11749 lines
238 KiB
Plaintext
11749 lines
238 KiB
Plaintext
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Blender 3.3.0 Release Candidate (b'3ae996c293ea')\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-01-01 00:00:00\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-08-26 11:13+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Mikołaj Juda <mikolaj.juda@gmail.com>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||
"Language-Team: Polish Blender Course <piotao@polskikursblendera.pl>"
|
||
|
||
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Poprawny"
|
||
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Rodzaj"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kolor"
|
||
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wartość"
|
||
|
||
|
||
msgid "Action Group"
|
||
msgstr "Grupa akcji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Groups of F-Curves"
|
||
msgstr "Grupa krzywych F"
|
||
|
||
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanały"
|
||
|
||
|
||
msgid "F-Curves in this group"
|
||
msgstr "F-krzywe w tej grupie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color Set"
|
||
msgstr "Zestaw kolorów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Custom color set to use"
|
||
msgstr "Własny zestaw kolorów do użycia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Default Colors"
|
||
msgstr "Domyślne kolory"
|
||
|
||
|
||
msgid "01 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "Zestaw kolorów 01"
|
||
|
||
|
||
msgid "02 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "Zestaw kolorów 02"
|
||
|
||
|
||
msgid "03 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "Zestaw kolorów 03"
|
||
|
||
|
||
msgid "04 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "Zestaw kolorów 04"
|
||
|
||
|
||
msgid "05 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "Zestaw kolorów 05"
|
||
|
||
|
||
msgid "06 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "Zestaw kolorów 06"
|
||
|
||
|
||
msgid "07 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "Zestaw kolorów 07"
|
||
|
||
|
||
msgid "08 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "Zestaw kolorów 08"
|
||
|
||
|
||
msgid "09 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "Zestaw kolorów 09"
|
||
|
||
|
||
msgid "10 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "Zestaw kolorów 10"
|
||
|
||
|
||
msgid "11 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "Zestaw kolorów 11"
|
||
|
||
|
||
msgid "12 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "Zestaw kolorów 12"
|
||
|
||
|
||
msgid "13 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "Zestaw kolorów 13"
|
||
|
||
|
||
msgid "14 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "Zestaw kolorów 14"
|
||
|
||
|
||
msgid "15 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "Zestaw kolorów 15"
|
||
|
||
|
||
msgid "16 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "Zestaw kolorów 16"
|
||
|
||
|
||
msgid "17 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "Zestaw kolorów 17"
|
||
|
||
|
||
msgid "18 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "Zestaw kolorów 18"
|
||
|
||
|
||
msgid "19 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "Zestaw kolorów 19"
|
||
|
||
|
||
msgid "20 - Theme Color Set"
|
||
msgstr "Zestaw kolorów 20"
|
||
|
||
|
||
msgid "Custom Color Set"
|
||
msgstr "Własny zestaw kolorów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kolory"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy of the colors associated with the group's color set"
|
||
msgstr "Kopia kolorów związanych z kolorem grupy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color set is user-defined instead of a fixed theme color set"
|
||
msgstr "Zestaw kolorów jest zdefiniowany przez użytkownika zamiast domyślnego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Blokada"
|
||
|
||
|
||
msgid "Action group is locked"
|
||
msgstr "Grupa akcji jest zablokowana"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Zaznacz"
|
||
|
||
|
||
msgid "Action group is selected"
|
||
msgstr "Grupa akcji jest zaznaczona"
|
||
|
||
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Rozszerzony"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add-on"
|
||
msgstr "Dodatek"
|
||
|
||
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Moduł"
|
||
|
||
|
||
msgid "Module name"
|
||
msgstr "Nazwa modułu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Hasło"
|
||
|
||
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Komunikat"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fribidi Library"
|
||
msgstr "Biblioteka fribidi"
|
||
|
||
|
||
msgid "The FriBidi C compiled library (.so under Linux, .dll under windows...), you’ll likely have to edit it if you’re under Windows, e.g. using the one included in svn's libraries repository"
|
||
msgstr "Skompilowana biblioteka FriBidi dla C (.so pod Linuxem, .dll pod Windows), prawdopodobnie potrzebujesz ustawić ją gdy jesteś pod Windows, np. wykorzystując dołączone repozytorium bibliotek z SVN."
|
||
|
||
|
||
msgid "Gettext 'msgfmt' executable"
|
||
msgstr "Położenie 'msgfmt' dla Gettext"
|
||
|
||
|
||
msgid "The gettext msgfmt 'compiler'. You’ll likely have to edit it if you’re under Windows"
|
||
msgstr "Kompilator gettext 'msgfmt'. Zazwyczaj trzeba określić to pole jeżeli jesteś pod Windows"
|
||
|
||
|
||
msgid "Translation Root"
|
||
msgstr "Katalog główny tłumaczeń"
|
||
|
||
|
||
msgid "The bf-translation repository"
|
||
msgstr "Repozytorium bf-translation"
|
||
|
||
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "Ścieżki importu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Additional paths to add to sys.path (';' separated)"
|
||
msgstr "Dodatkowe ścieżki sys.path które python przeszuka, oddzielone średnikiem ';'. "
|
||
|
||
|
||
msgid "Source Root"
|
||
msgstr "Główny katalog"
|
||
|
||
|
||
msgid "The Blender source root path"
|
||
msgstr "Główny katalog w którym są pliki źródłowe Blendera"
|
||
|
||
|
||
msgid "Spell Cache"
|
||
msgstr "Pamięć podręczna słownika"
|
||
|
||
|
||
msgid "A cache storing validated msgids, to avoid re-spellchecking them"
|
||
msgstr "Pamięć podręczna w której przechowywane są sprawdzone msgid, aby nie trzeba było sprawdzać ich ponownie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Warn Msgid Not Capitalized"
|
||
msgstr "Ostrzegaj, gdy Msgid Jest Nie Z Wielkich Liter"
|
||
|
||
|
||
msgid "Warn about messages not starting by a capitalized letter (with a few allowed exceptions!)"
|
||
msgstr "Ostrzegaj o komunikatach, które nie zaczynają się z wielkiej litery (z niewieloma dozwolonymi wyjątkami!)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Persistent Data Path"
|
||
msgstr "Ścieżka do danych trwałych"
|
||
|
||
|
||
msgid "The name of a json file storing those settings (unfortunately, Blender's system does not work here)"
|
||
msgstr "Nazwa pliku json do przechowywania ustawień (niestety, system Blendera tutaj nie działa)"
|
||
|
||
|
||
msgid "User Add-ons"
|
||
msgstr "Dodatki Użytkownika"
|
||
|
||
|
||
msgid "Animation Data"
|
||
msgstr "Dane animacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Akcja"
|
||
|
||
|
||
msgid "Action Blending"
|
||
msgstr "Przenikanie akcji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Method used for combining Active Action's result with result of NLA stack"
|
||
msgstr "Metoda używana do mieszania rezultatu aktywnej akcji z rezultatem ścieżek NLA"
|
||
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zastąp"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
|
||
msgid "Weighted result of strip is added to the accumulated results"
|
||
msgstr "Ważony rezultat paska jest dodawany do rezultatu całkowitego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Odejmij"
|
||
|
||
|
||
msgid "Weighted result of strip is removed from the accumulated results"
|
||
msgstr "Ważony rezultat paska jest usuwany z połączonego rezultatu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Mnożenie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Weighted result of strip is multiplied with the accumulated results"
|
||
msgstr "Ważony rezultat paska jest mnożony przez zakumulowany rezultat"
|
||
|
||
|
||
msgid "Action Extrapolation"
|
||
msgstr "Przedłużenie akcji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Action to take for gaps past the Active Action's range (when evaluating with NLA)"
|
||
msgstr "Akcja która będzie podjęta dla przerw poza zakresem aktywnej akcji (gdy obliczana jest poprzez NLA)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nic"
|
||
|
||
|
||
msgid "Strip has no influence past its extents"
|
||
msgstr "Pasek nie ma wpływu poza swoim zasięgiem"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hold"
|
||
msgstr "Utrzymanie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hold the first frame if no previous strips in track, and always hold last frame"
|
||
msgstr "Utrzymuj ostatnią klatkę jeżeli brak poprzednik pasków na ścieżce i zawsze trzymaj ostatnią klatkę"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hold Forward"
|
||
msgstr "Utrzymuj w przód"
|
||
|
||
|
||
msgid "Only hold last frame"
|
||
msgstr "Trzymaj tylko ostatnią klatkę"
|
||
|
||
|
||
msgid "Action Influence"
|
||
msgstr "Wpływ akcji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Amount the Active Action contributes to the result of the NLA stack"
|
||
msgstr "Siła z jaką aktywna akcja wpływa na wynik otrzymywany z NLA"
|
||
|
||
|
||
msgid "Drivers"
|
||
msgstr "Sterowniki"
|
||
|
||
|
||
msgid "NLA Tracks"
|
||
msgstr "Ścieżki NLA"
|
||
|
||
|
||
msgid "NLA Tracks (i.e. Animation Layers)"
|
||
msgstr "Ścieżki NLA (np. warstwy animacji)"
|
||
|
||
|
||
msgid "NLA Evaluation Enabled"
|
||
msgstr "Obliczanie NLA włączone"
|
||
|
||
|
||
msgid "NLA stack is evaluated when evaluating this block"
|
||
msgstr "Obliczenia stosu NLA są obliczane podczas obliczania tego bloku"
|
||
|
||
|
||
msgid "Animation Visualization"
|
||
msgstr "Wizualizacja animacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Settings for the visualization of motion"
|
||
msgstr "Ustawienia wizualizacji ruchu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Motion Paths"
|
||
msgstr "Trajektorie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Motion Path settings for visualization"
|
||
msgstr "Ustawienia wizualizacji trajektorii"
|
||
|
||
|
||
msgid "Motion Path Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia trajektorii"
|
||
|
||
|
||
msgid "Motion Path settings for animation visualization"
|
||
msgstr "Ustawienia wizualizacji trajektorii animacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bake Location"
|
||
msgstr "Przygotuj położenie"
|
||
|
||
|
||
msgid "When calculating Bone Paths, use Head or Tips"
|
||
msgstr "Podczas przeliczania trajektorii dla kości, używaj głowy lub ogona."
|
||
|
||
|
||
msgid "Heads"
|
||
msgstr "Głowy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Calculate bone paths from heads"
|
||
msgstr "Wylicz trajektorie kości korzystając z ich głów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tails"
|
||
msgstr "Końce"
|
||
|
||
|
||
msgid "Calculate bone paths from tails"
|
||
msgstr "Wylicz trajektorie kości na podstawie ich końców"
|
||
|
||
|
||
msgid "After Current"
|
||
msgstr "Po bieżącej"
|
||
|
||
|
||
msgid "Number of frames to show after the current frame (only for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
|
||
msgstr "Liczba klatek do pokazania za bieżącą klatką (tylko dla 'wokół bieżącej klatki' dla metody pokrywania warstwowego)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Before Current"
|
||
msgstr "Przed bieżącą"
|
||
|
||
|
||
msgid "Number of frames to show before the current frame (only for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
|
||
msgstr "Liczba klatek do pokazania przed bieżącą klatką (tylko dla 'wokół bieżącej klatki' dla metody pokrywania warstwowego)"
|
||
|
||
|
||
msgid "End Frame"
|
||
msgstr "Klatka końcowa"
|
||
|
||
|
||
msgid "End frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
|
||
msgstr "Końcowa klatka zakresu dla którego wyświetlane są trajektorie (nie dla 'Wokół bieżącej klatki' w przypadku pokrywania warstwowego)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Start Frame"
|
||
msgstr "Klatka początkowa"
|
||
|
||
|
||
msgid "Starting frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
|
||
msgstr "Początkowa klatka zakresu dla którego wyświetlane są trajektorie (nie dla 'Wokół bieżącej klatki' w przypadku pokrywania warstwowego)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Frame Step"
|
||
msgstr "Przeskok"
|
||
|
||
|
||
msgid "Number of frames between paths shown (not for 'On Keyframes' Onion-skinning method)"
|
||
msgstr "Liczba klatek pomiędzy którymi pokazana jest trajektoria (nie dla klatek w metodzie pokrywania warstwowego)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Frame Numbers"
|
||
msgstr "Pokaż numery klatek"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show frame numbers on Motion Paths"
|
||
msgstr "Pokaż numery klatek w każdym punkcie obliczonej trajektorii"
|
||
|
||
|
||
msgid "All Action Keyframes"
|
||
msgstr "Wszystkie klatki kluczowe akcji"
|
||
|
||
|
||
msgid "For bone motion paths, search whole Action for keyframes instead of in group with matching name only (is slower)"
|
||
msgstr "Dla trajektorii kości, wyszukaj całe akcje dla klatek kluczowych zamiast grupować tylko pasujące nazwy (trochę wolniejsze)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Highlight Keyframes"
|
||
msgstr "Wyróżnij klatki kluczowe"
|
||
|
||
|
||
msgid "Emphasize position of keyframes on Motion Paths"
|
||
msgstr "Wyróżnij położenie klatek kluczowych w obliczonych trajektoriach ruchu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Keyframe Numbers"
|
||
msgstr "Pokaż numery klatek kluczowych"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show frame numbers of Keyframes on Motion Paths"
|
||
msgstr "Pokazuje numery klatek kluczowych w trajektoriach ruchu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Paths Type"
|
||
msgstr "Rodzaj ścieżek"
|
||
|
||
|
||
msgid "Type of range to show for Motion Paths"
|
||
msgstr "Rodzaj zakresu do pokazania w trajektoriach"
|
||
|
||
|
||
msgid "Around Frame"
|
||
msgstr "Wokół klatki"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Paths of poses within a fixed number of frames around the current frame"
|
||
msgstr "Wyświetlaj ścieżki póz dla ustalonej liczby klatek wokół klatki bieżącej"
|
||
|
||
|
||
msgid "In Range"
|
||
msgstr "W zakresie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Paths of poses within specified range"
|
||
msgstr "Wyświetlaj trajektorie póz w określonym zakresie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Any Type"
|
||
msgstr "Dowolny typ"
|
||
|
||
|
||
msgid "RNA type used for pointers to any possible data"
|
||
msgstr "Typ RNA używany jako wskaźnik do jakichkolwiek możliwych danych"
|
||
|
||
|
||
msgid "Area in a subdivided screen, containing an editor"
|
||
msgstr "Obszar w podzielonym obszarze ekranu, zawierający edytor"
|
||
|
||
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Wysokość"
|
||
|
||
|
||
msgid "Area height"
|
||
msgstr "Wysokość obszaru"
|
||
|
||
|
||
msgid "Regions"
|
||
msgstr "Regiony"
|
||
|
||
|
||
msgid "Regions this area is subdivided in"
|
||
msgstr "Regiony na które ten obszar jest podzielony"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Menus"
|
||
msgstr "Pokaż menu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show menus in the header"
|
||
msgstr "Pokaż menu w nagłówku"
|
||
|
||
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Przestrzenie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Spaces contained in this area, the first being the active space (NOTE: Useful for example to restore a previously used 3D view space in a certain area to get the old view orientation)"
|
||
msgstr "Przestrzenie zawarte w tym obszarze, pierwszy będzie przestrzenią aktywną (uwaga: przydatne na przykład do przywrócenia poprzednio używanej przestrzeni 3D w określonym obszarze z zachowaniem starej orientacji)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Editor Type"
|
||
msgstr "Typ edytora"
|
||
|
||
|
||
msgid "Current editor type for this area"
|
||
msgstr "Bieżący edytor dla tego obszaru"
|
||
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Pusty"
|
||
|
||
|
||
msgid "UV/Image Editor"
|
||
msgstr "Edytor obrazów/UV"
|
||
|
||
|
||
msgid "View and edit images and UV Maps"
|
||
msgstr "Wyświetlaj oraz edytuj obrazy oraz mapy UV"
|
||
|
||
|
||
msgid "Node Editor"
|
||
msgstr "Edytor nodów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Editor for node-based shading and compositing tools"
|
||
msgstr "Edytor z narzędziami do nieliniowego cieniowania i kompozycji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Video editing tools"
|
||
msgstr "Narzędzia do edycji wideo"
|
||
|
||
|
||
msgid "Movie Clip Editor"
|
||
msgstr "Edytor klipów filmowych"
|
||
|
||
|
||
msgid "Motion tracking tools"
|
||
msgstr "Narzędzia do śledzenia ruchu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Dope Sheet"
|
||
msgstr "Dope Sheet"
|
||
|
||
|
||
msgid "Adjust timing of keyframes"
|
||
msgstr "Popraw synchronizację klatek kluczowych"
|
||
|
||
|
||
msgid "Graph Editor"
|
||
msgstr "Edytor Graficzny"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edit drivers and keyframe interpolation"
|
||
msgstr "Edycja krzywych oraz sterowników"
|
||
|
||
|
||
msgid "Combine and layer Actions"
|
||
msgstr "Łącz i zarządzaj warstwami akcji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Edytor tekstu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edit scripts and in-file documentation"
|
||
msgstr "Edytuj skrypty oraz dokumentację 'w pliku'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Konsola pythona"
|
||
|
||
|
||
msgid "Interactive programmatic console for advanced editing and script development"
|
||
msgstr "Interaktywna konsola programistyczna dla zaawansowanej edycji i tworzenia skryptów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informacja"
|
||
|
||
|
||
msgid "Outliner"
|
||
msgstr "Zestawienie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Właściwości"
|
||
|
||
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Przeglądanie plików"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse for files and assets"
|
||
msgstr "Przeglądaj pliki i zasoby"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edit persistent configuration settings"
|
||
msgstr "Zmieniaj ustawienia konfiguracyjne programu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Szerokość"
|
||
|
||
|
||
msgid "Area width"
|
||
msgstr "Szerokość obszaru"
|
||
|
||
|
||
msgid "X Position"
|
||
msgstr "Pozycja X"
|
||
|
||
|
||
msgid "The window relative vertical location of the area"
|
||
msgstr "Pionowe położenie względne obszaru w oknie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Y Position"
|
||
msgstr "Pozycja Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "The window relative horizontal location of the area"
|
||
msgstr "Względna pozycja pozioma obszaru w oknie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active Bone"
|
||
msgstr "Aktywna Kość"
|
||
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vector"
|
||
msgstr "Wektorowy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Punkt"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bake Data"
|
||
msgstr "Wylicz dane"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cage Extrusion"
|
||
msgstr "Wytłaczanie klatki (cage extrusion)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cage Object"
|
||
msgstr "Obiekt cela (cage)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object to use as cage instead of calculating the cage from the active object with cage extrusion"
|
||
msgstr "Obiekt używany jako klatka zamiast obliczania klatki z bieżącego obiektu z rozszerzaniem klatki"
|
||
|
||
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "Ścieżka pliku"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image filepath to use when saving externally"
|
||
msgstr "Ścieżka do pliku używana do zapisu w formie zewnętrznego pliku"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertical dimension of the baking map"
|
||
msgstr "Pionowy rozmiar wyliczanej mapy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image Format"
|
||
msgstr "Format obrazu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Margines"
|
||
|
||
|
||
msgid "Extends the baked result as a post process filter"
|
||
msgstr "Rozszerzenie marginesów obliczane jako filtr końcowy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Extend"
|
||
msgstr "Rozszerz"
|
||
|
||
|
||
msgid "Normal Space"
|
||
msgstr "Przestrzeń normalnych"
|
||
|
||
|
||
msgid "Axis to bake in blue channel"
|
||
msgstr "Kierunek wyliczany w kanale niebieskim"
|
||
|
||
|
||
msgid "+X"
|
||
msgstr "+X"
|
||
|
||
|
||
msgid "+Y"
|
||
msgstr "+Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "+Z"
|
||
msgstr "+Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "-X"
|
||
msgstr "-X"
|
||
|
||
|
||
msgid "-Y"
|
||
msgstr "-Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "-Z"
|
||
msgstr "-Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Axis to bake in green channel"
|
||
msgstr "Kierunek wyliczany w kanale zielonym"
|
||
|
||
|
||
msgid "Axis to bake in red channel"
|
||
msgstr "Kierunek wyliczany w kanale czerwonym"
|
||
|
||
|
||
msgid "Choose normal space for baking"
|
||
msgstr "Wybierz przestrzeń normalnych dla wyliczania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Obiekt"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bake the normals in object space"
|
||
msgstr "Wylicz normalne w przestrzeni obiektu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tangent"
|
||
msgstr "Styczne"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bake the normals in tangent space"
|
||
msgstr "Wylicz normalne w przestrzeni kątów stycznych"
|
||
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nic"
|
||
|
||
|
||
msgid "Save Mode"
|
||
msgstr "Tryb zapisu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Wewnętrznie"
|
||
|
||
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Zewnętrznie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Save the baking map in an external file"
|
||
msgstr "Zapis wyliczoną mapę do pliku zewnętrznego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cel"
|
||
|
||
|
||
msgid "Automatic Name"
|
||
msgstr "Nazwa automatyczna"
|
||
|
||
|
||
msgid "Automatically name the output file with the pass type (external only)"
|
||
msgstr "Automatycznie nazwij pliki wynikowe na podstawie nazwy przebiegu (tylko pliki zewnętrzne)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cage"
|
||
msgstr "Klatka"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cast rays to active object from a cage"
|
||
msgstr "Rzuca promienie na aktywny obiekt z obiektu klatki"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wyczyść"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clear Images before baking (internal only)"
|
||
msgstr "Wyczyść obraz przed obliczeniami (tylko użycie wewnętrzne)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Selected to Active"
|
||
msgstr "Zaznaczony do Aktywnego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bake shading on the surface of selected objects to the active object"
|
||
msgstr "Wylicz cieniowanie na powierzchni zaznaczonych obiektów ze skutkiem dla aktywnego obiektu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Split Materials"
|
||
msgstr "Podziel materiały"
|
||
|
||
|
||
msgid "Split external images per material (external only)"
|
||
msgstr "Podziel zewnętrzne obrazy według materiału (tylko pliki zewnętrzne)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Horizontal dimension of the baking map"
|
||
msgstr "Poziomy rozmiar wyliczanej mapy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bezier Curve Point"
|
||
msgstr "Punkt krzywej Beziera"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bezier curve point with two handles"
|
||
msgstr "Punkt krzywej Beziera z dwoma uchwytami"
|
||
|
||
|
||
msgid "Control Point"
|
||
msgstr "Punkt kontrolny"
|
||
|
||
|
||
msgid "Coordinates of the control point"
|
||
msgstr "Współrzędne punktu kontrolnego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Handle 1"
|
||
msgstr "Uchwyt pierwszy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Coordinates of the first handle"
|
||
msgstr "Współrzędne pierwszego uchwytu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Handle 1 Type"
|
||
msgstr "Rodzaj pierwszego uchwytu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Handle types"
|
||
msgstr "Rodzaje uchwytów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Swobodny"
|
||
|
||
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Wyrównany"
|
||
|
||
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automatyczny"
|
||
|
||
|
||
msgid "Handle 2"
|
||
msgstr "Uchwyt drugi"
|
||
|
||
|
||
msgid "Coordinates of the second handle"
|
||
msgstr "Współrzędne drugiego uchwytu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Handle 2 Type"
|
||
msgstr "Rodzaj drugiego uchwytu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ukryj"
|
||
|
||
|
||
msgid "Visibility status"
|
||
msgstr "Stan widoczności"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bevel Radius"
|
||
msgstr "Promień skosu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Radius for beveling"
|
||
msgstr "Promień i zasięg skosu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Control Point selected"
|
||
msgstr "Zaznaczono punkt kontrolny"
|
||
|
||
|
||
msgid "Control point selection status"
|
||
msgstr "Stan zaznaczenia punktu kontrolnego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Handle 1 selected"
|
||
msgstr "Zaznaczono pierwszy uchwyt"
|
||
|
||
|
||
msgid "Handle 1 selection status"
|
||
msgstr "Stan zaznaczenia pierwszego uchwytu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Handle 2 selected"
|
||
msgstr "Zaznaczono drugi uchwyt"
|
||
|
||
|
||
msgid "Handle 2 selection status"
|
||
msgstr "Stan zaznaczenia drugiego uchwytu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "Przechył"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tilt in 3D View"
|
||
msgstr "Przechył w widoku 3D"
|
||
|
||
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Waga"
|
||
|
||
|
||
msgid "Softbody goal weight"
|
||
msgstr "Limit docelowy softbody"
|
||
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Akcje"
|
||
|
||
|
||
msgid "Armatures"
|
||
msgstr "Szkielety"
|
||
|
||
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Pędzle"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cameras"
|
||
msgstr "Kamery"
|
||
|
||
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Krzywe"
|
||
|
||
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nazwa pliku"
|
||
|
||
|
||
msgid "Path to the .blend file"
|
||
msgstr "Ścieżka do pliku .blend"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vector Fonts"
|
||
msgstr "Czcionki wektorowe"
|
||
|
||
|
||
msgid "Grease Pencil"
|
||
msgstr "Szkicownik"
|
||
|
||
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Obrazy"
|
||
|
||
|
||
msgid "File Has Unsaved Changes"
|
||
msgstr "Plik nie został zapisany"
|
||
|
||
|
||
msgid "Have recent edits been saved to disk"
|
||
msgstr "Czy ostatnie zmiany zostały zapisane na dysk"
|
||
|
||
|
||
msgid "File is Saved"
|
||
msgstr "Plik zapisano"
|
||
|
||
|
||
msgid "Has the current session been saved to disk as a .blend file"
|
||
msgstr "Czy bieżąca sesja została zapisana na dysk jako plik .blend"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lattices"
|
||
msgstr "Kraty"
|
||
|
||
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Biblioteki"
|
||
|
||
|
||
msgid "Line Styles"
|
||
msgstr "Style linii"
|
||
|
||
|
||
msgid "Masks"
|
||
msgstr "Maski"
|
||
|
||
|
||
msgid "Materials"
|
||
msgstr "Materiały"
|
||
|
||
|
||
msgid "Meshes"
|
||
msgstr "Siatki"
|
||
|
||
|
||
msgid "Metaballs"
|
||
msgstr "Metakule"
|
||
|
||
|
||
msgid "Movie Clips"
|
||
msgstr "Klipy filmowe"
|
||
|
||
|
||
msgid "Node Groups"
|
||
msgstr "Grupy nodów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Obiekty"
|
||
|
||
|
||
msgid "Particles"
|
||
msgstr "Cząstki"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scenes"
|
||
msgstr "Sceny"
|
||
|
||
|
||
msgid "Screens"
|
||
msgstr "Ekrany"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shape Keys"
|
||
msgstr "Kształty"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Dźwięki"
|
||
|
||
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "Głośniki"
|
||
|
||
|
||
msgid "Texts"
|
||
msgstr "Teksty"
|
||
|
||
|
||
msgid "Textures"
|
||
msgstr "Tekstury"
|
||
|
||
|
||
msgid "Automatically pack all external data into .blend file"
|
||
msgstr "Automatycznie pakuj wszystkie zewnętrzne pliki do wnętrza pliku .blend"
|
||
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Wersja"
|
||
|
||
|
||
msgid "Window Managers"
|
||
msgstr "Managery okien"
|
||
|
||
|
||
msgid "Worlds"
|
||
msgstr "Światy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Blender RNA"
|
||
msgstr "Blender RNA"
|
||
|
||
|
||
msgid "Blender RNA structure definitions"
|
||
msgstr "Definicje struktur RNA"
|
||
|
||
|
||
msgid "Structs"
|
||
msgstr "Struktury"
|
||
|
||
|
||
msgid "Boid Rule"
|
||
msgstr "Reguły boidów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Boid rule name"
|
||
msgstr "Nazwa reguły boidów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Goal"
|
||
msgstr "Cel"
|
||
|
||
|
||
msgid "Go to assigned object or loudest assigned signal source"
|
||
msgstr "Podążaj do przypisanego obiektu lub najsilniejszego przypisanego źródła sygnału"
|
||
|
||
|
||
msgid "Avoid"
|
||
msgstr "Unikaj"
|
||
|
||
|
||
msgid "Get away from assigned object or loudest assigned signal source"
|
||
msgstr "Uciekaj przed przypisanymi obiektami lub najsilniejszymi źródłami sygnału"
|
||
|
||
|
||
msgid "Avoid Collision"
|
||
msgstr "Unikaj kolizji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maneuver to avoid collisions with other boids and deflector objects in near future"
|
||
msgstr "Manewruj tak aby unikać kolizji z innymi boidami i schodź z drogi obiektom w bliskiej przyszłośći"
|
||
|
||
|
||
msgid "Separate"
|
||
msgstr "Samotnie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keep from going through other boids"
|
||
msgstr "Staraj się trzymać z daleka od innych boidów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flock"
|
||
msgstr "Towarzystko"
|
||
|
||
|
||
msgid "Move to center of neighbors and match their velocity"
|
||
msgstr "Podążaj do centrum gdzie jest najwięcej sąsiadów i dostosuj się do ich prędkości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Follow Leader"
|
||
msgstr "Śledź"
|
||
|
||
|
||
msgid "Follow a boid or assigned object"
|
||
msgstr "Podążaj za boidem lub przypisanym obiektem"
|
||
|
||
|
||
msgid "Average Speed"
|
||
msgstr "Uśredniaj"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maintain speed, flight level or wander"
|
||
msgstr "Utrzymuj prędkość, poziom lotu lub błądzenia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fight"
|
||
msgstr "Lataj"
|
||
|
||
|
||
msgid "Go to closest enemy and attack when in range"
|
||
msgstr "Zbliż się do najbliższego przeciwnika i atakuj, gdy będzie w zasięgu"
|
||
|
||
|
||
msgid "In Air"
|
||
msgstr "W powietrzu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use rule when boid is flying"
|
||
msgstr "Używaj reguły gdy boid lata"
|
||
|
||
|
||
msgid "On Land"
|
||
msgstr "Na ziemi"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use rule when boid is on land"
|
||
msgstr "Używaj reguły gdy boid jest na ziemi"
|
||
|
||
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Poziom"
|
||
|
||
|
||
msgid "How much velocity's z-component is kept constant"
|
||
msgstr "Jak bardzo składowa z prędkości jest utrzymywana bez zmian"
|
||
|
||
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Pędkość"
|
||
|
||
|
||
msgid "Percentage of maximum speed"
|
||
msgstr "Procent maksymalnej prędkości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Wander"
|
||
msgstr "Włóczęga"
|
||
|
||
|
||
msgid "How fast velocity's direction is randomized"
|
||
msgstr "Jak szybko losowany jest kierunek prędkości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Avoid object if danger from it is above this threshold"
|
||
msgstr "Unikaj obiektu jeżeli niebezpieczeństwo od niego jest wyższe niż ta granica"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object to avoid"
|
||
msgstr "Obiekty których unikać"
|
||
|
||
|
||
msgid "Predict"
|
||
msgstr "Przewiduj"
|
||
|
||
|
||
msgid "Predict target movement"
|
||
msgstr "Przewiduj ruchy swojego celu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Time to look ahead in seconds"
|
||
msgstr "Długość przewidywanego czasu z przyszłości w sekundach"
|
||
|
||
|
||
msgid "Boids"
|
||
msgstr "Boidy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Avoid collision with other boids"
|
||
msgstr "Unikaj kolizji z innymi boidami"
|
||
|
||
|
||
msgid "Deflectors"
|
||
msgstr "Osłony"
|
||
|
||
|
||
msgid "Avoid collision with deflector objects"
|
||
msgstr "Unikaj zderzeń z obiektami osłon"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fight Distance"
|
||
msgstr "Odległość walki"
|
||
|
||
|
||
msgid "Attack boids at max this distance"
|
||
msgstr "Maksymalna odległość z której następuje atak"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flee Distance"
|
||
msgstr "Odległość ucieczki"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flee to this distance"
|
||
msgstr "Jak daleko uciekać"
|
||
|
||
|
||
msgid "Distance"
|
||
msgstr "Odległość"
|
||
|
||
|
||
msgid "Distance behind leader to follow"
|
||
msgstr "Odległość utrzymywana za liderem "
|
||
|
||
|
||
msgid "Follow this object instead of a boid"
|
||
msgstr "Podążaj za tym obiektem zamiast za boidem"
|
||
|
||
|
||
msgid "Queue Size"
|
||
msgstr "Wielkość kolejki"
|
||
|
||
|
||
msgid "How many boids in a line"
|
||
msgstr "Jak wiele boidów w kolejce"
|
||
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Kolejka/lina"
|
||
|
||
|
||
msgid "Follow leader in a line"
|
||
msgstr "Podążaj za liderem używając linii"
|
||
|
||
|
||
msgid "Goal object"
|
||
msgstr "Obiekt celu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Boid Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia boidów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Settings for boid physics"
|
||
msgstr "Ustawienia fizyki boidów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Accuracy"
|
||
msgstr "Celność"
|
||
|
||
|
||
msgid "Accuracy of attack"
|
||
msgstr "Celność i dokładność ataku"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active Boid Rule"
|
||
msgstr "Aktywna reguła"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active Boid State Index"
|
||
msgstr "Lista stanów aktywnych boidów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Aggression"
|
||
msgstr "Agresywność"
|
||
|
||
|
||
msgid "Boid will fight this times stronger enemy"
|
||
msgstr "Boidy będą walczyć z przeciwnikiem o tyle razy silniejszym"
|
||
|
||
|
||
msgid "Max Air Acceleration"
|
||
msgstr "Maksymalne przyspieszenie w locie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration in air (relative to maximum speed)"
|
||
msgstr "Maksymalne przyspieszenie w czasie lotu (względem prędkości maksymalnej)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Max Air Angular Velocity"
|
||
msgstr "Najwyższa prędkość kątowa w locie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum angular velocity in air (relative to 180 degrees)"
|
||
msgstr "Maksymalna prędkość kątowa w powietrzu (względem 180 stopni)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Air Personal Space"
|
||
msgstr "Wielkość przestrzeni osobistej w locie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Radius of boids personal space in air (% of particle size)"
|
||
msgstr "Promień osobistej przestrzeni boida w czasie lotu (w procentach wielkości cząstki)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Max Air Speed"
|
||
msgstr "Najwyższa prędkość lotu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum speed in air"
|
||
msgstr "Maksymalna prędkość w powietrzu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Min Air Speed"
|
||
msgstr "Najniższa prędkość lotu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Minimum speed in air (relative to maximum speed)"
|
||
msgstr "Minimalna prędkość boida znajdującego się w powietrzu (względem maksymalnej prędkości)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Banking"
|
||
msgstr "Popychanie (?)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Amount of rotation around velocity vector on turns"
|
||
msgstr "Wielkość rotacji wokół wektora prędkości na zakrętach"
|
||
|
||
|
||
msgid "Health"
|
||
msgstr "Zdrowie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Initial boid health when born"
|
||
msgstr "Początkowe zdrowie w momencie narodzin"
|
||
|
||
|
||
msgid "Boid height relative to particle size"
|
||
msgstr "Wysokość boida względem wielkości cząstki"
|
||
|
||
|
||
msgid "Max Land Acceleration"
|
||
msgstr "Najwyższe przyspieszenie lądowe"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration on land (relative to maximum speed)"
|
||
msgstr "Najwyższa wartość przyspieszenia gdy boid znajduje się na lądzie (względem prędkości maksymalnej)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Max Land Angular Velocity"
|
||
msgstr "Maksymalna prędkość kątowa na ziemi"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum angular velocity on land (relative to 180 degrees)"
|
||
msgstr "Maksymalna prędkość kątowa na lądzie (względem 180 stopni)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Jump Speed"
|
||
msgstr "Prędkość skoku"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum speed for jumping"
|
||
msgstr "Maksymalna prędkość w czasie skoku"
|
||
|
||
|
||
msgid "Land Personal Space"
|
||
msgstr "Przestrzeń lądowania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Radius of boids personal space on land (% of particle size)"
|
||
msgstr "Promień osobistej strefy lądowania na ziemi (procent wielkości cząstki)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Landing Smoothness"
|
||
msgstr "Płynność lądowania"
|
||
|
||
|
||
msgid "How smoothly the boids land"
|
||
msgstr "Jak płynnie i łagodnie boidy lądują"
|
||
|
||
|
||
msgid "Max Land Speed"
|
||
msgstr "Najwyższa prędkość lądowania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum speed on land"
|
||
msgstr "Maksymalna prędkość jaką może mieć boid poczas lądowania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Land Stick Force"
|
||
msgstr "Siła dociskająca"
|
||
|
||
|
||
msgid "How strong a force must be to start effecting a boid on land"
|
||
msgstr "Jak silna musi być siła dociskająca, aby boid zaczął przebywać na lądzie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Przechył"
|
||
|
||
|
||
msgid "Amount of rotation around side vector"
|
||
msgstr "Wielkość rotacji wokół wektora bocznego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Zakres"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum distance from which a boid can attack"
|
||
msgstr "Maksymalna odległość z której boidy mogą atakować"
|
||
|
||
|
||
msgid "Boid States"
|
||
msgstr "Stany boidów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Siła"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum caused damage on attack per second"
|
||
msgstr "Maksymalne obrażenia na sekundę podczas ataku"
|
||
|
||
|
||
msgid "Allow Climbing"
|
||
msgstr "Pozwól wspinać się"
|
||
|
||
|
||
msgid "Allow boids to climb goal objects"
|
||
msgstr "Pozwala boidom wspinać się na obiekty które są celem"
|
||
|
||
|
||
msgid "Allow Flight"
|
||
msgstr "Pozwól latać"
|
||
|
||
|
||
msgid "Allow boids to move in air"
|
||
msgstr "Pozwala boidom latać w powietrzu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Allow Land"
|
||
msgstr "Pozwól lądować"
|
||
|
||
|
||
msgid "Allow boids to move on land"
|
||
msgstr "Pozwala boidom lądować na ziemi"
|
||
|
||
|
||
msgid "Boid State"
|
||
msgstr "Stan boida"
|
||
|
||
|
||
msgid "Boid state for boid physics"
|
||
msgstr "Stan boida dla fizyki boida"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active Boid Rule Index"
|
||
msgstr "Indeks aktywnej reguły boida"
|
||
|
||
|
||
msgid "Falloff"
|
||
msgstr "Zanikanie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Boid state name"
|
||
msgstr "Nazwa stanu boida"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rule Fuzziness"
|
||
msgstr "Rozmycie reguły"
|
||
|
||
|
||
msgid "Boid Rules"
|
||
msgstr "Reguły Boidów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rule Evaluation"
|
||
msgstr "Wyliczanie reguł"
|
||
|
||
|
||
msgid "How the rules in the list are evaluated"
|
||
msgstr "Jak lista reguł będzie przeliczana"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fuzzy"
|
||
msgstr "Rozmycie reguł"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rules are gone through top to bottom (only the first rule which effect is above fuzziness threshold is evaluated)"
|
||
msgstr "Reguły stosowane są od góry do dołu (tylko pierwsza reguła, której efekt przewyższa współczynnik rozmycia jest stosowana)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Losowo"
|
||
|
||
|
||
msgid "A random rule is selected for each boid"
|
||
msgstr "Do każdego boida stosowana jest losowa reguła"
|
||
|
||
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Uśrednienie"
|
||
|
||
|
||
msgid "All rules are averaged"
|
||
msgstr "Wszystkie reguły są uśrednione"
|
||
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Objętość"
|
||
|
||
|
||
msgid "Length of first Bezier Handle (for B-Bones only)"
|
||
msgstr "Długość pierwszego uchwytu Beziera (wyłącznie dla B-kości)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Length of second Bezier Handle (for B-Bones only)"
|
||
msgstr "Długość drugiego uchwytu Beziera dla B-kości"
|
||
|
||
|
||
msgid "B-Bone Segments"
|
||
msgstr "Segmenty B-kości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Number of subdivisions of bone (for B-Bones only)"
|
||
msgstr "Liczba podziałów na segmenty w B-kości (tylko dla kości Beziera, tzw. b-bones)"
|
||
|
||
|
||
msgid "B-Bone Display X Width"
|
||
msgstr "Wyświetlanie długości X dla B-kości"
|
||
|
||
|
||
msgid "B-Bone X size"
|
||
msgstr "Rozmiar X B-kości"
|
||
|
||
|
||
msgid "B-Bone Display Z Width"
|
||
msgstr "Wyświetlanie długości Z dla B-kości"
|
||
|
||
|
||
msgid "B-Bone Z size"
|
||
msgstr "Rozmiar Z B-kości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Potomek"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bones which are children of this bone"
|
||
msgstr "Kości które są potomkami tej kości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Envelope Deform Distance"
|
||
msgstr "Zasięg deformacji obwiedni"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bone deformation distance (for Envelope deform only)"
|
||
msgstr "Odległość w której obwiednia będzie miała wpływ na deformację (tylko dla deformacji ustawianej za pomocą obwiedni)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Envelope Deform Weight"
|
||
msgstr "Waga deformacji obwiedni"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bone deformation weight (for Envelope deform only)"
|
||
msgstr "Wyłącznie dla deformacji obwiedni: waga deformacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Head"
|
||
msgstr "Początek"
|
||
|
||
|
||
msgid "Location of head end of the bone relative to its parent"
|
||
msgstr "Położenie końca początku kości względnej do jej kości nadrzędnej"
|
||
|
||
|
||
msgid "Armature-Relative Head"
|
||
msgstr "Początek szkieletu względnego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Location of head end of the bone relative to armature"
|
||
msgstr "Położenie początku końca kości względnej do szkieletu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Envelope Head Radius"
|
||
msgstr "Promień części początkowej obwiedni"
|
||
|
||
|
||
msgid "Radius of head of bone (for Envelope deform only)"
|
||
msgstr "Promień początkowej części kości, która definiuje obwiednię (tylko dla deformacji wyrażanej przez obwiednie)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bone is not visible when it is not in Edit Mode (i.e. in Object or Pose Modes)"
|
||
msgstr "Kość jest niewidoczna gdy nie jest w Trybie Edycji (np. gdy jest w Trybie Obiektowym lub w Trybie Pozy)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Klikalna"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bone is able to be selected"
|
||
msgstr "Kość może zostać zaznaczona"
|
||
|
||
|
||
msgid "Inherit Scale"
|
||
msgstr "Dziedzicz skalę"
|
||
|
||
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Warstwy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Layers bone exists in"
|
||
msgstr "Warstwy na których ta kość istnieje"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bone Matrix"
|
||
msgstr "Macierz kości"
|
||
|
||
|
||
msgid "3x3 bone matrix"
|
||
msgstr "Macierz kości o rozmiarach 3x3"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bone Armature-Relative Matrix"
|
||
msgstr "Macierz lokalna kości szkieletowych"
|
||
|
||
|
||
msgid "4x4 bone matrix relative to armature"
|
||
msgstr "Macierz 4x4 kości względna do szkieletu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Rodzic"
|
||
|
||
|
||
msgid "Parent bone (in same Armature)"
|
||
msgstr "Kość nadrzędna (w tym samym szkielecie)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select Head"
|
||
msgstr "Zaznacz początek"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select Tail"
|
||
msgstr "Zaznacz koniec"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tail"
|
||
msgstr "Koniec"
|
||
|
||
|
||
msgid "Armature-Relative Tail"
|
||
msgstr "Względny koniec szkieletu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Location of tail end of the bone relative to armature"
|
||
msgstr "Położenie końca kości względnej do szkieletu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Envelope Tail Radius"
|
||
msgstr "Promień końcowej części obwiedni"
|
||
|
||
|
||
msgid "Radius of tail of bone (for Envelope deform only)"
|
||
msgstr "Promień końcowej części kości, która definiuje obwiednię (tylko dla deformacji wyrażanej przez obwiednie)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Połączone"
|
||
|
||
|
||
msgid "When bone has a parent, bone's head is stuck to the parent's tail"
|
||
msgstr "Gdy kość ma parenta, początek kości jest połączony z końcem parenta"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cyclic Offset"
|
||
msgstr "Przesunięcie cykliczne"
|
||
|
||
|
||
msgid "When bone doesn't have a parent, it receives cyclic offset effects (Deprecated)"
|
||
msgstr "Gdy kość nie posiada kości nadrzędnej, używa cyklicznych efektów przesunięcia (przestarzałe)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Deform"
|
||
msgstr "Deformacja"
|
||
|
||
|
||
msgid "Enable Bone to deform geometry"
|
||
msgstr "Pozwól kości deformować geometrię siatki"
|
||
|
||
|
||
msgid "Multiply Vertex Group with Envelope"
|
||
msgstr "Przemnóż grupy wierzchołków przez obwiednie"
|
||
|
||
|
||
msgid "When deforming bone, multiply effects of Vertex Group weights with Envelope influence"
|
||
msgstr "Podczas deformowania kości, przemnóż wpływ obwiedni przez wagi grup wierzchołków"
|
||
|
||
|
||
msgid "Inherit Rotation"
|
||
msgstr "Dziedzicz rotację"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bone inherits rotation or scale from parent bone"
|
||
msgstr "Kość dziedziczy rotację lub skalę z kości nadrzędnej"
|
||
|
||
|
||
msgid "Local Location"
|
||
msgstr "Położenie lokalne"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bone location is set in local space"
|
||
msgstr "Położenie kości jest ustawione we współrzędnych lokalnych"
|
||
|
||
|
||
msgid "Relative Parenting"
|
||
msgstr "Transformacje względne"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object children will use relative transform, like deform"
|
||
msgstr "Obiekty potomne będą używać transformacji względnych, takich jak deformacje"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bone Group"
|
||
msgstr "Grupa kości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Groups of Pose Channels (Bones)"
|
||
msgstr "Grupy kanałów pozy (kości)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Brush Capabilities"
|
||
msgstr "Możliwości narzędzia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Has Overlay"
|
||
msgstr "Posiada nakładkę"
|
||
|
||
|
||
msgid "Has Random Texture Angle"
|
||
msgstr "Losowy kąt tekstury"
|
||
|
||
|
||
msgid "Has Smooth Stroke"
|
||
msgstr "Gładka kreska"
|
||
|
||
|
||
msgid "Has Spacing"
|
||
msgstr "Odstępy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
|
||
msgid "Minimum Distance"
|
||
msgstr "Minimalna odległość"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Tryb"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktywny"
|
||
|
||
|
||
msgid "Material"
|
||
msgstr "Materiał"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Płaskie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Kierunek"
|
||
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Widoczny"
|
||
|
||
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Próg"
|
||
|
||
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Wygładzanie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Rozmycie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Iterations"
|
||
msgstr "Iteracje"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Odcień"
|
||
|
||
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Nasycenie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Background Image"
|
||
msgstr "Obrazek tła"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image and settings for display in the 3D View background"
|
||
msgstr "Obraz i ustawienia wyświetlania dla tła widoku 3D"
|
||
|
||
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Nieprzejrzystość"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image opacity to blend the image against the background color"
|
||
msgstr "Jak silnie obraz miesza się z kolorem tła"
|
||
|
||
|
||
msgid "MovieClip"
|
||
msgstr "Klip"
|
||
|
||
|
||
msgid "Movie clip displayed and edited in this space"
|
||
msgstr "Klip filmowy wyświetlany i edytowany w tym miejscu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clip User"
|
||
msgstr "Użytkownik klipu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Parameters defining which frame of the movie clip is displayed"
|
||
msgstr "Parametry określające która klatka klipu filmowego jest wyświetlana"
|
||
|
||
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Głębia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Tył"
|
||
|
||
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Przód"
|
||
|
||
|
||
msgid "Frame Method"
|
||
msgstr "Dopasowanie kadru"
|
||
|
||
|
||
msgid "How the image fits in the camera frame"
|
||
msgstr "Jak obraz pasuje w kadrze"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Rozciągaj"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "Dopasuj"
|
||
|
||
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Obetnij"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Obraz"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image displayed and edited in this space"
|
||
msgstr "Obraz wyświetlany i edytowany w tym miejscu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image User"
|
||
msgstr "Użytkownik obrazu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Parameters defining which layer, pass and frame of the image is displayed"
|
||
msgstr "Parametry określające która warstwa, przebieg oraz klatka obrazu są wyświetlane"
|
||
|
||
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Odstęp"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotacja"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skala"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Background Image"
|
||
msgstr "Pokaż obrazek tła"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show this image as background"
|
||
msgstr "Pokaż ten obraz w tle"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show Expanded"
|
||
msgstr "Pokaż rozwinięty"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show the expanded in the user interface"
|
||
msgstr "Pokaż rozwinięty w interfejsie użytkownika"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show On Foreground"
|
||
msgstr "Pokaż w pierwszym planie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show this image in front of objects in viewport"
|
||
msgstr "Pokazuje ten obraz przed wszystkimi innymi obiektami w widoku"
|
||
|
||
|
||
msgid "Background Source"
|
||
msgstr "Źródło obrazu tła"
|
||
|
||
|
||
msgid "Data source used for background"
|
||
msgstr "Źródło danych dla obrazu używanego w tle"
|
||
|
||
|
||
msgid "Movie Clip"
|
||
msgstr "Klip"
|
||
|
||
|
||
msgid "Camera Clip"
|
||
msgstr "Klip kamery"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use movie clip from active scene camera"
|
||
msgstr "Użyj klipu filmowego z kamery aktywnej sceny"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flip Horizontally"
|
||
msgstr "Odwróć poziomo"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flip the background image horizontally"
|
||
msgstr "Odwraca obraz w poziomie na drugą stronę"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flip Vertically"
|
||
msgstr "Odwróć pionowo"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flip the background image vertically"
|
||
msgstr "Odwraca pionowo obraz tła"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
|
||
msgid "Convergence Plane Distance"
|
||
msgstr "Odległość płaszczyzny zbiegu"
|
||
|
||
|
||
msgid "The converge point for the stereo cameras (often the distance between a projector and the projection screen)"
|
||
msgstr "Punkt zbieżności dla kamer stereo (często odległość między projektorem a ekranem)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Parallel"
|
||
msgstr "Równoległe"
|
||
|
||
|
||
msgid "Parallel cameras with no convergence"
|
||
msgstr "Kamery równoległe bez zbieżności"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rotated cameras, looking at the convergence distance"
|
||
msgstr "Kamery obrócone, patrzące na punkt zbieżności"
|
||
|
||
|
||
msgid "Interocular Distance"
|
||
msgstr "Odległość międzyoczna"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set the distance between the eyes - the stereo plane distance / 30 should be fine"
|
||
msgstr "Ustaw odległość pomiędzy oczyma a planem stereo / 30 powinno być OK"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pivot"
|
||
msgstr "Punkt odniesienia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lewo"
|
||
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Prawo"
|
||
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrum"
|
||
|
||
|
||
msgid "Child Particle"
|
||
msgstr "Cząstki potomne"
|
||
|
||
|
||
msgid "Child particle interpolated from simulated or edited particles"
|
||
msgstr "Cząstki potomne interpolowane z symulowanych lub edytowanych cząstek"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cloth Collision Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia kolizji tkanin"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cloth simulation settings for self collision and collision with other objects"
|
||
msgstr "Ustawienia symulacji tkanin dla kolizji z obiektami i z samym sobą"
|
||
|
||
|
||
msgid "Collision Quality"
|
||
msgstr "Jakość kolizji"
|
||
|
||
|
||
msgid "How many collision iterations should be done. (higher is better quality but slower)"
|
||
msgstr "Jak wiele oddziaływań podczas kolizji ma być policzone (im więcej, tym jakość lepsza, ale obliczenia będą dłuższe)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Restitution"
|
||
msgstr "Restytucja"
|
||
|
||
|
||
msgid "Amount of velocity lost on collision"
|
||
msgstr "Jak wiele prędkości traci się podczas kolizji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Friction"
|
||
msgstr "Tarcie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Friction force if a collision happened (higher = less movement)"
|
||
msgstr "Siła tarcia, w momencie gdy zaistniała kolizja (im większa tym mniej ruchu)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Self Minimum Distance"
|
||
msgstr "Minimalna odległość samo-kolizji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Self Friction"
|
||
msgstr "Tarcie w samo-kolizji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Enable Collision"
|
||
msgstr "Włącz kolizje"
|
||
|
||
|
||
msgid "Enable collisions with other objects"
|
||
msgstr "Włącza kolizje z innymi obiektami"
|
||
|
||
|
||
msgid "Enable Self Collision"
|
||
msgstr "Włącz kolizje z samym sobą"
|
||
|
||
|
||
msgid "Enable self collisions"
|
||
msgstr "Włącza obliczanie kolizji z samym sobą"
|
||
|
||
|
||
msgid "Selfcollision Vertex Group"
|
||
msgstr "Grupa wierzchołków dla samo-kolizji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cloth Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia Tkanin"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cloth simulation settings for an object"
|
||
msgstr "Ustawienia symulacji tkanin dla obiektu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Air Damping"
|
||
msgstr "Opór powietrza"
|
||
|
||
|
||
msgid "Air has normally some thickness which slows falling things down"
|
||
msgstr "Powietrze posiada zazwyczaj jakąś lepkość co spowalnia spadające przedmioty"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bending Spring Damping"
|
||
msgstr "Tłumienie zginających sił sprężystych"
|
||
|
||
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Liniowy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bending Stiffness"
|
||
msgstr "Giętkość"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bending Stiffness Maximum"
|
||
msgstr "Maksymalna sztywność zginania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum bending stiffness value"
|
||
msgstr "Maksymalna wartość współczynnika określającego sztywność na zgięciach"
|
||
|
||
|
||
msgid "Collider Friction"
|
||
msgstr "Tarcie obiektu kolidującego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Target Density Strength"
|
||
msgstr "Docelowa gęstość siły"
|
||
|
||
|
||
msgid "Influence of target density on the simulation"
|
||
msgstr "Wpływ na gęstość docelową w symulacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Target Density"
|
||
msgstr "Gęstość obiektu docelowego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum density of hair"
|
||
msgstr "Maksymalna gęstość włosów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Effector Weights"
|
||
msgstr "Wagi efektora"
|
||
|
||
|
||
msgid "Goal Default"
|
||
msgstr "Cel domyślny"
|
||
|
||
|
||
msgid "Default Goal (vertex target position) value, when no Vertex Group used"
|
||
msgstr "Domyślny cel (docelowe położenie wierzchołków) - wartość, gdy nie są używane Grupy Wierzchołków"
|
||
|
||
|
||
msgid "Goal Damping"
|
||
msgstr "Tłumienie celu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Goal (vertex target position) friction"
|
||
msgstr "Tarcie które posiadają wierzchołki w docelowej grupie wierzchołków"
|
||
|
||
|
||
msgid "Goal Maximum"
|
||
msgstr "Cel maksymalny"
|
||
|
||
|
||
msgid "Goal maximum, vertex group weights are scaled to match this range"
|
||
msgstr "Maksymalny cel - grupa wierzchołków której wagi są skalowane tak, aby pasować do tego zakresu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Goal Minimum"
|
||
msgstr "Cel minimalny"
|
||
|
||
|
||
msgid "Goal minimum, vertex group weights are scaled to match this range"
|
||
msgstr "Minimalny cel - grupa wierzchołków której wagi są skalowane tak, aby pasować do tego zakresu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Goal Stiffness"
|
||
msgstr "Sztywność celu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Goal (vertex target position) spring stiffness"
|
||
msgstr "Sztywność sił sprężystych dla docelowego położenia wierzchołków w grupie celu."
|
||
|
||
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Grawitacja"
|
||
|
||
|
||
msgid "Gravity or external force vector"
|
||
msgstr "Grawitacja lub zewnętrzny wektor siły"
|
||
|
||
|
||
msgid "Internal Friction"
|
||
msgstr "Wewnętrzne tarcie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pin Stiffness"
|
||
msgstr "Sztywność przypinania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pin (vertex target position) spring stiffness"
|
||
msgstr "Sztywność siły przypinającej wierzchołki do docelowego położenia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Jakość"
|
||
|
||
|
||
msgid "Quality of the simulation in steps per frame (higher is better quality but slower)"
|
||
msgstr "Jakość symulacji w krokach na klatkę (wyższa daje lepszą jakość ale liczy się wolniej)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rest Shape Key"
|
||
msgstr "Spoczynkowy Klucz Kształtu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shape key to use the rest spring lengths from"
|
||
msgstr "Klucz kształtu z którego brane są długości spoczynkowych sił sprężystych"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sewing Force Max"
|
||
msgstr "Maksymalna siła dociągająca"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum sewing force"
|
||
msgstr "Maksymalna wartość siły, która 'zszywa' tkaninę"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shrink Factor Max"
|
||
msgstr "Maksymalny czynnik zmniejszający"
|
||
|
||
|
||
msgid "Max amount to shrink cloth by"
|
||
msgstr "Maksymalna ilość o którą tkanina zostanie zmniejszona"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sew Cloth"
|
||
msgstr "Zszywanie tkanin"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pulls loose edges together"
|
||
msgstr "Przyciąga luźne krawędzie do siebie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bending Stiffness Vertex Group"
|
||
msgstr "Grupa wierzchołków sztywności zgięć"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex group for fine control over bending stiffness"
|
||
msgstr "Grupa wierzchołków, która pozwala kontrolować sztywność zginania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mass Vertex Group"
|
||
msgstr "Masa grupy wierzchołków"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex Group for pinning of vertices"
|
||
msgstr "Grupa wierzchołków dla przypinania wierzchołków"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shrink Vertex Group"
|
||
msgstr "Zmniejsz grupę wierzchołków"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex Group for shrinking cloth"
|
||
msgstr "Grupa wierzchołków do kurczenia tkaniny"
|
||
|
||
|
||
msgid "Structural Stiffness Vertex Group"
|
||
msgstr "Sztywność strukturalna grupy wierzchołków"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex group for fine control over structural stiffness"
|
||
msgstr "Grupa wierzchołków do precyzyjnej kontroli sztywności strukturalnej"
|
||
|
||
|
||
msgid "Voxel Grid Cell Size"
|
||
msgstr "Rozmiar komórki w siatce wokseli"
|
||
|
||
|
||
msgid "Size of the voxel grid cells for interaction effects"
|
||
msgstr "Rozmiar komórki w siatce wokseli dla efektów interakcji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Solver Result"
|
||
msgstr "Wynik obliczeń"
|
||
|
||
|
||
msgid "Result of cloth solver iteration"
|
||
msgstr "Wynik przebiegu obliczeń dla tkanin"
|
||
|
||
|
||
msgid "Average Error"
|
||
msgstr "Średni błąd"
|
||
|
||
|
||
msgid "Average error during substeps"
|
||
msgstr "Średni błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
|
||
|
||
|
||
msgid "Average Iterations"
|
||
msgstr "Średnia liczba iteracji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Average iterations during substeps"
|
||
msgstr "Średnia liczba iteracji pomiędzy krokami pośrednimi"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum Error"
|
||
msgstr "Maksymalny błąd"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum error during substeps"
|
||
msgstr "Maksymalny błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum Iterations"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba iteracji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum iterations during substeps"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba iteracji podczas kroków pośrednich"
|
||
|
||
|
||
msgid "Minimum Error"
|
||
msgstr "Minimalny błąd"
|
||
|
||
|
||
msgid "Minimum error during substeps"
|
||
msgstr "Minimalny błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
|
||
|
||
|
||
msgid "Minimum Iterations"
|
||
msgstr "Minimalna liczba iteracji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Minimum iterations during substeps"
|
||
msgstr "Minimalna liczba iteracji pomiędzy krokami pośrednimi "
|
||
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
|
||
msgid "Status of the solver iteration"
|
||
msgstr "Stan chwilowy rozwiązania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Sukces"
|
||
|
||
|
||
msgid "Computation was successful"
|
||
msgstr "Obliczenia zakończyły się sukcesem"
|
||
|
||
|
||
msgid "Numerical Issue"
|
||
msgstr "Problem numeryczny"
|
||
|
||
|
||
msgid "The provided data did not satisfy the prerequisites"
|
||
msgstr "Dostarczone dane nie spełniają wymagań"
|
||
|
||
|
||
msgid "No Convergence"
|
||
msgstr "Brak zbieżności"
|
||
|
||
|
||
msgid "Iterative procedure did not converge"
|
||
msgstr "Procedura iteracyjna nie zbiega się"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invalid Input"
|
||
msgstr "Niewłaściwe wejście"
|
||
|
||
|
||
msgid "The inputs are invalid, or the algorithm has been improperly called"
|
||
msgstr "Wejścia są niewłaściwe lub algorytm został niewłaściwie wywołany"
|
||
|
||
|
||
msgid "Collision Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia kolizji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Collision settings for object in physics simulation"
|
||
msgstr "Ustawienia kolizji dla obiektów w symulacjach fizycznych"
|
||
|
||
|
||
msgid "Absorption"
|
||
msgstr "Absorpcja"
|
||
|
||
|
||
msgid "How much of effector force gets lost during collision with this object (in percent)"
|
||
msgstr "Jak bardzo spada siła oddziaływania podczas kolizji z tym obiektem, w procentach"
|
||
|
||
|
||
msgid "Damping"
|
||
msgstr "Tłumienie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Amount of damping during collision"
|
||
msgstr "Współczynnik tłumienia podczas kolizji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Damping Factor"
|
||
msgstr "Współczynnik tłumienia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Amount of damping during particle collision"
|
||
msgstr "Wartość tłumienia podczas zderzeń cząstek"
|
||
|
||
|
||
msgid "Random Damping"
|
||
msgstr "Losowe tłumienie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Random variation of damping"
|
||
msgstr "Zmienność losowa tłumienia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Friction Factor"
|
||
msgstr "Współczynnik tarcia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Amount of friction during particle collision"
|
||
msgstr "Siła tarcia podczas zderzeń cząstek"
|
||
|
||
|
||
msgid "Random Friction"
|
||
msgstr "Losowe tarcie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Random variation of friction"
|
||
msgstr "Zmienność losowa tarcia podczas kolizji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Permeability"
|
||
msgstr "Przepuszczalność"
|
||
|
||
|
||
msgid "Chance that the particle will pass through the mesh"
|
||
msgstr "Szansa, że cząstka przeniknie przez siatkę"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stickiness"
|
||
msgstr "Kleistość"
|
||
|
||
|
||
msgid "Amount of stickiness to surface collision"
|
||
msgstr "Określa jak bardzo cząstki przyklejają się do powierzchni z którą wchodzą w kolizję"
|
||
|
||
|
||
msgid "Inner Thickness"
|
||
msgstr "Grubość wewnętrzna"
|
||
|
||
|
||
msgid "Inner face thickness (only used by softbodies)"
|
||
msgstr "Wewnętrzna grubość ścian, używana tylko w symulacjach brył elastycznych"
|
||
|
||
|
||
msgid "Outer Thickness"
|
||
msgstr "Zewnętrzna grubość"
|
||
|
||
|
||
msgid "Outer face thickness"
|
||
msgstr "Grubość jaką ma ściana na 'zewnątrz'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Włączony"
|
||
|
||
|
||
msgid "Enable this objects as a collider for physics systems"
|
||
msgstr "Włącz kolizje dla tego obiektu w systemach fizycznych"
|
||
|
||
|
||
msgid "Kill Particles"
|
||
msgstr "Zniszcz cząstki"
|
||
|
||
|
||
msgid "Kill collided particles"
|
||
msgstr "Niszczy kolidujące cząstki (zabija je, usuwa, itp.)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color management specific to display device"
|
||
msgstr "Zarządzaniem kolorem zależne od urządzenia wyświetlającego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Device"
|
||
msgstr "Urządzenie wyświetlające"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display device name"
|
||
msgstr "Nazwa urządzenia wyświetlającego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Input color space settings"
|
||
msgstr "Ustawienia wejściowej przestrzeni kolorów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Input Color Space"
|
||
msgstr "Wejściowa przestrzeń kolorów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color Space"
|
||
msgstr "Przestrzeń kolorów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color space that the sequencer operates in"
|
||
msgstr "Przestrzeń kolorów, w której działa sekwenser"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color management settings used for displaying images on the display"
|
||
msgstr "Ustawienia zarządzania kolorami używane do wyświetlania obrazków na ekranie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Curve"
|
||
msgstr "Krzywa"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color curve mapping applied before display transform"
|
||
msgstr "Mapowanie kolorów za pomocą krzywej, przed transformacjami wyświetlania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Exposure"
|
||
msgstr "Naświetlenie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Exposure (stops) applied before display transform"
|
||
msgstr "Ekspozycja (w stopniach) stosowana przed transformacją wyświetlania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
|
||
msgid "Amount of gamma modification applied after display transform"
|
||
msgstr "Modyfikacja parametru gamma stosowana po przekształceniach wyświetlania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Wygląd"
|
||
|
||
|
||
msgid "Do not modify image in an artistic manner"
|
||
msgstr "Nie modyfikuj obrazka w stylu artystycznym"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Curves"
|
||
msgstr "Użyj krzywych"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use RGB curved for pre-display transformation"
|
||
msgstr "Użyj zakrzywionego RGB dla transformacji obrazu przed wyświetleniem"
|
||
|
||
|
||
msgid "View Transform"
|
||
msgstr "Transformacje widoku"
|
||
|
||
|
||
msgid "View used when converting image to a display space"
|
||
msgstr "Widok używany podczas konwersji obrazu do przestrzeni wyświetlania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Do not perform any color transform on display, use old non-color managed technique for display"
|
||
msgstr "Nie wykonuj żadnych transformacji kolorów na wyświetlaczu, używaj starej nie-kolorymetrycznej techniki "
|
||
|
||
|
||
msgid "Color Mapping"
|
||
msgstr "Mapowanie kolorów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color mapping settings"
|
||
msgstr "Ustawienia mapowania kolorów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Blend color to mix with texture output color"
|
||
msgstr "Kolor używany do mieszania z wynikowym kolorem tekstury"
|
||
|
||
|
||
msgid "Blend Factor"
|
||
msgstr "Czynnik zmieszania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Blend Type"
|
||
msgstr "Przenikanie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mode used to mix with texture output color"
|
||
msgstr "Tryb używany do miksowania z kolorem wynikowym tekstury"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Mieszanie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Przyciemnianie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr "Pojaśnianie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Nakładanie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Soft Light"
|
||
msgstr "Miękkie światło"
|
||
|
||
|
||
msgid "Linear Light"
|
||
msgstr "Liniowe światło"
|
||
|
||
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Różnica"
|
||
|
||
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Dzielenie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Jasność"
|
||
|
||
|
||
msgid "Adjust the brightness of the texture"
|
||
msgstr "Wyreguluj jasność tekstury"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color Ramp"
|
||
msgstr "Gradient koloru"
|
||
|
||
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "Kontrast"
|
||
|
||
|
||
msgid "Adjust the contrast of the texture"
|
||
msgstr "Ustaw kontrast kolorów tekstury"
|
||
|
||
|
||
msgid "Adjust the saturation of colors in the texture"
|
||
msgstr "Określ nasycenie barw w teksturze"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Color Ramp"
|
||
msgstr "Użyj gradientu kolorów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Toggle color ramp operations"
|
||
msgstr "Włącz operacje gradientowe"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color ramp mapping a scalar value to a color"
|
||
msgstr "Gradient kolorów mapujący proste wartości skalarne na kolory"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Tryb koloru"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set color mode to use for interpolation"
|
||
msgstr "Ustaw tryb koloru używany w interpolacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Elementy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color Interpolation"
|
||
msgstr "Interpolacja koloru"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set color interpolation"
|
||
msgstr "Ustaw interpolację koloru"
|
||
|
||
|
||
msgid "Near"
|
||
msgstr "Blisko"
|
||
|
||
|
||
msgid "Far"
|
||
msgstr "Daleko"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "W kierunku ruchu wskazówek zegara"
|
||
|
||
|
||
msgid "Counter-Clockwise"
|
||
msgstr "Przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
|
||
|
||
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr "Inerpolacja"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set interpolation between color stops"
|
||
msgstr "Ustaw interpolację pomiędzy progami kolorów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Ease"
|
||
msgstr "Łagodny"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cardinal"
|
||
msgstr "Kardynalny"
|
||
|
||
|
||
msgid "B-Spline"
|
||
msgstr "B-krzywa"
|
||
|
||
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Stały"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color Ramp Element"
|
||
msgstr "Element gradientu kolorów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Element defining a color at a position in the color ramp"
|
||
msgstr "Element definiujący kolor w pozycji na gradiencie kolorów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Przezroczystość"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set alpha of selected color stop"
|
||
msgstr "Ustaw przezroczystość punktu gradientu kolorów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set color of selected color stop"
|
||
msgstr "Ustaw kolor wybranego punktu progowego gradientu kolorów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Pozycja"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set position of selected color stop"
|
||
msgstr "Ustaw pozycję punktu gradientu kolorów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Console Input"
|
||
msgstr "Wejście konsoli"
|
||
|
||
|
||
msgid "Input line for the interactive console"
|
||
msgstr "Wiersz wejściowy konsoli interaktywnej"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Text"
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Text in the line"
|
||
msgstr "Tekst w linii"
|
||
|
||
|
||
msgid "Console line type when used in scrollback"
|
||
msgstr "Tym linii konsoli kiedy używany podczas przewijania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Wyjście"
|
||
|
||
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Wejście"
|
||
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
|
||
msgid "Constraint modifying the transformation of objects and bones"
|
||
msgstr "Sprzężenie modyfikujące transformację obiektów i kości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lin error"
|
||
msgstr "Błąd położenia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Amount of residual error in Blender space unit for constraints that work on position"
|
||
msgstr "Wielkość szczątkowego błędu w jednostkach Blendera dla ograniczników które działają na położeniu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Amount of residual error in radians for constraints that work on orientation"
|
||
msgstr "Wielkość szczątkowego błędu w radianach dla ograniczników które zmieniają orientacje"
|
||
|
||
|
||
msgid "Influence"
|
||
msgstr "Wpływ"
|
||
|
||
|
||
msgid "Amount of influence constraint will have on the final solution"
|
||
msgstr "Wielkość wpływu jaki będzie miał ogranicznik na końcowe rozwiązanie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Constraint has valid settings and can be evaluated"
|
||
msgstr "Ogranicznik ma prawidłowe ustawienia i może zostać wyliczony"
|
||
|
||
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Wyłącz"
|
||
|
||
|
||
msgid "Enable/Disable Constraint"
|
||
msgstr "Włącz/wyłącz ogranicznik"
|
||
|
||
|
||
msgid "Constraint name"
|
||
msgstr "Nazwa sprzężenia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Owner Space"
|
||
msgstr "Przestrzeń właściciela"
|
||
|
||
|
||
msgid "Space that owner is evaluated in"
|
||
msgstr "Przestrzeń w której obliczane są własności i oddziaływania obiektu"
|
||
|
||
|
||
msgid "World Space"
|
||
msgstr "Przestrzeń świata"
|
||
|
||
|
||
msgid "The constraint is applied relative to the world coordinate system"
|
||
msgstr "Ogranicznik jest obliczany względem systemu współrzędnych związanych ze światem sceny"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pose Space"
|
||
msgstr "Przestrzeń pozy"
|
||
|
||
|
||
msgid "The constraint is applied in Pose Space, the object transformation is ignored"
|
||
msgstr "Ogranicznik jest obliczany w Przestrzeni Pozy, a transformacje samego obiektu są ignorowane"
|
||
|
||
|
||
msgid "Local With Parent"
|
||
msgstr "Lokalnie z rodzicem"
|
||
|
||
|
||
msgid "Local Space"
|
||
msgstr "Przestrzeń lokalna"
|
||
|
||
|
||
msgid "The constraint is applied relative to the local coordinate system of the object"
|
||
msgstr "Ogranicznik jest stosowany w przestrzeni lokalnych współrzędnych obiektu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Constraint's panel is expanded in UI"
|
||
msgstr "Pokaż rozwinięty panel ograniczników"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sub-Target"
|
||
msgstr "Cel podrzędny"
|
||
|
||
|
||
msgid "Target Space"
|
||
msgstr "Przestrzeń docelowa"
|
||
|
||
|
||
msgid "Space that target is evaluated in"
|
||
msgstr "Przestrzeń współrzędnych, w której obliczany jest obiekt docelowy"
|
||
|
||
|
||
msgid "The transformation of the target is evaluated relative to the world coordinate system"
|
||
msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są obliczane względem systemu współrzędnych związanego ze światem"
|
||
|
||
|
||
msgid "The transformation of the target is only evaluated in the Pose Space, the target armature object transformation is ignored"
|
||
msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są obliczane jedynie w przestrzeni pozy, a transformacje na poziomie obiektu dla szkieletu docelowego są ignorowane"
|
||
|
||
|
||
msgid "The transformation of the target is evaluated relative to its local coordinate system"
|
||
msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są wyliczane względem jego lokalnego systemu współrzędnych"
|
||
|
||
|
||
msgid "Camera Solver"
|
||
msgstr "Rozwiązywacz kamery"
|
||
|
||
|
||
msgid "Follow Track"
|
||
msgstr "Śledzenie ścieżki"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object Solver"
|
||
msgstr "Rozwiązywacz obiektu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy Location"
|
||
msgstr "Kopiuj położenie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy the location of a target (with an optional offset), so that they move together"
|
||
msgstr "Kopiuje położenie z obiektu docelowego (z opcjonalnym przesunięciem), tak, aby poruszał się razem"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy Rotation"
|
||
msgstr "Kopiuj rotację"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy the rotation of a target (with an optional offset), so that they rotate together"
|
||
msgstr "Kopiuje rotacje z obiektu docelowego (z opcjonalnym dodatkowym obrotem), tak, aby obracał się razem"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy Scale"
|
||
msgstr "Kopiuj skalę"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy the scale factors of a target (with an optional offset), so that they are scaled by the same amount"
|
||
msgstr "Kopiuje skalę z obiektu docelowego (z opcjonalnym dodatkowym przeskalowaniem), tak, aby były skalowane w takim samym stopniu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy Transforms"
|
||
msgstr "Kopiuj transformacje"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy all the transformations of a target, so that they move together"
|
||
msgstr "Kopiuje wszystkie transformacje obiektu tak, że poruszają się razem"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limit Distance"
|
||
msgstr "Ogranicz odległość"
|
||
|
||
|
||
msgid "Restrict movements to within a certain distance of a target (at the time of constraint evaluation only)"
|
||
msgstr "Ogranicz ruch do określonej odległości od obiektu docelowego (tej, która była w danej chwili)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limit Location"
|
||
msgstr "Ogranicz położenie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Restrict movement along each axis within given ranges"
|
||
msgstr "Ogranicza zasięg obiektu w określonych kierunkach"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limit Rotation"
|
||
msgstr "Ogranicz obrót"
|
||
|
||
|
||
msgid "Restrict rotation along each axis within given ranges"
|
||
msgstr "Ogranicza rotację obiektu wokół wybranych osi do podanego zakresu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limit Scale"
|
||
msgstr "Ogranicz skalę"
|
||
|
||
|
||
msgid "Restrict scaling along each axis with given ranges"
|
||
msgstr "Ogranicza skalowanie obiektu w pewnego zakresu w wybranych kierunkach"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maintain Volume"
|
||
msgstr "Zachowaj objętość"
|
||
|
||
|
||
msgid "Compensate for scaling one axis by applying suitable scaling to the other two axes"
|
||
msgstr "Podczas skalowania w jednej osi zmieniaj skalę w innych osiach tak, aby zachować odpowiednią objętość obiektu."
|
||
|
||
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Transformacja"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use one transform property from target to control another (or same) property on owner"
|
||
msgstr "Użyj wybranej własności z obiektu źródłowego aby kontrolować inną lub tę samą własność na sobie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clamp To"
|
||
msgstr "Wymuś ścieżkę"
|
||
|
||
|
||
msgid "Restrict movements to lie along a curve by remapping location along curve's longest axis"
|
||
msgstr "Ogranicza ruch do trajektorii zgodnej z ułożeniem krzywej przez przemapowanie położenia zgodnie z najdłuższą osią w której leży krzywa, bez zachowania rotacji."
|
||
|
||
|
||
msgid "Damped Track"
|
||
msgstr "Tłumione śledzenie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Point towards a target by performing the smallest rotation necessary"
|
||
msgstr "Wskazuje w kierunku obiektu docelowego wykonując, jeżeli musi, najmniejsze możliwe obroty."
|
||
|
||
|
||
msgid "Inverse Kinematics"
|
||
msgstr "Odwrotna kinematyka"
|
||
|
||
|
||
msgid "Control a chain of bones by specifying the endpoint target (Bones only)"
|
||
msgstr "Pozwala na kontrolę łańcucha kości poprzez wybór elementu końcowego w odwrotnym kierunku hierarchii (działa tylko dla kości)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Locked Track"
|
||
msgstr "Blokowane śledzenie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rotate around the specified ('locked') axis to point towards a target"
|
||
msgstr "Obraca się wokół wybranej (zablokowanej) osi tak, aby jak najdokładniej wskazywać na obiekt docelowy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Spline IK"
|
||
msgstr "Krzywizna IK"
|
||
|
||
|
||
msgid "Align chain of bones along a curve (Bones only)"
|
||
msgstr "Ustaw łańcuch z kości według krzywej (działa tylko dla kości)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stretch To"
|
||
msgstr "Rozciągnij do"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stretch along Y-Axis to point towards a target"
|
||
msgstr "Rozciąga według osi Y aby wskazywać w kierunku obiektu docelowego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Track To"
|
||
msgstr "Wskazuj na"
|
||
|
||
|
||
msgid "Legacy tracking constraint prone to twisting artifacts"
|
||
msgstr "Przestarzały ogranicznik śledzący znany z tego, że generuje dziwne skręcenia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use transform property of target to look up pose for owner from an Action"
|
||
msgstr "Użyj własności transformacji obiektu docelowego z Akcji aby wyszukać pozę dla posiadacza"
|
||
|
||
|
||
msgid "Armature"
|
||
msgstr "Szkielet"
|
||
|
||
|
||
msgid "Child Of"
|
||
msgstr "Dziecko"
|
||
|
||
|
||
msgid "Make target the 'detachable' parent of owner"
|
||
msgstr "Utwórz obiekt docelowy 'odczepialny' od właściela"
|
||
|
||
|
||
msgid "Floor"
|
||
msgstr "Podłoga"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use position (and optionally rotation) of target to define a 'wall' or 'floor' that the owner can not cross"
|
||
msgstr "Użyj położenia (i opcjonalnie rotacji) obiektu docelowego aby zdefiniować 'ścianę' lub 'podłogę', której posiadacz nie będzie przecinał"
|
||
|
||
|
||
msgid "Follow Path"
|
||
msgstr "Podążaj za ścieżką"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use to animate an object/bone following a path"
|
||
msgstr "Użyj do animacji obiektu lub kości, które podążają za ścieżką wstawioną w postaci obiektu Krzywej"
|
||
|
||
|
||
msgid "Change pivot point for transforms (buggy)"
|
||
msgstr "Zmień punkt odniesienia dla transformacji (uwaga, może działać błędnie)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shrinkwrap"
|
||
msgstr "Owijanie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Restrict movements to surface of target mesh"
|
||
msgstr "Wymuś ruchy tylko po powierzchni docelowego obiektu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Action Constraint"
|
||
msgstr "Ogranicznik Akcji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Map an action to the transform axes of a bone"
|
||
msgstr "Powiązanie akcji z transformacją na osiach kości"
|
||
|
||
|
||
msgid "The constraining action"
|
||
msgstr "Akcja ograniczająca"
|
||
|
||
|
||
msgid "Last frame of the Action to use"
|
||
msgstr "Numer klatki w której akcja się kończy"
|
||
|
||
|
||
msgid "First frame of the Action to use"
|
||
msgstr "Numer klatki od której zaczyna się akcja "
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maksimum"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum value for target channel range"
|
||
msgstr "Maksymalna wartość dla docelowego zakresu kanału"
|
||
|
||
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimum"
|
||
|
||
|
||
msgid "Minimum value for target channel range"
|
||
msgstr "Minimalna wartość dla docelowego zakresu kanału"
|
||
|
||
|
||
msgid "Target object"
|
||
msgstr "Obiekt docelowy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Kanał transformacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Transformation channel from the target that is used to key the Action"
|
||
msgstr "Kanał transformacji z obiektu docelowego który jest używany do kluczowania akcji"
|
||
|
||
|
||
msgid "X Location"
|
||
msgstr "Położenie X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Y Location"
|
||
msgstr "Położenie Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Z Location"
|
||
msgstr "Położenie Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "X Rotation"
|
||
msgstr "Rotacja X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Y Rotation"
|
||
msgstr "Rotacja Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Z Rotation"
|
||
msgstr "Rotacja Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "X Scale"
|
||
msgstr "Skala X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Y Scale"
|
||
msgstr "Skala Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Z Scale"
|
||
msgstr "Skala Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object Action"
|
||
msgstr "Akcja obiektu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bones only: apply the object's transformation channels of the action to the constrained bone, instead of bone's channels"
|
||
msgstr "Zastosuj kanały transformacji obiektu akcji do ograniczanej kości, zamiast do kanałów kości (tylko dla kości)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr "Obiekty docelowe"
|
||
|
||
|
||
msgid "Camera Solver Constraint"
|
||
msgstr "Ogranicznik solvera kamery"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lock motion to the reconstructed camera movement"
|
||
msgstr "Wymusza ruch kamery według zrekonstruowanej trajektorii ruchu kamery."
|
||
|
||
|
||
msgid "Movie Clip to get tracking data from"
|
||
msgstr "Klip filmowy z którego pobierać dane śledzące ruch"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active Clip"
|
||
msgstr "Aktywny klip"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use active clip defined in scene"
|
||
msgstr "Użyj aktywnego klipu zdefiniowanego w scenie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Child Of Constraint"
|
||
msgstr "Ogranicznik Dziecko"
|
||
|
||
|
||
msgid "Create constraint-based parent-child relationship"
|
||
msgstr "Stwórz zależność rodzic-dziecko w parciu o ograniczniki"
|
||
|
||
|
||
msgid "Inverse Matrix"
|
||
msgstr "Macierz odwrotna"
|
||
|
||
|
||
msgid "Transformation matrix to apply before"
|
||
msgstr "Transformacja macierzowa do zastosowania przed"
|
||
|
||
|
||
msgid "Location X"
|
||
msgstr "Położenie X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use X Location of Parent"
|
||
msgstr "Użyj położenia X rodzica"
|
||
|
||
|
||
msgid "Location Y"
|
||
msgstr "Położenie Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Y Location of Parent"
|
||
msgstr "Użyj położenia Y rodzica"
|
||
|
||
|
||
msgid "Location Z"
|
||
msgstr "Położenie Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Z Location of Parent"
|
||
msgstr "Użyj położenia Z rodzica"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rotation X"
|
||
msgstr "Rotacja X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use X Rotation of Parent"
|
||
msgstr "Użyj rotacji X rodzica"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rotation Y"
|
||
msgstr "Rotacja Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Y Rotation of Parent"
|
||
msgstr "Użyj rotacji Y rodzica"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rotation Z"
|
||
msgstr "Rotacja Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Z Rotation of Parent"
|
||
msgstr "Użyj rotacji Z rodzica"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scale X"
|
||
msgstr "Skala X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use X Scale of Parent"
|
||
msgstr "Użyj skali X rodzica"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scale Y"
|
||
msgstr "Skala Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Y Scale of Parent"
|
||
msgstr "Użyj skali Y rodzica"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scale Z"
|
||
msgstr "Skala Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Z Scale of Parent"
|
||
msgstr "Użyj skali Z rodzica"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clamp To Constraint"
|
||
msgstr "Ogranicznik 'Ogranicz do'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Constrain an object's location to the nearest point along the target path"
|
||
msgstr "Ogranicza położenie obiektu do najbliższego punktu leżącego na ścieżce obiektu docelowego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Main Axis"
|
||
msgstr "Główna oś"
|
||
|
||
|
||
msgid "Main axis of movement"
|
||
msgstr "Główna oś ruchu"
|
||
|
||
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Z"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Target Object (Curves only)"
|
||
msgstr "Obiekt docelowy (tylko dla ścieżek)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cyclic"
|
||
msgstr "Cyklicznie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Treat curve as cyclic curve (no clamping to curve bounding box)"
|
||
msgstr "Traktuj krzywą jako ścieżkę cykliczną (nie ma ograniczenia tylko do obszaru zajmowanego przez krzywą)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy Location Constraint"
|
||
msgstr "Kopiuj ogranicznik położenia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy the location of the target"
|
||
msgstr "Kopiuje położenie obiektu docelowego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Head/Tail"
|
||
msgstr "Głowa/Ogon"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invert X"
|
||
msgstr "Odwróć X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invert the X location"
|
||
msgstr "Odwróć zmiany położenia X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invert Y"
|
||
msgstr "Odwróć Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invert the Y location"
|
||
msgstr "Odwróć zmiany położenia Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invert Z"
|
||
msgstr "Odwróć Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invert the Z location"
|
||
msgstr "Odwróć zmiany położenia Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add original location into copied location"
|
||
msgstr "Dodaj oryginalną pozycję do położenia skopiowanego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy X"
|
||
msgstr "Kopiuj X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy the target's X location"
|
||
msgstr "Kopiuj położenie X ze współrzędnych obiektu docelowego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy Y"
|
||
msgstr "Kopiuj Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy the target's Y location"
|
||
msgstr "Kopiuj położenie Y ze współrzędnych obiektu docelowego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy Z"
|
||
msgstr "Kopiuj Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy the target's Z location"
|
||
msgstr "Kopiuj położenie Z ze współrzędnych obiektu docelowego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy Rotation Constraint"
|
||
msgstr "Ogranicznik kopiujący rotację"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy the rotation of the target"
|
||
msgstr "Kopiuje orientację obiektu docelowego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Domyślnie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invert the X rotation"
|
||
msgstr "Odwróć rotację na osi X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invert the Y rotation"
|
||
msgstr "Odwróć rotację na osi Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invert the Z rotation"
|
||
msgstr "Odwróć rotację na osi Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy the target's X rotation"
|
||
msgstr "Kopiuj rotację X z danych obiektu docelowego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy the target's Y rotation"
|
||
msgstr "Kopiuj rotację Y z danych obiektu docelowego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy the target's Z rotation"
|
||
msgstr "Kopiuj rotację Z z danych obiektu docelowego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy Scale Constraint"
|
||
msgstr "Ogranicznik kopiujący skalę"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy the scale of the target"
|
||
msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Additive"
|
||
msgstr "Addytywny"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy the target's X scale"
|
||
msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy the target's Y scale"
|
||
msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy the target's Z scale"
|
||
msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy Transforms Constraint"
|
||
msgstr "Kopiowanie transformacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy all the transforms of the target"
|
||
msgstr "Skopiuj wszystkie transformacje z obiektu docelowego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Damped Track Constraint"
|
||
msgstr "Ogranicznik śledzenia tłumionego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Point toward target by taking the shortest rotation path"
|
||
msgstr "Wskazuj na obiekt docelowy wykorzystując najkrótszą ścieżkę rotacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Track Axis"
|
||
msgstr "Oś śledząca"
|
||
|
||
|
||
msgid "Axis that points to the target object"
|
||
msgstr "Oś która wskazuje na obiekt docelowy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Floor Constraint"
|
||
msgstr "Ogranicznik dolny (podłoga)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use the target object for location limitation"
|
||
msgstr "Użyj obiektu docelowego dla określenia ograniczenia położenia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Floor Location"
|
||
msgstr "Położenie podłogi"
|
||
|
||
|
||
msgid "Location of target that object will not pass through"
|
||
msgstr "Położenie obiektu docelowego którego nie można przekroczyć"
|
||
|
||
|
||
msgid "Offset of floor from object origin"
|
||
msgstr "Odstęp od podłogi do centrum obiektu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Rotation"
|
||
msgstr "Użyj rotacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use the target's rotation to determine floor"
|
||
msgstr "Użyj rotacji obiektu docelowego aby określić podłogę"
|
||
|
||
|
||
msgid "Follow Path Constraint"
|
||
msgstr "Ogranicznik podążania za ścieżką"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lock motion to the target path"
|
||
msgstr "Ogranicz ruch do ścieżki docelowej"
|
||
|
||
|
||
msgid "Forward Axis"
|
||
msgstr "Oś w przód"
|
||
|
||
|
||
msgid "Axis that points forward along the path"
|
||
msgstr "Oś leżąca na ścieżce skierowana w przód"
|
||
|
||
|
||
msgid "Offset from the position corresponding to the time frame"
|
||
msgstr "Odstęp od pozycji odpowiadający odcinkowi czasu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Offset Factor"
|
||
msgstr "Współczynnik odległości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Percentage value defining target position along length of curve"
|
||
msgstr "Wartość procentowa określająca położenie obiektu na ścieżce w zależności od jej długości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Up Axis"
|
||
msgstr "Oś do góry"
|
||
|
||
|
||
msgid "Axis that points upward"
|
||
msgstr "Oś, która pokazuje w górę"
|
||
|
||
|
||
msgid "Follow Curve"
|
||
msgstr "Podążaj za krzywą"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object will follow the heading and banking of the curve"
|
||
msgstr "Obiekt będzie ustawiał swój kierunek korzystając z trajektorii krzywej"
|
||
|
||
|
||
msgid "Curve Radius"
|
||
msgstr "Promień krzywej"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object is scaled by the curve radius"
|
||
msgstr "Obiekt jest skalowany zgodnie z promieniem krzywej"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fixed Position"
|
||
msgstr "Blokowane położenie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object will stay locked to a single point somewhere along the length of the curve regardless of time"
|
||
msgstr "Obiekt będzie pozostawał zablokowany do jednego położenia gdzieś na krzywej niezależnie od czasu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Follow Track Constraint"
|
||
msgstr "Ogranicznik podążaj za ścieżką"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lock motion to the target motion track"
|
||
msgstr "Ustaw ruch tak aby śledził ruch obiektu docelowego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Kamera"
|
||
|
||
|
||
msgid "Camera to which motion is parented (if empty active scene camera is used)"
|
||
msgstr "Kamera do której przywiązany jest ruch (gdy brak, używana jest kamera aktywna ze sceny)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Depth Object"
|
||
msgstr "Obiekt głębi"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object used to define depth in camera space by projecting onto surface of this object"
|
||
msgstr "Obiekt używany do zdefiniowana głębi w przestrzeni współrzędnych kamery, poprzez projekcję na powierzchnię tego obiektu"
|
||
|
||
|
||
msgid "How the footage fits in the camera frame"
|
||
msgstr "W jaki sposób materiał filmowy dopasowany jest do rozmiarów kadru"
|
||
|
||
|
||
msgid "Movie tracking object to follow (if empty, camera object is used)"
|
||
msgstr "Obiekt śledzący do podążania za nim (gdy brak, używana jest kamera)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
|
||
msgid "Movie tracking track to follow"
|
||
msgstr "Śledzona ścieżka filmowa"
|
||
|
||
|
||
msgid "3D Position"
|
||
msgstr "Pozycja 3D"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use 3D position of track to parent to"
|
||
msgstr "Używaj położenia 3D markera aby się do niego dowiązać"
|
||
|
||
|
||
msgid "Undistort"
|
||
msgstr "Wyprostuj"
|
||
|
||
|
||
msgid "Parent to undistorted position of 2D track"
|
||
msgstr "Obiekt powiązany z niezniekształconą pozycją markera 2D"
|
||
|
||
|
||
msgid "Kinematic Constraint"
|
||
msgstr "Ogranicznik kinematyczny"
|
||
|
||
|
||
msgid "Chain Length"
|
||
msgstr "Długość łańcucha"
|
||
|
||
|
||
msgid "How many bones are included in the IK effect - 0 uses all bones"
|
||
msgstr "Jak wiele kości bierze udział w tworzeniu łańcucha IK - gdy 0, łańcuch zawiera wszystkie kości aż do końca"
|
||
|
||
|
||
msgid "Radius of limiting sphere"
|
||
msgstr "Promień sfery ograniczającej"
|
||
|
||
|
||
msgid "IK Type"
|
||
msgstr "Rodzaj IK"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "Kopiuj pozę"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum number of solving iterations"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba kroków wykonywana podczas obliczeń"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limit Mode"
|
||
msgstr "Tryb ograniczenia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Distances in relation to sphere of influence to allow"
|
||
msgstr "Odległości w relacji do strefy wpływu na które pozwolić"
|
||
|
||
|
||
msgid "Inside"
|
||
msgstr "Wewnątrz"
|
||
|
||
|
||
msgid "The object is constrained inside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
|
||
msgstr "Obiekt jest związany wewnątrz wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Outside"
|
||
msgstr "Zewnątrz"
|
||
|
||
|
||
msgid "The object is constrained outside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
|
||
msgstr "Obiekt jest związany na zewnątrz wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
|
||
|
||
|
||
msgid "On Surface"
|
||
msgstr "Na powierzchni"
|
||
|
||
|
||
msgid "The object is constrained on the surface of a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
|
||
msgstr "Obiekt jest związany na powierzchni wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lock X Pos"
|
||
msgstr "Blokuj pozX"
|
||
|
||
|
||
msgid "Constraint position along X axis"
|
||
msgstr "Blokuj położenie na osi X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lock Y Pos"
|
||
msgstr "Blokuj pozY"
|
||
|
||
|
||
msgid "Constraint position along Y axis"
|
||
msgstr "Blokuj położenie na osi Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lock Z Pos"
|
||
msgstr "Bloku pozZ"
|
||
|
||
|
||
msgid "Constraint position along Z axis"
|
||
msgstr "Blokuj położenie na osi Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Constraint rotation along X axis"
|
||
msgstr "Blokuj rotację wokół osi X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Constraint rotation along Y axis"
|
||
msgstr "Blokuj rotację wokół osi Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Constraint rotation along Z axis"
|
||
msgstr "Blokuj rotację wokół osi Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Orientation Weight"
|
||
msgstr "Waga orientacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "For Tree-IK: Weight of orientation control for this target"
|
||
msgstr "Dla drzewa IK:waga kontroli orientacji dla tego obiektu docelowego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pole Angle"
|
||
msgstr "Kąt skręcenia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pole rotation offset"
|
||
msgstr "Odstęp rotacji przy skręceniu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pole Sub-Target"
|
||
msgstr "Cel podrzędny dla skręcenia bocznego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pole Target"
|
||
msgstr "Skręcenie boczne"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object for pole rotation"
|
||
msgstr "Obiekt dla skręcenia bocznego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Axis Reference"
|
||
msgstr "Kość odniesienia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Constraint axis Lock options relative to Bone or Target reference"
|
||
msgstr "Opcje blokowania osi względem kości lub obiektu docelowego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bone"
|
||
msgstr "Kość"
|
||
|
||
|
||
msgid "Chain follows position of target"
|
||
msgstr "Łańcuch podąża za obiektem docelowym"
|
||
|
||
|
||
msgid "Chain follows rotation of target"
|
||
msgstr "Łańcuch powtarza rotację obiektu doceloego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Enable IK Stretching"
|
||
msgstr "Włącz rozciąganie IK"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Tail"
|
||
msgstr "Użyj ogona"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include bone's tail as last element in chain"
|
||
msgstr "Dołącz ogon kości jako ostatni element w łańcuchu"
|
||
|
||
|
||
msgid "For Tree-IK: Weight of position control for this target"
|
||
msgstr "Dla drzewa IK: waga pozycji kontrolnej dla tego obiektu docelowego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limit Distance Constraint"
|
||
msgstr "Ogranicznik Ogranicz odległość"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limit the distance from target object"
|
||
msgstr "Ogranicz odległość od obiektu docelowego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Transforms are affected by this constraint as well"
|
||
msgstr "Ten ogranicznik też może wpływać na transformacje"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limit Location Constraint"
|
||
msgstr "Ogranicznik Ogranicz położenie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limit the location of the constrained object"
|
||
msgstr "Ogranicza położenie obiektu, którego dotyczy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum X"
|
||
msgstr "Maksimum X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Highest X value to allow"
|
||
msgstr "Największa dozwolona wartość X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum Y"
|
||
msgstr "Maksimum Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Highest Y value to allow"
|
||
msgstr "Największa dozwolona wartość Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum Z"
|
||
msgstr "Maksimum Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Highest Z value to allow"
|
||
msgstr "Największa dozwolona wartość Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Minimum X"
|
||
msgstr "Minimum X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lowest X value to allow"
|
||
msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Minimum Y"
|
||
msgstr "Minimum Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lowest Y value to allow"
|
||
msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Minimum Z"
|
||
msgstr "Minimum Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lowest Z value to allow"
|
||
msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use the maximum X value"
|
||
msgstr "Użyj największej wartości X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use the maximum Y value"
|
||
msgstr "Użyj największej wartości Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use the maximum Z value"
|
||
msgstr "Użyj największej wartości Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use the minimum X value"
|
||
msgstr "Użyj najmniejszej wartości X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use the minimum Y value"
|
||
msgstr "Użyj najmniejszej wartości Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use the minimum Z value"
|
||
msgstr "Użyj najmniejszej wartości Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limit Rotation Constraint"
|
||
msgstr "Ogranicznik Ogranicz rotację"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limit the rotation of the constrained object"
|
||
msgstr "Ogranicza rotację obiektu, którego dotyczy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limit X"
|
||
msgstr "Ogranicz X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limit Y"
|
||
msgstr "Ogranicz Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limit Z"
|
||
msgstr "Ogranicz Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limit Size Constraint"
|
||
msgstr "Ogranicznik Ogranicz rozmiar"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limit the scaling of the constrained object"
|
||
msgstr "Ogranicz rozmiar obiektu, do którego jest dodany"
|
||
|
||
|
||
msgid "Locked Track Constraint"
|
||
msgstr "Ogranicznik Ograniczonego śledzenia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Point toward the target along the track axis, while locking the other axis"
|
||
msgstr "Pokazuj w kierunku obiektu docelowego zgodnie z osią śledzenia, blokując pozostałe osie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Locked Axis"
|
||
msgstr "Blokowana oś"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maintain Volume Constraint"
|
||
msgstr "Ogranicznik Zachowaj objętość"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maintain a constant volume along a single scaling axis"
|
||
msgstr "Utrzymuje stałą objętość podczas skalowania w wybranej osi"
|
||
|
||
|
||
msgid "Free Axis"
|
||
msgstr "Oś swobodna"
|
||
|
||
|
||
msgid "The free scaling axis of the object"
|
||
msgstr "Oś w której można swobodnie skalować obiekt"
|
||
|
||
|
||
msgid "Volume of the bone at rest"
|
||
msgstr "Objętość kości w pozycji spoczynkowej"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object Solver Constraint"
|
||
msgstr "Ogranicznik Rozwiązywacz obiektu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lock motion to the reconstructed object movement"
|
||
msgstr "Wymuś ruch taki jak dla zrekonstruowanego ruchu obiektu docelowego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Movie tracking object to follow"
|
||
msgstr "Obiekt śledzący do podążania za nim"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pivot Constraint"
|
||
msgstr "Ogranicznik pivota"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rotate around a different point"
|
||
msgstr "Rotacja wokół innego punktu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Offset of pivot from target (when set), or from owner's location (when Fixed Position is off), or the absolute pivot point"
|
||
msgstr "Odległość od pivotu do punktu docelowego (gdy jest ustawiony) lub od położenia właściciela (gdy wyłączono Określone Położenie) lub absolutny punkt odniesienia."
|
||
|
||
|
||
msgid "Enabled Rotation Range"
|
||
msgstr "Włącz zakres rotacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rotation range on which pivoting should occur"
|
||
msgstr "Zakres rotacji dla której powinno następować odniesienie do pivota"
|
||
|
||
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Zawsze"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use the pivot point in every rotation"
|
||
msgstr "Użyj punktu odniesienia w każdej rotacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the X-axis"
|
||
msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Y-axis"
|
||
msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Z-axis"
|
||
msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the X-axis"
|
||
msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Y-axis"
|
||
msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Z-axis"
|
||
msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Target Object, defining the position of the pivot when defined"
|
||
msgstr "Obiekt docelowy określający położenie pivota gdy jest zdefiniowany"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Relative Offset"
|
||
msgstr "Użyj względnego odstępu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Offset will be an absolute point in space instead of relative to the target"
|
||
msgstr "Odstęp będzie absolutnym punktem w przestrzeni zamiast punktu względnego do obiektu docelowego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Python Constraint"
|
||
msgstr "Ogranicznik Python"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Python script for constraint evaluation"
|
||
msgstr "Użyj skryptu w pythonie dla obliczania ogranicznika"
|
||
|
||
|
||
msgid "Script Error"
|
||
msgstr "Błąd skryptu"
|
||
|
||
|
||
msgid "The linked Python script has thrown an error"
|
||
msgstr "Podłączony skrypt pythona wygenerował błąd"
|
||
|
||
|
||
msgid "Number of Targets"
|
||
msgstr "Liczba obiektów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Target Objects"
|
||
msgstr "Obiekty docelowe"
|
||
|
||
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Skrypt"
|
||
|
||
|
||
msgid "The text object that contains the Python script"
|
||
msgstr "Obiekt tekstowy który zawiera skrypt w pythonie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Targets"
|
||
msgstr "Użyj obiektów docelowych"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use the targets indicated in the constraint panel"
|
||
msgstr "Używa obiektów docelowych wskazanych w panelu ogranicznika"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shrinkwrap Constraint"
|
||
msgstr "Ogranicznik skurcz/owiń"
|
||
|
||
|
||
msgid "Create constraint-based shrinkwrap relationship"
|
||
msgstr "Stwórz relację bazującą na ograniczniku dla owijania lub kurczenia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Distance to Target"
|
||
msgstr "Odległość od obiektu docelowego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Project Axis"
|
||
msgstr "Oś rzutowania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Axis constrain to"
|
||
msgstr "Ograniczenie osi do"
|
||
|
||
|
||
msgid "Axis Space"
|
||
msgstr "Przestrzeń osi"
|
||
|
||
|
||
msgid "Space for the projection axis"
|
||
msgstr "Przestrzeń dla osi rzutowania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Project Distance"
|
||
msgstr "Odległość rzutowania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limit the distance used for projection (zero disables)"
|
||
msgstr "Ogranicz odległość używaną podczas rzutowania (0 wyłącza)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shrinkwrap Type"
|
||
msgstr "Rodzaj owijania/kurczenia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select type of shrinkwrap algorithm for target position"
|
||
msgstr "Wybierz typ algorytmu owijania/kurczenia dla położenia obiektu docelowego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Nearest Surface Point"
|
||
msgstr "Najbliższy punkt powierzchni"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shrink the location to the nearest target surface"
|
||
msgstr "Deformuj w kierunku najbliższych punktów na powierzchni obiektu docelowego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Rzutowanie kierunkowe"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shrink the location to the nearest target surface along a given axis"
|
||
msgstr "Wymusza położenie najbliższe docelowej powierzchni według wybranej osi"
|
||
|
||
|
||
msgid "Nearest Vertex"
|
||
msgstr "Najbliższy wierzchołek"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shrink the location to the nearest target vertex"
|
||
msgstr "Przyciąga do położenia najbliższych wierzchołków z obiektu docelowego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Spline IK Constraint"
|
||
msgstr "Ogranicznik Krzywizna IK"
|
||
|
||
|
||
msgid "Align 'n' bones along a curve"
|
||
msgstr "Przyciąga łańcuch 'n' kości do krzywej"
|
||
|
||
|
||
msgid "Volume Variation"
|
||
msgstr "Zmienność objętości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Factor between volume variation and stretching"
|
||
msgstr "Czynnik pomiędzy zmiennością objętości a rozciąganiem"
|
||
|
||
|
||
msgid "Volume Variation Maximum"
|
||
msgstr "Maksymalna zmienność objętości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum volume stretching factor"
|
||
msgstr "Czynnik maksymalnego rozciągania objętości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Volume Variation Minimum"
|
||
msgstr "Minimalna zmienność objętości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Minimum volume stretching factor"
|
||
msgstr "Czynnik minimalnego rozciągania objętości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Volume Variation Smoothness"
|
||
msgstr "Gładkość zmian objętości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Strength of volume stretching clamping"
|
||
msgstr "Siła tłumienia rozciągania objętości"
|
||
|
||
|
||
msgid "How many bones are included in the chain"
|
||
msgstr "Jak wiele kości jest zawartych w łańcuchu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Joint Bindings"
|
||
msgstr "Połączenia łączników"
|
||
|
||
|
||
msgid "(EXPERIENCED USERS ONLY) The relative positions of the joints along the chain, as percentages"
|
||
msgstr "(TYLKO DLA ZAAWANSOWANYCH) Względne położenia złączy wzdłuż łańcucha, w procentach"
|
||
|
||
|
||
msgid "Curve that controls this relationship"
|
||
msgstr "Krzywa która kontroluje kształt"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Volume Variation Maximum"
|
||
msgstr "Użyj maksymalnej zmienności objętości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use upper limit for volume variation"
|
||
msgstr "Użyj górnego limitu dla zmienności objętości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Volume Variation Minimum"
|
||
msgstr "Użyj minimalnej zmienności objętości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use lower limit for volume variation"
|
||
msgstr "Użyj dolnego limitu dla zmienności objętości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Chain Offset"
|
||
msgstr "Odstęp łańcucha"
|
||
|
||
|
||
msgid "Offset the entire chain relative to the root joint"
|
||
msgstr "Odsunięcie całego łańcucha względem złącza nadrzędnego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Curve Radius"
|
||
msgstr "Użyj średnicy krzywej"
|
||
|
||
|
||
msgid "Average radius of the endpoints is used to tweak the X and Z Scaling of the bones, on top of XZ Scale mode"
|
||
msgstr "Średni promień punktów końcowych jest używany do poprawienia skalowania X oraz Z kości ponad trybem skalowania XZ"
|
||
|
||
|
||
msgid "Even Divisions"
|
||
msgstr "Równe podziały"
|
||
|
||
|
||
msgid "Ignore the relative lengths of the bones when fitting to the curve"
|
||
msgstr "Ignoruj względne długości kości gdy dopasowujesz je do krzywej"
|
||
|
||
|
||
msgid "XZ Scale Mode"
|
||
msgstr "Tryb skalowania XZ"
|
||
|
||
|
||
msgid "Method used for determining the scaling of the X and Z axes of the bones"
|
||
msgstr "Metoda używana do określenia skalowania osi X oraz Z kości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bone Original"
|
||
msgstr "Kość oryginalna"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use the original scaling of the bones"
|
||
msgstr "Użyj oryginalnego skalowania kości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Inverse Scale"
|
||
msgstr "Odwróć skalę"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scale of the X and Z axes is the inverse of the Y-Scale"
|
||
msgstr "Skala osi X i Z jest odwrotnością skali Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Volume Preservation"
|
||
msgstr "Zachowanie objętości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scale of the X and Z axes are adjusted to preserve the volume of the bones"
|
||
msgstr "Skalowanie osi X oraz Z są poprawiane dla zachowania objętości kości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stretch To Constraint"
|
||
msgstr "Ogranicznik Rozciągaj do"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stretch to meet the target object"
|
||
msgstr "Rozciągaj tak, aby dosięgnąć docelowego obiektu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keep Axis"
|
||
msgstr "Zachowaj oś"
|
||
|
||
|
||
msgid "XZ"
|
||
msgstr "XZ"
|
||
|
||
|
||
msgid "Original Length"
|
||
msgstr "Oryginalna długość"
|
||
|
||
|
||
msgid "Length at rest position"
|
||
msgstr "Długość w pozycji spoczynkowej"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maintain the object's volume as it stretches"
|
||
msgstr "Utrzymuj objętość obiektu podczas rozciągania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Track To Constraint"
|
||
msgstr "Ogranicznik Śledzenie do"
|
||
|
||
|
||
msgid "Aim the constrained object toward the target"
|
||
msgstr "Celuj związanym obiektem w kierunku obiektu docelowego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Target Z"
|
||
msgstr "Cel Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Target's Z axis, not World Z axis, will constraint the Up direction"
|
||
msgstr "Oś Z lokalna obiektu docelowego a nie oś świata będzie określać kierunek 'do góry'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Transformation Constraint"
|
||
msgstr "Ogranicznik Transformacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Map transformations of the target to the object"
|
||
msgstr "Mapuj przekształcenia z obiektu docelowego"
|
||
|
||
|
||
msgid "From Maximum X"
|
||
msgstr "Od maksimum X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Top range of X axis source motion"
|
||
msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "From Maximum Y"
|
||
msgstr "Od maksimum Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Top range of Y axis source motion"
|
||
msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "From Maximum Z"
|
||
msgstr "Od maksimum Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Top range of Z axis source motion"
|
||
msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "From Minimum X"
|
||
msgstr "Od minimum X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bottom range of X axis source motion"
|
||
msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi X"
|
||
|
||
|
||
msgid "From Minimum Y"
|
||
msgstr "Od minimum Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bottom range of Y axis source motion"
|
||
msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "From Minimum Z"
|
||
msgstr "Od minimum Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bottom range of Z axis source motion"
|
||
msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Map From"
|
||
msgstr "Mapuj z"
|
||
|
||
|
||
msgid "The transformation type to use from the target"
|
||
msgstr "Rodzaj transformacji z obiektu docelowego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Lokalizacja"
|
||
|
||
|
||
msgid "Map To"
|
||
msgstr "Mapuj na"
|
||
|
||
|
||
msgid "The transformation type to affect of the constrained object"
|
||
msgstr "Typ transformacji do zmiany w obiekcie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Map To X From"
|
||
msgstr "Mapuj na X z"
|
||
|
||
|
||
msgid "The source axis constrained object's X axis uses"
|
||
msgstr "Oś źródłowa używana przez oś X obiektu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Map To Y From"
|
||
msgstr "Mapuj na Y z"
|
||
|
||
|
||
msgid "The source axis constrained object's Y axis uses"
|
||
msgstr "Oś źródłowa używana przez oś Y obiektu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Map To Z From"
|
||
msgstr "Mapuj na Z z"
|
||
|
||
|
||
msgid "The source axis constrained object's Z axis uses"
|
||
msgstr "Oś źródłowa używana przez oś Z obiektu"
|
||
|
||
|
||
msgid "To Maximum X"
|
||
msgstr "Do maksimum X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Top range of X axis destination motion"
|
||
msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi X"
|
||
|
||
|
||
msgid "To Maximum Y"
|
||
msgstr "Do maksimum Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Top range of Y axis destination motion"
|
||
msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "To Maximum Z"
|
||
msgstr "Do maksimum Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Top range of Z axis destination motion"
|
||
msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "To Minimum X"
|
||
msgstr "Do minimum X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bottom range of X axis destination motion"
|
||
msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi X"
|
||
|
||
|
||
msgid "To Minimum Y"
|
||
msgstr "Do minimum Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bottom range of Y axis destination motion"
|
||
msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "To Minimum Z"
|
||
msgstr "Do minimum Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bottom range of Z axis destination motion"
|
||
msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Extrapolate Motion"
|
||
msgstr "Ekstrapolacja ruchu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Extrapolate ranges"
|
||
msgstr "Ekstrapolacja zakresów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Constraint Target"
|
||
msgstr "Obiekt docelowy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Target object for multi-target constraints"
|
||
msgstr "Obiekt docelowy dla wielo-celowego ogranicznika"
|
||
|
||
|
||
msgid "Curve in a curve mapping"
|
||
msgstr "Krzywa w mapowaniu krzywych"
|
||
|
||
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Punkty"
|
||
|
||
|
||
msgid "Point of a curve used for a curve mapping"
|
||
msgstr "Punkty krzywej używane do mapowania krzywej"
|
||
|
||
|
||
msgid "Handle Type"
|
||
msgstr "Rodzaj uchwytu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Curve interpolation at this point: Bezier or vector"
|
||
msgstr "Rodzaj interpolacji krzywej w tym punkcie - Bezier lub wektor"
|
||
|
||
|
||
msgid "Auto Handle"
|
||
msgstr "Uchwyt automatyczny"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vector Handle"
|
||
msgstr "Uchwyt wektorowy"
|
||
|
||
|
||
msgid "X/Y coordinates of the curve point"
|
||
msgstr "Współrzędne XY punktu krzywej"
|
||
|
||
|
||
msgid "Selection state of the curve point"
|
||
msgstr "Wybierz stan punktu krzywej"
|
||
|
||
|
||
msgid "Curve mapping to map color, vector and scalar values to other values using a user defined curve"
|
||
msgstr "Krzywa mapująca do mapowania koloru, wektorowych lub skalarnych wartości na inne wartości przy użyciu krzywej zdefiniowanej przez użytkownika"
|
||
|
||
|
||
msgid "Black Level"
|
||
msgstr "Poziom czerni"
|
||
|
||
|
||
msgid "For RGB curves, the color that black is mapped to"
|
||
msgstr "Dla krzywych RGB - jest to kolor na jaki jest mapowany kolor czarny"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clip Max X"
|
||
msgstr "Przytnij maks X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clip Max Y"
|
||
msgstr "Przytnij maks Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clip Min X"
|
||
msgstr "Przytnij min X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clip Min Y"
|
||
msgstr "Przytnij min Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Extrapolate the curve or extend it horizontally"
|
||
msgstr "Ekstrapoluj krzywą lub rozszerz ją poziomo"
|
||
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Poziomo"
|
||
|
||
|
||
msgid "Extrapolated"
|
||
msgstr "Rozszerzona"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Przycięcie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Force the curve view to fit a defined boundary"
|
||
msgstr "Wymuś widok krzywej do wpasowania się w zdefiniowane ograniczenie"
|
||
|
||
|
||
msgid "White Level"
|
||
msgstr "Poziom bieli"
|
||
|
||
|
||
msgid "For RGB curves, the color that white is mapped to"
|
||
msgstr "Dla krzywych RGB - jest to kolor na który mapowany jest kolor biały"
|
||
|
||
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Płaszczyzna"
|
||
|
||
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Indeks"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "Scena"
|
||
|
||
|
||
msgid "Generated Coordinates"
|
||
msgstr "Współrzędne generowane"
|
||
|
||
|
||
msgid "Generated coordinates in parent object space"
|
||
msgstr "Współrzędne generowane w przestrzeni obiektu rodzicielskiego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Particle System"
|
||
msgstr "System cząstek"
|
||
|
||
|
||
msgid "Persistent ID"
|
||
msgstr "Trwałe ID"
|
||
|
||
|
||
msgid "Persistent identifier for inter-frame matching of objects with motion blur"
|
||
msgstr "Trwały identyfikator dla między-klatkowego dopasowywania obiektów z rozmyciem ruchu."
|
||
|
||
|
||
msgid "UV Coordinates"
|
||
msgstr "Współrzędne UV"
|
||
|
||
|
||
msgid "UV coordinates in parent object space"
|
||
msgstr "Współrzędne UV w przestrzeni obiektu rodzicielskiego"
|
||
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Cieniowanie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transformuj"
|
||
|
||
|
||
msgid "Safe Areas"
|
||
msgstr "Obszary bezpieczne"
|
||
|
||
|
||
msgid "Action Safe Margins"
|
||
msgstr "Bezpieczne marginesy akcji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Safe area for general elements"
|
||
msgstr "Bezpieczne marginesy w których znajdować się powinny ogólnie wszystkie elementy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Center Action Safe Margins"
|
||
msgstr "Bezpieczne marginesy dla akcji centralnej"
|
||
|
||
|
||
msgid "Safe area for general elements in a different aspect ratio"
|
||
msgstr "Bezpieczny obszar dla ogólnie pojmowanych elementów o różnych proporcjach"
|
||
|
||
|
||
msgid "Safe area for text and graphics"
|
||
msgstr "Bezpiecznie marginesy dla tekstu i grafiki"
|
||
|
||
|
||
msgid "Center Title Safe Margins"
|
||
msgstr "Bezpieczne marginesy centralnego tytułu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Safe area for text and graphics in a different aspect ratio"
|
||
msgstr "Obszar bezpieczny dla tekstu i grafiki posiadających różne proporcje"
|
||
|
||
|
||
msgid "Settings for filtering the channels shown in animation editors"
|
||
msgstr "Ustawienia dla filtrowania kanałów pokazane w edytorach animacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "F-Curve Name Filter"
|
||
msgstr "Filtr nazw krzywych-F"
|
||
|
||
|
||
msgid "F-Curve live filtering string"
|
||
msgstr "Napis do filtrowania krzywych-F na żywo"
|
||
|
||
|
||
msgid "Name Filter"
|
||
msgstr "Nazwa filtru"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Armature"
|
||
msgstr "Pokaż szkielet"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include visualization of armature related animation data"
|
||
msgstr "Pokaż wizualizację szkieletu związanego z danymi animacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Camera"
|
||
msgstr "Pokaż kamerę"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include visualization of camera related animation data"
|
||
msgstr "Dołącz wizualizacje kamery związanej z danymi animacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Curve"
|
||
msgstr "Pokaż krzywe"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include visualization of curve related animation data"
|
||
msgstr "Pokaż wizualizację krzywych związanych z danymi animacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Show options for whether channels related to certain types of data are included"
|
||
msgstr "Pokaż opcje czy kanały powiązane z określonym typem danych są dołączone"
|
||
|
||
|
||
msgid "Collapse Summary"
|
||
msgstr "Zwinięcie podsumowania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Collapse summary when shown, so all other channels get hidden (Dope Sheet editors only)"
|
||
msgstr "Zwijaj podsumowanie gdy pokazane, tak że wszystkie inne kanały są ukryte (tylko DopeSheet)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Grease Pencil"
|
||
msgstr "Pokaż szkicownik"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include visualization of Grease Pencil related animation data and frames"
|
||
msgstr "Pokazuj wizualizację szkicownika związaną z danymi animacji oraz klatkami animacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include channels from objects/bone that are not visible"
|
||
msgstr "Pokazuj kanały z obiektów/kości, które są niewidoczne"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Lattices"
|
||
msgstr "Pokaż siatki (kratownice)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include visualization of lattice related animation data"
|
||
msgstr "Pokaż wizualizacje kratownic związanych z danymi animacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Line Style"
|
||
msgstr "Pokaż styl linii"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include visualization of Line Style related Animation data"
|
||
msgstr "Pokazuj wizualizację stylów linii związanych z danymi animacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Material"
|
||
msgstr "Pokaż materiał"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include visualization of material related animation data"
|
||
msgstr "Pokaż wizualizacje materiału związanego z danymi animacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Meshes"
|
||
msgstr "Pokaż meshe (siatki)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include visualization of mesh related animation data"
|
||
msgstr "Pokaż wizualizację siatek (meshy) związanych z danymi animacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Metaball"
|
||
msgstr "Pokaż metakule"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include visualization of metaball related animation data"
|
||
msgstr "Pokaż wizualizację metakul związanych z animacją"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include Missing NLA"
|
||
msgstr "Pokaż brakujące NLA"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Modifier Data"
|
||
msgstr "Pokaż dane modyfikatorów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Node"
|
||
msgstr "Pokaż nody"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include visualization of node related animation data"
|
||
msgstr "Pokaż wizualizacje nodów związanych z danymi animacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Only include F-Curves and drivers that are disabled or have errors"
|
||
msgstr "Pokazuj tylko krzywe-F i sterowniki które są wyłączone lub mają błędy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Only include channels relating to selected objects and data"
|
||
msgstr "Pokazuj tylko kanały powiązane z zaznaczonymi obiektami i danymi"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Particle"
|
||
msgstr "Pokaż cząstki"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include visualization of particle related animation data"
|
||
msgstr "Pokaż wizualizację cząstek związanych z danymi animacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Scene"
|
||
msgstr "Pokaż scenę"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include visualization of scene related animation data"
|
||
msgstr "Pokaż wizualizację sceny związanej z danymi animacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include visualization of shape key related animation data"
|
||
msgstr "Pokaż wizualizacja kluczy kształtu związane z danymi animacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Speaker"
|
||
msgstr "Pokaż głośnik"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include visualization of speaker related animation data"
|
||
msgstr "Pokazuj głośniki związane z danymi animacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Summary"
|
||
msgstr "Pokaż podsumowanie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display an additional 'summary' line (Dope Sheet editors only)"
|
||
msgstr "Pokaż dodatkowy wiersz podsumowania (tylko w edytorze DopeSheet)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Texture"
|
||
msgstr "Pokaż teksturę"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include visualization of texture related animation data"
|
||
msgstr "Pokaż wizualizację tekstury związanej z danymi animacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Transforms"
|
||
msgstr "Pokaż transformacje"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include visualization of object-level animation data (mostly transforms)"
|
||
msgstr "Dołącz wizualizację danych animacji na poziomie obiektu (głównie transformacje)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display World"
|
||
msgstr "Pokaż świat"
|
||
|
||
|
||
msgid "Include visualization of world related animation data"
|
||
msgstr "Pokaż wizualizację świata związanego z danymi animacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Źródło"
|
||
|
||
|
||
msgid "ID-Block representing source data, usually ID_SCE (i.e. Scene)"
|
||
msgstr "Blok danych reprezentujący dane źródłowe, zwykle ID_SCE (np. scena)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Odwrócenie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Driver for the value of a setting based on an external value"
|
||
msgstr "Sterownik dla wartości parametru bazującego na wartości zewnętrznej"
|
||
|
||
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Wyrażenie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Expression to use for Scripted Expression"
|
||
msgstr "Treść wyrażenia skryptowego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Niewłaściwy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Driver could not be evaluated in past, so should be skipped"
|
||
msgstr "Sterownik nie mógł być obliczony poprzednio, dlatego został zignorowany"
|
||
|
||
|
||
msgid "Driver type"
|
||
msgstr "Rodzaj sterownika"
|
||
|
||
|
||
msgid "Averaged Value"
|
||
msgstr "Wartość średnia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sum Values"
|
||
msgstr "Suma wartości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scripted Expression"
|
||
msgstr "Wyrażenie skryptowe"
|
||
|
||
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Wartość minimum"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Wartość maksimum"
|
||
|
||
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Zmienne"
|
||
|
||
|
||
msgid "Properties acting as inputs for this driver"
|
||
msgstr "Wartości służące za wejścia dla tego sterownika"
|
||
|
||
|
||
msgid "Driver Target"
|
||
msgstr "Element docelowy sterownika"
|
||
|
||
|
||
msgid "Source of input values for driver variables"
|
||
msgstr "Źródło wartości wejściowych dla zmiennych sterownika"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bone Name"
|
||
msgstr "Nazwa kości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Name of PoseBone to use as target"
|
||
msgstr "Nazwa kości w pozie do użycia jako obiekt docelowy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Data Path"
|
||
msgstr "Ścieżka danych"
|
||
|
||
|
||
msgid "RNA Path (from ID-block) to property used"
|
||
msgstr "Ścieżka RNA (z danych ID bloku) do użytej własności"
|
||
|
||
|
||
msgid "ID-block that the specific property used can be found from (id_type property must be set first)"
|
||
msgstr "Blok ID dla użytej własności (wcześniej trzeba ustawić id_type)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Type of ID-block that can be used"
|
||
msgstr "Rodzaj bloku ID który może być użyty"
|
||
|
||
|
||
msgid "Transform Space"
|
||
msgstr "Przestrzeń transformacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Space in which transforms are used"
|
||
msgstr "Przestrzeń, w której używane są transformacje"
|
||
|
||
|
||
msgid "Transforms include effects of parenting/restpose and constraints"
|
||
msgstr "Transformacje zawierają efekty parentowania/pozycji spoczynkowej i ograniczników"
|
||
|
||
|
||
msgid "Transforms don't include parenting/restpose or constraints"
|
||
msgstr "Transformacje nie zawierają parentowania/pozycji spoczynkowej lub ograniczników"
|
||
|
||
|
||
msgid "Transforms include effects of constraints but not parenting/restpose"
|
||
msgstr "Transformacje zawierają efekty ograniczników ale nie parentowania/pozycji spoczykonwej"
|
||
|
||
|
||
msgid "Driver variable type"
|
||
msgstr "Rodzaj zmiennej sterownika"
|
||
|
||
|
||
msgid "Driver Variable"
|
||
msgstr "Zmienna sterownika"
|
||
|
||
|
||
msgid "Variable from some source/target for driver relationship"
|
||
msgstr "Zmienna wartość z jakiegoś źródła/elementu docelowego dla powiązań sterownika"
|
||
|
||
|
||
msgid "Name to use in scripted expressions/functions (no spaces or dots are allowed, and must start with a letter)"
|
||
msgstr "Nazwa do użycia w wyrażeniach skryptowych/funkcjach (spacje nie są dozwolone, i musi zaczynać się od litery)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sources of input data for evaluating this variable"
|
||
msgstr "Źródła danych wejściowych do określenia w tej zmiennej"
|
||
|
||
|
||
msgid "Single Property"
|
||
msgstr "Pojedyncza właściwość"
|
||
|
||
|
||
msgid "Final transformation value of object or bone"
|
||
msgstr "Wartość końcowej transformacji obiektu lub kości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rotational Difference"
|
||
msgstr "Różnica rotacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use the angle between two bones"
|
||
msgstr "Użyj kąta między dwoma kośćmi"
|
||
|
||
|
||
msgid "Distance between two bones or objects"
|
||
msgstr "Odległość między dwiema kośćmi lub obiektami"
|
||
|
||
|
||
msgid "Brush Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia pędzla"
|
||
|
||
|
||
msgid "Brush settings"
|
||
msgstr "Ustawienia Pędzla"
|
||
|
||
|
||
msgid "Paint Alpha"
|
||
msgstr "Przezroczystość pędzla"
|
||
|
||
|
||
msgid "Paint alpha"
|
||
msgstr "Przezroczystość pędzla"
|
||
|
||
|
||
msgid "Paint Color"
|
||
msgstr "Kolor"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color of the paint"
|
||
msgstr "Kolor pędzla"
|
||
|
||
|
||
msgid "Proximity Distance"
|
||
msgstr "Odległość sąsiedztwa"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum distance from brush to mesh surface to affect paint"
|
||
msgstr "Maksymalna odległość od pędzla do powierzchni siatki przy której następuje zmiana malowanego obrazu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Paint Source"
|
||
msgstr "Źródło malowania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object Center"
|
||
msgstr "Centrum obiektu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Proximity"
|
||
msgstr "Sąsiedztwo"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mesh Volume + Proximity"
|
||
msgstr "Objętość siatki + sąsiedztwo"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mesh Volume"
|
||
msgstr "Objętość siatki"
|
||
|
||
|
||
msgid "Paint Wetness"
|
||
msgstr "Mokrość pędzla"
|
||
|
||
|
||
msgid "Paint wetness, visible in wetmap (some effects only affect wet paint)"
|
||
msgstr "Mokrość pędzla, widoczna w mapie mokrości (niektóre efekty dotyczą tylko mokrego malowania)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Proximity falloff type"
|
||
msgstr "Rodzaj zaniku sąsiedztwa"
|
||
|
||
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Oś Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Smudge Strength"
|
||
msgstr "Siła rozmazywania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Smudge effect strength"
|
||
msgstr "Siła efektu rozmazywania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Absolute Alpha"
|
||
msgstr "Bezwzględna przezroczystość"
|
||
|
||
|
||
msgid "Only increase alpha value if paint alpha is higher than existing"
|
||
msgstr "Zwiększaj przezroczystość tylko wtedy gdy jej wartość jest większa niż obecnie istniejąca"
|
||
|
||
|
||
msgid "Erase Paint"
|
||
msgstr "Usuń namalowane"
|
||
|
||
|
||
msgid "Erase / remove paint instead of adding it"
|
||
msgstr "Usuwaj / czyść podczas malowania zamiast normalnie malować"
|
||
|
||
|
||
msgid "Brush is projected to canvas from defined direction within brush proximity"
|
||
msgstr "Pędzel jest rzutowany na płótno z określonego kierunku w zakresie bezpośredniego sąsiedztwa pędzla"
|
||
|
||
|
||
msgid "Only Use Alpha"
|
||
msgstr "Używaj tylko przezroczystości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Only read color ramp alpha"
|
||
msgstr "Czytaj tylko gradient koloru przezroczystości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Do Smudge"
|
||
msgstr "Rozmazuj"
|
||
|
||
|
||
msgid "Make this brush to smudge existing paint as it moves"
|
||
msgstr "Ten pędzel będzie rozmazywał obecnie malowany obraz podczas swojego ruchu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Multiply Alpha"
|
||
msgstr "Mnożenie przezroczystości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Multiply brush influence by velocity color ramp alpha"
|
||
msgstr "Przemnóż wpływ pędzla przez przezroczystość gradientu koloru prędkości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Replace Color"
|
||
msgstr "Zamień kolor"
|
||
|
||
|
||
msgid "Replace brush color by velocity color ramp"
|
||
msgstr "Zamień kolor przez gradient koloru prędkości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Multiply Depth"
|
||
msgstr "Mnożenie głębi"
|
||
|
||
|
||
msgid "Multiply brush intersection depth (displace, waves) by velocity ramp alpha"
|
||
msgstr "Przemnóż głębię przenikania pędzla (deformacje, fale) przez gradient prędkości przezroczystości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Max Velocity"
|
||
msgstr "Maksymalna prędkość"
|
||
|
||
|
||
msgid "Velocity considered as maximum influence (Blender units per frame)"
|
||
msgstr "Prędkość rozumiana jako maksymalny wpływ (w jednostkach Blendera na klatkę)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clamp Waves"
|
||
msgstr "Tłumienie fal"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum level of surface intersection used to influence waves (use 0.0 to disable)"
|
||
msgstr "Maksymalny poziom przecinania powierzchni używany dla wpływu fal (użyj 0.0 aby to wyłączyć)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Czynnik"
|
||
|
||
|
||
msgid "Multiplier for wave influence of this brush"
|
||
msgstr "Mnożnik wpływu fali dla tego pędzla"
|
||
|
||
|
||
msgid "Wave Type"
|
||
msgstr "Rodzaj fali"
|
||
|
||
|
||
msgid "Depth Change"
|
||
msgstr "Zmiana głębi"
|
||
|
||
|
||
msgid "Obstacle"
|
||
msgstr "Przeszkoda"
|
||
|
||
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Siła"
|
||
|
||
|
||
msgid "Reflect Only"
|
||
msgstr "Tylko odbicie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Przyspieszenie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Prędkość"
|
||
|
||
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Tekstura"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edit Bone"
|
||
msgstr "Edytuj kość"
|
||
|
||
|
||
msgid "Location of head end of the bone"
|
||
msgstr "Położenie początku kości (głowy)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bone is not visible when in Edit Mode"
|
||
msgstr "Kość jest niewidoczna gdy w Trybie Edycji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bone is not able to be transformed when in Edit Mode"
|
||
msgstr "Kość nie może być transformowana gdy znajduje się w Trybie Edycji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Parent edit bone (in same Armature)"
|
||
msgstr "Edytuj kość nadrzędną (w tym samym szkielecie)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Roll"
|
||
msgstr "Obrót"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bone rotation around head-tail axis"
|
||
msgstr "Obrót kości w osi głowa-ogon"
|
||
|
||
|
||
msgid "Head Select"
|
||
msgstr "Zaznacz początek"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tail Select"
|
||
msgstr "Zaznacz koniec"
|
||
|
||
|
||
msgid "Location of tail end of the bone"
|
||
msgstr "Położenie końca kości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Effector weights for physics simulation"
|
||
msgstr "Wagi efektorów wpływających na symulacje fizyczne"
|
||
|
||
|
||
msgid "All effector's weight"
|
||
msgstr "Wagi wszystkich efektorów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use For Growing Hair"
|
||
msgstr "Użyj dla wzrostu włosów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use force fields when growing hair"
|
||
msgstr "Używa pól siłowych dla symulacji wzrostu włosów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Boid"
|
||
msgstr "Boid"
|
||
|
||
|
||
msgid "Boid effector weight"
|
||
msgstr "Waga efektora symulującego ruch boidów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Charge"
|
||
msgstr "Ładunek"
|
||
|
||
|
||
msgid "Charge effector weight"
|
||
msgstr "Waga efektora związanego z oddziaływaniem ładunku"
|
||
|
||
|
||
msgid "Curve Guide"
|
||
msgstr "Wymuszona trajektoria"
|
||
|
||
|
||
msgid "Curve guide effector weight"
|
||
msgstr "Waga efektora wymuszającego trajektorię"
|
||
|
||
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Wciąganie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Drag effector weight"
|
||
msgstr "Siła oddziaływania takiego jak wciąganie lub zasysanie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Force effector weight"
|
||
msgstr "Waga efektora siły"
|
||
|
||
|
||
msgid "Global gravity weight"
|
||
msgstr "Globalny wpływ grawitacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Harmonic"
|
||
msgstr "Harmoniczny"
|
||
|
||
|
||
msgid "Harmonic effector weight"
|
||
msgstr "Wielkość wpływu sił harmonicznych"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lennard-Jones"
|
||
msgstr "Lennard-Jones"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lennard-Jones effector weight"
|
||
msgstr "Siła oddziaływania w potencjale Lennarda-Jonesa"
|
||
|
||
|
||
msgid "Magnetic"
|
||
msgstr "Magnetyczny"
|
||
|
||
|
||
msgid "Magnetic effector weight"
|
||
msgstr "Waga oddziaływania magnetycznego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Texture effector weight"
|
||
msgstr "Waga efektora teksturowego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Turbulence"
|
||
msgstr "Turbulencje"
|
||
|
||
|
||
msgid "Turbulence effector weight"
|
||
msgstr "Wpływ efektora turbulencji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Wind"
|
||
msgstr "Wiatr"
|
||
|
||
|
||
msgid "Wind effector weight"
|
||
msgstr "Siła oddziaływania wiatru"
|
||
|
||
|
||
msgid "Enum Item Definition"
|
||
msgstr "Definicja elementów wyliczeniowych"
|
||
|
||
|
||
msgid "Definition of a choice in an RNA enum property"
|
||
msgstr "Definicja wyboru własności w strukturze RNA"
|
||
|
||
|
||
msgid "Description of the item's purpose"
|
||
msgstr "Opis przeznaczenia elementu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Identyfikator"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unique name used in the code and scripting"
|
||
msgstr "Unikalna nazwa używana w kodzie i w skryptach"
|
||
|
||
|
||
msgid "Human readable name"
|
||
msgstr "Nazwa czytelna dla człowieka"
|
||
|
||
|
||
msgid "Value of the item"
|
||
msgstr "Wartość elementu"
|
||
|
||
|
||
msgid "F-Curve"
|
||
msgstr "Krzywa-F"
|
||
|
||
|
||
msgid "F-Curve defining values of a period of time"
|
||
msgstr "Krzywa-F określająca wartości okresu czasu"
|
||
|
||
|
||
msgid "RNA Array Index"
|
||
msgstr "Indeks tablicy RNA"
|
||
|
||
|
||
msgid "Index to the specific property affected by F-Curve if applicable"
|
||
msgstr "Indeks do określonej własności zmienianej przez krzywą-F jeżeli jest dostępny"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color of the F-Curve in the Graph Editor"
|
||
msgstr "Kolor krzywej-F w edytorze krzywych F"
|
||
|
||
|
||
msgid "Method used to determine color of F-Curve in Graph Editor"
|
||
msgstr "Metoda używana do określenia koloru krzywej-F w edytorze krzywych-F"
|
||
|
||
|
||
msgid "Auto Rainbow"
|
||
msgstr "Automatyczna tęcza"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cycle through the rainbow, trying to give each curve a unique color"
|
||
msgstr "Zmieniaj kolory tęczy próbując ustawić dla każdej krzywej inny kolor"
|
||
|
||
|
||
msgid "Auto XYZ to RGB"
|
||
msgstr "Auto XYZ do RGB"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use axis colors for transform and color properties, and auto-rainbow for the rest"
|
||
msgstr "Użyj kolorów osi dla transformacji i własności kolorów oraz automatycznych kolorów tęczy dla reszty"
|
||
|
||
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "Użytkownika"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use custom hand-picked color for F-Curve"
|
||
msgstr "Użyj koloru wybranego ręcznie dla krzywej-F"
|
||
|
||
|
||
msgid "RNA Path to property affected by F-Curve"
|
||
msgstr "Ścieżka RNA do własności modyfikowanej przez krzywą-F"
|
||
|
||
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Sterownik"
|
||
|
||
|
||
msgid "Channel Driver (only set for Driver F-Curves)"
|
||
msgstr "Kanał sterownika (używany tylko dla sterowania krzywymi-F)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Extrapolation"
|
||
msgstr "Ekstrapolacja"
|
||
|
||
|
||
msgid "Method used for evaluating value of F-Curve outside first and last keyframes"
|
||
msgstr "Metoda używana do określania krzywych-F poza pierwszą i za ostatnią klatką animacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hold values of endpoint keyframes"
|
||
msgstr "Utrzymuj wartości końcowych klatek kluczowych"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use slope of curve leading in/out of endpoint keyframes"
|
||
msgstr "Użyj nachylenia krzywej takiego jak w ostatnich klatkach kluczowych"
|
||
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
|
||
msgid "Action Group that this F-Curve belongs to"
|
||
msgstr "Grupa akcji do której należy ta krzywa-F"
|
||
|
||
|
||
msgid "F-Curve and its keyframes are hidden in the Graph Editor graphs"
|
||
msgstr "Krzywa-F oraz jej klatki kluczowe są ukryte na wykresach w edytorze krzywych-F"
|
||
|
||
|
||
msgid "F-Curve's settings cannot be edited"
|
||
msgstr "Ustawień krzywej-F nie można zmieniać"
|
||
|
||
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Modyfikatory"
|
||
|
||
|
||
msgid "Modifiers affecting the shape of the F-Curve"
|
||
msgstr "Modyfikatory mające wpływ na kształt krzywej-F"
|
||
|
||
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Wyciszony"
|
||
|
||
|
||
msgid "F-Curve is selected for editing"
|
||
msgstr "Krzywa-F jest wybrana do edycji"
|
||
|
||
|
||
msgid "F-Curve Sample"
|
||
msgstr "Próbka krzywej-F"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sample point for F-Curve"
|
||
msgstr "Punkt próbkowania krzywej-F"
|
||
|
||
|
||
msgid "Point coordinates"
|
||
msgstr "Współrzędne punktu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Selection status"
|
||
msgstr "Stan zaznaczenia"
|
||
|
||
|
||
msgid "FFmpeg Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia FFmpeg"
|
||
|
||
|
||
msgid "FFmpeg related settings for the scene"
|
||
msgstr "Ustawienia FFmpeg związane ze sceną"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Bitrate"
|
||
|
||
|
||
msgid "Audio bitrate (kb/s)"
|
||
msgstr "Przepustowość bitowa dźwięku (kb/s)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Audio Channels"
|
||
msgstr "Kanały audio"
|
||
|
||
|
||
msgid "Audio channel count"
|
||
msgstr "Liczba kanałów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set audio channels to mono"
|
||
msgstr "Ustaw kanały dźwięku na mono"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set audio channels to stereo"
|
||
msgstr "Ustaw kanały dźwięku na stereo"
|
||
|
||
|
||
msgid "4 Channels"
|
||
msgstr "Cztery kanały"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set audio channels to 4 channels"
|
||
msgstr "Ustaw kanały dźwięku na 4"
|
||
|
||
|
||
msgid "5.1 Surround"
|
||
msgstr "Surround 5.1"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set audio channels to 5.1 surround sound"
|
||
msgstr "Ustaw dźwięk w standardzie 5.1 surround"
|
||
|
||
|
||
msgid "7.1 Surround"
|
||
msgstr "Surround 7.1"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set audio channels to 7.1 surround sound"
|
||
msgstr "Ustaw kanały dźwięku w standardzie 7.1 surround"
|
||
|
||
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr "Kodek Dźwięku"
|
||
|
||
|
||
msgid "FFmpeg audio codec to use"
|
||
msgstr "Kodek dźwięku FFmpeg do użycia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Audio samplerate(samples/s)"
|
||
msgstr "Częstotliwość z jaką próbkowany jest dźwięk (w próbkach na sekundę)"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Sound"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Głośność"
|
||
|
||
|
||
msgid "Audio volume"
|
||
msgstr "Głośność dźwięku"
|
||
|
||
|
||
msgid "Buffersize"
|
||
msgstr "Rozmiar bufora"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rate control: buffer size (kb)"
|
||
msgstr "Kontrola przepustowości: rozmiar bufora (kb)"
|
||
|
||
|
||
msgid "DNxHD"
|
||
msgstr "DNxHD"
|
||
|
||
|
||
msgid "FFmpeg video codec #1"
|
||
msgstr "Kodek wideo FFmpeg #1"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flash Video"
|
||
msgstr "Wideo Flash"
|
||
|
||
|
||
msgid "H.264"
|
||
msgstr "H.264"
|
||
|
||
|
||
msgid "HuffYUV"
|
||
msgstr "HuffYUV"
|
||
|
||
|
||
msgid "MPEG-1"
|
||
msgstr "MPEG-1"
|
||
|
||
|
||
msgid "MPEG-2"
|
||
msgstr "MPEG-2"
|
||
|
||
|
||
msgid "QT rle / QT Animation"
|
||
msgstr "QT rle / Animacja QT"
|
||
|
||
|
||
msgid "Theora"
|
||
msgstr "Theora"
|
||
|
||
|
||
msgid "MPEG-4"
|
||
msgstr "MPEG-4"
|
||
|
||
|
||
msgid "Ogg"
|
||
msgstr "Ogg"
|
||
|
||
|
||
msgid "Matroska"
|
||
msgstr "Matroska"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flash"
|
||
msgstr "Flash"
|
||
|
||
|
||
msgid "Max Rate"
|
||
msgstr "Maksymalna przepustowość"
|
||
|
||
|
||
msgid "Min Rate"
|
||
msgstr "Minimalna przepustowość"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mux Rate"
|
||
msgstr "Mux Rate"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mux Packet Size"
|
||
msgstr "Wielkość Mux"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mux packet size (byte)"
|
||
msgstr "Rozmiar pakietu Mux w bajtach"
|
||
|
||
|
||
msgid "Autosplit Output"
|
||
msgstr "Auto-podział wyjścia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Autosplit output at 2GB boundary"
|
||
msgstr "Automatycznie dzielenie plików na granicy 2 gigabajtów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lossless Output"
|
||
msgstr "Bezstratne wyjście"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use lossless output for video streams"
|
||
msgstr "Użyj bezstratnego kodowania strumieni wideo"
|
||
|
||
|
||
msgid "F-Modifier"
|
||
msgstr "Modyfikator-F"
|
||
|
||
|
||
msgid "Modifier for values of F-Curve"
|
||
msgstr "Modyfikator dla wartości krzywej-F"
|
||
|
||
|
||
msgid "Blend In"
|
||
msgstr "Łagodne wejście"
|
||
|
||
|
||
msgid "Number of frames from start frame for influence to take effect"
|
||
msgstr "Ilość klatek od początku efektu w trakcie których narasta dodany efekt"
|
||
|
||
|
||
msgid "Blend Out"
|
||
msgstr "Łagodne wyjście"
|
||
|
||
|
||
msgid "Number of frames from end frame for influence to fade out"
|
||
msgstr "Liczba klatek w trakcie których efekt zanika"
|
||
|
||
|
||
msgid "Frame that modifier's influence ends (if Restrict Frame Range is in use)"
|
||
msgstr "Klatka dla której kończy się działanie modyfikatora (gdy włączono ograniczenie zakresu klatek dla niego)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Frame that modifier's influence starts (if Restrict Frame Range is in use)"
|
||
msgstr "Klatka od której zaczyna działać wpływ modyfikatora (jeżeli włączono ograniczenia zakresu klatek dla niego)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Amount of influence F-Curve Modifier will have when not fading in/out"
|
||
msgstr "Wielkość wpływu jaki ma modyfikator krzywej gdy nie jest w stanie wejściowego/wyjściowego narastania/zanikania."
|
||
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
|
||
msgid "F-Curve Modifier has invalid settings and will not be evaluated"
|
||
msgstr "Krzywa-F ma niewłaściwe ustawienia i nie będzie przetwarzana"
|
||
|
||
|
||
msgid "F-Curve Modifier's panel is expanded in UI"
|
||
msgstr "Panel modyfikatorów krzywych-F jest rozwijany w UI"
|
||
|
||
|
||
msgid "F-Curve Modifier Type"
|
||
msgstr "Rodzaj modyfikatora krzywej-F"
|
||
|
||
|
||
msgid "Generate a curve using a factorized or expanded polynomial"
|
||
msgstr "Generuje krzywą używając wielomianu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Generate a curve using standard math functions such as sin and cos"
|
||
msgstr "Generuje krzywą używając standardowych funkcji matematycznych takich jak sin lub cos"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cyclic extend/repeat keyframe sequence"
|
||
msgstr "Cyklicznie rozszerza/powtarza sekwencję klatek kluczowych"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add pseudo-random noise on top of F-Curves"
|
||
msgstr "Dodaje pseudolosowy szum do obecnej krzywej-F"
|
||
|
||
|
||
msgid "Restrict maximum and minimum values of F-Curve"
|
||
msgstr "Ogranicza maksymalne i minimalna zakresy krzywej-F"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Influence"
|
||
msgstr "Użyj wpływu"
|
||
|
||
|
||
msgid "F-Curve Modifier's effects will be tempered by a default factor"
|
||
msgstr "Efekty modyfikatorów krzywych-F będą korygowane zgodnie z ustawieniami domyślnymi"
|
||
|
||
|
||
msgid "Restrict Frame Range"
|
||
msgstr "Ogranicz zakres klatek"
|
||
|
||
|
||
msgid "F-Curve Modifier is only applied for the specified frame range to help mask off effects in order to chain them"
|
||
msgstr "Modyfikator krzywej-F będzie stosowany tylko dla określonego zakresu klatek"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cycles F-Modifier"
|
||
msgstr "Modyfikator-F cykliczny"
|
||
|
||
|
||
msgid "Repeat the values of the modified F-Curve"
|
||
msgstr "Powtarza wartości modyfikowanej krzywej-F"
|
||
|
||
|
||
msgid "After Cycles"
|
||
msgstr "Po cyklach"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum number of cycles to allow after last keyframe (0 = infinite)"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń poza ostatnią klatką (0=nieskończona)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Before Cycles"
|
||
msgstr "Przed cyklami"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum number of cycles to allow before first keyframe (0 = infinite)"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń na którą pozwolić przed pierwszą klatką (0=nieskończona)"
|
||
|
||
|
||
msgid "After Mode"
|
||
msgstr "Tryb po"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cycling mode to use after last keyframe"
|
||
msgstr "Tryb powtórzeń poza ostatnią klatką"
|
||
|
||
|
||
msgid "No Cycles"
|
||
msgstr "Brak cykli"
|
||
|
||
|
||
msgid "Don't do anything"
|
||
msgstr "Nic nie rób"
|
||
|
||
|
||
msgid "Repeat Motion"
|
||
msgstr "Powtórz ruch"
|
||
|
||
|
||
msgid "Repeat keyframe range as-is"
|
||
msgstr "Powtórz klatki tak jak są"
|
||
|
||
|
||
msgid "Repeat with Offset"
|
||
msgstr "Powtórz z przesunięciem"
|
||
|
||
|
||
msgid "Repeat keyframe range, but with offset based on gradient between start and end values"
|
||
msgstr "Powtórz zakres klatek, ale z odstępem bazując na gradiencie pomiędzy wartościami startowymi i końcowymi"
|
||
|
||
|
||
msgid "Repeat Mirrored"
|
||
msgstr "Powtórz odbicie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Alternate between forward and reverse playback of keyframe range"
|
||
msgstr "Zmieniaj pomiędzy normalnym i wstecznym odtwarzaniem zakresu klatek"
|
||
|
||
|
||
msgid "Before Mode"
|
||
msgstr "Tryb przed"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cycling mode to use before first keyframe"
|
||
msgstr "Tryb powtarzania używany przed pierwszą klatką"
|
||
|
||
|
||
msgid "Envelope F-Modifier"
|
||
msgstr "Modyfikator-F obwiedni"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scale the values of the modified F-Curve"
|
||
msgstr "Skaluj wartości modyfikowanej krzywej-F"
|
||
|
||
|
||
msgid "Control Points"
|
||
msgstr "Punkty kontrolne"
|
||
|
||
|
||
msgid "Control points defining the shape of the envelope"
|
||
msgstr "Punkty kontrolne definiujące kształt obwiedni"
|
||
|
||
|
||
msgid "Default Maximum"
|
||
msgstr "Domyślne maksimum"
|
||
|
||
|
||
msgid "Upper distance from Reference Value for 1:1 default influence"
|
||
msgstr "Górny zakres wartości referencyjnej dla wpływu 1:1"
|
||
|
||
|
||
msgid "Default Minimum"
|
||
msgstr "Domyślne minimum"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lower distance from Reference Value for 1:1 default influence"
|
||
msgstr "Dolny zakres odległości referencyjnej dla wpływu 1:1"
|
||
|
||
|
||
msgid "Reference Value"
|
||
msgstr "Wartość odniesienia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Value that envelope's influence is centered around / based on"
|
||
msgstr "Wartość wokół której wycentrowany jest wpływ obwiedni (inaczej mówiąc, na której obwiednia bazuje)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Built-In Function F-Modifier"
|
||
msgstr "Modyfikator-F dla funkcji wbudowanej"
|
||
|
||
|
||
msgid "Amplitude"
|
||
msgstr "Amplituda"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scale factor determining the maximum/minimum values"
|
||
msgstr "Skaluj używając wartości maksymalnej/minimalnej"
|
||
|
||
|
||
msgid "Type of built-in function to use"
|
||
msgstr "Rodzaj funkcji wbudowanej"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Kosinus"
|
||
|
||
|
||
msgid "Square Root"
|
||
msgstr "Pierwiastek kwadratowy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Natural Logarithm"
|
||
msgstr "Logarytm naturalny"
|
||
|
||
|
||
msgid "Normalized Sine"
|
||
msgstr "Znormalizowany sinus"
|
||
|
||
|
||
msgid "sin(x) / x"
|
||
msgstr "sin(x)/x"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scale factor determining the 'speed' of the function"
|
||
msgstr "Czynnik skalujący określający 'prędkość' funkcji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Phase Offset"
|
||
msgstr "Przesunięcie fazy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Constant factor to offset time by for function"
|
||
msgstr "Stały czynnik przesuwający czas dla funkcji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Values generated by this modifier are applied on top of the existing values instead of overwriting them"
|
||
msgstr "Wartości generowane przez ten modyfikator są dodawane do istniejących wartości zamiast je nadpisywać"
|
||
|
||
|
||
msgid "Value Offset"
|
||
msgstr "Przesunięcie wartości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Constant factor to offset values by"
|
||
msgstr "Stały czynnik przesuwający parametry o pewną wartość"
|
||
|
||
|
||
msgid "Generator F-Modifier"
|
||
msgstr "Modyfikator-F Generator"
|
||
|
||
|
||
msgid "Deterministically generate values for the modified F-Curve"
|
||
msgstr "Deterministycznie generuj wartości dla modyfikowanej krzywej-F"
|
||
|
||
|
||
msgid "Coefficients"
|
||
msgstr "Współczynniki"
|
||
|
||
|
||
msgid "Coefficients for 'x' (starting from lowest power of x^0)"
|
||
msgstr "Współczynniki dla 'x' (zaczynając od najmniejszej potęgi zerowej - x^0)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Type of generator to use"
|
||
msgstr "Rodzaj generatora do użycia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Expanded Polynomial"
|
||
msgstr "Rozszerzony wielomian"
|
||
|
||
|
||
msgid "Factorized Polynomial"
|
||
msgstr "Wieloczynnikowy wielomian"
|
||
|
||
|
||
msgid "Polynomial Order"
|
||
msgstr "Rząd wielomianu"
|
||
|
||
|
||
msgid "The highest power of 'x' for this polynomial (number of coefficients - 1)"
|
||
msgstr "Najwyższa potęga 'x' dla tego wielomianu (liczba współczynników pomniejszona o 1)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limit F-Modifier"
|
||
msgstr "Modyfikator-F ogranicznik"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limit the time/value ranges of the modified F-Curve"
|
||
msgstr "Ogranicz zakresy czasu/wartości modyfikowanych krzywych-F"
|
||
|
||
|
||
msgid "Noise F-Modifier"
|
||
msgstr "Modyfikator-F szum"
|
||
|
||
|
||
msgid "Give randomness to the modified F-Curve"
|
||
msgstr "Dodaj losowość do krzywej-F"
|
||
|
||
|
||
msgid "Method of modifying the existing F-Curve"
|
||
msgstr "Metoda modyfikacji istniejącej krzywej-F"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scaling (in time) of the noise"
|
||
msgstr "Skalowanie (w czasie) szumu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum Distance"
|
||
msgstr "Maksymalna odległość"
|
||
|
||
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "Oś/Kierunek"
|
||
|
||
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Szum"
|
||
|
||
|
||
msgid "Seed"
|
||
msgstr "Zarodek"
|
||
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Pędzel"
|
||
|
||
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Czcionka"
|
||
|
||
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Klucz"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lattice"
|
||
msgstr "Kratownica"
|
||
|
||
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Biblioteka"
|
||
|
||
|
||
msgid "Line Style"
|
||
msgstr "Styl linii"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Maska"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Siatka"
|
||
|
||
|
||
msgid "Paint Curve"
|
||
msgstr "Krzywa graficzna"
|
||
|
||
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Paleta"
|
||
|
||
|
||
msgid "Particle"
|
||
msgstr "Cząstka"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Dźwięk"
|
||
|
||
|
||
msgid "Speaker"
|
||
msgstr "Głośnik"
|
||
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Zarządca okien"
|
||
|
||
|
||
msgid "World"
|
||
msgstr "Świat"
|
||
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Czas"
|
||
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Dół"
|
||
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Góra"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "Mapowanie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Widoczność"
|
||
|
||
|
||
msgid "Blend Mode"
|
||
msgstr "Tryb Mieszania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Frames"
|
||
msgstr "Klatki"
|
||
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning"
|
||
msgstr "Pokrywanie wielowarstwowe"
|
||
|
||
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Warstwa"
|
||
|
||
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Okno"
|
||
|
||
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Obwiednia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Stałe"
|
||
|
||
|
||
msgid "Target Object"
|
||
msgstr "Obiekt docelowy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokalnie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Obróć"
|
||
|
||
|
||
msgid "Laplacian"
|
||
msgstr "Laplacian"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clip End"
|
||
msgstr "Koniec przycinania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clip Start"
|
||
msgstr "Początek przycinania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Wymiary"
|
||
|
||
|
||
msgid "X Offset"
|
||
msgstr "Odstęp X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Y Offset"
|
||
msgstr "Odstęp Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mean"
|
||
msgstr "Średnia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Min"
|
||
|
||
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Maks"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Nodes"
|
||
msgstr "Używaj Węzłów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cube"
|
||
msgstr "Sześcian"
|
||
|
||
|
||
msgid "Faces"
|
||
msgstr "Ściany"
|
||
|
||
|
||
msgid "Angular Velocity"
|
||
msgstr "Prędkość kątowa"
|
||
|
||
|
||
msgid "Distribution"
|
||
msgstr "Rozkład"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mass"
|
||
msgstr "Masa"
|
||
|
||
|
||
msgid "Reference Distance"
|
||
msgstr "Odległość odniesienia"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Sound"
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Wysokość"
|
||
|
||
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Mieszanie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtr"
|
||
|
||
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Operacje"
|
||
|
||
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr "Kodek"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mysz"
|
||
|
||
|
||
msgid "Max Angle"
|
||
msgstr "Największy kąt"
|
||
|
||
|
||
msgid "Min Angle"
|
||
msgstr "Najmniejszy kąt"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pivot X"
|
||
msgstr "Łącznik X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pivot Y"
|
||
msgstr "Łącznik Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "ID Type"
|
||
msgstr "Typ ID"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edytuj"
|
||
|
||
|
||
msgid "Distort"
|
||
msgstr "Zniekształć"
|
||
|
||
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
|
||
msgid "External Data"
|
||
msgstr "Zewnętrzne Dane"
|
||
|
||
|
||
msgid "Ball"
|
||
msgstr "Kula"
|
||
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Nadpisz"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Skopiuj"
|
||
|
||
|
||
msgid "Smooth Shading"
|
||
msgstr "Gładkie Cieniowanie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Ograniczenia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display Hidden"
|
||
msgstr "Pokaż ukryte"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active Track"
|
||
msgstr "Aktywna Ścieżka"
|
||
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Do"
|
||
|
||
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zbliżenie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sobel"
|
||
msgstr "Sobel"
|
||
|
||
|
||
msgid "Prewitt"
|
||
msgstr "Prewitt"
|
||
|
||
|
||
msgid "Motion Blur"
|
||
msgstr "Rozmycie ruchu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pixelate"
|
||
msgstr "Pikselizacja"
|
||
|
||
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Przesuń"
|
||
|
||
|
||
msgid "X Axis"
|
||
msgstr "Oś X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Y Axis"
|
||
msgstr "Oś Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Layer Weight"
|
||
msgstr "Waga warstwy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cycles"
|
||
msgstr "Cykle"
|
||
|
||
|
||
msgid "X axis"
|
||
msgstr "Oś X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Y axis"
|
||
msgstr "Oś Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "Z axis"
|
||
msgstr "Oś Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "Z Axis"
|
||
msgstr "Oś Z"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplikuj"
|
||
|
||
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Przełącz"
|
||
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Włącz"
|
||
|
||
|
||
msgid "(undocumented operator)"
|
||
msgstr "(operator bez dokumentacji)"
|
||
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Constraint"
|
||
msgstr "Ogranicznik"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Gładkie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Only Selected"
|
||
msgstr "Tylko wybrane"
|
||
|
||
|
||
msgid "Null"
|
||
msgstr "Żaden"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lamp"
|
||
msgstr "Lampa"
|
||
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
|
||
msgid "Remove Pack"
|
||
msgstr "Usuń paczkę (rozpakuj)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Ograniczenie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flat/Smooth"
|
||
msgstr "Płaskie/Gładkie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add a constraint to the active object"
|
||
msgstr "Dodaj ogranicznik do aktywnego obiektu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Delete selected objects"
|
||
msgstr "Usuń zaznaczone obiekty"
|
||
|
||
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Potomek"
|
||
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Zresetuj"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hinge"
|
||
msgstr "Zawias"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Wyostrzenie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Właściwość"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Zapisz jako"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Obróć"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rotate selected items"
|
||
msgstr "Obróć zaznaczone obiekty"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pinned"
|
||
msgstr "Przypięty"
|
||
|
||
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
|
||
msgid "Property Name"
|
||
msgstr "Nazwa właściwości"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Load Factory Settings"
|
||
msgstr "Załaduj Ustawienia Fabryczne"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Recover Auto Save"
|
||
msgstr "Odzyskaj Zapis Automatyczny"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Recover Last Session"
|
||
msgstr "Odzyskaj ostatnią sesję"
|
||
|
||
|
||
msgid "Save Copy"
|
||
msgstr "Zapisz Kopię"
|
||
|
||
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Wydajność"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skaluj"
|
||
|
||
|
||
msgid "Slot"
|
||
msgstr "Otwór"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Czułość"
|
||
|
||
|
||
msgid "Dynamics"
|
||
msgstr "Dynamika"
|
||
|
||
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Oś czasu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Development"
|
||
msgstr "Rozwój"
|
||
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Kontynuacja"
|
||
|
||
|
||
msgid "Gray Scale"
|
||
msgstr "Odcienie szarości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sepia"
|
||
msgstr "Sepia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Timeline and playback controls"
|
||
msgstr "Oś czasu oraz kontrolki odtwarzania"
|
||
|
||
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "3D"
|
||
|
||
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Animowana"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active object is not a mesh"
|
||
msgstr "Aktywny obiekt nie jest siatką"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Szczegóły"
|
||
|
||
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorytet"
|
||
|
||
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Image"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Slot %d"
|
||
msgstr "Otwór %d"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unpack"
|
||
msgstr "Rozpakuj"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Text"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Plik: %s"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Wyjdź"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Płaskie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Layer:"
|
||
msgstr "Warstwa:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Linking or appending from a very old .blend file format (%d.%d), no animation conversion will be done! You may want to re-save your lib file with current Blender"
|
||
msgstr "Powiązanie lub dołączenie z bardzo starego formatu .blend (%d.%d), dane o animacji nie zostaną przystosowane! Spróbuj zapisać źródłowy plik zawierający bibliotekę w aktualnym formacie pliku .blend"
|
||
|
||
|
||
msgid "Const"
|
||
msgstr "Stała"
|
||
|
||
|
||
msgid "UVMap"
|
||
msgstr "MapaUV"
|
||
|
||
|
||
msgid "Col"
|
||
msgstr "Kol"
|
||
|
||
|
||
msgid "PreviewCol"
|
||
msgstr "KolorPodglądu"
|
||
|
||
|
||
msgid "TexturedCol"
|
||
msgstr "TeksturowanyKolor"
|
||
|
||
|
||
msgid "Recast"
|
||
msgstr "Ponowny Rzut"
|
||
|
||
|
||
msgid "NGon Face"
|
||
msgstr "Ściana Nkąta"
|
||
|
||
|
||
msgid "NGon Face-Vertex"
|
||
msgstr "Ściana-Wierzchołek NKąta"
|
||
|
||
|
||
msgid "ShapeKey"
|
||
msgstr "KluczKształtu"
|
||
|
||
|
||
msgid "BevelWeight"
|
||
msgstr "WagaSkosu"
|
||
|
||
|
||
msgid "SubSurfCrease"
|
||
msgstr "FałdySubSurf"
|
||
|
||
|
||
msgid "OS Loop"
|
||
msgstr "OS Loop"
|
||
|
||
|
||
msgid "PreviewLoopCol"
|
||
msgstr "PreviewLoopCol"
|
||
|
||
|
||
msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of vertices, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
|
||
msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby wierzchołków, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
|
||
|
||
|
||
msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of edges, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
|
||
msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby krawędzi, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
|
||
|
||
|
||
msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of face corners, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
|
||
msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby narożników ścian, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
|
||
|
||
|
||
msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of faces, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
|
||
msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby ścian, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
|
||
|
||
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Za mało wolnej pamięci"
|
||
|
||
|
||
msgid "Canvas mesh not updated"
|
||
msgstr "Siatka kanwa nie odświeżona"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot bake non-'image sequence' formats"
|
||
msgstr "Nie można wypalić formatów nie będących 'sekwencjami obrazów'"
|
||
|
||
|
||
msgid "No UV data on canvas"
|
||
msgstr "Brak danych UV na kanwie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invalid resolution"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa rozdzielczość"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image save failed: invalid surface"
|
||
msgstr "Zapis obrazu nie powiódł się: nieprawidłowa powierzchnia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image save failed: not enough free memory"
|
||
msgstr "Zapis obrazu nie powiódł się: Za mało wolnej pamięci"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Brush"
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Powierzchnia"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Action"
|
||
msgid "var"
|
||
msgstr "var"
|
||
|
||
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Generator"
|
||
|
||
|
||
msgid "Built-In Function"
|
||
msgstr "Funkcja wbudowana"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stepped"
|
||
msgstr "Krokowy"
|
||
|
||
|
||
msgid "GP_Layer"
|
||
msgstr "GP_Layer"
|
||
|
||
|
||
msgid "Did not write, no Multilayer Image"
|
||
msgstr "Nie zapisano, brak Obrazu Multilayer"
|
||
|
||
|
||
msgid "Key %d"
|
||
msgstr "Klucz %d"
|
||
|
||
|
||
msgid "MaskLayer"
|
||
msgstr "WarstwaMaski"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tangent space can only be computed for tris/quads, aborting"
|
||
msgstr "Przestrzeń styczna może być wyliczona jedynie dla trójkątów/czworokątów, przerywam"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mikktspace failed to generate tangents for this mesh!"
|
||
msgstr "Mikktspace nie zdołał wygenerować stycznych dla tej siatki!"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tangent space computation needs loop normals, none found, aborting"
|
||
msgstr "Kalkulacja przestrzeni stycznej wymaga pętli normalnych, żadna nie odnaleziona, przerywam"
|
||
|
||
|
||
msgid "NlaTrack"
|
||
msgstr "ŚcieżkaNla"
|
||
|
||
|
||
msgid "NlaStrip"
|
||
msgstr "PasekNla"
|
||
|
||
|
||
msgid "[Action Stash]"
|
||
msgstr "[Akcja odłożona]"
|
||
|
||
|
||
msgid "Surf"
|
||
msgstr "Surf"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mball"
|
||
msgstr "Mball"
|
||
|
||
|
||
msgid "GPencil"
|
||
msgstr "Szkicownik"
|
||
|
||
|
||
msgid "No new files have been packed"
|
||
msgstr "Nie spakowano żadnych nowych plików"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unable to pack file, source path '%s' not found"
|
||
msgstr "Nie można spakować pliku, nie odnaleziono ścieżki źródłowej '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Error creating file '%s'"
|
||
msgstr "Błąd utworzenia pliku '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Error writing file '%s'"
|
||
msgstr "Błąd zapisu pliku '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Saved packed file to: %s"
|
||
msgstr "Zapisano spakowany plik do: %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Error restoring temp file (check files '%s' '%s')"
|
||
msgstr "Błąd odzyskiwania pliku tymczasowego (sprawdź pliki '%s' '%s')"
|
||
|
||
|
||
msgid "Error deleting '%s' (ignored)"
|
||
msgstr "Błąd usuwania '%s' (zignorowano)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use existing file (instead of packed): %s"
|
||
msgstr "Użyj istniejącego pliku (zamiast spakowanego): %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot pack absolute file: '%s'"
|
||
msgstr "Nie można spakować pliku absolutnego: '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot unpack individual Library file, '%s'"
|
||
msgstr "Nie można rozpakować pliku indywidualnej biblioteki, '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "ParticleSystem"
|
||
msgstr "SystemCząsteczek"
|
||
|
||
|
||
msgid "ParticleSettings"
|
||
msgstr "DaneCząsteczek"
|
||
|
||
|
||
msgid "%i frames found!"
|
||
msgstr "Odnaleziono %i klatek!"
|
||
|
||
|
||
msgid "%i points found!"
|
||
msgstr "Odnaleziono %i punktów!"
|
||
|
||
|
||
msgid "No valid data to read!"
|
||
msgstr "Brak prawidłowych danych do odczytu!"
|
||
|
||
|
||
msgid "%i cells + High Resolution cached"
|
||
msgstr "%i komórek + Wysoka Rozdzielczość w schowku"
|
||
|
||
|
||
msgid "%i cells cached"
|
||
msgstr "%i komórek w schowku"
|
||
|
||
|
||
msgid "%i frames on disk"
|
||
msgstr "%i klatek na dysku"
|
||
|
||
|
||
msgid "%s, cache is outdated!"
|
||
msgstr "%s, schowek jest przestarzały"
|
||
|
||
|
||
msgid "%s, not exact since frame %i"
|
||
msgstr "%s nie dokładne w klatce %i"
|
||
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Uwaga"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invalid Input Error"
|
||
msgstr "Błąd niepoprawnego źródła"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invalid Context Error"
|
||
msgstr "Błąd niepoprawnego kontekstu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Out Of Memory Error"
|
||
msgstr "Błąd braku pamięci"
|
||
|
||
|
||
msgid "Undefined Type"
|
||
msgstr "Niezdefiniowany typ"
|
||
|
||
|
||
msgid "Can't add Rigid Body to non mesh object"
|
||
msgstr "Nie można dodać Ciała Sztywnego do obiektu innego typu niż Siatka"
|
||
|
||
|
||
msgid "Can't create Rigid Body world"
|
||
msgstr "Nie mogę utworzyć świata Brył Sztywnych"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "MovieClip"
|
||
msgid "Plane Track"
|
||
msgstr "Trak płaszczyznowy"
|
||
|
||
|
||
msgid "At least 8 common tracks on both keyframes are needed for reconstruction"
|
||
msgstr "Do rekonstrukcji potrzebne jest przynajmniej 8 wspólnych traków na obu klatkach kluczowych"
|
||
|
||
|
||
msgid "Blender is compiled without motion tracking library"
|
||
msgstr "Blender został skompilowany bez biblioteki trakowania ruchu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot open or start AVI movie file"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć lub uruchomić pliku filmowego AVI"
|
||
|
||
|
||
msgid "Error writing frame"
|
||
msgstr "Błąd zapisu klatki"
|
||
|
||
|
||
msgid "No valid formats found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono poprawnych formatów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Render width has to be 720 pixels for DV!"
|
||
msgstr "Szerokość renderu musi wynosić 720 pikseli dla DV!"
|
||
|
||
|
||
msgid "Render height has to be 480 pixels for DV-NTSC!"
|
||
msgstr "Wysokość renderu musi wynosić 480 pikseli dla DV-NTSC!"
|
||
|
||
|
||
msgid "Render height has to be 576 pixels for DV-PAL!"
|
||
msgstr "Wysokość renderu musi wynosić 576 pikseli dla DV-PAL!"
|
||
|
||
|
||
msgid "FFMPEG only supports 48khz / stereo audio for DV!"
|
||
msgstr "FFMPEG obsługuje wyłącznie 48khz / dźwięk stereo dla DV!"
|
||
|
||
|
||
msgid "Error initializing video stream"
|
||
msgstr "Błąd inicjacji strumienia filmowego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Error initializing audio stream"
|
||
msgstr "Błąd inicjacji strumienia dźwiękowego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Could not open file for writing"
|
||
msgstr "Nie można było otworzyć pliku do zapisu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Could not initialize streams, probably unsupported codec combination"
|
||
msgstr "Nie można było zainicjować strumieni, prawdopodobnie nieobsługiwana kombinacja kodeków"
|
||
|
||
|
||
msgid "unknown error reading file"
|
||
msgstr "Nieznany błąd odczytu pliku"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unable to read"
|
||
msgstr "Odczyt niemożliwy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unable to open"
|
||
msgstr "Otwarcie niemożliwe"
|
||
|
||
|
||
msgid "Library '%s', '%s' had multiple instances, save and reload!"
|
||
msgstr "Biblioteka '%s', '%s' posiadała wiele instancji, Zapisać i przeładować!"
|
||
|
||
|
||
msgid "Read packed library: '%s', parent '%s'"
|
||
msgstr "Odczyt spakowanej biblioteki: '%s', rodzic '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Read library: '%s', '%s', parent '%s'"
|
||
msgstr "Odczyt biblioteki: '%s', '%s', rodzic '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot find lib '%s'"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono biblioteki '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unable to open blend <memory>"
|
||
msgstr "Otwarcie pliku blend niemożliwe <pamięć>"
|
||
|
||
|
||
msgid "Failed to read blend file '%s', not a blend file"
|
||
msgstr "Odczyt pliku blend '%s' nie powiódł się, to nie jest plik blend"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unable to open '%s': %s"
|
||
msgstr "Otwarcie '%s' niemożliwe: %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unable to make version backup: filename too short"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć kopii bezpieczeństwa wersji: nazwa pliku za krótka"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unable to make version backup"
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć kopii bezpieczeństwa wersji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Version backup failed (file saved with @)"
|
||
msgstr "Kopia bezpieczeństwa wersji nie powiodła się (plik zapisany z @)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot change old file (file saved with @)"
|
||
msgstr "Nie można zmienić starego pliku (flik zapisany z @)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot open file %s for writing: %s"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s do zapisu: %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Zero normal given"
|
||
msgstr "Dana zerowa normalna"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select at least two edge loops"
|
||
msgstr "Zaznacz przynajmniej dwie pętle krawędzi"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select an even number of loops to bridge pairs"
|
||
msgstr "Wybierz parzystą liczbę pętli by zmostkować pary"
|
||
|
||
|
||
msgid "Selected loops must have equal edge counts"
|
||
msgstr "Zaznaczone pętle muszą posiadać równą liczbę krawędzi"
|
||
|
||
|
||
msgid "Could not connect vertices"
|
||
msgstr "Nie można było połączyć wierzchołków"
|
||
|
||
|
||
msgid "Closed loops unsupported"
|
||
msgstr "Zamknięte pętle nie obsługiwane"
|
||
|
||
|
||
msgid "Loops are not connected by wire/boundary edges"
|
||
msgstr "Pętle nie są połączone przez szkieletowe/graniczne krawędzie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Connecting edge loops overlap"
|
||
msgstr "Połączenie pętli krawędzi zachodzi"
|
||
|
||
|
||
msgid "Requires at least three vertices"
|
||
msgstr "Wymaga przynajmniej trzech wierzchołków"
|
||
|
||
|
||
msgid "No edge rings found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono pierścieni krawędzi"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edge-ring pair isn't connected"
|
||
msgstr "Para Pierścieni Krawędzi nie jest połączona"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edge-rings are not connected"
|
||
msgstr "Pierścienie Krawędzi nie są połączone"
|
||
|
||
|
||
msgid "Channels are visible in Graph Editor for editing"
|
||
msgstr "Kanały są widoczne w Edytorze Krzywych-F dla edycji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Make channels grouped under this channel visible"
|
||
msgstr "Uwidocznij kanału zgrupowane pod tym kanałem"
|
||
|
||
|
||
msgid "Editability of keyframes for this channel"
|
||
msgstr "Edytowalność klatek kluczowych dla tego kanału"
|
||
|
||
|
||
msgid "Editability of NLA Strips in this track"
|
||
msgstr "Edytowalność Paska NLA w tej ścieżce"
|
||
|
||
|
||
msgid "Does F-Curve contribute to result"
|
||
msgstr "Czy krzywa-F wpływa na rezultat"
|
||
|
||
|
||
msgid "Temporarily disable NLA stack evaluation (i.e. only the active action is evaluated)"
|
||
msgstr "Czasowo unieruchomiona ewaluacja porządku NLA (co oznacza, że tylko aktywna akcja jest ewaluowana)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Do channels contribute to result (toggle channel muting)"
|
||
msgstr "Czy kanały wpływają na rezultat (wł/wył wyciszanie kanału)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Display action without any time remapping (when unpinned)"
|
||
msgstr "Wyświetl akcję bez jakiegokolwiek przemapowania czasu (gdy odpięta)"
|
||
|
||
|
||
msgid "<invalid>"
|
||
msgstr "<nieprawidłowy>"
|
||
|
||
|
||
msgid "<no path>"
|
||
msgstr "<brak ścieżki>"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scene not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono sceny"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot re-link markers into the same scene"
|
||
msgstr "Nie można ponownie powiązać markerów do tej samej sceny"
|
||
|
||
|
||
msgid "Paste driver: no driver to paste"
|
||
msgstr "Wklej sterownik: brak sterownika do wklejenia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Could not add driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
|
||
msgstr "Nie można było dodać sterownika ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Could not find driver to copy, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
|
||
msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika do skopiowania ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Could not paste driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
|
||
msgstr "Nie można było wkleić sterownika ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
|
||
|
||
|
||
msgid "<Unknown Modifier>"
|
||
msgstr "<Nieznany Modyfikator>"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add a new control-point to the envelope on the current frame"
|
||
msgstr "Dodaj nowy punkt kontrolny do otoczki na obecnej klatce"
|
||
|
||
|
||
msgid "Delete envelope control point"
|
||
msgstr "Usuń punkt kontrolny otoczki"
|
||
|
||
|
||
msgid "<No ID pointer>"
|
||
msgstr "<Brak wskaźników ID>"
|
||
|
||
|
||
msgid "<Missing ID block>"
|
||
msgstr "<Brak bloku ID>"
|
||
|
||
|
||
msgid "No RNA pointer available to retrieve values for this fcurve"
|
||
msgstr "Brak dostępnego wskaźnika RNA, z którego można odzyskać wartości dla tej krzywej-F"
|
||
|
||
|
||
msgid "No F-Curve to add keyframes to"
|
||
msgstr "Brak krzywej-F, do której można dodać klatki kluczowe"
|
||
|
||
|
||
msgid "No RNA pointer available to retrieve values for keyframing from"
|
||
msgstr "Brak dostępnego wskaźnika RNA, z którego można odzyskać wartości kluczowania"
|
||
|
||
|
||
msgid "No ID block and/or AnimData to delete keyframe from"
|
||
msgstr "Brak bloku ID i/lub AnimData, z którego można usunąć klatki kluczowe"
|
||
|
||
|
||
msgid "No suitable context info for active keying set"
|
||
msgstr "Brak pasującej informacji kontekstu dla aktywnego zestawu kluczowania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keying set failed to insert any keyframes"
|
||
msgstr "Zestaw Kluczowania nie zdołał wstawić żadnych klatek kluczowych"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keying set failed to remove any keyframes"
|
||
msgstr "Zestaw Kluczowania nie zdołał usunąć żadnych klatek kluczowych"
|
||
|
||
|
||
msgid "Failed to resolve path to property, try manually specifying this using a Keying Set instead"
|
||
msgstr "Ustanowienie ścieżki do właściwości nie powiodło się, spróbuj ręcznie ustanowić ścieżkę używając Zestawu Kluczowania"
|
||
|
||
|
||
msgid "No active Keying Set"
|
||
msgstr "Brak aktywnego Zestawu Kluczowania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Could not update flags for this fcurve, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
|
||
msgstr "Nie można było uaktualnić flag dla tej krzywej-F ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
|
||
|
||
|
||
msgid "F-Curve with path '%s[%d]' cannot be keyframed, ensure that it is not locked or sampled, and try removing F-Modifiers"
|
||
msgstr "Na krzywej-F ze ścieżką '%s[%d]' nie można wstawiać klatek kluczowych, upewnij się, że nie jest ona zablokowana lub próbkowana i spróbuj usunąć Modyfikatory-F"
|
||
|
||
|
||
msgid "Could not insert keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
|
||
msgstr "Nie można było wstawić klatki kluczowej ponieważ ścieżka ID jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
|
||
|
||
|
||
msgid "No ID block to insert keyframe in (path = %s)"
|
||
msgstr "Brak bloku ID, w którym można wstawić klatkę kluczową (path = %s)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Could not insert keyframe, as this type does not support animation data (ID = %s, path = %s)"
|
||
msgstr "Nie można było wstawić klatki kluczowej ponieważ ten typ nie obsługuje danych animacji (ID = %s, path = %s)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Could not delete keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
|
||
msgstr "Nie można było usunąć klatki kluczowej, ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla podanego ID (ID = %s, path = %s)"
|
||
|
||
|
||
msgid "No action to delete keyframes from for ID = %s"
|
||
msgstr "Brak akcji do usunięcia klatek kluczowych dla ID = %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s' for %s '%s'"
|
||
msgstr "Nie można usunąć klatki kluczowej dla zablokowanej krzywej-F '%s' dla %s '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Could not clear keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
|
||
msgstr "Nie można było wyczyścić klatki kluczowej, ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla podanego ID (ID = %s, path = %s)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keying set '%s' - successfully added %d keyframes"
|
||
msgstr "Zestaw kluczowania '%s' - z powodzeniem dodano %d klatek kluczowych"
|
||
|
||
|
||
msgid "Successfully added %d keyframes for keying set '%s'"
|
||
msgstr "Z powodzeniem dodano %d klatek kluczowych do zestawu kluczowania '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Successfully removed %d keyframes for keying set '%s'"
|
||
msgstr "Z powodzeniem usunięto %d klatek kluczowych w zestawie kluczowania '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s', object '%s'"
|
||
msgstr "Nie usuwam klatek kluczowych w zablokowanej krzywej-F '%s', obiekt '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "\"%s\" property cannot be animated"
|
||
msgstr "Właściwość \"%s\" nie moży być animowana"
|
||
|
||
|
||
msgid "Button doesn't appear to have any property information attached (ptr.data = %p, prop = %p)"
|
||
msgstr "Wygląda na to, że przycisk nie posiada załączonej żadnej informacji o właściwości (ptr.data = %p, prop = %p)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot remove built in keying set"
|
||
msgstr "Nie można usunąć wbudowanego zestawu kluczowania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot add property to built in keying set"
|
||
msgstr "Nie można dodać właściwości do wbudowanego zestawu kluczowania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot remove property from built in keying set"
|
||
msgstr "Nie można usunąć właściwości z wbudowanego zestawu kluczowania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Property removed from Keying Set"
|
||
msgstr "Właściwość usunięta z Zestawu Kluczowania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Property added to Keying Set: '%s'"
|
||
msgstr "Właściwość dodana do Zestawu Kluczowania: '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Skipping path in keying set, as it has no ID (KS = '%s', path = '%s[%d]')"
|
||
msgstr "Pomijam ścieżkę w zestawie kluczowania, ponieważ nie posiada ID (KS = '%s', ścieżka = '%s[%d]')"
|
||
|
||
|
||
msgid "No region view3d available"
|
||
msgstr "Żaden region view3d nie jest dostępny"
|
||
|
||
|
||
msgid "No active bone set"
|
||
msgstr "Brak ustawionej kości aktywnej"
|
||
|
||
|
||
msgid "No joints selected"
|
||
msgstr "Brak zaznaczonych przegubów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Same bone selected..."
|
||
msgstr "Zaznaczona ta sama kość..."
|
||
|
||
|
||
msgid "Operation requires an active bone"
|
||
msgstr "Operacja wymaga aktywnej kości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Too many points selected: %d"
|
||
msgstr "Zaznaczone za dużo punktów: %d"
|
||
|
||
|
||
msgid "Aligned bone '%s' to parent"
|
||
msgstr "Kość '%s' wyrównana do rodzica"
|
||
|
||
|
||
msgid "%d bones aligned to bone '%s'"
|
||
msgstr "%d kości wyrównane do kości '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active object is not a selected armature"
|
||
msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczonym szkieletem"
|
||
|
||
|
||
msgid "Separated bones"
|
||
msgstr "Oddzielone kości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unselectable bone in chain"
|
||
msgstr "Kość w łańcuchu niemożliwa do zaznaczenia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bone Heat Weighting: failed to find solution for one or more bones"
|
||
msgstr "Ważenie Ciepłoty Kości: Znalezienie rozwiązania dla jednej lub więcej kości nie powiodło się"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot pose libdata"
|
||
msgstr "Nie można ustawiać póz danych biblioteki"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "Dodaj Nowy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add New (Current Frame)"
|
||
msgstr "Dodaj Nowy (Aktualna Klatka)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Replace Existing..."
|
||
msgstr "Zastąp Istniejące..."
|
||
|
||
|
||
msgid "No action to validate"
|
||
msgstr "Brak akcji do walidacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object does not have pose lib data"
|
||
msgstr "Obiekt nie posiada danych biblioteki póz"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invalid index for pose"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy indeks dla pozy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pose lib is only for armatures in pose mode"
|
||
msgstr "Biblioteka póz jest wyłącznie dla szkieletów w trybie pozy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object does not have a valid pose lib"
|
||
msgstr "Obiekt nie posiada poprawnej biblioteki póz"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pose lib had no active pose"
|
||
msgstr "Biblioteka póz nie posiada aktywnej pozy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pose lib has no poses to preview/apply"
|
||
msgstr "Biblioteka póz nie posiada póz do przejrzenia/zaaplikowania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invalid pose specified %d"
|
||
msgstr "Określona poza nieprawidłowa %d"
|
||
|
||
|
||
msgid "No active Keying Set to use"
|
||
msgstr "Brak aktywnego Zestawu Kluczowania do użycia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected items or cannot find any targets due to unsuitable context"
|
||
msgstr "Użyj innego Zestawu Kluczowania, ponieważ aktywny zależy od obecnie zaznaczonych elementów lub nie można znaleźć celów z powodu niepasującego kontekstu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keying Set does not contain any paths"
|
||
msgstr "Zestaw Kluczowania nie zawiera żadnych ścieżek"
|
||
|
||
|
||
msgid "No keyframes to slide between"
|
||
msgstr "Brak klatek kluczowych między którymi można ślizgać"
|
||
|
||
|
||
msgid "No keyframed poses to propagate to"
|
||
msgstr "Brak zakluczowanych póz na które można rozszerzyć"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot apply pose to lib-linked armature"
|
||
msgstr "Nie mogę zaaplikować pozy do szkieletu z powiązanej biblioteki"
|
||
|
||
|
||
msgid "Actions on this armature will be destroyed by this new rest pose as the transforms stored are relative to the old rest pose"
|
||
msgstr "Akcje na tym szkielecie zostaną zniszczone przez tę nową pozę spoczynkową ponieważ zachowane transformacje są zależne od starej pozycji spoczynkowej"
|
||
|
||
|
||
msgid "No pose to copy"
|
||
msgstr "Brak pozy do skopiowania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy buffer is empty"
|
||
msgstr "Bufor kopiowania jest pusty"
|
||
|
||
|
||
msgid "Programming error: missing clear transform function or keying set name"
|
||
msgstr "Błąd programowania: Brak funkcji wyczyść transformację lub nazwy zestawu kluczowania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Path is empty, cannot save"
|
||
msgstr "Pusta ścieżka. Nie udało się zapisać"
|
||
|
||
|
||
msgid "Path too long, cannot save"
|
||
msgstr "Za długa ścieżka. Nie udało się zapisać"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot separate current selection"
|
||
msgstr "Nie można oddzielić obecnego zaznaczenia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot split current selection"
|
||
msgstr "Nie można rozdzielić obecnego zaznaczenia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Too few selections to merge"
|
||
msgstr "Za mało zaznaczeń by scalić"
|
||
|
||
|
||
msgid "Resolution does not match"
|
||
msgstr "Rozdzielczość nie pasuje"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot make segment"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć segmentu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot spin"
|
||
msgstr "Nie mogę wirować"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot duplicate current selection"
|
||
msgstr "Nie można zduplikować obecnego zaznaczenia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active object is not a selected curve"
|
||
msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczoną krzywą"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "BezierCurve"
|
||
msgstr "BezierKrzywa"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "BezierCircle"
|
||
msgstr "BezierOkrąg"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "CurvePath"
|
||
msgstr "KrzywaŚcieżka"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "NurbsCurve"
|
||
msgstr "NurbsKrzywa"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "NurbsCircle"
|
||
msgstr "NurbsOkrąg"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "NurbsPath"
|
||
msgstr "NurbsŚcieżka"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "SurfCurve"
|
||
msgstr "PowKrzywa"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "SurfCircle"
|
||
msgstr "PowOkrąg"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "SurfPatch"
|
||
msgstr "PowŁata"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "SurfSphere"
|
||
msgstr "PowKula"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "SurfTorus"
|
||
msgstr "PowTorus"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Powierzchnia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Text too long"
|
||
msgstr "Za długi tekst"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clipboard too long"
|
||
msgstr "Schowek za długi"
|
||
|
||
|
||
msgid "Incorrect context for running font unlink"
|
||
msgstr "Niepoprawny kontekst dla odłączenia bieżącej czcionki"
|
||
|
||
|
||
msgid "Failed to open file '%s'"
|
||
msgstr "Otwarcie pliku '%s' nie powiodło się"
|
||
|
||
|
||
msgid "File too long %s"
|
||
msgstr "Plik za długi %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot paint stroke"
|
||
msgstr "Nie mogę narysować kreski"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active region not set"
|
||
msgstr "Nie ustawiony aktywny region"
|
||
|
||
|
||
msgid "No Grease Pencil data to work on"
|
||
msgstr "Brak danych szkicownika, na których można pracować"
|
||
|
||
|
||
msgid "Current Grease Pencil strokes have no valid timing data, most timing options will be hidden!"
|
||
msgstr "Obecne kreski szkicownika nie posiadają poprawnych danych czasu, większość opcji czasu będzie ukrytych!"
|
||
|
||
|
||
msgid "Nowhere for grease pencil data to go"
|
||
msgstr "Dane szkicownika nie mają gdzie iść"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot delete locked layers"
|
||
msgstr "Nie można usunąć zablokowanych warstw"
|
||
|
||
|
||
msgid "No Grease Pencil data"
|
||
msgstr "Brak danych szkicownika"
|
||
|
||
|
||
msgid "No strokes to paste, select and copy some points before trying again"
|
||
msgstr "Brak kresek do wklejenia, zaznacz i skopiuj jakiekolwiek punkty i spróbuj ponownie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Can not paste strokes when active layer is hidden or locked"
|
||
msgstr "Nie mogę wkleić kresek gdy aktywna warstwa jest ukryta lub zablokowana"
|
||
|
||
|
||
msgid "No grease pencil data"
|
||
msgstr "Brak danych szkicownika"
|
||
|
||
|
||
msgid "No active frame to delete"
|
||
msgstr "Brak aktywnej klatki do usunięcia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Nothing selected"
|
||
msgstr "Nic nie zaznaczono"
|
||
|
||
|
||
msgid "No active area"
|
||
msgstr "Brak aktywnego obszaru"
|
||
|
||
|
||
msgid "Grease Pencil operator is already active"
|
||
msgstr "Operator Szkicownik jest już aktywny"
|
||
|
||
|
||
msgid "Failed to set value"
|
||
msgstr "Ustawienie wartości nie powiodło się"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pin"
|
||
msgstr "Przypnij"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Change Shortcut"
|
||
msgstr "Zmień Skrót"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Replace Keyframes"
|
||
msgstr "Zastąp klatki kluczowe"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Replace Single Keyframe"
|
||
msgstr "Zastąp Pojedynczą klatkę kluczową"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Delete Single Keyframe"
|
||
msgstr "Usuń Pojedynczą klatkę kluczową"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Replace Keyframe"
|
||
msgstr "Zastąp klatkę kluczową"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Insert Single Keyframe"
|
||
msgstr "Wstaw pojedynczą klatkę kluczową"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Clear Keyframes"
|
||
msgstr "Wyczyść klatki kluczowe"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Clear Single Keyframes"
|
||
msgstr "Wyczyść Pojedyncze klatki kluczowe"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Delete Drivers"
|
||
msgstr "Usuń Sterowniki"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Delete Single Driver"
|
||
msgstr "Usuń Pojedynczy Sterownik"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Delete Driver"
|
||
msgstr "Usuń Sterowniki"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add All to Keying Set"
|
||
msgstr "Dodaj Wszystkie do zestawu klatek kluczowych"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Add Single to Keying Set"
|
||
msgstr "Dodaj Pojedynczy do zestawu klatek kluczowych"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Reset All to Default Values"
|
||
msgstr "Resetuj wszystko do domyślnych"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Reset Single to Default Value"
|
||
msgstr "Resetuj pojedynczy do domyślnego"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr "Usuń Skrót"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Online Manual"
|
||
msgstr "Instrukcja Obsługi online"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Online Python Reference"
|
||
msgstr "Referencja Python online"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active button is not from a script, cannot edit source"
|
||
msgstr "Aktywny przycisk nie pochodzi ze skryptu, nie można edytować źródła"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active button match cannot be found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono dopasowania dla aktywnego przycisku"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active button not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono aktywnego przycisku"
|
||
|
||
|
||
msgid "File '%s' cannot be opened"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "See '%s' in the text editor"
|
||
msgstr "Patrz '%s' w edytorze tekstu"
|
||
|
||
|
||
msgid "No valid po found for language '%s' under %s"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono prawidłowego 'po' dla języka '%s' pod '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
|
||
msgid "R:"
|
||
msgstr "R:"
|
||
|
||
|
||
msgid "G:"
|
||
msgstr "G:"
|
||
|
||
|
||
msgid "B:"
|
||
msgstr "B:"
|
||
|
||
|
||
msgid "H:"
|
||
msgstr "H:"
|
||
|
||
|
||
msgid "S:"
|
||
msgstr "S:"
|
||
|
||
|
||
msgid "L:"
|
||
msgstr "L:"
|
||
|
||
|
||
msgid "V:"
|
||
msgstr "V:"
|
||
|
||
|
||
msgid "A: "
|
||
msgstr "A: "
|
||
|
||
|
||
msgid "Hex: "
|
||
msgstr "Hex: "
|
||
|
||
|
||
msgid "(Gamma Corrected)"
|
||
msgstr "(Po korekcji gammy)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lightness"
|
||
msgstr "Jasność"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hex triplet for color (#RRGGBB)"
|
||
msgstr "Trójka HEX dla koloru (#RRGGBB)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Menu \"%s\" not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono menu \"%s\""
|
||
|
||
|
||
msgid "Shortcut: %s"
|
||
msgstr "Skrót: %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Python: %s"
|
||
msgstr "Python: %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "(Shift-Click/Drag to select multiple)"
|
||
msgstr "(Shift klik/ciągnij by zaznaczyć wiele)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Value: %s"
|
||
msgstr "Wartość: %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Radians: %f"
|
||
msgstr "Radiany: %f"
|
||
|
||
|
||
msgid "Expression: %s"
|
||
msgstr "Wyrażenie: %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Library: %s"
|
||
msgstr "Biblioteka: %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Disabled: %s"
|
||
msgstr "Wyłączone: %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Python: %s.%s"
|
||
msgstr "Python: %s.%s"
|
||
|
||
|
||
msgid "ID-Block:"
|
||
msgstr "Blok ID:"
|
||
|
||
|
||
msgid "No Properties"
|
||
msgstr "Brak Właściwości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pos"
|
||
msgstr "Pos"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use Clipping"
|
||
msgstr "Użyj obcinania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Reset View"
|
||
msgstr "Resetuj widok"
|
||
|
||
|
||
msgid "Extend Horizontal"
|
||
msgstr "Rozrzerz Poziomo"
|
||
|
||
|
||
msgid "Extend Extrapolated"
|
||
msgstr "Rorszerz ekstrapolowane"
|
||
|
||
|
||
msgid "Reset Curve"
|
||
msgstr "Resetuj krzywą"
|
||
|
||
|
||
msgid "Anim Player"
|
||
msgstr "Odtwarzacz Animacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Reset operator defaults"
|
||
msgstr "Resetuj domyślne dla operatora"
|
||
|
||
|
||
msgid "Delete the active position"
|
||
msgstr "Usuń aktywną pozycję"
|
||
|
||
|
||
msgid "Choose active color stop"
|
||
msgstr "Wybierz aktywny znacznik koloru"
|
||
|
||
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Przybliż"
|
||
|
||
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Oddal"
|
||
|
||
|
||
msgid "Clipping Options"
|
||
msgstr "Opcje ucinania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Delete points"
|
||
msgstr "Usuń punkty"
|
||
|
||
|
||
msgid "Reset Black/White point and curves"
|
||
msgstr "Resetuj punkt bieli/czerni i krzywe"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stop this job"
|
||
msgstr "Przerzij to zadanie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stop animation playback"
|
||
msgstr "Zakończ odtwarzanie animacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Click to see the remaining reports in text block: 'Recent Reports'"
|
||
msgstr "Kliknij by zobaczyć pozostałe raporty w bloku tekstu: 'Ostatnie Raporty'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Scene to be linked"
|
||
msgstr "Przeglądaj sceny do powiązania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Object to be linked"
|
||
msgstr "Przeglądaj dane obiektu do powiązania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Mesh Data to be linked"
|
||
msgstr "Przeglądaj dane siatki do powiązania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Curve Data to be linked"
|
||
msgstr "Przeglądaj dane krzywej do powiązania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Metaball Data to be linked"
|
||
msgstr "Przeglądaj dane Metaball do powiązania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Material to be linked"
|
||
msgstr "Przeglądaj materiały do powiązania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Texture to be linked"
|
||
msgstr "Przeglądaj tekstury do powiązania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Image to be linked"
|
||
msgstr "Przeglądaj obrazy do powiązania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Line Style Data to be linked"
|
||
msgstr "Przeglądaj dane stylu linii do powiązania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Lattice Data to be linked"
|
||
msgstr "Przeglądaj dane kraty do powiązania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Camera Data to be linked"
|
||
msgstr "Przeglądaj dane kameryi do powiązania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse World Settings to be linked"
|
||
msgstr "Przeglądaj ustawienia świata do powiązania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Choose Screen layout"
|
||
msgstr "Wybierz układ ekranów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Text to be linked"
|
||
msgstr "Przeglądaj teksty do powiązania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Speaker Data to be linked"
|
||
msgstr "Przeglądaj głośniki do powiązania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Sound to be linked"
|
||
msgstr "Przeglądaj dźwięki do powiązania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Armature data to be linked"
|
||
msgstr "Przeglądaj szkielety do powiązania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Action to be linked"
|
||
msgstr "Przeglądaj akcje do powiązania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Node Tree to be linked"
|
||
msgstr "Przeglądaj drzewa nodów do powiązania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Brush to be linked"
|
||
msgstr "Przeglądaj pędzle do powiązania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Particle Settings to be linked"
|
||
msgstr "Przeglądaj dane cząstek do powiązania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Grease Pencil Data to be linked"
|
||
msgstr "Przeglądaj dane szkicownika do powiązania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Movie Clip to be linked"
|
||
msgstr "Przeglądaj klipy filmowe do powiązania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Mask to be linked"
|
||
msgstr "Przeglądaj maski do powiązania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Palette Data to be linked"
|
||
msgstr "Przeglądaj dane palety do powiązania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse Paint Curve Data to be linked"
|
||
msgstr "Przeglądaj dane krzywej malowania do powiązania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Browse ID data to be linked"
|
||
msgstr "Przeglądaj dane ID do powiązania"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Scene"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowa"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Object"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Mesh"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowa"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Curve"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowa"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Metaball"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowa"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Material"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Texture"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowa"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Lattice"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowa"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Camera"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowa"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "World"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Screen"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Speaker"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Sound"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Armature"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Action"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowa"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "NodeTree"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowe"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Brush"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "ParticleSettings"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowe"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "GPencil"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "FreestyleLineStyle"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
|
||
msgid "%d items"
|
||
msgstr "%d elementów"
|
||
|
||
|
||
msgid "No filename given"
|
||
msgstr "Nie podano nazwy pliku"
|
||
|
||
|
||
msgid "Can't create export file"
|
||
msgstr "Nie mogę utworzyć pliku do eksportu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Can't overwrite export file"
|
||
msgstr "Nie mogę nadpisać pliku do eksportu"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Mesh"
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Prostokąt"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Mesh"
|
||
msgid "Cube"
|
||
msgstr "Kostka"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Mesh"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Okrąg"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Mesh"
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Walec"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Mesh"
|
||
msgid "Cone"
|
||
msgstr "stożek"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Mesh"
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "kratka"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Mesh"
|
||
msgid "Suzanne"
|
||
msgstr "Zuzanna"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Mesh"
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Kula"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Mesh"
|
||
msgid "Icosphere"
|
||
msgstr "Kula ico"
|
||
|
||
|
||
msgid "LMB: Click and drag to draw cut line"
|
||
msgstr "LPM: Klik i ciągnij by rysować linię cięcia"
|
||
|
||
|
||
msgid "LMB: Release to confirm cut line"
|
||
msgstr "LPM: Puść by zatwierdzić linię cięcia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Selected edges/faces required"
|
||
msgstr "Wymagane zaznaczone krawędzie/ściany"
|
||
|
||
|
||
msgid "Not a valid selection for extrude"
|
||
msgstr "Brak prawidłowego zaznaczenia do wytłoczenia"
|
||
|
||
|
||
msgid "You have to select a string of connected vertices too"
|
||
msgstr "Musisz również zaznaczyć sznur połączonych wierzchołków"
|
||
|
||
|
||
msgid "Confirm: Enter/LClick, Cancel: (Esc/RClick), Thickness: %s, Depth (Ctrl to tweak): %s (%s), Outset (O): (%s), Boundary (B): (%s), Individual (I): (%s)"
|
||
msgstr "Potwierdź: Enter/LPM, Rezygnuj: (Esc/PPM), Grubość: %s, Głębokość (Ctrl): %s (%s), Outset (O): (%s), Granica (B): (%s), Indywidualny (I): (%s)"
|
||
|
||
|
||
msgid "No intersections found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono krzyżowania się"
|
||
|
||
|
||
msgid "Selected faces required"
|
||
msgstr "Wymagane zaznaczone ściany"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select a ring to be cut, use mouse-wheel or page-up/down for number of cuts, hold Alt for smooth"
|
||
msgstr "Zaznacz pierścień do przecięcia, użyj kółka myszy lub page-up/down do określenia ilości cięć, przytrzymaj Alt dla wygładzenia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Number of Cuts: %s, Smooth: %s (Alt)"
|
||
msgstr "Ilość cięć: %s, Wygładzenie: %s (Alt)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Loop cut does not work well on deformed edit mesh display"
|
||
msgstr "Cięcie pętli nie działa dobrze na wyświetlaniu zniekształconej siatki edycji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Path selection requires two matching elements to be selected"
|
||
msgstr "Zaznaczanie ścieżki wymaga zaznaczenia dwóch pasujących elementów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot rip selected faces"
|
||
msgstr "Nie mogę rozpruć zaznaczonych ścian"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot rip multiple disconnected vertices"
|
||
msgstr "Nie mogę rozpruć wielu rozłączonych wierzchołków"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click contracts selection"
|
||
msgstr "Zaznaczanie wierzchołków - Shift-klik dla trybów mieszanych, Ctrl-klik zawęża wybór"
|
||
|
||
|
||
msgid "Face select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click expands selection"
|
||
msgstr "Zaznaczanie ścian - Shift-klik dla trybów mieszanych, Ctrl-klik rozszerza wybór"
|
||
|
||
|
||
msgid "No face regions selected"
|
||
msgstr "Brak zaznaczonych regionów ścian"
|
||
|
||
|
||
msgid "No matching face regions found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono pasujących regionów ścian"
|
||
|
||
|
||
msgid "Does not work in face selection mode"
|
||
msgstr "Nie działa w trybie zaznaczania ścian"
|
||
|
||
|
||
msgid "This operator requires an active vertex (last selected)"
|
||
msgstr "Ten operator wymaga aktywnego wierzchołka (zaznaczonego jako ostatni)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Must be in vertex selection mode"
|
||
msgstr "Musi być w trybie zaznaczania wierzchołków"
|
||
|
||
|
||
msgid "No weights/vertex groups on object"
|
||
msgstr "Brak wag/grup wierzchołków na obiekcie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invalid selection order"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa kolejność zaznaczenia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select edges or face pairs for edge loops to rotate about"
|
||
msgstr "Zaznaczone pary krawędzi lub ścian dla pętli krawędzi wokół których obrót"
|
||
|
||
|
||
msgid "Could not find any selected edges that can be rotated"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono zaznaczonych krawędzi możliwych do obrócenia"
|
||
|
||
|
||
msgid "No edges are selected to operate on"
|
||
msgstr "Brak zaznaczonych krawędzi, na których można działać"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mouse path too short"
|
||
msgstr "Za krótka ścieżka myszy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Selection not supported in object mode"
|
||
msgstr "Zaznaczenie nie obsługiwane w trybie obiektowym"
|
||
|
||
|
||
msgid "No edges selected"
|
||
msgstr "Brak zaznaczonych krawędzi"
|
||
|
||
|
||
msgid "No faces filled"
|
||
msgstr "Nie wypełniono żadnych ścian"
|
||
|
||
|
||
msgid "View not found, cannot sort by view axis"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono widoku, porządkowanie według widoku niemożliwe"
|
||
|
||
|
||
msgid "Removed: %d vertices, %d edges, %d faces"
|
||
msgstr "Usunięto: %d wierzchołków, %d krawędzi, %d ścian"
|
||
|
||
|
||
msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored, %d failed"
|
||
msgstr "%d już symetrycznych, %d par odbito, %d nie powiodło się"
|
||
|
||
|
||
msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored"
|
||
msgstr "%d już symetrycznych, %d par odbito"
|
||
|
||
|
||
msgid "Parse error in %s"
|
||
msgstr "Błąd parse w %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot add vertices in edit mode"
|
||
msgstr "Nie można dodać wierzchołków w trybie edycji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot add edges in edit mode"
|
||
msgstr "Nie można dodać krawędzi w trybie edycji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot add loops in edit mode"
|
||
msgstr "Nie można dodać pętli w trybie edycji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot add polygons in edit mode"
|
||
msgstr "Nie można dodać poligonów w trybie edycji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot remove vertices in edit mode"
|
||
msgstr "Nie można usunąć wierzchołków w trybie edycji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot remove more vertices than the mesh contains"
|
||
msgstr "Nie można usunąć większej ilości wierzchołków niż występuje w siatce"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot remove edges in edit mode"
|
||
msgstr "Nie można usunąć krawędzi w trybie edycji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot remove more edges than the mesh contains"
|
||
msgstr "Nie można usunąć większej ilości krawędzi niż występuje w siatce"
|
||
|
||
|
||
msgid "%d %s mirrored, %d failed"
|
||
msgstr "%d %s odbitych, %d nie powiodło się"
|
||
|
||
|
||
msgid "%d %s mirrored"
|
||
msgstr "%d %s odbitych"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot join while in edit mode"
|
||
msgstr "Nie można złączyć w trybie edycji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active object is not a selected mesh"
|
||
msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczoną siatką"
|
||
|
||
|
||
msgid "No mesh data to join"
|
||
msgstr "Brak danych siatki do złączenia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Selected meshes must have equal numbers of vertices"
|
||
msgstr "Zaznaczone siatki muszą posiadać równą liczbę wierzchołków"
|
||
|
||
|
||
msgid "No additional selected meshes with equal vertex count to join"
|
||
msgstr "Brak zaznaczonych dodatkowych siatek z równą liczbą wierzchołków do złączenia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Joining results in %d vertices, limit is %ld"
|
||
msgstr "Łączenie rezultatów w %d wierzchołkach, ograniczenie wynosi %ld"
|
||
|
||
|
||
msgid "SoundTrack"
|
||
msgstr "SoundTrack"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Object"
|
||
msgid "CurveGuide"
|
||
msgstr "CurveGuide"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Object"
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Pole"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot create editmode armature"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć szkieletu editmode"
|
||
|
||
|
||
msgid "Not implemented"
|
||
msgstr "Nie wprowadzone"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object not found"
|
||
msgstr "Obiekt nie odnaleziony"
|
||
|
||
|
||
msgid "This data does not support joining in edit mode"
|
||
msgstr "Te dane nie obsługują łączenia w trybie edycji"
|
||
|
||
|
||
msgid "No active mesh object"
|
||
msgstr "Brak aktywnego obiektu siatka"
|
||
|
||
|
||
msgid "Baking of multires data only works with an active mesh object"
|
||
msgstr "Wypalanie danych multires działa wyłącznie z aktywnym obiektem siatka"
|
||
|
||
|
||
msgid "Multires data baking requires multi-resolution object"
|
||
msgstr "Wypalanie danych multires wymaga obiektu multi-resolution"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mesh should be unwrapped before multires data baking"
|
||
msgstr "Siatka powinna być rozwinięta przed wypalaniem danych multires"
|
||
|
||
|
||
msgid "You should have active texture to use multires baker"
|
||
msgstr "Powinieneś mieć aktywną teksturę by używać wypalacza multires"
|
||
|
||
|
||
msgid "Baking should happen to image with image buffer"
|
||
msgstr "Wypalanie powinno następować na obraz z buforem obrazu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Baking to unsupported image type"
|
||
msgstr "Wypalanie na nieobsługiwany typ obrazu"
|
||
|
||
|
||
msgid "No objects found to bake from"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono obiektu, z którego można wypalić"
|
||
|
||
|
||
msgid "No valid selected objects"
|
||
msgstr "Brak prawidłowych zaznaczonych obiektów"
|
||
|
||
|
||
msgid "No active image found, add a material or bake to an external file"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu, dodaj materiał lub wypal do pliku zewnętrznego"
|
||
|
||
|
||
msgid "No active image found, add a material or bake without the Split Materials option"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu, dodaj materiał lub wypal bez opcji Podziel Materiał"
|
||
|
||
|
||
msgid "Baking map saved to internal image, save it externally or pack it"
|
||
msgstr "Wypalona mapa zapisana do obrazu wewnętrznego, zapisz ją zewnętrznie lub spakuj"
|
||
|
||
|
||
msgid "Current render engine does not support baking"
|
||
msgstr "Obecny silnik renderujący nie obsługuje wypalania"
|
||
|
||
|
||
msgid "No valid cage object"
|
||
msgstr "Brak prawidłowego obiektu klatki"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invalid cage object, the cage mesh must have the same number of faces as the active object"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy obiekt klatki, siatka klatki musi posiadać tę samą liczbę ścian co aktywny obiekt"
|
||
|
||
|
||
msgid "Error handling selected objects"
|
||
msgstr "Błąd przy działaniu na zaznaczonych obiektach"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object \"%s\" is not a mesh"
|
||
msgstr "Obiekt \"%s\" nie jest siatką"
|
||
|
||
|
||
msgid "No active UV layer found in the object \"%s\""
|
||
msgstr "Nie odnaleziono aktywnej warstwy UV w obiekcie \"%s\""
|
||
|
||
|
||
msgid "Circular dependency for image \"%s\" from object \"%s\""
|
||
msgstr "Cykliczne zależności dla obrazu \"%s\" z obiektu \"%s\""
|
||
|
||
|
||
msgid "Uninitialized image \"%s\" from object \"%s\""
|
||
msgstr "Niezainicjowany obraz \"%s\" z obiektu \"%s\""
|
||
|
||
|
||
msgid "No active image found in material \"%s\" (%d) for object \"%s\""
|
||
msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu w materiale \"%s\" (%d) dla obiektu \"%s\""
|
||
|
||
|
||
msgid "Object \"%s\" is not a mesh or can't be converted to a mesh (Curve, Text, Surface or Metaball)"
|
||
msgstr "Obiekt \"%s\" nie jest siatką lub nie może być przekształcony na siatkę (Krzywa, Tekst, Powierzchnia lub Metaball)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Uninitialized image %s"
|
||
msgstr "Nie zainicjowany obraz %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Problem saving the bake map internally for object \"%s\""
|
||
msgstr "Problem zapisu wypalonej mapy wewnętrznie dla obiektu \"%s\""
|
||
|
||
|
||
msgid "Problem saving baked map in \"%s\""
|
||
msgstr "Problem zapisu wypalonej mapy w \"%s\""
|
||
|
||
|
||
msgid "Baking map written to \"%s\""
|
||
msgstr "Wypalenie mapy zapisane do \"%s'\""
|
||
|
||
|
||
msgid "No UV layer named \"%s\" found in the object \"%s\""
|
||
msgstr "Nie odnaleziono warstwy UV o nazwie \"%s\" w obiekcie \"%s\""
|
||
|
||
|
||
msgid "Error baking from object \"%s\""
|
||
msgstr "Problem z wypaleniem z obiektu \"%s\""
|
||
|
||
|
||
msgid "Problem baking object \"%s\""
|
||
msgstr "Problem wypalenia obiektu \"%s\""
|
||
|
||
|
||
msgid "Add IK"
|
||
msgstr "Dodaj IK"
|
||
|
||
|
||
msgid "To Active Bone"
|
||
msgstr "Do aktywnej kości"
|
||
|
||
|
||
msgid "To Active Object"
|
||
msgstr "Do aktywnego obiektu"
|
||
|
||
|
||
msgid "To New Empty Object"
|
||
msgstr "Do nowego obiektu Pusty"
|
||
|
||
|
||
msgid "Without Targets"
|
||
msgstr "Bez celów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Could not find constraint data for Child-Of Set Inverse"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono danych do opcji ogranicznika Dziecko Ustaw Odwrotność"
|
||
|
||
|
||
msgid "Child Of constraint not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika Dziecko"
|
||
|
||
|
||
msgid "Follow Path constraint not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika Śledź Ścieżkę"
|
||
|
||
|
||
msgid "Path is already animated"
|
||
msgstr "Ścieżka jest już animowana"
|
||
|
||
|
||
msgid "No active bone with constraints for copying"
|
||
msgstr "Brak aktywnej kości z ogranicznikami do kopiowania"
|
||
|
||
|
||
msgid "No active pose bone to add a constraint to"
|
||
msgstr "Brak aktywnej kości pozy do której można dodać ogranicznik"
|
||
|
||
|
||
msgid "No active object to add constraint to"
|
||
msgstr "Brak aktywnego obiektu, do którego można dodać ogranicznik"
|
||
|
||
|
||
msgid "Must have an active bone to add IK constraint to"
|
||
msgstr "Musi posiadać aktywną kość, do której można dodać ogranicznik IK"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bone already has an IK constraint"
|
||
msgstr "Kość posiada już ogranicznik IK"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot edit library data"
|
||
msgstr "Nie można edytować danych biblioteki"
|
||
|
||
|
||
msgid "Skipping object '%s', data '%s' has already been processed with a previous object"
|
||
msgstr "Pomijam obiekt '%s', dane '%s' zostały już przerobione z poprzednim obiektem"
|
||
|
||
|
||
msgid "Can't edit linked mesh or curve data"
|
||
msgstr "Nie można edytować powiązanej siatki lub krzywej"
|
||
|
||
|
||
msgid "Only one modifier of this type is allowed"
|
||
msgstr "Tylko jeden modyfikator tego typu jest dozwolony"
|
||
|
||
|
||
msgid "Modifier is disabled, skipping apply"
|
||
msgstr "Modyfikator jest wyłączony, przerywam aplikację"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot apply modifier for this object type"
|
||
msgstr "Nie można zaaplikować modyfikatora na obiekcie tego rodzaju"
|
||
|
||
|
||
msgid "Modifiers cannot be applied to multi-user data"
|
||
msgstr "Modyfikatory nie mogą być zaaplikowane na danych z wieloma użytkownikami"
|
||
|
||
|
||
msgid "Applied modifier was not first, result may not be as expected"
|
||
msgstr "Zaaplikowany modyfikator nie był pierwszy, efekt może być inny od spodziewanego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Modifiers cannot be added to object '%s'"
|
||
msgstr "Nie można dodać modyfikatora do obiektu '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Modifier '%s' not in object '%s'"
|
||
msgstr "Brak modyfikatora '%s' w obiekcie '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Requires selected vertices or active vertex group"
|
||
msgstr "Wymaga zaznaczonych wierzchołków lub grupy wierzchołków"
|
||
|
||
|
||
msgid "Armature has no active object bone"
|
||
msgstr "Szkielet nie posiada aktywnej kości obiektu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot add hook with no other selected objects"
|
||
msgstr "Nie mogę dodać haka gdy żaden inny obiekt nie jest zaznaczony"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot add hook bone for a non armature object"
|
||
msgstr "Nie można dodać kości hak do obiektu nie będącego szkieletem"
|
||
|
||
|
||
msgid "Could not find hook modifier"
|
||
msgstr "Nie udało się odnaleśź modyfikatora hak"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unable to execute '%s', error changing modes"
|
||
msgstr "Nie udało się wykonać '%s', błąd zmiany trybu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot move above a modifier requiring original data"
|
||
msgstr "Nie można pzrenieść ponad modyfikator wymagający oryginalnych danych"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot move beyond a non-deforming modifier"
|
||
msgstr "Nie można przenieść poza niedeformujący modyfikator"
|
||
|
||
|
||
msgid "Only deforming modifiers can be applied to shapes"
|
||
msgstr "Tylko modyfikatory zniekształcające mogą być zaaplikowane na kształtach"
|
||
|
||
|
||
msgid "Modifier is disabled or returned error, skipping apply"
|
||
msgstr "Modyfikator jest wyłączony lub zwrócił błąd, przerywam aplikację"
|
||
|
||
|
||
msgid "Modifier cannot be applied to a mesh with shape keys"
|
||
msgstr "Nie można zaaplikować modyfikatora na siatkę z kluczami kształtu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Multires modifier returned error, skipping apply"
|
||
msgstr "Modyfikator Multires zwrócił błąd, aplikacja przerwana"
|
||
|
||
|
||
msgid "Modifier returned error, skipping apply"
|
||
msgstr "Modyfikator zwrócił błąd, aplikacja przerwana"
|
||
|
||
|
||
msgid "Applied modifier only changed CV points, not tessellated/bevel vertices"
|
||
msgstr "Zaaplikowany modyfikator zmienił tylko punkty CV, nie teselowane/skosy wierzchołki"
|
||
|
||
|
||
msgid "Modifiers cannot be applied in edit mode"
|
||
msgstr "Modyfikatory nie mogą być zaaplikowane w trybie edycji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Constructive modifier cannot be applied to multi-res data in sculpt mode"
|
||
msgstr "Modyfikator strukturalny nie może być zaaplikowany na danych multi-res w trybie rzeźbienia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Reshape can work only with higher levels of subdivisions"
|
||
msgstr "Przekształcanie może zadziałać wyłącznie przy wyższych poziomach poddziałów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Second selected mesh object required to copy shape from"
|
||
msgstr "Wymagany drugi zaznaczony obiekt siatka, z którego można kopiować kształt"
|
||
|
||
|
||
msgid "Objects do not have the same number of vertices"
|
||
msgstr "Obiekty nie posiadają identycznej ilości wierzchołków"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mesh '%s' has no skin vertex data"
|
||
msgstr "Siatka '%s' nie posiada danych powłoki wierzchołków"
|
||
|
||
|
||
msgid "Set Parent To"
|
||
msgstr "Ustaw rodzica"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object (Keep Transform)"
|
||
msgstr "Obiekt (Zachowaj transformację)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select either 1 or 3 vertices to parent to"
|
||
msgstr "Zaznacz 1 lub 3 wierzchołki, z których chcesz utworzyć rodzica"
|
||
|
||
|
||
msgid "Loop in parents"
|
||
msgstr "Pętla w rodzicach"
|
||
|
||
|
||
msgid "No active bone"
|
||
msgstr "Brak aktywnej kości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Not enough vertices for vertex-parent"
|
||
msgstr "Za mało wierzchołków do ustanowienia rodzica-wierzchołka"
|
||
|
||
|
||
msgid "Operation cannot be performed in edit mode"
|
||
msgstr "Operacja nie może być przeprowadzona w trybie edycji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Could not find scene"
|
||
msgstr "Nie udało się odnaleźć sceny"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot link objects into the same scene"
|
||
msgstr "Nie mogę powiązać obiektu z tą samą sceną"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot link objects into a linked scene"
|
||
msgstr "Nie mogę powiązać obiektu z powiązaną sceną"
|
||
|
||
|
||
msgid "Skipped editing library object data"
|
||
msgstr "Przerwano edycję danych obiektowych z biblioteki"
|
||
|
||
|
||
msgid "Orphan library objects added to the current scene to avoid loss"
|
||
msgstr "Osierocona biblioteka obiektów dodana do aktualnej sceny w celu uniknięcia straty"
|
||
|
||
|
||
msgid "Incorrect context for running object data unlink"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy kontekst dla odłączenia danych"
|
||
|
||
|
||
msgid "Can't unlink this object data"
|
||
msgstr "Nie mogę odłączyć tych danych obiektu"
|
||
|
||
|
||
msgid "No active object"
|
||
msgstr "Brak aktywnego obiektu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected objects or cannot find any targets due to unsuitable context"
|
||
msgstr "Użyj innego zestawu klatek kluczowych, ponieważ aktywny zależy od obecnie zaznaczonych obiektów lub nie można odnaleźć żadnych celów z powodu niepasującego kontekstu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Objects have no data to transform"
|
||
msgstr "Obiekt nie posiada danych do transformacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot apply to a multi user armature"
|
||
msgstr "Nie mogę zaaplikować do szkieletu z wieloma użytkownikami"
|
||
|
||
|
||
msgid "%i object(s) not centered, %i changed:"
|
||
msgstr "%i nie wyśrodkowanych obiektów, zmieniono %i:"
|
||
|
||
|
||
msgid "|%i linked library object(s)"
|
||
msgstr "|%i obiektów z powiązanych bibliotek"
|
||
|
||
|
||
msgid "|%i multiuser armature object(s)"
|
||
msgstr "|%i obiektów szkielet z wieloma użytkownikami"
|
||
|
||
|
||
msgid "This operator does not support an active mirror modifier"
|
||
msgstr "Ten operator nie obsługuje aktywnego modyfikatora lustro"
|
||
|
||
|
||
msgid "Editmode lattice is not supported yet"
|
||
msgstr "Tryb edycji kraty jeszcze nie jest obsługiwany"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invalid vertex group index"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy indeks grupy wierzchołków"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex group is locked"
|
||
msgstr "Grupa wierzchołków jest zablokowana"
|
||
|
||
|
||
msgid "%d vertex weights limited"
|
||
msgstr "Ograniczono %d wag wierzchołków"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex select needs to be enabled in weight paint mode"
|
||
msgstr "W trybie malowania wag zaznaczanie wierzchołków musi być uruchomione"
|
||
|
||
|
||
msgid "No frames to bake"
|
||
msgstr "Brak klatek do wypalenia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bake failed: no Dynamic Paint modifier found"
|
||
msgstr "Wypalanie nie powiodło się: nie odnaleziono modyfikatora Dynamiczne Malowanie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bake failed: invalid canvas"
|
||
msgstr "Wypalanie nie powiodło się: nieprawidłowa kanwa"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy particle systems to selected: %d done, %d failed"
|
||
msgstr "Kopiowanie systemu cząstek na zaznaczone: wykonano %d, nie powiodło się %d"
|
||
|
||
|
||
msgid "No Rigid Body World to add Rigid Body Constraint to"
|
||
msgstr "Brak świata bryły sztywnej, do którego można dodać ogranicznik Bryła Sztywna"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object has no Rigid Body Constraint to remove"
|
||
msgstr "Obiekt nie posiada ogranicznika Bryła Sztywna do usunięcia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object '%s' already has a Rigid Body Constraint"
|
||
msgstr "Obiekt '%s' już posiada ogranicznik Bryła Sztywna"
|
||
|
||
|
||
msgid "Acrylic"
|
||
msgstr "Akryl"
|
||
|
||
|
||
msgid "Asphalt (Crushed)"
|
||
msgstr "Asfalt (Rozdrobniony)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Kora"
|
||
|
||
|
||
msgid "Beans (Cocoa)"
|
||
msgstr "Fasolki (Kakao)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Beans (Soy)"
|
||
msgstr "Fasolki (Soja)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Brick (Pressed)"
|
||
msgstr "Cegła (Prasowana)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Brick (Common)"
|
||
msgstr "Cegła (Pospolita)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Brick (Soft)"
|
||
msgstr "Cegła (Łagodna)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Brass"
|
||
msgstr "Mosiądz"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bronze"
|
||
msgstr "Bronz"
|
||
|
||
|
||
msgid "Carbon (Solid)"
|
||
msgstr "Węgiel (Lity)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cardboard"
|
||
msgstr "Karton"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cast Iron"
|
||
msgstr "Żeliwo"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cement"
|
||
msgstr "Cement"
|
||
|
||
|
||
msgid "Chalk (Solid)"
|
||
msgstr "Kreda (Lita)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Coffee (Fresh/Roast)"
|
||
msgstr "Kawa (Świeża/Palona)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Beton"
|
||
|
||
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Węgiel drzewny"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Korek"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copper"
|
||
msgstr "Miedź"
|
||
|
||
|
||
msgid "Garbage"
|
||
msgstr "Odpadki"
|
||
|
||
|
||
msgid "Glass (Broken)"
|
||
msgstr "Szkło (Spękane)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Glass (Solid)"
|
||
msgstr "Szkło (Lite)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "Złoto"
|
||
|
||
|
||
msgid "Granite (Broken)"
|
||
msgstr "Granit (Spękany)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Granite (Solid)"
|
||
msgstr "Granit (Lity)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Gravel"
|
||
msgstr "Żwir"
|
||
|
||
|
||
msgid "Ice (Crushed)"
|
||
msgstr "Lód (Spękany)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Ice (Solid)"
|
||
msgstr "Lód (Lity)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Iron"
|
||
msgstr "Żelazo"
|
||
|
||
|
||
msgid "Lead"
|
||
msgstr "Ołów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limestone (Broken)"
|
||
msgstr "Wapień (Spękany)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Limestone (Solid)"
|
||
msgstr "Wapień (Lity)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Marble (Broken)"
|
||
msgstr "Marmur (Spękany)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Marble (Solid)"
|
||
msgstr "Marmur (Lity)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papier"
|
||
|
||
|
||
msgid "Peanuts (Shelled)"
|
||
msgstr "Orzechy (z łupiną)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Peanuts (Not Shelled)"
|
||
msgstr "Orzechy (bez łupiny)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Plaster"
|
||
msgstr "Gips"
|
||
|
||
|
||
msgid "Polystyrene"
|
||
msgstr "polistyren"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rubber"
|
||
msgstr "Guma"
|
||
|
||
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Srebro"
|
||
|
||
|
||
msgid "Steel"
|
||
msgstr "Stal"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stone"
|
||
msgstr "Głaz"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stone (Crushed)"
|
||
msgstr "Głaz (Rozdrobiony)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Timber"
|
||
msgstr "Drewno"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object has no Rigid Body settings to remove"
|
||
msgstr "Obiekt nie posiada ustawień Brył Sztywnych do usunięcia"
|
||
|
||
|
||
msgid "No Rigid Body World to remove"
|
||
msgstr "Brak Świata Brył Sztywnych do usunięcia"
|
||
|
||
|
||
msgid "No Rigid Body World to export"
|
||
msgstr "Brak Świata Brył Sztywnych do eksportu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rigid Body World has no associated physics data to export"
|
||
msgstr "Świat Brył Sztywnych nie posiada powiązanych danych fizyki do eksportu"
|
||
|
||
|
||
msgid "3D Local View"
|
||
msgstr "Widok 3D Lokalny"
|
||
|
||
|
||
msgid "3D View"
|
||
msgstr "Widok 3D"
|
||
|
||
|
||
msgid "Frame:%d "
|
||
msgstr "Klatka:%d "
|
||
|
||
|
||
msgid "| Last:%s "
|
||
msgstr "| Ostatni:%s "
|
||
|
||
|
||
msgid "Time:%s "
|
||
msgstr "Czas:%s "
|
||
|
||
|
||
msgid "| Mem:%.2fM, Peak: %.2fM "
|
||
msgstr "| Pamięć:%.2fM, Szczyt: %.2fM "
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot write a single file with an animation format selected"
|
||
msgstr "Nie można zapisać pojedynczego pliku z wybranym formatem animacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot use OpenGL render in background mode (no opengl context)"
|
||
msgstr "Nie można użyć OpenGL render w trybie background (brak kontekstu opengl)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scene has no camera"
|
||
msgstr "Scena nie posiada kamery"
|
||
|
||
|
||
msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer, %s"
|
||
msgstr "Utworzenie OpenGL off-screen buffer nie powiodło się, %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Write error: cannot save %s"
|
||
msgstr "Błąd zapisu: Nie można zapisać %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Skipping existing frame \"%s\""
|
||
msgstr "Pomijam istniejącą klatkę \"%s\""
|
||
|
||
|
||
msgid "Unable to remove material slot in edit mode"
|
||
msgstr "Nie można usunąć gniazda materiałowego w trybie edycji"
|
||
|
||
|
||
msgid "No active lineset and associated line style to manipulate the modifier"
|
||
msgstr "Brak aktywnego zestawu linii oraz powiązanego stylu linii do manipulacji modyfikatora"
|
||
|
||
|
||
msgid "The active lineset does not have a line style (indicating data corruption)"
|
||
msgstr "Aktywny zestaw linii nie posiada stylu linii (wskazanie: zepsute dane)"
|
||
|
||
|
||
msgid "No active lineset to add a new line style to"
|
||
msgstr "Brak aktywnego zestawu linii, do którego można dodać styl linii"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unknown line color modifier type"
|
||
msgstr "Nieznany typ modyfikatora koloru linii"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unknown alpha transparency modifier type"
|
||
msgstr "Nieznany typ modyfikatora przezroczystości alfa"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unknown line thickness modifier type"
|
||
msgstr "Nieznany typ modyfikatora grubości linii"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unknown stroke geometry modifier type"
|
||
msgstr "Nieznany typ modyfikatora geometrii kreski"
|
||
|
||
|
||
msgid "The object the data pointer refers to is not a valid modifier"
|
||
msgstr "Data pointer odnosi się do obiektu, który nie jest prawidłowym modyfikatorem"
|
||
|
||
|
||
msgid "No active line style in the current scene"
|
||
msgstr "Brak aktywnego stylu linii w aktualnej scenie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximize Area"
|
||
msgstr "Maksymalizuj Obszar"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flip to Bottom"
|
||
msgstr "Przerzuć w dół"
|
||
|
||
|
||
msgid "Flip to Top"
|
||
msgstr "Przerzuć na górę"
|
||
|
||
|
||
msgid "Can only scale region size from an action zone"
|
||
msgstr "Można zmienić rozmiar regionu tylko ze strefy akcji"
|
||
|
||
|
||
msgid "No more keyframes to jump to in this direction"
|
||
msgstr "Brak klatek kluczowych do których można skoczyć w tym kierunku"
|
||
|
||
|
||
msgid "No more markers to jump to in this direction"
|
||
msgstr "Brak markerów do których można skoczyć w tym kierunku"
|
||
|
||
|
||
msgid "No fullscreen areas were found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono obszarów pełnoekranowych"
|
||
|
||
|
||
msgid "Removed amount of editors: %d"
|
||
msgstr "Usunięto następującą liczbę edytorów: %d"
|
||
|
||
|
||
msgid "expected a view3d region"
|
||
msgstr "Spodziewany region view3d"
|
||
|
||
|
||
msgid "expected a timeline/animation area to be active"
|
||
msgstr "Spodziewane: obszar oś czasu/animacja jest aktywny"
|
||
|
||
|
||
msgid "Context missing active object"
|
||
msgstr "W kontekście brakuje aktywnego obiektu"
|
||
|
||
|
||
msgid "expected a view3d region & editmesh"
|
||
msgstr "Spodziewany region view3d oraz editmesh"
|
||
|
||
|
||
msgid "expected a view3d region & editcurve"
|
||
msgstr "Spodziewany region view3d oraz editcurve"
|
||
|
||
|
||
msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted"
|
||
msgstr "Spakowane pliki MultiLayer nie mogą być malowane"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image requires 4 color channels to paint"
|
||
msgstr "Obraz wymaga 4 kanałów koloru do malowania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image requires 4 color channels to paint: %s"
|
||
msgstr "Obraz wymaga 4 kanałów koloru do malowania: %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted: %s"
|
||
msgstr "Spakowany plik MultiLayer nie może być malowany: %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image could not be found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono obrazu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image data could not be found"
|
||
msgstr "Nie udało się odnaleźć danych obrazu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image project data invalid"
|
||
msgstr "Dane projekcji obrazu nieprawidłowe"
|
||
|
||
|
||
msgid "No active camera set"
|
||
msgstr "Nie ustawiona aktywna kamera"
|
||
|
||
|
||
msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer: %s"
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć OpenGL off-screen buffer: %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Missing%s%s%s%s detected!"
|
||
msgstr "Wykryto Missing%s%s%s%s!"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active group is locked, aborting"
|
||
msgstr "Aktywna grupa jest zablokowana, rezygnuję"
|
||
|
||
|
||
msgid "The modifier used does not support deformed locations"
|
||
msgstr "Użyty modyfikator nie obsługuje deformowanych lokacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "No active vertex group for painting, aborting"
|
||
msgstr "Brak aktywnej grupy wierzchołków do malowania, rezygnuję"
|
||
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Uwaga!"
|
||
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex Data Detected!"
|
||
msgstr "Wykryto Dane Wierzchołków!"
|
||
|
||
|
||
msgid "Dyntopo will not preserve vertex colors, UVs, or other customdata"
|
||
msgstr "Dynamiczna Topologia nie zachowa kolorów wierzchołków, map UV i innych szczególnych danych"
|
||
|
||
|
||
msgid "Generative Modifiers Detected!"
|
||
msgstr "Wykryto Modyfikatory Produktywne!"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keeping the modifiers will increase polycount when returning to object mode"
|
||
msgstr "Zachowanie modyfikatorów zwiększy gęstość geometrii przy powrocie do trybu obiektowego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object has non-uniform scale, sculpting may be unpredictable"
|
||
msgstr "Obiekt ma niejednolitą skalę, rzeźbienie może dać nieprzewidywalne skutki"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object has negative scale, sculpting may be unpredictable"
|
||
msgstr "Obiekt ma skalę ujemną, rzeźbienie może dać nieprzewidywalne skutki"
|
||
|
||
|
||
msgid "Compiled without sound support"
|
||
msgstr "Skompilowano bez obsługi dźwięku"
|
||
|
||
|
||
msgid "AutoPack is enabled, so image will be packed again on file save"
|
||
msgstr "AutoPack uaktywnione, plik zostanie spakowany ponownie podczas zapisu pliku"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active F-Curve"
|
||
msgstr "Aktywna krzywa F"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active Keyframe"
|
||
msgstr "Aktywna Klatka Kluczowa"
|
||
|
||
|
||
msgid "Action must have at least one keyframe or F-Modifier"
|
||
msgstr "Akcja musi posiadać przynajmniej jedną klatkę kluczową lub modyfikator F"
|
||
|
||
|
||
msgid "Action has already been stashed"
|
||
msgstr "Akcja została już przytrzymana (stashed)"
|
||
|
||
|
||
msgid "No keyframes copied to keyframes copy/paste buffer"
|
||
msgstr "Nie skopiowano klatek kluczowych do bufora kopiuj/wklej klatek kluczowych"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keyframe pasting is not available for mask mode"
|
||
msgstr "Wklejanie klatek kluczowych nie dostępne dla trybu maski"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keyframe pasting is not available for grease pencil or mask mode"
|
||
msgstr "Wklejanie klatek kluczowych nie dostępne dla szkicownika lub w trybie maski"
|
||
|
||
|
||
msgid "No selected F-Curves to paste into"
|
||
msgstr "Brak zaznaczonej krzywej-F na którą można wkleić"
|
||
|
||
|
||
msgid "Not implemented for Masks"
|
||
msgstr "Nie wprowadzone dla Masek"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot activate a file selector, one already open"
|
||
msgstr "Nie można aktywować selektora plików, jeden jest już aktywny"
|
||
|
||
|
||
msgid "No textures in context"
|
||
msgstr "Brak tekstury w kontekście"
|
||
|
||
|
||
msgid "Track is locked"
|
||
msgstr "Trak jest zablokowany"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pattern Area:"
|
||
msgstr "Obszar Wzorca:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Szerokość:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Wysokość:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Search Area:"
|
||
msgstr "Obszar poszukiwania:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Marker is disabled at current frame"
|
||
msgstr "Marker jest nieaktywny w aktualnej klatce"
|
||
|
||
|
||
msgid "Marker is enabled at current frame"
|
||
msgstr "Marker jest aktywny w aktualnej klatce"
|
||
|
||
|
||
msgid "X-position of marker at frame in screen coordinates"
|
||
msgstr "Pozycja X markera w klatce we współrzędnych ekranowych"
|
||
|
||
|
||
msgid "Y-position of marker at frame in screen coordinates"
|
||
msgstr "Pozycja Y markera w klatce we współrzędnych ekranowych"
|
||
|
||
|
||
msgid "X-offset to parenting point"
|
||
msgstr "Przesunięcie X do punktu rodzica"
|
||
|
||
|
||
msgid "Y-offset to parenting point"
|
||
msgstr "Przesunięcie Y do punktu rodzica"
|
||
|
||
|
||
msgid "Width of marker's pattern in screen coordinates"
|
||
msgstr "Szerokość wzorca markera we współrzędnych ekranowych"
|
||
|
||
|
||
msgid "Height of marker's pattern in screen coordinates"
|
||
msgstr "Wysokość wzorca markera we współrzędnych ekranowych"
|
||
|
||
|
||
msgid "X-position of search at frame relative to marker's position"
|
||
msgstr "Pozycja X obszaru szukania w klatce w odniesieniu do pozycji markera"
|
||
|
||
|
||
msgid "Y-position of search at frame relative to marker's position"
|
||
msgstr "Pozycja Y obszaru szukania w klatce w odniesieniu do pozycji markera"
|
||
|
||
|
||
msgid "Width of marker's search in screen coordinates"
|
||
msgstr "Szerokość obszaru szukania markera we współrzędnych ekranowych"
|
||
|
||
|
||
msgid "Height of marker's search in screen coordinates"
|
||
msgstr "Wysokość obszaru szukania markera we współrzędnych ekranowych"
|
||
|
||
|
||
msgid ", %d float channel(s)"
|
||
msgstr ", %d kanały float"
|
||
|
||
|
||
msgid ", RGBA float"
|
||
msgstr ", RGBA float"
|
||
|
||
|
||
msgid ", RGB float"
|
||
msgstr ", RGB float"
|
||
|
||
|
||
msgid ", RGBA byte"
|
||
msgstr ", bit RGBA"
|
||
|
||
|
||
msgid ", RGB byte"
|
||
msgstr ", bit RGB"
|
||
|
||
|
||
msgid ", failed to load"
|
||
msgstr ", Nie udało się załadować"
|
||
|
||
|
||
msgid "Frame: %d / %d"
|
||
msgstr "Klatka: %d / %d"
|
||
|
||
|
||
msgid "Frame: - / %d"
|
||
msgstr "Klatka: - / %d"
|
||
|
||
|
||
msgid "unsupported movie clip format"
|
||
msgstr "Format klipu filmowego nie obsługiwany"
|
||
|
||
|
||
msgid "No files selected to be opened"
|
||
msgstr "Nie zaznaczono plików do otwarcia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot read '%s': %s"
|
||
msgstr "Nie udało się odczytać '%s': %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use LMB click to define location where place the marker"
|
||
msgstr "Użyj LPM klik do zdefiniowania pozycji markera"
|
||
|
||
|
||
msgid "No active track to join to"
|
||
msgstr "Brak aktywnego traku do którego można dołączyć"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object used for camera tracking cannot be deleted"
|
||
msgstr "Obiekt użyty do trakowania kamery nie może być usunięty"
|
||
|
||
|
||
msgid "Feature detection requires valid clip frame"
|
||
msgstr "Wykrywanie punktów wymaga prawidłowej ramki klipu"
|
||
|
||
|
||
msgid "At least one track with bundle should be selected to define origin position"
|
||
msgstr "Aby zdefiniować środek świata należy zaznaczyć przynajmniej jeden trak z węzłem"
|
||
|
||
|
||
msgid "No object to apply orientation on"
|
||
msgstr "Brak obiektu, na którym można zaaplikować orientację"
|
||
|
||
|
||
msgid "Three tracks with bundles are needed to orient the floor"
|
||
msgstr "Aby ustawić orientację podłogi należy zaznaczyć trzy traki z węzłami"
|
||
|
||
|
||
msgid "Single track with bundle should be selected to define axis"
|
||
msgstr "Aby zdefiniować oś należy zaznaczyć pojedynczy trak z węzłem"
|
||
|
||
|
||
msgid "Two tracks with bundles should be selected to set scale"
|
||
msgstr "Aby ustanowić skalę należy zaznaczyć dwa traki z węzłami"
|
||
|
||
|
||
msgid "Need at least 4 selected point tracks to create a plane"
|
||
msgstr "Potrzeba przynajmniej 4 zaznaczone punkty trakowania do utworzenia płaszczyzny"
|
||
|
||
|
||
msgid "Some data failed to reconstruct (see console for details)"
|
||
msgstr "Rekonstrukcja dla niektórych danych nie powiodła się (Szczegóły w konsoli)"
|
||
|
||
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Ścieżka pliku"
|
||
|
||
|
||
msgid "No parent directory given"
|
||
msgstr "Nie podano nadrzędnego katalogu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Could not create new folder name"
|
||
msgstr "Nie można było utworzyć nowej nazwy folderu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Rezygnuj"
|
||
|
||
|
||
msgid "File name, overwrite existing"
|
||
msgstr "Nazwa pliku, nadpisz istniejący"
|
||
|
||
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nazwa pliku"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cursor X"
|
||
msgstr "Kursor X"
|
||
|
||
|
||
msgid "Prop:"
|
||
msgstr "Prop:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Driver Value:"
|
||
msgstr "Wartość Sterownika:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Wartość:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Update Dependencies"
|
||
msgstr "Odśwież Zależności"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add Modifier"
|
||
msgstr "Dodaj Modyfikator"
|
||
|
||
|
||
msgid "F-Curve only has F-Modifiers"
|
||
msgstr "Krzywa F ma tylko modyfikatory F"
|
||
|
||
|
||
msgid "See Modifiers panel below"
|
||
msgstr "Patrz panel modyfikatorów poniżej"
|
||
|
||
|
||
msgid "F-Curve doesn't have any keyframes as it only contains sampled points"
|
||
msgstr "Krzywa F nie posiada żadnych klatek kluczowych, ponieważ ma tylko próbkowane punkty"
|
||
|
||
|
||
msgid "No active keyframe on F-Curve"
|
||
msgstr "Brak aktywnej klatki kluczowej dla krzywej F"
|
||
|
||
|
||
msgid "ERROR: Invalid Python expression"
|
||
msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowe wyrażenie Python"
|
||
|
||
|
||
msgid "WARNING: Driver expression may not work correctly"
|
||
msgstr "UWAGA: Wyrażenie sterownika może nie zadziałać prawidłowo"
|
||
|
||
|
||
msgid "TIP: Use variables instead of bpy.data paths (see below)"
|
||
msgstr "PODPOWIEDŹ: Użyj zmiennych zamiast ścieżek z bpy.data (patrz poniżej)"
|
||
|
||
|
||
msgid "TIP: bpy.context is not safe for renderfarm usage"
|
||
msgstr "PODPOWIEDŹ: bpy.context nie jest bezpieczne do używania z farmami renderującymi"
|
||
|
||
|
||
msgid "ERROR: Invalid target channel(s)"
|
||
msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowy kanał docelowy"
|
||
|
||
|
||
msgid "ERROR: Driver is useless without any inputs"
|
||
msgstr "BŁĄD: Sterownik bez żadnych wejść jest bezużyteczny"
|
||
|
||
|
||
msgid "TIP: Use F-Curves for procedural animation instead"
|
||
msgstr "PODPOWIEDŹ: Użyj w zamian krzywych F dla animacji proceduralnych"
|
||
|
||
|
||
msgid "F-Modifiers can generate curves for those too"
|
||
msgstr "Modyfikatory-F mogą również tworzyć krzywe dla tych"
|
||
|
||
|
||
msgid "Delete target variable"
|
||
msgstr "Usuń docelową zmienną"
|
||
|
||
|
||
msgid "<No ID>"
|
||
msgstr "<No ID>"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keyframes cannot be added to sampled F-Curves"
|
||
msgstr "Nie można dodać klatek kluczowych do próbkowanej krzywej F"
|
||
|
||
|
||
msgid "Active F-Curve is not editable"
|
||
msgstr "Aktywna krzywa F jest nieedytowalna"
|
||
|
||
|
||
msgid "Remove F-Modifiers from F-Curve to add keyframes"
|
||
msgstr "Usuń modyfikatory F z krzywych F aby dodać klatki kluczowe"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unsupported audio format"
|
||
msgstr "Format dźwiękowy nieobsługiwany"
|
||
|
||
|
||
msgid "No Euler Rotation F-Curves to fix up"
|
||
msgstr "Brak krzywych F rotacji eulera do poprawienia"
|
||
|
||
|
||
msgid "No Euler Rotations could be corrected, ensure each rotation has keys for all components, and that F-Curves for these are in consecutive XYZ order and selected"
|
||
msgstr "Żadna rotacja eulera nie mogła być poprawiona, upewnij się, że każda rotacja ma klatki kluczowe dla wszystkich komponentów, że krzywe F dla nich są w odpowiedniej kolejności XYZ i zaznaczone"
|
||
|
||
|
||
msgid "Modifier could not be added (see console for details)"
|
||
msgstr "Nie można dodać modyfikatora (szczegóły w konsoli)"
|
||
|
||
|
||
msgid "No F-Modifiers available to be copied"
|
||
msgstr "Brak dostępnych modyfikatorów F do skopiowania"
|
||
|
||
|
||
msgid "No F-Modifiers to paste"
|
||
msgstr "Brak modyfikatora F do wklejenia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Euler Rotation F-Curve has invalid index (ID='%s', Path='%s', Index=%d)"
|
||
msgstr "Krzywa F Rotacji Eulera ma nieprawidłowy indeks (ID='%s', Path='%s', Index=%d)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Missing %s%s%s component(s) of euler rotation for ID='%s' and RNA-Path='%s'"
|
||
msgstr "Brakujące komponenty %s%s%s rotacji eulera dla ID='%s' i RNA-Path='%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select Slot"
|
||
msgstr "Zaznacz otwór"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select Layer"
|
||
msgstr "Zaznacz Warstwę"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select Pass"
|
||
msgstr "Zaznacz Pass"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hard coded Non-Linear, Gamma:1.7"
|
||
msgstr "Twardo zakodowane nieliniowo, Gamma 1.7"
|
||
|
||
|
||
msgid "Can't Load Image"
|
||
msgstr "Nie można załadować obrazu"
|
||
|
||
|
||
msgid "%d float channel(s)"
|
||
msgstr "%d kanał(y) float"
|
||
|
||
|
||
msgid " RGBA float"
|
||
msgstr " RGBA float"
|
||
|
||
|
||
msgid " RGB float"
|
||
msgstr " RGB float"
|
||
|
||
|
||
msgid " RGBA byte"
|
||
msgstr " bit RGBA"
|
||
|
||
|
||
msgid " RGB byte"
|
||
msgstr " bit RGB"
|
||
|
||
|
||
msgid " + Z"
|
||
msgstr " + Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "unsupported image format"
|
||
msgstr "Nie obsługiwany format obrazu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Can only save sequence on image sequences"
|
||
msgstr "Sekwencję można zapisać tylko jako sekwencję obrazów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot save multilayer sequences"
|
||
msgstr "Nie można zapisać sekwencji multilayer"
|
||
|
||
|
||
msgid "No images have been changed"
|
||
msgstr "Żaden obraz nie został zmieniony"
|
||
|
||
|
||
msgid "%d image(s) will be saved in %s"
|
||
msgstr "Zostanie zapisane %d obrazów w %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "Zapisano %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "can't save image while rendering"
|
||
msgstr "Nie można zapisać obrazu podczas renderowania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unpack 1 File"
|
||
msgstr "Rozpakuj 1 plik"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unpack %d Files"
|
||
msgstr "Rozpakuj %d plików"
|
||
|
||
|
||
msgid "No packed files to unpack"
|
||
msgstr "Brak spakowanych plików do rozpakowania"
|
||
|
||
|
||
msgid "No packed file"
|
||
msgstr "Brak spakowanego pliku"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot set relative paths with an unsaved blend file"
|
||
msgstr "Nie można ustanowić ścieżki względnej przy niezapisanym pliku blend"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot set absolute paths with an unsaved blend file"
|
||
msgstr "Nie można ustanowić ścieżki absolutnej przy niezapisanym pliku blend"
|
||
|
||
|
||
msgid "(Key) "
|
||
msgstr "(Klucz) "
|
||
|
||
|
||
msgid "Verts:%s/%s | Edges:%s/%s | Faces:%s/%s | Tris:%s"
|
||
msgstr "Wierzch:%s%s | Krawęd:%s%s | Ściany:%s/%s | Trójk:%s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Verts:%s/%s"
|
||
msgstr "Wierzch:%s/%s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sync Length"
|
||
msgstr "Sync Długość"
|
||
|
||
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Teraz"
|
||
|
||
|
||
msgid "Internal Error - AnimData block is not valid"
|
||
msgstr "Błąd wewnętrzny - AnimData block jest nieprawidłowy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot push down actions while tweaking a strip's action, exit tweak mode first"
|
||
msgstr "Nie można pchnąć w dół akcji gdy manipulujesz (tweak) akcją paska, najpierw wyjdź z trybu tweak"
|
||
|
||
|
||
msgid "No active action to push down"
|
||
msgstr "Brak aktywnej akcji do pchnięcia w dół"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select an existing NLA Track or an empty action line first"
|
||
msgstr "Zaznacz najpierw istniejącą ścieżkę NLA lub pustą linię akcji."
|
||
|
||
|
||
msgid "No animation channel found at index %d"
|
||
msgstr "Pod indeksem %d nie odnaleziono kanału animacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Animation channel at index %d is not a NLA 'Active Action' channel"
|
||
msgstr "Kanał animacji w indeksie %d nie jest kanałem NLA aktywnej akcji (NLA 'Active Action')"
|
||
|
||
|
||
msgid "No AnimData blocks to enter tweak mode for"
|
||
msgstr "Brak AnimData blocks dla których można uruchomić tryb tweak"
|
||
|
||
|
||
msgid "No active strip(s) to enter tweak mode on"
|
||
msgstr "Brak aktywnych pasków na których można uruchomić tryb tweak"
|
||
|
||
|
||
msgid "No AnimData blocks in tweak mode to exit from"
|
||
msgstr "Brak AnimData blocks w trybie tweak, z których można wyjść"
|
||
|
||
|
||
msgid "No valid action to add"
|
||
msgstr "Brak prawidłowej akcji do dodania"
|
||
|
||
|
||
msgid "No active track(s) to add strip to, select an existing track or add one before trying again"
|
||
msgstr "Brak aktynej ścieżki(żek) na której(ych) można dodać pasek, zaznacz istniejącą ścieżkę lub dodaj ścieżkę i spróbuj ponownie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Needs at least a pair of adjacent selected strips with a gap between them"
|
||
msgstr "Potrzebna przynajmniej para sąsiadujących pasków z przerwą między nimi"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot swap selected strips as they will not be able to fit in their new places"
|
||
msgstr "Nie można zamienić zaznaczonych pasków ponieważ nie będą pasowały w swoich nowych miejscach"
|
||
|
||
|
||
msgid "Could not add action '%s' as it cannot be used relative to ID-blocks of type '%s'"
|
||
msgstr "Nie udało się dodać akcji '%s', ponieważ nie może być ona użyta do ID-blocks typu '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Too many clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected"
|
||
msgstr "Zaznaczono za dużo pęków pasków w ścieżce NLA (%s): wymagane dokładnie 2 zaznaczone"
|
||
|
||
|
||
msgid "Too few clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected"
|
||
msgstr "Zaznaczono za mało pęków pasków w ścieżce NLA (%s): wymagane dokładnie 2 zaznaczone"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot swap '%s' and '%s' as one or both will not be able to fit in their new places"
|
||
msgstr "Nie można zamienić '%s' i '%s' ponieważ jeden lub oba nie będą pasować w swoich nowych miejscach"
|
||
|
||
|
||
msgid "Modifier could not be added to (%s : %s) (see console for details)"
|
||
msgstr "Modyfikator nie mógł być dodany to (%s : %s) (szczegóły w konsoli)"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Action"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
|
||
msgid "Library path '%s' does not exist, correct this before saving"
|
||
msgstr "Ścieżka biblioteki '%s' nie istnieje, popraw to zanim zapiszesz"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot edit builtin name"
|
||
msgstr "Nie można edytować wbudowanej nazwy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot edit sequence name"
|
||
msgstr "Nie można edytować nazwy sekwencji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot edit the path of an indirectly linked library"
|
||
msgstr "Nie można edytować ścieżki z biblioteki zlinkowanej niebezpośrednio"
|
||
|
||
|
||
msgid "Operation requires an active keying set"
|
||
msgstr "Operacja wymaga aktywnego zestawu klatek kluczowych"
|
||
|
||
|
||
msgid "Not found: %s"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono: %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Not yet implemented"
|
||
msgstr "Jeszcze nie zaimplementowano"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mixed selection"
|
||
msgstr "Zaznaczenie mieszane"
|
||
|
||
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(pusty)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Strip None"
|
||
msgstr "Pasek None"
|
||
|
||
|
||
msgid "Can't reload with running modal operators"
|
||
msgstr "Nie można załadować ponownie gdy działa operator modalny"
|
||
|
||
|
||
msgid "Movie clip not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono klipu filmowego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mask not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono maski"
|
||
|
||
|
||
msgid "File '%s' could not be loaded"
|
||
msgstr "Plik '%s' nie mógł być załadowany"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot apply effects to audio sequence strips"
|
||
msgstr "Nie można zaaplikować efektów na dźwiękowe paski sekwencji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot apply effect to more than 3 sequence strips"
|
||
msgstr "Nie można zaaplikować efektu dla więcej niż 3 pasków sekwencji"
|
||
|
||
|
||
msgid "At least one selected sequence strip is needed"
|
||
msgstr "Potrzebne są przynajmniej dwa zaznaczone paski sekwencji"
|
||
|
||
|
||
msgid "2 selected sequence strips are needed"
|
||
msgstr "Potrzebne są 2 zaznaczone paski sekwencji"
|
||
|
||
|
||
msgid "TODO: in what cases does this happen?"
|
||
msgstr "TODO: w jakich przypadkach tak się dzieje?"
|
||
|
||
|
||
msgid "No valid inputs to swap"
|
||
msgstr "Brak prawidłowych wejść do zamiany"
|
||
|
||
|
||
msgid "Please select all related strips"
|
||
msgstr "Proszę zaznaczyć wszystkie powiązane paski"
|
||
|
||
|
||
msgid "Please select two strips"
|
||
msgstr "Proszę zaznaczyć dwa paski"
|
||
|
||
|
||
msgid "One of the effect inputs is unset, cannot swap"
|
||
msgstr "Jedeno z wejść efektu jest nie ustanowione, zamiana niemożliwa"
|
||
|
||
|
||
msgid "New effect needs more input strips"
|
||
msgstr "Nowy efekt potrzebuje paska źródłowego"
|
||
|
||
|
||
msgid "No active sequence!"
|
||
msgstr "Brak aktywnej sekwencji!"
|
||
|
||
|
||
msgid "File Modified Outside and Inside Blender"
|
||
msgstr "Plik zmieniony wewnątrz oraz poza Blenderem"
|
||
|
||
|
||
msgid "Reload from disk (ignore local changes)"
|
||
msgstr "Załaduj ponownie z dysku (pomiń zmiany lokalne)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Save to disk (ignore outside changes)"
|
||
msgstr "Zapisz na dysk (pomiń zmiany zewnętrzne)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Make text internal (separate copy)"
|
||
msgstr "Przerób tekst na wewnętrzny (internal) (oddzielna kopia)"
|
||
|
||
|
||
msgid "File Modified Outside Blender"
|
||
msgstr "Plik zmieniony poza Blenderem"
|
||
|
||
|
||
msgid "Reload from disk"
|
||
msgstr "Załaduj ponownie z dysku"
|
||
|
||
|
||
msgid "File Deleted Outside Blender"
|
||
msgstr "Plik usunięty poza Blenderem"
|
||
|
||
|
||
msgid "Make text internal"
|
||
msgstr "Przerób tekst na wewnętrzny (internal)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Recreate file"
|
||
msgstr "Odtwórz plik"
|
||
|
||
|
||
msgid "unknown error writing file"
|
||
msgstr "nieznany błąd zapisu pliku"
|
||
|
||
|
||
msgid "unknown error stating file"
|
||
msgstr "nieznany błąd stating file"
|
||
|
||
|
||
msgid "Could not reopen file"
|
||
msgstr "Ponowne otwarcie pliku nie powiodło się"
|
||
|
||
|
||
msgid "Python disabled in this build"
|
||
msgstr "Python wyłączony w tej wersji (build)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unable to save '%s': %s"
|
||
msgstr "Zapisanie '%s': %s nie możliwe"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unable to stat '%s': %s"
|
||
msgstr "Nie możliwe stat \"%s': %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Text not found: %s"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono tekstu: %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "No Recent Files"
|
||
msgstr "Brak Ostatnich Plików"
|
||
|
||
|
||
msgid "Control Point:"
|
||
msgstr "Punkt Kontrolny:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex:"
|
||
msgstr "Wierzchołek:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Mediana:"
|
||
|
||
|
||
msgid "W:"
|
||
msgstr "W:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex Data:"
|
||
msgstr "Dane Wierzchołka:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertices Data:"
|
||
msgstr "Dane Wierzchołków:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bevel Weight:"
|
||
msgstr "Waga Skosu:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mean Bevel Weight:"
|
||
msgstr "Średnia Waga Skosu:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Radius X:"
|
||
msgstr "Promień X:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mean Radius X:"
|
||
msgstr "Średni Promień X:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Radius Y:"
|
||
msgstr "Promień Y:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mean Radius Y:"
|
||
msgstr "Średni Promień Y:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edge Data:"
|
||
msgstr "Dane Krawędzi:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edges Data:"
|
||
msgstr "Dane Krawędzi:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mean Crease:"
|
||
msgstr "Średnia Fałda:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mean Weight:"
|
||
msgstr "Średnia Waga:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mean Radius:"
|
||
msgstr "Średni Promień:"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mean Tilt:"
|
||
msgstr "Średni Przechył:"
|
||
|
||
|
||
msgid "4L"
|
||
msgstr "4L"
|
||
|
||
|
||
msgid "No Bone Active"
|
||
msgstr "Brak aktywnej kości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Radius (Parent)"
|
||
msgstr "Promień (Rodzic)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Displays global values"
|
||
msgstr "Wyświetla globalne wartości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Displays local values"
|
||
msgstr "Wyświetla lokalne wartości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex weight used by Bevel modifier"
|
||
msgstr "Waga wierzchołka użyta przez modyfikator Skos"
|
||
|
||
|
||
msgid "X radius used by Skin modifier"
|
||
msgstr "Promień X użyty przez modyfikator Poszycie (Skin)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Y radius used by Skin modifier"
|
||
msgstr "Promień Y użyty przez modyfikator Poszycie (Skin)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Edge weight used by Bevel modifier"
|
||
msgstr "Waga krawędzi użyta przez modyfikator Skos"
|
||
|
||
|
||
msgid "Radius of curve control points"
|
||
msgstr "Promień punktów kontrolnych krzywej"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tilt of curve control points"
|
||
msgstr "Przechył punktów kontrolnych krzywej"
|
||
|
||
|
||
msgid "Normalize weights of active vertex (if affected groups are unlocked)"
|
||
msgstr "Normalizuj wagi aktywnych wierzchołków (jeżeli odblokowane grupy docelowe)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Copy active vertex to other selected vertices (if affected groups are unlocked)"
|
||
msgstr "Kopiuj aktywny wierzchołek do pozostałych zaznaczonych wierzchołków (jeżeli odblokowane grupy docelowe)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex Weights"
|
||
msgstr "Wagi Wierzchołków"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object as Camera"
|
||
msgstr "Obiekt jako kamera"
|
||
|
||
|
||
msgid "fps: %.2f"
|
||
msgstr "klatkaż: %.2f"
|
||
|
||
|
||
msgid "fps: %i"
|
||
msgstr "klatkaż: %i"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot fly when the view offset is locked"
|
||
msgstr "Nie można oblatywać (fly) gdy przesunięcie widoku zablokowane"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot fly an object with constraints"
|
||
msgstr "Nie można oblatywać (fly) obiektu z ogranicznikami"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot navigate when the view offset is locked"
|
||
msgstr "Nie można nawigować gdy przesunięcie widoku jest zablokowane"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot navigate an object with constraints"
|
||
msgstr "Nie można nawigować obiektem z ogranicznikami"
|
||
|
||
|
||
msgid "Depth too large"
|
||
msgstr "Za duża głębia"
|
||
|
||
|
||
msgid "No active camera"
|
||
msgstr "Brak aktywnej kamery"
|
||
|
||
|
||
msgid "Auto Keying On"
|
||
msgstr "Automatyczne kluczowanie WŁ"
|
||
|
||
|
||
msgid "along X"
|
||
msgstr "wzdłuż X"
|
||
|
||
|
||
msgid "along %s X"
|
||
msgstr "wzdłuż X - %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "along Y"
|
||
msgstr "wzdłuż Y"
|
||
|
||
|
||
msgid "along %s Y"
|
||
msgstr "wzdłuż Y - %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "along Z"
|
||
msgstr "wzdłuż Z"
|
||
|
||
|
||
msgid "along %s Z"
|
||
msgstr "wzdłuż Z - %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "locking %s X"
|
||
msgstr "blokada X - %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "locking %s Y"
|
||
msgstr "blokada Y - %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "locking %s Z"
|
||
msgstr "blokada Z - %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "along local Z"
|
||
msgstr "wzdłuż lokalnej Z"
|
||
|
||
|
||
msgid " along Y axis"
|
||
msgstr " wzdłuż osi Y"
|
||
|
||
|
||
msgid " along X axis"
|
||
msgstr " wzdłuż osi X"
|
||
|
||
|
||
msgid " locking %s X axis"
|
||
msgstr " blokada osi X - %s"
|
||
|
||
|
||
msgid " along %s X axis"
|
||
msgstr " wzdłuż osi X - %s"
|
||
|
||
|
||
msgid " locking %s Y axis"
|
||
msgstr " blokada osi Y - %s"
|
||
|
||
|
||
msgid " along %s Y axis"
|
||
msgstr " wzdłuż osi Y - %s"
|
||
|
||
|
||
msgid " locking %s Z axis"
|
||
msgstr " blokada osi Z - %s"
|
||
|
||
|
||
msgid " along %s Z axis"
|
||
msgstr " wzdłuż osi Z - %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot change Pose when 'Rest Position' is enabled"
|
||
msgstr "Nie można zmienić pozy gdy 'Pozycja Spoczynku' jest aktywna"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bone selection count error"
|
||
msgstr "Błąd ilości kości w selekcji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Linked data can't text-space transform"
|
||
msgstr "Zlinkowane dane nie pozwalają na transformację text-space"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unsupported object type for text-space transform"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany format dla transformacji text-space"
|
||
|
||
|
||
msgid "(Sharp)"
|
||
msgstr "(Ostro)"
|
||
|
||
|
||
msgid "(Smooth)"
|
||
msgstr "(Gładko)"
|
||
|
||
|
||
msgid "(Root)"
|
||
msgstr "(Nasada)"
|
||
|
||
|
||
msgid "(Linear)"
|
||
msgstr "(Liniowo)"
|
||
|
||
|
||
msgid "(Constant)"
|
||
msgstr "(Stała)"
|
||
|
||
|
||
msgid "(Sphere)"
|
||
msgstr "(Sfera)"
|
||
|
||
|
||
msgid "(Random)"
|
||
msgstr "(Losowo)"
|
||
|
||
|
||
msgid "(InvSquare)"
|
||
msgstr "(Odwrócony Kwadrat)"
|
||
|
||
|
||
msgid " Proportional size: %.2f"
|
||
msgstr " rozmiar proporcjonalny: %.2f"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scale: %s%s %s"
|
||
msgstr "Skala: %s%s %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scale: %s : %s%s %s"
|
||
msgstr "Skala: %s : %s%s %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scale: %s : %s : %s%s %s"
|
||
msgstr "Skala: %s : %s : %s%s %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scale X: %s Y: %s%s %s"
|
||
msgstr "Skala X: %s Y: %s%s %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Scale X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
|
||
msgstr "Skala X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Time: +%s %s"
|
||
msgstr "Czas: +%s %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Time: %s %s"
|
||
msgstr "Czas: %s %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Time: +%.3f %s"
|
||
msgstr "Czas: +%.3f %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Time: %.3f %s"
|
||
msgstr "Czas: %.3f %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "ScaleB: %s%s %s"
|
||
msgstr "SkalaB: %s%s %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "ScaleB: %s : %s : %s%s %s"
|
||
msgstr "SkalaB: %s : %s : %s%s %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "ScaleB X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
|
||
msgstr "SkalaB X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bend Angle: %.3f Radius: %.4f, Alt, Clamp %s"
|
||
msgstr "Kąt wygięcia: %.3f Promień: %.4f, Alt, Ogranicz %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Envelope: %s"
|
||
msgstr "Otoczka: %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Envelope: %3f"
|
||
msgstr "Otoczka: %3f"
|
||
|
||
|
||
msgid "Roll: %s"
|
||
msgstr "Toczyć: %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Roll: %.2f"
|
||
msgstr "Toczyć: %.2f"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shrink/Fatten: %s"
|
||
msgstr "Kurcz/Rozszerz: %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shrink/Fatten: %3f"
|
||
msgstr "Kurcz/Rozszerz: %3f"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bevel Weight: +%s %s"
|
||
msgstr "Waga skosu: +%s %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bevel Weight: %s %s"
|
||
msgstr "Waga skosu: %s %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bevel Weight: +%.3f %s"
|
||
msgstr "Waga skosu: +%.3f %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bevel Weight: %.3f %s"
|
||
msgstr "Waga skosu: %.3f %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Crease: +%s %s"
|
||
msgstr "Fałda: +%s %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Crease: %s %s"
|
||
msgstr "Fałda: %s %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Crease: +%.3f %s"
|
||
msgstr "Fałda: +%.3f %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Crease: %.3f %s"
|
||
msgstr "Fałda: %.3f %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "(E)ven: %s, "
|
||
msgstr "Równ(E): %s "
|
||
|
||
|
||
msgid "(F)lipped: %s, "
|
||
msgstr "(F) - odwrócone: %s "
|
||
|
||
|
||
msgid "Alt or (C)lamp: %s"
|
||
msgstr "Alt lub (C)lamp - ściśnij: %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Feather Shrink/Fatten: %s"
|
||
msgstr "Kurcz/Rozszerz zmiękczenie: %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Feather Shrink/Fatten: %3f"
|
||
msgstr "Kurcz/Rozszerz zmiękczenie: %3f"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mirror%s"
|
||
msgstr "Lustro%s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select a mirror axis (X, Y)"
|
||
msgstr "Wybierz oś lustra (mirror) (X, Y)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Select a mirror axis (X, Y, Z)"
|
||
msgstr "Wybierz oś lustra (mirror) (X, Y, Z)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Push/Pull: %s%s %s"
|
||
msgstr "Pchaj/Ciągnij: %s%s %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Push/Pull: %.4f%s %s"
|
||
msgstr "Pchaj/Ciągnij: %.4f%s %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shear: %s %s"
|
||
msgstr "Ścinanie: %s %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Shear: %.3f %s (Press X or Y to set shear axis)"
|
||
msgstr "Ścinanie: %.3f %s (Wciśnij X lub Y dla ustalenia osi ścinania)"
|
||
|
||
|
||
msgid " or Alt) Even Thickness %s"
|
||
msgstr " lub Alt) Równa grubość %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tilt: %s° %s"
|
||
msgstr "Przechyl: %s° %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tilt: %.2f° %s"
|
||
msgstr "Przechyl: %.2f° %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "ScaleX: %s"
|
||
msgstr "SkalaX: %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "TimeSlide: %s"
|
||
msgstr "TimeSlide: %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "DeltaX: %s"
|
||
msgstr "DeltaX: %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "To Sphere: %s %s"
|
||
msgstr "Do Sfery: %s %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "To Sphere: %.4f %s"
|
||
msgstr "Do Sfery: %.4f %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Trackball: %s %s %s"
|
||
msgstr "Trackball: %s %s %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Trackball: %.2f %.2f %s"
|
||
msgstr "Trackball: %.2f %.2f %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use 'Time_Translate' transform mode instead of 'Translation' mode for translating keyframes in Dope Sheet Editor"
|
||
msgstr "Użyj trybu transformacji 'Time_Translate' zamiast trybu 'Translation' dla translacji (przesunięcia) klatek kluczowych w Edytorze Kluczy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Create Orientation's 'use' parameter only valid in a 3DView context"
|
||
msgstr "Utworzenie parametru 'użyj' ('use') dla Orientacji prawidłowe tylko w kontekście 3DView"
|
||
|
||
|
||
msgid "global"
|
||
msgstr "globalna"
|
||
|
||
|
||
msgid "gimbal"
|
||
msgstr "gimbal"
|
||
|
||
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "normal"
|
||
|
||
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "lokalna"
|
||
|
||
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "widok"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Scene"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Przestrzeń"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot use zero-length bone"
|
||
msgstr "Nie można użyć kości o długości zero"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot use zero-length curve"
|
||
msgstr "Nie można użyć krzywej o długości zero"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot use vertex with zero-length normal"
|
||
msgstr "Nie można użyć wierzchołka z normalną o długości zero"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot use zero-length edge"
|
||
msgstr "Nie można użyć krawędzi o długości zero"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot use zero-area face"
|
||
msgstr "Nie można użyć ściany o powierzchni zero"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unpack File"
|
||
msgstr "Rozpakuj plik"
|
||
|
||
|
||
msgid "Create %s"
|
||
msgstr "Utwórz %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use %s (identical)"
|
||
msgstr "Użyj %s (identyczne)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Use %s (differs)"
|
||
msgstr "Użyj %s (różni się)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Overwrite %s"
|
||
msgstr "Nadpisać %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "UV Vertex"
|
||
msgstr "Wierzchołek UV"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot split selection when sync selection is enabled"
|
||
msgstr "Nie można podzielić selekcji gdy uruchomiona synchronizacja selekcji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object has non-uniform scale, unwrap will operate on a non-scaled version of the mesh"
|
||
msgstr "Obiekt ma niejednolitą skalę, odwijanie (unwrap) będzie używało nieskalowanej wersji siatki"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object has negative scale, unwrap will operate on a non-flipped version of the mesh"
|
||
msgstr "Obiekt posiada ujemną skalę, odwijanie (unwrap) będzie używało nie odwróconej wersji siatki"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot open file: %s"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku: %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Index out of range"
|
||
msgstr "Indeks poza zakresem"
|
||
|
||
|
||
msgid "No material to removed"
|
||
msgstr "Brak materiału do usunięcia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Registering id property class: '%s' is too long, maximum length is %d"
|
||
msgstr "Rejestracja id property class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
|
||
|
||
|
||
msgid "Only boolean, int and float properties supported"
|
||
msgstr "Tylko właściwości typu boolean, int i float są obsługiwane"
|
||
|
||
|
||
msgid "Array length mismatch (expected %d, got %d)"
|
||
msgstr "Niezgodność długości szeregu (spodziewana %d, otrzymano %d)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Property named '%s' not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono właściwości o nazwie '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Array length mismatch (got %d, expected more)"
|
||
msgstr "Niezgodność długości szeregu (otrzymano %d, spodziewane więcej)"
|
||
|
||
|
||
msgid "F-Curve data path empty, invalid argument"
|
||
msgstr "Ścieżka danych krzywej F pusta, nieprawidłowy argument"
|
||
|
||
|
||
msgid "Action group '%s' not found in action '%s'"
|
||
msgstr "Grupa akcji '%s' nie odnaleziona w akcji '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "F-Curve '%s[%d]' already exists in action '%s'"
|
||
msgstr "Krzywa F '%s[%d]' już istnieje w akcji '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "F-Curve's action group '%s' not found in action '%s'"
|
||
msgstr "Grupa akcji '%s' krzywej F nie odnaleziona w akcji '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "F-Curve not found in action '%s'"
|
||
msgstr "Krzywa F nie odnaleziona w akcji '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Timeline marker '%s' not found in action '%s'"
|
||
msgstr "Marker osi czasu '%s' nie odnaleziony w akcji '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keying set path could not be added"
|
||
msgstr "Ścieżka zestawu kluczowania nie mogła być dodana"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keying set path could not be removed"
|
||
msgstr "Ścieżka zestawu kluczowania nie mogła być usunięta"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keying set paths could not be removed"
|
||
msgstr "Ścieżki zestawu kluczowania nie mogły być usunięte"
|
||
|
||
|
||
msgid "No valid driver data to create copy of"
|
||
msgstr "Brak prawidłowych danych sterownika do utworzenia kopii"
|
||
|
||
|
||
msgid "Registering keying set info class: '%s' is too long, maximum length is %d"
|
||
msgstr "Rejestracja keying set info class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
|
||
|
||
|
||
msgid "NlaTrack '%s' cannot be removed"
|
||
msgstr "Nla Track '%s5 nie możliwy do usunięcia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invalid context for keying set"
|
||
msgstr "Nie prawidłowy kontekst dla zestawu kluczowania"
|
||
|
||
|
||
msgid "Incomplete built-in keying set, appears to be missing type info"
|
||
msgstr "Niekompletny wbudowany zestaw kluczowania, wygląda na brak informacji o typie (type info)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot add an editbone"
|
||
msgstr "Szkielet '%s' nie jest w trybie edycji, nie można dodać kości (editbone)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot remove an editbone"
|
||
msgstr "Szkielet '%s' nie jest w trybie edycji, nie można usunąć kości (editbone)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Armature '%s' does not contain bone '%s'"
|
||
msgstr "Szkielet '%s' nie posiada kości '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Background image cannot be removed"
|
||
msgstr "Obraz w tle nie może zostać usunięty"
|
||
|
||
|
||
msgid "Element not found in element collection or last element"
|
||
msgstr "Element nie odnaleziony w kolekcji elementów lub jest ostatni"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unable to remove curve point"
|
||
msgstr "Punkt krzywej niemożliwy do usunięcia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unable to add element to colorband (limit %d)"
|
||
msgstr "Niemożliwe dodanie elementu colorband (limit %d)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Relationship"
|
||
msgstr "Zależność"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bezier spline cannot have points added"
|
||
msgstr "Splajn Bezier nie pozwala na dodanie punktów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Only Bezier splines can be added"
|
||
msgstr "Tylko splajny Bezier mogą być dodane"
|
||
|
||
|
||
msgid "Curve '%s' does not contain spline given"
|
||
msgstr "Krzywa '%s' nie zawiera danego splajna"
|
||
|
||
|
||
msgid "Variable does not exist in this driver"
|
||
msgstr "Zmienna nie istnieje w tym sterowniku"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keyframe not in F-Curve"
|
||
msgstr "Klatka kluczowa nie istnieje w krzywej F"
|
||
|
||
|
||
msgid "Control point not in Envelope F-Modifier"
|
||
msgstr "Punkt kontrolny w modyfikatorze F Otoczka"
|
||
|
||
|
||
msgid "F-Curve modifier '%s' not found in F-Curve"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono modyfikatora '%s' w krzywej F"
|
||
|
||
|
||
msgid "Already a control point at frame %.6f"
|
||
msgstr "Punkt kontrolny już w klatce %.6f"
|
||
|
||
|
||
msgid "FCurve has already sample points"
|
||
msgstr "Krzywa F już posiada próbkowane punkty"
|
||
|
||
|
||
msgid "FCurve has no keyframes"
|
||
msgstr "Krzywa F nie posiada klatek kluczowych"
|
||
|
||
|
||
msgid "FCurve has already keyframes"
|
||
msgstr "Krzywa F już posiada klatki kluczowe"
|
||
|
||
|
||
msgid "FCurve has no sample points"
|
||
msgstr "Krzywa F nie posiada próbkowanych punktów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Invalid frame range (%d - %d)"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy zakres klatek (%d - %d)"
|
||
|
||
|
||
msgid "GPencilStrokePoints.pop: index out of range"
|
||
msgstr "GPencilStrokePoints.pop: indeks poza zakresem"
|
||
|
||
|
||
msgid "Stroke not found in grease pencil frame"
|
||
msgstr "Kreska nie odnaleziona w klatce szkicownika"
|
||
|
||
|
||
msgid "Frame not found in grease pencil layer"
|
||
msgstr "Klatka nie odnaleziona w warstwie szkicownika"
|
||
|
||
|
||
msgid "Layer not found in grease pencil data"
|
||
msgstr "Warstwa nie odnaleziona w danych szkicownika"
|
||
|
||
|
||
msgid "Frame already exists on this frame number %d"
|
||
msgstr "Klatka już znajduje się na tym numerze klatki %d"
|
||
|
||
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "Modyfikuj"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image not packed"
|
||
msgstr "Obraz nie spakowany"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image '%s' could not be saved to '%s'"
|
||
msgstr "Obraz '%s' nie mógł zostać zapisany do '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image '%s' does not have any image data"
|
||
msgstr "Obraz '%s' nie posiada żadnych danych obrazu"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Key"
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Klucz"
|
||
|
||
|
||
msgid "Failed to add the color modifier"
|
||
msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora koloru"
|
||
|
||
|
||
msgid "Failed to add the alpha modifier"
|
||
msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora alfa"
|
||
|
||
|
||
msgid "Failed to add the thickness modifier"
|
||
msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora grubości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Failed to add the geometry modifier"
|
||
msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora geometrii"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color modifier '%s' could not be removed"
|
||
msgstr "Modyfikator koloru '%s' nie mógł zostać usunięty"
|
||
|
||
|
||
msgid "Alpha modifier '%s' could not be removed"
|
||
msgstr "Modyfikator Alfa '%s' nie mógł zostać usunięty"
|
||
|
||
|
||
msgid "Thickness modifier '%s' could not be removed"
|
||
msgstr "Modyfikator grubości '%s' nie mógł zostać usunięty"
|
||
|
||
|
||
msgid "Geometry modifier '%s' could not be removed"
|
||
msgstr "Modyfikator geometrii '%s' nie mógł zostać usunięty"
|
||
|
||
|
||
msgid "unsupported font format"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany format czcionki"
|
||
|
||
|
||
msgid "unable to load text"
|
||
msgstr "Nie można było załadować tekstu"
|
||
|
||
|
||
msgid "unable to load movie clip"
|
||
msgstr "Nie udało się załadować klipu filmowego"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object does not have geometry data"
|
||
msgstr "Obiekt nie posiada danych geometrii"
|
||
|
||
|
||
msgid "ID type '%s' is not valid for an object"
|
||
msgstr "Typ ID '%s' nieprawidłowy dla obiektu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mask layer not found for given spline"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono warstwy maski w podanym splajnie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Point is not found in given spline"
|
||
msgstr "Punkt nie został odnaleziony w podanym splajnie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mask layer '%s' not found in mask '%s'"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono warstwy maski '%s' w masce '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mask layer '%s' does not contain spline given"
|
||
msgstr "Warstwa maski '%s' nie posiada podanego splajna"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mtex not found for this type"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono Mtex dla tego typu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Maximum number of textures added %d"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba dodanych tekstur %d"
|
||
|
||
|
||
msgid "Index %d is invalid"
|
||
msgstr "Indeks %d jest nieprawidłowy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex color '%s' not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono koloru werteksów '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Texture layer '%s' not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono warstwy tekstury '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Number of custom normals is not number of loops (%f / %d)"
|
||
msgstr "Liczba dostosowanych normalnych (custom normals) nie jest liczbą pętli (%f / %d)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Number of custom normals is not number of vertices (%f / %d)"
|
||
msgstr "Liczba dostosowanych normalnych (custom normals) nie jest liczbą wierzchołków (%f / %d)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Metaball '%s' does not contain spline given"
|
||
msgstr "Metaball '%s' nie posiada podanego splajna"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unable to create new strip"
|
||
msgstr "Utworzenie nowego paska niemożliwe"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unable to add strip (the track does not have any space to accommodate this new strip)"
|
||
msgstr "Dodanie paska niemożliwe (Na ścieżce nie ma żadnego miejsca do dodania nowego paska)"
|
||
|
||
|
||
msgid "NLA strip '%s' not found in track '%s'"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono paska NLA '%s' na ścieżce '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Same input/output direction of sockets"
|
||
msgstr "Identyczny kierunek wejście/wyjście złącza"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unable to locate link in node tree"
|
||
msgstr "Niemożliwe odnalezienie łącza w drzewie nodów (node tree)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unable to create socket"
|
||
msgstr "Utworzenie złącza niemożliwe"
|
||
|
||
|
||
msgid "Registering node tree class: '%s' is too long, maximum length is %d"
|
||
msgstr "Rejestracja node tree class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
|
||
|
||
|
||
msgid "Node tree '%s' has undefined type %s"
|
||
msgstr "Drzewo nodów (node tree) '%s' posiada niezdefiniowany typ %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Node type %s undefined"
|
||
msgstr "Nie zdefiniowano typu noda %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot add node of type %s to node tree '%s'"
|
||
msgstr "Node typu '%s' niemożliwy do dodania w drzewie nodów (node tree) '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unable to locate node '%s' in node tree"
|
||
msgstr "Nie znaleziono noda '%s' w drzewie nodów (node tree)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unable to locate socket '%s' in node"
|
||
msgstr "Nie znaleziono złącza '%s' w nodzie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Registering node class: '%s' is too long, maximum length is %d"
|
||
msgstr "Rejestracja node class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
|
||
|
||
|
||
msgid "Registering node socket class: '%s' is too long, maximum length is %d"
|
||
msgstr "Rejestracja node socket class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
|
||
|
||
|
||
msgid "VertexGroup.add(): cannot be called while object is in edit mode"
|
||
msgstr "VertexGroup.add(): nie można wywołać gdy obiekt jest w trybie edycji siatki"
|
||
|
||
|
||
msgid "VertexGroup.remove(): cannot be called while object is in edit mode"
|
||
msgstr "VertexGroup.remove(): nie można wywołać gdy obiekt jest w trybie edycji siatki"
|
||
|
||
|
||
msgid "Vertex not in group"
|
||
msgstr "Werteks nie znajduje się w grupie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Constraint '%s' not found in object '%s'"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika '%s' w obiekcie '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "DeformGroup '%s' not in object '%s'"
|
||
msgstr "DeformGroup '%s' nie istnieje w obiekcie '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object should be of mesh type"
|
||
msgstr "Obiekt powinien być typu siatka"
|
||
|
||
|
||
msgid "No vertex groups assigned to mesh"
|
||
msgstr "Siatka nie ma przydzielonej grupy wierzchołków"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bad assignment mode"
|
||
msgstr "Zły tryb przydzielenia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bad vertex index in list"
|
||
msgstr "Zły index wierzchołka w liście"
|
||
|
||
|
||
msgid "'from_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
|
||
msgstr "'from_space' '%s' jest nieprawidłowe gdy nie podano kości pozy (pose bone)!"
|
||
|
||
|
||
msgid "'to_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
|
||
msgstr "'to_space' '%s' jest nieprawidłowe gdy nie podano kości pozy (pose bone)!"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object '%s' does not support shapes"
|
||
msgstr "Obiekt '%s' nie obsługuje kształtów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Object '%s' could not create internal data for finding nearest point"
|
||
msgstr "Obiekt '%s' nie zdołał stworzyć wewnętrznych danych do znalezienia najbliższego punktu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mesh has no UV data"
|
||
msgstr "Siatka nie posiada danych UV"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mesh has no VCol data"
|
||
msgstr "Siatka nie posiada danych VCol"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Armature"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa [ Szkielet ]"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bone group '%s' not found in this object"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono grupy kości '%s' w tym obiekcie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Constraint '%s' not found in pose bone '%s'"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika '%s' w kości pozy (pose bone) '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Registering render engine class: '%s' is too long, maximum length is %d"
|
||
msgstr "Rejestracja render engine class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
|
||
|
||
|
||
msgid "A non convex collision shape was passed to the function, use only convex collision shapes"
|
||
msgstr "Nie wypukły kształt kolizji (non convex) przekazany do funkcji, używaj tylko convex collision shapes"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rigidbody world was not properly initialized, need to step the simulation first"
|
||
msgstr "Świat brył sztywnych nie został poprawnie zainicjowane, najpierw potrzebny krok symulacji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Keying set could not be added"
|
||
msgstr "Nie udało się dodać zestawu klatek kluczowych"
|
||
|
||
|
||
msgid "Style module could not be removed"
|
||
msgstr "Moduł Style nie mógł być usunięty"
|
||
|
||
|
||
msgid "Timeline marker '%s' not found in scene '%s'"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono markera osi czasu '%s' w scenie '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Line set '%s' could not be removed"
|
||
msgstr "Zestaw linii '%s' nie mógł być usunięty"
|
||
|
||
|
||
msgid "Style module '%s' could not be removed"
|
||
msgstr "Moduł Style '%s' nie mógł być usunięty"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sequence type does not support modifiers"
|
||
msgstr "Typ sekwencji nie obsługuje modyfikatorów"
|
||
|
||
|
||
msgid "Modifier was not found in the stack"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono modyfikatora w stosie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sequences.new_sound: unable to open sound file"
|
||
msgstr "Sequences.new_sound: otwarcie pliku dźwiękowego niemożliwe"
|
||
|
||
|
||
msgid "Blender compiled without Audaspace support"
|
||
msgstr "Kompilacja Blendera nastąpiła bez wspomagania Audaspace"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sequences.new_effect: end frame not set"
|
||
msgstr "Sequences.new_effect: nie ustawiono klatki końcowej"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sequences.new_effect: effect takes 1 input sequence"
|
||
msgstr "Sequences.new_effect: efekt używa 1 sekwencji źródłowej"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sequences.new_effect: effect takes 2 input sequences"
|
||
msgstr "Sequences.new_effect: efekt używa 2 sekwencji źródłowych"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sequences.new_effect: effect takes 3 input sequences"
|
||
msgstr "Sequences.new_effect: efekt używa 3 sekwencji źródłowych"
|
||
|
||
|
||
msgid "SequenceElements.pop: cannot pop the last element"
|
||
msgstr "SequenceElements.pop: nie można usunąć (pop) ostatniego elementu"
|
||
|
||
|
||
msgid "SequenceElements.pop: index out of range"
|
||
msgstr "SequenceElements.pop: indeks spoza zakresu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sequences.new_effect: effect expects more than 3 inputs (%d, should never happen!)"
|
||
msgstr "Sequences.new_effect: efekt wymaga więcej niż 3 źródła (%d, nie powinno zaistnieć!)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sequence '%s' not in scene '%s'"
|
||
msgstr "Brak sekwencji '%s' w scenie '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sound not packed"
|
||
msgstr "Dźwięk nie spakowany"
|
||
|
||
|
||
msgid "MovieTracking '%s' cannot be removed"
|
||
msgstr "MovieTracking '%s' nie może zostać usunięte"
|
||
|
||
|
||
msgid "Region not found in space type"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono regionu w typie przestrzeni"
|
||
|
||
|
||
msgid "Registering panel class: '%s' is too long, maximum length is %d"
|
||
msgstr "Rejestracja panel class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
|
||
|
||
|
||
msgid "Registering uilist class: '%s' is too long, maximum length is %d"
|
||
msgstr "Rejestracja uilist class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
|
||
|
||
|
||
msgid "Registering header class: '%s' is too long, maximum length is %d"
|
||
msgstr "Rejestracja header class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
|
||
|
||
|
||
msgid "Registering menu class: '%s' is too long, maximum length is %d"
|
||
msgstr "Rejestracja menu class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
|
||
|
||
|
||
msgid "Excluded path is no longer valid"
|
||
msgstr "Wykluczona ścieżka nie jest już prawidłowa"
|
||
|
||
|
||
msgid "Font not packed"
|
||
msgstr "Czcionka nie spakowana"
|
||
|
||
|
||
msgid "Registering operator class: '%s' is too long, maximum length is %d"
|
||
msgstr "Rejestracja operator class: '%s' jest za długie, maksymalna długość to %d"
|
||
|
||
|
||
msgid "Not a non-modal keymap"
|
||
msgstr "To nie jest non-modal keymap"
|
||
|
||
|
||
msgid "Not a modal keymap"
|
||
msgstr "To nie jest modal keymap"
|
||
|
||
|
||
msgid "Property value not in enumeration"
|
||
msgstr "Wartość właściwości nieobecna w wymienionych"
|
||
|
||
|
||
msgid "KeyMapItem '%s' cannot be removed from '%s'"
|
||
msgstr "KeyMapItem '%s' nie może być usunięte z '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "KeyConfig '%s' cannot be removed"
|
||
msgstr "KeyConfig '%s' niemożlwe do usunięcia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Fac"
|
||
msgstr "Współczynnik"
|
||
|
||
|
||
msgid "Dot"
|
||
msgstr "Punkt"
|
||
|
||
|
||
msgid "Val"
|
||
msgstr "Val"
|
||
|
||
|
||
msgid "Anisotropy"
|
||
msgstr "Anizotropia"
|
||
|
||
|
||
msgid "BSDF"
|
||
msgstr "BSDF"
|
||
|
||
|
||
msgid "RoughnessU"
|
||
msgstr "SzorstkośćU"
|
||
|
||
|
||
msgid "RoughnessV"
|
||
msgstr "SzorstkośćV"
|
||
|
||
|
||
msgid "Sigma"
|
||
msgstr "Sigma"
|
||
|
||
|
||
msgid "View Vector"
|
||
msgstr "Wektor widoku"
|
||
|
||
|
||
msgid "View Z Depth"
|
||
msgstr "Głębia Z widoku"
|
||
|
||
|
||
msgid "View Distance"
|
||
msgstr "Dystans widoku"
|
||
|
||
|
||
msgid "True Normal"
|
||
msgstr "Prawdziwa normalna"
|
||
|
||
|
||
msgid "Incoming"
|
||
msgstr "Przychodzący"
|
||
|
||
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr "Parametryczny"
|
||
|
||
|
||
msgid "Backfacing"
|
||
msgstr "Backfacing"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pointiness"
|
||
msgstr "czubkowatość"
|
||
|
||
|
||
msgid "Is Strand"
|
||
msgstr "Jeżeli włókno"
|
||
|
||
|
||
msgid "Intercept"
|
||
msgstr "Przechwycenie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Tangent Normal"
|
||
msgstr "Styczna normalna"
|
||
|
||
|
||
msgid "Facing"
|
||
msgstr "Ukierunkowanie (ang.Facing)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Is Camera Ray"
|
||
msgstr "Jeżeli promień kamery"
|
||
|
||
|
||
msgid "Is Shadow Ray"
|
||
msgstr "Jeżeli promień cienia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Is Diffuse Ray"
|
||
msgstr "Jeżeli promień diffuse"
|
||
|
||
|
||
msgid "Is Glossy Ray"
|
||
msgstr "Jeżeli promień glossy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Is Singular Ray"
|
||
msgstr "Jeżeli promień pojedynczy"
|
||
|
||
|
||
msgid "Is Reflection Ray"
|
||
msgstr "Jeżeli promień odbicia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Is Transmission Ray"
|
||
msgstr "Jeżeli promień transmisji"
|
||
|
||
|
||
msgid "Ray Depth"
|
||
msgstr "Głębia promienia"
|
||
|
||
|
||
msgid "Transparent Depth"
|
||
msgstr "Głębia przezroczystości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color1"
|
||
msgstr "Kolor1"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color2"
|
||
msgstr "Kolor2"
|
||
|
||
|
||
msgid "Color Fac"
|
||
msgstr "Współczynnik koloru"
|
||
|
||
|
||
msgid "Alpha Fac"
|
||
msgstr "Współczynnik Alfa"
|
||
|
||
|
||
msgid "BSSRDF"
|
||
msgstr "BSSRDF"
|
||
|
||
|
||
msgid "Mortar"
|
||
msgstr "Zaprawa"
|
||
|
||
|
||
msgid "Brick Width"
|
||
msgstr "Szerokość cegły"
|
||
|
||
|
||
msgid "Row Height"
|
||
msgstr "Wysokość rzędu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Wzorce"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bricks 1"
|
||
msgstr "Cegły 1"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bricks 2"
|
||
msgstr "Cegły 2"
|
||
|
||
|
||
msgid "Coordinate 1"
|
||
msgstr "Koordynaty 1"
|
||
|
||
|
||
msgid "Coordinate 2"
|
||
msgstr "Koordynaty 2"
|
||
|
||
|
||
msgid "W1"
|
||
msgstr "W1"
|
||
|
||
|
||
msgid "W2"
|
||
msgstr "W2"
|
||
|
||
|
||
msgid "W3"
|
||
msgstr "W3"
|
||
|
||
|
||
msgid "W4"
|
||
msgstr "W4"
|
||
|
||
|
||
msgid "iScale"
|
||
msgstr "iSkala"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unknown py-exception, could not convert"
|
||
msgstr "Nieznana py-exception, przetworzenie nie powiodło się"
|
||
|
||
|
||
msgid "Image too small"
|
||
msgstr "Za mały obraz"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot render, no camera"
|
||
msgstr "Render niemożliwy, brak kamery"
|
||
|
||
|
||
msgid "No border area selected"
|
||
msgstr "Nie zaznaczono obramowania"
|
||
|
||
|
||
msgid "No node tree in scene"
|
||
msgstr "Brak node tree w scenie"
|
||
|
||
|
||
msgid "No render output node in scene"
|
||
msgstr "Brak output node w scenie"
|
||
|
||
|
||
msgid "All render layers are disabled"
|
||
msgstr "Wszystkie Render Layers nieaktywne"
|
||
|
||
|
||
msgid "No frames rendered, skipped to not overwrite"
|
||
msgstr "Brak wyrenderowanych klatek, przełączono na nie nadpisuj"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Sequence"
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Balans koloru"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Sequence"
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Krzywe"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Sequence"
|
||
msgid "Hue Correct"
|
||
msgstr "Korekta barwy"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Sequence"
|
||
msgid "Bright/Contrast"
|
||
msgstr "Jasność/Kontrast"
|
||
|
||
|
||
msgid "Strips must be the same length"
|
||
msgstr "Paski muszą być tej samej długości"
|
||
|
||
|
||
msgid "Strips were not compatible"
|
||
msgstr "Paski były niekompatybilne"
|
||
|
||
|
||
msgid "Strips must have the same number of inputs"
|
||
msgstr "Paski muszą posiadać identyczną liczbę wejść"
|
||
|
||
|
||
msgid "Blender File View"
|
||
msgstr "Widok plików"
|
||
|
||
|
||
msgid "Missing 'window' in context"
|
||
msgstr "Brakuje \"Okna\" w kontekście"
|
||
|
||
|
||
msgid "unable to open the file"
|
||
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku"
|
||
|
||
|
||
msgid "Context window not set"
|
||
msgstr "Nie ustalono okna kontekstu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot read file '%s': %s"
|
||
msgstr "Nie udało się odczytać pliku '%s': %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "File format is not supported in file '%s'"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany format w pliku '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "File path '%s' invalid"
|
||
msgstr "Ścieżka '%s' nieprawidłowa"
|
||
|
||
|
||
msgid "Unknown error loading '%s'"
|
||
msgstr "Nieznany błąd podczas odczytu '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Could not read '%s'"
|
||
msgstr "Nie udało się odczytać '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot save blend file, path '%s' is not writable"
|
||
msgstr "Nie udało się zapisać pliku blend, ścieżka '%s' nie możliwa do zapisu"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot overwrite used library '%.240s'"
|
||
msgstr "Nie udało się nadpisać używanej biblioteki '%.240s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Can't read alternative start-up file: '%s'"
|
||
msgstr "Nie udało się odczytać alternatywnego pliku startowego: '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Not a library"
|
||
msgstr "To nie jest biblioteka"
|
||
|
||
|
||
msgid "Nothing indicated"
|
||
msgstr "Nic nie wskazano"
|
||
|
||
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "WŁ"
|
||
|
||
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "WYŁ"
|
||
|
||
|
||
msgid "OK?"
|
||
msgstr "OK?"
|
||
|
||
|
||
msgid "unsupported format"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany format"
|
||
|
||
|
||
msgid "Toggle System Console"
|
||
msgstr "Uruchom konsolę systemową"
|
||
|
||
|
||
msgctxt "Operator"
|
||
msgid "Toggle System Console"
|
||
msgstr "Uruchom konsolę systemową [Operator]"
|
||
|
||
|
||
msgid "No operator in context"
|
||
msgstr "Brak operatora w kontekście"
|
||
|
||
|
||
msgid "Property cannot be both boolean and float"
|
||
msgstr "Właściwość nie może być jednocześnie typu boolean i float"
|
||
|
||
|
||
msgid "Pointer from path image_id is not an ID"
|
||
msgstr "Pointer ze ścieżki image_id nie jest ID"
|
||
|
||
|
||
msgid "Property must be an integer or a float"
|
||
msgstr "Właściwość musi być typu integer lub float"
|
||
|
||
|
||
msgid "Property must be a none, distance, factor, percentage, angle, or pixel"
|
||
msgstr "Właściwość musi być typu żaden, distans, współczynnik, odsetek, kąt lub piksel"
|
||
|
||
|
||
msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', at position %d"
|
||
msgstr "Rejestracja operator class: '%s', nieprawidłowe bl_idname '%s', w pozycji %d"
|
||
|
||
|
||
msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', is too long, maximum length is %d"
|
||
msgstr "Rejestracja operator class: '%s', nieprawidłowe bl_idname, '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
|
||
|
||
|
||
msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', must contain 1 '.' character"
|
||
msgstr "Rejestracja operator class '%s', nieprawidłowe bl_idname '%s', musi zawierać 1 znak '.'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Cannot read %s '%s': %s"
|
||
msgstr "Nie udało się odczytać %s '%s': %s"
|
||
|
||
|
||
msgid "%s '%s' not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono %s '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Operator '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
|
||
msgstr "Operator '%s' opcja Rejestruj nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
|
||
|
||
|
||
msgid "Operator '%s' does not have undo enabled, incorrect invoke function"
|
||
msgstr "Operator '%s' opcja Cofnij nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
|
||
|
||
|
||
msgid "Operator redo '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
|
||
msgstr "Ponowienie operatora '%s' opcja Rejestruj nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
|
||
|
||
|
||
msgid "Operator redo '%s': wrong context"
|
||
msgstr "Ponowienie operatora '%s': nieprawidłowy kontekst"
|
||
|
||
|
||
msgid "Could not resolve path '%s'"
|
||
msgstr "Nie udało się rozwiązać ścieżki '%s'"
|
||
|
||
|
||
msgid "Property from path '%s' is not a float"
|
||
msgstr "Właściwość ze ścieżki '%s' nie jest typu float"
|
||
|
||
|
||
msgid "Property from path '%s' has length %d instead of %d"
|
||
msgstr "Właściwość ze ścieżki '%s' ma długość %d zamiast %d"
|
||
|
||
|
||
msgid "All Add-ons"
|
||
msgstr "Wszystkie dodatki"
|
||
|
||
|
||
msgid "All Add-ons Installed by User"
|
||
msgstr "Wszystkie dodatki zainstalowane przez użytkownika"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add Curve"
|
||
msgstr "Dodaj krzywą"
|
||
|
||
|
||
msgid "Add Mesh"
|
||
msgstr "Dodaj Siatkę"
|
||
|
||
|
||
msgid "Import-Export"
|
||
msgstr "Import-Eksport"
|
||
|
||
|
||
msgid "Rigging"
|
||
msgstr "Rigowanie"
|
||
|
||
|
||
msgid "English (English)"
|
||
msgstr "Angielski (English)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Japanese (日本語)"
|
||
msgstr "Japoński (日本語)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Dutch (Nederlandse taal)"
|
||
msgstr "Niderlandzki (Nederlandse taal)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Italian (Italiano)"
|
||
msgstr "Włoski (Italiano)"
|
||
|
||
|
||
msgid "German (Deutsch)"
|
||
msgstr "Niemiecki (Deutsch)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Finnish (Suomi)"
|
||
msgstr "Fiński (Suomi)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Swedish (Svenska)"
|
||
msgstr "Szwedzki (Svenska)"
|
||
|
||
|
||
msgid "French (Français)"
|
||
msgstr "Francuski (Français)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Spanish (Español)"
|
||
msgstr "Hiszpański (Español)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Catalan (Català)"
|
||
msgstr "Kataloński (Català)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Czech (Český)"
|
||
msgstr "Czeski (Český)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Portuguese (Português)"
|
||
msgstr "Portugalski (Português)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Simplified Chinese (简体中文)"
|
||
msgstr "Chiński uproszczony (简体中文)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Traditional Chinese (繁體中文)"
|
||
msgstr "Chiński tradycyjny (繁體中文)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Russian (Русский)"
|
||
msgstr "Rosyjski (Русский)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Croatian (Hrvatski)"
|
||
msgstr "Chorwacki (Hrvatski)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Serbian (Српски)"
|
||
msgstr "Serbski (Српски)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Ukrainian (Український)"
|
||
msgstr "Ukraiński (Український)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Polish (Polski)"
|
||
msgstr "Polski (Polski)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Romanian (Român)"
|
||
msgstr "Rumuński (Român)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Arabic (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
|
||
msgstr "Arabski (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Bulgarian (Български)"
|
||
msgstr "Bułgarski (Български)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Greek (Ελληνικά)"
|
||
msgstr "Grecki (Ελληνικά)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Nepali (नेपाली)"
|
||
msgstr "Nepalski (नेपाली)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Persian (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
|
||
msgstr "Perski (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Indonesian (Bahasa indonesia)"
|
||
msgstr "Indonezyjski (Bahasa indonesia)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Serbian Latin (Srpski latinica)"
|
||
msgstr "Serbski alfabet łaciński (Srpski latinica)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Kyrgyz (Кыргыз тили)"
|
||
msgstr "Kirgiski (Кыргыз тили)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Turkish (Türkçe)"
|
||
msgstr "Turecki (Türkçe)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hungarian (Magyar)"
|
||
msgstr "Węgierski (Magyar)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Brazilian Portuguese (Português do Brasil)"
|
||
msgstr "Portugalski Brazylia (Português do Brasil)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hebrew (תירִבְעִ)"
|
||
msgstr "Hebrajski (תירִבְעִ)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Estonian (Eestlane)"
|
||
msgstr "Estoński (Eestlane)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Esperanto (Esperanto)"
|
||
msgstr "Esperanto (Esperanto)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Spanish from Spain (Español de España)"
|
||
msgstr "Hiszpański Hiszpania (Español de España)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Amharic (አማርኛ)"
|
||
msgstr "Amharski (አማርኛ)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Uzbek (Oʻzbek)"
|
||
msgstr "Uzbecki (Oʻzbek)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Uzbek Cyrillic (Ўзбек)"
|
||
msgstr "Uzbecki Cyrylica (Ўзбек)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Hindi (मानक हिन्दी)"
|
||
msgstr "Hinduski (मानक हिन्दी)"
|
||
|
||
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Zakończono"
|
||
|
||
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "W trakcie"
|
||
|
||
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Zaczęto"
|
||
|