bdk-blender/locale/po/pl.po

11287 lines
227 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Blender 4.0.0 Release Candidate (b'f2d15d4fd19a')\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-13 11:45:13\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-26 11:13+0200\n"
"Last-Translator: Mikołaj Juda <mikolaj.juda@gmail.com>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"Language-Team: Polish Blender Course <piotao@polskikursblendera.pl>"
msgid "Valid"
msgstr "Poprawny"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Action Group"
msgstr "Grupa akcji"
msgid "Groups of F-Curves"
msgstr "Grupa krzywych F"
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
msgid "F-Curves in this group"
msgstr "F-krzywe w tej grupie"
msgid "Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów"
msgid "Custom color set to use"
msgstr "Własny zestaw kolorów do użycia"
msgid "Default Colors"
msgstr "Domyślne kolory"
msgid "01 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 01"
msgid "02 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 02"
msgid "03 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 03"
msgid "04 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 04"
msgid "05 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 05"
msgid "06 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 06"
msgid "07 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 07"
msgid "08 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 08"
msgid "09 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 09"
msgid "10 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 10"
msgid "11 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 11"
msgid "12 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 12"
msgid "13 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 13"
msgid "14 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 14"
msgid "15 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 15"
msgid "16 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 16"
msgid "17 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 17"
msgid "18 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 18"
msgid "19 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 19"
msgid "20 - Theme Color Set"
msgstr "Zestaw kolorów 20"
msgid "Custom Color Set"
msgstr "Własny zestaw kolorów"
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
msgid "Copy of the colors associated with the group's color set"
msgstr "Kopia kolorów związanych z kolorem grupy"
msgid "Color set is user-defined instead of a fixed theme color set"
msgstr "Zestaw kolorów jest zdefiniowany przez użytkownika zamiast domyślnego"
msgid "Lock"
msgstr "Blokada"
msgid "Action group is locked"
msgstr "Grupa akcji jest zablokowana"
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
msgid "Action group is selected"
msgstr "Grupa akcji jest zaznaczona"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozszerzony"
msgid "Add-on"
msgstr "Dodatek"
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
msgid "Module name"
msgstr "Nazwa modułu"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Message"
msgstr "Komunikat"
msgid "Auto"
msgstr "Automatyczny"
msgid "Fribidi Library"
msgstr "Biblioteka fribidi"
msgid "Translation Root"
msgstr "Katalog główny tłumaczeń"
msgid "The bf-translation repository"
msgstr "Repozytorium bf-translation"
msgid "Import Paths"
msgstr "Ścieżki importu"
msgid "Additional paths to add to sys.path (';' separated)"
msgstr "Dodatkowe ścieżki sys.path które python przeszuka, oddzielone średnikiem ';'. "
msgid "Source Root"
msgstr "Główny katalog"
msgid "The Blender source root path"
msgstr "Główny katalog w którym są pliki źródłowe Blendera"
msgid "Spell Cache"
msgstr "Pamięć podręczna słownika"
msgid "A cache storing validated msgids, to avoid re-spellchecking them"
msgstr "Pamięć podręczna w której przechowywane są sprawdzone msgid, aby nie trzeba było sprawdzać ich ponownie"
msgid "Warn Msgid Not Capitalized"
msgstr "Ostrzegaj, gdy Msgid Jest Nie Z Wielkich Liter"
msgid "Warn about messages not starting by a capitalized letter (with a few allowed exceptions!)"
msgstr "Ostrzegaj o komunikatach, które nie zaczynają się z wielkiej litery (z niewieloma dozwolonymi wyjątkami!)"
msgid "Persistent Data Path"
msgstr "Ścieżka do danych trwałych"
msgid "The name of a json file storing those settings (unfortunately, Blender's system does not work here)"
msgstr "Nazwa pliku json do przechowywania ustawień (niestety, system Blendera tutaj nie działa)"
msgid "User Add-ons"
msgstr "Dodatki Użytkownika"
msgid "Animation Data"
msgstr "Dane animacji"
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
msgid "Action Blending"
msgstr "Przenikanie akcji"
msgid "Method used for combining Active Action's result with result of NLA stack"
msgstr "Metoda używana do mieszania rezultatu aktywnej akcji z rezultatem ścieżek NLA"
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "Weighted result of strip is added to the accumulated results"
msgstr "Ważony rezultat paska jest dodawany do rezultatu całkowitego"
msgid "Subtract"
msgstr "Odejmij"
msgid "Weighted result of strip is removed from the accumulated results"
msgstr "Ważony rezultat paska jest usuwany z połączonego rezultatu"
msgid "Multiply"
msgstr "Mnożenie"
msgid "Weighted result of strip is multiplied with the accumulated results"
msgstr "Ważony rezultat paska jest mnożony przez zakumulowany rezultat"
msgid "Action Extrapolation"
msgstr "Przedłużenie akcji"
msgid "Action to take for gaps past the Active Action's range (when evaluating with NLA)"
msgstr "Akcja która będzie podjęta dla przerw poza zakresem aktywnej akcji (gdy obliczana jest poprzez NLA)"
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
msgid "Strip has no influence past its extents"
msgstr "Pasek nie ma wpływu poza swoim zasięgiem"
msgid "Hold"
msgstr "Utrzymanie"
msgid "Hold the first frame if no previous strips in track, and always hold last frame"
msgstr "Utrzymuj ostatnią klatkę jeżeli brak poprzednik pasków na ścieżce i zawsze trzymaj ostatnią klatkę"
msgid "Hold Forward"
msgstr "Utrzymuj w przód"
msgid "Only hold last frame"
msgstr "Trzymaj tylko ostatnią klatkę"
msgid "Action Influence"
msgstr "Wpływ akcji"
msgid "Amount the Active Action contributes to the result of the NLA stack"
msgstr "Siła z jaką aktywna akcja wpływa na wynik otrzymywany z NLA"
msgid "Drivers"
msgstr "Sterowniki"
msgid "NLA Tracks"
msgstr "Ścieżki NLA"
msgid "NLA Tracks (i.e. Animation Layers)"
msgstr "Ścieżki NLA (np. warstwy animacji)"
msgid "NLA Evaluation Enabled"
msgstr "Obliczanie NLA włączone"
msgid "NLA stack is evaluated when evaluating this block"
msgstr "Obliczenia stosu NLA są obliczane podczas obliczania tego bloku"
msgid "Animation Visualization"
msgstr "Wizualizacja animacji"
msgid "Settings for the visualization of motion"
msgstr "Ustawienia wizualizacji ruchu"
msgid "Motion Paths"
msgstr "Trajektorie"
msgid "Motion Path settings for visualization"
msgstr "Ustawienia wizualizacji trajektorii"
msgid "Motion Path Settings"
msgstr "Ustawienia trajektorii"
msgid "Motion Path settings for animation visualization"
msgstr "Ustawienia wizualizacji trajektorii animacji"
msgid "Bake Location"
msgstr "Przygotuj położenie"
msgid "When calculating Bone Paths, use Head or Tips"
msgstr "Podczas przeliczania trajektorii dla kości, używaj głowy lub ogona."
msgid "Heads"
msgstr "Głowy"
msgid "Calculate bone paths from heads"
msgstr "Wylicz trajektorie kości korzystając z ich głów"
msgid "Tails"
msgstr "Końce"
msgid "Calculate bone paths from tails"
msgstr "Wylicz trajektorie kości na podstawie ich końców"
msgid "After Current"
msgstr "Po bieżącej"
msgid "Number of frames to show after the current frame (only for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
msgstr "Liczba klatek do pokazania za bieżącą klatką (tylko dla 'wokół bieżącej klatki' dla metody pokrywania warstwowego)"
msgid "Before Current"
msgstr "Przed bieżącą"
msgid "Number of frames to show before the current frame (only for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
msgstr "Liczba klatek do pokazania przed bieżącą klatką (tylko dla 'wokół bieżącej klatki' dla metody pokrywania warstwowego)"
msgid "End Frame"
msgstr "Klatka końcowa"
msgid "End frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
msgstr "Końcowa klatka zakresu dla którego wyświetlane są trajektorie (nie dla 'Wokół bieżącej klatki' w przypadku pokrywania warstwowego)"
msgid "Start Frame"
msgstr "Klatka początkowa"
msgid "Starting frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
msgstr "Początkowa klatka zakresu dla którego wyświetlane są trajektorie (nie dla 'Wokół bieżącej klatki' w przypadku pokrywania warstwowego)"
msgid "Frame Step"
msgstr "Przeskok"
msgid "Number of frames between paths shown (not for 'On Keyframes' Onion-skinning method)"
msgstr "Liczba klatek pomiędzy którymi pokazana jest trajektoria (nie dla klatek w metodzie pokrywania warstwowego)"
msgid "Show Frame Numbers"
msgstr "Pokaż numery klatek"
msgid "Show frame numbers on Motion Paths"
msgstr "Pokaż numery klatek w każdym punkcie obliczonej trajektorii"
msgid "All Action Keyframes"
msgstr "Wszystkie klatki kluczowe akcji"
msgid "For bone motion paths, search whole Action for keyframes instead of in group with matching name only (is slower)"
msgstr "Dla trajektorii kości, wyszukaj całe akcje dla klatek kluczowych zamiast grupować tylko pasujące nazwy (trochę wolniejsze)"
msgid "Highlight Keyframes"
msgstr "Wyróżnij klatki kluczowe"
msgid "Emphasize position of keyframes on Motion Paths"
msgstr "Wyróżnij położenie klatek kluczowych w obliczonych trajektoriach ruchu"
msgid "Show Keyframe Numbers"
msgstr "Pokaż numery klatek kluczowych"
msgid "Show frame numbers of Keyframes on Motion Paths"
msgstr "Pokazuje numery klatek kluczowych w trajektoriach ruchu"
msgid "Paths Type"
msgstr "Rodzaj ścieżek"
msgid "Type of range to show for Motion Paths"
msgstr "Rodzaj zakresu do pokazania w trajektoriach"
msgid "Around Frame"
msgstr "Wokół klatki"
msgid "Display Paths of poses within a fixed number of frames around the current frame"
msgstr "Wyświetlaj ścieżki póz dla ustalonej liczby klatek wokół klatki bieżącej"
msgid "In Range"
msgstr "W zakresie"
msgid "Display Paths of poses within specified range"
msgstr "Wyświetlaj trajektorie póz w określonym zakresie"
msgid "Any Type"
msgstr "Dowolny typ"
msgid "RNA type used for pointers to any possible data"
msgstr "Typ RNA używany jako wskaźnik do jakichkolwiek możliwych danych"
msgid "Area in a subdivided screen, containing an editor"
msgstr "Obszar w podzielonym obszarze ekranu, zawierający edytor"
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
msgid "Area height"
msgstr "Wysokość obszaru"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
msgid "Regions this area is subdivided in"
msgstr "Regiony na które ten obszar jest podzielony"
msgid "Show Menus"
msgstr "Pokaż menu"
msgid "Show menus in the header"
msgstr "Pokaż menu w nagłówku"
msgid "Spaces"
msgstr "Przestrzenie"
msgid "Spaces contained in this area, the first being the active space (NOTE: Useful for example to restore a previously used 3D view space in a certain area to get the old view orientation)"
msgstr "Przestrzenie zawarte w tym obszarze, pierwszy będzie przestrzenią aktywną (uwaga: przydatne na przykład do przywrócenia poprzednio używanej przestrzeni 3D w określonym obszarze z zachowaniem starej orientacji)"
msgid "Editor Type"
msgstr "Typ edytora"
msgid "Current editor type for this area"
msgstr "Bieżący edytor dla tego obszaru"
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
msgid "UV/Image Editor"
msgstr "Edytor obrazów/UV"
msgid "View and edit images and UV Maps"
msgstr "Wyświetlaj oraz edytuj obrazy oraz mapy UV"
msgid "Node Editor"
msgstr "Edytor nodów"
msgid "Editor for node-based shading and compositing tools"
msgstr "Edytor z narzędziami do nieliniowego cieniowania i kompozycji"
msgid "Video editing tools"
msgstr "Narzędzia do edycji wideo"
msgid "Movie Clip Editor"
msgstr "Edytor klipów filmowych"
msgid "Motion tracking tools"
msgstr "Narzędzia do śledzenia ruchu"
msgid "Dope Sheet"
msgstr "Dope Sheet"
msgid "Adjust timing of keyframes"
msgstr "Popraw synchronizację klatek kluczowych"
msgid "Graph Editor"
msgstr "Edytor Graficzny"
msgid "Edit drivers and keyframe interpolation"
msgstr "Edycja krzywych oraz sterowników"
msgid "Combine and layer Actions"
msgstr "Łącz i zarządzaj warstwami akcji"
msgid "Text Editor"
msgstr "Edytor tekstu"
msgid "Edit scripts and in-file documentation"
msgstr "Edytuj skrypty oraz dokumentację 'w pliku'"
msgid "Python Console"
msgstr "Konsola pythona"
msgid "Interactive programmatic console for advanced editing and script development"
msgstr "Interaktywna konsola programistyczna dla zaawansowanej edycji i tworzenia skryptów"
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
msgid "Outliner"
msgstr "Zestawienie"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
msgid "File Browser"
msgstr "Przeglądanie plików"
msgid "Browse for files and assets"
msgstr "Przeglądaj pliki i zasoby"
msgid "Edit persistent configuration settings"
msgstr "Zmieniaj ustawienia konfiguracyjne programu"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
msgid "Area width"
msgstr "Szerokość obszaru"
msgid "X Position"
msgstr "Pozycja X"
msgid "The window relative vertical location of the area"
msgstr "Pionowe położenie względne obszaru w oknie"
msgid "Y Position"
msgstr "Pozycja Y"
msgid "The window relative horizontal location of the area"
msgstr "Względna pozycja pozioma obszaru w oknie"
msgid "Active Bone"
msgstr "Aktywna Kość"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Vector"
msgstr "Wektorowy"
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
msgid "Bake Data"
msgstr "Wylicz dane"
msgid "Cage Extrusion"
msgstr "Wytłaczanie klatki (cage extrusion)"
msgid "Cage Object"
msgstr "Obiekt cela (cage)"
msgid "Object to use as cage instead of calculating the cage from the active object with cage extrusion"
msgstr "Obiekt używany jako klatka zamiast obliczania klatki z bieżącego obiektu z rozszerzaniem klatki"
msgid "File Path"
msgstr "Ścieżka pliku"
msgid "Image filepath to use when saving externally"
msgstr "Ścieżka do pliku używana do zapisu w formie zewnętrznego pliku"
msgid "Vertical dimension of the baking map"
msgstr "Pionowy rozmiar wyliczanej mapy"
msgid "Image Format"
msgstr "Format obrazu"
msgid "Margin"
msgstr "Margines"
msgid "Extends the baked result as a post process filter"
msgstr "Rozszerzenie marginesów obliczane jako filtr końcowy"
msgid "Extend"
msgstr "Rozszerz"
msgid "Normal Space"
msgstr "Przestrzeń normalnych"
msgid "Axis to bake in blue channel"
msgstr "Kierunek wyliczany w kanale niebieskim"
msgid "+X"
msgstr "+X"
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
msgid "+Z"
msgstr "+Z"
msgid "-X"
msgstr "-X"
msgid "-Y"
msgstr "-Y"
msgid "-Z"
msgstr "-Z"
msgid "Axis to bake in green channel"
msgstr "Kierunek wyliczany w kanale zielonym"
msgid "Axis to bake in red channel"
msgstr "Kierunek wyliczany w kanale czerwonym"
msgid "Choose normal space for baking"
msgstr "Wybierz przestrzeń normalnych dla wyliczania"
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
msgid "Bake the normals in object space"
msgstr "Wylicz normalne w przestrzeni obiektu"
msgid "Tangent"
msgstr "Styczne"
msgid "Bake the normals in tangent space"
msgstr "Wylicz normalne w przestrzeni kątów stycznych"
msgid "None"
msgstr "Nic"
msgid "Save Mode"
msgstr "Tryb zapisu"
msgid "Internal"
msgstr "Wewnętrznie"
msgid "External"
msgstr "Zewnętrznie"
msgid "Save the baking map in an external file"
msgstr "Zapis wyliczoną mapę do pliku zewnętrznego"
msgid "Target"
msgstr "Cel"
msgid "Automatic Name"
msgstr "Nazwa automatyczna"
msgid "Automatically name the output file with the pass type (external only)"
msgstr "Automatycznie nazwij pliki wynikowe na podstawie nazwy przebiegu (tylko pliki zewnętrzne)"
msgid "Cage"
msgstr "Klatka"
msgid "Cast rays to active object from a cage"
msgstr "Rzuca promienie na aktywny obiekt z obiektu klatki"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
msgid "Clear Images before baking (internal only)"
msgstr "Wyczyść obraz przed obliczeniami (tylko użycie wewnętrzne)"
msgid "Selected to Active"
msgstr "Zaznaczony do Aktywnego"
msgid "Bake shading on the surface of selected objects to the active object"
msgstr "Wylicz cieniowanie na powierzchni zaznaczonych obiektów ze skutkiem dla aktywnego obiektu"
msgid "Split Materials"
msgstr "Podziel materiały"
msgid "Split external images per material (external only)"
msgstr "Podziel zewnętrzne obrazy według materiału (tylko pliki zewnętrzne)"
msgid "Horizontal dimension of the baking map"
msgstr "Poziomy rozmiar wyliczanej mapy"
msgid "Bezier Curve Point"
msgstr "Punkt krzywej Beziera"
msgid "Bezier curve point with two handles"
msgstr "Punkt krzywej Beziera z dwoma uchwytami"
msgid "Control Point"
msgstr "Punkt kontrolny"
msgid "Coordinates of the control point"
msgstr "Współrzędne punktu kontrolnego"
msgid "Handle 1"
msgstr "Uchwyt pierwszy"
msgid "Coordinates of the first handle"
msgstr "Współrzędne pierwszego uchwytu"
msgid "Handle 1 Type"
msgstr "Rodzaj pierwszego uchwytu"
msgid "Handle types"
msgstr "Rodzaje uchwytów"
msgid "Free"
msgstr "Swobodny"
msgid "Aligned"
msgstr "Wyrównany"
msgid "Handle 2"
msgstr "Uchwyt drugi"
msgid "Coordinates of the second handle"
msgstr "Współrzędne drugiego uchwytu"
msgid "Handle 2 Type"
msgstr "Rodzaj drugiego uchwytu"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
msgid "Visibility status"
msgstr "Stan widoczności"
msgid "Bevel Radius"
msgstr "Promień skosu"
msgid "Radius for beveling"
msgstr "Promień i zasięg skosu"
msgid "Control Point selected"
msgstr "Zaznaczono punkt kontrolny"
msgid "Control point selection status"
msgstr "Stan zaznaczenia punktu kontrolnego"
msgid "Handle 1 selected"
msgstr "Zaznaczono pierwszy uchwyt"
msgid "Handle 1 selection status"
msgstr "Stan zaznaczenia pierwszego uchwytu"
msgid "Handle 2 selected"
msgstr "Zaznaczono drugi uchwyt"
msgid "Handle 2 selection status"
msgstr "Stan zaznaczenia drugiego uchwytu"
msgid "Tilt"
msgstr "Przechył"
msgid "Tilt in 3D View"
msgstr "Przechył w widoku 3D"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Softbody goal weight"
msgstr "Limit docelowy softbody"
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
msgid "Armatures"
msgstr "Szkielety"
msgid "Brushes"
msgstr "Pędzle"
msgid "Cameras"
msgstr "Kamery"
msgid "Curves"
msgstr "Krzywe"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "Path to the .blend file"
msgstr "Ścieżka do pliku .blend"
msgid "Vector Fonts"
msgstr "Czcionki wektorowe"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "Szkicownik"
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
msgid "File Has Unsaved Changes"
msgstr "Plik nie został zapisany"
msgid "Have recent edits been saved to disk"
msgstr "Czy ostatnie zmiany zostały zapisane na dysk"
msgid "File is Saved"
msgstr "Plik zapisano"
msgid "Has the current session been saved to disk as a .blend file"
msgstr "Czy bieżąca sesja została zapisana na dysk jako plik .blend"
msgid "Lattices"
msgstr "Kraty"
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteki"
msgid "Line Styles"
msgstr "Style linii"
msgid "Masks"
msgstr "Maski"
msgid "Materials"
msgstr "Materiały"
msgid "Meshes"
msgstr "Siatki"
msgid "Metaballs"
msgstr "Metakule"
msgid "Movie Clips"
msgstr "Klipy filmowe"
msgid "Node Groups"
msgstr "Grupy nodów"
msgid "Objects"
msgstr "Obiekty"
msgid "Particles"
msgstr "Cząstki"
msgid "Scenes"
msgstr "Sceny"
msgid "Screens"
msgstr "Ekrany"
msgid "Shape Keys"
msgstr "Kształty"
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"
msgid "Speakers"
msgstr "Głośniki"
msgid "Texts"
msgstr "Teksty"
msgid "Textures"
msgstr "Tekstury"
msgid "Automatically pack all external data into .blend file"
msgstr "Automatycznie pakuj wszystkie zewnętrzne pliki do wnętrza pliku .blend"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
msgid "Window Managers"
msgstr "Managery okien"
msgid "Worlds"
msgstr "Światy"
msgid "Blender RNA"
msgstr "Blender RNA"
msgid "Blender RNA structure definitions"
msgstr "Definicje struktur RNA"
msgid "Structs"
msgstr "Struktury"
msgid "Boid Rule"
msgstr "Reguły boidów"
msgid "Boid rule name"
msgstr "Nazwa reguły boidów"
msgid "Goal"
msgstr "Cel"
msgid "Go to assigned object or loudest assigned signal source"
msgstr "Podążaj do przypisanego obiektu lub najsilniejszego przypisanego źródła sygnału"
msgid "Avoid"
msgstr "Unikaj"
msgid "Get away from assigned object or loudest assigned signal source"
msgstr "Uciekaj przed przypisanymi obiektami lub najsilniejszymi źródłami sygnału"
msgid "Avoid Collision"
msgstr "Unikaj kolizji"
msgid "Maneuver to avoid collisions with other boids and deflector objects in near future"
msgstr "Manewruj tak aby unikać kolizji z innymi boidami i schodź z drogi obiektom w bliskiej przyszłośći"
msgid "Separate"
msgstr "Samotnie"
msgid "Keep from going through other boids"
msgstr "Staraj się trzymać z daleka od innych boidów"
msgid "Flock"
msgstr "Towarzystko"
msgid "Move to center of neighbors and match their velocity"
msgstr "Podążaj do centrum gdzie jest najwięcej sąsiadów i dostosuj się do ich prędkości"
msgid "Follow Leader"
msgstr "Śledź"
msgid "Follow a boid or assigned object"
msgstr "Podążaj za boidem lub przypisanym obiektem"
msgid "Average Speed"
msgstr "Uśredniaj"
msgid "Maintain speed, flight level or wander"
msgstr "Utrzymuj prędkość, poziom lotu lub błądzenia"
msgid "Fight"
msgstr "Lataj"
msgid "Go to closest enemy and attack when in range"
msgstr "Zbliż się do najbliższego przeciwnika i atakuj, gdy będzie w zasięgu"
msgid "In Air"
msgstr "W powietrzu"
msgid "Use rule when boid is flying"
msgstr "Używaj reguły gdy boid lata"
msgid "On Land"
msgstr "Na ziemi"
msgid "Use rule when boid is on land"
msgstr "Używaj reguły gdy boid jest na ziemi"
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
msgid "How much velocity's z-component is kept constant"
msgstr "Jak bardzo składowa z prędkości jest utrzymywana bez zmian"
msgid "Speed"
msgstr "Pędkość"
msgid "Percentage of maximum speed"
msgstr "Procent maksymalnej prędkości"
msgid "Wander"
msgstr "Włóczęga"
msgid "How fast velocity's direction is randomized"
msgstr "Jak szybko losowany jest kierunek prędkości"
msgid "Avoid object if danger from it is above this threshold"
msgstr "Unikaj obiektu jeżeli niebezpieczeństwo od niego jest wyższe niż ta granica"
msgid "Object to avoid"
msgstr "Obiekty których unikać"
msgid "Predict"
msgstr "Przewiduj"
msgid "Predict target movement"
msgstr "Przewiduj ruchy swojego celu"
msgid "Time to look ahead in seconds"
msgstr "Długość przewidywanego czasu z przyszłości w sekundach"
msgid "Boids"
msgstr "Boidy"
msgid "Avoid collision with other boids"
msgstr "Unikaj kolizji z innymi boidami"
msgid "Deflectors"
msgstr "Osłony"
msgid "Avoid collision with deflector objects"
msgstr "Unikaj zderzeń z obiektami osłon"
msgid "Fight Distance"
msgstr "Odległość walki"
msgid "Attack boids at max this distance"
msgstr "Maksymalna odległość z której następuje atak"
msgid "Flee Distance"
msgstr "Odległość ucieczki"
msgid "Flee to this distance"
msgstr "Jak daleko uciekać"
msgid "Distance"
msgstr "Odległość"
msgid "Distance behind leader to follow"
msgstr "Odległość utrzymywana za liderem "
msgid "Follow this object instead of a boid"
msgstr "Podążaj za tym obiektem zamiast za boidem"
msgid "Queue Size"
msgstr "Wielkość kolejki"
msgid "How many boids in a line"
msgstr "Jak wiele boidów w kolejce"
msgid "Line"
msgstr "Kolejka/lina"
msgid "Follow leader in a line"
msgstr "Podążaj za liderem używając linii"
msgid "Goal object"
msgstr "Obiekt celu"
msgid "Boid Settings"
msgstr "Ustawienia boidów"
msgid "Settings for boid physics"
msgstr "Ustawienia fizyki boidów"
msgid "Accuracy"
msgstr "Celność"
msgid "Accuracy of attack"
msgstr "Celność i dokładność ataku"
msgid "Active Boid Rule"
msgstr "Aktywna reguła"
msgid "Active Boid State Index"
msgstr "Lista stanów aktywnych boidów"
msgid "Aggression"
msgstr "Agresywność"
msgid "Boid will fight this times stronger enemy"
msgstr "Boidy będą walczyć z przeciwnikiem o tyle razy silniejszym"
msgid "Max Air Acceleration"
msgstr "Maksymalne przyspieszenie w locie"
msgid "Maximum acceleration in air (relative to maximum speed)"
msgstr "Maksymalne przyspieszenie w czasie lotu (względem prędkości maksymalnej)"
msgid "Max Air Angular Velocity"
msgstr "Najwyższa prędkość kątowa w locie"
msgid "Maximum angular velocity in air (relative to 180 degrees)"
msgstr "Maksymalna prędkość kątowa w powietrzu (względem 180 stopni)"
msgid "Air Personal Space"
msgstr "Wielkość przestrzeni osobistej w locie"
msgid "Radius of boids personal space in air (% of particle size)"
msgstr "Promień osobistej przestrzeni boida w czasie lotu (w procentach wielkości cząstki)"
msgid "Max Air Speed"
msgstr "Najwyższa prędkość lotu"
msgid "Maximum speed in air"
msgstr "Maksymalna prędkość w powietrzu"
msgid "Min Air Speed"
msgstr "Najniższa prędkość lotu"
msgid "Minimum speed in air (relative to maximum speed)"
msgstr "Minimalna prędkość boida znajdującego się w powietrzu (względem maksymalnej prędkości)"
msgid "Banking"
msgstr "Popychanie (?)"
msgid "Amount of rotation around velocity vector on turns"
msgstr "Wielkość rotacji wokół wektora prędkości na zakrętach"
msgid "Health"
msgstr "Zdrowie"
msgid "Initial boid health when born"
msgstr "Początkowe zdrowie w momencie narodzin"
msgid "Boid height relative to particle size"
msgstr "Wysokość boida względem wielkości cząstki"
msgid "Max Land Acceleration"
msgstr "Najwyższe przyspieszenie lądowe"
msgid "Maximum acceleration on land (relative to maximum speed)"
msgstr "Najwyższa wartość przyspieszenia gdy boid znajduje się na lądzie (względem prędkości maksymalnej)"
msgid "Max Land Angular Velocity"
msgstr "Maksymalna prędkość kątowa na ziemi"
msgid "Maximum angular velocity on land (relative to 180 degrees)"
msgstr "Maksymalna prędkość kątowa na lądzie (względem 180 stopni)"
msgid "Jump Speed"
msgstr "Prędkość skoku"
msgid "Maximum speed for jumping"
msgstr "Maksymalna prędkość w czasie skoku"
msgid "Land Personal Space"
msgstr "Przestrzeń lądowania"
msgid "Radius of boids personal space on land (% of particle size)"
msgstr "Promień osobistej strefy lądowania na ziemi (procent wielkości cząstki)"
msgid "Landing Smoothness"
msgstr "Płynność lądowania"
msgid "How smoothly the boids land"
msgstr "Jak płynnie i łagodnie boidy lądują"
msgid "Max Land Speed"
msgstr "Najwyższa prędkość lądowania"
msgid "Maximum speed on land"
msgstr "Maksymalna prędkość jaką może mieć boid poczas lądowania"
msgid "Land Stick Force"
msgstr "Siła dociskająca"
msgid "How strong a force must be to start effecting a boid on land"
msgstr "Jak silna musi być siła dociskająca, aby boid zaczął przebywać na lądzie"
msgid "Pitch"
msgstr "Przechył"
msgid "Amount of rotation around side vector"
msgstr "Wielkość rotacji wokół wektora bocznego"
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
msgid "Maximum distance from which a boid can attack"
msgstr "Maksymalna odległość z której boidy mogą atakować"
msgid "Boid States"
msgstr "Stany boidów"
msgid "Strength"
msgstr "Siła"
msgid "Maximum caused damage on attack per second"
msgstr "Maksymalne obrażenia na sekundę podczas ataku"
msgid "Allow Climbing"
msgstr "Pozwól wspinać się"
msgid "Allow boids to climb goal objects"
msgstr "Pozwala boidom wspinać się na obiekty które są celem"
msgid "Allow Flight"
msgstr "Pozwól latać"
msgid "Allow boids to move in air"
msgstr "Pozwala boidom latać w powietrzu"
msgid "Allow Land"
msgstr "Pozwól lądować"
msgid "Allow boids to move on land"
msgstr "Pozwala boidom lądować na ziemi"
msgid "Boid State"
msgstr "Stan boida"
msgid "Boid state for boid physics"
msgstr "Stan boida dla fizyki boida"
msgid "Active Boid Rule Index"
msgstr "Indeks aktywnej reguły boida"
msgid "Falloff"
msgstr "Zanikanie"
msgid "Boid state name"
msgstr "Nazwa stanu boida"
msgid "Rule Fuzziness"
msgstr "Rozmycie reguły"
msgid "Boid Rules"
msgstr "Reguły Boidów"
msgid "Rule Evaluation"
msgstr "Wyliczanie reguł"
msgid "How the rules in the list are evaluated"
msgstr "Jak lista reguł będzie przeliczana"
msgid "Fuzzy"
msgstr "Rozmycie reguł"
msgid "Rules are gone through top to bottom (only the first rule which effect is above fuzziness threshold is evaluated)"
msgstr "Reguły stosowane są od góry do dołu (tylko pierwsza reguła, której efekt przewyższa współczynnik rozmycia jest stosowana)"
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
msgid "A random rule is selected for each boid"
msgstr "Do każdego boida stosowana jest losowa reguła"
msgid "Average"
msgstr "Uśrednienie"
msgid "All rules are averaged"
msgstr "Wszystkie reguły są uśrednione"
msgid "Volume"
msgstr "Objętość"
msgid "Length of first Bezier Handle (for B-Bones only)"
msgstr "Długość pierwszego uchwytu Beziera (wyłącznie dla B-kości)"
msgid "Length of second Bezier Handle (for B-Bones only)"
msgstr "Długość drugiego uchwytu Beziera dla B-kości"
msgid "B-Bone Segments"
msgstr "Segmenty B-kości"
msgid "Number of subdivisions of bone (for B-Bones only)"
msgstr "Liczba podziałów na segmenty w B-kości (tylko dla kości Beziera, tzw. b-bones)"
msgid "B-Bone Display X Width"
msgstr "Wyświetlanie długości X dla B-kości"
msgid "B-Bone X size"
msgstr "Rozmiar X B-kości"
msgid "B-Bone Display Z Width"
msgstr "Wyświetlanie długości Z dla B-kości"
msgid "B-Bone Z size"
msgstr "Rozmiar Z B-kości"
msgid "Children"
msgstr "Potomek"
msgid "Bones which are children of this bone"
msgstr "Kości które są potomkami tej kości"
msgid "Envelope Deform Distance"
msgstr "Zasięg deformacji obwiedni"
msgid "Bone deformation distance (for Envelope deform only)"
msgstr "Odległość w której obwiednia będzie miała wpływ na deformację (tylko dla deformacji ustawianej za pomocą obwiedni)"
msgid "Envelope Deform Weight"
msgstr "Waga deformacji obwiedni"
msgid "Bone deformation weight (for Envelope deform only)"
msgstr "Wyłącznie dla deformacji obwiedni: waga deformacji"
msgid "Head"
msgstr "Początek"
msgid "Location of head end of the bone relative to its parent"
msgstr "Położenie końca początku kości względnej do jej kości nadrzędnej"
msgid "Armature-Relative Head"
msgstr "Początek szkieletu względnego"
msgid "Location of head end of the bone relative to armature"
msgstr "Położenie początku końca kości względnej do szkieletu"
msgid "Envelope Head Radius"
msgstr "Promień części początkowej obwiedni"
msgid "Radius of head of bone (for Envelope deform only)"
msgstr "Promień początkowej części kości, która definiuje obwiednię (tylko dla deformacji wyrażanej przez obwiednie)"
msgid "Bone is not visible when it is not in Edit Mode (i.e. in Object or Pose Modes)"
msgstr "Kość jest niewidoczna gdy nie jest w Trybie Edycji (np. gdy jest w Trybie Obiektowym lub w Trybie Pozy)"
msgid "Selectable"
msgstr "Klikalna"
msgid "Bone is able to be selected"
msgstr "Kość może zostać zaznaczona"
msgid "Inherit Scale"
msgstr "Dziedzicz skalę"
msgid "Bone Matrix"
msgstr "Macierz kości"
msgid "Bone Armature-Relative Matrix"
msgstr "Macierz lokalna kości szkieletowych"
msgid "Parent"
msgstr "Rodzic"
msgid "Parent bone (in same Armature)"
msgstr "Kość nadrzędna (w tym samym szkielecie)"
msgid "Select Head"
msgstr "Zaznacz początek"
msgid "Select Tail"
msgstr "Zaznacz koniec"
msgid "Tail"
msgstr "Koniec"
msgid "Armature-Relative Tail"
msgstr "Względny koniec szkieletu"
msgid "Location of tail end of the bone relative to armature"
msgstr "Położenie końca kości względnej do szkieletu"
msgid "Envelope Tail Radius"
msgstr "Promień końcowej części obwiedni"
msgid "Radius of tail of bone (for Envelope deform only)"
msgstr "Promień końcowej części kości, która definiuje obwiednię (tylko dla deformacji wyrażanej przez obwiednie)"
msgid "Connected"
msgstr "Połączone"
msgid "When bone has a parent, bone's head is stuck to the parent's tail"
msgstr "Gdy kość ma parenta, początek kości jest połączony z końcem parenta"
msgid "Cyclic Offset"
msgstr "Przesunięcie cykliczne"
msgid "When bone doesn't have a parent, it receives cyclic offset effects (Deprecated)"
msgstr "Gdy kość nie posiada kości nadrzędnej, używa cyklicznych efektów przesunięcia (przestarzałe)"
msgid "Deform"
msgstr "Deformacja"
msgid "Enable Bone to deform geometry"
msgstr "Pozwól kości deformować geometrię siatki"
msgid "Multiply Vertex Group with Envelope"
msgstr "Przemnóż grupy wierzchołków przez obwiednie"
msgid "When deforming bone, multiply effects of Vertex Group weights with Envelope influence"
msgstr "Podczas deformowania kości, przemnóż wpływ obwiedni przez wagi grup wierzchołków"
msgid "Inherit Rotation"
msgstr "Dziedzicz rotację"
msgid "Bone inherits rotation or scale from parent bone"
msgstr "Kość dziedziczy rotację lub skalę z kości nadrzędnej"
msgid "Local Location"
msgstr "Położenie lokalne"
msgid "Bone location is set in local space"
msgstr "Położenie kości jest ustawione we współrzędnych lokalnych"
msgid "Relative Parenting"
msgstr "Transformacje względne"
msgid "Object children will use relative transform, like deform"
msgstr "Obiekty potomne będą używać transformacji względnych, takich jak deformacje"
msgid "Visible"
msgstr "Widoczny"
msgid "Brush Capabilities"
msgstr "Możliwości narzędzia"
msgid "Has Overlay"
msgstr "Posiada nakładkę"
msgid "Has Random Texture Angle"
msgstr "Losowy kąt tekstury"
msgid "Has Smooth Stroke"
msgstr "Gładka kreska"
msgid "Has Spacing"
msgstr "Odstępy"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Minimum Distance"
msgstr "Minimalna odległość"
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
msgid "Material"
msgstr "Materiał"
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
msgid "Blur"
msgstr "Rozmycie"
msgid "Iterations"
msgstr "Iteracje"
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
msgid "Background Image"
msgstr "Obrazek tła"
msgid "Image and settings for display in the 3D View background"
msgstr "Obraz i ustawienia wyświetlania dla tła widoku 3D"
msgid "Opacity"
msgstr "Nieprzejrzystość"
msgid "Image opacity to blend the image against the background color"
msgstr "Jak silnie obraz miesza się z kolorem tła"
msgid "MovieClip"
msgstr "Klip"
msgid "Movie clip displayed and edited in this space"
msgstr "Klip filmowy wyświetlany i edytowany w tym miejscu"
msgid "Clip User"
msgstr "Użytkownik klipu"
msgid "Parameters defining which frame of the movie clip is displayed"
msgstr "Parametry określające która klatka klipu filmowego jest wyświetlana"
msgid "Frame Method"
msgstr "Dopasowanie kadru"
msgid "How the image fits in the camera frame"
msgstr "Jak obraz pasuje w kadrze"
msgid "Stretch"
msgstr "Rozciągaj"
msgid "Fit"
msgstr "Dopasuj"
msgid "Crop"
msgstr "Obetnij"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgid "Image displayed and edited in this space"
msgstr "Obraz wyświetlany i edytowany w tym miejscu"
msgid "Image User"
msgstr "Użytkownik obrazu"
msgid "Parameters defining which layer, pass and frame of the image is displayed"
msgstr "Parametry określające która warstwa, przebieg oraz klatka obrazu są wyświetlane"
msgid "Offset"
msgstr "Odstęp"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotacja"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Show Background Image"
msgstr "Pokaż obrazek tła"
msgid "Show this image as background"
msgstr "Pokaż ten obraz w tle"
msgid "Show Expanded"
msgstr "Pokaż rozwinięty"
msgid "Show On Foreground"
msgstr "Pokaż w pierwszym planie"
msgid "Show this image in front of objects in viewport"
msgstr "Pokazuje ten obraz przed wszystkimi innymi obiektami w widoku"
msgid "Background Source"
msgstr "Źródło obrazu tła"
msgid "Data source used for background"
msgstr "Źródło danych dla obrazu używanego w tle"
msgid "Movie Clip"
msgstr "Klip"
msgid "Camera Clip"
msgstr "Klip kamery"
msgid "Use movie clip from active scene camera"
msgstr "Użyj klipu filmowego z kamery aktywnej sceny"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Odwróć poziomo"
msgid "Flip the background image horizontally"
msgstr "Odwraca obraz w poziomie na drugą stronę"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Odwróć pionowo"
msgid "Flip the background image vertically"
msgstr "Odwraca pionowo obraz tła"
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
msgid "Convergence Plane Distance"
msgstr "Odległość płaszczyzny zbiegu"
msgid "The converge point for the stereo cameras (often the distance between a projector and the projection screen)"
msgstr "Punkt zbieżności dla kamer stereo (często odległość między projektorem a ekranem)"
msgid "Parallel"
msgstr "Równoległe"
msgid "Parallel cameras with no convergence"
msgstr "Kamery równoległe bez zbieżności"
msgid "Rotated cameras, looking at the convergence distance"
msgstr "Kamery obrócone, patrzące na punkt zbieżności"
msgid "Interocular Distance"
msgstr "Odległość międzyoczna"
msgid "Set the distance between the eyes - the stereo plane distance / 30 should be fine"
msgstr "Ustaw odległość pomiędzy oczyma a planem stereo / 30 powinno być OK"
msgid "Pivot"
msgstr "Punkt odniesienia"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
msgid "Center"
msgstr "Centrum"
msgid "Child Particle"
msgstr "Cząstki potomne"
msgid "Child particle interpolated from simulated or edited particles"
msgstr "Cząstki potomne interpolowane z symulowanych lub edytowanych cząstek"
msgid "Cloth Collision Settings"
msgstr "Ustawienia kolizji tkanin"
msgid "Cloth simulation settings for self collision and collision with other objects"
msgstr "Ustawienia symulacji tkanin dla kolizji z obiektami i z samym sobą"
msgid "Collision Quality"
msgstr "Jakość kolizji"
msgid "How many collision iterations should be done. (higher is better quality but slower)"
msgstr "Jak wiele oddziaływań podczas kolizji ma być policzone (im więcej, tym jakość lepsza, ale obliczenia będą dłuższe)"
msgid "Restitution"
msgstr "Restytucja"
msgid "Amount of velocity lost on collision"
msgstr "Jak wiele prędkości traci się podczas kolizji"
msgid "Friction"
msgstr "Tarcie"
msgid "Friction force if a collision happened (higher = less movement)"
msgstr "Siła tarcia, w momencie gdy zaistniała kolizja (im większa tym mniej ruchu)"
msgid "Self Minimum Distance"
msgstr "Minimalna odległość samo-kolizji"
msgid "Self Friction"
msgstr "Tarcie w samo-kolizji"
msgid "Enable Collision"
msgstr "Włącz kolizje"
msgid "Enable collisions with other objects"
msgstr "Włącza kolizje z innymi obiektami"
msgid "Enable Self Collision"
msgstr "Włącz kolizje z samym sobą"
msgid "Enable self collisions"
msgstr "Włącza obliczanie kolizji z samym sobą"
msgid "Selfcollision Vertex Group"
msgstr "Grupa wierzchołków dla samo-kolizji"
msgid "Cloth Settings"
msgstr "Ustawienia Tkanin"
msgid "Cloth simulation settings for an object"
msgstr "Ustawienia symulacji tkanin dla obiektu"
msgid "Air Damping"
msgstr "Opór powietrza"
msgid "Air has normally some thickness which slows falling things down"
msgstr "Powietrze posiada zazwyczaj jakąś lepkość co spowalnia spadające przedmioty"
msgid "Bending Spring Damping"
msgstr "Tłumienie zginających sił sprężystych"
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
msgid "Bending Stiffness"
msgstr "Giętkość"
msgid "Bending Stiffness Maximum"
msgstr "Maksymalna sztywność zginania"
msgid "Maximum bending stiffness value"
msgstr "Maksymalna wartość współczynnika określającego sztywność na zgięciach"
msgid "Collider Friction"
msgstr "Tarcie obiektu kolidującego"
msgid "Target Density Strength"
msgstr "Docelowa gęstość siły"
msgid "Influence of target density on the simulation"
msgstr "Wpływ na gęstość docelową w symulacji"
msgid "Target Density"
msgstr "Gęstość obiektu docelowego"
msgid "Maximum density of hair"
msgstr "Maksymalna gęstość włosów"
msgid "Effector Weights"
msgstr "Wagi efektora"
msgid "Goal Default"
msgstr "Cel domyślny"
msgid "Default Goal (vertex target position) value, when no Vertex Group used"
msgstr "Domyślny cel (docelowe położenie wierzchołków) - wartość, gdy nie są używane Grupy Wierzchołków"
msgid "Goal Damping"
msgstr "Tłumienie celu"
msgid "Goal (vertex target position) friction"
msgstr "Tarcie które posiadają wierzchołki w docelowej grupie wierzchołków"
msgid "Goal Maximum"
msgstr "Cel maksymalny"
msgid "Goal maximum, vertex group weights are scaled to match this range"
msgstr "Maksymalny cel - grupa wierzchołków której wagi są skalowane tak, aby pasować do tego zakresu"
msgid "Goal Minimum"
msgstr "Cel minimalny"
msgid "Goal minimum, vertex group weights are scaled to match this range"
msgstr "Minimalny cel - grupa wierzchołków której wagi są skalowane tak, aby pasować do tego zakresu"
msgid "Goal Stiffness"
msgstr "Sztywność celu"
msgid "Goal (vertex target position) spring stiffness"
msgstr "Sztywność sił sprężystych dla docelowego położenia wierzchołków w grupie celu."
msgid "Gravity"
msgstr "Grawitacja"
msgid "Gravity or external force vector"
msgstr "Grawitacja lub zewnętrzny wektor siły"
msgid "Internal Friction"
msgstr "Wewnętrzne tarcie"
msgid "Pin Stiffness"
msgstr "Sztywność przypinania"
msgid "Pin (vertex target position) spring stiffness"
msgstr "Sztywność siły przypinającej wierzchołki do docelowego położenia"
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
msgid "Quality of the simulation in steps per frame (higher is better quality but slower)"
msgstr "Jakość symulacji w krokach na klatkę (wyższa daje lepszą jakość ale liczy się wolniej)"
msgid "Rest Shape Key"
msgstr "Spoczynkowy Klucz Kształtu"
msgid "Shape key to use the rest spring lengths from"
msgstr "Klucz kształtu z którego brane są długości spoczynkowych sił sprężystych"
msgid "Sewing Force Max"
msgstr "Maksymalna siła dociągająca"
msgid "Maximum sewing force"
msgstr "Maksymalna wartość siły, która 'zszywa' tkaninę"
msgid "Shrink Factor Max"
msgstr "Maksymalny czynnik zmniejszający"
msgid "Max amount to shrink cloth by"
msgstr "Maksymalna ilość o którą tkanina zostanie zmniejszona"
msgid "Sew Cloth"
msgstr "Zszywanie tkanin"
msgid "Pulls loose edges together"
msgstr "Przyciąga luźne krawędzie do siebie"
msgid "Bending Stiffness Vertex Group"
msgstr "Grupa wierzchołków sztywności zgięć"
msgid "Vertex group for fine control over bending stiffness"
msgstr "Grupa wierzchołków, która pozwala kontrolować sztywność zginania"
msgid "Vertex Group for pinning of vertices"
msgstr "Grupa wierzchołków dla przypinania wierzchołków"
msgid "Shrink Vertex Group"
msgstr "Zmniejsz grupę wierzchołków"
msgid "Vertex Group for shrinking cloth"
msgstr "Grupa wierzchołków do kurczenia tkaniny"
msgid "Structural Stiffness Vertex Group"
msgstr "Sztywność strukturalna grupy wierzchołków"
msgid "Vertex group for fine control over structural stiffness"
msgstr "Grupa wierzchołków do precyzyjnej kontroli sztywności strukturalnej"
msgid "Voxel Grid Cell Size"
msgstr "Rozmiar komórki w siatce wokseli"
msgid "Size of the voxel grid cells for interaction effects"
msgstr "Rozmiar komórki w siatce wokseli dla efektów interakcji"
msgid "Solver Result"
msgstr "Wynik obliczeń"
msgid "Result of cloth solver iteration"
msgstr "Wynik przebiegu obliczeń dla tkanin"
msgid "Average Error"
msgstr "Średni błąd"
msgid "Average error during substeps"
msgstr "Średni błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
msgid "Average Iterations"
msgstr "Średnia liczba iteracji"
msgid "Average iterations during substeps"
msgstr "Średnia liczba iteracji pomiędzy krokami pośrednimi"
msgid "Maximum Error"
msgstr "Maksymalny błąd"
msgid "Maximum error during substeps"
msgstr "Maksymalny błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
msgid "Maximum Iterations"
msgstr "Maksymalna liczba iteracji"
msgid "Maximum iterations during substeps"
msgstr "Maksymalna liczba iteracji podczas kroków pośrednich"
msgid "Minimum Error"
msgstr "Minimalny błąd"
msgid "Minimum error during substeps"
msgstr "Minimalny błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
msgid "Minimum Iterations"
msgstr "Minimalna liczba iteracji"
msgid "Minimum iterations during substeps"
msgstr "Minimalna liczba iteracji pomiędzy krokami pośrednimi "
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Status of the solver iteration"
msgstr "Stan chwilowy rozwiązania"
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
msgid "Computation was successful"
msgstr "Obliczenia zakończyły się sukcesem"
msgid "Numerical Issue"
msgstr "Problem numeryczny"
msgid "The provided data did not satisfy the prerequisites"
msgstr "Dostarczone dane nie spełniają wymagań"
msgid "No Convergence"
msgstr "Brak zbieżności"
msgid "Iterative procedure did not converge"
msgstr "Procedura iteracyjna nie zbiega się"
msgid "Invalid Input"
msgstr "Niewłaściwe wejście"
msgid "The inputs are invalid, or the algorithm has been improperly called"
msgstr "Wejścia są niewłaściwe lub algorytm został niewłaściwie wywołany"
msgid "Collision Settings"
msgstr "Ustawienia kolizji"
msgid "Collision settings for object in physics simulation"
msgstr "Ustawienia kolizji dla obiektów w symulacjach fizycznych"
msgid "Absorption"
msgstr "Absorpcja"
msgid "How much of effector force gets lost during collision with this object (in percent)"
msgstr "Jak bardzo spada siła oddziaływania podczas kolizji z tym obiektem, w procentach"
msgid "Damping"
msgstr "Tłumienie"
msgid "Amount of damping during collision"
msgstr "Współczynnik tłumienia podczas kolizji"
msgid "Damping Factor"
msgstr "Współczynnik tłumienia"
msgid "Amount of damping during particle collision"
msgstr "Wartość tłumienia podczas zderzeń cząstek"
msgid "Random Damping"
msgstr "Losowe tłumienie"
msgid "Random variation of damping"
msgstr "Zmienność losowa tłumienia"
msgid "Friction Factor"
msgstr "Współczynnik tarcia"
msgid "Amount of friction during particle collision"
msgstr "Siła tarcia podczas zderzeń cząstek"
msgid "Random Friction"
msgstr "Losowe tarcie"
msgid "Random variation of friction"
msgstr "Zmienność losowa tarcia podczas kolizji"
msgid "Permeability"
msgstr "Przepuszczalność"
msgid "Chance that the particle will pass through the mesh"
msgstr "Szansa, że cząstka przeniknie przez siatkę"
msgid "Stickiness"
msgstr "Kleistość"
msgid "Amount of stickiness to surface collision"
msgstr "Określa jak bardzo cząstki przyklejają się do powierzchni z którą wchodzą w kolizję"
msgid "Inner Thickness"
msgstr "Grubość wewnętrzna"
msgid "Inner face thickness (only used by softbodies)"
msgstr "Wewnętrzna grubość ścian, używana tylko w symulacjach brył elastycznych"
msgid "Outer Thickness"
msgstr "Zewnętrzna grubość"
msgid "Outer face thickness"
msgstr "Grubość jaką ma ściana na 'zewnątrz'"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
msgid "Kill Particles"
msgstr "Zniszcz cząstki"
msgid "Kill collided particles"
msgstr "Niszczy kolidujące cząstki (zabija je, usuwa, itp.)"
msgid "Color management specific to display device"
msgstr "Zarządzaniem kolorem zależne od urządzenia wyświetlającego"
msgid "Display Device"
msgstr "Urządzenie wyświetlające"
msgid "Display device name"
msgstr "Nazwa urządzenia wyświetlającego"
msgid "Input color space settings"
msgstr "Ustawienia wejściowej przestrzeni kolorów"
msgid "Input Color Space"
msgstr "Wejściowa przestrzeń kolorów"
msgid "Color Space"
msgstr "Przestrzeń kolorów"
msgid "Color space that the sequencer operates in"
msgstr "Przestrzeń kolorów, w której działa sekwenser"
msgid "Color management settings used for displaying images on the display"
msgstr "Ustawienia zarządzania kolorami używane do wyświetlania obrazków na ekranie"
msgid "Curve"
msgstr "Krzywa"
msgid "Color curve mapping applied before display transform"
msgstr "Mapowanie kolorów za pomocą krzywej, przed transformacjami wyświetlania"
msgid "Exposure"
msgstr "Naświetlenie"
msgid "Exposure (stops) applied before display transform"
msgstr "Ekspozycja (w stopniach) stosowana przed transformacją wyświetlania"
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
msgid "Amount of gamma modification applied after display transform"
msgstr "Modyfikacja parametru gamma stosowana po przekształceniach wyświetlania"
msgid "Look"
msgstr "Wygląd"
msgid "Do not modify image in an artistic manner"
msgstr "Nie modyfikuj obrazka w stylu artystycznym"
msgid "Use Curves"
msgstr "Użyj krzywych"
msgid "Use RGB curved for pre-display transformation"
msgstr "Użyj zakrzywionego RGB dla transformacji obrazu przed wyświetleniem"
msgid "View Transform"
msgstr "Transformacje widoku"
msgid "View used when converting image to a display space"
msgstr "Widok używany podczas konwersji obrazu do przestrzeni wyświetlania"
msgid "Do not perform any color transform on display, use old non-color managed technique for display"
msgstr "Nie wykonuj żadnych transformacji kolorów na wyświetlaczu, używaj starej nie-kolorymetrycznej techniki "
msgid "Color Mapping"
msgstr "Mapowanie kolorów"
msgid "Color mapping settings"
msgstr "Ustawienia mapowania kolorów"
msgid "Blend color to mix with texture output color"
msgstr "Kolor używany do mieszania z wynikowym kolorem tekstury"
msgid "Blend Factor"
msgstr "Czynnik zmieszania"
msgid "Blend Type"
msgstr "Przenikanie"
msgid "Mode used to mix with texture output color"
msgstr "Tryb używany do miksowania z kolorem wynikowym tekstury"
msgid "Mix"
msgstr "Mieszanie"
msgid "Darken"
msgstr "Przyciemnianie"
msgid "Lighten"
msgstr "Pojaśnianie"
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
msgid "Overlay"
msgstr "Nakładanie"
msgid "Soft Light"
msgstr "Miękkie światło"
msgid "Linear Light"
msgstr "Liniowe światło"
msgid "Difference"
msgstr "Różnica"
msgid "Divide"
msgstr "Dzielenie"
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
msgid "Adjust the brightness of the texture"
msgstr "Wyreguluj jasność tekstury"
msgid "Color Ramp"
msgstr "Gradient koloru"
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
msgid "Adjust the contrast of the texture"
msgstr "Ustaw kontrast kolorów tekstury"
msgid "Adjust the saturation of colors in the texture"
msgstr "Określ nasycenie barw w teksturze"
msgid "Use Color Ramp"
msgstr "Użyj gradientu kolorów"
msgid "Toggle color ramp operations"
msgstr "Włącz operacje gradientowe"
msgid "Color ramp mapping a scalar value to a color"
msgstr "Gradient kolorów mapujący proste wartości skalarne na kolory"
msgid "Color Mode"
msgstr "Tryb koloru"
msgid "Set color mode to use for interpolation"
msgstr "Ustaw tryb koloru używany w interpolacji"
msgid "Elements"
msgstr "Elementy"
msgid "Color Interpolation"
msgstr "Interpolacja koloru"
msgid "Set color interpolation"
msgstr "Ustaw interpolację koloru"
msgid "Near"
msgstr "Blisko"
msgid "Far"
msgstr "Daleko"
msgid "Clockwise"
msgstr "W kierunku ruchu wskazówek zegara"
msgid "Counter-Clockwise"
msgstr "Przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
msgid "Interpolation"
msgstr "Inerpolacja"
msgid "Set interpolation between color stops"
msgstr "Ustaw interpolację pomiędzy progami kolorów"
msgid "Ease"
msgstr "Łagodny"
msgid "Cardinal"
msgstr "Kardynalny"
msgid "B-Spline"
msgstr "B-krzywa"
msgid "Constant"
msgstr "Stały"
msgid "Color Ramp Element"
msgstr "Element gradientu kolorów"
msgid "Element defining a color at a position in the color ramp"
msgstr "Element definiujący kolor w pozycji na gradiencie kolorów"
msgid "Alpha"
msgstr "Przezroczystość"
msgid "Set alpha of selected color stop"
msgstr "Ustaw przezroczystość punktu gradientu kolorów"
msgid "Set color of selected color stop"
msgstr "Ustaw kolor wybranego punktu progowego gradientu kolorów"
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
msgid "Set position of selected color stop"
msgstr "Ustaw pozycję punktu gradientu kolorów"
msgid "Console Input"
msgstr "Wejście konsoli"
msgid "Input line for the interactive console"
msgstr "Wiersz wejściowy konsoli interaktywnej"
msgctxt "Text"
msgid "Line"
msgstr "Linia"
msgid "Text in the line"
msgstr "Tekst w linii"
msgid "Console line type when used in scrollback"
msgstr "Tym linii konsoli kiedy używany podczas przewijania"
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid "Constraint modifying the transformation of objects and bones"
msgstr "Sprzężenie modyfikujące transformację obiektów i kości"
msgid "Lin error"
msgstr "Błąd położenia"
msgid "Amount of residual error in Blender space unit for constraints that work on position"
msgstr "Wielkość szczątkowego błędu w jednostkach Blendera dla ograniczników które działają na położeniu"
msgid "Amount of residual error in radians for constraints that work on orientation"
msgstr "Wielkość szczątkowego błędu w radianach dla ograniczników które zmieniają orientacje"
msgid "Influence"
msgstr "Wpływ"
msgid "Amount of influence constraint will have on the final solution"
msgstr "Wielkość wpływu jaki będzie miał ogranicznik na końcowe rozwiązanie"
msgid "Constraint has valid settings and can be evaluated"
msgstr "Ogranicznik ma prawidłowe ustawienia i może zostać wyliczony"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
msgid "Enable/Disable Constraint"
msgstr "Włącz/wyłącz ogranicznik"
msgid "Constraint name"
msgstr "Nazwa sprzężenia"
msgid "Owner Space"
msgstr "Przestrzeń właściciela"
msgid "Space that owner is evaluated in"
msgstr "Przestrzeń w której obliczane są własności i oddziaływania obiektu"
msgid "World Space"
msgstr "Przestrzeń świata"
msgid "The constraint is applied relative to the world coordinate system"
msgstr "Ogranicznik jest obliczany względem systemu współrzędnych związanych ze światem sceny"
msgid "Pose Space"
msgstr "Przestrzeń pozy"
msgid "The constraint is applied in Pose Space, the object transformation is ignored"
msgstr "Ogranicznik jest obliczany w Przestrzeni Pozy, a transformacje samego obiektu są ignorowane"
msgid "Local With Parent"
msgstr "Lokalnie z rodzicem"
msgid "Local Space"
msgstr "Przestrzeń lokalna"
msgid "The constraint is applied relative to the local coordinate system of the object"
msgstr "Ogranicznik jest stosowany w przestrzeni lokalnych współrzędnych obiektu"
msgid "Constraint's panel is expanded in UI"
msgstr "Pokaż rozwinięty panel ograniczników"
msgid "Sub-Target"
msgstr "Cel podrzędny"
msgid "Target Space"
msgstr "Przestrzeń docelowa"
msgid "Space that target is evaluated in"
msgstr "Przestrzeń współrzędnych, w której obliczany jest obiekt docelowy"
msgid "The transformation of the target is evaluated relative to the world coordinate system"
msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są obliczane względem systemu współrzędnych związanego ze światem"
msgid "The transformation of the target is only evaluated in the Pose Space, the target armature object transformation is ignored"
msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są obliczane jedynie w przestrzeni pozy, a transformacje na poziomie obiektu dla szkieletu docelowego są ignorowane"
msgid "The transformation of the target is evaluated relative to its local coordinate system"
msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są wyliczane względem jego lokalnego systemu współrzędnych"
msgid "Camera Solver"
msgstr "Rozwiązywacz kamery"
msgid "Follow Track"
msgstr "Śledzenie ścieżki"
msgid "Object Solver"
msgstr "Rozwiązywacz obiektu"
msgid "Copy Location"
msgstr "Kopiuj położenie"
msgid "Copy the location of a target (with an optional offset), so that they move together"
msgstr "Kopiuje położenie z obiektu docelowego (z opcjonalnym przesunięciem), tak, aby poruszał się razem"
msgid "Copy Rotation"
msgstr "Kopiuj rotację"
msgid "Copy the rotation of a target (with an optional offset), so that they rotate together"
msgstr "Kopiuje rotacje z obiektu docelowego (z opcjonalnym dodatkowym obrotem), tak, aby obracał się razem"
msgid "Copy Scale"
msgstr "Kopiuj skalę"
msgid "Copy the scale factors of a target (with an optional offset), so that they are scaled by the same amount"
msgstr "Kopiuje skalę z obiektu docelowego (z opcjonalnym dodatkowym przeskalowaniem), tak, aby były skalowane w takim samym stopniu"
msgid "Copy Transforms"
msgstr "Kopiuj transformacje"
msgid "Copy all the transformations of a target, so that they move together"
msgstr "Kopiuje wszystkie transformacje obiektu tak, że poruszają się razem"
msgid "Limit Distance"
msgstr "Ogranicz odległość"
msgid "Restrict movements to within a certain distance of a target (at the time of constraint evaluation only)"
msgstr "Ogranicz ruch do określonej odległości od obiektu docelowego (tej, która była w danej chwili)"
msgid "Limit Location"
msgstr "Ogranicz położenie"
msgid "Restrict movement along each axis within given ranges"
msgstr "Ogranicza zasięg obiektu w określonych kierunkach"
msgid "Limit Rotation"
msgstr "Ogranicz obrót"
msgid "Restrict rotation along each axis within given ranges"
msgstr "Ogranicza rotację obiektu wokół wybranych osi do podanego zakresu"
msgid "Limit Scale"
msgstr "Ogranicz skalę"
msgid "Restrict scaling along each axis with given ranges"
msgstr "Ogranicza skalowanie obiektu w pewnego zakresu w wybranych kierunkach"
msgid "Maintain Volume"
msgstr "Zachowaj objętość"
msgid "Compensate for scaling one axis by applying suitable scaling to the other two axes"
msgstr "Podczas skalowania w jednej osi zmieniaj skalę w innych osiach tak, aby zachować odpowiednią objętość obiektu."
msgid "Transformation"
msgstr "Transformacja"
msgid "Use one transform property from target to control another (or same) property on owner"
msgstr "Użyj wybranej własności z obiektu źródłowego aby kontrolować inną lub tę samą własność na sobie"
msgid "Clamp To"
msgstr "Wymuś ścieżkę"
msgid "Restrict movements to lie along a curve by remapping location along curve's longest axis"
msgstr "Ogranicza ruch do trajektorii zgodnej z ułożeniem krzywej przez przemapowanie położenia zgodnie z najdłuższą osią w której leży krzywa, bez zachowania rotacji."
msgid "Damped Track"
msgstr "Tłumione śledzenie"
msgid "Point towards a target by performing the smallest rotation necessary"
msgstr "Wskazuje w kierunku obiektu docelowego wykonując, jeżeli musi, najmniejsze możliwe obroty."
msgid "Inverse Kinematics"
msgstr "Odwrotna kinematyka"
msgid "Control a chain of bones by specifying the endpoint target (Bones only)"
msgstr "Pozwala na kontrolę łańcucha kości poprzez wybór elementu końcowego w odwrotnym kierunku hierarchii (działa tylko dla kości)"
msgid "Locked Track"
msgstr "Blokowane śledzenie"
msgid "Rotate around the specified ('locked') axis to point towards a target"
msgstr "Obraca się wokół wybranej (zablokowanej) osi tak, aby jak najdokładniej wskazywać na obiekt docelowy"
msgid "Spline IK"
msgstr "Krzywizna IK"
msgid "Align chain of bones along a curve (Bones only)"
msgstr "Ustaw łańcuch z kości według krzywej (działa tylko dla kości)"
msgid "Stretch To"
msgstr "Rozciągnij do"
msgid "Stretch along Y-Axis to point towards a target"
msgstr "Rozciąga według osi Y aby wskazywać w kierunku obiektu docelowego"
msgid "Track To"
msgstr "Wskazuj na"
msgid "Legacy tracking constraint prone to twisting artifacts"
msgstr "Przestarzały ogranicznik śledzący znany z tego, że generuje dziwne skręcenia"
msgid "Use transform property of target to look up pose for owner from an Action"
msgstr "Użyj własności transformacji obiektu docelowego z Akcji aby wyszukać pozę dla posiadacza"
msgid "Armature"
msgstr "Szkielet"
msgid "Child Of"
msgstr "Dziecko"
msgid "Make target the 'detachable' parent of owner"
msgstr "Utwórz obiekt docelowy 'odczepialny' od właściela"
msgid "Floor"
msgstr "Podłoga"
msgid "Use position (and optionally rotation) of target to define a 'wall' or 'floor' that the owner can not cross"
msgstr "Użyj położenia (i opcjonalnie rotacji) obiektu docelowego aby zdefiniować 'ścianę' lub 'podłogę', której posiadacz nie będzie przecinał"
msgid "Follow Path"
msgstr "Podążaj za ścieżką"
msgid "Use to animate an object/bone following a path"
msgstr "Użyj do animacji obiektu lub kości, które podążają za ścieżką wstawioną w postaci obiektu Krzywej"
msgid "Change pivot point for transforms (buggy)"
msgstr "Zmień punkt odniesienia dla transformacji (uwaga, może działać błędnie)"
msgid "Shrinkwrap"
msgstr "Owijanie"
msgid "Restrict movements to surface of target mesh"
msgstr "Wymuś ruchy tylko po powierzchni docelowego obiektu"
msgid "Action Constraint"
msgstr "Ogranicznik Akcji"
msgid "Map an action to the transform axes of a bone"
msgstr "Powiązanie akcji z transformacją na osiach kości"
msgid "The constraining action"
msgstr "Akcja ograniczająca"
msgid "Last frame of the Action to use"
msgstr "Numer klatki w której akcja się kończy"
msgid "First frame of the Action to use"
msgstr "Numer klatki od której zaczyna się akcja "
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Maximum value for target channel range"
msgstr "Maksymalna wartość dla docelowego zakresu kanału"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Minimum value for target channel range"
msgstr "Minimalna wartość dla docelowego zakresu kanału"
msgid "Target object"
msgstr "Obiekt docelowy"
msgid "Transform Channel"
msgstr "Kanał transformacji"
msgid "Transformation channel from the target that is used to key the Action"
msgstr "Kanał transformacji z obiektu docelowego który jest używany do kluczowania akcji"
msgid "X Location"
msgstr "Położenie X"
msgid "Y Location"
msgstr "Położenie Y"
msgid "Z Location"
msgstr "Położenie Z"
msgid "X Rotation"
msgstr "Rotacja X"
msgid "Y Rotation"
msgstr "Rotacja Y"
msgid "Z Rotation"
msgstr "Rotacja Z"
msgid "X Scale"
msgstr "Skala X"
msgid "Y Scale"
msgstr "Skala Y"
msgid "Z Scale"
msgstr "Skala Z"
msgid "Object Action"
msgstr "Akcja obiektu"
msgid "Bones only: apply the object's transformation channels of the action to the constrained bone, instead of bone's channels"
msgstr "Zastosuj kanały transformacji obiektu akcji do ograniczanej kości, zamiast do kanałów kości (tylko dla kości)"
msgid "Targets"
msgstr "Obiekty docelowe"
msgid "Camera Solver Constraint"
msgstr "Ogranicznik solvera kamery"
msgid "Lock motion to the reconstructed camera movement"
msgstr "Wymusza ruch kamery według zrekonstruowanej trajektorii ruchu kamery."
msgid "Movie Clip to get tracking data from"
msgstr "Klip filmowy z którego pobierać dane śledzące ruch"
msgid "Active Clip"
msgstr "Aktywny klip"
msgid "Use active clip defined in scene"
msgstr "Użyj aktywnego klipu zdefiniowanego w scenie"
msgid "Child Of Constraint"
msgstr "Ogranicznik Dziecko"
msgid "Create constraint-based parent-child relationship"
msgstr "Stwórz zależność rodzic-dziecko w parciu o ograniczniki"
msgid "Inverse Matrix"
msgstr "Macierz odwrotna"
msgid "Transformation matrix to apply before"
msgstr "Transformacja macierzowa do zastosowania przed"
msgid "Location X"
msgstr "Położenie X"
msgid "Use X Location of Parent"
msgstr "Użyj położenia X rodzica"
msgid "Location Y"
msgstr "Położenie Y"
msgid "Use Y Location of Parent"
msgstr "Użyj położenia Y rodzica"
msgid "Location Z"
msgstr "Położenie Z"
msgid "Use Z Location of Parent"
msgstr "Użyj położenia Z rodzica"
msgid "Rotation X"
msgstr "Rotacja X"
msgid "Use X Rotation of Parent"
msgstr "Użyj rotacji X rodzica"
msgid "Rotation Y"
msgstr "Rotacja Y"
msgid "Use Y Rotation of Parent"
msgstr "Użyj rotacji Y rodzica"
msgid "Rotation Z"
msgstr "Rotacja Z"
msgid "Use Z Rotation of Parent"
msgstr "Użyj rotacji Z rodzica"
msgid "Scale X"
msgstr "Skala X"
msgid "Use X Scale of Parent"
msgstr "Użyj skali X rodzica"
msgid "Scale Y"
msgstr "Skala Y"
msgid "Use Y Scale of Parent"
msgstr "Użyj skali Y rodzica"
msgid "Scale Z"
msgstr "Skala Z"
msgid "Use Z Scale of Parent"
msgstr "Użyj skali Z rodzica"
msgid "Clamp To Constraint"
msgstr "Ogranicznik 'Ogranicz do'"
msgid "Constrain an object's location to the nearest point along the target path"
msgstr "Ogranicza położenie obiektu do najbliższego punktu leżącego na ścieżce obiektu docelowego"
msgid "Main Axis"
msgstr "Główna oś"
msgid "Main axis of movement"
msgstr "Główna oś ruchu"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "Z"
msgstr "Z"
msgid "Target Object (Curves only)"
msgstr "Obiekt docelowy (tylko dla ścieżek)"
msgid "Cyclic"
msgstr "Cyklicznie"
msgid "Treat curve as cyclic curve (no clamping to curve bounding box)"
msgstr "Traktuj krzywą jako ścieżkę cykliczną (nie ma ograniczenia tylko do obszaru zajmowanego przez krzywą)"
msgid "Copy Location Constraint"
msgstr "Kopiuj ogranicznik położenia"
msgid "Copy the location of the target"
msgstr "Kopiuje położenie obiektu docelowego"
msgid "Head/Tail"
msgstr "Głowa/Ogon"
msgid "Invert X"
msgstr "Odwróć X"
msgid "Invert the X location"
msgstr "Odwróć zmiany położenia X"
msgid "Invert Y"
msgstr "Odwróć Y"
msgid "Invert the Y location"
msgstr "Odwróć zmiany położenia Y"
msgid "Invert Z"
msgstr "Odwróć Z"
msgid "Invert the Z location"
msgstr "Odwróć zmiany położenia Z"
msgid "Add original location into copied location"
msgstr "Dodaj oryginalną pozycję do położenia skopiowanego"
msgid "Copy X"
msgstr "Kopiuj X"
msgid "Copy the target's X location"
msgstr "Kopiuj położenie X ze współrzędnych obiektu docelowego"
msgid "Copy Y"
msgstr "Kopiuj Y"
msgid "Copy the target's Y location"
msgstr "Kopiuj położenie Y ze współrzędnych obiektu docelowego"
msgid "Copy Z"
msgstr "Kopiuj Z"
msgid "Copy the target's Z location"
msgstr "Kopiuj położenie Z ze współrzędnych obiektu docelowego"
msgid "Copy Rotation Constraint"
msgstr "Ogranicznik kopiujący rotację"
msgid "Copy the rotation of the target"
msgstr "Kopiuje orientację obiektu docelowego"
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
msgid "Invert the X rotation"
msgstr "Odwróć rotację na osi X"
msgid "Invert the Y rotation"
msgstr "Odwróć rotację na osi Y"
msgid "Invert the Z rotation"
msgstr "Odwróć rotację na osi Z"
msgid "Copy the target's X rotation"
msgstr "Kopiuj rotację X z danych obiektu docelowego"
msgid "Copy the target's Y rotation"
msgstr "Kopiuj rotację Y z danych obiektu docelowego"
msgid "Copy the target's Z rotation"
msgstr "Kopiuj rotację Z z danych obiektu docelowego"
msgid "Copy Scale Constraint"
msgstr "Ogranicznik kopiujący skalę"
msgid "Copy the scale of the target"
msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego"
msgid "Additive"
msgstr "Addytywny"
msgid "Copy the target's X scale"
msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi X"
msgid "Copy the target's Y scale"
msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi Y"
msgid "Copy the target's Z scale"
msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi Z"
msgid "Copy Transforms Constraint"
msgstr "Kopiowanie transformacji"
msgid "Copy all the transforms of the target"
msgstr "Skopiuj wszystkie transformacje z obiektu docelowego"
msgid "Damped Track Constraint"
msgstr "Ogranicznik śledzenia tłumionego"
msgid "Point toward target by taking the shortest rotation path"
msgstr "Wskazuj na obiekt docelowy wykorzystując najkrótszą ścieżkę rotacji"
msgid "Track Axis"
msgstr "Oś śledząca"
msgid "Axis that points to the target object"
msgstr "Oś która wskazuje na obiekt docelowy"
msgid "Floor Constraint"
msgstr "Ogranicznik dolny (podłoga)"
msgid "Use the target object for location limitation"
msgstr "Użyj obiektu docelowego dla określenia ograniczenia położenia"
msgid "Floor Location"
msgstr "Położenie podłogi"
msgid "Location of target that object will not pass through"
msgstr "Położenie obiektu docelowego którego nie można przekroczyć"
msgid "Offset of floor from object origin"
msgstr "Odstęp od podłogi do centrum obiektu"
msgid "Use Rotation"
msgstr "Użyj rotacji"
msgid "Use the target's rotation to determine floor"
msgstr "Użyj rotacji obiektu docelowego aby określić podłogę"
msgid "Follow Path Constraint"
msgstr "Ogranicznik podążania za ścieżką"
msgid "Lock motion to the target path"
msgstr "Ogranicz ruch do ścieżki docelowej"
msgid "Forward Axis"
msgstr "Oś w przód"
msgid "Axis that points forward along the path"
msgstr "Oś leżąca na ścieżce skierowana w przód"
msgid "Offset from the position corresponding to the time frame"
msgstr "Odstęp od pozycji odpowiadający odcinkowi czasu"
msgid "Offset Factor"
msgstr "Współczynnik odległości"
msgid "Percentage value defining target position along length of curve"
msgstr "Wartość procentowa określająca położenie obiektu na ścieżce w zależności od jej długości"
msgid "Up Axis"
msgstr "Oś do góry"
msgid "Axis that points upward"
msgstr "Oś, która pokazuje w górę"
msgid "Follow Curve"
msgstr "Podążaj za krzywą"
msgid "Object will follow the heading and banking of the curve"
msgstr "Obiekt będzie ustawiał swój kierunek korzystając z trajektorii krzywej"
msgid "Curve Radius"
msgstr "Promień krzywej"
msgid "Object is scaled by the curve radius"
msgstr "Obiekt jest skalowany zgodnie z promieniem krzywej"
msgid "Fixed Position"
msgstr "Blokowane położenie"
msgid "Object will stay locked to a single point somewhere along the length of the curve regardless of time"
msgstr "Obiekt będzie pozostawał zablokowany do jednego położenia gdzieś na krzywej niezależnie od czasu"
msgid "Follow Track Constraint"
msgstr "Ogranicznik podążaj za ścieżką"
msgid "Lock motion to the target motion track"
msgstr "Ustaw ruch tak aby śledził ruch obiektu docelowego"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
msgid "Camera to which motion is parented (if empty active scene camera is used)"
msgstr "Kamera do której przywiązany jest ruch (gdy brak, używana jest kamera aktywna ze sceny)"
msgid "Depth Object"
msgstr "Obiekt głębi"
msgid "Object used to define depth in camera space by projecting onto surface of this object"
msgstr "Obiekt używany do zdefiniowana głębi w przestrzeni współrzędnych kamery, poprzez projekcję na powierzchnię tego obiektu"
msgid "How the footage fits in the camera frame"
msgstr "W jaki sposób materiał filmowy dopasowany jest do rozmiarów kadru"
msgid "Movie tracking object to follow (if empty, camera object is used)"
msgstr "Obiekt śledzący do podążania za nim (gdy brak, używana jest kamera)"
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Movie tracking track to follow"
msgstr "Śledzona ścieżka filmowa"
msgid "3D Position"
msgstr "Pozycja 3D"
msgid "Use 3D position of track to parent to"
msgstr "Używaj położenia 3D markera aby się do niego dowiązać"
msgid "Undistort"
msgstr "Wyprostuj"
msgid "Parent to undistorted position of 2D track"
msgstr "Obiekt powiązany z niezniekształconą pozycją markera 2D"
msgid "Kinematic Constraint"
msgstr "Ogranicznik kinematyczny"
msgid "Chain Length"
msgstr "Długość łańcucha"
msgid "How many bones are included in the IK effect - 0 uses all bones"
msgstr "Jak wiele kości bierze udział w tworzeniu łańcucha IK - gdy 0, łańcuch zawiera wszystkie kości aż do końca"
msgid "Radius of limiting sphere"
msgstr "Promień sfery ograniczającej"
msgid "IK Type"
msgstr "Rodzaj IK"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Kopiuj pozę"
msgid "Maximum number of solving iterations"
msgstr "Maksymalna liczba kroków wykonywana podczas obliczeń"
msgid "Limit Mode"
msgstr "Tryb ograniczenia"
msgid "Distances in relation to sphere of influence to allow"
msgstr "Odległości w relacji do strefy wpływu na które pozwolić"
msgid "Inside"
msgstr "Wewnątrz"
msgid "The object is constrained inside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
msgstr "Obiekt jest związany wewnątrz wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
msgid "Outside"
msgstr "Zewnątrz"
msgid "The object is constrained outside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
msgstr "Obiekt jest związany na zewnątrz wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
msgid "On Surface"
msgstr "Na powierzchni"
msgid "The object is constrained on the surface of a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
msgstr "Obiekt jest związany na powierzchni wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
msgid "Lock X Pos"
msgstr "Blokuj pozX"
msgid "Constraint position along X axis"
msgstr "Blokuj położenie na osi X"
msgid "Lock Y Pos"
msgstr "Blokuj pozY"
msgid "Constraint position along Y axis"
msgstr "Blokuj położenie na osi Y"
msgid "Lock Z Pos"
msgstr "Bloku pozZ"
msgid "Constraint position along Z axis"
msgstr "Blokuj położenie na osi Z"
msgid "Constraint rotation along X axis"
msgstr "Blokuj rotację wokół osi X"
msgid "Constraint rotation along Y axis"
msgstr "Blokuj rotację wokół osi Y"
msgid "Constraint rotation along Z axis"
msgstr "Blokuj rotację wokół osi Z"
msgid "Orientation Weight"
msgstr "Waga orientacji"
msgid "For Tree-IK: Weight of orientation control for this target"
msgstr "Dla drzewa IK:waga kontroli orientacji dla tego obiektu docelowego"
msgid "Pole Angle"
msgstr "Kąt skręcenia"
msgid "Pole rotation offset"
msgstr "Odstęp rotacji przy skręceniu"
msgid "Pole Sub-Target"
msgstr "Cel podrzędny dla skręcenia bocznego"
msgid "Pole Target"
msgstr "Skręcenie boczne"
msgid "Object for pole rotation"
msgstr "Obiekt dla skręcenia bocznego"
msgid "Axis Reference"
msgstr "Kość odniesienia"
msgid "Constraint axis Lock options relative to Bone or Target reference"
msgstr "Opcje blokowania osi względem kości lub obiektu docelowego"
msgid "Bone"
msgstr "Kość"
msgid "Chain follows position of target"
msgstr "Łańcuch podąża za obiektem docelowym"
msgid "Chain follows rotation of target"
msgstr "Łańcuch powtarza rotację obiektu doceloego"
msgid "Enable IK Stretching"
msgstr "Włącz rozciąganie IK"
msgid "Use Tail"
msgstr "Użyj ogona"
msgid "Include bone's tail as last element in chain"
msgstr "Dołącz ogon kości jako ostatni element w łańcuchu"
msgid "For Tree-IK: Weight of position control for this target"
msgstr "Dla drzewa IK: waga pozycji kontrolnej dla tego obiektu docelowego"
msgid "Limit Distance Constraint"
msgstr "Ogranicznik Ogranicz odległość"
msgid "Limit the distance from target object"
msgstr "Ogranicz odległość od obiektu docelowego"
msgid "Transforms are affected by this constraint as well"
msgstr "Ten ogranicznik też może wpływać na transformacje"
msgid "Limit Location Constraint"
msgstr "Ogranicznik Ogranicz położenie"
msgid "Limit the location of the constrained object"
msgstr "Ogranicza położenie obiektu, którego dotyczy"
msgid "Maximum X"
msgstr "Maksimum X"
msgid "Highest X value to allow"
msgstr "Największa dozwolona wartość X"
msgid "Maximum Y"
msgstr "Maksimum Y"
msgid "Highest Y value to allow"
msgstr "Największa dozwolona wartość Y"
msgid "Maximum Z"
msgstr "Maksimum Z"
msgid "Highest Z value to allow"
msgstr "Największa dozwolona wartość Z"
msgid "Minimum X"
msgstr "Minimum X"
msgid "Lowest X value to allow"
msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość X"
msgid "Minimum Y"
msgstr "Minimum Y"
msgid "Lowest Y value to allow"
msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość Y"
msgid "Minimum Z"
msgstr "Minimum Z"
msgid "Lowest Z value to allow"
msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość Z"
msgid "Use the maximum X value"
msgstr "Użyj największej wartości X"
msgid "Use the maximum Y value"
msgstr "Użyj największej wartości Y"
msgid "Use the maximum Z value"
msgstr "Użyj największej wartości Z"
msgid "Use the minimum X value"
msgstr "Użyj najmniejszej wartości X"
msgid "Use the minimum Y value"
msgstr "Użyj najmniejszej wartości Y"
msgid "Use the minimum Z value"
msgstr "Użyj najmniejszej wartości Z"
msgid "Limit Rotation Constraint"
msgstr "Ogranicznik Ogranicz rotację"
msgid "Limit the rotation of the constrained object"
msgstr "Ogranicza rotację obiektu, którego dotyczy"
msgid "Limit X"
msgstr "Ogranicz X"
msgid "Limit Y"
msgstr "Ogranicz Y"
msgid "Limit Z"
msgstr "Ogranicz Z"
msgid "Limit Size Constraint"
msgstr "Ogranicznik Ogranicz rozmiar"
msgid "Limit the scaling of the constrained object"
msgstr "Ogranicz rozmiar obiektu, do którego jest dodany"
msgid "Locked Track Constraint"
msgstr "Ogranicznik Ograniczonego śledzenia"
msgid "Point toward the target along the track axis, while locking the other axis"
msgstr "Pokazuj w kierunku obiektu docelowego zgodnie z osią śledzenia, blokując pozostałe osie"
msgid "Locked Axis"
msgstr "Blokowana oś"
msgid "Maintain Volume Constraint"
msgstr "Ogranicznik Zachowaj objętość"
msgid "Maintain a constant volume along a single scaling axis"
msgstr "Utrzymuje stałą objętość podczas skalowania w wybranej osi"
msgid "Free Axis"
msgstr "Oś swobodna"
msgid "The free scaling axis of the object"
msgstr "Oś w której można swobodnie skalować obiekt"
msgid "Volume of the bone at rest"
msgstr "Objętość kości w pozycji spoczynkowej"
msgid "Object Solver Constraint"
msgstr "Ogranicznik Rozwiązywacz obiektu"
msgid "Lock motion to the reconstructed object movement"
msgstr "Wymuś ruch taki jak dla zrekonstruowanego ruchu obiektu docelowego"
msgid "Movie tracking object to follow"
msgstr "Obiekt śledzący do podążania za nim"
msgid "Pivot Constraint"
msgstr "Ogranicznik pivota"
msgid "Rotate around a different point"
msgstr "Rotacja wokół innego punktu"
msgid "Offset of pivot from target (when set), or from owner's location (when Fixed Position is off), or the absolute pivot point"
msgstr "Odległość od pivotu do punktu docelowego (gdy jest ustawiony) lub od położenia właściciela (gdy wyłączono Określone Położenie) lub absolutny punkt odniesienia."
msgid "Enabled Rotation Range"
msgstr "Włącz zakres rotacji"
msgid "Rotation range on which pivoting should occur"
msgstr "Zakres rotacji dla której powinno następować odniesienie do pivota"
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
msgid "Use the pivot point in every rotation"
msgstr "Użyj punktu odniesienia w każdej rotacji"
msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the X-axis"
msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi X"
msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Y-axis"
msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi Y"
msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Z-axis"
msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi Z"
msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the X-axis"
msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi X"
msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Y-axis"
msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi Y"
msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Z-axis"
msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi Z"
msgid "Target Object, defining the position of the pivot when defined"
msgstr "Obiekt docelowy określający położenie pivota gdy jest zdefiniowany"
msgid "Use Relative Offset"
msgstr "Użyj względnego odstępu"
msgid "Offset will be an absolute point in space instead of relative to the target"
msgstr "Odstęp będzie absolutnym punktem w przestrzeni zamiast punktu względnego do obiektu docelowego"
msgid "Python Constraint"
msgstr "Ogranicznik Python"
msgid "Use Python script for constraint evaluation"
msgstr "Użyj skryptu w pythonie dla obliczania ogranicznika"
msgid "Script Error"
msgstr "Błąd skryptu"
msgid "The linked Python script has thrown an error"
msgstr "Podłączony skrypt pythona wygenerował błąd"
msgid "Number of Targets"
msgstr "Liczba obiektów"
msgid "Target Objects"
msgstr "Obiekty docelowe"
msgid "Script"
msgstr "Skrypt"
msgid "The text object that contains the Python script"
msgstr "Obiekt tekstowy który zawiera skrypt w pythonie"
msgid "Use Targets"
msgstr "Użyj obiektów docelowych"
msgid "Use the targets indicated in the constraint panel"
msgstr "Używa obiektów docelowych wskazanych w panelu ogranicznika"
msgid "Shrinkwrap Constraint"
msgstr "Ogranicznik skurcz/owiń"
msgid "Create constraint-based shrinkwrap relationship"
msgstr "Stwórz relację bazującą na ograniczniku dla owijania lub kurczenia"
msgid "Front"
msgstr "Przód"
msgid "Back"
msgstr "Tył"
msgid "Distance to Target"
msgstr "Odległość od obiektu docelowego"
msgid "Project Axis"
msgstr "Oś rzutowania"
msgid "Axis constrain to"
msgstr "Ograniczenie osi do"
msgid "Axis Space"
msgstr "Przestrzeń osi"
msgid "Space for the projection axis"
msgstr "Przestrzeń dla osi rzutowania"
msgid "Project Distance"
msgstr "Odległość rzutowania"
msgid "Limit the distance used for projection (zero disables)"
msgstr "Ogranicz odległość używaną podczas rzutowania (0 wyłącza)"
msgid "Shrinkwrap Type"
msgstr "Rodzaj owijania/kurczenia"
msgid "Select type of shrinkwrap algorithm for target position"
msgstr "Wybierz typ algorytmu owijania/kurczenia dla położenia obiektu docelowego"
msgid "Nearest Surface Point"
msgstr "Najbliższy punkt powierzchni"
msgid "Shrink the location to the nearest target surface"
msgstr "Deformuj w kierunku najbliższych punktów na powierzchni obiektu docelowego"
msgid "Project"
msgstr "Rzutowanie kierunkowe"
msgid "Shrink the location to the nearest target surface along a given axis"
msgstr "Wymusza położenie najbliższe docelowej powierzchni według wybranej osi"
msgid "Nearest Vertex"
msgstr "Najbliższy wierzchołek"
msgid "Shrink the location to the nearest target vertex"
msgstr "Przyciąga do położenia najbliższych wierzchołków z obiektu docelowego"
msgid "Spline IK Constraint"
msgstr "Ogranicznik Krzywizna IK"
msgid "Align 'n' bones along a curve"
msgstr "Przyciąga łańcuch 'n' kości do krzywej"
msgid "Volume Variation"
msgstr "Zmienność objętości"
msgid "Factor between volume variation and stretching"
msgstr "Czynnik pomiędzy zmiennością objętości a rozciąganiem"
msgid "Volume Variation Maximum"
msgstr "Maksymalna zmienność objętości"
msgid "Maximum volume stretching factor"
msgstr "Czynnik maksymalnego rozciągania objętości"
msgid "Volume Variation Minimum"
msgstr "Minimalna zmienność objętości"
msgid "Minimum volume stretching factor"
msgstr "Czynnik minimalnego rozciągania objętości"
msgid "Volume Variation Smoothness"
msgstr "Gładkość zmian objętości"
msgid "Strength of volume stretching clamping"
msgstr "Siła tłumienia rozciągania objętości"
msgid "How many bones are included in the chain"
msgstr "Jak wiele kości jest zawartych w łańcuchu"
msgid "Joint Bindings"
msgstr "Połączenia łączników"
msgid "(EXPERIENCED USERS ONLY) The relative positions of the joints along the chain, as percentages"
msgstr "(TYLKO DLA ZAAWANSOWANYCH) Względne położenia złączy wzdłuż łańcucha, w procentach"
msgid "Curve that controls this relationship"
msgstr "Krzywa która kontroluje kształt"
msgid "Use Volume Variation Maximum"
msgstr "Użyj maksymalnej zmienności objętości"
msgid "Use upper limit for volume variation"
msgstr "Użyj górnego limitu dla zmienności objętości"
msgid "Use Volume Variation Minimum"
msgstr "Użyj minimalnej zmienności objętości"
msgid "Use lower limit for volume variation"
msgstr "Użyj dolnego limitu dla zmienności objętości"
msgid "Chain Offset"
msgstr "Odstęp łańcucha"
msgid "Offset the entire chain relative to the root joint"
msgstr "Odsunięcie całego łańcucha względem złącza nadrzędnego"
msgid "Use Curve Radius"
msgstr "Użyj średnicy krzywej"
msgid "Average radius of the endpoints is used to tweak the X and Z Scaling of the bones, on top of XZ Scale mode"
msgstr "Średni promień punktów końcowych jest używany do poprawienia skalowania X oraz Z kości ponad trybem skalowania XZ"
msgid "Even Divisions"
msgstr "Równe podziały"
msgid "Ignore the relative lengths of the bones when fitting to the curve"
msgstr "Ignoruj względne długości kości gdy dopasowujesz je do krzywej"
msgid "XZ Scale Mode"
msgstr "Tryb skalowania XZ"
msgid "Method used for determining the scaling of the X and Z axes of the bones"
msgstr "Metoda używana do określenia skalowania osi X oraz Z kości"
msgid "Bone Original"
msgstr "Kość oryginalna"
msgid "Use the original scaling of the bones"
msgstr "Użyj oryginalnego skalowania kości"
msgid "Inverse Scale"
msgstr "Odwróć skalę"
msgid "Scale of the X and Z axes is the inverse of the Y-Scale"
msgstr "Skala osi X i Z jest odwrotnością skali Y"
msgid "Volume Preservation"
msgstr "Zachowanie objętości"
msgid "Scale of the X and Z axes are adjusted to preserve the volume of the bones"
msgstr "Skalowanie osi X oraz Z są poprawiane dla zachowania objętości kości"
msgid "Stretch To Constraint"
msgstr "Ogranicznik Rozciągaj do"
msgid "Stretch to meet the target object"
msgstr "Rozciągaj tak, aby dosięgnąć docelowego obiektu"
msgid "Keep Axis"
msgstr "Zachowaj oś"
msgid "XZ"
msgstr "XZ"
msgid "Original Length"
msgstr "Oryginalna długość"
msgid "Length at rest position"
msgstr "Długość w pozycji spoczynkowej"
msgid "Maintain the object's volume as it stretches"
msgstr "Utrzymuj objętość obiektu podczas rozciągania"
msgid "Track To Constraint"
msgstr "Ogranicznik Śledzenie do"
msgid "Aim the constrained object toward the target"
msgstr "Celuj związanym obiektem w kierunku obiektu docelowego"
msgid "Target Z"
msgstr "Cel Z"
msgid "Target's Z axis, not World Z axis, will constraint the Up direction"
msgstr "Oś Z lokalna obiektu docelowego a nie oś świata będzie określać kierunek 'do góry'"
msgid "Transformation Constraint"
msgstr "Ogranicznik Transformacji"
msgid "Map transformations of the target to the object"
msgstr "Mapuj przekształcenia z obiektu docelowego"
msgid "From Maximum X"
msgstr "Od maksimum X"
msgid "Top range of X axis source motion"
msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Y"
msgid "From Maximum Y"
msgstr "Od maksimum Y"
msgid "Top range of Y axis source motion"
msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Y"
msgid "From Maximum Z"
msgstr "Od maksimum Z"
msgid "Top range of Z axis source motion"
msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Z"
msgid "From Minimum X"
msgstr "Od minimum X"
msgid "Bottom range of X axis source motion"
msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi X"
msgid "From Minimum Y"
msgstr "Od minimum Y"
msgid "Bottom range of Y axis source motion"
msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi Y"
msgid "From Minimum Z"
msgstr "Od minimum Z"
msgid "Bottom range of Z axis source motion"
msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi Z"
msgid "Map From"
msgstr "Mapuj z"
msgid "The transformation type to use from the target"
msgstr "Rodzaj transformacji z obiektu docelowego"
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
msgid "Map To"
msgstr "Mapuj na"
msgid "Map To X From"
msgstr "Mapuj na X z"
msgid "The source axis constrained object's X axis uses"
msgstr "Oś źródłowa używana przez oś X obiektu"
msgid "Map To Y From"
msgstr "Mapuj na Y z"
msgid "The source axis constrained object's Y axis uses"
msgstr "Oś źródłowa używana przez oś Y obiektu"
msgid "Map To Z From"
msgstr "Mapuj na Z z"
msgid "The source axis constrained object's Z axis uses"
msgstr "Oś źródłowa używana przez oś Z obiektu"
msgid "To Maximum X"
msgstr "Do maksimum X"
msgid "Top range of X axis destination motion"
msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi X"
msgid "To Maximum Y"
msgstr "Do maksimum Y"
msgid "Top range of Y axis destination motion"
msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi Y"
msgid "To Maximum Z"
msgstr "Do maksimum Z"
msgid "Top range of Z axis destination motion"
msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi Z"
msgid "To Minimum X"
msgstr "Do minimum X"
msgid "Bottom range of X axis destination motion"
msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi X"
msgid "To Minimum Y"
msgstr "Do minimum Y"
msgid "Bottom range of Y axis destination motion"
msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi Y"
msgid "To Minimum Z"
msgstr "Do minimum Z"
msgid "Bottom range of Z axis destination motion"
msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi Z"
msgid "Extrapolate Motion"
msgstr "Ekstrapolacja ruchu"
msgid "Extrapolate ranges"
msgstr "Ekstrapolacja zakresów"
msgid "Constraint Target"
msgstr "Obiekt docelowy"
msgid "Target object for multi-target constraints"
msgstr "Obiekt docelowy dla wielo-celowego ogranicznika"
msgid "Curve in a curve mapping"
msgstr "Krzywa w mapowaniu krzywych"
msgid "Points"
msgstr "Punkty"
msgid "Point of a curve used for a curve mapping"
msgstr "Punkty krzywej używane do mapowania krzywej"
msgid "Handle Type"
msgstr "Rodzaj uchwytu"
msgid "Curve interpolation at this point: Bezier or vector"
msgstr "Rodzaj interpolacji krzywej w tym punkcie - Bezier lub wektor"
msgid "Auto Handle"
msgstr "Uchwyt automatyczny"
msgid "Vector Handle"
msgstr "Uchwyt wektorowy"
msgid "X/Y coordinates of the curve point"
msgstr "Współrzędne XY punktu krzywej"
msgid "Selection state of the curve point"
msgstr "Wybierz stan punktu krzywej"
msgid "Curve mapping to map color, vector and scalar values to other values using a user defined curve"
msgstr "Krzywa mapująca do mapowania koloru, wektorowych lub skalarnych wartości na inne wartości przy użyciu krzywej zdefiniowanej przez użytkownika"
msgid "Black Level"
msgstr "Poziom czerni"
msgid "For RGB curves, the color that black is mapped to"
msgstr "Dla krzywych RGB - jest to kolor na jaki jest mapowany kolor czarny"
msgid "Clip Max X"
msgstr "Przytnij maks X"
msgid "Clip Max Y"
msgstr "Przytnij maks Y"
msgid "Clip Min X"
msgstr "Przytnij min X"
msgid "Clip Min Y"
msgstr "Przytnij min Y"
msgid "Extrapolate the curve or extend it horizontally"
msgstr "Ekstrapoluj krzywą lub rozszerz ją poziomo"
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"
msgid "Extrapolated"
msgstr "Rozszerzona"
msgid "Clip"
msgstr "Przycięcie"
msgid "Force the curve view to fit a defined boundary"
msgstr "Wymuś widok krzywej do wpasowania się w zdefiniowane ograniczenie"
msgid "White Level"
msgstr "Poziom bieli"
msgid "For RGB curves, the color that white is mapped to"
msgstr "Dla krzywych RGB - jest to kolor na który mapowany jest kolor biały"
msgid "Depth"
msgstr "Głębia"
msgid "Plane"
msgstr "Płaszczyzna"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Scene"
msgstr "Scena"
msgid "Generated Coordinates"
msgstr "Współrzędne generowane"
msgid "Generated coordinates in parent object space"
msgstr "Współrzędne generowane w przestrzeni obiektu rodzicielskiego"
msgid "Particle System"
msgstr "System cząstek"
msgid "Persistent ID"
msgstr "Trwałe ID"
msgid "Persistent identifier for inter-frame matching of objects with motion blur"
msgstr "Trwały identyfikator dla między-klatkowego dopasowywania obiektów z rozmyciem ruchu."
msgid "UV Coordinates"
msgstr "Współrzędne UV"
msgid "UV coordinates in parent object space"
msgstr "Współrzędne UV w przestrzeni obiektu rodzicielskiego"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Shading"
msgstr "Cieniowanie"
msgid "Transform"
msgstr "Transformuj"
msgid "Safe Areas"
msgstr "Obszary bezpieczne"
msgid "Action Safe Margins"
msgstr "Bezpieczne marginesy akcji"
msgid "Safe area for general elements"
msgstr "Bezpieczne marginesy w których znajdować się powinny ogólnie wszystkie elementy"
msgid "Center Action Safe Margins"
msgstr "Bezpieczne marginesy dla akcji centralnej"
msgid "Safe area for general elements in a different aspect ratio"
msgstr "Bezpieczny obszar dla ogólnie pojmowanych elementów o różnych proporcjach"
msgid "Safe area for text and graphics"
msgstr "Bezpiecznie marginesy dla tekstu i grafiki"
msgid "Center Title Safe Margins"
msgstr "Bezpieczne marginesy centralnego tytułu"
msgid "Safe area for text and graphics in a different aspect ratio"
msgstr "Obszar bezpieczny dla tekstu i grafiki posiadających różne proporcje"
msgid "Settings for filtering the channels shown in animation editors"
msgstr "Ustawienia dla filtrowania kanałów pokazane w edytorach animacji"
msgid "F-Curve Name Filter"
msgstr "Filtr nazw krzywych-F"
msgid "F-Curve live filtering string"
msgstr "Napis do filtrowania krzywych-F na żywo"
msgid "Name Filter"
msgstr "Nazwa filtru"
msgid "Display Armature"
msgstr "Pokaż szkielet"
msgid "Include visualization of armature related animation data"
msgstr "Pokaż wizualizację szkieletu związanego z danymi animacji"
msgid "Display Camera"
msgstr "Pokaż kamerę"
msgid "Include visualization of camera related animation data"
msgstr "Dołącz wizualizacje kamery związanej z danymi animacji"
msgid "Display Curve"
msgstr "Pokaż krzywe"
msgid "Include visualization of curve related animation data"
msgstr "Pokaż wizualizację krzywych związanych z danymi animacji"
msgid "Show options for whether channels related to certain types of data are included"
msgstr "Pokaż opcje czy kanały powiązane z określonym typem danych są dołączone"
msgid "Collapse Summary"
msgstr "Zwinięcie podsumowania"
msgid "Collapse summary when shown, so all other channels get hidden (Dope Sheet editors only)"
msgstr "Zwijaj podsumowanie gdy pokazane, tak że wszystkie inne kanały są ukryte (tylko DopeSheet)"
msgid "Display Grease Pencil"
msgstr "Pokaż szkicownik"
msgid "Include visualization of Grease Pencil related animation data and frames"
msgstr "Pokazuj wizualizację szkicownika związaną z danymi animacji oraz klatkami animacji"
msgid "Include channels from objects/bone that are not visible"
msgstr "Pokazuj kanały z obiektów/kości, które są niewidoczne"
msgid "Display Lattices"
msgstr "Pokaż siatki (kratownice)"
msgid "Include visualization of lattice related animation data"
msgstr "Pokaż wizualizacje kratownic związanych z danymi animacji"
msgid "Display Line Style"
msgstr "Pokaż styl linii"
msgid "Include visualization of Line Style related Animation data"
msgstr "Pokazuj wizualizację stylów linii związanych z danymi animacji"
msgid "Display Material"
msgstr "Pokaż materiał"
msgid "Include visualization of material related animation data"
msgstr "Pokaż wizualizacje materiału związanego z danymi animacji"
msgid "Display Meshes"
msgstr "Pokaż meshe (siatki)"
msgid "Include visualization of mesh related animation data"
msgstr "Pokaż wizualizację siatek (meshy) związanych z danymi animacji"
msgid "Display Metaball"
msgstr "Pokaż metakule"
msgid "Include visualization of metaball related animation data"
msgstr "Pokaż wizualizację metakul związanych z animacją"
msgid "Include Missing NLA"
msgstr "Pokaż brakujące NLA"
msgid "Display Modifier Data"
msgstr "Pokaż dane modyfikatorów"
msgid "Display Node"
msgstr "Pokaż nody"
msgid "Include visualization of node related animation data"
msgstr "Pokaż wizualizacje nodów związanych z danymi animacji"
msgid "Only include F-Curves and drivers that are disabled or have errors"
msgstr "Pokazuj tylko krzywe-F i sterowniki które są wyłączone lub mają błędy"
msgid "Only include channels relating to selected objects and data"
msgstr "Pokazuj tylko kanały powiązane z zaznaczonymi obiektami i danymi"
msgid "Display Particle"
msgstr "Pokaż cząstki"
msgid "Include visualization of particle related animation data"
msgstr "Pokaż wizualizację cząstek związanych z danymi animacji"
msgid "Display Scene"
msgstr "Pokaż scenę"
msgid "Include visualization of scene related animation data"
msgstr "Pokaż wizualizację sceny związanej z danymi animacji"
msgid "Include visualization of shape key related animation data"
msgstr "Pokaż wizualizacja kluczy kształtu związane z danymi animacji"
msgid "Display Speaker"
msgstr "Pokaż głośnik"
msgid "Include visualization of speaker related animation data"
msgstr "Pokazuj głośniki związane z danymi animacji"
msgid "Display Summary"
msgstr "Pokaż podsumowanie"
msgid "Display an additional 'summary' line (Dope Sheet editors only)"
msgstr "Pokaż dodatkowy wiersz podsumowania (tylko w edytorze DopeSheet)"
msgid "Display Texture"
msgstr "Pokaż teksturę"
msgid "Include visualization of texture related animation data"
msgstr "Pokaż wizualizację tekstury związanej z danymi animacji"
msgid "Display Transforms"
msgstr "Pokaż transformacje"
msgid "Include visualization of object-level animation data (mostly transforms)"
msgstr "Dołącz wizualizację danych animacji na poziomie obiektu (głównie transformacje)"
msgid "Display World"
msgstr "Pokaż świat"
msgid "Include visualization of world related animation data"
msgstr "Pokaż wizualizację świata związanego z danymi animacji"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
msgid "ID-Block representing source data, usually ID_SCE (i.e. Scene)"
msgstr "Blok danych reprezentujący dane źródłowe, zwykle ID_SCE (np. scena)"
msgid "Invert"
msgstr "Odwrócenie"
msgid "Driver for the value of a setting based on an external value"
msgstr "Sterownik dla wartości parametru bazującego na wartości zewnętrznej"
msgid "Expression"
msgstr "Wyrażenie"
msgid "Expression to use for Scripted Expression"
msgstr "Treść wyrażenia skryptowego"
msgid "Invalid"
msgstr "Niewłaściwy"
msgid "Driver could not be evaluated in past, so should be skipped"
msgstr "Sterownik nie mógł być obliczony poprzednio, dlatego został zignorowany"
msgid "Driver type"
msgstr "Rodzaj sterownika"
msgid "Averaged Value"
msgstr "Wartość średnia"
msgid "Sum Values"
msgstr "Suma wartości"
msgid "Scripted Expression"
msgstr "Wyrażenie skryptowe"
msgid "Minimum Value"
msgstr "Wartość minimum"
msgid "Maximum Value"
msgstr "Wartość maksimum"
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
msgid "Properties acting as inputs for this driver"
msgstr "Wartości służące za wejścia dla tego sterownika"
msgid "Driver Target"
msgstr "Element docelowy sterownika"
msgid "Source of input values for driver variables"
msgstr "Źródło wartości wejściowych dla zmiennych sterownika"
msgid "Bone Name"
msgstr "Nazwa kości"
msgid "Name of PoseBone to use as target"
msgstr "Nazwa kości w pozie do użycia jako obiekt docelowy"
msgid "Data Path"
msgstr "Ścieżka danych"
msgid "RNA Path (from ID-block) to property used"
msgstr "Ścieżka RNA (z danych ID bloku) do użytej własności"
msgid "ID-block that the specific property used can be found from (id_type property must be set first)"
msgstr "Blok ID dla użytej własności (wcześniej trzeba ustawić id_type)"
msgid "Type of ID-block that can be used"
msgstr "Rodzaj bloku ID który może być użyty"
msgid "Transform Space"
msgstr "Przestrzeń transformacji"
msgid "Space in which transforms are used"
msgstr "Przestrzeń, w której używane są transformacje"
msgid "Transforms include effects of parenting/restpose and constraints"
msgstr "Transformacje zawierają efekty parentowania/pozycji spoczynkowej i ograniczników"
msgid "Transforms don't include parenting/restpose or constraints"
msgstr "Transformacje nie zawierają parentowania/pozycji spoczynkowej lub ograniczników"
msgid "Transforms include effects of constraints but not parenting/restpose"
msgstr "Transformacje zawierają efekty ograniczników ale nie parentowania/pozycji spoczykonwej"
msgid "Driver variable type"
msgstr "Rodzaj zmiennej sterownika"
msgid "Driver Variable"
msgstr "Zmienna sterownika"
msgid "Variable from some source/target for driver relationship"
msgstr "Zmienna wartość z jakiegoś źródła/elementu docelowego dla powiązań sterownika"
msgid "Name to use in scripted expressions/functions (no spaces or dots are allowed, and must start with a letter)"
msgstr "Nazwa do użycia w wyrażeniach skryptowych/funkcjach (spacje nie są dozwolone, i musi zaczynać się od litery)"
msgid "Sources of input data for evaluating this variable"
msgstr "Źródła danych wejściowych do określenia w tej zmiennej"
msgid "Single Property"
msgstr "Pojedyncza właściwość"
msgid "Final transformation value of object or bone"
msgstr "Wartość końcowej transformacji obiektu lub kości"
msgid "Rotational Difference"
msgstr "Różnica rotacji"
msgid "Use the angle between two bones"
msgstr "Użyj kąta między dwoma kośćmi"
msgid "Distance between two bones or objects"
msgstr "Odległość między dwiema kośćmi lub obiektami"
msgid "Brush Settings"
msgstr "Ustawienia pędzla"
msgid "Brush settings"
msgstr "Ustawienia Pędzla"
msgid "Paint Alpha"
msgstr "Przezroczystość pędzla"
msgid "Paint alpha"
msgstr "Przezroczystość pędzla"
msgid "Paint Color"
msgstr "Kolor"
msgid "Color of the paint"
msgstr "Kolor pędzla"
msgid "Proximity Distance"
msgstr "Odległość sąsiedztwa"
msgid "Maximum distance from brush to mesh surface to affect paint"
msgstr "Maksymalna odległość od pędzla do powierzchni siatki przy której następuje zmiana malowanego obrazu"
msgid "Paint Source"
msgstr "Źródło malowania"
msgid "Object Center"
msgstr "Centrum obiektu"
msgid "Proximity"
msgstr "Sąsiedztwo"
msgid "Mesh Volume + Proximity"
msgstr "Objętość siatki + sąsiedztwo"
msgid "Mesh Volume"
msgstr "Objętość siatki"
msgid "Paint Wetness"
msgstr "Mokrość pędzla"
msgid "Paint wetness, visible in wetmap (some effects only affect wet paint)"
msgstr "Mokrość pędzla, widoczna w mapie mokrości (niektóre efekty dotyczą tylko mokrego malowania)"
msgid "Proximity falloff type"
msgstr "Rodzaj zaniku sąsiedztwa"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Oś Z"
msgid "Smudge Strength"
msgstr "Siła rozmazywania"
msgid "Smudge effect strength"
msgstr "Siła efektu rozmazywania"
msgid "Absolute Alpha"
msgstr "Bezwzględna przezroczystość"
msgid "Only increase alpha value if paint alpha is higher than existing"
msgstr "Zwiększaj przezroczystość tylko wtedy gdy jej wartość jest większa niż obecnie istniejąca"
msgid "Erase Paint"
msgstr "Usuń namalowane"
msgid "Erase / remove paint instead of adding it"
msgstr "Usuwaj / czyść podczas malowania zamiast normalnie malować"
msgid "Brush is projected to canvas from defined direction within brush proximity"
msgstr "Pędzel jest rzutowany na płótno z określonego kierunku w zakresie bezpośredniego sąsiedztwa pędzla"
msgid "Only Use Alpha"
msgstr "Używaj tylko przezroczystości"
msgid "Only read color ramp alpha"
msgstr "Czytaj tylko gradient koloru przezroczystości"
msgid "Do Smudge"
msgstr "Rozmazuj"
msgid "Make this brush to smudge existing paint as it moves"
msgstr "Ten pędzel będzie rozmazywał obecnie malowany obraz podczas swojego ruchu"
msgid "Multiply Alpha"
msgstr "Mnożenie przezroczystości"
msgid "Multiply brush influence by velocity color ramp alpha"
msgstr "Przemnóż wpływ pędzla przez przezroczystość gradientu koloru prędkości"
msgid "Replace Color"
msgstr "Zamień kolor"
msgid "Replace brush color by velocity color ramp"
msgstr "Zamień kolor przez gradient koloru prędkości"
msgid "Multiply Depth"
msgstr "Mnożenie głębi"
msgid "Multiply brush intersection depth (displace, waves) by velocity ramp alpha"
msgstr "Przemnóż głębię przenikania pędzla (deformacje, fale) przez gradient prędkości przezroczystości"
msgid "Max Velocity"
msgstr "Maksymalna prędkość"
msgid "Velocity considered as maximum influence (Blender units per frame)"
msgstr "Prędkość rozumiana jako maksymalny wpływ (w jednostkach Blendera na klatkę)"
msgid "Clamp Waves"
msgstr "Tłumienie fal"
msgid "Maximum level of surface intersection used to influence waves (use 0.0 to disable)"
msgstr "Maksymalny poziom przecinania powierzchni używany dla wpływu fal (użyj 0.0 aby to wyłączyć)"
msgid "Factor"
msgstr "Czynnik"
msgid "Multiplier for wave influence of this brush"
msgstr "Mnożnik wpływu fali dla tego pędzla"
msgid "Acceleration"
msgstr "Przyspieszenie"
msgid "Velocity"
msgstr "Prędkość"
msgid "Texture"
msgstr "Tekstura"
msgid "Edit Bone"
msgstr "Edytuj kość"
msgid "Location of head end of the bone"
msgstr "Położenie początku kości (głowy)"
msgid "Bone is not visible when in Edit Mode"
msgstr "Kość jest niewidoczna gdy w Trybie Edycji"
msgid "Bone is not able to be transformed when in Edit Mode"
msgstr "Kość nie może być transformowana gdy znajduje się w Trybie Edycji"
msgid "Parent edit bone (in same Armature)"
msgstr "Edytuj kość nadrzędną (w tym samym szkielecie)"
msgid "Roll"
msgstr "Obrót"
msgid "Bone rotation around head-tail axis"
msgstr "Obrót kości w osi głowa-ogon"
msgid "Head Select"
msgstr "Zaznacz początek"
msgid "Tail Select"
msgstr "Zaznacz koniec"
msgid "Location of tail end of the bone"
msgstr "Położenie końca kości"
msgid "Effector weights for physics simulation"
msgstr "Wagi efektorów wpływających na symulacje fizyczne"
msgid "All effector's weight"
msgstr "Wagi wszystkich efektorów"
msgid "Use For Growing Hair"
msgstr "Użyj dla wzrostu włosów"
msgid "Use force fields when growing hair"
msgstr "Używa pól siłowych dla symulacji wzrostu włosów"
msgid "Boid"
msgstr "Boid"
msgid "Boid effector weight"
msgstr "Waga efektora symulującego ruch boidów"
msgid "Charge"
msgstr "Ładunek"
msgid "Charge effector weight"
msgstr "Waga efektora związanego z oddziaływaniem ładunku"
msgid "Curve Guide"
msgstr "Wymuszona trajektoria"
msgid "Curve guide effector weight"
msgstr "Waga efektora wymuszającego trajektorię"
msgid "Drag"
msgstr "Wciąganie"
msgid "Drag effector weight"
msgstr "Siła oddziaływania takiego jak wciąganie lub zasysanie"
msgid "Force"
msgstr "Siła"
msgid "Force effector weight"
msgstr "Waga efektora siły"
msgid "Global gravity weight"
msgstr "Globalny wpływ grawitacji"
msgid "Harmonic"
msgstr "Harmoniczny"
msgid "Harmonic effector weight"
msgstr "Wielkość wpływu sił harmonicznych"
msgid "Lennard-Jones"
msgstr "Lennard-Jones"
msgid "Lennard-Jones effector weight"
msgstr "Siła oddziaływania w potencjale Lennarda-Jonesa"
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetyczny"
msgid "Magnetic effector weight"
msgstr "Waga oddziaływania magnetycznego"
msgid "Texture effector weight"
msgstr "Waga efektora teksturowego"
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulencje"
msgid "Turbulence effector weight"
msgstr "Wpływ efektora turbulencji"
msgid "Wind"
msgstr "Wiatr"
msgid "Wind effector weight"
msgstr "Siła oddziaływania wiatru"
msgid "Enum Item Definition"
msgstr "Definicja elementów wyliczeniowych"
msgid "Definition of a choice in an RNA enum property"
msgstr "Definicja wyboru własności w strukturze RNA"
msgid "Description of the item's purpose"
msgstr "Opis przeznaczenia elementu"
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
msgid "Unique name used in the code and scripting"
msgstr "Unikalna nazwa używana w kodzie i w skryptach"
msgid "Human readable name"
msgstr "Nazwa czytelna dla człowieka"
msgid "Value of the item"
msgstr "Wartość elementu"
msgid "F-Curve"
msgstr "Krzywa-F"
msgid "F-Curve defining values of a period of time"
msgstr "Krzywa-F określająca wartości okresu czasu"
msgid "RNA Array Index"
msgstr "Indeks tablicy RNA"
msgid "Index to the specific property affected by F-Curve if applicable"
msgstr "Indeks do określonej własności zmienianej przez krzywą-F jeżeli jest dostępny"
msgid "Color of the F-Curve in the Graph Editor"
msgstr "Kolor krzywej-F w edytorze krzywych F"
msgid "Method used to determine color of F-Curve in Graph Editor"
msgstr "Metoda używana do określenia koloru krzywej-F w edytorze krzywych-F"
msgid "Auto Rainbow"
msgstr "Automatyczna tęcza"
msgid "Cycle through the rainbow, trying to give each curve a unique color"
msgstr "Zmieniaj kolory tęczy próbując ustawić dla każdej krzywej inny kolor"
msgid "Auto XYZ to RGB"
msgstr "Auto XYZ do RGB"
msgid "Use axis colors for transform and color properties, and auto-rainbow for the rest"
msgstr "Użyj kolorów osi dla transformacji i własności kolorów oraz automatycznych kolorów tęczy dla reszty"
msgid "User Defined"
msgstr "Użytkownika"
msgid "Use custom hand-picked color for F-Curve"
msgstr "Użyj koloru wybranego ręcznie dla krzywej-F"
msgid "RNA Path to property affected by F-Curve"
msgstr "Ścieżka RNA do własności modyfikowanej przez krzywą-F"
msgid "Driver"
msgstr "Sterownik"
msgid "Channel Driver (only set for Driver F-Curves)"
msgstr "Kanał sterownika (używany tylko dla sterowania krzywymi-F)"
msgid "Extrapolation"
msgstr "Ekstrapolacja"
msgid "Method used for evaluating value of F-Curve outside first and last keyframes"
msgstr "Metoda używana do określania krzywych-F poza pierwszą i za ostatnią klatką animacji"
msgid "Hold values of endpoint keyframes"
msgstr "Utrzymuj wartości końcowych klatek kluczowych"
msgid "Use slope of curve leading in/out of endpoint keyframes"
msgstr "Użyj nachylenia krzywej takiego jak w ostatnich klatkach kluczowych"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Action Group that this F-Curve belongs to"
msgstr "Grupa akcji do której należy ta krzywa-F"
msgid "F-Curve and its keyframes are hidden in the Graph Editor graphs"
msgstr "Krzywa-F oraz jej klatki kluczowe są ukryte na wykresach w edytorze krzywych-F"
msgid "F-Curve's settings cannot be edited"
msgstr "Ustawień krzywej-F nie można zmieniać"
msgid "Modifiers"
msgstr "Modyfikatory"
msgid "Modifiers affecting the shape of the F-Curve"
msgstr "Modyfikatory mające wpływ na kształt krzywej-F"
msgid "Muted"
msgstr "Wyciszony"
msgid "F-Curve is selected for editing"
msgstr "Krzywa-F jest wybrana do edycji"
msgid "F-Curve Sample"
msgstr "Próbka krzywej-F"
msgid "Sample point for F-Curve"
msgstr "Punkt próbkowania krzywej-F"
msgid "Point coordinates"
msgstr "Współrzędne punktu"
msgid "Selection status"
msgstr "Stan zaznaczenia"
msgid "FFmpeg Settings"
msgstr "Ustawienia FFmpeg"
msgid "FFmpeg related settings for the scene"
msgstr "Ustawienia FFmpeg związane ze sceną"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
msgid "Audio bitrate (kb/s)"
msgstr "Przepustowość bitowa dźwięku (kb/s)"
msgid "Audio Channels"
msgstr "Kanały audio"
msgid "Audio channel count"
msgstr "Liczba kanałów"
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
msgid "Set audio channels to mono"
msgstr "Ustaw kanały dźwięku na mono"
msgid "Set audio channels to stereo"
msgstr "Ustaw kanały dźwięku na stereo"
msgid "4 Channels"
msgstr "Cztery kanały"
msgid "Set audio channels to 4 channels"
msgstr "Ustaw kanały dźwięku na 4"
msgid "5.1 Surround"
msgstr "Surround 5.1"
msgid "Set audio channels to 5.1 surround sound"
msgstr "Ustaw dźwięk w standardzie 5.1 surround"
msgid "7.1 Surround"
msgstr "Surround 7.1"
msgid "Set audio channels to 7.1 surround sound"
msgstr "Ustaw kanały dźwięku w standardzie 7.1 surround"
msgid "Audio Codec"
msgstr "Kodek Dźwięku"
msgid "FFmpeg audio codec to use"
msgstr "Kodek dźwięku FFmpeg do użycia"
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
msgctxt "Sound"
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
msgid "Audio volume"
msgstr "Głośność dźwięku"
msgid "Buffersize"
msgstr "Rozmiar bufora"
msgid "Rate control: buffer size (kb)"
msgstr "Kontrola przepustowości: rozmiar bufora (kb)"
msgid "DNxHD"
msgstr "DNxHD"
msgid "FFmpeg video codec #1"
msgstr "Kodek wideo FFmpeg #1"
msgid "Flash Video"
msgstr "Wideo Flash"
msgid "H.264"
msgstr "H.264"
msgid "HuffYUV"
msgstr "HuffYUV"
msgid "MPEG-1"
msgstr "MPEG-1"
msgid "MPEG-2"
msgstr "MPEG-2"
msgid "QT rle / QT Animation"
msgstr "QT rle / Animacja QT"
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
msgid "Ogg"
msgstr "Ogg"
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Max Rate"
msgstr "Maksymalna przepustowość"
msgid "Min Rate"
msgstr "Minimalna przepustowość"
msgid "Mux Rate"
msgstr "Mux Rate"
msgid "Mux Packet Size"
msgstr "Wielkość Mux"
msgid "Mux packet size (byte)"
msgstr "Rozmiar pakietu Mux w bajtach"
msgid "Autosplit Output"
msgstr "Auto-podział wyjścia"
msgid "Autosplit output at 2GB boundary"
msgstr "Automatycznie dzielenie plików na granicy 2 gigabajtów"
msgid "Lossless Output"
msgstr "Bezstratne wyjście"
msgid "Use lossless output for video streams"
msgstr "Użyj bezstratnego kodowania strumieni wideo"
msgid "F-Modifier"
msgstr "Modyfikator-F"
msgid "Modifier for values of F-Curve"
msgstr "Modyfikator dla wartości krzywej-F"
msgid "Blend In"
msgstr "Łagodne wejście"
msgid "Number of frames from start frame for influence to take effect"
msgstr "Ilość klatek od początku efektu w trakcie których narasta dodany efekt"
msgid "Blend Out"
msgstr "Łagodne wyjście"
msgid "Number of frames from end frame for influence to fade out"
msgstr "Liczba klatek w trakcie których efekt zanika"
msgid "Frame that modifier's influence ends (if Restrict Frame Range is in use)"
msgstr "Klatka dla której kończy się działanie modyfikatora (gdy włączono ograniczenie zakresu klatek dla niego)"
msgid "Frame that modifier's influence starts (if Restrict Frame Range is in use)"
msgstr "Klatka od której zaczyna działać wpływ modyfikatora (jeżeli włączono ograniczenia zakresu klatek dla niego)"
msgid "Amount of influence F-Curve Modifier will have when not fading in/out"
msgstr "Wielkość wpływu jaki ma modyfikator krzywej gdy nie jest w stanie wejściowego/wyjściowego narastania/zanikania."
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
msgid "F-Curve Modifier has invalid settings and will not be evaluated"
msgstr "Krzywa-F ma niewłaściwe ustawienia i nie będzie przetwarzana"
msgid "F-Curve Modifier's panel is expanded in UI"
msgstr "Panel modyfikatorów krzywych-F jest rozwijany w UI"
msgid "F-Curve Modifier Type"
msgstr "Rodzaj modyfikatora krzywej-F"
msgid "Generate a curve using a factorized or expanded polynomial"
msgstr "Generuje krzywą używając wielomianu"
msgid "Generate a curve using standard math functions such as sin and cos"
msgstr "Generuje krzywą używając standardowych funkcji matematycznych takich jak sin lub cos"
msgid "Cyclic extend/repeat keyframe sequence"
msgstr "Cyklicznie rozszerza/powtarza sekwencję klatek kluczowych"
msgid "Add pseudo-random noise on top of F-Curves"
msgstr "Dodaje pseudolosowy szum do obecnej krzywej-F"
msgid "Restrict maximum and minimum values of F-Curve"
msgstr "Ogranicza maksymalne i minimalna zakresy krzywej-F"
msgid "Use Influence"
msgstr "Użyj wpływu"
msgid "F-Curve Modifier's effects will be tempered by a default factor"
msgstr "Efekty modyfikatorów krzywych-F będą korygowane zgodnie z ustawieniami domyślnymi"
msgid "Restrict Frame Range"
msgstr "Ogranicz zakres klatek"
msgid "F-Curve Modifier is only applied for the specified frame range to help mask off effects in order to chain them"
msgstr "Modyfikator krzywej-F będzie stosowany tylko dla określonego zakresu klatek"
msgid "Cycles F-Modifier"
msgstr "Modyfikator-F cykliczny"
msgid "Repeat the values of the modified F-Curve"
msgstr "Powtarza wartości modyfikowanej krzywej-F"
msgid "After Cycles"
msgstr "Po cyklach"
msgid "Maximum number of cycles to allow after last keyframe (0 = infinite)"
msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń poza ostatnią klatką (0=nieskończona)"
msgid "Before Cycles"
msgstr "Przed cyklami"
msgid "Maximum number of cycles to allow before first keyframe (0 = infinite)"
msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń na którą pozwolić przed pierwszą klatką (0=nieskończona)"
msgid "After Mode"
msgstr "Tryb po"
msgid "Cycling mode to use after last keyframe"
msgstr "Tryb powtórzeń poza ostatnią klatką"
msgid "No Cycles"
msgstr "Brak cykli"
msgid "Don't do anything"
msgstr "Nic nie rób"
msgid "Repeat Motion"
msgstr "Powtórz ruch"
msgid "Repeat keyframe range as-is"
msgstr "Powtórz klatki tak jak są"
msgid "Repeat with Offset"
msgstr "Powtórz z przesunięciem"
msgid "Repeat keyframe range, but with offset based on gradient between start and end values"
msgstr "Powtórz zakres klatek, ale z odstępem bazując na gradiencie pomiędzy wartościami startowymi i końcowymi"
msgid "Repeat Mirrored"
msgstr "Powtórz odbicie"
msgid "Alternate between forward and reverse playback of keyframe range"
msgstr "Zmieniaj pomiędzy normalnym i wstecznym odtwarzaniem zakresu klatek"
msgid "Before Mode"
msgstr "Tryb przed"
msgid "Cycling mode to use before first keyframe"
msgstr "Tryb powtarzania używany przed pierwszą klatką"
msgid "Envelope F-Modifier"
msgstr "Modyfikator-F obwiedni"
msgid "Scale the values of the modified F-Curve"
msgstr "Skaluj wartości modyfikowanej krzywej-F"
msgid "Control Points"
msgstr "Punkty kontrolne"
msgid "Control points defining the shape of the envelope"
msgstr "Punkty kontrolne definiujące kształt obwiedni"
msgid "Default Maximum"
msgstr "Domyślne maksimum"
msgid "Upper distance from Reference Value for 1:1 default influence"
msgstr "Górny zakres wartości referencyjnej dla wpływu 1:1"
msgid "Default Minimum"
msgstr "Domyślne minimum"
msgid "Lower distance from Reference Value for 1:1 default influence"
msgstr "Dolny zakres odległości referencyjnej dla wpływu 1:1"
msgid "Reference Value"
msgstr "Wartość odniesienia"
msgid "Value that envelope's influence is centered around / based on"
msgstr "Wartość wokół której wycentrowany jest wpływ obwiedni (inaczej mówiąc, na której obwiednia bazuje)"
msgid "Built-In Function F-Modifier"
msgstr "Modyfikator-F dla funkcji wbudowanej"
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplituda"
msgid "Scale factor determining the maximum/minimum values"
msgstr "Skaluj używając wartości maksymalnej/minimalnej"
msgid "Type of built-in function to use"
msgstr "Rodzaj funkcji wbudowanej"
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinus"
msgid "Square Root"
msgstr "Pierwiastek kwadratowy"
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Logarytm naturalny"
msgid "Normalized Sine"
msgstr "Znormalizowany sinus"
msgid "sin(x) / x"
msgstr "sin(x)/x"
msgid "Scale factor determining the 'speed' of the function"
msgstr "Czynnik skalujący określający 'prędkość' funkcji"
msgid "Phase Offset"
msgstr "Przesunięcie fazy"
msgid "Constant factor to offset time by for function"
msgstr "Stały czynnik przesuwający czas dla funkcji"
msgid "Values generated by this modifier are applied on top of the existing values instead of overwriting them"
msgstr "Wartości generowane przez ten modyfikator są dodawane do istniejących wartości zamiast je nadpisywać"
msgid "Value Offset"
msgstr "Przesunięcie wartości"
msgid "Constant factor to offset values by"
msgstr "Stały czynnik przesuwający parametry o pewną wartość"
msgid "Generator F-Modifier"
msgstr "Modyfikator-F Generator"
msgid "Deterministically generate values for the modified F-Curve"
msgstr "Deterministycznie generuj wartości dla modyfikowanej krzywej-F"
msgid "Coefficients"
msgstr "Współczynniki"
msgid "Coefficients for 'x' (starting from lowest power of x^0)"
msgstr "Współczynniki dla 'x' (zaczynając od najmniejszej potęgi zerowej - x^0)"
msgid "Type of generator to use"
msgstr "Rodzaj generatora do użycia"
msgid "Expanded Polynomial"
msgstr "Rozszerzony wielomian"
msgid "Factorized Polynomial"
msgstr "Wieloczynnikowy wielomian"
msgid "Polynomial Order"
msgstr "Rząd wielomianu"
msgid "The highest power of 'x' for this polynomial (number of coefficients - 1)"
msgstr "Najwyższa potęga 'x' dla tego wielomianu (liczba współczynników pomniejszona o 1)"
msgid "Limit F-Modifier"
msgstr "Modyfikator-F ogranicznik"
msgid "Limit the time/value ranges of the modified F-Curve"
msgstr "Ogranicz zakresy czasu/wartości modyfikowanych krzywych-F"
msgid "Noise F-Modifier"
msgstr "Modyfikator-F szum"
msgid "Give randomness to the modified F-Curve"
msgstr "Dodaj losowość do krzywej-F"
msgid "Method of modifying the existing F-Curve"
msgstr "Metoda modyfikacji istniejącej krzywej-F"
msgid "Scaling (in time) of the noise"
msgstr "Skalowanie (w czasie) szumu"
msgid "Maximum Distance"
msgstr "Maksymalna odległość"
msgid "Axis"
msgstr "Oś/Kierunek"
msgid "Noise"
msgstr "Szum"
msgid "Seed"
msgstr "Zarodek"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Obstacle"
msgstr "Przeszkoda"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
msgid "Top"
msgstr "Góra"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapowanie"
msgid "Line Style"
msgstr "Styl linii"
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
msgid "Blend Mode"
msgstr "Tryb Mieszania"
msgid "Frames"
msgstr "Klatki"
msgid "Onion Skinning"
msgstr "Pokrywanie wielowarstwowe"
msgid "Layer"
msgstr "Warstwa"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
msgid "Envelope"
msgstr "Obwiednia"
msgid "Lattice"
msgstr "Kratownica"
msgid "Smooth"
msgstr "Wygładzanie"
msgid "Target Object"
msgstr "Obiekt docelowy"
msgid "Fixed"
msgstr "Stałe"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
msgid "Local"
msgstr "Lokalnie"
msgid "Brush"
msgstr "Pędzel"
msgid "Paint Curve"
msgstr "Krzywa graficzna"
msgid "Laplacian"
msgstr "Laplacian"
msgid "Clip End"
msgstr "Koniec przycinania"
msgid "Clip Start"
msgstr "Początek przycinania"
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary"
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
msgid "X Offset"
msgstr "Odstęp X"
msgid "Y Offset"
msgstr "Odstęp Y"
msgid "Mean"
msgstr "Średnia"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "Max"
msgstr "Maks"
msgid "Use Nodes"
msgstr "Używaj Węzłów"
msgid "Layers"
msgstr "Warstwy"
msgid "Cube"
msgstr "Sześcian"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Mesh"
msgstr "Siatka"
msgid "Faces"
msgstr "Ściany"
msgid "Angular Velocity"
msgstr "Prędkość kątowa"
msgid "Distribution"
msgstr "Rozkład"
msgid "Mass"
msgstr "Masa"
msgid "Particle"
msgstr "Cząstka"
msgid "Reference Distance"
msgstr "Odległość odniesienia"
msgctxt "Sound"
msgid "Pitch"
msgstr "Wysokość"
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
msgid "Blend"
msgstr "Mieszanie"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Window Manager"
msgstr "Zarządca okien"
msgid "Operation"
msgstr "Operacje"
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
msgid "Max Angle"
msgstr "Największy kąt"
msgid "Min Angle"
msgstr "Najmniejszy kąt"
msgid "Pivot X"
msgstr "Łącznik X"
msgid "Pivot Y"
msgstr "Łącznik Y"
msgid "ID Type"
msgstr "Typ ID"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Distort"
msgstr "Zniekształć"
msgid "Add Modifier"
msgstr "Dodaj Modyfikator"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "External Data"
msgstr "Zewnętrzne Dane"
msgid "Ball"
msgstr "Kula"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
msgid "World"
msgstr "Świat"
msgid "Smooth Shading"
msgstr "Gładkie Cieniowanie"
msgid "Limits"
msgstr "Ograniczenia"
msgid "Display Hidden"
msgstr "Pokaż ukryte"
msgid "To"
msgstr "Do"
msgid "Zoom"
msgstr "Zbliżenie"
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
msgid "Prewitt"
msgstr "Prewitt"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Rozmycie ruchu"
msgid "Pixelate"
msgstr "Pikselizacja"
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
msgid "Translate"
msgstr "Przesuń"
msgid "X Axis"
msgstr "Oś X"
msgid "Y Axis"
msgstr "Oś Y"
msgid "Layer Weight"
msgstr "Waga warstwy"
msgid "Cycles"
msgstr "Cykle"
msgid "X axis"
msgstr "Oś X"
msgid "Y axis"
msgstr "Oś Y"
msgid "Z axis"
msgstr "Oś Z"
msgid "Wave Type"
msgstr "Rodzaj fali"
msgid "Z Axis"
msgstr "Oś Z"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikuj"
msgid "Toggle"
msgstr "Przełącz"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
msgid "(undocumented operator)"
msgstr "(operator bez dokumentacji)"
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgid "Constraint"
msgstr "Ogranicznik"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth"
msgstr "Gładkie"
msgid "Only Selected"
msgstr "Tylko wybrane"
msgid "Null"
msgstr "Żaden"
msgid "Lamp"
msgstr "Lampa"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
msgid "Play"
msgstr "Start"
msgid "Remove Pack"
msgstr "Usuń paczkę (rozpakuj)"
msgid "Limit"
msgstr "Ograniczenie"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid "Add a constraint to the active object"
msgstr "Dodaj ogranicznik do aktywnego obiektu"
msgid "Delete selected objects"
msgstr "Usuń zaznaczone obiekty"
msgid "Child"
msgstr "Potomek"
msgid "Reset"
msgstr "Zresetuj"
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
msgid "Hinge"
msgstr "Zawias"
msgctxt "Scene"
msgid "New"
msgstr "Nowa"
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrzenie"
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
msgctxt "Operator"
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
msgid "Rotate selected items"
msgstr "Obróć zaznaczone obiekty"
msgid "Pinned"
msgstr "Przypięty"
msgid "Speaker"
msgstr "Głośnik"
msgid "Property Name"
msgstr "Nazwa właściwości"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory Settings"
msgstr "Załaduj Ustawienia Fabryczne"
msgctxt "Operator"
msgid "Recover Auto Save"
msgstr "Odzyskaj Zapis Automatyczny"
msgctxt "Operator"
msgid "Recover Last Session"
msgstr "Odzyskaj ostatnią sesję"
msgid "Save Copy"
msgstr "Zapisz Kopię"
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale"
msgstr "Skaluj"
msgid "Slot"
msgstr "Otwór"
msgid "Sensitivity"
msgstr "Czułość"
msgid "Dynamics"
msgstr "Dynamika"
msgid "Timeline"
msgstr "Oś czasu"
msgid "Development"
msgstr "Rozwój"
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuacja"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
msgid "Gray Scale"
msgstr "Odcienie szarości"
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
msgid "Mass Vertex Group"
msgstr "Masa grupy wierzchołków"
msgid "Timeline and playback controls"
msgstr "Oś czasu oraz kontrolki odtwarzania"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgid "Flat"
msgstr "Płaskie"
msgid "Animated"
msgstr "Animowana"
msgid "3D View"
msgstr "Widok 3D"
msgid "Active object is not a mesh"
msgstr "Aktywny obiekt nie jest siatką"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Detail"
msgstr "Szczegóły"
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
msgctxt "Image"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgctxt "Operator"
msgid "Online Manual"
msgstr "Instrukcja Obsługi online"
msgid "Slot %d"
msgstr "Otwór %d"
msgid "Unpack"
msgstr "Rozpakuj"
msgctxt "Text"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
msgctxt "Operator"
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"
msgctxt "Operator"
msgid "Flat"
msgstr "Płaskie"
msgid "Layer:"
msgstr "Warstwa:"
msgid "Linking or appending from a very old .blend file format (%d.%d), no animation conversion will be done! You may want to re-save your lib file with current Blender"
msgstr "Powiązanie lub dołączenie z bardzo starego formatu .blend (%d.%d), dane o animacji nie zostaną przystosowane! Spróbuj zapisać źródłowy plik zawierający bibliotekę w aktualnym formacie pliku .blend"
msgid "Const"
msgstr "Stała"
msgid "UVMap"
msgstr "MapaUV"
msgid "Col"
msgstr "Kol"
msgid "PreviewCol"
msgstr "KolorPodglądu"
msgid "TexturedCol"
msgstr "TeksturowanyKolor"
msgid "Recast"
msgstr "Ponowny Rzut"
msgid "NGon Face"
msgstr "Ściana Nkąta"
msgid "NGon Face-Vertex"
msgstr "Ściana-Wierzchołek NKąta"
msgid "ShapeKey"
msgstr "KluczKształtu"
msgid "OS Loop"
msgstr "OS Loop"
msgid "PreviewLoopCol"
msgstr "PreviewLoopCol"
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Za mało wolnej pamięci"
msgid "Canvas mesh not updated"
msgstr "Siatka kanwa nie odświeżona"
msgid "Cannot bake non-'image sequence' formats"
msgstr "Nie można wypalić formatów nie będących 'sekwencjami obrazów'"
msgid "No UV data on canvas"
msgstr "Brak danych UV na kanwie"
msgid "Invalid resolution"
msgstr "Nieprawidłowa rozdzielczość"
msgid "Image save failed: invalid surface"
msgstr "Zapis obrazu nie powiódł się: nieprawidłowa powierzchnia"
msgid "Image save failed: not enough free memory"
msgstr "Zapis obrazu nie powiódł się: Za mało wolnej pamięci"
msgctxt "Brush"
msgid "Surface"
msgstr "Powierzchnia"
msgctxt "Action"
msgid "var"
msgstr "var"
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
msgid "Built-In Function"
msgstr "Funkcja wbudowana"
msgid "Stepped"
msgstr "Krokowy"
msgid "GP_Layer"
msgstr "GP_Layer"
msgid "Did not write, no Multilayer Image"
msgstr "Nie zapisano, brak Obrazu Multilayer"
msgid "Key %d"
msgstr "Klucz %d"
msgid "MaskLayer"
msgstr "WarstwaMaski"
msgid "Tangent space can only be computed for tris/quads, aborting"
msgstr "Przestrzeń styczna może być wyliczona jedynie dla trójkątów/czworokątów, przerywam"
msgid "Tangent space computation needs loop normals, none found, aborting"
msgstr "Kalkulacja przestrzeni stycznej wymaga pętli normalnych, żadna nie odnaleziona, przerywam"
msgid "NlaTrack"
msgstr "ŚcieżkaNla"
msgid "NlaStrip"
msgstr "PasekNla"
msgid "[Action Stash]"
msgstr "[Akcja odłożona]"
msgid "Surf"
msgstr "Surf"
msgid "Mball"
msgstr "Mball"
msgid "GPencil"
msgstr "Szkicownik"
msgid "No new files have been packed"
msgstr "Nie spakowano żadnych nowych plików"
msgid "Unable to pack file, source path '%s' not found"
msgstr "Nie można spakować pliku, nie odnaleziono ścieżki źródłowej '%s'"
msgid "Error creating file '%s'"
msgstr "Błąd utworzenia pliku '%s'"
msgid "Error writing file '%s'"
msgstr "Błąd zapisu pliku '%s'"
msgid "Saved packed file to: %s"
msgstr "Zapisano spakowany plik do: %s"
msgid "Error restoring temp file (check files '%s' '%s')"
msgstr "Błąd odzyskiwania pliku tymczasowego (sprawdź pliki '%s' '%s')"
msgid "Error deleting '%s' (ignored)"
msgstr "Błąd usuwania '%s' (zignorowano)"
msgid "Use existing file (instead of packed): %s"
msgstr "Użyj istniejącego pliku (zamiast spakowanego): %s"
msgid "Cannot pack absolute file: '%s'"
msgstr "Nie można spakować pliku absolutnego: '%s'"
msgid "Cannot unpack individual Library file, '%s'"
msgstr "Nie można rozpakować pliku indywidualnej biblioteki, '%s'"
msgid "ParticleSystem"
msgstr "SystemCząsteczek"
msgid "ParticleSettings"
msgstr "DaneCząsteczek"
msgid "%i frames found!"
msgstr "Odnaleziono %i klatek!"
msgid "%i points found!"
msgstr "Odnaleziono %i punktów!"
msgid "No valid data to read!"
msgstr "Brak prawidłowych danych do odczytu!"
msgid "%i cells + High Resolution cached"
msgstr "%i komórek + Wysoka Rozdzielczość w schowku"
msgid "%i cells cached"
msgstr "%i komórek w schowku"
msgid "%i frames on disk"
msgstr "%i klatek na dysku"
msgid "%s, cache is outdated!"
msgstr "%s, schowek jest przestarzały"
msgid "%s, not exact since frame %i"
msgstr "%s nie dokładne w klatce %i"
msgid "Warning"
msgstr "Uwaga"
msgid "Invalid Input Error"
msgstr "Błąd niepoprawnego źródła"
msgid "Invalid Context Error"
msgstr "Błąd niepoprawnego kontekstu"
msgid "Out Of Memory Error"
msgstr "Błąd braku pamięci"
msgid "Undefined Type"
msgstr "Niezdefiniowany typ"
msgid "Can't add Rigid Body to non mesh object"
msgstr "Nie można dodać Ciała Sztywnego do obiektu innego typu niż Siatka"
msgid "Can't create Rigid Body world"
msgstr "Nie mogę utworzyć świata Brył Sztywnych"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Plane Track"
msgstr "Trak płaszczyznowy"
msgid "At least 8 common tracks on both keyframes are needed for reconstruction"
msgstr "Do rekonstrukcji potrzebne jest przynajmniej 8 wspólnych traków na obu klatkach kluczowych"
msgid "Blender is compiled without motion tracking library"
msgstr "Blender został skompilowany bez biblioteki trakowania ruchu"
msgid "Cannot open or start AVI movie file"
msgstr "Nie można otworzyć lub uruchomić pliku filmowego AVI"
msgid "Error writing frame"
msgstr "Błąd zapisu klatki"
msgid "No valid formats found"
msgstr "Nie odnaleziono poprawnych formatów"
msgid "Render width has to be 720 pixels for DV!"
msgstr "Szerokość renderu musi wynosić 720 pikseli dla DV!"
msgid "Render height has to be 480 pixels for DV-NTSC!"
msgstr "Wysokość renderu musi wynosić 480 pikseli dla DV-NTSC!"
msgid "Render height has to be 576 pixels for DV-PAL!"
msgstr "Wysokość renderu musi wynosić 576 pikseli dla DV-PAL!"
msgid "Error initializing video stream"
msgstr "Błąd inicjacji strumienia filmowego"
msgid "Error initializing audio stream"
msgstr "Błąd inicjacji strumienia dźwiękowego"
msgid "Could not open file for writing"
msgstr "Nie można było otworzyć pliku do zapisu"
msgid "Could not initialize streams, probably unsupported codec combination"
msgstr "Nie można było zainicjować strumieni, prawdopodobnie nieobsługiwana kombinacja kodeków"
msgid "unknown error reading file"
msgstr "Nieznany błąd odczytu pliku"
msgid "Unable to read"
msgstr "Odczyt niemożliwy"
msgid "Unable to open"
msgstr "Otwarcie niemożliwe"
msgid "Library '%s', '%s' had multiple instances, save and reload!"
msgstr "Biblioteka '%s', '%s' posiadała wiele instancji, Zapisać i przeładować!"
msgid "Read packed library: '%s', parent '%s'"
msgstr "Odczyt spakowanej biblioteki: '%s', rodzic '%s'"
msgid "Read library: '%s', '%s', parent '%s'"
msgstr "Odczyt biblioteki: '%s', '%s', rodzic '%s'"
msgid "Cannot find lib '%s'"
msgstr "Nie odnaleziono biblioteki '%s'"
msgid "Unable to open blend <memory>"
msgstr "Otwarcie pliku blend niemożliwe <pamięć>"
msgid "Failed to read blend file '%s', not a blend file"
msgstr "Odczyt pliku blend '%s' nie powiódł się, to nie jest plik blend"
msgid "Unable to open '%s': %s"
msgstr "Otwarcie '%s' niemożliwe: %s"
msgid "Unable to make version backup: filename too short"
msgstr "Nie można utworzyć kopii bezpieczeństwa wersji: nazwa pliku za krótka"
msgid "Unable to make version backup"
msgstr "Nie udało się utworzyć kopii bezpieczeństwa wersji"
msgid "Version backup failed (file saved with @)"
msgstr "Kopia bezpieczeństwa wersji nie powiodła się (plik zapisany z @)"
msgid "Cannot change old file (file saved with @)"
msgstr "Nie można zmienić starego pliku (flik zapisany z @)"
msgid "Cannot open file %s for writing: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s do zapisu: %s"
msgid "Zero normal given"
msgstr "Dana zerowa normalna"
msgid "Select at least two edge loops"
msgstr "Zaznacz przynajmniej dwie pętle krawędzi"
msgid "Select an even number of loops to bridge pairs"
msgstr "Wybierz parzystą liczbę pętli by zmostkować pary"
msgid "Selected loops must have equal edge counts"
msgstr "Zaznaczone pętle muszą posiadać równą liczbę krawędzi"
msgid "Could not connect vertices"
msgstr "Nie można było połączyć wierzchołków"
msgid "Closed loops unsupported"
msgstr "Zamknięte pętle nie obsługiwane"
msgid "Loops are not connected by wire/boundary edges"
msgstr "Pętle nie są połączone przez szkieletowe/graniczne krawędzie"
msgid "Connecting edge loops overlap"
msgstr "Połączenie pętli krawędzi zachodzi"
msgid "Requires at least three vertices"
msgstr "Wymaga przynajmniej trzech wierzchołków"
msgid "No edge rings found"
msgstr "Nie odnaleziono pierścieni krawędzi"
msgid "Edge-ring pair isn't connected"
msgstr "Para Pierścieni Krawędzi nie jest połączona"
msgid "Edge-rings are not connected"
msgstr "Pierścienie Krawędzi nie są połączone"
msgid "Make channels grouped under this channel visible"
msgstr "Uwidocznij kanału zgrupowane pod tym kanałem"
msgid "Editability of keyframes for this channel"
msgstr "Edytowalność klatek kluczowych dla tego kanału"
msgid "Editability of NLA Strips in this track"
msgstr "Edytowalność Paska NLA w tej ścieżce"
msgid "Does F-Curve contribute to result"
msgstr "Czy krzywa-F wpływa na rezultat"
msgid "Temporarily disable NLA stack evaluation (i.e. only the active action is evaluated)"
msgstr "Czasowo unieruchomiona ewaluacja porządku NLA (co oznacza, że tylko aktywna akcja jest ewaluowana)"
msgid "Do channels contribute to result (toggle channel muting)"
msgstr "Czy kanały wpływają na rezultat (wł/wył wyciszanie kanału)"
msgid "Display action without any time remapping (when unpinned)"
msgstr "Wyświetl akcję bez jakiegokolwiek przemapowania czasu (gdy odpięta)"
msgid "<invalid>"
msgstr "<nieprawidłowy>"
msgid "<no path>"
msgstr "<brak ścieżki>"
msgid "Scene not found"
msgstr "Nie odnaleziono sceny"
msgid "Cannot re-link markers into the same scene"
msgstr "Nie można ponownie powiązać markerów do tej samej sceny"
msgid "Paste driver: no driver to paste"
msgstr "Wklej sterownik: brak sterownika do wklejenia"
msgid "Could not add driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "Nie można było dodać sterownika ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
msgid "Could not find driver to copy, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika do skopiowania ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
msgid "Could not paste driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "Nie można było wkleić sterownika ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
msgid "<Unknown Modifier>"
msgstr "<Nieznany Modyfikator>"
msgid "Add a new control-point to the envelope on the current frame"
msgstr "Dodaj nowy punkt kontrolny do otoczki na obecnej klatce"
msgid "Delete envelope control point"
msgstr "Usuń punkt kontrolny otoczki"
msgid "<No ID pointer>"
msgstr "<Brak wskaźników ID>"
msgid "<Missing ID block>"
msgstr "<Brak bloku ID>"
msgid "No F-Curve to add keyframes to"
msgstr "Brak krzywej-F, do której można dodać klatki kluczowe"
msgid "No RNA pointer available to retrieve values for keyframing from"
msgstr "Brak dostępnego wskaźnika RNA, z którego można odzyskać wartości kluczowania"
msgid "No ID block and/or AnimData to delete keyframe from"
msgstr "Brak bloku ID i/lub AnimData, z którego można usunąć klatki kluczowe"
msgid "No suitable context info for active keying set"
msgstr "Brak pasującej informacji kontekstu dla aktywnego zestawu kluczowania"
msgid "Keying set failed to insert any keyframes"
msgstr "Zestaw Kluczowania nie zdołał wstawić żadnych klatek kluczowych"
msgid "Keying set failed to remove any keyframes"
msgstr "Zestaw Kluczowania nie zdołał usunąć żadnych klatek kluczowych"
msgid "Failed to resolve path to property, try manually specifying this using a Keying Set instead"
msgstr "Ustanowienie ścieżki do właściwości nie powiodło się, spróbuj ręcznie ustanowić ścieżkę używając Zestawu Kluczowania"
msgid "No active Keying Set"
msgstr "Brak aktywnego Zestawu Kluczowania"
msgid "F-Curve with path '%s[%d]' cannot be keyframed, ensure that it is not locked or sampled, and try removing F-Modifiers"
msgstr "Na krzywej-F ze ścieżką '%s[%d]' nie można wstawiać klatek kluczowych, upewnij się, że nie jest ona zablokowana lub próbkowana i spróbuj usunąć Modyfikatory-F"
msgid "Could not insert keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "Nie można było wstawić klatki kluczowej ponieważ ścieżka ID jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
msgid "No ID block to insert keyframe in (path = %s)"
msgstr "Brak bloku ID, w którym można wstawić klatkę kluczową (path = %s)"
msgid "Could not insert keyframe, as this type does not support animation data (ID = %s, path = %s)"
msgstr "Nie można było wstawić klatki kluczowej ponieważ ten typ nie obsługuje danych animacji (ID = %s, path = %s)"
msgid "Could not delete keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "Nie można było usunąć klatki kluczowej, ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla podanego ID (ID = %s, path = %s)"
msgid "No action to delete keyframes from for ID = %s"
msgstr "Brak akcji do usunięcia klatek kluczowych dla ID = %s"
msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s' for %s '%s'"
msgstr "Nie można usunąć klatki kluczowej dla zablokowanej krzywej-F '%s' dla %s '%s'"
msgid "Could not clear keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "Nie można było wyczyścić klatki kluczowej, ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla podanego ID (ID = %s, path = %s)"
msgid "Keying set '%s' - successfully added %d keyframes"
msgstr "Zestaw kluczowania '%s' - z powodzeniem dodano %d klatek kluczowych"
msgid "Successfully added %d keyframes for keying set '%s'"
msgstr "Z powodzeniem dodano %d klatek kluczowych do zestawu kluczowania '%s'"
msgid "Successfully removed %d keyframes for keying set '%s'"
msgstr "Z powodzeniem usunięto %d klatek kluczowych w zestawie kluczowania '%s'"
msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s', object '%s'"
msgstr "Nie usuwam klatek kluczowych w zablokowanej krzywej-F '%s', obiekt '%s'"
msgid "\"%s\" property cannot be animated"
msgstr "Właściwość \"%s\" nie moży być animowana"
msgid "Button doesn't appear to have any property information attached (ptr.data = %p, prop = %p)"
msgstr "Wygląda na to, że przycisk nie posiada załączonej żadnej informacji o właściwości (ptr.data = %p, prop = %p)"
msgid "Cannot remove built in keying set"
msgstr "Nie można usunąć wbudowanego zestawu kluczowania"
msgid "Cannot add property to built in keying set"
msgstr "Nie można dodać właściwości do wbudowanego zestawu kluczowania"
msgid "Cannot remove property from built in keying set"
msgstr "Nie można usunąć właściwości z wbudowanego zestawu kluczowania"
msgid "Property added to Keying Set: '%s'"
msgstr "Właściwość dodana do Zestawu Kluczowania: '%s'"
msgid "Skipping path in keying set, as it has no ID (KS = '%s', path = '%s[%d]')"
msgstr "Pomijam ścieżkę w zestawie kluczowania, ponieważ nie posiada ID (KS = '%s', ścieżka = '%s[%d]')"
msgid "No region view3d available"
msgstr "Żaden region view3d nie jest dostępny"
msgid "No active bone set"
msgstr "Brak ustawionej kości aktywnej"
msgid "No joints selected"
msgstr "Brak zaznaczonych przegubów"
msgid "Same bone selected..."
msgstr "Zaznaczona ta sama kość..."
msgid "Operation requires an active bone"
msgstr "Operacja wymaga aktywnej kości"
msgid "Too many points selected: %d"
msgstr "Zaznaczone za dużo punktów: %d"
msgid "Aligned bone '%s' to parent"
msgstr "Kość '%s' wyrównana do rodzica"
msgid "%d bones aligned to bone '%s'"
msgstr "%d kości wyrównane do kości '%s'"
msgid "Active object is not a selected armature"
msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczonym szkieletem"
msgid "Separated bones"
msgstr "Oddzielone kości"
msgid "Unselectable bone in chain"
msgstr "Kość w łańcuchu niemożliwa do zaznaczenia"
msgid "Bone Heat Weighting: failed to find solution for one or more bones"
msgstr "Ważenie Ciepłoty Kości: Znalezienie rozwiązania dla jednej lub więcej kości nie powiodło się"
msgid "Cannot pose libdata"
msgstr "Nie można ustawiać póz danych biblioteki"
msgid "Pose lib is only for armatures in pose mode"
msgstr "Biblioteka póz jest wyłącznie dla szkieletów w trybie pozy"
msgid "No active Keying Set to use"
msgstr "Brak aktywnego Zestawu Kluczowania do użycia"
msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected items or cannot find any targets due to unsuitable context"
msgstr "Użyj innego Zestawu Kluczowania, ponieważ aktywny zależy od obecnie zaznaczonych elementów lub nie można znaleźć celów z powodu niepasującego kontekstu"
msgid "Keying Set does not contain any paths"
msgstr "Zestaw Kluczowania nie zawiera żadnych ścieżek"
msgid "No keyframes to slide between"
msgstr "Brak klatek kluczowych między którymi można ślizgać"
msgid "No keyframed poses to propagate to"
msgstr "Brak zakluczowanych póz na które można rozszerzyć"
msgid "Cannot apply pose to lib-linked armature"
msgstr "Nie mogę zaaplikować pozy do szkieletu z powiązanej biblioteki"
msgid "Actions on this armature will be destroyed by this new rest pose as the transforms stored are relative to the old rest pose"
msgstr "Akcje na tym szkielecie zostaną zniszczone przez tę nową pozę spoczynkową ponieważ zachowane transformacje są zależne od starej pozycji spoczynkowej"
msgid "No pose to copy"
msgstr "Brak pozy do skopiowania"
msgid "Programming error: missing clear transform function or keying set name"
msgstr "Błąd programowania: Brak funkcji wyczyść transformację lub nazwy zestawu kluczowania"
msgid "Path is empty, cannot save"
msgstr "Pusta ścieżka. Nie udało się zapisać"
msgid "Path too long, cannot save"
msgstr "Za długa ścieżka. Nie udało się zapisać"
msgid "Cannot separate current selection"
msgstr "Nie można oddzielić obecnego zaznaczenia"
msgid "Cannot split current selection"
msgstr "Nie można rozdzielić obecnego zaznaczenia"
msgid "Too few selections to merge"
msgstr "Za mało zaznaczeń by scalić"
msgid "Resolution does not match"
msgstr "Rozdzielczość nie pasuje"
msgid "Cannot make segment"
msgstr "Nie można utworzyć segmentu"
msgid "Cannot spin"
msgstr "Nie mogę wirować"
msgid "Cannot duplicate current selection"
msgstr "Nie można zduplikować obecnego zaznaczenia"
msgid "Active object is not a selected curve"
msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczoną krzywą"
msgctxt "Curve"
msgid "BezierCurve"
msgstr "BezierKrzywa"
msgctxt "Curve"
msgid "BezierCircle"
msgstr "BezierOkrąg"
msgctxt "Curve"
msgid "CurvePath"
msgstr "KrzywaŚcieżka"
msgctxt "Curve"
msgid "NurbsCurve"
msgstr "NurbsKrzywa"
msgctxt "Curve"
msgid "NurbsCircle"
msgstr "NurbsOkrąg"
msgctxt "Curve"
msgid "NurbsPath"
msgstr "NurbsŚcieżka"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfCurve"
msgstr "PowKrzywa"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfCircle"
msgstr "PowOkrąg"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfPatch"
msgstr "PowŁata"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfSphere"
msgstr "PowKula"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfTorus"
msgstr "PowTorus"
msgctxt "Curve"
msgid "Surface"
msgstr "Powierzchnia"
msgid "Text too long"
msgstr "Za długi tekst"
msgid "Clipboard too long"
msgstr "Schowek za długi"
msgid "Incorrect context for running font unlink"
msgstr "Niepoprawny kontekst dla odłączenia bieżącej czcionki"
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Otwarcie pliku '%s' nie powiodło się"
msgid "File too long %s"
msgstr "Plik za długi %s"
msgid "Cannot paint stroke"
msgstr "Nie mogę narysować kreski"
msgid "Active region not set"
msgstr "Nie ustawiony aktywny region"
msgid "No Grease Pencil data to work on"
msgstr "Brak danych szkicownika, na których można pracować"
msgid "Current Grease Pencil strokes have no valid timing data, most timing options will be hidden!"
msgstr "Obecne kreski szkicownika nie posiadają poprawnych danych czasu, większość opcji czasu będzie ukrytych!"
msgid "Nowhere for grease pencil data to go"
msgstr "Dane szkicownika nie mają gdzie iść"
msgid "Cannot delete locked layers"
msgstr "Nie można usunąć zablokowanych warstw"
msgid "No Grease Pencil data"
msgstr "Brak danych szkicownika"
msgid "No strokes to paste, select and copy some points before trying again"
msgstr "Brak kresek do wklejenia, zaznacz i skopiuj jakiekolwiek punkty i spróbuj ponownie"
msgid "Can not paste strokes when active layer is hidden or locked"
msgstr "Nie mogę wkleić kresek gdy aktywna warstwa jest ukryta lub zablokowana"
msgid "No grease pencil data"
msgstr "Brak danych szkicownika"
msgid "No active frame to delete"
msgstr "Brak aktywnej klatki do usunięcia"
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nic nie zaznaczono"
msgid "No active area"
msgstr "Brak aktywnego obszaru"
msgid "Grease Pencil operator is already active"
msgstr "Operator Szkicownik jest już aktywny"
msgid "Failed to set value"
msgstr "Ustawienie wartości nie powiodło się"
msgid "Pin"
msgstr "Przypnij"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Shortcut"
msgstr "Zmień Skrót"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Keyframes"
msgstr "Zastąp klatki kluczowe"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Single Keyframe"
msgstr "Zastąp Pojedynczą klatkę kluczową"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Single Keyframe"
msgstr "Usuń Pojedynczą klatkę kluczową"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Keyframe"
msgstr "Zastąp klatkę kluczową"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Single Keyframe"
msgstr "Wstaw pojedynczą klatkę kluczową"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Keyframes"
msgstr "Wyczyść klatki kluczowe"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Single Keyframes"
msgstr "Wyczyść Pojedyncze klatki kluczowe"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Drivers"
msgstr "Usuń Sterowniki"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Single Driver"
msgstr "Usuń Pojedynczy Sterownik"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Driver"
msgstr "Usuń Sterowniki"
msgctxt "Operator"
msgid "Add All to Keying Set"
msgstr "Dodaj Wszystkie do zestawu klatek kluczowych"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Single to Keying Set"
msgstr "Dodaj Pojedynczy do zestawu klatek kluczowych"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset All to Default Values"
msgstr "Resetuj wszystko do domyślnych"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Single to Default Value"
msgstr "Resetuj pojedynczy do domyślnego"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Usuń Skrót"
msgctxt "Operator"
msgid "Online Python Reference"
msgstr "Referencja Python online"
msgid "Active button is not from a script, cannot edit source"
msgstr "Aktywny przycisk nie pochodzi ze skryptu, nie można edytować źródła"
msgid "Active button match cannot be found"
msgstr "Nie odnaleziono dopasowania dla aktywnego przycisku"
msgid "Active button not found"
msgstr "Nie odnaleziono aktywnego przycisku"
msgid "No valid po found for language '%s' under %s"
msgstr "Nie odnaleziono prawidłowego 'po' dla języka '%s' pod '%s'"
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
msgid "Lightness"
msgstr "Jasność"
msgid "Hex triplet for color (#RRGGBB)"
msgstr "Trójka HEX dla koloru (#RRGGBB)"
msgid "Menu \"%s\" not found"
msgstr "Nie odnaleziono menu \"%s\""
msgid "Shortcut: %s"
msgstr "Skrót: %s"
msgid "Python: %s"
msgstr "Python: %s"
msgid "(Shift-Click/Drag to select multiple)"
msgstr "(Shift klik/ciągnij by zaznaczyć wiele)"
msgid "Value: %s"
msgstr "Wartość: %s"
msgid "Radians: %f"
msgstr "Radiany: %f"
msgid "Expression: %s"
msgstr "Wyrażenie: %s"
msgid "Library: %s"
msgstr "Biblioteka: %s"
msgid "Disabled: %s"
msgstr "Wyłączone: %s"
msgid "Python: %s.%s"
msgstr "Python: %s.%s"
msgid "ID-Block:"
msgstr "Blok ID:"
msgid "No Properties"
msgstr "Brak Właściwości"
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
msgid "Use Clipping"
msgstr "Użyj obcinania"
msgid "Reset View"
msgstr "Resetuj widok"
msgid "Extend Horizontal"
msgstr "Rozrzerz Poziomo"
msgid "Extend Extrapolated"
msgstr "Rorszerz ekstrapolowane"
msgid "Reset Curve"
msgstr "Resetuj krzywą"
msgid "Anim Player"
msgstr "Odtwarzacz Animacji"
msgid "Reset operator defaults"
msgstr "Resetuj domyślne dla operatora"
msgid "Delete the active position"
msgstr "Usuń aktywną pozycję"
msgid "Choose active color stop"
msgstr "Wybierz aktywny znacznik koloru"
msgid "Zoom in"
msgstr "Przybliż"
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddal"
msgid "Clipping Options"
msgstr "Opcje ucinania"
msgid "Delete points"
msgstr "Usuń punkty"
msgid "Reset Black/White point and curves"
msgstr "Resetuj punkt bieli/czerni i krzywe"
msgid "Stop this job"
msgstr "Przerzij to zadanie"
msgid "Stop animation playback"
msgstr "Zakończ odtwarzanie animacji"
msgid "Browse Scene to be linked"
msgstr "Przeglądaj sceny do powiązania"
msgid "Browse Object to be linked"
msgstr "Przeglądaj dane obiektu do powiązania"
msgid "Browse Mesh Data to be linked"
msgstr "Przeglądaj dane siatki do powiązania"
msgid "Browse Curve Data to be linked"
msgstr "Przeglądaj dane krzywej do powiązania"
msgid "Browse Metaball Data to be linked"
msgstr "Przeglądaj dane Metaball do powiązania"
msgid "Browse Material to be linked"
msgstr "Przeglądaj materiały do powiązania"
msgid "Browse Texture to be linked"
msgstr "Przeglądaj tekstury do powiązania"
msgid "Browse Image to be linked"
msgstr "Przeglądaj obrazy do powiązania"
msgid "Browse Line Style Data to be linked"
msgstr "Przeglądaj dane stylu linii do powiązania"
msgid "Browse Lattice Data to be linked"
msgstr "Przeglądaj dane kraty do powiązania"
msgid "Browse Camera Data to be linked"
msgstr "Przeglądaj dane kameryi do powiązania"
msgid "Browse World Settings to be linked"
msgstr "Przeglądaj ustawienia świata do powiązania"
msgid "Choose Screen layout"
msgstr "Wybierz układ ekranów"
msgid "Browse Text to be linked"
msgstr "Przeglądaj teksty do powiązania"
msgid "Browse Speaker Data to be linked"
msgstr "Przeglądaj głośniki do powiązania"
msgid "Browse Sound to be linked"
msgstr "Przeglądaj dźwięki do powiązania"
msgid "Browse Armature data to be linked"
msgstr "Przeglądaj szkielety do powiązania"
msgid "Browse Action to be linked"
msgstr "Przeglądaj akcje do powiązania"
msgid "Browse Node Tree to be linked"
msgstr "Przeglądaj drzewa nodów do powiązania"
msgid "Browse Brush to be linked"
msgstr "Przeglądaj pędzle do powiązania"
msgid "Browse Particle Settings to be linked"
msgstr "Przeglądaj dane cząstek do powiązania"
msgid "Browse Grease Pencil Data to be linked"
msgstr "Przeglądaj dane szkicownika do powiązania"
msgid "Browse Movie Clip to be linked"
msgstr "Przeglądaj klipy filmowe do powiązania"
msgid "Browse Mask to be linked"
msgstr "Przeglądaj maski do powiązania"
msgid "Browse Palette Data to be linked"
msgstr "Przeglądaj dane palety do powiązania"
msgid "Browse Paint Curve Data to be linked"
msgstr "Przeglądaj dane krzywej malowania do powiązania"
msgid "Browse ID data to be linked"
msgstr "Przeglądaj dane ID do powiązania"
msgctxt "Object"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgctxt "Mesh"
msgid "New"
msgstr "Nowa"
msgctxt "Curve"
msgid "New"
msgstr "Nowa"
msgctxt "Metaball"
msgid "New"
msgstr "Nowa"
msgctxt "Material"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgctxt "Texture"
msgid "New"
msgstr "Nowa"
msgctxt "Lattice"
msgid "New"
msgstr "Nowa"
msgctxt "Camera"
msgid "New"
msgstr "Nowa"
msgctxt "World"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgctxt "Screen"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgctxt "Speaker"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgctxt "Sound"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgctxt "Armature"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgctxt "Action"
msgid "New"
msgstr "Nowa"
msgctxt "NodeTree"
msgid "New"
msgstr "Nowe"
msgctxt "Brush"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "New"
msgstr "Nowe"
msgctxt "GPencil"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgctxt "FreestyleLineStyle"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgid "%d items"
msgstr "%d elementów"
msgid "Can't create export file"
msgstr "Nie mogę utworzyć pliku do eksportu"
msgid "Can't overwrite export file"
msgstr "Nie mogę nadpisać pliku do eksportu"
msgctxt "Mesh"
msgid "Plane"
msgstr "Prostokąt"
msgctxt "Mesh"
msgid "Cube"
msgstr "Kostka"
msgctxt "Mesh"
msgid "Circle"
msgstr "Okrąg"
msgctxt "Mesh"
msgid "Cylinder"
msgstr "Walec"
msgctxt "Mesh"
msgid "Cone"
msgstr "stożek"
msgctxt "Mesh"
msgid "Grid"
msgstr "kratka"
msgctxt "Mesh"
msgid "Suzanne"
msgstr "Zuzanna"
msgctxt "Mesh"
msgid "Sphere"
msgstr "Kula"
msgctxt "Mesh"
msgid "Icosphere"
msgstr "Kula ico"
msgid "LMB: Click and drag to draw cut line"
msgstr "LPM: Klik i ciągnij by rysować linię cięcia"
msgid "LMB: Release to confirm cut line"
msgstr "LPM: Puść by zatwierdzić linię cięcia"
msgid "Selected edges/faces required"
msgstr "Wymagane zaznaczone krawędzie/ściany"
msgid "Not a valid selection for extrude"
msgstr "Brak prawidłowego zaznaczenia do wytłoczenia"
msgid "You have to select a string of connected vertices too"
msgstr "Musisz również zaznaczyć sznur połączonych wierzchołków"
msgid "Confirm: Enter/LClick, Cancel: (Esc/RClick), Thickness: %s, Depth (Ctrl to tweak): %s (%s), Outset (O): (%s), Boundary (B): (%s), Individual (I): (%s)"
msgstr "Potwierdź: Enter/LPM, Rezygnuj: (Esc/PPM), Grubość: %s, Głębokość (Ctrl): %s (%s), Outset (O): (%s), Granica (B): (%s), Indywidualny (I): (%s)"
msgid "No intersections found"
msgstr "Nie odnaleziono krzyżowania się"
msgid "Selected faces required"
msgstr "Wymagane zaznaczone ściany"
msgid "Select a ring to be cut, use mouse-wheel or page-up/down for number of cuts, hold Alt for smooth"
msgstr "Zaznacz pierścień do przecięcia, użyj kółka myszy lub page-up/down do określenia ilości cięć, przytrzymaj Alt dla wygładzenia"
msgid "Number of Cuts: %s, Smooth: %s (Alt)"
msgstr "Ilość cięć: %s, Wygładzenie: %s (Alt)"
msgid "Loop cut does not work well on deformed edit mesh display"
msgstr "Cięcie pętli nie działa dobrze na wyświetlaniu zniekształconej siatki edycji"
msgid "Path selection requires two matching elements to be selected"
msgstr "Zaznaczanie ścieżki wymaga zaznaczenia dwóch pasujących elementów"
msgid "Cannot rip selected faces"
msgstr "Nie mogę rozpruć zaznaczonych ścian"
msgid "Cannot rip multiple disconnected vertices"
msgstr "Nie mogę rozpruć wielu rozłączonych wierzchołków"
msgid "Vertex select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click contracts selection"
msgstr "Zaznaczanie wierzchołków - Shift-klik dla trybów mieszanych, Ctrl-klik zawęża wybór"
msgid "Face select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click expands selection"
msgstr "Zaznaczanie ścian - Shift-klik dla trybów mieszanych, Ctrl-klik rozszerza wybór"
msgid "No face regions selected"
msgstr "Brak zaznaczonych regionów ścian"
msgid "No matching face regions found"
msgstr "Nie odnaleziono pasujących regionów ścian"
msgid "Does not work in face selection mode"
msgstr "Nie działa w trybie zaznaczania ścian"
msgid "This operator requires an active vertex (last selected)"
msgstr "Ten operator wymaga aktywnego wierzchołka (zaznaczonego jako ostatni)"
msgid "Must be in vertex selection mode"
msgstr "Musi być w trybie zaznaczania wierzchołków"
msgid "No weights/vertex groups on object"
msgstr "Brak wag/grup wierzchołków na obiekcie"
msgid "Invalid selection order"
msgstr "Nieprawidłowa kolejność zaznaczenia"
msgid "Select edges or face pairs for edge loops to rotate about"
msgstr "Zaznaczone pary krawędzi lub ścian dla pętli krawędzi wokół których obrót"
msgid "Could not find any selected edges that can be rotated"
msgstr "Nie odnaleziono zaznaczonych krawędzi możliwych do obrócenia"
msgid "No edges are selected to operate on"
msgstr "Brak zaznaczonych krawędzi, na których można działać"
msgid "Mouse path too short"
msgstr "Za krótka ścieżka myszy"
msgid "Selection not supported in object mode"
msgstr "Zaznaczenie nie obsługiwane w trybie obiektowym"
msgid "No edges selected"
msgstr "Brak zaznaczonych krawędzi"
msgid "No faces filled"
msgstr "Nie wypełniono żadnych ścian"
msgid "View not found, cannot sort by view axis"
msgstr "Nie odnaleziono widoku, porządkowanie według widoku niemożliwe"
msgid "Removed: %d vertices, %d edges, %d faces"
msgstr "Usunięto: %d wierzchołków, %d krawędzi, %d ścian"
msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored, %d failed"
msgstr "%d już symetrycznych, %d par odbito, %d nie powiodło się"
msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored"
msgstr "%d już symetrycznych, %d par odbito"
msgid "Parse error in %s"
msgstr "Błąd parse w %s"
msgid "Cannot add vertices in edit mode"
msgstr "Nie można dodać wierzchołków w trybie edycji"
msgid "Cannot add edges in edit mode"
msgstr "Nie można dodać krawędzi w trybie edycji"
msgid "Cannot add loops in edit mode"
msgstr "Nie można dodać pętli w trybie edycji"
msgid "Cannot remove vertices in edit mode"
msgstr "Nie można usunąć wierzchołków w trybie edycji"
msgid "Cannot remove more vertices than the mesh contains"
msgstr "Nie można usunąć większej ilości wierzchołków niż występuje w siatce"
msgid "Cannot remove edges in edit mode"
msgstr "Nie można usunąć krawędzi w trybie edycji"
msgid "Cannot remove more edges than the mesh contains"
msgstr "Nie można usunąć większej ilości krawędzi niż występuje w siatce"
msgid "%d %s mirrored, %d failed"
msgstr "%d %s odbitych, %d nie powiodło się"
msgid "%d %s mirrored"
msgstr "%d %s odbitych"
msgid "Cannot join while in edit mode"
msgstr "Nie można złączyć w trybie edycji"
msgid "Active object is not a selected mesh"
msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczoną siatką"
msgid "No mesh data to join"
msgstr "Brak danych siatki do złączenia"
msgid "Selected meshes must have equal numbers of vertices"
msgstr "Zaznaczone siatki muszą posiadać równą liczbę wierzchołków"
msgid "No additional selected meshes with equal vertex count to join"
msgstr "Brak zaznaczonych dodatkowych siatek z równą liczbą wierzchołków do złączenia"
msgid "Joining results in %d vertices, limit is %ld"
msgstr "Łączenie rezultatów w %d wierzchołkach, ograniczenie wynosi %ld"
msgid "SoundTrack"
msgstr "SoundTrack"
msgctxt "Object"
msgid "CurveGuide"
msgstr "CurveGuide"
msgctxt "Object"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "Cannot create editmode armature"
msgstr "Nie można utworzyć szkieletu editmode"
msgid "Not implemented"
msgstr "Nie wprowadzone"
msgid "Object not found"
msgstr "Obiekt nie odnaleziony"
msgid "This data does not support joining in edit mode"
msgstr "Te dane nie obsługują łączenia w trybie edycji"
msgid "No active mesh object"
msgstr "Brak aktywnego obiektu siatka"
msgid "Baking of multires data only works with an active mesh object"
msgstr "Wypalanie danych multires działa wyłącznie z aktywnym obiektem siatka"
msgid "Multires data baking requires multi-resolution object"
msgstr "Wypalanie danych multires wymaga obiektu multi-resolution"
msgid "Mesh should be unwrapped before multires data baking"
msgstr "Siatka powinna być rozwinięta przed wypalaniem danych multires"
msgid "You should have active texture to use multires baker"
msgstr "Powinieneś mieć aktywną teksturę by używać wypalacza multires"
msgid "Baking should happen to image with image buffer"
msgstr "Wypalanie powinno następować na obraz z buforem obrazu"
msgid "Baking to unsupported image type"
msgstr "Wypalanie na nieobsługiwany typ obrazu"
msgid "No objects found to bake from"
msgstr "Nie odnaleziono obiektu, z którego można wypalić"
msgid "No valid selected objects"
msgstr "Brak prawidłowych zaznaczonych obiektów"
msgid "No active image found, add a material or bake to an external file"
msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu, dodaj materiał lub wypal do pliku zewnętrznego"
msgid "No active image found, add a material or bake without the Split Materials option"
msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu, dodaj materiał lub wypal bez opcji Podziel Materiał"
msgid "Baking map saved to internal image, save it externally or pack it"
msgstr "Wypalona mapa zapisana do obrazu wewnętrznego, zapisz ją zewnętrznie lub spakuj"
msgid "Current render engine does not support baking"
msgstr "Obecny silnik renderujący nie obsługuje wypalania"
msgid "No valid cage object"
msgstr "Brak prawidłowego obiektu klatki"
msgid "Invalid cage object, the cage mesh must have the same number of faces as the active object"
msgstr "Nieprawidłowy obiekt klatki, siatka klatki musi posiadać tę samą liczbę ścian co aktywny obiekt"
msgid "Error handling selected objects"
msgstr "Błąd przy działaniu na zaznaczonych obiektach"
msgid "Object \"%s\" is not a mesh"
msgstr "Obiekt \"%s\" nie jest siatką"
msgid "No active UV layer found in the object \"%s\""
msgstr "Nie odnaleziono aktywnej warstwy UV w obiekcie \"%s\""
msgid "Circular dependency for image \"%s\" from object \"%s\""
msgstr "Cykliczne zależności dla obrazu \"%s\" z obiektu \"%s\""
msgid "Uninitialized image \"%s\" from object \"%s\""
msgstr "Niezainicjowany obraz \"%s\" z obiektu \"%s\""
msgid "No active image found in material \"%s\" (%d) for object \"%s\""
msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu w materiale \"%s\" (%d) dla obiektu \"%s\""
msgid "Object \"%s\" is not a mesh or can't be converted to a mesh (Curve, Text, Surface or Metaball)"
msgstr "Obiekt \"%s\" nie jest siatką lub nie może być przekształcony na siatkę (Krzywa, Tekst, Powierzchnia lub Metaball)"
msgid "Uninitialized image %s"
msgstr "Nie zainicjowany obraz %s"
msgid "Problem saving the bake map internally for object \"%s\""
msgstr "Problem zapisu wypalonej mapy wewnętrznie dla obiektu \"%s\""
msgid "Problem saving baked map in \"%s\""
msgstr "Problem zapisu wypalonej mapy w \"%s\""
msgid "Baking map written to \"%s\""
msgstr "Wypalenie mapy zapisane do \"%s'\""
msgid "No UV layer named \"%s\" found in the object \"%s\""
msgstr "Nie odnaleziono warstwy UV o nazwie \"%s\" w obiekcie \"%s\""
msgid "Error baking from object \"%s\""
msgstr "Problem z wypaleniem z obiektu \"%s\""
msgid "Problem baking object \"%s\""
msgstr "Problem wypalenia obiektu \"%s\""
msgid "Add IK"
msgstr "Dodaj IK"
msgid "To Active Bone"
msgstr "Do aktywnej kości"
msgid "To Active Object"
msgstr "Do aktywnego obiektu"
msgid "To New Empty Object"
msgstr "Do nowego obiektu Pusty"
msgid "Without Targets"
msgstr "Bez celów"
msgid "Could not find constraint data for Child-Of Set Inverse"
msgstr "Nie odnaleziono danych do opcji ogranicznika Dziecko Ustaw Odwrotność"
msgid "Child Of constraint not found"
msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika Dziecko"
msgid "Follow Path constraint not found"
msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika Śledź Ścieżkę"
msgid "Path is already animated"
msgstr "Ścieżka jest już animowana"
msgid "No active bone with constraints for copying"
msgstr "Brak aktywnej kości z ogranicznikami do kopiowania"
msgid "No active pose bone to add a constraint to"
msgstr "Brak aktywnej kości pozy do której można dodać ogranicznik"
msgid "No active object to add constraint to"
msgstr "Brak aktywnego obiektu, do którego można dodać ogranicznik"
msgid "Must have an active bone to add IK constraint to"
msgstr "Musi posiadać aktywną kość, do której można dodać ogranicznik IK"
msgid "Bone already has an IK constraint"
msgstr "Kość posiada już ogranicznik IK"
msgid "Cannot edit library data"
msgstr "Nie można edytować danych biblioteki"
msgid "Skipping object '%s', data '%s' has already been processed with a previous object"
msgstr "Pomijam obiekt '%s', dane '%s' zostały już przerobione z poprzednim obiektem"
msgid "Can't edit linked mesh or curve data"
msgstr "Nie można edytować powiązanej siatki lub krzywej"
msgid "Only one modifier of this type is allowed"
msgstr "Tylko jeden modyfikator tego typu jest dozwolony"
msgid "Modifier is disabled, skipping apply"
msgstr "Modyfikator jest wyłączony, przerywam aplikację"
msgid "Cannot apply modifier for this object type"
msgstr "Nie można zaaplikować modyfikatora na obiekcie tego rodzaju"
msgid "Modifiers cannot be applied to multi-user data"
msgstr "Modyfikatory nie mogą być zaaplikowane na danych z wieloma użytkownikami"
msgid "Applied modifier was not first, result may not be as expected"
msgstr "Zaaplikowany modyfikator nie był pierwszy, efekt może być inny od spodziewanego"
msgid "Modifiers cannot be added to object '%s'"
msgstr "Nie można dodać modyfikatora do obiektu '%s'"
msgid "Modifier '%s' not in object '%s'"
msgstr "Brak modyfikatora '%s' w obiekcie '%s'"
msgid "Requires selected vertices or active vertex group"
msgstr "Wymaga zaznaczonych wierzchołków lub grupy wierzchołków"
msgid "Armature has no active object bone"
msgstr "Szkielet nie posiada aktywnej kości obiektu"
msgid "Cannot add hook with no other selected objects"
msgstr "Nie mogę dodać haka gdy żaden inny obiekt nie jest zaznaczony"
msgid "Cannot add hook bone for a non armature object"
msgstr "Nie można dodać kości hak do obiektu nie będącego szkieletem"
msgid "Could not find hook modifier"
msgstr "Nie udało się odnaleśź modyfikatora hak"
msgid "Unable to execute '%s', error changing modes"
msgstr "Nie udało się wykonać '%s', błąd zmiany trybu"
msgid "Cannot move above a modifier requiring original data"
msgstr "Nie można pzrenieść ponad modyfikator wymagający oryginalnych danych"
msgid "Cannot move beyond a non-deforming modifier"
msgstr "Nie można przenieść poza niedeformujący modyfikator"
msgid "Only deforming modifiers can be applied to shapes"
msgstr "Tylko modyfikatory zniekształcające mogą być zaaplikowane na kształtach"
msgid "Modifier is disabled or returned error, skipping apply"
msgstr "Modyfikator jest wyłączony lub zwrócił błąd, przerywam aplikację"
msgid "Modifier cannot be applied to a mesh with shape keys"
msgstr "Nie można zaaplikować modyfikatora na siatkę z kluczami kształtu"
msgid "Multires modifier returned error, skipping apply"
msgstr "Modyfikator Multires zwrócił błąd, aplikacja przerwana"
msgid "Applied modifier only changed CV points, not tessellated/bevel vertices"
msgstr "Zaaplikowany modyfikator zmienił tylko punkty CV, nie teselowane/skosy wierzchołki"
msgid "Modifiers cannot be applied in edit mode"
msgstr "Modyfikatory nie mogą być zaaplikowane w trybie edycji"
msgid "Constructive modifier cannot be applied to multi-res data in sculpt mode"
msgstr "Modyfikator strukturalny nie może być zaaplikowany na danych multi-res w trybie rzeźbienia"
msgid "Reshape can work only with higher levels of subdivisions"
msgstr "Przekształcanie może zadziałać wyłącznie przy wyższych poziomach poddziałów"
msgid "Second selected mesh object required to copy shape from"
msgstr "Wymagany drugi zaznaczony obiekt siatka, z którego można kopiować kształt"
msgid "Objects do not have the same number of vertices"
msgstr "Obiekty nie posiadają identycznej ilości wierzchołków"
msgid "Mesh '%s' has no skin vertex data"
msgstr "Siatka '%s' nie posiada danych powłoki wierzchołków"
msgid "Set Parent To"
msgstr "Ustaw rodzica"
msgid "Object (Keep Transform)"
msgstr "Obiekt (Zachowaj transformację)"
msgid "Select either 1 or 3 vertices to parent to"
msgstr "Zaznacz 1 lub 3 wierzchołki, z których chcesz utworzyć rodzica"
msgid "Loop in parents"
msgstr "Pętla w rodzicach"
msgid "No active bone"
msgstr "Brak aktywnej kości"
msgid "Not enough vertices for vertex-parent"
msgstr "Za mało wierzchołków do ustanowienia rodzica-wierzchołka"
msgid "Operation cannot be performed in edit mode"
msgstr "Operacja nie może być przeprowadzona w trybie edycji"
msgid "Could not find scene"
msgstr "Nie udało się odnaleźć sceny"
msgid "Cannot link objects into the same scene"
msgstr "Nie mogę powiązać obiektu z tą samą sceną"
msgid "Cannot link objects into a linked scene"
msgstr "Nie mogę powiązać obiektu z powiązaną sceną"
msgid "Skipped editing library object data"
msgstr "Przerwano edycję danych obiektowych z biblioteki"
msgid "Orphan library objects added to the current scene to avoid loss"
msgstr "Osierocona biblioteka obiektów dodana do aktualnej sceny w celu uniknięcia straty"
msgid "Incorrect context for running object data unlink"
msgstr "Nieprawidłowy kontekst dla odłączenia danych"
msgid "Can't unlink this object data"
msgstr "Nie mogę odłączyć tych danych obiektu"
msgid "No active object"
msgstr "Brak aktywnego obiektu"
msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected objects or cannot find any targets due to unsuitable context"
msgstr "Użyj innego zestawu klatek kluczowych, ponieważ aktywny zależy od obecnie zaznaczonych obiektów lub nie można odnaleźć żadnych celów z powodu niepasującego kontekstu"
msgid "Objects have no data to transform"
msgstr "Obiekt nie posiada danych do transformacji"
msgid "Cannot apply to a multi user armature"
msgstr "Nie mogę zaaplikować do szkieletu z wieloma użytkownikami"
msgid "%i object(s) not centered, %i changed:"
msgstr "%i nie wyśrodkowanych obiektów, zmieniono %i:"
msgid "|%i linked library object(s)"
msgstr "|%i obiektów z powiązanych bibliotek"
msgid "|%i multiuser armature object(s)"
msgstr "|%i obiektów szkielet z wieloma użytkownikami"
msgid "Editmode lattice is not supported yet"
msgstr "Tryb edycji kraty jeszcze nie jest obsługiwany"
msgid "Invalid vertex group index"
msgstr "Nieprawidłowy indeks grupy wierzchołków"
msgid "Vertex group is locked"
msgstr "Grupa wierzchołków jest zablokowana"
msgid "%d vertex weights limited"
msgstr "Ograniczono %d wag wierzchołków"
msgid "Vertex select needs to be enabled in weight paint mode"
msgstr "W trybie malowania wag zaznaczanie wierzchołków musi być uruchomione"
msgid "No frames to bake"
msgstr "Brak klatek do wypalenia"
msgid "Bake failed: no Dynamic Paint modifier found"
msgstr "Wypalanie nie powiodło się: nie odnaleziono modyfikatora Dynamiczne Malowanie"
msgid "Bake failed: invalid canvas"
msgstr "Wypalanie nie powiodło się: nieprawidłowa kanwa"
msgid "Copy particle systems to selected: %d done, %d failed"
msgstr "Kopiowanie systemu cząstek na zaznaczone: wykonano %d, nie powiodło się %d"
msgid "No Rigid Body World to add Rigid Body Constraint to"
msgstr "Brak świata bryły sztywnej, do którego można dodać ogranicznik Bryła Sztywna"
msgid "Object has no Rigid Body Constraint to remove"
msgstr "Obiekt nie posiada ogranicznika Bryła Sztywna do usunięcia"
msgid "Object '%s' already has a Rigid Body Constraint"
msgstr "Obiekt '%s' już posiada ogranicznik Bryła Sztywna"
msgid "Acrylic"
msgstr "Akryl"
msgid "Asphalt (Crushed)"
msgstr "Asfalt (Rozdrobniony)"
msgid "Bark"
msgstr "Kora"
msgid "Beans (Cocoa)"
msgstr "Fasolki (Kakao)"
msgid "Beans (Soy)"
msgstr "Fasolki (Soja)"
msgid "Brick (Pressed)"
msgstr "Cegła (Prasowana)"
msgid "Brick (Common)"
msgstr "Cegła (Pospolita)"
msgid "Brick (Soft)"
msgstr "Cegła (Łagodna)"
msgid "Brass"
msgstr "Mosiądz"
msgid "Bronze"
msgstr "Bronz"
msgid "Carbon (Solid)"
msgstr "Węgiel (Lity)"
msgid "Cardboard"
msgstr "Karton"
msgid "Cast Iron"
msgstr "Żeliwo"
msgid "Cement"
msgstr "Cement"
msgid "Chalk (Solid)"
msgstr "Kreda (Lita)"
msgid "Coffee (Fresh/Roast)"
msgstr "Kawa (Świeża/Palona)"
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
msgid "Charcoal"
msgstr "Węgiel drzewny"
msgid "Cork"
msgstr "Korek"
msgid "Copper"
msgstr "Miedź"
msgid "Garbage"
msgstr "Odpadki"
msgid "Glass (Broken)"
msgstr "Szkło (Spękane)"
msgid "Glass (Solid)"
msgstr "Szkło (Lite)"
msgid "Gold"
msgstr "Złoto"
msgid "Granite (Broken)"
msgstr "Granit (Spękany)"
msgid "Granite (Solid)"
msgstr "Granit (Lity)"
msgid "Gravel"
msgstr "Żwir"
msgid "Ice (Crushed)"
msgstr "Lód (Spękany)"
msgid "Ice (Solid)"
msgstr "Lód (Lity)"
msgid "Iron"
msgstr "Żelazo"
msgid "Lead"
msgstr "Ołów"
msgid "Limestone (Broken)"
msgstr "Wapień (Spękany)"
msgid "Limestone (Solid)"
msgstr "Wapień (Lity)"
msgid "Marble (Broken)"
msgstr "Marmur (Spękany)"
msgid "Marble (Solid)"
msgstr "Marmur (Lity)"
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
msgid "Peanuts (Shelled)"
msgstr "Orzechy (z łupiną)"
msgid "Peanuts (Not Shelled)"
msgstr "Orzechy (bez łupiny)"
msgid "Plaster"
msgstr "Gips"
msgid "Polystyrene"
msgstr "polistyren"
msgid "Rubber"
msgstr "Guma"
msgid "Silver"
msgstr "Srebro"
msgid "Steel"
msgstr "Stal"
msgid "Stone"
msgstr "Głaz"
msgid "Stone (Crushed)"
msgstr "Głaz (Rozdrobiony)"
msgid "Timber"
msgstr "Drewno"
msgid "Object has no Rigid Body settings to remove"
msgstr "Obiekt nie posiada ustawień Brył Sztywnych do usunięcia"
msgid "No Rigid Body World to remove"
msgstr "Brak Świata Brył Sztywnych do usunięcia"
msgid "No Rigid Body World to export"
msgstr "Brak Świata Brył Sztywnych do eksportu"
msgid "Rigid Body World has no associated physics data to export"
msgstr "Świat Brył Sztywnych nie posiada powiązanych danych fizyki do eksportu"
msgid "Cannot write a single file with an animation format selected"
msgstr "Nie można zapisać pojedynczego pliku z wybranym formatem animacji"
msgid "Cannot use OpenGL render in background mode (no opengl context)"
msgstr "Nie można użyć OpenGL render w trybie background (brak kontekstu opengl)"
msgid "Scene has no camera"
msgstr "Scena nie posiada kamery"
msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer, %s"
msgstr "Utworzenie OpenGL off-screen buffer nie powiodło się, %s"
msgid "Write error: cannot save %s"
msgstr "Błąd zapisu: Nie można zapisać %s"
msgid "Skipping existing frame \"%s\""
msgstr "Pomijam istniejącą klatkę \"%s\""
msgid "Unable to remove material slot in edit mode"
msgstr "Nie można usunąć gniazda materiałowego w trybie edycji"
msgid "No active lineset and associated line style to manipulate the modifier"
msgstr "Brak aktywnego zestawu linii oraz powiązanego stylu linii do manipulacji modyfikatora"
msgid "The active lineset does not have a line style (indicating data corruption)"
msgstr "Aktywny zestaw linii nie posiada stylu linii (wskazanie: zepsute dane)"
msgid "No active lineset to add a new line style to"
msgstr "Brak aktywnego zestawu linii, do którego można dodać styl linii"
msgid "Unknown line color modifier type"
msgstr "Nieznany typ modyfikatora koloru linii"
msgid "Unknown alpha transparency modifier type"
msgstr "Nieznany typ modyfikatora przezroczystości alfa"
msgid "Unknown line thickness modifier type"
msgstr "Nieznany typ modyfikatora grubości linii"
msgid "Unknown stroke geometry modifier type"
msgstr "Nieznany typ modyfikatora geometrii kreski"
msgid "The object the data pointer refers to is not a valid modifier"
msgstr "Data pointer odnosi się do obiektu, który nie jest prawidłowym modyfikatorem"
msgid "No active line style in the current scene"
msgstr "Brak aktywnego stylu linii w aktualnej scenie"
msgid "Maximize Area"
msgstr "Maksymalizuj Obszar"
msgid "Flip to Top"
msgstr "Przerzuć na górę"
msgid "Flip to Bottom"
msgstr "Przerzuć w dół"
msgid "Can only scale region size from an action zone"
msgstr "Można zmienić rozmiar regionu tylko ze strefy akcji"
msgid "No more keyframes to jump to in this direction"
msgstr "Brak klatek kluczowych do których można skoczyć w tym kierunku"
msgid "No more markers to jump to in this direction"
msgstr "Brak markerów do których można skoczyć w tym kierunku"
msgid "No fullscreen areas were found"
msgstr "Nie odnaleziono obszarów pełnoekranowych"
msgid "Removed amount of editors: %d"
msgstr "Usunięto następującą liczbę edytorów: %d"
msgid "expected a view3d region"
msgstr "Spodziewany region view3d"
msgid "expected a timeline/animation area to be active"
msgstr "Spodziewane: obszar oś czasu/animacja jest aktywny"
msgid "Context missing active object"
msgstr "W kontekście brakuje aktywnego obiektu"
msgid "expected a view3d region & editmesh"
msgstr "Spodziewany region view3d oraz editmesh"
msgid "expected a view3d region & editcurve"
msgstr "Spodziewany region view3d oraz editcurve"
msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted"
msgstr "Spakowane pliki MultiLayer nie mogą być malowane"
msgid "Image requires 4 color channels to paint"
msgstr "Obraz wymaga 4 kanałów koloru do malowania"
msgid "Image requires 4 color channels to paint: %s"
msgstr "Obraz wymaga 4 kanałów koloru do malowania: %s"
msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted: %s"
msgstr "Spakowany plik MultiLayer nie może być malowany: %s"
msgid "Image could not be found"
msgstr "Nie odnaleziono obrazu"
msgid "Image data could not be found"
msgstr "Nie udało się odnaleźć danych obrazu"
msgid "Image project data invalid"
msgstr "Dane projekcji obrazu nieprawidłowe"
msgid "No active camera set"
msgstr "Nie ustawiona aktywna kamera"
msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer: %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć OpenGL off-screen buffer: %s"
msgid "Missing%s%s%s%s detected!"
msgstr "Wykryto Missing%s%s%s%s!"
msgid "The modifier used does not support deformed locations"
msgstr "Użyty modyfikator nie obsługuje deformowanych lokacji"
msgid "Active group is locked, aborting"
msgstr "Aktywna grupa jest zablokowana, rezygnuję"
msgid "No active vertex group for painting, aborting"
msgstr "Brak aktywnej grupy wierzchołków do malowania, rezygnuję"
msgid "Warning!"
msgstr "Uwaga!"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Generative Modifiers Detected!"
msgstr "Wykryto Modyfikatory Produktywne!"
msgid "Keeping the modifiers will increase polycount when returning to object mode"
msgstr "Zachowanie modyfikatorów zwiększy gęstość geometrii przy powrocie do trybu obiektowego"
msgid "Object has non-uniform scale, sculpting may be unpredictable"
msgstr "Obiekt ma niejednolitą skalę, rzeźbienie może dać nieprzewidywalne skutki"
msgid "Object has negative scale, sculpting may be unpredictable"
msgstr "Obiekt ma skalę ujemną, rzeźbienie może dać nieprzewidywalne skutki"
msgid "Compiled without sound support"
msgstr "Skompilowano bez obsługi dźwięku"
msgid "AutoPack is enabled, so image will be packed again on file save"
msgstr "AutoPack uaktywnione, plik zostanie spakowany ponownie podczas zapisu pliku"
msgid "Active F-Curve"
msgstr "Aktywna krzywa F"
msgid "Active Keyframe"
msgstr "Aktywna Klatka Kluczowa"
msgid "Action must have at least one keyframe or F-Modifier"
msgstr "Akcja musi posiadać przynajmniej jedną klatkę kluczową lub modyfikator F"
msgid "Action has already been stashed"
msgstr "Akcja została już przytrzymana (stashed)"
msgid "Keyframe pasting is not available for mask mode"
msgstr "Wklejanie klatek kluczowych nie dostępne dla trybu maski"
msgid "Keyframe pasting is not available for grease pencil or mask mode"
msgstr "Wklejanie klatek kluczowych nie dostępne dla szkicownika lub w trybie maski"
msgid "No selected F-Curves to paste into"
msgstr "Brak zaznaczonej krzywej-F na którą można wkleić"
msgid "Not implemented for Masks"
msgstr "Nie wprowadzone dla Masek"
msgid "No textures in context"
msgstr "Brak tekstury w kontekście"
msgid "Track is locked"
msgstr "Trak jest zablokowany"
msgid "Pattern Area:"
msgstr "Obszar Wzorca:"
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
msgid "Search Area:"
msgstr "Obszar poszukiwania:"
msgid "Marker is disabled at current frame"
msgstr "Marker jest nieaktywny w aktualnej klatce"
msgid "Marker is enabled at current frame"
msgstr "Marker jest aktywny w aktualnej klatce"
msgid "X-position of marker at frame in screen coordinates"
msgstr "Pozycja X markera w klatce we współrzędnych ekranowych"
msgid "Y-position of marker at frame in screen coordinates"
msgstr "Pozycja Y markera w klatce we współrzędnych ekranowych"
msgid "X-offset to parenting point"
msgstr "Przesunięcie X do punktu rodzica"
msgid "Y-offset to parenting point"
msgstr "Przesunięcie Y do punktu rodzica"
msgid "Width of marker's pattern in screen coordinates"
msgstr "Szerokość wzorca markera we współrzędnych ekranowych"
msgid "Height of marker's pattern in screen coordinates"
msgstr "Wysokość wzorca markera we współrzędnych ekranowych"
msgid "X-position of search at frame relative to marker's position"
msgstr "Pozycja X obszaru szukania w klatce w odniesieniu do pozycji markera"
msgid "Y-position of search at frame relative to marker's position"
msgstr "Pozycja Y obszaru szukania w klatce w odniesieniu do pozycji markera"
msgid "Width of marker's search in screen coordinates"
msgstr "Szerokość obszaru szukania markera we współrzędnych ekranowych"
msgid "Height of marker's search in screen coordinates"
msgstr "Wysokość obszaru szukania markera we współrzędnych ekranowych"
msgid ", %d float channel(s)"
msgstr ", %d kanały float"
msgid ", RGBA float"
msgstr ", RGBA float"
msgid ", RGB float"
msgstr ", RGB float"
msgid ", RGBA byte"
msgstr ", bit RGBA"
msgid ", RGB byte"
msgstr ", bit RGB"
msgid ", failed to load"
msgstr ", Nie udało się załadować"
msgid "Frame: %d / %d"
msgstr "Klatka: %d / %d"
msgid "Frame: - / %d"
msgstr "Klatka: - / %d"
msgid "unsupported movie clip format"
msgstr "Format klipu filmowego nie obsługiwany"
msgid "No files selected to be opened"
msgstr "Nie zaznaczono plików do otwarcia"
msgid "Cannot read '%s': %s"
msgstr "Nie udało się odczytać '%s': %s"
msgid "Use LMB click to define location where place the marker"
msgstr "Użyj LPM klik do zdefiniowania pozycji markera"
msgid "No active track to join to"
msgstr "Brak aktywnego traku do którego można dołączyć"
msgid "Object used for camera tracking cannot be deleted"
msgstr "Obiekt użyty do trakowania kamery nie może być usunięty"
msgid "Feature detection requires valid clip frame"
msgstr "Wykrywanie punktów wymaga prawidłowej ramki klipu"
msgid "At least one track with bundle should be selected to define origin position"
msgstr "Aby zdefiniować środek świata należy zaznaczyć przynajmniej jeden trak z węzłem"
msgid "No object to apply orientation on"
msgstr "Brak obiektu, na którym można zaaplikować orientację"
msgid "Three tracks with bundles are needed to orient the floor"
msgstr "Aby ustawić orientację podłogi należy zaznaczyć trzy traki z węzłami"
msgid "Single track with bundle should be selected to define axis"
msgstr "Aby zdefiniować oś należy zaznaczyć pojedynczy trak z węzłem"
msgid "Two tracks with bundles should be selected to set scale"
msgstr "Aby ustanowić skalę należy zaznaczyć dwa traki z węzłami"
msgid "Need at least 4 selected point tracks to create a plane"
msgstr "Potrzeba przynajmniej 4 zaznaczone punkty trakowania do utworzenia płaszczyzny"
msgid "Some data failed to reconstruct (see console for details)"
msgstr "Rekonstrukcja dla niektórych danych nie powiodła się (Szczegóły w konsoli)"
msgid "File path"
msgstr "Ścieżka pliku"
msgid "No parent directory given"
msgstr "Nie podano nadrzędnego katalogu"
msgid "Could not create new folder name"
msgstr "Nie można było utworzyć nowej nazwy folderu"
msgid "Cancel"
msgstr "Rezygnuj"
msgid "File name, overwrite existing"
msgstr "Nazwa pliku, nadpisz istniejący"
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "Cursor X"
msgstr "Kursor X"
msgid "Prop:"
msgstr "Prop:"
msgid "Driver Value:"
msgstr "Wartość Sterownika:"
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
msgid "Update Dependencies"
msgstr "Odśwież Zależności"
msgid "F-Curve only has F-Modifiers"
msgstr "Krzywa F ma tylko modyfikatory F"
msgid "See Modifiers panel below"
msgstr "Patrz panel modyfikatorów poniżej"
msgid "F-Curve doesn't have any keyframes as it only contains sampled points"
msgstr "Krzywa F nie posiada żadnych klatek kluczowych, ponieważ ma tylko próbkowane punkty"
msgid "No active keyframe on F-Curve"
msgstr "Brak aktywnej klatki kluczowej dla krzywej F"
msgid "ERROR: Invalid Python expression"
msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowe wyrażenie Python"
msgid "WARNING: Driver expression may not work correctly"
msgstr "UWAGA: Wyrażenie sterownika może nie zadziałać prawidłowo"
msgid "TIP: Use variables instead of bpy.data paths (see below)"
msgstr "PODPOWIEDŹ: Użyj zmiennych zamiast ścieżek z bpy.data (patrz poniżej)"
msgid "TIP: bpy.context is not safe for renderfarm usage"
msgstr "PODPOWIEDŹ: bpy.context nie jest bezpieczne do używania z farmami renderującymi"
msgid "ERROR: Invalid target channel(s)"
msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowy kanał docelowy"
msgid "ERROR: Driver is useless without any inputs"
msgstr "BŁĄD: Sterownik bez żadnych wejść jest bezużyteczny"
msgid "TIP: Use F-Curves for procedural animation instead"
msgstr "PODPOWIEDŹ: Użyj w zamian krzywych F dla animacji proceduralnych"
msgid "F-Modifiers can generate curves for those too"
msgstr "Modyfikatory-F mogą również tworzyć krzywe dla tych"
msgid "Delete target variable"
msgstr "Usuń docelową zmienną"
msgid "<No ID>"
msgstr "<No ID>"
msgid "Keyframes cannot be added to sampled F-Curves"
msgstr "Nie można dodać klatek kluczowych do próbkowanej krzywej F"
msgid "Active F-Curve is not editable"
msgstr "Aktywna krzywa F jest nieedytowalna"
msgid "Remove F-Modifiers from F-Curve to add keyframes"
msgstr "Usuń modyfikatory F z krzywych F aby dodać klatki kluczowe"
msgid "Unsupported audio format"
msgstr "Format dźwiękowy nieobsługiwany"
msgid "No Euler Rotation F-Curves to fix up"
msgstr "Brak krzywych F rotacji eulera do poprawienia"
msgid "No Euler Rotations could be corrected, ensure each rotation has keys for all components, and that F-Curves for these are in consecutive XYZ order and selected"
msgstr "Żadna rotacja eulera nie mogła być poprawiona, upewnij się, że każda rotacja ma klatki kluczowe dla wszystkich komponentów, że krzywe F dla nich są w odpowiedniej kolejności XYZ i zaznaczone"
msgid "Modifier could not be added (see console for details)"
msgstr "Nie można dodać modyfikatora (szczegóły w konsoli)"
msgid "No F-Modifiers available to be copied"
msgstr "Brak dostępnych modyfikatorów F do skopiowania"
msgid "No F-Modifiers to paste"
msgstr "Brak modyfikatora F do wklejenia"
msgid "Euler Rotation F-Curve has invalid index (ID='%s', Path='%s', Index=%d)"
msgstr "Krzywa F Rotacji Eulera ma nieprawidłowy indeks (ID='%s', Path='%s', Index=%d)"
msgid "Missing %s%s%s component(s) of euler rotation for ID='%s' and RNA-Path='%s'"
msgstr "Brakujące komponenty %s%s%s rotacji eulera dla ID='%s' i RNA-Path='%s'"
msgid "Select Slot"
msgstr "Zaznacz otwór"
msgid "Select Layer"
msgstr "Zaznacz Warstwę"
msgid "Select Pass"
msgstr "Zaznacz Pass"
msgid "Hard coded Non-Linear, Gamma:1.7"
msgstr "Twardo zakodowane nieliniowo, Gamma 1.7"
msgid "Can't Load Image"
msgstr "Nie można załadować obrazu"
msgid "%d float channel(s)"
msgstr "%d kanał(y) float"
msgid " RGBA float"
msgstr " RGBA float"
msgid " RGB float"
msgstr " RGB float"
msgid " RGBA byte"
msgstr " bit RGBA"
msgid " RGB byte"
msgstr " bit RGB"
msgid "unsupported image format"
msgstr "Nie obsługiwany format obrazu"
msgid "Can only save sequence on image sequences"
msgstr "Sekwencję można zapisać tylko jako sekwencję obrazów"
msgid "Cannot save multilayer sequences"
msgstr "Nie można zapisać sekwencji multilayer"
msgid "No images have been changed"
msgstr "Żaden obraz nie został zmieniony"
msgid "%d image(s) will be saved in %s"
msgstr "Zostanie zapisane %d obrazów w %s"
msgid "Saved %s"
msgstr "Zapisano %s"
msgid "can't save image while rendering"
msgstr "Nie można zapisać obrazu podczas renderowania"
msgid "Unpack 1 File"
msgstr "Rozpakuj 1 plik"
msgid "Unpack %d Files"
msgstr "Rozpakuj %d plików"
msgid "No packed files to unpack"
msgstr "Brak spakowanych plików do rozpakowania"
msgid "No packed file"
msgstr "Brak spakowanego pliku"
msgid "Cannot set relative paths with an unsaved blend file"
msgstr "Nie można ustanowić ścieżki względnej przy niezapisanym pliku blend"
msgid "Cannot set absolute paths with an unsaved blend file"
msgstr "Nie można ustanowić ścieżki absolutnej przy niezapisanym pliku blend"
msgid "(Key) "
msgstr "(Klucz) "
msgid "Verts:%s/%s | Edges:%s/%s | Faces:%s/%s | Tris:%s"
msgstr "Wierzch:%s%s | Krawęd:%s%s | Ściany:%s/%s | Trójk:%s"
msgid "Verts:%s/%s"
msgstr "Wierzch:%s/%s"
msgid "Sync Length"
msgstr "Sync Długość"
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
msgid "Internal Error - AnimData block is not valid"
msgstr "Błąd wewnętrzny - AnimData block jest nieprawidłowy"
msgid "Cannot push down actions while tweaking a strip's action, exit tweak mode first"
msgstr "Nie można pchnąć w dół akcji gdy manipulujesz (tweak) akcją paska, najpierw wyjdź z trybu tweak"
msgid "No active action to push down"
msgstr "Brak aktywnej akcji do pchnięcia w dół"
msgid "Select an existing NLA Track or an empty action line first"
msgstr "Zaznacz najpierw istniejącą ścieżkę NLA lub pustą linię akcji."
msgid "No animation channel found at index %d"
msgstr "Pod indeksem %d nie odnaleziono kanału animacji"
msgid "Animation channel at index %d is not a NLA 'Active Action' channel"
msgstr "Kanał animacji w indeksie %d nie jest kanałem NLA aktywnej akcji (NLA 'Active Action')"
msgid "No AnimData blocks to enter tweak mode for"
msgstr "Brak AnimData blocks dla których można uruchomić tryb tweak"
msgid "No active strip(s) to enter tweak mode on"
msgstr "Brak aktywnych pasków na których można uruchomić tryb tweak"
msgid "No AnimData blocks in tweak mode to exit from"
msgstr "Brak AnimData blocks w trybie tweak, z których można wyjść"
msgid "No active track(s) to add strip to, select an existing track or add one before trying again"
msgstr "Brak aktynej ścieżki(żek) na której(ych) można dodać pasek, zaznacz istniejącą ścieżkę lub dodaj ścieżkę i spróbuj ponownie"
msgid "No valid action to add"
msgstr "Brak prawidłowej akcji do dodania"
msgid "Needs at least a pair of adjacent selected strips with a gap between them"
msgstr "Potrzebna przynajmniej para sąsiadujących pasków z przerwą między nimi"
msgid "Cannot swap selected strips as they will not be able to fit in their new places"
msgstr "Nie można zamienić zaznaczonych pasków ponieważ nie będą pasowały w swoich nowych miejscach"
msgid "Could not add action '%s' as it cannot be used relative to ID-blocks of type '%s'"
msgstr "Nie udało się dodać akcji '%s', ponieważ nie może być ona użyta do ID-blocks typu '%s'"
msgid "Too many clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected"
msgstr "Zaznaczono za dużo pęków pasków w ścieżce NLA (%s): wymagane dokładnie 2 zaznaczone"
msgid "Too few clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected"
msgstr "Zaznaczono za mało pęków pasków w ścieżce NLA (%s): wymagane dokładnie 2 zaznaczone"
msgid "Cannot swap '%s' and '%s' as one or both will not be able to fit in their new places"
msgstr "Nie można zamienić '%s' i '%s' ponieważ jeden lub oba nie będą pasować w swoich nowych miejscach"
msgid "Modifier could not be added to (%s : %s) (see console for details)"
msgstr "Modyfikator nie mógł być dodany to (%s : %s) (szczegóły w konsoli)"
msgid "Library path '%s' does not exist, correct this before saving"
msgstr "Ścieżka biblioteki '%s' nie istnieje, popraw to zanim zapiszesz"
msgid "Operation requires an active keying set"
msgstr "Operacja wymaga aktywnego zestawu klatek kluczowych"
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Jeszcze nie zaimplementowano"
msgid "(empty)"
msgstr "(pusty)"
msgid "Strip None"
msgstr "Pasek None"
msgid "Can't reload with running modal operators"
msgstr "Nie można załadować ponownie gdy działa operator modalny"
msgid "Movie clip not found"
msgstr "Nie odnaleziono klipu filmowego"
msgid "Mask not found"
msgstr "Nie odnaleziono maski"
msgid "File '%s' could not be loaded"
msgstr "Plik '%s' nie mógł być załadowany"
msgid "Cannot apply effects to audio sequence strips"
msgstr "Nie można zaaplikować efektów na dźwiękowe paski sekwencji"
msgid "Cannot apply effect to more than 3 sequence strips"
msgstr "Nie można zaaplikować efektu dla więcej niż 3 pasków sekwencji"
msgid "At least one selected sequence strip is needed"
msgstr "Potrzebne są przynajmniej dwa zaznaczone paski sekwencji"
msgid "2 selected sequence strips are needed"
msgstr "Potrzebne są 2 zaznaczone paski sekwencji"
msgid "TODO: in what cases does this happen?"
msgstr "TODO: w jakich przypadkach tak się dzieje?"
msgid "No valid inputs to swap"
msgstr "Brak prawidłowych wejść do zamiany"
msgid "Please select all related strips"
msgstr "Proszę zaznaczyć wszystkie powiązane paski"
msgid "Please select two strips"
msgstr "Proszę zaznaczyć dwa paski"
msgid "One of the effect inputs is unset, cannot swap"
msgstr "Jedeno z wejść efektu jest nie ustanowione, zamiana niemożliwa"
msgid "New effect needs more input strips"
msgstr "Nowy efekt potrzebuje paska źródłowego"
msgid "No active sequence!"
msgstr "Brak aktywnej sekwencji!"
msgid "File Modified Outside and Inside Blender"
msgstr "Plik zmieniony wewnątrz oraz poza Blenderem"
msgid "Reload from disk (ignore local changes)"
msgstr "Załaduj ponownie z dysku (pomiń zmiany lokalne)"
msgid "Save to disk (ignore outside changes)"
msgstr "Zapisz na dysk (pomiń zmiany zewnętrzne)"
msgid "Make text internal (separate copy)"
msgstr "Przerób tekst na wewnętrzny (internal) (oddzielna kopia)"
msgid "File Modified Outside Blender"
msgstr "Plik zmieniony poza Blenderem"
msgid "Reload from disk"
msgstr "Załaduj ponownie z dysku"
msgid "File Deleted Outside Blender"
msgstr "Plik usunięty poza Blenderem"
msgid "Make text internal"
msgstr "Przerób tekst na wewnętrzny (internal)"
msgid "Recreate file"
msgstr "Odtwórz plik"
msgid "unknown error writing file"
msgstr "nieznany błąd zapisu pliku"
msgid "Could not reopen file"
msgstr "Ponowne otwarcie pliku nie powiodło się"
msgid "Python disabled in this build"
msgstr "Python wyłączony w tej wersji (build)"
msgid "Unable to save '%s': %s"
msgstr "Zapisanie '%s': %s nie możliwe"
msgid "Unable to stat '%s': %s"
msgstr "Nie możliwe stat \"%s': %s"
msgid "Text not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono tekstu: %s"
msgid "File '%s' cannot be opened"
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'"
msgid "See '%s' in the text editor"
msgstr "Patrz '%s' w edytorze tekstu"
msgid "No Recent Files"
msgstr "Brak Ostatnich Plików"
msgid "Control Point:"
msgstr "Punkt Kontrolny:"
msgid "Vertex:"
msgstr "Wierzchołek:"
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
msgid "W:"
msgstr "W:"
msgid "Vertex Data:"
msgstr "Dane Wierzchołka:"
msgid "Vertices Data:"
msgstr "Dane Wierzchołków:"
msgid "Bevel Weight:"
msgstr "Waga Skosu:"
msgid "Mean Bevel Weight:"
msgstr "Średnia Waga Skosu:"
msgid "Radius X:"
msgstr "Promień X:"
msgid "Mean Radius X:"
msgstr "Średni Promień X:"
msgid "Radius Y:"
msgstr "Promień Y:"
msgid "Mean Radius Y:"
msgstr "Średni Promień Y:"
msgid "Edge Data:"
msgstr "Dane Krawędzi:"
msgid "Edges Data:"
msgstr "Dane Krawędzi:"
msgid "Mean Crease:"
msgstr "Średnia Fałda:"
msgid "Mean Weight:"
msgstr "Średnia Waga:"
msgid "Mean Radius:"
msgstr "Średni Promień:"
msgid "Mean Tilt:"
msgstr "Średni Przechył:"
msgid "4L"
msgstr "4L"
msgid "No Bone Active"
msgstr "Brak aktywnej kości"
msgid "Radius (Parent)"
msgstr "Promień (Rodzic)"
msgid "Displays global values"
msgstr "Wyświetla globalne wartości"
msgid "Displays local values"
msgstr "Wyświetla lokalne wartości"
msgid "Vertex weight used by Bevel modifier"
msgstr "Waga wierzchołka użyta przez modyfikator Skos"
msgid "X radius used by Skin modifier"
msgstr "Promień X użyty przez modyfikator Poszycie (Skin)"
msgid "Y radius used by Skin modifier"
msgstr "Promień Y użyty przez modyfikator Poszycie (Skin)"
msgid "Edge weight used by Bevel modifier"
msgstr "Waga krawędzi użyta przez modyfikator Skos"
msgid "Radius of curve control points"
msgstr "Promień punktów kontrolnych krzywej"
msgid "Tilt of curve control points"
msgstr "Przechył punktów kontrolnych krzywej"
msgid "Normalize weights of active vertex (if affected groups are unlocked)"
msgstr "Normalizuj wagi aktywnych wierzchołków (jeżeli odblokowane grupy docelowe)"
msgid "Copy active vertex to other selected vertices (if affected groups are unlocked)"
msgstr "Kopiuj aktywny wierzchołek do pozostałych zaznaczonych wierzchołków (jeżeli odblokowane grupy docelowe)"
msgid "Vertex Weights"
msgstr "Wagi Wierzchołków"
msgid "Object as Camera"
msgstr "Obiekt jako kamera"
msgid "fps: %.2f"
msgstr "klatkaż: %.2f"
msgid "fps: %i"
msgstr "klatkaż: %i"
msgid "Cannot fly when the view offset is locked"
msgstr "Nie można oblatywać (fly) gdy przesunięcie widoku zablokowane"
msgid "Cannot fly an object with constraints"
msgstr "Nie można oblatywać (fly) obiektu z ogranicznikami"
msgid "Cannot navigate when the view offset is locked"
msgstr "Nie można nawigować gdy przesunięcie widoku jest zablokowane"
msgid "Cannot navigate an object with constraints"
msgstr "Nie można nawigować obiektem z ogranicznikami"
msgid "Depth too large"
msgstr "Za duża głębia"
msgid "No active camera"
msgstr "Brak aktywnej kamery"
msgid "Auto Keying On"
msgstr "Automatyczne kluczowanie WŁ"
msgid "along X"
msgstr "wzdłuż X"
msgid "along %s X"
msgstr "wzdłuż X - %s"
msgid "along Y"
msgstr "wzdłuż Y"
msgid "along %s Y"
msgstr "wzdłuż Y - %s"
msgid "along Z"
msgstr "wzdłuż Z"
msgid "along %s Z"
msgstr "wzdłuż Z - %s"
msgid "locking %s X"
msgstr "blokada X - %s"
msgid "locking %s Y"
msgstr "blokada Y - %s"
msgid "locking %s Z"
msgstr "blokada Z - %s"
msgid "along local Z"
msgstr "wzdłuż lokalnej Z"
msgid " along Y axis"
msgstr " wzdłuż osi Y"
msgid " along X axis"
msgstr " wzdłuż osi X"
msgid " locking %s X axis"
msgstr " blokada osi X - %s"
msgid " along %s X axis"
msgstr " wzdłuż osi X - %s"
msgid " locking %s Y axis"
msgstr " blokada osi Y - %s"
msgid " along %s Y axis"
msgstr " wzdłuż osi Y - %s"
msgid " locking %s Z axis"
msgstr " blokada osi Z - %s"
msgid " along %s Z axis"
msgstr " wzdłuż osi Z - %s"
msgid "Cannot change Pose when 'Rest Position' is enabled"
msgstr "Nie można zmienić pozy gdy 'Pozycja Spoczynku' jest aktywna"
msgid "Bone selection count error"
msgstr "Błąd ilości kości w selekcji"
msgid "Linked data can't text-space transform"
msgstr "Zlinkowane dane nie pozwalają na transformację text-space"
msgid "Unsupported object type for text-space transform"
msgstr "Nieobsługiwany format dla transformacji text-space"
msgid "(Sharp)"
msgstr "(Ostro)"
msgid "(Smooth)"
msgstr "(Gładko)"
msgid "(Root)"
msgstr "(Nasada)"
msgid "(Linear)"
msgstr "(Liniowo)"
msgid "(Constant)"
msgstr "(Stała)"
msgid "(Sphere)"
msgstr "(Sfera)"
msgid "(Random)"
msgstr "(Losowo)"
msgid "(InvSquare)"
msgstr "(Odwrócony Kwadrat)"
msgid " Proportional size: %.2f"
msgstr " rozmiar proporcjonalny: %.2f"
msgid "Scale: %s%s %s"
msgstr "Skala: %s%s %s"
msgid "Scale: %s : %s%s %s"
msgstr "Skala: %s : %s%s %s"
msgid "Scale: %s : %s : %s%s %s"
msgstr "Skala: %s : %s : %s%s %s"
msgid "Scale X: %s Y: %s%s %s"
msgstr "Skala X: %s Y: %s%s %s"
msgid "Scale X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
msgstr "Skala X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
msgid "Time: +%s %s"
msgstr "Czas: +%s %s"
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Czas: %s %s"
msgid "Time: +%.3f %s"
msgstr "Czas: +%.3f %s"
msgid "Time: %.3f %s"
msgstr "Czas: %.3f %s"
msgid "ScaleB: %s%s %s"
msgstr "SkalaB: %s%s %s"
msgid "ScaleB: %s : %s : %s%s %s"
msgstr "SkalaB: %s : %s : %s%s %s"
msgid "ScaleB X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
msgstr "SkalaB X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
msgid "Bend Angle: %.3f Radius: %.4f, Alt, Clamp %s"
msgstr "Kąt wygięcia: %.3f Promień: %.4f, Alt, Ogranicz %s"
msgid "Envelope: %s"
msgstr "Otoczka: %s"
msgid "Envelope: %3f"
msgstr "Otoczka: %3f"
msgid "Roll: %s"
msgstr "Toczyć: %s"
msgid "Roll: %.2f"
msgstr "Toczyć: %.2f"
msgid "Shrink/Fatten: %s"
msgstr "Kurcz/Rozszerz: %s"
msgid "Shrink/Fatten: %3f"
msgstr "Kurcz/Rozszerz: %3f"
msgid "(E)ven: %s, "
msgstr "Równ(E): %s "
msgid "(F)lipped: %s, "
msgstr "(F) - odwrócone: %s "
msgid "Alt or (C)lamp: %s"
msgstr "Alt lub (C)lamp - ściśnij: %s"
msgid "Feather Shrink/Fatten: %s"
msgstr "Kurcz/Rozszerz zmiękczenie: %s"
msgid "Feather Shrink/Fatten: %3f"
msgstr "Kurcz/Rozszerz zmiękczenie: %3f"
msgid "Mirror%s"
msgstr "Lustro%s"
msgid "Select a mirror axis (X, Y)"
msgstr "Wybierz oś lustra (mirror) (X, Y)"
msgid "Select a mirror axis (X, Y, Z)"
msgstr "Wybierz oś lustra (mirror) (X, Y, Z)"
msgid "Push/Pull: %s%s %s"
msgstr "Pchaj/Ciągnij: %s%s %s"
msgid "Push/Pull: %.4f%s %s"
msgstr "Pchaj/Ciągnij: %.4f%s %s"
msgid "Shear: %s %s"
msgstr "Ścinanie: %s %s"
msgid "Shear: %.3f %s (Press X or Y to set shear axis)"
msgstr "Ścinanie: %.3f %s (Wciśnij X lub Y dla ustalenia osi ścinania)"
msgid " or Alt) Even Thickness %s"
msgstr " lub Alt) Równa grubość %s"
msgid "ScaleX: %s"
msgstr "SkalaX: %s"
msgid "TimeSlide: %s"
msgstr "TimeSlide: %s"
msgid "DeltaX: %s"
msgstr "DeltaX: %s"
msgid "To Sphere: %s %s"
msgstr "Do Sfery: %s %s"
msgid "To Sphere: %.4f %s"
msgstr "Do Sfery: %.4f %s"
msgid "Trackball: %s %s %s"
msgstr "Trackball: %s %s %s"
msgid "Trackball: %.2f %.2f %s"
msgstr "Trackball: %.2f %.2f %s"
msgid "Use 'Time_Translate' transform mode instead of 'Translation' mode for translating keyframes in Dope Sheet Editor"
msgstr "Użyj trybu transformacji 'Time_Translate' zamiast trybu 'Translation' dla translacji (przesunięcia) klatek kluczowych w Edytorze Kluczy"
msgid "Create Orientation's 'use' parameter only valid in a 3DView context"
msgstr "Utworzenie parametru 'użyj' ('use') dla Orientacji prawidłowe tylko w kontekście 3DView"
msgid "global"
msgstr "globalna"
msgid "gimbal"
msgstr "gimbal"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "local"
msgstr "lokalna"
msgid "view"
msgstr "widok"
msgctxt "Scene"
msgid "Space"
msgstr "Przestrzeń"
msgid "Cannot use zero-length bone"
msgstr "Nie można użyć kości o długości zero"
msgid "Cannot use zero-length curve"
msgstr "Nie można użyć krzywej o długości zero"
msgid "Cannot use vertex with zero-length normal"
msgstr "Nie można użyć wierzchołka z normalną o długości zero"
msgid "Cannot use zero-length edge"
msgstr "Nie można użyć krawędzi o długości zero"
msgid "Cannot use zero-area face"
msgstr "Nie można użyć ściany o powierzchni zero"
msgid "Unpack File"
msgstr "Rozpakuj plik"
msgid "Create %s"
msgstr "Utwórz %s"
msgid "Use %s (identical)"
msgstr "Użyj %s (identyczne)"
msgid "Use %s (differs)"
msgstr "Użyj %s (różni się)"
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Nadpisać %s"
msgid "UV Vertex"
msgstr "Wierzchołek UV"
msgid "Cannot split selection when sync selection is enabled"
msgstr "Nie można podzielić selekcji gdy uruchomiona synchronizacja selekcji"
msgid "Object has non-uniform scale, unwrap will operate on a non-scaled version of the mesh"
msgstr "Obiekt ma niejednolitą skalę, odwijanie (unwrap) będzie używało nieskalowanej wersji siatki"
msgid "Object has negative scale, unwrap will operate on a non-flipped version of the mesh"
msgstr "Obiekt posiada ujemną skalę, odwijanie (unwrap) będzie używało nie odwróconej wersji siatki"
msgid "Cannot open file: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku: %s"
msgctxt "Action"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Index out of range"
msgstr "Indeks poza zakresem"
msgid "No material to removed"
msgstr "Brak materiału do usunięcia"
msgid "Registering id property class: '%s' is too long, maximum length is %d"
msgstr "Rejestracja id property class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
msgid "Array length mismatch (expected %d, got %d)"
msgstr "Niezgodność długości szeregu (spodziewana %d, otrzymano %d)"
msgid "Property named '%s' not found"
msgstr "Nie odnaleziono właściwości o nazwie '%s'"
msgid "Array length mismatch (got %d, expected more)"
msgstr "Niezgodność długości szeregu (otrzymano %d, spodziewane więcej)"
msgid "F-Curve data path empty, invalid argument"
msgstr "Ścieżka danych krzywej F pusta, nieprawidłowy argument"
msgid "Action group '%s' not found in action '%s'"
msgstr "Grupa akcji '%s' nie odnaleziona w akcji '%s'"
msgid "F-Curve '%s[%d]' already exists in action '%s'"
msgstr "Krzywa F '%s[%d]' już istnieje w akcji '%s'"
msgid "F-Curve's action group '%s' not found in action '%s'"
msgstr "Grupa akcji '%s' krzywej F nie odnaleziona w akcji '%s'"
msgid "F-Curve not found in action '%s'"
msgstr "Krzywa F nie odnaleziona w akcji '%s'"
msgid "Timeline marker '%s' not found in action '%s'"
msgstr "Marker osi czasu '%s' nie odnaleziony w akcji '%s'"
msgid "Keying set path could not be added"
msgstr "Ścieżka zestawu kluczowania nie mogła być dodana"
msgid "Keying set path could not be removed"
msgstr "Ścieżka zestawu kluczowania nie mogła być usunięta"
msgid "Keying set paths could not be removed"
msgstr "Ścieżki zestawu kluczowania nie mogły być usunięte"
msgid "No valid driver data to create copy of"
msgstr "Brak prawidłowych danych sterownika do utworzenia kopii"
msgid "NlaTrack '%s' cannot be removed"
msgstr "Nla Track '%s5 nie możliwy do usunięcia"
msgid "Invalid context for keying set"
msgstr "Nie prawidłowy kontekst dla zestawu kluczowania"
msgid "Incomplete built-in keying set, appears to be missing type info"
msgstr "Niekompletny wbudowany zestaw kluczowania, wygląda na brak informacji o typie (type info)"
msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot add an editbone"
msgstr "Szkielet '%s' nie jest w trybie edycji, nie można dodać kości (editbone)"
msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot remove an editbone"
msgstr "Szkielet '%s' nie jest w trybie edycji, nie można usunąć kości (editbone)"
msgid "Armature '%s' does not contain bone '%s'"
msgstr "Szkielet '%s' nie posiada kości '%s'"
msgid "Background image cannot be removed"
msgstr "Obraz w tle nie może zostać usunięty"
msgid "Element not found in element collection or last element"
msgstr "Element nie odnaleziony w kolekcji elementów lub jest ostatni"
msgid "Unable to remove curve point"
msgstr "Punkt krzywej niemożliwy do usunięcia"
msgid "Unable to add element to colorband (limit %d)"
msgstr "Niemożliwe dodanie elementu colorband (limit %d)"
msgid "Relationship"
msgstr "Zależność"
msgid "Bezier spline cannot have points added"
msgstr "Splajn Bezier nie pozwala na dodanie punktów"
msgid "Only Bezier splines can be added"
msgstr "Tylko splajny Bezier mogą być dodane"
msgid "Curve '%s' does not contain spline given"
msgstr "Krzywa '%s' nie zawiera danego splajna"
msgid "Variable does not exist in this driver"
msgstr "Zmienna nie istnieje w tym sterowniku"
msgid "Keyframe not in F-Curve"
msgstr "Klatka kluczowa nie istnieje w krzywej F"
msgid "Control point not in Envelope F-Modifier"
msgstr "Punkt kontrolny w modyfikatorze F Otoczka"
msgid "F-Curve modifier '%s' not found in F-Curve"
msgstr "Nie odnaleziono modyfikatora '%s' w krzywej F"
msgid "Already a control point at frame %.6f"
msgstr "Punkt kontrolny już w klatce %.6f"
msgid "Invalid frame range (%d - %d)"
msgstr "Nieprawidłowy zakres klatek (%d - %d)"
msgid "GPencilStrokePoints.pop: index out of range"
msgstr "GPencilStrokePoints.pop: indeks poza zakresem"
msgid "Stroke not found in grease pencil frame"
msgstr "Kreska nie odnaleziona w klatce szkicownika"
msgid "Frame not found in grease pencil layer"
msgstr "Klatka nie odnaleziona w warstwie szkicownika"
msgid "Layer not found in grease pencil data"
msgstr "Warstwa nie odnaleziona w danych szkicownika"
msgid "Frame already exists on this frame number %d"
msgstr "Klatka już znajduje się na tym numerze klatki %d"
msgid "Modify"
msgstr "Modyfikuj"
msgid "Image not packed"
msgstr "Obraz nie spakowany"
msgid "Image '%s' could not be saved to '%s'"
msgstr "Obraz '%s' nie mógł zostać zapisany do '%s'"
msgid "Image '%s' does not have any image data"
msgstr "Obraz '%s' nie posiada żadnych danych obrazu"
msgctxt "Key"
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
msgid "Failed to add the color modifier"
msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora koloru"
msgid "Failed to add the alpha modifier"
msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora alfa"
msgid "Failed to add the thickness modifier"
msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora grubości"
msgid "Failed to add the geometry modifier"
msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora geometrii"
msgid "Color modifier '%s' could not be removed"
msgstr "Modyfikator koloru '%s' nie mógł zostać usunięty"
msgid "Alpha modifier '%s' could not be removed"
msgstr "Modyfikator Alfa '%s' nie mógł zostać usunięty"
msgid "Thickness modifier '%s' could not be removed"
msgstr "Modyfikator grubości '%s' nie mógł zostać usunięty"
msgid "Geometry modifier '%s' could not be removed"
msgstr "Modyfikator geometrii '%s' nie mógł zostać usunięty"
msgid "unsupported font format"
msgstr "Nieobsługiwany format czcionki"
msgid "unable to load text"
msgstr "Nie można było załadować tekstu"
msgid "unable to load movie clip"
msgstr "Nie udało się załadować klipu filmowego"
msgid "Object does not have geometry data"
msgstr "Obiekt nie posiada danych geometrii"
msgid "ID type '%s' is not valid for an object"
msgstr "Typ ID '%s' nieprawidłowy dla obiektu"
msgid "Mask layer not found for given spline"
msgstr "Nie odnaleziono warstwy maski w podanym splajnie"
msgid "Point is not found in given spline"
msgstr "Punkt nie został odnaleziony w podanym splajnie"
msgid "Mask layer '%s' not found in mask '%s'"
msgstr "Nie odnaleziono warstwy maski '%s' w masce '%s'"
msgid "Mask layer '%s' does not contain spline given"
msgstr "Warstwa maski '%s' nie posiada podanego splajna"
msgid "Mtex not found for this type"
msgstr "Nie odnaleziono Mtex dla tego typu"
msgid "Maximum number of textures added %d"
msgstr "Maksymalna liczba dodanych tekstur %d"
msgid "Index %d is invalid"
msgstr "Indeks %d jest nieprawidłowy"
msgid "Number of custom normals is not number of loops (%f / %d)"
msgstr "Liczba dostosowanych normalnych (custom normals) nie jest liczbą pętli (%f / %d)"
msgid "Number of custom normals is not number of vertices (%f / %d)"
msgstr "Liczba dostosowanych normalnych (custom normals) nie jest liczbą wierzchołków (%f / %d)"
msgid "Metaball '%s' does not contain spline given"
msgstr "Metaball '%s' nie posiada podanego splajna"
msgid "Unable to create new strip"
msgstr "Utworzenie nowego paska niemożliwe"
msgid "Unable to add strip (the track does not have any space to accommodate this new strip)"
msgstr "Dodanie paska niemożliwe (Na ścieżce nie ma żadnego miejsca do dodania nowego paska)"
msgid "NLA strip '%s' not found in track '%s'"
msgstr "Nie odnaleziono paska NLA '%s' na ścieżce '%s'"
msgid "Registering node socket class: '%s' is too long, maximum length is %d"
msgstr "Rejestracja node socket class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Utworzenie złącza niemożliwe"
msgid "Same input/output direction of sockets"
msgstr "Identyczny kierunek wejście/wyjście złącza"
msgid "Unable to locate link in node tree"
msgstr "Niemożliwe odnalezienie łącza w drzewie nodów (node tree)"
msgid "Node tree '%s' has undefined type %s"
msgstr "Drzewo nodów (node tree) '%s' posiada niezdefiniowany typ %s"
msgid "Node type %s undefined"
msgstr "Nie zdefiniowano typu noda %s"
msgid "Cannot add node of type %s to node tree '%s'"
msgstr "Node typu '%s' niemożliwy do dodania w drzewie nodów (node tree) '%s'"
msgid "Unable to locate node '%s' in node tree"
msgstr "Nie znaleziono noda '%s' w drzewie nodów (node tree)"
msgid "Unable to locate socket '%s' in node"
msgstr "Nie znaleziono złącza '%s' w nodzie"
msgid "VertexGroup.add(): cannot be called while object is in edit mode"
msgstr "VertexGroup.add(): nie można wywołać gdy obiekt jest w trybie edycji siatki"
msgid "VertexGroup.remove(): cannot be called while object is in edit mode"
msgstr "VertexGroup.remove(): nie można wywołać gdy obiekt jest w trybie edycji siatki"
msgid "Vertex not in group"
msgstr "Werteks nie znajduje się w grupie"
msgid "Constraint '%s' not found in object '%s'"
msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika '%s' w obiekcie '%s'"
msgid "DeformGroup '%s' not in object '%s'"
msgstr "DeformGroup '%s' nie istnieje w obiekcie '%s'"
msgid "Object should be of mesh type"
msgstr "Obiekt powinien być typu siatka"
msgid "No vertex groups assigned to mesh"
msgstr "Siatka nie ma przydzielonej grupy wierzchołków"
msgid "Bad assignment mode"
msgstr "Zły tryb przydzielenia"
msgid "Bad vertex index in list"
msgstr "Zły index wierzchołka w liście"
msgid "'from_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
msgstr "'from_space' '%s' jest nieprawidłowe gdy nie podano kości pozy (pose bone)!"
msgid "'to_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
msgstr "'to_space' '%s' jest nieprawidłowe gdy nie podano kości pozy (pose bone)!"
msgid "Object '%s' does not support shapes"
msgstr "Obiekt '%s' nie obsługuje kształtów"
msgid "Object '%s' could not create internal data for finding nearest point"
msgstr "Obiekt '%s' nie zdołał stworzyć wewnętrznych danych do znalezienia najbliższego punktu"
msgid "Mesh has no UV data"
msgstr "Siatka nie posiada danych UV"
msgid "Mesh has no VCol data"
msgstr "Siatka nie posiada danych VCol"
msgid "Constraint '%s' not found in pose bone '%s'"
msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika '%s' w kości pozy (pose bone) '%s'"
msgid "A non convex collision shape was passed to the function, use only convex collision shapes"
msgstr "Nie wypukły kształt kolizji (non convex) przekazany do funkcji, używaj tylko convex collision shapes"
msgid "Rigidbody world was not properly initialized, need to step the simulation first"
msgstr "Świat brył sztywnych nie został poprawnie zainicjowane, najpierw potrzebny krok symulacji"
msgid "Keying set could not be added"
msgstr "Nie udało się dodać zestawu klatek kluczowych"
msgid "Style module could not be removed"
msgstr "Moduł Style nie mógł być usunięty"
msgid "Timeline marker '%s' not found in scene '%s'"
msgstr "Nie odnaleziono markera osi czasu '%s' w scenie '%s'"
msgid "Line set '%s' could not be removed"
msgstr "Zestaw linii '%s' nie mógł być usunięty"
msgid "Style module '%s' could not be removed"
msgstr "Moduł Style '%s' nie mógł być usunięty"
msgid "Sequence type does not support modifiers"
msgstr "Typ sekwencji nie obsługuje modyfikatorów"
msgid "Modifier was not found in the stack"
msgstr "Nie odnaleziono modyfikatora w stosie"
msgid "Sequences.new_sound: unable to open sound file"
msgstr "Sequences.new_sound: otwarcie pliku dźwiękowego niemożliwe"
msgid "Blender compiled without Audaspace support"
msgstr "Kompilacja Blendera nastąpiła bez wspomagania Audaspace"
msgid "Sequences.new_effect: end frame not set"
msgstr "Sequences.new_effect: nie ustawiono klatki końcowej"
msgid "Sequences.new_effect: effect takes 1 input sequence"
msgstr "Sequences.new_effect: efekt używa 1 sekwencji źródłowej"
msgid "Sequences.new_effect: effect takes 2 input sequences"
msgstr "Sequences.new_effect: efekt używa 2 sekwencji źródłowych"
msgid "Sequences.new_effect: effect takes 3 input sequences"
msgstr "Sequences.new_effect: efekt używa 3 sekwencji źródłowych"
msgid "SequenceElements.pop: cannot pop the last element"
msgstr "SequenceElements.pop: nie można usunąć (pop) ostatniego elementu"
msgid "SequenceElements.pop: index out of range"
msgstr "SequenceElements.pop: indeks spoza zakresu"
msgid "Sequences.new_effect: effect expects more than 3 inputs (%d, should never happen!)"
msgstr "Sequences.new_effect: efekt wymaga więcej niż 3 źródła (%d, nie powinno zaistnieć!)"
msgid "Sequence '%s' not in scene '%s'"
msgstr "Brak sekwencji '%s' w scenie '%s'"
msgid "Sound not packed"
msgstr "Dźwięk nie spakowany"
msgid "MovieTracking '%s' cannot be removed"
msgstr "MovieTracking '%s' nie może zostać usunięte"
msgid "Region not found in space type"
msgstr "Nie odnaleziono regionu w typie przestrzeni"
msgid "Excluded path is no longer valid"
msgstr "Wykluczona ścieżka nie jest już prawidłowa"
msgid "Font not packed"
msgstr "Czcionka nie spakowana"
msgid "Not a non-modal keymap"
msgstr "To nie jest non-modal keymap"
msgid "Not a modal keymap"
msgstr "To nie jest modal keymap"
msgid "Property value not in enumeration"
msgstr "Wartość właściwości nieobecna w wymienionych"
msgid "KeyConfig '%s' cannot be removed"
msgstr "KeyConfig '%s' niemożlwe do usunięcia"
msgid "Fac"
msgstr "Współczynnik"
msgid "Dot"
msgstr "Punkt"
msgid "Val"
msgstr "Val"
msgid "BSDF"
msgstr "BSDF"
msgid "Anisotropy"
msgstr "Anizotropia"
msgid "RoughnessU"
msgstr "SzorstkośćU"
msgid "RoughnessV"
msgstr "SzorstkośćV"
msgid "View Vector"
msgstr "Wektor widoku"
msgid "View Z Depth"
msgstr "Głębia Z widoku"
msgid "View Distance"
msgstr "Dystans widoku"
msgid "True Normal"
msgstr "Prawdziwa normalna"
msgid "Incoming"
msgstr "Przychodzący"
msgid "Parametric"
msgstr "Parametryczny"
msgid "Backfacing"
msgstr "Backfacing"
msgid "Pointiness"
msgstr "czubkowatość"
msgid "Is Strand"
msgstr "Jeżeli włókno"
msgid "Intercept"
msgstr "Przechwycenie"
msgid "Tangent Normal"
msgstr "Styczna normalna"
msgid "Facing"
msgstr "Ukierunkowanie (ang.Facing)"
msgid "Is Camera Ray"
msgstr "Jeżeli promień kamery"
msgid "Is Shadow Ray"
msgstr "Jeżeli promień cienia"
msgid "Is Diffuse Ray"
msgstr "Jeżeli promień diffuse"
msgid "Is Glossy Ray"
msgstr "Jeżeli promień glossy"
msgid "Is Singular Ray"
msgstr "Jeżeli promień pojedynczy"
msgid "Is Reflection Ray"
msgstr "Jeżeli promień odbicia"
msgid "Is Transmission Ray"
msgstr "Jeżeli promień transmisji"
msgid "Ray Depth"
msgstr "Głębia promienia"
msgid "Transparent Depth"
msgstr "Głębia przezroczystości"
msgid "Color1"
msgstr "Kolor1"
msgid "Color2"
msgstr "Kolor2"
msgid "Color Fac"
msgstr "Współczynnik koloru"
msgid "Alpha Fac"
msgstr "Współczynnik Alfa"
msgid "BSSRDF"
msgstr "BSSRDF"
msgid "Mortar"
msgstr "Zaprawa"
msgid "Brick Width"
msgstr "Szerokość cegły"
msgid "Row Height"
msgstr "Wysokość rzędu"
msgid "Patterns"
msgstr "Wzorce"
msgid "Bricks 1"
msgstr "Cegły 1"
msgid "Bricks 2"
msgstr "Cegły 2"
msgid "Coordinate 1"
msgstr "Koordynaty 1"
msgid "Coordinate 2"
msgstr "Koordynaty 2"
msgid "W1"
msgstr "W1"
msgid "W2"
msgstr "W2"
msgid "W3"
msgstr "W3"
msgid "W4"
msgstr "W4"
msgid "iScale"
msgstr "iSkala"
msgid "Image too small"
msgstr "Za mały obraz"
msgid "Cannot render, no camera"
msgstr "Render niemożliwy, brak kamery"
msgid "No border area selected"
msgstr "Nie zaznaczono obramowania"
msgid "No node tree in scene"
msgstr "Brak node tree w scenie"
msgid "No render output node in scene"
msgstr "Brak output node w scenie"
msgid "All render layers are disabled"
msgstr "Wszystkie Render Layers nieaktywne"
msgid "No frames rendered, skipped to not overwrite"
msgstr "Brak wyrenderowanych klatek, przełączono na nie nadpisuj"
msgctxt "Sequence"
msgid "Color Balance"
msgstr "Balans koloru"
msgctxt "Sequence"
msgid "Curves"
msgstr "Krzywe"
msgctxt "Sequence"
msgid "Hue Correct"
msgstr "Korekta barwy"
msgid "Strips must be the same length"
msgstr "Paski muszą być tej samej długości"
msgid "Strips were not compatible"
msgstr "Paski były niekompatybilne"
msgid "Strips must have the same number of inputs"
msgstr "Paski muszą posiadać identyczną liczbę wejść"
msgid "Blender File View"
msgstr "Widok plików"
msgid "Missing 'window' in context"
msgstr "Brakuje \"Okna\" w kontekście"
msgid "unable to open the file"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku"
msgid "Context window not set"
msgstr "Nie ustalono okna kontekstu"
msgid "Cannot overwrite used library '%.240s'"
msgstr "Nie udało się nadpisać używanej biblioteki '%.240s'"
msgid "Not a library"
msgstr "To nie jest biblioteka"
msgid "Nothing indicated"
msgstr "Nic nie wskazano"
msgid "ON"
msgstr "WŁ"
msgid "OFF"
msgstr "WYŁ"
msgid "OK?"
msgstr "OK?"
msgid "unsupported format"
msgstr "Nieobsługiwany format"
msgid "Toggle System Console"
msgstr "Uruchom konsolę systemową"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle System Console"
msgstr "Uruchom konsolę systemową [Operator]"
msgid "No operator in context"
msgstr "Brak operatora w kontekście"
msgid "Property cannot be both boolean and float"
msgstr "Właściwość nie może być jednocześnie typu boolean i float"
msgid "Pointer from path image_id is not an ID"
msgstr "Pointer ze ścieżki image_id nie jest ID"
msgid "Property must be an integer or a float"
msgstr "Właściwość musi być typu integer lub float"
msgid "Property must be a none, distance, factor, percentage, angle, or pixel"
msgstr "Właściwość musi być typu żaden, distans, współczynnik, odsetek, kąt lub piksel"
msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', at position %d"
msgstr "Rejestracja operator class: '%s', nieprawidłowe bl_idname '%s', w pozycji %d"
msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', is too long, maximum length is %d"
msgstr "Rejestracja operator class: '%s', nieprawidłowe bl_idname, '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', must contain 1 '.' character"
msgstr "Rejestracja operator class '%s', nieprawidłowe bl_idname '%s', musi zawierać 1 znak '.'"
msgid "Cannot read %s '%s': %s"
msgstr "Nie udało się odczytać %s '%s': %s"
msgid "%s '%s' not found"
msgstr "Nie odnaleziono %s '%s'"
msgid "Operator '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
msgstr "Operator '%s' opcja Rejestruj nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
msgid "Operator '%s' does not have undo enabled, incorrect invoke function"
msgstr "Operator '%s' opcja Cofnij nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
msgid "Operator redo '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
msgstr "Ponowienie operatora '%s' opcja Rejestruj nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
msgid "Operator redo '%s': wrong context"
msgstr "Ponowienie operatora '%s': nieprawidłowy kontekst"
msgid "Could not resolve path '%s'"
msgstr "Nie udało się rozwiązać ścieżki '%s'"
msgid "Property from path '%s' is not a float"
msgstr "Właściwość ze ścieżki '%s' nie jest typu float"
msgid "Property from path '%s' has length %d instead of %d"
msgstr "Właściwość ze ścieżki '%s' ma długość %d zamiast %d"
msgid "All Add-ons"
msgstr "Wszystkie dodatki"
msgid "All Add-ons Installed by User"
msgstr "Wszystkie dodatki zainstalowane przez użytkownika"
msgid "Add Curve"
msgstr "Dodaj krzywą"
msgid "Add Mesh"
msgstr "Dodaj Siatkę"
msgid "Import-Export"
msgstr "Import-Eksport"
msgid "Rigging"
msgstr "Rigowanie"
msgid "English (English)"
msgstr "Angielski (English)"
msgid "Japanese (日本語)"
msgstr "Japoński (日本語)"
msgid "Italian (Italiano)"
msgstr "Włoski (Italiano)"
msgid "German (Deutsch)"
msgstr "Niemiecki (Deutsch)"
msgid "Finnish (Suomi)"
msgstr "Fiński (Suomi)"
msgid "Swedish (Svenska)"
msgstr "Szwedzki (Svenska)"
msgid "French (Français)"
msgstr "Francuski (Français)"
msgid "Spanish (Español)"
msgstr "Hiszpański (Español)"
msgid "Catalan (Català)"
msgstr "Kataloński (Català)"
msgid "Portuguese (Português)"
msgstr "Portugalski (Português)"
msgid "Simplified Chinese (简体中文)"
msgstr "Chiński uproszczony (简体中文)"
msgid "Traditional Chinese (繁體中文)"
msgstr "Chiński tradycyjny (繁體中文)"
msgid "Russian (Русский)"
msgstr "Rosyjski (Русский)"
msgid "Croatian (Hrvatski)"
msgstr "Chorwacki (Hrvatski)"
msgid "Serbian (Српски)"
msgstr "Serbski (Српски)"
msgid "Polish (Polski)"
msgstr "Polski (Polski)"
msgid "Romanian (Român)"
msgstr "Rumuński (Român)"
msgid "Arabic (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
msgstr "Arabski (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
msgid "Bulgarian (Български)"
msgstr "Bułgarski (Български)"
msgid "Greek (Ελληνικά)"
msgstr "Grecki (Ελληνικά)"
msgid "Nepali (नेपाली)"
msgstr "Nepalski (नेपाली)"
msgid "Persian (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
msgstr "Perski (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
msgid "Indonesian (Bahasa indonesia)"
msgstr "Indonezyjski (Bahasa indonesia)"
msgid "Serbian Latin (Srpski latinica)"
msgstr "Serbski alfabet łaciński (Srpski latinica)"
msgid "Kyrgyz (Кыргыз тили)"
msgstr "Kirgiski (Кыргыз тили)"
msgid "Turkish (Türkçe)"
msgstr "Turecki (Türkçe)"
msgid "Hungarian (Magyar)"
msgstr "Węgierski (Magyar)"
msgid "Brazilian Portuguese (Português do Brasil)"
msgstr "Portugalski Brazylia (Português do Brasil)"
msgid "Hebrew (תירִבְעִ)"
msgstr "Hebrajski (תירִבְעִ)"
msgid "Esperanto (Esperanto)"
msgstr "Esperanto (Esperanto)"
msgid "Amharic (አማርኛ)"
msgstr "Amharski (አማርኛ)"
msgid "Uzbek (Oʻzbek)"
msgstr "Uzbecki (Oʻzbek)"
msgid "Uzbek Cyrillic (Ўзбек)"
msgstr "Uzbecki Cyrylica (Ўзбек)"
msgid "Complete"
msgstr "Zakończono"
msgid "In Progress"
msgstr "W trakcie"
msgid "Starting"
msgstr "Zaczęto"