Italian translation (Blender UI <2.8 and manual) #42765

Closed
opened 2014-11-30 18:28:42 +01:00 by blend-it · 175 comments
Member

Traduzione in italiano dell'interfaccia di Blender fino fino vers. 2.79 e del manuale

  • Se riscontri errori nella traduzione dell'interfaccia, per favore segnalalo qui indicando precisamente il comando, il messaggio o la stringa che consideri errata (è necessario registrarsi, ma è semplice e gratis!).
  • Posta un commento anche in merito alla terminologia adottata , se la ritieni inappropriata. Tieni però presente che l'uso di termini e sigle inglesi è ragionevolmente il più ridotto possibile. Se preferisci la terminologia inglese, usa l'interfaccia in inglese selezionando "inglese" nelle preferenze: l'interfaccia in italiano è in italiano.
  • Si cercano anche traduttori per il Manuale , che abbiano buone conoscenze operative e pratiche di Blender. Comunque, tradurre è anche imparare, per cui tradurre un argomento aiuta molto anche a conoscerlo meglio!

Blender UI (before 2.8) & manual Italian translation

  • If you find some errors in Italian commands, messages or strings, please submit a post here (you must register, but it's easy and free!).
  • Post a comment also about adopted terminology , if you think it's inappropriate. Keep in mind that usage of English terms is reduced as far as possible. If you prefer the English term for something (command, etc), please use the English language for the interface instead: the Italian IU is in Italian.
  • People required also for translation of the Manual , with good Blender know-how. Anyway, translate it's also learn!
**Traduzione in italiano dell'interfaccia di Blender fino fino vers. 2.79 e del [manuale ](https://docs.blender.org/manual/it/dev/)** - Se riscontri errori nella traduzione dell'interfaccia, per favore segnalalo qui indicando precisamente il comando, il messaggio o la stringa che consideri errata (è necessario registrarsi, ma è semplice e gratis!). - Posta un commento anche in merito alla [terminologia adottata ](https://docs.blender.org/manual/it/dev/glossary/index.html), se la ritieni inappropriata. Tieni però presente che **l'uso di termini e sigle inglesi è ragionevolmente il più ridotto possibile.** Se preferisci la terminologia inglese, usa l'interfaccia in inglese selezionando "inglese" nelle preferenze: l'interfaccia in italiano è __in italiano__. - Si cercano anche traduttori per il [Manuale ](https://docs.blender.org/manual/it/dev/), che abbiano buone conoscenze operative e pratiche di Blender. Comunque, tradurre è anche imparare, per cui tradurre un argomento aiuta molto anche a conoscerlo meglio! **Blender UI (before 2.8) & [manual ](https://docs.blender.org/manual/it/dev/) Italian translation** - If you find some errors in Italian commands, messages or strings, please submit a post here (you must register, but it's easy and free!). - Post a comment also about [adopted terminology ](https://docs.blender.org/manual/it/dev/glossary/index.html), if you think it's inappropriate. Keep in mind that **usage of English terms is reduced as far as possible.** If you prefer the English term for something (command, etc), please use the English language for the interface instead: the Italian IU is __in Italian__. - People required also for translation of the [Manual ](https://docs.blender.org/manual/it/dev/), with good Blender know-how. Anyway, translate it's also learn!
Author
Member

Changed status to: 'Open'

Changed status to: 'Open'
blend-it self-assigned this 2014-11-30 18:28:42 +01:00
Author
Member

Added subscriber: @blend-it

Added subscriber: @blend-it
Author
Member

Info di servizio
La traduzione italiana è in continuo aggiornamento, generalmente con una cadenza maggiore di blender nel suo complesso.
L'ultimissima versione della traduzione italiana è il file saricabile al link https://svn.blender.org/svnroot/bf-translations/trunk/locale/it/LC_MESSAGES/blender.mo

Tale file va sostituito a quello di default presente nella cartella di installazione di blender /2.xx/datafiles/locale/it/LC_MESSAGES/ (dove 2.xx è la versione installata).
Nota che in prossimità del rilascio di una nuova versione di Blender usare versioni molto recenti della traduzione può comportare problemi (solo di traduzione!) in quanto alcune traduzioni possono essere variate e/o riguardare solo la nuova versione in corso di finalizzazione anzichè quella stabile più vecchia. Se riscontri questo genere di problemi (menu, descrizioni ecc ecc. prima tradotte che ritornano ad essere in inglese), è sufficiente ripristinare la versione precedente del file blender.mo (di cui conviene quindi fare un backup prima di sovrascriverlo).

Se riscontri errori di traduzione puoi segnalarli registrandoti e scrivendo un post qui sotto.


30/11/2014
how to post updated .po file?!?

Info di servizio La traduzione italiana è in continuo aggiornamento, generalmente con una cadenza maggiore di blender nel suo complesso. L'ultimissima versione della traduzione italiana è il file saricabile al link https://svn.blender.org/svnroot/bf-translations/trunk/locale/it/LC_MESSAGES/blender.mo Tale file va sostituito a quello di default presente nella cartella di installazione di blender /2.xx/datafiles/locale/it/LC_MESSAGES/ (dove 2.xx è la versione installata). Nota che in prossimità del rilascio di una nuova versione di Blender usare versioni molto recenti della traduzione può comportare problemi (solo di traduzione!) in quanto alcune traduzioni possono essere variate e/o riguardare solo la nuova versione in corso di finalizzazione anzichè quella stabile più vecchia. Se riscontri questo genere di problemi (menu, descrizioni ecc ecc. prima tradotte che ritornano ad essere in inglese), è sufficiente ripristinare la versione precedente del file blender.mo (di cui conviene quindi fare un backup prima di sovrascriverlo). Se riscontri errori di traduzione puoi segnalarli registrandoti e scrivendo un post qui sotto. ___________________ 30/11/2014 how to post updated .po file?!?
blend-it changed title from fix it translation to fix IT translation 2014-11-30 18:32:45 +01:00

Changed status from 'Open' to: 'Archived'

Changed status from 'Open' to: 'Archived'

Added subscriber: @mont29

Added subscriber: @mont29

Please have a look at 'Translation' project (https://developer.blender.org/project/view/4/), everything is explained in pages linked there.

Please have a look at 'Translation' project (https://developer.blender.org/project/view/4/), everything is explained in pages linked there.
Author
Member

sorry but I don't understand how to upload updated .PO or .MO files, and the present translation contain a lot of bad mistakes (some Msgids are translated in complete non-sense way, and sometimes the command result is the opposite of that translation show... :-( ).
I'm a translator, not a coder... the pages are very cryptics ;-)

sorry but I don't understand how to upload updated .PO or .MO files, and the present translation contain a lot of bad mistakes (some Msgids are translated in complete non-sense way, and sometimes the command result is the opposite of that translation show... :-( ). I'm a translator, not a coder... the pages are very cryptics ;-)
Author
Member

blender-po-mo.7z
attached, updated PO and MO for italian language.
Please add files at well location
thanks

[blender-po-mo.7z](https://archive.blender.org/developer/F128483/blender-po-mo.7z) attached, updated PO and MO for italian language. Please add files at well location thanks
Author
Member

Changed status from 'Archived' to: 'Open'

Changed status from 'Archived' to: 'Open'
blend-it reopened this issue 2014-12-02 16:22:14 +01:00

OK thanks, will do.

OK thanks, will do.
Author
Member

many thanks... :)
some questions:

  1. I have to download new PO each time it's updated /branches, or can I continue working on the same?
  2. I dont' understand the errors in the attached screenshot... :(
  3. can I use this way to upload updates in future? (please said yes!!! :-p )
    See you

SHOT.png

many thanks... :) some questions: 1) I have to download new PO each time it's updated /branches, or can I continue working on the same? 2) I dont' understand the errors in the attached screenshot... :( 3) can I use this way to upload updates in future? (please said yes!!! :-p ) See you ![SHOT.png](https://archive.blender.org/developer/F128492/SHOT.png)
blend-it was unassigned by Bastien Montagne 2014-12-03 22:56:36 +01:00
Bastien Montagne self-assigned this 2014-12-03 22:56:36 +01:00

Hey blend-it, committed your first update.

  1. yes, please always update, otherwise you'll miss new messages, and might even translate some that have been removed!
  2. This happens when the script cannot find a single message (in PO file) matching the label (we have several different 'Cancel' PO messages...). You have to solve those situations by hand (i.e. directly editing PO file).
  3. sigh yes, you can - provided you do not flood me with updates ;)
Hey blend-it, committed your first update. 1. yes, please always update, otherwise you'll miss new messages, and might even translate some that have been removed! 2. This happens when the script cannot find a single message (in PO file) matching the label (we have several different 'Cancel' PO messages...). You have to solve those situations by hand (i.e. directly editing PO file). 3. *sigh* yes, you can - provided you do not flood me with updates ;)
Author
Member

it3206-po-mo.7z
New PO-MO.
Fixed some totally wrong error messages and other stuff.

  1. ok, after this, I take a pause ;)
    Thank you :)
[it3206-po-mo.7z](https://archive.blender.org/developer/F129422/it3206-po-mo.7z) New PO-MO. Fixed some totally wrong error messages and other stuff. 3. ok, after this, I take a pause ;) Thank you :)

Thanks again (btw, no need to send .mo, that is auto-generated by our scripts, only need the .po one ;) ).

Thanks again (btw, no need to send .mo, that is auto-generated by our scripts, only need the .po one ;) ).
Author
Member

Ok, I'm still learning how entire system work, so sorry if I importune you with my perhaps stupid questions ;)

  • first and important: when strings (like src: bpy.types.ActionGroup.name) are added or modified, the po is automatically updated without human intervention? Because I noticed that in my last PO (based on 3206) some strings are different compared to 3207 and 3209 (e.g. if I remember right source/blender/editors/space_node/drawnode.c:767 changed in 765) so I think that my last PO has introduced some regressions :( So I need to understand better if and how po are automatically updated or if i have to fix manually.
  • If manually, in the next days I will go to synchronize my PO with last svn.blender.org/svnroot/bf-translations/branches/blender.pot to fix this problems... if it's right to do this! Is this pot always the better reference to fix errors?

At the bottom of my po, there are some commented msgid and msgstr without a src: string... so I think this is stuff that I can remove... it's right? And what produce this stuff it's here? It's poedit, some automatic server procedure or something other?

Thanks for you patience! :)

Ok, I'm still learning how entire system work, so sorry if I importune you with my perhaps stupid questions ;) - first and important: when strings (like *src: bpy.types.ActionGroup.name*) are added or modified, the po is automatically updated without human intervention? Because I noticed that in my last PO (based on 3206) some strings are different compared to 3207 and 3209 (e.g. if I remember right *source/blender/editors/space_node/drawnode.c:767* changed in 765) so I think that my last PO has introduced some regressions :( So I need to understand better if and how po are automatically updated or if i have to fix manually. - If manually, in the next days I will go to synchronize my PO with last svn.blender.org/svnroot/bf-translations/branches/blender.pot to fix this problems... if it's right to do this! Is this pot always the better reference to fix errors? # At the bottom of my po, there are some commented msgid and msgstr without a src: string... so I think this is stuff that I can remove... it's right? And what produce this stuff it's here? It's poedit, some automatic server procedure or something other? Thanks for you patience! :)

No problem, much better to ask questions than break something (or waste time uselessly) ;)

  1. yes, update scripts manage all that stuff, so you have nothing to do here. Since I committed your po before doing the weekly update yesterday, current it.po in SVN is perfectly up-to-date and in sync with the ref .pot file. In any case, lines like src: foo.c are just mere comments, only here to help translators to get context from code if needed, gettext translation code itself do not use them.

  2. Yes, .pot is the reference here, but again, you should not have to do anything anyway.

  3. Yes, you can clean them off. they are the messages that existed in previous version of the translation, but are no more needed in newest ones, scripts comment them rather than just deleting them.

No problem, much better to ask questions than break something (or waste time uselessly) ;) 1) yes, update scripts manage all that stuff, so you have nothing to do here. Since I committed your po before doing the weekly update yesterday, current it.po in SVN is perfectly up-to-date and in sync with the ref .pot file. In any case, lines like src: foo.c are just mere comments, only here to help translators to get context from code if needed, gettext translation code itself do not use them. 2) Yes, .pot is the reference here, but again, you should not have to do anything anyway. 3) Yes, you can clean them off. they are the messages that existed in previous version of the translation, but are no more needed in newest ones, scripts comment them rather than just deleting them.
Author
Member

Looking .po with a plain stupid text editor I've noticed that poedit (or notepad++?) sometime split quoted strings in 2 or 3 lines (the first only with "") and sometime join 2 src: lines by removing a CR and the next line #:, so two src: lines becomes one only... :-
I hope it's not a problem for scripts.

Attached, last .po
bye :)
it.zip

Looking .po with a plain stupid text editor I've noticed that poedit (or notepad++?) sometime split quoted strings in 2 or 3 lines (the first only with "") and sometime join 2 src: lines by removing a CR and the next line #:, so two src: lines becomes one only... :-\ I hope it's not a problem for scripts. Attached, last .po bye :) [it.zip](https://archive.blender.org/developer/F130768/it.zip)

Thanks, committed. :)

Thanks, committed. :)
Author
Member

Oops. it's old, now I have a new one! :)
it.zip

Oops. it's old, now I have a new one! :) [it.zip](https://archive.blender.org/developer/F132837/it.zip)

Committed ;)

Committed ;)
Author
Member

thanks :)
Joyeux Noël

thanks :) Joyeux Noël
Author
Member

Cause I see that 2.73 is already in RC, I attach latest .po as you can include (if possible) in next official release :)
it.zip

ps: for the future, I need context for "frame" term... frame as part of video and frame as border of something... there are non way to distinguish in present .pot :(

Cause I see that 2.73 is already in RC, I attach latest .po as you can include (if possible) in next official release :) [it.zip](https://archive.blender.org/developer/F134182/it.zip) ps: for the future, I need context for "frame" term... frame as part of video and frame as border of something... there are non way to distinguish in present .pot :(

Eeeeh, no, translations are locked down now for 2.73, like everything else. Will go in master later today, will be for 2.74 now. ;)

As for contexts… I know we would need those in quite a bit of places still, but afaik that kind of changes in UI code is still frozen…

Eeeeh, no, translations are locked down now for 2.73, like everything else. Will go in master later today, will be for 2.74 now. ;) As for contexts… I know we would need those in quite a bit of places still, but afaik that kind of changes in UI code is still frozen…

Committed. :)

Committed. :)
Author
Member

Sorry last PO cause a blender crash when launching a render with internal engine (not with cycles). ?:-(
Attached the fix.

The (stupid) difference is in #: source/blender/editors/render/render_internal.c:400 translation where I used a %s instead of %d :-
it_fix.zip

For context, I remember a spreadsheet on googledocs for this kind of problems, but I don't find it... For now I've found serious context problems with "light", "frame" and "clip"

Sorry last PO cause a blender crash when launching a render with internal engine (not with cycles). ?:-( Attached the fix. The (stupid) difference is in #: source/blender/editors/render/render_internal.c:400 translation where I used a %s instead of %d :-\ [it_fix.zip](https://archive.blender.org/developer/F134269/it_fix.zip) For context, I remember a spreadsheet on googledocs for this kind of problems, but I don't find it... For now I've found serious context problems with "light", "frame" and "clip"
Author
Member

it.zip
new .po
for contexts how I can help?

[it.zip](https://archive.blender.org/developer/F136764/it.zip) new .po for contexts how I can help?

Not much to do… You'd need to convince other devs around this is important etc. ;)

Not much to do… You'd need to convince other devs around this is important etc. ;)
Author
Member

hmmm.
some changes are very easy.
e.g. both

- : scripts/startup/bl_ui/properties_render_layer.py:86
- . :src: bpy.types.SmokeDomainSettings.point_cache_compress_type:'CACHELIGHT'

have as msgid "Light", but the first is "lamp" and the second is the opposite of "heavy"...
The solution it's easy because this is a little mistake by coder:

- : scripts/startup/bl_ui/properties_material.py:777
- : scripts/startup/bl_ui/properties_material.py:1030

have a msgid "Light Group:" and I think that also "Light" in #: scripts/startup/bl_ui/properties_render_layer.py:86 have to be changed in "Light Group:".
This kind of changes are easy and trivial...
More complex for "clip" (used for "video" and for "cut"...) or "Frame" ("part of video" and "box/border")... :-( Now the result it's a ridiculous drunk translation in some places...
How and where I can "push" for solution? ;-) I have to open another task?

hmmm. some changes are very easy. e.g. both ``` - : scripts/startup/bl_ui/properties_render_layer.py:86 - . :src: bpy.types.SmokeDomainSettings.point_cache_compress_type:'CACHELIGHT' ``` have as msgid "Light", but the first is "lamp" and the second is the opposite of "heavy"... The solution it's easy because this is a little mistake by coder: ``` - : scripts/startup/bl_ui/properties_material.py:777 - : scripts/startup/bl_ui/properties_material.py:1030 ``` have a msgid "Light Group:" and I think that also "Light" in #: scripts/startup/bl_ui/properties_render_layer.py:86 have to be changed in "Light Group:". This kind of changes are easy and trivial... More complex for "clip" (used for "video" and for "cut"...) or "Frame" ("part of video" and "box/border")... :-( Now the result it's a ridiculous drunk translation in some places... How and where I can "push" for solution? ;-) I have to open another task?

Added subscriber: @GabrielGazzan

Added subscriber: @GabrielGazzan

I have years, now, trying to get someone to fix some of these problems too.
Reality is:
nobody is taking active care for these kind of problems in Blender UI
:-/

I have years, now, trying to get someone to fix some of these problems too. Reality is: nobody is taking active care for these kind of problems in Blender UI :-/

If you want to try something, you can start a new bug report, and assign it to UI team…

If you want to try something, you can start a new bug report, and assign it to UI team…
Author
Member

@GabrielGazzan: after 1 month of translation, I can affirm that the care about linguistic coherence in original strings it's far to be good... :-(
See the case of "clip", "light" or "frame", but also similar functions are differently named in different places or at the opposite different stuff it's similar named...
So, I don't like it, but if I wont to fix some linguistic bugs, I must become a "coder" and not only a translator...

where are the problems you find? IT and ES (right?) are quite similar so perhaps we have similar problems...

@GabrielGazzan: after 1 month of translation, I can affirm that the care about linguistic coherence in original strings it's far to be good... :-( See the case of "clip", "light" or "frame", but also similar functions are differently named in different places or at the opposite different stuff it's similar named... So, I don't like it, but if I wont to fix some linguistic bugs, I must become a "coder" and not only a translator... where are the problems you find? IT and ES (right?) are quite similar so perhaps we have similar problems...
Author
Member

@mont

In #42765#281639, @mont29 wrote:
If you want to try something, you can start a new bug report, and assign it to UI team…

I've find how to fix the "light" problem in scripts/startup/bl_ui/properties_render_layer.py:86, locally on my installation, and it work! It's very trivial and I do it using "edit source" context menu, so no compile/C/make/build/strange stuff... simply easy plain text... wow! :)

How I can submit a patch for this? I have to submit the entire properties_render_layer.py script someware or there are a different way to do it? I post here, or what?
Sorry for my stupid boring questions... ;)

@mont > In #42765#281639, @mont29 wrote: > If you want to try something, you can start a new bug report, and assign it to UI team… I've find how to fix the "light" problem in scripts/startup/bl_ui/properties_render_layer.py:86, locally on my installation, and it work! It's very trivial and I do it using "edit source" context menu, so no compile/C/make/build/strange stuff... simply easy plain text... wow! :) How I can submit a patch for this? I have to submit the entire properties_render_layer.py script someware or there are a different way to do it? I post here, or what? Sorry for my stupid boring questions... ;)

Thing is, all those kind of fixes (involving contexts) are freezed since two years or so now. Fixing the issues is usually trivial, but my suggestion was to make a report to ask for un-freezing this aspect of i18n in Blender. I have no time or energy to spend fighting for this myself tbh, but would be happy if this was unfrozen (never really understood that decision in the first place), and then we could resume fixing names 'collision'…

Btw, here is the ML thread about that freezing: http://lists.blender.org/pipermail/bf-translations-dev/2013-March/000424.html

PS: more technically, to submit a patch you need to make a diff against master code (i.e. org code), and submit that diff here on the tracker (https://developer.blender.org/differential/diff/create/). But again, this is not so useful in this case, as you said it’s 99% of cases very trivial, so just noting the issue is usually enough.

We had a googledoc listing all those back in the days, https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Ud7oYedKWrkzdtQGp_BNgPurtroBAiRxWGn-Ewhbjzw/edit#gid=3, then I went over reported issues from time to time and made a 'batch' commit (to avoid tens a one-line commits each time an issue is reported ;) ).

Thing is, all those kind of fixes (involving contexts) are freezed since two years or so now. Fixing the issues is usually trivial, but my suggestion was to make a report to ask for un-freezing this aspect of i18n in Blender. I have no time or energy to spend fighting for this myself tbh, but would be happy if this was unfrozen (never really understood that decision in the first place), and then we could resume fixing names 'collision'… Btw, here is the ML thread about that freezing: http://lists.blender.org/pipermail/bf-translations-dev/2013-March/000424.html PS: more technically, to submit a patch you need to make a diff against master code (i.e. org code), and submit that diff here on the tracker (https://developer.blender.org/differential/diff/create/). But again, this is not so useful in this case, as you said it’s 99% of cases very trivial, so just noting the issue is usually enough. We had a googledoc listing all those back in the days, https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Ud7oYedKWrkzdtQGp_BNgPurtroBAiRxWGn-Ewhbjzw/edit#gid=3, then I went over reported issues from time to time and made a 'batch' commit (to avoid tens a one-line commits each time an issue is reported ;) ).
Member

Added subscriber: @ZhangYu

Added subscriber: @ZhangYu
Member

I think something like context-based solution cannot be safe enough to fix all problems like this, since this is a caulture-related issue, which means, different language speakers would face different polysemy issues on different words, For example, based on most of the polysemy words for Chinese tranlation, I've listed them in the google doc, but we know that no one can guarantee that new problems will not occur, as I said, it is culture-related issue.

IMHO, a mapping-based system would be ideal to fix it, which leaves translators the ability to choose which map is suitable according to their specific language(s). I don't think this would be easy to do. Or devs got other big and better plan. :)

I think something like context-based solution cannot be safe enough to fix all problems like this, since this is a caulture-related issue, which means, different language speakers would face different polysemy issues on different words, For example, based on most of the polysemy words for Chinese tranlation, I've listed them in the google doc, but we know that no one can guarantee that new problems will not occur, as I said, it is culture-related issue. IMHO, a mapping-based system would be ideal to fix it, which leaves translators the ability to choose which map is suitable according to their specific language(s). I don't think this would be easy to do. Or devs got other big and better plan. :)
Author
Member

@mont29: ok, task blender/blender#43295 submitted.

@ZhangYu: of course it's a "cultural" problem. But I don't ask for singular/plural or male/female/neutral forms, but for real strongdifferent significant... "cut" it's not "video segment", so "clip" it's strongly bad word to use without context care! :)
About different ways for implement translations, I nothing know about this... Of course gettext that translate same string everyware it's not 100% safe, but change the system now I think can be enormous task for devs... I hope context can be a good middle-way.

@mont29: ok, task blender/blender#43295 submitted. @ZhangYu: of course it's a "cultural" problem. But I don't ask for singular/plural or male/female/neutral forms, but for real **strong**different significant... "cut" it's not "video segment", so "clip" it's strongly bad word to use without context care! :) About different ways for implement translations, I nothing know about this... Of course gettext that translate same string everyware it's not 100% safe, but change the system now I think can be enormous task for devs... I hope context can be a good middle-way.
Author
Member

new update for it.po :) it.zip

new update for it.po :) [it.zip](https://archive.blender.org/developer/F139833/it.zip)

Updated repo. :)

Updated repo. :)
Author
Member

@mont29
There are a server script that apply the poedit's "translation memory" or something similar (trying to extrapolate new translation from existing ones) in files that I send?
I have strange sensations about "fuzziness" in the file from branches! :-)

many thanks

@mont29 There are a server script that apply the poedit's "translation memory" or something similar (trying to extrapolate new translation from existing ones) in files that I send? I have strange sensations about "fuzziness" in the file from branches! :-) many thanks

Yes, each time po's are updated from master, it tries to find 'similar' messages and give them existing translations (tagged as fuzzy, so that this does not end in actual mo translation files). Some times annoying, but also sometimes useful, when only a small detail changed in source (like adding or removing a column), avoids you to have to retranslate from scratch…

Yes, each time po's are updated from master, it tries to find 'similar' messages and give them existing translations (tagged as fuzzy, so that this does not end in actual mo translation files). Some times annoying, but also sometimes useful, when only a small detail changed in source (like adding or removing a column), avoids you to have to retranslate from scratch…
Author
Member

If possible, I prefer this kind of scripts are not applied to it.po.

In this file there are a lot of old strings translated this way and de-fuzzed by some previous (bad) translator(s) without check if auto-translations was good. :-|
(it seem that a search-and-remove procedure was applied to simply clear all fuzzy tag, just for show an apparent progression of translation work... BTW, it will be interesting to know when and who...)

So now, each time auto-translation script run, this shit is spammed everywhere...
I've already removed a lot of this stuff, but this auto-fuzzy-multiplication IMHO don't help to maintain a clean file, because "auto-translations" are mixed with "original string changes" what I have already reviewed but that return to be "fuzzy"...

If possible, I prefer this kind of scripts are not applied to it.po. In this file there are a lot of old strings translated this way and de-fuzzed by some previous (bad) translator(s) without check if auto-translations was good. :-| (it seem that a search-and-remove procedure was applied to simply clear all fuzzy tag, just for show an apparent progression of translation work... BTW, it will be interesting to know when and who...) So now, each time auto-translation script run, this shit is spammed everywhere... I've already removed a lot of this stuff, but this auto-fuzzy-multiplication IMHO don't help to maintain a clean file, because "auto-translations" are mixed with "original string changes" what I have already reviewed but that return to be "fuzzy"...
Member

+1. I think I had some talk with Bastien about this last year, but I didn't get chance to prove it at that moment. And, more important, considering the polyseme issue (which drives me mad), a good translator should have all fuzzy strings RE-CHECKED to use the most suitable translation based on the corresponding path/function, to make sure it will not look too stupid on UI.

+1. I think I had some talk with Bastien about this last year, but I didn't get chance to prove it at that moment. And, more important, considering the polyseme issue (which drives me mad), a good translator should have all fuzzy strings RE-CHECKED to use the most suitable translation based on the corresponding path/function, to make sure it will not look too stupid on UI.
  • Fuzzy translations are not used when generating .mo files. This is just a hint for translators, nothing more.
  • @blend-it you are facing the consequences of a mistake I made like two years ago iirc, the update script, during a few weeks, was removing the fuzzy flag. When I realized that and fixed the issue itself, it was to late for me to fix all translations, so I mailed the bf-translations ML about that… But of course, files that did not have any active translator just stayed unchanged. :/
* Fuzzy translations **are not used** when generating .mo files. This is just a hint for translators, nothing more. * @blend-it you are facing the consequences of a mistake I made like two years ago iirc, the update script, during a few weeks, was removing the fuzzy flag. When I realized that and fixed the issue itself, it was to late for me to fix all translations, so I mailed the bf-translations ML about that… But of course, files that did not have any active translator just stayed unchanged. :/
Author
Member
  • yes, of course ;-) But people that like those "suggestions" can use TM on locally installed poedit... I don't think is useful to run it on server... This result in more difficult and slow checking of modified already-translated strings (that are properly marked as fuzzy to invite translator to check the changes), because they are mixed with auto-translated "fuzzyed" strings... Perhaps, you have only 10-20 modified strings to re-check, that becomes of 100-200 with the autotranslated ones!!
    I think everyone prefers a workflow where you first fix the few fuzzy-changes, and only after runs locally autotranslation and review fuzzy-auto, if desired :-)
  • argh!!!! :-D You cant imagine how much absurd translations I've find!

PS: that about context/T43295? Who have to decide what?

- yes, of course ;-) But people that like those "suggestions" can use TM on locally installed poedit... I don't think is useful to run it on server... This result in more difficult and slow checking of modified already-translated strings (that are properly marked as fuzzy to invite translator to check the changes), because they are mixed with auto-translated "fuzzyed" strings... Perhaps, you have only 10-20 modified strings to re-check, that becomes of 100-200 with the autotranslated ones!! I think everyone prefers a workflow where you *first* fix the few fuzzy-changes, and only *after* runs locally autotranslation and review fuzzy-auto, if desired :-) - argh!!!! :-D You cant imagine how much absurd translations I've find! PS: that about context/T43295? Who have to decide what?
Author
Member

new it.po
it.zip

new it.po [it.zip](https://archive.blender.org/developer/F143737/it.zip)

committed, thanks. :)

committed, thanks. :)
Author
Member

new po
I try to download it after committing to fix new strings for 2.74.
Deadline is 8/3, isn't?
it.zip

new po I try to download it after committing to fix new strings for 2.74. Deadline is 8/3, isn't? [it.zip](https://archive.blender.org/developer/F146723/it.zip)

Thanks, committed. :)

As for deadline… in theory, yes, 8/3, but this is quite unlikely. We'll make a testbuild today or tomorrow, usually there's at the very least two weeks before first testbuild and first 'beta' one (which defines freeze of translations). ;)

Thanks, committed. :) As for deadline… in theory, yes, 8/3, but this is quite unlikely. We'll make a testbuild today or tomorrow, usually there's at the very least two weeks before first testbuild and first 'beta' one (which defines freeze of translations). ;)
Author
Member

it.zip :)

edit 6-3-15 - fix zip file

[it.zip](https://archive.blender.org/developer/F147517/it.zip) :) edit 6-3-15 - fix zip file

Thanks, committed.

Thanks, committed.
Author
Member

latest for now :)
it.zip

latest for now :) [it.zip](https://archive.blender.org/developer/F150107/it.zip)

done :)

done :)
Bastien Montagne changed title from fix IT translation to IT translation 2015-03-16 20:21:53 +01:00
Author
Member

new little fixes :)
it.zip

(updated 2015-04-09)

new little fixes :) [it.zip](https://archive.blender.org/developer/F160106/it.zip) (updated 2015-04-09)
Author
Member

new :)
it.zip

new :) [it.zip](https://archive.blender.org/developer/F161902/it.zip)

done :)

done :)
Author
Member

in the header of po file 3466 contain
"Project-Id-Version: Blender 2.73 (sub 8) (b'00a3c9a')\n" and
"POT-Creation-Date: 2015-02-16 20:44:07\n"
strings...

It's ok for 2.74, or something is wrong? ?:-)
POT have to be refreshed to have all latest translatable strings for 2.74?
thanks :-)

in the header of po file 3466 contain "Project-Id-Version: Blender 2.73 (sub 8) (b'00a3c9a')\n" and "POT-Creation-Date: 2015-02-16 20:44:07\n" strings... It's ok for 2.74, or something is wrong? ?:-) POT have to be refreshed to have all latest translatable strings for 2.74? thanks :-)
Author
Member

I partially auto-reply to my question.
I've updated the PO with latest POT in https://svn.blender.org/svnroot/bf-translations/trunk/po/
and also if blender version in header still remain 2.73, pot string become "POT-Creation-Date: 2015-04-13 21:01:13\n" and some new strings magically appears ;-)

I partially auto-reply to my question. I've updated the PO with latest POT in https://svn.blender.org/svnroot/bf-translations/trunk/po/ and also if blender version in header still remain 2.73, pot string become "POT-Creation-Date: 2015-04-13 21:01:13\n" and some new strings magically appears ;-)
Author
Member

new po with full orthographic check
it.zip

new po with full orthographic check [it.zip](https://archive.blender.org/developer/F167644/it.zip)

committed, thanks. :)

committed, thanks. :)
Author
Member

updated PO :)
it.zip

updated PO :) [it.zip](https://archive.blender.org/developer/F178316/it.zip)

Done, thanks.

Done, thanks.
Author
Member

new po updated with 3562 pot :)
it.po.7z

new po updated with 3562 pot :) [it.po.7z](https://archive.blender.org/developer/F182469/it.po.7z)

Done, thanks.

Done, thanks.
Author
Member

thanks to you :)
A question. What's the deadline for updating po's for 2.75 final release? I need it to schedule my work on :)

thanks to you :) A question. What's the deadline for updating po's for 2.75 final release? I need it to schedule my work on :)

No idea really, think we'll do a first RC soonish (end of week or so?), which is usually the point where I freeze translations for a given release…

No idea really, think we'll do a first RC soonish (end of week or so?), which is usually the point where I freeze translations for a given release…
Author
Member

Ok. in the next days I will try to upload little updates more frequently :)
it.zip

Ok. in the next days I will try to upload little updates more frequently :) [it.zip](https://archive.blender.org/developer/F183966/it.zip)

I´d be very useful to have some kind of alert about when the exact date will be.
At least a week before or so.
That way one could set appart time before that to complete the task.

just a thought

I´d be very useful to have some kind of alert about when the exact date will be. At least a week before or so. That way one could set appart time before that to complete the task. just a thought

@blend-it done, thanks.

@GabrielGazzan good point.

@blend-it done, thanks. @GabrielGazzan good point.
Author
Member

new one :)
I upload frequently/daily because I don't know the day of freeze.
You can commit only the more recent before the freezing, instead each one daily.
many thanks :)

it.zip

new one :) I upload frequently/daily because I don't know the day of freeze. You can commit only the more recent before the freezing, instead each one daily. many thanks :) [it.zip](https://archive.blender.org/developer/F184844/it.zip)
Author
Member

This comment was removed by @blend-it

*This comment was removed by @blend-it*
Author
Member

This comment was removed by @blend-it

*This comment was removed by @blend-it*
Author
Member

it-.zip
updated 11/6/2015

[it-.zip](https://archive.blender.org/developer/F189737/it-.zip) updated 11/6/2015
Author
Member

it seem already all freezed... :(

it.zip

it seem already all freezed... :( [it.zip](https://archive.blender.org/developer/F190207/it.zip)

yes it is - but your 11/6/2015 version got in ;)

yes it is - but your 11/6/2015 version got in ;)
Author
Member

whats good because I fixed some errors in Sequencer and Video clip editor...
But in RC, fixes are not present... ?:-|

whats good because I fixed some errors in Sequencer and Video clip editor... But in RC, fixes are not present... ?:-|

Eeeeh… you’re sure about that? Can you check https://developer.blender.org/diffusion/BT/browse/master/po/it.po has your fixes?

Eeeeh… you’re sure about that? Can you check https://developer.blender.org/diffusion/BT/browse/master/po/it.po has your fixes?
Author
Member

Hmmm the file you linked, when downloaded, take 24.4 MB, mine about 3.8... what?

The size increase each time I've try to download... now I'm on updated linux machine... I don't think it's my client problem, perhaps some script is running on server...
also fr.po is 24.6 MB now...

Hmmm the file you linked, when downloaded, take 24.4 MB, mine about 3.8... what? The size increase each time I've try to download... now I'm on updated linux machine... I don't think it's my client problem, perhaps some script is running on server... also fr.po is 24.6 MB now...
Author
Member

now, the download is about 15MB... what happens?

now, the download is about 15MB... what happens?
Author
Member

new PO
it.zip

new PO [it.zip](https://archive.blender.org/developer/F193078/it.zip)
Author
Member

summer PO ;)
it.zip

summer PO ;) [it.zip](https://archive.blender.org/developer/F228138/it.zip)

done :)

done :)
Author
Member

This comment was removed by @blend-it

*This comment was removed by @blend-it*
Author
Member

update with some strings for 2.76 (pot3790)
as requested in june, some idea about freezing day?
it.zip

update with some strings for 2.76 (pot3790) as requested in june, some idea about freezing day? [it.zip](https://archive.blender.org/developer/F233825/it.zip)

Well, sent a mail on monday… I know should have been done sooner though.

You're lucky, we are about to tag, your update is just in time to be integrated. :)

Well, sent a mail on monday… I know should have been done sooner though. You're lucky, we are about to tag, your update is just in time to be integrated. :)
Author
Member

Thanks :)

For non-coding people like me, translate Blender is quite similar to the paradox of Achilles and the tortoise ... :-D
With as lot of untranslated and fuzzy strings in my .po, I discover new features/strings only when builds are done or from release notes...

Thanks :) For non-coding people like me, translate Blender is quite similar to the paradox of [Achilles and the tortoise ](https://en.wikipedia.org/wiki/Zeno's_paradoxes#Achilles_and_the_tortoise)... :-D With as lot of untranslated and fuzzy strings in my .po, I discover new features/strings only when builds are done or from release notes...

https://builder.blender.org/download/

In the link above you can download the most recent development builds of Blender to see the new features in action. ;)

When translating a new feature, you can also check other latin languages PO files to see how they've been translated (if they already are) and that way have a clue of what kind of feature it is.

https://builder.blender.org/download/ In the link above you can download the most recent development builds of Blender to see the new features in action. ;) When translating a new feature, you can also check other latin languages PO files to see how they've been translated (if they already are) and that way have a clue of what kind of feature it is.
Author
Member

new (3802)
it.zip

@GabrielGazzan ok thanks. Sometime I've already looked at fr and es translations, but some strings are still cryptic for my or for other translators. Sometime I have a different interpretation of what a command do (or if it's buggy)... :D
There are also some abbreviations that will be easy to translate if the entire string was in comment (trivial example R for red, H for Hue...)

new (3802) [it.zip](https://archive.blender.org/developer/F236567/it.zip) @GabrielGazzan ok thanks. Sometime I've already looked at fr and es translations, but some strings are still cryptic for my or for other translators. Sometime I have a different interpretation of what a command do (or if it's buggy)... :D There are also some abbreviations that will be easy to translate if the entire string was in comment (trivial example R for red, H for Hue...)

Done :)

Done :)
Author
Member

thanks :)

it.zip

thanks :) [it.zip](https://archive.blender.org/developer/F238509/it.zip)

Done :)

Done :)
Author
Member

some fixes in armature/pose/rigging area etc.
;)
and more (edited 5/10)
it.zip

some fixes in armature/pose/rigging area etc. ;) and more (edited 5/10) [it.zip](https://archive.blender.org/developer/F242284/it.zip)

done

done
Author
Member

various fixes
it.zip

various fixes [it.zip](https://archive.blender.org/developer/F243633/it.zip)

Done

Done
Author
Member

various fixes in gpencil and more
it.zip

various fixes in gpencil and more [it.zip](https://archive.blender.org/developer/F246365/it.zip)

done.

done.
Author
Member

it.zip

technical questions:

  1. your scripts update my po with latest pot before compiling in mo file or after?
    because I still use strings from pot rev3812 for 2.76. Newer ones introduces in some strings differences that results (I think) in translation regression for 2.76...
  2. what is the difference between pot in /branches and the /trunk/po one?
    Many thanks :-)
[it.zip](https://archive.blender.org/developer/F249824/it.zip) technical questions: 1) your scripts update my po with latest pot before compiling in mo file or after? because I still use strings from pot rev3812 for 2.76. Newer ones introduces in some strings differences that results (I think) in translation regression for 2.76... 2) what is the difference between pot in /branches and the /trunk/po one? Many thanks :-)

Done.

  1. All POs are always cleaned up and updated before going to /trunk (and hence, being compiled as MOs). And no need at all to keep to 2.76 version, we are now again working on plain master of Blender, compatibility with 2.76 is no more required at all.

  2. There should be no difference at all (not even sure why we have that one twice actually…).

Done. 1) All POs are always cleaned up and updated before going to `/trunk` (and hence, being compiled as MOs). And no need at all to keep to 2.76 version, we are now again working on plain master of Blender, compatibility with 2.76 is no more required at all. 2) There should be no difference at all (not even sure why we have that one twice actually…).
Author
Member

one year and more of translations :)
it.zip
when next blender release is ~planned?
thks!

one year and more of translations :) [it.zip](https://archive.blender.org/developer/F268096/it.zip) when next blender release is ~planned? thks!
Member

Added subscriber: @Blendify

Added subscriber: @Blendify
Member

2.77 is the next release. Then 2.8

2.77 is the next release. Then 2.8
Member

Removed subscriber: @Blendify

Removed subscriber: @Blendify

Done.

2.77 is due end of january, early february (if there’s no delay… :| ).

Done. 2.77 is due end of january, early february (if there’s no delay… :| ).
Author
Member

ok, thanks :-)
I think to plan next PO for 15-20 January.

Question:
To "live-check" new translation for 2.77 I have to use vanilla builds , not gooseberry-branch ones, right?
I've not found stupid-users-dedicated info about this 2 blender flavours...

ok, thanks :-) I think to plan next PO for 15-20 January. Question: To "live-check" new translation for 2.77 I have to use vanilla [builds ](https://builder.blender.org/download/), not gooseberry-branch ones, right? I've not found stupid-users-dedicated info about this 2 blender flavours...
Author
Member

New PO for 2.77
it .zip

news about freezing?

New PO for 2.77 [it .zip](https://archive.blender.org/developer/F275994/it_.zip) news about freezing?
Author
Member

new :)
it4.zip

2nd upd. 2015/01/27

new :) [it4.zip](https://archive.blender.org/developer/F277496/it4.zip) 2nd upd. 2015/01/27

Well, we should go in bcon3 next week or so, and then it’s supposed to be less than a month before release - but in practice it had been quite a bit longer recently. :|

Well, we should go in bcon3 next week or so, and then it’s supposed to be less than a month before release - but in practice it had been quite a bit longer recently. :|
Author
Member

boids and nodes fixes
it.zip

boids and nodes fixes [it.zip](https://archive.blender.org/developer/F279432/it.zip)
Author
Member

Latest. Thanks :)
it4083.zip

Latest. Thanks :) [it4083.zip](https://archive.blender.org/developer/F282844/it4083.zip)
Author
Member

It's already all freezed?
it4088.zip

It's already all freezed? [it4088.zip](https://archive.blender.org/developer/F283262/it4088.zip)
Author
Member

it.zip
new

[it.zip](https://archive.blender.org/developer/F283917/it.zip) new
Author
Member

it.zip
upd. 24/02

[it.zip](https://archive.blender.org/developer/F285710/it.zip) upd. 24/02

Added subscriber: @lcsmf

Added subscriber: @lcsmf

Removed subscriber: @lcsmf

Removed subscriber: @lcsmf
Author
Member

new 14/6/2016
it.zip

new 14/6/2016 [it.zip](https://archive.blender.org/developer/F317135/it.zip)
Author
Member

new little fix
it.zip

new little fix [it.zip](https://archive.blender.org/developer/F319425/it.zip)
Author
Member

new for 2.78
A lot of micro-changes in strings... :-
it4309.zip

new for 2.78 A lot of micro-changes in strings... :-\ [it4309.zip](https://archive.blender.org/developer/F341798/it4309.zip)
Author
Member

new
it.zip
when freeze for next release is ~planned?
thks!

new [it.zip](https://archive.blender.org/developer/F342507/it.zip) when freeze for next release is ~planned? thks!
Author
Member

This comment was removed by @blend-it

*This comment was removed by @blend-it*
Author
Member

This comment was removed by @blend-it

*This comment was removed by @blend-it*
Author
Member

This comment was removed by @blend-it

*This comment was removed by @blend-it*
Author
Member

This comment was removed by @blend-it

*This comment was removed by @blend-it*
Author
Member

This comment was removed by @blend-it

*This comment was removed by @blend-it*
Author
Member

This comment was removed by @blend-it

*This comment was removed by @blend-it*
Author
Member

This comment was removed by @blend-it

*This comment was removed by @blend-it*
Author
Member

This comment was removed by @blend-it

*This comment was removed by @blend-it*
Author
Member
[it.zip](https://archive.blender.org/developer/F366618/it.zip)
Author
Member

it.zip
perhaps it's all already freezed but...

[it.zip](https://archive.blender.org/developer/F371325/it.zip) perhaps it's all already freezed but...

Added subscriber: @umarabdullahi-2

Added subscriber: @umarabdullahi-2

please approve i want to translate blender to my language "Hausa"

please approve i want to translate blender to my language "Hausa"
Author
Member

last fix for 2016 and happy new year :-)
it.zip

last fix for 2016 and happy new year :-) [it.zip](https://archive.blender.org/developer/F425091/it.zip)
Author
Member

Lot of fixes

it.zip

Lot of fixes [it.zip](https://archive.blender.org/developer/F455256/it.zip)

Added subscriber: @davide97

Added subscriber: @davide97

This comment was removed by @davide97

*This comment was removed by @davide97*
Author
Member

Hi, can I help you to polish the it translation?
I'm Italian.

blender è un sw parecchio complesso, e la traduzione segue precise terminologie per garantire uniformità e coerenza dei comandi. Da quanto lo usi? dove trovi problemi con l'attuale traduzione? hai già tradotto altri sw?

> Hi, can I help you to polish the it translation? > I'm Italian. blender è un sw parecchio complesso, e la traduzione segue precise terminologie per garantire uniformità e coerenza dei comandi. Da quanto lo usi? dove trovi problemi con l'attuale traduzione? hai già tradotto altri sw?

Lo uso da tre anni;
L'attuale traduzione diciamo che non ha dei problemi seri, quello che propongo é di cambiare alcuni suggerimenti con riferimento al manuale o ad altre risorse attendibili;
Ho tradotto Artweaver 5.

Lo uso da tre anni; L'attuale traduzione diciamo che non ha dei problemi seri, quello che propongo é di cambiare alcuni suggerimenti con riferimento al manuale o ad altre risorse attendibili; Ho tradotto Artweaver 5.

Ecco un mo (del po sbagliato, ma è solo dimostrativo)blender.mo

Ecco un mo (del po sbagliato, ma è solo dimostrativo)[blender.mo](https://archive.blender.org/developer/F485815/blender.mo)
Author
Member

se mi dici quali suggerimenti trovi errati e come li modificheresti capisco meglio.
il MO allegato non ho capito cosa sia. quello di blender è attualmente di circa 1.4MB, il tuo di 40k cosa sarebbe? e cmq è più utile allegare un PO.

servirebbe molto che qualcuno prendesse in mano la traduzione del manuale, che attualmente in italiano non c'è.
https://docs.blender.org/manual/en/dev/index.html

qui https://docs.blender.org/manual/en/dev/about/contribute/index.html la spiegazione di come procedere.

se mi dici quali suggerimenti trovi errati e come li modificheresti capisco meglio. il MO allegato non ho capito cosa sia. quello di blender è attualmente di circa 1.4MB, il tuo di 40k cosa sarebbe? e cmq è più utile allegare un PO. servirebbe molto che qualcuno prendesse in mano la traduzione del manuale, che attualmente in italiano non c'è. https://docs.blender.org/manual/en/dev/index.html qui https://docs.blender.org/manual/en/dev/about/contribute/index.html la spiegazione di come procedere.

it_alt.po
Eccolo, si perché qui ci sono solo le mie proposte

Sarebbe interessante, mi renderò utile traducendo il manuale
Prendo per riferimento la lingua di default o la traduzione in italiano, del programma? (per i comandi)

[it_alt.po](https://archive.blender.org/developer/F485857/it_alt.po) Eccolo, si perché qui ci sono solo le mie proposte Sarebbe interessante, mi renderò utile traducendo il manuale Prendo per riferimento la lingua di default o la traduzione in italiano, del programma? (per i comandi)
Author
Member

Sarebbe utilissimo, perchè la traduzione è proprio inesistente, e blender come sai non è molto userfrendly, quindi avere spiegazioni dettagliate nel manuale è davvero utile.
Per i comandi naturalmente bisogna riprendere esattamente la traduzione italiana del programma, altrimenti gli utenti non capiscono un tubo!

ps: al PO ci do un'occhiata al più presto.

Sarebbe utilissimo, perchè la traduzione è proprio inesistente, e blender come sai non è molto userfrendly, quindi avere spiegazioni dettagliate nel manuale è davvero utile. Per i comandi naturalmente bisogna riprendere esattamente la traduzione italiana del programma, altrimenti gli utenti non capiscono un tubo! ps: al PO ci do un'occhiata al più presto.

Ok, ti consiglio di guardarlo solamente... cioè non farci operazioni, perché è diverso dai tuoi (ho scaricato anche l'ultimo dei tuoi di questa pagina, quello che ti ho mandato proviene dalla cartella /branches dell'archivio)
Se ritieni l'idea buona, modifica le stringhe nel tuo po e fammi sapere, così saprei se continuare (continuiamo insieme)

Per il manuale quindi dipende da questo, si vedrà allora

Ok, ti consiglio di guardarlo solamente... cioè non farci operazioni, perché è diverso dai tuoi (ho scaricato anche l'ultimo dei tuoi di questa pagina, quello che ti ho mandato proviene dalla cartella /branches dell'archivio) Se ritieni l'idea buona, modifica le stringhe nel tuo po e fammi sapere, così saprei se continuare (continuiamo insieme) Per il manuale quindi dipende da questo, si vedrà allora

Ad esempio io distinguerei il Mirror nel tab strumenti dal modificatore, chiamando il primo "Rifletti" e il secondo "Specchio"...
Oppure Calotta > Emisfera, Faretto > Spot; Lamp in ogni caso Luce....
Quando non necessario lascerei comunque tutto minuscolo, mettendo l'iniziale maiuscola solo per indicare qualcosa di specifico....
Alcune parole le lascerei in inglese, tipo keyframe, keying set... sarebbe più efficace...
E altro che ancora non ho fatto, quel po come vedi è per la maggior parte bianco, in effetti meglio, così vedi subito gli esempi

Ad esempio io distinguerei il Mirror nel tab strumenti dal modificatore, chiamando il primo "Rifletti" e il secondo "Specchio"... Oppure Calotta > Emisfera, Faretto > Spot; Lamp in ogni caso Luce.... Quando non necessario lascerei comunque tutto minuscolo, mettendo l'iniziale maiuscola solo per indicare qualcosa di specifico.... Alcune parole le lascerei in inglese, tipo keyframe, keying set... sarebbe più efficace... E altro che ancora non ho fatto, quel po come vedi è per la maggior parte bianco, in effetti meglio, così vedi subito gli esempi
Author
Member

Sto guardando le modifiche ma ci vorrà un po' perchè trovare le differenze è piuttosto macchinoso. Alcune cose però non vanno:

  • Mirror nell'interfaccia inglese è Mirror sia per gli strumenti che per il modificatore, infatti fa la stessa cosa, per cui non ha senso tradurlo diversamente, anzi è proprio sbagliato. Semmai potrebbe essere sensato per il Mirror dei materiali, verifico se è fattibile senza dover cambiare 1000 stringhe e se non si generano incoerenze
  • Lamp mi sembra sia già ovunque luce, ma bisogna fare attenzione che light non è solo luce ma anche leggero (è un tipico esempio di come si rischi di piantare dei casini coi sinonimi inglesi e/o italiani)
  • Faretto e Calotta mi sembrano più comprensibili e che Emisfera e Spot
  • keyframe, keying set idem: meglio tradotti se non ci sono gravi problemi di spazio: se uno vuole i termini inglesi usa l'interfaccia in inglese, altrimenti che traduciamo a fare se poi ci mettiamo termini inglesi? ;-)
  • le iniziali tutte maiuscole sono una caratteristica dell'UI di blender in tutte le lingue, per cui va mantenuta, anche perchè agevola la distinzione nel PO di quelli che sono comandi e menu da quelli che sono i tooltips.
  • alcuni tooltips (suggerimenti) li hai tradotti troppo x esteso: se ami descrizioni lunghe e è meglio che ti dedichi al manuale che ne ha bisogno e dove puoi "allargarti" quanto vuoi!
  • in generale i comandi sono tradotti in modo sintetico x es "Tipo Dati" e non "Tipo di dati": semmai è il relativo suggerimento che va scritto per esteso. Questo perchè pulsanti e menu spesso son "stretti" mentre il tooltip può essere più esplicativo e colloquiale (ma non troppo!)
  • "Add Primitive">"Aggiungi Primitiva" l'hai cambiato in "Primitiva" ?!? why?
  • Gli assi non sono i manipolatori: sono la direzione delle trasformazioni che non necessariamente avvengono tramite i manipolatori (x es se usi la tastiera) ;-)

Altre stringhe le ho inserite, altre le verifico con calma.
Cmq x evitare casini mi sembra meglio se traduci il manuale così puoi fare una descrizione dettagliata dei comandi cosa x cui mi sembra che sei portato!

Sto guardando le modifiche ma ci vorrà un po' perchè trovare le differenze è piuttosto macchinoso. Alcune cose però non vanno: - Mirror nell'interfaccia inglese è Mirror sia per gli strumenti che per il modificatore, infatti fa la stessa cosa, per cui non ha senso tradurlo diversamente, anzi è proprio sbagliato. Semmai potrebbe essere sensato per il Mirror dei materiali, verifico se è fattibile senza dover cambiare 1000 stringhe e se non si generano incoerenze - Lamp mi sembra sia già ovunque luce, ma bisogna fare attenzione che light non è solo luce ma anche leggero (è un tipico esempio di come si rischi di piantare dei casini coi sinonimi inglesi e/o italiani) - Faretto e Calotta mi sembrano più comprensibili e che Emisfera e Spot - keyframe, keying set idem: meglio tradotti se non ci sono gravi problemi di spazio: se uno vuole i termini inglesi usa l'interfaccia in inglese, altrimenti che traduciamo a fare se poi ci mettiamo termini inglesi? ;-) - le iniziali tutte maiuscole sono una caratteristica dell'UI di blender in tutte le lingue, per cui va mantenuta, anche perchè agevola la distinzione nel PO di quelli che sono comandi e menu da quelli che sono i tooltips. - alcuni tooltips (suggerimenti) li hai tradotti troppo x esteso: se ami descrizioni lunghe e è meglio che ti dedichi al manuale che ne ha bisogno e dove puoi "allargarti" quanto vuoi! - in generale i comandi sono tradotti in modo sintetico x es "Tipo Dati" e non "Tipo di dati": semmai è il relativo suggerimento che va scritto per esteso. Questo perchè pulsanti e menu spesso son "stretti" mentre il tooltip può essere più esplicativo e colloquiale (ma non troppo!) - "Add Primitive">"Aggiungi Primitiva" l'hai cambiato in "Primitiva" ?!? why? - Gli assi non sono i manipolatori: sono la direzione delle trasformazioni che non necessariamente avvengono tramite i manipolatori (x es se usi la tastiera) ;-) Altre stringhe le ho inserite, altre le verifico con calma. Cmq x evitare casini mi sembra meglio se traduci il manuale così puoi fare una descrizione dettagliata dei comandi cosa x cui mi sembra che sei portato!

Hai ragione su tutto, solo il fatto del Mirror non mi convince, perché se clicco su Specchia (comando) mi si riflette l'oggetto in base all'asse che pigio sulla tastiera, mentre il modificatore mi specchia l'oggetto su cui lo applico rispetto a un'oggetto che scelgo... il secondo sdoppia, mentre il primo semplicemente riflette.

Per il fatto della primitiva, si ho sbagliato xD

Dipende da cosa posso fare nel manuale, deve essere una traduzione precisa dell'originale inglese? O posso eventualmente aggiungere (o rielaborare) le descrizioni, etc...?

Gentilissimo comunque per la risposta :D

Hai ragione su tutto, solo il fatto del Mirror non mi convince, perché se clicco su Specchia (comando) mi si riflette l'oggetto in base all'asse che pigio sulla tastiera, mentre il modificatore mi specchia l'oggetto su cui lo applico rispetto a un'oggetto che scelgo... il secondo sdoppia, mentre il primo semplicemente riflette. Per il fatto della primitiva, si ho sbagliato xD Dipende da cosa posso fare nel manuale, deve essere una traduzione precisa dell'originale inglese? O posso eventualmente aggiungere (o rielaborare) le descrizioni, etc...? Gentilissimo comunque per la risposta :D

Navigando ho visto che quello inglese ancora non è completo, in alcuni voci c'è scritto ToDo

Navigando ho visto che quello inglese ancora non è completo, in alcuni voci c'è scritto ToDo
Author
Member

hmm anche tu hai ragione... potremmo usare specchia, ribalta e rifletti a seconda dei casi.
il problema è se si può davvero fare, perché se in inglese c'è mirror e l'interfaccia è stata pensata con mirror, bisogna vedere dove finiscono le traduzioni e se la stringa non è condivisa in più posti. Insomma, i sinonimi (italiani o inglesi) sono cose molto pericolose e non sai mai che non salti fuori qualche megacazzata.
per dire, un caso analogo è "frame" che è sia cornice che fotogramma, qunindi non si può tradurre altrimenti in metà dei posti sarebbe ok ma sbagliato nell'altra metà (ed a scovarle...) :-(
lo stesso era x light (leggero e luce).
E' un vero casino.
Cmq vedo di recepire il tuo suggerimento se è fattibile :-)

X il manuale, io partirei dall'inglese x avere una tarccia, ma se alcune frasi sono troppo sintetiche e non si capiscono, e vuoi spiegarle meglio, non vedo il problema, purchè tu sia sicuro che in effetti la spiegazione che aggiungi sia giusta e blender faccia effettivamente quello che tu scrivi!


edit
come temevo, se Mirrorlo cambi da una parte si incasina altrove. Ho corretto il suggerimento con "Ribalta bla bla bla..." e il messaggio della barra di stato "selez. asse di ribaltam. xyz", di più non si può fare. :-(

purtroppo coi sinonimi è così, per non dire che a volte in inglese verbo=nome (mirror è proprio tipico). Tradurre bene è più difficile di quel che sembra :-D

hmm anche tu hai ragione... potremmo usare specchia, ribalta e rifletti a seconda dei casi. il problema è se si può davvero fare, perché se in inglese c'è mirror e l'interfaccia è stata pensata con mirror, bisogna vedere dove finiscono le traduzioni e se la stringa non è condivisa in più posti. Insomma, i sinonimi (italiani o inglesi) sono cose molto pericolose e non sai mai che non salti fuori qualche megacazzata. per dire, un caso analogo è "frame" che è sia cornice che fotogramma, qunindi non si può tradurre altrimenti in metà dei posti sarebbe ok ma sbagliato nell'altra metà (ed a scovarle...) :-( lo stesso era x light (leggero e luce). E' un vero casino. Cmq vedo di recepire il tuo suggerimento se è fattibile :-) X il manuale, io partirei dall'inglese x avere una tarccia, ma se alcune frasi sono troppo sintetiche e non si capiscono, e vuoi spiegarle meglio, non vedo il problema, purchè tu sia sicuro che in effetti la spiegazione che aggiungi sia giusta e blender faccia effettivamente quello che tu scrivi! ____ edit come temevo, se *Mirror*lo cambi da una parte si incasina altrove. Ho corretto il suggerimento con "Ribalta bla bla bla..." e il messaggio della barra di stato "selez. asse di ribaltam. xyz", di più non si può fare. :-( purtroppo coi sinonimi è così, per non dire che a volte in inglese verbo=nome (mirror è proprio tipico). Tradurre bene è più difficile di quel che sembra :-D
Author
Member

Removed subscriber: @umarabdullahi-2

Removed subscriber: @umarabdullahi-2
Bastien Montagne was unassigned by blend-it 2017-02-20 16:56:18 +01:00
blend-it self-assigned this 2017-02-20 16:56:18 +01:00
Author
Member

@davide.baldo.88 Tripepi (davide97)
Are you ready for the manual? :-)
Here you can find the PO files to be translated: you can download, translate the strings, and upload here (better if in a periodical, cumulative .zip file).
I already partially worked on Glossary , terms (to reflect the UI), but definitions have to be translated.

Contrary to what I said in previous post, the basis is the english version, so the translation have to be quite near the original text (obvious, due to the work based on .po files). So only small variations are possible, sorry.

Ok, that's all, it's your turn! :-)

ps: administrators said me that is preferable to use english here.

@davide.baldo.88 Tripepi (davide97) Are you ready for the manual? :-) [Here ](https://svn.blender.org/svnroot/bf-manual-translations/trunk/blender_docs/locale/it/LC_MESSAGES/) you can find the PO files to be translated: you can download, translate the strings, and upload here (better if in a periodical, cumulative .zip file). I already partially worked on [Glossary ](https://docs.blender.org/manual/it/dev/glossary/index.html), terms (to reflect the UI), but definitions have to be translated. Contrary to what I said in previous post, the basis is the english version, so the translation have to be quite near the original text (obvious, due to the work based on .po files). So only small variations are possible, sorry. Ok, that's all, it's your turn! :-) ps: administrators said me that is preferable to use english here.

Sorry but I don't want to translate the manual anymore...
Also, unfortunately now I have no time to do this work
Actually through the internet people can find tutorials and videoguides (in italian!)... so this translation could be a little useless, although it is of the official manual

Sorry but I don't want to translate the manual anymore... Also, unfortunately now I have no time to do this work Actually through the internet people can find tutorials and videoguides (in italian!)... so this translation could be a little useless, although it is of the official manual
Author
Member

I don't think so, but it's your choice...

I don't think so, but it's your choice...

Added subscriber: @CarloBergonzini

Added subscriber: @CarloBergonzini

Hello,
I'm an italian blender user and in my free time I would be happy to help in translating the manual.
It's first time I approach the subversions management problem, so I followed the steps descripted in the guide until I was able to get a copy of the translation on my pc and now I would like to have a feedback before taking any step further. As far as I understood I need to edit and save the .po and then commit them for administrator check, right? Am I missing something? How many files do you usually edit before committing?

Hello, I'm an italian blender user and in my free time I would be happy to help in translating the manual. It's first time I approach the subversions management problem, so I followed the steps descripted in the guide until I was able to get a copy of the translation on my pc and now I would like to have a feedback before taking any step further. As far as I understood I need to edit and save the .po and then commit them for administrator check, right? Am I missing something? How many files do you usually edit before committing?
Member

Hi @CarloBergonzini, sorry for the late reply I have been sick/busy. Becuase there is not really a large number of people working on this having people review translations is not really possible.

As far as I understood I need to edit and save the .po and then commit them for administrator check, right?

Yes but after they are committed they are not checked but go live on the online manual as soon as it is built.

Am I missing something

You will need commit access which I will give you after typing out this reply. The login credentials are synced with this website.

How many files do you usually edit before committing?

It does not hugely matter as long as you go long periods without committing. This can result in merge conflict which are a pain to manage. I would try to stick to committing every time you finish a folder of files or any large files.

Hi @CarloBergonzini, sorry for the late reply I have been sick/busy. Becuase there is not really a large number of people working on this having people review translations is not really possible. > As far as I understood I need to edit and save the .po and then commit them for administrator check, right? Yes but after they are committed they are not checked but go live on the online manual as soon as it is built. > Am I missing something You will need commit access which I will give you after typing out this reply. The login credentials are synced with this website. > How many files do you usually edit before committing? It does not hugely matter as long as you go long periods without committing. This can result in merge conflict which are a pain to manage. I would try to stick to committing every time you finish a folder of files or any large files.

Added subscriber: @Blendify

Added subscriber: @Blendify

Thanks for the reply @Blendify. I'll do my best.
I hope you'll have time to check if I'm committing the version files in the right way and not messing things up for at least the first commit.

Thanks for the reply @Blendify. I'll do my best. I hope you'll have time to check if I'm committing the version files in the right way and not messing things up for at least the first commit.
Member

I will make sure to check.

I will make sure to check.

Added subscriber: @aleppax

Added subscriber: @aleppax
Author
Member

@CarloBergonzini
Hi and thanks to take care about manual.
Please make sure that the terms you will use in the manual are the same the Blender UI use.
I've translated the Glossary and a lot of titles (skipping the body of the text) for this reason, but the work is far to be completed, so, pay attention to the coherence and feel free to ask! ;)

@CarloBergonzini Hi and thanks to take care about manual. Please make sure that the terms you will use in the manual are the same the Blender UI use. I've translated the [Glossary ](https://docs.blender.org/manual/it/dev/glossary/index.html) and a lot of titles (skipping the body of the text) for this reason, but the work is far to be completed, so, pay attention to the coherence and feel free to ask! ;)

I'll make sure of that @blend-it! I've start tackling the job, but I feel a little bit unsure about how to properly translate the pages.
From a brief research I've found out this guidelines: https://wiki.blender.org/index.php/Meta:Guides/Translation_Guide. Are they the only source of wisdom on the topic?
Is there a better section to start with? My first attempt was on the "text" section, and to be honest is taking more time I expected. Are you suggesting to first working on the titles and only then on the body?
Also it's not quite clear to me if it is appropriate to translate the Blender UI words. While in the glossary they are useful to quickly understand the italian translation, in the other pages seems the least importan things to me. Take for instance the page about "Empties": is calling them "vuoti" really helping the reader/user? In my mind it seems more helpful to refer to them with the name they see in the UI. So I would have focus on the body, the instructions on how to use them, rather then the titles. But it's just my first thought, maybe it would took to much time to do everything this way. What's your opinion?

I'll make sure of that @blend-it! I've start tackling the job, but I feel a little bit unsure about how to properly translate the pages. From a brief research I've found out this guidelines: https://wiki.blender.org/index.php/Meta:Guides/Translation_Guide. Are they the only source of wisdom on the topic? Is there a better section to start with? My first attempt was on the "text" section, and to be honest is taking more time I expected. Are you suggesting to first working on the titles and only then on the body? Also it's not quite clear to me if it is appropriate to translate the Blender UI words. While in the glossary they are useful to quickly understand the italian translation, in the other pages seems the least importan things to me. Take for instance the page about "Empties": is calling them "vuoti" really helping the reader/user? In my mind it seems more helpful to refer to them with the name they see in the UI. So I would have focus on the body, the instructions on how to use them, rather then the titles. But it's just my first thought, maybe it would took to much time to do everything this way. What's your opinion?
Author
Member

In #42765#493414, @CarloBergonzini wrote:
I'll make sure of that @blend-it! I've start tackling the job, but I feel a little bit unsure about how to properly translate the pages.
From a brief research I've found out this guidelines: https://wiki.blender.org/index.php/Meta:Guides/Translation_Guide. Are they the only source of wisdom on the topic?

For this, it's better to ask @Blendify

Is there a better section to start with? My first attempt was on the "text" section, and to be honest is taking more time I expected.

I think it's better to start with "easy" arguments for blender's newbies, interface, modeling, etc, but it's my idea. If you prefer to start with bones, camera tracking, VSE or game engine, feel free to start where you want. I think is better to translate arguments that you know and tools that you really use, to avoid misunderstandings in the translation (this is the policy that I use for myself... if you use, you know).

Are you suggesting to first working on the titles and only then on the body?
Also it's not quite clear to me if it is appropriate to translate the Blender UI words. While in the glossary they are useful to quickly understand the italian translation, in the other pages seems the least importan things to me. Take for instance the page about "Empties": is calling them "vuoti" really helping the reader/user? In my mind it seems more helpful to refer to them with the name they see in the UI.

Perhaps you think at the "Italian manual" as a reference for the "English UI"... But is intended as the reference for the "Italian UI"! And in the UI the "Empty" is translated as "Vuoto", so the reader/user actually find the corresponding term (is for this I've started with the titles). ;)
If peoples use English UI, they can also understand and use the English manual!

So I would have focus on the body, the instructions on how to use them, rather then the titles. But it's just my first thought, maybe it would took to much time to do everything this way. What's your opinion?

If you focus on the body, it's good, because I'm focused on the UI (and consequently on the titles ;))
Keep in mind that usage of English terms in Italian UI is reduced as far as possible: if people prefer the English term for something (command, etc), they can use the English language for the interface instead.

> In #42765#493414, @CarloBergonzini wrote: > I'll make sure of that @blend-it! I've start tackling the job, but I feel a little bit unsure about how to properly translate the pages. > From a brief research I've found out this guidelines: https://wiki.blender.org/index.php/Meta:Guides/Translation_Guide. Are they the only source of wisdom on the topic? For this, it's better to ask @Blendify > Is there a better section to start with? My first attempt was on the "text" section, and to be honest is taking more time I expected. I think it's better to start with "easy" arguments for blender's newbies, interface, modeling, etc, but it's my idea. If you prefer to start with bones, camera tracking, VSE or game engine, feel free to start where you want. I think is better to translate arguments that you know and tools that you really use, to avoid misunderstandings in the translation (this is the policy that I use for myself... *if you use, you know*). > Are you suggesting to first working on the titles and only then on the body? > Also it's not quite clear to me if it is appropriate to translate the Blender UI words. While in the glossary they are useful to quickly understand the italian translation, in the other pages seems the least importan things to me. Take for instance the page about "Empties": is calling them "vuoti" really helping the reader/user? In my mind it seems more helpful to refer to them with the name they see in the UI. Perhaps you think at the "Italian manual" as a reference for the "English UI"... But is intended as the reference for the "Italian UI"! And in the UI the "Empty" is translated as "Vuoto", so the reader/user actually find the corresponding term (is for this I've started with the titles). ;) If peoples use English UI, they can also understand and use the English manual! >So I would have focus on the body, the instructions on how to use them, rather then the titles. But it's just my first thought, maybe it would took to much time to do everything this way. What's your opinion? If you focus on the body, it's good, because I'm focused on the UI (and consequently on the titles ;)) Keep in mind that usage of English terms in Italian UI is reduced as far as possible: if people prefer the English term for something (command, etc), they can use the English language for the interface instead.

Added subscriber: @MicheleBedendo

Added subscriber: @MicheleBedendo
Member

Changed status from 'Open' to: 'Archived'

Changed status from 'Open' to: 'Archived'
Member

I am going to close this, if there are questions on translations these can be on a new task.

I am going to close this, if there are questions on translations these can be on a new task.
Author
Member

hmmm, it's easiest to monitoring only this task for new posts, instead of checking always all if there are question about this translation...
I will prefer if this one can stay open.

hmmm, it's easiest to monitoring only this task for new posts, instead of checking always all if there are question about this translation... I will prefer if this one can stay open.
blend-it changed title from IT translation to Italian translation (Blender UI and manual) 2018-11-07 14:47:04 +01:00
Member

Changed status from 'Archived' to: 'Open'

Changed status from 'Archived' to: 'Open'
Member

I will leave open for a bit longer.

I will leave open for a bit longer.

Removed subscriber: @mont29

Removed subscriber: @mont29

Added subscriber: @nokipaike

Added subscriber: @nokipaike

@blend-it vorrei dare una mano nelle traduzioni e con il manuale in italiano..
piccoli compiti da eseguire..

@Blendify I would like to help with the manual, small tasks

@blend-it vorrei dare una mano nelle traduzioni e con il manuale in italiano.. piccoli compiti da eseguire.. @Blendify I would like to help with the manual, small tasks
Author
Member

Grazie. Il manuale necessita di un bel po' di lavoro, se riesci a metterci mano sarebbe molto utile!

Grazie. Il manuale necessita di un bel po' di lavoro, se riesci a metterci mano sarebbe molto utile!
blend-it changed title from Italian translation (Blender UI and manual) to Italian translation (Blender UI <2.8 and manual) 2019-04-08 11:21:01 +02:00
Author
Member

Changed status from 'Open' to: 'Resolved'

Changed status from 'Open' to: 'Resolved'
Author
Member

Due to hw incompatibilities, for now I can't work on 2.8.
I will restart on 2.8x series after upgrading my hw. See you.

Due to hw incompatibilities, for now I can't work on 2.8. I will restart on 2.8x series after upgrading my hw. See you.

Added subscriber: @jabbar12

Added subscriber: @jabbar12

Translation services here

Translation services [here ](http://www.translation.pk/transcript-dari-translation/)
Sign in to join this conversation.
No Milestone
No project
No Assignees
13 Participants
Notifications
Due Date
The due date is invalid or out of range. Please use the format 'yyyy-mm-dd'.

No due date set.

Dependencies

No dependencies set.

Reference: blender/blender-manual#42765
No description provided.