Ideas about missing vocabulary in language #104151

Open
opened 2023-01-26 10:58:44 +01:00 by Amirreza Amouie · 11 comments

Hello,

I have spent a couple of hours localizing Blender for farsi/persian. I have noticed that farsi misses a lot of widely used technical vocabulary.

There are 3 ideas I can think of right now:

  • There are ways to translate the words into really less common words and phrases in farsi, but they wouldn't be intuitive to the user who reads them as they're using the program. And from what I've seen, it annoys the users in many cases.
  • To use the english word but write it with farsi letters, so it's pronounced like the english word, but it's written in farsi.
  • To use the english letters and not localize them.

I wanted to ask others opinions too. I think english is the richest language regarding the technical vocabulary, I'm sure other languages have faced this problem too.

Hello, I have spent a couple of hours localizing Blender for farsi/persian. I have noticed that farsi misses a lot of widely used technical vocabulary. There are 3 ideas I can think of right now: - There are ways to translate the words into really less common words and phrases in farsi, but they wouldn't be intuitive to the user who reads them as they're using the program. And from what I've seen, it annoys the users in many cases. - To use the english word but write it with farsi letters, so it's pronounced like the english word, but it's written in farsi. - To use the english letters and not localize them. I wanted to ask others opinions too. I think english is the richest language regarding the technical vocabulary, I'm sure other languages have faced this problem too.
Author
Member

Changed status from 'Needs Triage' to: 'Needs User Info'

Changed status from 'Needs Triage' to: 'Needs User Info'
Author
Member

Added subscriber: @amuuu

Added subscriber: @amuuu
Author
Member

Changed status from 'Needs User Info' to: 'Needs Triage'

Changed status from 'Needs User Info' to: 'Needs Triage'
Member

Added subscriber: @pioverfour

Added subscriber: @pioverfour
Member

Hello @amuuu, it’s an interesting problem. I’d say it’s difficult to give a generic answer because it depends on the linguistic culture of each language.

For French, the approach for Blender is to find a translation whenever possible, often by borrowing from other fields (maths, computer science, art, cinema, etc.), and in some rare cases, coming up with a new term. Some French-speaking places have a strong culture of translating everything, so most terms already have an adequate translation in technical dictionaries. But we do use the English word sometimes, if it’s very widespread.

My personal take is that if someone wants to know the English terms, they can always switch the interface to English temporarily, so an effort should be made to translate if possible. I’d thus go for approach 1 whenever possible, and approach 2 or 3 otherwise (is transliteration or transcription the custom in Farsi? French uses the same writing system as English so it’s not an issue for us).

But as far as I know there are no official guidelines and it’s up to each language team to choose their own.

Hello @amuuu, it’s an interesting problem. I’d say it’s difficult to give a generic answer because it depends on the linguistic culture of each language. For French, the approach for Blender is to find a translation whenever possible, often by borrowing from other fields (maths, computer science, art, cinema, etc.), and in some rare cases, coming up with a new term. Some French-speaking places have a strong culture of translating everything, so most terms already have an adequate translation in technical dictionaries. But we do use the English word sometimes, if it’s very widespread. My personal take is that if someone wants to know the English terms, they can always switch the interface to English temporarily, so an effort should be made to translate if possible. I’d thus go for approach 1 whenever possible, and approach 2 or 3 otherwise (is transliteration or transcription the custom in Farsi? French uses the same writing system as English so it’s not an issue for us). But as far as I know there are no official guidelines and it’s up to each language team to choose their own.

Added subscriber: @GabrielGazzan

Added subscriber: @GabrielGazzan

Same as @pioverfour here for Spanish...
I think maybe the point of views and approaches of other non-latin script language translators would help in this regard?

Same as @pioverfour here for Spanish... I think maybe the point of views and approaches of other non-latin script language translators would help in this regard?
Author
Member

@pioverfour @GabrielGazzan thank you!

Yes there are a lot of cases in which transliteration happens, especially in the technical terms within different fields related to science and art. Coming up with an original translation/interpretation that is inspired by/borrowed from the words of other fields is much better, in many cases it may even help the language extend its vocabulary regarding those technical terms. The only down-side is that it takes a longer time.

I will talk to my Farsi-speaking artist friends and ask their opinions too.

As @pioverfour said, if translators for non-latin languages also gave their thoughts I think it would help a lot too. For example, I saw the Arabic translation for blender but I don't know how complete it is.

@pioverfour @GabrielGazzan thank you! Yes there are a lot of cases in which transliteration happens, especially in the technical terms within different fields related to science and art. Coming up with an original translation/interpretation that is inspired by/borrowed from the words of other fields is much better, in many cases it may even help the language extend its vocabulary regarding those technical terms. The only down-side is that it takes a longer time. I will talk to my Farsi-speaking artist friends and ask their opinions too. As @pioverfour said, if translators for non-latin languages also gave their thoughts I think it would help a lot too. For example, I saw the Arabic translation for blender but I don't know how complete it is.
Bastien Montagne added this to the User Interface project 2023-02-09 15:34:10 +01:00
Member

Noticed this in Hindi words too. Since this ticket proposes some ideas, can we consider it as a Design topic?

Noticed this in Hindi words too. Since this ticket proposes some ideas, can we consider it as a `Design` topic?
Pratik Borhade added
Status
Confirmed
Type
Design
and removed
Status
Needs Triage
Type
Report
labels 2023-02-13 12:36:38 +01:00
Member

Module label is missing (should be there if we confirm)

Module label is missing (should be there if we confirm)
Philipp Oeser added the
Module
User Interface
label 2023-02-20 09:31:03 +01:00

here is the german sub-thread:
https://blender.chat/channel/translations-DE

here is the german sub-thread: https://blender.chat/channel/translations-DE
Sign in to join this conversation.
No Label
Interest
Alembic
Interest
Animation & Rigging
Interest
Asset System
Interest
Audio
Interest
Automated Testing
Interest
Blender Asset Bundle
Interest
BlendFile
Interest
Code Documentation
Interest
Collada
Interest
Compatibility
Interest
Compositing
Interest
Core
Interest
Cycles
Interest
Dependency Graph
Interest
Development Management
Interest
EEVEE
Interest
Freestyle
Interest
Geometry Nodes
Interest
Grease Pencil
Interest
ID Management
Interest
Images & Movies
Interest
Import Export
Interest
Line Art
Interest
Masking
Interest
Metal
Interest
Modeling
Interest
Modifiers
Interest
Motion Tracking
Interest
Nodes & Physics
Interest
OpenGL
Interest
Overlay
Interest
Overrides
Interest
Performance
Interest
Physics
Interest
Pipeline, Assets & IO
Interest
Platforms, Builds & Tests
Interest
Python API
Interest
Render & Cycles
Interest
Render Pipeline
Interest
Sculpt, Paint & Texture
Interest
Text Editor
Interest
Translations
Interest
Triaging
Interest
Undo
Interest
USD
Interest
User Interface
Interest
UV Editing
Interest
VFX & Video
Interest
Video Sequencer
Interest
Viewport & EEVEE
Interest
Virtual Reality
Interest
Vulkan
Interest
Wayland
Interest
Workbench
Interest: X11
Legacy
Asset Browser Project
Legacy
Blender 2.8 Project
Legacy
Milestone 1: Basic, Local Asset Browser
Legacy
OpenGL Error
Meta
Good First Issue
Meta
Papercut
Meta
Retrospective
Meta
Security
Module
Animation & Rigging
Module
Core
Module
Development Management
Module
Grease Pencil
Module
Modeling
Module
Nodes & Physics
Module
Pipeline, Assets & IO
Module
Platforms, Builds & Tests
Module
Python API
Module
Render & Cycles
Module
Sculpt, Paint & Texture
Module
Triaging
Module
User Interface
Module
VFX & Video
Module
Viewport & EEVEE
Platform
FreeBSD
Platform
Linux
Platform
macOS
Platform
Windows
Severity
High
Severity
Low
Severity
Normal
Severity
Unbreak Now!
Status
Archived
Status
Confirmed
Status
Duplicate
Status
Needs Info from Developers
Status
Needs Information from User
Status
Needs Triage
Status
Resolved
Type
Bug
Type
Design
Type
Known Issue
Type
Patch
Type
Report
Type
To Do
No Milestone
No project
No Assignees
6 Participants
Notifications
Due Date
The due date is invalid or out of range. Please use the format 'yyyy-mm-dd'.

No due date set.

Dependencies

No dependencies set.

Reference: blender/blender#104151
No description provided.