Was returning NULL, auto-completing:
bpy.types.Material.bl_rna.properties["type"].
Would crash, accessing 'default_flag', thanks to @lukastoenne for investigating.
Issue is that the real default context is NULL, however, in python and RNA, this value can't be used easily. So we use a specific string instead ("*"), defined as BLF_I18NCONTEXT_DEFAULT_BPYRNA.
From now on, all bpy/rna code should only use the BLF_I18NCONTEXT_DEFAULT_BPYRNA value, while all "usual" C code should use the BLF_I18NCONTEXT_DEFAULT value (BLF_pgettext is still able to "understand" both, anyway).
Also added BLF_is_default_context helper func, so that we can keep that check in a single place!
Finally, we should no need anymore to understand the void string "" as default context too - two values for a same thing are more than enough!
I've added a separate camera unit type. It's a bit strange to have an exception for
this but it ensures units are shown in familiar millimeters and it also ensures
backwards compatibility.
This commit adds:
* A new bpy.app.translations module giving some info about locales/translation stuff (current active locale, all locales currently known by blender, all translation contexts currently defined, etc.).
* The ability for addons to feature translations, using the (un)register functions of above module.
* Also cleans up "translate py string when storing into RNA prop" by removing "PROP_TRANSLATE" string's subtype, and adding a PROP_STRING_PY_TRANSLATE flag instead (this way it is no more exposed to python...).
Addon translations work with py dictionaries: each addon features a dict {lang: {(context, message): translation, ...}, ...}, which is registered when the addon is enabled (and unregistered when disabled).
Then, when a key (context, message) is not found in regular mo catalog, a cache dict for current locale is built from all registered addon translations, and key is searched in it.
Note: currently addons writers have to do all the work by hand, will add something (probably extend "edit translation" addon) to automate messages extraction from addons soon(ish)! To get a look to expected behavior from addons, have a look at render_copy_settings/__init__.py and render_copy_settings/translations.py (rather stupid example currently, but...). Once we have a complete process, I'll also update relevant wiki pages.
add Ctrl+Shift+Tab shortcut for selecting snap type to the UV editor too.
also added icon drawing to WM_OT_context_menu_enum() so it gets the icons from the enum to draw them in the menu.
Rationale: custom props on linked objects are editable through ops and the console but the UI code calls RNA_property_editable() which returns false if (id->lib && !(prop->flag & PROP_LIB_EXCEPTION))
Setting the 'LIBRARY_EDITABLE' flag allows UI templates to change these props (but the changes aren't saved!) for things like indices into CollectionProperties which live on the linked object
Note about long lines: I did not touch to two pieces of code (because I don’t see any way to keep a nicely formated, compact code, with shorter lines):
* The node types definitions into rna_nodetree_types.h
* The vgroup name functions into rna_particle.c
The fact is, operators' label are nearly always verbs, while properties labels are nearly always nouns. So this should already solve many translations' problems regarding noun/verb confusion.
This commit also simplifies a bit i18n usage:
*Now IFACE_ and TIP_ macros (or there context versions, CTX_IFACE_/TIP_) are used nearly everywhere (with one exception, where code is a bit complex and needs to manually test whether ui/tip translations is allowed, so no need to redo it later through those macros).
*Also, those macros are now defined to NOP in case WITH_INTERNATIONAL is false, which avoid testing that define everywhere in code!
This commit implements a way to define context of property which is used by
localization stuff and which is needed to resolve translation context when
some word wit the same english spelling is used in different meanings
(like Manual in meaning of tutorial, and Manual in meaning of something is
setting up by hand).
To define property's context there's a function RNA_def_property_translation_context.
If property doesn't have context, regular BLF_gettext function is used to get
translation of property name, otherwise BLF_pgettext is used for this.
Hence, for correct translation, messages in .po files should be marked
by "msgctxt" context, otherwise property with context declared wouldn't
be translated at all. Toolchain scripts from bf-translation project
would be updated soon.
If context for some values of enumerator property, property itself should
be moved to other context and all items from this enum would be moved to
this context automatically (it's impossible to move one few items to
another context).
P.S. Think context like "BRUSH" or "MODIFIER" are preferable than "NOUN" and "VERB"
because in some cases the same english noun used in different areas better be
translated differently to make translation more native.
Talked with Brecht and Campbell and they both agreed that bpy.types should match bpy.props
In the ideal world we would rename bpy.props to BooleanProperty. This would break scripts though. So we go for a compromise and at least have some consistency.
- rename define DISABLE_SDL --> WITH_SDL (which was already used in some places)
- blenders interation preset was using orbit rather then turntable 3d view preference (different from factory defaults).
- tagged some unused rna args.
This branch adds mostly organizational improvements to the node system by renaming the node folders and files. A couple of internal features have been added too.
Detailed information can be found on the wiki page:
http://wiki.blender.org/index.php/User:Phonybone/Particles2010