0
0
forked from blender/blender
blender/locale/po/ja.po
2023-06-26 12:36:44 +02:00

132117 lines
3.0 MiB
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Blender 3.6.0 Release Candidate (b'a07063e6a403')\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-22 15:00:05\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-13 03:05+0900\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Japanese Translation Team (https://sites.google.com/site/blugjp/blender-translators)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4"
msgid "Shader AOV"
msgstr "シェーダーAOV"
msgid "Valid"
msgstr "有効"
msgid "Is the name of the AOV conflicting"
msgstr "AOV の名前が衝突しているか"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Name of the AOV"
msgstr "AOVの名前"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Data type of the AOV"
msgstr "AOVのデータタイプ"
msgid "Color"
msgstr "カラー"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "List of AOVs"
msgstr "AOVのリスト"
msgid "Collection of AOVs"
msgstr "AOVの集合"
msgid "Action F-Curves"
msgstr "アクションFカーブ"
msgid "Collection of action F-Curves"
msgstr "アクションFカーブの集合"
msgid "Action Group"
msgstr "アクショングループ"
msgid "Groups of F-Curves"
msgstr "Fカーブのグループ"
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
msgid "F-Curves in this group"
msgstr "このグループのFカーブ"
msgid "Color Set"
msgstr "色セット"
msgid "Custom color set to use"
msgstr "使用するカスタム色セット"
msgid "Default Colors"
msgstr "デフォルト色"
msgid "01 - Theme Color Set"
msgstr "01 - テーマ色セット"
msgid "02 - Theme Color Set"
msgstr "02 - テーマ色セット"
msgid "03 - Theme Color Set"
msgstr "03 - テーマ色セット"
msgid "04 - Theme Color Set"
msgstr "04 - テーマ色セット"
msgid "05 - Theme Color Set"
msgstr "05 - テーマ色セット"
msgid "06 - Theme Color Set"
msgstr "06 - テーマ色セット"
msgid "07 - Theme Color Set"
msgstr "07 - テーマ色セット"
msgid "08 - Theme Color Set"
msgstr "08 - テーマ色セット"
msgid "09 - Theme Color Set"
msgstr "09 - テーマ色セット"
msgid "10 - Theme Color Set"
msgstr "10 - テーマ色セット"
msgid "11 - Theme Color Set"
msgstr "11 - テーマ色セット"
msgid "12 - Theme Color Set"
msgstr "12 - テーマ色セット"
msgid "13 - Theme Color Set"
msgstr "13 - テーマ色セット"
msgid "14 - Theme Color Set"
msgstr "14 - テーマ色セット"
msgid "15 - Theme Color Set"
msgstr "15 - テーマ色セット"
msgid "16 - Theme Color Set"
msgstr "16 - テーマ色セット"
msgid "17 - Theme Color Set"
msgstr "17 - テーマ色セット"
msgid "18 - Theme Color Set"
msgstr "18 - テーマ色セット"
msgid "19 - Theme Color Set"
msgstr "19 - テーマ色セット"
msgid "20 - Theme Color Set"
msgstr "20 - テーマ色セット"
msgid "Custom Color Set"
msgstr "カスタム色セット"
msgid "Colors"
msgstr "色"
msgid "Copy of the colors associated with the group's color set"
msgstr "グループのカラーセットに関連付けられた色のコピー"
msgid "Color set is user-defined instead of a fixed theme color set"
msgstr "固定のテーマ色セットの代わりにユーザー定義の色セットを使用します"
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
msgid "Action group is locked"
msgstr "アクショングループがロック中"
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
msgid "Action group is muted"
msgstr "アクショングループがミュート中"
msgid "Select"
msgstr "選択"
msgid "Action group is selected"
msgstr "アクショングループが選択中"
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
msgid "Action group is expanded except in graph editor"
msgstr "グラフエディター以外でアクショングループを展開します"
msgid "Expanded in Graph Editor"
msgstr "グラフエディター内で展開"
msgid "Action group is expanded in graph editor"
msgstr "グラフエディター内でアクショングループを展開します"
msgid "Pin in Graph Editor"
msgstr "グラフエディター内にピン止め"
msgid "Action Groups"
msgstr "アクショングループ"
msgid "Collection of action groups"
msgstr "アクショングループの集合"
msgid "Action Pose Markers"
msgstr "アクションポーズマーカー"
msgid "Collection of timeline markers"
msgstr "タイムラインマーカーの集合"
msgid "Active Pose Marker"
msgstr "アクティブポーズマーカー"
msgid "Active pose marker for this action"
msgstr "このアクションのアクティブなポーズマーカー"
msgid "Active Pose Marker Index"
msgstr "アクティブポーズマーカーインデックス"
msgid "Index of active pose marker"
msgstr "アクティブなポーズマーカーのインデックス"
msgid "Add-on"
msgstr "アドオン"
msgid "Python add-ons to be loaded automatically"
msgstr "自動的に読み込まれるPythonアドオン"
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
msgid "Module name"
msgstr "モジュール名"
msgid "Add-on Preferences"
msgstr "アドオン設定"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "E-mail address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Error Message"
msgstr "エラーメッセージ"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "Compute Device Type"
msgstr "演算装置のタイプ"
msgid "Device to use for computation (rendering with Cycles)"
msgstr "計算に使用するデバイス(Cyclesでレンダリング)"
msgid "Kernel Optimization"
msgstr "カーネルを最適化"
msgid "Kernels can be optimized based on scene content. Optimized kernels are requested at the start of a render. If optimized kernels are not available, rendering will proceed using generic kernels until the optimized set is available in the cache. This can result in additional CPU usage for a brief time (tens of seconds)"
msgstr ""
"シーンの内容を元にカーネルセットを最適化します。最適化カーネルは\n"
"レンダー開始時に要求され、利用できない場合はキャッシュ内に最適化\n"
"カーネルが利用可能になるまで、汎用カーネルにてレンダリングします\n"
"この機能で短時間(数十秒)の CPU の利用が追加されます"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
msgid "Disable kernel optimization. Slowest rendering, no extra background CPU usage"
msgstr "カーネルの最適化を無効にします。レンダリングが最も遅くなりますが、バックグラウンドでの追加の CPU 利用はありません"
msgid "Intersection only"
msgstr "交差のみ"
msgid "Optimize only intersection kernels. Faster rendering, negligible extra background CPU usage"
msgstr "交差カーネルのみ最適化します。レンダリングが高速化しますが、バックグラウンドでのわずかな CPU の使用があります"
msgid "Full"
msgstr "フル"
msgid "Optimize all kernels. Fastest rendering, may result in extra background CPU usage"
msgstr "全カーネルを最適化します。レンダリングが最も高速になりますが、バックグラウンドでの CPU の使用が追加されます"
msgid "Distribute memory across devices"
msgstr "デバイス間でメモリを分担"
msgid "Make more room for large scenes to fit by distributing memory across interconnected devices (e.g. via NVLink) rather than duplicating it"
msgstr "メモリを重複させるのではなく、相互接続するデバイスNVLink など)の間でメモリを分担することで、大きなシーンが入るよう空きを増やします"
msgid "HIP RT (Experimental)"
msgstr "HIP RT実験的"
msgid "HIP RT enables AMD hardware ray tracing on RDNA2 and above, with shader fallback on older cards. This feature is experimental and some scenes may render incorrectly"
msgstr "HIP RT は、RDNA2以降で AMD ハードウェアレイトレーシングを、古いカードではシェーダーフォールバックを有効にします。これは実験的機能であり、一部のシーンでは正しくレンダリングされない可能性があります"
msgid "MetalRT (Experimental)"
msgstr "MetalRT実験的"
msgid "MetalRT for ray tracing uses less memory for scenes which use curves extensively, and can give better performance in specific cases. However this support is experimental and some scenes may render incorrectly"
msgstr " MetalRT はレイトレーシングにて広範囲でカーブを使用するシーンでのメモリ消費量を抑え、特定の場合のパフォーマンスを向上できます。ただしこれは実験的対応であり、一部のシーンでは正しくレンダリングされない可能性があります"
msgid "Embree on GPU"
msgstr "Embree on GPU"
msgid "Embree on GPU enables the use of hardware ray tracing on Intel GPUs, providing better overall performance"
msgstr "Embree on GPU は Intel GPU でハードウェアレイトレーシングを使用可能にし、全体的なパフォーマンスを向上します"
msgid "KHR_materials_variants_ui"
msgstr "KHR_materials_variants_ui"
msgid "Displays glTF UI to manage material variants"
msgstr "マテリアルバリアント管理する glTF UI を表示します"
msgid "Display glTF UI to manage animations"
msgstr "アニメーションを管理する glTF UI を表示します"
msgid "Displays glTF Material Output node in Shader Editor (Menu Add > Output)"
msgstr "シェーダーエディターに glTF マテリアル出力ノードを表示します(追加メニュー→出力)"
msgid "Fribidi Library"
msgstr "Fribidiライブラリ"
msgid "The FriBidi C compiled library (.so under Linux, .dll under windows...), youll likely have to edit it if youre under Windows, e.g. using the one included in svn's libraries repository"
msgstr "FriBidi Cコンパイル済ライブラリ(Linuxでは .so、Windowsでは .dll)。Windows環境の場合、編集しないといけないでしょう。例SVNのライブラリリポジトリ内でインクルードされたこれを使用するなど"
msgid "Gettext 'msgfmt' executable"
msgstr "実行可能なGettext 'msgfmt'"
msgid "The gettext msgfmt 'compiler'. Youll likely have to edit it if youre under Windows"
msgstr "Gettext msgfmtコンパイラ。Windows環境では編集しないといけないかもしれません"
msgid "Translation Root"
msgstr "ルートの移動"
msgid "The bf-translation repository"
msgstr "bf-translationリポジトリ"
msgid "Import Paths"
msgstr "パスのインポート"
msgid "Additional paths to add to sys.path (';' separated)"
msgstr "sys.pathに追加するパス(「;」で区切り)"
msgid "Source Root"
msgstr "ソースルート"
msgid "The Blender source root path"
msgstr "Blenderソースルートパス"
msgid "Spell Cache"
msgstr "スペルキャッシュ"
msgid "A cache storing validated msgids, to avoid re-spellchecking them"
msgstr "有効な msgid を格納するキャッシュ。再スペルチェックを防ぎます"
msgid "Warn Msgid Not Capitalized"
msgstr "msgidの先頭文字の警告"
msgid "Warn about messages not starting by a capitalized letter (with a few allowed exceptions!)"
msgstr "開始文字が大文字ではないメッセージを警告します(少しの例外を可能にするため!)"
msgid "Persistent Data Path"
msgstr "永続データパス"
msgid "The name of a json file storing those settings (unfortunately, Blender's system does not work here)"
msgstr "これらの設定が含まれるJSONファイル名(残念ながらBlenderのシステムはここでは動作しません)"
msgid "User Add-ons"
msgstr "ユーザーアドオン"
msgid "Collection of add-ons"
msgstr "アドオンの集合"
msgid "Animation Data"
msgstr "アニメーションデータ"
msgid "Animation data for data-block"
msgstr "データブロックのアニメーションデータ"
msgid "Action"
msgstr "アクション"
msgid "Active Action for this data-block"
msgstr "このデータブロックのアクティブなアクション"
msgid "Action Blending"
msgstr "アクションの混合"
msgid "Method used for combining Active Action's result with result of NLA stack"
msgstr "NLAスタックの結果とアクティブアクションの結果を合成するのに使用される方法"
msgid "Replace"
msgstr "置き換え"
msgid "The strip values replace the accumulated results by amount specified by influence"
msgstr "ストリップの値で、影響で指定された量だけ累積した結果を置き換えます"
msgid "Combine"
msgstr "統合"
msgid "The strip values are combined with accumulated results by appropriately using addition, multiplication, or quaternion math, based on channel type"
msgstr "複数のストリップの値がチャンネルタイプを元に、加算や乗算、クォータニオンの計算を適切に使用し、累積した結果により統合されます"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "Weighted result of strip is added to the accumulated results"
msgstr "ストリップのウェイト結果は累積された結果に追加されます"
msgid "Subtract"
msgstr "減算"
msgid "Weighted result of strip is removed from the accumulated results"
msgstr "ストリップの重みづけした結果が累積された結果から除去されます"
msgid "Multiply"
msgstr "乗算"
msgid "Weighted result of strip is multiplied with the accumulated results"
msgstr "ストリップのウェイト結果は累積結果に乗算されます"
msgid "Action Extrapolation"
msgstr "アクションの外挿"
msgid "Action to take for gaps past the Active Action's range (when evaluating with NLA)"
msgstr "NLAで評価された時のアクティブアクションの範囲外のアクション"
msgid "Nothing"
msgstr "なし"
msgid "Strip has no influence past its extents"
msgstr "範囲外でのストリップの影響がなくなります"
msgid "Hold"
msgstr "保持"
msgid "Hold the first frame if no previous strips in track, and always hold last frame"
msgstr "トラックに前のストリップがない場合は最初のフレームを維持し、常に最後のフレームを維持します"
msgid "Hold Forward"
msgstr "前方保持"
msgid "Only hold last frame"
msgstr "最終フレームのみ保持"
msgid "Action Influence"
msgstr "アクションの影響"
msgid "Amount the Active Action contributes to the result of the NLA stack"
msgstr "NLA スタックの結果へアクティブアクションが寄与する量"
msgid "Tweak Mode Action Storage"
msgstr "調整モードアクションストレージ"
msgid "Slot to temporarily hold the main action while in tweak mode"
msgstr "調整モード中、一時的にメインアクションを保持しておくスロット"
msgid "Drivers"
msgstr "ドライバー"
msgid "The Drivers/Expressions for this data-block"
msgstr "このデータブロックのドライバー/式"
msgid "NLA Tracks"
msgstr "NLAトラック"
msgid "NLA Tracks (i.e. Animation Layers)"
msgstr "NLAトラック(すなわち、アニメーションレイヤー)"
msgid "NLA Evaluation Enabled"
msgstr "NLA評価が有効"
msgid "NLA stack is evaluated when evaluating this block"
msgstr "このブロックを評価するときにNLAトラックが評価されます"
msgid "Use NLA Tweak Mode"
msgstr "NLA調整モードを使用"
msgid "Whether to enable or disable tweak mode in NLA"
msgstr "NLAでの調整モードのON/OFFを切り替えます"
msgid "Collection of Driver F-Curves"
msgstr "ドライバーFカーブの集合"
msgid "Animation Visualization"
msgstr "アニメーション視覚化"
msgid "Settings for the visualization of motion"
msgstr "モーション視覚化設定"
msgid "Motion Paths"
msgstr "モーションパス"
msgid "Motion Path settings for visualization"
msgstr "モーションパスの表示設定"
msgid "Motion Path Settings"
msgstr "モーションパスの設定"
msgid "Motion Path settings for animation visualization"
msgstr "アニメーション視覚化用モーションパス設定"
msgid "Bake Location"
msgstr "位置をベイク"
msgid "When calculating Bone Paths, use Head or Tips"
msgstr "ボーンパスを計算するとき、ボーンのヘッドかテールを使用します"
msgid "Heads"
msgstr "ヘッド"
msgid "Calculate bone paths from heads"
msgstr "ボーンパスをヘッドから計算します"
msgid "Tails"
msgstr "テール"
msgid "Calculate bone paths from tails"
msgstr "ボーンパスを末尾から計算します"
msgid "After Current"
msgstr "現在の後に"
msgid "Number of frames to show after the current frame (only for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
msgstr "現在のフレームの後に表示するフレーム数(オニオンスキンの'現在のフレーム周辺'専用)"
msgid "Before Current"
msgstr "現在の前に"
msgid "Number of frames to show before the current frame (only for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
msgstr "現在のフレームの前に表示するフレーム数(オニオンスキンの'現在のフレーム周辺'専用)"
msgid "End Frame"
msgstr "最終フレーム"
msgid "End frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
msgstr "表示/計算させるパス範囲の終了フレーム(オニオンスキンの'現在のフレーム周辺'用ではありません)"
msgid "Start Frame"
msgstr "開始フレーム"
msgid "Starting frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
msgstr "表示/計算させるパス範囲の開始フレーム(オニオンスキンの'現在のフレーム周辺'用ではありません)"
msgid "Frame Step"
msgstr "フレームステップ"
msgid "Number of frames between paths shown (not for 'On Keyframes' Onion-skinning method)"
msgstr "表示するパス間のフレーム数(オニオンスキンの'キーフレーム上'用ではありません)"
msgid "Has Motion Paths"
msgstr "モーションパスの有無"
msgid "Are there any bone paths that will need updating (read-only)"
msgstr "更新が必要なボーンパスがあるかどうか(読み込みのみ)"
msgid "Paths Range"
msgstr "パスの範囲"
msgid "Type of range to calculate for Motion Paths"
msgstr "モーションパスの計算を行う範囲のタイプ"
msgid "All Keys"
msgstr "全キー"
msgid "From the first keyframe to the last"
msgstr "キーフレームの最初から最後まで"
msgid "Selected Keys"
msgstr "選択中のキー"
msgid "From the first selected keyframe to the last"
msgstr "選択中のキーフレームの最初から最後まで"
msgid "Scene Frame Range"
msgstr "シーンフレーム範囲"
msgid "The entire Scene / Preview range"
msgstr "シーン/プレビュー範囲すべて"
msgid "Manual Range"
msgstr "手動で指定"
msgid "Manually determined frame range"
msgstr "手動で指定したフレーム範囲"
msgid "Show Frame Numbers"
msgstr "フレーム数を表示"
msgid "Show frame numbers on Motion Paths"
msgstr "モーションパスにフレーム番号を表示します"
msgid "All Action Keyframes"
msgstr "全アクションキーフレーム"
msgid "For bone motion paths, search whole Action for keyframes instead of in group with matching name only (is slower)"
msgstr "ボーン・モーションパス用、名前がマッチするグループのみではなく、キーフレームの全アクションを検索する(低速)"
msgid "Highlight Keyframes"
msgstr "キーフレームを強調表示"
msgid "Emphasize position of keyframes on Motion Paths"
msgstr "モーションパスでのキーフレームの位置を強調します"
msgid "Show Keyframe Numbers"
msgstr "キーフレーム数を表示"
msgid "Show frame numbers of Keyframes on Motion Paths"
msgstr "モーションパスにキーフレーム番号を表示します"
msgid "Paths Type"
msgstr "パスタイプ"
msgid "Type of range to show for Motion Paths"
msgstr "表示するモーションパスの領域タイプ"
msgid "Around Frame"
msgstr "フレーム周辺"
msgid "Display Paths of poses within a fixed number of frames around the current frame"
msgstr "現在のフレーム前後の指定数内のポーズのパスを表示します"
msgid "In Range"
msgstr "指定範囲"
msgid "Display Paths of poses within specified range"
msgstr "指定範囲内のポーズのパスを表示します"
msgid "Any Type"
msgstr "すべてのタイプで"
msgid "RNA type used for pointers to any possible data"
msgstr "全ての利用可能データへのポインタに使用されるRNAタイプ"
msgid "Area in a subdivided screen, containing an editor"
msgstr "分割画面のエディターを含む領域"
msgid "Height"
msgstr "高さ"
msgid "Area height"
msgstr "領域の高さ"
msgid "Regions"
msgstr "領域"
msgid "Regions this area is subdivided in"
msgstr "このエリアが分割される領域"
msgid "Show Menus"
msgstr "メニュー表示"
msgid "Show menus in the header"
msgstr "ヘッダーにメニューを表示します"
msgid "Spaces"
msgstr "空間"
msgid "Spaces contained in this area, the first being the active space (NOTE: Useful for example to restore a previously used 3D view space in a certain area to get the old view orientation)"
msgstr "このエリアに含まれる空間、最初がアクティブ空間になります例えば、あるエリアで以前使用された3Dビュー空間を古いビュー方向にリストアする時に便利です"
msgid "Editor Type"
msgstr "エディタータイプ"
msgid "Current editor type for this area"
msgstr "このエリアの現在のエディタータイプ"
msgid "Empty"
msgstr "エンプティ"
msgid "3D Viewport"
msgstr "3Dビューポート"
msgid "Manipulate objects in a 3D environment"
msgstr "3D環境内でオブジェクトを操作します"
msgid "UV/Image Editor"
msgstr "UV/画像エディター"
msgid "View and edit images and UV Maps"
msgstr "画像とUVマップの表示と編集を行います"
msgid "Node Editor"
msgstr "ノードエディター"
msgid "Editor for node-based shading and compositing tools"
msgstr "ノードベースのシェーディングとコンポジティングツールを編集します"
msgid "Video Sequencer"
msgstr "ビデオシーケンサー"
msgid "Video editing tools"
msgstr "動画編集ツール集"
msgid "Movie Clip Editor"
msgstr "動画クリップエディター"
msgid "Motion tracking tools"
msgstr "モーショントラッキングツール集"
msgid "Dope Sheet"
msgstr "ドープシート"
msgid "Adjust timing of keyframes"
msgstr "キーフレームのタイミングを調整します"
msgid "Graph Editor"
msgstr "グラフエディター"
msgid "Edit drivers and keyframe interpolation"
msgstr "ドライバーとキーフレーム補間を編集します"
msgid "Nonlinear Animation"
msgstr "ノンリニアアニメーション"
msgid "Combine and layer Actions"
msgstr "アクションの合成やレイヤー化を行います"
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディター"
msgid "Edit scripts and in-file documentation"
msgstr "スクリプトとファイル内ドキュメントを編集します"
msgid "Python Console"
msgstr "Pythonコンソール"
msgid "Interactive programmatic console for advanced editing and script development"
msgstr "高度な編集やスクリプト開発用の、インタラクティブにプログラミング可能なコンソール"
msgid "Info"
msgstr "情報"
msgid "Log of operations, warnings and error messages"
msgstr "操作、警告、エラーメッセージのログ"
msgid "Top Bar"
msgstr "トップバー"
msgid "Global bar at the top of the screen for global per-window settings"
msgstr "スクリーン最上部にある、各ウィンドウの設定用のグローバルバー"
msgid "Status Bar"
msgstr "ステータスバー"
msgid "Global bar at the bottom of the screen for general status information"
msgstr "スクリーン最下段にある、全般的なステータス情報用のグローバルバー"
msgid "Outliner"
msgstr "アウトライナー"
msgid "Overview of scene graph and all available data-blocks"
msgstr "シーン構造と利用可能な全データブロックの概要を表示します"
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
msgid "Edit properties of active object and related data-blocks"
msgstr "アクティブオブジェクトや関連データブロックのプロパティを編集します"
msgid "File Browser"
msgstr "ファイルブラウザー"
msgid "Browse for files and assets"
msgstr "ファイルとアセットを閲覧します"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "スプレッドシート"
msgid "Explore geometry data in a table"
msgstr "テーブル内のジオメトリデータを閲覧します"
msgid "Preferences"
msgstr "プリファレンス"
msgid "Edit persistent configuration settings"
msgstr "継続して使用する設定を編集します"
msgid "Width"
msgstr "幅"
msgid "Area width"
msgstr "領域の幅"
msgid "X Position"
msgstr "X位置"
msgid "The window relative vertical location of the area"
msgstr "このエリアのウィンドウ相対垂直位置"
msgid "Y Position"
msgstr "Y位置"
msgid "The window relative horizontal location of the area"
msgstr "このエリアのウィンドウ相対水平位置"
msgid "Area Spaces"
msgstr "エリアスペー"
msgid "Collection of spaces"
msgstr "スペースの集合"
msgid "Active Space"
msgstr "アクティブスペース"
msgid "Space currently being displayed in this area"
msgstr "現在このエリアに表示されているスペース"
msgid "Armature Bones"
msgstr "アーマチュアボーン"
msgid "Collection of armature bones"
msgstr "アーマチュアボーンの集合"
msgid "Active Bone"
msgstr "アクティブボーン"
msgid "Armature's active bone"
msgstr "アーマチュアのアクティブなボーン"
msgid "Armature Deform Constraint Targets"
msgstr "アーマチュア変形コンストレイントのターゲット"
msgid "Collection of target bones and weights"
msgstr "ターゲットボーンとウェイトの集合"
msgid "Armature EditBones"
msgstr "アーマチュア編集ボーン"
msgid "Collection of armature edit bones"
msgstr "アーマチュア編集ボーンの集合"
msgid "Active EditBone"
msgstr "アクティブ編集ボーン"
msgid "Armatures active edit bone"
msgstr "アーマチュアのアクティブな編集ボーン"
msgid "Catalog Path"
msgstr "カタログパス"
msgid "Asset Library Reference"
msgstr "アセットライブラリリファレンス"
msgid "Identifier to refer to the asset library"
msgstr "アセットライブラリ参照用の識別子"
msgid "Asset Data"
msgstr "アセットデータ"
msgid "Additional data stored for an asset data-block"
msgstr "アセットデータブロック用に格納される追加のデータ"
msgid "Active Tag"
msgstr "アクティブタグ"
msgid "Index of the tag set for editing"
msgstr "編集用のタグのセットのインデックス"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Name of the creator of the asset"
msgstr "アセットの作者の名前"
msgid "Catalog UUID"
msgstr "カタログUUID"
msgid "Identifier for the asset's catalog, used by Blender to look up the asset's catalog path. Must be a UUID according to RFC4122"
msgstr "アセットのカタログ用識別子。Blender がアセットのカタログパスの参照に使用。UUID は RFC4122 に準拠していなければいけません"
msgid "Catalog Simple Name"
msgstr "カタログシンプル名"
msgid "Simple name of the asset's catalog, for debugging and data recovery purposes"
msgstr "アセットのカタログのシンプルな名前。デバッグとデータリカバリ用"
msgid "Copyright"
msgstr "コピーライト"
msgid "Copyright notice for this asset. An empty copyright notice does not necessarily indicate that this is copyright-free. Contact the author if any clarification is needed"
msgstr "このアセットの著作権情報。著作権情報が空の場合でも著作権フリーとは限りません。明確にする必要がある場合は作者に連絡してください"
msgid "Description"
msgstr "詳細"
msgid "A description of the asset to be displayed for the user"
msgstr "ユーザー用に表示されるアセットの解説"
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
msgid "The type of license this asset is distributed under. An empty license name does not necessarily indicate that this is free of licensing terms. Contact the author if any clarification is needed"
msgstr "このアセットのライセンスタイプ。"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "Custom tags (name tokens) for the asset, used for filtering and general asset management"
msgstr ""
"アセット用のカスタムタグ(名前のトークン)\n"
"フィルタリングとアセット管理全般で使用されます"
msgid "Asset Representation"
msgstr "アセットの情報"
msgid "Information about an entity that makes it possible for the asset system to deal with the entity as asset"
msgstr "アセットシステムにてその要素がアセットとして処理できるようにする、要素についての情報"
msgid "Asset Tag"
msgstr "アセットタグ"
msgid "User defined tag (name token)"
msgstr "ユーザー定義のタグ(名前のトークン)"
msgid "The identifier that makes up this tag"
msgstr "このタグを構成する識別子"
msgid "Asset Tags"
msgstr "アセットタグ"
msgid "Collection of custom asset tags"
msgstr "カスタムアセットタグの集合"
msgid "Geometry attribute"
msgstr "ジオメトリ属性"
msgid "Data Type"
msgstr "データタイプ"
msgid "Type of data stored in attribute"
msgstr "属性に格納するデータタイプ"
msgid "Float"
msgstr "Float"
msgid "Floating-point value"
msgstr "浮動小数点数値"
msgid "Integer"
msgstr "整数"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32ビット整数"
msgid "Vector"
msgstr "ベクトル"
msgid "3D vector with floating-point values"
msgstr "浮動小数点数値の3Dベクトル"
msgid "RGBA color with 32-bit floating-point values"
msgstr "32ビット浮動小数点数値の RGBA カラー"
msgid "Byte Color"
msgstr "Byteカラー"
msgid "RGBA color with 8-bit positive integer values"
msgstr "符号なし8ビット整数値の RGBA カラー"
msgid "String"
msgstr "文字列"
msgid "Text string"
msgstr "テキスト文字列"
msgid "Boolean"
msgstr "ブーリアン"
msgid "True or false"
msgstr "Trueまたは False"
msgid "2D Vector"
msgstr "2Dベクトル"
msgid "2D vector with floating-point values"
msgstr "浮動小数点数値の2Dベクトル"
msgid "8-Bit Integer"
msgstr "8ビット整数"
msgid "Smaller integer with a range from -128 to 127"
msgstr "-128から127の範囲の短い整数"
msgid "2D Integer Vector"
msgstr "2D整数ベクトル"
msgid "32-bit signed integer vector"
msgstr "32ビット符号付き整数ベクトル"
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"
msgid "Domain of the Attribute"
msgstr "属性のドメイン"
msgid "Point"
msgstr "ポイント"
msgid "Attribute on point"
msgstr "ポイントの属性"
msgid "Edge"
msgstr "辺"
msgid "Attribute on mesh edge"
msgstr "メッシュの辺の属性"
msgid "Face"
msgstr "面"
msgid "Attribute on mesh faces"
msgstr "メッシュの面の属性"
msgid "Face Corner"
msgstr "面コーナー"
msgid "Attribute on mesh face corner"
msgstr "メッシュの面コーナーの属性"
msgid "Spline"
msgstr "スプライン"
msgid "Attribute on spline"
msgstr "スプラインの属性"
msgid "Instance"
msgstr "インスタンス"
msgid "Attribute on instance"
msgstr "インスタンスの属性"
msgid "Is Internal"
msgstr "内部用"
msgid "The attribute is meant for internal use by Blender"
msgstr "その属性が Blender による内部的な使用を意図しているかどうか"
msgid "Name of the Attribute"
msgstr "属性の名前"
msgid "Bool Attribute"
msgstr "ブール属性"
msgid "Geometry attribute that stores booleans"
msgstr "ブール値を格納するジオメトリ属性"
msgid "Byte Color Attribute"
msgstr "バイトカラー属性"
msgid "Geometry attribute that stores RGBA colors as positive integer values using 8-bits per channel"
msgstr "チャンネル毎に符号なし8ビット整数値として RGBA カラーを格納しているジオメトリ属性"
msgid "8-bit Integer Attribute"
msgstr "8ビット整数属性"
msgid "Geometry attribute that stores 8-bit integers"
msgstr "8ビット整数値を格納するジオメトリ属性"
msgid "Float2 Attribute"
msgstr "Float2属性"
msgid "Geometry attribute that stores floating-point 2D vectors"
msgstr "浮動小数点数の2Dベクトル値を格納するジオメトリ属性"
msgid "Float Attribute"
msgstr "Float属性"
msgid "Geometry attribute that stores floating-point values"
msgstr "浮動小数点数値を格納するジオメトリ属性"
msgid "Float Color Attribute"
msgstr "Floatカラー属性"
msgid "Geometry attribute that stores RGBA colors as floating-point values using 32-bits per channel"
msgstr "チャンネル毎に32ビットを使用し、RGBA カラーを浮動小数点数値で格納するジオメトリ属性"
msgid "Float Vector Attribute"
msgstr "Floatベクトル属性"
msgid "Geometry attribute that stores floating-point 3D vectors"
msgstr "浮動小数点数の3Dベクトル値を格納するジオメトリ属性"
msgid "2D Integer Vector Attribute"
msgstr "2D整数ベクトル属性"
msgid "Geometry attribute that stores 2D integer vectors"
msgstr "2D整数ベクトル値を格納するジオメトリ属性"
msgid "Integer Attribute"
msgstr "整数属性"
msgid "Geometry attribute that stores integer values"
msgstr "整数値を格納するジオメトリ属性"
msgid "String Attribute"
msgstr "文字列属性"
msgid "Geometry attribute that stores strings"
msgstr "文字列を格納するジオメトリ属性"
msgid "Attribute Group"
msgstr "属性グループ"
msgid "Group of geometry attributes"
msgstr "ジオメトリ属性のグループ"
msgid "Active Attribute"
msgstr "アクティブ属性"
msgid "Active attribute"
msgstr "アクティブな属性"
msgid "Active Color"
msgstr "アクティブカラー"
msgid "Active color attribute for display and editing"
msgstr "表示と編集に使用するアクティブカラー属性"
msgid "Active Color Index"
msgstr "アクティブカラーインデックス"
msgid "Active color attribute index"
msgstr "アクティブなカラー属性インデックス"
msgid "Active Color Attribute"
msgstr "アクティブカラー属性"
msgid "The name of the active color attribute for display and editing"
msgstr "表示と編集に使用するアクティブカラー属性名"
msgid "Active Attribute Index"
msgstr "アクティブ属性インデックス"
msgid "Active attribute index"
msgstr "アクティブな属性インデックス"
msgid "Default Color Attribute"
msgstr "デフォルトカラー属性"
msgid "The name of the default color attribute used as a fallback for rendering"
msgstr "レンダリング時に代替として使用するカラー属性名"
msgid "Active Render Color Index"
msgstr "アクティブレンダーカラーインデックス"
msgid "The index of the color attribute used as a fallback for rendering"
msgstr "レンダリング用の代替として使用するカラー属性のインデックス"
msgid "Bake Data"
msgstr "データをベイク"
msgid "Bake data for a Scene data-block"
msgstr "シーンデータブロックのデータをベイクします"
msgid "Cage Extrusion"
msgstr "ケージを押し出し"
msgid "Inflate the active object by the specified distance for baking. This helps matching to points nearer to the outside of the selected object meshes"
msgstr ""
"ベイク時、アクティブオブジェクトを指定の距離だけ膨らませます\n"
"選択オブジェクトのメッシュ外側に近いポイントに合わせるのに役立ちます"
msgid "Cage Object"
msgstr "ケージオブジェクト"
msgid "Object to use as cage instead of calculating the cage from the active object with cage extrusion"
msgstr "ケージとして使用するオブジェクト。アクティブオブジェクトからケージを押し出して計算する代わり"
msgid "File Path"
msgstr "ファイルパス"
msgid "Image filepath to use when saving externally"
msgstr "外部に保存する時に使用される画像ファイルパス"
msgid "Vertical dimension of the baking map"
msgstr "ベイクするマップの縦サイズ"
msgid "Image Format"
msgstr "画像形式"
msgid "Margin"
msgstr "余白"
msgid "Extends the baked result as a post process filter"
msgstr "ポストプロセスフィルタとしてベイクされた結果(の端)を延長します"
msgid "Margin Type"
msgstr "マージンタイプ"
msgid "Algorithm to extend the baked result"
msgstr "ベイク結果の拡張アルゴリズム"
msgid "Adjacent Faces"
msgstr "隣接面"
msgid "Use pixels from adjacent faces across UV seams"
msgstr "UVシームを越えて隣接する面のピクセルを使用します"
msgid "Extend"
msgstr "拡張"
msgid "Extend border pixels outwards"
msgstr "境界のピクセルを外側に延長します"
msgid "Max Ray Distance"
msgstr "レイの最大距離"
msgid "The maximum ray distance for matching points between the active and selected objects. If zero, there is no limit"
msgstr ""
"アクティブオブジェクトと選択中のオブジェクト間で\n"
"ポイントを合わせるレイの最大距離。0で無制限"
msgid "Normal Space"
msgstr "法線空間"
msgid "Axis to bake in blue channel"
msgstr "B(青)チャンネルにベイクする軸"
msgid "+X"
msgstr "X"
msgid "+Y"
msgstr "Y"
msgid "+Z"
msgstr "Z"
msgid "-X"
msgstr "X"
msgid "-Y"
msgstr "Y"
msgid "-Z"
msgstr "Z"
msgid "Axis to bake in green channel"
msgstr "G(緑)チャンネルにベイクする軸"
msgid "Axis to bake in red channel"
msgstr "R(赤)チャンネルにベイクする軸"
msgid "Choose normal space for baking"
msgstr "ベイクするノーマル空間を選択します"
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"
msgid "Bake the normals in object space"
msgstr "ノーマルをオブジェクト空間でベイクします"
msgid "Tangent"
msgstr "タンジェント"
msgid "Bake the normals in tangent space"
msgstr "タンジェント空間でノーマルをベイクします"
msgid "Pass Filter"
msgstr "パスフィルター"
msgid "Passes to include in the active baking pass"
msgstr "アクティブなベイキングパス内に含むパス"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Emit"
msgstr "放射"
msgid "Direct"
msgstr "直接照明"
msgid "Indirect"
msgstr "間接照明"
msgid "Diffuse"
msgstr "ディフューズ"
msgid "Glossy"
msgstr "光沢"
msgid "Transmission"
msgstr "伝播"
msgid "Save Mode"
msgstr "保存モード"
msgid "Where to save baked image textures"
msgstr "ベイクした画像テクスチャの保存先"
msgid "Internal"
msgstr "内部"
msgid "Save the baking map in an internal image data-block"
msgstr "ベイキングマップを内部画像データブロックに保存します"
msgid "External"
msgstr "外部"
msgid "Save the baking map in an external file"
msgstr "ベイクマップを外部ファイルに保存します"
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
msgid "Where to output the baked map"
msgstr "ベイクしたマップの出力先"
msgid "Image Textures"
msgstr "画像テクスチャ"
msgid "Bake to image data-blocks associated with active image texture nodes in materials"
msgstr ""
"マテリアル内のアクティブな画像テクスチャノードに\n"
"対応する画像データブロックにベイクします"
msgid "Bake to the active color attribute on meshes"
msgstr "メッシュのアクティブなカラー属性にベイクします"
msgid "Automatic Name"
msgstr "自動ネーム"
msgid "Automatically name the output file with the pass type (external only)"
msgstr "自動的に出力ファイルの名前をパスの種類で付けます(外部保存時)"
msgid "Cage"
msgstr "ケージ"
msgid "Cast rays to active object from a cage"
msgstr "ケージからアクティブオブジェクトにレイを放ちます"
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
msgid "Clear Images before baking (internal only)"
msgstr "ベイクする前に画像をクリアします(内部のみ)"
msgid "Color the pass"
msgstr "カラーパス"
msgid "Add diffuse contribution"
msgstr "ディフューズの寄与を付与します"
msgid "Add direct lighting contribution"
msgstr "直接証明の寄与を付与します"
msgid "Add emission contribution"
msgstr "放射の寄与を付与します"
msgid "Add glossy contribution"
msgstr "光沢の寄与を付与します"
msgid "Add indirect lighting contribution"
msgstr "間接照明の寄与を付与します"
msgid "Add transmission contribution"
msgstr "透過(伝播)の寄与を付与します"
msgid "Selected to Active"
msgstr "選択物 → アクティブ"
msgid "Bake shading on the surface of selected objects to the active object"
msgstr "選択したオブジェクトのシェーディングをアクティブオブジェクトにベイクします"
msgid "Split Materials"
msgstr "マテリアルで分割"
msgid "Split external images per material (external only)"
msgstr "マテリアル毎に出力画像を分割します(外部保存時)"
msgid "View From"
msgstr "ビュー元"
msgid "Source of reflection ray directions"
msgstr "反射レイのソース"
msgid "Above Surface"
msgstr "表面の上"
msgid "Cast rays from above the surface"
msgstr "表面の上からレイを照射します"
msgid "Active Camera"
msgstr "アクティブカメラ"
msgid "Use the active camera's position to cast rays"
msgstr "アクティブカメラの位置を使用してレイを照射します"
msgid "Horizontal dimension of the baking map"
msgstr "ベイクするマップの横サイズ"
msgid "Bezier Curve Point"
msgstr "ベジエカーブポイント"
msgid "Bezier curve point with two handles"
msgstr "2つのハンドル付きベジエカーブの点"
msgid "Control Point"
msgstr "制御点"
msgid "Coordinates of the control point"
msgstr "制御点の座標"
msgid "Handle 1"
msgstr "ハンドル1"
msgid "Coordinates of the first handle"
msgstr "ハンドル1の座標"
msgid "Handle 1 Type"
msgstr "ハンドル1のタイプ"
msgid "Handle types"
msgstr "ハンドルタイプ"
msgid "Free"
msgstr "フリー"
msgid "Aligned"
msgstr "整列"
msgid "Auto"
msgstr "自動"
msgid "Handle 2"
msgstr "ハンドル2"
msgid "Coordinates of the second handle"
msgstr "ハンドル2の座標"
msgid "Handle 2 Type"
msgstr "ハンドル2のタイプ"
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
msgid "Visibility status"
msgstr "可視性の状態"
msgid "Bevel Radius"
msgstr "ベベル半径"
msgid "Radius for beveling"
msgstr "ベベルの範囲"
msgid "Control Point selected"
msgstr "制御点の選択状態"
msgid "Control point selection status"
msgstr "制御点の選択状態"
msgid "Handle 1 selected"
msgstr "ハンドル1の選択状態"
msgid "Handle 1 selection status"
msgstr "ハンドル1の選択状態"
msgid "Handle 2 selected"
msgstr "ハンドル2の選択状態"
msgid "Handle 2 selection status"
msgstr "ハンドル2の選択状態"
msgid "Tilt"
msgstr "傾き"
msgid "Tilt in 3D View"
msgstr "3Dview内で傾けます"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "Softbody goal weight"
msgstr "ソフトボディのゴールウェイト"
msgid "Blend-File Data"
msgstr "Blendファイルデータ"
msgid "Main data structure representing a .blend file and all its data-blocks"
msgstr ".blendファイルとその全データブロックを表すメインデータ構造"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
msgid "Action data-blocks"
msgstr "アクションデータブロック"
msgid "Armatures"
msgstr "アーマチュア"
msgid "Armature data-blocks"
msgstr "アーマチュアデータブロック"
msgid "Brushes"
msgstr "ブラシ"
msgid "Brush data-blocks"
msgstr "ブラシデータブロック"
msgid "Cache Files"
msgstr "キャッシュファイル"
msgid "Cache Files data-blocks"
msgstr "キャッシュファイルデータブロック"
msgid "Cameras"
msgstr "カメラ設定"
msgid "Camera data-blocks"
msgstr "カメラデータブロック"
msgid "Collections"
msgstr "コレクション"
msgid "Collection data-blocks"
msgstr "コレクションデータブロック"
msgid "Curves"
msgstr "カーブ"
msgid "Curve data-blocks"
msgstr "カーブデータブロック"
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
msgid "Path to the .blend file"
msgstr ".blendファイルへのパス"
msgid "Vector Fonts"
msgstr "ベクターフォント"
msgid "Vector font data-blocks"
msgstr "ベクターフォントデータブロック"
msgid "Grease Pencil (legacy)"
msgstr "グリースペンシル(旧)"
msgid "Grease Pencil (legacy) data-blocks"
msgstr "グリースペンシル(旧)データブロック"
msgid "Hair Curves"
msgstr "ヘアーカーブ"
msgid "Hair curve data-blocks"
msgstr "ヘアーカーブデータブロック"
msgid "Images"
msgstr "画像"
msgid "Image data-blocks"
msgstr "画像データブロック"
msgid "File Has Unsaved Changes"
msgstr "未保存の変更があるファイル"
msgid "Have recent edits been saved to disk"
msgstr "最近の編集がディスクに保存されているか"
msgid "File is Saved"
msgstr "保存済ファイル"
msgid "Has the current session been saved to disk as a .blend file"
msgstr "現在のセッションが.blendファイルとしてディスクに保存されているか"
msgid "Lattices"
msgstr "ラティス"
msgid "Lattice data-blocks"
msgstr "ラティスデータブロック"
msgid "Libraries"
msgstr "ライブラリ"
msgid "Library data-blocks"
msgstr "ライブラリデータブロック"
msgid "Light Probes"
msgstr "ライトプローブ"
msgid "Light Probe data-blocks"
msgstr "ライトプローブデータブロック"
msgid "Lights"
msgstr "照明"
msgid "Light data-blocks"
msgstr "ライトデータブロック"
msgid "Line Styles"
msgstr "ラインスタイル"
msgid "Line Style data-blocks"
msgstr "ラインスタイルデータブロック"
msgid "Masks"
msgstr "マスク"
msgid "Masks data-blocks"
msgstr "マスクデータブロック"
msgid "Materials"
msgstr "マテリアル"
msgid "Material data-blocks"
msgstr "マテリアルデータブロック"
msgid "Meshes"
msgstr "メッシュ"
msgid "Mesh data-blocks"
msgstr "メッシュデータブロック"
msgid "Metaballs"
msgstr "メタボール"
msgid "Metaball data-blocks"
msgstr "メタボールデータブロック"
msgid "Movie Clips"
msgstr "動画クリップ"
msgid "Movie Clip data-blocks"
msgstr "動画クリップデータブロック"
msgid "Node Groups"
msgstr "ノードグループ"
msgid "Node group data-blocks"
msgstr "ノードグループデータブロック"
msgid "Objects"
msgstr "オブジェクト"
msgid "Object data-blocks"
msgstr "オブジェクトデータブロック"
msgid "Paint Curves"
msgstr "ペイントカーブ"
msgid "Paint Curves data-blocks"
msgstr "ペイントカーブデータブロック"
msgid "Palettes"
msgstr "パレット"
msgid "Palette data-blocks"
msgstr "パレットデータブロック"
msgid "Particles"
msgstr "パーティクル"
msgid "Particle data-blocks"
msgstr "パーティクルデータブロック"
msgid "Point Clouds"
msgstr "ポイントクラウド"
msgid "Point cloud data-blocks"
msgstr "ポイントクラウドデータブロック"
msgid "Scenes"
msgstr "シーン"
msgid "Scene data-blocks"
msgstr "シーンデータブロック"
msgid "Screens"
msgstr "スクリーン"
msgid "Screen data-blocks"
msgstr "スクリーンデータブロック"
msgid "Shape Keys"
msgstr "シェイプキー"
msgid "Shape Key data-blocks"
msgstr "シェイプキーデータブロック"
msgid "Sounds"
msgstr "サウンド"
msgid "Sound data-blocks"
msgstr "サウンドデータブロック"
msgid "Speakers"
msgstr "スピーカー"
msgid "Speaker data-blocks"
msgstr "スピーカーデータブロック"
msgid "Texts"
msgstr "テキスト"
msgid "Text data-blocks"
msgstr "テキストデータブロック"
msgid "Textures"
msgstr "テクスチャ"
msgid "Texture data-blocks"
msgstr "テクスチャデータブロック"
msgid "Use Auto-Pack"
msgstr "自動パックを使用"
msgid "Automatically pack all external data into .blend file"
msgstr "すべての外部データを.blendファイルに自動的に添付します"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
msgid "File format version the .blend file was saved with"
msgstr ".blendファイルが保存されたファイルフォーマットのバージョン"
msgid "Volumes"
msgstr "ボリューム"
msgid "Volume data-blocks"
msgstr "ボリュームデータブロック"
msgid "Window Managers"
msgstr "ウィンドウマネージャ"
msgid "Window manager data-blocks"
msgstr "ウィンドウマネージャデータブロック"
msgid "Workspaces"
msgstr "ワークスペース"
msgid "Workspace data-blocks"
msgstr "ワークスペースデータブロック"
msgid "Worlds"
msgstr "ワールド"
msgid "World data-blocks"
msgstr "ワールドデータブロック"
msgid "Main Actions"
msgstr "メインアクション"
msgid "Collection of actions"
msgstr "アクションの集合"
msgid "Main Armatures"
msgstr "メインアーマチュア"
msgid "Collection of armatures"
msgstr "アーマチュアの集合"
msgid "Main Brushes"
msgstr "メインブラシ"
msgid "Collection of brushes"
msgstr "ブラシの集合"
msgid "Main Cache Files"
msgstr "メインキャッシュファイル"
msgid "Collection of cache files"
msgstr "キャッシュファイルの集合"
msgid "Main Cameras"
msgstr "メインカメラ"
msgid "Collection of cameras"
msgstr "メインカメラの集合"
msgid "Main Collections"
msgstr "メインコレクション"
msgid "Collection of collections"
msgstr "コレクションの集合"
msgid "Main Curves"
msgstr "メインカーブ"
msgid "Collection of curves"
msgstr "カーブの集合"
msgid "Main Fonts"
msgstr "メインフォント"
msgid "Collection of fonts"
msgstr "フォントの集合"
msgid "Main Grease Pencils"
msgstr "メイングリースペンシル"
msgid "Collection of grease pencils"
msgstr "グリースペンシルの集合"
msgid "Main Hair Curves"
msgstr "メインヘアーカーブ"
msgid "Collection of hair curves"
msgstr "ヘアーカーブの集合"
msgid "Main Images"
msgstr "メイン画像"
msgid "Collection of images"
msgstr "画像の集合"
msgid "Main Lattices"
msgstr "メインラティス"
msgid "Collection of lattices"
msgstr "ラティスの集合"
msgid "Main Libraries"
msgstr "メインライブラリ"
msgid "Collection of libraries"
msgstr "ライブラリの集合"
msgid "Main Lights"
msgstr "メインライト"
msgid "Collection of lights"
msgstr "ライトの集合"
msgid "Main Line Styles"
msgstr "メインラインスタイル"
msgid "Collection of line styles"
msgstr "ラインスタイルの集合"
msgid "Main Masks"
msgstr "メインマスク"
msgid "Collection of masks"
msgstr "マスクの集合"
msgid "Main Materials"
msgstr "メインマテリアル"
msgid "Collection of materials"
msgstr "マテリアルの集合"
msgid "Main Meshes"
msgstr "メインメッシュ"
msgid "Collection of meshes"
msgstr "メッシュの集合"
msgid "Main Metaballs"
msgstr "メインメタボール"
msgid "Collection of metaballs"
msgstr "メタボールの集合"
msgid "Main Movie Clips"
msgstr "メイン動画クリップ"
msgid "Collection of movie clips"
msgstr "動画クリップの集合"
msgid "Main Node Trees"
msgstr "メインノードツリー"
msgid "Collection of node trees"
msgstr "ノードツリーの集合"
msgid "Main Objects"
msgstr "メインオブジェクト"
msgid "Collection of objects"
msgstr "オブジェクトの集合"
msgid "Main Paint Curves"
msgstr "メインペイントカーブ"
msgid "Collection of paint curves"
msgstr "ペイントカーブの集合"
msgid "Main Palettes"
msgstr "メインパレット"
msgid "Collection of palettes"
msgstr "パレットの集合"
msgid "Main Particle Settings"
msgstr "メインパーティクル設定"
msgid "Collection of particle settings"
msgstr "パーティクル設定の集合"
msgid "Main Point Clouds"
msgstr "メインポイントクラウド"
msgid "Collection of point clouds"
msgstr "ポイントクラウドの集合"
msgid "Main Light Probes"
msgstr "メインライトプローブ"
msgid "Collection of light probes"
msgstr "ライトプローブの集合"
msgid "Main Scenes"
msgstr "メインシーン"
msgid "Collection of scenes"
msgstr "シーンの集合"
msgid "Main Screens"
msgstr "メインスクリーン"
msgid "Collection of screens"
msgstr "スクリーンの集合"
msgid "Main Sounds"
msgstr "メインサウンド"
msgid "Collection of sounds"
msgstr "サウンドの集合"
msgid "Main Speakers"
msgstr "メインスピーカー"
msgid "Collection of speakers"
msgstr "スピーカーの集合"
msgid "Main Texts"
msgstr "メインテキスト"
msgid "Collection of texts"
msgstr "テキストの集合"
msgid "Main Textures"
msgstr "メインテクスチャ"
msgid "Collection of textures"
msgstr "テクスチャの集合"
msgid "Main Volumes"
msgstr "メインボリューム"
msgid "Collection of volumes"
msgstr "ボリュームの集合"
msgid "Main Window Managers"
msgstr "メインウィンドウマネージャ"
msgid "Collection of window managers"
msgstr "ウィンドウマネージャの集合"
msgid "Main Workspaces"
msgstr "メインワークスペース"
msgid "Collection of workspaces"
msgstr "ワークスペースの集合"
msgid "Main Worlds"
msgstr "メインワールド"
msgid "Collection of worlds"
msgstr "ワールドの集合"
msgid "Blender RNA"
msgstr "BlenderRNA"
msgid "Blender RNA structure definitions"
msgstr "BlenderのRNA構造定義"
msgid "Structs"
msgstr "構造体"
msgid "Boid Rule"
msgstr "ボイドルール"
msgid "Boid rule name"
msgstr "ボイドルール名"
msgid "Goal"
msgstr "ゴール"
msgid "Go to assigned object or loudest assigned signal source"
msgstr "割り当てたオブジェクトまたは最大の割り当て信号源へと向かいます"
msgid "Avoid"
msgstr "回避"
msgid "Get away from assigned object or loudest assigned signal source"
msgstr "割り当てオブジェクトまたは最大の割り当て信号源から離れます"
msgid "Avoid Collision"
msgstr "衝突回避"
msgid "Maneuver to avoid collisions with other boids and deflector objects in near future"
msgstr "他のボイドやコリジョンオブジェクトとの目先の衝突を回避しようとします"
msgid "Separate"
msgstr "分離"
msgid "Keep from going through other boids"
msgstr "他のボイドから離れます"
msgid "Flock"
msgstr "群れ"
msgid "Move to center of neighbors and match their velocity"
msgstr "隣接するボイド群の中心に移動し、速度を一致させます"
msgid "Follow Leader"
msgstr "リーダーに追従"
msgid "Follow a boid or assigned object"
msgstr "ボイドまたは割り当てオブジェクトに追従します"
msgid "Average Speed"
msgstr "平均速度"
msgid "Maintain speed, flight level or wander"
msgstr "速度を維持し、飛行もしくは徘徊します"
msgid "Fight"
msgstr "戦闘"
msgid "Go to closest enemy and attack when in range"
msgstr "最寄りの敵へと向かい、範囲内で攻撃"
msgid "In Air"
msgstr "空中"
msgid "Use rule when boid is flying"
msgstr "ボイドが飛行しているときにルールを使用します"
msgid "On Land"
msgstr "地上"
msgid "Use rule when boid is on land"
msgstr "ボイドが地上にいるときにルールを使用します"
msgid "Level"
msgstr "レベル"
msgid "How much velocity's z-component is kept constant"
msgstr "どれだけ速度のZ成分を一定に保つか"
msgid "Speed"
msgstr "速度"
msgid "Percentage of maximum speed"
msgstr "最大速度の割合"
msgid "Wander"
msgstr "さまよう"
msgid "How fast velocity's direction is randomized"
msgstr "速度の方向をランダム化する速さ"
msgid "Fear Factor"
msgstr "恐怖係数"
msgid "Avoid object if danger from it is above this threshold"
msgstr "このしきい値より上なら危険と判断し、オブジェクトを回避します"
msgid "Object to avoid"
msgstr "回避するオブジェクト"
msgid "Predict"
msgstr "予測"
msgid "Predict target movement"
msgstr "ターゲットの動きを予測します"
msgid "Look Ahead"
msgstr "前方確認"
msgid "Time to look ahead in seconds"
msgstr "先を見る時間(秒)"
msgid "Boids"
msgstr "ボイド"
msgid "Avoid collision with other boids"
msgstr "他のボイドとの衝突を回避"
msgid "Deflectors"
msgstr "コリジョン"
msgid "Avoid collision with deflector objects"
msgstr "コリジョンオブジェクトとの衝突を回避"
msgid "Fight Distance"
msgstr "戦闘距離"
msgid "Attack boids at max this distance"
msgstr "この距離で最大限ボイドを攻撃します"
msgid "Flee Distance"
msgstr "逃走距離"
msgid "Flee to this distance"
msgstr "この距離逃げます"
msgid "Distance"
msgstr "距離"
msgid "Distance behind leader to follow"
msgstr "追従するリーダーとの距離"
msgid "Follow this object instead of a boid"
msgstr "ボイドの代わりにこのオブジェクトを追従"
msgid "Queue Size"
msgstr "列の長さ"
msgid "How many boids in a line"
msgstr "一つのラインのボイド数"
msgid "Line"
msgstr "ライン"
msgid "Follow leader in a line"
msgstr "一列になってリーダーに追従します"
msgid "Goal object"
msgstr "ゴールオブジェクト"
msgid "Boid Settings"
msgstr "ボイド設定"
msgid "Settings for boid physics"
msgstr "ボイドの物理設定"
msgid "Accuracy"
msgstr "精度"
msgid "Accuracy of attack"
msgstr "攻撃の精度"
msgid "Active Boid Rule"
msgstr "アクティブボイドルール"
msgid "Active Boid State Index"
msgstr "アクティブボイド状態情報"
msgid "Aggression"
msgstr "攻撃性"
msgid "Boid will fight this times stronger enemy"
msgstr "ボイドはこの回数、強い敵と戦います"
msgid "Max Air Acceleration"
msgstr "空中の最大加速度"
msgid "Maximum acceleration in air (relative to maximum speed)"
msgstr "空中での最大加速度(最大速度との相対的な割合)"
msgid "Max Air Angular Velocity"
msgstr "空中の最大角速度"
msgid "Maximum angular velocity in air (relative to 180 degrees)"
msgstr "空中での最大角速度180度との相対的な割合"
msgid "Air Personal Space"
msgstr "空中の各個体の空間"
msgid "Radius of boids personal space in air (% of particle size)"
msgstr ""
"空中でのボイドのパーソナルスペース半径\n"
"(パーティクルサイズに対するパーセンテージ)"
msgid "Max Air Speed"
msgstr "空中の最大速度"
msgid "Maximum speed in air"
msgstr "空中での最大速度"
msgid "Min Air Speed"
msgstr "空中の最小速度"
msgid "Minimum speed in air (relative to maximum speed)"
msgstr "空中の最小速度(最大速度への相対)"
msgid "Banking"
msgstr "傾斜角を付ける"
msgid "Amount of rotation around velocity vector on turns"
msgstr "曲がる時の速度ベクトル周りの回転量"
msgid "Health"
msgstr "体力"
msgid "Initial boid health when born"
msgstr "誕生時のボイドの初期体力"
msgid "Boid height relative to particle size"
msgstr "ボイドのパーティクルサイズとの相対的な高さ"
msgid "Max Land Acceleration"
msgstr "地上の最大加速度"
msgid "Maximum acceleration on land (relative to maximum speed)"
msgstr "地上での最大加速度(最大速度との相対的な割合)"
msgid "Max Land Angular Velocity"
msgstr "地上の最大角速度"
msgid "Maximum angular velocity on land (relative to 180 degrees)"
msgstr "地上での最大角速度180度との相対的な割合"
msgid "Jump Speed"
msgstr "ジャンプ速度"
msgid "Maximum speed for jumping"
msgstr "ジャンプの最大速度"
msgid "Land Personal Space"
msgstr "地上の各個体の空間"
msgid "Radius of boids personal space on land (% of particle size)"
msgstr ""
"地上でのボイドのパーソナルスペース半径\n"
"(パーティクルサイズに対するパーセンテージ)"
msgid "Landing Smoothness"
msgstr "着陸時の滑らかさ"
msgid "How smoothly the boids land"
msgstr "ボイドの着地のスムーズさ"
msgid "Max Land Speed"
msgstr "地上の最大速度"
msgid "Maximum speed on land"
msgstr "地上での最大速度"
msgid "Land Stick Force"
msgstr "地面に貼りつく力"
msgid "How strong a force must be to start effecting a boid on land"
msgstr "陸上のボイドに影響を与え始めるのに必要な力の強さ"
msgid "Pitch"
msgstr "ピッチ"
msgid "Amount of rotation around side vector"
msgstr "横ベクトル周りの回転量"
msgid "Range"
msgstr "範囲"
msgid "Maximum distance from which a boid can attack"
msgstr "ボイドが攻撃することができる最大距離"
msgid "Boid States"
msgstr "ボイドの状態"
msgid "Strength"
msgstr "強さ"
msgid "Maximum caused damage on attack per second"
msgstr "毎秒あたりの最大攻撃ダメージ"
msgid "Allow Climbing"
msgstr "登坂を許可"
msgid "Allow boids to climb goal objects"
msgstr "ボイドがゴールオブジェクトに登ることを許可します"
msgid "Allow Flight"
msgstr "飛行を許可"
msgid "Allow boids to move in air"
msgstr "ボイドが大気中を移動することを許可します"
msgid "Allow Land"
msgstr "地上を許可"
msgid "Allow boids to move on land"
msgstr "ボイドが地上で移動することを許可します"
msgid "Boid State"
msgstr "ボイドの状態"
msgid "Boid state for boid physics"
msgstr "ボイドの物理演算の状態"
msgid "Active Boid Rule Index"
msgstr "アクティブなボイドルールの情報"
msgid "Falloff"
msgstr "減衰"
msgid "Boid state name"
msgstr "ボイド状態の名前"
msgid "Rule Fuzziness"
msgstr "ファジーさ"
msgid "Boid Rules"
msgstr "ボイドルール"
msgid "Rule Evaluation"
msgstr "ルール評価"
msgid "How the rules in the list are evaluated"
msgstr "リスト内のルールがどう評価されるか"
msgid "Fuzzy"
msgstr "ファジー"
msgid "Rules are gone through top to bottom (only the first rule which effect is above fuzziness threshold is evaluated)"
msgstr "ルールが一番上から下まで実行されます(不確実性のしきい値より上の効果の最初のルールのみ評価されます)"
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
msgid "A random rule is selected for each boid"
msgstr "各ボイドにランダムにルールが選択されます"
msgid "Average"
msgstr "平均"
msgid "All rules are averaged"
msgstr "すべてのルールを平均化"
msgid "Volume"
msgstr "ボリューム"
msgid "Bone in an Armature data-block"
msgstr "アーマチュアデータブロック内のボーン"
msgid "In X"
msgstr "イン X"
msgid "X-axis handle offset for start of the B-Bone's curve, adjusts curvature"
msgstr "B ボーンのカーブ始点の X 軸ハンドルのオフセット。曲率の調整用"
msgid "In Z"
msgstr "イン Z"
msgid "Z-axis handle offset for start of the B-Bone's curve, adjusts curvature"
msgstr "B ボーンのカーブ始点の Z 軸ハンドルのオフセット。曲率の調整用"
msgid "Out X"
msgstr "アウト X"
msgid "X-axis handle offset for end of the B-Bone's curve, adjusts curvature"
msgstr "B ボーンのカーブ終点の X 軸ハンドルのオフセット。曲率の調整用"
msgid "Out Z"
msgstr "アウト Z"
msgid "Z-axis handle offset for end of the B-Bone's curve, adjusts curvature"
msgstr "B ボーンのカーブ終点の Z 軸ハンドルのオフセット。曲率の調整用"
msgid "B-Bone End Handle"
msgstr "Bボーン終端ハンドル"
msgid "Bone that serves as the end handle for the B-Bone curve"
msgstr "Bボーンのカーブの終端のハンドルの役目をするボーン"
msgid "B-Bone Start Handle"
msgstr "Bボーン開始ハンドル"
msgid "Bone that serves as the start handle for the B-Bone curve"
msgstr "Bボーンのカーブの開始のハンドルの役目をするボーン"
msgctxt "Armature"
msgid "Ease In"
msgstr "イーズイン"
msgid "Length of first Bezier Handle (for B-Bones only)"
msgstr "最初のベジェハンドルの長さ(Bボーンのみ)"
msgctxt "Armature"
msgid "Ease Out"
msgstr "イーズアウト"
msgid "Length of second Bezier Handle (for B-Bones only)"
msgstr "2つめのベジェハンドルの長さ (Bボーンのみ)"
msgid "B-Bone End Handle Type"
msgstr "Bボーン終端ハンドルタイプ"
msgid "Selects how the end handle of the B-Bone is computed"
msgstr "Bボーンの終端ハンドルを計算する方法を選択します"
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
msgid "Use connected parent and children to compute the handle"
msgstr "ハンドルの計算に、つながっている親子ボーンを使用します"
msgid "Absolute"
msgstr "絶対"
msgid "Use the position of the specified bone to compute the handle"
msgstr "ハンドルの計算に指定のボーンの位置を使用します"
msgid "Relative"
msgstr "相対"
msgid "Use the offset of the specified bone from rest pose to compute the handle"
msgstr "ハンドルの計算に指定のボーンのレストポーズとのオフセットを使用します"
msgid "Use the orientation of the specified bone to compute the handle, ignoring the location"
msgstr "ハンドルの計算に指定のボーンの方向を使用し、位置は無視します"
msgid "B-Bone Start Handle Type"
msgstr "Bボーン開始ハンドルタイプ"
msgid "Selects how the start handle of the B-Bone is computed"
msgstr "Bボーンの開始ハンドルを計算する方法を選択します"
msgid "End Handle Ease"
msgstr "終了ハンドル(イーズ)"
msgid "Multiply the B-Bone Ease Out channel by the local Y scale value of the end handle. This is done after the Scale Easing option and isn't affected by it"
msgstr "B ボーンのイーズアウトチャンネルを、終了ハンドルのローカル Y スケール値で乗算します。これは「スケールイージング」オプションの後に行われ、このオプションの影響は受けません"
msgid "Start Handle Ease"
msgstr "開始ハンドル(イーズ)"
msgid "Multiply the B-Bone Ease In channel by the local Y scale value of the start handle. This is done after the Scale Easing option and isn't affected by it"
msgstr "B ボーンのイーズインチャンネルを、開始ハンドルのローカル Y スケール値で乗算します。これは「スケールイージング」オプションの後に行われ、このオプションの影響は受けません"
msgid "End Handle Scale"
msgstr "終了ハンドル(スケール)"
msgid "Multiply B-Bone Scale Out channels by the local scale values of the end handle. This is done after the Scale Easing option and isn't affected by it"
msgstr "B ボーンのスケールアウトチャンネルを、終了ハンドルのローカルスケール値で乗算します。これは「スケールイージング」オプションの後に行われ、このオプションの影響は受けません"
msgid "Start Handle Scale"
msgstr "開始ハンドル(スケール)"
msgid "Multiply B-Bone Scale In channels by the local scale values of the start handle. This is done after the Scale Easing option and isn't affected by it"
msgstr "B ボーンのスケールインチャンネルを、開始ハンドルのローカルスケール値で乗算します。これは「スケールイージング」オプションの後に行われ、このオプションの影響は受けません"
msgid "Roll In"
msgstr "ロールイン"
msgid "Roll offset for the start of the B-Bone, adjusts twist"
msgstr "Bボーン始点のロールのオフセット。ねじれの調整用"
msgid "Roll Out"
msgstr "ロールアウト"
msgid "Roll offset for the end of the B-Bone, adjusts twist"
msgstr "Bボーン終端のロールのオフセット。ねじれの調整用"
msgid "Scale In"
msgstr "スケールイン"
msgid "Scale factors for the start of the B-Bone, adjusts thickness (for tapering effects)"
msgstr "B ボーン始点のスケール係数。幅の調整(テーパリングエフェクト)用"
msgid "Scale Out"
msgstr "スケールアウト"
msgid "Scale factors for the end of the B-Bone, adjusts thickness (for tapering effects)"
msgstr "B ボーン終点のスケール係数。幅の調整(テーパリングエフェクト)用"
msgid "B-Bone Segments"
msgstr "Bボーンセグメント"
msgid "Number of subdivisions of bone (for B-Bones only)"
msgstr "ボーンの分割数(Bボーンの場合のみ)"
msgid "B-Bone Display X Width"
msgstr "BボーンのXの表示幅"
msgid "B-Bone X size"
msgstr "BボーンのXの大きさ"
msgid "B-Bone Display Z Width"
msgstr "BボーンのZの表示幅"
msgid "B-Bone Z size"
msgstr "BボーンのZの大きさ"
msgid "Children"
msgstr "子"
msgid "Bones which are children of this bone"
msgstr "このボーンの子となるボーン"
msgid "Envelope Deform Distance"
msgstr "エンベロープ変形距離"
msgid "Bone deformation distance (for Envelope deform only)"
msgstr "ボーン変形の影響距離(エンベロープ変形の場合のみ)"
msgid "Envelope Deform Weight"
msgstr "エンベロープ 変形ウェイト"
msgid "Bone deformation weight (for Envelope deform only)"
msgstr "ボーン変形のウェイト(エンベロープ変形の場合のみ)"
msgid "Head"
msgstr "ヘッド"
msgid "Location of head end of the bone relative to its parent"
msgstr "ボーンのヘッド端と親との相対位置"
msgid "Armature-Relative Head"
msgstr "アーマチュアの相対ヘッド"
msgid "Location of head end of the bone relative to armature"
msgstr "アーマチュアに対するボーンのヘッド端の相対位置"
msgid "Envelope Head Radius"
msgstr "エンベロープのヘッド半径"
msgid "Radius of head of bone (for Envelope deform only)"
msgstr "ボーンヘッドの半径(エンベロープ変形用)"
msgid "Bone is not visible when it is not in Edit Mode (i.e. in Object or Pose Modes)"
msgstr "編集モード中以外(要はオブジェクトやポーズモード)でボーンが表示されません"
msgid "Selectable"
msgstr "選択可能"
msgid "Bone is able to be selected"
msgstr "ボーンを選択することができます"
msgid "Inherit Scale"
msgstr "スケールを継承"
msgid "Specifies how the bone inherits scaling from the parent bone"
msgstr "親ボーンからスケーリングを継承する方法を指定します"
msgid "Inherit all effects of parent scaling"
msgstr "親のスケーリングの影響をすべて継承します"
msgid "Fix Shear"
msgstr "せん断を修正"
msgid "Inherit scaling, but remove shearing of the child in the rest orientation"
msgstr "スケーリングは継承しますが、静止方向での子のせん断を除去します"
msgid "Rotate non-uniform parent scaling to align with the child, applying parent X scale to child X axis, and so forth"
msgstr ""
"親の非均一なスケールを回転して子と合わせ、\n"
"親の X のスケールの、子の X 軸への適用などを行います"
msgid "Inherit uniform scaling representing the overall change in the volume of the parent"
msgstr "親のボリュームの全体的な変更を表わす均一なスケールを継承します"
msgid "Completely ignore parent scaling"
msgstr "親のスケーリングを完全に無視します"
msgid "None (Legacy)"
msgstr "なし(旧式)"
msgid "Ignore parent scaling without compensating for parent shear. Replicates the effect of disabling the original Inherit Scale checkbox"
msgstr ""
"親のせん断の補正なしで、親のスケーリングを無視します。\n"
"従来の「スケールを継承」を無効にした効果の再現です"
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
msgid "Layers bone exists in"
msgstr "ボーンが存在するレイヤー"
msgid "Length"
msgstr "長さ"
msgid "Length of the bone"
msgstr "ボーンの長さ"
msgid "Bone Matrix"
msgstr "ボーン行列"
msgid "3x3 bone matrix"
msgstr "3×3ボーン行列"
msgid "Bone Armature-Relative Matrix"
msgstr "ボーンアーマチュアの相対行列"
msgid "4x4 bone matrix relative to armature"
msgstr "アーマチュアと相対的な4×4ボーン行列"
msgid "Parent"
msgstr "ペアレント"
msgid "Parent bone (in same Armature)"
msgstr "親ボーン(同じアーマチュア内)"
msgid "Select Head"
msgstr "ヘッドを選択"
msgid "Select Tail"
msgstr "テールを選択"
msgid "Display Wire"
msgstr "ワイヤー表示"
msgid "Bone is always displayed in wireframe regardless of viewport shading mode (useful for non-obstructive custom bone shapes)"
msgstr ""
"ボーンがビューのシェーディングモードに関係なく、\n"
"常にワイヤーフレームで描画されます\n"
"(カスタムボーンシェイプを透過させたい時に便利)"
msgid "Tail"
msgstr "テール"
msgid "Location of tail end of the bone relative to its parent"
msgstr "親に対するボーンのテール端の位置"
msgid "Armature-Relative Tail"
msgstr "アーマチュアの相対テール"
msgid "Location of tail end of the bone relative to armature"
msgstr "アーマチュアに対するボーンのテール端の相対位置"
msgid "Envelope Tail Radius"
msgstr "エンベロープテール半径"
msgid "Radius of tail of bone (for Envelope deform only)"
msgstr "ボーンのテール半径(エンベロープデフォームのみ)"
msgid "Connected"
msgstr "接続"
msgid "When bone has a parent, bone's head is stuck to the parent's tail"
msgstr "ボーンに親がある時、ボーンのヘッドを親のテールにくっつけます"
msgid "Cyclic Offset"
msgstr "循環オフセット"
msgid "When bone doesn't have a parent, it receives cyclic offset effects (Deprecated)"
msgstr "ボーンの親がない時、循環オフセット効果を受けます(廃止予定)"
msgid "Deform"
msgstr "変形"
msgid "Enable Bone to deform geometry"
msgstr "このボーンが形状を変形できるようにします"
msgid "Inherit End Roll"
msgstr "エンドロールを継承"
msgid "Add Roll Out of the Start Handle bone to the Roll In value"
msgstr "開始ハンドルボーンのロールアウトをロールイン値に加算します"
msgid "Multiply Vertex Group with Envelope"
msgstr "エンベロープを頂点グループに乗算"
msgid "When deforming bone, multiply effects of Vertex Group weights with Envelope influence"
msgstr "変形ボーンの場合、エンベロープの影響力が頂点グループのウェイトの影響に乗算されます"
msgid "Inherit Rotation"
msgstr "回転を継承"
msgid "Bone inherits rotation or scale from parent bone"
msgstr "ボーンは親ボーンから回転やスケールを継承します"
msgid "DEPRECATED: Bone inherits scaling from parent bone"
msgstr "廃止予定:親ボーンからスケーリングを継承します"
msgid "Local Location"
msgstr "ローカル位置"
msgid "Bone location is set in local space"
msgstr "ボーンの位置がローカル空間で設定されます"
msgid "Relative Parenting"
msgstr "相対ペアレント"
msgid "Object children will use relative transform, like deform"
msgstr "変形同様に、オブジェクトの子が相対トランスフォームを使用します"
msgid "Scale Easing"
msgstr "スケールイージング"
msgid "Multiply the final easing values by the Scale In/Out Y factors"
msgstr "最終的なイージング値をスケールイン・アウトの Y 係数で乗算します"
msgid "Bone Group"
msgstr "ボーングループ"
msgid "Groups of Pose Channels (Bones)"
msgstr "ポーズチャンネル(ボーン)のグループ"
msgid "Bone Groups"
msgstr "ボーングループ"
msgid "Collection of bone groups"
msgstr "ボーングループの集合"
msgid "Active Bone Group"
msgstr "アクティブボーングループ"
msgid "Active bone group for this pose"
msgstr "このポーズのアクティブボーングループ"
msgid "Active Bone Group Index"
msgstr "アクティブボーングループインデックス"
msgid "Active index in bone groups array"
msgstr "ボーングループ配列内のアクティブインデックス"
msgid "Bool Attribute Value"
msgstr "ブーリアン属性値"
msgid "Bool value in geometry attribute"
msgstr "ジオメトリ属性のブーリアン値"
msgid "Brush Capabilities"
msgstr "ブラシの機能"
msgid "Read-only indications of supported operations"
msgstr "対応している操作を読み込みのみで表示します"
msgid "Has Overlay"
msgstr "オーバーレイの有無"
msgid "Has Random Texture Angle"
msgstr "ランダムテクスチャ角度の有無"
msgid "Has Smooth Stroke"
msgstr "スムーズストロークの有無"
msgid "Has Spacing"
msgstr "間隔の有無"
msgid "Image Paint Capabilities"
msgstr "画像ペイントの機能"
msgid "Has Accumulate"
msgstr "蓄積の有無"
msgid "Has Color"
msgstr "カラーの有無"
msgid "Has Radius"
msgstr "半径の有無"
msgid "Has Space Attenuation"
msgstr "空間減衰の有無"
msgid "Sculpt Capabilities"
msgstr "スカルプトの機能"
msgid "Read-only indications of which brush operations are supported by the current sculpt tool"
msgstr "現在のスカルプトツールで対応しているブラシ操作の表示(読み込みのみ)"
msgid "Has Auto Smooth"
msgstr "自動スムーズの有無"
msgid "Has Direction"
msgstr "方向の有無"
msgid "Has Gravity"
msgstr "重力の有無"
msgid "Has Height"
msgstr "高さの有無"
msgid "Has Jitter"
msgstr "ジッターの有無"
msgid "Has Crease/Pinch Factor"
msgstr "クリース/ピンチ係数の有無"
msgid "Has Persistence"
msgstr "持続性の有無"
msgid "Has Pinch Factor"
msgstr "つまみ係数の有無"
msgid "Has Plane Offset"
msgstr "プレーンオフセットの有無"
msgid "Has Rake Factor"
msgstr "レーキ係数の有無"
msgid "Has Sculpt Plane"
msgstr "スカルプトプレーンの有無"
msgid "Has Secondary Color"
msgstr "二次色の有無"
msgid "Has Strength Pressure"
msgstr "強さの筆圧の有無"
msgid "Has Tilt"
msgstr "傾きの有無"
msgid "Has Topology Rake"
msgstr "トポロジーレーキの有無"
msgid "Vertex Paint Capabilities"
msgstr "頂点ペイントの機能"
msgid "Weight Paint Capabilities"
msgstr "ウェイトペイントの機能"
msgid "Has Weight"
msgstr "ウェイトの有無"
msgid "Curves Sculpt Brush Settings"
msgstr "ヘアーカーブスカルプトブラシ設定"
msgid "Count"
msgstr "数"
msgid "Number of curves added by the Add brush"
msgstr "追加ブラシで追加されるヘアーカーブの数"
msgid "Curve Length"
msgstr "カーブ長"
msgid "Length of newly added curves when it is not interpolated from other curves"
msgstr "他のヘアーカーブから補間されない時の新規ヘアーカーブの長さ"
msgid "Curve Parameter Falloff"
msgstr "カーブパラメーター減衰"
msgid "Falloff that is applied from the tip to the root of each curve"
msgstr "各カーブの先端から根元までに適用される減衰"
msgid "Density Add Attempts"
msgstr "密度追加の試行回数"
msgid "How many times the Density brush tries to add a new curve"
msgstr "密度ブラシが新規カーブを追加しようとする回数"
msgid "Density Mode"
msgstr "密度モード"
msgid "Determines whether the brush adds or removes curves"
msgstr "そのブラシがカーブを追加、または削除するかどうかを決めます"
msgid "Either add or remove curves depending on the minimum distance of the curves under the cursor"
msgstr "カーソル下のカーブ間の最小距離を元に、カーブを追加または削除するかを決めます"
msgid "Add new curves between existing curves, taking the minimum distance into account"
msgstr "既存のカーブの間に新規カーブを最小距離を考慮して追加します"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Remove curves whose root points are too close"
msgstr "根元のポイントが近すぎるカーブを削除します"
msgid "Interpolate Length"
msgstr "長さを補間"
msgid "Use length of the curves in close proximity"
msgstr "近くのヘアーカーブの長さを使用します"
msgid "Interpolate Point Count"
msgstr "ポイント数を補間"
msgid "Use the number of points from the curves in close proximity"
msgstr "すぐ近くのカーブのポイント数を使用します"
msgid "Interpolate Shape"
msgstr "形状を補間"
msgid "Use shape of the curves in close proximity"
msgstr "近くのヘアーカーブの形状を使用します"
msgid "Minimum Distance"
msgstr "最小距離"
msgid "Goal distance between curve roots for the Density brush"
msgstr "密度ブラシでの、カーブの根元間の距離の目標"
msgid "Minimum Length"
msgstr "最短の長さ"
msgid "Avoid shrinking curves shorter than this length"
msgstr "この長さより短くカーブが収縮するのを防ぎます"
msgid "Points per Curve"
msgstr "カーブ毎のポイント数"
msgid "Number of control points in a newly added curve"
msgstr "新規追加されたカーブの制御点の数"
msgid "Scale Uniform"
msgstr "均一にスケール"
msgid "Grow or shrink curves by changing their size uniformly instead of using trimming or extrapolation"
msgstr "トリミングや延長ではなく、サイズを均一に変更することで、カーブを伸長または収縮します"
msgid "Grease Pencil Brush Settings"
msgstr "グリースペンシルブラシ設定"
msgid "Settings for grease pencil brush"
msgstr "グリースペンシルブラシ用の設定"
msgid "Active Smooth"
msgstr "アクティブスムーズ"
msgid "Amount of smoothing while drawing"
msgstr "ドロー中のスムージング量"
msgid "Angle"
msgstr "角度"
msgid "Direction of the stroke at which brush gives maximal thickness (0° for horizontal)"
msgstr "ブラシの幅が最大になるストロークの方向0° で水平)"
msgid "Angle Factor"
msgstr "角度係数"
msgid "Reduce brush thickness by this factor when stroke is perpendicular to 'Angle' direction"
msgstr "ストロークが「角度」の方向と垂直になる時、この係数によりブラシ幅が減少します"
msgid "Aspect"
msgstr "アスペクト"
msgid "Mode"
msgstr "モード"
msgid "Preselected mode when using this brush"
msgstr "このブラシの使用前に選択したモード"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Use current mode"
msgstr "現在のモードを使用します"
msgid "Material"
msgstr "マテリアル"
msgid "Use always material mode"
msgstr "常にマテリアルモードを使用します"
msgid "Vertex Color"
msgstr "頂点カラー"
msgid "Use always Vertex Color mode"
msgstr "常に頂点カラーモードを使用します"
msgid "Caps Type"
msgstr "端のタイプ"
msgid "The shape of the start and end of the stroke"
msgstr "ストロークの開始と終了の形状"
msgid "Round"
msgstr "丸め"
msgid "Flat"
msgstr "フラット"
msgid "Curve Jitter"
msgstr "ジッターカーブ"
msgid "Curve used for the jitter effect"
msgstr "ジッターエフェクトに使用されるカーブ"
msgid "Random Curve"
msgstr "ランダムカーブ"
msgid "Curve used for modulating effect"
msgstr "エフェクトの調整に使用されるカーブ"
msgid "Curve Sensitivity"
msgstr "感度カーブ"
msgid "Curve used for the sensitivity"
msgstr "感度に使用されるカーブ"
msgid "Curve Strength"
msgstr "強さカーブ"
msgid "Curve used for the strength"
msgstr "強さに使用されるカーブ"
msgid "Dilate/Contract"
msgstr "拡大/縮小"
msgid "Number of pixels to expand or contract fill area"
msgstr "フィルエリアを拡大、または縮小するピクセル数"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "Add effect of brush"
msgstr "ブラシにエフェクトを追加"
msgid "Subtract effect of brush"
msgstr "ブラシの効果を差し引きます"
msgid "Eraser Mode"
msgstr "消しゴムモード"
msgid "Dissolve"
msgstr "消滅"
msgid "Erase strokes, fading their points strength and thickness"
msgstr "ストロークを削除し、ポイントの強さと幅をフェードアウトします"
msgid "Erase stroke points"
msgstr "ストロークポイントを削除します"
msgid "Stroke"
msgstr "ストローク"
msgid "Erase entire strokes"
msgstr "ストローク全体を削除します"
msgid "Affect Stroke Strength"
msgstr "ストロークの強さに影響"
msgid "Amount of erasing for strength"
msgstr "強さに対する削除の量"
msgid "Affect Stroke Thickness"
msgstr "ストロークの幅に影響"
msgid "Amount of erasing for thickness"
msgstr "幅に対する削除の量"
msgid "Closure Size"
msgstr "クロージャサイズ"
msgid "Strokes end extension for closing gaps, use zero to disable"
msgstr "ストロークの端を延長し、隙間を埋めます(0で無効)"
msgid "Direction of the fill"
msgstr "フィルの方向"
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
msgid "Fill internal area"
msgstr "内側の領域を塗りつぶします"
msgid "Inverted"
msgstr "反転"
msgid "Fill inverted area"
msgstr "反転した領域を塗りつぶします"
msgid "Mode to draw boundary limits"
msgstr "境界を塗りつぶすモード"
msgid "All"
msgstr "全て"
msgid "Use both visible strokes and edit lines as fill boundary limits"
msgstr "境界を塗りつぶすのに可視ストロークと編集ラインを使用します"
msgid "Strokes"
msgstr "ストローク"
msgid "Use visible strokes as fill boundary limits"
msgstr "境界を塗りつぶすのに可視ストロークを使用します"
msgid "Edit Lines"
msgstr "編集ライン"
msgid "Use edit lines as fill boundary limits"
msgstr "境界を塗りつぶすのに編集ラインを使用します"
msgid "Closure Mode"
msgstr "クロージャモード"
msgid "Types of stroke extensions used for closing gaps"
msgstr "隙間を埋めるストローク延長タイプ"
msgid "Extend strokes in straight lines"
msgstr "直線でストロークを延長します"
msgid "Radius"
msgstr "半径"
msgid "Connect endpoints that are close together"
msgstr "近くにある端同士でつなぎます"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid "Factor for fill boundary accuracy, higher values are more accurate but slower"
msgstr "境界のフィルの精度。大きな値で精度が高くなりますが遅くなります"
msgid "Layer Mode"
msgstr "レイヤーモード"
msgid "Layers used as boundaries"
msgstr "境界として使用するレイヤー"
msgid "Visible"
msgstr "可視"
msgid "Visible layers"
msgstr "可視レイヤー"
msgid "Only active layer"
msgstr "アクティブレイヤーのみ"
msgid "Layer Above"
msgstr "上のレイヤー"
msgid "Layer above active"
msgstr "アクティブの上のレイヤー"
msgid "Layer Below"
msgstr "下のレイヤー"
msgid "Layer below active"
msgstr "アクティブの下のレイヤー"
msgid "All Above"
msgstr "上の全レイヤー"
msgid "All layers above active"
msgstr "アクティブより上の全レイヤー"
msgid "All Below"
msgstr "下の全レイヤー"
msgid "All layers below active"
msgstr "アクティブより下の全レイヤー"
msgid "Simplify"
msgstr "簡略化"
msgid "Number of simplify steps (large values reduce fill accuracy)"
msgstr "簡略化のステップ数 (大きいほどフィル精度が下がります)"
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"
msgid "Threshold to consider color transparent for filling"
msgstr "フィル時に透過色と見なすしきい値"
msgid "Grease Pencil Icon"
msgstr "グリースペンシルアイコン"
msgid "Pencil"
msgstr "ペンシル"
msgid "Pen"
msgstr "ペン"
msgid "Ink"
msgstr "インク"
msgid "Ink Noise"
msgstr "インクノイズ"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Marker"
msgstr "マーカー"
msgid "Airbrush"
msgstr "エアブラシ"
msgid "Chisel"
msgstr "フェルトペン"
msgid "Fill"
msgstr "フィル"
msgid "Eraser Soft"
msgstr "ソフト消しゴム"
msgid "Eraser Hard"
msgstr "ハード消しゴム"
msgid "Eraser Stroke"
msgstr "ストローク消しゴム"
msgctxt "GPencil"
msgid "Grease Pencil Icon"
msgstr "グリースペンシルアイコン"
msgctxt "GPencil"
msgid "Smooth"
msgstr "スムーズ"
msgctxt "GPencil"
msgid "Thickness"
msgstr "幅"
msgctxt "GPencil"
msgid "Strength"
msgstr "強さ"
msgctxt "GPencil"
msgid "Randomize"
msgstr "ランダム化"
msgctxt "GPencil"
msgid "Grab"
msgstr "グラブ"
msgctxt "GPencil"
msgid "Push"
msgstr "プッシュ"
msgctxt "GPencil"
msgid "Twist"
msgstr "ツイスト"
msgctxt "GPencil"
msgid "Pinch"
msgstr "ピンチ"
msgctxt "GPencil"
msgid "Clone"
msgstr "クローン"
msgid "Draw"
msgstr "ドロー"
msgid "Blur"
msgstr "ぼかし"
msgid "Smear"
msgstr "スミア"
msgid "Hardness"
msgstr "ハードネス"
msgid "Gradient from the center of Dot and Box strokes (set to 1 for a solid stroke)"
msgstr ""
"ドット・ボックスストローク中心からのグラデーション\n"
"1 でストロークが単色に)"
msgid "Input Samples"
msgstr "入力サンプル数"
msgid "Generate intermediate points for very fast mouse movements. Set to 0 to disable"
msgstr "マウスが非常に速く移動する時、中間点を生成します。0で無効です"
msgid "Material used for strokes drawn using this brush"
msgstr "このブラシでストロークをドローする時に使用されるマテリアル"
msgid "Material used for secondary uses for this brush"
msgstr "このブラシのセカンダリ用のマテリアル"
msgid "Thickness"
msgstr "幅"
msgid "Thickness of the outline stroke relative to current brush thickness"
msgstr "現在のブラシ幅に対するアウトラインストロークの幅"
msgctxt "Brush"
msgid "Jitter"
msgstr "ジッター"
msgid "Jitter factor for new strokes"
msgstr "新規ストローク用のジッター係数"
msgid "Smooth"
msgstr "スムーズ"
msgid "Amount of smoothing to apply after finish newly created strokes, to reduce jitter/noise"
msgstr ""
"ジッターやノイズを軽減するため\n"
"新規ストローク作成完了後に適用されるスムージングの量"
msgid "Iterations"
msgstr "反復"
msgid "Number of times to smooth newly created strokes"
msgstr "新規作成されたストロークを滑らかにする回数"
msgid "Color strength for new strokes (affect alpha factor of color)"
msgstr "新規ストロークの色の強さ(色のアルファ係数に影響)"
msgid "Subdivision Steps"
msgstr "細分化ステップ数"
msgid "Number of times to subdivide newly created strokes, for less jagged strokes"
msgstr ""
"ストロークのカクカクを軽減するため\n"
"新規ストロークを細分化する回数"
msgid "Pin Mode"
msgstr "ピンモード"
msgid "Pin the mode to the brush"
msgstr "ブラシにモードを固定します"
msgid "Hue"
msgstr "色相"
msgid "Random factor to modify original hue"
msgstr "オリジナルの色相と変更するランダム係数"
msgid "Pressure Randomness"
msgstr "筆圧のランダム係数"
msgid "Randomness factor for pressure in new strokes"
msgstr "新規ストロークの筆圧のランダム係数"
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
msgid "Random factor to modify original saturation"
msgstr "オリジナルの彩度を変更するランダム係数"
msgid "Strength Randomness"
msgstr "強さのランダム係数"
msgid "Randomness factor strength in new strokes"
msgstr "新規ストロークの強さのランダム係数"
msgid "Random factor to modify original value"
msgstr "オリジナルの明度を変更するランダム係数"
msgid "Show Fill"
msgstr "フィルを表示"
msgid "Show transparent lines to use as boundary for filling"
msgstr "フィル用の境界として使用する透過のラインを表示します"
msgid "Show Lines"
msgstr "ラインを表示"
msgid "Show help lines for filling to see boundaries"
msgstr "フィル用の境界を見るためのヘルプラインを表示します"
msgid "Visual Aids"
msgstr "表示補助"
msgid "Show help lines for stroke extension"
msgstr "ストローク延長用の補助線を表示します"
msgid "Show Lasso"
msgstr "投げ縄を表示"
msgid "Do not display fill color while drawing the stroke"
msgstr "ストロークドロー中にフィルカラーを表示しません"
msgid "Factor of Simplify using adaptive algorithm"
msgstr "アダプティブアルゴリズムを使用した簡略化の係数"
msgid "Strokes Collision"
msgstr "ストロークと衝突"
msgid "Check if extend lines collide with strokes"
msgstr "延長ラインがストロークと衝突するかをチェックします"
msgid "Default Eraser"
msgstr "デフォルト消しゴム"
msgid "Use this brush when enable eraser with fast switch key"
msgstr "高速切り替えキーで消しゴムを有効化した時、このブラシを使用します"
msgid "Affect Position"
msgstr "位置に影響"
msgid "The brush affects the position of the point"
msgstr "ブラシがポイントの位置に影響します"
msgid "Affect Strength"
msgstr "強さに影響"
msgid "The brush affects the color strength of the point"
msgstr "ブラシがポイントの色の強さに影響します"
msgid "Affect Thickness"
msgstr "幅に影響"
msgid "The brush affects the thickness of the point"
msgstr "ブラシがポイントの幅に影響します"
msgid "Affect UV"
msgstr "UVに影響"
msgid "The brush affects the UV rotation of the point"
msgstr "ブラシがポイントの UV の回転に影響します"
msgid "Limit to Viewport"
msgstr "ビューポートに制限"
msgid "Fill only visible areas in viewport"
msgstr "ビューポートの表示領域のみフィルします"
msgid "Use Pressure Jitter"
msgstr "ジッターに筆圧を使用"
msgid "Use tablet pressure for jitter"
msgstr "ジッターにタブレットの筆圧を使用します"
msgid "Pin Material"
msgstr "マテリアルをピン止め"
msgid "Keep material assigned to brush"
msgstr "ブラシに割り当てられたマテリアルを維持します"
msgid "Occlude Eraser"
msgstr "オクルード消しゴム"
msgid "Erase only strokes visible and not occluded"
msgstr "表示中で遮蔽されていないストロークのみ消します"
msgid "Use Pressure"
msgstr "筆圧を使用"
msgid "Use tablet pressure"
msgstr "タブレットの筆圧を使用"
msgid "Use pressure to modulate randomness"
msgstr "筆圧をランダムさの調整に使用します"
msgid "Outline"
msgstr "アウトライン"
msgid "Convert stroke to perimeter"
msgstr "ストロークを境界線に変換します"
msgid "Use Post-Process Settings"
msgstr "ポストプロセス設定を使用"
msgid "Additional post processing options for new strokes"
msgstr "新規ストロークにポストプロセスのオプションを追加します"
msgid "Random Settings"
msgstr "ランダム設定"
msgid "Random brush settings"
msgstr "ランダムブラシの設定"
msgid "Use Stabilizer"
msgstr "スタビライザーを使用"
msgid "Draw lines with a delay to allow smooth strokes. Press Shift key to override while drawing"
msgstr "ラインを少し遅れて描画し、ストロークを滑らかにします。[Shift]キーでドロー中に無効にできます"
msgid "Use Pressure Strength"
msgstr "強さに筆圧を使用"
msgid "Use tablet pressure for color strength"
msgstr "色の強さにタブレットの筆圧を使用します"
msgid "Stroke Random"
msgstr "ストロークランダム"
msgid "Use randomness at stroke level"
msgstr "ストロークのレベルにランダム性を付与します"
msgid "Trim Stroke Ends"
msgstr "ストロークの端をトリム"
msgid "Trim intersecting stroke ends"
msgstr "交差しているストロークの端をトリミングします"
msgid "UV Random"
msgstr "ランダムUV"
msgid "Random factor for auto-generated UV rotation"
msgstr "自動生成される UV 回転のランダム係数"
msgid "Vertex Color Factor"
msgstr "頂点カラー係数"
msgid "Factor used to mix vertex color to get final color"
msgstr "頂点カラーとミックスし、最終カラーを得るのに使用する係数"
msgid "Mode Type"
msgstr "モードタイプ"
msgid "Defines how vertex color affect to the strokes"
msgstr "頂点カラーがストロークに影響する方法を設定します"
msgid "Vertex Color affects to Stroke only"
msgstr "頂点カラーがストロークにのみ影響します"
msgid "Vertex Color affects to Fill only"
msgstr "頂点カラーがフィルにのみ影響します"
msgid "Stroke & Fill"
msgstr "ストロークとフィル"
msgid "Vertex Color affects to Stroke and Fill"
msgstr "頂点カラーがストロークとフィルに影響します"
msgid "Byte Color Attribute Value"
msgstr "Byteカラー属性値"
msgid "Color value in geometry attribute"
msgstr "ジオメトリ属性のカラー値"
msgid "RGBA color in scene linear color space"
msgstr "シーンのリニア色空間での RGBA カラー"
msgid "RGBA color in sRGB color space"
msgstr "sRGB 色空間の RGBA カラー"
msgid "8-bit Integer Attribute Value"
msgstr "8ビット整数属性値"
msgid "8-bit value in geometry attribute"
msgstr "ジオメトリ属性の8ビット値"
msgid "Cache Layer"
msgstr "キャッシュレイヤー"
msgid "Layer of the cache, used to load or override data from the first the first layer"
msgstr "キャッシュのレイヤー。最初のレイヤーのデータの読み込みやオーバーライドを行うのに使用します"
msgid "Path to the archive"
msgstr "アーカイブへのパス"
msgid "Hide Layer"
msgstr "レイヤーを非表示"
msgid "Do not load data from this layer"
msgstr "このレイヤーのデータを読み込みしません"
msgid "Cache Layers"
msgstr "キャッシュレイヤー"
msgid "Collection of cache layers"
msgstr "キャッシュレイヤーの集合"
msgid "Active Layer"
msgstr "アクティブレイヤー"
msgid "Active layer of the CacheFile"
msgstr "キャッシュファイルのアクティブレイヤー"
msgid "Object Path"
msgstr "オブジェクトパス"
msgid "Path of an object inside of an Alembic archive"
msgstr "Alembicアーカイブ内のオブジェクトのパス"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Object path"
msgstr "オブジェクトのパス"
msgid "Object Paths"
msgstr "オブジェクトパス"
msgid "Collection of object paths"
msgstr "オブジェクトパスの集合"
msgid "Background Image"
msgstr "下絵"
msgid "Image and settings for display in the 3D View background"
msgstr "3Dビューの背景の表示用の画像と設定"
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
msgid "Image opacity to blend the image against the background color"
msgstr "背景カラーに対してブレンドする画像の不透明度"
msgid "MovieClip"
msgstr "動画クリップ"
msgid "Movie clip displayed and edited in this space"
msgstr "この空間で表示、編集される動画クリップ"
msgid "Clip User"
msgstr "クリップユーザー"
msgid "Parameters defining which frame of the movie clip is displayed"
msgstr "動画クリップのどのフレームが表示されるかを決定するパラメーター"
msgctxt "Camera"
msgid "Depth"
msgstr "深度"
msgid "Display under or over everything"
msgstr "すべての下、または上に表示します"
msgctxt "Camera"
msgid "Back"
msgstr "後ろ"
msgctxt "Camera"
msgid "Front"
msgstr "前"
msgid "Frame Method"
msgstr "フレーム方法"
msgid "How the image fits in the camera frame"
msgstr "画像をカメラフレームにフィットさせる方法"
msgid "Stretch"
msgstr "ストレッチ"
msgid "Fit"
msgstr "フィット"
msgid "Crop"
msgstr "トリム"
msgid "Image"
msgstr "画像"
msgid "Image displayed and edited in this space"
msgstr "この空間で表示、編集される画像"
msgid "Image User"
msgstr "画像データ利用者"
msgid "Parameters defining which layer, pass and frame of the image is displayed"
msgstr "画像のレイヤー、パスとフレームのどれが表示されるか定義するパラメータ"
msgid "Override Background Image"
msgstr "オーバーライドの下絵"
msgid "In a local override camera, whether this background image comes from the linked reference camera, or is local to the override"
msgstr "ローカルオーバーライドカメラで、この下絵画像がリンク参照カメラ由来か、そのオーバーライドのローカルかのどちらか"
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
msgid "Rotation for the background image (ortho view only)"
msgstr "下絵の回転角度(平行投影のみ)"
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
msgid "Scale the background image"
msgstr "下絵を拡大縮小します"
msgid "Show Background Image"
msgstr "下絵を表示"
msgid "Show this image as background"
msgstr "この画像を下絵として表示します"
msgid "Show Expanded"
msgstr "拡張表示"
msgid "Show the details in the user interface"
msgstr "ユーザーインターフェイスを展開し、詳細を表示します"
msgid "Show On Foreground"
msgstr "前景に表示"
msgid "Show this image in front of objects in viewport"
msgstr "ビューポートでこの画像をオブジェクトの前に表示します"
msgid "Background Source"
msgstr "背景ソース"
msgid "Data source used for background"
msgstr "背景に使用されるデータソース"
msgid "Movie Clip"
msgstr "動画クリップ"
msgid "Camera Clip"
msgstr "カメラクリップ"
msgid "Use movie clip from active scene camera"
msgstr "アクティブなシーンカメラから動画クリップを使用"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "左右反転"
msgid "Flip the background image horizontally"
msgstr "下絵画像の左右を反転します"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "上下反転"
msgid "Flip the background image vertically"
msgstr "下絵画像の上下を反転します"
msgid "Background Images"
msgstr "下絵"
msgid "Collection of background images"
msgstr "下絵の集合"
msgid "Depth of Field"
msgstr "被写界深度"
msgid "Depth of Field settings"
msgstr "被写界深度設定"
msgid "Blades"
msgstr "絞り羽根"
msgid "Number of blades in aperture for polygonal bokeh (at least 3)"
msgstr "多角形のボケに使用される絞り羽根の枚数最低3つ"
msgid "F-Stop"
msgstr "F値"
msgid "F-Stop ratio (lower numbers give more defocus, higher numbers give a sharper image)"
msgstr "F値小さい値でボケが大きくなり、大きい値で鮮明な画像に"
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
msgid "Distortion to simulate anamorphic lens bokeh"
msgstr "アナモルフィックなレンズぼけをシミュレートする歪み"
msgid "Rotation of blades in aperture"
msgstr "絞りのブレードの回転"
msgid "Focus Distance"
msgstr "撮影距離"
msgid "Distance to the focus point for depth of field"
msgstr "被写界深度の焦点までの距離"
msgid "Focus Object"
msgstr "焦点オブジェクト"
msgid "Use this object to define the depth of field focal point"
msgstr "被写界深度の焦点にこのオブジェクトを使用します"
msgid "Focus Bone"
msgstr "焦点ボーン"
msgid "Use this armature bone to define the depth of field focal point"
msgstr "被写界深度の焦点にこのアーマチュアボーンを使用します"
msgid "Use Depth of Field"
msgstr "被写界深度を使用"
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"
msgid "Stereoscopy settings for a Camera data-block"
msgstr "カメラデータブロックの立体視設定"
msgid "Convergence Plane Distance"
msgstr "収束平面距離"
msgid "The converge point for the stereo cameras (often the distance between a projector and the projection screen)"
msgstr "ステレオカメラの収束ポイント(大抵はプロジェクターと投影スクリーンの間の距離)"
msgid "Off-Axis"
msgstr "軸外"
msgid "Off-axis frustums converging in a plane"
msgstr "平面に収束する複数の軸外錐台"
msgid "Parallel"
msgstr "平行"
msgid "Parallel cameras with no convergence"
msgstr "収束しない平行の二つのカメラ"
msgid "Toe-in"
msgstr "収束"
msgid "Rotated cameras, looking at the convergence distance"
msgstr "カメラを回転し、収束距離を注視"
msgid "Interocular Distance"
msgstr "両目間の距離"
msgid "Set the distance between the eyes - the stereo plane distance / 30 should be fine"
msgstr "両目の距離ステレオ平面距離÷30を推奨"
msgid "Pivot"
msgstr "ピボット"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Center"
msgstr "中心"
msgid "Pole Merge Start Angle"
msgstr "ポールマージ開始角度"
msgid "Angle at which interocular distance starts to fade to 0"
msgstr "両目の間の距離の減衰を開始する角度"
msgid "Pole Merge End Angle"
msgstr "ポールマージ終了角度"
msgid "Angle at which interocular distance is 0"
msgstr "両目の間の距離が0になる角度"
msgid "Use Pole Merge"
msgstr "ポールマージを使用"
msgid "Fade interocular distance to 0 after the given cutoff angle"
msgstr "与えられた打ち切り角度以降、両目の間の距離を0に減衰します"
msgid "Spherical Stereo"
msgstr "球状ステレオ"
msgid "Render every pixel rotating the camera around the middle of the interocular distance"
msgstr "ピクセル毎にカメラを目と目の間の中心で回転してレンダリングします"
msgid "ChannelDriver Variables"
msgstr "チャンネルドライバー変数"
msgid "Collection of channel driver Variables"
msgstr "チャンネルドライバー変数の集合"
msgid "Child Particle"
msgstr "子パーティクル"
msgid "Child particle interpolated from simulated or edited particles"
msgstr "シミュレーションまたは編集したパーティクルを補間する子パーティクル"
msgid "Cloth Collision Settings"
msgstr "クロスコリジョン設定"
msgid "Cloth simulation settings for self collision and collision with other objects"
msgstr "セルフコリジョンと他のオブジェクトとの衝突判定用のクロスシミュレーション設定"
msgid "Collision Collection"
msgstr "コレクションの衝突設定"
msgid "Limit colliders to this Collection"
msgstr "このコレクションに衝突を制限します"
msgid "Collision Quality"
msgstr "コリジョンの品質"
msgid "How many collision iterations should be done. (higher is better quality but slower)"
msgstr "コリジョン計算の反復回数(値が大きいほど高品質ですが遅くなります)"
msgid "Restitution"
msgstr "反射性"
msgid "Amount of velocity lost on collision"
msgstr "衝突時の速度の減衰量"
msgid "Minimum distance between collision objects before collision response takes effect"
msgstr "コリジョンオブジェクト同士で衝突判定が行われる最小距離"
msgid "Friction"
msgstr "摩擦"
msgid "Friction force if a collision happened (higher = less movement)"
msgstr "衝突発生時の摩擦力 (高いほど動きが小さい)"
msgid "Impulse Clamping"
msgstr "撃力を制限"
msgid "Clamp collision impulses to avoid instability (0.0 to disable clamping)"
msgstr "衝突の撃力を制限し、不安定になるのを防ぎます0.0で無効)"
msgid "Self Minimum Distance"
msgstr "自己最小距離"
msgid "Minimum distance between cloth faces before collision response takes effect"
msgstr "クロスの面同士で衝突判定が行われる最小距離"
msgid "Self Friction"
msgstr "自己摩擦"
msgid "Friction with self contact"
msgstr "自分自身と接触時の摩擦"
msgid "Enable Collision"
msgstr "コリジョンを有効"
msgid "Enable collisions with other objects"
msgstr "他のオブジェクトとのコリジョンを有効にします"
msgid "Enable Self Collision"
msgstr "セルフコリジョンを有効"
msgid "Enable self collisions"
msgstr "自身との衝突を有効にします"
msgid "Collision Vertex Group"
msgstr "コリジョン頂点グループ"
msgid "Triangles with all vertices in this group are not used during object collisions"
msgstr "このグループ内の全頂点の三角面はオブジェクトの衝突判定に使用されません"
msgid "Selfcollision Vertex Group"
msgstr "セルフコリジョン頂点グループ"
msgid "Triangles with all vertices in this group are not used during self collisions"
msgstr "このグループ内の全頂点の三角面はセルフコリジョンに使用されません"
msgid "Cloth Settings"
msgstr "クロス設定"
msgid "Cloth simulation settings for an object"
msgstr "オブジェクトのクロスシミュレーション設定"
msgid "Air Damping"
msgstr "空気抵抗"
msgid "Air has normally some thickness which slows falling things down"
msgstr "空気には通常、落下する物体を遅くする一定の密度があります"
msgid "Bending Spring Damping"
msgstr "曲げばねの減速"
msgid "Amount of damping in bending behavior"
msgstr "曲げ挙動時の減速量"
msgid "Bending Model"
msgstr "曲げモデル"
msgid "Physical model for simulating bending forces"
msgstr "曲げる力をシミュレートする物理モデル"
msgid "Angular"
msgstr "角度"
msgid "Cloth model with angular bending springs"
msgstr "角度曲げばねによるクロスモデル"
msgid "Linear"
msgstr "リニア"
msgid "Cloth model with linear bending springs (legacy)"
msgstr "リニア曲げばねによるクロスモデル(旧方式)"
msgid "Bending Stiffness"
msgstr "曲げ剛性"
msgid "How much the material resists bending"
msgstr "材質が曲がるのにどれぐらい抵抗するか"
msgid "Bending Stiffness Maximum"
msgstr "最大曲げ剛性"
msgid "Maximum bending stiffness value"
msgstr "曲げにくさの最大値"
msgid "Collider Friction"
msgstr "衝突時の摩擦"
msgid "Compression Spring Damping"
msgstr "圧縮ばねの減速"
msgid "Amount of damping in compression behavior"
msgstr "圧縮時の減速量"
msgid "Compression Stiffness"
msgstr "圧縮の剛性"
msgid "How much the material resists compression"
msgstr "材質が圧縮されるのにどれぐらい抵抗するか"
msgid "Compression Stiffness Maximum"
msgstr "最大圧縮剛性"
msgid "Maximum compression stiffness value"
msgstr "圧縮の剛性の最大値"
msgid "Target Density Strength"
msgstr "ターゲットの密度の強さ"
msgid "Influence of target density on the simulation"
msgstr "シミュレーション時の目標密度の影響力"
msgid "Target Density"
msgstr "目標密度"
msgid "Maximum density of hair"
msgstr "ヘアーの最大密度"
msgid "Effector Weights"
msgstr "エフェクターのウェイト"
msgid "Fluid Density"
msgstr "流体の密度"
msgid "Density (kg/l) of the fluid contained inside the object, used to create a hydrostatic pressure gradient simulating the weight of the internal fluid, or buoyancy from the surrounding fluid if negative"
msgstr ""
"オブジェクト内に含まれる流体の密度(kg/l)\n"
"内部の流体の重さをシミュレートする静水圧勾配の生成や\n"
"負の場合は周囲の流体に対する浮力の生成に使用されます"
msgid "Goal Default"
msgstr "ゴールのデフォルト値"
msgid "Default Goal (vertex target position) value, when no Vertex Group used"
msgstr "頂点グループを使用しないときのデフォルトゴール(頂点の目標位置)の値"
msgid "Goal Damping"
msgstr "ゴールの減速"
msgid "Goal (vertex target position) friction"
msgstr "ゴール(頂点のターゲット位置)の摩擦係数"
msgid "Goal Maximum"
msgstr "ゴール最大値"
msgid "Goal maximum, vertex group weights are scaled to match this range"
msgstr "ゴールの最大値: 頂点グループのウェイトはこの範囲に適合します"
msgid "Goal Minimum"
msgstr "ゴールの最小値"
msgid "Goal minimum, vertex group weights are scaled to match this range"
msgstr "ゴール最小値: 頂点グループのウェイトはこの範囲に適するようスケーリングされます"
msgid "Goal Stiffness"
msgstr "ゴールの剛性"
msgid "Goal (vertex target position) spring stiffness"
msgstr "ゴールのスプリングの堅さ"
msgid "Gravity"
msgstr "重力"
msgid "Gravity or external force vector"
msgstr "重力もしくは外力のベクトル"
msgid "Internal Friction"
msgstr "内部摩擦"
msgid "Internal Spring Max Diversion"
msgstr "内部スプリング最大角度"
msgid "How much the rays used to connect the internal points can diverge from the vertex normal"
msgstr "頂点の法線から分岐して内部ポイントをつなぐのに使用可能な最大角度"
msgid "Internal Spring Max Length"
msgstr "内部スプリング最大長"
msgid "The maximum length an internal spring can have during creation. If the distance between internal points is greater than this, no internal spring will be created between these points. A length of zero means that there is no length limit"
msgstr ""
"生成中の内部スプリングの最大の長さ。内部ポイントとの距離がこれより大きい場合、\n"
"これらのポイントとの間の内部スプリングh作成されません。\n"
"長さが 0 の場合は長さ制限なしになります"
msgid "Check Internal Spring Normals"
msgstr "内部スプリング法線チェック"
msgid "Require the points the internal springs connect to have opposite normal directions"
msgstr "内部スプリングとつながるポイントは、法線と反対方向である必要があります"
msgid "Tension Stiffness"
msgstr "引張剛性"
msgid "How much the material resists stretching"
msgstr "材質が引っ張られるのにどれぐらい抵抗するか"
msgid "Tension Stiffness Maximum"
msgstr "最大引張剛性"
msgid "Maximum tension stiffness value"
msgstr "引っ張られにくさの最大値"
msgid "Vertex Mass"
msgstr "頂点の質量"
msgid "The mass of each vertex on the cloth material"
msgstr "クロスの材質の各頂点の質量"
msgid "Pin Stiffness"
msgstr "ピン止めの剛性"
msgid "Pin (vertex target position) spring stiffness"
msgstr "ピン(頂点の目標位置)のスプリングの堅さ"
msgid "Pressure Scale"
msgstr "圧力スケール"
msgid "Ambient pressure (kPa) that balances out between the inside and outside of the object when it has the target volume"
msgstr ""
"周囲の気圧(kPa)\n"
"ターゲット体積がある時はオブジェクト内部と外部のバランスを取ります"
msgid "Quality"
msgstr "品質"
msgid "Quality of the simulation in steps per frame (higher is better quality but slower)"
msgstr "シミュレーションの品質 フレームあたりのステップ数 (値が大きいほど高品質ですが遅くなります)"
msgid "Rest Shape Key"
msgstr "レストシェイプキー"
msgid "Shape key to use the rest spring lengths from"
msgstr "レストスプリングの長さに使用するシェイプキー"
msgid "Sewing Force Max"
msgstr "最大縫合力"
msgid "Maximum sewing force"
msgstr "縫合の力の最大値"
msgid "Shear Spring Damping"
msgstr "せん断ばねの減速"
msgid "Amount of damping in shearing behavior"
msgstr "せん断時の減速量"
msgid "Shear Stiffness"
msgstr "せん断剛性"
msgid "How much the material resists shearing"
msgstr "材質がせん断されるのにどれぐらい抵抗するか"
msgid "Shear Stiffness Maximum"
msgstr "最大せん断剛性"
msgid "Maximum shear scaling value"
msgstr "せん断スケーリングの最大値"
msgid "Shrink Factor Max"
msgstr "最大縮小係数"
msgid "Max amount to shrink cloth by"
msgstr "クロスを縮める最大量"
msgid "Shrink Factor"
msgstr "縮小係数"
msgid "Factor by which to shrink cloth"
msgstr "クロスを縮める係数"
msgid "Target Volume"
msgstr "ターゲット体積"
msgid "The mesh volume where the inner/outer pressure will be the same. If set to zero the change in volume will not affect pressure"
msgstr ""
"内部と外部の圧力が同じになるメッシュの体積\n"
"0で体積の変更が圧力に影響しなくなります"
msgid "Tension Spring Damping"
msgstr "引張ばねの減速"
msgid "Amount of damping in stretching behavior"
msgstr "引っ張られる時の減速量"
msgid "Cloth speed is multiplied by this value"
msgstr "クロスの速度はこの値と乗算されます"
msgid "Pressure"
msgstr "圧力"
msgid "The uniform pressure that is constantly applied to the mesh, in units of Pressure Scale. Can be negative"
msgstr ""
"メッシュに常に適用される均一な圧力\n"
"圧力のスケールを単位とし、負の値も指定可能です"
msgid "Dynamic Base Mesh"
msgstr "ダイナミックベースメッシュ"
msgid "Make simulation respect deformations in the base mesh"
msgstr "シミュレーションがベースメッシュの変形を考慮するようにします"
msgid "Create Internal Springs"
msgstr "内部スプリングを作成"
msgid "Simulate an internal volume structure by creating springs connecting the opposite sides of the mesh"
msgstr ""
"内部に体積のある構造を、メッシュの反対側とつながる\n"
"スプリングを生成してシミュレートします。"
msgid "Simulate pressure inside a closed cloth mesh"
msgstr "閉じたクロスメッシュ内で圧力をシミュレートします"
msgid "Use Custom Volume"
msgstr "カスタム体積を使用"
msgid "Use the Target Volume parameter as the initial volume, instead of calculating it from the mesh itself"
msgstr "初期体積をメッシュから算出するのではなく、ターゲット体積パラメーターを使用します"
msgid "Sew Cloth"
msgstr "クロスの縫合"
msgid "Pulls loose edges together"
msgstr "分離している辺をお互いに引っ張ります"
msgid "Bending Stiffness Vertex Group"
msgstr "曲げ剛性の頂点グループ"
msgid "Vertex group for fine control over bending stiffness"
msgstr "曲げ剛性を細かく制御するための頂点グループ"
msgid "Internal Springs Vertex Group"
msgstr "内部スプリング頂点グループ"
msgid "Vertex group for fine control over the internal spring stiffness"
msgstr "内部スプリング剛性を細かく制御するための頂点グループ"
msgid "Pin Vertex Group"
msgstr "固定頂点グループ"
msgid "Vertex Group for pinning of vertices"
msgstr "頂点を固定する頂点グループ"
msgid "Pressure Vertex Group"
msgstr "圧力頂点グループ"
msgid "Vertex Group for where to apply pressure. Zero weight means no pressure while a weight of one means full pressure. Faces with a vertex that has zero weight will be excluded from the volume calculation"
msgstr ""
"圧力が適用される頂点グループ。ウェイト0で圧力なし、ウェイト1で最大圧力。\n"
"ウェイト0の頂点のある面はボリュームの計算から除外されます。"
msgid "Shear Stiffness Vertex Group"
msgstr "せん断剛性の頂点グループ"
msgid "Vertex group for fine control over shear stiffness"
msgstr "せん断剛性を細かく制御するための頂点グループ"
msgid "Shrink Vertex Group"
msgstr "縮小用頂点グループ"
msgid "Vertex Group for shrinking cloth"
msgstr "クロスを縮める頂点グループ"
msgid "Structural Stiffness Vertex Group"
msgstr "構造的剛性の頂点グループ"
msgid "Vertex group for fine control over structural stiffness"
msgstr "構造的剛性を細かく制御するための頂点グループ"
msgid "Voxel Grid Cell Size"
msgstr "ボクセルグリッドセルサイズ"
msgid "Size of the voxel grid cells for interaction effects"
msgstr "交互作用用のボクセルグリッドセルのサイズ"
msgid "Solver Result"
msgstr "ソルバーの結果"
msgid "Result of cloth solver iteration"
msgstr "クロスソルバーの反復結果"
msgid "Average Error"
msgstr "平均誤差"
msgid "Average error during substeps"
msgstr "サブステップ中の誤差の平均値"
msgid "Average Iterations"
msgstr "平均反復数"
msgid "Average iterations during substeps"
msgstr "サブステップ中の反復の平均値"
msgid "Maximum Error"
msgstr "最大誤差"
msgid "Maximum error during substeps"
msgstr "サブステップ中の誤差の最大値"
msgid "Maximum Iterations"
msgstr "最大反復数"
msgid "Maximum iterations during substeps"
msgstr "サブステップ中の反復の最大値"
msgid "Minimum Error"
msgstr "最小誤差"
msgid "Minimum error during substeps"
msgstr "サブステップ中の誤差の最小値"
msgid "Minimum Iterations"
msgstr "最小反復数"
msgid "Minimum iterations during substeps"
msgstr "サブステップ中の反復の最小値"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Status of the solver iteration"
msgstr "ソルバーの反復計算の状態"
msgid "Success"
msgstr "成功"
msgid "Computation was successful"
msgstr "計算が成功しました"
msgid "Numerical Issue"
msgstr "数値に問題"
msgid "The provided data did not satisfy the prerequisites"
msgstr "提供されたデータが必要条件を満たしていません"
msgid "No Convergence"
msgstr "未収束"
msgid "Iterative procedure did not converge"
msgstr "反復法が収束しませんでした"
msgid "Invalid Input"
msgstr "異常な入力"
msgid "The inputs are invalid, or the algorithm has been improperly called"
msgstr "入力が異常、またはアルゴリズムの不適切な呼び出しがありました"
msgid "Collection Children"
msgstr "子コレクション"
msgid "Collection of child collections"
msgstr "子コレクションの集合"
msgid "Collection Objects"
msgstr "コレクションオブジェクト"
msgid "Collection of collection objects"
msgstr "コレクションオブジェクトの集合"
msgid "Collision Settings"
msgstr "コリジョン設定"
msgid "Collision settings for object in physics simulation"
msgstr "物理シミュレーション内のオブジェクトの衝突設定"
msgid "Absorption"
msgstr "吸収"
msgid "How much of effector force gets lost during collision with this object (in percent)"
msgstr "このオブジェクトとのコリジョン発生時に、エフェクターがどのくらい力を失うか (パーセント)"
msgid "Friction for cloth collisions"
msgstr "クロス衝突時の摩擦"
msgid "Damping"
msgstr "減衰"
msgid "Amount of damping during collision"
msgstr "接触時の減速量"
msgid "Damping Factor"
msgstr "減衰係数"
msgid "Amount of damping during particle collision"
msgstr "パーティクル接触時の減衰量"
msgid "Random Damping"
msgstr "ランダム減速"
msgid "Random variation of damping"
msgstr "減速のランダムバリエーション"
msgid "Friction Factor"
msgstr "摩擦係数"
msgid "Amount of friction during particle collision"
msgstr "パーティクル接触時の摩擦力"
msgid "Random Friction"
msgstr "ランダム摩擦"
msgid "Random variation of friction"
msgstr "摩擦のランダムさ"
msgid "Permeability"
msgstr "透過度"
msgid "Chance that the particle will pass through the mesh"
msgstr "パーティクルがメッシュを通り抜ける割合"
msgid "Stickiness"
msgstr "付着度"
msgid "Amount of stickiness to surface collision"
msgstr "コリジョン表面に付着する強さ"
msgid "Inner Thickness"
msgstr "内側の厚さ"
msgid "Inner face thickness (only used by softbodies)"
msgstr "内側の面の厚さ(ソフトボディのみ使用)"
msgid "Outer Thickness"
msgstr "外側の厚さ"
msgid "Outer face thickness"
msgstr "コリジョンの外側の厚み"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Enable this object as a collider for physics systems"
msgstr "このオブジェクトを物理演算システムのコライダーにします"
msgid "Single Sided"
msgstr "片面"
msgid "Cloth collision acts with respect to the collider normals (improves penetration recovery)"
msgstr ""
"クロス衝突時の動作が衝突物の法線を考慮するようにします\n"
"(めり込みから復帰しやすくなります)"
msgid "Override Normals"
msgstr "法線をオーバーライド"
msgid "Cloth collision impulses act in the direction of the collider normals (more reliable in some cases)"
msgstr ""
"クロス衝突時の撃力が衝突物の法線方向に作用します\n"
"(いくつかのケースで信頼性が向上)"
msgid "Kill Particles"
msgstr "パーティクル消滅"
msgid "Kill collided particles"
msgstr "接触したパーティクルを消滅させます"
msgid "Color management specific to display device"
msgstr "表示デバイス特有の色管理"
msgid "Display Device"
msgstr "表示デバイス"
msgid "Display device name"
msgstr "表示デバイス名"
msgid "Input color space settings"
msgstr "入力する色空間設定"
msgid "Is Data"
msgstr "データ"
msgid "Treat image as non-color data without color management, like normal or displacement maps"
msgstr ""
"画像をノーマルマップやディスプレイスメントマップのような、\n"
"カラーマネージメントのない非カラーデータとして処理します"
msgid "Input Color Space"
msgstr "入力色空間"
msgid "Color space in the image file, to convert to and from when saving and loading the image"
msgstr "保存・読み込み時に変換先・変換元となる、画像ファイルの色空間"
msgid "Filmic Log"
msgstr "Filmic Log"
msgid "Log based filmic shaper with 16.5 stops of latitude, and 25 stops of dynamic range"
msgstr "露出寛容度が16.5、ダイナミックレンジが25ストップの、対数ベースの映画状の補正"
msgid "Filmic sRGB"
msgstr "Filmic sRGB"
msgid "sRGB display space with Filmic view transform"
msgstr "Filmic ビュー変換による sRGB 表示空間"
msgid "Rec. 709 (Full Range), Blender native linear space"
msgstr "Rec. 709 (フルレンジ)、Blender 本来のリニア空間"
msgid "Linear ACES"
msgstr "ACESリニア"
msgid "ACES2065-1 linear space"
msgstr "ACES2065-1 リニア空間"
msgid "Linear ACEScg"
msgstr "ACEScgリニア"
msgid "ACEScg linear space"
msgstr "ACEScg リニア空間"
msgid "Non-Color"
msgstr "非カラー"
msgid "Color space used for images which contain non-color data (e.g. normal maps)"
msgstr "非カラーデータ(ノーマルマップなど)を含む画像に使用される色空間"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "sRGB display space"
msgstr "sRGB 表示空間"
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"
msgid "Do not perform any color transform on load, treat colors as in scene linear space already"
msgstr "読み込み時に色変換を行わず、シーン同様リニア空間で処理します"
msgid "Color Space"
msgstr "色空間"
msgid "Color space that the sequencer operates in"
msgstr "シーケンサーが演算する色空間"
msgid "Color management settings used for displaying images on the display"
msgstr "画像をディスプレイで表示するのに使用される色管理設定"
msgid "Curve"
msgstr "カーブ"
msgid "Color curve mapping applied before display transform"
msgstr "画像変換前に適用される色カーブマッピング"
msgid "Exposure"
msgstr "露出"
msgid "Exposure (stops) applied before display transform"
msgstr "表示変換前に適用される露出(絞り)"
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"
msgid "Amount of gamma modification applied after display transform"
msgstr "表示変換後に適用されるガンマ変更量"
msgid "Look"
msgstr "ルック"
msgid "Additional transform applied before view transform for artistic needs"
msgstr "アーティスティック用途の、ビュー変換前に適用される追加の変換"
msgid "Do not modify image in an artistic manner"
msgstr "アーティスティックな方法で画像を変更しません"
msgid "Use Curves"
msgstr "カーブを使用"
msgid "Use RGB curved for pre-display transformation"
msgstr "RGB カーブを表示変換前に使用します"
msgid "View Transform"
msgstr "ビュー変換"
msgid "View used when converting image to a display space"
msgstr "画像を表示空間に変換するのにビューが使用されます"
msgid "Do not perform any color transform on display, use old non-color managed technique for display"
msgstr "表示時に色の変換を行いません。以前の色管理しない技術を表示用に使用します"
msgid "Color Mapping"
msgstr "カラーマッピング"
msgid "Color mapping settings"
msgstr "カラーマッピング設定"
msgid "Blend color to mix with texture output color"
msgstr "テクスチャの出力色と混合する混合色"
msgid "Blend Factor"
msgstr "混合係数"
msgid "Blend Type"
msgstr "ブレンドタイプ"
msgid "Mode used to mix with texture output color"
msgstr "テクスチャ出力色と混合するのに使用するモード"
msgid "Mix"
msgstr "ミックス"
msgid "Darken"
msgstr "暗い方"
msgid "Lighten"
msgstr "明るい方"
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
msgid "Soft Light"
msgstr "ソフトライト"
msgid "Linear Light"
msgstr "リニアライト"
msgid "Difference"
msgstr "差分"
msgid "Divide"
msgstr "除算"
msgid "Brightness"
msgstr "輝度"
msgid "Adjust the brightness of the texture"
msgstr "テクスチャの輝度を調整"
msgid "Color Ramp"
msgstr "カラーランプ"
msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"
msgid "Adjust the contrast of the texture"
msgstr "テクスチャのコントラストを調整します"
msgid "Adjust the saturation of colors in the texture"
msgstr "テクスチャカラーの飽和度の調整"
msgid "Use Color Ramp"
msgstr "カラーランプを使用"
msgid "Toggle color ramp operations"
msgstr "カラーランプ操作の有効化/無効化"
msgid "Color ramp mapping a scalar value to a color"
msgstr "スカラー値を色にマッピングするカラーランプ"
msgid "Color Mode"
msgstr "カラーモード"
msgid "Set color mode to use for interpolation"
msgstr "補間に使用されるカラーモードを設定します"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
msgid "Elements"
msgstr "要素"
msgid "Color Interpolation"
msgstr "色の補間"
msgid "Set color interpolation"
msgstr "色の補間方法を設定します"
msgid "Near"
msgstr "近接"
msgid "Far"
msgstr "最遠"
msgid "Clockwise"
msgstr "時計回り"
msgid "Counter-Clockwise"
msgstr "反時計回り"
msgid "Interpolation"
msgstr "補間"
msgid "Set interpolation between color stops"
msgstr "カラーストップ間の補間方法を設定"
msgid "Ease"
msgstr "イーズ"
msgid "Cardinal"
msgstr "カーディナル"
msgid "B-Spline"
msgstr "Bスプライン"
msgid "Constant"
msgstr "一定"
msgid "Color Ramp Element"
msgstr "カラーランプ要素"
msgid "Element defining a color at a position in the color ramp"
msgstr "カラーランプ上の位置で色を定義する要素"
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
msgid "Set alpha of selected color stop"
msgstr "選択したカラーストップのアルファを設定します"
msgid "Set color of selected color stop"
msgstr "選択したカラーストップの色を設定します"
msgid "Position"
msgstr "位置"
msgid "Set position of selected color stop"
msgstr "選択したカラーストップの位置を設定します"
msgid "Color Ramp Elements"
msgstr "カラーランプ要素"
msgid "Collection of Color Ramp Elements"
msgstr "カラーランプ要素の集合"
msgid "File Output Slots"
msgstr "ファイル出力スロット"
msgid "Collection of File Output node slots"
msgstr "ファイル出力ノードスロットの集合"
msgid "Console Input"
msgstr "コンソール入力"
msgid "Input line for the interactive console"
msgstr "対話コンソールへの入力行"
msgctxt "Text"
msgid "Line"
msgstr "行"
msgid "Text in the line"
msgstr "行内のテキスト"
msgid "Console line type when used in scrollback"
msgstr "スクロールバック中のコンソール行タイプ"
msgid "Output"
msgstr "出力"
msgid "Input"
msgstr "入力"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Constraint modifying the transformation of objects and bones"
msgstr "オブジェクトやボーンのトランスフォームを修正するコンストレイント"
msgid "Constraint is the one being edited"
msgstr "編集中のコンストレイント"
msgid "Use the results of this constraint"
msgstr "このコンストレイントの処理結果を使用します"
msgid "Lin error"
msgstr "位置の誤差"
msgid "Amount of residual error in Blender space unit for constraints that work on position"
msgstr "位置に対して作用するコンストレイントの残余誤差の量Blender 空間単位)"
msgid "Rotation error"
msgstr "回転の誤差"
msgid "Amount of residual error in radians for constraints that work on orientation"
msgstr "方向に対して作用するコンストレイントの残余誤差の量Blender 空間単位)"
msgid "Influence"
msgstr "影響"
msgid "Amount of influence constraint will have on the final solution"
msgstr "コンストレイントが最終的に影響を及ぼす量"
msgid "Override Constraint"
msgstr "オーバーライドコンストレイント"
msgid "In a local override object, whether this constraint comes from the linked reference object, or is local to the override"
msgstr "ローカルオーバーライドオブジェクト内で、このコンストレイントがリンク参照オブジェクト由来か、オーバーライドのローカルかのどちらか"
msgid "Constraint has valid settings and can be evaluated"
msgstr "コンストレイントは有効な設定を持ち、評価することができます"
msgid "Disable"
msgstr "無効化"
msgid "Enable/Disable Constraint"
msgstr "コンストレイントの有効化/無効化"
msgid "Constraint name"
msgstr "コンストレイント名"
msgid "Owner Space"
msgstr "オーナー空間"
msgid "Space that owner is evaluated in"
msgstr "評価されるオーナー(自分自身)の座標系"
msgid "World Space"
msgstr "ワールド空間"
msgid "The constraint is applied relative to the world coordinate system"
msgstr "コンストレイントがワールド座標系を基準に適用されます"
msgid "Custom Space"
msgstr "カスタム空間"
msgid "The constraint is applied in local space of a custom object/bone/vertex group"
msgstr "コンストレイントにカスタムオブジェクト・ボーン・頂点グループのローカル空間が適用されます"
msgid "Pose Space"
msgstr "ポーズ空間"
msgid "The constraint is applied in Pose Space, the object transformation is ignored"
msgstr "コンストレイントがポーズモードで適用され、オブジェクトのトランスフォームは無視されます"
msgid "Local With Parent"
msgstr "親付きローカル"
msgid "The constraint is applied relative to the rest pose local coordinate system of the bone, thus including the parent-induced transformation"
msgstr "コンストレイントがレストポーズでのボーンのローカル座標系に対して適用されるため、親の影響によるトランスフォームが含まれます"
msgid "Local Space"
msgstr "ローカル空間"
msgid "The constraint is applied relative to the local coordinate system of the object"
msgstr "コンストレイントがオブジェクトのローカル座標系を基準に適用されます"
msgid "Constraint's panel is expanded in UI"
msgstr "コンストレイントパネルを折り畳みします"
msgid "Object for Custom Space"
msgstr "カスタム空間用のオブジェクト"
msgid "Sub-Target"
msgstr "サブターゲット"
msgid "Armature bone, mesh or lattice vertex group, ..."
msgstr "アーマチュアボーンやメッシュ、ラティス頂点グループなど…"
msgid "Target Space"
msgstr "ターゲット空間"
msgid "Space that target is evaluated in"
msgstr "ターゲットが評価される座標系"
msgid "The transformation of the target is evaluated relative to the world coordinate system"
msgstr "ターゲットのトランフォームがワールド座標系に対して評価されます"
msgid "The transformation of the target is evaluated relative to a custom object/bone/vertex group"
msgstr "ターゲットのトランスフォームがカスタムオブジェクト/ボーン/頂点グループに対して評価されます"
msgid "The transformation of the target is only evaluated in the Pose Space, the target armature object transformation is ignored"
msgstr "ターゲットのトランスフォームがポーズ空間でのみ評価され、アーマチュアオブジェクトのトランスフォームは無視されます"
msgid "The transformation of the target bone is evaluated relative to its rest pose local coordinate system, thus including the parent-induced transformation"
msgstr "ターゲットボーンのトランスフォームが、レストポーズでのボーンのローカル座標系に対して評価されるため、親の影響によるトランスフォームが含まれます"
msgid "The transformation of the target is evaluated relative to its local coordinate system"
msgstr "ターゲットのトランスフォームがそのローカル座標系に対して評価されます"
msgid "Local Space (Owner Orientation)"
msgstr "ローカル空間(オーナー座標系)"
msgid "The transformation of the target bone is evaluated relative to its local coordinate system, followed by a correction for the difference in target and owner rest pose orientations. When applied as local transform to the owner produces the same global motion as the target if the parents are still in rest pose"
msgstr ""
"ターゲットボーンのトランスフォームがローカル座標系で評価され、続いてターゲットとオーナーのレストボーズの差が補正されます\n"
"ローカルトランスフォームとしてオーナーへ適用した場合、ターゲットの親がレストポーズで静止しているのと同じグローバルモーションを生成します"
msgid "Camera Solver"
msgstr "カメラソルバー"
msgid "Follow Track"
msgstr "トラック追従"
msgid "Object Solver"
msgstr "オブジェクトソルバー"
msgid "Copy Location"
msgstr "位置コピー"
msgid "Copy the location of a target (with an optional offset), so that they move together"
msgstr "ターゲットの位置を(オプションでオフセット付きで)コピーし、一緒に移動できるようにします"
msgid "Copy Rotation"
msgstr "回転コピー"
msgid "Copy the rotation of a target (with an optional offset), so that they rotate together"
msgstr "ターゲットの回転を(オプションでオフセット付きで)コピーし、一緒に回転できるようにします"
msgid "Copy Scale"
msgstr "拡縮コピー"
msgid "Copy the scale factors of a target (with an optional offset), so that they are scaled by the same amount"
msgstr "ターゲットのスケール要素を(オプションでオフセット付きで)コピーし、同じ量スケーリングされるようにします"
msgid "Copy Transforms"
msgstr "トランスフォームコピー"
msgid "Copy all the transformations of a target, so that they move together"
msgstr "ターゲットの全てのトランスフォームをコピーし、一緒に移動できるようにします"
msgid "Limit Distance"
msgstr "距離制限"
msgid "Restrict movements to within a certain distance of a target (at the time of constraint evaluation only)"
msgstr "ターゲットとの指定された距離で移動を制限します(コンストレイントの評価時点のみ)"
msgid "Limit Location"
msgstr "位置制限"
msgid "Restrict movement along each axis within given ranges"
msgstr "各軸の指定された範囲内に移動を制限します"
msgid "Limit Rotation"
msgstr "回転制限"
msgid "Restrict rotation along each axis within given ranges"
msgstr "各軸の指定された範囲内に回転を制限します"
msgid "Limit Scale"
msgstr "拡縮制限"
msgid "Restrict scaling along each axis with given ranges"
msgstr "各軸の指定された範囲内にスケーリングを制限します"
msgid "Maintain Volume"
msgstr "体積維持"
msgid "Compensate for scaling one axis by applying suitable scaling to the other two axes"
msgstr "一つの軸をスケーリングした時、他の二つの軸も合わせてスケーリングして補います"
msgid "Transformation"
msgstr "トランスフォーム変換"
msgid "Use one transform property from target to control another (or same) property on owner"
msgstr "ターゲットのトランスフォームプロパティを一つ使用し、オーナーの他の(または同じ)プロパティを操作します"
msgid "Transform Cache"
msgstr "トランスフォームキャッシュ"
msgid "Look up the transformation matrix from an external file"
msgstr "外部ファイルからのトランスフォーム行列のルックアップ"
msgid "Clamp To"
msgstr "パス移動制限"
msgid "Restrict movements to lie along a curve by remapping location along curve's longest axis"
msgstr "カーブの最大軸に沿った位置に再配置することで、カーブに従い移動を制限します"
msgid "Damped Track"
msgstr "減衰トラック"
msgid "Point towards a target by performing the smallest rotation necessary"
msgstr "最小の回転経路でターゲットの方に向けます"
msgid "Inverse Kinematics"
msgstr "インバースキネマティクス (IK)"
msgid "Control a chain of bones by specifying the endpoint target (Bones only)"
msgstr "ボーンのチェーンを指定した終端のターゲットでコントロールします(ボーンのみ)"
msgid "Locked Track"
msgstr "軸固定トラック"
msgid "Rotate around the specified ('locked') axis to point towards a target"
msgstr "指定した(固定した)軸で回転し、ターゲットの方に向けます"
msgid "Spline IK"
msgstr "スプラインIK"
msgid "Align chain of bones along a curve (Bones only)"
msgstr "ボーンのチェーンをカーブにそって並べます(ボーンのみ)"
msgid "Stretch To"
msgstr "ストレッチ"
msgid "Stretch along Y-Axis to point towards a target"
msgstr "ターゲットに向けてY軸方向に伸縮します"
msgid "Track To"
msgstr "トラック"
msgid "Legacy tracking constraint prone to twisting artifacts"
msgstr "不自然にねじれる傾向のある旧トラッキングコンストレイント"
msgid "Use transform property of target to look up pose for owner from an Action"
msgstr "ターゲットのトランスフォームプロパティを、オーナーのアクションのポーズ参照に使用します"
msgid "Armature"
msgstr "アーマチュア"
msgid "Apply weight-blended transformation from multiple bones like the Armature modifier"
msgstr "アーマチュアモディファイアーのように、複数のボーンから重み付けしてブレンドしたトランスフォームを適用します"
msgid "Child Of"
msgstr "チャイルド"
msgid "Make target the 'detachable' parent of owner"
msgstr "ターゲットをオーナーの「取り外し可能」な親にします"
msgid "Floor"
msgstr "床"
msgid "Use position (and optionally rotation) of target to define a 'wall' or 'floor' that the owner can not cross"
msgstr "ターゲットの位置(とオプションで回転も)を、オーナーが通過できない「壁」または「床」の設定に使用します"
msgid "Follow Path"
msgstr "パスに追従"
msgid "Use to animate an object/bone following a path"
msgstr "オブジェクトやボーンをパスに追従してアニメーションさせます"
msgid "Change pivot point for transforms (buggy)"
msgstr "トランスフォームのピボットポイントを変更します(バグあり)"
msgid "Shrinkwrap"
msgstr "シュリンクラップ"
msgid "Restrict movements to surface of target mesh"
msgstr "ターゲットメッシュの表面に移動を制限します"
msgid "Action Constraint"
msgstr "アクションコンストレイント"
msgid "Map an action to the transform axes of a bone"
msgstr "アクションをボーンのトランスフォーム軸にマッピングします"
msgid "The constraining action"
msgstr "コンストレイント・アクション"
msgid "Evaluation Time"
msgstr "評価時間"
msgid "Interpolates between Action Start and End frames"
msgstr "アクション開始フレームと終了フレーム間を補間します"
msgid "Last frame of the Action to use"
msgstr "使用するアクションの最終フレーム"
msgid "First frame of the Action to use"
msgstr "使用するアクションの最初フレーム"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
msgid "Maximum value for target channel range"
msgstr "ターゲットチャンネル範囲の最大値"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
msgid "Minimum value for target channel range"
msgstr "ターゲットチャンネル範囲の最小値"
msgid "Mix Mode"
msgstr "ミックスモード"
msgid "Specify how existing transformations and the action channels are combined"
msgstr ""
"現存するトランスフォームとアクションチャンネルを\n"
"組み合わせる方法を指定します"
msgid "Before Original (Full)"
msgstr "オリジナルの前(フル)"
msgid "Apply the action channels before the original transformation, as if applied to an imaginary parent in Full Inherit Scale mode. Will create shear when combining rotation and non-uniform scale"
msgstr ""
"仮想の親に「フル」の「スケールを継承」モードを適用するかのように、\n"
"オリジナルのトランスフォームの前にアクションチャンネルを適用します\n"
"回転と非均一のスケールの組み合わせではせん断ができます"
msgid "Before Original (Aligned)"
msgstr "オリジナルの前(整列)"
msgid "Apply the action channels before the original transformation, as if applied to an imaginary parent in Aligned Inherit Scale mode. This effectively uses Full for location and Split Channels for rotation and scale"
msgstr ""
"仮想の親に「整列」の「スケールを継承」モードを適用するかのように、\n"
"オリジナルのトランスフォームの前にアクションチャンネルを適用します\n"
"実際は「フル」を位置、「チャンネル分割」を回転とスケールに使用します"
msgid "Before Original (Split Channels)"
msgstr "オリジナルの前(チャンネル分割)"
msgid "Apply the action channels before the original transformation, handling location, rotation and scale separately"
msgstr ""
"オリジナルのトランスフォームの前にアクションチャンネルを適用します\n"
"位置、回転、スケールを別々に処理します"
msgid "After Original (Full)"
msgstr "オリジナルの後(フル)"
msgid "Apply the action channels after the original transformation, as if applied to an imaginary child in Full Inherit Scale mode. Will create shear when combining rotation and non-uniform scale"
msgstr ""
"仮想の子に「フル」の「スケールを継承」モードを適用するかのように、\n"
"オリジナルのトランスフォームの後にアクションチャンネルを適用します\n"
"回転と非均一のスケールの組み合わせではせん断ができます"
msgid "After Original (Aligned)"
msgstr "オリジナルの後(整列)"
msgid "Apply the action channels after the original transformation, as if applied to an imaginary child in Aligned Inherit Scale mode. This effectively uses Full for location and Split Channels for rotation and scale"
msgstr ""
"仮想の子に「整列」の「スケールを継承」モードを適用するかのように、\n"
"オリジナルのトランスフォームの後にアクションチャンネルを適用します\n"
"実際は「フル」を位置に「チャンネル分割」を回転とスケールに使用します"
msgid "After Original (Split Channels)"
msgstr "オリジナルの後(チャンネル分割)"
msgid "Apply the action channels after the original transformation, handling location, rotation and scale separately"
msgstr ""
"オリジナルのトランスフォームの後にアクションチャンネルを適用します\n"
"位置、回転、スケールを別々に処理します"
msgid "Target object"
msgstr "ターゲットオブジェクト"
msgid "Transform Channel"
msgstr "トランスフォームチャンネル"
msgid "Transformation channel from the target that is used to key the Action"
msgstr "アニメーションのキー挿入に使用されるターゲットのトランスフォームチャンネル"
msgid "X Location"
msgstr "X位置"
msgid "Y Location"
msgstr "Y位置"
msgid "Z Location"
msgstr "Z位置"
msgid "X Rotation"
msgstr "X回転"
msgid "Y Rotation"
msgstr "Y回転"
msgid "Z Rotation"
msgstr "Z回転"
msgid "X Scale"
msgstr "Xスケール"
msgid "Y Scale"
msgstr "Yスケール"
msgid "Z Scale"
msgstr "Zスケール"
msgid "Object Action"
msgstr "オブジェクトアクション"
msgid "Bones only: apply the object's transformation channels of the action to the constrained bone, instead of bone's channels"
msgstr "ボーンのみ:ボーンのチャンネルではなく、アクションのオブジェクト・トランスフォームチャンネルをコンストレイントを付けたボーンに適用します"
msgid "Use Evaluation Time"
msgstr "評価時間を使用"
msgid "Interpolate between Action Start and End frames, with the Evaluation Time slider instead of the Target object/bone"
msgstr "アクションの開始と終了フレーム間を、ターゲットオブジェクトやボーンではなく、評価時間スライダーで補間します"
msgid "Armature Constraint"
msgstr "アーマチュアコンストレイント"
msgid "Applies transformations done by the Armature modifier"
msgstr "アーマチュアモディファイアーで処理したトランスフォームを適用します"
msgid "Targets"
msgstr "ターゲット"
msgid "Target Bones"
msgstr "ターゲットボーン"
msgid "Use Envelopes"
msgstr "エンベロープを使用"
msgid "Multiply weights by envelope for all bones, instead of acting like Vertex Group based blending. The specified weights are still used, and only the listed bones are considered"
msgstr ""
"頂点グループベースのブレンドのような処理の代わりに\n"
"全ボーンでウェイトとエンベロープを乗算します。\n"
"指定のウェイトも使用され、リストにあるボーンのみ考慮されます"
msgid "Use Current Location"
msgstr "現在の位置を使用"
msgid "Use the current bone location for envelopes and choosing B-Bone segments instead of rest position"
msgstr "レスト位置の代わりに現在のボーン位置をエンベロープとBボーンセグメントの選択に使用します"
msgid "Preserve Volume"
msgstr "体積を維持"
msgid "Deform rotation interpolation with quaternions"
msgstr "クォータニオンで回転変形を補間します"
msgid "Camera Solver Constraint"
msgstr "カメラソルバー制約"
msgid "Lock motion to the reconstructed camera movement"
msgstr "再構成されたカメラの動きにモーションをロックします"
msgid "Movie Clip to get tracking data from"
msgstr "トラッキングデータを取得するためのビデオクリップ"
msgid "Active Clip"
msgstr "アクティブクリップ"
msgid "Use active clip defined in scene"
msgstr "シーンで定義されたアクティブクリップを使用"
msgid "Child Of Constraint"
msgstr "チャイルドコンストレイント"
msgid "Create constraint-based parent-child relationship"
msgstr "コンストレイントに基づいて親子関係を作成します"
msgid "Inverse Matrix"
msgstr "逆行列"
msgid "Transformation matrix to apply before"
msgstr "事前に適用するトランスフォーム行列"
msgid "Set Inverse Pending"
msgstr "逆補正を保留"
msgid "Set to true to request recalculation of the inverse matrix"
msgstr "true に設定で、逆行列の再計算をリクエストします"
msgid "Location X"
msgstr "位置 X"
msgid "Use X Location of Parent"
msgstr "親の X 位置を使用"
msgid "Location Y"
msgstr "位置 Y"
msgid "Use Y Location of Parent"
msgstr "親の Y 位置を使用"
msgid "Location Z"
msgstr "位置 Z"
msgid "Use Z Location of Parent"
msgstr "親の Z 位置を使用"
msgid "Rotation X"
msgstr "回転 X"
msgid "Use X Rotation of Parent"
msgstr "親の X 回転を使用"
msgid "Rotation Y"
msgstr "回転 Y"
msgid "Use Y Rotation of Parent"
msgstr "親の Y 回転を使用"
msgid "Rotation Z"
msgstr "回転 Z"
msgid "Use Z Rotation of Parent"
msgstr "親の Z 回転を使用"
msgid "Scale X"
msgstr "スケール X"
msgid "Use X Scale of Parent"
msgstr "親のスケール X を使用"
msgid "Scale Y"
msgstr "スケール Y"
msgid "Use Y Scale of Parent"
msgstr "親のスケール Y を使用"
msgid "Scale Z"
msgstr "スケール Z"
msgid "Use Z Scale of Parent"
msgstr "親のスケール Z を使用"
msgid "Clamp To Constraint"
msgstr "コンストレイントに固定"
msgid "Constrain an object's location to the nearest point along the target path"
msgstr "オブジェクトの位置をターゲットパスに沿った最も近いポイントに制限します"
msgid "Main Axis"
msgstr "主軸"
msgid "Main axis of movement"
msgstr "移動の主軸"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "Z"
msgstr "Z"
msgid "Target Object (Curves only)"
msgstr "ターゲットオブジェクト(カーブのみ)"
msgid "Cyclic"
msgstr "ループ"
msgid "Treat curve as cyclic curve (no clamping to curve bounding box)"
msgstr "カーブをループさせます(カーブの境界で止まりません)"
msgid "Copy Location Constraint"
msgstr "位置コピー制約"
msgid "Copy the location of the target"
msgstr "ターゲットの位置をコピーします"
msgid "Head/Tail"
msgstr "ヘッド/テール"
msgid "Target along length of bone: Head is 0, Tail is 1"
msgstr "ボーンに沿ったターゲットの位置: ヘッド0、テール1"
msgid "Invert X"
msgstr "X反転"
msgid "Invert the X location"
msgstr "X位置を反転します"
msgid "Invert Y"
msgstr "Y反転"
msgid "Invert the Y location"
msgstr "Y位置を反転します"
msgid "Invert Z"
msgstr "Z軸反転"
msgid "Invert the Z location"
msgstr "Z位置を反転します"
msgid "Follow B-Bone"
msgstr "Bボーンに従う"
msgid "Follow shape of B-Bone segments when calculating Head/Tail position"
msgstr "ヘッド/テール位置の計算時、Bボーンのセグメント形状に合わせます"
msgid "Add original location into copied location"
msgstr "コピーされた位置にオリジナルの位置を加算"
msgid "Copy X"
msgstr "Xをコピー"
msgid "Copy the target's X location"
msgstr "ターゲットのX位置をコピーします"
msgid "Copy Y"
msgstr "Yをコピー"
msgid "Copy the target's Y location"
msgstr "ターゲットのY位置をコピーします"
msgid "Copy Z"
msgstr "Zをコピー"
msgid "Copy the target's Z location"
msgstr "ターゲットのZ位置をコピーします"
msgid "Copy Rotation Constraint"
msgstr "回転コピーコンストレイント"
msgid "Copy the rotation of the target"
msgstr "ターゲットの回転をコピーします"
msgid "Euler Order"
msgstr "オイラーの順序"
msgid "Explicitly specify the euler rotation order"
msgstr "オイラーの回転の順序を明示的に指定します"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Euler using the default rotation order"
msgstr "オイラーにデフォルトの回転の順序を使用します"
msgid "XYZ Euler"
msgstr "XYZ オイラー角"
msgid "Euler using the XYZ rotation order"
msgstr "XYZ の回転順を使用します"
msgid "XZY Euler"
msgstr "XZY オイラー角"
msgid "Euler using the XZY rotation order"
msgstr "XZY の回転順を使用します"
msgid "YXZ Euler"
msgstr "YXZ オイラー角"
msgid "Euler using the YXZ rotation order"
msgstr "YXZ の回転順を使用します"
msgid "YZX Euler"
msgstr "YZX オイラー角"
msgid "Euler using the YZX rotation order"
msgstr "YZX の回転順を使用します"
msgid "ZXY Euler"
msgstr "ZXY オイラー角"
msgid "Euler using the ZXY rotation order"
msgstr "ZXY の回転順を使用します"
msgid "ZYX Euler"
msgstr "ZYX オイラー角"
msgid "Euler using the ZYX rotation order"
msgstr "ZYX の回転順を使用します"
msgid "Invert the X rotation"
msgstr "X回転を反転します"
msgid "Invert the Y rotation"
msgstr "Y回転を反転します"
msgid "Invert the Z rotation"
msgstr "Z回転を反転します"
msgid "Specify how the copied and existing rotations are combined"
msgstr "コピーした回転と現存の回転を組み合わせる方法を指定します"
msgid "Replace the original rotation with copied"
msgstr "コピーした回転で元の回転を置き換えます"
msgid "Add euler component values together"
msgstr "オイラー成分の値を一緒に加算します"
msgid "Before Original"
msgstr "オリジナルの前"
msgid "Apply copied rotation before original, as if the constraint target is a parent"
msgstr ""
"コンストレイントターゲットが親の場合と同様に\n"
"オリジナルより前にコピーした回転を適用します"
msgid "After Original"
msgstr "オリジナルの後"
msgid "Apply copied rotation after original, as if the constraint target is a child"
msgstr ""
"コンストレイントターゲットが子の場合と同様に\n"
"オリジナルより後にコピーした回転を適用します"
msgid "Offset (Legacy)"
msgstr "オフセット(旧式)"
msgid "Combine rotations like the original Offset checkbox. Does not work well for multiple axis rotations"
msgstr ""
"従来の「オフセット」オプション同様に回転を組み合わせます\n"
"複数の軸の回転ではうまく機能しません"
msgid "DEPRECATED: Add original rotation into copied rotation"
msgstr "廃止予定:コピーされた回転に元の回転を追加します"
msgid "Copy the target's X rotation"
msgstr "ターゲットの X 回転をコピーします"
msgid "Copy the target's Y rotation"
msgstr "ターゲットの Y 回転をコピーします"
msgid "Copy the target's Z rotation"
msgstr "ターゲットの Z 回転をコピーします"
msgid "Copy Scale Constraint"
msgstr "拡縮コピーコンストレイント"
msgid "Copy the scale of the target"
msgstr "ターゲットの拡縮をコピーします"
msgid "Power"
msgstr "パワー"
msgid "Raise the target's scale to the specified power"
msgstr "ターゲットのスケールを指定の指数でべき乗します"
msgid "Additive"
msgstr "付加"
msgid "Use addition instead of multiplication to combine scale (2.7 compatibility)"
msgstr "拡縮の結合に乗算ではなく加算を使用します2.7互換)"
msgid "Make Uniform"
msgstr "均一にする"
msgid "Redistribute the copied change in volume equally between the three axes of the owner"
msgstr "コピーした体積の変化を、オーナーの3つの軸に等しく分配します"
msgid "Combine original scale with copied scale"
msgstr "コピーの拡縮に元の拡縮を結合します"
msgid "Copy the target's X scale"
msgstr "ターゲットのX拡縮をコピーします"
msgid "Copy the target's Y scale"
msgstr "ターゲットのY拡縮をコピーします"
msgid "Copy the target's Z scale"
msgstr "ターゲットのZ拡縮をコピーします"
msgid "Copy Transforms Constraint"
msgstr "トランスフォームコピーコンストレイント"
msgid "Copy all the transforms of the target"
msgstr "ターゲットの全てのトランスフォームをコピーします"
msgid "Specify how the copied and existing transformations are combined"
msgstr "コピーと現存のトランスフォームを組み合わせる方法を指定します"
msgid "Replace the original transformation with copied"
msgstr "オリジナルのトランスフォームをコピーで置き換えます"
msgid "Apply copied transformation before original, using simple matrix multiplication as if the constraint target is a parent in Full Inherit Scale mode. Will create shear when combining rotation and non-uniform scale"
msgstr ""
"コンストレイントのターゲットが「フル」の「スケールを継承」モードの\n"
"親であるかのように、シンプルな行列の乗算を使用しトランスフォームの\n"
"コピーの適用をオリジナルの前に行います\n"
"回転と非均一なスケールの組み合わせの場合、せん断が生じます"
msgid "Apply copied transformation before original, as if the constraint target is a parent in Aligned Inherit Scale mode. This effectively uses Full for location and Split Channels for rotation and scale"
msgstr ""
"コンストレイントのターゲットが「整列」の「スケールを継承」モードの\n"
"親であるかのように、シンプルな行列の乗算を使用しトランスフォームの\n"
"コピーの適用をオリジナルの前に行います\n"
"実際は位置に「フル」、回転とスケールに「チャンネル分割」を使用します"
msgid "Apply copied transformation before original, handling location, rotation and scale separately, similar to a sequence of three Copy constraints"
msgstr ""
"3つのコピーコンストレイントを順番に使用するように、\n"
"位置、回転、スケールを別々に処理し、トランスフォームの\n"
"コピーの適用をオリジナルの前に行います"
msgid "Apply copied transformation after original, using simple matrix multiplication as if the constraint target is a child in Full Inherit Scale mode. Will create shear when combining rotation and non-uniform scale"
msgstr ""
"コンストレイントのターゲットが「フル」の「スケールを継承」モードの\n"
"子であるかのように、シンプルな行列の乗算を使用しトランスフォームの\n"
"コピーの適用をオリジナルの後に行います\n"
"回転と非均一なスケールの組み合わせの場合、せん断が生じます"
msgid "Apply copied transformation after original, as if the constraint target is a child in Aligned Inherit Scale mode. This effectively uses Full for location and Split Channels for rotation and scale"
msgstr ""
"コンストレイントのターゲットが「整列」の「スケールを継承」モードの\n"
"子であるかのように、トランスフォームのコピーの適用をオリジナルの後に行います\n"
"実際は位置に「フル」、回転とスケールに「チャンネル分割」を使用します"
msgid "Apply copied transformation after original, handling location, rotation and scale separately, similar to a sequence of three Copy constraints"
msgstr ""
"3つのコピーコンストレイントを順番に使用するように、\n"
"位置、回転、スケールを別々に処理し、トランスフォームの\n"
"コピーの適用をオリジナルの後に行います"
msgid "Remove Target Shear"
msgstr "ターゲットのせん断を除去"
msgid "Remove shear from the target transformation before combining"
msgstr "ターゲットのトランスフォームのせん断を合成の前に除去します"
msgid "Damped Track Constraint"
msgstr "減衰トラックコンストレイント"
msgid "Point toward target by taking the shortest rotation path"
msgstr "最小の回転経路でターゲットの方に向けます"
msgid "Track Axis"
msgstr "トラック軸"
msgid "Axis that points to the target object"
msgstr "ターゲットオブジェクトを指す軸"
msgid "Floor Constraint"
msgstr "自動接地コンストレイント"
msgid "Use the target object for location limitation"
msgstr "ターゲットオブジェクトを場所の制限に使用します"
msgid "Floor Location"
msgstr "床の位置"
msgid "Location of target that object will not pass through"
msgstr "オブジェクトが通り抜けられないターゲットの位置"
msgid "Offset of floor from object origin"
msgstr "オブジェクト原点から床のオフセット"
msgid "Use Rotation"
msgstr "回転を使用"
msgid "Use the target's rotation to determine floor"
msgstr "ターゲットの回転を床の決定に使用します"
msgid "Follow Path Constraint"
msgstr "パス追従コンストレイント"
msgid "Lock motion to the target path"
msgstr "動きをターゲットパスに固定します"
msgid "Forward Axis"
msgstr "前方の軸"
msgid "Axis that points forward along the path"
msgstr "パスに沿って前を向く軸"
msgid "Offset from the position corresponding to the time frame"
msgstr "時間と一致する位置からのオフセット"
msgid "Offset Factor"
msgstr "オフセット係数"
msgid "Percentage value defining target position along length of curve"
msgstr "カーブの長さに対する位置を決めるパーセンテージ値"
msgid "Target Curve object"
msgstr "ターゲットカーブオブジェクト"
msgid "Up Axis"
msgstr "上向きの軸"
msgid "Axis that points upward"
msgstr "上向きの軸"
msgid "Follow Curve"
msgstr "カーブに従う"
msgid "Object will follow the heading and banking of the curve"
msgstr "オブジェクトがカーブの向きに合わせて回転するようになります"
msgid "Curve Radius"
msgstr "カーブの半径"
msgid "Object is scaled by the curve radius"
msgstr "オブジェクトはカーブの半径によって拡大縮小されます"
msgid "Fixed Position"
msgstr "定位置"
msgid "Object will stay locked to a single point somewhere along the length of the curve regardless of time"
msgstr "時間に関係なく、オブジェクトが曲線上の一点に留まります"
msgid "Follow Track Constraint"
msgstr "トラック追従コンストレイント"
msgid "Lock motion to the target motion track"
msgstr "ターゲットのモーショントラックに、モーションをロックします"
msgid "Camera"
msgstr "カメラ"
msgid "Camera to which motion is parented (if empty active scene camera is used)"
msgstr "モーションにペアレントされたカメラ(なしの場合はアクティブなシーンカメラを使用)"
msgid "Depth Object"
msgstr "深度オブジェクト"
msgid "Object used to define depth in camera space by projecting onto surface of this object"
msgstr "このオブジェクトの表面上に投影することで、カメラ空間内の深度を決定します"
msgid "How the footage fits in the camera frame"
msgstr "映像をカメラフレームにフィットさせる方法"
msgid "Movie tracking object to follow (if empty, camera object is used)"
msgstr "追跡する動画トラッキングオブジェクト(空の場合はカメラオブジェクトを使用)"
msgid "Track"
msgstr "トラック"
msgid "Movie tracking track to follow"
msgstr "追従する動画トラッキングトラック"
msgid "3D Position"
msgstr "3次元位置"
msgid "Use 3D position of track to parent to"
msgstr "トラックの3D位置を親の追従に使用"
msgid "Undistort"
msgstr "歪みなし"
msgid "Parent to undistorted position of 2D track"
msgstr "2Dトラックの歪みのない位置にペアレントします"
msgid "Kinematic Constraint"
msgstr "キネマッティックコンストレイント"
msgid "Chain Length"
msgstr "チェーンの長さ"
msgid "How many bones are included in the IK effect - 0 uses all bones"
msgstr "IKの影響を与えるボーン数。0ですべてのボーンに作用します"
msgid "Radius of limiting sphere"
msgstr "制限球の半径"
msgid "IK Type"
msgstr "IKタイプ"
msgid "Copy Pose"
msgstr "現在のポーズをコピー"
msgid "Maximum number of solving iterations"
msgstr "IKソルバーの精度"
msgid "Limit Mode"
msgstr "制限モード"
msgid "Distances in relation to sphere of influence to allow"
msgstr "制限領域の向き"
msgid "Inside"
msgstr "内側"
msgid "The object is constrained inside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
msgstr "オブジェクトがターゲットオブジェクトの周囲の、距離を半径とした仮想の球の内側に動きが制約されます"
msgid "Outside"
msgstr "外側"
msgid "The object is constrained outside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
msgstr "オブジェクトがターゲットオブジェクトの周囲の、距離を半径とした仮想の球の外側に動きが制約されます"
msgid "On Surface"
msgstr "サーフェス上"
msgid "The object is constrained on the surface of a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
msgstr "オブジェクトがターゲットオブジェクトの周囲の、距離を半径とした仮想の球の表面上に動きが制約されます"
msgid "Lock X Pos"
msgstr "X位置を固定"
msgid "Constraint position along X axis"
msgstr "X軸に沿ったコンストレイント位置"
msgid "Lock Y Pos"
msgstr "Y位置を固定"
msgid "Constraint position along Y axis"
msgstr "Y軸に沿ったコンストレイント位置"
msgid "Lock Z Pos"
msgstr "Z位置を固定"
msgid "Constraint position along Z axis"
msgstr "Z軸に沿ったコンストレイント位置"
msgid "Lock X Rotation"
msgstr "X回転を固定"
msgid "Constraint rotation along X axis"
msgstr "X軸に沿った回転の制約"
msgid "Lock Y Rotation"
msgstr "Y回転を固定"
msgid "Constraint rotation along Y axis"
msgstr "Y軸に沿った回転の制約"
msgid "Lock Z Rotation"
msgstr "Z回転を固定"
msgid "Constraint rotation along Z axis"
msgstr "Z軸に沿った回転の制約"
msgid "Orientation Weight"
msgstr "姿勢ウェイト"
msgid "For Tree-IK: Weight of orientation control for this target"
msgstr "ツリーIK対象をコントロールする方向のウェイト"
msgid "Pole Angle"
msgstr "ポールの角度"
msgid "Pole rotation offset"
msgstr "ポールの回転のオフセット"
msgid "Pole Sub-Target"
msgstr "ポールサブターゲット"
msgid "Pole Target"
msgstr "ポールターゲット"
msgid "Object for pole rotation"
msgstr "ポール(極)回転用のオブジェクト"
msgid "Axis Reference"
msgstr "軸のリファレンス"
msgid "Constraint axis Lock options relative to Bone or Target reference"
msgstr "ボーンやターゲットの参照に対するコンストレイント軸のロックオプション"
msgid "Bone"
msgstr "ボーン"
msgid "Chain follows position of target"
msgstr "ターゲットの位置に IK チェーンが追従します"
msgid "Chain follows rotation of target"
msgstr "ターゲットの回転を IK チェーンに反映させます"
msgid "Enable IK Stretching"
msgstr "IKストレッチを有効化"
msgid "Use Tail"
msgstr "テールを使用"
msgid "Include bone's tail as last element in chain"
msgstr "ボーンのテールをIKチェーンの最後として含めます"
msgid "For Tree-IK: Weight of position control for this target"
msgstr "ツリーIK用このターゲットの位置コントロールのウェイト"
msgid "Limit Distance Constraint"
msgstr "距離制限コンストレイント"
msgid "Limit the distance from target object"
msgstr "ターゲットオブジェクトからの距離を制限します"
msgid "Affect Transform"
msgstr "トランスフォームに影響"
msgid "Transforms are affected by this constraint as well"
msgstr "トランスフォーム操作もこのコンストレイントの影響を受けます"
msgid "Limit Location Constraint"
msgstr "位置制限コンストレイント"
msgid "Limit the location of the constrained object"
msgstr "コンストレイントオブジェクトの位置を制限します"
msgid "Maximum X"
msgstr "X最大"
msgid "Highest X value to allow"
msgstr "Xの最大許容値"
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y最大"
msgid "Highest Y value to allow"
msgstr "Yの最大許容値"
msgid "Maximum Z"
msgstr "Z最大"
msgid "Highest Z value to allow"
msgstr "Zの最大許容値"
msgid "Minimum X"
msgstr "X最小"
msgid "Lowest X value to allow"
msgstr "Xの最小許容値"
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y最小"
msgid "Lowest Y value to allow"
msgstr "Yの最小許容値"
msgid "Minimum Z"
msgstr "Z最小"
msgid "Lowest Z value to allow"
msgstr "Zの最小許容値"
msgid "Use the maximum X value"
msgstr "Xの最大値を使います"
msgid "Use the maximum Y value"
msgstr "Yの最大値を使います"
msgid "Use the maximum Z value"
msgstr "Zの最大値を使います"
msgid "Use the minimum X value"
msgstr "Xの最小値を使います"
msgid "Use the minimum Y value"
msgstr "Yの最小値を使います"
msgid "Use the minimum Z value"
msgstr "Zの最小値を使います"
msgid "Transform tools are affected by this constraint as well"
msgstr "トランスフォームツールがこのコンストレイントの影響を受けます"
msgid "Limit Rotation Constraint"
msgstr "回転制限コンストレイント"
msgid "Limit the rotation of the constrained object"
msgstr "コンストレイントオブジェクトの回転を制限します"
msgid "Limit X"
msgstr "X軸制限"
msgid "Limit Y"
msgstr "Y軸制限"
msgid "Limit Z"
msgstr "Z軸制限"
msgid "Limit Size Constraint"
msgstr "サイズ制限コンストレイント"
msgid "Limit the scaling of the constrained object"
msgstr "コンストレイントオブジェクトの大きさを制限します"
msgid "Locked Track Constraint"
msgstr "固定トラックコンストレイント"
msgid "Point toward the target along the track axis, while locking the other axis"
msgstr "他の軸をロックし、トラック軸に従いターゲットの方に向けます"
msgid "Locked Axis"
msgstr "固定された軸"
msgid "Maintain Volume Constraint"
msgstr "体積維持コンストレイント"
msgid "Maintain a constant volume along a single scaling axis"
msgstr "単一のスケーリング軸に従い一定の体積を維持します"
msgid "Free Axis"
msgstr "フリー軸"
msgid "The free scaling axis of the object"
msgstr "自由にスケーリングできるオブジェクトの軸"
msgid "The way the constraint treats original non-free axis scaling"
msgstr "コンストレイントがオリジナルの非フリーの軸のスケーリングを処理する方法"
msgid "Strict"
msgstr "厳格"
msgid "Volume is strictly preserved, overriding the scaling of non-free axes"
msgstr "体積が完全に維持され、非フリー軸のスケーリングが上書きされます"
msgid "Uniform"
msgstr "均一"
msgid "Volume is preserved when the object is scaled uniformly. Deviations from uniform scale on non-free axes are passed through"
msgstr "オブジェクトのスケールが均一な時、体積が維持されます。均一なスケールから外れた非フリー軸のスケールはそのままです"
msgid "Single Axis"
msgstr "単一の軸"
msgid "Volume is preserved when the object is scaled only on the free axis. Non-free axis scaling is passed through"
msgstr "オブジェクトがフリー軸でのみスケーリングされている時、体積が維持されます。非フリー軸のスケールはそのままです"
msgid "Volume of the bone at rest"
msgstr "レスト時のボーンの体積"
msgid "Object Solver Constraint"
msgstr "オブジェクトソルバーコンストレイント"
msgid "Lock motion to the reconstructed object movement"
msgstr "再構築されたオブジェクトの動きにモーションをロックします"
msgid "Movie tracking object to follow"
msgstr "追従するための動画トラッキングオブジェクト"
msgid "Pivot Constraint"
msgstr "ピボットコンストレイント"
msgid "Rotate around a different point"
msgstr "違う点の周囲を回転させます"
msgid "Offset of pivot from target (when set), or from owner's location (when Fixed Position is off), or the absolute pivot point"
msgstr "ターゲット設定時、または自分の位置からのオフセット相対オフセット使用がONの場合、もしくは絶対位置"
msgid "Enabled Rotation Range"
msgstr "有効回転範囲"
msgid "Rotation range on which pivoting should occur"
msgstr "回転が行われる軸と範囲"
msgid "Always"
msgstr "常時"
msgid "Use the pivot point in every rotation"
msgstr "あらゆる回転においてピボットポイントを使用"
msgid "-X Rotation"
msgstr "-X 回転"
msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the X-axis"
msgstr "X軸周りの範囲の負回転で、ピボットポイントを使用します"
msgid "-Y Rotation"
msgstr "-Y 回転"
msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Y-axis"
msgstr "Y軸周りの範囲の負回転で、ピボットポイントを使用します"
msgid "-Z Rotation"
msgstr "-Z 回転"
msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Z-axis"
msgstr "Z軸周りの範囲の負回転で、ピボットポイントを使用します"
msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the X-axis"
msgstr "X軸周りの範囲の正回転で、ピボットポイントを使用します"
msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Y-axis"
msgstr "Y軸周りの範囲の正回転で、ピボットポイントを使用します"
msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Z-axis"
msgstr "Z軸周りの範囲の正回転で、ピボットポイントを使用します"
msgid "Target Object, defining the position of the pivot when defined"
msgstr "ターゲットオブジェクト、設定するとピボットの座標になります"
msgid "Use Relative Offset"
msgstr "相対オフセットを使用"
msgid "Offset will be an absolute point in space instead of relative to the target"
msgstr "外すとターゲットとの相対位置ではなく、空間内の絶対位置に対するオフセットになります"
msgid "Python Constraint"
msgstr "pythonコンストレイント"
msgid "Use Python script for constraint evaluation"
msgstr "コンストレイントの評価に Python スクリプトを使用します"
msgid "Script Error"
msgstr "スクリプトエラー"
msgid "The linked Python script has thrown an error"
msgstr "リンクしたPythonスクリプトがエラーをスローしました"
msgid "Number of Targets"
msgstr "ターゲットの数"
msgid "Usually only 1 to 3 are needed"
msgstr "通常1から3が必要"
msgid "Target Objects"
msgstr "ターゲットオブジェクト"
msgid "Script"
msgstr "スクリプト"
msgid "The text object that contains the Python script"
msgstr "pythonスクリプトを含むテキストオブジェクト"
msgid "Use Targets"
msgstr "ターゲットを使用"
msgid "Use the targets indicated in the constraint panel"
msgstr "コンストレイントパネル内で設定されたターゲットを使用"
msgid "Shrinkwrap Constraint"
msgstr "シュリンクラップコンストレイント"
msgid "Create constraint-based shrinkwrap relationship"
msgstr "コンストレイントに基づくシュリンクラップ関係を作成します"
msgid "Face Cull"
msgstr "面を間引く"
msgid "Stop vertices from projecting to a face on the target when facing towards/away"
msgstr "前または後ろに面する場合、頂点をターゲット上の面に投影するのを止めます"
msgid "No culling"
msgstr "両面とも投影"
msgid "Front"
msgstr "前"
msgid "No projection when in front of the face"
msgstr "面の前の場合には投影しません"
msgid "Back"
msgstr "後"
msgid "No projection when behind the face"
msgstr "面の後ろの場合には投影しません"
msgid "Distance to Target"
msgstr "ターゲットまでの距離"
msgid "Project Axis"
msgstr "投影軸"
msgid "Axis constrain to"
msgstr "軸制限の対象"
msgid "Axis Space"
msgstr "軸空間"
msgid "Space for the projection axis"
msgstr "投影する軸の空間"
msgid "Project Distance"
msgstr "投影距離"
msgid "Limit the distance used for projection (zero disables)"
msgstr "投影に使用される距離を制限します(0で無効)"
msgid "Shrinkwrap Type"
msgstr "シュリンクラップタイプ"
msgid "Select type of shrinkwrap algorithm for target position"
msgstr "ターゲット位置での包み込みアルゴリズムタイプの選択"
msgid "Nearest Surface Point"
msgstr "最近接表面の点"
msgid "Shrink the location to the nearest target surface"
msgstr "最も近いターゲット表面へ位置をシュリンクします"
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
msgid "Shrink the location to the nearest target surface along a given axis"
msgstr "与えられた軸に沿って、最も近いターゲット表面へ引っ付けます"
msgid "Nearest Vertex"
msgstr "最近接頂点"
msgid "Shrink the location to the nearest target vertex"
msgstr "ターゲットの最も近い頂点へ引っ付けます"
msgid "Target Normal Project"
msgstr "ターゲットの法線で投影"
msgid "Shrink the location to the nearest target surface along the interpolated vertex normals of the target"
msgstr "ターゲットの頂点群の法線の補間に沿って、最も近いターゲット表面へシュリンクします"
msgid "Target Mesh object"
msgstr "ターゲットメッシュオブジェクト"
msgid "Axis that is aligned to the normal"
msgstr "法線に揃える軸"
msgid "Invert Cull"
msgstr "非投影面を反転"
msgid "When projecting in the opposite direction invert the face cull mode"
msgstr "反対方向に投影時「投影しない面」の方向を反転します"
msgid "Project Opposite"
msgstr "反対に投影"
msgid "Project in both specified and opposite directions"
msgstr "指定方向・反対方向の両方に投影します"
msgid "Align Axis To Normal"
msgstr "法線に軸を揃える"
msgid "Align the specified axis to the surface normal"
msgstr "指定の軸を表面の法線に揃えます"
msgid "Snap Mode"
msgstr "スナップモード"
msgid "Select how to constrain the object to the target surface"
msgstr "オブジェクトをターゲットサーフェスに拘束する方法を選択します"
msgid "The point is constrained to the surface of the target object, with distance offset towards the original point location"
msgstr "ポイントがターゲットオブジェクト表面の、元のポイントの位置の方向へのオフセットの距離に拘束されます"
msgid "The point is constrained to be inside the target object"
msgstr "ポイントがターゲットオブジェクト内部に拘束されます"
msgid "The point is constrained to be outside the target object"
msgstr "ポイントがターゲットオブジェクト外部に拘束されます"
msgid "Outside Surface"
msgstr "サーフェスの外側"
msgid "The point is constrained to the surface of the target object, with distance offset always to the outside, towards or away from the original location"
msgstr ""
"ポイントがターゲットオブジェクトのサーフェスに拘束され、常に外側、\n"
"、または元の位置の方向・反対方向に距離オフセット分移動します"
msgid "The point is constrained to the surface of the target object, with distance offset applied exactly along the target normal"
msgstr "ポイントがターゲットオブジェクトのサーフェスに拘束され、距離のオフセットがきっちりターゲットの法線方向に適用されます"
msgid "Spline IK Constraint"
msgstr "スプラインIKコンストレイント"
msgid "Align 'n' bones along a curve"
msgstr "カーブに沿って複数のボーンを揃えます"
msgid "Volume Variation"
msgstr "体積の変化"
msgid "Factor between volume variation and stretching"
msgstr "伸縮とボリューム間の強さ"
msgid "Volume Variation Maximum"
msgstr "体積の最大変化量"
msgid "Maximum volume stretching factor"
msgstr "体積が伸びる最大係数"
msgid "Volume Variation Minimum"
msgstr "体積の最小変化量"
msgid "Minimum volume stretching factor"
msgstr "体積が伸びる最小係数"
msgid "Volume Variation Smoothness"
msgstr "体積の変化のスムーズさ"
msgid "Strength of volume stretching clamping"
msgstr "体積の伸長を制限する強さ"
msgid "How many bones are included in the chain"
msgstr "チェーン内のボーン数"
msgid "Joint Bindings"
msgstr "ジョイントのバインド"
msgid "(EXPERIENCED USERS ONLY) The relative positions of the joints along the chain, as percentages"
msgstr "(上級者用)チェーン上のジョイントの相対位置(%)"
msgid "Curve that controls this relationship"
msgstr "この関係をコントロールするカーブ"
msgid "Use Volume Variation Maximum"
msgstr "体積の最大変化量を使用"
msgid "Use upper limit for volume variation"
msgstr "体積が変化する最大の限界を使用します"
msgid "Use Volume Variation Minimum"
msgstr "体積の最小変化量を使用"
msgid "Use lower limit for volume variation"
msgstr "体積が変化する最小の限界を使用します"
msgid "Chain Offset"
msgstr "チェーンオフセット"
msgid "Offset the entire chain relative to the root joint"
msgstr "チェーン全体をルートジョイントから相対的にオフセット"
msgid "Use Curve Radius"
msgstr "カーブの半径を使用"
msgid "Average radius of the endpoints is used to tweak the X and Z Scaling of the bones, on top of XZ Scale mode"
msgstr "XZスケールモードで、ボーンのXとZのスケーリングの調整に使用される終点の平均半径"
msgid "Even Divisions"
msgstr "等分割"
msgid "Ignore the relative lengths of the bones when fitting to the curve"
msgstr "カーブに合わせる時、各ボーンの相対的な長さを無視します"
msgid "Use Original Scale"
msgstr "元のスケールを使用"
msgid "Apply volume preservation over the original scaling"
msgstr "体積の維持を元のスケールで適用します"
msgid "XZ Scale Mode"
msgstr "XZスケールモード"
msgid "Method used for determining the scaling of the X and Z axes of the bones"
msgstr "ボーンの X と Z 軸でのスケーリングを決定するのに使用される方法"
msgid "Don't scale the X and Z axes"
msgstr "X と Z 軸をスケーリングしません"
msgid "Bone Original"
msgstr "ボーンオリジナル"
msgid "Use the original scaling of the bones"
msgstr "ボーンの元のスケールを使用します"
msgid "Inverse Scale"
msgstr "逆スケール"
msgid "Scale of the X and Z axes is the inverse of the Y-Scale"
msgstr "X、Z 軸のスケールが Y 軸のスケールの逆になります"
msgid "Volume Preservation"
msgstr "体積の維持"
msgid "Scale of the X and Z axes are adjusted to preserve the volume of the bones"
msgstr "X、Z 軸のスケールがボーンの体積を維持するよう調節されます"
msgid "Y Scale Mode"
msgstr "Yスケールモード"
msgid "Method used for determining the scaling of the Y axis of the bones, on top of the shape and scaling of the curve itself"
msgstr "ボーンの Y 軸のスケーリング、さらにカーブ自身の形状とスケーリングを決定する方法"
msgid "Don't scale in the Y axis"
msgstr "Y 軸を拡大縮小しません"
msgid "Fit Curve"
msgstr "カーブに合わせる"
msgid "Scale the bones to fit the entire length of the curve"
msgstr "ボーンがカーブ全体の長さに合うよう拡大縮小します"
msgid "Use the original Y scale of the bone"
msgstr "ボーンの元の Y スケールを使用します"
msgid "Stretch To Constraint"
msgstr "コンストレイントにストレッチ"
msgid "Stretch to meet the target object"
msgstr "ターゲットオブジェクトに届くように延長します"
msgid "Keep Axis"
msgstr "軸を保持"
msgid "The rotation type and axis order to use"
msgstr "使用する回転タイプと軸の順序"
msgid "XZ"
msgstr "XZ"
msgid "Rotate around local X, then Z"
msgstr "ローカル X → Z の順で各軸を中心に回転します"
msgid "ZX"
msgstr "ZX"
msgid "Rotate around local Z, then X"
msgstr "ローカル Z → X の順で各軸を中心に回転します"
msgid "Swing"
msgstr "スイング"
msgid "Use the smallest single axis rotation, similar to Damped Track"
msgstr "減速トラック同様、最も回転量が少ない単一の軸を使用します"
msgid "Original Length"
msgstr "元の長さ"
msgid "Length at rest position"
msgstr "レストポジションでの長さ"
msgid "Maintain the object's volume as it stretches"
msgstr "ストレッチ時に維持するオブジェクトのボリューム"
msgid "Track To Constraint"
msgstr "トラック (コンストレイント)"
msgid "Aim the constrained object toward the target"
msgstr "コンストレイントの掛けられたオブジェクトをターゲットの方へ向けます"
msgid "Target Z"
msgstr "ターゲットZ"
msgid "Target's Z axis, not World Z axis, will constraint the Up direction"
msgstr "(ワールドのZ軸ではなく)ターゲットのZ軸が上方向を決めます"
msgid "Transform Cache Constraint"
msgstr "トランスフォームキャッシュコンストレイント"
msgid "Look up transformation from an external file"
msgstr "外部ファイルからの変換のルックアップ"
msgid "Cache File"
msgstr "キャッシュファイル"
msgid "Path to the object in the Alembic archive used to lookup the transform matrix"
msgstr "Alembicアーカイブ内のオブジェクトへのパス。トランスフォーム行列のルックアップに使用されます"
msgid "Transformation Constraint"
msgstr "トランスフォームコンストレイント"
msgid "Map transformations of the target to the object"
msgstr "ターゲットのトランスフォームをオブジェクトにマッピングします"
msgid "From Maximum X"
msgstr "最大Xから"
msgid "Top range of X axis source motion"
msgstr "変換元のX軸の最大範囲"
msgid "From Maximum Y"
msgstr "最大Yから"
msgid "Top range of Y axis source motion"
msgstr "変換元のY軸の最大範囲"
msgid "From Maximum Z"
msgstr "最大Zから"
msgid "Top range of Z axis source motion"
msgstr "変換元のZ軸の最大範囲"
msgid "From Minimum X"
msgstr "最小Xから"
msgid "Bottom range of X axis source motion"
msgstr "変換元のX軸の最小範囲"
msgid "From Minimum Y"
msgstr "最小Yから"
msgid "Bottom range of Y axis source motion"
msgstr "変換元のY軸の最小範囲"
msgid "From Minimum Z"
msgstr "最小Zから"
msgid "Bottom range of Z axis source motion"
msgstr "変換元のZ軸の最小範囲"
msgid "From Mode"
msgstr "変換元のモード"
msgid "Specify the type of rotation channels to use"
msgstr "使用する回転チャンネルのタイプを指定します"
msgid "Auto Euler"
msgstr "自動オイラー"
msgid "Euler using the rotation order of the target"
msgstr "ターゲットの回転の順序を使用したオイラー"
msgid "Quaternion"
msgstr "クォータニオン"
msgid "Quaternion rotation"
msgstr "クォータニオン回転"
msgid "Swing and X Twist"
msgstr "スイングXツイスト"
msgid "Decompose into a swing rotation to aim the X axis, followed by twist around it"
msgstr "X 軸に向けるスイング回転と、それに追従するツイスト回転に分解します"
msgid "Swing and Y Twist"
msgstr "スイングYツイスト"
msgid "Decompose into a swing rotation to aim the Y axis, followed by twist around it"
msgstr "Y 軸に向けるスイング回転と、それに追従するツイスト回転に分解します"
msgid "Swing and Z Twist"
msgstr "スイングZツイスト"
msgid "Decompose into a swing rotation to aim the Z axis, followed by twist around it"
msgstr "Z 軸に向けるスイング回転と、それに追従するツイスト回転に分解します"
msgid "Map From"
msgstr "変換元"
msgid "The transformation type to use from the target"
msgstr "使用するターゲットのトランスフォームタイプ"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "Map To"
msgstr "変換先"
msgid "The transformation type to affect on the constrained object"
msgstr "制限を受けるオブジェクトに影響するトランスフォームタイプ"
msgid "Map To X From"
msgstr "X軸の変換元"
msgid "The source axis constrained object's X axis uses"
msgstr "コンストレイントのあるオブジェクトの X 軸に変換される元の軸"
msgid "Map To Y From"
msgstr "Y軸の変換元"
msgid "The source axis constrained object's Y axis uses"
msgstr "コンストレイントのあるオブジェクトの Y 軸に変換される元の軸"
msgid "Map To Z From"
msgstr "Z軸の変換元"
msgid "The source axis constrained object's Z axis uses"
msgstr "コンストレイントのあるオブジェクトの Z 軸に変換される元の軸"
msgid "Location Mix Mode"
msgstr "位置ミックスモード"
msgid "Specify how to combine the new location with original"
msgstr "新しい位置とオリジナルを組み合わせる方法を指定します"
msgid "Replace component values"
msgstr "各成分の値を置き換えます"
msgid "Add component values together"
msgstr "各成分の値を一緒に加算します"
msgid "Rotation Mix Mode"
msgstr "回転ミックスモード"
msgid "Specify how to combine the new rotation with original"
msgstr "新しい回転とオリジナルを組み合わせる方法を指定します"
msgid "Apply new rotation before original, as if it was on a parent"
msgstr "親の場合同様、オリジナルの前に新しい回転を適用します"
msgid "Apply new rotation after original, as if it was on a child"
msgstr "子の場合同様、オリジナルの後に新しい回転を適用します"
msgid "Scale Mix Mode"
msgstr "拡縮ミックスモード"
msgid "Specify how to combine the new scale with original"
msgstr "新しいスケールとオリジナルを組み合わせる方法を指定します"
msgid "Multiply component values together"
msgstr "各成分の値を一緒に乗算します"
msgid "To Order"
msgstr "出力の順序"
msgid "Explicitly specify the output euler rotation order"
msgstr "出力するオイラー回転の順序を明示的に指定します"
msgid "To Maximum X"
msgstr "最大Xへ"
msgid "Top range of X axis destination motion"
msgstr "変換先のX軸の最大範囲"
msgid "To Maximum Y"
msgstr "最大Yへ"
msgid "Top range of Y axis destination motion"
msgstr "変換先のY軸の最大範囲"
msgid "To Maximum Z"
msgstr "最大Zへ"
msgid "Top range of Z axis destination motion"
msgstr "変換先のZ軸の最大範囲"
msgid "To Minimum X"
msgstr "最小Xへ"
msgid "Bottom range of X axis destination motion"
msgstr "変換先のX軸の最小範囲"
msgid "To Minimum Y"
msgstr "最小Yへ"
msgid "Bottom range of Y axis destination motion"
msgstr "変換先のY軸の最少範囲"
msgid "To Minimum Z"
msgstr "最小Zへ"
msgid "Bottom range of Z axis destination motion"
msgstr "変換先のZ軸の最小範囲"
msgid "Extrapolate Motion"
msgstr "モーションの外挿"
msgid "Extrapolate ranges"
msgstr "範囲外を外挿します"
msgid "Constraint Target"
msgstr "コンストレイントターゲット"
msgid "Target object for multi-target constraints"
msgstr "マルチターゲットコンストレイント用のターゲットオブジェクト"
msgid "Constraint Target Bone"
msgstr "コンストレイントターゲットボーン"
msgid "Target bone for multi-target constraints"
msgstr "マルチターゲットコンストレイント用のターゲットボーンオブジェクト"
msgid "Target armature bone"
msgstr "ターゲットアーマチュアボーン"
msgid "Target armature"
msgstr "ターゲットアーマチュア"
msgid "Blend Weight"
msgstr "ウェイトをブレンド"
msgid "Blending weight of this bone"
msgstr "このボーンのウェイトをブレンドします"
msgid "Curve in a curve mapping"
msgstr "カーブマッピング内のカーブ"
msgid "Points"
msgstr "ポイント"
msgid "Point of a curve used for a curve mapping"
msgstr "カーブマッピングに使用されるカーブの点"
msgid "Handle Type"
msgstr "ハンドルタイプ"
msgid "Curve interpolation at this point: Bezier or vector"
msgstr "このポイントの曲線の補間:ベジェもしくはベクトル"
msgid "Auto Handle"
msgstr "自動ハンドル"
msgid "Auto-Clamped Handle"
msgstr "自動固定ハンドル"
msgid "Vector Handle"
msgstr "ベクトルハンドル"
msgid "X/Y coordinates of the curve point"
msgstr "カーブポイントのX/Y座標"
msgid "Selection state of the curve point"
msgstr "カーブポイントの選択状態"
msgid "Curve Map Point"
msgstr "カーブマップポイント"
msgid "Collection of Curve Map Points"
msgstr "カーブマップポイントの集合"
msgid "Curve mapping to map color, vector and scalar values to other values using a user defined curve"
msgstr "色・ベクトル・スカラー値をユーザ指定のカーブを使用し、他の値にマップするカーブマッピング"
msgid "Black Level"
msgstr "黒レベル"
msgid "For RGB curves, the color that black is mapped to"
msgstr "RGB カーブで黒がマップされる色"
msgid "Clip Max X"
msgstr "クリップ最大値X"
msgid "Clip Max Y"
msgstr "クリップ最大値Y"
msgid "Clip Min X"
msgstr "クリップ最小値X"
msgid "Clip Min Y"
msgstr "クリップ最小値Y"
msgid "Extrapolate the curve or extend it horizontally"
msgstr "カーブを外挿、もしくは水平に延長します"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
msgid "Extrapolated"
msgstr "外挿"
msgid "Tone"
msgstr "トーン"
msgid "Tone of the curve"
msgstr "カーブのトーン"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
msgid "Filmlike"
msgstr "フィルムライク"
msgid "Clip"
msgstr "クリップ"
msgid "Force the curve view to fit a defined boundary"
msgstr "設定された境界にフィットするためカーブビューを強制使用"
msgid "White Level"
msgstr "白レベル"
msgid "For RGB curves, the color that white is mapped to"
msgstr "RGB カーブ用、白がマッピングされる色"
msgid "Curve Paint Settings"
msgstr "カーブペイント設定"
msgid "Corner Angle"
msgstr "コーナー角度"
msgid "Angles above this are considered corners"
msgstr "この値より急な角度をコーナーとみなします"
msgid "Type of curve to use for new strokes"
msgstr "新規ストロークに使用するカーブタイプ"
msgid "Poly"
msgstr "多角形"
msgid "Bezier"
msgstr "ベジエ"
msgid "Depth"
msgstr "深度"
msgid "Method of projecting depth"
msgstr "深度を投影する方法"
msgid "Cursor"
msgstr "カーソル"
msgid "Surface"
msgstr "サーフェス"
msgid "Tolerance"
msgstr "許容範囲"
msgid "Allow deviation for a smoother, less precise line"
msgstr "スムージング時の脱線を許可します。ラインの精度は落ちます"
msgid "Method"
msgstr "方式"
msgid "Curve fitting method"
msgstr "カーブを合わせる方法"
msgid "Refit"
msgstr "リフィット"
msgid "Incrementally refit the curve (high quality)"
msgstr "フィットを繰り返し徐々にカーブを合わせていきます(高品質)"
msgid "Split"
msgstr "分割"
msgid "Split the curve until the tolerance is met (fast)"
msgstr "許容値に達するまでカーブを分割します(高速)"
msgid "Radius Max"
msgstr "最大範囲"
msgid "Radius to use when the maximum pressure is applied (or when a tablet isn't used)"
msgstr "最大筆圧が適用された時(もしくはタブレット使用時)に使用される範囲"
msgid "Radius Min"
msgstr "最小範囲"
msgid "Minimum radius when the minimum pressure is applied (also the minimum when tapering)"
msgstr "最小筆圧が適用された時(とテーパリング最小時)の最小範囲"
msgid "Taper factor for the radius of each point along the curve"
msgstr "カーブに沿う各ポイントの範囲に対するテーパ―係数"
msgid "Offset the stroke from the surface"
msgstr "表面からのストロークのオフセット"
msgid "Plane"
msgstr "平面"
msgid "Plane for projected stroke"
msgstr "ストロークを投影する平面"
msgid "Normal to Surface"
msgstr "表面の法線"
msgid "Draw in a plane perpendicular to the surface"
msgstr "表面と垂直な平面にドローします"
msgid "Tangent to Surface"
msgstr "表面のタンジェント"
msgid "Draw in the surface plane"
msgstr "表面の平面にドローします"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid "Draw in a plane aligned to the viewport"
msgstr "ビューポートと平行な平面にドローします"
msgid "Detect Corners"
msgstr "コーナーを探知"
msgid "Detect corners and use non-aligned handles"
msgstr "コーナーを探知し、非整列ハンドルを使用します"
msgid "Absolute Offset"
msgstr "絶対オフセット"
msgid "Apply a fixed offset (don't scale by the radius)"
msgstr "定値のオフセットを適用します(半径によってスケーリングされません)"
msgid "Map tablet pressure to curve radius"
msgstr "タブレットの筆圧をカーブ半径にマッピングします"
msgid "Only First"
msgstr "最初のみ"
msgid "Use the start of the stroke for the depth"
msgstr "深度にストロークの最初を使用します"
msgid "Curve Point"
msgstr "カーブポイント"
msgid "Curve control point"
msgstr "カーブの制御点"
msgid "Index"
msgstr "インデックス"
msgid "Index of this point"
msgstr "このポイントのインデックス"
msgid "Profile Path editor used to build a profile path"
msgstr "断面パスの作成に使用する断面パスエディター"
msgid "Profile control points"
msgstr "断面の制御点"
msgctxt "Mesh"
msgid "Preset"
msgstr "プリセット"
msgctxt "Mesh"
msgid "Line"
msgstr "ライン"
msgctxt "Mesh"
msgid "Support Loops"
msgstr "サポートループ"
msgid "Loops on each side of the profile"
msgstr "断面の各側のループ"
msgctxt "Mesh"
msgid "Cornice Molding"
msgstr "コーニスモールディング"
msgctxt "Mesh"
msgid "Crown Molding"
msgstr "クラウンモールディング"
msgctxt "Mesh"
msgid "Steps"
msgstr "ステップ"
msgid "A number of steps defined by the segments"
msgstr "階段。段数はセグメント数によって決まります"
msgid "Segments"
msgstr "セグメント"
msgid "Segments sampled from control points"
msgstr "制御点から取得したセグメント数"
msgid "Force the path view to fit a defined boundary"
msgstr "設定した境界に強制的にパスビューを合わせます"
msgid "Sample Even Lengths"
msgstr "長さが均一な辺を優先"
msgid "Sample edges with even lengths"
msgstr "均一な長さの辺を優先して使用します"
msgid "Sample Straight Edges"
msgstr "直線を優先"
msgid "Sample edges with vector handles"
msgstr "ベクトルハンドルの辺を優先して使用します"
msgid "Point of a path used to define a profile"
msgstr "指定の断面を使用したパスのポイント"
msgid "First Handle Type"
msgstr "最初のハンドルタイプ"
msgid "Path interpolation at this point"
msgstr "このポイントでのパスの補間"
msgid "Free Handle"
msgstr "フリーハンドル"
msgid "Aligned Free Handles"
msgstr "整列フリーハンドル"
msgid "Second Handle Type"
msgstr "二番目のハンドルタイプ"
msgid "X/Y coordinates of the path point"
msgstr "パスポイントのX/Y座標"
msgid "Selection state of the path point"
msgstr "パスポイントの選択状態"
msgid "Profile Point"
msgstr "断面ポイント"
msgid "Collection of Profile Points"
msgstr "断面ポイントの集合"
msgid "Curve Slice"
msgstr "カーブスライス"
msgid "A single curve from a curves data-block"
msgstr "カーブデータブロックの単一カーブ"
msgid "First Point Index"
msgstr "最初のポイントインデックス"
msgid "The index of this curve's first control point"
msgstr "このカーブの最初の制御点のインデックス"
msgid "Index of this curve"
msgstr "このカーブのインデックス"
msgid "Control points of the curve"
msgstr "カーブの制御点"
msgid "Number of Points"
msgstr "ポイント数"
msgid "Number of control points in the curve"
msgstr "カーブ内の制御点の数"
msgid "Curve Splines"
msgstr "カーブスプライン"
msgid "Collection of curve splines"
msgstr "カーブスプラインの集合"
msgid "Active Spline"
msgstr "アクティブスプライン"
msgid "Active curve spline"
msgstr "アクティブなカーブスプライン"
msgid "Dash Modifier Segment"
msgstr "点線モディファイアーセグメント"
msgid "Configuration for a single dash segment"
msgstr "単一の点線セグメントの設定"
msgid "Dash"
msgstr "点線"
msgid "The number of consecutive points from the original stroke to include in this segment"
msgstr "元のストロークからこのセグメントに含める、ポイントの連続する数"
msgid "Gap"
msgstr "ギャップ"
msgid "The number of points skipped after this segment"
msgstr "このセグメントの次にスキップするポイント数"
msgid "Material Index"
msgstr "マテリアルインデックス"
msgid "Use this index on generated segment. -1 means using the existing material"
msgstr ""
"生成されたセグメントにこのインデックスを使用します\n"
"-1で既存のマテリアルを使用します"
msgid "Name of the dash segment"
msgstr "点線セグメントの名前"
msgid "The factor to apply to the original point's opacity for the new points"
msgstr "元のポイントの不透明度を新しいポイントに適用する係数"
msgid "The factor to apply to the original point's radius for the new points"
msgstr "元のポイントの半径を新しいポイントに適用する係数"
msgid "Enable cyclic on individual stroke dashes"
msgstr "ストロークの各破線のループを有効にします"
msgid "Dependency Graph"
msgstr "依存グラフ"
msgid "IDs"
msgstr "ID"
msgid "All evaluated data-blocks"
msgstr "すべての評価済データブロック"
msgid "Evaluation mode"
msgstr "評価モード"
msgid "Viewport"
msgstr "ビューポート"
msgid "Viewport non-rendered mode"
msgstr "非レンダリングモードのビューポート"
msgid "Render"
msgstr "レンダー"
msgid "Object Instances"
msgstr "オブジェクトインスタンス"
msgid "All object instances to display or render (Warning: Only use this as an iterator, never as a sequence, and do not keep any references to its items)"
msgstr ""
"表示またはレンダリングする全オブジェクトインスタンス\n"
"(注:これはイテレーターとしてのみ利用し、シーケンスとしての利用や、そのアイテムへの参照の保持はしないでください)"
msgid "Evaluated objects in the dependency graph"
msgstr "依存グラフ内の評価済オブジェクト"
msgid "Scene"
msgstr "シーン"
msgid "Original scene dependency graph is built for"
msgstr "依存グラフが構築される元シーン"
msgid "Scene at its evaluated state"
msgstr "評価済み状態のシーン"
msgid "Updates"
msgstr "更新"
msgid "Updates to data-blocks"
msgstr "データブロックを更新します"
msgid "View Layer"
msgstr "ビューレイヤー"
msgid "Original view layer dependency graph is built for"
msgstr "依存グラフが構築される元ビューレイヤー"
msgid "View layer at its evaluated state"
msgstr "評価済み状態のビューレイヤー"
msgid "Dependency Graph Object Instance"
msgstr "依存グラフオブジェクトインスタンス"
msgid "Extended information about dependency graph object iterator (Warning: All data here is 'evaluated' one, not original .blend IDs)"
msgstr ""
"依存グラフオブジェクトイテレーターの詳細情報\n"
"(注:ここの全データは「評価済」で、オリジナルの .blend IDではありません"
msgid "Instance Object"
msgstr "インスタンスオブジェクト"
msgid "Evaluated object which is being instanced by this iterator"
msgstr "このイテレーターによってインスタンス化されている評価済オブジェクト"
msgid "Is Instance"
msgstr "インスタンス"
msgid "Denotes if the object is generated by another object"
msgstr "そのオブジェクトが他のオブジェクトによって生成されたかどうかを示します"
msgid "Generated Matrix"
msgstr "生成行列"
msgid "Generated transform matrix in world space"
msgstr "ワールド空間内に生成されたトランスフォーム行列"
msgid "Evaluated object the iterator points to"
msgstr "そのイテレーターが指し示す評価済オブジェクト"
msgid "Generated Coordinates"
msgstr "生成座標"
msgid "Generated coordinates in parent object space"
msgstr "親オブジェクト空間内の生成座標"
msgid "If the object is an instance, the parent object that generated it"
msgstr "そのオブジェクトがインスタンスである場合、それを生成した親オブジェクト"
msgid "Particle System"
msgstr "パーティクルシステム"
msgid "Evaluated particle system that this object was instanced from"
msgstr "このオブジェクトをインスタンス化した、評価済のパーティクルシステム"
msgid "Persistent ID"
msgstr "不変ID"
msgid "Persistent identifier for inter-frame matching of objects with motion blur"
msgstr "モーションブラーするオブジェクトとフレーム内でマッチングするための不変ID"
msgid "Instance Random ID"
msgstr "インスタンスランダムID"
msgid "Random id for this instance, typically for randomized shading"
msgstr "このインスタンス用のランダムID。通常ランダムなシェーディング用"
msgid "Show Particles"
msgstr "パーティクルを表示"
msgid "Particles part of the object should be visible in the render"
msgstr "このオブジェクトの一部であるパーティクルがレンダーに表示されます"
msgid "Show Self"
msgstr "自身を表示"
msgid "The object geometry itself should be visible in the render"
msgstr "オブジェクト形状自体がレンダーに表示されます"
msgid "UV Coordinates"
msgstr "UV座標"
msgid "UV coordinates in parent object space"
msgstr "親オブジェクト空間内のUV座標"
msgid "Dependency Graph Update"
msgstr "依存グラフ更新"
msgid "Information about ID that was updated"
msgstr "更新済IDについての情報"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Updated data-block"
msgstr "更新済データブロック"
msgid "Geometry"
msgstr "ジオメトリ"
msgid "Object geometry is updated"
msgstr "オブジェクトの形状が更新"
msgid "Shading"
msgstr "シェーディング"
msgid "Object shading is updated"
msgstr "オブジェクトのシェーディングが更新"
msgid "Transform"
msgstr "トランスフォーム"
msgid "Object transformation is updated"
msgstr "オブジェクトのトランスフォームが更新"
msgid "Safe Areas"
msgstr "セーフエリア"
msgid "Safe areas used in 3D view and the sequencer"
msgstr "3Dビューとシーケンサー用のセーフエリア"
msgid "Action Safe Margins"
msgstr "アクションセーフマージン"
msgid "Safe area for general elements"
msgstr "全般的なセーフエリア"
msgid "Center Action Safe Margins"
msgstr "センターアクションセーフマージン"
msgid "Safe area for general elements in a different aspect ratio"
msgstr "違うアスペクト比での全般的なセーフエリア"
msgid "Title Safe Margins"
msgstr "タイトルセーフのマージン"
msgid "Safe area for text and graphics"
msgstr "テキストとグラフィックスのセーフエリア"
msgid "Center Title Safe Margins"
msgstr "センタータイトルセーフマージン"
msgid "Safe area for text and graphics in a different aspect ratio"
msgstr "違うアスペクト比でのテキストとグラフィックスのセーフエリア"
msgid "Settings for filtering the channels shown in animation editors"
msgstr "アニメーションエディター内に表示されるチャンネルのフィルタリング設定"
msgid "Filtering Collection"
msgstr "コレクションのフィルタリング"
msgid "Collection that included object should be a member of"
msgstr "含まれているオブジェクトがメンバーと思われるコレクション"
msgid "F-Curve Name Filter"
msgstr "Fカーブ名フィルター"
msgid "F-Curve live filtering string"
msgstr "Fカーブフィルタリング文字列"
msgid "Name Filter"
msgstr "名前フィルター"
msgid "Live filtering string"
msgstr "ライブフィルタリング文字列"
msgid "Display Armature"
msgstr "アーマチュアを表示"
msgid "Include visualization of armature related animation data"
msgstr "アーマチュアに関連するアニメーションデータを表示します"
msgid "Display Cache Files"
msgstr "キャッシュファイルを表示"
msgid "Include visualization of cache file related animation data"
msgstr "アニメーションデータに関するキャッシュファイルの視覚化も含みます"
msgid "Display Camera"
msgstr "カメラを表示"
msgid "Include visualization of camera related animation data"
msgstr "カメラに関連するアニメーションデータを表示します"
msgid "Display Curve"
msgstr "カーブを表示"
msgid "Include visualization of curve related animation data"
msgstr "カーブに関連するアニメーションデータを表示します"
msgid "Show Data-Block Filters"
msgstr "データブロックフィルターを表示"
msgid "Show options for whether channels related to certain types of data are included"
msgstr "含まれるデータタイプによってチャンネル表示をON/OFFするオプションを表示します"
msgid "Collapse Summary"
msgstr "概要の折り畳み"
msgid "Collapse summary when shown, so all other channels get hidden (Dope Sheet editors only)"
msgstr "Summary(概要)表示時に折りたたみます。他のすべてのチャンネルは非表示になります(ドープシートエディタのみ)"
msgid "Display Grease Pencil"
msgstr "グリースペンシルを表示"
msgid "Include visualization of Grease Pencil related animation data and frames"
msgstr "グリースペンシルに関連するアニメーションデータとフレームを表示します"
msgid "Display Hair"
msgstr "ヘアーを表示"
msgid "Include visualization of hair related animation data"
msgstr "ヘアーに関連するアニメーションデータを表示します"
msgid "Show Hidden"
msgstr "非表示を表示"
msgid "Include channels from objects/bone that are not visible"
msgstr "非表示オブジェクト/ボーンのチャンネルを表示します"
msgid "Display Lattices"
msgstr "ラティスを表示"
msgid "Include visualization of lattice related animation data"
msgstr "ラティスに関するアニメーションデータを表示します"
msgid "Display Light"
msgstr "ライトを表示"
msgid "Include visualization of light related animation data"
msgstr "ライトに関するアニメーションデータを表示します"
msgid "Display Line Style"
msgstr "ラインスタイルを表示"
msgid "Include visualization of Line Style related Animation data"
msgstr "ラインスタイルに関するアニメーションデータを表示します"
msgid "Display Material"
msgstr "マテリアルを表示"
msgid "Include visualization of material related animation data"
msgstr "マテリアルに関するアニメーションデータを表示します"
msgid "Display Meshes"
msgstr "メッシュを表示"
msgid "Include visualization of mesh related animation data"
msgstr "メッシュに関するアニメーションデータを表示します"
msgid "Display Metaball"
msgstr "メタボールを表示"
msgid "Include visualization of metaball related animation data"
msgstr "メタボールに関するアニメーションデータを表示します"
msgid "Include Missing NLA"
msgstr "欠けているNLAを含む"
msgid "Include animation data-blocks with no NLA data (NLA editor only)"
msgstr ""
"NLAデータのないアニメーションデータブロックも表示します\n"
"NLAエディターのみ"
msgid "Display Modifier Data"
msgstr "モディファイアーデータを表示"
msgid "Include visualization of animation data related to data-blocks linked to modifiers"
msgstr "モディファイアーにリンクするデータブロックに関するアニメーションデータを表示します"
msgid "Display Movie Clips"
msgstr "動画クリップを表示"
msgid "Include visualization of movie clip related animation data"
msgstr "動画クリップに関するアニメーションデータを表示します"
msgid "Display Node"
msgstr "表示モード"
msgid "Include visualization of node related animation data"
msgstr "ノードに関するアニメーションデータを表示します"
msgid "Only Show Errors"
msgstr "エラーのみ表示"
msgid "Only include F-Curves and drivers that are disabled or have errors"
msgstr "使用不可またはエラーのあるFカーブとドライバーのみ表示します"
msgid "Only Show Selected"
msgstr "選択物のみ表示"
msgid "Only include channels relating to selected objects and data"
msgstr "選択中のオブジェクトやデータに関するチャンネルのみ表示します"
msgid "Display Particle"
msgstr "パーティクルを表示"
msgid "Include visualization of particle related animation data"
msgstr "パーティクルに関するアニメーションデータを表示します"
msgid "Display Point Cloud"
msgstr "ポイントクラウドを表示"
msgid "Include visualization of point cloud related animation data"
msgstr "ポイントクラウドに関するアニメーションデータを表示します"
msgid "Display Scene"
msgstr "シーンを表示"
msgid "Include visualization of scene related animation data"
msgstr "シーンに関するアニメーションデータを表示します"
msgid "Display Shape Keys"
msgstr "シェイプキーを表示"
msgid "Include visualization of shape key related animation data"
msgstr "シェイプキーに関するアニメーションデータを表示します"
msgid "Display Speaker"
msgstr "スピーカーを表示"
msgid "Include visualization of speaker related animation data"
msgstr "スピーカーに関するアニメーションデータを表示します"
msgid "Display Summary"
msgstr "概要(サマリー)を表示"
msgid "Display an additional 'summary' line (Dope Sheet editors only)"
msgstr "'Summary'(概要)を追加表示します(ドープシートエディターのみ)"
msgid "Display Texture"
msgstr "テクスチャを表示"
msgid "Include visualization of texture related animation data"
msgstr "テクスチャに関するアニメーションデータを表示します"
msgid "Display Transforms"
msgstr "トランスフォームを表示"
msgid "Include visualization of object-level animation data (mostly transforms)"
msgstr "オブジェクトレベルのアニメーションデータ(主にトランスフォーム)を表示します"
msgid "Display Volume"
msgstr "ボリュームを表示"
msgid "Include visualization of volume related animation data"
msgstr "ボリュームに関するアニメーションデータを表示します"
msgid "Display World"
msgstr "ワールドを表示"
msgid "Include visualization of world related animation data"
msgstr "ワールドに関するアニメーションデータを表示します"
msgid "Source"
msgstr "ソース"
msgid "ID-Block representing source data, usually ID_SCE (i.e. Scene)"
msgstr "ソースデータを示すID-Block。通常はID_SCE (つまりシーン)"
msgid "Sort Data-Blocks"
msgstr "データブロックをソート"
msgid "Alphabetically sorts data-blocks - mainly objects in the scene (disable to increase viewport speed)"
msgstr "主にシーン内のオブジェクトに対し、アルファベット順にデータブロックを並べ替えます(無効でビューの速度が向上)"
msgid "Invert"
msgstr "反転"
msgid "Invert filter search"
msgstr "検索フィルターを反転します"
msgid "Multi-Word Fuzzy Filter"
msgstr "マルチワードファジーフィルター"
msgid ""
"Perform fuzzy/multi-word matching.\n"
"Warning: May be slow"
msgstr ""
"ファジー/マルチワードでマッチします\n"
"(注:低速)"
msgid "Driver for the value of a setting based on an external value"
msgstr "外部の値を元に、ある設定の値を操作します"
msgid "Expression"
msgstr "式"
msgid "Expression to use for Scripted Expression"
msgstr "スクリプト型の式に使用される式"
msgid "Simple Expression"
msgstr "単純な式"
msgid "The scripted expression can be evaluated without using the full Python interpreter"
msgstr "フルの Python インタプリタを使用せずに評価可能なスクリプト式"
msgid "Invalid"
msgstr "無効"
msgid "Driver could not be evaluated in past, so should be skipped"
msgstr "過去に評価できなかったドライバーであるため、スキップされます"
msgid "Driver type"
msgstr "ドライバータイプ"
msgid "Averaged Value"
msgstr "平均値"
msgid "Sum Values"
msgstr "合計値"
msgid "Scripted Expression"
msgstr "スクリプト型の式"
msgid "Minimum Value"
msgstr "最小値"
msgid "Maximum Value"
msgstr "最大値"
msgid "Use Self"
msgstr "selfを使用"
msgid "Include a 'self' variable in the name-space, so drivers can easily reference the data being modified (object, bone, etc...)"
msgstr "名前空間に変数「self」を入れ、変更されるデータobject、boneなどにドライバーから簡単に参照できるようにします"
msgid "Variables"
msgstr "変数"
msgid "Properties acting as inputs for this driver"
msgstr "このドライバーの入力として働くプロパティ"
msgid "Driver Target"
msgstr "ドライバーターゲット"
msgid "Source of input values for driver variables"
msgstr "ドライバー変数の入力値のソース"
msgid "Bone Name"
msgstr "ボーン名"
msgid "Name of PoseBone to use as target"
msgstr "ターゲットとして使用されるポーズボーンの名前"
msgid "Context Property"
msgstr "コンテクストプロパティ"
msgid "Type of a context-dependent data-block to access property from"
msgstr "アクセスするプロパティ元の、コンテクスト依存のデータブロックタイプ"
msgid "Active Scene"
msgstr "アクティブシーン"
msgid "Currently evaluating scene"
msgstr "現在評価中のシーン"
msgid "Active View Layer"
msgstr "アクティブビューレイヤー"
msgid "Currently evaluating view layer"
msgstr "現在評価中のビューレイヤー"
msgid "Data Path"
msgstr "データパス"
msgid "RNA Path (from ID-block) to property used"
msgstr "(IDブロックから)使用されるプロパティへのRNAパス"
msgid "ID-block that the specific property used can be found from (id_type property must be set first)"
msgstr "使用するプロパティがあるIDブロック(id_type プロパティが先に設定されている必要があります)"
msgctxt "ID"
msgid "ID Type"
msgstr "IDタイプ"
msgid "Type of ID-block that can be used"
msgstr "利用可能なIDブロックタイプ"
msgctxt "ID"
msgid "Action"
msgstr "アクション"
msgctxt "ID"
msgid "Armature"
msgstr "アーマチュア"
msgctxt "ID"
msgid "Brush"
msgstr "ブラシ"
msgctxt "ID"
msgid "Cache File"
msgstr "キャッシュファイル"
msgctxt "ID"
msgid "Camera"
msgstr "カメラ"
msgctxt "ID"
msgid "Collection"
msgstr "コレクション"
msgctxt "ID"
msgid "Curve"
msgstr "カーブ"
msgctxt "ID"
msgid "Curves"
msgstr "新カーブ"
msgctxt "ID"
msgid "Font"
msgstr "フォント"
msgctxt "ID"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "グリースペンシル"
msgctxt "ID"
msgid "Image"
msgstr "画像"
msgctxt "ID"
msgid "Key"
msgstr "キー"
msgctxt "ID"
msgid "Lattice"
msgstr "ラティス"
msgctxt "ID"
msgid "Library"
msgstr "ライブラリ"
msgctxt "ID"
msgid "Light"
msgstr "ライト"
msgctxt "ID"
msgid "Light Probe"
msgstr "ライトプローブ"
msgctxt "ID"
msgid "Line Style"
msgstr "ラインスタイル"
msgctxt "ID"
msgid "Mask"
msgstr "マスク"
msgctxt "ID"
msgid "Material"
msgstr "マテリアル"
msgctxt "ID"
msgid "Mesh"
msgstr "メッシュ"
msgctxt "ID"
msgid "Metaball"
msgstr "メタボール"
msgctxt "ID"
msgid "Movie Clip"
msgstr "動画クリップ"
msgctxt "ID"
msgid "Node Tree"
msgstr "ノードツリー"
msgctxt "ID"
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"
msgctxt "ID"
msgid "Paint Curve"
msgstr "ペイントカーブ"
msgctxt "ID"
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
msgctxt "ID"
msgid "Particle"
msgstr "パーティクル"
msgctxt "ID"
msgid "Point Cloud"
msgstr "ポイントクラウド"
msgctxt "ID"
msgid "Scene"
msgstr "シーン"
msgctxt "ID"
msgid "Simulation"
msgstr "シミュレーション"
msgctxt "ID"
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
msgctxt "ID"
msgid "Speaker"
msgstr "スピーカー"
msgctxt "ID"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgctxt "ID"
msgid "Texture"
msgstr "テクスチャ"
msgctxt "ID"
msgid "Volume"
msgstr "ボリューム"
msgctxt "ID"
msgid "Window Manager"
msgstr "ウィンドウマネージャー"
msgctxt "ID"
msgid "Workspace"
msgstr "ワークスペース"
msgctxt "ID"
msgid "World"
msgstr "ワールド"
msgid "Rotation Mode"
msgstr "回転モード"
msgid "Mode for calculating rotation channel values"
msgstr "回転チャンネルの値を計算するモード"
msgid "Transform Space"
msgstr "トランスフォーム空間"
msgid "Space in which transforms are used"
msgstr "トランスフォームが使用される空間"
msgid "Transforms include effects of parenting/restpose and constraints"
msgstr "親子関係・レストポーズ・コンストレイントの影響を含めたトランスフォーム"
msgid "Transforms don't include parenting/restpose or constraints"
msgstr "親子関係・レストポーズ・コンストレイントを含まないトランスフォーム"
msgid "Transforms include effects of constraints but not parenting/restpose"
msgstr "コンストレイントの効果を含むが、親子関係・レストポーズは含まないトランスフォーム"
msgid "Driver variable type"
msgstr "ドライバー変数タイプ"
msgid "W Rotation"
msgstr "W 回転"
msgid "Average Scale"
msgstr "平均スケール"
msgid "Driver Variable"
msgstr "ドライバー変数"
msgid "Variable from some source/target for driver relationship"
msgstr "ドライバー用のソース/ターゲットからの変数"
msgid "Is Name Valid"
msgstr "有効な名前"
msgid "Is this a valid name for a driver variable"
msgstr "これがドライバー変数で有効な名前かどうか"
msgid "Name to use in scripted expressions/functions (no spaces or dots are allowed, and must start with a letter)"
msgstr "スクリプト式/関数内で使用される名前(スペースとピリオドは使用できません。また、英文字から開始してください)"
msgid "Sources of input data for evaluating this variable"
msgstr "この変数を評価するための入力データ元"
msgid "Single Property"
msgstr "単一プロパティ"
msgid "Use the value from some RNA property"
msgstr "RNA プロパティの値を使用します"
msgid "Final transformation value of object or bone"
msgstr "オブジェクトまたはボーンの最終的なトランスフォーム値"
msgid "Rotational Difference"
msgstr "回転差異"
msgid "Use the angle between two bones"
msgstr "2つのボーン間の角度を使用します"
msgid "Distance between two bones or objects"
msgstr "2つのボーン間の距離を使用します"
msgid "Use the value from some RNA property within the current evaluation context"
msgstr "現在評価中のコンテクスト内の RNA プロパティの値を使用します"
msgid "Brush Settings"
msgstr "ブラシ設定"
msgid "Brush settings"
msgstr "ブラシの設定"
msgid "Inner Proximity"
msgstr "面境界の内側"
msgid "Proximity falloff is applied inside the volume"
msgstr "面境界の減衰をボリューム内部にも適用します"
msgid "Paint Alpha"
msgstr "アルファを塗る"
msgid "Paint alpha"
msgstr "アルファを塗ります"
msgid "Paint Color"
msgstr "塗りの色"
msgid "Color of the paint"
msgstr "塗りの色"
msgid "Proximity Distance"
msgstr "面境界からの距離"
msgid "Maximum distance from brush to mesh surface to affect paint"
msgstr "塗りの影響を与える、ブラシからメッシュ表面への最大距離"
msgid "Paint Color Ramp"
msgstr "ペイントカラーランプ"
msgid "Color ramp used to define proximity falloff"
msgstr "面境界からの距離の減衰にカラーランプを使用します"
msgid "Paint Source"
msgstr "ペイントソース"
msgid "Object Center"
msgstr "オブジェクトの中心"
msgid "Proximity"
msgstr "面境界"
msgid "Mesh Volume + Proximity"
msgstr "メッシュボリューム+面境界"
msgid "Mesh Volume"
msgstr "メッシュボリューム"
msgid "Paint Wetness"
msgstr "ペイント湿度"
msgid "Paint wetness, visible in wetmap (some effects only affect wet paint)"
msgstr "ペイントの湿度、ウェットマップで視覚化(いくつかのエフェクトは濡れている状態でのみ機能します)"
msgid "Particle Systems"
msgstr "パーティクルシステム"
msgid "The particle system to paint with"
msgstr "塗るパーティクルシステム"
msgid "Proximity falloff type"
msgstr "面境界タイプの減衰曲線"
msgid "Ray Direction"
msgstr "レイの方向"
msgid "Ray direction to use for projection (if brush object is located in that direction it's painted)"
msgstr "投影に使用するレイの方向(ブラシオブジェクトがその方向にある場合、ペイントされます)"
msgid "Canvas Normal"
msgstr "キャンバス法線"
msgid "Brush Normal"
msgstr "ブラシ法線"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z軸"
msgid "Smooth Radius"
msgstr "半径をスムージング"
msgid "Smooth falloff added after solid radius"
msgstr "ソリッド半径後に追加されるスムーズな減衰"
msgid "Smudge Strength"
msgstr "こする強さ"
msgid "Smudge effect strength"
msgstr "スマッジ効果の強さ"
msgid "Solid Radius"
msgstr "ソリッド半径"
msgid "Radius that will be painted solid"
msgstr "ソリッドペイントの半径"
msgid "Absolute Alpha"
msgstr "アルファ絶対値"
msgid "Only increase alpha value if paint alpha is higher than existing"
msgstr "ペイントのアルファ値が現存より高い場合にのみアルファ値を増加します"
msgid "Negate Volume"
msgstr "負のボリューム"
msgid "Negate influence inside the volume"
msgstr "ボリューム内部の影響力を反転"
msgid "Erase Paint"
msgstr "ペイント削除"
msgid "Erase / remove paint instead of adding it"
msgstr "ペイントを追加する代わりに消します"
msgid "Use Particle Radius"
msgstr "パーティクル半径を使用"
msgid "Use radius from particle settings"
msgstr "パーティクル設定の半径を使用します"
msgid "Brush is projected to canvas from defined direction within brush proximity"
msgstr "ブラシ面境界内で、指定の方向からキャンバスにブラシを投影します"
msgid "Only Use Alpha"
msgstr "アルファだけを使用"
msgid "Only read color ramp alpha"
msgstr "カラーランプのアルファのみ使用します"
msgid "Do Smudge"
msgstr "スマッジ"
msgid "Make this brush to smudge existing paint as it moves"
msgstr "ブラシ移動時に現存のペイントをこすります"
msgid "Multiply Alpha"
msgstr "アルファ乗算"
msgid "Multiply brush influence by velocity color ramp alpha"
msgstr "ブラシの影響力に速度カラーランプのアルファを掛けます"
msgid "Replace Color"
msgstr "色置換"
msgid "Replace brush color by velocity color ramp"
msgstr "ブラシカラーを速度に対するカラーランプの色で置き換え"
msgid "Multiply Depth"
msgstr "深度乗算"
msgid "Multiply brush intersection depth (displace, waves) by velocity ramp alpha"
msgstr "ブラシ接触深度(ディスプレイス、ウェーブ)に速度のカラーランプのアルファを掛けます"
msgid "Max Velocity"
msgstr "最大速度"
msgid "Velocity considered as maximum influence (Blender units per frame)"
msgstr "影響が最大とみなす速度(Blender単位/フレーム)"
msgid "Velocity Color Ramp"
msgstr "速度カラーランプ"
msgid "Color ramp used to define brush velocity effect"
msgstr "ブラシ速度によるエフェクトに使用されるカラーランプ"
msgid "Clamp Waves"
msgstr "波の制限"
msgid "Maximum level of surface intersection used to influence waves (use 0.0 to disable)"
msgstr "波に影響する、表面との交差の最大深度0.0で無効)"
msgid "Factor"
msgstr "係数"
msgid "Multiplier for wave influence of this brush"
msgstr "このブラシの波影響の乗数"
msgid "Wave Type"
msgstr "波のタイプ"
msgid "Depth Change"
msgstr "深度変化"
msgid "Obstacle"
msgstr "障害物"
msgid "Force"
msgstr "力"
msgid "Reflect Only"
msgstr "反射のみ"
msgid "Canvas Settings"
msgstr "キャンバス設定"
msgid "Dynamic Paint canvas settings"
msgstr "ダイナミックペイントキャンバス設定"
msgid "Paint Surface List"
msgstr "塗装サーフェスリスト"
msgid "Paint surface list"
msgstr "塗装サーフェスのリスト"
msgid "Paint Surface"
msgstr "ペイントサーフェス"
msgid "A canvas surface layer"
msgstr "キャンバスサーフェスレイヤー"
msgid "Brush Collection"
msgstr "ブラシコレクション"
msgid "Only use brush objects from this collection"
msgstr "このコレクションのブラシオブジェクトのみ使用します"
msgid "Influence Scale"
msgstr "影響の大きさ"
msgid "Adjust influence brush objects have on this surface"
msgstr "このサーフェスでのブラシオブジェクトの影響を調整します"
msgid "Radius Scale"
msgstr "範囲の大きさ"
msgid "Adjust radius of proximity brushes or particles for this surface"
msgstr "このサーフェスでの面境界タイプのブラシもしくはパーティクルの範囲を調整します"
msgid "Color Dry"
msgstr "色の乾燥"
msgid "The wetness level when colors start to shift to the background"
msgstr "色が背景色に移行し始める時の湿気レベル"
msgid "Color Spread"
msgstr "色拡散"
msgid "How fast colors get mixed within wet paint"
msgstr "ウェットペイント時に色が混ざる速度"
msgid "Max Displace"
msgstr "最大変位"
msgid "Maximum level of depth intersection in object space (use 0.0 to disable)"
msgstr "オブジェクト空間での接触の最大深度レベル(0.0でOFF)"
msgid "Displace Factor"
msgstr "変位の係数"
msgid "Strength of displace when applied to the mesh"
msgstr "メッシュ適用時のディスプレイスの強さ"
msgid "Displacement"
msgstr "ディスプレイスメント"
msgid "Dissolve Time"
msgstr "消滅時間"
msgid "Approximately in how many frames should dissolve happen"
msgstr "消滅するおおよそのフレーム数"
msgid "Acceleration"
msgstr "加速度"
msgid "How much surface acceleration affects dripping"
msgstr "液だれに影響する表面の加速度"
msgid "Velocity"
msgstr "速度"
msgid "How much surface velocity affects dripping"
msgstr "速度が液だれに影響する量"
msgid "Dry Time"
msgstr "乾燥時間"
msgid "Approximately in how many frames should drying happen"
msgstr "乾燥するおおよそのフレーム数"
msgid "Effect Type"
msgstr "エフェクトタイプ"
msgid "Spread"
msgstr "広がり"
msgid "Drip"
msgstr "液だれ"
msgid "Shrink"
msgstr "収縮"
msgid "Simulation end frame"
msgstr "シミュレーションの最終フレーム"
msgid "Simulation start frame"
msgstr "シミュレーション開始フレーム"
msgid "Sub-Steps"
msgstr "サブステップ"
msgid "Do extra frames between scene frames to ensure smooth motion"
msgstr "モーションがスムーズになるよう、シーンフレーム間にフレームを増やます"
msgid "File Format"
msgstr "ファイルフォーマット"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "OpenEXR"
msgstr "OpenEXR"
msgid "Output Path"
msgstr "出力パス"
msgid "Directory to save the textures"
msgstr "テクスチャを保存するディレクトリー"
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
msgid "Output image resolution"
msgstr "出力画像の解像度"
msgid "Initial color of the surface"
msgstr "サーフェスの初期色"
msgid "Initial Color"
msgstr "初期色"
msgid "UV Texture"
msgstr "UVテクスチャ"
msgid "Data Layer"
msgstr "データレイヤー"
msgid "Texture"
msgstr "テクスチャ"
msgid "Is Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Toggle whether surface is processed or ignored"
msgstr "サーフェスを処理または無視するかどうかを切り替えます"
msgid "Use Cache"
msgstr "キャッシュを使用"
msgid "Surface name"
msgstr "サーフェス名"
msgid "Output Name"
msgstr "出力名"
msgid "Name used to save output from this surface"
msgstr "このサーフェスの出力の保存時に使用する名前"
msgid "Point Cache"
msgstr "ポイントキャッシュ"
msgid "Shrink Speed"
msgstr "収縮速度"
msgid "How fast shrink effect moves on the canvas surface"
msgstr "キャンバスサーフェス上での収縮速度"
msgid "Spread Speed"
msgstr "拡散速度"
msgid "How fast spread effect moves on the canvas surface"
msgstr "広がりエフェクトがキャンバス表面上を移動する速度"
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
msgid "Surface Format"
msgstr "サーフェス形式"
msgid "Vertex"
msgstr "頂点"
msgid "Image Sequence"
msgstr "連番画像"
msgid "Surface Type"
msgstr "サーフェスタイプ"
msgid "Paint"
msgstr "ペイント"
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "アンチエイリアス"
msgid "Use 5x multisampling to smooth paint edges"
msgstr "5xマルチランプリングを使用しペイント縁をスムーズにします"
msgid "Enable to make surface changes disappear over time"
msgstr "サーフェスの変更を時間の経過により消去します"
msgid "Slow"
msgstr "低速"
msgid "Use logarithmic dissolve (makes high values to fade faster than low values)"
msgstr "対数尺度で消滅します(大きい値で早く消えます)"
msgid "Use Drip"
msgstr "液だれを使用"
msgid "Process drip effect (drip wet paint to gravity direction)"
msgstr "液だれエフェクト処理(ウェットペイントを重力方向に液だれ)"
msgid "Use logarithmic drying (makes high values to dry faster than low values)"
msgstr "対数尺度で乾燥します(大きい値で早く乾燥します)"
msgid "Dry"
msgstr "乾燥"
msgid "Enable to make surface wetness dry over time"
msgstr "時間経過でサーフェスの湿気を乾燥します"
msgid "Incremental"
msgstr "インクリメンタル"
msgid "New displace is added cumulatively on top of existing"
msgstr "新しいディスプレイスが現存の上に堆積していきます"
msgid "Use Output"
msgstr "出力を使用"
msgid "Save this output layer"
msgstr "この出力レイヤーに保存します"
msgid "Premultiply Alpha"
msgstr "プリマルチプライアルファ"
msgid "Multiply color by alpha (recommended for Blender input)"
msgstr "色をアルファで乗算します(Blenderへの入力に最適)"
msgid "Use Shrink"
msgstr "収縮を使用"
msgid "Process shrink effect (shrink paint areas)"
msgstr "収縮エフェクトを処理します(ペイントエリアが縮小します)"
msgid "Use Spread"
msgstr "広がりを使用"
msgid "Process spread effect (spread wet paint around surface)"
msgstr "広がりエフェクトを処理します(濡れたペイントが表面上に広がります)"
msgid "Open Borders"
msgstr "境界を開放"
msgid "Pass waves through mesh edges"
msgstr "メッシュの端で波が抜けていきます"
msgid "UV Map"
msgstr "UVマップ"
msgid "UV map name"
msgstr "UVマップ名"
msgid "Wave damping factor"
msgstr "波減衰係数"
msgid "Smoothness"
msgstr "スムーズ"
msgid "Limit maximum steepness of wave slope between simulation points (use higher values for smoother waves at expense of reduced detail)"
msgstr "シミュレーションポイント間の波の最大傾斜(高い値で滑らかな波になりますが、ディテールが失われます)"
msgid "Wave propagation speed"
msgstr "波の伝播速度"
msgid "Spring"
msgstr "ばね"
msgid "Spring force that pulls water level back to zero"
msgstr "水位を0へとひっぱるばねの力"
msgid "Timescale"
msgstr "時間尺度"
msgid "Wave time scaling factor"
msgstr "波の時間尺度の係数"
msgid "Canvas Surfaces"
msgstr "キャンバスサーフェス"
msgid "Collection of Dynamic Paint Canvas surfaces"
msgstr "ダイナミックペイントキャンバスサーフェスの集合"
msgid "Active Surface"
msgstr "アクティブサーフェス"
msgid "Active Dynamic Paint surface being displayed"
msgstr "表示中のアクティブダイナミックペイントサーフェス"
msgid "Active Point Cache Index"
msgstr "アクティブポイントキャッシュインデックス"
msgid "Edit Bone"
msgstr "ボーンを編集"
msgid "Edit mode bone in an armature data-block"
msgstr "アーマチュアデータブロックのボーンの編集モード"
msgid "Location of head end of the bone"
msgstr "ボーンのヘッド端の位置"
msgid "Bone is not visible when in Edit Mode"
msgstr "編集モード時、ボーンが表示されなくなります"
msgid "Length of the bone. Changing moves the tail end"
msgstr "ボーンの長さ。変更するとテール端が移動します"
msgid "Bone is not able to be transformed when in Edit Mode"
msgstr "編集モード時、ボーンが変形できなくなります"
msgid "Edit Bone Matrix"
msgstr "編集ボーン行列"
msgid "Matrix combining location and rotation of the bone (head position, direction and roll), in armature space (does not include/support bone's length/size)"
msgstr ""
"アーマチュア空間での、ボーンの移動・回転(ヘッド位置、方向とロール)を組み合わせた行列\n"
"(ボーンの長さ・サイズは入っておらず、対応もしていません)"
msgid "Parent edit bone (in same Armature)"
msgstr "親編集ボーン(同じアーマチュア内)"
msgid "Roll"
msgstr "ロール"
msgid "Bone rotation around head-tail axis"
msgstr "ヘッド・テール軸周りのボーン回転"
msgid "Head Select"
msgstr "ヘッド選択"
msgid "Tail Select"
msgstr "テール選択"
msgid "Location of tail end of the bone"
msgstr "ボーンのテール端の位置"
msgid "Effector weights for physics simulation"
msgstr "物理シミュレーションのエフェクターの重み付け"
msgid "All effector's weight"
msgstr "全エフェクターのウェイト"
msgid "Use For Growing Hair"
msgstr "成長するヘアーを使用"
msgid "Use force fields when growing hair"
msgstr "ヘアーを成長させる時にフォースフィールドを使用します"
msgid "Boid"
msgstr "ボイド"
msgid "Boid effector weight"
msgstr "ボイドエフェクターウェイト"
msgid "Charge"
msgstr "チャージ"
msgid "Charge effector weight"
msgstr "電荷エフェクターのウェイト"
msgid "Effector Collection"
msgstr "エフェクターコレクション"
msgid "Limit effectors to this collection"
msgstr "このコレクションのエフェクターにのみ制限します"
msgid "Curve Guide"
msgstr "カーブガイド"
msgid "Curve guide effector weight"
msgstr "カーブガイドエフェクタのウェイト"
msgid "Drag"
msgstr "ドラッグ"
msgid "Drag effector weight"
msgstr "ドラッグエフェクターのウェイト"
msgid "Force effector weight"
msgstr "フォースエフェクターのウェイト"
msgid "Global gravity weight"
msgstr "グローバル重力のウェイト"
msgid "Harmonic"
msgstr "調和"
msgid "Harmonic effector weight"
msgstr "調和エフェクタ―のウェイト"
msgid "Lennard-Jones"
msgstr "レナードジョーンズ"
msgid "Lennard-Jones effector weight"
msgstr "レナードジョーンズエフェクターのウェイト"
msgid "Magnetic"
msgstr "磁石"
msgid "Magnetic effector weight"
msgstr "磁力エフェクターのウェイト"
msgid "Fluid Flow"
msgstr "流体フロー"
msgid "Fluid Flow effector weight"
msgstr "流体フローのエフェクターのウェイト"
msgid "Texture effector weight"
msgstr "テクスチャエフェクターのウェイト"
msgid "Turbulence"
msgstr "乱流"
msgid "Turbulence effector weight"
msgstr "渦エフェクタのウェイト"
msgid "Vortex"
msgstr "渦"
msgid "Vortex effector weight"
msgstr "頂点エフェクターのウェイト"
msgid "Wind"
msgstr "風"
msgid "Wind effector weight"
msgstr "風力エフェクターのウェイト"
msgid "Enum Item Definition"
msgstr "列挙アイテム定義"
msgid "Definition of a choice in an RNA enum property"
msgstr "RNAの列挙Enumプロパティ内の選択の定義"
msgid "Description of the item's purpose"
msgstr "アイテムの目的の説明"
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"
msgid "Unique name used in the code and scripting"
msgstr "コードとスクリプトで使用されるユニーク名"
msgid "Human readable name"
msgstr "人が読める名前"
msgid "Value of the item"
msgstr "項目の値"
msgid "F-Curve"
msgstr "Fカーブ"
msgid "F-Curve defining values of a period of time"
msgstr "範囲内の値を設定するFカーブ"
msgid "RNA Array Index"
msgstr "RNA配列インデックス"
msgid "Index to the specific property affected by F-Curve if applicable"
msgstr "当てはまるならFカーブの影響を受ける特定のプロパティのインデックス"
msgid "Auto Handle Smoothing"
msgstr "自動ハンドルスムージング"
msgid "Algorithm used to compute automatic handles"
msgstr "自動ハンドルの計算に使用されているアルゴリズム"
msgid "Automatic handles only take immediately adjacent keys into account"
msgstr "すぐ隣のキーのみ考慮した自動ハンドル(従来のモード)"
msgid "Continuous Acceleration"
msgstr "連続的な加速"
msgid "Automatic handles are adjusted to avoid jumps in acceleration, resulting in smoother curves. However, key changes may affect interpolation over a larger stretch of the curve"
msgstr ""
"加速によるジャンプを回避し、スムーズな結果になるよう調整された自動ハンドル\n"
"ただしキーの変更が、より大きく引き延ばされたカーブでの補間に影響する可能性があります"
msgid "Color of the F-Curve in the Graph Editor"
msgstr "グラフエディターでの F カーブの色"
msgid "Method used to determine color of F-Curve in Graph Editor"
msgstr "グラフエディター内で F カーブの色を決定するために使用される方法"
msgid "Auto Rainbow"
msgstr "自動で虹色に"
msgid "Cycle through the rainbow, trying to give each curve a unique color"
msgstr "虹色の順番で、各カーブに固有の色をつけます"
msgid "Auto XYZ to RGB"
msgstr "自動でXYZをRGB色に"
msgid "Use axis colors for transform and color properties, and auto-rainbow for the rest"
msgstr "トランスフォームと色のプロパティに軸の色を使用し、他は自動で虹色にします"
msgid "Auto WXYZ to YRGB"
msgstr "自動でWXYZをYRGB色に"
msgid "Use axis colors for XYZ parts of transform, and yellow for the 'W' channel"
msgstr "トランスフォームのXYZに軸の色を、「W」チャンネルに黄色を使用します"
msgid "User Defined"
msgstr "ユーザー定義"
msgid "Use custom hand-picked color for F-Curve"
msgstr "自分で選んだ色をFカーブに使用します"
msgid "RNA Path to property affected by F-Curve"
msgstr "Fカーブの影響を受けるプロパティへのRNAパス"
msgid "Driver"
msgstr "ドライバー"
msgid "Channel Driver (only set for Driver F-Curves)"
msgstr "チャンネルドライバー(ドライバーFカーブ用のみの設定)"
msgid "Extrapolation"
msgstr "外挿"
msgid "Method used for evaluating value of F-Curve outside first and last keyframes"
msgstr "最初と最後のキーフレームの外側での F カーブの値を評価するのに使用する方法"
msgid "Hold values of endpoint keyframes"
msgstr "両端のキーフレームの値を維持します"
msgid "Use slope of curve leading in/out of endpoint keyframes"
msgstr "両端のキーフレームでのカーブの傾きを使用します"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Action Group that this F-Curve belongs to"
msgstr "このFカーブが属しているアクショングループ"
msgid "F-Curve and its keyframes are hidden in the Graph Editor graphs"
msgstr "グラフエディター内のFカーブとそのキーフレームを隠す"
msgid "True if the curve contributes no animation due to lack of keyframes or useful modifiers, and should be deleted"
msgstr "キーフレームや有効なモディファイアーが存在せず、そのカーブが何のアニメーションにも寄与しないため、削除すべき場合に True"
msgid "False when F-Curve could not be evaluated in past, so should be skipped when evaluating"
msgstr "以前に F カーブが評価できず、評価時にスキップされたと思われる場合に False"
msgid "Keyframes"
msgstr "キーフレーム"
msgid "User-editable keyframes"
msgstr "ユーザーが編集可能なキーフレーム"
msgid "F-Curve's settings cannot be edited"
msgstr "Fカーブの設定を編集できないようにロック"
msgid "Modifiers"
msgstr "モディファイアー"
msgid "Modifiers affecting the shape of the F-Curve"
msgstr "F カーブの形状に影響を与えるモディファイアー"
msgid "Muted"
msgstr "ミュート"
msgid "Disable F-Curve evaluation"
msgstr "F カーブモディファイアーの評価を無効にします"
msgid "Sampled Points"
msgstr "サンプリング点"
msgid "Sampled animation data"
msgstr "サンプリングされたアニメーションデータ"
msgid "F-Curve is selected for editing"
msgstr "編集用に選択中の F カーブ"
msgid "Keyframe Points"
msgstr "キーフレームポイント"
msgid "Collection of keyframe points"
msgstr "キーフレームポイントの集合"
msgid "F-Curve Modifiers"
msgstr "Fカーブモディファイアー"
msgid "Collection of F-Curve Modifiers"
msgstr "F カーブモディファイアーの集合"
msgid "Active F-Curve Modifier"
msgstr "アクティブFカーブモディファイアー"
msgid "F-Curve Sample"
msgstr "Fカーブサンプル"
msgid "Sample point for F-Curve"
msgstr "Fカーブのサンプリング点"
msgid "Point coordinates"
msgstr "点座標"
msgid "Selection status"
msgstr "選択の状態"
msgid "FFmpeg Settings"
msgstr "FFmpeg設定"
msgid "FFmpeg related settings for the scene"
msgstr "このシーンの FFmpeg 関連設定"
msgid "Bitrate"
msgstr "ビットレート"
msgid "Audio bitrate (kb/s)"
msgstr "オーディオのビットレート(kb/s)"
msgid "Audio Channels"
msgstr "オーディオチャンネル"
msgid "Audio channel count"
msgstr "オーディオチャンネル数"
msgid "Mono"
msgstr "モノラル"
msgid "Set audio channels to mono"
msgstr "オーディオチャンネルをモノラルに設定します"
msgid "Set audio channels to stereo"
msgstr "オーディオチャンネルをステレオに設定します"
msgid "4 Channels"
msgstr "4チャンネル"
msgid "Set audio channels to 4 channels"
msgstr "オーディオチャンネルを4チャンネルに設定します"
msgid "5.1 Surround"
msgstr "5.1サラウンド"
msgid "Set audio channels to 5.1 surround sound"
msgstr "オーディオチャンネルを5.1サラウンドに設定します"
msgid "7.1 Surround"
msgstr "7.1サラウンド"
msgid "Set audio channels to 7.1 surround sound"
msgstr "オーディオチャンネルを7.1サラウンドに設定します"
msgid "Audio Codec"
msgstr "音声コーデック"
msgid "FFmpeg audio codec to use"
msgstr "使用するFFmpegオーディオコーデック"
msgid "No Audio"
msgstr "音声なし"
msgid "Disables audio output, for video-only renders"
msgstr "音声出力を無効にし、動画のみにします"
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
msgid "MP2"
msgstr "MP2"
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
msgid "Sample Rate"
msgstr "サンプルレート"
msgid "Audio sample rate (samples/s)"
msgstr "音声のサンプリングレート (1秒あたりのサンプル数)"
msgctxt "Sound"
msgid "Volume"
msgstr "ボリューム"
msgid "Audio volume"
msgstr "音声のボリューム"
msgid "Buffersize"
msgstr "バッファーサイズ"
msgid "Rate control: buffer size (kb)"
msgstr "レート操作: バッファーサイズ(kb)"
msgid "Video Codec"
msgstr "動画コーデック"
msgid "FFmpeg codec to use for video output"
msgstr "動画出力に使用する FFmpeg コーデック"
msgid "No Video"
msgstr "動画なし"
msgid "Disables video output, for audio-only renders"
msgstr "動画出力を無効にし、音声のみにします"
msgid "DNxHD"
msgstr "DNxHD"
msgid "DV"
msgstr "DV"
msgid "FFmpeg video codec #1"
msgstr "FFmpegビデオコーデック #1"
msgid "Flash Video"
msgstr "Flashビデオ"
msgid "H.264"
msgstr "H.264"
msgid "HuffYUV"
msgstr "HuffYUV"
msgid "MPEG-1"
msgstr "MPEG-1"
msgid "MPEG-2"
msgstr "MPEG-2"
msgid "MPEG-4 (divx)"
msgstr "MPEG-4 (divx)"
msgid "QT rle / QT Animation"
msgstr "QT RLE / QTアニメーション"
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
msgid "WebM / VP9"
msgstr "WebM / VP9"
msgid "AV1"
msgstr "AV1"
msgid "Output Quality"
msgstr "出力の品質"
msgid "Constant Rate Factor (CRF); tradeoff between video quality and file size"
msgstr "CRF(Constant Rate Factor): 動画品質とファイルサイズのトレードオフ"
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "固定ビットレート"
msgid "Configure constant bit rate, rather than constant output quality"
msgstr "固定のビットレートを設定。出力の品質は一定ではありません"
msgid "Lossless"
msgstr "ロスレス"
msgid "Perceptually Lossless"
msgstr "知覚的にロスレス"
msgid "High Quality"
msgstr "高品質"
msgid "Medium Quality"
msgstr "中品質"
msgid "Low Quality"
msgstr "低品質"
msgid "Very Low Quality"
msgstr "非常に低品質"
msgid "Lowest Quality"
msgstr "最低品質"
msgid "Encoding Speed"
msgstr "エンコード速度"
msgid "Tradeoff between encoding speed and compression ratio"
msgstr "エンコード速度と圧縮率のトレードオフ"
msgid "Slowest"
msgstr "最低速"
msgid "Recommended if you have lots of time and want the best compression efficiency"
msgstr "大量の時間があり、かつ最高効率の圧縮を望む場合にお勧め"
msgid "Good"
msgstr "良"
msgid "The default and recommended for most applications"
msgstr "デフォルト。大半の用途にお勧め"
msgid "Realtime"
msgstr "リアルタイム"
msgid "Recommended for fast encoding"
msgstr "高速エンコーディングにお勧め"
msgid "Container"
msgstr "コンテナ"
msgid "Output file container"
msgstr "出力ファイルコンテナ"
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
msgid "QuickTime"
msgstr "QuickTime"
msgid "Ogg"
msgstr "Ogg"
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "WebM"
msgstr "WebM"
msgid "Keyframe Interval"
msgstr "キーフレーム間隔"
msgid "Distance between key frames, also known as GOP size; influences file size and seekability"
msgstr "GOP サイズとも呼ばれる、キーフレーム間の距離。ファイルサイズとシークに影響します"
msgid "Max B-Frames"
msgstr "最大Bフレーム数"
msgid "Maximum number of B-frames between non-B-frames; influences file size and seekability"
msgstr "非 B フレームの間の B フレーム最大数。ファイルサイズとシークに影響します"
msgid "Max Rate"
msgstr "最大レート"
msgid "Rate control: max rate (kbit/s)"
msgstr "レート操作: 最大レート (kbit/s)"
msgid "Min Rate"
msgstr "最小レート"
msgid "Rate control: min rate (kbit/s)"
msgstr "レート操作: 最小レート (kbit/s)"
msgid "Mux Rate"
msgstr "MUXレート"
msgid "Mux rate (bits/second)"
msgstr "MUXレート(bit/s)"
msgid "Mux Packet Size"
msgstr "MUXパケットサイズ"
msgid "Mux packet size (byte)"
msgstr "MUXパケットサイズ(Byte)"
msgid "Autosplit Output"
msgstr "自動分離"
msgid "Autosplit output at 2GB boundary"
msgstr "2GBまでで出力を自動分割します"
msgid "Lossless Output"
msgstr "ロスレス出力"
msgid "Use lossless output for video streams"
msgstr "ビデオストリームのロスレス出力を使用します"
msgid "Use Max B-Frames"
msgstr "最大Bフレーム数を使用"
msgid "Set a maximum number of B-frames"
msgstr "最大Bフレーム数を設定します"
msgid "Video bitrate (kbit/s)"
msgstr "ビデオのビットレート (kbit/s)"
msgid "F-Modifier"
msgstr "Fモディファイアー"
msgid "Modifier for values of F-Curve"
msgstr "Fカーブの値用のモディファイアー"
msgid "F-Curve modifier will show settings in the editor"
msgstr "F カーブモディファイアーがエディター内に設定を表示します"
msgid "Blend In"
msgstr "ブレンドイン"
msgid "Number of frames from start frame for influence to take effect"
msgstr "影響を顕在化させるのに費やす、開始フレームからのフレーム数"
msgid "Blend Out"
msgstr "ブレンドアウト"
msgid "Number of frames from end frame for influence to fade out"
msgstr "影響をフェードアウトさせるのに費やす、最終フレームからのフレーム数"
msgid "Frame that modifier's influence ends (if Restrict Frame Range is in use)"
msgstr "モディファイアーの影響が終わるフレーム(フレーム範囲が使用中の物に制限されている場合)"
msgid "Frame that modifier's influence starts (if Restrict Frame Range is in use)"
msgstr "モディファイアーの影響が始まるフレーム(「フレーム範囲を制限」が使用中の場合)"
msgid "Amount of influence F-Curve Modifier will have when not fading in/out"
msgstr "フェードイン/アウトでない場合、Fカーブモディファイアーが持つ影響量"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "F-Curve Modifier has invalid settings and will not be evaluated"
msgstr "Fカーブモディファイアーの設定が異常なため、評価されません"
msgid "Enable F-Curve modifier evaluation"
msgstr "Fカーブモディファイアーの評価を有効にします"
msgid "F-Curve Modifier name"
msgstr "Fカーブモディファイアー名"
msgid "F-Curve Modifier's panel is expanded in UI"
msgstr "Fカーブモディファイアーパネルを UI 内に展開します"
msgctxt "Action"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "F-Curve Modifier Type"
msgstr "Fカーブモディファイアータイプ"
msgctxt "Action"
msgid "Invalid"
msgstr "無効"
msgctxt "Action"
msgid "Generator"
msgstr "生成"
msgid "Generate a curve using a factorized or expanded polynomial"
msgstr "因数分解または展開された多項式を使用し、カーブを生成します"
msgctxt "Action"
msgid "Built-In Function"
msgstr "組込関数"
msgid "Generate a curve using standard math functions such as sin and cos"
msgstr "SinやCosなどの一般的な関数を使用してカーブを生成します"
msgctxt "Action"
msgid "Envelope"
msgstr "エンベロープ"
msgid "Reshape F-Curve values, e.g. change amplitude of movements"
msgstr "F カーブ値の形状を作り直します(例:移動の振幅を変える)"
msgctxt "Action"
msgid "Cycles"
msgstr "ループ"
msgid "Cyclic extend/repeat keyframe sequence"
msgstr "一連のキーフレームを延長・リピートします"
msgctxt "Action"
msgid "Noise"
msgstr "ノイズ"
msgid "Add pseudo-random noise on top of F-Curves"
msgstr "Fカーブ上に疑似ランダムイズを加えます"
msgctxt "Action"
msgid "Limits"
msgstr "リミット"
msgid "Restrict maximum and minimum values of F-Curve"
msgstr "Fカーブの最大値と最小値を制限します"
msgctxt "Action"
msgid "Stepped Interpolation"
msgstr "ステップ補間"
msgid "Snap values to nearest grid step, e.g. for a stop-motion look"
msgstr ""
"一番近いグリッドステップに値をスナップします\n"
"(使用例:ストップモーション)"
msgid "Use Influence"
msgstr "影響力を使用"
msgid "F-Curve Modifier's effects will be tempered by a default factor"
msgstr "Fカーブモディファイアーの効果が係数により緩和されます"
msgid "Restrict Frame Range"
msgstr "フレーム範囲を制限"
msgid "F-Curve Modifier is only applied for the specified frame range to help mask off effects in order to chain them"
msgstr "Fカーブモディファイアーを特定のフレーム範囲にのみ適用し、効果をされます"
msgid "Cycles F-Modifier"
msgstr "ループ F モディファイアー"
msgid "Repeat the values of the modified F-Curve"
msgstr "変更された F カーブの値を繰り返します"
msgid "After Cycles"
msgstr "後をループ"
msgid "Maximum number of cycles to allow after last keyframe (0 = infinite)"
msgstr "最後のキーフレームの後ろの最大ループ数(0で無限)"
msgid "Before Cycles"
msgstr "前をループ"
msgid "Maximum number of cycles to allow before first keyframe (0 = infinite)"
msgstr "最初のキーフレームより前の最大ループ数(0で無限)"
msgid "After Mode"
msgstr "後のモード"
msgid "Cycling mode to use after last keyframe"
msgstr "最後のキーフレーム後にループモードを使用"
msgid "No Cycles"
msgstr "ループなし"
msgid "Don't do anything"
msgstr "何もしません"
msgid "Repeat Motion"
msgstr "モーションをリピート"
msgid "Repeat keyframe range as-is"
msgstr "そのままキーフレームの範囲をリピートします"
msgid "Repeat with Offset"
msgstr "オフセットでリピート"
msgid "Repeat keyframe range, but with offset based on gradient between start and end values"
msgstr "繰り返すキーフレーム範囲。ただし開始時の値と終了時の値の変化量を元にオフセットされます"
msgid "Repeat Mirrored"
msgstr "ミラーリピート"
msgid "Alternate between forward and reverse playback of keyframe range"
msgstr "キーフレーム範囲を順方向と逆方向に交互に再生します"
msgid "Before Mode"
msgstr "前のモード"
msgid "Cycling mode to use before first keyframe"
msgstr "最初のキーフレーム以前にループモードを使用"
msgid "Envelope F-Modifier"
msgstr "エンベロープ F モディファイアー"
msgid "Scale the values of the modified F-Curve"
msgstr "モディファイアーを使用する F カーブの値をスケーリングします"
msgid "Control Points"
msgstr "制御点"
msgid "Control points defining the shape of the envelope"
msgstr "エンベロープの形状を定義する制御点"
msgid "Default Maximum"
msgstr "既定の最大値"
msgid "Upper distance from Reference Value for 1:1 default influence"
msgstr "1:1のデフォルト影響量の参照値から上側の距離"
msgid "Default Minimum"
msgstr "既定の最小値"
msgid "Lower distance from Reference Value for 1:1 default influence"
msgstr "1:1のデフォルト影響量の参照値から下側の距離"
msgid "Reference Value"
msgstr "基準値"
msgid "Value that envelope's influence is centered around / based on"
msgstr "エンベロープの影響の中心となる、または元になる値"
msgid "Built-In Function F-Modifier"
msgstr "組込関数Fモディファイアー"
msgid "Generate values using a built-in function"
msgstr "組込の関数を使用し、値を生成します"
msgid "Amplitude"
msgstr "振幅"
msgid "Scale factor determining the maximum/minimum values"
msgstr "最大/最小値を決めるスケール係数"
msgid "Type of built-in function to use"
msgstr "使用する組み込み関数のタイプ"
msgid "Sine"
msgstr "サイン"
msgid "Cosine"
msgstr "コサイン"
msgid "Square Root"
msgstr "平方根"
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "自然対数"
msgid "Normalized Sine"
msgstr "正規化サイン"
msgid "sin(x) / x"
msgstr "sin(x) / x"
msgid "Phase Multiple"
msgstr "位相の乗数"
msgid "Scale factor determining the 'speed' of the function"
msgstr "関数の「速度」を決めるスケール係数"
msgid "Phase Offset"
msgstr "位相オフセット"
msgid "Constant factor to offset time by for function"
msgstr "関数の時間をずらす係数"
msgid "Values generated by this modifier are applied on top of the existing values instead of overwriting them"
msgstr "このモディファイアーにより生成された値を、既存の値を上書きする代わりに追加します"
msgid "Value Offset"
msgstr "オフセット値"
msgid "Constant factor to offset values by"
msgstr "値のオフセット定数"
msgid "Generator F-Modifier"
msgstr "生成Fモディファイアー"
msgid "Deterministically generate values for the modified F-Curve"
msgstr "変更されたFカーブの値を確定的に生成します"
msgid "Coefficients"
msgstr "係数"
msgid "Coefficients for 'x' (starting from lowest power of x^0)"
msgstr "'X' の係数(最低のXの0乗から開始)"
msgid "Type of generator to use"
msgstr "使用する生成のタイプ"
msgid "Expanded Polynomial"
msgstr "展開済多項式"
msgid "Factorized Polynomial"
msgstr "因数分解済多項式"
msgid "Polynomial Order"
msgstr "多項式次数"
msgid "The highest power of 'x' for this polynomial (number of coefficients - 1)"
msgstr "この多項式の'x'の最大乗数(係数1)"
msgid "Limit F-Modifier"
msgstr "制限Fモディファイアー"
msgid "Limit the time/value ranges of the modified F-Curve"
msgstr "変更されたFカーブの時間/値範囲を制限します"
msgid "Noise F-Modifier"
msgstr "イズFモディファイアー"
msgid "Give randomness to the modified F-Curve"
msgstr "変更されたFカーブにランダム性を付与します"
msgid "Method of modifying the existing F-Curve"
msgstr "現存のFカーブを変更する方法"
msgid "Amount of fine level detail present in the noise"
msgstr "ノイズ中で細かいレベルが現れる量"
msgid "Time offset for the noise effect"
msgstr "ノイズエフェクト用の時間のオフセット"
msgid "Phase"
msgstr "位相"
msgid "A random seed for the noise effect"
msgstr "ノイズエフェクト用のランダムシード"
msgid "Scaling (in time) of the noise"
msgstr "ノイズの(時間的な)スケーリング"
msgid "Amplitude of the noise - the amount that it modifies the underlying curve"
msgstr "ノイズ振幅 ― 元のカーブを変形する量"
msgid "Python F-Modifier"
msgstr "Python Fモディファイアー"
msgid "Perform user-defined operation on the modified F-Curve"
msgstr "ユーザー定義の演算をFカーブ上で実行"
msgid "Stepped Interpolation F-Modifier"
msgstr "ステップ補間 Fモディファイアー"
msgid "Hold each interpolated value from the F-Curve for several frames without changing the timing"
msgstr "同じタイミングで、Fカーブの各値を数フレームずつ維持します"
msgid "Frame that modifier's influence ends (if applicable)"
msgstr "(有効なら)モディファイアーの影響が終わるフレーム"
msgid "Reference number of frames before frames get held (use to get hold for '1-3' vs '5-7' holding patterns)"
msgstr "フレームが維持される前の参照フレーム数(維持に使用するには'1-3'、パターンの維持は '5-7'"
msgid "Frame that modifier's influence starts (if applicable)"
msgstr "(有効なら)モディファイアーの効果が始まるフレーム"
msgid "Step Size"
msgstr "ステップサイズ"
msgid "Number of frames to hold each value"
msgstr "それぞれの値が保持するフレーム数"
msgid "Use End Frame"
msgstr "最終フレームを使用"
msgid "Restrict modifier to only act before its 'end' frame"
msgstr "モディファイアーの動作を'終了'フレーム以前に限定"
msgid "Use Start Frame"
msgstr "開始フレームを使用"
msgid "Restrict modifier to only act after its 'start' frame"
msgstr "モディファイアー処理を '開始' フレーム以降に制限"
msgid "Envelope Control Point"
msgstr "エンベロープ制御点"
msgid "Control point for envelope F-Modifier"
msgstr "エンベロープFモディファイアー用の制御点"
msgid "Frame"
msgstr "フレーム"
msgid "Frame this control-point occurs on"
msgstr "この制御点が発生するフレーム"
msgid "Upper bound of envelope at this control-point"
msgstr "この制御点でのエンベロープの上の境界"
msgid "Lower bound of envelope at this control-point"
msgstr "この制御点でのエンベロープの下の境界"
msgid "Face Map"
msgstr "フェイスマップ"
msgid "Group of faces, each face can only be part of one map"
msgstr "面のグループ。各面は一つのマップにのみ属せます"
msgid "Index number of the face map"
msgstr "フェイスマップのインデックス番号"
msgid "Face map name"
msgstr "フェイスマップ名"
msgid "Face map selection state (for tools to use)"
msgstr "フェイスマップの選択状態(ツール用)"
msgid "Face Maps"
msgstr "フェイスマップ"
msgid "Collection of face maps"
msgstr "フェイスマップの集合"
msgid "Active Face Map"
msgstr "アクティブフェイスマップ"
msgid "Face maps of the object"
msgstr "オブジェクトのフェイスマップ"
msgid "Active Face Map Index"
msgstr "アクティブフェイスマップインデックス"
msgid "Active index in face map array"
msgstr "フェイスマップ配列内のアクティブインデックス"
msgid "Field Settings"
msgstr "フィールド設定"
msgid "Field settings for an object in physics simulation"
msgstr "物理シミュレーション内のオブジェクトのフィールド設定"
msgid "Affect particle's location"
msgstr "パーティクルの位置に影響します"
msgid "Affect particle's dynamic rotation"
msgstr "パーティクルの力学的な回転に影響します"
msgid "Maximum Distance"
msgstr "最大距離"
msgid "Maximum distance for the field to work"
msgstr "効果の及ぶ最大距離"
msgid "Minimum distance for the field's falloff"
msgstr "フィールドの減衰の最小距離"
msgid "Falloff Power"
msgstr "減衰のべき乗"
msgid "How quickly strength falls off with distance from the force field"
msgstr "フォースフィールドからの距離でどれぐらい早く力が弱まるか"
msgid "Cone"
msgstr "円錐"
msgid "Sphere"
msgstr "球"
msgid "Tube"
msgstr "チューブ"
msgid "Flow"
msgstr "フロー"
msgid "Convert effector force into air flow velocity"
msgstr "エフェクターの力を気流速度に変換します"
msgid "Amount"
msgstr "量"
msgid "Amount of clumping"
msgstr "集結の量"
msgid "Shape"
msgstr "シェイプ"
msgid "Shape of clumping"
msgstr "集結の形状"
msgid "Guide-free time from particle life's end"
msgstr "パーティクルの終点からのガイドの自由時間"
msgid "The amplitude of the offset"
msgstr "オフセットの幅"
msgid "Axis"
msgstr "座標軸"
msgid "Which axis to use for offset"
msgstr "オフセットにどの軸を使用するか"
msgid "Frequency"
msgstr "頻度"
msgid "The frequency of the offset (1/total length)"
msgstr "オフセットの頻度 (1/トータルタイム)"
msgid "Adjust the offset to the beginning/end"
msgstr "始点/終点のオフセットを調整します"
msgid "Kink"
msgstr "ねじれ"
msgid "Type of periodic offset on the curve"
msgstr "周期オフセットのタイプ"
msgid "Braid"
msgstr "三つ編み"
msgid "Curl"
msgstr "カール"
msgid "Radial"
msgstr "放射"
msgid "Wave"
msgstr "波"
msgid "The distance from which particles are affected fully"
msgstr "完全に影響を受けるパーティクルからの距離"
msgid "Harmonic Damping"
msgstr "調和の減速"
msgid "Damping of the harmonic force"
msgstr "調和力の減速"
msgid "Inflow"
msgstr "流入口"
msgid "Inwards component of the vortex force"
msgstr "渦巻の内向き成分"
msgid "Linear Drag"
msgstr "線形の抵抗力"
msgid "Drag component proportional to velocity"
msgstr "速度に比例する抵抗力"
msgid "Noise"
msgstr "ノイズ"
msgid "Amount of noise for the force strength"
msgstr "フォースの強さのノイズ量"
msgid "Quadratic Drag"
msgstr "二次式による抵抗力"
msgid "Drag component proportional to the square of velocity"
msgstr "速度の二乗に比例する抵抗力"
msgid "Radial Falloff Power"
msgstr "放射状減衰のべき乗"
msgid "Radial falloff power (real gravitational falloff = 2)"
msgstr "放射状減衰のべき乗 (現実の引力の減衰は2乗)"
msgid "Maximum Radial Distance"
msgstr "最大放射距離"
msgid "Maximum radial distance for the field to work"
msgstr "力場効果の最大放射距離"
msgid "Minimum Radial Distance"
msgstr "最小放射距離"
msgid "Minimum radial distance for the field's falloff"
msgstr "フィールドの減衰の最小放射距離"
msgid "Rest Length"
msgstr "静止長"
msgid "Rest length of the harmonic force"
msgstr "調和の力(振動子)の静止時の長さ"
msgid "Seed"
msgstr "シード"
msgid "Seed of the noise"
msgstr "ノイズのシード値"
msgid "Which direction is used to calculate the effector force"
msgstr "エフェクターの力の計算に使用される形状"
msgid "Field originates from the object center"
msgstr "オブジェクト原点からフィールドを展開します"
msgid "Field originates from the local Z axis of the object"
msgstr "オブジェクトのローカル Z 軸からフィールドを展開します"
msgid "Field originates from the local XY plane of the object"
msgstr "オブジェクトのローカル XY 平面からフィールドを展開します"
msgid "Field originates from the surface of the object"
msgstr "オブジェクトの表面からフィールドを展開します"
msgid "Every Point"
msgstr "全ての点"
msgid "Field originates from all of the vertices of the object"
msgstr "オブジェクトの全頂点からフィールドを展開します"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Size of the turbulence"
msgstr "乱流の大きさ"
msgid "Domain Object"
msgstr "ドメインオブジェクト"
msgid "Select domain object of the smoke simulation"
msgstr "煙シミュレーションのドメインオブジェクトを選択します"
msgid "Strength of force field"
msgstr "フォースフィールドの強さ"
msgid "Texture to use as force"
msgstr "力として使用するテクスチャ"
msgid "Texture Mode"
msgstr "テクスチャモード"
msgid "How the texture effect is calculated (RGB and Curl need a RGB texture, else Gradient will be used instead)"
msgstr ""
"テクスチャエフェクトを計算する方法\n"
"RGBとカールでは RGB テクスチャを\n"
"それ以外はグラデーションを使用します)"
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"
msgid "Nabla"
msgstr "ナブラ"
msgid "Defines size of derivative offset used for calculating gradient and curl"
msgstr "グラデーションとカールの計算に使用する導関数のオフセットサイズ"
msgid "Type of field"
msgstr "フィールドのタイプ"
msgid "Create a force that acts as a boid's predators or target"
msgstr "ボイドの捕食者またはターゲットとして働く力を作成します"
msgid "Spherical forcefield based on the charge of particles, only influences other charge force fields"
msgstr "パーティクルの帯電を元にした球状フォースフィールド。他の帯電したフォースフィールドにのみ影響します"
msgid "Create a force along a curve object"
msgstr "カーブオブジェクトに沿ったフォースを作成します"
msgid "Create a force that dampens motion"
msgstr "動きを弱める力を作成します"
msgid "Create a force based on fluid simulation velocities"
msgstr "流体シミュレーションの速度を元に、力を作成します"
msgid "Radial field toward the center of object"
msgstr "オブジェクトの中心に向かう放射状のフィールド"
msgid "The source of this force field is the zero point of a harmonic oscillator"
msgstr "このフォースフィールドの源は調和振動子のゼロ地点です"
msgid "Forcefield based on the Lennard-Jones potential"
msgstr "レナードジョーンズポテンシャルを元にしたフォースフィールド"
msgid "Forcefield depends on the speed of the particles"
msgstr "パーティクルのスピードに依存するフォースフィールド"
msgid "Force field based on a texture"
msgstr "テクスチャを元にしたフォースフィールド"
msgid "Create turbulence with a noise field"
msgstr "ノイズフィールドを持つ乱流を作成します"
msgid "Spiraling force that twists the force object's local Z axis"
msgstr "オブジェクトのローカルZ軸方向にねじれた渦巻き状の力"
msgid "Constant force along the force object's local Z axis"
msgstr "フォースオブジェクトのローカルZ軸方向の一定量の力"
msgid "2D"
msgstr "2D"
msgid "Apply force only in 2D"
msgstr "力を2Dのみで適用します"
msgid "Force gets absorbed by collision objects"
msgstr "コリジョンオブジェクトで力が吸収されます"
msgid "Use Global Coordinates"
msgstr "グローバル座標を使用"
msgid "Use effector/global coordinates for turbulence"
msgstr "乱流にエフェクター/グローバル座標を使用します"
msgid "Gravity Falloff"
msgstr "重力を減衰"
msgid "Multiply force by 1/distance²"
msgstr "重力に1/距離²を乗算します"
msgid "Based on distance/falloff it adds a portion of the entire path"
msgstr "距離/減衰によりパス全体の一部を追加します"
msgid "Weights"
msgstr "ウェイト"
msgid "Use curve weights to influence the particle influence along the curve"
msgstr "カーブのウェイトを使用し、カーブに沿ったパーティクルへの影響を操作します"
msgid "Use Max"
msgstr "最大を使用"
msgid "Use a maximum distance for the field to work"
msgstr "力場の効果を最大距離で制限します"
msgid "Use Min"
msgstr "最小を使用"
msgid "Use a minimum distance for the field's falloff"
msgstr "力場の効果の減衰に最小距離を使用します"
msgid "Multiple Springs"
msgstr "複数のばね"
msgid "Every point is affected by multiple springs"
msgstr "すべてのポイントが複数のばねの影響を受けます"
msgid "Use Coordinates"
msgstr "座標を使用"
msgid "Use object/global coordinates for texture"
msgstr "テクスチャにオブジェクト/グローバル座標を使用します"
msgid "Use a maximum radial distance for the field to work"
msgstr "フィールドの動作に最大放射距離を使用します"
msgid "Use a minimum radial distance for the field's falloff"
msgstr "フィールドの減衰に最小放射距離を使用します"
msgid "Root Texture Coordinates"
msgstr "ルートテクスチャ座標"
msgid "Texture coordinates from root particle locations"
msgstr "ルートパーティクル位置からのテクスチャ座標"
msgid "Apply Density"
msgstr "密度を適用"
msgid "Adjust force strength based on smoke density"
msgstr "煙の密度を元に力の強さを調整します"
msgid "Wind Factor"
msgstr "風の係数"
msgid "How much the force is reduced when acting parallel to a surface, e.g. cloth"
msgstr "サーフェス(クロスなど)に沿って作用する時、どれだけ力が弱まるか"
msgid "Z Direction"
msgstr "Z方向"
msgid "Effect in full or only positive/negative Z direction"
msgstr "Z軸の両方、またはZ軸/Z軸のいずれかの方向のみ影響"
msgid "Both Z"
msgstr "両方のZ"
msgid "File Select Asset Filter"
msgstr "ファイル選択アセットフィルター"
msgid "Which asset types to show/hide, when browsing an asset library"
msgstr "アセットライブラリ閲覧中に表示を切り替えるアセットタイプ"
msgid "Show Armature data-blocks"
msgstr "アーマチュアデータブロックを表示します"
msgid "Show Brushes data-blocks"
msgstr "ブラシデータブロックを表示します"
msgid "Show Cache File data-blocks"
msgstr "キャッシュファイルデータブロックを表示します"
msgid "Show Camera data-blocks"
msgstr "カメラデータブロックを表示します"
msgid "Show Curve data-blocks"
msgstr "カーブデータブロックを表示します"
msgid "Show/hide Curves data-blocks"
msgstr "ヘアーカーブデータブロックを表示/隠します"
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
msgid "Show Font data-blocks"
msgstr "フォントデータブロックを表示します"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "グリースペンシル"
msgid "Show Grease pencil data-blocks"
msgstr "グリースペンシルデータブロックを表示します"
msgid "Show Image data-blocks"
msgstr "画像データブロックを表示します"
msgid "Show Lattice data-blocks"
msgstr "ラティスデータブロックを表示します"
msgid "Show Light data-blocks"
msgstr "ライトデータブロックを表示します"
msgid "Show Light Probe data-blocks"
msgstr "ライトプローブデータブロックを表示します"
msgid "Freestyle Linestyles"
msgstr "Freestyleラインスタイル"
msgid "Show Freestyle's Line Style data-blocks"
msgstr "Freestyleラインスタイルデータブロックを表示します"
msgid "Show Mask data-blocks"
msgstr "マスクデータブロックを表示します"
msgid "Show Mesh data-blocks"
msgstr "メッシュデータブロックを表示します"
msgid "Show Metaball data-blocks"
msgstr "メタボールデータブロックを表示します"
msgid "Show Movie Clip data-blocks"
msgstr "動画クリップデータブロックを表示します"
msgid "Show Paint Curve data-blocks"
msgstr "ペイントカーブデータブロックを表示します"
msgid "Show Palette data-blocks"
msgstr "パレットデータブロックを表示します"
msgid "Particles Settings"
msgstr "パーティクル設定"
msgid "Show Particle Settings data-blocks"
msgstr "パーティクル設定データブロックを表示します"
msgid "Show/hide Point Cloud data-blocks"
msgstr "ポイントクラウドデータブロックを表示/隠します"
msgid "Show Scene data-blocks"
msgstr "シーンデータブロックを表示します"
msgid "Simulations"
msgstr "シミュレーション"
msgid "Show Simulation data-blocks"
msgstr "シミュレーションデータブロックを表示します"
msgid "Show Sound data-blocks"
msgstr "音声データブロックを表示します"
msgid "Show Speaker data-blocks"
msgstr "スピーカーデータブロックを表示します"
msgid "Show Text data-blocks"
msgstr "テキストデータブロックを表示します"
msgid "Show Texture data-blocks"
msgstr "テクスチャデータブロックを表示します"
msgid "Show/hide Volume data-blocks"
msgstr "ボリュームデータブロックを表示/隠します"
msgid "Show workspace data-blocks"
msgstr "ワークスペースデータブロックを表示します"
msgid "Show Action data-blocks"
msgstr "アクションデータブロックを表示します"
msgid "Show Collection data-blocks"
msgstr "コレクションデータブロックを表示します"
msgid "Show Material data-blocks"
msgstr "マテリアルデータブロックを表示します"
msgid "Node Trees"
msgstr "ノードツリー"
msgid "Show Node Tree data-blocks"
msgstr "ノードツリーデータブロックを表示します"
msgid "Show Object data-blocks"
msgstr "オブジェクトデータブロックを表示します"
msgid "Show World data-blocks"
msgstr "ワールドデータブロックを表示します"
msgid "File Select Parameters"
msgstr "ファイル選択パラメーター"
msgid "Whether this path is currently reachable"
msgstr "このパスが現在有効かどうか"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Whether this path is saved in bookmarks, or generated from OS"
msgstr "このパスをブックマークに保存、または OS から生成します"
msgid "File Select Entry"
msgstr "ファイル選択エントリ"
msgid "A file viewable in the File Browser"
msgstr "ファイルブラウザー内に表示可能なファイル"
msgid "Asset data, valid if the file represents an asset"
msgstr "アセットデータ。ファイルが単一のアセットを示す時に有効"
msgctxt "ID"
msgid "Data-block Type"
msgstr "データブロックタイプ"
msgid "The type of the data-block, if the file represents one ('NONE' otherwise)"
msgstr "ファイルが示すデータブロックのタイプ(そうでない場合は 'NONE'"
msgid "The local data-block this file represents; only valid if that is a data-block in this file"
msgstr "このファイルが示すローカルデータブロック。このファイル内のデータブロックである場合のみ有効"
msgid "Icon ID"
msgstr "アイコンID"
msgid "Unique integer identifying the preview of this file as an icon (zero means invalid)"
msgstr ""
"このファイルをアイコンとして識別する\n"
"他と重複しない整数値0で無効"
msgid "Relative Path"
msgstr "相対パス"
msgid "Path relative to the directory currently displayed in the File Browser (includes the file name)"
msgstr "現在ファイルブラウザー内に表示されているディレクトリと相対的なパス(ファイル名も含む)"
msgid "File Select ID Filter"
msgstr "ファイル選択IDフィルター"
msgid "Which ID types to show/hide, when browsing a library"
msgstr "ライブラリ閲覧中に表示を切り替える ID タイプ"
msgid "Animations"
msgstr "アニメーション"
msgid "Show animation data"
msgstr "アニメーションデータを表示します"
msgid "Environment"
msgstr "環境"
msgid "Show worlds, lights, cameras and speakers"
msgstr "ワールド、ライト、カメラ、スピーカーを表示します"
msgid "Show meshes, curves, lattice, armatures and metaballs data"
msgstr "メッシュ、カーブ、ラティス、アーマチュア、メタボールを表示します"
msgid "Images & Sounds"
msgstr "画像と音声"
msgid "Show images, movie clips, sounds and masks"
msgstr "画像、動画クリップ、音声、マスクを表示します"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
msgid "Show other data types"
msgstr "その他データタイプを表示します"
msgid "Objects & Collections"
msgstr "オブジェクトとコレクション"
msgid "Show objects and collections"
msgstr "オブジェクトとコレクションを表示します"
msgid "Show scenes"
msgstr "シーンを表示します"
msgid "Show materials, nodetrees, textures and Freestyle's linestyles"
msgstr "マテリアル、ードツリー、テクスチャ、Freestyle ラインスタイルを表示します"
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
msgid "Directory displayed in the file browser"
msgstr "ファイルブラウザー内に表示されるディレクトリ"
msgid "Display Size"
msgstr "表示サイズ"
msgid "Change the size of the display (width of columns or thumbnails size)"
msgstr "表示するサイズを変更します(カラム幅またはサムネイルサイズ)"
msgid "Tiny"
msgstr "最小"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Medium"
msgstr "中"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Display Mode"
msgstr "表示モード"
msgid "Display mode for the file list"
msgstr "ファイルリストの表示モード"
msgid "Vertical List"
msgstr "縦型リスト"
msgid "Display files as a vertical list"
msgstr "ファイルを縦方向のリストで表示します"
msgid "Horizontal List"
msgstr "横型リスト"
msgid "Display files as a horizontal list"
msgstr "ファイルを横方向のリストで表示します"
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"
msgid "Display files as thumbnails"
msgstr "ファイルをサムネイルで表示します"
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"
msgid "Active file in the file browser"
msgstr "ファイルブラウザーでのアクティブファイル"
msgid "Extension Filter"
msgstr "拡張子フィルター"
msgid "UNIX shell-like filename patterns matching, supports wildcards ('*') and list of patterns separated by ';'"
msgstr ""
"UNIX シェルのようなファイル名パターンマッチング。\n"
"ワイルドカード(「*」)と「;」区切りによるパターン列挙に対応しています"
msgid "Filter ID Types"
msgstr "フィルターIDタイプ"
msgid "Filter by name, supports '*' wildcard"
msgstr "名前でフィルタリング、ワイルドカード(*)対応"
msgid "Recursion"
msgstr "再帰"
msgid "Numbers of dirtree levels to show simultaneously"
msgstr "同時に表示するディレクトリツリー深度"
msgid "Only list current directory's content, with no recursion"
msgstr "現在のディレクトリの内容のみリストアップし、再帰しません"
msgid "Blend File"
msgstr "Blendファイル"
msgid "List .blend files' content"
msgstr ".blendファイルの内容をリストアップします"
msgid "One Level"
msgstr "レベル1"
msgid "List all sub-directories' content, one level of recursion"
msgstr "再帰レベル 1 の全サブディレクトリの内容をリストアップします"
msgid "Two Levels"
msgstr "レベル2"
msgid "List all sub-directories' content, two levels of recursion"
msgstr "再帰レベル 2 の全サブディレクトリの内容をリストアップします"
msgid "Three Levels"
msgstr "レベル3"
msgid "List all sub-directories' content, three levels of recursion"
msgstr "再帰レベル 3 の全サブディレクトリの内容をリストアップします"
msgid "File Modification Date"
msgstr "ファイル更新日時"
msgid "Show a column listing the date and time of modification for each file"
msgstr "各ファイルを更新日時順に並べて表示します"
msgid "File Size"
msgstr "ファイルサイズ"
msgid "Show a column listing the size of each file"
msgstr "各ファイルをサイズ順に並べて表示します"
msgid "Show hidden dot files"
msgstr "ドットで開始するファイルを表示します"
msgid "Sort"
msgstr "ソート"
msgid "Sort the file list alphabetically"
msgstr "ファイルリストをアルファベット順に並び替えます"
msgid "Extension"
msgstr "拡張子"
msgid "Sort the file list by extension/type"
msgstr "ファイルリストを拡張子/タイプで並び替えます"
msgid "Modified Date"
msgstr "更新日時"
msgid "Sort files by modification time"
msgstr "ファイルを更新時間で並び替えます"
msgid "Sort files by size"
msgstr "ファイルをサイズで並び替えます"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Title for the file browser"
msgstr "ファイルブラウザのタイトル"
msgid "Filter Files"
msgstr "ファイルのフィルタリング"
msgid "Enable filtering of files"
msgstr "ファイルのフィルタリングを有効化"
msgid "Only Assets"
msgstr "アセットのみ"
msgid "Hide .blend files items that are not data-blocks with asset metadata"
msgstr ""
"アセットメタデータ付きデータブロックではない\n"
".blend ファイルアイテムを隠します"
msgid "Filter Blender Backup Files"
msgstr "バックアップファイルをフィルタリング"
msgid "Show .blend1, .blend2, etc. files"
msgstr ".blend1、.blend2などのファイルを表示"
msgid "Filter Blender"
msgstr "Blenderをフィルタリング"
msgid "Show .blend files"
msgstr "blendファイルを表示"
msgid "Filter Blender IDs"
msgstr "Blender IDでフィルタリング"
msgid "Show .blend files items (objects, materials, etc.)"
msgstr ".blendファイルのアイテムオブジェクト、マテリアルなどを表示します"
msgid "Filter Folder"
msgstr "フォルダーをフィルタリング"
msgid "Show folders"
msgstr "フォルダーを表示"
msgid "Filter Fonts"
msgstr "フォントをフィルタリング"
msgid "Show font files"
msgstr "フォントファイルを表示"
msgid "Filter Images"
msgstr "画像をフィルタリングします"
msgid "Show image files"
msgstr "画像ファイルを表示"
msgid "Filter Movies"
msgstr "動画をフィルタリング"
msgid "Show movie files"
msgstr "動画ファイルを表示"
msgid "Filter Script"
msgstr "スクリプトをフィルタリング"
msgid "Show script files"
msgstr "スクリプトファイルを表示"
msgid "Filter Sound"
msgstr "音声をフィルタリング"
msgid "Show sound files"
msgstr "音声ファイルを表示"
msgid "Filter Text"
msgstr "テキストをフィルタリング"
msgid "Show text files"
msgstr "テキストファイルを表示"
msgid "Filter Volume"
msgstr "ボリュームをフィルタリング"
msgid "Show 3D volume files"
msgstr "3Dボリュームファイルを表示します"
msgid "Library Browser"
msgstr "ライブラリブラウザー"
msgid "Whether we may browse Blender files' content or not"
msgstr "Blenderファイルの内容を閲覧するかどうか"
msgid "Reverse Sorting"
msgstr "順序を反転"
msgid "Sort items descending, from highest value to lowest"
msgstr "アイテムを高い方から低い方に降順で並べ替えます"
msgid "Asset Select Parameters"
msgstr "アセット選択パラメーター"
msgid "Settings for the file selection in Asset Browser mode"
msgstr "アセットブラウザーモードでのファイル選択用設定"
msgid "Asset Library"
msgstr "アセットライブラリ"
msgid "The UUID of the catalog shown in the browser"
msgstr "ブラウザー内に表示されるカタログの UUID"
msgid "Filter Asset Types"
msgstr "フィルターアセットタイプ"
msgid "Import Method"
msgstr "インポート方法"
msgid "Determine how the asset will be imported"
msgstr "アセットをインポートする方法"
msgid "Follow Preferences"
msgstr "プリファレンスに従う"
msgid "Use the import method set in the Preferences for this asset library, don't override it for this Asset Browser"
msgstr "このアセットライブラリの設定ではなく、プリファレンス内で設定したインポート方法を使用します"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
msgid "Import the assets as linked data-block"
msgstr "アセットをリンクデータブロックとしてインポートします"
msgid "Append"
msgstr "アペンド"
msgid "Import the assets as copied data-block, with no link to the original asset data-block"
msgstr ""
"アセットをデータブロックのコピーとしてインポートします\n"
"元のアセットデータブロックにはリンクしません"
msgid "Append (Reuse Data)"
msgstr "アペンド(データを再利用)"
msgid "Import the assets as copied data-block while avoiding multiple copies of nested, typically heavy data. For example the textures of a material asset, or the mesh of an object asset, don't have to be copied every time this asset is imported. The instances of the asset share the data instead"
msgstr ""
"アセットをデータブロックのコピーとしてインポートしますが\n"
"入れ子の重いデータを何度もコピーしないようにします\n"
"例えばマテリアルアセットのテクスチャや、オブジェクトアセットのメッシュなどでは\n"
"同じアセットをインポートする毎にコピーする必要はありません\n"
"代わりにそのアセットのインスタンスはデータを共有します"
msgid "Float2 Attribute Value"
msgstr "Float2属性値"
msgid "2D Vector value in geometry attribute"
msgstr "ジオメトリ属性の2Dベクトル値"
msgid "2D vector"
msgstr "2Dベクトル"
msgid "Float Attribute Value"
msgstr "Float属性値"
msgid "Floating-point value in geometry attribute"
msgstr "ジオメトリ属性の浮動小数点数値"
msgid "Float Color Attribute Value"
msgstr "Floatカラー属性値"
msgid "Float Vector Attribute Value"
msgstr "Floatベクトル属性値"
msgid "Vector value in geometry attribute"
msgstr "ジオメトリ属性のベクトル値"
msgid "3D vector"
msgstr "3Dベクトル"
msgid "Read-Only Vector"
msgstr "ベクトル(読込のみ)"
msgid "Domain Settings"
msgstr "ドメイン設定"
msgid "Fluid domain settings"
msgstr "流体ドメインの設定"
msgid "Margin added around fluid to minimize boundary interference"
msgstr "衝突境界を最小限に留める、流体の周囲に追加されるマージン"
msgid "Minimum amount of fluid a cell can contain before it is considered empty"
msgstr "セルが空と見なされる前に収容可能な流体の最小量"
msgid "Additional"
msgstr "追加"
msgid "Maximum number of additional cells"
msgstr "追加するセルの最大数"
msgid "Buoyancy Density"
msgstr "密度の浮力"
msgid "Buoyant force based on smoke density (higher value results in faster rising smoke)"
msgstr "煙の密度を元にした浮力(大きな値で速く煙が上昇)"
msgid "Buoyancy Heat"
msgstr "熱の浮力"
msgid "Buoyant force based on smoke heat (higher value results in faster rising smoke)"
msgstr "煙のヒート値を元にした浮力(大きな値で速く煙が上昇)"
msgid "Speed of the burning reaction (higher value results in smaller flames)"
msgstr "燃焼反応の速度(大きな値で小さな炎になります)"
msgid "Select the file format to be used for caching volumetric data"
msgstr "ボリューメトリックデータのキャッシュに使用するファイルフォーマットの選択"
msgid "Cache directory"
msgstr "キャッシュディレクトリ"
msgid "Directory that contains fluid cache files"
msgstr "流体キャッシュファイルを収めるディレクトリ"
msgid "End"
msgstr "終了"
msgid "Frame on which the simulation stops. This is the last frame that will be baked"
msgstr ""
"シミュレーションが停止するフレーム\n"
"これがベイクの最終フレームになります"
msgid "Frame offset that is used when loading the simulation from the cache. It is not considered when baking the simulation, only when loading it"
msgstr ""
"シミュレーションをキャッシュから読み込む時に使用するフレームのオフセット\n"
"読み込み時のみで、シミュレーションのベイク時は無視されます"
msgid "Start"
msgstr "開始"
msgid "Frame on which the simulation starts. This is the first frame that will be baked"
msgstr ""
"シミュレーションを開始するフレーム\n"
"これがベイクの最初のフレームになります"
msgid "Select the file format to be used for caching surface data"
msgstr "サーフェスデータのキャッシュに使用するファイルフォーマットの選択"
msgid "Select the file format to be used for caching noise data"
msgstr "ノイズデータのキャッシュに使用するファイルフォーマットの選択"
msgid "Select the file format to be used for caching particle data"
msgstr "パーティクルデータのキャッシュに使用するファイルフォーマットの選択"
msgid "Resumable"
msgstr "リジューム可能"
msgid "Additional data will be saved so that the bake jobs can be resumed after pausing. Because more data will be written to disk it is recommended to avoid enabling this option when baking at high resolutions"
msgstr ""
"一時停止後にベイクジョブをリジューム可能にするため、追加のデータを保存します\n"
"ディスクに書き込むデータが増えるため、高解像度のベイク時はこのオプションを無効にすることをお勧めします"
msgid "Change the cache type of the simulation"
msgstr "シミュレーションのキャッシュタイプを変更します"
msgid "Replay"
msgstr "リプレイ"
msgid "Use the timeline to bake the scene"
msgstr "シーンのベイクにタイムラインを使用します"
msgid "Modular"
msgstr "モジュール"
msgid "Bake every stage of the simulation separately"
msgstr "シミュレーションの段階ごとに別々にベイクします"
msgid "Bake all simulation settings at once"
msgstr "全シミュレーション設定を一度にベイクします"
msgid "Cell Size"
msgstr "セルサイズ"
msgid "CFL"
msgstr "CFL"
msgid "Maximal velocity per cell (greater CFL numbers will minimize the number of simulation steps and the computation time.)"
msgstr "セル毎の最大速度(大きな CFL 数でシミュレーションのステップ数と計算時間が小さくなります)"
msgid "Clipping"
msgstr "クリッピング"
msgid "Value under which voxels are considered empty space to optimize rendering"
msgstr ""
"レンダリングを最適化するため\n"
"この値未満のボクセルを空の空間と見なします"
msgid "Color Grid"
msgstr "カラーグリッド"
msgid "Smoke color grid"
msgstr "煙の色グリッド"
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
msgid "Simulation field to color map"
msgstr "カラーマップにするシミュレーションフィールド"
msgid "Multiplier for scaling the selected field to color map"
msgstr "カラーマップにする選択中のフィールドのスケーリング乗数"
msgid "Clear In Obstacle"
msgstr "障害物内でクリア"
msgid "Delete fluid inside obstacles"
msgstr "流体の障害物内で削除します"
msgid "Density Grid"
msgstr "密度グリッド"
msgid "Smoke density grid"
msgstr "煙の密度グリッド"
msgid "Interpolation method to use for smoke/fire volumes in solid mode"
msgstr "ソリッドモードで煙・火炎のボリュームに使用される補間方法"
msgid "Good smoothness and speed"
msgstr "スムーズさと速度のバランスが良好"
msgid "Cubic"
msgstr "三次式"
msgid "Smoothed high quality interpolation, but slower"
msgstr "低速だがスムーズで高品質な補間"
msgid "Closest"
msgstr "近接"
msgid "No interpolation"
msgstr "補間なし"
msgid "Thickness of smoke display in the viewport"
msgstr "ビューに表示する煙の厚さ"
msgid "Dissolve Speed"
msgstr "消滅速度"
msgid "Determine how quickly the smoke dissolves (lower value makes smoke disappear faster)"
msgstr "煙が消滅する速度を決めます(小さな値で早く煙が消滅)"
msgid "res"
msgstr "解像度"
msgid "Smoke Grid Resolution"
msgstr "煙のグリッドの解像度"
msgid "Domain Type"
msgstr "ドメインタイプ"
msgid "Change domain type of the simulation"
msgstr "シミュレーションのドメインタイプを変更します"
msgid "Gas"
msgstr "気体"
msgid "Create domain for gases"
msgstr "気体用のドメインを作成します"
msgid "Liquid"
msgstr "液体"
msgid "Create domain for liquids"
msgstr "液体用のドメインを作成します"
msgid "Export Mantaflow Script"
msgstr "Mantaflowスクリプトをエクスポート"
msgid "Generate and export Mantaflow script from current domain settings during bake. This is only needed if you plan to analyze the cache (e.g. view grids, velocity vectors, particles) in Mantaflow directly (outside of Blender) after baking the simulation"
msgstr ""
"ベイク中、現在のドメイン設定から Mantaflow スクリプトを生成・エクスポートします。\n"
"これはシミュレーションベイク後にBlender 外のMantaflow ディレクトリ内のキャッシュ\n"
"view grids、velocity vectors、particles など)を分析したい時のみ必要です"
msgid "Flame Grid"
msgstr "炎グリッド"
msgid "Smoke flame grid"
msgstr "煙の炎グリッド"
msgid "Minimum temperature of the flames (higher value results in faster rising flames)"
msgstr "炎の最低温度(大きい値で炎が速く上昇)"
msgid "Maximum temperature of the flames (higher value results in faster rising flames)"
msgstr "炎の最高温度(大きい値で炎が速く上昇)"
msgid "Smoke"
msgstr "煙"
msgid "Amount of smoke created by burning fuel"
msgstr "燃料の燃焼で生成される煙の量"
msgid "Smoke Color"
msgstr "煙の色"
msgid "Color of smoke emitted from burning fuel"
msgstr "燃料の燃焼で発生する煙の色"
msgid "Vorticity"
msgstr "渦度"
msgid "Additional vorticity for the flames"
msgstr "炎の追加の渦"
msgid "FLIP Ratio"
msgstr "FLIPの比率"
msgid "PIC/FLIP Ratio. A value of 1.0 will result in a completely FLIP based simulation. Use a lower value for simulations which should produce smaller splashes"
msgstr "PIC/FLIP の比率。1.0で完全にFLIPベースのシミュレーションになります。少ない値で小さい飛沫が生成されます"
msgid "Fluid Collection"
msgstr "流体のコレクション"
msgid "Limit fluid objects to this collection"
msgstr "流体オブジェクトをコレクションに限定します"
msgid "Force Collection"
msgstr "力のコレクション"
msgid "Limit forces to this collection"
msgstr "このコレクションに力を制限します"
msgid "Obstacle Distance"
msgstr "障害物との距離"
msgid "Determines how far apart fluid and obstacle are (higher values will result in fluid being further away from obstacles, smaller values will let fluid move towards the inside of obstacles)"
msgstr ""
"流体と障害物をどれぐらい離すかを決めます\n"
"(大きな値で流体が障害物から離れ\n"
" 小さな値で流体が障害物の内部に侵入します"
msgid "Obstacle Threshold"
msgstr "障害物のしきい値"
msgid "Determines how much fluid is allowed in an obstacle cell (higher values will tag a boundary cell as an obstacle easier and reduce the boundary smoothening effect)"
msgstr ""
"流体が障害物セル内に流入可能な量を決定します\n"
"(大きな値で境界セルが障害物としてタグ付けされやすくなり、\n"
" 境界のスムージングエフェクトが減ります)"
msgid "Gravity in X, Y and Z direction"
msgstr "X、Y および Z 方向の重力"
msgid "Cell Type"
msgstr "セルタイプ"
msgid "Cell type to be highlighted"
msgstr "ハイライト表示するセルタイプ"
msgid "Highlight the cells regardless of their type"
msgstr "タイプに関わらずセルをハイライト表示します"
msgid "Fluid"
msgstr "流体"
msgid "Highlight only the cells of type Fluid"
msgstr "流体タイプのセルのみハイライト表示します"
msgid "Highlight only the cells of type Obstacle"
msgstr "障害物タイプのセルのみハイライト表示します"
msgid "Highlight only the cells of type Empty"
msgstr "エンプティタイプのセルのみハイライト表示します"
msgid "Highlight only the cells of type Inflow"
msgstr "流入口タイプのセルのみハイライト表示します"
msgid "Outflow"
msgstr "流出口"
msgid "Highlight only the cells of type Outflow"
msgstr "流出口タイプのセルのみハイライト表示します"
msgid "Color Gridlines"
msgstr "カラーグリッドライン"
msgid "Simulation field to color map onto gridlines"
msgstr "シミュレーションフィールドをグリッドラインのカラーマップにします"
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"
msgid "Flag grid of the fluid domain"
msgstr "流体ドメインのフラググリッド"
msgid "Highlight Range"
msgstr "ハイライト範囲"
msgid "Highlight the voxels with values of the color mapped field within the range"
msgstr "範囲内のカラーマップ化したフィールドの値のボクセルをハイライト表示します"
msgid "Lower Bound"
msgstr "下限"
msgid "Lower bound of the highlighting range"
msgstr "ハイライト範囲の最小値"
msgid "Color used to highlight the range"
msgstr "範囲のハイライトに使用する色"
msgid "Upper Bound"
msgstr "上限"
msgid "Upper bound of the highlighting range"
msgstr "ハイライト範囲の最大値"
msgid "Guiding weight (higher value results in greater lag)"
msgstr "ガイドウェイト(大きい値でラグが大きくなります)"
msgid "Guiding size (higher value results in larger vortices)"
msgstr "ガイドサイズ(大きい値で渦が大きくなります)"
msgid "Use velocities from this object for the guiding effect (object needs to have fluid modifier and be of type domain))"
msgstr ""
"このオブジェクトの速度をガイドエフェクトに使用します\n"
"(オブジェクトは流体モディファイアーを持ち、ドメインでないといけません)"
msgid "Guiding source"
msgstr "ガイドソース"
msgid "Choose where to get guiding velocities from"
msgstr "速度をガイドする元を選択します"
msgid "Use a fluid domain for guiding (domain needs to be baked already so that velocities can be extracted). Guiding domain can be of any type (i.e. gas or liquid)"
msgstr ""
"流体ドメインをガイドに使用します\n"
"(速度を抽出可能にするため、ドメインはベイク済である必要があります)\n"
"ガイド用のドメインのタイプ(気体・液体)は問いません"
msgid "Effector"
msgstr "エフェクター"
msgid "Use guiding (effector) objects to create fluid guiding (guiding objects should be animated and baked once set up completely)"
msgstr ""
"ガイド(エフェクター)オブジェクトを流体ガイドの生成に使用します。\n"
"(ガイドオブジェクトは一度アニメーション付けと設定のベイクを完全にしてください)"
msgid "Velocity Factor"
msgstr "速度係数"
msgid "Guiding velocity factor (higher value results in greater guiding velocities)"
msgstr "速度係数をガイド(大きな値でガイド速度が大きくなります)"
msgid "Heat Grid"
msgstr "ヒートグリッド"
msgid "Smoke heat grid"
msgstr "煙の温度グリッド"
msgid "Emitter"
msgstr "エミッター"
msgid "Method for sampling the high resolution flow"
msgstr "高解像のフローをサンプリングする方法"
msgid "Full Sample"
msgstr "フルサンプル"
msgid "Nearest"
msgstr "ニアレスト"
msgid "Lower Concavity"
msgstr "下の凹面"
msgid "Lower mesh concavity bound (high values tend to smoothen and fill out concave regions)"
msgstr "下のメッシュ凹面境界(大きい値で凹んだ領域がスムーズかつ膨らむようになります)"
msgid "Upper Concavity"
msgstr "上の凹面"
msgid "Upper mesh concavity bound (high values tend to smoothen and fill out concave regions)"
msgstr "上のメッシュ凹面境界(大きい値で凹んだ領域がスムーズかつ膨らむようになります)"
msgid "Mesh generator"
msgstr "メッシュジェネレーター"
msgid "Which particle level set generator to use"
msgstr "使用するパーティクルレベルセットジェネレーター"
msgid "Final"
msgstr "最終結果"
msgid "Use improved particle level set (slower but more precise and with mesh smoothening options)"
msgstr ""
"改良型パーティクルレベルセットを使用します\n"
"(低速ですが高精度で、メッシュをスムージングするオプションがあります)"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Use union particle level set (faster but lower quality)"
msgstr "融合パーティクルレベルセットを使用します(高速だが低品質)"
msgid "Particle radius factor (higher value results in larger (meshed) particles). Needs to be adjusted after changing the mesh scale"
msgstr ""
"パーティクル半径係数(大きな値で大きな(メッシュ化された)パーティクルになります)。\n"
"メッシュスケール変更後は調整が必要です"
msgid "Mesh scale"
msgstr "メッシュスケール"
msgid "The mesh simulation is scaled up by this factor (compared to the base resolution of the domain). For best meshing, it is recommended to adjust the mesh particle radius alongside this value"
msgstr ""
"この係数でメッシュのシミュレーションを(ドメインのベース解像度に対し)スケールアップします。\n"
"最適なメッシュにするには、メッシュパーティクル半径をこの値と並行して調整することをお勧めします"
msgid "Smoothen Neg"
msgstr "スムージング(負)"
msgid "Negative mesh smoothening"
msgstr "負のメッシュスムージング"
msgid "Smoothen Pos"
msgstr "スムージング(正)"
msgid "Positive mesh smoothening"
msgstr "正のメッシュスムージング"
msgid "Scale of noise (higher value results in larger vortices)"
msgstr "ノイズのスケール(大きな値で大きな渦に)"
msgid "Noise Scale"
msgstr "ノイズスケール"
msgid "The noise simulation is scaled up by this factor (compared to the base resolution of the domain)"
msgstr "ノイズシミュレーションをこの係数で(ドメインのベース解像度に対し)スケールアップします"
msgid "Strength of noise"
msgstr "ノイズ強度"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Animation time of noise"
msgstr "ノイズのアニメーション時間"
msgid "Compression"
msgstr "圧縮"
msgid "Compression method to be used"
msgstr "使用される圧縮方法"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Effective but slow compression"
msgstr "高効率で遅い圧縮"
msgid "Blosc"
msgstr "Blosc"
msgid "Multithreaded compression, similar in size and quality as 'Zip'"
msgstr "マルチスレッド圧縮。サイズと品質はZIPと同等です"
msgid "Do not use any compression"
msgstr "圧縮なし"
msgid "Data Depth"
msgstr "データ深度"
msgid "Bit depth for fluid particles and grids (lower bit values reduce file size)"
msgstr "流体パーティクルとグリッドのビット深度(低いビット値でファイルサイズが減ります)"
msgid "Particle (narrow) band width (higher value results in thicker band and more particles)"
msgstr ""
"パーティクル(さざ波)の幅\n"
"(大きい値でさざ波とパーティクル数が増加)"
msgid "Maximum number of particles per cell (ensures that each cell has at most this amount of particles)"
msgstr ""
"セル毎のパーティクルの最大数\n"
"(各セルは最大でこの数のパーティクルしか持たないようになります)"
msgid "Minimum number of particles per cell (ensures that each cell has at least this amount of particles)"
msgstr ""
"セル毎のパーティクルの最小数\n"
"(各セルは少なくともこのパーティクル数を持つようになります)"
msgctxt "Amount"
msgid "Number"
msgstr "数"
msgid "Particle number factor (higher value results in more particles)"
msgstr "パーティクル数の係数(大きな値でパーティクルが増加)"
msgid "Particle radius factor. Increase this value if the simulation appears to leak volume, decrease it if the simulation seems to gain volume"
msgstr ""
"パーティクル半径係数。シミュレーションがボリュームから漏れて見える時はこの値を増やし、\n"
"シミュレーションがボリュームを増やしていると思われる時は減らしてください"
msgid "Randomness"
msgstr "ランダムさ"
msgid "Randomness factor for particle sampling"
msgstr "パーティクルサンプリング用のランダム係数"
msgid "Particle scale"
msgstr "パーティクルスケール"
msgid "The particle simulation is scaled up by this factor (compared to the base resolution of the domain)"
msgstr ""
"パーティクルシミュレーションがこの係数で\n"
"(ドメインのベース解像度に対し)スケールアップします"
msgid "Maximum Resolution"
msgstr "最大解像度"
msgid "Resolution used for the fluid domain. Value corresponds to the longest domain side (resolution for other domain sides is calculated automatically)"
msgstr ""
"流体ドメインが使用する解像度。値はドメインの一番長い辺に対応します\n"
"(ドメインの他の辺の解像度は自動的に計算されます)"
msgid "Gridlines"
msgstr "グリッドライン"
msgid "Show gridlines"
msgstr "グリッドラインを表示"
msgid "Vector Display"
msgstr "ベクトル表示"
msgid "Visualize vector fields"
msgstr "ベクトルフィールドを視覚化します"
msgid "Simulation Method"
msgstr "シミュレーション方法"
msgid "Change the underlying simulation method"
msgstr "基礎となるシミュレーション方法を変更します"
msgid "FLIP"
msgstr "FLIP"
msgid "Use FLIP as the simulation method (more splashy behavior)"
msgstr "FLIP をシミュレーション方法として使用します(飛沫が増えます)"
msgid "APIC"
msgstr "APIC"
msgid "Use APIC as the simulation method (more energetic and stable behavior)"
msgstr "APIC をシミュレーション方法として使用します(活動的かつ安定した挙動になります)"
msgid "Adjust slice direction according to the view direction"
msgstr "ビュー方向に追従してスライス方向を調整します"
msgid "Slice along the X axis"
msgstr "X軸に沿ってスライスします"
msgid "Slice along the Y axis"
msgstr "Y軸に沿ってスライスします"
msgid "Slice along the Z axis"
msgstr "Z軸に沿ってスライスします"
msgid "Position of the slice"
msgstr "スライスの位置"
msgid "Slice Per Voxel"
msgstr "ボクセル毎のスライス数"
msgid "How many slices per voxel should be generated"
msgstr "ボクセルごとに生成するスライスの数"
msgid "Particles in Boundary"
msgstr "境界のパーティクル"
msgid "How particles that left the domain are treated"
msgstr "ドメインから離れるパーティクルを処理する方法"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Delete secondary particles that are inside obstacles or left the domain"
msgstr "障害物内部またはドメインから離れるセカンダリパーティクルを削除します"
msgid "Push Out"
msgstr "押し戻す"
msgid "Push secondary particles that left the domain back into the domain"
msgstr "ドメインから離れたセカンダリパーティクルをドメイン内に押し戻します"
msgid "Bubble Buoyancy"
msgstr "気泡の浮力"
msgid "Amount of buoyancy force that rises bubbles (high value results in bubble movement mainly upwards)"
msgstr ""
"気泡を押し上げる浮力\n"
"(大きい値で気泡の移動が主に上に)"
msgid "Bubble Drag"
msgstr "気泡を流す力"
msgid "Amount of drag force that moves bubbles along with the fluid (high value results in bubble movement mainly along with the fluid)"
msgstr ""
"気泡を流体の方向に移動する力\n"
"(大きい値で気泡の移動が主に流体の方向に)"
msgid "Combined Export"
msgstr "統合エクスポート"
msgid "Determines which particle systems are created from secondary particles"
msgstr "どのパーティクルシステムをセカンダリパーティクルから生成させるかを決めます"
msgid "Create a separate particle system for every secondary particle type"
msgstr "セカンダリパーティクルタイプ毎に別々のパーティクルシステムを生成します"
msgid "Spray + Foam"
msgstr "飛沫+泡沫"
msgid "Spray and foam particles are saved in the same particle system"
msgstr "飛沫Sprayと泡沫Foamのパーティクルが同じパーティクルシステムに保存されます"
msgid "Spray + Bubbles"
msgstr "飛沫+気泡"
msgid "Spray and bubble particles are saved in the same particle system"
msgstr "飛沫Sprayと気泡Bubbleのパーティクルが同じパーティクルシステムに保存されます"
msgid "Foam + Bubbles"
msgstr "泡沫+気泡"
msgid "Foam and bubbles particles are saved in the same particle system"
msgstr "泡沫Foamと気泡Bubbleのパーティクルが同じパーティクルシステムに保存されます"
msgid "Spray + Foam + Bubbles"
msgstr "飛沫+泡沫+気泡"
msgid "Create one particle system that contains all three secondary particle types"
msgstr "三つのセカンダリパーティクルタイプをすべて含んだ、一つのパーティクルシステムを作成します"
msgid "Maximum Lifetime"
msgstr "最大寿命"
msgid "Highest possible particle lifetime"
msgstr "パーティクルの寿命の最大値"
msgid "Minimum Lifetime"
msgstr "最小寿命"
msgid "Lowest possible particle lifetime"
msgstr "パーティクルの寿命の最小値"
msgid "Maximum Kinetic Energy Potential"
msgstr "最大運動エネルギーポテンシャル"
msgid "Upper clamping threshold that indicates the fluid speed where cells no longer emit more particles (higher value results in generally less particles)"
msgstr ""
"セルがもうパーティクルを発生しなくなることを示す、\n"
"流体の速度上限(大きな値で全体的にパーティクルが減ります)"
msgid "Maximum Trapped Air Potential"
msgstr "最大混入空気ポテンシャル"
msgid "Upper clamping threshold for marking fluid cells where air is trapped (higher value results in less marked cells)"
msgstr ""
"流体セルに空気が混入しているとマークするしきい値の上限\n"
"(大きな値でマークされるセルが減ります)"
msgid "Maximum Wave Crest Potential"
msgstr "最大波頭ポテンシャル"
msgid "Upper clamping threshold for marking fluid cells as wave crests (higher value results in less marked cells)"
msgstr ""
"流体セルに波頭とマークするしきい値の上限\n"
"(大きな値でマークされるセルが減ります)"
msgid "Minimum Kinetic Energy Potential"
msgstr "最小運動エネルギーポテンシャル"
msgid "Lower clamping threshold that indicates the fluid speed where cells start to emit particles (lower values result in generally more particles)"
msgstr ""
"セルがパーティクルの発生を開始することを示す、\n"
"流体の速度下限(小さな値で全体的にパーティクルが増えます)"
msgid "Minimum Trapped Air Potential"
msgstr "最小混入空気ポテンシャル"
msgid "Lower clamping threshold for marking fluid cells where air is trapped (lower value results in more marked cells)"
msgstr ""
"流体セルを空気が混入しているとマークするしきい値の下限\n"
"(小さな値でマークされるセルが増えます)"
msgid "Minimum Wave Crest Potential"
msgstr "最小波頭ポテンシャル"
msgid "Lower clamping threshold for marking fluid cells as wave crests (lower value results in more marked cells)"
msgstr ""
"流体セルを波頭とマークするしきい値の下限\n"
"(小さな値でマークされるセルが増えます)"
msgid "Potential Radius"
msgstr "ポテンシャル半径"
msgid "Radius to compute potential for each cell (higher values are slower but create smoother potential grids)"
msgstr ""
"各セルのポテンシャルを計算する範囲\n"
"(大きな値で遅くなりますが、滑らかなポテンシャルグリッドが生成されます)"
msgid "Trapped Air Sampling"
msgstr "混入空気サンプリング"
msgid "Maximum number of particles generated per trapped air cell per frame"
msgstr "フレーム毎に混入空気セル毎に生成されるパーティクルの最大数"
msgid "Wave Crest Sampling"
msgstr "波頭サンプリング"
msgid "Maximum number of particles generated per wave crest cell per frame"
msgstr "フレーム毎に波頭セル毎に生成されるパーティクルの最大数"
msgid "Update Radius"
msgstr "更新半径"
msgid "Radius to compute position update for each particle (higher values are slower but particles move less chaotic)"
msgstr ""
"各パーティクルの更新位置を計算する範囲\n"
"(大きな値で遅くなりますが、パーティクルの動きの混乱が減ります)"
msgid "p0"
msgstr "p0"
msgid "Start point"
msgstr "開始地点"
msgid "Tension"
msgstr "引張"
msgid "Surface tension of liquid (higher value results in greater hydrophobic behavior)"
msgstr "液体の表面張力(大きな値で疎水性の挙動が大きくなります)"
msgid "System Maximum"
msgstr "システム最大"
msgid "Maximum number of fluid particles that are allowed in this simulation"
msgstr "このシミュレーションで利用可能な流体パーティクルの最大数"
msgid "Temperature Grid"
msgstr "温度グリッド"
msgid "Smoke temperature grid, range 0 to 1 represents 0 to 1000K"
msgstr "煙の温度グリッド。範囲は0から1で、0から1000Kを表現します"
msgid "Time Scale"
msgstr "タイムスケール"
msgid "Adjust simulation speed"
msgstr "シミュレーション速度を調整します"
msgid "Maximum number of simulation steps to perform for one frame"
msgstr "1フレーム中に実行されるシミュレーションの最大ステップ数"
msgid "Minimum number of simulation steps to perform for one frame"
msgstr "1フレーム中に実行されるシミュレーションの最小ステップ数"
msgid "Adaptive Domain"
msgstr "適応ドメイン"
msgid "Adapt simulation resolution and size to fluid"
msgstr "シミュレーション解像度とサイズを流体に適応させます"
msgid "Use Adaptive Time Steps"
msgstr "適応タイムステップを使用"
msgid "Bubble"
msgstr "気泡"
msgid "Create bubble particle system"
msgstr "気泡のパーティクルシステムを作成します"
msgid "Enable collisions with back domain border"
msgstr "後面のドメイン境界とのコリジョンを有効にします"
msgid "Bottom"
msgstr "下"
msgid "Enable collisions with bottom domain border"
msgstr "底のドメイン境界とのコリジョンを有効にします"
msgid "Enable collisions with front domain border"
msgstr "前面のドメイン境界とのコリジョンを有効にします"
msgid "Enable collisions with left domain border"
msgstr "左側のドメイン境界とのコリジョンを有効にします"
msgid "Enable collisions with right domain border"
msgstr "右側のドメイン境界とのコリジョンを有効にします"
msgid "Top"
msgstr "上"
msgid "Enable collisions with top domain border"
msgstr "上のドメイン境界とのコリジョンを有効にします"
msgid "Grid Display"
msgstr "グリッド表示"
msgid "Render a simulation field while mapping its voxels values to the colors of a ramp or using a predefined color code"
msgstr "ボクセル値をカラーランプまたは設定したカラーコードにマッピングし、シミュレーションフィールドをレンダリングします"
msgid "Use Diffusion"
msgstr "拡散設定を使用"
msgid "Enable fluid diffusion settings (e.g. viscosity, surface tension)"
msgstr "流体の拡散設定(粘度、表面張力など)を有効にします"
msgid "Dissolve Smoke"
msgstr "煙の消失"
msgid "Let smoke disappear over time"
msgstr "時間とともに煙が消えるようにします"
msgid "Logarithmic Dissolve"
msgstr "対数的に消失"
msgid "Dissolve smoke in a logarithmic fashion. Dissolves quickly at first, but lingers longer"
msgstr "煙が対数関数的な方法で消失します。最初は速く、後は長く残ります"
msgid "Create liquid particle system"
msgstr "液体のパーティクルシステムを作成します"
msgid "Foam"
msgstr "泡沫"
msgid "Create foam particle system"
msgstr "泡沫のパーティクルシステムを生成します"
msgid "Fractional Obstacles"
msgstr "分割障害物"
msgid "Fractional obstacles improve and smoothen the fluid-obstacle boundary"
msgstr "分割障害物は流体と障害物の境界を改善し、スムーズにします"
msgid "Use Guiding"
msgstr "ガイドを使用"
msgid "Enable fluid guiding"
msgstr "ガイドを有効にします"
msgid "Use Mesh"
msgstr "メッシュを使用"
msgid "Enable fluid mesh (using amplification)"
msgstr "流体メッシュを有効に(増幅を使用)します"
msgid "Use Noise"
msgstr "ノイズを使用"
msgid "Enable fluid noise (using amplification)"
msgstr "流体ノイズを有効に(増幅を使用)します"
msgid "Slice"
msgstr "スライス"
msgid "Perform a single slice of the domain object"
msgstr "ドメインオブジェクトのスライスを一度だけ実行します"
msgid "Speed Vectors"
msgstr "速度ベクトル"
msgid "Caches velocities of mesh vertices. These will be used (automatically) when rendering with motion blur enabled"
msgstr ""
"メッシュ頂点の速度をキャッシュします。\n"
"モーションブラーと共にレンダリングする時、(自動的に)使用されます"
msgid "Spray"
msgstr "飛沫"
msgid "Create spray particle system"
msgstr "飛沫のパーティクルシステムを生成します"
msgid "Tracer"
msgstr "トレーサー"
msgid "Create tracer particle system"
msgstr "トレーサーのパーティクルシステムを生成します"
msgid "Use Viscosity"
msgstr "粘度を使用"
msgid "Enable fluid viscosity settings"
msgstr "流体の粘度設定を有効にします"
msgid "Display Type"
msgstr "表示タイプ"
msgid "Needle"
msgstr "ニードル"
msgid "Display vectors as needles"
msgstr "ベクトルをトゲで表示します"
msgid "Streamlines"
msgstr "流線"
msgid "Display vectors as streamlines"
msgstr "ベクトルを流線で表示します"
msgid "MAC Grid"
msgstr "MACグリッド"
msgid "Display vector field as MAC grid"
msgstr "ベクトルフィールドをMACグリッドとして表示します"
msgid "Vector field to be represented by the display vectors"
msgstr "ベクトル表示で視覚化するベクトルフィールド"
msgid "Fluid Velocity"
msgstr "流体の速度"
msgid "Velocity field of the fluid domain"
msgstr "流体ドメインの速度フィールド"
msgid "Guide Velocity"
msgstr "ガイドの速度"
msgid "Guide velocity field of the fluid domain"
msgstr "流体ドメインのガイドの速度フィールド"
msgid "Force field of the fluid domain"
msgstr "流体ドメインのフォースフィールド"
msgid "Multiplier for scaling the vectors"
msgstr "ベクトルをスケーリングする乗数"
msgid "Magnitude"
msgstr "ベクトルの長さ"
msgid "Scale vectors with their magnitudes"
msgstr "ベクトルの長さでスケーリングします"
msgid "Show X-component of MAC Grid"
msgstr "MAC グリッドの X 軸成分を表示します"
msgid "Show Y-component of MAC Grid"
msgstr "MAC グリッドの Y 軸成分を表示します"
msgid "Show Z-component of MAC Grid"
msgstr "MAC グリッドの Z 軸成分を表示します"
msgid "Velocity Grid"
msgstr "速度グリッド"
msgid "Smoke velocity grid"
msgstr "煙の速度グリッド"
msgid "Velocity Scale"
msgstr "速度スケール"
msgid "Factor to control the amount of motion blur"
msgstr "モーションブラーの量をコントロールする係数"
msgid "Viscosity Base"
msgstr "粘度基本"
msgid "Viscosity setting: value that is multiplied by 10 to the power of (exponent*-1)"
msgstr "粘度の設定: 10の(指数*-1)乗の値"
msgid "Viscosity Exponent"
msgstr "粘度指数"
msgid "Negative exponent for the viscosity value (to simplify entering small values e.g. 5*10^-6)"
msgstr "粘度値の負の指数( 5*10^-6 などの小さい値を入れて簡素化)"
msgid "Viscosity of liquid (higher values result in more viscous fluids, a value of 0 will still apply some viscosity)"
msgstr ""
"液体の粘度(大きな値でより粘り気のある流体になり\n"
"値が0でも粘度がいくらか適用されます)"
msgid "Amount of turbulence and rotation in smoke"
msgstr "煙の渦と回転の量"
msgid "Effector Settings"
msgstr "エフェクター設定"
msgid "Smoke collision settings"
msgstr "煙の衝突設定"
msgid "Effector Type"
msgstr "エフェクタータイプ"
msgid "Change type of effector in the simulation"
msgstr "シミュレーションのエフェクタータイプを変更します"
msgid "Collision"
msgstr "コリジョン"
msgid "Create collision object"
msgstr "コリジョンオブジェクトを生成します"
msgid "Guide"
msgstr "ガイド"
msgid "Create guide object"
msgstr "ガイドオブジェクトを生成します"
msgid "Guiding mode"
msgstr "ガイドモード"
msgid "How to create guiding velocities"
msgstr "ガイド速度を生成する方法"
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
msgid "Compare velocities from previous frame with new velocities from current frame and keep the maximum"
msgstr "前フレームの速度と現在のフレームの新しい速度を比較し、最大を維持します"
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
msgid "Compare velocities from previous frame with new velocities from current frame and keep the minimum"
msgstr "前フレームの速度と現在のフレームの新しい速度を比較し、最小を維持します"
msgid "Override"
msgstr "オーバーライド"
msgid "Always write new guide velocities for every frame (each frame only contains current velocities from guiding objects)"
msgstr ""
"常に新しいガイド速度を毎フレーム書き込みます\n"
"(各フレームにはガイドオブジェクトの現在の速度のみ入ります)"
msgid "Averaged"
msgstr "平均"
msgid "Take average of velocities from previous frame and new velocities from current frame"
msgstr "前フレームの速度と現在のフレームの新しい速度との平均を取ります"
msgid "Subframes"
msgstr "サブフレーム"
msgid "Number of additional samples to take between frames to improve quality of fast moving effector objects"
msgstr ""
"高速に移動するエフェクターオブジェクトの品質を改善するため、\n"
"フレーム間で取得する追加のサンプル数"
msgid "Additional distance around mesh surface to consider as effector"
msgstr "エフェクターと見なされる、メッシュ表面からの追加の距離"
msgid "Control when to apply the effector"
msgstr "エフェクターを適用する時間をコントロールします"
msgid "Is Planar"
msgstr "平面"
msgid "Treat this object as a planar, unclosed mesh"
msgstr "このオブジェクトを平面の、閉じていないメッシュとして処理します"
msgid "Multiplier of obstacle velocity"
msgstr "障害物の速度の乗数"
msgid "Flow Settings"
msgstr "フロー設定"
msgid "Fluid flow settings"
msgstr "流体のフロー設定"
msgid "Density"
msgstr "密度"
msgid "Vertex Group"
msgstr "頂点グループ"
msgid "Name of vertex group which determines surface emission rate"
msgstr "サーフェスでの発生率を決定する頂点グループ名"
msgid "Flow Behavior"
msgstr "フローの挙動"
msgid "Change flow behavior in the simulation"
msgstr "シミュレーション内のフローの挙動を変更します"
msgid "Add fluid to simulation"
msgstr "シミュレーションに流体を追加します"
msgid "Delete fluid from simulation"
msgstr "シミュレーションから流体を削除します"
msgid "Only use given geometry for fluid"
msgstr "流体に与えた形状を使用するだけです"
msgid "Change how fluid is emitted"
msgstr "流体が発生する方法を変更します"
msgid "Flow Type"
msgstr "フロータイプ"
msgid "Change type of fluid in the simulation"
msgstr "シミュレーション内の流体のタイプを変更します"
msgid "Add smoke"
msgstr "煙を追加します"
msgid "Fire + Smoke"
msgstr "火炎+煙"
msgid "Add fire and smoke"
msgstr "火炎と煙を追加します"
msgid "Fire"
msgstr "火炎"
msgid "Add fire"
msgstr "火炎を追加します"
msgid "Add liquid"
msgstr "液体を追加します"
msgid "Flame Rate"
msgstr "炎の割合"
msgid "Texture that controls emission strength"
msgstr "発生の強さをコントロールするテクスチャ"
msgid "Particle size in simulation cells"
msgstr "シミュレーションセル内のパーティクルサイズ"
msgid "Particle systems emitted from the object"
msgstr "このオブジェクトから発生するパーティクルのシステム"
msgid "Color of smoke"
msgstr "煙の色"
msgid "Number of additional samples to take between frames to improve quality of fast moving flows"
msgstr ""
"高速に動くフローの品質を改善するため、\n"
"フレーム間で取得する追加のサンプル数"
msgid "Surface Emission"
msgstr "表面からの発生距離"
msgid "Controls fluid emission from the mesh surface (higher value results in emission further away from the mesh surface"
msgstr ""
"メッシュ表面からの流体発生をコントロールします。\n"
"(大きな値でメッシュ表面から離れて発生します)"
msgid "Temp. Diff."
msgstr "温度差"
msgid "Temperature difference to ambient temperature"
msgstr "周囲の温度との差"
msgid "Mapping"
msgstr "マッピング"
msgid "Texture mapping type"
msgstr "テクスチャマッピングタイプ"
msgid "Generated"
msgstr "生成"
msgid "Generated coordinates centered to flow object"
msgstr "フローオブジェクトを中心とした生成座標"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Use UV layer for texture coordinates"
msgstr "テクスチャ座標に UV レイヤーを使用します"
msgid "Z-offset of texture mapping"
msgstr "テクスチャマッピングの Z オフセット"
msgid "Size of texture mapping"
msgstr "テクスチャマッピングサイズ"
msgid "Absolute Density"
msgstr "絶対密度"
msgid "Only allow given density value in emitter area and will not add up"
msgstr "発生領域で与えられた密度値のみ有効にし、上がらないようにします"
msgid "Use Flow"
msgstr "フローを使用"
msgid "Control when to apply fluid flow"
msgstr "流入口を適用する時間をコントロールします"
msgid "Initial Velocity"
msgstr "初期速度"
msgid "Fluid has some initial velocity when it is emitted"
msgstr "流体発生時の初期速度"
msgid "Set Size"
msgstr "サイズを設定"
msgid "Set particle size in simulation cells or use nearest cell"
msgstr "シミュレーションセル内のパーティクルサイズを設定、または最も近いセルを使用します"
msgid "Treat this object as a planar and unclosed mesh. Fluid will only be emitted from the mesh surface and based on the surface emission value"
msgstr ""
"このオブジェクトを平面かつ閉じていないメッシュとして処理します。\n"
"流体は「表面からの発生距離」Surface Emission値を元に、メッシュ表面からのみ発生します"
msgid "Use Texture"
msgstr "テクスチャで使用"
msgid "Use a texture to control emission strength"
msgstr "発生の強さをコントロールするのにテクスチャを使用します"
msgid "Initial"
msgstr "初期"
msgid "Additional initial velocity in X, Y and Z direction (added to source velocity)"
msgstr "元の速度へのX、Y、Z 方向の追加の初速度"
msgid "Multiplier of source velocity passed to fluid (source velocity is non-zero only if object is moving)"
msgstr ""
"流体に渡されるソースの速度の乗数\n"
"(ソースの速度はオブジェクト移動時のみ 0 以外になります)"
msgid "Amount of normal directional velocity"
msgstr "法線方向の速度の量"
msgid "Amount of random velocity"
msgstr "ランダム速度の量"
msgid "Volume Emission"
msgstr "ボリュームから発生"
msgid "Controls fluid emission from within the mesh (higher value results in greater emissions from inside the mesh)"
msgstr ""
"メッシュ内部からの流体の発生をコントロールします。\n"
"(大きな値でメッシュ内部からの発生が多くなります)"
msgid "Freestyle Line Set"
msgstr "Freestyleラインセット"
msgid "Line set for associating lines and style parameters"
msgstr "ラインとスタイルパラメーターを関連付けるラインセット"
msgid "Collection"
msgstr "コレクション"
msgid "A collection of objects based on which feature edges are selected"
msgstr "選択された特徴エッジを元にしたオブジェクトのコレクション"
msgid "Collection Negation"
msgstr "コレクション反転"
msgid "Specify either inclusion or exclusion of feature edges belonging to a collection of objects"
msgstr "オブジェクトのコレクションに属する特徴エッジを含めるかどうかを指定します"
msgid "Inclusive"
msgstr "条件該当"
msgid "Select feature edges belonging to some object in the group"
msgstr "対象グループ内のいずれかのオブジェクトに属する特徴エッジを選択します"
msgid "Exclusive"
msgstr "排他"
msgid "Select feature edges not belonging to any object in the group"
msgstr "対象グループ内のどのオブジェクトにも属さない特徴エッジを選択します"
msgid "Edge Type Combination"
msgstr "エッジタイプ組み合わせ"
msgid "Specify a logical combination of selection conditions on feature edge types"
msgstr "特徴エッジタイプの選択状態の論理的組み合わせを指定します"
msgid "Logical OR"
msgstr "論理和(OR)"
msgid "Select feature edges satisfying at least one of edge type conditions"
msgstr "少なくとも一つのエッジタイプの状態を満たす特徴エッジを選択します"
msgid "Logical AND"
msgstr "論理積(AND)"
msgid "Select feature edges satisfying all edge type conditions"
msgstr "すべてのエッジタイプの状態を満たす特徴エッジを選択します"
msgid "Edge Type Negation"
msgstr "エッジタイプ反転"
msgid "Specify either inclusion or exclusion of feature edges selected by edge types"
msgstr "エッジタイプで選択された特徴エッジを含めるか含めないかを指定します"
msgid "Select feature edges satisfying the given edge type conditions"
msgstr "与えられたエッジタイプの状態を満たす特徴エッジを選択します"
msgid "Select feature edges not satisfying the given edge type conditions"
msgstr "与えられたエッジタイプの状態を満たさない特徴エッジを選択します"
msgid "Border"
msgstr "ボーダー"
msgid "Exclude border edges"
msgstr "境界のエッジを除外します"
msgid "Contour"
msgstr "輪郭"
msgid "Exclude contours"
msgstr "輪郭を除外します"
msgid "Crease"
msgstr "クリース"
msgid "Exclude crease edges"
msgstr "クリースエッジを除外します"
msgid "Edge Mark"
msgstr "辺マーク"
msgid "Exclude edge marks"
msgstr "辺マークを除外します"
msgid "External Contour"
msgstr "外部輪郭"
msgid "Exclude external contours"
msgstr "外部輪郭を除外します"
msgid "Material Boundary"
msgstr "マテリアル境界"
msgid "Exclude edges at material boundaries"
msgstr "マテリアル境界のエッジを除外します"
msgid "Ridge & Valley"
msgstr "尾根と谷"
msgid "Exclude ridges and valleys"
msgstr "尾根と谷を除外します"
msgid "Silhouette"
msgstr "シルエット"
msgid "Exclude silhouette edges"
msgstr "シルエットエッジを除外します"
msgid "Suggestive Contour"
msgstr "示唆的輪郭"
msgid "Exclude suggestive contours"
msgstr "示唆的輪郭を除外します"
msgid "Face Mark Condition"
msgstr "面マーク状態"
msgid "Specify a feature edge selection condition based on face marks"
msgstr "面マークを元に特徴エッジの選択状態を指定します"
msgid "One Face"
msgstr "一面"
msgid "Select a feature edge if either of its adjacent faces is marked"
msgstr "隣のいずれかの面がマークされている特徴エッジを選択します"
msgid "Both Faces"
msgstr "両面"
msgid "Select a feature edge if both of its adjacent faces are marked"
msgstr "隣の両方の面がマークされている特徴エッジを選択します"
msgid "Face Mark Negation"
msgstr "面マーク反転"
msgid "Specify either inclusion or exclusion of feature edges selected by face marks"
msgstr "面マークによって選択された特徴エッジを含めるか含めないかを指定します"
msgid "Select feature edges satisfying the given face mark conditions"
msgstr "与えられた面マーク状態を満たす特徴エッジを選択します"
msgid "Select feature edges not satisfying the given face mark conditions"
msgstr "与えられた面マーク状態を満たさない特徴エッジを選択します"
msgid "Line Style"
msgstr "ラインスタイル"
msgid "Line style settings"
msgstr "ラインスタイル設定"
msgid "Line Set Name"
msgstr "ラインセット名"
msgid "Line set name"
msgstr "ラインセット名"
msgid "Last QI value of the QI range"
msgstr "QI範囲の最後のQI値"
msgid "First QI value of the QI range"
msgstr "QI範囲の最初のQI値"
msgid "Select border edges (open mesh edges)"
msgstr "境界エッジ(開いたメッシュの縁)を選択します"
msgid "Selection by Collection"
msgstr "コレクションで選択"
msgid "Select feature edges based on a collection of objects"
msgstr "オブジェクトのコレクションを元に特徴エッジを選択します"
msgid "Selection by Edge Types"
msgstr "エッジタイプで選択"
msgid "Select feature edges based on edge types"
msgstr "エッジタイプを元に特徴エッジを選択します"
msgid "Selection by Face Marks"
msgstr "面マークで選択"
msgid "Select feature edges by face marks"
msgstr "面マークにより特徴エッジを選択します"
msgid "Selection by Image Border"
msgstr "画像境界で選択"
msgid "Select feature edges by image border (less memory consumption)"
msgstr "画像境界で特徴エッジを選択します(メモリ消費量が少なくなります)"
msgid "Selection by Visibility"
msgstr "視覚性で選択"
msgid "Select feature edges based on visibility"
msgstr "視覚性を元に特徴エッジを選択します"
msgid "Select contours (outer silhouettes of each object)"
msgstr "輪郭(各オブジェクトの外側のシルエット)を選択します"
msgid "Select crease edges (those between two faces making an angle smaller than the Crease Angle)"
msgstr "クリース辺(クリース角度より小さい角度を作る二つの面の間の辺)を選択します"
msgid "Select edge marks (edges annotated by Freestyle edge marks)"
msgstr "辺マークFreestyleの辺マークをつけられた辺を選択します"
msgid "Select external contours (outer silhouettes of occluding and occluded objects)"
msgstr "外部輪郭(重なったオブジェクトの外側のシルエット)を選択します"
msgid "Select edges at material boundaries"
msgstr "マテリアル境界のエッジを選択します"
msgid "Select ridges and valleys (boundary lines between convex and concave areas of surface)"
msgstr "尾根と谷(表面の凸領域と凹領域の境界線)を選択します"
msgid "Select silhouettes (edges at the boundary of visible and hidden faces)"
msgstr "シルエット(見える面と隠れている面の境界の縁)を選択します"
msgid "Select suggestive contours (almost silhouette/contour edges)"
msgstr "示唆的輪郭(ほぼシルエット/輪郭エッジ)を選択します"
msgid "Enable or disable this line set during stroke rendering"
msgstr "ストロークレンダリング中にこのラインセットを有効/無効にします"
msgid "Visibility"
msgstr "可視性"
msgid "Determine how to use visibility for feature edge selection"
msgstr "特徴エッジ選択の可視状態を使用する方法を決定します"
msgid "Select visible feature edges"
msgstr "見えている特徴エッジを選択します"
msgid "Hidden"
msgstr "不可視"
msgid "Select hidden feature edges"
msgstr "隠れている特徴エッジを選択します"
msgid "Quantitative Invisibility"
msgstr "定量的な不可視QI"
msgid "Select feature edges within a range of quantitative invisibility (QI) values"
msgstr "Quantitative Invisibility(QI)値の範囲内の特徴エッジを選択します"
msgid "Freestyle Module"
msgstr "Freestyleモジュール"
msgid "Style module configuration for specifying a style module"
msgstr "スタイルモジュール指定用のスタイルモジュール設定"
msgid "Style Module"
msgstr "スタイルモジュール"
msgid "Python script to define a style module"
msgstr "スタイルモジュールを定義するPythonスクリプト"
msgid "Use"
msgstr "使用"
msgid "Enable or disable this style module during stroke rendering"
msgstr "ストロークレンダリング中、このスタイルモジュールを有効/無効にします"
msgid "Style Modules"
msgstr "スタイルモジュール"
msgid "A list of style modules (to be applied from top to bottom)"
msgstr "スタイルモジュールのリスト(上から下に適用されます)"
msgid "Freestyle Settings"
msgstr "Freestyle設定"
msgid "Freestyle settings for a ViewLayer data-block"
msgstr "ビューレイヤーデータブロック用のFreestyle設定"
msgid "As Render Pass"
msgstr "レンダーパスに出力"
msgid "Renders Freestyle output to a separate pass instead of overlaying it on the Combined pass"
msgstr ""
"Freestyle の出力を統合Combinedパスのオーバーレイではなく、\n"
"別のパスとしてレンダリングします"
msgid "Crease Angle"
msgstr "クリース角度"
msgid "Angular threshold for detecting crease edges"
msgstr "クリースエッジ検知用の角度しきい値"
msgid "Kr Derivative Epsilon"
msgstr "Kr派生イプシロン"
msgid "Kr derivative epsilon for computing suggestive contours"
msgstr "示唆的輪郭の計算用 Kr 派生イプシロン"
msgid "Line Sets"
msgstr "ラインセット"
msgid "Control Mode"
msgstr "コントロールモード"
msgid "Select the Freestyle control mode"
msgstr "Freestyleのコントロールモードを選択します"
msgid "Python Scripting"
msgstr "Pythonスクリプティング"
msgid "Advanced mode for using style modules written in Python"
msgstr "Pythonで書かれたスタイルモジュールを使用する上級者モード"
msgid "Parameter Editor"
msgstr "パラメーターエディター"
msgid "Basic mode for interactive style parameter editing"
msgstr "インタラクティブにスタイルパラメーターを編集する基本モード"
msgid "Sphere Radius"
msgstr "球半径"
msgid "Sphere radius for computing curvatures"
msgstr "曲率計算用の球半径"
msgid "Culling"
msgstr "カリング"
msgid "If enabled, out-of-view edges are ignored"
msgstr "有効時、視野外のエッジは無視されます"
msgid "Material Boundaries"
msgstr "マテリアル境界"
msgid "Enable material boundaries"
msgstr "マテリアル境界を有効にします"
msgid "Ridges and Valleys"
msgstr "尾根と谷"
msgid "Enable ridges and valleys"
msgstr "尾根と谷を有効にします"
msgid "Face Smoothness"
msgstr "面のスムーズさ"
msgid "Take face smoothness into account in view map calculation"
msgstr "ビューマップ計算に面のスムーズさを考慮します"
msgid "Suggestive Contours"
msgstr "示唆的輪郭"
msgid "Enable suggestive contours"
msgstr "示唆的輪郭を有効にします"
msgid "View Map Cache"
msgstr "ビューマップキャッシュ"
msgid "Keep the computed view map and avoid recalculating it if mesh geometry is unchanged"
msgstr "計算済みのビューマップを保持し、メッシュ形状に変更がない場合に再計算を回避します"
msgid "Edit Curve"
msgstr "カーブを編集"
msgid "Edition Curve"
msgstr "カーブの編集"
msgid "Curve Points"
msgstr "カーブポイント"
msgid "Curve data points"
msgstr "カーブのデータポイント"
msgid "Curve is selected for viewport editing"
msgstr "ビューポートでの編集に選択されたカーブ"
msgid "Point Index"
msgstr "ポイントインデックス"
msgid "Index of the corresponding grease pencil stroke point"
msgstr "グリーペンシルストロークポイントに対応するインデックス"
msgid "Pressure of the grease pencil stroke point"
msgstr "グリースペンシルストロークポイントの筆圧"
msgid "Color intensity (alpha factor) of the grease pencil stroke point"
msgstr "グリースペンシルストロークのカラー強度(アルファ係数)"
msgid "UV Factor"
msgstr "UV係数"
msgid "Internal UV factor"
msgstr "内部のUV係数"
msgid "UV Rotation"
msgstr "UVの回転"
msgid "Internal UV factor for dot mode"
msgstr "ドットモード用の内部UV係数"
msgid "Vertex color of the grease pencil stroke point"
msgstr "グリースペンシルストロークポイントの頂点カラー"
msgid "Grease Pencil Frame"
msgstr "グリースペンシル フレーム"
msgid "Collection of related sketches on a particular frame"
msgstr "特定のフレームに関連したスケッチ集"
msgid "Frame Number"
msgstr "フレーム番号"
msgid "The frame on which this sketch appears"
msgstr "このスケッチが表示されているフレーム"
msgid "Paint Lock"
msgstr "ペイントロック"
msgid "Frame is being edited (painted on)"
msgstr "(描かれた)フレームは編集されています"
msgid "Keyframe Type"
msgstr "キーフレームタイプ"
msgid "Type of keyframe"
msgstr "キーフレームのタイプ"
msgid "Keyframe"
msgstr "キーフレーム"
msgid "Normal keyframe, e.g. for key poses"
msgstr "通常のキーフレーム(例:キーポーズ)"
msgid "Breakdown"
msgstr "ブレイクダウン"
msgid "A breakdown pose, e.g. for transitions between key poses"
msgstr "中割ポーズ(例:キーポーズ間の遷移)"
msgid "Moving Hold"
msgstr "ムービングホールド"
msgid "A keyframe that is part of a moving hold"
msgstr "ムービングホールドの一部のキーフレーム"
msgid "Extreme"
msgstr "エクストリーム"
msgid "An 'extreme' pose, or some other purpose as needed"
msgstr "「キメ」のポーズ、または必要に応じて他に使用"
msgid "Jitter"
msgstr "ジッター"
msgid "A filler or baked keyframe for keying on ones, or some other purpose as needed"
msgstr "キーイング用のつなぎや、ベイク済のキーフレーム、または必要に応じて他に使用"
msgid "Frame is selected for editing in the Dope Sheet"
msgstr "フレームがドープシート上で編集用に選択されています"
msgid "Freehand curves defining the sketch on this frame"
msgstr "フリーハンド曲線がこのフレーム上のスケッチを定義します"
msgid "Grease Pencil Frames"
msgstr "グリースペンシルフレーム"
msgid "Collection of grease pencil frames"
msgstr "グリースペンシルキーフレームの集合"
msgid "Grease Pencil Interpolate Settings"
msgstr "グリースペンシル補間設定"
msgid "Settings for Grease Pencil interpolation tools"
msgstr "グリースペンシルの補間ツールの設定"
msgid "Interpolation Curve"
msgstr "補間カーブ"
msgid "Custom curve to control 'sequence' interpolation between Grease Pencil frames"
msgstr "グリースペンシルフレーム間の「連続」補間をコントロールするカスタムカーブ"
msgid "Grease Pencil Layer"
msgstr "グリースペンシルレイヤー"
msgid "Collection of related sketches"
msgstr "関連スケッチの一群"
msgid "Active Frame"
msgstr "アクティブフレーム"
msgid "Frame currently being displayed for this layer"
msgstr "フレームは現在、このレイヤーに表示されています"
msgid "Set annotation Visibility"
msgstr "アノテーションの可視性を設定します"
msgid "After Color"
msgstr "後方カラー"
msgid "Base color for ghosts after the active frame"
msgstr "アクティブフレームより後のゴーストのベースカラー"
msgid "Frames After"
msgstr "後方フレーム数"
msgid "Maximum number of frames to show after current frame"
msgstr "現在のフレームより後に表示する最大フレーム数"
msgid "Before Color"
msgstr "前方カラー"
msgid "Base color for ghosts before the active frame"
msgstr "アクティブフレームより前のゴーストのベースカラー"
msgid "Frames Before"
msgstr "前方フレーム数"
msgid "Maximum number of frames to show before current frame"
msgstr "現在のフレームより前に表示する最大フレーム数"
msgid "Annotation Layer Opacity"
msgstr "アノテーションレイヤー不透明度"
msgid "Blend Mode"
msgstr "ブレンドモード"
msgid "Blend mode"
msgstr "ブレンドモード"
msgid "Regular"
msgstr "標準"
msgid "Hard Light"
msgstr "ハードライト"
msgid "Custom Channel Color"
msgstr "カスタムチャンネルカラー"
msgid "Custom color for animation channel in Dopesheet"
msgstr "ドープシートでのアニメーションチャンネル用のカスタムカラー"
msgid "Color for all strokes in this layer"
msgstr "このレイヤーの全ストローク用のカラー"
msgid "Frames"
msgstr "フレーム"
msgid "Sketches for this layer on different frames"
msgstr "このレイヤーの別フレームにスケッチします"
msgid "Set layer Visibility"
msgstr "レイヤーの可視性を設定"
msgid "Layer name"
msgstr "レイヤー名"
msgid "Is Parented"
msgstr "ペアレントの子"
msgid "True when the layer parent object is set"
msgstr "そのレイヤーに親オブジェクトが設定されている時に True"
msgid "Ruler"
msgstr "ルーラー"
msgid "This is a special ruler layer"
msgstr "特別なルーラーレイヤー"
msgid "Thickness Change"
msgstr "幅の増減"
msgid "Thickness change to apply to current strokes (in pixels)"
msgstr "現在のストロークに変更を適用する幅(ピクセル数)"
msgid "Values for change location"
msgstr "位置を変更する値"
msgid "Locked"
msgstr "ロック"
msgid "Protect layer from further editing and/or frame changes"
msgstr "追加編集またはフレーム変更から、レイヤーを保護します"
msgid "Frame Locked"
msgstr "ロック中フレーム"
msgid "Lock current frame displayed by layer"
msgstr "現在のフレーム表示をレイヤーでロックします"
msgid "Disallow Locked Materials Editing"
msgstr "ロック中のマテリアル編集を無効化"
msgid "Avoids editing locked materials in the layer"
msgstr "レイヤー内のロック中マテリアルの編集を無効にします"
msgid "List of Masking Layers"
msgstr "マスキングレイヤーのリスト"
msgid "Parent inverse transformation matrix"
msgstr "親のトランスフォーム逆行列"
msgid "Matrix Layer Inverse"
msgstr "レイヤーの逆行列"
msgid "Local Layer transformation inverse matrix"
msgstr "ローカルレイヤーのトランスフォーム逆行列"
msgid "Matrix Layer"
msgstr "レイヤーの行列"
msgid "Local Layer transformation matrix"
msgstr "ローカルレイヤーのトランスフォーム行列"
msgid "Layer Opacity"
msgstr "レイヤーの不透明度"
msgid "Parent object"
msgstr "親オブジェクト"
msgid "Parent Bone"
msgstr "親ボーン"
msgid "Name of parent bone in case of a bone parenting relation"
msgstr "ボーンの親子関係時の親ボーンの名前"
msgid "Parent Type"
msgstr "親タイプ"
msgid "Type of parent relation"
msgstr "親子関係のタイプ"
msgid "The layer is parented to an object"
msgstr "オブジェクトにペアレントされたレイヤー"
msgid "The layer is parented to a bone"
msgstr "ボーンにペアレントされたレイヤー"
msgid "Pass Index"
msgstr "パスインデックス"
msgid "Index number for the \"Layer Index\" pass"
msgstr "「レイヤーインデックス」パスのインデックス番号"
msgid "Values for changes in rotation"
msgstr "回転を変更する値"
msgid "Values for changes in scale"
msgstr "スケールを変更する値"
msgid "Layer is selected for editing in the Dope Sheet"
msgstr "レイヤーがドープシート上で編集用に選択されています"
msgid "In Front"
msgstr "最前面"
msgid "Make the layer display in front of objects"
msgstr "レイヤーをオブジェクトの前に表示します"
msgid "Show Points"
msgstr "ポイントを表示"
msgid "Show the points which make up the strokes (for debugging purposes)"
msgstr "ストロークを構成する点を表示します(デバッグ用)"
msgid "Thickness of annotation strokes"
msgstr "アノテーションのストロークの幅"
msgid "Tint Color"
msgstr "チントカラー"
msgid "Color for tinting stroke colors"
msgstr "ストロークカラーをチンティングする色"
msgid "Tint Factor"
msgstr "チントカラー係数"
msgid "Factor of tinting color"
msgstr "チンティングカラー係数"
msgid "Onion Skinning"
msgstr "オニオンスキン"
msgid "Display annotation onion skins before and after the current frame"
msgstr "現在のフレーム前後のアノテーションのオニオンスキンを表示します"
msgid "Use Lights"
msgstr "ライトを使用"
msgid "Enable the use of lights on stroke and fill materials"
msgstr "ストロークとフィルマテリアルにライトを使用します"
msgid "Use Mask"
msgstr "マスクを使用"
msgid "The visibility of drawings on this layer is affected by the layers in its masks list"
msgstr ""
"このレイヤーのドローイングの可視性は\n"
"そのマスクリスト中のレイヤーにより影響を受けます"
msgid "Display onion skins before and after the current frame"
msgstr "現在のフレーム前後のオニオンスキンを表示します"
msgid "Solo Mode"
msgstr "ソロモード"
msgid "In Draw Mode only display layers with keyframe in current frame"
msgstr "ドローモード中、現在のフレームにキーフレームがあるレイヤーのみ表示します"
msgid "Use Masks in Render"
msgstr "レンダーでマスクを使用"
msgid "Include the mask layers when rendering the view-layer"
msgstr "ビューレイヤーのレンダリング時、マスクレイヤーも含めます"
msgid "Vertex Paint Opacity"
msgstr "頂点ペイントの不透明度"
msgid "Vertex Paint mix factor"
msgstr "頂点ペイントのミックス係数"
msgid "ViewLayer"
msgstr "ビューレイヤー"
msgid "Only include Layer in this View Layer render output (leave blank to include always)"
msgstr ""
"このビューレイヤー内のレイヤーのみレンダー出力に含まれます\n"
"(常に含まれるようにするには空白にしておいてください)"
msgid "Grease Pencil Masking Layers"
msgstr "グリースペンシルマスキングレイヤー"
msgid "List of Mask Layers"
msgstr "マスクレイヤーのリスト"
msgid "Set mask Visibility"
msgstr "マスクの可視性を設定"
msgid "Invert mask"
msgstr "マスクを反転"
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"
msgid "Mask layer name"
msgstr "マスクレイヤー名"
msgid "GPencil Sculpt Guide"
msgstr "グリペンスカルプトガイド"
msgid "Guides for drawing"
msgstr "ドローイング用のガイド"
msgid "Direction of lines"
msgstr "ラインの方向"
msgid "Angle Snap"
msgstr "角度のスナップ"
msgid "Angle snapping"
msgstr "角度をスナップします"
msgid "Custom reference point for guides"
msgstr "ガイド用のカスタム参照ポイント"
msgid "Object used for reference point"
msgstr "参照ポイントに使用されるオブジェクト"
msgid "Type of speed guide"
msgstr "スピードガイドのタイプ"
msgid "Use cursor as reference point"
msgstr "カーソルを参照ポイントとして使用します"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Use custom reference point"
msgstr "カスタム参照ポイントを使用します"
msgid "Use object as reference point"
msgstr "オブジェクトを参照ポイントとして使用します"
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
msgid "Guide spacing"
msgstr "ガイドの間隔"
msgid "Circular"
msgstr "円形"
msgid "Use single point to create rings"
msgstr "リングを作成するのに単一のポイントを使用します"
msgid "Use single point as direction"
msgstr "方向として単一のポイントを使用します"
msgid "Parallel lines"
msgstr "平行線"
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
msgid "Grid allows horizontal and vertical lines"
msgstr "水平と垂直線が利用可能なグリッド"
msgid "Isometric"
msgstr "アイソメトリック"
msgid "Grid allows isometric and vertical lines"
msgstr "アイソメトリック(等角)図が作成可能なグリッド"
msgid "Use Guides"
msgstr "ガイドを使用"
msgid "Enable speed guides"
msgstr "スピードガイドを有効化"
msgid "Use Snapping"
msgstr "スナップを使用"
msgid "Enable snapping to guides angle or spacing options"
msgstr "ガイドの角度または間隔オプションでスナップを有効にします"
msgid "GPencil Sculpt Settings"
msgstr "グリペンスカルプト設定"
msgid "General properties for Grease Pencil stroke sculpting tools"
msgstr "グリースペンシルストローク用スカルプトツールの全体的なプロパティ"
msgid "Threshold for stroke intersections"
msgstr "ストローク交差用のしきい値"
msgid "Lock Axis"
msgstr "軸を固定"
msgid "Align strokes to current view plane"
msgstr "現在のビュー平面にストロークを貼り付けます"
msgid "Front (X-Z)"
msgstr "前XZ"
msgid "Project strokes to plane locked to Y"
msgstr "Y 軸を固定した平面にストロークを投影します"
msgid "Side (Y-Z)"
msgstr "横YZ"
msgid "Project strokes to plane locked to X"
msgstr "X 軸を固定した平面にストロークを投影します"
msgid "Top (X-Y)"
msgstr "上XY"
msgid "Project strokes to plane locked to Z"
msgstr "Z 軸を固定した平面にストロークを投影します"
msgid "Align strokes to current 3D cursor orientation"
msgstr "ストロークを現在の3Dカーソルの方向に揃えます"
msgid "Custom curve to control falloff of brush effect by Grease Pencil frames"
msgstr "グリースペンシルフレームによるブラシエフェクトの減衰をコントロールするカスタムカーブ"
msgid "Custom curve to control primitive thickness"
msgstr "プリミティブの幅をコントロールするカスタムカーブ"
msgid "Auto-Masking Layer"
msgstr "自動マスク(レイヤー)"
msgid "Affect only the Active Layer"
msgstr "アクティブレイヤーにのみ影響します"
msgid "Affect only strokes below the cursor"
msgstr "カーソル下のストロークにのみ影響します"
msgid "Auto-Masking Material"
msgstr "自動マスク(マテリアル)"
msgid "Affect only the Active Material"
msgstr "アクティブマテリアルにのみ影響します"
msgid "Auto-Masking Strokes"
msgstr "自動マスク(ストローク)"
msgid "Use Falloff"
msgstr "強さを減衰"
msgid "Use falloff effect when edit in multiframe mode to compute brush effect by frame"
msgstr ""
"マルチフレームモードで編集中、フレーム毎にブラシエフェクトを\n"
"計算するのに減衰エフェクトを使用します"
msgid "Scale Stroke Thickness"
msgstr "ストローク幅のスケール"
msgid "Scale the stroke thickness when transforming strokes"
msgstr "ストロークのトランスフォーム時のストロークの幅スケール"
msgid "Use Curve"
msgstr "カーブを使用"
msgid "Use curve to define primitive stroke thickness"
msgstr "プリミティブストロークの幅を決めるカーブを使用します"
msgid "Grease Pencil Stroke"
msgstr "グリースペンシルストローク"
msgid "Freehand curve defining part of a sketch"
msgstr "フリーハンド曲線がスケッチの一部を定義"
msgid "Boundbox Max"
msgstr "バウンドボックス最大"
msgid "Boundbox Min"
msgstr "バウンドボックス最小"
msgid "Coordinate space that stroke is in"
msgstr "ストロークのある座標空間"
msgid "Stroke is in screen-space"
msgstr "スクリーン空間でストロークを描きます"
msgid "3D Space"
msgstr "3D空間"
msgid "Stroke is in 3D-space"
msgstr "3D空間でストロークを描きます"
msgid "2D Space"
msgstr "2D空間"
msgid "Stroke is in 2D-space"
msgstr "2D空間でストロークを描きます"
msgid "2D Image"
msgstr "2D画像"
msgid "Stroke is in 2D-space (but with special 'image' scaling)"
msgstr "2D空間でストロークを描きますただし画像のスケーリングで"
msgid "Temporary data for Edit Curve"
msgstr "カーブ編集の一時データ"
msgid "End Cap"
msgstr "終端"
msgid "Stroke end extreme cap style"
msgstr "ストローク終端を閉じるスタイル"
msgid "Rounded"
msgstr "丸"
msgid "Amount of gradient along section of stroke"
msgstr "ストロークの節に沿ったグラデーションの量"
msgid "Has Curve Data"
msgstr "カーブデータの有無"
msgid "Stroke has Curve data to edit shape"
msgstr "ストロークに形状編集用のカーブデータがあるか"
msgid "No Fill"
msgstr "フィルなし"
msgid "Special stroke to use as boundary for filling areas"
msgstr "領域フィル用の境界として使用する、特別なストローク"
msgid "Thickness of stroke (in pixels)"
msgstr "ストロークの幅 (ピクセル)"
msgid "Material slot index of this stroke"
msgstr "このストロークのマテリアルスロットインデックス"
msgid "Stroke Points"
msgstr "ストロークポイント"
msgid "Stroke data points"
msgstr "ストロークデータの点"
msgid "Stroke is selected for viewport editing"
msgstr "ビュー編集用にストロークを選択します"
msgid "Select Index"
msgstr "選択インデックス"
msgid "Index of selection used for interpolation"
msgstr "補間に使用される選択のインデックス"
msgid "Start Cap"
msgstr "始端"
msgid "Stroke start extreme cap style"
msgstr "ストロークの始端を閉じるスタイル"
msgid "Init Time"
msgstr "開始時間"
msgid "Initial time of the stroke"
msgstr "ストローク開始の時間"
msgid "Triangles"
msgstr "三角形面"
msgid "Triangulation data for HQ fill"
msgstr "高品質フィル用三角形化データ"
msgid "Enable cyclic drawing, closing the stroke"
msgstr "ストロークのループと閉鎖を可能にします"
msgid "Rotation of the UV"
msgstr "UVの回転"
msgid "UV Scale"
msgstr "UVのスケール"
msgid "Scale of the UV"
msgstr "UVのスケール"
msgid "UV Translation"
msgstr "UVの移動"
msgid "Translation of default UV position"
msgstr "デフォルトの UV 位置の移動"
msgid "Vertex Fill Color"
msgstr "頂点フィルカラー"
msgid "Color used to mix with fill color to get final color"
msgstr "フィルカラーとミックスし、最終カラーを得るのに使用する色"
msgid "Grease Pencil Stroke Point"
msgstr "グリースペンシル ストロークポイント"
msgid "Data point for freehand stroke curve"
msgstr "フリーハンド曲線用のデータ点"
msgid "Coordinates"
msgstr "座標"
msgid "Pressure of tablet at point when drawing it"
msgstr "描くときのタブレットの筆圧"
msgid "Point is selected for viewport editing"
msgstr "ポイントがビュー編集用に選択されています"
msgid "Color intensity (alpha factor)"
msgstr "色の強さ(アルファ係数)"
msgid "Time relative to stroke start"
msgstr "ストローク開始に対する時間"
msgid "UV Fill"
msgstr "UVフィル"
msgid "Internal UV factor for filling"
msgstr "フィルの内部UV係数"
msgid "Color used to mix with point color to get final color"
msgstr "ポイントカラーとミックスし、最終カラーを得るのに使用する色"
msgid "Grease Pencil Stroke Points"
msgstr "グリースペンシルストロークポイント"
msgid "Collection of grease pencil stroke points"
msgstr "グリースペンシルストロークポイントの集合"
msgid "Collection of grease pencil stroke"
msgstr "グリースペンシルストロークの集合"
msgid "Triangle"
msgstr "三角形"
msgid "Triangulation data for Grease Pencil fills"
msgstr "グリースペンシルのフィル用三角形化データ"
msgid "First triangle vertex index"
msgstr "三角形の最初の頂点インデックス"
msgid "Second triangle vertex index"
msgstr "三角形の二番目の頂点インデックス"
msgid "Third triangle vertex index"
msgstr "三角形の三番目の頂点インデックス"
msgctxt "Operator"
msgid "Gizmo"
msgstr "ギズモ"
msgid "Collection of gizmos"
msgstr "ギズモの集合"
msgid "Gizmo group this gizmo is a member of"
msgstr "このギズモがメンバーのギズモグループ"
msgid "Hide Keymap"
msgstr "キーマップを隠す"
msgid "Ignore the key-map for this gizmo"
msgstr "このギズモ用のキーマップを無視します"
msgid "Hide Select"
msgstr "選択物を隠す"
msgid "Highlight"
msgstr "ハイライト"
msgid "Line Width"
msgstr "ライン幅"
msgid "Basis Matrix"
msgstr "基本行列"
msgid "Offset Matrix"
msgstr "オフセット行列"
msgid "Space Matrix"
msgstr "空間行列"
msgid "Final World Matrix"
msgstr "最終ワールド行列"
msgid "Scale Basis"
msgstr "基本スケール"
msgid "Select Bias"
msgstr "選択バイアス"
msgid "Depth bias used for selection"
msgstr "選択に使用する深度バイアス"
msgid "Show Hover"
msgstr "ホバーを表示"
msgid "Show Active"
msgstr "アクティブを表示"
msgid "Show while dragging"
msgstr "ドラッグ中に表示"
msgid "Scale Offset"
msgstr "スケールオフセット"
msgid "Scale the offset matrix (use to apply screen-space offset)"
msgstr "オフセット行列のスケール(スクリーン空間のオフセット適用に使用)"
msgid "Use scale when calculating the matrix"
msgstr "行列計算時にスケールを使用します"
msgid "Show Value"
msgstr "値を表示"
msgid "Show an indicator for the current value while dragging"
msgstr "ドラッグ中に現在の値のインジケーターを表示します"
msgid "Handle All Events"
msgstr "全イベントを処理"
msgid "When highlighted, do not pass events through to be handled by other keymaps"
msgstr "ハイライト時、他のキーマップが処理するイベントを通しません"
msgid "Grab Cursor"
msgstr "グラブカーソル"
msgid "Tool Property Init"
msgstr "ツールプロパティ初期化"
msgid "Merge active tool properties on activation (does not overwrite existing)"
msgstr ""
"アクティブツールのプロパティをアクティベーション時にマージします\n"
"(既存の物に上書きしません)"
msgid "Select Background"
msgstr "背景を選択"
msgid "Don't write into the depth buffer"
msgstr "深度バッファーに書き込みません"
msgid "Use Tooltip"
msgstr "ツールチップを使用"
msgid "Use tooltips when hovering over this gizmo"
msgstr "このギズモ上でのマウスホバー時にツールチップを使用します"
msgctxt "Operator"
msgid "GizmoGroup"
msgstr "ギズモグループ"
msgid "Storage of an operator being executed, or registered after execution"
msgstr "実行中、または実行後に登録されたオペレーターの格納庫"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Options for this operator type"
msgstr "このオペレータータイプのオプション"
msgid "Use in 3D viewport"
msgstr "3Dビューポートで使用"
msgid "Scale to respect zoom (otherwise zoom independent display size)"
msgstr "ズームに合わせて拡大縮小します(他はズームとは独立した表示サイズです)"
msgid "Depth 3D"
msgstr "3D深度"
msgid "Supports culled depth by other objects in the view"
msgstr "ビュー内の他のオブジェクトによる深度カリングに対応"
msgid "Supports selection"
msgstr "選択に対応"
msgid "Persistent"
msgstr "持続"
msgid "Show Modal All"
msgstr "モーダル時全表示"
msgid "Show all while interacting, as well as this group when another is being interacted with"
msgstr "インタラクティブ中にすべて表示します。他がインタラクティブ時も同様にこのグループを表示します"
msgid "Exclude Modal"
msgstr "モーダル時を除く"
msgid "Show all except this group while interacting"
msgstr "インタラクティブ中、このグループ以外をすべて表示します"
msgid "Tool Init"
msgstr "ツール初期化"
msgid "Postpone running until tool operator run (when used with a tool)"
msgstr ""
"(ツールによって使用中の場合)ツールオペレーターが\n"
"実行を終了するまで実行を延期します"
msgid "Use fallback tools keymap"
msgstr "ツールの代替キーマップを使用"
msgid "Add fallback tools keymap to this gizmo type"
msgstr "このギズモタイプに代替のツールキーマップを追加します"
msgid "VR Redraws"
msgstr "VR再描画"
msgid "The gizmos are made for use with virtual reality sessions and require special redraw management"
msgstr "バーチャルリアリティセッションで使用するために作成され、特別な再描画管理が必要なギズモ"
msgid "Region Type"
msgstr "領域の種類"
msgid "The region where the panel is going to be used in"
msgstr "パネルが中で使用される予定の領域"
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Temporary"
msgstr "一時的"
msgid "UI"
msgstr "UI"
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
msgid "Tool Properties"
msgstr "ツールプロパティ"
msgid "Floating Region"
msgstr "フローティング領域"
msgid "Navigation Bar"
msgstr "ナビゲーションバー"
msgid "Execute Buttons"
msgstr "実行ボタン"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Tool Header"
msgstr "ツールヘッダー"
msgid "XR"
msgstr "XR"
msgid "Space Type"
msgstr "スペースタイプ"
msgid "The space where the panel is going to be used in"
msgstr "パネルが中で使用される予定の空間"
msgid "Gizmos"
msgstr "ギズモ"
msgid "List of gizmos in the Gizmo Map"
msgstr "ギズモマップ内のギズモのリスト"
msgid "Has Reports"
msgstr "リポートの有無"
msgid "GizmoGroup has a set of reports (warnings and errors) from last execution"
msgstr "ギズモグループに最後の実行からのレポート(警告とエラー)があるかどうか"
msgid "VR Controller Poses Indicator"
msgstr "VRコントローラーポーズインジケータ"
msgid "VR Landmark Indicators"
msgstr "VRランドマークインジケータ"
msgid "VR Viewer Pose Indicator"
msgstr "VRビューアーポーズインジケータ"
msgid "Gizmo Group Properties"
msgstr "ギズモグループプロパティ"
msgid "Input properties of a Gizmo Group"
msgstr "ギズモグループの入力プロパティ"
msgid "Gizmo Properties"
msgstr "ギズモプロパティ"
msgid "Input properties of a Gizmo"
msgstr "ギズモの入力プロパティ"
msgid "Modifier affecting the Grease Pencil object"
msgstr "グリースペンシルオブジェクトに作用するモディファイアー"
msgid "Override Modifier"
msgstr "オーバーライドモディファイアー"
msgid "In a local override object, whether this modifier comes from the linked reference object, or is local to the override"
msgstr "ローカルオーバーライドオブジェクト内で、このモディファイアーがリンク参照オブジェクト由来か、オーバーライドのローカルかのいずれか"
msgid "Modifier name"
msgstr "モディファイアー名"
msgid "Set modifier expanded in the user interface"
msgstr "モディファイアーのUIを展開します"
msgid "Edit Mode"
msgstr "編集モード"
msgid "Display modifier in Edit mode"
msgstr "編集モード中にモディファイアーを表示"
msgid "Use modifier during render"
msgstr "レンダリング中にモディファイアーを使用"
msgid "Display modifier in viewport"
msgstr "ビューにモディファイアーを表示"
msgid "Texture Mapping"
msgstr "テクスチャマッピング"
msgid "Change stroke UV texture values"
msgstr "ストロークの UV テクスチャ値を変更します"
msgid "Time Offset"
msgstr "タイムオフセット"
msgid "Offset keyframes"
msgstr "キーフレームをずらします"
msgid "Vertex Weight Angle"
msgstr "頂点ウェイト(角度)"
msgid "Generate Vertex Weights base on stroke angle"
msgstr "頂点ウェイトをストロークの角度を元に生成します"
msgid "Vertex Weight Proximity"
msgstr "頂点ウェイト(近傍)"
msgid "Generate Vertex Weights base on distance to object"
msgstr "オブジェクトとの距離を元に頂点ウェイトを生成します"
msgid "Array"
msgstr "配列"
msgid "Create array of duplicate instances"
msgstr "複製したインスタンスの配列を作成します"
msgid "Build"
msgstr "ビルド"
msgid "Create duplication of strokes"
msgstr "ストロークのコピーを作成します"
msgid "Dot Dash"
msgstr "ドット点線"
msgid "Generate dot-dash styled strokes"
msgstr "ドットによる点線のストロークを生成します"
msgid "Envelope"
msgstr "エンベロープ"
msgid "Create an envelope shape"
msgstr "エンベロープ形状を生成します"
msgid "Extend or shrink strokes"
msgstr "ストロークを延長・縮小します"
msgid "Line Art"
msgstr "ラインアート"
msgid "Generate line art strokes from selected source"
msgstr "選択中のソースからラインアートストロークを生成します"
msgid "Mirror"
msgstr "ミラー"
msgid "Duplicate strokes like a mirror"
msgstr "鏡像のようにストロークをコピーします"
msgid "Multiple Strokes"
msgstr "マルチストローク"
msgid "Produce multiple strokes along one stroke"
msgstr "一つのストロークに沿った、複数のストロークを生成します"
msgid "Simplify stroke reducing number of points"
msgstr "ストロークのポイント数を減らし、単純化します"
msgid "Subdivide"
msgstr "細分化"
msgid "Subdivide stroke adding more control points"
msgstr "ストロークを分割し、コントロールポイントを追加します"
msgid "Deform stroke points using armature object"
msgstr "アーマチュアオブジェクトストロークポイントを変形します"
msgid "Hook"
msgstr "フック"
msgid "Deform stroke points using objects"
msgstr "オブジェクトを使用しストロークポイントを変形します"
msgid "Lattice"
msgstr "ラティス"
msgid "Deform strokes using lattice"
msgstr "ラティスを使用しストロークを変形します"
msgid "Add noise to strokes"
msgstr "ストロークにノイズを追加します"
msgid "Change stroke location, rotation or scale"
msgstr "ストロークの位置・回転・スケールを変更します"
msgid "Project the shape onto another object"
msgstr "形状を他のオブジェクト上に投影します"
msgid "Smooth stroke"
msgstr "ストロークをスムーズにします"
msgid "Change stroke thickness"
msgstr "ストローク幅を変更します"
msgid "Hue/Saturation"
msgstr "色相/彩度"
msgid "Apply changes to stroke colors"
msgstr "ストロークカラーを変更します"
msgid "Opacity of the strokes"
msgstr "ストロークの透過度"
msgid "Tint"
msgstr "チント"
msgid "Tint strokes with new color"
msgstr "ストロークを新しいカラーで色づけします"
msgid "Armature Modifier"
msgstr "アーマチュアモディファイアー"
msgid "Change stroke using armature to deform modifier"
msgstr "アーマチュアを使用してモディファイアーを変形し、ストロークを変更します"
msgid "Invert vertex group influence"
msgstr "頂点グループの影響を反転します"
msgid "Armature object to deform with"
msgstr "変形するアーマチュア名"
msgid "Use Bone Envelopes"
msgstr "ボーンエンベロープを使用"
msgid "Bind Bone envelopes to armature modifier"
msgstr "アーマチュアモディファイアーにボーンエンベロープを結び付けます"
msgid "Use Vertex Groups"
msgstr "頂点グループを使用"
msgid "Bind vertex groups to armature modifier"
msgstr "アーマチュアモディファイアーに頂点グループを関連付けます"
msgid "Name of Vertex Group which determines influence of modifier per point"
msgstr "ポイント毎のモディファイアーの影響を決定する頂点グループ名"
msgid "Instance Modifier"
msgstr "インスタンスモディファイアー"
msgid "Create grid of duplicate instances"
msgstr "インスタンス複製によるグリッドを作成します"
msgid "Constant Offset"
msgstr "一定のオフセット"
msgid "Value for the distance between items"
msgstr "アイテム間の距離の値"
msgid "Number of items"
msgstr "アイテム数"
msgid "Inverse Pass"
msgstr "パスを除外"
msgid "Inverse filter"
msgstr "フィルターを反転します"
msgid "Inverse Layers"
msgstr "除外レイヤー"
msgid "Inverse Materials"
msgstr "除外マテリアル"
msgid "Pass"
msgstr "パス"
msgid "Layer pass index"
msgstr "レイヤーパスのインデックス"
msgid "Material used for filtering effect"
msgstr "フィルタリングエフェクトに使用されるマテリアル"
msgid "Offset Object"
msgstr "オフセットオブジェクト"
msgid "Use the location and rotation of another object to determine the distance and rotational change between arrayed items"
msgstr "配列のオブジェクト間の距離と回転を決定するため、他のオブジェクトの位置と回転を使用します"
msgid "Pass index"
msgstr "パスインデックス"
msgid "Random Offset"
msgstr "ランダムオフセット"
msgid "Value for changes in location"
msgstr "位置の変化の量"
msgid "Random Rotation"
msgstr "ランダム回転"
msgid "Value for changes in rotation"
msgstr "回転の変化の量"
msgid "Value for changes in scale"
msgstr "スケールの変化の量"
msgid "Relative Offset"
msgstr "オフセット (倍率)"
msgid "The size of the geometry will determine the distance between arrayed items"
msgstr "ジオメトリのサイズが配列のアイテム間の距離を決定します"
msgid "Index of the material used for generated strokes (0 keep original material)"
msgstr "生成されたストロークで使用するマテリアルのインデックス0で元のマテリアルを維持"
msgid "Random seed"
msgstr "ランダムシード"
msgid "Enable offset"
msgstr "オフセットを有効化します"
msgid "Use Object Offset"
msgstr "オブジェクトオフセット"
msgid "Enable object offset"
msgstr "オブジェクトのオフセットを有効にします"
msgid "Shift"
msgstr "シフト"
msgid "Enable shift"
msgstr "シフトを有効化"
msgid "Uniform Scale"
msgstr "均一スケール"
msgid "Use the same random seed for each scale axis for a uniform scale"
msgstr "スケールを均一にするため、各軸に同じランダムシードを使用します"
msgid "Build Modifier"
msgstr "ビルドモディファイアー"
msgid "Animate strokes appearing and disappearing"
msgstr "ストロークの出現と消失をアニメーションします"
msgid "Time Alignment"
msgstr "時間を揃える"
msgid "How should strokes start to appear/disappear"
msgstr "ストローク出現・消失の開始方法"
msgid "Align Start"
msgstr "開始を揃える"
msgid "All strokes start at same time (i.e. short strokes finish earlier)"
msgstr "全ストロークが同時に開始します(つまり短いストロークは早く終了します)"
msgid "Align End"
msgstr "終了を揃える"
msgid "All strokes end at same time (i.e. short strokes start later)"
msgstr "全ストロークが同時に終了します(つまり短いストロークは遅く開始します)"
msgid "Fade Factor"
msgstr "フェード係数"
msgid "Defines how much of the stroke is fading in/out"
msgstr "ストロークがフェードイン/アウトする量を決めます"
msgid "Opacity Strength"
msgstr "不透明度の強さ"
msgid "How much strength fading applies on top of stroke opacity"
msgstr "ストロークの不透明度の上に適用するフェードの強さ"
msgid "Thickness Strength"
msgstr "幅の強さ"
msgid "How much strength fading applies on top of stroke thickness"
msgstr "ストロークの幅の上に適用するフェードの強さ"
msgid "End Frame (when Restrict Frame Range is enabled)"
msgstr "最終フレーム(「フレーム範囲を制限」有効時)"
msgid "Start Frame (when Restrict Frame Range is enabled)"
msgstr "開始フレーム(「フレーム範囲を制限」有効時)"
msgid "Maximum number of frames that the build effect can run for (unless another GP keyframe occurs before this time has elapsed)"
msgstr "ビルドエフェクトが実行可能な最大フレーム数この時間が経過する前に他のGPキーフレームがない場合"
msgid "How strokes are being built"
msgstr "ストロークが生成される方法"
msgid "Sequential"
msgstr "順次"
msgid "Strokes appear/disappear one after the other, but only a single one changes at a time"
msgstr "ストロークの出現・消失が次々に起こりますが、同時に変更されるのは一つのストロークのみです"
msgid "Concurrent"
msgstr "並列"
msgid "Multiple strokes appear/disappear at once"
msgstr "複数のストロークが一度に出現・消失します"
msgid "Builds only new strokes (assuming 'additive' drawing)"
msgstr "新規ストロークのみビルド(「追加」のドローと仮定)"
msgid "Object used as build starting position"
msgstr "ビルド開始位置として使用するオブジェクト"
msgid "Defines how much of the stroke is visible"
msgstr "ストロークが見える量を決めます"
msgid "Speed Factor"
msgstr "速度係数"
msgid "Multiply recorded drawing speed by a factor"
msgstr "記録された描画速度の乗数"
msgid "Maximum Gap"
msgstr "最大ギャップ"
msgid "The maximum gap between strokes in seconds"
msgstr "ストローク間の最大ギャップ(秒)"
msgid "Delay"
msgstr "ディレイ"
msgid "Number of frames after each GP keyframe before the modifier has any effect"
msgstr ""
"モディファイアーがエフェクトを与える前の\n"
"各グリースペンシルキーフレーム後のフレーム数"
msgid "Output Vertex group"
msgstr "出力頂点グループ"
msgid "Timing"
msgstr "タイミング"
msgid "Use drawing speed, a number of frames, or a manual factor to build strokes"
msgstr "ストローク生成に手描き速度またはフレーム数、係数を使用します"
msgid "Natural Drawing Speed"
msgstr "手描きの速度"
msgid "Use recorded speed multiplied by a factor"
msgstr "記録した速度を係数で乗算して使用します"
msgid "Number of Frames"
msgstr "フレーム数"
msgid "Set a fixed number of frames for all build animations"
msgstr "全ビルドアニメーションにフレーム数を設定します"
msgid "Percentage Factor"
msgstr "パーセンテージ係数"
msgid "Set a manual percentage to build"
msgstr "手動でパーセンテージをビルドに設定します"
msgid "Transition"
msgstr "トランジション"
msgid "How are strokes animated (i.e. are they appearing or disappearing)"
msgstr "ストロークを動かす(出現と消失)方法"
msgid "Grow"
msgstr "伸長"
msgid "Show points in the order they occur in each stroke (e.g. for animating lines being drawn)"
msgstr "ストローク毎に先頭からポイントを表示していきます(例:線が描かれるアニメーション)"
msgid "Hide points from the end of each stroke to the start (e.g. for animating lines being erased)"
msgstr "ストローク毎に終端からポイントを消していきます(例:線が消されていくアニメーション)"
msgid "Vanish"
msgstr "消失"
msgid "Hide points in the order they occur in each stroke (e.g. for animating ink fading or vanishing after getting drawn)"
msgstr "ストローク毎に先頭からポイントを消していきます(例:インクで描かれた線が消えていくアニメーション)"
msgid "Use Fading"
msgstr "フェードアウト"
msgid "Fade out strokes instead of directly cutting off"
msgstr "ストロークをそのまま消す代わりにフェードアウトします"
msgid "Restrict Visible Points"
msgstr "ポイントの表示を制限"
msgid "Use a percentage factor to determine the visible points"
msgstr "ポイントの可視性を決めるパーセンテージを使用します"
msgid "Only modify strokes during the specified frame range"
msgstr "指定したフレーム範囲期間内のストロークのみ変更します"
msgid "Hue/Saturation Modifier"
msgstr "色相/彩度モディファイアー"
msgid "Change Hue/Saturation modifier"
msgstr "色相/彩度を変更するモディファイアー"
msgid "Custom curve to apply effect"
msgstr "エフェクトに適用するカスタムカーブ"
msgid "Color Hue"
msgstr "色相"
msgid "Set what colors of the stroke are affected"
msgstr "ストロークのどの色が影響を受けるかを設定します"
msgid "Modify fill and stroke colors"
msgstr "フィルとストロークカラーを変更します"
msgid "Modify stroke color only"
msgstr "ストロークカラーのみ変更します"
msgid "Modify fill color only"
msgstr "フィルカラーのみ変更します"
msgid "Color Saturation"
msgstr "彩度"
msgid "Custom Curve"
msgstr "カスタムカーブ"
msgid "Use a custom curve to define color effect along the strokes"
msgstr "カスタムカーブを、ストロークに沿ったカラーエフェクトの設定に使用します"
msgid "Color Value"
msgstr "明度"
msgid "Dash Modifier"
msgstr "点線モディファイアー"
msgid "Create dot-dash effect for strokes"
msgstr "ストロークに点線のエフェクトを生成します"
msgid "Offset into each stroke before the beginning of the dashed segment generation"
msgstr "点線セグメントの生成を開始する前に各ストロークをずらします"
msgid "Active Dash Segment Index"
msgstr "アクティブ点線セグメントインデックス"
msgid "Active index in the segment list"
msgstr "このセグメントリスト内のアクティブインデックス"
msgid "Envelope Modifier"
msgstr "エンベロープモディファイアー"
msgid "Envelope stroke effect modifier"
msgstr "エンベロープストロークエフェクトモディファイアー"
msgid "Inverse VertexGroup"
msgstr "頂点グループを反転"
msgid "The material to use for the new strokes"
msgstr "新規ストロークに使用するマテリアル"
msgid "Algorithm to use for generating the envelope"
msgstr "エンベロープを生成するのに使用するアルゴリズム"
msgid "Deform the stroke to best match the envelope shape"
msgstr "エンベロープ形状に最もマッチするようにストロークを変形します"
msgid "Add segments to create the envelope. Keep the original stroke"
msgstr "セグメントを追加しエンベロープを生成します。元のストロークを維持します"
msgid "Fills"
msgstr "フィル"
msgid "Add fill segments to create the envelope. Don't keep the original stroke"
msgstr "フィルセグメントを追加しエンベロープを生成します。元のストロークは維持しません"
msgid "Skip Segments"
msgstr "スキップ数"
msgid "The number of generated segments to skip to reduce complexity"
msgstr "簡略化のためにスキップするセグメント数"
msgid "Spread Length"
msgstr "散乱の長さ"
msgid "The number of points to skip to create straight segments"
msgstr "直線セグメント生成のためにスキップするポイント数"
msgid "Multiplier for the strength of the new strokes"
msgstr "新規ストロークの強さの乗数"
msgid "Multiplier for the thickness of the new strokes"
msgstr "新規ストロークの幅の乗数"
msgid "Vertex group name for modulating the deform"
msgstr "変形を行う頂点グループ名"
msgid "Hook Modifier"
msgstr "フックモディファイアー"
msgid "Hook modifier to modify the location of stroke points"
msgstr "ストロークポイントの位置を変更するフックモディファイアー"
msgid "Hook Center"
msgstr "フックの中心"
msgid "Falloff Curve"
msgstr "減衰曲線"
msgid "Custom falloff curve"
msgstr "カスタム減衰カーブ"
msgid "If not zero, the distance from the hook where influence ends"
msgstr "0 で無い場合は、フックの影響の終わる距離を意味します"
msgctxt "Curve"
msgid "Falloff Type"
msgstr "減衰タイプ"
msgctxt "Curve"
msgid "No Falloff"
msgstr "減衰なし"
msgctxt "Curve"
msgid "Curve"
msgstr "カーブ"
msgctxt "Curve"
msgid "Smooth"
msgstr "スムーズ"
msgctxt "Curve"
msgid "Sphere"
msgstr "球状"
msgctxt "Curve"
msgid "Root"
msgstr "ルート"
msgctxt "Curve"
msgid "Inverse Square"
msgstr "逆二乗式"
msgctxt "Curve"
msgid "Sharp"
msgstr "シャープ"
msgctxt "Curve"
msgid "Linear"
msgstr "リニア"
msgctxt "Curve"
msgid "Constant"
msgstr "一定"
msgid "Inverse Vertex Group"
msgstr "頂点グループを反転"
msgid "Matrix"
msgstr "行列"
msgid "Reverse the transformation between this object and its target"
msgstr "このオブジェクトとそのターゲット間の変換を反転します"
msgid "Parent Object for hook, also recalculates and clears offset"
msgstr "フックに使う親オブジェクトで、再計算やオフセットのクリアにも使用します"
msgid "Relative force of the hook"
msgstr "フックの相対的な力"
msgid "Name of Parent Bone for hook (if applicable), also recalculates and clears offset"
msgstr "(該当する場合)フックに使う親ボーンの名前で、再計算やオフセットのクリアにも使用します"
msgid "Uniform Falloff"
msgstr "フォールオフの均一化"
msgid "Compensate for non-uniform object scale"
msgstr "均一でないオブジェクトスケールを補います"
msgid "Lattice Modifier"
msgstr "ラティスモディファイアー"
msgid "Change stroke using lattice to deform modifier"
msgstr "変形用のラティスを使用しストロークを変更します"
msgid "Lattice object to deform with"
msgstr "変形に使うラティスオブジェクト"
msgid "Strength of modifier effect"
msgstr "モディファイアー効果の強さ"
msgid "Length Modifier"
msgstr "長さモディファイアー"
msgid "Stretch or shrink strokes"
msgstr "ストロークを延長・縮小します"
msgid "End Factor"
msgstr "終了の係数"
msgid "Added length to the end of each stroke relative to its length"
msgstr "各ストロークの端に、ストローク長に対する相対的な長さを追加します"
msgid "Absolute added length to the end of each stroke"
msgstr "各ストロークの端に、指定の長さを追加します"
msgid "Invert Curvature"
msgstr "曲率を反転"
msgid "Invert the curvature of the stroke's extension"
msgstr "ストローク延長部分の曲率を反転します"
msgid "Filter Angle"
msgstr "角度でフィルタリング"
msgid "Ignore points on the stroke that deviate from their neighbors by more than this angle when determining the extrapolation shape"
msgstr "外挿の形状を決定する際、ストローク内で隣との角度がこの角度より大きいポイントを無視します"
msgid "Mode to define length"
msgstr "長さを決めるモード"
msgid "Length in ratio to the stroke's length"
msgstr "ストロークの長さに対する割合"
msgid "Length in geometry space"
msgstr "形状の空間での長さ"
msgid "Used Length"
msgstr "使用する長さ"
msgid "Defines what portion of the stroke is used for the calculation of the extension"
msgstr "延長部分の計算にストロークのどの部分を使用するかを決めます"
msgid "Point Density"
msgstr "点密度"
msgid "Multiplied by Start/End for the total added point count"
msgstr "追加ポイントの総数に対する、開始/終了への乗数"
msgid "Random End Factor"
msgstr "終了ランダム係数"
msgid "Size of random length added to the end of each stroke"
msgstr "各ストロークの終端に追加するランダムな長さのサイズ"
msgid "Random Noise Offset"
msgstr "ランダムノイズオフセット"
msgid "Smoothly offset each stroke's random value"
msgstr "各ストロークのランダム値のスムーズなオフセット"
msgid "Random Start Factor"
msgstr "開始ランダム係数"
msgid "Size of random length added to the start of each stroke"
msgstr "各ストロークの始端に追加するランダムな長さのサイズ"
msgid "Segment Influence"
msgstr "セグメントの影響"
msgid "Factor to determine how much the length of the individual segments should influence the final computed curvature. Higher factors makes small segments influence the overall curvature less"
msgstr "各セグメントの長さが、最終的な曲率に影響を与える係数。大きな値で、小さなセグメントが全体的な曲率に与える影響が減ります"
msgid "Start Factor"
msgstr "開始の係数"
msgid "Added length to the start of each stroke relative to its length"
msgstr "各ストロークの始端にストロークの長さと相対的な長さを追加します"
msgid "Absolute added length to the start of each stroke"
msgstr "各ストロークの始端に長さを追加します"
msgid "Step"
msgstr "ステップ"
msgid "Number of frames before recalculate random values again"
msgstr "ランダム値を再計算するまでの間隔(フレーム数)"
msgid "Use Curvature"
msgstr "曲率を使用"
msgid "Follow the curvature of the stroke"
msgstr "ストロークの曲率に追従します"
msgid "Use random values over time"
msgstr "時間の経過とともに乱数を使用します"
msgid "Line Art Modifier"
msgstr "ラインアートモディファイアー"
msgid "Image Threshold"
msgstr "画像のしきい値"
msgid "Segments with an image distance smaller than this will be chained together"
msgstr "この値より画像の距離が小さいセグメントは一緒につなげられます"
msgid "Crease Threshold"
msgstr "クリースのしきい値"
msgid "Angles smaller than this will be treated as creases. Crease angle priority: object line art crease override > mesh auto smooth angle > line art default crease"
msgstr "この値より角度が小さい物をクリースとして処理します。クリース角度の優先順位:オブジェクトラインアートクリースオーバライド メッシュ自動スムーズ角度 ラインアートデフォルトクリース"
msgid "Invert Vertex Group"
msgstr "頂点グループを反転"
msgid "Invert source vertex group values"
msgstr "ソースの頂点グループの値を反転します"
msgid "Is Baked"
msgstr "ベイク済"
msgid "This modifier has baked data"
msgstr "このモディファイアーにベイク済データがあります"
msgid "Level End"
msgstr "レベル終了"
msgid "Maximum number of occlusions for the generated strokes"
msgstr "生成ストローク用の最大遮蔽数"
msgid "Level Start"
msgstr "レベル開始"
msgid "Minimum number of occlusions for the generated strokes"
msgstr "ストローク生成用の最小遮蔽数"
msgid "Light Object"
msgstr "ライトオブジェクト"
msgid "Use this light object to generate light contour"
msgstr "このライトオブジェクトを使用し、光の輪郭を生成します"
msgid "The strength value for the generate strokes"
msgstr "ストローク生成用の強さの値"
msgid "Overscan"
msgstr "オーバースキャン"
msgid "A margin to prevent strokes from ending abruptly at the edge of the image"
msgstr "画面端でストロークが突然切れるのを防ぐマージン"
msgid "Shadow Camera Far"
msgstr "シャドウカメラ終了"
msgid "Far clipping distance of shadow camera"
msgstr "シャドウカメラの遠い方のクリッピング距離"
msgid "Shadow Camera Near"
msgstr "シャドウカメラ開始"
msgid "Near clipping distance of shadow camera"
msgstr "シャドウカメラの近い方のクリッピング距離"
msgid "Shadow Camera Size"
msgstr "シャドウカメラサイズ"
msgid "Represents the \"Orthographic Scale\" of an orthographic camera. If the camera is positioned at the light's location with this scale, it will represent the coverage of the shadow \"camera\""
msgstr "平行投影カメラ時の「平行投影スケール」を表わします。このカメラがこのスケールでライト位置に配置された場合は、シャドウ「カメラ」の範囲を表わします"
msgid "Shadow Region Filtering"
msgstr "シャドウ範囲のフィルタリング"
msgid "Select feature lines that comes from lit or shaded regions. Will not affect cast shadow and light contour since they are at the border"
msgstr "受光または陰の領域から特徴ラインを選択します。境界にある影の投影や光の輪郭には影響しません"
msgid "Not filtering any lines based on illumination region"
msgstr "光の当たる領域のラインをフィルタリングしません"
msgid "Illuminated"
msgstr "光の当たる領域"
msgid "Only selecting lines from illuminated regions"
msgstr "光の当たる領域のラインのみ選択します"
msgid "Shaded"
msgstr "陰"
msgid "Only selecting lines from shaded regions"
msgstr "陰の領域のラインのみ選択します"
msgid "Illuminated (Enclosed Shapes)"
msgstr "光の当たる部分(閉じた形状)"
msgid "Selecting lines from lit regions, and make the combination of contour, light contour and shadow lines into enclosed shapes"
msgstr "光の当たる領域のラインを選択し、輪郭、光の輪郭と影のラインを組み合わせ、閉じた形状にします"
msgid "Silhouette Filtering"
msgstr "シルエットフィルタリング"
msgid "Select contour or silhouette"
msgstr "輪郭やシルエットを選択します"
msgid "Individual Silhouette"
msgstr "それぞれのシルエット"
msgid "Smooth Tolerance"
msgstr "スムーズの許容範囲"
msgid "Strength of smoothing applied on jagged chains"
msgstr "ガクガクのチェーンに適用するスムージングの強さ"
msgid "Camera Object"
msgstr "カメラオブジェクト"
msgid "Use specified camera object for generating line art"
msgstr "ラインアートの生成に指定のカメラオブジェクトを使用します"
msgid "Generate strokes from the objects in this collection"
msgstr "このコレクション内のオブジェクトからストロークを生成します"
msgid "Generate strokes from this object"
msgstr "このオブジェクトからストロークを生成します"
msgid "Source Type"
msgstr "ソースタイプ"
msgid "Line art stroke source type"
msgstr "ラインアートストロークのソースタイプ"
msgid "Source Vertex Group"
msgstr "元頂点グループ"
msgid "Match the beginning of vertex group names from mesh objects, match all when left empty"
msgstr "メッシュオブジェクトの頂点グループ名と前方一致、左が空の時はすべて一致"
msgid "Angle Splitting"
msgstr "角度で分割"
msgid "Angle in screen space below which a stroke is split in two"
msgstr "角度(スクリーンスペース)がこの値未満のストロークを二つに分割します"
msgid "Stroke Depth Offset"
msgstr "ストローク深度オフセット"
msgid "Move strokes slightly towards the camera to avoid clipping while preserve depth for the viewport"
msgstr "ストロークをカメラ方向に少し移動することで、ビューポートでの深度を維持しつつ、クリッピングを回避します"
msgid "Grease Pencil layer to which assign the generated strokes"
msgstr "生成したストロークに割り当てるグリースペンシルレイヤー"
msgid "Grease Pencil material assigned to the generated strokes"
msgstr "生成したストロークに割り当てるグリースペンシルマテリアル"
msgid "The thickness for the generated strokes"
msgstr "生成するストロークの幅"
msgid "Back Face Culling"
msgstr "裏面を無視"
msgid "Remove all back faces to speed up calculation, this will create edges in different occlusion levels than when disabled"
msgstr "裏面をすべて無視し計算速度を上げます。OFFの時とは遮蔽レベルに違いのあるエッジが作成されます"
msgid "Use cached scene data from the first line art modifier in the stack. Certain settings will be unavailable"
msgstr "このスタック内の最初のラインアートモディファイアーのシーンデータのキャッシュを使用します。一部の設定は利用できなくなります"
msgid "Clipping Boundaries"
msgstr "クリッピング境界"
msgid "Allow lines generated by the near/far clipping plane to be shown"
msgstr "手前・奥のクリッピング平面により生成したラインを表示可能にします"
msgid "Use Contour"
msgstr "輪郭を使用"
msgid "Generate strokes from contours lines"
msgstr "輪郭のラインからストロークを生成します"
msgid "Use Crease"
msgstr "クリースを使用"
msgid "Generate strokes from creased edges"
msgstr "クリース辺からストロークを生成します"
msgid "Crease On Sharp Edges"
msgstr "シャープ辺のクリース"
msgid "Allow crease to show on sharp edges"
msgstr "シャープ辺上のクリースを表示可能にします"
msgid "Crease On Smooth Surfaces"
msgstr "スムーズサーフェス内のクリース"
msgid "Allow crease edges to show inside smooth surfaces"
msgstr "スムーズサーフェス内のクリース辺を表示可能にします"
msgid "Use Custom Camera"
msgstr "カスタムカメラを使用"
msgid "Use custom camera instead of the active camera"
msgstr "アクティブカメラの代わりにカスタムカメラを使用します"
msgid "Preserve Details"
msgstr "細部を維持"
msgid "Keep the zig-zag \"noise\" in initial chaining"
msgstr "最初のチェーン化時にジグザグ「ノイズ」を残します"
msgid "Use Edge Mark"
msgstr "辺マークを使用"
msgid "Generate strokes from freestyle marked edges"
msgstr "FreeStyle の辺マークからストロークを生成します"
msgid "Handle Overlapping Edges"
msgstr "重複する辺を処理"
msgid "Allow edges in the same location (i.e. from edge split) to show properly. May run slower"
msgstr "(辺の分離により)同じ位置にある辺を正しく表示できるようにします(低速)"
msgid "Filter Face Marks"
msgstr "面マークをフィルタリング"
msgid "Filter feature lines using freestyle face marks"
msgstr "FreeStyle の面マークを使用し、特徴ラインをフィルタリングします"
msgid "Boundaries"
msgstr "境界"
msgid "Filter feature lines based on face mark boundaries"
msgstr "面マークの境界を元に、特徴ラインをフィルタリングします"
msgid "Invert face mark filtering"
msgstr "面マークのフィルタリングを反転します"
msgid "Keep Contour"
msgstr "輪郭を維持"
msgid "Preserve contour lines while filtering"
msgstr "フィルタリング中、輪郭線を維持します"
msgid "All Lines"
msgstr "全ライン"
msgid "Treat all lines as the same line type so they can be chained together"
msgstr "すべてのラインを同じラインタイプとして扱い、一緒に連結可能にします"
msgid "Intersection With Contour"
msgstr "輪郭との交差"
msgid "Treat intersection and contour lines as if they were the same type so they can be chained together"
msgstr "輪郭との交差を、一緒に連結可能な同じタイプのように処理します"
msgid "Use Geometry Space"
msgstr "形状の空間を使用"
msgid "Use geometry distance for chaining instead of image space"
msgstr "連結に画像の空間ではなく、形状の距離を使用します"
msgid "Image Boundary Trimming"
msgstr "画像境界トリミング"
msgid "Trim all edges right at the boundary of image (including overscan region)"
msgstr "(オーバースキャン領域を含む)画像の境界で、すべてのエッジをトリミングします"
msgid "Use Intersection"
msgstr "交差を使用"
msgid "Generate strokes from intersections"
msgstr "交差からストロークを生成します"
msgid "Mask bits to match from Collection Line Art settings"
msgstr "コレクションラインアート設定にマッチするマスク部分"
msgid "Match Intersection"
msgstr "交差にマッチ"
msgid "Require matching all intersection masks instead of just one"
msgstr "一つだけでなく、すべての交差マスクとのマッチを条件にします"
msgid "Invert Collection Filtering"
msgstr "コレクションのフィルタ反転"
msgid "Select everything except lines from specified collection"
msgstr "指定のコレクションのライン以外をすべて選択します"
msgid "Invert Silhouette Filtering"
msgstr "シルエットフィルタリングを反転"
msgid "Select anti-silhouette lines"
msgstr "シルエットライン以外を選択します"
msgid "Use Light Contour"
msgstr "光の輪郭を使用"
msgid "Generate light/shadow separation lines from a reference light object"
msgstr "光や影を分けるラインを参照ライトオブジェクトから生成します"
msgid "Use Loose"
msgstr "孤立を使用"
msgid "Generate strokes from loose edges"
msgstr "孤立する辺からストロークを生成します"
msgid "Loose As Contour"
msgstr "孤立を輪郭に"
msgid "Loose edges will have contour type"
msgstr "孤立する辺に輪郭タイプを設定します"
msgid "Chain Loose Edges"
msgstr "孤立する辺を連結"
msgid "Allow loose edges to be chained together"
msgstr "孤立する辺をお互いにつなげるようにします"
msgid "Use Material"
msgstr "マテリアルを使用"
msgid "Generate strokes from borders between materials"
msgstr "マテリアル境界からストロークを生成します"
msgid "Use Material Mask"
msgstr "マテリアルマスクを使用"
msgid "Use material masks to filter out occluded strokes"
msgstr "隠れたストロークを排除するためマテリアルマスクを使用します"
msgid "Mask bits to match from Material Line Art settings"
msgstr "マテリアルラインアート設定とマッチするマスクビット"
msgid "Match Masks"
msgstr "複数のマスクにマッチ"
msgid "Require matching all material masks instead of just one"
msgstr "一つだけでなく、全マテリアルマスクとのマッチを条件にします"
msgid "Use Occlusion Range"
msgstr "オクルージョン範囲を使用"
msgid "Generate strokes from a range of occlusion levels"
msgstr "オクルージョンレベルの範囲からストロークを生成します"
msgid "Instanced Objects"
msgstr "インスタンスオブジェクト"
msgid "Allow particle objects and face/vertex instances to show in line art"
msgstr "ラインアート内にパーティクルオブジェクトや面/頂点インスタンスを表示できるようにします"
msgid "Offset Towards Custom Camera"
msgstr "カスタムカメラ方向のオフセット"
msgid "Offset strokes towards selected camera instead of the active camera"
msgstr "アクティブカメラの代わりに選択したカメラの方向への、ストロークのオフセット"
msgid "Match Output"
msgstr "出力にマッチ"
msgid "Match output vertex group based on name"
msgstr "名前を元に出力の頂点グループとマッチします"
msgid "Overlapping Edge Types"
msgstr "エッジタイプの重複を許可"
msgid "Allow an edge to have multiple overlapping types. This will create a separate stroke for each overlapping type"
msgstr ""
"一つのエッジが複数のタイプを重複して持てるようにします\n"
"これにより重複するタイプ毎にストロークが分割されます"
msgid "Use Shadow"
msgstr "影を使用"
msgid "Project contour lines using a light source object"
msgstr "光源オブジェクトを使用し、輪郭を投影します"
msgid "Vertex group name for selected strokes"
msgstr "選択ストロークの頂点グループ名"
msgid "Mirror Modifier"
msgstr "ミラーモディファイアー"
msgid "Create mirroring strokes"
msgstr "反転コピーしたストロークを生成します"
msgid "Object used as center"
msgstr "中心として使用するオブジェクト"
msgid "Mirror the X axis"
msgstr "X 軸をミラー反転します"
msgid "Mirror the Y axis"
msgstr "Y 軸をミラー反転します"
msgid "Mirror the Z axis"
msgstr "Z 軸をミラー反転します"
msgid "Clip points"
msgstr "ポイントをクリップ"
msgid "Multiply Modifier"
msgstr "マルチモディファイアー"
msgid "Generate multiple strokes from one stroke"
msgstr "一つのストロークから複数のストロークを生成します"
msgid "Distance of duplications"
msgstr "コピーとの距離"
msgid "Duplicates"
msgstr "コピーの数"
msgid "How many copies of strokes be displayed"
msgstr "表示されるストロークのコピーの数"
msgid "Fade center"
msgstr "フェードの中心"
msgid "Fade influence of stroke's opacity"
msgstr "ストロークの不透明度にフェードが影響します"
msgid "Fade influence of stroke's thickness"
msgstr "ストロークの幅にフェードが影響します"
msgid "Offset of duplicates. -1 to 1: inner to outer"
msgstr "複製のオフセット。-1内部から 1外部"
msgid "Fade"
msgstr "フェード"
msgid "Fade the stroke thickness for each generated stroke"
msgstr "生成された各ストロークの幅をフェードします"
msgid "Noise Modifier"
msgstr "ノイズモディファイアー"
msgid "Noise effect modifier"
msgstr "ノイズエフェクトのモディファイアー"
msgid "Amount of noise to apply"
msgstr "適用するノイズの量"
msgid "Strength Factor"
msgstr "強さの係数"
msgid "Amount of noise to apply to opacity"
msgstr "不透明度に適用するノイズの量"
msgid "Thickness Factor"
msgstr "幅の係数"
msgid "Amount of noise to apply to thickness"
msgstr "幅に適用するノイズの量"
msgid "Amount of noise to apply to UV rotation"
msgstr "UV 回転に適用するノイズの量"
msgid "Noise Offset"
msgstr "ノイズオフセット"
msgid "Offset the noise along the strokes"
msgstr "ストロークに沿ったノイズのオフセット"
msgid "Scale the noise frequency"
msgstr "ノイズの振幅をスケーリングします"
msgid "Where to perform randomization"
msgstr "ランダム化する部分"
msgid "Steps"
msgstr "ステップ"
msgid "Randomize every number of frames"
msgstr "数フレーム毎にランダム化します"
msgid "Randomize on keyframes only"
msgstr "キーフレームのみランダム化します"
msgid "Noise Seed"
msgstr "ノイズシード"
msgid "Number of frames between randomization steps"
msgstr "ランダム化のステップ間隔(フレーム数)"
msgid "Use a custom curve to define noise effect along the strokes"
msgstr "カスタムカーブを、ストロークに沿ったノイズエフェクトの設定に使用します"
msgid "Offset Modifier"
msgstr "オフセットモディファイアー"
msgid "Offset Stroke modifier"
msgstr "ストロークをずらすモディファイアー"
msgid "Randomize stroke offset"
msgstr "ストロークのオフセットをランダム化します"
msgid "Offset layers by the same factor"
msgstr "同じ係数でレイヤーをずらします"
msgid "Offset strokes by the same factor based on stroke draw order"
msgstr "ストロークのドロー順を元に、同じ係数でストロークをずらします"
msgid "Offset materials by the same factor"
msgstr "同じ係数でマテリアルをずらします"
msgid "Start Offset"
msgstr "開始オフセット"
msgid "Offset starting point"
msgstr "開始位置をずらします"
msgid "Number of elements that will be grouped"
msgstr "グループ化する要素の数"
msgid "Opacity Modifier"
msgstr "不透明度モディファイアー"
msgid "Opacity of Strokes modifier"
msgstr "ストロークの不透明度のモディファイアー"
msgid "Opacity Factor"
msgstr "不透明度の係数"
msgid "Factor of Opacity"
msgstr "不透明度の係数"
msgid "Factor of stroke hardness"
msgstr "ストロークのハードネス係数"
msgid "Modify stroke hardness"
msgstr "ストロークのハードネスを変更します"
msgid "Use a custom curve to define opacity effect along the strokes"
msgstr "カスタムカーブを、ストロークに沿った不透明度エフェクトの設定に使用します"
msgid "Uniform Opacity"
msgstr "不透明度を均一化"
msgid "Replace the stroke opacity"
msgstr "ストロークの不透明度を置き換えます"
msgid "Weighted"
msgstr "ウェイト"
msgid "Use weight to modulate effect"
msgstr "エフェクトの変更に重み付けを使用します"
msgid "Outline Modifier"
msgstr "アウトラインモディファイアー"
msgid "Outline of Strokes modifier from camera view"
msgstr "カメラビューでストロークのアウトラインを生成するモディファイアー"
msgid "Target Object"
msgstr "ターゲットオブジェクト"
msgid "Target object to define stroke start"
msgstr "ストローク開始を決めるターゲットオブジェクト"
msgid "Outline Material"
msgstr "アウトラインマテリアル"
msgid "Material used for outline strokes"
msgstr "アウトラインストロークに使用するマテリアル"
msgid "Sample Length"
msgstr "サンプリング長"
msgid "Subdivisions"
msgstr "細分化"
msgid "Number of subdivisions"
msgstr "細分化する数"
msgid "Thickness of the perimeter stroke"
msgstr "ストロークの境界線の幅"
msgid "Keep Shape"
msgstr "形を保持"
msgid "Try to keep global shape"
msgstr "元の形状を維持しようとします"
msgid "Shrinkwrap Modifier"
msgstr "シュリンクラップモディファイアー"
msgid "Shrink wrapping modifier to shrink wrap and object to a target"
msgstr "オブジェクトをターゲットに対し収縮包装するシュリンクラップモディファイアーです"
msgid "Auxiliary Target"
msgstr "追加のターゲット"
msgid "Additional mesh target to shrink to"
msgstr "シュリンクする追加のメッシュターゲット"
msgid "Distance to keep from the target"
msgstr "ターゲットから保つ距離"
msgid "Project Limit"
msgstr "最大投影距離"
msgid "Smooth Factor"
msgstr "スムージング係数"
msgid "Amount of smoothing to apply"
msgstr "スムージングの適用量"
msgid "Number of times to apply smooth (high numbers can reduce FPS)"
msgstr "スムーズを適用する回数(大きな値で FPS が減る可能性があります)"
msgid "Subdivision Levels"
msgstr "細分化レベル"
msgid "Number of subdivisions that must be performed before extracting vertices' positions and normals"
msgstr "頂点の位置と法線を抽出する前に実行する必要がある細分化数"
msgid "Mesh target to shrink to"
msgstr "収縮するターゲットのメッシュ"
msgid "When projecting in the negative direction invert the face cull mode"
msgstr "負の方向に投影時「投影しない面」の方向を反転します"
msgid "Negative"
msgstr "負"
msgid "Allow vertices to move in the negative direction of axis"
msgstr "頂点が軸の負の方向に移動するのを許可します"
msgid "Positive"
msgstr "正方向"
msgid "Allow vertices to move in the positive direction of axis"
msgstr "頂点が軸の正の方向に移動するのを許可します"
msgid "Wrap Method"
msgstr "ラップ方法"
msgid "Shrink the mesh to the nearest target surface"
msgstr "最も近いターゲットの表面にメッシュをシュリンクします"
msgid "Shrink the mesh to the nearest target surface along a given axis"
msgstr "与えられた軸で最も近いターゲットの表面にメッシュをシュリンクします"
msgid "Shrink the mesh to the nearest target vertex"
msgstr "最も近いターゲットの頂点にメッシュをシュリンクします"
msgid "Shrink the mesh to the nearest target surface along the interpolated vertex normals of the target"
msgstr "最も近いターゲットのサーフェスに、ターゲットの頂点の法線の補間に沿ってメッシュをシュリンクします"
msgid "Select how vertices are constrained to the target surface"
msgstr "ターゲットのサーフェスに頂点を拘束する方法を選択します"
msgid "Simplify Modifier"
msgstr "簡略化モディファイアー"
msgid "Simplify Stroke modifier"
msgstr "ストロークを簡略化するモディファイアー"
msgid "Distance between points"
msgstr "ポイント間の距離"
msgid "Factor of Simplify"
msgstr "簡略化の係数"
msgid "Length of each segment"
msgstr "各セグメントの長さ"
msgid "How to simplify the stroke"
msgstr "ストロークを簡略化する方法"
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
msgid "Delete alternating vertices in the stroke, except extremes"
msgstr "エクストリーム以外のストローク内の頂点を一つおきに削除します"
msgid "Adaptive"
msgstr "適応"
msgid "Use a Ramer-Douglas-Peucker algorithm to simplify the stroke preserving main shape"
msgstr "Ramer-Douglas-Peucker アルゴリズムをストロークの全体的な形状を維持しつつ、簡略化するのに使用します"
msgid "Sample"
msgstr "サンプル"
msgid "Re-sample the stroke with segments of the specified length"
msgstr "指定の長さのセグメントでストロークをリサンプリングします"
msgid "Merge"
msgstr "マージ"
msgid "Simplify the stroke by merging vertices closer than a given distance"
msgstr "指定の距離内の頂点群を統合し、ストロークを簡略化します"
msgid "Sharp Threshold"
msgstr "シャープのしきい値"
msgid "Preserve corners that have sharper angle than this threshold"
msgstr "このしきい値より鋭い角度のコーナーを維持します"
msgid "Number of times to apply simplify"
msgstr "簡略化を適用する回数"
msgid "Smooth Modifier"
msgstr "スムーズモディファイアー"
msgid "Smooth effect modifier"
msgstr "スムージング効果のモディファイアー"
msgid "Amount of smooth to apply"
msgstr "スムーズを適用する量"
msgid "Number of times to apply smooth (high numbers can reduce fps)"
msgstr "スムーズを適用する回数(高い値で FPS が減る可能性があります)"
msgid "Use a custom curve to define smooth effect along the strokes"
msgstr "カスタムカーブを、ストロークに沿ったスムーズエフェクトの設定に使用します"
msgid "The modifier affects the position of the point"
msgstr "モディファイアーがポイントの位置に影響します"
msgid "The modifier affects the color strength of the point"
msgstr "モディファイアーがポイントの色の明るさに影響します"
msgid "The modifier affects the thickness of the point"
msgstr "モディファイアーがポイントの幅に影響します"
msgid "The modifier affects the UV rotation factor of the point"
msgstr "モディファイアーがポイントのUV回転係数に影響します"
msgid "Smooth the details, but keep the overall shape"
msgstr "細部をスムージングしますが、全体的な形状は維持します"
msgid "Subdivision Modifier"
msgstr "細分化モディファイアー"
msgid "Subdivide Stroke modifier"
msgstr "ストロークを細分化するモディファイアー"
msgid "Subdivision Type"
msgstr "細分化タイプ"
msgid "Select type of subdivision algorithm"
msgstr "細分化アルゴリズムのタイプを選択します"
msgid "Catmull-Clark"
msgstr "カトマルクラーク"
msgid "Simple"
msgstr "シンプル"
msgid "Texture Modifier"
msgstr "テクスチャモディファイアー"
msgid "Transform stroke texture coordinates Modifier"
msgstr "ストロークのテクスチャ座標をトランスフォームするモディファイアー"
msgid "Additional rotation applied to dots and square strokes"
msgstr "ドットや四角形ストロークに適用される追加の回転"
msgid "Fill Offset"
msgstr "フィルオフセット"
msgid "Additional offset of the fill UV"
msgstr "フィル UV の追加のオフセット"
msgid "Fill Rotation"
msgstr "フィル回転"
msgid "Additional rotation of the fill UV"
msgstr "フィル UV の追加の回転"
msgid "Fill Scale"
msgstr "フィルスケール"
msgid "Additional scale of the fill UV"
msgstr "フィル UV の追加のスケール"
msgid "Fit Method"
msgstr "フィット方法"
msgid "Constant Length"
msgstr "一定の長さ"
msgid "Keep the texture at a constant length regardless of the length of each stroke"
msgstr "テクスチャを各ストロークの長さに関わらず、一定の長さに維持します"
msgid "Stroke Length"
msgstr "ストロークの長さ"
msgid "Scale the texture to fit the length of each stroke"
msgstr "テクスチャを各ストロークの長さに合うよう拡大縮小します"
msgid "Manipulate only stroke texture coordinates"
msgstr "ストロークのテクスチャ座標のみ操作します"
msgid "Manipulate only fill texture coordinates"
msgstr "フィルのテクスチャ座標のみ操作します"
msgid "Manipulate both stroke and fill texture coordinates"
msgstr "ストロークとフィル両方のテクスチャ座標を操作します"
msgid "UV Offset"
msgstr "UVオフセット"
msgid "Offset value to add to stroke UVs"
msgstr "ストロークの UV に加算にオフセット値"
msgid "Factor to scale the UVs"
msgstr "UV を拡大縮小する係数"
msgid "Thick Modifier"
msgstr "幅モディファイアー"
msgid "Subdivide and Smooth Stroke modifier"
msgstr "ストロークを細分化・スムージングするモディファイアー"
msgid "Absolute thickness to apply everywhere"
msgstr "すべての場所に適用する幅の絶対値"
msgid "Factor to multiply the thickness with"
msgstr "幅への乗数"
msgid "Use a custom curve to define thickness change along the strokes"
msgstr "カスタムカーブを、ストロークに沿った幅の変更のエフェクトの設定に使用します"
msgid "Uniform Thickness"
msgstr "幅を均一化"
msgid "Replace the stroke thickness"
msgstr "ストロークの幅を置き換えます"
msgid "Time Offset Modifier"
msgstr "タイムオフセットモディファイアー"
msgid "Time offset modifier"
msgstr "時間をずらすモディファイアー"
msgid "Final frame of the range"
msgstr "範囲の終了フレーム"
msgid "Frame Scale"
msgstr "フレームスケール"
msgid "Evaluation time in seconds"
msgstr "評価時間(秒)"
msgid "First frame of the range"
msgstr "範囲の開始フレーム"
msgid "Apply offset in usual animation direction"
msgstr "オフセットを通常のアニメーション方向に適用します"
msgid "Reverse"
msgstr "反転"
msgid "Apply offset in reverse animation direction"
msgstr "オフセットをアニメーションの反対方向に適用します"
msgid "Fixed Frame"
msgstr "フレームを固定"
msgid "Keep frame and do not change with time"
msgstr "フレームを維持し、時間で変更しません"
msgid "Ping Pong"
msgstr "ピンポン"
msgid "Loop back and forth starting in reverse"
msgstr "後ろと前を逆方向から開始して往復します"
msgid "Chain"
msgstr "チェーン"
msgid "List of chained animation segments"
msgstr "アニメーションセグメントのチェーンのリスト"
msgid "Frame Offset"
msgstr "フレームのオフセット値"
msgid "Number of frames to offset original keyframe number or frame to fix"
msgstr ""
"元のキーフレーム番号をずらすフレーム数\n"
"または固定するフレーム番号"
msgid "Custom Range"
msgstr "カスタム範囲"
msgid "Define a custom range of frames to use in modifier"
msgstr "モディファイアー内で使用するフレームのカスタム範囲"
msgid "Keep Loop"
msgstr "ループを維持"
msgid "Retiming end frames and move to start of animation to keep loop"
msgstr "最終フレームをアニメーションの始めに移動し、ループを維持します"
msgid "Tint Modifier"
msgstr "チントモディファイアー"
msgid "Tint modifier"
msgstr "チントモディファイアー"
msgid "Color used for tinting"
msgstr "チンティングに使用する色"
msgid "Color ramp used to define tinting colors"
msgstr "チントカラーの設定に使用するカラーランプ"
msgid "Factor for tinting"
msgstr "チンティング係数"
msgid "Parent object to define the center of the effect"
msgstr "エフェクトの中心を決める親オブジェクト"
msgid "Defines the maximum distance of the effect"
msgstr "エフェクトの最大距離を決めます"
msgid "Tint Type"
msgstr "チントタイプ"
msgid "Select type of tinting algorithm"
msgstr "チンティングアルゴリズムのタイプを選択します"
msgid "Use a custom curve to define vertex color effect along the strokes"
msgstr "カスタムカーブを、ストロークに沿った頂点カラーエフェクトの設定に使用します"
msgid "Weight Modifier Angle"
msgstr "ウェイトモディファイアー(角度)"
msgid "Calculate Vertex Weight dynamically"
msgstr "頂点ウェイトを動的に計算します"
msgid "Minimum value for vertex weight"
msgstr "頂点ウェイトの最小値"
msgid "Space"
msgstr "スペース"
msgid "Coordinates space"
msgstr "座標系"
msgid "Invert output weight values"
msgstr "出力するウェイト値を反転します"
msgid "Multiply Weights"
msgstr "ウェイトを乗算"
msgid "Multiply the calculated weights with the existing values in the vertex group"
msgstr "頂点グループ内の既存の値と、計算後のウェイトを乗算します"
msgid "Weight Modifier Proximity"
msgstr "ウェイトモディファイアー(近接)"
msgid "Highest"
msgstr "最高"
msgid "Distance mapping to 1.0 weight"
msgstr "ウェイトが1.0になる距離"
msgid "Lowest"
msgstr "最低"
msgid "Distance mapping to 0.0 weight"
msgstr "ウェイトが0.0になる距離"
msgid "Object used as distance reference"
msgstr "距離の参照に使用するオブジェクト"
msgid "Vertex Group Element"
msgstr "頂点グループ要素"
msgid "Weight value of a vertex in a vertex group"
msgstr "頂点グループ内での頂点のウェイト値"
msgid "Group Index"
msgstr "グループインデックス"
msgid "Vertex Weight"
msgstr "頂点ウェイト"
msgid "Grid and Canvas Settings"
msgstr "グリッドとキャンバス設定"
msgid "Settings for grid and canvas in 3D viewport"
msgstr "3Dビューポートのグリッドとキャンバス用の設定"
msgid "Grid Color"
msgstr "グリッドカラー"
msgid "Color for grid lines"
msgstr "グリッドラインの色"
msgid "Grid Subdivisions"
msgstr "グリッド細分割"
msgid "Number of subdivisions in each side of symmetry line"
msgstr "対称ラインの両側の分割数"
msgid "Offset of the canvas"
msgstr "キャンバスのオフセット"
msgid "Grid Scale"
msgstr "グリッドスケール"
msgid "Grid scale"
msgstr "グリッドのスケール"
msgid "Grease Pencil Layers"
msgstr "グリースペンシルレイヤー"
msgid "Collection of grease pencil layers"
msgstr "グリースペンシルレイヤーの集合"
msgid "Active grease pencil layer"
msgstr "アクティブグリースペンシルレイヤー"
msgid "Active Layer Index"
msgstr "アクティブレイヤーインデックス"
msgid "Index of active grease pencil layer"
msgstr "アクティブなグリースペンシルレイヤーのインデックス"
msgid "Active Note"
msgstr "アクティブメモ"
msgid "Note/Layer to add annotation strokes to"
msgstr "アノテーションストロークを追加するメモ/レイヤー"
msgid "Grease Pencil Mask Layers"
msgstr "グリースペンシルマスクレイヤー"
msgid "Collection of grease pencil masking layers"
msgstr "グリースペンシルマスクレイヤーの集合"
msgid "Active Layer Mask Index"
msgstr "アクティブレイヤーマスクインデックス"
msgid "Active index in layer mask array"
msgstr "レイヤーマスク配列内のアクティブインデックス"
msgid "Editor header containing UI elements"
msgstr "UIの要素を含むエディターのヘッダー"
msgid "Statistical view of the levels of color in an image"
msgstr "画像の色レベルの統計ビュー"
msgid "Channels to display in the histogram"
msgstr "ヒストグラムに表示するチャンネル"
msgid "Luma"
msgstr "輝度"
msgid "Red Green Blue"
msgstr "赤緑青"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Red"
msgstr "赤"
msgid "G"
msgstr "G"
msgid "Green"
msgstr "緑"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "Blue"
msgstr "青"
msgid "A"
msgstr "A"
msgid "Show Line"
msgstr "行を表示"
msgid "Display lines rather than filled shapes"
msgstr "塗りつぶした形状ではなく線を表示"
msgid "Base type for data-blocks, defining a unique name, linking from other libraries and garbage collection"
msgstr "データブロックのベースタイプ。一意の名前を持ち、他ライブラリやガベージコレクションからリンクされています"
msgid "Additional data for an asset data-block"
msgstr "アセットデータブロック用の追加のデータ"
msgid "Embedded Data"
msgstr "添付データ"
msgid "This data-block is not an independent one, but is actually a sub-data of another ID (typical example: root node trees or master collections)"
msgstr ""
"このデータブロックは単独では存在せず、実際には他のID\n"
"(例:ルートノードツリーやマスターコレクションなど)の\n"
"サブデータとなります"
msgid "Is Evaluated"
msgstr "評価済ID"
msgid "Whether this ID is runtime-only, evaluated data-block, or actual data from .blend file"
msgstr "このIDが実行時のみか、評価済データブロック、または .blend ファイルの実際のデータかどうか"
msgid "Is Indirect"
msgstr "間接"
msgid "Is this ID block linked indirectly"
msgstr "このIDブロックが間接的にリンクされているか"
msgid "Missing Data"
msgstr "データなし"
msgid "This data-block is a place-holder for missing linked data (i.e. it is [an override of] a linked data that could not be found anymore)"
msgstr "このデータブロックは欠けているリンクデータ用の場所の予約です(要はもう見つからないリンクデータの「オーバーライド」)"
msgid "Runtime Data"
msgstr "実行時データ"
msgid "This data-block is runtime data, i.e. it won't be saved in .blend file. Note that e.g. evaluated IDs are always runtime, so this value is only editable for data-blocks in Main data-base"
msgstr "このデータブロックは実行時、つまり .blend ファイルに未保存のデータです。例えば評価済み ID は常に実行時のデータであり、その値はメインデータベース中のデータブロックのみ編集可能です"
msgid "Library"
msgstr "ライブラリ"
msgid "Library file the data-block is linked from"
msgstr "データブロックのリンク元のライブラリファイル"
msgid "Library Weak Reference"
msgstr "ライブラリの弱い参照"
msgid "Weak reference to a data-block in another library .blend file (used to re-use already appended data instead of appending new copies)"
msgstr "別のライブラリ .blend ファイル内のデータブロックへの弱い参照(新しいコピーのアペンドの代わりに、アペンド済みのデータの再利用に使用)"
msgid "Unique data-block ID name"
msgstr "データブロックの一意のID名"
msgid "Full Name"
msgstr "フルネーム"
msgid "Unique data-block ID name, including library one is any"
msgstr "唯一のデータブロックID名。任意でライブラリ名も含まれます"
msgid "Original ID"
msgstr "オリジナルID"
msgid "Actual data-block from .blend file (Main database) that generated that evaluated one"
msgstr "評価した物を生成した .blend ファイル(メインデータベース)の、実際のデータブロック"
msgid "Library Override"
msgstr "ライブラリオーバーライド"
msgid "Library override data"
msgstr "ライブラリオーバーライドデータ"
msgid "Preview image and icon of this data-block (always None if not supported for this type of data)"
msgstr "このデータブロックのプレビュー画像とアイコン(そのデータタイプに未対応の場合は常に None"
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
msgid "Tools can use this to tag data for their own purposes (initial state is undefined)"
msgstr "ツールがそれぞれの用途用のタグデータに使用できます(初期状態は不定)"
msgid "Extra User"
msgstr "エクストラユーザー"
msgid "Indicates whether an extra user is set or not (mainly for internal/debug usages)"
msgstr "エクストラユーザーが設定されているか否かを示します(主に内部/デバッグ用途)"
msgid "Fake User"
msgstr "フェイクユーザー"
msgid "Save this data-block even if it has no users"
msgstr "ユーザーがない場合(リンクなし)でもこのデータブロックを保存します"
msgid "Users"
msgstr "ユーザー数"
msgid "Number of times this data-block is referenced"
msgstr "このデータブロックが参照されている数"
msgid "A collection of F-Curves for animation"
msgstr "アニメーション用 F カーブの集合"
msgid "Curve Frame Range"
msgstr "カーブのフレーム範囲"
msgid "The combined frame range of all F-Curves within this action"
msgstr "このアクション内のすべての F カーブを統合したフレーム範囲"
msgid "F-Curves"
msgstr "Fカーブ"
msgid "The individual F-Curves that make up the action"
msgstr "アクションを形成する個々のFカーブ"
msgid "The end frame of the manually set intended playback range"
msgstr "再生範囲として手動で設定した最終フレーム"
msgid "Frame Range"
msgstr "フレーム範囲"
msgid "The intended playback frame range of this action, using the manually set range if available, or the combined frame range of all F-Curves within this action if not (assigning sets the manual frame range)"
msgstr ""
"このアクションの再生範囲。可能なら手動で設定した範囲を使用、\n"
"手動で設定したフレーム範囲がないなど、無理ならアクション内の\n"
"全 F カーブを合わせたフレーム範囲を使用します"
msgid "The start frame of the manually set intended playback range"
msgstr "再生範囲として手動で設定した開始フレーム"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
msgid "Convenient groupings of F-Curves"
msgstr "Fカーブの便利なグループ化"
msgctxt "ID"
msgid "ID Root Type"
msgstr "IDルートタイプ"
msgid "Type of ID block that action can be used on - DO NOT CHANGE UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE DOING"
msgstr ""
"アクションで使用可能なIDブロックタイプ\n"
"(よくわからない場合は変更しないでください)"
msgid "Pose Markers"
msgstr "ポーズマーカー"
msgid "Markers specific to this action, for labeling poses"
msgstr "ポーズのラベリング用の、このアクション専用のマーカー"
msgid "Cyclic Animation"
msgstr "ループアニメーション"
msgid "The action is intended to be used as a cycle looping over its manually set playback frame range (enabling this doesn't automatically make it loop)"
msgstr ""
"アクションが手動で設定した再生フレーム範囲をループします\n"
"(有効時、自動的にループにはなりません)"
msgid "Manual Frame Range"
msgstr "手動フレーム範囲"
msgid "Manually specify the intended playback frame range for the action (this range is used by some tools, but does not affect animation evaluation)"
msgstr ""
"このアクションに手動で設定した再生フレーム範囲\n"
"(この範囲は一部のツールで使用されますが、アニメーションの評価には影響しません)"
msgid "Armature data-block containing a hierarchy of bones, usually used for rigging characters"
msgstr ""
"ボーンの階層を含むアーマチュアデータブロック。\n"
"通常、キャラクターなどのリギングに使用します"
msgid "Animation data for this data-block"
msgstr "このデータブロックのアニメーションデータ"
msgid "Axes Position"
msgstr "軸の位置"
msgid "The position for the axes on the bone. Increasing the value moves it closer to the tip; decreasing moves it closer to the root"
msgstr "ボーン上の軸の位置。大きくすると先端(テール)に近くなり、少なくすると根本(ヘッド)に近くなります"
msgid "Bones"
msgstr "ボーン"
msgid "Octahedral"
msgstr "八面体"
msgid "Display bones as octahedral shape (default)"
msgstr "ボーンを八面体の形状で表示します(デフォルト)"
msgid "Stick"
msgstr "スティック"
msgid "Display bones as simple 2D lines with dots"
msgstr "ボーンを単純な2Dの線と点で表示します"
msgid "B-Bone"
msgstr "Bボーン"
msgid "Display bones as boxes, showing subdivision and B-Splines"
msgstr "ボーンをボックスで表示します。分割とBスプラインを表示します"
msgid "Display bones as extruded spheres, showing deformation influence volume"
msgstr "ボーンを引き延ばした球体で表示します。変形の影響量を表示します"
msgid "Wire"
msgstr "ワイヤーフレーム"
msgid "Display bones as thin wires, showing subdivision and B-Splines"
msgstr "ボーンを細いワイヤーで表示します。分割とBスプラインを表示します"
msgid "Edit Bones"
msgstr "ボーンを編集"
msgid "Is Editmode"
msgstr "編集モード"
msgid "True when used in editmode"
msgstr "編集モード時は True"
msgid "Visible Layers"
msgstr "可視レイヤー"
msgid "Armature layer visibility"
msgstr "アーマチュアレイヤーの可視性"
msgid "Layer Override Protection"
msgstr "レイヤーオーバーライドの保護"
msgid "Protected layers in overridden instances are restored to their original settings on file reload and undo"
msgstr "オーバーライドされたインスタンス内のレイヤーを保護し、ファイルの再読み込みや「元に戻す」使用時にオリジナル設定に復元します"
msgid "Pose Position"
msgstr "ポーズ位置"
msgid "Show armature in binding pose or final posed state"
msgstr "アーマチュアを初期状態もしくはポーズをつけた状態で表示"
msgid "Show armature in posed state"
msgstr "ポージング状態でアーマチュアを表示"
msgid "Rest Position"
msgstr "レスト位置"
msgid "Show Armature in binding pose state (no posing possible)"
msgstr "デフォルト状態のアーマチュアを表示(ポーズ付け不可)"
msgid "Relation Line Position"
msgstr "関係ラインの位置"
msgid "The start position of the relation lines from parent to child bones"
msgstr "親から子ボーンへの関係ラインの開始位置"
msgid "Draw the relationship line from the parent tail to the child head"
msgstr "親ボーンのテールから子のヘッドに関係ラインを表示します"
msgid "Draw the relationship line from the parent head to the child head"
msgstr "親ボーンのヘッドから子のヘッドに関係ラインを表示します"
msgid "Display Axes"
msgstr "軸を表示"
msgid "Display bone axes"
msgstr "ボーンの座標軸を表示します"
msgid "Display Custom Bone Shapes"
msgstr "カスタムボーンシェイプを表示"
msgid "Display bones with their custom shapes"
msgstr "ボーンをカスタムシェイプで表示します"
msgid "Display Bone Group Colors"
msgstr "ボーングループカラーを表示"
msgid "Display bone group colors"
msgstr "ボーングループの色を表示します"
msgid "Display Names"
msgstr "名前を表示"
msgid "Display bone names"
msgstr "ボーン名を表示します"
msgid "X-Axis Mirror"
msgstr "X軸ミラー"
msgid "Apply changes to matching bone on opposite side of X-Axis"
msgstr "X軸の反対側のボーンに合わせて変更を適用します"
msgid "Brush data-block for storing brush settings for painting and sculpting"
msgstr "ペイントやスカルプトのブラシ設定を格納するブラシデータブロック"
msgid "Area Radius"
msgstr "エリア半径"
msgid "Ratio between the brush radius and the radius that is going to be used to sample the area center"
msgstr "ブラシ半径と、領域の中心をサンプリングするのに使用される半径との割合"
msgid "Auto-Smooth"
msgstr "自動スムーズ"
msgid "Amount of smoothing to automatically apply to each stroke"
msgstr "自動的に各ストロークに適用されるスムージングの量"
msgid "Propagation Steps"
msgstr "伝播ステップ"
msgid "Distance where boundary edge automasking is going to protect vertices from the fully masked edge"
msgstr "境界の辺の自動マスクを行う場合に、完全にマスク済みの辺の頂点を保護するための距離"
msgid "Blur Steps"
msgstr "ぼかしのステップ数"
msgid "The number of times the cavity mask is blurred"
msgstr "キャビティマスクをぼかす回数"
msgid "Cavity Curve"
msgstr "キャビティカーブ"
msgid "Cavity Factor"
msgstr "キャビティ係数"
msgid "The contrast of the cavity mask"
msgstr "キャビティマスクのコントラスト"
msgid "Blending Mode"
msgstr "ブレンドモード"
msgid "Brush blending mode"
msgstr "ブラシのブレンドモード"
msgid "Use Mix blending mode while painting"
msgstr "ペイント中「ミックス」ブレンドモードを使用します"
msgid "Use Darken blending mode while painting"
msgstr "ペイント中「比較(暗)」ブレンドモードを使用します"
msgid "Use Multiply blending mode while painting"
msgstr "ペイント中「乗算」ブレンドモードを使用します"
msgid "Color Burn"
msgstr "焼き込みカラー"
msgid "Use Color Burn blending mode while painting"
msgstr "ペイント中「焼き込みカラー」ブレンドモードを使用します"
msgid "Linear Burn"
msgstr "焼き込み(リニア)"
msgid "Use Linear Burn blending mode while painting"
msgstr "ペイント中「焼き込み(リニア)」ブレンドモードを使用します"
msgid "Use Lighten blending mode while painting"
msgstr "ペイント中「比較(明)」ブレンドモードを使用します"
msgid "Use Screen blending mode while painting"
msgstr "ペイント中「スクリーン」ブレンドモードを使用します"
msgid "Color Dodge"
msgstr "覆い焼きカラー"
msgid "Use Color Dodge blending mode while painting"
msgstr "ペイント中「覆い焼きカラー」ブレンドモードを使用します"
msgid "Use Add blending mode while painting"
msgstr "ペイント中「追加」(加算)ブレンドモードを使用します"
msgid "Use Overlay blending mode while painting"
msgstr "ペイント中「オーバーレイ」ブレンドモードを使用します"
msgid "Use Soft Light blending mode while painting"
msgstr "ペイント中「ソフトライト」ブレンドモードを使用します"
msgid "Use Hard Light blending mode while painting"
msgstr "ペイント中「ハードライト」ブレンドモードを使用します"
msgid "Vivid Light"
msgstr "ビビッドライト"
msgid "Use Vivid Light blending mode while painting"
msgstr "ペイント中「ビビッドライト」ブレンドモードを使用します"
msgid "Use Linear Light blending mode while painting"
msgstr "ペイント中「リニアライト」ブレンドモードを使用します"
msgid "Pin Light"
msgstr "ピンライト"
msgid "Use Pin Light blending mode while painting"
msgstr "ペイント中「ピンライト」ブレンドモードを使用します"
msgid "Use Difference blending mode while painting"
msgstr "ペイント中「差分(差の絶対値)」ブレンドモードを使用します"
msgid "Exclusion"
msgstr "除外"
msgid "Use Exclusion blending mode while painting"
msgstr "ペイント中「除外」ブレンドモードを使用します"
msgid "Use Subtract blending mode while painting"
msgstr "ペイント中「減算」ブレンドモードを使用します"
msgid "Use Hue blending mode while painting"
msgstr "ペイント中「色相」ブレンドモードを使用します"
msgid "Use Saturation blending mode while painting"
msgstr "ペイント中「彩度」ブレンドモードを使用します"
msgid "Use Color blending mode while painting"
msgstr "ペイント中「カラー」ブレンドモードを使用します"
msgid "Use Value blending mode while painting"
msgstr "ペイント中「値」(明度)ブレンドモードを使用します"
msgid "Erase Alpha"
msgstr "アルファを消去"
msgid "Erase alpha while painting"
msgstr "ペイント中、アルファを消去します"
msgid "Add Alpha"
msgstr "アルファを追加"
msgid "Add alpha while painting"
msgstr "ペイント中、アルファを追加します"
msgid "Kernel Radius"
msgstr "カーネル半径"
msgid "Radius of kernel used for soften and sharpen in pixels"
msgstr "ピクセルのソフト化とシャープ化に使用されるカーネルの半径"
msgid "Blur Mode"
msgstr "ぼかしモード"
msgid "Box"
msgstr "ボックス"
msgid "Gaussian"
msgstr "ガウシアン"
msgctxt "Brush"
msgid "Deformation"
msgstr "変形"
msgid "Deformation type that is used in the brush"
msgstr "ブラシで使用される変形タイプ"
msgctxt "Brush"
msgid "Bend"
msgstr "ベンド"
msgctxt "Brush"
msgid "Expand"
msgstr "拡大"
msgctxt "Brush"
msgid "Inflate"
msgstr "インフレート"
msgctxt "Brush"
msgid "Grab"
msgstr "グラブ"
msgctxt "Brush"
msgid "Twist"
msgstr "ツイスト"
msgctxt "Brush"
msgid "Smooth"
msgstr "スムーズ"
msgid "Boundary Falloff"
msgstr "境界での減衰"
msgid "How the brush falloff is applied across the boundary"
msgstr "境界をまたいで適用されるブラシの減衰方法"
msgid "Applies the same deformation in the entire boundary"
msgstr "境界全体に均一に変形を適用します"
msgid "Brush Radius"
msgstr "ブラシ半径"
msgid "Applies the deformation in a localized area limited by the brush radius"
msgstr "ブラシ半径で限定した領域にのみ変形を適用します"
msgid "Loop"
msgstr "ループ"
msgid "Applies the brush falloff in a loop pattern"
msgstr "ループパターンにブラシの減衰を適用します"
msgid "Loop and Invert"
msgstr "ループと反転"
msgid "Applies the falloff radius in a loop pattern, inverting the displacement direction in each pattern repetition"
msgstr ""
"ループパターンにブラシの減衰を適用し、\n"
"パターン反復毎に変形の方向を反転します"
msgid "Boundary Origin Offset"
msgstr "境界のオフセット"
msgid "Offset of the boundary origin in relation to the brush radius"
msgstr "ブラシ半径に対する境界のオフセット"
msgid "Brush's capabilities"
msgstr "ブラシの機能"
msgid "Clone Alpha"
msgstr "クローンのアルファ"
msgid "Opacity of clone image display"
msgstr "クローン画像表示の不透明度"
msgid "Clone Image"
msgstr "クローン画像"
msgid "Image for clone tool"
msgstr "クローンツールの画像"
msgid "Clone Offset"
msgstr "クローンオフセット"
msgid "Soft Body Plasticity"
msgstr "ソフトボディの硬さ"
msgid "How much the cloth preserves the original shape, acting as a soft body"
msgstr "ソフトボディ状の挙動時、クロスがどれぐらい元の形状を維持するか"
msgid "Cloth Damping"
msgstr "クロスの減衰"
msgid "How much the applied forces are propagated through the cloth"
msgstr "適用された力をクロスを通じて伝達する量"
msgid "Deformation"
msgstr "変形"
msgid "Push"
msgstr "押す"
msgid "Pinch Point"
msgstr "ポイントピンチ"
msgid "Pinch Perpendicular"
msgstr "垂直ピンチ"
msgid "Inflate"
msgstr "インフレート"
msgid "Grab"
msgstr "グラブ"
msgid "Expand"
msgstr "拡大"
msgid "Snake Hook"
msgstr "スネークフック"
msgid "Force Falloff"
msgstr "力の減衰"
msgid "Shape used in the brush to apply force to the cloth"
msgstr "クロスに力を適用する、ブラシ内に使用される形状"
msgid "Cloth Mass"
msgstr "クロスの重量"
msgid "Mass of each simulation particle"
msgstr "シミュレーションパーティクル毎の重量"
msgid "Simulation Falloff"
msgstr "シミュレーションの減衰"
msgid "Area to apply deformation falloff to the effects of the simulation"
msgstr "シミュレーションの効果に、変形の減衰を適用する領域"
msgid "Simulation Limit"
msgstr "シミュレーションを制限"
msgid "Factor added relative to the size of the radius to limit the cloth simulation effects"
msgstr ""
"クロスシムのエフェクトを制限するため\n"
"半径のサイズに対して加算される係数"
msgid "Simulation Area"
msgstr "シミュレーション領域"
msgid "Part of the mesh that is going to be simulated when the stroke is active"
msgstr "ストロークがアクティブな時、シミュレーションが行われるメッシュの部分"
msgid "Local"
msgstr "ローカル"
msgid "Simulates only a specific area around the brush limited by a fixed radius"
msgstr "ブラシ周囲の一定範囲に制限した、特定の領域のみシミュレートします"
msgid "Global"
msgstr "グローバル"
msgid "Simulates the entire mesh"
msgstr "メッシュ全体でシミュレーションします"
msgid "Dynamic"
msgstr "ダイナミック"
msgid "The active simulation area moves with the brush"
msgstr "アクティブなシミュレーション領域をブラシで移動します"
msgid "Color Type"
msgstr "カラータイプ"
msgid "Use single color or gradient when painting"
msgstr "ペイント時、単一の色もしくはグラデーションのどちらを使用するか"
msgid "Paint with a single color"
msgstr "単一の色でペイントします"
msgid "Paint with a gradient"
msgstr "グラデーションでペイントします"
msgid "Crease Brush Pinch Factor"
msgstr "クリースブラシのつまみ係数"
msgid "How much the crease brush pinches"
msgstr "クリースブラシでつまむ量"
msgid "Add Color"
msgstr "追加時の色"
msgid "Color of cursor when adding"
msgstr "追加時のカーソルの色"
msgid "Subtract Color"
msgstr "減算時の色"
msgid "Color of cursor when subtracting"
msgstr "減算時のカーソルの色"
msgid "Mask Texture Overlay Alpha"
msgstr "マスクテクスチャオーバーレイアルファ"
msgid "Editable falloff curve"
msgstr "減衰曲線を有効化します"
msgctxt "Curves"
msgid "Curve Preset"
msgstr "カーブプリセット"
msgctxt "Curves"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgctxt "Curves"
msgid "Smooth"
msgstr "スムーズ"
msgctxt "Curves"
msgid "Smoother"
msgstr "強スムーズ"
msgctxt "Curves"
msgid "Sphere"
msgstr "球状"
msgctxt "Curves"
msgid "Root"
msgstr "ルート"
msgctxt "Curves"
msgid "Sharp"
msgstr "シャープ"
msgctxt "Curves"
msgid "Linear"
msgstr "リニア"
msgctxt "Curves"
msgid "Sharper"
msgstr "強シャープ"
msgctxt "Curves"
msgid "Inverse Square"
msgstr "逆二乗式"
msgctxt "Curves"
msgid "Constant"
msgstr "一定"
msgid "Curves Sculpt Settings"
msgstr "ヘアーカーブスカルプト設定"
msgid "Curves Sculpt Tool"
msgstr "ヘアーカーブスカルプトツール"
msgid "Paint Selection"
msgstr "選択をペイント"
msgid "Comb"
msgstr "くし"
msgid "Grow / Shrink"
msgstr "伸長/収縮"
msgid "Pinch"
msgstr "ピンチ"
msgid "Puff"
msgstr "パフ"
msgid "Slide"
msgstr "スライド"
msgid "Dash Ratio"
msgstr "ダッシュの比率"
msgid "Ratio of samples in a cycle that the brush is enabled"
msgstr "ブラシ有効時の 1 サイクルのサンプル率"
msgid "Dash Length"
msgstr "ダッシュの長さ"
msgid "Length of a dash cycle measured in stroke samples"
msgstr "ストロークサンプル数でのダッシュ一回の長さ"
msgid "Deformation Target"
msgstr "変形ターゲット"
msgid "How the deformation of the brush will affect the object"
msgstr "ブラシがオブジェクトに影響を与える変形方法"
msgid "Brush deformation displaces the vertices of the mesh"
msgstr "ブラシの変形でメッシュの頂点が移動します"
msgid "Cloth Simulation"
msgstr "クロスシミュレーション"
msgid "Brush deforms the mesh by deforming the constraints of a cloth simulation"
msgstr "メッシュにクロスシミュレーションによる制約を受けた変形を行います"
msgid "Amount of random elements that are going to be affected by the brush"
msgstr "このブラシにより影響を受けるランダム要素の量"
msgid "Max Element Distance"
msgstr "要素の最大距離"
msgid "Maximum distance to search for disconnected loose parts in the mesh"
msgstr "メッシュ内で分離している部分を探す最大距離"
msgctxt "Brush"
msgid "Bi-Scale Grab"
msgstr "バイスケールグラブ"
msgctxt "Brush"
msgid "Tri-Scale Grab"
msgstr "トライスケールグラブ"
msgctxt "Brush"
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
msgid "Poisson ratio for elastic deformation. Higher values preserve volume more, but also lead to more bulging"
msgstr ""
"エラスティック変形のポアソン比\n"
"大きい値でボリュームを多く維持しますが、膨張も増えます"
msgid "Falloff Angle"
msgstr "減衰角度"
msgid "Paint most on faces pointing towards the view according to this angle"
msgstr "面の向きとビュー方向との角度がこの値未満の面をペイントします"
msgid "Falloff Shape"
msgstr "減衰の形状"
msgid "Use projected or spherical falloff"
msgstr "投影または球状の減衰を使用します"
msgid "Apply brush influence in a Sphere, outwards from the center"
msgstr "ブラシの影響度を中心から外側に球状に適用します"
msgid "Projected"
msgstr "投影"
msgid "Apply brush influence in a 2D circle, projected from the view"
msgstr "ブラシの影響度をビューから投影された、2Dの円で適用します"
msgid "Fill Threshold"
msgstr "フィルのしきい値"
msgid "Threshold above which filling is not propagated"
msgstr "しきい値より上の場合、フィルが広がりません"
msgid "Amount of paint that is applied per stroke sample"
msgstr "ストロークサンプル毎に適用される塗料の量"
msgctxt "GPencil"
msgid "Grease Pencil Sculpt Paint Tool"
msgstr "グリースペンシルスカルプトペイントツール"
msgid "Smooth stroke points"
msgstr "ストロークポイントをスムージングします"
msgid "Adjust thickness of strokes"
msgstr "ストローク幅を調整します"
msgid "Adjust color strength of strokes"
msgstr "ストロークの色の強さを調整します"
msgid "Introduce jitter/randomness into strokes"
msgstr "ストロークにジッター/ランダム要素を加えます"
msgid "Translate the set of points initially within the brush circle"
msgstr "ブラシサークル内の最初のポイント群を移動します"
msgid "Move points out of the way, as if combing them"
msgstr "髪をすくようにポイントを押し出します"
msgid "Rotate points around the midpoint of the brush"
msgstr "ブラシ中央を中心にポイントを回転します"
msgid "Pull points towards the midpoint of the brush"
msgstr "ブラシ中央に向けてポイントを引っ張ります"
msgid "Paste copies of the strokes stored on the internal clipboard"
msgstr "内部クリップボードに格納されたストロークのコピーを貼り付けます"
msgid "Gpencil Settings"
msgstr "グリースペンシル設定"
msgctxt "Brush"
msgid "Grease Pencil Draw Tool"
msgstr "グリースペンシルドローツール"
msgctxt "Brush"
msgid "Draw"
msgstr "ドロー"
msgid "The brush is of type used for drawing strokes"
msgstr "ストロークのドロー中に使用されるブラシのタイプ"
msgctxt "Brush"
msgid "Fill"
msgstr "フィル"
msgid "The brush is of type used for filling areas"
msgstr "領域を塗りつぶすのに使用されるブラシのタイプ"
msgctxt "Brush"
msgid "Erase"
msgstr "消しゴム"
msgid "The brush is used for erasing strokes"
msgstr "ストロークを消すのに使用されるブラシ"
msgctxt "Brush"
msgid "Tint"
msgstr "チント"
msgid "The brush is of type used for tinting strokes"
msgstr "ストロークのチンティングに使用されるブラシタイプ"
msgid "Grease Pencil Vertex Paint Tool"
msgstr "グリースペンシル頂点ペイントツール"
msgid "Paint a color on stroke points"
msgstr "ストロークポイントに色をペイントします"
msgid "Smooth out the colors of adjacent stroke points"
msgstr "近隣のストロークポイント間で色をスムージングします"
msgid "Smooth out colors with the average color under the brush"
msgstr "ブラシの下の色を平均した色でスムージングします"
msgid "Smudge colors by grabbing and dragging them"
msgstr "色を引きずってこすります"
msgid "Replace the color of stroke points that already have a color applied"
msgstr "すでに色を適用したストロークポイントの色を置き換えます"
msgid "Grease Pencil Weight Paint Tool"
msgstr "グリースペンシルウェイトペイントツール"
msgid "Paint weight in active vertex group"
msgstr "アクティブ頂点グループのウェイトをペイントします"
msgid "Blur weight in active vertex group"
msgstr "アクティブ頂点グループ内のウェイトをぼかします"
msgid "Average weight in active vertex group"
msgstr "アクティブ頂点グループ内のウェイトを平均します"
msgid "Smear weight in active vertex group"
msgstr "アクティブ頂点グループ内のウェイトをにじませます"
msgid "Gradient Spacing"
msgstr "グラデーションの間隔"
msgid "Spacing before brush gradient goes full circle"
msgstr "ブラシのグラデーションが完全な円になる前の間隔"
msgid "Gradient Fill Mode"
msgstr "グラデーションフィルモード"
msgid "Gradient Stroke Mode"
msgstr "グラデーションストロークモード"
msgid "Repeat"
msgstr "リピート"
msgid "Clamp"
msgstr "範囲制限"
msgid "How close the brush falloff starts from the edge of the brush"
msgstr "ブラシの減衰を開始する場所が、ブラシの端とどれぐらい近いか"
msgid "Brush Height"
msgstr "ブラシ高さ"
msgid "Affectable height of brush (layer height for layer tool, i.e.)"
msgstr "ブラシが影響可能な高さ(つまりレイヤーツールのレイヤーの高さ)"
msgid "Brush Icon Filepath"
msgstr "ブラシアイコンのファイルパス"
msgid "File path to brush icon"
msgstr "ブラシアイコンのファイルパス"
msgctxt "Brush"
msgid "Image Paint Tool"
msgstr "画像ペイントツール"
msgctxt "Brush"
msgid "Soften"
msgstr "ぼかし"
msgctxt "Brush"
msgid "Smear"
msgstr "スミア"
msgctxt "Brush"
msgid "Clone"
msgstr "クローン"
msgctxt "Brush"
msgid "Mask"
msgstr "マスク"
msgid "Invert Pressure for Density"
msgstr "密度の筆圧を反転"
msgid "Invert the modulation of pressure in density"
msgstr "密度での筆圧による効果を反転します"
msgid "Invert Pressure for Flow"
msgstr "フローの筆圧を反転"
msgid "Invert the modulation of pressure in flow"
msgstr "フローでの筆圧による効果を反転します"
msgid "Invert Pressure for Hardness"
msgstr "ハードネスの筆圧を反転"
msgid "Invert the modulation of pressure in hardness"
msgstr "ハードネスでの筆圧による効果を反転します"
msgid "Invert to Scrape or Fill"
msgstr "反転を削り取り・フィルに"
msgid "Use Scrape or Fill tool when inverting this brush instead of inverting its displacement direction"
msgstr ""
"このブラシの反転時、変形方向を反転する代わりに\n"
"削り取りやフィルツールを使用します"
msgid "Invert Pressure for Wet Mix"
msgstr "ウェットミックスの筆圧を反転"
msgid "Invert the modulation of pressure in wet mix"
msgstr "ウェットミックスでの筆圧による効果を反転します"
msgid "Invert Pressure for Wet Persistence"
msgstr "ウェット持続の筆圧を反転"
msgid "Invert the modulation of pressure in wet persistence"
msgstr "ウェット持続での筆圧による効果を反転します"
msgid "Jitter the position of the brush while painting"
msgstr "ペイント中、ブラシ位置をランダムにずらします"
msgid "Jitter the position of the brush in pixels while painting"
msgstr "ペイント中、ブラシ位置をピクセル単位でランダムにずらします"
msgid "Jitter Unit"
msgstr "ジッター単位"
msgid "Jitter in screen space or relative to brush size"
msgstr "スクリーン空間またはブラシサイズとの相対量でずらします"
msgid "Jittering happens in screen space, in pixels"
msgstr "スクリーン空間でずらします(ピクセル)"
msgid "Brush"
msgstr "ブラシ"
msgid "Jittering happens relative to the brush size"
msgstr "ブラシサイズとの相対量でずらします"
msgid "Mask Stencil Dimensions"
msgstr "マスクステンシル寸法"
msgid "Dimensions of mask stencil in viewport"
msgstr "ビューでのマスクステンシル寸法"
msgid "Mask Stencil Position"
msgstr "マスクステンシル位置"
msgid "Position of mask stencil in viewport"
msgstr "ビューでのマスクステンシル位置"
msgid "Mask Texture"
msgstr "マスクテクスチャ"
msgid "Mask Texture Slot"
msgstr "マスクテクスチャスロット"
msgid "Mask Tool"
msgstr "マスクツール"
msgid "Plane Angle"
msgstr "平面の角度"
msgid "Angle between the planes of the crease"
msgstr "クリースの平面間の角度"
msgid "Normal Radius"
msgstr "法線の範囲"
msgid "Ratio between the brush radius and the radius that is going to be used to sample the normal"
msgstr "ブラシ半径と法線を取得するのに使用される半径との比率"
msgid "Normal Weight"
msgstr "法線ウェイト"
msgid "How much grab will pull vertices out of surface during a grab"
msgstr "グラブ中に表面から引き出す頂点の量"
msgid "Paint Curve"
msgstr "ペイントカーブ"
msgid "Active paint curve"
msgstr "アクティブペイントカーブ"
msgid "Plane Offset"
msgstr "平面オフセット"
msgid "Adjust plane on which the brush acts towards or away from the object surface"
msgstr "オブジェクト表面に近づいたり離れたりするブラシの平面を調整します"
msgid "Plane Trim"
msgstr "平面トリム"
msgid "If a vertex is further away from offset plane than this, then it is not affected"
msgstr "頂点がこのオフセット平面から遠い場合、影響しません"
msgid "Rotate/Twist"
msgstr "回転/ツイスト"
msgid "Scale/Translate"
msgstr "スケール/位置"
msgid "Squash & Stretch"
msgstr "スカッシュ&ストレッチ"
msgid "Pose IK Segments"
msgstr "ポーズIKのセグメント数"
msgid "Number of segments of the inverse kinematics chain that will deform the mesh"
msgstr "メッシュを変形するインバースキネマティクスIKチェーンのセグメント数"
msgid "Pose Origin Offset"
msgstr "ポーズ原点オフセット"
msgid "Offset of the pose origin in relation to the brush radius"
msgstr "ブラシ半径に対するポーズ原点のオフセット"
msgid "Rotation Origins"
msgstr "回転の原点"
msgid "Method to set the rotation origins for the segments of the brush"
msgstr "ブラシのセグメントの回転の原点を設定する方法"
msgid "Topology"
msgstr "トポロジー"
msgid "Sets the rotation origin automatically using the topology and shape of the mesh as a guide"
msgstr "メッシュのトポロジーと形状をガイドとして使用し、回転の中心を自動的に設定します"
msgid "Face Sets"
msgstr "面セット"
msgid "Creates a pose segment per face sets, starting from the active face set"
msgstr "アクティブな面セットから、面セット毎にポーズのセグメントの生成を開始します"
msgid "Face Sets FK"
msgstr "面セットFK"
msgid "Simulates an FK deformation using the Face Set under the cursor as control"
msgstr ""
"カーソル下の面セットをコントロールとして使用し\n"
"FK 変形をシミュレートします"
msgid "Smooth Iterations"
msgstr "スムージング反復数"
msgid "Smooth iterations applied after calculating the pose factor of each vertex"
msgstr ""
"各頂点のポーズ係数の計算後に\n"
"適用されるスムージングの反復数"
msgid "Rake"
msgstr "レーキ"
msgid "How much grab will follow cursor rotation"
msgstr "カーソルの回転に追従する量"
msgid "Rate"
msgstr "レート"
msgid "Interval between paints for Airbrush"
msgstr "エアブラシのペイント間隔"
msgid "Sculpt Plane"
msgstr "スカルプト平面"
msgid "Area Plane"
msgstr "エリア平面"
msgid "View Plane"
msgstr "ビュー平面"
msgid "X Plane"
msgstr "X平面"
msgid "Y Plane"
msgstr "Y平面"
msgid "Z Plane"
msgstr "Z平面"
msgctxt "Brush"
msgid "Sculpt Tool"
msgstr "スカルプトツール"
msgctxt "Brush"
msgid "Draw Sharp"
msgstr "ドローシャープ"
msgctxt "Brush"
msgid "Clay"
msgstr "クレイ"
msgctxt "Brush"
msgid "Clay Strips"
msgstr "クレイストリップ"
msgctxt "Brush"
msgid "Clay Thumb"
msgstr "クレイサム"
msgctxt "Brush"
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"
msgctxt "Brush"
msgid "Blob"
msgstr "ブロブ"
msgctxt "Brush"
msgid "Crease"
msgstr "クリース"
msgctxt "Brush"
msgid "Flatten"
msgstr "フラット化"
msgctxt "Brush"
msgid "Scrape"
msgstr "削り取り"
msgctxt "Brush"
msgid "Multi-plane Scrape"
msgstr "削り取り(マルチプレーン)"
msgctxt "Brush"
msgid "Pinch"
msgstr "ピンチ"
msgctxt "Brush"
msgid "Elastic Deform"
msgstr "エラスティック変形"
msgctxt "Brush"
msgid "Snake Hook"
msgstr "スネークフック"
msgctxt "Brush"
msgid "Thumb"
msgstr "サム"
msgctxt "Brush"
msgid "Pose"
msgstr "ポーズ"
msgctxt "Brush"
msgid "Nudge"
msgstr "ナッジ"
msgctxt "Brush"
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
msgctxt "Brush"
msgid "Slide Relax"
msgstr "スライドリラックス"
msgctxt "Brush"
msgid "Boundary"
msgstr "境界"
msgctxt "Brush"
msgid "Cloth"
msgstr "クロス"
msgctxt "Brush"
msgid "Simplify"
msgstr "簡略化"
msgctxt "Brush"
msgid "Draw Face Sets"
msgstr "面セットドロー"
msgctxt "Brush"
msgid "Multires Displacement Eraser"
msgstr "マルチレゾディスプレイスメント消しゴム"
msgctxt "Brush"
msgid "Multires Displacement Smear"
msgstr "マルチレゾディスプレイスメントスミア"
msgctxt "Brush"
msgid "Paint"
msgstr "ペイント"
msgid "Secondary Color"
msgstr "セカンダリカラー"
msgid "Threshold below which, no sharpening is done"
msgstr "しきい値未満の場合、シャープ処理は行われません"
msgid "Show Cursor Preview"
msgstr "カーソルプレビューを表示"
msgid "Preview the scrape planes in the cursor during the stroke"
msgstr "ストローク中、カーソル内に削り取る平面のプレビューを表示します"
msgid "Radius of the brush in pixels"
msgstr "ブラシ半径。ピクセル単位"
msgid "Laplacian"
msgstr "ラプラシアン"
msgid "Smooths the surface and the volume"
msgstr "サーフェスとボリュームをスムーズにします"
msgid "Smooths the surface of the mesh, preserving the volume"
msgstr "メッシュのサーフェスを、ボリュームを維持してスムーズにします"
msgid "Smooth Stroke Factor"
msgstr "ストロークのスムージング係数"
msgid "Higher values give a smoother stroke"
msgstr "高い値でより滑らかなストロークになります"
msgid "Smooth Stroke Radius"
msgstr "ストロークのスムージング半径"
msgid "Minimum distance from last point before stroke continues"
msgstr "続きのストロークの前の最後の地点からの最短距離"
msgid "Radius Falloff"
msgstr "半径の減衰"
msgid "Applies the brush falloff in the tip of the brush"
msgstr "ブラシ先端にブラシの減衰を適用します"
msgid "Elastic"
msgstr "ゴム状"
msgid "Modifies the entire mesh using elastic deform"
msgstr "メッシュ全体をエラスティック変形で変形します"
msgid "Spacing between brush daubs as a percentage of brush diameter"
msgstr "ブラシ直径をパーセントとしたブラシの塗りの間隔"
msgid "Stencil Dimensions"
msgstr "ステンシル寸法"
msgid "Dimensions of stencil in viewport"
msgstr "ビューでのステンシル寸法"
msgid "Stencil Position"
msgstr "ステンシル位置"
msgid "Position of stencil in viewport"
msgstr "ビューでのステンシル位置"
msgid "How powerful the effect of the brush is when applied"
msgstr "適用時のブラシの影響力"
msgid "Stroke Method"
msgstr "ストローク方法"
msgid "Dots"
msgstr "ドット"
msgid "Apply paint on each mouse move step"
msgstr "マウス移動の各ステップにペイントを適用します"
msgid "Drag Dot"
msgstr "ドラッグドット"
msgid "Allows a single dot to be carefully positioned"
msgstr "各ドットを細かく配置できるようにします"
msgid "Limit brush application to the distance specified by spacing"
msgstr "指定の間隔でブラシを適用します"
msgid "Keep applying paint effect while holding mouse (spray)"
msgstr "マウスをクリックしている間ペイントし続けます (スプレー)"
msgid "Anchored"
msgstr "アンカー"
msgid "Keep the brush anchored to the initial location"
msgstr "ブラシを初期位置に留め続けます"
msgid "Draw a line with dabs separated according to spacing"
msgstr "間隔を空けたラインを描画します"
msgid "Define the stroke curve with a bezier curve (dabs are separated according to spacing)"
msgstr "ベジェカーブでストロークのカーブを決めます(間隔を空けて描画)"
msgid "Per Vertex Displacement"
msgstr "頂点毎の移動"
msgid "How much the position of each individual vertex influences the final result"
msgstr "各頂点の位置が最終結果に影響する量"
msgid "Number of smoothing iterations per brush step"
msgstr "ブラシステップ毎のスムージング回数"
msgid "Shape Preservation"
msgstr "形状の維持"
msgid "How much of the original shape is preserved when smoothing"
msgstr "スムージング時、元の形状を維持する量"
msgid "Texture Overlay Alpha"
msgstr "テクスチャオーバーレイアルファ"
msgid "Texture Sample Bias"
msgstr "テクスチャサンプルバイアス"
msgid "Value added to texture samples"
msgstr "テクスチャサンプルに追加する値"
msgid "Texture Slot"
msgstr "テクスチャスロット"
msgid "Tilt Strength"
msgstr "傾きの強さ"
msgid "How much the tilt of the pen will affect the brush"
msgstr "ペンの傾きがブラシに与える影響の量"
msgid "Tip Roundness"
msgstr "先端の丸み"
msgid "Roundness of the brush tip"
msgstr "ブラシ先端の丸み"
msgid "Tip Scale X"
msgstr "先端スケールX"
msgid "Scale of the brush tip in the X axis"
msgstr "ブラシ先端の X 軸のスケール"
msgid "Topology Rake"
msgstr "トポロジーレーキ"
msgid "Automatically align edges to the brush direction to generate cleaner topology and define sharp features. Best used on low-poly meshes as it has a performance impact"
msgstr ""
"自動的に辺をブラシ方向に揃えて綺麗なトポロジーを生成し、\n"
"メリハリのある形状にします。パフォーマンスに影響を与える\n"
"ローポリメッシュでの使用に最適です"
msgid "Unprojected Radius"
msgstr "非投影半径"
msgid "Radius of brush in Blender units"
msgstr "ブラシ半径。Blender単位"
msgid "Accumulate"
msgstr "蓄積"
msgid "Accumulate stroke daubs on top of each other"
msgstr "各ストロークの上にストローク塗りを重ねます"
msgid "Adaptive Spacing"
msgstr "適応スペーシング"
msgid "Space daubs according to surface orientation instead of screen space"
msgstr "スクリーン空間の代わりにサーフェス座標系に従い、間隔を空けて塗ります"
msgid "Affect Alpha"
msgstr "アルファに影響"
msgid "When this is disabled, lock alpha while painting"
msgstr "これが無効になっている場合、ペイント中のアルファを固定します"
msgid "Mesh Boundary Auto-Masking"
msgstr "メッシュ境界自動マスク"
msgid "Do not affect non manifold boundary edges"
msgstr "非多様体の境界辺に影響しません"
msgid "Face Sets Boundary Automasking"
msgstr "面セット境界自動マスク"
msgid "Do not affect vertices that belong to a Face Set boundary"
msgstr "面セットの境界に属する頂点に影響しません"
msgid "Cavity Mask"
msgstr "キャビティマスク"
msgid "Do not affect vertices on peaks, based on the surface curvature"
msgstr "表面の曲率を元に、尖った部分の頂点に影響しなくなります"
msgid "Inverted Cavity Mask"
msgstr "反転キャビティマスク"
msgid "Do not affect vertices within crevices, based on the surface curvature"
msgstr "表面の曲率を元に、割れ目部分の頂点に影響しなくなります"
msgid "Custom Cavity Curve"
msgstr "カスタムキャビティカーブ"
msgid "Use custom curve"
msgstr "カスタムカーブを使用します"
msgid "Affect only vertices that share Face Sets with the active vertex"
msgstr "アクティブ頂点と面セットを共有する頂点のみ影響します"
msgid "Area Normal"
msgstr "エリア法線"
msgid "Affect only vertices with a similar normal to where the stroke starts"
msgstr "ストローク開始部分と同じ法線の頂点のみ影響します"
msgid "Affect only vertices connected to the active vertex under the brush"
msgstr "ブラシの下のアクティブ頂点につながる頂点にのみ影響します"
msgid "View Normal"
msgstr "ビュー法線"
msgid "Affect only vertices with a normal that faces the viewer"
msgstr "ビューに向く法線のある頂点のみ影響します"
msgid "Occlusion"
msgstr "遮蔽"
msgid "Only affect vertices that are not occluded by other faces. (Slower performance)"
msgstr "他の面に隠れていない頂点のみ影響します(低速)"
msgid "Collide with objects during the simulation"
msgstr "シミュレーション中オブジェクトと衝突判定を行います"
msgid "Pin Simulation Boundary"
msgstr "シミュレーション境界を固定"
msgid "Lock the position of the vertices in the simulation falloff area to avoid artifacts and create a softer transition with unaffected areas"
msgstr ""
"シミュレーションの減衰領域内の頂点の位置をロックすることでアーティファクトを回避し\n"
"影響を与えない領域との間の推移をソフトにします"
msgid "Vector Displacement"
msgstr "ベクトルディスプレイスメント"
msgid "Handles each pixel color as individual vector for displacement. Works only with area plane mapping"
msgstr "各ピクセルカラーをディスプレイスメント用の独立したベクトルとして処理します。エリア平面マッピングでのみ動作します。"
msgid "Connected Only"
msgstr "接続のみ"
msgid "Affect only topologically connected elements"
msgstr "トポロジー的につながる要素のみに影響します"
msgid "Use Cursor Overlay"
msgstr "カーソルオーバーレイを使用"
msgid "Show cursor in viewport"
msgstr "ビューポートにカーソルを表示します"
msgid "Override Overlay"
msgstr "オーバーレイ無効"
msgid "Don't show overlay during a stroke"
msgstr "ストローク中にオーバーレイを表示しません"
msgid "Define the stroke curve with a bezier curve. Dabs are separated according to spacing"
msgstr "ベジェカーブでストロークカーブを決めます。間隔を空けて塗られます"
msgid "Custom Icon"
msgstr "カスタムアイコン"
msgid "Set the brush icon from an image file"
msgstr "画像ファイルからブラシのアイコンを設定します"
msgid "Use Pressure for Density"
msgstr "密度に筆圧を使用"
msgid "Use pressure to modulate density"
msgstr "筆圧を密度の調整に使用します"
msgid "Edge-to-Edge"
msgstr "中間点"
msgid "Drag anchor brush from edge-to-edge"
msgstr "アンカーブラシの中心をドラッグ距離の中間に移動します"
msgid "Use Pressure for Flow"
msgstr "フローに筆圧を使用"
msgid "Use pressure to modulate flow"
msgstr "筆圧をフローの調整に使用します"
msgid "Use Front-Face"
msgstr "向きを使用"
msgid "Brush only affects vertices that face the viewer"
msgstr "画面に向く頂点のみブラシの影響を受けます"
msgid "Use Front-Face Falloff"
msgstr "向きで減衰"
msgid "Blend brush influence by how much they face the front"
msgstr "前を向く程度によってブラシの影響をブレンドします"
msgid "Grab Active Vertex"
msgstr "アクティブ頂点をグラブ"
msgid "Apply the maximum grab strength to the active vertex instead of the cursor location"
msgstr "カーソル位置ではなく、アクティブ頂点に最大グラブ強度を適用します"
msgid "Grab Silhouette"
msgstr "シルエットをグラブ"
msgid "Grabs trying to automask the silhouette of the object"
msgstr "オブジェクトのシルエットを自動マスクしてグラブします"
msgid "Use Pressure for Hardness"
msgstr "ハードネスに筆圧を使用"
msgid "Use pressure to modulate hardness"
msgstr "筆圧をハードネスの調整に使用します"
msgid "Inverse Smooth Pressure"
msgstr "スムージングの筆圧を反転"
msgid "Lighter pressure causes more smoothing to be applied"
msgstr "筆圧が弱いほど強くスムージングを適用します"
msgid "Radius Unit"
msgstr "半径の基準"
msgid "Measure brush size relative to the view or the scene"
msgstr "ブラシサイズの基準をビューまたはシーンを対象とします"
msgid "Measure brush size relative to the view"
msgstr "ビューに対するブラシサイズにします"
msgid "Measure brush size relative to the scene"
msgstr "シーンに対するブラシサイズにします"
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "ダイナミックモード"
msgid "The angle between the planes changes during the stroke to fit the surface under the cursor"
msgstr ""
"ストローク中、カーソル下のサーフェスに合わせて\n"
"平面間の角度を変更します"
msgid "Plane Offset Pressure"
msgstr "平面オフセットの筆圧"
msgid "Enable tablet pressure sensitivity for offset"
msgstr "タブレットの筆圧感知をオフセットのために有効化"
msgid "Original Normal"
msgstr "オリジナル法線"
msgid "When locked keep using normal of surface where stroke was initiated"
msgstr "ロック時、ストローク開始位置の表面の法線を使用し続けます"
msgid "Original Plane"
msgstr "オリジナル平面"
msgid "When locked keep using the plane origin of surface where stroke was initiated"
msgstr "ロック時、ストローク開始位置の表面のオリジナル平面を使用し続けます"
msgid "Smooths the edges of the strokes"
msgstr "ストロークのふちをスムーズにします"
msgid "Use Paint"
msgstr "ペイントを使用"
msgid "Use this brush in grease pencil drawing mode"
msgstr "このブラシをグリースペンシルドローモードで使用します"
msgid "Use this brush in texture paint mode"
msgstr "テクスチャペイントモードでこのブラシを使用します"
msgid "Use Sculpt"
msgstr "スカルプトで使用"
msgid "Use this brush in sculpt mode"
msgstr "このブラシをスカルプトモードで使用します"
msgid "Use this brush in sculpt curves mode"
msgstr "このブラシをスカルプトカーブモードで使用します"
msgid "Use UV Sculpt"
msgstr "UVスカルプトで使用"
msgid "Use this brush in UV sculpt mode"
msgstr "UVスカルプトモードでこのブラシを使用します"
msgid "Use Vertex"
msgstr "頂点で使用"
msgid "Use this brush in vertex paint mode"
msgstr "このブラシを頂点ペイントモードで使用します"
msgid "Use Weight"
msgstr "ウェイトで使用"
msgid "Use this brush in weight paint mode"
msgstr "このブラシをウェイトペイントモードで使用します"
msgid "Sculpt on a persistent layer of the mesh"
msgstr "メッシュの持続レイヤー上にスカルプト"
msgid "Use Plane Trim"
msgstr "平面トリムを使用"
msgid "Limit the distance from the offset plane that a vertex can be affected"
msgstr "ある頂点が影響を受ける可能性のある、オフセット平面からの距離を制限します"
msgid "Keep Anchor Point"
msgstr "アンカーポイントを維持"
msgid "Keep the position of the last segment in the IK chain fixed"
msgstr "IK チェーンの最後のセグメントの位置を定位置に維持します"
msgid "Lock Rotation When Scaling"
msgstr "スケール時に回転をロック"
msgid "Do not rotate the segment when using the scale deform mode"
msgstr "スケールデフォームモード使用時に、セグメントの回転を禁止します"
msgid "Area Radius Pressure"
msgstr "エリア半径の筆圧"
msgid "Enable tablet pressure sensitivity for area radius"
msgstr "タブレットの筆圧感知をエリア半径のために有効化します"
msgid "Jitter Pressure"
msgstr "ジッターの筆圧"
msgid "Enable tablet pressure sensitivity for jitter"
msgstr "タブレットの筆圧をジッターのために有効化します"
msgid "Mask Pressure Mode"
msgstr "マスク筆圧モード"
msgid "Pen pressure makes texture influence smaller"
msgstr "ペンの筆圧でテクスチャの影響を小さくします"
msgid "Ramp"
msgstr "カラーランプ"
msgid "Cutoff"
msgstr "カットオフ"
msgid "Size Pressure"
msgstr "サイズの筆圧"
msgid "Enable tablet pressure sensitivity for size"
msgstr "タブレットの筆圧感知をサイズのために有効化します"
msgid "Spacing Pressure"
msgstr "間隔の筆圧"
msgid "Enable tablet pressure sensitivity for spacing"
msgstr "タブレットの筆圧感知を間隔のために有効化します"
msgid "Strength Pressure"
msgstr "強さを筆圧で変更"
msgid "Enable tablet pressure sensitivity for strength"
msgstr "タブレットの筆圧感知を強さのために有効化します"
msgid "Use Texture Overlay"
msgstr "テクスチャのオーバーレイを使用"
msgid "Show texture in viewport"
msgstr "ビューポートにテクスチャを表示します"
msgid "Restore Mesh"
msgstr "メッシュを復元"
msgid "Allow a single dot to be carefully positioned"
msgstr "単一の「点」を細かく配置できるようにします"
msgid "Spacing Distance"
msgstr "間隔の基準"
msgid "Calculate the brush spacing using view or scene distance"
msgstr "ブラシの間隔をビューまたはシーンの距離を使用して計算します"
msgid "Calculate brush spacing relative to the view"
msgstr "ブラシ間隔をビューに対して計算します"
msgid "Calculate brush spacing relative to the scene using the stroke location"
msgstr "ブラシ間隔をストローク位置を使用し、シーンに対して計算します"
msgid "Smooth Stroke"
msgstr "ストロークの補間"
msgid "Brush lags behind mouse and follows a smoother path"
msgstr "ブラシはマウスより遅れることで、スムーズな経路をたどります"
msgid "Adjust Strength for Spacing"
msgstr "間隔毎の強さを調整"
msgid "Automatically adjust strength to give consistent results for different spacings"
msgstr "自動的に強さを調整し、違う間隔でも同じ結果にします"
msgid "Use this brush in grease pencil vertex color mode"
msgstr "このブラシをグリースペンシル頂点カラーモードで使用します"
msgid "Use Pressure for Wet Mix"
msgstr "ウェットミックスに筆圧を使用"
msgid "Use pressure to modulate wet mix"
msgstr "筆圧をウェットミックスの調整に使用します"
msgid "Use Pressure for Wet Persistence"
msgstr "ウェット持続に筆圧を使用"
msgid "Use pressure to modulate wet persistence"
msgstr "筆圧をウェット持続の調整に使用します"
msgid "Sculpt Tool"
msgstr "スカルプトツール"
msgid "Grab UVs"
msgstr "UVを移動"
msgid "Relax"
msgstr "リラックス"
msgid "Relax UVs"
msgstr "UVをリラックス"
msgid "Pinch UVs"
msgstr "UVをピンチ"
msgid "Vertex Paint Tool"
msgstr "頂点ペイントツール"
msgid "Vertex weight when brush is applied"
msgstr "ブラシが適用されている頂点ウェイト"
msgid "Weight Paint Tool"
msgstr "ウェイトペイントツール"
msgid "Wet Mix"
msgstr "ウェットミックス"
msgid "Amount of paint that is picked from the surface into the brush color"
msgstr "サーフェスからブラシカラーに採取する絵の具の量"
msgid "Wet Paint Radius"
msgstr "ウェットペイント半径"
msgid "Ratio between the brush radius and the radius that is going to be used to sample the color to blend in wet paint"
msgstr "ウェットペイントでブレンドする色を取得するのに使用する半径とブラシ半径との比率"
msgid "Wet Persistence"
msgstr "ウェットの持続"
msgid "Amount of wet paint that stays in the brush after applying paint to the surface"
msgstr ""
"ペイントがサーフェスに適用された後\n"
"ブラシ内に残る濡れた絵の具の量"
msgid "Path to external displacements file"
msgstr "外部ディスプレイスメントファイルのパス"
msgid "Forward"
msgstr "前方"
msgid "The time to use for looking up the data in the cache file, or to determine which file to use in a file sequence"
msgstr ""
"キャッシュファイル内のデータを参照、または連番ファイル内で\n"
"使用するファイルを決定するために使用される時間"
msgid "Subtracted from the current frame to use for looking up the data in the cache file, or to determine which file to use in a file sequence"
msgstr ""
"キャッシュファイル内のデータを参照、または連番ファイル内で\n"
"使用するファイルを決定するため、現在のフレームから引く値"
msgid "Sequence"
msgstr "シーケンス"
msgid "Whether the cache is separated in a series of files"
msgstr "キャッシュが一連のファイル群に分割されているかどうか"
msgid "Layers of the cache"
msgstr "キャッシュのレイヤー"
msgid "Paths of the objects inside the Alembic archive"
msgstr "Alembic アーカイブ内のオブジェクトのパス"
msgid "Override Frame"
msgstr "フレームを指定"
msgid "Whether to use a custom frame for looking up data in the cache file, instead of using the current scene frame"
msgstr ""
"キャッシュファイル内のデータを参照するのに、現在のシーン\n"
"フレームの代わりにカスタムフレームを使用するかどうか"
msgid "Prefetch Cache Size"
msgstr "プリフェッチキャッシュサイズ"
msgid "Memory usage limit in megabytes for the Cycles Procedural cache, if the data does not fit within the limit, rendering is aborted"
msgstr "Cycles プロシージャルキャッシュ用の最大メモリ使用量MB。データが収まらない場合、レンダリングを中止します"
msgid "Value by which to enlarge or shrink the object with respect to the world's origin (only applicable through a Transform Cache constraint)"
msgstr ""
"ワールド原点に対してオブジェクトを拡大または縮小する値\n"
"(トランスフォームキャッシュコンストレイントを通じてのみ適用可能)"
msgid "Up"
msgstr "上"
msgid "Use Prefetch"
msgstr "プリフェッチを使用"
msgid "When enabled, the Cycles Procedural will preload animation data for faster updates"
msgstr "有効時、Cycles プロシージャルがアニメーションデータをプリロードすることで更新を高速化します"
msgid "Use Render Engine Procedural"
msgstr "レンダーエンジンプロシージャルを使用"
msgid "Display boxes in the viewport as placeholders for the objects, Cycles will use a procedural to load the objects during viewport rendering in experimental mode, other render engines will also receive a placeholder and should take care of loading the Alembic data themselves if possible"
msgstr "仮オブジェクトとしてビューポートに箱を表示し、Cycles が実験的モードでのビューポートレンダリング中、プロシージャルを使用してそのオブジェクトを読み込みます。他のレンダーエンジンも同様に配置の予約を受け取り、可能な場合、Alembic データの読み込みを考慮します"
msgid "Velocity Attribute"
msgstr "速度の属性"
msgid "Name of the Alembic attribute used for generating motion blur data"
msgstr "モーションブラーデータの生成に使用される Alembic の属性の名前"
msgctxt "Unit"
msgid "Velocity Unit"
msgstr "速度の単位"
msgid "Define how the velocity vectors are interpreted with regard to time, 'frame' means the delta time is 1 frame, 'second' means the delta time is 1 / FPS"
msgstr ""
"時間に対する速度ベクトルの解釈方法\n"
"「フレーム」ではデルタタイムが1フレーム\n"
"「秒数」はデルタタイムが 1/FPS"
msgctxt "Unit"
msgid "Second"
msgstr "秒数"
msgctxt "Unit"
msgid "Frame"
msgstr "フレーム"
msgid "Camera data-block for storing camera settings"
msgstr "カメラ設定を格納するカメラデータブロック"
msgid "Field of View"
msgstr "視野角"
msgid "Camera lens field of view"
msgstr "カメラレンズの視野角"
msgid "Horizontal FOV"
msgstr "水平視野角"
msgid "Camera lens horizontal field of view"
msgstr "カメラレンズの水平視野角"
msgid "Vertical FOV"
msgstr "垂直視野角"
msgid "Camera lens vertical field of view"
msgstr "カメラレンズの垂直視野角"
msgid "List of background images"
msgstr "下絵のリスト"
msgid "Clip End"
msgstr "範囲の終了"
msgid "Camera far clipping distance"
msgstr "カメラの遠方のクリッピング距離"
msgid "Clip Start"
msgstr "範囲の開始"
msgid "Camera near clipping distance"
msgstr "カメラの手前のクリッピング距離"
msgid "Cycles Camera Settings"
msgstr "Cyclesカメラ設定"
msgid "Cycles camera settings"
msgstr "Cyclesカメラ設定"
msgid "Apparent size of the Camera object in the 3D View"
msgstr "3Dビュー内のカメラオブジェクトの見かけの大きさ"
msgid "Depth Of Field"
msgstr "被写界深度"
msgid "Focal Length"
msgstr "焦点距離"
msgid "Perspective Camera focal length value in millimeters"
msgstr "透視投影カメラの焦点距離。ミリメートル単位"
msgid "Lens Unit"
msgstr "レンズ単位"
msgid "Unit to edit lens in for the user interface"
msgstr "UIでレンズを編集する単位"
msgid "Millimeters"
msgstr "ミリメーター"
msgid "Specify focal length of the lens in millimeters"
msgstr "レンズの焦点距離をミリメートルで指定します"
msgid "Specify the lens as the field of view's angle"
msgstr "レンズを視野角度で指定します"
msgid "Orthographic Scale"
msgstr "平行投影のスケール"
msgid "Orthographic Camera scale (similar to zoom)"
msgstr "平行投影のカメラスケール(ズームに似ています)"
msgid "Passepartout Alpha"
msgstr "外枠のアルファ"
msgid "Opacity (alpha) of the darkened overlay in Camera view"
msgstr "カメラビューでの暗いオーバーレイの不透明度(アルファ)"
msgid "Sensor Fit"
msgstr "センサーフィット"
msgid "Method to fit image and field of view angle inside the sensor"
msgstr "画像とセンサー内部の視野角を合わせる方法"
msgid "Fit to the sensor width or height depending on image resolution"
msgstr "画像の解像度に応じてセンサーの幅か高さを合わせます"
msgid "Fit to the sensor width"
msgstr "センサーの幅にフィット"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "Fit to the sensor height"
msgstr "センサーの高さにフィット"
msgid "Sensor Height"
msgstr "センサー高"
msgid "Vertical size of the image sensor area in millimeters"
msgstr "イメージセンサー領域の垂直方向のサイズ。ミリメートル単位"
msgid "Sensor Width"
msgstr "センサー幅"
msgid "Horizontal size of the image sensor area in millimeters"
msgstr "イメージセンサー領域の水平方向のサイズ。ミリメートル単位"
msgid "Shift X"
msgstr "シフト X"
msgid "Camera horizontal shift"
msgstr "カメラの水平シフト"
msgid "Shift Y"
msgstr "シフト Y"
msgid "Camera vertical shift"
msgstr "カメラの垂直シフト"
msgid "Display Background Images"
msgstr "下絵を表示"
msgid "Display reference images behind objects in the 3D View"
msgstr "3Dビュー内のオブジェクトの後ろに下絵を表示します"
msgid "Display center composition guide inside the camera view"
msgstr "中心の構図ガイドをカメラビューの内側に表示します"
msgid "Center Diagonal"
msgstr "対角線"
msgid "Display diagonal center composition guide inside the camera view"
msgstr "対角線の構図ガイドをカメラビューの内側に表示します"
msgid "Golden Ratio"
msgstr "黄金比"
msgid "Display golden ratio composition guide inside the camera view"
msgstr "黄金比の構図ガイドをカメラビューの内側に表示します"
msgid "Golden Triangle A"
msgstr "黄金三角比A"
msgid "Display golden triangle A composition guide inside the camera view"
msgstr "黄金三角比 A の構図ガイドをカメラビューの内側に表示します"
msgid "Golden Triangle B"
msgstr "黄金三角比B"
msgid "Display golden triangle B composition guide inside the camera view"
msgstr "黄金三角比 B の構図ガイドをカメラビューの内側に表示します"
msgid "Harmonious Triangle A"
msgstr "調和三角A"
msgid "Display harmony A composition guide inside the camera view"
msgstr "調和三角 A の構図ガイドをカメラビューの内側に表示します"
msgid "Harmonious Triangle B"
msgstr "調和三角B"
msgid "Display harmony B composition guide inside the camera view"
msgstr "調和三角 B の構図ガイドをカメラビューの内側に表示します"
msgid "Thirds"
msgstr "三分割"
msgid "Display rule of thirds composition guide inside the camera view"
msgstr "三分割ルールの構図ガイドをカメラビューの内側に表示します"
msgid "Show Limits"
msgstr "リミットを表示"
msgid "Display the clipping range and focus point on the camera"
msgstr "カメラのクリッピング範囲と焦点を表示します"
msgid "Show Mist"
msgstr "ミストを表示"
msgid "Display a line from the Camera to indicate the mist area"
msgstr "霧の領域を示すためカメラからラインを表示します"
msgid "Show Name"
msgstr "名前を表示"
msgid "Show the active Camera's name in Camera view"
msgstr "カメラビューにアクティブカメラ名を表示"
msgid "Show Passepartout"
msgstr "外枠を表示"
msgid "Show a darkened overlay outside the image area in Camera view"
msgstr "カメラビューの画像領域外を暗いオーバーレイで表示します"
msgid "Show Safe Areas"
msgstr "セーフエリアを表示"
msgid "Show TV title safe and action safe areas in Camera view"
msgstr "カメラビューにTVタイトルセーフとアクションセーフエリアを表示します"
msgid "Show Center-Cut Safe Areas"
msgstr "センターカットセーフエリアを表示"
msgid "Show safe areas to fit content in a different aspect ratio"
msgstr "違うアスペクト比のコンテンツに対応するセーフエリアを表示します"
msgid "Show Sensor Size"
msgstr "センサーサイズを表示"
msgid "Show sensor size (film gate) in Camera view"
msgstr "カメラビューにセンサーサイズ(フィルムゲート)を表示します"
msgid "Camera types"
msgstr "カメラタイプ"
msgid "Perspective"
msgstr "透視投影"
msgid "Orthographic"
msgstr "平行投影"
msgid "Panoramic"
msgstr "パノラマ状"
msgid "Collection of Object data-blocks"
msgstr "オブジェクトデータブロックの集合"
msgid "All Objects"
msgstr "全オブジェクト"
msgid "Objects that are in this collection and its child collections"
msgstr "このコレクションとその子コレクション内にあるオブジェクト"
msgid "Collections that are immediate children of this collection"
msgstr "このコレクションの直接の子の集合"
msgid "Collection Color"
msgstr "コレクションカラー"
msgid "Color tag for a collection"
msgstr "コレクション用のカラータグ"
msgid "Assign no color tag to the collection"
msgstr "コレクションにカラータグを割り当てません"
msgid "Color 01"
msgstr "カラー01"
msgid "Color 02"
msgstr "カラー02"
msgid "Color 03"
msgstr "カラー03"
msgid "Color 04"
msgstr "カラー04"
msgid "Color 05"
msgstr "カラー05"
msgid "Color 06"
msgstr "カラー06"
msgid "Color 07"
msgstr "カラー07"
msgid "Color 08"
msgstr "カラー08"
msgid "Disable in Renders"
msgstr "レンダーで無効"
msgid "Globally disable in renders"
msgstr "全体的にレンダーで無効にします"
msgid "Disable Selection"
msgstr "選択を無効"
msgid "Disable selection in viewport"
msgstr "ビューポートでの選択を無効化します"
msgid "Disable in Viewports"
msgstr "ビューポートで無効"
msgid "Globally disable in viewports"
msgstr "全体的にビューポートで無効にします"
msgid "Instance Offset"
msgstr "インスタンスのオフセット"
msgid "Offset from the origin to use when instancing"
msgstr "インスタンス化で使用する、原点からのオフセット"
msgid "Intersection generated by this collection will have this mask value"
msgstr "このコレクションにより生成された交差部分がこのマスク値を持ちます"
msgid "Intersection Priority"
msgstr "交差の優先順位"
msgid "The intersection line will be included into the object with the higher intersection priority value"
msgstr "優先順位の大きい交差ラインをオブジェクトに含めます"
msgid "Usage"
msgstr "使用方法"
msgid "How to use this collection in line art"
msgstr "このコレクションをラインアートに使用する方法"
msgid "Include"
msgstr "内容"
msgid "Generate feature lines for this collection"
msgstr "このコレクションの特徴ラインを生成します"
msgid "Occlusion Only"
msgstr "遮蔽のみ"
msgid "Only use the collection to produce occlusion"
msgstr "遮蔽の生成にのみコレクションを使用します"
msgid "Exclude"
msgstr "排他"
msgid "Don't use this collection in line art"
msgstr "このコレクションをラインアート内に使用しません"
msgid "Intersection Only"
msgstr "交差のみ"
msgid "Only generate intersection lines for this collection"
msgstr "このコレクションとの交差ラインのみ生成します"
msgid "No Intersection"
msgstr "交差なし"
msgid "Include this collection but do not generate intersection lines"
msgstr "このコレクションを含めますが交差ラインは生成しません"
msgid "Force Intersection"
msgstr "強制的に交差"
msgid "Generate intersection lines even with objects that disabled intersection"
msgstr "交差を無効にしたオブジェクトでも交差ラインを生成します"
msgid "Use Intersection Masks"
msgstr "交差マスクを使用"
msgid "Use custom intersection mask for faces in this collection"
msgstr "このコレクション内の面にカスタム交差マスクを使用します"
msgid "Objects that are directly in this collection"
msgstr "このコレクションに直接入っているオブジェクト"
msgid "Use Intersection Priority"
msgstr "交差の優先順位を使用"
msgid "Assign intersection priority value for this collection"
msgstr "このコレクションに交差の優先順位を割り当てます"
msgid "Curve data-block storing curves, splines and NURBS"
msgstr "カーブ、スプライン、NURBSを格納するカーブデータブロック"
msgid "Bevel Depth"
msgstr "ベベル深度"
msgid "Radius of the bevel geometry, not including extrusion"
msgstr "押し出し部分を含まないベベル形状の範囲、"
msgid "Geometry End Factor"
msgstr "形状終了の係数"
msgid "Define where along the spline the curve geometry ends (0 for the beginning, 1 for the end)"
msgstr ""
"スプラインに沿ったカーブ形状の終点を決めます\n"
"0で最初、1で最後"
msgid "End Mapping Type"
msgstr "終了のマッピングタイプ"
msgid "Determine how the geometry end factor is mapped to a spline"
msgstr "形状終了の係数をスプラインに割り当てる方法を決めます"
msgid "Map the geometry factor to the number of subdivisions of a spline (U resolution)"
msgstr "形状の係数をスプラインの分割数U 解像度)にマッピングします"
msgid "Map the geometry factor to the length of a segment and to the number of subdivisions of a segment"
msgstr "形状の係数をセグメントの長さとセグメントの分割数にマッピングします"
msgid "Map the geometry factor to the length of a spline"
msgstr "形状の係数をスプラインの長さにマッピングします"
msgid "Start Mapping Type"
msgstr "開始のマッピングタイプ"
msgid "Determine how the geometry start factor is mapped to a spline"
msgstr "形状開始の係数をスプラインに割り当てる方法を決めます"
msgid "Geometry Start Factor"
msgstr "形状開始の係数"
msgid "Define where along the spline the curve geometry starts (0 for the beginning, 1 for the end)"
msgstr ""
"スプラインに沿ったカーブ形状の始点を決めます\n"
"0で最初、1で最後"
msgid "Bevel Mode"
msgstr "ベベルモード"
msgid "Determine how to build the curve's bevel geometry"
msgstr "カーブのベベル形状を構築する方法を決めます"
msgid "Use circle for the section of the curve's bevel geometry"
msgstr "カーブのベベル形状として円を使用します"
msgid "Use an object for the section of the curve's bevel geometry segment"
msgstr "カーブのベベル形状としてオブジェクトを使用します"
msgid "Profile"
msgstr "断面"
msgid "Use a custom profile for each quarter of curve's bevel geometry"
msgstr "カーブのベベル形状の1/4毎にカスタムの断面を使用します"
msgid "Bevel Object"
msgstr "ベベルオブジェクト"
msgid "The name of the Curve object that defines the bevel shape"
msgstr "ベベルの形状を決めるカーブオブジェクトの名前"
msgid "Custom Profile Path"
msgstr "カスタム断面パス"
msgid "The path for the curve's custom profile"
msgstr "カーブのカスタムの断面用のパス"
msgid "Bevel Resolution"
msgstr "ベベル解像度"
msgid "The number of segments in each quarter-circle of the bevel"
msgstr "ベベル円の1/4毎のセグメント数"
msgid "Cycles Mesh Settings"
msgstr "Cyclesメッシュ設定"
msgid "Cycles mesh settings"
msgstr "Cycles メッシュ設定"
msgid "Dimensions"
msgstr "寸法"
msgid "Select 2D or 3D curve type"
msgstr "2Dまたは3Dカーブタイプを選択します"
msgid "Clamp the Z axis of the curve"
msgstr "カーブのZ軸を固定"
msgid "Allow editing on the Z axis of this curve, also allows tilt and curve radius to be used"
msgstr "このカーブのZ軸の編集と、傾きやカーブ半径の使用ができるようにします"
msgid "Parametric position along the length of the curve that Objects 'following' it should be at (position is evaluated by dividing by the 'Path Length' value)"
msgstr "オブジェクトの'追従'するべきカーブの長さに沿った、パラメータの位置 (位置は'パスの長さ'の値で割ることにより評価されます)"
msgid "Extrude"
msgstr "押し出し"
msgid "Length of the depth added in the local Z direction along the curve, perpendicular to its normals"
msgstr "法線と直交し、カーブに沿ったローカル Z 軸方向の深度の長さ"
msgid "Fill Mode"
msgstr "フィルモード"
msgid "Mode of filling curve"
msgstr "カーブを埋める方法"
msgid "Half"
msgstr "ハーフ"
msgid "Distance to move the curve parallel to its normals"
msgstr "法線と平行にカーブを移動する距離"
msgid "Path Duration"
msgstr "パスの期間"
msgid "The number of frames that are needed to traverse the path, defining the maximum value for the 'Evaluation Time' setting"
msgstr "パスを通過するのに必要なフレーム数。「評価時間」設定の最大値を定義"
msgid "Render Resolution U"
msgstr "レンダリング解像度U"
msgid "Surface resolution in U direction used while rendering (zero uses preview resolution)"
msgstr "レンダリング時に使われるサーフェスの U 方向の解像度0でプレビューの解像度を使用"
msgid "Render Resolution V"
msgstr "レンダリング解像度 V"
msgid "Surface resolution in V direction used while rendering (zero uses preview resolution)"
msgstr "レンダリング時に使われるサーフェスの V 方向の解像度0でプレビューの解像度を使用"
msgid "Resolution U"
msgstr "解像度 U"
msgid "Number of computed points in the U direction between every pair of control points"
msgstr "制御点のペアの間に生成される U 方向のポイントの数"
msgid "Resolution V"
msgstr "解像度 V"
msgid "The number of computed points in the V direction between every pair of control points"
msgstr "制御点のペアの間に生成される V 方向のポイントの数"
msgid "Splines"
msgstr "スプライン"
msgid "Collection of splines in this curve data object"
msgstr "このカーブデータオブジェクト内のスプライン群"
msgid "Taper Object"
msgstr "テーパーオブジェクト"
msgid "Curve object name that defines the taper (width)"
msgstr "テイパーオブジェクト: 指定したカーブの形状に合わせて幅を広げたり細めたりします"
msgid "Taper Radius"
msgstr "テーパー半径"
msgid "Determine how the effective radius of the spline point is computed when a taper object is specified"
msgstr "テーパーオブジェクト指定時、スプラインポイントの実効範囲を計算する方法を決めます"
msgid "Override the radius of the spline point with the taper radius"
msgstr "スプラインポイントの半径をテーパー半径でオーバーライドします"
msgid "Multiply the radius of the spline point by the taper radius"
msgstr "スプラインポイントの半径にテーパー半径を乗算します"
msgid "Add the radius of the bevel point to the taper radius"
msgstr "ベベルポイントの半径をテーパー半径と加算します"
msgid "Texture Space Location"
msgstr "テクスチャ空間の位置"
msgid "Texture Space Size"
msgstr "テクスチャ空間のサイズ"
msgid "Twist Method"
msgstr "ツイスト方法"
msgid "The type of tilt calculation for 3D Curves"
msgstr "3Dカーブの傾き計算のタイプ"
msgid "Z-Up"
msgstr "Z-Up"
msgid "Use Z-Up axis to calculate the curve twist at each point"
msgstr "各点でのカーブのツイストを計算するためにZ-Up軸を使用します"
msgid "Use the least twist over the entire curve"
msgstr "カーブ全体にわたるツイストの最小値を使用します"
msgid "Use the tangent to calculate twist"
msgstr "ツイストを計算するのに接線を使用します"
msgid "Twist Smooth"
msgstr "ツイストのスムーズ化"
msgid "Smoothing iteration for tangents"
msgstr "接線を繰り返しスムージングします"
msgid "Auto Texture Space"
msgstr "自動テクスチャ空間"
msgid "Adjust active object's texture space automatically when transforming object"
msgstr "オブジェクトの変形に合わせてテクスチャ スペースを自動で調節します"
msgid "Bounds Clamp"
msgstr "境界固定"
msgid "Option for curve-deform: Use the mesh bounds to clamp the deformation"
msgstr "カーブ変形のオプション:変形の範囲設定にメッシュ境界を使用します"
msgid "Fill Caps"
msgstr "端をフィル"
msgid "Fill caps for beveled curves"
msgstr "べベルしたカーブに完全にふたをします"
msgid "Map Taper"
msgstr "テーパーマッピング"
msgid "Map effect of the taper object to the beveled part of the curve"
msgstr "カーブのべベルした部分にテーパーオブジェクトの効果をマッピングします"
msgid "Enable the curve to become a translation path"
msgstr "曲線が移動パスになることを許可します"
msgid "Clamp the curve path children so they can't travel past the start/end point of the curve"
msgstr "カーブパスの子を範囲制限し、カーブの開始・終了ポイントを越えないようにします"
msgid "Follow"
msgstr "追従"
msgid "Make curve path children rotate along the path"
msgstr "カーブパスの子をパスに沿って回転させます"
msgid "Option for paths and curve-deform: apply the curve radius to objects following it and to deformed objects"
msgstr "パスとカーブ変形用オプション:カーブ半径をパスに追従するオブジェクトと変形オブジェクトに適用します"
msgid "Option for curve-deform: make deformed child stretch along entire path"
msgstr "カーブ変形用のオプション:変形する子をパス全体に沿って伸縮します"
msgid "Surface Curve"
msgstr "サーフェスカーブ"
msgid "Curve data-block used for storing surfaces"
msgstr "サーフェスに格納するのに使用するカーブデータブロック"
msgid "Text Curve"
msgstr "テキストカーブ"
msgid "Curve data-block used for storing text"
msgstr "テキストの格納に使用するカーブデータブロック"
msgid "Active Text Box"
msgstr "アクティブテキストボックス"
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "行揃え"
msgid "Text horizontal alignment from the object center"
msgstr "オブジェクト中央からのテキストの水平の整列方法"
msgid "Align text to the left"
msgstr "テキストを左揃えします"
msgid "Center text"
msgstr "テキストを中央揃えします"
msgid "Align text to the right"
msgstr "テキストを右揃えします"
msgid "Justify"
msgstr "両端揃え"
msgid "Align to the left and the right"
msgstr "左右に揃えます"
msgid "Flush"
msgstr "均等割付"
msgid "Align to the left and the right, with equal character spacing"
msgstr "同じ文字間隔で、右と左に揃えます"
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "縦揃え"
msgid "Text vertical alignment from the object center"
msgstr "オブジェクト中央からのテキストの縦の整列方法"
msgid "Align text to the top"
msgstr "テキストを上揃えします"
msgid "Top Baseline"
msgstr "上(ベースライン)"
msgid "Align text to the top line's baseline"
msgstr "テキストをベースラインで上揃えします"
msgid "Middle"
msgstr "中"
msgid "Align text to the middle"
msgstr "テキストを中揃えします"
msgid "Bottom Baseline"
msgstr "下(ベースライン)"
msgid "Align text to the bottom line's baseline"
msgstr "テキストをベースラインで下揃えします"
msgid "Align text to the bottom"
msgstr "テキストを下揃えします"
msgid "Body Text"
msgstr "本文テキスト"
msgid "Content of this text object"
msgstr "このテキストオブジェクトの内容"
msgid "Character Info"
msgstr "文字情報"
msgid "Stores the style of each character"
msgstr "各文字のスタイルを格納します"
msgid "Edit Format"
msgstr "フォーマットを編集"
msgid "Editing settings character formatting"
msgstr "文字フォーマットの編集"
msgid "Object Font"
msgstr "オブジェクトフォント"
msgid "Use objects as font characters (give font objects a common name followed by the character they represent, eg. 'family-a', 'family-b', etc, set this setting to 'family-', and turn on Vertex Instancing)"
msgstr ""
"オブジェクトをフォント文字として使用します\n"
"(フォントオブジェクトに共通の名前とその文字名\n"
"例えば「family-a」「family-b」…などと名づけ\n"
"「family-」をここに設定後、オブジェクトプロパティで\n"
"▼複製→頂点を有効化してください)"
msgid "Text on Curve"
msgstr "カーブ上に配置"
msgid "Curve deforming text object"
msgstr "カーブがテキストオブジェクトを変形"
msgid "Font"
msgstr "フォント"
msgid "Font Bold"
msgstr "太字"
msgid "Font Bold Italic"
msgstr "太字&斜体"
msgid "Font Italic"
msgstr "斜体"
msgid "Text Selected"
msgstr "選択中のテキスト"
msgid "Whether there is any text selected"
msgstr "何かテキストが選択中かどうか"
msgid "Selected Bold"
msgstr "選択部分がボールド"
msgid "Whether the selected text is bold"
msgstr "選択中のテキストがボールドかどうか"
msgid "Selected Italic"
msgstr "選択部分がイタリック"
msgid "Whether the selected text is italics"
msgstr "選択中のテキストがイタリックかどうか"
msgid "Selected Smallcaps"
msgstr "選択部分が小文字"
msgid "Whether the selected text is small caps"
msgstr "選択中のテキストが小文字かどうか"
msgid "Selected Underline"
msgstr "選択部分が下線"
msgid "Whether the selected text is underlined"
msgstr "選択中のテキストに下線が引かれているかどうか"
msgid "X Offset"
msgstr "X軸のオフセット"
msgid "Horizontal offset from the object origin"
msgstr "オブジェクト原点からの水平オフセット"
msgid "Y Offset"
msgstr "Y軸のオフセット"
msgid "Vertical offset from the object origin"
msgstr "オブジェクト原点からの垂直オフセット"
msgid "Textbox Overflow"
msgstr "テキストボックスのあふれ処理"
msgid "Handle the text behavior when it doesn't fit in the text boxes"
msgstr "テキストボックスに収まらない時のテキストの挙動を選択します"
msgid "Overflow"
msgstr "オーバーフロー"
msgid "Let the text overflow outside the text boxes"
msgstr "テキストボックス外にテキストをあふれさせます"
msgid "Scale to Fit"
msgstr "拡大縮小で収める"
msgid "Scale down the text to fit inside the text boxes"
msgstr "テキストを小さくしてテキストボックス内に収めます"
msgid "Truncate"
msgstr "切り捨て"
msgid "Truncate the text that would go outside the text boxes"
msgstr "テキストボックス外のテキストを切り捨てます"
msgid "Shear"
msgstr "せん断"
msgid "Italic angle of the characters"
msgstr "斜体の角度"
msgid "Font Size"
msgstr "フォントサイズ"
msgid "Small Caps"
msgstr "小型大文字"
msgid "Scale of small capitals"
msgstr "スモールキャピタルの大きさ"
msgid "Global spacing between characters"
msgstr "文字間のグローバル間隔"
msgid "Distance between lines of text"
msgstr "テキストの行間距離"
msgid "Spacing between words"
msgstr "単語間の間隔"
msgid "Textboxes"
msgstr "テキストボックス"
msgid "Underline Thickness"
msgstr "下線の太さ"
msgid "Underline Position"
msgstr "下線位置"
msgid "Vertical position of underline"
msgstr "下線の垂直位置"
msgid "Fast Editing"
msgstr "高速編集モード"
msgid "Don't fill polygons while editing"
msgstr "編集中はポリゴンを埋めない"
msgid "Hair data-block for hair curves"
msgstr "ヘアーカーブ用ヘアーデータブロック"
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
msgid "Geometry attributes"
msgstr "ジオメトリ属性"
msgid "Color Attributes"
msgstr "カラー属性"
msgid "Geometry color attributes"
msgstr "ジオメトリカラー属性"
msgid "All curves in the data-block"
msgstr "データブロック中の全カーブ"
msgid "Normals"
msgstr "ノーマル"
msgid "The curve normal value at each of the curve's control points"
msgstr "各制御点のカーブ法線の値"
msgid "Control points of all curves"
msgstr "全カーブの制御点"
msgid "Selection Domain"
msgstr "選択ドメイン"
msgid "Mesh object that the curves can be attached to"
msgstr "カーブを植え付け可能なメッシュオブジェクト"
msgid "Surface UV Map"
msgstr "サーフェスUVマップ"
msgid "The name of the attribute on the surface mesh used to define the attachment of each curve"
msgstr "各カーブを植え付けるのに使用する、サーフェス用メッシュの属性名"
msgid "Enable symmetry in the X axis"
msgstr "X 軸で対称にします"
msgid "Enable symmetry in the Y axis"
msgstr "Y 軸で対称にします"
msgid "Enable symmetry in the Z axis"
msgstr "Z 軸で対称にします"
msgid "Use Sculpt Collision"
msgstr "スカルプトコリジョンを使用"
msgid "Enable collision with the surface while sculpting"
msgstr "スカルプト中に表面との衝突判定を有効にします"
msgid "Freestyle Line Style"
msgstr "Freestyleラインスタイル"
msgid "Freestyle line style, reusable by multiple line sets"
msgstr "複数のラインセットで再利用可能なFreestyleラインスタイル"
msgid "Active Texture"
msgstr "アクティブテクスチャ"
msgid "Active texture slot being displayed"
msgstr "表示されているアクティブなテクスチャスロット"
msgid "Active Texture Index"
msgstr "アクティブテクスチャインデックス"
msgid "Index of active texture slot"
msgstr "アクティブテクスチャスロットのインデックス"
msgid "Alpha Transparency"
msgstr "アルファ透過"
msgid "Base alpha transparency, possibly modified by alpha transparency modifiers"
msgstr "ベースアルファ透過、アルファ透過モディファイアーから変更可能"
msgid "Alpha Modifiers"
msgstr "アルファモディファイアー"
msgid "List of alpha transparency modifiers"
msgstr "アルファ透過モディファイアーのリスト"
msgid "Max 2D Angle"
msgstr "最大2D角度"
msgid "Maximum 2D angle for splitting chains"
msgstr "チェーンを分割する最大2D角度"
msgid "Min 2D Angle"
msgstr "最小2D角度"
msgid "Minimum 2D angle for splitting chains"
msgstr "チェーンを分割する最小2D角度"
msgid "Caps"
msgstr "先端"
msgid "Select the shape of both ends of strokes"
msgstr "ストローク両端の形状を選択します"
msgid "Butt"
msgstr "直線"
msgid "Butt cap (flat)"
msgstr "端を直線(平ら)にします"
msgid "Round cap (half-circle)"
msgstr "端を丸く(半円)にします"
msgid "Square"
msgstr "正方形"
msgid "Square cap (flat and extended)"
msgstr "端を四角に(平らにして延長)します"
msgid "Chain Count"
msgstr "チェーン数"
msgid "Chain count for the selection of first N chains"
msgstr "チェーンの最初から選択するチェーンの数"
msgid "Chaining Method"
msgstr "チェーン化方法"
msgid "Select the way how feature edges are jointed to form chains"
msgstr "特徴エッジがつながり、チェーンを形成する方法を選択します"
msgid "Plain"
msgstr "プレーン"
msgid "Plain chaining"
msgstr "そのままチェーン化します"
msgid "Sketchy"
msgstr "スケッチ"
msgid "Sketchy chaining with a multiple touch"
msgstr "複数のタッチでチェーン化してスケッチします"
msgid "Base line color, possibly modified by line color modifiers"
msgstr "ベースラインカラー、ラインカラーモディファイアーから変更可能"
msgid "Color Modifiers"
msgstr "カラーモディファイアー"
msgid "List of line color modifiers"
msgstr "ラインカラーモディファイアーのリスト"
msgid "Dash 1"
msgstr "実線1"
msgid "Length of the 1st dash for dashed lines"
msgstr "破線用の実線1の長さ"
msgid "Dash 2"
msgstr "実線2"
msgid "Length of the 2nd dash for dashed lines"
msgstr "破線用の実線2の長さ"
msgid "Dash 3"
msgstr "実線3"
msgid "Length of the 3rd dash for dashed lines"
msgstr "破線用の実線3の長さ"
msgid "Gap 1"
msgstr "空白1"
msgid "Length of the 1st gap for dashed lines"
msgstr "破線用の空白1の長さ"
msgid "Gap 2"
msgstr "空白2"
msgid "Length of the 2nd gap for dashed lines"
msgstr "破線用の空白2の長さ"
msgid "Gap 3"
msgstr "空白2"
msgid "Length of the 3rd gap for dashed lines"
msgstr "破線用の空白3の長さ"
msgid "Geometry Modifiers"
msgstr "形状モディファイアー"
msgid "List of stroke geometry modifiers"
msgstr "ストローク形状モディファイアーのリスト"
msgid "Integration Type"
msgstr "計算タイプ"
msgid "Select the way how the sort key is computed for each chain"
msgstr "各チェーンのソートキーを計算する方法を選択します"
msgid "Mean"
msgstr "平均"
msgid "The value computed for the chain is the mean of the values obtained for chain vertices"
msgstr "チェーンの頂点から取得した値の平均値をそのチェーンの値とします"
msgid "Min"
msgstr "最小"
msgid "The value computed for the chain is the minimum of the values obtained for chain vertices"
msgstr "チェーンの頂点から取得した値の最小値をそのチェーンの値とします"
msgid "Max"
msgstr "最大"
msgid "The value computed for the chain is the maximum of the values obtained for chain vertices"
msgstr "チェーンの頂点から取得した値の最大値をそのチェーンの値とします"
msgid "First"
msgstr "最初"
msgid "The value computed for the chain is the value obtained for the first chain vertex"
msgstr "最初のチェーン頂点から取得した値をそのチェーンの値とします"
msgid "Last"
msgstr "最後"
msgid "The value computed for the chain is the value obtained for the last chain vertex"
msgstr "最後のチェーン頂点から取得した値をそのチェーンの値とします"
msgid "Max 2D Length"
msgstr "最大2D長さ"
msgid "Maximum curvilinear 2D length for the selection of chains"
msgstr "チェーンを選択する最大曲線2D長さ"
msgid "Min 2D Length"
msgstr "最小2D長さ"
msgid "Minimum curvilinear 2D length for the selection of chains"
msgstr "チェーンを選択する最小曲線2D長さ"
msgid "If true, chains of feature edges are split at material boundaries"
msgstr "有効時、特徴エッジのチェーンをマテリアル境界で分割します"
msgid "Node Tree"
msgstr "ノードツリー"
msgid "Node tree for node-based shaders"
msgstr "ノードベースのシェーダ用ノードツリー"
msgid "Panel"
msgstr "パネル"
msgid "Select the property panel to be shown"
msgstr "表示されたプロパティパネルを選択してください"
msgid "Show the panel for stroke construction"
msgstr "ストローク生成用のパネルを表示します"
msgid "Show the panel for line color options"
msgstr "ラインカラーオプション用のパネルを表示します"
msgid "Show the panel for alpha transparency options"
msgstr "アルファ透過オプション用のパネルを表示します"
msgid "Show the panel for line thickness options"
msgstr "ライン幅オプション用のパネルを表示します"
msgid "Show the panel for stroke geometry options"
msgstr "ストローク形状オプション用のパネルを表示します"
msgid "Show the panel for stroke texture options"
msgstr "ストロークテクスチャオプション用のパネルを表示します"
msgid "Rounds"
msgstr "回数"
msgid "Number of rounds in a sketchy multiple touch"
msgstr "複数のタッチをスケッチする回数です"
msgid "Sort Key"
msgstr "ソートキー"
msgid "Select the sort key to determine the stacking order of chains"
msgstr "チェーンを重ねる順序を決める、ソートキーを選択します"
msgid "Distance from Camera"
msgstr "カメラからの距離"
msgid "Sort by distance from camera (closer lines lie on top of further lines)"
msgstr "カメラからの距離によりソート(近いラインを遠いラインの上にします)"
msgid "2D Length"
msgstr "2D長さ"
msgid "Sort by curvilinear 2D length (longer lines lie on top of shorter lines)"
msgstr "曲線の2Dの長さによりソート長いラインを短いラインの上にします"
msgid "Projected X"
msgstr "投影後のX軸"
msgid "Sort by the projected X value in the image coordinate system"
msgstr "画像座標系に投影後の X 座標でソートします"
msgid "Projected Y"
msgstr "投影後のY軸"
msgid "Sort by the projected Y value in the image coordinate system"
msgstr "画像座標系に投影後の Y 座標でソートします"
msgid "Sort Order"
msgstr "ソートの順序"
msgid "Select the sort order"
msgstr "ソートの順序を選択します"
msgid "Default order of the sort key"
msgstr "ソートキーのデフォルトの順序"
msgid "Reverse order"
msgstr "順序を反転します"
msgid "Split Dash 1"
msgstr "分割破線1"
msgid "Length of the 1st dash for splitting"
msgstr "分割用の破線1の長さ"
msgid "Split Dash 2"
msgstr "分割破線2"
msgid "Length of the 2nd dash for splitting"
msgstr "分割用の破線2の長さ"
msgid "Split Dash 3"
msgstr "分割破線3"
msgid "Length of the 3rd dash for splitting"
msgstr "分割用の破線3の長さ"
msgid "Split Gap 1"
msgstr "分割空白1"
msgid "Length of the 1st gap for splitting"
msgstr "分割用の空白1の長さ"
msgid "Split Gap 2"
msgstr "分割空白2"
msgid "Length of the 2nd gap for splitting"
msgstr "分割用の空白2の長さ"
msgid "Split Gap 3"
msgstr "分割空白3"
msgid "Length of the 3rd gap for splitting"
msgstr "分割用の空白3の長さ"
msgid "Split Length"
msgstr "分割長"
msgid "Curvilinear 2D length for chain splitting"
msgstr "チェーンを分割する曲線の2Dの長さ"
msgid "Stroke Color Mode"
msgstr "ストロークカラーモード"
msgid "Base Color"
msgstr "ベースカラー"
msgid "Use the linestyle's base color"
msgstr "ラインスタイルのベースカラーを使用します"
msgid "First Vertex"
msgstr "最初の頂点"
msgid "Use the color of a stroke's first vertex"
msgstr "ストロークの最初の頂点の色を使用します"
msgid "Final Vertex"
msgstr "最後の頂点"
msgid "Use the color of a stroke's final vertex"
msgstr "ストロークの最後の頂点の色を使用します"
msgid "Texture slots defining the mapping and influence of textures"
msgstr "テクスチャの影響とマッピングを定義するテクスチャスロット"
msgid "Texture Spacing"
msgstr "テクスチャの間隔"
msgid "Spacing for textures along stroke length"
msgstr "ストロークの長さに従いテクスチャの間隔を空けます"
msgid "Base line thickness, possibly modified by line thickness modifiers"
msgstr "ベースライン幅、ライン幅モディファイアーから変更可能"
msgid "Thickness Modifiers"
msgstr "ライン幅モディファイアー"
msgid "List of line thickness modifiers"
msgstr "ライン幅モディファイアーのリスト"
msgid "Thickness Position"
msgstr "幅の位置"
msgid "Thickness position of silhouettes and border edges (applicable when plain chaining is used with the Same Object option)"
msgstr "シルエットと境界エッジの幅の基準位置(「同一オブジェクト」オプションとともにプレーンチェーン使用時に適用されます)"
msgid "Silhouettes and border edges are centered along stroke geometry"
msgstr "シルエットと境界エッジがストローク形状に従いセンタリングされます"
msgid "Silhouettes and border edges are drawn inside of stroke geometry"
msgstr "シルエットと境界エッジがストローク形状の内側に描画されます"
msgid "Silhouettes and border edges are drawn outside of stroke geometry"
msgstr "シルエットと境界エッジがストローク形状の外側に描画されます"
msgid "Silhouettes and border edges are shifted by a user-defined ratio"
msgstr "シルエットと境界エッジがユーザー指定の割合でずらされます"
msgid "Thickness Ratio"
msgstr "幅の割合"
msgid "A number between 0 (inside) and 1 (outside) specifying the relative position of stroke thickness"
msgstr "0(内側)から1(外側)の数値でストローク幅の相対位置を指定します"
msgid "Use Max 2D Angle"
msgstr "最大2D角度を使用"
msgid "Split chains at points with angles larger than the maximum 2D angle"
msgstr "チェーンを最大2D角度より上の角度のポイントで分割します"
msgid "Use Min 2D Angle"
msgstr "最小2D角度を使用"
msgid "Split chains at points with angles smaller than the minimum 2D angle"
msgstr "チェーンを最小2D角度未満の角度のポイントで分割します"
msgid "Use Chain Count"
msgstr "チェーン数を使用"
msgid "Enable the selection of first N chains"
msgstr "最初の N 個のチェーンを使用します"
msgid "Chaining"
msgstr "チェーン化"
msgid "Enable chaining of feature edges"
msgstr "特徴エッジのチェーン化を有効にします"
msgid "Dashed Line"
msgstr "破線"
msgid "Enable or disable dashed line"
msgstr "破線をON/OFFします"
msgid "Export Fills"
msgstr "フィルをエクスポート"
msgid "Export fills for this Line Style"
msgstr "このラインスタイルのフィルをエクスポートします"
msgid "Export Strokes"
msgstr "ストロークをエクスポート"
msgid "Export strokes for this Line Style"
msgstr "このラインスタイルのストロークをエクスポートします"
msgid "Use Max 2D Length"
msgstr "最大2D長さを使用"
msgid "Enable the selection of chains by a maximum 2D length"
msgstr "最大2D長さによるチェーン選択を有効にします"
msgid "Use Min 2D Length"
msgstr "最小2D長さを使用"
msgid "Enable the selection of chains by a minimum 2D length"
msgstr "最小2D長さによるチェーン選択を有効にします"
msgid "Use Nodes"
msgstr "ノードを使用"
msgid "Use shader nodes for the line style"
msgstr "シェーダノードをラインスタイルに使用します"
msgid "Same Object"
msgstr "同一オブジェクト"
msgid "If true, only feature edges of the same object are joined"
msgstr "有効時、同じオブジェクトの特徴エッジのみ結合します"
msgid "Sorting"
msgstr "ソート"
msgid "Arrange the stacking order of strokes"
msgstr "ストロークを重ねる順序を変更します"
msgid "Use Split Length"
msgstr "分割長を使用"
msgid "Enable chain splitting by curvilinear 2D length"
msgstr "曲線の2Dの長さでチェーンを分割できるようにします"
msgid "Use Split Pattern"
msgstr "分割パターンを使用"
msgid "Enable chain splitting by dashed line patterns"
msgstr "破線パターンによるチェーン分割を有効にします"
msgid "Use Textures"
msgstr "テクスチャを使用"
msgid "Enable or disable textured strokes"
msgstr "テクスチャストロークをON/OFFします"
msgid "Freehand annotation sketchbook"
msgstr "フリーハンドの注釈スケッチ"
msgid "Curve conversion error threshold"
msgstr "カーブ変換のエラーしきい値"
msgid "Curve Resolution"
msgstr "カーブ解像度"
msgid "Number of segments generated between control points when editing strokes in curve mode"
msgstr "カーブモードでのストローク編集時、コントロールポイント間に生成されるセグメントの数"
msgid "Edit Line Color"
msgstr "ライン編集カラー"
msgid "Color for editing line"
msgstr "ライン編集用の色"
msgid "Maximum number of frames to show after current frame (0 = don't show any frames after current)"
msgstr "現在のフレームより後の最大表示フレーム数0で現在より後のフレームを表示しない"
msgid "Maximum number of frames to show before current frame (0 = don't show any frames before current)"
msgstr "現在のフレームより前の最大表示フレーム数0で現在より前のフレームを表示しない"
msgid "Grid Settings"
msgstr "グリッド設定"
msgid "Settings for grid and canvas in the 3D viewport"
msgstr "3Dビューポートのグリッドとキャンバスの設定"
msgid "Annotation"
msgstr "アノテーション"
msgid "Current data-block is an annotation"
msgstr "現在のデータブロックはアノテーションです"
msgid "Stroke Paint Mode"
msgstr "ストロークペイントモード"
msgid "Draw Grease Pencil strokes on click/drag"
msgstr "グリースペンシルのストロークをクリックとドラッグでドローイングします"
msgid "Stroke Sculpt Mode"
msgstr "ストロークスカルプトモード"
msgid "Sculpt Grease Pencil strokes instead of viewport data"
msgstr "ビューポートデータの代わりにグリースペンシルのストロークを スカルプトします"
msgid "Stroke Vertex Paint Mode"
msgstr "ストローク頂点ペイントモード"
msgid "Grease Pencil vertex paint"
msgstr "グリースペンシル頂点ペイント"
msgid "Stroke Weight Paint Mode"
msgstr "ストロークウェイトペイントモード"
msgid "Grease Pencil weight paint"
msgstr "グリースペンシルのウェイトペイント"
msgid "Onion Opacity"
msgstr "オニオンの不透明度"
msgid "Change fade opacity of displayed onion frames"
msgstr "オニオンフレーム表示の不透明度の減衰を変更します"
msgid "Filter by Type"
msgstr "タイプでフィルター"
msgid "Type of keyframe (for filtering)"
msgstr "キーフレームのタイプ(フィルタリング用)"
msgid "Include all Keyframe types"
msgstr "すべてのキーフレームタイプを含みます"
msgid "Mode to display frames"
msgstr "フレームの表示モード"
msgid "Frames in absolute range of the scene frame"
msgstr "シーンフレームの絶対範囲内のフレーム"
msgid "Frames in relative range of the Grease Pencil keyframes"
msgstr "グリースペンシルキーフレームの相対範囲内のフレーム"
msgid "Selected"
msgstr "選択"
msgid "Only selected keyframes"
msgstr "選択キーフレームのみ"
msgid "Scale conversion factor for pixel size (use larger values for thicker lines)"
msgstr "ピクセルサイズへのスケール変換係数(大きい値で細いラインになります)"
msgid "Stroke Depth Order"
msgstr "ストロークの配置方法"
msgid "Defines how the strokes are ordered in 3D space (for objects not displayed 'In Front')"
msgstr "3D空間内でのストロークの配置方法「最前面」に表示されないオブジェクト用"
msgid "2D Layers"
msgstr "2Dレイヤー"
msgid "Display strokes using grease pencil layers to define order"
msgstr "グリースペンシルレイヤーを使用して順序を決め、ストロークを表示します"
msgid "3D Location"
msgstr "3D位置"
msgid "Display strokes using real 3D position in 3D space"
msgstr "実際の3D空間内の3D位置を使用し、ストロークを表示します"
msgid "Stroke Thickness"
msgstr "ストローク幅"
msgid "Set stroke thickness in screen space or world space"
msgstr "スクリーン空間またはワールド空間でのストロークの幅を設定します"
msgid "Set stroke thickness relative to the world space"
msgstr "ワールド空間を基準にしてストローク幅を設定します"
msgid "Screen Space"
msgstr "スクリーン空間"
msgid "Set stroke thickness relative to the screen space"
msgstr "スクリーン空間を基準にしてストローク幅を設定します"
msgid "Adaptive Resolution"
msgstr "適応解像度"
msgid "Set the resolution of each editcurve segment dynamically depending on the length of the segment. The resolution is the number of points generated per unit distance"
msgstr ""
"編集カーブの各セグメントの解像度を長さによって自動設定します\n"
"解像度とは単位距離毎に生成されるポイントの数を示します"
msgid "Auto-Lock Layers"
msgstr "レイヤーを自動ロック"
msgid "Automatically lock all layers except the active one to avoid accidental changes"
msgstr ""
"アクティブ以外のレイヤーを間違って\n"
"変更しないよう自動的にロックします"
msgid "Curve Editing"
msgstr "カーブ編集"
msgid "Edit strokes using curve handles"
msgstr "ストロークをカーブハンドルを使用して編集します"
msgid "Use Custom Ghost Colors"
msgstr "カスタムゴーストカラー"
msgid "Use custom colors for ghost frames"
msgstr "ゴーストフレームにカスタムカラーを使用します"
msgid "Always Show Ghosts"
msgstr "常にゴーストを表示"
msgid "Ghosts are shown in renders and animation playback. Useful for special effects (e.g. motion blur)"
msgstr "ゴーストをレンダー画像とアニメーション再生時に表示します。特殊効果(モーションブラーなど)に便利です"
msgid "Multiframe"
msgstr "マルチフレーム"
msgid "Edit strokes from multiple grease pencil keyframes at the same time (keyframes must be selected to be included)"
msgstr "複数のグリースペンシルキーフレームのストロークを同時に編集します(対象のキーフレームは選択されている必要があります)"
msgid "Display onion keyframes with a fade in color transparency"
msgstr "オニオンキーフレームを色の透過を減衰させて表示します"
msgid "Show Start Frame"
msgstr "開始フレームを表示"
msgid "Display onion keyframes for looping animations"
msgstr "ループアニメーションのオニオンキーフレームを表示します"
msgid "Onion Skins"
msgstr "オニオンスキン"
msgid "Show ghosts of the keyframes before and after the current frame"
msgstr "現在のフレームの前後キーフレームのゴーストを表示します"
msgid "Stroke Edit Mode"
msgstr "ストローク編集モード"
msgid "Edit Grease Pencil strokes instead of viewport data"
msgstr "ビューポートデータの代わりにグリースペンシルのストロークを 編集します"
msgid "Surface Offset"
msgstr "サーフェスオフセット"
msgid "Offset amount when drawing in surface mode"
msgstr "サーフェスモードでドローイング時のオフセット量"
msgid "Image data-block referencing an external or packed image"
msgstr "外部またはパックされた画像を参照する画像データブロック"
msgid "Alpha Mode"
msgstr "アルファモード"
msgid "Representation of alpha in the image file, to convert to and from when saving and loading the image"
msgstr "画像の保存・読み込み時に変換先・変換元となる、アルファを画像ファイル内で表現する方法"
msgid "Straight"
msgstr "ストレート"
msgid "Store RGB and alpha channels separately with alpha acting as a mask, also known as unassociated alpha. Commonly used by image editing applications and file formats like PNG"
msgstr ""
"RGB とアルファチャンネルを別々に格納し、アルファをマスクとして使用します。「Unassociated Alpha」とも呼ばれます。\n"
"一般的に画像編集アプリケーションと PNG のようなファイル形式で使用されます"
msgid "Premultiplied"
msgstr "プリマルチプライ"
msgid "Store RGB channels with alpha multiplied in, also known as associated alpha. The natural format for renders and used by file formats like OpenEXR"
msgstr ""
"RGB チャンネルとアルファを乗算して格納します。「Associated Alpha」とも呼ばれます。\n"
"レンダー用にうってつけの形式で、OpenEXRのようなファイル形式で使用されます"
msgid "Channel Packed"
msgstr "チャンネルパックト"
msgid "Different images are packed in the RGB and alpha channels, and they should not affect each other. Channel packing is commonly used by game engines to save memory"
msgstr "RGB とアルファチャンネルに別々の画像をパックし、お互いに影響を与えません。チャンネルパッキングは一般的にゲームエンジンでのメモリ節約用に使用されます"
msgid "Ignore alpha channel from the file and make image fully opaque"
msgstr "ファイルのアルファチャンネルを無視し、画像を完全に不透明にします"
msgid "Bindcode"
msgstr "バインドコード"
msgid "OpenGL bindcode"
msgstr "OpenGL バインドコード"
msgid "Number of channels in pixels buffer"
msgstr "ピクセルバッファーのチャンネル数"
msgid "Color Space Settings"
msgstr "色空間設定"
msgid "Image bit depth"
msgstr "画像のビット深度"
msgid "Display Aspect"
msgstr "表示アスペクト比"
msgid "Display Aspect for this image, does not affect rendering"
msgstr "この画像の表示アスペクト。レンダリングには影響しません"
msgid "Format used for re-saving this file"
msgstr "このファイルの再保存に使用される形式"
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
msgid "Output image in bitmap format"
msgstr "ビットマップ形式で画像を出力します"
msgid "Iris"
msgstr "Iris"
msgid "Output image in SGI IRIS format"
msgstr "画像を SGI IRIS 形式で出力します"
msgid "Output image in PNG format"
msgstr "PNG 形式で画像を出力します"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "Output image in JPEG format"
msgstr "JPEG 形式で画像を出力します"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
msgid "Output image in JPEG 2000 format"
msgstr "JPEG2000形式で画像を出力します"
msgid "Targa"
msgstr "Targa"
msgid "Output image in Targa format"
msgstr "Targa 形式で画像を出力します"
msgid "Targa Raw"
msgstr "TGA RAW"
msgid "Output image in uncompressed Targa format"
msgstr "画像を無圧縮 Targa 形式で出力します"
msgid "Cineon"
msgstr "Cineon形式"
msgid "Output image in Cineon format"
msgstr "Cineon 形式で画像を出力します"
msgid "DPX"
msgstr "DPX"
msgid "Output image in DPX format"
msgstr "DPX 形式で画像を出力します"
msgid "OpenEXR MultiLayer"
msgstr "OpenEXR マルチレイヤー"
msgid "Output image in multilayer OpenEXR format"
msgstr "画像を複数レイヤーの OpenEXR 形式で出力します"
msgid "Output image in OpenEXR format"
msgstr "OpenEXR 形式で画像を出力します"
msgid "Radiance HDR"
msgstr "Radiance HDR形式"
msgid "Output image in Radiance HDR format"
msgstr "Radiance HDR 形式で画像を出力します"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
msgid "Output image in TIFF format"
msgstr "TIFF 形式で画像を出力します"
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
msgid "Output image in WebP format"
msgstr "WebP 形式で画像を出力します"
msgid "AVI JPEG"
msgstr "AVI JPEG"
msgid "Output video in AVI JPEG format"
msgstr "AVI JPEG 形式で動画を出力します"
msgid "AVI Raw"
msgstr "AVI Raw"
msgid "Output video in AVI Raw format"
msgstr "AVI Raw 形式で動画を出力します"
msgid "FFmpeg Video"
msgstr "FFmpeg 動画"
msgid "The most versatile way to output video files"
msgstr "最も多用途な動画ファイル出力方法"
msgid "Image/Movie file name"
msgstr "画像/動画ファイル名"
msgid "Image/Movie file name (without data refreshing)"
msgstr "画像/動画のファイル名(データの更新せず)"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
msgid "Duration (in frames) of the image (1 when not a video/sequence)"
msgstr "画像の期間(フレーム単位)。(動画/連番画像でないときは1)"
msgid "Fill color for the generated image"
msgstr "生成画像を指定の色で塗りつぶします"
msgid "Generated Height"
msgstr "生成された高さ"
msgid "Generated image height"
msgstr "生成画像の高さ"
msgid "Generated Type"
msgstr "生成タイプ"
msgid "Generated image type"
msgstr "画像の生成タイプ"
msgid "Blank"
msgstr "ブランク"
msgid "Generate a blank image"
msgstr "空の画像を生成します"
msgid "UV Grid"
msgstr "UVグリッド"
msgid "Generated grid to test UV mappings"
msgstr "UVマッピングをテストする生成グリッド"
msgid "Generated improved UV grid to test UV mappings"
msgstr "UVマッピングをテストするのに生成された改良UVグリッド"
msgid "Generated Width"
msgstr "生成幅"
msgid "Generated image width"
msgstr "生成画像の幅"
msgid "Has Data"
msgstr "データの有無"
msgid "True if the image data is loaded into memory"
msgstr "この画像データがメモリ内にロードされていれば True"
msgid "Dirty"
msgstr "変更済"
msgid "Image has changed and is not saved"
msgstr "画像が変更され、保存されていません"
msgid "Is Float"
msgstr "Float"
msgid "True if this image is stored in floating-point buffer"
msgstr "この画像が Float浮動小数点数バッファー内に格納されていれば True"
msgid "Multiple Views"
msgstr "マルチビュー"
msgid "Image has more than one view"
msgstr "二つ以上のビューを持つ画像"
msgid "Stereo 3D"
msgstr "ステレオ3D"
msgid "Image has left and right views"
msgstr "左右のビューをもつ画像"
msgid "Packed File"
msgstr "パックされたファイル"
msgid "First packed file of the image"
msgstr "その画像の最初にパックしたファイル"
msgid "Packed Files"
msgstr "パック済ファイル"
msgid "Collection of packed images"
msgstr "パック済画像集"
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
msgid "Image buffer pixels in floating-point values"
msgstr "画像バッファーのピクセル数(浮動小数点数値)"
msgid "Render Slots"
msgstr "レンダースロット"
msgid "Render slots of the image"
msgstr "画像のレンダースロット"
msgid "X/Y pixels per meter, for the image buffer"
msgstr "この画像バッファーのメートル毎の X/Y ピクセル数"
msgid "Seam Margin"
msgstr "シーム余白"
msgid "Margin to take into account when fixing UV seams during painting. Higher number would improve seam-fixes for mipmaps, but decreases performance"
msgstr "ペイント中、UV シームを修正する際に考慮するマージン。大きな値でミップマップに対するシームの修正が改善しますが、パフォーマンスは低下します"
msgid "Width and height of the image buffer in pixels, zero when image data can't be loaded"
msgstr "画像バッファーの幅と高さピクセル数。画像データが読み込めないときは0"
msgid "Where the image comes from"
msgstr "画像の読み込み元"
msgid "Single Image"
msgstr "単一画像"
msgid "Single image file"
msgstr "単一画像ファイル"
msgid "Multiple image files, as a sequence"
msgstr "シーケンスとする複数の画像ファイル"
msgid "Movie"
msgstr "動画"
msgid "Movie file"
msgstr "動画ファイル"
msgid "Generated image"
msgstr "生成された画像"
msgid "Viewer"
msgstr "ビューアー"
msgid "Compositing node viewer"
msgstr "コンポジティングノードビュアー"
msgid "UDIM Tiles"
msgstr "UDIMタイル"
msgid "Tiled UDIM image texture"
msgstr "タイル状の UDIM 画像テクスチャ"
msgid "Stereo 3D Format"
msgstr "ステレオ3Dフォーマット"
msgid "Settings for stereo 3d"
msgstr "ステレオ3D設定"
msgid "Image Tiles"
msgstr "画像タイル"
msgid "Tiles of the image"
msgstr "画像のタイル"
msgid "How to generate the image"
msgstr "画像を生成する方法"
msgid "Multilayer"
msgstr "マルチレイヤー"
msgid "UV Test"
msgstr "UVテスト"
msgid "Render Result"
msgstr "レンダーリザルト"
msgid "Compositing"
msgstr "コンポジティング"
msgid "Deinterlace"
msgstr "インターレース解除"
msgid "Deinterlace movie file on load"
msgstr "読み込み時に動画ファイルのインターレースを解除します"
msgid "Float Buffer"
msgstr "Floatバッファー"
msgid "Generate floating-point buffer"
msgstr "浮動小数点数のバッファーを生成します"
msgid "Half Float Precision"
msgstr "半精度浮動小数点数"
msgid "Use 16 bits per channel to lower the memory usage during rendering"
msgstr "チャンネル毎に16ビットを使用し、レンダリング中のメモリ消費量を減らします"
msgid "Use Multi-View"
msgstr "マルチビューを使用"
msgid "Use Multiple Views (when available)"
msgstr "マルチビューを(可能なら)使用します"
msgid "View as Render"
msgstr "ビューにも適用"
msgid "Apply render part of display transformation when displaying this image on the screen"
msgstr "この画像をスクリーン上に表示している時、レンダリングの表示変換を適用します"
msgid "Views Format"
msgstr "ビューのフォーマット"
msgid "Mode to load image views"
msgstr "画像ビューを読み込むモード"
msgid "Individual"
msgstr "個別"
msgid "Individual files for each view with the prefix as defined by the scene views"
msgstr "シーンビューで設定された接頭辞の、各ビュー毎のファイル"
msgid "Single file with an encoded stereo pair"
msgstr "エンコードされたステレオのペアによる単一ファイル"
msgid "Shape keys data-block containing different shapes of geometric data-blocks"
msgstr "形状データブロックの別々の形を含むシェイプキーのデータブロック"
msgid "Evaluation time for absolute shape keys"
msgstr "絶対シェイプキーの評価時間"
msgid "Key Blocks"
msgstr "キーブロック"
msgid "Shape keys"
msgstr "シェイプキー"
msgid "Reference Key"
msgstr "参照キー"
msgid "Make shape keys relative, otherwise play through shapes as a sequence using the evaluation time"
msgstr "シェイプキーを相対にします。OFFの場合は評価時間を使いシーケンスとしてシェイプを再生します"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Data-block using these shape keys"
msgstr "これらのシェイプキーを使用するデータブロック"
msgid "Lattice data-block defining a grid for deforming other objects"
msgstr "他のオブジェクトを変形するためのグリッドを設定するラティスデータブロック"
msgid "Interpolation Type U"
msgstr "補間タイプ U"
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "カトマル-ロム"
msgid "BSpline"
msgstr "Bスプライン"
msgid "Interpolation Type V"
msgstr "補間タイプ V"
msgid "Interpolation Type W"
msgstr "補間タイプ W"
msgid "Points of the lattice"
msgstr "ラティスの点"
msgid "U"
msgstr "U"
msgid "Points in U direction (cannot be changed when there are shape keys)"
msgstr "U 方向のポイント数(シェイプキーがある場合は変更できません)"
msgid "V"
msgstr "V"
msgid "Points in V direction (cannot be changed when there are shape keys)"
msgstr "V 方向のポイント数(シェイプキーがある場合は変更できません)"
msgid "W"
msgstr "W"
msgid "Points in W direction (cannot be changed when there are shape keys)"
msgstr "W 方向のポイント数(シェイプキーがある場合は変更できません)"
msgid "Only display and take into account the outer vertices"
msgstr "外側の頂点のみ考慮し表示します"
msgid "Vertex group to apply the influence of the lattice"
msgstr "ラティスの影響を適用する頂点グループ"
msgid "External .blend file from which data is linked"
msgstr "データがリンクされている外部の.blend ファイル"
msgid "Path to the library .blend file"
msgstr "ライブラリ .blendファイルのパス"
msgid "Version of Blender the library .blend was saved with"
msgstr "ライブラリ .blend ファイルが保存された Blender のバージョン"
msgctxt "Light"
msgid "Light"
msgstr "ライト"
msgid "Light data-block for lighting a scene"
msgstr "シーンを照らすライトデータブロック"
msgid "Light color"
msgstr "ライトカラー"
msgid "Cutoff Distance"
msgstr "カットオフ距離"
msgid "Distance at which the light influence will be set to 0"
msgstr "ライトの影響が 0 になる距離"
msgid "Cycles Light Settings"
msgstr "Cyclesライト設定"
msgid "Cycles light settings"
msgstr "Cycles のライトの設定"
msgid "Diffuse Factor"
msgstr "ディフューズ係数"
msgid "Diffuse reflection multiplier"
msgstr "ディフューズ反射の乗数"
msgid "Falloff distance - the light is at half the original intensity at this point"
msgstr "減衰距離。この地点での照明の強さは元の半分になります"
msgid "Node tree for node based lights"
msgstr "ノードベースのライト用ノードツリー"
msgid "Specular Factor"
msgstr "スペキュラー係数"
msgid "Specular reflection multiplier"
msgstr "スペキュラー反射の乗数"
msgctxt "Light"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Type of light"
msgstr "ライトの種類"
msgctxt "Light"
msgid "Point"
msgstr "ポイント"
msgid "Omnidirectional point light source"
msgstr "無指向性の点光源"
msgctxt "Light"
msgid "Sun"
msgstr "サン"
msgid "Constant direction parallel ray light source"
msgstr "一定方向の平行光の光源"
msgctxt "Light"
msgid "Spot"
msgstr "スポット"
msgid "Directional cone light source"
msgstr "指向性の円錐光源"
msgctxt "Light"
msgid "Area"
msgstr "エリア"
msgid "Directional area light source"
msgstr "指向性の面光源"
msgid "Custom Attenuation"
msgstr "カスタム減衰"
msgid "Use custom attenuation distance instead of global light threshold"
msgstr "全体的なライトしきい値の代わりにカスタムの減衰距離を使用します"
msgid "Use shader nodes to render the light"
msgstr "ライトをレンダリングするのにシェーダーノードを使用します"
msgid "Volume Factor"
msgstr "ボリューム係数"
msgid "Volume light multiplier"
msgstr "ボリュームライトの乗数"
msgid "Area Light"
msgstr "エリアライト"
msgid "Directional area Light"
msgstr "指向性の面光源"
msgid "Constant Coefficient"
msgstr "一定の係数"
msgid "Constant distance attenuation coefficient"
msgstr "一定の距離減衰係数"
msgid "Contact Shadow Bias"
msgstr "コンタクトシャドウバイアス"
msgid "Bias to avoid self shadowing"
msgstr "セルフシャドウを回避するバイアス"
msgid "Contact Shadow Distance"
msgstr "コンタクトシャドウ距離"
msgid "World space distance in which to search for screen space occluder"
msgstr "スクリーン空間で遮蔽物を探す時のワールド空間での距離"
msgid "Contact Shadow Thickness"
msgstr "コンタクトシャドウの幅"
msgid "Pixel thickness used to detect occlusion"
msgstr "遮蔽を探知するのに使用するピクセル幅"
msgctxt "Light"
msgid "Power"
msgstr "パワー"
msgid "Light energy emitted over the entire area of the light in all directions"
msgstr "ライトの全領域から全方向に放射する光のエネルギー"
msgid "Custom light falloff curve"
msgstr "カスタムライト減衰曲線"
msgid "Falloff Type"
msgstr "減衰タイプ"
msgid "Intensity Decay with distance"
msgstr "距離による明度の減少方法"
msgid "Inverse Linear"
msgstr "逆線形"
msgid "Inverse Square"
msgstr "逆二乗式"
msgid "Inverse Coefficients"
msgstr "逆係数"
msgid "Lin/Quad Weighted"
msgstr "重み付き線形/二次式"
msgid "Linear Attenuation"
msgstr "線形減衰"
msgid "Linear distance attenuation"
msgstr "線形の距離減衰"
msgid "Linear Coefficient"
msgstr "線形係数"
msgid "Linear distance attenuation coefficient"
msgstr "線形の距離減衰係数"
msgid "Quadratic Attenuation"
msgstr "二次式減衰"
msgid "Quadratic distance attenuation"
msgstr "二次距離減衰"
msgid "Quadratic Coefficient"
msgstr "二次係数"
msgid "Quadratic distance attenuation coefficient"
msgstr "二次の距離減衰係数"
msgid "Shadow Buffer Bias"
msgstr "シャドウバッファーバイアス"
msgid "Bias for reducing self shadowing"
msgstr "セルフシャドウを小さくするバイアス"
msgid "Shadow Buffer Clip Start"
msgstr "シャドウバッファークリッピング開始"
msgid "Shadow map clip start, below which objects will not generate shadows"
msgstr "シャドウマップのクリップ始端。これより近くのオブジェクトには影が生成されません"
msgid "Samples"
msgstr "サンプル数"
msgid "Number of shadow buffer samples"
msgstr "シャドウバッファーのサンプル数"
msgid "Shadow Buffer Size"
msgstr "シャドウバッファーの大きさ"
msgid "Resolution of the shadow buffer, higher values give crisper shadows but use more memory"
msgstr "シャドウバッファーの解像度。高い値で鮮明な影になりますが、より多くのメモリを使用します"
msgid "Shadow Color"
msgstr "シャドウカラー"
msgid "Color of shadows cast by the light"
msgstr "ライトが投影する影の色"
msgid "Shadow Soft Size"
msgstr "シャドウソフトサイズ"
msgid "Light size for ray shadow sampling (Raytraced shadows)"
msgstr "レイシャドウのサンプリング用のライトサイズ(レイトレースシャドウ)"
msgid "Shape of the area Light"
msgstr "エリアライト形状"
msgid "Rectangle"
msgstr "長方形"
msgid "Disk"
msgstr "ディスク"
msgid "Ellipse"
msgstr "楕円"
msgid "Size of the area of the area light, X direction size for rectangle shapes"
msgstr "エリアライトの領域サイズ。長方形では X 方向のサイズ"
msgid "Size Y"
msgstr "サイズY"
msgid "Size of the area of the area light in the Y direction for rectangle shapes"
msgstr "エリアライトの領域サイズ。長方形では Y 方向のサイズ"
msgid "How widely the emitted light fans out, as in the case of a gridded softbox"
msgstr "グリッドソフトボックスなどのように、発する光が弧状に広がる量"
msgid "Contact Shadow"
msgstr "コンタクトシャドウ"
msgid "Use screen space ray-tracing to have correct shadowing near occluder, or for small features that does not appear in shadow maps"
msgstr "スクリーンスペースレイトレースを使用し、遮蔽物の近くやシャドウマップに現れない小さな特徴部分に正しく影を生成します"
msgid "Point Light"
msgstr "ポイントライト"
msgid "Omnidirectional point Light"
msgstr "無指向性の点光源"
msgid "Spot Light"
msgstr "スポットライト"
msgid "Directional cone Light"
msgstr "指向性の円錐光源"
msgid "The energy this light would emit over its entire area if it wasn't limited by the spot angle"
msgstr ""
"スポット角度で制限していないと仮定した時に\n"
"このライトの全領域から放射されるエネルギー"
msgid "Show Cone"
msgstr "コーンを表示"
msgid "Display transparent cone in 3D view to visualize which objects are contained in it"
msgstr ""
"中に入ったオブジェクトを視覚化する\n"
"半透明の円錐を3Dビューに表示します"
msgid "Spot Blend"
msgstr "スポットブレンド"
msgid "The softness of the spotlight edge"
msgstr "スポットライトのエッジの柔らかさ"
msgid "Spot Size"
msgstr "スポットサイズ"
msgid "Angle of the spotlight beam"
msgstr "スポットライト光線の角度"
msgid "Cast a square spot light shape"
msgstr "四角スポットライトの形状をキャストします"
msgid "Sun Light"
msgstr "サンライト"
msgid "Constant direction parallel ray Light"
msgstr "一定方向の平行光源"
msgid "Angular diameter of the Sun as seen from the Earth"
msgstr "地球から見た太陽の角直径"
msgid "Sunlight strength in watts per meter squared (W/m^2)"
msgstr "サンライトの強さ平方メートル毎のワット数W/m^2"
msgid "Cascade Count"
msgstr "カスケード数"
msgid "Number of texture used by the cascaded shadow map"
msgstr "カスケードシャドウマップに使用するテクスチャ数"
msgid "Exponential Distribution"
msgstr "指数分布"
msgid "Higher value increase resolution towards the viewpoint"
msgstr "高い値でビューポートに近いほど解像度が上がります"
msgid "Cascade Fade"
msgstr "カスケードフェード"
msgid "How smooth is the transition between each cascade"
msgstr "各カスケード間の移行のスムーズさ"
msgid "Cascade Max Distance"
msgstr "カスケード最大距離"
msgid "End distance of the cascaded shadow map (only in perspective view)"
msgstr "カスケードシャドウマップの終端の距離(透視投影のみ)"
msgid "Light Probe data-block for lighting capture objects"
msgstr "捕捉したオブジェクトを照らすライトプローブデータブロック"
msgid "Probe clip end, beyond which objects will not appear in reflections"
msgstr "プローブのクリップ終端。この外側のオブジェクトは反射に現れません"
msgid "Probe clip start, below which objects will not appear in reflections"
msgstr "プローブのクリップ始端。これより内側のオブジェクトは反射に現れません"
msgid "Control how fast the probe influence decreases"
msgstr "プローブの影響が減る速さをコントロールします"
msgid "Resolution X"
msgstr "解像度 X"
msgid "Number of samples along the x axis of the volume"
msgstr "ボリュームの X 軸のサンプル数"
msgid "Resolution Y"
msgstr "解像度 Y"
msgid "Number of samples along the y axis of the volume"
msgstr "ボリュームの Y 軸のサンプル数"
msgid "Resolution Z"
msgstr "解像度 Z"
msgid "Number of samples along the z axis of the volume"
msgstr "ボリュームの Z 軸のサンプル数"
msgid "Influence Distance"
msgstr "影響する距離"
msgid "Influence distance of the probe"
msgstr "プローブが影響する距離"
msgid "Type of influence volume"
msgstr "影響ボリュームのタイプ"
msgid "Intensity"
msgstr "強度"
msgid "Modify the intensity of the lighting captured by this probe"
msgstr "このプローブによって捕捉された光の強さを調整します"
msgid "Invert Collection"
msgstr "コレクションを反転"
msgid "Invert visibility collection"
msgstr "コレクションの可視性を反転します"
msgid "Parallax Radius"
msgstr "視差範囲"
msgid "Lowest corner of the parallax bounding box"
msgstr "パララックスバウンディングボックスの一番低いコーナー"
msgid "Type of parallax volume"
msgstr "視差ボリュームのタイプ"
msgid "Show the clipping distances in the 3D view"
msgstr "3Dビューにクリッピング距離を表示します"
msgid "Show Preview Plane"
msgstr "プレビュー平面を表示"
msgid "Show captured lighting data into the 3D view for debugging purpose"
msgstr "デバッグ用に捕捉したライティングデータを3Dビューに表示します"
msgid "Show the influence volume in the 3D view"
msgstr "3Dビュー内に影響のボリュームを表示します"
msgid "Parallax"
msgstr "視差"
msgid "Show the parallax correction volume in the 3D view"
msgstr "3Dビューに視差補正ボリュームを表示します"
msgid "Type of light probe"
msgstr "ライトプローブの種類"
msgid "Reflection Cubemap"
msgstr "反射キューブマップ"
msgid "Capture reflections"
msgstr "反射を捕捉します"
msgid "Reflection Plane"
msgstr "反射平面"
msgid "Irradiance Volume"
msgstr "イラディアンスボリューム"
msgid "Volume used for precomputing indirect lighting"
msgstr "前計算の間接光用に使用されるボリューム"
msgid "Use Custom Parallax"
msgstr "カスタム視差を使用"
msgid "Enable custom settings for the parallax correction volume"
msgstr "視差補正ボリューム用にカスタム設定を有効にします"
msgid "Visibility Bleed Bias"
msgstr "ブリードバイアスの可視設定"
msgid "Bias for reducing light-bleed on variance shadow maps"
msgstr "分散シャドウマップで光のにじみを低減するためのバイアス"
msgid "Visibility Blur"
msgstr "ブラーの可視設定"
msgid "Filter size of the visibility blur"
msgstr "ブラーのフィルターサイズ"
msgid "Visibility Bias"
msgstr "バイアスの可視設定"
msgid "Visibility Collection"
msgstr "コレクションの可視設定"
msgid "Restrict objects visible for this probe"
msgstr "このプローブから見えるオブジェクトを制限します"
msgid "Mask data-block defining mask for compositing"
msgstr "合成用マスクを定義するマスクデータブロック"
msgid "Active Shape Index"
msgstr "アクティブシェイプのインデックス"
msgid "Index of active layer in list of all mask's layers"
msgstr "全マスクレイヤー一覧のアクティブレイヤーのインデックス"
msgid "Final frame of the mask (used for sequencer)"
msgstr "マスクの最終フレーム(シーケンサーに使用)"
msgid "First frame of the mask (used for sequencer)"
msgstr "マスクの最初のフレーム(シーケンサーで使用)"
msgid "Collection of layers which defines this mask"
msgstr "このマスクを定義するレイヤの集合"
msgid "Material data-block to define the appearance of geometric objects for rendering"
msgstr "レンダリング用にオブジェクト形状の見た目を決めるマテリアルデータブロック"
msgid "Clip Threshold"
msgstr "クリップのしきい値"
msgid "A pixel is rendered only if its alpha value is above this threshold"
msgstr "このしきい値よりアルファ値が上の場合のみ、そのピクセルをレンダリングします"
msgctxt "Material"
msgid "Blend Mode"
msgstr "ブレンドモード"
msgid "Blend Mode for Transparent Faces"
msgstr "透過面のブレンドモード"
msgctxt "Material"
msgid "Opaque"
msgstr "不透明"
msgid "Render surface without transparency"
msgstr "透過なしでサーフェスをレンダリングします"
msgctxt "Material"
msgid "Alpha Clip"
msgstr "アルファクリップ"
msgid "Use the alpha threshold to clip the visibility (binary visibility)"
msgstr "アルファしきい値を使用し、可視性を決めます(二値の可視性)"
msgctxt "Material"
msgid "Alpha Hashed"
msgstr "アルファハッシュ"
msgid "Use noise to dither the binary visibility (works well with multi-samples)"
msgstr "ノイズを使用し二値の可視性をディザリングします(マルチサンプルで画質が向上)"
msgctxt "Material"
msgid "Alpha Blend"
msgstr "アルファブレンド"
msgid "Render polygon transparent, depending on alpha channel of the texture"
msgstr "テクスチャ面をアルファ チャンネルを使った半透明で表示します"
msgid "Cycles Material Settings"
msgstr "Cyclesマテリアル設定"
msgid "Cycles material settings"
msgstr "Cyclesマテリアルの設定"
msgid "Diffuse Color"
msgstr "ディフューズ色"
msgid "Diffuse color of the material"
msgstr "マテリアルのディフューズ色"
msgid "Grease Pencil Settings"
msgstr "グリースペンシル設定"
msgid "Grease pencil color settings for material"
msgstr "マテリアル用グリースペンシルカラー設定"
msgid "Is Grease Pencil"
msgstr "グリースペンシル"
msgid "True if this material has grease pencil data"
msgstr "このマテリアルにグリースペンシルデータがある場合はTrue"
msgid "Line Color"
msgstr "ラインカラー"
msgid "Line color used for Freestyle line rendering"
msgstr "Freestyleラインレンダリング用のラインカラー"
msgid "Line Priority"
msgstr "ライン優先度"
msgid "The line color of a higher priority is used at material boundaries"
msgstr "優先度の高いラインカラーはマテリアル境界で使用されます"
msgid "Line Art Settings"
msgstr "ラインアート設定"
msgid "Line art settings for material"
msgstr "マテリアル用のラインアート設定"
msgid "Metallic"
msgstr "メタリック"
msgid "Amount of mirror reflection for raytrace"
msgstr "レイトレースでの鏡面反射量を設定します"
msgid "Node tree for node based materials"
msgstr "ノードベースのマテリアル用のノードツリー"
msgid "Active Paint Texture Index"
msgstr "アクティブペイントテクスチャインデックス"
msgid "Index of active texture paint slot"
msgstr "アクティブテクスチャペイントスロットのインデックス"
msgid "Clone Paint Texture Index"
msgstr "クローンペイントテクスチャインデックス"
msgid "Index of clone texture paint slot"
msgstr "クローンテクスチャペイントスロットのインデックス"
msgid "Index number for the \"Material Index\" render pass"
msgstr "「マテリアルインデックス」レンダーパス用のインデックス番号"
msgid "Preview Render Type"
msgstr "プレビューレンダータイプ"
msgid "Type of preview render"
msgstr "プレビューレンダーの種類"
msgid "Flat XY plane"
msgstr "平らなXY平面"
msgid "Cube"
msgstr "立方体"
msgid "Hair"
msgstr "ヘアー"
msgid "Hair strands"
msgstr "ヘアー(ストランド)"
msgid "Shader Ball"
msgstr "シェーダーボール"
msgid "Shader ball"
msgstr "シェーダーボール"
msgid "Cloth"
msgstr "クロス"
msgid "Refraction Depth"
msgstr "屈折の深度"
msgid "Approximate the thickness of the object to compute two refraction events (0 is disabled)"
msgstr "オブジェクトの厚みを近似し、二つの屈折事象を計算します(0で無効)"
msgid "Roughness"
msgstr "粗さ"
msgid "Roughness of the material"
msgstr "素材の粗さ"
msgid "Shadow Mode"
msgstr "影のモード"
msgid "Shadow mapping method"
msgstr "影のマッピング方法"
msgid "Material will cast no shadow"
msgstr "マテリアルが影を落としません"
msgid "Opaque"
msgstr "不透明"
msgid "Material will cast shadows without transparency"
msgstr "マテリアルが透過しない影を落とします"
msgid "Alpha Clip"
msgstr "アルファクリップ"
msgid "Alpha Hashed"
msgstr "アルファハッシュ"
msgid "Use noise to dither the binary visibility and use filtering to reduce the noise"
msgstr "ノイズを使用し二値の可視性をディザリングし、フィルタリングでノイズを削減します"
msgid "Show Backface"
msgstr "背面を表示"
msgid "Render multiple transparent layers (may introduce transparency sorting problems)"
msgstr ""
"複数の透過レイヤーをレンダリングします\n"
"(透過のソートの問題が発生する可能性があります)"
msgid "Specular Color"
msgstr "スペキュラーカラー"
msgid "Specular color of the material"
msgstr "マテリアルのスペキュラーカラー"
msgid "Specular"
msgstr "スペキュラー"
msgid "How intense (bright) the specular reflection is"
msgstr "スペキュラーの反射がどれだけ強い(明るい)か"
msgid "Texture Slot Images"
msgstr "テクスチャスロット画像"
msgid "Texture images used for texture painting"
msgstr "テクスチャペインティング用のテクスチャ画像"
msgid "Texture Slots"
msgstr "テクスチャスロット"
msgid "Backface Culling"
msgstr "裏面を非表示"
msgid "Use back face culling to hide the back side of faces"
msgstr "背面カリングを使用し、面の裏側を隠します"
msgid "Use shader nodes to render the material"
msgstr "マテリアルをレンダーするのにシェーダーノードを使用します"
msgid "Preview World"
msgstr "プレビューワールド"
msgid "Use the current world background to light the preview render"
msgstr "現在のワールド背景をプレビューレンダーの光源に使用します"
msgid "Screen Space Refraction"
msgstr "スクリーンスペース屈折"
msgid "Use raytraced screen space refractions"
msgstr "レイトレースによるスクリーンスペース屈折を使用します"
msgid "Subsurface Translucency"
msgstr "サブサーフェスの透光"
msgid "Add translucency effect to subsurface"
msgstr "サブサーフェスに透過エフェクトを与えます"
msgid "Mesh data-block defining geometric surfaces"
msgstr "サーフェス形状を定義するメッシュデータブロック"
msgid "Auto Smooth Angle"
msgstr "自動スムーズの角度"
msgid "Maximum angle between face normals that will be considered as smooth (unused if custom split normals data are available)"
msgstr "スムーズとみなされる、面の法線間の最大角度(カスタム分割法線データが利用可能な場合は無視されます)"
msgid "Corner Normals"
msgstr "コーナー法線"
msgid "The \"slit\" normal direction of each face corner, influenced by vertex normals, sharp faces, sharp edges, and custom normals. May be empty"
msgstr "各面コーナーを「切り裂く」法線方向。頂点の法線、シャープ面、シャープ辺、カスタム法線の影響を受けます。空になることも"
msgid "Edge Creases"
msgstr "辺クリース"
msgid "Sharpness of the edges for subdivision"
msgstr "サブディビジョンサーフェス用の辺のシャープ設定"
msgid "Edges"
msgstr "辺"
msgid "Edges of the mesh"
msgstr "メッシュの辺"
msgid "Has Edge Bevel Weight"
msgstr "辺ベベルウェイトの有無"
msgid "True if the mesh has an edge bevel weight layer"
msgstr "メッシュに辺ベベルウェイトレイヤーがあれば True"
msgid "Has Vertex Bevel Weight"
msgstr "頂点べベルウェイトの有無"
msgid "True if the mesh has an vertex bevel weight layer"
msgstr "メッシュに頂点ベベルウェイトレイヤーがあれば True"
msgid "Has Edge Crease"
msgstr "辺クリースの有無"
msgid "True if the mesh has an edge crease layer"
msgstr "メッシュに辺クリースレイヤーがあれば True"
msgid "Has Vertex Crease"
msgstr "頂点クリースの有無"
msgid "True if the mesh has an vertex crease layer"
msgstr "メッシュに頂点クリースレイヤーがあれば True"
msgid "Has Custom Normals"
msgstr "カスタム法線の有無"
msgid "True if there are custom split normals data in this mesh"
msgstr "カスタム分割法線データがメッシュ内にあれば True"
msgid "Triangle Faces"
msgstr "三角面"
msgid "The polygon index for each loop triangle"
msgstr "各ループ三角面のポリゴンインデックス"
msgid "Loop Triangles"
msgstr "ループ三角面"
msgid "Tessellation of mesh polygons into triangles"
msgstr "メッシュポリゴンの三角形へのテッセレーション"
msgid "Loops"
msgstr "ループ"
msgid "Loops of the mesh (polygon corners)"
msgstr "メッシュのループ(ポリゴンの角)"
msgid "Float Property Layers"
msgstr "Floatプロパティのレイヤー"
msgid "Int Property Layers"
msgstr "Intプロパティのレイヤー"
msgid "String Property Layers"
msgstr "文字列プロパティレイヤー"
msgid "Polygon Normals"
msgstr "ポリゴンの法線"
msgid "The normal direction of each polygon, defined by the winding order and position of its vertices"
msgstr "面内の頂点の順番と位置で定義される、各ポリゴンの法線の方向"
msgid "Polygons"
msgstr "ポリゴン"
msgid "Polygons of the mesh"
msgstr "メッシュのポリゴン"
msgid "Remesh Mode"
msgstr "リメッシュモード"
msgid "Voxel"
msgstr "ボクセル"
msgid "Use the voxel remesher"
msgstr "ボクセルリメッシャーを使用します"
msgid "Quad"
msgstr "四角面"
msgid "Use the quad remesher"
msgstr "四角面リメッシャーを使用します"
msgid "Adaptivity"
msgstr "適応力"
msgid "Reduces the final face count by simplifying geometry where detail is not needed, generating triangles. A value greater than 0 disables Fix Poles"
msgstr ""
"形状の簡略化で不要な細部がある場所に三角面を作成し、最終的な面数を減らします\n"
"0 より上の値で「ポールを修正」が無効になります"
msgid "Voxel Size"
msgstr "ボクセルサイズ"
msgid "Size of the voxel in object space used for volume evaluation. Lower values preserve finer details"
msgstr "体積の評価に使用される、オブジェクト空間でのボクセルサイズ。低い値でより細かいディテールが維持されます"
msgid "Sculpt Vertex Colors"
msgstr "スカルプト頂点カラー"
msgid "Sculpt vertex color layers. Deprecated, use color attributes instead"
msgstr "スカルプト頂点カラーレイヤー。廃止予定ですので代わりにカラー属性を使用してください"
msgid "Skin Vertices"
msgstr "スキン頂点"
msgid "All skin vertices"
msgstr "全スキン頂点"
msgid "Texture Space Mesh"
msgstr "テクスチャ空間メッシュ"
msgid "Derive texture coordinates from another mesh"
msgstr "他のメッシュからテクスチャ座標を抽出します"
msgid "Texture space location"
msgstr "テクスチャ空間の位置"
msgid "Texture space size"
msgstr "テクスチャ空間のサイズ"
msgid "Texture Mesh"
msgstr "テクスチャメッシュ"
msgid "Use another mesh for texture indices (vertex indices must be aligned)"
msgstr "他のメッシュをテクスチャインデックス用に使用します(要頂点インデックスの整列)"
msgid "Selected Edge Total"
msgstr "選択した辺の合計"
msgid "Selected edge count in editmode"
msgstr "編集モードで選択した辺の総数"
msgid "Selected Face Total"
msgstr "選択した面の合計"
msgid "Selected face count in editmode"
msgstr "編集モードで選択した面の総数"
msgid "Selected Vertex Total"
msgstr "選択した頂点の合計"
msgid "Selected vertex count in editmode"
msgstr "編集モードで選択した頂点の総数"
msgid "Auto Smooth"
msgstr "自動スムーズ"
msgid "Auto smooth (based on smooth/sharp faces/edges and angle between faces), or use custom split normals data if available"
msgstr "スムーズ/シャープ面・辺と、面の間の角度を元に、自動スムーズします。可能ならカスタム分割法線データを利用します"
msgid "Topology Mirror"
msgstr "トポロジーによるミラー反転"
msgid "Use topology based mirroring (for when both sides of mesh have matching, unique topology)"
msgstr "トポロジーベースのミラー反転(メッシュの両側がマッチする、唯一のトポロジーの場合)"
msgid "Mirror Vertex Groups"
msgstr "頂点グループをミラー反転"
msgid "Mirror the left/right vertex groups when painting. The symmetry axis is determined by the symmetry settings"
msgstr "ペイント時に左右の頂点グループを反転します。対称化の軸は対称化設定で決まります"
msgid "Paint Mask"
msgstr "ペイントマスク"
msgid "Face selection masking for painting"
msgstr "面で選択した部分のみペイント可能になります"
msgid "Vertex Selection"
msgstr "頂点で選択"
msgid "Vertex selection masking for painting"
msgstr "頂点で選択した部分のみペイント可能になります"
msgid "Fix Poles"
msgstr "ポールを修正"
msgid "Produces less poles and a better topology flow"
msgstr "ポールの少ない、綺麗なトポロジーフローを生成します"
msgid "Preserve Paint Mask"
msgstr "ペイントマスクを維持"
msgid "Keep the current mask on the new mesh"
msgstr "新規メッシュで現在のマスクを維持します"
msgid "Preserve Face Sets"
msgstr "面セットを維持"
msgid "Keep the current Face Sets on the new mesh"
msgstr "新規メッシュで現在の面セットを維持します"
msgid "Preserve Vertex Colors"
msgstr "頂点カラーを維持"
msgid "Keep the current vertex colors on the new mesh"
msgstr "新規メッシュで現在の頂点カラーを維持します"
msgid "Projects the mesh to preserve the volume and details of the original mesh"
msgstr "メッシュを投影し、ボリュームとオリジナルメッシュの細部を維持します"
msgid "Clone UV Loop Layer"
msgstr "クローンUVループレイヤー"
msgid "UV loop layer to be used as cloning source"
msgstr "クローンソースとして使用されるUVループレイヤー"
msgid "Clone UV Loop Layer Index"
msgstr "クローンUVループレイヤーインデックス"
msgid "Clone UV loop layer index"
msgstr "クローンUVループレイヤーのインデックス"
msgid "Mask UV Loop Layer"
msgstr "UVループレイヤーをマスク"
msgid "UV loop layer to mask the painted area"
msgstr "ペイントした領域をマスクするためのUVループレイヤー"
msgid "Mask UV Loop Layer Index"
msgstr "UVループレイヤーのインデックスをマスク"
msgid "Mask UV loop layer index"
msgstr "UVループレイヤーインデックスをマスクします"
msgid "UV Loop Layers"
msgstr "UVループレイヤー"
msgid "All UV loop layers"
msgstr "全UVループレイヤー"
msgid "Vertex Colors"
msgstr "頂点カラー"
msgid "Legacy vertex color layers. Deprecated, use color attributes instead"
msgstr "旧頂点カラーレイヤー。廃止予定ですので代わりにカラー属性を使用してください"
msgid "Vertex Creases"
msgstr "頂点のクリース"
msgid "Sharpness of the vertices"
msgstr "サブディビジョンサーフェス用の頂点のシャープ設定"
msgid "Vertex Normals"
msgstr "頂点の法線"
msgid "The normal direction of each vertex, defined as the average of the surrounding face normals"
msgstr "周囲の面の法線により定義される、各頂点の法線の方向"
msgid "Vertex Paint Mask"
msgstr "頂点ペイントマスク"
msgid "Vertex paint mask"
msgstr "頂点ペイントマスク"
msgid "Vertices"
msgstr "頂点"
msgid "Vertices of the mesh"
msgstr "メッシュの頂点"
msgid "Metaball data-block to define blobby surfaces"
msgstr "フニャフニャした表面を定義するメタボールデータブロック"
msgid "Metaball elements"
msgstr "メタボール要素"
msgid "Render Size"
msgstr "レンダーサイズ"
msgid "Polygonization resolution in rendering"
msgstr "レンダリングでの解像度"
msgid "Viewport Size"
msgstr "ビューポートサイズ"
msgid "Polygonization resolution in the 3D viewport"
msgstr "3Dビューポートでのポリゴン化の解像度"
msgid "Influence of metaball elements"
msgstr "メタボール要素の影響"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Metaball edit update behavior"
msgstr "メタボール編集の更新動作"
msgid "While editing, update metaball always"
msgstr "編集中、メタボールを常に更新"
msgid "While editing, update metaball in half resolution"
msgstr "編集中、メタボールを半分の解像度で更新"
msgid "Fast"
msgstr "高速"
msgid "While editing, update metaball without polygonization"
msgstr "編集中、メタボールをポリゴン化しないで更新"
msgid "Never"
msgstr "更新なし"
msgid "While editing, don't update metaball at all"
msgstr "編集中、メタボールを全く更新しません"
msgid "MovieClip data-block referencing an external movie file"
msgstr "外部動画ファイルを参照する動画クリップデータブロック"
msgid "Display Aspect for this clip, does not affect rendering"
msgstr "このクリップの表示アスペクト比、レンダリングには影響しません"
msgid "Filename of the movie or sequence file"
msgstr "動画または連番画像ファイル名"
msgid "Frame Rate"
msgstr "フレームレート"
msgid "Detected frame rate of the movie clip in frames per second"
msgstr "探知した動画クリップのフレームレート(フレーム毎秒)"
msgid "Detected duration of movie clip in frames"
msgstr "動画クリップの探知範囲(フレーム)"
msgid "Offset of footage first frame relative to its file name (affects only how footage is loading, does not change data associated with a clip)"
msgstr ""
"ファイル名に対する、フッテージの最初のフレームのオフセット\n"
"(フッテージが読み込まれる量にのみ影響し、クリップに関係するデータは変更しません)"
msgid "Global scene frame number at which this movie starts playing (affects all data associated with a clip)"
msgstr ""
"この動画の再生を開始するシーン全体のフレーム番号\n"
"(クリップに関連するすべてのデータに影響)"
msgid "Grease pencil data for this movie clip"
msgstr "この動画クリップのグリースペンシルデータ"
msgid "Width and height in pixels, zero when image data can't be loaded"
msgstr "幅と高さピクセル数。画像データが読み込めないときは0"
msgid "Where the clip comes from"
msgstr "クリップ元"
msgid "Movie File"
msgstr "動画ファイル"
msgid "Use Proxy / Timecode"
msgstr "プロキシ/タイムコードを使用"
msgid "Use a preview proxy and/or timecode index for this clip"
msgstr "以前のプロキシやタイムコードインデックスをこのクリップに使用します"
msgid "Proxy Custom Directory"
msgstr "プロキシのカスタムディレクトリ"
msgid "Create proxy images in a custom directory (default is movie location)"
msgstr "プロキシ画像をカスタムディレクトリに作成します(デフォルトは動画の位置)"
msgid "Node tree consisting of linked nodes used for shading, textures and compositing"
msgstr "シェーディング、テクスチャ、コンポジティングで使用される、ノードの連結からなるノードツリー"
msgid "Active Input"
msgstr "アクティブ入力"
msgid "Index of the active input"
msgstr "アクティブ入力のインデックス"
msgid "Active Output"
msgstr "アクティブ出力"
msgid "Index of the active output"
msgstr "アクティブ出力のインデックス"
msgid "ID Name"
msgstr "ID名"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "The node tree label"
msgstr "ノードツリー名"
msgid "Grease Pencil Data"
msgstr "グリースペンシルデータ"
msgid "Grease Pencil data-block"
msgstr "グリースペンシルデータブロック"
msgid "Inputs"
msgstr "入力"
msgid "Node tree inputs"
msgstr "ノードツリー入力"
msgid "Links"
msgstr "リンク"
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
msgid "Outputs"
msgstr "出力"
msgid "Node tree outputs"
msgstr "ノードツリー出力"
msgid "Node Tree type (deprecated, bl_idname is the actual node tree type identifier)"
msgstr "ードツリータイプ廃止予定。bl_idname が実際のノードツリータイプの識別子です)"
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
msgid "Undefined type of nodes (can happen e.g. when a linked node tree goes missing)"
msgstr "未定義のノードタイプ(リンク中のノードツリーが消えた時などに発生)"
msgid "Shader"
msgstr "シェーダー"
msgid "Shader nodes"
msgstr "シェーダーノード"
msgid "Texture nodes"
msgstr "テクスチャノード"
msgid "Compositing nodes"
msgstr "コンポジットノード"
msgid "Geometry nodes"
msgstr "ジオメトリノード"
msgid "The current location (offset) of the view for this Node Tree"
msgstr "ビュー内でのこのノードツリーの現在の位置(オフセット)"
msgid "Compositor Node Tree"
msgstr "コンポジットノードツリー"
msgid "Node tree consisting of linked nodes used for compositing"
msgstr "コンポジティング用に使用される、リンクしたノードで構成されたノードツリー"
msgid "Chunksize"
msgstr "チャンク長"
msgid "Max size of a tile (smaller values gives better distribution of multiple threads, but more overhead)"
msgstr "タイル最大サイズ(小さい値で複数のスレッドにうまく分配できますが、オーバーヘッドも増えます)"
msgid "32x32"
msgstr "32x32"
msgid "Chunksize of 32x32"
msgstr "32x32のチャンク長"
msgid "64x64"
msgstr "64x64"
msgid "Chunksize of 64x64"
msgstr "64x64のチャンク長"
msgid "128x128"
msgstr "128x128"
msgid "Chunksize of 128x128"
msgstr "128x128のチャンク長"
msgid "256x256"
msgstr "256x256"
msgid "Chunksize of 256x256"
msgstr "256x256のチャンク長"
msgid "512x512"
msgstr "512x512"
msgid "Chunksize of 512x512"
msgstr "512x512のチャンク長"
msgid "1024x1024"
msgstr "1024x1024"
msgid "Chunksize of 1024x1024"
msgstr "1024x1024のチャンク長"
msgid "Edit Quality"
msgstr "編集品質"
msgid "Quality when editing"
msgstr "編集中の品質"
msgid "High"
msgstr "高"
msgid "High quality"
msgstr "高品質"
msgid "Medium quality"
msgstr "中品質"
msgid "Low"
msgstr "低"
msgid "Low quality"
msgstr "低品質"
msgid "Execution Mode"
msgstr "実行モード"
msgid "Set how compositing is executed"
msgstr "コンポジティングを実行する方法"
msgid "Tiled"
msgstr "タイル状"
msgid "Compositing is tiled, having as priority to display first tiles as fast as possible"
msgstr "タイル単位でコンポジティングを実行し、できるだけ早く最初のタイルを表示することを優先します"
msgid "Full Frame"
msgstr "フルフレーム"
msgid "Composites full image result as fast as possible"
msgstr "画像全体をできるだけ早くコンポジティングします"
msgid "Render Quality"
msgstr "レンダー品質"
msgid "Quality when rendering"
msgstr "レンダリング中の品質"
msgid "Buffer Groups"
msgstr "バッファーグループ"
msgid "Enable buffering of group nodes"
msgstr "グループノードのバッファリングを有効化"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgid "Enable GPU calculations"
msgstr "GPU計算を有効化"
msgid "Two Pass"
msgstr "2パス"
msgid "Use two pass execution during editing: first calculate fast nodes, second pass calculate all nodes"
msgstr "編集中に2パス処理を使用します最初に速いードを計算し、二つめのパスですべてのードを計算します"
msgid "Viewer Region"
msgstr "ビューアー領域"
msgid "Use boundaries for viewer nodes and composite backdrop"
msgstr "ビューアーノードとコンポジット背景にボーダーを使用します"
msgid "Geometry Node Tree"
msgstr "ジオメトリノードツリー"
msgid "Node tree consisting of linked nodes used for geometries"
msgstr "リンクしたノードで構成される形状用のノードツリー"
msgid "Shader Node Tree"
msgstr "シェーダーノードツリー"
msgid "Node tree consisting of linked nodes used for materials (and other shading data-blocks)"
msgstr "マテリアル(とその他シェーディングデータブロック)で使用されるノードからなるノードツリー"
msgid "Texture Node Tree"
msgstr "テクスチャノードツリー"
msgid "Node tree consisting of linked nodes used for textures"
msgstr "リンクしたノードで構成されるテクスチャ用のノードツリー"
msgid "Object data-block defining an object in a scene"
msgstr "シーン内のオブジェクトを定義するオブジェクトデータブロック"
msgid "Active Material"
msgstr "アクティブマテリアル"
msgid "Active material being displayed"
msgstr "表示されているアクティブなマテリアル"
msgid "Active Material Index"
msgstr "アクティブマテリアルのインデックス"
msgid "Index of active material slot"
msgstr "アクティブなマテリアルスロットのインデックス"
msgid "Active Shape Key"
msgstr "アクティブシェイプキー"
msgid "Current shape key"
msgstr "現在のシェイプキー"
msgid "Active Shape Key Index"
msgstr "アクティブシェイプキーのインデックス"
msgid "Current shape key index"
msgstr "現在のシェイプキーのインデックス"
msgid "Add Rest Position"
msgstr "レスト位置を追加"
msgid "Add a \"rest_position\" attribute that is a copy of the position attribute before shape keys and modifiers are evaluated"
msgstr "シェイプキーとモディファイアーが評価される前の position 属性のコピーである「rest_position」属性が追加されます"
msgid "Bounding Box"
msgstr "バウンディングボックス"
msgid "Object's bounding box in object-space coordinates, all values are -1.0 when not available"
msgstr "オブジェクト座標でのオブジェクトのバウンディングボックス、利用不可の場合、全頂点は-1.0"
msgid "Settings for using the object as a collider in physics simulation"
msgstr "物理シミュレーションでコリジョンとして使用するオブジェクトの設定"
msgid "Object color and alpha, used when the Object Color mode is enabled"
msgstr "オブジェクトカラーモード有効時に使用するオブジェクトの色とアルファ"
msgid "Constraints"
msgstr "コンストレイント"
msgid "Constraints affecting the transformation of the object"
msgstr "コンストレイントがオブジェクトのトランスフォームに影響します"
msgid "Cycles Object Settings"
msgstr "Cyclesオブジェクト設定"
msgid "Cycles object settings"
msgstr "Cycles のオブジェクト設定"
msgid "Data"
msgstr "データ"
msgid "Object data"
msgstr "オブジェクトデータ"
msgid "Delta Location"
msgstr "デルタ位置"
msgid "Extra translation added to the location of the object"
msgstr "オブジェクトの位置に付け加える、拡張移動"
msgid "Delta Rotation (Euler)"
msgstr "デルタ回転(オイラー)"
msgid "Extra rotation added to the rotation of the object (when using Euler rotations)"
msgstr "オブジェクトの回転に加算する追加の回転(オイラー角使用時)"
msgid "Delta Rotation (Quaternion)"
msgstr "デルタ回転(クォータニオン)"
msgid "Extra rotation added to the rotation of the object (when using Quaternion rotations)"
msgstr "オブジェクトの回転に加算する追加の回転(クォータニオン使用時)"
msgid "Delta Scale"
msgstr "デルタスケール"
msgid "Extra scaling added to the scale of the object"
msgstr "オブジェクトのスケールに加算する追加のスケーリング"
msgid ""
"Absolute bounding box dimensions of the object.\n"
"Warning: Assigning to it or its members multiple consecutive times will not work correctly, as this needs up-to-date evaluated data"
msgstr ""
"オブジェクトのバウンディングボックスの絶対寸法\n"
"(注:これやそのメンバに複数回連続して適用すると、\n"
"評価データの更新が必要になり、正しく動作しなくなります)"
msgid "Object Display"
msgstr "オブジェクトを表示"
msgid "Object display settings for 3D viewport"
msgstr "3Dビューポートでのオブジェクト表示設定"
msgid "Display Bounds Type"
msgstr "表示バウンドタイプ"
msgid "Object boundary display type"
msgstr "オブジェクト境界の表示タイプ"
msgid "Display bounds as box"
msgstr "バウンド(境界)をボックスで表示します"
msgid "Display bounds as sphere"
msgstr "バウンド(境界)を球で表示します"
msgid "Cylinder"
msgstr "円柱"
msgid "Display bounds as cylinder"
msgstr "円柱として境界を表示します"
msgid "Display bounds as cone"
msgstr "バウンド(境界)を円錐で表示します"
msgid "Capsule"
msgstr "カプセル"
msgid "Display bounds as capsule"
msgstr "バウンド(境界)をカプセルで表示します"
msgid "Display As"
msgstr "表示方法"
msgid "How to display object in viewport"
msgstr "ビューポートでのオブジェクトの表示方法"
msgid "Bounds"
msgstr "バウンド"
msgid "Display the bounds of the object"
msgstr "オブジェクトの境界を表示します"
msgid "Display the object as a wireframe"
msgstr "オブジェクトをワイヤーフレーム表示します"
msgid "Solid"
msgstr "ソリッド"
msgid "Display the object as a solid (if solid drawing is enabled in the viewport)"
msgstr "オブジェクトをソリッド表示します(ビューポートでソリッド描画が有効な場合)"
msgid "Textured"
msgstr "テクスチャ"
msgid "Display the object with textures (if textures are enabled in the viewport)"
msgstr "オブジェクトをテクスチャ表示します(ビューポートでテクスチャが有効な場合)"
msgid "Empty Display Size"
msgstr "エンプティ表示サイズ"
msgid "Size of display for empties in the viewport"
msgstr "ビューポートでのエンプティの表示サイズ"
msgid "Empty Display Type"
msgstr "エンプティ表示タイプ"
msgid "Viewport display style for empties"
msgstr "ビューでのエンプティ表示タイプ"
msgid "Plain Axes"
msgstr "十字"
msgid "Arrows"
msgstr "座標軸"
msgid "Single Arrow"
msgstr "矢印"
msgid "Circle"
msgstr "円"
msgid "Empty Image Depth"
msgstr "エンプティ画像の深度"
msgid "Determine which other objects will occlude the image"
msgstr "他のオブジェクトがこの画像を隠すかどうかを決めます"
msgid "Origin Offset"
msgstr "原点オフセット"
msgid "Origin offset distance"
msgstr "原点オフセット距離"
msgid "Empty Image Side"
msgstr "エンプティ画像の表示方向"
msgid "Show front/back side"
msgstr "表側/裏側を表示します"
msgid "Both"
msgstr "両方"
msgid "Maps of faces of the object"
msgstr "オブジェクトの面のマップ"
msgid "Settings for using the object as a field in physics simulation"
msgstr "物理シミュレーション内のフィールドとして使用されるオブジェクトの設定"
msgid "Grease Pencil Modifiers"
msgstr "グリースペンシルモディファイアー"
msgid "Modifiers affecting the data of the grease pencil object"
msgstr "グリースペンシルオブジェクトのデータに影響を与えるモディファイアー"
msgid "Instance Collection"
msgstr "コレクションインスタンス"
msgid "Instance an existing collection"
msgstr "既存のコレクションのインスタンス"
msgid "Instance Faces Scale"
msgstr "面インスタンスのスケール"
msgid "Scale the face instance objects"
msgstr "面インスタンスオブジェクトの大きさ"
msgid "Instance Type"
msgstr "インスタンスタイプ"
msgid "If not None, object instancing method to use"
msgstr "「なし」以外で、使用するオブジェクトインスタンス化の方法"
msgid "Instantiate child objects on all vertices"
msgstr "すべての頂点の位置に子オブジェクトをインスタンス化します"
msgid "Faces"
msgstr "面"
msgid "Instantiate child objects on all faces"
msgstr "すべての面の位置に子オブジェクトをインスタンス化します"
msgid "Enable collection instancing"
msgstr "コレクションのインスタンス化を有効にします"
msgid "Base from Instancer"
msgstr "インスタンサー由来のベース"
msgid "Object comes from a instancer"
msgstr "インスタンサー由来のオブジェクト"
msgid "Base from Set"
msgstr "セット由来のベース"
msgid "Object comes from a background set"
msgstr "バックグラウンドセット由来のオブジェクト"
msgid "Holdout"
msgstr "ホールドアウト"
msgid "Render objects as a holdout or matte, creating a hole in the image with zero alpha, to fill out in compositing with real footage or another render"
msgstr ""
"実写映像または他のレンダリング画像を入れて合成するため、\n"
"オブジェクトをホールドアウトやマットとして、アルファ0で\n"
"画像に穴を開けてレンダリングします"
msgid "Shadow Catcher"
msgstr "シャドウキャッチャー"
msgid "Only render shadows and reflections on this object, for compositing renders into real footage. Objects with this setting are considered to already exist in the footage, objects without it are synthetic objects being composited into it"
msgstr ""
"実写映像とレンダリング画像を合成するため\n"
"このオブジェクト上に影と反射のみレンダリングします。\n"
"この設定がONのオブジェクトは実写映像内に存在する物、\n"
"設定がOFFのオブジェクトは合成する物とみなします"
msgid "Lightgroup"
msgstr "ライトグループ"
msgid "Lightgroup that the object belongs to"
msgstr "このオブジェクトが属しているライトグループ"
msgid "Line art settings for the object"
msgstr "オブジェクト用のラインアート設定"
msgid "Location of the object"
msgstr "オブジェクトの座標"
msgid "Lock Location"
msgstr "位置をロック"
msgid "Lock editing of location when transforming"
msgstr "トランスフォーム時、位置の編集を禁止します"
msgid "Lock Rotation"
msgstr "回転をロック"
msgid "Lock editing of rotation when transforming"
msgstr "トランスフォーム時、回転の編集を禁止します"
msgid "Lock Rotation (4D Angle)"
msgstr "回転をロック(4D角度)"
msgid "Lock editing of 'angle' component of four-component rotations when transforming"
msgstr "トランスフォーム時、4成分の回転の「角度」成分の編集を禁止します"
msgid "Lock Rotations (4D)"
msgstr "回転のロック(4D)"
msgid "Lock editing of four component rotations by components (instead of as Eulers)"
msgstr "オイラー角の代わりに4つの成分の回転の編集を禁止します"
msgid "Lock Scale"
msgstr "スケールをロック"
msgid "Lock editing of scale when transforming"
msgstr "トランスフォーム時、拡大縮小の編集を禁止します"
msgid "Material Slots"
msgstr "マテリアルスロット"
msgid "Material slots in the object"
msgstr "オブジェクトのマテリアルスロット"
msgid "Input Matrix"
msgstr "入力行列"
msgid "Matrix access to location, rotation and scale (including deltas), before constraints and parenting are applied"
msgstr "位置、回転、スケールにアクセスする、(差異を含む)コンストレイントとペアレント適用前の行列"
msgid "Local Matrix"
msgstr "ローカル行列"
msgid ""
"Parent relative transformation matrix.\n"
"Warning: Only takes into account object parenting, so e.g. in case of bone parenting you get a matrix relative to the Armature object, not to the actual parent bone"
msgstr ""
"親との相対的なトランスフォーム行列\n"
"(注:オブジェクトのペアレント時のみ考慮されます\n"
"例えばボーンをペアレントした場合、実際の親ボーンではなく\n"
"アーマチュアオブジェクトに対する行列を取得します)"
msgid "Parent Inverse Matrix"
msgstr "親の逆行列"
msgid "Inverse of object's parent matrix at time of parenting"
msgstr "ペアレント時のオブジェクトの親の逆行列"
msgid "Matrix World"
msgstr "ワールド行列"
msgid "Worldspace transformation matrix"
msgstr "ワールド空間トランスフォーム行列"
msgid "Object interaction mode"
msgstr "オブジェクトインタラクションモード"
msgid "Object Mode"
msgstr "オブジェクトモード"
msgid "Pose Mode"
msgstr "ポーズモード"
msgid "Sculpt Mode"
msgstr "スカルプトモード"
msgid "Vertex Paint"
msgstr "頂点ペイント"
msgid "Weight Paint"
msgstr "ウェイトペイント"
msgid "Texture Paint"
msgstr "テクスチャペイント"
msgid "Particle Edit"
msgstr "パーティクル編集"
msgid "Edit Grease Pencil Strokes"
msgstr "グリースペンシルのストローク編集"
msgid "Sculpt Grease Pencil Strokes"
msgstr "グリースペンシルのストロークスカルプト"
msgid "Draw Mode"
msgstr "ドローモード"
msgid "Paint Grease Pencil Strokes"
msgstr "グリースペンシルのストロークペイント"
msgid "Grease Pencil Weight Paint Strokes"
msgstr "グリースペンシルのストロークウェイトペイント"
msgid "Grease Pencil Vertex Paint Strokes"
msgstr "グリースペンシルのストローク頂点ペイント"
msgid "Modifiers affecting the geometric data of the object"
msgstr "オブジェクトの形状データに影響するモディファイアー"
msgid "Motion Path"
msgstr "モーションパス"
msgid "Motion Path for this element"
msgstr "この要素のモーションパス"
msgid "The object is parented to an object"
msgstr "オブジェクトにペアレントされたオブジェクト"
msgid "The object is parented to a lattice"
msgstr "ラティスにペアレントされたオブジェクト"
msgid "The object is parented to a vertex"
msgstr "頂点にペアレントされたオブジェクト"
msgid "3 Vertices"
msgstr "3頂点"
msgid "The object is parented to a bone"
msgstr "ボーンにペアレントされたオブジェクト"
msgid "Parent Vertices"
msgstr "親の頂点"
msgid "Indices of vertices in case of a vertex parenting relation"
msgstr "頂点ペアレントの場合の頂点インデックス番号"
msgid "Index number for the \"Object Index\" render pass"
msgstr "「オブジェクトインデックス」レンダーパス用のインデックス番号"
msgid "Pose"
msgstr "ポーズ"
msgid "Current pose for armatures"
msgstr "アーマチュアの現在のポーズ"
msgid "Rigid Body Settings"
msgstr "リジッドボディの設定"
msgid "Settings for rigid body simulation"
msgstr "リジッドボディシミュレーションの設定"
msgid "Rigid Body Constraint"
msgstr "リジッドボディコンストレイント"
msgid "Constraint constraining rigid bodies"
msgstr "リジッドボディを制御するコンストレイントです"
msgid "Axis-Angle Rotation"
msgstr "軸角度の回転"
msgid "Angle of Rotation for Axis-Angle rotation representation"
msgstr "軸角度の回転を表現するための回転角"
msgid "Euler Rotation"
msgstr "オイラー角回転"
msgid "Rotation in Eulers"
msgstr "オイラー角での回転"
msgid "Quaternion (WXYZ)"
msgstr "クォータニオン(WXYZ)"
msgid "No Gimbal Lock"
msgstr "ジンバルロックなし"
msgid "XYZ Rotation Order - prone to Gimbal Lock (default)"
msgstr "XYZ 順の回転 - ジンバルロックしやすいです(デフォルト)"
msgid "XZY Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "XZY 順の回転 - ジンバルロックしやすいです"
msgid "YXZ Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "YXZ 順の回転 - ジンバルロックしやすいです"
msgid "YZX Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "YZX 順の回転 - ジンバルロックしやすいです"
msgid "ZXY Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "ZXY 順の回転 - ジンバルロックしやすいです"
msgid "ZYX Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "ZYX 順の回転 - ジンバルロックしやすいです"
msgid "Axis Angle"
msgstr "軸の角度"
msgid "Axis Angle (W+XYZ), defines a rotation around some axis defined by 3D-Vector"
msgstr "軸角度WXYZ、3Dベクトルにより定義されたある軸周りの回転を設定します"
msgid "Quaternion Rotation"
msgstr "クォータニオン回転"
msgid "Rotation in Quaternions"
msgstr "クォータニオンでの回転"
msgid "Scaling of the object"
msgstr "オブジェクトのスケーリング"
msgid "Shader Effects"
msgstr "シェーダーエフェクト"
msgid "Effects affecting display of object"
msgstr "オブジェクトの表示に影響するエフェクト"
msgid "Display All Edges"
msgstr "すべての辺を表示"
msgid "Display all edges for mesh objects"
msgstr "メッシュオブジェクトのすべての辺を表示します"
msgid "Display the object's origin and axes"
msgstr "オブジェクトの原点と軸を表示します"
msgid "Display Bounds"
msgstr "バウンドを表示"
msgid "Display the object's bounds"
msgstr "オブジェクトのバウンド(境界)を表示します"
msgid "Display Only Axis Aligned"
msgstr "軸に平行な時のみ表示"
msgid "Only display the image when it is aligned with the view axis"
msgstr "ビューの軸に平行な時のみ画像を表示します"
msgid "Display in Orthographic Mode"
msgstr "平行投影モードで表示"
msgid "Display image in orthographic mode"
msgstr "画像を平行投影モードで表示します"
msgid "Display in Perspective Mode"
msgstr "透視投影モードで表示"
msgid "Display image in perspective mode"
msgstr "画像を透視投影モードで表示します"
msgid "Make the object display in front of others"
msgstr "他の物の前にこのオブジェクトを表示します"
msgid "Render Instancer"
msgstr "インスタンサーをレンダリング"
msgid "Make instancer visible when rendering"
msgstr "レンダリング時、インスタンサーも表示します"
msgid "Display Instancer"
msgstr "インスタンサーを表示"
msgid "Make instancer visible in the viewport"
msgstr "ビューポートでインスタンサーを表示します"
msgid "Display Name"
msgstr "名前を表示"
msgid "Display the object's name"
msgstr "オブジェクト名を表示します"
msgid "Shape Key Lock"
msgstr "シェイプキー固定"
msgid "Only show the active shape at full strength"
msgstr "アクティブシェイプのみ最高強度で表示します"
msgid "Display Texture Space"
msgstr "テクスチャ空間を表示"
msgid "Display the object's texture space"
msgstr "オブジェクトのテクスチャ空間を表示します"
msgid "Display Transparent"
msgstr "透過を表示"
msgid "Display material transparency in the object"
msgstr "オブジェクトのマテリアル透過を表示します"
msgid "Display the object's wireframe over solid shading"
msgstr "オブジェクトのワイヤーフレームをソリッドシェーディングの上に表示します"
msgid "Soft Body Settings"
msgstr "ソフトボディ設定"
msgid "Settings for soft body simulation"
msgstr "ソフトボディシミュレーションの設定"
msgid "Axis that points in the 'forward' direction (applies to Instance Vertices when Align to Vertex Normal is enabled)"
msgstr ""
"「前」を指す軸\n"
"(「頂点の法線に揃える」有効時、頂点インスタンスに適用されます)"
msgctxt "ID"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Type of object"
msgstr "オブジェクトの種類"
msgctxt "ID"
msgid "Surface"
msgstr "サーフェス"
msgctxt "ID"
msgid "Hair Curves"
msgstr "ヘアーカーブ"
msgctxt "ID"
msgid "Empty"
msgstr "エンプティ"
msgid "Axis that points in the upward direction (applies to Instance Vertices when Align to Vertex Normal is enabled)"
msgstr ""
"「上」を指す軸\n"
"(「頂点の法線に揃える」有効時、頂点インスタンスに適用されます)"
msgid "Camera Parent Lock"
msgstr "カメラの親をロック"
msgid "View Lock 3D viewport camera transformation affects the object's parent instead"
msgstr ""
"ビューポートへのカメラのロック時、対象のカメラの代わりに\n"
"その親オブジェクトのトランスフォームが影響を受けます"
msgid "Dynamic Topology Sculpting"
msgstr "ダイナミックトポロジースカルプティング"
msgid "Use Alpha"
msgstr "アルファを使用"
msgid "Use alpha blending instead of alpha test (can produce sorting artifacts)"
msgstr ""
"アルファテストではなくアルファブレンディングを使用します\n"
"(ソートによりアーティファクトが生じることがあります)"
msgid "Lights affect grease pencil object"
msgstr "グリースペンシルオブジェクトに影響するライト"
msgid "Scale to Face Sizes"
msgstr "面のサイズで拡大縮小"
msgid "Scale instance based on face size"
msgstr "インスタンスを面のサイズに合わせて拡大縮小します"
msgid "Orient with Normals"
msgstr "法線方向に回転"
msgid "Rotate instance according to vertex normal"
msgstr "インスタンスを頂点の法線に従い回転します"
msgid "Enable mesh symmetry in the X axis"
msgstr "X 軸でメッシュを対称にします"
msgid "Enable mesh symmetry in the Y axis"
msgstr "Y 軸でメッシュを対称にします"
msgid "Enable mesh symmetry in the Z axis"
msgstr "Z 軸でメッシュを対称にします"
msgid "Shape Key Edit Mode"
msgstr "シェイプキー編集モード"
msgid "Apply shape keys in edit mode (for meshes only)"
msgstr "シェイプキーを編集モードで適用します(メッシュのみ)"
msgid "Use Simulation Cache"
msgstr "シミュレーションキャッシュを使用"
msgid "Cache all frames during simulation nodes playback"
msgstr "シミュレーションノードの再生期間中に全フレームをキャッシュします"
msgid "Vertex Groups"
msgstr "頂点グループ"
msgid "Vertex groups of the object"
msgstr "オブジェクトの頂点グループ"
msgid "Camera Visibility"
msgstr "カメラの可視性"
msgid "Object visibility to camera rays"
msgstr "カメラレイに対するオブジェクトの可視性"
msgid "Diffuse Visibility"
msgstr "ディフューズの可視性"
msgid "Object visibility to diffuse rays"
msgstr "ディフューズ反射レイに対するオブジェクトの可視性"
msgid "Glossy Visibility"
msgstr "光沢の可視性"
msgid "Object visibility to glossy rays"
msgstr "光沢反射レイに対するオブジェクトの可視性"
msgid "Shadow Visibility"
msgstr "影の可視性"
msgid "Object visibility to shadow rays"
msgstr "シャドウレイに対するオブジェクトの可視性"
msgid "Transmission Visibility"
msgstr "伝播の可視性"
msgid "Object visibility to transmission rays"
msgstr "伝播レイに対するオブジェクトの可視性"
msgid "Volume Scatter Visibility"
msgstr "ボリューム散乱の可視性"
msgid "Object visibility to volume scattering rays"
msgstr "ボリューム散乱レイに対するオブジェクトの可視性"
msgid "Particle Settings"
msgstr "パーティクル設定"
msgid "Particle settings, reusable by multiple particle systems"
msgstr "複数のパーティクルシステムで再利用可能なパーティクル設定"
msgid "Active Instance Object"
msgstr "アクティブインスタンスオブジェクト"
msgid "Active Instance Object Index"
msgstr "アクティブインスタンスオブジェクトインデックス"
msgid "Degrees"
msgstr "度"
msgid "How many degrees path has to curve to make another render segment"
msgstr "カーブが新たなレンダーセグメントを生成しないといけないパスの角度"
msgid "Pixel"
msgstr "ピクセル"
msgid "How many pixels path has to cover to make another render segment"
msgstr "パスが新たな節をレンダリング用に作成するのを回避するピクセル数"
msgid "Angular Velocity"
msgstr "角速度"
msgid "Angular velocity amount (in radians per second)"
msgstr "角速度量(ラジアン毎秒)"
msgid "Angular Velocity Axis"
msgstr "角速度軸"
msgid "What axis is used to change particle rotation with time"
msgstr "時間とともに変化するパーティクルの回転にどの軸が使用されるか"
msgid "Global X"
msgstr "グローバルX"
msgid "Global Y"
msgstr "グローバルY"
msgid "Global Z"
msgstr "グローバルZ"
msgid "Affect Children"
msgstr "子に影響"
msgid "Apply effectors to children"
msgstr "エフェクターを子に適用します"
msgid "Random Bending Stiffness"
msgstr "ランダム曲げ剛性"
msgid "Random stiffness of hairs"
msgstr "ヘアーの剛性をランダムにします"
msgid "Threshold of branching"
msgstr "枝別れのしきい値"
msgid "Brownian"
msgstr "ブラウン運動"
msgid "Amount of random, erratic particle movement"
msgstr "ランダム量。ふらついたパーティクル移動"
msgid "Length of child paths"
msgstr "子パスの長さ"
msgid "Amount of particles left untouched by child path length"
msgstr "子パスの長さに左右されないパーティクル量"
msgid "Children Per Parent"
msgstr "親子関係をクリア"
msgid "Number of children per parent"
msgstr "親ごとの子の数"
msgid "Parting Factor"
msgstr "パーティング係数"
msgid "Create parting in the children based on parent strands"
msgstr "親ストランドに子ストランドを束ねる割合"
msgid "Parting Maximum"
msgstr "パーティング最大値"
msgid "Maximum root to tip angle (tip distance/root distance for long hair)"
msgstr "根本から先端への最大角度(ロングヘアー時は先端の距離/根本の距離)"
msgid "Parting Minimum"
msgstr "パーティング最小値"
msgid "Minimum root to tip angle (tip distance/root distance for long hair)"
msgstr "根本から先端への最小角度(ロングヘアー時は先端の距離/根本の距離)"
msgid "Child Radius"
msgstr "子の半径"
msgid "Radius of children around parent"
msgstr "親の周囲の子ヘアーが生える半径"
msgid "Child Roundness"
msgstr "子の丸み"
msgid "Roundness of children around parent"
msgstr "親ヘアー周囲の子の球状発生パターン"
msgid "Child Size"
msgstr "子の大きさ"
msgid "A multiplier for the child particle size"
msgstr "子のパーティクルサイズの乗数"
msgid "Random Child Size"
msgstr "ランダムな子のサイズ"
msgid "Random variation to the size of the child particles"
msgstr "子パーティクルのサイズのランダムなばらつき"
msgid "Children From"
msgstr "子から"
msgid "Create child particles"
msgstr "子パーティクルの生成方法"
msgid "Interpolated"
msgstr "補間"
msgid "Clump Curve"
msgstr "集結カーブ"
msgid "Curve defining clump tapering"
msgstr "集結が細くなっていく様子を決めるカーブ"
msgid "Clump"
msgstr "集結"
msgid "Clump Noise Size"
msgstr "集結ノイズサイズ"
msgid "Size of clump noise"
msgstr "集結ノイズサイズ"
msgid "Limit colliders to this collection"
msgstr "このグループにのみ衝突を制限します"
msgid "Color Maximum"
msgstr "最大カラー"
msgid "Maximum length of the particle color vector"
msgstr "パーティクルのカラーベクトルの最大長"
msgid "Total number of particles"
msgstr "パーティクルの総数"
msgid "Adaptive Subframe Threshold"
msgstr "適応サブフレームのしきい値"
msgid "The relative distance a particle can move before requiring more subframes (target Courant number); 0.01 to 0.3 is the recommended range"
msgstr ""
"超えるとサブフレームの追加が必要になる、パーティクルの\n"
"最大相対移動距離目標クーラン数。0.01から0.3を推奨"
msgid "Long Hair"
msgstr "ロングヘアー"
msgid "Calculate children that suit long hair well"
msgstr "ロングヘアーに適した子を計算します"
msgid "Damp"
msgstr "減速"
msgid "Amount of damping"
msgstr "減速の量"
msgid "Display Color"
msgstr "表示カラー"
msgid "Display additional particle data as a color"
msgstr "追加のパーティクルデータを色で表示します"
msgid "Particle Display"
msgstr "パーティクル表示"
msgid "How particles are displayed in viewport"
msgstr "パーティクルをビューポートに表示する方法"
msgid "Rendered"
msgstr "レンダー"
msgid "Cross"
msgstr "クロス"
msgid "Display"
msgstr "表示"
msgid "Percentage of particles to display in 3D view"
msgstr "3Dビューで表示するパーティクルのパーセンテージ"
msgid "Size of particles on viewport"
msgstr "ビューポートでのパーティクルのサイズ"
msgid "How many steps paths are displayed with (power of 2)"
msgstr "表示するパスのステップ数2の累乗"
msgid "Distribution"
msgstr "分布"
msgid "How to distribute particles on selected element"
msgstr "パーティクルの分布方法を選択します"
msgid "Jittered"
msgstr "ジッター"
msgid "Amount of air drag"
msgstr "空気抵抗の量"
msgid "Stiffness"
msgstr "剛性"
msgid "Hair stiffness for effectors"
msgstr "エフェクター用のヘアーの柔らかさ"
msgid "Effector Number"
msgstr "エフェクター番号"
msgid "How many particles are effectors (0 is all particles)"
msgstr "全パーティクル中のエフェクターの割合(0で全て)"
msgid "Emit From"
msgstr "放射源"
msgid "Where to emit particles from"
msgstr "パーティクルの発生場所を選択します"
msgid "Give the starting velocity a random variation"
msgstr "初期速度にランダムな変化を与えます"
msgid "SPH Fluid Settings"
msgstr "SPH流体設定"
msgid "Force Field 1"
msgstr "フォースフィールド1"
msgid "Force Field 2"
msgstr "フォースフィールド2"
msgid "Frame number to stop emitting particles"
msgstr "パーティクルの放射を停止するフレーム番号"
msgid "Frame number to start emitting particles"
msgstr "パーティクルの放射を開始するフレーム番号"
msgid "Grid Randomness"
msgstr "グリッドのランダムさ"
msgid "Add random offset to the grid locations"
msgstr "グリッド位置にランダムなオフセットを追加"
msgid "The resolution of the particle grid"
msgstr "パーティクルグリッドの解像度"
msgid "Hair Length"
msgstr "ヘアー長"
msgid "Length of the hair"
msgstr "ヘアーの長さ"
msgid "Number of hair segments"
msgstr "ヘアーのセグメント数"
msgid "Hexagonal Grid"
msgstr "六角グリッド"
msgid "Create the grid in a hexagonal pattern"
msgstr "六角形のパターンのグリッドを作成します"
msgid "Show objects in this collection in place of particles"
msgstr "パーティクルの位置にこのコレクション内のオブジェクトを表示します"
msgid "Show this object in place of particles"
msgstr "パーティクルの位置にこのオブジェクトを表示します"
msgid "Instance Collection Weights"
msgstr "インスタンスコレクションのウェイト"
msgid "Weights for all of the objects in the instance collection"
msgstr "インスタンスコレクション内の全オブジェクトのウェイト"
msgid "Integration"
msgstr "計算精度"
msgid "Algorithm used to calculate physics, from the fastest to the most stable and accurate: Midpoint, Euler, Verlet, RK4"
msgstr ""
"物理演算に使用するアルゴリズム。\n"
"(←高速/不安定)中間、オイラー、ベルレ、RK4(低速/安定→)"
msgid "Euler"
msgstr "オイラー"
msgid "Verlet"
msgstr "ベルレ"
msgid "Midpoint"
msgstr "中間 (推奨)"
msgid "RK4"
msgstr "RK4"
msgid "Invert Grid"
msgstr "反転グリッド"
msgid "Invert what is considered object and what is not"
msgstr "発生場所とみなす物とそうでない物を反転します"
msgid "Particles were created by a fluid simulation"
msgstr "流体シミュレーションによって作成されたパーティクル"
msgid "Amount of jitter applied to the sampling"
msgstr "サンプリングに適用するジッターの数を設定します"
msgid "Loop Count"
msgstr "ループ回数"
msgid "Number of times the keys are looped"
msgstr "キーがループされる回数"
msgid "Keys Step"
msgstr "キーステップ"
msgid "Type of periodic offset on the path"
msgstr "パスのオフセット周期のタイプを選択します"
msgid "Spiral"
msgstr "らせん"
msgid "Amplitude Clump"
msgstr "振幅の集結"
msgid "How much clump affects kink amplitude"
msgstr "集結がねじれの振幅に影響する量"
msgid "Amplitude Random"
msgstr "ランダム振幅"
msgid "Random variation of the amplitude"
msgstr "振幅のランダムさ"
msgid "Axis Random"
msgstr "ランダム軸"
msgid "Random variation of the orientation"
msgstr "方向のランダムさ"
msgid "Extra Steps"
msgstr "追加ステップ"
msgid "Extra steps for resolution of special kink features"
msgstr "ねじれ専用機能の解像度用の追加のステップ"
msgid "Flatness"
msgstr "平坦さ"
msgid "How flat the hairs are"
msgstr "ヘアーの平坦さ"
msgid "Random Length"
msgstr "ランダム長"
msgid "Give path length a random variation"
msgstr "パスの長さにランダムな変化を与えます"
msgid "Lifetime"
msgstr "寿命"
msgid "Life span of the particles"
msgstr "パーティクルの生存期間"
msgid "Give the particle life a random variation"
msgstr "パーティクルの寿命のばらつきを設定します"
msgid "Length of the line's head"
msgstr "ライン先頭の長さ"
msgid "Length of the line's tail"
msgstr "ラインの末尾の長さ"
msgid "Boids 2D"
msgstr "ボイド 2D"
msgid "Constrain boids to a surface"
msgstr "パーティクルの動きを面の表面に制限します"
msgid "Mass"
msgstr "重さ"
msgid "Mass of the particles"
msgstr "パーティクルの質量"
msgid "Index of material slot used for rendering particles"
msgstr "パーティクルレンダリング時のマテリアルスロットのインデックス"
msgid "Material Slot"
msgstr "マテリアルスロット"
msgid "Material slot used for rendering particles"
msgstr "パーティクルのレンダリング用のマテリアルスロット"
msgid "Dummy"
msgstr "ダミー"
msgid "Let the surface normal give the particle a starting velocity"
msgstr "面の法線がパーティクルの初期速度に影響します"
msgid "Object Aligned"
msgstr "オブジェクトの方向"
msgid "Let the emitter object orientation give the particle a starting velocity"
msgstr "エミッターオブジェクトの方向がパーティクルの初期速度に影響します"
msgid "Object Velocity"
msgstr "オブジェクトの速度"
msgid "Let the object give the particle a starting velocity"
msgstr "オブジェクトの動きがパーティクルの初期速度に影響します"
msgid "Particle"
msgstr "パーティクル"
msgid "Let the target particle give the particle a starting velocity"
msgstr "ターゲットパーティクルがパーティクルの初期速度に影響します"
msgid "The size of the particles"
msgstr "パーティクルのサイズ"
msgid "Path End"
msgstr "パスの終端"
msgid "End time of path"
msgstr "パスの終了時刻"
msgid "Path Start"
msgstr "パス開始"
msgid "Starting time of path"
msgstr "パスの開始時間"
msgid "Rotation around the chosen orientation axis"
msgstr "選択した座標軸の周りで回転します"
msgid "Random Phase"
msgstr "位相をランダム化"
msgid "Randomize rotation around the chosen orientation axis"
msgstr "選択した座標軸周りで回転をランダム化します"
msgid "Physics Type"
msgstr "物理タイプ"
msgid "Particle physics type"
msgstr "パーティクルの物理演算タイプ"
msgid "Newtonian"
msgstr "ニュートン力学"
msgid "Keyed"
msgstr "キー"
msgid "Diameter Scale"
msgstr "直径のスケール"
msgid "Multiplier of diameter properties"
msgstr "直径プロパティの乗数"
msgid "React On"
msgstr "反応"
msgid "The event of target particles to react on"
msgstr "対象パーティクルの反応するイベント"
msgid "Death"
msgstr "消滅"
msgid "Reactor"
msgstr "リアクター"
msgid "Let the vector away from the target particle's location give the particle a starting velocity"
msgstr "ターゲットパーティクルの位置から離れるベクトルがパーティクルの初期速度に影響します"
msgid "How many steps paths are rendered with (power of 2)"
msgstr "レンダリングされるパスのステップ数(2の累乗)"
msgid "Particle Rendering"
msgstr "パーティクルのレンダリング"
msgid "How particles are rendered"
msgstr "パーティクルのレンダリングタイプ"
msgid "Halo"
msgstr "ハロー"
msgid "Rendered Children"
msgstr "レンダリングされた子"
msgid "Number of children per parent for rendering"
msgstr "レンダリング用の親ごとの子の数"
msgid "Root Diameter"
msgstr "根元の直径"
msgid "Strand diameter width at the root"
msgstr "ストランドの根元の直径"
msgid "Random Orientation"
msgstr "ランダムな座標系"
msgid "Randomize particle orientation"
msgstr "パーティクルの座標系をランダム化します"
msgid "Orientation Axis"
msgstr "回転する軸"
msgid "Particle orientation axis (does not affect Explode modifier's results)"
msgstr "パーティクルの回転の軸(爆発モディファイアーの結果には効果を与えません)"
msgid "Normal-Tangent"
msgstr "法線-タンジェント"
msgid "Velocity / Hair"
msgstr "速度/ヘアー"
msgid "Object X"
msgstr "オブジェクト X"
msgid "Object Y"
msgstr "オブジェクト Y"
msgid "Object Z"
msgstr "オブジェクト Z"
msgid "Roughness 1"
msgstr "ラフ 1"
msgid "Amount of location dependent roughness"
msgstr "位置に対するラフ(乱れ)の量"
msgid "Size 1"
msgstr "ラフ間隔 1"
msgid "Size of location dependent roughness"
msgstr "位置に対するラフの発生間隔"
msgid "Roughness 2"
msgstr "ラフ 2"
msgid "Amount of random roughness"
msgstr "ランダムなラフの量"
msgid "Size 2"
msgstr "ラフ間隔 2"
msgid "Size of random roughness"
msgstr "ランダムなラフの発生間隔"
msgid "Amount of particles left untouched by random roughness"
msgstr "ランダムラフが影響しないパーティクルの量"
msgid "Roughness Curve"
msgstr "ラフカーブ"
msgid "Curve defining roughness"
msgstr "ラフの量を決めるカーブ(根本⇔先端)"
msgid "Shape of endpoint roughness"
msgstr "終端のラフの形状"
msgid "Roughness Endpoint"
msgstr "ヘアー終端のラフ"
msgid "Amount of endpoint roughness"
msgstr "終端が乱れる量"
msgid "Strand shape parameter"
msgstr "ストランド形状パラメーター"
msgid "Guide Hairs"
msgstr "ガイドヘアー"
msgid "Show guide hairs"
msgstr "ガイドヘアーを表示します"
msgid "Show hair simulation grid"
msgstr "ヘアーシミュレーショングリッドを表示します"
msgid "Display boid health"
msgstr "ボイドの体力を表示します"
msgid "Number"
msgstr "数"
msgid "Show particle number"
msgstr "パーティクルの番号を表示します"
msgid "Show particle size"
msgstr "パーティクルのサイズを表示します"
msgid "Unborn"
msgstr "発生前"
msgid "Show particles before they are emitted"
msgstr "まだ発生してないパーティクルを表示します"
msgid "Show particle velocity"
msgstr "パーティクルの速度を表示します"
msgid "Random Size"
msgstr "ランダムサイズ"
msgid "Give the particle size a random variation"
msgstr "パーティクルのサイズにランダムな変化を与えます"
msgid "Subframes to simulate for improved stability and finer granularity simulations (dt = timestep / (subframes + 1))"
msgstr "安定性とシミュレーション精度を向上するシミュレーションサブフレームdt = タイムステップ / (サブフレーム1)"
msgid "Let the surface tangent give the particle a starting velocity"
msgstr "面のタンジェントがパーティクルの初期速度に影響します"
msgid "Rotate the surface tangent"
msgstr "面のタンジェントを回転します"
msgid "Tweak"
msgstr "長押し"
msgid "A multiplier for physics timestep (1.0 means one frame = 1/25 seconds)"
msgstr "物理タイムステップの乗数(1.0で1フレーム1/25秒)"
msgid "Timestep"
msgstr "タイムステップ"
msgid "The simulation timestep per frame (seconds per frame)"
msgstr "フレームあたりのシミュレーションタイムステップ(フレーム毎秒)"
msgid "Tip Diameter"
msgstr "先端の直径"
msgid "Strand diameter width at the tip"
msgstr "ストランドの先端の直径"
msgid "Trail Count"
msgstr "軌跡の数"
msgid "Number of trail particles"
msgstr "軌跡パーティクルの数"
msgid "Twist"
msgstr "ツイスト"
msgid "Number of turns around parent along the strand"
msgstr "ストランドに沿って親の周囲を回る数"
msgid "Twist Curve"
msgstr "ツイストカーブ"
msgid "Curve defining twist"
msgstr "ツイストを設定するカーブ"
msgid "Particle type"
msgstr "パーティクルタイプ"
msgid "Absolute Path Time"
msgstr "絶対パス時間"
msgid "Path timing is in absolute frames"
msgstr "絶対フレームのパスタイミング"
msgid "Automatic Subframes"
msgstr "自動サブフレーム"
msgid "Automatically set the number of subframes"
msgstr "サブフレームの数を自動的に設定"
msgid "Advanced"
msgstr "詳細設定"
msgid "Use full physics calculations for growing hair"
msgstr "ヘアーの成長に詳細な物理演算機能を使用"
msgid "Close Tip"
msgstr "先端を閉じる"
msgid "Set tip radius to zero"
msgstr "先端の半径を0にします"
msgid "Use Clump Curve"
msgstr "集結カーブを使用"
msgid "Use a curve to define clump tapering"
msgstr "集結の太さの変化にカーブを使用します"
msgid "Use Clump Noise"
msgstr "集結ノイズを使用"
msgid "Create random clumps around the parent"
msgstr "親の周囲にランダムの集結を作成します"
msgid "Use Count"
msgstr "使用数"
msgid "Use object multiple times in the same collection"
msgstr "同じコレクション内でオブジェクトを複数回使用します"
msgid "Pick Random"
msgstr "ランダムに選ぶ"
msgid "Pick objects from collection randomly"
msgstr "コレクションからランダムにオブジェクトを選びます"
msgid "Died"
msgstr "不死"
msgid "Show particles after they have died"
msgstr "寿命の終わったパーティクルを表示しつづけます"
msgid "Die on Hit"
msgstr "接触時に消滅"
msgid "Particles die when they collide with a deflector object"
msgstr "デフレクターに接触したパーティクルを消滅させます"
msgid "Particle rotations are affected by collisions and effectors"
msgstr "パーティクルの回転はコリジョンとエフェクターの影響を受けます"
msgid "Emit in random order of elements"
msgstr "ランダムな配列要素でパーティクルを発生させます"
msgid "Even Distribution"
msgstr "等分布"
msgid "Use even distribution from faces based on face areas or edge lengths"
msgstr "辺の長さ、または面積をもとにした等分布を使用します"
msgid "Use object's global coordinates for duplication"
msgstr "複製にオブジェクトのグローバル座標を使用します"
msgid "Interpolate hair using B-Splines"
msgstr "Bスプラインを使ってヘアーを滑らかにします"
msgid "Use Modifier Stack"
msgstr "モディファイアースタック使用"
msgid "Emit particles from mesh with modifiers applied (must use same subdivision surface level for viewport and render for correct results)"
msgstr ""
"モディファイアーが適用されたメッシュからパーティクルが放出されます\n"
"(正しい結果にするには、サブディビジョンサーフェスのレベルをビューとレンダーで同じにしてください)"
msgid "Mass from Size"
msgstr "大きさから質量"
msgid "Multiply mass by particle size"
msgstr "パーティクルサイズにより質量を掛ける"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Parents"
msgstr "親"
msgid "Render parent particles"
msgstr "親パーティクルをレンダリングします"
msgid "Multi React"
msgstr "マルチ"
msgid "React multiple times"
msgstr "複数回反応"
msgid "Start/End"
msgstr "開始/終了"
msgid "Give birth to unreacted particles eventually"
msgstr "イベントにまだ反応していないパーティクルも発生させます"
msgid "Regrow"
msgstr "再生"
msgid "Regrow hair for each frame"
msgstr "フレームごとにヘアーが再生します"
msgid "Adaptive Render"
msgstr "アダプティブレンダー"
msgid "Display steps of the particle path"
msgstr "パーティクルパスのステップ数を表示します"
msgid "Use object's rotation for duplication (global x-axis is aligned particle rotation axis)"
msgstr "複製にオブジェクトの回転を使用(グローバルX軸方向がパーティクルの先頭になります)"
msgid "Rotations"
msgstr "回転数"
msgid "Calculate particle rotations"
msgstr "パーティクルの回転を計算します"
msgid "Use Roughness Curve"
msgstr "ラフカーブを使用"
msgid "Use a curve to define roughness"
msgstr "ラフの量を決めるカーブを使用します(根本⇔先端)"
msgid "Use object's scale for duplication"
msgstr "複製にオブジェクトの大きさを使用します"
msgid "Self Effect"
msgstr "自己エフェクト"
msgid "Particle effectors affect themselves"
msgstr "パーティクルのエフェクターが自分自身に影響します"
msgid "Size Deflect"
msgstr "衝突にサイズを反映"
msgid "Use particle's size in deflection"
msgstr "衝突判定にパーティクルのサイズを使用します"
msgid "Strand Render"
msgstr "ストランドレンダー"
msgid "Use the strand primitive for rendering"
msgstr "レンダリングにストランドプリミティブを使用します"
msgid "Use Twist Curve"
msgstr "ツイストカーブを使用"
msgid "Use a curve to define twist"
msgstr "ツイストを設定するカーブを使用します"
msgid "Multiply line length by particle speed"
msgstr "パーティクルの速度をラインの長さに掛けます"
msgid "Whole Collection"
msgstr "コレクション全体"
msgid "Use whole collection at once"
msgstr "コレクション全体を一度に使用します"
msgid "Particles/Face"
msgstr "パーティクル数/面"
msgid "Emission locations per face (0 = automatic)"
msgstr "面毎の発生場所の数 (0で自動)"
msgid "Virtual Parents"
msgstr "仮想の親"
msgid "Relative amount of virtual parents"
msgstr "仮想の親の相対量"
msgid "Point Cloud"
msgstr "ポイントクラウド"
msgid "Point cloud data-block"
msgstr "ポイントクラウドデータブロック"
msgid "Scene data-block, consisting in objects and defining time and render related settings"
msgstr "シーンデータブロック。オブジェクト群から成り、時間とレンダリング関連の設定を定義します"
msgid "Active Movie Clip"
msgstr "アクティブな動画クリップ"
msgid "Active Movie Clip that can be used by motion tracking constraints or as a camera's background image"
msgstr ""
"モーショントラッキングコンストレイントから使用、\n"
"またはカメラの背景画像に使用可能なアクティブ動画クリップ"
msgid "Mirror Bone"
msgstr "ミラーボーン"
msgid "Bone to use for the mirroring"
msgstr "ミラーリングに使用するボーン"
msgid "Mirror Object"
msgstr "ミラーオブジェクト"
msgid "Object to mirror over. Leave empty and name a bone to always mirror over that bone of the active armature"
msgstr ""
"ミラー反転の中心になるオブジェクト。ここを空にしてボーン名を指定すると\n"
"常にアクティブアーマチュアのそのボーンを中心にミラー反転します"
msgid "Distance Model"
msgstr "距離モデル"
msgid "Distance model for distance attenuation calculation"
msgstr "距離による減衰計算を行う距離モデル"
msgid "No distance attenuation"
msgstr "距離減衰なし"
msgid "Inverse"
msgstr "反転"
msgid "Inverse distance model"
msgstr "逆数距離モデル"
msgid "Inverse Clamped"
msgstr "逆数(音量制限付)"
msgid "Inverse distance model with clamping"
msgstr "音量制限付きの逆数的な距離減衰モデル"
msgid "Linear distance model"
msgstr "線形距離モデル"
msgid "Linear Clamped"
msgstr "線形(音量制限付)"
msgid "Linear distance model with clamping"
msgstr "音量制限付きの線形関数的な距離減衰モデル"
msgid "Exponential"
msgstr "指数"
msgid "Exponential distance model"
msgstr "指数関数的な距離減衰モデル"
msgid "Exponential Clamped"
msgstr "指数(音量制限付)"
msgid "Exponential distance model with clamping"
msgstr "音量制限付きの指数関数的な距離減衰モデル"
msgid "Doppler Factor"
msgstr "ドップラー係数"
msgid "Pitch factor for Doppler effect calculation"
msgstr "ドップラー効果計算のピッチ係数"
msgid "Speed of Sound"
msgstr "音速"
msgid "Speed of sound for Doppler effect calculation"
msgstr "ドップラー効果の計算用の音の速度"
msgid "Background Scene"
msgstr "背景シーン"
msgid "Background set scene"
msgstr "背景のセットシーン"
msgid "Active camera, used for rendering the scene"
msgstr "シーンのレンダリングに使用するアクティブカメラ"
msgid "Scene root collection that owns all the objects and other collections instantiated in the scene"
msgstr "シーン内の全オブジェクトと、他のコレクションのインスタンスを有する、シーンのルートコレクション"
msgid "3D Cursor"
msgstr "3Dカーソル"
msgid "Cycles Render Settings"
msgstr "Cyclesレンダー設定"
msgid "Cycles render settings"
msgstr "Cycles レンダー設定"
msgid "Cycles Curves Rendering Settings"
msgstr "Cyclesカーブレンダリング設定"
msgid "Cycles curves rendering settings"
msgstr "Cycles カーブレンダリング設定"
msgid "Scene Display"
msgstr "シーンの表示"
msgid "Scene display settings for 3D viewport"
msgstr "3Dビューポート用のシーン表示設定"
msgid "Display Settings"
msgstr "表示設定"
msgid "Settings of device saved image would be displayed on"
msgstr "保存された画像が表示されるデバイスの設定"
msgid "Eevee"
msgstr "Eevee"
msgid "Eevee settings for the scene"
msgstr "このシーンの Eevee 設定"
msgid "Current Frame"
msgstr "現在のフレーム"
msgid "Current frame, to update animation data from Python frame_set() instead"
msgstr "現在のフレーム。Python からアニメーションデータを更新するには代わりに frame_set() を使用してください"
msgid "Current Frame Final"
msgstr "最終的な現在のフレーム"
msgid "Current frame with subframe and time remapping applied"
msgstr "サブフレームとタイムリマップが適用された現在のフレーム"
msgid "Final frame of the playback/rendering range"
msgstr "再生/レンダリング範囲の最終フレーム"
msgid "Current Subframe"
msgstr "現在のサブフレーム"
msgid "Preview Range End Frame"
msgstr "プレビュー範囲の終了フレーム"
msgid "Alternative end frame for UI playback"
msgstr "プレビュー再生用の別の最終フレーム"
msgid "Preview Range Start Frame"
msgstr "プレビュー範囲の開始フレーム"
msgid "Alternative start frame for UI playback"
msgstr "UI再生用の別の開始フレーム"
msgid "First frame of the playback/rendering range"
msgstr "再生/レンダリング範囲の先頭フレーム"
msgid "Number of frames to skip forward while rendering/playing back each frame"
msgstr "レンダリング中/各フレーム再生中に、順方向にスキップするフレーム数"
msgid "Constant acceleration in a given direction"
msgstr "与えられた位置方向の一定加速度"
msgid "Annotations"
msgstr "アノテーション"
msgid "Grease Pencil data-block used for annotations in the 3D view"
msgstr "3Dビュー内のアテーションに使用されるグリースペンシルデータブロック"
msgid "Grease Pencil settings for the scene"
msgstr "このシーンのグリースペンシル設定"
msgid "NLA Tweak Mode"
msgstr "NLA調整モード"
msgid "Whether there is any action referenced by NLA being edited (strictly read-only)"
msgstr "NLAによりアクションが参照されていても編集されます(完全に読み込みのみ)"
msgid "Absolute Keying Sets"
msgstr "絶対キーイングセット"
msgid "Absolute Keying Sets for this Scene"
msgstr "このシーン用の絶対キーイングセット"
msgid "All Keying Sets"
msgstr "全キーイングセット"
msgid "All Keying Sets available for use (Builtins and Absolute Keying Sets for this Scene)"
msgstr "全キーイングセットを利用可能にします(ビルトインとこのシーン用の絶対キーインセット)"
msgid "Lock Frame Selection"
msgstr "範囲外のフレーム選択禁止"
msgid "Don't allow frame to be selected with mouse outside of frame range"
msgstr "フレーム範囲外でのマウスによるフレーム選択を禁止します"
msgid "Compositing node tree"
msgstr "コンポジットノードツリー"
msgid "Render Data"
msgstr "レンダーデータ"
msgid "Rigid Body World"
msgstr "リジッドボディワールド"
msgid "Sequence Editor"
msgstr "シーケンスエディター"
msgid "Sequencer Color Space Settings"
msgstr "シーケンサー色空間設定"
msgid "Settings of color space sequencer is working in"
msgstr "シーケンサーが処理を行う色空間の設定"
msgid "Only Keyframes from Selected Channels"
msgstr "選択したチャンネルのキーフレームのみ"
msgid "Consider keyframes for active object and/or its selected bones only (in timeline and when jumping between keyframes)"
msgstr "アクティブオブジェクトまたはその選択中のボーンのキーフレームのみ(タイムラインとキーフレーム間のジャンプ時に)表示します"
msgid "Show Subframe"
msgstr "サブフレームを表示"
msgid "Show current scene subframe and allow set it using interface tools"
msgstr "現在のシーンサブフレームを表示し、インターフェイスツールで設定できるようにします"
msgid "Sync Mode"
msgstr "同期モード"
msgid "How to sync playback"
msgstr "再生を同期する方法"
msgid "Play Every Frame"
msgstr "毎フレーム再生"
msgid "Do not sync, play every frame"
msgstr "同期せず、全フレームを再生します"
msgid "Frame Dropping"
msgstr "コマ落とし"
msgid "Drop frames if playback is too slow"
msgstr "再生が遅すぎる場合、フレームを欠落させます"
msgid "Sync to Audio"
msgstr "音声に同期"
msgid "Sync to audio playback, dropping frames"
msgstr "フレームを欠落させ、オーディオの再生に同期させます"
msgid "Timeline Markers"
msgstr "タイムラインマーカー"
msgid "Markers used in all timelines for the current scene"
msgstr "現在のシーンの全てのタイムラインで使用されているマーカー"
msgid "Tool Settings"
msgstr "ツールの設定"
msgid "Transform Orientation Slots"
msgstr "トランスフォーム座標系スロット"
msgid "Unit Settings"
msgstr "単位系の設定"
msgid "Unit editing settings"
msgstr "単位編集の設定"
msgid "Audio Muted"
msgstr "消音"
msgid "Play back of audio from Sequence Editor will be muted"
msgstr "シーケンスエディターの音声の再生を消音します"
msgid "Audio Scrubbing"
msgstr "オーディオスクラビング"
msgid "Play audio from Sequence Editor while scrubbing"
msgstr "フレーム移動中、シーケンスエディターの音声を再生します"
msgid "Global Gravity"
msgstr "グローバル重力"
msgid "Use global gravity for all dynamics"
msgstr "全ての力学計算にグローバルな重力を使用"
msgid "Enable the compositing node tree"
msgstr "コンポジットノードツリーを有効化"
msgid "Use Preview Range"
msgstr "プレビュー範囲を使用"
msgid "Use an alternative start/end frame range for animation playback and view renders"
msgstr ""
"アニメーション再生とレンダー表示用に、\n"
"代わりの開始・終了フレームを使用します"
msgid "Stamp Note"
msgstr "注釈をスタンプ"
msgid "User defined note for the render stamping"
msgstr "レンダリングにつけるユーザーの注釈"
msgid "View Layers"
msgstr "ビューレイヤー"
msgid "View Settings"
msgstr "ビュー設定"
msgid "Color management settings applied on image before saving"
msgstr "色管理設定を保存前に画像に適用します"
msgid "Use Controller Actions"
msgstr "コントローラーアクションを使用"
msgid "Enable default VR controller actions, including controller poses and haptics"
msgstr "コントローラーポーズとハプティクスを含む、デフォルト VR コントローラーアクションを有効にします"
msgid "Enable bindings for the Huawei controllers. Note that this may not be supported by all OpenXR runtimes"
msgstr "Huawei コントローラーのバインドを有効にします。すべての OpenXR ランタイムが対応しているわけではないことに注意してください"
msgid "Enable bindings for the HP Reverb G2 controllers. Note that this may not be supported by all OpenXR runtimes"
msgstr "HP Reverb G2 コントローラーのバインドを有効にします。すべての OpenXR ランタイムが対応しているわけではないことに注意してください"
msgid "Enable bindings for the HTC Vive Cosmos controllers. Note that this may not be supported by all OpenXR runtimes"
msgstr "HTC Vive Cosmos コントローラーのバインドを有効にします。すべての OpenXR ランタイムが対応しているわけではないことに注意してください"
msgid "Enable bindings for the HTC Vive Focus 3 controllers. Note that this may not be supported by all OpenXR runtimes"
msgstr "HTC Vive Focus 3 コントローラーのバインドを有効にします。すべての OpenXR ランタイムが対応しているわけではないことに注意してください"
msgid "Use input from gamepad (Microsoft Xbox Controller) instead of motion controllers"
msgstr "モーションコントローラーの代わりにゲームパッドMicrosoft Xbox コントローラー)の入力を使用します"
msgid "Landmark"
msgstr "ランドマーク"
msgid "Selected Landmark"
msgstr "選択中のランドマーク"
msgctxt "World"
msgid "World"
msgstr "ワールド"
msgid "World used for rendering the scene"
msgstr "シーンをレンダリングするのに使用されるワールド"
msgid "Screen data-block, defining the layout of areas in a window"
msgstr "ウィンドウエリアの配置を定義するスクリーンデータブロック"
msgid "Areas"
msgstr "エリア"
msgid "Areas the screen is subdivided into"
msgstr "複数のエリアに画面が分割されます"
msgid "Animation Playing"
msgstr "アニメーション再生"
msgid "Animation playback is active"
msgstr "アニメーションの再生がアクティブ"
msgid "User is Scrubbing"
msgstr "ユーザーがスクラビング中"
msgid "True when the user is scrubbing through time"
msgstr "時間中にユーザーがスクラビング中なら True"
msgid "An area is maximized, filling this screen"
msgstr "スクリーンいっぱいに領域を最大化します"
msgid "Show Status Bar"
msgstr "ステータスバーを表示"
msgid "Show status bar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
msgid "Follow current frame in editors"
msgstr "エディター内の現在のフレームに追従します"
msgid "All 3D Viewports"
msgstr "全3Dビューポート"
msgid "Animation Editors"
msgstr "アニメーションエディター"
msgid "Clip Editors"
msgstr "クリップエディター"
msgid "Image Editors"
msgstr "画像エディター"
msgid "Node Editors"
msgstr "ノードエディター"
msgid "Property Editors"
msgstr "プロパティエディター"
msgid "Sequencer Editors"
msgstr "シーケンサーエディター"
msgid "Spreadsheet Editors"
msgstr "スプレッドシートエディター"
msgid "Top-Left 3D Editor"
msgstr "左上3Dビューのみ同期"
msgid "Sound data-block referencing an external or packed sound file"
msgstr "外部またはパックされた音声ファイルを参照するサウンドデータブロック"
msgid "Audio channels"
msgstr "音声チャンネル"
msgid "Definition of audio channels"
msgstr "音声チャンネルの設定"
msgid "Stereo LFE"
msgstr "ステレオLFE"
msgid "Stereo FX"
msgstr "ステレオFX"
msgid "5 Channels"
msgstr "5チャンネル"
msgid "6.1 Surround"
msgstr "6.1サラウンド"
msgid "Sound sample file used by this Sound data-block"
msgstr "このサウンドデータブロックで使用するサウンドサンプルファイル"
msgid "Sample rate of the audio in Hz"
msgstr "音声のサンプルレートHz"
msgid "Caching"
msgstr "キャッシュ"
msgid "The sound file is decoded and loaded into RAM"
msgstr "サウンドファイルはデコードされRAMに読み込まれます"
msgid "If the file contains multiple audio channels they are rendered to a single one"
msgstr "ファイルに複数のオーディオチャンネルが含まれている場合、それらは一つにレンダリングされます"
msgid "Speaker data-block for 3D audio speaker objects"
msgstr "3Dオーディオスピーカーオブジェクト用のスピーカーデータブロック"
msgid "Attenuation"
msgstr "減衰"
msgid "How strong the distance affects volume, depending on distance model"
msgstr "距離がボリュームに影響する強さ、距離モデルに依存"
msgid "Inner Cone Angle"
msgstr "内コーンの角度"
msgid "Angle of the inner cone, in degrees, inside the cone the volume is 100%"
msgstr "内コーンの角度(度)。コーン内側の音量は100%です"
msgid "Outer Cone Angle"
msgstr "外コーンの角度"
msgid "Angle of the outer cone, in degrees, outside this cone the volume is the outer cone volume, between inner and outer cone the volume is interpolated"
msgstr ""
"外コーンの角度(度)。このコーンの外側の音量が「外コーンの音量」で\n"
"内コーンと外コーンの間の音量が補間されます"
msgid "Outer Cone Volume"
msgstr "外コーンの音量"
msgid "Volume outside the outer cone"
msgstr "外コーンの外側の音量"
msgid "Maximum distance for volume calculation, no matter how far away the object is"
msgstr "音量計算の最大距離。オブジェクトがどれほど遠くにあるかは無関係"
msgid "Reference Distance"
msgstr "参照距離"
msgid "Reference distance at which volume is 100%"
msgstr "音量が100になる参照距離"
msgctxt "Sound"
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
msgid "Mute the speaker"
msgstr "スピーカーを消音します"
msgctxt "Sound"
msgid "Pitch"
msgstr "ピッチ"
msgid "Playback pitch of the sound"
msgstr "音の再生ピッチ"
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
msgid "Sound data-block used by this speaker"
msgstr "このスピーカーで使用されるサウンドデータブロック"
msgid "How loud the sound is"
msgstr "音の大きさ"
msgid "Maximum Volume"
msgstr "最大音量"
msgid "Maximum volume, no matter how near the object is"
msgstr "オブジェクトがどれほど近くにあるか関わらず、最大音量"
msgid "Minimum Volume"
msgstr "最小音量"
msgid "Minimum volume, no matter how far away the object is"
msgstr "オブジェクトがどれほど遠くにあるか関わらず、最小音量"
msgid "Text data-block referencing an external or packed text file"
msgstr "外部またはパックされたテキストファイルを参照するテキストデータブロック"
msgid "Current Character"
msgstr "現在の文字"
msgid "Index of current character in current line, and also start index of character in selection if one exists"
msgstr "現在の行の現在の文字のインデックス。何か存在する場合は選択文字のインデックスの始まりでもあります"
msgid "Current Line"
msgstr "現在の行"
msgid "Current line, and start line of selection if one exists"
msgstr "現在の行。何か存在する場合は選択の開始行"
msgid "Current Line Index"
msgstr "現在行のインデックス"
msgid "Index of current TextLine in TextLine collection"
msgstr "TextLine 群内の現在の TextLine のインデックス"
msgid "Filename of the text file"
msgstr "テキストファイルのファイル名"
msgctxt "Text"
msgid "Indentation"
msgstr "インデント方法"
msgid "Use tabs or spaces for indentation"
msgstr "インデントにタブとスペースのどちらを使用するか"
msgctxt "Text"
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
msgid "Indent using tabs"
msgstr "インデントにタブを使用します"
msgctxt "Text"
msgid "Spaces"
msgstr "スペース"
msgid "Indent using spaces"
msgstr "インデントにスペースを使用します"
msgid "Text file has been edited since last save"
msgstr "最後の保存からテキストファイルが編集されています"
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
msgid "Text file is in memory, without a corresponding file on disk"
msgstr "ディスク上の対応ファイルを使用しない、メモリ内のテキストファイル"
msgctxt "Text"
msgid "Modified"
msgstr "変更済み"
msgid "Text file on disk is different than the one in memory"
msgstr "ディスク上のテキストファイルはメモリ内のものと異なります"
msgctxt "Text"
msgid "Lines"
msgstr "行数"
msgid "Lines of text"
msgstr "テキストの行数"
msgid "Selection End Character"
msgstr "選択の最終文字"
msgid "Index of character after end of selection in the selection end line"
msgstr "選択の最終行内の、選択の最後以降の文字のインデックス"
msgid "Selection End Line"
msgstr "選択の最終行"
msgid "End line of selection"
msgstr "選択の最終行"
msgid "Select End Line Index"
msgstr "選択の最終行のインデックス"
msgid "Index of last TextLine in selection"
msgstr "選択中の最後の TextLine のインデックス"
msgid "Register"
msgstr "登録"
msgid "Run this text as a Python script on loading"
msgstr "ロード時にこのテキストを Python スクリプトとして実行します"
msgid "Texture data-block used by materials, lights, worlds and brushes"
msgstr "マテリアル、ライト、ワールド、ブラシで使用されるテクスチャデータブロック"
msgid "Factor Blue"
msgstr "要素B"
msgid "Factor Green"
msgstr "要素G"
msgid "Factor Red"
msgstr "要素R"
msgid "Node tree for node-based textures"
msgstr "ノードベースのテクスチャ用ノードツリー"
msgid "Blend"
msgstr "ブレンド"
msgid "Procedural - create a ramp texture"
msgstr "プロシージャル - グラデーション(ランプ)テクスチャを作成"
msgid "Clouds"
msgstr "クラウド"
msgid "Procedural - create a cloud-like fractal noise texture"
msgstr "プロシージャル - フラクタルノイズテクスチャのような雲模様を作成"
msgid "Distorted Noise"
msgstr "変調ノイズ"
msgid "Procedural - noise texture distorted by two noise algorithms"
msgstr "プロシージャル - 2つのイズアルゴリズムによって歪められたイズテクスチャ"
msgid "Image or Movie"
msgstr "画像または動画"
msgid "Allow for images or movies to be used as textures"
msgstr "画像や動画をテクスチャとして使用することを許可します"
msgid "Magic"
msgstr "マジック"
msgid "Procedural - color texture based on trigonometric functions"
msgstr "プロシージャル - 三角関数に基づいたカラーテクスチャ"
msgid "Marble"
msgstr "マーブル"
msgid "Procedural - marble-like noise texture with wave generated bands"
msgstr "プロシージャル - 生成した帯状の波付きの大理石風ノイズテクスチャ"
msgid "Musgrave"
msgstr "マスグレイブ"
msgid "Procedural - highly flexible fractal noise texture"
msgstr "手続き型 - フレキシブルなフラクタルノイズテクスチャを生成します"
msgid "Procedural - random noise, gives a different result every time, for every frame, for every pixel"
msgstr "手続き型 - 毎回、毎フレーム、毎ピクセルで異なる結果を生成するランダムノイズを生成します"
msgid "Stucci"
msgstr "凹凸"
msgid "Procedural - create a fractal noise texture"
msgstr "手続き型 - フラクタルノイズテクスチャを生成します"
msgid "Voronoi"
msgstr "ボロノイ"
msgid "Procedural - create cell-like patterns based on Worley noise"
msgstr "手続き型 - ウォーレイノイズによる細胞のようなパターンを生成します"
msgid "Wood"
msgstr "木目"
msgid "Procedural - wave generated bands or rings, with optional noise"
msgstr "手続き型 - オプションのノイズと共に、帯状もしくはリング状の波型を生成します"
msgid "Set negative texture RGB and intensity values to zero, for some uses like displacement this option can be disabled to get the full range"
msgstr "負のテクスチャ RGB 値と明るさを0にします。ディスプレイスメントのように全範囲を使用する場合、このオプションは OFF にしてください"
msgid "Map the texture intensity to the color ramp. Note that the alpha value is used for image textures, enable \"Calculate Alpha\" for images without an alpha channel"
msgstr ""
"テクスチャの明るさをカラーランプにマップします\n"
"アルファ値は画像テクスチャの物を使用します\n"
"アルファチャンネルのない画像では「アルファを計算」を有効にしてください"
msgid "Make this a node-based texture"
msgstr "ノードベースのテクスチャを使用します"
msgid "Show Alpha"
msgstr "アルファを表示"
msgid "Show Alpha in Preview Render"
msgstr "プレビューレンダーでアルファを表示します"
msgid "Blend Texture"
msgstr "ブレンドテクスチャ"
msgid "Procedural color blending texture"
msgstr "手続き型 - 色がグラデーションで混じっていくテクスチャを生成します"
msgid "Progression"
msgstr "補間方法"
msgid "Style of the color blending"
msgstr "色の混ぜ方のスタイル"
msgid "Create a linear progression"
msgstr "線形に変化します"
msgid "Quadratic"
msgstr "二次式"
msgid "Create a quadratic progression"
msgstr "二次曲線で変化します"
msgid "Easing"
msgstr "イージング"
msgid "Create a progression easing from one step to the next"
msgstr "カラーステップ間を緩やかに変化します"
msgid "Diagonal"
msgstr "斜め"
msgid "Create a diagonal progression"
msgstr "斜めに変化します"
msgid "Spherical"
msgstr "球状"
msgid "Create a spherical progression"
msgstr "球状に変化します"
msgid "Quadratic Sphere"
msgstr "球状(二次式)"
msgid "Create a quadratic progression in the shape of a sphere"
msgstr "二次式で球状に変化します"
msgid "Create a radial progression"
msgstr "放射状に変化していきます"
msgid "Flip Axis"
msgstr "座標軸の反転"
msgid "Flip the texture's X and Y axis"
msgstr "テクスチャのX 軸、Y 軸を反転します"
msgid "No flipping"
msgstr "反転無し"
msgid "Clouds Texture"
msgstr "雲テクスチャ"
msgid "Procedural noise texture"
msgstr "手続き型ノイズテクスチャ"
msgid "Determine whether Noise returns grayscale or RGB values"
msgstr "イズがグレースケールかRGB 値かを決めます"
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
msgid "Size of derivative offset used for calculating normal"
msgstr "法線計算時の微分係数のサイズ"
msgid "Noise Basis"
msgstr "基本のノイズ"
msgid "Noise basis used for turbulence"
msgstr "乱れを生成する基本となるノイズを設定します"
msgid "Blender Original"
msgstr "Blenderオリジナル"
msgid "Noise algorithm - Blender original: Smooth interpolated noise"
msgstr "ノイズ生成アルゴリズム - Blender オリジナル: スムーズに補間されるノイズ"
msgid "Original Perlin"
msgstr "オリジナルパーリン"
msgid "Noise algorithm - Original Perlin: Smooth interpolated noise"
msgstr "ノイズ生成アルゴリズム - オリジナルパーリン: スムーズに補間されるノイズ"
msgid "Improved Perlin"
msgstr "改良パーリン"
msgid "Noise algorithm - Improved Perlin: Smooth interpolated noise"
msgstr "ノイズ生成アルゴリズム - 改良パーリン: スムーズに補間されたノイズ"
msgid "Voronoi F1"
msgstr "ボロイF1"
msgid "Noise algorithm - Voronoi F1: Returns distance to the closest feature point"
msgstr "ノイズ生成アルゴリズム - ボロイF1: 最も近い特徴点までの距離を返します"
msgid "Voronoi F2"
msgstr "ボロイF2"
msgid "Noise algorithm - Voronoi F2: Returns distance to the 2nd closest feature point"
msgstr "ノイズ生成アルゴリズム - ボロイF2: 2番目に近い特徴点までの距離を返します"
msgid "Voronoi F3"
msgstr "ボロイF3"
msgid "Noise algorithm - Voronoi F3: Returns distance to the 3rd closest feature point"
msgstr "ノイズ生成アルゴリズム - ボロイF3: 3番目に近い特徴点までの距離を返します"
msgid "Voronoi F4"
msgstr "ボロイF4"
msgid "Noise algorithm - Voronoi F4: Returns distance to the 4th closest feature point"
msgstr "ノイズ生成アルゴリズム - ボロイF4: 4番目に近い特徴点までの距離を返します"
msgid "Voronoi F2-F1"
msgstr "ボロイF2-F1"
msgid "Noise algorithm - Voronoi F1-F2"
msgstr "ノイズ生成アルゴリズム - ボロイF1-F2"
msgid "Voronoi Crackle"
msgstr "ボロノイひび割れ"
msgid "Noise algorithm - Voronoi Crackle: Voronoi tessellation with sharp edges"
msgstr "ノイズ生成アルゴリズム - ボロノイひび割れ: 鋭いエッジを持つボロノイモザイク"
msgid "Cell Noise"
msgstr "セルノイズ"
msgid "Noise algorithm - Cell Noise: Square cell tessellation"
msgstr "ノイズ生成アルゴリズム - セルノイズ: 四角いボロノイモザイク"
msgid "Noise Depth"
msgstr "ノイズ深度"
msgid "Depth of the cloud calculation"
msgstr "雲計算の (再帰の)深さ"
msgid "Noise Size"
msgstr "ノイズサイズ"
msgid "Scaling for noise input"
msgstr "ノイズ入力のスケール"
msgid "Noise Type"
msgstr "ノイズタイプ"
msgid "Soft"
msgstr "ソフト"
msgid "Generate soft noise (smooth transitions)"
msgstr "ソフトなノイズを生成 (スムーズな変化)"
msgid "Hard"
msgstr "ハード"
msgid "Generate hard noise (sharp transitions)"
msgstr "ハードなノイズを生成 (シャープな変化)"
msgid "Procedural distorted noise texture"
msgstr "手続き型の歪んだノイズテクスチャ"
msgid "Distortion Amount"
msgstr "歪みの量"
msgid "Amount of distortion"
msgstr "歪みの量を設定します"
msgid "Noise Distortion"
msgstr "変調するノイズ"
msgid "Noise basis for the distortion"
msgstr "ゆがみのノイズの基"
msgid "Image Texture"
msgstr "画像テクスチャ"
msgid "Checker Distance"
msgstr "チェッカーの距離"
msgid "Distance between checker tiles"
msgstr "チェッカータイルの間の距離"
msgid "Crop Maximum X"
msgstr "切り抜き最大 X"
msgid "Maximum X value to crop the image"
msgstr "画像のトリミング最大X値"
msgid "Crop Maximum Y"
msgstr "切り抜き最大 Y値"
msgid "Maximum Y value to crop the image"
msgstr "画像のトリミング最大Y値"
msgid "Crop Minimum X"
msgstr "切り抜き最小 X値"
msgid "Minimum X value to crop the image"
msgstr "画像のトリミング最小X値"
msgid "Crop Minimum Y"
msgstr "切り抜き最小 Y値"
msgid "Minimum Y value to crop the image"
msgstr "切り抜き最小Y値"
msgctxt "Image"
msgid "Extension"
msgstr "端の処理"
msgid "How the image is extrapolated past its original bounds"
msgstr "画像の範囲外の処理方法"
msgctxt "Image"
msgid "Extend"
msgstr "延長"
msgid "Extend by repeating edge pixels of the image"
msgstr "画像のふちのピクセルをそのまま繰り返して延長します"
msgctxt "Image"
msgid "Clip"
msgstr "クリップ"
msgid "Clip to image size and set exterior pixels as transparent"
msgstr "画像のサイズでクリッピングし、外のピクセルは透明にします"
msgctxt "Image"
msgid "Clip Cube"
msgstr "正方形クリップ"
msgid "Clip to cubic-shaped area around the image and set exterior pixels as transparent"
msgstr "画像を正方形にクリッピングし、外のピクセルは透明にします"
msgctxt "Image"
msgid "Repeat"
msgstr "リピート"
msgid "Cause the image to repeat horizontally and vertically"
msgstr "画像を水平、垂直方向に繰り返します"
msgctxt "Image"
msgid "Checker"
msgstr "チェッカー"
msgid "Cause the image to repeat in checker board pattern"
msgstr "画像をチェッカーボードパターンで繰り返します"
msgid "Filter Eccentricity"
msgstr "フィルターの偏心"
msgid "Maximum eccentricity (higher gives less blur at distant/oblique angles, but is also slower)"
msgstr "最大偏心 (値を大きくすると遠い/斜めの角度でぼけが小さくなりますが遅くなります)"
msgid "Filter Probes"
msgstr "フィルターの厳密さ"
msgid "Maximum number of samples (higher gives less blur at distant/oblique angles, but is also slower)"
msgstr "サンプリングの最大値 (値を大きくすると遠い/斜めの角度でぼけが小さくなりますが遅くなります)"
msgid "Filter Size"
msgstr "フィルターサイズ"
msgid "Multiply the filter size used by MIP Map and Interpolation"
msgstr "ミップマップと補間で使うフィルターサイズの係数"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Texture filter to use for sampling image"
msgstr "画像のサンプリングに使うテクスチャフィルター"
msgid "EWA"
msgstr "EWA"
msgid "FELINE"
msgstr "FELINE"
msgid "Area"
msgstr "エリア"
msgid "Invert Alpha"
msgstr "アルファ値を反転"
msgid "Invert all the alpha values in the image"
msgstr "画像中の全てのアルファ値を反転"
msgid "Repeat X"
msgstr "リピート X"
msgid "Repetition multiplier in the X direction"
msgstr "X 軸方向の繰り返し回数"
msgid "Repeat Y"
msgstr "リピート Y"
msgid "Repetition multiplier in the Y direction"
msgstr "Y 軸方向の繰り返し回数"
msgid "Use the alpha channel information in the image"
msgstr "画像のアルファチャンネル情報を使用します"
msgid "Calculate Alpha"
msgstr "アルファを計算"
msgid "Calculate an alpha channel based on RGB values in the image"
msgstr "画像のRGB 値に基づきアルファチャンネルを計算します"
msgid "Checker Even"
msgstr "チェッカー偶数"
msgid "Even checker tiles"
msgstr "偶数チェッカータイル"
msgid "Checker Odd"
msgstr "チェッカー奇数"
msgid "Odd checker tiles"
msgstr "奇数チェッカータイル"
msgid "Minimum Filter Size"
msgstr "最小フィルターサイズ"
msgid "Use Filter Size as a minimal filter value in pixels"
msgstr "フィルターサイズを最小フィルター値(ピクセル)として使用します"
msgid "Interpolate pixels using selected filter"
msgstr "選択したフィルターでピクセルを補間します"
msgid "MIP Map"
msgstr "ミップマップ"
msgid "Use auto-generated MIP maps for the image"
msgstr "画像に自動生成されたミップマップを使用します"
msgid "MIP Map Gaussian filter"
msgstr "ミップマップガウシアンフィルター"
msgid "Use Gauss filter to sample down MIP maps"
msgstr "ミップマップをダウンサンプリングするためガウシアンフィルターを使用します"
msgid "Mirror X"
msgstr "ミラー X"
msgid "Mirror the image repetition on the X direction"
msgstr "X 方向の画像の繰り返しをミラー化します"
msgid "Mirror Y"
msgstr "ミラー Y"
msgid "Mirror the image repetition on the Y direction"
msgstr "Y 方向の画像の繰り返しをミラー化します"
msgid "Normal Map"
msgstr "ノーマルマップ"
msgid "Use image RGB values for normal mapping"
msgstr "画像のRGB値をーマルマッピングに使用します"
msgid "Magic Texture"
msgstr "マジックテクスチャ"
msgid "Depth of the noise"
msgstr "ノイズの深さ"
msgid "Turbulence of the noise"
msgstr "ノイズの乱流"
msgid "Marble Texture"
msgstr "マーブルテクスチャ"
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
msgid "Use soft marble"
msgstr "ソフトマーブルを使用"
msgid "Sharp"
msgstr "シャープ"
msgid "Use more clearly defined marble"
msgstr "よりクリアに設定されたマーブルを使用"
msgid "Sharper"
msgstr "強シャープ"
msgid "Use very clearly defined marble"
msgstr "更にクリアに設定されたマーブルを使用"
msgid "Noise Basis 2"
msgstr "イズベース2"
msgid "Sin"
msgstr "正弦波"
msgid "Use a sine wave to produce bands"
msgstr "帯の生成に正弦波を使用します"
msgid "Saw"
msgstr "鋸波"
msgid "Use a saw wave to produce bands"
msgstr "帯の生成に鋸波を使用します"
msgid "Tri"
msgstr "三角波"
msgid "Use a triangle wave to produce bands"
msgstr "帯の生成に三角波を使用します"
msgid "Turbulence of the bandnoise and ringnoise types"
msgstr "帯のノイズと輪のノイズタイプの乱流"
msgid "Procedural musgrave texture"
msgstr "手続き型マスグレーブテクスチャ"
msgid "Highest Dimension"
msgstr "高い次元"
msgid "Highest fractal dimension"
msgstr "最高フラクタル次元"
msgid "Gain"
msgstr "ゲイン"
msgid "The gain multiplier"
msgstr "ゲイン乗数"
msgid "Lacunarity"
msgstr "空隙性"
msgid "Gap between successive frequencies"
msgstr "連続する波の間隔"
msgid "Fractal noise algorithm"
msgstr "フラクタルノイズアルゴリズム"
msgid "Multifractal"
msgstr "マルチフラクタル"
msgid "Use Perlin noise as a basis"
msgstr "パーリンノイズをベースとして使用"
msgid "Ridged Multifractal"
msgstr "畝のあるマルチフラクタル"
msgid "Use Perlin noise with inflection as a basis"
msgstr "パーリンノイズを屈折したものをベースとして使用"
msgid "Hybrid Multifractal"
msgstr "ハイブリッドマルチフラクタル"
msgid "Use Perlin noise as a basis, with extended controls"
msgstr "パーリンノイズと拡張制御をベースとして使用"
msgid "fBM"
msgstr "fBM"
msgid "Fractal Brownian Motion, use Brownian noise as a basis"
msgstr "ブラウンノイズをベースとして使用したフラクタルブラウン運動"
msgid "Hetero Terrain"
msgstr "ヘテロ地形"
msgid "Similar to multifractal"
msgstr "マルチフラクタルのような"
msgid "Noise Intensity"
msgstr "ノイズ強度"
msgid "Intensity of the noise"
msgstr "ノイズの光の強度"
msgid "Octaves"
msgstr "オクターブ"
msgid "Number of frequencies used"
msgstr "繰り返す回数"
msgid "The fractal offset"
msgstr "フラクタルオフセット"
msgid "Noise Texture"
msgstr "ノイズテクスチャ"
msgid "Stucci Texture"
msgstr "Stucciテクスチャ"
msgid "Plastic"
msgstr "プラスチック"
msgid "Use standard stucci"
msgstr "標準的な Stucci を使用します"
msgid "Wall In"
msgstr "ウォールイン"
msgid "Create Dimples"
msgstr "凸凹を作成します"
msgid "Wall Out"
msgstr "ウォールアウト"
msgid "Create Ridges"
msgstr "尾根を作成します"
msgid "Procedural voronoi texture"
msgstr "手続き型ボロノイテクスチャ"
msgid "Coloring"
msgstr "カラーリング"
msgid "Only calculate intensity"
msgstr "明度のみ計算"
msgid "Color cells by position"
msgstr "位置によるカラーセル"
msgid "Position and Outline"
msgstr "位置とアウトライン"
msgid "Use position plus an outline based on F2-F1"
msgstr "F2-F1 による位置とアウトラインを使用"
msgid "Position, Outline, and Intensity"
msgstr "位置、アウトラインと明度"
msgid "Multiply position and outline by intensity"
msgstr "明度を位置やアウトラインに掛けます"
msgid "Distance Metric"
msgstr "距離の計量"
msgid "Algorithm used to calculate distance of sample points to feature points"
msgstr "サンプル点と特徴点の距離を計算するアルゴリズム"
msgid "Actual Distance"
msgstr "実際の距離"
msgid "sqrt(x*x+y*y+z*z)"
msgstr "(x*x+y*y+z*z)の平方根"
msgid "Distance Squared"
msgstr "二乗距離"
msgid "(x*x+y*y+z*z)"
msgstr "(x*x+y*y+z*z)"
msgid "Manhattan"
msgstr "マンハッタン距離"
msgid "The length of the distance in axial directions"
msgstr "軸方向の距離の長さ"
msgid "Chebychev"
msgstr "チェビシェフ距離"
msgid "The length of the longest Axial journey"
msgstr "最長軸の移動距離の長さ"
msgid "Minkowski 1/2"
msgstr "ミンコフスキー1/2"
msgid "Set Minkowski variable to 0.5"
msgstr "ミンコフスキー値を0.5に設定"
msgid "Minkowski 4"
msgstr "ミンコフスキー4"
msgid "Set Minkowski variable to 4"
msgstr "ミンコフスキー値を4に設定"
msgid "Minkowski"
msgstr "ミンコフスキー"
msgid "Use the Minkowski function to calculate distance (exponent value determines the shape of the boundaries)"
msgstr "ミンコフスキー関数を距離の計算に使用(指数値で境界の形状が決定)"
msgid "Minkowski Exponent"
msgstr "ミンコフスキーの指数"
msgid "Minkowski exponent"
msgstr "ミンコフスキーの指数"
msgid "Scales the intensity of the noise"
msgstr "ノイズの明るさをスケーリングします"
msgid "Weight 1"
msgstr "ウェイト 1"
msgid "Voronoi feature weight 1"
msgstr "ボロノイ機能のウェイト 1"
msgid "Weight 2"
msgstr "ウェイト 2"
msgid "Voronoi feature weight 2"
msgstr "ボロノイ機能のウェイト 2"
msgid "Weight 3"
msgstr "ウェイト 3"
msgid "Voronoi feature weight 3"
msgstr "ボロノイ機能のウェイト 3"
msgid "Weight 4"
msgstr "ウェイト 4"
msgid "Voronoi feature weight 4"
msgstr "ボロノイ機能のウェイト 4"
msgid "Wood Texture"
msgstr "木目テクスチャ"
msgid "Bands"
msgstr "バンド"
msgid "Use standard wood texture in bands"
msgstr "縞模様の標準木目テクスチャを使用します"
msgid "Rings"
msgstr "リング"
msgid "Use wood texture in rings"
msgstr "リング状の木目テクスチャを使用します"
msgid "Band Noise"
msgstr "バンドノイズ"
msgid "Add noise to standard wood"
msgstr "標準的な木目にノイズを加えます"
msgid "Ring Noise"
msgstr "リングノイズ"
msgid "Add noise to rings"
msgstr "リングにノイズを追加します"
msgid "Vector Font"
msgstr "ベクターフォント"
msgid "Vector font for Text objects"
msgstr "テキストオブジェクト用のベクターフォント"
msgid "Volume data-block for 3D volume grids"
msgstr "3Dボリュームグリッドのボリュームデータブロック"
msgid "Volume display settings for 3D viewport"
msgstr "3Dビューポート用のボリューム表示設定"
msgid "Volume file used by this Volume data-block"
msgstr "このボリュームデータブロックで使用するボリュームファイル"
msgid "Number of frames of the sequence to use"
msgstr "使用するシーケンスのフレーム数"
msgid "Offset the number of the frame to use in the animation"
msgstr "アニメーションで使用するフレーム番号をずらします"
msgid "Global starting frame of the sequence, assuming first has a #1"
msgstr "最初を第一フレームと仮定した、シーケンスのグローバルな先頭フレーム番号"
msgid "Grids"
msgstr "グリッド数"
msgid "3D volume grids"
msgstr "3Dボリュームのグリッド数"
msgid "Volume render settings for 3D viewport"
msgstr "3Dビューポート用のボリュームレンダー設定"
msgid "Sequence Mode"
msgstr "シーケンスモード"
msgid "Sequence playback mode"
msgstr "シーケンスの再生モード"
msgid "Hide frames outside the specified frame range"
msgstr "指定のフレーム範囲外のフレームを隠します"
msgid "Repeat the start frame before, and the end frame after the frame range"
msgstr "フレーム範囲前で開始フレームを、範囲後で最終フレームを繰り返します"
msgid "Cycle the frames in the sequence"
msgstr "シーケンス内のフレームをループします"
msgid "Ping-Pong"
msgstr "ピンポン"
msgid "Repeat the frames, reversing the playback direction every other cycle"
msgstr "ループ毎に再生方向を逆にしてフレームを繰り返します。"
msgid "Name of the velocity field, or the base name if the velocity is split into multiple grids"
msgstr "速度フィールドの名前、速度が複数のグリッドに分離されている場合はベース名"
msgid "Velocity X Grid"
msgstr "速度 X グリッド"
msgid "Name of the grid for the X axis component of the velocity field if it was split into multiple grids"
msgstr "速度フィールドの X 軸成分のグリッド名(複数のグリッドに分離されていた場合)"
msgid "Velocity Y Grid"
msgstr "速度 Y グリッド"
msgid "Name of the grid for the Y axis component of the velocity field if it was split into multiple grids"
msgstr "速度フィールドの Y 軸成分のグリッド名(複数のグリッドに分離されていた場合)"
msgid "Velocity Z Grid"
msgstr "速度 Z グリッド"
msgid "Name of the grid for the Z axis component of the velocity field if it was split into multiple grids"
msgstr "速度フィールドの Z 軸成分のグリッド名(複数のグリッドに分離されていた場合)"
msgid "Window Manager"
msgstr "ウィンドウマネージャ"
msgid "Window manager data-block defining open windows and other user interface data"
msgstr "開いているウィンドウやその他のユーザーインタフェースのデータを定義するウィンドウマネージャデータブロック"
msgid "MathVisProp"
msgstr "MathVisProp"
msgid "MathVisStatePropList"
msgstr "MathVisStatePropList"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"
msgid "Filter add-ons by category"
msgstr "アドオンをカテゴリでフィルタリングします"
msgid "Filter by add-on name, author & category"
msgstr "アドオン名や作者、カテゴリでフィルタリングします"
msgid "Support"
msgstr "サポート"
msgid "Display support level"
msgstr "サポートレベルを表示します"
msgid "Official"
msgstr "公式"
msgid "Officially supported"
msgstr "公式にサポート"
msgid "Community"
msgstr "コミュニティ"
msgid "Maintained by community developers"
msgstr "コミュニティの開発者がメンテしている"
msgid "Asset Blend Path"
msgstr "アセットBlendパス"
msgid "Full path to the Blender file containing the active asset"
msgstr "アクティブアセットのある Blender ファイルへのフルパス"
msgid "Is Interface Locked"
msgstr "インターフェイス固定中"
msgid "If true, the interface is currently locked by a running job and data shouldn't be modified from application timers. Otherwise, the running job might conflict with the handler causing unexpected results or even crashes"
msgstr ""
"true の場合、インターフェイスは実行中のジョブにより現在ロックされており、アプリケーションタイマーからのデータの変更はできません。\n"
"違う場合、実行中のジョブがハンドラと衝突し、予想外の結果やクラッシュまで引き起こす可能性があります"
msgid "Key Configurations"
msgstr "キーコンフィグ"
msgid "Registered key configurations"
msgstr "登録されたキーコンフィグ"
msgid "Operators"
msgstr "オペレーター"
msgid "Operator registry"
msgstr "操作レジストリ"
msgid "Preset Name"
msgstr "プリセット名"
msgid "Name for new preset"
msgstr "新規プリセットの名前"
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
msgid "Open windows"
msgstr "オープンウィンドウ"
msgid "XR Session Settings"
msgstr "XRセッション設定"
msgid "XR Session State"
msgstr "XR セッション状態"
msgid "Runtime state information about the VR session"
msgstr "VR セッションのランタイム状態の情報"
msgid "Workspace"
msgstr "ワークスペース"
msgid "Workspace data-block, defining the working environment for the user"
msgstr "ユーザー用の作業環境を定義するワークスペースデータブロック"
msgid "Active Pose Asset"
msgstr "アクティブポーズアセット"
msgid "Per workspace index of the active pose asset"
msgstr "ワークスペース毎のアクティブポーズアセットのインデックス"
msgid "Active asset library to show in the UI, not used by the Asset Browser (which has its own active asset library)"
msgstr ""
"UI 内に表示するアクティブアセットライブラリ\n"
"(自身のアクティブアセットライブラリを持つ)アセットブラウザーでは使用されません"
msgid "Switch to this object mode when activating the workspace"
msgstr "ワークスペースがアクティブになった時、このオブジェクトモードに切り替えます"
msgid "Grease Pencil Edit Mode"
msgstr "グリースペンシル編集モード"
msgid "Grease Pencil Sculpt Mode"
msgstr "グリースペンシルスカルプトモード"
msgid "Grease Pencil Draw"
msgstr "グリースペンシルドロー"
msgid "Grease Pencil Vertex Paint"
msgstr "グリースペンシル頂点ペイント"
msgid "Grease Pencil Weight Paint"
msgstr "グリースペンシルウェイトペイント"
msgid "UI Tags"
msgstr "UIタグ"
msgid "Screen layouts of a workspace"
msgstr "ワークスペースのスクリーンレイアウト"
msgid "Use UI Tags"
msgstr "UIタグを使用"
msgid "Filter the UI by tags"
msgstr "UIをタグでフィルタリングします"
msgid "Pin Scene"
msgstr "シーンをピン止め"
msgid "Remember the last used scene for the workspace and switch to it whenever this workspace is activated again"
msgstr "そのワークスペースで最後に使用したシーンを記録し、このワークスペースが再び有効化された時に切り替えます"
msgid "World data-block describing the environment and ambient lighting of a scene"
msgstr "シーンの環境と周囲からの照明を記述するワールドデータブロック"
msgid "Color of the background"
msgstr "背景の色"
msgid "Cycles World Settings"
msgstr "Cyclesワールド設定"
msgid "Cycles world settings"
msgstr "Cyclesワールド設定"
msgid "Cycles Visibility Settings"
msgstr "Cycles可視性設定"
msgid "Cycles visibility settings"
msgstr "Cycles の表示/非表示設定"
msgid "Lighting"
msgstr "照明"
msgid "World lighting settings"
msgstr "ワールドの照明設定"
msgid "Lightgroup that the world belongs to"
msgstr "このワールドが属しているライトグループ"
msgid "Mist"
msgstr "ミスト"
msgid "World mist settings"
msgstr "ワールドの霧の設定"
msgid "Node tree for node based worlds"
msgstr "ノードベースのワールドのノードツリー"
msgid "Use shader nodes to render the world"
msgstr "ワールドのレンダリングにシェーダーノードを使用します"
msgid "ID Materials"
msgstr "IDマテリアル"
msgid "ID Library Override"
msgstr "IDライブラリオーバーライド"
msgid "Struct gathering all data needed by overridden linked IDs"
msgstr "リンク中のIDのオーバーライドに必要な全データを集める構造体"
msgid "Hierarchy Root ID"
msgstr "階層ルートID"
msgid "Library override ID used as root of the override hierarchy this ID is a member of"
msgstr "その ID がメンバーであるオーバーライド階層で、ルートとして使用するライブラリオーバーライドID"
msgid "Is In Hierarchy"
msgstr "階層内"
msgid "Whether this library override is defined as part of a library hierarchy, or as a single, isolated and autonomous override"
msgstr "このライブラリオーバーライドがライブラリ階層の一部として設定されている、もしくは単一や孤立、自立したオーバーライドであるかどうか"
msgid "Is System Override"
msgstr "システムオーバーライド"
msgid "Whether this library override exists only for the override hierarchy, or if it is actually editable by the user"
msgstr "このライブラリオーバーライドがライブラリ階層用としてのみの存在なのか、もしくは実際にユーザーが編集可能な物なのか"
msgid "List of overridden properties"
msgstr "オーバーライドされるプロパティのリスト"
msgid "Reference ID"
msgstr "参照ID"
msgid "Linked ID used as reference by this override"
msgstr "このオーバーライドに参照として使用されるリンク中ID"
msgid "Override Properties"
msgstr "オーバーライドプロパティ"
msgid "Collection of override properties"
msgstr "オーバーライドプロパティの集合"
msgid "ID Library Override Property"
msgstr "IDライブラリオーバーライドプロパティ"
msgid "Description of an overridden property"
msgstr "オーバーライドされるプロパティの記述"
msgid "Operations"
msgstr "処理リスト"
msgid "List of overriding operations for a property"
msgstr "一つのプロパティをオーバーライドする処理のリスト"
msgid "RNA Path"
msgstr "RNAパス"
msgid "RNA path leading to that property, from owning ID"
msgstr "所有のIDからそのプロパティに導くRNAパス"
msgid "ID Library Override Property Operation"
msgstr "IDライブラリオーバーライドプロパティ処理"
msgid "Description of an override operation over an overridden property"
msgstr "一つのオーバーライド対象プロパティに対するオーバーライド処理の記述"
msgid "Optional flags (NOT USED)"
msgstr "任意のフラグ(未使用)"
msgid "Mandatory"
msgstr "強制"
msgid "For templates, prevents the user from removing predefined operation (NOT USED)"
msgstr "テンプレート用。ユーザーが定義済みのオペレーションを削除してしまうのを防ぎます(未使用)"
msgid "Prevents the user from modifying that override operation (NOT USED)"
msgstr "ユーザーがオーバーライド処理を変更してしまうのを防ぎます(未使用)"
msgid "Operation"
msgstr "処理"
msgid "What override operation is performed"
msgstr "実行されるオーバーライド処理"
msgid "No-Op"
msgstr "なし"
msgid "Does nothing, prevents adding actual overrides (NOT USED)"
msgstr "何もしません。実際のオーバーライドの追加を回避(未使用)"
msgid "Replace value of reference by overriding one"
msgstr "参照値をオーバーライドの物で置き換えます"
msgid "Differential"
msgstr "差分"
msgid "Stores and apply difference between reference and local value (NOT USED)"
msgstr "参照値とローカル値の差分を格納・適用します(未使用)"
msgid "Stores and apply multiplication factor between reference and local value (NOT USED)"
msgstr "参照値とローカル値の乗数を格納・適用します(未使用)"
msgid "Insert After"
msgstr "後に挿入"
msgid "Insert a new item into collection after the one referenced in subitem_reference_name or _index"
msgstr "コレクションの subitem_reference_name または _index で参照されているアイテムの後ろに新しいアイテムを挿入します"
msgid "Insert Before"
msgstr "前に挿入"
msgid "Insert a new item into collection before the one referenced in subitem_reference_name or _index (NOT USED)"
msgstr "コレクションの subitem_reference_name または _index未使用で参照されるアイテムの後に新しいアイテムを挿入します"
msgid "Subitem Local Index"
msgstr "サブアイテムローカルインデックス"
msgid "Used to handle insertions into collection"
msgstr "コレクションへの挿入処理に使用されます"
msgid "Subitem Local Name"
msgstr "サブアイテムローカル名"
msgid "Subitem Reference Index"
msgstr "サブアイテム参照インデックス"
msgid "Subitem Reference Name"
msgstr "サブアイテム参照名"
msgid "Override Operations"
msgstr "オーバーライド処理"
msgid "Collection of override operations"
msgstr "オーバーライド処理の集合"
msgid "Base type for IK solver parameters"
msgstr "IKソルバーパラメータのベースタイプ"
msgid "IK Solver"
msgstr "IKソルバー"
msgid "IK solver for which these parameters are defined"
msgstr "これらのパラメーターを決定するIKソルバー"
msgid "Original IK solver"
msgstr "オリジナルIK ソルバー"
msgid "iTaSC"
msgstr "iTaSC"
msgid "Multi constraint, stateful IK solver"
msgstr "マルチコンストレイント、ステートフルなIK ソルバー"
msgid "bItasc"
msgstr "bItasc"
msgid "Parameters for the iTaSC IK solver"
msgstr "iTaSC IKソルバーのパラメーター"
msgid "Epsilon"
msgstr "イプシロン"
msgid "Singular value under which damping is progressively applied (higher values produce results with more stability, less reactivity)"
msgstr ""
"減速が徐々に適用される際の特異値\n"
"(値が大きいほど安定し、反応が少なくなります)"
msgid "Maximum damping coefficient when singular value is nearly 0 (higher values produce results with more stability, less reactivity)"
msgstr ""
"特異値がほぼ0の時の減速係数の最大値\n"
"(値が大きいほど安定し、反応が少なくなります)"
msgid "Feedback"
msgstr "フィードバック"
msgid "Feedback coefficient for error correction, average response time is 1/feedback"
msgstr ""
"エラー訂正用のフィードバック係数\n"
"平均応答時間は1/フィードバック"
msgid "Maximum number of iterations for convergence in case of reiteration"
msgstr "再反復の場合の、収束用の反復の最大回数"
msgid "Animation"
msgstr "アニメーション"
msgid "Stateless solver computing pose starting from current action and non-IK constraints"
msgstr "非IK コンストレイントの現在のアクションからポーズを計算するステートレスソルバー"
msgid "Simulation"
msgstr "シミュレーション"
msgid "State-full solver running in real-time context and ignoring actions and non-IK constraints"
msgstr "リアルタイムコンテクストで実行し、アクションと非 IK コンストレイントを無視するステートフルソルバー"
msgid "Precision of convergence in case of reiteration"
msgstr "繰り返す場合の収束の精度"
msgid "Reiteration"
msgstr "反復"
msgid "Defines if the solver is allowed to reiterate (converge until precision is met) on none, first or all frames"
msgstr "なし、または最初か全フレームでのソルバーの繰り返し(適切な精度まで収束)が可能かどうかを決めます"
msgid "The solver does not reiterate, not even on first frame (starts from rest pose)"
msgstr "ソルバーが最初のフレームでも反復しません(レストポーズから開始します)"
msgid "The solver reiterates (converges) on the first frame but not on subsequent frame"
msgstr "ソルバーは最初のフレームで反復(収束)しますが、後続のフレームでは反復(収束)しません"
msgid "The solver reiterates (converges) on all frames"
msgstr "ソルバーはすべてのフレームで反復(収束)します"
msgid "Solver"
msgstr "ソルバー"
msgid "Solving method selection: automatic damping or manual damping"
msgstr "ソルバーの方式選択: 自動減衰か手動減衰"
msgid "SDLS"
msgstr "SDLS"
msgid "Selective Damped Least Square"
msgstr "選択的最小二乗減衰"
msgid "DLS"
msgstr "DLS"
msgid "Damped Least Square with Numerical Filtering"
msgstr "数値フィルタリングでの最小二乗減衰"
msgid "Num Steps"
msgstr "ステップ数"
msgid "Divide the frame interval into this many steps"
msgstr "フレーム間隔をこのステップ数で分割します"
msgid "Max Step"
msgstr "最大ステップ"
msgid "Higher bound for timestep in second in case of automatic substeps"
msgstr "自動サブステップの場合のタイムステップの1秒当たりの上限値"
msgid "Min Step"
msgstr "最小ステップ"
msgid "Lower bound for timestep in second in case of automatic substeps"
msgstr "自動サブステップの場合のタイムステップの1秒当たりの下限値"
msgid "Translate Roots"
msgstr "ルートを移動"
msgid "Translate root (i.e. parentless) bones to the armature origin"
msgstr "ルート(親のない)ボーンをアーマチュア原点に移動します"
msgid "Auto Step"
msgstr "自動ステップ"
msgid "Automatically determine the optimal number of steps for best performance/accuracy trade off"
msgstr ""
"最適なパフォーマンスと精度のトレードオフで\n"
"最適なステップ数を自動的に決定します"
msgid "Maximum joint velocity in radians/second"
msgstr "ジョイントの最大速度(ラジアン/秒)"
msgid "Settings for image formats"
msgstr "画像形式の設定"
msgid "Black"
msgstr "黒"
msgid "Log conversion reference blackpoint"
msgstr "ブラックポイントを参照する Log 変換"
msgid "Log conversion gamma"
msgstr "変換ガンマを記録"
msgid "White"
msgstr "白"
msgid "Log conversion reference whitepoint"
msgstr "参照したホワイトポイントの変換を記録します"
msgid "Color Depth"
msgstr "色深度"
msgid "Bit depth per channel"
msgstr "チャンネルごとのbit深度"
msgid "8-bit color channels"
msgstr "8ビットカラーチャンネル"
msgid "10-bit color channels"
msgstr "10ビットカラーチャンネル"
msgid "12-bit color channels"
msgstr "12ビットカラーチャンネル"
msgid "16-bit color channels"
msgstr "16ビットカラーチャンネル"
msgid "32-bit color channels"
msgstr "32ビットカラーチャンネル"
msgid "Color Management"
msgstr "カラーマネージメント"
msgid "Which color management settings to use for file saving"
msgstr "ファイル保存に使用する色管理設定"
msgid "Follow Scene"
msgstr "シーンに追従"
msgid "Choose BW for saving grayscale images, RGB for saving red, green and blue channels, and RGBA for saving red, green, blue and alpha channels"
msgstr "BW はグレースケール画像、RGB は赤・緑・青チャンネル、RGBA は赤・緑・青・アルファ(不透明度)チャンネル保存用です"
msgid "BW"
msgstr "BW"
msgid "Images get saved in 8-bit grayscale (only PNG, JPEG, TGA, TIF)"
msgstr "8ビットグレースケールで保存された画像PNG, JPEG, TGA, TIF のみ)"
msgid "Images are saved with RGB (color) data"
msgstr "画像を RGB で保存します"
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
msgid "Images are saved with RGB and Alpha data (if supported)"
msgstr "画像を RGBA で保存します (サポートされているフォーマットなら)"
msgid "Amount of time to determine best compression: 0 = no compression with fast file output, 100 = maximum lossless compression with slow file output"
msgstr "最適な圧縮を決める時間。0で非圧縮かつ高速なファイル出力、100で最大ロスレス圧縮かつ低速なファイル出力"
msgid "Codec"
msgstr "コーデック"
msgid "Codec settings for OpenEXR"
msgstr "OpenEXR のコーデック設定"
msgid "Pxr24 (lossy)"
msgstr "Pxr24 (不可逆)"
msgid "ZIP (lossless)"
msgstr "ZIP (可逆)"
msgid "PIZ (lossless)"
msgstr "PIZ (可逆)"
msgid "RLE (lossless)"
msgstr "RLE (可逆)"
msgid "ZIPS (lossless)"
msgstr "ZIPS (可逆)"
msgid "B44 (lossy)"
msgstr "B44 (不可逆)"
msgid "B44A (lossy)"
msgstr "B44A (不可逆)"
msgid "DWAA (lossy)"
msgstr "DWAA (不可逆)"
msgid "DWAB (lossy)"
msgstr "DWAB (不可逆)"
msgid "File format to save the rendered images as"
msgstr "レンダリングした画像を保存するフォーマット"
msgid "Has Linear Color Space"
msgstr "リニア色空間の有無"
msgid "File format expects linear color space"
msgstr "リニア色空間を要求するファイルフォーマットかどうか"
msgid "Codec settings for JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000のコーデック設定"
msgid "JP2"
msgstr "JP2"
msgid "J2K"
msgstr "J2K"
msgid "Output color space settings"
msgstr "出力する色空間設定"
msgid "Quality for image formats that support lossy compression"
msgstr "非可逆圧縮フォーマットでの画像の品質"
msgid "Settings for stereo 3D"
msgstr "ステレオ 3D 設定"
msgid "Compression mode for TIFF"
msgstr "TIFFの圧縮モード"
msgid "Deflate"
msgstr "デフレート"
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
msgid "Pack Bits"
msgstr "Pack Bits"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Convert to logarithmic color space"
msgstr "対数色空間に変換"
msgid "Cinema (48)"
msgstr "シネマ (48)"
msgid "Use OpenJPEG Cinema Preset (48fps)"
msgstr "OpenJPEG シネマプリセット48 fpsを使用"
msgid "Cinema"
msgstr "シネマ"
msgid "Use OpenJPEG Cinema Preset"
msgstr "OpenJPEG シネマプリセットを使用"
msgid "YCC"
msgstr "YCC"
msgid "Save luminance-chrominance-chrominance channels instead of RGB colors"
msgstr "RGB カラーの代わりに輝度・色差・色差チャンネルを保存します"
msgid "When rendering animations, save JPG preview images in same directory"
msgstr "アニメーションをレンダリングする再、JPEG プレビュー画像を同じディレクトリに保存します"
msgid "Z Buffer"
msgstr "Z バッファー"
msgid "Save the z-depth per pixel (32-bit unsigned integer z-buffer)"
msgstr ""
"ピクセル毎に Z 深度を保存\n"
"32ビット unsigned int 型の Z バッファー)"
msgid "Format of multiview media"
msgstr "マルチビューメディアのフォーマット"
msgid "Tile Number"
msgstr "タイル数"
msgid "View Index"
msgstr "ビューインデックス"
msgid "Image Preview"
msgstr "画像のプレビュー"
msgid "Preview image and icon"
msgstr "画像とアイコンをプレビューします"
msgid "Unique integer identifying this preview as an icon (zero means invalid)"
msgstr ""
"このプレビューをアイコンとして識別する\n"
"他と重複しない整数値0で無効"
msgid "Icon Pixels"
msgstr "アイコンピクセル数"
msgid "Icon pixels, as bytes (always 32-bit RGBA)"
msgstr "アイコンのピクセル数常にRGBA 32ビットでのバイト数"
msgid "Float Icon Pixels"
msgstr "アイコンピクセル数(小数)"
msgid "Icon pixels components, as floats (RGBA concatenated values)"
msgstr "浮動小数点数でのアイコンのピクセル成分RGBA 連結値)"
msgid "Icon Size"
msgstr "アイコンサイズ"
msgid "Width and height in pixels"
msgstr "横幅と高さ(ピクセル)"
msgid "Image Pixels"
msgstr "画像のピクセル数"
msgid "Image pixels, as bytes (always 32-bit RGBA)"
msgstr "バイト画像のピクセル数常にRGBA 32ビット"
msgid "Float Image Pixels"
msgstr "Float画像のピクセル数"
msgid "Image pixels components, as floats (RGBA concatenated values)"
msgstr "浮動小数点数画像のピクセル成分数RGBA 連結値)"
msgid "Image Size"
msgstr "画像のサイズ"
msgid "True if this preview icon has been modified by py script, and is no more auto-generated by Blender"
msgstr "このプレビューアイコンが Python スクリプトによって変更され、もう Blender から自動生成されない場合に True になります"
msgid "Custom Image"
msgstr "カスタム画像"
msgid "True if this preview image has been modified by py script, and is no more auto-generated by Blender"
msgstr "このプレビュー画像が Python スクリプトによって変更され、もう Blender から自動生成されない場合に True になります"
msgid "Parameters defining how an Image data-block is used by another data-block"
msgstr "画像データブロックが他のデータブロックに利用される方法を決めるパラメーター"
msgid "Current frame number in image sequence or movie"
msgstr "連番画像または動画内の現在のフレーム番号"
msgid "Number of images of a movie to use"
msgstr "動画に使用する画像の数"
msgid "Global starting frame of the movie/sequence, assuming first picture has a #1"
msgstr "最初の画像が1番目のフレームと仮定した、動画/シーケンスのグローバルな先頭フレーム番号"
msgid "Layer in multilayer image"
msgstr "マルチレイヤー画像内のレイヤー"
msgid "Pass in multilayer image"
msgstr "マルチレイヤー画像内のパス"
msgid "View in multilayer image"
msgstr "マルチレイヤー画像内のビュー"
msgid "Tile"
msgstr "タイル"
msgid "Tile in tiled image"
msgstr "タイル画像内のタイル"
msgid "Auto Refresh"
msgstr "自動更新"
msgid "Always refresh image on frame changes"
msgstr "フレームが変更される毎に画像を更新します"
msgid "Cycle the images in the movie"
msgstr "ムービーをリピート再生します"
msgid "2D Integer Vector Attribute Value"
msgstr "2D整数ベクトル属性値"
msgid "2D value in geometry attribute"
msgstr "ジオメトリ属性の 2D 値"
msgid "Integer Attribute Value"
msgstr "整数属性値"
msgid "Integer value in geometry attribute"
msgstr "ジオメトリ属性の整数型の値"
msgid "Key Configuration"
msgstr "キーコンフィグ"
msgid "Input configuration, including keymaps"
msgstr "キーマップを含む入力設定"
msgid "Indicates that a keyconfig was defined by the user"
msgstr "キーコンフィグがユーザーによって定義されたことを示します"
msgid "Key Maps"
msgstr "キーマップ"
msgid "Key maps configured as part of this configuration"
msgstr "今回の設定の一部として変更されたキーマップ"
msgid "Name of the key configuration"
msgstr "キーコンフィグレーションの名前"
msgid "Key-Config Preferences"
msgstr "キーコンフィグ設定"
msgid "KeyConfigs"
msgstr "キーコンフィグ"
msgid "Collection of KeyConfigs"
msgstr "キーコンフィグの集合"
msgid "Active KeyConfig"
msgstr "アクティブキーコンフィグ"
msgid "Active key configuration (preset)"
msgstr "アクティブなキーコンフィグレーション(プリセット)"
msgid "Add-on Key Configuration"
msgstr "アドオンのキーコンフィグ"
msgid "Key configuration that can be extended by add-ons, and is added to the active configuration when handling events"
msgstr ""
"アドオンにより拡張可能なキーコンフィグレーション。\n"
"イベント処理時、アクティブコンフィグレーションに追加されます"
msgid "Default Key Configuration"
msgstr "デフォルトキーコンフィグ"
msgid "Default builtin key configuration"
msgstr "デフォルトのビルトインキーコンフィグレーション"
msgid "User Key Configuration"
msgstr "ユーザーキーコンフィグ"
msgid "Final key configuration that combines keymaps from the active and add-on configurations, and can be edited by the user"
msgstr "アクティブとアドオンのコンフィグレーションを組み合わせた最終的なキーコンフィグレーション。ユーザー編集可能です"
msgid "Key Map"
msgstr "キーマップ"
msgid "Owner"
msgstr "オーナー"
msgid "Internal owner"
msgstr "内部オーナー"
msgid "Modal Keymap"
msgstr "モーダルキーマップ"
msgid "Indicates that a keymap is used for translate modal events for an operator"
msgstr "キーマップがモーダルイベントを操作に変換するために使われることを示します"
msgid "Keymap is defined by the user"
msgstr "キーマップはユーザーによって定義される"
msgid "Items"
msgstr "項目"
msgid "Items in the keymap, linking an operator to an input event"
msgstr "入力イベントに対応する、キーマップ内の項目"
msgid "Modal Events"
msgstr "モーダルイベント"
msgid "Give access to the possible event values of this modal keymap's items (#KeyMapItem.propvalue), for API introspection"
msgstr "このモーダルキーマップのアイテム(#KeyMapItem.propvalueで起こる可能性のあるイベント値へのアクセスを与えますAPI イントロスペクション用)"
msgid "Name of the key map"
msgstr "キーマップの名前"
msgid "Optional region type keymap is associated with"
msgstr "キーマップが関連付けられている付属領域の種類"
msgid "Children Expanded"
msgstr "子を展開"
msgid "Children expanded in the user interface"
msgstr "子の項目のUIを展開します"
msgid "Items Expanded"
msgstr "項目の展開"
msgid "Expanded in the user interface"
msgstr "項目のUIを展開します"
msgid "Optional space type keymap is associated with"
msgstr "キーマップが関連付けられているオプションのスペースタイプ"
msgid "Key Map Item"
msgstr "キーマップ項目"
msgid "Item in a Key Map"
msgstr "キーマップ内の項目"
msgid "Activate or deactivate item"
msgstr "項目のアクティブ化/非アクティブ化"
msgid "Alt"
msgstr "[Alt]"
msgid "Alt key pressed, -1 for any state"
msgstr "[Alt]キー押下、-1で任意の状態"
msgid "Alt key pressed"
msgstr "[Alt]キーを押しながら"
msgid "Any"
msgstr "全て"
msgid "Any modifier keys pressed"
msgstr "修飾キーを押しながら"
msgid "Ctrl"
msgstr "[Ctrl]"
msgid "Control key pressed, -1 for any state"
msgstr "[Ctrl]キー押下、-1で任意の状態"
msgid "Control key pressed"
msgstr "[Ctrl]キーを押しながら"
msgid "The direction (only applies to drag events)"
msgstr "方向(ドラッグイベントにのみ適用)"
msgid "North"
msgstr "北"
msgid "North-East"
msgstr "北東"
msgid "East"
msgstr "東"
msgid "South-East"
msgstr "南東"
msgid "South"
msgstr "南"
msgid "South-West"
msgstr "南西"
msgid "West"
msgstr "西"
msgid "North-West"
msgstr "北西"
msgid "ID of the item"
msgstr "項目のID"
msgid "Identifier of operator to call on input event"
msgstr "入力イベントを呼び出すオペレーターの識別子"
msgid "Is this keymap item user defined (doesn't just replace a builtin item)"
msgstr "このキーマップアイテムが(単なるビルトインの上書きではない)ユーザー定義かどうか"
msgid "User Modified"
msgstr "ユーザー変更済"
msgid "Is this keymap item modified by the user"
msgstr "キーマップのアイテムがユーザーにより変更されたかどうか"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Key Modifier"
msgstr "修飾キー"
msgid "Regular key pressed as a modifier"
msgstr "修飾キーとして押される通常キー"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Mouse"
msgstr "左クリック"
msgid "LMB"
msgstr "LMB"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Middle Mouse"
msgstr "中クリック"
msgid "MMB"
msgstr "MMB"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Mouse"
msgstr "右クリック"
msgid "RMB"
msgstr "RMB"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button4 Mouse"
msgstr "マウス第4ボタン"
msgid "MB4"
msgstr "MB4"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button5 Mouse"
msgstr "マウス第5ボタン"
msgid "MB5"
msgstr "MB5"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button6 Mouse"
msgstr "マウス第6ボタン"
msgid "MB6"
msgstr "MB6"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button7 Mouse"
msgstr "マウス第7ボタン"
msgid "MB7"
msgstr "MB7"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Pen"
msgstr "ペン"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Eraser"
msgstr "消しゴム"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse Move"
msgstr "マウス移動"
msgid "MsMov"
msgstr "MsMov"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "In-between Move"
msgstr "移動途中"
msgid "MsSubMov"
msgstr "MsSubMov"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse/Trackpad Pan"
msgstr "マウス/トラックパッド・パン"
msgid "MsPan"
msgstr "MsPan"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse/Trackpad Zoom"
msgstr "マウス/トラックパッド・ズーム"
msgid "MsZoom"
msgstr "MsZoom"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse/Trackpad Rotate"
msgstr "マウス/トラックパッド・回転"
msgid "MsRot"
msgstr "MsRot"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse/Trackpad Smart Zoom"
msgstr "マウス/トラックパッド・ズーム"
msgid "MsSmartZoom"
msgstr "MsSmartZoom"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Wheel Up"
msgstr "ホイールアップ"
msgid "WhUp"
msgstr "WhUp"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Wheel Down"
msgstr "ホイールダウン"
msgid "WhDown"
msgstr "WhDown"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Wheel In"
msgstr "ホイールイン"
msgid "WhIn"
msgstr "WhIn"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Wheel Out"
msgstr "ホイールアウト"
msgid "WhOut"
msgstr "WhOut"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "A"
msgstr "A"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "E"
msgstr "E"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "G"
msgstr "G"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "H"
msgstr "H"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "I"
msgstr "I"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "J"
msgstr "J"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "K"
msgstr "K"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "L"
msgstr "L"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "M"
msgstr "M"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "N"
msgstr "N"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "O"
msgstr "O"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "P"
msgstr "P"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "R"
msgstr "R"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "U"
msgstr "U"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "V"
msgstr "V"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "W"
msgstr "W"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "X"
msgstr "X"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Z"
msgstr "Z"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "左[Ctrl]"
msgid "CtrlL"
msgstr "CtrlL"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Alt"
msgstr "左[Alt]"
msgid "AltL"
msgstr "AltL"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Shift"
msgstr "左[Shift]"
msgid "ShiftL"
msgstr "ShiftL"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Alt"
msgstr "右[Alt]"
msgid "AltR"
msgstr "AltR"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "右[Ctrl]"
msgid "CtrlR"
msgstr "CtrlR"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Shift"
msgstr "右[Shift]"
msgid "ShiftR"
msgstr "ShiftR"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "OS Key"
msgstr "[OS]"
msgid "Cmd"
msgstr "[Cmd]"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
msgid "App"
msgstr "[App]"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Grless"
msgstr "[Grless]"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Esc"
msgstr "[Esc]"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Tab"
msgstr "[Tab]"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Return"
msgstr "[Return]"
msgid "Enter"
msgstr "[Enter]"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Spacebar"
msgstr "[スペース]"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Line Feed"
msgstr "[Line Feed]"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Backspace"
msgstr "[BackSpace]"
msgid "BkSpace"
msgstr "BkSpace"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Delete"
msgstr "[Del]"
msgid "Del"
msgstr "Del"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid ";"
msgstr "[]"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid ","
msgstr "[]"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "\""
msgstr "[”]"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "`"
msgstr "[`]"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "="
msgstr "[]"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "["
msgstr "[]"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "]"
msgstr "[]"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Arrow"
msgstr "[←]"
msgid "←"
msgstr "←"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Down Arrow"
msgstr "[↓]"
msgid "↓"
msgstr "↓"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Arrow"
msgstr "[→]"
msgid "→"
msgstr "→"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Up Arrow"
msgstr "[↑]"
msgid "↑"
msgstr "↑"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 2"
msgstr "テンキー[2]"
msgid "Pad2"
msgstr "Pad2"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 4"
msgstr "テンキー[4]"
msgid "Pad4"
msgstr "Pad4"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 6"
msgstr "テンキー[6]"
msgid "Pad6"
msgstr "Pad6"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 8"
msgstr "テンキー[8]"
msgid "Pad8"
msgstr "Pad8"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 1"
msgstr "テンキー[1]"
msgid "Pad1"
msgstr "Pad1"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 3"
msgstr "テンキー[3]"
msgid "Pad3"
msgstr "Pad3"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 5"
msgstr "テンキー[5]"
msgid "Pad5"
msgstr "Pad5"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 7"
msgstr "テンキー[7]"
msgid "Pad7"
msgstr "Pad7"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 9"
msgstr "テンキー[9]"
msgid "Pad9"
msgstr "Pad9"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad ."
msgstr "テンキー[.]"
msgid "Pad."
msgstr "Pad."
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad /"
msgstr "テンキー[/]"
msgid "Pad/"
msgstr "Pad/"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad *"
msgstr "テンキー[]"
msgid "Pad*"
msgstr "Pad*"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 0"
msgstr "テンキー[0]"
msgid "Pad0"
msgstr "Pad0"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad -"
msgstr "テンキー[]"
msgid "Pad-"
msgstr "Pad-"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad Enter"
msgstr "テンキー[Enter]"
msgid "PadEnter"
msgstr "PadEnter"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad +"
msgstr "テンキー[]"
msgid "Pad+"
msgstr "Pad+"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F1"
msgstr "F1"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F2"
msgstr "F2"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F3"
msgstr "F3"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F4"
msgstr "F4"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F5"
msgstr "F5"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F6"
msgstr "F6"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F7"
msgstr "F7"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F8"
msgstr "F8"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F9"
msgstr "F9"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F10"
msgstr "F10"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F11"
msgstr "F11"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F12"
msgstr "F12"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F13"
msgstr "F13"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F14"
msgstr "F14"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F15"
msgstr "F15"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F16"
msgstr "F16"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F17"
msgstr "F17"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F18"
msgstr "F18"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F19"
msgstr "F19"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F20"
msgstr "F20"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F21"
msgstr "F21"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F22"
msgstr "F22"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F23"
msgstr "F23"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F24"
msgstr "F24"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Pause"
msgstr "[Pause]"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Insert"
msgstr "[Insert]"
msgid "Ins"
msgstr "[Ins]"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Home"
msgstr "[Home]"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Page Up"
msgstr "[Page Up]"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Page Down"
msgstr "[Page Down]"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "End"
msgstr "[End]"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Media Play/Pause"
msgstr "メディア再生/一時停止"
msgid ">/||"
msgstr ">/||"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Media Stop"
msgstr "[メディア停止]"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Media First"
msgstr "[メディア最初]"
msgid "|<<"
msgstr "|<<"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Media Last"
msgstr "[メディア最後]"
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Text Input"
msgstr "テキスト入力"
msgid "TxtIn"
msgstr "TxtIn"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Window Deactivate"
msgstr "ウィンドウ非アクティブ化"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer"
msgstr "タイマー"
msgid "Tmr"
msgstr "Tmr"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer 0"
msgstr "タイマー0"
msgid "Tmr0"
msgstr "Tmr0"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer 1"
msgstr "タイマー1"
msgid "Tmr1"
msgstr "Tmr1"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer 2"
msgstr "タイマー2"
msgid "Tmr2"
msgstr "Tmr2"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer Jobs"
msgstr "タイマージョブ"
msgid "TmrJob"
msgstr "TmrJob"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer Autosave"
msgstr "タイマー自動保存"
msgid "TmrSave"
msgstr "TmrSave"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer Report"
msgstr "タイマーレポート"
msgid "TmrReport"
msgstr "TmrReport"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer Region"
msgstr "タイマーリージョン"
msgid "TmrReg"
msgstr "TmrReg"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Motion"
msgstr "NDOFモーション"
msgid "NdofMov"
msgstr "NdofMov"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Menu"
msgstr "NDOFメニュー"
msgid "NdofMenu"
msgstr "NdofMenu"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Fit"
msgstr "NDOFフィット"
msgid "NdofFit"
msgstr "NdofFit"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Top"
msgstr "NDOFトップ"
msgid "Ndof↑"
msgstr "Ndof↑"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Bottom"
msgstr "NDOFボトム"
msgid "Ndof↓"
msgstr "Ndof↓"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Left"
msgstr "NDOF左"
msgid "Ndof←"
msgstr "Ndof←"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Right"
msgstr "NDOF右"
msgid "Ndof→"
msgstr "Ndof→"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Front"
msgstr "NDOF前"
msgid "NdofFront"
msgstr "NdofFront"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Back"
msgstr "NDOF後"
msgid "NdofBack"
msgstr "NdofBack"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Isometric 1"
msgstr "NDOFアイソメトリック1"
msgid "NdofIso1"
msgstr "NdofIso1"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Isometric 2"
msgstr "NDOFアイソメトリック2"
msgid "NdofIso2"
msgstr "NdofIso2"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Roll CW"
msgstr "NDOFロール時計回り"
msgid "NdofRCW"
msgstr "NdofRCW"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Roll CCW"
msgstr "NDOFロール反時計回り"
msgid "NdofRCCW"
msgstr "NdofRCCW"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Spin CW"
msgstr "NDOFスピン時計回り"
msgid "NdofSCW"
msgstr "NdofSCW"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Spin CCW"
msgstr "NDOFスピン反時計回り"
msgid "NdofSCCW"
msgstr "NdofSCCW"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Tilt CW"
msgstr "NDOF傾き時計回り"
msgid "NdofTCW"
msgstr "NdofTCW"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Tilt CCW"
msgstr "NDOF傾き反時計回り"
msgid "NdofTCCW"
msgstr "NdofTCCW"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Rotate"
msgstr "NDOF回転"
msgid "NdofRot"
msgstr "NdofRot"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Pan/Zoom"
msgstr "NDOFパン/ズーム"
msgid "NdofPanZoom"
msgstr "NdofPanZoom"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Dominant"
msgstr "NDOFドミナント"
msgid "NdofDom"
msgstr "NdofDom"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Plus"
msgstr "NDOFプラス"
msgid "Ndof+"
msgstr "Ndof+"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Minus"
msgstr "NDOFマイナス"
msgid "Ndof-"
msgstr "Ndof-"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF View 1"
msgstr "NDOFビュー1"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF View 2"
msgstr "NDOFビュー2"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF View 3"
msgstr "NDOFビュー3"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 1"
msgstr "NDOFボタン1"
msgid "NdofB1"
msgstr "NdofB1"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 2"
msgstr "NDOFボタン2"
msgid "NdofB2"
msgstr "NdofB2"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 3"
msgstr "NDOFボタン3"
msgid "NdofB3"
msgstr "NdofB3"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 4"
msgstr "NDOFボタン4"
msgid "NdofB4"
msgstr "NdofB4"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 5"
msgstr "NDOFボタン5"
msgid "NdofB5"
msgstr "NdofB5"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 6"
msgstr "NDOFボタン6"
msgid "NdofB6"
msgstr "NdofB6"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 7"
msgstr "NDOFボタン7"
msgid "NdofB7"
msgstr "NdofB7"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 8"
msgstr "NDOFボタン8"
msgid "NdofB8"
msgstr "NdofB8"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 9"
msgstr "NDOFボタン9"
msgid "NdofB9"
msgstr "NdofB9"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 10"
msgstr "NDOFボタン10"
msgid "NdofB10"
msgstr "NdofB10"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button A"
msgstr "NDOFボタンA"
msgid "NdofBA"
msgstr "NdofBA"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button B"
msgstr "NDOFボタンB"
msgid "NdofBB"
msgstr "NdofBB"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button C"
msgstr "NDOFボタンC"
msgid "NdofBC"
msgstr "NdofBC"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "ActionZone Area"
msgstr "アクションゾーンエリア"
msgid "AZone Area"
msgstr "Aゾーンエリア"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "ActionZone Region"
msgstr "アクションゾーン領域"
msgid "AZone Region"
msgstr "Aゾーン領域"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "ActionZone Fullscreen"
msgstr "アクションゾーン全画面"
msgid "AZone FullScr"
msgstr "Aゾーン全画面"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "XR Action"
msgstr "XRアクション"
msgid "Map Type"
msgstr "マップの種類"
msgid "Type of event mapping"
msgstr "イベントのマッピングの種類"
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
msgid "NDOF"
msgstr "NDOF"
msgid "Text Input"
msgstr "テキスト入力"
msgid "Timer"
msgstr "タイマー"
msgid "Name of operator (translated) to call on input event"
msgstr "入力イベントで呼び出すオペレーターの(翻訳後の)名前"
msgid "OS Key"
msgstr "[OS]"
msgid "Operating system key pressed, -1 for any state"
msgstr "オペレーションシステムキー押下、-1で任意の状態"
msgid "Operating system key pressed"
msgstr "OS キーを押しながら"
msgid "Properties to set when the operator is called"
msgstr "オペレーターが呼び出された時に設定されるプロパティ"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Property Value"
msgstr "プロパティ値"
msgid "The value this event translates to in a modal keymap"
msgstr "このイベント値でモーダルマップに変換します"
msgid "Active on key-repeat events (when a key is held)"
msgstr "キーリピートイベントでアクティブ(単一キー押しっぱなし)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Shift"
msgstr "[Shift]"
msgid "Shift key pressed, -1 for any state"
msgstr "[Shift]キー押下、-1で任意の状態"
msgid "Shift key pressed"
msgstr "[Shift]キーを押しながら"
msgid "Show key map event and property details in the user interface"
msgstr "UI プロパティの詳細とキーマップイベントを表示"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Type of event"
msgstr "イベントの種類"
msgid "Press"
msgstr "押す"
msgid "Release"
msgstr "離す"
msgid "Click"
msgstr "クリック"
msgid "Double Click"
msgstr "ダブルクリック"
msgid "Click Drag"
msgstr "クリックドラッグ"
msgid "KeyMap Items"
msgstr "キーマップ項目"
msgid "Collection of keymap items"
msgstr "キーマップ項目の集合"
msgid "Collection of keymaps"
msgstr "キーマップの集合"
msgid "Bezier curve point with two handles defining a Keyframe on an F-Curve"
msgstr "Fカーブでキーフレームを定義する2 つのハンドルを持つBezier カーブポイント"
msgid "Amount to boost elastic bounces for 'elastic' easing"
msgstr "ゴム状イージングのバウンス増加量"
msgctxt "Action"
msgid "Back"
msgstr "後"
msgid "Amount of overshoot for 'back' easing"
msgstr "「後」のイージングが行き過ぎる量"
msgid "Coordinates of the control point. Note: Changing this value also updates the handles similar to using the graph editor transform operator"
msgstr "制御点の座標。注意:この値を変更すると、グラフエディターのトランスフォームオペレーターの使用と同様に、ハンドルも更新されます"
msgid "Which ends of the segment between this and the next keyframe easing interpolation is applied to"
msgstr "ここと次のキーフレームの区間のどちらの端にイージング補間を適用するか"
msgid "Automatic Easing"
msgstr "自動イージング"
msgid "Easing type is chosen automatically based on what the type of interpolation used (e.g. Ease In for transitional types, and Ease Out for dynamic effects)"
msgstr ""
"使用されている補間タイプを元に、自動的にイージングタイプを選択します\n"
"(例:遷移するタイプにはイーズイン、ダイナミックなエフェクトにはイーズアウトなど)"
msgid "Ease In"
msgstr "イーズイン"
msgid "Only on the end closest to the next keyframe"
msgstr "次のキーフレームに最も近い端のみ"
msgid "Ease Out"
msgstr "イーズアウト"
msgid "Only on the end closest to the first keyframe"
msgstr "最初のキーフレームに最も近い端のみ"
msgid "Ease In and Out"
msgstr "イーズイン・アウト"
msgid "Segment between both keyframes"
msgstr "両キーフレームの区間"
msgid "Left Handle"
msgstr "左ハンドル"
msgid "Coordinates of the left handle (before the control point)"
msgstr "(制御点の前の)左ハンドルの座標"
msgid "Left Handle Type"
msgstr "左ハンドルタイプ"
msgid "Completely independent manually set handle"
msgstr "それぞれが完全に独立した、手動で設定するハンドル"
msgid "Manually set handle with rotation locked together with its pair"
msgstr "ペアで回転がロックされた、手動で設定するハンドル"
msgid "Automatic handles that create straight lines"
msgstr "真っ直ぐな線を作る自動ハンドル"
msgid "Automatic handles that create smooth curves"
msgstr "スムーズな曲線を作る自動ハンドル"
msgid "Auto Clamped"
msgstr "自動固定"
msgid "Automatic handles that create smooth curves which only change direction at keyframes"
msgstr "キーフレームでのみ方向を変える、スムーズな曲線を作る自動ハンドル"
msgid "Right Handle"
msgstr "右ハンドル"
msgid "Coordinates of the right handle (after the control point)"
msgstr "(制御点の後ろの)右ハンドルの座標"
msgid "Right Handle Type"
msgstr "右ハンドルタイプ"
msgctxt "Action"
msgid "Interpolation"
msgstr "補間"
msgid "Interpolation method to use for segment of the F-Curve from this Keyframe until the next Keyframe"
msgstr "あるキーフレームから次のキーフレームまで F カーブのセグメントに使用する補間方法"
msgctxt "Action"
msgid "Constant"
msgstr "一定"
msgid "No interpolation, value of A gets held until B is encountered"
msgstr "補間なし。A での値は B になるまで維持されます"
msgctxt "Action"
msgid "Linear"
msgstr "リニア"
msgid "Straight-line interpolation between A and B (i.e. no ease in/out)"
msgstr "AとBの間を直線で補間します要はイーズイン・アウトなし"
msgctxt "Action"
msgid "Bezier"
msgstr "ベジエ"
msgid "Smooth interpolation between A and B, with some control over curve shape"
msgstr "AとBの間をコントロール可能なカーブ形状でスムーズに補間します"
msgctxt "Action"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "正弦曲線"
msgid "Sinusoidal easing (weakest, almost linear but with a slight curvature)"
msgstr "正弦曲線イージング(最弱、ほぼ直線ですが、若干曲がっています)"
msgctxt "Action"
msgid "Quadratic"
msgstr "二次式"
msgid "Quadratic easing"
msgstr "二次イージング"
msgctxt "Action"
msgid "Cubic"
msgstr "三次式"
msgid "Cubic easing"
msgstr "三次イージング"
msgctxt "Action"
msgid "Quartic"
msgstr "四次式"
msgid "Quartic easing"
msgstr "四次イージング"
msgctxt "Action"
msgid "Quintic"
msgstr "五次式"
msgid "Quintic easing"
msgstr "五次イージング"
msgctxt "Action"
msgid "Exponential"
msgstr "指数"
msgid "Exponential easing (dramatic)"
msgstr "指数イージング(急激)"
msgctxt "Action"
msgid "Circular"
msgstr "円形"
msgid "Circular easing (strongest and most dynamic)"
msgstr "円形イージング(最強かつ最もダイナミック)"
msgid "Cubic easing with overshoot and settle"
msgstr "オーバーシュートと安定のある三次イージング"
msgctxt "Action"
msgid "Bounce"
msgstr "バウンス"
msgid "Exponentially decaying parabolic bounce, like when objects collide"
msgstr "物体の衝突のような放物線状跳ね返りの急激な減衰"
msgctxt "Action"
msgid "Elastic"
msgstr "ゴム状"
msgid "Exponentially decaying sine wave, like an elastic band"
msgstr "ゴムバンドのようなサイン波状の急激な減衰"
msgid "Period"
msgstr "期間"
msgid "Time between bounces for elastic easing"
msgstr "ゴム状イージングのバウンス時間"
msgid "Left handle selection status"
msgstr "左ハンドルの選択状態"
msgid "Right handle selection status"
msgstr "右ハンドルの選択状態"
msgid "Type of keyframe (for visual purposes only)"
msgstr "キーフレームタイプ (表示目的のみ)"
msgid "An \"extreme\" pose, or some other purpose as needed"
msgstr "「キメ」ポーズ、または必要に応じて他にも使用"
msgid "Keying Set"
msgstr "キーイングセット"
msgid "Settings that should be keyframed together"
msgstr "キーフレームと一緒にすべき設定"
msgid "A short description of the keying set"
msgstr "キーイングセットの短い説明"
msgid "If this is set, the Keying Set gets a custom ID, otherwise it takes the name of the class used to define the Keying Set (for example, if the class name is \"BUILTIN_KSI_location\", and bl_idname is not set by the script, then bl_idname = \"BUILTIN_KSI_location\")"
msgstr "これが設定されている場合、キーイングのセットは、カスタム IDを取得し、それ以外の場合はキーセットを定義するクラス名を取得します (例えば、クラス名が「BUILTIN_KSI_location」でbl_idname がスクリプトで設定されていない場合、bl_idname は「BUILTIN_KSI_location」になります)"
msgid "UI Name"
msgstr "UI名"
msgid "Keying Set defines specific paths/settings to be keyframed (i.e. is not reliant on context info)"
msgstr "キーイングセットはキーフレームを付ける特定のパス/設定を定義します (つまりコンテクスト情報に依存しません)"
msgid "Paths"
msgstr "パス"
msgid "Keying Set Paths to define settings that get keyframed together"
msgstr "一緒にキーフレームを挿入する設定を定義するキーイングセットのパス"
msgid "Type Info"
msgstr "タイプ情報"
msgid "Callback function defines for built-in Keying Sets"
msgstr "ビルトインのキーセットを定義するコールバック関数"
msgid "Insert Keyframes - Only Needed"
msgstr "キーフレームを挿入(必要時のみ)"
msgid "Only insert keyframes where they're needed in the relevant F-Curves"
msgstr "Fカーブに関連して必要な場合のみキーフレームを挿入"
msgid "Override Insert Keyframes Default- Only Needed"
msgstr "デフォルトをオーバーライドしてキー挿入(必要時のみ)"
msgid "Override default setting to only insert keyframes where they're needed in the relevant F-Curves"
msgstr "デフォルト設定をオーバーライドし、必要な場合のみ関連するFカーブにキーフレームを挿入します"
msgid "Override Insert Keyframes Default - Visual"
msgstr "デフォルトをオーバーライドしてキー挿入(ビジュアル)"
msgid "Override default setting to insert keyframes based on 'visual transforms'"
msgstr "デフォルト設定をオーバーライドし「ビジュアルトランスフォーム」を元にキーフレームを挿入します"
msgid "Override F-Curve Colors - XYZ to RGB"
msgstr "Fカーブの色のオーバーライドXYZをRGBに"
msgid "Override default setting to set color for newly added transformation F-Curves (Location, Rotation, Scale) to be based on the transform axis"
msgstr ""
"デフォルトの色設定をオーバーライドし、新規追加されたトランスフォーム\n"
"位置、回転、スケールのFカーブの色を軸に基づいた物にします"
msgid "Insert Keyframes - Visual"
msgstr "キーフレームを挿入(ビジュアル)"
msgid "Insert keyframes based on 'visual transforms'"
msgstr "コンストレイントなどの結果によるトランスフォームでキーを挿入します"
msgid "F-Curve Colors - XYZ to RGB"
msgstr "Fカーブの色XYZをRGBに"
msgid "Color for newly added transformation F-Curves (Location, Rotation, Scale) is based on the transform axis"
msgstr ""
"新規追加されたトランスフォーム(位置、回転、スケール)の\n"
"Fカーブの色をその軸に基づいた物にします"
msgid "Insert a keyframe on each of the already existing F-Curves"
msgstr "すでにある各Fカーブにキーフレームを挿入します"
msgid "Available"
msgstr "既存のチャンネル"
msgid "Insert a keyframe for each of the BBone shape properties"
msgstr "Bボーンシェイプの各プロパティにキーフレームを挿入します"
msgid "BBone Shape"
msgstr "Bボーンシェイプ"
msgid "Insert keyframes for additional location offset"
msgstr "位置オフセット用のキーフレームを挿入します"
msgid "Insert keyframes for additional rotation offset"
msgstr "回転オフセット用のキーフレームを挿入します"
msgid "Delta Rotation"
msgstr "デルタ回転"
msgid "Insert keyframes for additional scale factor"
msgstr "スケール係数のオフセット用のキーフレームを挿入します"
msgid "Insert a keyframe on each of the location and rotation channels"
msgstr "位置と回転のチャンネルにキーフレームを挿入します"
msgid "Location & Rotation"
msgstr "位置・回転"
msgid "Insert a keyframe on each of the location and scale channels"
msgstr "位置とスケールのチャンネルにキーフレームを挿入します"
msgid "Location & Scale"
msgstr "位置・スケール"
msgid "Insert a keyframe on each of the rotation and scale channels"
msgstr "回転とスケールのチャンネルにキーフレームを挿入します"
msgid "Rotation & Scale"
msgstr "回転・スケール"
msgid "Insert a keyframe on each of the location channels, taking into account effects of constraints and relationships"
msgstr "コンストレイントや親子関係の影響を考慮し、位置の各チャンネルにキーフレームを挿入します"
msgid "Visual Location"
msgstr "ビジュアル位置"
msgid "Insert a keyframe on each of the location and rotation channels, taking into account effects of constraints and relationships"
msgstr "コンストレイントと親子関係の影響を考慮し、位置と回転のチャンネルにキーフレームを挿入します"
msgid "Visual Location & Rotation"
msgstr "ビジュアル位置・回転"
msgid "Insert a keyframe on each of the location, rotation and scale channels, taking into account effects of constraints and relationships"
msgstr "コンストレイントと親子関係の影響を考慮し、位置と回転、スケールのチャンネルにキーフレームを挿入します"
msgid "Visual Location, Rotation & Scale"
msgstr "ビジュアル位置・回転・スケール"
msgid "Insert a keyframe on each of the location and scale channels, taking into account effects of constraints and relationships"
msgstr "コンストレイントや親子関係の影響を考慮し、位置とスケールの各チャンネルにキーフレームを挿入します"
msgid "Visual Location & Scale"
msgstr "ビジュアル位置・スケール"
msgid "Insert a keyframe on each of the rotation channels, taking into account effects of constraints and relationships"
msgstr "コンストレイントや親子関係の影響を考慮し、回転の各チャンネルにキーフレームを挿入します"
msgid "Visual Rotation"
msgstr "ビジュアル回転"
msgid "Insert a keyframe on each of the rotation and scale channels, taking into account effects of constraints and relationships"
msgstr "コンストレイントや親子関係の影響を考慮し、回転とスケールの各チャンネルにキーフレームを挿入します"
msgid "Visual Rotation & Scale"
msgstr "ビジュアル回転・スケール"
msgid "Insert a keyframe on each of the scale channels, taking into account effects of constraints and relationships"
msgstr "コンストレイントや親子関係の影響を考慮し、スケールの各チャンネルにキーフレームを挿入します"
msgid "Visual Scale"
msgstr "ビジュアルスケール"
msgid "Insert a keyframe on each of the location, rotation, and scale channels"
msgstr "位置・回転・スケールのチャンネルにキーフレームを挿入します"
msgid "Location, Rotation & Scale"
msgstr "位置・回転・スケール"
msgid "Key location/rotation/scale as well as custom properties"
msgstr "カスタムプロパティと、位置・回転・スケールのキーを挿入します"
msgid "Location, Rotation, Scale & Custom Properties"
msgstr "位置・回転・スケール・カスタムプロパティ"
msgid "Insert a keyframe on each of the location channels"
msgstr "位置チャンネルにキーフレームを挿入します"
msgid "Insert a keyframe on each of the rotation channels"
msgstr "回転チャンネルにキーフレームを挿入します"
msgid "Insert a keyframe on each of the scale channels"
msgstr "スケールチャンネルにキーフレームを挿入します"
msgid "Insert a keyframe for all properties that are likely to get animated in a character rig (useful when blocking out a shot)"
msgstr ""
"キャラクターリグ内でアニメーションしそうな全プロパティに\n"
"キーフレームを挿入します(ショットのブロッキングに便利です)"
msgid "Whole Character"
msgstr "キャラクター全体"
msgid "Insert a keyframe for all properties that are likely to get animated in a character rig (only selected bones)"
msgstr ""
"キャラクターリグ内でアニメーションしそうな全プロパティに\n"
"キーフレームを挿入します(選択中のボーンのみ)"
msgid "Whole Character (Selected Bones Only)"
msgstr "キャラクター全体(選択中のボーンのみ)"
msgid "Keying Set Path"
msgstr "キーイングセットパス"
msgid "Path to a setting for use in a Keying Set"
msgstr "キーイングセットで使うパス"
msgid "Index to the specific setting if applicable"
msgstr "適用可能な場合の固有設定用のインデックス"
msgid "Path to property setting"
msgstr "プロパティ設定のパス"
msgid "Group Name"
msgstr "グループ名"
msgid "Name of Action Group to assign setting(s) for this path to"
msgstr "このパスに設定を割り当てるアクショングループ名"
msgid "Grouping Method"
msgstr "グループ化方法"
msgid "Method used to define which Group-name to use"
msgstr "どのグループ名を使用するかを定義する方法"
msgid "Named Group"
msgstr "名前付きグループ"
msgid "Keying Set Name"
msgstr "キーイングセット名"
msgid "ID-Block"
msgstr "ID ブロック"
msgid "ID-Block that keyframes for Keying Set should be added to (for Absolute Keying Sets only)"
msgstr "キーイングセット用のキーフレームを追加すべきID ブロック(相対的キーイングセットのみ)"
msgid "Entire Array"
msgstr "配列全体"
msgid "When an 'array/vector' type is chosen (Location, Rotation, Color, etc.), entire array is to be used"
msgstr "「配列/ベクター」タイプが選択された場合(位置、回転、色など)、配列全体が使用されます"
msgid "Keying set paths"
msgstr "キーイングセットパス"
msgid "Collection of keying set paths"
msgstr "キーイングセットパスの集合"
msgid "Active Keying Set"
msgstr "アクティブなキーイングセット"
msgid "Active Keying Set used to insert/delete keyframes"
msgstr "キーフレーム挿入・削除に使用されるアクティブキーイングセット"
msgid "Active Path Index"
msgstr "アクティブパスインデックス"
msgid "Current Keying Set index"
msgstr "現在のキーイングセットインデックス"
msgid "Keying Sets"
msgstr "キーイングセット"
msgid "Scene keying sets"
msgstr "シーンキーイングセット"
msgid "Active Keying Set Index"
msgstr "アクティブキーイングセットインデックス"
msgid "Current Keying Set index (negative for 'builtin' and positive for 'absolute')"
msgstr "現在のキーイングセットのインデックス(負で「ビルトイン」正で「絶対」)"
msgid "Keying Sets All"
msgstr "全キーイングセット"
msgid "All available keying sets"
msgstr "利用可能なすべてのキーイングセット"
msgid "Point in the lattice grid"
msgstr "格子グリッドの点"
msgid "Original undeformed location used to calculate the strength of the deform effect (edit/animate the Deformed Location instead)"
msgstr "変形エフェクトの強さの計算に(変形後の位置を編集・アニメーションする代わりに)オリジナルの変形前の位置を使用します"
msgid "Deformed Location"
msgstr "変形位置"
msgid "Weights for the vertex groups this point is member of"
msgstr "この頂点がメンバーの頂点グループのウェイト"
msgid "Point selected"
msgstr "ポイント選択中"
msgid "Layer Collection"
msgstr "レイヤーコレクション"
msgid "Layer collection"
msgstr "レイヤーのコレクション"
msgid "Layer collection children"
msgstr "レイヤーコレクションの子"
msgid "Collection this layer collection is wrapping"
msgstr "このレイヤーコレクションがラップ中のコレクション"
msgid "Exclude from View Layer"
msgstr "ビューレイヤーから除外"
msgid "Exclude from view layer"
msgstr "ビューレイヤーから除外します"
msgid "Hide in Viewport"
msgstr "ビューポートで隠す"
msgid "Temporarily hide in viewport"
msgstr "一時的にビューポートで非表示にします"
msgid "Mask out objects in collection from view layer"
msgstr "ビューレイヤーのコレクション内のオブジェクトをマスクします"
msgid "Indirect Only"
msgstr "間接的のみ"
msgid "Objects in collection only contribute indirectly (through shadows and reflections) in the view layer"
msgstr "ビューレイヤー内でコレクション内のオブジェクトが(影や反射を通じて)間接的にのみ寄与します"
msgid "Whether this collection is visible for the view layer, take into account the collection parent"
msgstr ""
"このコレクションがそのビューレイヤーで可視かどうか\n"
"コレクションの親も考慮します"
msgid "Name of this layer collection (same as its collection one)"
msgstr "このレイヤーコレクションの名前(そのコレクションと同じ)"
msgid "Layer Objects"
msgstr "レイヤーオブジェクト"
msgid "Collections of objects"
msgstr "オブジェクトの集合"
msgid "Active Object"
msgstr "アクティブオブジェクト"
msgid "Active object for this layer"
msgstr "このレイヤーのアクティブオブジェクト"
msgid "Selected Objects"
msgstr "選択したオブジェクト"
msgid "All the selected objects of this layer"
msgstr "このレイヤーの選択中の全オブジェクト"
msgid "Read-only external reference to a linked data-block and its library file"
msgstr "リンク中データブロックとそのライブラリファイルへの外部参照(読み出しのみ)"
msgid "ID name"
msgstr "ID 名"
msgid "Full ID name in the library .blend file (including the two leading 'id type' chars)"
msgstr "ライブラリ .blend ファイル内の完全な ID 名「IDタイプ」の二文字を含む"
msgid "Light Group"
msgstr "ライトグループ"
msgid "Name of the Lightgroup"
msgstr "ライトグループの名前"
msgid "List of Lightgroups"
msgstr "ライトグループのリスト"
msgid "Collection of Lightgroups"
msgstr "ライトグループの集合"
msgid "Alpha modifiers for changing line alphas"
msgstr "ラインのアルファを変更するアルファモディファイアー"
msgid "Color modifiers for changing line colors"
msgstr "ラインカラーを変更するカラーモディファイアー"
msgid "Geometry modifiers for changing line geometries"
msgstr "ライン形状を変更するジオメトリモディファイアー"
msgid "Line Style Modifier"
msgstr "ラインスタイルモディファイアー"
msgid "Base type to define modifiers"
msgstr "モディファイアーを定義するベースタイプ"
msgid "Line Style Alpha Modifier"
msgstr "ラインスタイルアルファモディファイアー"
msgid "Base type to define alpha transparency modifiers"
msgstr "アルファ透過モディファイアーを定義するベースタイプ"
msgid "Along Stroke"
msgstr "ストローク追従"
msgid "Change alpha transparency along stroke"
msgstr "ストロークに沿ってアルファ透過を変更します"
msgid "Specify how the modifier value is blended into the base value"
msgstr "モディファイアーの値がベース値にブレンドされる方法を指定します"
msgid "Curve used for the curve mapping"
msgstr "カーブマッピングに使用されるカーブ"
msgid "True if the modifier tab is expanded"
msgstr "有効時、モディファイアータブを展開します"
msgid "Influence factor by which the modifier changes the property"
msgstr "モディファイアーがプロパティを変更する影響力の係数"
msgid "Invert the fade-out direction of the linear mapping"
msgstr "リニアマッピングのフェードアウト方向を反転します"
msgid "Select the mapping type"
msgstr "マッピングタイプを選択します"
msgid "Use linear mapping"
msgstr "リニアマッピングを使用"
msgid "Use curve mapping"
msgstr "カーブマッピングを使用"
msgid "Modifier Name"
msgstr "モディファイアー名"
msgid "Name of the modifier"
msgstr "モディファイアー名"
msgid "Modifier Type"
msgstr "モディファイアータイプ"
msgid "Type of the modifier"
msgstr "モディファイアーのタイプ"
msgid "Curvature 3D"
msgstr "3D曲率"
msgid "Distance from Object"
msgstr "オブジェクトからの距離"
msgid "Enable or disable this modifier during stroke rendering"
msgstr "ストロークレンダリング中、このモディファイアーを有効/無効にします"
msgid "Alpha transparency based on the angle between two adjacent faces"
msgstr "二つの隣り合う面の間の角度を元にしたアルファ透過度"
msgid "Max Angle"
msgstr "最大角度"
msgid "Maximum angle to modify thickness"
msgstr "幅を変更する最大角度"
msgid "Min Angle"
msgstr "最小角度"
msgid "Minimum angle to modify thickness"
msgstr "幅を変更する最小角度"
msgid "Alpha transparency based on the radial curvature of 3D mesh surfaces"
msgstr "3Dメッシュサーフェスの曲率半径を元にしたアルファ透過度"
msgid "Max Curvature"
msgstr "最大曲率"
msgid "Maximum Curvature"
msgstr "最大の曲率"
msgid "Min Curvature"
msgstr "最小曲率"
msgid "Minimum Curvature"
msgstr "最小の曲率"
msgid "Change alpha transparency based on the distance from the camera"
msgstr "カメラからの距離を元にアルファ透過を変更します"
msgid "Range Max"
msgstr "最大範囲"
msgid "Upper bound of the input range the mapping is applied"
msgstr "マッピングが適用される最大入力範囲"
msgid "Range Min"
msgstr "最小範囲"
msgid "Lower bound of the input range the mapping is applied"
msgstr "マッピングが適用される最小入力範囲"
msgid "Change alpha transparency based on the distance from an object"
msgstr "オブジェクトからの距離を元にアルファ透過を変更します"
msgid "Target object from which the distance is measured"
msgstr "距離を測定するターゲットオブジェクト"
msgid "Change alpha transparency based on a material attribute"
msgstr "マテリアルの属性を元にアルファ透過を変更します"
msgid "Material Attribute"
msgstr "マテリアル属性"
msgid "Specify which material attribute is used"
msgstr "どのマテリアル属性が使用されるのかを指定します"
msgid "Line Color Red"
msgstr "ラインカラーR"
msgid "Line Color Green"
msgstr "ラインカラーG"
msgid "Line Color Blue"
msgstr "ラインカラーB"
msgid "Line Color Alpha"
msgstr "ラインカラーA"
msgid "Diffuse Color Red"
msgstr "ディフューズR"
msgid "Diffuse Color Green"
msgstr "ディフューズG"
msgid "Diffuse Color Blue"
msgstr "ディフューズB"
msgid "Specular Color Red"
msgstr "スペキュラーR"
msgid "Specular Color Green"
msgstr "スペキュラーG"
msgid "Specular Color Blue"
msgstr "スペキュラーB"
msgid "Specular Hardness"
msgstr "スペキュラーの硬さ"
msgid "Alpha transparency based on random noise"
msgstr "ランダムノイズを元にしたアルファ透過度"
msgid "Amplitude of the noise"
msgstr "ノイズの振幅"
msgid "Period of the noise"
msgstr "ノイズの期間"
msgid "Seed for the noise generation"
msgstr "ノイズ生成のシード値"
msgid "Alpha transparency based on the direction of the stroke"
msgstr "ストローク方向を元にしたアルファ透過度"
msgid "Line Style Color Modifier"
msgstr "ラインスタイルカラーモディファイアー"
msgid "Base type to define line color modifiers"
msgstr "カラーモディファイアーを定義するベースタイプ"
msgid "Change line color along stroke"
msgstr "ストロークに沿ってラインカラーを変更します"
msgid "Color ramp used to change line color"
msgstr "ラインカラー変更時に使用するカラーランプ"
msgid "Change line color based on the underlying crease angle"
msgstr "下にあるクリース角度を元にラインカラーを変更します"
msgid "Change line color based on the radial curvature of 3D mesh surfaces"
msgstr "3Dメッシュサーフェスの曲率半径を元にラインカラーを変更します"
msgid "Change line color based on the distance from the camera"
msgstr "カメラからの距離を元にラインカラーを変更します"
msgid "Change line color based on the distance from an object"
msgstr "オブジェクトからの距離を元にラインカラーを変更します"
msgid "Change line color based on a material attribute"
msgstr "マテリアルの属性を元にラインカラーを変更します"
msgid "Use color ramp to map the BW average into an RGB color"
msgstr "スカラー値を色にマッピングするカラーランプ"
msgid "Change line color based on random noise"
msgstr "ランダムノイズを元にラインカラーを変更します"
msgid "Change line color based on the direction of a stroke"
msgstr "ストローク角度を元にラインカラーを変更します"
msgid "Line Style Geometry Modifier"
msgstr "ラインスタイル形状モディファイアー"
msgid "Base type to define stroke geometry modifiers"
msgstr "ストローク形状モディファイアーを定義するベースタイプ"
msgid "2D Offset"
msgstr "2Dオフセット"
msgid "Add two-dimensional offsets to stroke backbone geometry"
msgstr "ストロークバックボーン形状へ二次元オフセットを加算します"
msgid "Displacement that is applied from the end of the stroke"
msgstr "ストローク終端から適用されるオフセット"
msgid "Displacement that is applied from the beginning of the stroke"
msgstr "ストローク始端から適用されるオフセット"
msgid "2D Transform"
msgstr "2Dトランスフォーム"
msgid "Backbone Stretcher"
msgstr "バックボーン伸縮"
msgid "Bezier Curve"
msgstr "ベジェカーブ"
msgid "Blueprint"
msgstr "設計図"
msgid "Guiding Lines"
msgstr "ガイドライン"
msgid "Perlin Noise 1D"
msgstr "パーリンイズ1D"
msgid "Perlin Noise 2D"
msgstr "パーリンイズ2D"
msgid "Polygonization"
msgstr "ポリゴン化"
msgid "Sampling"
msgstr "サンプリング"
msgid "Simplification"
msgstr "シンプル化"
msgid "Sinus Displacement"
msgstr "Sinディスプレイスメント"
msgid "Spatial Noise"
msgstr "空間ノイズ"
msgid "Tip Remover"
msgstr "先端削除"
msgid "Displacement that is applied to the X coordinates of stroke vertices"
msgstr "ストローク頂点のX座標に適用されるオフセット"
msgid "Displacement that is applied to the Y coordinates of stroke vertices"
msgstr "ストローク頂点のY座標に適用されるオフセット"
msgid "Apply two-dimensional scaling and rotation to stroke backbone geometry"
msgstr "ストロークバックボーン形状へ二次元スケーリングを適用します"
msgid "Rotation Angle"
msgstr "回転角度"
msgid "Rotation angle"
msgstr "回転角度"
msgid "Pivot of scaling and rotation operations"
msgstr "スケーリングや回転処理のピボット"
msgid "Stroke Center"
msgstr "ストローク中心"
msgid "Stroke Start"
msgstr "ストローク始端"
msgid "Stroke End"
msgstr "ストローク終端"
msgid "Stroke Point Parameter"
msgstr "ストロークポイントパラメーター"
msgid "Absolute 2D Point"
msgstr "絶対2Dポイント"
msgid "Pivot in terms of the stroke point parameter u (0 <= u <= 1)"
msgstr "ストロークポイントパラメーター u のピボット(0≦ u ≦1)"
msgid "Pivot X"
msgstr "ピボットX"
msgid "2D X coordinate of the absolute pivot"
msgstr "絶対ピボットの2D X座標"
msgid "Pivot Y"
msgstr "ピボットY"
msgid "2D Y coordinate of the absolute pivot"
msgstr "絶対ピボットの2D Y座標"
msgid "Scaling factor that is applied along the X axis"
msgstr "X軸に沿って適用されるスケーリング係数"
msgid "Scaling factor that is applied along the Y axis"
msgstr "Y軸に沿って適用されるスケーリング係数"
msgid "Stretch the beginning and the end of stroke backbone"
msgstr "ストロークバックボーンの始端と終端を伸縮します"
msgid "Backbone Length"
msgstr "バックボーンの長さ"
msgid "Amount of backbone stretching"
msgstr "バックボーンの伸縮量"
msgid "Replace stroke backbone geometry by a Bezier curve approximation of the original backbone geometry"
msgstr "ストロークのバックボーン形状を、元のバックボーン形状をベジェカーブで近似した物と入れ替えます"
msgid "Maximum distance allowed between the new Bezier curve and the original backbone geometry"
msgstr "新しいベジェカーブと元のバックボーン形状との間に取りうる最大距離"
msgid "Produce a blueprint using circular, elliptic, and square contour strokes"
msgstr "円、楕円、四角形の輪郭を使用して設計図を生成します"
msgid "Random Backbone"
msgstr "バックボーンのランダム性"
msgid "Randomness of the backbone stretching"
msgstr "バックボーン伸縮のランダムさ"
msgid "Random Center"
msgstr "中心のランダム性"
msgid "Randomness of the center"
msgstr "中心のランダムさ"
msgid "Random Radius"
msgstr "範囲のランダム性"
msgid "Randomness of the radius"
msgstr "範囲のランダムさ"
msgid "Number of rounds in contour strokes"
msgstr "輪郭ストロークの回数"
msgid "Select the shape of blueprint contour strokes"
msgstr "設計図の輪郭ストロークの形状を選択します"
msgid "Circles"
msgstr "円"
msgid "Draw a blueprint using circular contour strokes"
msgstr "円状の輪郭ストロークを使用し設計図を描画します"
msgid "Ellipses"
msgstr "楕円"
msgid "Draw a blueprint using elliptic contour strokes"
msgstr "楕円状の輪郭ストロークを使用し設計図を描画します"
msgid "Squares"
msgstr "四角形"
msgid "Draw a blueprint using square contour strokes"
msgstr "四角形の輪郭ストロークを使用し設計図を描画します"
msgid "Modify the stroke geometry so that it corresponds to its main direction line"
msgstr "ストローク形状をその主方向の線に一致するよう変更します"
msgid "Displacement that is applied to the main direction line along its normal"
msgstr "主方向の線に適用される、法線に沿った変形"
msgid "Add one-dimensional Perlin noise to stroke backbone geometry"
msgstr "一次元のパーリンノイズをストロークバックボーン形状に追加します"
msgid "Amplitude of the Perlin noise"
msgstr "パーリンノイズの振幅"
msgid "Displacement direction"
msgstr "ディスプレイスメント方向"
msgid "Frequency of the Perlin noise"
msgstr "パーリンノイズの振動数"
msgid "Number of octaves (i.e., the amount of detail of the Perlin noise)"
msgstr "オクターブ数(パーリンノイズの細部の量)"
msgid "Seed for random number generation (if negative, time is used as a seed instead)"
msgstr "乱数生成用シード(負の値で時間がシードとして使用されます)"
msgid "Add two-dimensional Perlin noise to stroke backbone geometry"
msgstr "二次元のパーリンノイズをストロークバックボーン形状に追加します"
msgid "Polygonalization"
msgstr "ポリゴン化"
msgid "Modify the stroke geometry so that it looks more 'polygonal'"
msgstr "ストローク形状を、ポリゴン化したように変更します"
msgid "Maximum distance between the original stroke and its polygonal approximation"
msgstr "元のストロークとそのポリゴン近似との最大距離"
msgid "Specify a new sampling value that determines the resolution of stroke polylines"
msgstr "ストローク線分の解像度を決める新規サンプリング値を指定します"
msgid "New sampling value to be used for subsequent modifiers"
msgstr "次のモディファイアーで使用される新規サンプリング値"
msgid "Simplify the stroke set"
msgstr "ストロークセットを簡略化します"
msgid "Distance below which segments will be merged"
msgstr "この距離未満のセグメントが統合されます"
msgid "Add sinus displacement to stroke backbone geometry"
msgstr "Sinディスプレイスメントをストロークバックボーン形状に追加します"
msgid "Amplitude of the sinus displacement"
msgstr "Sinディスプレイスメントの振幅"
msgid "Phase of the sinus displacement"
msgstr "Sinディスプレイスメントの位相"
msgid "Wavelength"
msgstr "波長"
msgid "Wavelength of the sinus displacement"
msgstr "Sinディスプレイスメントの波長"
msgid "Add spatial noise to stroke backbone geometry"
msgstr "空間ノイズをストロークバックボーン形状に追加します"
msgid "Amplitude of the spatial noise"
msgstr "空間ノイズの振幅"
msgid "Number of octaves (i.e., the amount of detail of the spatial noise)"
msgstr "オクターブ数(空間ノイズの細部の量)"
msgid "Scale of the spatial noise"
msgstr "空間ノイズの大きさ"
msgid "If true, the spatial noise is smooth"
msgstr "有効時、空間ノイズがスムーズになります"
msgid "Pure Random"
msgstr "純乱数"
msgid "If true, the spatial noise does not show any coherence"
msgstr "有効時、空間ノイズの一致が見えなくなります"
msgid "Remove a piece of stroke at the beginning and the end of stroke backbone"
msgstr "ストロークバックボーンの始端と終端のストローク部分を削除します"
msgid "Tip Length"
msgstr "先端の長さ"
msgid "Length of tips to be removed"
msgstr "削除する先端の長さ"
msgid "Line Style Thickness Modifier"
msgstr "ラインスタイル幅モディファイアー"
msgid "Base type to define line thickness modifiers"
msgstr "ライン幅モディファイアーを定義するベースタイプ"
msgid "Change line thickness along stroke"
msgstr "ストロークに沿ってライン幅を変更します"
msgid "Calligraphy"
msgstr "カリグラフィ"
msgid "Value Max"
msgstr "最大値"
msgid "Maximum output value of the mapping"
msgstr "マッピングの最大出力値"
msgid "Value Min"
msgstr "最小値"
msgid "Minimum output value of the mapping"
msgstr "マッピングの最小出力値"
msgid "Change line thickness so that stroke looks like made with a calligraphic pen"
msgstr "カリグラフィペンで描かれたようにライン幅を変更します"
msgid "Orientation"
msgstr "座標系"
msgid "Angle of the main direction"
msgstr "主方向の角度"
msgid "Max Thickness"
msgstr "最大幅"
msgid "Maximum thickness in the main direction"
msgstr "主方向での最大幅"
msgid "Min Thickness"
msgstr "最小幅"
msgid "Minimum thickness in the direction perpendicular to the main direction"
msgstr "主方向と垂直方向での最小幅"
msgid "Line thickness based on the angle between two adjacent faces"
msgstr "二つの隣り合う面の間の角度を元にしたライン幅"
msgid "Maximum thickness"
msgstr "最大幅"
msgid "Minimum thickness"
msgstr "最小幅"
msgid "Line thickness based on the radial curvature of 3D mesh surfaces"
msgstr "3Dメッシュサーフェスの曲率半径を元にしたライン幅"
msgid "Change line thickness based on the distance from the camera"
msgstr "カメラからの距離を元にライン幅を変更します"
msgid "Change line thickness based on the distance from an object"
msgstr "オブジェクトからの距離を元にライン幅を変更します"
msgid "Change line thickness based on a material attribute"
msgstr "マテリアル属性を元にライン幅を変更します"
msgid "Line thickness based on random noise"
msgstr "ランダムノイズを元にしたライン幅"
msgid "Asymmetric"
msgstr "非対称"
msgid "Allow thickness to be assigned asymmetrically"
msgstr "非対称な幅を可能にします"
msgid "Thickness based on the direction of the stroke"
msgstr "ストローク方向を元にした幅"
msgid "Collection of texture slots"
msgstr "テクスチャスロットの集合"
msgid "Thickness modifiers for changing line thickness"
msgstr "ライン幅を変更する厚さモディファイアー"
msgid "Line sets for associating lines and style parameters"
msgstr "ラインとスタイルパラメーターを関連付けるラインセット"
msgid "Active Line Set"
msgstr "アクティブラインセット"
msgid "Active line set being displayed"
msgstr "表示中のアクティブなラインセット"
msgid "Active Line Set Index"
msgstr "アクティブラインセットインデックス"
msgid "Index of active line set slot"
msgstr "アクティブラインセットスロットのインデックス"
msgid "Loop Colors"
msgstr "ループカラー"
msgid "Collection of vertex colors"
msgstr "頂点カラーの集合"
msgid "Active Vertex Color Layer"
msgstr "頂点カラーレイヤー"
msgid "Active vertex color layer"
msgstr "頂点カラーレイヤーを追加します"
msgid "Active Vertex Color Index"
msgstr "アクティブ頂点カラーインデックス"
msgid "Active vertex color index"
msgstr "アクティブ頂点カラーインデックス"
msgid "Mask Layer"
msgstr "マスクレイヤー"
msgid "Single layer used for masking pixels"
msgstr "ピクセルをマスクするシングルレイヤー"
msgid "Render Opacity"
msgstr "レンダーの不透明度"
msgid "Method of blending mask layers"
msgstr "マスクレイヤーをブレンドする方法"
msgid "Merge Add"
msgstr "加算統合"
msgid "Merge Subtract"
msgstr "減算統合"
msgctxt "Curve"
msgid "Falloff"
msgstr "減衰"
msgid "Falloff type the feather"
msgstr "フェザーの減衰タイプ"
msgid "Smooth falloff"
msgstr "スムーズに減衰"
msgid "Spherical falloff"
msgstr "球状に減衰"
msgid "Root falloff"
msgstr "ルートの減衰"
msgid "Inverse Square falloff"
msgstr "逆二乗の減衰"
msgid "Sharp falloff"
msgstr "シャープな減衰"
msgid "Linear falloff"
msgstr "リニア(直線的)な減衰"
msgid "Restrict View"
msgstr "ビューを制限"
msgid "Restrict visibility in the viewport"
msgstr "ビューポートでの表示を制限します"
msgid "Restrict Render"
msgstr "レンダリングを制限"
msgid "Restrict renderability"
msgstr "レンダリングを制限します"
msgid "Restrict Select"
msgstr "選択を制限"
msgid "Restrict selection in the viewport"
msgstr "ビューポートでの選択を制限します"
msgid "Invert the mask black/white"
msgstr "マスクの黒白を反転します"
msgid "Unique name of layer"
msgstr "レイヤーの一意な名前"
msgid "Collection of splines which defines this layer"
msgstr "このレイヤーを定義するスプラインの集合"
msgid "Calculate Holes"
msgstr "穴を計算"
msgid "Calculate holes when filling overlapping curves"
msgstr "重なったカーブをフィルする時に穴を計算します"
msgid "Calculate Overlap"
msgstr "重なりを計算"
msgid "Calculate self intersections and overlap before filling"
msgstr "フィルする前に、自分自身との交差と重なりを計算します"
msgid "Mask Layers"
msgstr "マスクレイヤー"
msgid "Collection of layers used by mask"
msgstr "マスクで使用するレイヤーの集合"
msgid "Active Shape"
msgstr "アクティブシェイプ"
msgid "Active layer in this mask"
msgstr "このマスク内のアクティブレイヤー"
msgid "Mask Parent"
msgstr "マスクペアレント"
msgid "Parenting settings for masking element"
msgstr "要素をマスクするためのペアレント設定"
msgid "ID-block to which masking element would be parented to or to its property"
msgstr "ペアレントされるマスク要素、またはそのプロパティのIDブロック"
msgid "ID Type"
msgstr "IDタイプ"
msgid "Name of parent object in specified data-block to which parenting happens"
msgstr "指定データブロック内の親オブジェクト名"
msgid "Sub Parent"
msgstr "サブペアレント"
msgid "Name of parent sub-object in specified data-block to which parenting happens"
msgstr "ペアレントが発生する指定データブロック内の親サブオブジェクト名"
msgid "Point Track"
msgstr "ポイントトラック"
msgid "Plane Track"
msgstr "平面トラック"
msgid "Mask spline"
msgstr "マスクスプライン"
msgid "Single spline used for defining mask shape"
msgstr "マスクの形を定義するシングルスプライン"
msgid "Feather Offset"
msgstr "フェザーオフセット"
msgid "The method used for calculating the feather offset"
msgstr "フェザーのオフセットの計算方法"
msgid "Even"
msgstr "均一"
msgid "Calculate even feather offset"
msgstr "均一なフェザーオフセットを計算します"
msgid "Calculate feather offset as a second curve"
msgstr "二つめのカーブとしてフェザーオフセットを計算します"
msgid "Collection of points"
msgstr "ポイントの集合"
msgid "Make this spline a closed loop"
msgstr "スプラインを閉じたループにします"
msgctxt "Mask"
msgid "Fill"
msgstr "フィル"
msgid "Make this spline filled"
msgstr "スプラインを塗りつぶします"
msgid "Self Intersection Check"
msgstr "自身との交差チェック"
msgid "Prevent feather from self-intersections"
msgstr "フェザーの自分自身との交差を防ぎます"
msgid "Weight Interpolation"
msgstr "ウェイト補間"
msgid "The type of weight interpolation for spline"
msgstr "スプラインのウェイトの補間タイプ"
msgid "Mask Spline Point"
msgstr "マスクスプライン点"
msgid "Single point in spline used for defining mask"
msgstr "マスクを定義するスプラインの1点"
msgid "Feather Points"
msgstr "フェザーポイント"
msgid "Points defining feather"
msgstr "特徴を定義する点"
msgid "Handle type"
msgstr "ハンドルタイプ"
msgid "Aligned Single"
msgstr "整列(シングル)"
msgid "Weight of the point"
msgstr "ポイントのウェイト"
msgid "Mask Spline UW Point"
msgstr "マスクスプラインUWポイント"
msgid "Single point in spline segment defining feather"
msgstr "特徴を定義するスプラインセグメントの1点"
msgid "U coordinate of point along spline segment"
msgstr "スプラインセグメントに沿った点のU 座標"
msgid "Weight of feather point"
msgstr "フェザーポイントのウェイト"
msgid "Mask Spline Points"
msgstr "マスクスプラインポイント"
msgid "Collection of masking spline points"
msgstr "マスキングスプラインポイントの集合"
msgid "Mask Splines"
msgstr "マスクスプライン"
msgid "Collection of masking splines"
msgstr "マスキングスプラインの集合"
msgid "Active spline of masking layer"
msgstr "マスキングレイヤーのアクティブスプライン"
msgid "Active Point"
msgstr "アクティブポイント"
msgid "Active point of masking layer"
msgstr "マスキングレイヤーのアクティブポイント"
msgid "Grease Pencil Color"
msgstr "グリースペンシルカラー"
msgid "Alignment"
msgstr "配置"
msgid "Defines how align Dots and Boxes with drawing path and object rotation"
msgstr "ドットとボックスをドローイングパスとオブジェクト回転時に揃える方法"
msgid "Follow stroke drawing path and object rotation"
msgstr "ストロークのドローイングパスとオブジェクトの回転に合わせます"
msgid "Follow object rotation only"
msgstr "オブジェクトの回転のみ"
msgid "Do not follow drawing path or object rotation and keeps aligned with viewport"
msgstr "ドローイングパスやオブジェクトの回転は無視し、ビューポート上で同じ方向を維持します"
msgid "Additional rotation applied to dots and square texture of strokes. Only applies in texture shading mode"
msgstr "ストロークのドットや四角形テクスチャに適用される追加の回転。テクスチャシェーディングモードでのみ適用されます"
msgid "Fill Color"
msgstr "フィルカラー"
msgid "Color for filling region bounded by each stroke"
msgstr "各ストロークの境界で領域を塗りつぶす色"
msgctxt "GPencil"
msgid "Fill Style"
msgstr "フィルスタイル"
msgid "Select style used to fill strokes"
msgstr "ストロークのフィルに使用するスタイルを選択します"
msgctxt "GPencil"
msgid "Solid"
msgstr "ソリッド"
msgid "Fill area with solid color"
msgstr "単色でフィルします"
msgctxt "GPencil"
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"
msgid "Fill area with gradient color"
msgstr "グラデーションカラーでフィルします"
msgctxt "GPencil"
msgid "Texture"
msgstr "テクスチャ"
msgid "Fill area with image texture"
msgstr "画像テクスチャでフィルします"
msgid "Flip"
msgstr "逆転"
msgid "Flip filling colors"
msgstr "フィルカラーを交換します"
msgid "Show in Ghosts"
msgstr "ゴースト表示用"
msgid "Display strokes using this color when showing onion skins"
msgstr "オニオンスキン表示時、この色を使用しストロークを描画します"
msgid "Gradient Type"
msgstr "グラデーションタイプ"
msgid "Select type of gradient used to fill strokes"
msgstr "ストロークをフィルするのに使用するグラデーションタイプを選択します"
msgid "Fill area with radial gradient"
msgstr "放射状のグラデーションでフィルします"
msgid "Set color Visibility"
msgstr "色の可視性を設定します"
msgid "Is Fill Visible"
msgstr "可視フィル"
msgid "True when opacity of fill is set high enough to be visible"
msgstr "フィルのアルファが見えるのに十分な大きさであれば True"
msgid "Is Stroke Visible"
msgstr "可視ストローク"
msgid "True when opacity of stroke is set high enough to be visible"
msgstr "ストロークのアルファが見えるのに十分な大きさであれば True"
msgid "Protect color from further editing and/or frame changes"
msgstr "以降の編集やフレーム変更から色を保護します"
msgid "Mix Color"
msgstr "カラーミックス"
msgid "Color for mixing with primary filling color"
msgstr "プライマリのフィルカラーとミックスする色"
msgctxt "GPencil"
msgid "Mix"
msgstr "ミックス"
msgid "Mix Factor"
msgstr "ミックス係数"
msgid "Mix Stroke Factor"
msgstr "ミックスストローク係数"
msgid "Line Type"
msgstr "ラインタイプ"
msgid "Select line type for strokes"
msgstr "ストロークのラインタイプを選択します"
msgid "Draw strokes using a continuous line"
msgstr "連続するラインでストロークをドローします"
msgid "Draw strokes using separated dots"
msgstr "別々のドットでストロークをドローします"
msgid "Draw strokes using separated squares"
msgstr "別々の正方形でストロークをドローします"
msgid "Index number for the \"Color Index\" pass"
msgstr "「カラーインデックス」パス用のインデックス番号"
msgid "Texture Pixel Size factor along the stroke"
msgstr "ストロークに沿ったテクスチャピクセルサイズ係数"
msgid "Show stroke fills of this material"
msgstr "このマテリアルのストロークフィルを表示します"
msgid "Show Stroke"
msgstr "ストロークを表示"
msgid "Show stroke lines of this material"
msgstr "このマテリアルのストロークラインを表示します"
msgctxt "GPencil"
msgid "Stroke Style"
msgstr "ストロークタイプ"
msgid "Select style used to draw strokes"
msgstr "ストロークのドローに使用するスタイルを選択します"
msgid "Draw strokes with solid color"
msgstr "ソリッドカラーでストロークをドローします"
msgid "Draw strokes using texture"
msgstr "テクスチャでストロークをドローします"
msgid "Texture Orientation Angle"
msgstr "テクスチャの角度"
msgid "Do not repeat texture and clamp to one instance only"
msgstr "テクスチャをリピートせず、一つのインスタンスのみに制限します"
msgid "Shift Texture in 2d Space"
msgstr "テクスチャを2D空間でずらす"
msgid "Scale Factor for Texture"
msgstr "テクスチャのスケール係数"
msgid "Remove the color from underneath this stroke by using it as a mask"
msgstr "このストロークをマスクとして使用し、下の色を除去します。"
msgid "Self Overlap"
msgstr "セルフオーバーラップ"
msgid "Disable stencil and overlap self intersections with alpha materials"
msgstr "ステンシルを無効にし、自身の交差をアルファマテリアルで重ね合わせます"
msgid "Material Line Art"
msgstr "ラインアートマテリアル"
msgid "Effectiveness"
msgstr "効果"
msgid "Faces with this material will behave as if it has set number of layers in occlusion"
msgstr "このマテリアルのある面は、遮蔽時で複数のレイヤーを持っているように振る舞います"
msgid "Override object and collection intersection priority value"
msgstr "オブジェクトとコレクションの交差の優先順位をオーバーライドします"
msgid "Mask"
msgstr "マスク"
msgid "Material slot in an object"
msgstr "オブジェクトのマテリアルスロット"
msgid "Link material to object or the object's data"
msgstr "マテリアルをオブジェクトもしくはオブジェクトデータにリンクします"
msgid "Material data-block used by this material slot"
msgstr "このマテリアルスロットで使用されるマテリアルデータブロックします"
msgid "Material slot name"
msgstr "マテリアルスロット名"
msgid "Editor menu containing buttons"
msgstr "ボタンを含むエディターメニュー"
msgid "Asset"
msgstr "アセット"
msgid "Catalog"
msgstr "カタログ"
msgid "Assets Context Menu"
msgstr "アセットコンテクストメニュー"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Clip"
msgstr "クリップ"
msgid "Marker Settings"
msgstr "マーカー設定"
msgid "Pivot Point"
msgstr "ピボットポイント"
msgid "Plane Track Image Specials"
msgstr "平面トラック画像スペシャル"
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシ"
msgid "Reconstruction"
msgstr "再構成"
msgid "Select Grouped"
msgstr "グループで選択"
msgid "Solving"
msgstr "ソルビング"
msgid "Translation Track Specials"
msgstr "移動トラックスペシャル"
msgid "Rotation Track Specials"
msgstr "回転トラックスペシャル"
msgid "Clean Up"
msgstr "クリーンアップ"
msgid "Track Motion"
msgstr "トラックモーション"
msgid "Refine"
msgstr "絞り込み"
msgid "Show/Hide"
msgstr "表示/隠す"
msgid "Context Menu"
msgstr "コンテクストメニュー"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Tracking"
msgstr "トラッキング"
msgid "Fractional Zoom"
msgstr "フラクタルズーム"
msgid "Collection Specials"
msgstr "コレクションスペシャル"
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
msgid "Console Context Menu"
msgstr "コンソールコンテクストメニュー"
msgid "Languages..."
msgstr "言語..."
msgid "Add Attribute"
msgstr "属性を追加"
msgid "Bone Group Specials"
msgstr "ボーングループスペシャル"
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
msgid "Dope Sheet Channel Context Menu"
msgstr "ドープシートチャンネルコンテクストメニュー"
msgid "Dope Sheet Context Menu"
msgstr "ドープシートコンテクストメニュー"
msgid "Key"
msgstr "キー"
msgid "Snap"
msgstr "スナップ"
msgid "Bookmarks Specials"
msgstr "ブックマーク専用メニュー"
msgid "Files Context Menu"
msgstr "ファイルコンテクストメニュー"
msgid "Grease Pencil Vertex Groups"
msgstr "グリースペンシル頂点グループ"
msgid "Change Active Layer"
msgstr "アクティブレイヤーを変更"
msgid "Layer Specials"
msgstr "レイヤースペシャル"
msgid "Change Active Material"
msgstr "アクティブマテリアルを変更"
msgid "Material Specials"
msgstr "マテリアルスペシャル"
msgid "Move to Layer"
msgstr "レイヤーに移動"
msgid "F-Curve Channel Context Menu"
msgstr "Fカーブチャンネルコンテクストメニュー"
msgid "F-Curve Context Menu"
msgstr "Fカーブコンテクストメニュー"
msgid "Mask Context Menu"
msgstr "マスクコンテクストメニュー"
msgid "Select Linked"
msgstr "リンク選択"
msgid "Align"
msgstr "整列"
msgid "UV Context Menu"
msgstr "UVコンテクストメニュー"
msgid "UV Select Mode"
msgstr "UV選択モード"
msgid "Show/Hide Faces"
msgstr "面を表示/隠す"
msgid "Unwrap"
msgstr "展開"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Area"
msgstr "エリア"
msgid "Info Context Menu"
msgstr "情報コンテクストメニュー"
msgctxt "Operator"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "Attribute Specials"
msgstr "属性スペシャル"
msgid "Color Attribute Specials"
msgstr "カラー属性スペシャル"
msgid "Shape Key Specials"
msgstr "シェイプキースペシャル"
msgid "Vertex Group Specials"
msgstr "頂点グループスペシャル"
msgid "NLA Channel Context Menu"
msgstr "NLAチャンネルコンテクストメニュー"
msgid "NLA Context Menu"
msgstr "NLAコンテクストメニュー"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Converter"
msgstr "コンバーター"
msgid "Distort"
msgstr "変形"
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
msgid "Matte"
msgstr "マット"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgid "Utilities"
msgstr "ユーティリティ"
msgid "Math"
msgstr "数式"
msgid "Primitives"
msgstr "プリミティブ"
msgid "Node Context Menu"
msgstr "ノードコンテクストメニュー"
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
msgid "Read"
msgstr "読込"
msgid "Write"
msgstr "書込"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Constant"
msgstr "定数"
msgid "Instances"
msgstr "インスタンス"
msgid "Mesh"
msgstr "メッシュ"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Node Color Specials"
msgstr "ノードカラースペシャル"
msgid "Assets"
msgstr "アセット"
msgid "Outliner Context Menu"
msgstr "アウトライナーコンテクストメニュー"
msgid "Particle Specials"
msgstr "パーティクルスペシャル"
msgid "Frame Rate Presets"
msgstr "フレームレートのプリセット"
msgid "Lineset Specials"
msgstr "ラインセットスペシャル"
msgid "Effect Strip"
msgstr "エフェクトストリップ"
msgctxt "Operator"
msgid "Scene"
msgstr "シーン"
msgid "Change"
msgstr "変更"
msgid "Set Color Tag"
msgstr "カラータグを設定"
msgid "Sequencer Context Menu"
msgstr "シーケンサーコンテクストメニュー"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Navigation"
msgstr "視点の操作"
msgid "Sequencer Preview Context Menu"
msgstr "シーケンサープレビューコンテクストメニュー"
msgid "Select Channel"
msgstr "チャンネルを選択"
msgid "Select Handle"
msgstr "ハンドルを選択"
msgid "Strip"
msgstr "ストリップ"
msgid "Lock/Mute"
msgstr "ロック/ミュート"
msgid "Movie Strip"
msgstr "動画ストリップ"
msgid "Cache"
msgstr "キャッシュ"
msgid "Texture Specials"
msgstr "テクスチャスペシャル"
msgid "Text to 3D Object"
msgstr "テキストを3Dオブジェクトに"
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
msgid "Open Shading Language"
msgstr "Open Shading Language"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgid "Blender"
msgstr "Blender"
msgid "System"
msgstr "システム"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "File Context Menu"
msgstr "ファイルコンテクストメニュー"
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "External Data"
msgstr "外部データ"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "New File"
msgstr "新規ファイル"
msgid "Data Previews"
msgstr "データのプレビュー"
msgid "Recover"
msgstr "復元"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid ""
"\n"
" UI button context menu definition. Scripts can append/prepend this to\n"
" add own operators to the context menu. They must check context though, so\n"
" their items only draw in a valid context and for the correct buttons.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" UI ボタンコンテクストメニューの定義。スクリプトは自身のオペレーターを、\n"
" コンテクストメニューにアペンド/プリペンドできます。アイテムを有効なコン\n"
" テクスト内と正しいボタンにのみ表示する、コンテクストチェックは必要です\n"
" "
msgid "List Item"
msgstr "リストアイテム"
msgid ""
"\n"
" UI List item context menu definition. Scripts can append/prepend this to\n"
" add own operators to the context menu. They must check context though, so\n"
" their items only draw in a valid context and for the correct UI list.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" UI リストアイテムコンテクストメニューの定義。スクリプトは自身のオペレーターを、\n"
" コンテクストメニューにアペンド/プリペンドできます。アイテムが有効なコンテクスト\n"
" 内と正しい UI リストにのみ表示されるよう、コンテクストのチェックは必要です\n"
" "
msgid "Presets"
msgstr "プリセット"
msgid "KeyPresets"
msgstr "キープリセット"
msgid "Save & Load"
msgstr "セーブ&ロード"
msgid "Armature Context Menu"
msgstr "アーマチュアコンテクストメニュー"
msgid "Assign Material"
msgstr "マテリアルを割り当て"
msgid "Disable Bone Options"
msgstr "ボーンオプションを無効化"
msgid "Enable Bone Options"
msgstr "ボーンオプションを有効化"
msgid "Toggle Bone Options"
msgstr "ボーンオプションを切り替え"
msgid "Brush Specials"
msgstr "ブラシスペシャル"
msgid "Enabled Modes"
msgstr "使用可能なモード"
msgid "Names"
msgstr "名前"
msgid "Bone Roll"
msgstr "ボーンロール"
msgid "Curve Context Menu"
msgstr "カーブコンテクストメニュー"
msgid "Select More/Less"
msgstr "選択の拡大縮小"
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊文字"
msgid "Text Context Menu"
msgstr "テキストコンテクストメニュー"
msgid "Kerning"
msgstr "カーニング"
msgid "Lattice Context Menu"
msgstr "ラティスコンテクストメニュー"
msgid "Face Data"
msgstr "面データ"
msgid "Select by Face Strength"
msgstr "面の強さで選択"
msgid "Set Face Strength"
msgstr "面の強さを設定"
msgid "Select All by Trait"
msgstr "特徴で全選択"
msgid "Select Loops"
msgstr "ループ選択"
msgid "Mesh Select Mode"
msgstr "メッシュ選択モード"
msgid "Select Similar"
msgstr "類似選択"
msgid "Metaball"
msgstr "メタボール"
msgid "Metaball Context Menu"
msgstr "メタボールコンテクストメニュー"
msgid "Face Sets Init"
msgstr "面セットを初期化"
msgid "Generate Weights"
msgstr "ウェイトを生成"
msgid "Hooks"
msgstr "フック"
msgid "Add Image"
msgstr "画像を追加"
msgid "Light"
msgstr "ライト"
msgid "Light Probe"
msgstr "ライトプローブ"
msgid "Link/Transfer Data"
msgstr "データのリンク/転送"
msgid "Make Single User"
msgstr "シングルユーザー化"
msgid "Object Context Menu"
msgstr "オブジェクトコンテクストメニュー"
msgid "Convert"
msgstr "変換"
msgid "Quick Effects"
msgstr "クイックエフェクト"
msgid "Relations"
msgstr "関係"
msgid "Rigid Body"
msgstr "リジッドボディ"
msgid "Vertex Group Locks"
msgstr "頂点グループのロック"
msgid "Particle Context Menu"
msgstr "パーティクルコンテクストメニュー"
msgid "Pose Context Menu"
msgstr "ポーズコンテクストメニュー"
msgid "Propagate"
msgstr "伝播"
msgid "In-Betweens"
msgstr "中間ポーズ"
msgid "Clear Transform"
msgstr "トランスフォームをクリア"
msgid "Proportional Editing Falloff"
msgstr "プロポーショナル編集の減衰タイプ"
msgid "Random Mask"
msgstr "ランダムマスク"
msgid "Sculpt"
msgstr "スカルプト"
msgid "Automasking"
msgstr "自動マスク"
msgid "Face Sets Edit"
msgstr "面セット編集"
msgid "Mask Edit"
msgstr "マスク編集"
msgid "Sculpt Set Pivot"
msgstr "スカルプトピボット設定"
msgid "Clone Layer"
msgstr "クローンレイヤー"
msgid "UV Mapping"
msgstr "UVマッピング"
msgid "Align View"
msgstr "視点を揃える"
msgid "Align View to Active"
msgstr "アクティブに視点を揃える"
msgid "Local View"
msgstr "ローカルビュー"
msgid "View Regions"
msgstr "ビュー領域設定"
msgid "Viewpoint"
msgstr "視点"
msgid "Landmark Controls"
msgstr "ランドマークコントロール"
msgid "Lightgroup Sync"
msgstr "ライトグループを同期"
msgid "Operator Presets"
msgstr "オペレータープリセット"
msgid "Splash"
msgstr "スプラッシュ表示"
msgid "About"
msgstr "Blenderについて"
msgid "Quick Setup"
msgstr "クイックセットアップ"
msgid "Mesh Edge"
msgstr "メッシュのエッジ"
msgid "Edge in a Mesh data-block"
msgstr "メッシュデータブロックの辺"
msgid "Bevel Weight"
msgstr "ベベルウェイト"
msgid "Weight used by the Bevel modifier"
msgstr "ベベルモディファイアーで使用されるウェイト"
msgid "Weight used by the Subdivision Surface modifier for creasing"
msgstr "サブディビジョンサーフェスモディファイアーのクリースで使用されるウェイト"
msgid "Index of this edge"
msgstr "この辺のインデックス"
msgid "Loose"
msgstr "ルーズ"
msgid "Edge is not connected to any faces"
msgstr "どの面ともつながっていない辺"
msgid "Sharp edge for shading"
msgstr "シェーディング用のシャープ辺"
msgid "Freestyle Edge Mark"
msgstr "Freestyle辺マーク"
msgid "Edge mark for Freestyle line rendering"
msgstr "Freestyleラインレンダリング用の辺マーク"
msgid "Seam"
msgstr "シーム"
msgid "Seam edge for UV unwrapping"
msgstr "UV 展開用のシーム辺"
msgid "Vertex indices"
msgstr "頂点インデックス"
msgid "Float Property"
msgstr "Floatプロパティ"
msgid "Mesh Edge Crease Layer"
msgstr "メッシュ辺クリースレイヤー"
msgid "Per-edge crease"
msgstr "辺毎のクリース"
msgid "Mesh Edges"
msgstr "メッシュ辺"
msgid "Collection of mesh edges"
msgstr "メッシュの辺の集合"
msgid "Int Property"
msgstr "Intプロパティ"
msgid "Mesh Face Map Layer"
msgstr "メッシュフェイスマップレイヤー"
msgid "Per-face map index"
msgstr "フェイスマップ毎のインデックス"
msgid "Name of face map layer"
msgstr "フェイスマップレイヤー名"
msgid "Mesh Face Maps"
msgstr "メッシュフェイスマップ"
msgid "Collection of mesh face maps"
msgstr "メッシュフェイスマップの集合"
msgid "Active Face Map Layer"
msgstr "アクティブフェイスマップレイヤー"
msgid "Mesh Loop"
msgstr "メッシュループ"
msgid "Loop in a Mesh data-block"
msgstr "メッシュデータブロック内のループ"
msgid "Bitangent"
msgstr "バイタンジェント"
msgid "Bitangent vector of this vertex for this polygon (must be computed beforehand using calc_tangents, use it only if really needed, slower access than bitangent_sign)"
msgstr "このポリゴンのこの頂点の従接線ベクトルcalc_tangents 使用前に計算しておく必要があります。bitangent_sign よりアクセスが低速なため、本当に必要な時のみ使用すること)"
msgid "Bitangent Sign"
msgstr "バイタンジェント符号"
msgid "Sign of the bitangent vector of this vertex for this polygon (must be computed beforehand using calc_tangents, bitangent = bitangent_sign * cross(normal, tangent))"
msgstr "このポリゴンのこの頂点の従接線ベクトルの符号calc_tangents 使用前に計算しておく必要があります。bitangent = bitangent_sign * cross(normal, tangent)"
msgid "Edge index"
msgstr "辺のインデックス番号"
msgid "Index of this loop"
msgstr "このループのインデックス"
msgid "Local space unit length split normal vector of this vertex for this polygon (must be computed beforehand using calc_normals_split or calc_tangents)"
msgstr "このポリゴンのこの頂点のローカル空間単位長の分割法線ベクトルcalc_normals_split や calc_tangents を使用する前に計算しておく必要があります)"
msgid "Local space unit length tangent vector of this vertex for this polygon (must be computed beforehand using calc_tangents)"
msgstr "このポリゴンのこの頂点のローカル空間単位長のタンジェントベクトルcalc_tangents を使用する前に計算しておく必要があります)"
msgid "Vertex index"
msgstr "頂点のインデックス番号"
msgid "Mesh Vertex Color"
msgstr "メッシュ頂点カラー"
msgid "Vertex loop colors in a Mesh"
msgstr "メッシュ内の頂点ループカラー"
msgid "Color in sRGB color space"
msgstr "sRGB 色空間のカラー"
msgid "Mesh Vertex Color Layer"
msgstr "メッシュ頂点カラーレイヤー"
msgid "Layer of vertex colors in a Mesh data-block"
msgstr "メッシュデータブロック内の頂点カラーレイヤー"
msgid "Sets the layer as active for display and editing"
msgstr "表示・編集用のアクティブレイヤーを設定"
msgid "Active Render"
msgstr "アクティブレンダー"
msgid "Sets the layer as active for rendering"
msgstr "レンダリングに有効になるようレイヤーを設定します"
msgid "Name of Vertex color layer"
msgstr "頂点カラーレイヤーの名前"
msgid "Mesh Loop Triangle"
msgstr "メッシュループ三角面"
msgid "Tessellated triangle in a Mesh data-block"
msgstr "メッシュデータブロック内のテッセレート後の三角面"
msgid "Triangle Area"
msgstr "三角面の面積"
msgid "Area of this triangle"
msgstr "この三角面の面積"
msgid "Index of this loop triangle"
msgstr "このループ三角面のインデックス"
msgid "Indices of mesh loops that make up the triangle"
msgstr "この三角面を形成するメッシュループのインデックス"
msgid "Material slot index of this triangle"
msgstr "この三角形のマテリアルスロットインデックス"
msgid "Triangle Normal"
msgstr "三角面の法線"
msgid "Local space unit length normal vector for this triangle"
msgstr "この三角面のローカル空間の単位長法線ベクトル"
msgid "Polygon"
msgstr "ポリゴン"
msgid "Index of mesh polygon that the triangle is a part of"
msgstr "三角面がその一部となるメッシュポリゴンのインデックス"
msgid "Split Normals"
msgstr "分割法線"
msgid "Local space unit length split normals vectors of the vertices of this triangle (must be computed beforehand using calc_normals_split or calc_tangents)"
msgstr ""
"この三角面の頂点のローカル空間の単位長分割法線ベクトル\n"
"calc_normals_split や calc_tangents を使用する前に計算しておく必要があります)"
msgid "Indices of triangle vertices"
msgstr "三角面の頂点のインデックス番号"
msgid "Mesh Loop Triangles"
msgstr "メッシュループ三角面"
msgid "Mesh Loops"
msgstr "メッシュループ"
msgid "Collection of mesh loops"
msgstr "メッシュループの集合"
msgid "Mesh Normal Vector"
msgstr "メッシュ法線ベクトル"
msgid "Vector in a mesh normal array"
msgstr "メッシュ法線配列内のベクトル"
msgid "Mesh Paint Mask Layer"
msgstr "メッシュペイントマスクレイヤー"
msgid "Per-vertex paint mask data"
msgstr "頂点毎のペイントマスクデータ"
msgid "Mesh Paint Mask Property"
msgstr "メッシュペイントマスクプロパティ"
msgid "Floating-point paint mask value"
msgstr "浮動小数点数のペイントマスク値"
msgid "Mesh Polygon"
msgstr "メッシュ ポリゴン"
msgid "Polygon in a Mesh data-block"
msgstr "メッシュデータブロック内のポリゴン"
msgid "Polygon Area"
msgstr "ポリゴン面積"
msgid "Read only area of this polygon"
msgstr "読み取り専用:このポリゴンの面積"
msgid "Polygon Center"
msgstr "ポリゴンの中心"
msgid "Center of this polygon"
msgstr "このポリゴンの中心"
msgid "Index of this polygon"
msgstr "このポリゴンのインデックス"
msgid "Loop Start"
msgstr "開始ループ"
msgid "Index of the first loop of this polygon"
msgstr "このポリゴンの最初のループのインデックス"
msgid "Loop Total"
msgstr "ループ合計"
msgid "Number of loops used by this polygon"
msgstr "このポリゴンで使用されているループ数"
msgid "Material slot index of this polygon"
msgstr "このポリゴンのマテリアルスロットインデックス"
msgid "Polygon Normal"
msgstr "ポリゴンの法線"
msgid "Local space unit length normal vector for this polygon"
msgstr "このポリゴンに対するローカル空間での単位長さの法線ベクトル"
msgid "Freestyle Face Mark"
msgstr "Freestyle面マーク"
msgid "Face mark for Freestyle line rendering"
msgstr "Freestyleラインレンダリング用の面マーク"
msgid "Mesh Polygon Float Property"
msgstr "メッシュポリゴンのFloatプロパティ"
msgid "User defined floating-point number value in a float properties layer"
msgstr "Float プロパティレイヤー内のユーザ定義の浮動小数点値"
msgid "Mesh Polygon Float Property Layer"
msgstr "メッシュポリゴンのFloatプロパティレイヤー"
msgid "User defined layer of floating-point number values"
msgstr "浮動小数点数値のユーザー定義レイヤー"
msgid "Mesh Polygon Int Property"
msgstr "メッシュポリゴンの整数プロパティ"
msgid "User defined integer number value in an integer properties layer"
msgstr "整数値プロパティレイヤー内のユーザ定義の整数値"
msgid "Mesh Polygon Int Property Layer"
msgstr "メッシュポリゴンのIntプロパティレイヤー"
msgid "User defined layer of integer number values"
msgstr "ユーザ定義の整数値レイヤー"
msgid "Mesh Polygon String Property"
msgstr "メッシュポリゴン文字列プロパティ"
msgid "User defined string text value in a string properties layer"
msgstr "文字列プロパティレイヤー内のユーザ定義の文字列テキスト値"
msgid "Mesh Polygon String Property Layer"
msgstr "メッシュポリゴン文字列プロパティレイヤー"
msgid "User defined layer of string text values"
msgstr "ユーザ定義の文字列テキスト値のレイヤー"
msgid "Mesh Polygons"
msgstr "メッシュポリゴン"
msgid "Collection of mesh polygons"
msgstr "メッシュポリゴンの集合"
msgid "Active Polygon"
msgstr "アクティブポリゴン"
msgid "The active polygon for this mesh"
msgstr "このメッシュのアクティブポリゴン"
msgid "Skin Vertex"
msgstr "スキン頂点"
msgid "Per-vertex skin data for use with the Skin modifier"
msgstr "スキンモディファイアーで使用する頂点ごとのスキンデータ"
msgid "Radius of the skin"
msgstr "スキンの半径"
msgid "If vertex has multiple adjacent edges, it is hulled to them directly"
msgstr "頂点が隣接する複数のエッジを持っている場合、エッジ間を緩く結びます"
msgid "Root"
msgstr "ルート"
msgid "Vertex is a root for rotation calculations and armature generation, setting this flag does not clear other roots in the same mesh island"
msgstr "頂点を回転の計算とアーマチュア生成用のルートにします。このフラグ設定は同じメッシュアイランドの他のルートをクリアしません"
msgid "Mesh Skin Vertex Layer"
msgstr "メッシュスキンの頂点カラー"
msgid "Name of skin layer"
msgstr "スキンレイヤーの名前"
msgid "Mesh Visualize Statistics"
msgstr "メッシュ統計視覚化"
msgid "Distort Max"
msgstr "歪みの最小値"
msgid "Maximum angle to display"
msgstr "表示する最大角"
msgid "Distort Min"
msgstr "最小歪み"
msgid "Minimum angle to display"
msgstr "表示する最小角"
msgid "Overhang Max"
msgstr "最大オーバーハング"
msgid "Overhang Min"
msgstr "最小オーバーハング"
msgid "Sharpness Max"
msgstr "最大鋭角"
msgid "Sharpness Min"
msgstr "最小鋭角"
msgid "Thickness Max"
msgstr "最大厚さ"
msgid "Maximum for measuring thickness"
msgstr "計測する厚さの最大値"
msgid "Thickness Min"
msgstr "最小厚さ"
msgid "Minimum for measuring thickness"
msgstr "計測する厚さの最小値"
msgid "Number of samples to test per face"
msgstr "面毎にテストするサンプル数"
msgid "Type of data to visualize/check"
msgstr "視覚化/チェックするデータタイプ"
msgid "Overhang"
msgstr "オーバーハング"
msgid "Intersect"
msgstr "交差"
msgid "Distortion"
msgstr "歪み"
msgid "Mesh UV Layer"
msgstr "メッシュUVレイヤー"
msgid "(Deprecated) Layer of UV coordinates in a Mesh data-block"
msgstr "(廃止予定)メッシュデータブロック内の UV 座標レイヤー"
msgid "UV Pinned"
msgstr "ピン止めUV"
msgid "UV Select"
msgstr "UV選択"
msgid "UV Edge Select"
msgstr "UV辺選択"
msgid "Set the map as active for display and editing"
msgstr "マップを表示と編集でアクティブに設定します"
msgid "Active Clone"
msgstr "アクティブクローン"
msgid "Set the map as active for cloning"
msgstr "このマップをクローン用にアクティブに設定します"
msgid "Set the UV map as active for rendering"
msgstr "この UV マップをレンダリング用にアクティブに設定します"
msgid "MeshUVLoop (Deprecated)"
msgstr "MeshUVLoop廃止予定"
msgid "Deprecated, use 'uv', 'vertex_select', 'edge_select' or 'pin' properties instead"
msgstr "廃止予定です。代わりに 'uv' や 'vertex_select'、'edge_select'、'pin' プロパティを使用してください"
msgid "UV Edge Selection"
msgstr "UV辺選択"
msgid "Selection state of the edge in the UV editor"
msgstr "UV エディター内での辺の選択状態"
msgid "Name of UV map"
msgstr "UV マップの名前"
msgid "UV Pin"
msgstr "UVピン止め"
msgid "UV pinned state in the UV editor"
msgstr "UV エディター内での UV のピン止め状態"
msgid "UV coordinates on face corners"
msgstr "面コーナーの UV 座標"
msgid "UV Vertex Selection"
msgstr "UV頂点選択"
msgid "Selection state of the face corner the UV editor"
msgstr "UV エディター内での面コーナーの選択状態"
msgid "Mesh Sculpt Vertex Color"
msgstr "メッシュスカルプト頂点カラー"
msgid "Vertex colors in a Mesh"
msgstr "メッシュ内の頂点カラー"
msgid "Mesh Sculpt Vertex Color Layer"
msgstr "メッシュスカルプト頂点カラーレイヤー"
msgid "Layer of sculpt vertex colors in a Mesh data-block"
msgstr "メッシュデータブロック内のスカルプト頂点カラーレイヤー"
msgid "Sets the sculpt vertex color layer as active for display and editing"
msgstr "スカルプト頂点カラーレイヤーを、表示・編集する「アクティブ」に設定します"
msgid "Sets the sculpt vertex color layer as active for rendering"
msgstr "スカルプト頂点カラーレイヤーを、レンダリングする「アクティブ」に設定します"
msgid "Name of Sculpt Vertex color layer"
msgstr "スカルプト頂点カラーレイヤーの名前"
msgid "Mesh Vertex"
msgstr "メッシュ頂点"
msgid "Vertex in a Mesh data-block"
msgstr "メッシュデータブロック内の頂点"
msgid "Weight used by the Bevel modifier Vertices mode"
msgstr "ベベルモディファイアーの頂点モードで使用されるウェイト"
msgid "Weights for the vertex groups this vertex is member of"
msgstr "この頂点が属する頂点グループのウェイト"
msgid "Index of this vertex"
msgstr "この頂点のインデックス"
msgid "Vertex Normal"
msgstr "頂点の法線"
msgid "Undeformed Location"
msgstr "未変形時の位置"
msgid "For meshes with modifiers applied, the coordinate of the vertex with no deforming modifiers applied, as used for generated texture coordinates"
msgstr ""
"モディファイアーが適用されたメッシュ用、変形モディファイアーが何も適用されていない頂点の座標。\n"
"「生成」テクスチャ座標に使用される物と同じ"
msgid "Mesh Vertex Crease Layer"
msgstr "メッシュ頂点クリースレイヤー"
msgid "Per-vertex crease"
msgstr "頂点毎のクリース"
msgid "Mesh Vertex Float Property"
msgstr "メッシュ頂点のFloatプロパティ"
msgid "Mesh Vertex Float Property Layer"
msgstr "メッシュ頂点のFloatプロパティレイヤー"
msgid "Mesh Vertex Int Property"
msgstr "メッシュ頂点の整数プロパティ"
msgid "Mesh Vertex Int Property Layer"
msgstr "メッシュ頂点の整数プロパティレイヤー"
msgid "Mesh Vertex String Property"
msgstr "メッシュ頂点の文字列プロパティ"
msgid "Mesh Vertex String Property Layer"
msgstr "メッシュ頂点の文字列プロパティレイヤー"
msgid "Mesh Vertices"
msgstr "メッシュ頂点"
msgid "Collection of mesh vertices"
msgstr "メッシュ頂点の集合"
msgid "Metaball Elements"
msgstr "メタボール要素"
msgid "Collection of metaball elements"
msgstr "メタボール要素の集合"
msgid "Active Element"
msgstr "アクティブ要素"
msgid "Last selected element"
msgstr "最後に選択した要素"
msgid "Metaball Element"
msgstr "メタボール要素"
msgid "Blobby element in a metaball data-block"
msgstr "メタボールデータブロックのブロブ要素"
msgid "Hide element"
msgstr "要素を隠す"
msgid "Normalized quaternion rotation"
msgstr "正規化されたクォータニオン回転"
msgid "Select element"
msgstr "要素を選択"
msgid "Size X"
msgstr "サイズX"
msgid "Size of element, use of components depends on element type"
msgstr "エレメントのサイズ。エレメントタイプによって成分を使用"
msgid "Size Z"
msgstr "サイズZ"
msgid "Stiffness defines how much of the element to fill"
msgstr "このエレメントを補間する量を決める剛性"
msgid "Metaball type"
msgstr "メタボールのタイプ"
msgid "Ball"
msgstr "ボール"
msgid "Ellipsoid"
msgstr "楕円体"
msgid "Set metaball as negative one"
msgstr "メタボールを負の値で使用します"
msgid "Scale Stiffness"
msgstr "スケールの剛性"
msgid "Scale stiffness instead of radius"
msgstr "半径の代わりのスケール剛性"
msgid "Modifier affecting the geometry data of an object"
msgstr "オブジェクトの形状データに作用するモディファイアー"
msgid "Execution Time"
msgstr "実行時間"
msgid "Time in seconds that the modifier took to evaluate. This is only set on evaluated objects. If multiple modifiers run in parallel, execution time is not a reliable metric"
msgstr "モディファイアーの評価にかかった時間(秒)。これは評価済みオブジェクトにのみセットされます。複数のモディファイアーが並列動作している場合、実行時間はあてになりません"
msgid "The active modifier in the list"
msgstr "リスト内のアクティブモディファイアー"
msgid "On Cage"
msgstr "ケージで"
msgid "Adjust edit cage to modifier result"
msgstr "編集ケージをモディファイアーの結果に適合させます"
msgid "Data Transfer"
msgstr "データ転送"
msgid "Transfer several types of data (vertex groups, UV maps, vertex colors, custom normals) from one mesh to another"
msgstr ""
"様々なタイプのデータ頂点グループ、UV マップ、頂点カラー、カスタム法線)を\n"
"あるメッシュから別のメッシュに転送します"
msgid "Mesh Cache"
msgstr "メッシュキャッシュ"
msgid "Deform the mesh using an external frame-by-frame vertex transform cache"
msgstr "外部のフレーム毎の頂点トランスフォームキャッシュを使用し、メッシュを変形します"
msgid "Mesh Sequence Cache"
msgstr "メッシュ連番キャッシュ"
msgid "Deform the mesh or curve using an external mesh cache in Alembic format"
msgstr "Alembic フォーマットの外部メッシュキャッシュを使用し、メッシュやカーブを変形します"
msgid "Normal Edit"
msgstr "法線編集"
msgid "Modify the direction of the surface normals"
msgstr "表面の法線の方向を変更します"
msgid "Weighted Normal"
msgstr "重み付き法線"
msgid "Modify the direction of the surface normals using a weighting method"
msgstr "表面の法線の方向を、重み付けを使用し変更します"
msgid "UV Project"
msgstr "UV投影"
msgid "Project the UV map coordinates from the negative Z axis of another object"
msgstr "他のオブジェクトのZ 軸から UV マップ座標を投影します"
msgid "UV Warp"
msgstr "UVワープ"
msgid "Transform the UV map using the difference between two objects"
msgstr "二つの別々のオブジェクト間の差違を利用し、UV マップを変形します"
msgid "Vertex Weight Edit"
msgstr "頂点ウェイト編集"
msgid "Modify of the weights of a vertex group"
msgstr "単一の頂点グループのウェイトを変更します"
msgid "Vertex Weight Mix"
msgstr "頂点ウェイト合成"
msgid "Mix the weights of two vertex groups"
msgstr "2つの頂点グループのウェイトをミックスします"
msgid "Set the vertex group weights based on the distance to another target object"
msgstr ""
"他のターゲットオブジェクトとの距離を元に、\n"
"頂点グループのウェイトを設定します"
msgid "Create copies of the shape with offsets"
msgstr "形状のコピーをオフセット付きで作成します"
msgid "Bevel"
msgstr "ベベル"
msgid "Generate sloped corners by adding geometry to the mesh's edges or vertices"
msgstr "メッシュの辺や頂点に形状を加え、傾斜のある角を作成します"
msgid "Use another shape to cut, combine or perform a difference operation"
msgstr "他の形状を使用し、カットや結合、差違の演算を行います"
msgid "Cause the faces of the mesh object to appear or disappear one after the other over time"
msgstr "メッシュオブジェクトの面を、時間の経過で出現・消失させます"
msgid "Decimate"
msgstr "デシメート"
msgid "Reduce the geometry density"
msgstr "形状の解像度を下げます"
msgid "Edge Split"
msgstr "辺分離"
msgid "Split away joined faces at the edges"
msgstr "辺でつながっている面を分離します"
msgid "Geometry Nodes"
msgstr "ジオメトリノード"
msgid "Dynamically hide vertices based on a vertex group or armature"
msgstr "頂点グループまたはアーマチュアを元に、頂点を動的に隠します"
msgid "Mirror along the local X, Y and/or Z axes, over the object origin"
msgstr "ローカル X または Y、Z 軸方向に、オブジェクト原点を中心に対称にします"
msgid "Mesh to Volume"
msgstr "メッシュのボリューム化"
msgid "Multiresolution"
msgstr "マルチレゾリューション"
msgid "Subdivide the mesh in a way that allows editing the higher subdivision levels"
msgstr "高い分割レベルでの編集が可能になるよう、メッシュを細分化します"
msgid "Remesh"
msgstr "リメッシュ"
msgid "Generate new mesh topology based on the current shape"
msgstr "現在の形状を元に、新しいメッシュトポロジーを生成します"
msgid "Screw"
msgstr "スクリュー"
msgid "Lathe around an axis, treating the input mesh as a profile"
msgstr "入力メッシュを断面として処理する、軸を中心とした旋盤"
msgid "Skin"
msgstr "スキン"
msgid "Create a solid shape from vertices and edges, using the vertex radius to define the thickness"
msgstr "厚みを決める頂点の「半径」を使用し、頂点と辺からソリッド形状を生成します"
msgid "Solidify"
msgstr "ソリッド化"
msgid "Make the surface thick"
msgstr "サーフェスに厚みを付けます"
msgid "Subdivision Surface"
msgstr "サブディビジョンサーフェス"
msgid "Split the faces into smaller parts, giving it a smoother appearance"
msgstr "面を細分化し、見た目を滑らかにします"
msgid "Triangulate"
msgstr "三角面化"
msgid "Convert all polygons to triangles"
msgstr "すべてのポリゴンを三角形の面に変換します"
msgid "Volume to Mesh"
msgstr "ボリュームのメッシュ化"
msgid "Weld"
msgstr "溶接"
msgid "Find groups of vertices closer than dist and merge them together"
msgstr "設定距離より近い頂点群を見つけ、一緒にマージします"
msgid "Wireframe"
msgstr "ワイヤーフレーム"
msgid "Convert faces into thickened edges"
msgstr "面を太さのある辺に変換します"
msgid "Deform the shape using an armature object"
msgstr "アーマチュアオブジェクトを使用し、形状を変形します"
msgid "Cast"
msgstr "キャスト"
msgid "Shift the shape towards a predefined primitive"
msgstr "指定したプリミティブの方向に形状をずらします"
msgid "Bend the mesh using a curve object"
msgstr "カーブオブジェクトを使用し、メッシュを曲げます"
msgid "Displace"
msgstr "ディスプレイス"
msgid "Offset vertices based on a texture"
msgstr "テクスチャを元に頂点を移動します"
msgid "Deform specific points using another object"
msgstr "他のオブジェクトを使用し、指定のポイントを変形します"
msgid "Laplacian Deform"
msgstr "ラプラシアン変形"
msgid "Deform based a series of anchor points"
msgstr "アンカーポイント群を元に変形します"
msgid "Deform using the shape of a lattice object"
msgstr "ラティスオブジェクトの形状を使用し、変形します"
msgid "Mesh Deform"
msgstr "メッシュ変形"
msgid "Deform using a different mesh, which acts as a deformation cage"
msgstr "他のメッシュを変形用ケージとして使用し、変形します"
msgid "Simple Deform"
msgstr "シンプル変形"
msgid "Deform the shape by twisting, bending, tapering or stretching"
msgstr "ツイスト、曲げ、テーパー、ストレッチで形状を変形します"
msgid "Smooth the mesh by flattening the angles between adjacent faces"
msgstr ""
"二つの隣り合う面の間の角度を平たくすることで、\n"
"メッシュをスムージングします"
msgid "Smooth Corrective"
msgstr "スムーズ(補正)"
msgid "Smooth the mesh while still preserving the volume"
msgstr "体積を維持しつつメッシュをスムージングします"
msgid "Smooth Laplacian"
msgstr "スムーズ(ラプラシアン)"
msgid "Reduce the noise on a mesh surface with minimal changes to its shape"
msgstr "メッシュサーフェス上のノイズを、形状への変更を最小限にして減らします"
msgid "Surface Deform"
msgstr "サーフェス変形"
msgid "Transfer motion from another mesh"
msgstr "他のメッシュからモーションを転送します"
msgid "Warp"
msgstr "ワープ"
msgid "Warp parts of a mesh to a new location in a very flexible way thanks to 2 specified objects"
msgstr ""
"二つのオブジェクトを指定し、メッシュの一部を\n"
"非常に柔軟な形で新しい位置まで引っぱります"
msgid "Adds a ripple-like motion to an object's geometry"
msgstr "オブジェクトの形状に波状の動きを加えます"
msgid "Volume Displace"
msgstr "ボリューム変形"
msgid "Deform volume based on noise or other vector fields"
msgstr "ノイズまたは他のベクトルフィールドを元にボリュームを変形します"
msgid "Dynamic Paint"
msgstr "ダイナミックペイント"
msgid "Explode"
msgstr "爆発"
msgid "Break apart the mesh faces and let them follow particles"
msgstr "メッシュの面をバラバラにし、パーティクルに追従させます"
msgid "Ocean"
msgstr "海洋"
msgid "Generate a moving ocean surface"
msgstr "動く海洋の表面を生成します"
msgid "Particle Instance"
msgstr "パーティクルインスタンス"
msgid "Spawn particles from the shape"
msgstr "形状からパーティクルが発生します"
msgid "Soft Body"
msgstr "ソフトボディ"
msgid "Apply on Spline"
msgstr "スプラインに適用"
msgid "Apply this and all preceding deformation modifiers on splines' points rather than on filled curve/surface"
msgstr "これとその上のすべての変形モディファイアーを、フィルされたカーブ/サーフェスではなく、スプラインの制御点に適用します"
msgid "Armature deformation modifier"
msgstr "アーマチュア変形モディファイアー"
msgid "Multi Modifier"
msgstr "マルチモディファイアー"
msgid "Use same input as previous modifier, and mix results using overall vgroup"
msgstr "前のモディファイアーと重なったウェイトをミックスします (複数のデフォーマー利用時に使用)"
msgid "Array Modifier"
msgstr "配列モディファイアー"
msgid "Array duplication modifier"
msgstr "配列複製モディファイアー"
msgid "Constant Offset Displacement"
msgstr "一定のオフセット変位"
msgid "Value for the distance between arrayed items"
msgstr "配列アイテム間の距離"
msgid "Number of duplicates to make"
msgstr "複製する数を指定します"
msgid "Curve object to fit array length to"
msgstr "指定したカーブ オブジェクトの長さに配列を収めます"
msgid "Mesh object to use as an end cap"
msgstr "最後の部分として使うメッシュオブジェクト"
msgid "Length to fit array within"
msgstr "この距離内に配列を収めます"
msgid "Fit Type"
msgstr "適合する種類"
msgid "Array length calculation method"
msgstr "配列の長さの計算方法"
msgid "Fixed Count"
msgstr "定数で指定"
msgid "Duplicate the object a certain number of times"
msgstr "オブジェクトを一定回数複製します"
msgid "Fit Length"
msgstr "長さに合わせる"
msgid "Duplicate the object as many times as fits in a certain length"
msgstr "オブジェクトを長さに合うまでコピーを繰り返します"
msgid "Fit the duplicated objects to a curve"
msgstr "複製したオブジェクトをカーブに合わせます"
msgid "Merge Distance"
msgstr "結合距離"
msgid "Limit below which to merge vertices"
msgstr "この距離内の頂点は結合されます"
msgid "Object Offset"
msgstr "オフセット (OBJ)"
msgid "U Offset"
msgstr "U軸のオフセット"
msgid "Amount to offset array UVs on the U axis"
msgstr "配列の UV の U 軸オフセット量"
msgid "V Offset"
msgstr "V軸のオフセット"
msgid "Amount to offset array UVs on the V axis"
msgstr "配列の UV の V 軸オフセット量"
msgid "Relative Offset Displacement"
msgstr "相対的なオフセットディスプレイスメント"
msgid "Mesh object to use as a start cap"
msgstr "最初の部分として利用するメッシュオブジェクト"
msgid "Add a constant offset"
msgstr "一定のオフセット距離を追加します"
msgid "Merge Vertices"
msgstr "頂点をマージ"
msgid "Merge vertices in adjacent duplicates"
msgstr "隣接するコピーの頂点を結合します"
msgid "Merge End Vertices"
msgstr "端の頂点をマージ"
msgid "Merge vertices in first and last duplicates"
msgstr "最初と最後の複製の頂点を結合します"
msgid "Add another object's transformation to the total offset"
msgstr "他のオブジェクトの変形を全体のオフセットに適用します"
msgid "Add an offset relative to the object's bounding box"
msgstr "関係するオブジェクトのバウンディングボックスにオフセットを追加します"
msgid "Bevel Modifier"
msgstr "ベベルモディファイアー"
msgid "Bevel modifier to make edges and vertices more rounded"
msgstr "辺や頂点を丸めるベベルモディファイアー"
msgid "Affect"
msgstr "影響"
msgid "Affect edges or vertices"
msgstr "辺や頂点に影響します"
msgid "Affect only vertices"
msgstr "頂点のみ影響します"
msgid "Affect only edges"
msgstr "辺のみ影響します"
msgid "Angle above which to bevel edges"
msgstr "これ以下の角度の辺は面取りされます"
msgid "The path for the custom profile"
msgstr "カスタム断面用パス"
msgid "Face Strength"
msgstr "面の強さ"
msgid "Whether to set face strength, and which faces to set it on"
msgstr "面の強さを設定するか、そしてどの面を設定するか"
msgid "Do not set face strength"
msgstr "面の強さを設定しません"
msgid "New"
msgstr "新規"
msgid "Set face strength on new faces only"
msgstr "新しい面のみ面の強さを設定します"
msgid "Affected"
msgstr "影響する物"
msgid "Set face strength on new and affected faces only"
msgstr "新規と影響を受ける面にのみ、面の強さを設定します"
msgid "Set face strength on all faces"
msgstr "すべての面に面の強さを設定します"
msgid "Harden Normals"
msgstr "法線のハード化"
msgid "Match normals of new faces to adjacent faces"
msgstr "新しい面の法線を近隣の面と合わせます"
msgid "Limit Method"
msgstr "制限方法"
msgid "Bevel the entire mesh by a constant amount"
msgstr "全ての辺を一定量面取りします"
msgid "Only bevel edges with sharp enough angles between faces"
msgstr "指定した面の間の角度を満たしている辺のみ面取りします"
msgid "Use bevel weights to determine how much bevel is applied in edge mode"
msgstr "べベルウェイトを使用し、辺モードで適用されるべベル量を決めます"
msgid "Use vertex group weights to select whether vertex or edge is beveled"
msgstr "頂点グループウェイトを使用し、頂点と辺のどちらをべベルするのかを選択します"
msgid "Loop Slide"
msgstr "ループスライド"
msgid "Prefer sliding along edges to having even widths"
msgstr "同じ幅を持つ辺に沿ってスライドさせます"
msgid "Mark Seams"
msgstr "シームをマーク"
msgid "Mark Seams along beveled edges"
msgstr "ベベルした辺に沿ってシームをマークします"
msgid "Mark Sharp"
msgstr "シャープをマーク"
msgid "Mark beveled edges as sharp"
msgstr "ベベルした辺をシャープとしてマークします"
msgid "Material index of generated faces, -1 for automatic"
msgstr "生成された面のマテリアルインデックス(1で自動)"
msgid "Inner Miter"
msgstr "内側"
msgid "Pattern to use for inside of miters"
msgstr "留め継ぎの内側に使用されるパターン"
msgid "Inside of miter is sharp"
msgstr "留め継ぎの内側がシャープ"
msgid "Arc"
msgstr "弧"
msgid "Inside of miter is arc"
msgstr "留め継ぎの内側が弧"
msgid "Outer Miter"
msgstr "外側"
msgid "Pattern to use for outside of miters"
msgstr "留め継ぎの外側に使用されるパターン"
msgid "Outside of miter is sharp"
msgstr "留め継ぎの外側がシャープ"
msgid "Patch"
msgstr "パッチ"
msgid "Outside of miter is squared-off patch"
msgstr "留め継ぎの外側が四角いパッチ"
msgid "Outside of miter is arc"
msgstr "留め継ぎの外側が弧"
msgid "Width Type"
msgstr "幅のタイプ"
msgid "What distance Width measures"
msgstr "何の距離を幅の基準とするか"
msgid "Amount is offset of new edges from original"
msgstr "量をオリジナルから新しい辺へのオフセットとします"
msgid "Amount is width of new face"
msgstr "量を新しい面の幅とします"
msgid "Amount is perpendicular distance from original edge to bevel face"
msgstr "量をオリジナルの辺からべベル面への垂線の距離とします"
msgid "Percent"
msgstr ""
msgid "Amount is percent of adjacent edge length"
msgstr "量を隣接する辺の長さのパーセントとします"
msgid "Amount is absolute distance along adjacent edge"
msgstr "量を隣接する辺に沿った絶対距離とします"
msgid "The profile shape (0.5 = round)"
msgstr "断面の形状(0.5で円形)"
msgid "Profile Type"
msgstr "断面のタイプ"
msgid "The type of shape used to rebuild a beveled section"
msgstr "ベベル部分を再構築するのに使用する形状のタイプ"
msgid "Superellipse"
msgstr "ラメ曲線"
msgid "The profile can be a concave or convex curve"
msgstr "この断面は凹面と凸状曲線にすることができます"
msgid "The profile can be any arbitrary path between its endpoints"
msgstr "この断面は終端までの経路を自由に設定できます"
msgid "Number of segments for round edges/verts"
msgstr "辺/頂点を丸めるセグメント数"
msgid "Spread distance for inner miter arcs"
msgstr "留め継ぎの内側の弧から広がる距離"
msgid "Clamp Overlap"
msgstr "重複の回避"
msgid "Clamp the width to avoid overlap"
msgstr "重複を回避するため幅を制限します"
msgid "Vertex group name"
msgstr "頂点グループ名"
msgid "Vertex Mesh Method"
msgstr "頂点メッシュ方法"
msgid "The method to use to create the mesh at intersections"
msgstr "交差にメッシュを作成する方法"
msgid "Grid Fill"
msgstr "グリッドフィル"
msgid "Default patterned fill"
msgstr "デフォルトパターンでフィルします"
msgid "A cut-off at the end of each profile before the intersection"
msgstr "交差の前に各断面の端をカットします"
msgid "Bevel amount"
msgstr "ベベルの量"
msgid "Width Percent"
msgstr "幅のパーセント"
msgid "Bevel amount for percentage method"
msgstr "ベベルの量(%)"
msgid "Boolean Modifier"
msgstr "ブーリアンモディファイアー"
msgid "Boolean operations modifier"
msgstr "ブーリアン演算を行うモディファイアー"
msgid "Use mesh objects in this collection for Boolean operation"
msgstr "ブーリアン演算にこのコレクション内のメッシュオブジェクトを使用します"
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
msgid "Debugging options, only when started with '-d'"
msgstr "デバッグオプション。'-d' で起動時のみ"
msgid "No Dissolve"
msgstr "消滅なし"
msgid "No Connect Regions"
msgstr "領域の接続なし"
msgid "Overlap Threshold"
msgstr "重複のしきい値"
msgid "Threshold for checking overlapping geometry"
msgstr "形状の重複チェックのしきい値"
msgid "Material Mode"
msgstr "マテリアルモード"
msgid "Method for setting materials on the new faces"
msgstr "新規面にマテリアルを設定する方法"
msgid "Index Based"
msgstr "インデックスベース"
msgid "Set the material on new faces based on the order of the material slot lists. If a material doesn't exist on the modifier object, the face will use the same material slot or the first if the object doesn't have enough slots"
msgstr "マテリアルスロットリストの順序を元に新規面のマテリアルを設定します。マテリアルがモディファイアーのあるオブジェクトにない場合、その面は同じマテリアルスロットを、もしオブジェクトに十分スロットがない場合は最初の物を使用します"
msgid "Transfer"
msgstr "転送"
msgid "Transfer materials from non-empty slots to the result mesh, adding new materials as necessary. For empty slots, fall back to using the same material index as the operand mesh"
msgstr ""
"空でないスロットから、結果メッシュにマテリアルを転送し、\n"
"必要なら新規マテリアルを追加します。空のスロットの場合は\n"
"代わりにオペランドメッシュと同じマテリアルインデックスを\n"
"使用します"
msgid "Mesh object to use for Boolean operation"
msgstr "ブーリアン演算に使用されるオブジェクト"
msgid "Operand Type"
msgstr "演算対象"
msgid "Use a mesh object as the operand for the Boolean operation"
msgstr "ブーリアン演算にメッシュオブジェクトを演算対象として使用します"
msgid "Use a collection of mesh objects as the operand for the Boolean operation"
msgstr "ブーリアン演算にメッシュオブジェクトのコレクションを演算対象として使用します"
msgid "Keep the part of the mesh that is common between all operands"
msgstr "すべての演算対象メッシュ間の共通部分を維持します"
msgid "Union"
msgstr "合成"
msgid "Combine meshes in an additive way"
msgstr "複数のメッシュを足して合成します"
msgid "Combine meshes in a subtractive way"
msgstr "複数のメッシュを引き算して合成します"
msgid "Method for calculating booleans"
msgstr "ブーリアン演算の方法"
msgid "Simple solver for the best performance, without support for overlapping geometry"
msgstr "シンプルなソルバー。最速ですが、重なる形状に対応しません"
msgid "Exact"
msgstr "正確"
msgid "Advanced solver for the best result"
msgstr "最適な結果が得られる先進的なソルバー"
msgid "Hole Tolerant"
msgstr "穴を許容"
msgid "Better results when there are holes (slower)"
msgstr "穴がある時の結果を改善します(低速)"
msgid "Self Intersection"
msgstr "自分自身と交差"
msgid "Allow self-intersection in operands"
msgstr "演算対象に自分自身の交差を使用できるようにします"
msgid "Build effect modifier"
msgstr "ビルド(構築)効果モディファイアー"
msgid "Total time the build effect requires"
msgstr "ビルド効果を行う全体の時間"
msgid "Start frame of the effect"
msgstr "効果の開始フレーム"
msgid "Seed for random if used"
msgstr "ランダムシード"
msgid "Randomize"
msgstr "ランダム化"
msgid "Randomize the faces or edges during build"
msgstr "ビルド間の面や辺をランダム化します"
msgid "Reversed"
msgstr "反転再生"
msgid "Deconstruct the mesh instead of building it"
msgstr "メッシュを構築する代わりに分解していきます"
msgid "Cast Modifier"
msgstr "キャストモディファイアー"
msgid "Modifier to cast to other shapes"
msgstr "他の形状に成型するモディファイアー"
msgid "Target object shape"
msgstr "投影目標の形状"
msgid "Cuboid"
msgstr "直方体"
msgid "Control object: if available, its location determines the center of the effect"
msgstr "制御オブジェクト: 指定したオブジェクトで効果の中心を操作します"
msgid "Only deform vertices within this distance from the center of the effect (leave as 0 for infinite.)"
msgstr "効果の中心からの距離がこの距離内であれば変形します0で無限"
msgid "Size of projection shape (leave as 0 for auto)"
msgstr "形状の投影サイズ (0で自動)"
msgid "Size from Radius"
msgstr "サイズに半径を使用"
msgid "Use radius as size of projection shape (0 = auto)"
msgstr "形状の投影サイズに半径を使用します (0で自動)"
msgid "Use Transform"
msgstr "トランスフォーム使用"
msgid "Use object transform to control projection shape"
msgstr "形状への投影の制御にオブジェクトのトランスフォームを使用します"
msgid "Cloth Modifier"
msgstr "クロスモディファイアー"
msgid "Cloth simulation modifier"
msgstr "クロス(布)をシミュレーションするモディファイアー"
msgid "Hair Grid Maximum"
msgstr "最大ヘアーグリッド"
msgid "Hair Grid Minimum"
msgstr "最小ヘアーグリッド"
msgid "Hair Grid Resolution"
msgstr "ヘアーグリッドの解像度"
msgid "Collision Modifier"
msgstr "コリジョンモディファイアー"
msgid "Collision modifier defining modifier stack position used for collision"
msgstr "衝突用にモディファイアースタックの位置を設定するコリジョンモディファイアー"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Corrective Smooth Modifier"
msgstr "修正スムーズモディファイアー"
msgid "Correct distortion caused by deformation"
msgstr "変形により生じた歪みを修正します"
msgid "Lambda Factor"
msgstr "ラムダ係数"
msgid "Smooth effect factor"
msgstr "スムージング効果の係数"
msgid "Bind current shape"
msgstr "今の形状をバインド"
msgid "Rest Source"
msgstr "レストソース"
msgid "Select the source of rest positions"
msgstr "レスト位置のソースを選択します"
msgid "Original Coords"
msgstr "元の座標"
msgid "Use base mesh vertex coordinates as the rest position"
msgstr "ベースメッシュの頂点座標をレスト位置として使用します"
msgid "Bind Coords"
msgstr "バインド座標"
msgid "Use bind vertex coordinates for rest position"
msgstr "バインド頂点座標をレスト位置として使用します"
msgid "Compensate for scale applied by other modifiers"
msgstr "他のモディファイアーにより適用されたスケールの補正"
msgid "Smooth Type"
msgstr "スムーズタイプ"
msgid "Method used for smoothing"
msgstr "スムージングに使用する方法"
msgid "Use the average of adjacent edge-vertices"
msgstr "近接の辺-頂点の平均を使用します"
msgid "Length Weight"
msgstr "長さで重み付け"
msgid "Use the average of adjacent edge-vertices weighted by their length"
msgstr "長さにより重み付けされた、近接する辺-頂点の平均を使用します"
msgid "Only Smooth"
msgstr "スムーズのみ"
msgid "Apply smoothing without reconstructing the surface"
msgstr "サーフェスを再構築せず、スムージングのみ行います"
msgid "Pin Boundaries"
msgstr "境界のピン止め"
msgid "Excludes boundary vertices from being smoothed"
msgstr "境界の頂点をスムージングから除外します"
msgid "Curve Modifier"
msgstr "カーブモディファイアー"
msgid "Curve deformation modifier"
msgstr "カーブ変形モディファイアー"
msgid "Deform Axis"
msgstr "変形軸"
msgid "The axis that the curve deforms along"
msgstr "カーブデフォームの座標軸"
msgid "Curve object to deform with"
msgstr "変形に使うカーブオブジェクト"
msgid "Data Transfer Modifier"
msgstr "データ転送モディファイアー"
msgid "Modifier transferring some data from a source mesh"
msgstr "元メッシュから色々なデータを転送するモディファイアー"
msgid "Edge Data Types"
msgstr "辺のデータタイプ"
msgid "Which edge data layers to transfer"
msgstr "転送する辺データレイヤー"
msgid "Transfer sharp mark"
msgstr "シャープマークを転送します"
msgid "UV Seam"
msgstr "UVシーム"
msgid "Transfer UV seam mark"
msgstr "UVシームマークを転送します"
msgid "Transfer subdivision crease values"
msgstr "細分化のクリース値を転送します"
msgid "Transfer bevel weights"
msgstr "ベベルウェイトを転送します"
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
msgid "Transfer Freestyle edge mark"
msgstr "Freestyle辺マークを転送します"
msgid "Face Corner Data Types"
msgstr "面コーナーデータタイプ"
msgid "Which face corner data layers to transfer"
msgstr "転送する面コーナーデータレイヤー"
msgid "Custom Normals"
msgstr "カスタム法線"
msgid "Transfer custom normals"
msgstr "カスタム法線を転送します"
msgid "Transfer color attributes"
msgstr "カラー属性を転送します"
msgid "UVs"
msgstr "UV"
msgid "Transfer UV layers"
msgstr "UVレイヤーを転送します"
msgid "Poly Data Types"
msgstr "ポリデータタイプ"
msgid "Which poly data layers to transfer"
msgstr "転送するポリデータタイプ"
msgid "Transfer flat/smooth mark"
msgstr "フラット/スムーズマークを転送します"
msgid "Freestyle Mark"
msgstr "Freestyleマーク"
msgid "Transfer Freestyle face mark"
msgstr "Freestyle面マークを転送します"
msgid "Vertex Data Types"
msgstr "頂点データタイプ"
msgid "Which vertex data layers to transfer"
msgstr "転送する頂点データレイヤー"
msgid "Transfer active or all vertex groups"
msgstr "アクティブまたはすべての頂点グループを転送します"
msgid "Edge Mapping"
msgstr "辺マッピング"
msgid "Method used to map source edges to destination ones"
msgstr "転送元の辺を対象の辺にマッピングするのに使用する方法"
msgid "Copy from identical topology meshes"
msgstr "同一トポロジーのメッシュからコピーします"
msgid "Nearest Vertices"
msgstr "最近接頂点群"
msgid "Copy from most similar edge (edge which vertices are the closest of destination edge's ones)"
msgstr "最も似ている辺(対象の辺の頂点群に一番近い頂点を持つ辺)からコピーします"
msgid "Nearest Edge"
msgstr "最近接辺"
msgid "Copy from closest edge (using midpoints)"
msgstr "一番近い辺からコピーします(中間点を使用)"
msgid "Nearest Face Edge"
msgstr "最近接面の辺"
msgid "Copy from closest edge of closest face (using midpoints)"
msgstr "最も近い面の一番近い辺からコピーします(中間点を使用)"
msgid "Projected Edge Interpolated"
msgstr "投影辺の補間"
msgid "Interpolate all source edges hit by the projection of destination one along its own normal (from vertices)"
msgstr "対象の辺の(頂点の)法線方向への投影にヒットする、転送元のすべての辺を補間します"
msgid "Islands Precision"
msgstr "アイランドの精度"
msgid "Factor controlling precision of islands handling (typically, 0.1 should be enough, higher values can make things really slow)"
msgstr "アイランドの処理の精度をコントロールする係数通常は0.1で十分です。値を大きくすると遅くなります)"
msgid "Destination Layers Matching"
msgstr "対象レイヤーとのマッチ方法"
msgid "How to match source and destination layers"
msgstr "転送元と対象レイヤーをマッチする方法"
msgid "Affect active data layer of all targets"
msgstr "全ターゲットのアクティブデータレイヤーに影響します"
msgid "By Name"
msgstr "名前"
msgid "Match target data layers to affect by name"
msgstr "名前が適合するターゲットデータレイヤーに影響を与えます"
msgid "By Order"
msgstr "順番"
msgid "Match target data layers to affect by order (indices)"
msgstr "順番(インデックス)が適合するターゲットデータレイヤーに影響を与えます"
msgid "Source Layers Selection"
msgstr "転送元レイヤーの選択"
msgid "Which layers to transfer, in case of multi-layers types"
msgstr "複数のレイヤータイプがある場合、どのレイヤーを転送するか"
msgid "Only transfer active data layer"
msgstr "アクティブデータレイヤーのみ転送します"
msgid "All Layers"
msgstr "全レイヤー"
msgid "Transfer all data layers"
msgstr "全データレイヤーを転送します"
msgid "Selected Pose Bones"
msgstr "選択ポーズボーン"
msgid "Transfer all vertex groups used by selected pose bones"
msgstr "選択中のポーズボーンで使用している、すべての頂点グループを転送します"
msgid "Deform Pose Bones"
msgstr "変形ポーズボーン"
msgid "Transfer all vertex groups used by deform bones"
msgstr "変形ボーンで使用している、すべての頂点グループを転送します"
msgid "Face Corner Mapping"
msgstr "面コーナーマッピング"
msgid "Method used to map source faces' corners to destination ones"
msgstr "転送元の面の隅を、対象の面にマッピングするのに使用する方法"
msgid "Nearest Corner and Best Matching Normal"
msgstr "最近接コーナーと最適法線"
msgid "Copy from nearest corner which has the best matching normal"
msgstr "最も適合する法線を持つ、一番近い隅からコピーします"
msgid "Nearest Corner and Best Matching Face Normal"
msgstr "最近接コーナーと最適面法線"
msgid "Copy from nearest corner which has the face with the best matching normal to destination corner's face one"
msgstr "対象のコーナーの面の法線と最も適合する法線の面を持つ、一番近い隅からコピーします"
msgid "Nearest Corner of Nearest Face"
msgstr "最近接面の最近接コーナー"
msgid "Copy from nearest corner of nearest polygon"
msgstr "一番近いポリゴンの最も近いコーナーからコピーします"
msgid "Nearest Face Interpolated"
msgstr "最近接面の補間"
msgid "Copy from interpolated corners of the nearest source polygon"
msgstr "一番近い転送元ポリゴンのコーナーの補間をコピーします"
msgid "Projected Face Interpolated"
msgstr "投影面の補間"
msgid "Copy from interpolated corners of the source polygon hit by corner normal projection"
msgstr "コーナーの法線方向の投影にヒットする、転送元ポリゴンのコーナーの補間をコピーします"
msgid "Max Distance"
msgstr "最大距離"
msgid "Maximum allowed distance between source and destination element, for non-topology mappings"
msgstr "転送元と対象の要素の間の最大距離。非トポロジーマッピング用"
msgid "Factor to use when applying data to destination (exact behavior depends on mix mode, multiplied with weights from vertex group when defined)"
msgstr "データを対象に適用する際に使用される係数(正確な挙動はミックスモードに依存し、設定時は頂点グループのウェイトと乗算されます)"
msgid "How to affect destination elements with source values"
msgstr "転送元の値が対象の要素に影響を与える方法"
msgid "Overwrite all elements' data"
msgstr "すべての要素のデータを上書きします"
msgid "Above Threshold"
msgstr "しきい値超過"
msgid "Only replace destination elements where data is above given threshold (exact behavior depends on data type)"
msgstr "与えられたしきい値より上のデータのある対象の要素のみ置き換えます(正確な挙動はデータタイプによります)"
msgid "Below Threshold"
msgstr "しきい値未満"
msgid "Only replace destination elements where data is below given threshold (exact behavior depends on data type)"
msgstr "与えられたしきい値より下のデータのある対象の要素のみ置き換えます(正確な挙動はデータタイプによります)"
msgid "Mix source value into destination one, using given threshold as factor"
msgstr "与えられたしきい値を係数と使用し、転送元の値を対象の物とミックスします"
msgid "Add source value to destination one, using given threshold as factor"
msgstr "与えられたしきい値を係数と使用し、転送元の値を対象の物に加算します"
msgid "Subtract source value to destination one, using given threshold as factor"
msgstr "与えられたしきい値を係数と使用し、転送元の値を対象の物に減算します"
msgid "Multiply source value to destination one, using given threshold as factor"
msgstr "与えられたしきい値を係数と使用し、転送元の値を対象の物に乗算します"
msgid "Source Object"
msgstr "元オブジェクト"
msgid "Object to transfer data from"
msgstr "データ転送元のオブジェクト"
msgid "Face Mapping"
msgstr "フェイスマッピング"
msgid "Method used to map source faces to destination ones"
msgstr "転送元の面を対象の面にマッピングするのに使用する方法"
msgid "Nearest Face"
msgstr "最近接面"
msgid "Copy from nearest polygon (using center points)"
msgstr "一番近いポリゴンからコピーします(中心点を使用)"
msgid "Best Normal-Matching"
msgstr "最も適合する法線"
msgid "Copy from source polygon which normal is the closest to destination one"
msgstr "対象ポリゴンの法線に一番近い法線を持つ転送元ポリゴンをコピーします"
msgid "Interpolate all source polygons intersected by the projection of destination one along its own normal"
msgstr "対象ポリゴンをその法線方向に投影した物と交差した、すべての転送元ポリゴンの補間をコピーします"
msgid "Ray Radius"
msgstr "レイ範囲"
msgid "'Width' of rays (especially useful when raycasting against vertices or edges)"
msgstr "レイの「幅」(特に頂点群または辺群に対するレイ放射時に便利です)"
msgid "Edge Data"
msgstr "辺データ"
msgid "Enable edge data transfer"
msgstr "辺データの転送を有効にします"
msgid "Face Corner Data"
msgstr "面コーナーデータ"
msgid "Enable face corner data transfer"
msgstr "面コーナーデータの転送を有効にします"
msgid "Only Neighbor Geometry"
msgstr "近くの形状のみ"
msgid "Source elements must be closer than given distance from destination one"
msgstr "転送元の要素と対象の要素との距離が一定範囲内でないとコピーされません"
msgid "Object Transform"
msgstr "オブジェクトトランスフォーム"
msgid "Evaluate source and destination meshes in global space"
msgstr "転送元メッシュと先メッシュの評価を、グローバル空間で行います"
msgid "Enable face data transfer"
msgstr "面データの転送を有効にします"
msgid "Vertex Data"
msgstr "頂点データ"
msgid "Enable vertex data transfer"
msgstr "頂点データの転送を有効にします"
msgid "Vertex Mapping"
msgstr "頂点マッピング"
msgid "Method used to map source vertices to destination ones"
msgstr "マップ元の頂点を対象にマッピングするのに使用する方法"
msgid "Copy from closest vertex"
msgstr "一番近い頂点からコピーします"
msgid "Nearest Edge Vertex"
msgstr "最近接辺の頂点"
msgid "Copy from closest vertex of closest edge"
msgstr "一番近い辺の一番近い頂点からコピーします"
msgid "Nearest Edge Interpolated"
msgstr "最近接辺の補間"
msgid "Copy from interpolated values of vertices from closest point on closest edge"
msgstr "一番近い辺上の一番近い場所から、頂点群の補間値をコピーします"
msgid "Nearest Face Vertex"
msgstr "最近接面の頂点"
msgid "Copy from closest vertex of closest face"
msgstr "一番近い面の一番近い頂点からコピーします"
msgid "Copy from interpolated values of vertices from closest point on closest face"
msgstr "一番近い面上の一番近い場所から、頂点群の補間値をコピーします"
msgid "Copy from interpolated values of vertices from point on closest face hit by normal-projection"
msgstr "法線方向に投影して一番近くにヒットした面上の場所から、頂点群の補間値をコピーします"
msgid "Vertex group name for selecting the affected areas"
msgstr "影響する範囲を選択する頂点グループ名"
msgid "Decimate Modifier"
msgstr "ポリゴン数削減モディファイアー"
msgid "Decimation modifier"
msgstr "ポリゴン数削減モディファイアー"
msgid "Angle Limit"
msgstr "角度制限"
msgid "Only dissolve angles below this (planar only)"
msgstr "この角度以下でのみ統合します(平面時のみ)"
msgid "Collapse"
msgstr "束ねる"
msgid "Use edge collapsing"
msgstr "辺を束ねていきます"
msgid "Un-Subdivide"
msgstr "分割の復元"
msgid "Use un-subdivide face reduction"
msgstr "面の分割を元に戻してリダクションします"
msgid "Planar"
msgstr "平面"
msgid "Dissolve geometry to form planar polygons"
msgstr "形状を統合して平面ポリゴンにします"
msgid "Delimit"
msgstr "区切り"
msgid "Limit merging geometry"
msgstr "統合する形状を制限します"
msgid "Delimit by face directions"
msgstr "面の向きで区切ります"
msgid "Delimit by face material"
msgstr "面のマテリアルで区切ります"
msgid "Delimit by edge seams"
msgstr "辺のシームで区切ります"
msgid "Delimit by sharp edges"
msgstr "シャープ辺で区切ります"
msgid "Delimit by UV coordinates"
msgstr "UV座標で区切ります"
msgid "Face Count"
msgstr "面数"
msgid "The current number of faces in the decimated mesh"
msgstr "ポリゴン数を削減するメッシュでの現在の面の数"
msgid "Invert vertex group influence (collapse only)"
msgstr "頂点グループの影響を反転します(束ねる時のみ)"
msgid "Number of times reduce the geometry (unsubdivide only)"
msgstr "削減する回数(分割の復元時のみ)"
msgid "Ratio of triangles to reduce to (collapse only)"
msgstr "削減する三角面の割合(束ねる時のみ)"
msgid "Axis of symmetry"
msgstr "対称にする軸"
msgid "Keep triangulated faces resulting from decimation (collapse only)"
msgstr "削減時に生じた三角形面をそのままにします(束ねる時のみ)"
msgid "All Boundaries"
msgstr "全境界"
msgid "Dissolve all vertices in between face boundaries (planar only)"
msgstr "面の境界間のすべての頂点を溶解します(平面のみ)"
msgid "Symmetry"
msgstr "対称"
msgid "Maintain symmetry on an axis"
msgstr "一軸での対称性を維持します"
msgid "Vertex group name (collapse only)"
msgstr "頂点グループ名(束ねる時のみ)"
msgid "Vertex group strength"
msgstr "頂点グループの強さ"
msgid "Displace Modifier"
msgstr "ディスプレイスモディファイアー"
msgid "Displacement modifier"
msgstr "ディスプレイスモディファイアー"
msgid "Use the texture's intensity value to displace in the X direction"
msgstr "テクスチャの明度を X 方向のディスプレイスに使用します"
msgid "Use the texture's intensity value to displace in the Y direction"
msgstr "テクスチャの明度を Y 方向のディスプレイスに使用します"
msgid "Use the texture's intensity value to displace in the Z direction"
msgstr "テクスチャの明度を Z 方向のディスプレイスに使用します"
msgid "Use the texture's intensity value to displace along the vertex normal"
msgstr "テクスチャの明度を頂点の法線に沿ったディスプレイスに使用します"
msgid "Custom Normal"
msgstr "カスタム法線"
msgid "Use the texture's intensity value to displace along the (averaged) custom normal (falls back to vertex)"
msgstr "テクスチャの明度値を(頂点の代わりに)カスタム法線(の平均)に沿ったディスプレイスに使用します"
msgid "RGB to XYZ"
msgstr "RGBのXYZ化"
msgid "Use the texture's RGB values to displace the mesh in the XYZ direction"
msgstr "テクスチャの RGB 値を XYZ 方向のディスプレイスに使用します"
msgid "Midlevel"
msgstr "中間レベル"
msgid "Material value that gives no displacement"
msgstr "ディスプレイスしない部分のマテリアル値"
msgid "Direction is defined in local coordinates"
msgstr "ローカル座標で定義された方向"
msgid "Direction is defined in global coordinates"
msgstr "グローバル座標で定義された方向"
msgid "Amount to displace geometry"
msgstr "形状をディスプレイスする量"
msgid "Texture Coordinates"
msgstr "テクスチャ座標"
msgid "Use the local coordinate system for the texture coordinates"
msgstr "テクスチャ座標にローカル座標系を使用します"
msgid "Use the global coordinate system for the texture coordinates"
msgstr "テクスチャ座標にグローバル座標系を使用します"
msgid "Use the linked object's local coordinate system for the texture coordinates"
msgstr "テクスチャ座標にリンクしたオブジェクトのローカル座標系を使用します"
msgid "Use UV coordinates for the texture coordinates"
msgstr "テクスチャ座標にUV座標を使用します"
msgid "Texture Coordinate Bone"
msgstr "テクスチャ座標ボーン"
msgid "Bone to set the texture coordinates"
msgstr "テクスチャ座標を設定するボーン"
msgid "Texture Coordinate Object"
msgstr "テクスチャ座標オブジェクト"
msgid "Object to set the texture coordinates"
msgstr "テクスチャの座標を設定するオブジェクト"
msgid "Dynamic Paint Modifier"
msgstr "ダイナミックペイントモディファイアー"
msgid "Dynamic Paint modifier"
msgstr "ダイナミックペイントモディファイアー"
msgctxt "Simulation"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgctxt "Simulation"
msgid "Canvas"
msgstr "キャンバス"
msgctxt "Simulation"
msgid "Brush"
msgstr "ブラシ"
msgid "EdgeSplit Modifier"
msgstr "辺分離モディファイアー"
msgid "Edge splitting modifier to create sharp edges"
msgstr "辺を分離し鋭角の辺を生成するモディファイアーです"
msgid "Split Angle"
msgstr "分離角度"
msgid "Angle above which to split edges"
msgstr "エッジを分離する辺の角度 (この値より急な角度の辺は鋭角になります)"
msgid "Use Edge Angle"
msgstr "エッジの角度を使用"
msgid "Split edges with high angle between faces"
msgstr "二つの面の間の角度が鋭いと辺を分離します"
msgid "Use Sharp Edges"
msgstr "シャープ辺を使用"
msgid "Split edges that are marked as sharp"
msgstr "シャープタグをつけた辺を鋭角にします"
msgid "Explode Modifier"
msgstr "爆発モディファイアー"
msgid "Explosion effect modifier based on a particle system"
msgstr "パーティクルシステムに基づいた爆発効果のモディファイアー"
msgid "Particle UV"
msgstr "パーティクルのUV"
msgid "UV map to change with particle age"
msgstr "パーティクルの寿命を変更するUVマップ"
msgid "Protect"
msgstr "保護"
msgid "Clean vertex group edges"
msgstr "頂点グループの辺を綺麗にします"
msgid "Alive"
msgstr "生存"
msgid "Show mesh when particles are alive"
msgstr "発生したパーティクルのメッシュを表示します"
msgid "Dead"
msgstr "消滅"
msgid "Show mesh when particles are dead"
msgstr "消滅したパーティクルのメッシュを表示します"
msgid "Show mesh when particles are unborn"
msgstr "発生していないパーティクルのメッシュを表示します"
msgid "Cut Edges"
msgstr "辺をカット"
msgid "Cut face edges for nicer shrapnel"
msgstr "面の辺をカットし破片を改善します"
msgid "Use particle size for the shrapnel"
msgstr "破片のためにパーティクルの大きさを使用します"
msgid "Fluid Modifier"
msgstr "流体モディファイアー"
msgid "Fluid simulation modifier"
msgstr "流体シミュレーションモディファイアー"
msgid "Inflow/Outflow"
msgstr "発生源/流出口"
msgid "Hook modifier to modify the location of vertices"
msgstr "頂点の位置を変更するフックモディファイアー"
msgid "Center of the hook, used for falloff and display"
msgstr "フックの原点。減衰や表示で使用します"
msgid "Vertex Indices"
msgstr "頂点インデックス数"
msgid "Indices of vertices bound to the modifier. For bezier curves, handles count as additional vertices"
msgstr "モディファイアーにバインドされた頂点のインデックス数。ベジエカーブでは、ハンドル数が追加の頂点としてカウントされます"
msgid "Laplacian Deform Modifier"
msgstr "ラプラシアン変形モディファイアー"
msgid "Mesh deform modifier"
msgstr "メッシュ変形モディファイアー"
msgid "Bound"
msgstr "バウンド"
msgid "Whether geometry has been bound to anchors"
msgstr "形状がアンカーにバインドされているかどうか"
msgid "Anchor Weights"
msgstr "アンカーウェイト"
msgid "Name of Vertex Group which determines Anchors"
msgstr "アンカーを決める頂点グループ名"
msgid "Laplacian Smooth Modifier"
msgstr "ラプラシアンスムーズモディファイアー"
msgid "Smoothing effect modifier"
msgstr "スムージング効果を与えるモディファイアーです"
msgid "Lambda Border"
msgstr "境界ラムダ"
msgid "Lambda factor in border"
msgstr "境界でのラムダ係数"
msgid "Normalized"
msgstr "正規化"
msgid "Improve and stabilize the enhanced shape"
msgstr "処理した形状を改善・安定化します"
msgid "Apply volume preservation after smooth"
msgstr "スムーズ後に維持した体積を適用します"
msgid "Smooth object along X axis"
msgstr "X軸に沿って滑らかにします"
msgid "Smooth object along Y axis"
msgstr "Y軸に沿って滑らかにします"
msgid "Smooth object along Z axis"
msgstr "Z軸に沿って滑らかにします"
msgid "Lattice deformation modifier"
msgstr "ラティス (格子) 変形モディファイアー"
msgid "Mask Modifier"
msgstr "マスクモディファイアー"
msgid "Mask modifier to hide parts of the mesh"
msgstr "メッシュの一部を隠すマスクモディファイアー"
msgid "Armature to use as source of bones to mask"
msgstr "マスクするボーンのソースとして使うアーマチュア"
msgid "Use vertices that are not part of region defined"
msgstr "頂点グループの影響を反転します"
msgid "Weights over this threshold remain"
msgstr "このしきい値を超えたウェイトが残ります"
msgid "Use vertex group weights to cut faces at the weight contour"
msgstr "頂点グループのウェイトを使用し、ウェイトのシルエットで面をカットします"
msgid "Cache Modifier"
msgstr "キャッシュモディファイアー"
msgid "Cache Mesh"
msgstr "キャッシュメッシュ"
msgid "MDD"
msgstr "MDD"
msgid "PC2"
msgstr "PC2"
msgid "Deform Mode"
msgstr "変形モード"
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
msgid "Replace vertex coordinates with cached values"
msgstr "頂点座標をキャッシュされた値で置き換えます"
msgid "Integrate"
msgstr "統合"
msgid "Integrate deformation from this modifier's input with the mesh-cache coordinates (useful for shape keys)"
msgstr "このモディファイアーに入力された変形をメッシュキャッシュ座標に統合します(シェイプキー用に便利です)"
msgid "Evaluation Factor"
msgstr "評価係数"
msgid "Evaluation Frame"
msgstr "評価フレーム"
msgid "The frame to evaluate (starting at 0)"
msgstr "評価するフレーム(0スタート)"
msgid "Influence of the deformation"
msgstr "変形の影響力"
msgid "Frame Start"
msgstr "開始フレーム"
msgid "Add this to the start frame"
msgstr "開始のフレームにこの値を加算します"
msgid "Play Mode"
msgstr "再生モード"
msgid "Use the time from the scene"
msgstr "シーンの時間を使用します"
msgid "Use the modifier's own time evaluation"
msgstr "モディファイアー設定の評価時間を使用します"
msgid "Time Mode"
msgstr "タイムモード"
msgid "Method to control playback time"
msgstr "再生時間をコントロールする方法"
msgid "Control playback using a frame-number (ignoring time FPS and start frame from the file)"
msgstr "フレーム数で再生をコントロールしますFPSとファイルの開始フレームを無視します"
msgid "Control playback using time in seconds"
msgstr "秒数で再生をコントロールします"
msgid "Control playback using a value between 0 and 1"
msgstr "0から1の値で再生をコントロールします"
msgid "Name of the Vertex Group which determines the influence of the modifier per point"
msgstr "ポイント毎のモディファイアーの影響を決める頂点グループ名"
msgid "MeshDeform Modifier"
msgstr "メッシュ変形モディファイアー"
msgid "Mesh deformation modifier to deform with other meshes"
msgstr "他のメッシュを変形するメッシュ変形モディファイアー"
msgid "Whether geometry has been bound to control cage"
msgstr "形状が制御用のケージにバインドされているかどうか"
msgid "Mesh object to deform with"
msgstr "変形するメッシュオブジェクト"
msgid "The grid size for binding"
msgstr "バインドに使うグリッドサイズ"
msgid "Recompute binding dynamically on top of other deformers (slower and more memory consuming)"
msgstr "他の変形より上でバインドを動的に再計算します(動作は遅く、よりメモリを消費します)"
msgid "Path to the object in the Alembic archive used to lookup geometric data"
msgstr "形状データの参照に使用される、Alembic アーカイブ内のオブジェクトへのパス"
msgid "Read Data"
msgstr "読込データ"
msgid "Data to read from the cache"
msgstr "キャッシュから読み込むデータ"
msgid "Vertex Interpolation"
msgstr "頂点の補間"
msgid "Allow interpolation of vertex positions"
msgstr "頂点の位置を補間できるようにします"
msgid "Multiplier used to control the magnitude of the velocity vectors for time effects"
msgstr "速度ベクトルの長さをコントロールし、時間の調整に使用する乗数"
msgid "Mesh to Volume Modifier"
msgstr "メッシュのボリューム化モディファイアー"
msgid "Density of the new volume"
msgstr "新規ボリュームの密度"
msgid "Interior Band Width"
msgstr "内部の幅"
msgid "Width of the gradient inside of the mesh"
msgstr "メッシュ内部の変化が起こる幅"
msgid "Resolution Mode"
msgstr "解像度モード"
msgid "Mode for how the desired voxel size is specified"
msgstr "目標のボクセルサイズを指定する方法"
msgid "Voxel Amount"
msgstr "ボクセル量"
msgid "Desired number of voxels along one axis"
msgstr "一つの軸に対するボクセル数"
msgid "Desired voxel side length"
msgstr "ボクセルの辺の長さ"
msgid "Approximate number of voxels along one axis"
msgstr "一つの軸に対するボクセル数の概算"
msgid "Smaller values result in a higher resolution output"
msgstr "小さな値で出力が高解像度になります"
msgid "Mirroring modifier"
msgstr "ミラー化するモディファイアー"
msgid "Bisect Distance"
msgstr "分割平面との距離"
msgid "Distance from the bisect plane within which vertices are removed"
msgstr "二分割する平面からの、頂点を削除する距離"
msgid "Distance within which mirrored vertices are merged"
msgstr "この距離内にある対称の頂点を結合します"
msgid "Object to use as mirror"
msgstr "ミラーとして利用するオブジェクト"
msgid "Flip U Offset"
msgstr "U軸の反転オフセット"
msgid "Amount to offset mirrored UVs flipping point from the 0.5 on the U axis"
msgstr "U軸上の0.5から反転の中心の位置までのオフセット"
msgid "Flip V Offset"
msgstr "V軸の反転オフセット"
msgid "Amount to offset mirrored UVs flipping point from the 0.5 point on the V axis"
msgstr "V軸上の0.5から反転の中心の位置までのオフセット"
msgid "Mirrored UV offset on the U axis"
msgstr "U軸上でのUVのミラー反転オフセット"
msgid "Mirrored UV offset on the V axis"
msgstr "V軸上でのUVのミラー反転オフセット"
msgid "Mirror Axis"
msgstr "ミラー軸"
msgid "Enable axis mirror"
msgstr "軸によるミラー反転を有効にします"
msgid "Bisect Axis"
msgstr "二等分する軸"
msgid "Cuts the mesh across the mirror plane"
msgstr "ミラー平面でメッシュを真っ二つにカットします"
msgid "Bisect Flip Axis"
msgstr "二等分の反転軸"
msgid "Flips the direction of the slice"
msgstr "スライスの方向を反転します"
msgid "Prevent vertices from going through the mirror during transform"
msgstr "トランスフォーム時に頂点がミラーを通過するのを防ぎます"
msgid "Merge vertices within the merge threshold"
msgstr "結合距離内の頂点を結合します"
msgid "Mirror U"
msgstr "ミラーU"
msgid "Mirror the U texture coordinate around the flip offset point"
msgstr "反転オフセット位置を基準にテクスチャの U 座標を対称にします"
msgid "Mirror UDIM"
msgstr "UDIMをミラー"
msgid "Mirror the texture coordinate around each tile center"
msgstr "各タイルの中心を基準にテクスチャ座標を対象にします"
msgid "Mirror V"
msgstr "ミラーV"
msgid "Mirror the V texture coordinate around the flip offset point"
msgstr "反転オフセット位置を基準にテクスチャの V 座標を対称にします"
msgid "Mirror vertex groups (e.g. .R->.L)"
msgstr "頂点グループを対称にします (.R→.Lなど)"
msgid "Multires Modifier"
msgstr "多解像度モディファイアー"
msgid "Multiresolution mesh modifier"
msgstr "複数の解像度を与えるモディファイアーです"
msgid "Boundary Smooth"
msgstr "境界スムーズ"
msgid "Controls how open boundaries are smoothed"
msgstr "開いた境界をスムージングする量をコントロールします"
msgid "Keep Corners"
msgstr "コーナーを維持"
msgid "Smooth boundaries, but corners are kept sharp"
msgstr "境界をスムージングしますが、隅をシャープなままにします"
msgid "Smooth boundaries, including corners"
msgstr "隅を含め、境界をスムージングします"
msgid "Store multires displacements outside the .blend file, to save memory"
msgstr ""
"メモリ消費量を減らすため、.blend ファイル外に\n"
"マルチレゾのディスプレイスメントデータを保存します"
msgid "Levels"
msgstr "レベル"
msgid "Number of subdivisions to use in the viewport"
msgstr "ビューで使用する分割数"
msgid "Accuracy of vertex positions, lower value is faster but less precise"
msgstr "頂点の位置の精度。低い値で高速になりますが、精度が下がります"
msgid "Render Levels"
msgstr "レンダーレベル"
msgid "The subdivision level visible at render time"
msgstr "レンダリング時の細分化レベル"
msgid "Sculpt Levels"
msgstr "スカルプトのレベル"
msgid "Number of subdivisions to use in sculpt mode"
msgstr "スカルプトモードで使用する分割数"
msgid "Optimal Display"
msgstr "最適化表示"
msgid "Skip drawing/rendering of interior subdivided edges"
msgstr "ワイヤーフレーム表示時に内側の分割された辺を省略して表示します"
msgid "Total Levels"
msgstr "トータルレベル"
msgid "Number of subdivisions for which displacements are stored"
msgstr "ディスプレイスメントが格納される細分化レベル数"
msgid "Use Creases"
msgstr "クリースを使用"
msgid "Use mesh crease information to sharpen edges or corners"
msgstr ""
"メッシュのクリース情報を使用し\n"
"辺やコーナーをシャープにします"
msgid "Use Custom Normals"
msgstr "カスタム法線を使用"
msgid "Interpolates existing custom normals to resulting mesh"
msgstr "既存のカスタム法線と結果のメッシュを補間します"
msgid "Sculpt Base Mesh"
msgstr "ベースメッシュをスカルプト"
msgid "Make Sculpt Mode tools deform the base mesh while previewing the displacement of higher subdivision levels"
msgstr ""
"高い細分化レベルのディスプレイスメントのプレビュー中\n"
"スカルプトモードのツールがベースメッシュを変形できるようにします"
msgid "UV Smooth"
msgstr "UVスムーズ"
msgid "Controls how smoothing is applied to UVs"
msgstr "UV にスムージングを適用する方法をコントロールします"
msgid "UVs are not smoothed, boundaries are kept sharp"
msgstr "UV はスムージングされず、境界がシャープなまま維持されます"
msgid "UVs are smoothed, corners on discontinuous boundary are kept sharp"
msgstr "UV がスムージングされ、不連続な境界のコーナーがシャープなまま維持されます"
msgid "Keep Corners, Junctions"
msgstr "コーナーと接点を維持"
msgid "UVs are smoothed, corners on discontinuous boundary and junctions of 3 or more regions are kept sharp"
msgstr "UV がスムージングされ、不連続な境界のコーナーと、3つ以上の領域の接点がシャープなまま維持されます"
msgid "Keep Corners, Junctions, Concave"
msgstr "コーナー、接点、凹面を維持"
msgid "UVs are smoothed, corners on discontinuous boundary, junctions of 3 or more regions and darts and concave corners are kept sharp"
msgstr "UV がスムージングされ、不連続な境界のコーナーと、3つ以上の領域の接点、ダーツと凹面のコーナーがシャープなまま維持されます"
msgid "Keep Boundaries"
msgstr "境界を維持"
msgid "UVs are smoothed, boundaries are kept sharp"
msgstr "UV がスムージングされ、境界がシャープなまま維持されます"
msgid "UVs and boundaries are smoothed"
msgstr "UV と境界がスムージングされます"
msgid "Nodes Modifier"
msgstr "ノードモディファイアー"
msgid "Node Group"
msgstr "ノードグループ"
msgid "Node group that controls what this modifier does"
msgstr "このモディファイアーの動作をコントロールするノードグループ"
msgid "Simulation Bake Directory"
msgstr "シミュレーションベイクディレクトリ"
msgid "Location on disk where the bake data is stored"
msgstr "ベイクデータを格納するディスク上の位置"
msgid "Normal Edit Modifier"
msgstr "法線編集モディファイアー"
msgid "Modifier affecting/generating custom normals"
msgstr "カスタム法線に影響・生成するモディファイアー"
msgid "How much of generated normals to mix with existing ones"
msgstr "生成した法線を現存の物とミックスする量"
msgid "Maximum angle between old and new normals"
msgstr "新旧の法線の間の最大角度"
msgid "How to mix generated normals with existing ones"
msgstr "生成された法線を現存の物とミックスする方法"
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
msgid "Copy new normals (overwrite existing)"
msgstr "新しい法線をコピーします(現存の物に上書き)"
msgid "Copy sum of new and old normals"
msgstr "新旧の法線の和をコピーします"
msgid "Copy new normals minus old normals"
msgstr "新しい法線から古い法線を引いてコピーします"
msgid "Copy product of old and new normals (not cross product)"
msgstr "新旧の法線を内積してコピーします(外積ではありません)"
msgid "How to affect (generate) normals"
msgstr "法線に影響を与える(生成する)方法"
msgid "From an ellipsoid (shape defined by the boundbox's dimensions, target is optional)"
msgstr "円から(バウンディングボックスの寸法により決められた形状、ターゲットはオプション)"
msgid "Directional"
msgstr "指向性"
msgid "Normals 'track' (point to) the target object"
msgstr "法線をターゲットオブジェクトの方に向けます"
msgid "Lock Polygon Normals"
msgstr "ポリゴンの法線をロック"
msgid "Do not flip polygons when their normals are not consistent with their newly computed custom vertex normals"
msgstr "法線が新しく計算されたカスタム頂点法線と一致していない時にポリゴンを反転しません"
msgid "Offset from object's center"
msgstr "オブジェクト原点からのオフセット"
msgid "Target object used to affect normals"
msgstr "法線に影響を与えるのに使用するターゲットオブジェクト"
msgid "Parallel Normals"
msgstr "平行法線"
msgid "Use same direction for all normals, from origin to target's center (Directional mode only)"
msgstr "原点からターゲット原点への方向をすべての法線に使用します(方向モードのみ)"
msgid "Vertex group name for selecting/weighting the affected areas"
msgstr "影響する範囲を選択/重み付けする頂点グループ名"
msgid "Ocean Modifier"
msgstr "海洋モディファイアー"
msgid "Simulate an ocean surface"
msgstr "海洋表面をシミュレートします"
msgid "Foam Fade"
msgstr "泡のフェード"
msgid "How much foam accumulates over time (baked ocean only)"
msgstr "泡が時間経過によって蓄積する量(ベイクされた海洋のみ)"
msgid "Choppiness"
msgstr "波立ち"
msgid "Choppiness of the wave's crest (adds some horizontal component to the displacement)"
msgstr "波の頂上の波立ち(変位に水平成分を少し加えます)"
msgid "Damp reflected waves going in opposite direction to the wind"
msgstr "風と反対方向に向かって減衰した反射波"
msgid "Depth of the solid ground below the water surface"
msgstr "水面下の底の深さ"
msgid "Fetch"
msgstr "フェッチ"
msgid "This is the distance from a lee shore, called the fetch, or the distance over which the wind blows with constant velocity. Used by 'JONSWAP' and 'TMA' models"
msgstr ""
"フェッチと呼ばれる、風下の海岸からの距離\n"
"または一定の速度で吹く風が覆う距離\n"
"「JONSWAP」と「TMA」モデルで使用"
msgid "Cache Path"
msgstr "キャッシュパス"
msgid "Path to a folder to store external baked images"
msgstr "外部のベイクした画像のフォルダーへのパスです"
msgid "Foam Coverage"
msgstr "泡の適用範囲"
msgid "Amount of generated foam"
msgstr "生成される泡の量"
msgid "Foam Layer Name"
msgstr "泡のレイヤー名"
msgid "Name of the vertex color layer used for foam"
msgstr "泡に使う頂点カラーレイヤー名"
msgid "Bake End"
msgstr "ベイク終了"
msgid "End frame of the ocean baking"
msgstr "海洋をベイクする終了フレーム"
msgid "Bake Start"
msgstr "ベイク開始"
msgid "Start frame of the ocean baking"
msgstr "海洋をベイクする開始フレーム"
msgid "Method of modifying geometry"
msgstr "形状を変更する方法"
msgid "Generate"
msgstr "生成"
msgid "Generate ocean surface geometry at the specified resolution"
msgstr "海洋面のジオメトリを指定された解像度で生成します"
msgid "Displace existing geometry according to simulation"
msgstr "形状をシミュレーションに基づき変形させます"
msgid "Invert Spray"
msgstr "飛沫を反転"
msgid "Invert the spray direction map"
msgstr "飛沫の方向マップを反転させます"
msgid "Ocean is Cached"
msgstr "海洋がキャッシュ済"
msgid "Whether the ocean is using cached data or simulating"
msgstr "海洋がキャッシュされたデータを使用するか、シミュレートされているかどうか"
msgid "Random Seed"
msgstr "ランダムシード"
msgid "Seed of the random generator"
msgstr "ランダムジェネレーターのシード値"
msgid "Repetitions of the generated surface in X"
msgstr "X軸方向の生成された海洋面の繰り返し数"
msgid "Repetitions of the generated surface in Y"
msgstr "Y軸方向の生成された海洋面の繰り返し数"
msgid "Render Resolution"
msgstr "レンダリング解像度"
msgid "Resolution of the generated surface for rendering and baking"
msgstr "生成サーフェスのレンダリングとベイク用の解像度"
msgid "Sharpen peak"
msgstr "ピークのシャープ化"
msgid "Peak sharpening for 'JONSWAP' and 'TMA' models"
msgstr "「JONSWAP」と「TMA」モデル用のピークのシャープ化"
msgid "Surface scale factor (does not affect the height of the waves)"
msgstr "表面のスケール係数(波の高さには影響しません)"
msgid "Spatial Size"
msgstr "空間サイズ"
msgid "Size of the simulation domain (in meters), and of the generated geometry (in BU)"
msgstr "シミュレーションのドメインサイズ(メートル)または生成される形状のサイズ(Blender単位)"
msgid "Spectrum"
msgstr "スペクトル"
msgid "Spectrum to use"
msgstr "使用するスペクトル"
msgid "Turbulent Ocean"
msgstr "荒れた海洋"
msgid "Use for turbulent seas with foam"
msgstr "泡のある荒れた海洋を使用します"
msgid "Established Ocean"
msgstr "規定の海洋"
msgid "Use for a large area, established ocean (Pierson-Moskowitz method)"
msgstr "大きな領域用の、規定の海洋Pierson-Moskowitz 法)"
msgid "Established Ocean (Sharp Peaks)"
msgstr "規定の海洋(尖ったピーク)"
msgid "Use for established oceans ('JONSWAP', Pierson-Moskowitz method) with peak sharpening"
msgstr "規定の海洋「JONSWAP」、Pierson-Moskowitz 法)と、シャープ化による尖ったピークを使用します"
msgid "Shallow Water"
msgstr "浅水域"
msgid "Use for shallow water ('JONSWAP', 'TMA' - Texel-Marsen-Arsloe method)"
msgstr "浅水域を使用します「JONSWAP」、「TMA」Texel-Marsen-Arsloe"
msgid "Spray Map"
msgstr "飛沫マップ"
msgid "Name of the vertex color layer used for the spray direction map"
msgstr "飛沫の方向使用する頂点カラーレイヤー名"
msgid "Current time of the simulation"
msgstr "シミュレーションの現在の時間"
msgid "Generate Foam"
msgstr "泡を生成"
msgid "Generate foam mask as a vertex color channel"
msgstr "頂点カラーのチャンネルとして泡のマスクを生成します"
msgid "Generate Normals"
msgstr "法線を生成"
msgid "Output normals for bump mapping - disabling can speed up performance if it's not needed"
msgstr "バンプマッピング用の法線を出力します。不要な場合は無効にすればスピードアップできます"
msgid "Generate Spray Map"
msgstr "飛沫マップを生成"
msgid "Generate map of spray direction as a vertex color channel"
msgstr "頂点カラーチャンネルとして飛沫の方向マップを生成します"
msgid "Viewport Resolution"
msgstr "ビューポート解像度"
msgid "Viewport resolution of the generated surface"
msgstr "生成サーフェスのビューポートでの解像度"
msgid "Wave Alignment"
msgstr "波の整列"
msgid "How much the waves are aligned to each other"
msgstr "波が整列する量"
msgid "Wave Direction"
msgstr "波の方向"
msgid "Main direction of the waves when they are (partially) aligned"
msgstr "波(の一部)が整列する際の主な方向"
msgid "Wave Scale"
msgstr "波のスケール"
msgid "Scale of the displacement effect"
msgstr "ディスプレイスメントエフェクトのスケール"
msgid "Smallest Wave"
msgstr "最小の波"
msgid "Shortest allowed wavelength"
msgstr "可能な最小波長"
msgid "Wind Velocity"
msgstr "風速"
msgid "Wind speed"
msgstr "風速 (m/s)"
msgid "ParticleInstance Modifier"
msgstr "パーティクルインスタンスモディファイアー"
msgid "Particle system instancing modifier"
msgstr "パーティクルシステムでコピーするモディファイアーです"
msgid "Pole axis for rotation"
msgstr "回転の中心軸"
msgid "Index Layer Name"
msgstr "インデックスレイヤー名"
msgid "Custom data layer name for the index"
msgstr "インデックス用のカスタムデータレイヤーの名前"
msgid "Object that has the particle system"
msgstr "パーティクルシステムを持つオブジェクト"
msgid "Particle Amount"
msgstr "パーティクル量"
msgid "Amount of particles to use for instancing"
msgstr "インスタンス化で使用するパーティクルの量"
msgid "Particle Offset"
msgstr "パーティクルオフセット"
msgid "Relative offset of particles to use for instancing, to avoid overlap of multiple instances"
msgstr "インスタンス化に使用するパーティクルの相対的なオフセット。複数のインスタンスが重なるのを回避します"
msgid "Particle System Number"
msgstr "パーティクルシステム番号"
msgid "Position along path"
msgstr "パスに沿った位置になります"
msgid "Random Position"
msgstr "ランダム位置"
msgid "Randomize position along path"
msgstr "パスに沿って位置をランダム化します"
msgid "Randomize rotation around path"
msgstr "パスに沿って回転をランダム化します"
msgid "Rotation around path"
msgstr "パスを中心に回転します"
msgid "Show instances when particles are alive"
msgstr "生存しているパーティクルを表示します"
msgid "Show instances when particles are dead"
msgstr "寿命の終わったパーティクルを表示します"
msgid "Show instances when particles are unborn"
msgstr "まだ発生していないパーティクルを表示します"
msgid "Space to use for copying mesh data"
msgstr "メッシュデータをコピーするのに使用される空間"
msgid "Use offset from the particle object in the instance object"
msgstr "インスタンスオブジェクト内でパーティクルオブジェクトからのオフセットを使用します"
msgid "World"
msgstr "ワールド"
msgid "Use world space offset in the instance object"
msgstr "インスタンスオブジェクト内でワールド空間を使用します"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Children"
msgstr "子パーティクル"
msgid "Create instances from child particles"
msgstr "子パーティクルからインスタンスを生成します"
msgid "Create instances from normal particles"
msgstr "通常のパーティクルからインスタンスを生成します"
msgid "Create instances along particle paths"
msgstr "パーティクルパスに従いインスタンスを生成します"
msgid "Don't stretch the object"
msgstr "オブジェクトを伸縮しません"
msgid "Use particle size to scale the instances"
msgstr "インスタンスの拡大縮小にパーティクルサイズを使用します"
msgid "Value Layer Name"
msgstr "値レイヤー名"
msgid "Custom data layer name for the randomized value"
msgstr "値をランダム化するためのカスタムデータレイヤー名"
msgid "ParticleSystem Modifier"
msgstr "パーティクルシステムモディファイアー"
msgid "Particle system simulation modifier"
msgstr "パーティクルシステム シミュレーションモディファイアー"
msgid "Particle System that this modifier controls"
msgstr "このモディファイアーをコントロールするパーティクルシステム"
msgid "Remesh Modifier"
msgstr "リメッシュモディファイアー"
msgid "Generate a new surface with regular topology that follows the shape of the input mesh"
msgstr "入力メッシュの形状に従い、正規のトポロジーを持つ新しいサーフェスを生成します"
msgid "Blocks"
msgstr "ブロック"
msgid "Output a blocky surface with no smoothing"
msgstr "スムージングされない、ブロックのようなサーフェースを生成します"
msgid "Output a smooth surface with no sharp-features detection"
msgstr "シャープでないスムーズなサーフェースを生成します"
msgid "Output a surface that reproduces sharp edges and corners from the input mesh"
msgstr "入力メッシュからシャープな縁と角を持つサーフェースを再生成します"
msgid "Output a mesh corresponding to the volume of the original mesh"
msgstr "元のメッシュのボリュームに相当するメッシュを出力します"
msgid "Octree Depth"
msgstr "オクツリー深度"
msgid "Resolution of the octree; higher values give finer details"
msgstr "オクツリーの解像度。高い値で精細に"
msgid "The ratio of the largest dimension of the model over the size of the grid"
msgstr "グリッドのサイズを超えるモデルの最大寸法の割合です"
msgid "Sharpness"
msgstr "シャープ"
msgid "Tolerance for outliers; lower values filter noise while higher values will reproduce edges closer to the input"
msgstr "異常値の許容範囲で、低い値はノイズをフィルターし、高い値は入力に近い縁を再生成します"
msgid "If removing disconnected pieces, minimum size of components to preserve as a ratio of the number of polygons in the largest component"
msgstr ""
"つながっていない部分を削除した時、最大の成分内で\n"
"同じポリゴン数の比率を維持できる最小の成分サイズ"
msgid "Remove Disconnected"
msgstr "分離した部分を削除"
msgid "Smooth Shading"
msgstr "スムーズシェーディング"
msgid "Output faces with smooth shading rather than flat shaded"
msgstr "フラットシェーディングではなくスムーズシェーディングで面を出力します"
msgid "Screw Modifier"
msgstr "スクリューモディファイアー"
msgid "Revolve edges"
msgstr "辺を回転"
msgid "Angle of revolution"
msgstr "旋回角度"
msgid "Screw axis"
msgstr "スクリューの軸"
msgid "Number of times to apply the screw operation"
msgstr "スクリュー操作の適用回数"
msgid "Object to define the screw axis"
msgstr "スクリューの軸を定義するオブジェクト"
msgid "Render Steps"
msgstr "レンダリングステップ数"
msgid "Number of steps in the revolution"
msgstr "回転のステップ数"
msgid "Offset the revolution along its axis"
msgstr "その軸に沿った回転のオフセット"
msgid "Merge adjacent vertices (screw offset must be zero)"
msgstr "近くの頂点を統合しますスクリュー値は0にしてください"
msgid "Calculate Order"
msgstr "順序を計算"
msgid "Calculate the order of edges (needed for meshes, but not curves)"
msgstr "辺の順序を計算します (メッシュ専用、カーブでは不要)"
msgid "Flip normals of lathed faces"
msgstr "旋盤面の法線の反転"
msgid "Object Screw"
msgstr "オブジェクトスクリュー"
msgid "Use the distance between the objects to make a screw"
msgstr "スクリュー作成にオブジェクト間の距離を使用します"
msgid "Stretch U"
msgstr "ストレッチ U"
msgid "Stretch the U coordinates between 0 and 1 when UVs are present"
msgstr "U 座標を0から1の範囲で伸縮しますUV がある場合)"
msgid "Stretch V"
msgstr "ストレッチ V"
msgid "Stretch the V coordinates between 0 and 1 when UVs are present"
msgstr "V 座標を0から1の範囲で伸縮しますUV がある場合)"
msgid "SimpleDeform Modifier"
msgstr "単純変形モディファイアー"
msgid "Simple deformation modifier to apply effects such as twisting and bending"
msgstr "ツイストや曲げなどの単純な変形のモディファイアーです"
msgid "Angle of deformation"
msgstr "変形する角度"
msgid "Deform around local axis"
msgstr "変形の基準となるローカル軸"
msgctxt "Operator"
msgid "Mode"
msgstr "モード"
msgctxt "Operator"
msgid "Twist"
msgstr "ツイスト"
msgid "Rotate around the Z axis of the modifier space"
msgstr "モディファイアー空間のZ軸で回転させます"
msgctxt "Operator"
msgid "Bend"
msgstr "曲げ"
msgid "Bend the mesh over the Z axis of the modifier space"
msgstr "モディファイアー空間のZ 軸でメッシュを曲げます"
msgctxt "Operator"
msgid "Taper"
msgstr "テーパー"
msgid "Linearly scale along Z axis of the modifier space"
msgstr "モディファイアー空間のZ 軸に沿って線形で拡縮します"
msgctxt "Operator"
msgid "Stretch"
msgstr "ストレッチ"
msgid "Stretch the object along the Z axis of the modifier space"
msgstr "モディファイアースペースのZ 軸で伸縮します"
msgid "Amount to deform object"
msgstr "オブジェクトの変形量"
msgid "Limits"
msgstr "リミット"
msgid "Lower/Upper limits for deform"
msgstr "変形の下限/上限値"
msgid "Do not allow deformation along the X axis"
msgstr "X 軸に沿った変形を許可しません"
msgid "Do not allow deformation along the Y axis"
msgstr "Y 軸に沿った変形を許可しません"
msgid "Do not allow deformation along the Z axis"
msgstr "Z 軸に沿った変形を許可しません"
msgid "Origin"
msgstr "原点"
msgid "Offset the origin and orientation of the deformation"
msgstr "変形の原点と方向のオフセット"
msgid "Skin Modifier"
msgstr "スキンモディファイアー"
msgid "Generate Skin"
msgstr "スキンを生成"
msgid "Branch Smoothing"
msgstr "分岐のスムージング"
msgid "Smooth complex geometry around branches"
msgstr "分岐での複雑なジオメトリをスムージングします"
msgid "Avoid making unsymmetrical quads across the X axis"
msgstr "X軸を通る非対称の四角形面ができるのを防ぎます"
msgid "Avoid making unsymmetrical quads across the Y axis"
msgstr "Y軸を通る非対称の四角形面ができるのを防ぎます"
msgid "Avoid making unsymmetrical quads across the Z axis"
msgstr "Z軸と交わる非対称の四角形ができるのを防ぎます"
msgid "Soft Body Modifier"
msgstr "ソフトボディモディファイアー"
msgid "Soft body simulation modifier"
msgstr "ソフトボディモディファイアー"
msgid "Soft Body Point Cache"
msgstr "ソフトボディポイントキャッシュ"
msgid "Solidify Modifier"
msgstr "ソリッド化モディファイアー"
msgid "Create a solid skin, compensating for sharp angles"
msgstr "鋭角を補い、立体のスキンを作成します"
msgid "Bevel Convex"
msgstr "凸部のベベル"
msgid "Edge bevel weight to be added to outside edges"
msgstr "外側の辺に加算される、辺ベベルウェイト"
msgid "Inner Crease"
msgstr "内部のクリース"
msgid "Assign a crease to inner edges"
msgstr "内部の辺にクリースを割り当てます"
msgid "Outer Crease"
msgstr "外部のクリース"
msgid "Assign a crease to outer edges"
msgstr "外部の辺にクリースを割り当てます"
msgid "Rim Crease"
msgstr "ふちのクリース"
msgid "Assign a crease to the edges making up the rim"
msgstr "ふちを形成する辺にクリースを割り当てます"
msgid "Vertex Group Invert"
msgstr "頂点グループ反転"
msgid "Invert the vertex group influence"
msgstr "頂点グループの効果の反転"
msgid "Material Offset"
msgstr "マテリアルインデックスオフセット"
msgid "Offset material index of generated faces"
msgstr "生成した面のマテリアルインデックスのオフセットです"
msgid "Rim Material Offset"
msgstr "ふちのマテリアルインデックスオフセット"
msgid "Offset material index of generated rim faces"
msgstr "生成した縁のマテリアルインデックスのオフセットです"
msgid "Boundary Shape"
msgstr "境界の形状"
msgid "Selects the boundary adjustment algorithm"
msgstr "境界を合わせるアルゴリズムを選択します"
msgid "No shape correction"
msgstr "形状の補正なし"
msgid "Round open perimeter shape"
msgstr "丸く開いた形状の境界"
msgid "Flat open perimeter shape"
msgstr "フラットで開いた形状の境界"
msgid "Merge Threshold"
msgstr "マージのしきい値"
msgid "Distance within which degenerated geometry is merged"
msgstr "この距離内にある、非多様体の形状を結合します"
msgid "Thickness Mode"
msgstr "厚み付けモード"
msgid "Selects the used thickness algorithm"
msgstr "使用する厚み付けアルゴリズムを選択します"
msgid "Most basic thickness calculation"
msgstr "最も基本的な厚み計算"
msgid "Even thickness calculation which takes the angle between faces into account"
msgstr "面と面の間の角度を考慮した、均等な厚み計算"
msgid "Thickness calculation using constraints, most advanced"
msgstr "厚み計算にコンストレイントを使用します。最も高度です"
msgid "Offset the thickness from the center"
msgstr "中心からの厚さのオフセット"
msgid "Rim Vertex Group"
msgstr "ふちの頂点グループ"
msgid "Vertex group that the generated rim geometry will be weighted to"
msgstr "生成されたふちの形状に重み付けする頂点グループ"
msgid "Shell Vertex Group"
msgstr "シェルの頂点グループ"
msgid "Vertex group that the generated shell geometry will be weighted to"
msgstr "生成されたシェルの形状に重み付けする頂点グループ"
msgid "Selects the used algorithm"
msgstr "使用するアルゴリズムを選択します"
msgid "Output a solidified version of a mesh by simple extrusion"
msgstr "シンプルな押し出しによりメッシュをソリッド化します"
msgid "Complex"
msgstr "複雑"
msgid "Output a manifold mesh even if the base mesh is non-manifold, where edges have 3 or more connecting faces. This method is slower"
msgstr ""
"元が一つの辺に3つ以上の面がつながる部分のある非多様体メッシュでも\n"
"多様体メッシュを出力します。この方法は低速です"
msgid "Thickness of the shell"
msgstr "シェルの厚さ"
msgid "Offset clamp based on geometry scale"
msgstr "形状の大きさを元にした範囲のオフセット"
msgid "Vertex Group Factor"
msgstr "頂点グループ係数"
msgid "Thickness factor to use for zero vertex group influence"
msgstr "頂点グループの影響が0の部分の厚み係数"
msgid "Even Thickness"
msgstr "均一な厚さ"
msgid "Maintain thickness by adjusting for sharp corners (slow, disable when not needed)"
msgstr "鋭い角に調整することにより、厚さを維持します(遅くなるため、必要ない場合は無効にして下さい)"
msgid "Flat Faces"
msgstr "面をフラットに"
msgid "Make faces use the minimal vertex weight assigned to their vertices (ensures new faces remain parallel to their original ones, slow, disable when not needed)"
msgstr "面の頂点に割り当てられた頂点ウェイトの最小値を使用し、面を作成します(新しい面が元の面と確実に平行になります。低速なので不要なら無効にしてください)"
msgid "Flip Normals"
msgstr "法線を反転"
msgid "Invert the face direction"
msgstr "面の方向を反転させます"
msgid "High Quality Normals"
msgstr "高品質な法線"
msgid "Calculate normals which result in more even thickness (slow, disable when not needed)"
msgstr "より均一な厚さになるよう、法線を計算します(遅くなるため、必要ない場合はオフにして下さい)"
msgid "Fill Rim"
msgstr "ふちをフィル"
msgid "Create edge loops between the inner and outer surfaces on face edges (slow, disable when not needed)"
msgstr "内側と外側の面の辺の間に、辺ループを作成します(遅くなるため、必要ない場合は無効にして下さい)"
msgid "Only Rim"
msgstr "ふちのみ"
msgid "Only add the rim to the original data"
msgstr "元データにふちだけを追加します"
msgid "Angle Clamp"
msgstr "角度で制限"
msgid "Clamp thickness based on angles"
msgstr "角度を元に厚さを制限します"
msgid "Subdivision Surface Modifier"
msgstr "サブディビジョンサーフェスモディファイアー"
msgid "Subdivision surface modifier"
msgstr "サブディビジョンサーフェスモディファイアー"
msgid "Number of subdivisions to perform"
msgstr "細分化するレベル"
msgid "Number of subdivisions to perform when rendering"
msgstr "レンダリング時の細分化数"
msgid "Skip displaying interior subdivided edges"
msgstr "ワイヤーフレーム表示時に内側の細分化された辺を省略します"
msgid "Use Limit Surface"
msgstr "極限曲面を使用"
msgid "Place vertices at the surface that would be produced with infinite levels of subdivision (smoothest possible shape)"
msgstr "無限レベルの細分化により生成される曲面(最もスムーズな形状)に頂点を置きます"
msgid "SurfaceDeform Modifier"
msgstr "サーフェス変形モディファイアー"
msgid "Interpolation Falloff"
msgstr "補間の減衰"
msgid "Controls how much nearby polygons influence deformation"
msgstr "ポリゴンとの距離で変形が影響する量をコントロールします"
msgid "Whether geometry has been bound to target mesh"
msgstr "形状がターゲットメッシュにバインドされているかどうか"
msgid "Strength of modifier deformations"
msgstr "モディファイアーの変形の強さ"
msgid "Sparse Bind"
msgstr "スパースバインド"
msgid "Only record binding data for vertices matching the vertex group at the time of bind"
msgstr "バインド時、指定の頂点グループに適合する頂点のバインドデータのみ記録します"
msgid "Surface Modifier"
msgstr "サーフェスモディファイアー"
msgid "Surface modifier defining modifier stack position used for surface fields"
msgstr "サーフェスモディファイアーはサーフェスフィールドに使用するスタックの位置を決めます"
msgid "Triangulate Modifier"
msgstr "三角面化モディファイアー"
msgid "Triangulate Mesh"
msgstr "メッシュの三角形化"
msgid "Keep Normals"
msgstr "法線を維持"
msgid ""
"Try to preserve custom normals.\n"
"Warning: Depending on chosen triangulation method, shading may not be fully preserved, \"Fixed\" method usually gives the best result here"
msgstr ""
"カスタム法線の維持を試みます\n"
"(注:三角形化する方法に依存し、シェーディングは完全には維持されません。\n"
"通常「定値」(Fixed)メソッドで最適な結果が得られます)"
msgid "Minimum Vertices"
msgstr "最小頂点数"
msgid "Triangulate only polygons with vertex count greater than or equal to this number"
msgstr "この数値以上の頂点数のポリゴンのみ三角面化します"
msgid "N-gon Method"
msgstr "Nゴンの分割方法"
msgid "Method for splitting the n-gons into triangles"
msgstr "N ゴンを三角形に分割する方法"
msgid "Beauty"
msgstr "高品質"
msgid "Arrange the new triangles evenly (slow)"
msgstr "新しい三角形を均等に配置します(低速)"
msgid "Split the polygons with an ear clipping algorithm"
msgstr "ポリゴンを ear clipping アルゴリズムで分割します"
msgid "Quad Method"
msgstr "四角形分割方法"
msgid "Method for splitting the quads into triangles"
msgstr "四角形を三角形に分割する方法"
msgid "Split the quads in nice triangles, slower method"
msgstr "四角形を三角形に綺麗に分割します(低速)"
msgid "Split the quads on the first and third vertices"
msgstr "1つめと3つめの頂点の対角線で四角形を分割します"
msgid "Fixed Alternate"
msgstr "別の固定の順序"
msgid "Split the quads on the 2nd and 4th vertices"
msgstr "2つめと4つめの頂点の対角線で四角形を分割します"
msgid "Shortest Diagonal"
msgstr "最短の対角線"
msgid "Split the quads along their shortest diagonal"
msgstr "最短の対角線で四角形を分割します"
msgid "Longest Diagonal"
msgstr "最長の対角線"
msgid "Split the quads along their longest diagonal"
msgstr "最長の対角線で四角形を分割します"
msgid "UV Project Modifier"
msgstr "UV 投影モディファイアー"
msgid "UV projection modifier to set UVs from a projector"
msgstr "プロジェクタからUV を設定するUV 投影モディファイアー"
msgid "Aspect X"
msgstr "アスペクト X"
msgid "Horizontal aspect ratio (only used for camera projectors)"
msgstr "水平のアスペクト比(カメラプロジェクターのみ使用)"
msgid "Aspect Y"
msgstr "アスペクト Y"
msgid "Vertical aspect ratio (only used for camera projectors)"
msgstr "垂直のアスペクト比(カメラプロジェクターのみ使用)"
msgid "Number of Projectors"
msgstr "プロジェクターの数"
msgid "Number of projectors to use"
msgstr "使用するプロジェクターの数"
msgid "Projectors"
msgstr "プロジェクター"
msgid "Horizontal scale (only used for camera projectors)"
msgstr "水平のスケール(カメラプロジェクターのみ使用)"
msgid "Vertical scale (only used for camera projectors)"
msgstr "垂直のスケール(カメラプロジェクターのみ使用)"
msgid "UVWarp Modifier"
msgstr "UVワープモディファイアー"
msgid "Add target position to UV coordinates"
msgstr "UV座標にターゲットの位置を加算します"
msgid "U-Axis"
msgstr "U軸"
msgid "V-Axis"
msgstr "V軸"
msgid "Bone From"
msgstr "元ボーン"
msgid "Bone defining offset"
msgstr "ボーンでオフセットを設定します"
msgid "Bone To"
msgstr "先ボーン"
msgid "UV Center"
msgstr "UV中心点"
msgid "Center point for rotate/scale"
msgstr "回転/拡縮に使用される中心"
msgid "Object From"
msgstr "元オブジェクト"
msgid "Object defining offset"
msgstr "オブジェクトでオフセットを設定します"
msgid "Object To"
msgstr "先オブジェクト"
msgid "2D Offset for the warp"
msgstr "ワープの2Dオフセット"
msgid "2D Rotation for the warp"
msgstr "ワープの2D回転"
msgid "2D Scale for the warp"
msgstr "ワープの2Dスケール"
msgid "UV Layer"
msgstr "UVレイヤー"
msgid "UV Layer name"
msgstr "UVレイヤー名"
msgid "WeightVG Edit Modifier"
msgstr "ウェイト頂点グループ編集モディファイアー"
msgid "Edit the weights of vertices in a group"
msgstr "グループの頂点のウェイトを編集します"
msgid "Add Threshold"
msgstr "しきい値を追加"
msgid "Lower bound for a vertex's weight to be added to the vgroup"
msgstr "頂点グループに追加する頂点のウェイトの下限値"
msgid "Default Weight"
msgstr "デフォルトウェイト"
msgid "Default weight a vertex will have if it is not in the vgroup"
msgstr "頂点グループに無い場合の、頂点のデフォルトのウェイト"
msgid "How weights are mapped to their new values"
msgstr "どのようにウェイトを新しい値にマッピングするか"
msgid "Null action"
msgstr "空アクション"
msgctxt "Curve"
msgid "Custom Curve"
msgstr "カスタムカーブ"
msgctxt "Curve"
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
msgctxt "Curve"
msgid "Median Step"
msgstr "中央値ごと"
msgid "Map all values below 0.5 to 0.0, and all others to 1.0"
msgstr "0.5 以下の値は0.0 に、それ以外は1.0 になります"
msgid "Invert Falloff"
msgstr "減衰を反転"
msgid "Invert the resulting falloff weight"
msgstr "結果の減衰のウェイトを反転します"
msgid "Invert vertex group mask influence"
msgstr "頂点グループのマスクへの影響を反転します"
msgid "Mapping Curve"
msgstr "マッピングカーブ"
msgid "Custom mapping curve"
msgstr "カスタムマッピングカーブ"
msgid "Global influence of current modifications on vgroup"
msgstr "頂点グループの現在の変更のグローバルな影響力"
msgid "Which bone to take texture coordinates from"
msgstr "テクスチャ座標を取得するボーン"
msgid "Which object to take texture coordinates from"
msgstr "テクスチャ座標に使用するオブジェクト"
msgid "Which texture coordinates to use for mapping"
msgstr "マッピングに使用するテクスチャ座標"
msgid "Use local generated coordinates"
msgstr "ローカル生成座標を使用します"
msgid "Use global coordinates"
msgstr "グローバル座標を使用します"
msgid "Use local generated coordinates of another object"
msgstr "他のオブジェクトのローカル生成座標を使用します"
msgid "Use coordinates from a UV layer"
msgstr "UV レイヤーの座標を使用します"
msgid "Use Channel"
msgstr "チャンネルを使用"
msgid "Which texture channel to use for masking"
msgstr "マスクに使用するテクスチャチャンネル"
msgid "Masking Tex"
msgstr "マスクテクスチャ"
msgid "Masking texture"
msgstr "マスクテクスチャ"
msgid "Mask Vertex Group"
msgstr "マスク頂点グループ"
msgid "Masking vertex group name"
msgstr "マスクする頂点グループ名"
msgid "Normalize Weights"
msgstr "ウェイトを正規化"
msgid "Normalize the resulting weights (otherwise they are only clamped within 0.0 to 1.0 range)"
msgstr ""
"最終的なウェイトを正規化します\n"
"無効時は単に0.0から1.0の範囲に収めます)"
msgid "Remove Threshold"
msgstr "削除しきい値"
msgid "Upper bound for a vertex's weight to be removed from the vgroup"
msgstr "頂点グループから削除する頂点ウェイトの上限です"
msgid "Group Add"
msgstr "グループに追加"
msgid "Add vertices with weight over threshold to vgroup"
msgstr "しきい値以上のウェイトの頂点を頂点グループに追加します"
msgid "Group Remove"
msgstr "グループから削除"
msgid "Remove vertices with weight below threshold from vgroup"
msgstr "しきい値以下のウェイトの頂点を頂点グループから削除します"
msgid "WeightVG Mix Modifier"
msgstr "ウェイト頂点グループ ミックスモディファイアー"
msgid "Default Weight A"
msgstr "デフォルトウェイトA"
msgid "Default weight a vertex will have if it is not in the first A vgroup"
msgstr "1つめの頂点グループA にない場合に、頂点が持つデフォルトウェイト"
msgid "Default Weight B"
msgstr "デフォルトウェイトB"
msgid "Default weight a vertex will have if it is not in the second B vgroup"
msgstr "2つめの頂点グループB にない場合に、頂点が持つデフォルトウェイト"
msgid "Invert Weights A"
msgstr "ウェイトAを反転"
msgid "Invert the influence of vertex group A"
msgstr "頂点グループ A の影響を反転します"
msgid "Invert Weights B"
msgstr "ウェイトBを反転"
msgid "Invert the influence of vertex group B"
msgstr "頂点グループ B の影響を反転します"
msgid "How weights from vgroup B affect weights of vgroup A"
msgstr "頂点グループB からのウェイトが頂点グループA にどのように影響を及ぼすか"
msgid "Replace VGroup A's weights by VGroup B's ones"
msgstr "頂点グループA のウェイトを頂点グループB のウェイトで置き換えます"
msgid "Add VGroup B's weights to VGroup A's ones"
msgstr "頂点グループB のウェイトを頂点グループA のウェイトに追加します"
msgid "Subtract VGroup B's weights from VGroup A's ones"
msgstr "頂点グループB のウェイトを頂点グループA のウェイトから引きます"
msgid "Multiply VGroup A's weights by VGroup B's ones"
msgstr "頂点グループA のウェイトに頂点グループB のウェイトを掛けます"
msgid "Divide VGroup A's weights by VGroup B's ones"
msgstr "頂点グループA のウェイトを頂点グループB のウェイトで割ります"
msgid "Difference between VGroup A's and VGroup B's weights"
msgstr "頂点グループ A と B のウェイトの間の差"
msgid "Average value of VGroup A's and VGroup B's weights"
msgstr "頂点グループ A と頂点グループ B のウェイトの平均"
msgid "Minimum of VGroup A's and VGroup B's weights"
msgstr "頂点グループ A と頂点グループ B での最小ウェイト"
msgid "Maximum of VGroup A's and VGroup B's weights"
msgstr "頂点グループ A と頂点グループ B での最大ウェイト"
msgid "Vertex Set"
msgstr "頂点セット"
msgid "Which vertices should be affected"
msgstr "どの頂点に影響を与えるか"
msgid "Affect all vertices (might add some to VGroup A)"
msgstr "全ての頂点 (いくつかは頂点グループA に追加されるかもしれません)"
msgid "VGroup A"
msgstr "頂点グループ A"
msgid "Affect vertices in VGroup A"
msgstr "頂点グループAの頂点に影響を与えます"
msgid "VGroup B"
msgstr "頂点グループ B"
msgid "Affect vertices in VGroup B (might add some to VGroup A)"
msgstr "頂点グループB の全ての頂点 (いくつかは頂点グループA に追加されるかもしれません)"
msgid "VGroup A or B"
msgstr "頂点グループ AまたはB"
msgid "Affect vertices in at least one of both VGroups (might add some to VGroup A)"
msgstr "どちらかの頂点グループ頂点 (いくつかは頂点グループA に追加されるかもしれません)"
msgid "VGroup A and B"
msgstr "頂点グループ AかつB"
msgid "Affect vertices in both groups"
msgstr "両グループの頂点に影響を与えます"
msgid "Vertex Group A"
msgstr "頂点グループ A"
msgid "First vertex group name"
msgstr "一つめの頂点グループ名"
msgid "Vertex Group B"
msgstr "頂点グループ B"
msgid "Second vertex group name"
msgstr "二つめの頂点グループ名"
msgid "WeightVG Proximity Modifier"
msgstr "ウェイト頂点グループ近接モディファイアー"
msgid "Set the weights of vertices in a group from a target object's distance"
msgstr "ターゲットとなるオブジェクトの距離から頂点のウェイトを設定します"
msgid "Distance mapping to weight 1.0"
msgstr "ウェイトが1.0になる距離"
msgid "Distance mapping to weight 0.0"
msgstr "ウェイトが0.0になる距離"
msgid "Proximity Geometry"
msgstr "近接ジオメトリ"
msgid "Use the shortest computed distance to target object's geometry as weight"
msgstr "ターゲットオブジェクトのジオメトリへの距離が最小と計算される距離をウェイトとして使用します"
msgid "Compute distance to nearest vertex"
msgstr "最も近い頂点への距離を計算します"
msgid "Compute distance to nearest edge"
msgstr "最も近い辺への距離を計算します"
msgid "Compute distance to nearest face"
msgstr "最も近い面への距離を計算します"
msgid "Proximity Mode"
msgstr "近接モード"
msgid "Which distances to target object to use"
msgstr "ターゲットオブジェクトまでのどの距離を使用するか"
msgid "Use distance between affected and target objects"
msgstr "ターゲットオブジェクトまでの距離を使用します"
msgid "Use distance between affected object's vertices and target object, or target object's geometry"
msgstr "効果を与えるオブジェクトの頂点からターゲットオブジェクト、もしくはターゲットオブジェクトの形状までの距離を使用します"
msgid "Object to calculate vertices distances from"
msgstr "頂点からの距離に使用するオブジェクト"
msgid "Volume Displace Modifier"
msgstr "ボリューム変形モディファイアー"
msgid "Strength of the displacement"
msgstr "ディスプレイスメントの強さ"
msgid "Texture Mapping Mode"
msgstr "テクスチャマッピングモード"
msgid "Object to use for texture mapping"
msgstr "テクスチャマッピングに使用するオブジェクト"
msgid "Texture Mid Level"
msgstr "テクスチャ中間レベル"
msgid "Subtracted from the texture color to get a displacement vector"
msgstr "ディスプレイスメントベクトル取得時にテクスチャの色から減算します"
msgid "Texture Sample Radius"
msgstr "テクスチャサンプル範囲"
msgid "Smaller values result in better performance but might cut off the volume"
msgstr "小さな値でパフォーマンスが向上しますが、ボリュームがカットされる可能性があります"
msgid "Volume to Mesh Modifier"
msgstr "ボリュームのメッシュ化モディファイアー"
msgid "Reduces the final face count by simplifying geometry where detail is not needed"
msgstr "不要な細部のある形状を簡略化し、最終的な面数を減らします"
msgid "Grid Name"
msgstr "グリッド名"
msgid "Grid in the volume object that is converted to a mesh"
msgstr "メッシュに変換するボリュームオブジェクトのグリッド"
msgid "Use resolution of the volume grid"
msgstr "ボリュームグリッドの解像度を使用します"
msgid "Voxels with a larger value are inside the generated mesh"
msgstr "これより大きな値のボクセルが生成されるメッシュ内に入ります"
msgid "Warp Modifier"
msgstr "ワープモディファイアー"
msgid "Warp modifier"
msgstr "ワープモディファイアー"
msgid "Bone to transform from"
msgstr "変形移動元のボーン"
msgid "Radius to apply"
msgstr "適用する半径"
msgid "Object to transform from"
msgstr "変形移動元のオブジェクト"
msgid "Object to transform to"
msgstr "変形移動先のオブジェクト"
msgid "Preserve volume when rotations are used"
msgstr "回転時に体積を保持します"
msgid "Wave Modifier"
msgstr "波モディファイアー"
msgid "Wave effect modifier"
msgstr "波効果のモディファイアーです"
msgid "Damping Time"
msgstr "減速時間"
msgid "Number of frames in which the wave damps out after it dies"
msgstr "寿命に達した後、波が消えて弱まるフレーム数"
msgid "Falloff Radius"
msgstr "減衰半径"
msgid "Distance after which it fades out"
msgstr "波がフェードアウトする距離"
msgid "Height of the wave"
msgstr "波の高さ"
msgid "Lifetime of the wave in frames, zero means infinite"
msgstr "波の生存時間で、0 だと無限となります"
msgid "Narrowness"
msgstr "狭さ"
msgid "Distance between the top and the base of a wave, the higher the value, the more narrow the wave"
msgstr "波の頂上からベースまでの距離で、高い値を与えると狭い波になります"
msgid "Speed of the wave, towards the starting point when negative"
msgstr "波の速さを表し、負の値の場合開始地点に向かいます"
msgid "Start Position Object"
msgstr "開始地点となるオブジェクト"
msgid "Object which defines the wave center"
msgstr "波の中心を決めるオブジェクト"
msgid "Start Position X"
msgstr "開始位置 X"
msgid "X coordinate of the start position"
msgstr "開始位置のX座標"
msgid "Start Position Y"
msgstr "開始位置 Y"
msgid "Y coordinate of the start position"
msgstr "開始位置のY座標"
msgid "Either the starting frame (for positive speed) or ending frame (for negative speed)"
msgstr "開始フレーム(正のスピードの場合)もしくは終了フレーム (負のスピードの場合)"
msgid "Cyclic wave effect"
msgstr "周期的な波効果"
msgid "Displace along normals"
msgstr "法線方向に移動します"
msgid "X Normal"
msgstr "X法線"
msgid "Enable displacement along the X normal"
msgstr "X法線のディスプレイスメントを有効にします"
msgid "Y Normal"
msgstr "Y法線"
msgid "Enable displacement along the Y normal"
msgstr "Y法線に沿ったディスプレイスメントを有効にします"
msgid "Z Normal"
msgstr "Z法線"
msgid "Enable displacement along the Z normal"
msgstr "Z法線に沿ったディスプレイスメントを有効にします"
msgid "X axis motion"
msgstr "X軸方向の動き"
msgid "Y axis motion"
msgstr "Y 軸方向の動き"
msgid "Vertex group name for modulating the wave"
msgstr "波を変調する頂点グループ名"
msgid "Distance between the waves"
msgstr "波の間の距離"
msgid "WeightedNormal Modifier"
msgstr "重み付き法線モディファイアー"
msgid "Keep Sharp"
msgstr "シャープを維持"
msgid "Keep sharp edges as computed for default split normals, instead of setting a single weighted normal for each vertex"
msgstr "デフォルトの分割法線の計算時、各頂点用の単一の重み付き法線を設定する代わりにシャープ辺を保持します"
msgid "Weighting Mode"
msgstr "重み付けモード"
msgid "Weighted vertex normal mode to use"
msgstr "使用する重み付き頂点法線モード"
msgid "Face Area"
msgstr "面積"
msgid "Generate face area weighted normals"
msgstr "面積で重み付き法線を生成します"
msgid "Generate corner angle weighted normals"
msgstr "コーナー角度で重み付き法線を生成します"
msgid "Face Area & Angle"
msgstr "面積と角度"
msgid "Generated normals weighted by both face area and angle"
msgstr "面の面積と角度の両方で重み付き法線を生成します"
msgid "Threshold value for different weights to be considered equal"
msgstr "違うウェイトを同じ物とみなすしきい値"
msgid "Face Influence"
msgstr "面の影響"
msgid "Use influence of face for weighting"
msgstr "重み付けに面の影響力を使用します"
msgid "Vertex group name for modifying the selected areas"
msgstr "選択された領域を変更するための頂点グループ名"
msgid "Corrective factor applied to faces' weights, 50 is neutral, lower values increase weight of weak faces, higher values increase weight of strong faces"
msgstr ""
"面のウェイトに適用する補正係数。\n"
"50でニュートラル、低い値で弱い面のウェイトを増加、高い値で強い面のウェイトを増加"
msgid "Weld Modifier"
msgstr "溶接モディファイアー"
msgid "Weld modifier"
msgstr "溶接モディファイアー"
msgid "Only Loose Edges"
msgstr "孤立する辺のみ"
msgid "Collapse edges without faces, cloth sewing edges"
msgstr "クロスの「縫合」時の面がない辺をまとめます"
msgid "Mode defines the merge rule"
msgstr "マージのルールを決めるモード"
msgid "Full merge by distance"
msgstr "すべて距離でマージします"
msgid "Only merge along the edges"
msgstr "辺に沿ったマージのみ"
msgid "Wireframe Modifier"
msgstr "ワイヤーフレームモディファイアー"
msgid "Wireframe effect modifier"
msgstr "ワイヤーフレーム効果のモディファイアーです"
msgid "Crease weight (if active)"
msgstr "クリースのウェイト(アクティブ時)"
msgid "Thickness factor"
msgstr "幅の係数"
msgid "Boundary"
msgstr "境界"
msgid "Support face boundaries"
msgstr "面の境界に対応します"
msgid "Offset Relative"
msgstr "相対的なオフセット"
msgid "Crease hub edges for improved subdivision surface"
msgstr "改良サブディビジョンサーフェス用のクリースハブ辺"
msgid "Offset Even"
msgstr "均一オフセット"
msgid "Scale the offset to give more even thickness"
msgstr "オフセットをスケーリングし厚みを均等にします"
msgid "Scale the offset by surrounding geometry"
msgstr "周囲の形状によりオフセットを拡大縮小します"
msgid "Remove original geometry"
msgstr "元の形状を削除します"
msgid "Cache of the world-space positions of an element over a frame range"
msgstr "あるフレーム範囲全体の、ワールド座標系での要素の位置のキャッシュ"
msgid "Custom color for motion path"
msgstr "モーションパス用カスタム色"
msgid "End frame of the stored range"
msgstr "保存されている範囲の最終フレーム"
msgid "Starting frame of the stored range"
msgstr "保存されている範囲の開始フレーム"
msgid "Edit Path"
msgstr "パスを編集"
msgid "Path is being edited"
msgstr "パスが編集されています"
msgid "Number of frames cached"
msgstr "キャッシュされたフレーム数"
msgid "Line Thickness"
msgstr "ライン幅"
msgid "Line thickness for motion path"
msgstr "モーションパスのラインの太さ"
msgid "Lines"
msgstr "ライン"
msgid "Use straight lines between keyframe points"
msgstr "キーフレームポイント間を直線で表示します"
msgid "Motion Path Points"
msgstr "モーションパスポイント"
msgid "Cached positions per frame"
msgstr "フレーム当たりのキャッシュされた位置"
msgid "Use Bone Heads"
msgstr "ボーンのヘッドを使用"
msgid "For PoseBone paths, use the bone head location when calculating this path"
msgstr "ポーズボーンのパス用、このパスの計算時にボーンヘッドの位置を使います"
msgid "Custom Colors"
msgstr "カスタムカラー"
msgid "Use custom color for this motion path"
msgstr "モーションパスにカスタム色を使用します"
msgid "Motion Path Cache Point"
msgstr "モーションパスキャッシュポイント"
msgid "Cached location on path"
msgstr "パスのキャッシュされた位置"
msgid "Path point is selected for editing"
msgstr "パスポイントは編集用に選択されています"
msgid "Movie Clip Proxy"
msgstr "動画クリッププロキシ"
msgid "Proxy parameters for a movie clip"
msgstr "動画クリップのプロキシパラメーター"
msgid "Build proxy resolution 100% of the original footage dimension"
msgstr "プロキシの解像度を元のフッテージのサイズの100でビルドします"
msgid "Build proxy resolution 25% of the original footage dimension"
msgstr "プロキシの解像度を元のフッテージのサイズの25でビルドします"
msgid "Build proxy resolution 50% of the original footage dimension"
msgstr "プロキシの解像度を元のフッテージのサイズの50でビルドします"
msgid "Build proxy resolution 75% of the original footage dimension"
msgstr "プロキシの解像度を元のフッテージのサイズの75でビルドします"
msgid "Free Run"
msgstr "フリーラン"
msgid "Build free run time code index"
msgstr "フリーランタイムコードインデックスを構築します"
msgid "Free Run (Rec Date)"
msgstr "フリーラン (記録日時)"
msgid "Build free run time code index using Record Date/Time"
msgstr "記録日時を使用しフリーランタイムコードインデックスを構築します"
msgid "Rec Run"
msgstr "レックラン"
msgid "Build record run time code index"
msgstr "レコードランタイムコードインデックスを構築します"
msgid "Build proxy resolution 100% of the original undistorted footage dimension"
msgstr "プロキシの解像度を元のひずみの無いフッテージのサイズの100でビルドします"
msgid "Build proxy resolution 25% of the original undistorted footage dimension"
msgstr "プロキシの解像度を元のひずみの無いフッテージのサイズの25でビルドします"
msgid "Build proxy resolution 50% of the original undistorted footage dimension"
msgstr "プロキシの解像度を元のひずみの無いフッテージのサイズの50でビルドします"
msgid "Build proxy resolution 75% of the original undistorted footage dimension"
msgstr "プロキシの解像度を元のひずみの無いフッテージのサイズの75でビルドします"
msgid "Location to store the proxy files"
msgstr "プロキシファイルの格納位置"
msgid "JPEG quality of proxy images"
msgstr "プロキシ画像のJPEG 品質"
msgid "Timecode"
msgstr "タイムコード"
msgid "Record Run"
msgstr "レコードラン"
msgid "Use images in the order they are recorded"
msgstr "画像を記録された順番で使用"
msgid "Use global timestamp written by recording device"
msgstr "記録装置で記録されたグローバルなタイムスタンプを使用"
msgid "Free Run (rec date)"
msgstr "フリーラン (記録日時)"
msgid "Interpolate a global timestamp using the record date and time written by recording device"
msgstr "記録日と記録装置で記録されたグローバルなタイムスタンプを補間"
msgid "Free Run No Gaps"
msgstr "フリーラン(ギャップ無し)"
msgid "Record run, but ignore timecode, changes in framerate or dropouts"
msgstr "レコードランですがタイムコードを無視し、フレームレートを変更またはドロップします"
msgid "Scopes for statistical view of a movie clip"
msgstr "動画クリップの静的なビューのスコープ"
msgid "Movie Clip User"
msgstr "動画クリップユーザー"
msgid "Parameters defining how a MovieClip data-block is used by another data-block"
msgstr "動画クリップデータブロックが他のデータブロックに使用される方法を決めるパラメーター"
msgid "Current frame number in movie or image sequence"
msgstr "動画もしくは連番画像での現在のフレーム番号"
msgid "Proxy Render Size"
msgstr "プロキシレンダーサイズ"
msgid "Display preview using full resolution or different proxy resolutions"
msgstr "プレビューをフル解像度または違うプロキシ解像度で表示します"
msgid "None, full render"
msgstr "なし、フルレンダー"
msgid "Render Undistorted"
msgstr "歪みなしでレンダリング"
msgid "Render preview using undistorted proxy"
msgstr "プレビューを歪み無しのプロキシでレンダリングします"
msgid "Movie tracking reconstructed camera data"
msgstr "動画トラッキング再構築カメラデータ"
msgid "Match-moving reconstructed camera data from tracker"
msgstr "トラッカーからマッチムーブが再構築されたカメラデータ"
msgid "Average error of reconstruction"
msgstr "最構築の平均誤差"
msgid "Frame number marker is keyframed on"
msgstr "マーカーがキーフレームオンのフレームの数"
msgid "Movie tracking data"
msgstr "動画トラッキングデータ"
msgid "Match-moving data for tracking"
msgstr "トラッキング用のマッチムーブデータ"
msgid "Active Object Index"
msgstr "アクティブオブジェクトインデックス"
msgid "Index of active object"
msgstr "アクティブなオブジェクトのインデックス"
msgid "Collection of objects in this tracking data object"
msgstr "このトラッキングデータオブジェクトでのオブジェクトの集合"
msgid "Plane Tracks"
msgstr "平面トラック群"
msgid "Collection of plane tracks in this tracking data object. Deprecated, use objects[name].plane_tracks"
msgstr "このトラッキングデータオブジェクト内の平面トラックの集合。廃止予定ですので、objects[name].plane_tracks を使用してください"
msgid "Tracks"
msgstr "トラック"
msgid "Collection of tracks in this tracking data object. Deprecated, use objects[name].tracks"
msgstr "このトラッキングデータオブジェクト内のトラックの集合。廃止予定ですので、objects[name].tracks を使用してください"
msgid "Movie tracking camera data"
msgstr "動画トラッキングカメラデータ"
msgid "Match-moving camera data for tracking"
msgstr "トラッキング用のマッチムーブカメラデータ"
msgid "K1"
msgstr "K1"
msgid "First coefficient of fourth order Brown-Conrady radial distortion"
msgstr "Brown-Conrady 放射歪み四次式の最初の係数"
msgid "K2"
msgstr "K2"
msgid "Second coefficient of fourth order Brown-Conrady radial distortion"
msgstr "Brown-Conrady の放射歪み四次式の2つめの係数"
msgid "K3"
msgstr "K3"
msgid "Third coefficient of fourth order Brown-Conrady radial distortion"
msgstr "Brown-Conrady の放射歪み四次式の3つめの係数"
msgid "K4"
msgstr "K4"
msgid "Fourth coefficient of fourth order Brown-Conrady radial distortion"
msgstr "Brown-Conrady の放射歪み四次式の4つめの係数"
msgid "P1"
msgstr "P1"
msgid "First coefficient of second order Brown-Conrady tangential distortion"
msgstr "Brown-Conrady 接線歪み二次式の最初の係数"
msgid "P2"
msgstr "P2"
msgid "Second coefficient of second order Brown-Conrady tangential distortion"
msgstr "Brown-Conrady 接線歪み二次式の2つめの係数"
msgid "Distortion Model"
msgstr "歪曲収差モデル"
msgid "Distortion model used for camera lenses"
msgstr "カメラレンズ用に使用される歪曲収差モデル"
msgid "Polynomial"
msgstr "多項式"
msgid "Radial distortion model which fits common cameras"
msgstr "一般的なカメラに適した放射状歪みモデル"
msgid "Divisions"
msgstr "分割"
msgid "Division distortion model which better represents wide-angle cameras"
msgstr "広角カメラを表現するのに適した分割歪みモデル"
msgid "Nuke"
msgstr "Nuke"
msgid "Nuke distortion model"
msgstr "Nuke の歪曲収差モデル"
msgid "Brown"
msgstr "Brown"
msgid "Brown-Conrady distortion model"
msgstr "Brown-Conrady の歪曲収差モデル"
msgid "First coefficient of second order division distortion"
msgstr "分割歪み二次式の最初の係数"
msgid "Second coefficient of second order division distortion"
msgstr "分割歪み二次式の2つめの係数"
msgid "Camera's focal length"
msgstr "カメラの焦点距離"
msgid "First coefficient of third order polynomial radial distortion"
msgstr "放射歪み三次多項式の最初の係数"
msgid "Second coefficient of third order polynomial radial distortion"
msgstr "放射歪み三次多項式の2つめの係数"
msgid "Third coefficient of third order polynomial radial distortion"
msgstr "放射歪み三次多項式の3つめの係数"
msgid "First coefficient of second order Nuke distortion"
msgstr "Nuke 歪曲収差の二次式の最初の係数"
msgid "Second coefficient of second order Nuke distortion"
msgstr "Nuke 歪曲収差の二次式の2つめの係数"
msgid "Pixel Aspect Ratio"
msgstr "ピクセルのアスペクト比"
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "ピクセルのアスペクト比"
msgid "Principal Point"
msgstr "主点"
msgid "Optical center of lens"
msgstr "レンズの光学中心"
msgid "Optical center of lens in pixels"
msgstr "レンズの光学中心(ピクセル)"
msgid "Sensor"
msgstr "センサー"
msgid "Width of CCD sensor in millimeters"
msgstr "CCDセンサーの幅 (mm)"
msgid "Units"
msgstr "単位"
msgid "Units used for camera focal length"
msgstr "カメラの焦点距離に使う単位です"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Use pixels for units of focal length"
msgstr "カメラの焦点距離にピクセルを使用します"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "Use millimeters for units of focal length"
msgstr "焦点距離の単位にミリメートルを使用します"
msgid "Movie Tracking Dopesheet"
msgstr "動画トラッキングドープシート"
msgid "Match-moving dopesheet data"
msgstr "マッチムーブのドープシートデータ"
msgid "Display Hidden"
msgstr "非表示を表示"
msgid "Include channels from objects/bone that aren't visible"
msgstr "非表示オブジェクト/ボーンのチャンネルも含めます"
msgid "Dopesheet Sort Field"
msgstr "ドープシートソートフィールド"
msgid "Method to be used to sort channels in dopesheet view"
msgstr "ドープシートのビューでのチャンネルのソート方法です"
msgid "Sort channels by their names"
msgstr "チャンネルを名前でソート"
msgid "Longest"
msgstr "最長"
msgid "Sort channels by longest tracked segment"
msgstr "トラックセグメントの最長のものでチャンネルをソートします"
msgid "Total"
msgstr "合計"
msgid "Sort channels by overall amount of tracked segments"
msgstr "トラックセグメントの全体の量でチャンネルをソートします"
msgid "Sort channels by average reprojection error of tracks after solve"
msgstr "解析後のトラックの再投影誤差の平均値でチャンネルをソートします"
msgid "Sort channels by first frame number"
msgstr "チャンネルを開始フレーム番号でソート"
msgid "Sort channels by last frame number"
msgstr "チャンネルを終了フレーム番号でソート"
msgid "Invert Dopesheet Sort"
msgstr "ドープシートのソートを反転"
msgid "Invert sort order of dopesheet channels"
msgstr "ドープシートチャンネルのソート順を反転"
msgid "Movie tracking marker data"
msgstr "動画トラッキングマーカーデータ"
msgid "Match-moving marker data for tracking"
msgstr "トラッキング用のマッチムーブマーカーのデータです"
msgid "Marker position at frame in normalized coordinates"
msgstr "正規化座標でのフレームでのマーカーの位置"
msgid "Keyframed"
msgstr "キーフレーム済"
msgid "Whether the position of the marker is keyframed or tracked"
msgstr "マーカーの位置がキーフレーム済、またはトラック済かどうか"
msgid "Is marker muted for current frame"
msgstr "現在のフレームでマーカーが無効かどうか"
msgid "Pattern Bounding Box"
msgstr "パターンバウンディングボックス"
msgid "Pattern area bounding box in normalized coordinates"
msgstr "正規化座標でのパターンエリアバウンディングボックス"
msgid "Pattern Corners"
msgstr "パターンの角"
msgid "Array of coordinates which represents pattern's corners in normalized coordinates relative to marker position"
msgstr "マーカーの位置の正規化された相対座標を表す座標の行列"
msgid "Search Max"
msgstr "検索最大範囲"
msgid "Right-bottom corner of search area in normalized coordinates relative to marker position"
msgstr "マーカー位置に対する正規化座標での探索範囲の右下隅に当たります"
msgid "Search Min"
msgstr "検索最小範囲"
msgid "Left-bottom corner of search area in normalized coordinates relative to marker position"
msgstr "マーカー位置に対する正規化座標での探索範囲の左下隅に当たります"
msgid "Movie Tracking Markers"
msgstr "動画トラッキングマーカー"
msgid "Collection of markers for movie tracking track"
msgstr "動画トラッキングトラックのマーカーの集合"
msgid "Movie tracking object data"
msgstr "動画トラッキングオブジェクトデータ"
msgid "Match-moving object tracking and reconstruction data"
msgstr "マッチムーブオブジェクトトラッキングと再構成のデータです"
msgid "Object is used for camera tracking"
msgstr "カメラトラッキングに使用するオブジェクト"
msgid "Keyframe A"
msgstr "キーフレーム A"
msgid "First keyframe used for reconstruction initialization"
msgstr "再構成の初期化で最初のキーフレームとして使用されます"
msgid "Keyframe B"
msgstr "キーフレーム B"
msgid "Second keyframe used for reconstruction initialization"
msgstr "再構成の初期化で2つめのキーフレームとして使用されます"
msgid "Unique name of object"
msgstr "一意なオブジェクト名"
msgid "Collection of plane tracks in this tracking data object"
msgstr "このトラッキングデータオブジェクト内の平面トラック群"
msgid "Scale of object solution in camera space"
msgstr "カメラ空間でのオブジェクトソリューションの規模"
msgid "Collection of tracks in this tracking data object"
msgstr "このトラッキングデータオブジェクト内のトラック群"
msgid "Collection of tracking plane tracks"
msgstr "トラッキング平面トラックの集合"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Active Track"
msgstr "アクティブトラック"
msgid "Active track in this tracking data object"
msgstr "このトラッキングデータオブジェクト内のアクティブトラック"
msgid "Movie Tracks"
msgstr "動画トラック"
msgid "Collection of movie tracking tracks"
msgstr "動画トラッキングトラックの集合"
msgid "Movie Objects"
msgstr "動画オブジェクト"
msgid "Collection of movie tracking objects"
msgstr "動画トラッキングオブジェクトの集合"
msgid "Active object in this tracking data object"
msgstr "このトラッキングデータオブジェクトでのアクティブオブジェクト"
msgid "Movie Tracking Plane Marker Data"
msgstr "動画トラッキング平面マーカーデータ"
msgid "Match-moving plane marker data for tracking"
msgstr "トラッキング用マッチムーブ平面マーカーデータ"
msgid "Corners"
msgstr "コーナー"
msgid "Array of coordinates which represents UI rectangle corners in frame normalized coordinates"
msgstr "正規化されたフレーム座標系でのUI矩形のコーナーを表す座標配列"
msgid "Movie Tracking Plane Markers"
msgstr "動画トラッキング平面マーカー"
msgid "Collection of markers for movie tracking plane track"
msgstr "トラッキング平面トラックのマーカーの集合"
msgid "Movie tracking plane track data"
msgstr "動画トラッキング平面トラックデータ"
msgid "Match-moving plane track data for tracking"
msgstr "トラッキング用マッチムーブ平面トラックデータ"
msgid "Image displayed in the track during editing in clip editor"
msgstr "クリップエディター内で編集中、トラックに表示される画像"
msgid "Image Opacity"
msgstr "画像の不透過度"
msgid "Opacity of the image"
msgstr "画像の不透過度"
msgid "Markers"
msgstr "マーカー"
msgid "Collection of markers in track"
msgstr "トラックのマーカーの集合"
msgid "Unique name of track"
msgstr "トラックの一意な名前"
msgid "Plane track is selected"
msgstr "平面トラックを選択中"
msgid "Auto Keyframe"
msgstr "自動キーフレーム"
msgid "Automatic keyframe insertion when moving plane corners"
msgstr "平面コーナー移動時に自動的にキーフレームを挿入します"
msgid "Movie Plane Tracks"
msgstr "動画平面トラック"
msgid "Collection of movie tracking plane tracks"
msgstr "動画トラッキング平面トラックの集合"
msgid "Active Plane Track"
msgstr "アクティブ平面トラック"
msgid "Active plane track in this tracking data object. Deprecated, use objects[name].plane_tracks.active"
msgstr "このトラッキングデータオブジェクト内のアクティブ平面トラック。廃止予定ですので、objects[name].plane_tracks.active を使用してください"
msgid "Reconstructed Cameras"
msgstr "再構成済カメラ"
msgid "Collection of solved cameras"
msgstr "解析済みのカメラの集合"
msgid "Movie tracking reconstruction data"
msgstr "動画トラッキング再構成データ"
msgid "Match-moving reconstruction data from tracker"
msgstr "トラッキング用のマッチムーブ再構成データ"
msgid "Reconstructed"
msgstr "再構成済"
msgid "Is tracking data contains valid reconstruction information"
msgstr "有効な再構成情報を含むトラッキングデータかどうか"
msgid "Movie tracking settings"
msgstr "動画トラッキング設定"
msgid "Match moving settings"
msgstr "マッチムーブ設定"
msgid "Cleanup action to execute"
msgstr "実行用にアクションをクリーンアップします"
msgid "Select unclean tracks"
msgstr "クリーンでないトラックを選択"
msgid "Delete Track"
msgstr "トラックを削除"
msgid "Delete unclean tracks"
msgstr "クリーンでないトラックを削除します"
msgid "Delete Segments"
msgstr "セグメントを削除"
msgid "Delete unclean segments of tracks"
msgstr "クリーンでないトラックのセグメントを削除します"
msgid "Reprojection Error"
msgstr "再投影誤差"
msgid "Effect on tracks which have a larger re-projection error"
msgstr "大きな再投影誤差を持つトラックへの影響"
msgid "Tracked Frames"
msgstr "トラッキングしたフレーム"
msgid "Effect on tracks which are tracked less than the specified amount of frames"
msgstr "指定されたフレームの量よりも少ない追跡されたトラックへの影響"
msgid "Correlation"
msgstr "相関関係"
msgid "Default minimum value of correlation between matched pattern and reference that is still treated as successful tracking"
msgstr "まだトラッキング成功とみなす、マッチパターンと参照とのデフォルト最小相関値"
msgid "Frames Limit"
msgstr "フレーム限界"
msgid "Every tracking cycle, this number of frames are tracked"
msgstr "トラッキングのサイクルごとに、このフレーム数がトラッキングされます"
msgid "Default distance from image boundary at which marker stops tracking"
msgstr "マーカーがトラッキングを止める、画像境界からのデフォルト距離"
msgid "Motion Model"
msgstr "モーションモデル"
msgid "Default motion model to use for tracking"
msgstr "トラッキングに使用するデフォルトのモーションモード"
msgid "Search for markers that are perspectively deformed (homography) between frames"
msgstr "マーカーの検索にフレーム間での透視変形(ホモグラフィ行列)を使用"
msgid "Affine"
msgstr "アフィン"
msgid "Search for markers that are affine-deformed (t, r, k, and skew) between frames"
msgstr "マーカーの検索にフレーム間でのアフィン変形t, r, kとゆがみを使用"
msgid "Search for markers that are translated, rotated, and scaled between frames"
msgstr "マーカーの検索にフレーム間での移動、回転、スケーリングを使用"
msgid "Search for markers that are translated and scaled between frames"
msgstr "マーカーの検索にフレーム間での移動、スケーリングを使用"
msgid "Search for markers that are translated and rotated between frames"
msgstr "マーカーの検索にフレーム間での移動、回転を使用"
msgid "Search for markers that are translated between frames"
msgstr "マーカーの検索にフレーム間での移動を使用"
msgid "Pattern Match"
msgstr "パターンマッチ"
msgid "Track pattern from given frame when tracking marker to next frame"
msgstr "次のフレームにマーカーを追跡する際、指定したフレームからパターンをトラッキングします"
msgid "Track pattern from keyframe to next frame"
msgstr "キーフレームから次のフレームのパターンをトラッキングします"
msgid "Previous frame"
msgstr "前のフレーム"
msgid "Track pattern from current frame to next frame"
msgstr "現在のフレームから次のフレームへパターンをトラッキングします"
msgid "Pattern Size"
msgstr "パターンサイズ"
msgid "Size of pattern area for newly created tracks"
msgstr "新たに作成されたトラックのパターンエリアのサイズ"
msgid "Search Size"
msgstr "検索サイズ"
msgid "Size of search area for newly created tracks"
msgstr "新たに作成されたトラックの検索エリアのサイズ"
msgid "Influence of newly created track on a final solution"
msgstr "最終ソリューションでの新規作成トラックの影響力"
msgid "Distance between two bundles used for scene scaling"
msgstr "シーンのスケーリングに使用される2つのバンドルの距離"
msgid "Distance between two bundles used for object scaling"
msgstr "オブジェクトスケーリングに使用される2つのバンドルの距離"
msgid "Refine Focal Length"
msgstr "焦点距離を絞り込む"
msgid "Refine focal length during camera solving"
msgstr "カメラ解析中に焦点距離を絞り込みます"
msgid "Refine Principal Point"
msgstr "主点を絞り込む"
msgid "Refine principal point during camera solving"
msgstr "カメラ解析中に主点を絞り込みます"
msgid "Refine Radial"
msgstr "放射を絞り込む"
msgid "Refine radial coefficients of distortion model during camera solving"
msgstr "カメラ解析中に放射係数と放射歪みを絞り込みます"
msgid "Refine Tangential"
msgstr "接線を絞り込む"
msgid "Refine tangential coefficients of distortion model during camera solving"
msgstr "カメラ解析中に接線係数と接線歪みを絞り込みます"
msgid "Limit speed of tracking to make visual feedback easier (this does not affect the tracking quality)"
msgstr "視覚的なフィードバックを容易にするためのトラッキングの制限速度 (トラッキングの品質には影響しません)"
msgid "Fastest"
msgstr "最速"
msgid "Track as fast as possible"
msgstr "可能な限り速くトラッキング"
msgid "Double"
msgstr "ダブル"
msgid "Track with double speed"
msgstr "2倍速でトラッキング"
msgid "Track with realtime speed"
msgstr "実速でトラッキング"
msgid "Track with half of realtime speed"
msgstr "実速の1/2のスピードでトラッキング"
msgid "Quarter"
msgstr "1/4"
msgid "Track with quarter of realtime speed"
msgstr "実速の1/4のスピードでトラッキング"
msgid "Use Blue Channel"
msgstr "青チャンネルを使用"
msgid "Use blue channel from footage for tracking"
msgstr "トラッキングのフッテージから青チャンネルを使用します"
msgid "Prepass"
msgstr "プレパス"
msgid "Use a brute-force translation-only initialization when tracking"
msgstr "トラッキングの際総当り変換だけを初期化に使用します"
msgid "Use Green Channel"
msgstr "緑チャンネルを使用"
msgid "Use green channel from footage for tracking"
msgstr "トラッキングのフッテージから緑チャンネルを使用します"
msgid "Use a grease pencil data-block as a mask to use only specified areas of pattern when tracking"
msgstr ""
"トラッキング時に指定した範囲のパターンのみを使用するよう\n"
"マスクとしてグリースペンシルのデータブロックを使用します"
msgid "Normalize"
msgstr "正規化"
msgid "Normalize light intensities while tracking (slower)"
msgstr "トラッキング時にライトの強さを正規化します (遅くなります)"
msgid "Use Red Channel"
msgstr "赤チャンネルを使用"
msgid "Use red channel from footage for tracking"
msgstr "トラッキングのフッテージから赤チャンネルを使用します"
msgid "Keyframe Selection"
msgstr "キーフレーム選択"
msgid "Automatically select keyframes when solving camera/object motion"
msgstr "カメラ/オブジェクトモーション解決時、自動的にキーフレームを選択します"
msgid "Tripod Motion"
msgstr "三脚モーション"
msgid "Use special solver to track a stable camera position, such as a tripod"
msgstr "三脚のような安定したカメラ位置での特別な解析を使用します"
msgid "Movie tracking stabilization data"
msgstr "動画トラッキングスタビライゼーションデータ"
msgid "2D stabilization based on tracking markers"
msgstr "トラッキングマーカーを元にした2Dスタビライゼーション"
msgid "Active Rotation Track Index"
msgstr "アクティブ回転トラックインデックス"
msgid "Index of active track in rotation stabilization tracks list"
msgstr "回転スタビライゼーショントラックリスト内のアクティブトラックのインデックス"
msgid "Active Track Index"
msgstr "アクティブトラックインデックス"
msgid "Index of active track in translation stabilization tracks list"
msgstr "移動スタビライゼーショントラックリスト内のアクティブトラックのインデックス"
msgid "Anchor Frame"
msgstr "アンカーフレーム"
msgid "Reference point to anchor stabilization (other frames will be adjusted relative to this frame's position)"
msgstr ""
"アンカースタビライゼーションの参照ポイント\n"
"(他のフレームはこのフレーム位置と相対的に調整されます)"
msgid "Interpolate"
msgstr "補間"
msgid "Interpolation to use for sub-pixel shifts and rotations due to stabilization"
msgstr "スタビライゼーションのためにサブピクセルのシフトと回転に使用される補間"
msgid "No interpolation, use nearest neighbor pixel"
msgstr "補間せず、一番近いピクセルを使用します"
msgid "Bilinear"
msgstr "バイリニア"
msgid "Simple interpolation between adjacent pixels"
msgstr "となりあうピクセル間とのシンプルな補間"
msgid "Bicubic"
msgstr "バイキューブ"
msgid "High quality pixel interpolation"
msgstr "高品質なピクセル補間"
msgid "Location Influence"
msgstr "位置の影響"
msgid "Influence of stabilization algorithm on footage location"
msgstr "フッテージの位置でのスタビライゼーションアルゴリズムの影響"
msgid "Rotation Influence"
msgstr "回転の影響"
msgid "Influence of stabilization algorithm on footage rotation"
msgstr "フッテージの回転でのスタビライゼーションアルゴリズムの影響"
msgid "Scale Influence"
msgstr "スケールの影響"
msgid "Influence of stabilization algorithm on footage scale"
msgstr "フッテージのスケーリングでのスタビライゼーションアルゴリズムの影響"
msgid "Rotation Tracks"
msgstr "回転トラック"
msgid "Collection of tracks used for 2D stabilization (translation)"
msgstr "2Dスタビライゼーション移動に使用されるトラックの集合"
msgid "Maximal Scale"
msgstr "最大スケール"
msgid "Limit the amount of automatic scaling"
msgstr "自動スケーリングの制限値"
msgid "Show Tracks"
msgstr "トラックを表示"
msgid "Show UI list of tracks participating in stabilization"
msgstr "スタビライゼーションに関連するトラックの UI リストを表示します"
msgid "Expected Position"
msgstr "想定位置"
msgid "Known relative offset of original shot, will be subtracted (e.g. for panning shot, can be animated)"
msgstr ""
"オリジナルスロットの既知の相対オフセットで、減算されます\n"
"(例:パンするスロットのアニメーションに使用可能)"
msgid "Expected Rotation"
msgstr "想定回転"
msgid "Rotation present on original shot, will be compensated (e.g. for deliberate tilting)"
msgstr ""
"オリジナルスロットの回転を表し、補正されます\n"
"(例:意図的なチルト)"
msgid "Expected Scale"
msgstr "想定スケール"
msgid "Explicitly scale resulting frame to compensate zoom of original shot"
msgstr "オリジナルショットのズームを補正する、明示的なスケール結果フレーム"
msgid "Translation Tracks"
msgstr "移動トラック"
msgid "Use 2D Stabilization"
msgstr "2Dスタビライゼーションを使用"
msgid "Use 2D stabilization for footage"
msgstr "フッテージに2Dスタビライゼーションを使用します"
msgid "Autoscale"
msgstr "自動スケール"
msgid "Automatically scale footage to cover unfilled areas when stabilizing"
msgstr "スタビライゼーション時、空白部分をカバーするため映像を自動的にスケーリングします"
msgid "Stabilize Rotation"
msgstr "回転を安定化"
msgid "Stabilize detected rotation around center of frame"
msgstr "フレームの真ん中を中心として探知した回転を安定化します"
msgid "Stabilize Scale"
msgstr "スケールを安定化"
msgid "Compensate any scale changes relative to center of rotation"
msgstr "回転の中心を基準に、スケールの変化を補正します"
msgid "Movie tracking track data"
msgstr "動画トラッキング トラックデータ"
msgid "Match-moving track data for tracking"
msgstr "トラッキング用のマッチムーブ トラックデータ"
msgid "Average error of re-projection"
msgstr "再投影の平均誤差"
msgid "Bundle"
msgstr "バンドル"
msgid "Position of bundle reconstructed from this track"
msgstr "このトラックから再構成されるバンドルの位置"
msgid "Color of the track in the Movie Clip Editor and the 3D viewport after a solve"
msgstr "解析後の動画クリップエディターや3Dビューポートのトラックの色です"
msgid "Minimal value of correlation between matched pattern and reference that is still treated as successful tracking"
msgstr "マッチしたパターンと、まだトラッキング成功として処理される参照との相関の最小値"
msgid "Grease pencil data for this track"
msgstr "このトラックのグリースペンシルのデータ"
msgid "Has Bundle"
msgstr "バンドルの有無"
msgid "True if track has a valid bundle"
msgstr "トラックに有効なバンドルがある場合に真になります"
msgid "Track is hidden"
msgstr "非表示のトラック"
msgid "Track is locked and all changes to it are disabled"
msgstr "トラックはロックされ、変更は無効です"
msgid "Distance from image boundary at which marker stops tracking"
msgstr "マーカーがトラッキングを止める、画像境界からの距離"
msgid "Offset of track from the parenting point"
msgstr "親のポイントからのトラックのオフセット"
msgid "Track is selected"
msgstr "選択したトラック"
msgid "Select Anchor"
msgstr "アンカーを選択"
msgid "Track's anchor point is selected"
msgstr "選択したトラックのアンカーポイント"
msgid "Select Pattern"
msgstr "パターン選択"
msgid "Track's pattern area is selected"
msgstr "選択したトラックのパターン範囲"
msgid "Select Search"
msgstr "検索を選択"
msgid "Track's search area is selected"
msgstr "選択したトラックの検索範囲"
msgid "Apply track's mask on displaying preview"
msgstr "プレビュー表示にトラックのマスクを使用します"
msgid "Use a brute-force translation only pre-track before refinement"
msgstr "トラッキングの際総当り変換だけを絞込みに使用します"
msgid "Custom Color"
msgstr "カスタム色"
msgid "Use custom color instead of theme-defined"
msgstr "テーマ色ではなくカスタム色を使用します"
msgid "Display what the tracking algorithm sees in the preview"
msgstr "プレビューでどのトラッキングアルゴリズムで見るのかを表示"
msgid "Normalize light intensities while tracking. Slower"
msgstr "トラッキングの間、ライトの強さを正規化します (遅くなります)"
msgid "Influence of this track on a final solution"
msgstr "最終ソリューションでのこのトラックの影響力"
msgid "Stab Weight"
msgstr "スタブウェイト"
msgid "Influence of this track on 2D stabilization"
msgstr "2Dスタビライゼーションでのこのトラックの影響力"
msgid "Active track in this tracking data object. Deprecated, use objects[name].tracks.active"
msgstr "このトラッキングデータオブジェクト内のアクティブトラック。廃止予定ですので、objects[name].tracks.active を使用してください"
msgid "NLA Strip"
msgstr "NLAストリップ"
msgid "A container referencing an existing Action"
msgstr "既存アクションを参照するコンテナ"
msgid "Action referenced by this strip"
msgstr "このストリップに参照されるアクション"
msgid "Action End Frame"
msgstr "アクション終了フレーム"
msgid "Last frame from action to use"
msgstr "アクションを使用する最後のフレーム"
msgid "Action Start Frame"
msgstr "アクション開始フレーム"
msgid "First frame from action to use"
msgstr "アクションを使用する最初のフレーム"
msgid "NLA Strip is active"
msgstr "NLAストリップはアクティブです"
msgid "Number of frames at start of strip to fade in influence"
msgstr "影響をフェードインするためのストリップの開始時のフレームの数です"
msgid "Blending"
msgstr "ブレンド方法"
msgid "Method used for combining strip's result with accumulated result"
msgstr "ストリップの結果を蓄積された結果に結合するのに使用されるメソッドです"
msgid "Action to take for gaps past the strip extents"
msgstr "ストリップ範囲を超えた時の動作"
msgid "F-Curves for controlling the strip's influence and timing"
msgstr "ストリップの影響とタイミングを制御するF-Curve"
msgid "End Frame (raw value)"
msgstr "最終フレーム(生の値)"
msgid "Same as frame_end, except that any value can be set, including ones that create an invalid state"
msgstr "frame_end と同じですが、無効な状態になるような値も設定可能です"
msgid "End Frame (manipulated from UI)"
msgstr "最終フレームUI操作"
msgid "End frame of the NLA strip. Note: changing this value also updates the value of the strip's repeats or its action's end frame. If only the end frame should be changed, see the \"frame_end\" property instead"
msgstr "NLA ストリップの最終フレーム。注この値の変更で、ストリップのリピート値またはそのアクションの最終フレームも更新されます。最終フレームのみ変更する場合は、代わりに「frame_end」プロパティを見てください"
msgid "Start Frame (raw value)"
msgstr "開始フレーム(名前の値)"
msgid "Same as frame_start, except that any value can be set, including ones that create an invalid state"
msgstr "frame_start と同じですが、無効な状態になるような値も設定可能です"
msgid "Start Frame (manipulated from UI)"
msgstr "開始フレームUI操作"
msgid "Start frame of the NLA strip. Note: changing this value also updates the value of the strip's end frame. If only the start frame should be changed, see the \"frame_start\" property instead"
msgstr "NLA ストリップの開始フレーム。注この値の変更で、ストリップの最終フレームも更新されます。開始フレームのみ変更する場合は、代わりに「frame_start」プロパティを見てください"
msgid "Amount the strip contributes to the current result"
msgstr "現在の結果に寄与するストリップの量"
msgid "Modifiers affecting all the F-Curves in the referenced Action"
msgstr "参照するアクション内の全てのFカーブに影響を与えるモディファイアーです"
msgid "Disable NLA Strip evaluation"
msgstr "NLAストリップが評価されません"
msgid "Number of times to repeat the action range"
msgstr "アクションレンジの反復回数"
msgid "Scaling factor for action"
msgstr "アクションの拡縮係数"
msgid "NLA Strip is selected"
msgstr "NLAストリップは選択中です"
msgid "Strip Time"
msgstr "ストリップ時間"
msgid "Frame of referenced Action to evaluate"
msgstr "評価のため参照されるアクションのフレーム"
msgid "NLA Strips"
msgstr "NLA ストリップ"
msgid "NLA Strips that this strip acts as a container for (if it is of type Meta)"
msgstr "このストリップのコンテナとして機能するNLA ストリップ(それがメタである場合)"
msgid "Type of NLA Strip"
msgstr "NLA ストリップの種類"
msgid "Action Clip"
msgstr "アクションクリップ"
msgid "NLA Strip references some Action"
msgstr "幾つかのアクションを参照するNLA ストリップです"
msgid "NLA Strip 'transitions' between adjacent strips"
msgstr "隣接するストリップ間のNLAストリップの「トランジション」"
msgid "Meta"
msgstr "メタ"
msgid "NLA Strip acts as a container for adjacent strips"
msgstr "隣接するストリップのコンテナとして働くNLA ストリップです"
msgid "Sound Clip"
msgstr "サウンドクリップ"
msgid "NLA Strip representing a sound event for speakers"
msgstr "スピーカーのサウンドイベントを表すNLA ストリップです"
msgid "Animated Influence"
msgstr "影響のアニメーション"
msgid "Influence setting is controlled by an F-Curve rather than automatically determined"
msgstr "影響の設定を自動的に決定するのではなく、Fカーブでコントロールします"
msgid "Animated Strip Time"
msgstr "時間のアニメーション"
msgid "Strip time is controlled by an F-Curve rather than automatically determined"
msgstr "ストリップ時間を自動的に決定するのではなく、Fカーブでコントロールします"
msgid "Cyclic Strip Time"
msgstr "時間をループ"
msgid "Cycle the animated time within the action start and end"
msgstr "アクション開始と終了の間でアニメーション時間をループします"
msgid "Auto Blend In/Out"
msgstr "自動ブレンド In/Out"
msgid "Number of frames for Blending In/Out is automatically determined from overlapping strips"
msgstr "In/Out ブレンディグのフレーム数は、重なったストリップから自動的に決定されます"
msgid "NLA Strip is played back in reverse order (only when timing is automatically determined)"
msgstr "NLA ストリップは逆順に再生されます (タイミングが自動で決定される場合のみ)"
msgid "Sync Action Length"
msgstr "アクションの長さに同期"
msgid "Update range of frames referenced from action after tweaking strip and its keyframes"
msgstr "ストリップとそのキーフレームの調整後にアクションから参照するフレーム範囲を更新します"
msgid "NLA-Strip F-Curves"
msgstr "NLAストリップFカーブ"
msgid "Collection of NLA strip F-Curves"
msgstr "NLAストリップFカーブの集合"
msgid "Collection of NLA Strips"
msgstr "NLAストリップの集合"
msgid "NLA Track"
msgstr "NLAトラック"
msgid "An animation layer containing Actions referenced as NLA strips"
msgstr "NLA ストリップとして参照されるアクションを含むアニメーションのレイヤー"
msgid "NLA Track is active"
msgstr "NLAトラックがアクティブです"
msgid "Override Track"
msgstr "オーバーライドトラック"
msgid "In a local override data, whether this NLA track comes from the linked reference data, or is local to the override"
msgstr "ローカルオーバーライドデータ内で、この NLA トラックがリンク参照データ由来か、そのオーバーライドのローカルかのどちらか"
msgid "Solo"
msgstr "ソロ"
msgid "NLA Track is evaluated itself (i.e. active Action and all other NLA Tracks in the same AnimData block are disabled)"
msgstr "NLAトラックが自分自身を評価します (つまり同じアニメデータブロックにある、アクティブアクションと他の全NLAトラックが無効になります"
msgid "NLA Track is locked"
msgstr "NLAトラックがロック中です"
msgid "Disable NLA Track evaluation"
msgstr "NLAトラックが評価されません"
msgid "NLA Track is selected"
msgstr "NLAトラックは選択中です"
msgid "NLA Strips on this NLA-track"
msgstr "このNLAトラック上のNLAストリップ"
msgid "Collection of NLA Tracks"
msgstr "NLAトラックの集合"
msgctxt "Action"
msgid "Active Track"
msgstr "アクティブトラック"
msgid "Active NLA Track"
msgstr "アクティブNLAトラック"
msgid "Node in a node tree"
msgstr "ノードツリーのノード"
msgid "The node label"
msgstr "ノード名"
msgid "Static Type"
msgstr "静的タイプ"
msgid "Node type (deprecated, use with care)"
msgstr "ノードタイプ(廃止予定。注意して使用)"
msgid "Custom Node"
msgstr "カスタムノード"
msgid "Custom color of the node body"
msgstr "ノード本体のカスタム色セット"
msgid "Absolute bounding box dimensions of the node"
msgstr "ノードの絶対バウンディングボックス寸法"
msgid "Height of the node"
msgstr "ノード高さ"
msgid "Internal Links"
msgstr "内部リンク"
msgid "Internal input-to-output connections for muting"
msgstr "ミュート用の内部の入力と出力の接続"
msgid "Optional custom node label"
msgstr "オプションのカスタムノードラベル"
msgid "Unique node identifier"
msgstr "一意なードのID"
msgid "Parent this node is attached to"
msgstr "このノードが帰属する親"
msgid "Node selection state"
msgstr "ノード選択状態"
msgid "Show Options"
msgstr "オプション表示"
msgid "Show Preview"
msgstr "プレビューを表示"
msgid "Show Texture"
msgstr "テクスチャを表示"
msgid "Display node in viewport textured shading mode"
msgstr "ビューポートでノードをテクスチャシェーディングモードで表示します"
msgid "Node type (deprecated, use bl_static_type or bl_idname for the actual identifier string)"
msgstr "ノードタイプ(廃止予定。実際の識別子文字列には bl_static_type または bl_idname を使用してください)"
msgid "Use custom color for the node"
msgstr "ノードにカスタム色を使用します"
msgid "Width of the node"
msgstr "ノード幅"
msgid "Width Hidden"
msgstr "非表示時の幅"
msgid "Deprecated width of the node when it is collapsed"
msgstr "(廃止予定)折り畳んだ時の幅"
msgid "Custom Group"
msgstr "カスタムグループ"
msgid "Base node type for custom registered node group types"
msgstr "登録済カスタムノードグループタイプ用のベースノードタイプ"
msgid "Compositor Node"
msgstr "コンポジットノード"
msgid "Alpha Over"
msgstr "アルファオーバー"
msgid "Convert Premultiplied"
msgstr "プリマルチプライに変換"
msgid "Contrast Limit"
msgstr "コントラスト限界"
msgid "How much to eliminate spurious edges to avoid artifacts (the larger value makes less active; the value 2.0, for example, means discard a detected edge if there is a neighboring edge that has 2.0 times bigger contrast than the current one)"
msgstr ""
"アーティファクトを防ぐため、偽のエッジを除去する量\n"
"大きな値で処理が減り、例えば、2.0で隣のエッジが現在の物より2倍コントラストが大きい場合にエッジの探知を放棄します"
msgid "Corner Rounding"
msgstr "コーナー丸め"
msgid "How much sharp corners will be rounded"
msgstr "シャープなコーナーを丸める量"
msgid "Threshold to detect edges (smaller threshold makes more sensitive detection)"
msgstr "エッジ探知のしきい値(小さな値で探知が鋭敏になります)"
msgid "Bilateral Blur"
msgstr "バイラテラルブラー"
msgid "Color Sigma"
msgstr "カラーシグマ"
msgid "Space Sigma"
msgstr "スペースシグマ"
msgid "Aspect Correction"
msgstr "アスペクト補正"
msgid "Type of aspect correction to use"
msgstr "使用するアスペクト補正のタイプ"
msgid "Relative Size X"
msgstr "相対サイズX"
msgid "Relative Size Y"
msgstr "相対サイズY"
msgid "Filter Type"
msgstr "フィルタータイプ"
msgid "Tent"
msgstr "テント"
msgid "Fast Gaussian"
msgstr "高速ガウシアン"
msgid "Catrom"
msgstr "Catrom"
msgid "Mitch"
msgstr "Mitch"
msgid "Bokeh"
msgstr "ボケ"
msgid "Use circular filter (slower)"
msgstr "円形フィルターを使用(遅くなります)"
msgid "Extend Bounds"
msgstr "境界を広げる"
msgid "Extend bounds of the input image to fully fit blurred image"
msgstr "入力画像の境界を広げ、ぼかした画像が完全に合うようにします"
msgid "Apply filter on gamma corrected values"
msgstr "フィルターにガンマ補正値を適用"
msgid "Use relative (percent) values to define blur radius"
msgstr "ぼかしの半径に相対値(%)を使用"
msgid "Variable Size"
msgstr "可変サイズ"
msgid "Support variable blur per pixel when using an image for size input"
msgstr "サイズ入力に画像を使用した時、ピクセル毎の可変のぼかしに対応します"
msgid "Bokeh Blur"
msgstr "ボケブラー"
msgid "Max Blur"
msgstr "最大ブラー"
msgid "Blur limit, maximum CoC radius"
msgstr "ブラー制限値、最大のCoC半径です"
msgid "Bokeh Image"
msgstr "ボケ画像"
msgid "Angle of the bokeh"
msgstr "ボケの角度"
msgid "Catadioptric"
msgstr "反射屈折"
msgid "Level of catadioptric of the bokeh"
msgstr "ボケの反射屈折レベル"
msgid "Flaps"
msgstr "フラップ"
msgid "Number of flaps"
msgstr "フラップ(絞り羽根)数です"
msgid "Rounding"
msgstr "丸め"
msgid "Level of rounding of the bokeh"
msgstr "ボケを丸めるレベル"
msgid "Lens Shift"
msgstr "レンズシフト"
msgid "Shift of the lens components"
msgstr "レンズ成分のずれ"
msgid "Box Mask"
msgstr "ボックスマスク"
msgid "Height of the box"
msgstr "ボックスの高さ"
msgid "Mask Type"
msgstr "マスクタイプ"
msgid "Not"
msgstr "否定"
msgid "Rotation angle of the box"
msgstr "ボックスの回転角"
msgid "Width of the box"
msgstr "ボックスの幅"
msgid "X position of the middle of the box"
msgstr "ボックスの中心のX位置"
msgid "Y position of the middle of the box"
msgstr "ボックスの中心のY位置"
msgid "Brightness/Contrast"
msgstr "輝度/コントラスト"
msgid "Keep output image premultiplied alpha"
msgstr "出力画像のプリマルチプライアルファを維持します"
msgid "Channel Key"
msgstr "チャンネルキー"
msgid "RGB color space"
msgstr "RGB 色空間"
msgid "HSV color space"
msgstr "HSV 色空間"
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
msgid "YUV color space"
msgstr "YUV 色空間"
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
msgid "YCbCr color space"
msgstr "YCbCr 色空間"
msgid "Limit Channel"
msgstr "チャンネルで制限"
msgid "Limit by this channel's value"
msgstr "このチャンネルの値で制限します"
msgid "Values higher than this setting are 100% opaque"
msgstr "この設定値より大きければ100%不透明になります"
msgid "Algorithm"
msgstr "アルゴリズム"
msgid "Algorithm to use to limit channel"
msgstr "チャンネルを制限するのに使うアルゴリズム"
msgid "Single"
msgstr "シングル"
msgid "Limit by single channel"
msgstr "単一のチャンネルで制限します"
msgid "Limit by maximum of other channels"
msgstr "他のチャンネルの最大値で制限します"
msgid "Values lower than this setting are 100% keyed"
msgstr "この設定より低い値は100キーになります"
msgid "Channel used to determine matte"
msgstr "マットを決めるチャンネル"
msgid "Chroma Key"
msgstr "クロマキー"
msgid "Alpha falloff"
msgstr "アルファ値の減衰"
msgid "Lift"
msgstr "リフト"
msgid "Alpha lift"
msgstr "アルファ値の上昇"
msgid "Shadow Adjust"
msgstr "影の調整"
msgid "Adjusts the brightness of any shadows captured"
msgstr "キャプチャした影の輝度を調整します"
msgid "Tolerance below which colors will be considered as exact matches"
msgstr "許容範囲を下回る色は完全に一致しているものと見なされます"
msgid "Acceptance"
msgstr "容認"
msgid "Tolerance for a color to be considered a keying color"
msgstr "キーカラーとみなす色の許容範囲です"
msgid "Color Balance"
msgstr "カラーバランス"
msgid "Correction Formula"
msgstr "補正式"
msgid "Lift/Gamma/Gain"
msgstr "リフト/ガンマ/ゲイン"
msgid "Offset/Power/Slope (ASC-CDL)"
msgstr "オフセット/パワー/スロープ(ASC-CDL)"
msgid "ASC-CDL standard color correction"
msgstr "ASC-CDL標準色補正"
msgid "Correction for highlights"
msgstr "ハイライト補正"
msgid "Correction for midtones"
msgstr "中間色補正"
msgid "Correction for shadows"
msgstr "影の補正"
msgid "Correction for entire tonal range"
msgstr "階調全体の補正"
msgid "Basis"
msgstr "ベース"
msgid "Support negative color by using this as the RGB basis"
msgstr "これをRGBの基本値として使用することで、負の色に対応します"
msgid "Slope"
msgstr "スロープ"
msgid "Color Correction"
msgstr "色補正"
msgid "Blue channel active"
msgstr "青チャンネル有効"
msgid "Green channel active"
msgstr "緑チャンネル有効"
msgid "Highlights Contrast"
msgstr "ハイライトのコントラスト"
msgid "Highlights contrast"
msgstr "ハイライトのコントラスト"
msgid "Highlights Gain"
msgstr "ハイライトのゲイン"
msgid "Highlights gain"
msgstr "ハイライトのゲイン"
msgid "Highlights Gamma"
msgstr "ハイライトのガンマ"
msgid "Highlights gamma"
msgstr "ハイライトのガンマ"
msgid "Highlights Lift"
msgstr "ハイライトのリフト"
msgid "Highlights lift"
msgstr "ハイライトのリフト"
msgid "Highlights Saturation"
msgstr "彩度を強調"
msgid "Highlights saturation"
msgstr "彩度を強調します"
msgid "Master Contrast"
msgstr "マスターコントラスト"
msgid "Master contrast"
msgstr "マスターコントラスト"
msgid "Master Gain"
msgstr "マスターゲイン"
msgid "Master gain"
msgstr "マスターゲイン"
msgid "Master Gamma"
msgstr "マスターガンマ"
msgid "Master gamma"
msgstr "マスターガンマ"
msgid "Master Lift"
msgstr "マスターリフト"
msgid "Master lift"
msgstr "マスターリフト"
msgid "Master Saturation"
msgstr "マスター彩度"
msgid "Master saturation"
msgstr "マスター彩度"
msgid "Midtones Contrast"
msgstr "中間色のコントラスト"
msgid "Midtones contrast"
msgstr "中間色のコントラスト"
msgid "Midtones End"
msgstr "中間色終了"
msgid "End of midtones"
msgstr "中間色終了"
msgid "Midtones Gain"
msgstr "中間色のゲイン"
msgid "Midtones gain"
msgstr "中間色のゲイン"
msgid "Midtones Gamma"
msgstr "中間色のガンマ"
msgid "Midtones gamma"
msgstr "中間色のガンマ"
msgid "Midtones Lift"
msgstr "中間色のリフト"
msgid "Midtones lift"
msgstr "中間色のリフト"
msgid "Midtones Saturation"
msgstr "中間色の彩度"
msgid "Midtones saturation"
msgstr "中間色の彩度"
msgid "Midtones Start"
msgstr "中間色開始"
msgid "Start of midtones"
msgstr "中間色の開始"
msgid "Red channel active"
msgstr "赤チャンネル有効"
msgid "Shadows Contrast"
msgstr "影のコントラスト"
msgid "Shadows contrast"
msgstr "影のコントラスト"
msgid "Shadows Gain"
msgstr "影のゲイン"
msgid "Shadows gain"
msgstr "影のゲイン"
msgid "Shadows Gamma"
msgstr "影のガンマ"
msgid "Shadows gamma"
msgstr "影のガンマ"
msgid "Shadows Lift"
msgstr "影のリフト"
msgid "Shadows lift"
msgstr "影のリフト"
msgid "Shadows Saturation"
msgstr "影の彩度"
msgid "Shadows saturation"
msgstr "影の彩度"
msgid "Color Key"
msgstr "カラーキー"
msgid "H"
msgstr "H"
msgid "Hue tolerance for colors to be considered a keying color"
msgstr "キーイングカラーと見なす色相の許容範囲"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Saturation tolerance for the color"
msgstr "彩度の許容範囲"
msgid "Value tolerance for the color"
msgstr "明度の許容範囲"
msgid "Color Spill"
msgstr "カラースピル"
msgid "Red spill suppression"
msgstr "赤のスピルを抑制します"
msgid "Green spill suppression"
msgstr "緑のスピルを抑制します"
msgid "Blue spill suppression"
msgstr "青のスピルを抑制します"
msgid "Limit by red"
msgstr "赤で制限します"
msgid "Limit by green"
msgstr "緑で制限します"
msgid "Limit by blue"
msgstr "青で制限します"
msgid "Simple limit algorithm"
msgstr "シンプルな制限アルゴリズム"
msgid "Average limit algorithm"
msgstr "平均制限アルゴリズム"
msgid "Scale limit by value"
msgstr "値でスケール制限"
msgid "Blue spillmap scale"
msgstr "青のスピルマップスケール"
msgid "Green spillmap scale"
msgstr "緑のスピルマップスケール"
msgid "Red spillmap scale"
msgstr "赤のスピルマップのスケール"
msgid "Unspill"
msgstr "アンスピル"
msgid "Compensate all channels (differently) by hand"
msgstr "すべてのチャンネルを(別々に)手動で補完します"
msgid "Combine HSVA"
msgstr "HSVA合成"
msgid "Combine RGBA"
msgstr "RGBA合成"
msgid "Combine YCbCrA"
msgstr "YCbCrA合成"
msgid "ITU 601"
msgstr "ITU 601"
msgid "ITU 709"
msgstr "ITU 709"
msgid "Combine YUVA"
msgstr "VUVA合成"
msgid "Combine Color"
msgstr "カラー合成"
msgid "Mode of color processing"
msgstr "色の処理モード"
msgid "Use RGB color processing"
msgstr "RGB カラー処理を使用"
msgid "Use HSV color processing"
msgstr "HSV カラー処理を使用"
msgid "Use HSL color processing"
msgstr "HSL カラー処理を使用"
msgid "Use YCbCr color processing"
msgstr "YCbCr カラー処理を使用"
msgid "Use YUV color processing"
msgstr "YUV カラー処理を使用"
msgid "Color space used for YCbCrA processing"
msgstr "YCbCrA 処理で使用される色空間"
msgid "Combine XYZ"
msgstr "XYZ合成"
msgid "Composite"
msgstr "コンポジット"
msgid "Colors are treated alpha premultiplied, or colors output straight (alpha gets set to 1)"
msgstr "プリマルチプライアルファ処理、またはストレートに出力される色アルファは1になります"
msgid "From"
msgstr "元"
msgid "Color space of the input image"
msgstr "入力画像の色空間"
msgid "To"
msgstr "先"
msgid "Color space of the output image"
msgstr "出力画像の色空間"
msgid "Corner Pin"
msgstr "コーナーピン"
msgid "X2"
msgstr "X2"
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
msgid "X1"
msgstr "X1"
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
msgid "Use relative values to crop image"
msgstr "画像のクロッピングに相対値を使用します"
msgid "Crop Image Size"
msgstr "画像クロップサイズ"
msgid "Whether to crop the size of the input image"
msgstr "入力画像のサイズを切るかどうか"
msgid "Cryptomatte (Legacy)"
msgstr "Cryptomatte旧式"
msgid "Add object or material to matte, by picking a color from the Pick output"
msgstr "ピック出力から色を拾い、マットにオブジェクトやマテリアルを追加します"
msgid "Matte Objects"
msgstr "マットオブジェクト"
msgid "List of object and material crypto IDs to include in matte"
msgstr "マットに入れるオブジェクトとマテリアルのCrypto IDのリスト"
msgid "Remove object or material from matte, by picking a color from the Pick output"
msgstr "ピック出力から色を拾い、マットからオブジェクトやマテリアルを除外します"
msgid "Cryptomatte"
msgstr "Cryptomatte"
msgid "Mattes"
msgstr "マット数"
msgid "Has Layers"
msgstr "レイヤーの有無"
msgid "True if this image has any named layer"
msgstr "この画像に名前付きレイヤーがある場合は True"
msgid "Has View"
msgstr "ビューの有無"
msgid "True if this image has multiple views"
msgstr "この画像に複数のビューがある場合はTrue"
msgid "Placeholder"
msgstr "場所の確保"
msgid "Cryptomatte Layer"
msgstr "Cryptomatteレイヤー"
msgid "What Cryptomatte layer is used"
msgstr "何の Cryptomatte レイヤーを使用するか"
msgid "Use Object layer"
msgstr "オブジェクトレイヤーを使用"
msgid "Use Material layer"
msgstr "マテリアルレイヤーを使用"
msgid "Use Asset layer"
msgstr "アセットレイヤーを使用"
msgid "Where the Cryptomatte passes are loaded from"
msgstr "Cryptomatte パスの読み込み元"
msgid "Use Cryptomatte passes from a render"
msgstr "レンダーの Cryptomatte パスを使用します"
msgid "Use Cryptomatte passes from an image"
msgstr "画像の Cryptomatte パスを使用します"
msgid "Auto-Refresh"
msgstr "自動更新"
msgid "RGB Curves"
msgstr "RGBカーブ"
msgid "Vector Curves"
msgstr "ベクターカーブ"
msgid "Compositor Custom Group"
msgstr "コンポジターカスタムグループ"
msgid "Custom Compositor Group Node for Python nodes"
msgstr "Python ノード用のカスタムコンポジターグループノード"
msgid "Directional Blur"
msgstr "ディレクショナルブラー"
msgid "Center X"
msgstr "中心X"
msgid "Center Y"
msgstr "中心Y"
msgid "Spin"
msgstr "スピン"
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
msgid "Defocus"
msgstr "ピンボケ"
msgid "Bokeh shape rotation offset"
msgstr "ボケ形状回転オフセット"
msgid "Bokeh Type"
msgstr "ボケタイプ"
msgid "Octagonal"
msgstr "八角形"
msgid "8 sides"
msgstr "8面"
msgid "Heptagonal"
msgstr "七角形"
msgid "7 sides"
msgstr "7面"
msgid "Hexagonal"
msgstr "六角形"
msgid "6 sides"
msgstr "6面"
msgid "Pentagonal"
msgstr "五角形"
msgid "5 sides"
msgstr "5面"
msgid "4 sides"
msgstr "4面"
msgid "Triangular"
msgstr "三角形"
msgid "3 sides"
msgstr "3面"
msgid "Amount of focal blur, 128 (infinity) is perfect focus, half the value doubles the blur radius"
msgstr "焦点ぼかしの量。128無限で完全にフォーカス、半分でぼかす半径を2倍にします"
msgid "Scene from which to select the active camera (render scene if undefined)"
msgstr "選択するアクティブカメラのあるシーン(未定義時はレンダーシーン)"
msgid "CoC radius threshold, prevents background bleed on in-focus midground, 0 is disabled"
msgstr "CoC半径しきい値。背景がフォーカス内の中央部分ににじむのを防ぎます。0で無効"
msgid "Gamma Correction"
msgstr "ガンマ補正"
msgid "Enable gamma correction before and after main process"
msgstr "メインプロセスの前と後のガンマ補正を有効にします"
msgid "Enable low quality mode, useful for preview"
msgstr "低品質モードを有効、プレビューに便利です"
msgid "Use Z-Buffer"
msgstr "Zバッファー使用"
msgid "Disable when using an image as input instead of actual z-buffer (auto enabled if node not image based, eg. time node)"
msgstr "実際のZバッファの代わりに画像を入力として使用する時はOFFにしてください時間ードなど、画像を元にしていないードの場合は自動的にONになります"
msgid "Z-Scale"
msgstr "Zスケール"
msgid "Scale the Z input when not using a z-buffer, controls maximum blur designated by the color white or input value 1"
msgstr "Zバッファを使用しない場合のZ入力のスケール。白色または1の値に指定された最大ブラーを制御します"
msgid "Denoise"
msgstr "デノイズ"
msgid "Denoising prefilter"
msgstr "デノイズプリフィルター"
msgid "No prefiltering, use when guiding passes are noise-free"
msgstr "プリフィルターなし。ガイドパスがノイズフリーの時に使用"
msgid "Denoise image and guiding passes together. Improves quality when guiding passes are noisy using least amount of extra processing time"
msgstr "画像とガイドパスを一緒にデノイズします。ガイドパスにノイズが多い時に最小限の処理時間の追加で品質が向上します"
msgid "Accurate"
msgstr "高精度"
msgid "Prefilter noisy guiding passes before denoising image. Improves quality when guiding passes are noisy using extra processing time"
msgstr "画像のデノイズ前にノイズのあるガイドパスをプリフィルター処理します。ガイドパスにノイズが多い時、処理時間を追加し品質を向上します"
msgid "HDR"
msgstr "HDR"
msgid "Process HDR images"
msgstr "HDR画像を処理します"
msgid "Despeckle"
msgstr "スペックル除去"
msgid "Threshold for detecting pixels to despeckle"
msgstr "スペックル除去でのピクセル探知のしきい値"
msgid "Neighbor"
msgstr "隣接"
msgid "Threshold for the number of neighbor pixels that must match"
msgstr "適合する隣接ピクセル数のしきい値"
msgid "Difference Key"
msgstr "差分キー"
msgid "Color distances below this additional threshold are partially keyed"
msgstr "色の距離がこの追加のしきい値以下なら部分的にキーになります"
msgid "Color distances below this threshold are keyed"
msgstr "このしきい値未満の色距離をキーにします"
msgid "Dilate/Erode"
msgstr "拡張/侵食"
msgid "Distance to grow/shrink (number of iterations)"
msgstr "拡大/縮小する距離(リピート回数)"
msgid "Edge to inset"
msgstr "はめ込む辺"
msgid "Growing/shrinking mode"
msgstr "拡大/縮小モード"
msgid "Feather"
msgstr "フェザー"
msgid "Distance Key"
msgstr "距離キー"
msgid "YCbCr suppression"
msgstr "YCbCr で抑制します"
msgid "Double Edge Mask"
msgstr "ダブルエッジマスク"
msgid "Buffer Edge Mode"
msgstr "外部境界モード"
msgid "Bleed Out"
msgstr "ブリードアウト"
msgid "Allow mask pixels to bleed along edges"
msgstr "マスクピクセルを境界にそってぼかします"
msgid "Keep In"
msgstr "内部のみ"
msgid "Restrict mask pixels from touching edges"
msgstr "境界に触れているマスクピクセルのみに限定します"
msgid "Inner Edge Mode"
msgstr "内部境界モード"
msgid "All pixels on inner mask edge are considered during mask calculation"
msgstr "マスク計算中、内部マスク境界上のピクセルがすべて考慮されます"
msgid "Adjacent Only"
msgstr "隣接のみ"
msgid "Only inner mask pixels adjacent to outer mask pixels are considered during mask calculation"
msgstr "マスク計算中、外部マスクピクセルに隣接する内部マスクピクセルのみ考慮されます"
msgid "Ellipse Mask"
msgstr "楕円マスク"
msgid "Height of the ellipse"
msgstr "楕円の高さ"
msgid "Rotation angle of the ellipse"
msgstr "楕円の回転角度"
msgid "Width of the ellipse"
msgstr "楕円の幅"
msgid "X position of the middle of the ellipse"
msgstr "楕円の中心のX位置"
msgid "Y position of the middle of the ellipse"
msgstr "楕円の中心のY位置"
msgid "Soften"
msgstr "ぼかし"
msgid "Box Sharpen"
msgstr "ボックスシャープ"
msgid "An aggressive sharpening filter"
msgstr "積極的なシャープ化フィルター"
msgid "Diamond Sharpen"
msgstr "ダイアモンドシャープ"
msgid "A moderate sharpening filter"
msgstr "穏やかなシャープ化フィルター"
msgid "Laplace"
msgstr "ラプラス"
msgid "Sobel"
msgstr "ソーベル"
msgid "Prewitt"
msgstr "プルウィット"
msgid "Kirsch"
msgstr "キルシュ"
msgid "Shadow"
msgstr "影"
msgid "Flip X"
msgstr "X軸反転"
msgid "Flip Y"
msgstr "Y軸反転"
msgid "Flip X & Y"
msgstr "X & Y軸反転"
msgid "Glare"
msgstr "グレア"
msgid "Angle Offset"
msgstr "オフセット角度"
msgid "Streak angle offset"
msgstr "光の筋のオフセット角度"
msgid "Color Modulation"
msgstr "色変調"
msgid "Amount of Color Modulation, modulates colors of streaks and ghosts for a spectral dispersion effect"
msgstr "色変調量。スペクトル分光エフェクト用に光の筋とゴーストの色を変調します"
msgid "Streak fade-out factor"
msgstr "光の筋がフェードアウトする係数"
msgid "Glare Type"
msgstr "グレアタイプ"
msgid "Ghosts"
msgstr "ゴースト"
msgid "Streaks"
msgstr "光の筋"
msgid "Fog Glow"
msgstr "フォググロー"
msgid "Simple Star"
msgstr "単純な星型"
msgid "-1 is original image only, 0 is exact 50/50 mix, 1 is processed image only"
msgstr "-1で元画像のみ、0でちょうど50/50でミックス、1で処理済画像のみ"
msgid "If not set to high quality, the effect will be applied to a low-res copy of the source image"
msgstr "高品質に設定されていない場合、エフェクトは元画像の低解像度のコピーに適用されます"
msgid "Glow/glare size (not actual size; relative to initial size of bright area of pixels)"
msgstr "グロー/グレアサイズ(実際のサイズではありません。明るい領域の初期ピクセル数の相対サイズです)"
msgid "Total number of streaks"
msgstr "光の筋の総数"
msgid "The glare filter will only be applied to pixels brighter than this value"
msgstr "この値より明るいピクセルにのみグレアフィルターを適用します"
msgid "Rotate 45"
msgstr "45度回転"
msgid "Simple star filter: add 45 degree rotation offset"
msgstr "シンプルな星形フィルター45度回転オフセットを追加"
msgid "Hue Correct"
msgstr "色相補正"
msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "HSV(色相/彩度/明度)"
msgid "ID Mask"
msgstr "IDマスク"
msgid "Pass index number to convert to alpha"
msgstr "パスインデックス番号をアルファに変換します"
msgid "Apply an anti-aliasing filter to the mask"
msgstr "アンチエイリアシングフィルターをマスクに適用します"
msgid "Straight Alpha Output"
msgstr "ストレートアルファ出力"
msgid "Put node output buffer to straight alpha instead of premultiplied"
msgstr "ノード出力バッファをプリマルチプライではなくストレートアルファにします"
msgid "Inpaint"
msgstr "インペイント"
msgid "Distance to inpaint (number of iterations)"
msgstr "インペイントの距離(反復回数)"
msgid "Invert Color"
msgstr "カラー反転"
msgid "Keying"
msgstr "キーイング"
msgid "Post Blur"
msgstr "ポストブラー"
msgid "Matte blur size which applies after clipping and dilate/eroding"
msgstr "クリッピングと拡張/浸食後に適用されるマットのぼかしサイズ"
msgid "Pre Blur"
msgstr "プレブラー"
msgid "Chroma pre-blur size which applies before running keyer"
msgstr "キー実行前に適用されるクローマプレブラーサイズ"
msgid "Clip Black"
msgstr "黒クリップ"
msgid "Value of non-scaled matte pixel which considers as fully background pixel"
msgstr "完全に背景ピクセルと見なされる、未スケーリングのマットピクセルの値"
msgid "Clip White"
msgstr "白クリップ"
msgid "Value of non-scaled matte pixel which considers as fully foreground pixel"
msgstr "完全に前景ピクセルと見なされる、未スケーリングのマットピクセルの値"
msgid "Despill Balance"
msgstr "スピル除去バランス"
msgid "Balance between non-key colors used to detect amount of key color to be removed"
msgstr "削除するキーカラーの量を検出するのに使用される非キーカラー間のバランス"
msgid "Despill Factor"
msgstr "スピル除去係数"
msgid "Factor of despilling screen color from image"
msgstr "画像からスクリーンカラーのスピルを除去する係数"
msgid "Matte dilate/erode side"
msgstr "マットの拡張/浸食方向"
msgid "Edge Kernel Radius"
msgstr "エッジカーネル半径"
msgid "Radius of kernel used to detect whether pixel belongs to edge"
msgstr "ピクセルがどの縁に属しているかを判定するカーネル半径"
msgid "Edge Kernel Tolerance"
msgstr "エッジカーネル許容値"
msgid "Tolerance to pixels inside kernel which are treating as belonging to the same plane"
msgstr "同じ平面に属する物として処理されるカーネル内の許容ピクセル数"
msgid "Feather Distance"
msgstr "フェザー距離"
msgid "Distance to grow/shrink the feather"
msgstr "フェザーを拡大/縮小する距離"
msgctxt "Curve"
msgid "Feather Falloff"
msgstr "フェザー減衰タイプ"
msgid "Screen Balance"
msgstr "スクリーンバランス"
msgid "Balance between two non-primary channels primary channel is comparing against"
msgstr "プライマリチャンネルと比較する、二つの非プライマリチャンネル間のバランス"
msgid "Keying Screen"
msgstr "キーイングスクリーン"
msgid "Tracking Object"
msgstr "トラッキングオブジェクト"
msgid "Lens Distortion"
msgstr "レンズ歪み"
msgid "For positive distortion factor only: scale image such that black areas are not visible"
msgstr "(正の歪み係数のみ)黒い領域がみえないよう画像を拡大縮小します"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Jitter"
msgstr "ジッター"
msgid "Enable/disable jittering (faster, but also noisier)"
msgstr "ジッタリングのON/OFF高速だがイズも増加"
msgid "Projector"
msgstr "プロジェクター"
msgid "Enable/disable projector mode (the effect is applied in horizontal direction only)"
msgstr "プロジェクターモードエフェクトが水平方向のみ適用のON/OFF"
msgid "Combined"
msgstr "統合"
msgid "Combined RGB"
msgstr "統合(Combined)RGB"
msgid "Red Channel"
msgstr "赤チャンネル"
msgid "Green Channel"
msgstr "緑チャンネル"
msgid "Blue Channel"
msgstr "青チャンネル"
msgid "Luminance"
msgstr "ルミナンス"
msgid "Luminance Channel"
msgstr "ルミナンスチャンネル"
msgid "Luminance Key"
msgstr "ルミナンスキー"
msgid "Map Range"
msgstr "範囲マッピング"
msgid "Clamp the result of the node to the target range"
msgstr "ノードの結果をターゲットの範囲に収めます"
msgid "Map UV"
msgstr "UVマッピング"
msgid "Map Value"
msgstr "値マッピング"
msgid "Use Maximum"
msgstr "最大を使用"
msgid "Use Minimum"
msgstr "最小を使用"
msgid "Number of motion blur samples"
msgstr "モーションブラーサンプル数"
msgid "Shutter"
msgstr "シャッター"
msgid "Exposure for motion blur as a factor of FPS"
msgstr "モーションブラー用に撮影するフレーム毎秒"
msgid "Size Source"
msgstr "サイズソース"
msgid "Where to get the mask size from for aspect/size information"
msgstr "マスクサイズ用にアスペクト比・サイズ情報を取得するソース"
msgid "Scene Size"
msgstr "シーンサイズ"
msgid "Use pixel size for the buffer"
msgstr "このバッファにピクセルサイズを使用します"
msgid "Fixed/Scene"
msgstr "定値/シーン"
msgid "Pixel size scaled by scene percentage"
msgstr "シーンのパーセンテージでピクセルサイズを拡大縮小"
msgid "Use feather information from the mask"
msgstr "マスクのフェザー情報を使用します"
msgid "Motion Blur"
msgstr "モーションブラー"
msgid "Use multi-sampled motion blur of the mask"
msgstr "マスクのマルチサンプルモーションブラーを使用します"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Operation"
msgstr "処理"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Add"
msgstr "加算"
msgid "A + B"
msgstr "A B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Subtract"
msgstr "減算"
msgid "A - B"
msgstr "A B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Multiply"
msgstr "乗算"
msgid "A * B"
msgstr "A × B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Divide"
msgstr "除算"
msgid "A / B"
msgstr "A ÷ B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Multiply Add"
msgstr "積和算"
msgid "A * B + C"
msgstr "A × B C"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Power"
msgstr "累乗"
msgid "A power B"
msgstr "A の B 乗"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Logarithm"
msgstr "Log"
msgid "Logarithm A base B"
msgstr "LogB A(底が B の A の対数)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Square Root"
msgstr "平方根"
msgid "Square root of A"
msgstr "A の平方根"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Inverse Square Root"
msgstr "逆平方根"
msgid "1 / Square root of A"
msgstr "1 /√A"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Absolute"
msgstr "絶対値"
msgid "Magnitude of A"
msgstr "A の絶対値"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Exponent"
msgstr "指数"
msgid "exp(A)"
msgstr "exp(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
msgid "The minimum from A and B"
msgstr "A と B の最小値"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
msgid "The maximum from A and B"
msgstr "A と B の最大値"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Less Than"
msgstr "小さい"
msgid "1 if A < B else 0"
msgstr "A B なら 1、違うなら 0"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Greater Than"
msgstr "大きい"
msgid "1 if A > B else 0"
msgstr "A Bなら 1、違うなら 0"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Sign"
msgstr "符号"
msgid "Returns the sign of A"
msgstr "A の符号を返します"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Compare"
msgstr "比較"
msgid "1 if (A == B) within tolerance C else 0"
msgstr "許容範囲 C 内で A B なら 1、違えば 0"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Smooth Minimum"
msgstr "Smooth Minimum"
msgid "The minimum from A and B with smoothing C"
msgstr "A と B の最小値を C でスムージングします"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Smooth Maximum"
msgstr "Smooth Maximum"
msgid "The maximum from A and B with smoothing C"
msgstr "A と B の最大値を C でスムージングします"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Round"
msgstr "丸め"
msgid "Round A to the nearest integer. Round upward if the fraction part is 0.5"
msgstr ""
"A を最も近い整数に丸めます\n"
"小数部が0.5なら上に丸めます"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Floor"
msgstr "床"
msgid "The largest integer smaller than or equal A"
msgstr "A 以下の最大の整数"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Ceil"
msgstr "天井"
msgid "The smallest integer greater than or equal A"
msgstr "A 以上の最小の整数"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Truncate"
msgstr "切り捨て"
msgid "The integer part of A, removing fractional digits"
msgstr "Aの整数部、小数部は削除"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Fraction"
msgstr "小数部"
msgid "The fraction part of A"
msgstr "A の小数部分"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Modulo"
msgstr "剰余"
msgid "Modulo using fmod(A,B)"
msgstr "余り。fmod(A,B)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Wrap"
msgstr "Wrap"
msgid "Wrap value to range, wrap(A,B)"
msgstr "範囲内に値を収める。wrap(A,B)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Snap"
msgstr "スナップ"
msgid "Snap to increment, snap(A,B)"
msgstr "増分へのスナップ。snap(A,B)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Ping-Pong"
msgstr "ピンポン"
msgid "Wraps a value and reverses every other cycle (A,B)"
msgstr "範囲内に値を収め、サイクル毎に反転 (A,B)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Sine"
msgstr "サイン"
msgid "sin(A)"
msgstr "sin(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Cosine"
msgstr "コサイン"
msgid "cos(A)"
msgstr "cos(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Tangent"
msgstr "タンジェント"
msgid "tan(A)"
msgstr "tan(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Arcsine"
msgstr "アークサイン"
msgid "arcsin(A)"
msgstr "arcsin(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Arccosine"
msgstr "アークコサイン"
msgid "arccos(A)"
msgstr "arccos(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Arctangent"
msgstr "アークタンジェント"
msgid "arctan(A)"
msgstr "arctan(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Arctan2"
msgstr "アークタンジェント2"
msgid "The signed angle arctan(A / B)"
msgstr "arctan(A÷B)の符号付き角度"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "双曲線サイン"
msgid "sinh(A)"
msgstr "sinh(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "双曲線コサイン"
msgid "cosh(A)"
msgstr "cosh(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "双曲線タンジェント"
msgid "tanh(A)"
msgstr "tanh(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "To Radians"
msgstr "ラジアンへ"
msgid "Convert from degrees to radians"
msgstr "度からラジアンに変換します"
msgctxt "NodeTree"
msgid "To Degrees"
msgstr "度へ"
msgid "Convert from radians to degrees"
msgstr "ラジアンから度に変換します"
msgid "Clamp result of the node to 0.0 to 1.0 range"
msgstr "結果を0.0から1.0の範囲に収めます"
msgid "Include alpha of second input in this operation"
msgstr "この演算の二つめの入力にアルファを含めます"
msgid "Movie Distortion"
msgstr "動画の歪み"
msgid "Distortion to use to filter image"
msgstr "フィルター画像に使用する歪み"
msgid "File Output"
msgstr "ファイル出力"
msgid "Active Input Index"
msgstr "アクティブ入力インデックス"
msgid "Active input index in details view list"
msgstr "詳細ビューリスト内のアクティブ入力インデックス"
msgid "Base Path"
msgstr "基本パス"
msgid "Base output path for the image"
msgstr "画像の基本出力パス"
msgid "File Slots"
msgstr "ファイルスロット"
msgid "EXR Layer Slots"
msgstr "EXRレイヤースロット"
msgid "Pixelate"
msgstr "ピクセル化"
msgid "Plane Track Deform"
msgstr "平面トラック変形"
msgid "Posterize"
msgstr "ポスタライズ"
msgid "Alpha Convert"
msgstr "アルファ変換"
msgid "Conversion between premultiplied alpha and key alpha"
msgstr "プリマルチプライアルファとキーアルファを変換"
msgid "To Premultiplied"
msgstr "プリマルチプライへ"
msgid "Convert straight to premultiplied"
msgstr "ストレートアルファから乗算済みアルファに変換します"
msgid "To Straight"
msgstr "ストレートアルファへ"
msgid "Convert premultiplied to straight"
msgstr "乗算済みアルファからストレートアルファに変換します"
msgid "RGB to BW"
msgstr "RGBのBW化"
msgid "Render Layers"
msgstr "レンダーレイヤー"
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
msgid "Method to use to filter rotation"
msgstr "回転をフィルタリングするのに使用する方法"
msgid "Offset image horizontally (factor of image size)"
msgstr "水平方向の画像オフセット(画像サイズ係数)"
msgid "Offset image vertically (factor of image size)"
msgstr "垂直方向の画像オフセット(画像サイズ係数)"
msgid "Coordinate space to scale relative to"
msgstr "相対的に拡大縮小する座標空間"
msgid "Scene Time"
msgstr "シーンタイム"
msgid "Separate HSVA"
msgstr "HSVA分離"
msgid "Separate RGBA"
msgstr "RGBA分離"
msgid "Separate YCbCrA"
msgstr "YCbCrA分離"
msgid "Separate YUVA"
msgstr "YUVA分離"
msgid "Separate Color"
msgstr "カラー分離"
msgid "Separate XYZ"
msgstr "XYZ分離"
msgid "Set Alpha"
msgstr "アルファ設定"
msgid "Apply Mask"
msgstr "マスクを適用"
msgid "Multiply the input image's RGBA channels by the alpha input value"
msgstr "入力画像の RGBA チャンネルとアルファ入力値を乗算します"
msgid "Replace Alpha"
msgstr "アルファを置換"
msgid "Replace the input image's alpha channel by the alpha input value"
msgstr "入力画像のアルファチャンネルをアルファ入力値で置き換えます"
msgid "Split Viewer"
msgstr "分割ビューアー"
msgid "Stabilize 2D"
msgstr "2Dスタビライゼーション"
msgid "Method to use to filter stabilization"
msgstr "スタビライゼーションのフィルタリングに使用する方法"
msgid "Invert stabilization to re-introduce motion to the frame"
msgstr "そのフレームにモーションを再導入するため、スタビライゼーションを反転します"
msgid "Sun Beams"
msgstr "サンビーム"
msgid "Ray Length"
msgstr "レイの長さ"
msgid "Length of rays as a factor of the image size"
msgstr "画像サイズを係数にしたレイの長さ"
msgid "Source point of rays as a factor of the image width and height"
msgstr "画像の幅と高さを係数にした、レイの発生位置"
msgid "Switch"
msgstr "スイッチ"
msgid "Off: first socket, On: second socket"
msgstr "オフ:第一ソケット、オン:第二ソケット"
msgid "Switch View"
msgstr "ビュー切り替え"
msgid "Node Output"
msgstr "ノード出力"
msgid "For node-based textures, which output node to use"
msgstr "ノードベーステクスチャ用、使用する出力ノード"
msgid "Time Curve"
msgstr "タイムカーブ"
msgid "Tonemap"
msgstr "トーンマップ"
msgid "Adaptation"
msgstr "適応"
msgid "If 0, global; if 1, based on pixel intensity"
msgstr "0でグローバル、1でピクセル明度"
msgid "Set to 0 to use estimate from input image"
msgstr "0で入力画像からの概算を使用"
msgid "If 0, same for all channels; if 1, each independent"
msgstr "0で全チャンネル同じ、1でそれぞれ独立"
msgid "If not used, set to 1"
msgstr "使用しない場合は1に設定"
msgid "If less than zero, darkens image; otherwise, makes it brighter"
msgstr "0未満の場合は暗く、それ以外は明るくします"
msgid "The value the average luminance is mapped to"
msgstr "マップされる平均ルミナンスの値"
msgid "Normally always 1, but can be used as an extra control to alter the brightness curve"
msgstr "通常は常に1ですが、さらに輝度曲線を操作するのに使用できます"
msgid "Tonemap Type"
msgstr "トーンマップタイプ"
msgid "R/D Photoreceptor"
msgstr "R/D光受容体"
msgid "Rh Simple"
msgstr "Rhシンプル"
msgid "Track Position"
msgstr "トラック位置"
msgid "Frame to be used for relative position"
msgstr "相対位置に使用されるフレーム"
msgid "Which marker position to use for output"
msgstr "出力に使用するマーカー位置"
msgid "Output absolute position of a marker"
msgstr "マーカーの絶対位置を出力します"
msgid "Relative Start"
msgstr "開始位置相対"
msgid "Output position of a marker relative to first marker of a track"
msgstr "トラックの最初のマーカー位置との相対位置を出力します"
msgid "Relative Frame"
msgstr "指定フレーム相対"
msgid "Output position of a marker relative to marker at given frame number"
msgstr "指定フレーム番号でのマーカー位置との相対位置を出力します"
msgid "Absolute Frame"
msgstr "絶対フレーム"
msgid "Output absolute position of a marker at given frame number"
msgstr "指定フレーム番号でのマーカーの絶対位置を出力します"
msgid "Method to use to filter transform"
msgstr "トランスフォームに使用されるフィルター"
msgid "Translate"
msgstr "移動"
msgid "Use relative (fraction of input image size) values to define translation"
msgstr "移動に相対値(入力画像サイズの対する割合)を使用します"
msgid "Wrapping"
msgstr "ラッピング"
msgid "Wrap image on a specific axis"
msgstr "画像を特定の軸でラップします"
msgid "No wrapping on X and Y"
msgstr "X軸とY軸でラッピングしません"
msgid "X Axis"
msgstr "X軸"
msgid "Wrap all pixels on the X axis"
msgstr "全ピクセルをX軸でラップします"
msgid "Y Axis"
msgstr "Y軸"
msgid "Wrap all pixels on the Y axis"
msgstr "全ピクセルをY軸でラップします"
msgid "Both Axes"
msgstr "両方の軸"
msgid "Wrap all pixels on both axes"
msgstr "全ピクセルを両方の軸でラップします"
msgid "Vector Blur"
msgstr "ベクトルブラー"
msgid "Blur Factor"
msgstr "ブラー係数"
msgid "Scaling factor for motion vectors (actually, 'shutter speed', in frames)"
msgstr "モーションベクトルのスケーリング係数(実際は「シャッタースピード」のフレーム数)"
msgid "Max Speed"
msgstr "最大速度"
msgid "Maximum speed, or zero for none"
msgstr "最大スピード、なければ0"
msgid "Min Speed"
msgstr "最小速度"
msgid "Minimum speed for a pixel to be blurred (used to separate background from foreground)"
msgstr "ブラーするピクセルの最小速度(前面から背景を分離するのに使用します)"
msgid "Curved"
msgstr "カーブさせる"
msgid "Interpolate between frames in a Bezier curve, rather than linearly"
msgstr "フレーム間の補間に直線ではなくベジェ曲線を使用"
msgid "Tile Order"
msgstr "タイルの順序"
msgid "Tile order"
msgstr "タイルの順序"
msgid "Expand from center"
msgstr "中心から展開"
msgid "Random tiles"
msgstr "ランダムタイル"
msgid "Bottom Up"
msgstr "下から上へ"
msgid "Expand from bottom"
msgstr "下から展開します"
msgid "Rule of Thirds"
msgstr "三分割法"
msgid "Expand from 9 places"
msgstr "9つの場所から展開します"
msgid "Z Combine"
msgstr "Z値合成"
msgid "Take alpha channel into account when doing the Z operation"
msgstr "Z(深度)の演算を行う時、アルファチャンネルを考慮します"
msgid "Anti-Alias Z"
msgstr "Zアンチエイリアス"
msgid "Anti-alias the z-buffer to try to avoid artifacts, mostly useful for Blender renders"
msgstr "Z バッファをアンチエイリアスしてジャギーを防ぎます。Blender レンダーで大抵の場合は便利です"
msgid "Function Node"
msgstr "関数ノード"
msgid "Align Euler to Vector"
msgstr "オイラーをベクトルに整列"
msgid "Axis to align to the vector"
msgstr "ベクトルに回転を揃える軸"
msgid "Align the X axis with the vector"
msgstr "X 軸をベクトルに揃えます"
msgid "Align the Y axis with the vector"
msgstr "Y 軸をベクトルに揃えます"
msgid "Align the Z axis with the vector"
msgstr "Z 軸をベクトルに揃えます"
msgid "Pivot Axis"
msgstr "ピボットの軸"
msgid "Axis to rotate around"
msgstr "回転の中心となる軸"
msgid "Automatically detect the best rotation axis to rotate towards the vector"
msgstr "自動的にベクトルに向けて回転するのに最適な軸を探知します"
msgid "Rotate around the local X axis"
msgstr "ローカル X 軸を中心に回転します"
msgid "Rotate around the local Y axis"
msgstr "ローカル Y 軸を中心に回転します"
msgid "Rotate around the local Z axis"
msgstr "ローカル Z 軸を中心に回転します"
msgid "Boolean Math"
msgstr "ブール演算"
msgid "And"
msgstr "And"
msgid "True when both inputs are true"
msgstr "両入力が true の時のみ true を出力します"
msgid "Or"
msgstr "Or"
msgid "True when at least one input is true"
msgstr "入力のうち最低一つが true の場合 true を出力します"
msgid "Opposite of the input"
msgstr "出力が入力の反対になります"
msgid "Not And"
msgstr "Not And"
msgid "True when at least one input is false"
msgstr "入力のうち最低一つが false の場合 true を出力します"
msgid "Nor"
msgstr "Nor"
msgid "True when both inputs are false"
msgstr "両入力が false だと true になります"
msgid "Equal"
msgstr "同じ"
msgid "True when both inputs are equal (exclusive nor)"
msgstr "両入力が同じだと true排他的 nor"
msgid "Not Equal"
msgstr "違う"
msgid "True when both inputs are different (exclusive or)"
msgstr "両入力が違うと true排他的 or"
msgid "Imply"
msgstr "Imply"
msgid "True unless the first input is true and the second is false"
msgstr "最初の入力が true かつ二つめが false でなければ true論理包含"
msgid "True when the first input is true and the second is false (not imply)"
msgstr "最初の入力が true かつ二つめが false の時に true imply の否定)"
msgid "Compare"
msgstr "比較"
msgid "Input Type"
msgstr "入力タイプ"
msgid "Element-Wise"
msgstr "要素を比較"
msgid "Compare each element of the input vectors"
msgstr "入力ベクトルの各要素を比較します"
msgid "Compare the length of the input vectors"
msgstr "入力ベクトルの長さを比較します"
msgid "Compare the average of the input vectors elements"
msgstr "入力ベクトルの要素の平均を比較します"
msgid "Dot Product"
msgstr "内積"
msgid "Compare the dot products of the input vectors"
msgstr "入力ベクトルの内積を比較します"
msgid "Compare the direction of the input vectors"
msgstr "入力ベクトルの方向を比較します"
msgid "Less Than"
msgstr "小さい"
msgid "True when the first input is smaller than second input"
msgstr "最初の入力が2つめの入力未満だと true"
msgid "Less Than or Equal"
msgstr "以下"
msgid "True when the first input is smaller than the second input or equal"
msgstr "最初の入力が2つめの入力以下だと true"
msgid "Greater Than"
msgstr "大きい"
msgid "True when the first input is greater than the second input"
msgstr "最初の入力が2つめの入力より大きいと true"
msgid "Greater Than or Equal"
msgstr "以上"
msgid "True when the first input is greater than the second input or equal"
msgstr "最初の入力が2つめの入力以上だと true"
msgid "True when both inputs are approximately equal"
msgstr "両入力がほぼ同じだと true"
msgid "True when both inputs are not approximately equal"
msgstr "両入力が違うと true"
msgid "Brighter"
msgstr "明るい"
msgid "True when the first input is brighter"
msgstr "最初の入力の方が明るいと True"
msgid "Darker"
msgstr "暗い"
msgid "True when the first input is darker"
msgstr "最初の入力の方が暗いと True"
msgid "Float to Integer"
msgstr "Floatの整数化"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Rounding Mode"
msgstr "丸めモード"
msgid "Method used to convert the float to an integer"
msgstr "浮動小数点数から整数に変換する方法"
msgid "Round the float up or down to the nearest integer"
msgstr "最も近い整数に丸めます"
msgid "Round the float down to the next smallest integer"
msgstr "次に小さい整数に丸めます"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Ceiling"
msgstr "天井"
msgid "Round the float up to the next largest integer"
msgstr "次に大きい整数に丸めます"
msgid "Round the float to the closest integer in the direction of zero (floor if positive; ceiling if negative)"
msgstr "0の方向に一番近い整数に丸めます正の場合は床、負の場合は天井"
msgid "Input value used for unconnected socket"
msgstr "ソケット未接続時に使用される値"
msgid "Random Value"
msgstr "ランダム値"
msgid "Replace String"
msgstr "文字列置換"
msgid "Rotate Euler"
msgstr "オイラー回転"
msgid "Base orientation for rotation"
msgstr "回転の座標系"
msgid "Rotate the input rotation in the local space of the object"
msgstr "オブジェクトのローカル空間で入力を回転します"
msgid "Rotate the input rotation in its local space"
msgstr "入力のローカル空間で回転します"
msgid "Method used to describe the rotation"
msgstr "回転を表現するのに使用する方法"
msgid "Rotate around an axis by an angle"
msgstr "単一の軸を中心に角度で回転します"
msgid "Rotate around the X, Y, and Z axes"
msgstr "X、Y、Z 軸を中心に回転します"
msgid "Slice String"
msgstr "文字列スライス"
msgid "String Length"
msgstr "文字列長"
msgid "Value to String"
msgstr "値の文字列化"
msgid "Geometry Node"
msgstr "ジオメトリノード"
msgid "Accumulate Field"
msgstr "フィールド蓄積"
msgid "Add the values of an evaluated field together and output the running total for each element"
msgstr "評価済みフィールドの値を積算し、各要素の累計を出力します"
msgid "Domain Size"
msgstr "ドメインサイズ"
msgid "Retrieve the number of elements in a geometry for each attribute domain"
msgstr "各属性ドメインでのジオメトリ内の要素数を取得します"
msgid "Component"
msgstr "成分"
msgid "Mesh component containing point, corner, edge and face data"
msgstr "ポイント、コーナー、辺、面データを含むメッシュ成分"
msgid "Point cloud component containing only point data"
msgstr "ポイントデータのみ含むポイントクラウド成分"
msgid "Curve component containing spline and control point data"
msgstr "スプラインに含まれるカーブ成分と制御点データ"
msgid "Instances of objects or collections"
msgstr "オブジェクトまたはコレクションのインスタンス"
msgid "Attribute Statistic"
msgstr "属性統計"
msgid "Calculate statistics about a data set from a field evaluated on a geometry"
msgstr "ジオメトリ上で評価されたフィールドのデータセットの統計を計算します"
msgid "The data type the attribute is converted to before calculating the results"
msgstr "結果を計算する前に変換される属性のデータタイプ"
msgid "Which domain to read the data from"
msgstr "データを読み込むドメイン"
msgid "Blur Attribute"
msgstr "属性ブラー"
msgid "Mix attribute values of neighboring elements"
msgstr "属性値を近隣の要素とミックスします"
msgid "Calculate the limits of a geometry's positions and generate a box mesh with those dimensions"
msgstr "ジオメトリの位置の最大・最小値を計算し、その寸法のボックスメッシュを生成します"
msgid "Capture Attribute"
msgstr "属性キャプチャ"
msgid "Store the result of a field on a geometry and output the data as a node socket. Allows remembering or interpolating data as the geometry changes, such as positions before deformation"
msgstr "ジオメトリ上のフィールドの結果を格納し、ノードソケットにデータを出力します。変形前の位置など、そのジオメトリの変更に伴うデータの復活や補間ができます"
msgid "Which domain to store the data in"
msgstr "データを格納するドメイン"
msgid "Collection Info"
msgstr "コレクション情報"
msgid "Retrieve geometry instances from a collection"
msgstr "コレクションからジオメトリインスタンスを取得します"
msgid "The transformation of the instances output. Does not affect the internal geometry"
msgstr "インスタンス出力のトランスフォーム空間。内部ジオメトリには影響しません"
msgid "Original"
msgstr "オリジナル"
msgid "Output the geometry relative to the collection offset"
msgstr "コレクションのオフセットでジオメトリを出力します"
msgid "Bring the input collection geometry into the modified object, maintaining the relative position between the objects in the scene"
msgstr ""
"シーン内での各オブジェクト間の相対的な位置を維持しながら\n"
"入力コレクションのジオメトリを変形オブジェクトに渡します"
msgid "Convex Hull"
msgstr "凸包"
msgid "Create a mesh that encloses all points in the input geometry with the smallest number of points"
msgstr "入力ジオメトリ内の全ポイントを囲むメッシュを、最小のポイント数で作成します"
msgid "Corners of Face"
msgstr "面のコーナー"
msgid "Retrieve corners that make up a face"
msgstr "面を構成するコーナーを取得します"
msgid "Corners of Vertex"
msgstr "頂点のコーナー"
msgid "Retrieve face corners connected to vertices"
msgstr "頂点とつながる面コーナーを取得します"
msgid "Generate a poly spline arc"
msgstr "ポリスプラインの円弧を生成します"
msgid "Method used to determine radius and placement"
msgstr "半径と配置を設定する方法"
msgid "Define arc by 3 points on circle. Arc is calculated between start and end points"
msgstr ""
"円上の三つのポイントで弧を設定します\n"
"弧は最初と最後のポイント間で計算されます"
msgid "Define radius with a float"
msgstr "float で半径を設定します"
msgid "Endpoint Selection"
msgstr "端を選択"
msgid "Provide a selection for an arbitrary number of endpoints in each spline"
msgstr "各スプラインの端から指定の数のポイントを選択し出力します"
msgid "Handle Type Selection"
msgstr "ハンドルタイプ選択"
msgid "Provide a selection based on the handle types of Bézier control points"
msgstr "ベジエ制御点のハンドルタイプを元にした選択を出力します"
msgid "The handle can be moved anywhere, and doesn't influence the point's other handle"
msgstr "ハンドルをどこにでも移動でき、そのポイントの他のハンドルに影響しません"
msgid "The location is automatically calculated to be smooth"
msgstr "スムーズになるよう位置が自動的に計算されます"
msgid "The location is calculated to point to the next/previous control point"
msgstr "前後の制御点の方に向くよう、位置が計算されます"
msgid "The location is constrained to point in the opposite direction as the other handle"
msgstr "他のハンドルの逆方向に向くよう、位置が制限されます"
msgid "Whether to check the type of left and right handles"
msgstr "左右のハンドルタイプをチェックするかどうか"
msgid "Use the left handles"
msgstr "左のハンドルを使用します"
msgid "Use the right handles"
msgstr "右のハンドルを使用します"
msgid "Retrieve the length of all splines added together"
msgstr "全スプラインの長さの合計を取得します"
msgid "Curve of Point"
msgstr "ポイントのカーブ"
msgid "Retrieve the curve a control point is part of"
msgstr "ある制御点が属するカーブを取得します"
msgid "Bezier Segment"
msgstr "ベジエセグメント"
msgid "Generate a 2D Bézier spline from the given control points and handles"
msgstr "与えられた制御点とハンドルで2Dベジエスプラインを生成します"
msgid "Method used to determine control handles"
msgstr "コントロールハンドルを設定する方法"
msgid "The start and end handles are fixed positions"
msgstr "開始と終了ハンドルの位置を固定します"
msgid "The start and end handles are offsets from the spline's control points"
msgstr "開始と終了ハンドルの位置をスプラインの制御点からずらします"
msgid "Curve Circle"
msgstr "カーブ円"
msgid "Generate a poly spline circle"
msgstr "ポリスプラインの円を生成します"
msgid "Define the radius and location with three points"
msgstr "範囲と位置を3つのポイントから決めます"
msgid "Define the radius with a float"
msgstr "浮動小数点数値で半径を決めます"
msgid "Curve Line"
msgstr "カーブライン"
msgid "Generate a poly spline line with two points"
msgstr "2つのポイントでポリスプラインの線を生成します"
msgid "Define the start and end points of the line"
msgstr "始点と終点でラインを設定します"
msgid "Define a line with a start point, direction and length"
msgstr "始点と方向、長さでラインを設定します"
msgid "Quadrilateral"
msgstr "四角形"
msgid "Generate a polygon with four points"
msgstr "4つのポイントでポリゴンを生成します"
msgid "Create a rectangle"
msgstr "長方形を作成します"
msgid "Parallelogram"
msgstr "平行四辺形"
msgid "Create a parallelogram"
msgstr "平行四辺形を作成します"
msgid "Trapezoid"
msgstr "台形"
msgid "Create a trapezoid"
msgstr "台形を作成します"
msgid "Kite"
msgstr "凧"
msgid "Create a Kite / Dart"
msgstr "凧/矢じりを作成します"
msgid "Create a quadrilateral from four points"
msgstr "4つのポイントから四角形を作成します"
msgid "Quadratic Bezier"
msgstr "二次ベジエ"
msgid "Generate a poly spline in a parabola shape with control points positions"
msgstr "制御点と位置で放物線状のポリスプラインを生成します"
msgid "Set Handle Type"
msgstr "ハンドルタイプ設定"
msgid "Set the handle type for the control points of a Bézier curve"
msgstr "ベジエカーブの制御点のハンドルタイプを設定します"
msgid "Whether to update left and right handles"
msgstr "左右のハンドルを更新するかどうか"
msgid "Curve Spiral"
msgstr "カーブスパイラル"
msgid "Generate a poly spline in a spiral shape"
msgstr "らせん形状のポリスプラインを生成します"
msgid "Set Spline Type"
msgstr "スプラインタイプ設定"
msgid "Change the type of curves"
msgstr "カーブのタイプを変更します"
msgid "The curve type to change the selected curves to"
msgstr "選択中のカーブから変更後のカーブタイプ"
msgid "Catmull Rom"
msgstr "カトマルロム"
msgid "NURBS"
msgstr "NURBS"
msgid "Star"
msgstr "スター"
msgid "Generate a poly spline in a star pattern by connecting alternating points of two circles"
msgstr "二つの円のポイントを交互につないだ、星形のポリスプラインを生成します"
msgid "Curve to Mesh"
msgstr "カーブのメッシュ化"
msgid "Convert curves into a mesh, optionally with a custom profile shape defined by curves"
msgstr "カーブをメッシュに変換します。カーブによるカスタムの断面も使用できます"
msgid "Curve to Points"
msgstr "カーブのポイント化"
msgid "Generate a point cloud by sampling positions along curves"
msgstr "カーブに沿って位置をサンプリングし、ポイントクラウドを生成します"
msgid "How to generate points from the input curve"
msgstr "入力カーブからポイントを生成する方法"
msgid "Evaluated"
msgstr "評価済"
msgid "Create points from the curve's evaluated points, based on the resolution attribute for NURBS and Bezier splines"
msgstr ""
"NURBS やベジエスプラインの解像度属性を元に\n"
"カーブの評価済みポイントからポイントを生成します"
msgid "Sample each spline by evenly distributing the specified number of points"
msgstr "各スプラインを指定のポイント数で均一にサンプリングします"
msgid "Sample each spline by splitting it into segments with the specified length"
msgstr "各スプラインを指定の長さで分割しサンプリングします"
msgid "Geometry Custom Group"
msgstr "ジオメトリカスタムグループ"
msgid "Custom Geometry Group Node for Python nodes"
msgstr "Python ノード用のカスタムジオメトリグループノード"
msgid "Deform Curves on Surface"
msgstr "サーフェス上のカーブ変形"
msgid "Translate and rotate curves based on changes between the object's original and evaluated surface mesh"
msgstr "オブジェクトのオリジナルと評価後のサーフェスメッシュの間の差異を元にカーブを移動・回転します"
msgid "Delete Geometry"
msgstr "ジオメトリ削除"
msgid "Remove selected elements of a geometry"
msgstr "選択中の要素をジオメトリから削除します"
msgid "Which domain to delete in"
msgstr "削除対象のあるドメイン"
msgid "Which parts of the mesh component to delete"
msgstr "削除する部分のメッシュ要素の種類"
msgid "Only Edges & Faces"
msgstr "辺と面のみ"
msgid "Only Faces"
msgstr "面だけ"
msgid "Distribute Points in Volume"
msgstr "ボリュームにポイント配置"
msgid "Generate points inside a volume"
msgstr "ボリューム内にポイントを生成します"
msgid "Distribution Method"
msgstr "配置方法"
msgid "Method to use for scattering points"
msgstr "ポイント配置に使用される方法"
msgid "Distribute points randomly inside of the volume"
msgstr "ボリューム内にポイントをランダムに配置します"
msgid "Distribute the points in a grid pattern inside of the volume"
msgstr "ボリュームのグリッドパターン内にポイントを配置します"
msgid "Distribute Points on Faces"
msgstr "面にポイント配置"
msgid "Generate points spread out on the surface of a mesh"
msgstr "メッシュ表面に配置したポイント群を生成します"
msgid "Distribute points randomly on the surface"
msgstr "サーフェス上にポイントをランダムに配置します"
msgid "Poisson Disk"
msgstr "ポアソンディスク"
msgid "Distribute the points randomly on the surface while taking a minimum distance between points into account"
msgstr "各ポイント間で最短距離を取りつつ、ポイントをサーフェス上にランダムに配置します"
msgid "Legacy Normal"
msgstr "旧法線"
msgid "Output the normal and rotation values that have been output before the node started taking smooth normals into account"
msgstr ""
"ノードがスムーズ法線を考慮するようになる以前の\n"
"法線と回転値を出力します"
msgid "Dual Mesh"
msgstr "デュアルメッシュ"
msgid "Convert Faces into vertices and vertices into faces"
msgstr "面を頂点に、頂点を面に変換します"
msgid "Duplicate Elements"
msgstr "要素コピー"
msgid "Generate an arbitrary number copies of each selected input element"
msgstr "選択中の入力要素のコピーをそれぞれ指定の数だけ生成します"
msgid "Which domain to duplicate"
msgstr "複製対象のあるドメイン"
msgid "Edge Paths to Curves"
msgstr "辺パスのカーブ化"
msgid "Edge Paths to Selection"
msgstr "辺パスの選択化"
msgid "Edges of Corner"
msgstr "コーナーの両辺"
msgid "Retrieve the edges on both sides of a face corner"
msgstr "面コーナーの両側の辺を取得します"
msgid "Edges of Vertex"
msgstr "頂点の辺"
msgid "Retrieve the edges connected to each vertex"
msgstr "各頂点をつなぐ辺を取得します"
msgid "Edges to Face Groups"
msgstr "辺の面グループ化"
msgid "Group faces into regions surrounded by the selected boundary edges"
msgstr "選択中の境界辺内の領域の面をグループ化します"
msgid "Extrude Mesh"
msgstr "メッシュ押し出し"
msgid "Generate new vertices, edges, or faces from selected elements and move them based on an offset while keeping them connected by their boundary"
msgstr "選択中の要素から新しい頂点や辺、面を生成し、境界との接続を維持しつつ、オフセットを元に移動します"
msgid "Face of Corner"
msgstr "コーナーの面"
msgid "Retrieve the face each face corner is part of"
msgstr "各面コーナーの属する面を取得します"
msgid "Evaluate at Index"
msgstr "インデックスでの評価"
msgid "Retrieve data of other elements in the context's geometry"
msgstr "コンテクストのジオメトリから他の要素のデータを取得します"
msgid "Domain the field is evaluated in"
msgstr "フィールドが評価されるドメイン"
msgid "Evaluate on Domain"
msgstr "ドメインでの評価"
msgid "Retrieve values from a field on a different domain besides the domain from the context"
msgstr "コンテクストのドメインに加え、別のドメインのフィールドからも値を取得します"
msgid "Fill Curve"
msgstr "カーブフィル"
msgid "Generate a mesh on the XY plane with faces on the inside of input curves"
msgstr "入力カーブの内側に面を張ったメッシュを XY 平面上に生成します"
msgid "N-gons"
msgstr "Nゴン"
msgid "Fillet Curve"
msgstr "カーブ角丸"
msgid "Round corners by generating circular arcs on each control point"
msgstr "各制御点毎に円弧を生成し、角丸にします"
msgid "How to choose number of vertices on fillet"
msgstr "制御点に円弧を作成する方法"
msgid "Align Bezier handles to create circular arcs at each control point"
msgstr "制御点毎に円弧ができるようベジエハンドルを整列します"
msgid "Add control points along a circular arc (handle type is vector if Bezier Spline)"
msgstr "円弧に沿って制御点を追加します(ベジエスプラインの場合、ハンドルタイプはベクトル)"
msgid "Flip Faces"
msgstr "面反転"
msgid "Reverse the order of the vertices and edges of selected faces, flipping their normal direction"
msgstr "選択中の面の頂点と辺の順番を反転し、法線の方向を逆にします"
msgid "Geometry to Instance"
msgstr "ジオメトリのインスタンス化"
msgid "Convert each input geometry into an instance, which can be much faster than the Join Geometry node when the inputs are large"
msgstr "入力ジオメトリ毎にインスタンスに変換します。入力ジオメトリが大きい場合、ジオメトリ統合ノードより大幅に高速になる可能性があります"
msgid "Image Info"
msgstr "画像情報"
msgid "Retrieve information about an image"
msgstr "画像の情報を取得します"
msgid "Sample values from an image texture"
msgstr "画像テクスチャの値を取得します"
msgctxt "Image"
msgid "Mirror"
msgstr "ミラー"
msgid "Repeatedly flip the image horizontally and vertically"
msgstr "画像を水平または垂直方向に反転して繰り返します"
msgid "Method for smoothing values between pixels"
msgstr "ピクセル間の値をスムージングする方法"
msgid "Linear interpolation"
msgstr "リニア補間"
msgid "No interpolation (sample closest texel)"
msgstr "補間なし(最も近いテクセルをサンプリング)"
msgid "Cubic interpolation"
msgstr "三次補間"
msgid "Index of Nearest"
msgstr "最近接インデックス"
msgid "Find the nearest element in a group. Similar to the \"Sample Nearest\" node"
msgstr "単一グループ内の近くの要素を探します。「最近接サンプル」ノードに似ています"
msgid "Curve Handle Positions"
msgstr "カーブハンドル位置"
msgid "Retrieve the position of each Bézier control point's handles"
msgstr "各ベジエ制御点のハンドルの位置を取得します"
msgid "Curve Tilt"
msgstr "カーブ傾き"
msgid "Retrieve the angle at each control point used to twist the curve's normal around its tangent"
msgstr "カーブのタンジェントを中心とする法線をねじるのに使用する、各制御点の角度を取得します"
msgid "Retrieve a stable random identifier value from the \"id\" attribute on the point domain, or the index if the attribute does not exist"
msgstr "ポイントドメインの「id」属性から、安定したランダム識別値を、その属性が存在しない場合はインデックスを取得します"
msgid "Input image"
msgstr "画像入力"
msgid "Retrieve an integer value indicating the position of each element in the list, starting at zero"
msgstr "各要素のリスト内の位置を示す整数値を取得します0スタート"
msgid "Instance Rotation"
msgstr "インスタンスの回転"
msgid "Retrieve the rotation of each instance in the geometry"
msgstr "ジオメトリ内の各インスタンスの回転を取得します"
msgid "Instance Scale"
msgstr "インスタンスのスケール"
msgid "Retrieve the scale of each instance in the geometry"
msgstr "ジオメトリ内の各インスタンスのスケールを取得します"
msgid "Output a single material"
msgstr "単一マテリアルを出力します"
msgid "Retrieve the index of the material used for each element in the geometry's list of materials"
msgstr "ジオメトリのマテリアルリスト内の、各要素で使用されるマテリアルのインデックスを取得します"
msgid "Edge Angle"
msgstr "辺の角度"
msgid "Calculate the surface area of each face in a mesh"
msgstr "メッシュの各辺の角度を計算します"
msgid "Edge Neighbors"
msgstr "辺の共有面数"
msgid "Retrieve the number of faces that use each edge as one of their sides"
msgstr "各面の辺を共有する面数を取得します"
msgid "Edge Vertices"
msgstr "辺の頂点"
msgid "Retrieve topology information relating to each edge of a mesh"
msgstr "メッシュの各辺に関するトポロジー情報を取得します"
msgid "Calculate the surface area of a mesh's faces"
msgstr "メッシュの面の表面積を計算します"
msgid "Is Face Planar"
msgstr "平面判定"
msgid "Retrieve whether all triangles in a face are on the same plane, i.e. whether they have the same normal"
msgstr "一つの面内の全三角形が同一平面上にあるかどうか(同じ法線かどうか)を取得します"
msgid "Face Neighbors"
msgstr "面情報"
msgid "Retrieve topology information relating to each face of a mesh"
msgstr "メッシュの各面に関するトポロジー情報を取得します"
msgid "Mesh Island"
msgstr "メッシュアイランド"
msgid "Retrieve information about separate connected regions in a mesh"
msgstr "メッシュ内で別々につながっている領域の情報を取得します"
msgid "Vertex Neighbors"
msgstr "頂点情報"
msgid "Retrieve topology information relating to each vertex of a mesh"
msgstr "メッシュの各頂点に関するトポロジー情報を取得します"
msgid "Named Attribute"
msgstr "名前付き属性"
msgid "Retrieve the data of a specified attribute"
msgstr "指定の属性のデータを取得します"
msgid "The data type used to read the attribute values"
msgstr "属性値を読み出すのに使用するデータタイプ"
msgid "Retrieve a unit length vector indicating the direction pointing away from the geometry at each element"
msgstr "各要素の形状から離れる方向を示す単位ベクトルを取得します"
msgid "Retrieve a vector indicating the location of each element"
msgstr "各要素の位置を示すベクトルを取得します"
msgid "Retrieve the radius at each point on curve or point cloud geometry"
msgstr "カーブまたはポイントクラウドジオメトリの各ポイントの半径を取得します"
msgid "Retrieve the current time in the scene's animation in units of seconds or frames"
msgstr "シーンのアニメーションの現在の時間を、秒またはフレーム数で取得します"
msgid "Is Shade Smooth"
msgstr "スムーズシェードフラグ"
msgid "Retrieve whether each face is marked for smooth shading"
msgstr "スムーズシェーディング用にマークされた面かどうかを取得します"
msgid "Shortest Edge Paths"
msgstr "最短辺パス"
msgid "Signed Distance"
msgstr "符号付き距離"
msgid "Retrieve the signed distance field grid called 'distance' from a volume"
msgstr "ボリュームから 'distance' と呼ばれる符号付き距離フィールドグリッドを取得します"
msgid "Is Spline Cyclic"
msgstr "スプラインループフラグ"
msgid "Retrieve whether each spline endpoint connects to the beginning"
msgstr "各スプラインの最後が最初とつながっているかどうかを取得します"
msgid "Spline Resolution"
msgstr "スプライン解像度"
msgid "Retrieve the number of evaluated points that will be generated for every control point on curves"
msgstr "カーブの制御点毎に生成する予定の、評価済みポイントの数を取得します"
msgid "Curve Tangent"
msgstr "カーブタンジェント"
msgid "Retrieve the direction of curves at each control point"
msgstr "各制御点でのカーブの方向を取得します"
msgid "Instance on Points"
msgstr "ポイントにインスタンス作成"
msgid "Generate a reference to geometry at each of the input points, without duplicating its underlying data"
msgstr "各入力ポイントに元データを複製せず、その参照を生成します"
msgid "Instances to Points"
msgstr "インスタンスのポイント化"
msgid ""
"Generate points at the origins of instances.\n"
"Note: Nested instances are not affected by this node"
msgstr ""
"インスタンスの原点にポイントを生成します。\n"
"注意:入れ子のインスタンスには動作しません"
msgid "Interpolate Curves"
msgstr "カーブ補間"
msgid "Generate new curves on points by interpolating between existing curves"
msgstr "既存のカーブ群の間を補間し、ポイントに新しいカーブを生成します"
msgid "Is Viewport"
msgstr "ビューポートフラグ"
msgid "Retrieve whether the nodes are being evaluated for the viewport rather than the final render"
msgstr "そのノードがビューポートで評価済みかどうかを取得します(最終レンダーではありません)"
msgid "Join Geometry"
msgstr "ジオメトリ統合"
msgid "Merge separately generated geometries into a single one"
msgstr "別々に生成されたジオメトリを一つに統合します"
msgid "Material Selection"
msgstr "マテリアルで選択"
msgid "Provide a selection of faces that use the specified material"
msgstr "指定のマテリアルを使用する面の選択を出力します"
msgid "Mean Filter SDF Volume"
msgstr "SDFボリューム平均化フィルター"
msgid "Smooth the surface of an SDF volume by applying a mean filter"
msgstr "SDF ボリュームの表面を平均化フィルターでスムージングします"
msgid "Merge by Distance"
msgstr "距離でマージ"
msgid "Merge vertices or points within a given distance"
msgstr "指定の距離内の頂点やポイントを統合します"
msgid "Merge all close selected points, whether or not they are connected"
msgstr "選択中の距離の近いポイント群を、つながっていなくてもすべて統合します"
msgid "Only merge mesh vertices along existing edges. This method can be much faster"
msgstr "既存の辺の間のメッシュ頂点のみマージします。非常に高速な方法です"
msgid "Mesh Boolean"
msgstr "メッシュブーリアン"
msgid "Cut, subtract, or join multiple mesh inputs"
msgstr "複数の入力メッシュのカットや除去、統合を行います"
msgid "Mesh Circle"
msgstr "メッシュ円"
msgid "Generate a circular ring of edges"
msgstr "辺の輪を作ります"
msgid "Fill Type"
msgstr "フィルタイプ"
msgid "N-Gon"
msgstr "Nゴン"
msgid "Generate a cone mesh"
msgstr "円錐メッシュを生成します"
msgid "Generate a cuboid mesh with variable side lengths and subdivisions"
msgstr "様々な長さと分割数の立方体メッシュを生成します"
msgid "Generate a cylinder mesh"
msgstr "円柱メッシュを生成します"
msgid "Face Group Boundaries"
msgstr "面グループ境界"
msgid "Find edges on the boundaries between groups of faces with the same ID value"
msgstr "同じ ID 値の面のグループ間の境界の辺を探します"
msgid "Generate a planar mesh on the XY plane"
msgstr "XY 平面のグリッドメッシュを生成します"
msgid "Ico Sphere"
msgstr "ICO球"
msgid "Generate a spherical mesh that consists of equally sized triangles"
msgstr "同じサイズの三角面で構成された球型メッシュを生成します"
msgid "Mesh Line"
msgstr "メッシュライン"
msgid "Generate vertices in a line and connect them with edges"
msgstr "単一の直線に頂点群を生成し、辺でつなぎます"
msgid "Count Mode"
msgstr "カウントモード"
msgid "Specify the total number of vertices"
msgstr "頂点の総数を指定します"
msgid "Specify the distance between vertices"
msgstr "頂点間の距離を指定します"
msgid "Specify the offset from one vertex to the next"
msgstr "ある頂点から次の頂点へのオフセットを指定します"
msgid "End Points"
msgstr "最後のポイント"
msgid "Specify the line's start and end points"
msgstr "ラインの始点と終点を指定します"
msgid "Mesh to Curve"
msgstr "メッシュのカーブ化"
msgid "Generate a curve from a mesh"
msgstr "メッシュからカーブを生成します"
msgid "Mesh to Points"
msgstr "メッシュのポイント化"
msgid "Generate a point cloud from a mesh's vertices"
msgstr "メッシュの頂点からポイントクラウドを生成します"
msgid "Create a point in the point cloud for each selected vertex"
msgstr "選択中の各頂点からポイントクラウド内にポイントを生成します"
msgid "Create a point in the point cloud for each selected edge"
msgstr "選択中の各辺からポイントクラウド内にポイントを生成します"
msgid "Create a point in the point cloud for each selected face"
msgstr "選択中の各面からポイントクラウド内にポイントを生成します"
msgid "Create a point in the point cloud for each selected face corner"
msgstr "選択中の各面の角からポイントクラウド内にポイントを生成します"
msgid "Mesh to SDF Volume"
msgstr "メッシュのSDFボリューム化"
msgid "Create an SDF volume with the shape of the input mesh's surface"
msgstr "入力メッシュ表面の形状で SDF ボリュームを生成します"
msgid "How the voxel size is specified"
msgstr "ボクセルサイズを指定する方法"
msgid "Create a fog volume with the shape of the input mesh's surface"
msgstr "入力メッシュの形状でフォグボリュームを生成します"
msgid "UV Sphere"
msgstr "UV球"
msgid "Generate a spherical mesh with quads, except for triangles at the top and bottom"
msgstr "四角面の球型メッシュを生成します(一番上と下のみ三角面)"
msgid "Object Info"
msgstr "オブジェクト情報"
msgid "Retrieve information from an object"
msgstr "オブジェクトの情報を取得します"
msgid "The transformation of the vector and geometry outputs"
msgstr "ベクトルとジオメトリ出力用のトランスフォーム空間"
msgid "Output the geometry relative to the input object transform, and the location, rotation and scale relative to the world origin"
msgstr "入力オブジェクトのトランスフォームに対するジオメトリと、ワールド原点に対する位置、回転、スケールを出力します"
msgid "Bring the input object geometry, location, rotation and scale into the modified object, maintaining the relative position between the two objects in the scene"
msgstr "入力オブジェクトのジオメトリ、位置、回転、スケールを変形するオブジェクトに渡し、シーン内での二つのオブジェクトの相対的な位置を維持します"
msgid "Offset Corner in Face"
msgstr "面内コーナーオフセット"
msgid "Retrieve corners in the same face as another"
msgstr "別に同じ面内のコーナーを取得します"
msgid "Offset Point in Curve"
msgstr "カーブ内ポイントオフセット"
msgid "Offset a control point index within its curve"
msgstr "カーブ内の制御点のインデックスをずらします"
msgid "Offset SDF Volume"
msgstr "SDFボリュームオフセット"
msgid "Move the surface of an SDF volume inwards or outwards"
msgstr "SDFボリュームの表面を内側または外側に移動します"
msgid "Generate a point cloud with positions and radii defined by fields"
msgstr "フィールドで指定した位置と半径のポイントクラウドを生成します"
msgid "Points of Curve"
msgstr "カーブのポイント"
msgid "Retrieve a point index within a curve"
msgstr "カーブ内でのポイントインデックスを取得します"
msgid "Points to SDF Volume"
msgstr "ポイントのSDFボリューム化"
msgid "Generate an SDF volume sphere around every point"
msgstr "各ポイントの周囲に SDF ボリューム球を生成します"
msgid "Specify the approximate number of voxels along the diagonal"
msgstr "対角線を元に概算したボクセル数を指定します"
msgid "Specify the voxel side length"
msgstr "ボクセルの辺の長さを指定します"
msgid "Points to Vertices"
msgstr "ポイントの頂点化"
msgid "Generate a mesh vertex for each point cloud point"
msgstr "ポイントクラウドの各ポイントにメッシュ頂点を生成します"
msgid "Points to Volume"
msgstr "ポイントのボリューム化"
msgid "Generate a fog volume sphere around every point"
msgstr "ポイント毎にフォグボリューム球を生成します"
msgid "Geometry Proximity"
msgstr "ジオメトリ近接"
msgid "Compute the closest location on the target geometry"
msgstr "ターゲットジオメトリ上の一番近い位置を計算します"
msgid "Target Geometry"
msgstr "ターゲットジオメトリ"
msgid "Element of the target geometry to calculate the distance from"
msgstr "距離を計算するターゲットジオメトリの要素"
msgid "Calculate the proximity to the target's points (faster than the other modes)"
msgstr "ターゲットの近接するポイントとの距離を計算します(他のモードより高速)"
msgid "Calculate the proximity to the target's edges"
msgstr "ターゲットの近接する辺との距離を計算します"
msgid "Calculate the proximity to the target's faces"
msgstr "ターゲットの近接する面との距離を計算します"
msgid "Raycast"
msgstr "レイキャスト"
msgid "Cast rays from the context geometry onto a target geometry, and retrieve information from each hit point"
msgstr "コンテクストジオメトリからターゲットジオメトリにレイを発射し、各ヒットポイントから情報を取得します"
msgid "Mapping from the target geometry to hit points"
msgstr "ターゲットのジオメトリからヒットポイントへマッピングします"
msgid "Interpolate the attribute from the corners of the hit face"
msgstr "ヒットした面のコーナーの属性を補間します"
msgid "Use the attribute value of the closest mesh element"
msgstr "最も近いメッシュ要素の属性値を使用します"
msgid "Realize Instances"
msgstr "インスタンス実体化"
msgid "Convert instances into real geometry data"
msgstr "インスタンスを実際の形状データに変換します"
msgid "Legacy Behavior"
msgstr "旧挙動"
msgid "Behave like before instance attributes existed"
msgstr "インスタンス属性が存在する以前の挙動にします"
msgid "Remove Named Attribute"
msgstr "名前付き属性削除"
msgid "Delete an attribute with a specified name from a geometry. Typically used to optimize performance"
msgstr "指定の名前の属性をジオメトリから削除します。通常パフォーマンスの最適化に使用します"
msgid "Replace Material"
msgstr "マテリアル置換"
msgid "Swap one material with another"
msgstr "一つのマテリアルを他に入れ替えます"
msgid "Resample Curve"
msgstr "カーブリサンプル"
msgid "Generate a poly spline for each input spline"
msgstr "入力スプライン毎にポリスプラインを生成します"
msgid "How to specify the amount of samples"
msgstr "サンプル数を指定する方法"
msgid "Output the input spline's evaluated points, based on the resolution attribute for NURBS and Bezier splines. Poly splines are unchanged"
msgstr ""
"NURBS やベジエスプラインの resolution 属性を元に\n"
"入力スプラインの評価済みポイントを出力します\n"
"ポリスプラインは変更しません"
msgid "Sample the specified number of points along each spline"
msgstr "各スプライン毎に指定のポイントの数でサンプリングします"
msgid "Calculate the number of samples by splitting each spline into segments with the specified length"
msgstr "各スプラインを指定の長さで分割し、サンプル数を算出します"
msgid "Reverse Curve"
msgstr "カーブ反転"
msgid "Change the direction of curves by swapping their start and end data"
msgstr "各スプラインの開始と終了のデータを入れ替え、カーブの方向を変更します"
msgid "Rotate Instances"
msgstr "インスタンス回転"
msgid "Rotate geometry instances in local or global space"
msgstr "ローカルまたはグローバル空間でジオメトリインスタンスを回転します"
msgid "SDF Volume Sphere"
msgstr "SDFボリューム球"
msgid "Generate an SDF Volume Sphere"
msgstr "SDF ボリューム球を生成します"
msgid "Sample Curve"
msgstr "カーブサンプル"
msgid "Retrieve data from a point on a curve at a certain distance from its start"
msgstr "カーブ上の開始から指定の距離にあるポイントのデータを取得します"
msgid "Method for sampling input"
msgstr "入力のサンプリング方法"
msgid "Find sample positions on the curve using a factor of its total length"
msgstr "全長の係数を使用し、カーブ上のサンプル位置を求めます"
msgid "Find sample positions on the curve using a distance from its beginning"
msgstr "開始からの距離を使用し、カーブ上のサンプル位置を求めます"
msgid "All Curves"
msgstr "全カーブ"
msgid "Sample lengths based on the total length of all curves, rather than using a length inside each selected curve"
msgstr ""
"選択中の各カーブの長さではなく\n"
"全カーブの合計の長さを使用します"
msgid "Sample Index"
msgstr "インデックスサンプル"
msgid "Retrieve values from specific geometry elements"
msgstr "指定のジオメトリ要素の値を取得します"
msgid "Clamp the indices to the size of the attribute domain instead of outputting a default value for invalid indices"
msgstr "無効なインデックスの場合にデフォルト値を出力する代わりに、属性ドメインのサイズにインデックスを収めます"
msgid "Sample Nearest"
msgstr "最近接サンプル"
msgid "Find the element of a geometry closest to a position. Similar to the \"Index of Nearest\" node"
msgstr "ある位置に最も近いジオメトリ要素を探します。「最近接インデックス」ノードに似ています"
msgid "Sample Nearest Surface"
msgstr "最近接表面サンプル"
msgid "Calculate the interpolated value of a mesh attribute on the closest point of its surface"
msgstr "表面上の一番近いポイントのメッシュ属性の補間値を計算します"
msgid "Sample UV Surface"
msgstr "UVサーフェスサンプル"
msgid "Calculate the interpolated values of a mesh attribute at a UV coordinate"
msgstr "UV 座標のメッシュ属性の補間値を計算します"
msgid "Sample Volume"
msgstr "ボリュームサンプル"
msgid "Calculate the interpolated values of a Volume grid at the specified position"
msgstr "ボリュームグリッドの指定の位置での補間値を計算します"
msgid "Grid Type"
msgstr "グリッドタイプ"
msgid "Type of grid to sample data from"
msgstr "データをサンプリングするグリッドのタイプ"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "補間モード"
msgid "How to interpolate the values from neighboring voxels"
msgstr "近隣のボクセルの値を補間する方法"
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "ニアレストネイバー"
msgid "Trilinear"
msgstr "トライリニア"
msgid "Triquadratic"
msgstr "トライクアドラティック"
msgid "Scale Elements"
msgstr "要素スケール"
msgid "Scale groups of connected edges and faces"
msgstr "つながっている辺や面群をスケーリングします"
msgid "Element type to transform"
msgstr "スケーリングする要素のタイプ"
msgid "Scale individual faces or neighboring face islands"
msgstr "面毎または近隣の面アイランド毎にスケーリングします"
msgid "Scale individual edges or neighboring edge islands"
msgstr "辺毎または近隣の辺アイランド毎にスケーリングします"
msgid "Scale Mode"
msgstr "スケールモード"
msgid "Scale elements by the same factor in every direction"
msgstr "全方向を同じ係数で要素をスケーリングします"
msgid "Scale elements in a single direction"
msgstr "単一の方向で要素をスケーリングします"
msgid "Scale Instances"
msgstr "インスタンス拡大縮小"
msgid "Scale geometry instances in local or global space"
msgstr "ローカルまたはグローバル空間でジオメトリインスタンスをスケーリングします"
msgid "Self Object"
msgstr "オブジェクト自身"
msgid "Retrieve the object that contains the geometry nodes modifier currently being executed"
msgstr "現在実行中のジオメトリノードモディファイアーのあるオブジェクトを取得します"
msgid "Separate Components"
msgstr "成分分離"
msgid "Split a geometry into a separate output for each type of data in the geometry"
msgstr "ジオメトリ内の各タイプのデータ毎にジオメトリを分離して出力します"
msgid "Separate Geometry"
msgstr "ジオメトリ分離"
msgid "Split a geometry into two geometry outputs based on a selection"
msgstr "選択を元に一つのジオメトリを二つのジオメトリに分割して出力します"
msgid "Which domain to separate on"
msgstr "分離対象のあるドメイン"
msgid "Set Handle Positions"
msgstr "ハンドル位置設定"
msgid "Set the positions for the handles of Bézier curves"
msgstr "ベジエカーブのハンドルの位置を設定します"
msgid "Set Curve Normal"
msgstr "カーブ法線設定"
msgid "Set the evaluation mode for curve normals"
msgstr "カーブ法線の評価モードを設定します"
msgid "Mode for curve normal evaluation"
msgstr "カーブ法線の評価モード"
msgid "Minimum Twist"
msgstr "最小ツイスト"
msgid "Calculate normals with the smallest twist around the curve tangent across the whole curve"
msgstr "カーブ全体でカーブタンジェントを中心に、最小のツイストで法線を計算します"
msgid "Z Up"
msgstr "Zが上"
msgid "Calculate normals perpendicular to the Z axis and the curve tangent. If a series of points is vertical, the X axis is used"
msgstr "Z 軸とカーブタンジェントに直交する法線を計算します。一連のポイントが縦に並んでいる場合、X 軸を使用します"
msgid "Set Curve Radius"
msgstr "カーブ半径設定"
msgid "Set the radius of the curve at each control point"
msgstr "各制御点のカーブ半径を設定します"
msgid "Set Curve Tilt"
msgstr "カーブ傾き設定"
msgid "Set the tilt angle at each curve control point"
msgstr "各制御点の傾きの角度を設定します"
msgid "Set ID"
msgstr "ID設定"
msgid "Set the id attribute on the input geometry, mainly used internally for randomizing"
msgstr "入力ジオメトリの ID 属性を設定します。主にランダム化用に内部的に使用します"
msgid "Set Material"
msgstr "マテリアル設定"
msgid "Assign a material to geometry elements"
msgstr "ジオメトリの要素にマテリアルを割り当てます"
msgid "Set Material Index"
msgstr "マテリアルインデックス設定"
msgid "Set the material index for each selected geometry element"
msgstr "選択中の各ジオメトリ要素にマテリアルインデックスを設定します"
msgid "Set Point Radius"
msgstr "ポイント半径設定"
msgid "Set the display size of point cloud points"
msgstr "ポイントクラウドのポイントの表示サイズを設定します"
msgid "Set Position"
msgstr "位置設定"
msgid "Set the location of each point"
msgstr "各ポイントの位置を設定します"
msgid "Set Shade Smooth"
msgstr "スムーズシェード設定"
msgid "Control the smoothness of mesh normals around each face by changing the \"shade smooth\" attribute"
msgstr "「shade smooth」属性を変更し、各面のメッシュ法線のスムージングを操作します"
msgid "Set Spline Cyclic"
msgstr "スプラインループ設定"
msgid "Control whether each spline loops back on itself by changing the \"cyclic\" attribute"
msgstr "「cyclic」属性を変更し、各スプラインがループするかどうかを設定します"
msgid "Set Spline Resolution"
msgstr "スプライン解像度設定"
msgid "Control how many evaluated points should be generated on every curve segment"
msgstr "各カーブセグメント毎に評価済みポイントを生成する数を操作します"
msgid "Simulation Input"
msgstr "シミュレーション入力"
msgid "Paired Output"
msgstr "ペアの出力"
msgid "Simulation output node that this input node is paired with"
msgstr "この入力ノードとペアになるシミュレーション出力ノード"
msgid "Simulation Output"
msgstr "シミュレーション出力"
msgid "Active Item Index"
msgstr "アクティブアイテムインデックス"
msgid "Index of the active item"
msgstr "アクティブアイテムのインデックス"
msgid "Spline Length"
msgstr "スプライン長さ"
msgid "Retrieve the total length of each spline, as a distance or as a number of points"
msgstr "各スプラインの長さの合計を、距離またはポイント数で取得します"
msgid "Spline Parameter"
msgstr "スプラインパラメーター"
msgid "Retrieve how far along each spline a control point is"
msgstr "各スプラインの制御点間の距離を取得します"
msgid "Split Edges"
msgstr "辺分離"
msgid "Duplicate mesh edges and break connections with the surrounding faces"
msgstr "メッシュの辺をコピーし、周囲の面との接続を解除します"
msgid "Store Named Attribute"
msgstr "名前付き属性格納"
msgid "Store the result of a field on a geometry as an attribute with the specified name"
msgstr "フィールドの結果を指定の名前の属性としてジオメトリに格納します"
msgid "Join Strings"
msgstr "文字列結合"
msgid "Combine any number of input strings"
msgstr "任意の数の入力文字列を統合します"
msgid "String to Curves"
msgstr "文字列のカーブ化"
msgid "Generate a paragraph of text with a specific font, using a curve instance to store each character"
msgstr "文字毎にカーブインスタンスを使用し、指定のフォントで文章を生成します"
msgid "Align text to the center"
msgstr "テキストを左揃えします"
msgid "Align text to the left and the right"
msgstr "テキストを左右に揃えます"
msgid "Align text to the left and the right, with equal character spacing"
msgstr "テキストを左右に等間隔で揃えます"
msgid "Font of the text. Falls back to the UI font by default"
msgstr "このテキストのフォント。デフォルトでは UI フォント"
msgid "Let the text use more space than the specified height"
msgstr "テキストに指定の高さより大きな空間を使用します"
msgid "Scale To Fit"
msgstr "拡大縮小で収める"
msgid "Scale the text size to fit inside the width and height"
msgstr "テキストを拡大縮小して幅と高さ内に収めます"
msgid "Only output curves that fit within the width and height. Output the remainder to the \"Remainder\" output"
msgstr "幅と高さ内に収まる部分のカーブのみ出力します。残りは \"Remainder\" に出力します"
msgid "Pivot point position relative to character"
msgstr "文字に対するピボットポイントの位置"
msgid "Top Left"
msgstr "左上"
msgid "Top Center"
msgstr "中心上"
msgid "Top Right"
msgstr "右上"
msgid "Bottom Left"
msgstr "左下"
msgid "Bottom Center"
msgstr "中心下"
msgid "Bottom Right"
msgstr "右下"
msgid "Subdivide Curve"
msgstr "カーブ細分化"
msgid "Dividing each curve segment into a specified number of pieces"
msgstr "各カーブセグメントを指定の個数で分割します"
msgid "Subdivide Mesh"
msgstr "メッシュ細分化"
msgid "Divide mesh faces into smaller ones without changing the shape or volume, using linear interpolation to place the new vertices"
msgstr "新規頂点の配置に線形補間を使用し、形状や体積を変更せずメッシュの面を細分化します"
msgid "Divide mesh faces to form a smooth surface, using the Catmull-Clark subdivision method"
msgstr "カットマル-クラークサブディビジョンメソッドを使用し、面をスムーズな表面に細分化します。"
msgid "Switch between two inputs"
msgstr "二つの入力を切り替えます"
msgid "Transform Geometry"
msgstr "ジオメトリトランスフォーム"
msgid "Translate, rotate or scale the geometry"
msgstr "ジオメトリを移動、回転、スケーリングします"
msgid "Translate Instances"
msgstr "インスタンス移動"
msgid "Move top-level geometry instances in local or global space"
msgstr "トップレベルのジオメトリインスタンスを、ローカルまたはグローバル空間で移動します"
msgid "Convert all faces in a mesh to triangular faces"
msgstr "メッシュ中のすべての面を三角面に変換します"
msgid "Trim Curve"
msgstr "カーブトリム"
msgid "Shorten curves by removing portions at the start or end"
msgstr "始端または終端部分を削除し、カーブを短くします"
msgid "How to find endpoint positions for the trimmed spline"
msgstr "トリムしたスプラインの端の位置を求める方法"
msgid "Find the endpoint positions using a factor of each spline's length"
msgstr "各スプラインの長さの係数を使用し、終点の位置を求めます"
msgid "Find the endpoint positions using a length from the start of each spline"
msgstr "各スプラインの始点からの長さを使用し、終点の位置を求めます"
msgid "Pack UV Islands"
msgstr "UVアイランド梱包"
msgid "Scale islands of a UV map and move them so they fill the UV space as much as possible"
msgstr "UV マップのアイランドを拡大縮小・移動し、できるだけ UV 空間を埋めるようにします"
msgid "UV Unwrap"
msgstr "UV展開"
msgid "Generate a UV map based on seam edges"
msgstr "シーム辺を元に UV マップを生成します"
msgid "Angle Based"
msgstr "アングルベース"
msgid "This method gives a good 2D representation of a mesh"
msgstr "この方法はメッシュの2D表現に適しています"
msgid "Conformal"
msgstr "等角"
msgid "Uses LSCM (Least Squares Conformal Mapping). This usually gives a less accurate UV mapping than Angle Based, but works better for simpler objects"
msgstr "LSCMLeast Squares Conformal Mappingを使用します。通常アングルベースより UV マッピングの精度は低くなりますが、シンプルなオブジェクトに適しています"
msgid "Vertex of Corner"
msgstr "コーナーの頂点"
msgid "Retrieve the vertex each face corner is attached to"
msgstr "各面コーナーに対応した頂点を取得します"
msgid "Display the input data in the Spreadsheet Editor"
msgstr "スプレッドシートエディター内に入力データを表示します"
msgid "Domain to evaluate the field on"
msgstr "フィールドを評価するドメイン"
msgid "Volume Cube"
msgstr "ボリューム立方体"
msgid "Generate a dense volume with a field that controls the density at each grid voxel based on its position"
msgstr "位置を元に各グリッドボクセルの密度をコントロールするフィールドにより、密度のあるボリュームを生成します"
msgid "Generate a mesh on the \"surface\" of a volume"
msgstr "メッシュをボリュームの「表面」に生成します"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Frame"
msgstr "フレーム"
msgid "Collect related nodes together in a common area. Useful for organization when the re-usability of a node group is not required"
msgstr "関連するノードを共通の場所に集めます。ノードグループを再利用する必要がない時にすばやくまとめるのに便利です"
msgid "Label Font Size"
msgstr "フォントサイズ"
msgid "Font size to use for displaying the label"
msgstr "ラベル表示のフォントサイズ"
msgid "Shrink the frame to minimal bounding box"
msgstr "最小のバウンディングボックスにフレームを縮小"
msgid "Group Input"
msgstr "グループ入力"
msgid "Expose connected data from inside a node group as inputs to its interface"
msgstr "ノードグループ内部とつながるデータを、入力としてインターフェイスに表示します"
msgid "Group Output"
msgstr "グループ出力"
msgid "Output data from inside of a node group"
msgstr "ノードグループ内部からデータを出力します"
msgid "True if this node is used as the active group output"
msgstr "このノードがアクティブグループ出力として使用されていれば True"
msgid "Reroute"
msgstr "リルート"
msgid "A single-socket organization tool that supports one input and multiple outputs"
msgstr "単一の入力と複数の出力に対応した、単一ソケットにまとめるツール"
msgid "Shader Node"
msgstr "シェーダーノード"
msgid "Material shader node"
msgstr "マテリアルのシェーダーノード"
msgid "Add Shader"
msgstr "シェーダー加算"
msgid "Add two Shaders together"
msgstr "二つのシェーダーを加算します"
msgid "Ambient Occlusion"
msgstr "アンビエントオクルージョン"
msgid ""
"Compute how much the hemisphere above the shading point is occluded, for example to add weathering effects to corners.\n"
"Note: For Cycles, this may slow down renders significantly"
msgstr ""
"例えば隅にウェザリングを追加するなど、シェーディングポイント上の半球がどれくらい遮蔽されるかを計算します。\n"
"注Cycles ではレンダリングが大幅に遅くなる可能性があります"
msgid "Trace rays towards the inside of the object"
msgstr "オブジェクトの内部に向けてレイトレースします"
msgid "Only Local"
msgstr "ローカルのみ"
msgid "Only consider the object itself when computing AO"
msgstr "AO計算時、オブジェクト自身のみ考慮します"
msgid "Number of rays to trace per shader evaluation"
msgstr "シェーダー評価毎にトレースするレイの数"
msgid "Retrieve attributes attached to objects or geometry"
msgstr "オブジェクトやジオメトリに付いた属性を取得します"
msgid "Attribute Name"
msgstr "属性名"
msgid "Attribute Type"
msgstr "属性タイプ"
msgid "General type of the attribute"
msgstr "アトリビュートの一般的なタイプ"
msgid "The attribute is associated with the object geometry, and its value varies from vertex to vertex, or within the object volume"
msgstr "オブジェクトのジオメトリに対応する属性で、頂点ごと、またはオブジェクトボリューム内で値が変化します"
msgid "The attribute is associated with the object or mesh data-block itself, and its value is uniform"
msgstr "オブジェクトまたはメッシュデータブロック自身と対応する属性で、値は一定です"
msgid "Instancer"
msgstr "インスタンサー"
msgid "The attribute is associated with the instancer particle system or object, falling back to the Object mode if the attribute isn't found, or the object is not instanced"
msgstr ""
"インスタンサーのパーティクルシステム、またはオブジェクトに関する属性\n"
"属性がない、またはオブジェクトがインスタンス化されていない場合は「オブジェクト」が代替となります"
msgid "The attribute is associated with the View Layer, Scene or World that is being rendered"
msgstr "レンダリングされるビューレイヤーやシーン、ワールドに関連する属性"
msgid "Background"
msgstr "背景"
msgid ""
"Add background light emission.\n"
"Note: This node should only be used for the world surface output"
msgstr ""
"背景の放射を追加します。\n"
"注:このノードはワールドサーフェス出力用にのみ使用してください"
msgid ""
"Generates normals with round corners.\n"
"Note: only supported in Cycles, and may slow down renders"
msgstr ""
"丸角で法線を生成します。\n"
"注Cycles のみ対応、レンダリングが遅くなります"
msgid "Blackbody"
msgstr "黒体"
msgid "Convert a blackbody temperature to an RGB value"
msgstr "黒体温度を RGB 値に変換します"
msgid "Control the brightness and contrast of the input color"
msgstr "入力する色の輝度とコントラストを調整します"
msgid "Anisotropic BSDF"
msgstr "異方性BSDF"
msgid "Glossy reflection with separate control over U and V direction roughness"
msgstr "U と V 方向の粗さで別々に光沢の反射を調整します"
msgid "Light scattering distribution on rough surface"
msgstr "粗い表面上での光の散乱"
msgid "Beckmann"
msgstr "ベックマン"
msgid "GGX"
msgstr "GGX"
msgid "Multiscatter GGX"
msgstr "複合散乱GGX"
msgid "Slower than GGX but gives a more energy conserving results, which would otherwise be visible as excessive darkening"
msgstr "GGX より遅いですが、さらにエネルギーを維持した結果になり、過度に暗くなりすぎるのを防ぎます"
msgid "Ashikhmin-Shirley"
msgstr "Ashikhmin-Shirley"
msgid "Diffuse BSDF"
msgstr "ディフューズBSDF"
msgid "Lambertian and Oren-Nayar diffuse reflection"
msgstr "ランバートとオーレンネイヤーディフューズ反射"
msgid "Glass BSDF"
msgstr "グラスBSDF"
msgid "Glass-like shader mixing refraction and reflection at grazing angles"
msgstr "屈折と浅い角度での反射をミックスしたガラス状のシェーダー"
msgid "Results in perfectly sharp reflections like a mirror. The Roughness value is not used"
msgstr "鏡のように完全にシャープな反射になります。粗さの値は使用されません"
msgid "Glossy BSDF"
msgstr "光沢BSDF"
msgid "Reflection with microfacet distribution, used for materials such as metal or mirrors"
msgstr "マイクロファセット分布による反射。金属や鏡などの素材用"
msgid "Hair BSDF"
msgstr "ヘアーBSDF"
msgid "Reflection and transmission shaders optimized for hair rendering"
msgstr "毛のレンダリングに特化した反射と伝播シェーダー"
msgid "Hair BSDF component to use"
msgstr "使用するヘアー BSDF 成分"
msgid "Reflection"
msgstr "反射"
msgid "The light that bounces off the surface of the hair"
msgstr "ヘアーの表面で反射する光"
msgid "The light that passes through the hair and exits on the other side"
msgstr "ヘアーを通り抜け、反対側に出ていく光"
msgid "Principled Hair BSDF"
msgstr "プリンシプルヘアーBSDF"
msgid "Physically-based, easy-to-use shader for rendering hair and fur"
msgstr "髪の毛と毛のレンダリングに簡単に使用できる物理ベースのシェーダー"
msgid "Color Parametrization"
msgstr "色のパラメーター化"
msgid "Select the shader's color parametrization"
msgstr "シェーダーの色のパラメーター化方法を選択します"
msgid "Absorption Coefficient"
msgstr "吸収係数"
msgid "Directly set the absorption coefficient \"sigma_a\" (this is not the most intuitive way to color hair)"
msgstr ""
"吸収係数の sigma_a を直接指定します\n"
"(髪を色づけするのにあまり直感的な方法ではありません)"
msgid "Melanin Concentration"
msgstr "メラニン濃度"
msgid "Define the melanin concentrations below to get the most realistic-looking hair (you can get the concentrations for different types of hair online)"
msgstr ""
"メラニン濃度を設定し、最もリアルなヘアーにします\n"
"(他のタイプのヘアー濃度はオンラインで取得できます)"
msgid "Direct Coloring"
msgstr "ダイレクトカラーリング"
msgid "Choose the color of your preference, and the shader will approximate the absorption coefficient to render lookalike hair"
msgstr "欲しい色を選択します。シェーダーがよく似たヘアーをレンダリングするため吸収係数を概算します"
msgid "Principled BSDF"
msgstr "プリンシプルBSDF"
msgid "Physically-based, easy-to-use shader for rendering surface materials, based on the Disney principled model also known as the \"PBR\" shader"
msgstr ""
"「PBR」シェーダーとしても知られる、ディズニーの principled モデルを元にした、\n"
"簡単に使用できる、物理ベースのサーフェスマテリアルレンダリング用のシェーダー"
msgid "Subsurface Method"
msgstr "サブサーフェスメソッド"
msgid "Method for rendering subsurface scattering"
msgstr "サブサーフェススキャッタリングをレンダリングする方法"
msgid "Christensen-Burley"
msgstr "Christensen-Burley"
msgid "Approximation to physically based volume scattering"
msgstr "物理ベースのボリューム散乱の近似"
msgid "Random Walk (Fixed Radius)"
msgstr "ランダムウォーク(範囲固定)"
msgid "Volumetric approximation to physically based volume scattering, using the scattering radius as specified"
msgstr "物理ベースのボリューム散乱のボリュームの近似。サブサーフェス範囲を規定として使用します"
msgid "Random Walk"
msgstr "ランダムウォーク"
msgid "Volumetric approximation to physically based volume scattering, with scattering radius automatically adjusted to match color textures"
msgstr "物理ベースのボリューム散乱のボリュームの近似。散乱の範囲はカラーテクスチャに合わせ自動的に調整されます"
msgid "Refraction BSDF"
msgstr "屈折BSDF"
msgid "Glossy refraction with sharp or microfacet distribution, typically used for materials that transmit light"
msgstr "シャープもしくはマイクロファセット分布による光沢の屈折。通常、光を伝播する素材に使用されます"
msgid "Toon BSDF"
msgstr "トーンBSDF"
msgid "Diffuse and Glossy shaders with cartoon light effects"
msgstr "アニメ調のディフューズ、光沢シェーダー"
msgid "Toon BSDF component to use"
msgstr "使用するトーン BSDF 成分"
msgid "Use diffuse BSDF"
msgstr "ディフューズ BSDF を使用"
msgid "Use glossy BSDF"
msgstr "光沢 BSDF を使用"
msgid "Translucent BSDF"
msgstr "半透明BSDF"
msgid "Lambertian diffuse transmission"
msgstr "ランバート散乱の透過"
msgid "Transparent BSDF"
msgstr "透過BSDF"
msgid "Transparency without refraction, passing straight through the surface as if there were no geometry"
msgstr "屈折のない透過。形状が存在していないかのように表面をまっすぐ通り抜けます"
msgid "Velvet BSDF"
msgstr "ベルベットBSDF"
msgid ""
"Reflection for materials such as cloth.\n"
"Typically mixed with other shaders (such as a Diffuse Shader) and is not particularly useful on its own"
msgstr ""
"布などの素材用の反射。\n"
"通常、他のシェーダー(ディフューズシェーダーなど)とミックスし、これのみではあまり役に立ちません"
msgid "Bump"
msgstr "バンプ"
msgid "Generate a perturbed normal from a height texture for bump mapping. Typically used for faking highly detailed surfaces"
msgstr "バンプマッピング用の高さのテクスチャから法線を生成します。通常、表面を疑似的にディテールアップするのに使用します"
msgid "Invert the bump mapping direction to push into the surface instead of out"
msgstr "バンプマッピング方向を外側から表面の内側に反転します"
msgid "Camera Data"
msgstr "カメラデータ"
msgid "Retrieve information about the camera and how it relates to the current shading point's position"
msgstr "カメラと、カメラが現在のシェーディングポイントの位置に関与する情報を取得します"
msgid "Clamp a value between a minimum and a maximum"
msgstr "値を最小と最大の間に制限します"
msgid "Clamp Type"
msgstr "制限タイプ"
msgid "Min Max"
msgstr "最小最大"
msgid "Constrain value between min and max"
msgstr "最小と最大の間に値を維持します"
msgid "Constrain value between min and max, swapping arguments when min > max"
msgstr "最小と最大の間に値を維持し、引数が最小>最大の時は入れ替えます"
msgid "Create a color from individual components using multiple models"
msgstr "複数のモデルを使用し、各成分から色を生成します"
msgid "Combine HSV"
msgstr "HSV合成"
msgid "Create a color from its hue, saturation, and value channels"
msgstr "Hue色相、Saturation彩度、Value明度チャンネルから色を生成します"
msgid "Combine RGB"
msgstr "RGB合成"
msgid "Generate a color from its red, green, and blue channels (Deprecated)"
msgstr "R、G、Bのチャンネルから色を生成します廃止予定"
msgid "Create a vector from X, Y, and Z components"
msgstr "X、Y、Z 成分からベクトルを生成します"
msgid "Shader Custom Group"
msgstr "シェーダーカスタムグループ"
msgid "Custom Shader Group Node for Python nodes"
msgstr "Python ノード用のカスタムシェーダーグループノード"
msgid "Displace the surface along the surface normal"
msgstr "表面をその法線に従い移動します"
msgid "Space of the input height"
msgstr "入力する高さの空間"
msgid "Object Space"
msgstr "オブジェクト空間"
msgid "Displacement is in object space, affected by object scale"
msgstr "ディスプレイスメントをオブジェクト空間で行います。オブジェクトのスケールの影響を受けます"
msgid "Displacement is in world space, not affected by object scale"
msgstr "ディスプレイスメントをワールド空間で行います。オブジェクトのスケールの影響を受けません"
msgid "Specular BSDF"
msgstr "スペキュラーBSDF"
msgid "Similar to the Principled BSDF node but uses the specular workflow instead of metallic, which functions by specifying the facing (along normal) reflection color. Energy is not conserved, so the result may not be physically accurate"
msgstr "プリンシプル BSDF ノードと似ていますが、メタリックの代わりに、面の向き(法線方向)での反射色を指定する、スペキュラーワークフローを使用します。エネルギーは保存されず、結果は物理的に正しくならないでしょう"
msgid "Emission"
msgstr "放射"
msgid "Lambertian emission shader"
msgstr "ランバートの放射シェーダー"
msgid "Float Curve"
msgstr "Floatカーブ"
msgid "Map an input float to a curve and outputs a float value"
msgstr "入力 Float をカーブにマッピングし、Float 値を出力します"
msgid "Fresnel"
msgstr "フレネル"
msgid ""
"Produce a blending factor depending on the angle between the surface normal and the view direction using Fresnel equations.\n"
"Typically used for mixing reflections at grazing angles"
msgstr ""
"フレネル式を使用し、表面の法線と視線方向の間の角度により、ブレンド係数を生成します。\n"
"通常、浅い角度で反射をミックスするのに使用されます"
msgid "Apply a gamma correction"
msgstr "ガンマ補正を適用"
msgid "Curves Info"
msgstr "カーブ情報"
msgid "Retrieve hair curve information"
msgstr "ヘアーカーブ情報を取得します"
msgid ""
"Create a \"hole\" in the image with zero alpha transparency, which is useful for compositing.\n"
"Note: the holdout shader can only create alpha when transparency is enabled in the film settings"
msgstr ""
"アルファ0の透過度を持つ画像に「穴」を生成します。コンポジティングに便利です。\n"
"注:ホールドアウトシェーダーはフィルム設定で透過を有効にした時のみ、アルファを生成できます"
msgid "Apply a color transformation in the HSV color model"
msgstr "HSVカラーモデルによる色変換を適用します"
msgid "Invert a color, producing a negative"
msgstr "色を反転し、ネガにします"
msgid "Layer Weight"
msgstr "レイヤーウェイト"
msgid ""
"Produce a blending factor depending on the angle between the surface normal and the view direction.\n"
"Typically used for layering shaders with the Mix Shader node"
msgstr ""
"表面の法線と視線の方向との間の角度によって、ブレンド係数を生成します。\n"
"通常ミックスシェーダーノードとともにシェーダーのレイヤー化に使用します"
msgid "Light Falloff"
msgstr "光の減衰"
msgid "Manipulate how light intensity decreases over distance. Typically used for non-physically-based effects; in reality light always falls off quadratically"
msgstr ""
"光の強さが距離とともに減る量を操作します。\n"
"通常物理ベースでないエフェクトに使用します。\n"
"(現実の光は二次式的に減衰します)"
msgid "Light Path"
msgstr "ライトパス"
msgid ""
"Retrieve the type of incoming ray for which the shader is being executed.\n"
"Typically used for non-physically-based tricks"
msgstr ""
"シェーダー実行中に入射するレイのタイプを取得します。\n"
"通常、物理ベース以外の仕組みに使用されます"
msgid "Remap a value from a range to a target range"
msgstr "ある範囲からターゲットの範囲に値をマップします"
msgid "Clamp the result to the target range [To Min, To Max]"
msgstr "結果を目標の範囲([最小へ, 最大へ])に収めます"
msgid "Interpolation Type"
msgstr "補間タイプ"
msgid "Linear interpolation between From Min and From Max values"
msgstr "最小値から最大値の間を線形補間します"
msgid "Stepped Linear"
msgstr "Stepped Linear"
msgid "Stepped linear interpolation between From Min and From Max values"
msgstr "最小値から最大値の間を階段状に線形補間します"
msgid "Smooth Step"
msgstr "Smooth Step"
msgid "Smooth Hermite edge interpolation between From Min and From Max values"
msgstr "最小値から最大値の間をスムーズエッジエルミートエッジ補間します"
msgid "Smoother Step"
msgstr "Smoother Step"
msgid "Smoother Hermite edge interpolation between From Min and From Max values"
msgstr "最小値から最大値の間をスムーザーエルミートエッジ補間します"
msgid "Transform the input vector by applying translation, rotation, and scale"
msgstr "入力ベクトルに位置、回転、スケールを適用して変換します"
msgid "Type of vector that the mapping transforms"
msgstr "写像変換のベクトルタイプ"
msgid "Transform a point"
msgstr "点を変換します"
msgid "Transform a texture by inverse mapping the texture coordinate"
msgstr "テクスチャ座標の逆写像により、テクスチャを変換します"
msgid "Transform a direction vector. Location is ignored"
msgstr "方向ベクトルを変換します。位置は無視されます"
msgid "Transform a unit normal vector. Location is ignored"
msgstr "単位長の法線ベクトルを変換します。位置は無視されます"
msgid "Perform math operations"
msgstr "数値演算処理を行います"
msgid "Mix values by a factor"
msgstr "係数で値をミックスします"
msgid "Clamp Factor"
msgstr "係数を制限"
msgid "Clamp the factor to [0,1] range"
msgstr "係数を[0,1]の範囲に収めます"
msgid "Clamp Result"
msgstr "結果を制限"
msgid "Clamp the result to [0,1] range"
msgstr "結果を[0,1]の範囲に収めます"
msgid "Factor Mode"
msgstr "係数モード"
msgid "Use a single factor for all components"
msgstr "全成分に単一の係数を使用します"
msgid "Non-Uniform"
msgstr "非均一"
msgid "Per component factor"
msgstr "成分毎に係数を使用します"
msgid "MixRGB"
msgstr "RGBミックス"
msgid "Mix two input colors"
msgstr "二つの入力カラーをミックスします"
msgid "Mix Shader"
msgstr "シェーダーミックス"
msgid "Mix two shaders together. Typically used for material layering"
msgstr "二つのシェーダーをミックスします。通常マテリアルのレイヤー化に使用します"
msgid "Retrieve geometric information about the current shading point"
msgstr "現在のシェーディングポイントについての形状の情報を取得します"
msgid "Generate a normal vector and a dot product"
msgstr "法線ベクトルと内積を生成します"
msgid "Generate a perturbed normal from an RGB normal map image. Typically used for faking highly detailed surfaces"
msgstr "RGB ノーマルマップ画像から法線を生成します。通常、表面を疑似的にディテールアップするのに使用します"
msgid "Space of the input normal"
msgstr "入力ノーマルの空間"
msgid "Tangent Space"
msgstr "タンジェント空間"
msgid "Tangent space normal mapping"
msgstr "タンジェント空間でノーマルマッピングします"
msgid "Object space normal mapping"
msgstr "オブジェクト空間でノーマルマッピングします"
msgid "World space normal mapping"
msgstr "ワールド空間でノーマルマッピングします"
msgid "Blender Object Space"
msgstr "Blenderオブジェクト空間"
msgid "Object space normal mapping, compatible with Blender render baking"
msgstr "オブジェクト空間ーマルマッピング、Blenderのレンダーベイキング互換"
msgid "Blender World Space"
msgstr "Blenderワールド空間"
msgid "World space normal mapping, compatible with Blender render baking"
msgstr "ワールド空間ーマルマッピング、Blenderのレンダーベイキング互換"
msgid "UV Map for tangent space maps"
msgstr "タンジェント空間マップ用のUVマップ"
msgid "Retrieve information about the object instance"
msgstr "オブジェクトインスタンスについての情報を取得します"
msgid "AOV Output"
msgstr "AOV出力"
msgid ""
"Arbitrary Output Variables.\n"
"Provide custom render passes for arbitrary shader node outputs"
msgstr ""
"Arbitrary Output Variables任意の値の出力。\n"
"任意のシェーダー出力用のカスタムレンダーパスを提供します"
msgid "Name of the AOV that this output writes to"
msgstr "この出力が書き出す AOV 名"
msgid "Light Output"
msgstr "ライト出力"
msgid "Output light information to a light object"
msgstr "ライトオブジェクトに光の情報を出力します"
msgid "True if this node is used as the active output"
msgstr "このノードがアクティブ出力として使用されていれば True"
msgid "Which renderer and viewport shading types to use the shaders for"
msgstr "シェーダーをどのレンダラーとビューポートシェーディングタイプに使用するか"
msgid "Use shaders for all renderers and viewports, unless there exists a more specific output"
msgstr "出力が指定されていない場合、シェーダーをすべてのレンダラーとビューポートに使用します"
msgid "Use shaders for Eevee renderer"
msgstr "シェーダーを Eevee レンダラーに使用します"
msgid "Cycles"
msgstr "Cycles"
msgid "Use shaders for Cycles renderer"
msgstr "シェーダーを Cycles レンダラーに使用します"
msgid "Line Style Output"
msgstr "ラインスタイル出力"
msgid "Material Output"
msgstr "マテリアル出力"
msgid "Output surface material information for use in rendering"
msgstr "レンダリングに使用するための、サーフェスマテリアル情報を出力します"
msgid "World Output"
msgstr "ワールド出力"
msgid "Output light color information to the scene's World"
msgstr "シーンのワールドに"
msgid "Particle Info"
msgstr "パーティクル情報"
msgid "Retrieve the data of the particle that spawned the object instance, for example to give variation to multiple instances of an object"
msgstr "オブジェクトインスタンスを生成するパーティクルのデータを取得します。例えば、単一オブジェクトの複数のインスタンスにバリエーションを与えるなど"
msgid "Point Info"
msgstr "ポイント情報"
msgid "Retrieve information about points in a point cloud"
msgstr "ポイントクラウド内のポイントに関するの情報を取得します"
msgid "A color picker"
msgstr "カラーピッカー"
msgid "Apply color corrections for each color channel"
msgstr "各カラーチャンネルに色補正を適用します"
msgid "Convert a color's luminance to a grayscale value"
msgstr "色の明るさをグレイスケールの値に変換します"
msgid ""
"Generate an OSL shader from a file or text data-block.\n"
"Note: OSL shaders are not supported on the GPU"
msgstr ""
"ファイルやテキストデータブロックから OSL シェーダーを生成します。\n"
"注OSL シェーダーは GPU に未対応です"
msgid "Bytecode"
msgstr "バイトコード"
msgid "Compile bytecode for shader script node"
msgstr "シェーダスクリプトノード用にバイトコードをコンパイルします"
msgid "Bytecode Hash"
msgstr "バイトコードハッシュ"
msgid "Hash of compile bytecode, for quick equality checking"
msgstr "バイトコードコンパイルのハッシュ。同じかどうかすばやくチェックできます"
msgid "Shader script path"
msgstr "シェーダースクリプトパス"
msgid "Script Source"
msgstr "スクリプトソース"
msgid "Use internal text data-block"
msgstr "内部テキストデータブロックを使用します"
msgid "Use external .osl or .oso file"
msgstr "外部 .osl または .oso ファイルを使用します"
msgid "Internal shader script to define the shader"
msgstr "内部シェーダースクリプトをシェーダー定義に使用します"
msgid "Auto Update"
msgstr "自動更新"
msgid "Automatically update the shader when the .osl file changes (external scripts only)"
msgstr ".osl ファイルの変更時、シェーダーを自動的に更新します(外部スクリプトのみ)"
msgid "Split a color into its individual components using multiple models"
msgstr "様々なモデルを使用し、色を各成分に分離します"
msgid "Separate HSV"
msgstr "HSV分離"
msgid "Split a color into its hue, saturation, and value channels"
msgstr "色を Hue色相、Saturation彩度、Value明度チャンネルに分離します"
msgid "Separate RGB"
msgstr "RGB分離"
msgid "Split a color into its red, green, and blue channels (Deprecated)"
msgstr "色を Red、Green、Blueチャンネルに分離します廃止予定"
msgid "Split a vector into its X, Y, and Z components"
msgstr "ベクトルを X、Y、Z 成分に分離します"
msgid "Shader to RGB"
msgstr "シェーダーのRGB化"
msgid ""
"Convert rendering effect (such as light and shadow) to color. Typically used for non-photorealistic rendering, to apply additional effects on the output of BSDFs.\n"
"Note: only supported for Eevee"
msgstr ""
"レンダリングのエフェクト光や影などを色に変換します。通常ンフォトリアリスティックレンダリング用に、BSDF の出力に追加でエフェクトを適用するのに使用されます。\n"
"注Eevee のみ対応しています"
msgid "Squeeze Value"
msgstr "値の絞り込み"
msgid "Subsurface Scattering"
msgstr "SSS"
msgid ""
"Subsurface multiple scattering shader to simulate light entering the surface and bouncing internally.\n"
"Typically used for materials such as skin, wax, marble or milk"
msgstr ""
"表面から入った光が内部で反射するのをシミュレートする、サブサーフェス・マルチプルスキャッタリングシェーダー。\n"
"通常皮膚、ろう、大理石、牛乳などの材質に使用されます"
msgid "Generate a tangent direction for the Anisotropic BSDF"
msgstr "異方性 BSDF 用のタンジェントの方向を生成します"
msgid "Axis for radial tangents"
msgstr "放射タンジェントの軸"
msgid "X axis"
msgstr "X軸"
msgid "Y axis"
msgstr "Y軸"
msgid "Z axis"
msgstr "Z軸"
msgid "Method to use for the tangent"
msgstr "タンジェントに使用される方法"
msgid "Radial tangent around the X, Y or Z axis"
msgstr "X、Y、Z軸を中心とした放射タンジェント"
msgid "Tangent from UV map"
msgstr "UV マップからのタンジェント"
msgid "UV Map for tangent generated from UV"
msgstr "タンジェント生成用の UV マップ"
msgid "Brick Texture"
msgstr "レンガテクスチャ"
msgid "Generate a procedural texture producing bricks"
msgstr "レンガを生成するプロシージャルテクスチャです"
msgid "Offset Amount"
msgstr "オフセット量"
msgid "Offset Frequency"
msgstr "オフセットの頻度"
msgid "Squash Amount"
msgstr "別のレンガの量"
msgid "Squash Frequency"
msgstr "別のレンガの頻度"
msgid "Texture coordinate mapping settings"
msgstr "テクスチャ座標のマッピング設定"
msgid "Checker Texture"
msgstr "チェッカーテクスチャ"
msgid "Generate a checkerboard texture"
msgstr "チェッカーボードのテクスチャを生成します"
msgid "Texture Coordinate"
msgstr "テクスチャ座標"
msgid ""
"Retrieve multiple types of texture coordinates.\n"
"Typically used as inputs for texture nodes"
msgstr ""
"複数の種類のテクスチャ座標を取得します。\n"
"通常テクスチャノードの入力として使用します"
msgid "From Instancer"
msgstr "インスタンサーから"
msgid "Use the parent of the instance object if possible"
msgstr "可能ならインスタンスオブジェクトの親を使用します"
msgid "Use coordinates from this object (for object texture coordinates output)"
msgstr "このオブジェクトの座標を使用します(オブジェクトテクスチャ座標の出力用)"
msgid "Environment Texture"
msgstr "環境テクスチャ"
msgid "Sample an image file as an environment texture. Typically used to light the scene with the background node"
msgstr ""
"画像ファイルを環境テクスチャとして使用します。\n"
"通常、背景ノードとともにシーンを照らすのに使用されます"
msgid "Texture interpolation"
msgstr "テクスチャ補間"
msgid "Smart"
msgstr "スマート"
msgid "Bicubic when magnifying, else bilinear (OSL only)"
msgstr "拡大時に双三次補間、それ以外はバイリニアOSLのみ"
msgid "Projection"
msgstr "投影"
msgid "Projection of the input image"
msgstr "入力画像の投影"
msgid "Equirectangular"
msgstr "正距円筒図"
msgid "Equirectangular or latitude-longitude projection"
msgstr "正距円筒もしく緯度/経度図法"
msgid "Mirror Ball"
msgstr "ミラーボール"
msgid "Projection from an orthographic photo of a mirror ball"
msgstr "ミラーボールの平行投影写真から投影します"
msgid "Gradient Texture"
msgstr "グラデーションテクスチャ"
msgid "Generate interpolated color and intensity values based on the input vector"
msgstr "入力ベクトルを元に、色と明度の補間を生成します"
msgid "IES Texture"
msgstr "IESテクスチャ"
msgid "Used to match real world lights with IES files, which store the directional intensity distribution of light sources"
msgstr "光源の指向性の照度の分布を格納した IES ファイルで、現実世界の光と合わせるのに使用されます"
msgid "IES light path"
msgstr "IESライトパス"
msgid "IES Text"
msgstr "IESテキスト"
msgid "Internal IES file"
msgstr "内部IESファイル"
msgid "Whether the IES file is loaded from disk or from a text data-block"
msgstr "IES ファイルが外部とテキストデータブロックのどちらから読み込まれているか"
msgid "Use external .ies file"
msgstr "外部 .ies ファイルを使用します"
msgid "Sample an image file as a texture"
msgstr "画像ファイルをテクスチャとして使用します"
msgid "Method to project 2D image on object with a 3D texture vector"
msgstr "3Dテクスチャベクトルを使用し2D画像をオブジェクト上に投影する方法"
msgid "Image is projected flat using the X and Y coordinates of the texture vector"
msgstr "テクスチャベクトルのXとY座標を使用し平面に画像を投影します"
msgid "Image is projected using different components for each side of the object space bounding box"
msgstr "オブジェクト空間のバウンディングボックスの各面の成分を使用して画像を投影します"
msgid "Image is projected spherically using the Z axis as central"
msgstr "Z軸を中心に、画像を球状に投影します"
msgid "Image is projected from the tube using the Z axis as central"
msgstr "Z軸を中心に、画像を筒状に投影します"
msgid "Projection Blend"
msgstr "投影のブレンド"
msgid "For box projection, amount of blend to use between sides"
msgstr "ボックス投影用、各サイドの間で使用されるブレンド量"
msgid "Generate a psychedelic color texture"
msgstr "サイケデリックな色のテクスチャを生成します"
msgid "Level of detail in the added turbulent noise"
msgstr "追加する乱流ノイズの細かさのレベル"
msgid "Musgrave Texture"
msgstr "マスグレイブテクスチャ"
msgid "Generate fractal Perlin noise. Allows for greater control over how octaves are combined than the Noise Texture node"
msgstr "フラクタルパーリンノイズを生成します。ノイズテクスチャノードと違い、オクターブの組み合わせがコントロールできます"
msgid "Number of dimensions to output noise for"
msgstr "出力ノイズの次元数"
msgid "Use the scalar value W as input"
msgstr "スカラー値 W を入力として使用します"
msgid "Use the 2D vector (X, Y) as input. The Z component is ignored"
msgstr "2Dベクトル (X, Y) を入力として使用します。Z 成分は無視します"
msgid "Use the 3D vector (X, Y, Z) as input"
msgstr "3Dベクトル (X, Y, Z) を入力として使用します"
msgid "Use the 4D vector (X, Y, Z, W) as input"
msgstr "4Dベクトル (X, Y, Z, W) を入力として使用します"
msgid "Type of the Musgrave texture"
msgstr "マスグレイヴテクスチャのタイプ"
msgid "More uneven result (varies with location), more similar to a real terrain"
msgstr "より不均一な結果に(位置で変化するように)なり、現実の地形に近くになります"
msgid "Create sharp peaks"
msgstr "シャープな尾根を生成します"
msgid "Create peaks and valleys with different roughness values"
msgstr "尾根と谷を違う粗さ値で生成します"
msgid "Produce an unnatural homogeneous and isotropic result"
msgstr "不自然に均一かつ等方的な結果を生成します"
msgid "Similar to Hybrid Multifractal creates a heterogeneous terrain, but with the likeness of river channels"
msgstr "ハイブリッドマルチフラクタル同様、均一な地形を生成しますが、河川が浸食したようになります"
msgid "Generate fractal Perlin noise"
msgstr "フラクタルパーリンノイズを生成します"
msgid "Generate a volumetric point for each particle or vertex of another object"
msgstr "各パーティクルや他のオブジェクトの頂点毎にボリューメトリックポイントを生成します"
msgid "Object to take point data from"
msgstr "ポイントデータの取得元のオブジェクト"
msgid "Color Source"
msgstr "色ソース"
msgid "Data to derive color results from"
msgstr "色の結果を導く元データ"
msgid "Particle Age"
msgstr "パーティクルの寿命"
msgid "Lifetime mapped as 0.0 to 1.0 intensity"
msgstr "0.0から1.0の強度にマッピングされた寿命"
msgid "Particle Speed"
msgstr "パーティクルのスピード"
msgid "Particle speed (absolute magnitude of velocity) mapped as 0.0 to 1.0 intensity"
msgstr "0.0から1.0の強度に割り当てられたパーティクルのスピード(速度の絶対値)"
msgid "Particle Velocity"
msgstr "パーティクル速度"
msgid "XYZ velocity mapped to RGB colors"
msgstr "RGB カラーにマッピングされた XYZ 軸の速度"
msgid "Particle System to render as points"
msgstr "パーティクルシステムを点としてレンダリングします"
msgid "Point Source"
msgstr "ポイントソース"
msgid "Point data to use as renderable point density"
msgstr "レンダリング可能な点密度として使用するポイントデータ"
msgid "Generate point density from a particle system"
msgstr "パーティクルシステムから点密度を生成します"
msgid "Object Vertices"
msgstr "オブジェクト頂点"
msgid "Generate point density from an object's vertices"
msgstr "オブジェクトの頂点からポイントデンシティを生成"
msgid "Radius from the shaded sample to look for points within"
msgstr "中のポイントを探すシェーディングされたサンプルからの半径"
msgid "Resolution used by the texture holding the point density"
msgstr "点密度を保有するテクスチャが使用する解像度"
msgid "Coordinate system to calculate voxels in"
msgstr "ボクセルが計算される座標系"
msgid "Vertex Attribute Name"
msgstr "頂点属性名"
msgid "Vertex attribute to use for color"
msgstr "色に使用する頂点の属性"
msgid "Vertex color layer"
msgstr "頂点カラーレイヤー"
msgid "Vertex group weight"
msgstr "頂点グループのウェイト"
msgid "XYZ normal vector mapped to RGB colors"
msgstr "RGB カラーにマッピングされた XYZ 軸法線ベクトル"
msgid "Sky Texture"
msgstr "大気テクスチャ"
msgid "Generate a procedural sky texture"
msgstr "手続き型の空のテクスチャを生成します"
msgid "Air"
msgstr "空気抵抗"
msgid "Density of air molecules"
msgstr "空気分子の密度"
msgid "Altitude"
msgstr "標高"
msgid "Height from sea level"
msgstr "海面からの高さ"
msgid "Dust"
msgstr "ちり"
msgid "Density of dust molecules and water droplets"
msgstr "ちりの分子と水の飛沫の密度"
msgid "Ground Albedo"
msgstr "地面のアルベド"
msgid "Ground color that is subtly reflected in the sky"
msgstr "空に微妙に反射される地面の色"
msgid "Ozone"
msgstr "オゾン"
msgid "Density of ozone layer"
msgstr "オゾン層の密度"
msgid "Sky Type"
msgstr "大気タイプ"
msgid "Which sky model should be used"
msgstr "どのスカイモデルを使用するか"
msgid "Preetham"
msgstr "Preetham"
msgid "Preetham 1999"
msgstr "Preetham 1999"
msgid "Hosek / Wilkie"
msgstr "Hosek / Wilkie"
msgid "Hosek / Wilkie 2012"
msgstr "Hosek / Wilkie 2012"
msgid "Nishita"
msgstr "Nishita"
msgid "Nishita 1993 improved"
msgstr "改良 Nishita 1993"
msgid "Sun Direction"
msgstr "太陽の方向"
msgid "Direction from where the sun is shining"
msgstr "太陽の輝く方向"
msgid "Sun Disc"
msgstr "太陽の円"
msgid "Include the sun itself in the output"
msgstr "出力に太陽自身も含めます"
msgid "Sun Elevation"
msgstr "太陽の高度"
msgid "Sun angle from horizon"
msgstr "水平線からの太陽の角度"
msgid "Sun Intensity"
msgstr "太陽光の強さ"
msgid "Strength of sun"
msgstr "太陽光の強さ"
msgid "Sun Rotation"
msgstr "太陽の回転"
msgid "Rotation of sun around zenith"
msgstr "天頂を中心とした太陽の回転"
msgid "Sun Size"
msgstr "太陽のサイズ"
msgid "Size of sun disc"
msgstr "太陽の円のサイズ"
msgid "Turbidity"
msgstr "濁度"
msgid "Atmospheric turbidity"
msgstr "大気の濁り"
msgid "Voronoi Texture"
msgstr "ボロノイテクスチャ"
msgid "Generate Worley noise based on the distance to random points. Typically used to generate textures such as stones, water, or biological cells"
msgstr "ランダムポイントへの距離を元にウォーレイノイズを生成します。通常石や水、生物の細胞などのテクスチャ生成に使用されます"
msgid "The distance metric used to compute the texture"
msgstr "テクスチャを計算するのに使用する距離関数"
msgid "Euclidean"
msgstr "ユークリッド"
msgid "Euclidean distance"
msgstr "ユークリッド距離"
msgid "Manhattan distance"
msgstr "マンハッタン距離"
msgid "Chebychev distance"
msgstr "チェビシェフ距離"
msgid "Minkowski distance"
msgstr "ミンコフスキー距離"
msgid "Feature Output"
msgstr "特徴出力"
msgid "The Voronoi feature that the node will compute"
msgstr "ノードが計算するボロノイの特徴"
msgid "F1"
msgstr "F1"
msgid "Computes the distance to the closest point as well as its position and color"
msgstr "位置や色だけでなく、最も近い場所との距離も計算します"
msgid "F2"
msgstr "F2"
msgid "Computes the distance to the second closest point as well as its position and color"
msgstr "位置や色だけでなく、二番目に近い場所との距離も計算します"
msgid "Smooth F1"
msgstr "F1スムーズ"
msgid "Smoothed version of F1. Weighted sum of neighbor voronoi cells"
msgstr "F1のスムージング版。近隣のボロイセルの合計で重み付けされます"
msgid "Distance to Edge"
msgstr "端との距離"
msgid "Computes the distance to the edge of the voronoi cell"
msgstr "ボロノイセルの端との距離を計算します"
msgid "N-Sphere Radius"
msgstr "N球面半径"
msgid "Computes the radius of the n-sphere inscribed in the voronoi cell"
msgstr "ボロノイセル内に内接する N次元球面の半径を計算します"
msgid "Wave Texture"
msgstr "波テクスチャ"
msgid "Generate procedural bands or rings with noise"
msgstr "ノイズを伴う帯またはリングを生成します"
msgid "Bands Direction"
msgstr "バンドの方向"
msgid "Bands across X axis"
msgstr "X 軸に直交します"
msgid "Bands across Y axis"
msgstr "Y 軸に直交します"
msgid "Bands across Z axis"
msgstr "Z 軸に直交します"
msgid "Bands across diagonal axis"
msgstr "斜めになります"
msgid "Rings Direction"
msgstr "リングの方向"
msgid "Rings along X axis"
msgstr "X 軸を中心としたリング"
msgid "Rings along Y axis"
msgstr "Y 軸を中心としたリング"
msgid "Rings along Z axis"
msgstr "Z 軸を中心としたリング"
msgid "Rings along spherical distance"
msgstr "球面距離に沿ったリング"
msgid "Wave Profile"
msgstr "波の断面"
msgid "Use a standard sine profile"
msgstr "標準のサイン波の断面を使用します"
msgid "Use a sawtooth profile"
msgstr "鋸波の断面を使用します"
msgid "Use a triangle profile"
msgstr "三角波の断面を使用します"
msgid "Use standard wave texture in bands"
msgstr "標準の帯状の波テクスチャを使用します"
msgid "Use wave texture in rings"
msgstr "リングの波テクスチャを使用します"
msgid "White Noise Texture"
msgstr "ホワイトノイズテクスチャ"
msgid "Return a random value or color based on an input seed"
msgstr "入力シードを元にランダム値または色を返します"
msgid "UV Along Stroke"
msgstr "UVストローク追従"
msgid "Use Tips"
msgstr "先端に使用"
msgid "Lower half of the texture is for tips of the stroke"
msgstr "テクスチャの下半分をストロークの先端に使用します"
msgid "Retrieve a UV map from the geometry, or the default fallback if none is specified"
msgstr "ジオメトリから UV マップ、または none が指定されていればデフォルトフォールバックを取得します"
msgid "UV coordinates to be used for mapping"
msgstr "マッピングに使用するUV座標"
msgid "Map values to colors with the use of a gradient"
msgstr "グラデーションを使用し値を色に割り当てます"
msgid "Used to Input numerical values to other nodes in the tree"
msgstr "ツリー内の他のノードへの数値入力に使用します"
msgid "Map an input vectors to curves, used to fine-tune the interpolation of the input"
msgstr "入力ベクトルをカーブに割り当てます。入力の補間を細かく調整するのに使用します"
msgid "Displace the surface along an arbitrary direction"
msgstr "任意の方向に表面を移動します"
msgid "Tangent space vector displacement mapping"
msgstr "タンジェント空間でベクトルディスプレイメントマッピングします"
msgid "Object space vector displacement mapping"
msgstr "オブジェクト空間でベクトルディスプレイメントマッピングします"
msgid "World space vector displacement mapping"
msgstr "ワールド空間でベクトルディスプレイメントマッピングします"
msgid "Vector Math"
msgstr "ベクトル演算"
msgid "Perform vector math operation"
msgstr "ベクトルの計算を行います"
msgid "Entry-wise multiply"
msgstr "成分ごとの積"
msgid "Entry-wise divide"
msgstr "成分ごとの商"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Cross Product"
msgstr "外積"
msgid "A cross B"
msgstr "A × B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Project"
msgstr "射影"
msgid "Project A onto B"
msgstr "A から B 上への射影"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Reflect"
msgstr "反射"
msgid "Reflect A around the normal B. B doesn't need to be normalized"
msgstr "法線 B の面で A を反射します。B を正規化する必要はありません"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Refract"
msgstr "屈折"
msgid "For a given incident vector A, surface normal B and ratio of indices of refraction, Ior, refract returns the refraction vector, R"
msgstr "入射ベクトル Aと、表面の法線 B、屈折率の Ior の入力で、屈折ベクトル R を返します"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Faceforward"
msgstr "面の前方"
msgid "Orients a vector A to point away from a surface B as defined by its normal C. Returns (dot(B, C) < 0) ? A : -A"
msgstr ""
"ベクトル A を法線 C で定義された、表面 B から離れる方向に合わせます\n"
"(dot(B, C) < 0) ? A : -A を返します"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Dot Product"
msgstr "内積"
msgid "A dot B"
msgstr "A ・ B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Distance"
msgstr "距離"
msgid "Distance between A and B"
msgstr "A と B 間の距離"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Length"
msgstr "長さ"
msgid "Length of A"
msgstr "A の長さ"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
msgid "A multiplied by Scale"
msgstr "スケールで A を乗算"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Normalize"
msgstr "正規化"
msgid "Normalize A"
msgstr "A を正規化"
msgid "Entry-wise absolute"
msgstr "成分ごとの絶対値"
msgid "Entry-wise minimum"
msgstr "成分ごとの最小値"
msgid "Entry-wise maximum"
msgstr "成分ごとの最大値"
msgid "Entry-wise floor"
msgstr "成分ごとの床"
msgid "Entry-wise ceil"
msgstr "成分ごとの天井"
msgid "The fraction part of A entry-wise"
msgstr "成分ごとの A の小数部"
msgid "Entry-wise modulo using fmod(A,B)"
msgstr "成分ごとに fmod(A,B) を使用した余り"
msgid "Entry-wise wrap(A,B)"
msgstr "成分ごとの wrap(A,B)"
msgid "Round A to the largest integer multiple of B less than or equal A"
msgstr "A を A 以下で最大の B の整数倍に丸めます"
msgid "Entry-wise sin(A)"
msgstr "成分ごとの sin(A)"
msgid "Entry-wise cos(A)"
msgstr "成分ごとの cos(A)"
msgid "Entry-wise tan(A)"
msgstr "成分ごとの tan(A)"
msgid "Vector Rotate"
msgstr "ベクトル回転"
msgid "Rotate a vector around a pivot point (center)"
msgstr "ピボットポイントを中心にベクトルを回転します"
msgid "Invert angle"
msgstr "角度を反転"
msgid "Type of rotation"
msgstr "回転タイプ"
msgid "Rotate a point using axis angle"
msgstr "軸の角度を使用し、ポイントを回転します"
msgid "Rotate a point using X axis"
msgstr "X 軸を使用しポイントを回転します"
msgid "Rotate a point using Y axis"
msgstr "Y 軸を使用しポイントを回転します"
msgid "Z Axis"
msgstr "Z軸"
msgid "Rotate a point using Z axis"
msgstr "Z 軸を使用しポイントを回転します"
msgid "Rotate a point using XYZ order"
msgstr "XYZ の順にポイントを回転します"
msgid "Vector Transform"
msgstr "ベクトル変換"
msgid "Convert a vector, point, or normal between world, camera, and object coordinate space"
msgstr "ベクトルやポイント、ノーマル(法線)を、ワールド、カメラ、オブジェクト座標系の間で変換します"
msgid "Convert From"
msgstr "変換元"
msgid "Space to convert from"
msgstr "変換元の空間"
msgid "Convert To"
msgstr "変換先"
msgid "Space to convert to"
msgstr "変換先の空間"
msgid "Transform a direction vector"
msgstr "方向ベクトルを変換します"
msgid "Transform a normal vector with unit length"
msgstr "単位長の法線ベクトルを変換します"
msgid "Color Attribute"
msgstr "カラー属性"
msgid "Retrieve a color attribute, or the default fallback if none is specified"
msgstr "カラー属性、未指定の場合はフォールバックを取得します"
msgid "Volume Absorption"
msgstr "ボリュームの吸収"
msgid "Absorb light as it passes through the volume"
msgstr "ボリュームを通り抜ける光を吸収します"
msgid "Volume Info"
msgstr "ボリューム情報"
msgid "Read volume data attributes from volume grids"
msgstr "ボリュームデータ属性をボリュームグリッドから読み出します"
msgid "Principled Volume"
msgstr "プリンシプルボリューム"
msgid "Combine all volume shading components into a single easy to use node"
msgstr "すべてのボリュームシェーディング成分を一つに統合し、ノードで簡単に利用できるようにします"
msgid "Volume Scatter"
msgstr "ボリュームの散乱"
msgid "Scatter light as it passes through the volume, often used to add fog to a scene"
msgstr "ボリュームを通り抜ける光の散乱。よくシーンに霧を追加するのに使用されます"
msgid "Convert a wavelength value to an RGB value"
msgstr "波長を RGB 値に変換します"
msgid ""
"Retrieve the edges of an object as it appears to Cycles.\n"
"Note: as meshes are triangulated before being processed by Cycles, topology will always appear triangulated"
msgstr ""
"オブジェクトの辺を Cycles で表示するため取得します。\n"
"注:メッシュは Cycles で処理される前に三角面化されるため\n"
"  トポロジーは常に三角面化された状態で表示されます"
msgctxt "Unit"
msgid "Pixel Size"
msgstr "ピクセルサイズ"
msgid "Use screen pixel size instead of world units"
msgstr "ワールド単位ではなくスクリーンのピクセルサイズを使用します"
msgid "Texture Node"
msgstr "テクスチャノード"
msgid "At"
msgstr ""
msgid "Bricks"
msgstr "レンガ"
msgid "Offset every N rows"
msgstr "N 列毎のオフセット"
msgid "Squash every N rows"
msgstr "N 列毎に別のレンガに変更"
msgid "Checker"
msgstr "チェッカー"
msgid "Curve Time"
msgstr "カーブ時間"
msgid "Parameters defining the image duration, offset and related settings"
msgstr "画像の持続期間、オフセット、関連する設定を決定するパラメーター"
msgid "Mix RGB"
msgstr "RGBミックス"
msgid "Value to Normal"
msgstr "値を法線に"
msgid "Collection of simulation items"
msgstr "シミュレーションアイテムの集合"
msgid "Node Inputs"
msgstr "ノード入力"
msgid "Collection of Node Sockets"
msgstr "ノードソケットの集合"
msgid "Node Instance Hash"
msgstr "ノードインスタンスハッシュ"
msgid "Hash table containing node instance data"
msgstr "ノードインスタンスデータを含むハッシュテーブル"
msgid "Socket Template"
msgstr "ソケットテンプレート"
msgid "Type and default value of a node socket"
msgstr "ノードソケットの種類とデフォルト値"
msgid "Identifier of the socket"
msgstr "ソケットのID"
msgid "Name of the socket"
msgstr "ソケットの名前"
msgid "Data type of the socket"
msgstr "ソケットのデータタイプ"
msgid "Link between nodes in a node tree"
msgstr "ノードツリー内のノード間のリンク"
msgid "From node"
msgstr "ノードから"
msgid "From socket"
msgstr "ソケットから"
msgid "Is Hidden"
msgstr "非表示"
msgid "Link is hidden due to invisible sockets"
msgstr "非表示ソケットのためリンクが非表示"
msgid "Link is muted and can be ignored"
msgstr "リンクをミュートし無視できるようにします"
msgid "Link is valid"
msgstr "リンク有効"
msgid "To node"
msgstr "ノードへ"
msgid "To socket"
msgstr "ソケットへ"
msgid "Node Links"
msgstr "ノードリンク"
msgid "Collection of Node Links"
msgstr "ノードリンクの集合"
msgid "Output File Slot"
msgstr "出力ファイルスロット"
msgid "Single layer file slot of the file output node"
msgstr "ファイル出力ノードのシングルレイヤーファイルスロット"
msgid "Subpath used for this slot"
msgstr "このスロットで使用されるサブパス"
msgid "Save as Render"
msgstr "レンダーとして保存"
msgid "Apply render part of display transform when saving byte image"
msgstr "バイト画像の保存時、表示変換のレンダー部分を適用します"
msgid "Use Node Format"
msgstr "ノード形式を使用"
msgid "Output File Layer Slot"
msgstr "ファイル出力レイヤースロット"
msgid "Multilayer slot of the file output node"
msgstr "ファイル出力ノードのマルチレイヤースロット"
msgid "OpenEXR layer name used for this slot"
msgstr "このスロットで使用する OpenEXR レイヤー名"
msgid "Node Outputs"
msgstr "ノード出力"
msgid "Node Socket"
msgstr "ノードソケット"
msgid "Input or output socket of a node"
msgstr "ノードの入力または出力ソケット"
msgid "Type Label"
msgstr "タイプラベル"
msgid "Label to display for the socket type in the UI"
msgstr "UI に表示するソケットタイプのラベル"
msgid "Subtype Label"
msgstr "サブタイプラベル"
msgid "Label to display for the socket subtype in the UI"
msgstr "UI に表示するソケットサブタイプのラベル"
msgid "Tooltip"
msgstr "ツールチップ"
msgid "Socket tooltip"
msgstr "ソケットツールチップ"
msgid "Socket shape"
msgstr "ソケット形状"
msgid "Diamond"
msgstr "ダイアモンド"
msgid "Circle with inner dot"
msgstr "中に点のある円"
msgid "Square with inner dot"
msgstr "中に点のある四角形"
msgid "Diamond with inner dot"
msgstr "中に点のあるダイアモンド"
msgid "Enable the socket"
msgstr "ソケットを有効化"
msgid "Hide the socket"
msgstr "ソケットを非表示"
msgid "Hide Value"
msgstr "値を非表示"
msgid "Hide the socket input value"
msgstr "ソケットの入力値を非表示にします"
msgid "Unique identifier for mapping sockets"
msgstr "ソケットのマッピング用の一意の識別子"
msgid "Linked"
msgstr "リンク"
msgid "True if the socket is connected"
msgstr "ソケットがつながっていれば True"
msgid "Multi Input"
msgstr "マルチ入力"
msgid "True if the socket can accept multiple ordered input links"
msgstr "ソケットが複数の順番の入力リンクを許容する時に True"
msgid "Is Output"
msgstr "出力"
msgid "True if the socket is an output, otherwise input"
msgstr "ソケットが出力なら True、そうでなければ入力"
msgid "Unavailable"
msgstr "利用不可"
msgid "True if the socket is unavailable"
msgstr "ソケットが利用不可なら True"
msgid "Custom dynamic defined socket label"
msgstr "動的に設定されるカスタムのソケット名"
msgid "Link Limit"
msgstr "リンク制限"
msgid "Max number of links allowed for this socket"
msgstr "このソケットにリンク可能な最大数"
msgid "Socket name"
msgstr "ソケット名"
msgid "Node owning this socket"
msgstr "ノードがこのソケットを所有しています"
msgid "Socket links are expanded in the user interface"
msgstr "UI内にソケットリンクを展開します"
msgid "Data type"
msgstr "データタイプ"
msgid "Boolean Node Socket"
msgstr "ブーリアンノードソケット"
msgid "Boolean value socket of a node"
msgstr "ノードのブーリアン値のソケット"
msgid "Default Value"
msgstr "デフォルト値"
msgid "Collection Node Socket"
msgstr "コレクションノードソケット"
msgid "Collection socket of a node"
msgstr "ノードのコレクションソケット"
msgid "Color Node Socket"
msgstr "カラーノードソケット"
msgid "RGBA color socket of a node"
msgstr "ードのRGBAカラーソケット"
msgid "Float Node Socket"
msgstr "Floatードソケット"
msgid "Floating-point number socket of a node"
msgstr "ノードの浮動小数点数ソケット"
msgid "Geometry Node Socket"
msgstr "ジオメトリノードソケット"
msgid "Geometry socket of a node"
msgstr "ノードのジオメトリソケット"
msgid "Image Node Socket"
msgstr "画像ノードソケット"
msgid "Image socket of a node"
msgstr "ノードの画像ソケット"
msgid "Integer Node Socket"
msgstr "整数ノードソケット"
msgid "Integer number socket of a node"
msgstr "ノードの整数ソケット"
msgid "Material Node Socket"
msgstr "マテリアルノードソケット"
msgid "Material socket of a node"
msgstr "ノードのマテリアルソケット"
msgid "Object Node Socket"
msgstr "オブジェクトノードソケット"
msgid "Object socket of a node"
msgstr "ノードのオブジェクトソケット"
msgid "Shader Node Socket"
msgstr "シェーダーノードソケット"
msgid "Shader socket of a node"
msgstr "ノードのシェーダーソケット"
msgid "String Node Socket"
msgstr "文字列ノードソケット"
msgid "String socket of a node"
msgstr "ノードの文字列ソケット"
msgid "Texture Node Socket"
msgstr "テクスチャノードソケット"
msgid "Texture socket of a node"
msgstr "ノードのテクスチャソケット"
msgid "Vector Node Socket"
msgstr "ベクトルノードソケット"
msgid "3D vector socket of a node"
msgstr "ードの3Dベクトルソケット"
msgid "Virtual Node Socket"
msgstr "バーチャルノードソケット"
msgid "Virtual socket of a node"
msgstr "ノードの仮想ソケット"
msgid "Node Socket Template"
msgstr "ノードソケットテンプレート"
msgid "Parameters to define node sockets"
msgstr "ノードソケットを定義するパラメーター"
msgid "Attribute Domain"
msgstr "属性ドメイン"
msgid "Attribute domain used by the geometry nodes modifier to create an attribute output"
msgstr "ジオメトリノードモディファイアーが属性の出力を生成するのに使用する属性ドメイン"
msgid "Default Attribute"
msgstr "デフォルト属性"
msgid "The attribute name used by default when the node group is used by a geometry nodes modifier"
msgstr "ノードグループがジオメトリノードモディファイアーで使用されている時、デフォルトで使用される属性名"
msgid "Hide in Modifier"
msgstr "モディファイアーで非表示"
msgid "Don't show the input value in the geometry nodes modifier interface"
msgstr "ジオメトリノードモディファイアーの UI 内に入力値を表示しません"
msgid "Hide the socket input value even when the socket is not connected"
msgstr "ソケットがつながっていなくても、ソケット入力値を隠します"
msgid "Boolean Node Socket Interface"
msgstr "ブーリアンノードソケットインターフェイス"
msgid "Collection Node Socket Interface"
msgstr "コレクションノードソケットインターフェイス"
msgid "Color Node Socket Interface"
msgstr "カラーノードソケットインターフェイス"
msgid "Float Node Socket Interface"
msgstr "Floatードソケットインターフェイス"
msgid "Maximum value"
msgstr "最大値"
msgid "Minimum value"
msgstr "最小値"
msgid "Geometry Node Socket Interface"
msgstr "ジオメトリノードソケットインターフェイス"
msgid "Image Node Socket Interface"
msgstr "画像ノードソケットインターフェイス"
msgid "Integer Node Socket Interface"
msgstr "整数ノードソケットインターフェイス"
msgid "Material Node Socket Interface"
msgstr "マテリアルノードソケットインターフェイス"
msgid "Object Node Socket Interface"
msgstr "オブジェクトノードソケットインターフェイス"
msgid "Shader Node Socket Interface"
msgstr "シェーダーノードソケットインターフェイス"
msgid "String Node Socket Interface"
msgstr "文字列ノードソケットインターフェイス"
msgid "Texture Node Socket Interface"
msgstr "テクスチャノードソケットインターフェイス"
msgid "Vector Node Socket Interface"
msgstr "ベクトルノードソケットインターフェイス"
msgid "Node Tree Inputs"
msgstr "ノードツリー入力"
msgid "Collection of Node Tree Sockets"
msgstr "ノードツリーソケットの集合"
msgid "Node Tree Outputs"
msgstr "ノードツリー出力"
msgid "Node Tree Path"
msgstr "ノードツリーパス"
msgid "Element of the node space tree path"
msgstr "ノード空間のツリーパス要素"
msgid "Base node tree from context"
msgstr "コンテクストのベースノードツリー"
msgid "Collection of Nodes"
msgstr "ノードの集合"
msgid "Active Node"
msgstr "アクティブなノード"
msgid "Active node in this tree"
msgstr "このツリーのアクティブノード"
msgid "Object Base"
msgstr "オブジェクトベース"
msgid "An object instance in a render layer"
msgstr "レンダーレイヤー内のオブジェクトインスタンス"
msgid "Object this base links to"
msgstr "このベースとリンクするオブジェクト"
msgid "Object base selection state"
msgstr "オブジェクトベースの選択状態"
msgid "Object Constraints"
msgstr "オブジェクトコンストレイント"
msgid "Collection of object constraints"
msgstr "オブジェクトコンストレイントの集合"
msgid "Active Constraint"
msgstr "アクティブコンストレイント"
msgid "Active Object constraint"
msgstr "アクティブオブジェクトコンストレイント"
msgid "Object cast shadows in the 3D viewport"
msgstr "3Dビューポートでオブジェクトが影を落とします"
msgid "Object Grease Pencil Modifiers"
msgstr "オブジェクトグリースペンシルモディファイアー"
msgid "Collection of object grease pencil modifiers"
msgstr "オブジェクトグリースペンシルモディファイアーの集合"
msgid "Object Line Art"
msgstr "オブジェクトラインアート"
msgid "Object line art settings"
msgstr "オブジェクトラインアート設定"
msgid "Angles smaller than this will be treated as creases"
msgstr "この値より小さい角度はクリースとして処理されます"
msgid "How to use this object in line art calculation"
msgstr "ラインアート計算にこのオブジェクトを使用する方法"
msgid "Inherit"
msgstr "継承"
msgid "Use settings from the parent collection"
msgstr "親コレクションの設定を使用します"
msgid "Generate feature lines for this object's data"
msgstr "このオブジェクトデータ用の特徴ラインを生成します"
msgid "Only use the object data to produce occlusion"
msgstr "遮蔽の生成にのみオブジェクトデータを使用します"
msgid "Don't use this object for Line Art rendering"
msgstr "このオブジェクトをラインアートレンダリングに使用しません"
msgid "Include this object but do not generate intersection lines"
msgstr "このオブジェクトを含めますが、交差ラインを生成しません"
msgid "Use this object's crease setting to overwrite scene global"
msgstr "このオブジェクトのクリース設定をシーンのグローバル設定の上書きに使用します"
msgid "Use this object's intersection priority to override collection setting"
msgstr "このオブジェクトの交差の優先順位を、コレクション設定のオーバーライドに使用します"
msgid "Object Modifiers"
msgstr "オブジェクトモディファイアー"
msgid "Collection of object modifiers"
msgstr "オブジェクトモディファイアーの集合"
msgid "Active Modifier"
msgstr "アクティブモディファイアー"
msgid "Object Shader Effects"
msgstr "オブジェクトシェーダーエフェクト"
msgid "Collection of object effects"
msgstr "オブジェクトエフェクトの集合"
msgid "Operator Options"
msgstr "オペレーターオプション"
msgid "Runtime options"
msgstr "ランタイムオプション"
msgid "True when the cursor is grabbed"
msgstr "カーソルがグラブ時にTrue"
msgid "Invoke"
msgstr "呼び出し"
msgid "True when invoked (even if only the execute callbacks available)"
msgstr ""
"呼び出されている時に True\n"
"(コールバックの実行のみ可能な場合でも)"
msgid "True when run from the 'Adjust Last Operation' panel"
msgstr "「最後の操作を調整」パネルからの実行時に True"
msgid "Repeat Call"
msgstr "リピートコール"
msgid "True when run from the operator 'Repeat Last'"
msgstr "「操作の繰り返し」オペレーターから実行時に True"
msgid "Focus Region"
msgstr "領域をフォーカス"
msgid "Enable to use the region under the cursor for modal execution"
msgstr "モーダル実行時にカーソルの下の領域の使用を有効にします"
msgid "Operator Properties"
msgstr "オペレータープロパティ"
msgid "Input properties of an operator"
msgstr "オペレーターの入力プロパティ"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Keyframes"
msgstr "キーフレームを掃除"
msgid "Simplify F-Curves by removing closely spaced keyframes"
msgstr "近接するキーフレームを取り除いて、Fカーブを簡略化します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Keyframes"
msgstr "キーフレームを選択"
msgid "Select keyframes by clicking on them"
msgstr "クリックによってキーフレームを選択します"
msgid "Only Channel"
msgstr "チャンネル内のみ"
msgid "Select all the keyframes in the channel under the mouse"
msgstr "マウス下のチャンネル内のキーフレームのみ選択します"
msgid "Column Select"
msgstr "縦列選択"
msgid "Select all keyframes that occur on the same frame as the one under the mouse"
msgstr "マウス下の同じフレームに存在する全キーフレームを選択します"
msgid "Deselect On Nothing"
msgstr "空き部分で選択解除"
msgid "Deselect all when nothing under the cursor"
msgstr "カーソルの下に何もなければ全選択解除します"
msgid "Extend Select"
msgstr "拡張選択"
msgid "Toggle keyframe selection instead of leaving newly selected keyframes only"
msgstr "選択を、新しく選択されたキーフレームのみにするかどうかを切り替えます"
msgid "Mouse X"
msgstr "マウスX"
msgid "Mouse Y"
msgstr "マウスY"
msgid "Wait to Deselect Others"
msgstr "他が選択解除されるまで待機"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Keyframes"
msgstr "キーフレームをコピー"
msgid "Copy selected keyframes to the internal clipboard"
msgstr "選択中のキーフレームを内部クリップボードにコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframes"
msgstr "キーフレームを削除"
msgid "Remove all selected keyframes"
msgstr "選択したすべてのキーフレームを削除します"
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
msgid "Prompt for confirmation"
msgstr "確認のプロンプト"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Keyframes"
msgstr "キーフレームを複製"
msgid "Make a copy of all selected keyframes"
msgstr "選択したすべてのキーフレームのコピーを作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
msgid "Make a copy of all selected keyframes and move them"
msgstr "選択中のすべてのキーフレームのコピーを作成・移動します"
msgid "Duplicate Keyframes"
msgstr "キーフレームを複製"
msgid "Transform selected items by mode type"
msgstr "選択中のアイテムをモードによってトランスフォーム"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe Easing Type"
msgstr "キーフレームイージングタイプを設定"
msgid "Set easing type for the F-Curve segments starting from the selected keyframes"
msgstr "F カーブの選択中のキーフレーム以降のイージングタイプ設定"
msgctxt "Operator"
msgid "Set F-Curve Extrapolation"
msgstr "Fカーブの外挿を設定"
msgid "Set extrapolation mode for selected F-Curves"
msgstr "選択中の F カーブの外挿モードを設定します"
msgid "Constant Extrapolation"
msgstr "値を保持して外挿"
msgid "Values on endpoint keyframes are held"
msgstr "最後のキーフレームの値を維持します"
msgid "Linear Extrapolation"
msgstr "傾きを保持して外挿"
msgid "Straight-line slope of end segments are extended past the endpoint keyframes"
msgstr "最後のセグメントの直線の傾斜が最終キーフレーム以降に延長されます"
msgid "Make Cyclic (F-Modifier)"
msgstr "ループにする(Fモディファイアー)"
msgid "Add Cycles F-Modifier if one doesn't exist already"
msgstr "ループ F モディファイアーを追加します(追加済でない場合)"
msgid "Clear Cyclic (F-Modifier)"
msgstr "ループを解除(Fモディファイアー)"
msgid "Remove Cycles F-Modifier if not needed anymore"
msgstr "もう必要ない場合に反復Fモディファイアーを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Keyframes"
msgstr "キーフレームにジャンプ"
msgid "Set the current frame to the average frame value of selected keyframes"
msgstr "選択中のキーフレーム群の平均フレーム値を、現在のフレームに設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe Handle Type"
msgstr "キーフレームのハンドルを設定"
msgid "Set type of handle for selected keyframes"
msgstr "選択したキーフレームのハンドルタイプを設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe Interpolation"
msgstr "キーフレーム補間を設定"
msgid "Set interpolation mode for the F-Curve segments starting from the selected keyframes"
msgstr "そのFカーブの選択中のキーフレーム以降の部分の補間モードの設定"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframes"
msgstr "キーフレームを挿入"
msgid "Insert keyframes for the specified channels"
msgstr "指定チャンネルにキーフレームを挿入します"
msgid "All Channels"
msgstr "全てのチャンネル"
msgid "Only Selected Channels"
msgstr "選択したチャンネルのみ"
msgid "In Active Group"
msgstr "アクティブなグループ"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe Type"
msgstr "キーフレームのタイプを設定"
msgid "Set type of keyframe for the selected keyframes"
msgstr "選択したキーフレームのタイプを設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Layer"
msgstr "次のレイヤー"
msgid "Switch to editing action in animation layer above the current action in the NLA Stack"
msgstr "NLA スタックの現在のアクションの、上のアニメーションレイヤーのアクションに編集を切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Layer"
msgstr "前のレイヤー"
msgid "Switch to editing action in animation layer below the current action in the NLA Stack"
msgstr "NLA スタックの現在のアクションの、下のアニメーションレイヤーのアクションに編集を切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Markers Local"
msgstr "マーカーをローカルに"
msgid "Move selected scene markers to the active Action as local 'pose' markers"
msgstr "ローカル'pose'マーカーとして、選択したシーンマーカーをアクティブなアクションに移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Keys"
msgstr "キーをミラー"
msgid "Flip selected keyframes over the selected mirror line"
msgstr "選択中のキーフレームを、 選択したミラーラインで反転します"
msgid "By Times Over Current Frame"
msgstr "現在のフレームを中心に時間を反転"
msgid "Flip times of selected keyframes using the current frame as the mirror line"
msgstr "選択中のキーフレームを、現在のフレームをミラーラインとして反転します"
msgid "By Values Over Zero Value"
msgstr "0 を中心に値を反転"
msgid "Flip values of selected keyframes (i.e. negative values become positive, and vice versa)"
msgstr "選択中のキーフレームの値を反転します(要は負の値を正に、もしくはその逆にします)"
msgid "By Times Over First Selected Marker"
msgstr "最初の選択中のマーカーを中心に時間を反転"
msgid "Flip times of selected keyframes using the first selected marker as the reference point"
msgstr "選択中のキーフレームの時間を、最初に選択したマーカーを参照位置として反転します"
msgctxt "Operator"
msgid "New Action"
msgstr "新規アクション"
msgid "Create new action"
msgstr "新しいアクションを作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Keyframes"
msgstr "キーフレームを貼り付け"
msgid "Paste keyframes from the internal clipboard for the selected channels, starting on the current frame"
msgstr "内部クリップボードのキーフレームを、選択中のチャンネルに現在のフレームから開始して貼り付けます"
msgid "Flipped"
msgstr "反転"
msgid "Paste keyframes from mirrored bones if they exist"
msgstr "(あれば)対称のボーンのキーフレームを貼り付けます"
msgid "Method of merging pasted keys and existing"
msgstr "貼り付けたキーと現存のキーをマージする方法"
msgid "Overlay existing with new keys"
msgstr "現存のキーと新しいキーを合成"
msgid "Overwrite All"
msgstr "全てを上書き"
msgid "Replace all keys"
msgstr "全てのキーを置換します"
msgid "Overwrite Range"
msgstr "範囲を上書き"
msgid "Overwrite keys in pasted range"
msgstr "貼り付け範囲のキーを上書きします"
msgid "Overwrite Entire Range"
msgstr "範囲全体を上書きします"
msgid "Overwrite keys in pasted range, using the range of all copied keys"
msgstr "コピーするキーの全範囲で、貼り付け範囲のキーを上書きします"
msgid "Paste time offset of keys"
msgstr "キーの時間オフセットを貼り付けます"
msgid "Paste keys starting at current frame"
msgstr "現在のフレームで始まるキーを貼り付けます"
msgid "Frame End"
msgstr "フレームの終わり"
msgid "Paste keys ending at current frame"
msgstr "現在のフレームで終わるキーを貼り付けます"
msgid "Frame Relative"
msgstr "フレームの相対"
msgid "Paste keys relative to the current frame when copying"
msgstr "コピーするときに現在のフレームに対する相対キーを貼り付けます"
msgid "No Offset"
msgstr "オフセットなし"
msgid "Paste keys from original time"
msgstr "元の時間からキーを貼り付けます"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Preview Range to Selected"
msgstr "選択範囲にプレビュー範囲を設定"
msgid "Set Preview Range based on extents of selected Keyframes"
msgstr "選択中のキーフレームを元にプレビュー範囲を設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Push Down Action"
msgstr "アクションをストリップ化"
msgid "Push action down on to the NLA stack as a new strip"
msgstr "アクションを NLA スタックの上に、新規ストリップとして追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Keyframes"
msgstr "キーフレームを抽出"
msgid "Add keyframes on every frame between the selected keyframes"
msgstr "選択したキーフレームの間すべてにキーフレームを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
msgid "Toggle selection of all keyframes"
msgstr "全キーフレームの選択を切り替えます"
msgid "Selection action to execute"
msgstr "実行するアクションを選択"
msgid "Toggle"
msgstr "切り替え"
msgid "Toggle selection for all elements"
msgstr "全要素の選択を切り替えます"
msgid "Select all elements"
msgstr "全要素を選択"
msgid "Deselect"
msgstr "選択解除"
msgid "Deselect all elements"
msgstr "全要素を選択解除"
msgid "Invert selection of all elements"
msgstr "全要素の選択を反転"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Select"
msgstr "ボックス選択"
msgid "Select all keyframes within the specified region"
msgstr "指定範囲内の全キーフレームを選択します"
msgid "Axis Range"
msgstr "同じ軸の範囲"
msgid "Set"
msgstr "セット"
msgid "Set a new selection"
msgstr "新規に選択します"
msgid "Extend existing selection"
msgstr "既存の選択に追加で選択します"
msgid "Subtract existing selection"
msgstr "既存の選択から除外します"
msgid "Operator has been activated using a click-drag event"
msgstr "クリック-ドラッグイベントを使用してアクティブ化するオペレーター"
msgid "Wait for Input"
msgstr "入力を待つ"
msgid "X Max"
msgstr "Xの最大値"
msgid "X Min"
msgstr "Xの最小値"
msgid "Y Max"
msgstr "Yの最大値"
msgid "Y Min"
msgstr "Yの最小値"
msgctxt "Operator"
msgid "Circle Select"
msgstr "サークル選択"
msgid "Select keyframe points using circle selection"
msgstr "サークル選択を使用し、キーフレームポイントを選択します"
msgid "Select all keyframes on the specified frame(s)"
msgstr "指定フレーム上の全キーフレームを選択します"
msgid "On Selected Keyframes"
msgstr "選択したキーフレーム上"
msgid "On Current Frame"
msgstr "現在のフレーム上"
msgid "On Selected Markers"
msgstr "選択中のマーカー上"
msgid "Between Min/Max Selected Markers"
msgstr "選択マーカーの最小/最大 間"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Select"
msgstr "投げ縄選択"
msgid "Select keyframe points using lasso selection"
msgstr "投げ縄選択を使用し、キーフレームポイントを選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Left/Right"
msgstr "左右を選択"
msgid "Select keyframes to the left or the right of the current frame"
msgstr "現在のフレームの左右いずれかのキーフレームを選択します"
msgid "Check if Select Left or Right"
msgstr "左右を選択する時にチェックします"
msgid "Before Current Frame"
msgstr "現在のフレームの前"
msgid "After Current Frame"
msgstr "現在のフレームの後"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Less"
msgstr "選択を縮小"
msgid "Deselect keyframes on ends of selection islands"
msgstr "選択した中で最後のキーフレームを選択解除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked"
msgstr "リンク選択"
msgid "Select keyframes occurring in the same F-Curves as selected ones"
msgstr "選択したものと同じFカーブにあるキーフレームを選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select More"
msgstr "選択を拡大"
msgid "Select keyframes beside already selected ones"
msgstr "既に選択したキーフレームの隣のキーフレームを選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Keys"
msgstr "キーをスナップ"
msgid "Snap selected keyframes to the times specified"
msgstr "選択キーフレームを 指定した時間にスナップします"
msgid "Selection to Current Frame"
msgstr "選択物 → 現在のフレーム"
msgid "Snap selected keyframes to the current frame"
msgstr "選択中のキーフレームを現在のフレームにスナップします"
msgid "Selection to Nearest Frame"
msgstr "選択物 → 最近フレーム"
msgid "Snap selected keyframes to the nearest (whole) frame (use to fix accidental subframe offsets)"
msgstr ""
"選択中のキーフレームを最も近いフレームにスナップします\n"
"(間違えて整数以外のフレームに置いた時に使用します)"
msgid "Selection to Nearest Second"
msgstr "選択物 → 最近秒数"
msgid "Snap selected keyframes to the nearest second"
msgstr "選択中のキーフレームを最も近い秒にスナップします"
msgid "Selection to Nearest Marker"
msgstr "選択物 → 最近マーカー"
msgid "Snap selected keyframes to the nearest marker"
msgstr "選択中のキーフレームを最も近いマーカーにスナップします"
msgctxt "Operator"
msgid "Stash Action"
msgstr "アクションを保留"
msgid "Store this action in the NLA stack as a non-contributing strip for later use"
msgstr "このアクションを参加しないストリップとして NLA スタック内に格納し、後で使用できるようにします"
msgid "Create New Action"
msgstr "新規アクションを作成"
msgid "Create a new action once the existing one has been safely stored"
msgstr "一度新しいアクションを作成後、現存の物を安全に確保します"
msgid "Store this action in the NLA stack as a non-contributing strip for later use, and create a new action"
msgstr "このアクションを参加しないストリップとして NLA スタック内に格納して後で使用できるようにし、新しいアクションを作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlink Action"
msgstr "アクションをリンク解除"
msgid "Unlink this action from the active action slot (and/or exit Tweak Mode)"
msgstr "このアクションをアクティブアクションスロットからリンク解除(そして調整モードを終了)します"
msgid "Force Delete"
msgstr "強制的に削除"
msgid "Clear Fake User and remove copy stashed in this data-block's NLA stack"
msgstr "このデータブロックの NLA スタック内に保留したコピーのフェイクユーザーをクリアし、コピーを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame All"
msgstr "全てを表示"
msgid "Reset viewable area to show full keyframe range"
msgstr "全キーフレーム範囲を表示するよう、見える領域をリセットします"
msgctxt "Operator"
msgid "Go to Current Frame"
msgstr "現在のフレームへ移動"
msgid "Move the view to the current frame"
msgstr "現在のフレームにビューを移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Selected"
msgstr "選択をフレームイン"
msgid "Reset viewable area to show selected keyframes range"
msgstr "選択したキーフレーム範囲を表示するように、見える領域をリセットします"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Frame"
msgstr "フレームを変更"
msgid "Interactively change the current frame number"
msgstr "インタラクティブに現在のフレーム番号を変更します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Channel Keyframes"
msgstr "チャンネルのキーフレームを選択"
msgid "Select all keyframes of channel under mouse"
msgstr "マウス下のチャンネルのキーフレームをすべて選択します"
msgid "Extend selection"
msgstr "選択の追加"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Channel Under Cursor"
msgstr "カーソル下のチャンネルをフレームイン"
msgid "Reset viewable area to show the channel under the cursor"
msgstr "カーソル下のチャンネルが表示されるよう表示可能範囲をリセットします"
msgid "Include Handles"
msgstr "ハンドルを含む"
msgid "Include handles of keyframes when calculating extents"
msgstr "範囲の計算にキーフレームのハンドルを含めます"
msgid "Ignore frames outside of the preview range"
msgstr "プレビュー範囲外のフレームを無視します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Empty Animation Data"
msgstr "空のアニメーションデータを削除"
msgid "Delete all empty animation data containers from visible data-blocks"
msgstr "可視データブロックの、空のアニメーションデータコンテナをすべて削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Mouse Click on Channels"
msgstr "マウスクリック(チャンネル上)"
msgid "Handle mouse clicks over animation channels"
msgstr "アニメーションチャンネル上でのマウスクリックを処理します"
msgid "Select Children Only"
msgstr "子のみ選択"
msgid "Extend Range"
msgstr "範囲を拡大"
msgid "Selection of active channel to clicked channel"
msgstr "アクティブチャンネルからクリックしたチャンネルまでを選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Collapse Channels"
msgstr "チャンネルを折りたたむ"
msgid "Collapse (close) all selected expandable animation channels"
msgstr "選択中の展開可能な全アニメーションチャンネルを折りたたみ(閉じ)ます"
msgid "Collapse all channels (not just selected ones)"
msgstr "すべてのチャンネルを(選択以外も)折りたたみます"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Channels"
msgstr "チャンネルを削除"
msgid "Delete all selected animation channels"
msgstr "選択中のすべてのアニメーションチャンネルを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Channel Editability"
msgstr "チャンネルの編集可否を切り替え"
msgid "Toggle editability of selected channels"
msgstr "選択したのチャンネルの編集可否を切り替えます"
msgid "Enable"
msgstr "有効化"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand Channels"
msgstr "チャンネルを展開"
msgid "Expand (open) all selected expandable animation channels"
msgstr "選択中の展開可能な全アニメーションチャンネルを展開します"
msgid "Expand all channels (not just selected ones)"
msgstr "すべてのチャンネルを(選択以外も)展開します"
msgctxt "Operator"
msgid "Revive Disabled F-Curves"
msgstr "無効な F カーブを復活"
msgid "Clear 'disabled' tag from all F-Curves to get broken F-Curves working again"
msgstr "全 F カーブの「無効」タグをクリアし、壊れた F カーブを再び使えるようにします"
msgctxt "Operator"
msgid "Group Channels"
msgstr "グループチャンネル"
msgid "Add selected F-Curves to a new group"
msgstr "選択中のFカーブを新しいグループに追加します"
msgid "Name of newly created group"
msgstr "新しく作成されたグループの名前"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Channels"
msgstr "チャンネルを移動"
msgid "Rearrange selected animation channels"
msgstr "選択中のアニメーションチャンネルを再配置"
msgid "To Top"
msgstr "最上段へ"
msgid "Down"
msgstr "下"
msgid "To Bottom"
msgstr "最下段へ"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename Channels"
msgstr "チャンネル名を変更"
msgid "Rename animation channel under mouse"
msgstr "マウス下にあるアニメーションチャンネルの名前を変更します"
msgid "Toggle selection of all animation channels"
msgstr "全アニメーションチャンネルの選択を切り替えます"
msgid "Select all animation channels within the specified region"
msgstr "指定領域内の全アニメーションチャンネルを選択します"
msgid "Deselect rather than select items"
msgstr "アイテムを選択するのではなく選択解除します"
msgid "Extend selection instead of deselecting everything first"
msgstr "最初の選択をすべて解除する代わりに、拡張選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Filter Channels"
msgstr "チャンネルフィルター"
msgid "Start entering text which filters the set of channels shown to only include those with matching names"
msgstr "入力テキストでチャンネルをフィルタリングし、名前がマッチする物のみ表示します"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Channel Setting"
msgstr "チャンネル設定を無効化"
msgid "Disable specified setting on all selected animation channels"
msgstr "選択中のすべてのアニメーションチャンネルの特定の設定を無効化します"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable Channel Setting"
msgstr "チャンネル設定を有効化"
msgid "Enable specified setting on all selected animation channels"
msgstr "選択したすべてのアニメーションチャンネルの特定の設定を有効にします"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Channel Setting"
msgstr "チャンネル設定の切り替え"
msgid "Toggle specified setting on all selected animation channels"
msgstr "選択中のすべてのアニメーションチャンネルの詳細設定を切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Ungroup Channels"
msgstr "チャンネルをグループ解除"
msgid "Remove selected F-Curves from their current groups"
msgstr "現在のグループから選択中のFカーブを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Selected Channels"
msgstr "選択チャンネルをフレームイン"
msgid "Reset viewable area to show the selected channels"
msgstr "選択中のチャンネルが表示されるよう表示可能範囲をリセットします"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Useless Actions"
msgstr "無駄なアクションを消去"
msgid "Mark actions with no F-Curves for deletion after save and reload of file preserving \"action libraries\""
msgstr ""
"F カーブのないアクションをマークし\n"
"「アクションライブラリ」を有するファイルの保存と再読み込み後に削除します"
msgid "Only Unused"
msgstr "使用されていない物のみ"
msgid "Only unused (Fake User only) actions get considered"
msgstr "未使用(フェイクユーザーのみ)のアクションを考慮します"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Driver"
msgstr "ドライバーをコピー"
msgid "Copy the driver for the highlighted button"
msgstr "ドライバーをハイライトされたボタンにコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Driver"
msgstr "ドライバーを追加"
msgid "Add driver for the property under the cursor"
msgstr "カーソルの下のプロパティにドライバーを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Driver"
msgstr "ドライバーを編集"
msgid "Edit the drivers for the connected property represented by the highlighted button"
msgstr "ハイライト中のボタンのプロパティとつながるドライバーを編集します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Driver"
msgstr "ドライバーを削除"
msgid "Remove the driver(s) for the connected property(s) represented by the highlighted button"
msgstr "ハイライト中のボタンのプロパティとつながるドライバーを削除します"
msgid "Delete drivers for all elements of the array"
msgstr "配列のすべての要素からドライバーを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Set End Frame"
msgstr "終了フレームを設定"
msgid "Set the current frame as the preview or scene end frame"
msgstr "プレビューまたはシーンの最終フレームとして、現在のフレームを設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Keyframe (Buttons)"
msgstr "キーフレームを削除(ボタン)"
msgid "Clear all keyframes on the currently active property"
msgstr "現在アクティブなプロパティのすべてのキーフレームをクリア"
msgid "Clear keyframes from all elements of the array"
msgstr "配列のすべての要素からキーフレームを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Animation"
msgstr "アニメーション削除"
msgid "Remove all keyframe animation for selected objects"
msgstr "選択中のオブジェクトの全キーフレームアニメーションを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keying-Set Keyframe"
msgstr "キーイングセットのキーフレームを削除"
msgid "Delete keyframes on the current frame for all properties in the specified Keying Set"
msgstr "現在のフレームに指定されたキーイングセットの全プロパティのキーフレームを削除します"
msgid "The Keying Set to use"
msgstr "使用するキーイングセット"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframe (Buttons)"
msgstr "キーフレームを削除(ボタン)"
msgid "Delete current keyframe of current UI-active property"
msgstr "カレントUIアクティブプロパティのカレントキーフレームを削除"
msgid "Delete keyframes from all elements of the array"
msgstr "配列のすべての要素からキーフレームを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keying-Set Keyframe (by name)"
msgstr "キーイングセットのキーフレームを削除(名前で)"
msgid "Alternate access to 'Delete Keyframe' for keymaps to use"
msgstr "キーマップ用の「キーフレームを削除」の代替アクセス"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframe"
msgstr "キーフレームを削除"
msgid "Remove keyframes on current frame for selected objects and bones"
msgstr ""
"選択中のオブジェクトとボーンの現在のフレームの\n"
"キーフレームを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe"
msgstr "キーフレームを挿入"
msgid "Insert keyframes on the current frame for all properties in the specified Keying Set"
msgstr "現在のフレームに指定されたキーイングセットの全プロパティのキーフレームを挿入します"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe (Buttons)"
msgstr "キーフレームを挿入(ボタン)"
msgid "Insert a keyframe for current UI-active property"
msgstr "現在アクティブなUIのプロパティのキーフレームを挿入します"
msgid "Insert a keyframe for all element of the array"
msgstr "配列のすべての要素にキーフレームを挿入します"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe (by name)"
msgstr "キーフレームを挿入(名前)"
msgid "Alternate access to 'Insert Keyframe' for keymaps to use"
msgstr "キーマップ用の「キーフレームを挿入」の代替アクセス"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe Menu"
msgstr "キーフレーム挿入メニュー"
msgid "Insert Keyframes for specified Keying Set, with menu of available Keying Sets if undefined"
msgstr "未定義なら、メニューで指定されたキーイングセットにキーフレームを挿入します"
msgid "Always Show Menu"
msgstr "常にメニューを表示"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Keying Set"
msgstr "アクティブキーイングセットを設定"
msgid "Set a new active keying set"
msgstr "アクティブなキーイングセットを設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty Keying Set"
msgstr "空キーイングセット追加"
msgid "Add a new (empty) keying set to the active Scene"
msgstr "アクティブなシーンに新しく(空の)キーイングセットを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Export Keying Set..."
msgstr "キーイングセットを出力..."
msgid "Export Keying Set to a Python script"
msgstr "キーイングセットを Python スクリプトへエクスポートします"
msgid "Filter folders"
msgstr "フォルダーのフィルタリング"
msgid "Filter Python"
msgstr "Pythonのフィルタリング"
msgid "Filter text"
msgstr "フィルターテキスト"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty Keying Set Path"
msgstr "空のキーイングセットパスを追加"
msgid "Add empty path to active keying set"
msgstr "アクティブなキーイングセットに空のパスを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Active Keying Set Path"
msgstr "キーイングセットのパスを削除"
msgid "Remove active Path from active keying set"
msgstr "アクティブなキーイングセットからアクティブパスを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Active Keying Set"
msgstr "アクティブキーイングセットを削除"
msgid "Remove the active keying set"
msgstr "アクティブなキーイングセットを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add to Keying Set"
msgstr "キーイングセットに追加"
msgid "Add current UI-active property to current keying set"
msgstr "現在のUIアクティブプロパティをカレントキーイングセットに追加します"
msgid "Add all elements of the array to a Keying Set"
msgstr "キーイングセットに配列のすべての要素を追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Keying Set"
msgstr "キーイングセットから除外"
msgid "Remove current UI-active property from current keying set"
msgstr "カレントUIカレントキーイングセットのアクティブプロパティを削除"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Driver"
msgstr "ドライバーを貼り付け"
msgid "Paste the driver in the internal clipboard to the highlighted button"
msgstr "内部クリップボード内のドライバーを、ハイライト中のボタンに貼り付けます"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Preview Range"
msgstr "プレビュー範囲をクリア"
msgid "Clear preview range"
msgstr "プレビュー範囲をクリアします"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Preview Range"
msgstr "プレビュー範囲を設定"
msgid "Interactively define frame range used for playback"
msgstr "再生するフレーム範囲をインタラクティブに設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Start Frame"
msgstr "開始フレームを設定"
msgid "Set the current frame as the preview or scene start frame"
msgstr "プレビューまたはシーンの開始フレームとして、現在のフレームを設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Animated Transform Constraints"
msgstr "トランスフォームコンストレイントのアニメ更新"
msgid "Update f-curves/drivers affecting Transform constraints (use it with files from 2.70 and earlier)"
msgstr ""
"トランスフォームコンストレイントに影響する\n"
"F カーブ/ドライバーを更新します2.70以前のファイルに使用)"
msgid "Convert to Radians"
msgstr "ラジアンに変換"
msgid ""
"Convert f-curves/drivers affecting rotations to radians.\n"
"Warning: Use this only once"
msgstr ""
"回転に影響する F カーブ/ドライバーをラジアンに変換します\n"
"(注: 使用は一度のみ)"
msgctxt "Operator"
msgid "Align Bones"
msgstr "ボーンを整列"
msgid "Align selected bones to the active bone (or to their parent)"
msgstr "アクティブボーン(または親)に選択したボーンを位置合わせします"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Armature Layers"
msgstr "アーマチュアレイヤーを変更"
msgid "Change the visible armature layers"
msgstr "可視アーマチュアレイヤーの変更"
msgid "Armature layers to make visible"
msgstr "アーマチュアレイヤーを可視にします"
msgctxt "Operator"
msgid "Auto-Name by Axis"
msgstr "軸で自動ネーム"
msgid "Automatically renames the selected bones according to which side of the target axis they fall on"
msgstr "ターゲットの軸がどちら側にあるかによって 選択されたボーンを自動的に名前付けします"
msgid "Axis tag names with"
msgstr "名前つき軸タグ"
msgid "X-Axis"
msgstr "X軸"
msgid "Left/Right"
msgstr "左右"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y軸"
msgid "Front/Back"
msgstr "前後"
msgid "Top/Bottom"
msgstr "上下"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Bone Layers"
msgstr "ボーンレイヤーを変更"
msgid "Change the layers that the selected bones belong to"
msgstr "選択したボーンが属するレイヤーを変更します"
msgid "Armature layers that bone belongs to"
msgstr "ボーンが属するアーマチュアレイヤー"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bone"
msgstr "ボーンを追加"
msgid "Add a new bone located at the 3D cursor"
msgstr "3Dカーソルの場所に新しいボーンを追加します"
msgid "Name of the newly created bone"
msgstr "新しく作成されたボーンの名前"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Roll"
msgstr "ロールを再計算"
msgid "Automatically fix alignment of select bones' axes"
msgstr "選択中のボーンの軸方向を自動的に調整"
msgid "Negate the alignment axis"
msgstr "軸の整列を反転"
msgid "Shortest Rotation"
msgstr "最小の回転"
msgid "Ignore the axis direction, use the shortest rotation to align"
msgstr "軸の方向を無視し、最小の回転を使い整列します"
msgid "Local +X Tangent"
msgstr "ローカル+Xタンジェント"
msgid "Local +Z Tangent"
msgstr "ローカル+Zタンジェント"
msgid "Global +X Axis"
msgstr "グローバル+X軸"
msgid "Global +Y Axis"
msgstr "グローバル+Y軸"
msgid "Global +Z Axis"
msgstr "グローバル+Z軸"
msgid "Local -X Tangent"
msgstr "ローカル-Xタンジェント"
msgid "Local -Z Tangent"
msgstr "ローカル-Zタンジェント"
msgid "Global -X Axis"
msgstr "グローバル-X軸"
msgid "Global -Y Axis"
msgstr "グローバル-Y軸"
msgid "Global -Z Axis"
msgstr "グローバル-Z軸"
msgid "View Axis"
msgstr "ビューの軸"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude to Cursor"
msgstr "押し出し(カーソル方向)"
msgid "Create a new bone going from the last selected joint to the mouse position"
msgstr "最後に選択したジョイントからマウスの位置へ新しいボーンを作成"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Selected Bone(s)"
msgstr "選択したボーンを削除"
msgid "Remove selected bones from the armature"
msgstr "選択したボーンをアーマチュアから削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Selected Bone(s)"
msgstr "選択したボーンを溶解"
msgid "Dissolve selected bones from the armature"
msgstr "アーマチュアの選択中のボーンを溶解します"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Selected Bone(s)"
msgstr "選択中のボーンを複製"
msgid "Make copies of the selected bones within the same armature"
msgstr "同じアーマチュア内に選択ボーンのコピーを作成"
msgid "Flip Names"
msgstr "ボーン名反転"
msgid "Try to flip names of the bones, if possible, instead of adding a number extension"
msgstr "可能なら数字を拡張子として追加する代わりに、ボーンの名前を反転します"
msgid "Make copies of the selected bones within the same armature and move them"
msgstr "同じアーマチュア内に選択ボーンのコピーを作成・移動します"
msgid "Duplicate Selected Bone(s)"
msgstr "選択ボーンを複製"
msgid "Move"
msgstr "移動"
msgid "Move selected items"
msgstr "選択したアイテムを移動"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude"
msgstr "押し出し"
msgid "Create new bones from the selected joints"
msgstr "選択したジョイントから新しいボーンを作成します"
msgid "Forked"
msgstr "分岐"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Forked"
msgstr "分岐して押し出し"
msgid "Create new bones from the selected joints and move them"
msgstr "選択したジョイントから新しいボーンを作成・移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill Between Joints"
msgstr "ジョイント間のフィル"
msgid "Add bone between selected joint(s) and/or 3D cursor"
msgstr "選択したジョイント同士や、ジョイントと3Dカーソルの間にボーンを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Names"
msgstr "ボーン名反転"
msgid "Flips (and corrects) the axis suffixes of the names of selected bones"
msgstr "選択中のボーン名の上下左右前後の識別子を反転(と修正)します"
msgid "Strip Numbers"
msgstr "番号を削除"
msgid ""
"Try to remove right-most dot-number from flipped names.\n"
"Warning: May result in incoherent naming in some cases"
msgstr ""
"一番右のドット付きの数字を反転した名前から削除します\n"
"(注:場合によっては一貫性のない名前になることがあります)"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Selected"
msgstr "選択物を隠す"
msgid "Tag selected bones to not be visible in Edit Mode"
msgstr "選択したボーンをエディットモード中は見せないようにタグ付け"
msgid "Unselected"
msgstr "非選択部"
msgid "Hide unselected rather than selected"
msgstr "選択部ではなく、非選択部を隠します"
msgctxt "Operator"
msgid "Show All Layers"
msgstr "全レイヤーを表示"
msgid "Make all armature layers visible"
msgstr "全アーマチュアレイヤーを表示します"
msgid "Enable all layers or just the first 16 (top row)"
msgstr "すべて、または最初の16(上段)のレイヤーを有効化"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Parent"
msgstr "ペアレントをクリア"
msgid "Remove the parent-child relationship between selected bones and their parents"
msgstr "選択ボーンとその親の間の親子関係を削除します"
msgid "Clear Type"
msgstr "クリアタイプ"
msgid "What way to clear parenting"
msgstr "親子関係を解消する方法"
msgid "Clear Parent"
msgstr "親子関係をクリア"
msgid "Disconnect Bone"
msgstr "コネクト解除"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Parent"
msgstr "ペアレントを作成"
msgid "Set the active bone as the parent of the selected bones"
msgstr "アクティブなボーンを選択したボーンの親に設定"
msgid "Type of parenting"
msgstr "親子関係のタイプ"
msgid "Keep Offset"
msgstr "オフセットを保持"
msgctxt "Operator"
msgid "Reveal Hidden"
msgstr "隠したものを表示"
msgid "Reveal all bones hidden in Edit Mode"
msgstr "編集モードで隠れているボーンをすべて表示します"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Roll"
msgstr "ロールをクリア"
msgid "Clear roll for selected bones"
msgstr "選択中のボーンのロールをクリアします"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All"
msgstr "全てを選択(解除)"
msgid "Toggle selection status of all bones"
msgstr "全ボーンの選択ステータスを切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Hierarchy"
msgstr "階層を選択"
msgid "Select immediate parent/children of selected bones"
msgstr "選択されたボーンの直接の親・子を選択します"
msgid "Select Parent"
msgstr "親を選択"
msgid "Select Child"
msgstr "子を選択"
msgid "Extend the selection"
msgstr "追加選択"
msgid "Deselect those bones at the boundary of each selection region"
msgstr "各選択領域の境界にあるボーンを選択解除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked All"
msgstr "リンクする物を全選択"
msgid "Select all bones linked by parent/child connections to the current selection"
msgstr "現在の選択と親子関係でつながるボーンをすべて選択します"
msgid "All Forks"
msgstr "全フォーク"
msgid "Follow forks in the parents chain"
msgstr "親のチェーン内のフォークに追従します"
msgid "(De)select bones linked by parent/child connections under the mouse cursor"
msgstr "マウスカーソル下の親子関係でつながるボーンを選択(解除)します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Mirror"
msgstr "ミラー選択"
msgid "Mirror the bone selection"
msgstr "選択中のボーンをミラー反転します"
msgid "Active Only"
msgstr "アクティブのみ"
msgid "Only operate on the active bone"
msgstr "アクティブボーンのみ操作します"
msgid "Select those bones connected to the initial selection"
msgstr "最初の選択部分につながるボーンを追加選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Similar"
msgstr "類似選択"
msgid "Select similar bones by property types"
msgstr "類似するボーンをプロパティタイプに従って選択します"
msgid "Immediate Children"
msgstr "直接の子"
msgid "Siblings"
msgstr "同じ親の子"
msgid "Direction (Y Axis)"
msgstr "方向 (Y軸)"
msgid "Prefix"
msgstr "接頭辞"
msgid "Suffix"
msgstr "接尾辞"
msgctxt "Operator"
msgid "Separate Bones"
msgstr "ボーンを別アーマチュアに分離"
msgid "Isolate selected bones into a separate armature"
msgstr "選択したボーンを別のアーマチュアに分離します"
msgctxt "Operator"
msgid "Pick Shortest Path"
msgstr "最短パス選択"
msgid "Select shortest path between two bones"
msgstr "2つのボーン間の最短経路を選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Split"
msgstr "分割"
msgid "Split off selected bones from connected unselected bones"
msgstr "選択中のボーンを、つながる非選択のボーンから分離します"
msgctxt "Operator"
msgid "Subdivide"
msgstr "細分化"
msgid "Break selected bones into chains of smaller bones"
msgstr "選択したボーンを小さなボーンのチェーンに分割します"
msgid "Number of Cuts"
msgstr "分割数"
msgctxt "Operator"
msgid "Switch Direction"
msgstr "向きを反転"
msgid "Change the direction that a chain of bones points in (head and tail swap)"
msgstr ""
"ボーンポイントのチェーンの方向を変更します\n"
"(ヘッドとテールの切り替え)"
msgctxt "Operator"
msgid "Symmetrize"
msgstr "対称化"
msgid "Enforce symmetry, make copies of the selection or use existing"
msgstr "強制的に対称にします。選択のコピーを作成、または既存の物を使用します"
msgid "Which sides to copy from and to (when both are selected)"
msgstr "どちら側をコピー元、先にするか(両側が選択されている場合)"
msgid "-X to +X"
msgstr "-X → +X"
msgid "+X to -X"
msgstr "+X → -X"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign Action"
msgstr "アクションを割り当て"
msgid "Set this pose Action as active Action on the active Object"
msgstr "このポーズアクションをアクティブアクションとして、アクティブオブジェクトに設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy to Asset Library"
msgstr "アセットライブラリへコピー"
msgid "Copy the current .blend file into an Asset Library. Only works on standalone .blend files (i.e. when no other files are referenced)"
msgstr "現在の .blend ファイルをアセットライブラリにコピーします。スタンドアローンの(他にファイルを参照していない).blend ファイルのみ処理します"
msgid "Check Existing"
msgstr "上書きチェック"
msgid "Check and warn on overwriting existing files"
msgstr "既存のファイルを上書きするときに警告します"
msgid "Automatically determine display type for files"
msgstr "自動的にファイルの表示タイプを決定します"
msgid "Short List"
msgstr "ショートリスト"
msgid "Display files as short list"
msgstr "ファイルを短いリストで表示します"
msgid "Long List"
msgstr "ロングリスト"
msgid "Display files as a detailed list"
msgstr "ファイルを詳細リストで表示します"
msgid "File Browser Mode"
msgstr "ファイルブラウザーモード"
msgid "The setting for the file browser mode to load a .blend file, a library or a special file"
msgstr "ライブラリまたは特別なblendファイルを読み込む時のファイルブラウザーモードでの設定"
msgid "Path to file"
msgstr "ファイルへのパス"
msgid "Filter Alembic files"
msgstr "Alembicファイルをフィルタリング"
msgid "Filter archive files"
msgstr "アーカイブファイルをフィルタリング"
msgid "Filter .blend files"
msgstr ".blendファイルをフィルタリング"
msgid "Filter btx files"
msgstr "btxファイルをフィルタリング"
msgid "Filter COLLADA files"
msgstr "COLLADAファイルをフィルタリング"
msgid "Filter font files"
msgstr "フォントファイルをフィルタリング"
msgid "Filter image files"
msgstr "画像ファイルをフィルタリング"
msgid "Filter movie files"
msgstr "動画ファイルをフィルタリング"
msgid "Filter OBJ files"
msgstr "OBJファイルをフィルタリング"
msgid "Filter Python files"
msgstr "Pythonファイルをフィルタリング"
msgid "Filter sound files"
msgstr "音声ファイルをフィルタリング"
msgid "Filter text files"
msgstr "テキストファイルをフィルタリング"
msgid "Filter USD files"
msgstr "USDファイルをフィルタリング"
msgid "Filter OpenVDB volume files"
msgstr "OpenVDBボリュームファイルをフィルタリング"
msgid "Hide Operator Properties"
msgstr "オペレータープロパティを隠す"
msgid "Collapse the region displaying the operator settings"
msgstr "オペレーター設定を表示する領域を折り畳みます"
msgid "File sorting mode"
msgstr "ファイルの並び順"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Asset Catalog"
msgstr "アセットカタログを削除"
msgid "Remove an asset catalog from the asset library (contained assets will not be affected and show up as unassigned)"
msgstr "アセットカタログをアセットライブラリから削除します(中のアセットには影響せず、未割り当てとして表示されます)"
msgid "Catalog ID"
msgstr "カタログID"
msgid "ID of the catalog to delete"
msgstr "削除するカタログの ID"
msgctxt "Operator"
msgid "New Asset Catalog"
msgstr "新規アセットカタログ"
msgid "Create a new catalog to put assets in"
msgstr "アセットを入れる新規カタログを作成します"
msgid "Parent Path"
msgstr "親のパス"
msgid "Optional path defining the location to put the new catalog under"
msgstr "新規カタログを下に配置する位置を決めるパス(オプション)"
msgctxt "Operator"
msgid "Redo Catalog Edits"
msgstr "カタログ編集をやり直す"
msgid "Redo the last undone edit to the asset catalogs"
msgstr "アセットカタログの最後に元に戻した編集をやり直します"
msgctxt "Operator"
msgid "Undo Catalog Edits"
msgstr "カタログ編集を元に戻す"
msgid "Undo the last edit to the asset catalogs"
msgstr "アセットカタログの最後の編集を元に戻します"
msgctxt "Operator"
msgid "Store undo snapshot for asset catalog edits"
msgstr "アセットカタログ編集のスナップショットを格納"
msgid "Store the current state of the asset catalogs in the undo buffer"
msgstr "アセットカタログの現在の状態を「元に戻す」バッファに格納します"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Asset Catalogs"
msgstr "アセットカタログを保存"
msgid "Make any edits to any catalogs permanent by writing the current set up to the asset library"
msgstr "現在のセットアップをアセットライブラリに書き込み、カタログへの編集を保存します"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Asset"
msgstr "アセットをクリア"
msgid "Delete all asset metadata and turn the selected asset data-blocks back into normal data-blocks"
msgstr "全アセットのメタデータを削除し、選択中のアセットデータブロックを通常のデータブロックに戻します"
msgid "Set Fake User"
msgstr "フェイクユーザーを設定"
msgid "Ensure the data-block is saved, even when it is no longer marked as asset"
msgstr "対象のデータブロックがアセットとしてマークされていなくても、確実に保存されるようにします"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Asset Library"
msgstr "アセットライブラリをリフレッシュ"
msgid "Reread assets and asset catalogs from the asset library on disk"
msgstr "ディスク上のアセットライブラリから、アセットとアセットカタログを再読み込みします"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark as Asset"
msgstr "アセットとしてマーク"
msgid "Enable easier reuse of selected data-blocks through the Asset Browser, with the help of customizable metadata (like previews, descriptions and tags)"
msgstr ""
"カスタマイズ可能なメタデータ(プレビューや詳細、タグなど)により\n"
"アセットブラウザーからの選択データブロックの再利用が楽になります"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Blend File"
msgstr "Blendファイルを開く"
msgid "Open the blend file that contains the active asset"
msgstr "アクティブアセットを含む blend ファイルを開きます"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Asset Tag"
msgstr "アセットタグを追加"
msgid "Add a new keyword tag to the active asset"
msgstr "アクティブアセットに新しいキーワードタグを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Asset Tag"
msgstr "アセットタグを削除"
msgid "Remove an existing keyword tag from the active asset"
msgstr "アクティブアセットから現存のキーワードタグを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
msgid "(undocumented operator)"
msgstr "(文書化されていないオペレーター)"
msgctxt "Operator"
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
msgctxt "Operator"
msgid "Validate"
msgstr "認証"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Boid Rule"
msgstr "ボイドのルールを追加"
msgid "Add a boid rule to the current boid state"
msgstr "現在のボイド状態にルールを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Boid Rule"
msgstr "ボイドルールを削除"
msgid "Delete current boid rule"
msgstr "現在のボイドルールを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Boid Rule"
msgstr "ボイドルールを下に移動"
msgid "Move boid rule down in the list"
msgstr "リスト内のボイドルールを下位に移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Boid Rule"
msgstr "ボイドルールを上に移動"
msgid "Move boid rule up in the list"
msgstr "リスト内のボイドルールを上位に移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Boid State"
msgstr "ボイド状態を追加"
msgid "Add a boid state to the particle system"
msgstr "パーティクルシステムにボイド状態を追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Boid State"
msgstr "ボイド状態を削除"
msgid "Delete current boid state"
msgstr "現在のボイド状態を削除"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Boid State"
msgstr "ボイド状態を下に移動"
msgid "Move boid state down in the list"
msgstr "リスト内のボイド状態を下位に移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Boid State"
msgstr "ボイド状態を上に移動"
msgid "Move boid state up in the list"
msgstr "リスト内のボイド状態を上位に移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Brush"
msgstr "ブラシを追加"
msgid "Add brush by mode type"
msgstr "このモードのブラシを追加"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Drawing Brush"
msgstr "ドローブラシを追加"
msgid "Add brush for Grease Pencil"
msgstr "グリースペンシル用のブラシを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Preset"
msgstr "プリセット"
msgid "Set brush shape"
msgstr "ブラシの形状をセット"
msgctxt "Curve"
msgid "Mode"
msgstr "モード"
msgctxt "Curve"
msgid "Max"
msgstr "最大"
msgctxt "Curve"
msgid "Line"
msgstr "ライン"
msgctxt "Curve"
msgid "Round"
msgstr "円弧"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Brush"
msgstr "ブラシをリセット"
msgid "Return brush to defaults based on current tool"
msgstr "現在のツールのデフォルトにブラシをリセット"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Sculpt/Paint Brush Size"
msgstr "スカルプト/ペイントブラシのサイズを変更"
msgid "Change brush size by a scalar"
msgstr "スカラーによってブラシのサイズを変更"
msgid "Scalar"
msgstr "スカラー"
msgid "Factor to scale brush size by"
msgstr "ブラシのサイズを変更する要素"
msgctxt "Operator"
msgid "Curve Falloff Preset"
msgstr "カーブ減衰プリセット"
msgid "Set Curve Falloff Preset"
msgstr "カーブ減衰プリセットを設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Stencil Brush Control"
msgstr "ステンシルブラシ制御"
msgid "Control the stencil brush"
msgstr "ステンシルブラシを制御します"
msgid "Tool"
msgstr "ツール"
msgid "Translation"
msgstr "移動"
msgid "Primary"
msgstr "プライマリ"
msgid "Secondary"
msgstr "セカンダリ"
msgctxt "Operator"
msgid "Image Aspect"
msgstr "画像アスペクト比"
msgid "When using an image texture, adjust the stencil size to fit the image aspect ratio"
msgstr "画像テクスチャ使用時、ステンシルサイズを画像のアスペクト比に合わせ調整します"
msgid "Modify Mask Stencil"
msgstr "マスクステンシル変更"
msgid "Modify either the primary or mask stencil"
msgstr "プライマリまたはマスクステンシルを変更します"
msgid "Use Repeat"
msgstr "リピート使用"
msgid "Use repeat mapping values"
msgstr "マッピング値のリピートを使用します"
msgid "Use Scale"
msgstr "スケール使用"
msgid "Use texture scale values"
msgstr "テクスチャスケール値を使用します"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Transform"
msgstr "トランスフォームをリセット"
msgid "Reset the stencil transformation to the default"
msgstr "ステンシルのトランスフォームをデフォルトにリセットします"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Filter"
msgstr "フィルターをクリア"
msgid "Clear the search filter"
msgstr "検索フィルターをクリアします"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Menu"
msgstr "コンテクストメニュー"
msgid "Display properties editor context_menu"
msgstr "プロパティエディターのコンテクストメニューを表示します"
msgctxt "Operator"
msgid "Accept"
msgstr "フォルダーを開く"
msgid "Open a directory browser, hold Shift to open the file, Alt to browse containing directory"
msgstr ""
"ディレクトリブラウザーを開きます\n"
"[Shift]キーでファイルを開く\n"
"[Alt]でディレクトリをブラウズ"
msgid "Directory of the file"
msgstr "ファイルのディレクトリ"
msgid "Select the file relative to the blend file"
msgstr "blendファイルへの相対パスにします"
msgid "Open a file browser, hold Shift to open the file, Alt to browse containing directory"
msgstr ""
"ファイルブラウザを開きます\n"
"[Shift]キーでファイルを開く\n"
"[Alt]でディレクトリをブラウズ"
msgctxt "Operator"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Start entering filter text"
msgstr "絞り込みの文字列の入力を開始します"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Pin ID"
msgstr "IDピン止め"
msgid "Keep the current data-block displayed"
msgstr "現在のデータブロックの表示を維持します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add layer"
msgstr "レイヤーを追加"
msgid "Add an override layer to the archive"
msgstr "アーカイブにオーバーライドレイヤーを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Move layer"
msgstr "レイヤーを移動"
msgid "Move layer in the list, layers further down the list will overwrite data from the layers higher up"
msgstr ""
"リスト内でレイヤーを移動します。\n"
"リスト内の下のレイヤーのデータは\n"
"上のレイヤーのデータで上書きされます"
msgid "Direction to move the active vertex group towards"
msgstr "アクティブ頂点グループの移動方向"
msgid "Remove an override layer from the archive"
msgstr "オーバーライドレイヤーをアーカイブから削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Cache File"
msgstr "キャッシュファイルを開く"
msgid "Load a cache file"
msgstr "キャッシュファイルを読み込みます"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Archive"
msgstr "アーカイブを更新"
msgid "Update objects paths list with new data from the archive"
msgstr "オブジェクトパスリストをアーカイブの新しいデータで更新します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Camera Preset"
msgstr "カメラプリセットを追加"
msgid "Add or remove a Camera Preset"
msgstr "カメラのプリセットを追加・削除します"
msgid "Name of the preset, used to make the path name"
msgstr "プリセットの名前,パス名を作るために使用"
msgid "Include Focal Length"
msgstr "焦点距離を含める"
msgid "Include focal length into the preset"
msgstr "プリセットに焦点距離を含めます"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Safe Area Preset"
msgstr "セーフエリアプリセットを追加"
msgid "Add or remove a Safe Areas Preset"
msgstr "セーフエリアのプリセットを追加・削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker"
msgstr "マーカーを追加"
msgid "Place new marker at specified location"
msgstr "新しいマーカーを指定位置に設置します"
msgid "Location of marker on frame"
msgstr "フレーム上のマーカーの位置"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker at Click"
msgstr "マーカーをクリックで追加"
msgid "Place new marker at the desired (clicked) position"
msgstr "新しいマーカーをクリックされた位置に設置します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker and Move"
msgstr "マーカーの追加と移動"
msgid "Add new marker and move it on movie"
msgstr "新規マーカーを追加し、動画に移動します"
msgid "Add Marker"
msgstr "マーカーを追加"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker and Slide"
msgstr "マーカーの追加とスライド"
msgid "Add new marker and slide it with mouse until mouse button release"
msgstr "新しいマーカーを追加し、マウスボタンを離すまでマウス移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Solution Scale"
msgstr "ソリューションにスケール適用"
msgid "Apply scale on solution itself to make distance between selected tracks equals to desired"
msgstr "ソリューション自身にスケールを適用し、選択したトラック間の距離を調整します"
msgid "Distance between selected tracks"
msgstr "選択したトラックの間の距離"
msgctxt "Operator"
msgid "Average Tracks"
msgstr "トラックの平均"
msgid "Average selected tracks into active"
msgstr "選択中のトラックの平均をアクティブにします"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Keep Original"
msgstr "オリジナルを維持"
msgid "Keep original tracks"
msgstr "オリジナルのトラックを維持します"
msgctxt "Operator"
msgid "3D Markers to Mesh"
msgstr "3Dマーカーをメッシュに"
msgid "Create vertex cloud using coordinates of reconstructed tracks"
msgstr "再構築されたトラックの座標を使用し、頂点クラウドを作成します"
msgid "Add or remove a Tracking Camera Intrinsics Preset"
msgstr "トラッキングするカメラ仕様をプリセットに追加・削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Tracks"
msgstr "トラックを掃除"
msgid "Clean tracks with high error values or few frames"
msgstr "エラー値が大きい、またはフレーム数の少ないトラックを除去します"
msgid "Effect on tracks which have got larger reprojection error"
msgstr "再投影エラーの大きいトラックに対して動作します"
msgid "Effect on tracks which are tracked less than specified amount of frames"
msgstr "指定のフレーム数より少なくトラッキングされたトラックに影響します"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Solution"
msgstr "ソリューションをクリア"
msgid "Clear all calculated data"
msgstr "計算済みデータをすべてクリアします"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Track Path"
msgstr "トラックパスをクリア"
msgid "Clear tracks after/before current position or clear the whole track"
msgstr "現在の位置の前後のトラック、もしくは全トラックをクリア"
msgid "Clear action to execute"
msgstr "実行するアクションをクリア"
msgid "Clear Up To"
msgstr "現在までクリア"
msgid "Clear path up to current frame"
msgstr "現在のフレームまでのパスをクリアします"
msgid "Clear Remained"
msgstr "残りをクリア"
msgid "Clear path at remaining frames (after current)"
msgstr "残りのフレーム(現在の後ろ)のパスをクリアします"
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
msgid "Clear the whole path"
msgstr "全てのパスをクリアします"
msgid "Clear Active"
msgstr "アクティブをクリア"
msgid "Clear active track only instead of all selected tracks"
msgstr "選択したすべてのトラックの代わりに、アクティブなトラックのみをクリアします"
msgctxt "Operator"
msgid "Constraint to F-Curve"
msgstr "コンストレイント結果をFカーブに"
msgid "Create F-Curves for object which will copy object's movement caused by this constraint"
msgstr "このコンストレイントにより生じたオブジェクトの移動をコピーしたFカーブを作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Tracks"
msgstr "トラックをコピー"
msgid "Copy the selected tracks to the internal clipboard"
msgstr "選択中のトラックを内部クリップボードにコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Plane Track"
msgstr "平面トラックを作成"
msgid "Create new plane track out of selected point tracks"
msgstr "選択中の点トラック群から新規平面トラックを作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Set 2D Cursor"
msgstr "2Dカーソルを設定"
msgid "Set 2D cursor location"
msgstr "2Dカーソル位置設定"
msgid "Cursor location in normalized clip coordinates"
msgstr "正規化クリップ座標でのカーソル位置"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Marker"
msgstr "マーカーを削除"
msgid "Delete marker for current frame from selected tracks"
msgstr "選択したトラックから現在のフレームでのマーカーを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Proxy"
msgstr "プロキシを削除"
msgid "Delete movie clip proxy files from the hard drive"
msgstr "動画クリッププロキシファイルをディスクから削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Track"
msgstr "トラックを削除"
msgid "Delete selected tracks"
msgstr "選択したトラックを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Detect Features"
msgstr "特徴点を検出"
msgid "Automatically detect features and place markers to track"
msgstr "自動的に特徴点を検出し、追跡用のマーカーを配置します"
msgid "Only features further than margin pixels from the image edges are considered"
msgstr "画像端からの余白ピクセル数より遠いところのみ特徴点と見なされます"
msgid "Minimal distance accepted between two features"
msgstr "2つの特徴点間に許容される最小距離"
msgid "Placement"
msgstr "配置"
msgid "Placement for detected features"
msgstr "検出された特徴点の配置"
msgid "Whole Frame"
msgstr "フレーム全体"
msgid "Place markers across the whole frame"
msgstr "フレーム全体にマーカーを置きます"
msgid "Inside Annotated Area"
msgstr "アノテート領域内"
msgid "Place markers only inside areas outlined with the Annotation tool"
msgstr "マーカーをアノテーションツールによる輪郭の中にだけに置きます"
msgid "Outside Annotated Area"
msgstr "アノテート領域外"
msgid "Place markers only outside areas outlined with the Annotation tool"
msgstr "マーカーをアノテーションツールによる輪郭の外にだけに置きます"
msgid "Threshold level to consider feature good enough for tracking"
msgstr "特徴点がトラッキングに充分と見なされるしきい値"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Markers"
msgstr "マーカーを無効化"
msgid "Disable/enable selected markers"
msgstr "選択したマーカーを有効化/無効化"
msgid "Disable action to execute"
msgstr "アクションの実行を無効にします"
msgid "Disable selected markers"
msgstr "選択したマーカーを無効化"
msgid "Enable selected markers"
msgstr "選択したマーカーを有効化"
msgid "Toggle disabled flag for selected markers"
msgstr "選択したマーカーの無効フラグを切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Channel"
msgstr "チャンネルを選択"
msgid "Select movie tracking channel"
msgstr "動画トラッキングチャンネルを選択します"
msgid "Extend selection rather than clearing the existing selection"
msgstr "既存の選択をクリアせず、選択範囲を拡張します"
msgid "Mouse location to select channel"
msgstr "チャンネルを選択するマウス位置"
msgctxt "Operator"
msgid "Filter Tracks"
msgstr "トラックフィルタ"
msgid "Filter tracks which has weirdly looking spikes in motion curves"
msgstr "モーションカーブ中にとげ状の異様な部分があるトラックをフィルタリングします"
msgid "Track Threshold"
msgstr "トラックのしきい値"
msgid "Filter Threshold to select problematic tracks"
msgstr "問題のあるトラックを選別するフィルターのしきい値"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Frame"
msgstr "フレームにジャンプ"
msgid "Jump to special frame"
msgstr "特別なフレームにジャンプ"
msgid "Position to jump to"
msgstr "ジャンプ先の位置"
msgid "Jump to start of current path"
msgstr "カレントパスの開始点にジャンプ"
msgid "Jump to end of current path"
msgstr "現在のパスの最後にジャンプします"
msgid "Previous Failed"
msgstr "前の失敗"
msgid "Jump to previous failed frame"
msgstr "前の失敗したフレームにジャンプします"
msgid "Next Failed"
msgstr "次の失敗"
msgid "Jump to next failed frame"
msgstr "次の失敗したフレームにジャンプします"
msgctxt "Operator"
msgid "Center Current Frame"
msgstr "現在のフレームを中心に"
msgid "Scroll view so current frame would be centered"
msgstr "現在のフレームが中央に来るようビューをスクロールします"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Curve"
msgstr "カーブを削除"
msgid "Delete track corresponding to the selected curve"
msgstr "選択中のカーブに対応するトラックを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Knot"
msgstr "もつれを削除"
msgid "Delete curve knots"
msgstr "カーブのもつれを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select"
msgstr "選択"
msgid "Select graph curves"
msgstr "グラフカーブを選択します"
msgid "Mouse location to select nearest entity"
msgstr "最寄りの存在を選択するためのマウス位置"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All Markers"
msgstr "全マーカーを選択(解除)"
msgid "Change selection of all markers of active track"
msgstr "アクティブトラックの全マーカーの選択を変更します"
msgid "Select curve points using box selection"
msgstr "ボックス選択を使用してカーブポイントを選択します"
msgid "View all curves in editor"
msgstr "エディター内にある全てのカーブを見ます"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Tracks"
msgstr "トラックを隠す"
msgid "Hide selected tracks"
msgstr "選択したトラックを隠します"
msgid "Hide unselected tracks"
msgstr "非選択のトラックを隠す"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Tracks Clear"
msgstr "隠したトラックのクリア"
msgid "Clear hide selected tracks"
msgstr "隠した選択トラックを消去します"
msgctxt "Operator"
msgid "Join Tracks"
msgstr "トラックを統合"
msgid "Join selected tracks"
msgstr "選択したトラックを統合します"
msgid "Delete a keyframe from selected tracks at current frame"
msgstr "選択中のトラックから、現在のフレームのキーフレームを削除します"
msgid "Insert a keyframe to selected tracks at current frame"
msgstr "選択中のトラックに、現在のフレームのキーフレームを挿入します"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Lock Selection"
msgstr "選択のロックを切り替え"
msgid "Toggle Lock Selection option of the current clip editor"
msgstr "現在のクリップエディターの選択のロックオプションを切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Tracks"
msgstr "トラックをロック"
msgid "Lock/unlock selected tracks"
msgstr "選択したトラックを固定/固定解除します"
msgid "Lock action to execute"
msgstr "実行するアクションをロック"
msgid "Lock selected tracks"
msgstr "選択したトラックをロックします"
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"
msgid "Unlock selected tracks"
msgstr "選択したトラックをロック解除します"
msgid "Toggle locked flag for selected tracks"
msgstr "選択したトラックのロックフラグを切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Clip Mode"
msgstr "クリップモードを設定"
msgid "Set the clip interaction mode"
msgstr "クリップの対話モードを設定します"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Mode"
msgstr "モード"
msgid "Show tracking and solving tools"
msgstr "トラッキングと解析ツールを表示します"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Mask"
msgstr "マスク"
msgid "Show mask editing tools"
msgstr "マスク編集ツールを表示します"
msgctxt "Operator"
msgid "New Image from Plane Marker"
msgstr "平面マーカーから新規画像"
msgid "Create new image from the content of the plane marker"
msgstr "平面マーカーの中身から新しく画像を生成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Clip"
msgstr "クリップを開く"
msgid "Load a sequence of frames or a movie file"
msgstr "連番画像もしくは動画ファイルを読み込み"
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
msgid "Enable Multi-View"
msgstr "マルチビュー有効"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "トラックを貼り付け"
msgid "Paste tracks from the internal clipboard"
msgstr "内部クリップボードからトラックを貼り付けます"
msgctxt "Operator"
msgid "Prefetch Frames"
msgstr "プリフェッチフレーム"
msgid "Prefetch frames from disk for faster playback/tracking"
msgstr "高速に再生/トラッキングするためディスクからフレームをプリフェッチします"
msgctxt "Operator"
msgid "Rebuild Proxy and Timecode Indices"
msgstr "プロキシとタイムコード情報の再構築"
msgid "Rebuild all selected proxies and timecode indices in the background"
msgstr "選択中の全プロキシとタイムコードインデックスをバックグラウンドで再構築します"
msgctxt "Operator"
msgid "Refine Markers"
msgstr "マーカーをリファイン"
msgid "Refine selected markers positions by running the tracker from track's reference to current frame"
msgstr "選択中のマーカーの位置を、トラックの参照フレームから現在のフレームまでトラッカーを実行しリファインします"
msgid "Backwards"
msgstr "後方"
msgid "Do backwards tracking"
msgstr "後方トラッキングを行います"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Clip"
msgstr "クリップを再読込"
msgid "Reload clip"
msgstr "クリップを再度読み込みます"
msgid "Select tracking markers"
msgstr "トラッキングマーカーを選択します"
msgid "Mouse location in normalized coordinates, 0.0 to 1.0 is within the image bounds"
msgstr "正規化されたマウス座標。0.0から1.0で画像境界内"
msgid "Change selection of all tracking markers"
msgstr "全トラッキングマーカーの選択を変更します"
msgid "Select markers using box selection"
msgstr "ボックス選択を用いてマーカーを選択します"
msgid "Select markers using circle selection"
msgstr "サークル選択を用いてマーカーを選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Grouped"
msgstr "グループで選択"
msgid "Select all tracks from specified group"
msgstr "指定フレームから全トラックを選択します"
msgid "Keyframed Tracks"
msgstr "キーフレームの打たれたトラック"
msgid "Select all keyframed tracks"
msgstr "キーフレームの打たれたトラックをすべて選択します"
msgid "Estimated Tracks"
msgstr "推定トラック"
msgid "Select all estimated tracks"
msgstr "推定トラックをすべて選択します"
msgid "Tracked Tracks"
msgstr "トラッキング済トラック"
msgid "Select all tracked tracks"
msgstr "トラッキングしたトラックをすべて選択します"
msgid "Locked Tracks"
msgstr "ロック中トラック"
msgid "Select all locked tracks"
msgstr "ロックされたトラックをすべて選択します"
msgid "Disabled Tracks"
msgstr "無効なトラック"
msgid "Select all disabled tracks"
msgstr "無効なトラックをすべて選択"
msgid "Tracks with Same Color"
msgstr "同じ色のトラック"
msgid "Select all tracks with same color as active track"
msgstr "アクティブなトラックと同じ色のトラックをすべて選択"
msgid "Failed Tracks"
msgstr "失敗したトラック"
msgid "Select all tracks which failed to be reconstructed"
msgstr "再構築に失敗したトラックをすべて選択"
msgid "Select markers using lasso selection"
msgstr "投げ縄選択を使用してマーカーを選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Clip"
msgstr "アクティブクリップを設定"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Axis"
msgstr "軸を設定"
msgid "Set the direction of a scene axis by rotating the camera (or its parent if present). This assumes that the selected track lies on a real axis connecting it to the origin"
msgstr ""
"カメラ(あればその親)を回転し、シーンの軸方向を設定します\n"
"これは原点と対応する現実の軸上に、選択トラックがあると仮定します"
msgid "Axis to use to align bundle along"
msgstr "バンドルを揃えるのに使用する軸"
msgid "Align bundle align X axis"
msgstr "バンドルをY軸に沿って揃えます"
msgid "Align bundle align Y axis"
msgstr "バンドルをY軸に沿って揃えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Origin"
msgstr "原点を設定"
msgid "Set active marker as origin by moving camera (or its parent if present) in 3D space"
msgstr ""
"3D空間内のカメラまたはあればその親の移動により、\n"
"アクティブマーカーを原点として設定します"
msgid "Use Median"
msgstr "中点を使用"
msgid "Set origin to median point of selected bundles"
msgstr "原点に、選択中のバンドルの中点を設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Plane"
msgstr "平面を設定"
msgid "Set plane based on 3 selected bundles by moving camera (or its parent if present) in 3D space"
msgstr "3D空間でのカメラまたはあればその親の移動により、選択された3つのバンドルを元にした平面を設定します"
msgid "Plane to be used for orientation"
msgstr "座標系に使用される平面"
msgid "Set floor plane"
msgstr "床平面を設定"
msgid "Wall"
msgstr "壁"
msgid "Set wall plane"
msgstr "壁平面を設定"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Scale"
msgstr "スケールを設定"
msgid "Set scale of scene by scaling camera (or its parent if present)"
msgstr "シーンのスケールをカメラ(またはあればその親)のスケールにより設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Scene Frames"
msgstr "シーンフレームを設定"
msgid "Set scene's start and end frame to match clip's start frame and length"
msgstr "クリップの開始フレームと長さを合わすため、シーン開始と終了フレームを設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Solution Scale"
msgstr "解析スケールを設定"
msgid "Set object solution scale using distance between two selected tracks"
msgstr "選択した2つのトラック間の距離を使い、オブジェクトの解析のスケールを設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Solver Keyframe"
msgstr "ソルバーキーフレームの設定"
msgid "Set keyframe used by solver"
msgstr "ソルバーにより使用されるキーフレームを設定します"
msgid "Keyframe to set"
msgstr "設定するキーフレーム"
msgctxt "Operator"
msgid "Set as Background"
msgstr "背景として設定"
msgid "Set current movie clip as a camera background in 3D Viewport (works only when a 3D Viewport is visible)"
msgstr ""
"現在の動画クリップを3Dビューポートのカメラの背景に設定します\n"
"3Dビューポートが表示されている時のみ動作"
msgctxt "Operator"
msgid "Setup Tracking Scene"
msgstr "トラッキングシーン設定"
msgid "Prepare scene for compositing 3D objects into this footage"
msgstr "3Dオブジェクトをこのフッテージ内に合成するためのシーンを設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Marker"
msgstr "マーカーをスライド"
msgid "Slide marker areas"
msgstr "マーカー領域をスライドします"
msgid "Offset in floating-point units, 1.0 is the width and height of the image"
msgstr "浮動小数点数単位のオフセット。1.0で画像の幅と高さ"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Plane Marker"
msgstr "平面マーカーをスライド"
msgid "Slide plane marker areas"
msgstr "平面マーカー領域をスライドします"
msgctxt "Operator"
msgid "Solve Camera"
msgstr "カメラを解析"
msgid "Solve camera motion from tracks"
msgstr "トラックからカメラモーションを解析します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Stabilization Tracks"
msgstr "スタビライゼーショントラックを追加"
msgid "Add selected tracks to 2D translation stabilization"
msgstr "選択中のトラックを2D移動スタビライゼーションに追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Stabilization Track"
msgstr "スタビライゼーショントラックを削除"
msgid "Remove selected track from translation stabilization"
msgstr "選択中のトラックを移動スタビライゼーションから削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Stabilization Rotation Tracks"
msgstr "スタビライゼーション回転トラックを追加"
msgid "Add selected tracks to 2D rotation stabilization"
msgstr "選択中のトラックを2D回転スタビライゼーションに追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Stabilization Rotation Track"
msgstr "スタビライゼーション回転トラックを削除"
msgid "Remove selected track from rotation stabilization"
msgstr "選択中のトラックを回転スタビライゼーションから削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Stabilization Rotation Tracks"
msgstr "スタビライゼーション回転トラックを選択"
msgid "Select tracks which are used for rotation stabilization"
msgstr "回転スタビライゼーションに使用されるトラックを選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Stabilization Tracks"
msgstr "スタビライゼーショントラックを選択"
msgid "Select tracks which are used for translation stabilization"
msgstr "移動スタビライゼーションに使用されるトラックを選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Track Color Preset"
msgstr "トラックカラープリセットを追加"
msgid "Add or remove a Clip Track Color Preset"
msgstr "クリップのトラックカラーのプリセットを追加・削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Color"
msgstr "カラーをコピー"
msgid "Copy color to all selected tracks"
msgstr "選択したすべてのトラックに色をコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Track Markers"
msgstr "マーカーをトラック"
msgid "Track selected markers"
msgstr "選択したマーカーをトラッキングします"
msgid "Track Sequence"
msgstr "シーケンスをトラック"
msgid "Track marker during image sequence rather than single image"
msgstr "単一画像ではなく連番画像中のマーカーをトラック"
msgctxt "Operator"
msgid "Track Settings as Default"
msgstr "トラック設定をデフォルトに"
msgid "Copy tracking settings from active track to default settings"
msgstr "アクティブトラックのトラッキング設定をデフォルトにします"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Track Settings"
msgstr "トラック設定をコピー"
msgid "Copy tracking settings from active track to selected tracks"
msgstr "アクティブトラックのトラッキング設定を選択中のトラックにコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Empty to Track"
msgstr "エンプティをトラックにリンク"
msgid "Create an Empty object which will be copying movement of active track"
msgstr "アクティブトラックの移動をコピーするエンプティオブジェクトを生成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Tracking Object"
msgstr "トラックオブジェクトを追加"
msgid "Add new object for tracking"
msgstr "トラッキング用の新規オブジェクトを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Tracking Object"
msgstr "トラックオブジェクトを削除"
msgid "Remove object for tracking"
msgstr "トラッキング用オブジェクトを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Tracking Settings Preset"
msgstr "トラッキング設定プリセットを追加"
msgid "Add or remove a motion tracking settings preset"
msgstr "モーショントラッキング設定のプリセットを追加・削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Image from Plane Marker"
msgstr "平面マーカーから画像を更新"
msgid "Update current image used by plane marker from the content of the plane marker"
msgstr "平面マーカーを使用した現在の画像を、平面マーカーの内容で更新します"
msgid "View whole image with markers"
msgstr "マーカー付きで全画像を表示します"
msgid "Fit View"
msgstr "視点を合わせる"
msgid "Fit frame to the viewport"
msgstr "ビューポートにフレームを合わせます"
msgctxt "Operator"
msgid "Center View to Cursor"
msgstr "カーソルを視点の中心に"
msgid "Center the view so that the cursor is in the middle of the view"
msgstr "カーソルがビューの中央にくるように視点を移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Pan/Zoom"
msgstr "NDOFパン/ズーム"
msgid "Use a 3D mouse device to pan/zoom the view"
msgstr "3Dマウスデバイスをビューの移動/ズームに使用します"
msgctxt "Operator"
msgid "Pan View"
msgstr "視点の移動"
msgid "Pan the view"
msgstr "ビューをパン移動"
msgid "View all selected elements"
msgstr "選択中の全要素を表示します"
msgctxt "Operator"
msgid "View Zoom"
msgstr "ビューのズーム"
msgid "Zoom in/out the view"
msgstr "ビューをズームイン/アウト"
msgid "Zoom factor, values higher than 1.0 zoom in, lower values zoom out"
msgstr "ズーム係数、1.0より上でズームイン、低い値でズームアウト"
msgid "Use Mouse Position"
msgstr "マウス位置を使用"
msgid "Allow the initial mouse position to be used"
msgstr "初期マウス位置を使用可能にします"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom In"
msgstr "ズームイン"
msgid "Zoom in the view"
msgstr "ビューをズームイン"
msgid "Cursor location in screen coordinates"
msgstr "スクリーン座標でのカーソル位置"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズームアウト"
msgid "Zoom out the view"
msgstr "ビューをズームアウト"
msgid "Cursor location in normalized (0.0 to 1.0) coordinates"
msgstr "正規化座標((0.0から1.0)でのカーソル位置"
msgctxt "Operator"
msgid "View Zoom Ratio"
msgstr "ビューのズーム比"
msgid "Set the zoom ratio (based on clip size)"
msgstr "(クリップサイズを元に)ズーム率を設定します"
msgid "Zoom ratio, 1.0 is 1:1, higher is zoomed in, lower is zoomed out"
msgstr "ズーム非、1.0で1:1に、高い値でズームイン、低い値でズームアウト"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Cloth Preset"
msgstr "クロスプリセットを追加"
msgid "Add or remove a Cloth Preset"
msgstr "クロスのプリセットを追加・削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Create New Collection"
msgstr "新規コレクションを作成"
msgid "Create an object collection from selected objects"
msgstr "選択したオブジェクトからオブジェクトコレクションを作成します"
msgid "Name of the new collection"
msgstr "新規コレクションの名前"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Selected to Active Collection"
msgstr "選択物をアクティブコレクションに追加"
msgid "Add the object to an object collection that contains the active object"
msgstr "アクティブオブジェクトを含むコレクションにそのオブジェクトを追加します"
msgid "The collection to add other selected objects to"
msgstr "他の選択中のオブジェクトを追加するコレクション"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Collection"
msgstr "コレクションから除外"
msgid "Remove selected objects from a collection"
msgstr "コレクションから選択中のオブジェクトを除外します"
msgid "The collection to remove this object from"
msgstr "このオブジェクトを除外するコレクション"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Selected from Active Collection"
msgstr "選択物をアクティブコレクションから除外"
msgid "Remove the object from an object collection that contains the active object"
msgstr "アクティブオブジェクトを含むオブジェクトコレクションからそのオブジェクトを除外します"
msgid "The collection to remove other selected objects from"
msgstr "他の選択中のオブジェクトを除外するコレクション"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from All Collections"
msgstr "全コレクションから除外"
msgid "Remove selected objects from all collections"
msgstr "全コレクションから選択中のオブジェクトを除外します"
msgctxt "Operator"
msgid "Console Autocomplete"
msgstr "コンソール自動補完"
msgid "Evaluate the namespace up until the cursor and give a list of options or complete the name if there is only one"
msgstr "カーソル位置まで名前空間を評価してオプションリスト表示、または一つしかない場合は名前を補完します"
msgctxt "Operator"
msgid "Console Banner"
msgstr "コンソールバナー"
msgid "Print a message when the terminal initializes"
msgstr "端末が初期化された時にメッセージを出力します"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
msgid "Clear text by type"
msgstr "タイプ別にテキストをクリア"
msgid "History"
msgstr "履歴"
msgid "Clear the command history"
msgstr "コマンド履歴をクリア"
msgid "Scrollback"
msgstr "スクロールバック"
msgid "Clear the scrollback history"
msgstr "スクロールバック履歴をクリア"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Line"
msgstr "行をクリア"
msgid "Clear the line and store in history"
msgstr "行をクリアし履歴に入れます"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "選択テキストをクリップボードにコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy to Clipboard (as Script)"
msgstr "クリップボードにスクリプトとしてコピー"
msgid "Copy the console contents for use in a script"
msgstr "コンソールの内容をスクリプト内で使用するためにコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Delete text by cursor position"
msgstr "カーソル位置でテキストを削除"
msgid "Which part of the text to delete"
msgstr "削除するテキストの一部分"
msgid "Next Character"
msgstr "次の文字"
msgid "Previous Character"
msgstr "前の文字"
msgid "Next Word"
msgstr "次の単語"
msgid "Previous Word"
msgstr "前の単語"
msgctxt "Operator"
msgid "Console Execute"
msgstr "コンソール実行"
msgid "Execute the current console line as a Python expression"
msgstr "現在のコンソール行を Python 式として実行します"
msgctxt "Operator"
msgid "History Append"
msgstr "履歴追加"
msgid "Append history at cursor position"
msgstr "カーソル位置の履歴を追加します"
msgid "The index of the cursor"
msgstr "カーソルのインデックス"
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "重複の削除"
msgid "Remove duplicate items in the history"
msgstr "履歴の項目の重複を削除します"
msgid "Text to insert at the cursor position"
msgstr "カーソル位置に挿入するテキスト"
msgctxt "Operator"
msgid "History Cycle"
msgstr "履歴を循環"
msgid "Cycle through history"
msgstr "履歴を循環していきます"
msgid "Reverse cycle history"
msgstr "逆順の履歴"
msgctxt "Operator"
msgid "Indent"
msgstr "インデント"
msgid "Add 4 spaces at line beginning"
msgstr "行の先頭に4つのスペースを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Indent or Autocomplete"
msgstr "インデントまたは自動コンプリート"
msgid "Indent selected text or autocomplete"
msgstr "選択中のテキストのインデントまたは自動コンプリートします"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
msgid "Insert text at cursor position"
msgstr "カーソル位置にテキストを挿入します"
msgctxt "Operator"
msgid "Console Language"
msgstr "コンソールの言語"
msgid "Set the current language for this console"
msgstr "このコンソールの現在の言語を設定します"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Cursor"
msgstr "カーソルを移動"
msgid "Move cursor position"
msgstr "カーソル位置を移動します"
msgid "Where to move cursor to"
msgstr "カーソルを移動する場所"
msgid "Line Begin"
msgstr "行頭"
msgid "Line End"
msgstr "行末"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付け"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "クリップボードからテキストを貼り付けます"
msgid "Selection"
msgstr "選択"
msgid "Paste text selected elsewhere rather than copied (X11/Wayland only)"
msgstr "選択文字列をコピーするのではなく、他の場所へ貼り付けますX11/Wayland のみ)"
msgctxt "Operator"
msgid "Scrollback Append"
msgstr "スクロールバックのアペンド"
msgid "Append scrollback text by type"
msgstr "タイプによりスクロールバックテキストをアペンドします"
msgid "Console output type"
msgstr "コンソール出力タイプ"
msgid "Information"
msgstr "情報"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Selection"
msgstr "選択を設定"
msgid "Set the console selection"
msgstr "コンソールの選択を設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Word"
msgstr "単語を選択"
msgid "Select word at cursor position"
msgstr "カーソル位置の単語を選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Unindent"
msgstr "インデントを解除"
msgid "Delete 4 spaces from line beginning"
msgstr "行の先頭の4つの半角スペースを削除"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Target"
msgstr "ターゲットを追加"
msgid "Add a target to the constraint"
msgstr "コンストレイントにターゲットを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Constraint"
msgstr "コンストレイントを適用"
msgid "Apply constraint and remove from the stack"
msgstr "コンストレイントを適用し、スタックから削除します"
msgid "Constraint"
msgstr "コンストレイント"
msgid "Name of the constraint to edit"
msgstr "編集するコンストレイントの名前"
msgid "The owner of this constraint"
msgstr "このコンストレイントのオーナー"
msgid "Edit a constraint on the active object"
msgstr "アクティブオブジェクトのコンストレイントを編集します"
msgid "Edit a constraint on the active bone"
msgstr "アクティブボーンのコンストレイントを編集します"
msgid "Report"
msgstr "レポート"
msgid "Create a notification after the operation"
msgstr "操作後に通知を生成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Inverse"
msgstr "逆補正を解除"
msgid "Clear inverse correction for Child Of constraint"
msgstr "チャイルドコンストレイント用の逆補正を解除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Inverse"
msgstr "逆補正を設定"
msgid "Set inverse correction for Child Of constraint"
msgstr "チャイルドコンストレイント用の逆補正を設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Constraint"
msgstr "コンストレイントを複製"
msgid "Duplicate constraint at the same position in the stack"
msgstr "スタック内の同じ場所にコンストレイントを複製します"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Constraint To Selected"
msgstr "選択にコンストレイントをコピー"
msgid "Copy constraint to other selected objects/bones"
msgstr "他の選択オブジェクトやボーンにコンストレイントをコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Constraint"
msgstr "コンストレイントを削除"
msgid "Remove constraint from constraint stack"
msgstr "スタックからコンストレイントを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable and Keep Transform"
msgstr "無効化とトランスフォーム維持"
msgid "Set the influence of this constraint to zero while trying to maintain the object's transformation. Other active constraints can still influence the final transformation"
msgstr ""
"オブジェクトのトランスフォームを維持しようとする時に、このコンストレイントの影響を 0 に設定します。\n"
"他のアクティブなコンストレイントは最終トランスフォームに影響します"
msgctxt "Operator"
msgid "Auto Animate Path"
msgstr "自動パスアニメーション"
msgid "Add default animation for path used by constraint if it isn't animated already"
msgstr "アニメーションがなければ、コンストレイントで使用されるパス用のデフォルトアニメーションを追加します"
msgid "First frame of path animation"
msgstr "パスアニメーションの開始フレーム"
msgid "Number of frames that path animation should take"
msgstr "パスアニメーション全体のフレーム数"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Distance"
msgstr "距離をリセット"
msgid "Reset limiting distance for Limit Distance Constraint"
msgstr "コンストレイントの制限距離をリセットします"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Constraint Down"
msgstr "コンストレイントを下に移動"
msgid "Move constraint down in constraint stack"
msgstr "スタック内のコンストレイントを下に移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Constraint to Index"
msgstr "コンストレイントをインデックスへ"
msgid "Change the constraint's position in the list so it evaluates after the set number of others"
msgstr "リスト内のコンストレイントの位置を変更し、他の物の後に評価させます"
msgid "The index to move the constraint to"
msgstr "コンストレイントの移動先のインデックス"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Constraint Up"
msgstr "コンストレイントを上に移動"
msgid "Move constraint up in constraint stack"
msgstr "スタック内のコンストレイントを上に移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Weights"
msgstr "ウェイトを正規化"
msgid "Normalize weights of all target bones"
msgstr "すべてのターゲットボーンのウェイトを正規化します"
msgid "Clear inverse correction for Object Solver constraint"
msgstr "オブジェクトソルバーコンストレイントの逆補正を解除します"
msgid "Set inverse correction for Object Solver constraint"
msgstr "オブジェクトソルバーコンストレイントの逆補正を設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Target"
msgstr "ターゲットを削除"
msgid "Remove the target from the constraint"
msgstr "コンストレイントからターゲットを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Original Length"
msgstr "元の長さをリセット"
msgid "Reset original length of bone for Stretch To Constraint"
msgstr "コンストレイントで伸びたボーンの元の長さを復元します"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Particle System to Curves"
msgstr "パーティクルシステムをカーブに変換"
msgid "Add a new curves object based on the current state of the particle system"
msgstr "現在のパーティクルシステムの状態を元に、新規カーブオブジェクトを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Curves to Particle System"
msgstr "カーブをパーティクルシステムに変換"
msgid "Add a new or update an existing hair particle system on the surface object"
msgstr "サーフェスメッシュオブジェクトにヘアーパーティクルシステムを新規追加、または既存の物を更新します"
msgid "Remove selected control points or curves"
msgstr "選択中の制御点またはカーブを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Curve Sculpt Mode Toggle"
msgstr "カーブスカルプトモード切り替え"
msgid "Enter/Exit sculpt mode for curves"
msgstr "カーブ用スカルプトモードを切り替えます"
msgid "(De)select all control points"
msgstr "すべての制御点を(非)選択にします"
msgctxt "Operator"
msgid "Select End"
msgstr "終端を選択"
msgid "Select end points of curves"
msgstr "カーブの終端を選択します"
msgid "Number of points to select"
msgstr "選択するポイント数"
msgid "Select points at the end of the curve as opposed to the beginning"
msgstr "カーブの始点ではなく終端から複数のポイントを選択します"
msgid "Shrink the selection by one point"
msgstr "選択範囲をポイント1つ分縮小します"
msgid "Select all points in curves with any point selection"
msgstr "いずれかのポイント選択でカーブの全ポイントを選択します"
msgid "Grow the selection by one point"
msgstr "選択範囲をポイント1つ分拡大します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Random"
msgstr "ランダム選択"
msgid "Randomizes existing selection or create new random selection"
msgstr "既存の選択のランダム化または新しくランダムな選択を生成します"
msgid "Probability"
msgstr "確率"
msgid "Chance of every point or curve being included in the selection"
msgstr "選択に含まれる、ポイントまたはカーブ毎の確率"
msgid "Source of randomness"
msgstr "ランダム化のソース"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Select Mode"
msgstr "選択モードを設定"
msgid "Change the mode used for selection masking in curves sculpt mode"
msgstr "カーブスカルプトモード中のマスキングの選択に使用するモードを変更します"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Curves to Surface"
msgstr "カーブを表面にスナップ"
msgid "Move curves so that the first point is exactly on the surface mesh"
msgstr "最初のポイントがちょうどメッシュ表面に来るようカーブを移動します"
msgid "Attach Mode"
msgstr "植え付けモード"
msgid "How to find the point on the surface to attach to"
msgstr "カーブを植え付けるサーフェス上のポイントを見つける方法"
msgid "Find the closest point on the surface for the root point of every curve and move the root there"
msgstr "カーブ毎に根元に一番近い表面上のポイントを探し、根元を移動します"
msgid "Re-attach curves to a deformed surface using the existing attachment information. This only works when the topology of the surface mesh has not changed"
msgstr "既存の植え付け情報を使用し、デフォーム後の表面にカーブを再度植え付けます"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Curves Surface Object"
msgstr "カーブサーフェスオブジェクトを設定"
msgid "Use the active object as surface for selected curves objects and set it as the parent"
msgstr "アクティブオブジェクトを選択中のカーブオブジェクト用のサーフェスとして使用し、親に設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Cyclic"
msgstr "ループ切り替え"
msgid "Make active spline closed/opened loop"
msgstr "アクティブスプラインのループを開閉します"
msgid "Direction to make surface cyclic in"
msgstr "サーフェスをループさせる方向"
msgid "Cyclic U"
msgstr "ループ U"
msgid "Cyclic V"
msgstr "ループ V"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select First"
msgstr "最初を選択(解除)"
msgid "(De)select first of visible part of each NURBS"
msgstr "各NURBの最初の表示部分を選択(解除)します"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select Last"
msgstr "最後を選択(解除)"
msgid "(De)select last of visible part of each NURBS"
msgstr "各NURBの最後の表示部分を選択(解除)します"
msgctxt "Operator"
msgid "Decimate Curve"
msgstr "カーブを簡略化"
msgid "Simplify selected curves"
msgstr "選択中のカーブを簡略化します"
msgid "Delete selected control points or segments"
msgstr "選択した制御点またはセグメントを削除します"
msgid "Which elements to delete"
msgstr "削除する要素"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Vertices"
msgstr "頂点を溶解"
msgid "Delete selected control points, correcting surrounding handles"
msgstr "選択中の制御点を削除し、周囲のハンドルを修正します"
msgctxt "Operator"
msgid "Draw Curve"
msgstr "カーブを描画"
msgid "Draw a freehand spline"
msgstr "フリーハンドでスプラインを描きます"
msgid "Error distance threshold (in object units)"
msgstr "エラー距離のしきい値(オブジェクト単位)"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Curve"
msgstr "カーブを複製"
msgid "Duplicate selected control points"
msgstr "選択中の制御点を複製します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Duplicate"
msgstr "複製を追加"
msgid "Duplicate curve and move"
msgstr "カーブを複製し移動"
msgid "Duplicate Curve"
msgstr "カーブを複製"
msgid "Extrude selected control point(s)"
msgstr "選択中の制御点を押し出して移動します"
msgid "Init"
msgstr "初期"
msgid "Resize"
msgstr "リサイズ"
msgid "Skin Resize"
msgstr "スキンリサイズ"
msgid "To Sphere"
msgstr "球状に変形"
msgid "Bend"
msgstr "曲げ"
msgid "Shrink/Fatten"
msgstr "収縮/膨張"
msgid "Trackball"
msgstr "トラックボール"
msgid "Push/Pull"
msgstr "押す/引く"
msgid "Vertex Crease"
msgstr "頂点クリース"
msgid "Bone Size"
msgstr "ボーンサイズ"
msgid "Bone Envelope"
msgstr "ボーンエンベロープ"
msgid "Bone Envelope Distance"
msgstr "ボーンエンベロープ距離"
msgid "Curve Shrink/Fatten"
msgstr "カーブの収縮/膨張"
msgid "Mask Shrink/Fatten"
msgstr "マスクの収縮/膨張"
msgid "Grease Pencil Shrink/Fatten"
msgstr "グリースペンシルの収縮/膨張"
msgid "Time Translate"
msgstr "タイムトランスレート"
msgid "Time Slide"
msgstr "タイムスライド"
msgid "Time Extend"
msgstr "タイムエクステンド"
msgid "Bake Time"
msgstr "ベイクタイム"
msgid "Edge Slide"
msgstr "辺をスライド"
msgid "Sequence Slide"
msgstr "シーケンスを移動"
msgid "Grease Pencil Opacity"
msgstr "グリースペンシル不透明度"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Curve and Move"
msgstr "カーブを押し出し移動"
msgid "Extrude curve and move result"
msgstr "カーブを押し出して移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Handle Type"
msgstr "ハンドルタイプ設定"
msgid "Set type of handles for selected control points"
msgstr "選択した制御点のハンドルタイプを設定します"
msgid "Spline type"
msgstr "スプラインのタイプ"
msgid "Toggle Free/Align"
msgstr "フリーと整列の切り替え"
msgid "Hide (un)selected control points"
msgstr "(非)選択の制御点を隠します"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Segment"
msgstr "セグメントを作成"
msgid "Join two curves by their selected ends"
msgstr "選択した終端点で2つのカーブを結合します"
msgctxt "Operator"
msgid "Match Texture Space"
msgstr "テクスチャ空間を合わせる"
msgid "Match texture space to object's bounding box"
msgstr "テクスチャ空間をオブジェクトのバウンディングボックスに合わせます"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Handles"
msgstr "ハンドルを再計算"
msgid "Recalculate the direction of selected handles"
msgstr "選択中のハンドルの方向を再計算します"
msgid "Recalculate handle length"
msgstr "ハンドルの長さを再計算します"
msgctxt "Operator"
msgid "Curve Pen"
msgstr "カーブペン"
msgid "Construct and edit splines"
msgstr "スプラインを作成・編集します"
msgid "Close Spline"
msgstr "スプラインを閉じる"
msgid "Make a spline cyclic by clicking endpoints"
msgstr "端のクリックでスプラインをループにします"
msgid "Close Spline Method"
msgstr "スプラインを閉じる方法"
msgid "The condition for close spline to activate"
msgstr "スプラインを閉じる条件"
msgid "On Press"
msgstr "押下"
msgid "Move handles after closing the spline"
msgstr "スプラインを閉じた後にハンドルを移動します"
msgid "On Click"
msgstr "クリック"
msgid "Spline closes on release if not dragged"
msgstr "ドラッグせずにマウスリリースした時にスプラインを閉じます"
msgid "Cycle Handle Type"
msgstr "ハンドルタイプをループ"
msgid "Cycle between all four handle types"
msgstr "4つすべてのハンドルタイプ間をループします"
msgid "Delete Point"
msgstr "ポイントを削除"
msgid "Delete an existing point"
msgstr "既存のポイントを削除します"
msgid "Remove from selection"
msgstr "選択から除外"
msgid "Extrude Handle Type"
msgstr "押し出しハンドルタイプ"
msgid "Type of the extruded handle"
msgstr "押し出したハンドルのタイプ"
msgid "Extrude Point"
msgstr "ポイントを押し出し"
msgid "Add a point connected to the last selected point"
msgstr "最後に選択したポイントとつながるポイントを追加します"
msgid "Insert Point"
msgstr "ポイントを挿入"
msgid "Insert Point into a curve segment"
msgstr "カーブセグメントにポイントを挿入します"
msgid "Move Point"
msgstr "ポイントを移動"
msgid "Move a point or its handles"
msgstr "ポイントまたはそのハンドルを移動します"
msgid "Move Segment"
msgstr "セグメントを移動"
msgid "Only Select Unselected"
msgstr "非選択のみ選択"
msgid "Ignore the select action when the element is already selected"
msgstr "すでに要素が選択中であれば、選択アクションを無視します"
msgid "Select Point"
msgstr "ポイントを選択"
msgid "Select a point or its handles"
msgstr "ポイントまたはそのハンドルを選択します"
msgid "Toggle Selection"
msgstr "選択を切り替え"
msgid "Toggle the selection"
msgstr "選択を切り替えます"
msgid "Toggle Vector"
msgstr "ベクトル切り替え"
msgid "Toggle between Vector and Auto handles"
msgstr "ベクトルと自動ハンドルを切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bezier Circle"
msgstr "ベジエ円を追加"
msgid "Construct a Bezier Circle"
msgstr "ベジェの円を作成します"
msgid "The alignment of the new object"
msgstr "新規オブジェクトの方向"
msgid "Align the new object to the world"
msgstr "新規オブジェクトをワールド空間で揃えます"
msgid "Align the new object to the view"
msgstr "新規オブジェクトを視点に揃えます"
msgid "Use the 3D cursor orientation for the new object"
msgstr "新規オブジェクトに3Dカーソルの回転を使用します"
msgid "Enter Edit Mode"
msgstr "編集モードに入る"
msgid "Enter edit mode when adding this object"
msgstr "このオブジェクトの追加時に編集モードに入ります"
msgid "Location for the newly added object"
msgstr "新しく追加されたオブジェクトの位置"
msgid "Rotation for the newly added object"
msgstr "新しく追加されたオブジェクトの回転"
msgid "Scale for the newly added object"
msgstr "新しく追加されたオブジェクトのスケール"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bezier"
msgstr "ベジエを追加"
msgid "Construct a Bezier Curve"
msgstr "ベジエ曲線を作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Nurbs Circle"
msgstr "NURBS 円を追加"
msgid "Construct a Nurbs Circle"
msgstr "NURBS円を作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Nurbs Curve"
msgstr "NURBSカーブを追加"
msgid "Construct a Nurbs Curve"
msgstr "NURBSカーブを作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Path"
msgstr "パスを追加"
msgid "Construct a Path"
msgstr "パスを作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Curve Radius"
msgstr "カーブの半径を設定"
msgid "Set per-point radius which is used for bevel tapering"
msgstr "テーパーベベルに使われるポイント当たりの半径を設定"
msgid "Reveal hidden control points"
msgstr "隠した制御点を再表示します"
msgid "Deselect control points at the boundary of each selection region"
msgstr "各選択領域の境界にある制御点を選択解除します"
msgid "Select all control points linked to the current selection"
msgstr "現在選択中の制御点にリンクする、すべての制御点を選択します"
msgid "Select all control points linked to already selected ones"
msgstr "選択中の制御点にリンクするすべての制御点を選択します"
msgid "Deselect linked control points rather than selecting them"
msgstr "リンクされた制御点を選択するのではなく、選択解除します"
msgid "Select control points at the boundary of each selection region"
msgstr "各選択領域の境界にある制御点を選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Next"
msgstr "次を選択"
msgid "Select control points following already selected ones along the curves"
msgstr "カーブ上のすでに選択中の制御点以降の物を選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Checker Deselect"
msgstr "チェッカー選択解除"
msgid "Deselect every Nth point starting from the active one"
msgstr "アクティブ頂点から N 番目の頂点ごとに選択解除します"
msgid "Number of selected elements in the repetitive sequence"
msgstr "1回の反復で選択する要素数"
msgid "Offset from the starting point"
msgstr "開始位置からのオフセット"
msgid "Deselected"
msgstr "選択解除"
msgid "Number of deselected elements in the repetitive sequence"
msgstr "1回の反復で選択解除する要素数"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Previous"
msgstr "前を選択"
msgid "Select control points preceding already selected ones along the curves"
msgstr "カーブ上のすでに選択中の制御点より前の物を選択"
msgid "Randomly select some control points"
msgstr "制御点をいくつかランダムに選択します"
msgid "Portion of items to select randomly"
msgstr "ランダムに選択するアイテムの割合"
msgid "Seed for the random number generator"
msgstr "ランダム数ジェネレーターのシード値"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Control Point Row"
msgstr "コントロールポイントの行を選択"
msgid "Select a row of control points including active one"
msgstr "制御点の列をアクティブな物を含め選択"
msgid "Select similar curve points by property type"
msgstr "類似するカーブ制御点をプロパティタイプに従って選択します"
msgid "Greater"
msgstr "大きい"
msgid "Less"
msgstr "小さい"
msgctxt "Operator"
msgid "Separate"
msgstr "分離"
msgid "Separate selected points from connected unselected points into a new object"
msgstr ""
"非選択の制御点から選択中の制御点を引き離し\n"
"新規オブジェクトにします"
msgctxt "Operator"
msgid "Shade Flat"
msgstr "フラットシェード"
msgid "Set shading to flat"
msgstr "フラットシェーディングに設定"
msgctxt "Operator"
msgid "Shade Smooth"
msgstr "スムーズシェード"
msgid "Set shading to smooth"
msgstr "シェーディングをスムーズにします"
msgid "Select shortest path between two selections"
msgstr "2つの選択物の間を最短で選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth"
msgstr "スムーズ"
msgid "Flatten angles of selected points"
msgstr "選択中の制御点の角度を滑らかにします"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Curve Radius"
msgstr "カーブ半径をスムージング"
msgid "Interpolate radii of selected points"
msgstr "選択中の制御点の半径をなめらかにします"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Curve Tilt"
msgstr "カーブ傾きをスムージング"
msgid "Interpolate tilt of selected points"
msgstr "選択中の制御点の傾きをなめらかにします"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Curve Weight"
msgstr "カーブウェイトをスムージング"
msgid "Interpolate weight of selected points"
msgstr "選択中の制御点のウェイトをなめらかにします"
msgctxt "Operator"
msgid "Spin"
msgstr "スピン"
msgid "Extrude selected boundary row around pivot point and current view axis"
msgstr "選択中の境界の列をピボットポイントと現在のビュー軸を中心に押し出します"
msgid "Axis in global view space"
msgstr "グローバルビュー空間の軸"
msgid "Center in global view space"
msgstr "グローバルビュー空間の中心"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Spline Type"
msgstr "スプラインタイプを設定"
msgid "Set type of active spline"
msgstr "アクティブスプラインのタイプを設定します"
msgid "Handles"
msgstr "ハンドル"
msgid "Use handles when converting bezier curves into polygons"
msgstr "ベジェカーブをポリゴンに変換する時に使用するハンドル"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Goal Weight"
msgstr "ゴールウェイトを設定"
msgid "Set softbody goal weight for selected points"
msgstr "選択中の制御点にソフトボディのゴールウェイトを設定"
msgid "Split off selected points from connected unselected points"
msgstr "選択中の制御点を、つながる非選択の制御点から分離します"
msgid "Subdivide selected segments"
msgstr "選択セグメントを細分化"
msgid "Switch direction of selected splines"
msgstr "選択したスプラインの方向を切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Tilt"
msgstr "傾きをクリア"
msgid "Clear the tilt of selected control points"
msgstr "選択した制御点の傾きをクリア"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude to Cursor or Add"
msgstr "マウス位置に押し出し/追加"
msgid "Add a new control point (linked to only selected end-curve one, if any)"
msgstr "新規制御点を追加します(カーブの端が選択中の時のみつながります)"
msgid "Location to add new vertex at"
msgstr "新しい頂点を追加する位置"
msgctxt "Operator"
msgid "Denoise Animation"
msgstr "アニメをデノイズ"
msgid "Denoise rendered animation sequence using current scene and view layer settings. Requires denoising data passes and output to OpenEXR multilayer files"
msgstr ""
"レンダリングしたアニメーションの連番画像を、現在のシーンとビューレイヤーの設定を使用してデノイズします。\n"
"デノイズデータパスと OpenEXR マルチレイヤーファイルへの出力が必要です"
msgid "Input Filepath"
msgstr "入力ファイルパス"
msgid "File path for image to denoise. If not specified, uses the render file path and frame range from the scene"
msgstr ""
"デノイズする画像のファイルパス。\n"
"未指定の場合、レンダーファイルパスとシーンのフレーム範囲を使用します"
msgid "Output Filepath"
msgstr "出力ファイルパス"
msgid "If not specified, renders will be denoised in-place"
msgstr "未指定の場合、デノイズされたレンダー画像は同じ場所に出力されます"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge Images"
msgstr "画像をマージ"
msgid "Combine OpenEXR multi-layer images rendered with different sample ranges into one image with reduced noise"
msgstr ""
"違うサンプル範囲でレンダリングした OpenEXR マルチレイヤー画像を\n"
"ノイズを削減した一つの画像にまとめます"
msgid "File path for image to merge"
msgstr "統合する画像のファイルパス"
msgid "File path for merged image"
msgstr "統合後の画像のファイルパス"
msgctxt "Operator"
msgid "Use Nodes"
msgstr "ノードを使用"
msgid "Enable nodes on a material, world or light"
msgstr "マテリアル、ワールド、ライトでノードを有効にします"
msgctxt "Operator"
msgid "Dynamic Paint Bake"
msgstr "ダイナミックペイントベイク"
msgid "Bake dynamic paint image sequence surface"
msgstr "ダイナミックペイントを連番画像サーフェスにベイク"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Output Layer"
msgstr "出力レイヤーを切り替え"
msgid "Add or remove Dynamic Paint output data layer"
msgstr "ダイナミックペイント出力データレイヤーを追加・削除します"
msgid "Output Toggle"
msgstr "出力切り替え"
msgid "Output A"
msgstr "出力A"
msgid "Output B"
msgstr "出力B"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Slot"
msgstr "サーフェススロットを追加"
msgid "Add a new Dynamic Paint surface slot"
msgstr "新規ダイナミックペイントサーフェススロットを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Surface Slot"
msgstr "サーフェススロットを削除"
msgid "Remove the selected surface slot"
msgstr "選択したサーフェススロットを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Type Active"
msgstr "タイプのアクティブを切り替え"
msgid "Toggle whether given type is active or not"
msgstr "指定したタイプがアクティブかどうかを切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Flush Edits"
msgstr "編集を消去"
msgid "Flush edit data from active editing modes"
msgstr "アクティブ編集モードの編集データを消去します"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Fake User"
msgstr "フェイクユーザーを切り替え"
msgctxt "Operator"
msgid "Generate Preview"
msgstr "プレビューを生成"
msgid "Create an automatic preview for the selected data-block"
msgstr "選択中のデータブロックの自動プレビューを生成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Generate Preview from Object"
msgstr "プレビューをオブジェクトから生成"
msgid "Create a preview for this asset by rendering the active object"
msgstr "アクティブオブジェクトをレンダリングし、このアセットのプレビューを生成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Custom Preview"
msgstr "カスタムプレビューを読込"
msgid "Choose an image to help identify the data-block visually"
msgstr "データブロックを視覚的に判別するための画像を選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Library Override Editable"
msgstr "ライブラリオーバーライドの編集可不可切り替え"
msgid "Set if this library override data-block can be edited"
msgstr "このライブラリオーバーライドデータブロックが編集可能かどうかを切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlink Data-Block"
msgstr "データブロックをリンク解除"
msgid "Remove a usage of a data-block, clearing the assignment"
msgstr "データブロックの使用を解除し、割り当てをクリアします"
msgctxt "Operator"
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"
msgid "Redo previous action"
msgstr "前の操作をやり直します"
msgctxt "Operator"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
msgid "Undo previous action"
msgstr "前の操作を元に戻します"
msgctxt "Operator"
msgid "Undo History"
msgstr "操作履歴"
msgid "Redo specific action in history"
msgstr "履歴中の特定の操作をやり直します"
msgid "Item"
msgstr "アイテム"
msgctxt "Operator"
msgid "Undo Push"
msgstr "アンドゥプッシュ"
msgid "Add an undo state (internal use only)"
msgstr "アンドゥ状態を追加します(内部使用のみ)"
msgid "Undo Message"
msgstr "アンドゥメッセージ"
msgctxt "Operator"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "元に戻してやり直す"
msgid "Undo and redo previous action"
msgstr "前の操作を元に戻し、やり直します"
msgctxt "Operator"
msgid "Export Camera & Markers"
msgstr "カメラ&マーカーをエクスポート"
msgid "Save a python script which re-creates cameras and markers elsewhere"
msgstr "どこか他の場所にカメラとマーカーを再生成するPythonスクリプトを保存します"
msgid "Filepath used for exporting the file"
msgstr "ファイルのエクスポートに使うファイルパス"
msgid "End frame for export"
msgstr "エクスポートの最終フレーム"
msgid "Start frame for export"
msgstr "エクスポートの開始フレーム"
msgid "Only Selected"
msgstr "選択物のみ"
msgctxt "Operator"
msgid "Export BVH"
msgstr "BVHをエクスポート"
msgid "Save a BVH motion capture file from an armature"
msgstr "アーマチュアからBVHモーションキャプチャファイルを保存します"
msgid "End frame to export"
msgstr "エクスポートする最終フレーム"
msgid "Starting frame to export"
msgstr "エクスポート開始フレーム"
msgid "Scale the BVH by this value"
msgstr "この値でBVHをスケールします"
msgid "Root Translation Only"
msgstr "ルートの移動のみ"
msgid "Only write out translation channels for the root bone"
msgstr "ルートボーン用の移動チャンネルのみ出力します"
msgid "Rotation conversion"
msgstr "回転の変換"
msgid "Euler (Native)"
msgstr "オイラー(ネイティブ)"
msgid "Use the rotation order defined in the BVH file"
msgstr "BVH ファイル内で設定された回転の順序を使用します"
msgid "Euler (XYZ)"
msgstr "オイラー(XYZ)"
msgid "Convert rotations to euler XYZ"
msgstr "回転をオイラー XYZ に変換します"
msgid "Euler (XZY)"
msgstr "オイラー(XZY)"
msgid "Convert rotations to euler XZY"
msgstr "回転をオイラー XZY に変換します"
msgid "Euler (YXZ)"
msgstr "オイラー(YXZ)"
msgid "Convert rotations to euler YXZ"
msgstr "回転をオイラー YXZ に変換します"
msgid "Euler (YZX)"
msgstr "オイラー(YZX)"
msgid "Convert rotations to euler YZX"
msgstr "回転をオイラー YZX に変換します"
msgid "Euler (ZXY)"
msgstr "オイラー(ZXY)"
msgid "Convert rotations to euler ZXY"
msgstr "回転をオイラー ZXY に変換します"
msgid "Euler (ZYX)"
msgstr "オイラー(ZYX)"
msgid "Convert rotations to euler ZYX"
msgstr "回転をオイラー ZYX に変換します"
msgctxt "Operator"
msgid "Export PLY"
msgstr "PLYをエクスポート"
msgid "Export as a Stanford PLY with normals, vertex colors and texture coordinates"
msgstr "法線や頂点カラー、テクスチャ座標付きの Stanford PLY としてエクスポートします"
msgid "X Forward"
msgstr "Xが前方"
msgid "Y Forward"
msgstr "Yが前方"
msgid "Z Forward"
msgstr "Zが前方"
msgid "-X Forward"
msgstr "-Xが前方"
msgid "-Y Forward"
msgstr "-Yが前方"
msgid "-Z Forward"
msgstr "-Zが前方"
msgid "X Up"
msgstr "Xが上"
msgid "Y Up"
msgstr "Yが上"
msgid "-X Up"
msgstr "-Xが上"
msgid "-Y Up"
msgstr "-Yが上"
msgid "-Z Up"
msgstr "-Zが上"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
msgid "Export using ASCII file format, otherwise use binary"
msgstr "バイナリの代わりに ASCII ファイルフォーマットでエクスポートします"
msgid "Export the active vertex color layer"
msgstr "アクティブな頂点カラーレイヤーをエクスポートします"
msgid "Apply Modifiers"
msgstr "モディファイアーを適用"
msgid "Apply Modifiers to the exported mesh"
msgstr "エクスポートされたメッシュにモディファイアーを適用します"
msgid "Export vertex normals"
msgstr "頂点の法線をエクスポート"
msgid "Selection Only"
msgstr "選択物のみ"
msgid "Export selected objects only"
msgstr "選択されたオブジェクトのみエクスポートします"
msgid "Export the active UV layer (will split edges by seams)"
msgstr "アクティブ UV レイヤーをエクスポート(シームで辺を分割)"
msgctxt "Operator"
msgid "Export STL"
msgstr "STLをエクスポート"
msgid "Save STL triangle mesh data"
msgstr "STL 三角形メッシュデータを保存します"
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
msgid "Save the file in ASCII file format"
msgstr "ファイルをASCIIファイル形式で保存します"
msgid "Batch Mode"
msgstr "バッチモード"
msgid "All data in one file"
msgstr "全データを一つのファイルにします"
msgid "Each object as a file"
msgstr "オブジェクト毎に一つのファイルにします"
msgid "Global Space"
msgstr "グローバル空間"
msgid "Export in this reference space"
msgstr "この参照空間でエクスポートします"
msgid "Apply the modifiers before saving"
msgstr "保存前にモディファイアーを適用します"
msgid "Scene Unit"
msgstr "シーンの単位"
msgid "Apply current scene's unit (as defined by unit scale) to exported data"
msgstr "現在のシーンの単位(「単位の倍率」で定義)をエクスポートするデータに適用します"
msgctxt "Operator"
msgid "Export FBX"
msgstr "FBXをエクスポート"
msgid "Write a FBX file"
msgstr "FBX ファイルを出力します"
msgid "Add Leaf Bones"
msgstr "リーフボーン追加"
msgid "Append a final bone to the end of each chain to specify last bone length (use this when you intend to edit the armature from exported data)"
msgstr "最後のボーンを各チェーンの最後に付け加え、前のボーンの長さが判るようにします(エクスポートされたデータのアーマチュアを編集する予定がある時に使用してください)"
msgid "Apply Scalings"
msgstr "スケールを適用"
msgid "How to apply custom and units scalings in generated FBX file (Blender uses FBX scale to detect units on import, but many other applications do not handle the same way)"
msgstr ""
"カスタムと単位スケーリングを、生成した FBX ファイルに適用する方法\n"
"Blender はインポート時の単位の探知に FBX スケールを使用しますが、他の多くのアプリケーションではこの方法で処理しません)"
msgid "All Local"
msgstr "全ローカル"
msgid "Apply custom scaling and units scaling to each object transformation, FBX scale remains at 1.0"
msgstr "カスタムスケーリングと単位スケーリングを各オブジェクトトランスフォームに適用し、FBX スケールを1.0に維持します"
msgid "FBX Units Scale"
msgstr "FBX単位スケール"
msgid "Apply custom scaling to each object transformation, and units scaling to FBX scale"
msgstr "カスタムスケーリングを各オブジェクトトランスフォームに、単位スケーリングを FBX スケールにそれぞれ適用します"
msgid "FBX Custom Scale"
msgstr "FBXカスタムスケール"
msgid "Apply custom scaling to FBX scale, and units scaling to each object transformation"
msgstr "カスタムスケーリングを FBX スケールに、単位スケーリングを 各オブジェクトトランスフォームにそれぞれ適用します"
msgid "FBX All"
msgstr "すべてFBX"
msgid "Apply custom scaling and units scaling to FBX scale"
msgstr "カスタムスケーリングと単位スケーリングを FBX スケールに適用します"
msgid "Apply Unit"
msgstr "単位を適用"
msgid "Take into account current Blender units settings (if unset, raw Blender Units values are used as-is)"
msgstr "現在の Blender 単位設定を考慮します(未設定時、生の Blender 単位の値がそのまま使用されます)"
msgid "Armature FBXNode Type"
msgstr "アーマチュアFBXードタイプ"
msgid "FBX type of node (object) used to represent Blender's armatures (use the Null type unless you experience issues with the other app, as other choices may not import back perfectly into Blender...)"
msgstr ""
"Blender のアーマチュアを表現するのに使用するノード(オブジェクト)の FBX タイプ\n"
"(他のアプリで問題がなければ Null、他は Blender への再インポートが完全にはなりません…)"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "'Null' FBX node, similar to Blender's Empty (default)"
msgstr "'Null' FBX ード。Blender のエンプティに似ています(デフォルト)"
msgid "'Root' FBX node, supposed to be the root of chains of bones..."
msgstr "'Root' FBX ノード。ボーンチェーンのルート用"
msgid "LimbNode"
msgstr "LimbNode"
msgid "'LimbNode' FBX node, a regular joint between two bones..."
msgstr "'LimbNode' FBX ノード。標準の二つのボーン間の間接"
msgid "Baked Animation"
msgstr "ベイク済アニメーション"
msgid "Export baked keyframe animation"
msgstr "ベイク済キーフレームアニメーションをエクスポートします"
msgid "Force Start/End Keying"
msgstr "強制的に開始/終了キーを挿入"
msgid "Always add a keyframe at start and end of actions for animated channels"
msgstr "アニメーションチャンネルのアクションの開始と終了に、常にキーフレームを追加します"
msgid "How much to simplify baked values (0.0 to disable, the higher the more simplified)"
msgstr "ベイクした値をどれぐらい簡略化するか0.0で無効、高い値でさらに簡略化します)"
msgid "Sampling Rate"
msgstr "サンプリングレート"
msgid "How often to evaluate animated values (in frames)"
msgstr "アニメする値をどれぐらいの頻度で評価するか(フレーム数)"
msgid "All Actions"
msgstr "全アクション"
msgid "Export each action as a separated FBX's AnimStack, instead of global scene animation (note that animated objects will get all actions compatible with them, others will get no animation at all)"
msgstr ""
"各アクションをグローバルシーンアニメーションではなく、FBX の AnimStack として別々にエクスポートします。\n"
"(アニメーションするオブジェクトは全アクション)"
msgid "Key All Bones"
msgstr "全ボーンのキー"
msgid "Force exporting at least one key of animation for all bones (needed with some target applications, like UE4)"
msgstr ""
"すべてのボーンに少なくとも一つ以上のアニメーションを強制的にエクスポートします。\n"
"UE4などのいくつかのターゲットアプリケーションで必要"
msgid "Export each non-muted NLA strip as a separated FBX's AnimStack, if any, instead of global scene animation"
msgstr ""
"ミュートではない各 NLA ストリップがあれば、\n"
"グローバルシーンアニメーションではなく、\n"
"別々の AnimStack としてエクスポートします"
msgid "Apply Transform"
msgstr "トランスフォームを適用"
msgid "Bake space transform into object data, avoids getting unwanted rotations to objects when target space is not aligned with Blender's space (WARNING! experimental option, use at own risk, known to be broken with armatures/animations)"
msgstr ""
"トランスフォームをオブジェクトデータにベイクし、ターゲット空間が\n"
"Blender の空間と合致しない時に起こる望ましくない回転を回避します\n"
"(注意:実験的なオプションであるため、自己責任で使用してください\n"
" アーマチュアやアニメーションが壊れる問題があります)"
msgid "Active scene to file"
msgstr "アクティブなシーンをファイルへ"
msgid "Each scene as a file"
msgstr "シーン毎にファイルに"
msgid "Each collection (data-block ones) as a file, does not include content of children collections"
msgstr "(データブロックの)コレクション毎に一つのファイルにします。子コレクションのコンテンツは含みません"
msgid "Scene Collections"
msgstr "シーンコレクション"
msgid "Each collection (including master, non-data-block ones) of each scene as a file, including content from children collections"
msgstr "各シーンの(マスターと非データブロックの物を含む)コレクション毎に一つのファイルにします。子コレクションのコンテンツも含みます"
msgid "Active Scene Collections"
msgstr "アクティブシーンコレクション"
msgid "Each collection (including master, non-data-block one) of the active scene as a file, including content from children collections"
msgstr "アクティブシーンの(マスターと非データブロックの物を含む)コレクション毎に一つのファイルにします。子コレクションのコンテンツも含みます"
msgid "Export vertex color attributes"
msgstr "頂点カラー属性をエクスポート"
msgid "Do not export color attributes"
msgstr "カラー属性をエクスポートしません"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
msgid "Export colors in sRGB color space"
msgstr "sRGB 色空間のカラーをエクスポートします"
msgid "Export colors in linear color space"
msgstr "リニア色空間でカラーをエクスポートします"
msgid "Embed Textures"
msgstr "テクスチャを埋め込む"
msgid "Embed textures in FBX binary file (only for \"Copy\" path mode!)"
msgstr "FBXバイナリファイル内にテクスチャを埋め込みます「コピー」パスモードのみ"
msgid "Scale all data (Some importers do not support scaled armatures!)"
msgstr "すべてのデータをスケーリング(いくつかのインポータはアーマチュアのスケーリングに対応していません!)"
msgid "Smoothing"
msgstr "スムージング"
msgid "Export smoothing information (prefer 'Normals Only' option if your target importer understand split normals)"
msgstr ""
"スムージング情報をエクスポート\n"
"(対象のインポーターが分割法線を処理可能な場合は「法線のみ」オプションを推奨します)"
msgid "Normals Only"
msgstr "法線のみ"
msgid "Export only normals instead of writing edge or face smoothing data"
msgstr "辺や面のスムージングデータを出力する代わりに法線のみエクスポートします"
msgid "Write face smoothing"
msgstr "面のスムージングを書き出します"
msgid "Write edge smoothing"
msgstr "辺のスムージング書き込み"
msgid "Object Types"
msgstr "オブジェクトタイプ"
msgid "Which kind of object to export"
msgstr "どの種類のオブジェクトをエクスポートするか"
msgid "Lamp"
msgstr "ランプ"
msgid "WARNING: not supported in dupli/group instances"
msgstr "注意:複製・グループインスタンスに未対応です"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgid "Other geometry types, like curve, metaball, etc. (converted to meshes)"
msgstr "カーブやメタボールなどの他の形状タイプ(メッシュに変換されます)"
msgid "Path Mode"
msgstr "パスモード"
msgid "Method used to reference paths"
msgstr "参照パスに使用される方式"
msgid "Use relative paths with subdirectories only"
msgstr "サブディレクトリのみ相対パスを使用します"
msgid "Always write absolute paths"
msgstr "常に絶対パスで出力します"
msgid "Always write relative paths (where possible)"
msgstr "常に相対パスで出力します(可能な場合)"
msgid "Match"
msgstr "マッチ"
msgid "Match absolute/relative setting with input path"
msgstr "入力パスに絶対/相対パス設定を合わせます"
msgid "Strip Path"
msgstr "ストリップパス"
msgid "Filename only"
msgstr "ファイル名のみ"
msgid "Copy the file to the destination path (or subdirectory)"
msgstr "対象のパス(もしくはサブディレクトリ)にファイルをコピー"
msgid "Primary Bone Axis"
msgstr "プライマリボーン軸"
msgid "-X Axis"
msgstr "-X軸"
msgid "-Y Axis"
msgstr "-Y軸"
msgid "-Z Axis"
msgstr "-Z軸"
msgid "Prioritize Active Color"
msgstr "アクティブカラーを優先"
msgid "Make sure active color will be exported first. Could be important since some other software can discard other color attributes besides the first one"
msgstr ""
"アクティブカラーが最初にエクスポートされるようにします\n"
"(一部のソフトウェアでは最初のカラー属性以外は無視されるため)"
msgid "Secondary Bone Axis"
msgstr "セカンダリボーン軸"
msgid "Active Collection"
msgstr "アクティブコレクション"
msgid "Export only objects from the active collection (and its children)"
msgstr "アクティブコレクション(とその子)のオブジェクトのみエクスポートします"
msgid "Only Deform Bones"
msgstr "変形ボーンのみ"
msgid "Only write deforming bones (and non-deforming ones when they have deforming children)"
msgstr "変形するボーンのみ(と、変形する子を持つ非変形ボーンを)書き出します"
msgid "Batch Own Dir"
msgstr "バッチ毎のフォルダ"
msgid "Create a dir for each exported file"
msgstr "エクスポートしたファイル毎にディレクトリを作成します"
msgid "Custom Properties"
msgstr "カスタムプロパティ"
msgid "Export custom properties"
msgstr "カスタムプロパティをエクスポートします"
msgid "Loose Edges"
msgstr "孤立する辺"
msgid "Export loose edges (as two-vertices polygons)"
msgstr "孤立する辺を二頂点のポリゴンとしてエクスポートします"
msgid "Apply modifiers to mesh objects (except Armature ones) - WARNING: prevents exporting shape keys"
msgstr ""
"モディファイアーをメッシュオブジェクトに適用します(アーマチュアを除く)。\n"
"注:シェイプキーのエクスポートがおかしくなります"
msgid "Use Modifiers Render Setting"
msgstr "モディファイアーのレンダー設定を使用"
msgid "Use render settings when applying modifiers to mesh objects (DISABLED in Blender 2.8)"
msgstr "モディファイアーをメッシュに適用する際、レンダリング設定を使用しますBlender 2.8では無効)"
msgid "Use Metadata"
msgstr "メタデータを使用"
msgid "Export selected and visible objects only"
msgstr "選択中かつ表示中のオブジェクトのみエクスポートします"
msgid "Use Space Transform"
msgstr "空間の変換を使用"
msgid "Apply global space transform to the object rotations. When disabled only the axis space is written to the file and all object transforms are left as-is"
msgstr ""
"グローバル空間のトランスフォームを、オブジェクトの回転に適用します\n"
"無効時はその軸の空間がファイルに出力され、全オブジェクトのトランスフォームがそのまま残ります"
msgid "Export Subdivision Surface"
msgstr "サブディビジョンサーフェスをエクスポート"
msgid "Export the last Catmull-Rom subdivision modifier as FBX subdivision (does not apply the modifier even if 'Apply Modifiers' is enabled)"
msgstr ""
"最後のカトマル-ロムサブディビジョンモディファイアーを FBX サブディビジョンとしてエクスポートします\n"
"(このモディファイアーは「モディファイアーを適用」オプション有効時でも適用されません)"
msgid "Triangulate Faces"
msgstr "三角面化"
msgid "Convert all faces to triangles"
msgstr "全ての面を三角形に変換します"
msgid "Add binormal and tangent vectors, together with normal they form the tangent space (will only work correctly with tris/quads only meshes!)"
msgstr "従法線とタンジェントベクトルを追加し、法線とともにタンジェント空間を形成します(三角/四角形のみのメッシュでのみ正しく動作します!)"
msgid "Visible Objects"
msgstr "可視オブジェクト"
msgid "Export visible objects only"
msgstr "可視オブジェクトのみエクスポートします"
msgctxt "Operator"
msgid "Export glTF 2.0"
msgstr "glTF 2.0をエクスポート"
msgid "Export scene as glTF 2.0 file"
msgstr "glTF 2.0ファイルとしてシーンをエクスポートします"
msgid "Include All Bone Influences"
msgstr "全ボーンの影響を含む"
msgid "Allow >4 joint vertex influences. Models may appear incorrectly in many viewers"
msgstr "5つ以上のジョイントの影響が頂点に使用できるようにします。多くのビューアーでモデルの表示がおかしくなる可能性があります"
msgid "Split Animation by Object"
msgstr "アニメーションをオブジェクトで分離"
msgid "Export Scene as seen in Viewport, But split animation by Object"
msgstr "ビューポートに表示中のシーンをエクスポートしますが、アニメーションをオブジェクトで分離します。"
msgid "Export all Armature Actions"
msgstr "全アクションをエクスポート"
msgid "Export all actions, bound to a single armature. WARNING: Option does not support exports including multiple armatures"
msgstr ""
"全アクションをエクスポートし、単一のアーマチュアとバインドします\n"
"注意:複数のアーマチュアを含むエクスポートには未対応です"
msgid "Set all glTF Animation starting at 0"
msgstr "全glTFアニメーション開始を0に"
msgid "Set all glTF animation starting at 0.0s. Can be useful for looping animations"
msgstr ""
"すべての glTF アニメーションの開始位置を0.0秒に設定します\n"
"ループアニメーションで便利です"
msgid "Animation mode"
msgstr "アニメーションモード"
msgid "Export Animation mode"
msgstr "アニメーション出力モード"
msgid "Export actions (actives and on NLA tracks) as separate animations"
msgstr "(アクティブと NLA トラックの)アクションを別のアニメーションとしてエクスポートします"
msgid "Active actions merged"
msgstr "アクティブアクションを統合"
msgid "All the currently assigned actions become one glTF animation"
msgstr "現在割り当て中のすべてのアクションを一つの glTF アニメーションにします"
msgid "Export individual NLA Tracks as separate animation"
msgstr "各 NLA トラックを別々のアニメーションとしてエクスポートします"
msgid "Export baked scene as a single animation"
msgstr "ベイクしたシーンを単一アニメーションでエクスポートします"
msgid "Exports active actions and NLA tracks as glTF animations"
msgstr "アクティブアクションと NLA トラックを glTF アニメーションとしてエクスポートします"
msgid "Apply modifiers (excluding Armatures) to mesh objects -WARNING: prevents exporting shape keys"
msgstr ""
"(アーマチュア以外の)モディファイアーをメッシュオブジェクトに適用します。\n"
"注:シェイプキーのエクスポートを妨げます"
msgid "Export Attributes (when starting with underscore)"
msgstr "属性をエクスポート「_」で始まる物"
msgid "Bake All Objects Animations"
msgstr "全オブジェクトアニメをベイク"
msgid "Force exporting animation on every object. Can be useful when using constraints or driver. Also useful when exporting only selection"
msgstr ""
"強制的に全オブジェクトのアニメーションをエクスポートします\n"
"コンストレイントやドライバー使用時、さらに選択のみをエクス\n"
"ポートする時にも便利です"
msgid "Export cameras"
msgstr "カメラをエクスポート"
msgid "Export vertex colors with meshes"
msgstr "頂点カラーをメッシュと共にエクスポートします"
msgid "Legal rights and conditions for the model"
msgstr "モデルの法的な権利と条件"
msgid "Use Current Frame as Object Rest Transformations"
msgstr "現在のフレームを静止状態に使用"
msgid "Export the scene in the current animation frame. When off, frame 0 is used as rest transformations for objects"
msgstr ""
"現在のアニメーションフレームでシーンをエクスポートします\n"
"無効時はフレーム0をオブジェクトの静止トランスフォームに使用します"
msgid "Export Deformation Bones Only"
msgstr "変形ボーンのみ"
msgid "Export Deformation bones only"
msgstr "変形設定のボーンのみエクスポートします"
msgid "Color quantization bits"
msgstr "カラーの量子化ビット"
msgid "Quantization bits for color values (0 = no quantization)"
msgstr "カラー値用の量子化ビット(0で量子化なし)"
msgid "Generic quantization bits"
msgstr "汎用量子化ビット"
msgid "Quantization bits for generic values like weights or joints (0 = no quantization)"
msgstr ""
"ウェイトやジョイントなどの汎用の値用の量子化ビット\n"
"(0で量子化なし)"
msgid "Draco mesh compression"
msgstr "Dracoメッシュ圧縮"
msgid "Compress mesh using Draco"
msgstr "Draco を使用したメッシュ圧縮"
msgid "Compression level"
msgstr "圧縮レベル"
msgid "Compression level (0 = most speed, 6 = most compression, higher values currently not supported)"
msgstr "圧縮レベル0で最速、6で最高圧縮率、7以上は現在未対応"
msgid "Normal quantization bits"
msgstr "法線の量子化ビット"
msgid "Quantization bits for normal values (0 = no quantization)"
msgstr "法線値用の量子化ビット(0で量子化なし)"
msgid "Position quantization bits"
msgstr "位置の量子化ビット"
msgid "Quantization bits for position values (0 = no quantization)"
msgstr "位置の値用の量子化ビット(0で量子化なし)"
msgid "Texcoord quantization bits"
msgstr "テクスチャ座標の量子化ビット"
msgid "Quantization bits for texture coordinate values (0 = no quantization)"
msgstr "テクスチャ座標用の量子化ビット(0で量子化なし)"
msgid "Export custom properties as glTF extras"
msgstr "glTF extras としてカスタムプロパティをエクスポートします"
msgid "Always Sample Animations"
msgstr "常にアニメーションをサンプリング"
msgid "Apply sampling to all animations"
msgstr "全アニメーションにサンプリングを適用します"
msgid "Output format and embedding options. Binary is most efficient, but JSON (embedded or separate) may be easier to edit later"
msgstr "出力フォーマットと埋め込みオプション。バイナリが最も効率的ですが、JSONEmbedded または Separateの方が後で編集しやすいです"
msgid "glTF Binary (.glb)"
msgstr "glTFバイナリ (.glb)"
msgid "Exports a single file, with all data packed in binary form. Most efficient and portable, but more difficult to edit later"
msgstr ""
"単一ファイルでエクスポートし、全データがバイナリ形式で同梱されます。\n"
"最も効率的かつポータブルですが、後での編集がしづらいです"
msgid "glTF Separate (.gltf + .bin + textures)"
msgstr "glTF Separate (.gltf + .bin + テクスチャ)"
msgid "Exports multiple files, with separate JSON, binary and texture data. Easiest to edit later"
msgstr "複数のファイルにエクスポートし、JSON、バイナリ、テクスチャデータになります。後での編集が最もしやすいです"
msgid "glTF Embedded (.gltf)"
msgstr "glTF Embedded (.gltf)"
msgid "Exports a single file, with all data packed in JSON. Less efficient than binary, but easier to edit later"
msgstr ""
"単一ファイルでエクスポートし、全データが JSON 内に同梱されます。\n"
"バイナリに対し効率は劣りますが、後での編集が楽になります"
msgid "Limit to Playback Range"
msgstr "再生範囲に限定"
msgid "Clips animations to selected playback range"
msgstr "アニメーションを選択中の再生範囲でクリッピングします"
msgid "Flatten Bone Hierarchy"
msgstr "ボーン階層を平坦化"
msgid "Flatten Bone Hierarchy. Useful in case of non decomposable transformation matrix"
msgstr "ボーン階層を平坦化します。トランスフォーム行列が分解できない場合に便利です"
msgid "Output format for images. PNG is lossless and generally preferred, but JPEG might be preferable for web applications due to the smaller file size. Alternatively they can be omitted if they are not needed"
msgstr ""
"画像用の出力フォーマット。PNG はロスレスで汎用、\n"
"JPEG はファイルサイズが小さめで Web に適しています\n"
"不要な時は省略可能です"
msgid "Save PNGs as PNGs and JPEGs as JPEGs. If neither one, use PNG"
msgstr ""
"PNG は PNG、JPEG は JPEG として保存します\n"
"どちらでもない時は PNG を使用します"
msgid "JPEG Format (.jpg)"
msgstr "JPEGフォーマット(.jpg)"
msgid "Save images as JPEGs. (Images that need alpha are saved as PNGs though.) Be aware of a possible loss in quality"
msgstr ""
"画像を JPEG として保存します(アルファが必要な画像は PNG で保存)\n"
"品質が低下する可能性があります"
msgid "Don't export images"
msgstr "画像をエクスポートしません"
msgid "Lighting Mode"
msgstr "照明モード"
msgid "Optional backwards compatibility for non-standard render engines. Applies to lights"
msgstr "非標準レンダーエンジン用の後方互換性用オプション。光源に適用されます"
msgid "Physically-based glTF lighting units (cd, lx, nt)"
msgstr "物理ベースの glTF 照明単位cd、lx、nt"
msgid "Unitless"
msgstr "単位なし"
msgid "Non-physical, unitless lighting. Useful when exposure controls are not available"
msgstr "物理ベースではない、単位のない照明。露出がコントロールできない時に便利です"
msgid "Raw (Deprecated)"
msgstr "Raw廃止予定"
msgid "Blender lighting strengths with no conversion"
msgstr "未変換の Blender の光の強さ"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEGの品質"
msgid "Quality of JPEG export"
msgstr "JPEG エクスポートの品質"
msgid "Keep original"
msgstr "オリジナルを保持"
msgid "Keep original textures files if possible. WARNING: if you use more than one texture, where pbr standard requires only one, only one texture will be used. This can lead to unexpected results"
msgstr ""
"可能であればオリジナルのテクスチャファイルを保持します\n"
"注意二つ以上のテクスチャ使用時、PBR スタンダードが一つのみ要求する場合は\n"
"使用されるテクスチャは一つだけであり、不測の事態に陥る可能性があります"
msgid "Punctual Lights"
msgstr "Punctualライト"
msgid "Export directional, point, and spot lights. Uses \"KHR_lights_punctual\" glTF extension"
msgstr ""
"directional、point、spot lights をエクスポートします。\n"
"「KHR_lights_punctual」glTF エクステンションを使用します"
msgid "Export materials"
msgstr "マテリアルをエクスポート"
msgid "Export all materials used by included objects"
msgstr "含むオブジェクトで使用中の全マテリアルをエクスポートします"
msgid "Do not export materials, but write multiple primitive groups per mesh, keeping material slot information"
msgstr ""
"マテリアルをエクスポートしませんが\n"
"メッシュ毎にプリミティブグループを書き込み\n"
"マテリアルスロットの情報を維持します"
msgid "No export"
msgstr "エクスポートなし"
msgid "Do not export materials, and combine mesh primitive groups, losing material slot information"
msgstr "マテリアルをエクスポートせず、メッシュプリミティブグループと組み合わせます。マテリアルスロットの情報は失われます"
msgid "Export shape keys (morph targets)"
msgstr "シェイプキー(モーフターゲット)をエクスポートします"
msgid "Shape Key Animations"
msgstr "シェイプキーアニメーション"
msgid "Export shape keys animations (morph targets)"
msgstr "シェイプキー(モーフターゲット)アニメーションをエクスポートします"
msgid "Shape Key Normals"
msgstr "シェイプキーの法線"
msgid "Export vertex normals with shape keys (morph targets)"
msgstr "頂点の法線をシェイプキー(モーフターゲット)と共にエクスポートします"
msgid "Reset shape keys between actions"
msgstr "アクション間のシェイプキーをリセット"
msgid "Reset shape keys between each action exported. This is needed when some SK channels are not keyed on some animations"
msgstr ""
"エクスポートした各アクションの間でシェイプキーをリセットします\n"
"一部のアニメーションで一部 SK チャンネルにキーがない時に必要です"
msgid "Shape Key Tangents"
msgstr "シェイプキーのタンジェント"
msgid "Export vertex tangents with shape keys (morph targets)"
msgstr "頂点のタンジェントをシェイプキー(モーフターゲット)と共にエクスポートします"
msgid "Negative Frames"
msgstr "負のフレーム"
msgid "Negative Frames are slid or cropped"
msgstr "負のフレームをスライドまたはクロップします"
msgid "Slide animation to start at frame 0"
msgstr "アニメーションがフレーム0で開始するようずらします"
msgid "Keep only frames above frame 0"
msgstr "フレーム0以降のフレームのみ残します"
msgid "Group by NLA Track"
msgstr "NLAトラックでグループ化"
msgid "When on, multiple actions become part of the same glTF animation if they're pushed onto NLA tracks with the same name. When off, all the currently assigned actions become one glTF animation"
msgstr "有効時、複数のアクションを同じ名前の NLA トラックにストリップ化していた場合、同じ glTF アニメーションの一部にします。無効時は、現在割り当て中のアクションはすべて一つの glTF アニメーションになります"
msgid "Merged Animation Name"
msgstr "アニメーション名を統合"
msgid "Name of single glTF animation to be exported"
msgstr "単一の glTF アニメーション名をエクスポートします"
msgid "Export vertex normals with meshes"
msgstr "頂点の法線をメッシュと共にエクスポートします"
msgid "Force keeping channels for bones"
msgstr "ボーンチャンネルを強制的に最適化"
msgid "if all keyframes are identical in a rig, force keeping the minimal animation. When off, all possible channels for the bones will be exported, even if empty (minimal animation, 2 keyframes)"
msgstr ""
"あるリグ内の全キーフレームが同一であった場合、アニメーションを\n"
"強制的に最小限にします。無効時、ボーンの利用可能なチャンネルが\n"
"空であっても、すべてエクスポートされます(最小アニメーションは\n"
"キーフレーム2つ)"
msgid "Force keeping channel for objects"
msgstr "オブジェクトチャンネルを強制的に最適化"
msgid "If all keyframes are identical for object transformations, force keeping the minimal animation"
msgstr "もしオブジェクトトランスフォームの全キーフレームが同一であれば、アニメーションを強制的に最小限にします"
msgid "Optimize Animation Size"
msgstr "アニメーションサイズを最適化"
msgid "Reduce exported file size by removing duplicate keyframes"
msgstr "重複するキーフレームを削除し、エクスポートするファイルのサイズを削減します"
msgid "Export original PBR Specular"
msgstr "オリジナルの PBR スペキュラーをエクスポート"
msgid "Export original glTF PBR Specular, instead of Blender Principled Shader Specular"
msgstr "Blender のプリンシプル BSDF シェーダーのスペキュラーではなく、オリジナルの glTF PBR スペキュラーをエクスポートします"
msgid "Reset pose bones between actions"
msgstr "アクション間のポーズボーンをリセット"
msgid "Reset pose bones between each action exported. This is needed when some bones are not keyed on some animations"
msgstr ""
"エクスポートした各アクションの間でポーズボーンをリセットします\n"
"一部のアニメーションで一部のボーンにキーがない時に必要です"
msgid "Use Rest Position Armature"
msgstr "レスト位置を使用"
msgid "Export armatures using rest position as joints' rest pose. When off, current frame pose is used as rest pose"
msgstr ""
"アーマチュアのエクスポートでレスト位置をジョイントの静止ポーズとして使用します\n"
"無効時は現在のフレームのポーズを静止ポーズとして使用します"
msgid "Skinning"
msgstr "スキニング"
msgid "Export skinning (armature) data"
msgstr "スキニング(アーマチュア)データをエクスポートします"
msgid "Tangents"
msgstr "タンジェント"
msgid "Export vertex tangents with meshes"
msgstr "頂点のタンジェントをメッシュと共にエクスポートします"
msgid "Export UVs (texture coordinates) with meshes"
msgstr "UVテクスチャ座標をメッシュと共にエクスポートします"
msgid "Folder to place texture files in. Relative to the .gltf file"
msgstr "テクスチャファイルを収めるフォルダー。.glft ファイルと相対"
msgid "+Y Up"
msgstr "+Yが上"
msgid "Export using glTF convention, +Y up"
msgstr "glTF の仕様に従い、+Y を上にしてエクスポートします"
msgid "Identifier of caller (in case of add-on calling this exporter). Can be useful in case of Extension added by other add-ons"
msgstr "呼び出し側の識別子(アドオンがこのエクスポーターを呼び出した場合)。他のアドオンからエクステンションを追加した時に便利です"
msgid "Export setting categories"
msgstr "エクスポート設定のカテゴリ"
msgid "General"
msgstr "全般"
msgid "General settings"
msgstr "全般設定"
msgid "Mesh settings"
msgstr "メッシュ設定"
msgid "Object settings"
msgstr "オブジェクト設定"
msgid "Animation settings"
msgstr "アニメーション設定"
msgid "Export objects in the active collection only"
msgstr "アクティブコレクション内のオブジェクトのみエクスポートします"
msgid "Include Nested Collections"
msgstr "入れ子のインスタンスも含む"
msgid "Include active collection and nested collections"
msgstr "アクティブコレクションと入れ子のコレクションを含めます"
msgid "Export active scene only"
msgstr "アクティブシーンのみエクスポートします"
msgid "Export loose edges as lines, using the material from the first material slot"
msgstr "分離した辺を最初のマテリアルスロットのマテリアルを使用し、LINE としてエクスポートします"
msgid "Loose Points"
msgstr "孤立ポイント"
msgid "Export loose points as glTF points, using the material from the first material slot"
msgstr "分離したポイントを最初のマテリアルスロットのマテリアルを使用し、glTF point としてエクスポートします"
msgid "Renderable Objects"
msgstr "レンダリング可能なオブジェクト"
msgid "Export renderable objects only"
msgstr "レンダリング可能なオブジェクトのみエクスポートします"
msgid "Remember Export Settings"
msgstr "エクスポート設定を維持"
msgid "Store glTF export settings in the Blender project"
msgstr "glTFエクスポート設定を Blender プロジェクト内に格納します"
msgctxt "Operator"
msgid "Export OBJ"
msgstr "OBJをエクスポート"
msgid "Save a Wavefront OBJ File"
msgstr "Wavefront OBJファイル保存します"
msgid "Material Groups"
msgstr "マテリアルグループ"
msgid "Generate an OBJ group for each part of a geometry using a different material"
msgstr "マテリアルで分けた形状の部分毎に OBJ グループを生成します"
msgid "OBJ Groups"
msgstr "OBJグループ"
msgid "Export Blender objects as OBJ groups"
msgstr "OBJグループとして Blender オブジェクトをエクスポートします"
msgid "Keep Vertex Order"
msgstr "頂点の順序を保持"
msgid "Write out an OBJ for each frame"
msgstr "各フレームごとにOBJを書き出します"
msgid "OBJ Objects"
msgstr "OBJオブジェクト"
msgid "Export Blender objects as OBJ objects"
msgstr "OBJオブジェクトとして Blender オブジェクトをエクスポートします"
msgid "Include Edges"
msgstr "エッジを含む"
msgid "Write Materials"
msgstr "マテリアルを書き出す"
msgid "Write out the MTL file"
msgstr "MTLファイルを書き出します"
msgid "Apply modifiers"
msgstr "モディファイアーを適用"
msgid "Write Normals"
msgstr "法線を出力"
msgid "Export one normal per vertex and per face, to represent flat faces and sharp edges"
msgstr "頂点毎と面毎に法線を出力し、フラットな面とシャープな辺を表現します"
msgid "Write Nurbs"
msgstr "NURBSを出力"
msgid "Write nurbs curves as OBJ nurbs rather than converting to geometry"
msgstr "NURBSカーブを形状に変換せず、OBJ NURBSとして保存します"
msgid "Smooth Groups"
msgstr "スムーズグループ"
msgid "Write sharp edges as smooth groups"
msgstr "シャープ辺をスムーズグループとして書き込み"
msgid "Bitflag Smooth Groups"
msgstr "スムーズグループ(ビットフラグ)"
msgid "Same as 'Smooth Groups', but generate smooth groups IDs as bitflags (produces at most 32 different smooth groups, usually much less)"
msgstr "「スムーズグループ」と似ていますが、ビットフラグとしてスムーズグループを生成します最大32個の別々のスムーズグループを生成しますが、通常はそんなに多くありません"
msgid "Include UVs"
msgstr "UVを含む"
msgid "Write out the active UV coordinates"
msgstr "アクティブなUV座標を書き出します"
msgid "Polygroups"
msgstr "複数のグループ"
msgctxt "Operator"
msgid "Export X3D"
msgstr "X3Dをエクスポート"
msgid "Export selection to Extensible 3D file (.x3d)"
msgstr "選択物を Extensible 3D ファイルにエクスポートします"
msgid "Name decorations"
msgstr "名前の修飾"
msgid "Add prefixes to the names of exported nodes to indicate their type"
msgstr "エクスポートするノードの名前に、そのタイプを表す接頭辞を付けます"
msgid "Compress"
msgstr "ファイルを圧縮"
msgid "Compress the exported file"
msgstr "エクスポートするファイルを圧縮します"
msgid "H3D Extensions"
msgstr "H3D拡張"
msgid "Export shaders for H3D"
msgstr "H3D用にシェーダーをエクスポートします"
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層"
msgid "Export parent child relationships"
msgstr "親子関係をエクスポートします"
msgid "Use transformed mesh data from each object"
msgstr "オブジェクト毎に変形後のメッシュデータを使用します"
msgid "Write normals with geometry"
msgstr "形状と法線を出力します"
msgid "Write quads into 'IndexedTriangleSet'"
msgstr "「IndexedTriangleSet」に四角形を出力します"
msgctxt "Operator"
msgid "Export MDD"
msgstr "MDDをエクスポート"
msgid "Animated mesh to MDD vertex keyframe file"
msgstr "アニメーションメッシュをMDD頂点キーフレームファイルへ"
msgid "Frames Per Second"
msgstr "FPS(フレーム毎秒)"
msgid "Number of frames/second"
msgstr "1秒ごとのフレーム数"
msgid "End frame for baking"
msgstr "ベイク終了フレーム"
msgid "Start frame for baking"
msgstr "ベイク開始フレーム"
msgid "Rest Frame"
msgstr "静止フレーム"
msgid "Write the rest state at the first frame"
msgstr "最初のフレームに静止状態を書き込みます"
msgctxt "Operator"
msgid "Automatically Pack Resources"
msgstr "リソースの自動パック"
msgid "Automatically pack all external files into the .blend file"
msgstr "全外部ファイルを .blend ファイルに自動的にパックします"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマークを追加"
msgid "Add a bookmark for the selected/active directory"
msgstr "選択した/アクティブな ディレクトリをブックマークに追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Cleanup Bookmarks"
msgstr "ブックマークを掃除"
msgid "Delete all invalid bookmarks"
msgstr "無効なブックマークをすべて削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "ブックマークを削除"
msgid "Delete selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Bookmark"
msgstr "ブックマークを移動"
msgid "Move the active bookmark up/down in the list"
msgstr "アクティブブックマークをリスト内で上下移動します"
msgid "Direction to move the active bookmark towards"
msgstr "アクティブブックマークの移動方向"
msgid "Top of the list"
msgstr "リストの最初"
msgid "Bottom of the list"
msgstr "リストの最後"
msgctxt "Operator"
msgid "Cancel File Load"
msgstr "ファイル読み込みを中止"
msgid "Cancel loading of selected file"
msgstr "選択したファイルの読み込みを中止します"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Selected Files"
msgstr "選択したファイルを削除"
msgid "Move selected files to the trash or recycle bin"
msgstr "ゴミ箱にファイルを移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Create New Directory"
msgstr "新しいディレクトリを作成"
msgid "Create a new directory"
msgstr "新しいディレクトリを作成します"
msgid "Name of new directory"
msgstr "新規ディレクトリの名前"
msgid "Open"
msgstr "開く"
msgid "Open new directory"
msgstr "新規ディレクトリを開く"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Directory Path"
msgstr "ディレクトリパスを編集"
msgid "Start editing directory field"
msgstr "ディレクトリフィールドの編集を開始します"
msgctxt "Operator"
msgid "Execute File Window"
msgstr "ファイルウィンドウを実行"
msgid "Execute selected file"
msgstr "選択したファイルを実行します"
msgctxt "Operator"
msgid "External File Operation"
msgstr "外部ファイル操作"
msgid "Perform external operation on a file or folder"
msgstr "ファイルやフォルダーへの外部からの操作を行います"
msgid "File or folder path"
msgstr "ファイルまたはフォルダーのパス"
msgid "Operation to perform on the file or path"
msgstr "ファイルまたはパスを処理する操作"
msgid "Open the file"
msgstr "ファイルを開きます"
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダーを開く"
msgid "Open the folder"
msgstr "フォルダーを開きます"
msgid "Edit the file"
msgstr "ファイルを編集"
msgid "Create a new file of this type"
msgstr "このタイプの新規ファイルを作成します"
msgid "Find File"
msgstr "ファイルを検索"
msgid "Search for files of this type"
msgstr "このタイプのファイルを検索します"
msgid "Show"
msgstr "表示"
msgid "Show this file"
msgstr "このファイルを表示します"
msgid "Play"
msgstr "再生"
msgid "Play this file"
msgstr "このファイルを再生します"
msgid "Browse"
msgstr "ブラウズ"
msgid "Browse this file"
msgstr "このファイルを閲覧します"
msgid "Preview this file"
msgstr "このファイルをプレビューします"
msgid "Print"
msgstr "プリント"
msgid "Print this file"
msgstr "このファイルをプリントします"
msgid "Install"
msgstr "インストール"
msgid "Install this file"
msgstr "このファイルをインストールします"
msgid "Run As User"
msgstr "指定ユーザーで実行"
msgid "Run as specific user"
msgstr "指定のユーザーとして実行します"
msgid "Show OS Properties for this item"
msgstr "このアイテムの OS プロパティを表示します"
msgid "Find in Folder"
msgstr "フォルダー内を検索"
msgid "Search for items in this folder"
msgstr "このフォルダー内でアイテムを検索します"
msgid "Command Prompt Here"
msgstr "コマンドプロンプトをここで開く"
msgid "Open a command prompt here"
msgstr "ここでコマンドプロンプトを開きます"
msgctxt "Operator"
msgid "Increment Number in Filename"
msgstr "ファイル名の番号を増減"
msgid "Increment number in filename"
msgstr "ファイル名に含まれる番号を一つ増減します"
msgid "Increment"
msgstr "増分"
msgctxt "Operator"
msgid "File Selector Drop"
msgstr "ファイルセレクタードロップ"
msgctxt "Operator"
msgid "Find Missing Files"
msgstr "欠けているファイルを探す"
msgid "Try to find missing external files"
msgstr "見つからない外部ファイルを探す"
msgid "Find All"
msgstr "すべて検索"
msgid "Find all files in the search path (not just missing)"
msgstr "検索パス内のすべてのファイルを(ない物以外も)検索します"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Hide Dot Files"
msgstr "ドットファイルの表示切り替え"
msgid "Toggle hide hidden dot files"
msgstr "名前が「.」のファイルの表示を切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Highlight File"
msgstr "ファイルをハイライト"
msgid "Highlight selected file(s)"
msgstr "選択したファイルをハイライトします"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Paths Absolute"
msgstr "すべて絶対パス化"
msgid "Make all paths to external files absolute"
msgstr "外部ファイルのすべてのパスを絶対パスにします"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Paths Relative"
msgstr "すべて相対パス化"
msgid "Make all paths to external files relative to current .blend"
msgstr "外部ファイルのすべてのパスを、現在の.blendファイルとの相対パスにします"
msgctxt "Operator"
msgid "Execute File"
msgstr "ファイルを実行"
msgid "Perform the current execute action for the file under the cursor (e.g. open the file)"
msgstr "カーソル下のファイルに、現在のアクション(ファイルを開くなど)を実行します"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Folder"
msgstr "次のフォルダー"
msgid "Move to next folder"
msgstr "次のフォルダーに移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Pack Resources"
msgstr "リソースをパック"
msgid "Pack all used external files into this .blend"
msgstr "使用するすべての外部ファイルを.blendファイルに添付します"
msgctxt "Operator"
msgid "Pack Linked Libraries"
msgstr "リンクライブラリをパック"
msgid "Store all data-blocks linked from other .blend files in the current .blend file. Library references are preserved so the linked data-blocks can be unpacked again"
msgstr ""
"他の .blend ファイルのリンクデータブロックを、現在の .blend ファイルにパックします\n"
"ライブラリの参照は維持されるため、リンクデータブロックは再びパック解除できます"
msgctxt "Operator"
msgid "Parent Directory"
msgstr "親ディレクトリ"
msgid "Move to parent directory"
msgstr "親ディレクトリに移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Folder"
msgstr "前のフォルダー"
msgid "Move to previous folder"
msgstr "前のフォルダーに移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh File List"
msgstr "ファイルリストを更新"
msgid "Refresh the file list"
msgstr "ファイルリストをリフレッシュします"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename File or Directory"
msgstr "ファイル、ディレクトリの名前変更"
msgid "Rename file or file directory"
msgstr "ファイル またはファイルディレクトリの名前を変更します"
msgctxt "Operator"
msgid "Report Missing Files"
msgstr "パスが壊れているファイルの報告"
msgid "Report all missing external files"
msgstr "欠けている全外部ファイルの報告"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Recent"
msgstr "最近のファイルをリセット"
msgid "Reset recent files"
msgstr "最近使用したファイルをリセットします"
msgid "Handle mouse clicks to select and activate items"
msgstr "項目を選択・アクティブ化するためマウスクリックを処理します"
msgid "Select everything beginning with the last selection"
msgstr "最後の選択を起点としてすべて選択します"
msgid "Only Activate if Selected"
msgstr "選択時アクティブ化のみ"
msgid "Do not change selection if the item under the cursor is already selected, only activate it"
msgstr "カーソル下のアイテムがすでに選択中の場合、選択を変更せず、アクティブ化のみ行います"
msgid "Open a directory when selecting it"
msgstr "選択されたディレクトリを開きます"
msgid "Pass Through"
msgstr "パススルー"
msgid "Even on successful execution, pass the event on so other operators can execute on it as well"
msgstr "実行が成功していても、そのイベントを他の実行可能なオペレーターにも同様に渡します"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All Files"
msgstr "全ファイルを選択(解除)"
msgid "Select or deselect all files"
msgstr "全てのファイルを選択/選択解除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Directory"
msgstr "ディレクトリを選択"
msgid "Select a bookmarked directory"
msgstr "ブックマークディレクトリを選択"
msgid "Activate/select the file(s) contained in the border"
msgstr "ボックス内に含まれるファイルをアクティブ化または選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Walk Select/Deselect File"
msgstr "選択/非選択ファイルを走査"
msgid "Select/Deselect files by walking through them"
msgstr "ファイルを走査して選択または非選択にします"
msgid "Walk Direction"
msgstr "走査の方向"
msgid "Select/Deselect element in this direction"
msgstr "この方向にある要素を選択または非選択にします"
msgid "Previous"
msgstr "ひとつ前"
msgid "Next"
msgstr "次"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Scroll"
msgstr "スムーズスクロール"
msgid "Smooth scroll to make editable file visible"
msgstr "編集可能なファイルが見えるようスムーズスクロールします"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort from Column"
msgstr "カラムからソート"
msgid "Change sorting to use column under cursor"
msgstr "カーソル下のカラムを使用してソートを変更します"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Resources"
msgstr "リソースをパック解除"
msgid "Unpack all files packed into this .blend to external ones"
msgstr ".blend ファイルにパックされたすべてのファイルを、外部ファイルに展開します"
msgid "How to unpack"
msgstr "パック解除の方法"
msgid "Use files in current directory (create when necessary)"
msgstr "現在のディレクトリのファイルを(必要があれば作成して)使用します"
msgid "Write files to current directory (overwrite existing files)"
msgstr "現在のディレクトリへ(既存のファイルに上書きして)保存します"
msgid "Use files in original location (create when necessary)"
msgstr "オリジナルの場所のファイルを(必要があれば作成して)使用します"
msgid "Write files to original location (overwrite existing files)"
msgstr "オリジナルの場所へ(既存のファイルに上書きして)保存します"
msgid "Disable auto-pack, keep all packed files"
msgstr "自動パックを無効にします。パック中のファイルはすべて維持します"
msgid "Remove Pack"
msgstr "パックを削除"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Item"
msgstr "アイテムをパック解除"
msgid "Unpack this file to an external file"
msgstr "このファイルを外部ファイルとしてパック解除します"
msgid "Name of ID block to unpack"
msgstr "パック解除するIDブロック名"
msgid "Identifier type of ID block"
msgstr "IDブロックの識別タイプ"
msgid "Use file from current directory (create when necessary)"
msgstr "現在のディレクトリ(必要なら作成)からファイルを使用"
msgid "Write file to current directory (overwrite existing file)"
msgstr "現在のディレクトリに保存(ファイルがある時は上書き)"
msgid "Use file in original location (create when necessary)"
msgstr "オリジナルの場所(必要なら作成)のファイルを使用"
msgid "Write file to original location (overwrite existing file)"
msgstr "オリジナルの場所に保存(ファイルがある時は上書き)"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Linked Libraries"
msgstr "リンクライブラリをパック解除"
msgid "Restore all packed linked data-blocks to their original locations"
msgstr "パックされた全リンクデータブロックを元の位置に戻します"
msgid "Scroll the selected files into view"
msgstr "選択中のファイルがビューに入るようスクロールします"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake All"
msgstr "すべてベイク"
msgid "Bake Entire Fluid Simulation"
msgstr "流体シミュレーション全体をベイク"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Data"
msgstr "データをベイク"
msgid "Bake Fluid Data"
msgstr "流体データをベイク"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Guides"
msgstr "ガイドをベイク"
msgid "Bake Fluid Guiding"
msgstr "流体ガイドをベイク"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Mesh"
msgstr "メッシュをベイク"
msgid "Bake Fluid Mesh"
msgstr "流体メッシュをベイク"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Noise"
msgstr "ノイズをベイク"
msgid "Bake Fluid Noise"
msgstr "流体ノイズをベイク"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Particles"
msgstr "パーティクルをベイク"
msgid "Bake Fluid Particles"
msgstr "流体パーティクルをベイク"
msgctxt "Operator"
msgid "Free All"
msgstr "すべて解放"
msgid "Free Entire Fluid Simulation"
msgstr "流体シミュレーション全体を解放"
msgctxt "Operator"
msgid "Free Data"
msgstr "データを解放"
msgid "Free Fluid Data"
msgstr "流体データを解放"
msgctxt "Operator"
msgid "Free Guides"
msgstr "ガイドを解放"
msgid "Free Fluid Guiding"
msgstr "流体ガイドを解放"
msgctxt "Operator"
msgid "Free Mesh"
msgstr "メッシュを解放"
msgid "Free Fluid Mesh"
msgstr "流体メッシュを解放"
msgctxt "Operator"
msgid "Free Noise"
msgstr "ノイズを解放"
msgid "Free Fluid Noise"
msgstr "流体ノイズを解放"
msgctxt "Operator"
msgid "Free Particles"
msgstr "パーティクルを解放"
msgid "Free Fluid Particles"
msgstr "流体パーティクルを解放"
msgctxt "Operator"
msgid "Pause Bake"
msgstr "ベイクをポーズ"
msgid "Pause Bake"
msgstr "ベイクをポーズ"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Fluid Preset"
msgstr "流体のプリセット追加"
msgid "Add or remove a Fluid Preset"
msgstr "流体プリセットを追加・削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Case"
msgstr "大/小文字を設定"
msgid "Set font case"
msgstr "フォントの大文字・小文字を設定します"
msgctxt "Text"
msgid "Case"
msgstr "大/小文字"
msgid "Lower or upper case"
msgstr "大文字または小文字"
msgctxt "Text"
msgid "Lower"
msgstr "小文字"
msgctxt "Text"
msgid "Upper"
msgstr "大文字"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Case"
msgstr "大文字/小文字を切り替え"
msgid "Toggle font case"
msgstr "フォントの大文字小文字切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Character"
msgstr "文字を変更"
msgid "Change font character code"
msgstr "フォントの文字コードを変更"
msgid "Delta"
msgstr "デルタ"
msgid "Number to increase or decrease character code with"
msgstr "文字コードを増減する数"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Spacing"
msgstr "間隔を変更"
msgid "Change font spacing"
msgstr "フォントの間隔を変更します"
msgid "Amount to decrease or increase character spacing with"
msgstr "字間の量を増減します"
msgid "Next or Selection"
msgstr "次または選択物"
msgid "Previous or Selection"
msgstr "前または選択物"
msgctxt "Operator"
msgid "Line Break"
msgstr "改行"
msgid "Insert line break at cursor position"
msgstr "カーソル位置に改行を挿入"
msgid "Move cursor to position type"
msgstr "入力位置にカーソルを移動"
msgid "Text Begin"
msgstr "テキストの先頭"
msgid "Text End"
msgstr "テキストの最後"
msgid "Previous Line"
msgstr "前の行"
msgid "Next Line"
msgstr "次の行"
msgid "Previous Page"
msgstr "前のページ"
msgid "Next Page"
msgstr "次のページ"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Select"
msgstr "選択範囲の移動"
msgid "Move the cursor while selecting"
msgstr "選択中にカーソルを移動します"
msgid "Where to move cursor to, to make a selection"
msgstr "カーソルの移動先を選択状態にします"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Font"
msgstr "フォントを開く"
msgid "Load a new font from a file"
msgstr "新しいフォントをファイルから読み込みます"
msgid "Select all text"
msgstr "テキストをすべて選択します"
msgid "Select word under cursor"
msgstr "カーソル下の単語を選択します"
msgid "Set cursor selection"
msgstr "マウスカーソルで選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Style"
msgstr "スタイルを設定"
msgid "Set font style"
msgstr "フォントスタイルを設定します"
msgid "Clear style rather than setting it"
msgstr "スタイルを設定せず消去します"
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
msgid "Style to set selection to"
msgstr "選択物に割り当てるスタイル"
msgid "Bold"
msgstr "太字体"
msgid "Italic"
msgstr "斜字体"
msgid "Underline"
msgstr "下線"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Style"
msgstr "スタイルを切り替え"
msgid "Toggle font style"
msgstr "フォントスタイルを切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Text"
msgstr "テキストをコピー"
msgctxt "Operator"
msgid "Cut Text"
msgstr "テキストを切り取り"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "選択テキストをクリップボードに切り取ります"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Text"
msgstr "テキストを挿入"
msgid "Accent Mode"
msgstr "アクセントモード"
msgid "Next typed character will strike through previous, for special character input"
msgstr "特殊文字入力用、次にタイプする文字で前の文字を修飾します"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Text"
msgstr "テキストを貼り付け"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste File"
msgstr "ファイルの貼り付け"
msgid "Paste contents from file"
msgstr "ファイルから内容を貼り付け"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Text Box"
msgstr "テキストボックスを追加"
msgid "Add a new text box"
msgstr "新規テキストボックスを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Text Box"
msgstr "テキストボックスを削除"
msgid "Remove the text box"
msgstr "テキストボックスを削除します"
msgid "The current text box"
msgstr "現在のテキストボックス"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlink"
msgstr "リンク切断"
msgid "Unlink active font data-block"
msgstr "アクティブなフォントのデータブロックのリンクを解除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Attribute"
msgstr "属性を追加"
msgid "Add attribute to geometry"
msgstr "形状に属性を追加します"
msgid "Type of element that attribute is stored on"
msgstr "属性を格納する要素のタイプ"
msgid "Name of new attribute"
msgstr "新しい属性の名前"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Attribute"
msgstr "属性を変換"
msgid "Change how the attribute is stored"
msgstr "属性を格納する方法を変更します"
msgid "Which geometry element to move the attribute to"
msgstr "属性を変換する先のジオメトリ要素"
msgid "Generic"
msgstr "汎用"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Attribute"
msgstr "属性を削除"
msgid "Remove attribute from geometry"
msgstr "形状から属性を削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Color Attribute"
msgstr "カラー属性を追加"
msgid "Add color attribute to geometry"
msgstr "形状にカラー属性を追加します"
msgid "Default fill color"
msgstr "デフォルトの塗りつぶし色"
msgid "RGBA color 32-bit floating-point values"
msgstr "32ビット浮動小数点数値の RGBA カラー"
msgid "Name of new color attribute"
msgstr "新規カラー属性の名前"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Color Attribute"
msgstr "カラー属性を変換"
msgid "Change how the color attribute is stored"
msgstr "カラー属性を格納する方法を変更します"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Color Attribute"
msgstr "カラー属性を複製"
msgid "Duplicate color attribute"
msgstr "カラー属性をコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Color Attribute"
msgstr "カラー属性を削除"
msgid "Remove color attribute from geometry"
msgstr "形状からカラー属性を削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Render Color"
msgstr "レンダーカラーを設定"
msgid "Set default color attribute used for rendering"
msgstr "レンダリングに使用するデフォルトカラー属性を設定します"
msgid "Name of color attribute"
msgstr "カラー属性の名前"
msgctxt "Operator"
msgid "Gizmo Select"
msgstr "ギズモを選択"
msgid "Select the currently highlighted gizmo"
msgstr "現在ハイライト中のギズモを選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Gizmo Tweak"
msgstr "ギズモ長押し"
msgid "Tweak the active gizmo"
msgstr "アクティブギズモを長押しします"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Active Frame"
msgstr "アクティブフレームを削除"
msgid "Delete the active frame for the active Grease Pencil Layer"
msgstr "アクティブグリースペンシルレイヤーのアクティブフレームを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Active Frames"
msgstr "全アクティブフレームを削除"
msgid "Delete the active frame(s) of all editable Grease Pencil layers"
msgstr "編集可能な全グリースペンシルレイヤーのアクティブフレームを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotation Draw"
msgstr "アノテーションドロー"
msgid "Make annotations on the active data"
msgstr "アクティブデータに注釈を付けます"
msgid "End Arrow Style"
msgstr "終点の矢印スタイル"
msgid "Stroke end style"
msgstr "ストローク終わりのスタイル"
msgid "Don't use any arrow/style in corner"
msgstr "角にどの矢印もスタイルも使用しません"
msgid "Arrow"
msgstr "矢印"
msgid "Use closed arrow style"
msgstr "閉じた矢印スタイルを使用します"
msgid "Open Arrow"
msgstr "開矢印"
msgid "Use open arrow style"
msgstr "開いた矢印スタイルを使用します"
msgid "Segment"
msgstr "セグメント"
msgid "Use perpendicular segment style"
msgstr "垂線のスタイルを使用します"
msgid "Use square style"
msgstr "四角形のスタイルを使用します"
msgid "Start Arrow Style"
msgstr "始点の矢印スタイル"
msgid "Stroke start style"
msgstr "ストローク始めのスタイル"
msgid "Way to interpret mouse movements"
msgstr "マウスの動きの解釈方法"
msgid "Draw Freehand"
msgstr "フリーハンドで描く"
msgid "Draw freehand stroke(s)"
msgstr "フリーハンドでストロークを描きます"
msgid "Draw Straight Lines"
msgstr "直線で描く"
msgid "Draw straight line segment(s)"
msgstr "直線を描きます"
msgid "Draw Poly Line"
msgstr "ポリラインを描画"
msgid "Click to place endpoints of straight line segments (connected)"
msgstr "クリックして連続する直線の終端を設定します"
msgid "Eraser"
msgstr "消しゴム"
msgid "Erase Annotation strokes"
msgstr "アノテーションストロークを削除"
msgid "Stabilizer Stroke Factor"
msgstr "ストローク安定化の係数"
msgid "Higher values gives a smoother stroke"
msgstr "大きい値でより滑らかなストロークになります"
msgid "Stabilizer Stroke Radius"
msgstr "ストローク安定化の半径"
msgid "Stabilize Stroke"
msgstr "ストロークの安定化"
msgid "Helper to draw smooth and clean lines. Press Shift for an invert effect (even if this option is not active)"
msgstr ""
"スムーズかつクリーンなラインの描画を支援します\n"
"[Shift]を押すと効果が反転します(このオプションが OFF の時も)"
msgid "Wait for first click instead of painting immediately"
msgstr "いきなりペイントせず、最初のクリックを待ちます"
msgid "Delete the active frame for the active Annotation Layer"
msgstr "アクティブアノテーションレイヤーのアクティブフレームを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotation Add New"
msgstr "アノテーションを新規追加"
msgid "Add new Annotation data-block"
msgstr "新規アノテーションデータブロックを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Object Transform to Grease Pencil"
msgstr "トランスフォームをグリースペンシルにベイク"
msgid "Bake grease pencil object transform to grease pencil keyframes"
msgstr "グリースペンシルオブジェクトのトランスフォームをグリースペンシルキーフレームにベイクします"
msgid "The end frame of animation"
msgstr "アニメーションの終了フレーム"
msgid "The start frame"
msgstr "開始フレーム"
msgid "Target Frame"
msgstr "ターゲットフレーム"
msgid "Destination frame"
msgstr "対象のフレーム"
msgid "Only Selected Keyframes"
msgstr "選択キーフレームのみ"
msgid "Convert only selected keyframes"
msgstr "選択中のストロークのみ変換します"
msgid "Projection Type"
msgstr "投影タイプ"
msgid "No Reproject"
msgstr "再投影なし"
msgid "Reproject the strokes using the X-Z plane"
msgstr "XZ平面を使用しストロークを再投影します"
msgid "Side"
msgstr "サイド"
msgid "Reproject the strokes using the Y-Z plane"
msgstr "YZ平面を使用しストロークを再投影します"
msgid "Reproject the strokes using the X-Y plane"
msgstr "XY平面を使用しストロークを再投影します"
msgid "Reproject the strokes to end up on the same plane, as if drawn from the current viewpoint using 'Cursor' Stroke Placement"
msgstr "「カーソル」ストローク設定を使用し、現在の視点から描かれたかのように、最終的にストロークを同じ平面上に再投影します"
msgid "Reproject the strokes using the orientation of 3D cursor"
msgstr "3Dカーソルの方向を使用し、ストロークを再投影します"
msgid "Step between generated frames"
msgstr "生成するフレーム間のステップ"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Mesh Animation to Grease Pencil"
msgstr "メッシュアニメをグリースペンシルにベイク"
msgid "Bake mesh animation to grease pencil strokes"
msgstr "メッシュアニメーションをグリースペンシルストロークにベイクします"
msgid "Threshold Angle"
msgstr "角度のしきい値"
msgid "Threshold to determine ends of the strokes"
msgstr "ストローク終端を決めるしきい値"
msgid "Export Faces"
msgstr "面をエクスポート"
msgid "Export faces as filled strokes"
msgstr "フィルストロークとして面をエクスポートします"
msgid "Stroke Offset"
msgstr "ストロークオフセット"
msgid "Offset strokes from fill"
msgstr "ストロークのフィルからのオフセット"
msgid "Only Seam Edges"
msgstr "シーム辺のみ"
msgid "Convert only seam edges"
msgstr "シーム辺のみ変換します"
msgid "Target grease pencil"
msgstr "ターゲットグリーペンシル"
msgid "New Object"
msgstr "新規オブジェクト"
msgid "Selected Object"
msgstr "選択オブジェクト"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Blank Frame"
msgstr "空フレームを挿入"
msgid "Insert a blank frame on the current frame (all subsequently existing frames, if any, are shifted right by one frame)"
msgstr "ブランクのフレームを現在のフレームに挿入します次以降に存在する全フレームは1フレーム後ろにずれます"
msgid "Create blank frame in all layers, not only active"
msgstr "空フレームをアクティブだけでなく、全レイヤーに作成します"
msgid "Reset brush to default parameters"
msgstr "ブラシをデフォルトパラメーターにリセットします"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset All Brushes"
msgstr "全ブラシをリセット"
msgid "Delete all mode brushes and recreate a default set"
msgstr "全モードのブラシを削除し、デフォルトセットで再生成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Grease Pencil"
msgstr "グリースペンシルを変換"
msgid "Convert the active Grease Pencil layer to a new Curve Object"
msgstr "アクティブグリースペンシルレイヤーを新規オブジェクトに変換します"
msgid "Bevel resolution when depth is non-zero"
msgstr "ベベル解像度(深度がゼロ以外の時)"
msgid "The end frame of the path control curve (if Realtime is not set)"
msgstr "パスコントロールカーブの最終フレーム(「リアルタイム」が設定されていない場合)"
msgid "The duration of evaluation of the path control curve"
msgstr "パスコントロールカーブの評価期間"
msgid "Gap Duration"
msgstr "ギャップ期間"
msgid "Custom Gap mode: (Average) length of gaps, in frames (Note: Realtime value, will be scaled if Realtime is not set)"
msgstr "カスタムギャップモード:ギャップの平均フレーム数(注:現実時間の値、「リアルタイム」が設定されていない場合はスケーリングされます)"
msgid "Gap Randomness"
msgstr "ギャップのランダムさ"
msgid "Custom Gap mode: Number of frames that gap lengths can vary"
msgstr "カスタムギャップモード:ギャップのフレーム数を変化します"
msgid "Radius Factor"
msgstr "半径の乗数"
msgid "Multiplier for the points' radii (set from stroke width)"
msgstr "ポイント半径(ストローク幅より設定)への乗数"
msgid "Custom Gap mode: Random generator seed"
msgstr "カスタムギャップモード:乱数生成用シード"
msgid "The start frame of the path control curve"
msgstr "パスコントロールカーブの開始フレーム"
msgid "Timing Mode"
msgstr "タイミングモード"
msgid "How to use timing data stored in strokes"
msgstr "ストロークに格納されたタイミングデータを使用する方法"
msgid "No Timing"
msgstr "タイミングなし"
msgid "Ignore timing"
msgstr "タイミングを無視します"
msgid "Simple linear timing"
msgstr "シンプルなリニアタイミング"
msgid "Use the original timing, gaps included"
msgstr "ギャップを含むオリジナルのタイミングを使用します"
msgid "Custom Gaps"
msgstr "カスタムギャップ"
msgid "Use the original timing, but with custom gap lengths (in frames)"
msgstr "オリジナルのタイミングを使用しますが、ギャップの長さ(フレーム)を指定します"
msgid "Which type of curve to convert to"
msgstr "変換するカーブの種類"
msgid "Animation path"
msgstr "アニメーションパス"
msgid "Smooth Bezier curve"
msgstr "スムーズベジェカーブ"
msgid "Polygon Curve"
msgstr "ポリゴンカーブ"
msgid "Bezier curve with straight-line segments (vector handles)"
msgstr "セグメントが直線(ベクターハンドル)のベジェカーブ"
msgid "Link Strokes"
msgstr "ストロークリンク"
msgid "Whether to link strokes with zero-radius sections of curves"
msgstr "カーブの0半径のセクションのストロークにリンクするかどうか"
msgid "Normalize Weight"
msgstr "ウェイト正規化"
msgid "Normalize weight (set from stroke width)"
msgstr "ウェイト(ストローク幅より設定)の正規化"
msgid "Whether the path control curve reproduces the drawing in realtime, starting from Start Frame"
msgstr "パスコントロールカーブが現実時間で描画を生成するか、または開始フレームから開始するかどうか"
msgid "Has Valid Timing"
msgstr "有効なタイミングがあるか"
msgid "Whether the converted Grease Pencil layer has valid timing data (internal use)"
msgstr "変換後のグリースペンシルレイヤーのタイミングデータが有効かどうか(内部使用)"
msgid "Convert 2.7x grease pencil files to 2.80"
msgstr "2.7x のグリースペンシルファイルを2.8用に変換します"
msgid "Convert to Annotations"
msgstr "アノテーションに変換"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Strokes"
msgstr "ストロークをコピー"
msgid "Copy selected Grease Pencil points and strokes"
msgstr "選択中のグリースペンシルポイントとストロークをコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotation Unlink"
msgstr "アノテーションをリンク解除"
msgid "Unlink active Annotation data-block"
msgstr "アクティブアノテーションデータブロックをリンク解除します"
msgid "Delete selected Grease Pencil strokes, vertices, or frames"
msgstr "選択中のグリースペンシルストローク、頂点、フレームを削除します"
msgid "Method used for deleting Grease Pencil data"
msgstr "グリースペンシルデータを削除するのに使用される方法"
msgid "Delete selected points and split strokes into segments"
msgstr "選択中のポイントを削除し、ストロークをセグメントに分割します"
msgid "Delete selected strokes"
msgstr "選択中のストロークを削除"
msgid "Delete active frame"
msgstr "アクティブフレームを削除"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve"
msgstr "溶解"
msgid "Delete selected points without splitting strokes"
msgstr "ストロークを分割せずに選択中のポイントを削除します"
msgid "Method used for dissolving stroke points"
msgstr "ストロークポイントを溶解する方法"
msgid "Dissolve selected points"
msgstr "選択したポイントを溶解します"
msgid "Dissolve Between"
msgstr "間を溶解"
msgid "Dissolve points between selected points"
msgstr "選択したポイント間のポイントを溶解します"
msgid "Dissolve Unselect"
msgstr "非選択を溶解"
msgid "Dissolve all unselected points"
msgstr "非選択のポイントをすべて溶解します"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Draw"
msgstr "グリースペンシルドロー"
msgid "Draw a new stroke in the active Grease Pencil object"
msgstr ""
"アクティブなグリースペンシルオブジェクト内に\n"
"新規ストロークをドローイングします"
msgid "No Fill Areas"
msgstr "フィルなし"
msgid "Disable fill to use stroke as fill boundary"
msgstr "ストロークをフィル境界として使用するため、フィルを無効にします"
msgid "No Stabilizer"
msgstr "スタビライザーなし"
msgid "No Straight lines"
msgstr "直線なし"
msgid "Disable key for straight lines"
msgstr "直線用のキーを無効にします"
msgid "Speed guide angle"
msgstr "スピードガイドの角度"
msgid "Erase Grease Pencil strokes"
msgstr "グリースペンシルのストロークを消します"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Strokes"
msgstr "ストロークを複製"
msgid "Duplicate the selected Grease Pencil strokes"
msgstr "選択中のグリースペンシルストロークをコピーします"
msgid "Make copies of the selected Grease Pencil strokes and move them"
msgstr "選択中のグリースペンシルストロークをコピーし、移動します"
msgid "Duplicate Strokes"
msgstr "ストロークを複製"
msgctxt "Operator"
msgid "Strokes Edit Mode Toggle"
msgstr "ストローク編集モード切り替え"
msgid "Enter/Exit edit mode for Grease Pencil strokes"
msgstr "グリースペンシルストロークの編集モードを切り替えます"
msgid "Return to Previous Mode"
msgstr "前のモードに戻る"
msgid "Return to previous mode"
msgstr "前のモードに戻ります"
msgctxt "Operator"
msgid "Extract Palette from Vertex Color"
msgstr "頂点カラーからパレットを抽出"
msgid "Extract all colors used in Grease Pencil Vertex and create a Palette"
msgstr "グリースペンシル頂点内で使用中のすべての色を抽出し、パレットを作成します"
msgid "Convert only selected strokes"
msgstr "選択中のストロークのみ変換"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Stroke Points"
msgstr "ストロークポイントを押し出し"
msgid "Extrude the selected Grease Pencil points"
msgstr "選択中のグリースペンシルポイントを押し出します"
msgid "Extrude selected points and move them"
msgstr "選択したポイントを押し出して移動します"
msgid "Extrude Stroke Points"
msgstr "ストロークポイントを押し出し"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Fill"
msgstr "グリースペンシルフィル"
msgid "Fill with color the shape formed by strokes"
msgstr "ストロークによって形付けられた形状を色で塗りつぶします"
msgid "Draw on Back"
msgstr "バックにドロー"
msgid "Send new stroke to back"
msgstr "新規ストロークを最後方に送ります"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Duplicate Frames"
msgstr "重複フレームを掃除"
msgid "Remove duplicate keyframes"
msgstr "ダブったキーフレームを削除します"
msgid "All Frames"
msgstr "全フレーム"
msgid "Selected Frames"
msgstr "選択フレーム"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Fill Boundaries"
msgstr "フィル境界を掃除"
msgid "Remove 'no fill' boundary strokes"
msgstr "「フィルなし」の境界ストロークを削除します"
msgid "Active Frame Only"
msgstr "アクティブフレームのみ"
msgid "Clean active frame only"
msgstr "アクティブフレームのみをクリーンにします"
msgid "Clean all frames in all layers"
msgstr "全レイヤーの全フレームをクリーンにします"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Loose Points"
msgstr "孤立ポイントを掃除"
msgid "Remove loose points"
msgstr "孤立したポイントを削除します"
msgid "Limit"
msgstr "制限"
msgid "Number of points to consider stroke as loose"
msgstr "孤立ストロークとみなすポイントの数"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Frame"
msgstr "フレームをコピー"
msgid "Make a copy of the active Grease Pencil Frame"
msgstr "アクティブグリースペンシルフレームのコピーを作成します"
msgid "Duplicate frame in active layer only"
msgstr "アクティブレイヤーのフレームのみコピーします"
msgid "Duplicate active frames in all layers"
msgstr "アクティブフレームを全レイヤーにコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Generate Automatic Weights"
msgstr "自動のウェイトを生成"
msgid "Generate automatic weights for armatures (requires armature modifier)"
msgstr "アーマチュア用に自動的にウェイトを生成します(要アーマチュアモディファイアー)"
msgid "Armature to use"
msgstr "使用するアーマチュア"
msgid "Decay"
msgstr "減少"
msgid "Factor to reduce influence depending of distance to bone axis"
msgstr "ボーン軸との距離によって影響を減らす係数"
msgid "Empty Groups"
msgstr "空のグループ"
msgid "Automatic Weights"
msgstr "自動のウェイト"
msgid "Ratio between bone length and influence radius"
msgstr "ボーンの長さと影響範囲の比率"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Guide Angle"
msgstr "回転ガイド角度"
msgid "Rotate guide angle"
msgstr "回転ガイドの角度"
msgid "Guide angle"
msgstr "ガイドの角度"
msgid "Increment angle"
msgstr "角度の増分"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Layer(s)"
msgstr "レイヤーを非表示"
msgid "Hide selected/unselected Grease Pencil layers"
msgstr "選択中/非選択のグリースペンシルレイヤーを隠します"
msgid "Hide unselected rather than selected layers"
msgstr "選択レイヤーではなく、非選択レイヤーを隠します"
msgctxt "Operator"
msgid "Generate Grease Pencil Object using image as source"
msgstr "画像からグリースペンシルオブジェクトを生成"
msgid "Generate a Grease Pencil Object using Image as source"
msgstr "画像からグリースペンシルオブジェクトを生成します"
msgid "Generate Mask"
msgstr "マスクを生成"
msgid "Create an inverted image for masking using alpha channel"
msgstr "アルファチャンネルを使用し、マスク用の反転画像を生成します"
msgid "Point Size"
msgstr "ポイントサイズ"
msgid "Size used for grease pencil points"
msgstr "グリースペンシルポイントに使用するサイズ"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Interpolation"
msgstr "グリースペンシルを補間"
msgid "Interpolate grease pencil strokes between frames"
msgstr "フレーム間のグリースペンシルのストロークを補間します"
msgid "Exclude Breakdowns"
msgstr "ブレイクダウンを除外"
msgid "Exclude existing Breakdowns keyframes as interpolation extremes"
msgstr "既存のブレイクダウンキーフレームをエクストリームの補間から除外します"
msgid "Flip Mode"
msgstr "反転モード"
msgid "Invert destination stroke to match start and end with source stroke"
msgstr "対象のストロークを反転し、元のストロークの開始と終了に一致させます"
msgid "No Flip"
msgstr "反転なし"
msgid "Interpolate only selected strokes"
msgstr "選択ストロークのみ補間します"
msgid "Layers included in the interpolation"
msgstr "補間に含まれるレイヤー"
msgid "Confirm on Release"
msgstr "ボタンを離すと確定"
msgid "Bias factor for which frame has more influence on the interpolated strokes"
msgstr "ストロークの補間時、どのフレームへの影響を強くするかを決めるバイアス係数"
msgid "Amount of smoothing to apply to interpolated strokes, to reduce jitter/noise"
msgstr ""
"ジッターやノイズを軽減するため\n"
"補間ストロークに適用されるスムージングの量"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Breakdowns"
msgstr "ブレイクダウンを削除"
msgid "Remove breakdown frames generated by interpolating between two Grease Pencil frames"
msgstr "二つのグリースペンシルフレームの補間で生成されたブレイクダウンフレームを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Interpolate Sequence"
msgstr "シーケンスを補間"
msgid "Generate 'in-betweens' to smoothly interpolate between Grease Pencil frames"
msgstr "複数の「中割」を生成し、グリースペンシルフレーム間をスムーズに補間します"
msgctxt "GPencil"
msgid "Easing"
msgstr "イージング"
msgid "Which ends of the segment between the preceding and following grease pencil frames easing interpolation is applied to"
msgstr "グリースペンシルフレームの前後のどちら側の区間終端にイージング補間を適用するか"
msgctxt "GPencil"
msgid "Automatic Easing"
msgstr "自動イージング"
msgid "Easing type is chosen automatically based on what the type of interpolation used (e.g. 'Ease In' for transitional types, and 'Ease Out' for dynamic effects)"
msgstr "使用されている補間タイプを元に、自動的にイージングタイプを選択します(例:遷移するタイプには「イーズイン」、ダイナミックなエフェクトには「イーズアウト」など)"
msgctxt "GPencil"
msgid "Ease In"
msgstr "イーズイン"
msgctxt "GPencil"
msgid "Ease Out"
msgstr "イーズアウト"
msgctxt "GPencil"
msgid "Ease In and Out"
msgstr "イーズイン・アウト"
msgid "Number of frames between generated interpolated frames"
msgstr "生成される補間フレームのフレーム数"
msgctxt "GPencil"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Interpolation method to use the next time 'Interpolate Sequence' is run"
msgstr "次回の「シーケンス補間」実行時に使用する補間方法"
msgctxt "GPencil"
msgid "Linear"
msgstr "リニア"
msgctxt "GPencil"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Custom interpolation defined using a curve map"
msgstr "カーブマップで設定されたカスタム補間"
msgctxt "GPencil"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "正弦曲線"
msgctxt "GPencil"
msgid "Quadratic"
msgstr "二次式"
msgctxt "GPencil"
msgid "Cubic"
msgstr "三次式"
msgctxt "GPencil"
msgid "Quartic"
msgstr "四次式"
msgctxt "GPencil"
msgid "Quintic"
msgstr "五次式"
msgctxt "GPencil"
msgid "Exponential"
msgstr "指数"
msgctxt "GPencil"
msgid "Circular"
msgstr "円形"
msgctxt "GPencil"
msgid "Back"
msgstr "後"
msgctxt "GPencil"
msgid "Bounce"
msgstr "バウンス"
msgctxt "GPencil"
msgid "Elastic"
msgstr "ゴム状"
msgctxt "Operator"
msgid "Active Layer"
msgstr "アクティブレイヤー"
msgid "Active Grease Pencil layer"
msgstr "アクティブグリースペンシルレイヤー"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Layer"
msgstr "新規レイヤーを追加"
msgid "Add new layer or note for the active data-block"
msgstr "アクティブデータブロックに新規レイヤーまたはメモを追加します"
msgid "Name of the newly added layer"
msgstr "新規追加されたレイヤーの名前"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Annotation Layer"
msgstr "新規アノテーションレイヤーを追加"
msgid "Add new Annotation layer or note for the active data-block"
msgstr "アクティブデータブロックに新規アノテーションレイヤーまたはメモを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Annotation Layer"
msgstr "アノテーションレイヤーを移動"
msgid "Move the active Annotation layer up/down in the list"
msgstr "アクティブアノテーションレイヤーをリスト内で上下に移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Annotation Layer"
msgstr "アノテーションレイヤーを削除"
msgid "Remove active Annotation layer"
msgstr "アクティブアノテーションレイヤーを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Layer"
msgstr "レイヤーを変更"
msgid "Change active Grease Pencil layer"
msgstr "アクティブグリースペンシルレイヤーを変更します"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "レイヤーをコピー"
msgid "Make a copy of the active Grease Pencil layer"
msgstr "アクティブグリースペンシルレイヤーのコピーを作成します"
msgid "All Data"
msgstr "全データ"
msgid "Empty Keyframes"
msgstr "空のキーフレーム"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Layer to New Object"
msgstr "レイヤーを新規オブジェクトに複製"
msgid "Make a copy of the active Grease Pencil layer to selected object"
msgstr "アクティブグリースペンシルレイヤーを選択中のオブジェクトにコピーします"
msgctxt "GPencil"
msgid "Only Active"
msgstr "アクティブのみ"
msgid "Copy only active Layer, uncheck to append all layers"
msgstr "全レイヤーへのアペンドのチェックを外し、アクティブレイヤーにのみコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Isolate Layer"
msgstr "レイヤーをソロ化"
msgid "Toggle whether the active layer is the only one that can be edited and/or visible"
msgstr "アクティブレイヤーだけ編集・表示するかどうかを切り替えます"
msgid "Affect Visibility"
msgstr "表示に影響"
msgid "In addition to toggling the editability, also affect the visibility"
msgstr "編集の切り替えに加え、表示にも影響するようにします"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Mask Layer"
msgstr "新規マスクレイヤーを追加"
msgid "Add new layer as masking"
msgstr "マスキング用の新規レイヤーを追加します"
msgid "Name of the layer"
msgstr "レイヤーの名前"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Grease Pencil Layer Mask"
msgstr "グリースペンシルレイヤーマスクを移動"
msgid "Move the active Grease Pencil mask layer up/down in the list"
msgstr "アクティブグリースペンシルマスクレイヤーをリスト内で上下に移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Mask Layer"
msgstr "マスクレイヤーを削除"
msgid "Remove Layer Mask"
msgstr "マスクレイヤーを削除"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge Down"
msgstr "下と統合"
msgid "Combine Layers"
msgstr "レイヤーを統合"
msgid "Combine active layer into the layer below"
msgstr "アクティブレイヤーを下のレイヤーと統合します"
msgid "Combine all layers into the active layer"
msgstr "全レイヤーをアクティブレイヤーと統合します"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Grease Pencil Layer"
msgstr "グリースペンシルレイヤーを移動"
msgid "Move the active Grease Pencil layer up/down in the list"
msgstr "アクティブグリースペンシルレイヤーをリスト内で上下に移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Layer"
msgstr "レイヤーを削除"
msgid "Remove active Grease Pencil layer"
msgstr "アクティブグリースペンシルレイヤーを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock All Layers"
msgstr "全レイヤーをロック"
msgid "Lock all Grease Pencil layers to prevent them from being accidentally modified"
msgstr "全グリースペンシルレイヤーをロックし、不意に変更されるのを防ぎます"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Unused Layer Colors"
msgstr "未使用のレイヤーカラーをOFF"
msgid "Lock and hide any color not used in any layer"
msgstr "どのレイヤーにも使用されていない色をロック・非表示にします"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Material(s)"
msgstr "マテリアルを隠す"
msgid "Hide selected/unselected Grease Pencil materials"
msgstr "選択中/非選択のグリースペンシルマテリアルを隠します"
msgid "Hide unselected rather than selected colors"
msgstr "選択カラーではなく、非選択カラーを隠します"
msgctxt "Operator"
msgid "Isolate Material"
msgstr "マテリアルをソロ化"
msgid "Toggle whether the active material is the only one that is editable and/or visible"
msgstr "アクティブマテリアルだけ編集・表示するかどうかを切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock All Materials"
msgstr "全マテリアルをロック"
msgid "Lock all Grease Pencil materials to prevent them from being accidentally modified"
msgstr "全グリースペンシルマテリアルをロックし、不意に変更されるのを防ぎます"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Unused Materials"
msgstr "未使用マテリアルをロック"
msgid "Lock any material not used in any selected stroke"
msgstr "選択中のストロークで未使用のマテリアルをロックします"
msgctxt "Operator"
msgid "Show All Materials"
msgstr "全マテリアルを表示"
msgid "Unhide all hidden Grease Pencil materials"
msgstr "非表示の全グリースペンシルマテリアルを再表示します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Material"
msgstr "マテリアルで選択"
msgid "Select/Deselect all Grease Pencil strokes using current material"
msgstr "現在のマテリアルを使用してグリースペンシルストロークを選択・選択解除します"
msgid "Unselect strokes"
msgstr "ストロークを選択解除"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Material"
msgstr "マテリアルを設定"
msgid "Set active material"
msgstr "アクティブマテリアルを設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Stroke Materials to Vertex Color"
msgstr "ストロークマテリアルを頂点カラーに変換"
msgid "Replace materials in strokes with Vertex Color"
msgstr "ストローク内のマテリアルを頂点カラーに置き換えます"
msgid "Create Palette"
msgstr "パレットを作成"
msgid "Create a new palette with colors"
msgstr "色から新規パレットを作成します"
msgid "Remove Unused Materials"
msgstr "未使用マテリアルを削除"
msgid "Remove any unused material after the conversion"
msgstr "変換後に未使用のマテリアルをすべて削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock All Materials"
msgstr "全マテリアルをロック解除"
msgid "Unlock all Grease Pencil materials so that they can be edited"
msgstr "全グリースペンシルマテリアルのロックを解除し、編集可能にします"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Materials to Selected Object"
msgstr "選択中のオブジェクトにマテリアルをコピーします"
msgid "Append Materials of the active Grease Pencil to other object"
msgstr "アクティブグリースペンシルのマテリアルを他のオブジェクトにアペンドします"
msgid "Append only active material, uncheck to append all materials"
msgstr "全マテリアルへのアペンドのチェックを外し、アクティブマテリアルのみアペンドします"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Strokes to Layer"
msgstr "ストロークのレイヤー移動"
msgid "Move selected strokes to another layer"
msgstr "選択ストロークを他のレイヤーに移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Strokes Paint Mode Toggle"
msgstr "ストロークペイントモード切り替え"
msgid "Enter/Exit paint mode for Grease Pencil strokes"
msgstr "グリースペンシルストロークのペイントモードを切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Strokes"
msgstr "ストロークを貼り付け"
msgid "Paste previously copied strokes to active layer or to original layer"
msgstr ""
"直前にコピーしたストロークをアクティブレイヤー\n"
"またはオリジナルレイヤーに貼り付けます"
msgid "Paste on Back"
msgstr "背景に貼り付け"
msgid "Add pasted strokes behind all strokes"
msgstr "全ストロークの背景にストロークを貼り付けます"
msgid "Paste to Active"
msgstr "アクティブに貼り付け"
msgid "Paste by Layer"
msgstr "同じレイヤーに貼り付け"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Box Shape"
msgstr "グリースペンシルボックスシェイプ"
msgid "Create predefined grease pencil stroke box shapes"
msgstr "定義済みグリースペンシルストロークボックスシェイプを作成します"
msgid "Number of points by edge"
msgstr "辺毎のポイント数"
msgid "Number of subdivision by edges"
msgstr "辺毎の細分化数"
msgid "Type of shape"
msgstr "形状の種類"
msgid "Polyline"
msgstr "ポリライン"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Circle Shape"
msgstr "グリースペンシルサークルシェイプ"
msgid "Create predefined grease pencil stroke circle shapes"
msgstr "定義済みグリースペンシルストロークサークルシェイプを作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Curve Shape"
msgstr "グリースペンシルカーブシェイプ"
msgid "Create predefined grease pencil stroke curve shapes"
msgstr "定義済みグリースペンシルストロークカーブシェイプを作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Line Shape"
msgstr "グリースペンシルラインシェイプ"
msgid "Create predefined grease pencil stroke lines"
msgstr "定義済みグリースペンシルストロークラインを作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Polyline Shape"
msgstr "グリースペンシルポリラインシェイプ"
msgid "Create predefined grease pencil stroke polylines"
msgstr "定義済みグリースペンシルストロークポリラインを作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate internal geometry"
msgstr "内部形状を再計算"
msgid "Update all internal geometry data"
msgstr "内部のすべての形状データを更新します"
msgctxt "Operator"
msgid "Reproject Strokes"
msgstr "ストロークを再投影"
msgid "Reproject the selected strokes from the current viewpoint as if they had been newly drawn (e.g. to fix problems from accidental 3D cursor movement or accidental viewport changes, or for matching deforming geometry)"
msgstr ""
"現在の視点から、選択中のストロークを新しく描かれたかのように再投影します\n"
"不意に3Dカーソルを移動、またはビューを変更してしまった時の問題の解決や、形状の変形への追従"
msgid "Keep original strokes and create a copy before reprojecting"
msgstr "再投影前にコピーを作成し、オリジナルのストロークを維持します"
msgid "Reproject the strokes on to the scene geometry, as if drawn using 'Surface' placement"
msgstr "「サーフェス」設定を使用して描かれたかのように、シーン形状にストロークを再投影します"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Fill Transformations"
msgstr "フィルのトランスフォームをリセット"
msgid "Reset any UV transformation and back to default values"
msgstr "UVトランスフォームをすべてリセットし、デフォルト値に戻します"
msgid "Show all Grease Pencil layers"
msgstr "すべてのグリースペンシルレイヤーを表示します"
msgctxt "Operator"
msgid "Stroke Sculpt"
msgstr "ストロークスカルプト"
msgid "Apply tweaks to strokes by painting over the strokes"
msgstr "ストローク上にペイントし、ストロークを調整します"
msgid "Enter a mini 'sculpt-mode' if enabled, otherwise, exit after drawing a single stroke"
msgstr ""
"有効時、ミニ「スカルプトモード」に入り、\n"
"それ以外は一回のストローク描画後に抜けます"
msgctxt "Operator"
msgid "Strokes Sculpt Mode Toggle"
msgstr "ストロークスカルプトモード切り替え"
msgid "Enter/Exit sculpt mode for Grease Pencil strokes"
msgstr "グリースペンシルストロークのスカルプトモードを切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Segment"
msgstr "セグメントを追加"
msgid "Add a segment to the dash modifier"
msgstr "セグメントを点線モディファイアーに追加します"
msgid "Modifier"
msgstr "モディファイアー"
msgid "Name of the modifier to edit"
msgstr "編集するモディファイアーの名前"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Dash Segment"
msgstr "点線セグメントを移動"
msgid "Move the active dash segment up or down"
msgstr "アクティブ点線セグメントを上下に移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Dash Segment"
msgstr "点線セグメントを削除"
msgid "Remove the active segment from the dash modifier"
msgstr "点線モディファイアーでアクティブセグメントを削除します"
msgid "Index of the segment to remove"
msgstr "削除するセグメントのインデックス"
msgid "Select Grease Pencil strokes and/or stroke points"
msgstr "グリースペンシルストロークやストロークポイントを選択します"
msgid "Entire Strokes"
msgstr "ストローク全体"
msgid "Select entire strokes instead of just the nearest stroke vertex"
msgstr "一番近いストローク頂点だけでなく、ストローク全体を選択します"
msgid "Mouse location"
msgstr "マウス位置"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All Strokes"
msgstr "全ストロークを選択(解除)"
msgid "Change selection of all Grease Pencil strokes currently visible"
msgstr "現在表示中の全グリースペンシルストロークの選択状態を変更します"
msgctxt "Operator"
msgid "Alternated"
msgstr "交互に選択"
msgid "Select alternative points in same strokes as already selected points"
msgstr "すでに選択中のポイントと同じストローク内のポイントを一つ飛ばしで選択します"
msgid "Unselect Ends"
msgstr "端を選択解除"
msgid "Do not select the first and last point of the stroke"
msgstr "ストロークの最初と最後のポイントを選択しません"
msgid "Select Grease Pencil strokes within a rectangular region"
msgstr "長方形の領域内のグリースペンシルストロークを選択します"
msgid "Invert existing selection"
msgstr "既存の選択部分を反転します"
msgid "Intersect existing selection"
msgstr "既存の選択との交差部分を選択します"
msgid "Select Grease Pencil strokes using brush selection"
msgstr "ブラシ選択を使用してグリースペンシルストロークを選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select First"
msgstr "最初を選択"
msgid "Select first point in Grease Pencil strokes"
msgstr "グリースペンシルストロークの最初のポイントを選択します"
msgid "Extend selection instead of deselecting all other selected points"
msgstr "他の選択ポイントをすべて解除する代わりに、選択を広げます"
msgid "Selected Strokes Only"
msgstr "選択ストロークのみ"
msgid "Only select the first point of strokes that already have points selected"
msgstr "選択ポイントのあるストロークの最初のポイントのみ選択します"
msgid "Select all strokes with similar characteristics"
msgstr "同じ特性を持つストロークをすべて選択します"
msgid "Shared layers"
msgstr "同じレイヤー"
msgid "Shared materials"
msgstr "同じマテリアル"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Select Strokes"
msgstr "投げ縄ストローク選択"
msgid "Select Grease Pencil strokes using lasso selection"
msgstr "投げ縄選択を使用しグリースペンシルストロークを選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Last"
msgstr "最後を選択"
msgid "Select last point in Grease Pencil strokes"
msgstr "グリースペンシルストロークの最後のポイントを選択します"
msgid "Only select the last point of strokes that already have points selected"
msgstr "選択ポイントのあるストロークの最後のポイントのみ選択します"
msgid "Shrink sets of selected Grease Pencil points"
msgstr "選択中のグリースペンシルポイントの選択を縮小します"
msgid "Select all points in same strokes as already selected points"
msgstr "選択中のポイントにつながる全ポイントを選択します"
msgid "Grow sets of selected Grease Pencil points"
msgstr "選択中のグリースペンシルポイントの選択を広げます"
msgctxt "Operator"
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
msgid "Select random points for non selected strokes"
msgstr "非選択ストロークのポイントをランダムに選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Vertex Color"
msgstr "頂点カラーで選択"
msgid "Select all points with similar vertex color of current selected"
msgstr "現在の選択の頂点カラーと近いポイントをすべて選択します"
msgid "Tolerance of the selection. Higher values select a wider range of similar colors"
msgstr "選択の許容範囲。大きな値で広い範囲の近い色が選択されます"
msgid "Hide/Unhide selected points for Grease Pencil strokes setting alpha factor"
msgstr "アルファ係数を設定したグリースペンシルストロークの、選択ポイントの表示を切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Mode Toggle"
msgstr "選択モード切り替え"
msgid "Set selection mode for Grease Pencil strokes"
msgstr "グリースペンシルストロークの選択モードを切り替えます"
msgid "Select Mode"
msgstr "選択モード"
msgid "Select mode"
msgstr "選択モード"
msgctxt "Operator"
msgid "Set active material"
msgstr "アクティブマテリアルに設定"
msgid "Set the selected stroke material as the active material"
msgstr "選択中のストロークマテリアルをアクティブマテリアルに設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to Selected Points"
msgstr "カーソルを選択ポイントにスナップ"
msgid "Snap cursor to center of selected points"
msgstr "カーソルを選択したポイント(群)の中心に移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Selection to Cursor"
msgstr "選択物をカーソルにスナップ"
msgid "Snap selected points/strokes to the cursor"
msgstr "選択したポイント/ストロークをカーソル位置に移動します"
msgid "With Offset"
msgstr "オフセット追加"
msgid "Offset the entire stroke instead of selected points only"
msgstr "選択ポイントだけでなく、ストローク全体をオフセット移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Selection to Grid"
msgstr "選択物をグリッドにスナップ"
msgid "Snap selected points to the nearest grid points"
msgstr "選択したポイントを最寄りのグリッド位置に移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Stroke Thickness"
msgstr "ストローク幅を適用"
msgid "Apply the thickness change of the layer to its strokes"
msgstr "そのレイヤーの幅の変更をストロークに適用します"
msgctxt "Operator"
msgid "Arrange Stroke"
msgstr "ストロークを並べ替え"
msgid "Arrange selected strokes up/down in the display order of the active layer"
msgstr "アクティブレイヤーでの選択ストロークの表示の順序を並べ替えます"
msgid "Bring to Front"
msgstr "最前面に移動"
msgid "Bring Forward"
msgstr "前に移動"
msgid "Send Backward"
msgstr "後に移動"
msgid "Send to Back"
msgstr "最後方に移動"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Caps Mode"
msgstr "端の設定"
msgid "Change stroke caps mode (rounded or flat)"
msgstr "ストロークの端のモードを変更します(丸/フラット)"
msgid "Set as default rounded"
msgstr "デフォルトの丸を設定"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Stroke Color"
msgstr "ストロークカラーを変更"
msgid "Move selected strokes to active material"
msgstr "選択中のストロークをアクティブマテリアルに移動します"
msgid "Name of the material"
msgstr "マテリアルの名前"
msgctxt "Operator"
msgid "Stroke Cutter"
msgstr "ストロークカッター"
msgid "Select section and cut"
msgstr "選択部分をカットします"
msgid "Flat Caps"
msgstr "端をフラットに"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Cyclical State"
msgstr "ループ状態を設定"
msgid "Close or open the selected stroke adding an edge from last to first point"
msgstr "選択中のストロークの最後から最初のポイントに辺を追加し、ストロークを開閉します"
msgid "Create Geometry"
msgstr "形状を生成"
msgid "Create new geometry for closing stroke"
msgstr "閉じたストローク用の新規形状を生成します"
msgid "Close All"
msgstr "すべて閉じる"
msgid "Open All"
msgstr "すべて開く"
msgctxt "Operator"
msgid "Set handle type"
msgstr "ハンドルタイプ設定"
msgid "Set the type of an edit curve handle"
msgstr "編集するカーブハンドルのタイプを設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Enter curve edit mode"
msgstr "カーブ編集モードに入る"
msgid "Called to transform a stroke into a curve"
msgstr "ストロークをカーブに変換するために呼ばれます"
msgid "Error Threshold"
msgstr "エラーのしきい値"
msgid "Threshold on the maximum deviation from the actual stroke"
msgstr "実際のストロークから外れることのできる最大のしきい値"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Stroke"
msgstr "ストロークを反転"
msgid "Change direction of the points of the selected strokes"
msgstr "選択中のストロークのポイントの方向を変更します"
msgctxt "Operator"
msgid "Join Strokes"
msgstr "ストロークを統合"
msgid "Join selected strokes (optionally as new stroke)"
msgstr "選択中のストロークを(オプションで新規ストロークとして)統合します"
msgid "Leave Gaps"
msgstr "隙間を残す"
msgid "Leave gaps between joined strokes instead of linking them"
msgstr "統合するストローク間をつながず、隙間を残します"
msgid "Join"
msgstr "統合"
msgid "Join and Copy"
msgstr "統合とコピー"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge Strokes"
msgstr "ストロークをマージ"
msgid "Create a new stroke with the selected stroke points"
msgstr "選択中のストロークポイントから新規ストロークを作成します"
msgid "Additive Drawing"
msgstr "追加ドローイング"
msgid "Add to previous drawing"
msgstr "前のドローイングに追加します"
msgid "Draw new stroke below all previous strokes"
msgstr "新規ストロークを以前のすべてのストロークの下に描きます"
msgid "Dissolve Points"
msgstr "ポイントを溶解"
msgid "Dissolve old selected points"
msgstr "選択中のポイントを溶解します"
msgid "Delete Strokes"
msgstr "ストロークを削除"
msgid "Delete old selected strokes"
msgstr "選択中のストロークを削除します"
msgid "Close new stroke"
msgstr "新規ストロークを閉じます"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge by Distance"
msgstr "距離でマージ"
msgid "Merge points by distance"
msgstr "ポイントを距離で統合します"
msgid "Use whole stroke, not only selected points"
msgstr "選択ポイントだけでなく、ストローク全体を使用します"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge Grease Pencil Materials"
msgstr "グリースペンシルマテリアルをマージ"
msgid "Replace materials in strokes merging similar"
msgstr "ストローク内のマテリアルを、似た物をマージした物で置き換えます"
msgid "Hue Threshold"
msgstr "色相のしきい値"
msgid "Saturation Threshold"
msgstr "彩度のしきい値"
msgid "Value Threshold"
msgstr "明度のしきい値"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Stroke"
msgstr "ストロークを正規化"
msgid "Normalize stroke attributes"
msgstr "ストロークの属性を正規化します"
msgid "Attribute to be normalized"
msgstr "正規化する属性"
msgid "Normalizes the stroke thickness by making all points use the same thickness value"
msgstr "ストロークの全ポイントを同じ幅にすることで正規化します"
msgid "Normalizes the stroke opacity by making all points use the same opacity value"
msgstr "ストロークの全ポイントを同じ不透明度にすることで正規化します"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Stroke to Outline"
msgstr "ストロークをアウトラインに変換"
msgid "Try to keep global shape when the stroke thickness change"
msgstr "ストローク幅を変更した時に全体的な形状を維持しようとします"
msgid "Keep Material"
msgstr "マテリアルを維持"
msgid "Keep current stroke material"
msgstr "現在のストロークマテリアルを維持します"
msgid "New Material"
msgstr "新規マテリアル"
msgid "Thickness of the stroke perimeter"
msgstr "ストロークの境界線の幅"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Vertex Color"
msgstr "頂点カラーをリセット"
msgid "Reset vertex color for all or selected strokes"
msgstr "すべてまたは選択ストロークの頂点カラーをリセットします"
msgid "Reset Vertex Color to Stroke only"
msgstr "ストロークの頂点カラーのみリセット"
msgid "Reset Vertex Color to Fill only"
msgstr "フィルの頂点カラーのみリセット"
msgid "Reset Vertex Color to Stroke and Fill"
msgstr "ストロークとフィルの頂点カラーをリセット"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Stroke"
msgstr "ストロークをサンプリング"
msgid "Sample stroke points to predefined segment length"
msgstr "ストロークポイントを設定したセグメント長でサンプリングします"
msgctxt "Operator"
msgid "Separate Strokes"
msgstr "ストロークを他オブジェクトに分離"
msgid "Separate the selected strokes or layer in a new grease pencil object"
msgstr "選択中のストロークやレイヤーを新しいグリースペンシルオブジェクトに分離します"
msgid "Selected Points"
msgstr "選択中のポイント"
msgid "Separate the selected points"
msgstr "選択中のポイントを分離します"
msgid "Selected Strokes"
msgstr "選択中のストローク"
msgid "Separate the selected strokes"
msgstr "選択中のストロークを分離します"
msgid "Separate the strokes of the current layer"
msgstr "現在のレイヤーのストロークを分離します"
msgctxt "Operator"
msgid "Simplify Stroke"
msgstr "ストロークを簡略化"
msgid "Simplify selected strokes, reducing number of points"
msgstr "選択中のストロークのポイント数を減らして簡略化します"
msgctxt "Operator"
msgid "Simplify Fixed Stroke"
msgstr "ストロークを定数で簡略化"
msgid "Simplify selected strokes, reducing number of points using fixed algorithm"
msgstr "選択中のストロークを定数アルゴリズムを使用してポイント数を減らし、簡略化します"
msgid "Number of simplify steps"
msgstr "簡略化のステップ数"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Stroke"
msgstr "ストロークをスムージング"
msgid "Smooth selected strokes"
msgstr "選択中のストロークをスムージングします"
msgid "Smooth only selected points in the stroke"
msgstr "ストローク内の選択中のポイントのみスムージングします"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Strokes"
msgstr "ストロークを分割"
msgid "Split selected points as new stroke on same frame"
msgstr "選択中のポイントを同じフレームの新しいストロークとして分割します"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Start Point"
msgstr "開始ポイントを設定"
msgid "Set start point for cyclic strokes"
msgstr "ストロークのループの開始ポイントを設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Subdivide Stroke"
msgstr "ストロークを細分化"
msgid "Subdivide between continuous selected points of the stroke adding a point half way between them"
msgstr "ストロークの選択中の連続するポイントの中間にポイントを追加して細分化します"
msgctxt "Operator"
msgid "Trim Stroke"
msgstr "ストロークをトリム"
msgid "Trim selected stroke to first loop or intersection"
msgstr "選択中のストロークを最初のループまたは交差までトリミングします"
msgid "Add a segment to the time modifier"
msgstr "セグメントをタイムオフセットモディファイアーに追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Time Segment"
msgstr "タイムセグメントを移動"
msgid "Move the active time segment up or down"
msgstr "アクティブタイムセグメントを上下に移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Time Segment"
msgstr "タイムセグメントを削除"
msgid "Remove the active segment from the time modifier"
msgstr "タイムオフセットモディファイアーのアクティブセグメントを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Colors"
msgstr "カラー切り替え"
msgid "Switch tint colors"
msgstr "チントカラーを切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Trace Image to Grease Pencil"
msgstr "グリースペンシルへ画像をトレース"
msgid "Extract Grease Pencil strokes from image"
msgstr "画像からグリースペンシルのストロークを抽出します"
msgid "Trace Frame"
msgstr "トレース元"
msgid "Used to trace only one frame of the image sequence, set to zero to trace all"
msgstr "連番画像内の1フレームのみトレースする時に使用します。ですべてトレースします"
msgid "Determines if trace simple image or full sequence"
msgstr "単一画像と連番画像のどちらをトレースするかを決めます"
msgid "Trace the current frame of the image"
msgstr "現在のフレームの画像をトレースします"
msgid "Trace full sequence"
msgstr "連番画像をすべてトレースします"
msgid "Resolution of the generated curves"
msgstr "生成するカーブの解像度"
msgid "Distance to sample points, zero to disable"
msgstr "サンプルポイントの距離。0で無効"
msgid "Scale of the final stroke"
msgstr "最終ストロークのスケール"
msgid "Color Threshold"
msgstr "色のしきい値"
msgid "Determine the lightness threshold above which strokes are generated"
msgstr "このしきい値より暗い部分でストロークを生成します"
msgid "Turn Policy"
msgstr "ターンポリシー"
msgid "Determines how to resolve ambiguities during decomposition of bitmaps into paths"
msgstr "ビットマップをパスに分解する際のあいまいさを解決する方法を決めます"
msgid "Prefers to connect black (foreground) components"
msgstr "黒(前面)成分につなげるようにします"
msgid "Prefers to connect white (background) components"
msgstr "白(背景)成分につなげるようにします"
msgid "Always take a left turn"
msgstr "常に左にターンします"
msgid "Always take a right turn"
msgstr "常に右にターンします"
msgid "Minority"
msgstr "マイノリティ"
msgid "Prefers to connect the color (black or white) that occurs least frequently in the local neighborhood of the current position"
msgstr "現在の位置の近くで最も頻度が少ない色(黒または白)とつなげるようにします"
msgid "Majority"
msgstr "マジョリティ"
msgid "Prefers to connect the color (black or white) that occurs most frequently in the local neighborhood of the current position"
msgstr "現在の位置の近くで最も頻度が多い色(黒または白)とつなげるようにします"
msgid "Choose pseudo-randomly"
msgstr "疑似乱数で選択します"
msgid "Start At Current Frame"
msgstr "現在のフレームから開始"
msgid "Trace Image starting in current image frame"
msgstr "現在のフレームの画像からトレースを開始します"
msgctxt "Operator"
msgid "Transform Stroke Fill"
msgstr "ストロークフィルをトランスフォーム"
msgid "Transform grease pencil stroke fill"
msgstr "グリースペンシルストロークフィルをトランスフォームします"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock All Layers"
msgstr "全レイヤーをロック解除"
msgid "Unlock all Grease Pencil layers so that they can be edited"
msgstr "全グリースペンシルレイヤーのロックを解除し、編集可能にします"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Brightness/Contrast"
msgstr "頂点ペイント輝度/コントラスト"
msgid "Adjust vertex color brightness/contrast"
msgstr "頂点カラーの輝度/コントラストを調整します"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Hue/Saturation/Value"
msgstr "頂点ペイントHSV(色相/彩度/明度)"
msgid "Adjust vertex color HSV values"
msgstr "頂点カラーの HSV (色相/彩度/明度)を調整します"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Invert"
msgstr "頂点ペイント反転"
msgid "Invert RGB values"
msgstr "RGB 値を反転します"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Levels"
msgstr "頂点ペイントレベル"
msgid "Adjust levels of vertex colors"
msgstr "頂点カラーのレベルを調整します"
msgid "Value to multiply colors by"
msgstr "色に乗算する値"
msgid "Value to add to colors"
msgstr "色に加算に加算する値"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Set Color"
msgstr "頂点ペイントセットカラー"
msgid "Set active color to all selected vertex"
msgstr "選択中の全頂点にアクティブカラーを設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign to Vertex Group"
msgstr "頂点グループに割り当て"
msgid "Assign the selected vertices to the active vertex group"
msgstr "選択した頂点をアクティブ頂点グループに割り当てます"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Vertex Group"
msgstr "頂点グループを選択解除"
msgid "Deselect all selected vertices assigned to the active vertex group"
msgstr "アクティブ頂点グループに属する、選択中の全頂点を選択解除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Vertex Group"
msgstr "頂点グループを反転"
msgid "Invert weights to the active vertex group"
msgstr "アクティブ頂点グループのウェイトを反転します"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Vertex Group"
msgstr "頂点グループを正規化"
msgid "Normalize weights to the active vertex group"
msgstr "アクティブ頂点グループのウェイトを正規化します"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize All Vertex Group"
msgstr "全頂点グループを正規化"
msgid "Normalize all weights of all vertex groups, so that for each vertex, the sum of all weights is 1.0"
msgstr "すべての頂点グループのウェイトを、頂点毎のウェイト合計を1.0に正規化します"
msgid "Lock Active"
msgstr "アクティブをロック"
msgid "Keep the values of the active group while normalizing others"
msgstr "他のグループの正規化中、アクティブグループの値のみ保持します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Vertex Group"
msgstr "頂点グループから除外"
msgid "Remove the selected vertices from active or all vertex group(s)"
msgstr "選択中の頂点をアクティブまたは全頂点グループから外します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Vertex Group"
msgstr "頂点グループを選択"
msgid "Select all the vertices assigned to the active vertex group"
msgstr "アクティブな頂点グループに割り当てられた全頂点を選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertex Group"
msgstr "頂点グループをスムージング"
msgid "Smooth weights to the active vertex group"
msgstr "アクティブ頂点グループのウェイトをスムージングします"
msgctxt "Operator"
msgid "Stroke Vertex Paint"
msgstr "ストローク頂点ペイント"
msgid "Paint stroke points with a color"
msgstr "ストロークポイントを色づけします"
msgctxt "Operator"
msgid "Strokes Vertex Mode Toggle"
msgstr "ストローク頂点モード切り替え"
msgid "Enter/Exit vertex paint mode for Grease Pencil strokes"
msgstr "グリースペンシルストロークの頂点ペイントモードを切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Stroke Weight Paint"
msgstr "ストロークウェイトペイント"
msgid "Draw weight on stroke points"
msgstr "ストロークポイントにウェイトを表示します"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint Sample Weight"
msgstr "ウェイトペイント・ウェイト取得"
msgid "Use the mouse to sample a weight in the 3D view"
msgstr "3Dビュー内のウェイトを拾うのにマウスを使用します"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint Toggle Direction"
msgstr "ウェイトペイント方向切り替え"
msgid "Toggle Add/Subtract for the weight paint draw tool"
msgstr "ウェイトペイントドローツールの加算/減算を切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Strokes Weight Mode Toggle"
msgstr "ストロークウェイトモード切り替え"
msgid "Enter/Exit weight paint mode for Grease Pencil strokes"
msgstr "グリースペンシルストロークのウェイトペイントモードを切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Curve"
msgstr "カーブをベイク"
msgid "Bake selected F-Curves to a set of sampled points defining a similar curve"
msgstr "選択中のFカーブを同様のカーブを定義するサンプルポイントの集結にベイクします"
msgctxt "Operator"
msgid "Blend to Default Value"
msgstr "デフォルト値とブレンド"
msgid "Blend selected keys to their default value from their current position"
msgstr "選択中のキーを現在の位置のデフォルト値とブレンドします"
msgid "How much to blend to the default value"
msgstr "デフォルト値とブレンドする量"
msgctxt "Operator"
msgid "Blend to Neighbor"
msgstr "隣とブレンド"
msgid "Blend selected keyframes to their left or right neighbor"
msgstr "選択中のキーフレームを左右の隣のキーフレームとブレンドします"
msgid "The blend factor with 0.5 being the current frame"
msgstr "ブレンド係数。0.5で現在のフレーム"
msgctxt "Operator"
msgid "Breakdown"
msgstr "ブレイクダウン"
msgid "Move selected keyframes to an inbetween position relative to adjacent keys"
msgstr "選択中のキーフレームを、左右の近くのキーに対して中間の位置に移動します"
msgid "Favor either the left or the right key"
msgstr "左右のどちらのキーに合わせるか"
msgctxt "Operator"
msgid "Click-Insert Keyframes"
msgstr "クリックしてキーフレームを挿入"
msgid "Insert new keyframe at the cursor position for the active F-Curve"
msgstr "アクティブFカーブの新しいキーフレームをカーソル位置に挿入します"
msgid "Frame to insert keyframe on"
msgstr "キーフレームを挿入するフレーム"
msgid "Value for keyframe on"
msgstr "キーフレームの値"
msgid "Only Curves"
msgstr "カーブのみ"
msgid "Select all the keyframes in the curve"
msgstr "カーブ内のすべてのキーフレームを選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Cursor"
msgstr "カーソルを設定"
msgid "Interactively set the current frame and value cursor"
msgstr "現在のフレーム数と値のカーソルをインタラクティブに設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Decimate Keyframes"
msgstr "キーフレームを減量"
msgid "Decimate F-Curves by removing keyframes that influence the curve shape the least"
msgstr "カーブ形状への影響が最小のキーフレームを削除し、F カーブを減量します"
msgid "The ratio of remaining keyframes after the operation"
msgstr "処理後に残すキーフレームの比率"
msgid "Which mode to use for decimation"
msgstr "減量に使用するモード"
msgid "Use a percentage to specify how many keyframes you want to remove"
msgstr "削除したいキーフレーム数の指定にパーセンテージを使用します"
msgid "Error Margin"
msgstr "エラーマージン"
msgid "Use an error margin to specify how much the curve is allowed to deviate from the original path"
msgstr "カーブがオリジナルパスからどれだけ逸脱できるかを指定するのにエラーマージンを使用します"
msgid "Max Error Margin"
msgstr "最大エラーマージン"
msgid "How much the new decimated curve is allowed to deviate from the original"
msgstr "新しく減量化したカーブが、オリジナルから逸脱できる量"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Invalid Drivers"
msgstr "無効なドライバーを削除"
msgid "Delete all visible drivers considered invalid"
msgstr "無効だと見なしたすべての可視ドライバーを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Driver Variables"
msgstr "ドライバー変数をコピー"
msgid "Copy the driver variables of the active driver"
msgstr "アクティブドライバーの変数をコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Driver Variables"
msgstr "ドライバー変数を貼り付け"
msgid "Add copied driver variables to the active driver"
msgstr "アクティブドライバーに、コピーしたドライバー変数を追加します"
msgid "Replace Existing"
msgstr "既存を置き換え"
msgid "Replace existing driver variables, instead of just appending to the end of the existing list"
msgstr "現在のドライバー変数のリストの最後に追加せず、置き換えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Ease Keyframes"
msgstr "イーズキーフレーム"
msgid "Align keyframes on a ease-in or ease-out curve"
msgstr "キーフレームをイーズインまたはイーズアウトカーブに並べます"
msgid "Curve Bend"
msgstr "カーブベンド"
msgid "Control the bend of the curve"
msgstr "カーブの曲がり方を制御します"
msgctxt "Operator"
msgid "Equalize Handles"
msgstr "ハンドルを均一化"
msgid "Ensure selected keyframes' handles have equal length, optionally making them horizontal. Automatic, Automatic Clamped, or Vector handle types will be converted to Aligned"
msgstr "選択中のキーフレームのハンドルを同じ長さにし、オプションで"
msgid "Flatten"
msgstr "フラット化"
msgid "Make the values of the selected keyframes' handles the same as their respective keyframes"
msgstr "選択中の複数のキーフレームのハンドルの値を各キーフレームで同じにします"
msgid "Handle Length"
msgstr "ハンドルの長さ"
msgid "Length to make selected keyframes' bezier handles"
msgstr "選択中のキーフレームのベジエハンドルの長さ"
msgid "Side of the keyframes' bezier handles to affect"
msgstr "キーフレームの左右どちらのベジエハンドルに影響を与えるか"
msgid "Equalize selected keyframes' left handles"
msgstr "選択キーフレームの左のハンドルを均一にします"
msgid "Equalize selected keyframes' right handles"
msgstr "選択キーフレームの右のハンドルを均一にします"
msgid "Equalize both of a keyframe's handles"
msgstr "キーフレームの両ハンドルを均一にします"
msgctxt "Operator"
msgid "Euler Discontinuity Filter"
msgstr "オイラー不連続フィルター"
msgid "Fix large jumps and flips in the selected Euler Rotation F-Curves arising from rotation values being clipped when baking physics"
msgstr "選択したオイラー回転 Fカーブ内での回転値のクリッピングによって起こる、物理ベイキング時の大ジャンプや反転を修正します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add F-Curve Modifier"
msgstr "Fカーブモディファイアーを追加"
msgid "Add F-Modifier to the active/selected F-Curves"
msgstr "Fモディファイアーをアクティブ・選択中のFカーブに追加します"
msgid "Only Active"
msgstr "アクティブのみ"
msgid "Only add F-Modifier to active F-Curve"
msgstr "アクティブFカーブにのみFモディファイアーを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy F-Modifiers"
msgstr "Fモディファイアーをコピー"
msgid "Copy the F-Modifier(s) of the active F-Curve"
msgstr "アクティブなFカーブのFモディファイアーをコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste F-Modifiers"
msgstr "Fモディファイアーを貼り付け"
msgid "Add copied F-Modifiers to the selected F-Curves"
msgstr "Fモディファイアーを選択中のFカーブにコピーします"
msgid "Only paste F-Modifiers on active F-Curve"
msgstr "アクティブFカーブにのみFモディファイアーを貼り付けます"
msgid "Replace existing F-Modifiers, instead of just appending to the end of the existing list"
msgstr "現在のFモディファイアーリストの最後に追加せず、置き換えます"
msgid "Place the cursor on the midpoint of selected keyframes"
msgstr "選択中のキーフレームの中間点にカーソルを移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Gaussian Smooth"
msgstr "ガウシアンスムーズ"
msgid "Smooth the curve using a Gaussian filter"
msgstr "ガウシアンフィルターでカーブをスムージングします"
msgid "Filter Width"
msgstr "フィルター幅"
msgid "How far to each side the operator will average the key values"
msgstr "オペレーターがキーの値を平均化する前後両側の距離"
msgid "Sigma"
msgstr "シグマ"
msgid "The shape of the gaussian distribution, lower values make it sharper"
msgstr "ガウシアン分布の形状。小さな値でシャープに"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Ghost Curves"
msgstr "ゴーストカーブをクリア"
msgid "Clear F-Curve snapshots (Ghosts) for active Graph Editor"
msgstr "アクティブグラフエディターのFカーブスナップショットゴーストをクリアします"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Ghost Curves"
msgstr "ゴーストカーブを作成"
msgid "Create snapshot (Ghosts) of selected F-Curves as background aid for active Graph Editor"
msgstr "選択中のFカーブのスナップショットゴーストを、アクティブグラフエディターの背景として作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Curves"
msgstr "カーブを隠す"
msgid "Hide selected curves from Graph Editor view"
msgstr "選択中のカーブをグラフエディターのビューから隠します"
msgid "Hide unselected rather than selected curves"
msgstr "非選択のカーブを隠します"
msgid "Insert a keyframe on all visible and editable F-Curves using each curve's current value"
msgstr "表示中・編集可能な全 F カーブに、各カーブの現在の値を使用しキーフレームを挿入します"
msgid "Insert a keyframe on selected F-Curves using each curve's current value"
msgstr "選択中の F カーブに、各カーブの現在の値を使用しキーフレームを挿入します"
msgid "Only Active F-Curve"
msgstr "アクティブFカーブのみ"
msgid "Insert a keyframe on the active F-Curve using the curve's current value"
msgstr "カーブの現在の値を使用し、アクティブ F カーブにキーフレームを挿入します"
msgid "Active Channels at Cursor"
msgstr "アクティブチャンネルのカーソル位置"
msgid "Insert a keyframe for the active F-Curve at the cursor point"
msgstr "アクティブ F カーブのカーソル位置にキーフレームを挿入します"
msgid "Selected Channels at Cursor"
msgstr "選択チャンネルのカーソル位置"
msgid "Insert a keyframe for selected F-Curves at the cursor point"
msgstr "選択中の F カーブのカーソル位置にキーフレームを挿入します"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Keyframe"
msgstr "キーフレームにジャンプ"
msgid "Jump to previous/next keyframe"
msgstr "前後のキーフレームにジャンプします"
msgid "Next Keyframe"
msgstr "次のキーフレーム"
msgid "By Values Over Cursor Value"
msgstr "カーソルの値を中心に値を反転"
msgid "Flip values of selected keyframes using the cursor value (Y/Horizontal component) as the mirror line"
msgstr "選択中のキーフレームをカーソル値Y/水平成分)をミラーラインとして使用し反転します"
msgid "By Times Over Zero Time"
msgstr "時間0を中心に時間を反転"
msgid "Flip times of selected keyframes, effectively reversing the order they appear in"
msgstr "選択中のキーフレームの時間を、表示とは逆順に反転します"
msgid "Paste keys with a value offset"
msgstr "値でずらしてキーを貼り付けます"
msgid "Left Key"
msgstr "左のキー"
msgid "Paste keys with the first key matching the key left of the cursor"
msgstr "カーソルの左のキーに最初のキーを合わせて貼り付けます"
msgid "Right Key"
msgstr "右のキー"
msgid "Paste keys with the last key matching the key right of the cursor"
msgstr "カーソルの右のキーに最後のキーを合わせて貼り付けます"
msgid "Current Frame Value"
msgstr "現在のフレームの値"
msgid "Paste keys relative to the value of the curve under the cursor"
msgstr "カーソル下のカーブの値と相対的なキーを貼り付けます"
msgid "Cursor Value"
msgstr "カーソル値"
msgid "Paste keys relative to the Y-Position of the cursor"
msgstr "カーソルの Y 位置と相対的なキーを貼り付けます"
msgid "Paste keys with the same value as they were copied"
msgstr "コピー時と同じ値でキーを貼り付けます"
msgid "Set Preview Range based on range of selected keyframes"
msgstr "選択中のキーフレームの範囲を元にプレビュー範囲を設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Reveal Curves"
msgstr "カーブを再表示"
msgid "Make previously hidden curves visible again in Graph Editor view"
msgstr "以前に隠したカーブをグラフエディター上に再び表示します"
msgid "Are handles tested individually against the selection criteria"
msgstr "選択基準とは別個にテストされたハンドルです"
msgid "Select Curves"
msgstr "カーブを選択"
msgid "Allow selecting all the keyframes of a curve by selecting the calculated F-curve"
msgstr "計算済みの F カーブの選択で、カーブの全キーフレームを選択できるようにします"
msgid "Allow selecting all the keyframes of a curve by selecting the curve itself"
msgstr "カーブ自体の選択で、カーブの全キーフレームを選択できるようにします"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Keys"
msgstr "キーをスムーズに"
msgid "Apply weighted moving means to make selected F-Curves less bumpy"
msgstr "選択中のFカーブの凹凸を減らすのに加重移動平均を適用します"
msgid "Snap selected keyframes to the chosen times/values"
msgstr "選択中のキーフレームを時間や値にスナップします"
msgid "Selection to Cursor Value"
msgstr "選択物 → カーソル値"
msgid "Set values of selected keyframes to the cursor value (Y/Horizontal component)"
msgstr "選択中のキーフレームの値をカーソル値Y/水平成分)に設定します"
msgid "Flatten Handles"
msgstr "水平のハンドル"
msgid "Flatten handles for a smoother transition"
msgstr "スムーズに変化するようハンドルを水平にします"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor Value to Selected"
msgstr "カーソルの値を選択にスナップ"
msgid "Place the cursor value on the average value of selected keyframes"
msgstr "カーソルの値を選択中のキーフレーム群の平均値に設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Sound to F-Curves"
msgstr "音声をFカーブにベイク"
msgid "Bakes a sound wave to selected F-Curves"
msgstr "音声の波形を選択中のFカーブにベイクします"
msgid "Attack Time"
msgstr "アタック時間"
msgid "Value for the hull curve calculation that tells how fast the hull curve can rise (the lower the value the steeper it can rise)"
msgstr "ハルカーブが上昇する早さを示す値(小さな値で早く上昇)"
msgid "Highest Frequency"
msgstr "最高周波数"
msgid "Cutoff frequency of a low-pass filter that is applied to the audio data"
msgstr "音声データに適用されるローパスフィルターのカットオフ周波数"
msgid "Lowest Frequency"
msgstr "最低周波数"
msgid "Cutoff frequency of a high-pass filter that is applied to the audio data"
msgstr "音声データに適用されるハイパスフィルターのカットオフ周波数"
msgid "Release Time"
msgstr "リリース時間"
msgid "Value for the hull curve calculation that tells how fast the hull curve can fall (the lower the value the steeper it can fall)"
msgstr "ハルカーブが下降する早さを示す値(小さな値で早く下降)"
msgid "Square Threshold"
msgstr "矩形のしきい値"
msgid "Square only: all values with an absolute amplitude lower than that result in 0"
msgstr "矩形のみ振幅の絶対値がこれより低い値の結果がすべて0になります"
msgid "Minimum amplitude value needed to influence the hull curve"
msgstr "ハルカーブに影響を与えるのに必要な最小振幅値"
msgid "Only the positive differences of the hull curve amplitudes are summarized to produce the output"
msgstr "出力を生成するのに、ハルカーブ振幅の正の差異のみが集約されます"
msgid "The amplitudes of the hull curve are summarized (or, when Accumulate is enabled, both positive and negative differences are accumulated)"
msgstr "ハルカーブ振幅が集約されますまたは「蓄積」がONの時、正と負の差異の両方が蓄積されます"
msgid "The output is a square curve (negative values always result in -1, and positive ones in 1)"
msgstr "出力が矩形カーブに(負の値が常に-1に、正の値が1になります"
msgctxt "Operator"
msgid "Un-Bake Curve"
msgstr "カーブをベイク解除"
msgid "Un-Bake selected F-Points to F-Curves"
msgstr "選択中の F ポイントを F カーブにベイク解除します"
msgid "Reset viewable area to show selected keyframe range"
msgstr "選択したキーフレームの範囲が収まるように 表示領域をリセットします"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Render Slot"
msgstr "レンダースロットを追加"
msgid "Add a new render slot"
msgstr "新しいレンダースロットを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Render Region"
msgstr "レンダー領域をクリア"
msgid "Clear the boundaries of the render region and disable render region"
msgstr "レンダー領域の範囲をクリアし、レンダー領域を無効にします"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Render Slot"
msgstr "レンダースロットをクリア"
msgid "Clear the currently selected render slot"
msgstr "現在選択中のレンダースロットをクリアします"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Image"
msgstr "画像をコピー"
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "クリップボードに画像をコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Image"
msgstr "画像を貼り付け"
msgid "Paste new image from the clipboard"
msgstr "クリップボードから新規画像を貼り付けます"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Curves Point"
msgstr "カーブの点を設定"
msgid "Set black point or white point for curves"
msgstr "カーブにブラックポイントとホワイトポイントを設定します"
msgid "Black Point"
msgstr "ブラックポイント"
msgid "White Point"
msgstr "ホワイトポイント"
msgid "Sample Size"
msgstr "サンプルサイズ"
msgctxt "Operator"
msgid "Cycle Render Slot"
msgstr "レンダースロットを循環"
msgid "Cycle through all non-void render slots"
msgstr "空でないレンダースロットを循環します"
msgid "Cycle in Reverse"
msgstr "逆に循環"
msgctxt "Operator"
msgid "Image Edit Externally"
msgstr "外部の画像編集"
msgid "Edit image in an external application"
msgstr "外部アプリケーションで画像を編集"
msgctxt "Operator"
msgid "Browse Image"
msgstr "画像を閲覧"
msgid "Open an image file browser, hold Shift to open the file, Alt to browse containing directory"
msgstr ""
"画像ファイルブラウザーを開きます\n"
"[Shift]キーでファイルを開く\n"
"[Alt]でディレクトリを閲覧"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Image"
msgstr "画像を逆転"
msgid "Flip the image"
msgstr "画像を逆にします"
msgid "Flip the image horizontally"
msgstr "画像の左右を逆にします"
msgid "Flip the image vertically"
msgstr "画像の上下を逆にします"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Channels"
msgstr "チャンネルを反転"
msgid "Invert image's channels"
msgstr "画像のチャンネルを反転します"
msgid "Invert alpha channel"
msgstr "アルファチャンネルを反転"
msgid "Invert blue channel"
msgstr "青チャンネルを反転"
msgid "Invert green channel"
msgstr "緑チャンネルを反転"
msgid "Invert red channel"
msgstr "赤チャンネルを反転"
msgctxt "Operator"
msgid "Match Movie Length"
msgstr "動画の長さとマッチ"
msgid "Set image's user's length to the one of this video"
msgstr "この画像が使用する長さをこの動画の長さに設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "New Image"
msgstr "新規画像"
msgid "Create a new image"
msgstr "新しい画像を作成します"
msgid "Create an image with an alpha channel"
msgstr "アルファチャンネル付きで画像を作成します"
msgid "32-bit Float"
msgstr "32ビット浮動小数点"
msgid "Create image with 32-bit floating-point bit depth"
msgstr "32ビット深度の float 画像を作成します"
msgid "Fill the image with a grid for UV map testing"
msgstr "UVマップのテストのために画像を塗りつぶしてグリッドを付けます"
msgid "Image height"
msgstr "画像の高さ"
msgid "Image data-block name"
msgstr "画像データブロック名"
msgid "Create a tiled image"
msgstr "タイル画像を作成します"
msgid "Create an image with left and right views"
msgstr "左右の視点を並べた画像を作成します"
msgid "Image width"
msgstr "画像の幅"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Image"
msgstr "画像を開く"
msgid "Open image"
msgstr "画像を開きます"
msgid "Allow the path to contain substitution tokens"
msgstr "代理トークン(%user% など)を含むパスを利用可能にします"
msgid "Detect Sequences"
msgstr "連番画像を探知"
msgid "Automatically detect animated sequences in selected images (based on file names)"
msgstr "自動的に選択中の画像の連番アニメーションを(ファイル名を元に)検索します"
msgid "Detect UDIMs"
msgstr "UDIMを探知"
msgid "Detect selected UDIM files and load all matching tiles"
msgstr "選択中のUDIMファイルを探知し、マッチするファイルをすべて読み込みます"
msgctxt "Operator"
msgid "Pack Image"
msgstr "画像をパック"
msgid "Pack an image as embedded data into the .blend file"
msgstr ".blendファイルへの添付データとして画像をパックします"
msgctxt "Operator"
msgid "Project Apply"
msgstr "投影の適用"
msgid "Project edited image back onto the object"
msgstr "編集した画像をオブジェクトに投影します"
msgctxt "Operator"
msgid "Project Edit"
msgstr "投影の編集"
msgid "Edit a snapshot of the 3D Viewport in an external image editor"
msgstr "3Dビューポートのスナップショットを外部画像エディターで編集します"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Cached Render"
msgstr "キャッシュ済レンダーを開く"
msgid "Read all the current scene's view layers from cache, as needed"
msgstr "必要に応じ、現在のシーンのビューレイヤーをキャッシュからすべて読み込みます"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Image"
msgstr "画像を再読み込み"
msgid "Reload current image from disk"
msgstr "現在の画像をディスクから再読み込み"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Render Slot"
msgstr "レンダースロットを削除"
msgid "Remove the current render slot"
msgstr "現在のレンダースロットを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Region"
msgstr "レンダー領域"
msgid "Set the boundaries of the render region and enable render region"
msgstr "レンダー領域の範囲を設定し、レンダー領域を有効にします"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Image"
msgstr "画像を置き換える"
msgid "Replace current image by another one from disk"
msgstr "現在の画像をディスクからの別の画像と置き換えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Resize Image"
msgstr "画像をリサイズ"
msgid "Resize the image"
msgstr "画像をリサイズします"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Color"
msgstr "色を採取"
msgid "Use mouse to sample a color in current image"
msgstr "マウスを使用し現在の画像内の色を拾います"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Line"
msgstr "ラインを採取"
msgid "Sample a line and show it in Scope panels"
msgstr "直線をサンプリングし、スコープパネルに表示します"
msgid "Mouse cursor style to use during the modal operator"
msgstr "モーダルオペレーターの間に使用するマウスカーソルのスタイル"
msgid "X End"
msgstr "Xの終点"
msgid "X Start"
msgstr "Xの始点"
msgid "Y End"
msgstr "Yの終点"
msgid "Y Start"
msgstr "Yの始点"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Image"
msgstr "画像を保存"
msgid "Save the image with current name and settings"
msgstr "現在の名前と設定で画像を保存します"
msgctxt "Operator"
msgid "Save All Modified"
msgstr "変更をすべて保存"
msgid "Save all modified images"
msgstr "変更した画像をすべて保存します"
msgctxt "Operator"
msgid "Save As Image"
msgstr "画像を別名保存"
msgid "Save the image with another name and/or settings"
msgstr "画像を他のファイル名や設定で保存します"
msgid "Create a new image file without modifying the current image in Blender"
msgstr "Blender 内の現在の画像を変更せず、新規画像ファイルを作成します"
msgid "Save As Render"
msgstr "レンダー色空間で保存"
msgid ""
"Save image with render color management.\n"
"For display image formats like PNG, apply view and display transform.\n"
"For intermediate image formats like OpenEXR, use the default render output color space"
msgstr ""
"レンダーの色管理で画像を保存します\n"
"PNG のような表示画像フォーマットでは、ビューと表示の色変換を適用します\n"
"OpenEXR のような中間画像フォーマットでは、デフォルトのレンダー出力色空間を使用します"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Sequence"
msgstr "シーケンスを保存"
msgid "Save a sequence of images"
msgstr "連番画像を保存"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Tile"
msgstr "タイルを追加"
msgid "Adds a tile to the image"
msgstr "画像にタイルを付けます"
msgid "How many tiles to add"
msgstr "追加するタイル数"
msgid "Fill new tile with a generated image"
msgstr "新規タイルを生成画像で埋めます"
msgid "Optional tile label"
msgstr "タイルのラベル(オプション)"
msgid "UDIM number of the tile"
msgstr "タイルの UDIM 番号"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill Tile"
msgstr "タイルをフィル"
msgid "Fill the current tile with a generated image"
msgstr "現在のタイルを生成画像で埋めます"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Tile"
msgstr "タイルを削除"
msgid "Removes a tile from the image"
msgstr "画像からタイルを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Image"
msgstr "画像のパック解除"
msgid "Save an image packed in the .blend file to disk"
msgstr ".blendファイルにパックされた画像をファイルに保存します"
msgid "Image Name"
msgstr "画像名"
msgid "Image data-block name to unpack"
msgstr "パック解除する画像データブロックの名前"
msgid "Use Local File"
msgstr "ローカルファイルを使用"
msgid "Write Local File (overwrite existing)"
msgstr "ローカルファイルに書き出します(既存に上書き)"
msgid "Use Original File"
msgstr "元のファイルを使用"
msgid "Write Original File (overwrite existing)"
msgstr "オリジナルファイルに書き出す(既存に上書き)"
msgid "View the entire image"
msgstr "画像全体を表示します"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor To Center View"
msgstr "ビュー中心にカーソル移動"
msgid "Set 2D Cursor To Center View location"
msgstr "2Dカーソルをビューの中心位置に設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "View Center"
msgstr "ビュー中心"
msgid "View all selected UVs"
msgstr "選択した全てのUVを表示します"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom View"
msgstr "ビューをズーム"
msgid "Zoom in/out the image"
msgstr "画像をズームイン/アウト"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom to Border"
msgstr "枠にズーム"
msgid "Zoom in the view to the nearest item contained in the border"
msgstr "ビューの枠内に含まれる最も近いアイテムにズームイン"
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズームアウト"
msgid "Zoom in the image (centered around 2D cursor)"
msgstr "画像をズーム(2Dカーソル中心)"
msgid "Zoom out the image (centered around 2D cursor)"
msgstr "画像をズームアウトします2Dカーソル中心"
msgid "Set zoom ratio of the view"
msgstr "ビューのズーム率を設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Import BVH"
msgstr "BVHをインポート"
msgid "Load a BVH motion capture file"
msgstr "BVHモーションキャプチャーファイルを読み込みます"
msgid "Filepath used for importing the file"
msgstr "ファイルのインポートに使用するファイルパス"
msgid "Starting frame for the animation"
msgstr "アニメーションでの開始フレーム"
msgid "Convert rotations to quaternions"
msgstr "回転をクォータニオンに変換します"
msgid "Import target type"
msgstr "インポートターゲットタイプ"
msgid "Update Scene Duration"
msgstr "シーン期間を更新"
msgid "Extend the scene's duration to the BVH duration (never shortens the scene)"
msgstr "シーンの期間をBVHの期間に延長しますシーンの短縮はしません"
msgid "Update Scene FPS"
msgstr "シーンFPSを更新"
msgid "Set the scene framerate to that of the BVH file (note that this nullifies the 'Scale FPS' option, as the scale will be 1:1)"
msgstr ""
"シーンのフレームレートをBVHファイルの物に設定します\n"
"これは「FPSのスケーリング」オプションを無視し、1:1とみなします"
msgid "Loop the animation playback"
msgstr "アニメーション再生をループ"
msgid "Scale FPS"
msgstr "FPSのスケーリング"
msgid "Scale the framerate from the BVH to the current scenes, otherwise each BVH frame maps directly to a Blender frame"
msgstr "フレームレートをBVHから現在のシーンにスケーリングします。行わない場合、各BVHフレームは直接Blenderフレームにマッピングされます"
msgctxt "Operator"
msgid "Import SVG"
msgstr "SVGをインポート"
msgid "Load a SVG file"
msgstr "SVGファイルを読み込みます"
msgctxt "Operator"
msgid "Import Images as Planes"
msgstr "平面として画像をインポート"
msgid "Create mesh plane(s) from image files with the appropriate aspect ratio"
msgstr "画像ファイルからメッシュ平面を適切なアスペクト比で作成します"
msgid "How to align the planes"
msgstr "平面を揃える方法"
msgid "Facing Positive X"
msgstr "正の X 方向に向けます"
msgid "Facing Positive Y"
msgstr "正の Y 方向に向けます"
msgid "Z+ (Up)"
msgstr "Z+ (上)"
msgid "Facing Positive Z"
msgstr "正の Z 方向に向けます"
msgid "Facing Negative X"
msgstr "負の X 方向に向けます"
msgid "Facing Negative Y"
msgstr "負の Y 方向に向けます"
msgid "Z- (Down)"
msgstr "Z- (下)"
msgid "Facing Negative Z"
msgstr "負の Z 方向に向けます"
msgid "Face Camera"
msgstr "カメラに向ける"
msgid "Facing Camera"
msgstr "カメラの方に向けます"
msgid "Facing the Camera's dominant axis"
msgstr "カメラのドミナント軸に向けます"
msgid "Track Camera"
msgstr "カメラを追跡"
msgid "Always face the camera"
msgstr "常にカメラの方に向けます"
msgid "Hashed"
msgstr "ハッシュ"
msgid "Setup Corner Pin"
msgstr "コーナーピンを設定"
msgid "Build Compositor Nodes to reference this image without re-rendering"
msgstr "再レンダリングなしでこの画像を参照するコンポジターノードを構築します"
msgid "Brightness of Emission Texture"
msgstr "放射テクスチャの輝度"
msgid "Definition"
msgstr "解像度"
msgid "Number of pixels per inch or Blender Unit"
msgstr "インチ毎のピクセル数または Blender 単位"
msgid "How large in the camera frame is the plane"
msgstr "平面をカメラフレーム内に収める方法"
msgid "Fill camera frame, spilling outside the frame"
msgstr "カメラフレームを埋め、フレームの外側にはみ出します"
msgid "Fit entire image within the camera frame"
msgstr "画像全体をカメラフレーム内に収めます"
msgid "Force Reload"
msgstr "強制リロード"
msgid "Force reloading of the image if already opened elsewhere in Blender"
msgstr "すでに Blender 内のどこかで開いた画像を強制的にリロードします"
msgid "Height of the created plane"
msgstr "生成する平面の高さ"
msgid "Animate Image Sequences"
msgstr "アニメーション連番画像"
msgid "Import sequentially numbered images as an animated image sequence instead of separate planes"
msgstr "一連の数字付き画像を別々の平面ではなく、アニメーション連番画像としてインポートします"
msgid "Offset Planes"
msgstr "平面のオフセット"
msgid "Offset Planes From Each Other"
msgstr "各平面からのオフセット"
msgid "Space between planes"
msgstr "各平面間のスペース"
msgid "How planes are oriented relative to each others' local axis"
msgstr "お互いのローカル軸に対し、平面を並べる方法"
msgid "Side by Side to the Left"
msgstr "左方向に並べる"
msgid "Side by Side, Downward"
msgstr "下方向に並べる"
msgid "Stacked Above"
msgstr "上に重ねる"
msgid "Side by Side to the Right"
msgstr "右方向に並べる"
msgid "Side by Side, Upward"
msgstr "上方向に並べる"
msgid "Stacked Below"
msgstr "下に挿入"
msgid "Overwrite Material"
msgstr "マテリアルを上書き"
msgid "Overwrite existing Material (based on material name)"
msgstr "既存のマテリアルに(マテリアル名を元にして)上書きします"
msgid "Relative Paths"
msgstr "相対パス"
msgid "Use relative file paths"
msgstr "相対ファイルパスを使用します"
msgid "Node shader to use"
msgstr "使用するノードシェーダー"
msgid "Principled"
msgstr "プリンシプル"
msgid "Principled Shader"
msgstr "プリンシプルシェーダー"
msgid "Shadeless"
msgstr "陰影なし"
msgid "Only visible to camera and reflections"
msgstr "カメラと反射にのみ可視"
msgid "Emission Shader"
msgstr "放射シェーダー"
msgid "Size Mode"
msgstr "サイズモード"
msgid "How the size of the plane is computed"
msgstr "平面のサイズを計算する方法"
msgid "Use absolute size"
msgstr "絶対サイズを使用します"
msgid "Camera Relative"
msgstr "カメラと相対"
msgid "Scale to the camera frame"
msgstr "カメラフレームにスケーリングします"
msgid "Dpi"
msgstr "Dpi"
msgid "Use definition of the image as dots per inch"
msgstr "画像の解像度をインチ毎のドット数として使用します"
msgid "Dots/BU"
msgstr "ドット/BU"
msgid "Use definition of the image as dots per Blender Unit"
msgstr "画像の解像度を Blender 単位毎のドット数として使用します"
msgid "Use alpha channel for transparency"
msgstr "透過にアルファチャンネルを使用します"
msgctxt "Operator"
msgid "Import PLY"
msgstr "PLYをインポート"
msgid "Load a PLY geometry file"
msgstr "PLYジオメトリファイルを読み込みます"
msgid "File path used for importing the PLY file"
msgstr "PLYファイルのインポートに使用するファイルパス"
msgctxt "Operator"
msgid "Import STL"
msgstr "STLをインポート"
msgid "Load STL triangle mesh data"
msgstr "STL 三角形メッシュデータを読み込みます"
msgid "Facet Normals"
msgstr "ファセットの法線"
msgid "Use (import) facet normals (note that this will still give flat shading)"
msgstr ""
"ファセットの法線を使用(インポート)します\n"
"(まだフラットシェーディングであることに注意してください)"
msgid "Apply current scene's unit (as defined by unit scale) to imported data"
msgstr "現在のシーンの単位(倍率単位で定義)をインポートするデータに適用します"
msgctxt "Operator"
msgid "Import FBX"
msgstr "FBXをインポート"
msgid "Load a FBX file"
msgstr "FBXファイルを読み込みます"
msgid "Animation Offset"
msgstr "アニメのオフセット"
msgid "Offset to apply to animation during import, in frames"
msgstr "インポート期間中のアニメーションに適用するオフセット(フレーム数)"
msgid "Automatic Bone Orientation"
msgstr "ボーン方向の自動整列"
msgid "Try to align the major bone axis with the bone children"
msgstr "主要なボーンの軸を子のボーンで整列しようとします"
msgid "Import vertex color attributes"
msgstr "頂点カラー属性をインポートします"
msgid "Do not import color attributes"
msgstr "カラー属性をインポートしません"
msgid "Expect file colors in sRGB color space"
msgstr "ファイルのカラーを sRGB 色空間と仮定します"
msgid "Expect file colors in linear color space"
msgstr "ファイルのカラーをリニア色空間と仮定します"
msgid "Decal Offset"
msgstr "デカールオフセット"
msgid "Displace geometry of alpha meshes"
msgstr "アルファメッシュのジオメトリを移動します"
msgid "Force Connect Children"
msgstr "子を強制的に接続"
msgid "Force connection of children bones to their parent, even if their computed head/tail positions do not match (can be useful with pure-joints-type armatures)"
msgstr "計算したヘッド/テールの位置が合わない時、子ボーンを親に強制的に接続します(純粋なジョイントタイプのアーマチュアに便利)"
msgid "Ignore Leaf Bones"
msgstr "リーフボーンを無視"
msgid "Ignore the last bone at the end of each chain (used to mark the length of the previous bone)"
msgstr "各チェーンの最後のボーンを無視します(以前のボーンの長さをマーキングするのに使用されます)"
msgid "Import options categories"
msgstr "インポートオプションカテゴリ"
msgid "Main"
msgstr "メイン"
msgid "Main basic settings"
msgstr "メインの基本設定"
msgid "Armature-related settings"
msgstr "アーマチュア関連の設定"
msgid "Alpha Decals"
msgstr "アルファデカール"
msgid "Treat materials with alpha as decals (no shadow casting)"
msgstr "アルファ付マテリアルをデカール(影の投影なし)として処理します"
msgid "Import Animation"
msgstr "アニメをインポート"
msgid "Import FBX animation"
msgstr "FBXのアニメーションをインポートします"
msgid "Import custom normals, if available (otherwise Blender will recompute them)"
msgstr "可能であればカスタム法線をインポートします(無理なら Blender が再計算します)"
msgid "Import user properties as custom properties"
msgstr "ユーザープロパティをカスタムプロパティとしてインポートします"
msgid "Import Enums As Strings"
msgstr "列挙を文字列としてインポート"
msgid "Store enumeration values as strings"
msgstr "列挙値を文字列として格納します"
msgid "Image Search"
msgstr "画像検索"
msgid "Search subdirs for any associated images (WARNING: may be slow)"
msgstr "関連画像用にサブフォルダを検索します(遅くなることがあります)"
msgid "Manual Orientation"
msgstr "方向を手動で設定"
msgid "Specify orientation and scale, instead of using embedded data in FBX file"
msgstr "FBX ファイル内のデータを使用する代わりに、方向とスケールを指定します"
msgid "Use Pre/Post Rotation"
msgstr "Pre/Post Rotationを使用"
msgid "Use pre/post rotation from FBX transform (you may have to disable that in some cases)"
msgstr "FBXのトランスフォームに Pre/Post Rotation を使用します(場合によっては無効にする必要があります)"
msgid "Subdivision Data"
msgstr "細分化データ"
msgid "Import FBX subdivision information as subdivision surface modifiers"
msgstr "FBX サブディビジョン情報を、サブディビジョンサーフェスモディファイアーとしてインポートします"
msgctxt "Operator"
msgid "Import glTF 2.0"
msgstr "glTF 2.0をインポート"
msgid "Load a glTF 2.0 file"
msgstr "glTF 2.0ファイルを読み込みます"
msgid "Bone Dir"
msgstr "ボーンの方向"
msgid "Heuristic for placing bones. Tries to make bones pretty"
msgstr "ヒューリスティックなボーン配置。ボーンを綺麗にしようとします"
msgid "Blender (best for re-importing)"
msgstr "Blender再インポートに最適"
msgid "Good for re-importing glTFs exported from Blender. Bone tips are placed on their local +Y axis (in glTF space)"
msgstr ""
"Blender でエクスポートした glTF の再インポートに適しています\n"
"ボーン先端をボーンのローカル +Y 軸glTF 空間)に置きます"
msgid "Temperance (average)"
msgstr "テンペランス(平均的)"
msgid "Decent all-around strategy. A bone with one child has its tip placed on the local axis closest to its child"
msgstr ""
"優れた汎用の戦略\n"
"一つの子を持つボーンの先端を、子に一番近いローカル軸に置きます"
msgid "Fortune (may look better, less accurate)"
msgstr "フォーチューン(見た目が向上する可能性、低精度)"
msgid "Might look better than Temperance, but also might have errors. A bone with one child has its tip placed at its child's root. Non-uniform scalings may get messed up though, so beware"
msgstr ""
"恐らくテンペラスより見た目はいいですが、エラーがある可能性があります\n"
"一つの子を持つボーンの先端を、子の根元に置きます\n"
"非均一なスケールではおかしくなる可能性があるので注意が必要です"
msgid "Guess Original Bind Pose"
msgstr "元のバインドポーズを推測"
msgid "Try to guess the original bind pose for skinned meshes from the inverse bind matrices. When off, use default/rest pose as bind pose"
msgstr ""
"バインドの逆行列から、スキンメッシュの元のバインドポーズを推測します\n"
"無効時はデフォルト・レストポーズをバインドポーズとして使用します"
msgid "Pack Images"
msgstr "画像をパック"
msgid "Pack all images into .blend file"
msgstr ".blendファイルに全画像を添付します"
msgid "How normals are computed during import"
msgstr "インポート中に法線を計算する方法"
msgid "Use Normal Data"
msgstr "法線データを使用"
msgid "Flat Shading"
msgstr "フラットシェーディング"
msgid "Log Level"
msgstr "ログレベル"
msgid "The glTF format requires discontinuous normals, UVs, and other vertex attributes to be stored as separate vertices, as required for rendering on typical graphics hardware. This option attempts to combine co-located vertices where possible. Currently cannot combine verts with different normals"
msgstr ""
"一般的なグラフィックハードウェアでのレンダリングに必要な個別の頂点として格納するため\n"
"glTF フォーマットでは法線や UV、その他の頂点の属性が非連続でないといけません\n"
"このオプションは、同じ位置の頂点を可能な場合に結合しようとします\n"
"現在、違う法線の頂点は結合できません"
msgctxt "Operator"
msgid "Import OBJ"
msgstr "OBJをインポート"
msgid "Load a Wavefront OBJ File"
msgstr "Wavefront OBJファイルを読み込みます"
msgid "Clamp Size"
msgstr "クランプサイズ"
msgid "Clamp bounds under this value (zero to disable)"
msgstr "この値未満の境界をクランプします0で無効"
msgid "Split geometry, omits vertices unused by edges or faces"
msgstr "形状を分割し、辺や面に使用していない頂点を削除します"
msgid "Keep Vert Order"
msgstr "頂点の順番を維持"
msgid "Keep vertex order from file"
msgstr "ファイルの頂点の順番を維持"
msgid "Import lines and faces with 2 verts as edge"
msgstr "LINEと2つの頂点を持つFACEを辺としてインポートします"
msgid "Poly Groups"
msgstr "ポリグループ"
msgid "Import OBJ groups as vertex groups"
msgstr "OBJグループを頂点グループとしてインポートします"
msgid "Search subdirs for any associated images (Warning, may be slow)"
msgstr "関連する画像のサブディレクトリを検索します(遅くなることがあります)"
msgid "Surround smooth groups by sharp edges"
msgstr "スムーズグループをシャープ辺で囲みます"
msgid "Import OBJ Groups into Blender Objects"
msgstr "OBJグループをBlenderオブジェクトにインポートします"
msgid "Import OBJ Objects into Blender Objects"
msgstr "OBJのオブジェクトをBlenderにインポートします"
msgctxt "Operator"
msgid "Import X3D/VRML2"
msgstr "X3D/VRML2をインポート"
msgid "Import an X3D or VRML2 file"
msgstr "X3DまたはVRML2ファイルをインポートします"
msgctxt "Operator"
msgid "Import MDD"
msgstr "MDDをインポート"
msgid "Import MDD vertex keyframe file to shape keys"
msgstr "MDD頂点キーフレームファイルをシェイプキーにインポートします"
msgid "Start frame for inserting animation"
msgstr "アニメーション挿入開始フレーム"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Reports to Clipboard"
msgstr "レポートをクリップボードにコピー"
msgid "Copy selected reports to clipboard"
msgstr "選択したレポートをクリップボードにコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Reports"
msgstr "レポートを削除"
msgid "Delete selected reports"
msgstr "選択したレポートを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Replay Operators"
msgstr "操作を繰り返す"
msgid "Replay selected reports"
msgstr "選択中のレポートをリプレイします"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Reports Display"
msgstr "レポートディスプレイを更新"
msgid "Update the display of reports in Blender UI (internal use)"
msgstr "Blender UI内のレポート表示を更新します内部使用"
msgid "Change selection of all visible reports"
msgstr "すべての表示レポートの選択を変更します"
msgid "Toggle box selection"
msgstr "ボックス選択を切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Report"
msgstr "レポートを選択"
msgid "Select reports by index"
msgstr "インデックスでレポートを選択します"
msgid "Extend report selection"
msgstr "レポートの選択範囲を拡大します"
msgid "Index of the report"
msgstr "レポートのインデックス"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip (Distortion Free)"
msgstr "方向転換(歪みなし)"
msgid "Mirror all control points without inverting the lattice deform"
msgstr "全コントロールポイントをラティスデフォームを反転せずミラー化します"
msgid "Coordinates along this axis get flipped"
msgstr "この軸の座標を反転します"
msgid "U (X) Axis"
msgstr "U(X)軸"
msgid "V (Y) Axis"
msgstr "V(Y)軸"
msgid "W (Z) Axis"
msgstr "W(Z)軸"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Regular"
msgstr "レギュラー"
msgid "Set UVW control points a uniform distance apart"
msgstr "UVW制御点の間隔を均一に設定"
msgid "Change selection of all UVW control points"
msgstr "全UVW制御点の選択を変更します"
msgid "Deselect vertices at the boundary of each selection region"
msgstr "各選択領域の境界にある頂点を選択解除します"
msgid "Select mirrored lattice points"
msgstr "ラティスポイントの選択をミラー反転します"
msgid "Select vertex directly linked to already selected ones"
msgstr "すでに選択中の頂点に直接つながる頂点を選択します"
msgid "Randomly select UVW control points"
msgstr "UVW の制御点をランダムに選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Ungrouped"
msgstr "非グループで選択"
msgid "Select vertices without a group"
msgstr "グループにない頂点を選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Time Marker"
msgstr "タイムマーカーを追加"
msgid "Add a new time marker"
msgstr "新しいタイムマーカーを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Bind Camera to Markers"
msgstr "カメラをマーカーにバインド"
msgid "Bind the selected camera to a marker on the current frame"
msgstr "選択中のカメラを現在のフレームのマーカーに結びつけます"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Markers"
msgstr "マーカーを削除"
msgid "Delete selected time marker(s)"
msgstr "選択したタイムマーカーを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Time Marker"
msgstr "タイムマーカーを複製"
msgid "Duplicate selected time marker(s)"
msgstr "選択したタイムマーカーを複製します"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Links to Scene"
msgstr "シーンへのリンクを作成"
msgid "Copy selected markers to another scene"
msgstr "選択したマーカーを別のシーンにコピー"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Time Marker"
msgstr "タイムマーカーを移動"
msgid "Move selected time marker(s)"
msgstr "選択したタイムマーカーを移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename Marker"
msgstr "マーカーをリネーム"
msgid "Rename first selected time marker"
msgstr "最初に選択したタイムマーカーをリネーム"
msgid "New name for marker"
msgstr "マーカーの新しい名前"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Time Marker"
msgstr "タイムマーカーを選択"
msgid "Select time marker(s)"
msgstr "タイムマーカーを選択します"
msgid "Select the camera"
msgstr "カメラを選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select all Markers"
msgstr "全マーカーを選択(解除)"
msgid "Change selection of all time markers"
msgstr "全タイムマーカーの選択を変更します"
msgctxt "Operator"
msgid "Marker Box Select"
msgstr "マーカーをボックス選択"
msgid "Select all time markers using box selection"
msgstr "ボックス選択を使用し、すべてのタイムマーカーを選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Markers Before/After Current Frame"
msgstr "現在のフレームの前後マーカーを選択"
msgid "Select markers on and left/right of the current frame"
msgstr "現在のフレームの左右いずれかのマーカーを選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Feather Vertex"
msgstr "フェザー頂点を追加"
msgid "Add vertex to feather"
msgstr "フェザーに頂点を追加します"
msgid "Location of vertex in normalized space"
msgstr "正規化空間での頂点位置"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Feather Vertex and Slide"
msgstr "フェザー頂点を追加しスライド"
msgid "Add new vertex to feather and slide it"
msgstr "フェザーに頂点を追加しスライドします"
msgid "Add Feather Vertex"
msgstr "フェザー頂点を追加"
msgid "Slide Point"
msgstr "頂点のスライド"
msgid "Slide control points"
msgstr "制御点のスライド"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Vertex"
msgstr "頂点を追加"
msgid "Add vertex to active spline"
msgstr "アクティブスプラインに頂点を追加"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Vertex and Slide"
msgstr "頂点を追加し、スライド"
msgid "Add new vertex and slide it"
msgstr "新規頂点を追加し、スライドします"
msgid "Add Vertex"
msgstr "頂点を追加"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Splines"
msgstr "スプラインをコピー"
msgid "Copy the selected splines to the internal clipboard"
msgstr "選択中のスプラインを内部クリップボードにコピーします"
msgid "Toggle cyclic for selected splines"
msgstr "選択中のスプラインのループを切り替えます"
msgid "Delete selected control points or splines"
msgstr "選択中の制御点またはセグメントを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Mask"
msgstr "マスクを複製"
msgid "Duplicate selected control points and segments between them"
msgstr "選択した制御点とその間のセグメントを複製します"
msgid "Duplicate mask and move"
msgstr "マスクを複製・移動します"
msgid "Duplicate Mask"
msgstr "マスクを複製"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Feather Weight"
msgstr "フェザーウェイトのクリア"
msgid "Reset the feather weight to zero"
msgstr "フェザーウェイトを0にリセットします"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Restrict View"
msgstr "ビューの制限を解除"
msgid "Reveal temporarily hidden mask layers"
msgstr "一時的に非表示にしたマスクレイヤーを再表示します"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Restrict View"
msgstr "ビューの制限を設定"
msgid "Temporarily hide mask layers"
msgstr "一時的にマスクレイヤーを非表示にします"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Layer"
msgstr "レイヤー移動"
msgid "Move the active layer up/down in the list"
msgstr "アクティブレイヤーをリスト内で上下に移動します"
msgid "Direction to move the active layer"
msgstr "アクティブレイヤーの移動方向"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Mask Layer"
msgstr "マスクレイヤーを追加"
msgid "Add new mask layer for masking"
msgstr "マスキング用の新規マスクレイヤーを追加します"
msgid "Name of new mask layer"
msgstr "新規マスクレイヤー名"
msgid "Remove mask layer"
msgstr "マスクレイヤーを削除"
msgctxt "Operator"
msgid "New Mask"
msgstr "新規マスク"
msgid "Create new mask"
msgstr "新しいマスクを作成"
msgid "Name of new mask"
msgstr "新しいマスクの名前"
msgid "Clear the mask's parenting"
msgstr "マスクの親子関係をクリアします"
msgid "Set the mask's parenting"
msgstr "マスクの親子関係を設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Splines"
msgstr "スプラインを貼り付け"
msgid "Paste splines from the internal clipboard"
msgstr "内部クリップボードからスプラインを貼り付けます"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Circle"
msgstr "円を追加"
msgid "Add new circle-shaped spline"
msgstr "新しく円形スプラインを追加します"
msgid "Location of new circle"
msgstr "新しい円の位置"
msgid "Size of new circle"
msgstr "新しい円の大きさ"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Square"
msgstr "正方形を追加"
msgid "Add new square-shaped spline"
msgstr "新しく四角形のスプラインを追加します"
msgid "Select spline points"
msgstr "スプラインポイントを選択します"
msgid "Change selection of all curve points"
msgstr "全制御点の選択を変更します"
msgid "Select curve points using circle selection"
msgstr "サークル選択を使用して制御点を選択します"
msgid "Select curve points using lasso selection"
msgstr "投げ縄選択を使用して制御点を選択します"
msgid "Deselect spline points at the boundary of each selection region"
msgstr "各選択領域の境界にあるスプライン頂点を選択解除します"
msgid "Select all curve points linked to already selected ones"
msgstr "すでに選択中の制御点につながるすべての制御点を選択します"
msgid "(De)select all points linked to the curve under the mouse cursor"
msgstr "マウスカーソル下のカーブに繋がった全制御点を選択(解除)します"
msgid "Select more spline points connected to initial selection"
msgstr "最初の選択部分につながるスプライン頂点を追加で選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Shape Key"
msgstr "シェイプキーをクリア"
msgid "Remove mask shape keyframe for active mask layer at the current frame"
msgstr "現在のフレームのアクティブマスクレイヤーの、マスクシェイプキーフレームを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Feather Reset Animation"
msgstr "フェザーリセットアニメーション"
msgid "Reset feather weights on all selected points animation values"
msgstr "選択中の全ポイントのアニメーション値のフェザーウェイトをリセットします"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Shape Key"
msgstr "シェイプキーの挿入"
msgid "Insert mask shape keyframe for active mask layer at the current frame"
msgstr "現在のフレームのアクティブマスクレイヤーに、マスクシェイプキーフレームを挿入します"
msgctxt "Operator"
msgid "Re-Key Points of Selected Shapes"
msgstr "選択シェイプのポイントに再キー挿入"
msgid "Recalculate animation data on selected points for frames selected in the dopesheet"
msgstr "ドープシート内の選択中のフレームで、選択中のポイントのアニメーションデータを再計算します"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Point"
msgstr "制御点のスライド"
msgid "Slide New Point"
msgstr "新規制御点のスライド"
msgid "Newly created vertex is being slid"
msgstr "新しく作成された制御点をスライドします"
msgid "Slide Feather"
msgstr "フェザーのスライド"
msgid "First try to slide feather instead of vertex"
msgstr "まず制御点の代わりにフェザーをスライドしようとします"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Spline Curvature"
msgstr "スプライン曲率のスライド"
msgid "Slide a point on the spline to define its curvature"
msgstr "スプライン上の制御点をスライドし、曲率を決めます"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Material"
msgstr "マテリアルをコピー"
msgid "Copy the material settings and nodes"
msgstr "マテリアル設定とノードをコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "New Material"
msgstr "新規マテリアル"
msgid "Add a new material"
msgstr "新しいマテリアルを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Material"
msgstr "マテリアルを貼り付け"
msgid "Paste the material settings and nodes"
msgstr "マテリアル設定とノードを貼り付けます"
msgctxt "Operator"
msgid "Cleanup Math Vis Console"
msgstr "Math Visコンソールをクリーンアップ"
msgid "Remove all visualized variables from the Console"
msgstr "コンソールに表示されている値をすべて削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Var"
msgstr "変数を削除"
msgid "Remove the variable from the Console"
msgstr "コンソールから変数を削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Show BBox"
msgstr "Bボックスを表示"
msgid "Show/Hide the BBox of Matrix items"
msgstr "行列アイテムのバウンディングボックスを表示/隠します"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "隠す/再表示"
msgid "Change the display state of the var"
msgstr "変数の表示状態を変更します"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock/Unlock"
msgstr "ロック/ロック解除"
msgid "Lock the var from being deleted"
msgstr "削除から変数を保護します"
msgid "Delete selected metaball element(s)"
msgstr "選択中のメタボール要素を削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Metaball Elements"
msgstr "メタボール要素を複製"
msgid "Duplicate selected metaball element(s)"
msgstr "選択中のメタボール要素を複製します"
msgid "Make copies of the selected metaball elements and move them"
msgstr "選択中のメタボール要素をコピーし、移動します"
msgid "Duplicate Metaball Elements"
msgstr "メタボール要素を複製"
msgid "Hide (un)selected metaball element(s)"
msgstr "(非)選択のメタボール要素を隠します"
msgid "Reveal all hidden metaball elements"
msgstr "隠したメタボール要素をすべて表示します"
msgid "Change selection of all metaball elements"
msgstr "メタボール要素の選択をすべて変更します"
msgid "Randomly select metaball elements"
msgstr "メタボール要素をランダムに選択します"
msgid "Select similar metaballs by property types"
msgstr "類似するメタボールをプロパティタイプに従って選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Attribute"
msgstr "属性を設定"
msgid "Set values of the active attribute for selected elements"
msgstr "アクティブ属性の値を選択中の要素に設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Average Normals"
msgstr "法線を平均化"
msgid "Average custom normals of selected vertices"
msgstr "選択中の頂点のカスタム法線を平均化します"
msgid "Averaging method"
msgstr "平均化の方法"
msgid "Take average of vertex normals"
msgstr "頂点の法線の平均を取ります"
msgid "Set all vertex normals by face area"
msgstr "全頂点の法線を面積で設定します"
msgid "Set all vertex normals by corner angle"
msgstr "全頂点の法線を隅の角度で設定します"
msgid "Weight applied per face"
msgstr "面毎にウェイトを適用します"
msgctxt "Operator"
msgid "Beautify Faces"
msgstr "面を最適化"
msgid "Rearrange some faces to try to get less degenerated geometry"
msgstr "形状の退化をできるだけ抑えて面を再配置します"
msgid "Angle limit"
msgstr "角度制限"
msgctxt "Operator"
msgid "Bevel"
msgstr "ベベル"
msgid "Cut into selected items at an angle to create bevel or chamfer"
msgstr "選択中のアイテムを一定の角度でカットし、斜面や溝を作成します"
msgid "Do not allow beveled edges/vertices to overlap each other"
msgstr "お互いに重なる辺や頂点のベベルを禁止します"
msgid "Face Strength Mode"
msgstr "面の強さモード"
msgid "Whether to set face strength, and which faces to set face strength on"
msgstr "面の強さを設定するかどうか、そしてどの面に面の強さを設定するか"
msgid "Set face strength on new and modified faces only"
msgstr "面の強さを新規と変更された面のみ設定します"
msgid "Prefer sliding along edges to even widths"
msgstr "幅が等しくなるよう、辺に沿ってスライドさせます"
msgid "Material for bevel faces (-1 means use adjacent faces)"
msgstr "ベベル面用のマテリアル1で隣の面の物を使用"
msgid "The method for determining the size of the bevel"
msgstr "ベベルのサイズを決める方法"
msgid "Controls profile shape (0.5 = round)"
msgstr "断面の形状をコントロールします0.5で円形)"
msgid "Segments for curved edge"
msgstr "カーブする縁のセグメント"
msgid "Amount to spread arcs for arc inner miters"
msgstr "留め継ぎの内側の弧の広がりの量"
msgid "The method to use to create meshes at intersections"
msgstr "交差にメッシュを生成する方法"
msgid "A cutoff at each profile's end before the intersection"
msgstr "交差の前に各断面の端をカットします"
msgctxt "Operator"
msgid "Bisect"
msgstr "二等分"
msgid "Cut geometry along a plane (click-drag to define plane)"
msgstr "平面で形状をカットします (クリック-ドラッグで平面を指定)"
msgid "Clear Inner"
msgstr "内側をクリア"
msgid "Remove geometry behind the plane"
msgstr "平面の後方の形状を削除します"
msgid "Clear Outer"
msgstr "外側をクリア"
msgid "Remove geometry in front of the plane"
msgstr "平面の前方の形状を削除します"
msgid "Plane Point"
msgstr "平面ポイント"
msgid "A point on the plane"
msgstr "平面上の点"
msgid "Plane Normal"
msgstr "平面の法線"
msgid "The direction the plane points"
msgstr "平面ポイントの方向"
msgid "Axis Threshold"
msgstr "軸しきい値"
msgid "Preserves the existing geometry along the cut plane"
msgstr "現存の形状をカット平面に沿って維持します"
msgid "Fill in the cut"
msgstr "カット内を埋めます"
msgctxt "Operator"
msgid "Blend from Shape"
msgstr "シェイプキーからブレンド"
msgid "Blend in shape from a shape key"
msgstr "シェイプキーの形状をブレンドします"
msgid "Add rather than blend between shapes"
msgstr "形状の融合ではなく追加します"
msgid "Blending factor"
msgstr "ブレンド率"
msgid "Shape key to use for blending"
msgstr "ブレンドに使用するシェイプキー"
msgctxt "Operator"
msgid "Bridge Edge Loops"
msgstr "辺ループのブリッジ"
msgid "Create a bridge of faces between two or more selected edge loops"
msgstr "二つ以上の選択中の辺ループの間に、面によるブリッジを作成します"
msgid "Interpolation method"
msgstr "補間方法"
msgid "Blend Path"
msgstr "経路をブレンド"
msgid "Blend Surface"
msgstr "表面をブレンド"
msgid "Merge Factor"
msgstr "マージ係数"
msgctxt "Curve"
msgid "Profile Shape"
msgstr "断面の形状"
msgid "Shape of the profile"
msgstr "断面の形状"
msgid "Profile Factor"
msgstr "断面の係数"
msgid "How much intermediary new edges are shrunk/expanded"
msgstr "中間の新しい辺が収縮/拡大される量"
msgid "Smoothness factor"
msgstr "スムーズ係数"
msgid "Twist offset for closed loops"
msgstr "閉じたループ用のツイストオフセット"
msgid "Connect Loops"
msgstr "ループ接続"
msgid "Method of bridging multiple loops"
msgstr "複数のループ間をつなぐ方法"
msgid "Open Loop"
msgstr "開いたループ"
msgid "Closed Loop"
msgstr "閉じたループ"
msgid "Loop Pairs"
msgstr "ループペア"
msgid "Merge rather than creating faces"
msgstr "面を作成せずマージします"
msgctxt "Operator"
msgid "Reverse Colors"
msgstr "色を反転"
msgid "Flip direction of vertex colors inside faces"
msgstr "面内のカラー属性の方向を反転します"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Colors"
msgstr "色を回転"
msgid "Rotate color attributes inside faces"
msgstr "面の中でカラー属性を回転させます"
msgid "Counter Clockwise"
msgstr "反時計回り"
msgctxt "Operator"
msgid "Convex Hull"
msgstr "凸包"
msgid "Enclose selected vertices in a convex polyhedron"
msgstr "凸多面体内に選択中の頂点を取り入れます"
msgid "Delete Unused"
msgstr "未使用を削除"
msgid "Delete selected elements that are not used by the hull"
msgstr "凸包で使用されていない、選択中の要素を削除します"
msgid "Max Face Angle"
msgstr "面の最大角度"
msgid "Face angle limit"
msgstr "面の限界角度"
msgid "Join Triangles"
msgstr "三角形面を統合"
msgid "Merge adjacent triangles into quads"
msgstr "となり合う三角形を四角形に統合します"
msgid "Make Holes"
msgstr "穴を作成"
msgid "Delete selected faces that are used by the hull"
msgstr "凸包で使用されている選択中の面を削除"
msgid "Compare Materials"
msgstr "マテリアルを比較"
msgid "Compare Seam"
msgstr "シームを比較"
msgid "Max Shape Angle"
msgstr "形状の最大角度"
msgid "Shape angle limit"
msgstr "形状の限界角度"
msgid "Compare Sharp"
msgstr "シャープを比較"
msgid "Use Existing Faces"
msgstr "既存の面を使用"
msgid "Skip hull triangles that are covered by a pre-existing face"
msgstr "既存の面で覆われている包三角形をスキップします"
msgid "Compare UVs"
msgstr "UVを比較"
msgid "Compare VCols"
msgstr "頂点色を比較"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Edge Bevel Weight"
msgstr "辺ベベルウェイトを追加"
msgid "Add an edge bevel weight layer"
msgstr "辺ベベルウェイトレイヤーを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Edge Bevel Weight"
msgstr "辺ベベルウェイトをクリア"
msgid "Clear the edge bevel weight layer"
msgstr "辺ベベルウェイトレイヤーをクリアします"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Vertex Bevel Weight"
msgstr "頂点べベルウェイトを追加"
msgid "Add a vertex bevel weight layer"
msgstr "頂点ベベルウェイトレイヤーを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Vertex Bevel Weight"
msgstr "頂点べベルウェイトをクリア"
msgid "Clear the vertex bevel weight layer"
msgstr "頂点ベベルウェイトレイヤーをクリアします"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Edge Crease"
msgstr "辺クリースを追加"
msgid "Add an edge crease layer"
msgstr "辺のクリースレイヤーを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Edge Crease"
msgstr "辺クリースをクリア"
msgid "Clear the edge crease layer"
msgstr "辺のクリースレイヤーをクリアします"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Vertex Crease"
msgstr "頂点クリースを追加"
msgid "Add a vertex crease layer"
msgstr "頂点クリースレイヤーを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Vertex Crease"
msgstr "頂点クリースをクリア"
msgid "Clear the vertex crease layer"
msgstr "頂点クリースレイヤーをクリアします"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Custom Split Normals Data"
msgstr "カスタム分割法線データを追加"
msgid "Add a custom split normals layer, if none exists yet"
msgstr "カスタム分割法線レイヤーを追加します(ない場合)"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Custom Split Normals Data"
msgstr "カスタム分割法線データをクリア"
msgid "Remove the custom split normals layer, if it exists"
msgstr "カスタム分割法線レイヤーを削除します(ある場合)"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Sculpt Mask Data"
msgstr "スカルプトマスクデータをクリア"
msgid "Clear vertex sculpt masking data from the mesh"
msgstr "メッシュから頂点スカルプトマスクデータをクリアします"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Skin Data"
msgstr "スキンデータを追加"
msgid "Add a vertex skin layer"
msgstr "頂点スキンレイヤーを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Skin Data"
msgstr "スキンデータをクリア"
msgid "Clear vertex skin layer"
msgstr "頂点スキンレイヤーをクリアします"
msgctxt "Operator"
msgid "Decimate Geometry"
msgstr "形状のポリゴン数削減"
msgid "Simplify geometry by collapsing edges"
msgstr "辺を折り畳み、形状を単純化します"
msgid "Use active vertex group as an influence"
msgstr "アクティブ頂点グループを影響度として使用します"
msgid "Delete selected vertices, edges or faces"
msgstr "選択した頂点、辺または面を削除します"
msgid "Method used for deleting mesh data"
msgstr "メッシュデータを削除するのに使用される方法"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Edge Loop"
msgstr "辺ループの削除"
msgid "Delete an edge loop by merging the faces on each side"
msgstr "両側の面を統合し、辺ループを削除します"
msgid "Face Split"
msgstr "面を分離"
msgid "Split off face corners to maintain surrounding geometry"
msgstr "周囲の形状を維持し面の角を分離します"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Loose"
msgstr "孤立を削除"
msgid "Delete loose vertices, edges or faces"
msgstr "孤立した頂点、辺または面を削除します"
msgid "Remove loose edges"
msgstr "孤立した辺を削除します"
msgid "Remove loose faces"
msgstr "孤立した面を削除します"
msgid "Remove loose vertices"
msgstr "孤立した頂点を削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Degenerate Dissolve"
msgstr "大きさ0を溶解"
msgid "Dissolve zero area faces and zero length edges"
msgstr "面積のない面と長さのない辺を溶解します"
msgid "Maximum distance between elements to merge"
msgstr "マージする要素間の最大距離"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Edges"
msgstr "辺を溶解"
msgid "Dissolve edges, merging faces"
msgstr "辺を溶解し、面と統合します"
msgid "Dissolve Vertices"
msgstr "頂点を溶解"
msgid "Dissolve remaining vertices"
msgstr "残っている頂点を溶解します"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Faces"
msgstr "面を溶解"
msgid "Dissolve faces"
msgstr "面を溶解します"
msgctxt "Operator"
msgid "Limited Dissolve"
msgstr "限定的溶解"
msgid "Dissolve selected edges and vertices, limited by the angle of surrounding geometry"
msgstr "選択中の辺と頂点を、周囲の形状の角度で限定して溶解します"
msgid "Delimit dissolve operation"
msgstr "溶解操作の区切り"
msgid "Dissolve all vertices in between face boundaries"
msgstr "面の境界部分の間のすべての頂点を溶解します"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Selection"
msgstr "選択で溶解"
msgid "Dissolve geometry based on the selection mode"
msgstr "選択モードを元に形状を溶解します"
msgid "Tear Boundary"
msgstr "境界の引き裂き"
msgid "Split off face corners instead of merging faces"
msgstr "面を統合する代わりに面の隅を引き裂きます"
msgid "Dissolve vertices, merge edges and faces"
msgstr "頂点を溶解し、辺や面を統合します"
msgid "Duplicate and extrude selected vertices, edges or faces towards the mouse cursor"
msgstr "選択した頂点/辺/面を、マウスカーソルの方向に複製・押し出しします"
msgid "Rotate Source"
msgstr "ソースを回転"
msgid "Rotate initial selection giving better shape"
msgstr "よい形状にするために最初の選択を回転します"
msgid "Duplicate selected vertices, edges or faces"
msgstr "選択した頂点/辺/面を複製します"
msgid "Duplicate mesh and move"
msgstr "メッシュを複製・移動します"
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
msgctxt "Operator"
msgid "Collapse Edges & Faces"
msgstr "辺や面を統合"
msgid "Collapse isolated edge and face regions, merging data such as UVs and color attributes. This can collapse edge-rings as well as regions of connected faces into vertices"
msgstr ""
"孤立した辺や面の領域をまとめ、UVやカラー属性などのデータを統合します\n"
"つながる面の領域だけでなく、辺リングも頂点に統合できます"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Edge/Face"
msgstr "辺/面を作成"
msgid "Add an edge or face to selected"
msgstr "辺や面を選択物に追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Selected Edge"
msgstr "選択した辺を回転"
msgid "Rotate selected edge or adjoining faces"
msgstr "選択した辺または隣接面を回転します"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Split"
msgstr "辺を分離"
msgid "Split selected edges so that each neighbor face gets its own copy"
msgstr "選択中の辺を隣り合う各面にそれぞれ分離します"
msgid "Method to use for splitting"
msgstr "分離に使用される方法"
msgid "Faces by Edges"
msgstr "面(選択辺で)"
msgid "Split faces along selected edges"
msgstr "選択中の辺に従い面を分離します"
msgid "Faces & Edges by Vertices"
msgstr "辺と面(選択頂点で)"
msgid "Split faces and edges connected to selected vertices"
msgstr "選択中の頂点につながる面や辺を分離します"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Ring Select"
msgstr "リング辺選択"
msgid "Select an edge ring"
msgstr "リング辺選択"
msgid "Remove from the selection"
msgstr "選択から除外"
msgid "Select Ring"
msgstr "リング選択"
msgid "Select ring"
msgstr "リングを選択します"
msgid "Toggle Select"
msgstr "選択を切り替え"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Sharp Edges"
msgstr "辺の鋭さで選択"
msgid "Select all sharp enough edges"
msgstr "指定の角度より鋭い辺を全選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Context"
msgstr "押し出しコンテクスト"
msgid "Extrude selection"
msgstr "押し出しの選択"
msgid "Mirror Editing"
msgstr "ミラー編集"
msgid "Dissolve Orthogonal Edges"
msgstr "直交する辺を溶解"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Region and Move"
msgstr "領域を押し出して移動"
msgid "Extrude region together along the average normal"
msgstr "領域を一緒に法線の平均方向に押し出します"
msgid "Extrude Context"
msgstr "押し出しコンテクスト"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Edges"
msgstr "辺のみ押し出し"
msgid "Extrude individual edges only"
msgstr "個々の辺のみで押し出します"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Edges and Move"
msgstr "辺のみ押し出して移動"
msgid "Extrude edges and move result"
msgstr "辺のみ押し出して移動"
msgid "Extrude Only Edges"
msgstr "辺のみ押し出し"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Individual Faces"
msgstr "個々の面で押し出し"
msgid "Extrude individual faces only"
msgstr "個々の面で押し出します"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Individual Faces and Move"
msgstr "個々の面を押し出して移動"
msgid "Extrude each individual face separately along local normals"
msgstr "各面別々にそれぞれの法線方向に押し出します"
msgid "Extrude Individual Faces"
msgstr "個々の面で押し出し"
msgid "Shrink/fatten selected vertices along normals"
msgstr "選択中の頂点を法線にそって拡大縮小します"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Manifold"
msgstr "多様体を押し出し"
msgid "Extrude, dissolves edges whose faces form a flat surface and intersect new edges"
msgstr "フラットな面を構成する、新しい辺と交差する辺を押し出し、溶解します"
msgid "Extrude Region"
msgstr "押し出し(領域)"
msgid "Extrude region of faces"
msgstr "面の領域で押し出します"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Region"
msgstr "押し出し(領域)"
msgid "Extrude region and move result"
msgstr "領域を押し出して移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Region and Shrink/Fatten"
msgstr "領域を押し出して収縮/膨張"
msgid "Extrude region together along local normals"
msgstr "領域を法線方向に押し出します"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Repeat"
msgstr "押し出し(繰り返し)"
msgid "Extrude selected vertices, edges or faces repeatedly"
msgstr "選択した頂点、辺または面を繰り返し押し出します"
msgid "Offset vector"
msgstr "オフセットベクトル"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Vertices and Move"
msgstr "頂点のみ押し出し移動"
msgid "Extrude vertices and move result"
msgstr "頂点を押し出して移動します"
msgid "Extrude Only Vertices"
msgstr "頂点のみ押し出し"
msgid "Extrude individual vertices only"
msgstr "個々の頂点のみ押し出します"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Vertices"
msgstr "頂点のみ押し出す"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Planar Faces"
msgstr "面を平坦化"
msgid "Flatten selected faces"
msgstr "選択した面を平らにします"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Set Extract"
msgstr "面セットを抽出"
msgid "Create a new mesh object from the selected Face Set"
msgstr "選択中の面セットから新規オブジェクトを生成します"
msgid "Add Boundary Loop"
msgstr "境界ループを追加"
msgid "Add an extra edge loop to better preserve the shape when applying a subdivision surface modifier"
msgstr "サブディビジョンサーフェスモディファイアー適用時、新たな辺ループを追加し、形状の維持を向上します"
msgid "Extract as Solid"
msgstr "ソリッドとして抽出"
msgid "Extract the mask as a solid object with a solidify modifier"
msgstr "マスクをソリッド化モディファイアーとともにソリッドオブジェクトとして抽出します"
msgid "Project to Sculpt"
msgstr "スカルプトに投影"
msgid "Project the extracted mesh into the original sculpt"
msgstr "抽出したメッシュ情報を元のスカルプトに投影します"
msgid "Smooth iterations applied to the extracted mesh"
msgstr "抽出メッシュに適用されるスムージング回数"
msgctxt "Operator"
msgid "Weld Edges into Faces"
msgstr "辺を面に溶解"
msgid "Weld loose edges into faces (splitting them into new faces)"
msgstr "分離している辺を面に溶解します(新しい面に分割します)"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Mirrored UV Coords"
msgstr "UV座標をミラー反転コピー"
msgid "Copy mirror UV coordinates on the X axis based on a mirrored mesh"
msgstr "ミラー反転したメッシュを元に、X軸でUV座標をミラーコピーします"
msgid "Axis Direction"
msgstr "軸方向"
msgid "Tolerance for finding vertex duplicates"
msgstr "頂点の重複を探知する許容範囲"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked Flat Faces"
msgstr "つながるフラットな面を選択"
msgid "Select linked faces by angle"
msgstr "角度により、つながる面を選択"
msgid "Display faces flat"
msgstr "面をフラットに表示します"
msgid "Display faces smooth (using vertex normals)"
msgstr "(頂点の法線を使用して)面をスムーズに表示します"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill"
msgstr "フィル"
msgid "Fill a selected edge loop with faces"
msgstr "選択したエッジループを面で埋めます"
msgid "Use best triangulation division"
msgstr "最良の三角形分割を使用"
msgctxt "Operator"
msgid "Grid Fill"
msgstr "グリッドフィル"
msgid "Fill grid from two loops"
msgstr "二つのループ間をグリッドで埋めます"
msgid "Vertex that is the corner of the grid"
msgstr "グリッドのコーナーの頂点"
msgid "Span"
msgstr "スパン"
msgid "Number of grid columns"
msgstr "グリッドの列の数"
msgid "Simple Blending"
msgstr "単純にブレンド"
msgid "Use simple interpolation of grid vertices"
msgstr "グリッド頂点のシンプルな補間を使用します"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill Holes"
msgstr "穴をフィル"
msgid "Fill in holes (boundary edge loops)"
msgstr "穴を埋めます(境界の辺ループ)"
msgid "Sides"
msgstr "辺数"
msgid "Number of sides in hole required to fill (zero fills all holes)"
msgstr "フィルするのに必要な穴の辺の数0ですべての穴をふさぎます"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Normals"
msgstr "面を反転"
msgid "Flip the direction of selected faces' normals (and of their vertices)"
msgstr "選択した面(及びその頂点)の法線の方向を反転します"
msgid "Custom Normals Only"
msgstr "カスタム法線のみ"
msgid "Only flip the custom loop normals of the selected elements"
msgstr "選択中の要素のカスタムループ法線のみ反転します"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Quad Tessellation"
msgstr "四角面テッセレーションを反転"
msgid "Flips the tessellation of selected quads"
msgstr "選択中の四角面のテッセレーションを反転します"
msgid "Hide (un)selected vertices, edges or faces"
msgstr "(非)選択状態の頂点、辺、面を隠す"
msgctxt "Operator"
msgid "Inset Faces"
msgstr "面を差し込む"
msgid "Inset new faces into selected faces"
msgstr "選択した面に新しい面を挿入します"
msgid "Inset face boundaries"
msgstr "境界内に面を挿入します"
msgid "Edge Rail"
msgstr "辺レール"
msgid "Inset the region along existing edges"
msgstr "現存の辺に沿って領域を挿入します"
msgid "Individual face inset"
msgstr "個々に面を挿入します"
msgid "Blend face data across the inset"
msgstr "挿入面と交差する面データをブレンドします"
msgid "Outset"
msgstr "外側に挿入"
msgid "Outset rather than inset"
msgstr "内側ではなく外側に挿入します"
msgid "Select Outer"
msgstr "外側を選択"
msgid "Select the new inset faces"
msgstr "新しく挿入された面を選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Intersect (Knife)"
msgstr "交差(ナイフ)"
msgid "Cut an intersection into faces"
msgstr "交差した面でカットします"
msgid "Self Intersect"
msgstr "自分自身と交差"
msgid "Self intersect selected faces"
msgstr "選択中の面自身と交差します"
msgid "Selected/Unselected"
msgstr "非選択でカット"
msgid "Intersect selected with unselected faces"
msgstr "選択中の面を非選択の面で交差します"
msgid "Separate Mode"
msgstr "分離モード"
msgid "Separate all geometry from intersections"
msgstr "交差している全形状を分離します"
msgid "Cut"
msgstr "カット"
msgid "Cut into geometry keeping each side separate (Selected/Unselected only)"
msgstr "各側を分離したまま形状をカットします(「非選択でカット」のみ)"
msgid "Merge all geometry from the intersection"
msgstr "交差している形状をすべてマージします"
msgid "Which Intersect solver to use"
msgstr "使用する交差ソルバー"
msgid "Faster solver, some limitations"
msgstr "高速なソルバーですが、制限があります"
msgid "Exact solver, slower, handles more cases"
msgstr "低速ですが正確なソルバーで、より多くの状況を処理できます"
msgctxt "Operator"
msgid "Intersect (Boolean)"
msgstr "交差(ブーリアン)"
msgid "Cut solid geometry from selected to unselected"
msgstr "選択部分で非選択部分のソリッドな形状をカットします"
msgid "Boolean Operation"
msgstr "ブーリアン演算"
msgid "Which boolean operation to apply"
msgstr "適用するブーリアン演算"
msgid "Which Boolean solver to use"
msgstr "使用するブーリアンソルバー"
msgid "Do self-union or self-intersection"
msgstr "自身と統合または交差します"
msgid "Swap"
msgstr "スワップ"
msgid "Use with difference intersection to swap which side is kept"
msgstr "保持する側を交換するため、別の交差を使用します"
msgctxt "Operator"
msgid "Knife Project"
msgstr "ナイフ投影"
msgid "Use other objects outlines and boundaries to project knife cuts"
msgstr ""
"他のオブジェクトの輪郭や境界を使用し\n"
"ナイフカットを投影します"
msgid "Cut Through"
msgstr "透過カット"
msgid "Cut through all faces, not just visible ones"
msgstr "可視の面だけでなく、すべての面をカットします"
msgctxt "Operator"
msgid "Knife Topology Tool"
msgstr "ナイフトポロジーツール"
msgid "Cut new topology"
msgstr "新しい構造にカット"
msgctxt "Mesh"
msgid "Angle Snapping"
msgstr "角度をスナップ"
msgid "Angle snapping mode"
msgstr "角度をスナップするモード"
msgctxt "Mesh"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "No angle snapping"
msgstr "角度をスナップしません"
msgctxt "Mesh"
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
msgid "Screen space angle snapping"
msgstr "スクリーン空間で角度をスナップします"
msgctxt "Mesh"
msgid "Relative"
msgstr "相対"
msgid "Angle snapping relative to the previous cut edge"
msgstr "前回カットした辺と相対的に角度をスナップします"
msgid "Angle Snap Increment"
msgstr "角度のスナップの増分"
msgid "The angle snap increment used when in constrained angle mode"
msgstr "角度の制約モードで使用される、角度のスナップの増分"
msgid "Only cut selected geometry"
msgstr "選択中の形状のみカット"
msgid "Occlude Geometry"
msgstr "ジオメトリを塞ぐ"
msgid "Only cut the front most geometry"
msgstr "最も前の形状のみカットします"
msgid "Measurements"
msgstr "計測"
msgid "Visible distance and angle measurements"
msgstr "距離や角度の計測の表示設定"
msgid "Show no measurements"
msgstr "計測を表示しません"
msgid "Show both distances and angles"
msgstr "距離と角度の両方を表示します"
msgid "Show just distance measurements"
msgstr "距離の計測のみ表示します"
msgid "Show just angle measurements"
msgstr "角度の計測のみ表示します"
msgid "X-Ray"
msgstr "透過"
msgid "Show cuts hidden by geometry"
msgstr "形状で隠れるカットラインを表示します"
msgctxt "Operator"
msgid "Multi Select Loops"
msgstr "マルチループ選択"
msgid "Select a loop of connected edges by connection type"
msgstr "接続されている辺をコネクションタイプに従って選択"
msgid "Ring"
msgstr "リング"
msgctxt "Operator"
msgid "Loop Select"
msgstr "辺ループ選択"
msgid "Select a loop of connected edges"
msgstr "接続されている辺をループ状に選択"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Loop Inner-Region"
msgstr "内側領域のループを選択"
msgid "Select region of faces inside of a selected loop of edges"
msgstr "選択中の辺のループ内にある面の領域を選択します"
msgid "Select Bigger"
msgstr "より大きなものを選択"
msgid "Select bigger regions instead of smaller ones"
msgstr "小さな領域の代わりに、大きな領域を選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Loop Cut"
msgstr "ループカット"
msgid "Add a new loop between existing loops"
msgstr "既存のループ間に新しいループを追加"
msgid "Edge Index"
msgstr "辺のインデックス番号"
msgid "Falloff type of the feather"
msgstr "フェザーの減衰タイプ"
msgctxt "Mesh"
msgid "Object Index"
msgstr "オブジェクトインデックス"
msgctxt "Operator"
msgid "Loop Cut and Slide"
msgstr "ループカットとスライド"
msgid "Cut mesh loop and slide it"
msgstr "メッシュのループをカット後スライドします"
msgid "Loop Cut"
msgstr "ループカット"
msgid "Slide an edge loop along a mesh"
msgstr "辺ループをメッシュに沿ってスライドします"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark Freestyle Edge"
msgstr "Freestyle辺をマーク"
msgid "(Un)mark selected edges as Freestyle feature edges"
msgstr "Freestyleの特徴エッジとして選択中の辺をマーク(解除)します"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark Freestyle Face"
msgstr "Freestyle面をマーク"
msgid "(Un)mark selected faces for exclusion from Freestyle feature edge detection"
msgstr "Freestyleの特徴エッジ検知から除外するため、選択中の面をマーク(解除)します"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark Seam"
msgstr "シームをマーク"
msgid "(Un)mark selected edges as a seam"
msgstr "選択中の辺をシームとしてマーク(解除)します"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark Sharp"
msgstr "シャープをマーク"
msgid "(Un)mark selected edges as sharp"
msgstr "選択中の辺をシャープとしてマーク(解除)します"
msgid "Consider vertices instead of edges to select which edges to (un)tag as sharp"
msgstr "どの辺をシャープとしてタグ付け(解除)するかを選択するのに、辺ではなく頂点を使用します"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge"
msgstr "マージ"
msgid "Merge selected vertices"
msgstr "選択した頂点を結合します"
msgid "Merge method to use"
msgstr "使用されるマージ方法"
msgid "At Center"
msgstr "中心に"
msgid "At Cursor"
msgstr "カーソル位置に"
msgid "At First"
msgstr "最初に選択した頂点に"
msgid "At Last"
msgstr "最後に選択した頂点に"
msgid "Move UVs according to merge"
msgstr "マージに応じてUVを移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge Normals"
msgstr "法線をマージ"
msgid "Merge custom normals of selected vertices"
msgstr "選択中の頂点のカスタム法線を結合します"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Normals Strength"
msgstr "面の法線の強さ"
msgid "Set/Get strength of face (used in Weighted Normal modifier)"
msgstr "面の強さの設定・取得(重み付き法線モディファイアーで使用)"
msgid "Strength to use for assigning or selecting face influence for weighted normal modifier"
msgstr "重み付き法線モディファイアー用に、面の影響の割り当て、または選択に使用する強さ"
msgid "Weak"
msgstr "弱"
msgid "Strong"
msgstr "強"
msgid "Set Value"
msgstr "値を設定"
msgid "Set value of faces"
msgstr "面の値を設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Normals"
msgstr "法線を再計算"
msgid "Make face and vertex normals point either outside or inside the mesh"
msgstr "面と頂点の法線をメッシュの外側もしくは内側に向けます"
msgctxt "Operator"
msgid "Normals Vector Tools"
msgstr "法線ベクトルツール"
msgid "Custom normals tools using Normal Vector of UI"
msgstr "UIの法線ベクトルを使用したカスタム法線ツール"
msgid "Absolute Coordinates"
msgstr "絶対座標"
msgid "Copy Absolute coordinates or Normal vector"
msgstr "絶対座標または法線ベクトルをコピーします"
msgid "Mode of tools taking input from interface"
msgstr "インターフェイスから入力を取得するツールのモード"
msgid "Copy Normal"
msgstr "法線をコピー"
msgid "Copy normal to the internal clipboard"
msgstr "法線を内部クリップボードにコピーします"
msgid "Paste Normal"
msgstr "法線を貼り付け"
msgid "Paste normal from the internal clipboard"
msgstr "内部クリップボードから法線を貼り付けます"
msgid "Add Normal"
msgstr "法線を加算"
msgid "Add normal vector with selection"
msgstr "法線ベクトルと選択を加算します"
msgid "Multiply Normal"
msgstr "法線を乗算"
msgid "Multiply normal vector with selection"
msgstr "法線ベクトルと選択を乗算します"
msgid "Reset Normal"
msgstr "法線をリセット"
msgid "Reset the internal clipboard and/or normal of selected element"
msgstr "内部クリップボードや選択中の要素の法線をリセットします"
msgctxt "Operator"
msgid "Offset Edge Loop"
msgstr "オフセット辺ループ"
msgid "Create offset edge loop from the current selection"
msgstr "選択中のループの両側に辺ループを作ります"
msgid "Cap Endpoint"
msgstr "終点をつなぐ"
msgid "Extend loop around end-points"
msgstr "終点同士をつなぎ、ループを作ります"
msgctxt "Operator"
msgid "Offset Edge Slide"
msgstr "オフセット辺スライド"
msgid "Offset edge loop slide"
msgstr "選択中のループの両側に辺ループを作り、スライドします"
msgid "Offset Edge Loop"
msgstr "オフセット辺ループ"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Extract"
msgstr "マスクを抽出"
msgid "Create a new mesh object from the current paint mask"
msgstr "現在のペイントマスクから新しいメッシュオブジェクトを生成します"
msgid "Minimum mask value to consider the vertex valid to extract a face from the original mesh"
msgstr ""
"オリジナルメッシュから面を抽出するのに\n"
"有効な頂点と見なす最小マスク値"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Slice"
msgstr "マスクスライス"
msgid "Slices the paint mask from the mesh"
msgstr "メッシュからペイントマスク部を切り取ります"
msgid "Fill Holes"
msgstr "穴を埋める"
msgid "Fill holes after slicing the mask"
msgstr "マスクスライス後に穴を埋めます"
msgid "Slice to New Object"
msgstr "スライスからオブジェクト生成"
msgid "Create a new object from the sliced mask"
msgstr "スライスされたマスクから新規オブジェクトを生成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Point Normals to Target"
msgstr "法線をターゲットに向ける"
msgid "Point selected custom normals to specified Target"
msgstr "選択中のカスタム法線を指定のターゲットの方に向けます"
msgid "Make all affected normals parallel"
msgstr "影響する法線をすべて平行にします"
msgid "Invert affected normals"
msgstr "影響する法線を反転します"
msgid "How to define coordinates to point custom normals to"
msgstr "カスタム法線を向ける座標の設定方法"
msgid "Use static coordinates (defined by various means)"
msgstr "定値の座標を使用します(様々な手段で設定)"
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "マウスカーソルに追従"
msgid "Spherize"
msgstr "球体化"
msgid "Interpolate between original and new normals"
msgstr "オリジナルと新しい法線を補間します"
msgid "Spherize Strength"
msgstr "球体化の強さ"
msgid "Ratio of spherized normal to original normal"
msgstr "球体化する法線と元の法線の比率"
msgid "Target location to which normals will point"
msgstr "法線を向けるターゲットの位置"
msgctxt "Operator"
msgid "Poke Faces"
msgstr "扇状に分離"
msgid "Split a face into a fan"
msgstr "面を扇状に分離します"
msgid "Poke Center"
msgstr "分離の中心"
msgid "Poke face center calculation"
msgstr "分離の中心の計算"
msgid "Weighted Median"
msgstr "加重中央値"
msgid "Weighted median face center"
msgstr "面の中心の加重中央値"
msgid "Median"
msgstr "中点"
msgid "Median face center"
msgstr "面の中心の中央値"
msgid "Face bounds center"
msgstr "面境界の中心"
msgid "Poke Offset"
msgstr "中心のオフセット"
msgctxt "Operator"
msgid "Poly Build Delete at Cursor"
msgstr "カーソル位置のポリビルド削除"
msgctxt "Curve"
msgid "Proportional Falloff"
msgstr "プロポーショナル減衰"
msgid "Falloff type for proportional editing mode"
msgstr "プロポーショナル編集で使われる減衰タイプ"
msgid "Constant falloff"
msgstr "距離を保ちます"
msgid "Random falloff"
msgstr "ランダムに減衰"
msgid "Proportional Size"
msgstr "プロポーションのサイズ"
msgid "Always confirm operation when releasing button"
msgstr "ボタンを離したら常に操作を確定"
msgid "Use accurate transformation"
msgstr "高精度なトランスフォームを使用します"
msgid "Proportional Editing"
msgstr "プロポーショナル編集"
msgid "Projected (2D)"
msgstr "投影(2D)"
msgctxt "Operator"
msgid "Poly Build Dissolve at Cursor"
msgstr "カーソル位置でポリビルド溶解"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude at Cursor Move"
msgstr "押し出し(カーソル移動)"
msgid "Poly Build Transform at Cursor"
msgstr "カーソル位置でポリビルドトランスフォーム"
msgctxt "Operator"
msgid "Poly Build Face at Cursor"
msgstr "カーソル位置でポリビルド面作成"
msgid "Create Quads"
msgstr "四角面を作成"
msgid "Automatically split edges in triangles to maintain quad topology"
msgstr "自動的に三角形の辺を分割し、四角形のトポロジーを維持します"
msgctxt "Operator"
msgid "Face at Cursor Move"
msgstr "カーソル移動で面作成"
msgid "Poly Build Face at Cursor"
msgstr "カーソル位置でポリビルド面作成"
msgctxt "Operator"
msgid "Poly Build Split at Cursor"
msgstr "カーソル位置でポリビルド分割"
msgctxt "Operator"
msgid "Split at Cursor Move"
msgstr "カーソル移動で分割"
msgid "Poly Build Split at Cursor"
msgstr "カーソル位置でポリビルド分割"
msgctxt "Operator"
msgid "Poly Build Transform at Cursor"
msgstr "カーソル位置でポリビルドトランスフォーム"
msgctxt "Operator"
msgid "Transform at Cursor Move"
msgstr "カーソル移動でトランスフォーム"
msgid "Construct a circle mesh"
msgstr "円のメッシュを作成します"
msgid "Generate UVs"
msgstr "UVを生成"
msgid "Generate a default UV map"
msgstr "デフォルトUVマップを生成します"
msgid "Don't fill at all"
msgstr "面を張りません"
msgid "Use n-gons"
msgstr "Nゴンを使用します"
msgid "Triangle Fan"
msgstr "三角の扇形"
msgid "Use triangle fans"
msgstr "三角形を扇状に使用します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Cone"
msgstr "円錐を追加"
msgid "Construct a conic mesh"
msgstr "円錐メッシュを作成します"
msgid "Base Fill Type"
msgstr "根元のフィルタイプ"
msgid "Radius 1"
msgstr "半径1"
msgid "Radius 2"
msgstr "半径2"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Cube"
msgstr "立方体を追加"
msgid "Construct a cube mesh"
msgstr "立方体メッシュを作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Cylinder"
msgstr "円柱を追加"
msgid "Construct a cylinder mesh"
msgstr "円柱メッシュを作成します"
msgid "Cap Fill Type"
msgstr "ふたのフィルタイプ"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Grid"
msgstr "グリッドを追加"
msgid "Construct a grid mesh"
msgstr "グリッドメッシュを作成します"
msgid "X Subdivisions"
msgstr "X軸方向の分割数"
msgid "Y Subdivisions"
msgstr "Y軸方向の分割数"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Ico Sphere"
msgstr "ICO球を追加"
msgid "Construct an Icosphere mesh"
msgstr "ICO球のメッシュを作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Monkey"
msgstr "モンキーを追加"
msgid "Construct a Suzanne mesh"
msgstr "スザンヌメッシュを作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Plane"
msgstr "平面を追加"
msgid "Construct a filled planar mesh with 4 vertices"
msgstr "4頂点の平面メッシュを作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Torus"
msgstr "トーラスを追加"
msgid "Construct a torus mesh"
msgstr "トーラスメッシュを作成します"
msgid "Exterior Radius"
msgstr "外径"
msgid "Total Exterior Radius of the torus"
msgstr "トーラス全体の外径"
msgid "Interior Radius"
msgstr "内径"
msgid "Total Interior Radius of the torus"
msgstr "トーラス全体の内径"
msgid "Major Radius"
msgstr "大半径"
msgid "Radius from the origin to the center of the cross sections"
msgstr "原点から断面の中心までの半径"
msgid "Major Segments"
msgstr "大セグメント数"
msgid "Number of segments for the main ring of the torus"
msgstr "トーラスの大リングのセグメント数"
msgid "Minor Radius"
msgstr "小半径"
msgid "Radius of the torus' cross section"
msgstr "トーラスの断面の半径"
msgid "Minor Segments"
msgstr "小セグメント数"
msgid "Number of segments for the minor ring of the torus"
msgstr "トーラスの小リングのセグメント数"
msgid "Dimensions Mode"
msgstr "寸法モード"
msgid "Major/Minor"
msgstr "大半径・小半径"
msgid "Use the major/minor radii for torus dimensions"
msgstr "トーラスの寸法に大半径・小半径を使用します"
msgid "Exterior/Interior"
msgstr "外径・内径"
msgid "Use the exterior/interior radii for torus dimensions"
msgstr "トーラスの寸法に外径・内径を使用します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add UV Sphere"
msgstr "UV球を追加"
msgid "Construct a UV sphere mesh"
msgstr "UV 球メッシュを作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Align (rotate) object to XY plane"
msgstr "オブジェクトを XY 平面に整列(回転)"
msgid "Rotates entire object (not mesh) so the selected faces/vertices lie, on average, parallel to the XY plane (it does not adjust Z location)"
msgstr "メッシュではなくオブジェクト全体を回転します。選択中の面や頂点に依存し、平均的に、XY 平面に平行にしますZ 軸の位置は調整しません)"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Check All"
msgstr "3Dプリント全チェック"
msgid "Run all checks"
msgstr "全チェックを実行します"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Check Degenerate"
msgstr "3Dプリント欠落チェック"
msgid "Check for degenerate geometry that may not print properly (zero area faces, zero length edges)"
msgstr "正しくプリントされない面積が0の面や長さが0の辺、欠落する形状をチェックします"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Check Distorted Faces"
msgstr "3Dプリント非平面チェック"
msgid "Check for non-flat faces"
msgstr "非平面の面をチェックします"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Check Intersections"
msgstr "3Dプリント交差チェック"
msgid "Check geometry for self intersections"
msgstr "形状が自分自身と交差しているかをチェックします"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Check Overhang"
msgstr "3Dプリントオーバーハングチェック"
msgid "Check faces don't overhang past a certain angle"
msgstr "面が一定の角度を超えてオーバーハングしていないかをチェックします"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Check Sharp"
msgstr "3Dプリントシャープチェック"
msgid "Check edges are below the sharpness preference"
msgstr "辺が鋭さ設定より下かどうかをチェックします"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Check Solid"
msgstr "3Dプリント構造チェック"
msgid "Check for geometry is solid (has valid inside/outside) and correct normals"
msgstr "形状が構造的に正しい(内側と外側が適切)か、法線が正しいかをチェックします"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Check Thickness"
msgstr "3Dプリント厚みチェック"
msgid "Check geometry is above the minimum thickness preference (relies on correct normals)"
msgstr "最小の厚み設定より上からどうかチェックします(法線の正しさに依存します)"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Clean Distorted"
msgstr "3Dプリント歪み修正"
msgid "Tessellate distorted faces"
msgstr "非平面を分割します"
msgid "Limit for checking distorted faces"
msgstr "面の歪みをチェックする限界"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Clean Non-Manifold"
msgstr "3Dプリント非多様体修正"
msgid "Cleanup problems, like holes, non-manifold vertices and inverted normals"
msgstr "穴や非多様体の頂点、反転した法線のような問題をクリーンアップします"
msgid "Minimum distance between elements to merge"
msgstr "マージする要素間の最短距離"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Export"
msgstr "3Dプリントエクスポート"
msgid "Export selected objects using 3D-Print settings"
msgstr "選択中のオブジェクトを3Dプリント設定を使用してエクスポートします"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Info Area"
msgstr "3Dプリント面積情報"
msgid "Report the surface area of the active mesh"
msgstr "アクティブメッシュの表面積を報告します"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Info Volume"
msgstr "3Dプリント体積情報"
msgid "Report the volume of the active mesh"
msgstr "アクティブメッシュの体積を報告します"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale to Bounds"
msgstr "境界に拡大縮小"
msgid "Scale edit-mesh or selected-objects to fit within a maximum length"
msgstr "編集メッシュまたは選択中のオブジェクトを最大長内に合わせてスケーリングします"
msgid "Length Limit"
msgstr "最大長制限"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale to Volume"
msgstr "体積に拡大縮小"
msgid "Scale edit-mesh or selected-objects to a set volume"
msgstr "編集メッシュまたは選択中のオブジェクトを体積に合わせてスケーリングします"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Select Report"
msgstr "3Dプリント報告選択"
msgid "Select the data associated with this report"
msgstr "この報告に関係するデータを選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Triangulate Faces"
msgstr "面を三角化"
msgid "Triangulate selected faces"
msgstr "選択した面を三角化"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Boundary Loop"
msgstr "境界ループを選択"
msgid "Select boundary edges around the selected faces"
msgstr "選択中の面の周囲の境界部分の辺を選択します"
msgid "Merge vertices based on their proximity"
msgstr "頂点を近さで結合します"
msgid "Sharp Edges"
msgstr "シャープな辺"
msgid "Calculate sharp edges using custom normal data (when available)"
msgstr ""
"カスタム法線データを(可能なら)使用し\n"
"シャープ辺を計算します"
msgid "Merge selected to other unselected vertices"
msgstr "選択中の頂点を他の非選択頂点と結合します"
msgid "Reveal all hidden vertices, edges and faces"
msgstr "非表示になっている頂点/辺/面を再表示"
msgctxt "Operator"
msgid "Rip"
msgstr "切り裂き"
msgid "Disconnect vertex or edges from connected geometry"
msgstr "つながっている形状から頂点もしくは辺を切断"
msgctxt "Mesh"
msgid "Fill"
msgstr "フィル"
msgid "Fill the ripped region"
msgstr "引き裂いた領域を埋めます"
msgctxt "Operator"
msgid "Extend Vertices"
msgstr "頂点を延長"
msgid "Extend vertices along the edge closest to the cursor"
msgstr "マウスカーソルに一番近い辺に沿って頂点を延長します"
msgid "Extend vertices and move the result"
msgstr "頂点を延長し、その結果を移動します"
msgid "Extend Vertices"
msgstr "頂点を延長"
msgid "Rip polygons and move the result"
msgstr "ポリゴンを引き裂き、移動します"
msgid "Rip"
msgstr "切り裂き"
msgctxt "Operator"
msgid "Screw"
msgstr "スクリュー"
msgid "Extrude selected vertices in screw-shaped rotation around the cursor in indicated viewport"
msgstr "指定ビューポートのカーソル周辺を、スクリュー状に回るように 選択頂点を押し出します"
msgid "Turns"
msgstr "ひねる"
msgid "(De)select all vertices, edges or faces"
msgstr "すべての頂点、辺、面を選択(解除)します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Axis"
msgstr "軸を選択"
msgid "Select all data in the mesh on a single axis"
msgstr "単一軸のメッシュ内の全データを選択します"
msgid "Select the axis to compare each vertex on"
msgstr "各頂点を比較する軸を選択"
msgid "Axis Mode"
msgstr "軸モード"
msgid "Axis orientation"
msgstr "軸の方向"
msgid "Align the transformation axes to world space"
msgstr "トランスフォーム軸をワールド空間に合わせます"
msgid "Align the transformation axes to the selected objects' local space"
msgstr "トランスフォーム軸を選択中のオブジェクトのローカル空間に合わせます"
msgid "Align the transformation axes to average normal of selected elements (bone Y axis for pose mode)"
msgstr "トランスフォーム軸を選択中の要素の法線の平均に(ポーズモードではボーンのY軸に)合わせます"
msgid "Gimbal"
msgstr "ジンバル"
msgid "Align each axis to the Euler rotation axis as used for input"
msgstr "入力として使用されるオイラー回転軸に各軸を合わせます"
msgid "Align the transformation axes to the window"
msgstr "ウインドウにトランスフォーム軸を合わせます"
msgid "Align the transformation axes to the 3D cursor"
msgstr "3Dカーソルにトランスフォーム軸を合わせます"
msgid "Align the transformation axes to the object's parent space"
msgstr "オブジェクトの親の空間にトランスフォーム軸を合わせます"
msgid "Axis Sign"
msgstr "軸の符号"
msgid "Side to select"
msgstr "選択する側"
msgid "Positive Axis"
msgstr "正の軸"
msgid "Negative Axis"
msgstr "負の軸"
msgid "Aligned Axis"
msgstr "軸に平行"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Faces by Sides"
msgstr "頂点数で選択"
msgid "Select vertices or faces by the number of polygon sides"
msgstr "頂点数を指定して、頂点/面を選択します"
msgid "Number of Vertices"
msgstr "頂点数"
msgid "Type of comparison to make"
msgstr "比較タイプ"
msgid "Equal To"
msgstr "同じ"
msgid "Not Equal To"
msgstr "違う"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Interior Faces"
msgstr "内部の面を選択"
msgid "Select faces where all edges have more than 2 face users"
msgstr "すべての辺を、他の2つ以上の面と共有している面を選択"
msgid "Deselect vertices, edges or faces at the boundary of each selection region"
msgstr "各選択領域の境界にある頂点、辺、面を選択解除します"
msgid "Face Step"
msgstr "面をまたぐ"
msgid "Connected faces (instead of edges)"
msgstr "面をまたいだ対角線上の面を選択します"
msgid "Select all vertices connected to the current selection"
msgstr "現在の選択につながる全頂点を選択します"
msgid "Delimit selected region"
msgstr "選択中の領域で区切ります"
msgid "(De)select all vertices linked to the edge under the mouse cursor"
msgstr "マウスカーソル下の辺に繋がった全頂点を選択(解除)します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Loose Geometry"
msgstr "分離している形状を選択"
msgid "Select loose geometry based on the selection mode"
msgstr "分離している形状を選択モードを元に選択します"
msgid "Select mesh items at mirrored locations"
msgstr "厳密に反対側にあるメッシュアイテムを選択"
msgid "Extend the existing selection"
msgstr "既存の選択に追加で選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Mode"
msgstr "選択モード"
msgid "Change selection mode"
msgstr "選択モードを変更します"
msgid "Vertex selection mode"
msgstr "頂点選択モード"
msgid "Edge selection mode"
msgstr "辺選択モード"
msgid "Face selection mode"
msgstr "面選択モード"
msgid "Select more vertices, edges or faces connected to initial selection"
msgstr "既に選択した部分につながる頂点、辺、面を追加で選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Next Element"
msgstr "次の要素を選択"
msgid "Select the next element (using selection order)"
msgstr "選択順序を使用し、次の要素を選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Non-Manifold"
msgstr "非多様体を選択"
msgid "Select all non-manifold vertices or edges"
msgstr "全ての非多様な頂点および辺を選択します"
msgid "Boundary edges"
msgstr "境界の辺"
msgid "Multiple Faces"
msgstr "多数の面で共有"
msgid "Edges shared by more than two faces"
msgstr "3つ以上の面で共有される辺"
msgid "Non Contiguous"
msgstr "不連続"
msgid "Edges between faces pointing in alternate directions"
msgstr "方向が互い違いになっている面の間の辺"
msgid "Vertices connecting multiple face regions"
msgstr "複数の面領域をつないでいる頂点"
msgid "Wire edges"
msgstr "面のない辺"
msgid "Deselect every Nth element starting from the active vertex, edge or face"
msgstr "選択中の頂点・辺・面からのN番目の要素ごとに選択解除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Previous Element"
msgstr "前の要素を選択"
msgid "Select the previous element (using selection order)"
msgstr "選択順序を使用し、前の要素を選択します"
msgid "Randomly select vertices"
msgstr "頂点をランダムに選択"
msgid "Select similar vertices, edges or faces by property types"
msgstr "類似する頂点/辺/面をプロパティタイプに従って選択"
msgctxt "Mesh"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgctxt "Mesh"
msgid "Normal"
msgstr "法線"
msgctxt "Mesh"
msgid "Amount of Adjacent Faces"
msgstr "隣接面の数"
msgctxt "Mesh"
msgid "Vertex Groups"
msgstr "頂点グループ"
msgctxt "Mesh"
msgid "Amount of Connecting Edges"
msgstr "つながっている辺の数"
msgctxt "Mesh"
msgid "Vertex Crease"
msgstr "頂点クリース"
msgctxt "Mesh"
msgid "Length"
msgstr "長さ"
msgctxt "Mesh"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgctxt "Mesh"
msgid "Amount of Faces Around an Edge"
msgstr "1つの辺を共有する面の数"
msgctxt "Mesh"
msgid "Face Angles"
msgstr "面の角度"
msgctxt "Mesh"
msgid "Crease"
msgstr "クリース"
msgctxt "Mesh"
msgid "Bevel"
msgstr "ベベル"
msgctxt "Mesh"
msgid "Seam"
msgstr "シーム"
msgctxt "Mesh"
msgid "Sharpness"
msgstr "シャープ"
msgctxt "Mesh"
msgid "Freestyle Edge Marks"
msgstr "Freestyle辺マーク"
msgctxt "Mesh"
msgid "Material"
msgstr "マテリアル"
msgctxt "Mesh"
msgid "Area"
msgstr "面積"
msgctxt "Mesh"
msgid "Polygon Sides"
msgstr "辺の数"
msgctxt "Mesh"
msgid "Perimeter"
msgstr "境界の長さ"
msgctxt "Mesh"
msgid "Coplanar"
msgstr "同一平面上"
msgctxt "Mesh"
msgid "Flat/Smooth"
msgstr "フラット/スムーズ"
msgctxt "Mesh"
msgid "Face Map"
msgstr "フェイスマップ"
msgctxt "Mesh"
msgid "Freestyle Face Marks"
msgstr "Freestyle面マーク"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Similar Regions"
msgstr "類似領域の選択"
msgid "Select similar face regions to the current selection"
msgstr "現在の選択と同様の面の領域を選択します"
msgid "Separate selected geometry into a new mesh"
msgstr "選択中の形状を新規メッシュに分離します"
msgid "By Material"
msgstr "マテリアルで"
msgid "By Loose Parts"
msgstr "構造的に分離したパーツで"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Normals from Faces"
msgstr "面から法線を設定"
msgid "Set the custom normals from the selected faces ones"
msgstr "頂点のカスタム法線を選択中の面の法線から設定します"
msgid "Keep Sharp Edges"
msgstr "シャープ辺を維持"
msgid "Do not set sharp edges to face"
msgstr "シャープ辺を面に設定しません"
msgctxt "Operator"
msgid "Shape Propagate"
msgstr "形状を伝播"
msgid "Apply selected vertex locations to all other shape keys"
msgstr "他のすべてのシェイプキーに選択頂点の位置を適用します"
msgid "Edge Tag"
msgstr "辺のタグ"
msgid "The edge flag to tag when selecting the shortest path"
msgstr "最短経路を選択した時にタグ付けする辺のフラグ"
msgid "Tag Seam"
msgstr "シームを付ける"
msgid "Tag Sharp"
msgstr "シャープを付ける"
msgid "Tag Crease"
msgstr "クリースを付ける"
msgid "Tag Bevel"
msgstr "ベベルを付ける"
msgid "Tag Freestyle Edge Mark"
msgstr "Freestyleマークを付ける"
msgid "Face Stepping"
msgstr "飛ばして面選択"
msgid "Traverse connected faces (includes diagonals and edge-rings)"
msgstr "つながっている面を飛ばして選択します(対角線と辺リングを含む)"
msgid "Fill Region"
msgstr "領域をフィル"
msgid "Select all paths between the source/destination elements"
msgstr "元・先の要素の間のすべてのパスを選択します"
msgid "Topology Distance"
msgstr "トポロジー距離"
msgid "Find the minimum number of steps, ignoring spatial distance"
msgstr "空間的な距離を無視し、最短ステップの物を探します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Shortest Path"
msgstr "最短パスを選択"
msgid "Selected shortest path between two vertices/edges/faces"
msgstr "2つの頂点・辺・面の間の最短経路を選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Normals Vectors"
msgstr "法線ベクトルをスムーズに"
msgid "Smooth custom normals based on adjacent vertex normals"
msgstr "カスタム法線を周囲の頂点の法線を元にスムージングします"
msgid "Specifies weight of smooth vs original normal"
msgstr "元の法線に対するスムージングのウェイトを指定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Solidify"
msgstr "ソリッド化"
msgid "Create a solid skin by extruding, compensating for sharp angles"
msgstr "鋭角を補正し、押し出して立体を作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort Mesh Elements"
msgstr "メッシュ要素をソート"
msgid "The order of selected vertices/edges/faces is modified, based on a given method"
msgstr "選択中の頂点/辺/面の順序を、与えられた方法で変更します"
msgid "Which elements to affect (vertices, edges and/or faces)"
msgstr "影響を与える要素(頂点、辺または面)"
msgid "Reverse the sorting effect"
msgstr "ソートエフェクトを反転"
msgid "Seed for random-based operations"
msgstr "ランダムベースの操作のランダムシード値"
msgid "Type of reordering operation to apply"
msgstr "並べ替え操作を行うタイプ"
msgid "View Z Axis"
msgstr "ビューZ軸"
msgid "Sort selected elements from farthest to nearest one in current view"
msgstr "選択中の要素を現在のビュー内で遠くから近くにソートします"
msgid "View X Axis"
msgstr "ビューX軸"
msgid "Sort selected elements from left to right one in current view"
msgstr "選択中の要素をカレントビューの左から右にソートします"
msgid "Cursor Distance"
msgstr "カーソル距離"
msgid "Sort selected elements from nearest to farthest from 3D cursor"
msgstr "選択中の要素を3Dカーソルの近くから遠くまでソートします"
msgid "Sort selected faces from smallest to greatest material index"
msgstr "選択中の面をマテリアルインデックスの最小から最大までソートします"
msgid ""
"Move all selected elements in first places, preserving their relative order.\n"
"Warning: This will affect unselected elements' indices as well"
msgstr ""
"選択中のすべての要素を最初の場所に、相対的な順序を維持して移動\n"
"(注:これは非選択の要素のインデックスにも影響します!)"
msgid "Randomize order of selected elements"
msgstr "選択中の要素の順序をランダムにします"
msgid "Reverse current order of selected elements"
msgstr "選択中の要素の現在の順序を反転"
msgid "Extrude selected vertices in a circle around the cursor in indicated viewport"
msgstr "指定ビューポートのカーソル周辺を、円を描くように 選択頂点を押し出します"
msgid "Rotation for each step"
msgstr "ステップごとの回転"
msgid "Use Duplicates"
msgstr "複製を使用"
msgid "Auto Merge"
msgstr "自動マージ"
msgid "Merge first/last when the angle is a full revolution"
msgstr "完全に回転した時、最初/最後をマージします"
msgid "Split off selected geometry from connected unselected geometry"
msgstr "選択中の形状をつながっている非選択の形状から分離します"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Normals"
msgstr "分割法線"
msgid "Split custom normals of selected vertices"
msgstr "選択中の頂点の分割カスタム法線"
msgid "Subdivide selected edges"
msgstr "選択した辺を細分化"
msgid "Fractal"
msgstr "フラクタル"
msgid "Fractal randomness factor"
msgstr "フラクタルなランダム性の係数"
msgid "Along Normal"
msgstr "法線に追従"
msgid "Apply fractal displacement along normal only"
msgstr "法線に沿ってフラクタルな変位を適用します"
msgid "Create N-Gons"
msgstr "Nゴンを作成"
msgid "When disabled, newly created faces are limited to 3 and 4 sided faces"
msgstr "無効時、新規作成する面は三または四角形に限定されます"
msgid "Quad Corner Type"
msgstr "四隅のタイプ"
msgid "How to subdivide quad corners (anything other than Straight Cut will prevent n-gons)"
msgstr "四角形の角を分割する方法(ストレートカット以外は N ゴンを回避します)"
msgid "Inner Vert"
msgstr "内部頂点"
msgid "Straight Cut"
msgstr "ストレートカット"
msgid "Fan"
msgstr "ファン"
msgctxt "Operator"
msgid "Subdivide Edge-Ring"
msgstr "辺リングを細分化"
msgid "Subdivide perpendicular edges to the selected edge-ring"
msgstr "選択中の辺リングと垂直な辺を分割します"
msgid "Enforce symmetry (both form and topological) across an axis"
msgstr "(形状と構造の両方を)軸で対称にします"
msgid "Which sides to copy from and to"
msgstr "どちら側をコピー元、先にするか"
msgid "-Y to +Y"
msgstr "-Y → +Y"
msgid "+Y to -Y"
msgstr "+Y → -Y"
msgid "-Z to +Z"
msgstr "-Z → +Z"
msgid "+Z to -Z"
msgstr "+Z → -Z"
msgid "Limit for snap middle vertices to the axis center"
msgstr "中央の頂点の、軸の中心へのスナップを制限します"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap to Symmetry"
msgstr "対称にスナップ"
msgid "Snap vertex pairs to their mirrored locations"
msgstr "頂点のペアをミラー反転した位置にスナップします"
msgid "Mix factor of the locations of the vertices"
msgstr "頂点群の位置をミックスする係数"
msgid "Distance within which matching vertices are searched"
msgstr "マッチする頂点を見つける距離"
msgid "Snap middle vertices to the axis center"
msgstr "中央の頂点を、軸の中心にスナップします"
msgctxt "Operator"
msgid "Tris to Quads"
msgstr "三角面を四角面に"
msgid "Join triangles into quads"
msgstr "三角形面を四角形面に統合します"
msgctxt "Operator"
msgid "Un-Subdivide"
msgstr "分割の復元"
msgid "Un-subdivide selected edges and faces"
msgstr "選択中の辺と面の分割を復元します"
msgid "Number of times to un-subdivide"
msgstr "復元する回数"
msgctxt "Operator"
msgid "Add UV Map"
msgstr "UVマップを追加"
msgid "Add UV map"
msgstr "UV マップを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove UV Map"
msgstr "UVマップを削除"
msgid "Remove UV map"
msgstr "UV マップを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Reverse UVs"
msgstr "UVを反転"
msgid "Flip direction of UV coordinates inside faces"
msgstr "面内のUV座標の方向を反転"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate UVs"
msgstr "UVを回転"
msgid "Rotate UV coordinates inside faces"
msgstr "面の中でUV座標を回転させます"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Connect"
msgstr "頂点を連結"
msgid "Connect selected vertices of faces, splitting the face"
msgstr "面内の選択中の二つの頂点をつなぎ、面を分割します"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Concave Faces"
msgstr "凹面を分割"
msgid "Make all faces convex"
msgstr "すべての面を凸面にします"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Non-Planar Faces"
msgstr "非平面を分割"
msgid "Split non-planar faces that exceed the angle threshold"
msgstr "角度しきい値を超える、頂点が平面上にない面を分割します"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Connect Path"
msgstr "頂点の経路を連結"
msgid "Connect vertices by their selection order, creating edges, splitting faces"
msgstr "頂点を選択順につないで辺を作り、面を分割します"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertices"
msgstr "頂点をスムーズに"
msgid "Flatten angles of selected vertices"
msgstr "選択頂点の角度を滑らかにします"
msgid "Smoothing factor"
msgstr "スムージング係数"
msgid "Number of times to smooth the mesh"
msgstr "メッシュを滑らかにする回数"
msgid "Smooth along the X axis"
msgstr "X軸に沿って滑らかにします"
msgid "Smooth along the Y axis"
msgstr "Y軸に沿って滑らかにします"
msgid "Smooth along the Z axis"
msgstr "Z軸に沿って滑らかにします"
msgctxt "Operator"
msgid "Laplacian Smooth Vertices"
msgstr "頂点をラプラシアンスムーズ"
msgid "Laplacian smooth of selected vertices"
msgstr "選択中の頂点をラプラシアンスムーズします"
msgid "Lambda factor"
msgstr "ラムダ係数"
msgid "Number of iterations to smooth the mesh"
msgstr "メッシュをスムージングする回数"
msgid "Smooth X Axis"
msgstr "X軸をスムーズに"
msgid "Smooth Y Axis"
msgstr "Y軸をスムーズに"
msgid "Smooth Z Axis"
msgstr "Z軸をスムーズに"
msgctxt "Operator"
msgid "Wireframe"
msgstr "ワイヤーフレーム"
msgid "Create a solid wireframe from faces"
msgstr "面から立体のワイヤーフレームを作成します"
msgid "Crease Weight"
msgstr "クリースウェイト"
msgid "Crease hub edges for an improved subdivision surface"
msgstr "改良サブディビジョンサーフェス用のクリースのハブ辺"
msgid "Remove original faces"
msgstr "元の面を削除します"
msgid "Push action down onto the top of the NLA stack as a new strip"
msgstr "アクションを NLA スタックの上に、新規ストリップとして追加します"
msgid "Channel Index"
msgstr "チャンネルインデックス"
msgid "Index of NLA action channel to perform pushdown operation on"
msgstr "上に追加される NLA アクションチャンネルのインデックス"
msgctxt "Operator"
msgid "Sync Action Length"
msgstr "アクションの長さに同期"
msgid "Synchronize the length of the referenced Action with the length used in the strip"
msgstr "参照するアクションの長さをストリップで使用される長さに同期させます"
msgid "Active Strip Only"
msgstr "アクティブストリップのみ"
msgid "Only sync the active length for the active strip"
msgstr "アクティブストリップの有効となる長さを同期させます"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Action Strip"
msgstr "ストリップを追加"
msgid "Add an Action-Clip strip (i.e. an NLA Strip referencing an Action) to the active track"
msgstr "アクションストリップ(アクションを参照しているNLAストリップ)をアクティブトラックに追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Scale"
msgstr "スケールを適用"
msgid "Apply scaling of selected strips to their referenced Actions"
msgstr "選択中のストリップのスケーリングを、関連するアクションに適用"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Action"
msgstr "アクションをベイク"
msgid "Bake all selected objects location/scale/rotation animation to an action"
msgstr "選択中の全オブジェクトの位置・スケール・回転アニメーションをアクションにベイクします"
msgid "Which data's transformations to bake"
msgstr "データのベイクするトランスフォームの選択"
msgid "Bake bones transformations"
msgstr "ボーンのトランスフォームをベイクします"
msgid "Bake object transformations"
msgstr "オブジェクトのトランスフォームをベイクします"
msgid "Clean Curves"
msgstr "カーブを掃除"
msgid "After baking curves, remove redundant keys"
msgstr "カーブのベイク後に不要なキーを削除します"
msgid "Clear Constraints"
msgstr "コンストレイントをクリア"
msgid "Remove all constraints from keyed object/bones, and do 'visual' keying"
msgstr "キーのあるオブジェクト・ボーンから全コンストレイントを削除し、ビジュアルキーイングを行います"
msgid "Clear Parents"
msgstr "親子関係をクリア"
msgid "Bake animation onto the object then clear parents (objects only)"
msgstr "オブジェクトにアニメーションをベイク後、親子関係をクリアします(オブジェクトのみ)"
msgid "Only Selected Bones"
msgstr "選択ボーンのみ"
msgid "Only key selected bones (Pose baking only)"
msgstr "選択中のボーンのみキーを挿入します(ポーズのベイクのみ)"
msgid "Overwrite Current Action"
msgstr "現在のアクションを上書き"
msgid "Bake animation into current action, instead of creating a new one (useful for baking only part of bones in an armature)"
msgstr ""
"新たにアクションを作成せず、現在のアクションにアニメーションをベイクします\n"
"(アーマチュア内の一部のボーンのみへのベイクに便利です)"
msgid "Visual Keying"
msgstr "ビジュアルキーイング"
msgid "Keyframe from the final transformations (with constraints applied)"
msgstr "(コンストレイントが適用された)最終的なトランスフォームのキーフレーム"
msgctxt "Operator"
msgid "Mouse Click on NLA Channels"
msgstr "NLAチャンネル上でのマウスクリック"
msgid "Handle clicks to select NLA channels"
msgstr "ハンドルクリックでNLAチャンネルを選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Scale"
msgstr "スケールをクリア"
msgid "Reset scaling of selected strips"
msgstr "選択中のストリップのスケールをリセットします"
msgid "Handle clicks to select NLA Strips"
msgstr "ハンドルクリックでNLAストリップを選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Strips"
msgstr "ストリップを削除"
msgid "Delete selected strips"
msgstr "選択中のストリップの削除"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Strips"
msgstr "ストリップを複製"
msgid "Duplicate selected NLA-Strips, adding the new strips in new tracks above the originals"
msgstr "選択中の NLA ストリップをコピーし、オリジナルの上の新しいトラックに新しいストリップを追加します"
msgid "When duplicating strips, assign new copies of the actions they use"
msgstr "ストリップのコピー時、使用するアクションの新しいコピーを割り当てます"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Linked"
msgstr "リンク複製"
msgid "Duplicate selected strips and move them"
msgstr "選択中のストリップをコピーし、移動します"
msgid "Duplicate Strips"
msgstr "ストリップを複製"
msgid "Duplicate selected strips and their Actions and move them"
msgstr "選択中のストリップとそのアクションをコピーし、移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add F-Modifier"
msgstr "Fモディファイアーを追加"
msgid "Add F-Modifier to the active/selected NLA-Strips"
msgstr "Fモディファイアーをアクティブ・選択中のNLAストリップに追加します"
msgctxt "Action"
msgid "Only Active"
msgstr "アクティブのみ"
msgid "Only add a F-Modifier of the specified type to the active strip"
msgstr "アクティブなストリップにのみ、指定のタイプの F モディファイアーを追加します"
msgid "Copy the F-Modifier(s) of the active NLA-Strip"
msgstr "アクティブ NLA ストリップの F モディファイアーをコピーします"
msgid "Add copied F-Modifiers to the selected NLA-Strips"
msgstr "コピーした F モディファイアーを選択中の NLA ストリップに追加します"
msgid "Only paste F-Modifiers on active strip"
msgstr "アクティブなストリップにのみ、F モディファイアーを貼り付けします"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Single User"
msgstr "シングルユーザー化"
msgid "Ensure that each action is only used once in the set of strips selected"
msgstr "各アクションが選択中のストリップ群の中で一度しか使われないようにします"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Meta-Strips"
msgstr "メタストリップを追加"
msgid "Add new meta-strips incorporating the selected strips"
msgstr "選択中のストリップを合体し新しいメタストリップを追加"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Meta-Strips"
msgstr "メタストリップを除去"
msgid "Separate out the strips held by the selected meta-strips"
msgstr "選択中のメタストリップの保持するストリップを分離します"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Strips Down"
msgstr "ストリップを下に移動"
msgid "Move selected strips down a track if there's room"
msgstr "選択中のストリップを1トラック下に場所があれば移動"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Strips Up"
msgstr "ストリップを上に移動"
msgid "Move selected strips up a track if there's room"
msgstr "場所があれば選択中のストリップを一つ上に移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Muting"
msgstr "ミュートを切り替え"
msgid "Mute or un-mute selected strips"
msgstr "選択中のストリップの無効または無効解除"
msgid "Set Preview Range based on extends of selected strips"
msgstr "選択中のストリップを元にプレビュー範囲を設定します"
msgid "Select or deselect all NLA-Strips"
msgstr "全NLAストリップを選択/選択解除"
msgid "Use box selection to grab NLA-Strips"
msgstr "NLAストリップをボックス選択"
msgid "Select strips to the left or the right of the current frame"
msgstr "現在のフレームの右または左のストリップを選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Include Selected Objects"
msgstr "選択オブジェクトを含む"
msgid "Make selected objects appear in NLA Editor by adding Animation Data"
msgstr "選択中のオブジェクトにアニメーションデータを加え、NLAエディタに表示します"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Strips"
msgstr "ストリップをスナップ"
msgid "Move start of strips to specified time"
msgstr "指定の時間にストリップの開始位置を移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Sound Clip"
msgstr "音声クリップを追加"
msgid "Add a strip for controlling when speaker plays its sound clip"
msgstr "スピーカーの音声クリップ再生時のコントロール用のストリップを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Strips"
msgstr "ストリップを分離"
msgid "Split selected strips at their midpoints"
msgstr "選択されたストリップを中間で分割"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Strips"
msgstr "ストリップを交換"
msgid "Swap order of selected strips within tracks"
msgstr "トラック中の選択中のストリップの順序を入れ替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Tracks"
msgstr "トラックを追加"
msgid "Add NLA-Tracks above/after the selected tracks"
msgstr "NLAトラックを選択中のトラックの上/後に追加します"
msgid "Above Selected"
msgstr "上記の選択"
msgid "Add a new NLA Track above every existing selected one"
msgstr "既存のすべての選択中の物の上に新規NLAトラックを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Tracks"
msgstr "トラックを削除"
msgid "Delete selected NLA-Tracks and the strips they contain"
msgstr "選択中のNLAトラックと中のストリップを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Transition"
msgstr "トランジションを追加"
msgid "Add a transition strip between two adjacent selected strips"
msgstr "二つの隣り合う選択中のストリップの間にトランジションストリップを追加"
msgctxt "Operator"
msgid "Enter Tweak Mode"
msgstr "調整モードに入る"
msgid "Enter tweaking mode for the action referenced by the active strip to edit its keyframes"
msgstr "アクティブストリップから参照されるアクションの、キーフレームを編集する調整モードに入ります"
msgid "Isolate Action"
msgstr "アクションをソロ化"
msgid "Enable 'solo' on the NLA Track containing the active strip, to edit it without seeing the effects of the NLA stack"
msgstr "アクティブストリップを含む NLA トラック上で「★」(ソロ)を有効にし、NLA スタックの影響なしで編集します"
msgid "Evaluate Upper Stack"
msgstr "上のスタックを評価"
msgid "In tweak mode, display the effects of the tracks above the tweak strip"
msgstr "調整モード時、調整ストリップより上のトラックのエフェクトを表示します"
msgctxt "Operator"
msgid "Exit Tweak Mode"
msgstr "調整モードから出る"
msgid "Exit tweaking mode for the action referenced by the active strip"
msgstr "アクティブストリップに参照されるアクションの調整モードから抜けます"
msgid "Disable 'solo' on any of the NLA Tracks after exiting tweak mode to get things back to normal"
msgstr "調整モードを抜けた後に、NLA トラックの「★」(ソロ)を無効にし、通常の状態に戻します"
msgid "Reset viewable area to show full strips range"
msgstr "完全にストリップの範囲を表示できるようビューを再設定します"
msgid "Reset viewable area to show selected strips range"
msgstr "表示可能範囲を選択中のストリップの範囲にリセットします"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Node Collection"
msgstr "コレクションノードを追加"
msgid "Add a collection info node to the current node editor"
msgstr "現在のノードエディターにコレクション情報ノードを追加します"
msgid "Name of the data-block to use by the operator"
msgstr "オペレーターが使用するデータブロックの名前"
msgid "Session UUID"
msgstr "セッションUUID"
msgid "Session UUID of the data-block to use by the operator"
msgstr "オペレーターが使用するデータブロックのセッション UUID"
msgctxt "Operator"
msgid "Add File Node"
msgstr "ファイルノードを追加"
msgid "Add a file node to the current node editor"
msgstr "現在のノードエディターにファイルノードを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Node Group"
msgstr "ノードグループを追加"
msgid "Add an existing node group to the current node editor"
msgstr "現在のノードエディターに既存のノードグループを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Node Group Asset"
msgstr "ノードグループアセットを追加"
msgid "Add a node group asset to the active node tree"
msgstr "アクティブノードツリーにノードグループアセットを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Mask Node"
msgstr "マスクノード追加"
msgid "Add a mask node to the current node editor"
msgstr "現在のノードエディターにマスクノードを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Node"
msgstr "ノード追加"
msgid "Add a node to the active tree"
msgstr "アクティブツリーにノードを追加します"
msgid "Settings to be applied on the newly created node"
msgstr "新規ノードに設定を適用します"
msgid "Node Type"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Node type"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Start transform operator after inserting the node"
msgstr "ノード挿入後にトランスフォーム演算を開始します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Node Object"
msgstr "オブジェクトノードを追加"
msgid "Add an object info node to the current node editor"
msgstr "現在のノードエディターにオブジェクト情報ノードを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Reroute"
msgstr "リルートを追加"
msgid "Add a reroute node"
msgstr "リルートノードを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Search and Add Node"
msgstr "ノード検索と追加"
msgid "Search for nodes and add one to the active tree"
msgstr "ノードを検索し、アクティブツリーに追加します"
msgid "Start moving the node after adding it"
msgstr "ノードの追加後に移動を開始します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Simulation Zone"
msgstr "シミュレーションゾーンを追加"
msgid "Add simulation zone input and output nodes to the active tree"
msgstr "シミュレーションゾーンの入出力ノードをアクティブツリーに追加します"
msgid "Offset of nodes from the cursor when added"
msgstr "追加時のカーソルからのノードへのオフセット"
msgctxt "Operator"
msgid "Attach Nodes"
msgstr "ノードを取り付け"
msgid "Attach active node to a frame"
msgstr "フレームにアクティブなノードを取り付けます"
msgctxt "Operator"
msgid "Background Image Fit"
msgstr "背景画像を全体表示"
msgid "Fit the background image to the view"
msgstr "背景画像をビューに合わせます"
msgctxt "Operator"
msgid "Background Image Move"
msgstr "背景画像の移動"
msgid "Move node backdrop"
msgstr "ノード背景の画像を移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Backimage Sample"
msgstr "背景画像のサンプリング"
msgid "Use mouse to sample background image"
msgstr "マウスを使用し下絵をサンプリングします"
msgctxt "Operator"
msgid "Background Image Zoom"
msgstr "背景画像のズーム"
msgid "Zoom in/out the background image"
msgstr "背景画像をズームイン/アウト"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Viewer Region"
msgstr "ビューアー領域をクリア"
msgid "Clear the boundaries for viewer operations"
msgstr "ビューアー処理用の境界をクリアします"
msgid "Copy the selected nodes to the internal clipboard"
msgstr "選択中のノードを内部クリップボードにコピーします"
msgid "Paste nodes from the internal clipboard to the active node tree"
msgstr "内部クリップボードからアクティブノードツリーにノードを貼り付けます"
msgid "The 2D view location for the center of the new nodes, or unchanged if not set"
msgstr "2Dビューの位置を新規ードの中心にします未設定時は変更なし"
msgctxt "Operator"
msgid "Collapse and Hide Unused Sockets"
msgstr "折り畳みと未使用ソケットの非表示"
msgid "Toggle collapsed nodes and hide unused sockets"
msgstr "ノードの折り畳みと、未使用ソケットの非表示を切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Cryptomatte Socket"
msgstr "Cryptomatteソケットを追加"
msgid "Add a new input layer to a Cryptomatte node"
msgstr "Cryptomatte ノードに新規入力レイヤーを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Cryptomatte Socket"
msgstr "Cryptomatteソケットを削除"
msgid "Remove layer from a Cryptomatte node"
msgstr "Cryptomatte ノードからレイヤーを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Deactivate Viewer Node"
msgstr "ビューアーノードを停止"
msgid "Deactivate selected viewer node in geometry nodes"
msgstr "ジオメトリノード内の選択中のビューアーノードを停止します"
msgid "Remove selected nodes"
msgstr "選択中のノードを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete with Reconnect"
msgstr "削除後再リンク"
msgid "Remove nodes and reconnect nodes as if deletion was muted"
msgstr "ノードを削除し、削除禁止時のようにノードを再リンクします"
msgctxt "Operator"
msgid "Detach Nodes"
msgstr "ノードを取り外し"
msgid "Detach selected nodes from parents"
msgstr "選択したノードを親から取り外します"
msgctxt "Operator"
msgid "Detach and Move"
msgstr "取り外して移動"
msgid "Detach nodes, move and attach to frame"
msgstr "ノードを取り外し、フレームに移動・取り付けます"
msgid "Attach Nodes"
msgstr "ノードを取り付け"
msgid "Detach Nodes"
msgstr "ノードを取り外し"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "ノードを複製"
msgid "Duplicate selected nodes"
msgstr "選択したノードを複製します"
msgid "Keep Inputs"
msgstr "入力を保持"
msgid "Keep the input links to duplicated nodes"
msgstr "コピーされたノードへの入力リンクを維持します"
msgid "Duplicate node but not node trees, linking to the original data"
msgstr "ノードを複製しますがグループノードは複製せず、オリジナルデータへのリンクのみ行います"
msgid "Duplicate selected nodes and move them"
msgstr "選択したノードを複製して移動します"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "ノードを複製"
msgid "Move and Attach"
msgstr "移動と取り付け"
msgid "Move nodes and attach to frame"
msgstr "ノードを移動しフレームに取り付けます"
msgid "Duplicate selected nodes keeping input links and move them"
msgstr "選択中のノードを入力リンクを維持して複製・移動します"
msgid "Duplicate selected nodes, but not their node trees, and move them"
msgstr "選択中のノードを複製(ノードグループは複製せずリンク)し、移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Find Node"
msgstr "ノードを検索"
msgid "Search for a node by name and focus and select it"
msgstr "名前でノードを選択し、フォーカス・選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "glTF Material Output"
msgstr "glTFマテリアル出力"
msgid "Add a node to the active tree for glTF export"
msgstr "アクティブツリーに glTF エクスポート用のノードを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Group"
msgstr "グループ編集"
msgid "Edit node group"
msgstr "ノードグループの編集"
msgid "Exit"
msgstr "終了"
msgctxt "Operator"
msgid "Group Insert"
msgstr "グループ挿入"
msgid "Insert selected nodes into a node group"
msgstr "選択中のノードをノードグループに挿入します"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Group"
msgstr "グループ作成"
msgid "Make group from selected nodes"
msgstr "選択中のノードからグループ作成"
msgid "Separate selected nodes from the node group"
msgstr "選択中のノードをノードグループから分離します"
msgid "Copy to parent node tree, keep group intact"
msgstr "親ノードツリーのコピー、グループを維持"
msgid "Move to parent node tree, remove from group"
msgstr "親のノードツリーに移動し、グループから除外"
msgctxt "Operator"
msgid "Ungroup"
msgstr "グループ解除"
msgid "Ungroup selected nodes"
msgstr "選択中のノードのグループ解除"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Hidden Node Sockets"
msgstr "ノードソケット表示切り替え"
msgid "Toggle unused node socket display"
msgstr "未使用ノードソケットの表示を切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
msgid "Toggle hiding of selected nodes"
msgstr "選択中のノードの表示/非表示を切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Offset"
msgstr "オフセット挿入"
msgid "Automatically offset nodes on insertion"
msgstr "挿入時に自動的にノードにオフセットを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Join Nodes"
msgstr "ノードを統合"
msgid "Attach selected nodes to a new common frame"
msgstr "選択中のノードを新規共通フレームに取り付けます"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Nodes"
msgstr "ノードをリンク"
msgid "Use the mouse to create a link between two nodes"
msgstr "2つのード間にリンクを作成するのにマウスを使用します"
msgid "Delay in seconds before maximum speed is reached"
msgstr "最大速度に達するまでの猶予(秒)"
msgid "Detach"
msgstr "分離"
msgid "Detach and redirect existing links"
msgstr "リンクを外してつなぎ変えます"
msgid "Drag Start"
msgstr "ドラッグ開始"
msgid "The position of the mouse cursor at the start of the operation"
msgstr "操作を開始するマウスカーソルの位置"
msgid "Inside Padding"
msgstr "内側のパディング"
msgid "Inside distance in UI units from the edge of the region within which to start panning"
msgstr "パンを開始する、領域の端から内側の距離UI 単位)"
msgid "Maximum speed in UI units per second"
msgstr "最大速度UI 単位/秒)"
msgid "Outside Padding"
msgstr "外側のパディング"
msgid "Outside distance in UI units from the edge of the region at which to stop panning"
msgstr "パンを停止する、領域の端から外側の距離UI 単位)"
msgid "Speed Ramp"
msgstr "加速領域"
msgid "Width of the zone in UI units where speed increases with distance from the edge"
msgstr "端からの距離で加速する領域の広さUI 単位)"
msgid "Zoom Influence"
msgstr "ズームの影響"
msgid "Influence of the zoom factor on scroll speed"
msgstr "スクロール速度におけるズームの影響"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Links"
msgstr "リンク作成"
msgid "Makes a link between selected output in input sockets"
msgstr "選択中の出力と、入力ソケットにリンクします"
msgid "Replace socket connections with the new links"
msgstr "新しいリンクでソケット接続を置き換える"
msgctxt "Operator"
msgid "Link to Viewer Node"
msgstr "ビューアーノードにリンク"
msgid "Link to viewer node"
msgstr "ビューアーノードにリンクします"
msgctxt "Operator"
msgid "Cut Links"
msgstr "リンクをカット"
msgid "Use the mouse to cut (remove) some links"
msgstr "マウスを使用しリンクをカット(削除)します"
msgctxt "Operator"
msgid "Detach Links"
msgstr "リンク切断と再接続"
msgid "Remove all links to selected nodes, and try to connect neighbor nodes together"
msgstr "選択中のノードのリンクをすべて削除し、近くのノードとリンクします"
msgctxt "Operator"
msgid "Mute Links"
msgstr "リンクをミュート"
msgid "Use the mouse to mute links"
msgstr "マウスを使用しリンクをミュートします"
msgctxt "Operator"
msgid "Detach"
msgstr "分離"
msgid "Move a node to detach links"
msgstr "ノードを移動しリンクを切り離します"
msgid "Detach Links"
msgstr "リンクを分離"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Node Mute"
msgstr "ノードのミュート切り替え"
msgid "Toggle muting of selected nodes"
msgstr "選択中のノードのミュートを切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign New Geometry Node Group"
msgstr "新規ジオメトリノードグループを割り当て"
msgid "Create a new geometry node group and assign it to the active modifier"
msgstr "新しいジオメトリノードグループを作成し、アクティブモディファイアーに割り当てます"
msgctxt "Operator"
msgid "New Geometry Node Modifier"
msgstr "新規ジオメトリノードモディファイアー"
msgid "Create a new modifier with a new geometry node group"
msgstr "新しいモディファイアーを、新規ジオメトリノードグループとともに作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "New Node Tree"
msgstr "新規ノードツリー"
msgid "Create a new node tree"
msgstr "新規ノードツリーを作成します"
msgid "Tree Type"
msgstr "ツリータイプ"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Node Color Preset"
msgstr "ノードのカラープリセットを追加"
msgid "Add or remove a Node Color Preset"
msgstr "ノードのカラープリセットを追加・削除します"
msgid "Copy color to all selected nodes"
msgstr "選択した全てのノードに色をコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Node Options"
msgstr "ノードのオプションを切り替え"
msgid "Toggle option buttons display for selected nodes"
msgstr "選択したノードのオプションボタンの表示を切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Add File Node Socket"
msgstr "ファイルノードのソケットを追加"
msgid "Add a new input to a file output node"
msgstr "ファイル出力ノードに新規入力を追加します"
msgid "Subpath of the output file"
msgstr "出力ファイルのサブパス"
msgctxt "Operator"
msgid "Move File Node Socket"
msgstr "ファイルノードソケット移動"
msgid "Move the active input of a file output node up or down the list"
msgstr "ファイル出力ノードのアクティブ入力をリストの上下に移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove File Node Socket"
msgstr "ファイルノードソケットを除去"
msgid "Remove the active input from a file output node"
msgstr "ファイル出力ノードからアクティブ入力を削除します"
msgid "Attach selected nodes"
msgstr "選択したノードを取り付けます"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Node Preview"
msgstr "ノードプレビュー切り替え"
msgid "Toggle preview display for selected nodes"
msgstr "選択中のノードのプレビュー表示を切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Read View Layers"
msgstr "ビューレイヤー読込"
msgid "Read all render layers of all used scenes"
msgstr "使用中の全シーンのすべてのレンダーレイヤーを読み込みます"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Changed Layer"
msgstr "変更レイヤーをレンダリング"
msgid "Render current scene, when input node's layer has been changed"
msgstr "入力ノードのレイヤーが変更された時、カレントシーンをレンダリングします"
msgctxt "Operator"
msgid "Resize Node"
msgstr "ノードをサイズ変更"
msgid "Resize a node"
msgstr "ノードをサイズ変更します"
msgid "Select the node under the cursor"
msgstr "カーソルの下のノードを選択します"
msgid "Clear Viewer"
msgstr "ビューアーをクリア"
msgid "Deactivate geometry nodes viewer when clicking in empty space"
msgstr "空の空間のクリックで、ジオメトリノードビューアーを停止します"
msgid "Socket Select"
msgstr "ソケットを選択"
msgid "(De)select all nodes"
msgstr "全ノードの選択(解除)"
msgid "Use box selection to select nodes"
msgstr "ノードの選択にボックス選択を使用します"
msgid "Only activate when mouse is not over a node (useful for tweak gesture)"
msgstr "マウスがノード上にない時のみアクティブ(ジェスチャーの調整に便利)"
msgid "Use circle selection to select nodes"
msgstr "ノードの選択にサークル選択を使用します"
msgid "Select nodes with similar properties"
msgstr "同じプロパティを持つノードを選択します"
msgid "Select nodes using lasso selection"
msgstr "投げ縄選択を使用しノードを選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Viewer"
msgstr "リンクビューアー"
msgid "Select node and link it to a viewer node"
msgstr "ノードを選択し、ビューアーノードにリンクします"
msgid "Link to Viewer Node"
msgstr "ビューアーノードにリンク"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked From"
msgstr "リンク元を選択"
msgid "Select nodes linked from the selected ones"
msgstr "選択中のノードからリンクされている物を選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked To"
msgstr "リンク先を選択"
msgid "Select nodes linked to the selected ones"
msgstr "選択中のノードにリンクするノードを選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Activate Same Type Next/Prev"
msgstr "同一タイプの次/前をアクティブ化"
msgid "Activate and view same node type, step by step"
msgstr "一つずつ同じノードタイプのアクティブ化と表示をします"
msgctxt "Operator"
msgid "Script Node Update"
msgstr "スクリプトノード更新"
msgid "Update shader script node with new sockets and options from the script"
msgstr "シェーダースクリプトノードをスクリプトから新規ソケットやオプションで更新します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add State Item"
msgstr "状態アイテムを追加"
msgid "Add a state item to the simulation zone"
msgstr "状態アイテムをシミュレーションゾーンに追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Move State Item"
msgstr "状態アイテムを移動"
msgid "Move a simulation state item up or down in the list"
msgstr "リスト内でシミュレーション状態アイテムを上下に移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove State Item"
msgstr "状態アイテムを削除"
msgid "Remove a state item from the simulation zone"
msgstr "状態アイテムをシミュレーションゾーンから削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Views"
msgstr "ビューの更新"
msgid "Update views of selected node"
msgstr "選択中のノードでビューを更新します"
msgctxt "Operator"
msgid "Move and Attach"
msgstr "移動と取り付け"
msgctxt "Operator"
msgid "Parent Node Tree"
msgstr "親ノードツリー"
msgid "Go to parent node tree"
msgstr "親ノードツリーに移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Node Tree Interface Socket"
msgstr "ノードツリーインターフェイスソケット追加"
msgid "Add an input or output to the active node tree"
msgstr "アクティブノードツリーに入出力ソケットを追加します"
msgid "Socket Type"
msgstr "ソケットタイプ"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Node Tree Socket Subtype"
msgstr "ノードツリーソケットサブタイプ変更"
msgid "Change the subtype of a socket of the active node tree"
msgstr "アクティブノードツリーのソケットのサブタイプを変更します"
msgid "Socket Subtype"
msgstr "ソケットサブタイプ"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Node Tree Interface Socket Type"
msgstr "ノードツリーインターフェイスソケットタイプ変更"
msgid "Change the type of an input or output of the active node tree"
msgstr "アクティブノードツリーの入出力のタイプを変更します"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Node Tree Socket"
msgstr "ノードツリーソケット移動"
msgid "Move a socket up or down in the active node tree's interface"
msgstr "アクティブノードツリーのインターフェイス内でソケットを上下に移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Node Tree Interface Socket"
msgstr "ノードツリーインターフェースソケット削除"
msgid "Remove an input or output from the active node tree"
msgstr "アクティブノードツリーから入出力ソケットを削除します"
msgid "Resize view so you can see all nodes"
msgstr "全ノードが見えるようビューをリサイズします"
msgid "Resize view so you can see selected nodes"
msgstr "選択中のノードが見えるようビューのサイズを変更します"
msgctxt "Operator"
msgid "Viewer Region"
msgstr "ビュー領域設定"
msgid "Set the boundaries for viewer operations"
msgstr "ビューアー処理用の境界を設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Object"
msgstr "オブジェクトを追加"
msgid "Add an object to the scene"
msgstr "シーンにオブジェクトを追加"
msgid "Add named object"
msgstr "名前付きのオブジェクトを追加します"
msgid "Drop X"
msgstr "ドロップ X"
msgid "X-coordinate (screen space) to place the new object under"
msgstr "新規オブジェクトを配置する X 座標(スクリーン空間)"
msgid "Drop Y"
msgstr "ドロップ Y"
msgid "Y-coordinate (screen space) to place the new object under"
msgstr "新規オブジェクトを配置する Y 座標(スクリーン空間)"
msgid "Duplicate object but not object data, linking to the original data"
msgstr "オブジェクトを複製しますが、オブジェクトデータは複製せずデータへのリンクのみ行います"
msgctxt "Operator"
msgid "Align Objects"
msgstr "オブジェクトを整列"
msgid "Align objects"
msgstr "オブジェクトを整列します"
msgid "Align to axis"
msgstr "軸に揃える"
msgid "Align Mode"
msgstr "整列モード"
msgid "Side of object to use for alignment"
msgstr "整列に使用するオブジェクトの側"
msgid "Negative Sides"
msgstr "負側"
msgid "Centers"
msgstr "中心"
msgid "Positive Sides"
msgstr "正側"
msgid "Enables high quality but slow calculation of the bounding box for perfect results on complex shape meshes with rotation/scale"
msgstr ""
"複雑な形状のメッシュの回転/拡大縮小で最適な結果を得るため\n"
"高品質かつ低速なバウンディングボックス計算を行います"
msgid "Relative To"
msgstr "基準の対象"
msgid "Reference location to align to"
msgstr "整列の基準となる位置"
msgid "Scene Origin"
msgstr "シーンの原点"
msgid "Use the scene origin as the position for the selected objects to align to"
msgstr "シーン原点の位置を選択中のオブジェクトを整列するのに使用します"
msgid "Use the 3D cursor as the position for the selected objects to align to"
msgstr "3Dカーソルの位置を選択中のオブジェクトを整列するのに使用します"
msgid "Use the selected objects as the position for the selected objects to align to"
msgstr "選択中のオブジェクトの位置を選択中のオブジェクトを整列するのに使用します"
msgid "Use the active object as the position for the selected objects to align to"
msgstr "アクティブオブジェクトの位置を選択中のオブジェクトを整列するのに使用します"
msgctxt "Operator"
msgid "Animated Transforms to Deltas"
msgstr "トランスフォームアニメーションをデルタ(差分)に"
msgid "Convert object animation for normal transforms to delta transforms"
msgstr "オブジェクトの通常のトランスフォースアニメーションをデルタトランスフォームに変換"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Armature"
msgstr "アーマチュアを追加"
msgid "Add an armature object to the scene"
msgstr "アーマチュアオブジェクトをシーンに追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign Custom Property Values as Default"
msgstr "カスタムプロパティの値をデフォルトに"
msgid "Assign the current values of custom properties as their defaults, for use as part of the rest pose state in NLA track mixing"
msgstr "カスタムプロパティの現在の値をそのデフォルトとして指定します。NLA トラックのミキシングでレストポーズの状態の一部として使用します"
msgid "Process bone properties"
msgstr "プロセスボーンプロパティ"
msgid "Process data properties"
msgstr "プロセスデータプロパティ"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake"
msgstr "ベイク"
msgid "Bake image textures of selected objects"
msgstr "選択したオブジェクトの画像テクスチャをベイクします"
msgid "Object to use as cage, instead of calculating the cage from the active object with cage extrusion"
msgstr "ケージとして使用するオブジェクト。アクティブオブジェクトからのケージの押し出しで算出する代わり"
msgid "Vertical dimension of the baking map (external only)"
msgstr "ベイクするマップの縦サイズ(外部保存時)"
msgid "Which algorithm to use to generate the margin"
msgstr "マージンを生成するのに使用するアルゴリズム"
msgid "Filter to combined, diffuse, glossy, transmission and subsurface passes"
msgstr "統合、ディフューズ、光沢、透過、サブサーフェスパスへのフィルター"
msgid "Type of pass to bake, some of them may not be supported by the current render engine"
msgstr "ベイクするパスの種類。いくつかは現在のレンダーエンジンでは未対応かもしれません"
msgid "Automatically name the output file with the pass type"
msgstr "出力ファイルの名前をパスの種類で自動的につけます"
msgid "Clear images before baking (only for internal saving)"
msgstr "ベイクする前に画像をクリアします(内部保存時)"
msgid "Split baked maps per material, using material name in output file (external only)"
msgstr "マテリアル毎に外部画像を分割し、ファイル出力にマテリアル名を使用します(外部保存時)"
msgid "UV layer to override active"
msgstr "アクティブを置き換えるUVレイヤー"
msgid "Horizontal dimension of the baking map (external only)"
msgstr "ベイクするマップの横サイズ(外部保存時)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Camera"
msgstr "カメラを追加"
msgid "Add a camera object to the scene"
msgstr "カメラオブジェクトをシーンに追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Library Override"
msgstr "ライブラリオーバーライドをクリア"
msgid "Delete the selected local overrides and relink their usages to the linked data-blocks if possible, else reset them and mark them as non editable"
msgstr "選択中のローカルオーバーライドを削除し、可能ならリンク中のデータブロックのユーザーに再リンクし、無理ならリセット後、編集不可とマークします"
msgctxt "Operator"
msgid "Add to Collection"
msgstr "コレクションに追加"
msgid "Add an object to a new collection"
msgstr "オブジェクトを新規コレクションに追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Collection"
msgstr "コレクションを追加"
msgid "Add the dragged collection to the scene"
msgstr "ドラッグしたコレクションをシーンに追加します"
msgid "Add the dropped collection as collection instance"
msgstr "ドロップしたコレクションをコレクションインスタンスとして追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Collection Instance"
msgstr "コレクションインスタンスを追加"
msgid "Add a collection instance"
msgstr "コレクションインスタンスを追加します"
msgid "Collection name to add"
msgstr "追加するコレクション名"
msgctxt "Operator"
msgid "Link to Collection"
msgstr "コレクションにリンク"
msgid "Add an object to an existing collection"
msgstr "既存のコレクションにオブジェクトを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Objects in Collection"
msgstr "コレクション内のオブジェクトのみ選択"
msgid "Select all objects in collection"
msgstr "コレクション内のすべてのオブジェクトを選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Collection"
msgstr "コレクションから除外"
msgid "Remove the active object from this collection"
msgstr "このコレクションからアクティブオブジェクトを除外します"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlink Collection"
msgstr "コレクションをリンク解除"
msgid "Unlink the collection from all objects"
msgstr "すべてのオブジェクトからコレクションとのリンクを解除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Constraint"
msgstr "コンストレイントを追加"
msgid "Add a constraint to the active object"
msgstr "アクティブオブジェクトにコンストレイントを追加"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Constraint (with Targets)"
msgstr "コンストレイントを追加(ターゲット付き)"
msgid "Add a constraint to the active object, with target (where applicable) set to the selected objects/bones"
msgstr ""
"(可能な場合)選択オブジェクトやボーンをターゲットにした\n"
"コンストレイントをアクティブオブジェクトに追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Object Constraints"
msgstr "オブジェクトのコンストレイントをクリア"
msgid "Clear all constraints from the selected objects"
msgstr "選択中のオブジェクトから全コンストレイントをクリアします"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Constraints to Selected Objects"
msgstr "選択オブジェクトにコンストレイントをコピー"
msgid "Copy constraints to other selected objects"
msgstr "他の選択オブジェクトにコンストレイントをコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert To"
msgstr "変換"
msgid "Convert selected objects to another type"
msgstr "選択オブジェクトを他の種類に変換します"
msgctxt "Object"
msgid "Keep Original"
msgstr "オリジナルを保持"
msgid "Keep original objects instead of replacing them"
msgstr "オブジェクトを置き換えず、元のオブジェクトを保持します"
msgid "Merge UVs"
msgstr "UVをマージ"
msgid "Merge UV coordinates that share a vertex to account for imprecision in some modifiers"
msgstr "一つの頂点を共有する UV 座標をマージし、一部モディファイアーでの精度の問題を解決します"
msgid "Type of object to convert to"
msgstr "変換するオブジェクトの種類"
msgid "Curve from Mesh or Text objects"
msgstr "メッシュ/テキストからカーブ"
msgid "Mesh from Curve, Surface, Metaball, or Text objects"
msgstr "カーブ/サーフェス/メタボール/テキストからメッシュ"
msgid "Grease Pencil from Curve or Mesh objects"
msgstr "カーブ/メッシュからグリースペンシル"
msgid "Curves from evaluated curve data"
msgstr "評価済みカーブデータからカーブ"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Global Transform"
msgstr "グローバルトランスフォームコピー"
msgid "Copies the matrix of the currently active object or pose bone to the clipboard. Uses world-space matrices"
msgstr "現在アクティブなオブジェクトまたはポーズボーンの行列をクリップボードにコピーします。ワールド空間行列を使用します"
msgctxt "Operator"
msgid "Corrective Smooth Bind"
msgstr "修正スムーズバインド"
msgid "Bind base pose in Corrective Smooth modifier"
msgstr "ベースポーズを修正スムーズモディファイアーにバインドします"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty Curves"
msgstr "空のカーブを追加"
msgid "Add an empty curve object to the scene with the selected mesh as surface"
msgstr "選択中のメッシュをサーフェスとし、空のカーブオブジェクトをシーンに追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Random Curves"
msgstr "ランダムカーブを追加"
msgid "Add a curves object with random curves to the scene"
msgstr "ランダムなカーブのカーブオブジェクトをシーンに追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Object Data Instance"
msgstr "オブジェクトデータインスタンスを追加"
msgid "Add an object data instance"
msgstr "オブジェクトデータインスタンスを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Mesh Data"
msgstr "メッシュデータを転送"
msgid "Transfer data layer(s) (weights, edge sharp, etc.) from active to selected meshes"
msgstr ""
"データレイヤー(ウェイト、辺シャープなど)を\n"
"アクティブメッシュから選択メッシュに転送します"
msgid "Which data to transfer"
msgstr "転送するデータ"
msgid "Vertex Group(s)"
msgstr "頂点グループ"
msgid "Subdivision Crease"
msgstr "サブディビジョンクリース"
msgid "Transfer crease values"
msgstr "クリース値を転送します"
msgid "Factor controlling precision of islands handling (the higher, the better the results)"
msgstr "アイランドの処理の精度をコントロールする係数(値を大きくするといい結果になります)"
msgid "Factor to use when applying data to destination (exact behavior depends on mix mode)"
msgstr "データを対象に適用する際に使用される係数(正確な挙動はミックスモードに依存します)"
msgid "Auto Transform"
msgstr "自動トランスフォーム"
msgid ""
"Automatically compute transformation to get the best possible match between source and destination meshes.\n"
"Warning: Results will never be as good as manual matching of objects"
msgstr ""
"ソースと対象メッシュが最も適合するよう自動的にトランスフォームを計算します\n"
"(注:オブジェクトを手動で合わせるより綺麗な結果にはならないでしょう)"
msgid "Create Data"
msgstr "データ作成"
msgid "Add data layers on destination meshes if needed"
msgstr "必要であればデータレイヤーを対象メッシュに追加します"
msgid "Freeze Operator"
msgstr "オペレーターを凍結"
msgid "Prevent changes to settings to re-run the operator, handy to change several things at once with heavy geometry"
msgstr "オペレーター再実行時用の設定の変更を防ぎます。重い形状に一度に複数の変更を行うのに便利です"
msgid "Reverse Transfer"
msgstr "反対に転送"
msgid "Transfer from selected objects to active one"
msgstr "選択中のオブジェクトからアクティブに転送します"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Mesh Data Layout"
msgstr "メッシュデータレイアウトを転送"
msgid "Transfer layout of data layer(s) from active to selected meshes"
msgstr "データレイヤーのレイアウトをアクティブから選択メッシュに転送します"
msgid "Exact Match"
msgstr "完全に一致"
msgid "Also delete some data layers from destination if necessary, so that it matches exactly source"
msgstr "元オブジェクトと完全に一致するよう、必要であれば対象からいくつかのデータレイヤーを削除します"
msgid "Delete selected objects"
msgstr "選択中のオブジェクトを削除します"
msgid "Delete Globally"
msgstr "全体的に削除"
msgid "Remove object from all scenes"
msgstr "全シーンからオブジェクトを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Geometry Node Group on Object"
msgstr "ジオメトリノードグループをオブジェクトにドロップ"
msgid "Session UUID of the geometry node group being dropped"
msgstr "ジオメトリノードグループがドロップされたセッション UUID"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty Image/Drop Image to Empty"
msgstr "画像エンプティ追加/画像をエンプティにドロップ"
msgid "Add an empty image type to scene with data"
msgstr "画像タイプのエンプティをシーンにデータとともに追加します"
msgid "Filepath"
msgstr "ファイルパス"
msgid "Path to image file"
msgstr "画像ファイルへのパス"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Named Material on Object"
msgstr "名付きのマテリアルをオブジェクトにドロップ"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Objects"
msgstr "オブジェクトを複製"
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "選択中のオブジェクトを複製します"
msgid "Duplicate the selected objects and move them"
msgstr "選択中のオブジェクトを複製・移動します"
msgid "Duplicate Objects"
msgstr "オブジェクトの複製"
msgid "Duplicate the selected objects, but not their object data, and move them"
msgstr "選択中のオブジェクトを複製・移動しますが、オブジェクトデータはそのまま共有します"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Instances Real"
msgstr "インスタンスを実体化"
msgid "Make instanced objects attached to this object real"
msgstr "このオブジェクトに付いているインスタンスオブジェクトを実体化します"
msgid "Parent newly created objects to the original instancer"
msgstr "新規作成したオブジェクトを元となったインスタンサーにペアレントします"
msgid "Keep Hierarchy"
msgstr "階層を保持"
msgid "Maintain parent child relationships"
msgstr "親子関係を維持します"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "編集モードに切り替え"
msgid "Toggle object's edit mode"
msgstr "オブジェクトの編集モードに切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Effector"
msgstr "エフェクターを追加"
msgid "Add an empty object with a physics effector to the scene"
msgstr "物理エフェクトを持ったエンプティオブジェクトをシーンに追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty"
msgstr "エンプティ追加"
msgid "Add an empty object to the scene"
msgstr "エンプティオブジェクトをシーンに追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Explode Refresh"
msgstr "爆発を更新"
msgid "Refresh data in the Explode modifier"
msgstr "爆発モディファイアーのデータを更新します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Face Map"
msgstr "フェイスマップを追加"
msgid "Add a new face map to the active object"
msgstr "アクティブオブジェクトに新規フェイスマップを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign Face Map"
msgstr "フェイスマップを割り当て"
msgid "Assign faces to a face map"
msgstr "面にフェイスマップを割り当てます"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Face Map Faces"
msgstr "フェイスマップの面を選択解除"
msgid "Deselect faces belonging to a face map"
msgstr "フェイスマップに属する面の選択を解除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Face Map"
msgstr "フェイスマップを移動"
msgid "Move the active face map up/down in the list"
msgstr "リスト内でアクティブフェイスマップを上下に移動します"
msgid "Direction to move, up or down"
msgstr "移動方向(上下)"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Face Map"
msgstr "フェイスマップを削除"
msgid "Remove a face map from the active object"
msgstr "アクティブオブジェクトからフェイスマップを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Face Map"
msgstr "フェイスマップから除外"
msgid "Remove faces from a face map"
msgstr "フェイスマップから面を除外します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Face Map Faces"
msgstr "フェイスマップの面を選択"
msgid "Select faces belonging to a face map"
msgstr "フェイスマップに属する面を選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Force Field"
msgstr "フォースフィールド切り替え"
msgid "Toggle object's force field"
msgstr "オブジェクトのフォースフィールドを切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Geometry Node Group"
msgstr "ジオメトリノードグループをコピー"
msgid "Copy the active geometry node group and assign it to the active modifier"
msgstr "アクティブジオメトリノードグループをコピーし、アクティブモディファイアーに割り当てます"
msgctxt "Operator"
msgid "Input Attribute Toggle"
msgstr "入力属性切り替え"
msgid "Switch between an attribute and a single value to define the data for every element"
msgstr "要素毎にデータを定義する属性と単一の値を切り替えます"
msgid "Prop Path"
msgstr "プロパティパス"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Nodes"
msgstr "ノードへ移動"
msgid "Move inputs and outputs from in the modifier to a new node group"
msgstr "入出力をモディファイアーから新規ノードグループに移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Grease Pencil"
msgstr "グリースペンシルを追加"
msgid "Add a Grease Pencil object to the scene"
msgstr "グリースペンシルオブジェクトをシーンに追加します"
msgid "Stroke offset for the line art modifier"
msgstr "ラインアートモディファイアー用のストロークのオフセット"
msgid "Create an empty grease pencil object"
msgstr "空のグリースペンシルオブジェクトを作成します"
msgid "Create a simple stroke with basic colors"
msgstr "基本カラーのシンプルなストロークを作成します"
msgid "Monkey"
msgstr "モンキー"
msgid "Construct a Suzanne grease pencil object"
msgstr "グリースペンシルオブジェクトにスザンヌを作図します"
msgid "Scene Line Art"
msgstr "シーンラインアート"
msgid "Quickly set up line art for the entire scene"
msgstr "シーン全体用のラインアートをすばやく設定します"
msgid "Collection Line Art"
msgstr "コレクションラインアート"
msgid "Quickly set up line art for the active collection"
msgstr "アクティブコレクション用のラインアートをすばやく設定します"
msgid "Quickly set up line art for the active object"
msgstr "アクティブオブジェクト用のラインアートをすばやく設定します"
msgid "Show In Front"
msgstr "最前面に表示"
msgid "Show line art grease pencil in front of everything"
msgstr "すべての前にグリースペンシルラインアートを表示します"
msgid "Use lights for this grease pencil object"
msgstr "グリースペンシルオブジェクトにライトを使用します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Modifier"
msgstr "モディファイアーを追加"
msgid "Add a procedural operation/effect to the active grease pencil object"
msgstr "アクティブグリースペンシルオブジェクトに手続き型操作・エフェクトを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Modifier"
msgstr "モディファイアーを適用"
msgid "Apply modifier and remove from the stack"
msgstr "モディファイアーを適用し、スタックから削除します"
msgid "Apply As"
msgstr "適用対象"
msgid "How to apply the modifier to the geometry"
msgstr "形状にモディファイアーを適用する方法"
msgid "Object Data"
msgstr "オブジェクトデータ"
msgid "Apply modifier to the object's data"
msgstr "オブジェクトデータにモディファイアーを適用します"
msgid "New Shape"
msgstr "新規シェイプ"
msgid "Apply deform-only modifier to a new shape on this object"
msgstr "変形のみのモディファイアーをこのオブジェクトの新たなシェイプとして適用します"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Modifier"
msgstr "モディファイアーをコピー"
msgid "Duplicate modifier at the same position in the stack"
msgstr "スタック内の同じ場所にモディファイアーを複製します"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Modifier to Selected"
msgstr "モディファイアーを選択にコピー"
msgid "Copy the modifier from the active object to all selected objects"
msgstr ""
"アクティブオブジェクトから選択オブジェクトに\n"
"モディファイアーをコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Modifier"
msgstr "モディファイアーを下に移動"
msgid "Move modifier down in the stack"
msgstr "スタック内のモディファイアーを下位に移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Active Modifier to Index"
msgstr "アクティブモディファイアーをインデックスへ"
msgid "Change the modifier's position in the list so it evaluates after the set number of others"
msgstr "リスト内のモディファイアーの位置を変更し、他の物の後に評価させます"
msgid "The index to move the modifier to"
msgstr "モディファイアー移動先のインデックス"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Modifier"
msgstr "モディファイアーを上に移動"
msgid "Move modifier up in the stack"
msgstr "スタック内のモディファイアーを上位に移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Grease Pencil Modifier"
msgstr "グリースペンシルモディファイアーを削除"
msgid "Remove a modifier from the active grease pencil object"
msgstr "アクティブグリースペンシルオブジェクトからモディファイアーを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Collection"
msgstr "コレクションを隠す"
msgid "Show only objects in collection (Shift to extend)"
msgstr "コレクション内のオブジェクトのみ表示します([Shift]で追加)"
msgid "Collection Index"
msgstr "コレクションインデックス"
msgid "Index of the collection to change visibility"
msgstr "表示切り替え用のコレクションインデックス"
msgid "Extend visibility"
msgstr "可視性を拡大"
msgid "Toggle visibility"
msgstr "可視性を切り替え"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear All Restrict Render"
msgstr "すべてのレンダリング制限をクリア"
msgid "Reveal all render objects by setting the hide render flag"
msgstr "レンダリング表示設定を変更し、すべてのレンダーオブジェクトを再表示します"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Hidden Objects"
msgstr "隠したオブジェクトを表示"
msgid "Reveal temporarily hidden objects"
msgstr "一時的に非表示にしたオブジェクトを再表示します"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Objects"
msgstr "オブジェクトを隠す"
msgid "Temporarily hide objects from the viewport"
msgstr "一時的にビューポートでオブジェクトを非表示にします"
msgid "Hide unselected rather than selected objects"
msgstr "選択オブジェクトではなく、選択していないオブジェクトを隠します"
msgctxt "Operator"
msgid "Hook to New Object"
msgstr "新規オブジェクトにフック"
msgid "Hook selected vertices to a newly created object"
msgstr "選択中の頂点を新規作成したオブジェクトにフックします"
msgctxt "Operator"
msgid "Hook to Selected Object"
msgstr "選択オブジェクトにフック"
msgid "Hook selected vertices to the first selected object"
msgstr "選択中の頂点を始めに選択したオブジェクトにフックします"
msgid "Assign the hook to the hook object's active bone"
msgstr "フックをフックオブジェクトのアクティブボーンに割り当てます"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign to Hook"
msgstr "フックに割り当て"
msgid "Assign the selected vertices to a hook"
msgstr "選択中の頂点にフックを割り当てます"
msgid "Modifier number to assign to"
msgstr "割り当てるモディファイアー番号"
msgctxt "Operator"
msgid "Recenter Hook"
msgstr "フックの中心を再設定"
msgid "Set hook center to cursor position"
msgstr "フックの中心をカーソル位置に設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Hook"
msgstr "フックを除去"
msgid "Remove a hook from the active object"
msgstr "アクティブオブジェクトからフックを除去します"
msgid "Modifier number to remove"
msgstr "削除するモディファイアー番号"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Hook"
msgstr "フックをリセット"
msgid "Recalculate and clear offset transformation"
msgstr "変形のオフセットのクリアと再計算をします"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Hook"
msgstr "フックを選択"
msgid "Select affected vertices on mesh"
msgstr "メッシュの影響を受ける頂点を選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Offset from Cursor"
msgstr "カーソルからオフセットを設定"
msgid "Set offset used for collection instances based on cursor position"
msgstr "カーソル位置を元に、コレクションインスタンスで使用するオフセットを設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Offset from Object"
msgstr "オブジェクトからオフセットを設定"
msgid "Set offset used for collection instances based on the active object position"
msgstr "アクティブオブジェクトの位置を元に、コレクションインスタンスで使用するオフセットを設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Cursor to Offset"
msgstr "オフセットからカーソルを設定"
msgid "Set cursor position to the offset used for collection instances"
msgstr "コレクションインスタンスで使用するオフセットから、カーソル位置を設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Restrict Render Unselected"
msgstr "非選択の物のレンダリングを制限"
msgid "Hide unselected render objects of same type as active by setting the hide render flag"
msgstr "アクティブオブジェクトと同じタイプの物に非表示レンダリングフラグを設定し、レンダリングされないようにします"
msgctxt "Operator"
msgid "Join"
msgstr "統合"
msgid "Join selected objects into active object"
msgstr "選択オブジェクトをアクティブオブジェクトに統合します"
msgctxt "Operator"
msgid "Join as Shapes"
msgstr "シェイプとして統合"
msgid "Copy the current resulting shape of another selected object to this one"
msgstr ""
"他の選択オブジェクトの現在の結果シェイプを\n"
"このオブジェクトにコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer UV Maps"
msgstr "UVマップのコピー"
msgid "Transfer UV Maps from active to selected objects (needs matching geometry)"
msgstr "UVマップをアクティブオブジェクトから(形状が適合する)選択オブジェクトにコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Laplacian Deform Bind"
msgstr "ラプラシアン変形バインド"
msgid "Bind mesh to system in laplacian deform modifier"
msgstr "ラプラシアン変形モディファイアーの領域にメッシュをバインドします"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Light"
msgstr "ライトを追加"
msgid "Add a light object to the scene"
msgstr "ライトオブジェクトをシーンに追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Light Probe"
msgstr "ライトプローブを追加"
msgid "Add a light probe object"
msgstr "ライトプローブオブジェクトを追加します"
msgid "Reflection probe with spherical or cubic attenuation"
msgstr "球または立方体状の減衰による反射プローブ"
msgid "Planar reflection probe"
msgstr "平面の反射プローブ"
msgid "Irradiance probe to capture diffuse indirect lighting"
msgstr "間接光の散乱を捕まえるイラディアンスプローブ"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Light Cache"
msgstr "ライトキャッシュをベイク"
msgid "Bake the active view layer lighting"
msgstr "アクティブビューレイヤーのライティングをベイクします"
msgid "Delay in millisecond before baking starts"
msgstr "ベイキング開始前の遅れms"
msgid "Subset"
msgstr "使用部分"
msgid "Subset of probes to update"
msgstr "更新するプローブの範囲"
msgid "All Light Probes"
msgstr "全ライトプローブ"
msgid "Bake all light probes"
msgstr "すべてのライトプローブをベイクします"
msgid "Dirty Only"
msgstr "ダーティのみ"
msgid "Only bake light probes that are marked as dirty"
msgstr "ダーティとマークしたライトプローブのみベイクします"
msgid "Selected Only"
msgstr "選択中のみ"
msgid "Only bake selected light probes"
msgstr "選択中のライトプローブのみベイクします"
msgid "Only bake the active light probe"
msgstr "アクティブライトプローブのみベイクします"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Light Cache"
msgstr "ライトキャッシュを削除"
msgid "Delete cached indirect lighting"
msgstr "キャッシュした間接照明を削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Line Art"
msgstr "ラインアートをベイク"
msgid "Bake Line Art for current GPencil object"
msgstr "ラインアートを現在のグリースペンシルオブジェクトにベイクします"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Line Art (All)"
msgstr "全ラインアートをベイク"
msgid "Bake all Grease Pencil objects that have a line art modifier"
msgstr "ラインアートモディファイアーを持つ、全グリースペンシルオブジェクトをベイクします"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Baked Line Art"
msgstr "ベイク済ラインアートをクリア"
msgid "Clear all strokes in current GPencil object"
msgstr "現在のグリースペンシルオブジェクト内の全ストロークをクリアします"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Baked Line Art (All)"
msgstr "全ベイク済ラインアートをクリア"
msgid "Clear all strokes in all Grease Pencil objects that have a line art modifier"
msgstr "ラインアートモディファイアーを持つすべてのグリースペンシルオブジェクト内の全ストロークをクリアします"
msgid "Link objects to a collection"
msgstr "コレクションにオブジェクトをリンク"
msgid "Index of the collection to move to"
msgstr "移動先のコレクションのインデックス"
msgid "Move objects to a new collection"
msgstr "オブジェクトを新規コレクションに移動します"
msgid "Name of the newly added collection"
msgstr "新しく追加されたコレクションの名前"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Background Image"
msgstr "下絵を読み込み"
msgid "Add a reference image into the background behind objects"
msgstr "参照画像をオブジェクトの背景に追加します"
msgid "Align to View"
msgstr "視点に揃える"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Reference Image"
msgstr "参照画像を読込"
msgid "Add a reference image into the scene between objects"
msgstr "シーンのオブジェクト間に参照画像を追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Location"
msgstr "位置をクリア"
msgid "Clear the object's location"
msgstr "オブジェクトの位置をクリアします"
msgid "Clear Delta"
msgstr "デルタをクリア"
msgid "Clear delta location in addition to clearing the normal location transform"
msgstr "通常の位置トランスフォームに加え、デルタ位置もクリアします"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Instance Face"
msgstr "面インスタンスを作成"
msgid "Convert objects into instanced faces"
msgstr "オブジェクトを面によるインスタンスに変換します"
msgctxt "Operator"
msgid "Link/Transfer Data"
msgstr "データをリンク/転送"
msgid "Transfer data from active object to selected objects"
msgstr "アクティブオブジェクトから選択オブジェクトにデータを転送します"
msgid "Link Object Data"
msgstr "オブジェクトデータをリンク"
msgid "Replace assigned Object Data"
msgstr "オブジェクトデータの割り当てを置き換えます"
msgid "Link Materials"
msgstr "マテリアルをリンク"
msgid "Replace assigned Materials"
msgstr "マテリアルの割り当てを置き換えます"
msgid "Link Animation Data"
msgstr "アニメーションデータをリンク"
msgid "Replace assigned Animation Data"
msgstr "アニメーションデータの割り当てを置き換えます"
msgid "Link Collections"
msgstr "コレクションをリンク"
msgid "Replace assigned Collections"
msgstr "コレクションの割り当てを置き換えます"
msgid "Link Instance Collection"
msgstr "コレクションインスタンスをリンク"
msgid "Replace assigned Collection Instance"
msgstr "コレクションインスタンスの割り当てを置き換えます"
msgid "Link Fonts to Text"
msgstr "フォントをテキストにリンク"
msgid "Replace Text object Fonts"
msgstr "テキストオブジェクトのフォントを置き換えます"
msgid "Copy Modifiers"
msgstr "モディファイアーをコピー"
msgid "Replace Modifiers"
msgstr "モディファイアーを置き換え"
msgid "Copy Grease Pencil Effects"
msgstr "グリースペンシルエフェクトをコピー"
msgid "Replace Grease Pencil Effects"
msgstr "グリースペンシルエフェクトを置き換え"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Objects to Scene"
msgstr "シーンにオブジェクトをリンク"
msgid "Link selection to another scene"
msgstr "他のシーンにオブジェクトをリンクします"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Local"
msgstr "ローカル化"
msgid "Make library linked data-blocks local to this file"
msgstr "ライブラリにリンクしたデータブロックを、このファイルにローカル化(コピー)します"
msgid "Selected Objects and Data"
msgstr "選択オブジェクトとデータ"
msgid "Selected Objects, Data and Materials"
msgstr "選択中のオブジェクトとデータ、マテリアル"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Library Override"
msgstr "ライブラリオーバーライドを作成"
msgid "Create a local override of the selected linked objects, and their hierarchy of dependencies"
msgstr "選択中のリンクオブジェクトと、その依存の階層のローカルオーバーライドを作成します"
msgid "Override Collection"
msgstr "オーバーライドコレクション"
msgid "Session UUID of the directly linked collection containing the selected object, to make an override from"
msgstr ""
"オーバーライドを作成する元となる、選択中のオブジェクトを含む\n"
"直接リンクコレクションのセッション UUID"
msgid "Make linked data local to each object"
msgstr "オブジェクト毎にリンクデータをローカル化します"
msgid "Object Animation"
msgstr "オブジェクトアニメーション"
msgid "Make object animation data local to each object"
msgstr "オブジェクト毎にアニメーションデータをローカル化します"
msgid "Make materials local to each data-block"
msgstr "データブロック毎にマテリアルをローカル化します"
msgid "Make single user object data"
msgstr "オブジェクトデータのシングルユーザー化"
msgid "Object Data Animation"
msgstr "オブジェクトデータアニメーション"
msgid "Make object data (mesh, curve etc.) animation data local to each object"
msgstr "オブジェクト毎にオブジェクトデータ(メッシュ、カーブなど)のアニメーションデータをローカル化します"
msgid "Make single user objects"
msgstr "オブジェクトのシングルユーザー化"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Material Slot"
msgstr "マテリアルスロットを追加"
msgid "Add a new material slot"
msgstr "新しいマテリアルスロットを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign Material Slot"
msgstr "マテリアルスロットを割り当て"
msgid "Assign active material slot to selection"
msgstr "選択部分にアクティブマテリアルスロットを割り当てます"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Material to Selected"
msgstr "マテリアルを選択物にコピー"
msgid "Copy material to selected objects"
msgstr "選択中のオブジェクトにマテリアルをコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Material Slot"
msgstr "マテリアルスロットを選択解除"
msgid "Deselect by active material slot"
msgstr "アクティブマテリアルスロットで選択解除"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Material"
msgstr "マテリアルを移動"
msgid "Move the active material up/down in the list"
msgstr "アクティブマテリアルをリスト内で上下に移動します"
msgid "Direction to move the active material towards"
msgstr "アクティブマテリアルの移動方向"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Material Slot"
msgstr "マテリアルスロットを除去"
msgid "Remove the selected material slot"
msgstr "選択中のマテリアルスロットを除去します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Unused Slots"
msgstr "未使用スロットを削除"
msgid "Remove unused material slots"
msgstr "未使用のマテリアルスロットを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Material Slot"
msgstr "マテリアルスロットを選択"
msgid "Select by active material slot"
msgstr "アクティブマテリアルスロットで選択"
msgctxt "Operator"
msgid "Mesh Deform Bind"
msgstr "メッシュ変形バインド"
msgid "Bind mesh to cage in mesh deform modifier"
msgstr "メッシュ変形モディファイアーのケージにメッシュをバインドします"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Metaball"
msgstr "メタボールを追加"
msgid "Add an metaball object to the scene"
msgstr "メタボールオブジェクトをシーンに追加します"
msgid "Primitive"
msgstr "プリミティブ"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Object Mode"
msgstr "オブジェクトモードを設定"
msgid "Sets the object interaction mode"
msgstr "オブジェクトの対話モードを設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Object Mode with Sub-mode"
msgstr "オブジェクトモードとサブモードを設定"
msgid "Mesh Mode"
msgstr "メッシュモード"
msgid "Add a procedural operation/effect to the active object"
msgstr "アクティブオブジェクトに手続き型操作・エフェクトを追加します"
msgid "For mesh objects, merge UV coordinates that share a vertex to account for imprecision in some modifiers"
msgstr "メッシュオブジェクトにて、一つの頂点を共有する UV 座標をマージし、一部モディファイアーでの精度の問題を解決します"
msgid "Make Data Single User"
msgstr "データをシングルユーザー化"
msgid "Make the object's data single user if needed"
msgstr "必要な場合にそのオブジェクトのデータをシングルユーザーにします"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Modifier as Shape Key"
msgstr "モディファイアーをシェイプキーとして適用"
msgid "Apply modifier as a new shape key and remove from the stack"
msgstr ""
"モディファイアーを新しいシェイプキーとして適用し\n"
"スタックから除去します"
msgid "Keep Modifier"
msgstr "モディファイアーを維持"
msgid "Do not remove the modifier from stack"
msgstr "スタックからモディファイアーを除去しません"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Particles to Mesh"
msgstr "パーティクルをメッシュに変換"
msgid "Convert particles to a mesh object"
msgstr "パーティクルをメッシュオブジェクトに変換します"
msgid "Change the modifier's index in the stack so it evaluates after the set number of others"
msgstr "スタック内のモディファイアーのインデックスを変更し、他の物の後に評価させます"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Modifier"
msgstr "モディファイアーを除去"
msgid "Remove a modifier from the active object"
msgstr "アクティブオブジェクトからモディファイアーを除去します"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Modifier"
msgstr "アクティブモディファイアーを設定"
msgid "Activate the modifier to use as the context"
msgstr "コンテクストとして使用するため、モディファイアーをアクティブにします"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Collection"
msgstr "コレクションに移動"
msgid "Move objects to a collection"
msgstr "オブジェクトをコレクションに移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Apply Base"
msgstr "マルチレゾベース修正"
msgid "Modify the base mesh to conform to the displaced mesh"
msgstr "ディスプレイスしたメッシュに適合するようにベースメッシュを修正します"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Pack External"
msgstr "マルチレゾを外部にパック"
msgid "Pack displacements from an external file"
msgstr "外部ファイルのディスプレイスメントをパックします"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Save External"
msgstr "マルチレゾを外部に保存"
msgid "Save displacements to an external file"
msgstr "外部ファイルにディスプレイスメントを保存します"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Higher Levels"
msgstr "上位レベルを削除"
msgid "Deletes the higher resolution mesh, potential loss of detail"
msgstr "高解像度のメッシュを削除します、ディテールを損なう可能性があります"
msgctxt "Operator"
msgid "Rebuild Lower Subdivisions"
msgstr "低い細分化レベルを再生成"
msgid "Rebuilds all possible subdivisions levels to generate a lower resolution base mesh"
msgstr "可能な細分化レベルを再構築し、解像度の低いベースメッシュを生成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Reshape"
msgstr "マルチレゾをリシェイプ"
msgid "Copy vertex coordinates from other object"
msgstr "他オブジェクトから頂点座標をコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Subdivide"
msgstr "マルチレゾを分割"
msgid "Add a new level of subdivision"
msgstr "新しい細分化レベルを追加します"
msgid "Subdivision Mode"
msgstr "細分化モード"
msgid "How the mesh is going to be subdivided to create a new level"
msgstr "新しいレベルを生成するためにメッシュを細分化する方法"
msgid "Create a new level using Catmull-Clark subdivisions"
msgstr "カトマルクラークサブディビジョンを使用し、新しいレベルを生成します"
msgid "Create a new level using simple subdivisions"
msgstr "シンプルな細分化を使用し新しいレベルを生成します"
msgid "Create a new level using linear interpolation of the sculpted displacement"
msgstr ""
"スカルプトのディスプレイスメントの線形補間を使用し\n"
"新しいレベルを生成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Unsubdivide"
msgstr "細分化の復元"
msgid "Rebuild a lower subdivision level of the current base mesh"
msgstr "現在のベースメッシュの低い細分化レベルを再生成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Ocean"
msgstr "海洋をベイク"
msgid "Bake an image sequence of ocean data"
msgstr "海洋データの連番画像をベイク"
msgid "Free the bake, rather than generating it"
msgstr "ベイクを生成せず、解放します"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Origin"
msgstr "原点をクリア"
msgid "Clear the object's origin"
msgstr "オブジェクトの原点をクリアします"
msgid "Set the object's origin, by either moving the data, or set to center of data, or use 3D cursor"
msgstr "次のいずれかで原点を再設定します形状を原点へ移動、原点を形状の中心に移動、3Dカーソル位置に移動"
msgid "Median Center"
msgstr "中点"
msgid "Bounds Center"
msgstr "バウンド(境界)の中心"
msgid "Geometry to Origin"
msgstr "ジオメトリを原点へ移動"
msgid "Move object geometry to object origin"
msgstr "オブジェクトの形状を保ったまま、原点が形状の中心となるように頂点を移動します"
msgid "Origin to Geometry"
msgstr "原点をジオメトリへ移動"
msgid "Calculate the center of geometry based on the current pivot point (median, otherwise bounding box)"
msgstr "現在のピボットポイント(中点またはバウンディングボックス)を元に、形状の原点を計算します"
msgid "Origin to 3D Cursor"
msgstr "原点を3Dカーソルへ移動"
msgid "Move object origin to position of the 3D cursor"
msgstr "オブジェクトの原点を3Dカーソル位置に移動"
msgid "Origin to Center of Mass (Surface)"
msgstr "原点を重心に移動(サーフェス)"
msgid "Calculate the center of mass from the surface area"
msgstr "重心の計算をサーフェスエリアから行います"
msgid "Origin to Center of Mass (Volume)"
msgstr "原点を重心に移動(ボリューム)"
msgid "Calculate the center of mass from the volume (must be manifold geometry with consistent normals)"
msgstr "重心の計算をボリュームから行います(法線が揃ったマニフォルドな形状である必要があります)"
msgid "Clear the object's parenting"
msgstr "オブジェクトの親子関係をクリアします"
msgid "Completely clear the parenting relationship, including involved modifiers if any"
msgstr "(関連するモディファイアーも含め)親子関係を完全にクリアします"
msgid "Clear and Keep Transformation"
msgstr "トランスフォームを維持してクリア"
msgid "As 'Clear Parent', but keep the current visual transformations of the object"
msgstr "「親子関係をクリア」と同じですが、現在表示中のオブジェクトのトランスフォーム状態を維持します"
msgid "Clear Parent Inverse"
msgstr "親との逆行列をクリア"
msgid "Reset the transform corrections applied to the parenting relationship, does not remove parenting itself"
msgstr "親子関係に適用されたトランスフォーム補正をリセットします。親子関係自体はそのままです"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Parent Inverse"
msgstr "親の逆行列を適用"
msgid "Apply the object's parent inverse to its data"
msgstr "オブジェクトの親の逆行列を(このオブジェクトの)データに適用します"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Parent without Inverse"
msgstr "逆行列なしでペアレント"
msgid "Set the object's parenting without setting the inverse parent correction"
msgstr "親に逆行列は設定せずに、オブジェクトの親子関係を設定します"
msgid "Keep Transform"
msgstr "トランスフォーム維持"
msgid "Preserve the world transform throughout parenting"
msgstr "ペアレント中にずっとワールドトランスフォームを維持します"
msgid "Set the object's parenting"
msgstr "オブジェクトの親子関係を設定します"
msgid "Apply transformation before parenting"
msgstr "ペアレント前にトランスフォームを適用します"
msgid "Armature Deform"
msgstr "アーマチュア変形"
msgid " With Empty Groups"
msgstr " 空のグループで"
msgid " With Automatic Weights"
msgstr " 自動のウェイトで"
msgid " With Envelope Weights"
msgstr " エンベロープのウェイトで"
msgid "Bone Relative"
msgstr "ボーン相対"
msgid "Curve Deform"
msgstr "カーブモディファイアー"
msgid "Path Constraint"
msgstr "パス追従コンストレイント"
msgid "Lattice Deform"
msgstr "ラティス変形"
msgid "Vertex (Triangle)"
msgstr "頂点(三角形)"
msgid "X Mirror"
msgstr "Xミラー"
msgid "Apply weights symmetrically along X axis, for Envelope/Automatic vertex groups creation"
msgstr "ウェイトをX軸対称に適用します。エンベロープ/自動頂点グループ作成用"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Particle System Slot"
msgstr "パーティクルシステムスロットを追加"
msgid "Add a particle system"
msgstr "パーティクルシステムを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Particle System Slot"
msgstr "パーティクルシステムスロットを削除"
msgid "Remove the selected particle system"
msgstr "選択中のパーティクルシステムを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Global Transform"
msgstr "グローバルトランスフォーム貼り付け"
msgid "Pastes the matrix from the clipboard to the currently active pose bone or object. Uses world-space matrices"
msgstr "クリップボードから現在アクティブなポーズボーンまたはオブジェクトに行列を貼り付けます。ワールド空間行列を使用します"
msgid "Only used for baking. Step=1 creates a key on every frame, step=2 bakes on 2s, etc"
msgstr "ベイク時のみ使用。ステップがで全フレームにキーを作成、ステップがで2フレームおきなど"
msgid "Paste Method"
msgstr "貼り付け方法"
msgid "Update the current transform, selected keyframes, or even create new keys"
msgstr "現在のトランスフォームや選択中のキーフレームの更新、さらに新しいキーの作成を行います"
msgid "Current Transform"
msgstr "現在のトランスフォーム"
msgid "Paste onto the current values only, only manipulating the animation data if auto-keying is enabled"
msgstr "現在の値にのみ貼り付けを行い、自動キーイング有効時はアニメーションデータを操作します"
msgid "Paste onto frames that have a selected key, potentially creating new keys on those frames"
msgstr "選択中のキーがあるフレームに貼り付けます。これらのフレームには新しいキーが作成される可能性があります"
msgid "Bake on Key Range"
msgstr "キー範囲にベイク"
msgid "Paste onto all frames between the first and last selected key, creating new keyframes if necessary"
msgstr "選択中の最初と最後のキーの間の全フレームに貼り付けます。必要であれば新しいキーフレームを作成します"
msgid "Location Axis"
msgstr "位置の軸"
msgid "Coordinate axis used to mirror the location part of the transform"
msgstr "トランスフォームの位置部分をミラー反転するのに使用する軸"
msgid "Rotation Axis"
msgstr "回転の軸"
msgid "Coordinate axis used to mirror the rotation part of the transform"
msgstr "トランスフォームの回転部分をミラー反転するのに使用する軸"
msgid "Mirror Transform"
msgstr "ミラートランスフォーム"
msgid "When pasting, mirror the transform relative to a specific object or bone"
msgstr "貼り付け時、トランスフォームを指定のオブジェクトやボーンを中心にしてミラー反転します"
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate Object Motion Paths"
msgstr "オブジェクトのモーションパスを計算"
msgid "Generate motion paths for the selected objects"
msgstr "選択中のオブジェクトのモーションパスを生成します"
msgid "Display type"
msgstr "表示タイプ"
msgid "Computation Range"
msgstr "計算範囲"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Object Paths"
msgstr "オブジェクトパスをクリア"
msgid "Only clear motion paths of selected objects"
msgstr "選択中のオブジェクトのモーションパスのみクリアします"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Object Paths"
msgstr "オブジェクトパスを更新"
msgid "Recalculate motion paths for selected objects"
msgstr "選択中のオブジェクトのモーションパスを再計算します"
msgctxt "Operator"
msgid "Update All Object Paths"
msgstr "全オブジェクトパスを更新"
msgid "Recalculate all visible motion paths for objects and poses"
msgstr "表示中のオブジェクトとポーズのすべてのモーションパスを再計算します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Point Cloud"
msgstr "ポイントクラウドを追加"
msgid "Add a point cloud object to the scene"
msgstr "ポイントクラウドオブジェクトをシーンに追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Pose Mode"
msgstr "ポーズモードを切り替え"
msgid "Enable or disable posing/selecting bones"
msgstr "ポージング/ボーン選択を有効または無効にします"
msgctxt "Operator"
msgid "QuadriFlow Remesh"
msgstr "QuadriFlowリメッシュ"
msgid "Create a new quad based mesh using the surface data of the current mesh. All data layers will be lost"
msgstr ""
"四角形ベースの新しいメッシュを、現在のメッシュのサーフェスデータを使用して作成します。\n"
"データレイヤーはすべて失われます"
msgid "Old Object Face Area"
msgstr "旧オブジェクト面領域"
msgid "This property is only used to cache the object area for later calculations"
msgstr "このプロパティは後の計算時のオブジェクト領域のキャッシュにのみ使用されます"
msgid "How to specify the amount of detail for the new mesh"
msgstr "新規メッシュのディテールの量を指定する方法"
msgid "Specify target number of faces relative to the current mesh"
msgstr "現在のメッシュに対する目標の面数の割合を指定します"
msgid "Edge Length"
msgstr "辺の長さ"
msgid "Input target edge length in the new mesh"
msgstr "新規メッシュ内の目標とする辺の長さを入力します"
msgid "Input target number of faces in the new mesh"
msgstr "新規メッシュ内の目標とする面の数を入力します"
msgid "Reproject the paint mask onto the new mesh"
msgstr "新規メッシュ上にペイントマスクを再投影します"
msgid "Random seed to use with the solver. Different seeds will cause the remesher to come up with different quad layouts on the mesh"
msgstr "ソルバーが使用するランダムシード。違うシードでリメッシャーが違う四角形レイアウトをメッシュ上に見つけ出します"
msgid "Smooth Normals"
msgstr "法線をスムーズに"
msgid "Set the output mesh normals to smooth"
msgstr "スムージング用の出力メッシュ法線を設定します"
msgid "Target edge length in the new mesh"
msgstr "新規メッシュ内の辺の長さの目標"
msgid "Number of Faces"
msgstr "面数"
msgid "Approximate number of faces (quads) in the new mesh"
msgstr "新規メッシュ内の(四角形)面のおおよその数"
msgid "Relative number of faces compared to the current mesh"
msgstr "現在のメッシュと比べた面数の比率"
msgid "Use Mesh Symmetry"
msgstr "メッシュ対称化を使用"
msgid "Generates a symmetrical mesh using the mesh symmetry configuration"
msgstr "メッシュの対称化設定を使用し、対称なメッシュを生成します"
msgid "Preserve Mesh Boundary"
msgstr "メッシュ境界を維持"
msgid "Try to preserve mesh boundary on the mesh"
msgstr "メッシュ上のメッシュ境界を維持しようとします"
msgid "Preserve Sharp"
msgstr "シャープを維持"
msgid "Try to preserve sharp features on the mesh"
msgstr "メッシュのシャープな部分を維持しようとします"
msgctxt "Operator"
msgid "Quick Explode"
msgstr "クイック爆発"
msgid "Make selected objects explode"
msgstr "選択中のオブジェクトを破裂させます"
msgid "Number of Pieces"
msgstr "破片の数"
msgid "Fade the pieces over time"
msgstr "時間経過で破片をフェードアウトします"
msgid "Explode Style"
msgstr "爆発スタイル"
msgid "Outwards Velocity"
msgstr "外側への速度"
msgctxt "Operator"
msgid "Quick Fur"
msgstr "クイックファー"
msgid "Add a fur setup to the selected objects"
msgstr "選択中のオブジェクトにファーの設定を追加します"
msgid "Apply Hair Guides"
msgstr "ヘアーガイドを適用"
msgid "Hair Radius"
msgstr "ヘアー半径"
msgid "Frizz"
msgstr "縮れ毛"
msgid "View Percentage"
msgstr "ビューでの割合"
msgctxt "Operator"
msgid "Quick Liquid"
msgstr "クイック液体"
msgid "Make selected objects liquid"
msgstr "選択中のオブジェクトを液体にします"
msgid "Render Liquid Objects"
msgstr "液体オブジェクトをレンダリング"
msgid "Keep the liquid objects visible during rendering"
msgstr "レンダリング中も液体オブジェクトを表示します"
msgctxt "Operator"
msgid "Quick Smoke"
msgstr "クイック煙"
msgid "Use selected objects as smoke emitters"
msgstr "選択中のオブジェクトを煙のエミッターとして使用します"
msgid "Render Smoke Objects"
msgstr "スモークオブジェクトレンダリング"
msgid "Keep the smoke objects visible during rendering"
msgstr "レンダリング時に煙オブジェクトを表示します"
msgid "Smoke Style"
msgstr "煙のタイプ"
msgid "Smoke & Fire"
msgstr "煙+火炎"
msgctxt "Operator"
msgid "Randomize Transform"
msgstr "ランダムトランスフォーム"
msgid "Randomize objects location, rotation, and scale"
msgstr "オブジェクトの位置、回転、スケールをランダム化します"
msgid "Maximum distance the objects can spread over each axis"
msgstr "軸ごとのオブジェクトが広がる事が出来る最大距離"
msgid "Seed value for the random generator"
msgstr "ランダムジェネレーターのシード値"
msgid "Maximum rotation over each axis"
msgstr "各軸の最大回転値"
msgid "Maximum scale randomization over each axis"
msgstr "スケールランダム化時の各軸の最大値"
msgid "Scale Even"
msgstr "均一スケーリング"
msgid "Use the same scale value for all axis"
msgstr "すべての軸に対して同じスケールの値を使用"
msgid "Transform Delta"
msgstr "トランスフォームデルタ(差分)"
msgid "Randomize delta transform values instead of regular transform"
msgstr "通常のトランスフォームの代わりにデルタ値をランダム化"
msgid "Randomize Location"
msgstr "位置をランダム化"
msgid "Randomize the location values"
msgstr "位置の値をランダムにします"
msgid "Randomize Rotation"
msgstr "回転をランダム化"
msgid "Randomize the rotation values"
msgstr "回転の値をランダムにします"
msgid "Randomize Scale"
msgstr "スケールをランダム化"
msgid "Randomize the scale values"
msgstr "スケールの値をランダムにします"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Library Override"
msgstr "ライブラリオーバーライドをリセット"
msgid "Reset the selected local overrides to their linked references values"
msgstr "選択中のローカルオーバーライドをリンクの参照の値でリセットします"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Rotation"
msgstr "回転をクリア"
msgid "Clear the object's rotation"
msgstr "オブジェクトの回転をクリアします"
msgid "Clear delta rotation in addition to clearing the normal rotation transform"
msgstr "通常の回転トランスフォームに加え、デルタ回転もクリアします"
msgid "Clear the object's scale"
msgstr "オブジェクトのスケールをクリアします"
msgid "Clear delta scale in addition to clearing the normal scale transform"
msgstr "通常のスケールトランスフォームに加え、デルタスケールもクリアします"
msgctxt "Operator"
msgid "Scatter Objects"
msgstr "オブジェクトの散乱"
msgid "Change selection of all visible objects in scene"
msgstr "シーン内の全可視オブジェクトの選択を変更します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select by Type"
msgstr "タイプで選択"
msgid "Select all visible objects that are of a type"
msgstr "そのタイプのすべての可視オブジェクトを選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Camera"
msgstr "カメラを選択"
msgid "Select the active camera"
msgstr "アクティブカメラを選択します"
msgid "Select all visible objects grouped by various properties"
msgstr "プロパティによってグループ化されたすべての可視オブジェクトを選択します"
msgid "Shared parent"
msgstr "共通の親"
msgid "Shared object type"
msgstr "共通するオブジェクトタイプ"
msgid "Shared collection"
msgstr "同じコレクション"
msgid "Render pass index"
msgstr "レンダーパスのインデックス"
msgid "Object color"
msgstr "オブジェクトカラー"
msgid "Objects included in active Keying Set"
msgstr "アクティブなキーイングセット内のオブジェクト"
msgid "Light Type"
msgstr "ライトタイプ"
msgid "Matching light types"
msgstr "ライトタイプでマッチ"
msgid "Select object relative to the active object's position in the hierarchy"
msgstr "アクティブオブジェクトの階層内の位置に対応するオブジェクトを選択します"
msgid "Direction to select in the hierarchy"
msgstr "階層内で選択する方向"
msgid "Child"
msgstr "子"
msgid "Deselect objects at the boundaries of parent/child relationships"
msgstr "親子関係の境界のオブジェクトを選択解除します"
msgid "Select all visible objects that are linked"
msgstr "リンクされているすべての可視オブジェクトを選択します"
msgid "Instanced Collection"
msgstr "コレクションのインスタンス"
msgid "Library (Object Data)"
msgstr "ライブラリ(オブジェクトデータ)"
msgid "Select the mirror objects of the selected object e.g. \"L.sword\" and \"R.sword\""
msgstr ""
"選択中のオブジェクトのミラーオブジェクトを選択します\n"
"(例 L.sword → R.sword"
msgid "Select connected parent/child objects"
msgstr "親子関係でつながるオブジェクトを選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Pattern"
msgstr "パターン選択"
msgid "Select objects matching a naming pattern"
msgstr "名前パターンに合致するオブジェクトを選択します"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別"
msgid "Do a case sensitive compare"
msgstr "大文字と小文字を別の文字として区別します"
msgid "Name filter using '*', '?' and '[abc]' unix style wildcards"
msgstr "名前のフィルターでは'*'と'?'、'[abc]'(Unix系)のワイルドカードを使用します"
msgid "Select or deselect random visible objects"
msgstr "可視オブジェクトからランダムに選択または選択解除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Same Collection"
msgstr "同じコレクションを選択"
msgid "Select object in the same collection"
msgstr "同じコレクション内のオブジェクトを選択します"
msgid "Name of the collection to select"
msgstr "選択するコレクション名"
msgid "Render and display faces uniform, using Face Normals"
msgstr "面の法線を使用し、面を均一に表示・レンダリングします"
msgid "Render and display faces smooth, using interpolated Vertex Normals"
msgstr "補間した頂点の法線を使用し、面をスムーズに表示・レンダリングします"
msgid "Enable automatic smooth based on smooth/sharp faces/edges and angle between faces"
msgstr "スムーズ/シャープな面/辺と、面の間の角度を元にした、自動的なスムージングを有効にします"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Effect"
msgstr "エフェクトを追加"
msgid "Add a visual effect to the active object"
msgstr "アクティブオブジェクトにビジュアルエフェクトを追加します"
msgctxt "ID"
msgid "Blur"
msgstr "ぼかし"
msgid "Apply Gaussian Blur to object"
msgstr "ガウシアンぼかしをオブジェクトに適用します"
msgctxt "ID"
msgid "Colorize"
msgstr "カラーライズ"
msgid "Apply different tint effects"
msgstr "別のチントエフェクトを適用します"
msgctxt "ID"
msgid "Flip"
msgstr "反転"
msgid "Flip image"
msgstr "画像を反転します"
msgctxt "ID"
msgid "Glow"
msgstr "グロー"
msgid "Create a glow effect"
msgstr "グローエフェクトを作成します"
msgctxt "ID"
msgid "Pixelate"
msgstr "ピクセル化"
msgid "Pixelate image"
msgstr "画像をピクセル化します"
msgctxt "ID"
msgid "Rim"
msgstr "縁取り"
msgid "Add a rim to the image"
msgstr "画像にふちをつけます"
msgctxt "ID"
msgid "Shadow"
msgstr "影"
msgid "Create a shadow effect"
msgstr "影のエフェクトを作成します"
msgctxt "ID"
msgid "Swirl"
msgstr "渦巻き"
msgid "Create a rotation distortion"
msgstr "回転する歪みを作成します"
msgctxt "ID"
msgid "Wave Distortion"
msgstr "波の歪み"
msgid "Apply sinusoidal deformation"
msgstr "正弦曲線による変形を適用します"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Effect"
msgstr "エフェクトをコピー"
msgid "Duplicate effect at the same position in the stack"
msgstr "スタックの同じ場所にエフェクトを複製します"
msgid "Name of the shaderfx to edit"
msgstr "編集するシェーダーFXの名前"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Effect"
msgstr "エフェクトを下に移動"
msgid "Move effect down in the stack"
msgstr "スタック内のエフェクトを下位に移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Effect to Index"
msgstr "エフェクトをインデックスに移動"
msgid "Change the effect's position in the list so it evaluates after the set number of others"
msgstr "リスト内のエフェクトの位置を変更し、一定数の他の物の後に評価させます"
msgid "The index to move the effect to"
msgstr "エフェクト移動先のインデックス"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Effect"
msgstr "エフェクトを上に移動"
msgid "Move effect up in the stack"
msgstr "スタック内のエフェクトを上位に移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Grease Pencil Effect"
msgstr "グリースペンシルエフェクトを削除"
msgid "Remove a effect from the active grease pencil object"
msgstr "アクティブグリースペンシルオブジェクトからエフェクトを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Shape Key"
msgstr "シェイプキーの追加"
msgid "Add shape key to the object"
msgstr "オブジェクトにシェイプキーを追加します"
msgid "From Mix"
msgstr "ミックスから"
msgid "Create the new shape key from the existing mix of keys"
msgstr "キーの既存のミックスから新規のシェイプキーを作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Shape Keys"
msgstr "シェイプキーをクリア"
msgid "Clear weights for all shape keys"
msgstr "全シェイプキーのウェイトを消去します"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Shape Key"
msgstr "シェイプキーをミラー反転"
msgid "Mirror the current shape key along the local X axis"
msgstr "現在のシェイプキーをローカルX軸でミラー反転"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Shape Key"
msgstr "シェイプキーを移動"
msgid "Move the active shape key up/down in the list"
msgstr "アクティブなシェイプキーをリスト内で上下に移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Shape Key"
msgstr "シェイプキーを削除"
msgid "Remove shape key from the object"
msgstr "オブジェクトからシェイプキーを削除します"
msgid "Remove all shape keys"
msgstr "全シェイプキーを削除"
msgid "Apply Mix"
msgstr "ミックスを適用"
msgid "Apply current mix of shape keys to the geometry before removing them"
msgstr "現在のシェイプキーのミックスを、削除前に形状に適用します"
msgctxt "Operator"
msgid "Re-Time Shape Keys"
msgstr "シェイプキーを時間再設定"
msgid "Resets the timing for absolute shape keys"
msgstr "絶対シェイプキーのタイミングをリセットします"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Shape Key"
msgstr "シェイプキーを転送"
msgid "Copy the active shape key of another selected object to this one"
msgstr ""
"他の選択オブジェクトのアクティブシェイプキーを\n"
"このオブジェクトにコピーします"
msgid "Transformation Mode"
msgstr "変換モード"
msgid "Relative shape positions to the new shape method"
msgstr "新しいシェイプに対する相対シェイプ位置を計算する方法"
msgid "Apply the relative positional offset"
msgstr "相対的な位置オフセットを適用します"
msgid "Relative Face"
msgstr "相対(面)"
msgid "Calculate relative position (using faces)"
msgstr "(面を使用し)相対位置を計算します"
msgid "Relative Edge"
msgstr "相対(辺)"
msgid "Calculate relative position (using edges)"
msgstr "(辺を使用し)相対位置を計算します"
msgid "Clamp Offset"
msgstr "オフセットを制限"
msgid "Clamp the transformation to the distance each vertex moves in the original shape"
msgstr "元のシェイプ内で各頂点が移動する距離に変換を制限します"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Simulation"
msgstr "シミュレーションをベイク"
msgid "Bake simulations in geometry nodes modifiers"
msgstr "ジオメトリノードモディファイアー内のシミュレーションをベイクします"
msgid "Bake cache on all selected objects"
msgstr "選択中のすべてのオブジェクトのキャッシュをベイクします"
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate Simulation to Frame"
msgstr "シミュレーションをこのフレームまで計算"
msgid "Calculate simulations in geometry nodes modifiers from the start to current frame"
msgstr "ジオメトリノードモディファイアー内のシミュレーションを開始フレームから現在のフレームまで計算します"
msgid "Calculate all selected objects instead of just the active object"
msgstr "アクティブオブジェクトだけでなく、選択中のすべてのオブジェクトを計算します"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Cached Simulation"
msgstr "シミュレーションのキャッシュを削除"
msgid "Delete cached/baked simulations in geometry nodes modifiers"
msgstr "ジオメトリノードモディファイアー内のシミュレーションのキャッシュやベイクを削除します"
msgid "Delete cache on all selected objects"
msgstr "選択中のすべてのオブジェクトのキャッシュを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Skin Armature Create"
msgstr "スキンアーマチュア作成"
msgid "Create an armature that parallels the skin layout"
msgstr "スキンのレイアウトと同じアーマチュアを作成"
msgctxt "Operator"
msgid "Skin Mark/Clear Loose"
msgstr "スキンのルーズのマーク/クリア"
msgid "Mark/clear selected vertices as loose"
msgstr "選択頂点をルーズとしてマーク/クリア"
msgid "Mark"
msgstr "マーク"
msgid "Mark selected vertices as loose"
msgstr "選択頂点をルーズとしてマーク"
msgid "Set selected vertices as not loose"
msgstr "選択中の頂点のルーズを解除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Skin Radii Equalize"
msgstr "スキン範囲を均一に"
msgid "Make skin radii of selected vertices equal on each axis"
msgstr "選択中の頂点のスキン半径の各軸を均等化します"
msgctxt "Operator"
msgid "Skin Root Mark"
msgstr "スキンルートをマーク"
msgid "Mark selected vertices as roots"
msgstr "選択中の頂点をルートとしてマークします"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Speaker"
msgstr "スピーカーを追加"
msgid "Add a speaker object to the scene"
msgstr "スピーカーオブジェクトをシーンに追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Subdivision Set"
msgstr "細分化レベルを設定"
msgid "Sets a Subdivision Surface level (1 to 5)"
msgstr "サブディビジョンサーフェスレベル1から5を設定します"
msgid "Apply the subdivision surface level as an offset relative to the current level"
msgstr "現在のレベルからの相対量でサブディビジョンサーフェスレベルを適用します"
msgctxt "Operator"
msgid "Surface Deform Bind"
msgstr "サーフェス変形バインド"
msgid "Bind mesh to target in surface deform modifier"
msgstr "サーフェス変形モディファイアー内のターゲットにメッシュをバインドします"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Text"
msgstr "テキストを追加"
msgid "Add a text object to the scene"
msgstr "テキストオブジェクトをシーンに追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Track"
msgstr "トラックをクリア"
msgid "Clear tracking constraint or flag from object"
msgstr "オブジェクトからトラックコンストレイントや、フラグをクリアします"
msgid "Clear Track"
msgstr "トラックをクリア"
msgid "Clear and Keep Transformation (Clear Track)"
msgstr "トランスフォームを保持してトラックをクリア"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Track"
msgstr "トラック作成"
msgid "Make the object track another object, using various methods/constraints"
msgstr "そのオブジェクトが他のオブジェクトを様々な方法やコンストレイントで追跡するようにします"
msgid "Track to Constraint"
msgstr "トラック(コンストレイント)"
msgid "Lock Track Constraint"
msgstr "軸固定トラック(コンストレイント)"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Mode"
msgstr "モードを転送"
msgid "Switches the active object and assigns the same mode to a new one under the mouse cursor, leaving the active mode in the current one"
msgstr "アクティブオブジェクトを切り替え、同じモードをマウスカーソル下の新しい物に割り当てます。現在のオブジェクトはアクティブモードから抜けます"
msgid "Flash On Transfer"
msgstr "転送時にフラッシュ"
msgid "Flash the target object when transferring the mode"
msgstr "モード転送時にターゲットオブジェクトをフラッシュします"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Object Transform"
msgstr "オブジェクトのトランスフォームを適用"
msgid "Apply the object's transformation to its data"
msgstr "そのデータへのオブジェクトの変換を適用します"
msgid "Isolate Multi User Data"
msgstr "マルチユーザーデータをソロ化"
msgid "Create new object-data users if needed"
msgstr "必要なら新規オブジェクトデータユーザーを作成します"
msgid "Apply Properties"
msgstr "プロパティを適用"
msgid "Modify properties such as curve vertex radius, font size and bone envelope"
msgstr "カーブ制御点の範囲やフォントサイズ、ボーンエンベロープなどのプロパティを変更します"
msgctxt "Operator"
msgid "Interactive Light Track to Cursor"
msgstr "インタラクティブカーソル追従"
msgid "Interactively point cameras and lights to a location (Ctrl translates)"
msgstr "インタラクティブにカメラとライトが位置を指します(+[Ctrl]で移動)"
msgctxt "Operator"
msgid "Place Object Under Mouse"
msgstr "マウス下にオブジェクトを配置"
msgid "Snap selected item(s) to the mouse location"
msgstr "選択中のアイテムをマウス位置にスナップします"
msgid "Object name to place (uses the active object when this and 'session_uuid' are unset)"
msgstr "配置するオブジェクト名(ここと 'session_uuid' が未設定の場合はアクティブオブジェクトを使用します)"
msgid "Session UUID of the object to place (uses the active object when this and 'name' are unset)"
msgstr "配置オブジェクトのセッション UUIDここと 'name' が未設定の場合はアクティブオブジェクトを使用します)"
msgctxt "Operator"
msgid "Transforms to Deltas"
msgstr "トランスフォームをデルタに"
msgid "Convert normal object transforms to delta transforms, any existing delta transforms will be included as well"
msgstr ""
"オブジェクトの通常のトランスフォースアニメーションを、\n"
"現存のデルタトランスフォームも含め、デルタトランスフォームに変換します"
msgid "Which transforms to transfer"
msgstr "転送するトランスフォーム"
msgid "All Transforms"
msgstr "全トランスフォーム"
msgid "Transfer location, rotation, and scale transforms"
msgstr "位置・回転・スケールトランスフォームを転送します"
msgid "Transfer location transforms only"
msgstr "位置トランスフォームのみ転送します"
msgid "Transfer rotation transforms only"
msgstr "回転トランスフォームのみ転送します"
msgid "Transfer scale transforms only"
msgstr "スケールトランスフォームのみ転送します"
msgid "Reset Values"
msgstr "値をリセット"
msgid "Clear transform values after transferring to deltas"
msgstr "デルタに転送後、トランスフォーム値をクリアします"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Vertex Group"
msgstr "頂点グループを追加"
msgid "Add a new vertex group to the active object"
msgstr "アクティブオブジェクトに新しい頂点グループを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign to New Group"
msgstr "新規グループに割り当て"
msgid "Assign the selected vertices to a new vertex group"
msgstr "選択中の頂点を新規頂点グループに割り当てます"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Vertex Group Weights"
msgstr "頂点グループウェイトを掃除"
msgid "Remove vertex group assignments which are not required"
msgstr "不要な頂点グループの割り当てを削除します"
msgid "Define which subset of groups shall be used"
msgstr "グループのどの部分が使用されるかを決めます"
msgid "Keep Single"
msgstr "1つだけ残す"
msgid "Keep verts assigned to at least one group when cleaning"
msgstr "クリーン時、各頂点に最低1つのグループ割り当てを残します"
msgid "Remove vertices which weight is below or equal to this limit"
msgstr "ウェイトがこの限界以下の頂点を削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Vertex Group"
msgstr "頂点グループをコピー"
msgid "Make a copy of the active vertex group"
msgstr "アクティブな頂点グループをコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Vertex Group to Selected"
msgstr "頂点グループを選択した物にコピー"
msgid "Replace vertex groups of selected objects by vertex groups of active object"
msgstr "選択中のオブジェクトの頂点グループをアクティブオブジェクトの物で置き換えます"
msgid "Invert active vertex group's weights"
msgstr "アクティブな頂点グループのウェイトを反転"
msgid "Add Weights"
msgstr "ウェイトを追加"
msgid "Add vertices from groups that have zero weight before inverting"
msgstr "反転前に0のウェイトを持つグループに頂点を追加します"
msgid "Remove Weights"
msgstr "ウェイトを削除"
msgid "Remove vertices from groups that have zero weight after inverting"
msgstr "反転後に0のウェイトを持つグループから頂点を除去します"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Group Levels"
msgstr "頂点グループレベル"
msgid "Add some offset and multiply with some gain the weights of the active vertex group"
msgstr "アクティブ頂点グループのウェイトにオフセットの加算とゲインの乗算を行います"
msgid "Value to multiply weights by"
msgstr "ウェイトに乗算する値"
msgid "Value to add to weights"
msgstr "ウェイトに加算する値"
msgctxt "Operator"
msgid "Limit Number of Weights per Vertex"
msgstr "頂点毎のウェイト数制限"
msgid "Limit deform weights associated with a vertex to a specified number by removing lowest weights"
msgstr "一つの頂点に関連する変形ウェイトグループ数を、低いウェイトを削除することで一定数に制限します"
msgid "Maximum number of deform weights"
msgstr "変形ウェイトの最大数"
msgctxt "Operator"
msgid "Change the Lock On Vertex Groups"
msgstr "頂点グループのロックを変更"
msgid "Change the lock state of all or some vertex groups of active object"
msgstr "アクティブオブジェクトの頂点グループのロック状態を変更します"
msgid "Lock action to execute on vertex groups"
msgstr "頂点グループに実行するアクションをロックします"
msgid "Unlock all vertex groups if there is at least one locked group, lock all in other case"
msgstr "何か1つでもロックされたグループがあれば、全頂点グループをロック解除し、そうでなければすべてロックします"
msgid "Lock all vertex groups"
msgstr "全頂点グループをロック"
msgid "Unlock all vertex groups"
msgstr "全頂点グループをロック解除"
msgid "Invert the lock state of all vertex groups"
msgstr "全頂点グループのロック状態を反転します"
msgid "Apply the action based on vertex group selection"
msgstr "頂点グループの選択状態を元に、アクションを適用します"
msgid "Apply action to all vertex groups"
msgstr "全頂点グループにアクションを適用します"
msgid "Apply to selected vertex groups"
msgstr "選択中の頂点グループに適用します"
msgid "Apply to unselected vertex groups"
msgstr "非選択の頂点グループに適用します"
msgid "Invert Unselected"
msgstr "非選択を反転"
msgid "Apply the opposite of Lock/Unlock to unselected vertex groups"
msgstr "非選択の頂点グループのロックと非ロック状態を切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Vertex Group"
msgstr "頂点グループをミラー反転"
msgid "Mirror vertex group, flip weights and/or names, editing only selected vertices, flipping when both sides are selected otherwise copy from unselected"
msgstr ""
"頂点グループのミラー反転。ウェイトや名前を反転し、選択中の頂点のみ編集します。\n"
"両側が選択されていれば反転し、そうでなければ非選択部分からコピーします"
msgid "All Groups"
msgstr "全グループ"
msgid "Mirror all vertex groups weights"
msgstr "全頂点グループのウェイトをミラーします"
msgid "Flip Group Names"
msgstr "グループ名を反転"
msgid "Flip vertex group names"
msgstr "頂点グループの名前を反転します"
msgid "Mirror Weights"
msgstr "ウェイトをミラー"
msgid "Mirror weights"
msgstr "ウェイトをミラー反転します"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Vertex Group"
msgstr "頂点グループを移動"
msgid "Move the active vertex group up/down in the list"
msgstr "アクティブな頂点グループをリスト内で上下に移動します"
msgid "Normalize weights of the active vertex group, so that the highest ones are now 1.0"
msgstr "アクティブ頂点グループのウェイトを、一番高い物を1.0として正規化します"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize All Vertex Groups"
msgstr "全頂点グループを正規化"
msgctxt "Operator"
msgid "Quantize Vertex Weights"
msgstr "頂点ウェイトの量子化"
msgid "Set weights to a fixed number of steps"
msgstr "ウェイトを数段階の定数値(0.25毎など)に設定します"
msgid "Number of steps between 0 and 1"
msgstr "0から1までを分割するステップ数"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Vertex Group"
msgstr "頂点グループを削除"
msgid "Delete the active or all vertex groups from the active object"
msgstr "アクティブオブジェクトのアクティブ、または全頂点グループを削除します"
msgid "Remove all vertex groups"
msgstr "全頂点グループを削除"
msgid "All Unlocked"
msgstr "すべてロック解除"
msgid "Remove all unlocked vertex groups"
msgstr "ロックしていない頂点グループをすべて削除します"
msgid "Remove from all groups"
msgstr "全てのグループから外します"
msgid "All Vertices"
msgstr "全頂点"
msgid "Clear the active group"
msgstr "アクティブグループをクリア"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Vertex Group"
msgstr "アクティブ頂点グループを設定"
msgid "Set the active vertex group"
msgstr "アクティブな頂点グループを設定"
msgid "Vertex group to set as active"
msgstr "アクティブに設定する頂点グループ"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertex Weights"
msgstr "頂点ウェイトのスムージング"
msgid "Smooth weights for selected vertices"
msgstr "選択中の頂点のウェイトを滑らかにします"
msgid "Expand/Contract"
msgstr "拡大縮小"
msgid "Expand/contract weights"
msgstr "ウェイトを拡大縮小します"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort Vertex Groups"
msgstr "頂点グループをソート"
msgid "Sort vertex groups"
msgstr "頂点グループをソートします"
msgid "Sort Type"
msgstr "ソートタイプ"
msgid "Sort type"
msgstr "ソートの種類"
msgid "Bone Hierarchy"
msgstr "ボーン階層"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Vertex Parent"
msgstr "頂点ペアレント作成"
msgid "Parent selected objects to the selected vertices"
msgstr "選択頂点に選択オブジェクトの親を設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Active"
msgstr "アクティブからコピー"
msgid "Copy weights from active to selected"
msgstr "アクティブ頂点のウェイトを他の選択頂点にコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Weight"
msgstr "ウェイトを削除"
msgid "Delete this weight from the vertex (disabled if vertex group is locked)"
msgstr "このウェイトを頂点から削除します(頂点グループがロック中の場合は無効)"
msgid "Weight Index"
msgstr "ウェイトインデックス"
msgid "Index of source weight in active vertex group"
msgstr "アクティブ頂点グループ内のソースウェイトのインデックス"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Active"
msgstr "アクティブの正規化"
msgid "Normalize active vertex's weights"
msgstr "アクティブ頂点のウェイトを正規化"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Weight to Selected"
msgstr "ウェイトを選択頂点に貼り付け"
msgid "Copy this group's weight to other selected vertices (disabled if vertex group is locked)"
msgstr ""
"このグループのウェイトを他の選択中の頂点にコピーします\n"
"(頂点グループがロック中の場合は無効)"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Group"
msgstr "アクティブグループを設定"
msgid "Set as active vertex group"
msgstr "アクティブ頂点グループに設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Visual Transform"
msgstr "ビジュアルトランスフォーム適用"
msgid "Apply the object's visual transformation to its data"
msgstr "コンストレイント適用後のオブジェクトの移動をデータに反映します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Volume"
msgstr "ボリュームを追加"
msgid "Add a volume object to the scene"
msgstr "ボリュームオブジェクトをシーンに追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Import OpenVDB Volume"
msgstr "OpenVDBボリュームをインポート"
msgid "Import OpenVDB volume file"
msgstr "OpenVDB ボリュームファイルをインポートします"
msgid "Automatically detect animated sequences in selected volume files (based on file names)"
msgstr "自動的に選択中のボリュームの連番アニメーションを(ファイル名を元に)検索します"
msgctxt "Operator"
msgid "Voxel Remesh"
msgstr "ボクセルリメッシュ"
msgid "Calculates a new manifold mesh based on the volume of the current mesh. All data layers will be lost"
msgstr "新しいマニフォルドメッシュを、現在のメッシュのボリュームを元に計算します。データレイヤーはすべて失われます"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Voxel Size"
msgstr "ボクセルサイズを編集"
msgid "Modify the mesh voxel size interactively used in the voxel remesher"
msgstr "ボクセルリメッシャーで使用するメッシュボクセルサイズをインタラクティブに変更します"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Set Action"
msgstr "アウトライナーセットアクション"
msgid "Change the active action used"
msgstr "使用されるアクティブなアクションを変更します"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Animation Data Operation"
msgstr "アウトライナーアニメーションデータ操作"
msgid "Animation Operation"
msgstr "アニメーション操作"
msgid "Clear Animation Data"
msgstr "アニメーションデータをクリア"
msgid "Remove this animation data container"
msgstr "このアニメーションデータコンテナを削除します"
msgid "Set Action"
msgstr "アクションを設定"
msgid "Unlink Action"
msgstr "アクションをリンク解除"
msgid "Refresh Drivers"
msgstr "ドライバーを更新"
msgid "Clear Drivers"
msgstr "ドライバーを消去"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Color Tag"
msgstr "カラータグを設定"
msgid "Set a color tag for the selected collections"
msgstr "選択中のコレクションにカラータグを設定します"
msgid "Color Tag"
msgstr "カラータグ"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Collection"
msgstr "コレクションを無効化"
msgid "Disable viewport display in the view layers"
msgstr "このビューレイヤーでのビューポート表示を無効にします"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Collection in Render"
msgstr "コレクションをレンダーで無効化"
msgid "Do not render this collection"
msgstr "このコレクションをレンダリングしません"
msgid "Drag to move to collection in Outliner"
msgstr "アウトライナーでコレクションにドラッグします"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Collection"
msgstr "コレクションを複製"
msgid "Recursively duplicate the collection, all its children, objects and object data"
msgstr "コレクションとその子、オブジェクトとオブジェクトデータのすべてを再帰的に複製します"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Linked Collection"
msgstr "コレクションをリンク複製"
msgid "Recursively duplicate the collection, all its children and objects, with linked object data"
msgstr "コレクションとその子すべてとオブジェクトを「オブジェクトデータをリンクして」再帰的に複製します"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable Collection"
msgstr "コレクションを有効化"
msgid "Enable viewport display in the view layers"
msgstr "このビューレイヤーでのビューポート表示を有効にします"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable Collection in Render"
msgstr "コレクションをレンダーで有効化"
msgid "Render the collection"
msgstr "コレクションをレンダリングします"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable in View Layer"
msgstr "ビューレイヤーで有効"
msgid "Include collection in the active view layer"
msgstr "コレクションをアクティブビューレイヤーに入れます"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable from View Layer"
msgstr "ビューレイヤーで無効"
msgid "Exclude collection from the active view layer"
msgstr "アクティブビューレイヤーからコレクションを除外します"
msgid "Hide the collection in this view layer"
msgstr "このビューレイヤーでそのコレクションを隠します"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Inside Collection"
msgstr "コレクション内を隠す"
msgid "Hide all the objects and collections inside the collection"
msgstr "コレクション内の全オブジェクトとコレクションを隠します"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Hierarchy"
msgstr "階層を削除"
msgid "Delete selected collection hierarchies"
msgstr "選択中のコレクション階層を削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Holdout"
msgstr "ホールドアウトをクリア"
msgid "Clear masking of collection in the active view layer"
msgstr "アクティブビューレイヤーのコレクションのマスキングをクリアします"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Holdout"
msgstr "ホールドアウトを設定"
msgid "Mask collection in the active view layer"
msgstr "アクティブビューレイヤーのコレクションをマスクします"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Indirect Only"
msgstr "間接限定をクリア"
msgid "Clear collection contributing only indirectly in the view layer"
msgstr "ビューレイヤー内でコレクションが間接的にのみ寄与するのをクリアします"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Indirect Only"
msgstr "間接限定を設定"
msgid "Set collection to only contribute indirectly (through shadows and reflections) in the view layer"
msgstr "ビューレイヤー内でコレクションが(影や反射によって)間接的にのみ寄与するように設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Instance Collection"
msgstr "コレクションをインスタンス化"
msgid "Instance selected collections to active scene"
msgstr "選択中のコレクションをアクティブシーンにインスタンス化します"
msgctxt "Operator"
msgid "Isolate Collection"
msgstr "コレクションをソロ化"
msgid "Hide all but this collection and its parents"
msgstr "このコレクションとその親以外を隠します"
msgid "Extend current visible collections"
msgstr "現在のコレクションの可視性を延長します"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Collection"
msgstr "コレクションをリンク"
msgid "Link selected collections to active scene"
msgstr "選択中のコレクションをアクティブシーンにリンクします"
msgctxt "Operator"
msgid "New Collection"
msgstr "新規コレクション"
msgid "Add a new collection inside selected collection"
msgstr "新規コレクションを選択中のコレクション内に追加します"
msgid "Nested"
msgstr "入れ子"
msgid "Add as child of selected collection"
msgstr "選択中のコレクションの子を追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Objects"
msgstr "オブジェクトを選択解除"
msgid "Deselect objects in collection"
msgstr "コレクション内のオブジェクトの選択を解除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Objects"
msgstr "オブジェクトを選択"
msgid "Select objects in collection"
msgstr "コレクション内のオブジェクトを選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Collection"
msgstr "コレクションを表示"
msgid "Show the collection in this view layer"
msgstr "このビューレイヤーでそのコレクションを表示します"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Inside Collection"
msgstr "コレクション内を表示"
msgid "Show all the objects and collections inside the collection"
msgstr "コレクション内の全オブジェクトとコレクションを表示します"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Constraint Operation"
msgstr "アウトライナーコンストレイント操作"
msgid "Constraint Operation"
msgstr "コンストレイント操作"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Data Operation"
msgstr "アウトライナーデータ操作"
msgid "Data Operation"
msgstr "データ操作"
msgctxt "Operator"
msgid "Data Stack Drop"
msgstr "データスタックドロップ"
msgid "Copy or reorder modifiers, constraints, and effects"
msgstr "モディファイアーやコンストレイント、エフェクトをコピーまたは並び替えます"
msgid "Delete selected objects and collections"
msgstr "選択中のオブジェクトとコレクションを削除します"
msgid "Delete child objects and collections"
msgstr "子オブジェクトとコレクションを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Drivers for Selected"
msgstr "選択物にドライバーを追加"
msgid "Add drivers to selected items"
msgstr "選択中のアイテムにドライバを追加"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Drivers for Selected"
msgstr "選択物からドライバーを削除"
msgid "Delete drivers assigned to selected items"
msgstr "選択中のアイテムに割り当てられたドライバーを削除"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "すべて展開/折りたたみ"
msgid "Expand/Collapse all items"
msgstr "すべてのアイテムを展開/折りたたみ"
msgid "Hide selected objects and collections"
msgstr "選択中のオブジェクトとコレクションを隠します"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Highlight"
msgstr "ハイライトを更新"
msgid "Update the item highlight based on the current mouse position"
msgstr "現在のマウス位置を元に、アイテムのハイライトを更新します"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner ID Data Copy"
msgstr "アウトライナーIDデータコピー"
msgid "Copy the selected data-blocks to the internal clipboard"
msgstr "選択中のデータブロックを内部クリップボードにコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Data-Block"
msgstr "データブロックを削除"
msgid "Delete the ID under cursor"
msgstr "カーソルの下のIDを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner ID Data Operation"
msgstr "アウトライナーIDデータ操作"
msgid "General data-block management operations"
msgstr "汎用のデータブロック管理操作"
msgid "ID Data Operation"
msgstr "IDデータ操作"
msgid "Unlink"
msgstr "リンク切断"
msgid "Make Local"
msgstr "ローカル化"
msgid "Remap Users"
msgstr "ユーザーをリマップ"
msgid "Make all users of selected data-blocks to use instead current (clicked) one"
msgstr "選択中のデータブロックの全ユーザーが、現在の(クリックした)データブロックを使用するようにします"
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
msgid "Add Fake User"
msgstr "フェイクユーザーを追加"
msgid "Ensure data-block gets saved even if it isn't in use (e.g. for motion and material libraries)"
msgstr "未使用状態のデータブロックも保存されるようにします(例:モーションやマテリアルライブラリなど)"
msgid "Clear Fake User"
msgstr "フェイクユーザーを解除"
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner ID Data Paste"
msgstr "アウトライナーIDデータ貼り付け"
msgid "Paste data-blocks from the internal clipboard"
msgstr "内部クリップボードからデータブロックを貼り付けます"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner ID Data Remap"
msgstr "アウトライナーIDデータリマップ"
msgid "New ID"
msgstr "新規ID"
msgid "New ID to remap all selected IDs' users to"
msgstr "選択中のIDのユーザーを再配置する新しいID"
msgid "Old ID"
msgstr "旧ID"
msgid "Old ID to replace"
msgstr "置き換える古いID"
msgid "Extend selection for activation"
msgstr "有効にする選択範囲を拡大します"
msgid "Select a range from active element"
msgstr "アクティブ要素から範囲選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Drag and Drop"
msgstr "ドラッグアンドドロップ"
msgid "Drag and drop element to another place"
msgstr "要素を他の位置にドラッグアンドドロップします"
msgctxt "Operator"
msgid "Open/Close"
msgstr "開閉"
msgid "Toggle whether item under cursor is enabled or closed"
msgstr "カーソル下のアイテムの開閉を切り替えます"
msgid "Close or open all items"
msgstr "すべてのアイテムを開く/閉じる"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename"
msgstr "名前を変更"
msgid "Rename the active element"
msgstr "アクティブ要素をリネームします"
msgid "Use Active"
msgstr "アクティブを使用"
msgid "Rename the active item, rather than the one the mouse is over"
msgstr "マウスの下のアイテムではなく、アクティブアイテムをリネームします。"
msgctxt "Operator"
msgid "Keying Set Add Selected"
msgstr "キーイングセット 選択を追加"
msgid "Add selected items (blue-gray rows) to active Keying Set"
msgstr "アクティブキーイングセットに選択中のアイテム(青い灰色の行)を追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Keying Set Remove Selected"
msgstr "キーイングセット 選択を除去"
msgid "Remove selected items (blue-gray rows) from active Keying Set"
msgstr "選択中のアイテム(青灰色の行)をアクティブキーイングセットから削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Library Operation"
msgstr "アウトライナーライブラリ操作"
msgid "Library Operation"
msgstr "ライブラリ操作"
msgid ""
"Delete this library and all its items.\n"
"Warning: No undo"
msgstr ""
"このライブラリとその全アイテムを削除します\n"
"(注:元に戻せません)"
msgid "Relocate"
msgstr "リロケート"
msgid "Select a new path for this library, and reload all its data"
msgstr "このライブラリ用の新しいパスを選択し、その全データを再読込します"
msgid "Reload"
msgstr "再読み込み"
msgid "Reload all data from this library"
msgstr "このライブラリの全データを再読み込みします"
msgctxt "Operator"
msgid "Relocate Library"
msgstr "ライブラリをリロケート"
msgid "Relocate the library under cursor"
msgstr "カーソル下のアイテムをリロケートします"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Library Override Operation"
msgstr "アウトライナーライブラリオーバーライド操作"
msgid "Create, reset or clear library override hierarchies"
msgstr "ライブラリオーバーライドの階層を作成、リセット、クリアします"
msgid "Selection Set"
msgstr "選択セット"
msgid "Over which part of the tree items to apply the operation"
msgstr "ツリーアイテムのどの部分を処理するか"
msgid "Apply the operation over selected data-blocks only"
msgstr "選択中のデータブロックのみ処理します"
msgid "Content"
msgstr "内容"
msgid "Apply the operation over content of the selected items only (the data-blocks in their sub-tree)"
msgstr "選択中のアイテムの内容(サブツリー内のデータブロック)のみ処理します"
msgid "Selected & Content"
msgstr "選択と内容"
msgid "Apply the operation over selected data-blocks and all their dependencies"
msgstr "選択中のデータブロックとその依存のすべてを処理します"
msgid "Library Override Operation"
msgstr "ライブラリオーバーライド処理"
msgid "Make"
msgstr "作成"
msgid "Create a local override of the selected linked data-blocks, and their hierarchy of dependencies"
msgstr "選択中のリンクデータブロックと、その依存の階層のローカルオーバーライドを作成します"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Library Override Troubleshoot Operation"
msgstr "アウトライナーライブラリオーバーライドトラブルシュート処理"
msgid "Advanced operations over library override to help fix broken hierarchies"
msgstr "壊れた階層の修復に役立つ、ライブラリオーバーライド全体の詳細な操作"
msgid "Library Override Troubleshoot Operation"
msgstr "ライブラリオーバーライドトラブルシュート処理"
msgid "Resync"
msgstr "再同期"
msgid "Rebuild the selected local overrides from their linked references, as well as their hierarchies of dependencies"
msgstr "リンク中の参照の選択中のローカルオーバーライドと、依存の階層を再構築します"
msgid "Resync Enforce"
msgstr "強制的に再同期"
msgid "Rebuild the selected local overrides from their linked references, as well as their hierarchies of dependencies, enforcing these hierarchies to match the linked data (i.e. ignoring existing overrides on data-blocks pointer properties)"
msgstr ""
"選択中のローカルオーバーライドと依存の階層を、リンク中のデータと\n"
"適合するようリンクの参照から強制的に再構築します\n"
"(要はデータブロックポインタプロパティの既存のオーバーライドを\n"
" 無視します)"
msgid "Delete the selected local overrides (including their hierarchies of override dependencies) and relink their usages to the linked data-blocks"
msgstr ""
"選択中のローカルオーバーライド(オーバーライドの依存の階層を含む)を削除し\n"
"リンクしていたユーザーとリンクデータブロックを再リンクします"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Material on Object"
msgstr "マテリアルをオブジェクトにドロップ"
msgid "Drag material to object in Outliner"
msgstr "アウトライナー中でマテリアルをオブジェクトにドラッグします"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Modifier Operation"
msgstr "アウトライナーモディファイアー操作"
msgid "Modifier Operation"
msgstr "モディファイアー操作"
msgid "Toggle Viewport Use"
msgstr "ビューの使用切り替え"
msgid "Toggle Render Use"
msgstr "レンダーの使用切り替え"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Object Operation"
msgstr "アウトライナーオブジェクト操作"
msgid "Object Operation"
msgstr "オブジェクト操作"
msgid "Select Hierarchy"
msgstr "階層を選択"
msgid "Make all users of selected data-blocks to use instead a new chosen one"
msgstr "選択中のデータブロックの全ユーザーが、新しく選んだデータブロックを使用するようにします"
msgid "Context menu for item operations"
msgstr "アイテム操作用のコンテクストメニュー"
msgctxt "Operator"
msgid "Purge All"
msgstr "すべて消去"
msgid "Clear all orphaned data-blocks without any users from the file"
msgstr ""
"どこからもリンクされていない孤立したデータブロックを\n"
"ファイルからすべてクリアします"
msgid "Linked Data-blocks"
msgstr "リンク中データブロック"
msgid "Include unused linked data-blocks into deletion"
msgstr "未使用のリンク中データブロックを削除に含めます"
msgid "Local Data-blocks"
msgstr "ローカルデータブロック"
msgid "Include unused local data-blocks into deletion"
msgstr "未使用のローカルデータブロックを削除に含めます"
msgid "Recursive Delete"
msgstr "再帰して削除"
msgid "Recursively check for indirectly unused data-blocks, ensuring that no orphaned data-blocks remain after execution"
msgstr ""
"実行後に迷子のデータブロックを確実になくすため\n"
"再帰で間接的な未使用データブロックもチェックします"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop to Clear Parent (hold Alt to keep transforms)"
msgstr "ドロップでペアレントをクリア([Alt]でトランスフォーム維持)"
msgid "Drag to clear parent in Outliner"
msgstr "アウトライナーでドラッグして親を解消します"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop to Set Parent (hold Alt to keep transforms)"
msgstr "ドロップでペアレント([Alt]でトランスフォーム維持)"
msgid "Drag to parent in Outliner"
msgstr "アウトライナーでドラッグして親を設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Object to Scene"
msgstr "シーンにオブジェクトをリンク"
msgid "Drag object to scene in Outliner"
msgstr "アウトライナーでシーンにオブジェクトをドラッグします"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Scene Operation"
msgstr "アウトライナーシーン操作"
msgid "Context menu for scene operations"
msgstr "シーン操作用のコンテクストメニュー"
msgid "Scene Operation"
msgstr "シーン操作"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Page"
msgstr "ページスクロール"
msgid "Scroll page up or down"
msgstr "ページを上下にスクロール"
msgid "Scroll up one page"
msgstr "1ページ分スクロールアップします"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Selected"
msgstr "選択/非選択を切り替え"
msgid "Toggle the Outliner selection of items"
msgstr "アウトライナーのアイテム選択のON/OFF"
msgid "Use box selection to select tree elements"
msgstr "ツリー要素を選択するのに箱選択を使用します"
msgid "Tweak gesture from empty space for box selection"
msgstr "空の空間から長押しジェスチャーでボックス選択"
msgctxt "Operator"
msgid "Walk Select"
msgstr "キーボード選択"
msgid "Use walk navigation to select tree elements"
msgstr "キーボードを使用しツリー要素を選択します"
msgid "Extend selection on walk"
msgstr "巡回時の選択の拡大"
msgid "Toggle All"
msgstr "すべて切り替え"
msgid "Toggle open/close hierarchy"
msgstr "階層の開閉を切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Active"
msgstr "アクティブを表示"
msgid "Open up the tree and adjust the view so that the active object is shown centered"
msgstr "ツリーを開き、アクティブオブジェクトが中心になるよう表示します"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "階層表示"
msgid "Open all object entries and close all others"
msgstr "すべてのオブジェクトエントリーを開き、他をすべて閉じます"
msgctxt "Operator"
msgid "Show/Hide One Level"
msgstr "1階層を表示/隠す"
msgid "Expand/collapse all entries by one level"
msgstr "すべてのエントリを1階層 展開/折りたたみ"
msgid "Expand all entries one level deep"
msgstr "すべてのエントリを1階層深く展開します"
msgctxt "Operator"
msgid "Unhide All"
msgstr "すべて再表示"
msgid "Unhide all objects and collections"
msgstr "全オブジェクトとコレクションを再表示します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Paint Curve Point"
msgstr "新規ペイントカーブポイントを追加"
msgid "Add New Paint Curve Point"
msgstr "新規ペイントカーブポイントを追加"
msgid "Location of vertex in area space"
msgstr "領域内での頂点の位置"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Curve Point and Slide"
msgstr "新規カーブポイント追加とスライド"
msgid "Add new curve point and slide it"
msgstr "新規カーブポイントを追加し、スライドします"
msgid "Slide Paint Curve Point"
msgstr "ペイントカーブポイントをスライド"
msgid "Select and slide paint curve point"
msgstr "ペイントカーブポイントの選択とスライド"
msgctxt "Operator"
msgid "Place Cursor"
msgstr "カーソルを配置"
msgid "Place cursor"
msgstr "カーソルを配置します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Paint Curve Point"
msgstr "ペイントカーブ制御点を削除"
msgid "Remove Paint Curve Point"
msgstr "ペイントカーブの制御点を削除します"
msgid "Draw curve"
msgstr "カーブを描画します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Paint Curve"
msgstr "新規ペイントカーブを追加"
msgid "Add new paint curve"
msgstr "新規ペイントカーブを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Paint Curve Point"
msgstr "ペイントカーブ制御点を選択"
msgid "Select a paint curve point"
msgstr "ペイントカーブの制御点を選択します"
msgid "(De)select all"
msgstr "全てを選択(解除)"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Paint Curve Point"
msgstr "ペイントカーブ制御点をスライド"
msgid "Align Handles"
msgstr "ハンドルを整列"
msgid "Aligns opposite point handle during transform"
msgstr "トランスフォーム中、ポイントの反対側のハンドルを整列します"
msgid "Attempt to select a point handle before transform"
msgstr "トランスフォーム前、ポイントハンドルを選択しようとします"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Simple UVs"
msgstr "シンプルなUVを追加"
msgid "Add cube map UVs on mesh"
msgstr "キューブマップの UV をメッシュに追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Paint Slot"
msgstr "ペイントスロットを追加"
msgid "Add a paint slot"
msgstr "ペイントスロットを追加します"
msgid "Name for new paint slot source"
msgstr "新規ペイントスロットのソース名"
msgid "Slot Type"
msgstr "スロットタイプ"
msgid "Type of new paint slot"
msgstr "新規ペイントスロットのタイプ"
msgid "Material Layer Type"
msgstr "マテリアルレイヤータイプ"
msgid "Material layer type of new paint slot"
msgstr "新規ペイントスロットのマテリアルレイヤータイプ"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Colors"
msgstr "カラーを交換"
msgid "Swap primary and secondary brush colors"
msgstr "プライマリとセカンダリのブラシカラーを入れ替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Brush Select"
msgstr "ブラシの選択"
msgid "Select a paint mode's brush by tool type"
msgstr "ツールタイプでペイントモードのブラシを選択"
msgid "Create Missing"
msgstr "クリース"
msgid "If the requested brush type does not exist, create a new brush"
msgstr "要求されたブラシタイプがない場合、新しいブラシを作成"
msgid "Clone"
msgstr "クローン"
msgid "Toggle between two brushes rather than cycling"
msgstr "循環ではなく、二つのブラシを交互に切り替えます"
msgid "Change selection for all faces"
msgstr "すべての面の選択を変更"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Select Hide"
msgstr "選択面を隠す"
msgid "Hide selected faces"
msgstr "選択面を隠します"
msgid "Deselect Faces connected to existing selection"
msgstr "現在の選択につながる面を選択解除します"
msgid "Also deselect faces that only touch on a corner"
msgstr "単一コーナーのみで接する面も選択解除します"
msgid "Select linked faces"
msgstr "つながった面を選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked Pick"
msgstr "つながっている物を選択"
msgid "Select linked faces under the cursor"
msgstr "カーソル下のつながっている面を選択します"
msgid "Select Faces connected to existing selection"
msgstr "現在の選択につながる面を選択します"
msgid "Also select faces that only touch on a corner"
msgstr "単一コーナーのみで接する面も選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Reveal Faces/Vertices"
msgstr "面/頂点を再表示"
msgid "Reveal hidden faces and vertices"
msgstr "非表示の面と頂点を再表示します"
msgid "Specifies whether the newly revealed geometry should be selected"
msgstr "再表示した形状を選択するかどうか"
msgctxt "Operator"
msgid "Grab Clone"
msgstr "クローンを移動"
msgid "Move the clone source image"
msgstr "クローンのソース画像を移動します"
msgid "Delta offset of clone image in 0.0 to 1.0 coordinates"
msgstr "クローン画像の差分オフセット0.0から1.0"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide/Show"
msgstr "隠す/表示"
msgid "Hide/show some vertices"
msgstr "頂点を隠す、または表示します"
msgid "Whether to hide or show vertices"
msgstr "頂点を隠すか表示するかのどちらか"
msgid "Hide vertices"
msgstr "頂点を隠す"
msgid "Show vertices"
msgstr "頂点を表示します"
msgid "Which vertices to hide or show"
msgstr "隠す、または表示する頂点"
msgid "Hide or show vertices outside the selection"
msgstr "選択外の頂点を隠す、または表示します"
msgid "Hide or show vertices inside the selection"
msgstr "選択内の頂点を隠す、または表示します"
msgid "Hide or show all vertices"
msgstr "すべての頂点を隠す、または表示します"
msgid "Masked"
msgstr "マスク中"
msgid "Hide or show vertices that are masked (minimum mask value of 0.5)"
msgstr "マスクされた頂点を隠す、または表示します最小マスク値は0.5"
msgctxt "Operator"
msgid "Image from View"
msgstr "視点からの画像"
msgid "Make an image from biggest 3D view for reprojection"
msgstr "再投影するため最も大きい3Dビューから画像を作ります"
msgid "Name of the file"
msgstr "ファイルの名前"
msgctxt "Operator"
msgid "Image Paint"
msgstr "画像ペイント"
msgid "Paint a stroke into the image"
msgstr "画像にストロークをペイント"
msgid "Stroke Mode"
msgstr "ストロークモード"
msgid "Action taken when a paint stroke is made"
msgstr "ペイントストローク時の動作"
msgid "Apply brush normally"
msgstr "ブラシを普通に適用"
msgid "Invert action of brush for duration of stroke"
msgstr "ストローク中にブラシの挙動を反転します"
msgid "Switch brush to smooth mode for duration of stroke"
msgstr "ストローク中にブラシをスムーズモードに切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Box Gesture"
msgstr "マスクボックスジェスチャ"
msgid "Add mask within the box as you move the brush"
msgstr "ブラシ移動でボックス内にマスクを追加します"
msgid "Set mask to the level specified by the 'value' property"
msgstr "「値」プロパティに指定されたレベルにマスクを設定します"
msgid "Value Inverted"
msgstr "値を反転"
msgid "Set mask to the level specified by the inverted 'value' property"
msgstr "反転した「値」プロパティで指定されたレベルにマスクを設定します"
msgid "Invert the mask"
msgstr "マスクを反転します"
msgid "Front Faces Only"
msgstr "前面のみ"
msgid "Affect only faces facing towards the view"
msgstr "ビュー側に向く面のみ影響します"
msgid "Limit to Segment"
msgstr "セグメントに限定"
msgid "Apply the gesture action only to the area that is contained within the segment without extending its effect to the entire line"
msgstr ""
"ジェスチャアクションの適用範囲をライン全体に広げず\n"
"セグメント内の領域にのみ限定します"
msgid "Mask level to use when mode is 'Value'; zero means no masking and one is fully masked"
msgstr "モードが「値」の時のマスクレベル。0でマスクなし、1で完全にマスクすることを意味します"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Flood Fill"
msgstr "マスク塗りつぶし"
msgid "Fill the whole mask with a given value, or invert its values"
msgstr "与えた値、または反転した値でマスク全体を塗りつぶします"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Lasso Gesture"
msgstr "マスク投げ縄ジェスチャ"
msgid "Add mask within the lasso as you move the brush"
msgstr "ブラシ移動で投げ縄内にマスクを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Line Gesture"
msgstr "マスクラインジェスチャ"
msgid "Add mask to the right of a line as you move the brush"
msgstr "ブラシ移動でラインの右側にマスクを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Project Image"
msgstr "画像を投影"
msgid "Project an edited render from the active camera back onto the object"
msgstr "編集したレンダリング画像をアクティブカメラからオブジェクト上に投影します"
msgid "Use the mouse to sample a color in the image"
msgstr "画像中の色を拾うのにマウスを使用します"
msgid "Sample Merged"
msgstr "画面上から取得"
msgid "Sample the output display color"
msgstr "出力表示色からサンプリングします"
msgid "Add to Palette"
msgstr "パレットに追加"
msgctxt "Operator"
msgid "Texture Paint Toggle"
msgstr "テクスチャペイントの切り替え"
msgid "Toggle texture paint mode in 3D view"
msgstr "3Dビューのテクスチャペイントモードのオンオフ"
msgid "Change selection for all vertices"
msgstr "すべての頂点の選択を変更します"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Select Hide"
msgstr "選択頂点を非表示"
msgid "Hide selected vertices"
msgstr "選択した頂点を非表示にします"
msgid "Hide unselected rather than selected vertices"
msgstr "選択頂点ではなく、非選択頂点を非表示にします"
msgid "Deselect Vertices connected to existing selection"
msgstr "既存の選択部分につながる頂点を選択解除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked Vertices"
msgstr "つながる頂点を選択"
msgid "Select linked vertices"
msgstr "つながっている頂点を選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked Vertices Pick"
msgstr "つながる頂点を選択(カーソル下)"
msgid "Select linked vertices under the cursor"
msgstr "カーソル下のつながっている頂点を選択します"
msgid "Whether to select or deselect linked vertices under the cursor"
msgstr "カーソル下のつながっている頂点を選択または非選択にします"
msgid "Select Vertices connected to existing selection"
msgstr "既存の選択部分につながる頂点を選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Dirty Vertex Colors"
msgstr "ダーティ頂点カラー"
msgid "Generate a dirt map gradient based on cavity"
msgstr "凹みを元にダートマップグラデーションを生成します"
msgid "Blur Iterations"
msgstr "ぼかしの回数"
msgid "Number of times to blur the colors (higher blurs more)"
msgstr "色にぼかしをかける回数(大きいと強くぼかされます)"
msgid "Blur Strength"
msgstr "ぼかしの強さ"
msgid "Blur strength per iteration"
msgstr "繰り返し毎のぼかし強度"
msgid "Highlight Angle"
msgstr "ハイライト角度"
msgid "Less than 90 limits the angle used in the tonal range"
msgstr "階調範囲で使用される90度未満の角度"
msgid "Dirt Angle"
msgstr "汚しの角度"
msgid "Dirt Only"
msgstr "汚しのみ"
msgid "Don't calculate cleans for convex areas"
msgstr "凸状領域でクリーンの計算をしません"
msgid "Normalize the colors, increasing the contrast"
msgstr "色を正規化し、コントラストを上げます"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Color from Weight"
msgstr "ウェイトを頂点カラーに変換"
msgid "Convert active weight into gray scale vertex colors"
msgstr "アクティブウェイトをグレースケールの頂点カラーに変換します"
msgid "Adjust vertex color Hue/Saturation/Value"
msgstr "頂点カラーの HSV (色相/彩度/明度)を調整します"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Vertex Colors"
msgstr "頂点カラーを設定"
msgid "Fill the active vertex color layer with the current paint color"
msgstr "アクティブな頂点カラーレイヤーを現在のペイント色で塗りつぶします"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertex Colors"
msgstr "頂点カラーのスムージング"
msgid "Smooth colors across vertices"
msgstr "複数の頂点にわたる色を滑らかにします"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint"
msgstr "頂点ペイント"
msgid "Paint a stroke in the active color attribute layer"
msgstr "アクティブなカラー属性レイヤーにストロークをペイントします"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Mode"
msgstr "頂点ペイントモード"
msgid "Toggle the vertex paint mode in 3D view"
msgstr "3Dビューでの頂点カラーモード切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight from Bones"
msgstr "ボーンからウェイトをつける"
msgid "Set the weights of the groups matching the attached armature's selected bones, using the distance between the vertices and the bones"
msgstr "頂点とボーンとの距離によって、アーマチュアの選択中のボーンに適合するグループのウェイトを設定します"
msgid "Method to use for assigning weights"
msgstr "ウェイトの割り当てに使用される方法"
msgid "Automatic weights from bones"
msgstr "ボーンからの自動ウェイト"
msgid "From Envelopes"
msgstr "エンベロープから"
msgid "Weights from envelopes with user defined radius"
msgstr "ユーザー定期の半径でエンベロープからウェイトをつけます"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Gradient"
msgstr "ウェイトグラデーション"
msgid "Draw a line to apply a weight gradient to selected vertices"
msgstr "線を引いて選択中の頂点にウェイトのグラデーションを適用します"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint"
msgstr "ウェイトペイント"
msgid "Paint a stroke in the current vertex group's weights"
msgstr "現在の頂点グループのウェイトでストロークをペイント"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint Mode"
msgstr "ウェイトペイントモード"
msgid "Toggle weight paint mode in 3D view"
msgstr "3Dビューでウェイトペイントモードを切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint Sample Group"
msgstr "ウェイトペイント・グループ取得"
msgid "Select one of the vertex groups available under current mouse position"
msgstr "現在のマウス位置の頂点グループを選択"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Weight"
msgstr "ウェイトを設定"
msgid "Fill the active vertex group with the current paint weight"
msgstr "アクティブ頂点グループを現在のペイントウェイトで塗りつぶします"
msgctxt "Operator"
msgid "New Palette Color"
msgstr "新規パレットカラー"
msgid "Add new color to active palette"
msgstr "新しいカラーをアクティブパレットに追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Palette Color"
msgstr "パレットカラーを削除"
msgid "Remove active color from palette"
msgstr "アクティブカラーをパレットから削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Palette Color"
msgstr "パレットカラーを移動"
msgid "Move the active Color up/down in the list"
msgstr "アクティブカラーをリスト内で上下に移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Extract Palette from Image"
msgstr "画像からパレットを抽出"
msgid "Extract all colors used in Image and create a Palette"
msgstr "画像内で使用中のすべての色を抽出し、パレットを作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Join Palette Swatches"
msgstr "パレット見本を統合"
msgid "Join Palette Swatches"
msgstr "パレット見本を統合"
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
msgid "Name of the Palette"
msgstr "パレットの名前"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Palette"
msgstr "新規パレットを追加"
msgid "Add new palette"
msgstr "新しいパレットを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort Palette"
msgstr "パレットをソート"
msgid "Sort Palette Colors"
msgstr "パレットカラーをソート"
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "HSV(色相/彩度/明度)"
msgid "Saturation, Value, Hue"
msgstr "SVH(彩度/明度/色相)"
msgid "Value, Hue, Saturation"
msgstr "VHS(明度/色相/彩度)"
msgctxt "Operator"
msgid "Brush Edit"
msgstr "ブラシ編集"
msgid "Apply a stroke of brush to the particles"
msgstr "パーティクルにブラシストロークを適用します"
msgctxt "Operator"
msgid "Connect Hair"
msgstr "ヘアーを接続"
msgid "Connect hair to the emitter mesh"
msgstr "エミッターメッシュにヘアーを接続します"
msgid "All Hair"
msgstr "すべてのヘアー"
msgid "Connect all hair systems to the emitter mesh"
msgstr "エミッターメッシュにすべてのヘアーシステムを接続します"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Particle Systems"
msgstr "パーティクルシステムをコピー"
msgid "Copy particle systems from the active object to selected objects"
msgstr ""
"アクティブオブジェクトから選択オブジェクトに\n"
"パーティクルシステムをコピーします"
msgid "Remove Target Particles"
msgstr "ターゲットパーティクルを削除"
msgid "Remove particle systems on the target objects"
msgstr "ターゲットオブジェクト上のパーティクルシステムを削除します"
msgid "Space transform for copying from one object to another"
msgstr "あるオブジェクトから他にコピーするトランフォーム空間"
msgid "Copy inside each object's local space"
msgstr "各オブジェクトのローカル空間内でコピー"
msgid "Copy in world space"
msgstr "ワールド空間でコピー"
msgid "Use the active particle system from the context"
msgstr "そのコンテクストのアクティブパーティクルシステムを使用します"
msgid "Delete selected particles or keys"
msgstr "選択したパーティクルまたはキーを削除"
msgid "Delete a full particle or only keys"
msgstr "パーティクル全体またはキーのみを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Disconnect Hair"
msgstr "ヘアーを切断"
msgid "Disconnect hair from the emitter mesh"
msgstr "エミッターメッシュからヘアーを切断します"
msgid "Disconnect all hair systems from the emitter mesh"
msgstr "エミッターメッシュからすべてのヘアーシステムを切断"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Particle System"
msgstr "パーティクルシステムを複製"
msgid "Duplicate particle system within the active object"
msgstr "アクティブオブジェクト内のパーティクルシステムを複製します"
msgid "Duplicate Settings"
msgstr "設定を複製"
msgid "Duplicate settings as well, so the new particle system uses its own settings"
msgstr "設定も一緒に複製し、新しいパーティクルシステムが自身の設定を使用するようにします"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Particle Instance Object"
msgstr "パーティクルインスタンスオブジェクトをコピー"
msgid "Duplicate the current instance object"
msgstr "現在のインスタンスオブジェクトを複製します"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Instance Object"
msgstr "インスタンスオブジェクトを下へ"
msgid "Move instance object down in the list"
msgstr "リスト内のインスタンスオブジェクトを下に移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Instance Object"
msgstr "インスタンスオブジェクトを上へ"
msgid "Move instance object up in the list"
msgstr "リスト内のインスタンスオブジェクトを上に移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Instance Objects"
msgstr "インスタンスオブジェクトをリフレッシュ"
msgid "Refresh list of instance objects and their weights"
msgstr "インスタンスオブジェクトのリストとそのウェイトをリフレッシュします"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Particle Instance Object"
msgstr "パーティクルインスタンスオブジェクトを削除"
msgid "Remove the selected instance object"
msgstr "選択中のインスタンスオブジェクトを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Edited"
msgstr "編集のクリア"
msgid "Undo all edition performed on the particle system"
msgstr "パーティクルシステムで行われた全ての編集をアンドゥ"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Hair Dynamics Preset"
msgstr "ヘアーダイナミクスプリセットを追加"
msgid "Add or remove a Hair Dynamics Preset"
msgstr "ヘアーダイナミクスのプリセットを追加・削除します"
msgid "Hide selected particles"
msgstr "選択したパーティクルを隠す"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror"
msgstr "ミラー"
msgid "Duplicate and mirror the selected particles along the local X axis"
msgstr "選択中のパーティクルをローカルX軸でミラー反転コピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "New Particle Settings"
msgstr "新規パーティクル設定"
msgid "Add new particle settings"
msgstr "新しいパーティクル設定を追加"
msgctxt "Operator"
msgid "New Particle Target"
msgstr "新規パーティクルターゲット"
msgid "Add a new particle target"
msgstr "新しいパーティクルターゲットを追加"
msgctxt "Operator"
msgid "Particle Edit Toggle"
msgstr "パーティクル編集トグル"
msgid "Toggle particle edit mode"
msgstr "パーティクル編集モードを切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Rekey"
msgstr "分割数変更"
msgid "Change the number of keys of selected particles (root and tip keys included)"
msgstr "選択中のパーティクルの分割数を変更(根元と先端を含む)"
msgid "Number of Keys"
msgstr "キーの番号"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Doubles"
msgstr "重複頂点を削除"
msgid "Remove selected particles close enough of others"
msgstr "選択中の他とほぼ同じ位置のパーティクルを削除します"
msgid "Threshold distance within which particles are removed"
msgstr "パーティクルが削除される距離のしきい値"
msgctxt "Operator"
msgid "Reveal"
msgstr "見せる"
msgid "Show hidden particles"
msgstr "隠したパーティクルを表示"
msgid "(De)select all particles' keys"
msgstr "パーティクルのキーを全て選択(解除)"
msgid "Deselect boundary selected keys of each particle"
msgstr "選択中の各パーティクルのキーを矩形で選択解除します"
msgid "Select all keys linked to already selected ones"
msgstr "選択中のキーにつながるすべてのキーを選択します"
msgid "Select nearest particle from mouse pointer"
msgstr "マウスポインタに最も近いパーティクルを選択します"
msgid "Deselect linked keys rather than selecting them"
msgstr "リンクしたキーを選択せずに非選択にします"
msgid "Select keys linked to boundary selected keys of each particle"
msgstr "ボックス選択された各パーティクルのキーにリンクするキーを選択"
msgid "Select a randomly distributed set of hair or points"
msgstr "ヘアーやポイントの組をランダムに選択します"
msgid "Select either hair or points"
msgstr "ヘアーまたはポイントのいずれかを選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Roots"
msgstr "根元を選択"
msgid "Select roots of all visible particles"
msgstr "表示されている全パーティクルのルートを選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Tips"
msgstr "先端を選択"
msgid "Select tips of all visible particles"
msgstr "表示パーティクルの先端をすべて選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Shape Cut"
msgstr "シェイプカット"
msgid "Cut hair to conform to the set shape object"
msgstr "設定した形状オブジェクトに合わせ、ヘアーをカットします"
msgid "Subdivide selected particles segments (adds keys)"
msgstr "選択したパーティクルのセグメントを細分化(キーを追加)"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Target"
msgstr "ターゲットを下に移動"
msgid "Move particle target down in the list"
msgstr "パーティクルターゲットのリスト中の位置を下げます"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Target"
msgstr "ターゲットを上に移動"
msgid "Move particle target up in the list"
msgstr "パーティクルターゲットのリスト中の位置を上げます"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Particle Target"
msgstr "パーティクルターゲットを除去"
msgid "Remove the selected particle target"
msgstr "選択中のパーティクルターゲットを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Unify Length"
msgstr "長さを統一"
msgid "Make selected hair the same length"
msgstr "選択中のヘアーを同じ長さにします"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Set"
msgstr "ウェイトセット"
msgid "Set the weight of selected keys"
msgstr "選択したキーのウェイトを設定"
msgid "Interpolation factor between current brush weight, and keys' weights"
msgstr "カレントブラシウェイトとキーのウェイト間の補間係数"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Pose Asset"
msgstr "ポーズアセットを適用"
msgid "Apply the given Pose Action to the rig"
msgstr "リグに与えられたポーズアクションを適用します"
msgid "Amount that the pose is applied on top of the existing poses. A negative value will subtract the pose instead of adding it"
msgstr "既存のポーズの上にポーズを適用する量。負の値で加算の代わりに減算します"
msgid "Apply Flipped"
msgstr "反転して適用"
msgid "When enabled, applies the pose flipped over the X-axis"
msgstr "有効時、ポーズを X 軸で反転して適用します"
msgctxt "Operator"
msgid "Blend Pose Asset"
msgstr "ポーズアセットをブレンド"
msgid "Blend the given Pose Action to the rig"
msgstr "与えられたポーズアクションをリグにブレンドします"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Legacy Pose Library"
msgstr "旧ポーズライブラリを変換"
msgid "Create a pose asset for each pose marker in this legacy pose library data-block"
msgstr "この旧ポーズライブラリデータブロック内のポーズマーカー毎に、ポーズアセットを作成します"
msgid "Create a pose asset for each pose marker in the current action"
msgstr "現在のアクション内のポーズマーカー毎にポーズアセットを作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Pose as Asset"
msgstr "ポーズをアセットとしてコピー"
msgid "Create a new pose asset on the clipboard, to be pasted into an Asset Browser"
msgstr "新しいポーズアセットをクリップボードに作成し、アセットブラウザーに貼り付けます"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Pose Asset"
msgstr "ポーズアセットを作成"
msgid "Create a new Action that contains the pose of the selected bones, and mark it as Asset. The asset will be stored in the current blend file"
msgstr "選択中のボーンのポーズを含む新しいアクションを作成し、アセットとしてマークします。このアセットは現在の blend ファイルに格納されます"
msgid "Activate New Action"
msgstr "アクティブ新規アクション"
msgid "Pose Name"
msgstr "ポーズ名"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste as New Asset"
msgstr "新規アセットとして貼り付け"
msgid "Paste the Asset that was previously copied using Copy As Asset"
msgstr "以前「アセットとしてコピー」を使用しコピーされたアセットを貼り付けます"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Bones"
msgstr "ボーンを選択"
msgid "Select those bones that are used in this pose"
msgstr "このポーズ内で使用中のボーンを選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Restore Previous Action"
msgstr "以前のアクションに戻す"
msgid "Switch back to the previous Action, after creating a pose asset"
msgstr "ポーズアセット作成後、以前のアクションに戻します"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Pose as Rest Pose"
msgstr "レストポーズとして適用"
msgid "Apply the current pose as the new rest pose"
msgstr "現在のポーズをデフォルトのポーズとして適用します"
msgid "Only apply the selected bones (with propagation to children)"
msgstr "選択中のボーンにのみ適用します(子にも伝播)"
msgid "Blend from current position to previous or next keyframe"
msgstr "前または次のキーフレームと現在の位置のポーズをブレンドします"
msgid "Axis Lock"
msgstr "軸を制限"
msgid "Transform axis to restrict effects to"
msgstr "効果を与えるトランスフォーム軸を制限します"
msgid "All axes are affected"
msgstr "すべての軸に影響します"
msgid "Only X-axis transforms are affected"
msgstr "X 軸のトランスフォームのみ影響します"
msgid "Only Y-axis transforms are affected"
msgstr "Y 軸のトランスフォームのみ影響します"
msgid "Only Z-axis transforms are affected"
msgstr "Z 軸のトランスフォームのみ影響します"
msgid "Set of properties that are affected"
msgstr "影響するプロパティのセット"
msgid "All Properties"
msgstr "全プロパティ"
msgid "All properties, including transforms, bendy bone shape, and custom properties"
msgstr "すべてのプロパティ。トランスフォーム、ベンディボーンシェイプ、カスタムプロパティも含みます"
msgid "Location only"
msgstr "位置のみ"
msgid "Rotation only"
msgstr "回転のみ"
msgid "Scale only"
msgstr "スケールのみ"
msgid "Bendy Bone"
msgstr "ベンディボーン"
msgid "Bendy Bone shape properties"
msgstr "ベンディボーンシェイププロパティ"
msgid "Custom properties"
msgstr "カスタムプロパティ"
msgid "Weighting factor for which keyframe is favored more"
msgstr "どのキーフレームをより大事にするかを決める重み付け係数"
msgid "Frame number of keyframe immediately after the current frame"
msgstr "現在のフレームの直後のキーフレーム番号"
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "前のキーフレーム"
msgid "Frame number of keyframe immediately before the current frame"
msgstr "現在のフレームの直前のキーフレームのフレーム番号"
msgctxt "Operator"
msgid "Pose Breakdowner"
msgstr "ポーズの中割"
msgid "Create a suitable breakdown pose on the current frame"
msgstr "現在のフレームに適した中割(ブレイクダウン)ポーズを作成します"
msgid "Add a constraint to the active bone"
msgstr "アクティブボーンにコンストレイントを追加"
msgid "Add a constraint to the active bone, with target (where applicable) set to the selected Objects/Bones"
msgstr "(該当する)選択オブジェクト/ボーンをターゲットに、アクティブボーンにコンストレイントを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Constraints"
msgstr "ポーズのコンストレイントをクリア"
msgid "Clear all constraints from the selected bones"
msgstr "選択中のボーンから全コンストレイントをクリアします"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Constraints to Selected Bones"
msgstr "選択ボーンにコンストレイントをコピー"
msgid "Copy constraints to other selected bones"
msgstr "他の選択中のボーンにコンストレイントをコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Pose"
msgstr "ポーズをコピー"
msgid "Copy the current pose of the selected bones to the internal clipboard"
msgstr "選択中のボーンの現在のポーズを内部クリップボードにコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bone Group"
msgstr "ボーングループを追加"
msgid "Add a new bone group"
msgstr "新しいボーングループを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Selected to Bone Group"
msgstr "選択物をボーングループに追加"
msgid "Add selected bones to the chosen bone group"
msgstr "選択したボーンを選択したボーングループに追加します"
msgid "Bone Group Index"
msgstr "ボーングループ"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Bone Group"
msgstr "ボーングループを選択解除"
msgid "Deselect bones of active Bone Group"
msgstr "アクティブなボーングループのボーンを選択解除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Bone Group"
msgstr "ボーングループを移動"
msgid "Change position of active Bone Group in list of Bone Groups"
msgstr "アクティブボーングループのボーングループリスト中での位置を変更"
msgid "Direction to move the active Bone Group towards"
msgstr "アクティブボーングループの移動方向"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Bone Group"
msgstr "ボーングループを削除"
msgid "Remove the active bone group"
msgstr "アクティブボーングループを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Bones of Bone Group"
msgstr "ボーングループのボーンを選択"
msgid "Select bones in active Bone Group"
msgstr "アクティブなボーングループのボーンを選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort Bone Groups"
msgstr "ボーングループを設定"
msgid "Sort Bone Groups by their names in ascending order"
msgstr "ボーングループを名前のABC順でソート"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Selected from Bone Groups"
msgstr "選択物をボーングループから削除"
msgid "Remove selected bones from all bone groups"
msgstr "選択したボーンを全てのボーングループから削除します"
msgid "Tag selected bones to not be visible in Pose Mode"
msgstr "選択したボーンがポーズモード中に表示されないようにタグ付けします"
msgctxt "Operator"
msgid "Add IK to Bone"
msgstr "IKをボーンに追加"
msgid "Add IK Constraint to the active Bone"
msgstr "IKコンストレイントをアクティブボーンに追加"
msgid "With Targets"
msgstr "ターゲット付き"
msgid "Assign IK Constraint with targets derived from the select bones/objects"
msgstr "選択したボーン/オブジェクトから誘導されるターゲットへとIKコンストレイントを割り当てます"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove IK"
msgstr "IKを削除"
msgid "Remove all IK Constraints from selected bones"
msgstr "選択したボーンから全てのIKコンストレイントを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Location"
msgstr "ポーズの位置をクリア"
msgid "Reset locations of selected bones to their default values"
msgstr "選択したボーンの位置をデフォルト値にリセットします"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Pose"
msgstr "ポーズを貼り付け"
msgid "Paste the stored pose on to the current pose"
msgstr "現在のポーズにバッファー内のポーズを貼り付けます"
msgid "Flipped on X-Axis"
msgstr "X軸で反転"
msgid "Paste the stored pose flipped on to current pose"
msgstr "現在のポーズにバッファー内のポーズを反転して貼り付けます"
msgid "On Selected Only"
msgstr "選択物のみ"
msgid "Only paste the stored pose on to selected bones in the current pose"
msgstr "現在のポーズの選択されたボーンのみにバッファー内のポーズを貼り付けます"
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate Bone Paths"
msgstr "ボーンのパスを計算"
msgid "Calculate paths for the selected bones"
msgstr "選択したボーンのパスを計算"
msgid "Which point on the bones is used when calculating paths"
msgstr "パス計算にボーンのどの部分が使用されるか"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Bone Paths"
msgstr "ボーンのパスをクリア"
msgid "Only clear motion paths of selected bones"
msgstr "選択ボーンのモーションパスのみクリアします"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Range from Scene"
msgstr "シーンの範囲を更新"
msgid "Update frame range for motion paths from the Scene's current frame range"
msgstr "シーンの現在のフレーム範囲でモーションパスのフレーム範囲を更新します"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Bone Paths"
msgstr "ボーンのパスを更新"
msgid "Recalculate paths for bones that already have them"
msgstr "すでにあるボーンのパスを再計算します"
msgctxt "Operator"
msgid "Propagate Pose"
msgstr "ポーズを伝播"
msgid "Copy selected aspects of the current pose to subsequent poses already keyframed"
msgstr "現在選択中の部分のポーズを、既にキーフレーム済の以降のポーズにコピーします"
msgid "Frame to stop propagating frames to (for 'Before Frame' mode)"
msgstr "フレームの伝播を止めるフレーム('前のフレーム' モード用)"
msgid "Terminate Mode"
msgstr "終端モード"
msgid "Method used to determine when to stop propagating pose to keyframes"
msgstr "キーフレームへのポーズの伝播を止める方法"
msgid "To Next Keyframe"
msgstr "次のキーフレームへ"
msgid "Propagate pose to first keyframe following the current frame only"
msgstr "現在のフレーム以降の最初のフレームにのみにポーズを伝播します"
msgid "To Last Keyframe"
msgstr "最後のキーフレームへ"
msgid "Propagate pose to the last keyframe only (i.e. making action cyclic)"
msgstr "最後のキーフレームにのみポーズを伝播(アクションをループに)します"
msgid "Before Frame"
msgstr "前のフレームに"
msgid "Propagate pose to all keyframes between current frame and 'Frame' property"
msgstr "現在のフレームと 'フレーム' プロパティの間にある、全キーフレームにポーズを伝播します"
msgid "Before Last Keyframe"
msgstr "最後のキーフレームの前に"
msgid "Propagate pose to all keyframes from current frame until no more are found"
msgstr "現在のフレーム以降の全キーフレームにポーズを伝播します"
msgid "Propagate pose to all selected keyframes"
msgstr "選択中の全キーフレームにポーズを伝播します"
msgid "Propagate pose to all keyframes occurring on frames with Scene Markers after the current frame"
msgstr "現在のフレーム以降のシーンマーカーを持つフレームで発生する全キーフレームに ポーズを伝播します"
msgctxt "Operator"
msgid "Push Pose from Breakdown"
msgstr "中割からポーズをプッシュ"
msgid "Exaggerate the current pose in regards to the breakdown pose"
msgstr "中割に対し現在のポーズを強調します"
msgctxt "Operator"
msgid "Push Pose from Rest Pose"
msgstr "レストポーズからポーズをプッシュ"
msgid "Push the current pose further away from the rest pose"
msgstr "レストポーズから離れた方向に現在のポーズをプッシュします"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Quats"
msgstr "クォータニオンを反転"
msgid "Flip quaternion values to achieve desired rotations, while maintaining the same orientations"
msgstr "同じ方向を維持しつつ、希望の回転にするためクォータニオンの値を反転します"
msgctxt "Operator"
msgid "Relax Pose to Breakdown"
msgstr "中割にポーズをリラックス"
msgid "Make the current pose more similar to its breakdown pose"
msgstr "現在のポーズを中割ポーズに似たものにします"
msgctxt "Operator"
msgid "Relax Pose to Rest Pose"
msgstr "レストポーズにポーズをリラックス"
msgid "Make the current pose more similar to the rest pose"
msgstr "現在のポーズをレストポーズに似たものにします"
msgctxt "Operator"
msgid "Reveal Selected"
msgstr "選択物を再表示"
msgid "Reveal all bones hidden in Pose Mode"
msgstr "ポーズモードで隠したボーンを再表示します"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Rotation"
msgstr "ポーズの回転をクリア"
msgid "Reset rotations of selected bones to their default values"
msgstr "選択したボーンの回転をデフォルト値にリセットします"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Rotation Mode"
msgstr "回転モードを設定"
msgid "Set the rotation representation used by selected bones"
msgstr "選択中のボーンで使用される回転の描画の設定"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Scale"
msgstr "ポーズのスケールをクリア"
msgid "Reset scaling of selected bones to their default values"
msgstr "選択したボーンの拡大縮小をデフォルト値にリセットします"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Constraint Target"
msgstr "コンストレイントターゲットを選択"
msgid "Select bones used as targets for the currently selected bones"
msgstr "現在選択しているボーンのターゲットに使うためのボーンを選択します"
msgid "Select all visible bones grouped by similar properties"
msgstr "同じプロパティでまとめた可視ボーンをすべて選択します"
msgid "Shared group"
msgstr "同じグループ"
msgid "All bones affected by active Keying Set"
msgstr "全ボーンがアクティブキーイングセットの影響を受けます"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Connected"
msgstr "つながりで選択"
msgid "Select bones linked by parent/child connections under the mouse cursor"
msgstr "マウスカーソル下の親子関係でつながるボーンを選択(解除)します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Parent Bone"
msgstr "親ボーンを選択"
msgid "Select bones that are parents of the currently selected bones"
msgstr "選択しているボーンの親のボーンを選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Transforms"
msgstr "ポーズのトランスフォームをクリア"
msgid "Reset location, rotation, and scaling of selected bones to their default values"
msgstr "選択したボーンの位置、回転、大きさを各デフォルト値にリセット"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear User Transforms"
msgstr "ユーザーのトランスフォームをクリア"
msgid "Reset pose bone transforms to keyframed state"
msgstr "ポーズボーンのトランスフォームを、キーフレームが打たれた状態にリセットします"
msgid "Only visible/selected bones"
msgstr "表示可/選択中ボーンのみ"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Visual Transform to Pose"
msgstr "ビジュアルトランスフォームをポーズに適用"
msgid "Apply final constrained position of pose bones to their transform"
msgstr "ポーズボーンの最終的なコンストレイント位置をトランスフォームに適用します"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Add-on"
msgstr "アドオンを無効化"
msgid "Disable an add-on"
msgstr "アドオンを無効にします"
msgid "Module name of the add-on to disable"
msgstr "無効にするアドオンのモジュール名"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable Add-on"
msgstr "アドオンを有効化"
msgid "Enable an add-on"
msgstr "アドオンを有効にします"
msgid "Module name of the add-on to enable"
msgstr "有効にするアドオンのモジュール名"
msgid "Display information and preferences for this add-on"
msgstr "このアドオンの情報と設定を表示します"
msgid "Module name of the add-on to expand"
msgstr "展開するアドオンのモジュール名"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Add-on"
msgstr "アドオンをインストール"
msgid "Install an add-on"
msgstr "アドオンをインストールします"
msgid "Remove existing add-ons with the same ID"
msgstr "同じIDを持つ既存のアドオンを削除します"
msgid "Target Path"
msgstr "ターゲットパス"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
msgid "Scan add-on directories for new modules"
msgstr "新規モジュールのアドオンディレクトリをスキャンします"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Add-on"
msgstr "アドオンを削除"
msgid "Delete the add-on from the file system"
msgstr "ファイルシステムからアドオンを削除します"
msgid "Module name of the add-on to remove"
msgstr "削除するアドオンのモジュール名"
msgid "Show add-on preferences"
msgstr "アドオンの設定を表示します"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Template from File..."
msgstr "ファイルからテンプレートをインストール..."
msgid "Install an application template"
msgstr "アプリケーションテンプレートをインストールします"
msgid "Remove existing template with the same ID"
msgstr "同じIDを持つ既存のテンプレートを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Asset Library"
msgstr "アセットライブラリを追加"
msgid "Add a directory to be used by the Asset Browser as source of assets"
msgstr "アセットブラウザーがアセットのソースとして使用するディレクトリを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Asset Library"
msgstr "アセットライブラリを削除"
msgid "Remove a path to a .blend file, so the Asset Browser will not attempt to show it anymore"
msgstr ""
".blend ファイルへのパスを削除します\n"
"以降アセットブラウザーが表示しようとしなくなります"
msgctxt "Operator"
msgid "Register File Association"
msgstr "ファイル関連付けを登録"
msgid "Use this installation for .blend files and to display thumbnails"
msgstr ".blend ファイルとサムネイル表示にこのバイナリを使用します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Auto-Execution Path"
msgstr "自動実行の除外パスを追加"
msgid "Add path to exclude from auto-execution"
msgstr "自動実行から除外するパスを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Auto-Execution Path"
msgstr "自動実行の除外パスを削除"
msgid "Remove path to exclude from auto-execution"
msgstr "自動実行から除外するパスを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Previous Settings"
msgstr "以前の設定をコピーします"
msgid "Copy settings from previous version"
msgstr "以前のバージョンのコピー設定"
msgctxt "Operator"
msgid "Activate Keyconfig"
msgstr "キーコンフィグをアクティブに"
msgctxt "Operator"
msgid "Export Key Configuration..."
msgstr "キーコンフィグをエクスポート..."
msgid "Export key configuration to a Python script"
msgstr "Python スクリプトへキーコンフィグをエクスポートします"
msgid "All Keymaps"
msgstr "全キーマップ"
msgid "Write all keymaps (not just user modified)"
msgstr "キーマップを(ユーザーが変更した物以外も)すべて保存します"
msgctxt "Operator"
msgid "Import Key Configuration..."
msgstr "キーコンフィグをインポート..."
msgid "Import key configuration from a Python script"
msgstr "Python スクリプトからキーコンフィグをインポートします"
msgid "Keep Original"
msgstr "オリジナルを保持"
msgid "Keep original file after copying to configuration folder"
msgstr "設定フォルダーにコピーした後、元のファイルを保持"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Key Config"
msgstr "キーコンフィグを削除"
msgid "Remove key config"
msgstr "キーコンフィグを削除"
msgctxt "Operator"
msgid "Test Key Configuration for Conflicts"
msgstr "キーコンフィグの競合をテスト"
msgid "Test key configuration for conflicts"
msgstr "キーコンフィグの競合をテストします"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Key Map Item"
msgstr "キーマップアイテムを追加"
msgid "Add key map item"
msgstr "キーマップアイテムを追加"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Key Map Item"
msgstr "キーマップアイテムを削除"
msgid "Remove key map item"
msgstr "キーマップアイテムを削除"
msgid "Item Identifier"
msgstr "アイテム識別子"
msgid "Identifier of the item to remove"
msgstr "削除するアイテムのID"
msgctxt "Operator"
msgid "Restore Key Map Item"
msgstr "キーマップアイテムを復元"
msgid "Restore key map item"
msgstr "キーマップアイテムを復元"
msgid "Identifier of the item to restore"
msgstr "リストアするアイテムのID"
msgctxt "Operator"
msgid "Restore Key Map(s)"
msgstr "キーマップを復元"
msgid "Restore key map(s)"
msgstr "キーマップを復元"
msgid "Restore all keymaps to default"
msgstr "すべてのキーマップをデフォルトに戻します"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset to Default Theme"
msgstr "デフォルトテーマにリセット"
msgid "Reset to the default theme colors"
msgstr "デフォルト設定のテーマ色に戻します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Python Script Directory"
msgstr "Pythonスクリプトディレクトリを追加"
msgid "Filter Folders"
msgstr "フォルダーフィルター"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Python Script Directory"
msgstr "Pythonスクリプトディレクトリを削除"
msgid "Index of the script directory to remove"
msgstr "削除するスクリプトディレクトリのインデックス"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Studio Light Settings"
msgstr "スタジオライト設定をコピー"
msgid "Copy Studio Light settings to the Studio Light editor"
msgstr "スタジオライト設定をスタジオライトエディターにコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Light"
msgstr "ライトをインストール"
msgid "Install a user defined light"
msgstr "ユーザー定義のライトをインストールします"
msgid "MatCap"
msgstr "MatCap"
msgid "Install custom MatCaps"
msgstr "カスタムMatCapをインストール"
msgid "Install custom HDRIs"
msgstr "カスタムの HDRI をインストールします"
msgid "Studio"
msgstr "スタジオ"
msgid "Install custom Studio Lights"
msgstr "カスタムスタジオライトをインストール"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Custom Studio Light"
msgstr "カスタムスタジオライトを保存"
msgid "Save custom studio light from the studio light editor settings"
msgstr "スタジオライトエディター設定からカスタムスタジオライトを保存します"
msgid "Show light preferences"
msgstr "ライト設定を表示"
msgctxt "Operator"
msgid "Uninstall Studio Light"
msgstr "スタジオライトをアンインストール"
msgid "Delete Studio Light"
msgstr "スタジオライトを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Theme..."
msgstr "テーマをインストール..."
msgid "Load and apply a Blender XML theme file"
msgstr "Blender XMLテーマファイルを読み込み、適用します"
msgid "Remove existing theme file if exists"
msgstr "もしあれば現存のテーマファイルを削除"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Cache"
msgstr "新規キャッシュを追加"
msgid "Add new cache"
msgstr "新規キャッシュを追加"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Physics"
msgstr "物理演算をベイク"
msgid "Bake physics"
msgstr "物理演算をベイク"
msgid "Bake"
msgstr "ベイク"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake All Physics"
msgstr "すべての物理演算をベイク"
msgid "Bake all physics"
msgstr "すべての物理演算をベイク"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake from Cache"
msgstr "キャッシュからベイク"
msgid "Bake from cache"
msgstr "キャッシュからベイクします"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Physics Bake"
msgstr "物理ベイクを削除"
msgid "Delete physics bake"
msgstr "物理のベイクを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Physics Bakes"
msgstr "全物理ベイクを削除"
msgid "Delete all baked caches of all objects in the current scene"
msgstr "現在のシーンの全オブジェクトのすべてのベイク済キャッシュを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Current Cache"
msgstr "現在のキャッシュを削除"
msgid "Delete current cache"
msgstr "現在のキャッシュを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Integrator Preset"
msgstr "インテグレータプリセット追加"
msgid "Add an Integrator Preset"
msgstr "インテグレータのプリセットを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Performance Preset"
msgstr "パフォーマンスプリセット追加"
msgid "Add an Performance Preset"
msgstr "パフォーマンスのプリセットを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Sampling Preset"
msgstr "サンプリングプリセット追加"
msgid "Add a Sampling Preset"
msgstr "サンプリングプリセットを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Viewport Sampling Preset"
msgstr "ビュー用サンプリングプリセットを追加"
msgid "Add a Viewport Sampling Preset"
msgstr "ビューポートのサンプリングプリセットを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Viewport Render"
msgstr "ビューポートレンダー"
msgid "Take a snapshot of the active viewport"
msgstr "アクティブビューポートのスナップショットを撮ります"
msgid "Render files from the animation range of this scene"
msgstr "このシーンのアニメーション範囲からファイルをレンダリング"
msgid "Render Keyframes Only"
msgstr "キーフレームのみレンダリング"
msgid "Render only those frames where selected objects have a key in their animation data. Only used when rendering animation"
msgstr ""
"選択中のオブジェクトがアニメーションデータ内にキーを持つフレームのみ\n"
"レンダリングします(アニメーションレンダリング時のみ使用)"
msgid "Sequencer"
msgstr "シーケンサー"
msgid "Render using the sequencer's OpenGL display"
msgstr "シーケンサーのOpenGL表示を使用してレンダします"
msgid "View Context"
msgstr "ビューコンテクスト"
msgid "Use the current 3D view for rendering, else use scene settings"
msgstr "シーン設定を使用せず、レンダリングに現在の3Dビューを使用します"
msgid "Write Image"
msgstr "画像を書き込む"
msgid "Save rendered the image to the output path (used only when animation is disabled)"
msgstr "出力パスにレンダリング画像を保存(アニメーションがオフの場合のみ使用)"
msgctxt "Operator"
msgid "Play Rendered Animation"
msgstr "レンダリングしたアニメーションを再生"
msgid "Play back rendered frames/movies using an external player"
msgstr "レンダリングしたフレーム/動画を外部プレーヤーを使って再生します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Render Preset"
msgstr "レンダープリセットの追加"
msgid "Add or remove a Render Preset"
msgstr "レンダープリセットを追加・削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Render"
msgstr "レンダー"
msgid "Render active scene"
msgstr "アクティブシーンをレンダリング"
msgid "Render Layer"
msgstr "レンダーレイヤー"
msgid "Single render layer to re-render (used only when animation is disabled)"
msgstr "再レンダリングする単一レンダーレイヤー(アニメーションが無効になっている場合のみ使用)"
msgid "Scene to render, current scene if not specified"
msgstr "レンダリングするシーン、指定しない時はカレントシーン"
msgid "Use 3D Viewport"
msgstr "3Dビューを使用"
msgid "When inside a 3D viewport, use layers and camera of the viewport"
msgstr "3Dビュー内では、そのビューのレイヤーとカメラを使用します"
msgctxt "Operator"
msgid "Shutter Curve Preset"
msgstr "シャッターカーブプリセット"
msgid "Set shutter curve"
msgstr "シャッターカーブを設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Cancel Render View"
msgstr "レンダービューをキャンセル"
msgid "Cancel show render view"
msgstr "レンダービューの表示をキャンセル"
msgctxt "Operator"
msgid "Show/Hide Render View"
msgstr "レンダービューを表示/隠す"
msgid "Toggle show render view"
msgstr "レンダービューの表示の切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake to Keyframes"
msgstr "キーフレームにベイク"
msgid "Bake rigid body transformations of selected objects to keyframes"
msgstr "選択中のオブジェクトのリジッドボディの処理をキーフレームに焼き付けます"
msgctxt "Operator"
msgid "Connect Rigid Bodies"
msgstr "リジッドボディを接続"
msgid "Create rigid body constraints between selected rigid bodies"
msgstr "リジッドボディコンストレイントを、選択物とアクティブリジッドボディの間に作成します"
msgid "Type of generated constraint"
msgstr "生成するコンストレイントの種類"
msgid "Glue rigid bodies together"
msgstr "リジッドボディをお互いにくっつけます"
msgid "Constrain rigid bodies to move around common pivot point"
msgstr "共通のピボットポイントの周囲にリジッドボディの動きを制限します"
msgid "Hinge"
msgstr "ヒンジ"
msgid "Restrict rigid body rotation to one axis"
msgstr "リジッドボディの回転を一軸に制限します"
msgid "Slider"
msgstr "スライダー"
msgid "Restrict rigid body translation to one axis"
msgstr "リジッドボディの移動を一軸に制限します"
msgid "Piston"
msgstr "ピストン"
msgid "Restrict rigid body translation and rotation to one axis"
msgstr "リジッドボディの移動と回転を一軸に制限します"
msgid "Restrict translation and rotation to specified axes"
msgstr "移動と回転を指定の軸に制限します"
msgid "Generic Spring"
msgstr "汎用ばね"
msgid "Restrict translation and rotation to specified axes with springs"
msgstr "移動と回転を指定の軸にばね付きで制限します"
msgid "Motor"
msgstr "モーター"
msgid "Drive rigid body around or along an axis"
msgstr "リジッドボディを一軸の周囲または平行に制御します"
msgid "Connection Pattern"
msgstr "パターンで連結"
msgid "Pattern used to connect objects"
msgstr "オブジェクトを連結するのに使用されるパターン"
msgid "Connect selected objects to the active object"
msgstr "選択中のオブジェクトをアクティブオブジェクトに連結します"
msgid "Chain by Distance"
msgstr "距離によるチェーン"
msgid "Connect objects as a chain based on distance, starting at the active object"
msgstr "オブジェクト群を距離を元に、アクティブオブジェクトを開始位置としてチェーンに連結します"
msgid "Constraint pivot location"
msgstr "コンストレイントピボットの位置"
msgid "Pivot location is between the constrained rigid bodies"
msgstr "ピボット位置をコンストレイントされたリジッドボディ間に制限します"
msgid "Pivot location is at the active object position"
msgstr "ピボット位置をアクティブオブジェクトの位置にします"
msgid "Pivot location is at the selected object position"
msgstr "ピボット位置を選択オブジェクトの位置にします"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Rigid Body Constraint"
msgstr "リジッドボディコンストレイントを追加"
msgid "Add Rigid Body Constraint to active object"
msgstr "アクティブオブジェクトにリジッドボディコンストレイントを追加します"
msgid "Rigid Body Constraint Type"
msgstr "リジッドボディコンストレイントタイプ"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Rigid Body Constraint"
msgstr "リジッドボディコンストレイントを削除"
msgid "Remove Rigid Body Constraint from Object"
msgstr "オブジェクトからリジッドボディコンストレイントを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate Mass"
msgstr "質量を計算"
msgid "Automatically calculate mass values for Rigid Body Objects based on volume"
msgstr "体積を元に、自動的にリジッドボディオブジェクト用の質量値を計算します"
msgid "Density value (kg/m^3), allows custom value if the 'Custom' preset is used"
msgstr "密度値kg/立方メートル)。「カスタム」プリセット使用時にカスタム値を利用可能にします"
msgid "Material Preset"
msgstr "材質のプリセット"
msgid "Type of material that objects are made of (determines material density)"
msgstr "オブジェクトの材質の種類(材質の密度を決定します)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Rigid Body"
msgstr "リジッドボディを追加"
msgid "Add active object as Rigid Body"
msgstr "アクティブオブジェクトをリジッドボディとして追加"
msgid "Rigid Body Type"
msgstr "リジッドボディタイプ"
msgid "Object is directly controlled by simulation results"
msgstr "オブジェクトが直接シミュレーション結果でコントロールされます"
msgid "Passive"
msgstr "パッシブ"
msgid "Object is directly controlled by animation system"
msgstr "オブジェクトが直接アニメーションシステムでコントロールされます"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Rigid Body"
msgstr "リジッドボディを削除"
msgid "Remove Rigid Body settings from Object"
msgstr "オブジェクトからリジッドボディ設定を削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Rigid Body Settings"
msgstr "リジッドボディ設定のコピー"
msgid "Copy Rigid Body settings from active object to selected"
msgstr "リジッドボディ設定をアクティブオブジェクトから選択中の物へコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Rigid Bodies"
msgstr "リジッドボディを追加"
msgid "Add selected objects as Rigid Bodies"
msgstr "選択中のオブジェクトをリジッドボディとして追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Rigid Bodies"
msgstr "リジッドボディを削除"
msgid "Remove selected objects from Rigid Body simulation"
msgstr "選択中のオブジェクトからリジッドボディシミュレーションを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Collision Shape"
msgstr "コリジョン形状の変更"
msgid "Change collision shapes for selected Rigid Body Objects"
msgstr "選択中のリジッドボディオブジェクトの衝突判定の形状を変更します"
msgid "Rigid Body Shape"
msgstr "リジッドボディ形状"
msgid "Box-like shapes (i.e. cubes), including planes (i.e. ground planes)"
msgstr "立方体などの箱のような形状。地面などの平面も含みます"
msgid "A mesh-like surface encompassing (i.e. shrinkwrap over) all vertices (best results with fewer vertices)"
msgstr "ラップのように、全頂点の表面を包みます(少ない頂点数の物に最適)"
msgid "Mesh consisting of triangles only, allowing for more detailed interactions than convex hulls"
msgstr "三角形面のみのメッシュ用。凸包に比べ、より細かな衝突判定を行えます"
msgid "Compound Parent"
msgstr "複合形状"
msgid "Combines all of its direct rigid body children into one rigid object"
msgstr ""
"子リジッドボディをペアレントでまとめて\n"
"一つのリジッドボディオブジェクトにします"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Rigid Body World"
msgstr "リジッドボディワールドを追加"
msgid "Add Rigid Body simulation world to the current scene"
msgstr "リジッドボディシミュレーションワールドを現在のシーンに追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Rigid Body World"
msgstr "リジッドボディワールドを削除"
msgid "Remove Rigid Body simulation world from the current scene"
msgstr "現在のシーンからリジッドボディシミュレーションワールドを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Scene"
msgstr "シーン削除"
msgid "Delete active scene"
msgstr "アクティブなシーンを削除"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Edge Marks to Keying Set"
msgstr "キーイングセットに辺マークを追加"
msgid "Add the data paths to the Freestyle Edge Mark property of selected edges to the active keying set"
msgstr "選択中の辺のFreestyle辺マークプロパティへのデータパスを、アクティブキーイングセットに追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Face Marks to Keying Set"
msgstr "面マークをキーイングセットに追加"
msgid "Add the data paths to the Freestyle Face Mark property of selected polygons to the active keying set"
msgstr "選択中のポリゴンのFreestyle面マークプロパティへのデータパスを、アクティブキーイングセットに追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Alpha Transparency Modifier"
msgstr "アルファ透過モディファイアーを追加"
msgid "Add an alpha transparency modifier to the line style associated with the active lineset"
msgstr "アクティブラインセットに対応するラインスタイルにラインカラーモディファイアーを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Line Color Modifier"
msgstr "ラインカラーモディファイアーを追加"
msgid "Add a line color modifier to the line style associated with the active lineset"
msgstr "アクティブラインセットに対応するラインスタイルにラインカラーモディファイアーを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill Range by Selection"
msgstr "選択から範囲設定"
msgid "Fill the Range Min/Max entries by the min/max distance between selected mesh objects and the source object (either a user-specified object or the active camera)"
msgstr ""
"選択中のメッシュオブジェクトと、ソースオブジェクト\n"
"(ユーザー指定のオブジェクトまたはアクティブカメラ)\n"
"間の最小/最大距離により、最小/最大範囲を設定します"
msgid "Name of the modifier to work on"
msgstr "作用するモディファイアーの名前"
msgid "Type of the modifier to work on"
msgstr "作用するモディファイアーのタイプ"
msgid "Color modifier type"
msgstr "カラーモディファイアータイプ"
msgid "Alpha modifier type"
msgstr "アルファモディファイアータイプ"
msgid "Thickness modifier type"
msgstr "幅モディファイアータイプ"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Stroke Geometry Modifier"
msgstr "ストローク形状モディファイアーを追加"
msgid "Add a stroke geometry modifier to the line style associated with the active lineset"
msgstr "アクティブラインセットに対応するラインスタイルにストローク形状モディファイアーを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Line Set"
msgstr "ラインセットを追加"
msgid "Add a line set into the list of line sets"
msgstr "ラインセットをラインセットリストに追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Line Set"
msgstr "ラインセットをコピー"
msgid "Copy the active line set to the internal clipboard"
msgstr "アクティブラインセットを内部クリップボードにコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Line Set"
msgstr "ラインセットを移動"
msgid "Change the position of the active line set within the list of line sets"
msgstr "ラインセットリスト内のアクティブラインセットの位置を変更します"
msgid "Direction to move the active line set towards"
msgstr "アクティブラインセットの移動方向"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Line Set"
msgstr "ラインセットを貼り付け"
msgid "Paste the internal clipboard content to the active line set"
msgstr "内部クリップボードの内容をアクティブラインセットに貼り付けます"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Line Set"
msgstr "ラインセットを削除"
msgid "Remove the active line set from the list of line sets"
msgstr "アクティブラインセットをラインセットリストから削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "New Line Style"
msgstr "新規ラインスタイル"
msgid "Create a new line style, reusable by multiple line sets"
msgstr "複数のラインセットから再利用可能な新規ラインスタイルを作成します"
msgid "Duplicate the modifier within the list of modifiers"
msgstr "モディファイアーリスト中のモディファイアーを複製します"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Modifier"
msgstr "モディファイアーを移動"
msgid "Move the modifier within the list of modifiers"
msgstr "モディファイアーリスト中のモディファイアーを移動します"
msgid "Direction to move the chosen modifier towards"
msgstr "選択中のモディファイアーの移動方向"
msgid "Remove the modifier from the list of modifiers"
msgstr "モディファイアーリストからモディファイアーを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Freestyle Module"
msgstr "Freestyleモジュールを追加"
msgid "Add a style module into the list of modules"
msgstr "スタイルモジュールをモジュールリストに追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Freestyle Module"
msgstr "Freestyleモジュールを移動"
msgid "Change the position of the style module within in the list of style modules"
msgstr "スタイルモジュールリスト内のスタイルモジュールの位置を変更します"
msgid "Direction to move the chosen style module towards"
msgstr "選択中のスタイルモジュールの移動方向"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Style Module File"
msgstr "スタイルモジュールファイルを開く"
msgid "Open a style module file"
msgstr "スタイルモジュールファイルを開きます"
msgid "Make internal"
msgstr "内部作成"
msgid "Make module file internal after loading"
msgstr "読み込み後内部にモジュールファイルを作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Freestyle Module"
msgstr "Freestyleモジュールを削除"
msgid "Remove the style module from the stack"
msgstr "スタイルモジュールをスタックから削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Freestyle Stroke Material"
msgstr "Freestyleストロークマテリアル"
msgid "Create Freestyle stroke material for testing"
msgstr "テスト用にFreestyleストロークマテリアルを作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Line Thickness Modifier"
msgstr "ライン幅モディファイアーを追加"
msgid "Add a line thickness modifier to the line style associated with the active lineset"
msgstr "アクティブラインセットに対応するラインスタイルにライン幅モディファイアーを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Grease Pencil Brush Preset"
msgstr "グリースペンシルブラシプリセットを追加"
msgid "Add or remove grease pencil brush preset"
msgstr "グリースペンシルブラシのプリセットを追加・削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Grease Pencil Material Preset"
msgstr "グリースペンシルマテリアルプリセットを追加"
msgid "Add or remove grease pencil material preset"
msgstr "グリースペンシルマテリアルプリセットを追加・削除します"
msgid "Bake both irradiance grids and reflection cubemaps"
msgstr "イラディアンスグリッドと反射キューブマップの両方をベイクします"
msgid "Cubemaps Only"
msgstr "キューブマップのみ"
msgid "Try to only bake reflection cubemaps if irradiance grids are up to date"
msgstr "イラディアンスグリッドが最新である場合、反射キューブマップのみベイクを試みます"
msgctxt "Operator"
msgid "New Scene"
msgstr "新規シーン"
msgid "Add new scene by type"
msgstr "新規シーンをタイプ別に追加します"
msgctxt "Scene"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgctxt "Scene"
msgid "New"
msgstr "新規"
msgid "Add a new, empty scene with default settings"
msgstr "新規の空のシーンをデフォルト設定で追加します"
msgctxt "Scene"
msgid "Copy Settings"
msgstr "設定をコピー"
msgid "Add a new, empty scene, and copy settings from the current scene"
msgstr "新規の空のシーンを、現在のシーンの設定をコピーして追加します"
msgctxt "Scene"
msgid "Linked Copy"
msgstr "リンクコピー"
msgid "Link in the collections from the current scene (shallow copy)"
msgstr "現在のシーンのコレクションをリンクします(浅いコピー)"
msgctxt "Scene"
msgid "Full Copy"
msgstr "フルコピー"
msgid "Make a full copy of the current scene"
msgstr "現在のシーンの完全なコピーを作成します"
msgid "Add new scene by type in the sequence editor and assign to active strip"
msgstr "シーケンサーに新規シーンをタイプ別に追加し、アクティブストリップに割り当てます"
msgid "Copy Settings"
msgstr "設定をコピー"
msgid "Linked Copy"
msgstr "リンクコピー"
msgid "Full Copy"
msgstr "フルコピー"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Render View"
msgstr "レンダービューを追加"
msgid "Add a render view"
msgstr "レンダービューを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Render View"
msgstr "レンダービューを削除"
msgid "Remove the selected render view"
msgstr "選択したレンダービューを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add View Layer"
msgstr "ビューレイヤーを追加"
msgid "Add a view layer"
msgstr "ビューレイヤーを追加します"
msgid "Add a new view layer"
msgstr "新規ビューレイヤーを追加します"
msgid "Copy settings of current view layer"
msgstr "現在のビューレイヤーの設定をコピーします"
msgid "Add a new view layer with all collections disabled"
msgstr "全コレクションを無効にした新規ビューレイヤーを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add AOV"
msgstr "AOVを追加"
msgid "Add a Shader AOV"
msgstr "シェーダーAOVを追加"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Lightgroup"
msgstr "ライトグループを追加"
msgid "Add a Light Group"
msgstr "ライトグループを追加"
msgid "Name of newly created lightgroup"
msgstr "新しく作成されたライトグループの名前"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Used Lightgroups"
msgstr "使用ライトグループを追加"
msgid "Add all used Light Groups"
msgstr "使用中の全ライトグループを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove View Layer"
msgstr "ビューレイヤーを削除"
msgid "Remove the selected view layer"
msgstr "選択したビューレイヤーを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove AOV"
msgstr "AOVを削除"
msgid "Remove Active AOV"
msgstr "アクティブAOVを削除"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Lightgroup"
msgstr "ライトグループを削除"
msgid "Remove Active Lightgroup"
msgstr "アクティブライトグループを削除"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Unused Lightgroups"
msgstr "未使用ライトグループを削除"
msgid "Remove all unused Light Groups"
msgstr "すべての未使用ライトグループを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Handle Area Action Zones"
msgstr "ハンドルエリアアクションゾーン"
msgid "Handle area action zones for mouse actions/gestures"
msgstr "マウスアクション/ジェスチャー用のアクションゾーン"
msgid "Modifier state"
msgstr "モディファイアーの状態"
msgctxt "Operator"
msgid "Cancel Animation"
msgstr "アニメーションをキャンセル"
msgid "Cancel animation, returning to the original frame"
msgstr "アニメーションをキャンセルし、元のフレームに戻ります"
msgid "Restore Frame"
msgstr "フレームを復元"
msgid "Restore the frame when animation was initialized"
msgstr "アニメーションが初期化された時にフレームを復元します"
msgctxt "Operator"
msgid "Play Animation"
msgstr "アニメーション再生"
msgid "Play animation"
msgstr "アニメーション再生"
msgid "Play in Reverse"
msgstr "逆再生"
msgid "Animation is played backwards"
msgstr "アニメーションを逆方向に再生します"
msgid "Sync"
msgstr "シンク"
msgid "Drop frames to maintain framerate"
msgstr "フレームレートを維持するためにコマ落ちします"
msgctxt "Operator"
msgid "Animation Step"
msgstr "アニメーションステップ"
msgid "Step through animation by position"
msgstr "ここからアニメーションをステップします"
msgctxt "Operator"
msgid "Close Area"
msgstr "エリアを閉じる"
msgid "Close selected area"
msgstr "選択したエリアを閉じます"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Area into New Window"
msgstr "新しいウィンドウにエリアを複製"
msgid "Duplicate selected area into new window"
msgstr "選択したエリアを新しいウィンドウに複製します"
msgctxt "Operator"
msgid "Join Area"
msgstr "エリア統合"
msgid "Join selected areas into new window"
msgstr "新しいウィンドウに選択したエリアを統合します"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Area Edges"
msgstr "エリア境界を移動"
msgid "Move selected area edges"
msgstr "選択したエリアの境界を移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Area Options"
msgstr "エリア設定"
msgid "Operations for splitting and merging"
msgstr "分割と統合の操作"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Area"
msgstr "エリア分割"
msgid "Split selected area into new windows"
msgstr "新しいウィンドウに選択したエリアを分割"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Areas"
msgstr "エリア交換"
msgid "Swap selected areas screen positions"
msgstr "選択したエリアのスクリーン上の位置を交換します"
msgctxt "Operator"
msgid "Back to Previous Screen"
msgstr "前の画面に戻る"
msgid "Revert back to the original screen layout, before fullscreen area overlay"
msgstr "フルスクリーン前の元の画面レイアウトに戻ります"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Screen"
msgstr "スクリーンを削除"
msgid "Delete active screen"
msgstr "アクティブスクリーンを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Drivers Editor"
msgstr "ドライバーエディターを表示"
msgid "Show drivers editor in a separate window"
msgstr "ドライバーエディターを分割ウィンドウに表示します"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Endpoint"
msgstr "末端へジャンプ"
msgid "Jump to first/last frame in frame range"
msgstr "フレームの範囲内の最初/最後のフレームにジャンプします"
msgid "Last Frame"
msgstr "最後のフレーム"
msgid "Jump to the last frame of the frame range"
msgstr "フレーム範囲の最終フレームにジャンプします"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Offset"
msgstr "フレームオフセット"
msgid "Move current frame forward/backward by a given number"
msgstr "数値により現在のフレームを前後に移動"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand/Collapse Header Menus"
msgstr "ヘッダーメニューの展開/折りたたみ"
msgid "Expand or collapse the header pulldown menus"
msgstr "ヘッダーのプルダウンメニューの表示/非表示を切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Info Log"
msgstr "情報ログを表示"
msgid "Show info log in a separate window"
msgstr "情報ログを別ウィンドウに表示します"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Marker"
msgstr "マーカーにジャンプ"
msgid "Jump to previous/next marker"
msgstr "前後のマーカーにジャンプします"
msgid "Next Marker"
msgstr "次のマーカー"
msgctxt "Operator"
msgid "New Screen"
msgstr "新規スクリーンの追加"
msgid "Add a new screen"
msgstr "新規スクリーン追加"
msgctxt "Operator"
msgid "Redo Last"
msgstr "やり直し"
msgid "Display parameters for last action performed"
msgstr "最後に実行したアクションのパラメーターを表示します"
msgctxt "Operator"
msgid "Region Alpha"
msgstr "領域の透過"
msgid "Blend in and out overlapping region"
msgstr "重なる領域を透過して重ね合わせます"
msgctxt "Operator"
msgid "Region Context Menu"
msgstr "領域コンテクストメニュー"
msgid "Display region context menu"
msgstr "表示領域のコンテクストメニューを表示します"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Region"
msgstr "フリップ範囲"
msgid "Toggle the region's alignment (left/right or top/bottom)"
msgstr "領域の配置の切り替え(左右または上下)"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Quad View"
msgstr "四分割表示"
msgid "Split selected area into camera, front, right, and top views"
msgstr "選択した領域をカメラ、フロント、ライト、トップビューに分割します"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Region Size"
msgstr "領域のサイズを変更"
msgid "Scale selected area"
msgstr "選択したエリアのサイズを変更"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Region"
msgstr "領域の表示切り替え"
msgid "Hide or unhide the region"
msgstr "領域の表示/非表示を切り替えます"
msgid "Type of the region to toggle"
msgstr "切り替える領域の種類"
msgctxt "Operator"
msgid "Repeat History"
msgstr "履歴内の操作を繰り返す"
msgid "Display menu for previous actions performed"
msgstr "以前行った操作のメニューを表示します"
msgctxt "Operator"
msgid "Repeat Last"
msgstr "操作を繰り返す"
msgid "Repeat last action"
msgstr "最後の操作を繰り返します"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Maximize Area"
msgstr "エリアの最大化切り替え"
msgid "Toggle display selected area as fullscreen/maximized"
msgstr "選択したエリアの全画面/最大化表示を切り替えます"
msgid "Hide Panels"
msgstr "パネルを非表示"
msgid "Hide all the panels"
msgstr "全パネルを隠します"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Screen"
msgstr "画面セット"
msgid "Cycle through available screens"
msgstr "利用可能な画面を循環します"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Screenshot"
msgstr "スクリーンショットを保存"
msgid "Capture a picture of the whole Blender window"
msgstr "Blender のウィンドウ全体の画像をキャプチャします"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Screenshot (Editor)"
msgstr "スクリーンショットを保存(エディター)"
msgid "Capture a picture of an editor"
msgstr "エディターの画像をキャプチャします"
msgctxt "Operator"
msgid "Cycle Space Context"
msgstr "スペースコンテクストを循環"
msgid "Cycle through the editor context by activating the next/previous one"
msgstr "次と前のエディターコンテクストを循環してアクティブ化します"
msgid "Direction to cycle through"
msgstr "循環する方向"
msgctxt "Operator"
msgid "Cycle Space Type Set"
msgstr "スペースタイプを循環/設定"
msgid "Set the space type or cycle subtype"
msgstr "スペースタイプを設定、またはサブタイプを循環します"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Up Space Data"
msgstr "スペースデータをクリーンアップ"
msgid "Remove unused settings for invisible editors"
msgstr "不可視エディターの未使用の設定を削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Preferences..."
msgstr "プリファレンスを開く..."
msgid "Edit user preferences and system settings"
msgstr "ユーザーの設定とシステム設定を編集します"
msgid "Section to activate in the Preferences"
msgstr "プリファレンス内のアクティブにするセクション"
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
msgid "Editing"
msgstr "編集"
msgid "Add-ons"
msgstr "アドオン"
msgid "Keymap"
msgstr "キーマップ"
msgid "File Paths"
msgstr "ファイルパス"
msgid "Experimental"
msgstr "実験的"
msgctxt "Operator"
msgid "Cycle Workspace"
msgstr "ワークスペースを循環"
msgid "Cycle through workspaces"
msgstr "ワークスペースを循環します"
msgctxt "Operator"
msgid "Execute a Python Preset"
msgstr "Pythonのプリセットを実行"
msgid "Load a preset"
msgstr "プリセットを読み込みます"
msgid "Menu ID Name"
msgstr "メニューID名"
msgid "ID name of the menu this was called from"
msgstr "呼びだしたメニューのID名"
msgctxt "Operator"
msgid "Run Python File"
msgstr "Pythonファイルを実行"
msgid "Run Python file"
msgstr "Pythonファイルを実行"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Scripts"
msgstr "スクリプトを再読み込み"
msgid "Reload scripts"
msgstr "スクリプトを再読み込みします"
msgctxt "Operator"
msgid "Stroke Curves Sculpt"
msgstr "ストロークカーブスカルプト"
msgid "Sculpt curves using a brush"
msgstr "ブラシを使用しカーブでスカルプトします"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Minimum Distance"
msgstr "最短距離を編集"
msgid "Change the minimum distance used by the density brush"
msgstr "密度ブラシが使用する最短距離を変更します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Grow"
msgstr "選択を拡大"
msgid "Select curves which are close to curves that are selected already"
msgstr "すでに選択中のカーブに近いカーブを選択します"
msgid "By how much to grow the selection"
msgstr "選択を広げる距離"
msgid "Constant per Curve"
msgstr "カーブ毎で一定"
msgid "The generated random number is the same for every control point of a curve"
msgstr "カーブの制御点毎に生成するランダム数を同じにします"
msgid "Minimum value for the random selection"
msgstr "ランダム選択の最小値"
msgid "Partial"
msgstr "一部"
msgid "Allow points or curves to be selected partially"
msgstr "ポイント群やカーブの一部のみを選択可能にします"
msgctxt "Operator"
msgid "Sculpt"
msgstr "スカルプト"
msgid "Sculpt a stroke into the geometry"
msgstr "形状にストロークでスカルプトします"
msgid "Ignore Background Click"
msgstr "背景クリックを無視"
msgid "Clicks on the background do not start the stroke"
msgstr "背景上のクリックではストロークを開始しません"
msgctxt "Operator"
msgid "Filter Cloth"
msgstr "クロスフィルター"
msgid "Applies a cloth simulation deformation to the entire mesh"
msgstr "クロスシミュレーションの変形をメッシュ全体に適用します"
msgid ""
"Radius used for calculating area normal on initial click,\n"
"in percentage of brush radius"
msgstr ""
"最初のクリック時にエリア法線を計算するのに使用する半径\n"
"(ブラシ半径のパーセンテージ)"
msgid "Force Axis"
msgstr "力の軸"
msgid "Apply the force in the selected axis"
msgstr "選択した軸に力を適用します"
msgid "Apply force in the X axis"
msgstr "X 軸で力を適用します"
msgid "Apply force in the Y axis"
msgstr "Y 軸で力を適用します"
msgid "Apply force in the Z axis"
msgstr "Z 軸で力を適用します"
msgid "How many times to repeat the filter"
msgstr "フィルターを繰り返す回数"
msgid "Orientation of the axis to limit the filter force"
msgstr "フィルターの力を制限する軸の空間"
msgid "Use the local axis to limit the force and set the gravity direction"
msgstr "ローカル軸を使用し、力の制限と重力の方向を設定します"
msgid "Use the global axis to limit the force and set the gravity direction"
msgstr "グローバル軸を使用し、力の制限と重力の方向を設定します"
msgid "Use the view axis to limit the force and set the gravity direction"
msgstr "ビュー軸を使用し、力の制限と重力の方向を設定します"
msgid "Starting Mouse"
msgstr "マウス開始"
msgid "Filter strength"
msgstr "フィルターの強さ"
msgid "Operation that is going to be applied to the mesh"
msgstr "メッシュに適用される処理"
msgid "Applies gravity to the simulation"
msgstr "シミュレーションに重力を適用します"
msgid "Inflates the cloth"
msgstr "クロスをインフレート"
msgid "Expands the cloth's dimensions"
msgstr "クロスの寸法を広げます"
msgid "Pulls the cloth to the cursor's start position"
msgstr "クロスをカーソルの開始位置に引っ張ります"
msgid "Scales the mesh as a soft body using the origin of the object as scale"
msgstr "オブジェクト原点を中心にメッシュをソフトボディとして拡大縮小します"
msgid "Use Collisions"
msgstr "コリジョンを使用"
msgid "Collide with other collider objects in the scene"
msgstr "シーン内の他のコライダーオブジェクトと衝突判定を行います"
msgid "Use Face Sets"
msgstr "面セットを使用"
msgid "Apply the filter only to the Face Set under the cursor"
msgstr "カーソル下の面セットにのみフィルターを適用します"
msgctxt "Operator"
msgid "Filter Color"
msgstr "カラーフィルター"
msgid "Applies a filter to modify the active color attribute"
msgstr "アクティブカラー属性にフィルターを適用します"
msgctxt "Mesh"
msgid "Fill Color"
msgstr "フィルカラー"
msgid "Fill with a specific color"
msgstr "指定の色でフィルします"
msgid "Change hue"
msgstr "色相を変更"
msgid "Change saturation"
msgstr "彩度を変更"
msgid "Change value"
msgstr "明度を変更"
msgid "Change brightness"
msgstr "輝度を変更"
msgid "Change contrast"
msgstr "コントラストを変更"
msgid "Smooth colors"
msgstr "色をスムージング"
msgid "Change red channel"
msgstr "赤(R)チャンネルを変更"
msgid "Change green channel"
msgstr "緑(G)チャンネルを変更"
msgid "Change blue channel"
msgstr "青(B)チャンネルを変更"
msgctxt "Operator"
msgid "Detail Flood Fill"
msgstr "ディテールで塗りつぶし"
msgid "Flood fill the mesh with the selected detail setting"
msgstr "選択したディテール設定でメッシュを塗りつぶします"
msgctxt "Operator"
msgid "Dynamic Topology Toggle"
msgstr "ダイナミックトポロジー切り替え"
msgid "Dynamic topology alters the mesh topology while sculpting"
msgstr "スカルプト中、ダイナミックトポロジーがメッシュ構造を変更します"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Dyntopo Detail Size"
msgstr "Dyntopoディテールサイズを編集"
msgid "Modify the detail size of dyntopo interactively"
msgstr "Dyntopo のディテールサイズをインタラクティブに変更します"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand"
msgstr "拡大"
msgid "Generic sculpt expand operator"
msgstr "汎用のスカルプト拡大オペレーター"
msgid "Initial falloff of the expand operation"
msgstr "拡大操作の初期減衰"
msgid "Geodesic"
msgstr "ジオデシック"
msgid "Topology Diagonals"
msgstr "トポロジー対角線"
msgid "Boundary Topology"
msgstr "トポロジー境界"
msgid "Boundary Face Set"
msgstr "面セット境界"
msgid "Active Face Set"
msgstr "アクティブ面セット"
msgid "Invert the expand active elements"
msgstr "アクティブ要素の拡大を反転します"
msgid "Max Vertex Count for Geodesic Move Preview"
msgstr "ジオデシック移動プレビューの最大頂点数"
msgid "Maximum number of vertices in the mesh for using geodesic falloff when moving the origin of expand. If the total number of vertices is greater than this value, the falloff will be set to spherical when moving"
msgstr ""
"拡大の原点が移動する際の、ジオデシック減衰使用時のメッシュ内の最大頂点数\n"
"頂点の総数がこの値より大きい場合、移動時の減衰は球状に設定されます"
msgid "Normal Smooth"
msgstr "法線スムーズ"
msgid "Blurring steps for normal falloff"
msgstr "法線減衰用のブラーステップ"
msgid "Data Target"
msgstr "対象データ"
msgid "Data that is going to be modified in the expand operation"
msgstr "拡大操作で変更が行われるデータ"
msgid "Auto Create"
msgstr "自動作成"
msgid "Fill in mask if nothing is already masked"
msgstr "何もマスクが付いていない場合にマスクでフィルします"
msgid "Falloff Gradient"
msgstr "減衰グラデーション"
msgid "Expand Using a linear falloff"
msgstr "リニア(直線的)な減衰で拡大します"
msgid "Preserve Previous"
msgstr "以前の状態を維持"
msgid "Preserve the previous state of the target data"
msgstr "対象データの以前の状態を維持します"
msgid "Modify Active"
msgstr "アクティブを変更"
msgid "Modify the active Face Set instead of creating a new one"
msgstr "新規作成ではなくアクティブな面セットを変更します"
msgid "Reposition Pivot"
msgstr "ピボットを再配置"
msgid "Reposition the sculpt transform pivot to the boundary of the expand active area"
msgstr "スカルプトのトランスフォームピボットを、拡張したアクティブ領域の境界に再配置します"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Set Box Gesture"
msgstr "面セットボックスジェスチャ"
msgid "Add face set within the box as you move the brush"
msgstr "ブラシ移動でボックス内に面セットを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Sets Visibility"
msgstr "面セットの可視性"
msgid "Change the visibility of the Face Sets of the sculpt"
msgstr "スカルプトの面セットの可視性を変更します"
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "可視性を切り替え"
msgid "Hide all Face Sets except for the active one"
msgstr "アクティブ面セット以外の面セットをすべて非表示にします"
msgid "Show Active Face Set"
msgstr "アクティブ面セットを表示"
msgid "Hide Active Face Sets"
msgstr "アクティブ面セットを隠す"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Face Set"
msgstr "面セットを編集"
msgid "Edits the current active Face Set"
msgstr "現在アクティブな面セットを編集します"
msgid "Grow Face Set"
msgstr "面セットを拡大"
msgid "Grows the Face Sets boundary by one face based on mesh topology"
msgstr "面セットの境界をメッシュのトポロジーを元に、面一つ分拡大します"
msgid "Shrink Face Set"
msgstr "面セットを縮小"
msgid "Shrinks the Face Sets boundary by one face based on mesh topology"
msgstr "面セットの境界をメッシュのトポロジーを元に、面一つ分縮小します"
msgid "Deletes the faces that are assigned to the Face Set"
msgstr "面セットに割り当てられている面を削除します"
msgid "Fair Positions"
msgstr "位置のフェアリング"
msgid "Creates a smooth as possible geometry patch from the Face Set minimizing changes in vertex positions"
msgstr ""
"面セットから頂点の位置の変更を最小限にして\n"
"可能な限りスムーズな形状パッチを作成します"
msgid "Fair Tangency"
msgstr "接線のフェアリング"
msgid "Creates a smooth as possible geometry patch from the Face Set minimizing changes in vertex tangents"
msgstr ""
"面セットから頂点の接線の変更を最小限にして\n"
"可能な限りスムーズな形状パッチを作成します"
msgid "Modify Hidden"
msgstr "非表示を変更"
msgid "Apply the edit operation to hidden Face Sets"
msgstr "編集の操作を非表示の面セットに適用します"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Face Set Visibility"
msgstr "面セットの可視性を反転"
msgid "Invert the visibility of the Face Sets of the sculpt"
msgstr "スカルプトの面セットの可視性を反転します"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Set Lasso Gesture"
msgstr "面セット投げ縄ジェスチャ"
msgid "Add face set within the lasso as you move the brush"
msgstr "ブラシ移動で投げ縄内に面セットを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Face Set"
msgstr "面セットを作成"
msgid "Create a new Face Set"
msgstr "新規面セットを作成します"
msgid "Face Set from Masked"
msgstr "マスクから面セットを作成"
msgid "Create a new Face Set from the masked faces"
msgstr "マスク中の面から新規面セットを作成します"
msgid "Face Set from Visible"
msgstr "表示部分から面セットを作成"
msgid "Create a new Face Set from the visible vertices"
msgstr "表示中の頂点から新規面セットを作成します"
msgid "Face Set Full Mesh"
msgstr "全メッシュを面セット化"
msgid "Create an unique Face Set with all faces in the sculpt"
msgstr "スカルプト中のすべての面から唯一の面セットを作成します"
msgid "Face Set from Edit Mode Selection"
msgstr "編集モードの選択から面セットを作成"
msgid "Create an Face Set corresponding to the Edit Mode face selection"
msgstr "編集モードの面の選択に対応した面セットを生成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Init Face Sets"
msgstr "面セットを初期化"
msgid "Initializes all Face Sets in the mesh"
msgstr "メッシュ内のすべての面セットを初期化します"
msgid "Face Sets from Loose Parts"
msgstr "分離パーツから面セットを生成"
msgid "Create a Face Set per loose part in the mesh"
msgstr "メッシュの分離パーツ毎に面セットを生成します"
msgid "Face Sets from Material Slots"
msgstr "マテリアルスロットから面セットを生成"
msgid "Create a Face Set per Material Slot"
msgstr "マテリアルスロット毎に面セットを生成します"
msgid "Face Sets from Mesh Normals"
msgstr "メッシュ法線から面セットを生成"
msgid "Create Face Sets for Faces that have similar normal"
msgstr "類似の法線を持つ面から面セットを生成します"
msgid "Face Sets from UV Seams"
msgstr "UVシームから面セットを生成"
msgid "Create Face Sets using UV Seams as boundaries"
msgstr "UV シームを境界として利用し、面セットを生成します"
msgid "Face Sets from Edge Creases"
msgstr "辺クリースから面セットを生成"
msgid "Create Face Sets using Edge Creases as boundaries"
msgstr "辺のクリースを境界として利用し、面セットを生成します"
msgid "Face Sets from Bevel Weight"
msgstr "ベベルウェイトから面セットを生成"
msgid "Create Face Sets using Bevel Weights as boundaries"
msgstr "ベベルウェイトを境界として利用し、面セットを生成します"
msgid "Face Sets from Sharp Edges"
msgstr "シャープ辺から面セットを生成"
msgid "Create Face Sets using Sharp Edges as boundaries"
msgstr "シャープ辺を境界として利用し、面セットを生成します"
msgid "Face Sets from Face Maps"
msgstr "フェイスマップから面セットを作成"
msgid "Create a Face Set per Face Map"
msgstr "フェイスマップ毎に面セットを生成します"
msgid "Face Sets from Face Set Boundaries"
msgstr "面セット境界から面セットを作成"
msgid "Create a Face Set per isolated Face Set"
msgstr "孤立する面セット毎に面セットを生成します"
msgid "Minimum value to consider a certain attribute a boundary when creating the Face Sets"
msgstr "面セット生成時、指定の属性を境界と見なす最低値"
msgctxt "Operator"
msgid "Randomize Face Sets Colors"
msgstr "面セットカラーをランダム化"
msgid "Generates a new set of random colors to render the Face Sets in the viewport"
msgstr ""
"ビューポートでの面セット表示用の\n"
"新規ランダムカラーのセットを生成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask by Color"
msgstr "色でマスク"
msgid "Creates a mask based on the active color attribute"
msgstr "アクティブカラー属性を元にマスクを生成します"
msgid "Contiguous"
msgstr "連続する領域"
msgid "Mask only contiguous color areas"
msgstr "色が続く領域のみマスクします"
msgid "Invert the generated mask"
msgstr "生成したマスクを反転します"
msgid "Preserve Previous Mask"
msgstr "以前のマスクを維持"
msgid "Preserve the previous mask and add or subtract the new one generated by the colors"
msgstr "以前のマスクを維持し、色から生成された新しいマスクを加算または減算します"
msgid "How much changes in color affect the mask generation"
msgstr "マスク生成に影響する色の変化の量"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Expand"
msgstr "マスクを拡大"
msgid "Expands a mask from the initial active vertex under the cursor"
msgstr "最初のアクティブ頂点からカーソル下までマスクを拡大します"
msgid "Expand Face Mask"
msgstr "面マスクを拡大"
msgid "Expand a new Face Mask instead of the sculpt mask"
msgstr "スカルプトマスクではなく、新規面マスクを拡大します"
msgid "Edge Detection Sensitivity"
msgstr "境界の探知感度"
msgid "Sensitivity for expanding the mask across sculpted sharp edges when using normals to generate the mask"
msgstr ""
"法線を使用してマスクを生成する際\n"
"スカルプトによるシャープな辺を横切ってマスクを拡大する感度"
msgid "Invert the new mask"
msgstr "新規マスクを反転します"
msgid "Keep Previous Mask"
msgstr "以前のマスクを維持"
msgid "Generate the new mask on top of the current one"
msgstr "現在のマスクの上に新規マスクを生成します"
msgid "Mask Speed"
msgstr "マスクスピード"
msgid "Update Pivot Position"
msgstr "ピボット位置を更新"
msgid "Set the pivot position to the mask border after creating the mask"
msgstr "マスク生成後、マスク境界にピボット位置を設定します"
msgid "Use Cursor"
msgstr "カーソルを使用"
msgid "Expand the mask to the cursor position"
msgstr "マスクをカーソル位置まで拡大します"
msgid "Use Normals"
msgstr "法線を使用"
msgid "Generate the mask using the normals and curvature of the model"
msgstr "モデルの法線と曲率を使用しマスクを生成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Filter"
msgstr "マスクフィルター"
msgid "Applies a filter to modify the current mask"
msgstr "フィルターを適用し、現在のマスクを変更します"
msgid "Auto Iteration Count"
msgstr "自動反復回数設定"
msgid "Use a automatic number of iterations based on the number of vertices of the sculpt"
msgstr "スカルプトの頂点数を元に自動設定した反復回数を使用します"
msgid "Filter that is going to be applied to the mask"
msgstr "マスクに適用するフィルター"
msgid "Smooth Mask"
msgstr "マスクをスムーズに"
msgid "Smooth mask"
msgstr "マスクをスムーズにします"
msgid "Sharpen Mask"
msgstr "マスクをシャープ化"
msgid "Sharpen mask"
msgstr "マスクをシャープ化します"
msgid "Grow Mask"
msgstr "マスクを拡大"
msgid "Grow mask"
msgstr "マスクを拡大します"
msgid "Shrink Mask"
msgstr "マスクを縮小"
msgid "Shrink mask"
msgstr "マスクを縮小します"
msgid "Increase Contrast"
msgstr "コントラストを増加"
msgid "Increase the contrast of the paint mask"
msgstr "ペイントマスクのコントラストを増加します"
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "コントラストを減少"
msgid "Decrease the contrast of the paint mask"
msgstr "ペイントマスクのコントラストを減少します"
msgid "Number of times that the filter is going to be applied"
msgstr "フィルターが適用される回数"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask From Cavity"
msgstr "キャビティからマスク"
msgid "Creates a mask based on the curvature of the surface"
msgstr "表面の曲率を元にマスクを生成します"
msgid "Cavity (Inverted)"
msgstr "キャビティ(反転)"
msgid "Mix mode"
msgstr "ミックスモード"
msgid "Use settings from here"
msgstr "使用する設定"
msgid "Operator"
msgstr "オペレーター"
msgid "Use settings from operator properties"
msgstr "オペレータープロパティの設定を使用します"
msgid "Use settings from brush"
msgstr "ブラシの設定を使用します"
msgid "Use settings from scene"
msgstr "シーンの設定を使用します"
msgctxt "Operator"
msgid "Init Mask"
msgstr "マスクを初期化"
msgid "Creates a new mask for the entire mesh"
msgstr "メッシュ全体用の新規マスクを作成します"
msgid "Random per Vertex"
msgstr "頂点毎にランダム"
msgid "Random per Face Set"
msgstr "面セット毎にランダム"
msgid "Random per Loose Part"
msgstr "分離パーツ毎にランダム"
msgctxt "Operator"
msgid "Filter Mesh"
msgstr "メッシュフィルター"
msgid "Applies a filter to modify the current mesh"
msgstr "フィルターを適用し、現在のメッシュを変更します"
msgid "Apply the deformation in the selected axis"
msgstr "選択した軸に変形を適用します"
msgid "Deform in the X axis"
msgstr "X 軸で変形します"
msgid "Deform in the Y axis"
msgstr "Y 軸で変形します"
msgid "Deform in the Z axis"
msgstr "Z 軸で変形します"
msgid "Orientation of the axis to limit the filter displacement"
msgstr "ディスプレイスメントフィルターを制限する軸の空間"
msgid "Use the local axis to limit the displacement"
msgstr "ローカル軸を使用し、ディスプレイスメントを制限します"
msgid "Use the global axis to limit the displacement"
msgstr "グローバル軸を使用し、ディスプレイスメントを制限します"
msgid "Use the view axis to limit the displacement"
msgstr "ビュー軸を使用し、ディスプレイスメントを制限します"
msgid "Curvature Smooth Iterations"
msgstr "曲率のスムージング反復数"
msgid "How much smooth the resulting shape is, ignoring high frequency details"
msgstr "高周波の(変化の激しい)細部を無視し、結果の形状をスムーズにする量"
msgid "Intensify Details"
msgstr "ディテールの強さ"
msgid "How much creases and valleys are intensified"
msgstr "山と谷を強調する量"
msgid "Smooth Ratio"
msgstr "スムーズ率"
msgid "How much smoothing is applied to polished surfaces"
msgstr "ポリッシュするサーフェスにスムージングを適用する量"
msgid "Smooth mesh"
msgstr "メッシュをスムーズにします"
msgid "Scale mesh"
msgstr "メッシュを拡大縮小します"
msgid "Inflate mesh"
msgstr "メッシュを膨張します"
msgid "Morph into sphere"
msgstr "球状に変形します"
msgid "Randomize vertex positions"
msgstr "頂点の位置をランダム化します"
msgid "Relax mesh"
msgstr "メッシュをリラックスします"
msgid "Relax Face Sets"
msgstr "面セットをリラックス"
msgid "Smooth the edges of all the Face Sets"
msgstr "すべての面セットの辺をスムーズにします"
msgid "Surface Smooth"
msgstr "サーフェススムーズ"
msgid "Smooth the surface of the mesh, preserving the volume"
msgstr "メッシュサーフェスを体積を維持してスムーズにします"
msgid "Sharpen"
msgstr "シャープ化"
msgid "Sharpen the cavities of the mesh"
msgstr "メッシュの凹部をシャープにします"
msgid "Enhance Details"
msgstr "ディテールの強調"
msgid "Enhance the high frequency surface detail"
msgstr "サーフェス上の高周波の(変化の激しい)細部を強調します"
msgid "Erase Displacement"
msgstr "ディスプレイスメントを削除"
msgid "Deletes the displacement of the Multires Modifier"
msgstr "マルチレゾモディファイアーのディスプレイスメントを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Rebuild BVH"
msgstr "BVHを再構築"
msgid "Recalculate the sculpt BVH to improve performance"
msgstr "スカルプトBVHを再計算し、パフォーマンスを向上します"
msgctxt "Operator"
msgid "Project Line Gesture"
msgstr "投影ラインジェスチャ"
msgid "Project the geometry onto a plane defined by a line"
msgstr "線で定義された平面に形状を投影します"
msgctxt "Operator"
msgid "Reveal All"
msgstr "すべて再表示"
msgid "Unhide all geometry"
msgstr "全形状の非表示を解除します"
msgid "Sample the vertex color of the active vertex"
msgstr "アクティブ頂点の頂点カラーを取得します"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Detail Size"
msgstr "ディテールサイズの取得"
msgid "Sample the mesh detail on clicked point"
msgstr "クリックした場所のメッシュのディテールサイズを取得します"
msgid "Screen coordinates of sampling"
msgstr "サンプリングのスクリーン座標"
msgid "Detail Mode"
msgstr "ディテールモード"
msgid "Target sculpting workflow that is going to use the sampled size"
msgstr "取得したサイズを使用するスカルプトワークフロー"
msgid "Dyntopo"
msgstr "Dyntopo"
msgid "Sample dyntopo detail"
msgstr "ダイナミックトポロジーのディテールを取得します"
msgid "Sample mesh voxel size"
msgstr "メッシュボクセルサイズを取得します"
msgctxt "Operator"
msgid "Sculpt Mode"
msgstr "スカルプトモード"
msgid "Toggle sculpt mode in 3D view"
msgstr "3Dビューでのスカルプトモードを切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Detail Size"
msgstr "ディテールサイズを設定"
msgid "Set the mesh detail (either relative or constant one, depending on current dyntopo mode)"
msgstr "メッシュの「ディテール」を設定します相対または定数値、Dyntopo の現在のモードに依存)"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Persistent Base"
msgstr "持続ベースをセット"
msgid "Reset the copy of the mesh that is being sculpted on"
msgstr "スカルプト中のメッシュのコピーをリセットします"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Pivot Position"
msgstr "ピボット位置を設定"
msgid "Sets the sculpt transform pivot position"
msgstr "スカルプトトランスフォームのピボット位置を設定します"
msgid "Sets the pivot to the origin of the sculpt"
msgstr "ピボットをスカルプト原点に設定します"
msgid "Unmasked"
msgstr "未マスク"
msgid "Sets the pivot position to the average position of the unmasked vertices"
msgstr "ピボット位置を未マスクの頂点の平均位置に設定します"
msgid "Mask Border"
msgstr "マスク境界"
msgid "Sets the pivot position to the center of the border of the mask"
msgstr "ピボット位置をマスクの境界の中心に設定します"
msgid "Active Vertex"
msgstr "アクティブ頂点"
msgid "Sets the pivot position to the active vertex position"
msgstr "ピボット位置をアクティブ頂点の位置に設定します"
msgid "Sets the pivot position to the surface under the cursor"
msgstr "ピボット位置をカーソル下のサーフェスに設定します"
msgid "Mouse Position X"
msgstr "マウス位置 X"
msgid "Position of the mouse used for \"Surface\" mode"
msgstr "「サーフェス」モードで使用されるマウス位置"
msgid "Mouse Position Y"
msgstr "マウス位置 Y"
msgid "Symmetrize the topology modifications"
msgstr "トポロジーの変更を対称化します"
msgid "Distance within which symmetrical vertices are merged"
msgstr "対称の位置の差がこの距離内にある頂点を結合します"
msgctxt "Operator"
msgid "Trim Box Gesture"
msgstr "トリムボックスジェスチャ"
msgid "Trims the mesh within the box as you move the brush"
msgstr "ブラシ移動でボックス内をトリムします"
msgid "Extrude Mode"
msgstr "押し出しモード"
msgid "Project back faces when extruding"
msgstr "押し出し時に裏面を投影します"
msgid "Extrude back faces by fixed amount"
msgstr "一定量で裏面を押し出しします"
msgid "Trim Mode"
msgstr "トリムモード"
msgid "Use a difference boolean operation"
msgstr "差分ブール演算を使用します"
msgid "Use a union boolean operation"
msgstr "統合ブール演算を使用します"
msgid "Join the new mesh as separate geometry, without performing any boolean operation"
msgstr ""
"ブール演算を実行せず、新規メッシュに\n"
"構造的に分離した形状として統合します"
msgid "Shape Orientation"
msgstr "シェイプの方向"
msgid "Use the view to orientate the trimming shape"
msgstr "ビューをシェイプのトリミングの方向に使用します"
msgid "Use the surface normal to orientate the trimming shape"
msgstr "サーフェスの法線をシェイプのトリミングの方向に使用します"
msgid "Use Cursor for Depth"
msgstr "カーソル下の深度を使用"
msgid "Use cursor location and radius for the dimensions and position of the trimming shape"
msgstr ""
"カーソルの位置と半径を、トリミングの\n"
"大きさと位置に使用します"
msgctxt "Operator"
msgid "Trim Lasso Gesture"
msgstr "トリム投げ縄ジェスチャ"
msgid "Trims the mesh within the lasso as you move the brush"
msgstr "ブラシ移動で投げ縄内をトリムします"
msgctxt "Operator"
msgid "Sculpt UVs"
msgstr "UVをスカルプト"
msgid "Sculpt UVs using a brush"
msgstr "ブラシを使用したUVのスカルプト"
msgid "Switch brush to relax mode for duration of stroke"
msgstr "ストローク持続中、ブラシをリラックスモードに切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Effect Input"
msgstr "エフェクト入力を変更"
msgid "The effect inputs to swap"
msgstr "エフェクトの入力を入れ替え"
msgid "A -> B"
msgstr "A → B"
msgid "B -> C"
msgstr "B → C"
msgid "A -> C"
msgstr "A → C"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Effect Type"
msgstr "エフェクトタイプを変更"
msgid "Sequencer effect type"
msgstr "シーケンサーエフェクトタイプ"
msgid "Crossfade"
msgstr "クロスフェード"
msgid "Crossfade effect strip type"
msgstr "クロスフェードエフェクトストリップ"
msgid "Add effect strip type"
msgstr "加算エフェクトストリップ"
msgid "Subtract effect strip type"
msgstr "減算エフェクトストリップ"
msgid "Alpha Over effect strip type"
msgstr "アルファオーバーエフェクトストリップ"
msgid "Alpha Under"
msgstr "アルファアンダー"
msgid "Alpha Under effect strip type"
msgstr "アルファアンダーエフェクトストリップ"
msgid "Gamma Cross"
msgstr "ガンマクロス"
msgid "Gamma Cross effect strip type"
msgstr "ガンマクロスエフェクトストリップ"
msgid "Multiply effect strip type"
msgstr "乗算エフェクトストリップタイプ"
msgid "Alpha Over Drop"
msgstr "アルファオーバードロップ"
msgid "Alpha Over Drop effect strip type"
msgstr "アルファオーバードロップエフェクトストリップタイプ"
msgid "Wipe"
msgstr "ワイプ"
msgid "Wipe effect strip type"
msgstr "ワイプエフェクトストリップタイプ"
msgid "Glow"
msgstr "グロー"
msgid "Glow effect strip type"
msgstr "グローエフェクトストリップタイプ"
msgid "Transform effect strip type"
msgstr "エフェクトストリップタイプのトランスフォーム"
msgid "Color effect strip type"
msgstr "カラーエフェクトストリップ"
msgid "Multicam Selector"
msgstr "マルチカムセレクタ"
msgid "Adjustment Layer"
msgstr "調整レイヤー"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "ガウシアンぼかし"
msgid "Color Mix"
msgstr "カラーミックス"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Data/Files"
msgstr "データ/ファイルを変更"
msgid "Use Placeholders"
msgstr "場所の確保"
msgid "Use placeholders for missing frames of the strip"
msgstr "ストリップにないフレームの場所を確保します"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Scene"
msgstr "シーンを変更"
msgid "Change Scene assigned to Strip"
msgstr "ストリップに割り当てたシーンを変更します"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
msgid "Copy the selected strips to the internal clipboard"
msgstr "選択中のストリップを内部クリップボードにコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Crossfade Sounds"
msgstr "音声のクロスフェード"
msgid "Do cross-fading volume animation of two selected sound strips"
msgstr "選択中の二つのサウンドストリップのクロスフェーディングを行う"
msgid "Cursor location in normalized preview coordinates"
msgstr "正規化プレビュー座標でのカーソル位置"
msgctxt "Operator"
msgid "Deinterlace Movies"
msgstr "ムービーのインターレース解除"
msgid "Deinterlace all selected movie sources"
msgstr "選択した全ムービーソースをインターレース解除します"
msgid "Delete selected strips from the sequencer"
msgstr "選択中のストリップをシーケンサーから削除します"
msgid "Delete Data"
msgstr "データを削除"
msgid "After removing the Strip, delete the associated data also"
msgstr "ストリップ削除後、関連するデータも削除します"
msgid "Duplicate the selected strips"
msgstr "選択中のストリップを複製します"
msgid "Slide a sequence strip in time"
msgstr "シーケンスストリップを移動"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Effect Strip"
msgstr "エフェクトストリップを追加"
msgid "Add an effect to the sequencer, most are applied on top of existing strips"
msgstr "シーケンサーにエフェクトを追加します。大半は一番上にあるストリップに適用されます"
msgid "Channel to place this strip into"
msgstr "このストリップを配置するチャネル"
msgid "Initialize the strip with this color"
msgstr "この色でストリップを初期化します"
msgid "End frame for the color strip"
msgstr "カラーストリップの最終フレーム"
msgid "Start frame of the sequence strip"
msgstr "シーケンスのストリップの開始フレーム"
msgid "Allow Overlap"
msgstr "オーバーラップを許可"
msgid "Don't correct overlap on new sequence strips"
msgstr "新規シーケンスストリップ上のオーバーラップを補正しません"
msgid "Override Overlap Shuffle Behavior"
msgstr "オーバーラップのシャッフル方法を上書き"
msgid "Use the overlap_mode tool settings to determine how to shuffle overlapping strips"
msgstr "オーバーラップするストリップのシャッフル方法を決めるのにオーバーラップモードツール設定を使用します"
msgid "Replace Selection"
msgstr "選択を入れ替える"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "現在の選択を置換します"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Selected Strip Proxies"
msgstr "選択ストリップにプロキシを設定"
msgid "Enable selected proxies on all selected Movie and Image strips"
msgstr "選択中のプロキシを、選択中のすべての動画・画像ストリップで有効にします"
msgctxt "Operator"
msgid "Export Subtitles"
msgstr "字幕をエクスポート"
msgid "Export .srt file containing text strips"
msgstr "テキストストリップを含む .srt ファイルをエクスポートします"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Fades"
msgstr "フェードを追加"
msgid "Adds or updates a fade animation for either visual or audio strips"
msgstr "ビジュアルや音声ストリップ用のフェードアニメーションを追加・更新します"
msgid "Fade Duration"
msgstr "フェード期間"
msgid "Duration of the fade in seconds"
msgstr "フェードの期間(秒)"
msgid "Fade Type"
msgstr "フェードタイプ"
msgid "Fade in, out, both in and out, to, or from the current frame. Default is both in and out"
msgstr ""
"フェードイン、フェードアウト、フェードイン・アウト、現在のフレームから\n"
"デフォルトはフェードイン・アウトです"
msgid "Fade In and Out"
msgstr "フェードイン・アウト"
msgid "Fade selected strips in and out"
msgstr "選択ストリップをフェードイン・アウトします"
msgid "Fade In"
msgstr "フェードイン"
msgid "Fade in selected strips"
msgstr "選択ストリップをフェードインします"
msgid "Fade Out"
msgstr "フェードアウト"
msgid "Fade out selected strips"
msgstr "選択ストリップをフェードアウトします"
msgid "From Current Frame"
msgstr "現在のフレームから"
msgid "Fade from the time cursor to the end of overlapping sequences"
msgstr "タイムカーソルからシーケンスが重なる最後までをフェードします"
msgid "To Current Frame"
msgstr "現在のフレームまで"
msgid "Fade from the start of sequences under the time cursor to the current frame"
msgstr "タイムカーソル下のシーケンスの開始から現在のフレームまでフェードします"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Fades"
msgstr "フェードをクリア"
msgid "Removes fade animation from selected sequences"
msgstr "選択中のシーケンスからフェードアニメーションを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Gaps"
msgstr "ギャップの挿入"
msgid "Insert gap at current frame to first strips at the right, independent of selection or locked state of strips"
msgstr "現在のフレームと右側の最初のストリップの間にギャップを挿入します(ストリップの選択またはロック状態と無関係)"
msgid "Frames to insert after current strip"
msgstr "現在のストリップの後ろに挿入するフレーム"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Gaps"
msgstr "ギャップを削除"
msgid "Remove gap at current frame to first strip at the right, independent of selection or locked state of strips"
msgstr "現在のフレームと右側の最初のストリップの間のギャップを削除します(ストリップの選択またはロック状態と無関係)"
msgid "All Gaps"
msgstr "全ギャップ"
msgid "Do all gaps to right of current frame"
msgstr "現在のフレームの右側の全ギャップに作用します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Image Strip"
msgstr "画像ストリップを追加"
msgid "Add an image or image sequence to the sequencer"
msgstr "単一画像もしくは連番画像をシーケンサーに追加します"
msgid "Scale fit method"
msgstr "スケールを合わせる方法"
msgid "Scale image to fit within the canvas"
msgstr "画像をキャンバス内に収めます"
msgid "Scale to Fill"
msgstr "全体表示"
msgid "Scale image to completely fill the canvas"
msgstr "画像をキャンバスに完全に合わせます"
msgid "Stretch to Fill"
msgstr "ストレッチ"
msgid "Stretch image to fill the canvas"
msgstr "画像を引き伸ばしてキャンバスに合わせます"
msgid "Use Original Size"
msgstr "元のサイズを使用"
msgid "Keep image at its original size"
msgstr "画像の元のサイズを維持します"
msgid "Set View Transform"
msgstr "ビューの色変換を設定"
msgid "Set appropriate view transform based on media color space"
msgstr "メディアの色空間を元に、適切なビューの色変換を設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Separate Images"
msgstr "画像を分離"
msgid "On image sequence strips, it returns a strip for each image"
msgstr "連番画像のストリップで、各画像ごとのストリップを返します"
msgid "Length of each frame"
msgstr "フレーム毎の長さ"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Strips"
msgstr "ストリップをロック"
msgid "Lock strips so they can't be transformed"
msgstr "ストリップをロックし、トランスフォームを禁止します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Mask Strip"
msgstr "マスクストリップを追加"
msgid "Add a mask strip to the sequencer"
msgstr "マスクストリップをシーケンサーに追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Meta Strip"
msgstr "メタストリップを作成"
msgid "Group selected strips into a meta-strip"
msgstr "選択中のストリップをメタストリップにまとめます"
msgctxt "Operator"
msgid "UnMeta Strip"
msgstr "メタストリップを解除"
msgid "Put the contents of a meta-strip back in the sequencer"
msgstr "メタストリップの内容をシーケンサーに戻します"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Meta Strip"
msgstr "メタストリップを切り替え"
msgid "Toggle a meta-strip (to edit enclosed strips)"
msgstr "メタストリップを切り替えを(内部ストリップの編集)します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Movie Strip"
msgstr "動画ストリップを追加"
msgid "Add a movie strip to the sequencer"
msgstr "シーケンサーに動画ストリップを追加します"
msgid "Adjust Playback Rate"
msgstr "再生レートを調整"
msgid "Play at normal speed regardless of scene FPS"
msgstr "シーンの FPS に関係なく通常のスピードで再生します"
msgid "Load sound with the movie"
msgstr "動画と音声を読み込みます"
msgid "Use Movie Framerate"
msgstr "動画のフレームレート"
msgid "Use framerate from the movie to keep sound and video in sync"
msgstr "動画のフレームレートを使用し、音声と画像を同期させます"
msgctxt "Operator"
msgid "Add MovieClip Strip"
msgstr "動画クリップストリップを追加"
msgid "Add a movieclip strip to the sequencer"
msgstr "シーケンサーに動画クリップストリップを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Mute Strips"
msgstr "ストリップのミュート"
msgid "Mute (un)selected strips"
msgstr "(非)選択ストリップをミュートします"
msgid "Mute unselected rather than selected strips"
msgstr "選択ではなく、非選択のストリップをミュートします"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Strip Offset"
msgstr "ストリップオフセットを消去"
msgid "Clear strip offsets from the start and end frames"
msgstr "開始・終了フレームのストリップオフセットをクリアします"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
msgid "Paste strips from the internal clipboard"
msgstr "内部クリップボードからストリップを貼り付けます"
msgid "Keep strip offset relative to the current frame when pasting"
msgstr "貼り付け時、現在のフレームに対するストリップのオフセットを維持します"
msgctxt "Operator"
msgid "Reassign Inputs"
msgstr "入力の再割り当て"
msgid "Reassign the inputs for the effect strip"
msgstr "エフェクトストリップに入力を再割り当てします"
msgid "Rebuild all selected proxies and timecode indices using the job system"
msgstr "すべての選択中のプロキシとタイムコードインデックスをジョブシステムを使用し再構築します"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Sequencer"
msgstr "シーケンサーを更新"
msgid "Refresh the sequencer editor"
msgstr "シーケンスエディターを更新します"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Strips"
msgstr "ストリップを再読込"
msgid "Reload strips in the sequencer"
msgstr "シーケンサー内のストリップをリロード"
msgid "Adjust Length"
msgstr "長さを調整"
msgid "Adjust length of strips to their data length"
msgstr "ストリップの長さをデータの長さに調整します"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename Channel"
msgstr "チャンネル名を変更"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Render Size"
msgstr "レンダーサイズを設定"
msgid "Set render size and aspect from active sequence"
msgstr "レンダリングサイズとアスペクト比をアクティブシーケンスから設定します"
msgid "Use mouse to sample color in current frame"
msgstr "現在のフレームで色を拾うのにマウスを使用します"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Scene Frame Range"
msgstr "シーンフレーム範囲を更新"
msgid "Update frame range of scene strip"
msgstr "シーンストリップのフレーム範囲を更新します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Scene Strip"
msgstr "シーンストリップを追加"
msgid "Add a strip to the sequencer using a Blender scene as a source"
msgstr "Blender のシーンをソースとするストリップをシーケンサーに追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Strip with a new Scene"
msgstr "ストリップと新規シーンを追加"
msgid "Create a new Strip and assign a new Scene as source"
msgstr "新規ストリップを作成し、新規シーンにソースとして割り当てます"
msgid "Add new Strip with a new empty Scene with default settings"
msgstr "新規ストリップを、デフォルト設定の空の新規シーンとともに追加します"
msgid "Add a new Strip, with an empty scene, and copy settings from the current scene"
msgstr "新規ストリップを、現在のシーン設定をコピーした、空の新規シーンとともに追加します"
msgid "Add a Strip and link in the collections from the current scene (shallow copy)"
msgstr "新規ストリップを追加し、現在のシーンのコレクションにリンクします(浅いコピー)"
msgid "Add a Strip and make a full copy of the current scene"
msgstr "新規ストリップを追加し、現在のシーンのフルコピーを作成します"
msgid "Select a strip (last selected becomes the \"active strip\")"
msgstr "ストリップの選択 (最後の選択は「アクティブストリップ」になります)"
msgid "Use the object center when selecting, in edit mode used to extend object selection"
msgstr ""
"選択にオブジェクト原点を使用します\n"
"編集モード中はオブジェクト選択の拡大に使用します"
msgid "Linked Handle"
msgstr "リンクされたハンドル"
msgid "Select handles next to the active strip"
msgstr "アクティブストリップの隣のハンドルを選択します"
msgid "Linked Time"
msgstr "リンクされた時間"
msgid "Select other strips at the same time"
msgstr "同じ時間にある他のストリップを選択します"
msgid "Side of Frame"
msgstr "フレームのサイド"
msgid "Select all strips on same side of the current frame as the mouse cursor"
msgstr "現在のフレームに対しマウスカーソルのある側の全ストリップを選択します"
msgid "Select or deselect all strips"
msgstr "すべてのストリップの選択・選択解除"
msgid "Select strips using box selection"
msgstr "ボックス選択を使用しストリップを選択します"
msgid "Select Handles"
msgstr "ハンドルを選択"
msgid "Select the strips and their handles"
msgstr "ストリップとそのハンドルを選択します"
msgid "Select all strips grouped by various properties"
msgstr "様々なプロパティによってグループ化された全ストリップを選択します"
msgid "Shared strip type"
msgstr "共有ストリップタイプ"
msgid "Global Type"
msgstr "グローバルタイプ"
msgid "All strips of same basic type (graphical or sound)"
msgstr "同じ基本タイプ(グラフィックまたは音声)の全ストリップ"
msgid "Shared strip effect type (if active strip is not an effect one, select all non-effect strips)"
msgstr "共有中のエフェクトタイプ(アクティブストリップがエフェクトでない場合、すべての非エフェクトストリップを選択)"
msgid "Shared data (scene, image, sound, etc.)"
msgstr "共有データ(シーン、画像、音声など)"
msgid "Effect"
msgstr "エフェクト"
msgid "Shared effects"
msgstr "共有エフェクト"
msgid "Effect/Linked"
msgstr "エフェクト/リンク"
msgid "Other strips affected by the active one (sharing some time, and below or effect-assigned)"
msgstr "アクティブストリップが他のストリップに影響します(時間を共有する物、下側またはエフェクトが割り当てられた物)"
msgid "Overlap"
msgstr "オーバーラップ"
msgid "Overlapping time"
msgstr "オーバーラップ時間"
msgid "Same Channel"
msgstr "同一チャンネル"
msgid "Only consider strips on the same channel as the active one"
msgstr "同じチャンネルのストリップのみアクティブとみなします"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Handles"
msgstr "ハンドルを選択"
msgid "Select gizmo handles on the sides of the selected strip"
msgstr "選択中のストリップ両端のギズモのハンドルを選択します"
msgid "The side of the handle that is selected"
msgstr "選択中のハンドルサイド"
msgid "Left Neighbor"
msgstr "左の近接"
msgid "Right Neighbor"
msgstr "右の近接"
msgid "Both Neighbors"
msgstr "両近接"
msgid "Shrink the current selection of adjacent selected strips"
msgstr "隣接する選択中のストリップの現在の選択を縮小します"
msgid "Select all strips adjacent to the current selection"
msgstr "現在の選択に隣接する全てのストリップを選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Pick Linked"
msgstr "最近傍リンク選択"
msgid "Select a chain of linked strips nearest to the mouse pointer"
msgstr "マウスポインタに最も近い繋がったストリップのチェーンを選択します"
msgid "Select more strips adjacent to the current selection"
msgstr "現在の選択に隣接するストリップを追加で選択"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Side"
msgstr "サイドを選択"
msgid "Select strips on the nominated side of the selected strips"
msgstr "選択中のストリップから指定した側にあるストリップを選択します"
msgid "The side to which the selection is applied"
msgstr "どちら側の選択に適用するか"
msgid "Mouse Position"
msgstr "マウスの位置"
msgid "No Change"
msgstr "変更なし"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Side of Frame"
msgstr "フレームのサイドを選択"
msgid "Select strips relative to the current frame"
msgstr "現在のフレームに対して位置するストリップを選択します"
msgid "Select to the left of the current frame"
msgstr "現在のフレームの左側を選択します"
msgid "Select to the right of the current frame"
msgstr "現在のフレームの右側を選択します"
msgid "Select intersecting with the current frame"
msgstr "現在のフレームと交差する物を選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Range to Strips"
msgstr "ストリップで範囲を設定"
msgid "Set the frame range to the selected strips start and end"
msgstr "フレーム範囲を選択中のストリップの最初と最後に設定します"
msgid "Set the preview range instead"
msgstr "代わりにプレビュー範囲を設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Slip Strips"
msgstr "ストリップをスリップ"
msgid "Slip the contents of selected strips"
msgstr "選択中のストリップの「内容」を移動します"
msgid "Offset to the data of the strip"
msgstr "ストリップデータへのオフセット"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Strips to the Current Frame"
msgstr "ストリップを現在のフレームにスナップ"
msgid "Frame where selected strips will be snapped"
msgstr "選択されたストリップがスナップされるフレーム"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Sound Strip"
msgstr "音声ストリップの追加"
msgid "Add a sound strip to the sequencer"
msgstr "シーケンサーに音声ストリップを追加します"
msgid "Cache the sound in memory"
msgstr "メモリーに音声をキャッシュします"
msgid "Merge all the sound's channels into one"
msgstr "全音声チャンネルを一つにまとめます"
msgid "Split the selected strips in two"
msgstr "選択中のストリップを二つに分割します"
msgid "Channel in which strip will be cut"
msgstr "ストリップをカットするチャンネル"
msgid "Frame where selected strips will be split"
msgstr "選択中のストリップを分割するフレーム"
msgid "Ignore Selection"
msgstr "選択を無視"
msgid "Make cut event if strip is not selected preserving selection state after cut"
msgstr "ストリップが選択中でなくても、カット後に選択状態を維持します"
msgid "The side that remains selected after splitting"
msgstr "分割後に選択を残す側"
msgid "The type of split operation to perform on strips"
msgstr "ストリップで実行する分割操作の種類"
msgid "Use Cursor Position"
msgstr "カーソル位置を使用"
msgid "Split at position of the cursor instead of current frame"
msgstr "現在のフレームの代わりにカーソル位置で分割します"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Multicam"
msgstr "マルチカムを分割"
msgid "Split multicam strip and select camera"
msgstr "マルチカムストリップを分割し、カメラを選択します"
msgid "Set a color tag for the selected strips"
msgstr "選択中のストリップにカラータグを設定します"
msgid "Color 09"
msgstr "カラー09"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Strip"
msgstr "ストリップにジャンプ"
msgid "Move frame to previous edit point"
msgstr "前の編集ポイントにフレーム移動"
msgid "Use Strip Center"
msgstr "ストリップ中央を使用"
msgid "Next Strip"
msgstr "次のストリップ"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Strip Modifier"
msgstr "ストリップモディファイアー追加"
msgid "Add a modifier to the strip"
msgstr "ストリップにモディファイアーを追加します"
msgid "Tone Map"
msgstr "トーンマップ"
msgid "White Balance"
msgstr "ホワイトバランス"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy to Selected Strips"
msgstr "選択ストリップにコピー"
msgid "Copy modifiers of the active strip to all selected strips"
msgstr "アクティブストリップのモディファイアーを、選択中のストリップにコピーします"
msgid "Replace modifiers in destination"
msgstr "対象のモディファイアーを置き換えます"
msgid "Append active modifiers to selected strips"
msgstr "アクティブモディファイアーを選択中のストリップにアペンドします"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Strip Modifier"
msgstr "ストリップモディファイア移動"
msgid "Move modifier up and down in the stack"
msgstr "スタック内のモディファイアーを上下に移動します"
msgid "Name of modifier to remove"
msgstr "編集するモディファイア名"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Strip Modifier"
msgstr "ストリップモディファイアを削除"
msgid "Remove a modifier from the strip"
msgstr "ストリップからモディファイアーを除去します"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Strip Transform"
msgstr "ストリップのトランスフォームをクリア"
msgid "Reset image transformation to default value"
msgstr "画像のトランスフォームをデフォルト値に戻します"
msgid "Property"
msgstr "プロパティ"
msgid "Strip transform property to be reset"
msgstr "リセットするストリップトランスフォームプロパティ"
msgid "Reset strip transform location"
msgstr "ストリップの位置のトランスフォームをリセットします"
msgid "Reset strip transform scale"
msgstr "ストリップのスケールのトランスフォームをリセットします"
msgid "Reset strip transform rotation"
msgstr "ストリップの回転のトランスフォームをリセットします"
msgid "Reset strip transform location, scale and rotation"
msgstr "ストリップの位置・スケール・回転のトランスフォームをリセットします"
msgctxt "Operator"
msgid "Strip Transform Set Fit"
msgstr "ストリップトランスフォームのフィット"
msgid "Scale fit fit_method"
msgstr "スケーリングする方法"
msgid "Scale image so fits in preview"
msgstr "画像をプレビューに合わせます"
msgid "Scale image so it fills preview completely"
msgstr "プレビューの隙間が埋まるよう画像を拡大縮小します"
msgid "Stretch image so it fills preview"
msgstr "画像を引き伸ばしてプレビューに合わせます"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Strip"
msgstr "ストリップを交換"
msgid "Swap active strip with strip to the right or left"
msgstr "アクティブストリップと右または左のストリップと交換します"
msgid "Side of the strip to swap"
msgstr "交換するストリップの側"
msgctxt "Operator"
msgid "Sequencer Swap Data"
msgstr "シーケンサーデータを交換"
msgid "Swap 2 sequencer strips"
msgstr "2つのシーケンサーストリップを交換します"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Inputs"
msgstr "入力を交換"
msgid "Swap the first two inputs for the effect strip"
msgstr "エフェクトストリップの最初の二つの入力を交換します"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock Strips"
msgstr "ストリップをロック解除"
msgid "Unlock strips so they can be transformed"
msgstr "ストリップのロックを解除し、トランスフォーム可能にします"
msgctxt "Operator"
msgid "Unmute Strips"
msgstr "ストリップのミュート解除"
msgid "Unmute (un)selected strips"
msgstr "(非)選択ストリップのミュートを解除します"
msgid "Unmute unselected rather than selected strips"
msgstr "選択ではなく、非選択ストリップのミュートを解除します"
msgid "View all the strips in the sequencer"
msgstr "シーケンサー内のストリップをすべて表示"
msgid "Zoom preview to fit in the area"
msgstr "エリアに合うようプレビューをズーム"
msgctxt "Operator"
msgid "Border Offset View"
msgstr "ボーダーオフセットビュー"
msgid "Set the boundaries of the border used for offset view"
msgstr "オフセットビューに使用するボーダーを設定します"
msgid "Zoom the sequencer on the selected strips"
msgstr "選択中のストリップにシーケンサーをズーム"
msgctxt "Operator"
msgid "Sequencer View Zoom Ratio"
msgstr "シーケンサーの表示ズーム比"
msgid "Change zoom ratio of sequencer preview"
msgstr "シーケンサープレビューのズーム率の変更"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Animation Cache"
msgstr "アニメーションキャッシュ更新"
msgid "Update the audio animation cache"
msgstr "音声アニメーションのキャッシュを更新"
msgctxt "Operator"
msgid "Mixdown"
msgstr "ミックスダウン"
msgid "Mix the scene's audio to a sound file"
msgstr "シーンの音声をサウンドファイルにミックスします"
msgid "Sample accuracy, important for animation data (the lower the value, the more accurate)"
msgstr "サンプル精度、アニメーションデータにとって重要(値が低いと精度向上)"
msgid "Bitrate in kbit/s"
msgstr "ビットレート(kbit/s)"
msgid "Advanced Audio Coding"
msgstr "AAC (先進的音響符号化)"
msgid "Dolby Digital ATRAC 3"
msgstr "ドルビーデジタルATRAC 3"
msgid "Free Lossless Audio Codec"
msgstr "FLAC (フリーでロスレスなオーディオコーデック)"
msgid "MPEG-1 Audio Layer II"
msgstr "MPEG-1 Audio Layer II"
msgid "MPEG-2 Audio Layer III"
msgstr "MPEG-2 Audio Layer III(MP3)"
msgid "Pulse Code Modulation (RAW)"
msgstr "PCM (RAW)"
msgid "Xiph.Org Vorbis Codec"
msgstr "Xiph.Org Vorbis Codec"
msgid "File format"
msgstr "ファイル形式"
msgid "ac3"
msgstr "ac3"
msgid "flac"
msgstr "flac"
msgid "mkv"
msgstr "mkv"
msgid "mp2"
msgstr "mp2"
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
msgid "ogg"
msgstr "ogg"
msgid "Xiph.Org Ogg Container"
msgstr "Xiph.Org Oggコンテナー"
msgid "wav"
msgstr "wav"
msgid "Waveform Audio File Format"
msgstr "WAVE (波形オーディオファイル形式)"
msgid "Sample format"
msgstr "サンプリングフォーマット"
msgid "8-bit unsigned"
msgstr "符号なし8ビット"
msgid "16-bit signed"
msgstr "符号付き16ビット"
msgid "24-bit signed"
msgstr "符号付き24ビット"
msgid "32-bit signed"
msgstr "符号付き32ビット"
msgid "32-bit floating-point"
msgstr "32ビット浮動小数点数"
msgid "64-bit floating-point"
msgstr "64ビット浮動小数点数"
msgid "Split channels"
msgstr "チャンネルを分割"
msgid "Each channel will be rendered into a mono file"
msgstr "各チャンネルがモノラルファイルにレンダリングされます"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Sound"
msgstr "音声を開く"
msgid "Load a sound file"
msgstr "音声ファイルを読み込みます"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Sound Mono"
msgstr "音声をモノで開く"
msgid "Load a sound file as mono"
msgstr "音声ファイルをモノラルとして読み込みます"
msgid "Mixdown the sound to mono"
msgstr "音声がモノラルにミックスされます"
msgctxt "Operator"
msgid "Pack Sound"
msgstr "音声をパック"
msgid "Pack the sound into the current blend file"
msgstr "現在のBlenderファイルに音声ファイルを添付します"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Sound"
msgstr "音声をパック解除"
msgid "Unpack the sound to the samples filename"
msgstr "音声を取得したファイル名でパック解除します"
msgid "Sound Name"
msgstr "音声名"
msgid "Sound data-block name to unpack"
msgstr "パック解除する音声データブロック名"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Animation"
msgstr "アニメーション更新"
msgid "Update animation flags"
msgstr "アニメーションフラグを更新します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Row Filter"
msgstr "行フィルターを追加"
msgid "Add a filter to remove rows from the displayed data"
msgstr "表示中のデータから行を削除するフィルターを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Visible Data Source"
msgstr "表示データソースを変更"
msgid "Change visible data source in the spreadsheet"
msgstr "スプレッドシート内の表示データソースを変更します"
msgid "Attribute Domain Type"
msgstr "属性ドメインタイプ"
msgid "Component Type"
msgstr "成分タイプ"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Row Filter"
msgstr "行フィルターを削除"
msgid "Remove a row filter from the rules"
msgstr "検索ルールから行フィルターを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Pin"
msgstr "ピン止め切り替え"
msgid "Turn on or off pinning"
msgstr "ピン止めをON/OFFします"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Circle"
msgstr "サーフェス円を追加"
msgid "Construct a Nurbs surface Circle"
msgstr "NURBSサーフェス円を作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Curve"
msgstr "サーフェス曲線を追加"
msgid "Construct a Nurbs surface Curve"
msgstr "NURBSサーフェス曲線を作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Cylinder"
msgstr "サーフェス円柱を追加"
msgid "Construct a Nurbs surface Cylinder"
msgstr "NURBSサーフェス円柱を作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Sphere"
msgstr "サーフェス球を追加"
msgid "Construct a Nurbs surface Sphere"
msgstr "NURBSサーフェス球を作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Patch"
msgstr "サーフェスパッチを追加"
msgid "Construct a Nurbs surface Patch"
msgstr "NURBSサーフェスパッチを作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Torus"
msgstr "サーフェストーラスを追加"
msgid "Construct a Nurbs surface Torus"
msgstr "NURBSサーフェストーラスを作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "New Texture"
msgstr "新規テクスチャ"
msgid "Add a new texture"
msgstr "新しいテクスチャを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Texture Slot Settings"
msgstr "テクスチャスロット設定をコピー"
msgid "Copy the material texture settings and nodes"
msgstr "マテリアルのテクスチャ設定とノードをコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Texture Slot"
msgstr "テクスチャスロットを移動"
msgid "Move texture slots up and down"
msgstr "テクスチャスロットを上下に移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Texture Slot Settings"
msgstr "テクスチャスロット設定を貼り付け"
msgid "Copy the texture settings and nodes"
msgstr "テクスチャ設定とノードをコピー"
msgctxt "Operator"
msgid "Text Auto Complete"
msgstr "オートコンプリート"
msgid "Show a list of used text in the open document"
msgstr "オープンドキュメント内で使用されているテキストのリストを表示します"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Comments"
msgstr "コメントを切り替え"
msgid "Add or remove comments"
msgstr "コメントを追加・削除します"
msgid "Toggle Comments"
msgstr "コメントを切り替え"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
msgid "Un-Comment"
msgstr "コメント解除"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Whitespace"
msgstr "空白を変換"
msgid "Convert whitespaces by type"
msgstr "空白をタイプによって変換します"
msgid "Type of whitespace to convert to"
msgstr "変換する空白のタイプ"
msgid "To Spaces"
msgstr "スペースに"
msgid "To Tabs"
msgstr "タブに"
msgid "Set cursor position"
msgstr "カーソル位置を設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Cut"
msgstr "カット"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Line"
msgstr "行を複製"
msgid "Duplicate the current line"
msgstr "現在の行を複製します"
msgctxt "Operator"
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
msgid "Find specified text"
msgstr "指定文字列を検索"
msgctxt "Operator"
msgid "Find & Set Selection"
msgstr "選択の検索と設定"
msgid "Find specified text and set as selected"
msgstr "選択中の文字列を検索文字列として設定します"
msgid "Indent selected text"
msgstr "選択中の文をインデント"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump"
msgstr "ジャンプ"
msgid "Jump cursor to line"
msgstr "行ジャンプ"
msgid "Line number to jump to"
msgstr "ジャンプ先の行番号"
msgctxt "Operator"
msgid "Line Number"
msgstr "行数"
msgid "The current line number"
msgstr "現在の行番号"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Internal"
msgstr "内部データに変更"
msgid "Make active text file internal"
msgstr "アクティブテキストファイルを内部ファイルにします"
msgid "File Top"
msgstr "ファイル先頭"
msgid "File Bottom"
msgstr "ファイル末尾"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Lines"
msgstr "行を移動"
msgid "Move the currently selected line(s) up/down"
msgstr "現在の選択行を上下に移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "New Text"
msgstr "新規テキスト"
msgid "Create a new text data-block"
msgstr "新規テキストデータブロックを作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Text"
msgstr "テキストを開く"
msgid "Open a new text data-block"
msgstr "新規テキストデータブロックを開きます"
msgid "Make Internal"
msgstr "内部データにします"
msgid "Make text file internal after loading"
msgstr "読み込み後内部にテキストファイルを作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Overwrite"
msgstr "上書きを切り替え"
msgid "Toggle overwrite while typing"
msgstr "入力中の上書きのON/OFF"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh PyConstraints"
msgstr "Pyコンストレイントを更新"
msgid "Refresh all pyconstraints"
msgstr "すべてのPyコンストレイントをリフレッシュ"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload"
msgstr "再読み込み"
msgid "Reload active text data-block from its file"
msgstr "アクティブテキストデータブロックをファイルから再読み込みします"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace"
msgstr "置き換え"
msgid "Replace text with the specified text"
msgstr "文字列を指定の文字列で置き換えます"
msgid "Replace All"
msgstr "すべて置換"
msgid "Replace all occurrences"
msgstr "すべて置き換えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace & Set Selection"
msgstr "置き換えと選択"
msgid "Replace text with specified text and set as selected"
msgstr "指定の文字列で置き換え、選択状態にします"
msgctxt "Operator"
msgid "Resolve Conflict"
msgstr "競合を解消"
msgid "When external text is out of sync, resolve the conflict"
msgstr "外部のテキストと同期できない時の衝突を解決します"
msgid "How to solve conflict due to differences in internal and external text"
msgstr "内部と外部のテキストの違いを解決する方法"
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
msgctxt "Operator"
msgid "Run Script"
msgstr "スクリプト実行"
msgid "Run active script"
msgstr "アクティブスクリプトを実行します"
msgctxt "Operator"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Save active text data-block"
msgstr "アクティブテキストデータブロックを保存します"
msgctxt "Operator"
msgid "Save As"
msgstr "名前をつけて保存"
msgid "Save active text file with options"
msgstr "アクティブテキストファイルをオプションで保存します"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll"
msgstr "スクロール"
msgid "Number of lines to scroll"
msgstr "スクロールする行数"
msgctxt "Operator"
msgid "Scrollbar"
msgstr "スクロールバー"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Line"
msgstr "行を選択"
msgid "Select text by line"
msgstr "行でテキストを選択します"
msgid "Set text selection"
msgstr "テキストの選択範囲を設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Find"
msgstr "検索"
msgid "Start searching text"
msgstr "文字列の検索を開始します"
msgctxt "Operator"
msgid "To 3D Object"
msgstr "3Dオブジェクト化"
msgid "Create 3D text object from active text data-block"
msgstr "アクティブテキストデータブロックから3Dテキストオブジェクトを作成します"
msgid "Split Lines"
msgstr "辺分割"
msgid "Create one object per line in the text"
msgstr "テキストの行ごとにオブジェクトを作成します"
msgid "Unindent selected text"
msgstr "選択中の文字列のインデントを1つ解除"
msgid "Unlink active text data-block"
msgstr "アクティブテキストデータブロックをリンク解除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale B-Bone"
msgstr "Bボーンの拡大縮小"
msgid "Scale selected bendy bones display size"
msgstr "選択中のベンディボーンの表示サイズを拡大縮小します"
msgid "Constraint Axis"
msgstr "軸を制限"
msgid "Matrix Orientation"
msgstr "行列の座標系"
msgid "Transformation orientation"
msgstr "トランスフォームの座標系"
msgid "Bend selected items between the 3D cursor and the mouse"
msgstr "3Dカーソルとマウスの間で選択中のアイテムを曲げます"
msgid "Center Override"
msgstr "原点をオーバーライド"
msgid "Force using this center value (when set)"
msgstr "(セット時に)この原点値を強制的に使用します"
msgid "Edit Grease Pencil"
msgstr "グリースペンシル編集"
msgid "Edit selected Grease Pencil strokes"
msgstr "選択中のグリースペンシルストロークを編集します"
msgid "Use Snapping Options"
msgstr "スナップのオプションを使用"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Orientation"
msgstr "座標軸の向きを作成"
msgid "Create transformation orientation from selection"
msgstr "選択からトランスフォーム軸の向きを生成します"
msgid "Name of the new custom orientation"
msgstr "新規カスタム座標系の名前"
msgid "Overwrite Previous"
msgstr "以前の物を上書き"
msgid "Overwrite previously created orientation with same name"
msgstr "同じ名前で以前に作成された方を上書きします"
msgid "Use After Creation"
msgstr "作成後に使用"
msgid "Select orientation after its creation"
msgstr "作成後に向きを選択します"
msgid "Use View"
msgstr "ビューを使用"
msgid "Use the current view instead of the active object to create the new orientation"
msgstr "新しい座標系を作成するのにアクティブオブジェクトではなく、現在のビューを使用します"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Orientation"
msgstr "方向を削除"
msgid "Delete transformation orientation"
msgstr "トランスフォームの方向を削除"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Bevel Weight"
msgstr "辺のベベルウェイト"
msgid "Change the bevel weight of edges"
msgstr "辺のベベルウェイトを変更します"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Crease"
msgstr "辺のクリース"
msgid "Change the crease of edges"
msgstr "辺のクリースの変更"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Slide"
msgstr "辺をスライド"
msgid "Correct UVs"
msgstr "UVを補正"
msgid "Correct UV coordinates when transforming"
msgstr "トランスフォーム時のUV座標を補正します"
msgid "When Even mode is active, flips between the two adjacent edge loops"
msgstr "均等モードがアクティブな時、二つの隣接する辺ループの間を反転します"
msgid "Single Side"
msgstr "シングルスライド"
msgid "Snap to Elements"
msgstr "スナップする要素"
msgid "Snap to increments of grid"
msgstr "グリッドの大きさでスナップ"
msgid "Snap to vertices"
msgstr "頂点にスナップ"
msgid "Snap to edges"
msgstr "辺にスナップ"
msgid "Face Project"
msgstr "面に投影"
msgid "Snap by projecting onto faces"
msgstr "面上に投影してスナップします"
msgid "Face Nearest"
msgstr "面上の最近点"
msgid "Snap to nearest point on faces"
msgstr "面上の一番近い点にスナップします"
msgid "Snap to volume"
msgstr "ボリュームにスナップ"
msgid "Edge Center"
msgstr "辺の中心"
msgid "Snap to the middle of edges"
msgstr "辺の中心にスナップします"
msgid "Edge Perpendicular"
msgstr "辺と直交する点"
msgid "Snap to the nearest point on an edge"
msgstr "辺上の一番近い点にスナップします"
msgid "Snap With"
msgstr "スナップ方法"
msgid "Snap closest point onto target"
msgstr "ターゲットの一番近い点にスナップ"
msgid "Snap transformation center onto target"
msgstr "ターゲット上のトランスフォーム原点にスナップ"
msgid "Snap median onto target"
msgstr "ターゲット上の中点にスナップ"
msgid "Snap active onto target"
msgstr "アクティブな要素をターゲットにスナップ"
msgid "Clamp within the edge extents"
msgstr "辺の範囲に制限します"
msgid "Make the edge loop match the shape of the adjacent edge loop"
msgstr "辺ループを、隣り合う辺ループの形状にマッチするようにします"
msgid "Target: Include Edit"
msgstr "ターゲット:編集中を含む"
msgid "Target: Include Non-Edited"
msgstr "ターゲット:非編集中を含む"
msgid "Project Individual Elements"
msgstr "個々の要素を投影"
msgid "Target: Exclude Non-Selectable"
msgstr "ターゲット:選択不可を除く"
msgid "Target: Include Active"
msgstr "ターゲット:アクティブを含む"
msgctxt "Operator"
msgid "Transform from Gizmo"
msgstr "ギズモからトランスフォーム"
msgid "Mirror selected items around one or more axes"
msgstr "選択されたアイテムを一つ以上の軸でミラー反転します"
msgctxt "Operator"
msgid "Push/Pull"
msgstr "押す/引く"
msgid "Push/Pull selected items"
msgstr "選択中のアイテムを押し/引きます"
msgctxt "Operator"
msgid "Resize"
msgstr "拡大縮小"
msgid "Scale (resize) selected items"
msgstr "選択したアイテムのサイズを変更します"
msgid "Mouse Directional Constraint"
msgstr "マウスの移動方向で制限"
msgid "Remove on Cancel"
msgstr "キャンセル時に削除"
msgid "Remove elements on cancel"
msgstr "要素をキャンセル時に削除します"
msgid "Edit Texture Space"
msgstr "テクスチャ空間を編集"
msgid "Edit object data texture space"
msgstr "オブジェクトのテクスチャ空間を編集します"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
msgid "Rotate selected items"
msgstr "選択したアイテムを回転します"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Normals"
msgstr "法線を回転"
msgid "Rotate split normal of selected items"
msgstr "選択したアイテムの分割法線を回転します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Orientation"
msgstr "方向を選択"
msgid "Select transformation orientation"
msgstr "トランスフォームする方向を選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Sequence Slide"
msgstr "シーケンスをスライド"
msgid "Edge Pan"
msgstr "エッジパン"
msgid "Enable edge panning in 2D view"
msgstr "2Dビューでエッジパンを有効にします"
msgctxt "Operator"
msgid "Shear"
msgstr "せん断"
msgid "Shear selected items along the horizontal screen axis"
msgstr "画面の水平方向に選択物をせん断します"
msgid "Axis Ortho"
msgstr "平行の軸"
msgctxt "Operator"
msgid "Shrink/Fatten"
msgstr "収縮/膨張"
msgctxt "Operator"
msgid "Skin Resize"
msgstr "スキンリサイズ"
msgid "Scale selected vertices' skin radii"
msgstr "選択中の頂点のスキン範囲の大きさを変更します"
msgctxt "Operator"
msgid "Tilt"
msgstr "傾き"
msgid "Tilt selected control vertices of 3D curve"
msgstr "3Dカーブの選択中の制御頂点を傾けます"
msgctxt "Operator"
msgid "To Sphere"
msgstr "球状に変形"
msgid "Move selected items outward in a spherical shape around geometric center"
msgstr "選択アイテムを形状の中点を中心とした球状の外側に移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Trackball"
msgstr "トラックボール"
msgid "Trackball style rotation of selected items"
msgstr "選択されたアイテムの周りをトラックボールのように回転"
msgctxt "Operator"
msgid "Transform"
msgstr "トランスフォーム"
msgid "Align with Point Normal"
msgstr "頂点の法線に揃える"
msgid "Values"
msgstr "値"
msgctxt "Operator"
msgid "Move"
msgstr "移動"
msgid "Transform Cursor"
msgstr "カーソルを移動"
msgid "Auto Merge & Split"
msgstr "自動マージと分割"
msgid "Forces the use of Auto Merge and Split"
msgstr "強制的に「自動マージと分割」を使用します"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Crease"
msgstr "頂点クリース"
msgid "Change the crease of vertices"
msgstr "頂点のクリースの変更"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Slide"
msgstr "頂点スライド"
msgid "Slide a vertex along a mesh"
msgstr "メッシュに沿って頂点をスライドします"
msgctxt "Operator"
msgid "Randomize"
msgstr "ランダム化"
msgid "Randomize vertices"
msgstr "頂点をランダム化します"
msgid "Align offset direction to normals"
msgstr "オフセットの方向を法線で揃えます"
msgid "Distance to offset"
msgstr "オフセットの距離"
msgid "Increase for uniform offset distance"
msgstr "オフセットの距離を均一に増加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Warp"
msgstr "湾曲"
msgid "Warp vertices around the cursor"
msgstr "頂点をカーソルを中心に曲げます"
msgid "Offset Angle"
msgstr "オフセット角度"
msgid "Angle to use as the basis for warping"
msgstr "曲げる基本となる角度"
msgid "Warp Angle"
msgstr "湾曲角度"
msgid "Amount to warp about the cursor"
msgstr "カーソル中心に曲げる量"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Entry"
msgstr "エントリを追加"
msgid "Add an entry to the list after the current active item"
msgstr "現在のアクティブアイテムのリストの後ろにエントリを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Entry"
msgstr "エントリを移動"
msgid "Move an entry in the list up or down"
msgstr "リスト中のエントリを上下に移動します"
msgid "UP"
msgstr "上"
msgid "DOWN"
msgstr "下"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Selected Entry"
msgstr "選択エントリを削除"
msgid "Remove the selected entry from the list"
msgstr "選択中のエントリをリストから削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign Value as Default"
msgstr "値をデフォルトに設定"
msgid "Set this property's current value as the new default"
msgstr "このプロパティの現在の値を新しいデフォルトとして設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Press Button"
msgstr "ボタンを押す"
msgid "Presses active button"
msgstr "アクティブボタンを押します"
msgid "Skip Depressed"
msgstr "押してスキップ"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Button String"
msgstr "ボタンの文字列をクリア"
msgid "Unsets the text of the active button"
msgstr "アクティブボタンのテキストを未設定にします"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy as New Driver"
msgstr "新規ドライバーとしてコピー"
msgid "Create a new driver with this property as input, and copy it to the internal clipboard. Use Paste Driver to add it to the target property, or Paste Driver Variables to extend an existing driver"
msgstr ""
"このプロパティを入力にした新規ドライバーを作成し、内部クリップボードにコピーします。\n"
"「ドライバーを貼り付け」でターゲットプロパティに追加\n"
"「ドライバー変数を貼り付け」で既存のドライバーを拡張できます"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Data Path"
msgstr "データパスをコピー"
msgid "Copy the RNA data path for this property to the clipboard"
msgstr "このプロパティのRNAデータパスをクリップボードにコピーします"
msgid "Copy full data path"
msgstr "データのフルパスをコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Python Command"
msgstr "Pythonコマンドをコピー"
msgid "Copy the Python command matching this button"
msgstr "このボタンに適合する Python コマンドをコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy to Selected"
msgstr "選択にコピー"
msgid "Copy the property's value from the active item to the same property of all selected items if the same property exists"
msgstr "アクティブアイテムのプロパティの値を、選択中の全アイテムの同じプロパティにコピーします(同じプロパティが存在する場合)"
msgid "Copy to selected all elements of the array"
msgstr "配列の選択中の全要素にコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Color"
msgstr "色をドロップ"
msgid "Drop colors to buttons"
msgstr "ボタンに色をドロップします"
msgid "Source color"
msgstr "ソースカラー"
msgid "Gamma Corrected"
msgstr "ガンマ補正済"
msgid "The source color is gamma corrected"
msgstr "ガンマ補正済のソースカラー"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Material in Material slots"
msgstr "マテリアルスロットにマテリアルをドロップ"
msgid "Drag material to Material slots in Properties"
msgstr "プロパティ内のマテリアルスロットにマテリアルをドロップします"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Name"
msgstr "名前をドロップ"
msgid "Drop name to button"
msgstr "ボタンに名前をドロップします"
msgid "The string value to drop into the button"
msgstr "ボタンにドロップする文字列"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Source"
msgstr "ソースを編集"
msgid "Edit UI source code of the active button"
msgstr "アクティブボタンのUIのソースコードを編集"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Translation"
msgstr "翻訳の編集"
msgid "Translate the label and tooltip of the given property"
msgstr "与えられたプロパティのラベルとツールチップを翻訳します"
msgid "Label of the control"
msgstr "このコントロールのラベル"
msgid "Flags about the label of the button"
msgstr "ボタンのラベルに関するフラグ"
msgid "Message is marked as fuzzy in po file"
msgstr "poファイル内でfuzzyがマークされているメッセージ"
msgid "Some error occurred with this message"
msgstr "このメッセージで何らかのエラーが発生"
msgid "Tip of the control"
msgstr "コントロールのTIP"
msgid "Flags about the tip of the button"
msgstr "ボタンのTipに関するフラグ"
msgid "Remove all local translation files, to be able to use the system ones again"
msgstr "ローカルの翻訳ファイルをすべて削除し、再びシステムの物が使用できるようにします"
msgid "Label of the enum item of the control, if any"
msgstr "あればコントロールアイテムの列挙アイテムのラベル"
msgid "Flags about the RNA enum item label of the button"
msgstr "ボタンのRNA列挙アイテムラベルについてのフラグ"
msgid "Tip of the enum item of the control, if any"
msgstr "あればコントロールの列挙アイテムのチップ"
msgid "Flags about the RNA enum item tip of the button"
msgstr "ボタンのRNA列挙アイテムチップについてのフラグ"
msgid "Current (translated) language"
msgstr "現在の(ローカライズされた)言語"
msgid "Original label of the control"
msgstr "そのコントロールの元のラベル"
msgid "Original tip of the control"
msgstr "そのコントロールの元の Tip"
msgid "Original label of the enum item of the control, if any"
msgstr "あればコントロールのアイテム一覧の元のラベル"
msgid "Original tip of the enum item of the control, if any"
msgstr "あればコントロールの列挙アイテムの元チップ"
msgid "Original RNA-defined label of the control, if any"
msgstr "あればコントロールの元 RNA 定義ラベル"
msgid "Original RNA-defined tip of the control, if any"
msgstr "あればコントロールの元 RNA 定義チップ"
msgid "Path to the matching po file"
msgstr "適合する po ファイルへのパス"
msgid "RNA context for label"
msgstr "ラベルの RNA コンテクスト"
msgid "Identifier of the RNA enum item, if any"
msgstr "あれば RNA 列挙アイテムの ID"
msgid "RNA-defined label of the control, if any"
msgstr "あればそのコントロールの RNA で定義されたラベル"
msgid "Flags about the RNA-defined label of the button"
msgstr "ボタンの RNA 定義ラベルについてのフラグ"
msgid "Identifier of the RNA property, if any"
msgstr "あれば RNA プロパティの識別子"
msgid "Identifier of the RNA struct, if any"
msgstr "あれば RNA 構造体ID"
msgid "RNA-defined tip of the control, if any"
msgstr "あればこのコントロールの RNA 定義のチップ"
msgid "Flags about the RNA-defined tip of the button"
msgstr "RNA で定義されたボタンの Tip についてのフラグ"
msgid "Stats from opened po"
msgstr "開いた po の状態"
msgid "Try to rebuild mo file, and refresh Blender's UI"
msgstr "mo ファイルのリビルドと、Blender の UI の更新を試みます"
msgid "Update po file, try to rebuild mo file, and refresh Blender's UI"
msgstr "po ファイルを更新し、mo ファイルのリビルドと、Blender の UI のリフレッシュを試みます"
msgid "Edit i18n in current language for the active button"
msgstr "現在の言語でアクティブボタンの i18n を編集"
msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper"
msgstr "スポイト"
msgid "Sample a color from the Blender window to store in a property"
msgstr "Blenderのウィンドウから色を取得し、プロパティに格納します"
msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper Colorband"
msgstr "カラーバンドのスポイト"
msgid "Sample a color band"
msgstr "カラーバンド全体の色を取得します"
msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper Colorband (Points)"
msgstr "カラーバンドのスポイト(ポイント)"
msgid "Point-sample a color band"
msgstr "カラーバンドのカラーストップの色を取得します"
msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper Depth"
msgstr "深度スポイト"
msgid "Sample depth from the 3D view"
msgstr "3Dビューから深度情報を取得します"
msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper Driver"
msgstr "ドライバースポイト"
msgid "Pick a property to use as a driver target"
msgstr "ドライバーのターゲット用にプロパティを取得します"
msgid "Mapping Type"
msgstr "マッピングタイプ"
msgid "Method used to match target and driven properties"
msgstr "ターゲットとドライバーが処理するプロパティをマッチするのに使用する方法"
msgid "All from Target"
msgstr "ターゲットのすべて"
msgid "Drive all components of this property using the target picked"
msgstr "このプロパティの全成分を、取得したターゲットを使用して処理します"
msgid "Single from Target"
msgstr "ターゲット中の一つ"
msgid "Drive this component of this property using the target picked"
msgstr "このプロパティのこの成分を、ターゲットを使用して処理します"
msgid "Match Indices"
msgstr "インデックスマッチ"
msgid "Create drivers for each pair of corresponding elements"
msgstr "適合する要素の各ペアにドライバーを作成します"
msgid "Manually Create Later"
msgstr "後で手動設定"
msgid "Create drivers for all properties without assigning any targets yet"
msgstr "ターゲットを割り当てずに全プロパティのドライバーを作成します"
msgid "Manually Create Later (Single)"
msgstr "後で手動設定(シングル)"
msgid "Create driver for this property only and without assigning any targets yet"
msgstr "このプロパティのみドライバーを作成し、ターゲットには何も設定しません"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Eyedropper"
msgstr "グリースペンシルスポイト"
msgid "Sample a color from the Blender Window and create Grease Pencil material"
msgstr "Blender ウィンドウから色を取得し、グリースペンシルマテリアルを作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper Data-Block"
msgstr "データブロックスポイト"
msgid "Sample a data-block from the 3D View to store in a property"
msgstr "3Dビューからデータブロックを拾い、プロパティに格納します"
msgctxt "Operator"
msgid "I18n Add-on Export"
msgstr "I18nアドオンエクスポート"
msgid "Export given add-on's translation data as PO files"
msgstr "与えられたアドオンの翻訳データをPOファイルとしてエクスポートします"
msgid "Add-on to process"
msgstr "処理するアドオン"
msgid "Export POT"
msgstr "POTをエクスポート"
msgid "Export (generate) a POT file too"
msgstr "POTファイルもエクスポート(生成)します"
msgid "Update Existing"
msgstr "現存を更新"
msgid "Update existing po files, if any, instead of overwriting them"
msgstr "可能なら現存のpoファイルを上書きではなく更新します"
msgctxt "Operator"
msgid "I18n Add-on Import"
msgstr "I18nアドオンインポート"
msgid "Import given add-on's translation data from PO files"
msgstr "与えられたアドオンの翻訳データをPOファイルからインポートします"
msgctxt "Operator"
msgid "Update I18n Add-on"
msgstr "I18n アドオン更新"
msgid "Wrapper operator which will invoke given op after setting its module_name"
msgstr "module_name を設定した後で与えられたオペレーターを実行するラッパーオペレーター"
msgid "Operator Name"
msgstr "オペレーター名"
msgid "Name (id) of the operator to invoke"
msgstr "呼び出すオペレーター名(ID)"
msgid "Update given add-on's translation data (found as a py tuple in the add-on's source code)"
msgstr "アドオンの(ソースコード内のタプルとしてある)翻訳データを更新します"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean up I18n Branches"
msgstr "i18n ブランチをクリーンアップ"
msgid "Clean up i18n svn's branches (po files)"
msgstr "i18n svnのブランチ(poファイル)をクリーンアップします"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Translation Update Mo"
msgstr "翻訳を更新したMOを編集"
msgid "Try to \"compile\" given po file into relevant blender.mo file"
msgstr "与えられたpoファイルを該当のblender.moファイルに「コンパイル」します"
msgctxt "Operator"
msgid "I18n Load Settings"
msgstr "i18n 読込設定"
msgid "Load translations' settings from a persistent JSon file"
msgstr "翻訳文字列をPersistent JSONファイルから読み込みます"
msgid "Path to the saved settings file"
msgstr "保存済の設定ファイルへのパス"
msgctxt "Operator"
msgid "I18n Save Settings"
msgstr "i18n 保存設定"
msgid "Save translations' settings in a persistent JSon file"
msgstr "翻訳設定をPersistent JSONファイルに保存します"
msgctxt "Operator"
msgid "Update I18n Branches"
msgstr "i18n ブランチの更新"
msgid "Update i18n svn's branches (po files)"
msgstr "i18n svnのブランチ(poファイル)を更新します"
msgid "Skip POT"
msgstr "POTのスキップ"
msgid "Skip POT file generation"
msgstr "POTファイルの生成をスキップします"
msgctxt "Operator"
msgid "Init I18n Update Settings"
msgstr "i18n 更新設定の初期化"
msgid "Init settings for i18n svn's update operators"
msgstr "i18n svnの更新処理の設定を初期化します"
msgctxt "Operator"
msgid "Init I18n Update Select Languages"
msgstr "i18n更新の言語選択の初期化"
msgid "(De)select (or invert selection of) all languages for i18n svn's update operators"
msgstr "i18n SVN 更新処理用のすべての言語を選択(解除)または選択を反転します"
msgid "Invert Selection"
msgstr "選択を反転"
msgid "Inverse selection (overrides 'Select All' when True)"
msgstr "選択を反転しますTrue時は「すべて選択」をオーバライド"
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
msgid "Select all if True, else deselect all"
msgstr "Trueなら全選択、違えばすべて選択解除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Update I18n Statistics"
msgstr "i18n の情報を更新"
msgid "Create or extend a 'i18n_info.txt' Text datablock"
msgstr "「i18n_info.txt」テキストデータブロックを作成または拡張します"
msgid "Check Branches"
msgstr "Branchをチェック"
msgid "Check po files in branches"
msgstr "branch内のpoファイルをチェックします"
msgid "Check Trunk"
msgstr "Trunkのチェック"
msgid "Check po files in trunk"
msgstr "trunk内のpoファイルをチェックします"
msgctxt "Operator"
msgid "Update I18n Trunk"
msgstr "i18n trunk更新"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Target"
msgstr "ターゲットにジャンプ"
msgid "Switch to the target object or bone"
msgstr "ターゲットオブジェクトまたはボーンに切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "List Filter"
msgstr "リストフィルター"
msgid "Start entering filter text for the list in focus"
msgstr "フォーカス中のリストのフィルターテキストの入力を開始します"
msgid "Delete the selected local override and relink its usages to the linked data-block if possible, else reset it and mark it as non editable"
msgstr "選択中のローカルオーバーライドを削除し、可能ならリンク中のデータブロックのユーザーに再リンクし、無理ならリセット後、編集不可とマークします"
msgid "Create a local override of the selected linked data-block, and its hierarchy of dependencies"
msgstr "選択中のリンクデータブロックと、その依存の階層のローカルオーバーライドを作成します"
msgid "Reset the selected local override to its linked reference values"
msgstr "選択中のローカルオーバーライドを、リンク中の参照の値でリセットします"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Override"
msgstr "オーバーライドを削除"
msgid "Remove an override operation"
msgstr "上書き処理を削除します"
msgid "Reset to default values all elements of the array"
msgstr "配列のすべての要素をデフォルトの値にリセットします"
msgctxt "Operator"
msgid "Define Override Type"
msgstr "オーバーライドタイプを設定"
msgid "Create an override operation, or set the type of an existing one"
msgstr "オーバーライド処理を作成、または現存の物のタイプを設定します"
msgid "Type of override operation"
msgstr "オーバーライド処理のタイプ"
msgid "NoOp"
msgstr "無処理"
msgid "'No-Operation', place holder preventing automatic override to ever affect the property"
msgstr "「処理なし」。そのプロパティへのそれまでの影響に自動的にオーバーライドするのを防ぐための場所取り"
msgid "Completely replace value from linked data by local one"
msgstr "リンク中のデータの値をローカルの物で完全に置き換えます"
msgid "Store difference to linked data value"
msgstr "リンク中のデータの値との違いを格納します"
msgid "Store factor to linked data value (useful e.g. for scale)"
msgstr "リンク中のデータの値への係数を格納します(スケールなどで便利です)"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Translation"
msgstr "翻訳のリロード"
msgid "Force a full reload of UI translation"
msgstr "強制的にUI翻訳をすべてリロードします"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset to Default Value"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "Reset this property's value to its default value"
msgstr "このプロパティを初期値にリセットします"
msgctxt "Operator"
msgid "Unset Property"
msgstr "プロパティを未設定に"
msgid "Clear the property and use default or generated value in operators"
msgstr "プロパティをクリアし、デフォルト値またはオペレーターが生成した値を使用します"
msgctxt "Operator"
msgid "View Drop"
msgstr "ビュードロップ"
msgid "Drag and drop onto a data-set or item within the data-set"
msgstr "データセット内のデータセットやアイテム上にドラッグアンドドロップします"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename View Item"
msgstr "ビューアイテムをリネーム"
msgid "Rename the active item in the data-set view"
msgstr "データセットビュー内のアクティブアイテムの名前を変更します"
msgctxt "Operator"
msgid "Align"
msgstr "整列"
msgid "Align selected UV vertices to an axis"
msgstr "選択中の UV 頂点を軸で揃えます"
msgid "Axis to align UV locations on"
msgstr "UV の位置を揃える軸"
msgid "Straighten"
msgstr "直線で整列"
msgid "Align UVs along the line defined by the endpoints"
msgstr "両端を結ぶ直線に沿ってUVを揃えます"
msgid "Straighten X"
msgstr "X軸で整列"
msgid "Align UVs along the line defined by the endpoints along the X axis"
msgstr "X 軸に沿った端点を結ぶ直線でUVを整列します"
msgid "Straighten Y"
msgstr "Y軸で整列"
msgid "Align UVs along the line defined by the endpoints along the Y axis"
msgstr "Y 軸に沿った端点を結ぶ直線でUVを整列します"
msgid "Align Auto"
msgstr "自動整列"
msgid "Automatically choose the axis on which there is most alignment already"
msgstr "すでに一番整列している軸を自動的に選択します"
msgid "Align X"
msgstr "X軸揃え"
msgid "Align UVs on X axis"
msgstr "X 軸でUVを揃えます"
msgid "Align Y"
msgstr "Y軸揃え"
msgid "Align UVs on Y axis"
msgstr "Y 軸でUVを揃えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Align Rotation"
msgstr "回転を揃える"
msgid "Align the UV island's rotation"
msgstr "UV アイランドの回転を揃えます"
msgid "Axis to align to"
msgstr "揃える対象の軸"
msgid "Method to calculate rotation angle"
msgstr "回転角度の計算に使用する方法"
msgid "Align from all edges"
msgstr "すべての辺を基準に揃えます"
msgid "Only selected edges"
msgstr "選択中の辺のみ"
msgid "Align to Geometry axis"
msgstr "形状の軸に揃えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Average Islands Scale"
msgstr "アイランドの大きさを平均化"
msgid "Average the size of separate UV islands, based on their area in 3D space"
msgstr "各々のUVアイランドのサイズを3D空間での面積を元に平均化します"
msgid "Scale U and V independently"
msgstr "U と V を個別にスケーリングします"
msgid "Reduce shear within islands"
msgstr "アイランド内のせん断を減らします"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy UVs"
msgstr "UVをコピー"
msgid "Copy selected UV vertices"
msgstr "選択中の UV 頂点をコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Cube Projection"
msgstr "キューブ投影"
msgid "Project the UV vertices of the mesh over the six faces of a cube"
msgstr "メッシュのUV頂点を立方体の6つの面に展開"
msgid "Clip to Bounds"
msgstr "境界でクリッピング"
msgid "Clip UV coordinates to bounds after unwrapping"
msgstr "展開後にUV座標を矩形に切り抜きます"
msgid "Correct Aspect"
msgstr "アスペクト比の補正"
msgid "Map UVs taking image aspect ratio into account"
msgstr "UV展開に画像のアスペクト比を考慮します"
msgid "Cube Size"
msgstr "立方体サイズ"
msgid "Size of the cube to project on"
msgstr "投影する立方体の大きさ"
msgid "Scale to Bounds"
msgstr "境界に拡大縮小"
msgid "Scale UV coordinates to bounds after unwrapping"
msgstr "展開後にUV座標を矩形に拡縮します"
msgctxt "Operator"
msgid "Cylinder Projection"
msgstr "円筒状投影"
msgid "Project the UV vertices of the mesh over the curved wall of a cylinder"
msgstr "メッシュの UV 頂点を円柱状に投影します"
msgid "How to determine rotation around the pole"
msgstr "極を中心に回転する方法を決定します"
msgid "Polar ZX"
msgstr "極のZX"
msgid "Polar 0 is X"
msgstr "極の0が X"
msgid "Polar ZY"
msgstr "極のZY"
msgid "Polar 0 is Y"
msgstr "極の0が Y"
msgid "Direction of the sphere or cylinder"
msgstr "球または円筒の方向"
msgid "View on Equator"
msgstr "ビューを赤道に"
msgid "3D view is on the equator"
msgstr "3Dビューを赤道とします"
msgid "View on Poles"
msgstr "ビューを極に"
msgid "3D view is on the poles"
msgstr "3Dビューを極とします"
msgid "Align to Object"
msgstr "オブジェクトで揃える"
msgid "Align according to object transform"
msgstr "オブジェクトトランスフォームに従い揃えます"
msgid "Pole"
msgstr "極"
msgid "How to handle faces at the poles"
msgstr "極で面を処理する方法"
msgid "UVs are pinched at the poles"
msgstr "UV を極でつまみます"
msgid "UVs are fanned at the poles"
msgstr "UV を極で扇状に展開します"
msgid "Radius of the sphere or cylinder"
msgstr "球または円筒の半径"
msgid "Preserve Seams"
msgstr "シームを維持"
msgid "Separate projections by islands isolated by seams"
msgstr "シームで分割したアイランドで投影を分離します"
msgctxt "Operator"
msgid "Export UV Layout"
msgstr "UV配置をエクスポート"
msgid "Export UV layout to file"
msgstr "UV配置をファイルにエクスポートします"
msgid "All UVs"
msgstr "すべてのUV"
msgid "Export all UVs in this mesh (not just visible ones)"
msgstr "(可視のものだけでなく)このメッシュの全てのUVをエクスポートします"
msgid "File format to export the UV layout to"
msgstr "UVレイアウトをエクスポートするファイルフォーマット"
msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
msgid "Export the UV layout to a vector SVG file"
msgstr "UVレイアウトをベクターSVGファイルにエクスポート"
msgid "Encapsulate PostScript (.eps)"
msgstr "Encapsulate PostScript (.eps)"
msgid "Export the UV layout to a vector EPS file"
msgstr "UVレイアウトをベクターEPSファイルにエクスポート"
msgid "PNG Image (.png)"
msgstr "PNG画像 (.png)"
msgid "Export the UV layout to a bitmap image"
msgstr "UV配置をビットマップ画像にエクスポートします"
msgid "Modified"
msgstr "モディファイアー"
msgid "Exports UVs from the modified mesh"
msgstr "変形されたメッシュからUVを出力"
msgid "Fill Opacity"
msgstr "フィルの不透明度"
msgid "Set amount of opacity for exported UV layout"
msgstr "エクスポートする UV レイアウトの透過度"
msgid "Dimensions of the exported file"
msgstr "エクスポートしたファイルの寸法"
msgctxt "Operator"
msgid "Follow Active Quads"
msgstr "アクティブ四角形面に追従"
msgid "Follow UVs from active quads along continuous face loops"
msgstr "アクティブな四角形面から続く面のループに沿ってUVを作成"
msgid "Edge Length Mode"
msgstr "辺の長さモード"
msgid "Method to space UV edge loops"
msgstr "UVエッジループの間隔をあける方法"
msgid "Space all UVs evenly"
msgstr "全てのUVを均等に空けます"
msgid "Average space UVs edge length of each loop"
msgstr "各ループのUV辺の長さの平均スペース"
msgid "Length Average"
msgstr "長さの平均"
msgid "Hide (un)selected UV vertices"
msgstr "(非)選択のUV頂点を隠します"
msgctxt "Operator"
msgid "Lightmap Pack"
msgstr "ライトマップパック"
msgid "Pack each face's UVs into the UV bounds"
msgstr "UV 境界内に各面の UV を詰め込みます"
msgid "Pack Quality"
msgstr "梱包の品質"
msgid "Quality of the packing. Higher values will be slower but waste less space"
msgstr "梱包の品質。大きな値で遅くなる代わりに無駄な空間が減ります"
msgid "Selected Faces"
msgstr "選択した面"
msgid "All Faces"
msgstr "全ての面"
msgid "Size of the margin as a division of the UV"
msgstr "UVを分割する余白サイズ"
msgid "New UV Map"
msgstr "新規UVマップ"
msgid "Create a new UV map for every mesh packed"
msgstr "詰め込んだ各メッシュに新規UVマップを作成します"
msgid "Share Texture Space"
msgstr "テクスチャ空間を共有"
msgid "Objects share texture space, map all objects into a single UV map"
msgstr "複数のオブジェクトでテクスチャ空間を共有し、全オブジェクトに1つの UV マップを割り当てます"
msgid "Mark selected UV edges as seams"
msgstr "選択した UV エッジをシームとしてマークします"
msgid "Clear Seams"
msgstr "シームをクリア"
msgid "Clear instead of marking seams"
msgstr "シームをマークせずクリアします"
msgctxt "Operator"
msgid "Minimize Stretch"
msgstr "最小ストレッチ"
msgid "Reduce UV stretching by relaxing angles"
msgstr "角度のリラックスによりUVが伸びるのを軽減します"
msgid "Blend factor between stretch minimized and original"
msgstr "オリジナルと最小ストレッチ間をブレンドする要素"
msgid "Virtually fill holes in mesh before unwrapping, to better avoid overlaps and preserve symmetry"
msgstr "UV 展開前に仮想的に穴をふさぎ、重複の回避と対称の維持を向上します"
msgid "Number of iterations to run, 0 is unlimited when run interactively"
msgstr "繰り返す回数、0で無限に繰り返します"
msgctxt "Operator"
msgid "Pack Islands"
msgstr "アイランドを梱包"
msgid "Transform all islands so that they fill up the UV/UDIM space as much as possible"
msgstr "できるだけ UV/UDIM 空間を埋められるよう、すべてのアイランドを変形します"
msgid "Space between islands"
msgstr "アイランドの間の空間"
msgid "Margin Method"
msgstr "マージンの処理方法"
msgid "Scaled"
msgstr "スケール"
msgid "Use scale of existing UVs to multiply margin"
msgstr "既存の UV のスケールを使用し、マージンを乗算します"
msgid "Just add the margin, ignoring any UV scale"
msgstr "単にマージンを追加し、UV のスケールは無視します"
msgid "Fraction"
msgstr "小数部"
msgid "Specify a precise fraction of final UV output"
msgstr "最終的な UV 出力の正確な割合を指定します"
msgid "Merge Overlapping"
msgstr "重複を統合"
msgid "Overlapping islands stick together"
msgstr "重複するアイランドを一緒にくっつけます"
msgid "Lock Pinned Islands"
msgstr "ピン止めアイランドをロック"
msgid "Constrain islands containing any pinned UV's"
msgstr "ピン止め UV を含むアイランドのトランスフォームを制限します"
msgid "Pin Method"
msgstr "ピン止め方法"
msgid "Pinned islands won't rescale"
msgstr "ピン止めアイランドのスケールを変更しません"
msgid "Pinned islands won't rotate"
msgstr "ピン止めアイランドを回転しません"
msgid "Rotation and Scale"
msgstr "回転とスケール"
msgid "Pinned islands will translate only"
msgstr "ピン止めアイランドの移動のみ行います"
msgid "Pinned islands are locked in place"
msgstr "ピン止めアイランドの位置を固定します"
msgid "Rotate islands to improve layout"
msgstr "アイランドを回転しレイアウトを改善します"
msgid "Rotation Method"
msgstr "回転の処理方法"
msgid "Axis-aligned"
msgstr "軸で揃える"
msgid "Rotated to a minimal rectangle, either vertical or horizontal"
msgstr "縦横のいずれかで最小の長方形になるよう回転します"
msgid "Only 90 degree rotations are allowed"
msgstr "90度の回転のみ許可します"
msgid "Any angle is allowed for rotation"
msgstr "自由な角度の回転を許可します"
msgid "Scale islands to fill unit square"
msgstr "単位正方形を埋めるためアイランドをスケーリングします"
msgid "Shape Method"
msgstr "形状の処理方法"
msgid "Exact Shape (Concave)"
msgstr "正確な形状(凹型)"
msgid "Uses exact geometry"
msgstr "正確な形状を使用します"
msgid "Boundary Shape (Convex)"
msgstr "境界の形状(凸型)"
msgid "Uses convex hull"
msgstr "凸包を使用します"
msgid "Uses bounding boxes"
msgstr "バウンディングボックスを使用します"
msgid "Pack to"
msgstr "梱包の対象"
msgid "Closest UDIM"
msgstr "一番近いUDIM"
msgid "Pack islands to closest UDIM"
msgstr "一番近い UDIM にアイランドを梱包します"
msgid "Active UDIM"
msgstr "アクティブUDIM"
msgid "Pack islands to active UDIM image tile or UDIM grid tile where 2D cursor is located"
msgstr "アクティブ UDIM 画像タイルまたは2Dカーソルの下の UDIM グリッドタイルにアイランドを梱包します"
msgid "Original bounding box"
msgstr "元のバウンディングボックス"
msgid "Pack to starting bounding box of islands"
msgstr "開始時のアイランドのバウンディングボックスに梱包します"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste UVs"
msgstr "UVを貼り付け"
msgid "Paste selected UV vertices"
msgstr "選択中の UV 頂点を貼り付けます"
msgctxt "Operator"
msgid "Pin"
msgstr "ピン止め"
msgid "Set/clear selected UV vertices as anchored between multiple unwrap operations"
msgstr "UV 展開処理中の、選択中の UV 頂点の固定を設定/クリアします"
msgid "Clear pinning for the selection instead of setting it"
msgstr "選択中の頂点のピン止めをクリアします"
msgctxt "Operator"
msgid "Project from View"
msgstr "ビューから投影"
msgid "Project the UV vertices of the mesh as seen in current 3D view"
msgstr "現在の3Dビューの表示と同じようにメッシュ頂点をUV展開します"
msgid "Camera Bounds"
msgstr "カメラ境界"
msgid "Map UVs to the camera region taking resolution and aspect into account"
msgstr "カメラ領域にUVを解像度とアスペクト比を考慮して展開します"
msgid "Use orthographic projection"
msgstr "平行投影を使用"
msgid "Randomize the UV island's location, rotation, and scale"
msgstr "UV アイランドの位置、回転、スケールをランダム化します"
msgid "Maximum rotation"
msgstr "回転の最大角度"
msgid "Use the same scale value for both axes"
msgstr "両軸に対して同じスケールの値を使用します"
msgid "Randomize the rotation value"
msgstr "回転の値をランダム化します"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge UVs by Distance"
msgstr "UVを距離でマージ"
msgid "Selected UV vertices that are within a radius of each other are welded together"
msgstr "それぞれの範囲内にある選択中のUV頂点を、お互い一緒に統合します"
msgid "Maximum distance between welded vertices"
msgstr "統合する頂点間の最大距離"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "Reset UV projection"
msgstr "UV投影をリセット"
msgid "Reveal all hidden UV vertices"
msgstr "非表示UV頂点をすべて再表示します"
msgctxt "Operator"
msgid "UV Rip"
msgstr "UVリップ"
msgid "Rip selected vertices or a selected region"
msgstr "選択中の頂点や領域を引き裂きます"
msgctxt "Operator"
msgid "UV Rip Move"
msgstr "UVリップ移動"
msgid "Unstitch UVs and move the result"
msgstr "UV のスティッチを解除して移動します"
msgid "UV Rip"
msgstr "UVリップ"
msgctxt "Operator"
msgid "Seams from Islands"
msgstr "アイランドによるシーム"
msgid "Set mesh seams according to island setup in the UV editor"
msgstr "メッシュのシームをUV/画像エディターのアイランドの状態に従い設定します"
msgid "Mark boundary edges as seams"
msgstr "境界辺をシームとしてマーク"
msgid "Mark boundary edges as sharp"
msgstr "境界辺をシャープとしてマーク"
msgid "Select UV vertices"
msgstr "UV頂点を選択"
msgid "Change selection of all UV vertices"
msgstr "すべての UV 頂点を選択状態を変更します"
msgid "Select UV vertices using box selection"
msgstr "ボックス選択を使用して UV 頂点を選択します"
msgid "Pinned"
msgstr "ピン止め"
msgid "Border select pinned UVs only"
msgstr "ピン止めされた UV のみをボーダー選択します"
msgid "Select UV vertices using circle selection"
msgstr "円形選択でUV頂点を選択"
msgid "Select an edge ring of connected UV vertices"
msgstr "つながった UV 頂点の辺リングを選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Select UV"
msgstr "投げ縄UV選択"
msgid "Select UVs using lasso selection"
msgstr "投げ縄選択を使用してUVを選択します"
msgid "Deselect UV vertices at the boundary of each selection region"
msgstr "各選択領域の境界にあるUV頂点を選択解除します"
msgid "Select all UV vertices linked to the active UV map"
msgstr "アクティブな UV マップにつながる UV 頂点をすべて選択します"
msgid "Select all UV vertices linked under the mouse"
msgstr "マウスの下のつながった UV 頂点をすべて選択します"
msgid "Deselect linked UV vertices rather than selecting them"
msgstr "リンクした UV 頂点を選択せずに非選択にします"
msgid "Select a loop of connected UV vertices"
msgstr "つながった UV 頂点のループを選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "UV Select Mode"
msgstr "UV選択モード"
msgid "Change UV selection mode"
msgstr "UV 選択モードを変更します"
msgid "Island"
msgstr "アイランド"
msgid "Island selection mode"
msgstr "アイランド選択モード"
msgid "Select more UV vertices connected to initial selection"
msgstr "最初の選択部分につながる UV 頂点を追加で選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Overlap"
msgstr "重複部分を選択"
msgid "Select all UV faces which overlap each other"
msgstr "重なっている UV 面をすべて選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Selected Pinned"
msgstr "ピン止め頂点を選択"
msgid "Select all pinned UV vertices"
msgstr "ピン止めされた UV 頂点をすべて選択します"
msgid "Select similar UVs by property types"
msgstr "プロパティタイプで UV を類似選択します"
msgid "Length 3D"
msgstr "長さ3D"
msgid "Area 3D"
msgstr "面積3D"
msgid "Polygon Sides"
msgstr "辺の数"
msgid "Winding"
msgstr "面の向き"
msgid "Amount of Faces in Island"
msgstr "アイランド内の面数"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Split"
msgstr "分離部分を選択"
msgid "Select only entirely selected faces"
msgstr "選択中の面の全体のみを選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Smart UV Project"
msgstr "スマートUV投影"
msgid "Projection unwraps the selected faces of mesh objects"
msgstr "メッシュオブジェクトの選択中の面を投影して展開します"
msgid "Lower for more projection groups, higher for less distortion"
msgstr "低いと投影群が増え、高いと歪みが減ります"
msgid "Area Weight"
msgstr "面積ウェイト"
msgid "Weight projection's vector by faces with larger areas"
msgstr "面積で投影のベクトルに重み付けします"
msgid "Island Margin"
msgstr "アイランドの余白"
msgid "Margin to reduce bleed from adjacent islands"
msgstr "隣接したアイランドからのにじみを小さくするための余白"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor"
msgstr "カーソルにスナップ"
msgid "Snap cursor to target type"
msgstr "カーソルをターゲットのタイプでスナップします"
msgid "Target to snap the selected UVs to"
msgstr "選択したUVをスナップさせる対象"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Selection"
msgstr "選択にスナップ"
msgid "Snap selected UV vertices to target type"
msgstr "選択中のUV頂点を目標の種類にスナップします"
msgid "Cursor (Offset)"
msgstr "カーソル(オフセット)"
msgid "Adjacent Unselected"
msgstr "付近の非選択"
msgctxt "Operator"
msgid "Sphere Projection"
msgstr "球状投影"
msgid "Project the UV vertices of the mesh over the curved surface of a sphere"
msgstr "メッシュのUV頂点を球上の曲面に投影します"
msgctxt "Operator"
msgid "Stitch"
msgstr "スティッチ"
msgid "Stitch selected UV vertices by proximity"
msgstr "選択中の UV 頂点を距離でまとめます"
msgid "Index of the active object"
msgstr "アクティブオブジェクトのインデックス"
msgid "Clear seams of stitched edges"
msgstr "スティッチした辺のシームをクリア"
msgid "Limit distance in normalized coordinates"
msgstr "正規化座標で距離を制限します"
msgid "Snap at Midpoint"
msgstr "中点にスナップ"
msgid "UVs are stitched at midpoint instead of at static island"
msgstr "固定のアイランドの代わりに中間点でUVをスティッチします"
msgid "Operation Mode"
msgstr "操作モード"
msgid "Use vertex or edge stitching"
msgstr "頂点または辺のスティッチを使用します"
msgid "Objects Selection Count"
msgstr "オブジェクトの選択数"
msgid "Snap Islands"
msgstr "アイランドにスナップ"
msgid "Snap islands together (on edge stitch mode, rotates the islands too)"
msgstr ""
"アイランドも一緒にスナップします\n"
"(辺のスティッチモードではアイランドの回転も)"
msgid "Static Island"
msgstr "固定のアイランド"
msgid "Island that stays in place when stitching islands"
msgstr "スティッチ時に位置を固定しておくアイランド"
msgid "Stored Operation Mode"
msgstr "格納済操作モード"
msgid "Use Limit"
msgstr "範囲を制限"
msgid "Stitch UVs within a specified limit distance"
msgstr "指定距離内のUVのみスティッチします"
msgctxt "Operator"
msgid "Unwrap"
msgstr "展開"
msgid "Unwrap the mesh of the object being edited"
msgstr "編集中のオブジェクトのメッシュを展開します"
msgid "Unwrapping method (Angle Based usually gives better results than Conformal, while being somewhat slower)"
msgstr "展開方法(通常アングルベースの方が等角よりもいい結果になりますが、若干遅くなります)"
msgid "Use Subdivision Surface"
msgstr "サブディビジョンサーフェスを使用"
msgid "Map UVs taking vertex position after Subdivision Surface modifier has been applied"
msgstr "サブディビジョンサーフェスモディファイアー適用後の頂点位置に UV をマップします"
msgctxt "Operator"
msgid "Weld"
msgstr "溶接"
msgid "Weld selected UV vertices together"
msgstr "選択中の UV 頂点を統合します"
msgctxt "Operator"
msgid "View Edge Pan"
msgstr "ビューエッジパン"
msgid "Pan the view when the mouse is held at an edge"
msgstr "マウスを端でドラッグ中、ビューを平行移動します"
msgid "Delta X"
msgstr "デルタX"
msgid "Delta Y"
msgstr "デルタY"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset View"
msgstr "表示リセット"
msgid "Reset the view"
msgstr "ビューをリセット"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Down"
msgstr "スクロールダウン"
msgid "Scroll the view down"
msgstr "ビューを下にスクロール"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "Scroll down one page"
msgstr "1ページ下にスクロールします"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Left"
msgstr "左にスクロール"
msgid "Scroll the view left"
msgstr "ビューを左にスクロール"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Right"
msgstr "右にスクロール"
msgid "Scroll the view right"
msgstr "ビューを右にスクロール"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Up"
msgstr "スクロールアップ"
msgid "Scroll the view up"
msgstr "ビューを上にスクロール"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroller Activate"
msgstr "スクロール有効化"
msgid "Scroll view by mouse click and drag"
msgstr "マウスクリックとドラッグでビューをスクロールします"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth View 2D"
msgstr "スムーズビュー2D"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom 2D View"
msgstr "2Dビューズーム"
msgid "Zoom Factor X"
msgstr "X方向をズーム"
msgid "Zoom Factor Y"
msgstr "Y方向をズーム"
msgctxt "Operator"
msgid "New Camera from VR Landmark"
msgstr "VRランドマークから新規カメラを作成"
msgid "Create a new Camera from the selected VR Landmark"
msgstr "選択中のVRランドマークから、新規カメラを作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Background Image"
msgstr "下絵を追加"
msgid "Add a new background image"
msgstr "新しい下絵を追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Background Image"
msgstr "下絵を削除"
msgid "Remove a background image from the 3D view"
msgstr "3Dビューポートから下絵を削除します"
msgid "Background image index to remove"
msgstr "削除する下絵のインデックス"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Menu"
msgstr "選択メニュー"
msgid "Menu bone selection"
msgstr "ボーン選択メニュー"
msgctxt "Operator"
msgid "Align Camera to View"
msgstr "現在の視点にカメラを合わせる"
msgid "Set camera view to active view"
msgstr "現在の視点でカメラ視点を設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Camera Fit Frame to Selected"
msgstr "選択をカメラにフレームイン"
msgid "Move the camera so selected objects are framed"
msgstr "選択したオブジェクトがフレームに収まるようにカメラを移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Scene Camera to VR Landmark"
msgstr "シーンカメラ → VRランドマーク"
msgid "Position the scene camera at the selected landmark"
msgstr "シーンカメラの位置を選択中のランドマークに置きます"
msgid "Clear the boundaries of the border render and disable border render"
msgstr "レンダー領域をクリアし、無効にします"
msgctxt "Operator"
msgid "Clipping Region"
msgstr "クリッピング領域"
msgid "Set the view clipping region"
msgstr "ビューのクリッピング領域を設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Objects"
msgstr "オブジェクトをコピー"
msgid "Copy the selected objects to the internal clipboard"
msgstr "選択中のオブジェクトを内部クリップボードにコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Set 3D Cursor"
msgstr "3Dカーソルを設定"
msgid "Set the location of the 3D cursor"
msgstr "3Dカーソル位置の設定"
msgid "Preset viewpoint to use"
msgstr "使用するプリセットビュー"
msgid "Leave orientation unchanged"
msgstr "方向を変更しません"
msgid "Orient to the viewport"
msgstr "ビューポートに向けます"
msgid "Orient to the current transform setting"
msgstr "現在のトランスフォーム設定に適応させます"
msgid "Match the surface normal"
msgstr "サーフェスの法線に合わせます"
msgid "Surface Project"
msgstr "サーフェスに投影"
msgid "Project onto the surface"
msgstr "サーフェス上に投影します"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to VR Landmark"
msgstr "カーソル → VRランドマーク"
msgid "Move the 3D Cursor to the selected VR Landmark"
msgstr "3Dカーソルを選択中の VR ランドマークに移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Dolly View"
msgstr "ドリービュー"
msgid "Dolly in/out in the view"
msgstr "ビューでドリーイン・アウト"
msgid "Region Position X"
msgstr "領域のX座標"
msgid "Region Position Y"
msgstr "領域のY座標"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop World"
msgstr "ワールドをドロップ"
msgid "Drop a world into the scene"
msgstr "シーンにワールドをドロップします"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Individual and Move"
msgstr "個別に押し出し"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Manifold Along Normals"
msgstr "多様体を押し出し(法線方向)"
msgid "Extrude manifold region along normals"
msgstr "多様体領域を法線方向に押し出します"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude and Move on Normals"
msgstr "法線に沿って押し出し"
msgid "Dissolves adjacent faces and intersects new geometry"
msgstr "隣接する面と新しい形状の交差部分を溶解します"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude and Move on Individual Normals"
msgstr "個々の法線に沿って押し出し"
msgctxt "Operator"
msgid "Fly Navigation"
msgstr "フライナビゲーション"
msgid "Interactively fly around the scene"
msgstr "インタラクティブにシーンを飛行します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Primitive Object"
msgstr "プリミティブオブジェクトを追加"
msgid "Interactively add an object"
msgstr "インタラクティブにオブジェクトを追加します"
msgid "The initial aspect setting"
msgstr "初期アスペクト比設定"
msgid "Use an unconstrained aspect"
msgstr "フリーのアスペクト比を使用します"
msgid "Use a fixed 1:1 aspect"
msgstr "1:1の固定アスペクト比を使用します"
msgid "The initial position for placement"
msgstr "配置の初期位置"
msgid "Start placing the edge position"
msgstr "端から配置を開始します"
msgid "Start placing the center position"
msgstr "中心の位置から配置を開始します"
msgid "ICO Sphere"
msgstr "ICO球"
msgctxt "Operator"
msgid "Local View"
msgstr "ローカル表示"
msgid "Toggle display of selected object(s) separately and centered in view"
msgstr "選択したオブジェクトのみを表示し、視点の中央に配置します"
msgid "Frame Selected"
msgstr "選択をフレームイン"
msgid "Move the view to frame the selected objects"
msgstr "選択中のオブジェクトに視点を移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Local View"
msgstr "ローカルビュービューから除外"
msgid "Move selected objects out of local view"
msgstr "選択中のオブジェクトをローカルビューから出します"
msgid "Move the view"
msgstr "ビューを移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "View Navigation (Walk/Fly)"
msgstr "ビューナビゲーション(ウォーク/フライ)"
msgid "Interactively navigate around the scene (uses the mode (walk/fly) preference)"
msgstr "シーン内をインタラクティブに移動します(ウォーク/フライ設定を使用)"
msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Transform View"
msgstr "NDOF ビューのパンと回転"
msgid "Pan and rotate the view with the 3D mouse"
msgstr "3Dマウスによりビューのパンと回転を行います"
msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Orbit View"
msgstr "NDOF ビューを周回"
msgid "Orbit the view using the 3D mouse"
msgstr "3Dマウスを使用しビューを周回します"
msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Orbit View with Zoom"
msgstr "NDOF ビュー周回とズーム"
msgid "Orbit and zoom the view using the 3D mouse"
msgstr "3Dマウスを使用しビューの周回とズームを行います"
msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Pan View"
msgstr "NDOF ビューをパン"
msgid "Pan the view with the 3D mouse"
msgstr "3Dマウスでビューを平行移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Object as Camera"
msgstr "アクティブオブジェクトをカメラに設定"
msgid "Set the active object as the active camera for this view or scene"
msgstr "アクティブオブジェクトをこのシーン/ビューのアクティブカメラにします"
msgctxt "Operator"
msgid "Object Mode Menu"
msgstr "オブジェクトモードメニュー"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Objects"
msgstr "オブジェクトを貼り付け"
msgid "Paste objects from the internal clipboard"
msgstr "内部クリップボードからオブジェクトを貼り付けます"
msgid "Put pasted objects in the active collection"
msgstr "貼り付けられたオブジェクトをアクティブコレクションに置きます"
msgid "Select pasted objects"
msgstr "貼り付けられたオブジェクトを選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Render Region"
msgstr "レンダー領域を設定"
msgid "Set the boundaries of the border render and enable border render"
msgstr "レンダリングする範囲を設定し、有効化します"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate View"
msgstr "ビューを回転"
msgid "Rotate the view"
msgstr "ビューを回転します"
msgctxt "Operator"
msgid "Ruler Add"
msgstr "ルーラーを追加"
msgid "Add ruler"
msgstr "ルーラーを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Ruler Remove"
msgstr "ルーラーを削除"
msgid "Select and activate item(s)"
msgstr "アイテムを選択・アクティブ化します"
msgid "Enumerate"
msgstr "列挙"
msgid "List objects under the mouse (object mode only)"
msgstr "マウス下のオブジェクト一覧(オブジェクトモードのみ)"
msgid "Use object selection (edit mode only)"
msgstr "オブジェクト選択を使用(編集モードのみ)"
msgid "Control Point Without Handles"
msgstr "制御点(ハンドル抜き)"
msgid "Only select the curve control point, not its handles"
msgstr "カーブの制御点をハンドル抜きで選択します"
msgid "Select items using box selection"
msgstr "ボックス選択を使用してアイテムを選択します"
msgid "Select items using circle selection"
msgstr "円形の選択ツールを使用してアイテムを選択します"
msgid "Select items using lasso selection"
msgstr "投げ縄選択を使用してアイテムを選択します"
msgid "Menu object selection"
msgstr "オブジェクト選択メニュー"
msgid "Object Name"
msgstr "オブジェクト名"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth View"
msgstr "スムーズビュー"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to Active"
msgstr "カーソルをアクティブなものにスナップ"
msgid "Snap 3D cursor to the active item"
msgstr "3Dカーソルをアクティブアイテムに移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to World Origin"
msgstr "カーソルをワールド原点にスナップ"
msgid "Snap 3D cursor to the world origin"
msgstr "3Dカーソルをワールド原点に移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to Grid"
msgstr "カーソルをグリッドにスナップ"
msgid "Snap 3D cursor to the nearest grid division"
msgstr "3Dカーソルを最寄りのグリッドに移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to Selected"
msgstr "カーソルを選択物にスナップ"
msgid "Snap 3D cursor to the middle of the selected item(s)"
msgstr "3Dカーソルを選択した(複数の)アイテムの中心に移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Selection to Active"
msgstr "選択物 → アクティブ"
msgid "Snap selected item(s) to the active item"
msgstr "選択したアイテムをアクティブアイテムに移動します"
msgid "Snap selected item(s) to the 3D cursor"
msgstr "選択したアイテムを3Dカーソルに移動します"
msgid "If the selection should be snapped as a whole or by each object center"
msgstr "全体、または各オブジェクト原点で選択がスナップされるかどうか"
msgid "Snap selected item(s) to their nearest grid division"
msgstr "選択したアイテムを最寄りのグリッドに移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip MatCap"
msgstr "MatCapを反転"
msgid "Flip MatCap"
msgstr "MatCapを反転します"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Shading Type"
msgstr "シェーディングタイプを切り替え"
msgid "Toggle shading type in 3D viewport"
msgstr "3Dビューポートのシェーディングタイプを切り替えます"
msgid "Shading type to toggle"
msgstr "シェーディングタイプ"
msgid "Toggle wireframe shading"
msgstr "ワイヤーフレームシェーディングに切り替えます"
msgid "Toggle solid shading"
msgstr "ソリッドシェーディングに切り替えます"
msgid "Material Preview"
msgstr "マテリアルプレビュー"
msgid "Toggle material preview shading"
msgstr "マテリアルプレビューシェーディングに切り替えます"
msgid "Toggle rendered shading"
msgstr "レンダーシェーディングに切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle X-Ray"
msgstr "透過表示を切り替え"
msgid "Transparent scene display. Allow selecting through items"
msgstr "シーンの透過表示。アイテムを透過して選択できます"
msgctxt "Operator"
msgid "Transform Gizmo Set"
msgstr "トランスフォームギズモを設定"
msgid "Set the current transform gizmo"
msgstr "現在のトランスフォームギズモを設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Custom VR Landmark"
msgstr "カスタムVRランドマークを更新"
msgid "Update the selected landmark from the current viewer pose in the VR session"
msgstr ""
"VR セッション内の現在のビューアーポーズの\n"
"選択中のランドマークを更新します"
msgid "View all objects in scene"
msgstr "シーン内のすべてのオブジェクトを表示します"
msgid "All Regions"
msgstr "全領域"
msgid "View selected for all regions"
msgstr "全領域で選択物を表示します"
msgctxt "Operator"
msgid "View Axis"
msgstr "ビュー軸"
msgid "Use a preset viewpoint"
msgstr "プリセットの視点を使用します"
msgid "Align Active"
msgstr "アクティブに揃える"
msgid "Align to the active object's axis"
msgstr "アクティブオブジェクトの軸に揃えます"
msgid "Rotate relative to the current orientation"
msgstr "現在の方向に対し相対的に回転します"
msgctxt "View3D"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgctxt "View3D"
msgid "Left"
msgstr "レフト(左)"
msgid "View from the left"
msgstr "左からのビュー"
msgctxt "View3D"
msgid "Right"
msgstr "ライト(右)"
msgid "View from the right"
msgstr "右からのビュー"
msgctxt "View3D"
msgid "Bottom"
msgstr "ボトム(下)"
msgid "View from the bottom"
msgstr "下からのビュー"
msgctxt "View3D"
msgid "Top"
msgstr "トップ(上)"
msgid "View from the top"
msgstr "上からのビュー"
msgctxt "View3D"
msgid "Front"
msgstr "フロント(前)"
msgid "View from the front"
msgstr "前からのビュー"
msgctxt "View3D"
msgid "Back"
msgstr "バック(後)"
msgid "View from the back"
msgstr "後ろからのビュー"
msgctxt "Operator"
msgid "View Camera"
msgstr "カメラビュー"
msgid "Toggle the camera view"
msgstr "カメラビューを切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Camera Bounds"
msgstr "カメラの境界に収める"
msgid "Center the camera view, resizing the view to fit its bounds"
msgstr "カメラビューを中心に移動し、境界に合わせてリサイズします"
msgctxt "Operator"
msgid "View Lock Center"
msgstr "ビュー注視の中心"
msgid "Center the view lock offset"
msgstr "ビュー注視の中心のオフセット"
msgctxt "Operator"
msgid "Center View to Mouse"
msgstr "マウス位置を視点の中心に"
msgid "Center the view to the Z-depth position under the mouse cursor"
msgstr "マウスカーソル下のZ深度の位置をビューの中央にします"
msgctxt "Operator"
msgid "View Lock Clear"
msgstr "ビューの注視のクリア"
msgid "Clear all view locking"
msgstr "すべてのビューの注視をクリア"
msgctxt "Operator"
msgid "View Lock to Active"
msgstr "アクティブに注視"
msgid "Lock the view to the active object/bone"
msgstr "アクティブオブジェクト/ボーンにビューを注視します"
msgctxt "Operator"
msgid "View Orbit"
msgstr "周回ビュー"
msgid "Orbit the view"
msgstr "ビューを周回します"
msgid "Orbit"
msgstr "周回"
msgid "Direction of View Orbit"
msgstr "ビュー周回方向"
msgid "Orbit Left"
msgstr "左に回転"
msgid "Orbit the view around to the left"
msgstr "ビューを左に周回します"
msgid "Orbit Right"
msgstr "右に回転"
msgid "Orbit the view around to the right"
msgstr "ビューを右に周回します"
msgid "Orbit Up"
msgstr "上に回転"
msgid "Orbit the view up"
msgstr "ビューを上に周回します"
msgid "Orbit Down"
msgstr "下に回転"
msgid "Orbit the view down"
msgstr "ビューを下に周回します"
msgctxt "Operator"
msgid "Pan View Direction"
msgstr "ビューをパン"
msgid "Pan the view in a given direction"
msgstr "与えられた方向にビューを平行移動します"
msgid "Pan"
msgstr "パン"
msgid "Direction of View Pan"
msgstr "ビューが平行移動する方向"
msgid "Pan Left"
msgstr "左に移動"
msgid "Pan the view to the left"
msgstr "ビューを左に平行移動します"
msgid "Pan Right"
msgstr "右に移動"
msgid "Pan the view to the right"
msgstr "ビューを右に平行移動します"
msgid "Pan Up"
msgstr "上に移動"
msgid "Pan the view up"
msgstr "ビューを上に平行移動します"
msgid "Pan Down"
msgstr "下に移動"
msgid "Pan the view down"
msgstr "ビューを下に平行移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "View Perspective/Orthographic"
msgstr "ビューの透視投影/平行投影"
msgid "Switch the current view from perspective/orthographic projection"
msgstr "現在のビューの透視/平行投影を切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "View Roll"
msgstr "ビューをロール"
msgid "Roll the view"
msgstr "ビューをロールします"
msgid "Roll Angle Source"
msgstr "ロール角度の計算方法"
msgid "How roll angle is calculated"
msgstr "ロール角度の計算方法"
msgid "Roll Angle"
msgstr "ロール角度"
msgid "Roll the view using an angle value"
msgstr "角度値を使用し、ビューをロールします"
msgid "Roll Left"
msgstr "左にロール"
msgid "Roll the view around to the left"
msgstr "ビューを左に周回します"
msgid "Roll Right"
msgstr "右にロール"
msgid "Roll the view around to the right"
msgstr "ビューを右に周回します"
msgid "Move the view to the selection center"
msgstr "選択の中心に視点を移動します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Camera and VR Landmark from Session"
msgstr "セッションのカメラとVRランドマークを追加"
msgid "Create a new Camera and VR Landmark from the viewer pose of the running VR session and select it"
msgstr ""
"実行中の VR セッションのビューアーポーズから\n"
"新規カメラと VR ランドマークを追加・選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Activate VR Landmark"
msgstr "アクティブVRランドマーク"
msgid "Change to the selected VR landmark from the list"
msgstr "リスト中の VR ランドマークを選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add VR Landmark"
msgstr "VRランドマークを追加"
msgid "Add a new VR landmark to the list and select it"
msgstr "新規 VR ランドマークをリストに追加・選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add VR Landmark from Camera"
msgstr "VRランドマークを追加カメラ使用"
msgid "Add a new VR landmark from the active camera object to the list and select it"
msgstr ""
"アクティブなカメラオブジェクトから\n"
"新規 VR ランドマークをリストに追加・選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add VR Landmark from Session"
msgstr "VRランドマークを追加セッション使用"
msgid "Add VR landmark from the viewer pose of the running VR session to the list and select it"
msgstr ""
"実行中の VR セッションのビューアーポーズから\n"
"VR ランドマークをリストに追加・選択します"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove VR Landmark"
msgstr "VRランドマークを削除"
msgid "Delete the selected VR landmark from the list"
msgstr "選択中の VR ランドマークをリストから削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Walk Navigation"
msgstr "ウォークナビゲーション"
msgid "Interactively walk around the scene"
msgstr "インタラクティブにシーンを歩行します"
msgid "Zoom in/out in the view"
msgstr "ビューのズームイン・アウト"
msgid "Zoom in the view to the nearest object contained in the border"
msgstr "境界内の一番近いオブジェクトにビューをズームインします"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom Camera 1:1"
msgstr "カメラを等倍にズーム"
msgid "Match the camera to 1:1 to the render output"
msgstr "レンダリング出力と1:1で対応するカメラ"
msgctxt "Operator"
msgid "Export Alembic"
msgstr "Alembicをエクスポート"
msgid "Export current scene in an Alembic archive"
msgstr "現在のシーンを Alembic アーカイブでエクスポートします"
msgid "Apply Subdivision Surface"
msgstr "サブディビジョンサーフェスを適用"
msgid "Export subdivision surfaces as meshes"
msgstr "サブディビジョンサーフェスをメッシュとしてエクスポートします"
msgid "Run as Background Job"
msgstr "バックグラウンドジョブとして実行"
msgid "Enable this to run the import in the background, disable to block Blender while importing. This option is deprecated; EXECUTE this operator to run in the foreground, and INVOKE it to run as a background job"
msgstr ""
"有効時はバックグラウンドでインポートを実行し、無効時はインポート中に Blender を止めます\n"
"このオプションは廃止予定です。フォアグラウンドでの実行時は、このオペレーターを「EXECUTE」、バックグラウンドジョブとしての実行時は「INVOKE」してください"
msgid "Curves as Mesh"
msgstr "カーブをメッシュ化"
msgid "Export curves and NURBS surfaces as meshes"
msgstr "カーブとNURBSサーフェスをメッシュとしてエクスポートします"
msgid "End frame of the export, use the default value to take the end frame of the current scene"
msgstr "エクスポートの最終フレーム。現在のシーンの最終フレームを採るにはデフォルト値を使用してください"
msgid "Use Settings for"
msgstr "使用する設定"
msgid "Determines visibility of objects, modifier settings, and other areas where there are different settings for viewport and rendering"
msgstr ""
"オブジェクトの可視性やモディファイアー設定などの\n"
"ビューポートとレンダリング用のどちらの設定を使用するか"
msgid "Use Render settings for object visibility, modifier settings, etc"
msgstr "レンダー用設定をオブジェクトの可視性やモディファイアー設定などに使用します"
msgid "Use Viewport settings for object visibility, modifier settings, etc"
msgstr "ビューポート用設定をオブジェクトの可視性やモディファイアー設定などに使用します"
msgid "Export Custom Properties"
msgstr "カスタムプロパティをエクスポート"
msgid "Export custom properties to Alembic .userProperties"
msgstr "カスタムプロパティを Alembic の .userProperties にエクスポートします"
msgid "Export Hair"
msgstr "ヘアーをエクスポート"
msgid "Exports hair particle systems as animated curves"
msgstr "ヘアーパーティクルシステムをアニメ付きカーブとしてエクスポートします"
msgid "Export Particles"
msgstr "パーティクルをエクスポート"
msgid "Exports non-hair particle systems"
msgstr "ヘアー以外のパーティクルシステムをエクスポートします"
msgid "Export per face shading group assignments"
msgstr "面毎のシェーディンググループ割り当てをエクスポートします"
msgid "Flatten Hierarchy"
msgstr "階層を平坦化"
msgid "Do not preserve objects' parent/children relationship"
msgstr "オブジェクトの親子関係を維持しません"
msgid "Value by which to enlarge or shrink the objects with respect to the world's origin"
msgstr "ワールド原点に対しオブジェクトを拡大または縮小する値"
msgid "Geometry Samples"
msgstr "ジオメトリサンプル数"
msgid "Number of times per frame object data are sampled"
msgstr "フレーム毎にオブジェクトデータをサンプリングする回数"
msgid "Export normals"
msgstr "法線をエクスポート"
msgid "Export undeformed mesh vertex coordinates"
msgstr "メッシュのデフォーム前の頂点座標をエクスポートします"
msgid "Export UVs with packed island"
msgstr "アイランドを梱包してUVをエクスポートします"
msgid "Selected Objects Only"
msgstr "選択したオブジェクトのみ"
msgid "Export only selected objects"
msgstr "選択したオブジェクトだけをエクスポートします"
msgid "Shutter Close"
msgstr "シャッター閉鎖"
msgid "Time at which the shutter is closed"
msgstr "シャッターを閉じる時間"
msgid "Shutter Open"
msgstr "シャッター開放"
msgid "Time at which the shutter is open"
msgstr "シャッターを開く時間"
msgid "Start frame of the export, use the default value to take the start frame of the current scene"
msgstr "エクスポートの開始フレーム。現在のシーンの開始フレームを採るにはデフォルト値を使用してください"
msgid "Use Subdivision Schema"
msgstr "サブディビジョンスキーマを使用"
msgid "Export meshes using Alembic's subdivision schema"
msgstr "Alembic のサブディビジョンスキーマを使用してメッシュをエクスポートします"
msgid "Export polygons (quads and n-gons) as triangles"
msgstr "ポリゴン(四角面と N ゴン)を三角面にしてエクスポートします"
msgid "Use Instancing"
msgstr "インスタンスを使用"
msgid "Export data of duplicated objects as Alembic instances; speeds up the export and can be disabled for compatibility with other software"
msgstr ""
"Alembic インスタンスとして複製オブジェクトのデータをエクスポートします\n"
"速度が向上しますが、他のソフトウェアとの互換性がなくなる可能性があります"
msgid "Export UVs"
msgstr "UVをエクスポート"
msgid "Export color attributes"
msgstr "カラー属性をエクスポート"
msgid "Visible Objects Only"
msgstr "可視オブジェクトのみ"
msgid "Export only objects that are visible"
msgstr "可視オブジェクトのみエクスポートします"
msgid "Transform Samples"
msgstr "トランスフォームサンプル数"
msgid "Number of times per frame transformations are sampled"
msgstr "フレーム毎にトランスフォームをサンプリングする回数"
msgctxt "Operator"
msgid "Import Alembic"
msgstr "Alembicをインポート"
msgid "Load an Alembic archive"
msgstr "Alembic アーカイブを読み込みます"
msgid "Always Add Cache Reader"
msgstr "常にキャッシュリーダーを追加"
msgid "Add cache modifiers and constraints to imported objects even if they are not animated so that they can be updated when reloading the Alembic archive"
msgstr "インポートしたオブジェクトに、アニメーションしていなくてもキャッシュモディファイアーとコンストレイントを追加し、Alembic アーカイブのリロード時に更新できるようにします"
msgid "Enable this to run the export in the background, disable to block Blender while exporting. This option is deprecated; EXECUTE this operator to run in the foreground, and INVOKE it to run as a background job"
msgstr ""
"有効時はバックグラウンドでエクスポートを実行し、無効時はエクスポート中に Blender を止めます\n"
"このオプションは廃止予定です。フォアグラウンドでの実行時は、このオペレーターを「EXECUTE」、バックグラウンドジョブとしての実行時は「INVOKE」してください"
msgid "Is Sequence"
msgstr "分割ファイル"
msgid "Set to true if the cache is split into separate files"
msgstr "キャッシュが複数のファイルに分割されていれば True"
msgid "Set Frame Range"
msgstr "フレーム範囲を設定"
msgid "If checked, update scene's start and end frame to match those of the Alembic archive"
msgstr "チェック時、シーンの開始・終了フレームを Alembic アーカイブの物と一致するよう更新します"
msgid "Validate Meshes"
msgstr "メッシュを検証"
msgid "Check imported mesh objects for invalid data (slow)"
msgstr "インポートしたメッシュオブジェクトが適切なデータかチェックします(低速)"
msgctxt "Operator"
msgid "Append"
msgstr "アペンド"
msgid "Append from a Library .blend file"
msgstr "ライブラリ.blendファイルからアペンド(コピー)します"
msgid "Put new objects on the active collection"
msgstr "新規オブジェクトをアクティブコレクションに入れます"
msgid "Select new objects"
msgstr "新規オブジェクトを選択します"
msgid "Clear Asset Data"
msgstr "アセットデータをクリア"
msgid "Don't add asset meta-data or tags from the original data-block"
msgstr "アセットのメタデータやタグをオリジナルのデータブロックに追加しません"
msgid "Re-Use Local Data"
msgstr "ローカルデータを再利用"
msgid "Try to re-use previously matching appended data-blocks instead of appending a new copy"
msgstr "新しいコピーをアペンドせず、以前マッチしたアペンド済みデータブロックの再利用を試みます"
msgid "Instance Collections"
msgstr "コレクションのインスタンス"
msgid "Create instances for collections, rather than adding them directly to the scene"
msgstr "コレクションを直接シーンに追加するのではなく、そのインスタンスを作成します"
msgid "Instance Object Data"
msgstr "オブジェクトデータのインスタンス"
msgid "Create instances for object data which are not referenced by any objects"
msgstr "どのオブジェクトからも参照されないオブジェクトデータ用のインスタンスを作成します"
msgid "Link the objects or data-blocks rather than appending"
msgstr "オブジェクトやデータブロックをアペンドする代わりにリンクします"
msgid "Set \"Fake User\" for appended items (except objects and collections)"
msgstr ""
"アペンドしたアイテムに「フェイクユーザー」を設定します\n"
"(オブジェクトとコレクションは除く)"
msgid "Localize All"
msgstr "すべてローカル化"
msgid "Localize all appended data, including those indirectly linked from other libraries"
msgstr ""
"アペンドしたデータをすべてローカル化します\n"
"(他のライブラリに間接的にリンクした物も含む)"
msgctxt "Operator"
msgid "Batch Rename"
msgstr "名前を一括変更"
msgid "Rename multiple items at once"
msgstr "複数のアイテムを一度にリネームします"
msgid "Type of data to rename"
msgstr "リネームするデータの種類"
msgid "Grease Pencils"
msgstr "グリースペンシル"
msgid "Sequence Strips"
msgstr "シーケンスストリップ"
msgid "Action Clips"
msgstr "アクションクリップ"
msgctxt "Operator"
msgid "Validate .blend strings"
msgstr ".blendの文字列を検証"
msgid "Check and fix all strings in current .blend file to be valid UTF-8 Unicode (needed for some old, 2.4x area files)"
msgstr "現在の. blend ファイルの全文字列が有効な UTF-8 Unicode であることをチェック・修正します古い2.4x 時代のファイルで必要)"
msgctxt "Operator"
msgid "Call Menu"
msgstr "メニュー呼び出し"
msgid "Open a predefined menu"
msgstr "定義済のメニューを呼び出(表示)します"
msgid "Name of the menu"
msgstr "メニュー名"
msgctxt "Operator"
msgid "Call Pie Menu"
msgstr "パイメニュー呼び出し"
msgid "Open a predefined pie menu"
msgstr "定義済のパイメニューを呼び出(表示)します"
msgid "Name of the pie menu"
msgstr "パイメニュー名"
msgctxt "Operator"
msgid "Call Panel"
msgstr "パネルを呼び出し"
msgid "Open a predefined panel"
msgstr "定義済のパネルを呼び出(表示)します"
msgid "Keep Open"
msgstr "表示を維持"
msgctxt "Operator"
msgid "Export COLLADA"
msgstr "COLLADAのエクスポート"
msgid "Save a Collada file"
msgstr "Colladaファイルを保存します"
msgid "Only Selected UV Map"
msgstr "選択中のUVマップのみ"
msgid "Export only the selected UV Map"
msgstr "選択中のUVマップのみエクスポートします"
msgid "Apply Global Orientation"
msgstr "グローバル方向を適用"
msgid "Rotate all root objects to match the global orientation settings otherwise set the global orientation per Collada asset"
msgstr ""
"有効時:全ルートオブジェクトを回転し、グローバル方向設定に合わせます\n"
"無効時Collada アセット毎にグローバル方向を設定します"
msgid "Apply modifiers to exported mesh (non destructive)"
msgstr "エクスポートするメッシュにモディファイアーを適用します(データ非破壊)"
msgid "Deform Bones Only"
msgstr "変形ボーンのみ"
msgid "Only export deforming bones with armatures"
msgstr "アーマチュアと変形ボーンのみエクスポートします"
msgid "Transformation type for translation, scale and rotation. Note: The Animation transformation type in the Anim Tab is always equal to the Object transformation type in the Geom tab"
msgstr ""
"移動、回転、拡大縮小のトランスフォームタイプ\n"
"注意Animアニメタブのアニメーションのトランスフォームタイプは\n"
" 常に Geom形状タブのオブジェクトトランスフォームと同じです"
msgid "Use <matrix> representation for exported transformations"
msgstr "<matrix>をエクスポートするトランスフォームの指定に使用します"
msgid "Decomposed"
msgstr "分解"
msgid "Use <rotate>, <translate> and <scale> representation for exported transformations"
msgstr "<translate> <rotate> <scale>をエクスポートするトランスフォームの指定に使用します"
msgid "Key Type"
msgstr "キータイプ"
msgid "Type for exported animations (use sample keys or Curve keys)"
msgstr "エクスポートするアニメーションのタイプ(サンプルキーまたはカーブキーを使用します)"
msgid "Export Sampled points guided by sampling rate"
msgstr "サンプリングレートによって導かれたサンプリングポイントをエクスポートします"
msgid "Export Curves (note: guided by curve keys)"
msgstr "(カーブのキーによって導かれた)カーブをエクスポートします"
msgid "Global Forward Axis"
msgstr "グローバルの前方の軸"
msgid "Global Forward axis for export"
msgstr "エクスポート用のグローバルの前方の軸"
msgid "Global Forward is positive X Axis"
msgstr "グローバルの前方が X 軸になります"
msgid "Global Forward is positive Y Axis"
msgstr "グローバルの前方が Y 軸になります"
msgid "Global Forward is positive Z Axis"
msgstr "グローバルの前方が Z 軸になります"
msgid "Global Forward is negative X Axis"
msgstr "グローバルの前方が X 軸になります"
msgid "Global Forward is negative Y Axis"
msgstr "グローバルの前方が Y 軸になります"
msgid "Global Forward is negative Z Axis"
msgstr "グローバルの前方が Z 軸になります"
msgid "Global Up Axis"
msgstr "グローバルの上の軸"
msgid "Global Up axis for export"
msgstr "エクスポート用のグローバルの上方向の軸"
msgid "Global UP is positive X Axis"
msgstr "グローバルの上が X 軸になります"
msgid "Global UP is positive Y Axis"
msgstr "グローバルの上が Y 軸になります"
msgid "Global UP is positive Z Axis"
msgstr "グローバルの上が Z 軸になります"
msgid "Global UP is negative X Axis"
msgstr "グローバルの上が X 軸になります"
msgid "Global UP is negative Y Axis"
msgstr "グローバルの上が Y 軸になります"
msgid "Global UP is negative Z Axis"
msgstr "グローバルの上が Z 軸になります"
msgid "Modifier resolution for export"
msgstr "エクスポートのモディファイアー解像度"
msgid "Apply modifier's viewport settings"
msgstr "モディファイアーのビューポート設定を適用します"
msgid "Apply modifier's render settings"
msgstr "モディファイアーのレンダリング設定を適用します"
msgid "Object Transformation type for translation, scale and rotation"
msgstr "移動・拡大縮小・回転のオブジェクトトランスフォームタイプ"
msgid "Include all Actions"
msgstr "全アクションを含む"
msgid "Export also unassigned actions (this allows you to export entire animation libraries for your character(s))"
msgstr "割り当てのないアクションもエクスポートします(これでキャラクターのアニメーションライブラリ全体をエクスポートできます)"
msgid "Include Animations"
msgstr "アニメーションを含む"
msgid "Export animations if available (exporting animations will enforce the decomposition of node transforms into <translation> <rotation> and <scale> components)"
msgstr "可能ならアニメーションをエクスポートします(アニメーションのエクスポートは強制的に <translation> <rotation> <scale> 成分にノードトランスフォーム分解されます)"
msgid "Include Armatures"
msgstr "アーマチュアを含む"
msgid "Export related armatures (even if not selected)"
msgstr "関連するアーマチュアを(選択されていなくても)エクスポートします"
msgid "Include Children"
msgstr "子を含む"
msgid "Export all children of selected objects (even if not selected)"
msgstr "選択中オブジェクトの子をすべて(選択されていなくても)エクスポートします"
msgid "Include Shape Keys"
msgstr "シェイプキーを含む"
msgid "Export all Shape Keys from Mesh Objects"
msgstr "オブジェクトの全シェイプキーをエクスポートします"
msgid "Keep Bind Info"
msgstr "バインド情報を維持"
msgid "Store Bindpose information in custom bone properties for later use during Collada export"
msgstr ""
"バインドポーズ情報をボーンのカスタムプロパティ内に格納し、\n"
"後で Collada エクスポート中に使用できるようにします"
msgid "All Keyed Curves"
msgstr "全キー付きカーブ"
msgid "Export also curves which have only one key or are totally flat"
msgstr "一つのキーのみ、または完全にフラットなカーブもエクスポートします"
msgid "Keep Keyframes"
msgstr "キーフレームを維持"
msgid "Use existing keyframes as additional sample points (this helps when you want to keep manual tweaks)"
msgstr ""
"現存のキーフレームを追加のサンプルポイントとして使用します\n"
"(手動による調整を維持したい時に役立ちます)"
msgid "Keep Smooth curves"
msgstr "スムーズカーブを維持"
msgid "Export also the curve handles (if available) (this does only work when the inverse parent matrix is the unity matrix, otherwise you may end up with odd results)"
msgstr ""
"カーブハンドルも(可能なら)エクスポートします\n"
"(親の逆行列が単位行列の時のみ動作し、違うと結果がおかしくなります)"
msgid "Limit Precision"
msgstr "精度を制限"
msgid "Reduce the precision of the exported data to 6 digits"
msgstr "エクスポートするデータの精度を6桁に減らします"
msgid "Export to SL/OpenSim"
msgstr "SL/OpenSim用にエクスポート"
msgid "Compatibility mode for SL, OpenSim and other compatible online worlds"
msgstr "SL、OpenSim、その他互換オンラインワールド用の互換モード"
msgid "Export Section"
msgstr "エクスポートセクション"
msgid "Only for User Interface organization"
msgstr "ユーザーインターフェイス構成のみ"
msgid "Data export section"
msgstr "データエクスポートセクション"
msgid "Geom"
msgstr "形状"
msgid "Geometry export section"
msgstr "形状エクスポートセクション"
msgid "Arm"
msgstr "アーマチュア"
msgid "Armature export section"
msgstr "アーマチュアエクスポートセクション"
msgid "Anim"
msgstr "アニメ"
msgid "Animation export section"
msgstr "アニメーションエクスポートセクション"
msgid "Extra"
msgstr "その他"
msgid "Collada export section"
msgstr "Collada エクスポートセクション"
msgid "The distance between 2 keyframes (1 to key every frame)"
msgstr "二つのキーフレーム間の距離1で毎フレーム"
msgid "Export only selected elements"
msgstr "選択した要素だけをエクスポートします"
msgid "Sort by Object name"
msgstr "オブジェクト名でソート"
msgid "Sort exported data by Object name"
msgstr "エクスポートデータをオブジェクト名でソートします"
msgid "Use Blender Profile"
msgstr "Blenderプロファイルを使用"
msgid "Export additional Blender specific information (for material, shaders, bones, etc.)"
msgstr "Blender特有マテリアル、シェーダー、ボーンなどの情報もエクスポートします"
msgid "Use Object Instances"
msgstr "オブジェクトインスタンスを使用"
msgid "Instantiate multiple Objects from same Data"
msgstr "同じデータのオブジェクトをインスタンス化"
msgid "Copy textures to same folder where the .dae file is exported"
msgstr ".daeファイルがエクスポートされたフォルダと同じ場所にテクスチャをコピーします"
msgctxt "Operator"
msgid "Import COLLADA"
msgstr "COLLADAファイルのインポート"
msgid "Load a Collada file"
msgstr "Colladaファイルを読み込みます"
msgid "Auto Connect"
msgstr "自動で接続"
msgid "Set use_connect for parent bones which have exactly one child bone"
msgstr "厳密に一つの子を持つ親ボーンに use_connect を設定します"
msgid "Import custom normals, if available (otherwise Blender will compute them)"
msgstr "可能であればカスタム法線をインポートします(無理なら Blender が計算します)"
msgid "Find Bone Chains"
msgstr "ボーンチェーンを検索"
msgid "Find best matching Bone Chains and ensure bones in chain are connected"
msgstr "最も適したボーンチェーンを探し、チェーン内のボーンが確実に接続されるようにします"
msgid "Fix Leaf Bones"
msgstr "リーフボーンを修正"
msgid "Fix Orientation of Leaf Bones (Collada does only support Joints)"
msgstr "リーフボーンの方向を修正しますCollada は Joints のみ対応)"
msgid "Import Units"
msgstr "単位のインポート"
msgid "If disabled match import to Blender's current Unit settings, otherwise use the settings from the Imported scene"
msgstr "OFFの場合はBlenderの現在の単位設定に対応させ、ONの場合はインポートされたシーンの設定を使用します"
msgid "Minimum Chain Length"
msgstr "最短のチェーンの長さ"
msgid "When searching Bone Chains disregard chains of length below this value"
msgstr "ボーンチェーン検索時、この値未満の長さのチェーンを無視します"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Collection Boolean Set"
msgstr "ブーリアン群設定コンテクスト"
msgid "Set boolean values for a collection of items"
msgstr "アイテム群用のブーリアン値を設定します"
msgid "The data path from each iterable to the value (int or float)"
msgstr "各イテラブルから値へのデータパス(整数または Float"
msgid "The data path relative to the context, must point to an iterable"
msgstr "コンテクストへの相対データパス。繰り返し可能な物を指す必要があります"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Array Cycle"
msgstr "配列ループコンテクスト"
msgid "Set a context array value (useful for cycling the active mesh edit mode)"
msgstr "コンテクスト配列値を設定します(アクティブメッシュ編集モードの繰り返しに便利です)"
msgid "Context Attributes"
msgstr "アトリビュートコンテクスト"
msgid "Context data-path (expanded using visible windows in the current .blend file)"
msgstr "コンテクストデータパス(現在の .blend ファイル内の可視ウィンドウを使用して展開中の物)"
msgid "Cycle backwards"
msgstr "後方に循環"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Enum Cycle"
msgstr "列挙ループコンテクスト"
msgid "Toggle a context value"
msgstr "コンテクスト値を切り替えます"
msgid "Wrap"
msgstr "ラップ"
msgid "Wrap back to the first/last values"
msgstr "最初・最後の値でループします"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Int Cycle"
msgstr "Intループコンテクスト"
msgid "Set a context value (useful for cycling active material, shape keys, groups, etc.)"
msgstr "コンテクストに値を設定します(アクティブマテリアルやシェイプキー、グループなどをループさせるのに便利です)"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Enum Menu"
msgstr "列挙メニューコンテクスト"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Modal Mouse"
msgstr "モーダルマウスコンテクスト"
msgid "Adjust arbitrary values with mouse input"
msgstr "マウス移動で値を調整します"
msgid "Header Text"
msgstr "ヘッダーテキスト"
msgid "Text to display in header during scale"
msgstr "拡大縮小中にヘッダーに表示する文字列"
msgid "Scale the mouse movement by this value before applying the delta"
msgstr "マウスの移動量を、その差を適用する前にこの値でスケーリングします"
msgid "Invert the mouse input"
msgstr "マウス入力を反転します"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Enum Pie"
msgstr "コンテクスト列挙パイ"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Scale Float"
msgstr "Floatスケールコンテクスト"
msgid "Scale a float context value"
msgstr "Floatコンテクスト値のスケール"
msgid "Assign value"
msgstr "値を割り当て"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Scale Int"
msgstr "Intスケールコンテクスト"
msgid "Scale an int context value"
msgstr "Intコンテクスト値のスケール"
msgid "Always Step"
msgstr "連続ステップ"
msgid "Always adjust the value by a minimum of 1 when 'value' is not 1.0"
msgstr "「値」が1.0以外の時、常に1を最低とした値に調整します"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Set Boolean"
msgstr "ブーリアン設定コンテクスト"
msgid "Set a context value"
msgstr "コンテクストの値を設定します"
msgid "Assignment value"
msgstr "適用する値"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Set Enum"
msgstr "列挙設定コンテクスト"
msgid "Assignment value (as a string)"
msgstr "(文字列としての)割り当て値"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Set Float"
msgstr "Float設定コンテクスト"
msgid "Apply relative to the current value (delta)"
msgstr "現在の値に対する相対量(デルタ)を適用します"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Library ID"
msgstr "ライブラリIDを設定"
msgid "Set a context value to an ID data-block"
msgstr "コンテクストの値を ID データブロックに設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Set"
msgstr "設定コンテクスト"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Set String"
msgstr "文字列設定コンテクスト"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Set Value"
msgstr "値設定コンテクスト"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Toggle"
msgstr "切り替えコンテクスト"
msgid "Optionally override the context with a module"
msgstr "状況に応じコンテクストをモジュールでオーバーライドします"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Toggle Values"
msgstr "値切り替えコンテクスト"
msgid "Toggle enum"
msgstr "列挙切り替え"
msgctxt "Operator"
msgid "Debug Menu"
msgstr "デバッグメニュー"
msgid "Open a popup to set the debug level"
msgstr "デバッグレベルを設定するには、ポップアップを開きます"
msgid "Debug Value"
msgstr "デバッグ値"
msgctxt "Operator"
msgid "Demo"
msgstr "デモ"
msgctxt "Operator"
msgid "Control"
msgstr "管理"
msgid "Prev"
msgstr "前"
msgid "Pause"
msgstr "[Pause]"
msgctxt "Operator"
msgid "Demo Mode (Start)"
msgstr "デモモードを開始"
msgctxt "Operator"
msgid "Demo Mode (Setup)"
msgstr "デモモードの設定"
msgid "Create a demo script and optionally execute it"
msgstr "デモスクリプトを作成し、オプションで実行します"
msgid "Number of times to play the animation"
msgstr "アニメーションを再生する回数"
msgid "Render Anim"
msgstr "アニメレンダリング"
msgid "Render entire animation (render mode only)"
msgstr "アニメーション全体をレンダリングします(レンダーモードのみ)"
msgid "Screen Switch"
msgstr "画面の切り替え"
msgid "Time between switching screens (in seconds) or 0 to disable"
msgstr "画面を切り替える間の時間(秒)、0で無効"
msgid "Time Max"
msgstr "最大時間"
msgid "Maximum number of seconds to show the animation for (in case the end frame is very high for no reason)"
msgstr "アニメーション表示の最大秒数(最終フレームが特に意味もなくとても大きい場合用)"
msgid "Time Min"
msgstr "最小時間"
msgid "Minimum number of seconds to show the animation for (for small loops)"
msgstr "アニメーション表示の最小秒数(小さなループ用)"
msgid "Search Path"
msgstr "検索パス"
msgid "Directory used for importing the file"
msgstr "ファイルのインポートに使用するディレクトリ"
msgid "Render Delay"
msgstr "レンダーディレイ"
msgid "Time to display the rendered image before moving on (in seconds)"
msgstr "移動前にレンダリング画像を表示する時間(秒)"
msgid "Run once and exit"
msgstr "一度実行してから終了します"
msgid "Random Order"
msgstr "ランダム順"
msgid "Select files randomly"
msgstr "ファイルをランダムに選択します"
msgid "Run Immediately!"
msgstr "すぐ実行!"
msgid "Run demo immediately"
msgstr "デモをすぐさま実行します"
msgctxt "Operator"
msgid "View Documentation"
msgstr "ドキュメントを表示"
msgid "Open online reference docs in a web browser"
msgstr "オンラインリファレンスを Web ブラウザで開きます"
msgid "Doc ID"
msgstr "ドキュメントID"
msgctxt "Operator"
msgid "View Manual"
msgstr "マニュアルを見る"
msgid "Load online manual"
msgstr "オンラインマニュアルを読み込みます"
msgctxt "Operator"
msgid "View Online Manual"
msgstr "オンラインマニュアル表示"
msgid "View a context based online manual in a web browser"
msgstr "コンテクストを元にしたオンラインマニュアルを Web ブラウザに表示します"
msgctxt "Operator"
msgid "Handle dropped .blend file"
msgstr "ドロップした.blendファイルを処理します"
msgctxt "Operator"
msgid "Export to PDF"
msgstr "PDFにエクスポート"
msgid "Export grease pencil to PDF"
msgstr "グリースペンシルを PDF にエクスポートします"
msgid "Which frames to include in the export"
msgstr "エクスポートするフレーム"
msgid "Include only active frame"
msgstr "アクティブフレームのみ"
msgid "Include selected frames"
msgstr "選択中のフレーム"
msgid "Include all scene frames"
msgstr "全シーンフレームを含む"
msgid "Which objects to include in the export"
msgstr "エクスポートするオブジェクト"
msgid "Include only the active object"
msgstr "アクティブオブジェクトのみ"
msgid "Include selected objects"
msgstr "選択中のオブジェクト"
msgid "Include all visible objects"
msgstr "全可視オブジェクト"
msgid "Precision of stroke sampling. Low values mean a more precise result, and zero disables sampling"
msgstr ""
"ストロークサンプリングの精度\n"
"小さい値で精度が上がり、0でサンプリングしません"
msgid "Export strokes with fill enabled"
msgstr "フィルを有効にしてストロークをエクスポートします"
msgid "Export strokes with constant thickness"
msgstr "幅を均一にしてストロークをエクスポートします"
msgctxt "Operator"
msgid "Export to SVG"
msgstr "SVGにエクスポート"
msgid "Export grease pencil to SVG"
msgstr "グリースペンシルを SVG にエクスポートします"
msgid "Clip Camera"
msgstr "カメラでクリップ"
msgid "Clip drawings to camera size when export in camera view"
msgstr "カメラビューでのエクスポート時、ドローをカメラサイズでクリッピングします"
msgid "Import SVG into grease pencil"
msgstr "SVG をグリースペンシルにインポートします"
msgid "Resolution of the generated strokes"
msgstr "生成するストロークの解像度"
msgid "Scale of the final strokes"
msgstr "最終ストロークのスケール"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Theme Preset"
msgstr "テーマプリセットを追加"
msgid "Add or remove a theme preset"
msgstr "テーマプリセットを追加・削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Keyconfig Preset"
msgstr "キーコンフィグのプリセット追加"
msgid "Add or remove a Key-config Preset"
msgstr "キーコンフィグプリセットを追加・削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Library"
msgstr "ライブラリを再読込"
msgid "Reload the given library"
msgstr "指定のライブラリを再読み込みします"
msgid "Library to reload"
msgstr "再読込するライブラリ"
msgid "Relocate the given library to one or several others"
msgstr "指定のライブラリを他の場所(複数可)に移転します"
msgid "Library to relocate"
msgstr "リロケートするライブラリ"
msgctxt "Operator"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
msgid "Link from a Library .blend file"
msgstr "ライブラリ.blendファイルからリンクします"
msgctxt "Operator"
msgid "Memory Statistics"
msgstr "メモリの統計"
msgid "Print memory statistics to the console"
msgstr "メモリの統計をコンソールに表示します"
msgctxt "Operator"
msgid "Export Wavefront OBJ"
msgstr "Wavefront OBJ をエクスポート"
msgid "Save the scene to a Wavefront OBJ file"
msgstr "Wavefront OBJ ファイルへシーンを保存します"
msgid "Apply modifiers to exported meshes"
msgstr "エクスポートするメッシュにモディファイアーを適用します"
msgid "The last frame to be exported"
msgstr "エクスポートする最終フレーム"
msgid "Export Animation"
msgstr "アニメをエクスポート"
msgid "Export multiple frames instead of the current frame only"
msgstr "現在のフレームのみではなく、複数のフレームをエクスポートします"
msgid "Export Colors"
msgstr "色をエクスポート"
msgid "Export per-vertex colors"
msgstr "頂点毎のカラーをエクスポートします"
msgid "Export Curves as NURBS"
msgstr "カーブを NURBS でエクスポート"
msgid "Export curves in parametric form instead of exporting as mesh"
msgstr "カーブをメッシュではなく、パラメトリック形式でエクスポートします"
msgid "Object Properties"
msgstr "オブジェクトプロパティ"
msgid "Determines properties like object visibility, modifiers etc., where they differ for Render and Viewport"
msgstr "オブジェクトの可視性やモディファイアーなどのような、レンダーとビューで違いのあるプロパティを設定します"
msgid "Export objects as they appear in render"
msgstr "レンダーで処理されるオブジェクトとしてエクスポートします"
msgid "Export objects as they appear in the viewport"
msgstr "ビューポートに表示されるオブジェクトとしてエクスポートします"
msgid "Export Material Groups"
msgstr "マテリアルグループをエクスポート"
msgid "Export Materials"
msgstr "マテリアルをエクスポート"
msgid "Export MTL library. There must be a Principled-BSDF node for image textures to be exported to the MTL file"
msgstr "MTL ライブラリをエクスポートします。MTL ファイルに画像テクスチャをエクスポートするには、プリンシプルBSDFードが必要です。"
msgid "Export Normals"
msgstr "法線をエクスポート"
msgid "Export per-face normals if the face is flat-shaded, per-face-per-loop normals if smooth-shaded"
msgstr "フラットシェードの面の場合は面毎の法線を、スムーズシェードの場合はループ毎の各面の法線をエクスポートします"
msgid "Export Object Groups"
msgstr "オブジェクトグループをエクスポート"
msgid "Append mesh name to object name, separated by a '_'"
msgstr "メッシュ名を「_」で区切ってオブジェクト名に統合します"
msgid "Export Materials with PBR Extensions"
msgstr "マテリアルをPBRエクステンションでエクスポート"
msgid "Export MTL library using PBR extensions (roughness, metallic, sheen, clearcoat, anisotropy, transmission)"
msgstr "PBR エクステンション粗さ、メタリック、シーン、クリアコート、異方性、伝播を使用し、MTL ライブラリをエクスポートします"
msgid "Export Selected Objects"
msgstr "選択オブジェクトのみエクスポート"
msgid "Export only selected objects instead of all supported objects"
msgstr "対応する全オブジェクトではなく、選択中のオブジェクトのみエクスポートします"
msgid "Export Smooth Groups"
msgstr "スムーズグループをエクスポート"
msgid "Every smooth-shaded face is assigned group \"1\" and every flat-shaded face \"off\""
msgstr "全スムーズシェード面をグループ「1」に、全フラットシェード面を「off」に割り当てます"
msgid "Export Triangulated Mesh"
msgstr "メッシュを三角面化しエクスポート"
msgid "All ngons with four or more vertices will be triangulated. Meshes in the scene will not be affected. Behaves like Triangulate Modifier with ngon-method: \"Beauty\", quad-method: \"Shortest Diagonal\", min vertices: 4"
msgstr "4つ以上の頂点の全 N ゴンを三角面化します。シーン内のメッシュは影響を受けません。三角面化モディファイアーで N ゴンの分割方法を「高品質」、四角形を「最短の対角線」、最小頂点数を「4」にした時と同様の挙動をします"
msgid "Export Vertex Groups"
msgstr "頂点グループをエクスポート"
msgid "Export the name of the vertex group of a face. It is approximated by choosing the vertex group with the most members among the vertices of a face"
msgstr "面の頂点グループ名をエクスポートします。一つの面の頂点群の中で一番メンバーが多い頂点グループを選びます"
msgid "Positive X axis"
msgstr "正の X 軸"
msgid "Positive Y axis"
msgstr "正の Y 軸"
msgid "Positive Z axis"
msgstr "正の Z 軸"
msgid "Negative X axis"
msgstr "負の X 軸"
msgid "Negative Y axis"
msgstr "負の Y 軸"
msgid "Negative Z axis"
msgstr "負の Z 軸"
msgid "Write relative paths where possible"
msgstr "相対パスで出力(可能な場合)"
msgid "Write filename only"
msgstr "ファイル名のみ出力します"
msgid "Copy the file to the destination path"
msgstr "対象のパスにファイルをコピーします"
msgid "Generate Bitflags for Smooth Groups"
msgstr "スムーズグループ用のビットフラグを生成"
msgid "The first frame to be exported"
msgstr "エクスポートする最初のフレーム"
msgctxt "Operator"
msgid "Import Wavefront OBJ"
msgstr "Wavefront OBJ をインポート"
msgid "Load a Wavefront OBJ scene"
msgstr "Wavefront OBJ シーンを読み込みます"
msgid "Clamp Bounding Box"
msgstr "バウンディングボックスで制限"
msgid "Resize the objects to keep bounding box under this value. Value 0 disables clamping"
msgstr "この値にバウンディングボックスが収まるようオブジェクトをリサイズします。0で無効"
msgid "Split By Group"
msgstr "グループで分離"
msgid "Import each OBJ 'g' as a separate object"
msgstr "'g' を分割オブジェクトとして各 OBJ をインポートします"
msgid "Split By Object"
msgstr "オブジェクトで分離"
msgid "Import each OBJ 'o' as a separate object"
msgstr "'o' を分割オブジェクトとして各 OBJ をインポートします"
msgctxt "Operator"
msgid "Open"
msgstr "開く"
msgid "Open a Blender file"
msgstr "Blenderファイルを開く"
msgid "Display File Selector"
msgstr "ファイルセレクタを表示"
msgid "Load UI"
msgstr "UIをロード"
msgid "Load user interface setup in the .blend file"
msgstr ".blendファイルからUI設定を読み込む"
msgid "State"
msgstr "状態"
msgid "Trusted Source"
msgstr "信頼できるソース"
msgid "Allow .blend file to execute scripts automatically, default available from system preferences"
msgstr ".blendファイル内のスクリプトが自動的に実行されるのを許可します、デフォルトはシステム環境設定で有効です"
msgctxt "Operator"
msgid "Operator Cheat Sheet"
msgstr "操作チートシート"
msgid "List all the operators in a text-block, useful for scripting"
msgstr ""
"全オペレーターをテキストブロックにリスト化します\n"
"スクリプト作成に便利です"
msgctxt "Operator"
msgid "Restore Operator Defaults"
msgstr "オペレーターをデフォルトに復元"
msgid "Set the active operator to its default values"
msgstr "アクティブオペレーターをデフォルト値に設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Operator Enum Pie"
msgstr "オペレーター列挙パイ"
msgid "Operator name (in Python as string)"
msgstr "オペレーター名Python での文字列)"
msgid "Property name (as a string)"
msgstr "プロパティ名(文字列)"
msgctxt "Operator"
msgid "Operator Preset"
msgstr "オペレータープリセット"
msgid "Add or remove an Operator Preset"
msgstr "オペレータープリセットを追加・削除します"
msgid "Disable add-on for workspace"
msgstr "ワークスペースでアドオンを無効にします"
msgid "UI Tag"
msgstr "UIタグ"
msgid "Enable add-on for workspace"
msgstr "ワークスペースでアドオンを有効にします"
msgid "Open a path in a file browser"
msgstr "ファイルブラウザーでパスを開きます"
msgid "Save the scene to a PLY file"
msgstr "PLY ファイルへシーンを保存します"
msgid "ASCII Format"
msgstr "ASCIIフォーマット"
msgid "Export file in ASCII format, export as binary otherwise"
msgstr "ASCII フォーマットでファイルをエクスポートします。無効時はバイナリでエクスポートします"
msgid "Export Vertex Colors"
msgstr "頂点カラーのエクスポート"
msgid "Do not import/export color attributes"
msgstr "カラー属性をインポート・エクスポートしません"
msgid "Vertex colors in the file are in sRGB color space"
msgstr "ファイル内の頂点カラーは sRGB 色空間"
msgid "Vertex colors in the file are in linear color space"
msgstr "ファイル内の頂点カラーはリニア色空間"
msgid "Export Vertex Normals"
msgstr "頂点の法線をエクスポート"
msgid "Export specific vertex normals if available, export calculated normals otherwise"
msgstr "可能であれば指定の頂点の法線をエクスポートします。無効時は計算した法線をエクスポートします"
msgid "Import an PLY file as an object"
msgstr "PLY ファイルをオブジェクトとしてインポートします"
msgid "Import Vertex Colors"
msgstr "頂点カラーのインポート"
msgid "Merges vertices by distance"
msgstr "頂点を距離で統合します"
msgctxt "Operator"
msgid "Batch-Clear Previews"
msgstr "プレビューの一括削除"
msgid "Clear selected .blend file's previews"
msgstr "選択中の.blendファイルのプレビューを削除します"
msgid "Save Backups"
msgstr "バックアップを保存"
msgid "Keep a backup (.blend1) version of the files when saving with cleared previews"
msgstr "プレビューをクリアして保存した時、そのファイルのバックアップ(.blend1バージョンを維持します"
msgid "Clear collections' previews"
msgstr "コレクションのプレビューをクリアします"
msgid "Materials & Textures"
msgstr "マテリアルとテクスチャ"
msgid "Clear 'internal' previews (materials, textures, images, etc.)"
msgstr "「内部」プレビュー(マテリアル、テクスチャ、画像など)を削除します"
msgid "Clear objects' previews"
msgstr "オブジェクトのプレビューを削除します"
msgid "Clear scenes' previews"
msgstr "シーンのプレビューを削除します"
msgid "Trusted Blend Files"
msgstr "信頼できるBlendファイル"
msgid "Enable Python evaluation for selected files"
msgstr "選択中のファイルで Python の評価を有効にします"
msgctxt "Operator"
msgid "Batch-Generate Previews"
msgstr "プレビューの一括生成"
msgid "Generate selected .blend file's previews"
msgstr "選択中の.blend ファイルのプレビューを生成します"
msgid "Root path of all files listed in `files` collection"
msgstr "「files」コレクションにリストアップされている全ファイルのルートパス"
msgid "Collection of file paths with common `directory` root"
msgstr "共通の「ディレクトリ」ルート付きファイルパスの集合"
msgid "Show Blender files in the File Browser"
msgstr "ファイルブラウザー内に Blender ファイルを表示します"
msgid "Show folders in the File Browser"
msgstr "ファイルブラウザー内にフォルダーを表示します"
msgid "Keep a backup (.blend1) version of the files when saving with generated previews"
msgstr "生成されたプレビューと一緒に保存した時、そのファイルのバックアップ(.blend1バージョンを維持します"
msgid "Generate collections' previews"
msgstr "コレクションのプレビューを生成します"
msgid "Generate 'internal' previews (materials, textures, images, etc.)"
msgstr "「内部」プレビュー(マテリアル、テクスチャ、画像など)を生成します"
msgid "Generate objects' previews"
msgstr "オブジェクトのプレビューを生成します"
msgid "Generate scenes' previews"
msgstr "シーンのプレビューを生成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Data-Block Previews"
msgstr "データブロックプレビューを削除"
msgid "Clear data-block previews (only for some types like objects, materials, textures, etc.)"
msgstr "データブロックのプレビューを削除します(オブジェクト、マテリアル、テクスチャなどの一部のタイプのみ)"
msgid "Data-Block Type"
msgstr "データブロックタイプ"
msgid "Which data-block previews to clear"
msgstr "どのデータブロックプレビューを削除するか"
msgid "All Types"
msgstr "全タイプ"
msgid "All Geometry Types"
msgstr "全形状タイプ"
msgid "Clear previews for scenes, collections and objects"
msgstr "シーン、コレクション、オブジェクト用のプレビューをクリアします"
msgid "All Shading Types"
msgstr "全シェーディングタイプ"
msgid "Clear previews for materials, lights, worlds, textures and images"
msgstr "マテリアル、ライト、ワールド、テクスチャ、画像用のプレビューをクリアします"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Data-Block Previews"
msgstr "データブロックプレビューを更新"
msgid "Ensure data-block previews are available and up-to-date (to be saved in .blend file, only for some types like materials, textures, etc.)"
msgstr "データブロックの最新のプレビューが表示されるようにします(.blend ファイル内に保存、マテリアル、テクスチャなどいくつかのタイプのみ)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Property"
msgstr "プロパティの追加"
msgid "Add your own property to the data-block"
msgstr "データブロックに自分用のプロパティを追加します"
msgid "Property Edit"
msgstr "プロパティの編集"
msgid "Property data_path edit"
msgstr "プロパティデータパスの編集"
msgid "Jump to a different tab inside the properties editor"
msgstr "プロパティエディター内の違うタブにジャンプします"
msgid "Context"
msgstr "コンテクスト"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Property"
msgstr "プロパティの編集"
msgid "Change a custom property's type, or adjust how it is displayed in the interface"
msgstr "カスタムプロパティのタイプ変更や、インターフェイス内での表示方法の調整などを行います"
msgid "Array Length"
msgstr "配列の長さ"
msgid "Python value for unsupported custom property types"
msgstr "未対応のカスタムプロパティタイプ用の Python 値"
msgid "Library Overridable"
msgstr "ライブラリオーバーライドを許可"
msgid "Allow the property to be overridden when the data-block is linked"
msgstr "データブロックのリンク時、プロパティのオーバーライドを許可します"
msgid "Property Name"
msgstr "プロパティ名"
msgid "Property name edit"
msgstr "プロパティ名の編集"
msgid "A single floating-point value"
msgstr "単一の浮動小数点数値"
msgid "Float Array"
msgstr "Float配列"
msgid "An array of floating-point values"
msgstr "浮動小数点数値の配列"
msgid "A single integer"
msgstr "単一の整数値"
msgid "Integer Array"
msgstr "整数配列"
msgid "An array of integers"
msgstr "整数値の配列"
msgid "A true or false value"
msgstr "True または False 値"
msgid "Boolean Array"
msgstr "ブーリアン配列"
msgid "An array of true or false values"
msgstr "True または False 値の配列"
msgid "A string value"
msgstr "単一の文字列値"
msgid "Edit a Python value directly, for unsupported property types"
msgstr "Python 値を直接編集します(未対応のプロパティタイプ用)"
msgid "Soft Max"
msgstr "ソフト最大"
msgid "Soft Min"
msgstr "ソフト最小"
msgid "Subtype"
msgstr "サブタイプ"
msgid "Soft Limits"
msgstr "ソフトリミット"
msgid "Limits the Property Value slider to a range, values outside the range must be inputted numerically"
msgstr ""
"プロパティ値のスライダーを範囲制限します\n"
"範囲外の値は数値入力する必要があります"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Property Value"
msgstr "プロパティ値を編集"
msgid "Edit the value of a custom property"
msgstr "カスタムプロパティの値を編集します"
msgid "Value for custom property types that can only be edited as a Python expression"
msgstr "Python 式としてのみ編集可能なカスタムプロパティタイプの値"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Property"
msgstr "プロパティを削除します"
msgid "Internal use (edit a property data_path)"
msgstr "内部で使用します (プロパティのデータパスを編集)"
msgctxt "Operator"
msgid "Quit Blender"
msgstr "Blenderを終了"
msgid "Quit Blender"
msgstr "Blenderを終了"
msgctxt "Operator"
msgid "Radial Control"
msgstr "ラジアルコントロール"
msgid "Set some size property (e.g. brush size) with mouse wheel"
msgstr "サイズのプロパティ(ブラシサイズなど)の設定をマウスホイールで行います"
msgid "Color Path"
msgstr "カラーパス"
msgid "Path of property used to set the color of the control"
msgstr "コントロールのカラー設定に使用されるプロパティへのパス"
msgid "Primary Data Path"
msgstr "プライマリデータパス"
msgid "Primary path of property to be set by the radial control"
msgstr "ラジアルコントロールで設定するプロパティのプライマリパス"
msgid "Secondary Data Path"
msgstr "セカンダリデータパス"
msgid "Secondary path of property to be set by the radial control"
msgstr "ラジアルコントロールで設定されるプロパティのセカンダリパス"
msgid "Fill Color Override Path"
msgstr "フィルカラーオーバーライドパス"
msgid "Fill Color Override Test"
msgstr "フィルカラーオーバーライドテスト"
msgid "Fill Color Path"
msgstr "フィルカラーパス"
msgid "Path of property used to set the fill color of the control"
msgstr "コントロールの塗りつぶしカラー設定に使用されるプロパティへのパス"
msgid "Image ID"
msgstr "画像ID"
msgid "Path of ID that is used to generate an image for the control"
msgstr "コントロール用の画像を生成するのに使用されるIDのパス"
msgid "Confirm On Release"
msgstr "ボタンを離すと確定"
msgid "Finish operation on key release"
msgstr "キーを離すと操作を完了します"
msgid "Rotation Path"
msgstr "パスを回転"
msgid "Path of property used to rotate the texture display"
msgstr "テクスチャ表示を回転するために使用されるプロパティのパス"
msgid "Secondary Texture"
msgstr "副テクスチャ"
msgid "Tweak brush secondary/mask texture"
msgstr "ブラシの副・マスクテクスチャを調整します"
msgid "Use Secondary"
msgstr "セカンダリを使用"
msgid "Path of property to select between the primary and secondary data paths"
msgstr "プライマリとセカンダリのデータパスの間で選択されるプロパティのパス"
msgid "Zoom Path"
msgstr "ズームパス"
msgid "Path of property used to set the zoom level for the control"
msgstr "制御のズームレベルを設定するためのプロパティパス"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory Settings"
msgstr "初期設定を読み込む"
msgid "Load factory default startup file and preferences. To make changes permanent, use \"Save Startup File\" and \"Save Preferences\""
msgstr "デフォルトスタートアップファイルと初期設定を読み込みます。変更を保存するには「スタートアップファイルを保存」と「プリファレンスを保存」を使用してください"
msgid "Factory Startup App-Template Only"
msgstr "初期Startupアプリテンプレートのみ"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory Preferences"
msgstr "初期プリファレンスを読み込む"
msgid "Load factory default preferences. To make changes to preferences permanent, use \"Save Preferences\""
msgstr "デフォルトの初期プリファレンスを読み込みます。プリファレンスへの変更を保存するには「プリファレンスの保存」を使用してください"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload History File"
msgstr "履歴ファイルの再読み込み"
msgid "Reloads history and bookmarks"
msgstr "履歴とブックマークファイルを再読込します"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Start-Up File"
msgstr "スタートアップファイルの再読み込み"
msgid "Open the default file (doesn't save the current file)"
msgstr "デフォルトのファイルを開く(現在のファイルは保存されません)"
msgid "Path to an alternative start-up file"
msgstr "代わりのスタートアップファイルのパス"
msgid "Load user interface setup from the .blend file"
msgstr ".blendファイルからUI設定を読み込みます"
msgid "Factory Startup"
msgstr "Startupを初期化"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Preferences"
msgstr "プリファレンスを読み込む"
msgid "Load last saved preferences"
msgstr "最後に保存した設定を読み込みます"
msgctxt "Operator"
msgid "Recover Auto Save"
msgstr "自動保存を復元"
msgid "Open an automatically saved file to recover it"
msgstr "復元するために自動的に保存したファイルを開きます"
msgctxt "Operator"
msgid "Recover Last Session"
msgstr "最後のセッションを復元"
msgid "Open the last closed file (\"quit.blend\")"
msgstr "最後に閉じたファイルを開く (\"quit.blend\")"
msgctxt "Operator"
msgid "Redraw Timer"
msgstr "再描画タイマー"
msgid "Simple redraw timer to test the speed of updating the interface"
msgstr "画面の更新速度をテストするシンプルな再描画タイマー"
msgid "Number of times to redraw"
msgstr "再描画する回数"
msgid "Time Limit"
msgstr "時間制限"
msgid "Seconds to run the test for (override iterations)"
msgstr "テストを実行する秒数(回数を上書き)"
msgid "Draw Region"
msgstr "領域を描画"
msgid "Draw region"
msgstr "領域を描画します"
msgid "Draw Region & Swap"
msgstr "領域の描画と交換"
msgid "Draw region and swap"
msgstr "領域を描画し交換します"
msgid "Draw Window"
msgstr "ウィンドウを描画"
msgid "Draw window"
msgstr "ウィンドウを描画します"
msgid "Draw Window & Swap"
msgstr "ウィンドウの描画と交換"
msgid "Draw window and swap"
msgstr "ウィンドウを描画し交換します"
msgid "Animation Step"
msgstr "アニメーションステップ"
msgid "Animation steps"
msgstr "アニメーションのステップ数"
msgid "Animation Play"
msgstr "アニメーション再生"
msgid "Animation playback"
msgstr "アニメーションの再生"
msgid "Undo/Redo"
msgstr "元に戻す/やり直す"
msgid "Undo and redo"
msgstr "元に戻す・やり直す"
msgctxt "Operator"
msgid "Revert"
msgstr "開き直す"
msgid "Reload the saved file"
msgstr "変更を破棄し、保存したファイルを再読み込みします"
msgid "Save the current file in the desired location"
msgstr "指定場所に現在のファイルを保存します"
msgid "Write compressed .blend file"
msgstr ".blendファイルを圧縮して書き込みます"
msgid "Save Copy"
msgstr "コピーを保存"
msgid "Save a copy of the actual working state but does not make saved file active"
msgstr "作業状態のコピーを保存しますが、現在のファイル名などはそのままにします"
msgid "Remap Relative"
msgstr "相対パスに変更"
msgid "Remap relative paths when saving to a different directory"
msgstr "別のディレクトリに保存する時、相対パスを再設定します"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Startup File"
msgstr "スタートアップファイルを保存"
msgid "Make the current file the default .blend file"
msgstr "現在のファイルをデフォルトの.blendファイルにします"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Blender File"
msgstr "Blenderファイルを保存"
msgid "Save the current Blender file"
msgstr "現在のBlenderファイルを保存"
msgid "Exit Blender after saving"
msgstr "保存後にBlenderを終了します"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Preferences"
msgstr "プリファレンスを保存"
msgid "Make the current preferences default"
msgstr "現在のプリファレンスをデフォルトにします"
msgctxt "Operator"
msgid "Search Menu"
msgstr "メニュー検索"
msgid "Pop-up a search over all menus in the current context"
msgstr "現在のコンテクスト内の全メニューの検索ポップアップ"
msgctxt "Operator"
msgid "Search Operator"
msgstr "オペレーター検索"
msgid "Pop-up a search over all available operators in current context"
msgstr "現在のコンテクストで利用可能な全オペレーターの検索ポップアップ"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Stereo 3D"
msgstr "ステレオ3D設定"
msgid "Toggle 3D stereo support for current window (or change the display mode)"
msgstr "現在のウィンドウの3Dステレオ対応をON/OFFまたは表示モードを変更します"
msgid "Anaglyph Type"
msgstr "アナグリフタイプ"
msgid "Red-Cyan"
msgstr "赤とシアン"
msgid "Green-Magenta"
msgstr "緑とマゼンタ"
msgid "Yellow-Blue"
msgstr "黄と青"
msgid "Anaglyph"
msgstr "アナグリフ"
msgid "Render views for left and right eyes as two differently filtered colors in a single image (anaglyph glasses are required)"
msgstr "左右の眼の視点を二つの違う色として、一つの画像にレンダリングします(赤青などの立体メガネが必要です)"
msgid "Interlace"
msgstr "インターレース"
msgid "Render views for left and right eyes interlaced in a single image (3D-ready monitor is required)"
msgstr "左右の眼の視点をインターレースで合成し、一つの画像にレンダリングします3D機能のあるモニターが必要です"
msgid "Time Sequential"
msgstr "時分割"
msgid "Render alternate eyes (also known as page flip, quad buffer support in the graphic card is required)"
msgstr "左右の眼の視点を交互にレンダリングします(ページフリップともいい、クワッドバッファに対応しているグラフィックカードが必要です)"
msgid "Side-by-Side"
msgstr "サイドバイサイド"
msgid "Render views for left and right eyes side-by-side"
msgstr "左右の眼の視点を並べてレンダリングします"
msgid "Top-Bottom"
msgstr "トップボトム"
msgid "Render views for left and right eyes one above another"
msgstr "左右の眼の視点を上下にレンダリングします"
msgid "Interlace Type"
msgstr "インターレースタイプ"
msgid "Row Interleaved"
msgstr "Rowインターリーブ"
msgid "Column Interleaved"
msgstr "Columnインターリーブ"
msgid "Checkerboard Interleaved"
msgstr "チェッカーインターリーブ"
msgid "Swap Left/Right"
msgstr "左右入れ替え"
msgid "Swap left and right stereo channels"
msgstr "左右のステレオチャンネルを入れ替えます"
msgid "Cross-Eyed"
msgstr "交差法"
msgid "Right eye should see left image and vice versa"
msgstr "右目で左の画像、左目で右の画像を見ます"
msgctxt "Operator"
msgid "Splash Screen"
msgstr "スプラッシュ画面"
msgid "Open the splash screen with release info"
msgstr "スプラッシュスクリーンをリリース情報付で開きます"
msgctxt "Operator"
msgid "About Blender"
msgstr "Blenderについて"
msgid "Open a window with information about Blender"
msgstr "Blender についての情報のウィンドウを開きます"
msgid "Import an STL file as an object"
msgstr "STL ファイルをオブジェクトとしてインポートします"
msgid "Validate Mesh"
msgstr "メッシュを検証"
msgid "Validate and correct imported mesh (slow)"
msgstr "インポートしたメッシュを検証・修正します(低速)"
msgctxt "Operator"
msgid "Save System Info"
msgstr "システム情報を保存"
msgid "Generate system information, saved into a text file"
msgstr "システム情報を生成し、テキストファイルに保存します"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Tool by Name"
msgstr "ツールを名前で設定"
msgid "Set the tool by name (for keymaps)"
msgstr "名前でツールを設定します(キーマップ用)"
msgid "Set Fallback"
msgstr "フォールバックを設定"
msgid "Set the fallback tool instead of the primary tool"
msgstr "フォールバックツールをプライマリツールの代わりに設定します"
msgid "Cycle"
msgstr "循環"
msgid "Cycle through tools in this group"
msgstr "このグループ内のツールを循環します"
msgid "Identifier of the tool"
msgstr "ツールの識別子"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Tool by Index"
msgstr "ツールをインデックスで設定"
msgid "Set the tool by index (for keymaps)"
msgstr "インデックスでツールを設定します(キーマップ用)"
msgid "Set the fallback tool instead of the primary"
msgstr "プライマリの代わりにフォールバックツールを設定します"
msgid "Include tool subgroups"
msgstr "ツールサブグループを含む"
msgid "Index in Toolbar"
msgstr "ツールバー内のインデックス"
msgctxt "Operator"
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"
msgctxt "Operator"
msgid "Fallback Tool Pie Menu"
msgstr "フォールバックツールパイメニュー"
msgctxt "Operator"
msgid "Toolbar Prompt"
msgstr "ツールバープロンプト"
msgid "Leader key like functionality for accessing tools"
msgstr "ツールへのアクセス機能などのようなリーダーキー"
msgid "Open a website in the web browser"
msgstr "ウェブブラウザーでウェブサイトを開きます"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "URL to open"
msgstr "開く URL"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Preset Website"
msgstr "プリセットのWebサイトを開く"
msgid "Open a preset website in the web browser"
msgstr "ウェブブラウザーでプリセットのウェブサイトを開きます"
msgid "Optional identifier"
msgstr "ID任意"
msgid "Site"
msgstr "サイト"
msgctxt "Operator"
msgid "Export USD"
msgstr "USDをエクスポート"
msgid "Export current scene in a USD archive"
msgstr "現在のシーンを USD アーカイブでエクスポートします"
msgid "Export all frames in the render frame range, rather than only the current frame"
msgstr "現在のフレームだけではなく、レンダーフレーム範囲内の全フレームをエクスポートします"
msgid "Export hair particle systems as USD curves"
msgstr "ヘアーパーティクルシステムを USD カーブとしてエクスポートします"
msgid "Export viewport settings of materials as USD preview materials, and export material assignments as geometry subsets"
msgstr ""
"マテリアルのビューポート設定を USD プレビューマテリアルとして、\n"
"割り当てをジオメトリのサブセットとしてエクスポートします"
msgid "Include normals of exported meshes in the export"
msgstr "エクスポートするメッシュの法線を含みます"
msgid "Export Textures"
msgstr "テクスチャをエクスポート"
msgid "If exporting materials, export textures referenced by material nodes to a 'textures' directory in the same directory as the USD file"
msgstr "マテリアルをエクスポートする際、マテリアルードから参照しているテクスチャを、USD ファイルと同じディレクトリの「textures」ディレクトリにエクスポートします"
msgid "UV Maps"
msgstr "UVマップ"
msgid "Include all mesh UV maps in the export"
msgstr "すべてのメッシュ UV マップもエクスポートします"
msgid "To USD Preview Surface"
msgstr "USDプレビューサーフェスへ"
msgid "Generate an approximate USD Preview Surface shader representation of a Principled BSDF node network"
msgstr ""
"プリンシプル BSDF ノードのネットワークを近似する\n"
"USD プレビューサーフェスシェーダーを生成します"
msgid "Overwrite Textures"
msgstr "テクスチャを上書き"
msgid "Overwrite existing files when exporting textures"
msgstr "テクスチャのエクスポート時、既存のテクスチャファイルの上書きを許可します"
msgid "Use relative paths to reference external files (i.e. textures, volumes) in USD, otherwise use absolute paths"
msgstr "USD 内で参照する外部ファイル(テクスチャやボリュームなど)に相対パスを使用します。無効の場合は絶対パスを使用します"
msgid "Root Prim"
msgstr "ルートPrim"
msgid "If set, add a transform primitive with the given path to the stage as the parent of all exported data"
msgstr "有効時、指定されたステージへのパスで、transform プリミティブを全エクスポートデータの親として追加します"
msgid "Only export selected objects. Unselected parents of selected objects are exported as empty transform"
msgstr ""
"選択中のオブジェクトのみエクスポートします\n"
"選択オブジェクトの非選択の親は\n"
"空の transform としてエクスポートされます"
msgid "Instancing"
msgstr "インスタンス化"
msgid "Export instanced objects as references in USD rather than real objects"
msgstr "インスタンスオブジェクトを実際のオブジェクトではなく、参照として USD にエクスポートします"
msgid "Visible Only"
msgstr "可視のみ"
msgid "Only export visible objects. Invisible parents of exported objects are exported as empty transforms"
msgstr ""
"可視オブジェクトのみエクスポートします\n"
"エクスポートするオブジェクトの不可視の親は\n"
"空の transform としてエクスポートされます"
msgctxt "Operator"
msgid "Import USD"
msgstr "USDをインポート"
msgid "Import USD stage into current scene"
msgstr "USD ステージを現在のシーンにインポートします"
msgid "Create Collection"
msgstr "コレクションを作成"
msgid "Add all imported objects to a new collection"
msgstr "インポートした全オブジェクトを新規コレクションに追加します"
msgid "Import All Materials"
msgstr "全マテリアルをインポート"
msgid "Also import materials that are not used by any geometry. Note that when this option is false, materials referenced by geometry will still be imported"
msgstr "どのジオメトリにも使用されていないマテリアルもインポートします。このオプションが OFF の場合も、ジオメトリが参照するマテリアルはインポートされます"
msgid "Import guide geometry"
msgstr "ガイド形状をインポート"
msgid "Import Instance Proxies"
msgstr "インスタンスプロキシをインポート"
msgid "Create unique Blender objects for USD instances"
msgstr "USDインスタンス毎に個別の Blender オブジェクトを作成します"
msgid "Import proxy geometry"
msgstr "プロキシ形状をインポートします"
msgid "Import final render geometry"
msgstr "最終レンダー形状をインポートします"
msgid "Shapes"
msgstr "シェイプ"
msgid "Import Subdivision Scheme"
msgstr "サブディビジョンスキームをインポート"
msgid "Create subdivision surface modifiers based on the USD SubdivisionScheme attribute"
msgstr "USD SubdivisionScheme 属性を元にサブディビジョンサーフェスモディファイアーを作成します"
msgid "Textures Directory"
msgstr "テクスチャディレクトリ"
msgid "Path to the directory where imported textures will be copied"
msgstr "インポートしたテクスチャのコピー先のディレクトリパス"
msgid "Import Textures"
msgstr "テクスチャをインポート"
msgid "Behavior when importing textures from a USDZ archive"
msgstr "USDZ アーカイブからテクスチャをインポートする時の挙動"
msgid "Don't import textures"
msgstr "テクスチャをインポートしません"
msgid "Packed"
msgstr "パック"
msgid "Import textures as packed data"
msgstr "パック済データとしてテクスチャをインポートします"
msgid "Copy files to textures directory"
msgstr "テクスチャディレクトリにファイルをコピーします"
msgid "Import USD Preview"
msgstr "USDプレビューをインポート"
msgid "Convert UsdPreviewSurface shaders to Principled BSDF shader networks"
msgstr "UsdPreviewSurface シェーダーをプリンシプル BSDF シェーダーネットワークに変換します"
msgid "Visible Primitives Only"
msgstr "可視プリミティブのみ"
msgid "Do not import invisible USD primitives. Only applies to primitives with a non-animated visibility attribute. Primitives with animated visibility will always be imported"
msgstr "不可視の USD プリミティブをインポートしません。非アニメーションの可視属性のプリミティブにのみ適用します。アニメーションする可視プリミティブは常にインポートされます"
msgid "Light Intensity Scale"
msgstr "光量のスケール"
msgid "Scale for the intensity of imported lights"
msgstr "インポートしたライトの強度のスケール"
msgid "Material Name Collision"
msgstr "マテリアル名衝突時の処理"
msgid "Behavior when the name of an imported material conflicts with an existing material"
msgstr "インポートしたマテリアル名が既存のマテリアル名と衝突した場合の処理"
msgid "Make Unique"
msgstr "ユニーク化"
msgid "Import each USD material as a unique Blender material"
msgstr "各 USD マテリアルを固有の Blender マテリアルとしてインポートします"
msgid "Reference Existing"
msgstr "既存を参照"
msgid "If a material with the same name already exists, reference that instead of importing"
msgstr "同名のマテリアルがすでにあった場合、インポートする代わりに参照にします"
msgid "Path Mask"
msgstr "パスマスク"
msgid "Import only the primitive at the given path and its descendents. Multiple paths may be specified in a list delimited by commas or semicolons"
msgstr ""
"指定のパスのプリミティブとその子のみインポートします\n"
"コンマまたはセミコロンで区切ったリストで複数のパスが\n"
"指定されている可能性があります"
msgid "Read mesh color attributes"
msgstr "メッシュカラー属性を読み込みます"
msgid "Read mesh UV coordinates"
msgstr "メッシュ UV 座標を読み込みます"
msgid "Update the scene's start and end frame to match those of the USD archive"
msgstr "シーンの開始・終了フレームを、USD アーカイブの物と一致するよう更新します"
msgid "Set Material Blend"
msgstr "マテリアルブレンドを設定"
msgid "If the Import USD Preview option is enabled, the material blend method will automatically be set based on the shader's opacity and opacityThreshold inputs"
msgstr "USD プレビューオプション有効時、マテリアルのブレンド方法がシェーダーの不透明度と opacityThreshold 入力を元に自動的に設定されます"
msgid "File Name Collision"
msgstr "ファイル名の衝突時"
msgid "Behavior when the name of an imported texture file conflicts with an existing file"
msgstr "インポートしたテクスチャファイル名が既存のファイル名と衝突した場合の処理"
msgid "Use Existing"
msgstr "既存を使用"
msgid "If a file with the same name already exists, use that instead of copying"
msgstr "同名のファイルがすでにある場合、コピーする代わりにそちらを使用します"
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "既存のファイルを上書きします"
msgctxt "Operator"
msgid "Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
msgid "Close the current window"
msgstr "現在のウィンドウを閉じます"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Window Fullscreen"
msgstr "ウィンドウの全画面切り替え"
msgid "Toggle the current window full-screen"
msgstr "現在のウィンドウをフルスクリーンに切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "New Window"
msgstr "新規ウィンドウ"
msgid "Create a new window"
msgstr "新しいウィンドウを作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "New Main Window"
msgstr "新規メインウィンドウ"
msgid "Create a new main window with its own workspace and scene selection"
msgstr "新規メインウィンドウを自身のワークスペースとシーンセレクションと共に作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "XR Navigation Fly"
msgstr "XRナビゲーションフライ"
msgid "Move/turn relative to the VR viewer or controller"
msgstr "VRビューアーまたはコントローラーと相対的に移動・ターンします"
msgid "Lock Direction"
msgstr "方向をロック"
msgid "Limit movement to viewer's initial direction"
msgstr "ビューアーの初期方向に移動を制限します"
msgid "Lock Elevation"
msgstr "高度をロック"
msgid "Prevent changes to viewer elevation"
msgstr "ビューアーの高度の変更を妨げます"
msgid "Fly mode"
msgstr "フライモード"
msgid "Move along navigation forward axis"
msgstr "ナビゲーションの前方の軸に従い移動します"
msgid "Move along navigation back axis"
msgstr "ナビゲーションの後方の軸に従い移動します"
msgid "Move along navigation left axis"
msgstr "ナビゲーションの左方向の軸に従い移動します"
msgid "Move along navigation right axis"
msgstr "ナビゲーションの右方向の軸に従い移動します"
msgid "Move along navigation up axis"
msgstr "ナビゲーションの上方向の軸に従い移動します"
msgid "Move along navigation down axis"
msgstr "ナビゲーションの下方向の軸に従い移動します"
msgid "Turn Left"
msgstr "左にターン"
msgid "Turn counter-clockwise around navigation up axis"
msgstr "ナビゲーションの上方向の軸を中心に反時計回りにターンします"
msgid "Turn Right"
msgstr "右にターン"
msgid "Turn clockwise around navigation up axis"
msgstr "ナビゲーションの上方向の軸を中心に時計回りにターンします"
msgid "Viewer Forward"
msgstr "ビューアー前"
msgid "Move along viewer's forward axis"
msgstr "ビューアーの前方の軸に従い移動します"
msgid "Viewer Back"
msgstr "ビューアー後"
msgid "Move along viewer's back axis"
msgstr "ビューアーの後方の軸に従い移動します"
msgid "Viewer Left"
msgstr "ビューアー左"
msgid "Move along viewer's left axis"
msgstr "ビューアーの左方向の軸に従い移動します"
msgid "Viewer Right"
msgstr "ビューアー右"
msgid "Move along viewer's right axis"
msgstr "ビューアーの右方向の軸に従い移動します"
msgid "Controller Forward"
msgstr "コントローラー前"
msgid "Move along controller's forward axis"
msgstr "コントローラーの前方の軸に従い移動します"
msgid "Frame Based Speed"
msgstr "フレームベースの速度"
msgid "Apply fixed movement deltas every update"
msgstr "更新毎に一定の移動差分を適用します"
msgid "Speed Interpolation 0"
msgstr "速度補間 0"
msgid "First cubic spline control point between min/max speeds"
msgstr "最小/最大速度間の最初の三次スプライン制御点"
msgid "Speed Interpolation 1"
msgstr "速度補間 1"
msgid "Second cubic spline control point between min/max speeds"
msgstr "最小/最大速度間の二つめの三次スプライン制御点"
msgid "Maximum Speed"
msgstr "最大速度"
msgid "Maximum move (turn) speed in meters (radians) per second or frame"
msgstr "秒またはフレーム毎の最大移動・ターン速度m・度"
msgid "Minimum Speed"
msgstr "最小速度"
msgid "Minimum move (turn) speed in meters (radians) per second or frame"
msgstr "秒またはフレーム毎の最小移動・ターン速度m・度"
msgctxt "Operator"
msgid "XR Navigation Grab"
msgstr "XRナビゲーショングラブ"
msgid "Navigate the VR scene by grabbing with controllers"
msgstr "コントローラーのグラブによる VR シーンのナビゲーション"
msgid "Prevent changes to viewer location"
msgstr "ビューアーの位置の変更を阻止します"
msgid "Prevent changes to viewer rotation"
msgstr "ビューアーの回転の変更を阻止します"
msgid "Lock Up Orientation"
msgstr "上方向をロック"
msgid "Prevent changes to viewer up orientation"
msgstr "ビューアーの上方向の変更を阻止します"
msgid "Prevent changes to viewer scale"
msgstr "ビューアーのスケールの変更を阻止します"
msgctxt "Operator"
msgid "XR Navigation Reset"
msgstr "XRナビゲーションリセット"
msgid "Reset VR navigation deltas relative to session base pose"
msgstr "セッションベースポーズに対する VR ナビゲーションの差分をリセットします"
msgid "Reset location deltas"
msgstr "位置の差分をリセット"
msgid "Reset rotation deltas"
msgstr "回転の差分をリセット"
msgid "Reset scale deltas"
msgstr "スケールの差分をリセット"
msgctxt "Operator"
msgid "XR Navigation Teleport"
msgstr "XRナビゲーションテレポート"
msgid "Set VR viewer location to controller raycast hit location"
msgstr "VR ビューアーの位置をコントローラーのレイキャストがヒットした位置に設定します"
msgid "Raycast axis in controller/viewer space"
msgstr "レイキャストの軸(コントローラー/ビューワー空間)"
msgid "Raycast color"
msgstr "レイキャストカラー"
msgid "Maximum raycast distance"
msgstr "レイキャスト最大距離"
msgid "From Viewer"
msgstr "ビューアーから"
msgid "Use viewer pose as raycast origin"
msgstr "ビューアーポーズをレイキャストの原点に使用します"
msgid "Interpolation factor between viewer and hit locations"
msgstr "ビューアーとヒット位置の間の補間係数"
msgid "Offset along hit normal to subtract from final location"
msgstr "最終位置から減算する、ヒット法線に沿ったオフセット"
msgid "Selectable Only"
msgstr "選択可能な物のみ"
msgid "Only allow selectable objects to influence raycast result"
msgstr "選択可能なオブジェクトのみレイキャストの結果に影響するようにします"
msgid "Teleport Axes"
msgstr "テレポート軸"
msgid "Enabled teleport axes in navigation space"
msgstr "テレポートの軸を有効にします(ナビゲーション空間)"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle VR Session"
msgstr "VRセッションの切り替え"
msgid "Open a view for use with virtual reality headsets, or close it if already opened"
msgstr "バーチャルリアリティヘッドセットに使用されるビューを開く、または開いている物を閉じます"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Workspace"
msgstr "ワークスペースを追加"
msgid "Add a new workspace by duplicating the current one or appending one from the user configuration"
msgstr "新規ワークスペースを現在の物をコピー、またはユーザーが設定した物をアペンドして作成します"
msgctxt "Operator"
msgid "Append and Activate Workspace"
msgstr "ワークスペースをアペンド・アクティブ化"
msgid "Append a workspace and make it the active one in the current window"
msgstr "ワークスペースをアペンドし、現在のウィンドウでアクティブにします"
msgid "Path to the library"
msgstr "ライブラリへのパス"
msgid "Name of the workspace to append and activate"
msgstr "アペンド・アクティブ化するワークスペースの名前"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Workspace"
msgstr "ワークスペースを削除"
msgid "Delete the active workspace"
msgstr "アクティブワークスペースを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "New Workspace"
msgstr "新規ワークスペース"
msgid "Add a new workspace"
msgstr "新規ワークスペースを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Workspace Reorder to Back"
msgstr "ワークスペースを後ろに移動"
msgid "Reorder workspace to be last in the list"
msgstr "ワークスペースをリストの最後に並べ替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Workspace Reorder to Front"
msgstr "ワークスペースを前に移動"
msgid "Reorder workspace to be first in the list"
msgstr "ワークスペースをリストの最初に並べ替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "Pin Scene to Workspace"
msgstr "ワークスペースをピン止め"
msgid "Remember the last used scene for the current workspace and switch to it whenever this workspace is activated again"
msgstr "現在のワークスペースで最後に使用したシーンを記憶し、このワークスペースが再びアクティブになった時に切り替えます"
msgctxt "Operator"
msgid "New World"
msgstr "新規ワールド"
msgid "Create a new world Data-Block"
msgstr "新規ワールドデータブロックを作成します"
msgid "External file packed into the .blend file"
msgstr ".blendファイルにパックされた外部ファイル"
msgid "Raw data (bytes, exact content of the embedded file)"
msgstr "生データ(バイト、ファイルに添付されたそのままの内容)"
msgid "Size of packed file in bytes"
msgstr "パックされたファイルサイズ(バイト)"
msgid "Active Brush"
msgstr "アクティブブラシ"
msgid "Editable cavity curve"
msgstr "編集可能なキャビティカーブ"
msgid "Average multiple input samples together to smooth the brush stroke"
msgstr "複数の入力サンプルの平均を取り、ブラシストロークをスムーズにします"
msgid "Active Palette"
msgstr "アクティブパレット"
msgid "Show Brush"
msgstr "ブラシを表示"
msgid "Show Brush On Surface"
msgstr "サーフェス上にブラシを表示します"
msgid "Fast Navigate"
msgstr "操作を高速化"
msgid "For multires, show low resolution while navigating the view"
msgstr "マルチレゾリューション使用時、ビュー操作中に低解像度で表示します"
msgid "Tiling offset for the X Axis"
msgstr "X軸のタイリングオフセット"
msgid "Stride at which tiled strokes are copied"
msgstr "タイルストロークをコピーする"
msgid "Tile X"
msgstr "タイルX"
msgid "Tile along X axis"
msgstr "X軸に沿ってタイリング"
msgid "Tile Y"
msgstr "タイルY"
msgid "Tile along Y axis"
msgstr "Y軸上に沿ってタイリング"
msgid "Tile Z"
msgstr "タイルZ"
msgid "Tile along Z axis"
msgstr "Z軸上に沿ってタイリング"
msgid "Paint Tool Slots"
msgstr "ペイントツールスロット"
msgid "Mask painting according to mesh geometry cavity"
msgstr "メッシュ形状の凹みを元にしたマスクペインティング"
msgid "Delay Viewport Updates"
msgstr "ビューポートの遅延更新"
msgid "Update the geometry when it enters the view, providing faster view navigation"
msgstr ""
"形状がビューに入った時に更新することで\n"
"ビュー操作を高速化します"
msgid "Symmetry Feathering"
msgstr "対称フェザリング"
msgid "Reduce the strength of the brush where it overlaps symmetrical daubs"
msgstr "対称に塗っている部分と重なる部分のブラシの強さを弱める"
msgid "Symmetry X"
msgstr "X軸対称"
msgid "Mirror brush across the X axis"
msgstr "X軸に沿ってブラシをミラーします"
msgid "Symmetry Y"
msgstr "Y軸対称"
msgid "Mirror brush across the Y axis"
msgstr "Y軸に沿ってブラシをミラーします"
msgid "Symmetry Z"
msgstr "Z軸対称"
msgid "Mirror brush across the Z axis"
msgstr "Z軸に沿ってブラシをミラーします"
msgid "Curves Sculpt Paint"
msgstr "カーブスカルプトペイント"
msgid "Grease Pencil Paint"
msgstr "グリースペンシルペイント"
msgid "Paint Mode"
msgstr "ペイントモード"
msgid "Paint using the active material base color"
msgstr "アクティブマテリアルのベースカラーを使用しペイントします"
msgid "Paint the material with a color attribute"
msgstr "単色のカラー属性でマテリアルをペイントします"
msgid "Grease Pencil Sculpt Paint"
msgstr "グリースペンシルスカルプトペイント"
msgid "Image Paint"
msgstr "画像ペイント"
msgid "Properties of image and texture painting mode"
msgstr "画像とテクスチャペイントモードのプロパティ"
msgid "Canvas"
msgstr "キャンバス"
msgid "Image used as canvas"
msgstr "キャンバスとして使用する画像"
msgid "Image used as clone source"
msgstr "クローンソースとして使用する画像"
msgid "Dither"
msgstr "ディザー"
msgid "Amount of dithering when painting on byte images"
msgstr "バイト画像上へのペイント時のディザの量"
msgid "Texture filtering type"
msgstr "テクスチャフィルタリングタイプ"
msgid "Invert the stencil layer"
msgstr "ステンシルレイヤーを反転します"
msgid "Missing Materials"
msgstr "マテリアルなし"
msgid "The mesh is missing materials"
msgstr "メッシュにマテリアルがありません"
msgid "Missing Stencil"
msgstr "ステンシルなし"
msgid "Image Painting does not have a stencil"
msgstr "画像ペインティングにステンシルがありません"
msgid "Missing Texture"
msgstr "テクスチャなし"
msgid "Image Painting does not have a texture to paint on"
msgstr "画像ペインティングを行うテクスチャがありません"
msgid "Missing UVs"
msgstr "UVレイヤーなし"
msgid "A UV layer is missing on the mesh"
msgstr "メッシュ上に UV レイヤーがありません"
msgid "Mode of operation for projection painting"
msgstr "投影ペインティング用操作モード"
msgid "Detect image slots from the material"
msgstr "マテリアルの画像スロットを探します"
msgid "Set image for texture painting directly"
msgstr "直接テクスチャペインティング用に画像を設定します"
msgid "Screen Grab Size"
msgstr "スクリーン取得サイズ"
msgid "Size to capture the image for re-projecting"
msgstr "再投影用の画像キャプチャサイズ"
msgid "Bleed"
msgstr "にじみ"
msgid "Extend paint beyond the faces UVs to reduce seams (in pixels, slower)"
msgstr "面のUVを超えてペイントを広げ、継ぎ目を減らしますピクセル単位、低速"
msgid "Stencil Color"
msgstr "ステンシルカラー"
msgid "Stencil color in the viewport"
msgstr "ビュー内でのステンシルカラー"
msgid "Stencil Image"
msgstr "ステンシル画像"
msgid "Image used as stencil"
msgstr "ステンシルとして使用する画像"
msgid "Cull"
msgstr "カリング"
msgid "Ignore faces pointing away from the view (faster)"
msgstr "ビューと反対側を向く面を無視します(高速)"
msgid "Clone Map"
msgstr "クローンマップ"
msgid "Use another UV map as clone source, otherwise use the 3D cursor as the source"
msgstr "別のUVマップをクローンソースとして使用、それ以外の場合は3Dカーソルをソースとして使用します"
msgid "Paint most on faces pointing towards the view"
msgstr "主にビューに向いている面をペイント"
msgid "Occlude"
msgstr "遮蔽"
msgid "Only paint onto the faces directly under the brush (slower)"
msgstr "ブラシ直下にある面のみペイントします(低速)"
msgid "Stencil Layer"
msgstr "ステンシルレイヤー"
msgid "Set the mask layer from the UV map buttons"
msgstr "UVマップボタンからマスクレイヤーをセットします"
msgid "Area Normal Falloff"
msgstr "エリア法線の減衰"
msgid "Extend the angular range with a falloff gradient"
msgstr "減衰の傾きで角度の範囲を広げます"
msgid "Area Normal Limit"
msgstr "エリア法線を制限"
msgid "The range of angles that will be affected"
msgstr "影響を受ける角度の範囲"
msgid "View Normal Falloff"
msgstr "ビュー法線の減衰"
msgid "View Normal Limit"
msgstr "ビュー法線を制限"
msgid "Maximum edge length for dynamic topology sculpting (as divisor of Blender unit - higher value means smaller edge length)"
msgstr ""
"ダイナミックトポロジースカルプティングの辺の最大長\n"
"Blender単位の除数。大きな値で辺が短くなります"
msgid "Detail Percentage"
msgstr "ディテールの割合"
msgid "Maximum edge length for dynamic topology sculpting (in brush percenage)"
msgstr "ダイナミックトポロジースカルプティング用の辺の最大長(ブラシの%)"
msgid "Detail Refine Method"
msgstr "ディテールのリファイン方法"
msgid "In dynamic-topology mode, how to add or remove mesh detail"
msgstr "ダイナミックトポロジーモード中、メッシュのディテールを追加・削除する方法"
msgid "Subdivide Edges"
msgstr "辺を細分化"
msgid "Subdivide long edges to add mesh detail where needed"
msgstr "長い辺を分割し、必要な部分にメッシュのディテールを追加します"
msgid "Collapse Edges"
msgstr "辺を統合"
msgid "Collapse short edges to remove mesh detail where possible"
msgstr "可能なら短い辺を統合し、メッシュのディテールを削除します"
msgid "Subdivide Collapse"
msgstr "細分化と統合"
msgid "Both subdivide long edges and collapse short edges to refine mesh detail"
msgstr "長い辺の分割と短い辺の統合を行い、メッシュのディテールをリファインします"
msgid "Detail Size"
msgstr "ディテールサイズ"
msgid "Maximum edge length for dynamic topology sculpting (in pixels)"
msgstr "ダイナミックトポロジースカルプティング用の辺の最大長(ピクセル)"
msgid "Detail Type Method"
msgstr "ディテールタイプ"
msgid "In dynamic-topology mode, how mesh detail size is calculated"
msgstr "ダイナミックトポロジーモード中、メッシュのディテールサイズを計算する方法"
msgid "Relative Detail"
msgstr "相対ディテール"
msgid "Mesh detail is relative to the brush size and detail size"
msgstr "メッシュのディテールが、ブラシサイズとディテールサイズに相対的なサイズになります"
msgid "Constant Detail"
msgstr "固定ディテール"
msgid "Mesh detail is constant in world space according to detail size"
msgstr "メッシュのディテールが、オブジェクト空間でディテールサイズに設定した一定のサイズになります"
msgid "Brush Detail"
msgstr "ブラシディテール"
msgid "Mesh detail is relative to brush radius"
msgstr "メッシュのディテールが、ブラシ半径に相対的なサイズになります"
msgid "Manual Detail"
msgstr "手動ディテール"
msgid "Mesh detail does not change on each stroke, only when using Flood Fill"
msgstr "塗りつぶし使用時のみ、メッシュのディテールをストローク毎に変更しません"
msgid "Amount of gravity after each dab"
msgstr "各ひと塗り後の重力の量"
msgid "Object whose Z axis defines orientation of gravity"
msgstr "オブジェクトのZ軸を重力の方向とします"
msgid "Lock X"
msgstr "Xを固定"
msgid "Disallow changes to the X axis of vertices"
msgstr "頂点のX軸の変更を禁止します"
msgid "Lock Y"
msgstr "Yを固定"
msgid "Disallow changes to the Y axis of vertices"
msgstr "頂点のY軸の変更を禁止します"
msgid "Lock Z"
msgstr "Zを固定"
msgid "Disallow changes to the Z axis of vertices"
msgstr "頂点のZ軸の変更を禁止します"
msgid "Radial Symmetry Count X Axis"
msgstr "X軸の放射対称回数"
msgid "Number of times to copy strokes across the surface"
msgstr "表面に沿ってストロークをコピーする回数"
msgid "Source and destination for symmetrize operator"
msgstr "対称化オペレーター用の対象元と対象先"
msgid "Transform Mode"
msgstr "トランスフォームモード"
msgid "How the transformation is going to be applied to the target"
msgstr "ターゲットにトランスフォームを適用する方法"
msgid "Applies the transformation to all vertices in the mesh"
msgstr "メッシュ内の全頂点にトランスフォームを適用します"
msgid "Applies the transformation simulating elasticity using the radius of the cursor"
msgstr "カーソルの半径を使用し、可塑性をシミュレートしたトランスフォームを適用します"
msgid "Use Deform Only"
msgstr "変形のみ使用"
msgid "Use only deformation modifiers (temporary disable all constructive modifiers except multi-resolution)"
msgstr "変形モディファイアーのみ使用一時的にマルチレゾリューション以外の生成系モディファイアーをOFFにします"
msgid "Show faces in dynamic-topology mode with smooth shading rather than flat shaded"
msgstr "フラットではなくスムーズシェーディングでダイナミックトポロジーモードの面を表示します"
msgid "UV Sculpting"
msgstr "UVスカルプト"
msgid "Properties of vertex and weight paint mode"
msgstr "頂点とウェイトペイントモードのプロパティ"
msgid "Restrict"
msgstr "制限"
msgid "Restrict painting to vertices in the group"
msgstr "ペイントをこの頂点グループの頂点に制限します"
msgid "Properties of paint mode"
msgstr "ペイントモードのプロパティ"
msgid "Image used as painting target"
msgstr "ペイントターゲットに使用する画像"
msgid "Source to select canvas from"
msgstr "キャンバスを選ぶソース"
msgid "Paint Tool Slot"
msgstr "ペイントツールスロット"
msgid "Palette Color"
msgstr "パレットカラー"
msgid "Palette Splines"
msgstr "パレットスプライン"
msgid "Collection of palette colors"
msgstr "パレットカラーの集合"
msgid "Active Palette Color"
msgstr "アクティブパレットカラー"
msgid "Panel containing UI elements"
msgstr "UIの要素を含むパネル"
msgid "Light Groups"
msgstr "ライトグループ"
msgid "Integrator Presets"
msgstr "インテグレータプリセット"
msgid "Performance Presets"
msgstr "パフォーマンスプリセット"
msgid "Sampling Presets"
msgstr "サンプリングプリセット"
msgid "Viewport Sampling Presets"
msgstr "ビュー用サンプリングプリセット"
msgid "View Object Types"
msgstr "表示オブジェクトタイプ"
msgid "Asset Metadata"
msgstr "アセットメタデータ"
msgid "Chain Scaling"
msgstr "チェーンのスケール"
msgid "Fitting"
msgstr "フィット"
msgid "Override Layers"
msgstr "レイヤーをオーバーライド"
msgid "Render Procedural"
msgstr "レンダープロシージャル"
msgid "Bone Constraints"
msgstr "ボーンコンストレイント"
msgid "Bendy Bones"
msgstr "ベンディボーン"
msgid "Viewport Display"
msgstr "ビューポート表示"
msgid "Custom Shape"
msgstr "カスタムシェイプ"
msgid "Camera Presets"
msgstr "カメラのプリセット"
msgid "2D Cursor"
msgstr "2Dカーソル"
msgid "Predefined tracking camera intrinsics"
msgstr "定義済トラッキングカメラ固有値"
msgid "Clip Display"
msgstr "クリップ表示"
msgid "Footage"
msgstr "フッテージ"
msgid "Footage Settings"
msgstr "フッテージ設定"
msgid "Marker Display"
msgstr "マーカー表示"
msgid "Mask Settings"
msgstr "マスク設定"
msgid "Mask Display"
msgstr "マスク表示"
msgid "Proxy/Timecode"
msgstr "プロキシ/タイムコード"
msgid "Stabilization"
msgstr "スタビライゼーション"
msgid "2D Stabilization"
msgstr "2Dスタビライゼーション"
msgid "Solve"
msgstr "解析"
msgid "Mask Tools"
msgstr "マスクツール"
msgid "Transforms"
msgstr "トランスフォーム"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Scene Setup"
msgstr "シーン設定"
msgid "Predefined track color"
msgstr "定義済トラックカラー"
msgid "Color Presets"
msgstr "プリセットカラー"
msgid "Tracking Settings"
msgstr "トラッキング設定"
msgid "Tracking Settings Extras"
msgstr "トラッキング詳細設定"
msgctxt "Camera"
msgid "Lens"
msgstr "レンズ"
msgid "Tracking Settings Extra"
msgstr "トラッキング詳細設定"
msgid "Predefined tracking settings"
msgstr "設定済トラッキング設定"
msgid "Tracking Presets"
msgstr "トラッキングプリセット"
msgid "Cloth Presets"
msgstr "クロスプリセット"
msgid "Restrictions"
msgstr "制限"
msgid "Aperture"
msgstr "絞り"
msgid "Beam Shape"
msgstr "発光の形状"
msgid "Caustics"
msgstr "コースティクス"
msgid "Fast GI Approximation"
msgstr "高速 GI 近似"
msgid "Shadow Terminator"
msgstr "影の終端"
msgid "Ray Visibility"
msgstr "レイの可視性"
msgid "Post Processing"
msgstr "ポストプロセッシング"
msgid "Film"
msgstr "フィルム"
msgid "Pixel Filter"
msgstr "ピクセルフィルター"
msgid "Transparent"
msgstr "透過"
msgid "Light Paths"
msgstr "ライトパス"
msgid "Clamping"
msgstr "制限"
msgid "Max Bounces"
msgstr "最大バウンス数"
msgid "Shutter Curve"
msgstr "シャッターカーブ"
msgid "Passes"
msgstr "パス"
msgid "Performance"
msgstr "パフォーマンス"
msgid "Acceleration Structure"
msgstr "アクセラレーション構造体"
msgid "Final Render"
msgstr "最終レンダー"
msgid "Threads"
msgstr "スレッド"
msgid "Path Guiding"
msgstr "パスガイディング"
msgid "Subdivision"
msgstr "細分化"
msgid "Render Pass"
msgstr "レンダーパス"
msgid "Mist Pass"
msgstr "ミストパス"
msgid "Custom Distance"
msgstr "カスタム距離"
msgid "Cascaded Shadow Map"
msgstr "カスケードシャドウマップ"
msgid "Contact Shadows"
msgstr "コンタクトシャドウ"
msgid "Composition Guides"
msgstr "コンポジションガイド"
msgid "Center-Cut Safe Areas"
msgstr "センターカットセーフエリア"
msgid "Stereoscopy"
msgstr "立体視"
msgid "Texture Space"
msgstr "テクスチャ空間"
msgid "Geometry Data"
msgstr "形状データ"
msgid "Start & End Mapping"
msgstr "開始と終了のマッピング"
msgid "Adjustments"
msgstr "調整"
msgid "Probe"
msgstr "プローブ"
msgid "Custom Parallax"
msgstr "カスタム視差"
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
msgid "Path Animation"
msgstr "パスアニメーション"
msgid "Effects"
msgstr "エフェクト"
msgid "Skeleton"
msgstr "スケルトン"
msgid "Spot Shape"
msgstr "スポット形状"
msgid "Text Boxes"
msgstr "テキストボックス"
msgid "OpenVDB File"
msgstr "OpenVDBファイル"
msgid "Create Pose Asset"
msgstr "ポーズアセットを作成"
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Bake Animation"
msgstr "アニメーションをベイク"
msgid "Advanced Filter"
msgstr "詳細なフィルタリング"
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
msgid "Recent"
msgstr "最近利用したフォルダ"
msgctxt "File browser"
msgid "Volumes"
msgstr "ボリューム"
msgid "Directory Path"
msgstr "ディレクトリパス"
msgid "Filter Settings"
msgstr "フィルター設定"
msgid "Fluid Presets"
msgstr "流体のプリセット"
msgid "Notes"
msgstr "注意"
msgid "Optimize Animations"
msgstr "アニメーションを最適化"
msgid "Rest & Ranges"
msgstr "静止と範囲"
msgid "Sampling Animations"
msgstr "アニメーションサンプリング"
msgid "Shapekeys Animation"
msgstr "シェイプキーアニメーション"
msgid "PBR Extensions"
msgstr "PBRエクステンション"
msgid "Exporter Extensions"
msgstr "エクスポーターエクステンション"
msgid "Importer Extensions"
msgstr "インポーターエクステンション"
msgid "Active Tool"
msgstr "アクティブツール"
msgid "Overlays"
msgstr "オーバーレイ"
msgid "Guides"
msgstr "ガイド"
msgid "UV Editing"
msgstr "UV編集"
msgid "Clone from Image/UV Map"
msgstr "画像/UVマップからクローン"
msgid "Color Picker"
msgstr "カラーピッカー"
msgid "Color Palette"
msgstr "カラーパレット"
msgid "Scopes"
msgstr "スコープ"
msgid "Sample Line"
msgstr "サンプルライン"
msgid "Snapping"
msgstr "スナップ"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample"
msgstr "サンプル"
msgid "Sample pixel values under the cursor"
msgstr "カーソルの下のピクセル値を取得します"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotate"
msgstr "アノテート"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotate Line"
msgstr "アノテートライン"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotate Polygon"
msgstr "アノテートポリゴン"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotate Eraser"
msgstr "アノテート消しゴム"
msgctxt "Operator"
msgid "Tweak"
msgstr "長押し"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Box"
msgstr "ボックス選択"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Circle"
msgstr "サークル選択"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Lasso"
msgstr "投げ縄選択"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor"
msgstr "カーソル"
msgid "Set the cursor location, drag to transform"
msgstr "カーソル位置を設定、ドラッグで移動"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
msgid "Supports any combination of grab, rotate, and scale at once"
msgstr "移動、回転、スケールのすべての組み合わせに対応しています"
msgctxt "Operator"
msgid "Rip Region"
msgstr "領域リップ"
msgctxt "Operator"
msgid "Grab"
msgstr "グラブ"
msgctxt "Operator"
msgid "Relax"
msgstr "リラックス"
msgctxt "Operator"
msgid "Pinch"
msgstr "ピンチ"
msgctxt "Operator"
msgid "Draw"
msgstr "ドロー"
msgctxt "Operator"
msgid "Soften"
msgstr "ぼかし"
msgctxt "Operator"
msgid "Smear"
msgstr "スミア"
msgctxt "Operator"
msgid "Clone"
msgstr "クローン"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask"
msgstr "マスク"
msgid "Tiling"
msgstr "タイリング"
msgid "Texture Mask"
msgstr "テクスチャマスク"
msgid "Histogram"
msgstr "ヒストグラム"
msgid "Vectorscope"
msgstr "ベクトルスコープ"
msgid "Waveform"
msgstr "波形"
msgid "Freestyle Line"
msgstr "Freestyleライン"
msgid "Material settings"
msgstr "マテリアル設定"
msgid "Material Presets"
msgstr "マテリアルプリセット"
msgid "Grease Pencil Material Slots"
msgstr "グリースペンシルマテリアルスロット"
msgid "Math Vis"
msgstr "Math Vis"
msgid "Math Vis Console"
msgstr "Math Visコンソール"
msgid "Backdrop"
msgstr "背景"
msgid "Slot"
msgstr "スロット"
msgid "Predefined node color"
msgstr "設定済ノードカラー"
msgid "Simulation State"
msgstr "シミュレーション状態"
msgctxt "Operator"
msgid "Links Cut"
msgstr "リンクカット"
msgid "Delta Transform"
msgstr "デルタトランスフォーム"
msgid "Scale by Face Size"
msgstr "面のサイズで拡大縮小"
msgid "Object Scatter"
msgstr "オブジェクトを散乱"
msgid "Boid Brain"
msgstr "ボイドAI"
msgid "Clumping"
msgstr "集結"
msgid "Clump Noise"
msgstr "集結ノイズ"
msgid "Parting"
msgstr "パーティング"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Roughness"
msgstr "ラフ"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Emission"
msgstr "発生"
msgid "Field Weights"
msgstr "フィールドの重み"
msgid "Force Field Settings"
msgstr "フォースフィールドの設定"
msgid "Type 1"
msgstr "タイプ 1"
msgid "Type 2"
msgstr "タイプ 2"
msgid "Hair Dynamics"
msgstr "ヘアーダイナミクス"
msgid "Collisions"
msgstr "コリジョン"
msgid "Hair Dynamics Presets"
msgstr "ヘアーダイナミクスプリセット"
msgid "Structure"
msgstr "構造"
msgid "Hair Shape"
msgstr "ヘアー形状"
msgid "Physics"
msgstr "物理演算"
msgid "Battle"
msgstr "バトル"
msgid "Misc"
msgstr "その他"
msgid "Movement"
msgstr "移動"
msgid "Deflection"
msgstr "衝突"
msgid "Fluid Interaction"
msgstr "流体の相互作用"
msgid "Springs"
msgstr "ばね"
msgid "Viscoelastic Springs"
msgstr "ばねの粘弾性"
msgid "Forces"
msgstr "力"
msgid "Border Collisions"
msgstr "ボーダーコリジョン"
msgid "Internal Springs"
msgstr "内部スプリング"
msgid "Object Collisions"
msgstr "オブジェクトのコリジョン"
msgid "Physical Properties"
msgstr "物理プロパティ"
msgid "Property Weights"
msgstr "プロパティの重み"
msgid "Self Collisions"
msgstr "セルフコリジョン"
msgid "Softbody & Cloth"
msgstr "ソフトボディとクロス"
msgid "Diffusion"
msgstr "拡散"
msgid "Falloff Ramp"
msgstr "減衰カラーランプ"
msgid "Smudge"
msgstr "スマッジ"
msgid "Waves"
msgstr "波"
msgid "Paintmaps"
msgstr "ペイントマップ"
msgid "Wetmaps"
msgstr "ウェットマップ"
msgid "Force Fields"
msgstr "フォースフィールド"
msgid "Flow Source"
msgstr "フローソース"
msgid "Simulation Nodes"
msgstr "シミュレーションノード"
msgid "Sensitivity"
msgstr "感度"
msgid "Surface Response"
msgstr "表面の反応"
msgid "Override Iterations"
msgstr "反復の上書き"
msgid "Dynamics"
msgstr "力学処理"
msgid "Deactivation"
msgstr "非アクティブ化"
msgid "Self Collision"
msgstr "セルフコリジョン"
msgid "Aerodynamics"
msgstr "空気力学"
msgid "Strengths"
msgstr "強さ"
msgid "Diagnostics"
msgstr "診断"
msgid "Helpers"
msgstr "ヘルパー"
msgid "Viscosity"
msgstr "粘度"
msgid "Show options for the properties editor"
msgstr "プロパティエディター用のオプションを表示します"
msgid "Creates a Panel in the Render Layers context of the properties editor"
msgstr "プロパティエディターのレンダーレイヤーコンテクスト内にパネルを作成します"
msgid "Freestyle Line Style SVG Export"
msgstr "FreestyleラインスタイルSVGエクスポート"
msgid "Creates a Panel in the render context of the properties editor"
msgstr "プロパティエディターのレンダーコンテクスト内にパネルを作成します"
msgid "Freestyle SVG Export"
msgstr "Freestyle SVGエクスポート"
msgid "Bloom"
msgstr "ブルーム"
msgid "Indirect Lighting"
msgstr "間接照明"
msgid "Shadows"
msgstr "影"
msgid "Screen Space Reflections"
msgstr "スクリーンスペース反射"
msgid "Volumetrics"
msgstr "ボリューメトリック"
msgid "Volumetric Lighting"
msgstr "ボリューメトリックライティング"
msgid "Volumetric Shadows"
msgstr "ボリューメトリックシャドウ"
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
msgid "Video"
msgstr "動画"
msgid "FFmpeg Presets"
msgstr "FFmpegプリセット"
msgid "Format Presets"
msgstr "フォーマットプリセット"
msgid "Views"
msgstr "マルチビュー"
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
msgid "Burn Into Image"
msgstr "画像に焼き付け"
msgid "Note"
msgstr "メモ"
msgid "Time Stretching"
msgstr "タイムストレッチ"
msgid "Keyframing Settings"
msgstr "キーフレームの設定"
msgid "Onion Skin"
msgstr "オニオンスキン"
msgid "Cache Settings"
msgstr "キャッシュ設定"
msgid "Frame Overlay"
msgstr "フレームオーバーレイ"
msgid "Scene Strip Display"
msgstr "シーンストリップ表示"
msgid "Preview Overlays"
msgstr "プレビューオーバーレイ"
msgid "Proxy Settings"
msgstr "プロキシ設定"
msgid "Sequencer Overlays"
msgstr "シーケンサーオーバーレイ"
msgid "Strip Cache"
msgstr "ストリップキャッシュ"
msgid "Strip Proxy & Timecode"
msgstr "ストリップのプロキシとタイムコード"
msgctxt "Operator"
msgid "Blade"
msgstr "ブレード"
msgid "Feature Weights"
msgstr "特性のウェイト"
msgid "Find & Replace"
msgstr "検索と置換"
msgid "Auto Keyframing"
msgstr "自動キーフレーム"
msgid "Playback"
msgstr "再生"
msgid "Rename Active Item"
msgstr "アクティブアイテムをリネーム"
msgid "Rename Marker"
msgstr "マーカーをリネーム"
msgid ""
"\n"
" Popover panel for adding extra options that don't fit in the tool settings header\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" ヘッダーのツール設定には合わない、特別オプション追加用のポップオーバーパネル\n"
" "
msgid "Extra Options"
msgstr "特別オプション"
msgid "I18n Update Translation"
msgstr "i18n翻訳の更新"
msgid "Timeline"
msgstr "タイムライン"
msgid "Duplicate Data"
msgstr "データの複製"
msgid "New Objects"
msgstr "新規オブジェクト:"
msgid "Debugging"
msgstr "デバッグ"
msgid "New Features"
msgstr "新機能"
msgid "Prototypes"
msgstr "プロトタイプ"
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
msgid "Asset Libraries"
msgstr "アセットライブラリ"
msgid "Development"
msgstr "開発のガイド"
msgid "Script Directories"
msgstr "スクリプトディレクトリ"
msgid "Tablet"
msgstr "タブレット"
msgid "Touchpad"
msgstr "タッチパッド"
msgid "Editors"
msgstr "エディター"
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
msgid "Open on Mouse Over"
msgstr "マウスオーバー時に表示"
msgid "Pie Menus"
msgstr "パイメニュー"
msgid "Temporary Editors"
msgstr "一時エディター"
msgid "Text Rendering"
msgstr "テキストレンダリング"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Translation"
msgstr "翻訳"
msgid "Preferences Navigation"
msgstr "プリファレンスナビゲーション"
msgid "Fly & Walk"
msgstr "フライとウォーク"
msgid "Walk"
msgstr "ウォーク"
msgid "Orbit & Pan"
msgstr "周回とパン"
msgid "3D Mouse Settings"
msgstr "3Dマウス設定"
msgid "Save Preferences"
msgstr "プリファレンスを保存"
msgid "Auto Run Python Scripts"
msgstr "Pythonスクリプトの自動実行"
msgid "Blend Files"
msgstr "Blendファイル"
msgid "Auto Save"
msgstr "自動保存"
msgid "Editor"
msgstr "エディター"
msgid "Studio Lights"
msgstr "スタジオライト"
msgid "MatCaps"
msgstr "MatCap"
msgid "HDRIs"
msgstr "HDRI"
msgid "Cycles Render Devices"
msgstr "Cyclesレンダーデバイス"
msgid "GPU Backend"
msgstr "GPUバックエンド"
msgid "Memory & Limits"
msgstr "メモリーと制限"
msgid "Operating System Settings"
msgstr "OS設定"
msgid "Bone Color Sets"
msgstr "ボーン カラーセット"
msgid "Theme Space"
msgstr "スペースのテーマ"
msgid "Theme Space List"
msgstr "スペースリストのテーマ"
msgid "Panel Colors"
msgstr "パネル色"
msgid "Collection Colors"
msgstr "コレクションカラー"
msgid "Axis & Gizmo Colors"
msgstr "軸とギズモカラー"
msgid "Icon Colors"
msgstr "アイコンカラー"
msgid "Styles"
msgstr "スタイル"
msgid "Transparent Checkerboard"
msgstr "透過のチェッカーボード"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
msgid "Menu Back"
msgstr "メニュー背景"
msgid "Menu Item"
msgstr "メニューアイテム"
msgid "Number Field"
msgstr "数値フィールド"
msgid "Value Slider"
msgstr "値のスライダー"
msgid "Option"
msgstr "オプション"
msgid "Pie Menu"
msgstr "パイメニュー"
msgid "Progress Bar"
msgstr "プログレスバー"
msgid "Pulldown"
msgstr "プルダウン"
msgid "Radio Buttons"
msgstr "ラジオボタン"
msgid "Scroll Bar"
msgstr "スクロールバー"
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
msgid "Toolbar Item"
msgstr "ツールバーアイテム"
msgid "Strip Colors"
msgstr "ストリップカラー"
msgid "Text Style"
msgstr "テキストスタイル"
msgid "User Interface"
msgstr "ユーザーインターフェイス"
msgid "Gradient Colors"
msgstr "グラデーションカラー"
msgid "Global Transform"
msgstr "グローバルトランスフォーム"
msgid "Mirror Options"
msgstr "ミラーオプション"
msgid "Curves Sculpt Add Curve Options"
msgstr "カーブスカルプトカーブ追加オプション"
msgid "Curves Grow/Shrink Scaling"
msgstr "カーブスケールを拡大/収縮"
msgid "Curves Sculpt Parameter Falloff"
msgstr "カーブスカルプトパラメーター減衰"
msgid "Brush Presets"
msgstr "ブラシプリセット"
msgid "Draw Context Menu"
msgstr "ドローコンテクストメニュー"
msgid "Drawing Plane"
msgstr "ドロー平面"
msgid "Multi Frame"
msgstr "マルチフレーム"
msgid "Stroke Placement"
msgstr "ストロークの基準"
msgid "Auto-masking"
msgstr "自動マスク"
msgid "Sculpt Context Menu"
msgstr "スカルプトコンテクストメニュー"
msgid "Vertex Paint Context Menu"
msgstr "頂点ペイントコンテクストメニュー"
msgid "Weight Paint Context Menu"
msgstr "ウェイトペイントコンテクストメニュー"
msgid "Masking"
msgstr "マスキング"
msgid "Curve Edit Mode"
msgstr "カーブ編集モード"
msgid "Mesh Edit Mode"
msgstr "メッシュ編集モード"
msgid "Measurement"
msgstr "計測"
msgid "Motion Tracking"
msgstr "モーショントラッキング"
msgid "Texture Paint Context Menu"
msgstr "テクスチャペイントコンテクストメニュー"
msgid "Weights Context Menu"
msgstr "ウェイトコンテクストメニュー"
msgid "Pose Library"
msgstr "ポーズライブラリ"
msgid "3D-Print"
msgstr "3Dプリント"
msgid "Analyze"
msgstr "分析"
msgid "Quad View"
msgstr "四分割表示"
msgid "Auto-Masking"
msgstr "自動マスク"
msgid "Compositor"
msgstr "コンポジター"
msgid "Shadow Settings"
msgstr "影の設定"
msgid "SSAO Settings"
msgstr "SSAO設定"
msgid "Stencil Mask"
msgstr "ステンシルマスク"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Cage"
msgstr "ケージを拡大縮小"
msgctxt "Operator"
msgid "Measure"
msgstr "メジャー"
msgctxt "Operator"
msgid "Breakdowner"
msgstr "ブレイクダウナー"
msgctxt "Operator"
msgid "Push"
msgstr "プッシュ"
msgctxt "Operator"
msgid "Roll"
msgstr "ロール"
msgctxt "Operator"
msgid "Bone Size"
msgstr "ボーンサイズ"
msgctxt "Operator"
msgid "Bone Envelope"
msgstr "ボーンエンベロープ"
msgid "Extrude freely or along an axis"
msgstr "フリー、または軸に沿って押し出します"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Along Normals"
msgstr "押し出し(法線方向)"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Individual"
msgstr "押し出し(個別)"
msgctxt "Operator"
msgid "Offset Edge Loop Cut"
msgstr "オフセット辺ループカット"
msgctxt "Operator"
msgid "Knife"
msgstr "ナイフ"
msgctxt "Operator"
msgid "Poly Build"
msgstr "ポリビルド"
msgctxt "Operator"
msgid "Spin Duplicates"
msgstr "スピン複製"
msgctxt "Operator"
msgid "Rip Edge"
msgstr "辺リップ"
msgctxt "Operator"
msgid "Radius"
msgstr "半径"
msgid "Expand or contract the radius of the selected curve points"
msgstr "選択中のカーブポイントの半径を拡大縮小します"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Text"
msgstr "テキスト選択"
msgctxt "Operator"
msgid "Comb"
msgstr "くし"
msgid "Comb hairs"
msgstr "くしですきます"
msgid "Smooth hairs"
msgstr "ヘアーを滑らかにします"
msgid "Add hairs"
msgstr "ヘアーを追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Length"
msgstr "長さ"
msgid "Make hairs longer or shorter"
msgstr "ヘアーを長く(短く)します"
msgctxt "Operator"
msgid "Puff"
msgstr "パフ"
msgid "Make hairs stand up"
msgstr "ヘアーを立たせます"
msgid "Cut hairs"
msgstr "ヘアーをカットします"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "Weight hair particles"
msgstr "ヘアーパーティクルにウェイトをつけます"
msgctxt "Operator"
msgid "Draw Sharp"
msgstr "ドローシャープ"
msgctxt "Operator"
msgid "Clay"
msgstr "クレイ"
msgctxt "Operator"
msgid "Clay Strips"
msgstr "クレイストリップ"
msgctxt "Operator"
msgid "Clay Thumb"
msgstr "クレイサム"
msgctxt "Operator"
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"
msgctxt "Operator"
msgid "Inflate"
msgstr "インフレート"
msgctxt "Operator"
msgid "Blob"
msgstr "ブロブ"
msgctxt "Operator"
msgid "Crease"
msgstr "クリース"
msgctxt "Operator"
msgid "Flatten"
msgstr "フラット化"
msgctxt "Operator"
msgid "Scrape"
msgstr "削り取り"
msgctxt "Operator"
msgid "Multi-plane Scrape"
msgstr "削り取り(マルチプレーン)"
msgctxt "Operator"
msgid "Elastic Deform"
msgstr "エラスティック変形"
msgctxt "Operator"
msgid "Snake Hook"
msgstr "スネークフック"
msgctxt "Operator"
msgid "Thumb"
msgstr "サム"
msgctxt "Operator"
msgid "Pose"
msgstr "ポーズ"
msgctxt "Operator"
msgid "Nudge"
msgstr "ナッジ"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Relax"
msgstr "スライドリラックス"
msgctxt "Operator"
msgid "Boundary"
msgstr "境界"
msgctxt "Operator"
msgid "Cloth"
msgstr "クロス"
msgctxt "Operator"
msgid "Simplify"
msgstr "簡略化"
msgctxt "Operator"
msgid "Draw Face Sets"
msgstr "面セットをドロー"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Displacement Eraser"
msgstr "マルチレゾディスプレイスメント消しゴム"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Displacement Smear"
msgstr "マルチレゾディスプレイスメントスミア"
msgctxt "Operator"
msgid "Paint"
msgstr "ペイント"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Mask"
msgstr "ボックスマスク"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Mask"
msgstr "投げ縄マスク"
msgctxt "Operator"
msgid "Line Mask"
msgstr "ラインマスク"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Hide"
msgstr "ボックスハイド"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Face Set"
msgstr "ボックス面セット"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Face Set"
msgstr "投げ縄面セット"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Trim"
msgstr "ボックストリム"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Trim"
msgstr "投げ縄トリム"
msgctxt "Operator"
msgid "Line Project"
msgstr "ライン投影"
msgctxt "Operator"
msgid "Mesh Filter"
msgstr "メッシュフィルター"
msgctxt "Operator"
msgid "Cloth Filter"
msgstr "クロスフィルター"
msgctxt "Operator"
msgid "Color Filter"
msgstr "カラーフィルター"
msgctxt "Operator"
msgid "Blur"
msgstr "ぼかし"
msgctxt "Operator"
msgid "Average"
msgstr "平均化"
msgctxt "Operator"
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Weight"
msgstr "ウェイト取得"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Vertex Group"
msgstr "頂点グループ取得"
msgctxt "Operator"
msgid "Erase"
msgstr "消しゴム"
msgctxt "Operator"
msgid "Tint"
msgstr "チント"
msgctxt "Operator"
msgid "Cutter"
msgstr "カッター"
msgctxt "Operator"
msgid "Line"
msgstr "ライン"
msgctxt "Operator"
msgid "Polyline"
msgstr "ポリライン"
msgctxt "Operator"
msgid "Arc"
msgstr "弧"
msgctxt "Operator"
msgid "Curve"
msgstr "カーブ"
msgctxt "Operator"
msgid "Box"
msgstr "ボックス"
msgctxt "Operator"
msgid "Circle"
msgstr "円"
msgctxt "Operator"
msgid "Interpolate"
msgstr "補間"
msgid "Expand or contract the radius of the selected points"
msgstr "選択中のポイントの半径を拡大縮小します"
msgctxt "Operator"
msgid "Transform Fill"
msgstr "フィルトランスフォーム"
msgctxt "Operator"
msgid "Thickness"
msgstr "幅"
msgctxt "Operator"
msgid "Strength"
msgstr "強さ"
msgctxt "Operator"
msgid "Paint Selection"
msgstr "選択をペイント"
msgctxt "Operator"
msgid "Density"
msgstr "密度"
msgctxt "Operator"
msgid "Grow / Shrink"
msgstr "伸長/収縮"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide"
msgstr "スライド"
msgid "Clone from Paint Slot"
msgstr "ペイントスロットからクローン"
msgid "Front-Face Falloff"
msgstr "向きの減衰"
msgid "Normal Falloff"
msgstr "法線方向の減衰"
msgid "Gap Closure"
msgstr "ギャップクロージャ"
msgid "Post-Processing"
msgstr "ポストプロセッシング"
msgid "Particle Tool"
msgstr "パーティクルツール"
msgid "Default tools for particle mode"
msgstr "パーティクルモード用デフォルトツール"
msgid "Cut Particles to Shape"
msgstr "パーティクルを形状でカット"
msgid "Pose Options"
msgstr "ポーズオプション"
msgid "Transform Orientations"
msgstr "トランスフォーム座標系"
msgid "View Lock"
msgstr "ビューのロック"
msgid "Viewport Debug"
msgstr "ビューポートデバッグ"
msgid "VR"
msgstr "VR"
msgid "Action Maps"
msgstr "アクションマップ"
msgid "Landmarks"
msgstr "ランドマーク"
msgid "VR Session"
msgstr "VRセッション"
msgid "Viewport Feedback"
msgstr "ビューポートフィードバック"
msgid "Edge Detection"
msgstr "エッジ探知"
msgid "Edge Type"
msgstr "エッジタイプ"
msgid "Face Marks"
msgstr "面マーク"
msgid "Freestyle Alpha"
msgstr "Freestyleアルファ"
msgid "Freestyle Color"
msgstr "Freestyleカラー"
msgid "Freestyle Geometry"
msgstr "Freestyleジオメトリ"
msgid "Freestyle Strokes"
msgstr "Freestyleストローク"
msgid "Splitting"
msgstr "分割"
msgid "Split Pattern"
msgstr "分割パターン"
msgid "Freestyle Texture"
msgstr "Freestyleテクスチャ"
msgid "Freestyle Thickness"
msgstr "Freestyle幅"
msgid "Filter Add-ons"
msgstr "アドオンをフィルタリング"
msgid "Particle in a particle system"
msgstr "パーティクルシステム内のパーティクル"
msgid "Alive State"
msgstr "生存状態"
msgid "Dying"
msgstr "虫の息"
msgid "Birth Time"
msgstr "発生時間"
msgid "Die Time"
msgstr "消滅時間"
msgid "Exists"
msgstr "既存"
msgid "Particle Location"
msgstr "パーティクル位置"
msgid "Keyed States"
msgstr "キー打ち状態"
msgid "Previous Angular Velocity"
msgstr "前回のパーティクル角速度"
msgid "Previous Particle Location"
msgstr "前のパーティクル位置"
msgid "Previous Rotation"
msgstr "前の回転"
msgid "Previous Particle Velocity"
msgstr "前のパーティクル速度"
msgid "Particle Brush"
msgstr "パーティクルブラシ"
msgid "Particle editing brush"
msgstr "パーティクル編集ブラシ"
msgid "Particle count"
msgstr "パーティクル数"
msgid "Length Mode"
msgstr "長さモード"
msgid "Make hairs longer"
msgstr "ヘアーを長くします"
msgid "Make hairs shorter"
msgstr "ヘアーを短くします"
msgid "Puff Mode"
msgstr "パフモード"
msgid "Make hairs more puffy"
msgstr "ヘアーをふわふわにします"
msgid "Sub"
msgstr "減算"
msgid "Make hairs less puffy"
msgstr "ヘアーをぺしゃんこにします"
msgid "Brush steps"
msgstr "ブラシステップ数"
msgid "Brush strength"
msgstr "ブラシの強さ"
msgid "Puff Volume"
msgstr "パフのボリューム"
msgid "Apply puff to unselected end-points (helps maintain hair volume when puffing root)"
msgstr "非選択のエンドポイントにパフを適用します(根元をパフした時にヘアーのボリュームを維持するのに便利)"
msgid "Particle Instance Object Weight"
msgstr "パーティクルインスタンスオブジェクトのウェイト"
msgid "Weight of a particle instance object in a collection"
msgstr "コレクション内のパーティクルインスタンスオブジェクトの重み"
msgid "The number of times this object is repeated with respect to other objects"
msgstr "他のオブジェクトに対するこのオブジェクトのリピート回数"
msgid "Particle instance object name"
msgstr "パーティクルインスタンスオブジェクト名"
msgid "Properties of particle editing mode"
msgstr "パーティクル編集モードのプロパティ"
msgid "Keys"
msgstr "キー"
msgid "How many keys to make new particles with"
msgstr "新しいパーティクルを作成するキー数"
msgid "How many steps to display the path with"
msgstr "パスの表示ステップ数"
msgid "Emitter Distance"
msgstr "エミッター距離"
msgid "Distance to keep particles away from the emitter"
msgstr "パーティクルがエミッターから保つ距離"
msgid "How many frames to fade"
msgstr "フェードさせるフレーム数"
msgid "Editable"
msgstr "編集可"
msgid "A valid edit mode exists"
msgstr "適切な編集モードがあります"
msgid "Editing hair"
msgstr "ヘアーの編集"
msgid "The edited object"
msgstr "編集されたオブジェクト"
msgid "Selection Mode"
msgstr "選択モード"
msgid "Particle select and display mode"
msgstr "パーティクル選択と表示モード"
msgid "Path edit mode"
msgstr "パス編集モード"
msgid "Point select mode"
msgstr "ポイント選択モード"
msgid "Tip"
msgstr "先端"
msgid "Tip select mode"
msgstr "終点選択モード"
msgid "Shape Object"
msgstr "形状オブジェクト"
msgid "Outer shape to use for tools"
msgstr "ツールに使用される別の形状"
msgid "Display Particles"
msgstr "パーティクルを表示"
msgid "Display actual particles"
msgstr "実際のパーティクルを表示します"
msgid "Auto Velocity"
msgstr "自動速度"
msgid "Calculate point velocities automatically"
msgstr "自動的にポイントの速度を計算"
msgid "Interpolate new particles from the existing ones"
msgstr "既存のものから新規パーティクルを補間します"
msgid "Deflect Emitter"
msgstr "エミッター遮蔽"
msgid "Keep paths from intersecting the emitter"
msgstr "パスがエミッターと交差しないようにします"
msgid "Fade Time"
msgstr "フェード時間"
msgid "Fade paths and keys further away from current frame"
msgstr "現在のフレームから離れたパスとキーをフェードアウトします"
msgid "Keep Lengths"
msgstr "長さを保持"
msgid "Keep path lengths constant"
msgstr "パスの長さを保持します"
msgid "Keep Root"
msgstr "根元を保持"
msgid "Keep root keys unmodified"
msgstr "根元のキーを変更せず保持します"
msgid "Particle Hair Key"
msgstr "パーティクルヘアーキー"
msgid "Particle key for hair particle system"
msgstr "ヘアーパーティクルシステムのパーティクルキー"
msgid "Location (Object Space)"
msgstr "位置(オブジェクト空間)"
msgid "Location of the hair key in object space"
msgstr "オブジェクト空間でのヘアーキーの位置"
msgid "Location of the hair key in its local coordinate system, relative to the emitting face"
msgstr "内部座標システムでのヘアーキーの位置、発生面の相対位置"
msgid "Relative time of key over hair length"
msgstr "ヘアーの長さに対するキーの相対的な時間"
msgid "Weight for cloth simulation"
msgstr "クロスシミュレーションのウェイト"
msgid "Particle Key"
msgstr "パーティクルキー"
msgid "Key location for a particle over time"
msgstr "時間経過によるパーティクルの位置"
msgid "Key angular velocity"
msgstr "キーの角速度"
msgid "Key location"
msgstr "キーの位置"
msgid "Key rotation quaternion"
msgstr "キーの回転(クォータニオン)"
msgid "Time of key over the simulation"
msgstr "シミュレーションの経過によるキーの時間"
msgid "Key velocity"
msgstr "キーの速度"
msgid "Particle system in an object"
msgstr "オブジェクト内のパーティクルシステム"
msgid "Active Particle Target"
msgstr "アクティブなパーティクルターゲット"
msgid "Active Particle Target Index"
msgstr "アクティブパーティクルターゲットインデックス"
msgid "Child Particles"
msgstr "子パーティクル"
msgid "Child particles generated by the particle system"
msgstr "パーティクルシステムによって生成された子パーティクル"
msgid "Child Seed"
msgstr "子のシード"
msgid "Offset in the random number table for child particles, to get a different randomized result"
msgstr "違う乱数の結果を得るための、子パーティクル用の乱数テーブル内のオフセット"
msgid "Cloth dynamics for hair"
msgstr "ヘアー用クロス力学"
msgid "The current simulation time step size, as a fraction of a frame"
msgstr "現在のシミュレーションタイムステップ、1フレーム中のごく一部"
msgid "Multiple Caches"
msgstr "複数のキャッシュ"
msgid "Particle system has multiple point caches"
msgstr "パーティクルシステムは複数の点キャッシュを持ちます"
msgid "Vertex Group Clump Negate"
msgstr "頂点グループの集結指定を反転"
msgid "Negate the effect of the clump vertex group"
msgstr "頂点グループの集結への効果の指定を反転します"
msgid "Vertex Group Density Negate"
msgstr "頂点グループの密度指定を反転"
msgid "Negate the effect of the density vertex group"
msgstr "頂点グループの密度への効果の指定を反転します"
msgid "Vertex Group Field Negate"
msgstr "頂点グループのフィールドの指定を反転"
msgid "Negate the effect of the field vertex group"
msgstr "頂点グループのフィールドへの効果の指定を反転します"
msgid "Vertex Group Kink Negate"
msgstr "頂点グループのねじれの指定を反転"
msgid "Negate the effect of the kink vertex group"
msgstr "頂点グループのねじれへの効果の指定を反転します"
msgid "Vertex Group Length Negate"
msgstr "頂点グループの長さ指定を反転"
msgid "Negate the effect of the length vertex group"
msgstr "頂点グループの長さへの効果の指定を反転します"
msgid "Vertex Group Rotation Negate"
msgstr "頂点グループの回転の指定を反転"
msgid "Negate the effect of the rotation vertex group"
msgstr "頂点グループの回転への効果の指定を反転します"
msgid "Vertex Group Roughness 1 Negate"
msgstr "頂点グループの粗さ1の指定を反転"
msgid "Negate the effect of the roughness 1 vertex group"
msgstr "頂点グループの粗さ1への効果の指定を反転します"
msgid "Vertex Group Roughness 2 Negate"
msgstr "頂点グループの粗さ2の指定を反転"
msgid "Negate the effect of the roughness 2 vertex group"
msgstr "頂点グループの粗さ2への効果の指定を反転します"
msgid "Vertex Group Roughness End Negate"
msgstr "頂点グループの粗さ終端の指定を反転"
msgid "Negate the effect of the roughness end vertex group"
msgstr "頂点グループの粗さ終端への効果の指定を反転します"
msgid "Vertex Group Size Negate"
msgstr "頂点グループのサイズ指定を反転"
msgid "Negate the effect of the size vertex group"
msgstr "頂点グループのサイズへの効果の指定を反転します"
msgid "Vertex Group Tangent Negate"
msgstr "頂点グループのタンジェント方向指定を反転"
msgid "Negate the effect of the tangent vertex group"
msgstr "頂点グループのタンジェントへの効果を反転します"
msgid "Vertex Group Twist Negate"
msgstr "頂点グループのツイスト指定を反転"
msgid "Negate the effect of the twist vertex group"
msgstr "頂点グループのツイストへの効果の指定を反転します"
msgid "Vertex Group Velocity Negate"
msgstr "頂点グループの速度指定を反転"
msgid "Negate the effect of the velocity vertex group"
msgstr "頂点グループの速度への効果の指定を反転します"
msgid "Particle system can be edited in particle mode"
msgstr "パーティクルシステムはパーティクルモードで編集することができます"
msgid "Edited"
msgstr "編集済み"
msgid "Particle system has been edited in particle mode"
msgstr "パーティクルシステムはパーティクルモードで編集されました"
msgid "Global Hair"
msgstr "グローバルヘアー"
msgid "Hair keys are in global coordinate space"
msgstr "グローバル座標空間内のヘアーキー"
msgid "Particle system name"
msgstr "パーティクルシステム名"
msgid "Use this object's coordinate system instead of global coordinate system"
msgstr "グローバル座標系の代わりにオブジェクトの座標系を使用します"
msgid "Particles generated by the particle system"
msgstr "パーティクルシステムによって作成されたパーティクル"
msgid "Reactor Target Object"
msgstr "リアクターターゲット(オブジェクト)"
msgid "For reactor systems, the object that has the target particle system (empty if same object)"
msgstr "リアクターシステムでは、オブジェクトはターゲットパーティクルシステムを持ちます(同オブジェクトの場合はエンプティ)"
msgid "Reactor Target Particle System"
msgstr "リアクターターゲット(パーティクルシステム)"
msgid "For reactor systems, index of particle system on the target object"
msgstr "リアクターシステム用、ターゲットオブジェクトのパーティクルシステムインデックス"
msgid "Offset in the random number table, to get a different randomized result"
msgstr "違う乱数の結果を得るための、乱数テーブル内のオフセット"
msgid "Particle system settings"
msgstr "パーティクルシステム設定"
msgid "Target particle systems"
msgstr "ターゲットとなるパーティクルシステム"
msgid "Enable hair dynamics using cloth simulation"
msgstr "クロスシミュレーションを使用したヘアーダイナミクスを有効にします"
msgid "Keyed Timing"
msgstr "キーのタイミング"
msgid "Use key times"
msgstr "キーの時間を使用します"
msgid "Vertex Group Clump"
msgstr "集結の頂点グループ"
msgid "Vertex group to control clump"
msgstr "集結をコントロールする頂点グループ"
msgid "Vertex Group Density"
msgstr "密度の頂点グループ"
msgid "Vertex group to control density"
msgstr "密度をコントロールする頂点グループ"
msgid "Vertex Group Field"
msgstr "フィールドの頂点グループ"
msgid "Vertex group to control field"
msgstr "フィールドをコントロールするための頂点グループ"
msgid "Vertex Group Kink"
msgstr "ねじれ頂点グループ"
msgid "Vertex group to control kink"
msgstr "ねじれをコントロールするための頂点グループ"
msgid "Vertex Group Length"
msgstr "長さの頂点グループ"
msgid "Vertex group to control length"
msgstr "長さをコントロールするための頂点グループ"
msgid "Vertex Group Rotation"
msgstr "回転の頂点グループ"
msgid "Vertex group to control rotation"
msgstr "回転をコントロールするための頂点グループ"
msgid "Vertex Group Roughness 1"
msgstr "粗さ1の頂点グループ"
msgid "Vertex group to control roughness 1"
msgstr "粗さ1をコントロールするための頂点グループ"
msgid "Vertex Group Roughness 2"
msgstr "粗さ2の頂点グループ"
msgid "Vertex group to control roughness 2"
msgstr "粗さ2をコントロールするための頂点グループ"
msgid "Vertex Group Roughness End"
msgstr "粗さ終端の頂点グループ"
msgid "Vertex group to control roughness end"
msgstr "粗さ終端をコントロールするための頂点グループ"
msgid "Vertex Group Size"
msgstr "サイズの頂点グループ"
msgid "Vertex group to control size"
msgstr "サイズをコントロールするための頂点グループ"
msgid "Vertex Group Tangent"
msgstr "接線の頂点グループ"
msgid "Vertex group to control tangent"
msgstr "接線をコントロールするための頂点グループ"
msgid "Vertex Group Twist"
msgstr "ツイストの頂点グループ"
msgid "Vertex group to control twist"
msgstr "ツイストをコントロールするための頂点グループ"
msgid "Vertex Group Velocity"
msgstr "速度の頂点グループ"
msgid "Vertex group to control velocity"
msgstr "速度をコントロールするための頂点グループ"
msgid "Collection of particle systems"
msgstr "パーティクルシステムの集合"
msgid "Active Particle System"
msgstr "アクティブパーティクルシステム"
msgid "Active particle system being displayed"
msgstr "表示中のアクティブパーティクルシステム"
msgid "Active Particle System Index"
msgstr "アクティブパーティクルシステムインデックス"
msgid "Index of active particle system slot"
msgstr "アクティブパーティクルシステムスロットのインデックス"
msgid "Particle Target"
msgstr "パーティクルターゲット"
msgid "Target particle system"
msgstr "ターゲットとなるパーティクルシステム"
msgid "Friend"
msgstr "友好"
msgid "Neutral"
msgstr "中立"
msgid "Enemy"
msgstr "敵対"
msgid "Keyed particles target is valid"
msgstr "キーパーティクルのターゲットが有効です"
msgid "Particle target name"
msgstr "パーティクルターゲット名"
msgid "The object that has the target particle system (empty if same object)"
msgstr "ターゲットとなるパーティクルシステムを持つオブジェクト名 (ない場合は同じオブジェクト)"
msgid "Target Particle System"
msgstr "ターゲットとなるパーティクルシステム"
msgid "The index of particle system on the target object"
msgstr "ターゲットオブジェクト上のパーティクルシステムのインデックス"
msgid "Path Compare"
msgstr "パスの比較"
msgid "Match paths against this value"
msgstr "この値にマッチするパスを使用します"
msgid "Use Wildcard"
msgstr "ワイルドカードを使用"
msgid "Enable wildcard globbing"
msgstr "ワイルドカードによる比較を有効にします"
msgid "Paths Compare"
msgstr "パスの比較"
msgid "Collection of paths"
msgstr "パスの集合"
msgid "Point in a point cloud"
msgstr "ポイントクラウド内のポイント"
msgid "Active Point Cache"
msgstr "アクティブポイントキャッシュ"
msgid "Active point cache for physics simulations"
msgstr "物理シミュレーション用アクティブポイントキャッシュ"
msgid "Cache Compression"
msgstr "キャッシュを圧縮"
msgid "No compression"
msgstr "圧縮なし"
msgid "Lite"
msgstr "軽量"
msgid "Fast but not so effective compression"
msgstr "高速ですが圧縮が効率的ではありません"
msgid "Heavy"
msgstr "ヘビー"
msgid "Cache file path"
msgstr "キャッシュのファイルパス"
msgid "Frame on which the simulation stops"
msgstr "シミュレーション終了フレームを指定します"
msgid "Frame on which the simulation starts"
msgstr "シミュレーション開始フレームを指定します"
msgid "Cache Step"
msgstr "キャッシュのステップ"
msgid "Number of frames between cached frames"
msgstr "キャッシュする間隔(フレーム数)"
msgid "Cache Index"
msgstr "キャッシュのインデックス"
msgid "Index number of cache files"
msgstr "キャッシュファイルのインデックス番号"
msgid "Cache Info"
msgstr "キャッシュの情報"
msgid "Info on current cache status"
msgstr "現在のキャッシュ状態の情報"
msgid "The cache is baked"
msgstr "ベイク済みキャッシュ"
msgid "The cache is being baked"
msgstr "ベイク中キャッシュ"
msgid "Some frames were skipped while baking/saving that cache"
msgstr "キャッシュのベイク/保存中に一部のフレームをスキップしました"
msgid "Cache Is Outdated"
msgstr "キャッシュが無効"
msgid "Cache name"
msgstr "キャッシュ名"
msgid "Point Cache List"
msgstr "ポイントキャッシュ一覧"
msgid "Disk Cache"
msgstr "ディスクキャッシュ"
msgid "Save cache files to disk (.blend file must be saved first)"
msgstr "キャッシュファイルを保存します(先に .blendファイルを保存しておいてください)"
msgid "Read cache from an external location"
msgstr "外部場所からキャッシュを読み込みます"
msgid "Library Path"
msgstr "ライブラリパス"
msgid "Use this file's path for the disk cache when library linked into another file (for local bakes per scene file, disable this option)"
msgstr "他のファイルにライブラリリンクする時、ディスクキャッシュにこのファイルのパスを使用(シーンファイル毎のローカルベイク時はこのオプションを OFF にしてください)"
msgid "Point cache for physics simulations"
msgstr "物理シミュレーション用ポイントキャッシュ"
msgid "Point Caches"
msgstr "ポイントキャッシュ"
msgid "Collection of point caches"
msgstr "ポイントキャッシュの集合"
msgid "Polygon Float Properties"
msgstr "ポリゴンFloatプロパティ"
msgid "Collection of float properties"
msgstr "Floatプロパティの集合"
msgid "Polygon Int Properties"
msgstr "ポリゴンIntプロパティ"
msgid "Collection of int properties"
msgstr "Intプロパティの集合"
msgid "Polygon String Properties"
msgstr "ポリゴン文字列プロパティ"
msgid "Collection of string properties"
msgstr "文字列プロパティの集合"
msgid "A collection of pose channels, including settings for animating bones"
msgstr "ボーンのアニメーション設定などのポーズチャンネル集"
msgid "Groups of the bones"
msgstr "ボーンのグループ"
msgid "Pose Bones"
msgstr "ポーズボーン"
msgid "Individual pose bones for the armature"
msgstr "アーマチュアの個々のポーズボーン"
msgid "IK Param"
msgstr "IKパラメーター"
msgid "Parameters for IK solver"
msgstr "IKソルバーのパラメーター"
msgid "Selection of IK solver for IK chain"
msgstr "IKチェーンのIKソルバーの選択、0でレガシー、1でiTaSC"
msgid "Auto IK"
msgstr "自動IK"
msgid "Add temporary IK constraints while grabbing bones in Pose Mode"
msgstr "ポーズモードでボーン移動中、一時的にIKコンストレイントを追加します"
msgid "Relative Mirror"
msgstr "相対ミラー"
msgid "Apply relative transformations in X-mirror mode (not supported with Auto IK)"
msgstr "X ミラーモード時、相対的なトランスフォームを適用します自動IK では未対応)"
msgid "Pose Bone"
msgstr "ポーズボーン"
msgid "Channel defining pose data for a bone in a Pose"
msgstr "あるポーズ内のボーンのポーズデータを定義するチャンネル"
msgid "Bone associated with this PoseBone"
msgstr "このポーズボーンに関連付けられているボーン"
msgid "Bone group this pose channel belongs to"
msgstr "このポーズチャンネルが属するボーングループ"
msgid "Bone group this pose channel belongs to (0 means no group)"
msgstr "このポーズチャンネルが属するボーングループ0でグループなし"
msgid "Child of this pose bone"
msgstr "ポーズボーンの子"
msgid "Constraints that act on this pose channel"
msgstr "このポーズチャンネルに作用するコンストレイント"
msgid "Custom Object"
msgstr "カスタムオブジェクト"
msgid "Object that defines custom display shape for this bone"
msgstr "このボーンのカスタム表示シェイプを定義するオブジェクト"
msgid "Custom Shape Rotation"
msgstr "カスタムシェイプの回転"
msgid "Adjust the rotation of the custom shape"
msgstr "カスタムシェイプの回転を調整します"
msgid "Custom Shape Scale"
msgstr "カスタムシェイプのスケール"
msgid "Adjust the size of the custom shape"
msgstr "カスタムシェイプのサイズを調整します"
msgid "Custom Shape Transform"
msgstr "カスタムシェイプのトランスフォーム"
msgid "Bone that defines the display transform of this custom shape"
msgstr "代わりにカスタムシェイプのトランスフォーム表示の参照元となるボーン"
msgid "Custom Shape Translation"
msgstr "カスタムシェイプの位置"
msgid "Adjust the location of the custom shape"
msgstr "カスタムシェイプの位置を調整します"
msgid "Pose Head Position"
msgstr "ポーズヘッド位置"
msgid "Location of head of the channel's bone"
msgstr "チャンネルボーンのヘッドの位置"
msgid "IK Lin Weight"
msgstr "IK 長さウェイト"
msgid "Weight of scale constraint for IK"
msgstr "IKのスケールコンストレイントのウェイト"
msgid "IK X Maximum"
msgstr "IK X最大"
msgid "Maximum angles for IK Limit"
msgstr "IK制限における最大角度"
msgid "IK Y Maximum"
msgstr "IK Y最大"
msgid "IK Z Maximum"
msgstr "IK Z最大"
msgid "IK X Minimum"
msgstr "IK X最小"
msgid "Minimum angles for IK Limit"
msgstr "IK制限用の最小角"
msgid "IK Y Minimum"
msgstr "IK Y最小"
msgid "IK Z Minimum"
msgstr "IK Z最小"
msgid "IK Rotation Weight"
msgstr "IKの回転ウェイト"
msgid "Weight of rotation constraint for IK"
msgstr "IKの回転コンストレイントのウェイト"
msgid "IK X Stiffness"
msgstr "IK X剛性"
msgid "IK stiffness around the X axis"
msgstr "X軸周りのIKの剛性"
msgid "IK Y Stiffness"
msgstr "IK Y剛性"
msgid "IK stiffness around the Y axis"
msgstr "Y軸周りのIKの剛性"
msgid "IK Z Stiffness"
msgstr "IK Z剛性"
msgid "IK stiffness around the Z axis"
msgstr "Z軸周りのIK剛性"
msgid "IK Stretch"
msgstr "IKストレッチ"
msgid "Allow scaling of the bone for IK"
msgstr "IKでのボーンのスケーリング"
msgid "Has IK"
msgstr "IKの有無"
msgid "Is part of an IK chain"
msgstr "IKチェーンの一部かどうか"
msgid "IK X Lock"
msgstr "IK X固定"
msgid "Disallow movement around the X axis"
msgstr "X軸周りの運動を禁止します"
msgid "IK Y Lock"
msgstr "IK Y固定"
msgid "Disallow movement around the Y axis"
msgstr "Y軸周りの運動を禁止します"
msgid "IK Z Lock"
msgstr "IK Z固定"
msgid "Disallow movement around the Z axis"
msgstr "Z軸周りの運動を禁止します"
msgid "Pose Matrix"
msgstr "ポーズ行列"
msgid "Final 4x4 matrix after constraints and drivers are applied, in the armature object space"
msgstr ""
"コンストレイントとドライバーが適用された最終的な4x4行列\n"
"(アーマチュアオブジェクト空間)"
msgid "Alternative access to location/scale/rotation relative to the parent and own rest bone"
msgstr "親と自身のレスト座標との相対位置・大きさ・回転への代替アクセス"
msgid "Channel Matrix"
msgstr "チャンネル行列"
msgid "4x4 matrix of the bone's location/rotation/scale channels (including animation and drivers) and the effect of bone constraints"
msgstr "ボーンの位置/回転/スケールチャンネルの4x4行列アニメーションとドライバー、ボーンコンストレイントの影響を含む"
msgid "Parent of this pose bone"
msgstr "このポーズボーンの親"
msgid "Pose Tail Position"
msgstr "ポーズテール位置"
msgid "Location of tail of the channel's bone"
msgstr "チャンネルのボーンのテールの位置"
msgid "Scale to Bone Length"
msgstr "ボーン長で拡大縮小"
msgid "Scale the custom object by the bone length"
msgstr "カスタムオブジェクトをボーンの長さで拡大縮小します"
msgid "IK X Limit"
msgstr "IK X制限"
msgid "Limit movement around the X axis"
msgstr "X軸周りの運動を制限します"
msgid "IK Y Limit"
msgstr "IK Y制限"
msgid "Limit movement around the Y axis"
msgstr "Y軸周りの運動を制限します"
msgid "IK Z Limit"
msgstr "IK Z制限"
msgid "Limit movement around the Z axis"
msgstr "Z軸周りの運動を制限します"
msgid "IK Linear Control"
msgstr "IKリニアコントロール"
msgid "Apply channel size as IK constraint if stretching is enabled"
msgstr "ストレッチ有効時、IK コンストレイントとしてチャンネルにサイズを適用します"
msgid "IK Rotation Control"
msgstr "IK回転コントロール"
msgid "Apply channel rotation as IK constraint"
msgstr "IK コンストレイントとしてチャンネルに回転を適用します"
msgid "PoseBone Constraints"
msgstr "ポーズボーンコンストレイント"
msgid "Collection of pose bone constraints"
msgstr "ポーズボーンコンストレイントの集合"
msgid "Active PoseChannel constraint"
msgstr "アクティブポーズチャンネルコンストレイント"
msgid "Global preferences"
msgstr "全体的な設定"
msgid "Active Section"
msgstr "アクティブセクション"
msgid "Active section of the preferences shown in the user interface"
msgstr "ユーザーインターフェイス上に表示されている設定のアクティブセクション"
msgid "Application Template"
msgstr "アプリケーションテンプレート"
msgid "Apps"
msgstr "アプリ"
msgid "Preferences that work only for apps"
msgstr "アプリのみで動作するプリファレンス"
msgid "Auto-Execution Paths"
msgstr "自動実行パス"
msgid "Edit Methods"
msgstr "編集方法"
msgid "Settings for interacting with Blender data"
msgstr "Blender データを操作するための設定"
msgid "Settings for features that are still early in their development stage"
msgstr "まだ開発が初期段階にある機能の設定"
msgid "Default paths for external files"
msgstr "外部ファイルのデフォルトパス"
msgid "Settings for input devices"
msgstr "入力デバイスの設定"
msgid "Preferences have changed"
msgstr "設定が変更されています"
msgid "Shortcut setup for keyboards and other input devices"
msgstr "キーボードと他の入力デバイス用のショートカット設定"
msgid "System & OpenGL"
msgstr "システムとOpenGL"
msgid "Graphics driver and operating system settings"
msgstr "グラフィックスドライバーとOS設定"
msgid "Save on Exit"
msgstr "保存して終了"
msgid "Save preferences on exit when modified (unless factory settings have been loaded)"
msgstr ""
"プリファレンスに変更があった場合、終了時に保存します\n"
"(初期設定が読み込まれた時以外)"
msgid "Version of Blender the userpref.blend was saved with"
msgstr "userpref.blend ファイルが保存された Blender のバージョン"
msgid "View & Controls"
msgstr "表示と操作"
msgid "Preferences related to viewing data"
msgstr "データ表示に関連する設定"
msgid "Corner Splitting"
msgstr "コーナーで分割"
msgid "Split and join editors by dragging from corners"
msgstr "コーナーのドラッグで、エディターを分割・統合します"
msgid "Edge Resize"
msgstr "端でリサイズ"
msgid "Resize editors by dragging from the edges"
msgstr "端のドラッグでエディターをリサイズします"
msgid "Regions Visibility Toggle"
msgstr "領域の表示切り替え"
msgid "Header and side bars visibility toggles"
msgstr "ヘッダーとサイドバーの表示切り替え"
msgid "Auto Keying Mode"
msgstr "自動キーイングモード"
msgid "Mode of automatic keyframe insertion for Objects and Bones (default setting used for new Scenes)"
msgstr "オブジェクトとボーン用の自動キーフレーム挿入のモード (新規シーンのデフォルト設定)"
msgid "Add/Replace"
msgstr "追加/置き換え"
msgid "Collection Instance Empty Size"
msgstr "コレクションインスタンスエンプティサイズ"
msgid "Display size of the empty when new collection instances are created"
msgstr ""
"新規コレクションインスタンスが作成された時の\n"
"エンプティの表示サイズ"
msgid "New Curve Smoothing Mode"
msgstr "新規カーブのスムージングモード"
msgid "Auto Handle Smoothing mode used for newly added F-Curves"
msgstr "新規追加された F カーブの自動ハンドルスムージングモード"
msgid "Unselected F-Curve Opacity"
msgstr "非選択のFカーブの不透明度"
msgid "The opacity of unselected F-Curves against the background of the Graph Editor"
msgstr "非選択 F カーブのグラフエディター背景に対する不透明度"
msgid "Annotation Default Color"
msgstr "アノテーションデフォルトカラー"
msgid "Color of new annotation layers"
msgstr "新規アノテーションレイヤーの色"
msgid "Grease Pencil Eraser Radius"
msgstr "グリースペンシル消しゴム半径"
msgid "Radius of eraser 'brush'"
msgstr "消しゴムの半径"
msgid "Grease Pencil Euclidean Distance"
msgstr "グリースペンシルユークリッド距離"
msgid "Distance moved by mouse when drawing stroke to include"
msgstr "ストロークを描く際にマウスで移動した距離"
msgid "Grease Pencil Manhattan Distance"
msgstr "グリースペンシルマンハッタン距離"
msgid "Pixels moved by mouse per axis when drawing stroke"
msgstr "ストロークを描く際に、マウスで移動した軸ごとのピクセル数"
msgid "New Handles Type"
msgstr "デフォルトハンドルタイプ"
msgid "Handle type for handles of new keyframes"
msgstr "新規キーフレームのハンドルタイプ"
msgctxt "Action"
msgid "New Interpolation Type"
msgstr "デフォルト補間タイプ"
msgid "Interpolation mode used for first keyframe on newly added F-Curves (subsequent keyframes take interpolation from preceding keyframe)"
msgstr "新規追加された F カーブの最初のキーフレームに使用される補間モード(その後のキーフレームは先行のキーフレームから補間を受け継ぎます)"
msgid "Material Link To"
msgstr "マテリアルのリンク先"
msgid "Toggle whether the material is linked to object data or the object block"
msgstr "オブジェクトデータまたはオブジェクトブロックにリンクされたマテリアルを切り替えます"
msgid "Auto-offset Margin"
msgstr "自動オフセットの余白"
msgid "Minimum distance between nodes for Auto-offsetting nodes"
msgstr "自動オフセット用のノード間の最短距離"
msgid "Align Object To"
msgstr "オブジェクトを向ける先"
msgid "The default alignment for objects added from a 3D viewport menu"
msgstr "3Dビューポートメニューから追加されたオブジェクトのデフォルトの方向"
msgid "Align newly added objects to the world coordinate system"
msgstr "新規追加オブジェクトをワールド座標系で揃えます"
msgid "Align newly added objects to the active 3D view orientation"
msgstr "新規追加オブジェクトをアクティブ3Dビューポートの方に向けます"
msgid "Align newly added objects to the 3D Cursor's rotation"
msgstr "新規追加オブジェクトを3Dカーソルの回転と揃えます"
msgid "Sculpt/Paint Overlay Color"
msgstr "スカルプト/ペイント オーバーレイ色"
msgid "Color of texture overlay"
msgstr "テクスチャオーバーレイの色"
msgid "Only Show Selected F-Curve Keyframes"
msgstr "選択Fカーブのキーフレームのみ表示"
msgid "Only keyframes of selected F-Curves are visible and editable"
msgstr "選択中の F カーブのキーフレームのみ表示・編集可能にします"
msgid "Undo Memory Size"
msgstr "アンドゥのメモリサイズ"
msgid "Maximum memory usage in megabytes (0 means unlimited)"
msgstr "アンドゥに使う最大メモリー (0で制限なし)"
msgid "Undo Steps"
msgstr "アンドゥ回数"
msgid "Number of undo steps available (smaller values conserve memory)"
msgstr "アンドゥの最大数 (少なくすることでメモリーを節約できます)"
msgid "Channel Group Colors"
msgstr "チャンネルグループカラー"
msgid "Use animation channel group colors; generally this is used to show bone group colors"
msgstr ""
"アニメーションチャンネルグループカラーを使用します\n"
"通常はボーングループカラーの表示に使用されます"
msgid "Auto Keying Enable"
msgstr "自動キーイング有効"
msgid "Automatic keyframe insertion for Objects and Bones (default setting used for new Scenes)"
msgstr "オブジェクトとボーン用の自動キーフレーム挿入 (新規シーンのデフォルト設定)"
msgid "Show Auto Keying Warning"
msgstr "自動キーフレーム時の警告を表示"
msgid "Show warning indicators when transforming objects and bones if auto keying is enabled"
msgstr "自動キーフレーム挿入がONになっている場合、オブジェクトとボーンのトランスフォーム時に警告を表示します"
msgid "Cursor Lock Adjust"
msgstr "カーソルロックを調節"
msgid "Place the cursor without 'jumping' to the new location (when lock-to-cursor is used)"
msgstr "カーソルを新しい位置に「ジャンプ」せずに置きます(「カーソルを注視」使用時)"
msgid "Duplicate Action"
msgstr "アクションを複製"
msgid "Causes actions to be duplicated with the data-blocks"
msgstr "アクションがデータブロックと共に複製されるようになります"
msgid "Duplicate Armature"
msgstr "アーマチュアを複製"
msgid "Causes armature data to be duplicated with the object"
msgstr "アーマチュアデータがオブジェクトと共に複製されるようになります"
msgid "Duplicate Camera"
msgstr "カメラを複製"
msgid "Causes camera data to be duplicated with the object"
msgstr "カメラデータがオブジェクトと共に複製されるようになります"
msgid "Causes curve data to be duplicated with the object"
msgstr "カーブデータがオブジェクトと共に複製されるようになります"
msgid "Duplicate Curves"
msgstr "ヘアーカーブを複製"
msgid "Causes curves data to be duplicated with the object"
msgstr "ヘアーカーブデータがオブジェクトと共に複製されるようになります"
msgid "Duplicate GPencil"
msgstr "グリースペンシルを複製"
msgid "Causes grease pencil data to be duplicated with the object"
msgstr "グリースペンシルデータがオブジェクトと共に複製されるようになります"
msgid "Duplicate Lattice"
msgstr "ラティスを複製"
msgid "Causes lattice data to be duplicated with the object"
msgstr "ラティスデータがオブジェクトと共に複製されるようになります"
msgid "Duplicate Light"
msgstr "ライトを複製"
msgid "Causes light data to be duplicated with the object"
msgstr "ライトデータがオブジェクトと共に複製されるようになります"
msgid "Duplicate Light Probe"
msgstr "ライトプローブを複製"
msgid "Causes light probe data to be duplicated with the object"
msgstr "ライトプローブデータがオブジェクトと共に複製されるようになります"
msgid "Duplicate Material"
msgstr "マテリアルを複製"
msgid "Causes material data to be duplicated with the object"
msgstr "マテリアルデータがオブジェクトと共に複製されるようになります"
msgid "Duplicate Mesh"
msgstr "メッシュを複製"
msgid "Causes mesh data to be duplicated with the object"
msgstr "メッシュデータがオブジェクトと共に複製されるようになります"
msgid "Duplicate Metaball"
msgstr "メタボールを複製"
msgid "Causes metaball data to be duplicated with the object"
msgstr "メタボールデータがオブジェクトと共に複製されるようになります"
msgid "Duplicate Node Tree"
msgstr "ノードツリーを複製"
msgid "Make copies of node groups when duplicating nodes in the node editor"
msgstr "ノードエディター内でノードを複製する時、ノードグループのコピーを作成します"
msgid "Duplicate Particle"
msgstr "パーティクルを複製"
msgid "Causes particle systems to be duplicated with the object"
msgstr "パーティクルシステムがオブジェクトと共に複製されるようになります"
msgid "Duplicate Point Cloud"
msgstr "ポイントクラウドを複製"
msgid "Causes point cloud data to be duplicated with the object"
msgstr "ポイントクラウドデータがオブジェクトと共に複製されるようになります"
msgid "Duplicate Speaker"
msgstr "スピーカーを複製"
msgid "Causes speaker data to be duplicated with the object"
msgstr "スピーカーデータがオブジェクトと共に複製されるようになります"
msgid "Duplicate Surface"
msgstr "サーフェスを複製"
msgid "Causes surface data to be duplicated with the object"
msgstr "サーフェスデータがオブジェクトと共に複製されるようになります"
msgid "Duplicate Text"
msgstr "テキストを複製"
msgid "Causes text data to be duplicated with the object"
msgstr "テキストデータがオブジェクトと共に複製されるようになります"
msgid "Duplicate Volume"
msgstr "ボリュームの複製"
msgid "Causes volume data to be duplicated with the object"
msgstr "ボリュームデータがオブジェクトと共に複製されるようになります"
msgid "Enter edit mode automatically after adding a new object"
msgstr "新規オブジェクト追加後、自動的に編集モードに入ります"
msgid "F-Curve High Quality Drawing"
msgstr "Fカーブを高品質表示"
msgid "Draw F-Curves using Anti-Aliasing (disable for better performance)"
msgstr "アンチエイリアシングを使用して F カーブを表示します(速度を向上したい時は無効に)"
msgid "Global Undo"
msgstr "グローバルアンドゥ"
msgid "Global undo works by keeping a full copy of the file itself in memory, so takes extra memory"
msgstr "オブジェクト モードでのアンドゥを有効にします (メモリー上にファイルのフル コピーを作るので、メモリーを多く消費します)"
msgid "New F-Curve Colors - XYZ to RGB"
msgstr "新しいFカーブの色 - XYZをRGBに"
msgid "Color for newly added transformation F-Curves (Location, Rotation, Scale) and also Color is based on the transform axis"
msgstr "新しく追加されたFカーブのトランスフォーム (位置、回転、スケール)の色で、各軸に基づいた色になっています"
msgid "Auto Keyframe Insert Available"
msgstr "利用可能な自動キーフレームの挿入"
msgid "Automatic keyframe insertion in available F-Curves"
msgstr "利用可能なFカーブでの自動キーフレーム挿入"
msgid "Keyframe Insert Needed"
msgstr "必要なキーフレームを挿入"
msgid "Keyframe insertion only when keyframe needed"
msgstr "キーフレームが必要な場合のみキーフレームを挿入します"
msgid "Cursor Surface Project"
msgstr "カーソルをサーフェスに投影"
msgid "Use the surface depth for cursor placement"
msgstr "サーフェス深度を使用してカーソルを置きます"
msgid "Allow Negative Frames"
msgstr "負のフレームを許可"
msgid "Current frame number can be manually set to a negative value"
msgstr "現在のフレーム数に負の値を指定できるようにします"
msgid "Auto Close Character Pairs"
msgstr "自動的にペアの文字で閉じる"
msgid "Automatically close relevant character pairs when typing in the text editor"
msgstr "テキストエディターで入力中、自動的に対応する文字のペアで閉じます"
msgid "Use Visual keying automatically for constrained objects"
msgstr "コンストレイントのかかったオブジェクトに自動で視覚的にキーフレームを打ちます"
msgid "Experimental features"
msgstr "実験的機能"
msgid "EEVEE Next"
msgstr "EEVEE Next"
msgid "Enable the new EEVEE codebase, requires restart"
msgstr "新しい EEVEE コードベースを有効にします(要再起動)"
msgid "Workbench Next"
msgstr "Workbench Next"
msgid "Enable the new Workbench codebase, requires restart"
msgstr "新しい Workbench コードベースを有効にします(要再起動)"
msgid "Override Auto Resync"
msgstr "オーバーライド自動再同期"
msgid "Enable library overrides automatic resync detection and process on file load. Disable when dealing with older .blend files that need manual Resync (Enforce) handling"
msgstr ""
"ファイル読み込み時にライブラリオーバーライドの自動再同期の探知と処理を有効にします\n"
"手動による再同期(強制)処理が必要な古い .blend ファイルの場合は無効になります"
msgid "Asset Debug Info"
msgstr "アセットデバッグ情報"
msgid "Enable some extra fields in the Asset Browser to aid in debugging"
msgstr "アセットブラウザーにデバッグを補助するフィールドを追加します"
msgid "All Linked Data Direct"
msgstr "全リンクデータを直接化"
msgid "Forces all linked data to be considered as directly linked. Workaround for current issues/limitations in BAT (Blender studio pipeline tool)"
msgstr "強制的に全リンクデータを直接リンクとみなします。現在の BATBlender Stuidio のパイプラインツール)の問題・制限への一時的な処置です"
msgid "Asset Indexing"
msgstr "アセットインデクシング"
msgid "Disabling the asset indexer forces every asset library refresh to completely reread assets from disk"
msgstr "アセットインデクサーを無効にし、ディスクからアセットを完全に再読み込みすることで、強制的に全アセットライブラリをリフレッシュします"
msgid "Cycles Debug"
msgstr "Cyclesデバッグ"
msgid "Enable Cycles debugging options for developers"
msgstr "開発者向けの Cycles デバッグオプションを有効にします"
msgid "Extended Asset Browser"
msgstr "アセットブラウザーを展開"
msgid "Enable Asset Browser editor and operators to manage regular data-blocks as assets, not just poses"
msgstr ""
"ポーズ以外に通常のデータブロックもアセットとして管理するために\n"
"アセットブラウザーとオペレーターを有効にします"
msgid "Full Frame Compositor"
msgstr "フルフレームコンポジター"
msgid "Enable compositor full frame execution mode option (no tiling, reduces execution time and memory usage)"
msgstr "コンポジターのフルフレーム処理モードオプションを有効にします(タイリングなし。実行時間とメモリ消費量が減ります)"
msgid "New Curves Tools"
msgstr "新カーブツール"
msgid "Enable additional features for the new curves data block"
msgstr "新しいカーブデータブロック用の追加の機能を有効にします"
msgid "New Point Cloud Type"
msgstr "新しいポイントクラウドタイプ"
msgid "Enable the new point cloud type in the ui"
msgstr "UI で新しいポイントクラウドタイプを有効にします"
msgid "New Volume Nodes"
msgstr "新しいボリュームノード"
msgid "Enables visibility of the new Volume nodes in the UI"
msgstr "UI 内で新しいボリュームノードの表示設定を有効にします"
msgid "Override Templates"
msgstr "オーバライドテンプレート"
msgid "Enable library override template in the Python API"
msgstr "Python API でライブラリオーバーライドテンプレートを利用可能にします"
msgid "Sculpt Texture Paint"
msgstr "スカルプトテクスチャペイント"
msgid "Use texture painting in Sculpt Mode"
msgstr "スカルプトモード内でテクスチャペインティングを使用します"
msgid "Sculpt Mode Tilt Support"
msgstr "スカルプトモード傾き対応"
msgid "Support for pen tablet tilt events in Sculpt Mode"
msgstr "スカルプトモードでペンタブレットの傾きイベントに対応します"
msgid "Undo Legacy"
msgstr "元に戻す(旧式)"
msgid "Use legacy undo (slower than the new default one, but may be more stable in some cases)"
msgstr ""
"旧式の「元に戻す」を使用します\n"
"(新しいデフォルトより遅いですが、場合によってはもっと安定しています)"
msgid "Enable viewport debugging options for developers in the overlays pop-over"
msgstr "開発者用のビューポートデバッグオプションをオーバーレイポップオーバー内で有効にします"
msgid "Active Asset Library"
msgstr "アクティブアセットライブラリ"
msgid "Index of the asset library being edited in the Preferences UI"
msgstr "プリファレンス内で編集されるアセットライブラリのインデックス"
msgid "Animation Player"
msgstr "アニメーションプレイヤー"
msgid "Path to a custom animation/frame sequence player"
msgstr "外部アニメーション/フレームシーケンスプレイヤーへのパス"
msgid "Animation Player Preset"
msgstr "アニメーションプレイヤープリセット"
msgid "Preset configs for external animation players"
msgstr "外部アニメーションプレイヤー用のプリセット"
msgid "Built-in animation player"
msgstr "内部アニメーションプレイヤー"
msgid "DJV"
msgstr "DJV"
msgid "Open source frame player"
msgstr "オープンソースのフレームプレイヤー"
msgid "FrameCycler"
msgstr "FrameCycler"
msgid "Frame player from IRIDAS"
msgstr "IRIDASのフレームプレイヤー"
msgid "RV"
msgstr "RV"
msgid "Frame player from Tweak Software"
msgstr "Tweak Softwareのフレームプレイヤー"
msgid "MPlayer"
msgstr "MPlayer"
msgid "Media player for video and PNG/JPEG/SGI image sequences"
msgstr "動画や PNG/JPEG/SGI 連番画像用のメディアプレイヤー"
msgid "Custom animation player executable path"
msgstr "カスタムアニメーションプレイヤーの実行パス"
msgid "Auto Save Time"
msgstr "自動保存時間"
msgid "The time (in minutes) to wait between automatic temporary saves"
msgstr "保存する間隔 (分)"
msgid "File Preview Type"
msgstr "ファイルプレビュータイプ"
msgid "What type of blend preview to create"
msgstr "作成する blend プレビューのタイプ"
msgid "Do not create blend previews"
msgstr "blend プレビューを作成しません"
msgid "Automatically select best preview type"
msgstr "最適なプレビュータイプを自動選択します"
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
msgid "Capture the entire window"
msgstr "ウィンドウ全体のキャプチャ"
msgid "Camera View"
msgstr "カメラビュー"
msgid "Workbench render of scene"
msgstr "Workbench によるシーンのレンダー"
msgid "Fonts Directory"
msgstr "フォントディレクトリ"
msgid "The default directory to search for loading fonts"
msgstr "フォントのデフォルト ディレクトリ"
msgid "Translation Branches Directory"
msgstr "翻訳ブランチディレクトリ"
msgid "The path to the '/branches' directory of your local svn-translation copy, to allow translating from the UI"
msgstr "UIから翻訳できるようにするための、ローカルの svn-translation コピーの '/branches' ディレクトリへのパス"
msgid "Image Editor"
msgstr "画像エディター"
msgid "Path to an image editor"
msgstr "画像エディターへのパス"
msgid "Recent Files"
msgstr "最近使ったファイル"
msgid "Maximum number of recently opened files to remember"
msgstr "最近使ったファイルの最大数"
msgid "Render Cache Path"
msgstr "レンダーキャッシュパス"
msgid "Where to cache raw render results"
msgstr "未加工のレンダーリザルトをキャッシュするパス"
msgid "Render Output Directory"
msgstr "レンダリング出力ディレクトリ"
msgid "The default directory for rendering output, for new scenes"
msgstr "新しいシーンのレンダリング出力用のデフォルトディレクトリ"
msgid "Save Versions"
msgstr "バージョンを保存"
msgid "The number of old versions to maintain in the current directory, when manually saving"
msgstr "マニュアル保存時のバックアップのバージョン数"
msgid "Python Scripts Directory"
msgstr "Pythonスクリプトディレクトリ"
msgid "Show Hidden Files/Data-Blocks"
msgstr "ドットファイル/データブロックを表示"
msgid "Show files and data-blocks that are normally hidden"
msgstr "通常は非表示のファイルとデータブロックを表示します"
msgid "Show Recent Locations"
msgstr "最近利用した場所を表示"
msgid "Show Recent locations list in the File Browser"
msgstr "ファイルブラウザーに最近利用した場所のリストを表示します"
msgid "Show System Locations"
msgstr "特殊フォルダーを表示"
msgid "Show System locations list in the File Browser"
msgstr "ファイルブラウザーに特殊なフォルダー(デスクトップなど)のリストを表示します"
msgid "Sounds Directory"
msgstr "音声ディレクトリ"
msgid "The default directory to search for sounds"
msgstr "サウンドファイルのデフォルトディレクトリ"
msgid "Temporary Directory"
msgstr "一時ディレクトリ"
msgid "The directory for storing temporary save files"
msgstr "一時保存ファイルの保存先"
msgid "The default directory to search for textures"
msgstr "テクスチャのデフォルトディレクトリ"
msgid "Auto Save Temporary Files"
msgstr "一時ファイルの自動保存"
msgid ""
"Automatic saving of temporary files in temp directory, uses process ID.\n"
"Warning: Sculpt and edit mode data won't be saved"
msgstr ""
"一時ファイルディレクトリに、プロセス ID を使用して一時ファイルを自動保存します\n"
"(注:スカルプト・編集モードのデータは保存されません)"
msgid "Compress File"
msgstr "ファイルを圧縮"
msgid "Enable file compression when saving .blend files"
msgstr ".blendファイル保存時に圧縮を有効にします"
msgid "Enable filtering of files in the File Browser"
msgstr "ファイルブラウザーでファイルのフィルタリングを有効にします"
msgid "Load user interface setup when loading .blend files"
msgstr "blendファイル読み込み時にUI配置を読み込みます"
msgid "Default relative path option for the file selector, when no path is defined yet"
msgstr "ファイルセレクターでまだパスが指定されていない時の、デフォルトの相対パスオプション"
msgid "Allow any .blend file to run scripts automatically (unsafe with blend files from an untrusted source)"
msgstr "blendファイルを開くときにスクリプトの自動実行を許可します (信用できないソースからのblendファイルは危険)"
msgid "Tabs as Spaces"
msgstr "タブをスペースに"
msgid "Automatically convert all new tabs into spaces for new and loaded text files"
msgstr "新規テキストやテキストファイルの読み込みにおいて、新規タブを全てスペースに自動変換します"
msgid "Drag Threshold"
msgstr "ドラッグのしきい値"
msgid "Number of pixels to drag before a drag event is triggered for keyboard and other non mouse/tablet input (otherwise click events are detected)"
msgstr ""
"キーボードや他の非マウス・タブレット入力時のドラッグイベントの\n"
"トリガー発生に必要なドラッグピクセル数\n"
"(足りない場合はクリックイベントが探知されます)"
msgid "Mouse Drag Threshold"
msgstr "マウスのドラッグしきい値"
msgid "Number of pixels to drag before a drag event is triggered for mouse/track-pad input (otherwise click events are detected)"
msgstr ""
"マウス・トラックパッド入力時にドラッグイベントの\n"
"発生に必要なドラッグピクセル数\n"
"(足りない場合はクリックイベントが探知されます)"
msgid "Tablet Drag Threshold"
msgstr "タブレットのドラッグしきい値"
msgid "Number of pixels to drag before a drag event is triggered for tablet input (otherwise click events are detected)"
msgstr ""
"タブレット入力時のドラッグイベントの発生に必要な\n"
"ドラッグピクセル数\n"
"(足りない場合はクリックイベントが探知されます)"
msgid "Invert Zoom Direction"
msgstr "ズーム方向を反転"
msgid "Invert the axis of mouse movement for zooming"
msgstr "ズームに使うマウス移動の軸を反転します"
msgid "Wheel Invert Zoom"
msgstr "ホイールズーム方向を反転"
msgid "Swap the Mouse Wheel zoom direction"
msgstr "マウス ホイールでのズームイン/アウトを反転します"
msgid "Double Click Timeout"
msgstr "ダブルクリック間隔"
msgid "Time/delay (in ms) for a double click"
msgstr "ダブルクリックの時間/遅延 (ミリ秒)"
msgid "Emulate 3 Button Modifier"
msgstr "3ボタンマウスを再現する修飾キー"
msgid "Hold this modifier to emulate the middle mouse button"
msgstr "この修飾キーの同時押しで中マウスボタンを模倣します"
msgid "OS-Key"
msgstr "OSキー"
msgid "Motion Threshold"
msgstr "移動のしきい値"
msgid "Number of pixels to before the cursor is considered to have moved (used for cycling selected items on successive clicks)"
msgstr ""
"カーソルが移動したと見なされるのに必要なピクセル数\n"
"(連続クリック時のアイテム選択の循環で使用)"
msgid "View Navigation"
msgstr "ビューのナビゲーション"
msgid "Which method to use for viewport navigation"
msgstr "ビューのナビゲーションに使用する方法"
msgid "Interactively walk or free navigate around the scene"
msgstr "インタラクティブにシーン内を歩行、または自由に移動します"
msgid "Fly"
msgstr "フライ"
msgid "Use fly dynamics to navigate the scene"
msgstr "飛行力学を使用し、シーンを航行します"
msgid "Deadzone"
msgstr "デッドゾーン"
msgid "Threshold of initial movement needed from the device's rest position"
msgstr "デバイスの静止位置から初期移動に必要なしきい値"
msgid "Helicopter Mode"
msgstr "ヘリコプターモード"
msgid "Device up/down directly controls the Z position of the 3D viewport"
msgstr "デバイスの上下方向で3Dビューポートの Z 位置を直接制御します"
msgid "Lock Camera Pan/Zoom"
msgstr "カメラパン/ズームをロック"
msgid "Pan/zoom the camera view instead of leaving the camera view when orbiting"
msgstr "回転操作時、カメラビューから抜ける代わりに、カメラビューのパン/ズームを行います"
msgid "Lock Horizon"
msgstr "水平を固定"
msgid "Keep horizon level while flying with 3D Mouse"
msgstr "3Dマウスでの飛行中に水平レベルを保ちます"
msgid "Orbit Sensitivity"
msgstr "回転の感度"
msgid "Overall sensitivity of the 3D Mouse for orbiting"
msgstr "3Dマウスでの画面回転の全体的な感度"
msgid "Y/Z Swap Axis"
msgstr "Y/Z軸を交換"
msgid "Pan using up/down on the device (otherwise forward/backward)"
msgstr "デバイスのUp/Down(またはForward/Backward)を使って平行移動を行います"
msgid "Invert X Axis"
msgstr "X軸を反転"
msgid "Invert Y Axis"
msgstr "X軸を反転"
msgid "Invert Z Axis"
msgstr "Z軸を反転"
msgid "Invert Pitch (X) Axis"
msgstr "ピッチ(X)軸を反転"
msgid "Invert Yaw (Y) Axis"
msgstr "ヨー(Y)軸を反転"
msgid "Invert Roll (Z) Axis"
msgstr "ロール(Z)軸を反転"
msgid "Overall sensitivity of the 3D Mouse for panning"
msgstr "3Dマウスの平行移動用の全体的な感度"
msgid "Show Navigation Guide"
msgstr "ナビゲーションガイドを表示"
msgid "Display the center and axis during rotation"
msgstr "回転中に中心と軸を表示します"
msgid "NDOF View Navigate"
msgstr "NDOFビュー操作"
msgid "Navigation style in the viewport"
msgstr "ビューポートでの操作スタイル"
msgid "Use full 6 degrees of freedom by default"
msgstr "デフォルトで6自由度をフルに使用します"
msgid "Orbit about the view center by default"
msgstr "デフォルトでビュー中心回りの周回を行います"
msgid "NDOF View Rotation"
msgstr "NDOFビュー回転"
msgid "Rotation style in the viewport"
msgstr "ビューポートでの回転スタイル"
msgid "Turntable"
msgstr "ターンテーブル"
msgid "Use turntable style rotation in the viewport"
msgstr "ビューポートでの回転にターンテーブルスタイルを使います"
msgid "Use trackball style rotation in the viewport"
msgstr "ビューポートでの回転にトラックボールスタイルを使用します"
msgid "Invert Zoom"
msgstr "ズーム反転"
msgid "Zoom using opposite direction"
msgstr "反対方向を使ったズーム"
msgid "Softness"
msgstr "柔らかさ"
msgid "Adjusts softness of the low pressure response onset using a gamma curve"
msgstr "ガンマカーブを使用し、低圧力時の反応開始の柔らかさを調整します"
msgid "Max Threshold"
msgstr "最大しきい値"
msgid "Raw input pressure value that is interpreted as 100% by Blender"
msgstr "Blenderが100と解釈する、生の入力圧力値"
msgid "Tablet API"
msgstr "タブレットAPI"
msgid "Select the tablet API to use for pressure sensitivity (may require restarting Blender for changes to take effect)"
msgstr ""
"筆圧検知に使用するタブレット API を選択します\n"
"(変更を反映するには Blender を再起動してください)"
msgid "Automatically choose Wintab or Windows Ink depending on the device"
msgstr "デバイスに応じて自動的に Wintab または Windows Ink を選択します"
msgid "Windows Ink"
msgstr "Windows Ink"
msgid "Use native Windows Ink API, for modern tablet and pen devices. Requires Windows 8 or newer"
msgstr "新しいタブレットとペンデバイス用に、ネイティブの Windows Ink API を使用します。Windows 8以上が必要です"
msgid "Wintab"
msgstr "Wintab"
msgid "Use Wintab driver for older tablets and Windows versions"
msgstr "古いタブレットと Windows バージョン用に、Wintabドライバーを使用します"
msgid "Auto Perspective"
msgstr "自動パース"
msgid "Automatically switch between orthographic and perspective when changing from top/front/side views"
msgstr "視点を上/横/前に変更時に、平行投影と透視投影を自動で切り替えます"
msgid "Release Confirms"
msgstr "リリースで確定"
msgid "Moving things with a mouse drag confirms when releasing the button"
msgstr "マウスドラッグによる移動時、ボタンを離すと確定します"
msgid "Emulate Numpad"
msgstr "テンキーを模倣"
msgid "Main 1 to 0 keys act as the numpad ones (useful for laptops)"
msgstr ""
"メインキーの[1]から[0]キーをテンキーとして動作させます\n"
"ートPCで便利"
msgid "Continuous Grab"
msgstr "連続グラブ"
msgid "Let the mouse wrap around the view boundaries so mouse movements are not limited by the screen size (used by transform, dragging of UI controls, etc.)"
msgstr "マウスがスクリーンサイズで留まらず、ビューの境界でワープしてループします(トランスフォームや UI コントロールのドラッグなどで使用)"
msgid "Auto Depth"
msgstr "自動深度"
msgid "Use the depth under the mouse to improve view pan/rotate/zoom functionality"
msgstr "視点の移動/回転/ズーム時にマウス下の深度を使用します"
msgid "Emulate 3 Button Mouse"
msgstr "3ボタンマウスを再現"
msgid "Emulate Middle Mouse with Alt+Left Mouse"
msgstr "[Alt]+左マウスボタンで中マウスボタン機能を再現します"
msgid "Multi-touch Gestures"
msgstr "マルチタッチジェスチャ"
msgid "Use multi-touch gestures for navigation with touchpad, instead of scroll wheel emulation"
msgstr "スクロールホイールの模倣の代わりに、タッチパッドによるマルチタッチジェスチャを使用して画面を操作します"
msgid "Default to Advanced Numeric Input"
msgstr "デフォルトを詳細な数値入力に"
msgid "When entering numbers while transforming, default to advanced mode for full math expression evaluation"
msgstr "トランスフォーム中に数値を入力した時、デフォルトで完全に数式を評価する詳細なモードになります"
msgid "Orbit Around Selection"
msgstr "選択部分を中心に回転"
msgid "Use selection as the pivot point"
msgstr "選択部分をピボットポイントに使用します"
msgid "Zoom to Mouse Position"
msgstr "マウス位置でズーム"
msgid "Zoom in towards the mouse pointer's position in the 3D view, rather than the 2D window center"
msgstr ""
"3Dビューでのズームをウィンドウの中心ではなく、\n"
"マウスカーソル位置でズームします"
msgid "Orbit Method"
msgstr "回転方法"
msgid "Orbit method in the viewport"
msgstr "ビューポートの回転方法"
msgid "Turntable keeps the Z-axis upright while orbiting"
msgstr "回転中、Z軸を垂直に維持します"
msgid "Trackball allows you to tumble your view at any angle"
msgstr "任意の角度にビューを回転できます"
msgid "Scale trackball orbit sensitivity"
msgstr "トラックボール回転の感度"
msgid "Rotation amount per pixel to control how fast the viewport orbits"
msgstr "ビューポートの回転速度をコントロールするピクセル毎の回転量"
msgid "Zoom Axis"
msgstr "ズーム座標軸"
msgid "Axis of mouse movement to zoom in or out on"
msgstr "ズームイン/アウトに使うマウス移動の軸"
msgid "Zoom in and out based on vertical mouse movement"
msgstr "マウスの垂直方向の移動を元にズームイン/アウト"
msgid "Zoom in and out based on horizontal mouse movement"
msgstr "マウスの水平方向の移動を元にズームイン/アウト"
msgid "Zoom Style"
msgstr "ズームスタイル"
msgid "Which style to use for viewport scaling"
msgstr "ビューポートのスケーリングに使用するスタイル"
msgid "Continue"
msgstr "継続"
msgid "Continuous zooming. The zoom direction and speed depends on how far along the set Zoom Axis the mouse has moved"
msgstr ""
"ズームを継続して行います。ズーム方向と速度は\n"
"「ズーム座標軸」に沿ってマウスが移動した距離に依存します"
msgid "Dolly"
msgstr "ドリー"
msgid "Zoom in and out based on mouse movement along the set Zoom Axis"
msgstr "「ズーム座標軸」に沿ったマウス移動量を元にズームイン・アウトします"
msgid "Zoom in and out as if you are scaling the view, mouse movements relative to center"
msgstr "ビューでの拡大縮小同様に、中心との相対的なマウス移動量によりズームイン・アウトします"
msgid "Walk Navigation"
msgstr "ウォークナビゲーション"
msgid "Settings for walk navigation mode"
msgstr "ウォークナビゲーションモードの設定"
msgid "Key Config"
msgstr "キーコンフィグ"
msgid "The name of the active key configuration"
msgstr "アクティブなキーコンフィグの名前"
msgid "Show UI Key-Config"
msgstr "UIキーコンフィグを表示"
msgid "Anisotropic Filtering"
msgstr "異方性フィルタリング"
msgid "Quality of anisotropic filtering"
msgstr "異方性フィルタリングの品質"
msgid "2x"
msgstr "2x"
msgid "4x"
msgstr "4x"
msgid "8x"
msgstr "8x"
msgid "16x"
msgstr "16x"
msgid "Audio Device"
msgstr "オーディオデバイス"
msgid "Audio output device"
msgstr "オーディオの出力デバイス"
msgid "No device - there will be no audio output"
msgstr "デバイスなし。音声は出力されません"
msgid "Audio Mixing Buffer"
msgstr "オーディオミキシングバッファー"
msgid "Number of samples used by the audio mixing buffer"
msgstr "オーディオミキシングバッファーに使用するサンプル数"
msgid "256 Samples"
msgstr "256サンプル"
msgid "Set audio mixing buffer size to 256 samples"
msgstr "オーディオミキシングバッファーのサンプル数を256に設定します"
msgid "512 Samples"
msgstr "512サンプル"
msgid "Set audio mixing buffer size to 512 samples"
msgstr "オーディオミキシングバッファーのサンプル数を512に設定します"
msgid "1024 Samples"
msgstr "1024サンプル"
msgid "Set audio mixing buffer size to 1024 samples"
msgstr "オーディオミキシングバッファーのサンプル数を1024に設定します"
msgid "2048 Samples"
msgstr "2048サンプル"
msgid "Set audio mixing buffer size to 2048 samples"
msgstr "オーディオミキシングバッファーのサンプル数を2048に設定します"
msgid "4096 Samples"
msgstr "4096サンプル"
msgid "Set audio mixing buffer size to 4096 samples"
msgstr "オーディオミキシングバッファーのサンプル数を4096に設定します"
msgid "8192 Samples"
msgstr "8192サンプル"
msgid "Set audio mixing buffer size to 8192 samples"
msgstr "オーディオミキシングバッファーのサンプル数を8192に設定します"
msgid "16384 Samples"
msgstr "16384サンプル"
msgid "Set audio mixing buffer size to 16384 samples"
msgstr "オーディオミキシングバッファーのサンプル数を16384に設定します"
msgid "32768 Samples"
msgstr "32768サンプル"
msgid "Set audio mixing buffer size to 32768 samples"
msgstr "オーディオミキシングバッファーのサンプル数を32768に設定します"
msgid "Audio Sample Format"
msgstr "オーディオサンプル形式"
msgid "Audio sample format"
msgstr "オーディオサンプリング形式"
msgid "8-bit Unsigned"
msgstr "符号なし8ビット"
msgid "Set audio sample format to 8-bit unsigned integer"
msgstr "オーディオサンプルフォーマットを符号なし8ビット整数に設定します"
msgid "16-bit Signed"
msgstr "符号付き16ビット"
msgid "Set audio sample format to 16-bit signed integer"
msgstr "オーディオサンプルフォーマットを符号付き16ビット整数に設定します"
msgid "24-bit Signed"
msgstr "符号付き24ビット"
msgid "Set audio sample format to 24-bit signed integer"
msgstr "オーディオサンプルフォーマットを符号付き24ビット整数に設定します"
msgid "32-bit Signed"
msgstr "符号付き32ビット"
msgid "Set audio sample format to 32-bit signed integer"
msgstr "オーディオサンプルフォーマットを符号付き32ビット整数に設定します"
msgid "Set audio sample format to 32-bit float"
msgstr "オーディオサンプルフォーマットを32ビット浮動小数点数に設定します"
msgid "64-bit Float"
msgstr "64ビットFloat"
msgid "Set audio sample format to 64-bit float"
msgstr "オーディオサンプルフォーマットを64ビット浮動小数点数に設定します"
msgid "Audio Sample Rate"
msgstr "オーディオサンプリングレート"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "音声サンプリングレート"
msgid "44.1 kHz"
msgstr "44.1 kHz"
msgid "Set audio sampling rate to 44100 samples per second"
msgstr "オーディオサンプリングレートを44,100Hzに設定します"
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"
msgid "Set audio sampling rate to 48000 samples per second"
msgstr "オーディオサンプリングレートを48,000Hzに設定します"
msgid "96 kHz"
msgstr "96 kHz"
msgid "Set audio sampling rate to 96000 samples per second"
msgstr "オーディオサンプリングレートを96,000Hzに設定します"
msgid "192 kHz"
msgstr "192 kHz"
msgid "Set audio sampling rate to 192000 samples per second"
msgstr "オーディオサンプリングレートを192,000Hzに設定します"
msgid "Clip Alpha"
msgstr "クリップアルファ"
msgid "Clip alpha below this threshold in the 3D textured view"
msgstr "このしきい値を用いて3Dテクスチャ表示でアルファをクリップします"
msgid "GL Texture Limit"
msgstr "GLテクスチャの上限"
msgid "Limit the texture size to save graphics memory"
msgstr "グラフィックス メモリーに保存するテクスチャ サイズの上限"
msgid "GPU backend to use (requires restarting Blender for changes to take effect)"
msgstr "使用する GPU バックエンド(変更を有効にするには Blender の再起動が必要です)"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
msgid "Use OpenGL backend"
msgstr "OpenGL バックエンドを使用します"
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
msgid "Use Metal backend"
msgstr "Metal バックエンドを使用します"
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"
msgid "Use Vulkan backend"
msgstr "Vulkan バックエンドを使用します"
msgid "Image Display Method"
msgstr "画像の表示方法"
msgid "Method used for displaying images on the screen"
msgstr "スクリーン上に画像を表示するのに使用される方法"
msgid "Automatically choose method based on GPU and image"
msgstr "GPUと画像を元に、方法が自動的に選択されます"
msgid "2D Texture"
msgstr "2Dテクスチャ"
msgid "Use CPU for display transform and display image with 2D texture"
msgstr "CPU を2Dテクスチャによる表示の変換と画像の表示に使用します"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgid "Use GLSL shaders for display transform and display image with 2D texture"
msgstr "GLSL シェーダーを2Dテクスチャによる表示の変換と画像の表示に使用します"
msgid "Legacy Compute Device Type"
msgstr "旧演算デバイスタイプ"
msgid "For backwards compatibility only"
msgstr "後方互換性用途のみ"
msgid "Ambient Color"
msgstr "周囲光の色"
msgid "Color of the ambient light that uniformly lit the scene"
msgstr "シーンを均一に照らすアンビエントライトの色"
msgid "Memory Cache Limit"
msgstr "最大メモリキャッシュ"
msgid "Memory cache limit (in megabytes)"
msgstr "メモリキャッシュ上限 (MB)"
msgid "Maximum number of lines to store for the console buffer"
msgstr "コンソールバッファーに格納される最大行数"
msgid "Disk Cache Compression Level"
msgstr "ディスクキャッシュ圧縮レベル"
msgid "Smaller compression will result in larger files, but less decoding overhead"
msgstr "小さな圧縮レベルでファイルが大きくなり、デコード時のオーバーヘッドが減ります"
msgid "Requires fast storage, but uses minimum CPU resources"
msgstr "高速なストレージが必要ですが、CPU リソースの使用は最小です"
msgid "Doesn't require fast storage and uses less CPU resources"
msgstr "高速なストレージは必要なく、CPU リソースの使用も少なめです"
msgid "Works on slower storage devices and uses most CPU resources"
msgstr "低速なストレージデバイスでも動作し、最も CPU リソースを使用します"
msgid "Disk Cache Directory"
msgstr "ディスクキャッシュディレクトリ"
msgid "Override default directory"
msgstr "デフォルトディレクトリを上書きします"
msgid "Disk Cache Limit"
msgstr "最大ディスクキャッシュ"
msgid "Disk cache limit (in gigabytes)"
msgstr "ディスクキャッシュ上限 (GB)"
msgid "Proxy Setup"
msgstr "プロキシ設定"
msgid "When and how proxies are created"
msgstr "プロキシを作るタイミングとその方法"
msgid "Manual"
msgstr "マニュアル"
msgid "Set up proxies manually"
msgstr "手動でプロキシを設定します"
msgid "Build proxies for added movie and image strips in each preview size"
msgstr "追加された動画と画像ストリップ用のプロキシを、プレビューサイズ毎に構築します"
msgid "Solid Lights"
msgstr "ソリッドライト"
msgid "Lights used to display objects in solid shading mode"
msgstr "ソリッドシェーディングモードでオブジェクトの表示に使用されるライト"
msgid "Texture Collection Rate"
msgstr "テクスチャコレクションレート"
msgid "Number of seconds between each run of the GL texture garbage collector"
msgstr "GLテクスチャのガベージコレクタの実行間隔(秒数)"
msgid "Texture Time Out"
msgstr "テクスチャタイムアウト"
msgid "Time since last access of a GL texture in seconds after which it is freed (set to 0 to keep textures allocated)"
msgstr "最後にGLテクスチャにアクセスしてから、解放されるまでの時間(秒) (0に設定すると常にテクスチャを保持します)"
msgid "UI Line Width"
msgstr "UIライン幅"
msgid "Suggested line thickness and point size in pixels, for add-ons displaying custom user interface elements, based on operating system settings and Blender UI scale"
msgstr ""
"推奨ライン幅とポイントサイズ(ピクセル)\n"
"アドオンによるカスタム UI 要素の表示用\n"
"OS の設定とBlender UI スケールを元にしています"
msgid "UI Scale"
msgstr "UIスケール"
msgid "Size multiplier to use when displaying custom user interface elements, so that they are scaled correctly on screens with different DPI. This value is based on operating system DPI settings and Blender display scale"
msgstr ""
"カスタムユーザーインターフェイスの要素の描画時に\n"
"違う DPI でも正しくスクリーンにスケーリングして\n"
"表示するのに使用するサイズの乗数。この値は OS の\n"
"DPI 設定と Blender の表示スケールを元にしています"
msgid "Edit Mode Smooth Wires"
msgstr "編集モードスムーズワイヤ"
msgid "Enable edit mode edge smoothing, reducing aliasing (requires restart)"
msgstr "編集モードで辺のスムージングを有効にし、エイリアシングを減らします(要再起動)"
msgid "GPU Subdivision"
msgstr "GPUサブディビジョン"
msgid "Enable GPU acceleration for evaluating the last subdivision surface modifiers in the stack"
msgstr "スタック内の最後のサブディビジョンサーフェスモディファイアーの評価で、GPU アクセラレーションを有効にします"
msgid "Overlay Smooth Wires"
msgstr "オーバーレイスムーズワイヤ"
msgid "Enable overlay smooth wires, reducing aliasing"
msgstr "オーバーレイでスムーズワイヤを有効にし、エイリアシングを減らします"
msgid "Region Overlap"
msgstr "領域オーバーラップ"
msgid "Display tool/property regions over the main region"
msgstr "メインの領域上にツール・プロパティ領域を表示します"
msgid "GPU Depth Picking"
msgstr "GPUデプスピッキング"
msgid "When making a selection in 3D View, use the GPU depth buffer to ensure the frontmost object is selected first"
msgstr "3Dビューポートでの選択時、確実に最前面のオブジェクトを最初に選択させるため、GPU深度バッファを使用します"
msgid "Use Disk Cache"
msgstr "ディスクキャッシュを使用"
msgid "Store cached images to disk"
msgstr "キャッシュ画像をディスクに格納します"
msgid "Edit Studio Light"
msgstr "スタジオライトを編集"
msgid "View the result of the studio light editor in the viewport"
msgstr "スタジオライトエディターの結果をビューポートに表示します"
msgid "VBO Collection Rate"
msgstr "VBOコレクションレート"
msgid "Number of seconds between each run of the GL vertex buffer object garbage collector"
msgstr "GL 頂点バッファオブジェクトのガベージコレクタの実行間隔(秒)"
msgid "VBO Time Out"
msgstr "VBOタイムアウト"
msgid "Time since last access of a GL vertex buffer object in seconds after which it is freed (set to 0 to keep VBO allocated)"
msgstr ""
"最後に GL 頂点バッファオブジェクトにアクセスしてから、解放されるまでの時間(秒)\n"
"0 で VBO 割り当てを維持します)"
msgid "Viewport Anti-Aliasing"
msgstr "ビューポートのアンチエイリアシング"
msgid "Method of anti-aliasing in 3d viewport"
msgstr "3Dビューポートでのアンチエイリアシング方法"
msgid "No Anti-Aliasing"
msgstr "アンチエイリアシングなし"
msgid "Scene will be rendering without any anti-aliasing"
msgstr "シーンがアンチエイリアシングなしでレンダリングされます"
msgid "Single Pass Anti-Aliasing"
msgstr "1パスアンチエイリアシング"
msgid "Scene will be rendered using a single pass anti-aliasing method (FXAA)"
msgstr "シングルパスのアンチエイリアシング方法FXAAを使用し、シーンをレンダリングします"
msgid "5 Samples"
msgstr "5サンプル"
msgid "Scene will be rendered using 5 anti-aliasing samples"
msgstr "サンプル数5のアンチエイリアシングを使用し、シーンをレンダリングします"
msgid "8 Samples"
msgstr "8サンプル"
msgid "Scene will be rendered using 8 anti-aliasing samples"
msgstr "サンプル数8のアンチエイリアシングを使用し、シーンをレンダリングします"
msgid "11 Samples"
msgstr "11サンプル"
msgid "Scene will be rendered using 11 anti-aliasing samples"
msgstr "サンプル数11のアンチエイリアシングを使用し、シーンをレンダリングします"
msgid "16 Samples"
msgstr "16サンプル"
msgid "Scene will be rendered using 16 anti-aliasing samples"
msgstr "サンプル数16のアンチエイリアシングを使用し、シーンをレンダリングします"
msgid "32 Samples"
msgstr "32サンプル"
msgid "Scene will be rendered using 32 anti-aliasing samples"
msgstr "サンプル数32のアンチエイリアシングを使用し、シーンをレンダリングします"
msgid "Color Picker Type"
msgstr "カラーピッカーの種類"
msgid "Different styles of displaying the color picker widget"
msgstr "カラーピッカーウィジェットを表示する様々なスタイル"
msgid "Circle (HSV)"
msgstr "円形(HSV)"
msgid "A circular Hue/Saturation color wheel, with Value slider"
msgstr "色相/彩度の円形色環と、明度のスライダ"
msgid "Circle (HSL)"
msgstr "円形(HSL)"
msgid "A circular Hue/Saturation color wheel, with Lightness slider"
msgstr "色相/彩度の円形色環と、明度のスライダ"
msgid "Square (SV + H)"
msgstr "正方形(SV + H)"
msgid "A square showing Saturation/Value, with Hue slider"
msgstr "彩度/明度の正方形と、色相のスライダ"
msgid "Square (HS + V)"
msgstr "正方形(HS + V)"
msgid "A square showing Hue/Saturation, with Value slider"
msgstr "色相/彩度の正方形と、明度のスライダ"
msgid "Square (HV + S)"
msgstr "正方形(HV + S)"
msgid "A square showing Hue/Value, with Saturation slider"
msgstr "色相/明度の正方形と、彩度のスライダ"
msgid "Factor Display Type"
msgstr "係数の表示タイプ"
msgid "How factor values are displayed"
msgstr "係数を表示する方法"
msgid "Display factors as values between 0 and 1"
msgstr "係数を「0」から「1」までの値として表示します"
msgid "Percentage"
msgstr "割合"
msgid "Display factors as percentages"
msgstr "係数をパーセンテージとして表示します"
msgid "File Browser Display Type"
msgstr "ファイルブラウザー表示タイプ"
msgid "Default location where the File Editor will be displayed in"
msgstr "ファイルブラウザーが表示されるデフォルトの場所"
msgid "Maximized Area"
msgstr "領域を最大化"
msgid "Open the temporary editor in a maximized screen"
msgstr "一時的にブラウザーをスクリーン最大化状態で開きます"
msgid "New Window"
msgstr "別ウィンドウ"
msgid "Open the temporary editor in a new window"
msgstr "一時的にブラウザーを新規ウィンドウで開きます"
msgid "Interface Font"
msgstr "UI用フォント"
msgid "Path to interface font"
msgstr "インターフェイス用フォントのパス"
msgid "Monospaced Font"
msgstr "等幅フォント"
msgid "Path to interface monospaced Font"
msgstr "インターフェース用等幅フォントのパス"
msgid "Gizmo Size"
msgstr "ギズモサイズ"
msgid "Diameter of the gizmo"
msgstr "ギズモーの直径"
msgid "Navigate Gizmo Size"
msgstr "ナビゲートギズモサイズ"
msgid "The Navigate Gizmo size"
msgstr "ナビゲートギズモのサイズ"
msgid "Header Position"
msgstr "ヘッダーの位置"
msgid "Default header position for new space-types"
msgstr "新規スペースタイプのデフォルトのヘッダーの位置"
msgid "Keep Existing"
msgstr "現状を維持"
msgid "Keep existing header alignment"
msgstr "現在のヘッダー配置を維持します"
msgid "Top aligned on load"
msgstr "ロード時に上部に配置します"
msgid "Bottom align on load (except for property editors)"
msgstr "ロード時に下部に配置します(プロパティエディターは除く)"
msgid "Language used for translation"
msgstr "ローカライズに使用する言語"
msgid "Automatic (Automatic)"
msgstr "自動Automatic"
msgid "Automatically choose system's defined language if available, or fall-back to English"
msgstr "可能な場合、自動的にシステム設定の言語を選択し、そうでない場合は英語に戻します"
msgid "HDRI Preview Size"
msgstr "HDRIプレビューサイズ"
msgid "Diameter of the HDRI preview spheres"
msgstr "HDRIプレビュー球の直径"
msgid "Mini Axes Brightness"
msgstr "ミニ軸の輝度"
msgid "Brightness of the icon"
msgstr "アイコンの輝度"
msgid "Mini Axes Size"
msgstr "ミニ軸の大きさ"
msgid "The axes icon's size"
msgstr "軸アイコンの大きさ"
msgid "Mini Axes Type"
msgstr "ミニ軸のタイプ"
msgid "Show small rotating 3D axes in the top right corner of the 3D viewport"
msgstr "3Dビューポートの右上の隅に、回転する小さな3D座標軸を表示します"
msgid "Simple Axes"
msgstr "シンプルな軸"
msgid "Interactive Navigation"
msgstr "インタラクティブナビゲーション"
msgid "Sub Level Menu Open Delay"
msgstr "サブレベルメニュー表示の遅延"
msgid "Time delay in 1/10 seconds before automatically opening sub level menus"
msgstr "サブレベルメニューが自動的に開くまでの時間の遅延(1/10秒単位)"
msgid "Top Level Menu Open Delay"
msgstr "トップレベルメニュー表示までの時間"
msgid "Time delay in 1/10 seconds before automatically opening top level menus"
msgstr "トップ レベル メニューが開くまでの時間の遅延 (1/10秒)"
msgid "Animation Timeout"
msgstr "アニメーションタイムアウト"
msgid "Time needed to fully animate the pie to unfolded state (in 1/100ths of sec)"
msgstr "パイをたたんだ状態まで完全にアニメーションするのに必要な時間1/100秒単位"
msgid "Recenter Timeout"
msgstr "リセンタータイムアウト"
msgid "Pie menus will use the initial mouse position as center for this amount of time (in 1/100ths of sec)"
msgstr "この時間内、パイメニューが初期マウス位置を中心として使用します1/100秒単位"
msgid "Confirm Threshold"
msgstr "確定のしきい値"
msgid "Distance threshold after which selection is made (zero to disable)"
msgstr "選択後の距離のしきい値0で無効"
msgid "Pie menu size in pixels"
msgstr "パイメニューサイズ(ピクセル)"
msgid "Distance from center needed before a selection can be made"
msgstr "選択可能になる前に必要な中心からの距離"
msgid "Tap Key Timeout"
msgstr "タップキータイムアウト"
msgid "Pie menu button held longer than this will dismiss menu on release (in 1/100ths of sec)"
msgstr "パイメニューのボタンをこの時間より長くホールドすると、リリース時にメニューが解除されます1/100秒"
msgid "Render Display Type"
msgstr "レンダー表示タイプ"
msgid "Default location where rendered images will be displayed in"
msgstr "レンダリング画像が表示されるデフォルトの場所"
msgid "Keep User Interface"
msgstr "UIを維持"
msgid "Images are rendered without changing the user interface"
msgstr "UI を変更せず画像をレンダリングします"
msgid "Images are rendered in a maximized Image Editor"
msgstr "画像が最大化した画像エディター内にレンダリングされます"
msgid "Images are rendered in an Image Editor"
msgstr "画像が画像エディター内にレンダリングされます"
msgid "Images are rendered in a new window"
msgstr "画像が新しいウィンドウ内にレンダリングされます"
msgid "Rotation step for numerical pad keys (2 4 6 8)"
msgstr "テンキー(2 4 6 8)での視点回転の角度"
msgid "Enabled Add-ons Only"
msgstr "有効化アドオンのみ"
msgid "Only show enabled add-ons. Un-check to see all installed add-ons"
msgstr "有効にしたアドオンのみ表示します。インストール済みのアドオンをすべて見るにはチェックを外してください"
msgid "Toolbox Column Layout"
msgstr "ツールボックス列レイアウト"
msgid "Use a column layout for toolbox"
msgstr "列レイアウトをツールボックスに使用します"
msgid "Developer Extras"
msgstr "開発者用オプション"
msgid "Show options for developers (edit source in context menu, geometry indices)"
msgstr "開発者用のオプション(コンテクストメニュー内でのソースの編集、形状のインデックス)を表示します"
msgid "Use transform gizmos by default"
msgstr "デフォルトでトランスフォームギズモを使用します"
msgid "Navigation Controls"
msgstr "ナビゲーションコントロール"
msgid "Show navigation controls in 2D and 3D views which do not have scroll bars"
msgstr ""
"スクロールバーを持たない2Dと3Dビュー内に\n"
"ナビゲーションコントロールを表示します"
msgid "Display Object Info"
msgstr "オブジェクト情報を表示"
msgid "Include the name of the active object and the current frame number in the text info overlay"
msgstr "アクティブオブジェクトの名前と、現在のフレーム番号をテキスト情報オーバーレイに表示します"
msgid "Display Playback Frame Rate (FPS)"
msgstr "再生フレームレートを表示FPS"
msgid "Include the number of frames displayed per second in the text info overlay while animation is played back"
msgstr "アニメーション再生中、テキスト情報オーバーレイで毎秒の表示フレーム数を表示します"
msgid "Show Splash"
msgstr "スプラッシュを表示"
msgid "Display splash screen on startup"
msgstr "起動時にスプラッシュ画面を表示します"
msgid "Show Memory"
msgstr "メモリを表示"
msgid "Show Blender memory usage"
msgstr "Blender のメモリ消費量を表示します"
msgid "Show Scene Duration"
msgstr "シーンの期間を表示"
msgid "Show scene duration"
msgstr "シーンの期間を表示します"
msgid "Show Statistics"
msgstr "統計を表示"
msgid "Show scene statistics"
msgstr "シーンの統計を表示します"
msgid "Show Version"
msgstr "バージョンを表示"
msgid "Show Blender version string"
msgstr "Blender のバージョン文字列を表示します"
msgid "Show VRAM"
msgstr "VRAMを表示"
msgid "Show GPU video memory usage"
msgstr "GPU のビデオメモリ消費量を表示します"
msgid "Tooltips"
msgstr "ツールチップ"
msgid "Display tooltips (when disabled, hold Alt to force display)"
msgstr "ツールチップを表示します(無効時、[Alt]で強制表示)"
msgid "Python Tooltips"
msgstr "Pythonツールチップを表示"
msgid "Show Python references in tooltips"
msgstr "Pythonリファレンスをツールチップに表示します"
msgid "Display View Name"
msgstr "ビュー名を表示"
msgid "Include the name of the view orientation in the text info overlay"
msgstr "ビューの方向の名前をテキスト情報オーバーレイで表示します"
msgid "Smooth View"
msgstr "スムーズビュー"
msgid "Time to animate the view in milliseconds, zero to disable"
msgstr "ビューをミリ秒単位でアニメーションさせる時間。0で無効"
msgid "Text Hinting"
msgstr "テキストヒンティング"
msgid "Method for making user interface text render sharp"
msgstr "ユーザーインターフェイスのテキストレンダーをシャープにする方法"
msgid "Slight"
msgstr "少し"
msgid "Timecode Style"
msgstr "タイムコードスタイル"
msgid "Format of timecode displayed when not displaying timing in terms of frames"
msgstr "タイミングをフレーム数以外で表示する時のタイムコードのフォーマット"
msgid "Minimal Info"
msgstr "最小限の情報"
msgid "Most compact representation, uses '+' as separator for sub-second frame numbers, with left and right truncation of the timecode as necessary"
msgstr "最もコンパクトな表現。必要に応じてタイムコードの右側を切り捨て、サブ秒のフレーム番号の区切り文字として[+]を使用します"
msgid "SMPTE (Full)"
msgstr "SMPTE (フル表記)"
msgid "Full SMPTE timecode (format is HH:MM:SS:FF)"
msgstr "フルのSMPTEタイムコード。 (書式は HH:MM:SS:FF)"
msgid "SMPTE (Compact)"
msgstr "SMPTE (コンパクト表記)"
msgid "SMPTE timecode showing minutes, seconds, and frames only - hours are also shown if necessary, but not by default"
msgstr "分、秒、フレーム数のみ表示するSMPTEタイムコード。 時も必要ならば表示されますが、デフォルトでは非表示です"
msgid "Compact with Milliseconds"
msgstr "ミリ秒でのコンパクト表記"
msgid "Similar to SMPTE (Compact), except that instead of frames, milliseconds are shown instead"
msgstr "SMPTE(コンパクト表記)と同じですが、フレーム数の代わりにミリ秒を表示します"
msgid "Only Seconds"
msgstr "秒数のみ"
msgid "Direct conversion of frame numbers to seconds"
msgstr "フレーム番号を秒数に直接変換します"
msgid "Changes the thickness of widget outlines, lines and dots in the interface"
msgstr "インターフェイス内のウィジェットの輪郭とライン、ポイントの幅を変更します"
msgid "Thin"
msgstr "細い"
msgid "Thinner lines than the default"
msgstr "デフォルトより細いラインで表示します"
msgid "Automatic line width based on UI scale"
msgstr "UIスケールを元に、自動的にライン幅を決めます"
msgid "Thick"
msgstr "太い"
msgid "Thicker lines than the default"
msgstr "デフォルトより太いラインで表示します"
msgid "Changes the size of the fonts and widgets in the interface"
msgstr "インターフェイスのフォントとウィジェットのサイズを変更します"
msgid "Contents Follow Opening Direction"
msgstr "コンテンツが開く向きに従う"
msgid "Otherwise menus, etc will always be top to bottom, left to right, no matter opening direction"
msgstr "メニューを常に上から下方向、左から右方向に開くようにします"
msgid "Open menu buttons and pulldowns automatically when the mouse is hovering"
msgstr "メニューにマウスを重ねるとメニューが自動で開くようになります"
msgid "Save Prompt"
msgstr "保存の確認"
msgid "Ask for confirmation when quitting with unsaved changes"
msgstr "変更が未保存で終了する時、確認を求めます"
msgid "Text Anti-Aliasing"
msgstr "テキストのアンチエイリアス"
msgid "Smooth jagged edges of user interface text"
msgstr "ユーザーインターフェイスの文字列のジャギーをスムーズにします"
msgid "Translate Interface"
msgstr "インターフェイス翻訳"
msgid "Translate all labels in menus, buttons and panels (note that this might make it hard to follow tutorials or the manual)"
msgstr ""
"メニュー、ボタン、パネルのすべてのラベルを翻訳します\n"
"(注:チュートリアルやマニュアルを追いづらくなるかもしれません)"
msgid "Translate New Names"
msgstr "新規名称を翻訳"
msgid "Translate the names of new data-blocks (objects, materials...)"
msgstr "新しいデータブロック(オブジェクト、マテリアルなど)の名前を翻訳します"
msgid "Translate Tooltips"
msgstr "ツールチップ翻訳"
msgid "Translate the descriptions when hovering UI elements (recommended)"
msgstr "UI要素上でホバリングした時の解説を翻訳しますお勧め"
msgid "Use Weight Color Range"
msgstr "ウェイト色範囲を使用"
msgid "Enable color range used for weight visualization in weight painting mode"
msgstr "ウェイトペイントモードでウェイトの視覚化に使用する色範囲を有効にします"
msgid "2D View Minimum Grid Spacing"
msgstr "2Dビュー 最小グリッド間隔"
msgid "Minimum number of pixels between each gridline in 2D Viewports"
msgstr "2Dビューポートにおけるグリッド線の間隔の最小ピクセル数"
msgid "Zoom Keyframes"
msgstr "ズームするキーフレーム数"
msgid "Keyframes around cursor that we zoom around"
msgstr "ズームするカーソルの周囲のキーフレーム数"
msgid "Zoom Seconds"
msgstr "ズームする秒数"
msgid "Seconds around cursor that we zoom around"
msgstr "ズームするカーソルの周囲の秒数"
msgid "Zoom to Frame Type"
msgstr "フレームのズームタイプ"
msgid "How zooming to frame focuses around current frame"
msgstr "「フレームを表示」で現在のフレームを中心にフレームをズームする方法"
msgid "Keep Range"
msgstr "範囲を維持"
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
msgid "Weight Color Range"
msgstr "ウェイトカラー範囲"
msgid "Color range used for weight visualization in weight painting mode"
msgstr "ウェイトペイントモードでウェイトの視覚化に使用する色の範囲"
msgid "Primitive Boolean"
msgstr "プリミティブブーリアン"
msgid "RNA wrapped boolean"
msgstr "RNA でラップしたブーリアン"
msgid "Primitive Float"
msgstr "プリミティブFloat"
msgid "RNA wrapped float"
msgstr "RNA でラップした Float"
msgid "Primitive Int"
msgstr "プリミティブInt"
msgid "RNA wrapped int"
msgstr "RNA でラップした Int"
msgid "String Value"
msgstr "文字列値"
msgid "RNA wrapped string"
msgstr "RNA でラップした文字列値"
msgid "Property Definition"
msgstr "プロパティの定義"
msgid "RNA property definition"
msgstr "RNA プロパティの定義"
msgid "Description of the property for tooltips"
msgstr "ツールチップ用のプロパティの説明"
msgid "Animatable"
msgstr "アニメ可能"
msgid "Property is animatable through RNA"
msgstr "RNA を通じてアニメーション可能なプロパティ"
msgid "Optional Argument"
msgstr "オプション引数"
msgid "True when the property is optional in a Python function implementing an RNA function"
msgstr "そのプロパティが、RNA 関数として実装された Python 関数内でオプションであれば True"
msgid "Enum Flag"
msgstr "列挙フラグ"
msgid "True when multiple enums "
msgstr "複数の列挙時に True"
msgid "True when the property is hidden"
msgstr "プロパティが非表示時に True"
msgid "Library Editable"
msgstr "編集可能ライブラリ"
msgid "Property is editable from linked instances (changes not saved)"
msgstr "リンクインスタンスの編集可能なプロパティ(変更が保存されません)"
msgid "Never None"
msgstr "None無効"
msgid "True when this value can't be set to None"
msgstr "この値に None が設定不可なら True"
msgid "Return"
msgstr "返値"
msgid "True when this property is an output value from an RNA function"
msgstr "このプロパティが RNA 関数の出力値である場合に True"
msgid "Overridable"
msgstr "オーバーライド可"
msgid "Property is overridable through RNA"
msgstr "RNA を通じてオーバーライド可能なプロパティ"
msgid "Path Output"
msgstr "パス出力"
msgid "Property is a filename, filepath or directory output"
msgstr "ファイル名やファイルパス、ディレクトリ出力のプロパティ"
msgid "Read Only"
msgstr "読み込み専用"
msgid "Property is editable through RNA"
msgstr "RNA を通じて編集可能なプロパティ"
msgid "Registered"
msgstr "登録"
msgid "Property is registered as part of type registration"
msgstr "タイプ登録の一部として登録されるプロパティ"
msgid "Registered Optionally"
msgstr "オプション登録"
msgid "Property is optionally registered as part of type registration"
msgstr "タイプ登録の一部としてオプションで登録されるプロパティ"
msgid "Required"
msgstr "必須"
msgid "False when this property is an optional argument in an RNA function"
msgstr "RNA 関数内でこのプロパティがオプション引数である場合に False"
msgid "Runtime"
msgstr "実行時"
msgid "Property has been dynamically created at runtime"
msgstr "実行時に動的生成されるプロパティ"
msgid "Skip Save"
msgstr "保存スキップ"
msgid "True when the property is not saved in presets"
msgstr "プロパティがプリセットに保存されない時に True"
msgid "Base"
msgstr "ベース"
msgid "Struct definition used for properties assigned to this item"
msgstr "このアイテムに割り当てられたプロパティに使用される構造の定義"
msgid "Semantic interpretation of the property"
msgstr "プロパティの意味解釈"
msgid "Byte String"
msgstr "バイト文字列"
msgid "A string that is displayed hidden ('********')"
msgstr "隠して表示される文字列('********'"
msgid "Unsigned"
msgstr "符号なし"
msgid "Time (Scene Relative)"
msgstr "時間(シーン相対)"
msgid "Time specified in frames, converted to seconds based on scene frame rate"
msgstr "フレーム数で指定された時間。シーンのフレームレートを元に秒数に変換されます"
msgid "Time (Absolute)"
msgstr "時間(絶対)"
msgid "Time specified in seconds, independent of the scene"
msgstr "秒数で指定された時間。シーンとは独立しています"
msgid "Camera Distance"
msgstr "カメラ距離"
msgid "Temperature"
msgstr "温度"
msgid "Euler Angles"
msgstr "オイラー角"
msgid "Axis-Angle"
msgstr "軸の角度"
msgid "XYZ Length"
msgstr "XYZの長さ"
msgid "Layer Member"
msgstr "レイヤーメンバー"
msgid "Subset of tags (defined in parent struct) that are set for this property"
msgstr "このプロパティ用にセットされた(親の構造で定義された)タグの一部"
msgid "Translation Context"
msgstr "翻訳コンテクスト"
msgid "Translation context of the property's name"
msgstr "プロパティ名の翻訳コンテクスト"
msgid "Data type of the property"
msgstr "プロパティのデータタイプ"
msgid "Enumeration"
msgstr "列挙"
msgid "Pointer"
msgstr "ポインタ"
msgid "Unit"
msgstr "単位"
msgid "Type of units for this property"
msgstr "このプロパティの単位のタイプ"
msgid "ID Property Group"
msgstr "IDプロパティグループ"
msgid "Group of ID properties"
msgstr "IDプロパティのグループ"
msgid "Asset Handle"
msgstr "アセットハンドル"
msgid "Reference to some asset"
msgstr "一部アセットの参照"
msgid "File Entry"
msgstr "ファイルエントリ"
msgid "TEMPORARY, DO NOT USE - File data used to refer to the asset"
msgstr "一時的に使用禁止 - アセット参照に使用するファイルデータ"
msgid "The local data-block this asset represents; only valid if that is a data-block in this file"
msgstr "このアセットの示すローカルデータブロック。このファイル内のデータブロックである時のみ有効"
msgid "Case"
msgstr "大文字小文字"
msgid "Upper Case"
msgstr "大文字化"
msgid "Lower Case"
msgstr "小文字化"
msgid "Title Case"
msgstr "先頭のみ大文字"
msgid "Find"
msgstr "検索"
msgid "Strip Characters"
msgstr "文字の除去"
msgid "Digits"
msgstr "数字"
msgid "Punctuation"
msgstr "句読点(英文のみ)"
msgid "Strip Part"
msgstr "一部を除去"
msgid "Find/Replace"
msgstr "検索と置換"
msgid "Replace text in the name"
msgstr "名前内のテキストを置き換えます"
msgid "Set Name"
msgstr "名前を設定"
msgid "Set a new name or prefix/suffix the existing one"
msgstr "既存の名前に新規または接頭辞・接尾辞を設定します"
msgid "Strip leading/trailing text from the name"
msgstr "名前から先頭・後尾を除去します"
msgid "Change Case"
msgstr "大・小文字を変更"
msgid "Change case of each name"
msgstr "名前毎に大文字と小文字を変更します"
msgid "Regular Expression Replace"
msgstr "正規表現による置き換え"
msgid "Use regular expression for the replacement text (supporting groups)"
msgstr "正規表現を使用し、テキストを置き換えます(グループ対応)"
msgid "Regular Expression Find"
msgstr "正規表現による検索"
msgid "Use regular expressions to match text in the 'Find' field"
msgstr "正規表現を使用し「検索」フィールドにマッチする物を探します"
msgid "Field of view for the fisheye lens"
msgstr "魚眼レンズの被写界深度"
msgid "Fisheye Lens"
msgstr "魚眼レンズ"
msgid "Lens focal length (mm)"
msgstr "レンズの焦点距離(mm)"
msgid "Fisheye Polynomial K0"
msgstr "魚眼多項式 K0"
msgid "Coefficient K0 of the lens polynomial"
msgstr "レンズ多項式の K0 係数"
msgid "Fisheye Polynomial K1"
msgstr "魚眼多項式 K1"
msgid "Coefficient K1 of the lens polynomial"
msgstr "レンズ多項式の K1 係数"
msgid "Fisheye Polynomial K2"
msgstr "魚眼多項式 K2"
msgid "Coefficient K2 of the lens polynomial"
msgstr "レンズ多項式の K2 係数"
msgid "Fisheye Polynomial K3"
msgstr "魚眼多項式 K3"
msgid "Coefficient K3 of the lens polynomial"
msgstr "レンズ多項式の K3 係数"
msgid "Fisheye Polynomial K4"
msgstr "魚眼多項式 K4"
msgid "Coefficient K4 of the lens polynomial"
msgstr "レンズ多項式の K4 係数"
msgid "Max Latitude"
msgstr "最大緯度"
msgid "Maximum latitude (vertical angle) for the equirectangular lens"
msgstr "正距円筒レンズ用の最大緯度(垂直角度)"
msgid "Min Latitude"
msgstr "最小緯度"
msgid "Minimum latitude (vertical angle) for the equirectangular lens"
msgstr "正距円筒レンズ用の最小緯度(垂直角度)"
msgid "Max Longitude"
msgstr "最大経度"
msgid "Maximum longitude (horizontal angle) for the equirectangular lens"
msgstr "正距円筒レンズ用の最大経度(水平角度)"
msgid "Min Longitude"
msgstr "最小経度"
msgid "Minimum longitude (horizontal angle) for the equirectangular lens"
msgstr "正距円筒レンズ用の最小経度(水平角度)"
msgid "Panorama Type"
msgstr "パノラマタイプ"
msgid "Distortion to use for the calculation"
msgstr "計算に使用する歪み"
msgid "Spherical camera for environment maps, also known as Lat Long panorama"
msgstr "環境マップ用の球体カメラ、いわゆる Lat Long緯度経度ラマ"
msgid "Equiangular Cubemap Face"
msgstr "等角キューブマップ面"
msgid "Single face of an equiangular cubemap"
msgstr "等角キューブマップの単一面"
msgid "Mirror ball mapping for environment maps"
msgstr "環境マップ用ミラーボールマッピング"
msgid "Fisheye Equidistant"
msgstr "魚眼(等距離射影)"
msgid "Ideal for fulldomes, ignore the sensor dimensions"
msgstr "センサーの寸法を無視した、理想のフルドーム"
msgid "Fisheye Equisolid"
msgstr "魚眼(等距離射影)"
msgid "Similar to most fisheye modern lens, takes sensor dimensions into consideration"
msgstr "最近の大半の魚眼レンズ同様、センサー寸法が考慮されます"
msgid "Fisheye Lens Polynomial"
msgstr "魚眼レンズ多項式"
msgid "Defines the lens projection as polynomial to allow real world camera lenses to be mimicked"
msgstr "レンズの投影を多項式で表わし、現実のカメラレンズを模倣できるようにします"
msgid "Form of curves"
msgstr "カーブの形状"
msgid "Rounded Ribbons"
msgstr "ラウンドリボン"
msgid "Render curves as flat ribbons with rounded normals, for fast rendering"
msgstr "法線を丸めたフラットなリボンとしてカーブを高速にレンダリングします"
msgid "3D Curves"
msgstr "3Dカーブ"
msgid "Render curves as circular 3D geometry, for accurate results when viewing closely"
msgstr "丸みのある3D形状としてカーブをレンダリングします。近くで見た時の結果が正確になります"
msgid "Number of subdivisions used in Cardinal curve intersection (power of 2)"
msgstr "カーディナルカーブ交差で使用される分割数(2のべき乗)"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
msgid "CUDA"
msgstr "CUDA"
msgid "OptiX"
msgstr "OptiX"
msgid "HIP"
msgstr "HIP"
msgid "oneAPI"
msgstr "oneAPI"
msgid "Cast Shadow"
msgstr "影を生成"
msgid "Light casts shadows"
msgstr "ライトが影を落とします"
msgid "Shadow Caustics"
msgstr "シャドウコースティクス"
msgid "Generate approximate caustics in shadows of refractive surfaces. Lights, caster and receiver objects must have shadow caustics options set to enable this"
msgstr ""
"屈折するサーフェスの影に疑似コースティクスを生成します\n"
"光源、投影する側と受ける側のそれぞれのオブジェクトにて\n"
"「シャドウコースティクス」オプションを有効にしてください"
msgid "Is Portal"
msgstr "ポータル"
msgid "Use this area light to guide sampling of the background, note that this will make the light invisible"
msgstr "このエリアライトを背景のサンプリングのガイドとして使用します。このライトが見えなくなることに注意してください"
msgid "Maximum number of bounces the light will contribute to the render"
msgstr "レンダリングに寄与する光の最大バウンス数"
msgid "Multiple Importance Sample"
msgstr "多重重点的サンプル"
msgid "Use multiple importance sampling for the light, reduces noise for area lights and sharp glossy materials"
msgstr "ライトに多重重点的サンプリングを使用し、エリアライトとシャープな光沢マテリアルでのノイズを減らします"
msgid "Displacement Method"
msgstr "ディスプレイスメント方法"
msgid "Method to use for the displacement"
msgstr "ディスプレイスメントに使用される方法"
msgid "Bump Only"
msgstr "バンプのみ"
msgid "Bump mapping to simulate the appearance of displacement"
msgstr "ディスプレイスメントの表現を模倣するバンプマッピング"
msgid "Displacement Only"
msgstr "ディスプレイスメントのみ"
msgid "Use true displacement of surface only, requires fine subdivision"
msgstr "サーフェスに真のディスプレイスメントのみ使用。面を細く分割する必要があります"
msgid "Displacement and Bump"
msgstr "ディスプレイスメントとバンプ"
msgid "Combination of true displacement and bump mapping for finer detail"
msgstr "細かいディテール用の、ディスプレイスメントとバンプマッピングの組み合わせ"
msgid "Emission Sampling"
msgstr "放射サンプリング"
msgid "Sampling strategy for emissive surfaces"
msgstr "放射表面でのサンプリング方法"
msgid "Do not use this surface as a light for sampling"
msgstr "サンプリング時にこの表面を光源として使用しません"
msgid "Automatically determine if the surface should be treated as a light for sampling, based on estimated emission intensity"
msgstr "サンプリング時にこの表面を光源として処理する場合、放射強度の概算を元に自動的に決定します"
msgid "Treat only front side of the surface as a light, usually for closed meshes whose interior is not visible"
msgstr "前面のみ光源として処理します。通常、内部が見えない閉じたメッシュ用です"
msgid "Treat only back side of the surface as a light for sampling"
msgstr "サンプリング時に後面のみ光源として処理します"
msgid "Front and Back"
msgstr "前後"
msgid "Treat surface as a light for sampling, emitting from both the front and back side"
msgstr "サンプリング時に面の前後の放射を光源として処理します"
msgid "Homogeneous Volume"
msgstr "均質ボリューム"
msgid "When using volume rendering, assume volume has the same density everywhere (not using any textures), for faster rendering"
msgstr "ボリュームレンダリング使用時、ボリューム内のすべての密度が均一(テクスチャ未使用)であると仮定し、レンダリング速度を向上します"
msgid "Transparent Shadows"
msgstr "影を透過"
msgid "Use transparent shadows for this material if it contains a Transparent BSDF, disabling will render faster but not give accurate shadows"
msgstr "このマテリアルに透過BSDFがある場合、影を透過します。OFFにすると高速になりますが、正確な影にはなりません"
msgid "Volume Interpolation"
msgstr "ボリュームの補間"
msgid "Interpolation method to use for smoke/fire volumes"
msgstr "煙・火炎のボリュームに使用される補間方法"
msgid "Volume Sampling"
msgstr "ボリュームサンプリング"
msgid "Sampling method to use for volumes"
msgstr "ボリュームに使用されるサンプリング方法"
msgid "Use distance sampling, best for dense volumes with lights far away"
msgstr "距離サンプリングを使用します。光源から遠く離れた、密度の高いボリュームに最適です"
msgid "Equiangular"
msgstr "等角"
msgid "Use equiangular sampling, best for volumes with low density with light inside or near the volume"
msgstr "等角サンプリングを使用します。光源がボリュームの内部または近くにある、密度の低いボリュームに最適です"
msgid "Multiple Importance"
msgstr "多重重点"
msgid "Combine distance and equi-angular sampling for volumes where neither method is ideal"
msgstr "距離と等角サンプリングを組み合わせます。いずれの方法にも適さないボリューム用です"
msgid "Step Rate"
msgstr "ステップレート"
msgid "Scale the distance between volume shader samples when rendering the volume (lower values give more accurate and detailed results, but also increased render time)"
msgstr "そのボリュームのレンダリング時のボリュームシェーダサンプル間のスケール(小さい値で精度が上がり、結果が精細になりますが、レンダリング時間が増えます)"
msgid "AO Distance"
msgstr "AOの距離"
msgid "AO distance used for approximate global illumination (0 means use world setting)"
msgstr "グローバルイルミネーションを近似する AO の距離(0でワールド設定を使用)"
msgid "Dicing Scale"
msgstr "ダイシングスケール"
msgid "Multiplier for scene dicing rate (located in the Subdivision panel)"
msgstr "シーンのダイシング率(細分化パネル内)の乗数"
msgid "Cast Shadow Caustics"
msgstr "シャドウコースティクス投影"
msgid "With refractive materials, generate approximate caustics in shadows of this object. Up to 10 bounces inside this object are taken into account. Lights, caster and receiver objects must have shadow caustics options set to enable this"
msgstr ""
"屈折マテリアルのあるオブジェクトの影に、疑似コースティクスを\n"
"生成します。オブジェクト内部ではバウンスを10回まで考慮します\n"
"光源、投影する側、受ける側のそれぞれのオブジェクトにて\n"
"「シャドウコースティクス」オプションを有効にしてください"
msgid "Receive Shadow Caustics"
msgstr "シャドウコースティクス受信"
msgid "Receive approximate caustics from refractive materials in shadows on this object. Lights, caster and receiver objects must have shadow caustics options set to enable this"
msgstr ""
"このオブジェクト上にかかる影に、屈折マテリアルのからの\n"
"疑似コースティクスを受け取ります。\n"
"光源、投影する側、受ける側のそれぞれのオブジェクトにて\n"
"「シャドウコースティクス」オプションを有効にしてください"
msgid "Motion Steps"
msgstr "モーションステップ"
msgid "Control accuracy of motion blur, more steps gives more memory usage (actual number of steps is 2^(steps - 1))"
msgstr "モーションブラーの精度。ステップ数が大きいとメモリ使用量が増えます(実際のステップ数は 2^(ステップ1)"
msgid "Shadow Terminator Geometry Offset"
msgstr "影の終端の形状用オフセット"
msgid "Offset rays from the surface to reduce shadow terminator artifact on low poly geometry. Only affects triangles at grazing angles to light"
msgstr ""
"ローポリ形状での影の終端のアーティファクト削減用の\n"
"サーフェスからのレイのオフセット\n"
"光が三角面をかすめる角度でのみ影響します"
msgid "Shadow Terminator Shading Offset"
msgstr "影の終端のシェーディング用オフセット"
msgid "Push the shadow terminator towards the light to hide artifacts on low poly geometry"
msgstr "影の終端を光の方にずらし、ローポリ形状のアーティファクトを隠します"
msgid "Use Adaptive Subdivision"
msgstr "適応サブディビジョンを使用"
msgid "Use adaptive render time subdivision"
msgstr "レンダリング時に適応サブディビジョンを使用します"
msgid "Use Camera Cull"
msgstr "カメラでカリング"
msgid "Allow this object and its duplicators to be culled by camera space culling"
msgstr "このオブジェクトとその複製がカメラ空間でカリングされるようにします"
msgid "Use Deformation Motion"
msgstr "変形モーションブラーを使用"
msgid "Use deformation motion blur for this object"
msgstr "このオブジェクトに変形モーションブラーを使用します"
msgid "Use Distance Cull"
msgstr "距離でカリング"
msgid "Allow this object and its duplicators to be culled by distance from camera"
msgstr "このオブジェクトとその複製がカメラからの距離でカリングされるようにします"
msgid "Use Motion Blur"
msgstr "モーションブラーを使用"
msgid "Use motion blur for this object"
msgstr "このオブジェクトにモーションブラーを使用します"
msgid "Store Denoising Passes"
msgstr "デノイズパスを格納"
msgid "Store the denoising feature passes and the noisy image. The passes adapt to the denoiser selected for rendering"
msgstr ""
"デノイズの特徴パスとノイズのある画像を格納します\n"
"これらのパスはデノイザーに合わせてレンダリング用に選択されます"
msgid "Debug Sample Count"
msgstr "デバッグサンプル数"
msgid "Number of samples/camera rays per pixel"
msgstr "ピクセル毎のサンプル/カメラレイ数"
msgid "Use Denoising"
msgstr "デノイズを使用"
msgid "Denoise the rendered image"
msgstr "レンダリング画像のノイズを除去します"
msgid "Pass containing shadows and light which is to be multiplied into backdrop"
msgstr "影と光が含まれるパス。背景との乗算合成用"
msgid "Volume Direct"
msgstr "直接ボリューム"
msgid "Deliver direct volumetric scattering pass"
msgstr "直接ボリュームスキャッタリングパスを出力します"
msgid "Volume Indirect"
msgstr "間接ボリューム"
msgid "Deliver indirect volumetric scattering pass"
msgstr "間接ボリュームスキャッタリングパスを出力します"
msgid "Adaptive Min Samples"
msgstr "最小適応サンプル数"
msgid "Minimum AA samples for adaptive sampling, to discover noisy features before stopping sampling. Zero for automatic setting based on noise threshold"
msgstr ""
"サンプリング停止までノイズの多い特徴点を発見する\n"
"適応サンプリングの最小 AA サンプル数\n"
"0 でノイズしきい値を元に自動設定します"
msgid "Adaptive Sampling Threshold"
msgstr "適応サンプリングのしきい値"
msgid "Noise level step to stop sampling at, lower values reduce noise at the cost of render time. Zero for automatic setting based on number of AA samples"
msgstr ""
"サンプリングを止めるノイズレベルステップ\n"
"小さい値でレンダリング時間と引き換えにノイズを減らします\n"
"0 で AA サンプル数を元に自動設定します"
msgid "AO Bounces"
msgstr "AOバウンス数"
msgid "After this number of light bounces, use approximate global illumination. 0 disables this feature"
msgstr "このライトバウンス数の後は近似グローバルイルミネーションを使用します(0でこの機能が無効)"
msgid "AO Bounces Render"
msgstr "AOバウンス数レンダー"
msgid "Automatic Scrambling Distance"
msgstr "自動スクランブリングディスタンス"
msgid "Automatically reduce the randomization between pixels to improve GPU rendering performance, at the cost of possible rendering artifacts"
msgstr ""
"アーティファクトがレンダリングに出現する可能性と引き換えに\n"
"自動的にピクセル間のランダム性を減らし、GPU レンダリングの\n"
"パフォーマンスを向上します"
msgid "Bake Type"
msgstr "ベイクタイプ"
msgid "Type of pass to bake"
msgstr "ベイクするパスの種類"
msgid "Filter Glossy"
msgstr "光沢フィルター"
msgid "Adaptively blur glossy shaders after blurry bounces, to reduce noise at the cost of accuracy"
msgstr "ブラーのバウンス後に順応ブラー光沢シェーダを使用します。精度を犠牲にしてノイズを減らします"
msgid "Camera Cull Margin"
msgstr "カリングマージン"
msgid "Margin for the camera space culling"
msgstr "カメラ空間のカリングのマージン"
msgid "Reflective Caustics"
msgstr "反射コースティクス"
msgid "Use reflective caustics, resulting in a brighter image (more noise but added realism)"
msgstr "反射コースティクスを使用します。明るい画像になります(ノイズは増えますが、リアルになります)"
msgid "Refractive Caustics"
msgstr "屈折コースティクス"
msgid "Use refractive caustics, resulting in a brighter image (more noise but added realism)"
msgstr "屈折コースティクスを使用します。明るい画像になります(ノイズは増えますが、リアルになります)"
msgid "BVH Layout"
msgstr "BVHレイアウト"
msgid "BVH2"
msgstr "BVH2"
msgid "Embree"
msgstr "Embree"
msgid "BVH Time Steps"
msgstr "BVHタイムステップ"
msgid "Split BVH primitives by this number of time steps to speed up render time in cost of memory"
msgstr "このタイムステップ数で BVH プリミティブを分割し、メモリ消費量を犠牲にしてレンダリング速度を上げます"
msgid "Viewport BVH Type"
msgstr "ビューポートのBVHタイプ"
msgid "Choose between faster updates, or faster render"
msgstr "高速に更新するか、高速にレンダリングするかの選択"
msgid "Dynamic BVH"
msgstr "動的BVH"
msgid "Objects can be individually updated, at the cost of slower render time"
msgstr "オブジェクトを個別に更新可能、レンダリング時間は遅くなります"
msgid "Static BVH"
msgstr "静的BVH"
msgid "Any object modification requires a complete BVH rebuild, but renders faster"
msgstr "何かオブジェクトに変更があると BVH を完全に再構築する必要がありますが、レンダリングは高速です"
msgid "Use Compact BVH"
msgstr "コンパクトBVHを使用"
msgid "Use compact BVH structure (uses less ram but renders slower)"
msgstr ""
"コンパクトな BVH 構造を使用します\n"
"RAM 消費量は減りますが、レンダリングは遅くなります)"
msgid "AVX2"
msgstr "AVX2"
msgid "SSE2"
msgstr "SSE2"
msgid "SSE41"
msgstr "SSE41"
msgid "Adaptive Compile"
msgstr "適応コンパイル"
msgid "Use Curves BVH"
msgstr "カーブBVHを使用"
msgid "Use special type BVH optimized for curves (uses more ram but renders faster)"
msgstr ""
"カーブ用に最適化された特別なBVHタイプを使用します\n"
"RAMを多く消費しますが、高速です"
msgid "OptiX Module Debug"
msgstr "OptiXモジュールデバッグ"
msgid "Load OptiX module in debug mode: lower logging verbosity level, enable validations, and lower optimization level"
msgstr "OptiX モジュールをデバッグモードで読み込みます。ログ詳細レベル低、バリデーション有効、最適化レベル低"
msgid "Use Spatial Splits"
msgstr "空間分離を使用"
msgid "Use BVH spatial splits: longer builder time, faster render"
msgstr "BVHの空白の分離構築時間が長くなり、レンダリングが速くなります"
msgid "Denoiser"
msgstr "デノイザー"
msgid "Denoise the image with the selected denoiser. For denoising the image after rendering"
msgstr "選択したデノイザーで画像をデノイズします(レンダリング後の画像のレンダリング用)"
msgid "Denoising Input Passes"
msgstr "デノイズ入力パス"
msgid "Passes used by the denoiser to distinguish noise from shader and geometry detail"
msgstr "デノイザーが、シェーダーのノイズと形状の細部を区別するのに使用するパス"
msgid "Don't use utility passes for denoising"
msgstr "デノイズにユーティリティパスを使用しません"
msgid "Albedo"
msgstr "アルベド"
msgid "Use albedo pass for denoising"
msgstr "アルベドパスをデノイズに使用します"
msgid "Albedo and Normal"
msgstr "アルベドとノーマル"
msgid "Use albedo and normal passes for denoising"
msgstr "アルベドとノーマルパスをデノイズに使用します"
msgid "Denoising Prefilter"
msgstr "デノイズプリフィルター"
msgid "Prefilter noisy guiding (albedo and normal) passes to improve denoising quality when using OpenImageDenoiser"
msgstr "OpenImageDeniser 使用時、ノイズのあるガイド(アルベドとノーマル)パスをプリフィルター処理し、デノイズの品質を上げます"
msgid "Denoise color and guiding passes together. Improves quality when guiding passes are noisy using least amount of extra processing time"
msgstr "カラーとガイドパスを一緒にデノイズします。ガイドパスにノイズが多い時、最小限の処理時間の増加で品質が向上します"
msgid "Prefilter noisy guiding passes before denoising color. Improves quality when guiding passes are noisy using extra processing time"
msgstr "カラーのデノイズ前に、ノイズのあるガイドパスをプリフィルター処理します。ガイドパスにノイズが多い時、処理時間を増加して品質を向上します"
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
msgid "Device to use for rendering"
msgstr "レンダリングに使用するデバイス"
msgid "Use CPU for rendering"
msgstr "レンダリングにCPUを使用します"
msgid "GPU Compute"
msgstr "GPU演算"
msgid "Use GPU compute device for rendering, configured in the system tab in the user preferences"
msgstr ""
"レンダリングにGPU演算デバイスを使用します。\n"
"設定はプリファレンスのシステムタブで行います"
msgid "Dicing Camera"
msgstr "ダイシングカメラ"
msgid "Camera to use as reference point when subdividing geometry, useful to avoid crawling artifacts in animations when the scene camera is moving"
msgstr ""
"形状を細分化する時の参照位置としてカメラを使用します。アニメーション時、\n"
"そのシーンのカメラの移動中に、アーティファクトが動き回るのを防ぐのに便利です"
msgid "Dicing Rate"
msgstr "ダイシング率"
msgid "Size of a micropolygon in pixels"
msgstr "マイクロポリゴンのサイズをピクセル数で指定します"
msgid "Diffuse Bounces"
msgstr "ディフューズバウンス数"
msgid "Maximum number of diffuse reflection bounces, bounded by total maximum"
msgstr "全体の最大数を限界とした、最大ディフューズ反射バウンス数"
msgid "Direct Light Sampling"
msgstr "直接光源サンプリング"
msgid "The type of strategy used for sampling direct light contributions"
msgstr "直接光源の寄与のサンプリングに使用する方法"
msgid "Multiple Importance Sampling"
msgstr "多重重点的サンプリング"
msgid "Multiple importance sampling is used to combine direct light contributions from next-event estimation and forward path tracing"
msgstr "多重重点的サンプリングを、ネクストイベントエスティメーションの直接光源の寄与とフォワードパストレーシングを組み合わせるのに使用します"
msgid "Forward Path Tracing"
msgstr "フォワードパストレーシング"
msgid "Direct light contributions are only sampled using forward path tracing"
msgstr "直接光源の寄与を、フォワードパストレーシングの使用のみでサンプリングします"
msgid "Next-Event Estimation"
msgstr "ネクストイベントエスティメーション"
msgid "Direct light contributions are only sampled using next-event estimation"
msgstr "直接光源の寄与を、Next Event Estimation次の事象の推定使用のみでサンプリングします"
msgid "Cull Distance"
msgstr "カリング距離"
msgid "Cull objects which are further away from camera than this distance"
msgstr "カメラからこの距離より遠く離れているオブジェクトをカリングします"
msgid "Fast GI Method"
msgstr "高速GIの方法"
msgid "Fast GI approximation method"
msgstr "高速 GI の近似方法"
msgid "Replace global illumination with ambient occlusion after a specified number of bounces"
msgstr ""
"指定のバウンス数以降にグローバルイルミネーションを\n"
"アンビエントオクルージョンで置き換えます"
msgid "Add ambient occlusion to diffuse surfaces"
msgstr "アンビエントオクルージョンをディフューズサーフェスに加えます"
msgid "Feature Set"
msgstr "機能セット"
msgid "Feature set to use for rendering"
msgstr "レンダリングに使用する機能セット"
msgid "Supported"
msgstr "標準"
msgid "Only use finished and supported features"
msgstr "完成もしくはサポートされている機能のみ使用"
msgid "Use experimental and incomplete features that might be broken or change in the future"
msgstr "将来的に破棄または変更の可能性がある、実験的かつ未完成の機能を使用します"
msgid "Image brightness scale"
msgstr "画像の輝度スケール"
msgid "Transparent Glass"
msgstr "ガラスを透過"
msgid "Render transmissive surfaces as transparent, for compositing glass over another background"
msgstr "他の背景の上にガラスを合成するため、透過する面を透明としてレンダリングします"
msgid "Transparent Roughness Threshold"
msgstr "透過する粗さのしきい値"
msgid "For transparent transmission, keep surfaces with roughness above the threshold opaque"
msgstr "光が透過する部分を、しきい値以上の粗さの部分だけ不透明のままにします"
msgid "Pixel filter width"
msgstr "ピクセルフィルター幅"
msgid "Glossy Bounces"
msgstr "光沢バウンス数"
msgid "Maximum number of glossy reflection bounces, bounded by total maximum"
msgstr "全体の最大数を限界とした、最大光沢反射バウンス数"
msgid "Guiding Distribution Type"
msgstr "ガイディング分布タイプ"
msgid "Type of representation for the guiding distribution"
msgstr "ガイディングの分布を表現するタイプ"
msgid "Parallax-Aware VMM"
msgstr "Parallax-Aware VMM"
msgid "Use Parallax-aware von Mises-Fisher models as directional distribution"
msgstr "Parallax-aware von Mises-Fisher モデルを指向性分布として使用します"
msgid "Directional Quad Tree"
msgstr "指向性四分木"
msgid "Use Directional Quad Trees as directional distribution"
msgstr "指向性四分木を指向性分布として使用します"
msgid "VMM"
msgstr "VMM"
msgid "Use von Mises-Fisher models as directional distribution"
msgstr "von Mises-Fisher モデルを指向性分布として使用します"
msgid "Training Samples"
msgstr "トレーニングサンプル数"
msgid "The maximum number of samples used for training path guiding. Higher samples lead to more accurate guiding, however may also unnecessarily slow down rendering once guiding is accurate enough. A value of 0 will continue training until the last sample"
msgstr "パスガイディングのトレーニングに使用する最大サンプル数。大きなサンプル数でより正確なガイディングになりますが、いったんガイディングに必要な精度が得られると、レンダリングが不必要に速度低下します。0の場合、最後のサンプルになるまでトレーニングを続けます"
msgid "Light Sampling Threshold"
msgstr "光のサンプリングしきい値"
msgid "Probabilistically terminate light samples when the light contribution is below this threshold (more noise but faster rendering). Zero disables the test and never ignores lights"
msgstr ""
"光がこのしきい値未満しか寄与しない場合、確率的にその光のランプリングを停止します\n"
"イズは増えますが、レンダリング速度は上がります。0でテストせず、光を一切無視しません"
msgid "Total maximum number of bounces"
msgstr "全バウンスの最大数"
msgid "Max Subdivisions"
msgstr "最大サブディビジョン"
msgid "Stop subdividing when this level is reached even if the dice rate would produce finer tessellation"
msgstr ""
"もっと細かいテッセレーションを生成するダイス率でも\n"
"このレベルに到達した時はサブディビジョンを打ち切ります"
msgid "Min Light Bounces"
msgstr "最小ライトバウンス数"
msgid "Minimum number of light bounces. Setting this higher reduces noise in the first bounces, but can also be less efficient for more complex geometry like curves and volumes"
msgstr ""
"ライトバウンスの最小値。大きくすると、最初のバウンス時のノイズが減りますが、\n"
"カーブやボリュームなどのもっと複雑な形状では効率が低下する可能性があります"
msgid "Min Transparent Bounces"
msgstr "最小透過バウンス数"
msgid "Minimum number of transparent bounces. Setting this higher reduces noise in the first bounces, but can also be less efficient for more complex geometry like curves and volumes"
msgstr ""
"透過バウンスの最小値。大きくすると、最初のバウンス時のノイズが減りますが、\n"
"カーブやボリュームのような複雑な形状では効果が少なくなる可能性があります"
msgid "Motion Blur Position"
msgstr "モーションブラー位置"
msgid "Offset for the shutter's time interval, allows to change the motion blur trails"
msgstr "シャッターの間隔のオフセット。モーションブラーの軌跡を変更できます"
msgid "Start on Frame"
msgstr "フレームで開始"
msgid "The shutter opens at the current frame"
msgstr "シャッターを現在のフレームで開放します"
msgid "Center on Frame"
msgstr "フレーム中開放"
msgid "The shutter is open during the current frame"
msgstr "シャッターを現在のフレーム中で開放します"
msgid "End on Frame"
msgstr "フレームで終了"
msgid "The shutter closes at the current frame"
msgstr "シャッターを現在のフレームで閉じます"
msgid "Offscreen Dicing Scale"
msgstr "オフスクリーンダイシングスケール"
msgid "Multiplier for dicing rate of geometry outside of the camera view. The dicing rate of objects is gradually increased the further they are outside the camera view. Lower values provide higher quality reflections and shadows for off screen objects, while higher values use less memory"
msgstr ""
"カメラビュー外の形状のダイシング率への乗数。オブジェクトのダイシング率はカメラのビューの外側に離れていくにつれ、増えていきます。\n"
"低い値で、スクリーン外のオブジェクトの反射と影の品質が上がり、一方、高い値ではメモリ消費量が減ります"
msgid "Pixel filter type"
msgstr "ピクセルフィルターの種類"
msgid "Box filter"
msgstr "ボックスフィルター"
msgid "Gaussian filter"
msgstr "ガウシアンフィルター"
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "ブラックマンハリス"
msgid "Blackman-Harris filter"
msgstr "ブラックマンハリスフィルター"
msgid "Minimum AA samples for adaptive sampling, to discover noisy features before stopping sampling. Zero for automatic setting based on noise threshold, for viewport renders"
msgstr ""
"適応サンプリングの最小 AA サンプル数。サンプリングを停止するまでノイズの多い特徴点を発見します\n"
"0 でノイズのしきい値を元に自動的に設定します(ビューポートレンダー用)"
msgid "Noise level step to stop sampling at, lower values reduce noise at the cost of render time. Zero for automatic setting based on number of AA samples, for viewport renders"
msgstr ""
"サンプリングを止めるノイズレベルステップ\n"
"小さい値でレンダリング時間と引き換えにノイズを減らします\n"
"0 で AA サンプル数を元に自動設定します(ビューポートレンダー用)"
msgid "Viewport Denoiser"
msgstr "ビューポートデノイザー"
msgid "Denoise the image after each preview update with the selected denoiser"
msgstr ""
"選択したデノイザーで各プレビューを更新した後、\n"
"画像をデノイズします"
msgid "Viewport Denoising Input Passes"
msgstr "ビューポートデノイズ入力パス"
msgid "Viewport Denoising Prefilter"
msgstr "ビューポートデノイズプレフィルター"
msgid "Start Denoising"
msgstr "デノイズ開始"
msgid "Sample to start denoising the preview at"
msgstr "プレビューでデノイズを開始するサンプル数"
msgid "Viewport Dicing Rate"
msgstr "ビューのダイシング率"
msgid "Size of a micropolygon in pixels during preview render"
msgstr "プレビューレンダー中のマイクロポリゴンのサイズをピクセル数で指定します"
msgid "Pause Preview"
msgstr "プレビューを中断"
msgid "Pause all viewport preview renders"
msgstr "すべてのビューのプレビューレンダリングを中断"
msgid "Viewport Samples"
msgstr "ビューのサンプル数"
msgid "Number of samples to render in the viewport, unlimited if 0"
msgstr "ビューポートにレンダリングするサンプル数。0なら無制限"
msgid "Scrambling Distance viewport"
msgstr "スクランブリングディスタンス(ビュー)"
msgid "Uses the Scrambling Distance value for the viewport. Faster but may flicker"
msgstr "スクランブリングディスタンス値をビューポートに使用します。高速ですがちらつきがあります"
msgid "Rolling Shutter Duration"
msgstr "ローリングシャッター期間"
msgid "Scanline \"exposure\" time for the rolling shutter effect"
msgstr "ローリングシャッター効果でのスキャンラインの「露出」時間"
msgid "Shutter Type"
msgstr "シャッタータイプ"
msgid "Type of rolling shutter effect matching CMOS-based cameras"
msgstr "CMOSカメラに合わせる、ローリングシャッター効果タイプ"
msgid "No rolling shutter effect used"
msgstr "ローリングシャッター効果なし"
msgid "Sensor is being scanned from top to bottom"
msgstr "センサーを上から下にスキャンします"
msgid "Clamp Direct"
msgstr "直接値を制限"
msgid "If non-zero, the maximum value for a direct sample, higher values will be scaled down to avoid too much noise and slow convergence at the cost of accuracy"
msgstr "0以外で直接サンプルの最大値。多数のイズと収束の遅さを回避するため、精度を犠牲にし、これより大きい値を減らします"
msgid "Clamp Indirect"
msgstr "間接値を制限"
msgid "If non-zero, the maximum value for an indirect sample, higher values will be scaled down to avoid too much noise and slow convergence at the cost of accuracy"
msgstr "0以外で間接サンプルの最大値。多数のイズと収束の遅さを回避するため、精度を犠牲にし、これより大きい値を減らします"
msgid "Sample Offset"
msgstr "サンプルオフセット"
msgid "Number of samples to skip when starting render"
msgstr "レンダリング開始時にスキップするサンプル数"
msgid "Number of samples to render for each pixel"
msgstr "各ピクセルをレンダリングするためのサンプル数"
msgid "Sampling Pattern"
msgstr "サンプリングパターン"
msgid "Random sampling pattern used by the integrator"
msgstr "インテグレーターが使用するランダムサンプリングパターン"
msgid "Sobol-Burley"
msgstr "ソボル-バーレー"
msgid "Use on-the-fly computed Owen-scrambled Sobol for random sampling"
msgstr "オンザフライで計算されるオーエン・スクランブルド・ソボルをランダムサンプリングに使用します"
msgid "Tabulated Sobol"
msgstr "集計ソボル"
msgid "Use pre-computed tables of Owen-scrambled Sobol for random sampling"
msgstr "あらかじめ計算したオーエン・スクランブルド・ソボルテーブルをランダムサンプリングに使用します"
msgid "Scrambling Distance"
msgstr "スクランブリングディスタンス"
msgid "Reduce randomization between pixels to improve GPU rendering performance, at the cost of possible rendering artifacts if set too low"
msgstr ""
"自動的にピクセル間のランダムさを減らし、GPU レンダリングでの\n"
"パフォーマンスを向上します。値が小さすぎるとアーティファクト\n"
"が発生する可能性があります"
msgid "Seed value for integrator to get different noise patterns"
msgstr "異なるノイズパターンを得るインテギュレーターのシード値"
msgid "Use Open Shading Language"
msgstr "Open Shading Languageを使用"
msgid "Surface Guiding Probability"
msgstr "サーフェスガイディング確率"
msgid "The probability of guiding a direction on a surface"
msgstr "一つのサーフェス上の一つの方向のガイディングの確率"
msgid "Viewport Texture Limit"
msgstr "ビューテクスチャ上限"
msgid "Limit texture size used by viewport rendering"
msgstr "ビューポートレンダリングで使用するテクスチャサイズを制限します"
msgid "No Limit"
msgstr "制限なし"
msgid "No texture size limit"
msgstr "テクスチャサイズを制限しません"
msgid "Limit texture size to 128 pixels"
msgstr "128ピクセルにテクスチャサイズを制限します"
msgid "Limit texture size to 256 pixels"
msgstr "256ピクセルにテクスチャサイズを制限します"
msgid "Limit texture size to 512 pixels"
msgstr "512ピクセルにテクスチャサイズを制限します"
msgid "Limit texture size to 1024 pixels"
msgstr "1024ピクセルにテクスチャサイズを制限します"
msgid "Limit texture size to 2048 pixels"
msgstr "2048ピクセルにテクスチャサイズを制限します"
msgid "Limit texture size to 4096 pixels"
msgstr "4096ピクセルにテクスチャサイズを制限します"
msgid "Limit texture size to 8192 pixels"
msgstr "8192ピクセルにテクスチャサイズを制限します"
msgid "Render Texture Limit"
msgstr "レンダーテクスチャ上限"
msgid "Limit texture size used by final rendering"
msgstr "最終レンダリングで使用するテクスチャサイズを制限します"
msgid "Tile Size"
msgstr "タイルのサイズ"
msgid "Limit the render time (excluding synchronization time). Zero disables the limit"
msgstr "最大レンダリング時間(同期時間を除く)。0で無制限"
msgid "Transmission Bounces"
msgstr "伝播バウンス数"
msgid "Maximum number of transmission bounces, bounded by total maximum"
msgstr "全体の最大数を限界とした、最大伝播バウンス数"
msgid "Transparent Max Bounces"
msgstr "透過最大バウンス数"
msgid "Maximum number of transparent bounces. This is independent of maximum number of other bounces"
msgstr "透過の最大バウンス数。これは他の最大バウンス数とは独立しています"
msgid "Use Adaptive Sampling"
msgstr "適応サンプリングを使用"
msgid "Automatically reduce the number of samples per pixel based on estimated noise level"
msgstr "ノイズレベルの概算を元に、自動的にピクセル毎のサンプル数を減らします"
msgid "Use Animated Seed"
msgstr "シードのアニメーション"
msgid "Use different seed values (and hence noise patterns) at different frames"
msgstr "フレーム毎に違うシード値(つまり違うノイズパターン)を使用します"
msgid "Use Tiling"
msgstr "タイルを使用"
msgid "Render high resolution images in tiles to reduce memory usage, using the specified tile size. Tiles are cached to disk while rendering to save memory"
msgstr "メモリ使用量を減らすため、自動的に高解像度の画像を指定のタイルサイズでレンダリングします。レンダリング中はタイルをディスクにキャッシュし、メモリを節約します"
msgid "Allow objects to be culled based on the camera frustum"
msgstr "オブジェクトがカメラ錐体を元にカリングされるようにします"
msgid "Deterministic"
msgstr "決定性"
msgid "Makes path guiding deterministic which means renderings will be reproducible with the same pixel values every time. This feature slows down training"
msgstr "パスガイディングを決定性に(毎回同じピクセル値が再現されるように)します。この機能はトレーニング速度が低下します"
msgid "Allow objects to be culled based on the distance from camera"
msgstr "オブジェクトがカメラからの距離を元にカリングされるようにします"
msgid "Approximate diffuse indirect light with background tinted ambient occlusion. This provides fast alternative to full global illumination, for interactive viewport rendering or final renders with reduced quality"
msgstr ""
"ディフューズ間接光源を背景色のアンビエントオクルージョンで近似します\n"
"インタラクティブなビューポートレンダリングや、低品質の最終レンダー用に\n"
"フルグローバルイルミネーションの高速な代替を提供します"
msgid "Guiding"
msgstr "ガイディング"
msgid "Use path guiding for sampling paths. Path guiding incrementally learns the light distribution of the scene and guides path into directions with high direct and indirect light contributions"
msgstr "パスガイディングをパスのサンプリングに使用します。パスガイディングは徐々にシーン内の光の分布を学習し、直接・間接光の寄与が大きい方向にパスを導きます"
msgid "Guide Direct Light"
msgstr "直接照明をガイド"
msgid "Consider the contribution of directly visible light sources during guiding"
msgstr "ガイディング中、直接可視光源の寄与を考慮します"
msgid "Use MIS Weights"
msgstr "MISウェイトを使用"
msgid "Use the MIS weight to weight the contribution of directly visible light sources during guiding"
msgstr "ガイディング中、直接可視光源の寄与のウェイトに MIS ウェイトを使用します"
msgid "Layer Samples"
msgstr "レイヤー毎サンプル"
msgid "How to use per view layer sample settings"
msgstr "ビューレイヤー毎のサンプル設定を使用する方法"
msgid "Per render layer number of samples override scene samples"
msgstr "レンダーレイヤー毎のサンプル数でシーンのサンプル数をオーバーライドします"
msgid "Bounded"
msgstr "制限"
msgid "Bound per render layer number of samples by global samples"
msgstr "レンダーレイヤー毎のサンプル数を、グローバルサンプル数で制限します"
msgid "Ignore per render layer number of samples"
msgstr "レンダーレイヤー毎のサンプル数を無視します"
msgid "Light Tree"
msgstr "ライトツリー"
msgid "Sample multiple lights more efficiently based on estimated contribution at every shading point"
msgstr "シェーディングポイント毎の寄与の概算を元に、複数の光源をより効率よくサンプリングします"
msgid "Automatically reduce the number of samples per pixel based on estimated noise level, for viewport renders"
msgstr "ノイズレベルの概算を元に、自動的にビューポートレンダーでのピクセル毎のサンプル数を減らします"
msgid "Use Viewport Denoising"
msgstr "ビューポートデノイズを使用"
msgid "Denoise the image in the 3D viewport"
msgstr "3Dビューポートで画像をデイズします"
msgid "Surface Guiding"
msgstr "サーフェスガイディング"
msgid "Use guiding when sampling directions on a surface"
msgstr "サーフェス上の方向のサンプリング時にガイディングを使用します"
msgid "Volume Guiding"
msgstr "ボリュームガイディング"
msgid "Use guiding when sampling directions inside a volume"
msgstr "ボリューム内部の方向のサンプリング時にガイディングを使用します"
msgid "Volume Bounces"
msgstr "ボリュームバウンス数"
msgid "Maximum number of volumetric scattering events"
msgstr "ボリューメトリック散乱イベントの最大数"
msgid "Volume Guiding Probability"
msgstr "ボリュームガイディング確率"
msgid "The probability of guiding a direction inside a volume"
msgstr "一つのボリューム内の一つの方向のガイディング確率"
msgid "Max Steps"
msgstr "最大ステップ数"
msgid "Maximum number of steps through the volume before giving up, to avoid extremely long render times with big objects or small step sizes"
msgstr "ボリューム内の通過を断念するまでの最大ステップ数。大きなオブジェクトや小さなステップサイズ時に、レンダリングが異常に長くなるのを回避します"
msgid "Globally adjust detail for volume rendering, on top of automatically estimated step size. Higher values reduce render time, lower values render with more detail"
msgstr ""
"自動概算ステップサイズより優位な、ボリュームレンダリングの全体的なディテール調整\n"
"大きな値でレンダリング時間が減り、小さな値でより細かくレンダリングします"
msgid "Render pass to show in the 3D Viewport"
msgstr "3Dビューポートに表示するレンダーパス"
msgid "Show the Combined Render pass"
msgstr "統合レンダーパスを表示"
msgid "Show the Emission render pass"
msgstr "放射レンダーパスを表示"
msgid "Show the Background render pass"
msgstr "背景レンダーパスを表示"
msgid "Show the Ambient Occlusion render pass"
msgstr "アンビエントオクルージョンレンダーパスを表示"
msgid "Show the Shadow Catcher render pass"
msgstr "シャドウキャッチャーレンダーパスを表示"
msgid "Diffuse Direct"
msgstr "直接ディフューズ"
msgid "Show the Diffuse Direct render pass"
msgstr "直接ディフューズレンダーパスを表示"
msgid "Diffuse Indirect"
msgstr "間接ディフューズ"
msgid "Show the Diffuse Indirect render pass"
msgstr "間接ディフューズレンダーパスを表示"
msgid "Show the Diffuse Color render pass"
msgstr "ディフューズカラーレンダーパスを表示"
msgid "Glossy Direct"
msgstr "直接光沢"
msgid "Show the Glossy Direct render pass"
msgstr "直接光沢レンダーパスを表示"
msgid "Glossy Indirect"
msgstr "間接光沢"
msgid "Show the Glossy Indirect render pass"
msgstr "間接光沢レンダーパスを表示"
msgid "Glossy Color"
msgstr "光沢カラー"
msgid "Show the Glossy Color render pass"
msgstr "光沢カラーレンダーパスを表示"
msgid "Transmission Direct"
msgstr "直接伝播"
msgid "Show the Transmission Direct render pass"
msgstr "直接伝播レンダーパスを表示"
msgid "Transmission Indirect"
msgstr "間接伝播"
msgid "Show the Transmission Indirect render pass"
msgstr "間接伝播レンダーパスを表示"
msgid "Transmission Color"
msgstr "伝播カラー"
msgid "Show the Transmission Color render pass"
msgstr "伝播カラーレンダーパスを表示"
msgid "Show the Volume Direct render pass"
msgstr "直接ボリュームレンダーパスを表示"
msgid "Show the Volume Indirect render pass"
msgstr "間接ボリュームレンダーパスを表示"
msgid "Show the Position render pass"
msgstr "位置レンダーパスを表示"
msgid "Show the Normal render pass"
msgstr "ノーマルレンダーパスを表示"
msgid "Show the UV render pass"
msgstr "UVレンダーパスを表示"
msgid "Show the Mist render pass"
msgstr "ミストレンダーパスを表示"
msgid "Denoising Albedo"
msgstr "デノイジングアルベド"
msgid "Albedo pass used by denoiser"
msgstr "デノイザーが使用するアルベドパス"
msgid "Denoising Normal"
msgstr "デノイジングノーマル"
msgid "Normal pass used by denoiser"
msgstr "デノイザーが使用する法線パス"
msgid "Sample Count"
msgstr "サンプル数"
msgid "Per-pixel number of samples"
msgstr "ピクセル毎のサンプル数"
msgid "Show Active Pixels"
msgstr "アクティブピクセルを表示"
msgid "When using adaptive sampling highlight pixels which are being sampled"
msgstr "適応サンプリング使用時、サンプリング中のピクセルをハイライト表示します"
msgid "Object visibility for camera rays"
msgstr "カメラレイに対するオブジェクトの可視性"
msgid "Object visibility for diffuse reflection rays"
msgstr "ディフューズ反射レイに対するオブジェクトの可視性"
msgid "Object visibility for glossy reflection rays"
msgstr "光沢反射レイに対するオブジェクトの可視性"
msgid "Object visibility for volume scatter rays"
msgstr "ボリューム散乱レイに対するオブジェクトの可視性"
msgid "Object visibility for shadow rays"
msgstr "シャドウレイのオブジェクトの可視性"
msgid "Object visibility for transmission rays"
msgstr "透過レイのオブジェクトの可視性"
msgid "Maximum number of bounces the background light will contribute to the render"
msgstr "レンダリングに寄与する背景の光の最大バウンス数"
msgid "Map Resolution"
msgstr "マップ解像度"
msgid "Importance map size is resolution x resolution/2; higher values potentially produce less noise, at the cost of memory and speed"
msgstr "重点マップサイズ(解像度×解像度/2。高い値でメモリ消費量増加とスピード低下を引き換えにイズが少なくなる可能性があります"
msgid "Sampling Method"
msgstr "サンプリング方法"
msgid "How to sample the background light"
msgstr "背景の光をサンプリングする方法"
msgid "Don't sample the background, faster but might cause noise for non-solid backgrounds"
msgstr "背景をサンプリングしません。高速ですが、ソリッドでない背景ではノイズが発生する可能性があります"
msgid "Automatically try to determine the best setting"
msgstr "自動的に最適な設定を決定します"
msgid "Manually set the resolution of the sampling map, higher values are slower and require more memory but reduce noise"
msgstr ""
"手動でサンプリングマップの解像度を設定します。\n"
"高い値で遅くなり、多くのメモリを要求しますが、ノイズが減ります"
msgid "Interpolation method to use for volumes"
msgstr "ボリュームに使用される補間方法"
msgid "Distance between volume shader samples when rendering the volume (lower values give more accurate and detailed results, but also increased render time)"
msgstr "そのボリュームのレンダリング時のボリュームシェーダサンプル間の距離(低い値で精度が上がり、結果が精細になりますが、レンダリング時間が増えます)"
msgid "Settings/info about a language"
msgstr "言語の設定/情報"
msgid "MO File Path"
msgstr "MOファイルパス"
msgid "Path to the relevant mo file"
msgstr "適合するmoファイルへのパス"
msgid "Language Name"
msgstr "言語名"
msgid "Language label (eg. \"French (Français)\")"
msgstr "言語名「Japanese (日本語)」など)"
msgid "Numeric ID"
msgstr "数値ID"
msgid "Numeric ID (read only!)"
msgstr "数値ID読み込みのみ"
msgid "PO File Path"
msgstr "POファイルパス"
msgid "Path to the relevant po file in branches"
msgstr "branch内の適合するpoファイルへのパス"
msgid "PO Git Master File Path"
msgstr "PO Git Masterファイルパス"
msgid "Path to the relevant po file in Blender's translations git repository"
msgstr "poファイルに対応するBlenderの翻訳Gitリポジトリへのパス"
msgid "PO Trunk File Path"
msgstr "PO Trunkファイルパス"
msgid "Path to the relevant po file in trunk"
msgstr "trunk内の適合するpoファイルへのパス"
msgid "Language ID"
msgstr "言語ID"
msgid "ISO code (eg. \"fr_FR\")"
msgstr "「ja_JP」などのISOコード"
msgid "If this language should be used in the current operator"
msgstr "現在のオペレーターでこの言語を使用すべきかどうか"
msgid "Active Language"
msgstr "アクティブ言語"
msgid "Index of active language in langs collection"
msgstr "言語群中のアクティブ言語のインデックス"
msgid "Whether these settings have already been auto-set or not"
msgstr "すでにこれらの設定が自動設定されているかどうか"
msgid "Languages"
msgstr "言語"
msgid "Languages to update in branches"
msgstr "branch内の言語の更新"
msgid "POT File Path"
msgstr "POTファイルパス"
msgid "Path to the pot template file"
msgstr "適合する pot テンプレートファイルへのパス"
msgid "Hide BBoxes"
msgstr "Bボックスを隠す"
msgid "Hide the bounding boxes rendered for Matrix like items"
msgstr "アイテム同様、行列用にレンダリングされたバウンディングボックスを隠します"
msgid "Scale factor"
msgstr "スケール係数"
msgid "Resize the Bounding Box and the coordinate lines for the display of Matrix items"
msgstr "行列アイテム表示用のバウンディングボックスと座標ラインをリサイズします"
msgid "Always In Front"
msgstr "常に前面へ"
msgid "Draw Points and lines always in front"
msgstr "ポイントとラインを常に前面に表示します"
msgid "Hide Names"
msgstr "名前を隠す"
msgid "Hide the names of the rendered items"
msgstr "レンダリングされたアイテムの名前を隠します"
msgid "Python expression to be evaluated as the initial node setting"
msgstr "初期ード設定として評価するPython式"
msgid "The amount of objects per unit on the line"
msgstr "ライン上の単位毎のオブジェクト量"
msgid "Normal Offset"
msgstr "法線のオフセット"
msgid "Distance from the surface"
msgstr "表面からの距離"
msgid "Maximum distance of the objects to the line"
msgstr "オブジェクトからラインへの最大距離"
msgid "Random Scale Percentage"
msgstr "ランダムスケール(%)"
msgid "Increase to get a larger range of sizes"
msgstr "増やすとサイズの範囲が大きくなります"
msgid "Maximum rotation of the generated objects"
msgstr "生成されたオブジェクトの最大回転量"
msgid "Size of the generated objects"
msgstr "生成されたオブジェクトのサイズ"
msgid "Change it to get a different scatter pattern"
msgstr "変更すると別の散乱パターンが得られます"
msgid "Use Normal Rotation"
msgstr "法線の回転を使用"
msgid "Rotate the instances according to the surface normals"
msgstr "インスタンスをサーフェスの法線に従い回転します"
msgid "Operator File List Element"
msgstr "オペレーター・ファイルリスト要素"
msgid "Name of a file or directory within a file list"
msgstr "ファイルリストに載せる、ファイルまたはディレクトリの名前"
msgid "Operator Mouse Path"
msgstr "オペレーター・マウスパス"
msgid "Mouse path values for operators that record such paths"
msgstr "パスを記録するオペレーター用のマウスパス値"
msgid "Time of mouse location"
msgstr "マウス位置の時間"
msgid "Operator Stroke Element"
msgstr "オペレーター・ストローク要素"
msgid "Is Stroke Start"
msgstr "ストローク開始"
msgid "Mouse Event"
msgstr "マウスイベント"
msgid "Tablet pressure"
msgstr "タブレットの筆圧"
msgid "Brush Size"
msgstr "ブラシサイズ"
msgid "Brush size in screen space"
msgstr "スクリーン空間でのブラシサイズ"
msgid "Tilt X"
msgstr "傾き X"
msgid "Tilt Y"
msgstr "傾き Y"
msgid "Implements the properties for the SVG exporter"
msgstr "SVG エクスポーター用のプロパティの実装"
msgid "Line Join"
msgstr "Line Join"
msgid "Miter"
msgstr "Miter"
msgid "Corners are sharp"
msgstr "角がシャープになります"
msgid "Corners are smoothed"
msgstr "角がスムーズになります"
msgid "Corners are beveled"
msgstr "角が面取りされます"
msgid "Export a single frame"
msgstr "単一フレームをエクスポートします"
msgid "Export an animation"
msgstr "アニメーションをエクスポートします"
msgid "Fill Contours"
msgstr "輪郭をフィル"
msgid "Fill the contour with the object's material color"
msgstr "オブジェクトのマテリアルカラーで輪郭をフィルします"
msgid "Split at Invisible"
msgstr "不可視頂点で分割"
msgid "Split the stroke at an invisible vertex"
msgstr "ストロークを見えない頂点で分割します"
msgid "SVG Export"
msgstr "SVGエクスポート"
msgid "Export Freestyle edges to an .svg format"
msgstr "Freestyle の辺を .svg フォーマットでエクスポートします"
msgid "Format type to export to"
msgstr "エクスポートするフォーマットタイプ"
msgid "OBJ"
msgstr "OBJ"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
msgid "STL"
msgstr "STL"
msgid "X3D"
msgstr "X3D"
msgid "Export Directory"
msgstr "エクスポートディレクトリ"
msgid "Path to directory where the files are created"
msgstr "ファイルを作成するディレクトリへのパス"
msgid "Limit for checking zero area/length"
msgstr "面積や長さを0とみなすしきい値"
msgid "Face Areas"
msgstr "面積"
msgid "Normalize normals proportional to face areas"
msgstr "面積に比例し法線を正規化します"
msgid "Apply Scale"
msgstr "スケールを適用"
msgid "Apply scene scale setting on export"
msgstr "エクスポート時にシーンスケール設定を適用します"
msgid "Data Layers"
msgstr "データレイヤー"
msgid "Export normals, UVs, vertex colors and materials for formats that support it significantly increasing file size"
msgstr "法線、UV、頂点カラー、マテリアルを対応するフォーマットにエクスポートします。ファイルサイズが大幅に増大します"
msgid "Copy Textures"
msgstr "テクスチャをコピー"
msgid "Copy textures on export to the output path"
msgstr "エクスポート時、テクスチャを出力パスにコピーします"
msgid "Selected UV Element"
msgstr "選択したUV要素"
msgid "Element Index"
msgstr "要素インデックス"
msgid "Face Index"
msgstr "面インデックス"
msgid "Base Pose Angle"
msgstr "ベースポーズ角度"
msgid "Base Pose Location"
msgstr "ベースポーズ位置"
msgid "Base Scale"
msgstr "ベーススケール"
msgid "Viewer reference scale associated with this landmark"
msgstr "このランドマークに対応するビューアーの参照スケール"
msgid "VR Landmark"
msgstr "VRランドマーク"
msgid "Scene Camera"
msgstr "シーンカメラ"
msgid "Use scene's currently active camera to define the VR view base location and rotation"
msgstr "シーンの現在アクティブなカメラを、VR ビューのベース位置と方向に使用します。"
msgid "Use an existing object to define the VR view base location and rotation"
msgstr "既存のカメラオブジェクトを VR ビューのベース位置と回転の設定に使用します"
msgid "Custom Pose"
msgstr "カスタムポーズ"
msgid "Allow a manually defined position and rotation to be used as the VR view base pose"
msgstr "手動設定した位置と回転を、VR ビューのベースポーズとして利用可能にします"
msgid "ID Property"
msgstr "IDプロパティ"
msgid "Property that stores arbitrary, user defined properties"
msgstr "任意のユーザ定義のプロパティが格納されたプロパティ"
msgid "Read-only Integer"
msgstr "整数(読込専用)"
msgid "Region in a subdivided screen area"
msgstr "分割されたスクリーンエリア内の領域"
msgid "Alignment of the region within the area"
msgstr "エリア内の領域の配置方法"
msgid "Don't use any fixed alignment, fill available space"
msgstr "固定の配置を使用せず、空いているところを埋めます"
msgid "Horizontal Split"
msgstr "水平に分割"
msgid "Vertical Split"
msgstr "垂直に分割"
msgid "Region floats on screen, doesn't use any fixed alignment"
msgstr "固定の配置を使用せず、スクリーン上で領域を浮遊させます"
msgid "Quad Split"
msgstr "四分割"
msgid "Region is split horizontally and vertically"
msgstr "領域を水平と垂直方向に分割します"
msgid "Region Data"
msgstr "領域データ"
msgid "Region specific data (the type depends on the region type)"
msgstr "領域特有のデータ(タイプは領域タイプに依存)"
msgid "Region height"
msgstr "領域の高さ"
msgid "Type of this region"
msgstr "領域の種類"
msgid "View2D"
msgstr "ビュー2D"
msgid "2D view of the region"
msgstr "その領域の2Dビュー"
msgid "Region width"
msgstr "領域の幅"
msgid "The window relative vertical location of the region"
msgstr "領域内でのウィンドウの相対垂直位置"
msgid "The window relative horizontal location of the region"
msgstr "領域内でのウィンドウの相対水平位置"
msgid "3D View Region"
msgstr "3Dビューの領域"
msgid "3D View region data"
msgstr "3Dビュー領域データ"
msgid "Clip Planes"
msgstr "クリップ平面"
msgid "Is Axis Aligned"
msgstr "軸と平行"
msgid "Whether the current view is aligned to an axis (does not check whether the view is orthographic, use \"is_perspective\" for that). Setting this will rotate the view to the closest axis"
msgstr "現在のビューが軸と平行か否かビューが平行投影かのチェックはしませんので「is_perspective」を使用してください。これをセットすると、ビューを一番近い軸に回転します"
msgid "Is Perspective"
msgstr "透視投影"
msgid "Lock view rotation of side views to Top/Front/Right"
msgstr "他のビューの回転をトップ/フロント/ライトに固定します"
msgid "Perspective Matrix"
msgstr "透視変換行列"
msgid "Current perspective matrix (``window_matrix * view_matrix``)"
msgstr "現在の透視変換行列 (``window_matrix * view_matrix``)"
msgid "Sync Zoom/Pan"
msgstr "ズーム/パンを同期"
msgid "Sync view position between side views"
msgstr "ビュー位置をサイドビューと同期します"
msgid "Clip Contents"
msgstr "内容をクリップ"
msgid "Clip view contents based on what is visible in other side views"
msgstr "他のサイドビューから見える部分を元に、ビューの内容をクリッピングします"
msgid "Use Clip Planes"
msgstr "クリップ平面を使用"
msgid "Camera Offset"
msgstr "カメラオフセット"
msgid "View shift in camera view"
msgstr "カメラビューのビュー自体を平行移動します"
msgid "Camera Zoom"
msgstr "カメラズーム"
msgid "Zoom factor in camera view"
msgstr "カメラビューのズーム係数"
msgid "Distance to the view location"
msgstr "ビュー位置への距離"
msgid "View Location"
msgstr "ビュー位置"
msgid "View pivot location"
msgstr "ビューのピボット位置"
msgid "View Matrix"
msgstr "ビュー行列"
msgid "Current view matrix"
msgstr "現在のビュー行列"
msgid "View Perspective"
msgstr "透視変換ビュー"
msgid "View Rotation"
msgstr "ビュー回転"
msgid "Rotation in quaternions (keep normalized)"
msgstr "クォータニオンで回転(正規化状態を維持)"
msgid "Window Matrix"
msgstr "ウィンドウ行列"
msgid "Current window matrix"
msgstr "現在のウィンドウ行列"
msgid "View layer name"
msgstr "レイヤー名を表示"
msgid "Render Ambient Occlusion in this Layer"
msgstr "このレイヤーの AO をレンダリングします"
msgid "Render motion blur in this Layer, if enabled in the scene"
msgstr "シーンで有効時、このレイヤーのモーションブラーをレンダリングします"
msgid "Deliver Ambient Occlusion pass"
msgstr "アンビエントオクルージョンパスを出力します"
msgid "Deliver full combined RGBA buffer"
msgstr "RGBA バッファーを全て統合して出力します"
msgid "Deliver diffuse color pass"
msgstr "ディフューズカラーパスを出力します"
msgid "Deliver diffuse direct pass"
msgstr "ディフューズの直接パスを出力します"
msgid "Deliver diffuse indirect pass"
msgstr "ディフューズの間接パスを出力します"
msgid "Deliver emission pass"
msgstr "放射(発光)パスを出力します"
msgid "Deliver environment lighting pass"
msgstr "環境照明(Environment)パスを出力します"
msgid "Deliver glossy color pass"
msgstr "光沢カラーパスを出力します"
msgid "Deliver glossy direct pass"
msgstr "直接光沢パスを出力します"
msgid "Deliver glossy indirect pass"
msgstr "間接光沢パスを出力します"
msgid "Deliver material index pass"
msgstr "マテリアルインデックスパスを出力します"
msgid "Deliver mist factor pass (0.0 to 1.0)"
msgstr "ミスト係数パスを出力します(0.0から1.0)"
msgid "Deliver normal pass"
msgstr "ノーマル(法線)パスを出力します"
msgctxt "Scene"
msgid "Object Index"
msgstr "オブジェクトインデックス"
msgid "Deliver object index pass"
msgstr "オブジェクトインデックスパスを出力します"
msgid "Deliver position pass"
msgstr "位置パスを出力します"
msgid "Deliver shadow pass"
msgstr "影パスを出力します"
msgid "Subsurface Color"
msgstr "サブサーフェスカラー"
msgid "Deliver subsurface color pass"
msgstr "サブサーフェスカラーパスを出力します"
msgid "Subsurface Direct"
msgstr "直接サブサーフェス"
msgid "Deliver subsurface direct pass"
msgstr "サブサーフェスの直接パスを出力します"
msgid "Subsurface Indirect"
msgstr "間接サブサーフェス"
msgid "Deliver subsurface indirect pass"
msgstr "サブサーフェスの間接パスを出力します"
msgid "Deliver transmission color pass"
msgstr "伝播カラーパスを出力します"
msgid "Deliver transmission direct pass"
msgstr "直接伝播パスを出力します"
msgid "Deliver transmission indirect pass"
msgstr "間接伝播パスを出力します"
msgid "Deliver texture UV pass"
msgstr "テクスチャUVパスを出力します"
msgid "Deliver speed vector pass"
msgstr "スピードベクトルパスを出力します"
msgid "Deliver Z values pass"
msgstr "Z深度のパスを出力します"
msgid "Sky"
msgstr "背景"
msgid "Render Sky in this Layer"
msgstr "このレイヤーの背景をレンダリングします"
msgid "Render Solid faces in this Layer"
msgstr "このレイヤーの不透明の面をレンダリングします"
msgid "Strand"
msgstr "ストランド"
msgid "Render Strands in this Layer"
msgstr "このレイヤーのストランドをレンダリングします"
msgid "Render volumes in this Layer"
msgstr "このレイヤーのボリュームをレンダリングします"
msgid "Render Passes"
msgstr "レンダーパス"
msgid "Collection of render passes"
msgstr "レンダーパスの集合"
msgid "Result of rendering, including all layers and passes"
msgstr "すべてのレイヤーとパスを含むレンダーリザルト"
msgid "Rendering settings for a Scene data-block"
msgstr "シーンデータブロック用のレンダリング設定"
msgid "Bias"
msgstr "バイアス"
msgid "Bias towards faces further away from the object (in Blender units)"
msgstr "オブジェクトから離れる方を向く面のバイアス値Blender単位"
msgid "Algorithm to generate the margin"
msgstr "マージンを生成する方法"
msgid "Number of samples used for ambient occlusion baking from multires"
msgstr "マルチレゾリューションからベイクする時にAOが使用するサンプル数"
msgid "Choose shading information to bake into the image"
msgstr "画像にベイクするシェーディング情報"
msgid "Bake normals"
msgstr "ノーマルをベイクします"
msgid "Bake displacement"
msgstr "ディスプレイスメントをベイクします"
msgid "Instead of automatically normalizing to the range 0 to 1, apply a user scale to the derivative map"
msgstr ""
"自動的に0から1の範囲に正規化するのではなく\n"
"ユーザースケールを微分マップに適用します"
msgid "Region Maximum X"
msgstr "領域最大 X"
msgid "Maximum X value for the render region"
msgstr "レンダー領域の X 軸最大値"
msgid "Region Maximum Y"
msgstr "領域最大 Y"
msgid "Maximum Y value for the render region"
msgstr "レンダー領域の Y 軸最大値"
msgid "Region Minimum X"
msgstr "領域最小 X"
msgid "Minimum X value for the render region"
msgstr "レンダー領域の X 軸最小値"
msgid "Region Minimum Y"
msgstr "領域最小 Y"
msgid "Minimum Y value for the render region"
msgstr "レンダー領域の Y 軸最小値"
msgid "Dither Intensity"
msgstr "ディザー強さ"
msgid "Amount of dithering noise added to the rendered image to break up banding"
msgstr "マッハバンドを防ぐためレンダリング画像に追加するノイズのディザ量"
msgid "Engine"
msgstr "エンジン"
msgid "Engine to use for rendering"
msgstr "レンダリングに使用するエンジン"
msgid "The file extension used for saving renders"
msgstr "レンダリング画像保存に使用するファイル拡張子"
msgid "Directory/name to save animations, # characters defines the position and length of frame numbers"
msgstr "アニメーションの保存先ディレクトリ"
msgid "World background is transparent, for compositing the render over another background"
msgstr "他の背景の上にレンダリング画像を合成するため、ワールド背景を透過します"
msgid "Width over which the reconstruction filter combines samples"
msgstr "サンプルと組み合わせる再構築フィルターの幅"
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
msgid "Framerate, expressed in frames per second"
msgstr "フレームレート。秒間のフレーム数で示されます"
msgid "FPS Base"
msgstr "FPSベース"
msgid "Framerate base"
msgstr "フレームレートベース"
msgid "Frame Map New"
msgstr "マッピング先フレーム"
msgid "How many frames the Map Old will last"
msgstr "旧から新へ何フレームマッピングするか"
msgid "Frame Map Old"
msgstr "旧フレームマップ"
msgid "Old mapping value in frames"
msgstr "マッピング元のフレーム数"
msgid "Additional Subdivision"
msgstr "さらに細分化"
msgid "Additional subdivision along the curves"
msgstr "カーブに沿ってさらに細分化します"
msgctxt "Curves"
msgid "Curves Shape Type"
msgstr "カーブの形状タイプ"
msgid "Curves shape type"
msgstr "カーブの形状タイプ"
msgctxt "Curves"
msgid "Strand"
msgstr "ストランド"
msgctxt "Curves"
msgid "Strip"
msgstr "ストリップ"
msgid "Multiple Engines"
msgstr "複数のエンジン"
msgid "More than one rendering engine is available"
msgstr "複数のエンジンを利用可能にします"
msgid "Movie Format"
msgstr "動画フォーマット"
msgid "When true the format is a movie"
msgstr "フォーマットが動画ならTrue"
msgid "Line thickness in pixels"
msgstr "ライン幅 (ピクセル)"
msgid "Line Thickness Mode"
msgstr "ライン幅モード"
msgid "Line thickness mode for Freestyle line drawing"
msgstr "Freestyleの線を描画するためのライン幅モード"
msgid "Specify unit line thickness in pixels"
msgstr "ライン幅をピクセル単位で指定します"
msgid "Unit line thickness is scaled by the proportion of the present vertical image resolution to 480 pixels"
msgstr "単位ライン幅を画像の表示縦解像度の480ピクセルに比例してスケーリングします"
msgid "Metadata Input"
msgstr "メタデータ入力"
msgid "Where to take the metadata from"
msgstr "メタデータの取得元"
msgid "Use metadata from the current scene"
msgstr "現在のシーンのメタデータを使用します"
msgid "Sequencer Strips"
msgstr "シーケンサーストリップ"
msgid "Use metadata from the strips in the sequencer"
msgstr "シーケンサー内のストリップのメタデータを使用します"
msgid "Time taken in frames between shutter open and close"
msgstr "シャッター開閉にかかる時間(フレーム数)"
msgid "Curve defining the shutter's openness over time"
msgstr "時間的なシャッターの開放度を決めるカーブ"
msgid "Pixel Aspect X"
msgstr "ピクセルアスペクト X"
msgid "Horizontal aspect ratio - for anamorphic or non-square pixel output"
msgstr "水平アスペクト比―アナモルフィックまたは非正方形ピクセルの出力用"
msgid "Pixel Aspect Y"
msgstr "ピクセルアスペクトY"
msgid "Vertical aspect ratio - for anamorphic or non-square pixel output"
msgstr "垂直アスペクト比―アナモルフィックまたは非正方形ピクセルの出力用"
msgid "Pixel Size"
msgstr "ピクセルサイズ"
msgid "Pixel size for viewport rendering"
msgstr "ビューポートレンダリング用ピクセルサイズ"
msgid "Automatic pixel size, depends on the user interface scale"
msgstr "自動でピクセルサイズを決めます。UIスケールに依存します"
msgid "1x"
msgstr "1x"
msgid "Render at full resolution"
msgstr "元の解像度でレンダリングします"
msgid "Render at 50% resolution"
msgstr "50の解像度でレンダリングします"
msgid "Render at 25% resolution"
msgstr "25の解像度でレンダリングします"
msgid "Render at 12.5% resolution"
msgstr "12.5%の解像度でレンダリングします"
msgid "Resolution %"
msgstr "解像度%"
msgid "Percentage scale for render resolution"
msgstr "レンダリング解像度の大きさのパーセンテージ"
msgid "Number of horizontal pixels in the rendered image"
msgstr "レンダリング画像の横ピクセル数"
msgid "Number of vertical pixels in the rendered image"
msgstr "レンダリング画像の縦のピクセル数"
msgid "Sequencer Preview Shading"
msgstr "シーケンサープレビューシェーディング"
msgid "Display method used in the sequencer view"
msgstr "シーケンサーのビュー内の表示方法"
msgid "Display the object as wire edges"
msgstr "オブジェクトのワイヤーフレームを表示します"
msgid "Display in solid mode"
msgstr "ソリッドモードで表示します"
msgid "Display in Material Preview mode"
msgstr "マテリアルプレビューモードで表示します"
msgid "Display render preview"
msgstr "レンダープレビューを表示"
msgid "Simplify Child Particles"
msgstr "子パーティクルを省略"
msgid "Global child particles percentage"
msgstr "全体的な子パーティクルのパーセンテージ"
msgid "Global child particles percentage during rendering"
msgstr "レンダリング中の全体的な子パーティクルのパーセンテージ"
msgid "Simplify Grease Pencil drawing"
msgstr "グリースペンシルのドローイングを簡略化します"
msgid "Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシング"
msgid "Use Antialiasing to smooth stroke edges"
msgstr "ストロークのふちのスムージングにアンチエイリアシングを使用します"
msgid "Display modifiers"
msgstr "モディファイアーを表示"
msgid "Playback Only"
msgstr "再生のみ"
msgid "Simplify Grease Pencil only during animation playback"
msgstr "アニメーション再生中のみ、グリースペンシルを簡略化します"
msgid "Display Shader Effects"
msgstr "シェーダーエフェクトを表示"
msgid "Layers Tinting"
msgstr "レイヤーのチント"
msgid "Display layer tint"
msgstr "レイヤーチントを表示"
msgid "Display fill strokes in the viewport"
msgstr "ビューポートにフィルストロークを表示します"
msgid "Simplify Shadows"
msgstr "影の簡略化"
msgid "Resolution percentage of shadows in viewport"
msgstr "ビューポートでの影の解像度の百分率"
msgid "Simplify Subdivision"
msgstr "細分割の簡略化"
msgid "Global maximum subdivision level"
msgstr "全体での最大サブディビジョンレベル"
msgid "Global maximum subdivision level during rendering"
msgstr "レンダリング中の全体での最大サブディビジョンレベル"
msgid "Simplify Volumes"
msgstr "ボリュームの簡略化"
msgid "Resolution percentage of volume objects in viewport"
msgstr "ビューポートでのボリュームオブジェクトの解像度の百分率"
msgid "Color to use behind stamp text"
msgstr "スタンプテキストの背景色"
msgid "Size of the font used when rendering stamp text"
msgstr "スタンプ文字列のレンダリング時に使用するフォントサイズ"
msgid "Text Color"
msgstr "テキスト"
msgid "Color to use for stamp text"
msgstr "スタンプテキストに使う色"
msgid "Stamp Note Text"
msgstr "注釈テキストをスタンプ"
msgid "Custom text to appear in the stamp note"
msgstr "スタンプに表示される注釈"
msgid "Render Views"
msgstr "レンダービュー"
msgid "Maximum number of CPU cores to use simultaneously while rendering (for multi-core/CPU systems)"
msgstr ""
"レンダリング中に同時使用する最大 CPU コア数\n"
"(マルチコア/CPUシステム用"
msgid "Threads Mode"
msgstr "スレッドモード"
msgid "Determine the amount of render threads used"
msgstr "レンダリングに使用するスレッド数を決めます"
msgid "Auto-Detect"
msgstr "自動検知"
msgid "Automatically determine the number of threads, based on CPUs"
msgstr "CPUを元にスレッド数を自動的に決定します"
msgid "Manually determine the number of threads"
msgstr "手動でスレッド数を設定します"
msgid "Clear Images before baking"
msgstr "ベイクする前に画像をクリアします"
msgid "Low Resolution Mesh"
msgstr "低解像度メッシュ"
msgid "Calculate heights against unsubdivided low resolution mesh"
msgstr "未分割の低解像度メッシュに対する高さを計算します"
msgid "Bake from Multires"
msgstr "マルチレゾからベイク"
msgid "Bake directly from multires object"
msgstr "マルチレゾリューションオブジェクトから直接ベイクします"
msgid "User Scale"
msgstr "ユーザースケール"
msgid "Use a user scale for the derivative map"
msgstr "微分マップにユーザースケールを使用します"
msgid "Render Region"
msgstr "レンダー領域"
msgid "Render a user-defined render region, within the frame size"
msgstr "ユーザーが指定したレンダー領域を、フレームサイズ内にレンダリングします"
msgid "Process the render result through the compositing pipeline, if compositing nodes are enabled"
msgstr "コンポジティングノード有効時、レンダーリザルトをコンポジティングパイプラインで処理します"
msgid "Crop to Render Region"
msgstr "レンダー領域をクロップ"
msgid "Crop the rendered frame to the defined render region size"
msgstr "レンダリングしたフレームを、設定されたレンダー領域のサイズで切り取ります"
msgid "File Extensions"
msgstr "ファイル拡張子"
msgid "Add the file format extensions to the rendered file name (eg: filename + .jpg)"
msgstr "レンダリングしたファイルの名前にファイルフォーマット拡張子を追加します(例:ファイル名+.jpg)"
msgid "Draw stylized strokes using Freestyle"
msgstr "Freestyleを使用し、ストロークを描画します"
msgid "Use high quality tangent space at the cost of lower performance"
msgstr "パフォーマンスを犠牲にして高品質なタンジェント空間を使用します"
msgid "Lock Interface"
msgstr "インターフェイスを固定"
msgid "Lock interface during rendering in favor of giving more memory to the renderer"
msgstr "レンダリング中にインターフェイスをロックし、レンダリングにメモリをまわします"
msgid "Use multi-sampled 3D scene motion blur"
msgstr "3Dシーンをマルチサンプルしたモーションブラーを使用"
msgid "Use multiple views in the scene"
msgstr "このシーンでマルチビューを使用します"
msgid "Overwrite existing files while rendering"
msgstr "レンダリング中既存のファイルを上書きします"
msgid "Persistent Data"
msgstr "永続データ"
msgid "Keep render data around for faster re-renders and animation renders, at the cost of increased memory usage"
msgstr "レンダーデータを保持し、再レンダリングやアニメーションレンダリングをメモリ消費量と引き換えに高速化します"
msgid "Placeholders"
msgstr "場所の確保"
msgid "Create empty placeholder files while rendering frames (similar to Unix 'touch')"
msgstr "場所確保用の空のファイルをフレームのレンダリング時に作成します(Unixの'touch'に似ています)"
msgid "Cache Result"
msgstr "結果をキャッシュ"
msgid "Save render cache to EXR files (useful for heavy compositing, Note: affects indirectly rendered scenes)"
msgstr "レンダーキャッシュをEXRファイルに保存します重い合成に便利です。注意間接的にレンダリングシーンに影響します"
msgid "Process the render (and composited) result through the video sequence editor pipeline, if sequencer strips exist"
msgstr "レンダリング(とコンポジット)結果を、ビデオシーケンスエディターパイプラインを通じて処理(シーケンサーストリップがある場合)"
msgid "Override Scene Settings"
msgstr "シーン設定をオーバーライド"
msgid "Use workbench render settings from the sequencer scene, instead of each individual scene used in the strip"
msgstr "ストリップ内で使用されている各シーンの Workbench レンダー設定ではなく、シーケンサーのシーンの設定を使用します"
msgid "Use Simplify"
msgstr "簡略化を使用"
msgid "Enable simplification of scene for quicker preview renders"
msgstr "プレビューレンダリングを高速化するため、シーンの簡略化を有効にします"
msgid "Render Single Layer"
msgstr "単一レイヤーのみレンダリング"
msgid "Only render the active layer. Only affects rendering from the interface, ignored for rendering from command line"
msgstr "アクティブレイヤーのみレンダリングします。UIからのレンダリングのみ影響を受け、コマンドラインでは無視します"
msgid "Use Spherical Stereo"
msgstr "球状ステレオを使用"
msgid "Active render engine supports spherical stereo rendering"
msgstr "アクティブレンダーエンジンで球状ステレオレンダリングに対応します"
msgid "Stamp Output"
msgstr "スタンプ出力"
msgid "Render the stamp info text in the rendered image"
msgstr "レンダリング画像に情報をレンダリングします"
msgid "Stamp Camera"
msgstr "カメラをスタンプ"
msgid "Include the name of the active camera in image metadata"
msgstr "画像メタデータにアクティブカメラの名前を入れます"
msgid "Stamp Date"
msgstr "日付をスタンプ"
msgid "Include the current date in image/video metadata"
msgstr "画像・動画のメタデータ内に現在の日付を入れます"
msgid "Stamp Filename"
msgstr "ファイル名をスタンプ"
msgid "Include the .blend filename in image/video metadata"
msgstr "画像・動画のメタデータ内に.blendファイル名を入れます"
msgid "Stamp Frame"
msgstr "フレームをスタンプ"
msgid "Include the frame number in image metadata"
msgstr "画像メタデータ内にフレーム番号を入れます"
msgid "Include the rendered frame range in image/video metadata"
msgstr "画像・動画のメタデータ内にレンダリングフレーム範囲を入れます"
msgid "Stamp Hostname"
msgstr "ホスト名をスタンプ"
msgid "Include the hostname of the machine that rendered the frame"
msgstr "画像・動画のメタデータ内にそのフレームをレンダリングしたマシンのホスト名を入れます"
msgid "Stamp Labels"
msgstr "ラベルをスタンプ"
msgid "Display stamp labels (\"Camera\" in front of camera name, etc.)"
msgstr "スタンプラベルを表示しますカメラ名の前に「Camera」など"
msgid "Stamp Lens"
msgstr "レンズをスタンプ"
msgid "Include the active camera's lens in image metadata"
msgstr "画像メタデータにアクティブカメラのレンズを入れます"
msgid "Stamp Marker"
msgstr "マーカーをスタンプ"
msgid "Include the name of the last marker in image metadata"
msgstr "画像メタデータの最後のマーカーの名前を入れます"
msgid "Stamp Peak Memory"
msgstr "ピークメモリ量をスタンプ"
msgid "Include the peak memory usage in image metadata"
msgstr "画像メタデータにピークのメモリ消費量を入れます"
msgid "Include a custom note in image/video metadata"
msgstr "画像・動画のメタデータ内にカスタムのメモを入れます"
msgid "Stamp Render Time"
msgstr "レンダリング時間をスタンプ"
msgid "Include the render time in image metadata"
msgstr "画像メタデータにレンダリング時間を入れます"
msgid "Stamp Scene"
msgstr "シーン名をスタンプ"
msgid "Include the name of the active scene in image/video metadata"
msgstr "画像・動画のメタデータ内にアクティブシーン名を入れます"
msgid "Stamp Sequence Strip"
msgstr "シーケンスストリップをスタンプ"
msgid "Include the name of the foreground sequence strip in image metadata"
msgstr "画像メタデータに最前面のシーケンスストリップ名を入れます"
msgid "Stamp Time"
msgstr "スタンプ時間"
msgid "Include the rendered frame timecode as HH:MM:SS.FF in image metadata"
msgstr "画像メタデータ内にレンダリングフレームタイムコードをHH:MM:SS.FF形式で入れます"
msgid "Setup Stereo Mode"
msgstr "ステレオモード設定"
msgid "Single stereo camera system, adjust the stereo settings in the camera panel"
msgstr "単一のステレオカメラシステム。カメラパネルのステレオ設定で調整します"
msgid "Multi-View"
msgstr "マルチビュー"
msgid "Multi camera system, adjust the cameras individually"
msgstr "複数のカメラシステム。各カメラを別々に調整できます"
msgid "Render Slot"
msgstr "レンダースロット"
msgid "Parameters defining the render slot"
msgstr "レンダースロットを決めるパラメーター"
msgid "Render slot name"
msgstr "レンダースロット名"
msgid "Collection of render layers"
msgstr "レンダーレイヤーの集合"
msgid "Active render slot of the image"
msgstr "画像のアクティブなレンダースロット"
msgid "Render View"
msgstr "レンダービュー"
msgid "Collection of render views"
msgstr "レンダービューの集合"
msgid "Active Render View"
msgstr "アクティブレンダービュー"
msgid "Active View Index"
msgstr "アクティブビューインデックス"
msgid "Active index in render view array"
msgstr "レンダービュー配列中のアクティブインデックス"
msgid "Constraint influencing Objects inside Rigid Body Simulation"
msgstr "リジッドボディシミュレーション内部でオブジェクトにコンストレイントが影響します"
msgid "Breaking Threshold"
msgstr "破壊のしきい値"
msgid "Impulse threshold that must be reached for the constraint to break"
msgstr "コンストレイントが壊れる衝撃の最小しきい値"
msgid "Disable Collisions"
msgstr "コリジョンを無効"
msgid "Disable collisions between constrained rigid bodies"
msgstr "コンストレイントされているリジッドボディ間の衝突判定を無効にします"
msgid "Enable this constraint"
msgstr "このコンストレイントを有効にします"
msgid "Lower X Angle Limit"
msgstr "X軸角度最小値"
msgid "Lower limit of X axis rotation"
msgstr "X軸の回転角度最小値"
msgid "Upper X Angle Limit"
msgstr "X軸角度最大値"
msgid "Upper limit of X axis rotation"
msgstr "X軸の回転角度最大値"
msgid "Lower Y Angle Limit"
msgstr "Y軸角度最小値"
msgid "Lower limit of Y axis rotation"
msgstr "Y軸の回転角度最小値"
msgid "Upper Y Angle Limit"
msgstr "Y軸角度最大値"
msgid "Upper limit of Y axis rotation"
msgstr "Y軸の回転角度最大値"
msgid "Lower Z Angle Limit"
msgstr "Z軸角度最小値"
msgid "Lower limit of Z axis rotation"
msgstr "Z軸の回転角度最小値"
msgid "Upper Z Angle Limit"
msgstr "Z軸角度最大値"
msgid "Upper limit of Z axis rotation"
msgstr "Z軸の回転角度最大値"
msgid "Lower X Limit"
msgstr "X軸最小値"
msgid "Lower limit of X axis translation"
msgstr "X軸の移動最小値"
msgid "Upper X Limit"
msgstr "X軸最大値"
msgid "Upper limit of X axis translation"
msgstr "X軸の移動最大値"
msgid "Lower Y Limit"
msgstr "Y軸最小値"
msgid "Lower limit of Y axis translation"
msgstr "Y軸の移動最小値"
msgid "Upper Y Limit"
msgstr "Y軸最大値"
msgid "Upper limit of Y axis translation"
msgstr "Y軸の移動最大値"
msgid "Lower Z Limit"
msgstr "Z軸最小値"
msgid "Lower limit of Z axis translation"
msgstr "Z軸の移動最小値"
msgid "Upper Z Limit"
msgstr "Z軸最大値"
msgid "Upper limit of Z axis translation"
msgstr "Z軸の移動最大値"
msgid "Max Impulse"
msgstr "最大力積"
msgid "Maximum angular motor impulse"
msgstr "角度モーターの最大力積"
msgid "Target Velocity"
msgstr "ターゲット速度"
msgid "Target angular motor velocity"
msgstr "ターゲットの角度モーター速度"
msgid "Maximum linear motor impulse"
msgstr "リニアモーターの最大力積"
msgid "Target linear motor velocity"
msgstr "ターゲットのリニアモーター速度"
msgid "Object 1"
msgstr "オブジェクト1"
msgid "First Rigid Body Object to be constrained"
msgstr "最初のコンストレイントされているリジッドボディオブジェクト"
msgid "Object 2"
msgstr "オブジェクト2"
msgid "Second Rigid Body Object to be constrained"
msgstr "二つめのコンストレイントされているリジッドボディオブジェクト"
msgid "Solver Iterations"
msgstr "ソルバー反復数"
msgid "Number of constraint solver iterations made per simulation step (higher values are more accurate but slower)"
msgstr "シミュレーションステップ毎のコンストレイントソルバー反復数(高い値で精度が高くなりますが、遅くなります)"
msgid "Damping X Angle"
msgstr "X軸角度減衰"
msgid "Damping on the X rotational axis"
msgstr "X軸回転での減衰"
msgid "Damping Y Angle"
msgstr "Y軸角度減衰"
msgid "Damping on the Y rotational axis"
msgstr "Y軸回転での減衰"
msgid "Damping Z Angle"
msgstr "Z軸角度減衰"
msgid "Damping on the Z rotational axis"
msgstr "Z軸回転での減衰"
msgid "Damping X"
msgstr "X軸減衰"
msgid "Damping on the X axis"
msgstr "X軸の減衰力"
msgid "Damping Y"
msgstr "Y軸減衰"
msgid "Damping on the Y axis"
msgstr "Y軸の減衰力"
msgid "Damping Z"
msgstr "Z軸減衰"
msgid "Damping on the Z axis"
msgstr "Z軸の減衰力"
msgid "X Angle Stiffness"
msgstr "X軸角度剛性"
msgid "Stiffness on the X rotational axis"
msgstr "X軸回転の固さ"
msgid "Y Angle Stiffness"
msgstr "Y軸角度剛性"
msgid "Stiffness on the Y rotational axis"
msgstr "Y軸回転の固さ"
msgid "Z Angle Stiffness"
msgstr "Z軸角度剛性"
msgid "Stiffness on the Z rotational axis"
msgstr "Z軸回転の固さ"
msgid "X Axis Stiffness"
msgstr "X軸剛性"
msgid "Stiffness on the X axis"
msgstr "X軸の固さ"
msgid "Y Axis Stiffness"
msgstr "Y軸剛性"
msgid "Stiffness on the Y axis"
msgstr "Y軸の固さ"
msgid "Z Axis Stiffness"
msgstr "Z軸剛性"
msgid "Stiffness on the Z axis"
msgstr "Z軸の固さ"
msgid "Spring Type"
msgstr "ばねのタイプ"
msgid "Which implementation of spring to use"
msgstr "使用するばねの実装"
msgid "Blender 2.7"
msgstr "Blender 2.7"
msgid "Spring implementation used in Blender 2.7. Damping is capped at 1.0"
msgstr "Blender 2.7で使用していたばねの実装。減衰は最大1.0です"
msgid "Blender 2.8"
msgstr "Blender 2.8"
msgid "New implementation available since 2.8"
msgstr "2.8以降で利用可能な新しい実装"
msgid "Type of Rigid Body Constraint"
msgstr "リジッドボディコンストレイントタイプ"
msgid "Breakable"
msgstr "破壊可能"
msgid "Constraint can be broken if it receives an impulse above the threshold"
msgstr "しきい値以上の衝撃を受けるとコンストレイントが壊れるようにします"
msgid "X Angle"
msgstr "X軸角度"
msgid "Limit rotation around X axis"
msgstr "X軸の回転制限"
msgid "Y Angle"
msgstr "Y軸角度"
msgid "Limit rotation around Y axis"
msgstr "Y軸の回転制限"
msgid "Z Angle"
msgstr "Z軸角度"
msgid "Limit rotation around Z axis"
msgstr "Z軸の回転制限"
msgid "Limit translation on X axis"
msgstr "X軸の移動制限"
msgid "Limit translation on Y axis"
msgstr "Y軸の移動制限"
msgid "Limit translation on Z axis"
msgstr "Z軸の移動制限"
msgid "Angular Motor"
msgstr "角度モーター"
msgid "Enable angular motor"
msgstr "角度モーターを有効"
msgid "Linear Motor"
msgstr "リニアモーター"
msgid "Enable linear motor"
msgstr "リニアモーターを有効"
msgid "Override Solver Iterations"
msgstr "ソルバー反復数置き換え"
msgid "Override the number of solver iterations for this constraint"
msgstr "このコンストレイントソルバーの反復数を置き換え、精度を変えます"
msgid "X Angle Spring"
msgstr "X軸角度ばね"
msgid "Enable spring on X rotational axis"
msgstr "X軸回転のばねを有効にします"
msgid "Y Angle Spring"
msgstr "Y軸角度ばね"
msgid "Enable spring on Y rotational axis"
msgstr "Y軸回転のばねを有効にします"
msgid "Z Angle Spring"
msgstr "Z軸角度ばね"
msgid "Enable spring on Z rotational axis"
msgstr "Z軸回転のばねを有効にします"
msgid "X Spring"
msgstr "X軸ばね"
msgid "Enable spring on X axis"
msgstr "X軸のばねを有効にします"
msgid "Y Spring"
msgstr "Y軸ばね"
msgid "Enable spring on Y axis"
msgstr "Y軸のばねを有効にします"
msgid "Z Spring"
msgstr "Z軸ばね"
msgid "Enable spring on Z axis"
msgstr "Z軸のばねを有効にします"
msgid "Rigid Body Object"
msgstr "リジッドボディオブジェクト"
msgid "Settings for object participating in Rigid Body Simulation"
msgstr "リジッドボディシミュレーションに参加するオブジェクトの設定"
msgid "Angular Damping"
msgstr "角速度の減速"
msgid "Amount of angular velocity that is lost over time"
msgstr "時間経過により失う角速度の量"
msgid "Collision Collections"
msgstr "コリジョンコレクション"
msgid "Collision collections rigid body belongs to"
msgstr "リジッドボディが属するコリジョンコレクション"
msgid "Collision Margin"
msgstr "衝突マージン"
msgid "Threshold of distance near surface where collisions are still considered (best results when non-zero)"
msgstr "衝突と見なされる面の距離のしきい値(0以外で最良の結果に)"
msgid "Collision Shape"
msgstr "コリジョン形状"
msgid "Collision Shape of object in Rigid Body Simulations"
msgstr "リジッドボディシミュレーション内でのオブジェクトの衝突形状"
msgid "Angular Velocity Deactivation Threshold"
msgstr "角速度の非アクティブ化しきい値"
msgid "Angular Velocity below which simulation stops simulating object"
msgstr "角速度がこれ未満だとシミュレーションがオブジェクトのシミュレートを停止します"
msgid "Linear Velocity Deactivation Threshold"
msgstr "線速度の非アクティブ化しきい値"
msgid "Linear Velocity below which simulation stops simulating object"
msgstr "線速度がこれ未満だとシミュレーションがオブジェクトのシミュレートを停止します"
msgid "Rigid Body actively participates to the simulation"
msgstr "リジッドボディがシミュレーションでアクティブになります"
msgid "Resistance of object to movement"
msgstr "オブジェクトの動きを減速します"
msgid "Kinematic"
msgstr "キネマティック"
msgid "Allow rigid body to be controlled by the animation system"
msgstr "リジッドボディをアニメーションシステムでコントロールできます"
msgid "Linear Damping"
msgstr "線速度の減速"
msgid "Amount of linear velocity that is lost over time"
msgstr "時間経過により失う線速度の量"
msgid "How much the object 'weighs' irrespective of gravity"
msgstr "重力に関係ないオブジェクトの「重さ」の量"
msgid "Mesh Source"
msgstr "元メッシュ"
msgid "Source of the mesh used to create collision shape"
msgstr "コリジョン形状を作成するのに使用される元のメッシュ"
msgid "Base mesh"
msgstr "元の形状をソースとします"
msgid "Deformations (shape keys, deform modifiers)"
msgstr "変形(シェイプキー、変形モディファイアー)のみ適用した形状をソースとします"
msgid "All modifiers"
msgstr "全モディファイアー適用後の形状をソースとします"
msgid "Bounciness"
msgstr "弾性"
msgid "Tendency of object to bounce after colliding with another (0 = stays still, 1 = perfectly elastic)"
msgstr "他と衝突した後のオブジェクトの反発の傾向0でそのまま、1で完全に反発"
msgid "Role of object in Rigid Body Simulations"
msgstr "リジッドボディシミュレーション内のオブジェクトの役割"
msgid "Enable Deactivation"
msgstr "非アクティブ化を有効"
msgid "Enable deactivation of resting rigid bodies (increases performance and stability but can cause glitches)"
msgstr "静止するリジッドボディの非アクティブ化を有効にします(パフォーマンスと安定性が向上しますが問題が生じる可能性があります)"
msgid "Deforming"
msgstr "変形を考慮"
msgid "Rigid body deforms during simulation"
msgstr "シミュレーション中、リジッドボディを変形します"
msgid "Use custom collision margin (some shapes will have a visible gap around them)"
msgstr "カスタムの衝突マージンを使用します(形状によっては見た目に違和感が生じます)"
msgid "Start Deactivated"
msgstr "開始時に非アクティブ化"
msgid "Deactivate rigid body at the start of the simulation"
msgstr "シミュレーション開始時にリジッドボディを非アクティブ化します"
msgid "Self-contained rigid body simulation environment and settings"
msgstr "自分自身を含むリジッドボディシミュレーション環境と設定"
msgid "Collection containing objects participating in this simulation"
msgstr "このシミュレーションに寄与するオブジェクトを含むコレクション"
msgid "Collection containing rigid body constraint objects"
msgstr "リジッドボディコンストレイントオブジェクトを含むコレクション"
msgid "Simulation will be evaluated"
msgstr "シミュレーションが評価されます"
msgid "Substeps Per Frame"
msgstr "サブステップ/フレーム"
msgid "Number of simulation steps taken per frame (higher values are more accurate but slower)"
msgstr ""
"フレームあたりのシミュレーションステップ数\n"
"(大きいほど精度が上がりますが遅くなります)"
msgid "Change the speed of the simulation"
msgstr "シミュレーション速度を変更します"
msgid "Split Impulse"
msgstr "分離の衝撃"
msgid "Reduce extra velocity that can build up when objects collide (lowers simulation stability a little so use only when necessary)"
msgstr "オブジェクト衝突時に生じる余計な速度を減少します(シミュレーションが不安定になるため、必要な時のみ使用してください)"
msgid "Settings for particle fluids physics"
msgstr "流体物理演算のパーティクルの設定"
msgid "Buoyancy"
msgstr "浮力"
msgid "Artificial buoyancy force in negative gravity direction based on pressure differences inside the fluid"
msgstr "流体内部の圧力の違いを元にした、負の重力方向での人工の浮力"
msgid "Interaction Radius"
msgstr "相互作用半径"
msgid "Fluid interaction radius"
msgstr "流体の相互作用半径"
msgid "Linear viscosity"
msgstr "線形粘度"
msgid "Plasticity"
msgstr "可塑性"
msgid "How much the spring rest length can change after the elastic limit is crossed"
msgstr "弾性限界を超えた後のスプリング静止長の変化量"
msgid "Repulsion Factor"
msgstr "反発係数"
msgid "How strongly the fluid tries to keep from clustering (factor of stiffness)"
msgstr "流体が塊になるのを反発しようとする強さ(剛性の係数)"
msgid "Rest Density"
msgstr "静止密度"
msgid "Fluid rest density"
msgstr "流体の静止密度"
msgid "Spring rest length (factor of particle radius)"
msgstr "スプリングの静止長(パーティクル半径の係数)"
msgid "SPH Solver"
msgstr "SPHソルバー"
msgid "The code used to calculate internal forces on particles"
msgstr "パーティクルの内部の力を計算するのに使用されるコード"
msgid "Double-Density"
msgstr "倍密度"
msgid "An artistic solver with strong surface tension effects (original)"
msgstr "強い表面張力効果のかかるアーティスティックソルバー(オリジナル)"
msgid "Classical"
msgstr "クラシカル"
msgid "A more physically-accurate solver"
msgstr "より物理的に正確なソルバー"
msgid "Spring Force"
msgstr "ばねの力"
msgid "Spring force"
msgstr "ばねの力"
msgid "Spring Frames"
msgstr "ばねフレーム数"
msgid "Create springs for this number of frames since particles birth (0 is always)"
msgstr "パーティクルが生成されてからこのフレーム数だけ、ばねを作成します(0で常に作成)"
msgid "Stiff Viscosity"
msgstr "剛性粘度"
msgid "Creates viscosity for expanding fluid"
msgstr "流体が広がる時の粘性"
msgid "How incompressible the fluid is (speed of sound)"
msgstr "流体が圧縮に抵抗する量(音速)"
msgid "Factor Density"
msgstr "密度係数"
msgid "Density is calculated as a factor of default density (depends on particle size)"
msgstr "密度はデフォルト密度の係数として計算されます(パーティクルサイズに依存)"
msgid "Factor Radius"
msgstr "半径係数"
msgid "Interaction radius is a factor of 4 * particle size"
msgstr "判定半径はパーティクルサイズの4倍の係数です"
msgid "Factor Repulsion"
msgstr "反発力係数"
msgid "Repulsion is a factor of stiffness"
msgstr "反発力は剛性の係数の一つです"
msgid "Factor Rest Length"
msgstr "静止長係数"
msgid "Spring rest length is a factor of 2 * particle size"
msgstr "スプリング静止長さは2×パーティクルサイズの係数です"
msgid "Factor Stiff Viscosity"
msgstr "剛性粘度係数"
msgid "Stiff viscosity is a factor of normal viscosity"
msgstr "剛性粘度は通常の粘性の係数です"
msgid "Initial Rest Length"
msgstr "初期静止長"
msgid "Use the initial length as spring rest length instead of 2 * particle size"
msgstr "パーティクルサイズ×2の代わりに初期長さをスプリングの静止時の長さとして使用します"
msgid "Use viscoelastic springs instead of Hooke's springs"
msgstr "フックのばねの代わりに粘弾性のあるばねを使用します"
msgid "Elastic Limit"
msgstr "弾性限界"
msgid "How much the spring has to be stretched/compressed in order to change its rest length"
msgstr "スプリングの静止長を変更するのに必要な伸縮の割合"
msgid "Light Direction"
msgstr "ライトの方向"
msgid "Direction of the light for shadows and highlights"
msgstr "影とハイライト用のライトの方向"
msgid "Attenuation constant"
msgstr "一定に減衰"
msgid "Distance of object that contribute to the Cavity/Edge effect"
msgstr "キャビティ/エッジエフェクトに寄与するオブジェクトとの距離"
msgid "Number of samples"
msgstr "サンプルの数"
msgid "Render Anti-Aliasing"
msgstr "レンダーのアンチエイリアシング"
msgid "Method of anti-aliasing when rendering final image"
msgstr "最終画像レンダリング時のアンチエイリアシング方法"
msgid "Shading Settings"
msgstr "シェーディング設定"
msgid "Shading settings for OpenGL render engine"
msgstr "OpenGLレンダーエンジン用のシェーディング設定"
msgid "Shadow Focus"
msgstr "影のフォーカス"
msgid "Shadow factor hardness"
msgstr "影の堅さの係数"
msgid "Shadow Shift"
msgstr "影をシフト"
msgid "Shadow termination angle"
msgstr "影の終端角度"
msgid "Method of anti-aliasing when rendering 3d viewport"
msgstr "3Dビューポートレンダリング時のアンチエイリアシング方法"
msgid "Maximum intensity a bloom pixel can have (0 to disable)"
msgstr "ブルームピクセルの最大強度0 で無効)"
msgid "Color applied to the bloom effect"
msgstr "ブルームエフェクトに適用されるカラー"
msgid "Blend factor"
msgstr "ブレンド係数"
msgid "Knee"
msgstr "ニー"
msgid "Makes transition between under/over-threshold gradual"
msgstr "しきい値の上下間に段階的なトランジションを作ります"
msgid "Bloom spread distance"
msgstr "ブルームの拡散距離"
msgid "Filters out pixels under this level of brightness"
msgstr "この輝度レベル未満のピクセルをフィルタリングします"
msgid "Denoise Amount"
msgstr "デノイズの量"
msgid "Amount of flicker removal applied to bokeh highlights"
msgstr "ぼけのハイライトに適用するフリッカー削除の量"
msgid "Max Size"
msgstr "最大サイズ"
msgid "Max size of the bokeh shape for the depth of field (lower is faster)"
msgstr "被写界深度でのぼけ形状の最大サイズ(小さいと高速)"
msgid "Neighbor Rejection"
msgstr "近接を排除"
msgid "Maximum brightness to consider when rejecting bokeh sprites based on neighborhood (lower is faster)"
msgstr "近接を元にぼけスプライトを排除する際に考慮する最大輝度(小さいと高速)"
msgid "Over-blur"
msgstr "オーバーブラー"
msgid "Apply blur to each jittered sample to reduce under-sampling artifacts"
msgstr "ジッターサンプル毎にブラーを適用し、アンダーサンプリングのアーティファクトを小さくします"
msgid "Sprite Threshold"
msgstr "スプライトのしきい値"
msgid "Brightness threshold for using sprite base depth of field"
msgstr "被写界深度を元にしたスプライト使用の輝度のしきい値"
msgid "Auto Bake"
msgstr "自動ベイク"
msgid "Auto bake indirect lighting when editing probes"
msgstr "プローブ編集時に間接照明を自動的にベイクします"
msgid "Light Cache Info"
msgstr "ライトキャッシュ情報"
msgid "Cubemap Display Size"
msgstr "キューブマップ表示サイズ"
msgid "Size of the cubemap spheres to debug captured light"
msgstr "キューブマップ球のサイズ(光の捕捉のデバッグ用)"
msgid "Cubemap Size"
msgstr "キューブマップサイズ"
msgid "Size of every cubemaps"
msgstr "キューブマップ毎のサイズ"
msgid "64 px"
msgstr "64ピクセル"
msgid "128 px"
msgstr "128ピクセル"
msgid "256 px"
msgstr "256ピクセル"
msgid "512 px"
msgstr "512ピクセル"
msgid "1024 px"
msgstr "1024ピクセル"
msgid "2048 px"
msgstr "2048ピクセル"
msgid "4096 px"
msgstr "4096ピクセル"
msgid "Number of times the light is reinjected inside light grids, 0 disable indirect diffuse light"
msgstr ""
"ライトグリッド内に光が再投入される回数\n"
"0で間接ディフューズ光が無効になります"
msgid "Filter Quality"
msgstr "フィルターの品質"
msgid "Take more samples during cubemap filtering to remove artifacts"
msgstr "アーティファクト削減のため、キューブマップのフィルタリングにより多くのサンプルを取ります"
msgid "Clamp Glossy"
msgstr "光沢を制限"
msgid "Clamp pixel intensity to reduce noise inside glossy reflections from reflection cubemaps (0 to disable)"
msgstr "反射キューブマップからの光沢の反射イズを軽減するため、ピクセルの明るさを制限します0で無効"
msgid "Irradiance Display Size"
msgstr "イラディアンス表示サイズ"
msgid "Size of the irradiance sample spheres to debug captured light"
msgstr "イラディアンスサンプル球のサイズ(光の捕捉のデバッグ用)"
msgid "Irradiance Smoothing"
msgstr "放射照度のスムージング"
msgid "Smoother irradiance interpolation but introduce light bleeding"
msgstr "イラディアンスの補間がスムーズになりますが、光のブリーディングを起こします"
msgid "Show Cubemap Cache"
msgstr "キューブマップのキャッシュを表示"
msgid "Display captured cubemaps in the viewport"
msgstr "キャプチャ後のキューブマップをビューポートに表示します"
msgid "Show Irradiance Cache"
msgstr "イラディアンスキャッシュを表示"
msgid "Display irradiance samples in the viewport"
msgstr "イラディアンスサンプルをビューポートに表示します"
msgid "Irradiance Visibility Size"
msgstr "イラディアンスの表示サイズ"
msgid "Size of the shadow map applied to each irradiance sample"
msgstr "イラディアンスサンプル毎に適用されるシャドウマップのサイズ"
msgid "8 px"
msgstr "8ピクセル"
msgid "16 px"
msgstr "16ピクセル"
msgid "32 px"
msgstr "32ピクセル"
msgid "Distance of object that contribute to the ambient occlusion effect"
msgstr "アンビエントオクルージョンに寄与するオブジェクトの距離"
msgid "Factor for ambient occlusion blending"
msgstr "アンビエントオクルージョンをブレンドする係数"
msgid "Trace Precision"
msgstr "トレースの精度"
msgid "Precision of the horizon search"
msgstr "水平サーチの精度"
msgid "Light Threshold"
msgstr "光のしきい値"
msgid "Minimum light intensity for a light to contribute to the lighting"
msgstr "ライティングに寄与する光の強さの最小値"
msgid "Background Separation"
msgstr "背景の分離"
msgid "Lower values will reduce background bleeding onto foreground elements"
msgstr "小さな値で前景の要素に対する背景のブリーディングが減ります"
msgid "Maximum blur distance a pixel can spread over"
msgstr "1つのピクセルが広がることのできるブラーの最大距離"
msgid "Motion steps"
msgstr "モーションステップ数"
msgid "Controls accuracy of motion blur, more steps means longer render time"
msgstr ""
"モーションブラーの精度をコントロールします\n"
"ステップ数が大きいとレンダリング時間が長くなります"
msgid "Overscan Size"
msgstr "オーバースキャンサイズ"
msgid "Percentage of render size to add as overscan to the internal render buffers"
msgstr "オーバースキャンとして内部レンダーバッファに追加する、レンダーサイズの割合"
msgid "Directional Shadows Resolution"
msgstr "指向性の影の解像度"
msgid "Size of sun light shadow maps"
msgstr "サンライトのシャドウマップのサイズ"
msgid "Cube Shadows Resolution"
msgstr "キューブの影の解像度"
msgid "Size of point and area light shadow maps"
msgstr "ポイントとエリアライトのシャドウマップのサイズ"
msgid "Shadow Pool Size"
msgstr "シャドウプールサイズ"
msgid "Size of the shadow pool, a bigger pool size allows for more shadows in the scene but might not fit into GPU memory"
msgstr "シャドウプールのサイズ。大きなプールサイズでシーン内の影を増やすことができますが、GPU メモリに収まらない可能性があります"
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
msgid "128 MB"
msgstr "128 MB"
msgid "256 MB"
msgstr "256 MB"
msgid "512 MB"
msgstr "512 MB"
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
msgid "Edge Fading"
msgstr "エッジフェード"
msgid "Screen percentage used to fade the SSR"
msgstr "スクリーンスペース反射が減衰するのに使用するスクリーンの割合"
msgid "Clamp pixel intensity to remove noise (0 to disable)"
msgstr "イズを除去するため制限するピクセルの明るさ0で無効"
msgid "Max Roughness"
msgstr "最大粗さ"
msgid "Do not raytrace reflections for roughness above this value"
msgstr "この値より大きい粗さでレイトレース反射をしません"
msgid "Precision of the screen space ray-tracing"
msgstr "スクリーンスペースレイトレーシングの精度"
msgid "Pixel thickness used to detect intersection"
msgstr "交差を探知するのに使用するピクセル幅"
msgid "Jitter Threshold"
msgstr "ジッターのしきい値"
msgid "Rotate samples that are below this threshold"
msgstr "このしきい値未満のサンプルを回転します"
msgid "Number of samples to compute the scattering effect"
msgstr "スキャッタリングエフェクトを計算するサンプル数"
msgid "Render Samples"
msgstr "レンダーのサンプル数"
msgid "Number of samples per pixel for rendering"
msgstr "レンダリング用のピクセル毎のサンプル数"
msgid "Number of samples, unlimited if 0"
msgstr "サンプル数。0なら無制限"
msgid "High brightness pixels generate a glowing effect"
msgstr "高輝度ピクセルにグローエフェクトを生成します"
msgid "High Quality Slight Defocus"
msgstr "高品質(少しピンボケ)"
msgid "Sample all pixels in almost in-focus regions to eliminate noise"
msgstr "大半が焦点領域内のピクセルをすべてサンプリングし、ノイズを除去します"
msgid "Jitter Camera"
msgstr "ジッターカメラ"
msgid "Jitter camera position to create accurate blurring using render samples"
msgstr "レンダーサンプルを使用し正確なブラーを生成するため、カメラ位置をずらします"
msgid "Enable ambient occlusion to simulate medium scale indirect shadowing"
msgstr ""
"中規模の間接的な投影をシミュレートするため\n"
"アンビエントオクルージョンを有効にします"
msgid "Bent Normals"
msgstr "ベント法線"
msgid "Compute main non occluded direction to sample the environment"
msgstr "環境光をサンプリングするためメインの非遮蔽の方向を計算します"
msgid "Bounces Approximation"
msgstr "バウンスを近似"
msgid "An approximation to simulate light bounces giving less occlusion on brighter objects"
msgstr "光のバウンスをシミュレートし、明るいオブジェクトでの遮蔽を減らすための近似"
msgid "Enable motion blur effect (only in camera view)"
msgstr "モーションブラーエフェクトを有効にします(カメラビューのみ)"
msgid "Internally render past the image border to avoid screen-space effects disappearing"
msgstr "スクリーンスペースエフェクトが消えるのを防ぐため、内部的に画像の境界を越えてレンダリングします"
msgid "High Bit Depth"
msgstr "高ビット深度"
msgid "Use 32-bit shadows"
msgstr "32ビットの影を使用します"
msgid "Enable shadow casting from lights"
msgstr "光からの影の投射を有効にします"
msgid "Soft Shadows"
msgstr "ソフトシャドウ"
msgid "Randomize shadowmaps origin to create soft shadows"
msgstr "ソフトシャドウを生成するため、シャドウマップの原点をランダム化します"
msgid "Enable screen space reflection"
msgstr "スクリーンスペース反射を有効にします"
msgid "Half Res Trace"
msgstr "半解像度トレース"
msgid "Raytrace at a lower resolution"
msgstr "低解像度でレイトレースします"
msgid "Screen Space Refractions"
msgstr "スクリーンスペース屈折"
msgid "Enable screen space Refractions"
msgstr "スクリーンスペース屈折を有効にします"
msgid "Viewport Denoising"
msgstr "ビューポートデノイズ"
msgid "Denoise image using temporal reprojection (can leave some ghosting)"
msgstr "一時的な再投影を使用し、画像をデノイズします(いくつかゴーストが残ることがあります)"
msgid "Enable scene light interactions with volumetrics"
msgstr "シーンライトとボリューメトリクスとの相互作用を有効にします"
msgid "Generate shadows from volumetric material (Very expensive)"
msgstr "ボリューメトリックマテリアルからの影を生成します(非常にリソースを消費します)"
msgid "End distance of the volumetric effect"
msgstr "ボリューメトリック効果の終端距離"
msgid "Maximum light contribution, reducing noise"
msgstr "光の寄与の最大値。ノイズが減ります"
msgid "Exponential Sampling"
msgstr "指数サンプリング"
msgid "Distribute more samples closer to the camera"
msgstr "カメラの近くでより多くのサンプルを分布します"
msgid "Number of samples to compute volumetric effects"
msgstr "ボリューメトリック効果を計算するサンプル数"
msgid "Volumetric Shadow Samples"
msgstr "ボリューメトリックシャドウのサンプル数"
msgid "Number of samples to compute volumetric shadowing"
msgstr "ボリューメトリックシャドウを計算するサンプル数"
msgid "Start distance of the volumetric effect"
msgstr "ボリューメトリック効果の開始距離"
msgid "Control the quality of the volumetric effects (lower size increase vram usage and quality)"
msgstr "ボリューメトリック効果の品質をコントロールしますサイズが小さいとVRAM使用量と品質が上がります"
msgid "2 px"
msgstr "2ピクセル"
msgid "4 px"
msgstr "4ピクセル"
msgid "Grease Pencil Render"
msgstr "グリースペンシルレンダー"
msgid "Render settings"
msgstr "レンダー設定"
msgid "Anti-Aliasing Threshold"
msgstr "アンチエイリアスのしきい値"
msgid "Threshold for edge detection algorithm (higher values might over-blur some part of the image)"
msgstr ""
"エッジ検出アルゴリズムのしきい値\n"
"(大きくすると画像の一部がぼやける可能性があります)"
msgid "Scene Objects"
msgstr "シーンオブジェクト"
msgid "All of the scene objects"
msgstr "すべてのシーンオブジェクト"
msgid "Scene Render View"
msgstr "シーンのレンダービュー"
msgid "Render viewpoint for 3D stereo and multiview rendering"
msgstr "3Dステレオとマルチビューレンダリング用のレンダービューポイント"
msgid "Camera Suffix"
msgstr "カメラ接尾辞"
msgid "Suffix to identify the cameras to use, and added to the render images for this view"
msgstr "使用するカメラを区別するための接尾辞。このビューのレンダリング画像に追加されます"
msgid "File Suffix"
msgstr "ファイル接尾辞"
msgid "Suffix added to the render images for this view"
msgstr "このビューのレンダリング画像に追加する接尾辞"
msgid "Render view name"
msgstr "レンダービュー名"
msgid "Disable or enable the render view"
msgstr "レンダービューをON/OFFします"
msgid "Scopes for statistical view of an image"
msgstr "画像の統計のスコープ"
msgid "Proportion of original image source pixel lines to sample"
msgstr "元画像のソースピクセル行数に対するサンプルの比率"
msgid "Histogram for viewing image statistics"
msgstr "画像統計のヒストグラム"
msgid "Sample every pixel of the image"
msgstr "画像の全ピクセルのサンプル"
msgid "Vectorscope Opacity"
msgstr "ベクタースコープの不透明度"
msgid "Opacity of the points"
msgstr "点の不透明度"
msgid "Waveform Opacity"
msgstr "波形の不透明度"
msgid "Waveform Mode"
msgstr "ウェーブフォーム"
msgid "Parade"
msgstr "パレード"
msgid "YCbCr (ITU 601)"
msgstr "YCbCr (ITU 601)"
msgid "YCbCr (ITU 709)"
msgstr "YCbCr (ITU 709)"
msgid "YCbCr (JPEG)"
msgstr "YCbCr (JPEG)"
msgid "Alternate script path, matching the default layout with sub-directories: startup, add-ons, modules, and presets (requires restart)"
msgstr ""
"サブディレクトリstartup、add-ons、modules、presetsがデフォルト\n"
"レイアウト構造と一致する、代替のスクリプトパス(要再起動)"
msgid "Identifier for the Python scripts directory"
msgstr "Python スクリプトディレクトリの識別子"
msgid "Python Scripts Directories"
msgstr "Pythonスクリプトディレクトリ"
msgid "Sequence strip in the sequence editor"
msgstr "シーケンスエディター内のシーケンスストリップ"
msgid "Blend Opacity"
msgstr "不透明度のブレンド"
msgid "Percentage of how much the strip's colors affect other strips"
msgstr "ストリップの色が他のストリップに影響する量(%)"
msgid "Method for controlling how the strip combines with other strips"
msgstr "ストリップを他のストリップと組み合わせる方法"
msgid "Over Drop"
msgstr "オーバードロップ"
msgid "Y position of the sequence strip"
msgstr "シーケンスストリップのY位置"
msgid "Strip Color"
msgstr "ストリップカラー"
msgid "Color tag for a strip"
msgstr "ストリップ用のカラータグ"
msgid "Effect Fader Position"
msgstr "エフェクトフェーダーの位置"
msgid "Custom fade value"
msgstr "カスタムのフェード値"
msgid "The length of the contents of this strip before the handles are applied"
msgstr "ハンドル適用前のこのストリップの内容の長さ"
msgid "The length of the contents of this strip after the handles are applied"
msgstr "ハンドル適用後のこのストリップの内容の長さ"
msgid "End frame displayed in the sequence editor after offsets are applied"
msgstr "シーケンスエディターに表示される、オフセット適用後の最終フレーム"
msgid "Start frame displayed in the sequence editor after offsets are applied, setting this is equivalent to moving the handle, not the actual start frame"
msgstr "オフセット適用後のシーケンスエディターでの表示開始フレームこれの設定はハンドルの移動と同じで、実際の開始フレームではありません"
msgid "End Offset"
msgstr "終了オフセット"
msgid "X position where the strip begins"
msgstr "ストリップ開始の X 位置"
msgid "Lock strip so that it cannot be transformed"
msgstr "ストリップをロックし、トランスフォームを禁止します"
msgid "Modifiers affecting this strip"
msgstr "このストリップにモディファイアが影響します"
msgid "Disable strip so that it cannot be viewed in the output"
msgstr "ストリップを使用不可にし、その出力への表示を禁止します"
msgid "Override Cache Settings"
msgstr "キャッシュ設定をオーバーライド"
msgid "Override global cache settings"
msgstr "グローバルキャッシュ設定をオーバライドします"
msgid "Left Handle Selected"
msgstr "左ハンドルを選択"
msgid "Right Handle Selected"
msgstr "選択された右ハンドル"
msgctxt "Sequence"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgctxt "Sequence"
msgid "Image"
msgstr "画像"
msgctxt "Sequence"
msgid "Meta"
msgstr "メタ"
msgctxt "Sequence"
msgid "Scene"
msgstr "シーン"
msgctxt "Sequence"
msgid "Movie"
msgstr "動画"
msgctxt "Sequence"
msgid "Clip"
msgstr "クリップ"
msgctxt "Sequence"
msgid "Mask"
msgstr "マスク"
msgctxt "Sequence"
msgid "Sound"
msgstr "音声"
msgctxt "Sequence"
msgid "Cross"
msgstr "クロス"
msgctxt "Sequence"
msgid "Add"
msgstr "加算"
msgctxt "Sequence"
msgid "Subtract"
msgstr "減算"
msgctxt "Sequence"
msgid "Alpha Over"
msgstr "アルファオーバー"
msgctxt "Sequence"
msgid "Alpha Under"
msgstr "アルファアンダー"
msgctxt "Sequence"
msgid "Gamma Cross"
msgstr "ガンマクロス"
msgctxt "Sequence"
msgid "Multiply"
msgstr "乗算"
msgctxt "Sequence"
msgid "Over Drop"
msgstr "オーバードロップ"
msgctxt "Sequence"
msgid "Wipe"
msgstr "ワイプ"
msgctxt "Sequence"
msgid "Glow"
msgstr "グロー"
msgctxt "Sequence"
msgid "Transform"
msgstr "トランスフォーム"
msgctxt "Sequence"
msgid "Color"
msgstr "カラー"
msgctxt "Sequence"
msgid "Speed"
msgstr "速度"
msgctxt "Sequence"
msgid "Multicam Selector"
msgstr "マルチカムセレクタ"
msgctxt "Sequence"
msgid "Adjustment Layer"
msgstr "調整レイヤー"
msgctxt "Sequence"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "ガウシアンぼかし"
msgctxt "Sequence"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgctxt "Sequence"
msgid "Color Mix"
msgstr "カラーミックス"
msgid "Cache Composite"
msgstr "合成画像をキャッシュ"
msgid "Cache intermediate composited images, for faster tweaking of stacked strips at the cost of memory usage"
msgstr "中間合成画像をキャッシュし、メモリ消費量と引き換えに積み重ねたストリップの調整を高速化します"
msgid "Cache Preprocessed"
msgstr "前処理画像をキャッシュ"
msgid "Cache preprocessed images, for faster tweaking of effects at the cost of memory usage"
msgstr "前処理画像をキャッシュし、メモリ消費量と引き換えにエフェクトの調整を高速化します"
msgid "Cache Raw"
msgstr "未加工画像をキャッシュ"
msgid "Cache raw images read from disk, for faster tweaking of strip parameters at the cost of memory usage"
msgstr "ディスクから読み出した未加工画像をキャッシュし、メモリ消費量と引き換えにストリップのパラメーターの調整を高速化します"
msgid "Use Default Fade"
msgstr "デフォルトフェードを使用"
msgid "Fade effect using the built-in default (usually make transition as long as effect strip)"
msgstr "ビルトインのデフォルトを使用したフェードエフェクト(通常エフェクトストリップの長さで推移)"
msgid "Use Linear Modifiers"
msgstr "線形モディファイアーを使用"
msgid "Calculate modifiers in linear space instead of sequencer's space"
msgstr "シーケンサーの空間の代わりに線形空間でモディファイアーを計算します"
msgid "Effect Sequence"
msgstr "エフェクトシーケンス"
msgid "Sequence strip applying an effect on the images created by other strips"
msgstr "他のストリップで作成された画像にエフェクトを適用するシーケンスストリップ"
msgid "Representation of alpha information in the RGBA pixels"
msgstr "RGBA ピクセルでアルファ情報を表現します"
msgid "RGB channels in transparent pixels are unaffected by the alpha channel"
msgstr "アルファチャンネルが透過ピクセルの RGB チャンネルに影響しません"
msgid "RGB channels in transparent pixels are multiplied by the alpha channel"
msgstr "透過ピクセルの RGB チャンネルにアルファチャンネルが乗算されます"
msgid "Multiply Colors"
msgstr "色の乗算"
msgid "Adjust the intensity of the input's color"
msgstr "入力する色の強さを調整します"
msgid "Strobe"
msgstr "ストロボ"
msgid "Only display every nth frame"
msgstr "nフレーム毎のみを表示"
msgid "Remove fields from video movies"
msgstr "動画からフィールドを削除します"
msgid "Flip on the X axis"
msgstr "X軸を反転します"
msgid "Flip on the Y axis"
msgstr "Y軸を反転します"
msgid "Convert Float"
msgstr "Floatに変換"
msgid "Convert input to float data"
msgstr "入力を浮動小数点数データに変換します"
msgid "Use a preview proxy and/or time-code index for this strip"
msgstr "このストリップに、プレビュープロキシまたはタイムコードインデックスを使用します"
msgid "Reverse Frames"
msgstr "フレームを反転"
msgid "Reverse frame order"
msgstr "フレームの順序を反転します"
msgid "Add Sequence"
msgstr "シーケンスを追加"
msgid "Input 1"
msgstr "入力1"
msgid "First input for the effect strip"
msgstr "エフェクトストリップの最初の入力"
msgid "Input 2"
msgstr "入力2"
msgid "Second input for the effect strip"
msgstr "エフェクトストリップの第2入力"
msgid "Adjustment Layer Sequence"
msgstr "レイヤーシーケンスを調整"
msgid "Sequence strip to perform filter adjustments to layers below"
msgstr "下のレイヤーを調整するフィルターを実行するシーケンスストリップ"
msgid "Animation End Offset"
msgstr "終了オフセットをアニメーションさせる"
msgid "Animation end offset (trim end)"
msgstr "アニメーション終了オフセット"
msgid "Animation Start Offset"
msgstr "開始オフセットをアニメーションさせる"
msgid "Animation start offset (trim start)"
msgstr "アニメーション開始オフセット"
msgid "Alpha Over Sequence"
msgstr "アルファオーバーシーケンス"
msgid "Alpha Under Sequence"
msgstr "アルファアンダーシーケンス"
msgid "Color Mix Sequence"
msgstr "カラーミックスシーケンス"
msgid "Color Sequence"
msgstr "カラーシーケンス"
msgid "Sequence strip creating an image filled with a single color"
msgstr "単色で塗りつぶされた画像を生成するシーケンスストリップ"
msgid "Effect Strip color"
msgstr "エフェクトストリップの色"
msgid "Cross Sequence"
msgstr "クロスシーケンス"
msgid "Gamma Cross Sequence"
msgstr "ガンマ交差シーケンス"
msgid "Gaussian Blur Sequence"
msgstr "ガウシアンぼかしシーケンス"
msgid "Sequence strip creating a gaussian blur"
msgstr "ガウシアンぼかしを作成するシーケンスストリップ"
msgid "Size of the blur along X axis"
msgstr "X軸のぼかしサイズ"
msgid "Size of the blur along Y axis"
msgstr "Y軸のぼかしサイズ"
msgid "Glow Sequence"
msgstr "グローシーケンス"
msgid "Sequence strip creating a glow effect"
msgstr "グローエフェクトを作成するシーケンスストリップ"
msgid "Blur Distance"
msgstr "ブラー距離"
msgid "Radius of glow effect"
msgstr "グローエフェクトの半径"
msgid "Boost Factor"
msgstr "増幅係数"
msgid "Brightness multiplier"
msgstr "輝度の乗数"
msgid "Brightness limit of intensity"
msgstr "輝度の限界値"
msgid "Accuracy of the blur effect"
msgstr "ブラー効果の精度"
msgid "Minimum intensity to trigger a glow"
msgstr "グローのトリガとなる最小強度"
msgid "Only Boost"
msgstr "増幅のみ"
msgid "Show the glow buffer only"
msgstr "グローバッファーのみ表示"
msgid "Multicam Select Sequence"
msgstr "マルチカメラ選択シーケンス"
msgid "Sequence strip to perform multicam editing"
msgstr "マルチカム編集を行うシーケンスストリップ"
msgid "Multicam Source Channel"
msgstr "マルチカメラソースチャンネル"
msgid "Multiply Sequence"
msgstr "乗算シーケンス"
msgid "Over Drop Sequence"
msgstr "オーバードロップシーケンス"
msgid "SpeedControl Sequence"
msgstr "スピードコントロールシーケンス"
msgid "Sequence strip to control the speed of other strips"
msgstr "他のシーケンスの速度を制御するシーケンスストリップ"
msgid "Speed Control"
msgstr "スピードコントロール"
msgid "Speed control method"
msgstr "速度をコントロールする方法"
msgid "Adjust input playback speed, so its duration fits strip length"
msgstr "入力再生速度を調整。期間はストリップの長さに合わせられます"
msgid "Multiply with the speed factor"
msgstr "速度係数に乗算します"
msgid "Frame number of the input strip"
msgstr "入力ストリップのフレーム番号"
msgid "Percentage of the input strip length"
msgstr "入力ストリップの長さのパーセンテージ"
msgid "Multiply Factor"
msgstr "係数を乗算"
msgid "Multiply the current speed of the sequence with this number or remap current frame to this frame"
msgstr "現在のシーケンス速度にこの数値を乗算、または現在のフレームをこのフレームにリマップします"
msgid "Frame number of input strip"
msgstr "入力ストリップのフレーム番号"
msgid "Percentage of input strip length"
msgstr "入力ストリップの長さのパーセンテージ"
msgid "Frame Interpolation"
msgstr "フレームを補間"
msgid "Do crossfade blending between current and next frame"
msgstr "現在と次のフレームのクロスフェードブレンディングを行います"
msgid "Subtract Sequence"
msgstr "減算シーケンス"
msgid "Text Sequence"
msgstr "テキストシーケンス"
msgid "Sequence strip creating text"
msgstr "テキストを作成するシーケンスストリップ"
msgid "Align the text along the X axis, relative to the text bounds"
msgstr "テキストの境界を基準にした、X 軸方向の揃え"
msgid "Align the text along the Y axis, relative to the text bounds"
msgstr "テキストの境界を基準にした、Y 軸方向の揃え"
msgid "Box Color"
msgstr "ボックスカラー"
msgid "Box Margin"
msgstr "ボックスマージン"
msgid "Box margin as factor of image width"
msgstr "画像の幅の係数となるボックスの余白"
msgid "Text color"
msgstr "テキストカラー"
msgid "Size of the text"
msgstr "テキストのサイズ"
msgid "Location of the text"
msgstr "テキストの位置"
msgid "Text that will be displayed"
msgstr "表示するテキスト"
msgid "Display text as bold"
msgstr "テキストをボールドで表示します"
msgctxt "Sequence"
msgid "Box"
msgstr "ボックス"
msgid "Display colored box behind text"
msgstr "テキストの後ろに色付きの四角形を表示します"
msgid "Display text as italic"
msgstr "テキストをイタリックで表示します"
msgid "Display shadow behind text"
msgstr "テキストの後ろに影を表示します"
msgid "Wrap Width"
msgstr "ラップ幅"
msgid "Word wrap width as factor, zero disables"
msgstr "ワードラップの幅の係数。0で無効"
msgid "Transform Sequence"
msgstr "シーケンスをトランスフォーム"
msgid "Sequence strip applying affine transformations to other strips"
msgstr "シーケンスストリップが他のストリップにアフィン変換を適用します"
msgid "Method to determine how missing pixels are created"
msgstr "欠けたピクセルを生成する方法"
msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "バイリニア補間"
msgid "Bicubic interpolation"
msgstr "バイキュービック補間"
msgid "Degrees to rotate the input"
msgstr "入力を回転する角度(°)"
msgid "Amount to scale the input in the X axis"
msgstr "入力をX軸方向にスケーリングする量"
msgid "Amount to scale the input in the Y axis"
msgstr "入力をY軸方向にスケーリングする量"
msgid "Translate X"
msgstr "移動X"
msgid "Amount to move the input on the X axis"
msgstr "入力をX軸方向に移動する量"
msgid "Translate Y"
msgstr "移動Y"
msgid "Amount to move the input on the Y axis"
msgstr "入力をY軸方向に移動する量"
msgid "Translation Unit"
msgstr "移動単位"
msgid "Unit of measure to translate the input"
msgstr "入力を移動する基準となる単位"
msgid "Scale uniformly, preserving aspect ratio"
msgstr "アスペクト比を維持し均一にスケーリングします"
msgid "Wipe Sequence"
msgstr "ワイプシーケンス"
msgid "Sequence strip creating a wipe transition"
msgstr "ワイプで場面転換するシーケンスストリップ"
msgid "Edge angle"
msgstr "辺の角度"
msgid "Blur Width"
msgstr "ブラー幅"
msgid "Width of the blur edge, in percentage relative to the image size"
msgstr "ブラーの幅。画像サイズに対するパーセンテージで指定します"
msgctxt "Sequence"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "Wipe direction"
msgstr "ワイプ方向"
msgctxt "Sequence"
msgid "Out"
msgstr "アウト"
msgctxt "Sequence"
msgid "In"
msgstr "イン"
msgctxt "Sequence"
msgid "Transition Type"
msgstr "トランジションタイプ"
msgctxt "Sequence"
msgid "Single"
msgstr "シングル"
msgctxt "Sequence"
msgid "Double"
msgstr "ダブル"
msgctxt "Sequence"
msgid "Iris"
msgstr "Iris"
msgctxt "Sequence"
msgid "Clock"
msgstr "時計"
msgid "Sequence strip to load one or more images"
msgstr "1枚または多数の画像を読み込むシーケンスストリップ"
msgid "Multiply playback speed"
msgstr "再生速度の乗数"
msgid "Mask Sequence"
msgstr "マスクシーケンス"
msgid "Sequence strip to load a video from a mask"
msgstr "マスクから動画を読み込むシーケンスストリップ"
msgid "Mask that this sequence uses"
msgstr "このシーケンスが使うマスク"
msgid "Meta Sequence"
msgstr "メタシーケンス"
msgid "Sequence strip to group other strips as a single sequence strip"
msgstr "他のシーケンスをグループ化し、一つのシーケンスストリップとして扱うシーケンスクリップ"
msgid "Sequences"
msgstr "シーケンス"
msgid "Sequences nested in meta strip"
msgstr "メタストリップ内の入れ子のシーケンス"
msgid "MovieClip Sequence"
msgstr "動画クリップシーケンス"
msgid "Sequence strip to load a video from the clip editor"
msgstr "クリップエディターからビデオに読み込まれるシーケンスストリップ"
msgid "Frames per second"
msgstr "FPS(フレーム毎秒)"
msgid "Stabilize 2D Clip"
msgstr "スタビライゼーション2Dクリップ"
msgid "Use the 2D stabilized version of the clip"
msgstr "クリップの2Dスタビライゼーション版を使用します"
msgid "Undistort Clip"
msgstr "無歪みクリップ"
msgid "Use the undistorted version of the clip"
msgstr "歪みのない版のクリップを使用します"
msgid "Movie Sequence"
msgstr "動画シーケンス"
msgid "Sequence strip to load a video"
msgstr "ビデオを読み込むシーケンスストリップ"
msgid "Stream Index"
msgstr "ストリームインデックス"
msgid "For files with several movie streams, use the stream with the given index"
msgstr "複数の動画ストリームのファイル用、与えられたインデックスでストリームを使用します"
msgid "Mode to load movie views"
msgstr "動画のビューを読み込むモード"
msgid "Scene Sequence"
msgstr "シーンシーケンス"
msgid "Sequence strip using the rendered image of a scene"
msgstr "シーンのレンダリング画像を使用するシーケンスストリップ"
msgid "Scene that this sequence uses"
msgstr "このシーケンスが使うシーン"
msgid "Camera Override"
msgstr "カメラオーバーライド"
msgid "Override the scene's active camera"
msgstr "シーンのアクティブカメラを置き換えます"
msgid "Input type to use for the Scene strip"
msgstr "シーンストリップに使用する入力タイプ"
msgid "Use the Scene's 3D camera as input"
msgstr "シーンの3Dカメラを入力として使用します"
msgid "Use the Scene's Sequencer timeline as input"
msgstr "シーンのシーケンサータイムラインを入力として使用します"
msgid "Use Annotations"
msgstr "アノテーションを使用"
msgid "Show Annotations in OpenGL previews"
msgstr "OpenGL プレビューでアノテーションを表示します"
msgid "Sound Sequence"
msgstr "音声シーケンス"
msgid "Sequence strip defining a sound to be played over a period of time"
msgstr "一定時間再生される音声を決めるシーケンスストリップ"
msgctxt "Sound"
msgid "Pan"
msgstr "パン"
msgid "Playback panning of the sound (only for Mono sources)"
msgstr "音声のパンニング再生(モノラルソースのみ)"
msgid "Display Waveform"
msgstr "波形を表示"
msgid "Display the audio waveform inside the strip"
msgstr "ストリップ内に音声の波形を表示します"
msgid "Sound data-block used by this sequence"
msgstr "このシーケンスに使う音声データブロック"
msgid "Playback volume of the sound"
msgstr "音声の再生ボリューム"
msgid "Sequence Color Balance Data"
msgstr "シーケンスのカラーバランスデータ"
msgid "Color balance parameters for a sequence strip and its modifiers"
msgstr ""
"シーケンスストリップとそのモディファイアー用の\n"
"カラーバランスパラメーター"
msgid "Correction Method"
msgstr "補正の方法"
msgid "Color balance gain (highlights)"
msgstr "カラーバランスゲイン (ハイライト)"
msgid "Color balance gamma (midtones)"
msgstr "カラーバランスガンマ (中間色)"
msgid "Inverse Gain"
msgstr "ゲインを反転"
msgid "Invert the gain color"
msgstr "ゲインカラーを反転します"
msgid "Inverse Gamma"
msgstr "ガンマを反転"
msgid "Invert the gamma color"
msgstr "ガンマカラーを反転します"
msgid "Inverse Lift"
msgstr "リフトを反転"
msgid "Invert the lift color"
msgstr "リフトカラーを反転します"
msgid "Inverse Offset"
msgstr "オフセットを反転"
msgid "Invert the offset color"
msgstr "オフセットカラーを反転します"
msgid "Inverse Power"
msgstr "パワーを反転"
msgid "Invert the power color"
msgstr "パワーカラーを反転します"
msgid "Inverse Slope"
msgstr "スロープを反転"
msgid "Invert the slope color"
msgstr "スロープカラーを反転します"
msgid "Color balance lift (shadows)"
msgstr "カラーバランスリフト (影)"
msgid "Sequence Color Balance"
msgstr "シーケンスのカラーバランス"
msgid "Color balance parameters for a sequence strip"
msgstr "シーケンスストリップのカラーバランスパラメーター"
msgid "Sequence Crop"
msgstr "シーケンスのクロップ"
msgid "Cropping parameters for a sequence strip"
msgstr "シーケンスストリップを切り抜くパラメーター"
msgid "Number of pixels to crop from the right side"
msgstr "右端から切り取るピクセル数"
msgid "Number of pixels to crop from the top"
msgstr "上端から切り取るピクセル数"
msgid "Number of pixels to crop from the left side"
msgstr "左端から切り取るピクセル数"
msgid "Number of pixels to crop from the bottom"
msgstr "下端から切り取るピクセル数"
msgid "Sequence editing data for a Scene data-block"
msgstr "シーンデータブロック用のシーケンス編集データ"
msgid "Active Strip"
msgstr "アクティブストリップ"
msgid "Sequencer's active strip"
msgstr "シーケンサーのアクティブなストリップ"
msgid "Meta Stack"
msgstr "メタスタック"
msgid "Meta strip stack, last is currently edited meta strip"
msgstr "メタストリップスタック。最後はこれまで編集していたメタストリップ"
msgid "Overlay Offset"
msgstr "オーバーレイオフセット"
msgid "Number of frames to offset"
msgstr "ずらすフレーム数"
msgid "Proxy Directory"
msgstr "プロキシディレクトリ"
msgctxt "Sequence"
msgid "Proxy Storage"
msgstr "プロキシストレージ"
msgid "How to store proxies for this project"
msgstr "このプロジェクトでプロキシを格納する方法"
msgctxt "Sequence"
msgid "Per Strip"
msgstr "ストリップ毎"
msgid "Store proxies using per strip settings"
msgstr "ストリップ毎の設定を使用し、プロキシを格納します"
msgctxt "Sequence"
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
msgid "Store proxies using project directory"
msgstr "プロジェクトディレクトリを使用し、プロキシを格納します"
msgid "Top-level strips only"
msgstr "一番上のストリップのみ"
msgid "All Sequences"
msgstr "全シーケンス"
msgid "All strips, recursively including those inside metastrips"
msgstr "メタストリップ内に再帰的に含まれる全ストリップ"
msgid "Show Cache"
msgstr "キャッシュを表示"
msgid "Visualize cached images on the timeline"
msgstr "タイムライン上にキャッシュ済の画像を表示します"
msgid "Composite Images"
msgstr "合成画像"
msgid "Visualize cached composite images"
msgstr "キャッシュ済の合成画像を表示します"
msgid "Final Images"
msgstr "最終画像"
msgid "Visualize cached complete frames"
msgstr "キャッシュ済の完成フレームを表示します"
msgid "Preprocessed Images"
msgstr "前処理済画像"
msgid "Visualize cached pre-processed images"
msgstr "キャッシュ済の前処理済画像を表示します"
msgid "Raw Images"
msgstr "未処理画像"
msgid "Visualize cached raw images"
msgstr "キャッシュ済の未処理画像を表示します"
msgid "Show Overlay"
msgstr "オーバーレイを表示"
msgid "Partial overlay on top of the sequencer with a frame offset"
msgstr "シーケンサー最前面にフレーム数をずらして表示する部分的オーバーレイ"
msgid "Cache Final"
msgstr "最終画像をキャッシュ"
msgid "Cache final image for each frame"
msgstr "各フレームの最終画像をキャッシュします"
msgid "Overlay Lock"
msgstr "オーバーレイを固定"
msgid "Prefetch Frames"
msgstr "プリフェッチフレーム"
msgid "Render frames ahead of current frame in the background for faster playback"
msgstr "再生を高速化するため、バックグラウンドで現在のフレームの先のフレームをレンダリングします"
msgid "Sequence Element"
msgstr "シーケンス要素"
msgid "Sequence strip data for a single frame"
msgstr "単一フレームのシーケンスストリップデータ"
msgid "Name of the source file"
msgstr "ソースファイル名"
msgid "Orig FPS"
msgstr "元 FPS"
msgid "Original frames per second"
msgstr "オリジナルのフレーム毎秒"
msgid "Orig Height"
msgstr "元の高さ"
msgid "Original image height"
msgstr "画像の元の高さ"
msgid "Orig Width"
msgstr "元の幅"
msgid "Original image width"
msgstr "画像の元の幅"
msgid "Collection of SequenceElement"
msgstr "シーケンス要素の集合"
msgid "Modifier for sequence strip"
msgstr "シーケンスストリップ用モディファイアー"
msgid "Mask ID used as mask input for the modifier"
msgstr "マスクIDをモディファイアーのマスク入力として使用します"
msgid "Mask Strip"
msgstr "マスクストリップ"
msgid "Strip used as mask input for the modifier"
msgstr "モディファイアーでマスク入力として使用するストリップ"
msgid "Mask Input Type"
msgstr "マスク入力タイプ"
msgid "Type of input data used for mask"
msgstr "マスク用に使用される入力データタイプ"
msgid "Use sequencer strip as mask input"
msgstr "マスク入力としてシーケンスストリップを使用します"
msgid "Use mask ID as mask input"
msgstr "マスクIDをマスク入力として使用します"
msgid "Mask Time"
msgstr "マスク時間"
msgid "Time to use for the Mask animation"
msgstr "マスクアニメーションを使用する時間"
msgid "Mask animation is offset to start of strip"
msgstr "マスクアニメーションをストリップ開始までずらします"
msgid "Mask animation is in sync with scene frame"
msgstr "マスクアニメーションをシーンのフレームに同期します"
msgid "Mute this modifier"
msgstr "このモディファイアをミュート"
msgid "Mute expanded settings for the modifier"
msgstr "モディファイアーの拡張設定をオフ"
msgid "Bright/contrast modifier data for sequence strip"
msgstr "シーケンスストリップ用、輝度/コントラストモディファイアーデータ"
msgid "Bright"
msgstr "輝度"
msgid "Adjust the luminosity of the colors"
msgstr "その色の明るさを調整します"
msgid "Adjust the difference in luminosity between pixels"
msgstr "ピクセル間の明るさの違いを調整します"
msgid "Color balance modifier for sequence strip"
msgstr "シーケンスストリップ用カラーバランスモディファイアー"
msgid "Multiply the intensity of each pixel"
msgstr "各ピクセルの明るさに乗算します"
msgid "RGB curves modifier for sequence strip"
msgstr "シーケンスストリップ用 RGB カーブモディファイアー"
msgid "Curve Mapping"
msgstr "カーブマッピング"
msgid "Hue correction modifier for sequence strip"
msgstr "シーケンスストリップ用、色相補正モディファイアー"
msgid "Tone mapping modifier"
msgstr "トーンマッピングモディファイアー"
msgid "Tone mapping algorithm"
msgstr "トーンマッピングアルゴリズム"
msgid "White balance modifier for sequence strip"
msgstr "シーケンスストリップ用ホワイトバランスモディファイアー"
msgid "White Value"
msgstr "ホワイト値"
msgid "This color defines white in the strip"
msgstr "ストリップ内で白とする色"
msgid "Strip Modifiers"
msgstr "ストリップモディファイアー"
msgid "Collection of strip modifiers"
msgstr "ストリップモディファイアーの集合"
msgid "Sequence Proxy"
msgstr "シーケンスプロキシ"
msgid "Proxy parameters for a sequence strip"
msgstr "シーケンスストリップのプロキシパラメーター"
msgid "Build 100% proxy resolution"
msgstr "解像度100のプロキシを構築"
msgid "Build 25% proxy resolution"
msgstr "解像度25でプロキシを構築"
msgid "Build 50% proxy resolution"
msgstr "解像度50のプロキシを構築"
msgid "Build 75% proxy resolution"
msgstr "解像度75でプロキシを構築"
msgid "Location of custom proxy file"
msgstr "カスタムプロキシファイルの位置"
msgid "Quality of proxies to build"
msgstr "生成するプロキシの品質"
msgid "Method for reading the inputs timecode"
msgstr "入力するタイムコードを読み込む方法"
msgid "Use images in the order as they are recorded"
msgstr "記録されたのと同じ順序で画像を使用します"
msgid "Record Run No Gaps"
msgstr "レコードラン(ギャップなし)"
msgid "Like record run, but ignore timecode, changes in framerate or dropouts"
msgstr "レコードランとほぼ同じですが、タイムコードを無視し、フレームレートを変更もしくはドロップします"
msgid "Overwrite existing proxy files when building"
msgstr "構築中、既存のプロキシファイルを上書きします"
msgid "Use a custom directory to store data"
msgstr "データの格納にカスタムディレクトリを使用"
msgid "Proxy Custom File"
msgstr "プロキシカスタムファイル"
msgid "Use a custom file to read proxy data from"
msgstr "プロキシデータを読み込むカスタムファイルを使用します"
msgid "Lock channel"
msgstr "チャンネルのロック状態"
msgid "Mute channel"
msgstr "チャンネルのミュート状態"
msgid "Sequence Transform"
msgstr "シーケンスのトランスフォーム"
msgid "Transform parameters for a sequence strip"
msgstr "シーケンスストリップの変形パラメーター"
msgid "Type of filter to use for image transformation"
msgstr "画像のトランスフォームに使用するフィルタータイプ"
msgid "Subsampling (3x3)"
msgstr "サブサンプリング (3x3)"
msgid "Use nearest with 3x3 subsamples during rendering"
msgstr "レンダリング中、3x3サブサンプリングによる最近傍法を使用します"
msgid "Move along X axis"
msgstr "X 軸に沿って移動"
msgid "Move along Y axis"
msgstr "Y 軸に沿って移動"
msgid "Origin of image for transformation"
msgstr "トランスフォーム用の画像の原点"
msgid "Rotate around image center"
msgstr "画像の中心で回転"
msgid "Scale along X axis"
msgstr "X 軸に沿って拡大縮小"
msgid "Scale along Y axis"
msgstr "Y 軸に沿って拡大縮小"
msgid "Preview Overlay Settings"
msgstr "プレビューオーバーレイ設定"
msgid "Show Annotation"
msgstr "アノテーションを表示"
msgid "Show annotations for this view"
msgstr "このビュー用のアノテーションを表示します"
msgid "Image Outline"
msgstr "画像の枠"
msgid "Show Metadata"
msgstr "メタデータを表示"
msgid "Show metadata of first visible strip"
msgstr "最初の可視ストリップのメタデータを表示します"
msgid "Show TV title safe and action safe areas in preview"
msgstr "プレビューにTVタイトルセーフとアクションセーフゾーンを表示します"
msgid "Timeline Overlay Settings"
msgstr "タイムラインオーバーレイ設定"
msgid "Show F-Curves"
msgstr "Fカーブを表示"
msgid "Display strip opacity/volume curve"
msgstr "ストリップの不透明度・ボリュームのカーブを表示します"
msgid "Show Grid"
msgstr "グリッドを表示"
msgid "Show vertical grid lines"
msgstr "縦のグリッドラインを表示します"
msgid "Show Duration"
msgstr "期間を表示"
msgid "Show Offsets"
msgstr "オフセットを表示"
msgid "Display strip in/out offsets"
msgstr "ストリップのイン・アウトオフセットを表示します"
msgid "Show Source"
msgstr "ソースを表示"
msgid "Display path to source file, or name of source datablock"
msgstr "ソースファイルへのパス、またはソースデータブロックの名前を表示します"
msgid "Show Color Tags"
msgstr "カラータグを表示"
msgid "Display the strip color tags in the sequencer"
msgstr "シーケンサー内のストリップのカラータグを表示します"
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "サムネイルを表示"
msgid "Show strip thumbnails"
msgstr "ストリップのサムネイルを表示します"
msgid "Waveform Display"
msgstr "波形の表示方法"
msgid "How Waveforms are displayed"
msgstr "波形を表示する方法"
msgid "Waveforms Off"
msgstr "波形OFF"
msgid "Don't display waveforms for any sound strips"
msgstr "どの音声ストリップの波形も表示しません"
msgid "Waveforms On"
msgstr "波形ON"
msgid "Display waveforms for all sound strips"
msgstr "すべての音声ストリップの波形を表示します"
msgid "Use Strip Option"
msgstr "ストリップ設定を使用"
msgid "Display waveforms depending on strip setting"
msgstr "ストリップ設定に応じて波形を表示します"
msgid "Sequencer Tool Settings"
msgstr "シーケンサーツール設定"
msgid "Overlap Mode"
msgstr "重複モード"
msgid "How to resolve overlap after transformation"
msgstr "トランスフォーム後の重複を解決する方法"
msgid "Move strips so transformed strips fit"
msgstr "移動してトランスフォーム後のストリップを収めます"
msgid "Trim or split strips to resolve overlap"
msgstr "重複を防ぐため、ストリップをトリムまたは分割します"
msgid "Shuffle"
msgstr "シャッフル"
msgid "Move transformed strips to nearest free space to resolve overlap"
msgstr "重複を防ぐため、トランスフォームしたストリップを近くの空いた場所に移動します"
msgid "Rotation or scaling pivot point"
msgstr "回転またはスケーリングのピボット位置"
msgid "Bounding Box Center"
msgstr "バウンディングボックスの中心"
msgid "Median Point"
msgstr "中点"
msgid "Pivot around the 2D cursor"
msgstr "2Dカーソルを中心に操作します"
msgid "Individual Origins"
msgstr "それぞれの原点"
msgid "Pivot around each selected island's own median point"
msgstr "選択中のアイランドの各中間点がピボットになります"
msgid "Snapping Distance"
msgstr "スナップする距離"
msgid "Maximum distance for snapping in pixels"
msgstr "スナップする最大距離(ピクセル)"
msgid "Ignore Muted Strips"
msgstr "ミュートストリップを無視"
msgid "Don't snap to hidden strips"
msgstr "非表示ストリップにスナップしません"
msgid "Ignore Sound Strips"
msgstr "音声ストリップを無視"
msgid "Don't snap to sound strips"
msgstr "音声ストリップにスナップしません"
msgid "Snap to current frame"
msgstr "現在のフレームにスナップ"
msgid "Hold Offset"
msgstr "オフセットを維持"
msgid "Snap to strip hold offsets"
msgstr "オフセットを維持してストリップにスナップします"
msgid "Snap Current Frame to Strips"
msgstr "現在のフレーム → ストリップ"
msgid "Snap current frame to strip start or end"
msgstr "現在のフレームをストリップ開始または終了位置にスナップします"
msgid "Collection of Sequences"
msgstr "シーケンスの集合"
msgid "Effect affecting the grease pencil object"
msgstr "グリースペンシルオブジェクトに影響するエフェクト"
msgid "Effect name"
msgstr "エフェクト名"
msgid "Set effect expansion in the user interface"
msgstr "UI 内にエフェクトのオプションを展開します"
msgid "Display effect in Edit mode"
msgstr "編集モード中にエフェクトを表示します"
msgid "Use effect during render"
msgstr "レンダリング中にエフェクトを使用します"
msgid "Display effect in viewport"
msgstr "ビューポートにエフェクトを表示します"
msgid "Gaussian Blur Effect"
msgstr "ガウシアンぼかしエフェクト"
msgid "Gaussian Blur effect"
msgstr "ガウシアンぼかしエフェクト"
msgid "Rotation of the effect"
msgstr "エフェクトの回転"
msgid "Number of Blur Samples (zero, disable blur)"
msgstr "ブラーのサンプル数0でブラー無効"
msgid "Factor of Blur"
msgstr "ブラー係数"
msgid "Use as Depth Of Field"
msgstr "被写界深度として使用"
msgid "Blur using camera depth of field"
msgstr "カメラの被写界深度を使用してぼかします"
msgid "Colorize Effect"
msgstr "カラーライズエフェクト"
msgid "Colorize effect"
msgstr "色づけするエフェクト"
msgid "Mix factor"
msgstr "ミックス係数"
msgid "High Color"
msgstr "ハイカラー"
msgid "Second color used for effect"
msgstr "エフェクトに使用される二つ目の色"
msgid "Low Color"
msgstr "ローカラー"
msgid "First color used for effect"
msgstr "エフェクトに使用される最初の色"
msgid "Effect mode"
msgstr "エフェクトモード"
msgid "Gray Scale"
msgstr "グレースケール"
msgid "Sepia"
msgstr "セピア"
msgid "Duotone"
msgstr "二値化"
msgid "Flip Effect"
msgstr "反転エフェクト"
msgid "Flip effect"
msgstr "反転エフェクト"
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "画像を左右反転します"
msgid "Flip image vertically"
msgstr "画像を上下反転"
msgid "Glow Effect"
msgstr "グローエフェクト"
msgid "Glow effect"
msgstr "グローエフェクト"
msgid "Glow Color"
msgstr "グローカラー"
msgid "Color used for generated glow"
msgstr "生成したグローに使われる色"
msgid "Glow mode"
msgstr "グローモード"
msgid "Effect Opacity"
msgstr "エフェクトの不透明度"
msgid "Number of Blur Samples"
msgstr "ブラーのサンプル数"
msgid "Select Color"
msgstr "選択する色"
msgid "Color selected to apply glow"
msgstr "グローを適用する色"
msgid "Size of the effect"
msgstr "エフェクトのサイズ"
msgid "Limit to select color for glow effect"
msgstr "グロー効果を選択した色に限定します"
msgid "Glow Under"
msgstr "グローアンダー"
msgid "Glow only areas with alpha (not supported with Regular blend mode)"
msgstr "アルファのある領域のみ光らせます(通常のブレンドモードには対応していません)"
msgid "Pixelate Effect"
msgstr "ピクセル化エフェクト"
msgid "Pixelate effect"
msgstr "ピクセル化エフェクト"
msgid "Pixel size"
msgstr "ピクセルサイズ"
msgid "Antialias pixels"
msgstr "ピクセルをアンチエイリアシングします"
msgid "Rim Effect"
msgstr "リムエフェクト"
msgid "Rim effect"
msgstr "リムエフェクト"
msgid "Number of pixels for blurring rim (set to 0 to disable)"
msgstr "縁をぼかすピクセル数0で無効"
msgid "Mask Color"
msgstr "マスクカラー"
msgid "Color that must be kept"
msgstr "維持する色"
msgid "Offset of the rim"
msgstr "リムのオフセット"
msgid "Rim Color"
msgstr "リムカラー"
msgid "Color used for Rim"
msgstr "リムに使われる色"
msgid "Shadow Effect"
msgstr "影のオフセット"
msgid "Shadow effect"
msgstr "シャドウエフェクト"
msgid "Amplitude of Wave"
msgstr "波の振幅"
msgid "Number of pixels for blurring shadow (set to 0 to disable)"
msgstr "影をぼかすピクセル数0で無効"
msgid "Object to determine center of rotation"
msgstr "回転の中心を決めるオブジェクト"
msgid "Offset of the shadow"
msgstr "影のオフセット"
msgid "Direction of the wave"
msgstr "波の方向"
msgid "Period of Wave"
msgstr "波の期間"
msgid "Phase Shift of Wave"
msgstr "波の位相をずらします"
msgid "Rotation around center or object"
msgstr "原点またはオブジェクトを中心に回転します"
msgid "Scale of the shadow"
msgstr "影のスケール"
msgid "Color used for Shadow"
msgstr "影に使用する色"
msgid "Use Object"
msgstr "オブジェクトを使用"
msgid "Use object as center of rotation"
msgstr "オブジェクトを回転の中心に使用します"
msgid "Use wave effect"
msgstr "波エフェクトを使用します"
msgid "Swirl Effect"
msgstr "渦巻きエフェクト"
msgid "Swirl effect"
msgstr "渦巻きのエフェクト"
msgid "Angle of rotation"
msgstr "回転の角度"
msgid "Object to determine center location"
msgstr "中心座標を決めるオブジェクト"
msgid "Make image transparent outside of radius"
msgstr "範囲外の画像を透過します"
msgid "Wave Deformation Effect"
msgstr "波変形エフェクト"
msgid "Wave Deformation effect"
msgstr "波の変形エフェクト"
msgid "Shape Key"
msgstr "シェイプキー"
msgid "Shape key in a shape keys data-block"
msgstr "シェイプデータブロック内のシェイプキー"
msgid "Frame for absolute keys"
msgstr "絶対キーのフレーム"
msgid "Interpolation type for absolute shape keys"
msgstr "絶対シェイプキーの補間タイプ"
msgid "Toggle this shape key"
msgstr "このシェイプキーをON/OFFします"
msgid "Name of Shape Key"
msgstr "シェイプキーの名前"
msgid "Relative Key"
msgstr "相対キー"
msgid "Shape used as a relative key"
msgstr "基本形状となるシェイプキー"
msgid "Slider Max"
msgstr "スライダー最大"
msgid "Maximum for slider"
msgstr "スライダーの最大値"
msgid "Slider Min"
msgstr "スライダー最小"
msgid "Minimum for slider"
msgstr "スライダーの最小値"
msgid "Value of shape key at the current frame"
msgstr "現在のフレームでのシェイプキーの値"
msgid "Vertex weight group, to blend with basis shape"
msgstr "基本シェイプと混合するための、頂点ウェイトグループ"
msgid "Shape Key Bezier Point"
msgstr "シェイプキーベジェ制御点"
msgid "Point in a shape key for Bezier curves"
msgstr "ベジェカーブ用シェイプキーの制御点"
msgid "Handle 1 Location"
msgstr "ハンドル1の位置"
msgid "Handle 2 Location"
msgstr "ハンドル2の位置"
msgid "Shape Key Curve Point"
msgstr "シェイプキーカーブ制御点"
msgid "Point in a shape key for curves"
msgstr "カーブ用シェイプキーの制御点"
msgid "Shape Key Point"
msgstr "シェイプキー制御点"
msgid "Point in a shape key"
msgstr "シェイプキーの制御点"
msgid "Simulation Item"
msgstr "シミュレーションアイテム"
msgid "Attribute domain where the attribute is stored in the simulation state"
msgstr "属性がシミュレーション状態に格納される属性ドメイン"
msgid "Color of the corresponding socket type in the node editor"
msgstr "ノードエディター内でソケットタイプに対応する色"
msgid "Soft body simulation settings for an object"
msgstr "オブジェクト用のソフトボディシミュレーション設定"
msgid "Aero"
msgstr "空気抵抗"
msgid "Make edges 'sail'"
msgstr "辺を「帆」にします"
msgid "Aerodynamics Type"
msgstr "空力のタイプ"
msgid "Method of calculating aerodynamic interaction"
msgstr "空力の効果を計算する方法"
msgid "Edges receive a drag force from surrounding media"
msgstr "辺が周囲の媒体からの抵抗を受けます"
msgid "Lift Force"
msgstr "揚力"
msgid "Edges receive a lift force when passing through surrounding media"
msgstr "媒体を通り抜ける時に辺が揚力を受けます"
msgid "Dampening"
msgstr "減速"
msgid "Blending to inelastic collision"
msgstr "非弾性衝突の混合"
msgid "Ball Size"
msgstr "ボールサイズ"
msgid "Absolute ball size or factor if not manually adjusted"
msgstr "ボールの絶対的なサイズ、マニュアル時以外は各計算の係数"
msgid "Ball inflating pressure"
msgstr "ボールの膨張圧"
msgid "Bending"
msgstr "曲げ"
msgid "Choke"
msgstr "チョーク"
msgid "'Viscosity' inside collision target"
msgstr "コリジョンターゲット内部の'粘度'"
msgid "Collision Type"
msgstr "コリジョンタイプ"
msgid "Choose Collision Type"
msgstr "コリジョンタイプを選択"
msgid "Manual adjust"
msgstr "マニュアル設定"
msgid "Average Spring length * Ball Size"
msgstr "スプリング長の平均値×ボールサイズ"
msgid "Minimal"
msgstr "最小"
msgid "Minimal Spring length * Ball Size"
msgstr "スプリング長の最小値×ボールサイズ"
msgid "Maximal"
msgstr "最大"
msgid "Maximal Spring length * Ball Size"
msgstr "スプリング長の最大値×ボールサイズ"
msgid "AvMinMax"
msgstr "最小最大平均"
msgid "(Min+Max)/2 * Ball Size"
msgstr "(最小 + 最大)÷2×ボールサイズ"
msgid "Edge spring friction"
msgstr "辺の摩擦定数"
msgid "Error Limit"
msgstr "エラー上限"
msgid "The Runge-Kutta ODE solver error limit, low value gives more precision, high values speed"
msgstr "ルンゲクッタODEソルバーの計算の精度。低い値で正確に、高い値で高速になります"
msgid "General media friction for point movements"
msgstr "ポイント移動の全体的な媒体摩擦"
msgid "Fuzziness while on collision, high values make collision handling faster but less stable"
msgstr "コリジョンの不確実性。高い値では衝突処理が速くなりますがより不安定です"
msgid "Default Goal (vertex target position) value"
msgstr "デフォルトゴール(頂点の目標位置)の値"
msgid "Goal maximum, vertex weights are scaled to match this range"
msgstr "ゴールの最大値。頂点ウェイトはこの範囲に収まるようにスケーリングされます"
msgid "Goal minimum, vertex weights are scaled to match this range"
msgstr "ゴールの最小値。頂点ウェイトはこの範囲に収まるようにスケーリングされます"
msgid "Gravitation"
msgstr "重力"
msgid "Apply gravitation to point movement"
msgstr "ポイント移動に適用される重力"
msgid "Center of Mass"
msgstr "質量の中心"
msgid "Location of center of mass"
msgstr "質量の中心位置"
msgid "General Mass value"
msgstr "全体的な質量値"
msgid "Permanent deform"
msgstr "永久変形"
msgid "Pull"
msgstr "引く"
msgid "Edge spring stiffness when longer than rest length"
msgstr "伸びたときの辺のスプリング定数"
msgid "Edge spring stiffness when shorter than rest length"
msgstr "縮んだときの辺のスプリング定数"
msgid "Rotation Matrix"
msgstr "回転行列"
msgid "Estimated rotation matrix"
msgstr "回転行列を推測します"
msgid "Scale Matrix"
msgstr "スケーリング行列"
msgid "Estimated scale matrix"
msgstr "スケーリング行列を推測します"
msgid "Tweak timing for physics to control frequency and speed"
msgstr "物理演算の頻度とスピードをコントロールするためにタイミングを調整します"
msgid "Spring Length"
msgstr "スプリングの長さ"
msgid "Alter spring length to shrink/blow up (unit %) 0 to disable"
msgstr "スプリングを伸縮させる長さを変更します (%単位) 0で無効"
msgid "Maximal # solver steps/frame"
msgstr "フレーム毎の最大ソルバーステップ"
msgid "Minimal # solver steps/frame"
msgstr "フレーム毎の最小ソルバーステップ"
msgid "Use velocities for automagic step sizes"
msgstr "自動ステップサイズに速度を使用します"
msgid "Print Performance to Console"
msgstr "コンソールに出力"
msgid "Turn on SB diagnose console prints"
msgstr "ソルバーの進行具合をフレーム毎にコンソールに表示します"
msgid "Edge Collision"
msgstr "辺コリジョン"
msgid "Edges collide too"
msgstr "辺にも衝突します"
msgid "Use Edges"
msgstr "エッジを使用"
msgid "Use Edges as springs"
msgstr "辺をスプリングとして使用します"
msgid "Estimate Transforms"
msgstr "トランスフォームを推測"
msgid "Store the estimated transforms in the soft body settings"
msgstr "ソフトボディ設定に推測したトランスフォームを格納します"
msgid "Face Collision"
msgstr "面コリジョン"
msgid "Faces collide too, can be very slow"
msgstr "面にも衝突します、非常に遅くなることがあります"
msgid "Use Goal"
msgstr "ゴールを使用"
msgid "Define forces for vertices to stick to animated position"
msgstr "オンにすると元の形状に戻るようになります。頂点グループで影響度を指定することができます"
msgid "Enable naive vertex ball self collision"
msgstr "頂点球自身へのコリジョンを有効にします"
msgid "Stiff Quads"
msgstr "四角面の対角線"
msgid "Add diagonal springs on 4-gons"
msgstr "4角面に対角線スプリングを追加します"
msgid "Goal Vertex Group"
msgstr "ゴールの頂点グループ"
msgid "Control point weight values"
msgstr "制御点のウェイト値"
msgid "Mass Vertex Group"
msgstr "頂点グループの質量"
msgid "Control point mass values"
msgstr "質量値の制御点"
msgid "Spring Vertex Group"
msgstr "スプリングの頂点グループ"
msgid "Control point spring strength values"
msgstr "制御点のばねの強さの値"
msgid "Space data for a screen area"
msgstr "スクリーン領域の空間データ"
msgid "Sync Visible Range"
msgstr "表示範囲を同期"
msgid "Synchronize the visible timeline range with other time-based editors"
msgstr "タイムラインの表示範囲を、他のタイムベースのエディターと同期します"
msgid "Space data type"
msgstr "スペースデータタイプ"
msgid "Space Clip Editor"
msgstr "クリップエディタースペース"
msgid "Clip editor space data"
msgstr "クリップエディタースペースデータ"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Annotation Source"
msgstr "アノテーションソース"
msgid "Where the annotation comes from"
msgstr "どこのアノテーションか"
msgid "Show annotation data-block which belongs to movie clip"
msgstr "動画クリップに属するアノテーションデータブロックを表示します"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Track"
msgstr "トラック"
msgid "Show annotation data-block which belongs to active track"
msgstr "アクティブトラックに属するアノテーションデータブロックを表示します"
msgid "Blending Factor"
msgstr "ブレンド係数"
msgid "Overlay blending factor of rasterized mask"
msgstr "ラスタライズしたマスクのオーバーレイのブレンド係数"
msgid "2D Cursor Location"
msgstr "2Dカーソルの位置"
msgid "2D cursor location for this view"
msgstr "このビューでの2Dカーソルの位置"
msgid "Lock to Selection"
msgstr "選択物にロック"
msgid "Lock viewport to selected markers during playback"
msgstr "再生中、ビューを選択中のマーカーにロックします"
msgid "Lock to Time Cursor"
msgstr "タイムカーソルにロック"
msgid "Lock curves view to time cursor during playback and tracking"
msgstr "再生・トラッキング中、カーブビューをタイムカーソルにロックします"
msgid "Mask displayed and edited in this space"
msgstr "この空間で表示、編集されるマスク"
msgid "Edge Display Type"
msgstr "辺の表示タイプ"
msgid "Display type for mask splines"
msgstr "マスクスプラインの表示タイプ"
msgid "Display white edges with black outline"
msgstr "黒で縁取られた白いエッジを表示します"
msgid "Display dashed black-white edges"
msgstr "黒と白の点線を表示します"
msgid "Display black edges"
msgstr "黒いエッジを表示します"
msgid "Display white edges"
msgstr "白いエッジを表示します"
msgid "Overlay Mode"
msgstr "オーバーレイモード"
msgid "Overlay mode of rasterized mask"
msgstr "ラスタライズされたマスクのオーバーレイモード"
msgid "Alpha Channel"
msgstr "アルファチャンネル"
msgid "Show alpha channel of the mask"
msgstr "マスクのアルファチャンネルを表示します"
msgid "Combine space background image with the mask"
msgstr "マスクと背景画像を組み合わせます"
msgid "Editing context being displayed"
msgstr "表示中のコンテクストを編集します"
msgid "Path Length"
msgstr "パスの長さ"
msgid "Length of displaying path, in frames"
msgstr "表示するパスの長さ、フレーム単位"
msgid "Pivot center for rotation/scaling"
msgstr "回転/拡縮に使用されるピボット(基準点)中心"
msgid "Pivot around bounding box center of selected object(s)"
msgstr "バウンディングボックスの中心が基準点になります"
msgid "Pivot around each object's own origin"
msgstr "各オブジェクトの原点がそれぞれ基準点になります"
msgid "Pivot around the median point of selected objects"
msgstr "選択したオブジェクトの中点を中心に操作します"
msgid "Scopes to visualize movie clip statistics"
msgstr "動画クリップの統計を視覚化するスコープ"
msgid "Show Blue Channel"
msgstr "青チャンネルを表示"
msgid "Show blue channel in the frame"
msgstr "フレームでの青チャンネルを表示します"
msgid "Show Bundles"
msgstr "バンドルを表示"
msgid "Show projection of 3D markers into footage"
msgstr "3Dマーカーの投影を実写映像に表示します"
msgid "Show Disabled"
msgstr "無効の物を表示"
msgid "Show disabled tracks from the footage"
msgstr "フッテージの無効のトラックを表示します"
msgid "Show Filters"
msgstr "フィルターを表示"
msgid "Show filters for graph editor"
msgstr "グラフエディターのフィルターを表示します"
msgid "Show Gizmo"
msgstr "ギズモを表示"
msgid "Show gizmos of all types"
msgstr "全タイプのギズモを表示します"
msgid "Navigate Gizmo"
msgstr "ナビゲーションギズモ"
msgid "Viewport navigation gizmo"
msgstr "ビューポートのナビゲーションギズモ"
msgid "Show Frames"
msgstr "フレームで表示"
msgid "Show curve for per-frame average error (camera motion should be solved first)"
msgstr "フレーム毎の平均エラーのカーブを表示します(カメラモーションを最初に解決してください)"
msgid "Show Tracks Error"
msgstr "トラックエラーを表示"
msgid "Display the reprojection error curve for selected tracks"
msgstr "選択中のトラックの再投影誤差カーブを表示します"
msgid "Show Tracks Motion"
msgstr "トラックモーションを表示"
msgid "Display the speed curves (in \"x\" direction red, in \"y\" direction green) for the selected tracks"
msgstr "選択されたトラックのスピードカーブを表示(\"x\"方向は赤、\"y\"方向は緑)"
msgid "Show Green Channel"
msgstr "緑チャンネルを表示"
msgid "Show green channel in the frame"
msgstr "フレーム内の緑チャンネルを表示します"
msgid "Show grid showing lens distortion"
msgstr "レンズ歪みを表すグリッドを表示します"
msgid "Show Marker Pattern"
msgstr "マーカーパターンを表示"
msgid "Show pattern boundbox for markers"
msgstr "マーカー用パターンバウンドボックスを表示します"
msgid "Show Marker Search"
msgstr "マーカー検索を表示"
msgid "Show search boundbox for markers"
msgstr "マーカー用の検索バウンドボックスを表示"
msgid "Show Mask Overlay"
msgstr "マスクオーバーレイを表示"
msgid "Show Mask Spline"
msgstr "マスクスプラインを表示"
msgid "Show metadata of clip"
msgstr "クリップのメタデータを表示します"
msgid "Show Names"
msgstr "名前を表示"
msgid "Show track names and status"
msgstr "トラック名とステータスを表示します"
msgid "Show Red Channel"
msgstr "赤チャンネルを表示"
msgid "Show red channel in the frame"
msgstr "フレーム内の赤チャンネルを表示します"
msgid "Adjust Last Operation"
msgstr "最後の操作を調整"
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"
msgid "Sidebar"
msgstr "サイドバー"
msgid "Show Seconds"
msgstr "秒を表示"
msgid "Show timing in seconds not frames"
msgstr "フレームではなく秒数で表示"
msgid "Show Stable"
msgstr "安定映像を表示"
msgid "Show stable footage in editor (if stabilization is enabled)"
msgstr "安定映像をエディター内に表示しますスタビライゼーションがONの場合"
msgid "Show Tiny Markers"
msgstr "小さなマーカーを表示"
msgid "Show markers in a more compact manner"
msgstr "マーカーをもっと小さく表示します"
msgid "Show Track Path"
msgstr "トラックパスを表示"
msgid "Show path of how track moves"
msgstr "トラックが移動するパスを表示"
msgid "Display frame in grayscale mode"
msgstr "フレームをグレイスケールモードで表示します"
msgid "Manual Calibration"
msgstr "手動キャリブレーション"
msgid "Use manual calibration helpers"
msgstr "手動キャリブレーションヘルパーを使用します"
msgid "Mute Footage"
msgstr "映像のミュート"
msgid "Mute footage and show black background instead"
msgstr "映像をオフにし、代わりに黒い画面を表示"
msgctxt "MovieClip"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid "Type of the clip editor view"
msgstr "クリップエディターの視点のタイプ"
msgid "Show editing clip preview"
msgstr "編集中のクリップのプレビューを表示"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Graph"
msgstr "グラフ"
msgid "Show graph view for active element"
msgstr "アクティブ要素のグラフ表示を表示します"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Dopesheet"
msgstr "ドープシート"
msgid "Dopesheet view for tracking data"
msgstr "トラッキングデータのドープシート"
msgid "Space Console"
msgstr "コンソールスペース"
msgid "Interactive Python console"
msgstr "インタラクティブな Python コンソール"
msgid "Font size to use for displaying the text"
msgstr "文字列表示用のフォントサイズ"
msgid "Command history"
msgstr "コマンド履歴"
msgid "Command line prompt language"
msgstr "コマンドラインプロンプトの言語"
msgid "Prompt"
msgstr "プロンプト"
msgid "Command line prompt"
msgstr "コマンドラインプロンプト"
msgid "Command output"
msgstr "コマンド出力"
msgid "Space Dope Sheet Editor"
msgstr "ドープシートスペース"
msgid "Dope Sheet space data"
msgstr "ドープシートスペースデータ"
msgid "Action displayed and edited in this space"
msgstr "この場所で表示・編集中のアクション"
msgid "Auto Snap"
msgstr "自動スナップ"
msgid "Automatic time snapping settings for transformations"
msgstr "トランスフォーム時の自動タイムスナップ設定"
msgid "No Auto-Snap"
msgstr "自動スナップなし"
msgid "Snap to 1.0 frame intervals"
msgstr "1.0フレーム間隔にスナップします"
msgid "Second Step"
msgstr "秒ステップ"
msgid "Snap to 1.0 second intervals"
msgstr "1.0秒間隔にスナップします"
msgid "Nearest Frame"
msgstr "一番近いフレーム"
msgid "Snap to actual frames (nla-action time)"
msgstr "実際のフレーム数にスナップします(NLAアクション時間)"
msgid "Nearest Second"
msgstr "一番近い秒"
msgid "Snap to actual seconds (nla-action time)"
msgstr "実際の秒数にスナップします(NLAアクション時間)"
msgid "Nearest Marker"
msgstr "一番近いマーカー"
msgid "Snap to nearest marker"
msgstr "一番近いマーカーへスナップします"
msgid "Show the active object's cloth point cache"
msgstr "アクティブオブジェクトのクロスポイントキャッシュの表示"
msgid "Show the active object's Dynamic Paint cache"
msgstr "アクティブオブジェクトのダイナミックペイントキャッシュを表示"
msgid "Show the active object's particle point cache"
msgstr "アクティブオブジェクトのパーティクルポイントキャッシュを表示します"
msgid "Show the active object's Rigid Body cache"
msgstr "アクティブオブジェクトのリジッドボディキャッシュを表示します"
msgid "Show the active object's simulation nodes cache and bake data"
msgstr "アクティブオブジェクトのシミュレーションノードキャッシュとベイクデータを表示します"
msgid "Show the active object's smoke cache"
msgstr "アクティブオブジェクトのスモークキャッシュを表示します"
msgid "Softbody"
msgstr "ソフトボディ"
msgid "Show the active object's softbody point cache"
msgstr "アクティブオブジェクトのソフトボディのポイントキャッシュを表示"
msgid "Settings for filtering animation data"
msgstr "アニメーションデータのフィルタリング設定"
msgid "Edit all keyframes in scene"
msgstr "シーン内のすべてのキーフレームを編集します"
msgid "Timeline and playback controls"
msgstr "タイムラインと再生を操作します"
msgid "Action Editor"
msgstr "アクション"
msgid "Edit keyframes in active object's Object-level action"
msgstr "アクティブオブジェクトのオブジェクトレベルのアクション内のキーフレームを編集します"
msgid "Shape Key Editor"
msgstr "シェイプキーエディター"
msgid "Edit keyframes in active object's Shape Keys action"
msgstr "アクティブオブジェクトのシェイプキーアクションのキーフレームを編集します"
msgid "Edit timings for all Grease Pencil sketches in file"
msgstr "ファイル内のすべてのグリースペンシルスケッチのタイミングを編集します"
msgid "Edit timings for Mask Editor splines"
msgstr "マスクエディタースプラインのタイミングを編集します"
msgid "Edit timings for Cache File data-blocks"
msgstr "キャッシュファイルデータブロックのタイミングを編集します"
msgid "Show the status of cached frames in the timeline"
msgstr "タイムライン内のフレームのキャッシュ状況を表示"
msgid "Show Curve Extremes"
msgstr "カーブのエクストリームを表示"
msgid "Mark keyframes where the key value flow changes direction, based on comparison with adjacent keys"
msgstr "隣のキーとの比較を元に、キーの値の変化の方向が変わる場所のキーフレームをマークします"
msgid "Show Handles and Interpolation"
msgstr "ハンドルと補間を表示"
msgid "Display keyframe handle types and non-bezier interpolation modes"
msgstr "キーフレームのハンドルタイプと非ベジエ補間モードを表示します"
msgid "Show Markers"
msgstr "マーカーを表示"
msgid "If any exists, show markers in a separate row at the bottom of the editor"
msgstr "マーカーがある場合、エディター下の各列に表示します"
msgid "Show Pose Markers"
msgstr "ポーズマーカーを表示"
msgid "Show markers belonging to the active action instead of Scene markers (Action and Shape Key Editors only)"
msgstr "シーンマーカーの代わりにアクティブアクションに属するマーカーを表示(アクション/シェイプキーエディターのみ)"
msgid "Show Sliders"
msgstr "スライダーを表示"
msgid "Show sliders beside F-Curve channels"
msgstr "Fカーブチャンネルの近くにスライダーを表示"
msgid "Auto-Merge Keyframes"
msgstr "キーフレームの自動マージ"
msgid "Automatically merge nearby keyframes"
msgstr "近辺のキーフレームを自動的に結合します"
msgid "Sync Markers"
msgstr "マーカーを同期"
msgid "Sync Markers with keyframe edits"
msgstr "キーフレームの編集とマーカーを同期"
msgid "Realtime Updates"
msgstr "リアルタイム更新"
msgid "When transforming keyframes, changes to the animation data are flushed to other views"
msgstr "キーフレームのトランスフォーム時、アニメーションデータの変更が他のビューにも反映されます"
msgid "Space File Browser"
msgstr "ファイルブラウザースペース"
msgid "File browser space data"
msgstr "ファイルブラウザースペースデータ"
msgid "Active Operator"
msgstr "アクティブなオペレーター"
msgid "User's bookmarks"
msgstr "ユーザーブックマーク"
msgid "Active Bookmark"
msgstr "アクティブブックマーク"
msgid "Index of active bookmark (-1 if none)"
msgstr "アクティブブックマークのインデックス(ない場合は-1"
msgid "Browsing Mode"
msgstr "ブラウジングモード"
msgid "Type of the File Editor view (regular file browsing or asset browsing)"
msgstr ""
"ファイルエディタービューのタイプ\n"
"(通常のファイルブラウジングまたはアセットブラウジング)"
msgid "Asset Browser"
msgstr "アセットブラウザー"
msgid "Filebrowser Parameter"
msgstr "ファイルブラウザーのパラメータ"
msgid "Parameters and Settings for the Filebrowser"
msgstr "ファイルブラウザーのパラメーターと設定"
msgid "Recent Folders"
msgstr "最近使ったフォルダー"
msgid "Active Recent Folder"
msgstr "アクティブな最近のフォルダー"
msgid "Index of active recent folder (-1 if none)"
msgstr "アクティブな最近のフォルダーのインデックス(ない場合は-1"
msgid "System Bookmarks"
msgstr "システムブックマーク"
msgid "System's bookmarks"
msgstr "システムブックマーク"
msgid "Active System Bookmark"
msgstr "アクティブシステムブックマーク"
msgid "Index of active system bookmark (-1 if none)"
msgstr "アクティブシステムブックマークのインデックス(ない場合は-1"
msgid "System Folders"
msgstr "システムフォルダー"
msgid "System's folders (usually root, available hard drives, etc)"
msgstr "システムのフォルダー(通常 root、利用可能なハードドライブなど"
msgid "Active System Folder"
msgstr "アクティブシステムフォルダー"
msgid "Index of active system folder (-1 if none)"
msgstr "アクティブシステムフォルダーのインデックス(ない場合は-1"
msgid "Space Graph Editor"
msgstr "グラフエディタースペース"
msgid "Graph Editor space data"
msgstr "グラフエディタースペースデータ"
msgid "Cursor X-Value"
msgstr "カーソルのX値"
msgid "Graph Editor 2D-Value cursor - X-Value component"
msgstr "グラフエデイター2D値カーソル ― Xの値成分"
msgid "Cursor Y-Value"
msgstr "カーソルのY値"
msgid "Graph Editor 2D-Value cursor - Y-Value component"
msgstr "グラフエデイター2D値カーソル ― Yの値成分"
msgid "Has Ghost Curves"
msgstr "ゴーストカーブの有無"
msgid "Graph Editor instance has some ghost curves stored"
msgstr "グラフエディターインスタンスにゴーストカーブが格納されています"
msgid "Edit animation/keyframes displayed as 2D curves"
msgstr "2Dカーブとして表示されたアニメーションとキーフレームを編集します"
msgid "Edit drivers"
msgstr "ドライバーを編集"
msgid "Individual Centers"
msgstr "それぞれの原点"
msgid "Show Cursor"
msgstr "カーソルを表示"
msgid "Show 2D cursor"
msgstr "2Dカーソルを表示"
msgid "Show Extrapolation"
msgstr "外挿を表示"
msgid "Show Handles"
msgstr "ハンドルを表示"
msgid "Show handles of Bezier control points"
msgstr "ベジェの制御点のハンドルを表示します"
msgid "Auto Normalization"
msgstr "自動正規化"
msgid "Automatically recalculate curve normalization on every curve edit"
msgstr "カーブ編集毎にカーブの正規化を自動的に計算します"
msgid "Use Normalization"
msgstr "正規化を使用"
msgid "Display curves in normalized range from -1 to 1, for easier editing of multiple curves with different ranges"
msgstr ""
"-1から1までの範囲に正規化されたカーブを表示します。\n"
"複数のカーブの、別々の範囲での編集が楽になります"
msgid "Only Selected Keyframes Handles"
msgstr "選択キーフレームのハンドルのみ"
msgid "Only show and edit handles of selected keyframes"
msgstr "選択中のキーフレームのハンドルのみ表示・編集"
msgid "Space Image Editor"
msgstr "画像エディタースペース"
msgid "Image and UV editor space data"
msgstr "画像とUVエディタースペースデータ"
msgid "Display Channels"
msgstr "表示チャンネル"
msgid "Channels of the image to display"
msgstr "表示する画像のチャンネル"
msgid "Color & Alpha"
msgstr "カラーとアルファ"
msgid "Display image with RGB colors and alpha transparency"
msgstr "RGB カラーとアルファで画像を表示します"
msgid "Display image with RGB colors"
msgstr "RGB カラーで画像を表示"
msgid "Display alpha transparency channel"
msgstr "アルファ透過チャンネルを表示"
msgid "Z-Buffer"
msgstr "Zバッファー"
msgid "Display Z-buffer associated with image (mapped from camera clip start to end)"
msgstr "画像に関連するZバッファーを表示カメラの範囲の始点と終点に対応"
msgid "Grease pencil data for this space"
msgstr "このスペースデータのグリースペンシルデータ"
msgid "View the image"
msgstr "画像を表示します"
msgid "UV Editor"
msgstr "UVエディター"
msgid "UV edit in mesh editmode"
msgstr "メッシュ編集モードでのUV編集"
msgid "2D image painting mode"
msgstr "2D画像ペインティングモード"
msgid "Mask editing"
msgstr "マスク編集"
msgid "Overlay Settings"
msgstr "オーバーレイ設定"
msgid "Settings for display of overlays in the UV/Image editor"
msgstr "UV/画像エディターでのオーバーレイの表示設定"
msgid "Rotation/Scaling Pivot"
msgstr "回転/スケーリング ピボット"
msgid "Pivot around the 3D cursor"
msgstr "3Dカーソルを中心に操作します"
msgid "Pivot around active object"
msgstr "アクティブオブジェクトを中心に操作します"
msgid "Line Sample"
msgstr "ラインサンプル"
msgid "Sampled colors along line"
msgstr "ライン上から取得した色"
msgid "Scopes to visualize image statistics"
msgstr "画像の統計の視覚化するスコープ"
msgid "Show Mask Editor"
msgstr "マスク編集エディター"
msgid "Show Mask editing related properties"
msgstr "マスク編集に関するプロパティを表示します"
msgid "Show Paint"
msgstr "ペイント表示"
msgid "Show paint related properties"
msgstr "ペイントに関連するプロパティを表示します"
msgid "Show Render"
msgstr "レンダー画像表示"
msgid "Show render related properties"
msgstr "レンダー画像に関連するプロパティを表示します"
msgid "Display Repeated"
msgstr "リピート表示"
msgid "Display the image repeated outside of the main view"
msgstr "メインビューの外側の画像をリピート表示します"
msgid "Show Stereo"
msgstr "ステレオ表示"
msgid "Display the image in Stereo 3D"
msgstr "ステレオ3Dで画像を表示します"
msgid "Show UV Editor"
msgstr "UVエディター表示"
msgid "Show UV editing related properties"
msgstr "UV編集に関連するプロパティを表示"
msgid "Image Pin"
msgstr "画像を固定"
msgid "Display current image regardless of object selection"
msgstr "オブジェクトの選択とは別に現在の画像を表示します"
msgid "Update Automatically"
msgstr "自動更新"
msgid "Update other affected window spaces automatically to reflect changes during interactive operations such as transform"
msgstr "トランスフォームなどの操作中、他の変更の影響を受けるウィンドウを自動的に更新します"
msgid "UV editor settings"
msgstr "UVエディター設定"
msgid "Zoom factor"
msgstr "ズーム係数"
msgid "Space Info"
msgstr "情報スペース"
msgid "Info space data"
msgstr "情報スペースデータ"
msgid "Show Debug"
msgstr "デバッグ表示"
msgid "Display debug reporting info"
msgstr "デバッグ報告情報を表示します"
msgid "Show Error"
msgstr "エラー表示"
msgid "Display error text"
msgstr "エラー報告を表示します"
msgid "Show Info"
msgstr "情報表示"
msgid "Display general information"
msgstr "全般的な情報を表示します"
msgid "Show Operator"
msgstr "オペレーター表示"
msgid "Display the operator log"
msgstr "オペレーターログの表示"
msgid "Show Warn"
msgstr "警告表示"
msgid "Display warnings"
msgstr "警告を表示します"
msgid "Space Nla Editor"
msgstr "NLAエディタースペース"
msgid "NLA editor space data"
msgstr "NLAエディタースペースデータ"
msgid "Show Local Markers"
msgstr "ローカルマーカーを表示"
msgid "Show action-local markers on the strips, useful when synchronizing timing across strips"
msgstr "ストリップ上にアクションのローカルマーカーを表示します。ストリップ間でのタイミングの同期に便利です"
msgid "Show Control F-Curves"
msgstr "制御Fカーブを表示"
msgid "Show influence F-Curves on strips"
msgstr "ストリップの影響のFカーブを表示します"
msgid "When transforming strips, changes to the animation data are flushed to other views"
msgstr "ストリップ編集時、アニメーションデータへの変更が他のビューにも反映されます"
msgid "Space Node Editor"
msgstr "ノードエディタースペース"
msgid "Node editor space data"
msgstr "ノードエディタースペースデータ"
msgid "Channels of the image to draw"
msgstr "描画する画像のチャンネル"
msgid "Backdrop Offset"
msgstr "背景オフセット"
msgid "Backdrop offset"
msgstr "背景のオフセット"
msgid "Backdrop Zoom"
msgstr "背景のズーム"
msgid "Backdrop zoom factor"
msgstr "背景ズーム係数"
msgid "Cursor Location"
msgstr "カーソル位置"
msgid "Location for adding new nodes"
msgstr "新しいノードを追加する位置"
msgid "Edit Tree"
msgstr "ツリー編集"
msgid "Node tree being displayed and edited"
msgstr "表示・編集中のノードツリー"
msgid "Data-block whose nodes are being edited"
msgstr "編集中のノードのデータブロック"
msgid "ID From"
msgstr "元ID"
msgid "Data-block from which the edited data-block is linked"
msgstr "編集中データブロックのリンク元のデータブロック"
msgid "Auto-offset Direction"
msgstr "自動オフセットの方向"
msgid "Direction to offset nodes on insertion"
msgstr "挿入時にノードの距離を調整する方向"
msgid "Settings for display of overlays in the Node Editor"
msgstr "ノードエディターでのオーバーレイの表示設定"
msgid "Path from the data-block to the currently edited node tree"
msgstr "データブロックから現在編集中のノードツリーへのパス"
msgid "Use the pinned node tree"
msgstr "ノードツリーをピン止めします"
msgctxt "ID"
msgid "Shader Type"
msgstr "シェーダータイプ"
msgid "Type of data to take shader from"
msgstr "シェーダーを取得するためのデータタイプ"
msgid "Edit shader nodes from Object"
msgstr "オブジェクトのシェーダーノードを編集"
msgid "Edit shader nodes from World"
msgstr "ワールドのシェーダノードを編集"
msgid "Edit shader nodes from Line Style"
msgstr "ラインスタイルのシェーダノードを編集"
msgid "Use active Viewer Node output as backdrop for compositing nodes"
msgstr "アクティブビューアーノードの出力を背景画像として使用します"
msgctxt "ID"
msgid "Texture Type"
msgstr "テクスチャタイプ"
msgid "Type of data to take texture from"
msgstr "テクスチャを取得するデータタイプ"
msgid "Edit texture nodes from World"
msgstr "ワールドのテクスチャノードを編集"
msgid "Edit texture nodes from Brush"
msgstr "ブラシのテクスチャノードを編集"
msgid "Edit texture nodes from Line Style"
msgstr "ラインスタイルのテクスチャノードを編集"
msgid "Node tree type to display and edit"
msgstr "表示・編集するノードツリータイプ"
msgid "Auto Render"
msgstr "自動レンダリング"
msgid "Re-render and composite changed layers on 3D edits"
msgstr "3Dエディットで変更されたレイヤーを再レンダリングとコンポジットします"
msgid "Auto-offset"
msgstr "自動オフセット"
msgid "Automatically offset the following or previous nodes in a chain when inserting a new node"
msgstr "新規ノード追加時、チェーンの後または前のノードとの距離を自動的に調節します"
msgid "Space Outliner"
msgstr "アウトライナースペース"
msgid "Outliner space data"
msgstr "アウトライナースペースデータ"
msgid "Type of information to display"
msgstr "表示する情報のタイプ"
msgid "Display scenes and their view layers, collections and objects"
msgstr "シーンとそのビューレイヤー、コレクション、オブジェクトを表示します"
msgid "Display collections and objects in the view layer"
msgstr "ビューレイヤー内にコレクションとオブジェクトを表示します"
msgid "Display data belonging to the Video Sequencer"
msgstr "ビデオシーケンサーに属するデータを表示します"
msgid "Blender File"
msgstr "Blenderファイル"
msgid "Display data of current file and linked libraries"
msgstr "現在のファイルとリンク中のライブラリのデータを表示します"
msgid "Data API"
msgstr "データAPI"
msgid "Display low level Blender data and its properties"
msgstr "低レベルの Blender データとそのプロパティを表示ます"
msgid "Library Overrides"
msgstr "ライブラリオーバーライド"
msgid "Display data-blocks with library overrides and list their overridden properties"
msgstr ""
"ライブラリオーバーライドのあるデータブロックと\n"
"オーバーライドされたプロパティのリストを表示します"
msgid "Orphan Data"
msgstr "孤立データ"
msgid "Display data-blocks which are unused and/or will be lost when the file is reloaded"
msgstr "未使用、またはファイル再読込時に破棄される予定のデータブロックを表示します"
msgctxt "ID"
msgid "Filter by Type"
msgstr "タイプでフィルター"
msgid "Data-block type to show"
msgstr "表示するデータブロックタイプ"
msgid "Invert the object state filter"
msgstr "オブジェクトの状態のフィルターを反転します"
msgid "Object State Filter"
msgstr "オブジェクト状態フィルター"
msgid "Show all objects in the view layer"
msgstr "全オブジェクトをビューレイヤーに表示します"
msgid "Show visible objects"
msgstr "可視オブジェクトを表示します"
msgid "Show selected objects"
msgstr "選択中のオブジェクトを表示します"
msgid "Show only the active object"
msgstr "アクティブオブジェクトのみ表示します"
msgid "Show only selectable objects"
msgstr "選択可能なオブジェクトのみ表示します"
msgid "Display Filter"
msgstr "表示フィルター"
msgid "Live search filtering string"
msgstr "ライブ検索文字列"
msgid "Library Override View Mode"
msgstr "ライブラリオーバーライドビューモード"
msgid "Choose different visualizations of library override data"
msgstr "ライブラリオーバーライドデータの表示方法の選択"
msgid "Display all local override data-blocks with their overridden properties and buttons to edit them"
msgstr ""
"編集用に、全ローカルオーバーライドデータブロックと\n"
"オーバーライドされたプロパティ、ボタンを表示します"
msgid "Hierarchies"
msgstr "階層"
msgid "Display library override relationships"
msgstr "ライブラリオーバーライドの関係を表示します"
msgid "Show Mode Column"
msgstr "モード列を表示"
msgid "Show the mode column for mode toggle and activation"
msgstr "モード切り替えとアクティブ状態用のモード列を表示します"
msgid "Indirect only"
msgstr "間接的のみ"
msgid "Case Sensitive Matches Only"
msgstr "大文字と小文字を区別し一致したもののみ"
msgid "Only use case sensitive matches of search string"
msgstr "検索文字列の大文字と小文字を区別し一致したもののみ表示します"
msgid "Show Object Children"
msgstr "オブジェクトの子を表示"
msgid "Show children"
msgstr "子を表示します"
msgid "Show Collections"
msgstr "コレクションを表示"
msgid "Show collections"
msgstr "コレクションを表示します"
msgid "Complete Matches Only"
msgstr "完全に一致したもののみ"
msgid "Only use complete matches of search string"
msgstr "検索文字列と完全に一致したもののみ表示します"
msgid "Show only data-blocks of one type"
msgstr "一つのタイプのデータブロックのみ表示します"
msgid "Show System Overrides"
msgstr "システムオーバーライドを表示"
msgid "For libraries with overrides created, show the overridden values that are defined/controlled automatically (e.g. to make users of an overridden data-block point to the override data, not the original linked data)"
msgstr ""
"オーバーライドを作成したライブラリ用に自動的に設定/調整された\n"
"オーバライド後の値を表示します\n"
"(例:元のリンクデータではなく、オーバーライド後のデータを指す\n"
" オーバーライド済データブロックのユーザーの作成用途など)"
msgid "Filter Objects"
msgstr "オブジェクトをフィルタリング"
msgid "Show objects"
msgstr "オブジェクトを表示します"
msgid "Show Armatures"
msgstr "アーマチュアを表示"
msgid "Show armature objects"
msgstr "アーマチュアオブジェクトを表示します"
msgid "Show Cameras"
msgstr "カメラを表示"
msgid "Show camera objects"
msgstr "カメラオブジェクトを表示します"
msgid "Show Object Contents"
msgstr "オブジェクトの内容を表示"
msgid "Show what is inside the objects elements"
msgstr "オブジェクト要素の中身を表示します"
msgid "Show Empties"
msgstr "エンプティを表示"
msgid "Show empty objects"
msgstr "エンプティオブジェクトを表示します"
msgid "Show Grease Pencil"
msgstr "グリースペンシルを表示"
msgid "Show grease pencil objects"
msgstr "グリースペンシルオブジェクトを表示します"
msgid "Show Lights"
msgstr "ライトを表示"
msgid "Show light objects"
msgstr "ライトオブジェクトを表示します"
msgid "Show Meshes"
msgstr "メッシュを表示"
msgid "Show mesh objects"
msgstr "メッシュオブジェクトを表示します"
msgid "Show Other Objects"
msgstr "他のオブジェクトも表示"
msgid "Show curves, lattices, light probes, fonts, ..."
msgstr "カーブ、ラティス、ライトプローブ、フォントなどを表示します"
msgid "Show All View Layers"
msgstr "全ビューレイヤーを表示"
msgid "Show all the view layers"
msgstr "全ビューレイヤーを表示します"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "アルファベット順にソート"
msgid "Sync Outliner Selection"
msgstr "アウトライナーの選択を同期"
msgid "Sync outliner selection with other editors"
msgstr "他のエディターとアウトライナーの選択を同期します"
msgid "Space Preferences"
msgstr "プリファレンススペース"
msgid "Blender preferences space data"
msgstr "Blenderプリファレンススペースデータ"
msgid "Search term for filtering in the UI"
msgstr "UIをフィルタリングする検索語句"
msgid "Filter method"
msgstr "フィルター方法"
msgid "Filter based on the operator name"
msgstr "オペレータ名によるフィルタリング"
msgid "Key-Binding"
msgstr "キーバインド"
msgid "Filter based on key bindings"
msgstr "キーバインドによるフィルタリング"
msgid "Properties Space"
msgstr "プロパティスペース"
msgid "Properties space data"
msgstr "プロパティスペースデータ"
msgctxt "ID"
msgid "Tool"
msgstr "ツール"
msgid "Active Tool and Workspace settings"
msgstr "アクティブツールとワークスペースの設定"
msgid "Scene Properties"
msgstr "シーンプロパティ"
msgctxt "ID"
msgid "Render"
msgstr "レンダー"
msgid "Render Properties"
msgstr "レンダープロパティ"
msgctxt "ID"
msgid "Output"
msgstr "出力"
msgid "Output Properties"
msgstr "出力プロパティ"
msgctxt "ID"
msgid "View Layer"
msgstr "ビューレイヤー"
msgid "View Layer Properties"
msgstr "ビューレイヤープロパティ"
msgid "World Properties"
msgstr "ワールドプロパティ"
msgid "Collection Properties"
msgstr "コレクションプロパティ"
msgctxt "ID"
msgid "Constraints"
msgstr "コンストレイント"
msgid "Object Constraint Properties"
msgstr "オブジェクトコンストレイントプロパティ:"
msgctxt "ID"
msgid "Modifiers"
msgstr "モディファイアー"
msgid "Modifier Properties"
msgstr "モディファイアープロパティ"
msgctxt "ID"
msgid "Data"
msgstr "データ"
msgid "Object Data Properties"
msgstr "オブジェクトデータプロパティ"
msgctxt "ID"
msgid "Bone"
msgstr "ボーン"
msgid "Bone Properties"
msgstr "ボーンプロパティ"
msgctxt "ID"
msgid "Bone Constraints"
msgstr "ボーンコンストレイント"
msgid "Bone Constraint Properties"
msgstr "ボーンコンストレイントプロパティ"
msgid "Material Properties"
msgstr "マテリアルプロパティ"
msgid "Texture Properties"
msgstr "テクスチャプロパティ"
msgctxt "ID"
msgid "Particles"
msgstr "パーティクル"
msgid "Particle Properties"
msgstr "パーティクルプロパティ"
msgctxt "ID"
msgid "Physics"
msgstr "物理演算"
msgid "Physics Properties"
msgstr "物理演算プロパティ"
msgctxt "ID"
msgid "Effects"
msgstr "エフェクト"
msgid "Visual Effects Properties"
msgstr "ビジュアルエフェクトプロパティ"
msgid "Outliner Sync"
msgstr "アウトライナーを同期"
msgid "Change to the corresponding tab when outliner data icons are clicked"
msgstr "アウトライナーのデータアイコンをクリックした時、対応するタブに変更します"
msgid "Always change tabs when clicking an icon in an outliner"
msgstr "アウトライナー内のアイコンをクリックした時、常にタブを変更します"
msgid "Never change tabs when clicking an icon in an outliner"
msgstr "アウトライナー内のアイコンをクリックしても、タブを変更しません"
msgid "Change tabs only when this editor shares a border with an outliner"
msgstr "このエディターがアウトライナーと境界を共有する時のみタブを変更します"
msgid "Tab Search Results"
msgstr "タブ検索結果"
msgid "Whether or not each visible tab has a search result"
msgstr "各表示タブに検索結果があるかどうか"
msgid "Pin ID"
msgstr "ピンID"
msgid "Use the pinned context"
msgstr "ピン止めしたコンテクストの使用"
msgid "Space Sequence Editor"
msgstr "シーケンスエディタースペース"
msgid "Sequence editor space data"
msgstr "シーケンスエディタースペースデータ"
msgid "Display Channel"
msgstr "表示チャンネル"
msgid "The channel number shown in the image preview. 0 is the result of all strips combined"
msgstr "画像プレビュー内に表示されるチャンネル番号。0ですべてのストリップの合成結果になります"
msgid "View mode to use for displaying sequencer output"
msgstr "シーケンサーの出力を表示するビューモード"
msgid "Luma Waveform"
msgstr "Lumaウェーブフォーム"
msgid "Chroma Vectorscope"
msgstr "Chromaベクトルスコープ"
msgid "Grease Pencil data for this Preview region"
msgstr "このプレビュー領域用のグリースペンシルデータ"
msgid "Overlay Type"
msgstr "オーバーレイタイプ"
msgid "Overlay display method"
msgstr "オーバーレイの表示方法"
msgid "Show rectangle area overlay"
msgstr "矩形領域のオーバーレイを表示"
msgid "Reference"
msgstr "参照"
msgid "Show reference frame only"
msgstr "参照フレームのみ表示します"
msgid "Current"
msgstr "カレント"
msgid "Show current frame only"
msgstr "現在のフレームのみ表示"
msgid "Channels of the preview to display"
msgstr "表示するプレビューのチャンネル"
msgid "Settings for display of overlays"
msgstr "オーバーレイの表示設定"
msgid "No display"
msgstr "表示なし"
msgid "Scene size"
msgstr "シーンのサイズ"
msgid "Use Backdrop"
msgstr "背景を使用"
msgid "Display result under strips"
msgstr "ストリップの下に結果を表示します"
msgid "Display Frames"
msgstr "フレームを表示"
msgid "Display frames rather than seconds"
msgstr "秒数ではなくフレーム数で表示します"
msgid "Context Gizmo"
msgstr "コンテクストギズモ"
msgid "Context sensitive gizmos for the active item"
msgstr "アクティブアイテムでコンテクストに対応するギズモ"
msgid "Tool Gizmo"
msgstr "ツールギズモ"
msgid "Active tool gizmo"
msgstr "アクティブツールギズモ"
msgid "Show Overexposed"
msgstr "露出オーバーを表示"
msgid "Show overexposed areas with zebra stripes"
msgstr "露出オーバーの領域をゼブラストライプ付で表示"
msgid "Show Overlays"
msgstr "オーバーレイを表示"
msgid "Separate Colors"
msgstr "色の分離"
msgid "Separate color channels in preview"
msgstr "プレビューでカラーチャンネルを分離"
msgid "Transform Preview"
msgstr "トランスフォームプレビュー"
msgid "Show preview of the transformed frames"
msgstr "トランスフォームしたフレームのプレビューを表示します"
msgid "Limit View to Contents"
msgstr "内容にビューを制限"
msgid "Limit timeline height to maximum used channel slot"
msgstr "タイムラインの高さを使用中の最大チャンネルスロットに制限します"
msgid "Transform markers as well as strips"
msgstr "ストリップの変更にマーカーを同期"
msgid "Use Proxies"
msgstr "プロキシを使用"
msgid "Use optimized files for faster scrubbing when available"
msgstr "有効時、高速なスクラブ用に最適化したファイルを使用します"
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "全体表示"
msgid "Automatically zoom preview image to make it fully fit the region"
msgstr "領域に完全に収まるようプレビュー画像を自動的にズームします"
msgid "View Type"
msgstr "ビュータイプ"
msgid "Type of the Sequencer view (sequencer, preview or both)"
msgstr "シーケンサービューのタイプ(シーケンサー、プレビュー、両方)"
msgid "Sequencer & Preview"
msgstr "シーケンサーとプレビュー"
msgid "Space Spreadsheet"
msgstr "スプレッドシートスペース"
msgid "Spreadsheet space data"
msgstr "スプレッドシートスペースデータ"
msgid "Attribute domain to display"
msgstr "表示する属性ドメイン"
msgid "Columns"
msgstr "列"
msgid "Persistent data associated with spreadsheet columns"
msgstr "スプレッドシート列と関連する永続データ"
msgid "Display Context Path Collapsed"
msgstr "非表示のコンテクストパスを表示"
msgid "Geometry Component"
msgstr "ジオメトリ成分"
msgid "Part of the geometry to display data from"
msgstr "表示するジオメトリの一部のデータ"
msgid "Is Pinned"
msgstr "ピン止め"
msgid "Context path is pinned"
msgstr "コンテクストパスは固定中です"
msgid "Object Evaluation State"
msgstr "オブジェクトの評価状態"
msgid "Use data from fully or partially evaluated object"
msgstr "完全または一部が評価済みのオブジェクトのデータを使用します"
msgid "Use data from original object without any modifiers applied"
msgstr "どのモディファイアーも適用していない、オリジナルのオブジェクトデータを使用します。"
msgid "Viewer Node"
msgstr "ビューアーノード"
msgid "Use intermediate data from viewer node"
msgstr "ビューアーノードの中間データを使用します"
msgid "Row Filters"
msgstr "行フィルター"
msgid "Filters to remove rows from the displayed data"
msgstr "表示中のデータから行を除去するフィルター"
msgid "Show Only Selected"
msgstr "選択物のみ表示"
msgid "Only include rows that correspond to selected elements"
msgstr "選択中の成分に対応する行のみ含めます"
msgid "Use Filter"
msgstr "フィルターを使用"
msgid "Viewer Path"
msgstr "ビューアーパス"
msgid "Path to the data that is displayed in the spreadsheet"
msgstr "スプレッドシート内に表示されるデータのパス"
msgid "Space Text Editor"
msgstr "テキストエディタースペース"
msgid "Text editor space data"
msgstr "テキストエディタースペースデータ"
msgid "Find Text"
msgstr "文字列を検索"
msgid "Text to search for with the find tool"
msgstr "検索ツールで探す文字列"
msgid "Margin Column"
msgstr "折り返し位置"
msgid "Column number to show right margin at"
msgstr "右折り返し位置の文字数"
msgid "Replace Text"
msgstr "文字列を置換"
msgid "Text to replace selected text with using the replace tool"
msgstr "置換ツールを使用して選択中の文字列を置換する文字列"
msgid "Highlight Line"
msgstr "強調ライン"
msgid "Highlight the current line"
msgstr "カレント行をハイライト表示"
msgid "Line Numbers"
msgstr "行数"
msgid "Show line numbers next to the text"
msgstr "テキストの隣に行番号を表示"
msgid "Show Margin"
msgstr "折り返し位置を表示"
msgid "Show right margin"
msgstr "右マージン表示"
msgid "Syntax Highlight"
msgstr "構文ハイライト"
msgid "Syntax highlight for scripting"
msgstr "スクリプト作成用シンタックスハイライト"
msgid "Word Wrap"
msgstr "ワードラップ"
msgid "Wrap words if there is not enough horizontal space"
msgstr "横幅が足りない場合に単語を次の行に送り込みます"
msgid "Tab Width"
msgstr "タブ幅"
msgid "Number of spaces to display tabs with"
msgstr "タブを複数のスペースで表示"
msgid "Text displayed and edited in this space"
msgstr "このスペースで表示・編集されているテキスト"
msgid "Top Line"
msgstr "最大行"
msgid "Top line visible"
msgstr "表示可能な最大行数"
msgid "Search in all text data-blocks, instead of only the active one"
msgstr "アクティブだけではなく、全テキストデータブロックを検索します"
msgid "Find Wrap"
msgstr "最初から再検索"
msgid "Search again from the start of the file when reaching the end"
msgstr "ファイルの最後に達した場合に最初から再検索します"
msgid "Live Edit"
msgstr "ライブ編集"
msgid "Run Python while editing"
msgstr "編集中に Python スクリプトを実行します"
msgid "Match Case"
msgstr "大・小文字を区別"
msgid "Search string is sensitive to uppercase and lowercase letters"
msgstr "検索文字列の大文字小文字を区別します"
msgid "Overwrite characters when typing rather than inserting them"
msgstr "入力文字を挿入ではなく上書きします"
msgid "Visible Lines"
msgstr "表示行数"
msgid "Amount of lines that can be visible in current editor"
msgstr "現在のエディター内で表示可能な行数"
msgid "3D View Space"
msgstr "3Dビュー空間"
msgid "3D View space data"
msgstr "3Dビュースペースデータ"
msgid "Active camera used in this view (when unlocked from the scene's active camera)"
msgstr "アクティブカメラがこのビューで使用されています()"
msgid "3D View far clipping distance"
msgstr "3Dビューの遠方のクリッピング距離"
msgid "3D View near clipping distance (perspective view only)"
msgstr "3Dビューの手前のクリッピング距離(透視投影のみ)"
msgid "Visibility Icon"
msgstr "可視設定アイコン"
msgid "Lens"
msgstr "レンズ"
msgid "Viewport lens angle"
msgstr "3Dビューの焦点距離"
msgid "Display an isolated subset of objects, apart from the scene visibility"
msgstr "一部のオブジェクト(群)をシーン表示とは別に単独表示します"
msgid "Lock to Bone"
msgstr "ボーンを注視"
msgid "3D View center is locked to this bone's position"
msgstr "3Dビューの中心をこのボーンの位置にロックします"
msgid "Lock Camera to View"
msgstr "カメラをビューにロック"
msgid "Enable view navigation within the camera view"
msgstr "カメラビューでのビュー操作を可能にします"
msgid "Lock to Cursor"
msgstr "カーソルを注視"
msgid "3D View center is locked to the cursor's position"
msgstr "3Dビューの中心をカーソル位置にロックします"
msgid "Lock to Object"
msgstr "オブジェクトを注視"
msgid "3D View center is locked to this object's position"
msgstr "3Dビューの中心をこのオブジェクトの位置にロックします"
msgid "Mirror VR Session"
msgstr "VRセッションをミラーリング"
msgid "Synchronize the viewer perspective of virtual reality sessions with this 3D viewport"
msgstr "バーチャルリアリティセッションのビューアーの透視投影をこの3Dビューポートと同期します"
msgid "Settings for display of overlays in the 3D viewport"
msgstr "3Dビューポートでのオーバーレイの表示設定"
msgid "3D Region"
msgstr "3D領域"
msgid "3D region for this space. When the space is in quad view, the camera region"
msgstr "この空間の3D領域、四分割ビューの時はカメラ領域"
msgid "Quad View Regions"
msgstr "四分割ビュー領域"
msgid "3D regions (the third one defines quad view settings, the fourth one is same as 'region_3d')"
msgstr "3D領域群三番目は四分割ビュー設定で決定、四番目は 'region_3d' と同じ)"
msgid "Settings for shading in the 3D viewport"
msgstr "3Dビューポート内のシェーディング設定"
msgid "Show 3D Marker Names"
msgstr "3Dマーカー名を表示"
msgid "Show names for reconstructed tracks objects"
msgstr "再構築されたトラックオブジェクト用の名前を表示します"
msgid "Show Camera Path"
msgstr "カメラパスを表示"
msgid "Show reconstructed camera path"
msgstr "再構築されたカメラパスを表示します"
msgid "Show Camera Focus Distance"
msgstr "カメラの撮影距離を表示"
msgid "Gizmo to adjust camera focus distance (depends on limits display)"
msgstr "カメラの撮影距離を調整するギズモ(リミット表示に依存)"
msgid "Show Camera Lens"
msgstr "カメラレンズを表示"
msgid "Gizmo to adjust camera focal length or orthographic scale"
msgstr "カメラの焦点距離または平行投影のスケールを調整するギズモ"
msgid "Show Empty Force Field"
msgstr "フォースフィールドエンプティを表示"
msgid "Gizmo to adjust the force field"
msgstr "フォースフィールドを調整するギズモ"
msgid "Show Empty Image"
msgstr "画像エンプティを表示"
msgid "Gizmo to adjust image size and position"
msgstr "画像サイズと位置を調整するギズモ"
msgid "Show Light Look-At"
msgstr "ライトルックアットを表示"
msgid "Gizmo to adjust the direction of the light"
msgstr "光の方向を調整するギズモ"
msgid "Show Light Size"
msgstr "ライトサイズを表示"
msgid "Gizmo to adjust spot and area size"
msgstr "スポットとエリアサイズを調整するギズモ"
msgid "Show Object Rotation"
msgstr "オブジェクト回転を表示"
msgid "Gizmo to adjust rotation"
msgstr "回転を調整するギズモ"
msgid "Show Object Scale"
msgstr "オブジェクト拡大縮小を表示"
msgid "Gizmo to adjust scale"
msgstr "拡大縮小を調整するギズモ"
msgid "Show Object Location"
msgstr "オブジェクト位置を表示"
msgid "Gizmo to adjust location"
msgstr "位置を調整するギズモ"
msgid "Speaker"
msgstr "スピーカー"
msgid "Show Reconstruction"
msgstr "再構築を表示"
msgid "Display reconstruction data from active movie clip"
msgstr "アクティブ動画クリップから再構築されたデータを表示します"
msgid "Show the left and right cameras"
msgstr "左右のカメラを表示"
msgid "Show the stereo 3D convergence plane"
msgstr "ステレオ3Dの収束平面を表示します"
msgid "Show the stereo 3D frustum volume"
msgstr "ステレオ3Dの錐台ボリュームを表示します"
msgid "Show Viewer"
msgstr "ビューアー表示"
msgid "Display non-final geometry from viewer nodes"
msgstr "ツリー途中のジオメトリをビューアーノードで表示します"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgid "Plane Alpha"
msgstr "平面のアルファ"
msgid "Opacity (alpha) of the convergence plane"
msgstr "収束平面の不透過度(アルファ)"
msgid "Stereo Eye"
msgstr "ステレオアイ"
msgid "Current stereo eye being displayed"
msgstr "現在表示中のステレオアイ"
msgid "Left Eye"
msgstr "左目"
msgid "Right Eye"
msgstr "右目"
msgid "Volume Alpha"
msgstr "ボリュームアルファ"
msgid "Opacity (alpha) of the cameras' frustum volume"
msgstr "カメラの錐台ボリュームの不透過度(アルファ)"
msgid "Tracks Size"
msgstr "トラックのサイズ"
msgid "Display size of tracks from reconstructed data"
msgstr "再構築されたデータのトラックの表示サイズ"
msgid "Tracks Display Type"
msgstr "トラックの表示タイプ"
msgid "Viewport display style for tracks"
msgstr "トラックのビューポートでの表示スタイル"
msgid "Use Local Camera"
msgstr "ローカルカメラを使用"
msgid "Use a local camera in this view, rather than scene's active camera"
msgstr ""
"このビューでシーンのアクティブカメラではなく\n"
"ローカルカメラを使用します"
msgid "Local Collections"
msgstr "ローカルコレクション"
msgid "Display a different set of collections in this viewport"
msgstr "このビューポートに別のコレクション一式を表示します"
msgid "Use a region within the frame size for rendered viewport (when not viewing through the camera)"
msgstr "レンダービューでフレームサイズ内の領域を使用します(カメラを通したビュー以外の場合)"
msgid "Display Background"
msgstr "グリッド背景を表示"
msgid "Show the grid background and borders"
msgstr "グリッド背景とボーダーを表示します"
msgid "Display overlays like UV Maps and Metadata"
msgstr "UV マップやメタデータのようなオーバーレイを表示します"
msgid "Get the node tree path as a string"
msgstr "文字列でノードツリーパスを取得します"
msgid "Show Tree Path"
msgstr "ツリーパスを表示"
msgid "Display breadcrumbs for the editor's context"
msgstr "エディターのコンテクスト用のパンくずリストを表示します"
msgid "Show Named Attributes"
msgstr "名前付き属性を表示"
msgid "Show when nodes are using named attributes"
msgstr "ノードが使用中の名前付き属性を表示します"
msgid "Display overlays like colored or dashed wires"
msgstr "色や破線などのオーバーレイを表示します"
msgid "Show Timing"
msgstr "時間を表示"
msgid "Display each node's last execution time"
msgstr "各ノードの最後の実行時間を表示します"
msgid "Show Wire Colors"
msgstr "ワイヤカラーを表示"
msgid "Color node links based on their connected sockets"
msgstr "つながっているソケットを元にノードのリンクを色付けします"
msgid "Space UV Editor"
msgstr "UVエディタースペース"
msgid "UV editor data for the image editor space"
msgstr "画像エディタースペース用の UV エディターデータ"
msgid "Dynamic Grid Size"
msgstr "動的グリッドサイズ"
msgid "Number of grid units in UV space that make one UV Unit"
msgstr "UV 空間でUV 単位 となるグリッド数"
msgctxt "Mesh"
msgid "Display Stretch Type"
msgstr "表示ストレッチタイプ"
msgid "Type of stretch to display"
msgstr "表示の拡大のタイプ"
msgctxt "Mesh"
msgid "Angle"
msgstr "角度"
msgid "Angular distortion between UV and 3D angles"
msgstr "UV と3Dの間で角度が変わります"
msgid "Area distortion between UV and 3D faces"
msgstr "UV と3Dの面の間で面積が変わります"
msgid "Display style for UV edges"
msgstr "UV 辺の表示スタイル"
msgid "Grid Shape Source"
msgstr "グリッド形状ソース"
msgid "Specify source for the grid shape"
msgstr "グリッド形状のソースを指定します"
msgid "Dynamic grid"
msgstr "動的なグリッド"
msgid "Manually set grid divisions"
msgstr "手動でグリッドの分割数を指定します"
msgid "Grid aligns with pixels from image"
msgstr "画像のピクセルにグリッドを合わせます"
msgid "Constrain to Image Bounds"
msgstr "画像の範囲に拘束"
msgid "Constraint to stay within the image bounds while editing"
msgstr "編集中、UV が画像の範囲に納まるようにします"
msgid "Round to Pixels"
msgstr "ピクセルに揃える"
msgid "Round UVs to pixels while editing"
msgstr "編集中、UVをピクセルに揃えます"
msgid "Don't round to pixels"
msgstr "ピクセルに揃えません"
msgid "Corner"
msgstr "コーナー"
msgid "Round to pixel corners"
msgstr "ピクセルの隅に揃えます"
msgid "Round to pixel centers"
msgstr "ピクセルの中心に揃えます"
msgid "Display Faces"
msgstr "面を表示"
msgid "Display faces over the image"
msgstr "画像に重ねて面を表示します"
msgid "Grid Over Image"
msgstr "画像上にグリッド表示"
msgid "Show the grid over the image"
msgstr "画像にかぶせてグリッドを表示します"
msgid "Display metadata properties of the image"
msgstr "画像のメタデータプロパティを表示します"
msgid "Display Modified Edges"
msgstr "モディファイアー変形後の辺を表示"
msgid "Display edges after modifiers are applied"
msgstr "モディファイアー変形後の辺を表示します"
msgid "Pixel Coordinates"
msgstr "ピクセル座標"
msgid "Display UV coordinates in pixels rather than from 0.0 to 1.0"
msgstr "UV座標を0.0から1.0ではなく、ピクセルで表示します"
msgid "Display Stretch"
msgstr "ストレッチを表示"
msgid "Display faces colored according to the difference in shape between UVs and their 3D coordinates (blue for low distortion, red for high distortion)"
msgstr ""
"UVとその3D座標との形状の差違で色付けし、面を表示します。\n"
"(歪みが小さい時は青、歪みが大きい時は赤)"
msgid "Display Texture Paint UVs"
msgstr "テクスチャペイントUVを表示"
msgid "Display overlay of texture paint UV layer"
msgstr "テクスチャペイント UV レイヤーをオーバーレイ表示します"
msgid "Tile Grid Shape"
msgstr "タイルグリッド形状"
msgid "How many tiles will be shown in the background"
msgstr "背景に表示するタイル数"
msgid "Live Unwrap"
msgstr "ライブ展開"
msgid "Continuously unwrap the selected UV island while transforming pinned vertices"
msgstr "ピン止めした頂点のトランスフォーム中、選択中のUVのアイランドを自動展開し続けます"
msgid "UV Opacity"
msgstr "UV不透明度"
msgid "Opacity of UV overlays"
msgstr "UVオーバーレイの不透明度"
msgid "Element of a curve, either NURBS, Bezier or Polyline or a character with text objects"
msgstr "カーブの成分。NURBS・ベジェ・ポリライン、もしくはテキストオブジェクトの文字"
msgid "Bezier Points"
msgstr "ベジエ点"
msgid "Collection of points for Bezier curves only"
msgstr "ベジェカーブ用のみの点の集合"
msgid "Character Index"
msgstr "文字インデックス"
msgid "Location of this character in the text data (only for text curves)"
msgstr "テキストデータ内のこの文字の位置(テキストカーブのみ)"
msgid "Hide this curve in Edit mode"
msgstr "編集モードにこのカーブを隠します"
msgid "Material slot index of this curve"
msgstr "このカーブのマテリアルスロットインデックス"
msgid "Order U"
msgstr "階数 U"
msgid "NURBS order in the U direction. Higher values make each point influence a greater area, but have worse performance"
msgstr "U 方向の NURBS 階数。大きな値で各制御点の影響範囲が広がりますが、パフォーマンスは下がります"
msgid "Order V"
msgstr "階数 V"
msgid "NURBS order in the V direction. Higher values make each point influence a greater area, but have worse performance"
msgstr "V 方向の NURBS 階数。大きな値で各制御点の影響範囲が広がりますが、パフォーマンスは下がります"
msgid "Points U"
msgstr "制御点 U"
msgid "Total number points for the curve or surface in the U direction"
msgstr "サーフェスまたはカーブのU方向の制御点の総数"
msgid "Points V"
msgstr "制御点 V"
msgid "Total number points for the surface on the V direction"
msgstr "サーフェスのV方向の制御点の総数"
msgid "Collection of points that make up this poly or nurbs spline"
msgstr "この折れ線もしくは NURBS スプラインを構成するポイントの集結"
msgid "Radius Interpolation"
msgstr "半径補間"
msgid "The type of radius interpolation for Bezier curves"
msgstr "ベジエカーブの半径補間のタイプ"
msgid "Curve or Surface subdivisions per segment"
msgstr "カーブもしくはサーフェスの節ごとの分割数"
msgid "Surface subdivisions per segment"
msgstr "セグメント毎のサーフェスの細分化"
msgid "Tilt Interpolation"
msgstr "傾きの補間"
msgid "The type of tilt interpolation for 3D, Bezier curves"
msgstr "3Dのベジェカーブで傾きを補間する種類"
msgid "The interpolation type for this curve element"
msgstr "このカーブ要素の補間タイプ"
msgid "Bezier U"
msgstr "ベジエ U"
msgid "Make this nurbs curve or surface act like a Bezier spline in the U direction"
msgstr "この NURBS カーブまたはサーフェスの挙動を、ベジエスプラインの U 方向同様にします"
msgid "Bezier V"
msgstr "ベジエ V"
msgid "Make this nurbs surface act like a Bezier spline in the V direction"
msgstr "この NURBS サーフェスの挙動を、ベジエスプラインの V 方向同様にします"
msgid "Make this curve or surface a closed loop in the U direction"
msgstr "このカーブまたはサーフェスの U 方向を閉じたループにします"
msgid "Make this surface a closed loop in the V direction"
msgstr "このサーフェスの V 方向を閉じたループにします"
msgid "Endpoint U"
msgstr "両端 U"
msgid "Make this nurbs curve or surface meet the endpoints in the U direction"
msgstr "この NURBS カーブまたはサーフェスの U 方向の両端をぴったり合わせます"
msgid "Endpoint V"
msgstr "両端 V"
msgid "Make this nurbs surface meet the endpoints in the V direction"
msgstr "この NURBS サーフェスの V 方向の両端をぴったり合わせます"
msgid "Smooth the normals of the surface or beveled curve"
msgstr "サーフェスもしくはベベルしたカーブの法線のスムージング"
msgid "Spline Bezier Points"
msgstr "スプラインベジエ制御点"
msgid "Collection of spline Bezier points"
msgstr "スプラインベジェ制御点の集合"
msgid "Spline point without handles"
msgstr "ハンドルのないスプラインの制御点"
msgid "NURBS weight"
msgstr "NURBSウェイト"
msgid "Spline Points"
msgstr "スプライン制御点"
msgid "Collection of spline points"
msgstr "スプライン制御点の集合"
msgid "Spreadsheet Column"
msgstr "スプレッドシート列"
msgid "Persistent data associated with a spreadsheet column"
msgstr "スプレッドシート列と関連する永続データ"
msgid "The data type of the corresponding column visible in the spreadsheet"
msgstr "スプレッドシート内に表示中の列に対応するデータタイプ"
msgid "Data used to identify the corresponding data from the data source"
msgstr "データソースの対応するデータの識別に使用するデータ"
msgid "Spreadsheet Column ID"
msgstr "スプレッドシート列ID"
msgid "Data used to identify a spreadsheet column"
msgstr "スプレッドシート列を識別するのに使用するデータ"
msgid "Column Name"
msgstr "列名"
msgid "Spreadsheet Row Filter"
msgstr "スプレッドシート行フィルター"
msgid "How close float values need to be to be equal"
msgstr "等しいとみなすのに必要な浮動小数点数"
msgid "Boolean Value"
msgstr "ブーリアン値"
msgid "Float Value"
msgstr "Float値"
msgid "2D Vector Value"
msgstr "2Dベクトル値"
msgid "Vector Value"
msgstr "ベクトル値"
msgid "Integer Value"
msgstr "整数値"
msgid "8-Bit Integer Value"
msgstr "8ビット整数値"
msgid "Text Value"
msgstr "文字列値"
msgid "Stereo 3D Display"
msgstr "ステレオ3Dディスプレイ"
msgid "Settings for stereo 3D display"
msgstr "ステレオ3Dディスプレイの設定"
msgid "Stereo Output"
msgstr "ステレオ出力"
msgid "Settings for stereo output"
msgstr "ステレオ出力の設定"
msgid "Stereo Mode"
msgstr "ステレオモード"
msgid "Squeezed Frame"
msgstr "スクイーズフレーム"
msgid "Combine both views in a squeezed image"
msgstr "両ビューを一つのスクイーズフレームに合成します"
msgid "String Attribute Value"
msgstr "文字列属性値"
msgid "String value in geometry attribute"
msgstr "ジオメトリ属性の文字列型値"
msgid "Studio Light"
msgstr "スタジオライト"
msgid "Studio light"
msgstr "スタジオライト"
msgid "Has Specular Highlight"
msgstr "スペキュラーハイライトの有無"
msgid "Studio light image file has separate \"diffuse\" and \"specular\" passes"
msgstr "「ディフューズ」と「スペキュラー」パスが別々にあるスタジオライト画像ファイル"
msgid "Irradiance Cache Path"
msgstr "イラディアンスキャッシュパス"
msgid "Path where the irradiance cache is stored"
msgstr "イラディアンスキャッシュを格納するパス"
msgid "SH Cache Path"
msgstr "SHキャッシュパス"
msgid "Path where the spherical harmonics cache is stored"
msgstr "球面調和関数Spherical Harmonicsのキャッシュを格納するパス"
msgid "Lights user to display objects in solid draw mode"
msgstr "ソリッド描画モードでオブジェクトを表示するためにユーザーを照らします"
msgctxt "Light"
msgid "Studio"
msgstr "スタジオ"
msgctxt "Light"
msgid "World"
msgstr "ワールド"
msgctxt "Light"
msgid "MatCap"
msgstr "MatCap"
msgid "Collection of studio lights"
msgstr "スタジオライトの集合"
msgid "Map X and Y coordinates directly"
msgstr "X、Y座標を直接マッピングします"
msgid "Map using the normal vector"
msgstr "法線ベクトルをマッピングに使用"
msgid "Map with Z as central axis"
msgstr "Z軸を中心軸としてマッピング"
msgid "X Mapping"
msgstr "Xマッピング"
msgid "Y Mapping"
msgstr "Yマッピング"
msgid "Z Mapping"
msgstr "Zマッピング"
msgid "Maximum value for clipping"
msgstr "クリッピングの最大値"
msgid "Minimum value for clipping"
msgstr "クリッピングの最小値"
msgid "Has Maximum"
msgstr "最大の有無"
msgid "Whether to use maximum clipping value"
msgstr "最大クリッピング値を使用するかどうか"
msgid "Has Minimum"
msgstr "最小の有無"
msgid "Whether to use minimum clipping value"
msgstr "最小クリッピング値を使用するかどうか"
msgid "Texture Paint Slot"
msgstr "テクスチャペイントスロット"
msgid "Slot that contains information about texture painting"
msgstr "テクスチャペインティング情報を含むスロット"
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
msgid "Paint slot icon"
msgstr "ペイントスロットアイコン"
msgid "Slot has a valid image and UV map"
msgstr "有効な画像とUVマップのあるスロット"
msgid "Name of the slot"
msgstr "スロットの名前"
msgid "Text Box"
msgstr "テキストボックス"
msgid "Text bounding box for layout"
msgstr "レイアウト用のテキスト領域です"
msgid "Textbox Height"
msgstr "テキストボックス 高さ"
msgid "Textbox Width"
msgstr "テキストボックス幅"
msgid "Textbox X Offset"
msgstr "テキストボックス Xオフセット"
msgid "Textbox Y Offset"
msgstr "テキストボックス Yオフセット"
msgid "Text Character Format"
msgstr "テキスト文字形式"
msgid "Text character formatting settings"
msgstr "テキスト文字の形式設定"
msgid "Spacing between characters"
msgstr "文字の間隔"
msgid "Material slot index of this character"
msgstr "この文字のマテリアルスロットインデックス"
msgid "Text Line"
msgstr "テキスト行"
msgid "Line of text in a Text data-block"
msgstr "テキストデータブロック内のテキスト行"
msgid "Texture slot defining the mapping and influence of a texture"
msgstr "テクスチャスロットはテクスチャのマッピングと影響を定義します"
msgid "Mode used to apply the texture"
msgstr "テクスチャを適用するモード"
msgid "Default color for textures that don't return RGB or when RGB to intensity is enabled"
msgstr "RGB を返さない、または「 RGB を強度に変換」をONにしているテクスチャ用のデフォルトカラー"
msgid "Value to use for Ref, Spec, Amb, Emit, Alpha, RayMir, TransLu and Hard"
msgstr "反射、スペキュラ、環境照明、放射、アルファ、レイミラー、透光性、硬さ用の値"
msgid "Texture slot name"
msgstr "テクスチャスロット名"
msgid "Fine tune of the texture mapping X, Y and Z locations"
msgstr "テクスチャマッピングのX,Y,Z位置の調整"
msgid "Output Node"
msgstr "出力ノード"
msgid "Which output node to use, for node-based textures"
msgstr "出力を使用するノード。ノードベーステクスチャ用"
msgid "Set scaling for the texture's X, Y and Z sizes"
msgstr "テクスチャのX、Y、Zのスケールを設定します"
msgid "Texture data-block used by this texture slot"
msgstr "このテクスチャスロットで使用されるテクスチャデータブロック"
msgid "Brush Texture Slot"
msgstr "ブラシテクスチャスロット"
msgid "Texture slot for textures in a Brush data-block"
msgstr "ブラシデータブロックに格納するテクスチャ用のテクスチャスロット"
msgid "Brush texture rotation"
msgstr "ブラシテクスチャの回転"
msgid "Has Texture Angle Source"
msgstr "テクスチャ角度ソースの有無"
msgid "Stencil"
msgstr "マスク"
msgid "Random Angle"
msgstr "ランダム角度"
msgid "Brush texture random angle"
msgstr "ブラシテクスチャのランダムな角度"
msgid "LineStyle Texture Slot"
msgstr "ラインスタイルテクスチャスロット"
msgid "Texture slot for textures in a LineStyle data-block"
msgstr "ラインスタイルデータブロック内のテクスチャ用テクスチャスロット"
msgid "Alpha Factor"
msgstr "アルファ係数"
msgid "Amount texture affects alpha"
msgstr "テクスチャによるアルファの影響度"
msgid "Diffuse Color Factor"
msgstr "ディフューズ色係数"
msgid "Amount texture affects diffuse color"
msgstr "テクスチャによるディフューズ色の影響度"
msgid "Texture coordinates used to map the texture onto the background"
msgstr "背景にマッピングするのに使用するテクスチャ座標系"
msgid "Use screen coordinates as texture coordinates"
msgstr "スクリーン座標をテクスチャ座標として使用します"
msgid "Use global coordinates for the texture coordinates"
msgstr "グローバル座標をテクスチャ座標に使用します"
msgid "Along stroke"
msgstr "ストローク追従"
msgid "Use stroke length for texture coordinates"
msgstr "テクスチャ座標にストロークの長さを使用します"
msgid "Use the original undeformed coordinates of the object"
msgstr "オブジェクトの元の非変形座標を使用します"
msgid "The texture affects the alpha value"
msgstr "テクスチャがアルファ値に影響します"
msgid "The texture affects basic color of the stroke"
msgstr "テクスチャがストロークの基本色に影響します"
msgid "Particle Settings Texture Slot"
msgstr "パーティクル設定 テクスチャスロット"
msgid "Texture slot for textures in a Particle Settings data-block"
msgstr "パーティクル設定データブロック内のテクスチャ用テクスチャスロット"
msgid "Clump Factor"
msgstr "集結係数"
msgid "Amount texture affects child clump"
msgstr "テクスチャが子の集結に影響する量"
msgid "Damp Factor"
msgstr "減衰係数"
msgid "Amount texture affects particle damping"
msgstr "テクスチャがパーティクルの減速に影響する量"
msgid "Density Factor"
msgstr "密度係数"
msgid "Amount texture affects particle density"
msgstr "パーティクル密度にテクスチャが影響する量"
msgid "Field Factor"
msgstr "フィールド係数"
msgid "Amount texture affects particle force fields"
msgstr "テクスチャがパーティクルフォースフィールドに影響する量"
msgid "Gravity Factor"
msgstr "重力係数"
msgid "Amount texture affects particle gravity"
msgstr "テクスチャがパーティクルの重力に影響する量"
msgid "Kink Amplitude Factor"
msgstr "ねじれの振幅係数"
msgid "Amount texture affects child kink amplitude"
msgstr "テクスチャが子のねじれ振幅に影響する量"
msgid "Kink Frequency Factor"
msgstr "ねじれの頻度係数"
msgid "Amount texture affects child kink frequency"
msgstr "テクスチャが子のねじれ頻度に影響する量"
msgid "Length Factor"
msgstr "長さ係数"
msgid "Amount texture affects child hair length"
msgstr "子ヘアーの長さにテクスチャが影響する量"
msgid "Life Time Factor"
msgstr "寿命係数"
msgid "Amount texture affects particle life time"
msgstr "テクスチャがパーティクルの寿命に影響する量"
msgid "Object to use for mapping with Object texture coordinates"
msgstr "オブジェクトのテクスチャ座標を マッピングに使うオブジェクト"
msgid "Rough Factor"
msgstr "粗さ係数"
msgid "Amount texture affects child roughness"
msgstr "テクスチャが子の荒さに影響する量"
msgid "Size Factor"
msgstr "サイズ係数"
msgid "Amount texture affects physical particle size"
msgstr "テクスチャが物理的なパーティクルサイズに影響する量"
msgid "Use linked object's coordinates for texture coordinates"
msgstr "リンクしたオブジェクトの座標をテクスチャ座標に使用します"
msgid "Use UV coordinates for texture coordinates"
msgstr "テクスチャ座標にUV座標を使用します"
msgid "Strand / Particle"
msgstr "ストランド/パーティクル"
msgid "Use normalized strand texture coordinate (1D) or particle age (X) and trail position (Y)"
msgstr "正規化されたストランドテクスチャ座標(1D)、パーティクルの寿命(X)、または軌跡の位置(Y)"
msgid "Emission Time Factor"
msgstr "放出時間係数"
msgid "Amount texture affects particle emission time"
msgstr "テクスチャがパーティクルの発生時間に影響する量"
msgid "Twist Factor"
msgstr "ツイスト係数"
msgid "Amount texture affects child twist"
msgstr "テクスチャが子のツイストに影響する量"
msgid "Affect the child clumping"
msgstr "子の集結に影響します"
msgid "Affect the particle velocity damping"
msgstr "パーティクルの速度減衰に影響します"
msgid "Affect the density of the particles"
msgstr "パーティクルの減衰に影響します"
msgid "Force Field"
msgstr "フォースフィールド"
msgid "Affect the particle force fields"
msgstr "パーティクルのフォースフィールドに影響します"
msgid "Affect the particle gravity"
msgstr "パーティクルの重力に影響します"
msgid "Kink Amplitude"
msgstr "ねじれの振幅"
msgid "Affect the child kink amplitude"
msgstr "子のねじれ振幅に影響します"
msgid "Kink Frequency"
msgstr "ねじれの頻度"
msgid "Affect the child kink frequency"
msgstr "子のねじれ頻度に影響します"
msgid "Affect the child hair length"
msgstr "子ヘアーの長さに影響します"
msgid "Life Time"
msgstr "寿命"
msgid "Affect the life time of the particles"
msgstr "パーティクルの寿命に影響します"
msgid "Rough"
msgstr "粗さ"
msgid "Affect the child rough"
msgstr "子の荒さに影響"
msgid "Affect the particle size"
msgstr "パーティクルのサイズに影響します"
msgid "Emission Time"
msgstr "放出時間"
msgid "Affect the emission time of the particles"
msgstr "パーティクルの発生時間に影響します"
msgid "Affect the child twist"
msgstr "子のツイストに影響"
msgid "Affect the particle initial velocity"
msgstr "パーティクルの初速度に影響します"
msgid "UV map to use for mapping with UV texture coordinates"
msgstr "UVテクスチャ座標のマッピングに使用するUVマップ"
msgid "Amount texture affects particle initial velocity"
msgstr "テクスチャがパーティクルの初期速度にどれほどの影響を及ぼすか"
msgid "User interface styling and color settings"
msgstr "ユーザーインターフェイスのスタイルとカラーの設定"
msgid "Clip Editor"
msgstr "クリップエディター"
msgid "Name of the theme"
msgstr "テーマ名"
msgid "Active Theme Area"
msgstr "アクティブなテーマ領域"
msgid "Theme Bone Color Set"
msgstr "ボーン色セットのテーマ"
msgid "Theme settings for bone color sets"
msgstr "ボーンの色セット用のテーマ設定"
msgid "Color used for active bones"
msgstr "アクティブボーンに使われる色"
msgid "Color used for the surface of bones"
msgstr "ボーンの表面に使われる色"
msgid "Color used for selected bones"
msgstr "選択したボーンに使われる色"
msgid "Colored Constraints"
msgstr "色付きコンストレイント"
msgid "Allow the use of colors indicating constraints/keyed status"
msgstr "コンストレイントに使うカラーを指定します"
msgid "Theme Clip Editor"
msgstr "クリップエディターのテーマ"
msgid "Theme settings for the Movie Clip Editor"
msgstr "クリップエディター用のテーマ設定"
msgid "Active Marker"
msgstr "アクティブなマーカー"
msgid "Color of active marker"
msgstr "アクティブマーカーの色"
msgid "Disabled Marker"
msgstr "無効化されたマーカー"
msgid "Color of disabled marker"
msgstr "無効化されたマーカーの色"
msgid "Align Handle"
msgstr "整列ハンドル"
msgid "Align Handle Selected"
msgstr "整列ハンドルの選択"
msgid "Auto Handle Selected"
msgstr "自動ハンドルの選択"
msgid "Auto-Clamped Handle Selected"
msgstr "自動固定ハンドルの選択"
msgid "Free Handle Selected"
msgstr "フリーハンドルの選択"
msgid "Handle Vertex"
msgstr "ハンドル頂点"
msgid "Handle Vertex Select"
msgstr "ハンドル頂点選択"
msgid "Handle Vertex Size"
msgstr "ハンドル頂点のサイズ"
msgid "Locked Marker"
msgstr "ロックされたマーカー"
msgid "Color of locked marker"
msgstr "ロックされたマーカーの色"
msgid "Color of marker"
msgstr "マーカーの色"
msgid "Marker Outline"
msgstr "マーカーの輪郭"
msgid "Color of marker's outline"
msgstr "マーカーの輪郭の色"
msgid "Metadata Background"
msgstr "メタデータ背景"
msgid "Metadata Text"
msgstr "メタデータテキスト"
msgid "Path After"
msgstr "後のパス"
msgid "Color of path after current frame"
msgstr "現在のフレーム以降のパスの色"
msgid "Path Before"
msgstr "前のパス"
msgid "Color of path before current frame"
msgstr "現在のフレーム以前のパスの色"
msgid "Selected Marker"
msgstr "選択したマーカー"
msgid "Color of selected marker"
msgstr "選択したマーカーの色"
msgid "Settings for space"
msgstr "スペース用のテーマ設定"
msgid "Settings for space list"
msgstr "スペースリスト用のテーマ設定"
msgid "Strips"
msgstr "ストリップ"
msgid "Strips Selected"
msgstr "選択中のストリップ"
msgid "Marker Line"
msgstr "マーカーライン"
msgid "Marker Line Selected"
msgstr "選択中のマーカーライン"
msgid "Scrubbing/Markers Region"
msgstr "スクラブ/マーカー領域"
msgid "Theme Collection Color"
msgstr "コレクションカラーのテーマ"
msgid "Theme settings for collection colors"
msgstr "コレクションカラー用のテーマ設定"
msgid "Collection Color Tag"
msgstr "コレクションカラータグ"
msgid "Theme Console"
msgstr "コンソールのテーマ"
msgid "Theme settings for the Console"
msgstr "コンソール用のテーマ設定"
msgid "Line Error"
msgstr "ラインエラー"
msgid "Line Info"
msgstr "ライン情報"
msgid "Line Input"
msgstr "ライン入力"
msgid "Line Output"
msgstr "ライン出力"
msgid "Theme Dope Sheet"
msgstr "ドープシートのテーマ"
msgid "Theme settings for the Dope Sheet"
msgstr "ドープシート用のテーマ設定"
msgid "Active Channel Group"
msgstr "アクティブなチャンネルグループ"
msgid "Channel Group"
msgstr "チャンネルグループ"
msgid "Channels Selected"
msgstr "選択中のチャンネル"
msgid "Dope Sheet Channel"
msgstr "ドープシートチャンネル"
msgid "Dope Sheet Sub-channel"
msgstr "ドープシートサブチャンネル"
msgid "Interpolation Line"
msgstr "ラインの補間"
msgid "Color of lines showing non-bezier interpolation modes"
msgstr "非ベジエ補間モードを表示するラインの色"
msgid "Color of Keyframe"
msgstr "キーフレームの色"
msgid "Keyframe Border"
msgstr "キーフレーム境界"
msgid "Color of keyframe border"
msgstr "キーフレーム境界の色"
msgid "Keyframe Border Selected"
msgstr "選択中のキーフレーム境界"
msgid "Color of selected keyframe border"
msgstr "選択中のキーフレーム境界の色"
msgid "Breakdown Keyframe"
msgstr "ブレイクダウンキーフレーム"
msgid "Color of breakdown keyframe"
msgstr "ブレイクダウンタグのキーフレームの色"
msgid "Breakdown Keyframe Selected"
msgstr "選択中のブレイクダウンキーフレーム"
msgid "Color of selected breakdown keyframe"
msgstr "選択中のブレイクダウンキーフレームの色"
msgid "Extreme Keyframe"
msgstr "エクストリームキーフレーム"
msgid "Color of extreme keyframe"
msgstr "エクストリームタグのキーフレームの色"
msgid "Extreme Keyframe Selected"
msgstr "選択中のエクストリームキーフレーム"
msgid "Color of selected extreme keyframe"
msgstr "選択中のエクストリームキーフレームの色"
msgid "Jitter Keyframe"
msgstr "ジッターキーフレーム"
msgid "Color of jitter keyframe"
msgstr "ジッタータグのキーフレームの色"
msgid "Jitter Keyframe Selected"
msgstr "選択中のジッターキーフレーム"
msgid "Color of selected jitter keyframe"
msgstr "選択中のジッターキーフレームの色"
msgid "Moving Hold Keyframe"
msgstr "ムービングホールドキーフレーム"
msgid "Color of moving hold keyframe"
msgstr "ムービングホールドキーフレームの色"
msgid "Moving Hold Keyframe Selected"
msgstr "選択中のムービングホールドキーフレーム"
msgid "Color of selected moving hold keyframe"
msgstr "選択中のムービングホールドキーフレームの色"
msgid "Keyframe Scale Factor"
msgstr "キーフレームスケール係数"
msgid "Scale factor for adjusting the height of keyframes"
msgstr "キーフレームの高さを調整するスケール係数"
msgid "Keyframe Selected"
msgstr "選択中のキーフレーム"
msgid "Color of selected keyframe"
msgstr "選択中のキーフレームの色"
msgid "Long Key"
msgstr "ロングキー"
msgid "Long Key Selected"
msgstr "選択中のロングキー"
msgid "Preview Range"
msgstr "プレビュー範囲"
msgid "Color of preview range overlay"
msgstr "プレビュー範囲のオーバーレイの色"
msgid "Simulated Frames"
msgstr "シミュレート済フレーム"
msgid "Summary"
msgstr "概要"
msgid "Color of summary channel"
msgstr "概要チャンネルの色"
msgid "Value Sliders"
msgstr "値のスライダー"
msgid "View Sliders"
msgstr "ビュースライダー"
msgid "Theme File Browser"
msgstr "ファイルブラウザーのテーマ"
msgid "Theme settings for the File Browser"
msgstr "ファイルブラウザー用のテーマ設定"
msgid "Alternate Rows"
msgstr "一行ごとに色分け"
msgid "Overlay color on every other row"
msgstr "一行ごとのオーバーレイカラー"
msgid "Selected File"
msgstr "選択したファイル"
msgid "Font Style"
msgstr "フォントスタイル"
msgid "Theme settings for Font"
msgstr "フォント用のテーマ設定"
msgid "Font size in points"
msgstr "フォントサイズ(ポイント)"
msgid "Shadow Size"
msgstr "影のサイズ"
msgid "Shadow size (0, 3 and 5 supported)"
msgstr "影のサイズ(0、3、5に対応)"
msgid "Shadow Alpha"
msgstr "影のアルファ"
msgid "Shadow X Offset"
msgstr "影のXオフセット"
msgid "Shadow offset in pixels"
msgstr "影のオフセット。ピクセル単位"
msgid "Shadow Y Offset"
msgstr "影のYオフセット"
msgid "Shadow Brightness"
msgstr "影の輝度"
msgid "Shadow color in gray value"
msgstr "グレースケールでの影の色"
msgid "Theme Background Color"
msgstr "背景カラーのテーマ"
msgid "Theme settings for background colors and gradient"
msgstr "背景カラーとグラデーションのテーマ設定"
msgid "Background Type"
msgstr "背景タイプ"
msgid "Type of background in the 3D viewport"
msgstr "3Dビューポートの背景の種類"
msgid "Single Color"
msgstr "シングルカラー"
msgid "Use a solid color as viewport background"
msgstr "単色をビューポート背景に使用します"
msgid "Linear Gradient"
msgstr "リニアグラデーション"
msgid "Use a screen space vertical linear gradient as viewport background"
msgstr "スクリーン空間に縦の線形グラデーションをビューポート背景に使用します"
msgid "Vignette"
msgstr "ビネット"
msgid "Use a radial gradient as viewport background"
msgstr "放射状のグラデーションをビューポート背景に使用します"
msgid "Gradient Low"
msgstr "グラデーション下"
msgid "Gradient High/Off"
msgstr "グラデーション上/オフ"
msgid "Theme Graph Editor"
msgstr "グラフエディターのテーマ"
msgid "Theme settings for the graph editor"
msgstr "グラフエディター用のテーマ設定"
msgid "Channels Region"
msgstr "チャンネル領域"
msgid "Vector Handle Selected"
msgstr "ベクトルハンドルの選択"
msgid "Last Selected Point"
msgstr "最後に選択した点"
msgid "Vertex Bevel"
msgstr "頂点ベベル"
msgid "Vertex Select"
msgstr "選択中の頂点"
msgid "Vertex Size"
msgstr "頂点サイズ"
msgid "Vertex Group Unreferenced"
msgstr "未参照頂点グループ"
msgid "Window Sliders"
msgstr "ウィンドウスライダー"
msgid "Theme Image Editor"
msgstr "画像エディターのテーマ"
msgid "Theme settings for the Image Editor"
msgstr "画像エディター用のテーマ設定"
msgid "Edge Select"
msgstr "選択中の辺"
msgid "Edge Width"
msgstr "辺の幅"
msgid "Active Vertex/Edge/Face"
msgstr "アクティブな頂点・辺・面"
msgid "Face Orientation Back"
msgstr "面の後方向"
msgid "Face Dot Selected"
msgstr "選択面のドット"
msgid "Face Orientation Front"
msgstr "面の前方向"
msgid "Face Retopology"
msgstr "面のリトポロジー"
msgid "Face Selected"
msgstr "選択中の面"
msgid "Face Dot Size"
msgstr "面ドットサイズ"
msgid "Paint Curve Handle"
msgstr "ペイントカーブハンドル"
msgid "Paint Curve Pivot"
msgstr "ペイントカーブピボット"
msgid "Stitch Preview Active Island"
msgstr "スティッチプレビュー(アクティブアイランド)"
msgid "Stitch Preview Edge"
msgstr "スティッチプレビュー(辺)"
msgid "Stitch Preview Face"
msgstr "スティッチプレビュー(面)"
msgid "Stitch Preview Stitchable"
msgstr "スティッチプレビュー(スティッチ可能)"
msgid "Stitch Preview Unstitchable"
msgstr "スティッチプレビュー(スティッチ不可能)"
msgid "Stitch Preview Vertex"
msgstr "スティッチプレビュー頂点"
msgid "Scope Region Background"
msgstr "スコープ領域背景"
msgid "Texture Paint/Modifier UVs"
msgstr "テクスチャペイント/変形後のUV"
msgid "Wire Edit"
msgstr "ワイヤー編集"
msgid "Theme Info"
msgstr "情報のテーマ"
msgid "Theme settings for Info"
msgstr "情報用のテーマ設定"
msgid "Debug Icon Background"
msgstr "デバッグアイコン背景"
msgid "Background color of Debug icon"
msgstr "デバッグアイコンの背景カラー"
msgid "Debug Icon Foreground"
msgstr "デバッグアイコン前景"
msgid "Foreground color of Debug icon"
msgstr "デバッグアイコンの前景カラー"
msgid "Error Icon Background"
msgstr "エラーアイコン背景"
msgid "Background color of Error icon"
msgstr "エラーアイコンの背景カラー"
msgid "Error Icon Foreground"
msgstr "エラーアイコン前景"
msgid "Foreground color of Error icon"
msgstr "エラーアイコンの前景カラー"
msgid "Info Icon Background"
msgstr "情報アイコン背景"
msgid "Background color of Info icon"
msgstr "情報アイコンの背景カラー"
msgid "Info Icon Foreground"
msgstr "情報アイコン前景"
msgid "Foreground color of Info icon"
msgstr "情報アイコンの前景カラー"
msgid "Operator Icon Background"
msgstr "オペレーターアイコン背景"
msgid "Background color of Operator icon"
msgstr "オペレーターアイコンの背景カラー"
msgid "Operator Icon Foreground"
msgstr "オペレーターアイコン前景"
msgid "Foreground color of Operator icon"
msgstr "オペレーターアイコンの前景カラー"
msgid "Property Icon Background"
msgstr "プロパティアイコン背景"
msgid "Background color of Property icon"
msgstr "プロパティアイコンの背景カラー"
msgid "Property Icon Foreground"
msgstr "プロパティアイコン前景"
msgid "Foreground color of Property icon"
msgstr "プロパティアイコンの前景カラー"
msgid "Selected Line Background"
msgstr "選択行背景"
msgid "Background color of selected line"
msgstr "選択行の背景カラー"
msgid "Selected Line Text Color"
msgstr "選択行テキストカラー"
msgid "Text color of selected line"
msgstr "選択行のテキストカラー"
msgid "Warning Icon Background"
msgstr "警告アイコン背景"
msgid "Background color of Warning icon"
msgstr "警告アイコンの背景カラー"
msgid "Warning Icon Foreground"
msgstr "警告アイコン前景"
msgid "Foreground color of Warning icon"
msgstr "警告アイコンの前景カラー"
msgid "Theme Nonlinear Animation"
msgstr "ノンリニアアニメーションのテーマ"
msgid "Theme settings for the NLA Editor"
msgstr "NLA エディター用のテーマ設定"
msgid "Active Action"
msgstr "アクティブアクション"
msgid "Animation data-block has active action"
msgstr "アクティブアクションを持つアニメーションデータブロック"
msgid "No Active Action"
msgstr "アクティブアクションなし"
msgid "Animation data-block doesn't have active action"
msgstr "アクティブアクションを持たないアニメーションデータブロック"
msgid "Nonlinear Animation Channel"
msgstr "ノンリニアアニメーションチャンネル"
msgid "Meta Strips"
msgstr "メタストリップ"
msgid "Unselected Meta Strip (for grouping related strips)"
msgstr "非選択メタストリップ(関連するストリップのグループ化用)"
msgid "Meta Strips Selected"
msgstr "選択メタストリップ"
msgid "Selected Meta Strip (for grouping related strips)"
msgstr "選択メタストリップ(関連するストリップのグループ化用)"
msgid "Nonlinear Animation Track"
msgstr "ノンリニアアニメーショントラック"
msgid "Sound Strips"
msgstr "音声ストリップ"
msgid "Unselected Sound Strip (for timing speaker sounds)"
msgstr "未選択音声ストリップ(スピーカーサウンドのタイミング用)"
msgid "Sound Strips Selected"
msgstr "音声ストリップを選択"
msgid "Selected Sound Strip (for timing speaker sounds)"
msgstr "選択音声ストリップ(スピーカーサウンドのタイミング用)"
msgid "Unselected Action-Clip Strip"
msgstr "未選択アクションクリップストリップ"
msgid "Selected Action-Clip Strip"
msgstr "選択アクションクリップストリップ"
msgid "Transitions"
msgstr "トランジション"
msgid "Unselected Transition Strip"
msgstr "未選択トランジションストリップ"
msgid "Transitions Selected"
msgstr "トランジション選択中"
msgid "Selected Transition Strip"
msgstr "選択トランジションストリップ"
msgid "Color for strip/action being \"tweaked\" or edited"
msgstr "「調整」または編集中のストリップ/アクションの色"
msgid "Tweak Duplicate Flag"
msgstr "複製の調整フラグ"
msgid "Warning/error indicator color for strips referencing the strip being tweaked"
msgstr "参照中のストリップが編集された時のストリップの警告・エラー表示色"
msgid "Theme Node Editor"
msgstr "ノードエディターのテーマ"
msgid "Theme settings for the Node Editor"
msgstr "ノードエディター用のテーマ設定"
msgid "Attribute Node"
msgstr "属性ノード"
msgid "Color Node"
msgstr "カラーノード"
msgid "Converter Node"
msgstr "変換ノード"
msgid "Dashed Lines Opacity"
msgstr "破線の不透明度"
msgid "Opacity for the dashed lines in wires"
msgstr "ワイヤーの破線の不透明度"
msgid "Distort Node"
msgstr "変調ノイズ"
msgid "Filter Node"
msgstr "フィルターノード"
msgid "Frame Node"
msgstr "フレームノード"
msgid "Grid Levels"
msgstr "グリッドレベル"
msgid "Number of subdivisions for the dot grid displayed in the background"
msgstr "背景に表示するドットグリッドの細分化数"
msgid "Group Node"
msgstr "グループノード"
msgid "Group Socket Node"
msgstr "グループソケットノード"
msgid "Input Node"
msgstr "入力ノード"
msgid "Layout Node"
msgstr "レイアウトノード"
msgid "Matte Node"
msgstr "マットノード"
msgid "Node Backdrop"
msgstr "ノード背景"
msgid "Node Selected"
msgstr "選択ノード"
msgid "Noodle Curving"
msgstr "リンク曲率"
msgid "Curving of the noodle"
msgstr "リンクの曲率"
msgid "Pattern Node"
msgstr "パターンノード"
msgid "Script Node"
msgstr "スクリプトノード"
msgid "Selected Text"
msgstr "選択したテキスト"
msgid "Simulation Zone"
msgstr "シミュレーションゾーン"
msgid "Vector Node"
msgstr "ベクトルノード"
msgid "Wires"
msgstr "ワイヤー"
msgid "Wire Color"
msgstr "ワイヤカラー"
msgid "Wire Select"
msgstr "ワイヤー選択"
msgid "Theme Outliner"
msgstr "アウトライナーのテーマ"
msgid "Theme settings for the Outliner"
msgstr "アウトライナー用のテーマ設定"
msgid "Active Highlight"
msgstr "アクティブハイライト"
msgid "Edited Object"
msgstr "編集中オブジェクト"
msgid "Filter Match"
msgstr "フィルターに一致"
msgid "Selected Highlight"
msgstr "選択部のハイライト"
msgid "Theme Panel Color"
msgstr "パネルカラーのテーマ"
msgid "Theme settings for panel colors"
msgstr "パネルカラー用のテーマ設定"
msgid "Sub Background"
msgstr "サブ背景"
msgid "Theme Preferences"
msgstr "プリファレンスのテーマ"
msgid "Theme settings for the Blender Preferences"
msgstr "プリファレンス用のテーマ設定"
msgid "Theme Properties"
msgstr "プロパティのテーマ"
msgid "Theme settings for the Properties"
msgstr "プロパティのためテーマ設定"
msgid "Active Modifier Outline"
msgstr "アクティブモディファイアー輪郭"
msgid "Search Match"
msgstr "検索がマッチ"
msgid "Theme Sequence Editor"
msgstr "シーケンスエディターのテーマ"
msgid "Theme settings for the Sequence Editor"
msgstr "シーケンスエディター用のテーマ設定"
msgid "Audio Strip"
msgstr "オーディオストリップ"
msgid "Color Strip"
msgstr "カラーストリップ"
msgid "Draw Action"
msgstr "アクションを描画"
msgid "Image Strip"
msgstr "画像ストリップ"
msgid "Meta Strip"
msgstr "メタストリップ"
msgid "Clip Strip"
msgstr "クリップストリップ"
msgid "Preview Background"
msgstr "背景をプレビュー"
msgid "Scene Strip"
msgstr "シーンストリップ"
msgid "Selected Strips"
msgstr "選択ストリップ"
msgid "Text Strip"
msgstr "テキストストリップ"
msgid "Theme Space Settings"
msgstr "スペース設定のテーマ"
msgid "Window Background"
msgstr "ウィンドウ背景"
msgid "Region Background"
msgstr "領域背景"
msgid "Region Text"
msgstr "領域テキスト"
msgid "Region Text Highlight"
msgstr "領域テキストのハイライト"
msgid "Region Text Titles"
msgstr "領域テキストのタイトル"
msgid "Execution Region Background"
msgstr "実行領域背景"
msgid "Header Text Highlight"
msgstr "ヘッダーテキストのハイライト"
msgid "Navigation Bar Background"
msgstr "ナビゲーションバー背景"
msgid "Tab Active"
msgstr "タブ(アクティブ)"
msgid "Tab Background"
msgstr "タブ背景"
msgid "Tab Inactive"
msgstr "タブ(非アクティブ)"
msgid "Tab Outline"
msgstr "タブ輪郭"
msgid "Text Highlight"
msgstr "テキストのハイライト"
msgid "Theme Space List Settings"
msgstr "スペース一覧設定のテーマ"
msgid "Source List"
msgstr "ソースリスト"
msgid "Source List Text"
msgstr "ソースリストテキスト"
msgid "Source List Text Highlight"
msgstr "ソースリストテキストのハイライト"
msgid "Source List Title"
msgstr "ソースリストタイトル"
msgid "Theme Spreadsheet"
msgstr "スプレッドシートのテーマ"
msgid "Theme settings for the Spreadsheet"
msgstr "スプレッドシート用のテーマ設定"
msgid "Theme Status Bar"
msgstr "ステータスバーのテーマ"
msgid "Theme settings for the Status Bar"
msgstr "ステータスバー用のテーマ設定"
msgid "Theme Strip Color"
msgstr "ストリップカラーのテーマ"
msgid "Theme settings for strip colors"
msgstr "ストリップカラー用のテーマ設定"
msgid "Theme settings for style sets"
msgstr "スタイルセット用のテーマ設定"
msgid "Panel Title Font"
msgstr "パネルタイトルフォント"
msgid "Widget Style"
msgstr "ウィジェットのスタイル"
msgid "Widget Label Style"
msgstr "ウィジェットのラベル"
msgid "Theme Text Editor"
msgstr "テキストエディターのテーマ"
msgid "Theme settings for the Text Editor"
msgstr "テキストエディター用のテーマ設定"
msgid "Line Numbers Background"
msgstr "行番号の背景"
msgid "Syntax Built-In"
msgstr "ビルトインの構文"
msgid "Syntax Comment"
msgstr "構文コメント"
msgid "Syntax Numbers"
msgstr "構文番号"
msgid "Syntax Preprocessor"
msgstr "構文プリプロセッサ"
msgid "Syntax Reserved"
msgstr "構文予約"
msgid "Syntax Special"
msgstr "構文特別文字"
msgid "Syntax String"
msgstr "構文文字列"
msgid "Syntax Symbols"
msgstr "構文シンボル"
msgid "Theme Top Bar"
msgstr "トップバーのテーマ"
msgid "Theme settings for the Top Bar"
msgstr "トップバー用のテーマ設定"
msgid "Theme User Interface"
msgstr "ユーザーインターフェイスのテーマ"
msgid "Theme settings for user interface elements"
msgstr "ユーザーインターフェイス用のテーマ設定"
msgid "Editor Outline"
msgstr "エディターの輪郭"
msgid "Color of the outline of the editors and their round corners"
msgstr "エディターの輪郭と角丸の色"
msgid "Gizmo A"
msgstr "ギズモ・A"
msgid "Gizmo B"
msgstr "ギズモ・B"
msgid "Gizmo Highlight"
msgstr "ギズモ・ハイライト"
msgid "Gizmo Primary"
msgstr "ギズモ・プライマリ"
msgid "Gizmo Secondary"
msgstr "ギズモ・セカンダリ"
msgid "Gizmo View Align"
msgstr "ギズモ・ビュー整列"
msgid "Icon Alpha"
msgstr "アイコンの不透明度"
msgid "Transparency of icons in the interface, to reduce contrast"
msgstr "インターフェイスのアイコンの透過度、コントラストが低くなります"
msgid "Icon Border"
msgstr "アイコンボーダー"
msgid "Control the intensity of the border around themes icons"
msgstr "テーマのアイコンのボーダーの濃さをコントロールします"
msgid "File Folders"
msgstr "ファイルフォルダー"
msgid "Color of folders in the file browser"
msgstr "ファイルブラウザー内のフォルダーの色"
msgid "Icon Saturation"
msgstr "アイコン彩度"
msgid "Saturation of icons in the interface"
msgstr "インターフェイスのアイコンの彩度"
msgid "Menu Shadow Strength"
msgstr "メニュー影の強さ"
msgid "Blending factor for menu shadows"
msgstr "メニュー影のブレンド係数"
msgid "Menu Shadow Width"
msgstr "メニュー影の幅"
msgid "Width of menu shadows, set to zero to disable"
msgstr "メニューの影の幅。0で無効"
msgid "Panel Roundness"
msgstr "パネルの角の丸み"
msgid "Roundness of the corners of panels and sub-panels"
msgstr "パネルとサブパネルの角の丸み"
msgid "Primary Color"
msgstr "プライマリカラー"
msgid "Primary color of checkerboard pattern indicating transparent areas"
msgstr "透過する領域を示すチェッカーボードパターンのプライマリカラー"
msgid "Secondary color of checkerboard pattern indicating transparent areas"
msgstr "透過する領域を示すチェッカーボードパターンのセカンダリカラー"
msgid "Checkerboard Size"
msgstr "チェッカーボードサイズ"
msgid "Size of checkerboard pattern indicating transparent areas"
msgstr "透過する領域を示すチェッカーボードパターンのサイズ"
msgid "Box Backdrop Colors"
msgstr "ボックス背景色"
msgid "List Item Colors"
msgstr "リストアイテムの色"
msgid "Menu Widget Colors"
msgstr "メニューウィジェットの色"
msgid "Menu Backdrop Colors"
msgstr "メニュー背景色"
msgid "Menu Item Colors"
msgstr "メニューアイテムの色"
msgid "Number Widget Colors"
msgstr "数値ウィジェットの色"
msgid "Slider Widget Colors"
msgstr "スライダーウィジェットの色"
msgid "Option Widget Colors"
msgstr "選択肢ウィジェットの色"
msgid "Pie Menu Colors"
msgstr "パイメニューの色"
msgid "Progress Bar Widget Colors"
msgstr "プログレスバーウィジェット色"
msgid "Pulldown Widget Colors"
msgstr "プルダウンウィジェットの色"
msgid "Radio Widget Colors"
msgstr "ラジオウィジェット色"
msgid "Regular Widget Colors"
msgstr "標準ウィジェットの色"
msgid "Scroll Widget Colors"
msgstr "スクロールウィジェット色"
msgid "State Colors"
msgstr "状態の色"
msgid "Tab Colors"
msgstr "タブの色"
msgid "Text Widget Colors"
msgstr "テキストウィジェットの色"
msgid "Toggle Widget Colors"
msgstr "トグルウィジェットの色"
msgid "Tool Widget Colors"
msgstr "ツールウィジェットの色"
msgid "Toolbar Item Widget Colors"
msgstr "ツールバーアイテムウィジェットの色"
msgid "Tooltip Colors"
msgstr "ツールチップの色"
msgid "Data-View Item Colors"
msgstr "データビューアイテムの色"
msgid "Widget Emboss"
msgstr "ウイジェットエンボス"
msgid "Color of the 1px shadow line underlying widgets"
msgstr "ウィジェットの下の1ピクセルの影の線の色"
msgid "Text Cursor"
msgstr "テキストカーソル"
msgid "Color of the text insertion cursor (caret)"
msgstr "テキスト挿入カーソル(キャレット)の色"
msgid "Theme 3D Viewport"
msgstr "3Dビューポートのテーマ"
msgid "Theme settings for the 3D viewport"
msgstr "3Dビューポート用のテーマ設定"
msgid "Bone Locked Weight"
msgstr "ボーンロック中ウェイト"
msgid "Shade for bones corresponding to a locked weight group during painting"
msgstr "ペイント中、ロックしているウェイトグループに対応するボーンの陰影"
msgid "Bone Pose"
msgstr "ボーンポーズ"
msgid "Bone Pose Active"
msgstr "ボーンポーズアクティブ"
msgid "Bone Solid"
msgstr "ボーンソリッド"
msgid "Bundle Solid"
msgstr "バンドルソリッド"
msgid "Camera Passepartout"
msgstr "カメラの外枠"
msgid "Camera Path"
msgstr "カメラパス"
msgid "Clipping Border"
msgstr "ボーダークリッピング"
msgid "Edge Bevel"
msgstr "辺のベベル"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Edge Crease"
msgstr "辺クリース"
msgid "Edge UV Face Select"
msgstr "辺UV面選択"
msgid "Edge Seam"
msgstr "辺シーム"
msgid "Edge Sharp"
msgstr "辺シャープ"
msgid "Edge Angle Text"
msgstr "辺の角度のテキスト"
msgid "Edge Length Text"
msgstr "辺の長さのテキスト"
msgid "Face Angle Text"
msgstr "面の角度のテキスト"
msgid "Face Area Text"
msgstr "面積のテキスト"
msgid "Grease Pencil Vertex"
msgstr "グリースペンシル頂点"
msgid "Grease Pencil Vertex Select"
msgstr "グリースペンシル頂点選択"
msgid "Grease Pencil Vertex Size"
msgstr "グリースペンシル頂点サイズ"
msgid "Face Normal"
msgstr "面の法線"
msgid "NURBS Active U Lines"
msgstr "NURBS アクティブ U ライン"
msgid "NURBS Active V Lines"
msgstr "NURBS アクティブ V ライン"
msgid "NURBS U Lines"
msgstr "NURBS U ライン"
msgid "NURBS V Lines"
msgstr "NURBS V ライン"
msgid "Object Origin Size"
msgstr "オブジェクトの原点の大きさ"
msgid "Diameter in pixels for object/light origin display"
msgstr "オブジェクトやライトなどの原点を表すピクセルの直径"
msgid "Object Selected"
msgstr "選択中のオブジェクト"
msgid "Outline Width"
msgstr "輪郭線の幅"
msgid "Skin Root"
msgstr "スキンのルート"
msgid "Split Normal"
msgstr "分割法線"
msgid "Grease Pencil Keyframe"
msgstr "グリースペンシルキーフレーム"
msgid "Color for indicating Grease Pencil keyframes"
msgstr "グリースペンシルキーフレームの色"
msgid "Object Keyframe"
msgstr "オブジェクトキーフレーム"
msgid "Color for indicating object keyframes"
msgstr "オブジェクトのキーフレームの色"
msgid "View Overlay"
msgstr "ビューのオーバーレイ"
msgid "Color for wireframe when in edit mode, but edge selection is active"
msgstr "編集モード時、辺の選択がアクティブな時のワイヤーフレームの色"
msgid "Theme Widget Color Set"
msgstr "テーマウィジェット色"
msgid "Theme settings for widget color sets"
msgstr "ウィジェットの色セット用のテーマ設定"
msgid "Inner"
msgstr "内側"
msgid "Inner Selected"
msgstr "選択中の内側"
msgid "Roundness"
msgstr "丸み"
msgid "Amount of edge rounding"
msgstr "角の丸みの量"
msgid "Shade Down"
msgstr "シェードダウン"
msgid "Shade Top"
msgstr "シェードトップ"
msgid "Theme Widget State Color"
msgstr "ウィジェットの状態色のテーマ"
msgid "Theme settings for widget state colors"
msgstr "ウィジェットの状態ごとの色用のテーマ設定"
msgid "Animated"
msgstr "アニメ"
msgid "Animated Selected"
msgstr "選択中のアニメ付きの物"
msgid "Changed"
msgstr "変更"
msgid "Changed Selected"
msgstr "選択中の変更"
msgid "Driven"
msgstr "ドライバー付"
msgid "Driven Selected"
msgstr "選択中のドライバー付"
msgid "Overridden"
msgstr "オーバーライド中"
msgid "Overridden Selected"
msgstr "選択中のオーバーライド中"
msgid "Time Modifier Segment"
msgstr "タイムモディファイアーセグメント"
msgid "Last frame of the segment"
msgstr "セグメントの終了フレーム"
msgid "Loop back and forth"
msgstr "前後を往復します"
msgid "Number of cycle repeats"
msgstr "リピート回数"
msgid "First frame of the segment"
msgstr "セグメントの開始フレーム"
msgid "Marker for noting points in the timeline"
msgstr "タイムライン中の位置の注釈用のマーカー"
msgid "Camera that becomes active on this frame"
msgstr "このフレームでアクティブになるカメラ"
msgid "The frame on which the timeline marker appears"
msgstr "マーカーがタイムラインに表示されているフレーム"
msgid "Marker selection state"
msgstr "マーカーの選択状態"
msgid "Window event timer"
msgstr "ウィンドウ イベントタイマー"
msgid "Time since last step in seconds"
msgstr "最後のステップからの秒数"
msgid "Time Step"
msgstr "タイムステップ"
msgid "Stroke Placement (2D View)"
msgstr "ストロークの配置2Dビュー"
msgid "Stick stroke to the image"
msgstr "画像にストロークを貼り付けます"
msgid "Stick stroke to the view"
msgstr "ビューにストロークを貼り付けます"
msgid "Annotation Stroke Placement (3D View)"
msgstr "アテーションストロークの配置3Dビュー"
msgid "How annotation strokes are orientated in 3D space"
msgstr "3D空間内でアテーションストロークを配置する方法"
msgid "Draw stroke at 3D cursor location"
msgstr "3Dカーソルの位置にストロークをドローします"
msgid "Stick stroke to surfaces"
msgstr "サーフェスにストロークを貼り付けます"
msgid "Annotation Stroke Thickness"
msgstr "アノテーションストローク幅"
msgid "Auto-Keying Mode"
msgstr "自動キー挿入モード"
msgid "Mode of automatic keyframe insertion for Objects, Bones and Masks"
msgstr "オブジェクトやボーン、マスクに自動的にキーフレームを挿入するモード"
msgid "Add & Replace"
msgstr "追加と置換"
msgid "Curves Sculpt"
msgstr "ヘアーカーブスカルプト"
msgid "Curve Profile Widget"
msgstr "カーブ断面ウィジェット"
msgid "Used for defining a profile's path"
msgstr "断面のパスの定義に使用します"
msgid "Threshold distance for Auto Merge"
msgstr "自動マージ用の距離のしきい値"
msgid "Grease Pencil Interpolate"
msgstr "グリースペンシル補間"
msgid "Settings for Grease Pencil Interpolation tools"
msgstr "グリースペンシルの補間ツール用の設定"
msgid "Grease Pencil Sculpt"
msgstr "グリースペンシルスカルプト"
msgid "Settings for stroke sculpting tools and brushes"
msgstr "ストロークスカルプトツールとブラシ用の設定"
msgid "Select only points"
msgstr "ポイントのみ選択します"
msgid "Select all stroke points"
msgstr "すべてのストロークポイントを選択します"
msgid "Select all stroke points between other strokes"
msgstr "他のストロークとの間のすべてのストロークポイントを選択します"
msgid "Stroke Placement (3D View)"
msgstr "ストロークの配置3Dビュー"
msgid "Draw stroke at Object origin"
msgstr "オブジェクトの原点にストロークをドローします"
msgid "Stick stroke to other strokes"
msgstr "他のストロークにストロークを貼り付けます"
msgid "Stroke Snap"
msgstr "ストロークをスナップ"
msgid "All Points"
msgstr "すべてのポイント"
msgid "Snap to all points"
msgstr "全ポイントにスナップします"
msgid "Snap to first and last points and interpolate"
msgstr "最初と最後のポイントにスナップして補間します"
msgid "First Point"
msgstr "最初のポイント"
msgid "Snap to first point"
msgstr "最初のポイントにスナップします"
msgid "New Keyframe Type"
msgstr "新規キーフレームタイプ"
msgid "Type of keyframes to create when inserting keyframes"
msgstr "キーフレーム挿入時に生成されるキーフレームのタイプ"
msgid "Lock Markers"
msgstr "マーカーをロック"
msgid "Prevent marker editing"
msgstr "マーカーの編集を防ぎます"
msgid "Lock Object Modes"
msgstr "オブジェクトのモードをロック"
msgid "Restrict selection to objects using the same mode as the active object, to prevent accidental mode switch when selecting"
msgstr "選択時にモードが切り替わってしまうのを防ぐため、アクティブオブジェクトと同じモードを使用し選択を制限します"
msgid "Mesh Selection Mode"
msgstr "メッシュ選択モード"
msgid "Which mesh elements selection works on"
msgstr "どのメッシュ要素選択を行うか"
msgid "Normal Vector"
msgstr "法線ベクトル"
msgid "Normal Vector used to copy, add or multiply"
msgstr "コピー、加算、乗算に使用される法線ベクトル"
msgid "Plane Axis"
msgstr "平面の軸"
msgid "The axis used for placing the base region"
msgstr "ベース領域の配置に使用される軸"
msgid "Auto Axis"
msgstr "自動の軸"
msgid "Select the closest axis when placing objects (surface overrides)"
msgstr ""
"オブジェクト配置時に一番近い軸を選択します\n"
"(サーフェスをオーバーライド)"
msgid "The initial depth used when placing the cursor"
msgstr "カーソル配置時、最初の深度を使用します"
msgid "Start placing on the surface, using the 3D cursor position as a fallback"
msgstr "まずサーフェスに配置し、無理なら3Dカーソル位置を使用します"
msgid "Cursor Plane"
msgstr "カーソル平面"
msgid "Start placement using a point projected onto the orientation axis at the 3D cursor position"
msgstr "3Dカーソル位置のトランスフォーム座標系に投影されたポイントを使用して配置を開始します"
msgid "Cursor View"
msgstr "カーソルビュー"
msgid "Start placement using a point projected onto the view plane at the 3D cursor position"
msgstr "3Dカーソル位置のビュー平面に投影されたポイントを使用して配置を開始します"
msgid "Use the surface normal (using the transform orientation as a fallback)"
msgstr "面の法線を使用(無理な時はトランスフォーム座標系を使用)します"
msgid "Use the current transform orientation"
msgstr "現在のトランスフォーム座標系を使用します"
msgid "Display size for proportional editing circle"
msgstr "プロポーション編集の円のサイズを表示します"
msgctxt "Curve"
msgid "Proportional Editing Falloff"
msgstr "プロポーショナル編集の減衰"
msgid "UV Local View"
msgstr "UVローカル編集"
msgid "Display only faces with the currently displayed image assigned"
msgstr "現在表示中の画像に対応している面のみ表示します"
msgid "Snap Element"
msgstr "スナップする要素"
msgid "Type of element to snap to"
msgstr "スナップする要素の種類"
msgid "Snap to"
msgstr "スナップ先"
msgid "The target to use while snapping"
msgstr "スナップ中に使用する目標"
msgid "Snap to all geometry"
msgstr "全形状にスナップします"
msgid "Use the current snap settings"
msgstr "現在のスナップ設定を使用します"
msgid "Face Nearest Steps"
msgstr "面上の最近点のステップ数"
msgid "Number of steps to break transformation into for face nearest snapping"
msgstr "面上の最近点スナップでトランスフォームを分割するステップ数"
msgid "Snap Node Element"
msgstr "ノード要素にスナップ"
msgid "Snap to grid"
msgstr "グリッドにスナップ"
msgid "Node X"
msgstr "ノード X"
msgid "Snap to left/right node border"
msgstr "ノード境界の左右にスナップします"
msgid "Node Y"
msgstr "ノード Y"
msgid "Snap to top/bottom node border"
msgstr "ノード境界の上下にスナップします"
msgid "Node X / Y"
msgstr "ードX/Y"
msgid "Snap to any node border"
msgstr "ノード境界へスナップします"
msgid "Snap Target"
msgstr "スナップ対象"
msgid "Which part to snap onto the target"
msgstr "対象上のスナップ位置"
msgid "Snap UV Element"
msgstr "スナップするUV要素"
msgid "Mesh Statistics Visualization"
msgstr "メッシュ統計の視覚化"
msgid "Transform Pivot Point"
msgstr "トランスフォームピボットポイント"
msgid "Unified Paint Settings"
msgstr "共通ペイント設定"
msgid "Weight Paint Auto-Normalize"
msgstr "ウェイトペイント(自動正規化)"
msgid "Ensure all bone-deforming vertex groups add up to 1.0 while weight painting"
msgstr "ウェイトペイント中、全ボーン変形頂点ウェイトの合計を1.0になるようにします"
msgid "Changing edge seams recalculates UV unwrap"
msgstr "辺のシームの変更時に UV 展開を再計算します"
msgid "Automerge"
msgstr "自動マージ"
msgid "Join by distance last drawn stroke with previous strokes in the active layer"
msgstr "アクティブレイヤー内の最後に描いたストロークと以前のストロークを距離で統合します"
msgid "Use Additive Drawing"
msgstr "追加ドローイングを使用"
msgid "When creating new frames, the strokes from the previous/active frame are included as the basis for the new one"
msgstr "新規フレーム作成時、前回/アクティブフレームのストロークを新しいフレーム用の下絵として含めます"
msgid "Draw Strokes on Back"
msgstr "後ろにストロークを描画"
msgid "When draw new strokes, the new stroke is drawn below of all strokes in the layer"
msgstr "新規ストローク描画時、新しいストロークをレイヤー内の全ストロークの下に描きます"
msgid "Selection Mask"
msgstr "選択マスク"
msgid "Only sculpt selected stroke points"
msgstr "選択中のポイントのみスカルプトします"
msgid "Only sculpt selected stroke points between other strokes"
msgstr "他のストロークとの間の選択中のストロークポイントのみスカルプトします"
msgid "Only sculpt selected stroke"
msgstr "選択中のストロークのみスカルプトします"
msgid "Only Endpoints"
msgstr "端のみ"
msgid "Only use the first and last parts of the stroke for snapping"
msgstr "スナップにストロークの最初と最後の部分のみを使用します"
msgid "Compact List"
msgstr "コンパクトリスト"
msgid "Show compact list of color instead of thumbnails"
msgstr "サムネイルではなく、色のコンパクトリストを表示します"
msgid "Only paint selected stroke points"
msgstr "選択中のストロークポイントのみペイントします"
msgid "Only paint selected stroke points between other strokes"
msgstr "他のストローク間の選択中のストロークポイントのみペイントします"
msgid "Only paint selected stroke"
msgstr "選択中のストロークのみペイントします"
msgid "Add weight data for new strokes"
msgstr "新規ストローク用のウェイトデータを追加します"
msgid "When creating new strokes, the weight data is added according to the current vertex group and weight, if no vertex group selected, weight is not added"
msgstr ""
"新規ストローク作成時、ウェイトデータが現在の頂点グループとウェイトに準じて追加されます\n"
"もし頂点グループが未選択の場合、ウェイトは追加されません"
msgid "Cycle-Aware Keying"
msgstr "ループ対応キー挿入"
msgid "For channels with cyclic extrapolation, keyframe insertion is automatically remapped inside the cycle time range, and keeps ends in sync. Curves newly added to actions with a Manual Frame Range and Cyclic Animation are automatically made cyclic"
msgstr ""
"ループ外挿のあるチャンネルで、キーフレーム挿入が自動的に\n"
"ループ時間の範囲にリマップされ、端の同期が維持されます。\n"
"アクションの手動フレーム範囲内に新しくカーブが追加され、\n"
"自動的にアニメーションがループするようにします"
msgid "Auto Keying"
msgstr "自動キー挿入"
msgid "Automatic keyframe insertion for Objects, Bones and Masks"
msgstr "オブジェクトやボーン、マスク用の自動キーフレーム挿入"
msgid "Auto Keyframe Insert Keying Set"
msgstr "自動キーフレームで挿入するキーイングセット"
msgid "Automatic keyframe insertion using active Keying Set only"
msgstr "自動キーフレーム挿入はアクティブなキーイングセットのみを使用します"
msgid "Weight Paint Lock-Relative"
msgstr "ウェイトペイントロック(相対)"
msgid "Display bone-deforming groups as if all locked deform groups were deleted, and the remaining ones were re-normalized"
msgstr ""
"ボーン変形のグループを、ロック中の全変形グループが削除され\n"
"残りが正規化されたかのように表示します"
msgid "Auto Merge Vertices"
msgstr "自動頂点マージ"
msgid "Automatically merge vertices moved to the same location"
msgstr "同じ位置に移動した頂点を自動的に統合します"
msgid "Split Edges & Faces"
msgstr "辺と面を分割"
msgid "Automatically split edges and faces"
msgstr "辺と面を自動的に分割します"
msgid "Weight Paint Multi-Paint"
msgstr "ウェイトペイント(マルチペイント)"
msgid "Paint across the weights of all selected bones, maintaining their relative influence"
msgstr "選択中の全ボーンのウェイトにわたり、相対的な影響度を維持しながらペイントします"
msgid "Proportional Editing Actions"
msgstr "プロポーショナル編集:アクション"
msgid "Proportional editing in action editor"
msgstr "アクションエディターでのプロポーショナル編集"
msgid "Proportional Editing using connected geometry only"
msgstr "つながっている形状にのみプロポーショナル編集を行います"
msgid "Proportional edit mode"
msgstr "プロポーショナル編集モード"
msgid "Proportional Editing Objects"
msgstr "プロポーショナル編集:オブジェクト"
msgid "Proportional editing mask mode"
msgstr "マスクモードでのプロポーショナル編集"
msgid "Proportional editing object mode"
msgstr "オブジェクトモードでのプロポーショナル編集"
msgid "Proportional Editing F-Curves"
msgstr "プロポーショナル編集Fカーブ"
msgid "Proportional editing in F-Curve editor"
msgstr "Fカーブエディターでのプロポーショナル編集"
msgid "Projected from View"
msgstr "ビューから投影"
msgid "Proportional Editing using screen space locations"
msgstr "スクリーン空間の位置を使用したプロポーショナル編集を行います"
msgid "Layered"
msgstr "レイヤー化"
msgid "Add a new NLA Track + Strip for every loop/pass made over the animation to allow non-destructive tweaking"
msgstr "アニメーション上に作られたループ・パスにNLA トラック+ストリップを作り、非破壊で調整できるようにします"
msgid "Snap during transform"
msgstr "トランスフォーム時のスナップ"
msgid "Align Rotation to Target"
msgstr "ターゲットに回転を揃える"
msgid "Align rotation with the snapping target"
msgstr "スナップターゲットに回転を揃えます"
msgid "Exclude back facing geometry from snapping"
msgstr "背面の形状にスナップしません"
msgid "Snap onto Edited"
msgstr "編集中にスナップ"
msgid "Snap onto non-active objects in Edit Mode (Edit Mode Only)"
msgstr "編集モード中の非アクティブなオブジェクトにスナップします(編集モードのみ)"
msgid "Absolute Grid Snap"
msgstr "絶対グリッドスナップ"
msgid "Absolute grid alignment while translating (based on the pivot center)"
msgstr "(ピボットの中心を元に)移動中、絶対グリッドに揃えます"
msgid "Snap Node during transform"
msgstr "トランスフォーム時にノードをスナップします"
msgid "Snap onto Non-edited"
msgstr "編集対象以外にスナップ"
msgid "Snap onto objects not in Edit Mode (Edit Mode Only)"
msgstr "編集モード中でないオブジェクトにスナップします(編集モードのみ)"
msgid "Snap Peel Object"
msgstr "オブジェクト群全体にスナップ"
msgid "Consider objects as whole when finding volume center"
msgstr "ボリュームの中心を探す時、オブジェクト群を全体とみなします"
msgid "Project individual elements on the surface of other objects (Always enabled with Face Nearest)"
msgstr "各要素を他のオブジェクトの表面上に投影します(「面上の最近点」では常に有効)"
msgid "Use Snap for Rotation"
msgstr "回転にスナップを使用"
msgid "Rotate is affected by the snapping settings"
msgstr "回転がスナップ設定の影響を受けます"
msgid "Use Snap for Scale"
msgstr "拡大縮小にスナップを使用"
msgid "Scale is affected by snapping settings"
msgstr "スケールがスナップ設定の影響を受けます"
msgid "Snap onto Selectable Only"
msgstr "選択可能な物のみスナップ"
msgid "Snap only onto objects that are selectable"
msgstr "選択可能なオブジェクトにのみスナップします"
msgid "Snap onto Active"
msgstr "アクティブにスナップ"
msgid "Snap onto itself only if enabled (Edit Mode Only)"
msgstr "可能であれば自分自身にスナップします(編集モードのみ)"
msgid "Snap to strip edges or current frame"
msgstr "ストリップの端または現在のフレームにスナップします"
msgid "Snap to Same Target"
msgstr "同じターゲットにスナップ"
msgid "Snap only to target that source was initially near (Face Nearest Only)"
msgstr "最初にソースの近くだったターゲットにのみスナップします(面上の最近点のみ)"
msgid "Use Snap for Translation"
msgstr "移動にスナップを使用"
msgid "Move is affected by snapping settings"
msgstr "移動がスナップ設定の影響を受けます"
msgid "Snap UV during transform"
msgstr "トランスフォーム時に UV をスナップします"
msgid "Correct Face Attributes"
msgstr "面の属性を修正"
msgid "Correct data such as UVs and color attributes when transforming"
msgstr "トランスフォーム時、UV やカラー属性などのデータを修正します"
msgid "Keep Connected"
msgstr "つながりを維持"
msgid "During the Face Attributes correction, merge attributes connected to the same vertex"
msgstr "面の属性の修正中、同じ頂点につながる属性を統合します"
msgid "Transform Origins"
msgstr "原点をトランスフォーム"
msgid "Transform object origins, while leaving the shape in place"
msgstr "形状をそのままに、オブジェクト原点をトランスフォームします"
msgid "Only Locations"
msgstr "位置のみ"
msgid "Only transform object locations, without affecting rotation or scaling"
msgstr "オブジェクトの回転や大きさに影響せず、位置のみトランスフォームします"
msgid "Transform Parents"
msgstr "親をトランスフォーム"
msgid "Transform the parents, leaving the children in place"
msgstr "子をそのままに、親をトランスフォームします"
msgid "UV Sync Selection"
msgstr "UVの選択を同期"
msgid "Keep UV and edit mode mesh selection in sync"
msgstr "UVと編集モードでのメッシュの選択を同期します"
msgid "Relaxation Method"
msgstr "リラックス方法"
msgid "Algorithm used for UV relaxation"
msgstr "UVのリラックスに使用されるアルゴリズム"
msgid "Use Laplacian method for relaxation"
msgstr "リラックスにラプラシアンメソッドを使用"
msgid "HC"
msgstr "HC"
msgid "Use HC method for relaxation"
msgstr "リラックスに HC 法を使用します"
msgid "Use Geometry (cotangent) relaxation, making UVs follow the underlying 3D geometry"
msgstr "ジオメトリコタンジェントリラックスを使用し、UV を元の 3D ジオメトリに追従させます"
msgid "UV Sculpt"
msgstr "UVスカルプト"
msgid "Sculpt All Islands"
msgstr "すべてのアイランドをスカルプト"
msgid "Brush operates on all islands"
msgstr "すべてのアイランドにブラシが作用します"
msgid "Lock Borders"
msgstr "境界を固定"
msgid "Disable editing of boundary edges"
msgstr "境界辺の編集を無効にします"
msgid "UV Selection Mode"
msgstr "UV選択モード"
msgid "UV selection and display mode"
msgstr "UV選択と表示モード"
msgid "Sticky Selection Mode"
msgstr "吸着選択モード"
msgid "Method for extending UV vertex selection"
msgstr "UV 頂点の選択を自動的に追加する方法"
msgid "Sticky vertex selection disabled"
msgstr "頂点の吸着選択を無効にします"
msgid "Shared Location"
msgstr "同じ位置"
msgid "Select UVs that are at the same location and share a mesh vertex"
msgstr "メッシュの頂点を共有する同じ位置のUVを選択します"
msgid "Shared Vertex"
msgstr "共有する頂点"
msgid "Select UVs that share a mesh vertex, whether or not they are at the same location"
msgstr "メッシュの頂点を共有する UV を、同じ位置にあるかどうかに関わらず選択します"
msgid "Filter Vertex groups for Display"
msgstr "表示する頂点グループをフィルタリングします"
msgid "All Vertex Groups"
msgstr "全頂点グループ"
msgid "Vertex Groups assigned to Deform Bones"
msgstr "変形ボーンに割り当てられた頂点グループ"
msgid "Vertex Groups assigned to non Deform Bones"
msgstr "変形しないボーンに割り当てられた頂点グループ"
msgid "Mask Non-Group Vertices"
msgstr "非グループ頂点のマスク"
msgid "Display unweighted vertices"
msgstr "ウェイトのない頂点を表示します"
msgid "Show vertices with no weights in the active group"
msgstr "アクティブグループ中のウェイトのない頂点を表示します"
msgid "Show vertices with no weights in any group"
msgstr "どの頂点グループのウェイトもない頂点を表示します"
msgid "Vertex Group Weight"
msgstr "頂点グループウェイト"
msgid "Weight to assign in vertex groups"
msgstr "頂点グループに割り当てるウェイト"
msgctxt "View3D"
msgid "Drag"
msgstr "ドラッグ"
msgid "Action when dragging in the viewport"
msgstr "ビューポート内をドラッグした時のアクション"
msgctxt "View3D"
msgid "Active Tool"
msgstr "アクティブツール"
msgctxt "View3D"
msgid "Select"
msgstr "選択"
msgid "Name of the custom transform orientation"
msgstr "カスタム座標系の名前"
msgid "Orientation Slot"
msgstr "座標系スロット"
msgid "Current Transform Orientation"
msgstr "現在のトランスフォームの座標系"
msgid "Use scene orientation instead of a custom setting"
msgstr "カスタム設定の代わりにシーンの座標系を使用します"
msgid "UDIM Tile"
msgstr "UDIMタイル"
msgid "Properties of the UDIM tile"
msgstr "UDIMタイルのプロパティ"
msgid "Number of channels in the tile pixels buffer"
msgstr "タイルピクセルバッファーのチャンネル数"
msgid "Tile label"
msgstr "タイルラベル"
msgid "Number of the position that this tile covers"
msgstr "このタイルの範囲となる位置の数"
msgid "Width and height of the tile buffer in pixels, zero when image data can't be loaded"
msgstr "タイルバッファーの幅と高さピクセル数。画像データが読み込めないときは0"
msgid "Collection of UDIM tiles"
msgstr "UDIMタイルの集合"
msgid "Active Image Tile"
msgstr "アクティブ画像タイル"
msgid "Active Tile Index"
msgstr "アクティブタイルインデックス"
msgid "Active index in tiles array"
msgstr "タイル配列内のアクティブインデックス"
msgid "UI list containing the elements of a collection"
msgstr "ある集合の要素を格納するUIリスト"
msgid "FILTER_ITEM"
msgstr "FILTER_ITEM"
msgid "The value of the reserved bitflag 'FILTER_ITEM' (in filter_flags values)"
msgstr "ビットフラグ 'FILTER_ITEM' を反転した値filter_flags 値内)"
msgid "If this is set, the uilist gets a custom ID, otherwise it takes the name of the class used to define the uilist (for example, if the class name is \"OBJECT_UL_vgroups\", and bl_idname is not set by the script, then bl_idname = \"OBJECT_UL_vgroups\")"
msgstr "設定されている場合、そのUIリストはカスタムIDを取得し、そうでない場合はUIリストを定義するのに使用されるクラス名を取ります (例えば、クラス名が「OBJECT_UL_vgroups」で、bl_idname がスクリプトで設定されていない場合、bl_idname は「OBJECT_UL_vgroups」になります)"
msgid "Filter by Name"
msgstr "名前でフィルタ"
msgid "Only show items matching this name (use '*' as wildcard)"
msgstr "この名前にマッチするアイテムのみ表示('*' はワイルドカードとして使用)"
msgid "Default Layout"
msgstr "デフォルトレイアウト"
msgid "Use the default, multi-rows layout"
msgstr "デフォルトの複数列のレイアウトを使用します"
msgid "Compact Layout"
msgstr "コンパクトレイアウト"
msgid "Use the compact, single-row layout"
msgstr "コンパクトな一列のレイアウトを使用します"
msgid "Grid Layout"
msgstr "グリッドレイアウト"
msgid "Use the grid-based layout"
msgstr "グリッドベースのレイアウト"
msgid "List Name"
msgstr "リスト名"
msgid "Identifier of the list, if any was passed to the \"list_id\" parameter of \"template_list()\""
msgstr "リストの識別子「template_list()」のパラメーター「list_id」に何かが渡された場合"
msgid "Invert filtering (show hidden items, and vice versa)"
msgstr "フィルタリング結果の反転(非表示アイテムを表示、逆も)"
msgid "Show Filter"
msgstr "フィルターを表示"
msgid "Show filtering options"
msgstr "フィルタリングオプションを表示します"
msgid "Sort by Name"
msgstr "時間順ソート"
msgid "Sort items by their name"
msgstr "アイテムを名前でソート"
msgid "Lock Order"
msgstr "順序を固定"
msgid "Lock the order of shown items (user cannot change it)"
msgstr "表示アイテムの順序を固定します(ユーザーが変更できません)"
msgid "Reverse the order of shown items"
msgstr "表示アイテムのソート順を反転します"
msgid "UV Map Layers"
msgstr "UVマップレイヤー"
msgid "Collection of UV map layers"
msgstr "UVマップレイヤーの集合"
msgid "Active UV Map Layer"
msgstr "アクティブUVマップレイヤー"
msgid "Active UV Map layer"
msgstr "アクティブUVマップレイヤー"
msgid "Active UV Map Index"
msgstr "アクティブUVマップインデックス"
msgid "Active UV map index"
msgstr "アクティブUVマップインデックス"
msgid "UV projector used by the UV project modifier"
msgstr "UV投影モディファイアーにより使用されるUV投影"
msgid "Object to use as projector transform"
msgstr "プロジェクターのトランスフォームとして使用するオブジェクト"
msgid "Overrides for some of the active brush's settings"
msgstr "アクティブブラシの設定をいくつか上書きします"
msgid "Radius of the brush"
msgstr "ブラシの半径"
msgid "Use Unified Color"
msgstr "共通のカラーを使用"
msgid "Instead of per-brush color, the color is shared across brushes"
msgstr "ブラシ毎の色ではなく、ブラシ間共通の色を使用します"
msgid "Use Unified Radius"
msgstr "共通の半径を使用"
msgid "Instead of per-brush radius, the radius is shared across brushes"
msgstr "ブラシ毎の半径の代わりにブラシ間共通の半径を使用します"
msgid "Use Unified Strength"
msgstr "共通の強度を使用"
msgid "Instead of per-brush strength, the strength is shared across brushes"
msgstr "ブラシ毎の強さではなく、ブラシ間共通の強さを使用します"
msgid "Use Unified Weight"
msgstr "共通のウェイトを使用"
msgid "Instead of per-brush weight, the weight is shared across brushes"
msgstr "ブラシ毎のウェイトではなく、ブラシ間共通のウェイトを使用します"
msgid "Length Unit"
msgstr "長さの単位"
msgid "Unit that will be used to display length values"
msgstr "長さの値の表示に使用される単位"
msgid "Mass Unit"
msgstr "重さの単位"
msgid "Unit that will be used to display mass values"
msgstr "重さの値の表示に使用される単位"
msgid "Unit Scale"
msgstr "単位の倍率"
msgid "Scale to use when converting between Blender units and dimensions. When working at microscopic or astronomical scale, a small or large unit scale respectively can be used to avoid numerical precision problems"
msgstr "Blender 単位と寸法の間の変換時に使用される倍率。極小または天文学的スケールでの作業中は精度の問題を回避するため、それぞれ小さい、または大きい単位の倍率を使用してください"
msgid "Unit System"
msgstr "単位系"
msgid "The unit system to use for user interface controls"
msgstr "ユーザーインターフェイスのコントロールで使用する単位系"
msgid "Metric"
msgstr "メートル法"
msgid "Imperial"
msgstr "英単位系"
msgid "Rotation Units"
msgstr "回転単位"
msgid "Unit to use for displaying/editing rotation values"
msgstr "表示/編集に使用する回転値の単位"
msgid "Use degrees for measuring angles and rotations"
msgstr "角度と回転を図るのに「度」を使用します"
msgid "Radians"
msgstr "ラジアン"
msgid "Temperature Unit"
msgstr "温度の単位"
msgid "Unit that will be used to display temperature values"
msgstr "温度の値を表示するのに使用される単位"
msgid "Time Unit"
msgstr "時間の単位"
msgid "Unit that will be used to display time values"
msgstr "時間の値を表示するのに使用される単位"
msgid "Separate Units"
msgstr "単位を区切る"
msgid "Display units in pairs (e.g. 1m 0cm)"
msgstr "単位をペアで表示1m 0cm"
msgid "Settings to define a reusable library for Asset Browsers to use"
msgstr "アセットブラウザーで使用する、再利用可能なライブラリを決める設定"
msgid "Default Import Method"
msgstr "デフォルトインポート方法"
msgid "Determine how the asset will be imported, unless overridden by the Asset Browser"
msgstr "アセットブラウザーでオーバーライドする時以外での、アセットをインポートする方法"
msgid "Identifier (not necessarily unique) for the asset library"
msgstr "アセットライブラリ用の識別子(一意である必要はありません)"
msgid "Path to a directory with .blend files to use as an asset library"
msgstr "アセットライブラリとして使用する .blend ファイルのあるディレクトリへのパス"
msgid "Use relative path when linking assets from this asset library"
msgstr "このアセットライブラリのアセットのリンク時、相対パスを使用します"
msgid "Solid Light"
msgstr "ソリッドライト"
msgid "Light used for Studio lighting in solid shading mode"
msgstr "ソリッドシェーディングモードでスタジオライトに使用されるライト"
msgid "Color of the light's diffuse highlight"
msgstr "ライトのディフューズハイライトの色"
msgid "Direction that the light is shining"
msgstr "ライトが輝く方向"
msgid "Smooth the lighting from this light"
msgstr "このライトの光をスムージングします"
msgid "Color of the light's specular highlight"
msgstr "スペキュラーハイライトの色"
msgid "Enable this light in solid shading mode"
msgstr "ソリッドシェーディングモードでこのライトを有効にします"
msgid "Vert Colors"
msgstr "スカルプト頂点カラー"
msgid "Collection of sculpt vertex colors"
msgstr "スカルプト頂点カラーの集合"
msgid "Active Sculpt Vertex Color Layer"
msgstr "アクティブスカルプト頂点カラーレイヤー"
msgid "Active sculpt vertex color layer"
msgstr "アクティブスカルプト頂点カラーレイヤー"
msgid "Active Sculpt Vertex Color Index"
msgstr "アクティブスカルプト頂点カラーインデックス"
msgid "Active sculpt vertex color index"
msgstr "アクティブスカルプト頂点カラーインデックス"
msgid "Vertex Float Properties"
msgstr "頂点Floatプロパティ"
msgid "Group of vertices, used for armature deform and other purposes"
msgstr "頂点グループ。アーマチュア変形やその他の目的に使用されます"
msgid "Index number of the vertex group"
msgstr "頂点グループのインデックス番号"
msgid "Maintain the relative weights for the group"
msgstr "グループの相対ウェイトを維持します"
msgid "Collection of vertex groups"
msgstr "頂点グループの集合"
msgid "Active Vertex Group"
msgstr "アクティブ頂点グループ"
msgid "Active Vertex Group Index"
msgstr "アクティブ頂点グループインデックス"
msgid "Active index in vertex group array"
msgstr "頂点グループ配列中のアクティブなインデックス"
msgid "Vertex Int Properties"
msgstr "頂点Intプロパティ"
msgid "Vertex String Properties"
msgstr "頂点文字列プロパティ"
msgid "Scroll and zoom for a 2D region"
msgstr "2D領域のスクロールとズーム"
msgid "Transform Matrix"
msgstr "トランスフォーム行列"
msgid "Matrix combining location and rotation of the cursor"
msgstr "カーソルの位置と回転を組み合わせた行列"
msgid "3D rotation"
msgstr "3D回転"
msgid "3D View Overlay Settings"
msgstr "3Dビューオーバーレイ設定"
msgid "Backwire Opacity"
msgstr "バックワイヤの不透明度"
msgid "Opacity when rendering transparent wires"
msgstr "透過ワイヤーフレームのレンダリング時の不透明度"
msgid "Bone Wireframe Opacity"
msgstr "ボーンワイヤの不透明度"
msgid "Maximum opacity of bones in wireframe display mode"
msgstr "ワイヤーフレーム表示モードでのボーンの最大不透明度"
msgid "Display Handles"
msgstr "ハンドルの表示"
msgid "Limit the display of curve handles in edit mode"
msgstr "編集モードでのカーブハンドルの表示を制限します"
msgid "Strength of the fade effect"
msgstr "フェードエフェクトの強さ"
msgid "Fade layer opacity for Grease Pencil layers except the active one"
msgstr "グリースペンシルレイヤーでアクティブレイヤー以外のレイヤーの不透明度を減衰します"
msgid "Fade factor"
msgstr "フェード係数"
msgid "Canvas grid opacity"
msgstr "キャンバスグリッドの不透明度"
msgid "Grid Lines"
msgstr "グリッドライン"
msgid "Number of grid lines to display in perspective view"
msgstr "透視投影で表示するグリッド線の数"
msgid "Multiplier for the distance between 3D View grid lines"
msgstr "3Dビューのグリッド線の間隔の乗数"
msgid "Grid Scale Unit"
msgstr "グリッドスケール単位"
msgid "Grid cell size scaled by scene unit system settings"
msgstr "グリッドのますのサイズをシーンの単位システム設定で拡大縮小します"
msgid "Number of subdivisions between grid lines"
msgstr "グリッド線の分割数"
msgid "Normal Screen Size"
msgstr "法線のスクリーンサイズ"
msgid "Screen size for normals in the 3D view"
msgstr "3Dビューでの法線のスクリーンサイズ"
msgid "Normal Size"
msgstr "法線のサイズ"
msgid "Display size for normals in the 3D view"
msgstr "3Dビューでの法線の表示サイズ"
msgid "Retopology Offset"
msgstr "リトポロジーオフセット"
msgid "Offset used to draw edit mesh in front of other geometry"
msgstr "編集メッシュを他のジオメトリの前に表示するオフセット"
msgid "Curves Sculpt Cage Opacity"
msgstr "カーブスカルプトケージの不透明度"
msgid "Opacity of the cage overlay in curves sculpt mode"
msgstr "カーブスカルプトモードでのケージオーバーレイの不透明度"
msgid "Sculpt Face Sets Opacity"
msgstr "スカルプト面セットの不透明度"
msgid "Sculpt Mask Opacity"
msgstr "スカルプトマスクの不透明度"
msgid "Display X Axis"
msgstr "X軸を表示"
msgid "Show the X axis line"
msgstr "X 軸のラインを表示します"
msgid "Display Y Axis"
msgstr "Y軸を表示"
msgid "Show the Y axis line"
msgstr "Y 軸のラインを表示します"
msgid "Display Z Axis"
msgstr "Z軸を表示"
msgid "Show the Z axis line"
msgstr "Z 軸のラインを表示します"
msgid "Show Bones"
msgstr "ボーンを表示"
msgid "Display bones (disable to show motion paths only)"
msgstr "ボーンを表示します(モーションパスのみ表示する時は無効)"
msgid "Show 3D Cursor"
msgstr "3Dカーソルを表示"
msgid "Display 3D Cursor Overlay"
msgstr "3Dカーソルオーバーレイを表示します"
msgid "Draw Normals"
msgstr "法線を表示"
msgid "Display 3D curve normals in editmode"
msgstr "3Dカーブの法線を編集モードで表示します"
msgid "Display Bevel Weights"
msgstr "ベベルウェイトを表示"
msgid "Display weights created for the Bevel modifier"
msgstr "ベベルモディファイアーのウェイトを表示します"
msgid "Display Creases"
msgstr "クリースを表示"
msgid "Display creases created for Subdivision Surface modifier"
msgstr "サブディビジョンサーフェスモディファイアー用に作成されたクリースを表示します"
msgid "Display Seams"
msgstr "シームを表示"
msgid "Display UV unwrapping seams"
msgstr "シームを表示します"
msgid "Display Sharp"
msgstr "シャープを表示"
msgid "Display sharp edges, used with the Edge Split modifier"
msgstr "辺分離モディファイアーで使用されるシャープ辺を表示します"
msgid "Display Edges"
msgstr "辺を表示"
msgid "Highlight selected edges"
msgstr "選択中の辺をハイライト表示します"
msgid "Display selected edge angle, using global values when set in the transform panel"
msgstr "トランスフォームパネルでの設定時、選択した辺の長さをグローバル値で表示します"
msgid "Display selected edge lengths, using global values when set in the transform panel"
msgstr "トランスフォームパネルで設定されたときに、グローバル値を使って選択した辺の長さを表示します"
msgid "Face Angles"
msgstr "面の角度"
msgid "Display the angles in the selected edges, using global values when set in the transform panel"
msgstr "トランスフォームパネルでの設定時、グローバル値を使い、選択中の辺の角度を度単位で表示します"
msgid "Display the area of selected faces, using global values when set in the transform panel"
msgstr "トランスフォームパネルで設定されたときに、グローバル値を使って選択した面の面積を表示します"
msgid "Indices"
msgstr "インデックス"
msgid "Display the index numbers of selected vertices, edges, and faces"
msgstr "選択した頂点、辺、面のインデックス番号を表示します"
msgid "Extras"
msgstr "その他"
msgid "Object details, including empty wire, cameras and other visual guides"
msgstr "エンプティのワイヤ、カメラ、その他ビジュアルガイドなどのオブジェクトディテール"
msgid "Display Face Center"
msgstr "面の中心を表示"
msgid "Display face center when face selection is enabled in solid shading modes"
msgstr ""
"ソリッドシェーディングモードで面選択が有効時\n"
"面の中心を表示します"
msgid "Display Normals"
msgstr "法線を表示"
msgid "Display face normals as lines"
msgstr "面の法線を線で表示します"
msgid "Face Orientation"
msgstr "面の向き"
msgid "Show the Face Orientation Overlay"
msgstr "オーバーレイで面の向きを表示します"
msgid "Highlight selected faces"
msgstr "選択中の面をハイライト表示します"
msgid "Fade Inactive Objects"
msgstr "非アクティブをフェード"
msgid "Fade inactive geometry using the viewport background color"
msgstr "ビューポートの背景カラーで非アクティブなオブジェクトをフェードアウトします"
msgid "Display Grid Floor"
msgstr "グリッドフロアを表示"
msgid "Show the ground plane grid"
msgstr "地面のグリッド平面を表示します"
msgid "Display Freestyle Edge Marks"
msgstr "Freestyle辺マークを表示"
msgid "Display Freestyle edge marks, used with the Freestyle renderer"
msgstr "Freestyleレンダラーで使用される、Freestyleの辺のマークを表示します"
msgid "Display Freestyle Face Marks"
msgstr "Freestyle面マークを表示"
msgid "Display Freestyle face marks, used with the Freestyle renderer"
msgstr "Freestyleレンダラーで使用される、Freestyleの面のマークを表示します"
msgid "Light Colors"
msgstr "ライトカラー"
msgid "Show light colors"
msgstr "ライトカラーを表示します"
msgid "HDRI Preview"
msgstr "HDRIプレビュー"
msgid "Show HDRI preview spheres"
msgstr "HDRIプレビュー球を表示します"
msgid "Show the Motion Paths Overlay"
msgstr "モーションパスオーバーレイを表示"
msgid "Object Origins"
msgstr "オブジェクトの原点"
msgid "Show object center dots"
msgstr "オブジェクトの原点のドットを表示します"
msgid "All Object Origins"
msgstr "全てのオブジェクトの原点"
msgid "Show the object origin center dot for all (selected and unselected) objects"
msgstr "オブジェクト原点のドットをすべて(選択・非選択両方)のオブジェクトで表示します"
msgid "Show the Onion Skinning Overlay"
msgstr "オニオンスキンのオーバーレイを表示します"
msgid "Display Grid"
msgstr "グリッドを表示"
msgid "Show grid in orthographic side view"
msgstr "平行投影のサイドビューでグリッドを表示します"
msgid "Outline Selected"
msgstr "選択アウトライン"
msgid "Show an outline highlight around selected objects"
msgstr "選択中のオブジェクトの周囲にアウトラインをハイライト表示します"
msgid "Display overlays like gizmos and outlines"
msgstr "ギズモやアウトラインのようなオーバーレイを表示します"
msgid "Show Wire"
msgstr "ワイヤを表示"
msgid "Use wireframe display in painting modes"
msgstr "ペインティングモードでワイヤーフレーム表示を使用します"
msgid "Relationship Lines"
msgstr "関係の線"
msgid "Show dashed lines indicating parent or constraint relationships"
msgstr "親子またはコンストレイント関係を示す点線を表示します"
msgid "Retopology"
msgstr "リトポロジー"
msgid "Hide the solid mesh and offset the overlay towards the view. Selection is occluded by inactive geometry, unless X-Ray is enabled"
msgstr "ソリッドメッシュを隠し、ビュー方向にオーバーレイをずらします。選択は非アクティブな形状で隠れます(透過表示無効時)"
msgid "Sculpt Curves Cage"
msgstr "スカルプトカーブケージ"
msgid "Show original curves that are currently being edited"
msgstr "現在編集中のカーブのオリジナルを表示します"
msgid "Sculpt Show Face Sets"
msgstr "スカルプトの面セット表示"
msgid "Sculpt Show Mask"
msgstr "スカルプトのマスク表示"
msgid "Display Split Normals"
msgstr "分割法線を表示"
msgid "Display vertex-per-face normals as lines"
msgstr "面ごとの頂点の法線を線で表示します"
msgid "Display scene statistics overlay text"
msgstr "シーン統計のオーバーレイテキストを表示します"
msgid "Stat Vis"
msgstr "統計の視覚化"
msgid "Display statistical information about the mesh"
msgstr "メッシュの統計情報を表示します"
msgid "Show Text"
msgstr "テキストを表示"
msgid "Display overlay text"
msgstr "オーバーレイのテキストを表示します"
msgid "Display Vertex Normals"
msgstr "頂点の法線を表示"
msgid "Display vertex normals as lines"
msgstr "頂点の法線を線で表示します"
msgid "Show attribute overlay for active viewer node"
msgstr "アクティブビューアーノードで属性オーバーレイを表示します"
msgid "Show Weights"
msgstr "ウェイト表示"
msgid "Display weights in editmode"
msgstr "編集モードでウェイトを表示します"
msgid "Show face edges wires"
msgstr "面と辺をワイヤで表示します"
msgid "Show Weight Contours"
msgstr "ウェイトの等高線表示"
msgid "Show contour lines formed by points with the same interpolated weight"
msgstr "ウェイトの補間が同じ地点を等高線で表示します"
msgid "Show Bone X-Ray"
msgstr "ボーンを最前面表示"
msgid "Show the bone selection overlay"
msgstr "ボーン選択オーバーレイを表示します"
msgid "Stencil Mask Opacity"
msgstr "ステンシルマスク不透明度"
msgid "Opacity of the texture paint mode stencil mask overlay"
msgstr "テクスチャペイントモードのステンシルマスクオーバーレイの不透明度"
msgid "Freeze Culling"
msgstr "カリングを固定"
msgid "Freeze view culling bounds"
msgstr "ビューカリング境界を固定します"
msgid "Canvas X-Ray"
msgstr "キャンバスを透過"
msgid "Show Canvas grid in front"
msgstr "キャンバスグリッドを前面に表示します"
msgid "Show Edit Lines"
msgstr "編集ラインを表示"
msgid "Show Edit Lines when editing strokes"
msgstr "ストローク編集中に編集ラインを表示します"
msgid "Fade Grease Pencil Objects"
msgstr "グリースペンシルオブジェクトをフェード"
msgid "Fade Grease Pencil Objects, except the active one"
msgstr "アクティブ以外のグリースペンシルオブジェクトを薄くします"
msgid "Fade Layers"
msgstr "レイヤーの減衰"
msgid "Toggle fading of Grease Pencil layers except the active one"
msgstr "アクティブレイヤー以外のグリースペンシルレイヤーの減衰を切り替えます"
msgid "Fade Objects"
msgstr "オブジェクトをフェード"
msgid "Fade all viewport objects with a full color layer to improve visibility"
msgstr "視認性を上げるため、フルカラーレイヤーとビューポートの全オブジェクトを薄くします"
msgid "Use Grid"
msgstr "グリッドを使用"
msgid "Display a grid over grease pencil paper"
msgstr "グリースペンシルペーパーの上にグリッドを表示します"
msgid "Lines Only"
msgstr "ラインのみ"
msgid "Show Edit Lines only in multiframe"
msgstr "マルチフレーム内の編集ラインのみ表示"
msgid "Stroke Direction"
msgstr "ストローク方向"
msgid "Show stroke drawing direction with a bigger green dot (start) and smaller red dot (end) points"
msgstr ""
"大きな緑の点(開始)と小さな赤の点(終了)で\n"
"ストロークの描画方向を表示します"
msgid "Stroke Material Name"
msgstr "ストロークマテリアル名"
msgid "Show material name assigned to each stroke"
msgstr "各ストロークに割り当てられているマテリアル名を表示します"
msgid "Constant Screen Size Normals"
msgstr "法線のスクリーンサイズを固定"
msgid "Keep size of normals constant in relation to 3D view"
msgstr "3Dビューに対する法線のサイズを一定にします"
msgid "Vertex Opacity"
msgstr "頂点の不透明度"
msgid "Opacity for edit vertices"
msgstr "編集頂点の不透明度"
msgid "Viewer Attribute Opacity"
msgstr "ビューアー属性不透明度"
msgid "Opacity of the attribute that is currently visualized"
msgstr "現在表示中の属性の不透明度"
msgid "Weight Paint Opacity"
msgstr "ウェイトペイントの不透明度"
msgid "Opacity of the weight paint mode overlay"
msgstr "ウェイトペイントモードオーバーレイの不透明度"
msgid "Wireframe Opacity"
msgstr "ワイヤーの不透明度"
msgid "Opacity of the displayed edges (1.0 for opaque)"
msgstr "表示する辺の不透明度1.0で完全に不透明)"
msgid "Wireframe Threshold"
msgstr "ワイヤーのしきい値"
msgid "Adjust the angle threshold for displaying edges (1.0 for all)"
msgstr "表示する辺の角度のしきい値を調整します1.0ですべて)"
msgid "Opacity to use for bone selection"
msgstr "ボーン選択に使用する不透明度"
msgid "3D View Shading Settings"
msgstr "3Dビューシェーディング設定"
msgid "Shader AOV Name"
msgstr "シェーダーAOV名"
msgid "Name of the active Shader AOV"
msgstr "アクティブシェーダー AOV の名前"
msgid "Background Color"
msgstr "背景カラー"
msgid "Color for custom background color"
msgstr "カスタム背景カラー用の色"
msgctxt "View3D"
msgid "Background"
msgstr "背景"
msgid "Way to display the background"
msgstr "背景を表示する方法"
msgctxt "View3D"
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
msgid "Use the theme for background color"
msgstr "背景カラーにテーマを使用します"
msgctxt "View3D"
msgid "World"
msgstr "ワールド"
msgid "Use the world for background color"
msgstr "背景カラーにワールドを使用します"
msgctxt "View3D"
msgid "Viewport"
msgstr "ビューポート"
msgid "Use a custom color limited to this viewport only"
msgstr "このビューポートにのみカスタムカラーを限定使用します"
msgid "Cavity Ridge"
msgstr "キャビティリッジ"
msgid "Factor for the cavity ridges"
msgstr "キャビティリッジ用の係数"
msgctxt "View3D"
msgid "Cavity Type"
msgstr "キャビティタイプ"
msgid "Way to display the cavity shading"
msgstr "キャビティシェーディングを表示する方法"
msgid "Cavity shading computed in world space, useful for larger-scale occlusion"
msgstr "キャビティシェーディングをワールド空間で計算します。大スケールの遮蔽物で便利です"
msgctxt "View3D"
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
msgid "Curvature-based shading, useful for making fine details more visible"
msgstr "カーバチュア(曲率)を元にしたシェーディング。細かい部分を見やすくしたい時に便利です"
msgctxt "View3D"
msgid "Both"
msgstr "両方"
msgid "Use both effects simultaneously"
msgstr "両エフェクトを同時に使用します"
msgid "Cavity Valley"
msgstr "キャビティバレー"
msgid "Factor for the cavity valleys"
msgstr "キャビティバレーの係数"
msgid "Show material color"
msgstr "マテリアルカラーを表示します"
msgid "Show scene in a single color"
msgstr "シーンを単一カラーで表示します"
msgid "Show object color"
msgstr "オブジェクトカラーを表示します"
msgid "Show random object color"
msgstr "ランダムオブジェクトカラーを表示します"
msgid "Show active color attribute"
msgstr "アクティブカラー属性を表示します"
msgid "Show the texture from the active image texture node using the active UV map coordinates"
msgstr "アクティブ画像テクスチャードのテクスチャを、アクティブUVマップ座標を使用し表示します"
msgid "Curvature Ridge"
msgstr "カーバチュアリッジ"
msgid "Factor for the curvature ridges"
msgstr "カーバチュアリッジの係数"
msgid "Curvature Valley"
msgstr "カーバチュアバレー"
msgid "Factor for the curvature valleys"
msgstr "カーバチュアバレーの係数"
msgid "Cycles Settings"
msgstr "Cycles設定"
msgid "Lighting Method for Solid/Texture Viewport Shading"
msgstr "ソリッド/テクスチャビューポートシェーディングでのライティング方法"
msgid "Display using studio lighting"
msgstr "スタジオライティングを使用して表示します"
msgid "Display using matcap material and lighting"
msgstr "MatCap マテリアルとライティングを使用して表示します"
msgid "Display using flat lighting"
msgstr "フラットライティングを使用して表示します"
msgid "Outline Color"
msgstr "輪郭カラー"
msgid "Color for object outline"
msgstr "オブジェクトの輪郭の色"
msgid "Render Pass to show in the viewport"
msgstr "ビューポートに表示するレンダーパス"
msgid "Diffuse Light"
msgstr "ディフューズライト"
msgid "Specular Light"
msgstr "スペキュラーライト"
msgid "Volume Light"
msgstr "ボリュームライト"
msgid "CryptoObject"
msgstr "Cryptoオブジェクト"
msgid "CryptoAsset"
msgstr "Cryptoアセット"
msgid "CryptoMaterial"
msgstr "Cryptoマテリアル"
msgid "AOV"
msgstr "AOV"
msgid "Selected StudioLight"
msgstr "選択中のスタジオライト"
msgid "Shadow Intensity"
msgstr "影の強度"
msgid "Darkness of shadows"
msgstr "影の暗さ"
msgid "Cavity"
msgstr "キャビティ"
msgid "Show Cavity"
msgstr "キャビティを表示"
msgid "Show Object Outline"
msgstr "オブジェクトの輪郭を表示"
msgid "Show Shadow"
msgstr "影を表示"
msgid "Specular Highlights"
msgstr "スペキュラーハイライト"
msgid "Render specular highlights"
msgstr "スペキュラーハイライトをレンダリングします"
msgid "Show X-Ray"
msgstr "透過表示"
msgid "Show whole scene transparent"
msgstr "シーン全体を透過表示します"
msgid "Color for single color mode"
msgstr "シングルカラーモードの色"
msgid "Studiolight"
msgstr "スタジオライト"
msgid "Studio lighting setup"
msgstr "スタジオライティング設定"
msgid "World Opacity"
msgstr "ワールドの不透明度"
msgid "Show the studiolight in the background"
msgstr "背景にスタジオライトを表示します"
msgid "Blur the studiolight in the background"
msgstr "背景のスタジオライトをぼかします"
msgid "Strength of the studiolight"
msgstr "スタジオライトの強さ"
msgid "Studiolight Rotation"
msgstr "スタジオライトを回転"
msgid "Rotation of the studiolight around the Z-Axis"
msgstr "スタジオライトを Z 軸で回転します"
msgid "Viewport Shading"
msgstr "3Dビューのシェーディング"
msgid "Method to display/shade objects in the 3D View"
msgstr "3Dビュー上におけるオブジェクトの陰影処理(シェーディング)"
msgid "When to preview the compositor output inside the viewport"
msgstr "ビューポート内でのコンポジター出力のプレビュー方法"
msgid "The compositor is disabled"
msgstr "コンポジターを無効にします"
msgid "The compositor is enabled only in camera view"
msgstr "カメラビューのみコンポジターを有効にします"
msgid "The compositor is always enabled regardless of the view"
msgstr "ビュータイプに関係なくコンポジターを有効にします"
msgid "Use depth of field on viewport using the values from the active camera"
msgstr "アクティブカメラの値を利用し、ビューポートの被写界深度を使用します"
msgid "Scene Lights"
msgstr "シーンのライト"
msgid "Render lights and light probes of the scene"
msgstr "このシーンのライトとライトプローブをレンダリングします"
msgid "Scene World"
msgstr "シーンのワールド"
msgid "Use scene world for lighting"
msgstr "ライティングにシーンのワールドを使用します"
msgid "World Space Lighting"
msgstr "ワールド空間ライティング"
msgid "Make the HDR rotation fixed and not follow the camera"
msgstr "HDR の回転を固定し、カメラに追従しません"
msgid "Make the lighting fixed and not follow the camera"
msgstr "ライティングを固定し、カメラに追従しません"
msgid "Show VR Controllers"
msgstr "VRコントローラーを表示"
msgid "Show Landmarks"
msgstr "ランドマークを表示"
msgid "Show VR Camera"
msgstr "VRカメラを表示"
msgid "X-Ray Alpha"
msgstr "透過表示のアルファ"
msgid "Amount of alpha to use"
msgstr "使用するアルファの量"
msgid "View layer"
msgstr "ビューレイヤー"
msgid "Active AOV"
msgstr "アクティブAOV"
msgid "Active AOV Index"
msgstr "アクティブAOVインデックス"
msgid "Index of active AOV"
msgstr "アクティブな AOV のインデックス"
msgid "Active Layer Collection"
msgstr "アクティブレイヤーコレクション"
msgid "Active layer collection in this view layer's hierarchy"
msgstr "このビューレイヤーの階層内のアクティブレイヤーコレクション"
msgid "Active Lightgroup"
msgstr "アクティブライトグループ"
msgid "Active Lightgroup Index"
msgstr "アクティブライトグループインデックス"
msgid "Index of active lightgroup"
msgstr "アクティブなライトグループのインデックス"
msgid "Cycles ViewLayer Settings"
msgstr "Cyclesビューレイヤー設定"
msgid "Dependencies in the scene data"
msgstr "シーンデータ内の依存状態"
msgid "Eevee Settings"
msgstr "Eevee 設定"
msgid "View layer settings for Eevee"
msgstr "Eevee 用ビューレイヤー設定"
msgid "Root of collections hierarchy of this view layer, its 'collection' pointer property is the same as the scene's master collection"
msgstr "このビューレイヤーのコレクション階層のルート。その「コレクション」ポインタープロパティはシーンのマスターコレクションと同じです"
msgid "Material Override"
msgstr "マテリアルオーバーライド"
msgid "Material to override all other materials in this view layer"
msgstr "このビューレイヤー内の他の全マテリアルをオーバーライドするマテリアル"
msgid "All the objects in this layer"
msgstr "このレイヤーの全オブジェクト"
msgid "Alpha Threshold"
msgstr "アルファのしきい値"
msgid "Z, Index, normal, UV and vector passes are only affected by surfaces with alpha transparency equal to or higher than this threshold"
msgstr "このしきい値以上のアルファ透過のサーフェスの Z、インデックス、ーマル、UV、ベクトルパスのみ影響を受けます"
msgid "Cryptomatte Levels"
msgstr "Cryptomatteレベル"
msgid "Sets how many unique objects can be distinguished per pixel"
msgstr "ピクセル毎にどれぐらい多くのユニークオブジェクトを区別できるかを設定します"
msgid "Override number of render samples for this view layer, 0 will use the scene setting"
msgstr "このビューレイヤーのレンダーサンプル数をオーバーライドします。0 でシーン設定を使用します"
msgid "Enable or disable rendering of this View Layer"
msgstr "このビューレイヤーのレンダリングをON/OFFします"
msgid "Render stylized strokes in this Layer"
msgstr "このレイヤーのFreesyleストロークをレンダリングします"
msgid "Cryptomatte Accurate"
msgstr "高精度Cryptomatte"
msgid "Generate a more accurate cryptomatte pass"
msgstr "より高精度な Cryptomatte パスを生成します"
msgid "Cryptomatte Asset"
msgstr "Cryptomatteアセット"
msgid "Render cryptomatte asset pass, for isolating groups of objects with the same parent"
msgstr ""
"Cryptomatte アセットパスをレンダリングします\n"
"(同じ親を持つオブジェクトの孤立化用)"
msgid "Cryptomatte Material"
msgstr "Cryptomatteマテリアル"
msgid "Render cryptomatte material pass, for isolating materials in compositing"
msgstr ""
"Cryptomatte マテリアルパスをレンダリングします\n"
"(コンポジティングでのマテリアルの孤立化用)"
msgid "Cryptomatte Object"
msgstr "Cryptomatteオブジェクト"
msgid "Render cryptomatte object pass, for isolating objects in compositing"
msgstr ""
"Cryptomatte オブジェクトパスをレンダリングします\n"
"(コンポジティングでのオブジェクトの孤立化用)"
msgid "Deliver bloom pass"
msgstr "ブルームパスを出力します"
msgid "Deliver alpha blended surfaces in a separate pass"
msgstr "アルファブレンドしたサーフェスを個別のパスに出力します"
msgid "Deliver volume direct light pass"
msgstr "ボリューム直接光源パスを出力します"
msgid "Path to data that is viewed"
msgstr "表示中のデータのパス"
msgid "Viewer Path Element"
msgstr "ビューアーパス要素"
msgid "Element of a viewer path"
msgstr "ビューアーパスの要素"
msgid "Type of the path element"
msgstr "パス要素のタイプ"
msgid "Node Name"
msgstr "ノード名"
msgid "Volume Display"
msgstr "ボリューム表示"
msgid "Volume object display settings for 3D viewport"
msgstr "3Dビューポート用のボリュームオブジェクト表示設定"
msgid "Thickness of volume display in the viewport"
msgstr "ビューに表示するボリュームの厚み"
msgid "Interpolation method to use for volumes in solid mode"
msgstr "ソリッドモードでボリュームに使用される補間方法"
msgid "Wireframe Detail"
msgstr "ワイヤーフレームの細部"
msgid "Amount of detail for wireframe display"
msgstr "ワイヤーフレームの細部の表示タイプ"
msgid "Coarse"
msgstr "粗い"
msgid "Display one box or point for each intermediate tree node"
msgstr "内部のツリーノード毎に一つのボックスまたはポイントで表示します"
msgid "Fine"
msgstr "細かい"
msgid "Display box for each leaf node containing 8x8 voxels"
msgstr "8x8ボクセル内に含まれるリーフード毎にボックスを表示します"
msgid "Type of wireframe display"
msgstr "ワイヤフレーム表示タイプ"
msgid "Don't display volume in wireframe mode"
msgstr "ボリュームをワイヤーフレームモードで表示しません"
msgid "Display single bounding box for the entire grid"
msgstr "グリッド全体を単一のバウンディングボックスで表示します"
msgid "Boxes"
msgstr "ボックス"
msgid "Display bounding boxes for nodes in the volume tree"
msgstr "ボリュームツリー内のノードをバウンディングボックスで表示します"
msgid "Display points for nodes in the volume tree"
msgstr "ボリュームツリー内のノードをポイントで表示します"
msgid "Volume Grid"
msgstr "ボリュームグリッド"
msgid "3D volume grid"
msgstr "3Dボリュームグリッド"
msgid "Number of dimensions of the grid data type"
msgstr "グリッドデータタイプの次元数"
msgctxt "Volume"
msgid "Data Type"
msgstr "データタイプ"
msgid "Data type of voxel values"
msgstr "ボクセル値のデータタイプ"
msgctxt "Volume"
msgid "Boolean"
msgstr "ブーリアン"
msgctxt "Volume"
msgid "Float"
msgstr "単精度"
msgid "Single precision float"
msgstr "単精度浮動小数点数"
msgctxt "Volume"
msgid "Double"
msgstr "倍精度"
msgid "Double precision"
msgstr "倍精度浮動小数点数"
msgctxt "Volume"
msgid "Integer"
msgstr "整数"
msgctxt "Volume"
msgid "Integer 64-bit"
msgstr "整数64ビット"
msgid "64-bit integer"
msgstr "64ビット整数"
msgctxt "Volume"
msgid "Mask"
msgstr "マスク"
msgid "No data, boolean mask of active voxels"
msgstr "データなし。アクティブボクセルのブーリアンマスク"
msgctxt "Volume"
msgid "Float Vector"
msgstr "単精度ベクトル"
msgid "3D float vector"
msgstr "3D浮動小数点数ベクトル"
msgctxt "Volume"
msgid "Double Vector"
msgstr "倍精度ベクトル"
msgid "3D double vector"
msgstr "3D倍精度ベクトル"
msgctxt "Volume"
msgid "Integer Vector"
msgstr "整数ベクトル"
msgid "3D integer vector"
msgstr "3D整数ベクトル"
msgctxt "Volume"
msgid "Points (Unsupported)"
msgstr "ポイント(未対応)"
msgid "Points grid, currently unsupported by volume objects"
msgstr "ポイントグリッド。現在のボリュームオブジェクトでは未対応"
msgctxt "Volume"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Unsupported data type"
msgstr "未対応のデータタイプ"
msgid "Is Loaded"
msgstr "読み込み済"
msgid "Grid tree is loaded in memory"
msgstr "グリッドツリーがメモリ内に読み込み済か"
msgid "Matrix Object"
msgstr "オブジェクト行列"
msgid "Transformation matrix from voxel index to object space"
msgstr "ボクセルインデックスからオブジェクトスペースへの変換行列"
msgid "Volume grid name"
msgstr "ボリュームグリッド名"
msgid "Volume Grids"
msgstr "ボリュームグリッド"
msgid "Active Grid Index"
msgstr "アクティブグリッドインデックス"
msgid "Index of active volume grid"
msgstr "アクティブボリュームグリッドのインデックス"
msgid "If loading grids failed, error message with details"
msgstr "グリッド読み込みが失敗した場合、エラーメッセージと詳細が表示されます"
msgid "Frame number that volume grids will be loaded at, based on scene time and volume parameters"
msgstr "シーンの時間とボリュームパラメーターを元にした、ボリュームグリッドが読み込みされるフレーム番号"
msgid "Frame File Path"
msgstr "フレームファイルパス"
msgid "Volume file used for loading the volume at the current frame. Empty if the volume has not be loaded or the frame only exists in memory"
msgstr ""
"現在のフレームでのボリュームを読み込むのに使用するボリュームファイル。\n"
"ボリュームが未読み込み、またはそのフレームがメモリ内にのみ存在する場合は空になります"
msgid "List of grids and metadata are loaded in memory"
msgstr "メモリに読み込まれたグリッドのリストとメタデータ"
msgid "Volume Render"
msgstr "ボリュームレンダー"
msgid "Volume object render settings"
msgstr "ボリュームオブジェクトレンダー設定"
msgid "Specify volume data precision. Lower values reduce memory consumption at the cost of detail"
msgstr "ボリュームデータの精度を指定します。小さな値でディテールを犠牲にメモリ消費量が少なくなります"
msgid "Full float (Use 32 bit for all data)"
msgstr "フル Float全データに32ビットを使用"
msgid "Half float (Use 16 bit for all data)"
msgstr "ハーフ Float全データに16ビットを使用"
msgid "Variable"
msgstr "可変"
msgid "Use variable bit quantization"
msgstr "可変のビット数を使用します"
msgid "Specify volume density and step size in object or world space"
msgstr "ボリュームの密度とステップサイズを、オブジェクトまたはワールド空間で指定します。"
msgid "Keep volume opacity and detail the same regardless of object scale"
msgstr "オブジェクトのスケールに関係なく、ボリュームの不透明度とディテールを同じにします"
msgid "Specify volume step size and density in world space"
msgstr "ボリュームのステップサイズと密度をワールド空間で指定します"
msgid "Distance between volume samples. Lower values render more detail at the cost of performance. If set to zero, the step size is automatically determined based on voxel size"
msgstr ""
"ボリュームサンプル間の距離\n"
"小さな値でパフォーマンスと引き換えに細かくレンダリングされます\n"
"0の場合、ボクセルサイズを元にステップサイズを自動的に設定します"
msgid "Walk navigation settings"
msgstr "ウォークナビゲーション設定"
msgid "Jump Height"
msgstr "ジャンプの高さ"
msgid "Maximum height of a jump"
msgstr "ジャンプの最大高"
msgid "Mouse Sensitivity"
msgstr "マウス感度"
msgid "Speed factor for when looking around, high values mean faster mouse movement"
msgstr "周囲を見回す速度の係数、高い値でマウス移動が速くなります"
msgid "Teleport Duration"
msgstr "テレポート期間"
msgid "Interval of time warp when teleporting in navigation mode"
msgstr "ナビゲーションモード中のテレポート時のワープの時間の間隔"
msgid "Walk with gravity, or free navigate"
msgstr "重力付きで歩行、または自由に移動"
msgid "Reverse Mouse"
msgstr "マウス反転"
msgid "Reverse the vertical movement of the mouse"
msgstr "マウスの縦の移動を反転します"
msgid "View Height"
msgstr "視点の高さ"
msgid "View distance from the floor when walking"
msgstr "歩行時の地面からの視点の距離"
msgid "Walk Speed"
msgstr "歩行速度"
msgid "Base speed for walking and flying"
msgstr "ウォークまたはフライ時の基本速度"
msgid "Multiplication factor when using the fast or slow modifiers"
msgstr "高速または低速キーを使用した時の乗数"
msgid "Open window"
msgstr "ウィンドウを開きます"
msgid "Window height"
msgstr "ウィンドウの高さ"
msgid "Parent Window"
msgstr "親ウィンドウ"
msgid "Active workspace and scene follow this window"
msgstr "このウィンドウにアクティブワークスペースとシーンが追従します"
msgid "Active scene to be edited in the window"
msgstr "ウィンドウ内で編集中のアクティブなシーン"
msgctxt "Screen"
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
msgid "Active workspace screen showing in the window"
msgstr "ウィンドウ内に表示中のアクティブなワークスペーススクリーン"
msgid "The active workspace view layer showing in the window"
msgstr "ウィンドウ内に表示中のアクティブワークスペースビューレイヤー"
msgid "Window width"
msgstr "ウィンドウの幅"
msgid "Active workspace showing in the window"
msgstr "ウィンドウ内に表示中のアクティブワークスペース"
msgid "Horizontal location of the window"
msgstr "ウィンドウの水平位置"
msgid "Vertical location of the window"
msgstr "ウィンドウの垂直位置"
msgid "Work Space Tool"
msgstr "ワークスペースツール"
msgid "Has Data-Block"
msgstr "データブロックの有無"
msgid "Identifier Fallback"
msgstr "IDフォールバック"
msgid "Tool Mode"
msgstr "ツールモード"
msgid "Use Paint Canvas"
msgstr "ペイントキャンバスを使用"
msgid "Does this tool use a painting canvas"
msgstr "このツールがペイントキャンバスを使用するか"
msgid "Widget"
msgstr "ウィジェット"
msgid "Lighting for a World data-block"
msgstr "ワールドデータブロック用のライティング"
msgid "Length of rays, defines how far away other faces give occlusion effect"
msgstr "遮蔽効果が発生する、光線と他の面との距離"
msgid "Use Ambient Occlusion"
msgstr "アンビエントオクルージョンを使用"
msgid "Use Ambient Occlusion to add shadowing based on distance between objects"
msgstr ""
"オブジェクト間の距離を元に影を追加する\n"
"アンビエントオクルージョンを使用します"
msgid "World Mist"
msgstr "ワールドミスト"
msgid "Mist settings for a World data-block"
msgstr "ワールドデータブロック用の霧の設定"
msgid "Distance over which the mist effect fades in"
msgstr "霧効果をフェードインでかけ始める距離"
msgid "Type of transition used to fade mist"
msgstr "霧を薄れさせるトランジションの種類"
msgid "Use quadratic progression"
msgstr "二次曲線の減衰を使用します"
msgid "Use linear progression"
msgstr "線形の行程を使用します"
msgid "Inverse Quadratic"
msgstr "逆二次曲線"
msgid "Use inverse quadratic progression"
msgstr "反転した二次曲線の行程を使用します"
msgid "Control how much mist density decreases with height"
msgstr "霧の濃度が高さで減衰する量をコントロールします"
msgid "Overall minimum intensity of the mist effect"
msgstr "霧効果の全体的な最小強度"
msgid "Starting distance of the mist, measured from the camera"
msgstr "ミストが始まるカメラからの距離"
msgid "Use Mist"
msgstr "ミストを使用"
msgid "Occlude objects with the environment color as they are further away"
msgstr "遠くに離れるにつれ、オブジェクトを背景色で隠します"
msgid "XR Action Map"
msgstr "XRアクションマップ"
msgid "Items in the action map, mapping an XR event to an operator, pose, or haptic output"
msgstr "アクションマップ内のアイテム。XR イベントをオペレーターやポーズ、ハプティック出力にマップします"
msgid "Name of the action map"
msgstr "アクションマップの名前"
msgid "Selected Item"
msgstr "選択アイテム"
msgid "XR Action Map Binding"
msgstr "XRアクションマップバインド"
msgid "Binding in an XR action map item"
msgstr "XRアクションマップアイテム内にバインドします"
msgid "Axis 0 Region"
msgstr "軸0の領域"
msgid "Action execution region for the first input axis"
msgstr "最初の入力軸のアクション実行領域"
msgid "Use any axis region for operator execution"
msgstr "オペレーター実行にどの軸の領域も使用します"
msgid "Use positive axis region only for operator execution"
msgstr "オペレーター実行に正の軸の領域を使用します"
msgid "Use negative axis region only for operator execution"
msgstr "オペレーター実行に負の軸の領域を使用します"
msgid "Axis 1 Region"
msgstr "軸1の領域"
msgid "Action execution region for the second input axis"
msgstr "二つめの入力軸のアクション実行領域"
msgid "Component Paths"
msgstr "コンポーネントパス"
msgid "OpenXR component paths"
msgstr "OpenXR コンポーネントパス"
msgid "Name of the action map binding"
msgstr "アクションマップバインド名"
msgid "Pose Location Offset"
msgstr "ポーズ位置オフセット"
msgid "Pose Rotation Offset"
msgstr "ポーズ回転オフセット"
msgid "OpenXR interaction profile path"
msgstr "OpenXR インタラクションプロファイルパス"
msgid "Input threshold for button/axis actions"
msgstr "ボタン・軸アクションの入力しきい値"
msgid "XR Action Map Bindings"
msgstr "XRアクションマップバインド"
msgid "Collection of XR action map bindings"
msgstr "XRアクションマップバインドの集合"
msgid "XR Action Map Item"
msgstr "XRアクションマップアイテム"
msgid "Bimanual"
msgstr "両手"
msgid "The action depends on the states/poses of both user paths"
msgstr "両ユーザーパスの状態・ポーズを元にしたアクション"
msgid "Bindings"
msgstr "バインド"
msgid "Bindings for the action map item, mapping the action to an XR input"
msgstr "アクションマップアイテムのバインド。XR 入力へアクションをマッピングします"
msgid "Haptic Amplitude"
msgstr "ハプティック振幅"
msgid "Intensity of the haptic vibration, ranging from 0.0 to 1.0"
msgstr "ハプティックの振動の強さ0.0-1.0)"
msgid "Haptic Duration"
msgstr "ハプティック期間"
msgid "Haptic duration in seconds. 0.0 is the minimum supported duration"
msgstr "ハプティックの振動の期間(秒数)。0.0で対応する最小期間"
msgid "Haptic Frequency"
msgstr "ハプティック周波数"
msgid "Frequency of the haptic vibration in hertz. 0.0 specifies the OpenXR runtime's default frequency"
msgstr "ハプティックの振動の周波数(Hz)。0.0で OpenXR ランタイムのデフォルト周波数"
msgid "Haptic Match User Paths"
msgstr "ハプティックマッチユーザーパス"
msgid "Apply haptics to the same user paths for the haptic action and this action"
msgstr "ハプティックアクションと、このアクションで、同じユーザーパスにハプティクス(触覚)を適用します"
msgid "Haptic mode"
msgstr "ハプティックモード"
msgid "Haptic application mode"
msgstr "ハプティックアプリケーションモード"
msgid "Apply haptics on button press"
msgstr "ボタン押下にハプティックを適用します"
msgid "Apply haptics on button release"
msgstr "ボタンリリースにハプティックを適用します"
msgid "Press Release"
msgstr "押下とリリース"
msgid "Apply haptics on button press and release"
msgstr "ボタン押下とリリースにハプティックを適用します"
msgid "Apply haptics repeatedly for the duration of the button press"
msgstr "ボタン押下期間中に繰り返しハプティックを適用します"
msgid "Haptic Name"
msgstr "ハプティック名"
msgid "Name of the haptic action to apply when executing this action"
msgstr "このアクションの実行時に適用するハプティックアクションの名前"
msgid "Name of the action map item"
msgstr "アクションマップアイテムの名前"
msgid "Identifier of operator to call on action event"
msgstr "アクションイベントで呼び出すオペレーターの識別子"
msgid "Operator Mode"
msgstr "オペレーターモード"
msgid "Operator execution mode"
msgstr "オペレーター実行モード"
msgid "Execute operator on button press (non-modal operators only)"
msgstr "ボタン押下時にオペレーターを実行します(非モーダルオペレーターのみ)"
msgid "Execute operator on button release (non-modal operators only)"
msgstr "ボタンリリース時にオペレーターを実行します(非モーダルオペレーターのみ)"
msgid "Modal"
msgstr "モーダル"
msgid "Use modal execution (modal operators only)"
msgstr "モーダルで実行します(モーダルオペレーターのみ)"
msgid "Name of operator (translated) to call on action event"
msgstr "アクションイベントで呼び出すオペレーターの(翻訳後の)名前"
msgid "Is Controller Aim"
msgstr "エイムコントローラー用"
msgid "The action poses will be used for the VR controller aims"
msgstr "VR エイムコントローラーに使用するアクションポーズ"
msgid "Is Controller Grip"
msgstr "コントローラーグリップ用"
msgid "The action poses will be used for the VR controller grips"
msgstr "VR コントローラーグリップに使用するアクションポーズ"
msgid "Selected Binding"
msgstr "選択中のバインド"
msgid "Currently selected binding"
msgstr "現在選択中のバインド"
msgid "Action type"
msgstr "アクションタイプ"
msgid "Float action, representing either a digital or analog button"
msgstr "Float アクション。ディジタルまたはアナログボタンのいずれかを表します"
msgid "Vector2D"
msgstr "ベクトル2D"
msgid "2D float vector action, representing a thumbstick or trackpad"
msgstr "2D Float ベクトルアクション。サムスティックまたはトラックパッドを表します"
msgid "3D pose action, representing a controller's location and rotation"
msgstr "3Dポーズアクション。コントローラーの位置と回転を表します"
msgid "Vibration"
msgstr "バイブレーション"
msgid "Haptic vibration output action, to be applied with a duration, frequency, and amplitude"
msgstr "ハプティックの振動の出力アクション。期間、周波数、振幅が適用されます"
msgid "User Paths"
msgstr "ユーザーパス"
msgid "OpenXR user paths"
msgstr "OpenXR ユーザーパス"
msgid "XR Action Map Items"
msgstr "XRアクションマップアイテム"
msgid "Collection of XR action map items"
msgstr "XR アクションマップアイテムの集合"
msgid "XR Action Maps"
msgstr "XRアクションマップ"
msgid "Collection of XR action maps"
msgstr "XR アクションマップの集合"
msgid "XR Component Path"
msgstr " XRコンポーネントパス"
msgid "OpenXR component path"
msgstr "OpenXR コンポーネントパス"
msgid "XR Component Paths"
msgstr "XRコンポーネントパス"
msgid "Collection of OpenXR component paths"
msgstr "OpenXR コンポーネントパスの集合"
msgid "XR Data for Window Manager Event"
msgstr "ウィンドウマネージャイベント用XRデータ"
msgid "XR action name"
msgstr "XRアクション名"
msgid "Action Set"
msgstr "アクションセット"
msgid "XR action set name"
msgstr "XRアクションセット名"
msgid "Whether bimanual interaction is occurring"
msgstr "両手のインタラクションが起こったかどうか"
msgid "Controller Location"
msgstr "コントローラー位置"
msgid "Location of the action's corresponding controller aim in world space"
msgstr "アクションに対応するコントローラーエイムのワールド空間での位置"
msgid "Controller Location Other"
msgstr "コントローラー位置(もう一方)"
msgid "Controller aim location of the other user path for bimanual actions"
msgstr "両手アクションのもう一方のユーザーパスのコントローラーエイム位置"
msgid "Controller Rotation"
msgstr "コントローラー回転"
msgid "Rotation of the action's corresponding controller aim in world space"
msgstr "アクションに対応するコントローラーエイムのワールド空間での回転"
msgid "Controller Rotation Other"
msgstr "コントローラー回転(もう一方)"
msgid "Controller aim rotation of the other user path for bimanual actions"
msgstr "両手アクションのもう一方のユーザーパスのコントローラーエイム回転"
msgid "Float Threshold"
msgstr "Floatのしきい値"
msgid "Input threshold for float/2D vector actions"
msgstr "Float/2Dベクトルアクションの入力しきい値"
msgid "XR action values corresponding to type"
msgstr "タイプに対応する XR アクション値"
msgid "State Other"
msgstr "もう一方の状態"
msgid "State of the other user path for bimanual actions"
msgstr "両手アクションのもう一方のユーザーパスの状態"
msgid "XR action type"
msgstr "XRアクションタイプ"
msgid "User Path"
msgstr "ユーザーパス"
msgid "User path of the action. E.g. \"/user/hand/left\""
msgstr "アクションのユーザーパス(「/user/hand/left」など"
msgid "User Path Other"
msgstr "ユーザーパス(もう一方)"
msgid "Other user path, for bimanual actions. E.g. \"/user/hand/right\""
msgstr "両手アクション用のもう一方のユーザーパス(「/user/hand/right」など"
msgid "Rotation angle around the Z-Axis to apply the rotation deltas from the VR headset to"
msgstr "VR ヘッドセットの回転の差分を適用する、Z 軸を中心とした回転の角度"
msgid "Coordinates to apply translation deltas from the VR headset to"
msgstr "VR ヘッドセットの移動差分を適用する座標"
msgid "Base Pose Object"
msgstr "ベースポーズオブジェクト"
msgid "Object to take the location and rotation to which translation and rotation deltas from the VR headset will be applied to"
msgstr "VR ヘッドセットからの移動と回転の差分を適用する、位置と回転を利用するオブジェクト"
msgid "Base Pose Type"
msgstr "ベースポーズタイプ"
msgid "Define where the location and rotation for the VR view come from, to which translation and rotation deltas from the VR headset will be applied to"
msgstr "VR ヘッドセットからの移動と回転差分を適用するのにVR ビューが何から位置と回転を設定するかを決めます"
msgid "Follow the active scene camera to define the VR view's base pose"
msgstr "VR ビューのベースポーズを決めるのに、アクティブなシーンカメラを使用します"
msgid "Follow the transformation of an object to define the VR view's base pose"
msgstr "VR ビューのベースポーズを決めるのに、任意のオブジェクトを使用します"
msgid "Follow a custom transformation to define the VR view's base pose"
msgstr "VR ビューのベースポーズを決めるのに、カスタムトランスフォームを使用します"
msgid "Uniform scale to apply to VR view"
msgstr "VRビューに適用する均一なスケール"
msgid "VR viewport far clipping distance"
msgstr "VR ビューポートの遠方のクリッピング距離"
msgid "VR viewport near clipping distance"
msgstr "VR ビューポートの手前のクリッピング距離"
msgctxt "Color"
msgid "Controller Draw Style"
msgstr "コントローラー表示スタイル"
msgid "Style to use when drawing VR controllers"
msgstr "VRコントローラー表示時に使用するスタイル"
msgctxt "Color"
msgid "Dark"
msgstr "ダーク"
msgid "Draw dark controller"
msgstr "暗いコントローラーを表示します"
msgctxt "Color"
msgid "Light"
msgstr "ライト"
msgid "Draw light controller"
msgstr "明るいコントローラーを表示します"
msgctxt "Color"
msgid "Dark + Ray"
msgstr "ダーク+レイ"
msgid "Draw dark controller with aiming axis ray"
msgstr "暗いコントローラーとエイム軸レイを表示します"
msgctxt "Color"
msgid "Light + Ray"
msgstr "ライト+レイ"
msgid "Draw light controller with aiming axis ray"
msgstr "明るいコントローラーとエイム軸レイを表示します"
msgid "Show Controllers"
msgstr "コントローラーを表示"
msgid "Show VR controllers (requires VR actions for controller poses)"
msgstr "VR コントローラーを表示します(コントローラーポーズ用の VR アクションが必要)"
msgid "Show Custom Overlays"
msgstr "カスタムオーバーレイを表示"
msgid "Show custom VR overlays"
msgstr "カスタムの VR オーバーレイを表示します"
msgid "Show Object Extras"
msgstr "特別オブジェクトを表示"
msgid "Show object extras, including empties, lights, and cameras"
msgstr "エンプティやライト、カメラなどの特別なオブジェクトを表示します"
msgid "Show Selection"
msgstr "選択をハイライト"
msgid "Show selection outlines"
msgstr "選択の輪郭を表示します"
msgid "Absolute Tracking"
msgstr "絶対トラッキング"
msgid "Allow the VR tracking origin to be defined independently of the headset location"
msgstr "VR のトラッキング原点をヘッドセットの位置と独立して設定できるようににします"
msgid "Positional Tracking"
msgstr "ポジショナルトラッキング"
msgid "Allow VR headsets to affect the location in virtual space, in addition to the rotation"
msgstr "VR ヘッドセットがバーチャルスペースでの回転に加え、位置にも影響を与えることができます"
msgid "Session State"
msgstr "セッション状態"
msgid "Active Action Map"
msgstr "アクティブアクションマップ"
msgid "Navigation Location"
msgstr "ナビゲーション位置"
msgid "Location offset to apply to base pose when determining viewer location"
msgstr "ビューアーの位置を決める時にベースポーズに適用する位置オフセット"
msgid "Navigation Rotation"
msgstr "ナビゲーション回転"
msgid "Rotation offset to apply to base pose when determining viewer rotation"
msgstr "ビューアーの回転を決める時にベースポーズに適用する回転オフセット"
msgid "Navigation Scale"
msgstr "ナビゲーションスケール"
msgid "Additional scale multiplier to apply to base scale when determining viewer scale"
msgstr "ビューアーのスケールを決める時にベースポーズに適用するスケールの乗数"
msgid "Selected Action Map"
msgstr "選択アクションマップ"
msgid "Viewer Pose Location"
msgstr "ビューアーポーズ位置"
msgid "Last known location of the viewer pose (center between the eyes) in world space"
msgstr "ワールド空間での、ビューアーポーズの最後の既知の位置(両目の間の中心)"
msgid "Viewer Pose Rotation"
msgstr "ビューアーポーズ回転"
msgid "Last known rotation of the viewer pose (center between the eyes) in world space"
msgstr "ワールド空間での、ビューアーポーズの最後の既知の回転(両目の間の中心)"
msgid "XR User Path"
msgstr "XRユーザーパス"
msgid "OpenXR user path"
msgstr "OpenXR ユーザーパス"
msgid "XR User Paths"
msgstr "XRユーザーパス"
msgid "Collection of OpenXR user paths"
msgstr "OpenXRユーザーパスの集合"
msgid "Work Space UI Tag"
msgstr "ワークスペースUIタグ"
msgid "WorkSpace UI Tags"
msgstr "ワークスペースUIタグ"
msgid "Activate Gizmo"
msgstr "ギズモを有効化"
msgid "Activation event for gizmos that support drag motion"
msgstr "ドラッグモーションに対応するギズモイベントを有効にします"
msgid "Press causes immediate activation, preventing click being passed to the tool"
msgstr "押すとすぐさまアクティブになり、クリックがツールに渡されるのを防ぎます"
msgid "Drag allows click events to pass through to the tool, adding a small delay"
msgstr "ドラッグ時にクリックイベントを少し遅らせてツールに渡すことができます"
msgid "Right Mouse Select Action"
msgstr "右マウス選択アクション"
msgid "Default action for the right mouse button"
msgstr "右マウスボタン用のデフォルトアクション"
msgid "Select & Tweak"
msgstr "選択と長押し"
msgid "Right mouse always tweaks"
msgstr "右マウスボタンは常に長押しになります"
msgid "Selection Tool"
msgstr "選択ツール"
msgid "Right mouse uses the selection tool"
msgstr "右マウスボタンを選択ツールに使用します"
msgid "Select Mouse"
msgstr "選択マウスボタン"
msgid "Mouse button used for selection"
msgstr "選択に使用するマウスボタン"
msgid "Use left mouse button for selection. The standard behavior that works well for mouse, trackpad and tablet devices"
msgstr "左マウスボタンを選択に使用します。マウスやトラックパッド、タブレッドデバイスに適した標準の挙動です"
msgid "Use right mouse button for selection, and left mouse button for actions. This works well primarily for keyboard and mouse devices"
msgstr "右マウスボタンを選択、左マウスボタンをアクションに使用します。これは主にキーボード+マウスデバイスに適しています"
msgid "Spacebar Action"
msgstr "スペースバーアクション"
msgid "Action when 'Space' is pressed"
msgstr "[スペース]キーが押された時のアクション"
msgid "Toggle animation playback ('Shift-Space' for Tools)"
msgstr "アニメーション再生切り替え([Shift][スペース]でツール表示)"
msgid ""
"Open the popup tool-bar\n"
"When 'Space' is held and used as a modifier:\n"
"• Pressing the tools binding key switches to it immediately.\n"
"• Dragging the cursor over a tool and releasing activates it (like a pie menu).\n"
"For Play use 'Shift-Space'"
msgstr ""
"ポップアップツールバーを開きます\n"
"[スペース]押しながらの時は特殊キーとして使用されます:\n"
"• ツールにバインドされたキーを押すとそのツールに切り替え\n"
"• ツール上でカーソルをドラッグ&リリースするとそのツールを有効化(パイメニューと同じ)\n"
"再生は[Shift][スペース]です"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Open the operator search popup"
msgstr "オペレーター検索ポップアップを開きます"
msgid "Tool Keys"
msgstr "ツールキー"
msgid "The method of keys to activate tools such as move, rotate & scale (G, R, S)"
msgstr "移動、回転、スケール([G]、[R]、[S])のようなキーによりツールを有効化する方法"
msgid "Immediate"
msgstr "即時"
msgid "Activate actions immediately"
msgstr "アクションを即時有効化します"
msgid "Activate the tool for editors that support tools"
msgstr "エディターが対応するツールを有効化します"
msgid "Alt Click Tool Prompt"
msgstr "[Alt]ツールプロンプト"
msgid ""
"Tapping Alt (without pressing any other keys) shows a prompt in the status-bar\n"
"prompting a second keystroke to activate the tool"
msgstr ""
"[Alt]キー押下(他のキーは押さない)でステータスバーにプロンプトが表示されます\n"
"二つめのキーストロークでそのツールが有効になります"
msgid "Alt Cursor Access"
msgstr "[Alt]カーソルアクセス"
msgid ""
"Hold Alt-LMB to place the Cursor (instead of LMB), allows tools to activate on press instead of drag.\n"
"Incompatible with the input preference \"Emulate 3 Button Mouse\" when the \"Alt\" key is used"
msgstr ""
"[Alt]LMB でLMB の代わりに)カーソルを配置します。ドラッグではなく、クリックでツールをアクティブ化します\n"
"[Alt]キーを使用する場合、入力プリファレンスの「3ボタンマウスを再現」と互換性がなくなります"
msgid "Alt Tool Access"
msgstr "[Alt]ツールアクセス"
msgid ""
"Hold Alt to use the active tool when the gizmo would normally be required\n"
"Incompatible with the input preference \"Emulate 3 Button Mouse\" when the \"Alt\" key is used"
msgstr ""
"[Alt]+ドラッグで、通常ギズモでドラッグが要求される操作を行います。\n"
"[Alt]キーの使用時、入力プリファレンスの「3ボタンマウスを再現」と互換性がなくなります"
msgid "Open Folders on Single Click"
msgstr "シングルクリックでフォルダを開く"
msgid "Navigate into folders by clicking on them once instead of twice"
msgstr "フォルダ操作を二回ではなく一回のクリックで行います"
msgid "Pie Menu on Drag"
msgstr "ドラッグでパイメニュー"
msgid ""
"Activate some pie menus on drag,\n"
"allowing the tapping the same key to have a secondary action.\n"
"\n"
"• Tapping Tab in the 3D view toggles edit-mode, drag for mode menu.\n"
"• Tapping Z in the 3D view toggles wireframe, drag for draw modes.\n"
"• Tapping Tilde in the 3D view for first person navigation, drag for view axes"
msgstr ""
"一部のパイメニューをマウス移動でアクティブにします。\n"
"同じキーの押下でセカンダリアクションが可能になります。\n"
"\n"
"• 3Dビューポート内[Tab]キー押下で編集モード切り替え、+マウス移動でモードメニュー\n"
"• 3Dビューポート内[Z]キー押下でワイヤーフレーム切り替え、+マウス移動でシェーディングモード\n"
"• 3Dビューポート内[@][~])キー押下でウォークナビゲーション、+マウス移動でチルダアクション"
msgid "Select All Toggles"
msgstr "全選択切り替え"
msgid "Causes select-all ('A' key) to de-select in the case a selection exists"
msgstr "すでに選択中の場合、全選択([A]キー)で選択が解除されます"
msgid "Tweak Select: Mouse Select & Move"
msgstr "長押し選択:マウスで選択&移動"
msgid "The tweak tool is activated immediately instead of placing the cursor. This is an experimental preference and may be removed"
msgstr "カーソル配置の代わりに長押しツールが即時起動します。これは実験的プリファレンスで削除される可能性があります"
msgid "Tweak Tool: Left Mouse Select & Move"
msgstr "長押しツール:左マウス選択&移動"
msgid "Extra Shading Pie Menu Items"
msgstr "詳細シェーディングパイメニューアイテム"
msgid "Show additional options in the shading menu ('Z')"
msgstr "シェーディングメニュー([Z])の追加オプションを表示します"
msgid "Tab for Pie Menu"
msgstr "[Tab]でパイメニュー"
msgid "Causes tab to open pie menu (swaps 'Tab' / 'Ctrl-Tab')"
msgstr "[Tab]キーでパイメニューを開きます([Tab]と[Ctrl][Tab]入れ替え)"
msgid "Alt-MMB Drag Action"
msgstr "[Alt]+中ボタンドラッグアクション"
msgid "Action when Alt-MMB dragging in the 3D viewport"
msgstr "3Dビューポート内を[Alt]+中マウスボタンでドラッグした時のアクション"
msgid "Set the view axis where each mouse direction maps to an axis relative to the current orientation"
msgstr "各マウス方向で、現在のビュー方向と相対的にビューの軸を設定します"
msgid "Set the view axis where each mouse direction always maps to the same axis"
msgstr "常に各マウス方向に割り当てられた軸にビューの軸を設定します"
msgid "MMB Action"
msgstr "中ボタンアクション"
msgid "The action when Middle-Mouse dragging in the viewport. Shift-Middle-Mouse is used for the other action. This applies to trackpad as well"
msgstr "ビューポートでの中マウスボタンドラッグ時のアクション。他のアクションには[Shift]+中マウスボタンを使用します。これはトラックパッドにも適用されます"
msgid "Tilde Action"
msgstr "チルダアクション"
msgid "Action when 'Tilde' is pressed"
msgstr "[@](英語キーボードでは[~])押下時のアクション"
msgid "Navigate"
msgstr "ナビゲート"
msgid "View operations (useful for keyboards without a numpad)"
msgstr "ビュー操作(テンキーのないキーボードで便利)"
msgid "Control transform gizmos"
msgstr "トランスフォームギズモのコントロール"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Screen Editing"
msgstr "スクリーン編集"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Region Context Menu"
msgstr "領域コンテクストメニュー"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View2D"
msgstr "2Dビュー"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View2D Buttons List"
msgstr "2Dビューボタンリスト"
msgctxt "WindowManager"
msgid "User Interface"
msgstr "ユーザーインターフェイス"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View"
msgstr "3Dビュー"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Object Mode"
msgstr "オブジェクトモード"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Tweak"
msgstr "3Dビューツール長押し"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Tweak (fallback)"
msgstr "3Dビューツール長押し予備"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Box"
msgstr "3Dビューツールボックス選択"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Box (fallback)"
msgstr "3Dビューツールボックス選択予備"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Circle"
msgstr "3Dビューツールサークル選択"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Circle (fallback)"
msgstr "3Dビューツールサークル選択予備"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Lasso"
msgstr "3Dビューツール投げ縄選択"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Lasso (fallback)"
msgstr "3Dビューツール投げ縄選択予備"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Cursor"
msgstr "3Dビューツールカーソル"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Cursor (fallback)"
msgstr "3Dビューツールカーソル予備"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Move"
msgstr "3Dビューツール移動"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Move (fallback)"
msgstr "3Dビューツール移動予備"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Rotate"
msgstr "3Dビューツール回転"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Rotate (fallback)"
msgstr "3Dビューツール回転予備"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Scale"
msgstr "3Dビューツールスケール"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Scale (fallback)"
msgstr "3Dビューツールスケール予備"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Transform"
msgstr "3Dビューツールトランスフォーム"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Transform (fallback)"
msgstr "3Dビューツールトランスフォーム予備"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate"
msgstr "汎用ツール:アノテート"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate (fallback)"
msgstr "汎用ツール:アノテート(予備)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate Line"
msgstr "汎用ツール:アノテートライン"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate Line (fallback)"
msgstr "汎用ツール:アノテートライン(予備)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate Polygon"
msgstr "汎用ツール:アノテートポリゴン"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate Polygon (fallback)"
msgstr "汎用ツール:アノテートポリゴン(予備)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate Eraser"
msgstr "汎用ツール:アノテート消しゴム"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate Eraser (fallback)"
msgstr "汎用ツール:アノテート消しゴム(予備)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Measure"
msgstr "3Dビューツールメジャー"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Measure (fallback)"
msgstr "3Dビューツールメジャー予備"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Object, Add Primitive"
msgstr "3Dビューツールプリミティブ追加"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Object, Add Primitive (fallback)"
msgstr "3Dビューツールプリミティブ追加予備"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Mesh"
msgstr "メッシュ"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Shear"
msgstr "3Dビューツールせん断"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Shear (fallback)"
msgstr "3Dビューツールせん断予備"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Curve"
msgstr "カーブ"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Curves"
msgstr "新カーブ"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Armature"
msgstr "アーマチュア"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Metaball"
msgstr "メタボール"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Lattice"
msgstr "ラティス"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Font"
msgstr "フォント"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Pose"
msgstr "ポーズ"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Vertex Paint"
msgstr "頂点ペイント"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Weight Paint"
msgstr "ウェイトペイント"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Paint Vertex Selection (Weight, Vertex)"
msgstr "選択中の頂点をペイント(ウェイト、頂点)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Paint Face Mask (Weight, Vertex, Texture)"
msgstr "面マスクをペイント(ウェイト、頂点、テクスチャ)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Paint"
msgstr "画像ペイント"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sculpt"
msgstr "スカルプト"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Face Set Edit"
msgstr "3Dビューツールスカルプト、面セット編集"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Face Set Edit (fallback)"
msgstr "3Dビューツールスカルプト、面セット編集予備"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sculpt Curves"
msgstr "カーブスカルプト"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Particle"
msgstr "パーティクル"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Knife Tool Modal Map"
msgstr "ナイフツールモーダルマップ"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap to Midpoints On"
msgstr "中点にスナップ(ON)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap to Midpoints Off"
msgstr "中点にスナップ(OFF)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Ignore Snapping On"
msgstr "スナップ無視(ON)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Ignore Snapping Off"
msgstr "スナップを無視(OFF)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Angle Snapping"
msgstr "角度スナップを切り替え"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Cycle Angle Snapping Relative Edge"
msgstr "辺との相対角度スナップを循環"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Cut Through"
msgstr "透過カット切り替え"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Distance and Angle Measurements"
msgstr "距離と角度の計測切り替え"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Depth Testing"
msgstr "深度テスト切り替え"
msgctxt "WindowManager"
msgid "End Current Cut"
msgstr "現在のカットを終了"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Add Cut"
msgstr "カットを追加"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Add Cut Closed"
msgstr "閉じたカットを追加"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Panning"
msgstr "パンニング"
msgctxt "WindowManager"
msgid "X Axis Locking"
msgstr "X 軸をロック"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Y Axis Locking"
msgstr "Y 軸をロック"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Z Axis Locking"
msgstr "Z 軸をロック"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Custom Normals Modal Map"
msgstr "カスタム法線モーダルマップ"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "Reset normals to initial ones"
msgstr "法線を初期値にリセットします"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Invert"
msgstr "反転"
msgid "Toggle inversion of affected normals"
msgstr "影響する法線の反転を切り替えます"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Spherize"
msgstr "球体化"
msgid "Interpolate between new and original normals"
msgstr "オリジナルと新しい法線を補間します"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Align"
msgstr "整列"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Use Mouse"
msgstr "マウスを使用"
msgid "Follow mouse cursor position"
msgstr "マウスカーソルに追従します"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Use Pivot"
msgstr "ピボットを使用"
msgid "Use current rotation/scaling pivot point coordinates"
msgstr "現在の回転/スケーリングのピボット座標系を使用します"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Use Object"
msgstr "オブジェクトを使用"
msgid "Use current edited object's location"
msgstr "現在編集中のオブジェクトの位置を使用します"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Set and Use 3D Cursor"
msgstr "3Dカーソルを設定・使用"
msgid "Set new 3D cursor position and use it"
msgstr "新しい3Dカーソル位置を設定・使用します"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Select and Use Mesh Item"
msgstr "メッシュアイテムを選択・使用"
msgid "Select new active mesh element and use its location"
msgstr "新しいアクティブメッシュ要素を選択し、その位置を使用します"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Bevel Modal Map"
msgstr "ベベルモーダルマップ"
msgid "Cancel bevel"
msgstr "ベベルをキャンセル"
msgid "Confirm bevel"
msgstr "ベベルを確定"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Offset"
msgstr "オフセットを変更"
msgid "Value changes offset"
msgstr "オフセットを変更する値"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Profile"
msgstr "断面を変更"
msgid "Value changes profile"
msgstr "断面を変更する値"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Segments"
msgstr "セグメントを変更"
msgid "Value changes segments"
msgstr "セグメントを変更する値"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Increase Segments"
msgstr "セグメント数を増加"
msgid "Increase segments"
msgstr "セグメント数を増加します"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Decrease Segments"
msgstr "セグメント数を減少"
msgid "Decrease segments"
msgstr "セグメント数を減少します"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Offset Mode"
msgstr "オフセットモードを変更"
msgid "Cycle through offset modes"
msgstr "オフセットモードを循環します"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Clamp Overlap"
msgstr "重複の回避の切り替え"
msgid "Toggle clamp overlap flag"
msgstr "重複の回避フラグを切り替えます"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Affect Type"
msgstr "影響タイプを変更"
msgid "Change which geometry type the operation affects, edges or vertices"
msgstr "処理が影響するジオメトリタイプ(辺や頂点)を変更します"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Harden Normals"
msgstr "法線のハード化切り替え"
msgid "Toggle harden normals flag"
msgstr "法線のハード化フラグを切り替えます"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Mark Seam"
msgstr "シームのマークを切り替え"
msgid "Toggle mark seam flag"
msgstr "シームのマークフラグを切り替えます"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Mark Sharp"
msgstr "シャープのマークを切り替え"
msgid "Toggle mark sharp flag"
msgstr "シャープのマークフラグを切り替えます"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Outer Miter"
msgstr "外側の留め継ぎを変更"
msgid "Cycle through outer miter kinds"
msgstr "外側の留め継ぎを循環します"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Inner Miter"
msgstr "内側の留め継ぎを変更"
msgid "Cycle through inner miter kinds"
msgstr "内側の留め継ぎを循環します"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Cycle through profile types"
msgstr "断面タイプを循環します"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Intersection Method"
msgstr "交差方法を変更"
msgid "Cycle through intersection methods"
msgstr "交差方法を循環します"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Paint Stroke Modal"
msgstr "ペイントストロークモーダル"
msgid "Cancel and undo a stroke in progress"
msgstr "ドロー中のストロークをキャンセルし、元に戻します"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sculpt Expand Modal"
msgstr "スカルプト拡張モーダル"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Preserve State"
msgstr "体積の維持を切り替え"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Gradient"
msgstr "グラデーションを切り替え"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Geodesic recursion step"
msgstr "ジオデシック再帰ステップ"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Topology recursion Step"
msgstr "トポロジー再帰ステップ"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Move Origin"
msgstr "原点を移動"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Geodesic Falloff"
msgstr "ジオデシック減衰"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Topology Falloff"
msgstr "トポロジー減衰"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Diagonals Falloff"
msgstr "対角線に減衰"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Spherical Falloff"
msgstr "球状に減衰"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap expand to Face Sets"
msgstr "スナップを面セットに拡大"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Loop Count Increase"
msgstr "ループ回数増加"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Loop Count Decrease"
msgstr "ループ回数減少"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Brush Gradient"
msgstr "ブラシグラデーションを切り替え"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Texture Distortion Increase"
msgstr "テクスチャ歪みを増加"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Texture Distortion Decrease"
msgstr "テクスチャ歪みを減少"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Paint Curve"
msgstr "ペイントカーブ"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Curve Pen Modal Map"
msgstr "カーブペンモーダルマップ"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Free-Align Toggle"
msgstr "フリーと整列の切り替え"
msgid "Move handle of newly added point freely"
msgstr "新規追加された制御点のハンドルを自由に移動します"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Move Adjacent Handle"
msgstr "隣のハンドルを移動"
msgid "Move the closer handle of the adjacent vertex"
msgstr "隣接する制御点の一番近いハンドルを移動します"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Move Entire Point"
msgstr "ポイント全体を移動"
msgid "Move the entire point using its handles"
msgstr "そのハンドルを使用するポイント全体を移動します"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Link Handles"
msgstr "ハンドルをリンク"
msgid "Mirror the movement of one handle onto the other"
msgstr "片方のハンドルをもう片方と反転移動します"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Lock Angle"
msgstr "角度をロック"
msgid "Move the handle along its current angle"
msgstr "現在の角度にハンドルを移動します"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Object Non-modal"
msgstr "オブジェクト非モーダル"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Placement Modal"
msgstr "3Dビュー配置モーダル"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap On"
msgstr "スナップON"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap Off"
msgstr "スナップOFF"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Fixed Aspect On"
msgstr "アスペクト比固定ON"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Fixed Aspect Off"
msgstr "アスペクト比固定OFF"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Center Pivot On"
msgstr "原点ピボットON"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Center Pivot Off"
msgstr "原点ピボットOFF"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Walk Modal"
msgstr "3Dビューウォークモーダル"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Forward"
msgstr "前"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Backward"
msgstr "後"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Up"
msgstr "上"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Down"
msgstr "下"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Stop Move Forward"
msgstr "前方移動を停止"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Stop Move Backward"
msgstr "後方移動を停止"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Stop Move Left"
msgstr "左移動を停止"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Stop Mode Right"
msgstr "右移動を停止"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Stop Move Up"
msgstr "上移動を停止"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Stop Mode Down"
msgstr "下移動を停止"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Teleport"
msgstr "テレポート"
msgid "Move forward a few units at once"
msgstr "一度にいくつかの単位分前に移動します"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Accelerate"
msgstr "加速"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Decelerate"
msgstr "減速"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Fast"
msgstr "高速"
msgid "Move faster (walk or fly)"
msgstr "高速移動します(ウォーク/フライ)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Fast (Off)"
msgstr "高速(OFF)"
msgid "Resume regular speed"
msgstr "通常速度に戻します"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Slow"
msgstr "低速"
msgid "Move slower (walk or fly)"
msgstr "低速移動します(ウォーク/フライ)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Slow (Off)"
msgstr "低速(OFF)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Jump"
msgstr "ジャンプ"
msgid "Jump when in walk mode"
msgstr "ウォークモード中にジャンプします"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Jump (Off)"
msgstr "ジャンプ(OFF)"
msgid "Stop pushing jump"
msgstr "ジャンプを停止します"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Gravity"
msgstr "重力を切り替え"
msgid "Toggle gravity effect"
msgstr "重力の効果を切り替えます"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Z Axis Correction"
msgstr "Z軸補正"
msgid "Z axis correction"
msgstr "Z 軸を補正します"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Fly Modal"
msgstr "3Dビューフライモーダル"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Pan"
msgstr "パン"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Pan (Off)"
msgstr "パン(OFF)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "X Axis Correction"
msgstr "X軸補正"
msgid "X axis correction (toggle)"
msgstr "X 軸を補正します(切り替え)"
msgid "Z axis correction (toggle)"
msgstr "Z 軸を補正します(切り替え)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Precision"
msgstr "高精度"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Precision (Off)"
msgstr "高精度(OFF)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Rotation (Off)"
msgstr "回転(OFF)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Rotate Modal"
msgstr "3Dビュー回転モーダル"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Axis Snap"
msgstr "軸でスナップ"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Axis Snap (Off)"
msgstr "軸でスナップ(OFF)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Switch to Zoom"
msgstr "ズームに切り替え"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Switch to Move"
msgstr "移動に切り替え"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Move Modal"
msgstr "3Dビュー移動モーダル"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Switch to Rotate"
msgstr "回転に切り替え"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Zoom Modal"
msgstr "3Dビューズームモーダル"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Dolly Modal"
msgstr "3Dビュードリーモーダル"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Generic"
msgstr "3Dビュー全般"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Graph Editor"
msgstr "グラフエディター"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Graph Editor Generic"
msgstr "グラフエディター全般"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Dopesheet"
msgstr "ドープシート"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Dopesheet Generic"
msgstr "ドープシート全般"
msgctxt "WindowManager"
msgid "NLA Editor"
msgstr "NLAエディター"
msgctxt "WindowManager"
msgid "NLA Channels"
msgstr "NLAチャンネル"
msgctxt "WindowManager"
msgid "NLA Generic"
msgstr "NLA全般"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Timeline"
msgstr "タイムライン"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image"
msgstr "画像"
msgctxt "WindowManager"
msgid "UV Editor"
msgstr "UVエディター"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Move"
msgstr "画像エディターツールUV、移動"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Move (fallback)"
msgstr "画像エディターツールUV、移動予備"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Rotate"
msgstr "画像エディターツールUV、回転"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Rotate (fallback)"
msgstr "画像エディターツールUV、回転予備"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Scale"
msgstr "画像エディターツールUV、スケール"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Scale (fallback)"
msgstr "画像エディターツールUV、スケール予備"
msgctxt "WindowManager"
msgid "UV Sculpt"
msgstr "UVスカルプト"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image View"
msgstr "画像ビュー"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Sample"
msgstr "画像エディターツール:スポイト"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Sample (fallback)"
msgstr "画像エディターツール:スポイト(予備)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Generic"
msgstr "画像全般"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Outliner"
msgstr "アウトライナー"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Node Editor"
msgstr "ノードエディター"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Node Generic"
msgstr "ノード全般"
msgctxt "WindowManager"
msgid "SequencerCommon"
msgstr "シーケンサー共通"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer"
msgstr "シーケンサー"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Tweak"
msgstr "シーケンサーツール:長押し"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Tweak (fallback)"
msgstr "シーケンサーツール:長押し(予備)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Select Box"
msgstr "シーケンサーツール:ボックス選択"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Select Box (fallback)"
msgstr "シーケンサーツール:ボックス選択(予備)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Blade"
msgstr "シーケンサーツール:ブレード"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Blade (fallback)"
msgstr "シーケンサーツール:ブレード(予備)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "SequencerPreview"
msgstr "シーケンサープレビュー"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Cursor"
msgstr "シーケンサーツール:カーソル"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Cursor (fallback)"
msgstr "シーケンサーツール:カーソル(予備)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Move"
msgstr "シーケンサーツール:移動"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Move (fallback)"
msgstr "シーケンサーツール:移動(予備)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Rotate"
msgstr "シーケンサーツール:回転"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Rotate (fallback)"
msgstr "シーケンサーツール:回転(予備)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Scale"
msgstr "シーケンサーツール:スケール"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Scale (fallback)"
msgstr "シーケンサーツール:スケール(予備)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Sample"
msgstr "シーケンサーツール:スポイト"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Sample (fallback)"
msgstr "シーケンサーツール:スポイト(予備)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "File Browser"
msgstr "ファイルブラウザー"
msgctxt "WindowManager"
msgid "File Browser Main"
msgstr "ファイルブラウザーメイン"
msgctxt "WindowManager"
msgid "File Browser Buttons"
msgstr "ファイルブラウザーボタン"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Info"
msgstr "情報"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Property Editor"
msgstr "プロパティエディター"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Text Generic"
msgstr "テキスト全般"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip"
msgstr "クリップ"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip Editor"
msgstr "クリップエディター"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip Graph Editor"
msgstr "クリップグラフエディター"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip Dopesheet Editor"
msgstr "クリップドープシートエディター"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "グリースペンシル"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Curve Edit Mode"
msgstr "グリースペンシルストロークカーブ編集モード"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Edit Mode"
msgstr "グリースペンシルストローク編集モード"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Paint (Draw brush)"
msgstr "グリースペンシルストロークペイント(ドローブラシ)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Paint (Fill)"
msgstr "グリースペンシルストロークペイント(フィル)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Paint (Erase)"
msgstr "グリースペンシルストロークペイント(消しゴム)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Paint (Tint)"
msgstr "グリースペンシルストロークペイント(チント)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Paint Mode"
msgstr "グリースペンシルストロークペイントモード"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt Mode"
msgstr "グリースペンシルストロークスカルプトモード"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Smooth)"
msgstr "グリースペンシルストロークスカルプト(スムーズ)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Thickness)"
msgstr "グリースペンシルストロークスカルプト(幅)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Strength)"
msgstr "グリースペンシルストロークスカルプト(強さ)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Grab)"
msgstr "グリースペンシルストロークスカルプト(グラブ)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Push)"
msgstr "グリースペンシルストロークスカルプト(プッシュ)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Twist)"
msgstr "グリースペンシルストロークスカルプト(ツイスト)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Pinch)"
msgstr "グリースペンシルストロークスカルプト(ピンチ)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Randomize)"
msgstr "グリースペンシルストロークスカルプト(ランダム化)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Clone)"
msgstr "グリースペンシルストロークスカルプト(クローン)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Weight Mode"
msgstr "グリースペンシルストロークウェイトモード"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Weight (Draw)"
msgstr "グリースペンシルストロークウェイト(ドロー)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Weight (Blur)"
msgstr "グリースペンシルストロークウェイト(ぼかし)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Weight (Average)"
msgstr "グリースペンシルストロークウェイト(平均化)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Weight (Smear)"
msgstr "グリースペンシルストロークウェイト(にじみ)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Vertex Mode"
msgstr "グリースペンシルストローク頂点モード"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Vertex (Draw)"
msgstr "グリースペンシルストローク頂点(ドロー)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Vertex (Blur)"
msgstr "グリースペンシルストローク頂点(ぼかし)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Vertex (Average)"
msgstr "グリースペンシルストローク頂点(平均化)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Vertex (Smear)"
msgstr "グリースペンシルストローク頂点(にじみ)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Vertex (Replace)"
msgstr "グリースペンシルストローク頂点(置き換え)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Mask Editing"
msgstr "マスク編集"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Frames"
msgstr "フレーム"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Markers"
msgstr "マーカー"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Animation"
msgstr "アニメーション"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Animation Channels"
msgstr "アニメーションチャンネル"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Gesture Circle"
msgstr "3Dビュージェスチャサークル"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Add"
msgstr "加算"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Subtract"
msgstr "減算"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Select"
msgstr "選択"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Deselect"
msgstr "選択解除"
msgctxt "WindowManager"
msgid "No Operation"
msgstr "処理なし"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Gesture Straight Line"
msgstr "ジェスチャ直線"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Begin"
msgstr "開始"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Move"
msgstr "移動"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap"
msgstr "スナップ"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Flip"
msgstr "逆転"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Gesture Zoom Border"
msgstr "ジェスチャ境界ズーム"
msgctxt "WindowManager"
msgid "In"
msgstr "イン"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Out"
msgstr "アウト"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Gesture Box"
msgstr "ジェスチャボックス"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Standard Modal Map"
msgstr "標準モーダルマップ"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Transform Modal Map"
msgstr "トランスフォームモーダルマップ"
msgctxt "WindowManager"
msgid "X Axis"
msgstr "X軸"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Y Axis"
msgstr "Y軸"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Z Axis"
msgstr "Z軸"
msgctxt "WindowManager"
msgid "X Plane"
msgstr "X平面"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Y Plane"
msgstr "Y平面"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Z Plane"
msgstr "Z平面"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Clear Constraints"
msgstr "コンストレイントをクリア"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap Invert"
msgstr "スナップ反転"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap Invert (Off)"
msgstr "スナップ反転(OFF)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap Toggle"
msgstr "スナップ切り替え"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Add Snap Point"
msgstr "スナップポイントを追加"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Remove Last Snap Point"
msgstr "最後のスナップポイントを削除"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Numinput Increment Up"
msgstr "数値入力増加 Up"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Numinput Increment Down"
msgstr "数値入力増加 Down"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Increase Proportional Influence"
msgstr "プロポーショナルの影響を増加"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Decrease Proportional Influence"
msgstr "プロポーショナルの影響を減少"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Increase Max AutoIK Chain Length"
msgstr "自動IKチェーン最大長を増加"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Decrease Max AutoIK Chain Length"
msgstr "自動IKチェーン最大長を減少"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Adjust Proportional Influence"
msgstr "プロポーショナルの影響を調整"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Direction for Node Auto-Offset"
msgstr "ノード自動オフセット方向を切り替え"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Node Attachment"
msgstr "ノードを取付"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Node Attachment (Off)"
msgstr "ードを取付OFF"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Vert/Edge Slide"
msgstr "頂点/辺スライド"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
msgctxt "WindowManager"
msgid "TrackBall"
msgstr "トラックボール"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Resize"
msgstr "リサイズ"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Rotate Normals"
msgstr "法線を回転"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Automatic Constraint"
msgstr "自動軸制限"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Automatic Constraint Plane"
msgstr "自動平面制限"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Precision Mode"
msgstr "高精度モード"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Eyedropper Modal Map"
msgstr "スポイトモーダルマップ"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Confirm Sampling"
msgstr "サンプリングを確定"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Start Sampling"
msgstr "サンプリングを開始"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Reset Sampling"
msgstr "サンプリングをリセット"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Eyedropper ColorRamp PointSampling Map"
msgstr "カラーランプのカラーストップ用スポイトマップ"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sample a Point"
msgstr "ポイントを取得"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Mesh Filter Modal Map"
msgstr "メッシュフィルターモーダルマップ"
msgid "You have been logged out"
msgstr "ログアウトしました"
msgid "Logged in"
msgstr "ログインしました"
msgid "Authentication token is valid"
msgstr "有効な認証トークン"
msgid "We do not know when your token expires, please validate it"
msgstr "トークンが失効した時期がわかりません。有効化してください"
msgid "%s; you probably want to log out and log in again"
msgstr "%sもう一度ログアウト・ログインしてみてください"
msgid "Your login has expired! Log out and log in again to refresh it"
msgstr "ログイン期間が終了しました! 再度ログアウト・ログインしてリフレッシュしてください"
msgid "Your token will expire %s. Please log out and log in again to refresh it"
msgstr "トークンが失効します(%s。再度ログアウト・ログインしてリフレッシュしてください"
msgid "Your authentication token expires %s"
msgstr "認証トークンが失効(%s"
msgid "You are logged in as %s"
msgstr "「%s」としてログイン"
msgid "You are logged in as %s at %s"
msgstr "「%s」として「%s」にログイン"
msgid "on {:%Y-%m-%d}"
msgstr "{:%Y-%m-%d}"
msgid "in %i days"
msgstr "残り%i日"
msgid "in %i hours"
msgstr "残り%i時間"
msgid "within seconds"
msgstr "残り%i秒"
msgid "in %i minutes"
msgstr "残り%i分"
msgid "No selected keys, pasting over scene range"
msgstr "選択中のキーがありません。シーンの範囲に貼り付けます"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirrored"
msgstr "ミラー反転"
msgid "Clipboard does not contain a valid matrix"
msgstr "クリップボードに有効な行列がありません"
msgid "This mode requires auto-keying to work properly"
msgstr "このモードで正しく動作させるには自動キーイングが必要です"
msgid "No selected frames found"
msgstr "選択中のフレームがありません"
msgid "No selected keys, pasting over preview range"
msgstr "選択中のキーがありません。プレビューの範囲に貼り付けます"
msgid "These require auto-key:"
msgstr "これらは自動キーが必要です:"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste to Selected Keys"
msgstr "選択中のキーに貼り付け"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste and Bake"
msgstr "貼り付けとベイク"
msgid "Unable to mirror, no mirror object/bone configured"
msgstr "ミラー反転できません。ミラーオブジェクトやボーンがありません"
msgid "OSL support disabled in this build"
msgstr "このビルドでは OSL 対応が無効化されています"
msgid "Denoising completed"
msgstr "デノイジング完了"
msgid "Frame '%s' not found, animation must be complete"
msgstr "フレーム「%s」がありません。アニメーションを完了してください"
msgid "OSL shader compilation succeeded"
msgstr "OSL シェーダーのコンパイル成功"
msgid "OSL script compilation failed, see console for errors"
msgstr "OSL スクリプトのコンパイルに失敗(コンソールにエラー)"
msgid "No text or file specified in node, nothing to compile"
msgstr "ノードにテキストやファイルが未指定でコンパイルできません"
msgid "OSL query failed to open %s"
msgstr "OSL クエリが「%s」を開くのに失敗しました"
msgid "External shader script must have .osl or .oso extension, or be a module name"
msgstr "外部シェーダースクリプトは拡張子が .osl または .oso であるか、モジュール名でないといけません"
msgid "Can't read OSO bytecode to store in node at %r"
msgstr "OSO バイトコードが読めません(%r ノード内)"
msgid "Failed to write .oso file next to external .osl file at "
msgstr "外部 .osl ファイルの次の .oso ファイルへの書込に失敗:"
msgid "No compatible GPUs found for Cycles"
msgstr "Cycles 用の互換性のある GPU がありません"
msgid "Requires NVIDIA GPU with compute capability %s"
msgstr "Compute Capability %s の NVIDIA GPU が必要です"
msgid "Requires AMD GPU with Vega or RDNA architecture"
msgstr "Vega や RDNA アーキテクチャの AMD GPU カードと"
msgid "and NVIDIA driver version %s or newer"
msgstr "NVIDIA ドライバー Ver.%s 以降が必要です"
msgid "Requires Intel GPU with Xe-HPG architecture"
msgstr "Xe-HPG アーキテクチャの Intel GPU カードと"
msgid "Requires Intel GPU with Xe-HPG architecture and"
msgstr "Xe-HPG アーキテクチャの Intel GPU カードと以下が必要です"
msgid " - oneAPI Level-Zero Loader"
msgstr " ・oneAPI Level-Zeroローダー"
msgid "and AMD Radeon Pro %s driver or newer"
msgstr "AMD Radeon Pro %s 以降のドライバが必要です"
msgid "and AMD driver version %s or newer"
msgstr "AMD ドライバー Ver.%s 以降が必要です"
msgid "and Windows driver version %s or newer"
msgstr "Windows ドライバー Ver.%s 以降が必要です"
msgid "Requires Apple Silicon with macOS %s or newer"
msgstr "Apple Silicon と macOS %s 以降、"
msgid "or AMD with macOS %s or newer"
msgstr "または AMD と macOS %s 以降が必要です"
msgid " - intel-level-zero-gpu version %s or newer"
msgstr " ・intel-level-zero-gpu ver.%s 以降"
msgid "Noise Threshold"
msgstr "ノイズしきい値"
msgid "Start Sample"
msgstr "開始サンプル数"
msgid "Distribution Type"
msgstr "分布タイプ"
msgid "Multiplier"
msgstr "乗数"
msgid "Dicing Rate Render"
msgstr "ダイシング率:レンダー"
msgid "Offscreen Scale"
msgstr "オフスクリーンスケール"
msgid "Step Rate Render"
msgstr "ステップ率:レンダー"
msgid "Direct Light"
msgstr "直接照明"
msgid "Indirect Light"
msgstr "間接照明"
msgid "Reflective"
msgstr "反射"
msgid "Refractive"
msgstr "屈折"
msgid "Rolling Shutter"
msgstr "ローリングシャッター"
msgid "Roughness Threshold"
msgstr "粗さのしきい値"
msgid "Surfaces"
msgstr "サーフェス"
msgid "Denoising"
msgstr "デノイズ"
msgid "Denoising Data"
msgstr "デノイズデータ"
msgid "Indexes"
msgstr "インデックス"
msgid "Pipeline"
msgstr "パイプライン"
msgid "Geometry Offset"
msgstr "形状オフセット"
msgid "Shading Offset"
msgstr "シェーディングオフセット"
msgid "Show In"
msgstr "表示先"
msgid "Viewports"
msgstr "ビューポート"
msgid "Renders"
msgstr "レンダー"
msgid "No output node"
msgstr "未出力モード"
msgid "Homogeneous"
msgstr "均質"
msgid "BVH"
msgstr "BVH"
msgid "Module Debug"
msgstr "モジュールデバッグ"
msgid "Viewport BVH"
msgstr "ビューポートBVH"
msgid "Max Subdivision"
msgstr "最大細分化数"
msgid "Texture Limit"
msgstr "テクスチャ上限"
msgid "Volume Resolution"
msgstr "ボリューム解像度"
msgid "Camera Culling"
msgstr "カメラカリング"
msgid "Distance Culling"
msgstr "距離カリング"
msgid "Max Samples"
msgstr "最大サンプル数"
msgid "Min Samples"
msgstr "最小サンプル数"
msgid "Prefilter"
msgstr "プレフィルター"
msgid "Curve Subdivisions"
msgstr "カーブの分割数"
msgid "AO Factor"
msgstr "AOの係数"
msgid "Viewport Bounces"
msgstr "ビューポートバウンス数"
msgid "Render Bounces"
msgstr "レンダーバウンス数"
msgid "Incompatible output node"
msgstr "非互換出力ノード"
msgid "Portal"
msgstr "ポータル"
msgid "Swizzle R"
msgstr "シズル R"
msgid "Extrusion"
msgstr "押し出し"
msgid "Clear Image"
msgstr "画像をクリア"
msgid "Cycles built without Embree support"
msgstr "Cyles が Embree 対応なしでビルドされています"
msgid "CPU raytracing performance will be poor"
msgstr "CPU レイトレーシングは低パフォーマンスです"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign"
msgstr "割り当て"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect"
msgstr "選択解除"
msgid "Contributions"
msgstr "寄与"
msgctxt "Operator"
msgid "Motion Capture (.bvh)"
msgstr "モーションキャプチャ (.bvh)"
msgid "The BVH file does not contain frame duration in its MOTION section, assuming the BVH and Blender scene have the same frame rate"
msgstr ""
"この BVH ファイルの MOTION セクションにフレーム期間が含まれていないため、\n"
"BVH と Blender シーンは同じフレームレートとみなします"
msgid "Unable to update scene frame rate, as the BVH file contains a zero frame duration in its MOTION section"
msgstr ""
"BVH ファイルの MOTION セクションのフレーム期間が 0 なため、\n"
"シーンフレームレートを更新できません"
msgid "Unable to extend the scene duration, as the BVH file does not contain the number of frames in its MOTION section"
msgstr ""
"BVH ファイルの MOTION セクションにフレーム数が含まれていないため、\n"
"シーン期間を延長できません"
msgid "Invalid target %r (must be 'ARMATURE' or 'OBJECT')"
msgstr "%r は無効なターゲットです(「アーマチュア」か「オブジェクト」である必要があります)"
msgctxt "Operator"
msgid "Cameras & Markers (.py)"
msgstr "カメラ&マーカー(.py)"
msgctxt "Operator"
msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
msgid "Unable to parse XML, %s:%s for file %r"
msgstr "XMLのパースができません。%s:%s(ファイル%r内)"
msgctxt "Operator"
msgid "Images as Planes"
msgstr "画像を平面で"
msgid "Import Options:"
msgstr "インポートオプション:"
msgid "Compositing Nodes:"
msgstr "コンポジティングノード:"
msgid "Material Settings:"
msgstr "マテリアル設定:"
msgid "Material Type"
msgstr "マテリアルタイプ"
msgid "Texture Settings:"
msgstr "テクスチャ設定:"
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
msgid "Plane dimensions:"
msgstr "平面の寸法:"
msgid "Orientation:"
msgstr "座標系:"
msgid "Added {} Image Plane(s)"
msgstr "{} の画像の平面が追加されました"
msgid "'Opaque' does not support alpha"
msgstr "「不透明」はアルファに対応していません"
msgid "%s is not supported"
msgstr "%s は未対応です"
msgid "Cannot generate materials for unknown %s render engine"
msgstr "未知のレンダーエンジン、%s 用のマテリアルは作成できません"
msgid "Generating Cycles/EEVEE compatible material, but won't be visible with %s engine"
msgstr "Cycles/EEVEE 互換のマテリアルを生成しましたが、%s エンジンでは表示できません"
msgctxt "Operator"
msgid "Stanford (.ply)"
msgstr "スタンフォード (.ply)"
msgctxt "Operator"
msgid "Stl (.stl)"
msgstr "Stl (.stl)"
msgctxt "Operator"
msgid "FBX (.fbx)"
msgstr "FBX (.fbx)"
msgid "Limit to"
msgstr "対象"
msgid "%s could not be set out of Edit Mode, so cannot be exported"
msgstr "「%s」を編集モード外に設定できず、エクスポートできません"
msgid "Mesh '%s' has polygons with more than 4 vertices, cannot compute/export tangent space for it"
msgstr "メッシュ「%s」に5つ以上の頂点のポリゴンがあり、そのタンジェントスペースの計算/エクスポートができません"
msgid "%s in %s could not be set out of Edit Mode, so cannot be exported"
msgstr "%s%s 内)が編集モード外に設定できず、エクスポートできません"
msgid "ASCII FBX files are not supported %r"
msgstr "ASCII FBX ファイルは %r に未対応です"
msgid "Version %r unsupported, must be %r or later"
msgstr "Ver. %r は未対応です。%r 以降にしてください"
msgid "No 'GlobalSettings' found in file %r"
msgstr "ファイル「%r」内に 'GlobalSettings' がありません"
msgid "No 'Objects' found in file %r"
msgstr "ファイル「%r」内に 'Objects' がありません"
msgid "No 'Connections' found in file %r"
msgstr "ファイル「%r」内に 'Connections' がありません"
msgid "Couldn't open file %r (%s)"
msgstr "ファイル %r%sが開けませんでした"
msgctxt "Operator"
msgid "glTF 2.0 (.glb/.gltf)"
msgstr "glTF 2.0 (.glb/.gltf)"
msgid "Quantize Position"
msgstr "クォンタイズ位置"
msgid "Tex Coord"
msgstr "テクスチャ座標"
msgid "Shader Editor Add-ons"
msgstr "シェーダーエディターアドオン"
msgid "Material Variants"
msgstr "マテリアルバリアント"
msgid "Animation UI"
msgstr "アニメーションUI"
msgid "Export only deformation bones is not possible when not sampling animation"
msgstr "アニメーションサンプリング時は変形ボーンのみのエクスポートはできません"
msgid "Scene mode uses full bake mode:"
msgstr "シーンモードはフルベイクモードを使用します:"
msgid "- sampling is active"
msgstr "・サンプリングがアクティブ"
msgid "- baking all objects is active"
msgstr "・全オブジェクトのベイクがアクティブ"
msgid "- Using scene frame range"
msgstr "・シーンフレーム範囲を使用中"
msgid "Track mode uses full bake mode:"
msgstr "トラックモードはフルベイクモードを使用します:"
msgid "Loading export settings failed. Removed corrupted settings"
msgstr "エクスポート設定読み込みに失敗。壊れた設定を削除しました"
msgctxt "Operator"
msgid "Display Variant"
msgstr "バリアントを表示"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign To Variant"
msgstr "バリアントに割り当て"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset To Original"
msgstr "オリジナルに再設定"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign as Original"
msgstr "オリジナルとして割り当て"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Material Variant"
msgstr "マテリアルバリアントを追加"
msgid "No glTF Animation"
msgstr "glTFアニメーションがありません"
msgid "Variant"
msgstr "バリアント"
msgid "Please Create a Variant First"
msgstr "最初にバリアントを作成してください"
msgctxt "Operator"
msgid "Add a new Variant Slot"
msgstr "新規バリアントスロットを追加"
msgctxt "Operator"
msgid "Wavefront (.obj) (legacy)"
msgstr "Wavefront (.obj)(旧)"
msgid "Objects as"
msgstr "オブジェクト"
msgid "Curves as NURBS"
msgstr "カーブをNURBSに"
msgid "Split by Object"
msgstr "オブジェクトで分離"
msgid "Split by Group"
msgstr "グループで分離"
msgctxt "Operator"
msgid "Lightwave Point Cache (.mdd)"
msgstr "Lightwaveポイントキャッシュ (.mdd)"
msgid "untitled"
msgstr "無題"
msgid "Exported: {!r}"
msgstr "エクスポート済;{!r}"
msgid "Multiple selected objects. Only the active one will be evaluated"
msgstr "複数のオブジェクトが選択中です。アクティブ一つのみ評価します"
msgid "Triangulated {} faces"
msgstr "{}の面が三角面化済"
msgid "Modified: {:+} vertices, {:+} edges, {:+} faces"
msgstr "変更部分:{:+}頂点、{:+}辺、{:+}面"
msgid "Scaled by {}{}"
msgstr "スケール倍率:{}{}"
msgid "Scaled by {}"
msgstr "スケール倍率:{}"
msgid "Object has zero volume"
msgstr "オブジェクトの体積が0です"
msgid "Object has zero bounds"
msgstr "オブジェクトの境界が0です"
msgid "Report is out of date, re-run check"
msgstr "無効な報告です。再チェックしてください"
msgid "Skipping object {}. No faces selected"
msgstr "オブジェクト「{}」をスキップ。面が未選択です"
msgid "Skipping some objects. No faces selected. See terminal"
msgstr "一部のオブジェクトをスキップ。面が未選択です(コンソール参照)"
msgid "Volume: {}³"
msgstr "体積:{}³"
msgid "Area: {}²"
msgstr "面積:{}²"
msgid "Non Manifold Edges: {}"
msgstr "非多様体辺数:{}"
msgid "Bad Contiguous Edges: {}"
msgstr "問題のある隣接辺数:{}"
msgid "Intersect Face: {}"
msgstr "面の交差数:{}"
msgid "Zero Faces: {}"
msgstr "面積0の面数{}"
msgid "Zero Edges: {}"
msgstr "長さ0の辺数{}"
msgid "Non-Flat Faces: {}"
msgstr "非平面の面数:{}"
msgid "Thin Faces: {}"
msgstr "厚みのない面数:{}"
msgid "Sharp Edge: {}"
msgstr "シャープ辺数:{}"
msgid "Overhang Face: {}"
msgstr "オーバーハング面数:{}"
msgid ", Clamping {}-Axis"
msgstr "、{}軸を制限"
msgid "Align to XY: Skipping object {}. No faces selected"
msgstr "XYに整列オブジェクト「{}」をスキップ。面が未選択です"
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
msgctxt "Operator"
msgid "Volume"
msgstr "体積"
msgctxt "Operator"
msgid "Area"
msgstr "面積"
msgid "Checks"
msgstr "チェック"
msgctxt "Operator"
msgid "Solid"
msgstr "立体"
msgctxt "Operator"
msgid "Intersections"
msgstr "交差"
msgctxt "Operator"
msgid "Degenerate"
msgstr "欠落"
msgctxt "Operator"
msgid "Distorted"
msgstr "歪み"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Sharp"
msgstr "辺の鋭さ"
msgctxt "Operator"
msgid "Overhang"
msgstr "オーバーハング"
msgctxt "Operator"
msgid "Check All"
msgstr "全チェック"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Manifold"
msgstr "多様体化"
msgid "Scale To"
msgstr "スケール対象"
msgctxt "Operator"
msgid "Bounds"
msgstr "境界"
msgctxt "Operator"
msgid "Align XY"
msgstr "XY面に整列"
msgctxt "Operator"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Result"
msgstr "結果"
msgid "Select objects to scatter and a target object"
msgstr "散乱するオブジェクトと、ターゲットオブジェクトを選択してください"
msgctxt "Operator"
msgid "Blend Pose"
msgstr "ポーズをブレンド"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Pose Bones"
msgstr "ポーズボーンを選択"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Pose Bones"
msgstr "ポーズボーンを選択解除"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Pose"
msgstr "ポーズに適用"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Pose Flipped"
msgstr "ポーズに適用(反転)"
msgid "Action %s marked Fake User to prevent loss"
msgstr "アクション「%s」には削除回避の「フェイクユーザー」が設定済みです"
msgid "Pose Asset copied, use Paste As New Asset in any Asset Browser to paste"
msgstr "ポーズアセットをコピーしました。アセットブラウザーにて「新規アセットとして貼り付け」で貼り付けてください"
msgid "Pasted %d assets"
msgstr "%d 個のアセットを貼り付けました"
msgid "Converted %d poses to pose assets"
msgstr "%d 個のポーズをポーズアセットに変換しました"
msgid "No keyframes were found for this pose"
msgstr "このポーズにキーフレームがありません"
msgid "No animation data found to create asset from"
msgstr "アセットを作成するアニメーションデータがありません"
msgid "Unexpected non-zero user count for the asset, please report this as a bug"
msgstr "非0のユーザー数のある予想外のアセットがあります。バグとして報告してください"
msgid "Did not find any assets on clipboard"
msgstr "クリップボードにアセットがありませんでした"
msgid "Selected asset %s could not be located inside the asset library"
msgstr "選択中のアセット「%s」がアセットライブラリの中に配置できません"
msgid "Selected asset %s is not an Action"
msgstr "選択中のアセット「%s」はアクションではありません"
msgid "Unable to convert to pose assets"
msgstr "ポーズアセットに変換できません"
msgid "Selected bones from %s"
msgstr "「%s」のボーンを選択しました"
msgid "Deselected bones from %s"
msgstr "「%s」のボーンを選択解除しました"
msgid "Action %r is not a legacy pose library"
msgstr "アクション「%r」は旧ポーズライブラリではありません"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Math Vis"
msgstr "Math Visをクリア"
msgid "No vars to display"
msgstr "表示する変数がありません"
msgid "Search *.blend recursively"
msgstr "*.blendを再帰的に検索"
msgid "Writes: demo.py config text"
msgstr "書き込みdemo.py 設定テキスト"
msgid "Generate Settings:"
msgstr "全般設定:"
msgid "Animate Settings:"
msgstr "アニメーション設定:"
msgid "Render Settings:"
msgstr "レンダー設定:"
msgid "Can't load demo.py config, run: File -> Demo Mode (Setup)"
msgstr "demo.py の設定が読み込みできません。「ファイル→デモモードの設定」を実行してください"
msgid "Demo Mode:"
msgstr "デモモード:"
msgid "No configuration found with text or file: %s. Run File -> Demo Mode Setup"
msgstr "テキストまたはファイル(%sによる設定がありません。「ファイル→デモモードの設定」を実行してください"
msgid "Save to PO File"
msgstr "POファイルに保存"
msgid "Rebuild MO File"
msgstr "MOファイルを再構築"
msgid "Erase Local MO files"
msgstr "ローカルMOファイルを削除"
msgid "invoke() needs to be called before execute()"
msgstr "invoke() は execute() の前に呼ぶ必要があります"
msgid " RNA Path: bpy.types."
msgstr " RNAパス: bpy.types."
msgid " RNA Context: "
msgstr " RNAコンテクスト: "
msgid "Labels:"
msgstr "ラベル:"
msgid "Tool Tips:"
msgstr "ツールチップ:"
msgid "Button Label:"
msgstr "ボタンラベル:"
msgid "RNA Label:"
msgstr "RNAラベル:"
msgid "Enum Item Label:"
msgstr "列挙アイテムラベル:"
msgid "Button Tip:"
msgstr "ボタンチップ:"
msgid "RNA Tip:"
msgstr "RNAチップ:"
msgid "Enum Item Tip:"
msgstr "列挙アイテムチップ:"
msgid "Could not write to po file ({})"
msgstr "poファイルを保存できませんでした({})"
msgid "WARNING: preferences are lost when add-on is disabled, be sure to use \"Save Persistent\" if you want to keep your settings!"
msgstr ""
"警告:アドオンを無効にすると設定が消えます。\n"
"設定を保存したい時は「保存(設定引き継ぎ)」を使用してください"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Persistent To..."
msgstr "保存(設定引き継ぎ)"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Persistent From..."
msgstr "読込(設定引き継ぎ)"
msgctxt "Operator"
msgid "Load"
msgstr "読み込み"
msgid "No add-on module given!"
msgstr "アドオンモジュールが未指定です!"
msgid "Add-on '{}' not found!"
msgstr "アドオン '{}' が見つかりません!"
msgid "Info written to {} text datablock!"
msgstr "情報が{}テキストデータブロックに出力されました"
msgid "Message extraction process failed!"
msgstr "メッセージ抽出処理に失敗しました"
msgid "Could not init languages data!"
msgstr "言語データを初期化できませんでした!"
msgid "Please edit the preferences of the UI Translate add-on"
msgstr "UI Translateアドオンの設定を編集してください"
msgctxt "Operator"
msgid "Init Settings"
msgstr "設定を初期化"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Settings"
msgstr "設定をリセット"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect All"
msgstr "すべて選択解除"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Branches"
msgstr "ブランチを更新"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Trunk"
msgstr "Trunkを更新"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean up Branches"
msgstr "ブランチをクリーンアップ"
msgctxt "Operator"
msgid "Statistics"
msgstr "統計データ"
msgid "Add-ons:"
msgstr "アドオン:"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh I18n Data..."
msgstr "i18nデータの更新..."
msgctxt "Operator"
msgid "Export PO..."
msgstr "POをエクスポート..."
msgctxt "Operator"
msgid "Import PO..."
msgstr "POをインポート..."
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Selection"
msgstr "選択を反転"
msgid "Tracking"
msgstr "トラッキング"
msgid "Positional"
msgstr "位置"
msgid "Controllers"
msgstr "コントローラー"
msgid "Custom Overlays"
msgstr "カスタムオーバーレイ"
msgid "Object Extras"
msgstr "特別オブジェクト"
msgid "Controller Style"
msgstr "コントローラースタイル"
msgid "Gamepad"
msgstr "ゲームパッド"
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
msgid "HP Reverb G2"
msgstr "HP Reverb G2"
msgid "HTC Vive Cosmos"
msgstr "HTC Vive Cosmos"
msgid "HTC Vive Focus"
msgstr "HTC Vive Focus"
msgid "Huawei"
msgstr "Huawei"
msgid "Note:"
msgstr "注意:"
msgid "Settings here may have a significant"
msgstr "ここの設定は大きなパフォーマンス・"
msgid "performance impact!"
msgstr "インパクトが起こるかもしれません!"
msgid "Built without VR/OpenXR features"
msgstr "VR/OpenXR機能なしでビルドされています"
msgid "Start VR Session"
msgstr "VRセッションを開始"
msgid "Stop VR Session"
msgstr "VRセッションを停止"
msgid "* Missing Paths *"
msgstr "* パスがありません *"
msgctxt "Operator"
msgid "Import..."
msgstr "インポート..."
msgctxt "Operator"
msgid "Export..."
msgstr "エクスポート..."
msgctxt "Operator"
msgid "Restore"
msgstr "リストア"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Add New"
msgstr "新規作成"
msgid "%s (Global)"
msgstr "%sグローバル"
msgctxt "Operator"
msgid "New"
msgstr "新規"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Value"
msgstr "値を編集"
msgid "API Defined"
msgstr "API定義済"
msgid "Select with Mouse Button"
msgstr "マウスボタンで選択"
msgid "3D View"
msgstr "3Dビュー"
msgid "Grave Accent / Tilde Action"
msgstr "グレーブアクセント/チルダアクション"
msgid "Middle Mouse Action"
msgstr "中マウスアクション"
msgid "Alt Middle Mouse Drag Action"
msgstr "[Alt]中マウスドラッグアクション"
msgid "Activate Gizmo Event"
msgstr "ギズモアクティブ化イベント"
msgid "Torus"
msgstr "トーラス"
msgid "Removed %d empty and/or fake-user only Actions"
msgstr "%d個の空またはフェイクユーザーのみのアクションを削除しました"
msgid "Nothing to bake"
msgstr "ベイクする物がありません"
msgid "Complete report available on '%s' text datablock"
msgstr "詳細は「%s」テキストデータブロックにあります"
msgid "Could not find material or light using Shader Node Tree - %s"
msgstr "シェーダーノードツリー「%s」を使用するマテリアルやライトが見つかりません"
msgid "Could not find scene using Compositor Node Tree - %s"
msgstr "コンポジターノードツリー「%s」を使用するシーンが見つかりません"
msgid "This asset is stored in the current blend file"
msgstr "このアセットは現在の blend ファイルに格納されています"
msgid "Unable to find any running process"
msgstr "実行中のプロセスが見つかりません"
msgid "Blender sub-process exited with error code %d"
msgstr "Blender のサブプロセスがエラーコード %d で終了しました"
msgid "Selection pair not found"
msgstr "選択中のペアがありません"
msgid "No single next item found"
msgstr "単一の次のアイテムが見つかりません"
msgid "Next element is hidden"
msgstr "次の要素は非表示です"
msgid "Last selected not found"
msgstr "最後の選択が見つかりません"
msgid "Identified %d problematic tracks"
msgstr "%d 個の問題のあるトラックを発見しました"
msgid "No usable tracks selected"
msgstr "利用可能なトラックが選択されていません"
msgid "Motion Tracking constraint to be converted not found"
msgstr "変換するモーショントラッキングコンストレイントが見つかりません"
msgid "Movie clip to use tracking data from isn't set"
msgstr "トラッキングデータを使用する動画クリップが設定されていません"
msgid "Motion Tracking object not found"
msgstr "モーショントラッキングオブジェクトがありません"
msgid "Some strings were fixed, don't forget to save the .blend file to keep those changes"
msgstr "修正済みの文字列があります。変更を反映したい時は .blend ファイルを保存してください"
msgid "Previews generation process failed for file '%s'!"
msgstr "ファイル「%s」のプレビュー生成プロセスに失敗しました"
msgid "Previews clear process failed for file '%s'!"
msgstr "ファイル「%s」のプレビュークリアプロセスに失敗しました"
msgid "No active camera in the scene"
msgstr "シーンにアクティブカメラがありません"
msgid "Unexpected modifier type: "
msgstr "未知のモディファイアータイプ:"
msgid "Target object not specified"
msgstr "ターゲットオブジェクトが指定されていません"
msgid "GeometryNodes"
msgstr "ジオメトリノード"
msgid "Image path not set"
msgstr "画像のパスが指定されていません"
msgid "Image path %r not found, image may be packed or unsaved"
msgstr "画像パス「%r」が見つからないため、パックまたは未保存になります"
msgid "Image is packed, unpack before editing"
msgstr "画像はパック済です。編集時はパック解除してください"
msgid "Could not make new image"
msgstr "新規画像が作成できません"
msgid "Could not find image '%s'"
msgstr "画像「%s」が見つかりません"
msgid "Image editor could not be launched, ensure that the path in User Preferences > File is valid, and Blender has rights to launch it"
msgstr "画像エディターが起動できません。プリファレンス→ファイル内のパスが合っているか、そして Blender に実行権限があるか確認してください"
msgid "Context incorrect, image not found"
msgstr "不適切なコンテクスト。画像がありません"
msgid "%d mesh(es) with no active UV layer, %d duplicates found in %d mesh(es), mirror may be incomplete"
msgstr "%d個のメッシュにアクティブ UV レイヤーがなく、%d個の複製が %d個のメッシュにあるため、ミラーは不完全です"
msgid "%d mesh(es) with no active UV layer"
msgstr "%d個のメッシュにアクティブ UV レイヤーがありません"
msgid "%d duplicates found in %d mesh(es), mirror may be incomplete"
msgstr "%d個の複製が %d個のメッシュにあるため、ミラーは不完全です"
msgid "Node has no attribute %s"
msgstr "ノードに属性「%s」がありません"
msgid "No camera found"
msgstr "カメラがありません"
msgid "Other object is not a mesh"
msgstr "他のメッシュオブジェクトがありません"
msgid "Other object has no shape key"
msgstr "他のシェイプキーのあるオブジェクトがありません"
msgid "Object: %s, Mesh: '%s' has no UVs"
msgstr "オブジェクト「%s」のメッシュ「%s」に UV がありません"
msgid "Active camera is not in this scene"
msgstr "このシーンにアクティブカメラがありません"
msgid "Skipping '%s', not a mesh"
msgstr "「%s」はメッシュではないのでスキップします"
msgid "Skipping '%s', vertex count differs"
msgstr "「%s」の頂点数が違うためスキップします"
msgid "Expected one other selected mesh object to copy from"
msgstr "コピー元は単一のメッシュオブジェクトのみです"
msgid "No animation data to convert on object: %r"
msgstr "オブジェクト「%r」に変換するアニメーションデータがありません"
msgid "Modifiers cannot be added to object: "
msgstr "モディファイアーが追加できません:"
msgid "Object '%r' already has '%r' F-Curve(s). Remove these before trying again"
msgstr "オブジェクト「%r」にはすでに「%r」F カーブがあります。削除後に再実行してください"
msgid "Object: %s, Mesh: '%s' has %d loops (for %d faces), expected %d"
msgstr "オブジェクト「%s」のメッシュ「%s」のループが%d個%d個の面です要求は「%d」個"
msgid "Could not add a new UV map to object '%s' (Mesh '%s')"
msgstr "新規 UV マップを追加できません(オブジェクト「%s」メッシュ「%s」"
msgid "No objects with bound-box selected"
msgstr "バウンディングボックスが選択されたオブジェクトがありません"
msgid "Select at least one mesh object"
msgstr "メッシュオブジェクトを選択してください"
msgid "Fur Material"
msgstr "ファーマテリアル"
msgid "Mesh has no face area"
msgstr "メッシュに面積が0の面があります"
msgid "Mesh UV map required"
msgstr "メッシュの UV マップが必要です"
msgid "Unable to apply \"Generate\" modifier"
msgstr "「生成」モディファイアーの適用ができません"
msgid "Active object is not a mesh"
msgstr "アクティブオブジェクトはメッシュではありません"
msgid "Select two mesh objects"
msgstr "二つのオブジェクトを選択してください"
msgid "Built without Fluid modifier"
msgstr "流体モディファイアーなしでビルドされています"
msgid "Object %r already has a particle system"
msgstr "オブジェクト「%r」にはすでにパーティクルシステムがあります"
msgid "Set Hair Curve Profile"
msgstr "ヘアーカーブ断面設定"
msgid "Interpolate Hair Curves"
msgstr "ヘアーカーブ補間"
msgid "Hair Curves Noise"
msgstr "ノイズヘアーカーブ"
msgid "Frizz Hair Curves"
msgstr "縮れ毛ヘアーカーブ"
msgid "New Preset"
msgstr "新規プリセット"
msgid "Unknown file type: %r"
msgstr "未知のファイルタイプ:%r"
msgid "Failed to create presets path"
msgstr "プリセットパスの作成に失敗しました"
msgid "Unable to remove default presets"
msgstr "デフォルトプリセットは削除できません"
msgid "Unable to remove preset: %r"
msgstr "プリセット「%r」が削除できません"
msgid "Failed to execute the preset: "
msgstr "プリセットの実行に失敗しました:"
msgid "No other objects selected"
msgstr "他に選択中のオブジェクトがありません"
msgid "File %r not found"
msgstr "ファイル「%r」が見つかりません"
msgid ""
"Couldn't run external animation player with command %r\n"
"%s"
msgstr ""
"外部動画プレイヤーが実行できません。コマンド:%r\n"
"%s"
msgid "Added fade animation to %d %s"
msgstr "フェードアニメーションを追加:%d %s"
msgid "Select 2 sound strips"
msgstr "2つの音声ストリップを選択してください"
msgid "The selected strips don't overlap"
msgstr "選択中のストリップはオーバーラップしません"
msgid "No sequences selected"
msgstr "シーケンスが未選択です"
msgid "Current frame not within strip framerange"
msgstr "現在のフレームはストリップのフレーム範囲内ではありません"
msgid "Reload Start-Up file to restore settings"
msgstr "設定を戻すにはスタートアップファイルを再読み込みしてください"
msgid "Filepath not set"
msgstr "ファイルパスを設定してください"
msgid "Failed to get themes path"
msgstr "テーマのパスの取得に失敗しました"
msgid "Failed to get add-ons path"
msgstr "アドオンのパスの取得に失敗しました"
msgid "Modules Installed (%s) from %r into %r"
msgstr "Modules Installed (%s) from %r into %r"
msgid "Add-on path %r could not be found"
msgstr "アドオンパス「%r」が見つかりません"
msgid "Expected a zip-file %r"
msgstr "ZIP ファイルにしてください:%r"
msgid "Template Installed (%s) from %r into %r"
msgstr "テンプレート「%s」を %r から %r にインストール"
msgid "Failed to create Studio Light path"
msgstr "スタジオライトのパスの作成に失敗しました"
msgid "StudioLight Installed %r into %r"
msgstr "スタジオライト「%r」を %r にインストール"
msgid "Failed to get Studio Light path"
msgstr "スタジオライトのパスの取得に失敗しました"
msgid "Warning, file already exists. Overwrite existing file?"
msgstr "ファイルが存在します。上書きしますか?"
msgid "Installing keymap failed: %s"
msgstr "キーマップのインストールに失敗:%s"
msgid "This script was written Blender version %d.%d.%d and might not function (correctly), though it is enabled"
msgstr "このスクリプトは Blender %d.%d.%d で作成されており、有効化しても(正しく)動作しないかもしれません"
msgid "File already installed to %r"
msgstr "ファイルが「%r」にインストール済です"
msgid "Source file is in the add-on search path: %r"
msgstr "アドオン検索パスにソースファイルがあります: %r"
msgid "Remove Add-on: %r?"
msgstr "アドオンを削除: %r?"
msgid "Path: %r"
msgstr "パス: %r"
msgid "Active face must be a quad"
msgstr "アクティブな面は四角形でないといけません"
msgid "Active face not selected"
msgstr "アクティブな面が選択されていません"
msgid "No active face"
msgstr "アクティブな面がありません"
msgid "No mesh object"
msgstr "メッシュオブジェクトがありません"
msgid "See OperatorList.txt text block"
msgstr "OperatorList.txt テキストブロックを参照してください"
msgid "Renamed %d of %d %s"
msgstr "リネームしました(%d/%d%s"
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
msgctxt "Operator"
msgid "Open..."
msgstr "開く..."
msgid "Blender is free software"
msgstr "Blender はフリーソフトウェアです"
msgid "Licensed under the GNU General Public License"
msgstr "GNU General Public License の下に提供されています"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "Nothing to operate on: %s[ ].%s"
msgstr "何も操作しません:%s[ ].%s"
msgid "File path was not set"
msgstr "ファイルパスが未設定です"
msgid "File '%s' not found"
msgstr "ファイル「%s」がありません"
msgid "No reference available %r, Update info in 'rna_manual_reference.py' or callback to bpy.utils.manual_map()"
msgstr "リファレンス「%r」が利用できません。「rna_manual_reference.py」の情報、または「bpy.utils.manual_map()」のコールバックを更新してください"
msgid "Direct execution not supported"
msgstr "直接実行に未対応です"
msgid "Cannot edit properties from override data"
msgstr "オーバーライドデータのプロパティは編集できません"
msgid "Data path not set"
msgstr "データパスが未設定です"
msgid "Properties from override data can not be edited"
msgstr "オーバーライドデータのプロパティは編集できません"
msgid "Cannot add properties to override data"
msgstr "オーバーライドデータにプロパティは追加できません"
msgid "Cannot remove properties from override data"
msgstr "オーバーライドデータのプロパティは削除できません"
msgid "Tool %r not found for space %r"
msgstr "ツール「%r」がスペース「%r」にありません"
msgid "Select With"
msgstr "選択ボタン"
msgid "Spacebar"
msgstr "[スペース]"
msgctxt "Operator"
msgid "Save New Settings"
msgstr "新しい設定を保存"
msgctxt "Operator"
msgid "Next"
msgstr "次"
msgid "Getting Started"
msgstr "公式サイト"
msgctxt "Operator"
msgid "Release Notes"
msgstr "リリースノート"
msgctxt "Operator"
msgid "Development Fund"
msgstr "開発ファンド"
msgctxt "Operator"
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
msgctxt "Operator"
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
msgctxt "Operator"
msgid "Blender Website"
msgstr "Blender Webサイト"
msgctxt "Operator"
msgid "Blender Store"
msgstr "Blenderストア"
msgctxt "Operator"
msgid "Link..."
msgstr "リンク..."
msgctxt "Operator"
msgid "Append..."
msgstr "アペンド..."
msgid "Assign"
msgstr "割り当て"
msgid "Operator not found: bpy.ops.%s"
msgstr "オペレーターがありませんbpy.ops.%s"
msgid "Bug"
msgstr "バグ"
msgid "Report a bug with pre-filled version information"
msgstr "バージョン情報を埋めてバグ報告をします"
msgid "Add-on Bug"
msgstr "アドオンバグ"
msgid "Report a bug in an add-on"
msgstr "アドオン内のバグを報告します"
msgid "Release Notes"
msgstr "リリースノート"
msgid "Read about what's new in this version of Blender"
msgstr "このバージョンの Blender の新機能と変更について"
msgid "User Manual"
msgstr "ユーザーマニュアル"
msgid "The reference manual for this version of Blender"
msgstr "このバージョンの Blender のリファレンスマニュアル"
msgid "Python API Reference"
msgstr "Python API リファレンス"
msgid "The API reference manual for this version of Blender"
msgstr "このバージョンの Blender の API リファレンスマニュアル"
msgid "Development Fund"
msgstr "開発ファンド"
msgid "The donation program to support maintenance and improvements"
msgstr "保守と改善を支援する寄付プログラム"
msgid "blender.org"
msgstr "blender.org"
msgid "Blender's official web-site"
msgstr "Blender の公式 Web サイト"
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
msgid "Lists committers to Blender's source code"
msgstr "Blender のソースコードに貢献した人のリスト"
msgid "Fallback Tool"
msgstr "フォールバックツール"
msgid "Mesh(es)"
msgstr "メッシュ"
msgid "Curve(s)"
msgstr "カーブ"
msgid "Metaball(s)"
msgstr "メタボール"
msgid "Volume(s)"
msgstr "ボリューム"
msgid "Grease Pencil(s)"
msgstr "グリースペンシル"
msgid "Armature(s)"
msgstr "アーマチュア"
msgid "Lattice(s)"
msgstr "ラティス"
msgid "Light(s)"
msgstr "ライト"
msgid "Light Probe(s)"
msgstr "ライトプローブ"
msgid "Camera(s)"
msgstr "カメラ"
msgid "Speaker(s)"
msgstr "スピーカー"
msgctxt "Operator"
msgid "Manual"
msgstr "マニュアル"
msgid "Non boolean value found: %s[ ].%s"
msgstr "非ブール値があります:%s[ ].%s"
msgid "Python evaluation failed: "
msgstr "Python の評価に失敗しました: "
msgid "Failed to assign value: "
msgstr "値の割り当てに失敗しました: "
msgid "Strip(s)"
msgstr "ストリップ"
msgid "Object(s)"
msgstr "オブジェクト"
msgid "Characters"
msgstr "文字"
msgid "Strip From"
msgstr "除去の始点"
msgid "Rename %d %s"
msgstr "リネーム %d %s"
msgid "Date: %s %s"
msgstr "日付: %s %s"
msgid "Hash: %s"
msgstr "ハッシュ: %s"
msgid "Branch: %s"
msgstr "ブランチ: %s"
msgid " (delta)"
msgstr " (デルタ)"
msgid "Node(s)"
msgstr "ノード"
msgid "Collection(s)"
msgstr "コレクション"
msgid "Invalid regular expression (find): "
msgstr "無効な正規表現(検索): "
msgctxt "Operator"
msgid "Load %d.%d Settings"
msgstr "%d.%dの設定を読み込む"
msgid "Windowing Environment: %s"
msgstr "ウインドウ環境: %s"
msgid "Type \"%s\" can not be found"
msgstr "タイプ「%s」がありません"
msgid "Material(s)"
msgstr "マテリアル"
msgid "Invalid regular expression (replace): "
msgstr "無効な正規表現(置換): "
msgid "Bone(s)"
msgstr "ボーン"
msgid "Action(s)"
msgstr "アクション"
msgid "Edit Bone(s)"
msgstr "のボーンを編集"
msgid "Unknown"
msgstr "未知の物"
msgid "Mix Vector"
msgstr "ベクトルミックス"
msgid "Calculation Range"
msgstr "計算範囲"
msgctxt "Operator"
msgid "Update All Paths"
msgstr "すべてのパスを更新"
msgid "Frame Numbers"
msgstr "フレーム番号"
msgid "Keyframe Numbers"
msgstr "キーフレーム数"
msgid "Frame Range Before"
msgstr "前のフレーム範囲"
msgid "After"
msgstr "後"
msgid "Cached Range"
msgstr "キャッシュ済範囲"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Path"
msgstr "パスを更新"
msgid "Nothing to show yet..."
msgstr "まだ何もありません..."
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate..."
msgstr "計算..."
msgid "+ Non-Grouped Keyframes"
msgstr "+非グループキーフレームも"
msgid "Frame Range Start"
msgstr "フレーム範囲の開始"
msgid "Collection Mask"
msgstr "コレクションマスク"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Object Constraint"
msgstr "オブジェクトコンストレイントを追加"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bone Constraint"
msgstr "ボーンコンストレイントを追加"
msgctxt "Operator"
msgid "Animate Path"
msgstr "パスアニメーション"
msgid "Order"
msgstr "順序"
msgctxt "Constraint"
msgid "Mix"
msgstr "ミックス"
msgid "Clamp Region"
msgstr "制限する領域"
msgid "Volume Min"
msgstr "ボリューム最小"
msgid "Min/Max"
msgstr "最小/最大"
msgid "Extrapolate"
msgstr "外挿"
msgid "Rotation Range"
msgstr "回転範囲"
msgid "Blender 2.6 doesn't support Python constraints yet"
msgstr "Blender 2.6は Python コンストレイントに未対応です"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Target Bone"
msgstr "ターゲットボーンを追加"
msgid "Z Min"
msgstr "Zの最小値"
msgid "X Source Axis"
msgstr "Xの変換元"
msgid "Y Source Axis"
msgstr "Yの変換元"
msgid "Z Source Axis"
msgstr "Zの変換元"
msgid "Align to Normal"
msgstr "法線に揃える"
msgid "Pivot Offset"
msgstr "ピボットオフセット"
msgid "No target bones added"
msgstr "ターゲットボーンが追加されていません"
msgid "Weight Position"
msgstr "位置のウェイト"
msgid "Layers:"
msgstr "レイヤー:"
msgid "Protected Layers:"
msgstr "保護レイヤー:"
msgid "Group Colors"
msgstr "グループカラー"
msgid "Axes"
msgstr "座標軸"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Damping Max"
msgstr "減速の最大"
msgid "Damping Epsilon"
msgstr "減速イプシロン"
msgid "Steps Min"
msgstr "ステップ数の最小"
msgid "Display Size X"
msgstr "表示サイズ X"
msgid "Curve In X"
msgstr "カーブイン X"
msgid "Curve Out X"
msgstr "カーブアウト X"
msgctxt "Armature"
msgid "Out"
msgstr "アウト"
msgid "Start Handle"
msgstr "開始ハンドル"
msgctxt "Armature"
msgid "Ease"
msgstr "イーズ"
msgid "End Handle"
msgstr "終了ハンドル"
msgid "Lock IK X"
msgstr "IKをロック X"
msgid "Stiffness X"
msgstr "剛性 X"
msgid "Envelope Distance"
msgstr "エンベロープの距離"
msgid "Envelope Weight"
msgstr "エンベロープのウェイト"
msgid "Envelope Multiply"
msgstr "エンベロープの乗数"
msgid "Radius Head"
msgstr "ヘッドの範囲"
msgid "Override Transform"
msgstr "オーバーライド"
msgid "Control Rotation"
msgstr "回転をコントロール"
msgid "Focus on Object"
msgstr "焦点のオブジェクト"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Image"
msgstr "画像を追加"
msgid "Passepartout"
msgstr "外枠"
msgid "Golden"
msgstr "黄金"
msgid "Triangle A"
msgstr "三角形 A"
msgid "Triangle B"
msgstr "三角形 B"
msgid "Harmony"
msgstr "調和"
msgid "Pole Merge Angle Start"
msgstr "ポールマージ角度開始"
msgid "Focus on Bone"
msgstr "焦点のボーン"
msgid "Not Set"
msgstr "設定なし"
msgid "Views Format:"
msgstr "ビューのフォーマット:"
msgid "Latitude Min"
msgstr "緯度最小"
msgid "Longitude Min"
msgstr "経度最小"
msgid "K0"
msgstr "K0"
msgid "Resolution Preview U"
msgstr "プレビュー解像度 U"
msgid "Render U"
msgstr "レンダー U"
msgid "Factor Start"
msgstr "要素の開始"
msgid "Mapping Start"
msgstr "マッピング開始"
msgid "Bold & Italic"
msgstr "太字&斜体"
msgid "Small Caps Scale"
msgstr "小型大文字のスケール"
msgid "Character Spacing"
msgstr "文字の間隔"
msgid "Word Spacing"
msgstr "単語の間隔"
msgid "Line Spacing"
msgstr "行間"
msgid "Offset X"
msgstr "オフセットX"
msgid "Endpoint"
msgstr "終端"
msgid "Interpolation Tilt"
msgstr "傾きの補間"
msgctxt "Operator"
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"
msgctxt "Operator"
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
msgctxt "Operator"
msgid "Underline"
msgstr "下線"
msgctxt "Operator"
msgid "Small Caps"
msgstr "小文字"
msgctxt "Operator"
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
msgid "Only Axis Aligned"
msgstr "軸に平行な時のみ"
msgctxt "Operator"
msgid "Show All"
msgstr "すべて表示"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock All"
msgstr "すべてロック"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock All"
msgstr "すべてロック解除"
msgid "Autolock Inactive Layers"
msgstr "非アクティブレイヤーを自動ロック"
msgid "Before"
msgstr "前"
msgid "View in Render"
msgstr "レンダーにも表示"
msgid "Thickness Scale"
msgstr "幅のスケール"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Empty Keyframes"
msgstr "空のキーフレームを複製"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Others"
msgstr "他を隠す"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge All"
msgstr "すべて統合"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Layer to Selected"
msgstr "レイヤーを選択にコピー"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy All Layers to Selected"
msgstr "全レイヤーを選択にコピー"
msgctxt "Operator"
msgid "New Layer"
msgstr "新規レイヤー"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign to Active Group"
msgstr "アクティブグループに割り当て"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Active Group"
msgstr "アクティブグループから除外"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Points"
msgstr "ポイントを選択"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Points"
msgstr "ポイントを選択解除"
msgid "Keyframes Before"
msgstr "前のキーフレーム数"
msgid "Keyframes After"
msgstr "後のキーフレーム数"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Active Group"
msgstr "アクティブグループを削除"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove All Groups"
msgstr "全てのグループを削除"
msgid "Interpolation U"
msgstr "補間 U"
msgid "Clipping Start"
msgstr "クリッピング開始"
msgid "Clipping Offset"
msgstr "クリッピングオフセット"
msgid "Bleed Bias"
msgstr "ブリードバイアス"
msgid "Arrow Size"
msgstr "矢印のサイズ"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Invert All"
msgstr "すべてロック反転"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Shape Keys"
msgstr "全シェイプキーを削除"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply All Shape Keys"
msgstr "全シェイプキーを適用"
msgid "Name collisions: , "
msgstr "名前の衝突: , "
msgctxt "Operator"
msgid "Sort by Name"
msgstr "名前でソート"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort by Bone Hierarchy"
msgstr "ボーン階層でソート"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Vertex Group (Topology)"
msgstr "頂点グループをミラー反転(トポロジー)"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from All Groups"
msgstr "全グループから除外"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Active Group"
msgstr "アクティブグループをクリア"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Unlocked Groups"
msgstr "未ロックグループをすべて削除"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Groups"
msgstr "全グループを削除"
msgctxt "Operator"
msgid "New Shape from Mix"
msgstr "新規シェイプをミックスから作成"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Shape Key (Topology)"
msgstr "シェイプキーをミラー反転(トポロジー)"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Top"
msgstr "最上段へ"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "最下段へ"
msgid "Preserve"
msgstr "保護"
msgid "Name collisions: "
msgstr "名前の衝突:"
msgid "Resolution Viewport"
msgstr "ビューポートの解像度"
msgid "Influence Threshold"
msgstr "強さのしきい値"
msgid "Update on Edit"
msgstr "編集時に更新"
msgid "Distance Reference"
msgstr "参考距離"
msgid "Angle Outer"
msgstr "外側の角度"
msgid "Detail"
msgstr "細かさ"
msgid "Failed to load volume:"
msgstr "ボリュームの読み込み失敗:"
msgid "Negation"
msgstr "否定"
msgid "Combination"
msgstr "組み合わせ"
msgid "Condition"
msgstr "状態"
msgid "Line Set Collection"
msgstr "ラインセットコレクション"
msgid "Base Transparency"
msgstr "ベース透過度"
msgid "Base Thickness"
msgstr "ベース幅"
msgid "Spacing Along Stroke"
msgstr "ストローク方向の間隔"
msgctxt "Operator"
msgid "Go to Linestyle Textures Properties"
msgstr "ラインスタイルテクスチャプロパティへ"
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
msgid "Select by"
msgstr "選択条件"
msgid "Image Border"
msgstr "画像の境界"
msgid "Angle Min"
msgstr "最小角度"
msgid "Curvature Min"
msgstr "最小曲率"
msgid "Draw:"
msgstr "ドロー:"
msgid "Stroke Placement:"
msgstr "ストロークの基準:"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Grid"
msgstr "選択物 → グリッド"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Selected"
msgstr "カーソル → 選択物"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to World Origin"
msgstr "カーソル → ワールド原点"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Grid"
msgstr "カーソル → グリッド"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Active Keyframes (All Layers)"
msgstr "アクティブキーフレームを削除(全レイヤー)"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Loose Points"
msgstr "孤立ポイントを削除"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Duplicate Frames"
msgstr "重複フレームを削除"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Geometry"
msgstr "形状を再計算"
msgid "Show Only on Keyframed"
msgstr "キーフレーム付のみ表示"
msgctxt "Operator"
msgid "Poly"
msgstr "多角形"
msgid "Display Cursor"
msgstr "カーソルを表示"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Cursor"
msgstr "選択物 → カーソル"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Cursor (Keep Offset)"
msgstr "選択物 → カーソル(オフセット維持)"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Active Keyframe (Active Layer)"
msgstr "アクティブキーフレームを削除(アクティブレイヤー)"
msgctxt "Operator"
msgid "Boundary Strokes"
msgstr "境界ストローク"
msgctxt "Operator"
msgid "Boundary Strokes all Frames"
msgstr "境界ストローク(全フレーム)"
msgid "Data Source:"
msgstr "データソース:"
msgid "No annotation source"
msgstr "アノテーションソースがありません"
msgid "No layers to add"
msgstr "追加するレイヤーがありません"
msgid "Channel Colors are disabled in Animation preferences"
msgstr "アニメーションプリファレンス内でチャンネルカラーが無効になっています"
msgid "Show Fill Color While Drawing"
msgstr "ドロー中にフィルカラーを表示"
msgid "Cursor Color"
msgstr "カーソルカラー"
msgid "Lock Frame"
msgstr "フレームをロック"
msgid "Inverse Color"
msgstr "反転時のカラー"
msgid "Unlocked"
msgstr "ロック解除"
msgid "Frame: %d (%s)"
msgstr "フレーム:%d (%s)"
msgid "Stroke Color"
msgstr "ストロークカラー"
msgctxt "Operator"
msgid "Re-Key Shape Points"
msgstr "シェイプポイントを再キー"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Feather Animation"
msgstr "フェザーアニメーションをリセット"
msgid "Parent:"
msgstr "親:"
msgid "Transform:"
msgstr "トランスフォーム:"
msgid "Spline:"
msgstr "スプライン:"
msgid "Parenting:"
msgstr "ペアレント:"
msgctxt "Operator"
msgid "Parent"
msgstr "親"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
msgid "Animation:"
msgstr "アニメーション:"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Key"
msgstr "キーを挿入"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Key"
msgstr "キーをクリア"
msgctxt "Operator"
msgid "Square"
msgstr "正方形"
msgid "Holes"
msgstr "穴"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Feather"
msgstr "フェザーを拡大縮小"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Unselected"
msgstr "非選択物を隠す"
msgctxt "Operator"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgctxt "Operator"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert"
msgstr "反転"
msgid "Material Mask"
msgstr "マテリアルマスク"
msgid "Custom Occlusion"
msgstr "カスタム遮蔽"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Unselected"
msgstr "非選択をロック"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Unused"
msgstr "未使用をロック"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Materials to Color Attribute"
msgstr "マテリアルをカラー属性に変換"
msgctxt "Operator"
msgid "Extract Palette from Color Attribute"
msgstr "カラー属性からパレットを抽出"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge Similar"
msgstr "類似をマージ"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy All Materials to Selected"
msgstr "全マテリアルを選択にコピー"
msgid "Flip Colors"
msgstr "色を反転"
msgid "Clip Image"
msgstr "画像をクリップ"
msgid "Tracking Axis"
msgstr "トラッキング軸"
msgid "Override Crease"
msgstr "クリースをオーバーライド"
msgid "All Edges"
msgstr "すべての辺"
msgid "Align to Vertex Normal"
msgstr "頂点の法線に揃える"
msgid "Show Instancer"
msgstr "インスタンサーを表示"
msgctxt "Time"
msgid "Old"
msgstr "旧"
msgctxt "Time"
msgid "New"
msgstr "新"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Render Time"
msgstr "レンダリング時間"
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
msgid "Include Labels"
msgstr "ラベルを含む"
msgid "Saving"
msgstr "保存"
msgid "Max B-frames"
msgstr "最大Bフレーム数"
msgid "Strip Name"
msgstr "ストリップ名"
msgid "Buffer"
msgstr "バッファー"
msgid "Custom (%.4g fps)"
msgstr "カスタム (%.4g FPS)"
msgid "%.4g fps"
msgstr "%.4g FPS"
msgid "Mask Mapping"
msgstr "マスクマッピング"
msgid "Pressure Masking"
msgstr "筆圧マスキング"
msgid "Falloff Opacity"
msgstr "減衰の不透明度"
msgid "Mesh Boundary"
msgstr "メッシュ境界"
msgid "Face Sets Boundary"
msgstr "面セット境界"
msgid "Cavity (inverted)"
msgstr "キャビティ(反転)"
msgid "Sample Bias"
msgstr "サンプルバイアス"
msgid "Edge to Edge"
msgstr "中間点"
msgid "Texture Opacity"
msgstr "テクスチャの不透明度"
msgid "Mask Texture Opacity"
msgstr "マスクテクスチャの不透明度"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Mask"
msgstr "マスクを作成"
msgid "Thickness Profile"
msgstr "幅の断面"
msgid "Use Thickness Profile"
msgstr "幅の断面を使用"
msgid "Source Clone Slot"
msgstr "クローン元スロット"
msgid "Source Clone Image"
msgstr "クローン元画像"
msgid "Source Clone UV Map"
msgstr "クローン元UVマップ"
msgid "Gradient Mapping"
msgstr "グラデーションマッピング"
msgid "Point Count"
msgstr "ポイント数"
msgid "Mask Value"
msgstr "マスクの値"
msgid "CCW"
msgstr "反時計回り"
msgid "CW"
msgstr "時計回り"
msgid "Invert to Fill"
msgstr "反転をフィルに"
msgid "Invert to Scrape"
msgstr "反転を削り取りに"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Active to Selected Objects"
msgstr "アクティブから選択オブジェクトにコピー"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy All to Selected Objects"
msgstr "選択オブジェクトにすべてコピー"
msgid "Quality Steps"
msgstr "品質のステップ数"
msgid "Pin Goal Strength"
msgstr "ピン止めゴールの強さ"
msgid "Air Drag"
msgstr "空気抵抗"
msgid "Density Target"
msgstr "目標の密度"
msgid "Density Strength"
msgstr "密度の強さ"
msgid "Tangent Phase"
msgstr "タンジェントの位相"
msgid "Randomize Phase"
msgstr "位相のランダム化"
msgid "Render As"
msgstr "レンダリング方法"
msgid "Parent Particles"
msgstr "親パーティクル"
msgid "Global Coordinates"
msgstr "グローバル座標系"
msgid "Object Rotation"
msgstr "オブジェクトの回転"
msgid "Object Scale"
msgstr "オブジェクトのスケール"
msgid "Display Amount"
msgstr "表示数"
msgid "Render Amount"
msgstr "レンダリング時の数"
msgid "Kink Type"
msgstr "ねじれタイプ"
msgid "Effector Amount"
msgstr "エフェクターの割合"
msgid "Roughness End"
msgstr "粗さ終端"
msgid "Strand Shape"
msgstr "ストランド形状"
msgid "Diameter Root"
msgstr "根元の直径"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert to Curves"
msgstr "カーブに変換"
msgid "Lifetime Randomness"
msgstr "寿命のランダム化"
msgid "Hair dynamics disabled"
msgstr "ヘアーの物理演算を無効にします"
msgid "Multiply Mass with Size"
msgstr "質量×サイズ"
msgid "Show Emitter"
msgstr "エミッターを表示"
msgid "Fade Distance"
msgstr "フェード距離"
msgid "Strand Steps"
msgstr "ストランドステップ"
msgid "Randomize Size"
msgstr "サイズのランダム化"
msgid "Parting not available with virtual parents"
msgstr "パーティングは仮想の親には利用できません"
msgid "Randomize Amplitude"
msgstr "振幅のランダム化"
msgid "Randomize Axis"
msgstr "軸のランダム化"
msgid "Settings used for fluid"
msgstr "流体用の設定"
msgid "Jittering Amount"
msgstr "ジッタリング量"
msgid "Scale Randomness"
msgstr "スケールのランダム化"
msgid "Coordinate System"
msgstr "座標系"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Edit"
msgstr "編集を削除"
msgid "Use Timing"
msgstr "タイミングを使用"
msgid "Display percentage makes dynamics inaccurate without baking"
msgstr "表示割合を変更するとベイクなしでの物理演算の精度が下がります"
msgid "Iterations: %d .. %d (avg. %d)"
msgstr "ソルブ回数: %d .. %d (平均 %d)"
msgid "Error: %.5f .. %.5f (avg. %.5f)"
msgstr "誤差: %.5f .. %.5f (平均 %.5f)"
msgid "Spacing: %g"
msgstr "間隔: %g"
msgid "Not yet functional"
msgstr "まだ機能していません"
msgctxt "Operator"
msgid "Connect All"
msgstr "すべて接続"
msgctxt "Operator"
msgid "Disconnect All"
msgstr "すべて接続解除"
msgid "%d fluid particles for this frame"
msgstr "%d 個の流体パーティクルがこのフレームにあります"
msgid "Speed Multiplier"
msgstr "速度の乗数"
msgid "Air Viscosity"
msgstr "空気の粘性"
msgid "Max Spring Creation Length"
msgstr "最大生成スプリング長"
msgid "Max Creation Diversion"
msgstr "最大生成角度"
msgid "Check Surface Normals"
msgstr "サーフェス法線をチェック"
msgid "Max Tension"
msgstr "最大引張"
msgid "Max Compression"
msgstr "最大圧縮"
msgid "Custom Volume"
msgstr "カスタム体積"
msgid "Pin Group"
msgstr "固定グループ"
msgid "Sewing"
msgstr "縫合"
msgid "Max Sewing Force"
msgstr "最大縫合力"
msgid "Shrinking Factor"
msgstr "収縮係数"
msgid "Dynamic Mesh"
msgstr "動的メッシュ"
msgid "Structural Group"
msgstr "構造グループ"
msgid "Shear Group"
msgstr "せん断グループ"
msgid "Max Shearing"
msgstr "最大せん断"
msgid "Bending Group"
msgstr "曲げグループ"
msgid "Max Bending"
msgstr "最大曲げ"
msgid "Shrinking Group"
msgstr "収縮グループ"
msgid "Max Shrinking"
msgstr "最大収縮"
msgid "Structural"
msgstr "構造"
msgid "Noise Amount"
msgstr "ノイズの量"
msgid "Min Distance"
msgstr "最小距離"
msgctxt "Operator"
msgid "Current Cache to Bake"
msgstr "現在のキャッシュをベイク"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Bakes"
msgstr "全ベイクを削除"
msgctxt "Operator"
msgid "Force Field"
msgstr "フォースフィールド"
msgid "Use Library Path"
msgstr "ライブラリパスを使用"
msgid "Simulation Start"
msgstr "シミュレーション開始"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake (Disk Cache mandatory)"
msgstr "ベイク(強制ディスクキャッシュ)"
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate to Frame"
msgstr "このフレームまで計算"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake All Dynamics"
msgstr "全物理演算をベイク"
msgctxt "Operator"
msgid "Update All to Frame"
msgstr "このフレームまですべて更新"
msgid "Cache is disabled until the file is saved"
msgstr "ファイルが保存されるまでキャッシュは無効です"
msgid "Options are disabled until the file is saved"
msgstr "このファイルが保存されるまでオプションは無効です"
msgid "Linked object baking requires Disk Cache to be enabled"
msgstr "リンクオブジェクトのベイク時はディスクキャッシュを有効にしてください"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Bake"
msgstr "ベイクを削除"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Image Sequence"
msgstr "連番画像をベイク"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Canvas"
msgstr "キャンバスを削除"
msgid "Wetness"
msgstr "湿気"
msgid "Paintmap Layer"
msgstr "ペイントマップレイヤー"
msgid "Wetmap Layer"
msgstr "ウェットマップレイヤー"
msgid "Effect Solid Radius"
msgstr "エフェクトソリッド半径"
msgid "Use Particle's Radius"
msgstr "パーティクル半径を使用"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Canvas"
msgstr "キャンバスを追加"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Brush"
msgstr "ブラシを削除"
msgid "Displace Type"
msgstr "ディスプレイスタイプ"
msgid "Color Layer"
msgstr "カラーレイヤー"
msgid "Wave Clamp"
msgstr "波を制限"
msgid "No collision settings available"
msgstr "衝突設定が利用できません"
msgid "Use Min Angle"
msgstr "最小角度を使用"
msgid "Use Max Angle"
msgstr "最大角度を使用"
msgid "Field Absorption"
msgstr "フィールドの吸収"
msgid "Thickness Outer"
msgstr "外側の厚さ"
msgid "Clumping Amount"
msgstr "集結の量"
msgid "Heat"
msgstr "ヒート"
msgid "Reaction Speed"
msgstr "反応速度"
msgid "Flame Smoke"
msgstr "炎の煙"
msgid "Temperature Maximum"
msgstr "最大温度"
msgid "Particle Radius"
msgstr "パーティクル半径"
msgid "Particles Maximum"
msgstr "パーティクル数最大"
msgid "Narrow Band Width"
msgstr "さざ波の幅"
msgid "Add Resolution"
msgstr "追加する解像度"
msgid "Upres Factor"
msgstr "Upres 係数"
msgid "Use Speed Vectors"
msgstr "速度ベクトルを使用"
msgid "Mesh Generator"
msgstr "生成メッシュ"
msgid "Bubbles"
msgstr "気泡"
msgid "Wave Crest Potential Maximum"
msgstr "波頭ポテンシャル最大"
msgid "Trapped Air Potential Maximum"
msgstr "混入空気ポテンシャル最大"
msgid "Kinetic Energy Potential Maximum"
msgstr "運動エネルギーポテンシャル最大"
msgid "Particle Update Radius"
msgstr "パーティクル更新半径"
msgid "Wave Crest Particle Sampling"
msgstr "波頭パーティクルサンプリング"
msgid "Trapped Air Particle Sampling"
msgstr "混入空気パーティクルサンプリング"
msgid "Particle Life Maximum"
msgstr "パーティクル寿命最大"
msgid "Exponent"
msgstr "指数"
msgid "Surface Tension"
msgstr "表面張力"
msgid "Velocity Source"
msgstr "速度のソース"
msgid "Is Resumable"
msgstr "リジューム可"
msgid "Format Volumes"
msgstr "ボリューム形式"
msgid "Resolution Divisions"
msgstr "分割の解像度"
msgid "CFL Number"
msgstr "CFL数"
msgid "Timesteps Maximum"
msgstr "最大タイムステップ"
msgid "Delete in Obstacle"
msgstr "障害物内で削除"
msgid "Smoothing Positive"
msgstr "正のスムージング"
msgid "Concavity Upper"
msgstr "上部の凹面"
msgid "Lower"
msgstr "下限"
msgid "Guide Parent"
msgstr "ガイドの親"
msgid "Compression Volumes"
msgstr "圧縮形式"
msgid "Precision Volumes"
msgstr "高精度ボリューム"
msgid "Enable Guides first! Defaulting to Fluid Velocity"
msgstr "ガイドを先に有効化してください!「流体の速度」をデフォルトにします"
msgid "Using Scene Gravity"
msgstr "シーンの重力を使用"
msgid "Empty Space"
msgstr "空の空間"
msgid "Sampling Substeps"
msgstr "サンプリングサブステップ"
msgctxt "Operator"
msgid "Resume"
msgstr "リジューム"
msgctxt "Operator"
msgid "Free"
msgstr "フリー"
msgid "Surface Thickness"
msgstr "表面の厚さ"
msgid "Use Effector"
msgstr "エフェクターを使用"
msgctxt "Operator"
msgid "Baking Noise - ESC to pause"
msgstr "ノイズをベイク - ESC:一時停止"
msgctxt "Operator"
msgid "Baking Mesh - ESC to pause"
msgstr "メッシュをベイク - ESC:一時停止"
msgctxt "Operator"
msgid "Baking Particles - ESC to pause"
msgstr "パーティクルをベイク - ESC:一時停止"
msgctxt "Operator"
msgid "Baking All - ESC to pause"
msgstr "すべてベイク - ESC:一時停止"
msgid "Enable Grid Display to use range highlighting!"
msgstr "「グリッド表示」で範囲をハイライト表示できます"
msgid "Range highlighting for flags is not available!"
msgstr "フラグ範囲のハイライト表示は利用できません"
msgctxt "Operator"
msgid "Baking Data - ESC to pause"
msgstr "データをベイク - ESC:一時停止"
msgid "Initial Temperature"
msgstr "初期温度"
msgid "Fuel"
msgstr "燃料"
msgid "Guide Mode"
msgstr "ガイドモード"
msgctxt "Operator"
msgid "Baking Guides - ESC to pause"
msgstr "ガイドをベイク - ESC:一時停止"
msgid "Calculate Selected to Frame"
msgstr "選択をこのフレームまで計算"
msgid "Bake Selected"
msgstr "選択をベイク"
msgid "Calculate to Frame"
msgstr "このフレームまで計算"
msgid "Damping Translation"
msgstr "移動の減速"
msgid "Velocity Linear"
msgstr "線形速度"
msgid "This object is part of a compound shape"
msgstr "このオブジェクトは複合形状の一部です"
msgid "Second"
msgstr "2つめ"
msgid "X Stiffness"
msgstr "剛性 X"
msgid "Y Stiffness"
msgstr "剛性 Y"
msgid "Z Stiffness"
msgstr "剛性 Z"
msgid "X Lower"
msgstr "下限 X"
msgid "Upper"
msgstr "上限"
msgid "Z Lower"
msgstr "下限 Z"
msgid "Y Lower"
msgstr "下限 Y"
msgid "Calculation Type"
msgstr "計算タイプ"
msgid "Step Size Min"
msgstr "ステップサイズ最小"
msgid "Auto-Step"
msgstr "自動ステップ"
msgid "Light Clamping"
msgstr "光の範囲制限"
msgid "Refraction"
msgstr "屈折"
msgid "Cascade Size"
msgstr "カスケードサイズ"
msgid "Pool Size"
msgstr "プールサイズ"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Indirect Lighting"
msgstr "間接照明をベイク"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Lighting Cache"
msgstr "照明のキャッシュを削除"
msgid "Diffuse Occlusion"
msgstr "ディフューズオクルージョン"
msgid "Irradiance Size"
msgstr "イラディアンスサイズ"
msgid "Max Child Particles"
msgstr "子パーティクル数最大"
msgid "Render Engine"
msgstr "レンダーエンジン"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Cubemap Only"
msgstr "キューブマップのみベイク"
msgid "Shadow Resolution"
msgstr "影の解像度"
msgid "General Override"
msgstr "全体でオーバーライド"
msgid "Paths:"
msgstr "パス:"
msgid "Doppler Speed"
msgstr "ドップラーの速度"
msgid "Needed"
msgstr "必要な物"
msgid "Visual"
msgstr "ビジュアル"
msgid "XYZ to RGB"
msgstr "XYZをRGBに"
msgid "Active Set Override"
msgstr "アクティブセットのオーバーライド"
msgid "Target ID-Block"
msgstr "ターゲットIDブロック"
msgid "Array All Items"
msgstr "配列の全アイテム"
msgid "F-Curve Grouping"
msgstr "Fカーブのグループ化"
msgctxt "Operator"
msgid "Export to File"
msgstr "ファイルにエクスポート"
msgid "Minimum Size"
msgstr "最小サイズ"
msgid "Second Basis"
msgstr "ベースノイズ 2"
msgid "Gaussian Filter"
msgstr "ガウシアンフィルター"
msgid "Calculate"
msgstr "計算"
msgid "Flip Axes"
msgstr "軸を反転"
msgid "Dimension"
msgstr "次元"
msgid "Third"
msgstr "3つめ"
msgid "Fourth"
msgstr "4つめ"
msgid "Multiply R"
msgstr "乗算 R"
msgid "Eccentricity"
msgstr "偏心率"
msgid "Enable the Color Ramp first"
msgstr "先にカラーランプを有効にしてください"
msgid "Tiles Even"
msgstr "偶数タイル"
msgid "Odd"
msgstr "奇数"
msgid "Mapping X"
msgstr "マッピング X"
msgid "Map"
msgstr "マップ"
msgid "Use for Rendering"
msgstr "レンダリングに使用"
msgid "Conflicts with another render pass with the same name"
msgstr "他に同じ名前のレンダーパスがあります"
msgid "Accurate Mode"
msgstr "高精度モード"
msgid "Unknown add-ons"
msgstr "未知のアドオン"
msgid "category"
msgstr "カテゴリ"
msgid "name"
msgstr "名前"
msgid "Display Thin"
msgstr "薄く表示"
msgid "B/W"
msgstr "白黒"
msgid "Calibration"
msgstr "キャリブレーション"
msgctxt "Operator"
msgid "Prefetch"
msgstr "プリフェッチ"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy from Active Track"
msgstr "アクティブトラックからコピー"
msgid "Track:"
msgstr "トラック:"
msgid "Clear:"
msgstr "クリア:"
msgid "Refine:"
msgstr "絞り込み:"
msgid "Merge:"
msgstr "マージ:"
msgid "Tripod"
msgstr "三脚"
msgid "Optical Center"
msgstr "光学中心"
msgid "Radial Distortion"
msgstr "放射歪み"
msgid "Tangential Distortion"
msgstr "接線歪み"
msgctxt "Operator"
msgid "Solve Camera Motion"
msgstr "カメラモーションの解析"
msgctxt "Operator"
msgid "Solve Object Motion"
msgstr "オブジェクトモーションの解析"
msgid "Pixel Aspect"
msgstr "ピクセルアスペクト比"
msgid "Build Original:"
msgstr "オリジナルを構築:"
msgid "Build Undistorted:"
msgstr "非歪曲画像を構築:"
msgctxt "Operator"
msgid "Build Proxy / Timecode"
msgstr "プロキシ/タイムコードを構築"
msgctxt "Operator"
msgid "Build Proxy"
msgstr "プロキシを構築"
msgid "Proxy Size"
msgstr "プロキシサイズ"
msgctxt "Operator"
msgid "Backwards"
msgstr "後方"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Backwards"
msgstr "後方フレーム"
msgctxt "Operator"
msgid "Forwards"
msgstr "前方"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Forwards"
msgstr "前方フレーム"
msgctxt "Operator"
msgid "Before"
msgstr "前"
msgctxt "Operator"
msgid "After"
msgstr "後"
msgctxt "Operator"
msgid "Track Path"
msgstr "トラックパス"
msgctxt "Operator"
msgid "Solution"
msgstr "ソリューション"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Settings to Defaults"
msgstr "設定をデフォルトにコピー"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Default Settings"
msgstr "デフォルト設定を適用"
msgctxt "Operator"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgctxt "Operator"
msgid "Affine"
msgstr "アフィン"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Viewport Background"
msgstr "ビューポートの背景を設定"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Floor"
msgstr "床を設定"
msgid "Viewport Gizmos"
msgstr "ビューポートギズモ"
msgid "3D Markers"
msgstr "3Dマーカー"
msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "表示アスペクト比"
msgctxt "Operator"
msgid "Floor"
msgstr "床"
msgctxt "Operator"
msgid "Wall"
msgstr "壁"
msgctxt "Operator"
msgid "Set X Axis"
msgstr "X 軸を設定"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Y Axis"
msgstr "Y 軸を設定"
msgid "No active track"
msgstr "アクティブなトラックがありません"
msgid "Custom Color Presets"
msgstr "カスタムカラープリセット"
msgid "No active plane track"
msgstr "アクティブな平面トラックがありません"
msgid "Tracks for Stabilization"
msgstr "スタビライゼーション用トラック"
msgid "Tracks for Location"
msgstr "位置用トラック"
msgid "Timecode Index"
msgstr "タイムコードインデックス"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Wall"
msgstr "壁を設定"
msgctxt "Operator"
msgid "Inverse"
msgstr "反転"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Tracks"
msgstr "トラックを表示"
msgid "Normalization"
msgstr "正規化"
msgid "Use Brute Force"
msgstr "ブルートフォースを使用"
msgctxt "Operator"
msgid "Match Previous"
msgstr "前回にマッチ"
msgctxt "Operator"
msgid "Match Keyframe"
msgstr "キーフレームにマッチ"
msgid "Tripod Solver"
msgstr "三脚ソルバー"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe A"
msgstr "キーフレームAを設定"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe B"
msgstr "キーフレームBを設定"
msgid "Average Error: %.2f px"
msgstr "エラー平均: %.2f px"
msgid "Tracks for Rotation/Scale"
msgstr "回転・スケール用トラック"
msgctxt "Operator"
msgid "View Fit"
msgstr "全体表示"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable Markers"
msgstr "マーカーを有効化"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock Tracks"
msgstr "トラックをロック解除"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame All Fit"
msgstr "枠全体に表示"
msgid "Zoom %d:%d"
msgstr "ズーム %d:%d"
msgid "Solve error: %.2f px"
msgstr "解析エラー: %.2f px"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy as Script"
msgstr "スクリプトとしてコピー"
msgctxt "Operator"
msgid "Autocomplete"
msgstr "オートコンプリート"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Previous Word"
msgstr "前の単語に移動"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Next Word"
msgstr "次の単語に移動"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Line Begin"
msgstr "行頭に移動"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Line End"
msgstr "行末に移動"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Previous Word"
msgstr "前の単語を削除"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Next Word"
msgstr "次の単語を削除"
msgctxt "Operator"
msgid "Backward in History"
msgstr "履歴の後方"
msgctxt "Operator"
msgid "Forward in History"
msgstr "履歴の前方"
msgid "Filter by Type:"
msgstr "タイプでフィルター:"
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
msgid "Multi-Word Match Search"
msgstr "マルチワードマッチ検索"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Graph Editor"
msgstr "グラフエディターに切り替え"
msgctxt "Operator"
msgid "Before Current Frame"
msgstr "現在のフレームの前"
msgctxt "Operator"
msgid "After Current Frame"
msgstr "現在のフレームの後"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrapolation Mode"
msgstr "外挿モード"
msgctxt "Operator"
msgid "Move..."
msgstr "移動..."
msgctxt "Operator"
msgid "Snap"
msgstr "スナップ"
msgctxt "Operator"
msgid "Keyframe Type"
msgstr "キーフレームタイプ"
msgctxt "Operator"
msgid "Handle Type"
msgstr "ハンドルタイプ"
msgctxt "Operator"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "補間モード"
msgctxt "Operator"
msgid "Easing Mode"
msgstr "イージングモード"
msgctxt "Operator"
msgid "Discontinuity (Euler) Filter"
msgstr "不連続(オイラー)フィルター"
msgid "Grease Pencil Objects"
msgstr "グリースペンシルオブジェクト"
msgctxt "Operator"
msgid "Push Down"
msgstr "ストリップ化"
msgctxt "Operator"
msgid "Stash"
msgstr "保留"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Select (Axis Range)"
msgstr "ボックス選択(軸の範囲)"
msgctxt "Operator"
msgid "Columns on Selected Keys"
msgstr "選択中のキーの列"
msgctxt "Operator"
msgid "Column on Current Frame"
msgstr "現在のフレームの列"
msgctxt "Operator"
msgid "Columns on Selected Markers"
msgstr "選択中のマーカーの列"
msgctxt "Operator"
msgid "Between Selected Markers"
msgstr "選択中のマーカーの間"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Flipped"
msgstr "反転して貼り付け"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Channels"
msgstr "チャンネルを掃除"
msgctxt "Operator"
msgid "Extend"
msgstr "延長"
msgctxt "Operator"
msgid "Mute Channels"
msgstr "チャンネルをミュート"
msgctxt "Operator"
msgid "Unmute Channels"
msgstr "チャンネルのミュート解除"
msgctxt "Operator"
msgid "Protect Channels"
msgstr "チャンネルを保護"
msgctxt "Operator"
msgid "Unprotect Channels"
msgstr "チャンネルの保護を解除"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Current Frame"
msgstr "選択物 → 現在のフレーム"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Nearest Frame"
msgstr "選択物 → 最近フレーム"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Nearest Second"
msgstr "選択物 → 最近秒数"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Nearest Marker"
msgstr "選択物 → 最近マーカー"
msgid "Recursions"
msgstr "再帰"
msgid "Sort By"
msgstr "並べ替え"
msgid "Folders"
msgstr "フォルダー"
msgctxt "Operator"
msgid "Cleanup"
msgstr "クリーンアップ"
msgctxt "Operator"
msgid "Back"
msgstr "後"
msgctxt "Operator"
msgid "Forward"
msgstr "前"
msgctxt "Operator"
msgid "Go to Parent"
msgstr "親階層に移動"
msgctxt "Operator"
msgid "New Folder"
msgstr "新規フォルダー"
msgid "Asset Details"
msgstr "アセットの詳細"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Active Object"
msgstr "アクティブオブジェクトをレンダリング"
msgid ".blend Files"
msgstr ".blendファイル"
msgid "Backup .blend Files"
msgstr ".blendファイルのバックアップ"
msgid "Image Files"
msgstr "画像ファイル"
msgid "Movie Files"
msgstr "動画ファイル"
msgid "Script Files"
msgstr "スクリプトファイル"
msgid "Font Files"
msgstr "フォントファイル"
msgid "Sound Files"
msgstr "音声ファイル"
msgid "Text Files"
msgstr "テキストファイル"
msgid "Volume Files"
msgstr "ボリュームファイル"
msgid "Blender IDs"
msgstr "Blender ID"
msgctxt "Operator"
msgid "Increase Number"
msgstr "番号を増加"
msgctxt "Operator"
msgid "Decrease Number"
msgstr "番号を減少"
msgid "No active asset"
msgstr "アクティブアセットがありません"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Asset (Set Fake User)"
msgstr "アセットをクリア(フェイクユーザーを設定)"
msgid "Asset Catalog:"
msgstr "アセットカタログ:"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Simple Name"
msgstr "シンプルネーム"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Dope Sheet"
msgstr "ドープシートに切り替え"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Select (Include Handles)"
msgstr "ボックス選択(ハンドルを含む)"
msgctxt "Operator"
msgid "Ease"
msgstr "イーズ"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth (Gaussian)"
msgstr "スムーズ(ガウシアン)"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth (Legacy)"
msgstr "スムーズ(旧)"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Selected"
msgstr "選択にジャンプ"
msgctxt "Operator"
msgid "Easing Type"
msgstr "イージングタイプ"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Selection"
msgstr "カーソル → 選択物"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor Value to Selection"
msgstr "カーソル値 → 選択物"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Selected Curves"
msgstr "選択中のカーブを隠す"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Unselected Curves"
msgstr "非選択のカーブを隠す"
msgctxt "Operator"
msgid "Decimate (Ratio)"
msgstr "減量(率)"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Cursor Value"
msgstr "選択物 → カーソル値"
msgctxt "Operator"
msgid "Flatten Handles"
msgstr "水平のハンドル"
msgctxt "Operator"
msgid "Decimate (Allowed Change)"
msgstr "減量(変更可)"
msgctxt "Operator"
msgid "Less"
msgstr "縮小"
msgctxt "Operator"
msgid "More"
msgstr "拡大"
msgctxt "Operator"
msgid "Linked"
msgstr "リンク"
msgctxt "Operator"
msgid "Shortest Path"
msgstr "最短パス選択"
msgctxt "Image"
msgid "New"
msgstr "新規"
msgctxt "Operator"
msgid "Save All Images"
msgstr "画像をすべて保存"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Image Colors"
msgstr "画像の色を反転"
msgctxt "Operator"
msgid "At Center"
msgstr "中心に"
msgctxt "Operator"
msgid "By Distance"
msgstr "距離で"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection"
msgstr "選択"
msgid "Modified Edges"
msgstr "変形後の辺"
msgid "Show Same Material"
msgstr "同じマテリアルを表示"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Slot Cycle Next"
msgstr "次のレンダースロット"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Select Pinned"
msgstr "ボックス選択 (ピン)"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Externally"
msgstr "外部エディターで編集"
msgctxt "Operator"
msgid "Save As..."
msgstr "名前をつけて保存..."
msgctxt "Operator"
msgid "Extract Palette"
msgstr "パレットを抽出"
msgctxt "Operator"
msgid "Generate Grease Pencil"
msgstr "グリースペンシルを生成"
msgctxt "Operator"
msgid "Horizontally"
msgstr "水平"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertically"
msgstr "垂直"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Red Channel"
msgstr "赤チャンネルを反転"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Green Channel"
msgstr "緑チャンネルを反転"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Blue Channel"
msgstr "青チャンネルを反転"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Alpha Channel"
msgstr "アルファチャンネルを反転"
msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Pixels"
msgstr "選択物 → ピクセル"
msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Cursor"
msgstr "選択物 → カーソル"
msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Cursor (Offset)"
msgstr "選択物 → カーソル(オフセット)"
msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Adjacent Unselected"
msgstr "選択物 → 近くの非選択物"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Pixels"
msgstr "カーソル → ピクセル"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Origin"
msgstr "カーソル → 原点"
msgctxt "Operator"
msgid "At Cursor"
msgstr "カーソル位置に"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpin"
msgstr "ピンを外す"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Seam"
msgstr "シームをクリア"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex"
msgstr "頂点"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge"
msgstr "辺"
msgctxt "Operator"
msgid "Face"
msgstr "面"
msgctxt "Operator"
msgid "Island"
msgstr "アイランド"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "ズーム1:1"
msgid "Image*"
msgstr "画像"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比"
msgid "Repeat Image"
msgstr "画像をリピート"
msgid "Over Image"
msgstr "画像の上"
msgid "Fixed Subdivisions"
msgstr "分割数を固定"
msgid "Tiles"
msgstr "タイル数"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Slot Cycle Previous"
msgstr "前のレンダースロット"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace..."
msgstr "置き換え..."
msgctxt "Operator"
msgid "Save a Copy..."
msgstr "コピーを保存..."
msgctxt "Operator"
msgid "Pack"
msgstr "パック"
msgctxt "Operator"
msgid "X Axis"
msgstr "X 軸"
msgctxt "Operator"
msgid "Y Axis"
msgstr "Y 軸"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpack"
msgstr "パック解除"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror X"
msgstr "ミラー X"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Y"
msgstr "ミラー Y"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Selection"
msgstr "選択を切り替え"
msgctxt "Operator"
msgid "Horizontal Split"
msgstr "横に分割"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertical Split"
msgstr "縦に分割"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Fullscreen Area"
msgstr "エリアの全画面切り替え"
msgctxt "Operator"
msgid "Track Ordering..."
msgstr "トラックの順序..."
msgctxt "Operator"
msgid "Rename..."
msgstr "名前を変更..."
msgctxt "Operator"
msgid "Linked Duplicate"
msgstr "リンク複製"
msgctxt "Operator"
msgid "Stop Tweaking Strip Actions"
msgstr "ストリップアクションの調整を終了"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Tracks Above Selected"
msgstr "トラックを選択の上に追加"
msgctxt "Operator"
msgid "Stop Editing Stashed Action"
msgstr "保留アクションの編集を終了"
msgctxt "Operator"
msgid "Start Editing Stashed Action"
msgstr "保留アクションの編集を開始"
msgctxt "Operator"
msgid "Start Tweaking Strip Actions (Full Stack)"
msgstr "ストリップアクションの調整を開始(フルスタック)"
msgctxt "Operator"
msgid "Start Tweaking Strip Actions (Lower Stack)"
msgstr "ストリップアクションの調整を開始(下位スタック)"
msgctxt "Operator"
msgid "Join in New Frame"
msgstr "新規フレームに追加"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Frame"
msgstr "フレームから削除"
msgctxt "Operator"
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
msgctxt "Operator"
msgid "Node Options"
msgstr "ノードオプション"
msgctxt "Operator"
msgid "Unconnected Sockets"
msgstr "ソケットをリンク解除"
msgctxt "Operator"
msgid "Collapse"
msgstr "折り畳み"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Into Group"
msgstr "グループに挿入"
msgid "Projection X"
msgstr "投影 X"
msgctxt "Operator"
msgid "Fit"
msgstr "フィット"
msgid "Node Editor Overlays"
msgstr "ノードエディターオーバーレイ"
msgid "Wire Colors"
msgstr "ワイヤカラー"
msgid "Context Path"
msgstr "コンテクストパス"
msgctxt "Operator"
msgid "Search..."
msgstr "検索..."
msgctxt "Operator"
msgid "Backdrop Move"
msgstr "背景を移動"
msgctxt "Operator"
msgid "Fit Backdrop to Available Space"
msgstr "スペースに背景を合わせる"
msgctxt "Operator"
msgid "Activate Same Type Previous"
msgstr "前の同タイプをアクティブ化"
msgctxt "Operator"
msgid "Activate Same Type Next"
msgstr "次の同タイプをアクティブ化"
msgctxt "Operator"
msgid "Make and Replace Links"
msgstr "リンクし直し"
msgctxt "Operator"
msgid "Node Preview"
msgstr "ノードプレビュー"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Grouped..."
msgstr "グループで選択..."
msgctxt "Operator"
msgid "Find..."
msgstr "検索..."
msgctxt "Operator"
msgid "Link to Viewer"
msgstr "ビューアーにリンク"
msgctxt "Operator"
msgid "Exit Group"
msgstr "グループ退出"
msgctxt "Operator"
msgid "Online Manual"
msgstr "オンラインマニュアル"
msgid "Inputs:"
msgstr "入力:"
msgid "Timings"
msgstr "タイミング"
msgid "Named Attributes"
msgstr "名前付き属性"
msgctxt "Operator"
msgid "Backdrop Zoom In"
msgstr "背景をズームイン"
msgctxt "Operator"
msgid "Backdrop Zoom Out"
msgstr "背景をズームアウト"
msgid "Slot %d"
msgstr "スロット%d"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Viewer"
msgstr "ビューアーをクリア"
msgctxt "Operator"
msgid "Show One Level"
msgstr "階層を一つ展開"
msgctxt "Operator"
msgid "Isolate"
msgstr "孤立"
msgctxt "Operator"
msgid "Show"
msgstr "表示"
msgctxt "Operator"
msgid "Show All Inside"
msgstr "内側をすべて表示"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide All Inside"
msgstr "内側をすべて隠す"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable in Viewports"
msgstr "ビューポートで有効"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable in Viewports"
msgstr "ビューポートで無効"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable in Render"
msgstr "レンダーで有効"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable in Render"
msgstr "レンダーで無効"
msgctxt "Operator"
msgid "Instance to Scene"
msgstr "シーンにインスタンス作成"
msgctxt "Operator"
msgid "ID Data"
msgstr "IDデータ"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Data-Blocks"
msgstr "データブロックを貼り付け"
msgid "All View Layers"
msgstr "全ビューレイヤー"
msgid "Object Contents"
msgstr "オブジェクトの内容"
msgid "Object Children"
msgstr "オブジェクトの子"
msgid "Empties"
msgstr "エンプティ"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide One Level"
msgstr "階層を一つたたむ"
msgctxt "Collection"
msgid "New"
msgstr "新規"
msgctxt "Operator"
msgid "Link to Scene"
msgstr "シーンへのリンクを作成"
msgctxt "Operator"
msgid "Make"
msgstr "作成"
msgctxt "Operator"
msgid "Troubleshoot"
msgstr "トラブルシュート"
msgid "Restriction Toggles"
msgstr "制限の切り替え"
msgid "Sync Selection"
msgstr "選択を同期"
msgid "System Overrides"
msgstr "システムオーバーライド"
msgid "Others"
msgstr "その他"
msgctxt "Operator"
msgid "Purge"
msgstr "パージ"
msgid "No Keying Set Active"
msgstr "アクティブキーイングセットなし"
msgid "Sync with Outliner"
msgstr "アウトライナーと同期"
msgid "Lift:"
msgstr "リフト:"
msgid "Gamma:"
msgstr "ガンマ:"
msgid "Gain:"
msgstr "ゲイン:"
msgid "Active Tools"
msgstr "アクティブツール"
msgid "Color Tags"
msgstr "カラータグ"
msgid "Offsets"
msgstr "オフセット"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Frame Range to Strips"
msgstr "ストリップでフレーム範囲を設定"
msgctxt "Operator"
msgid "Setup"
msgstr "セットアップ"
msgctxt "Operator"
msgid "Rebuild"
msgstr "再構築"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh All"
msgstr "すべて更新"
msgctxt "Operator"
msgid "Sequence Render Animation"
msgstr "シーケンス動画をレンダリング"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Sequencer/Preview"
msgstr "シーケンサー/プレビューを切り替え"
msgctxt "Operator"
msgid "Grouped"
msgstr "関係で選択"
msgctxt "Operator"
msgid "Path/Files"
msgstr "パス/ファイル"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Previous Strip"
msgstr "前のストリップにジャンプ"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Next Strip"
msgstr "次のストリップにジャンプ"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Previous Strip (Center)"
msgstr "前のストリップにジャンプ(中心)"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Next Strip (Center)"
msgstr "次のストリップにジャンプ(中心)"
msgctxt "Operator"
msgid "Movie"
msgstr "動画"
msgctxt "Operator"
msgid "Sound"
msgstr "音声"
msgctxt "Operator"
msgid "Image/Sequence"
msgstr "画像/連番画像"
msgctxt "Operator"
msgid "Fade"
msgstr "フェード"
msgid "No Items Available"
msgstr "利用可能なアイテムがありません"
msgctxt "Operator"
msgid "Sound Crossfade"
msgstr "音声をクロスフェード"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Path/Files"
msgstr "パス/ファイルを変更"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Data"
msgstr "データを交換"
msgctxt "Operator"
msgid "Slip Strip Contents"
msgstr "ストリップ内容を移動"
msgid "Anchor X"
msgstr "アンカー X"
msgid "%14s"
msgstr "%14s"
msgid "Position X"
msgstr "位置 X"
msgid "Convert to Float"
msgstr "Floatに変換"
msgid "Preprocessed"
msgstr "前処理済"
msgid "Storage"
msgstr "ストレージ"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Overlay Region"
msgstr "オーバーレイ領域を設定"
msgid "Muted Strips"
msgstr "ミュートストリップ"
msgid "Snap to Strips"
msgstr "ストリップにスナップ"
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
msgid "Power:"
msgstr "パワー:"
msgid "Slope:"
msgstr "スロープ:"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Preview Range to Strips"
msgstr "ストリップからプレビュー範囲を設定"
msgid "Preview as Backdrop"
msgstr "背景でプレビュー"
msgid "Preview During Transform"
msgstr "トランスフォーム中にプレビュー"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
msgctxt "Operator"
msgid "Fit Preview in Window"
msgstr "ウィンドウにプレビューを合わせる"
msgctxt "Operator"
msgid "Sequence Render Image"
msgstr "シーケンス画像をレンダリング"
msgctxt "Operator"
msgid "Both"
msgstr "両方"
msgctxt "Operator"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgctxt "Operator"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgctxt "Operator"
msgid "Both Neighbors"
msgstr "両近接"
msgctxt "Operator"
msgid "Left Neighbor"
msgstr "左の近接"
msgctxt "Operator"
msgid "Right Neighbor"
msgstr "右の近接"
msgctxt "Operator"
msgid "Both Sides"
msgstr "両側"
msgctxt "Operator"
msgid "Side of Frame..."
msgstr "フレームのサイド..."
msgid "Handle"
msgstr "ハンドル"
msgctxt "Operator"
msgid "Clip..."
msgstr "クリップ..."
msgctxt "Operator"
msgid "Mask..."
msgstr "マスク..."
msgctxt "Operator"
msgid "Color"
msgstr "カラー"
msgctxt "Operator"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjustment Layer"
msgstr "調整レイヤー"
msgctxt "Operator"
msgid "Scene..."
msgstr "シーン..."
msgctxt "Operator"
msgid "Cross"
msgstr "クロス"
msgctxt "Operator"
msgid "Gamma Cross"
msgstr "ガンマクロス"
msgctxt "Operator"
msgid "Wipe"
msgstr "ワイプ"
msgctxt "Operator"
msgid "Subtract"
msgstr "減算"
msgctxt "Operator"
msgid "Multiply"
msgstr "乗算"
msgctxt "Operator"
msgid "Over Drop"
msgstr "オーバードロップ"
msgctxt "Operator"
msgid "Alpha Over"
msgstr "アルファオーバー"
msgctxt "Operator"
msgid "Alpha Under"
msgstr "アルファアンダー"
msgctxt "Operator"
msgid "Color Mix"
msgstr "カラーミックス"
msgctxt "Operator"
msgid "Multicam Selector"
msgstr "マルチカムセレクタ"
msgctxt "Operator"
msgid "Speed Control"
msgstr "スピードコントロール"
msgctxt "Operator"
msgid "Glow"
msgstr "グロー"
msgctxt "Operator"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "ガウシアンぼかし"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Strips and Adjust Length"
msgstr "ストリップ再読み込みと長さ調整"
msgctxt "Operator"
msgid "Mute Unselected Strips"
msgstr "非選択ストリップをミュート"
msgctxt "Operator"
msgid "Unmute Deselected Strips"
msgstr "非選択ストリップのミュート解除"
msgctxt "Operator"
msgid "Hold Split"
msgstr "分割(維持)"
msgctxt "Operator"
msgid "Position"
msgstr "位置"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
msgctxt "Operator"
msgid "All Transforms"
msgstr "全トランスフォーム"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale To Fit"
msgstr "拡大縮小で収める"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale to Fill"
msgstr "拡大縮小で全体表示"
msgctxt "Operator"
msgid "Stretch To Fill"
msgstr "ストレッチで全体表示"
msgid "Default Fade"
msgstr "デフォルトフェード"
msgid "Strip Offset Start"
msgstr "ストリップオフセット開始"
msgid "Hold Offset Start"
msgstr "ホールドオフセット開始"
msgid "Tracker"
msgstr "トラッカー"
msgid "Resolutions"
msgstr "解像度"
msgid "Fractional Preview Zoom"
msgstr "フラクタルプレビューズーム"
msgid "Show Separate Color Channels"
msgstr "各カラーチャンネルを表示"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Scene..."
msgstr "シーンを変更..."
msgctxt "Operator"
msgid "Clip"
msgstr "クリップ"
msgctxt "Operator"
msgid "Move/Extend from Current Frame"
msgstr "現在のフレームから移動/延長"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Strip & Data"
msgstr "ストリップとデータを削除"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Modifiers to Selection"
msgstr "モディファイアーを選択にコピー"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Fade"
msgstr "フェードをクリア"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Meta"
msgstr "メタを切り替え"
msgid "Effect Fader"
msgstr "エフェクトフェーダー"
msgid "Original Frame Range"
msgstr "元のフレーム範囲"
msgid "Pan Angle"
msgstr "パンの角度"
msgid "Custom Proxy"
msgstr "カスタムプロキシ"
msgid "Add Transition"
msgstr "トランジションを追加"
msgid "Unpack"
msgstr "パック解除"
msgid "Pack"
msgstr "パック"
msgid "Original frame range: %d-%d (%d)"
msgstr "元のフレーム範囲: %d-%d (%d)"
msgid "Source Channel"
msgstr "ソースチャンネル"
msgid "Cut To"
msgstr "次のカット"
msgid "Two or more channels are needed below this strip"
msgstr "このストリップの下に二つ以上のチャンネルが必要です"
msgid "No active context"
msgstr "アクティブコンテクストがありません"
msgid "No active viewer node"
msgstr "アクティブビューアーノードがありません"
msgid "Invalid id"
msgstr "無効なID"
msgctxt "Text"
msgid "Wrap"
msgstr "すべて検索"
msgctxt "Text"
msgid "New"
msgstr "新規"
msgctxt "Operator"
msgid "Word"
msgstr "単語"
msgctxt "Operator"
msgid "Find & Replace..."
msgstr "検索と置換..."
msgctxt "Operator"
msgid "Jump To..."
msgstr "ジャンプ..."
msgctxt "Operator"
msgid "Replace All"
msgstr "すべて置換"
msgctxt "Operator"
msgid "Top"
msgstr "上"
msgctxt "Operator"
msgid "Bottom"
msgstr "下"
msgctxt "Operator"
msgid "Line Begin"
msgstr "行頭"
msgctxt "Operator"
msgid "Line End"
msgstr "行末"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Line"
msgstr "前の行"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Line"
msgstr "次の行"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Word"
msgstr "前の単語"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Word"
msgstr "次の単語"
msgctxt "Operator"
msgid "One Object"
msgstr "1つのオブジェクトに"
msgctxt "Operator"
msgid "One Object Per Line"
msgstr "行ごとに別のオブジェクトに"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Line(s) Up"
msgstr "行を上に移動"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Line(s) Down"
msgstr "行を下に移動"
msgid "Text: External"
msgstr "テキスト: 外部"
msgid "Text: Internal"
msgstr "テキスト: 内部"
msgid "File: *%s (unsaved)"
msgstr "ファイル: *%s未保存"
msgid "File: %s"
msgstr "ファイル: %s"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Marker"
msgstr "マーカーを複製"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Marker"
msgstr "マーカーを移動"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Keying"
msgstr "キーイング"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Marker to Scene..."
msgstr "マーカーを他のシーンに複製..."
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Marker to Scene"
msgstr "マーカーを他のシーンに複製"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Next Marker"
msgstr "次のマーカーにジャンプ"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Previous Marker"
msgstr "前のマーカーにジャンプ"
msgid "Scrubbing"
msgstr "スクラビング"
msgid "Limit to Frame Range"
msgstr "フレーム範囲に限定"
msgid "Follow Current Frame"
msgstr "現在のフレームに追従"
msgid "Play In"
msgstr "再生先"
msgid "Active Editor"
msgstr "アクティブエディター"
msgid "Properties Editor"
msgstr "プロパティエディター"
msgid "Only Active Keying Set"
msgstr "アクティブキーイングセットのみ"
msgid "Layered Recording"
msgstr "レイヤーレコーディング"
msgid " Operator"
msgstr " オペレーター"
msgid "Drag:"
msgstr "ドラッグ:"
msgid "Unable to find toolbar group"
msgstr "ツールバーグループが見つかりません"
msgid ""
"%s\n"
"• %s toggles snap while dragging.\n"
"• %s toggles dragging from the center.\n"
"• %s toggles fixed aspect"
msgstr ""
"%s\n"
"• %s ドラッグ中のスナップ切り替え\n"
"• %s 中心からのドラッグ切り替え\n"
"• %s 比率の固定切り替え"
msgid "Depth:"
msgstr "深度:"
msgid "Taper Start"
msgstr "テーパー開始"
msgid "Weight: %.3f"
msgstr "ウェイト:%.3f"
msgid ""
"Measure distance and angles.\n"
"• %s anywhere for new measurement.\n"
"• Drag ruler segment to measure an angle.\n"
"• %s to remove the active ruler.\n"
"• Ctrl while dragging to snap.\n"
"• Shift while dragging to measure surface thickness"
msgstr ""
"距離と角度の計測\n"
"• %s: 新しい計測を開始\n"
"• ルーラーのセグメントのドラッグで角度を計測\n"
"• %s: アクティブルーラーを削除\n"
"• [Ctrl]: ドラッグ中にスナップ\n"
"• [Shift]: ドラッグ中にサーフェスの厚さを計測"
msgid "Annotation:"
msgstr "アノテーション:"
msgid "Style Start"
msgstr "スタイル開始"
msgid "Gizmos:"
msgstr "ギズモ:"
msgid "Miter Outer"
msgstr "留め継ぎ外側"
msgid "Intersections"
msgstr "交差"
msgid "Angle Snapping Increment"
msgstr "一定角度でスナップ"
msgid "Add cube to mesh interactively"
msgstr "立方体をインタラクティブに追加します"
msgid "Add cone to mesh interactively"
msgstr "円錐をインタラクティブに追加します"
msgid "Add cylinder to mesh interactively"
msgstr "円柱をインタラクティブに追加します"
msgid "Add sphere to mesh interactively"
msgstr "球をインタラクティブに追加します"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Application Template..."
msgstr "アプリケーションテンプレートをインストール..."
msgctxt "Operator"
msgid "Unused Data-Blocks"
msgstr "未使用データブロック"
msgctxt "Operator"
msgid "Recursive Unused Data-Blocks"
msgstr "未使用データブロックを再帰"
msgctxt "Operator"
msgid "Unused Linked Data-Blocks"
msgstr "未使用リンクデータブロック"
msgctxt "Operator"
msgid "Recursive Unused Linked Data-Blocks"
msgstr "未使用リンクデータブロックを再帰"
msgctxt "Operator"
msgid "Unused Local Data-Blocks"
msgstr "未使用ローカルデータブロック"
msgctxt "Operator"
msgid "Recursive Unused Local Data-Blocks"
msgstr "未使用ローカルデータブロックを再帰"
msgctxt "WindowManager"
msgid "New"
msgstr "新規"
msgctxt "Operator"
msgid "Quit"
msgstr "終了"
msgctxt "Operator"
msgid "Last Session"
msgstr "最後のセッション"
msgctxt "Operator"
msgid "Auto Save..."
msgstr "自動保存..."
msgctxt "Operator"
msgid "Render Animation"
msgstr "アニメーションレンダリング"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Audio..."
msgstr "音声をレンダリング..."
msgctxt "Operator"
msgid "View Render"
msgstr "レンダー画像を表示"
msgctxt "Operator"
msgid "View Animation"
msgstr "アニメーションを表示"
msgctxt "Operator"
msgid "Repeat History..."
msgstr "履歴内の操作を繰り返す..."
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Last Operation..."
msgstr "最後の操作を調整..."
msgctxt "Operator"
msgid "Menu Search..."
msgstr "メニュー検索..."
msgctxt "Operator"
msgid "Rename Active Item..."
msgstr "アクティブアイテムをリネーム..."
msgctxt "Operator"
msgid "Batch Rename..."
msgstr "名前を一括変更..."
msgctxt "Operator"
msgid "Preferences..."
msgstr "プリファレンス..."
msgctxt "Operator"
msgid "Reorder to Front"
msgstr "最前面に移動"
msgctxt "Operator"
msgid "Reorder to Back"
msgstr "最後方に移動"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Workspace"
msgstr "前のワークスペース"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Workspace"
msgstr "次のワークスペース"
msgid "Marker Name"
msgstr "マーカー名"
msgctxt "Operator"
msgid "Back to Previous"
msgstr "戻る"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Copy..."
msgstr "コピーを保存..."
msgctxt "Operator"
msgid "General"
msgstr "全般"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory Blender Settings"
msgstr "Blenderの初期設定を読み込む"
msgctxt "Operator"
msgid "Collada (.dae)"
msgstr "Collada (.dae)"
msgctxt "Operator"
msgid "Alembic (.abc)"
msgstr "Alembic (.abc)"
msgctxt "Operator"
msgid "Universal Scene Description (.usd*)"
msgstr "Universal Scene Description (.usd*)"
msgctxt "Operator"
msgid "SVG as Grease Pencil"
msgstr "SVGをグリースペンシルへ"
msgctxt "Operator"
msgid "Wavefront (.obj)"
msgstr "Wavefront (.obj)"
msgctxt "Operator"
msgid "Stanford PLY (.ply) (experimental)"
msgstr "スタンフォードPLY (.ply)(実験的機能)"
msgctxt "Operator"
msgid "STL (.stl) (experimental)"
msgstr "STL (.stl)(実験的機能)"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Image"
msgstr "画像をレンダリング"
msgctxt "Operator"
msgid "Operator Search..."
msgstr "オペレーター検索..."
msgctxt "Operator"
msgid "Tutorials"
msgstr "チュートリアル"
msgctxt "Operator"
msgid "Support"
msgstr "サポート"
msgctxt "Operator"
msgid "User Communities"
msgstr "ユーザーコミュニティ"
msgctxt "Operator"
msgid "Developer Community"
msgstr "開発者向けコミュニティ"
msgctxt "Operator"
msgid "Python API Reference"
msgstr "Python APIリファレンス"
msgctxt "Operator"
msgid "Report a Bug"
msgstr "バグを報告"
msgid "Sequence Strip Name"
msgstr "シーケンスストリップ名"
msgid "No active item"
msgstr "アクティブアイテムがありません"
msgid "No active marker"
msgstr "アクティブマーカーがありません"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil as SVG"
msgstr "グリースペンシルをSVGへ"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil as PDF"
msgstr "グリースペンシルをPDFへ"
msgctxt "Operator"
msgid "Developer Documentation"
msgstr "開発者用ドキュメント"
msgid "Node Label"
msgstr "ノードラベル"
msgid "NLA Strip Name"
msgstr "NLAストリップ名"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory %s Settings"
msgstr "%sの初期設定を読み込む"
msgid "Auto-Save Preferences"
msgstr "プリファレンスを自動保存"
msgctxt "Operator"
msgid "Revert to Saved Preferences"
msgstr "保存したプリファレンスに戻す"
msgid "Resolution Scale"
msgstr "解像度スケール"
msgid "Splash Screen"
msgstr "スプラッシュ画面"
msgid "User Tooltips"
msgstr "ユーザーツールチップ"
msgid "Hinting"
msgstr "ヒンティング"
msgid "New Data"
msgstr "新規データ"
msgid "Render In"
msgstr "レンダリング画像表示方法"
msgid "Scene Statistics"
msgstr "シーン統計"
msgid "Scene Duration"
msgstr "シーン期間"
msgid "System Memory"
msgstr "システムメモリ"
msgid "Video Memory"
msgstr "ビデオメモリ"
msgid "Blender Version"
msgstr "Blenderバージョン"
msgid "Top Level"
msgstr "トップレベル"
msgid "Sub Level"
msgstr "サブレベル"
msgid "Link Materials To"
msgstr "マテリアルのリンク先"
msgid "Align To"
msgstr "向き"
msgid "Instance Empty Size"
msgstr "インスタンスエンプティサイズ"
msgid "Default Color"
msgstr "デフォルトカラー"
msgid "Eraser Radius"
msgstr "消しゴムの半径"
msgid "Use Custom Colors"
msgstr "カスタムカラーを使用"
msgid "Sculpt Overlay Color"
msgstr "スカルプトオーバーレイカラー"
msgid "Node Auto-Offset Margin"
msgstr "ノードの自動オフセットの余白"
msgid "Minimum Grid Spacing"
msgstr "最小グリッド間隔"
msgid "Only Insert Needed"
msgstr "必要な時のみを挿入"
msgid "Auto-Keyframing"
msgstr "自動キーフレーム"
msgid "Show Warning"
msgstr "警告を表示"
msgid "Only Insert Available"
msgstr "利用可能項目のみ挿入"
msgid "Enable in New Scenes"
msgstr "新規シーンで有効"
msgid "Unselected Opacity"
msgstr "非選択の不透明度"
msgid "Default Smoothing Mode"
msgstr "デフォルトスムージングモード"
msgid "Default Interpolation"
msgstr "デフォルトの補間"
msgid "Default Handles"
msgstr "デフォルトのハンドル"
msgid "Mixing Buffer"
msgstr "ミキシングバッファー"
msgid "Sample Format"
msgstr "サンプルフォーマット"
msgid "Make this installation your default Blender"
msgstr "この実行バイナリをデフォルトの Blender にします"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Default"
msgstr "デフォルト化"
msgid "Undo Memory Limit"
msgstr "「元に戻す」のメモリー制限"
msgid "Console Scrollback Lines"
msgstr "コンソールのスクロールバック行数"
msgid "Garbage Collection Rate"
msgstr "ガーベジコレクションレート"
msgid "Cache Limit"
msgstr "最大キャッシュ"
msgid "Text Info Overlay"
msgstr "テキスト情報オーバーレイ"
msgid "View Name"
msgstr "ビュー名"
msgid "Playback Frame Rate (FPS)"
msgstr "再生フレームレートFPS"
msgid "3D Viewport Axes"
msgstr "3Dビューポートの軸"
msgid "Smooth Wires"
msgstr "スムーズワイヤ"
msgid "Limit Size"
msgstr "サイズ制限"
msgctxt "Operator"
msgid "Install..."
msgstr "インストール..."
msgid "Axis X"
msgstr "座標軸 X"
msgid "Shadow Offset X"
msgstr "影のオフセット X"
msgid "Panel Title"
msgstr "パネルタイトル"
msgid "Widget Label"
msgstr "ウィジェットラベル"
msgid "Temporary Files"
msgstr "一時ファイル"
msgid "Render Output"
msgstr "レンダー出力"
msgid "Render Cache"
msgstr "レンダーキャッシュ"
msgid "I18n Branches"
msgstr "i18n ブランチ"
msgid "Excluded Paths"
msgstr "除外するパス"
msgid "Default To"
msgstr "デフォルト設定"
msgid "Timer (Minutes)"
msgstr "タイマー(分)"
msgid "Show Locations"
msgstr "位置の表示"
msgid "Double Click Speed"
msgstr "ダブルクリック速度"
msgid "Zoom Method"
msgstr "ズーム方法"
msgid "Pan Sensitivity"
msgstr "パンの感度"
msgid "Swap Y and Z Axes"
msgstr "Y軸とZ軸を入れ替え"
msgid "Invert Axis Pan"
msgstr "パンの軸を反転"
msgid "Invert Pan Axis"
msgstr "パンの軸を反転"
msgid "No custom MatCaps configured"
msgstr "設定済のカスタム MatCap がありません"
msgid "No custom HDRIs configured"
msgstr "設定済のカスタム HDRI がありません"
msgid "No custom Studio Lights configured"
msgstr "設定済のカスタムスタジオライトがありません"
msgid "Use Light"
msgstr "ライトを使用"
msgctxt "Operator"
msgid "Save as Studio light"
msgstr "スタジオライトとして保存"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory Blender Preferences"
msgstr "Blenderの初期プリファレンスを読み込む"
msgid "Requires a restart of Blender to take effect"
msgstr "Blender の再起動が必要です"
msgid "Player"
msgstr "プレイヤー"
msgid "Wheel"
msgstr "ホイール"
msgid "Invert Wheel Zoom Direction"
msgstr "ホイールズーム方向を反転"
msgid "Fly/Walk"
msgstr "フライ/ウォーク"
msgid "Multiple add-ons with the same name found!"
msgstr "同じ名前のアドオンが複数あります!"
msgid "Delete one of each pair to resolve:"
msgstr "解決するには各組の一つを削除してください:"
msgid "Missing script files"
msgstr "スクリプトファイルが欠けています"
msgid "No custom %s configured"
msgstr "設定済のカスタム %s がありません"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Load Factory %s Preferences"
msgstr "%sの初期プリファレンスを読み込む"
msgid "Color Set %d"
msgstr "カラーセット %d"
msgid "Color %d"
msgstr "カラー %d"
msgid "Description:"
msgstr "詳細:"
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
msgid "Internet:"
msgstr "インターネット:"
msgid "User:"
msgstr "ユーザー:"
msgid "description"
msgstr "詳細"
msgid "location"
msgstr "場所"
msgctxt "Operator"
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメントを表示"
msgid "Preferences:"
msgstr "設定:"
msgid "Error (see console)"
msgstr "エラー(コンソールに表示)"
msgctxt "Operator"
msgid "Interactive Mirror"
msgstr "インタラクティブミラー"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Active"
msgstr "選択 → アクティブ"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Active"
msgstr "カーソル → アクティブ"
msgctxt "Operator"
msgid "Perspective/Orthographic"
msgstr "透視投影/平行投影"
msgctxt "Operator"
msgid "Viewport Render Image"
msgstr "ビューで画像をレンダリング"
msgctxt "Operator"
msgid "Viewport Render Keyframes"
msgstr "ビューでキーフレームをレンダリング"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Local View"
msgstr "ローカルビュー切り替え"
msgctxt "Operator"
msgid "Active Camera"
msgstr "アクティブカメラ"
msgctxt "View3D"
msgid "Camera"
msgstr "カメラ"
msgctxt "Operator"
msgid "Orbit Opposite"
msgstr "反対側"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom Region..."
msgstr "領域をズーム..."
msgctxt "Operator"
msgid "Dolly View..."
msgstr "ドリービュー..."
msgctxt "Operator"
msgid "Align Active Camera to View"
msgstr "現在の視点にカメラを合わせる"
msgctxt "Operator"
msgid "Align Active Camera to Selected"
msgstr "アクティブカメラを選択に合わせる"
msgctxt "Operator"
msgid "Clipping Region..."
msgstr "クリッピング領域..."
msgctxt "Operator"
msgid "Render Region..."
msgstr "レンダー領域..."
msgctxt "Operator"
msgid "Child"
msgstr "子"
msgctxt "Operator"
msgid "Extend Parent"
msgstr "親を追加"
msgctxt "Operator"
msgid "Extend Child"
msgstr "子を追加"
msgctxt "Operator"
msgid "Select All by Type"
msgstr "種類で選択..."
msgctxt "Operator"
msgid "Select Active Camera"
msgstr "アクティブカメラを選択"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Pattern..."
msgstr "パターン選択..."
msgctxt "Operator"
msgid "Constraint Target"
msgstr "コンストレイントターゲット"
msgctxt "Operator"
msgid "Roots"
msgstr "根元"
msgctxt "Operator"
msgid "Tips"
msgstr "先端"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Regions"
msgstr "面の領域"
msgctxt "Operator"
msgid "Loose Geometry"
msgstr "分離形状"
msgctxt "Operator"
msgid "Interior Faces"
msgstr "埋もれた面"
msgctxt "Operator"
msgid "Faces by Sides"
msgstr "面の辺数"
msgctxt "Operator"
msgid "Ungrouped Vertices"
msgstr "非グループ頂点"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Active"
msgstr "次のアクティブ"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Active"
msgstr "前のアクティブ"
msgctxt "Operator"
msgid "Linked Flat Faces"
msgstr "リンクするフラットな面"
msgctxt "Operator"
msgid "Side of Active"
msgstr "アクティブな側"
msgctxt "Operator"
msgid "Similar"
msgstr "類似"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Color Attribute"
msgstr "カラー属性を設定"
msgctxt "Operator"
msgid "Levels"
msgstr "レベル"
msgctxt "Operator"
msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "HSV(色相/彩度/明度)"
msgctxt "Operator"
msgid "Brightness/Contrast"
msgstr "輝度/コントラスト"
msgctxt "Operator"
msgid "Endpoints"
msgstr "終端"
msgctxt "Operator"
msgid "Grow"
msgstr "拡大"
msgctxt "Operator"
msgid "Plane"
msgstr "平面"
msgctxt "Operator"
msgid "Cube"
msgstr "立方体"
msgctxt "Operator"
msgid "UV Sphere"
msgstr "UV球"
msgctxt "Operator"
msgid "Ico Sphere"
msgstr "ICO球"
msgctxt "Operator"
msgid "Cylinder"
msgstr "円柱"
msgctxt "Operator"
msgid "Cone"
msgstr "円錐"
msgctxt "Operator"
msgid "Torus"
msgstr "トーラス"
msgctxt "Operator"
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
msgctxt "Operator"
msgid "Monkey"
msgstr "モンキー"
msgctxt "Operator"
msgid "Bezier"
msgstr "ベジエ"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Curve"
msgstr "NURBSカーブ"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Circle"
msgstr "NURBS円"
msgctxt "Operator"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgctxt "Operator"
msgid "Empty Hair"
msgstr "空のヘアー"
msgctxt "Operator"
msgid "Fur"
msgstr "ファー"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Surface"
msgstr "NURBSサーフェス"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Cylinder"
msgstr "NURBS円柱"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Sphere"
msgstr "NURBS球"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Torus"
msgstr "NURBSトーラス"
msgctxt "Operator"
msgid "Single Bone"
msgstr "単一ボーン"
msgctxt "Operator"
msgid "Camera"
msgstr "カメラ"
msgctxt "Operator"
msgid "Import OpenVDB..."
msgstr "OpenVDBをインポート..."
msgctxt "Volume"
msgid "Empty"
msgstr "空"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "グリースペンシル"
msgctxt "Operator"
msgid "Speaker"
msgstr "スピーカー"
msgctxt "Operator"
msgid "Reference"
msgstr "参照"
msgctxt "Operator"
msgid "Background"
msgstr "背景"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Library Override..."
msgstr "ライブラリオーバーライドを作成..."
msgctxt "Operator"
msgid "Make Local..."
msgstr "ローカル化..."
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe..."
msgstr "キーフレームを挿入..."
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframes..."
msgstr "キーフレームを削除..."
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Keyframes..."
msgstr "キーフレームをクリア..."
msgctxt "Operator"
msgid "Change Keying Set..."
msgstr "キーイングセットを変更..."
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Action..."
msgstr "アクションをベイク..."
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Mesh to Grease Pencil..."
msgstr "メッシュをグリースペンシルにベイク..."
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Object Transform to Grease Pencil..."
msgstr "オブジェクトのトランスフォームをGPにベイク..."
msgctxt "Operator"
msgid "Change Shape"
msgstr "シェイプを変更"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy from Active"
msgstr "アクティブからコピー"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Transformation"
msgstr "トランスフォームを適用"
msgctxt "Operator"
msgid "Connect"
msgstr "接続"
msgctxt "Operator"
msgid "Origin"
msgstr "原点"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename Active Object..."
msgstr "アクティブオブジェクトをリネーム..."
msgctxt "Operator"
msgid "Flat"
msgstr "フラット"
msgid "Visual Transform"
msgstr "ビジュアルトランスフォーム"
msgid "Parent Inverse"
msgstr "親の逆行列"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Unused Material Slots"
msgstr "未使用マテリアルスロットを削除"
msgctxt "Operator"
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"
msgctxt "Operator"
msgid "Object & Data"
msgstr "オブジェクトとデータ"
msgctxt "Operator"
msgid "Object & Data & Materials"
msgstr "オブジェクトとデータとマテリアル"
msgctxt "Operator"
msgid "Materials"
msgstr "マテリアル"
msgctxt "Operator"
msgid "Object Animation"
msgstr "オブジェクトアニメーション"
msgctxt "Operator"
msgid "Object Data Animation"
msgstr "オブジェクトデータアニメーション"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy UV Maps"
msgstr "UVマップをコピー"
msgid "Sculpt Curves"
msgstr "カーブスカルプト"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Group"
msgstr "新規グループを追加"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Selected"
msgstr "選択をロック"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Only Selected"
msgstr "選択のみロック"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Only Unselected"
msgstr "非選択のみロック"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "選択のみロック解除"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock Unselected"
msgstr "非選択のみロック解除"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Locks"
msgstr "ロックを反転"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize All"
msgstr "すべてを正規化"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize"
msgstr "正規化"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean"
msgstr "クリーン"
msgctxt "Operator"
msgid "Quantize"
msgstr "量子化"
msgctxt "Operator"
msgid "Limit Total"
msgstr "合計を制限"
msgid "Locks"
msgstr "ロック"
msgctxt "Operator"
msgid "Sphere"
msgstr "球"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Show"
msgstr "ボックス表示"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "可視性を切り替え"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Active Face Set"
msgstr "アクティブ面セットを隠す"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Visible"
msgstr "表示を反転"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Masked"
msgstr "マスク部分を隠す"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Add"
msgstr "ボックス追加"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Add"
msgstr "投げ縄追加"
msgctxt "Operator"
msgid "Fair Positions"
msgstr "位置のフェアリング"
msgctxt "Operator"
msgid "Fair Tangency"
msgstr "接線のフェアリング"
msgid "Set Pivot"
msgstr "ピボットを設定"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Sculpt Mode"
msgstr "スカルプトモードを転送"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert to Particle System"
msgstr "パーティクルシステムに変換"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Mask"
msgstr "マスクを反転"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill Mask"
msgstr "マスクをフィル"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Mask"
msgstr "マスクをクリア"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Mask"
msgstr "マスクをスムーズに"
msgctxt "Operator"
msgid "Sharpen Mask"
msgstr "マスクをシャープ化"
msgctxt "Operator"
msgid "Grow Mask"
msgstr "マスクを拡大"
msgctxt "Operator"
msgid "Shrink Mask"
msgstr "マスクを縮小"
msgctxt "Operator"
msgid "Increase Contrast"
msgstr "コントラストを増加"
msgctxt "Operator"
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "コントラストを減少"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand Mask by Topology"
msgstr "トポロジーでマスク拡大"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand Mask by Normals"
msgstr "法線でマスク拡大"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Slice and Fill Holes"
msgstr "マスクスライス(穴埋め)"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Slice to New Object"
msgstr "マスクスライス(オブジェクト作成)"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Set from Masked"
msgstr "マスクから面セットを作成"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Set from Visible"
msgstr "表示部分から面セットを作成"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Set from Edit Mode Selection"
msgstr "編集モードの選択から面セットを作成"
msgid "Initialize Face Sets"
msgstr "面セットを初期化"
msgctxt "Operator"
msgid "Grow Face Set"
msgstr "面セットを拡大"
msgctxt "Operator"
msgid "Shrink Face Set"
msgstr "面セットを縮小"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand Face Set by Topology"
msgstr "トポロジーで面セット拡大"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand Active Face Set"
msgstr "アクティブ面セットを拡大"
msgctxt "Operator"
msgid "Extract Face Set"
msgstr "面セットを抽出"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Visible Face Sets"
msgstr "面セットの表示を反転"
msgctxt "Operator"
msgid "Show All Face Sets"
msgstr "すべての面セットを表示"
msgctxt "Operator"
msgid "Randomize Colors"
msgstr "ランダムカラー"
msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Origin"
msgstr "原点をピボットに"
msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Unmasked"
msgstr "未マスクをピボットに"
msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Mask Border"
msgstr "マスク境界をピボットに"
msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Active Vertex"
msgstr "アクティブ頂点をピボットに"
msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Surface Under Cursor"
msgstr "カーソル下のサーフェスをピボットに"
msgctxt "Operator"
msgid "By Loose Parts"
msgstr "構造的に分離したパーツで"
msgctxt "Operator"
msgid "By Face Set Boundaries"
msgstr "面セット境界で"
msgctxt "Operator"
msgid "By Materials"
msgstr "マテリアルで"
msgctxt "Operator"
msgid "By Normals"
msgstr "法線で"
msgctxt "Operator"
msgid "By UV Seams"
msgstr "UVシームで"
msgctxt "Operator"
msgid "By Edge Creases"
msgstr "辺のクリースで"
msgctxt "Operator"
msgid "By Edge Bevel Weight"
msgstr "辺のベベルウェイトで"
msgctxt "Operator"
msgid "By Sharp Edges"
msgstr "シャープ辺で"
msgctxt "Operator"
msgid "By Face Maps"
msgstr "フェイスマップで"
msgctxt "Operator"
msgid "Per Vertex"
msgstr "頂点毎"
msgctxt "Operator"
msgid "Per Face Set"
msgstr "面セット毎"
msgctxt "Operator"
msgid "Per Loose Part"
msgstr "分離パーツ毎"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Armature Layers..."
msgstr "アーマチュアレイヤーを変更..."
msgctxt "Operator"
msgid "Change Bone Layers..."
msgstr "ボーンレイヤーを変更..."
msgid "Bone Settings"
msgstr "ボーン設定"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Unkeyed"
msgstr "未キー状態にリセット"
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate"
msgstr "計算"
msgctxt "Operator"
msgid "Add (with Targets)..."
msgstr "ターゲットを設定して追加..."
msgctxt "Operator"
msgid "Rename Active Bone..."
msgstr "アクティブボーンをリネーム..."
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate Motion Paths"
msgstr "モーションパスを計算"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Motion Paths"
msgstr "モーションパスをクリア"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Armature Motion Paths"
msgstr "アーマチュアのモーションパスを更新"
msgctxt "Operator"
msgid "Update All Motion Paths"
msgstr "すべてのモーションパスを更新"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort Elements..."
msgstr "要素をソート..."
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Vertices"
msgstr "頂点を押し出し"
msgctxt "Operator"
msgid "New Edge/Face from Vertices"
msgstr "頂点から新規辺/面作成"
msgctxt "Operator"
msgid "Connect Vertex Path"
msgstr "頂点の経路を連結"
msgctxt "Operator"
msgid "Connect Vertex Pairs"
msgstr "頂点のペアを連結"
msgctxt "Operator"
msgid "Rip Vertices"
msgstr "頂点をリップ"
msgctxt "Operator"
msgid "Rip Vertices and Fill"
msgstr "頂点のリップとフィル"
msgctxt "Operator"
msgid "Rip Vertices and Extend"
msgstr "頂点のリップと移動"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Vertices"
msgstr "頂点をスライド"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertices (Laplacian)"
msgstr "頂点をスムーズに(ラプラシアン)"
msgctxt "Operator"
msgid "Propagate to Shapes"
msgstr "シェイプに反映"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Edges"
msgstr "辺を押し出し"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Sharp from Vertices"
msgstr "頂点からシャープをクリア"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Faces"
msgstr "面を押し出し"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Faces Along Normals"
msgstr "法線に沿って面を押し出し"
msgctxt "Operator"
msgid "Solidify Faces"
msgstr "面をソリッド化"
msgctxt "Operator"
msgid "Weak"
msgstr "弱"
msgctxt "Operator"
msgid "Medium"
msgstr "中"
msgctxt "Operator"
msgid "Strong"
msgstr "強"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip"
msgstr "反転"
msgctxt "Operator"
msgid "Set from Faces"
msgstr "面から設定"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate..."
msgstr "回転..."
msgctxt "Operator"
msgid "Point to Target..."
msgstr "ターゲットの方へ..."
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vectors"
msgstr "ベクトルをスムーズに"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Faces"
msgstr "面をスムーズに"
msgctxt "Operator"
msgid "Flat Faces"
msgstr "面をフラットに"
msgctxt "Operator"
msgid "Sharp Edges"
msgstr "辺をシャープに"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Loops"
msgstr "辺ループ"
msgctxt "Operator"
msgid "Bones"
msgstr "ボーン"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Bones"
msgstr "ボーンを溶解"
msgctxt "Operator"
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
msgctxt "Operator"
msgid "Adaptive"
msgstr "適応"
msgctxt "Operator"
msgid "Trim"
msgstr "トリム"
msgctxt "Operator"
msgid "Outline"
msgstr "アウトライン"
msgctxt "Operator"
msgid "Set as Active Material"
msgstr "アクティブマテリアルに設定"
msgctxt "Operator"
msgid "Arrange"
msgstr "整列"
msgctxt "Operator"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Caps"
msgstr "端の処理の切り替え"
msgid "Scale Thickness"
msgstr "幅のスケール"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Fill Transform"
msgstr "フィルトランスフォームをリセット"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Blank Keyframe (Active Layer)"
msgstr "ブランクキーフレームを挿入(アクティブレイヤー)"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Active Keyframe (Active Layer)"
msgstr "アクティブキーフレームを複製(アクティブレイヤー)"
msgctxt "Operator"
msgid "View Selected"
msgstr "選択部分を表示"
msgid "Show Gizmos"
msgstr "ギズモを表示"
msgid "Toggle Overlays"
msgstr "オーバーレイ切り替え"
msgid "Local Camera"
msgstr "ローカルカメラ"
msgid "Camera to View"
msgstr "カメラをビューに"
msgid "Object Types Visibility"
msgstr "オブジェクトタイプ可視性"
msgid "Object Gizmos"
msgstr "オブジェクトギズモ"
msgid "Look At"
msgstr "ルックアット"
msgid "Viewport Overlays"
msgstr "ビューポートオーバーレイ"
msgctxt "View3D"
msgid "Floor"
msgstr "床"
msgid "Text Info"
msgstr "テキスト情報"
msgid "Origins"
msgstr "原点"
msgid "Origins (All)"
msgstr "原点(すべて)"
msgid "Creases"
msgstr "クリース"
msgctxt "Plural"
msgid "Sharp"
msgstr "シャープ"
msgid "Seams"
msgstr "シーム"
msgid "Vertex Group Weights"
msgstr "頂点グループウェイト"
msgid "Mesh Analysis"
msgstr "メッシュ分析"
msgid "Face Angle"
msgstr "面の角度"
msgid "Edge Marks"
msgstr "辺マーク"
msgid "Selection Opacity"
msgstr "選択部分の不透明度"
msgid "Cage Opacity"
msgstr "ケージの不透過度"
msgid "Zero Weights"
msgstr "ウェイト0"
msgid "Snap To"
msgstr "スナップ先"
msgid "Fade Inactive Layers"
msgstr "非アクティブレイヤーをフェード"
msgid "Brush Falloff"
msgstr "ブラシの減衰"
msgid "Curve Falloff"
msgstr "カーブの減衰"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Texture Space"
msgstr "テクスチャ空間を移動"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Texture Space"
msgstr "テクスチャ空間をスケーリング"
msgctxt "Operator"
msgid "Align to Transform Orientation"
msgstr "座標系に揃える"
msgctxt "Operator"
msgid "Project from View (Bounds)"
msgstr "ビューから投影 (バウンド)"
msgctxt "Operator"
msgid "Viewport Render Animation"
msgstr "ビューで動画をレンダリング"
msgctxt "Operator"
msgid "Roll Left"
msgstr "左にロール"
msgctxt "Operator"
msgid "Roll Right"
msgstr "右にロール"
msgctxt "Operator"
msgid "Center Cursor and Frame All"
msgstr "3Dカーソルのリセットと全表示"
msgctxt "Operator"
msgid "Non Manifold"
msgstr "非多様体"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Rings"
msgstr "辺リング"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Block"
msgstr "前のブロック"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Block"
msgstr "次のブロック"
msgctxt "Operator"
msgid "Color Attribute"
msgstr "カラー属性"
msgctxt "Operator"
msgid "Point Cloud"
msgstr "ポイントクラウド"
msgctxt "Operator"
msgid "Armature"
msgstr "アーマチュア"
msgctxt "Operator"
msgid "Lattice"
msgstr "ラティス"
msgctxt "Operator"
msgid "Collection Instance..."
msgstr "コレクションインスタンス..."
msgctxt "Operator"
msgid "No Collections to Instance"
msgstr "インスタンス用コレクションなし"
msgctxt "Operator"
msgid "Collection Instance"
msgstr "コレクションインスタンス"
msgctxt "Operator"
msgid "Shade Auto Smooth"
msgstr "自動スムーズを使用"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Global"
msgstr "全シーンから削除"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Active"
msgstr "アクティブ追加"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Passive"
msgstr "パッシブ追加"
msgid "Location to Deltas"
msgstr "位置をデルタ化"
msgid "Rotation to Deltas"
msgstr "回転をデルタ化"
msgid "Scale to Deltas"
msgstr "スケールをデルタ化"
msgid "All Transforms to Deltas"
msgstr "全トランスフォームをデルタ化"
msgid "Visual Geometry to Mesh"
msgstr "表示の形状をメッシュ化"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Parent without Inverse (Keep Transform)"
msgstr "逆行列なしでペアレント(トランスフォーム維持)"
msgctxt "Operator"
msgid "Limit Total Vertex Groups"
msgstr "頂点グループの合計を制限"
msgctxt "Operator"
msgid "Particle System"
msgstr "パーティクルシステム"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Objects to Scene..."
msgstr "シーンにオブジェクトをリンク..."
msgctxt "Operator"
msgid "Hook to Selected Object Bone"
msgstr "選択オブジェクトボーンにフック"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Weights"
msgstr "ウェイトを転送"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap to Deformed Surface"
msgstr "変形メッシュにスナップ"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap to Nearest Surface"
msgstr "最近接表面にスナップ"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Pose Flipped"
msgstr "ポーズを反転して貼り付け"
msgctxt "Operator"
msgid "To Next Keyframe"
msgstr "次のキーフレームへ"
msgctxt "Operator"
msgid "To Last Keyframe (Make Cyclic)"
msgstr "最後のキーフレームへ (ループを作成)"
msgctxt "Operator"
msgid "On Selected Keyframes"
msgstr "選択中のキーフレーム上"
msgctxt "Operator"
msgid "On Selected Markers"
msgstr "選択中のマーカー上"
msgctxt "Operator"
msgid "Auto-Name Left/Right"
msgstr "自動ネーム(左右)"
msgctxt "Operator"
msgid "Auto-Name Front/Back"
msgstr "自動ネーム(前後)"
msgctxt "Operator"
msgid "Auto-Name Top/Bottom"
msgstr "自動ネーム(上下)"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Selected as Rest Pose"
msgstr "選択ボーンをレストポーズとして適用"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste X-Flipped Pose"
msgstr "X軸反転ポーズを貼り付け"
msgid "Vertex Context Menu"
msgstr "頂点コンテクストメニュー"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Laplacian"
msgstr "スムーズ(ラプラシアン)"
msgid "Mirror Vertices"
msgstr "頂点をミラー反転"
msgid "Snap Vertices"
msgstr "頂点をスナップ"
msgid "Edge Context Menu"
msgstr "辺コンテクストメニュー"
msgid "Face Context Menu"
msgstr "面コンテクストメニュー"
msgid "UV Unwrap Faces"
msgstr "面をUV展開"
msgctxt "Operator"
msgid "Bevel Vertices"
msgstr "頂点をベベル"
msgctxt "Operator"
msgid "Bevel Edges"
msgstr "辺をベベル"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Edge CW"
msgstr "辺を時計回りに回転"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Edge CCW"
msgstr "辺を反時計回りに回転"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Sharp"
msgstr "シャープをクリア"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark Sharp from Vertices"
msgstr "頂点からシャープをマーク"
msgctxt "Operator"
msgid "Custom Normal"
msgstr "カスタム法線"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Area"
msgstr "面積"
msgctxt "Operator"
msgid "Corner Angle"
msgstr "コーナー角度"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Outside"
msgstr "面の向きを外側に揃える"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Inside"
msgstr "面の向きを内側に揃える"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Vector"
msgstr "ベクトルをコピー"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Vector"
msgstr "ベクトルを貼り付け"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Vectors"
msgstr "ベクトルをリセット"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Edges"
msgstr "辺をスムーズに"
msgctxt "Operator"
msgid "Sharp Vertices"
msgstr "頂点をシャープに"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Segment"
msgstr "セグメントを削除"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Point"
msgstr "ポイントを削除"
msgctxt "Operator"
msgid "Copyright"
msgstr "コピーライト(C)"
msgctxt "Operator"
msgid "Registered Trademark"
msgstr "登録商標(R)"
msgctxt "Operator"
msgid "Degree Sign"
msgstr "度(°)"
msgctxt "Operator"
msgid "Multiplication Sign"
msgstr "×"
msgctxt "Operator"
msgid "Superscript 1"
msgstr "上付き数字1(¹)"
msgctxt "Operator"
msgid "Superscript 2"
msgstr "上付き数字2(²)"
msgctxt "Operator"
msgid "Superscript 3"
msgstr "上付き数字3(³)"
msgctxt "Operator"
msgid "Double >>"
msgstr "≫"
msgctxt "Operator"
msgid "Double <<"
msgstr "≪"
msgctxt "Operator"
msgid "Promillage"
msgstr "千分率(‰)"
msgctxt "Operator"
msgid "Dutch Florin"
msgstr "国際通貨記号(¤)"
msgctxt "Operator"
msgid "British Pound"
msgstr "イギリスポンド(£)"
msgctxt "Operator"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "日本円(¥)"
msgctxt "Operator"
msgid "German S"
msgstr "ドイツ語エスツェット(ß)"
msgctxt "Operator"
msgid "Spanish Question Mark"
msgstr "スペイン語疑問符(¿)"
msgctxt "Operator"
msgid "Spanish Exclamation Mark"
msgstr "スペイン語感嘆符(¡)"
msgctxt "Operator"
msgid "Decrease Kerning"
msgstr "カーニングを減少"
msgctxt "Operator"
msgid "Increase Kerning"
msgstr "カーニングを増加"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Kerning"
msgstr "カーニングをリセット"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Character"
msgstr "前の文字"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Character"
msgstr "次の文字"
msgctxt "Operator"
msgid "To Uppercase"
msgstr "大文字化"
msgctxt "Operator"
msgid "To Lowercase"
msgstr "小文字化"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Bold"
msgstr "太字を切り替え"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Italic"
msgstr "斜体を切り替え"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Underline"
msgstr "下線を切り替え"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Small Caps"
msgstr "スモールキャピタル切り替え"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Roll"
msgstr "ロールを設定"
msgctxt "Operator"
msgid "With Empty Groups"
msgstr " 空のグループで"
msgctxt "Operator"
msgid "With Automatic Weights"
msgstr " 自動のウェイトで"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste by Layer"
msgstr "同レイヤーに貼り付け"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Thickness"
msgstr "幅を正規化"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Opacity"
msgstr "不透明度を正規化"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Blank Keyframe (All Layers)"
msgstr "ブランクキーフレームを挿入(全レイヤー)"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Active Keyframe (All Layers)"
msgstr "アクティブキーフレームを複製(全レイヤー)"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Active Layer"
msgstr "アクティブレイヤーを隠す"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Inactive Layers"
msgstr "非アクティブレイヤーを隠す"
msgid "Toggle X-Ray"
msgstr "透過表示を切り替え"
msgid "To 3D Cursor"
msgstr "3Dカーソルを注視"
msgid "Compositor not supported on this platform"
msgstr "コンポジターはこのプラットフォームに未対応です"
msgid "Fade Inactive Geometry"
msgstr "非アクティブ形状をフェード"
msgid "Marker Names"
msgstr "マーカー名"
msgid "Developer"
msgstr "開発用"
msgid "Fade Geometry"
msgstr "形状をフェード"
msgid "Reference Point"
msgstr "参照ポイント"
msgid "Only in Multiframe"
msgstr "マルチフレームのみ"
msgid "Point Context Menu"
msgstr "ポイントコンテクストメニュー"
msgid "Stroke Context Menu"
msgstr "ストロークコンテクストメニュー"
msgctxt "Operator"
msgid "Reproject"
msgstr "再投影"
msgid "Curve Shape"
msgstr "カーブ形状"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Selected (Quad View)"
msgstr "選択部分を表示(四分割ビュー)"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Camera"
msgstr "アクティブカメラに設定"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign Automatic from Bones"
msgstr "ボーンから自動割り当て"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign from Bone Envelopes"
msgstr "ボーンエンベロープから割り当て"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign to Group"
msgstr "グループに割り当て"
msgctxt "Operator"
msgid "Randomize Vertices"
msgstr "頂点をランダム"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Vertices"
msgstr "頂点を削除"
msgctxt "Operator"
msgid "New Face from Edges"
msgstr "辺から面を作成"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Edges"
msgstr "辺を削除"
msgctxt "Operator"
msgid "Bridge Faces"
msgstr "面をブリッジ"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Faces"
msgstr "面を削除"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Freestyle Edge"
msgstr "Freestyle辺をクリア"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Freestyle Face"
msgstr "Freestyle面をクリア"
msgid "Specular Lighting"
msgstr "スペキュラー照明"
msgid "Target Selection"
msgstr "ターゲットの選択"
msgid "Exclude Non-Selectable"
msgstr "選択不可を除く"
msgid "Custom Location"
msgstr "カスタム位置"
msgid "Material Name"
msgstr "マテリアル名"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Between"
msgstr "間を溶解"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Unselected"
msgstr "非選択部分を溶解"
msgid "Scaling"
msgstr "スケーリング"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale BBone"
msgstr "Bボーンを拡大縮小"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Focal Length"
msgstr "焦点距離を調整"
msgctxt "Operator"
msgid "Camera Lens Scale"
msgstr "カメラレンズのスケール"
msgid "Camera Lens Scale: %.3f"
msgstr "カメラレンズのスケール: %.3f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Extrusion"
msgstr "押し出しを調整"
msgid "Extrude: %.3f"
msgstr "押し出し: %.3f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Offset"
msgstr "オフセットを調整"
msgid "Offset: %.3f"
msgstr "オフセット: %.3f"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from All"
msgstr "全グループから除外"
msgid "Disable Studio Light Edit"
msgstr "スタジオライトの編集を無効化"
msgid "Include Active"
msgstr "アクティブを含む"
msgid "Include Edited"
msgstr "編集中を含む"
msgid "Include Non-Edited"
msgstr "編集中以外を含む"
msgid "Object Location"
msgstr "オブジェクトの位置"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Envelope Distance"
msgstr "エンベロープ距離を拡大縮小"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Radius"
msgstr "半径の拡大縮小"
msgid "Camera Focal Length: %.1fmm"
msgstr "カメラの焦点距離: %.1fmm"
msgid "Camera Focal Length: %.1f°"
msgstr "カメラの焦点距離: %.1f°"
msgctxt "Operator"
msgid "DOF Distance (Pick)"
msgstr "被写界深度(スポイト)"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Focus Distance"
msgstr "撮影距離を調整"
msgid "Focus Distance: %.3f"
msgstr "撮影距離: %.3f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Empty Display Size"
msgstr "エンプティ表示サイズを調整"
msgid "Empty Display Size: %.3f"
msgstr "エンプティ表示サイズ: %.3f"
msgid "Ridge"
msgstr "尾根"
msgid "Valley"
msgstr "谷"
msgid "No object selected, using cursor"
msgstr "オブジェクトが未選択なため、カーソルを使用します"
msgid "Draw Grease Pencil"
msgstr "グリースペンシルドロー"
msgid "Sculpt Grease Pencil"
msgstr "グリースペンシルスカルプト"
msgid "Weight Grease Pencil"
msgstr "グリースペンシルウェイト"
msgid "Vertex Grease Pencil"
msgstr "グリースペンシル頂点"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Light Power"
msgstr "ライトパワーを調整"
msgid "Light Power: %.3f"
msgstr "ライトパワー: %.3f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Spot Light Size"
msgstr "スポットライトのサイズを調整"
msgid "Spot Size: %.2f"
msgstr "スポットサイズ: %.2f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Spot Light Blend"
msgstr "スポットライトのブレンドを調整"
msgid "Spot Blend: %.2f"
msgstr "スポットブレンド: %.2f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Area Light X Size"
msgstr "エリアライト X サイズを調整"
msgid "Light Size X: %.3f"
msgstr "ライトサイズ X%.3f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Area Light Y Size"
msgstr "エリアライト Y サイズを調整"
msgid "Light Size Y: %.3f"
msgstr "ライトサイズ Y%.3f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Area Light Size"
msgstr "エリアライトサイズを調整"
msgid "Light Size: %.3f"
msgstr "ライトサイズ:%.3f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Light Radius"
msgstr "ライトの範囲を調整"
msgid "Light Radius: %.3f"
msgstr "ライト半径:%.3f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Sun Light Angle"
msgstr "サンライトの角度調整"
msgid "Light Angle: %.3f"
msgstr "ライト角度:%.3f"
msgid "Distance Min"
msgstr "最小距離"
msgid "Count Max"
msgstr "最大回数"
msgid "Layer:"
msgstr "レイヤー:"
msgid "Affect Only"
msgstr "影響の限定"
msgid "Locations"
msgstr "位置"
msgid "Parents"
msgstr "親"
msgid "Refine Method"
msgstr "リファイン方法"
msgid "Detailing"
msgstr "ディテールタイプ"
msgctxt "Operator"
msgid "Remesh"
msgstr "リメッシュ"
msgid "Tile Offset"
msgstr "タイルオフセット"
msgid "Auto Normalize"
msgstr "自動正規化"
msgid "Lock-Relative"
msgstr "ロック(相対)"
msgid "Multi-Paint"
msgstr "マルチペイント"
msgctxt "Operator"
msgid "Quick Edit"
msgstr "クイック編集"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Camera Image"
msgstr "カメラ画像を適用"
msgid "Editing Type"
msgstr "編集タイプ"
msgid "Strand Lengths"
msgstr "ストランドの長さ"
msgid "Root Positions"
msgstr "根本の位置"
msgid "Path Steps"
msgstr "パスステップ"
msgid "No Brushes currently available"
msgstr "利用可能なブラシがありません"
msgid "UV Map Needed"
msgstr "UVマップが必要です"
msgid "Point cache must be baked"
msgstr "メモリ内で編集できるようにするため、"
msgid "in memory to enable editing!"
msgstr "ポイントキャッシュをベイクしてください"
msgid "Auto-Velocity"
msgstr "自動速度"
msgid "No Textures"
msgstr "テクスチャなし"
msgctxt "Operator"
msgid "Add UVs"
msgstr "UVを追加"
msgid "Ignore Transparent"
msgstr "透過を無視"
msgid "User Library"
msgstr "ユーザーライブラリ"
msgid "Modifier requires original data, bad stack position"
msgstr "オリジナルデータが必要なモディファイアーです。スタック位置を変えてください"
msgid "Not supported in dyntopo"
msgstr "Dyntopo では未対応です"
msgid "Not supported in sculpt mode"
msgstr "スカルプトモードでは未対応です"
msgid "No AnimData to set tmpact on"
msgstr "一時アクションを設定するアニメデータがありません"
msgid "No AnimData to set action on"
msgstr "アクションを設定するアニメデータがありません"
msgid "Cannot change action, as it is still being edited in NLA"
msgstr "NLAでまだ編集中のアクションは変更できません"
msgid "Could not set action '%s' onto ID '%s', as it does not have suitably rooted paths for this purpose"
msgstr "適切なルートパスがないため、アクション「%s」をID「%s」に設定できませんでした"
msgid "KeyingSet"
msgstr "キーイングセット"
msgid ", cannot have single-frame paths"
msgstr "。単一フレームのパスは持てません"
msgid "Motion path frame extents invalid for %s (%d to %d)%s"
msgstr "%sのモーションパスのフレーム範囲(%dから%d)が異常です%s"
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"
msgid "Attribute name can not be empty"
msgstr "属性名は空にできません"
msgid "Attribute is not part of this geometry"
msgstr "属性がこの形状にありません"
msgid "Attribute domain not supported by this geometry type"
msgstr "属性ドメインはこの形状タイプでは未対応です"
msgid "The attribute name must not be empty"
msgstr "属性名は空にできません"
msgid "Attribute is required and can't be removed"
msgstr "属性が必要なので削除できません"
msgid "This attribute can not be accessed in a procedural context"
msgstr "プロシージャルコンテクスト内ではこの属性はアクセスできません"
msgid "Library file, loading empty scene"
msgstr "ライブラリファイル、空シーンを読み込み"
msgid "Preferences saved"
msgstr "プリファレンスを保存しました"
msgid "Saving preferences failed"
msgstr "プリファレンスの保存に失敗しました"
msgid "Unable to create userpref path"
msgstr "userpref のパスが作成できません"
msgid "Unable to create app-template userpref path"
msgstr "アプリテンプレートの userpref のパスが作成できません"
msgid "File written by newer Blender binary (%d.%d), expect loss of data!"
msgstr "新しいBlenderバイナリ(%d.%d)で保存されたファイル。データが欠けている可能性があります!"
msgid "File could not be read, critical data corruption detected"
msgstr "ファイルが読み込みできません。重大なデータ破損が検出されました"
msgid "Loading failed: "
msgstr "読み込み失敗: "
msgid "Loading \"%s\" failed: "
msgstr "「%s」の読み込み失敗: "
msgid "Linked Data"
msgstr "リンクデータ"
msgid "Appended Data"
msgstr "アペンドデータ"
msgid "Proxies have been removed from Blender (%d proxies were automatically converted to library overrides, %d proxies could not be converted and were cleared). Consider re-saving any library .blend file with the newest Blender version"
msgstr "プロキシが Blender から削除されました(%d個のプロキシを自動的にライブラリオーバーライドへ変換、%d個が変換できずクリア。新しいバージョンの Blender でのライブラリ .blend ファイルの再保存を検討してください"
msgid "Linking or appending from a very old .blend file format (%d.%d), no animation conversion will be done! You may want to re-save your lib file with current Blender"
msgstr "非常に古い.blendファイルフォーマット%d.%dからのリンクまたはアペンドのため、アニメーションの変換が行われません 現在の Blender でライブラリファイルを再保存してください"
msgid "Lib Reload: Replacing all references to old data-block '%s' by reloaded one failed, old one (%d remaining users) had to be kept and was renamed to '%s'"
msgstr "ライブラリリロード:旧データブロック「%s」のリロードによる全参照の置き換えに失敗しました。旧データ残ユーザー数: %dは保持のため、「%s」にリネームしました"
msgid "Path '%s' not found"
msgstr "パス「%s」が見つかりません"
msgid "No missing files"
msgstr "欠けているファイルはありません"
msgid "Could not open the directory '%s'"
msgstr "「%s」ディレクトリが開けませんでした"
msgid "Could not find '%s' in '%s'"
msgstr "「%s」が「%s」内にありませんでした"
msgid "Path '%s' cannot be made absolute"
msgstr "パス「%s」が絶対パスにできません"
msgid "Total files %d | Changed %d | Failed %d"
msgstr "総ファイル数 %d | 変更 %d | 失敗 %d"
msgid "Path '%s' cannot be made relative for %s '%s'"
msgstr "パス「%s」は相対パスにできません%s「%s」"
msgid "Path '%s' cannot be made absolute for %s '%s'"
msgstr "パス「%s」は絶対パスにできません%s「%s」"
msgid "Can't initialize cloth"
msgstr "クロスが初期化できません"
msgid "Null cloth object"
msgstr "無のクロスオブジェクトです"
msgid "Out of memory on allocating clmd->clothObject"
msgstr "clmd->clothObject 用のメモリが足りません"
msgid "Cannot build springs"
msgstr "ばねの構築ができません"
msgid "Out of memory on allocating clmd->clothObject->verts"
msgstr "clmd->clothObject->verts 用のメモリが足りません"
msgid "Out of memory on allocating clmd->clothObject->looptri"
msgstr "clmd->clothObject->looptri 用のメモリが足りません"
msgid "Scene Collection"
msgstr "シーンコレクション"
msgid "Collection %d"
msgstr "コレクション %d"
msgid "Const"
msgstr "コンストレイント"
msgid "IK"
msgstr "IK"
msgid "Crazyspace transformation is only available for Mesh type of objects"
msgstr "Crazyspace トランスフォームはメッシュタイプのオブジェクトのみ利用可能です"
msgid "Invalid vertex index %d (expected to be within 0 to %d range)"
msgstr "無効な頂点インデックス「%d」0 から %d までの範囲内が有効)"
msgid "At least two points required"
msgstr "最低二つのポイントが必要です"
msgid "Must have more control points than Order"
msgstr "階数以上の個数の制御点が必要です"
msgid "%d more %s row(s) needed for Bezier"
msgstr "ベジエに %d 個より多い %s が必要です"
msgid "%d more point(s) needed for Bezier"
msgstr "ベジエに %d 個より多い制御点が必要です"
msgid "UVMap"
msgstr "UVマップ"
msgid "Col"
msgstr "色"
msgid "Int"
msgstr "Int"
msgid "PreviewCol"
msgstr "プレビュー色"
msgid "TexturedCol"
msgstr "テクスチャ色"
msgid "Recast"
msgstr "Recast"
msgid "NGon Face"
msgstr "Nゴン面"
msgid "NGon Face-Vertex"
msgstr "Nゴン面-頂点"
msgid "ShapeKey"
msgstr "シェイプキー"
msgid "OS Loop"
msgstr "OSループ"
msgid "PreviewLoopCol"
msgstr "プレビューループ色"
msgid "Int8"
msgstr "Int8"
msgid "Int 2D"
msgstr "2D整数"
msgid "Float3"
msgstr "Float3"
msgid "Float2"
msgstr "Float2"
msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of vertices, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
msgstr "転送元と対象のメッシュの頂点数が違います。この場合「トポロジー」マッピングは使用できません"
msgid "Source mesh doesn't have any edges, None of the 'Edge' mappings can be used in this case"
msgstr "元メッシュに辺がありません。この場合「辺」マッピングは使用できません"
msgid "Source mesh doesn't have any faces, None of the 'Face' mappings can be used in this case"
msgstr "元メッシュに面がありません。この場合「面」マッピングは使用できません"
msgid "Source or destination meshes do not have any vertices, cannot transfer vertex data"
msgstr "転送元または対象のメッシュに頂点がないため、頂点データを転送できません"
msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of edges, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
msgstr "転送元と対象のメッシュの辺数が違います。この場合「トポロジー」マッピングは使用できません"
msgid "Source or destination meshes do not have any edges, cannot transfer edge data"
msgstr "転送元または対象のメッシュに辺がないため、辺データを転送できません"
msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of face corners, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
msgstr "転送元と対象のメッシュの面コーナー数が違います。この場合「トポロジー」マッピングは使用できません"
msgid "Source or destination meshes do not have any faces, cannot transfer corner data"
msgstr "転送元または対象のメッシュに面がないため、コーナデータを転送できません"
msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of faces, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
msgstr "転送元と対象のメッシュの面数が違います。この場合「トポロジー」マッピングは使用できません"
msgid "Source or destination meshes do not have any faces, cannot transfer face data"
msgstr "転送元または対象のメッシュに面がないため、面データを転送できません"
msgid "Not enough free memory"
msgstr "メモリ不足です"
msgid "Canvas mesh not updated"
msgstr "キャンバスメッシュが未更新です"
msgid "Cannot bake non-'image sequence' formats"
msgstr "連番画像以外にはベイクできません"
msgid "No UV data on canvas"
msgstr "キャンバスにUVがありません"
msgid "Invalid resolution"
msgstr "異常な解像度"
msgid "Image save failed: invalid surface"
msgstr "画像の保存失敗:異常なサーフェス"
msgid "Image save failed: not enough free memory"
msgstr "画像の保存失敗:メモリ不足"
msgctxt "Brush"
msgid "Surface"
msgstr "サーフェス"
msgctxt "Action"
msgid "var"
msgstr "var"
msgid "Generator"
msgstr "生成"
msgid "Built-In Function"
msgstr "組込関数"
msgid "Stepped"
msgstr "階段"
msgid "Spline Length node"
msgstr "スプライン長さノード"
msgid "\"{}\" attribute from geometry"
msgstr "ジオメトリの「{}」属性"
msgid "ID / Index"
msgstr "ID/インデックス"
msgid "\"{}\" from {}"
msgstr "「{}」({}"
msgid "GP_Layer"
msgstr "GPレイヤー"
msgid "Cannot pack multiview images from raw data currently..."
msgstr "現時点では raw データからマルチビュー画像をパックできません..."
msgid "Cannot pack tiled images from raw data currently..."
msgstr "現時点では raw データからタイル画像をパックできません..."
msgid "Did not write, no Multilayer Image"
msgstr "マルチレイヤー画像がないため保存していません"
msgid "Did not write, unexpected error when saving stereo image"
msgstr "ステレオ画像保存時、予期せぬエラーにより書き込みしませんでした"
msgid "Could not write image: %s"
msgstr "画像「%s」が書き込みできません"
msgid "When saving a tiled image, the path '%s' must contain a valid UDIM marker"
msgstr "タイル画像保存時、パス「%s」には有効な UDIM マーカーを入れてください"
msgid "Error writing render result, %s (see console)"
msgstr "レンダーリザルト書き込みエラー。%sコンソールに表示"
msgid "Render error (%s) cannot save: '%s'"
msgstr "レンダーエラー(%s「%s」が保存できません"
msgid "Key %d"
msgstr "キー %d"
msgid "Impossible to resync data-block %s and its dependencies, as its linked reference is missing"
msgstr "データブロック「%s」とその依存の再同期ができません。リンクの参照元がありません"
msgid "During resync of data-block %s, %d obsolete overrides were deleted, that had local changes defined by user"
msgstr "データブロック「%s」の再同期中、ユーザーによるローカルの変更がある、%d 個の旧オーバーライドを削除しました"
msgid "Data corruption: data-block '%s' is using itself as library override reference"
msgstr "データエラー:データブロック「%s」が自分自身をライブラリオーバーライドの参照に使用しています"
msgid "Data corruption: data-block '%s' is using another local data-block ('%s') as library override reference"
msgstr "データエラー:データブロック「%s」が他のローカルデータブロック「%s」をライブラリオーバーライドの参照に使用しています"
msgid "MaskLayer"
msgstr "マスクレイヤー"
msgid "Tangent space can only be computed for tris/quads, aborting"
msgstr "タンジェント空間は三角面/四角面のみ計算可能です。中止します"
msgid "Tangent space computation needs loop normals, none found, aborting"
msgstr "タンジェント空間の計算に必要なループの法線がありません。中止します"
msgid "Tangent space computation needs a UV Map, \"%s\" not found, aborting"
msgstr "タンジェント空間の計算に必要な UV マップ「%s」がありません。中止します"
msgid "Possible data loss when saving this file! %s modifier is deprecated (Object: %s)"
msgstr "ファイル保存時にデータ消失の可能性があります! 「%s」モディファイアーは非推奨ですオブジェクト: %s"
msgid "NlaTrack"
msgstr "NLAトラック"
msgid "NlaStrip"
msgstr "NLAストリップ"
msgid "[Action Stash]"
msgstr "[保留アクション]"
msgid "Non-Empty object '%s' cannot duplicate collection '%s' anymore in Blender 2.80, removed instancing"
msgstr ""
"非エンプティオブジェクト「%s」は、もう Blender 2.80では\n"
"インスタンス化が削除され、コレクション「%s」を複製できません"
msgid "Proxy lost from object %s lib %s"
msgstr "プロキシがロスト:オブジェクト「%s」ライブラリ「%s」"
msgid "Proxy lost from object %s lib <NONE>"
msgstr "プロキシがロスト:オブジェクト「%s」ライブラリ「なし」"
msgid "Can't find object data of %s lib %s"
msgstr "%sライブラリ「%s」のオブジェクトデータがありません"
msgid "Object %s lost data"
msgstr "オブジェクト「%s」のデータがロスト"
msgid "Surf"
msgstr "サーフェス"
msgid "Mball"
msgstr "メタボール"
msgid "PointCloud"
msgstr "ポイントクラウド"
msgid "GPencil"
msgstr "グリースペンシル"
msgid "LightProbe"
msgstr "ライトプローブ"
msgid "FaceMap"
msgstr "フェイスマップ"
msgid "No new files have been packed"
msgstr "パックされた新規ファイルはありません"
msgid "Unable to pack file, source path '%s' not found"
msgstr "元ファイル「%s」が見つからないため、パックが不可能です"
msgid "Image '%s' skipped, packing movies or image sequences not supported"
msgstr "画像「%s」をスキップしました。動画と連番画像のパックは未対応です"
msgid "Packed %d file(s)"
msgstr "%d個のファイルがパックされました"
msgid "Error creating file '%s'"
msgstr "ファイル「%s」の作成エラー"
msgid "Error writing file '%s'"
msgstr "ファイル「%s」の保存エラー"
msgid "Saved packed file to: %s"
msgstr "パックしたファイルを保存:%s"
msgid "Error restoring temp file (check files '%s' '%s')"
msgstr "一時ファイルの復活エラー(「%s」「%s」をチェックしてください)"
msgid "Error deleting '%s' (ignored)"
msgstr "「%s」の削除エラー(無視しました)"
msgid "Use existing file (instead of packed): %s"
msgstr "パックファイルの代わりに外部ファイルを使用: %s"
msgid "Cannot pack absolute file: '%s'"
msgstr "絶対パスのファイル「%s」がパックできません"
msgid "Cannot unpack individual Library file, '%s'"
msgstr "独立したライブラリファイル「%s」の展開はできません"
msgid "ParticleSystem"
msgstr "パーティクルシステム"
msgid "ParticleSettings"
msgstr "パーティクル設定"
msgid "%i frames found!"
msgstr "%iフレーム発見"
msgid "%i points found!"
msgstr "ポイントを%i個発見"
msgid "No valid data to read!"
msgstr "読込に有効なデータなし!"
msgid "%i cells + High Resolution cached"
msgstr "%iセル高解像度をキャッシュ"
msgid "%i cells cached"
msgstr "%i個のセルをキャッシュ"
msgid "%i frames on disk"
msgstr "%iフレームがディスク上"
msgid "%s frames in memory (%s)"
msgstr "%sフレームがメモリ上(%s)"
msgid "%s, cache is outdated!"
msgstr "%s、キャッシュが無効"
msgid "%s, not exact since frame %i"
msgstr "%s、フレーム%i以降が不正確"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgid "Invalid Input Error"
msgstr "異常な入力エラー"
msgid "Invalid Context Error"
msgstr "異常なコンテクストエラー"
msgid "Out Of Memory Error"
msgstr "メモリ不足エラー"
msgid "Undefined Type"
msgstr "未定義タイプ"
msgid "Can't add Rigid Body to non mesh object"
msgstr "メッシュオブジェクト以外にリジッドボディは追加できません"
msgid "Can't create Rigid Body world"
msgstr "リジッドボディワールドが作成できません"
msgid "Compiled without Bullet physics engine"
msgstr "Bullet 物理エンジンなしでコンパイルされています"
msgid "LIB: object lost from scene: '%s'"
msgstr "LIBシーン「%s」からオブジェクトが消えました"
msgid "RenderView"
msgstr "レンダービュー"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Plane Track"
msgstr "平面トラック"
msgid "At least 8 common tracks on both keyframes are needed for reconstruction"
msgstr "再構築には少なくとも両キーフレームに8つの共通するトラックが必要です"
msgid "Blender is compiled without motion tracking library"
msgstr "Blenderがモーショントラッキングライブラリなしでコンパイルされています"
msgid "Original Mode"
msgstr "オリジナルモード"
msgid "Kilometers"
msgstr "キロメートル"
msgid "100 Meters"
msgstr "100メートル"
msgid "10 Meters"
msgstr "10メートル"
msgid "Meters"
msgstr "メートル"
msgid "10 Centimeters"
msgstr "10センチメートル"
msgid "Centimeters"
msgstr "センチメートル"
msgid "Micrometers"
msgstr "マイクロメートル"
msgid "Miles"
msgstr "マイル"
msgid "Furlongs"
msgstr "ハロン"
msgid "Chains"
msgstr "チェーン"
msgid "Yards"
msgstr "ヤード"
msgid "Feet"
msgstr "フィート"
msgid "Inches"
msgstr "インチ"
msgid "Thou"
msgstr "サウ"
msgid "Square Kilometers"
msgstr "平方キロメートル"
msgid "Square Hectometers"
msgstr "平方ヘクトメートル"
msgid "Square Dekameters"
msgstr "平方デカメートル"
msgid "Square Meters"
msgstr "平方メートル"
msgid "Square Decimeters"
msgstr "平方デシメートル"
msgid "Square Centimeters"
msgstr "平方センチメートル"
msgid "Square Millimeters"
msgstr "平方ミリメートル"
msgid "Square Micrometers"
msgstr "平方マイクロメートル"
msgid "Square Miles"
msgstr "平方マイル"
msgid "Square Furlongs"
msgstr "平方ハロン"
msgid "Square Chains"
msgstr "平方チェーン"
msgid "Square Yards"
msgstr "平方ヤード"
msgid "Square Feet"
msgstr "平方フィート"
msgid "Square Inches"
msgstr "平方インチ"
msgid "Square Thou"
msgstr "平方サウ"
msgid "Cubic Kilometers"
msgstr "立方キロメートル"
msgid "Cubic Hectometers"
msgstr "立方ヘクトメートル"
msgid "Cubic Dekameters"
msgstr "立方デカメートル"
msgid "Cubic Meters"
msgstr "立方メートル"
msgid "Cubic Decimeters"
msgstr "立方デシメートル"
msgid "Cubic Centimeters"
msgstr "立方センチメートル"
msgid "Cubic Millimeters"
msgstr "立方ミリメートル"
msgid "Cubic Micrometers"
msgstr "立方マイクロメートル"
msgid "Cubic Miles"
msgstr "立方マイル"
msgid "Cubic Furlongs"
msgstr "立方ハロン"
msgid "Cubic Chains"
msgstr "立方チェーン"
msgid "Cubic Yards"
msgstr "立方ヤード"
msgid "Cubic Feet"
msgstr "立方フィート"
msgid "Cubic Inches"
msgstr "立方インチ"
msgid "Cubic Thou"
msgstr "立方サウ"
msgid "Tonnes"
msgstr "トン"
msgid "100 Kilograms"
msgstr "100キログラム"
msgid "Kilograms"
msgstr "キログラム"
msgid "Hectograms"
msgstr "ヘクトグラム"
msgid "10 Grams"
msgstr "10グラム"
msgid "Grams"
msgstr "グラム"
msgid "Milligrams"
msgstr "ミリグラム"
msgid "Centum weights"
msgstr "ハンドレッドウェイト"
msgid "Stones"
msgstr "ストーン"
msgid "Pounds"
msgstr "ポンド"
msgid "Ounces"
msgstr "オンス"
msgid "Meters per second"
msgstr "メートル毎秒"
msgid "Kilometers per hour"
msgstr "キロメートル毎時"
msgid "Feet per second"
msgstr "フィート毎秒"
msgid "Miles per hour"
msgstr "マイル毎時"
msgid "Meters per second squared"
msgstr "メートル毎秒毎秒"
msgid "Feet per second squared"
msgstr "フィート毎秒毎秒"
msgid "Days"
msgstr "日"
msgid "Hours"
msgstr "時間"
msgid "Minutes"
msgstr "分"
msgid "Milliseconds"
msgstr "ミリ秒"
msgid "Microseconds"
msgstr "マイクロ秒"
msgid "Arcminutes"
msgstr "分('"
msgid "Arcseconds"
msgstr "秒(''"
msgid "Gigawatts"
msgstr "ギガワット"
msgid "Megawatts"
msgstr "メガワット"
msgid "Kilowatts"
msgstr "キロワット"
msgid "Watts"
msgstr "ワット"
msgid "Milliwatts"
msgstr "ミリワット"
msgid "Microwatts"
msgstr "マイクロワット"
msgid "Nanowatts"
msgstr "ナノワット"
msgid "Kelvin"
msgstr "ケルビン"
msgid "Celsius"
msgstr "℃"
msgid "Fahrenheit"
msgstr "華氏"
msgid "Could not load volume for writing"
msgstr "書き込むボリュームが読み込みできません"
msgid "Could not write volume: %s"
msgstr "ボリューム「%s」に書き込みできません"
msgid "Could not write volume: Unknown error writing VDB file"
msgstr "ボリュームが書き込みできません。VDBファイル書き込みで未知のエラー"
msgid "Cannot open or start AVI movie file"
msgstr "AVI動画ファイルの作成・開始ができません"
msgid "Error writing frame"
msgstr "フレーム保存エラー"
msgid "No valid formats found"
msgstr "有効なフォーマットがありません"
msgid "Can't allocate ffmpeg format context"
msgstr "ffmpeg フォーマットコンテクストがアロケートできません"
msgid "Render width has to be 720 pixels for DV!"
msgstr "DV用では幅が720ピクセルでないといけません"
msgid "Render height has to be 480 pixels for DV-NTSC!"
msgstr "DV-NTSC用では高さが480ピクセルでないといけません"
msgid "Render height has to be 576 pixels for DV-PAL!"
msgstr "DV-PAL用では高さが576ピクセルでないといけません"
msgid "FFmpeg only supports 48khz / stereo audio for DV!"
msgstr "FFmpeg ではDVは48khz/ステレオ音声のみ対応しています!"
msgid "Error initializing video stream"
msgstr "ビデオストリーム初期化エラー"
msgid "Error initializing audio stream"
msgstr "オーディオストリーム初期化エラー"
msgid "Could not open file for writing"
msgstr "保存用のファイルが開けませんでした"
msgid "Could not initialize streams, probably unsupported codec combination"
msgstr "ストリーム初期化失敗、未対応のコーデック組み合わせによると思われます"
msgid "Library database with null library data-block pointer!"
msgstr "ライブラリデータブロックが NULL ポインタのライブラリデータベースです!"
msgid "ID %s is in local database while being linked from library %s!"
msgstr "ID %s がローカルデータベースにあり、同時にライブラリ「%s」からもリンクされています"
msgid "Library ID %s not found at expected path %s!"
msgstr "ライブラリID %s が予測されたパス「%s」にありません"
msgid "Library ID %s in library %s, this should not happen!"
msgstr "ライブラリID %sライブラリ「%s」内がありません"
msgid "ID %s has null lib pointer while being in library %s!"
msgstr "ID %s に NULL のライブラリポインタがあります!(ライブラリ 「%s」内"
msgid "ID %s has mismatched lib pointer!"
msgstr "ID %s に不一致なライブラリポインターがあります!"
msgid "ID %s not found in library %s anymore!"
msgstr "もう ID %s はライブラリ %s にありません!"
msgid "ID %s uses shapekey %s, but its 'from' pointer is invalid (%p), fixing..."
msgstr "ID %s がシェイプキー %s を使用中ですが、その「from」ポインターが異常です%p。修正..."
msgid "Shapekey %s has an invalid 'from' pointer (%p), it will be deleted"
msgstr "シェイプキー %s に異常な「from」ポインタ%pがあり、削除します"
msgid "insufficient content"
msgstr "不十分なコンテンツです"
msgid "unknown error reading file"
msgstr "ファイル読み込み時に未知のエラーが発生しました"
msgid "Unable to read"
msgstr "読み込みできません"
msgid "Unable to open"
msgstr "開くことができません"
msgid "Library '%s', '%s' had multiple instances, save and reload!"
msgstr "ライブラリ「%s」、「%s」に複数のインスタンスあり。保存と再読込をしてください"
msgid "LIB: Data refers to main .blend file: '%s' from %s"
msgstr "LIBデータがメイン.blend を参照しています:「%s」(%s)"
msgid "LIB: %s: '%s' is directly linked from '%s' (parent '%s'), but is a non-linkable data type"
msgstr "LIB: %s:「%s」が「%s」(親:「%s」)から直接リンクされていますが、非リンクデータタイプです"
msgid "LIB: %s: '%s' missing from '%s', parent '%s'"
msgstr "LIB: %s:「%s」が「%s」(親:「%s」)から欠けています"
msgid "Read packed library: '%s', parent '%s'"
msgstr "パックされたライブラリ読み込み:「%s」(親:「%s」)"
msgid "Read library: '%s', '%s', parent '%s'"
msgstr "ライブラリ読み込み:「%s」、「%s」、(親:「%s」)"
msgid "Cannot find lib '%s'"
msgstr "ライブラリ「%s」がありません"
msgid "Unable to open blend <memory>"
msgstr "(メモリ上の)blendファイルを開くことができません"
msgid "Failed to read blend file '%s': %s"
msgstr "blendファイル「%s」の読み込み失敗。%s"
msgid "Failed to read blend file '%s', not a blend file"
msgstr "blendファイル「%s」の読み込み失敗。blendファイルではありません"
msgid "Unable to read '%s': %s"
msgstr "「%s」を読み込みできません%s"
msgid "Unrecognized file format '%s'"
msgstr "未知のファイルフォーマット「%s」"
msgid "Unable to open '%s': %s"
msgstr "「%s」を開くことができません%s"
msgid "GP_Palette"
msgstr "GPパレット"
msgid "Hidden %d"
msgstr "非表示 %d"
msgid "Eevee material conversion problem. Error in console"
msgstr "Eevee マテリアルの変換に問題(コンソールにエラー表示)"
msgid "2D_Animation"
msgstr "2Dアニメーション"
msgid "Sculpting"
msgstr "スカルプト"
msgid "VFX"
msgstr "VFX"
msgid "Video_Editing"
msgstr "ビデオ編集"
msgid "Untitled"
msgstr "無題"
msgid "Unable to make version backup: filename too short"
msgstr "ファイル名が短すぎてバージョンバックアップが作成できません"
msgid "Unable to make version backup"
msgstr "バージョンバックアップが作成できません"
msgid "Checking sanity of current .blend file *BEFORE* save to disk"
msgstr "現在の .blend ファイルをディスクに保存する「前に」正当性チェックを行います"
msgid "Version backup failed (file saved with @)"
msgstr "バージョンバックアップに失敗 (@をつけて保存済)"
msgid "Cannot change old file (file saved with @)"
msgstr "旧ファイルを変更できません (@をつけて保存済)"
msgid "Checking sanity of current .blend file *AFTER* save to disk"
msgstr "現在の .blend ファイルをディスクに保存した「後に」正当性チェックを行います"
msgid "Cannot open file %s for writing: %s"
msgstr "ファイル %s を %s の保存用に開けませんでした"
msgid "Zero normal given"
msgstr "法線の長さが0です"
msgid "Select at least two edge loops"
msgstr "辺ループを最低2つ選択してください"
msgid "Select an even number of loops to bridge pairs"
msgstr "ブリッジのペアとして偶数個のループを選択してください"
msgid "Selected loops must have equal edge counts"
msgstr "選択したループは辺の数と同じでないといけません"
msgid "Could not connect vertices"
msgstr "頂点を接続できませんでした"
msgid "Select two edge loops or a single closed edge loop from which two edge loops can be calculated"
msgstr "二つの辺ループ、または二つの辺ループから算出可能な閉じた辺ループを一つ選択してください"
msgid "Closed loops unsupported"
msgstr "閉じたループは未対応です"
msgid "Loops are not connected by wire/boundary edges"
msgstr "ループがワイヤ/境界の縁でつながっていません"
msgid "Connecting edge loops overlap"
msgstr "つなげる辺ループが重なっています"
msgid "Requires at least three vertices"
msgstr "少なくとも3つの頂点が必要です"
msgid "No edge rings found"
msgstr "辺リングがありません"
msgid "Edge-ring pair isn't connected"
msgstr "辺リングペアがつながっていません"
msgid "Edge-rings are not connected"
msgstr "辺リングがつながっていません"
msgid "color_index is invalid"
msgstr "無効な color_index です"
msgid "Compositing | Tile %u-%u"
msgstr "コンポジティング | タイル %u-%u"
msgid "Compositing | Initializing execution"
msgstr "コンポジティング | 実行の初期化"
msgid "Compositing | Operation %i-%li"
msgstr "コンポジティング | 処理 %i-%li"
msgid "Compositing | Determining resolution"
msgstr "コンポジティング | 解像度の計算"
msgid "Compositing | De-initializing execution"
msgstr "コンポジティング | 実行の終了処理"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Compiling Shaders (%d remaining)"
msgstr "シェーダーコンパイル中(残り %d 個)"
msgid "Optimizing Shaders (%d remaining)"
msgstr "シェーダーを最適化中(残り %d 個)"
msgid "Incompatible Light cache version, please bake again"
msgstr "非互換のライトキャッシュバージョンです。再ベイクしてください"
msgid "Error: Light cache is too big for the GPU to be loaded"
msgstr "エラー:読み込むライトキャッシュが GPU に収まりません"
msgid "Error: Light cache dimensions not supported by the GPU"
msgstr "エラー:ライトキャッシュの寸法が GPU で対応していません"
msgid "Baking light cache"
msgstr "ライトキャッシュをベイク"
msgid "Error: LightCache is too large and will not be saved to disk"
msgstr "エラー:ライトキャッシュが大きすぎてディスクに保存できません"
msgid "%d Ref. Cubemaps, %d Irr. Samples (%s in memory)"
msgstr "%d の反射キューブ、%d のイラディアンス(メモリ内: %s"
msgid "No light cache in this scene"
msgstr "このシーンにライトキャッシュがありません"
msgid "Eevee Next"
msgstr "Eevee Next"
msgid "GpencilMode"
msgstr "グリペンモード"
msgid "UV/Image"
msgstr "UV/画像"
msgid "Select ID Debug"
msgstr "選択IDデバッグ"
msgid "Select ID"
msgstr "選択ID"
msgid "Workbench"
msgstr "Workbench"
msgid "NLA Strip Controls"
msgstr "NLAストリップコントロール"
msgid "F-Curve visibility in Graph Editor"
msgstr "グラフエディター内のFカーブの表示設定"
msgid "Grease Pencil layer is visible in the viewport"
msgstr "ビューにグリースペンシルレイヤーを表示します"
msgid "Toggle visibility of Channels in Graph Editor for editing"
msgstr "編集用にグラフエディター内のチャンネルの表示を切り替えます"
msgid "Display channel regardless of object selection"
msgstr "オブジェクトの選択とは別にチャンネルを表示します"
msgid "Enable F-Curve modifiers"
msgstr "Fカーブモディファイアーを有効化"
msgid "Make channels grouped under this channel visible"
msgstr "このチャンネルの下のチャンネルグループを表示します"
msgid "NLA Track is the only one evaluated in this animation data-block, with all others muted"
msgstr "このアニメデータブロック内の NLA トラックは一つのみが評価され、他はすべて無視されます"
msgid "Editability of keyframes for this channel"
msgstr "このチャンネルのキーフレームが編集可能かどうか"
msgid "Editability of NLA Strips in this track"
msgstr "このトラック内の NLA ストリップが編集可能かどうか"
msgid "Does F-Curve contribute to result"
msgstr "Fカーブが結果に寄与するかどうか"
msgid "Temporarily disable NLA stack evaluation (i.e. only the active action is evaluated)"
msgstr "一時的に NLA スタックの評価を無効にします(要はアクティブアクションのみ評価)"
msgid "Show all keyframes during animation playback and enable all frames for editing (uncheck to use only the current keyframe during animation playback and editing)"
msgstr ""
"アニメーション再生中に全キーフレームを表示し、編集中に全フレームを有効にします\n"
"(アニメーション再生と編集に現在のキーフレームのみ使用する時はチェックを外してください)"
msgid "Do channels contribute to result (toggle channel muting)"
msgstr "チャンネルが結果に影響するかどうか(チャンネルのミュート切り替え)"
msgid "Display action without any time remapping (when unpinned)"
msgstr "ピンを外すと、ストリップの拡大縮小に追従しません"
msgid "Can't edit this property from a linked data-block"
msgstr "リンクされたデータブロックのプロパティは編集できません"
msgid "No channels to operate on"
msgstr "操作するチャンネルがありません"
msgid "No keyframes to focus on"
msgstr "フォーカスするキーフレームがありません"
msgid "<invalid>"
msgstr "<無効>"
msgid "<no path>"
msgstr "<パスなし>"
msgid "Marker %.2f offset %s"
msgstr "マーカー %.2f オフセット %s"
msgid "Marker %d offset %s"
msgstr "マーカー %d オフセット %s"
msgid "Marker offset %s"
msgstr "マーカーオフセット %s"
msgid "Selecting the camera is only supported in object mode"
msgstr "カメラの選択はオブジェクトモード中のみ対応しています"
msgid "Scene not found"
msgstr "シーンがありません"
msgid "Cannot re-link markers into the same scene"
msgstr "同じシーンに複数のマーカーを再リンクできません"
msgid "Target scene has locked markers"
msgstr "対象のシーンのマーカーがロックされています"
msgid "Select a camera to bind to a marker on this frame"
msgstr "このフレーム上のマーカーに結びつけるカメラを選択します"
msgid "No markers are selected"
msgstr "マーカーが未選択です"
msgid "Markers are locked"
msgstr "マーカーがロック中です"
msgid "Start frame clamped to valid rendering range"
msgstr "開始フレームをレンダリング範囲で再設定しました"
msgid "End frame clamped to valid rendering range"
msgstr "終了フレームをレンダリング範囲で再設定しました"
msgid "Expected an animation area to be active"
msgstr "アニメーション領域をアクティブにしてください"
msgid "Paste driver: no driver to paste"
msgstr "ドライバーを貼り付け:貼り付けるドライバーがありません"
msgid "No driver to copy variables from"
msgstr "変数をコピーするドライバーがありません"
msgid "Driver has no variables to copy"
msgstr "ドライバーにコピーする変数がありません"
msgid "No driver variables in the internal clipboard to paste"
msgstr "内部クリップボード内に貼り付けるドライバー変数がありません"
msgid "Cannot paste driver variables without a driver"
msgstr "ドライバーがないとドライバー変数を貼り付けできません"
msgid "Could not add driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "ドライバーが追加できませんでした。このIDのRNAパスは無効です(ID%s、パス%s)"
msgid "Could not find driver to copy, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "コピーするドライバーがありませんでした。このIDのRNAパスは無効です(ID%s、パス%s)"
msgid "Could not paste driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "貼り付けるドライバーがありませんでした。このIDのRNAパスは無効です(ID%s、パス%s)"
msgid "Out"
msgstr "アウト"
msgid "<Unknown Modifier>"
msgstr "<未知のモディファイアー>"
msgid "y = (Ax + B)"
msgstr "y = (Ax + B)"
msgid "✕ (Ax + B)"
msgstr "✕ (Ax + B)"
msgid "Add Control Point"
msgstr "制御点を追加"
msgid "Delete Modifier"
msgstr "モディファイアーを削除"
msgid "Add a new control-point to the envelope on the current frame"
msgstr "現在のフレームのエンベロープに新規制御点を追加します"
msgid "Delete envelope control point"
msgstr "エンベロープの制御点を削除"
msgid "Coefficient"
msgstr "定数項"
msgctxt "Action"
msgid "A"
msgstr "A"
msgctxt "Action"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "Modifier requires original data"
msgstr "オリジナルデータが必要なモディファイアーです"
msgid "<No ID pointer>"
msgstr "IDポインタなし"
msgid "<Missing ID block>"
msgstr "IDブロックなし"
msgid "No RNA pointer available to retrieve values for this F-curve"
msgstr "この F カーブ用に値を取得可能な RNA ポインタがありません"
msgid "No F-Curve to add keyframes to"
msgstr "キーフレームを追加する F カーブがありません"
msgid "No RNA pointer available to retrieve values for keyframing from"
msgstr "キーフレーム用に値を取得可能なRNAポインタがありません"
msgid "No ID block and/or AnimData to delete keyframe from"
msgstr "キーフレームから削除するIDブロックまたはアニメデータがありません"
msgid "No suitable context info for active keying set"
msgstr "アクティブキーイングセットに適切なコンテクストがありません"
msgid "Keying set failed to insert any keyframes"
msgstr "キーイングセットがすべてのキーフレーム挿入に失敗"
msgid "Keying set failed to remove any keyframes"
msgstr "キーイングセットがどのキーフレームの削除も失敗しました"
msgid "This property cannot be animated as it will not get updated correctly"
msgstr "このプロパティは正しく更新されないため、アニメーションできません"
msgid "Failed to resolve path to property, try manually specifying this using a Keying Set instead"
msgstr "プロパティへのパスの解決に失敗、代わりにキーイングセットを使用して指定してみてください"
msgid "No active Keying Set"
msgstr "アクティブキーイングセットがありません"
msgid "Could not update flags for this F-curve, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "この F カーブ用のフラグが更新できません。この ID の RNA パスは無効ですID%s、パス%s"
msgid "Could not insert %i keyframe(s) due to zero NLA influence, base value, or value remapping failed: %s.%s for indices [%s]"
msgstr "%i個のキーフレームを挿入できませんでしたNLA の影響やベース値が0、または値のリマッピング失敗のため)%s.%sインデックス[%s]"
msgid "F-Curve with path '%s[%d]' cannot be keyframed, ensure that it is not locked or sampled, and try removing F-Modifiers"
msgstr "パス '%s[%d]' のFカーブをキーフレーム挿入できません。ロックやサンプリングされていないか確かめ、Fモディファイアーを削除してみてください"
msgid "Could not insert keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "キーフレーム挿入できませんでした。このIDのRNAパスは無効です(ID%s、パス%s)"
msgid "No ID block to insert keyframe in (path = %s)"
msgstr "キーフレームを挿入するIDブロックがパス(%s)内にありません"
msgid "Could not insert keyframe, as this type does not support animation data (ID = %s, path = %s)"
msgstr "キーフレームを挿入できませんでした。このタイプはアニメーションデータ(ID%s、パス%s)に未対応です"
msgid "Could not delete keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "キーフレームを削除できませんでした。このIDのRNAパスは無効です(ID%s、パス%s)"
msgid "No action to delete keyframes from for ID = %s"
msgstr "キーフレームを削除するアクションがありませんID%s"
msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s' for %s '%s'"
msgstr "ロック中のFカーブ「%s」(%s「%s」)のキーフレームは削除しません"
msgid "Could not clear keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "キーフレームをクリアできませんでした。このIDのRNAパスは無効です(ID%s、パス%s)"
msgid "Not clearing all keyframes from locked F-Curve '%s' for %s '%s'"
msgstr "ロック中のFカーブ「%s」(%s「%s」)のキーフレームは削除しません"
msgid "Keying set '%s' - successfully added %d keyframes"
msgstr "キーイングセット「%s」― %d個のキーフレームの追加に成功"
msgid "Successfully added %d keyframes for keying set '%s'"
msgstr "%d個のキーフレームをキーイングセット「%s」へ追加しました"
msgid "Successfully removed %d keyframes for keying set '%s'"
msgstr "%d個のキーフレームをキーイングセット「%s」から削除しました"
msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s', object '%s'"
msgstr "ロック中のFカーブ「%s」(オブジェクト「%s」)のキーフレームは削除しません"
msgid "%d object(s) successfully had %d keyframes removed"
msgstr "%d個のオブジェクトの、%d個のキーフレームの削除に成功しました"
msgid "No keyframes removed from %d object(s)"
msgstr "%d個のオブジェクトのキーフレームが削除できません"
msgid "\"%s\" property cannot be animated"
msgstr "「%s」プロパティはアニメーションできません"
msgid "Button doesn't appear to have any property information attached (ptr.data = %p, prop = %p)"
msgstr "ボタンが何もプロパティ情報を持っていないようです(ptr.data = %p, prop = %p)"
msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve for NLA Strip influence on %s - %s '%s'"
msgstr "NLAストリップのロック中のFカーブ「%s」(%s「%s」)のキーフレームは削除しません"
msgid "Keying set '%s' not found"
msgstr "キーイングセット「%s」が見つかりません"
msgid "No active Keying Set to remove"
msgstr "削除するアクティブキーイングセットがありません"
msgid "Cannot remove built in keying set"
msgstr "ビルトインのキーイングセットは削除できません"
msgid "No active Keying Set to add empty path to"
msgstr "空のパスを追加するアクティブキーイングセットがありません"
msgid "No active Keying Set path to remove"
msgstr "削除するアクティブキーイングセットのパスがありません"
msgid "No active Keying Set to remove a path from"
msgstr "パスを削除するアクティブキーイングセットがありません"
msgid "Cannot add property to built in keying set"
msgstr "ビルトインキーイングセットにプロパティを追加できません"
msgid "No active Keying Set to remove property from"
msgstr "プロパティを削除するアクティブキーイングセットがありません"
msgid "Cannot remove property from built in keying set"
msgstr "ビルトインのキーイングセットからプロパティを削除できません"
msgid "Property removed from keying set"
msgstr "プロパティをキーイングセットから削除しました"
msgid "Property added to Keying Set: '%s'"
msgstr "プロパティをキーイングセット「%s」に追加しました"
msgid "Skipping path in keying set, as it has no ID (KS = '%s', path = '%s[%d]')"
msgstr "キーイングセットのパスをスキップ。IDがありません(セット=「%s」, パス='%s[%d]')"
msgid "No region view3d available"
msgstr "利用可能な3Dビュー領域がありません"
msgid "No active bone set"
msgstr "アクティブボーンセットなし"
msgid "No joints selected"
msgstr "ジョイントが未選択です"
msgid "Bones for different objects selected"
msgstr "別のオブジェクトのボーンが選択されています"
msgid "Same bone selected..."
msgstr "同じボーンを選択しています…"
msgid "Operation requires an active bone"
msgstr "実行にアクティブボーンが必要です"
msgid "Too many points selected: %d"
msgstr "選択中のポイントが多すぎます:%d"
msgid "Aligned bone '%s' to parent"
msgstr "ボーン「%s」が親に整列されました"
msgid "%d bones aligned to bone '%s'"
msgstr "%d個のボーンがボーン「%s」に整列されました"
msgid "Active object is not a selected armature"
msgstr "アクティブオブジェクトは選択中のアーマチュアではありません"
msgid "Separated bones"
msgstr "ボーンを分離しました"
msgid "Unselectable bone in chain"
msgstr "チェーン内で選択不可能なボーンです"
msgid "Bone Heat Weighting: failed to find solution for one or more bones"
msgstr "ボーンヒートウェイト:一つ以上のボーンで解決に失敗しました"
msgid "Failed to find bind solution (increase precision?)"
msgstr "バインドソリューションの発見に失敗しました(精度を上げる?)"
msgid "Clear motion paths of selected bones"
msgstr "選択ボーンのモーションパスのみクリアします"
msgid "Clear motion paths of all bones"
msgstr "全ボーンのモーションパスをクリアします"
msgid "Cannot pose libdata"
msgstr "ライブラリはポージングできません"
msgid "Bone groups can only be edited in pose mode"
msgstr "ボーングループはポーズモードでのみ編集可能です"
msgid "Cannot edit bone groups for library overrides"
msgstr "ライブラリオーバーライドのボーングループは編集できません"
msgid "Pose lib is only for armatures in pose mode"
msgstr "ポーズライブラリはポーズモード中のアーマチュアのみ有効"
msgid "[Tab] - Show original pose"
msgstr "[Tab]:オリジナルポーズを表示"
msgid "[Tab] - Show blended pose"
msgstr "[Tab]:ブレンド後のポーズを表示"
msgid "Internal pose library error, canceling operator"
msgstr "内部ポーズライブラリエラー。処理をキャンセルします"
msgid "No active Keying Set to use"
msgstr "使用するアクティブキーイングセットがありません"
msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected items or cannot find any targets due to unsuitable context"
msgstr "別のキーイングセットを使用してください。アクティブのセットは現在選択中のアイテムに依存するため、またはコンテクストが適合せずターゲットが見つからないためです"
msgid "Keying Set does not contain any paths"
msgstr "キーイングセットにパスが含まれていません"
msgid "Push Pose"
msgstr "ポーズを誇張"
msgid "Relax Pose"
msgstr "ポーズをリラックス"
msgid "Blend to Neighbor"
msgstr "隣とブレンド"
msgid "Sliding-Tool"
msgstr "スライディングツール"
msgid "[X]/Y/Z axis only (X to clear)"
msgstr "[X]/Y/Z 軸のみX でクリア)"
msgid "X/[Y]/Z axis only (Y to clear)"
msgstr "X/[Y]/Z 軸のみY でクリア)"
msgid "X/Y/[Z] axis only (Z to clear)"
msgstr "X/Y/[Z] 軸のみZ でクリア)"
msgid "X/Y/Z = Axis Constraint"
msgstr "X/Y/Z軸制限"
msgid "[G]/R/S/B/C - Location only (G to clear) | %s"
msgstr "[G]/R/S/B/C - 位置のみG でクリア)| %s"
msgid "G/[R]/S/B/C - Rotation only (R to clear) | %s"
msgstr "G/[R]/S/B/C - 回転のみR でクリア)| %s"
msgid "G/R/[S]/B/C - Scale only (S to clear) | %s"
msgstr "G/R/[S]/B/C - 拡大縮小のみS でクリア)| %s"
msgid "G/R/S/[B]/C - Bendy Bone properties only (B to clear) | %s"
msgstr "G/R/S/[B]/C - ベンディボーンのプロパティのみB でクリア)| %s"
msgid "G/R/S/B/[C] - Custom Properties only (C to clear) | %s"
msgstr "G/R/S/B/[C] - カスタムプロパティのみC でクリア)| %s"
msgid "G/R/S/B/C - Limit to Transform/Property Set"
msgstr "G/R/S/B/[C] - トランスフォーム/プロパティ設定を制限"
msgid "[H] - Toggle bone visibility"
msgstr "[H] - ボーンの表示/非表示切り替え"
msgid "No keyframes to slide between"
msgstr "スライドするキーフレームがありません"
msgid "No keyframed poses to propagate to"
msgstr "伝播するキーフレームしたポーズがありません"
msgid "Cannot apply pose to lib-linked armature"
msgstr "ライブラリからリンクされたアーマチュアにはポーズを適用できません"
msgid "Actions on this armature will be destroyed by this new rest pose as the transforms stored are relative to the old rest pose"
msgstr "トランスフォームは以前のレストポーズと相対的に格納されるため、このアーマチュアのアクションは新しいレストポーズにより壊れます"
msgid "No pose to copy"
msgstr "コピーするポーズなし"
msgid "Copied pose to internal clipboard"
msgstr "内部クリップボードにポーズをコピーしました"
msgid "Internal clipboard is empty"
msgstr "内部クリップボードが空です"
msgid "Internal clipboard is not from pose mode"
msgstr "ポーズモードの内部クリップボードではありません"
msgid "Internal clipboard has no pose"
msgstr "内部クリップボードにポーズがありません"
msgid "Programming error: missing clear transform function or keying set name"
msgstr "プログラミングエラー:トランスフォームクリア関数またはキーイングセット名がありません"
msgid "Data-block is not marked as asset"
msgstr "データブロックがアセットとしてマークされていません"
msgid "No data-block selected that is marked as asset"
msgstr "選択内にアセットとしてマークされたデータブロックがありません"
msgid "Delete all asset metadata, turning the selected asset data-blocks back into normal data-blocks, and set Fake User to ensure the data-blocks will still be saved"
msgstr ""
"全アセットのメタデータを削除し、選択中のアセットデータブロックを通常のデータブロックに戻し\n"
"保存時にそのデータブロックが保持されるよう「フェイクユーザー」を設定します"
msgid "Selected data-blocks are already assets (or do not support use as assets)"
msgstr "選択中のデータブロックはすでにアセット(またはアセットとしての利用に対応していない)です"
msgid "No data-blocks to create assets for found (or do not support use as assets)"
msgstr "アセットを作成するデータブロックがありません(またはアセットとしての利用に対応していません)"
msgid "No asset data-blocks from the current file selected (assets must be stored in the current file to be able to edit or clear them)"
msgstr "現在のファイルのアセットデータブロックを選択してください(アセットを編集・クリアするには現在のファイルに格納されている必要があります)"
msgid "No asset data-blocks selected/focused"
msgstr "アセットデータブロックが未選択/未フォーカスです"
msgid "Path is empty, cannot save"
msgstr "パスが空なので保存できません"
msgid "Path too long, cannot save"
msgstr "パスが長すぎて保存できません"
msgid "Data-block '%s' is now an asset"
msgstr "データブロック「%s」がアセット化されました"
msgid "%i data-blocks are now assets"
msgstr "%i 個のデータブロックがアセット化されました"
msgid "Data-block '%s' is not an asset anymore"
msgstr "データブロック「%s」はもうアセットではありません"
msgid "%i data-blocks are no assets anymore"
msgstr "%i 個のデータブロックはもうアセットではありません"
msgid "Selected path is outside of the selected asset library"
msgstr "選択したパスは選択中のアセットライブラリの外側です"
msgid "Unable to copy bundle due to external dependency: \"%s\""
msgstr "バンドルをコピーできません。外部に依存「%s」しています"
msgid "Unable to copy bundle due to %zu external dependencies; more details on the console"
msgstr "%zu 個の外部依存のため、バンドルをコピーできません。詳細はコンソールを参照してください"
msgid "Asset catalogs cannot be edited in this asset library"
msgstr "このアセットライブラリ内のアセットカタログは編集できません"
msgid "Cannot save asset catalogs before the Blender file is saved"
msgstr "Blender ファイル保存前はアセットカタログを保存できません"
msgid "No changes to be saved"
msgstr "保存すべき変更がありません"
msgid "Unable to load %s from %s"
msgstr "「%s」を読み込みできません%s"
msgid "No point was selected"
msgstr "ポイントが未選択です"
msgid "Could not separate selected curve(s)"
msgstr "選択中のカーブを分離できません"
msgid "Cannot separate curves with shape keys"
msgstr "カーブをシェイプキーで分離できません"
msgid "Cannot separate current selection"
msgstr "現在の選択物を別オブジェクトに分離できません"
msgid "Cannot split current selection"
msgstr "現在の選択物を分離できません"
msgid "No points were selected"
msgstr "ポイントが選択されていません"
msgid "Could not make new segments"
msgstr "新規セグメントが作成できません"
msgid "Too few selections to merge"
msgstr "統合する選択部分が少なすぎます"
msgid "Resolution does not match"
msgstr "解像度が合いません"
msgid "Cannot make segment"
msgstr "セグメントが作成できません"
msgid "Cannot spin"
msgstr "スピンできません"
msgid "Cannot duplicate current selection"
msgstr "現在の選択物を複製できません"
msgid "Only bezier curves are supported"
msgstr "ベジエカーブのみ対応しています"
msgid "Active object is not a selected curve"
msgstr "アクティブオブジェクトは選択中のカーブではありません"
msgid "%d curve(s) could not be separated"
msgstr "%d 個のカーブが分離できませんでした"
msgid "%d curves could not make segments"
msgstr "%d 個のカーブにセグメントが作成できませんでした"
msgctxt "Curve"
msgid "BezierCurve"
msgstr "ベジエカーブ"
msgctxt "Curve"
msgid "BezierCircle"
msgstr "ベジエ円"
msgctxt "Curve"
msgid "CurvePath"
msgstr "カーブパス"
msgctxt "Curve"
msgid "NurbsCurve"
msgstr "NURBSカーブ"
msgctxt "Curve"
msgid "NurbsCircle"
msgstr "NURBS円"
msgctxt "Curve"
msgid "NurbsPath"
msgstr "NURBSパス"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfCurve"
msgstr "サーフェスカーブ"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfCircle"
msgstr "サーフェス円"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfPatch"
msgstr "サーフェスパッチ"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfCylinder"
msgstr "サーフェス円柱"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfSphere"
msgstr "サーフェス球"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfTorus"
msgstr "サーフェストーラス"
msgctxt "Curve"
msgid "Surface"
msgstr "サーフェス"
msgid "Unable to access 3D viewport"
msgstr "3Dビューにアクセスできません"
msgid "The \"stroke\" cannot be empty"
msgstr "「ストローク」は空にできません"
msgid "Unable to access depth buffer, using view plane"
msgstr "デプスバッファーにアクセスできないため、ビュー平面を使用します"
msgid "Surface(s) have no active point"
msgstr "サーフェスにアクティブポイントがありません"
msgid "Curve(s) have no active point"
msgstr "カーブにアクティブポイントがありません"
msgid "No control point selected"
msgstr "制御点が未選択です"
msgid "Control point belongs to another spline"
msgstr "他のスプラインに属する制御点です"
msgid "Text too long"
msgstr "文字列が長すぎです"
msgid "Clipboard too long"
msgstr "クリップボードが長すぎです"
msgid "Incorrect context for running font unlink"
msgstr "フォントのリンク解除に不適切なコンテクストです"
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "ファイル「%s」を開くのに失敗しました"
msgid "File too long %s"
msgstr "ファイル「%s」が長すぎです"
msgid "Some curves could not be converted because they were not attached to the surface"
msgstr "一部のカーブがサーフェスに植え付けられていないため、変換できませんでした"
msgid "Curves do not have attachment information that can be used for deformation"
msgstr "変形に使用できる植え付け情報がカーブにありません"
msgid "Could not snap some curves to the surface"
msgstr "一部のカーブが表面にスナップできませんでした"
msgid "Curves must have a mesh surface object set"
msgstr "カーブにはサーフェスメッシュオブジェクトの設定が必要です"
msgid "Only available in point selection mode"
msgstr "ポイント選択モードでないと利用できません"
msgid "Cannot convert to the selected type"
msgstr "選択のタイプに変換できません"
msgid "Operation is not allowed in edit mode"
msgstr "編集モード時は実行できません"
msgid "Annotation Create Poly: LMB click to place next stroke vertex | ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "アノテーションポリ作成:左クリックで次のストローク頂点配置 | Esc/Enterまたはエリア外をクリックで終了"
msgid "Annotation Eraser: Hold and drag LMB or RMB to erase | ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "アノテーション消しゴム:左または右ホールド&ドラッグで消去 | Esc/Enterまたはエリア外をクリックで終了"
msgid "Annotation Line Draw: Hold and drag LMB to draw | ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "アノテーションラインドロー:左ホールド&ドラッグでドロー | Esc/Enterまたはエリア外をクリックで終了"
msgid "Annotation Freehand Draw: Hold and drag LMB to draw | E/ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "アノテーションフリーハンドドロー:左ホールド&ドラッグでドロー | Esc/Enterまたはエリア外をクリックで終了"
msgid "Annotation Session: ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "アテーションセッションEsc/Enterまたはエリア外をクリックで終了"
msgid "Cannot paint stroke"
msgstr "ペイントストローク不可"
msgid "Nothing to erase"
msgstr "消す物がありません"
msgid "Annotation operator is already active"
msgstr "アノテーションオペレーターがすでにアクティブです"
msgid "Failed to find Annotation data to draw into"
msgstr "ドローするアノテーションデータブロックがありません"
msgid "Active region not set"
msgstr "アクティブ領域が未設定です"
msgid "Skin_Light"
msgstr "肌の明部"
msgid "Skin_Shadow"
msgstr "肌の影"
msgid "Eyes"
msgstr "目"
msgid "Pupils"
msgstr "瞳孔"
msgid "Grey"
msgstr "グレー"
msgid "Unable to add a new Armature modifier to object"
msgstr "オブジェクトに新規アーマチュアモディファイアーが追加できません"
msgid "The existing Armature modifier is already using a different Armature object"
msgstr "現存するアーマチュアモディファイアーはすでに別のアーマチュアオブジェクトで使用中です"
msgid "The grease pencil object need an Armature modifier"
msgstr "そのグリースペンシルオブジェクトにアーマチュアモディファイアーが必要です"
msgid "Armature modifier is not valid or wrong defined"
msgstr "アーマチュアモディファイアーは無効か設定に問題があります"
msgid "No Armature object in the view layer"
msgstr "そのビューレイヤーにアーマチュアオブジェクトがありません"
msgid "No Grease Pencil data to work on"
msgstr "作業するグリースペンシルデータブロックなし"
msgid "Current Grease Pencil strokes have no valid timing data, most timing options will be hidden!"
msgstr "グリースペンシルストロークに有効なタイミングデータがないため、大半のタイミングオプションは非表示です"
msgid "Object created"
msgstr "オブジェクトを生成しました"
msgid "Nowhere for grease pencil data to go"
msgstr "グリースペンシルデータの移動先がありません"
msgid "Cannot delete locked layers"
msgstr "ロックレイヤーは削除できません"
msgid "No active layer to isolate"
msgstr "ソロにするアクティブレイヤーがありません"
msgid "No layers to merge"
msgstr "マージするレイヤーがありません"
msgid "No layers to flatten"
msgstr "フラット化するレイヤーがありません"
msgid "Current Vertex Group is locked"
msgstr "現在の頂点グループがロック中です"
msgid "Apply all rotations before join objects"
msgstr "オブジェクトの統合前にすべての回転を適用してください"
msgid "Active object is not a selected grease pencil"
msgstr "アクティブオブジェクトは選択したグリースペンシルではありません"
msgid "No active color to isolate"
msgstr "ソロにするアクティブカラーがありません"
msgid "No Grease Pencil data"
msgstr "グリースペンシルデータなし"
msgid "Unable to add a new Lattice modifier to object"
msgstr "オブジェクトに新規ラティスモディファイアーが追加できません"
msgid "The existing Lattice modifier is already using a different Lattice object"
msgstr "現存するラティスモディファイアーはすでに違うラティスオブジェクトで使用中です"
msgid "Unable to find layer to add"
msgstr "追加するレイヤーがありません"
msgid "Cannot add active layer as mask"
msgstr "アクティブレイヤーをマスクとして追加できません"
msgid "Layer already added"
msgstr "レイヤーはすでに追加済です"
msgid "Maximum number of masking layers reached"
msgstr "マスクレイヤー数が最大に達しました"
msgid "Cannot change to non-existent layer (index = %d)"
msgstr "存在しないレイヤーには変更できません(インデックス:%d"
msgid "Cannot change to non-existent material (index = %d)"
msgstr "存在しないマテリアルには変更できません(インデックス:%d"
msgid "No active GP data"
msgstr "アクティブグリペンデータがありません"
msgid "Not implemented!"
msgstr "未実装です!"
msgid "No strokes to paste, select and copy some points before trying again"
msgstr "貼り付けるストロークがありません。再実行する前にいくつかのポイントを選択・コピーしてください"
msgid "Can not paste strokes when active layer is hidden or locked"
msgstr "アクティブレイヤーが非表示またはロック中の時は、ストロークを貼り付けできません"
msgid "No grease pencil data"
msgstr "グリースペンシルデータなし"
msgid "No active frame to delete"
msgstr "削除するアクティブフレームがありません"
msgid "No active frame(s) to delete"
msgstr "削除するアクティブフレームがありません"
msgid "Curve Edit mode not supported"
msgstr "カーブ編集モードに未対応です"
msgid "Cannot separate an object with one layer only"
msgstr "レイヤー一つのみのオブジェクトは分離できません"
msgid "Nothing selected"
msgstr "何も選択していません"
msgid "No active area"
msgstr "アクティブエリアがありません"
msgid "There is no layer number %d"
msgstr "レイヤー番号「%d」はありません"
msgid "Too many strokes selected, only joined first %d strokes"
msgstr "選択ストロークが多すぎるので最初の %d 個のみ統合しました"
msgid "Fill: ESC/RMB cancel, LMB Fill, Shift Draw on Back, MMB Adjust Extend, S: Switch Mode, D: Stroke Collision | %s %s (%.3f)"
msgstr "フィル: [Esc]/RMB:キャンセル、LMB:フィル、[Shift]:バックにドロー、MMB:延長の調整、[S]:モード切り替え、[D]:ストローク衝突 | %s %s (%.3f)"
msgid "Stroke: ON"
msgstr "ストローク: ON"
msgid "Stroke: OFF"
msgstr "ストローク: OFF"
msgid "Fill tool needs active material"
msgstr "フィルツールはアクティブマテリアルが必要です"
msgid "Unable to fill unclosed areas"
msgstr "閉じていない領域のフィルはできません"
msgid "No available frame for creating stroke"
msgstr "ストローク生成に利用可能なフレームがありません"
msgid "Active region not valid for filling operator"
msgstr "アクティブ領域はフィルオペレーターが無効です"
msgid "GPencil Interpolation: "
msgstr "グリースペンシル補間:"
msgid "ESC/RMB to cancel, Enter/LMB to confirm, WHEEL/MOVE to adjust factor"
msgstr "[Esc]/RMB:キャンセル、[Enter]/LMB:確定、ホイール/移動:係数の調整"
msgid "Standard transitions between keyframes"
msgstr "キーフレーム間の標準のトランジション"
msgid "Predefined inertial transitions, useful for motion graphics (from least to most \"dramatic\")"
msgstr "設定済みの初期トランジション。モーショングラフィックスに便利です(最低限から最も「ドラマチック」な物まであります)"
msgid "Simple physics-inspired easing effects"
msgstr "シンプルな物理演算風のイージングエフェクト"
msgctxt "GPencil"
msgid "Interpolation"
msgstr "補間"
msgctxt "GPencil"
msgid "Easing (by strength)"
msgstr "イージング(強さ準拠)"
msgctxt "GPencil"
msgid "Dynamic Effects"
msgstr "ダイナミックエフェクト"
msgid "Cannot find valid keyframes to interpolate (Breakdowns keyframes are not allowed)"
msgstr "補間が有効なキーフレームが見つかりません(ブレイクダウンキーフレームは不可)"
msgid "Cannot interpolate in curve edit mode"
msgstr "カーブ編集モードでの補間はできません"
msgid "Custom interpolation curve does not exist"
msgstr "カスタム補間カーブがありません"
msgid "Expected current frame to be a breakdown"
msgstr "現在のフレームをブレイクダウンにしてください"
msgid "Nothing to merge"
msgstr "マージする物がありません"
msgid "Merged %d materials of %d"
msgstr "%d個%d個中のマテリアルをマージ"
msgid "No valid object selected"
msgstr "有効なオブジェクトが選択されていません"
msgid "Target object not a grease pencil, ignoring!"
msgstr "ターゲットオブジェクトがグリースペンシルではないので無視します"
msgid "Target object library-data, ignoring!"
msgstr "ターゲットオブジェクトがライブラリデータなので無視します"
msgid "Grease Pencil Erase Session: Hold and drag LMB or RMB to erase | ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "グリースペンシル削除セッション:左または右ドラッグで削除 | [Esc]/[Enter](またはエリア外をクリック)で終了"
msgid "Grease Pencil Line Session: Hold and drag LMB to draw | ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "グリースペンシルラインセッション:左ドラッグで描画 | [Esc]/[Enter](またはエリア外をクリック)で終了"
msgid "Grease Pencil Guides: LMB click and release to place reference point | Esc/RMB to cancel"
msgstr "グリースペンシルガイド:左クリックとリリースで参照ポイント配置 | [Esc]/右クリックでキャンセル"
msgid "Grease Pencil Freehand Session: Hold and drag LMB to draw | M key to flip guide | O key to move reference point"
msgstr "グリースペンシルフリーハンドセッション:左ドラッグで描画 | [M]でガイド反転 | [O]で参照ポイント移動"
msgid "Grease Pencil Freehand Session: Hold and drag LMB to draw"
msgstr "グリースペンシルフリーハンドセッション:左ホールドまたはドラッグで描画"
msgid "Grease Pencil Session: ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "グリースペンシルセッション:[Esc]/[Enter](またはエリア外をクリック)で終了"
msgid "Active layer is locked or hidden"
msgstr "アクティブレイヤーはロックまたは非表示です"
msgid "Nothing to erase or all layers locked"
msgstr "消す物がないか、全レイヤーがロックされています"
msgid "Grease Pencil operator is already active"
msgstr "グリースペンシルオペレーターがすでにアクティブです"
msgid "Grease Pencil has no active paint tool"
msgstr "グリースペンシルにアクティブペイントツールがありません"
msgid "Line: ESC to cancel, LMB set origin, Enter/MMB to confirm, WHEEL/+- to adjust subdivision number, Shift to align, Alt to center, E: extrude"
msgstr "ラインEsc:キャンセル、LMB:ポイント設定、Enter/MMB:確定、ホイール:分割数の調整、Shift:整列、Alt:中心、E:押し出し"
msgid "Polyline: ESC to cancel, LMB to set, Enter/MMB to confirm, WHEEL/+- to adjust subdivision number, Shift to align"
msgstr "ポリラインEsc:キャンセル、LMB:ポイント設定、Enter/MMB:確定、ホイール:分割数の調整、Shift:整列"
msgid "Rectangle: ESC to cancel, LMB set origin, Enter/MMB to confirm, WHEEL/+- to adjust subdivision number, Shift to square, Alt to center"
msgstr "矩形Esc:キャンセル、LMB:ポイント設定、Enter/MMB:確定、ホイール:分割数の調整、Shift:正方形、Alt:中心"
msgid "Circle: ESC to cancel, Enter/MMB to confirm, WHEEL/+- to adjust subdivision number, Shift to square, Alt to center"
msgstr "円Esc:キャンセル、Enter/MMB:確定、ホイール:分割数の調整、Shift:正円、Alt:中心"
msgid "Arc: ESC to cancel, Enter/MMB to confirm, WHEEL/+- to adjust subdivision number, Shift to square, Alt to center, M: Flip, E: extrude"
msgstr "円弧Esc:キャンセル、Enter/MMB:確定、ホイール:分割数の調整、Shift:縦横均等、Alt:中心、M:反転、E:押し出し"
msgid "Curve: ESC to cancel, Enter/MMB to confirm, WHEEL/+- to adjust subdivision number, Shift to square, Alt to center, E: extrude"
msgstr "カーブEsc:キャンセル、Enter/MMB:確定、ホイール:分割数の調整、Shift:縦横均等、Alt:中心、E:押し出し"
msgid "Primitives can only be added in Draw or Edit modes"
msgstr "プリミティブはドローまたは編集モードでのみ追加可能です"
msgid "Primitives cannot be added as active layer is locked or hidden"
msgstr "プリミティブはロックまたは非表示のアクティブレイヤーには追加できません"
msgid "GPencil Sculpt: %s Stroke | LMB to paint | RMB/Escape to Exit | Ctrl to Invert Action | Wheel Up/Down for Size | Shift-Wheel Up/Down for Strength"
msgstr "グリペンスカルプト: %s ストローク | 左クリック:ペイント | 右クリック/[Esc]:終了 | [Ctrl]:アクション反転 | ホイール上下:サイズ変更 | [Shift]-ホイール上下: 強さ"
msgid "Copy some strokes to the clipboard before using the Clone brush to paste copies of them"
msgstr "クローンブラシ使用前に貼り付けるストロークをクリップボードにコピーしてください"
msgid "Cannot sculpt while animation is playing"
msgstr "アニメーション再生中はスカルプトできません"
msgid "Select before some Vertex to use as a filter color"
msgstr "フィルターカラーとして使用する頂点を選択してください"
msgid "Trace"
msgstr "トレース"
msgid "No image empty selected"
msgstr "画像エンプティを選択してください"
msgid "No valid image format selected"
msgstr "有効な画像フォーマットを選択してください"
msgid "Confirm: Enter/LClick, Cancel: (Esc/RClick) %s"
msgstr "確定Enter/左クリック、キャンセル:(Esc/右クリック) %s"
msgid "Palette created"
msgstr "パレットを作成しました"
msgid "Unable to find Vertex Information to create palette"
msgstr "パレット生成用の頂点情報がありません"
msgid "GPencil Vertex Paint: LMB to paint | RMB/Escape to Exit | Ctrl to Invert Action"
msgstr "グリペン頂点ペイント:左ドラッグでペイント | 右クリック/[Esc]で終了 | [Ctrl]でアクション切り替え"
msgid "Cannot Paint while play animation"
msgstr "アニメーション再生中はペイントできません"
msgid "GPencil Weight Paint: LMB to paint | RMB/Escape to Exit"
msgstr "グリペンウェイトペイント:左ドラッグでペイント | 右クリック/[Esc]で終了"
msgid "GPencil Weight Blur: LMB to blur | RMB/Escape to Exit"
msgstr "グリペンウェイトぼかし:左ドラッグでぼかし | 右クリック/[Esc]で終了"
msgid "GPencil Weight Average: LMB to set average | RMB/Escape to Exit"
msgstr "グリペンウェイト平均化:左ドラッグで平均化 | 右クリック/[Esc]で終了"
msgid "GPencil Weight Smear: LMB to smear | RMB/Escape to Exit"
msgstr "グリペンウェイトにじみ:左ドラッグでにじみ | 右クリック/[Esc]で終了"
msgid "Failed to set value"
msgstr "値の設定に失敗しました"
msgid "LMB: Stroke - Shift: Fill - Shift+Ctrl: Stroke + Fill"
msgstr "LMB: ストローク、+Shift:フィル、+Shift+Ctrl:ストローク+フィル"
msgid "Error evaluating number, see Info editor for details"
msgstr "数値の評価エラー。詳細は情報エディターを参照してください"
msgid "Press a key"
msgstr "キーを押下"
msgid "Missing Panel: %s"
msgstr "欠けているパネル:%s"
msgid "Missing Menu: %s"
msgstr "欠けているメニュー:%s"
msgid "Non-Keyboard Shortcut"
msgstr "非キーボードショートカット"
msgid "Pin"
msgstr "ピン止め"
msgid "Shift Left Mouse"
msgstr "[Shift]+左クリック"
msgid "Only keyboard shortcuts can be edited that way, please use User Preferences otherwise"
msgstr "この方法ではキーボードショートカットのみ編集可能です。それ以外はプリファレンスを使用してください"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Shortcut"
msgstr "ショートカット変更"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign Shortcut"
msgstr "ショートカットを割り当て"
msgctxt "Operator"
msgid "Open File Externally"
msgstr "外部ファイルを開く"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Location Externally"
msgstr "外部ロケーションを開く"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Keyframes"
msgstr "キーフレーム上書き"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Single Keyframe"
msgstr "単一キーフレームの上書き"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Single Keyframe"
msgstr "シングルキーフレームを削除"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Keyframe"
msgstr "キーフレームを上書き"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Single Keyframe"
msgstr "一つのキーフレームを挿入"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Keyframes"
msgstr "キーフレームをクリア"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Single Keyframes"
msgstr "シングルキーフレームをクリア"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Drivers"
msgstr "ドライバーを削除"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Single Driver"
msgstr "シングルドライバーを削除"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Driver"
msgstr "ドライバーを削除"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Drivers Editor"
msgstr "ドライバーエディターを開く"
msgctxt "Operator"
msgid "Add All to Keying Set"
msgstr "すべてキーイングセットに追加"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Single to Keying Set"
msgstr "キーイングセットに単一で追加"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Overrides"
msgstr "オーバーライドを削除"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Single Override"
msgstr "単一のオーバーライドを削除します"
msgctxt "Operator"
msgid "Define Overrides"
msgstr "複数のオーバーライドを設定"
msgctxt "Operator"
msgid "Define Single Override"
msgstr "単一オーバーライドを設定"
msgctxt "Operator"
msgid "Define Override"
msgstr "オーバーライドを設定"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset All to Default Values"
msgstr "すべてデフォルト値に戻す"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Single to Default Value"
msgstr "単一プロパティをデフォルト値に戻す"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy All to Selected"
msgstr "すべてを選択にコピー"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Single to Selected"
msgstr "一つのみ選択にコピー"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Full Data Path"
msgstr "フルデータパスをコピー"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Quick Favorites"
msgstr "お気に入りツールから削除"
msgctxt "Operator"
msgid "Add to Quick Favorites"
msgstr "お気に入りツールに追加"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "ショートカット削除"
msgctxt "Operator"
msgid "Online Python Reference"
msgstr "Blender PythonAPI リファレンス"
msgid "Drop %s on slot %d (replacing %s) of %s"
msgstr "「%s」をスロット「%d」に%s を置換して)ドロップ(%s 内)"
msgid "Drop %s on slot %d (active slot) of %s"
msgstr "「%s」をスロット「%d」アクティブにドロップ%s 内)"
msgid "Drop %s on slot %d of %s"
msgstr "「%s」をスロット「%d」にドロップ%s 内)"
msgid "Expected an array of numbers: [n, n, ...]"
msgstr "[n, n, ...]の数値配列が必要です"
msgid "Expected a number"
msgstr "数値が必要です"
msgid "Paste expected 3 numbers, formatted: '[n, n, n]'"
msgstr "'[n, n, n]' 形式の3つの数値が必要です"
msgid "Paste expected 4 numbers, formatted: '[n, n, n, n]'"
msgstr "'[n, n, n, n]' 形式の4つの数値が必要です"
msgid "Unsupported key: Unknown"
msgstr "未対応のキー:不明"
msgid "Unsupported key: CapsLock"
msgstr "未対応のキー:[CapsLock]"
msgid "Can't edit driven number value, see driver editor for the driver setup"
msgstr "ドライバーが設定された数値は編集できません。ドライバーエディターで設定を見てください"
msgid "Failed to find '%s'"
msgstr "「%s」が見つかりません"
msgid "Menu Missing:"
msgstr "メニューなし:"
msgid "Animate property"
msgstr "プロパティのアニメーション"
msgid "Active button is not from a script, cannot edit source"
msgstr "アクティブボタンはスクリプトではなく、ソースが編集できません"
msgid "Active button match cannot be found"
msgstr "アクティブボタンに対応する物がありません"
msgid "Active button not found"
msgstr "アクティブボタンがありません"
msgid "Please set your Preferences' 'Translation Branches Directory' path to a valid directory"
msgstr "プリファレンスの「翻訳ブランチディレクトリ」パスに有効なディレクトリを設定してください"
msgid "Could not compute a valid data path"
msgstr "有効なデータパスを計算できませんでした"
msgid "Failed to create the override operation"
msgstr "オーバーライド操作の作成に失敗しました"
msgid "File '%s' cannot be opened"
msgstr "ファイル「%s」が開けません"
msgid "See '%s' in the text editor"
msgstr "テキストエディターで「%s」を見てください"
msgid "Could not find operator '%s'! Please enable ui_translate add-on in the User Preferences"
msgstr "「%s」オペレーターがありません プリファレンスにある、ui_translateアドオンをONにしてください"
msgid "No valid po found for language '%s' under %s"
msgstr "「%s」用の有効なpoファイルがありません%s"
msgid "Hex"
msgstr "16進数"
msgid "Red:"
msgstr "R:"
msgid "Green:"
msgstr "G:"
msgid "Blue:"
msgstr "B:"
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"
msgid "Saturation:"
msgstr "彩度:"
msgid "Lightness:"
msgstr "輝度:"
msgid "Alpha:"
msgstr "アルファ:"
msgid "Hex:"
msgstr "16進数:"
msgid "(Gamma Corrected)"
msgstr "(ガンマ補正済)"
msgid "Lightness"
msgstr "輝度"
msgid "Hex triplet for color (#RRGGBB)"
msgstr "色の16進数3連表現 (#RRGGBB)"
msgctxt "Color"
msgid "Value:"
msgstr "明度:"
msgctxt "Color"
msgid "Value"
msgstr "明度"
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"
msgid "Menu \"%s\" not found"
msgstr "メニュー「%s」がありません"
msgid "Panel \"%s\" not found"
msgstr "パネル「%s」がありません"
msgid "Unsupported context"
msgstr "未対応のコンテクストです"
msgid "Internal error!"
msgstr "内部エラー!"
msgid "Shortcut: %s"
msgstr "ショートカット: %s"
msgid "Python: %s"
msgstr "Python: %s"
msgid "Shortcut Cycle: %s"
msgstr "切り替え: %s"
msgid "(Shift-Click/Drag to select multiple)"
msgstr "(Shiftクリック/ドラッグで複数選択)"
msgid "Value: %s"
msgstr "値: %s"
msgid "Radians: %f"
msgstr "ラジアン: %f"
msgid "Expression: %s"
msgstr "式: %s"
msgid "Library: %s"
msgstr "ライブラリ: %s"
msgid "Disabled: %s"
msgstr "無効: %s"
msgid "Python: %s.%s"
msgstr "Python: %s.%s"
msgctxt "Operator"
msgid "Click"
msgstr "クリック"
msgctxt "Operator"
msgid "Drag"
msgstr "ドラッグ"
msgid "Double click to rename"
msgstr "ダブルクリックでリネーム"
msgid "Hide filtering options"
msgstr "フィルタリングオプションを非表示にします"
msgid "ID-Block:"
msgstr "IDブロック:"
msgid "No Properties"
msgstr "プロパティなし"
msgid "More..."
msgstr "詳細..."
msgid "Move to First"
msgstr "最初に移動"
msgid "Move to Last"
msgstr "最後に移動"
msgid "Flip Color Ramp"
msgstr "カラーランプを反転"
msgid "Distribute Stops from Left"
msgstr "ストップを左から配置"
msgid "Distribute Stops Evenly"
msgstr "ストップを均等に配置"
msgid "Eyedropper"
msgstr "スポイト"
msgid "Reset Color Ramp"
msgstr "カラーランプをリセット"
msgid "Pos"
msgstr "位置"
msgid "Use Clipping"
msgstr "クリッピングを使用"
msgid "Min X:"
msgstr "最小X:"
msgid "Min Y:"
msgstr "最小Y:"
msgid "Max X:"
msgstr "最大X:"
msgid "Max Y:"
msgstr "最大Y:"
msgid "Reset View"
msgstr "表示リセット"
msgid "Extend Horizontal"
msgstr "水平に延長"
msgid "Extend Extrapolated"
msgstr "ループ外挿"
msgid "Reset Curve"
msgstr "カーブをリセット"
msgid "Support Loops"
msgstr "サポートループ"
msgid "Cornice Molding"
msgstr "コーニスモールディング"
msgid "Crown Molding"
msgstr "クラウンモールディング"
msgid "Sort By:"
msgstr "並び順:"
msgid "Anim Player"
msgstr "アニメプレイヤー"
msgid "Manual Scale"
msgstr "手動スケール"
msgid "Choose %s data-block to be assigned to this user"
msgstr "このユーザーに割り当てる %s データブロックを選択"
msgid ""
"Source library: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ソースライブラリ: %s\n"
"%s"
msgid "Indirect library data-block, cannot be made local, Shift + Click to create a library override hierarchy"
msgstr "間接ライブラリデータブロック、ローカル化不可。[Shift]+クリックでライブラリオーバーライド階層を作成"
msgid "Direct linked library data-block, click to make local, Shift + Click to create a library override"
msgstr "直接リンクライブラリデータブロック。クリックでローカル化、[Shift]+クリックでライブラリオーバーライドを作成"
msgid "Library override of linked data-block, click to make fully local, Shift + Click to clear the library override and toggle if it can be edited"
msgstr "リンクデータブロックのライブラリオーバーライド。クリックで完全にローカル化、[Shift]+クリックでライブラリオーバーライドのクリアと、編集可不可の切り替え"
msgid "Display number of users of this data (click to make a single-user copy)"
msgstr "このデータのユーザー数を表示(クリックでシングルユーザーのコピーを作成)"
msgid "Packed File, click to unpack"
msgstr "パック済ファイル、クリックでパック解除"
msgid "Unlink data-block (Shift + Click to set users to zero, data will then not be saved)"
msgstr ""
"データブロックをリンク解除\n"
"[Shift]+クリックでユーザー数を0にし、データが保存されないようにします)"
msgid "Can't edit external library data"
msgstr "外部ライブラリデータは編集できません"
msgid "Reset operator defaults"
msgstr "オペレーターをデフォルトに戻します"
msgid "Add a new color stop to the color ramp"
msgstr "カラーバンドに新規カラーストップを追加します"
msgid "Delete the active position"
msgstr "アクティブポジションを削除"
msgid "Choose active color stop"
msgstr "アクティブカラーストップを選択します"
msgid "Zoom in"
msgstr "ズームイン"
msgid "Zoom out"
msgstr "ズームアウト"
msgid "Clipping Options"
msgstr "クリッピングオプション"
msgid "Delete points"
msgstr "ポイント削除"
msgid "Reset Black/White point and curves"
msgstr "ポイントとカーブをリセットします"
msgid "Reapply and update the preset, removing changes"
msgstr "プリセットの再適用と更新を行い、変更を破棄します"
msgid "Reverse Path"
msgstr "パスを反転"
msgid "Toggle Profile Clipping"
msgstr "断面クリッピングの切り替え"
msgid "Stop this job"
msgstr "このジョブを停止"
msgid "Stop animation playback"
msgstr "アニメーションの再生を停止"
msgid "Click to see the remaining reports in text block: 'Recent Reports'"
msgstr "クリックするとテキストブロックRecent Reportsにて残りを閲覧できます"
msgid "Show in Info Log"
msgstr "情報ログ内に表示"
msgid "Only Alembic Procedurals supported"
msgstr "Alembic プロシージャルのみ対応"
msgid "The Cycles Alembic Procedural is only available with the experimental feature set"
msgstr "Cycles Alembic プロシージャルは実験的機能有効時のみ利用可能です"
msgid "The active render engine does not have an Alembic Procedural"
msgstr "このアクティブレンダーエンジンには Alembic プロシージャルはありません"
msgid "Browse Scene to be linked"
msgstr "リンクするシーンを閲覧"
msgid "Browse Object to be linked"
msgstr "リンクするオブジェクトを閲覧"
msgid "Browse Mesh Data to be linked"
msgstr "リンクするメッシュデータを閲覧"
msgid "Browse Curve Data to be linked"
msgstr "リンクするカーブデータを閲覧"
msgid "Browse Metaball Data to be linked"
msgstr "リンクするメタボールデータを閲覧"
msgid "Browse Material to be linked"
msgstr "リンクするマテリアルを閲覧"
msgid "Browse Texture to be linked"
msgstr "リンクするテクスチャを閲覧"
msgid "Browse Image to be linked"
msgstr "リンクする画像を閲覧"
msgid "Browse Line Style Data to be linked"
msgstr "リンクするラインスタイルデータを閲覧"
msgid "Browse Lattice Data to be linked"
msgstr "リンクするラティスデータを閲覧"
msgid "Browse Light Data to be linked"
msgstr "リンクするライトデータを閲覧"
msgid "Browse Camera Data to be linked"
msgstr "リンクするカメラデータを閲覧"
msgid "Browse World Settings to be linked"
msgstr "リンクするワールド設定を閲覧"
msgid "Choose Screen layout"
msgstr "スクリーンレイアウトを選択"
msgid "Browse Text to be linked"
msgstr "リンクするテキストを閲覧"
msgid "Browse Speaker Data to be linked"
msgstr "リンクするスピーカーデータを閲覧"
msgid "Browse Sound to be linked"
msgstr "リンクする音声を閲覧"
msgid "Browse Armature data to be linked"
msgstr "リンクするアーマチュアデータを閲覧"
msgid "Browse Action to be linked"
msgstr "リンクするアクションを閲覧"
msgid "Browse Node Tree to be linked"
msgstr "リンクするノードツリーを閲覧"
msgid "Browse Brush to be linked"
msgstr "リンクするブラシを閲覧"
msgid "Browse Particle Settings to be linked"
msgstr "リンクするパーティクル設定を閲覧"
msgid "Browse Grease Pencil Data to be linked"
msgstr "リンクするグリースペンシルを閲覧"
msgid "Browse Movie Clip to be linked"
msgstr "リンクする動画クリップを閲覧"
msgid "Browse Mask to be linked"
msgstr "リンクするマスクを閲覧"
msgid "Browse Palette Data to be linked"
msgstr "リンクするパレットデータを閲覧"
msgid "Browse Paint Curve Data to be linked"
msgstr "リンクするペイントカーブデータを閲覧"
msgid "Browse Cache Files to be linked"
msgstr "リンクするキャッシュファイルを閲覧"
msgid "Browse Workspace to be linked"
msgstr "リンクするワークスペースを閲覧"
msgid "Browse LightProbe to be linked"
msgstr "リンクするライトプローブを閲覧"
msgid "Browse Curves Data to be linked"
msgstr "リンクするカーブデータを閲覧"
msgid "Browse Point Cloud Data to be linked"
msgstr "リンクするポイントクラウドデータを閲覧"
msgid "Browse Volume Data to be linked"
msgstr "リンクするボリュームデータを閲覧"
msgid "Browse Simulation to be linked"
msgstr "リンクするシミュレーションを閲覧"
msgid "Browse ID data to be linked"
msgstr "リンクするIDデータを閲覧"
msgid "The data-block %s is not overridable"
msgstr "データブロック「%s」はオーバーライド不可です"
msgid "The type of data-block %s is not yet implemented"
msgstr "データブロック「%s」のタイプは未実装です"
msgid "The data-block %s could not be overridden"
msgstr "データブロック「%s」がオーバーライドできません"
msgctxt "Object"
msgid "New"
msgstr "新規"
msgctxt "Mesh"
msgid "New"
msgstr "新規"
msgctxt "Curve"
msgid "New"
msgstr "新規"
msgctxt "Metaball"
msgid "New"
msgstr "新規"
msgctxt "Material"
msgid "New"
msgstr "新規"
msgctxt "Texture"
msgid "New"
msgstr "新規"
msgctxt "Lattice"
msgid "New"
msgstr "新規"
msgctxt "Light"
msgid "New"
msgstr "新規"
msgctxt "Camera"
msgid "New"
msgstr "新規"
msgctxt "World"
msgid "New"
msgstr "新規"
msgctxt "Screen"
msgid "New"
msgstr "新規"
msgctxt "Speaker"
msgid "New"
msgstr "新規"
msgctxt "Sound"
msgid "New"
msgstr "新規"
msgctxt "Armature"
msgid "New"
msgstr "新規"
msgctxt "Action"
msgid "New"
msgstr "新規"
msgctxt "NodeTree"
msgid "New"
msgstr "新規"
msgctxt "Brush"
msgid "New"
msgstr "新規"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "New"
msgstr "新規"
msgctxt "GPencil"
msgid "New"
msgstr "新規"
msgctxt "FreestyleLineStyle"
msgid "New"
msgstr "新規"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "New"
msgstr "新規"
msgctxt "LightProbe"
msgid "New"
msgstr "新規"
msgctxt "Curves"
msgid "New"
msgstr "新規"
msgctxt "PointCloud"
msgid "New"
msgstr "新規"
msgctxt "Volume"
msgid "New"
msgstr "新規"
msgctxt "Simulation"
msgid "New"
msgstr "新規"
msgctxt "PaintCurve"
msgid "New"
msgstr "新規"
msgid "%d items"
msgstr "%d 個のアイテム"
msgid "Manual Transform"
msgstr "手動トランスフォーム:"
msgid "Scene Options"
msgstr "シーンオプション"
msgid "Samples Transform"
msgstr "トランスフォームサンプル数"
msgid "Close"
msgstr "閉鎖"
msgid "Only"
msgstr "限定"
msgid "Object Options"
msgstr "オブジェクトオプション"
msgid "Use Schema"
msgstr "スキーマを使用"
msgid "Method Quads"
msgstr "四角面分割方法"
msgid "No filename given"
msgstr "ファイル名なし"
msgid "Unable to determine ABC sequence length"
msgstr "ABCシーケンス長を計測できません"
msgid "No filepath given"
msgstr "ファイルパスなし"
msgid "Could not add a layer to the cache file"
msgstr "キャッシュファイルにレイヤーを追加できません"
msgid "Global Orientation"
msgstr "グローバル方向"
msgid "Texture Options"
msgstr "テクスチャオプション"
msgid "Only Selected Map"
msgstr "選択中のマップのみ"
msgid "Export Data Options"
msgstr "エクスポートデータオプション"
msgid "Armature Options"
msgstr "アーマチュアオプション:"
msgid "Collada Options"
msgstr "Colladaオプション"
msgid "Import Data Options"
msgstr "インポートデータオプション"
msgid "Can't create export file"
msgstr "エクスポートファイルが作成できません"
msgid "Can't overwrite export file"
msgstr "エクスポートファイルを上書きできません"
msgid "No objects selected -- Created empty export file"
msgstr "オブジェクトが未選択なため、空のエクスポートファイルを作成しました"
msgid "Error during export (see Console)"
msgstr "エクスポート中にエラー(コンソール表示)"
msgid "Parsing errors in Document (see Blender Console)"
msgstr "ドキュメントのパースエラー(コンソール表示)"
msgid "Export Options"
msgstr "エクスポートオプション"
msgid "Unable to find valid 3D View area"
msgstr "有効な3Dビュー領域がありません"
msgid "Unable to export SVG"
msgstr "SVG へのエクスポートができません"
msgid "Unable to export PDF"
msgstr "PDF へのエクスポートができません"
msgid "Unable to import '%s'"
msgstr "「%s」のインポートができません"
msgid "Triangulated Mesh"
msgstr "メッシュの三角面化"
msgid "Grouping"
msgstr "グループ化"
msgid "Object Groups"
msgstr "オブジェクトグループ"
msgid "Smooth Group Bitflags"
msgstr "スムーズグループビットフラグ"
msgid "File References"
msgstr "ファイル参照"
msgid "Data Types"
msgstr "データタイプ"
msgid "Mesh Data"
msgstr "メッシュデータ"
msgid "No weights/vertex groups on object(s)"
msgstr "オブジェクトにウェイト/頂点グループがありません"
msgctxt "Mesh"
msgid "Plane"
msgstr "平面"
msgctxt "Mesh"
msgid "Cube"
msgstr "立方体"
msgctxt "Mesh"
msgid "Circle"
msgstr "円"
msgctxt "Mesh"
msgid "Cylinder"
msgstr "円柱"
msgctxt "Mesh"
msgid "Cone"
msgstr "円錐"
msgctxt "Mesh"
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
msgctxt "Mesh"
msgid "Suzanne"
msgstr "モンキー"
msgctxt "Mesh"
msgid "Sphere"
msgstr "球"
msgctxt "Mesh"
msgid "Icosphere"
msgstr "ICO球"
msgid "No active attribute"
msgstr "アクティブな属性がありません"
msgid "Active string attribute not supported"
msgstr "アクティブの文字列属性は未対応です"
msgid "Miter Shape"
msgstr "留め継ぎ形状"
msgid "Intersection Type"
msgstr "交差タイプ"
msgid "%s: Confirm, %s: Cancel, %s: Width Type (%s), %s: Width (%s), %s: Segments (%d), %s: Profile (%.3f), %s: Clamp Overlap (%s), %s: Affect (%s), %s: Outer Miter (%s), %s: Inner Miter (%s), %s: Harden Normals (%s), %s: Mark Seam (%s), %s: Mark Sharp (%s), %s: Profile Type (%s), %s: Intersection (%s)"
msgstr "%s: 確定、%s: キャンセル、%s: 幅タイプ (%s)、%s: 幅 (%s)、%s: セグメント数 (%d)、%s: 断面 (%.3f)、%s: 重複の回避 (%s)、%s: 影響 (%s)、%s: 留め継ぎ外側 (%s)、%s: 留め継ぎ内側 (%s)、%s: 法線のハード化 (%s)、%s: シームをマーク (%s)、%s: シャープをマーク (%s)、%s: 断面タイプ (%s)、%s: 交差 (%s)"
msgid "LMB: Click and drag to draw cut line"
msgstr "LMB: クリック&ドラッグでカットライン設定"
msgid "LMB: Release to confirm cut line"
msgstr "LMB: リリースでカットライン確定"
msgid "Selected edges/faces required"
msgstr "選択された辺/面が必要です"
msgid "Not a valid selection for extrude"
msgstr "延長する有効な選択がありません"
msgid "Invalid/unset axis"
msgstr "無効/未設定の軸"
msgid "You have to select a string of connected vertices too"
msgstr "閉じた断面+別れた辺、または開いた断面のみを選択してください"
msgid "Confirm: Enter/LClick, Cancel: (Esc/RClick), Thickness: %s, Depth (Ctrl to tweak): %s (%s), Outset (O): (%s), Boundary (B): (%s), Individual (I): (%s)"
msgstr "確定:[Enter]/左クリック、キャンセル:([Esc]/右クリック)、厚み:%s、深さ([Ctrl]で調整):%s(%s)、アウトセット(O):(%s)、境界(B):(%s)、個々(I): (%s)"
msgid "Compiled without GMP, using fast solver"
msgstr "GMP なしでコンパイルされているため、高速なソルバーを使用します"
msgid "No intersections found"
msgstr "交点が見つかりません"
msgid "%s: confirm, %s: cancel, %s: undo, %s: start/define cut, %s: close cut, %s: new cut, %s: midpoint snap (%s), %s: ignore snap (%s), %s: angle constraint %.2f(%.2f) (%s%s%s%s), %s: cut through (%s), %s: panning, %s%s%s: orientation lock (%s), %s: distance/angle measurements (%s), %s: x-ray (%s)"
msgstr "%s:決定、%s:キャンセル、%s:元に戻す、%s:カット開始/設定、%s:カット終了、%s:新規カット、%s:中点にスナップ(%s)、%s:スナップ無視(%s)、%s:角度制限 %.2f(%.2f) (%s%s%s%s)、%s:透過カット(%s)、%s:パン、%s%s%s:方向ロック(%s)、%s:距離/角度を計測(%s)、%s:透過表示(%s)"
msgid "Selected faces required"
msgstr "選択面が必要です"
msgid "No other selected objects have wire or boundary edges to use for projection"
msgstr "投影に使用する、ワイヤまたは境界の辺を持つオブジェクトが、他に選択されていません"
msgid "Select a ring to be cut, use mouse-wheel or page-up/down for number of cuts, hold Alt for smooth"
msgstr "カットするリングを選択し、マウスホイールや[PageUp][PageDown]でカット数の増減、+[Alt]でスムージング"
msgid "Number of Cuts: %s, Smooth: %s (Alt)"
msgstr "カット数:%s、スムーズ%s ([Alt])"
msgid "Loop cut does not work well on deformed edit mesh display"
msgstr "デフォーム編集メッシュ表示では、ループカットはうまく動作しません"
msgid "Click on the mesh to select a Face Set"
msgstr "メッシュ上クリックで面セットを選択"
msgid "The geometry can not be extracted with dyntopo activated"
msgstr "Dyntopo 有効時に形状の抽出はできません"
msgid "Path selection requires two matching elements to be selected"
msgstr "経路を選択するには適合する要素を二つ選択してください"
msgid "Cannot rip selected faces"
msgstr "選択中の面が切り裂きできません"
msgid "Cannot rip multiple disconnected vertices"
msgstr "複数とつながっていない頂点は切り裂きできません"
msgid "Rip failed"
msgstr "切り裂き失敗"
msgid "Vertex select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click contracts selection"
msgstr "頂点選択 - Shiftクリックでマルチモード、Ctrlクリックで選択の縮小"
msgid "Edge select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click expands/contracts selection depending on the current mode"
msgstr "辺選択 - Shiftクリックでマルチモード、Ctrlクリックで選択の拡大・縮小現在のモードに依存"
msgid "Face select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click expands selection"
msgstr "面選択 - Shiftクリックでマルチモード、Ctrlクリックで選択の拡張"
msgid "No face regions selected"
msgstr "面の領域が選択されていません"
msgid "No matching face regions found"
msgstr "マッチする面の領域がありません"
msgid "Mesh object(s) have no active vertex/edge/face"
msgstr "メッシュオブジェクトにアクティブ頂点・辺・面がありません"
msgid "Does not work in face selection mode"
msgstr "面選択モードでは動作しません"
msgid "This operator requires an active vertex (last selected)"
msgstr "このオペレーターにはアクティブ頂点(最後の選択)が必要です"
msgid "Must be in vertex selection mode"
msgstr "頂点選択モードでないといけません"
msgid "No weights/vertex groups on object"
msgstr "オブジェクトに頂点グループがありません"
msgid "No face selected"
msgstr "面が選択されていません"
msgid "No edge selected"
msgstr "辺が選択されていません"
msgid "No vertex selected"
msgstr "頂点が選択されていません"
msgid "No vertex group among the selected vertices"
msgstr "選択中の頂点に頂点グループがありません"
msgid "%s: confirm, %s: cancel, %s: point to mouse (%s), %s: point to Pivot, %s: point to object origin, %s: reset normals, %s: set & point to 3D cursor, %s: select & point to mesh item, %s: invert normals (%s), %s: spherize (%s), %s: align (%s)"
msgstr "%s:確定、%s:キャンセル、%s:マウスに向ける (%s)、%s:ピボットに向ける、%s:オブジェクト原点に向ける、%s:法線をリセット、%s:セット3Dカーソルに向ける、%s:選択&メッシュアイテムに向ける、%s:法線を反転 (%s)、%s: 球体化 (%s)、%s: 整列 (%s)"
msgid "Invalid selection order"
msgstr "無効な選択順序です"
msgid "Select edges or face pairs for edge loops to rotate about"
msgstr "辺ループを回転させる辺、または面の組を選択してください"
msgid "Could not find any selected edges that can be rotated"
msgstr "回転できる選択中の辺が見つかりませんでした"
msgid "No selected vertex"
msgstr "選択中の頂点がありません"
msgid "Mesh(es) do not have shape keys"
msgstr "メッシュにシェイプキーがありません"
msgid "Active mesh does not have shape keys"
msgstr "アクティブメッシュにシェイプキーがありません"
msgid "No edges are selected to operate on"
msgstr "実行する辺が選択されていません"
msgid "Mouse path too short"
msgstr "マウスの経路が短すぎます"
msgid "Selection not supported in object mode"
msgstr "オブジェクトモードでは未対応の選択です"
msgid "No edges selected"
msgstr "辺が選択されていません"
msgid "No faces filled"
msgstr "面がフィルされていません"
msgid "No active vertex group"
msgstr "アクティブ頂点グループがありません"
msgid "View not found, cannot sort by view axis"
msgstr "ビューが見つからないためビュー軸でソートできません"
msgid "Does not support Individual Origins as pivot"
msgstr "「それぞれの原点」ピボットには未対応です"
msgid "Can only copy one custom normal, vertex normal or face normal"
msgstr "一つのカスタム法線や頂点・面の法線のみコピー可能です"
msgid "Removed: %d vertices, %d edges, %d faces"
msgstr "頂点:%d個、辺%d個、面%d個を削除しました"
msgid "Unable to rotate %d edge(s)"
msgstr "%d個の辺が回転できません"
msgid "Removed %d vertice(s)"
msgstr "%d個の頂点を削除しました"
msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored, %d failed"
msgstr "%d個がすでに対称、%d個のペアをミラー化、%d個が失敗"
msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored"
msgstr "%d個がすでに対称、%d個のペアをミラー化"
msgid "Parse error in %s"
msgstr "パースエラー:%s"
msgid "Cannot add vertices in edit mode"
msgstr "編集モードで頂点が追加できません"
msgid "Cannot add edges in edit mode"
msgstr "編集モードで辺が追加できません"
msgid "Cannot add loops in edit mode"
msgstr "編集モードでループが追加できません"
msgid "Cannot add polygons in edit mode"
msgstr "編集モードでポリゴンが追加できません"
msgid "Cannot remove vertices in edit mode"
msgstr "編集モードで頂点が削除できません"
msgid "Cannot remove more vertices than the mesh contains"
msgstr "メッシュ中の数より多くの頂点は削除できません"
msgid "Cannot remove edges in edit mode"
msgstr "編集モードで辺が削除できません"
msgid "Cannot remove more edges than the mesh contains"
msgstr "メッシュ中の数より多くの辺は削除できません"
msgid "Cannot remove loops in edit mode"
msgstr "編集モードでループが削除できません"
msgid "Cannot remove more loops than the mesh contains"
msgstr "メッシュ内の数より多くのループは削除できません"
msgid "Cannot remove polys in edit mode"
msgstr "編集モードでポリゴンが削除できません"
msgid "Cannot remove more polys than the mesh contains"
msgstr "メッシュ中の数より多くのポリゴンは削除できません"
msgid "Cannot add more than %i UV maps"
msgstr "%i個以上のUV マップは追加できません"
msgid "%d %s mirrored, %d failed"
msgstr "%d個の%sをミラー化、%d個失敗しました"
msgid "%d %s mirrored"
msgstr "%d個の%sをミラー化しました"
msgid "Cannot join while in edit mode"
msgstr "編集モード中にオブジェクト統合はできません"
msgid "Active object is not a selected mesh"
msgstr "アクティブオブジェクトは選択したメッシュではありません"
msgid "No mesh data to join"
msgstr "統合するメッシュデータがありません"
msgid "Selected meshes must have equal numbers of vertices"
msgstr "選択中のメッシュの頂点数は同じでないといけません"
msgid "No additional selected meshes with equal vertex count to join"
msgstr "統合するのに同じ頂点数のメッシュが追加選択されていません"
msgid "Joining results in %d vertices, limit is %ld"
msgstr "%d個の頂点を統合しました(%ld個の制限中)"
msgid "SoundTrack"
msgstr "サウンド"
msgctxt "Light"
msgid "IrradianceVolume"
msgstr "イラディアンスボリューム"
msgctxt "Light"
msgid "ReflectionPlane"
msgstr "反射平面"
msgctxt "Light"
msgid "ReflectionCubemap"
msgstr "反射キューブマップ"
msgctxt "Light"
msgid "LightProbe"
msgstr "ライトプローブ"
msgctxt "Object"
msgid "Force"
msgstr "力"
msgctxt "Object"
msgid "Vortex"
msgstr "渦"
msgctxt "Object"
msgid "Magnet"
msgstr "磁石"
msgctxt "Object"
msgid "Wind"
msgstr "風"
msgctxt "Object"
msgid "CurveGuide"
msgstr "カーブガイド"
msgctxt "Object"
msgid "TextureField"
msgstr "テクスチャフィールド"
msgctxt "Object"
msgid "Harmonic"
msgstr "調和"
msgctxt "Object"
msgid "Charge"
msgstr "チャージ"
msgctxt "Object"
msgid "Lennard-Jones"
msgstr "レナードジョーンズ"
msgctxt "Object"
msgid "Boid"
msgstr "ボイド"
msgctxt "Object"
msgid "Turbulence"
msgstr "乱流"
msgctxt "Object"
msgid "Drag"
msgstr "ドラッグ"
msgctxt "Object"
msgid "FluidField"
msgstr "流体フィールド"
msgctxt "Object"
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
msgctxt "GPencil"
msgid "GPencil"
msgstr "グリースペンシル"
msgctxt "GPencil"
msgid "Suzanne"
msgstr "スザンヌ"
msgctxt "GPencil"
msgid "Stroke"
msgstr "ストローク"
msgctxt "GPencil"
msgid "LineArt"
msgstr "ラインアート"
msgid "Cannot create editmode armature"
msgstr "編集モードでアーマチュアを作成できません"
msgid "Not implemented"
msgstr "未実装です"
msgid "Converting some non-editable object/object data, enforcing 'Keep Original' option to True"
msgstr "強制的に「オリジナルを保持」オプションを有効にし、一部の編集不可のオブジェクトやオブジェクトデータを変換します"
msgid "Convert Surfaces to Grease Pencil is not supported"
msgstr "サーフェスからグリースペンシルへの変換は未対応です"
msgid "Object not found"
msgstr "オブジェクトがありません"
msgid "Object could not be duplicated"
msgstr "オブジェクトを複製できません"
msgid "This data does not support joining in edit mode"
msgstr "このデータは編集モードでの統合に対応していません"
msgid "Cannot edit external library data"
msgstr "外部ライブラリデータは編集できません"
msgid "This data does not support joining in this mode"
msgstr "このデータはこのモードでの統合に未対応です"
msgid "Active object final transform has one or more zero scaled axes"
msgstr "アクティブオブジェクトの最終トランスフォームにスケール0の軸があります"
msgid "Cannot delete indirectly linked object '%s'"
msgstr "間接的にリンクされたオブジェクト「%s」は削除できません"
msgid "Cannot delete object '%s' as it is used by override collections"
msgstr "オブジェクト「%s」が削除できません。オーバーライドコレクションに使用されています"
msgid "Cannot delete object '%s' from scene '%s', indirectly used objects need at least one user"
msgstr "オブジェクト「%s」をシーン「%s」から削除できません。間接的に使用されるオブジェクトには最低一つのユーザーが必要です"
msgid "Deleted %u object(s)"
msgstr "%u個のオブジェクトを削除しました"
msgid "Object '%s' has no evaluated curves data"
msgstr "オブジェクト「%s」に評価済カーブデータがありません"
msgid "Object '%s' has no evaluated mesh or curves data"
msgstr "オブジェクト「%s」に評価済メッシュやカーブデータがありません"
msgid "Cannot edit object '%s' as it is used by override collections"
msgstr "オブジェクト「%s」が編集できません。オーバーライドコレクションに使用されています"
msgid "No active mesh object"
msgstr "アクティブメッシュオブジェクトがありません"
msgid "Baking of multires data only works with an active mesh object"
msgstr "マルチレゾデータのベイクはアクティブメッシュオブジェクトでのみ動作します"
msgid "Multires data baking requires multi-resolution object"
msgstr "マルチレゾデータのベイクにはマルチレゾリューションオブジェクトが必要です"
msgid "Mesh should be unwrapped before multires data baking"
msgstr "メッシュをマルチレゾデータベイク前に展開してください"
msgid "You should have active texture to use multires baker"
msgstr "マルチレゾベイク用のアクティブテクスチャを設定してください"
msgid "Baking should happen to image with image buffer"
msgstr "ベイクは画像バッファーのある画像でのみ行われます"
msgid "Baking to unsupported image type"
msgstr "ベイク未対応の画像タイプです"
msgid "No objects found to bake from"
msgstr "ベイク元のオブジェクトがありません"
msgid "Combined bake pass requires Emit, or a light pass with Direct or Indirect contributions enabled"
msgstr "統合ベイクパスは放射、または直接・間接光源を有効にしたライトパスが必要です"
msgid "Bake pass requires Direct, Indirect, or Color contributions to be enabled"
msgstr "統合ベイクパスは直接光源または間接光源、色の影響を有効にする必要があります"
msgid "No valid selected objects"
msgstr "有効なオブジェクトが選択されていません"
msgid "No active image found, add a material or bake to an external file"
msgstr "アクティブな画像がありません。マテリアル、または外部出力タイプのベイクを追加してください"
msgid "No active image found, add a material or bake without the Split Materials option"
msgstr "アクティブな画像がありません。マテリアル、またはマテリアル分離オプションなしのベイクを追加してください"
msgid "Baking map saved to internal image, save it externally or pack it"
msgstr "内部画像にベイクマップを保存しました。外部ファイルに保存、またはパックしてください"
msgid "Color attribute baking is only supported for mesh objects"
msgstr "カラー属性のベイクはメッシュオブジェクトのみ対応しています"
msgid "No active color attribute to bake to"
msgstr "ベイクするアクティブカラー属性がありません"
msgid "Current render engine does not support baking"
msgstr "選択中のレンダーエンジンはベイキングに対応していません"
msgid "No valid cage object"
msgstr "有効なケージオブジェクトがありません"
msgid "Invalid cage object, the cage mesh must have the same number of faces as the active object"
msgstr "無効なケージオブジェクト。ケージメッシュはアクティブオブジェクトと同じ面数でないといけません"
msgid "Error handling selected objects"
msgstr "選択オブジェクトの処理エラー"
msgid "Object \"%s\" is not in view layer"
msgstr "オブジェクト「%s」がビューレイヤーにありません"
msgid "Object \"%s\" is not enabled for rendering"
msgstr "オブジェクト「%s」のレンダリングが無効です"
msgid "Object \"%s\" is not a mesh"
msgstr "オブジェクト「%s」はメッシュではありません"
msgid "No faces found in the object \"%s\""
msgstr "面がオブジェクト「%s」にありません"
msgid "Mesh does not have an active color attribute \"%s\""
msgstr "メッシュにアクティブカラー属性「%s」がありません"
msgid "No active UV layer found in the object \"%s\""
msgstr "アクティブUVレイヤーがオブジェクト「%s」にありません"
msgid "Circular dependency for image \"%s\" from object \"%s\""
msgstr "画像「%s」に循環依存がありますオブジェクト「%s」"
msgid "Uninitialized image \"%s\" from object \"%s\""
msgstr "画像「%s」が初期化されていませんオブジェクト「%s」"
msgid "No active image found in material \"%s\" (%d) for object \"%s\""
msgstr "マテリアル「%s」(%d番、オブジェクト「%s」内)にアクティブな画像がありません"
msgid "No active image found in material slot (%d) for object \"%s\""
msgstr "マテリアルスロット %dオブジェクト「%s」にアクティブな画像がありません"
msgid "Object \"%s\" is not a mesh or can't be converted to a mesh (Curve, Text, Surface or Metaball)"
msgstr "「%s」はメッシュではないか、メッシュに変換できないオブジェクトカーブ、テキスト、サーフェス、メタボールです"
msgid "Uninitialized image %s"
msgstr "画像「%s」は初期化されていません"
msgid "Problem saving the bake map internally for object \"%s\""
msgstr "オブジェクト「%s」用のベイクマップの内部保存に問題が発生しました"
msgid "Problem saving baked map in \"%s\""
msgstr "「%s」へのベイクマップ保存に問題が発生しました"
msgid "Baking map written to \"%s\""
msgstr "「%s」にベイクマップを書き込みました"
msgid "No UV layer named \"%s\" found in the object \"%s\""
msgstr "「%s」というUVレイヤーはオブジェクト「%s」にはありません"
msgid "Error baking from object \"%s\""
msgstr "オブジェクト「%s」からのベイクにエラーが発生しました"
msgid "Problem baking object \"%s\""
msgstr "オブジェクト「%s」のベイクに問題が発生しました"
msgid "Bake directory of object %s, modifier %s is empty, setting default path"
msgstr "オブジェクト「%s」モディファイアー「%s」のベイクディレクトリが空なので、デフォルトパスを設定します"
msgid "Path conflict: %d caches set to path %s"
msgstr "パスが衝突:%d 個のキャッシュが同じパス「%s」に設定されています"
msgid "Failed to remove bake directory %s"
msgstr "ベイクディレクトリ「%s」が削除できません"
msgid "File has to be saved"
msgstr "ファイルを保存してください"
msgid "Skipped some collections because of cycle detected"
msgstr "循環が探知されたため、いくつかのコレクションをスキップしました"
msgid "Active object contains no collections"
msgstr "アクティブオブジェクトにコレクションがありません"
msgid "Could not add the collection because it is overridden"
msgstr "オーバーライドされているためコレクションを追加できません"
msgid "Could not add the collection because it is linked"
msgstr "リンクされているためコレクションを追加できません"
msgid "Could not add the collection because of dependency cycle detected"
msgstr "循環依存があるため、コレクションを追加できませんでした"
msgid "Cannot remove an object from a linked or library override collection"
msgstr "リンクコレクションやライブラリオーバーライドコレクションのオブジェクトは削除できません"
msgid "Cannot unlink a library override collection which is not the root of its override hierarchy"
msgstr "オーバーライド階層のルートではないライブラリオーバーライドコレクションはリンク解除できません"
msgid "Add IK"
msgstr "IKのターゲット選択"
msgid "To Active Bone"
msgstr "アクティブボーン"
msgid "To Active Object"
msgstr "アクティブオブジェクト"
msgid "To New Empty Object"
msgstr "新規エンプティオブジェクト"
msgid "Without Targets"
msgstr "ターゲットなし"
msgid "Could not find constraint data for Child-Of Set Inverse"
msgstr "チャイルドの逆補正設定用のコンストレイントデータがありません"
msgid "Child Of constraint not found"
msgstr "チャイルドコンストレイントがありません"
msgid "Follow Path constraint not found"
msgstr "パス追従コンストレイントがありません"
msgid "Path is already animated"
msgstr "パスにはすでにアニメーションがあります"
msgid "Could not find constraint data for ObjectSolver Set Inverse"
msgstr "オブジェクトソルバーの逆補正用のコンストレイントデータがありません"
msgid "Applied constraint was not first, result may not be as expected"
msgstr "適用したコンストレイントは一番上ではなかったため、望んだ結果ではないかもしれません"
msgid "No constraints for copying"
msgstr "コピーするコンストレイントがありません"
msgid "No active bone with constraints for copying"
msgstr "コピーするコンストレイント付きアクティブボーンがありません"
msgid "No active pose bone to add a constraint to"
msgstr "コンストレイントを追加するアクティブポーズボーンがありません"
msgid "No active object to add constraint to"
msgstr "コンストレイントを追加するアクティブオブジェクトがありません"
msgid "Must have an active bone to add IK constraint to"
msgstr "IKコンストレイントを追加するアクティブボーンがないといけません"
msgid "Bone already has an IK constraint"
msgstr "ボーンにはすでにIKコンストレイントがあります"
msgid "Removed constraint: %s"
msgstr "コンストレイント「%s」を削除しました"
msgid "Applied constraint: %s"
msgstr "コンストレイント「%s」を適用しました"
msgid "Copied constraint: %s"
msgstr "コンストレイント「%s」をコピーしました"
msgid "Cannot edit library data"
msgstr "ライブラリデータは編集できません"
msgid "Cannot edit constraints coming from linked data in a library override"
msgstr "ライブラリオーバーライド内のリンクデータからのコンストレイントは編集できません"
msgid "No other bones are selected"
msgstr "他に選択中のボーンがありません"
msgid "No selected object to copy from"
msgstr "コピー元のオブジェクトが選択されていません"
msgid "No other objects are selected"
msgstr "他に選択中のオブジェクトがありません"
msgid "Transfer data layer(s) (weights, edge sharp, etc.) from selected meshes to active one"
msgstr ""
"データレイヤー(ウェイト、辺シャープなど)を\n"
"選択メッシュからアクティブメッシュに転送します"
msgid "Operator is frozen, changes to its settings won't take effect until you unfreeze it"
msgstr "オペレーターは凍結中です。あなたが凍結を解除するまで設定の変更は反映されません"
msgid "Skipping object '%s', linked or override data '%s' cannot be modified"
msgstr "オブジェクト「%s」をスキップ、リンクまたはオーバーライドデータ「%s」が変更できません"
msgid "Skipping object '%s', data '%s' has already been processed with a previous object"
msgstr "オブジェクト「%s」をスキップ、データ「%s」はすでに前のオブジェクトで処理済です"
msgid "Clear motion paths of selected objects"
msgstr "選択オブジェクトのモーションパスのみクリアします"
msgid "Clear motion paths of all objects"
msgstr "全オブジェクトのモーションパスをクリアします"
msgid "Can't edit linked mesh or curve data"
msgstr "リンクされているメッシュやカーブデータは編集できません"
msgid "No collection selected"
msgstr "コレクションが未選択です"
msgid "Unexpected error, collection not found"
msgstr "予期せぬエラー、コレクションが見つかりません"
msgid "Cannot add objects to a library override collection"
msgstr "ライブラリオーバーライドコレクションにはオブジェクトを追加できません"
msgid "No objects selected"
msgstr "選択オブジェクトがありません"
msgid "%s already in %s"
msgstr "「%s」は「%s」にあります"
msgid "%s linked to %s"
msgstr "「%s」が「%s」にリンク中です"
msgid "Objects linked to %s"
msgstr "オブジェクトが「%s」にリンク中です"
msgid "%s moved to %s"
msgstr "「%s」を「%s」に移動しました"
msgid "Objects moved to %s"
msgstr "オブジェクトを「%s」に移動しました"
msgid "Only one modifier of this type is allowed"
msgstr "このタイプのモディファイアーは一つのみ利用可能です"
msgid "Cannot move modifier beyond the end of the stack"
msgstr "モディファイアーをスタックの最後より後ろに移動できません"
msgid "Modifier is disabled, skipping apply"
msgstr "モディファイアーはOFFです。適用をスキップします"
msgid "Cannot apply modifier for this object type"
msgstr "このオブジェクトタイプにはモディファイアーは適用できません"
msgid "Modifiers cannot be applied in paint, sculpt or edit mode"
msgstr "モディファイアーはペイント、スカルプト、編集モードでは適用できません"
msgid "Modifiers cannot be applied to multi-user data"
msgstr "モディファイアーは複数で共有するデータには適用できません"
msgid "Applied modifier was not first, result may not be as expected"
msgstr "適用したモディファイアーは一番上ではなかったため、望んだ結果ではないかもしれません"
msgid "Modifiers cannot be added to object '%s'"
msgstr "オブジェクト「%s」にモディファイアーは追加できません"
msgid "Modifier '%s' not in object '%s'"
msgstr "モディファイアー「%s」がオブジェクト「%s」にありません"
msgid "Removed modifier: %s"
msgstr "%s モディファイアーを削除しました"
msgid "Applied modifier: %s"
msgstr "%s モディファイアーを適用しました"
msgid "Source object '%s' is not a grease pencil object"
msgstr "コピー元オブジェクト「%s」はグリースペンシルオブジェクトではありません"
msgid "Destination object '%s' is not a grease pencil object"
msgstr "コピー先オブジェクト「%s」はグリースペンシルオブジェクトではありません"
msgid "Cannot edit modifiers coming from linked data in a library override"
msgstr "ライブラリオーバーライド内のリンクデータからのモディファイアーは編集できません"
msgid "No supported objects were selected"
msgstr "対応するオブジェクトが選択されていません"
msgid "Requires selected vertices or active vertex group"
msgstr "選択中の頂点またはアクティブ頂点グループが必要です"
msgid "Armature has no active object bone"
msgstr "アーマチュアにアクティブオブジェクトボーンがありません"
msgid "Cannot add hook with no other selected objects"
msgstr "他の選択中のオブジェクトがないとフックを追加できません"
msgid "Cannot add hook bone for a non armature object"
msgstr "アーマチュアオブジェクト以外にフックボーンは追加できません"
msgid "Could not find hook modifier"
msgstr "フックモディファイアーがありません"
msgid "Unable to execute '%s', error changing modes"
msgstr "「%s」を実行できません。モード変更にエラー"
msgid "Apply modifier as a new shapekey and keep it in the stack"
msgstr ""
"モディファイアーを新しいシェイプキーとして適用し\n"
"スタック内に保持します"
msgid "Cannot move above a modifier requiring original data"
msgstr "オリジナルデータが必要なモディファイアーの上には移動できません"
msgid "Cannot move modifier beyond the start of the list"
msgstr "モディファイアーをリストの始めより前に移動できません"
msgid "Cannot move beyond a non-deforming modifier"
msgstr "変形しないモディファイアーの向こうには移動できません"
msgid "Cannot move modifier beyond the end of the list"
msgstr "モディファイアーをリストの最後より後に移動できません"
msgid "Evaluated geometry from modifier does not contain a mesh"
msgstr "モディファイアーの評価済みジオメトリにメッシュがありません"
msgid "Only deforming modifiers can be applied to shapes"
msgstr "変形するモディファイアーのみシェイプに適用できます"
msgid "Modifier is disabled or returned error, skipping apply"
msgstr "モディファイアーがOFF、またはエラーを返しました。適用をスキップします"
msgid "Modifier cannot be applied to a mesh with shape keys"
msgstr "モディファイアーはシェイプキーのあるメッシュには適用できません"
msgid "Multires modifier returned error, skipping apply"
msgstr "マルチレゾモディファイアーがエラーを返しました。適用をスキップします"
msgid "Cannot apply constructive modifiers on curve. Convert curve to mesh in order to apply"
msgstr "生成モディファイアーはカーブに適用できません。先にカーブをメッシュに変換してください"
msgid "Applied modifier only changed CV points, not tessellated/bevel vertices"
msgstr "適用されたモディファイアーは制御点のみ変更し、テッセレートやべベルされた頂点はしません"
msgid "Constructive modifiers cannot be applied"
msgstr "生成モディファイアーは適用できません"
msgid "Evaluated geometry from modifier does not contain curves"
msgstr "モディファイアーの評価済みジオメトリにカーブがありません"
msgid "Evaluated geometry from modifier does not contain a point cloud"
msgstr "モディファイアーの評価済みジオメトリにポイントクラウドがありません"
msgid "Modifiers cannot be applied in edit mode"
msgstr "モディファイアーは編集モードでは適用できません"
msgid "Constructive modifier cannot be applied to multi-res data in sculpt mode"
msgstr "生成系モディファイアーはスカルプトモード中のマルチレゾデータに適用できません"
msgid "Reshape can work only with higher levels of subdivisions"
msgstr "リシェイプは高い細分割の場合のみ動作可能です"
msgid "Second selected mesh object required to copy shape from"
msgstr "シェイプのコピー元に二つめのメッシュオブジェクトを選択してください"
msgid "Objects do not have the same number of vertices"
msgstr "オブジェクトの頂点数が同じではありません"
msgid "No valid subdivisions found to rebuild a lower level"
msgstr "低いレベルの再構築に有効な細分化がありません"
msgid "Not valid subdivisions found to rebuild lower levels"
msgstr "これより低いレベルの再構築に有効な細分化がありません"
msgid "Modifier is disabled"
msgstr "モディファイアーは無効です"
msgid "Object '%s' does not support %s modifiers"
msgstr "オブジェクト「%s」は「%s」モディファイアーに未対応です"
msgid "Modifier can only be added once to object '%s'"
msgstr "オブジェクト「%s」にはモディファイアーは一度しか追加できません"
msgid "Copying modifier '%s' to object '%s' failed"
msgstr "モディファイアー「%s」のオブジェクト「%s」へのコピーに失敗しました"
msgid "Modifier '%s' was not copied to any objects"
msgstr "モディファイアー「%s」はどのオブジェクトにもコピーされていません"
msgid "%d new levels rebuilt"
msgstr "%d個の新レベルを再構築しました"
msgid "Mesh '%s' has no skin vertex data"
msgstr "メッシュ「%s」にスキン頂点データがありません"
msgid "This modifier operation is not allowed from Edit mode"
msgstr "編集モードから、このモディファイアーの操作はできません"
msgid "Modifiers cannot be applied on override data"
msgstr "モディファイアーはオーバーライドデータには適用できません"
msgid "No selected object is active"
msgstr "アクティブな選択オブジェクトがありません"
msgid "Object type of source object is not supported"
msgstr "ソースオブジェクトが未対応のオブジェクトタイプです"
msgid "Set Parent To"
msgstr "ペアレント対象"
msgid "Object (Keep Transform)"
msgstr "オブジェクト(トランスフォーム維持)"
msgid "Object (Without Inverse)"
msgstr "オブジェクト(逆行列なし)"
msgid "Object (Keep Transform Without Inverse)"
msgstr "オブジェクト(逆行列なしでトランスフォーム維持)"
msgid "Drop %s on %s (slot %d, replacing %s)"
msgstr "「%s」を「%s」にドロップスロット %d、「%s」を置き換え"
msgid "Drop %s on %s (slot %d)"
msgstr "「%s」を「%s」にドロップスロット %d"
msgid "Add modifier with node group \"%s\" on object \"%s\""
msgstr "ノードグループ「%s」のあるモディファイアーをオブジェクト「%s」に追加しました"
msgid "Select either 1 or 3 vertices to parent to"
msgstr "ペアレントする頂点を1つまたは3つ選択してください"
msgid "Loop in parents"
msgstr "親がループしています"
msgid "No active bone"
msgstr "アクティブボーンがありません"
msgid "Not enough vertices for vertex-parent"
msgstr "頂点ペアレントする頂点がありません"
msgid "Operation cannot be performed in edit mode"
msgstr "編集モード時は実行できません"
msgid "Could not find scene"
msgstr "シーンがありません"
msgid "Cannot link objects into the same scene"
msgstr "同じシーンにオブジェクトをリンクできません"
msgid "Cannot link objects into a linked scene"
msgstr "リンクされているシーンにオブジェクトをリンクできません"
msgid "Skipped editing library object data"
msgstr "ライブラリオブジェクトデータの編集をスキップしました"
msgid "Orphan library objects added to the current scene to avoid loss"
msgstr "親のないライブラリオブジェクトが消えるのを防ぐため、現在のシーンに追加しました"
msgid "Cannot make library override from a local object"
msgstr "ローカルオブジェクトからはライブラリオーバーライドを作成できません"
msgid "The node group must have a geometry input socket"
msgstr "ノードグループにジオメトリ入力ソケットが必要です"
msgid "The first input must be a geometry socket"
msgstr "最初の入力はジオメトリソケットにしてください"
msgid "The node group must have a geometry output socket"
msgstr "ノードグループにジオメトリ出力ソケットが必要です"
msgid "The first output must be a geometry socket"
msgstr "最初の出力はジオメトリソケットにしてください"
msgid "Node group must be a geometry node tree"
msgstr "「ジオメトリノードツリー」のノードグループにしてください"
msgid "Could not add geometry nodes modifier"
msgstr "ジオメトリノードモディファイアーが追加できません"
msgid "Incorrect context for running object data unlink"
msgstr "オブジェクトデータのリンク解除に不適切なコンテクストです"
msgid "Can't unlink this object data"
msgstr "このオブジェクトデータはリンク解除できません"
msgid "Collection '%s' (instantiated by the active object) is not overridable"
msgstr "コレクション「%s」アクティブオブジェクトによりインスタンス化がオーバーライドできません"
msgid "Could not find an overridable root hierarchy for object '%s'"
msgstr "オブジェクト「%s」にオーバーライド可能なルート階層がありません"
msgid "Too many potential root collections (%d) for the override hierarchy, please use the Outliner instead"
msgstr "オーバーライド階層のルートの可能性のあるコレクション(%dが多数あります。アウトライナーを使用してください"
msgid "Move the mouse to change the voxel size. CTRL: Relative Scale, SHIFT: Precision Mode, ENTER/LMB: Confirm Size, ESC/RMB: Cancel"
msgstr "マウス移動でボクセルサイズ変更。[Ctrl]:相対スケール、[Shift]:高精度モード、[Enter]/LMB:サイズ確定、[Esc]/RMB:キャンセル"
msgid "Voxel remesher cannot run with a voxel size of 0.0"
msgstr "ボクセルサイズ0.0ではボクセルリメッシャーを実行できません"
msgid "Voxel remesher failed to create mesh"
msgstr "ボクセルリメッシャーがメッシュ作成に失敗しました"
msgid "The remesher cannot work on linked or override data"
msgstr "リメッシャーはリンクデータやオーバーライドデータでは動作しません"
msgid "The remesher cannot run from edit mode"
msgstr "リメッシャーは編集モードから実行できません"
msgid "The remesher cannot run with dyntopo activated"
msgstr "Dyntopo 有効時にリメッシャーは実行できません"
msgid "The remesher cannot run with a Multires modifier in the modifier stack"
msgstr "マルチレゾリューションモディファイアーがスタック内にあるとリメッシャーは実行できません"
msgid "QuadriFlow: Remeshing canceled"
msgstr "QuadriFlow: リメッシュをキャンセル"
msgid "QuadriFlow: The mesh needs to be manifold and have face normals that point in a consistent direction"
msgstr "QuadriFlow: メッシュが多様体かつ、面の法線の方向が一貫している必要があります"
msgid "QuadriFlow: Remeshing completed"
msgstr "QuadriFlow: リメッシュ完了"
msgid "QuadriFlow: Remeshing failed"
msgstr "QuadriFlow: リメッシュ失敗"
msgid "Select Collection"
msgstr "コレクションの選択"
msgid "No active object"
msgstr "アクティブオブジェクトなし"
msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected objects or cannot find any targets due to unsuitable context"
msgstr "別のキーイングセットを使用してください。アクティブの物は現在選択中のオブジェクトに依存するため、またはコンテクストが適合せずターゲットが見つからないためです"
msgid "Active object must be a light"
msgstr "ライトをアクティブオブジェクトにしてください"
msgid "Only one Effect of this type is allowed"
msgstr "このタイプのエフェクトは一つのみ利用可能です"
msgid "Cannot move effect beyond the end of the stack"
msgstr "エフェクトをスタックの最後より後ろに移動できません"
msgid "Effect cannot be added to object '%s'"
msgstr "オブジェクト「%s」にエフェクトが追加できません"
msgid "Effect '%s' not in object '%s'"
msgstr "エフェクト「%s」がオブジェクト「%s」にありません"
msgid "Removed effect: %s"
msgstr "エフェクト「%s」を削除しました"
msgid "Cannot edit shaderfxs in a library override"
msgstr "ライブラリオーバーライド内のシェーダー FX は編集できません"
msgid "Object type is not supported"
msgstr "未対応のオブジェクトタイプです"
msgid "Cannot edit library or override data"
msgstr "ライブラリやオーバーライドデータは編集できません"
msgid "Cannot edit shaderfxs coming from linked data in a library override"
msgstr "ライブラリオーバーライド内のリンクデータのシェーダー FX は編集できません"
msgid "Apply current visible shape to the object data, and delete all shape keys"
msgstr "現在の可視シェイプをオブジェクトデータに適用し、全シェイプキーを削除します"
msgid "Objects have no data to transform"
msgstr "オブジェクトにトランスフォームするデータがありません"
msgid "Cannot apply to a multi user armature"
msgstr "共用アーマチュアに適用できません"
msgid "Grease Pencil Object does not support this set origin option"
msgstr "グリースペンシルオブジェクトはこの原点設定オプションに未対応です"
msgid "Curves Object does not support this set origin operation"
msgstr "ヘアーカーブオブジェクトはこの原点設定操作に未対応です"
msgid "Point cloud object does not support this set origin operation"
msgstr "ポイントクラウドオブジェクトはこの原点設定操作に未対応です"
msgid "Text objects can only have their scale applied: \"%s\""
msgstr "テキストオブジェクトはスケール以外適用できません:「%s」"
msgid "Can't apply to a GP data-block where all layers are parented: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
msgstr "全レイヤーがペアレントされている GP データブロックに適用できません:オブジェクト「%s」、%s、「%s」、中止しました"
msgid "Area Lights can only have scale applied: \"%s\""
msgstr "エリアライトはスケール以外適用できません。「%s」"
msgid "%i object(s) not centered, %i changed:"
msgstr "%i個のオブジェクトが原点設定に失敗、%i個が変更済:"
msgid "|%i linked library object(s)"
msgstr "|%i個のリンクされたライブラリオブジェクト"
msgid "|%i multiuser armature object(s)"
msgstr "|%i個の共用アーマチュアオブジェクト"
msgid "Lock all vertex groups of the active object"
msgstr "アクティブオブジェクトの全頂点グループをロックします"
msgid "Lock selected vertex groups of the active object"
msgstr "アクティブオブジェクトの選択中の頂点グループをロックします"
msgid "Lock unselected vertex groups of the active object"
msgstr "アクティブオブジェクトの未選択の頂点グループをロックします"
msgid "Lock selected and unlock unselected vertex groups of the active object"
msgstr "アクティブオブジェクトの選択頂点グループをロックし、未選択の物をロック解除します"
msgid "Unlock all vertex groups of the active object"
msgstr "アクティブオブジェクトの全頂点グループをロック解除します"
msgid "Unlock selected vertex groups of the active object"
msgstr "アクティブオブジェクトの選択中の頂点グループをロック解除します"
msgid "Unlock unselected vertex groups of the active object"
msgstr "アクティブオブジェクトの未選択の頂点グループをロック解除します"
msgid "Unlock selected and lock unselected vertex groups of the active object"
msgstr "アクティブオブジェクトの選択頂点グループをロック解除し、未選択の物をロックします"
msgid "Toggle locks of all vertex groups of the active object"
msgstr "アクティブオブジェクトの全頂点グループのロック状態を切り替えます"
msgid "Toggle locks of selected vertex groups of the active object"
msgstr "アクティブオブジェクトの選択中の頂点グループのロック状態を切り替えます"
msgid "Toggle locks of unselected vertex groups of the active object"
msgstr "アクティブオブジェクトの未選択の頂点グループのロック状態を切り替えます"
msgid "Toggle locks of all and invert unselected vertex groups of the active object"
msgstr "アクティブオブジェクトの全頂点グループのロック状態を切り替え、未選択の物のロック状態を反転します"
msgid "Invert locks of all vertex groups of the active object"
msgstr "アクティブオブジェクトの全頂点グループのロック状態を反転します"
msgid "Invert locks of selected vertex groups of the active object"
msgstr "アクティブオブジェクトの選択中の頂点グループのロック状態を反転します"
msgid "Invert locks of unselected vertex groups of the active object"
msgstr "アクティブオブジェクトの未選択の頂点グループのロック状態を反転します"
msgid "No vertex groups to operate on"
msgstr "操作する頂点グループがありません"
msgid "All groups are locked"
msgstr "全グループがロックされています"
msgid "Editmode lattice is not supported yet"
msgstr "編集モードでのラティスは未対応です"
msgid "Invalid vertex group index"
msgstr "無効な頂点グループインデックスです"
msgid "Vertex group is locked"
msgstr "頂点グループがロック中です"
msgid "%d vertex weights limited"
msgstr "%d 個の頂点ウェイトを削除"
msgid "Copy vertex groups to selected: %d done, %d failed (object data must support vertex groups and have matching indices)"
msgstr "選択物に頂点グループをコピー:%d 個完了、%d 個失敗(頂点グループ対応のオブジェクトデータで、インデックスがマッチしないといけません)"
msgid "No active editable object"
msgstr "編集可能なアクティブオブジェクトがありません"
msgid "Object type does not support vertex groups"
msgstr "頂点グループに未対応のオブジェクトタイプです"
msgid "Object type \"%s\" does not have editable data"
msgstr "オブジェクトタイプ「%s」に編集可能なデータがありません"
msgid "Object has no vertex groups"
msgstr "オブジェクトに頂点グループがありません"
msgid "Vertex select needs to be enabled in weight paint mode"
msgstr "ウェイトペイントモード内で頂点選択を有効にする必要があります"
msgid "The active vertex group is locked"
msgstr "アクティブ頂点グループはロック中です"
msgid "Volume \"%s\" failed to load: %s"
msgstr "ボリューム「%s」の読み込みに失敗%s"
msgid "Volume \"%s\" contains points, only voxel grids are supported"
msgstr "ボリューム「%s」にポイントがあります。対応はボクセルグリッドのみです"
msgid "No frames to bake"
msgstr "ベイクするフレームがありません"
msgid "Bake failed: no Dynamic Paint modifier found"
msgstr "ベイク失敗:ダイナミックペイントモディファイアーがありません"
msgid "Bake failed: invalid canvas"
msgstr "ベイク失敗:無効なキャンバス"
msgid "Baking canceled!"
msgstr "ベイクをキャンセル"
msgid "DynamicPaint: Bake complete! (%.2f)"
msgstr "ダイナミックペイント:ベイク完了!(%.2f)"
msgid "DynamicPaint: Bake failed: %s"
msgstr "ダイナミックペイント:ベイク失敗:%s"
msgid "Removed %d double particle(s)"
msgstr "%d個の重複パーティクルを削除しました"
msgid "No hair connected (can't connect hair if particle system modifier is disabled)"
msgstr "接続中のヘアーがありません(パーティクルシステムモディファイアー無効時はヘアーを接続できません)"
msgid "Copy particle systems to selected: %d done, %d failed"
msgstr "パーティクルシステムを選択中の物にコピーしました:%d個完了、%d個失敗"
msgid "Bake failed: no Fluid modifier found"
msgstr "ベイク失敗:流体モディファイアーがありません"
msgid "Bake failed: invalid domain"
msgstr "ベイク失敗:無効なドメイン"
msgid "Bake free failed: no Fluid modifier found"
msgstr "ベイク解放失敗:流体モディファイアーがありません"
msgid "Bake free failed: invalid domain"
msgstr "ベイク解放失敗:無効なドメイン"
msgid "Bake free failed: pending bake jobs found"
msgstr "ベイク解放失敗:保留中のベイクジョブがあります"
msgid "Fluid: Empty cache path, reset to default '%s'"
msgstr "流体:キャッシュパスなし。デフォルト(%sにリセットします"
msgid "Fluid: Could not create cache directory '%s', reset to default '%s'"
msgstr "流体:キャッシュディレクトリ「%s」が作成不可。デフォルト%sにリセットします"
msgid "Fluid: Could not use default cache directory '%s', please define a valid cache path manually"
msgstr "流体:デフォルトのキャッシュディレクトリ「%s」が使用不可。有効なキャッシュパスを手動設定してください"
msgid "Fluid: %s complete! (%.2f)"
msgstr "流体:%s が完了 (%.2f)"
msgid "Fluid: %s failed: %s"
msgstr "流体:%s が失敗: %s"
msgid "Fluid: %s canceled!"
msgstr "流体:%s がキャンセル"
msgid "Library override data-blocks only support Disk Cache storage"
msgstr "ライブラリオーバーライドデータブロックはディスクキャッシュストレージのみ対応しています"
msgid "Linked data-blocks do not allow editing caches"
msgstr "リンク中のデータブロックはキャッシュを編集できません"
msgid "Linked or library override data-blocks do not allow adding or removing caches"
msgstr "リンク中またはライブラリオーバーライドデータブロックはキャッシュの追加・削除ができません"
msgid "No Rigid Body World to add Rigid Body Constraint to"
msgstr "リジッドボディコンストレイントを追加するリジッドボディワールドがありません"
msgid "Object has no Rigid Body Constraint to remove"
msgstr "オブジェクトに削除するリジッドボディコンストレイントがありません"
msgid "Object '%s' already has a Rigid Body Constraint"
msgstr "オブジェクト「%s」には既にリジッドボディコンストレイントがあります"
msgid "Acrylic"
msgstr "アクリル"
msgid "Asphalt (Crushed)"
msgstr "アスファルト(破砕)"
msgid "Bark"
msgstr "樹皮"
msgid "Beans (Cocoa)"
msgstr "豆(カカオ)"
msgid "Beans (Soy)"
msgstr "豆(大豆)"
msgid "Brick (Pressed)"
msgstr "レンガ(成形)"
msgid "Brick (Common)"
msgstr "レンガ(一般的)"
msgid "Brick (Soft)"
msgstr "レンガ(ソフト)"
msgid "Brass"
msgstr "真ちゅう"
msgid "Bronze"
msgstr "青銅"
msgid "Carbon (Solid)"
msgstr "炭(個体)"
msgid "Cardboard"
msgstr "ボール紙"
msgid "Cast Iron"
msgstr "鋳鉄"
msgid "Cement"
msgstr "セメント"
msgid "Chalk (Solid)"
msgstr "チョーク(固形)"
msgid "Coffee (Fresh/Roast)"
msgstr "コーヒー(生/焙煎)"
msgid "Concrete"
msgstr "コンクリート"
msgid "Charcoal"
msgstr "木炭"
msgid "Cork"
msgstr "コルク"
msgid "Copper"
msgstr "銅"
msgid "Garbage"
msgstr "ガーベジ"
msgid "Glass (Broken)"
msgstr "グラス(破砕)"
msgid "Glass (Solid)"
msgstr "グラス(固形)"
msgid "Gold"
msgstr "金"
msgid "Granite (Broken)"
msgstr "御影石(破砕)"
msgid "Granite (Solid)"
msgstr "御影石(固形)"
msgid "Gravel"
msgstr "砂利"
msgid "Ice (Crushed)"
msgstr "氷(破砕)"
msgid "Ice (Solid)"
msgstr "氷(固形)"
msgid "Iron"
msgstr "鉄"
msgid "Lead"
msgstr "リード線"
msgid "Limestone (Broken)"
msgstr "石灰石(破砕)"
msgid "Limestone (Solid)"
msgstr "石灰石(固形)"
msgid "Marble (Broken)"
msgstr "大理石(破砕)"
msgid "Marble (Solid)"
msgstr "大理石(固形)"
msgid "Paper"
msgstr "紙"
msgid "Peanuts (Shelled)"
msgstr "ピーナッツ(殻入)"
msgid "Peanuts (Not Shelled)"
msgstr "ピーナッツ(殻なし)"
msgid "Plaster"
msgstr "しっくい"
msgid "Polystyrene"
msgstr "ポリスチレン"
msgid "Rubber"
msgstr "ゴム"
msgid "Silver"
msgstr "銀"
msgid "Steel"
msgstr "鋼鉄"
msgid "Stone"
msgstr "石"
msgid "Stone (Crushed)"
msgstr "石(破砕)"
msgid "Timber"
msgstr "木材"
msgid "Object has no Rigid Body settings to remove"
msgstr "オブジェクトに削除するリジッドボディ設定がありません"
msgid "No Rigid Body World to remove"
msgstr "削除するリジッドボディワールドがありません"
msgid "No Rigid Body World to export"
msgstr "エクスポートするリジッドボディワールドがありません"
msgid "Rigid Body World has no associated physics data to export"
msgstr "リジッドボディワールドにはエクスポートに関連する物理データがありません"
msgid "3D Local View"
msgstr "3Dローカルビュー"
msgid "Frame:%d "
msgstr "フレーム:%d"
msgid "| Last:%s "
msgstr "| 前回:%s "
msgid "Time:%s "
msgstr "時間:%s "
msgid "| Mem:%.2fM (Peak %.2fM) "
msgstr "| メモリ:%.2fM(ピーク:%.2fM"
msgid "| Mem:%.2fM, Peak: %.2fM "
msgstr "| メモリ:%.2fM、ピーク:%.2fM "
msgid "Cannot write a single file with an animation format selected"
msgstr "選択されたアニメーションフォーマットでは単一ファイルの保存はできません"
msgid "Render the viewport for the animation range of this scene, but only render keyframes of selected objects"
msgstr "このシーンのアニメーション範囲内でビューポートをレンダリングします(選択中のオブジェクトのキーフレームのみ)"
msgid "Render the viewport for the animation range of this scene"
msgstr "このシーンのアニメーション範囲内でビューポートをレンダリングします"
msgid "Cannot use OpenGL render in background mode (no opengl context)"
msgstr "OpenGL レンダーはバックグラウンドモードでは使用できませんOpenGLコンテクストがありません"
msgid "Scene has no camera"
msgstr "シーンにカメラがありません"
msgid "Movie format unsupported"
msgstr "動画フォーマットは未対応です"
msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer, %s"
msgstr "OpenGLオフスクリーンバッファの作成に失敗。%s"
msgid "Write error: cannot save %s"
msgstr "書き込みエラー:%sが保存できません"
msgid "Skipping existing frame \"%s\""
msgstr "現存のフレーム「%s」をスキップします"
msgid "No active object, unable to apply the Action before rendering"
msgstr "アクティブオブジェクトがなく、レンダリング前にアクションが適用できません"
msgid "Object %s has no pose, unable to apply the Action before rendering"
msgstr "オブジェクト「%s」にポーズがありません。レンダリング前にアクションが適用できません"
msgid "Unable to remove material slot in edit mode"
msgstr "編集モードではマテリアルスロットは削除できません"
msgid "Lightcache cannot allocate resources"
msgstr "ライトキャッシュがリソースを割り当てできません"
msgid "No active lineset and associated line style to manipulate the modifier"
msgstr "モディファイアーを操作するアクティブラインセットと、対応するラインスタイルがありません"
msgid "The active lineset does not have a line style (indicating data corruption)"
msgstr "アクティブラインセットにラインスタイルがありません(データ異常)"
msgid "No active lineset to add a new line style to"
msgstr "新規ラインスタイルを追加するアクティブラインセットがありません"
msgid "Unknown line color modifier type"
msgstr "未知のラインカラーモディファイアータイプ"
msgid "Unknown alpha transparency modifier type"
msgstr "未知のアルファ透過モディファイアータイプ"
msgid "Unknown line thickness modifier type"
msgstr "未知のライン幅モディファイアータイプ"
msgid "Unknown stroke geometry modifier type"
msgstr "未知のストローク形状モディファイアータイプ"
msgid "The object the data pointer refers to is not a valid modifier"
msgstr "データポインターが参照するオブジェクトに有効なモディファイアーがありません"
msgid "No active line style in the current scene"
msgstr "アクティブラインスタイルが現在のシーンにありません"
msgid "Copied material to internal clipboard"
msgstr "内部クリップボードにマテリアルをコピーしました"
msgid "Cannot paste without a material"
msgstr "マテリアルがないので貼り付けできません"
msgid "Internal clipboard is not from a material"
msgstr "内部クリップボードがマテリアルではありません"
msgid "Removed %d slots"
msgstr "%d 個のスロットを削除しました"
msgid "Blender Render"
msgstr "Blenderレンダー"
msgid "Failed to open window!"
msgstr "ウィンドウを開くのに失敗しました!"
msgid "View layer '%s' could not be removed from scene '%s'"
msgstr "ビューレイヤー「%s」をシーン「%s」から削除できませんでした"
msgid "Join Areas"
msgstr "エリア統合"
msgid "Swap Areas"
msgstr "エリア交換"
msgid "Restore Areas"
msgstr "エリアを復元"
msgid "Maximize Area"
msgstr "最大化"
msgid "Full Screen Area"
msgstr "フルスクリーン化"
msgid "Flip to Bottom"
msgstr "下に移動"
msgid "Flip to Top"
msgstr "上に移動"
msgid "Show Header"
msgstr "ヘッダーを表示"
msgid "Show Tool Settings"
msgstr "ツールの設定を表示"
msgid "Show Footer"
msgstr "フッターを表示"
msgid "Flip to Right"
msgstr "右に切り替え"
msgid "Flip to Left"
msgstr "左に切り替え"
msgid "Blender Preferences"
msgstr "Blenderプリファレンス"
msgid "Blender Drivers Editor"
msgstr "Blenderドライバーエディター"
msgid "Blender Info Log"
msgstr "Blender情報ログ"
msgid "Area not found in the active screen"
msgstr "アクティブスクリーンにエリアがありません"
msgid "Unable to close area"
msgstr "エリアを閉じることができません"
msgid "Can only scale region size from an action zone"
msgstr "アクションゾーンからのみ領域サイズが変更できます"
msgid "No more keyframes to jump to in this direction"
msgstr "この方向にはもうジャンプするキーフレームがありません"
msgid "No more markers to jump to in this direction"
msgstr "この方向にはもうジャンプするマーカーがありません"
msgid "Only window region can be 4-split"
msgstr "ウィンドウ領域のみ4分割できます"
msgid "Only last region can be 4-split"
msgstr "最後の領域のみが4分割できます"
msgid "No fullscreen areas were found"
msgstr "フルスクリーンエリアがありません"
msgid "Removed amount of editors: %d"
msgstr "%d 個のエディターが削除されました"
msgid "Only supported in object mode"
msgstr "オブジェクトモードでのみ対応しています"
msgid "expected a view3d region"
msgstr "3Dビュー領域用です"
msgid "expected a timeline/animation area to be active"
msgstr "タイムライン/アニメーションエリアがアクティブでないといけません"
msgid "Context missing active object"
msgstr "コンテクストにアクティブオブジェクトがありません"
msgid "Cannot edit library linked or non-editable override object"
msgstr "ライブラリリンクオブジェクトと、編集不可のオーバーライドオブジェクトは編集できません"
msgid "Cannot edit hidden object"
msgstr "非表示オブジェクトは編集できません"
msgid "expected a view3d region & editmesh"
msgstr "3Dビュー領域メッシュ編集が要求されています"
msgid "No object, or not exclusively in pose mode"
msgstr "オブジェクトなし、またはポーズモード専用ではありません"
msgid "Object is a local library override"
msgstr "ローカルライブラリオーバーライドのオブジェクトです"
msgid "expected a view3d region & editcurve"
msgstr "3Dビュー領域カーブ編集が要求されています"
msgid "Toggling regions in the Top-bar is not allowed"
msgstr "トップバー内の領域の切り替えはできません"
msgid "Flipping regions in the Top-bar is not allowed"
msgstr "トップバー内の領域の反転はできません"
msgid "Missing: %s"
msgstr "欠落:%s"
msgid "Missing: %s.%s"
msgstr "欠落:%s.%s"
msgid "No menu items found"
msgstr "メニューアイテムがありません"
msgid "Right click on buttons to add them to this menu"
msgstr "ボタン上右クリックでこのメニューにアイテムを追加できます"
msgid "Quick Favorites"
msgstr "お気に入りツール"
msgid "screen"
msgstr "スクリーン"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Current"
msgstr "現在の物を複製"
msgid "Original surface mesh is empty"
msgstr "オリジナルサーフェスメッシュが空です"
msgid "Evaluated surface mesh is empty"
msgstr "評価済みサーフェスメッシュが空です"
msgid "Missing surface mesh"
msgstr "サーフェスメッシュがありません"
msgid "Missing UV map for attaching curves on original surface"
msgstr "カーブをオリジナルサーフェスに植え付けするための UV マップがありません"
msgid "Missing UV map for attaching curves on evaluated surface"
msgstr "カーブを評価済みサーフェスに植え付けするための UV マップがありません"
msgid "Invalid UV map: UV islands must not overlap"
msgstr "無効な UV マップUV アイランドを重ねないでください"
msgid "Cursor must be over the surface mesh"
msgstr "カーソルをサーフェスメッシュ上に置いてください"
msgid "Curves do not have surface attachment information"
msgstr "カーブにサーフェス植え付け情報がありません"
msgid "UV map or surface attachment is invalid"
msgstr "UV マップまたはサーフェスへの植え付けが無効です"
msgid "PaintCurve"
msgstr "ペイントカーブ"
msgid "Sample color for %s"
msgstr "%s 用の色を採取"
msgid "Brush. Use Left Click to sample for palette instead"
msgstr "ブラシ。左クリックで代わりにパレットの色を採取します"
msgid "Palette. Use Left Click to sample more colors"
msgstr "パレット。左クリックで色を採取します"
msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted"
msgstr "パックされたマルチレイヤーファイルはペイントできません"
msgid "Image requires 4 color channels to paint"
msgstr "画像のペイントには4つのカラーチャンネルが必要です"
msgid "Image requires 4 color channels to paint: %s"
msgstr "画像のペイントには4つのカラーチャンネルが必要です: %s"
msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted: %s"
msgstr "パックされたマルチレイヤーファイルはペイントできません: %s"
msgid " UVs,"
msgstr "UV、"
msgid " Materials,"
msgstr "マテリアル、"
msgid " Textures,"
msgstr "テクスチャ、"
msgid " Stencil,"
msgstr "ステンシル、"
msgid "Image could not be found"
msgstr "画像が見つかりません"
msgid "Image data could not be found"
msgstr "画像データが見つかりません"
msgid "Image project data invalid"
msgstr "画像投影データが無効です"
msgid "No active camera set"
msgstr "アクティブカメラセットがありません"
msgid "Could not get valid evaluated mesh"
msgstr "メッシュが正しく評価できませんでした"
msgid "No 3D viewport found to create image from"
msgstr "3Dビューポートに画像の生成元がありません"
msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer: %s"
msgstr "OpenGLオフスクリーンバッファ作成失敗: %s"
msgid "Missing%s%s%s%s detected!"
msgstr "欠けている%s%s%s%sを見つけました"
msgid "Active group is locked, aborting"
msgstr "アクショングループがロックされているため中止します"
msgid "Mirror group is locked, aborting"
msgstr "ミラーグループがロックされているため中止します"
msgid "Multipaint group is locked, aborting"
msgstr "マルチペイントグループがロックされているため中止します"
msgid "The modifier used does not support deformed locations"
msgstr "使用中のモディファイアーは変形された位置には対応していません"
msgid "No active vertex group for painting, aborting"
msgstr "ペイントするアクティブ頂点グループがありません。中止します"
msgid "Not supported in dynamic topology mode"
msgstr "ダイナミックトポロジーモードでは未対応です"
msgid "Not supported in multiresolution mode"
msgstr "マルチレゾリューションモードでは未対応です"
msgid "Click on the mesh to set the detail"
msgstr "メッシュ上クリックでディテールをセット"
msgid "Move the mouse to change the dyntopo detail size. LMB: confirm size, ESC/RMB: cancel, SHIFT: precision mode, CTRL: sample detail size"
msgstr "マウス移動で Dyntopo ディテールサイズ変更、LMB: サイズ確定、[Esc]/RMB: キャンセル、[Shift]: 高精度モード、[Ctrl]: ディテールサイズ取得"
msgid "Warning!"
msgstr "警告!"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Attribute Data Detected"
msgstr "属性データ発見!"
msgid "Dyntopo will not preserve colors, UVs, or other attributes"
msgstr "Dyntopoダイナミックトポロジーは頂点カラーや UV、その他属性データを維持しません"
msgid "Generative Modifiers Detected!"
msgstr "生成モディファイアー発見!"
msgid "Keeping the modifiers will increase polycount when returning to object mode"
msgstr "このモディファイアーを保持すると、オブジェクトモードに戻った時にポリゴン数が増えます"
msgid "Active brush does not contain any texture to distort the expand boundary"
msgstr "広げた境界を歪めるテクスチャがアクティブブラシにありません"
msgid "Texture mapping not set to 3D, results may be unpredictable"
msgstr "テクスチャマッピングが3Dに設定されておらず、予期せぬ結果になる可能性があります"
msgid "%s: Confirm, %s: Cancel"
msgstr "%s: 確定、%s: キャンセル"
msgid "Move the mouse to expand the mask from the active vertex. LMB: confirm mask, ESC/RMB: cancel"
msgstr "マウス移動でアクティブ頂点からマスク拡大。左クリック:マスク確定、[Esc]/右クリック:キャンセル"
msgid "non-triangle face"
msgstr "非三角面"
msgid "multi-res modifier"
msgstr "マルチレゾモディファイアー"
msgid "vertex data"
msgstr "頂点データ"
msgid "edge data"
msgstr "辺データ"
msgid "face data"
msgstr "面データ"
msgid "constructive modifier"
msgstr "生成系モディファイアー"
msgid "Object has non-uniform scale, sculpting may be unpredictable"
msgstr "オブジェクトの各軸のスケールが同じでないため、スカルプトが正常でないかもしれません"
msgid "Object has negative scale, sculpting may be unpredictable"
msgstr "オブジェクトに負のスケールがあり、スカルプトが正常でないかもしれません"
msgid "No active brush"
msgstr "アクティブブラシがありません"
msgid "Dynamic Topology found: %s, disabled"
msgstr "ダイナミックトポロジー発見: %s、無効にしました"
msgid "Compiled without sound support"
msgstr "音声対応なしでコンパイルされています"
msgid "AutoPack is enabled, so image will be packed again on file save"
msgstr "自動パックが有効になりました。画像がファイル保存時に再パックされます"
msgid "Active F-Curve"
msgstr "アクティブFカーブ"
msgid "Active Keyframe"
msgstr "アクティブキーフレーム"
msgid "Action must have at least one keyframe or F-Modifier"
msgstr "アクションには最低1つのキーフレームまたはFモディファイアーが必要です"
msgid "Action has already been stashed"
msgstr "アクションはすでに保留中です"
msgid "Could not find current NLA Track"
msgstr "現在のNLAトラックが見つかりません"
msgid "Internal Error: Could not find Animation Data/NLA Stack to use"
msgstr "内部エラー:使用するアニメーションデータ/NLAスタックが見つかりません"
msgid "Action '%s' will not be saved, create Fake User or Stash in NLA Stack to retain"
msgstr "アクション「%s」は保存されません。残すならフェイクユーザーを作成、またはNLAスタック内に保留してください"
msgid "No keyframes copied to the internal clipboard"
msgstr "内部クリップボードから何もキーフレームをコピーしませんでした"
msgid "Keyframe pasting is not available for mask mode"
msgstr "マスクモードではキーフレームの貼り付けはできません"
msgid "No data in the internal clipboard to paste"
msgstr "内部クリップボード内に貼り付けるデータがありませんでした"
msgid "Keyframe pasting is not available for grease pencil or mask mode"
msgstr "グリースペンシルやマスクモードではキーフレームの貼り付けはできません"
msgid "No selected F-Curves to paste into"
msgstr "貼り付ける F カーブが選択されていません"
msgid "Insert Keyframes is not yet implemented for this mode"
msgstr "このモードでのキーフレーム挿入は未実装です"
msgid "Not implemented for Masks"
msgstr "マスク用は未実装です"
msgid "Cannot activate a file selector dialog, one already open"
msgstr "ファイルセレクターダイアログがすでに開いており、有効化できません"
msgid "Texture Field"
msgstr "テクスチャフィールド"
msgid "Brush Mask"
msgstr "ブラシマスク"
msgid "No textures in context"
msgstr "コンテクストにテクスチャがありません"
msgid "Show texture in texture tab"
msgstr "テクスチャタブにテクスチャを表示します"
msgid "No (unpinned) Properties Editor found to display texture in"
msgstr "テクスチャを中に表示する(ピン止めなしの)プロパティエディターがありません"
msgid "No texture user found"
msgstr "テクスチャのユーザーがありません"
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
msgid "File Path:"
msgstr "ファイルパス:"
msgid "Track is locked"
msgstr "トラックがロック中です"
msgid "X:"
msgstr "X: "
msgid "Y:"
msgstr "Y: "
msgid "Pattern Area:"
msgstr "パターン領域:"
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
msgid "Search Area:"
msgstr "検索領域:"
msgid "Marker is disabled at current frame"
msgstr "現在のフレームでマーカーは無効です"
msgid "Marker is enabled at current frame"
msgstr "現在のフレームでマーカーは有効です"
msgid "X-position of marker at frame in screen coordinates"
msgstr "スクリーン座標でのフレームのマーカーのX位置"
msgid "Y-position of marker at frame in screen coordinates"
msgstr "スクリーン座標でのフレームのマーカーのY位置"
msgid "X-offset to parenting point"
msgstr "ペアレントポイントのXオフセット"
msgid "Y-offset to parenting point"
msgstr "ペアレントポイントのYオフセット"
msgid "Width of marker's pattern in screen coordinates"
msgstr "スクリーン座標でのマーカーのパターン幅"
msgid "Height of marker's pattern in screen coordinates"
msgstr "スクリーン座標でのマーカーのパターン高さ"
msgid "X-position of search at frame relative to marker's position"
msgstr "マーカー位置に対するフレームでの探索のX座標"
msgid "Y-position of search at frame relative to marker's position"
msgstr "マーカー位置に対するフレームでの探索のY座標"
msgid "Width of marker's search in screen coordinates"
msgstr "スクリーン座標でのマーカーの検索幅"
msgid "Height of marker's search in screen coordinates"
msgstr "スクリーン座標でのマーカーの検索高さ"
msgid "%d x %d"
msgstr "%d×%d"
msgid ", %d float channel(s)"
msgstr "、%d Floatチャンネル"
msgid ", RGBA float"
msgstr "、RGBA float型"
msgid ", RGB float"
msgstr "、RGB float型"
msgid ", RGBA byte"
msgstr "、RGBA byte型"
msgid ", RGB byte"
msgstr "、RGB byte型"
msgid ", %.2f fps"
msgstr ", %.2f FPS"
msgid ", failed to load"
msgstr "、読み込めません"
msgid "Frame: %d / %d"
msgstr "フレーム:%d / %d"
msgid "Frame: - / %d"
msgstr "フレーム:- / %d"
msgid "unsupported movie clip format"
msgstr "未対応の動画クリップフォーマットです"
msgid "No files selected to be opened"
msgstr "開くファイルを選択してください"
msgid "Cannot read '%s': %s"
msgstr "「%s」が読み込めません: %s"
msgid "Use LMB click to define location where place the marker"
msgstr "左クリックでマーカーを置く位置を決定します"
msgid "No active track to join to"
msgstr "統合するアクティブトラックはありません"
msgid "Object used for camera tracking cannot be deleted"
msgstr "カメラトラッキングに使用するオブジェクトは削除できません"
msgid "Feature detection requires valid clip frame"
msgstr "特徴点抽出には正常なクリップフレームが必要です"
msgid "At least one track with bundle should be selected to define origin position"
msgstr "元の位置を決めるため、バンドルを持つトラックを最低1つ選択してください"
msgid "No object to apply orientation on"
msgstr "回転を適用するオブジェクトがありません"
msgid "Three tracks with bundles are needed to orient the floor"
msgstr "床を設定するため、バンドルを持つトラックを3つ選択してください"
msgid "Single track with bundle should be selected to define axis"
msgstr "軸を決めるため、バンドルを持つトラックを1つ選択してください"
msgid "Two tracks with bundles should be selected to set scale"
msgstr "大きさを設定するため、バンドルを持つトラックを2つ選択してください"
msgid "Need at least 4 selected point tracks to create a plane"
msgstr "平面を作成するには最低4つのポイントトラックを選択してください"
msgid "Some data failed to reconstruct (see console for details)"
msgstr "いくつかのデータの再構築に失敗しました(詳細はコンソールに表示)"
msgid "Average re-projection error: %.2f px"
msgstr "再投影誤差の平均:%.2f ピクセル"
msgid "Track the selected markers backward for the entire clip"
msgstr "クリップ全体で選択中のマーカーを後方にトラックします"
msgid "Track the selected markers backward by one frame"
msgstr "単一フレームで選択中のマーカーを後方にトラックします"
msgid "Track the selected markers forward for the entire clip"
msgstr "クリップ全体で選択中のマーカーを前方にトラックします"
msgid "Track the selected markers forward by one frame"
msgstr "単一フレームで選択中のマーカーを前方にトラックします"
msgid "Unassigned"
msgstr "未割り当て"
msgid "Catalog cannot be dropped into itself"
msgstr "自分自身の中にカタログをドロップできません"
msgid "Catalog is already placed inside this catalog"
msgstr "カタログはすでにこのカタログ内にあります"
msgid "Move catalog {} into {}"
msgstr "カタログ「{}」を「{}」に移動"
msgid "Move assets to catalog"
msgstr "アセットをカタログに移動します"
msgid "Move asset to catalog"
msgstr "アセットをカタログに移動します"
msgid "Only assets from this current file can be moved between catalogs"
msgstr "現在のファイルのアセットのみカタログ間を移動可能です"
msgid "Catalogs cannot be edited in this asset library"
msgstr "このアセットライブラリ内のカタログは編集できません"
msgid "Catalog is already placed at the highest level"
msgstr "カタログはすでに最上位です"
msgid "Move catalog {} to the top level of the tree"
msgstr "カタログ「{}」をツリーの最上位に移動します"
msgid "Move assets out of any catalog"
msgstr "アセットをカタログ外に移動"
msgid "Move asset out of any catalog"
msgstr "アセットをカタログ外に移動します"
msgid "File path"
msgstr "ファイルパス"
msgid "Path to asset library does not exist:"
msgstr "アセットライブラリへのパスがありません:"
msgid ""
"Asset Libraries are local directories that can contain .blend files with assets inside.\n"
"Manage Asset Libraries from the File Paths section in Preferences"
msgstr ""
"アセットライブラリは、アセットが中にある .blend ファイルを収納可能なローカルディレクトリです\n"
"プレファレンスの「ファイルパス」タブから管理できます"
msgid "Today"
msgstr "今日"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
msgid "Could not rename: %s"
msgstr "「%s」がリネームできません"
msgid "Unable to create configuration directory to write bookmarks"
msgstr "ブックマークを書き込む config ディレクトリが作成できません"
msgid "File does not exist"
msgstr "ファイルがありません"
msgid "No parent directory given"
msgstr "親ディレクトリがありません"
msgid "Could not create new folder name"
msgstr "フォルダーをこの名前で作成できません"
msgid "Unable to open or write bookmark file \"%s\""
msgstr "ブックマークファイル「%s」を開いたり書き込みできません"
msgid "Failure to perform external file operation on \"%s\""
msgstr "次の場所の外部ファイル操作実行に失敗(%s"
msgid "'%s' given path is OS-invalid, creating '%s' path instead"
msgstr "パス「%s」はOSで無効なので、代替パス「%s」を生成しました"
msgid "Could not create new folder: %s"
msgstr "新規フォルダー「%s」を作成できませんでした"
msgid "Could not delete file or directory: %s"
msgstr "ファイルまたはディレクトリ「%s」が削除できませんでした"
msgid "More than one item is selected"
msgstr "二つ以上のアイテムが選択中です"
msgid "No items are selected"
msgstr "アイテムが未選択です"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "File name, overwrite existing"
msgstr "既存ファイルに上書きするファイル名"
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
msgid "Asset Catalogs"
msgstr "アセットカタログ"
msgid "Date Modified"
msgstr "更新日時"
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
msgid "Downloads"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Music"
msgstr "ミュージック"
msgid "Pictures"
msgstr "ピクチャー"
msgid "Videos"
msgstr "ビデオ"
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
msgid "Movies"
msgstr "動画"
msgid "Cursor X"
msgstr "カーソルX"
msgid "Cursor to Selection"
msgstr "カーソル → 選択物"
msgid "Cursor Value to Selection"
msgstr "カーソル値 → 選択物"
msgid "Handle Smoothing"
msgstr "ハンドルスムージング"
msgid "Interpolation:"
msgstr "補間:"
msgid "None for Enum/Boolean"
msgstr "なし(列挙/ブーリアン時)"
msgid "Key Frame"
msgstr "キーフレーム"
msgid "Prop:"
msgstr "プロパティ:"
msgid "Driver Value:"
msgstr "ドライバー値:"
msgid "Expression:"
msgstr "式:"
msgid "Add Input Variable"
msgstr "入力値を追加"
msgid "Value:"
msgstr "値:"
msgid "Update Dependencies"
msgstr "依存関係を更新"
msgid "Driven Property:"
msgstr "ドライブ対象プロパティ:"
msgid "Driver:"
msgstr "ドライバー:"
msgid "Show in Drivers Editor"
msgstr "ドライバーエディターに表示"
msgid "Add Modifier"
msgstr "モディファイアーを追加"
msgid "F-Curve only has F-Modifiers"
msgstr "F カーブに F モディファイアーしかありません"
msgid "See Modifiers panel below"
msgstr "下のモディファイアーパネルを参照してください"
msgid "F-Curve doesn't have any keyframes as it only contains sampled points"
msgstr "F カーブはサンプリング点を含んでいるだけで、いかなるキーフレームも持っていません"
msgid "No active keyframe on F-Curve"
msgstr "F カーブにアクティブなキーフレームがありません"
msgid "It cannot be left blank"
msgstr "空欄があります"
msgid "It cannot start with a number"
msgstr "数値を先頭にはできません"
msgid "It cannot start with a special character, including '$', '@', '!', '~', '+', '-', '_', '.', or ' '"
msgstr "特定の記号を先頭にはできません(例:「$」「@」「!」「~」「+」「-」「_」「.」「 」)"
msgid "It cannot contain spaces (e.g. 'a space')"
msgstr "スペースは入れないでください「a space」"
msgid "It cannot contain dots (e.g. 'a.dot')"
msgstr "ドットは入れないでください「a.dot」"
msgid "It cannot contain special (non-alphabetical/numeric) characters"
msgstr "特殊記号(アルファベットや数値以外)は入れないでください"
msgid "It cannot be a reserved keyword in Python"
msgstr "Python の予約キーワードにはしないでください"
msgid "Let the driver determine this property's value"
msgstr "このプロパティの値をドライバーに決定させます"
msgid "ERROR: Invalid Python expression"
msgstr "エラー: 無効な Python 式"
msgid "Python restricted for security"
msgstr "セキュリティのため、Python を制限しています"
msgid "Slow Python expression"
msgstr "低速な Python 式"
msgid "WARNING: Driver expression may not work correctly"
msgstr "警告:ドライバー式が正しく動作していない可能性があります"
msgid "TIP: Use variables instead of bpy.data paths (see below)"
msgstr "TIP: bpy.data パスの代わりに変数を使いましょう(下記参照)"
msgid "TIP: bpy.context is not safe for renderfarm usage"
msgstr "TIP: bpy.context はレンダーファームには安全ではありません"
msgid "ERROR: Invalid target channel(s)"
msgstr "エラー: 無効なターゲットチャンネル"
msgid "ERROR: Driver is useless without any inputs"
msgstr "エラー: 入力がないとドライバーの意味がありません"
msgid "TIP: Use F-Curves for procedural animation instead"
msgstr "TIP: 代わりにFカーブを手続きアニメーションに使用できます"
msgid "F-Modifiers can generate curves for those too"
msgstr "Fモディファイアーもカーブを生成できます"
msgid "Add a Driver Variable to keep track of an input used by the driver"
msgstr ""
"ドライバーが使用する入力を監視するための\n"
"ドライバー変数を追加します"
msgid "Invalid variable name, click here for details"
msgstr "無効な変数名です。詳細はここをクリックしてください"
msgid "Delete target variable"
msgstr "ターゲット変数を削除"
msgid "Force updates of dependencies - Only use this if drivers are not updating correctly"
msgstr "依存を強制更新します。ドライバーが正しく更新しなかった時のみ使用してください"
msgid "Driven Property"
msgstr "ドライブ対象プロパティ"
msgid "Add/Edit Driver"
msgstr "ドライバーを追加・編集"
msgctxt "Operator"
msgid "Invalid Variable Name"
msgstr "無効な変数名"
msgid "<No ID>"
msgstr "<IDなし>"
msgid "No active F-Curve to add a keyframe to. Select an editable F-Curve first"
msgstr "キーフレームを追加するアクティブ F カーブがありません。先に編集可能なFカーブを選択してください"
msgid "No selected F-Curves to add keyframes to"
msgstr "キーフレームを追加する選択中の F カーブがありません"
msgid "No channels to add keyframes to"
msgstr "キーフレームを追加するチャンネルがありません"
msgid "Keyframes cannot be added to sampled F-Curves"
msgstr "サンプリングしたFカーブにはキーフレームを追加できません"
msgid "Active F-Curve is not editable"
msgstr "アクティブFカーブは編集できません"
msgid "Remove F-Modifiers from F-Curve to add keyframes"
msgstr "FカーブからFモディファイアーを削除しキーフレームを追加します"
msgid "Unsupported audio format"
msgstr "未対応の音声フォーマットです"
msgid "No Euler Rotation F-Curves to fix up"
msgstr "Fカーブに修正するオイラー回転がありません"
msgid "No Euler Rotations could be corrected"
msgstr "補正可能なオイラー回転がありません"
msgid "No Euler Rotations could be corrected, ensure each rotation has keys for all components, and that F-Curves for these are in consecutive XYZ order and selected"
msgstr "補正可能なオイラー回転がありません。全コンポーネントの各回転にキーをつけ、さらにそのFカーブは連続したXYZ順にあり、選択されていないといけません"
msgid "The rotation channel was filtered"
msgstr "回転チャンネルがフィルタリング済です"
msgid "No control points are selected"
msgstr "制御点が未選択です"
msgid "Modifier could not be added (see console for details)"
msgstr "モディファイアーが追加できません(コンソールに詳細)"
msgid "No F-Modifiers available to be copied"
msgstr "コピー可能なFモディファイアーがありません"
msgid "No F-Modifiers to paste"
msgstr "貼り付ける F モディファイアーがありません"
msgid "File not found '%s'"
msgstr "ファイルがありません「%s」"
msgid "Euler Rotation F-Curve has invalid index (ID='%s', Path='%s', Index=%d)"
msgstr "オイラー回転のFカーブに異常なインデックス(ID「%s」、Path「%s」、Index「%d」)があります"
msgid "Missing %s%s%s component(s) of euler rotation for ID='%s' and RNA-Path='%s'"
msgstr "オイラー回転の%s%s%sコンポーネントがありませんID「%s」、RNA-Path「%s」)"
msgid "XYZ rotations not equally keyed for ID='%s' and RNA-Path='%s'"
msgstr "XYZ の回転がキーと一致していませんID「%s」、RNA-Path「%s」"
msgid "%d of %d rotation channels were filtered (see the Info window for details)"
msgstr "%d/%d の回転チャンネルがフィルタリング済です(詳細は情報ウィンドウを参照)"
msgid "All %d rotation channels were filtered"
msgstr "全 %d 回転チャンネルがフィルタリングされました"
msgid "No drivers deleted"
msgstr "削除されたドライバーはありません"
msgid "Deleted %u drivers"
msgstr "%u のドライバーを削除しました"
msgid "Decimate Keyframes"
msgstr "キーフレームを減量"
msgid "Decimate F-Curves by specifying how much they can deviate from the original curve"
msgstr "元のカーブから外れることのできる許容量を指定し、F カーブを減量します"
msgid "Cannot find keys to operate on"
msgstr "操作するキーがありません"
msgid "Decimate: Skipping non linear/bezier keyframes!"
msgstr "デシメート:リニアとベジエキーフレーム以外をスキップ!"
msgid "There is no animation data to operate on"
msgstr "処理するアニメーションデータがありません"
msgid "Discard"
msgstr "破棄"
msgid "Select Slot"
msgstr "スロットを選択"
msgid "Select Layer"
msgstr "レイヤーを選択"
msgid "Select Pass"
msgstr "パスを選択"
msgid "Select View"
msgstr "ビューを選択"
msgid "Hard coded Non-Linear, Gamma:1.7"
msgstr "決め打ちの非線形ガンマ:1.7"
msgid "Can't Load Image"
msgstr "画像を読み込めません"
msgid "%d x %d, "
msgstr "%d×%d、"
msgid "%d float channel(s)"
msgstr "%d Floatチャンネル"
msgid " RGBA float"
msgstr " RGBA float型"
msgid " RGB float"
msgstr " RGB float型"
msgid " RGBA byte"
msgstr " RGBA byte型"
msgid " RGB byte"
msgstr " RGB byte型"
msgid " + Z"
msgstr " + Z"
msgid ", %s"
msgstr "、%s"
msgid "Frame %d / %d"
msgstr "フレーム %d / %d"
msgid "Frame %d: %s"
msgstr "フレーム %d: %s"
msgid "Frame %d"
msgstr "フレーム %d"
msgid "unsupported image format"
msgstr "未対応の画像フォーマット"
msgid "Can only save sequence on image sequences"
msgstr "シーケンスは連番画像上にのみ保存可能です"
msgid "Cannot save multilayer sequences"
msgstr "マルチレイヤーの連番画像は保存できません"
msgid "No images have been changed"
msgstr "変更された画像はありません"
msgid "Images cannot be copied while rendering"
msgstr "レンダリング中は画像をコピーできません"
msgid "Packing movies or image sequences not supported"
msgstr "動画や連番画像のパックは未対応です"
msgid "Unpacking movies or image sequences not supported"
msgstr "動画や連番画像のパック解除は未対応です"
msgid "Invalid UDIM index range was specified"
msgstr "指定されたUDIMインデックス範囲は無効です"
msgid "No UDIM tiles were created"
msgstr "UDIM タイルが作成されていません"
msgid "Packed to memory image \"%s\""
msgstr "画像「%s」をメモリにパックしました"
msgid "Cannot save image, path \"%s\" is not writable"
msgstr "画像が保存できません。パス「%s」は書き込み不可です"
msgid "Saved image \"%s\""
msgstr "画像「%s」を保存"
msgid "%d image(s) will be saved in %s"
msgstr "%d 個の画像が %s に保存されます"
msgid "Saved %s"
msgstr "%s を保存"
msgid "Packed library image can't be saved: \"%s\" from \"%s\""
msgstr "パック済ライブラリ画像が未保存です:「%s」%s"
msgid "Image can't be saved, use a different file format: \"%s\""
msgstr "画像「%s」が保存できません。別のファイルフォーマットを使用してください"
msgid "Multiple images can't be saved to an identical path: \"%s\""
msgstr "同一パス(%sに複数の画像を保存できません"
msgid "Image can't be saved, no valid file path: \"%s\""
msgstr "画像が保存できません。無効なパスです(%s"
msgid "can't save image while rendering"
msgstr "レンダリング中に画像が保存できません"
msgid "No images available"
msgstr "利用可能な画像がありません"
msgid "No compatible images are on the clipboard"
msgstr "クリップボードに互換性のある画像がありません"
msgid "Unpack 1 File"
msgstr "1つのファイルをパック解除"
msgid "Unpack %d Files"
msgstr "%dファイルをパック解除"
msgid "No packed files to unpack"
msgstr "解除するパック済ファイルがありません"
msgid "No packed file"
msgstr "パック済ファイルなし"
msgid "Cannot set relative paths with an unsaved blend file"
msgstr "未保存のblendファイルの相対パスは設定できません"
msgid "Cannot set absolute paths with an unsaved blend file"
msgstr "未保存のblendファイルの絶対パスは設定できません"
msgid "Joints"
msgstr "ジョイント"
msgid "(Key) "
msgstr "(キー) "
msgid "Verts:%s/%s | Edges:%s/%s | Faces:%s/%s | Tris:%s"
msgstr "頂点:%s/%s | 辺:%s/%s | 面:%s/%s | 三角面:%s"
msgid "Joints:%s/%s | Bones:%s/%s"
msgstr "ジョイント:%s/%s | ボーン:%s/%s"
msgid "Verts:%s/%s"
msgstr "頂点:%s/%s"
msgid "Bones:%s/%s"
msgstr "ボーン:%s/%s"
msgid "Layers:%s | Frames:%s | Strokes:%s | Points:%s"
msgstr "レイヤー:%s | フレーム:%s | ストローク:%s | ポイント:%s"
msgid "Verts:%s | Tris:%s"
msgstr "頂点:%s | 三角面:%s"
msgid "Verts:%s/%s | Faces:%s/%s"
msgstr "頂点:%s/%s | 面:%s/%s"
msgid "Verts:%s | Faces:%s | Tris:%s"
msgstr "頂点:%s | 面:%s | 三角面:%s"
msgid " | Objects:%s/%s"
msgstr " | オブジェクト:%s/%s"
msgid "Duration: %s (Frame %i/%i)"
msgstr "期間:%s (フレーム %i/%i)"
msgid "Memory: %s"
msgstr "メモリ: %s"
msgid "VRAM: %.1f/%.1f GiB"
msgstr "VRAM: %.1f/%.1f GB"
msgid "VRAM: %.1f GiB Free"
msgstr "VRAM: %.1f GB空き"
msgid "Sync Length"
msgstr "長さを同期"
msgid "Now"
msgstr "今"
msgid "Playback Scale"
msgstr "再生スケール"
msgid "Active Strip Name"
msgstr "アクティブストリップ名"
msgid "No active AnimData block to use (select a data-block expander first or set the appropriate flags on an AnimData block)"
msgstr "使用するアクティブアニメデータブロックがありません(先にデータブロック拡張を選択、またはアニメデータブロックに適切なフラグを設定してください)"
msgid "Internal Error - AnimData block is not valid"
msgstr "内部エラー: 無効なアニメデータブロックです"
msgid "Cannot push down actions while tweaking a strip's action, exit tweak mode first"
msgstr "ストリップのアクション調整中はアクションを変換できません。先に調整モードを出てください"
msgid "No active action to push down"
msgstr "変換するアクティブアクションがありません"
msgid "Select an existing NLA Track or an empty action line first"
msgstr "先に現存のNLAトラックまたは空のアクションラインを選択してください"
msgid "No animation channel found at index %d"
msgstr "インデックス「%d」にアニメーションチャンネルがありません"
msgid "Animation channel at index %d is not a NLA 'Active Action' channel"
msgstr "インデックス「%d」のアニメーションチャンネルは NLA の「アクティブアクション」ではありません"
msgid "No AnimData blocks to enter tweak mode for"
msgstr "アニメデータブロックがないため、調整モードに入れません"
msgid "No active strip(s) to enter tweak mode on"
msgstr "アクティブストリップがないため、調整モードに入れません"
msgid "No AnimData blocks in tweak mode to exit from"
msgstr "アニメデータブロックがないため、調整モードから抜けられません"
msgid "No active track(s) to add strip to, select an existing track or add one before trying again"
msgstr "ストリップを追加するアクティブトラックがありません。現存の物を選択、または新規追加後に再実行してください"
msgid "No valid action to add"
msgstr "有効なアクションがありません"
msgid "Needs at least a pair of adjacent selected strips with a gap between them"
msgstr "隙間のある、隣り合う選択中のストリップのペアが少なくとも1つは必要です"
msgid "Cannot swap selected strips as they will not be able to fit in their new places"
msgstr "新しい場所に対応できないため、選択中のストリップを交換できません"
msgid "Action '%s' does not specify what data-blocks it can be used on (try setting the 'ID Root Type' setting from the data-blocks editor for this action to avoid future problems)"
msgstr "アクション「%s」で使用可能なデータブロックを指定できません将来的な問題を回避するため、データブロックエディターでこのアクション用の「IDルートタイプ」を設定してみてください"
msgid "Could not add action '%s' as it cannot be used relative to ID-blocks of type '%s'"
msgstr "アクション「%s」がIDブロックタイプ「%s」に対して使用できないため追加できませんでした"
msgid "Too many clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected"
msgstr "NLAトラック(%s)内の選択中のストリップが多すぎです。きっちり2つ選択してください"
msgid "Too few clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected"
msgstr "NLAトラック(%s)内の選択中のストリップが少なすぎです。きっちり2つ選択してください"
msgid "Cannot swap '%s' and '%s' as one or both will not be able to fit in their new places"
msgstr "「%s」と「%s」の片方または両方が新しい場所に対応できないため、交換できません"
msgid "Modifier could not be added to (%s : %s) (see console for details)"
msgstr "モディファイアーが(%s : %s)に追加できませんでした(コンソールに詳細)"
msgid "Loading Asset Libraries"
msgstr "アセットライブラリ読み込み"
msgid "The internal clipboard is empty"
msgstr "内部クリップボードは空です"
msgid "Some nodes references could not be restored, will be left empty"
msgstr "一部のノードの参照がリストアできず、空のままになりました"
msgid "Cannot add node %s into node tree %s: %s"
msgstr "ノード「%s」をードツリー「%s」に追加できません%s"
msgid "Cannot add node %s into node tree %s"
msgstr "ノード「%s」をードツリー「%s」に追加できません"
msgid "Label Size"
msgstr "ラベルサイズ"
msgid "Frame: %d"
msgstr "フレーム: %d"
msgid "Matte Objects:"
msgstr "マットオブジェクト:"
msgid "Add Crypto Layer"
msgstr "Cryptoレイヤーを追加"
msgid "Remove Crypto Layer"
msgstr "Cryptoレイヤーを削除"
msgid "Matte ID:"
msgstr "マットID:"
msgid "Squash"
msgstr "別のレンガ"
msgid "Undefined Socket Type"
msgstr "未定義ソケットタイプ"
msgid "Could not determine type of group node"
msgstr "グループノードのタイプが決められません"
msgid "Could not add node group"
msgstr "ノードグループを追加できませんでした"
msgid "Could not add node object"
msgstr "ノードオブジェクトを追加できませんでした"
msgid "Could not add node collection"
msgstr "ノードコレクションを追加できませんでした"
msgid "Could not find node collection socket"
msgstr "ノードコレクションソケットがありません"
msgid "Could not add an image node"
msgstr "画像ノードを追加できませんでした"
msgid "Could not add a mask node"
msgstr "マスクノードを追加できませんでした"
msgid ""
"Can not add node group '%s' to '%s':\n"
" %s"
msgstr ""
"ノードグループ「%s」を「%s」に追加できません:\n"
" %s"
msgid "Can not add node group '%s' to '%s'"
msgstr "ノードグループ「%s」を「%s」に追加できません"
msgid "Node tree type %s undefined"
msgstr "ノードツリータイプ「%s」が未定義です"
msgid "Adding node groups isn't supported for custom (Python defined) node trees"
msgstr "ードグループ追加はカスタムPython 定義の)ノードツリーには未対応です"
msgid "{} (String)"
msgstr "{}(文字列)"
msgid "{} (Integer)"
msgstr "{}(整数)"
msgid "{} (Float)"
msgstr "{}Float"
msgid "({}, {}, {}) (Vector)"
msgstr "({}, {}, {})(ベクトル)"
msgid "({}, {}, {}, {}) (Color)"
msgstr "({}, {}, {}, {})(カラー)"
msgid "{} (Boolean)"
msgstr "{}(ブーリアン)"
msgid "True"
msgstr "True"
msgid "False"
msgstr "False"
msgid "Value has not been logged"
msgstr "値のログがありません"
msgid "Integer field based on:"
msgstr "整数フィールド、ベース:"
msgid "Float field based on:"
msgstr "Floatフィールド、ベース"
msgid "Vector field based on:"
msgstr "ベクトルフィールド、ベース:"
msgid "Boolean field based on:"
msgstr "ブーリアンフィールド、ベース:"
msgid "String field based on:"
msgstr "文字列フィールド、ベース:"
msgid "Color field based on:"
msgstr "カラーフィールド、ベース:"
msgid "Empty Geometry"
msgstr "空のジオメトリ"
msgid "Geometry:"
msgstr "ジオメトリ:"
msgid "• Mesh: %s vertices, %s edges, %s faces"
msgstr "・メッシュ - 頂点:%s、辺:%s、面:%s"
msgid "• Point Cloud: %s points"
msgstr "・ポイントクラウド - ポイント:%s"
msgid "• Curve: %s points, %s splines"
msgstr "・カーブ - ポイント:%s、スプライン:%s"
msgid "• Instances: %s"
msgstr "・インスタンス: %s"
msgid "• Volume"
msgstr "・ボリューム"
msgid "• Edit Curves: %s, %s"
msgstr "・カーブ編集:%s、%s"
msgid "positions"
msgstr "位置"
msgid "no positions"
msgstr "位置がありません"
msgid "matrices"
msgstr "行列"
msgid "no matrices"
msgstr "行列がありません"
msgid "Supported: All Types"
msgstr "対応:全タイプ"
msgid "Supported: "
msgstr "対応:"
msgid "Unknown socket value. Either the socket was not used or its value was not logged during the last evaluation"
msgstr "未知のソケット値。ソケットが未使用、または値が最後の評価中に記録されていません"
msgid "Accessed named attributes:"
msgstr "アクセスされた名前付き属性:"
msgid "read"
msgstr "読込"
msgid "write"
msgstr "書込"
msgid "remove"
msgstr "削除"
msgid "Attributes with these names used within the group may conflict with existing attributes"
msgstr "グループ内で使用中のこれらの名前の属性が、既存の属性と衝突しています"
msgid " Named Attribute"
msgstr "名前付き属性"
msgid " Named Attributes"
msgstr "名前付き属性"
msgid "The execution time from the node tree's latest evaluation. For frame and group nodes, the time for all sub-nodes"
msgstr "ノードツリーの最新の評価の実行時間。フレームとグループノードでは全サブノードの時間です"
msgid "Text not used by any node, no update done"
msgstr "テキストはどのノードにも使われておらず、未更新です"
msgid "Cannot ungroup"
msgstr "グループ解除ができません"
msgid "Not inside node group"
msgstr "ノードグループ内ではありません"
msgid "Cannot separate nodes"
msgstr "ノードを分離できません"
msgid ""
"Can not add node '%s' in a group:\n"
" %s"
msgstr ""
"ノード「%s」をグループに追加できません:\n"
" %s"
msgid "Can not add node '%s' in a group"
msgstr "ノード「%s」をグループに追加できません"
msgid "Can not add simulation input node '%s' to a group without its paired output '%s'"
msgstr "シミュレーション入力ノード「%s」は、ペアの出力「%s」がないグループには追加できません"
msgid "Can not add simulation output node '%s' to a group without its paired input '%s'"
msgstr "シミュレーション出力ノード「%s」は、ペアの入力「%s」がないグループには追加できません"
msgid "Can not insert group '%s' in '%s'"
msgstr "グループ「%s」を「%s」に挿入できません"
msgid "Disconnect"
msgstr "リンク解除"
msgid "Dependency Loop"
msgstr "依存ループ"
msgid "Add node to input"
msgstr "ノードを入力に追加"
msgid "Remove nodes connected to the input"
msgstr "入力につながるノードを削除"
msgid "Disconnect nodes connected to the input"
msgstr "入力につながるノードをリンク解除"
msgid "More than one collection is selected"
msgstr "二つ以上のコレクションが選択されています"
msgid "Can't add a new collection to linked/override scene"
msgstr "リンク/オーバーライドシーンには新規コレクションを追加できません"
msgid "No active collection"
msgstr "アクティブなコレクションなし"
msgid "Can't duplicate the master collection"
msgstr "master コレクションは複製できません"
msgid "Could not find a valid parent collection for the new duplicate, it won't be linked to any view layer"
msgstr "正常な親コレクションが見つからないため、新規複製はどのビューポートにもリンクされません"
msgid "Cannot add a collection to a linked/override collection/scene"
msgstr "リンク/オーバーライドしているコレクションやシーンには、コレクションを追加できません"
msgid "Can't add a color tag to a linked collection"
msgstr "リンク中のコレクションには、カラータグを追加できません"
msgid "Cannot delete collection '%s', it is either a linked one used by other linked scenes/collections, or a library override one"
msgstr "コレクション「%s」が削除できません。他のリンクシーンやコレクションからリンク中か、ライブラリオーバーライドされています"
msgid "Reorder"
msgstr "並べ替え"
msgid "Copy to bone"
msgstr "ボーンにコピー"
msgid "Copy to object"
msgstr "オブジェクトにコピー"
msgid "Link all to bone"
msgstr "ボーンにすべてリンク"
msgid "Link all to object"
msgstr "オブジェクトにすべてリンク"
msgid "Link before collection"
msgstr "コレクションの前側にリンク"
msgid "Move before collection"
msgstr "コレクションの前側に移動"
msgid "Link between collections"
msgstr "コレクション間をリンク"
msgid "Move between collections"
msgstr "コレクション間を移動"
msgid "Link after collection"
msgstr "コレクションの後側にリンク"
msgid "Move after collection"
msgstr "コレクションの後側に移動"
msgid "Link inside collection"
msgstr "コレクション内でリンク"
msgid "Move inside collection (Ctrl to link, Shift to parent)"
msgstr "コレクション内部で移動します([Ctrl]でリンク、[Shift]でペアレント)"
msgid "Move inside collection (Ctrl to link)"
msgstr "コレクション内部で移動します([Ctrl]でリンク)"
msgid "Can't edit library linked or non-editable override object(s)"
msgstr "ライブラリリンクオブジェクトや、編集不可のオーバーライドオブジェクトは編集できません"
msgid "Use view layer for rendering"
msgstr "レンダリングに使用するビューレイヤー"
msgid ""
"Temporarily hide in viewport\n"
"* Shift to set children"
msgstr ""
"一時的にビューポートで非表示\n"
"[Shift]で子を設定"
msgid ""
"Disable selection in viewport\n"
"* Shift to set children"
msgstr ""
"ビューポートでの選択を無効\n"
"[Shift]で子を設定"
msgid ""
"Globally disable in viewports\n"
"* Shift to set children"
msgstr ""
"全体的にビューポートで無効\n"
"[Shift]で子を設定"
msgid ""
"Globally disable in renders\n"
"* Shift to set children"
msgstr ""
"全体的にレンダーで無効\n"
"[Shift]で子を設定"
msgid ""
"Restrict visibility in the 3D View\n"
"* Shift to set children"
msgstr ""
"ビューポートでの表示を制限\n"
"[Shift]で子を設定"
msgid ""
"Restrict selection in the 3D View\n"
"* Shift to set children"
msgstr ""
"ビューポートでの選択を制限\n"
"[Shift]で子を設定"
msgid "Restrict visibility in the 3D View"
msgstr "3Dビューでの表示を制限します"
msgid "Restrict editing of strokes and keyframes in this layer"
msgstr "このレイヤー内でのストロークとキーフレームの編集を制限します"
msgid ""
"Temporarily hide in viewport\n"
"* Ctrl to isolate collection\n"
"* Shift to set inside collections and objects"
msgstr ""
"一時的にビューポートで非表示\n"
"[Ctrl]で対象コレクション以外にセット\n"
"[Shift]で内部のコレクションとオブジェクトにセット"
msgid ""
"Mask out objects in collection from view layer\n"
"* Ctrl to isolate collection\n"
"* Shift to set inside collections"
msgstr ""
"ビューレイヤーからコレクション内のオブジェクトをマスク\n"
"[Ctrl]で対象コレクション以外にセット\n"
"[Shift]で内部のコレクションにセット"
msgid ""
"Objects in collection only contribute indirectly (through shadows and reflections) in the view layer\n"
"* Ctrl to isolate collection\n"
"* Shift to set inside collections"
msgstr ""
"ビューレイヤー内でコレクション内のオブジェクトのみ、間接的に(影や反射を通じて)寄与します\n"
"[Ctrl]で対象コレクション以外にセット\n"
"[Shift]で内部のコレクションにセット"
msgid ""
"Globally disable in viewports\n"
"* Ctrl to isolate collection\n"
"* Shift to set inside collections and objects"
msgstr ""
"全体的にビューポートで非表示\n"
"[Ctrl]で対象コレクション以外にセット\n"
"[Shift]で内部のコレクションとオブジェクトにセット"
msgid ""
"Globally disable in renders\n"
"* Ctrl to isolate collection\n"
"* Shift to set inside collections and objects"
msgstr ""
"全体的にレンダーで非表示\n"
"[Ctrl]で対象コレクション以外にセット\n"
"[Shift]で内部のコレクションとオブジェクトにセット"
msgid ""
"Disable selection in viewport\n"
"* Ctrl to isolate collection\n"
"* Shift to set inside collections and objects"
msgstr ""
"ビューポートでの選択を無効化\n"
"[Ctrl]で対象コレクション以外にセット\n"
"[Shift]で内部のコレクションとオブジェクトにセット"
msgid "Number of users of this data-block"
msgstr "このデータブロックのユーザー数"
msgid "Data-block will be retained using a fake user"
msgstr "フェイクユーザーを使用すると、データブロックを維持できます"
msgid "Data-block has no users and will be deleted"
msgstr "ユーザーのないデータブロックは後で削除されます"
msgid "Change the object in the current mode"
msgstr "オブジェクトを現在のモードに変更します"
msgid "Remove from the current mode"
msgstr "現在のモードから除去します"
msgid ""
"Change the object in the current mode\n"
"* Ctrl to add to the current mode"
msgstr ""
"オブジェクトを現在のモードに変更\n"
"* [Ctrl]で現在のモードに追加"
msgid "Can't edit library or non-editable override data"
msgstr "ライブラリや、編集不可のオーバーライドデータは編集できません"
msgctxt "Action"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Library path '%s' does not exist, correct this before saving"
msgstr "ライブラリパス「%s」がありません。保存前に修正してください"
msgid "Library path '%s' is now valid, please reload the library"
msgstr "ライブラリパス「%s」が有効になりました。ライブラリをリロードしてください"
msgid "Purging %d unused data-blocks ("
msgstr "%d 個の未使用データブロックを消去("
msgid "). Click here to proceed..."
msgstr "). クリックで続行..."
msgid "Cannot edit builtin name"
msgstr "ビルトイン名は編集できません"
msgid "Cannot edit sequence name"
msgstr "シーケンス名は編集できません"
msgid "Cannot edit name of an override data-block"
msgstr "オーバーライドデータブロックの名前は編集できません"
msgid "Cannot edit name of master collection"
msgstr "masterコレクションの名前は編集できません"
msgid "Cannot edit the path of an indirectly linked library"
msgstr "間接的にリンクされたライブラリのパスは編集できません"
msgid "Library path is not editable from here anymore, please use Relocate operation instead"
msgstr "もうここからライブラリパスは編集できません。代わりにリロケートの操作をしてください"
msgid "No active item to rename"
msgstr "リネームするアクティブアイテムがありません"
msgid "No selected data-blocks to copy"
msgstr "コピーするデータブロックが未選択です"
msgid "No data to paste"
msgstr "貼り付けるデータがありません"
msgid "Operation requires an active keying set"
msgstr "実行にアクティブキーイングセットが必要です"
msgid "No orphaned data-blocks to purge"
msgstr "削除する孤立データブロックがありません"
msgid "Cannot delete library override id '%s', it is part of an override hierarchy"
msgstr "ライブラリオーバーライド ID「%s」はオーバーライド階層の一部であるため削除できません"
msgid "Cannot delete indirectly linked library '%s'"
msgstr "間接的にリンクされたライブラリ「%s」は削除できません"
msgid "Cannot delete indirectly linked id '%s'"
msgstr "間接的にリンクされたID「%s」は削除できません"
msgid "Cannot delete id '%s', indirectly used data-blocks need at least one user"
msgstr "ID「%s」は削除できません。間接的に使用中のデータブロックには最低一つのユーザーが必要です"
msgid "Cannot delete currently visible workspace id '%s'"
msgstr "現在表示中のワークスペースID「%s」は削除できません"
msgid "Invalid old/new ID pair ('%s' / '%s')"
msgstr "無効な新旧のIDペア(「%s」と「%s」)です"
msgid "Old ID '%s' is linked from a library, indirect usages of this data-block will not be remapped"
msgstr "旧ID「%s」がライブラリからリンクされており、このデータブロックの間接的な使用はリマップされません"
msgid "Copied %d selected data-block(s)"
msgstr "%d個の選択データブロックをコピーしました"
msgid "%d data-block(s) pasted"
msgstr "%d個のデータブロックを貼り付けました"
msgid "Cannot relocate indirectly linked library '%s'"
msgstr "間接的にリンクされたライブラリ「%s」はリロケートできません"
msgid "Deleted %d data-block(s)"
msgstr "%d個のデータブロックを削除しました"
msgid "Cannot pose non-editable data"
msgstr "編集不可データはポージングできません"
msgid "Not yet implemented"
msgstr "未実装です"
msgid "Cannot unlink action '%s'. It's not clear which object or object-data it should be unlinked from, there's no object or object-data as parent in the Outliner tree"
msgstr "アクション「%s」をリンク解除できません。アウトライナーのツリーには親のオブジェクトやオブジェクトデータがなく、どのオブジェクトやオブジェクトデータから解除すべきかが不明です"
msgid "Cannot unlink material '%s'. It's not clear which object or object-data it should be unlinked from, there's no object or object-data as parent in the Outliner tree"
msgstr "マテリアル「%s」をリンク解除できません。アウトライナーのツリーには親のオブジェクトやオブジェクトデータがなく、どのオブジェクトやオブジェクトデータから解除すべきかが不明です"
msgid "Cannot unlink texture '%s'. It's not clear which freestyle line style it should be unlinked from, there's no freestyle line style as parent in the Outliner tree"
msgstr "テクスチャ「%s」をリンク解除できません。アウトライナーのツリーには親の Freestyle ラインスタイルがなく、どの Freestyle ラインスタイルから解除すべきかが不明です"
msgid "Cannot unlink collection '%s'. It's not clear which scene, collection or instance empties it should be unlinked from, there's no scene, collection or instance empties as parent in the Outliner tree"
msgstr "コレクション「%s」をリンク解除できません。アウトライナーのツリーに親のシーンやコレクション、インスタンスエンプティがなく、どのシーンやコレクション、インスタンスエンプティから解除すべきかが不明です"
msgid "Cannot unlink object '%s' parented to another linked object '%s'"
msgstr "オブジェクト「%s」他のリンクオブジェクト「%s」の子がリンク解除できません"
msgid "Cannot unlink object '%s' from linked collection or scene '%s'"
msgstr "オブジェクト「%s」がリンク中のコレクションまたはシーン「%s」からリンク解除できません"
msgid "Cannot unlink world '%s'. It's not clear which scene it should be unlinked from, there's no scene as parent in the Outliner tree"
msgstr "ワールド「%s」をリンク解除できません。アウトライナーのツリーに親のシーンがなく、どのシーンから解除すべきかが不明です"
msgid "Could not create library override from data-block '%s', as it is not overridable"
msgstr "データブロック「%s」はオーバーライド不可なため、ライブラリオーバーライドを作成できません"
msgid "Invalid anchor ('%s') found, needed to create library override from data-block '%s'"
msgstr "無効なアンカー(「%s」があります。データブロック「%s」のライブラリオーバーライドを作成してください"
msgid "Could not create library override from data-block '%s', one of its parents is not overridable ('%s')"
msgstr "データブロック「%s」のライブラリオーバーライドが作成できません。親がオーバーライド不可です「%s」"
msgid "Invalid hierarchy root ('%s') found, needed to create library override from data-block '%s'"
msgstr "無効な階層ルート(「%s」があります。データブロック「%s」のライブラリオーバーライドを作成してください"
msgid "Could not create library override from one or more of the selected data-blocks"
msgstr "選択中のデータブロックからライブラリオーバーライドを一つも作成できません"
msgid "Cannot clear embedded library override id '%s', only overrides of real data-blocks can be directly deleted"
msgstr "添付されたライブラリオーバーライド ID「%s」はクリアできません。直接削除可能なのは実在のデータブロックのオーバーライドのみです"
msgid "Current File"
msgstr "現在のファイル"
msgid "No Library Overrides"
msgstr "ライブラリオーバーライドがありません"
msgid "Contains linked library overrides that need to be resynced, updating the library is recommended"
msgstr "再同期が必要なリンクライブラリオーバーライドがあります。ライブラリの更新をお勧めします"
msgid "Missing library"
msgstr "欠けたライブラリ"
msgid "This override data-block is not needed anymore, but was detected as user-edited"
msgstr "このオーバーライドデータブロックはもう必要ありませんが、ユーザーの編集が探知されています"
msgid "This override data-block is unused"
msgstr "このオーバーライドデータブロックは未使用です"
msgid "This override property does not exist in current data, it will be removed on next .blend file save"
msgstr "このオーバライドプロパティは現在のデータに存在しません。次の .blend ファイル保存時に削除されます"
msgid "Added through override"
msgstr "オーバーライドを通じて追加"
msgid "(empty)"
msgstr "(なし)"
msgid "Strip None"
msgstr "ストリップなし"
msgid "Can't reload with running modal operators"
msgstr "実行中のモーダルオペレーターの所為でリロードできません"
msgid "Add a crossfade transition to the sequencer"
msgstr "シーケンサーにクロスフェードトランジションを追加します"
msgid "Add an add effect strip to the sequencer"
msgstr "追加(加算)エフェクトストリップをシーケンサーに追加します"
msgid "Add a subtract effect strip to the sequencer"
msgstr "シーケンサーに減算エフェクトストリップを追加します"
msgid "Add an alpha over effect strip to the sequencer"
msgstr "シーケンサーにアルファオーバーエフェクトストリップを追加します"
msgid "Add an alpha under effect strip to the sequencer"
msgstr "シーケンサーにアルファアンダーエフェクトストリップを追加します"
msgid "Add a gamma cross transition to the sequencer"
msgstr "シーケンサーにガンマクロストランジションを追加します"
msgid "Add a multiply effect strip to the sequencer"
msgstr "シーケンサーに乗算エフェクトストリップを追加します"
msgid "Add an alpha over drop effect strip to the sequencer"
msgstr "シーケンサーにアルファオーバードロップエフェクトストリップを追加します"
msgid "Add a wipe transition to the sequencer"
msgstr "シーケンサーにワイプトランジションを追加します"
msgid "Add a glow effect strip to the sequencer"
msgstr "シーケンサーにグローエフェクトストリップを追加します"
msgid "Add a transform effect strip to the sequencer"
msgstr "シーケンサーにトランスフォームエフェクトストリップを追加します"
msgid "Add a color strip to the sequencer"
msgstr "シーケンサーにカラーストリップを追加します"
msgid "Add a speed effect strip to the sequencer"
msgstr "シーケンサーにスピードエフェクトストリップを追加します"
msgid "Add a multicam selector effect strip to the sequencer"
msgstr "シーケンサーにマルチカムセレクタエフェクトストリップを追加します"
msgid "Add an adjustment layer effect strip to the sequencer"
msgstr "シーケンサーに調整レイヤーエフェクトストリップを追加します"
msgid "Add a gaussian blur effect strip to the sequencer"
msgstr "シーケンサーにガウシアンぼかしエフェクトストリップを追加します"
msgid "Add a text strip to the sequencer"
msgstr "シーケンサーにテキストストリップを追加します"
msgid "Add a color mix effect strip to the sequencer"
msgstr "シーケンサーにカラーミックスエフェクトストリップを追加します"
msgid "Movie clip not found"
msgstr "動画クリップがありません"
msgid "Mask not found"
msgstr "マスクがありません"
msgid "File '%s' could not be loaded"
msgstr "ファイル「%s」が読み込めません"
msgid "Slip offset: %s"
msgstr "スリップオフセット: %s"
msgid "Slip offset: %d"
msgstr "スリップオフセット: %d"
msgid "Cannot apply effects to audio sequence strips"
msgstr "音声シーケンスストリップにエフェクトは適用できません"
msgid "Cannot apply effect to more than 3 sequence strips"
msgstr "4つ以上のシーケンスストリップにエフェクトは適用できません"
msgid "At least one selected sequence strip is needed"
msgstr "最低1つのシーケンスストリップの選択が必要です"
msgid "2 selected sequence strips are needed"
msgstr "2つの選択中のシーケンスストリップが必要です"
msgid "TODO: in what cases does this happen?"
msgstr "TODO: どんな場合にこれが起こるんだろう?"
msgid "Cannot reassign inputs: strip has no inputs"
msgstr "入力が再割り当てできません:ストリップに入力がありません"
msgid "Cannot reassign inputs: recursion detected"
msgstr "入力が再割り当てできません:再帰があります"
msgid "No valid inputs to swap"
msgstr "入れ替えに適切な入力ではありません"
msgid "Please select all related strips"
msgstr "関連するストリップをすべて選択してください"
msgid "No strips to paste"
msgstr "貼り付けるストリップがありません"
msgid "Please select two strips"
msgstr "ストリップを2つ選択してください"
msgid "One of the effect inputs is unset, cannot swap"
msgstr "エフェクトの入力の1つが未設定です。入れ替えできません"
msgid "New effect needs more input strips"
msgstr "新しいエフェクトにもっと入力ストリップが必要です"
msgid "Can't create subtitle file"
msgstr "字幕ファイルが作成できません"
msgid "No subtitles (text strips) to export"
msgstr "エクスポートする字幕(テキストストリップ)がありません"
msgid "Select one or more strips"
msgstr "ストリップを選択してください"
msgid "Can't set a negative range"
msgstr "負の範囲は設定できません"
msgid "Proxy is not enabled for %s, skipping"
msgstr "%s のプロキシは無効です。スキップします"
msgid "Resolution is not selected for %s, skipping"
msgstr "%s の解像度が未選択です。スキップします"
msgid "Overwrite is not checked for %s, skipping"
msgstr "%s の上書きは未チェックです。スキップします"
msgid "Select movie or image strips"
msgstr "動画または画像ストリップを選択してください"
msgid "No active sequence!"
msgstr "アクティブシーケンスがありません!"
msgid "Rows:"
msgstr "行:"
msgid "Columns:"
msgstr "列:"
msgid "Class"
msgstr "クラス"
msgid "Fog Volume"
msgstr "フォグボリューム"
msgid "Level Set"
msgstr "レベルセット"
msgid ""
"Byte Color (sRGB encoded):\n"
"%3d %3d %3d %3d"
msgstr ""
"バイトカラーsRGB エンコード):\n"
"%3d %3d %3d %3d"
msgid "Data Set"
msgstr "データセット"
msgid "Column"
msgstr "列"
msgid "Unknown column type"
msgstr "未知の列タイプ"
msgid "File Modified Outside and Inside Blender"
msgstr "ファイルがBlender内部と外部で変更されました"
msgid "Reload from disk (ignore local changes)"
msgstr "ディスクから再読み込み(内部での変更は無視)"
msgid "Save to disk (ignore outside changes)"
msgstr "ディスクに保存(外部での変更は無視)"
msgid "Make text internal (separate copy)"
msgstr "テキストを内部用(別のコピー)にする"
msgid "File Modified Outside Blender"
msgstr "Blender外部でファイルが変更されました"
msgid "Reload from disk"
msgstr "ディスクから再読み込み"
msgid "File Deleted Outside Blender"
msgstr "ファイルがBlender外部で削除されました"
msgid "Make text internal"
msgstr "テキストを内部用にする"
msgid "Recreate file"
msgstr "ファイルを再作成"
msgid "unknown error writing file"
msgstr "ファイル保存時に未知のエラーが発生"
msgid "unknown error statting file"
msgstr "ファイル情報取得時に未知のエラーが発生"
msgid "This text has not been saved"
msgstr "このテキストは保存されていません"
msgid "Could not reopen file"
msgstr "再読み込みできません"
msgid "Python disabled in this build"
msgstr "このビルドでは Python は使用できません"
msgid "Cannot save text file, path \"%s\" is not writable"
msgstr "テキストファイルが保存できません。パス「%s」は書き込み不可です"
msgid "Unable to save '%s': %s"
msgstr "「%s」が保存できません: %s"
msgid "Saved text \"%s\""
msgstr "テキスト「%s」を保存"
msgid "Unable to stat '%s': %s"
msgstr "「%s」の状態が取得できません: %s"
msgid "Text not found: %s"
msgstr "%s がありません"
msgid "No Recent Files"
msgstr "最近使用したファイルはありません"
msgid "Open Recent"
msgstr "最近使用したファイル"
msgid "Undo History"
msgstr "操作履歴"
msgid "File association registered"
msgstr "ファイル関連付けを登録"
msgid "Unable to register file association"
msgstr "ファイルの関連付けができませんでした"
msgid "There is no asset library to remove"
msgstr "削除するアセットライブラリがありません"
msgid "Windows-only operator"
msgstr "Windows限定オペレーター"
msgid "Create object instance from object-data"
msgstr "オブジェクトデータからオブジェクトインスタンスを作成します"
msgid "Control Point:"
msgstr "制御点:"
msgid "Vertex:"
msgstr "頂点:"
msgid "Median:"
msgstr "中点:"
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
msgid "W:"
msgstr "W:"
msgid "Vertex Data:"
msgstr "頂点データ:"
msgid "Vertices Data:"
msgstr "頂点データ:"
msgid "Bevel Weight:"
msgstr "ベベルウェイト:"
msgid "Mean Bevel Weight:"
msgstr "平均ベベルウェイト:"
msgid "Vertex Crease:"
msgstr "頂点クリース:"
msgid "Mean Vertex Crease:"
msgstr "平均頂点クリース:"
msgid "Radius X:"
msgstr "X半径:"
msgid "Mean Radius X:"
msgstr "平均半径X:"
msgid "Radius Y:"
msgstr "Y半径:"
msgid "Mean Radius Y:"
msgstr "平均半径Y:"
msgid "Edge Data:"
msgstr "辺データ:"
msgid "Edges Data:"
msgstr "辺データ:"
msgid "Crease:"
msgstr "クリース:"
msgid "Mean Crease:"
msgstr "平均クリース:"
msgid "Weight:"
msgstr "ウェイト:"
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
msgid "Tilt:"
msgstr "傾き:"
msgid "Mean Weight:"
msgstr "平均ウェイト:"
msgid "Mean Radius:"
msgstr "平均半径:"
msgid "Mean Tilt:"
msgstr "平均傾き:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "寸法:"
msgid "4L"
msgstr "4L"
msgid "No Bone Active"
msgstr "アクティブなボーンはありません"
msgid "Radius (Parent)"
msgstr "半径(親)"
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
msgid "Displays global values"
msgstr "グローバル値を表示"
msgid "Displays local values"
msgstr "ローカル値を表示"
msgid "Vertex weight used by Bevel modifier"
msgstr "ベベルモディファイアーが使用する頂点ウェイト"
msgid "Weight used by the Subdivision Surface modifier"
msgstr "サブディビジョンサーフェスモディファイアーが使用するウェイト"
msgid "X radius used by Skin modifier"
msgstr "スキンモディファイアーが使用するX半径"
msgid "Y radius used by Skin modifier"
msgstr "スキンモディファイアーが使用するY半径"
msgid "Edge weight used by Bevel modifier"
msgstr "ベベルモディファイアーが使用する辺ウェイト"
msgid "Weight used for Soft Body Goal"
msgstr "ソフトボディのゴールが使用するウェイト"
msgid "Radius of curve control points"
msgstr "カーブ制御点の半径"
msgid "Tilt of curve control points"
msgstr "カーブ制御点の傾き"
msgid "Normalize weights of active vertex (if affected groups are unlocked)"
msgstr "アクティブ頂点のウェイトを正規化(影響を受けるグループがロック解除状態の場合)"
msgid "Copy active vertex to other selected vertices (if affected groups are unlocked)"
msgstr "アクティブ頂点のウェイトを他の選択中の頂点にコピー(影響を受けるグループがロック解除状態の場合)"
msgid "Vertex Weights"
msgstr "頂点ウェイト"
msgid "No active object found"
msgstr "アクティブオブジェクトなし"
msgid "Front Orthographic"
msgstr "フロント・平行投影"
msgid "Front Perspective"
msgstr "フロント・透視投影"
msgid "Back Orthographic"
msgstr "バック・平行投影"
msgid "Back Perspective"
msgstr "バック・透視投影"
msgid "Top Orthographic"
msgstr "トップ・平行投影"
msgid "Top Perspective"
msgstr "トップ・透視投影"
msgid "Bottom Orthographic"
msgstr "ボトム・平行投影"
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "ボトム・透視投影"
msgid "Right Orthographic"
msgstr "ライト・平行投影"
msgid "Right Perspective"
msgstr "ライト・透視変換"
msgid "Left Orthographic"
msgstr "レフト・平行投影"
msgid "Left Perspective"
msgstr "レフト・透視投影"
msgid "Camera Perspective"
msgstr "カメラ・透視投影"
msgid "Camera Orthographic"
msgstr "カメラ・平行投影"
msgid "Camera Panoramic"
msgstr "カメラ・パノラマ"
msgid "Object as Camera"
msgstr "オブジェクトがカメラ"
msgid "User Orthographic"
msgstr "ユーザー・平行投影"
msgid "User Perspective"
msgstr "ユーザー・透視投影"
msgid " (Local)"
msgstr " (ローカル)"
msgid " (Clipped)"
msgstr "(クリッピング)"
msgid " (Viewer)"
msgstr "(ビューアー)"
msgid "fps: %.2f"
msgstr "FPS: %.2f"
msgid "fps: %i"
msgstr "FPS: %i"
msgid "X-Ray not available in current mode"
msgstr "現在のモードでは透過表示は利用できません"
msgid "Cannot remove background image %d from camera '%s', as it is from the linked reference data"
msgstr "背景画像 %d がリンク中参照データの物であるため、カメラ「%s」から削除できません。"
msgid "Gizmos hidden in this view"
msgstr "このビューではギズモは非表示です"
msgid "Cannot dolly when the view offset is locked"
msgstr "ビューオフセットがロック中はドリーできません"
msgid "Cannot navigate a camera from an external library or non-editable override"
msgstr "外部ライブラリや編集不可のオーバーライドのカメラはナビゲートできません"
msgid "Cannot fly when the view offset is locked"
msgstr "ビューオフセットがロック中はフライできません"
msgid "Cannot fly an object with constraints"
msgstr "コンストレイントのあるオブジェクトはフライできません"
msgid "Cannot navigate when the view offset is locked"
msgstr "ビューオフセットがロック中はナビゲートできません"
msgid "Cannot navigate an object with constraints"
msgstr "コンストレイントのあるオブジェクトはナビゲートできません"
msgid "Depth too large"
msgstr "深度が大きすぎます"
msgid "No objects to paste"
msgstr "貼り付けるオブジェクトがありません"
msgid "Copied %d selected object(s)"
msgstr "%d個の選択オブジェクトをコピーしました"
msgid "%d object(s) pasted"
msgstr "%d個のオブジェクトを貼り付けました"
msgid "No active element found!"
msgstr "アクティブな要素がありません!"
msgid "No active camera"
msgstr "アクティブカメラがありません"
msgid "No more than 16 local views"
msgstr "ローカルビューは16までです"
msgid "No object selected"
msgstr "選択オブジェクトがありません"
msgid "Auto Keying On"
msgstr "自動キー挿入ON"
msgid "along X"
msgstr "X軸上"
msgid "along %s X"
msgstr "%sX軸上"
msgid "along Y"
msgstr "Y軸上"
msgid "along %s Y"
msgstr "%sY軸上"
msgid "along Z"
msgstr "Z軸上"
msgid "along %s Z"
msgstr "%sZ軸上"
msgid "locking %s X"
msgstr "%sX軸を固定"
msgid "locking %s Y"
msgstr "%sY軸を固定"
msgid "locking %s Z"
msgstr "%sZ軸を固定"
msgid "along local Z"
msgstr "ローカルZ軸上"
msgid " along Y axis"
msgstr "Y軸上"
msgid " along X axis"
msgstr "X軸上"
msgid " locking %s X axis"
msgstr "%sX軸を固定"
msgid " along %s X axis"
msgstr "%sX軸上"
msgid " locking %s Y axis"
msgstr "%sY軸を固定"
msgid " along %s Y axis"
msgstr "%sY軸上"
msgid " locking %s Z axis"
msgstr "%sZ軸を固定"
msgid " along %s Z axis"
msgstr "%sZ軸上"
msgid "Cannot change Pose when 'Rest Position' is enabled"
msgstr "「レストポーズ」がONの時はポーズを変更できません"
msgid "Bone selection count error"
msgstr "ボーン選択数エラー"
msgid "Linked data can't text-space transform"
msgstr "リンクデータはテクスチャ空間の変換ができません"
msgid "Unsupported object type for text-space transform"
msgstr "テクスチャ空間変換に未対応のオブジェクトタイプ"
msgid "(Sharp)"
msgstr "(シャープ)"
msgid "(Smooth)"
msgstr "(スムーズ)"
msgid "(Root)"
msgstr "(ルート)"
msgid "(Linear)"
msgstr "(リニア)"
msgid "(Constant)"
msgstr "(一定)"
msgid "(Sphere)"
msgstr "(球)"
msgid "(Random)"
msgstr "(ランダム)"
msgid "(InvSquare)"
msgstr "(逆二乗)"
msgid "Rotation: %s %s %s"
msgstr "回転:%s %s %s"
msgid "Rotation: %.2f%s %s"
msgstr "回転:%.2f%s %s"
msgid " Proportional size: %.2f"
msgstr "プロポーショナルサイズ:%.2f"
msgid "Scale: %s%s %s"
msgstr "スケール: %s%s %s"
msgid "Scale: %s : %s%s %s"
msgstr "スケール:%s : %s%s %s"
msgid "Scale: %s : %s : %s%s %s"
msgstr "スケール:%s : %s : %s%s %s"
msgid "Scale X: %s Y: %s%s %s"
msgstr "スケールX: %s Y: %s%s %s"
msgid "Scale X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
msgstr "スケールX: %s Y: %s Z: %s%s %s"
msgid "Time: +%s %s"
msgstr "時間: +%s %s"
msgid "Time: %s %s"
msgstr "時間: %s %s"
msgid "Time: +%.3f %s"
msgstr "時間: +%.3f %s"
msgid "Time: %.3f %s"
msgstr "時間: %.3f %s"
msgid "ScaleB: %s%s %s"
msgstr "スケールB: %s%s %s"
msgid "ScaleB: %s : %s : %s%s %s"
msgstr "スケールB: %s : %s : %s%s %s"
msgid "ScaleB X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
msgstr "スケールB X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
msgid "Bend Angle: %s Radius: %s Alt, Clamp %s"
msgstr "湾曲角度: %s 半径: %s [Alt]で範囲制限 %s"
msgid "Bend Angle: %.3f Radius: %.4f, Alt, Clamp %s"
msgstr "湾曲角度: %.3f 半径: %.4f、[Alt]で範囲制限 %s"
msgid "Envelope: %s"
msgstr "エンベロープ: %s"
msgid "Envelope: %3f"
msgstr "エンベロープ: %3f"
msgid "Roll: %s"
msgstr "ロール: %s"
msgid "Roll: %.2f"
msgstr "ロール: %.2f"
msgid "Shrink/Fatten: %s"
msgstr "収縮/膨張:%s"
msgid "Shrink/Fatten: %3f"
msgstr "収縮/膨張:%3f"
msgid "Sequence Slide: %s%s"
msgstr "シーケンススライド: %s%s"
msgid "Edge Slide: "
msgstr "辺をスライド: "
msgid "(E)ven: %s, "
msgstr "均等(E): %s、"
msgid "(F)lipped: %s, "
msgstr "反転(F): %s、"
msgid "Alt or (C)lamp: %s"
msgstr "Altまたはクランプ(C): %s"
msgid "Opacity: %s"
msgstr "不透明度:%s"
msgid "Opacity: %3f"
msgstr "不透明度:%3f"
msgid "Feather Shrink/Fatten: %s"
msgstr "フェザー収縮/膨張:%s"
msgid "Feather Shrink/Fatten: %3f"
msgstr "フェザー収縮/膨張:%3f"
msgid "Mirror%s"
msgstr "ミラー%s"
msgid "Select a mirror axis (X, Y)"
msgstr "ミラー反転する軸を選択(X、Y)"
msgid "Select a mirror axis (X, Y, Z)"
msgstr "ミラー反転する軸を選択(X、Y、Z)"
msgid "Push/Pull: %s%s %s"
msgstr "押す/引く:%s%s %s"
msgid "Push/Pull: %.4f%s %s"
msgstr "押す/引く:%.4f%s %s"
msgid "Rotation is not supported in the Dope Sheet Editor"
msgstr "ドープシートエディター内での回転は未対応です"
msgid "Shear: %s %s"
msgstr "せん断:%s %s"
msgid "Shear: %.3f %s (Press X or Y to set shear axis)"
msgstr "せん断:%.3f %sXまたはYキーでせん断の軸を設定"
msgid "Shrink/Fatten: "
msgstr "収縮/膨張:"
msgid " or Alt) Even Thickness %s"
msgstr "またはAlt均一な厚さ %s"
msgid "Tilt: %s° %s"
msgstr "傾き:%s° %s"
msgid "Tilt: %.2f° %s"
msgstr "傾き:%.2f° %s"
msgid "ScaleX: %s"
msgstr "拡大縮小X: %s"
msgid "TimeSlide: %s"
msgstr "タイムスライド: %s"
msgid "DeltaX: %s"
msgstr "デルタX: %s"
msgid "To Sphere: %s %s"
msgstr "球へ変形:%s %s"
msgid "To Sphere: %.4f %s"
msgstr "球へ変形:%.4f %s"
msgid "Trackball: %s %s %s"
msgstr "トラックボール:%s %s %s"
msgid "Trackball: %.2f %.2f %s"
msgstr "トラックボール:%.2f %.2f %s"
msgid "Auto IK Length: %d"
msgstr "自動IK長さ%d"
msgid "right"
msgstr "右"
msgid "left"
msgstr "左"
msgid "%s: Toggle auto-offset direction (%s)"
msgstr "%s: 自動オフセット方向切り替え (%s)"
msgid ", %s: Toggle auto-attach"
msgstr "、%s: 自動植え付け切り替え"
msgid "Use 'Time_Translate' transform mode instead of 'Translation' mode for translating keyframes in Dope Sheet Editor"
msgstr "ドープシートエディターでのキーフレームの移動に「移動」モードの代わりに「時間移動」トランスフォームモードを使用します"
msgid "Vertex Slide: "
msgstr "頂点スライド: "
msgid "Create Orientation's 'use' parameter only valid in a 3DView context"
msgstr "「座標軸の向きを作成」の「使用」パラメーターは3Dビューコンテクスト内でのみ有効です"
msgid "Unable to create orientation"
msgstr "座標軸の向きが作成できません"
msgid "global"
msgstr "グローバル"
msgid "gimbal"
msgstr "ジンバル"
msgid "normal"
msgstr "ノーマル(法線"
msgid "local"
msgstr "ローカル"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "cursor"
msgstr "カーソル"
msgid "parent"
msgstr "親"
msgid "custom"
msgstr "カスタム"
msgctxt "Scene"
msgid "Space"
msgstr "空間"
msgid "Cannot use zero-length bone"
msgstr "長さ0のボーンは使用できません"
msgid "Cannot use zero-length curve"
msgstr "長さ0のカーブは使用できません"
msgid "Cannot use vertex with zero-length normal"
msgstr "長さ0の法線の頂点は使用できません"
msgid "Cannot use zero-length edge"
msgstr "長さ0の辺は使用できません"
msgid "Cannot use zero-area face"
msgstr "面積が0の面は使用できません"
msgid "Checking sanity of current .blend file *BEFORE* undo step"
msgstr "現在の .blend ファイルのステップ取り消し「前に」正当性チェックをします"
msgid "Checking sanity of current .blend file *AFTER* undo step"
msgstr "現在の .blend ファイルのステップ取り消し「後に」正当性チェックをします"
msgid "Undo disabled at startup in background-mode (call `ed.undo_push()` to explicitly initialize the undo-system)"
msgstr "バックグラウンドモード起動時は「元に戻す」が無効です(明示的に Undo システムを初期化するには `ed.undo_push()` を呼び出してください)"
msgid "[E] - Disable overshoot"
msgstr "[E] - オーバーシュート無効"
msgid "[E] - Enable overshoot"
msgstr "[E] - オーバーシュート有効"
msgid "Overshoot disabled"
msgstr "オーバーシュート無効"
msgid "[Shift] - Precision active"
msgstr "[Shift] - 高精度操作が有効"
msgid "Shift - Hold for precision"
msgstr "[Shift] - ホールドで高精度"
msgid " | [Ctrl] - Increments active"
msgstr " | [Ctrl] - 増減操作が有効"
msgid " | Ctrl - Hold for 10% increments"
msgstr " | [Ctrl] - ホールドで10ずつ増減"
msgid "Unpack File"
msgstr "ファイルにパック解除"
msgid "Create %s"
msgstr "%sを作成"
msgid "Use %s (identical)"
msgstr "%sを使用 (同じ場所)"
msgid "Use %s (differs)"
msgstr "%sを使用 (別の場所)"
msgid "Overwrite %s"
msgstr "%sを上書き"
msgid "Incorrect context for running data-block fake user toggling"
msgstr "データブロックのフェイクユーザー切り替えに不適切なコンテクストです"
msgid "Data-block type does not support fake user"
msgstr "フェイクユーザー未対応のデータブロックタイプです"
msgid "Can't edit previews of overridden library data"
msgstr "オーバーライドされたライブラリデータのプレビューは編集できません"
msgid "Data-block does not support previews"
msgstr "プレビュー未対応のデータブロックです"
msgid "Can't generate automatic preview for node group"
msgstr "ノードグループの自動プレビューを生成できません"
msgid "Numeric input evaluation"
msgstr "数値入力評価"
msgctxt "Operator"
msgid "Select (Extend)"
msgstr "選択(追加)"
msgctxt "Operator"
msgid "Select (Deselect)"
msgstr "選択(選択解除)"
msgctxt "Operator"
msgid "Select (Toggle)"
msgstr "選択(切り替え)"
msgctxt "Operator"
msgid "Circle Select (Extend)"
msgstr "円選択(追加)"
msgctxt "Operator"
msgid "Circle Select (Deselect)"
msgstr "円選択(選択解除)"
msgid "UV Vertex"
msgstr "UV頂点"
msgid "Skipped %d of %d island(s), geometry was too complicated to detect a match"
msgstr "%d / %d 個のアイランドをスキップ。形状が複雑すぎてマッチしません"
msgid "Cannot split selection when sync selection is enabled"
msgstr "同期選択使用中は選択の分離はできません"
msgid "Pinned vertices can be selected in Vertex Mode only"
msgstr "ピン止めした頂点は頂点モード中のみ選択可能です"
msgid "Mode(TAB) %s, (S)nap %s, (M)idpoints %s, (L)imit %.2f (Alt Wheel adjust) %s, Switch (I)sland, shift select vertices"
msgstr "モード(TAB) %s、スナップ(S) %s、中間(M) %s、制限(L) %.2f 調整(Altホイール) %s、アイランドの切り替え(I)、複数頂点の選択(Shift)"
msgid "Could not initialize stitching on any selected object"
msgstr "どの選択オブジェクトのスティッチも初期化できませんでした"
msgid "Stitching only works with less than %i objects selected (%u selected)"
msgstr "スティッチは選択中のオブジェクトが %i 個未満で働きます(現在 %u 個選択中)"
msgid "Lock Method"
msgstr "ロック方法"
msgid "Minimize Stretch. Blend %.2f"
msgstr "ストレッチ最小化。ブレンド %.2f"
msgid "Press + and -, or scroll wheel to set blending"
msgstr "[]、[]、ホイールでブレンドを設定"
msgid "Object has non-uniform scale, unwrap will operate on a non-scaled version of the mesh"
msgstr "オブジェクトのスケールが均一でないため、非スケーリングバージョンのメッシュで展開します"
msgid "Object has negative scale, unwrap will operate on a non-flipped version of the mesh"
msgstr "オブジェクトのスケールが負であるため、反転していないバージョンのメッシュで展開します"
msgid "Subdivision Surface modifier needs to be first to work with unwrap"
msgstr "展開にはサブディビジョンサーフェスモディファイアーが最初である必要があります"
msgid "Unwrap could not solve any island(s), edge seams may need to be added"
msgstr "展開中どのアイランドも解決できません。シームを追加してみてください"
msgid "Unwrap failed to solve %d of %d island(s), edge seams may need to be added"
msgstr "展開で %d 個(%d個中のアイランドが解決できません。シームを追加してみてください"
msgid "Freestyle: Mesh loading"
msgstr "Freestyle: メッシュ読込"
msgid "Freestyle: View map creation"
msgstr "Freestyle: ビューマップ作成"
msgid "Freestyle: Stroke rendering"
msgstr "Freestyle: ストロークレンダリング"
msgid "Cannot open file: %s"
msgstr "ファイルが開けません: %s"
msgid "Bind To"
msgstr "バインド先"
msgid "Bone Envelopes"
msgstr "ボーンエンベロープ"
msgid "Weight Output"
msgstr "ウェイト出力"
msgid "Random Offset Start"
msgstr "ランダムオフセット開始"
msgid "Random Offset End"
msgstr "ランダムオフセット終了"
msgid "Curvature"
msgstr "曲率"
msgid "Random Offsets"
msgstr "ランダムオフセット"
msgid "Illumination Filtering"
msgstr "受光領域でフィルタリング"
msgid "Create"
msgstr "作成"
msgid "Crease (Angle Cached)"
msgstr "クリース(角度をキャッシュ)"
msgid "Material Borders"
msgstr "マテリアル境界"
msgid "Light Contour"
msgstr "ライトの輪郭"
msgid "Type overlapping cached"
msgstr "タイプの重複をキャッシュしました"
msgid "Allow Overlapping Types"
msgstr "タイプの重複を許可"
msgid "Custom Camera"
msgstr "カスタムカメラ"
msgid "Overlapping Edges As Contour"
msgstr "重複する辺を輪郭に"
msgid "Crease On Smooth"
msgstr "スムーズ辺にクリース"
msgid "Crease On Sharp"
msgstr "シャープ辺にクリース"
msgid "Force Backface Culling"
msgstr "強制的に裏面を非表示"
msgid "Collection Masks"
msgstr "コレクションマスク"
msgid "Face Mark Filtering"
msgstr "面マークフィルター"
msgid "Loose Edges As Contour"
msgstr "孤立する辺を輪郭に"
msgid "Geometry Space"
msgstr "形状の空間"
msgid "Geometry Threshold"
msgstr "形状のしきい値"
msgid "Filter Source"
msgstr "ソースをフィルタリング"
msgid "Continue Without Clearing"
msgstr "クリアなしで続行"
msgid "Depth Offset"
msgstr "深度オフセット"
msgid "Towards Custom Camera"
msgstr "カスタムカメラ方向"
msgid "Cached from the first line art modifier"
msgstr "最初のラインアートモディファイアーのキャッシュ"
msgid "Object is not in front"
msgstr "オブジェクトは最前面ではありません"
msgid "Modifier has baked data"
msgstr "モディファイアーにベイク済データがあります"
msgid "Object is shown in front"
msgstr "オブジェクトは最前面に表示されています"
msgctxt "GPencil"
msgid "Cast Shadow"
msgstr "影を生成"
msgid "Edge Types"
msgstr "エッジタイプ"
msgid "Light Reference"
msgstr "ライトの参照"
msgid "Geometry Processing"
msgstr "形状の処理"
msgid "Intersection"
msgstr "交差"
msgid "Vertex Weight Transfer"
msgstr "頂点ウェイト転送"
msgid "Composition"
msgstr "コンポジション"
msgid "MultipleStrokes"
msgstr "マルチストローク"
msgid "Stroke Step"
msgstr "ストロークステップ"
msgid "Material Step"
msgstr "マテリアルステップ"
msgid "Layer Step"
msgstr "レイヤーステップ"
msgid "Outline requires an active camera"
msgstr "アウトラインにはアクティブカメラが必要です"
msgid "Stroke Fit Method"
msgstr "ストロークフィット方法"
msgid "TextureMapping"
msgstr "テクスチャマッピング"
msgid "TimeOffset"
msgstr "タイムオフセット"
msgid "External library data"
msgstr "外部ライブラリデータ"
msgid "All line art objects are now cleared"
msgstr "全ラインアートオブジェクトがクリアされました"
msgid "No active object or active object isn't a GPencil object"
msgstr "アクティブオブジェクトなし、またはグリースペンシルオブジェクトではありません"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to Camera when importing, but not any more."
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。インポート時 Alembic オブジェクトパスは Camera を指していましたが、今は違います"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to Camera."
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。Alembic オブジェクトパスは Camera を指しています"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to Curves when importing, but not any more."
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。インポート時 Alembic オブジェクトパスは Curves を指していましたが、今は違います"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to Curves."
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。Alembic オブジェクトパスは Curves を指しています"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to PolyMesh when importing, but not any more."
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。インポート時 Alembic オブジェクトパスは PolyMesh を指していましたが、今は違います"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to PolyMesh."
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。Alembic オブジェクトパスは PolyMesh を指しています"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to SubD when importing, but not any more."
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。インポート時 Alembic オブジェクトパスは SubD を指していましたが、今は違います"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to SubD."
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。Alembic オブジェクトパスは SubD を指しています"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to NURBS when importing, but not any more."
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。インポート時 Alembic オブジェクトパスは NURBS を指していましたが、今は違います"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to NURBS."
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。Alembic オブジェクトパスは NURBS を指しています"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to Points when importing, but not any more."
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。インポート時 Alembic オブジェクトパスは Points を指していましたが、今は違います"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to Points."
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。Alembic オブジェクトパスは Points を指しています"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to XForm when importing, but not any more."
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。インポート時 Alembic オブジェクトパスは XForm を指していましたが、今は違います"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to XForm."
msgstr "オブジェクトタイプミスマッチ。Alembic オブジェクトパスが XForm を指しています"
msgid "Could not open Alembic archive for reading, see console for detail"
msgstr "Alembic アーカイブを開いて読み込みできません!(コンソールに詳細)"
msgid "PLY Importer: failed importing, unknown error"
msgstr "PLY Importer: インポート失敗。未知のエラーです"
msgid "PLY Importer: failed importing, no vertices"
msgstr "PLY Importer: インポート失敗。頂点がありません"
msgid "PLY Importer: %s: %s"
msgstr "PLY Importer: %s: %s"
msgid "%s: Couldn't determine package-relative file name from path %s"
msgstr "%s: パス「%s」からパッケージと相対的なファイル名が設定できません"
msgid "%s: Couldn't copy file %s to %s"
msgstr "%s: ファイル「%s」を「%s」にコピーできません"
msgid "%s: Couldn't split UDIM pattern %s"
msgstr "%s: UDIM パターン「%s」を分離できません"
msgid "%s: Will not overwrite existing asset %s"
msgstr "%s: 既存のアセット「%s」は上書きされません"
msgid "%s: Can't resolve path %s"
msgstr "%s: パス「%s」が解決できません"
msgid "%s: Can't resolve path %s for writing"
msgstr "%s: 書き込むパス「%s」が解決できません"
msgid "%s: Can't copy %s. The source and destination paths are the same"
msgstr "%s:「%s」がコピーできません。コピー元と先のパスが同じです"
msgid "%s: Can't write to asset %s: %s"
msgstr "%s: アセット「%s」%sが書き込みできません"
msgid "%s: Can't open source asset %s"
msgstr "%s: ソースアセット「%s」が開けません"
msgid "%s: Will not copy zero size source asset %s"
msgstr "%s: サイズ0のソースアセット「%s」はコピーされません"
msgid "%s: Null buffer for source asset %s"
msgstr "%s: ソースアセット「%s」のバッファがありません"
msgid "%s: Can't open destination asset %s for writing"
msgstr "%s: 書き込み先のアセット「%s」が開けません"
msgid "%s: Error writing to destination asset %s"
msgstr "%s: 書き込み先のアセット「%s」でエラー"
msgid "%s: Couldn't close destination asset %s"
msgstr "%s: 相手のアセット「%s」がクローズできません"
msgid "%s: Texture import directory path empty, couldn't import %s"
msgstr "%s: テクスチャインポートディレクトリパスが空で「%s」がインポートできません"
msgid "%s: import directory is relative but the blend file path is empty. Please save the blend file before importing the USD or provide an absolute import directory path. Can't import %s"
msgstr "%s: インポートディレクトリが相対パスですが、blend ファイルのパスが空です。USD インポート前に blend ファイルを保存するか、インポートディレクトリを絶対パスにしてください。「%s」がインポートできません"
msgid "%s: Couldn't create texture import directory %s"
msgstr "%s: テクスチャインポートディレクトリ「%s」が作成できません"
msgid "USD Export: invalid path string '%s': %s"
msgstr "USD エクスポート:無効なパス文字列「%s」: %s"
msgid "USD Export: path '%s' is not an absolute path"
msgstr "USD エクスポート:パス「%s」は絶対パスではありません"
msgid "USD Export: path string '%s' is not a prim path"
msgstr "USD エクスポート:パス「%s」は Prim パスではありません"
msgid "USD Export: Unable to delete existing usdz file %s"
msgstr "USD Export: 既存の usdz ファイル「%s」が削除できません"
msgid "USD Export: Couldn't move new usdz file from temporary location %s to %s"
msgstr "USD Export: 新規 usdz ファイルが一時位置「%s」から「%s」に移動できません"
msgid "USD Export: unable to find suitable USD plugin to write %s"
msgstr "USD Export:「%s」の書き込みに適した USD プラグインが見つかりません"
msgid "Could not open USD archive for reading, see console for detail"
msgstr "読み込む USD アーカイブが開けません(コンソールに詳細)"
msgid "USD Import: unable to open stage to read %s"
msgstr "USD Import:「%s」を読み込むためのステージが開けません"
msgid "USD Import: couldn't compute values for color attribute '%s'"
msgstr "USD Import: カラー属性「%s」の値を計算できません"
msgid "USD Import: color attribute value '%s' count inconsistent with interpolation type"
msgstr "USD Import: カラー属性値「%s」の数が補間タイプと食い違っています"
msgid "USD Import: couldn't add color attribute '%s'"
msgstr "USD Import: カラー属性「%s」が追加できません"
msgid "Unhandled Gprim type: %s (%s)"
msgstr "処理できない Gprim タイプ:%s (%s)"
msgid "USD Export: no bounds could be computed for %s"
msgstr "USD Export:「%s」を計算する境界がありません"
msgid "Curve width size not supported for USD interpolation"
msgstr "USD 補間で未対応のカーブ幅サイズ"
msgid "Cannot export mixed curve types in the same Curves object"
msgstr "同じカーブオブジェクト内で複数のカーブタイプを混ぜてエクスポートできません"
msgid "Cannot export mixed cyclic and non-cyclic curves in the same Curves object"
msgstr "同じカーブオブジェクト内でループと非ループのカーブを混ぜてエクスポートできません"
msgid "USD does not support animating curve types. The curve type changes from %s to %s on frame %f"
msgstr "USD はアニメーションするカーブタイプに未対応です。カーブタイプを「%s」から「%s」に変更しましたフレーム %f"
msgid "USD export: couldn't export in-memory texture to %s"
msgstr "USD Export: メモリ内のテクスチャを「%s」にエクスポートできません"
msgid "USD export: couldn't copy texture tile from %s to %s"
msgstr "USD Export: テクスチャタイルを「%s」から「%s」にコピーできません"
msgid "USD export: couldn't copy texture from %s to %s"
msgstr "USD Export: テクスチャを「%s」から「%s」にコピーできません"
msgid "USD Export: failed to resolve .vdb file for object: %s"
msgstr "USD Export: オブジェクト「%s」の .vdb ファイルを解決できません"
msgid "USD Export: couldn't construct relative file path for .vdb file, absolute path will be used instead"
msgstr "USD Export: .vdb ファイルへの相対パスが生成できません。代わりに絶対パスを使用します"
msgid "Override template experimental feature is disabled"
msgstr "オーバーライドテンプレート実験的機能は無効です"
msgid "Unable to create override template for linked data-blocks"
msgstr "リンク中のデータブロックのオーバーライドデータブロックの作成はできません"
msgid "Unable to create override template for overridden data-blocks"
msgstr "オーバーライド中のデータブロックのオーバーライドデータブロックの作成はできません"
msgid "No new override property created, property already exists"
msgstr "既存のプロパティのため、新規オーバーライドプロパティが作成できません"
msgid "Override property cannot be removed"
msgstr "オーバーライドプロパティは削除できません"
msgid "No new override operation created, operation already exists"
msgstr "既存のオペレーションのため、新規オーバーライドオペレーションが作成できません"
msgid "Override operation cannot be removed"
msgstr "オーバーライドオペレーションは削除できません"
msgid "Index out of range"
msgstr "インデックスが範囲外です"
msgid "No material to removed"
msgstr "削除するマテリアルがありません"
msgid "Registering id property class: '%s' is too long, maximum length is %d"
msgstr "IDプロパティクラス登録「%s」が長すぎです最大長%d"
msgid "ID '%s' isn't an override"
msgstr "ID「%s」はオーバーライドではありません"
msgid "ID '%s' is linked, cannot edit its overrides"
msgstr "ID「%s」がリンク中で、オーバーライドが編集できません"
msgid "%s is not compatible with %s 'refresh' options"
msgstr "「%s」は「%s」の「更新」オプションと互換性がありません"
msgid "This property is for internal use only and can't be edited"
msgstr "このプロパティは内部使用のみで編集できません"
msgid "Can't edit this property from an override data-block"
msgstr "オーバーライドされたデータブロックのプロパティは編集できません"
msgid "Can't edit this property from a system override data-block"
msgstr "システムオーバーライドデータブロックのプロパティは編集できません"
msgid "Only boolean, int, float, and enum properties supported"
msgstr "ブーリアン、整数、Float、列挙プロパティのみ対応"
msgid "Only boolean, int, and float properties supported"
msgstr "ブーリアン、整数、Float のみ対応"
msgid "'%s' does not contain '%s' with prefix and suffix"
msgstr "「%s」に「%s」と、接頭辞や接尾辞が含まれていません"
msgid "'%s' doesn't have upper case alpha-numeric prefix"
msgstr "「%s」に大文字のアルファベットと数字の接頭辞がありません"
msgid "'%s' doesn't have an alpha-numeric suffix"
msgstr "「%s」にアルファベットと数字の接頭辞がありません"
msgid "%s: expected %s type, not %s"
msgstr "%s: 「%s」タイプを想定%s は無効)"
msgid "%s: expected ID type, not %s"
msgstr "%s: ID タイプを想定(%s は無効)"
msgid "Array length mismatch (expected %d, got %d)"
msgstr "配列長が合いません(%dの想定が、%dでした)"
msgid "Property named '%s' not found"
msgstr "プロパティ名「%s」がありません"
msgid "Array length mismatch (got %d, expected more)"
msgstr "配列長が合いません(取得は%dですが、もっと必要です)"
msgid "F-Curve data path empty, invalid argument"
msgstr "Fカーブデータパスが空です。無効な引数です"
msgid "Action group '%s' not found in action '%s'"
msgstr "アクティブグループ「%s」がアクション「%s」にありません"
msgid "F-Curve '%s[%d]' already exists in action '%s'"
msgstr "Fカーブ「%s[%d]」はすでにアクション「%s」にあります"
msgid "F-Curve's action group '%s' not found in action '%s'"
msgstr "Fカーブのアクショングループ「%s」がアクション「%s」にありません"
msgid "F-Curve not found in action '%s'"
msgstr "Fカーブがアクション「%s」にありません"
msgid "Timeline marker '%s' not found in action '%s'"
msgstr "タイムラインのマーカー「%s」がアクション「%s」にありません"
msgid "Only armature objects are supported"
msgstr "アーマチュアオブジェクトのみ対応しています"
msgid "Keying set path could not be added"
msgstr "キーイングセットパスが追加できませんでした"
msgid "Keying set path could not be removed"
msgstr "キーインセットパスが削除できませんでした"
msgid "Keying set paths could not be removed"
msgstr "キーインセットパスが削除できませんでした"
msgid "No valid driver data to create copy of"
msgstr "コピーを作成するドライバーデータが無効です"
msgid "Driver not found in this animation data"
msgstr "このアニメーションデータにドライバーがありません"
msgid "%s '%s' is too long, maximum length is %d"
msgstr "%s「%s」は長すぎです最大長%d"
msgid "%s '%s', bl_idname '%s' %s"
msgstr "%s「%s」、bl_idname「%s」%s"
msgid "NlaTrack '%s' cannot be removed"
msgstr "NLAトラック「%s」が削除できません"
msgid "Driver '%s[%d]' already exists"
msgstr "ドライバー「%s[%d]」はすでにあります "
msgid "Invalid context for keying set"
msgstr "キーイングセットに無効のコンテクストです"
msgid "Incomplete built-in keying set, appears to be missing type info"
msgstr "ビルトインキーイングセットが不完全です"
msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot add an editbone"
msgstr "編集モード中でないため、アーマチュア「%s」にボーンを追加できません"
msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot remove an editbone"
msgstr "編集モード中でないため、アーマチュア「%s」のボーンを削除できません"
msgid "Armature '%s' does not contain bone '%s'"
msgstr "アーマチュア「%s」にはボーン「%s」がありません"
msgid "Tag '%s' already present for given asset"
msgstr "タグ「%s」はすでにアセットにあります"
msgid "Tag '%s' not found in given asset"
msgstr "タグ「%s」がアセット内にありません"
msgid "Cannot modify name of required geometry attribute"
msgstr "必要なジオメトリ属性の名前は変更できません"
msgid "Attribute per point/vertex"
msgstr "ポイント/頂点毎の属性"
msgid "Layer '%s' not found in object '%s'"
msgstr "レイヤー「%s」がオブジェクト「%s」にありません"
msgid "Cannot add a layer to CacheFile '%s'"
msgstr "キャッシュファイル「%s」にレイヤーを追加できません"
msgid "Background image cannot be removed"
msgstr "背景画像が削除できません"
msgid "Collection '%s' is not an original ID"
msgstr "コレクション「%s」はオリジナル ID ではありません"
msgid "Could not (un)link the object '%s' because the collection '%s' is overridden"
msgstr "オブジェクト「%s」はコレクション「%s」がオーバーライドされているためリンク解除できません"
msgid "Could not (un)link the object '%s' because the collection '%s' is linked"
msgstr "オブジェクト「%s」はコレクション「%s」がリンク中であるためリンク解除できません"
msgid "Object '%s' already in collection '%s'"
msgstr "オブジェクト「%s」はすでにコレクション「%s」内にあります"
msgid "Object '%s' not in collection '%s'"
msgstr "オブジェクト「%s」はコレクション「%s」にありません"
msgid "Could not (un)link the collection '%s' because the collection '%s' is overridden"
msgstr "コレクション「%s」はコレクション「%s」がオーバーライドされているためリンク解除できません"
msgid "Could not (un)link the collection '%s' because the collection '%s' is linked"
msgstr "コレクション「%s」はコレクション「%s」がリンク中であるためリンク解除できません"
msgid "Collection '%s' already in collection '%s'"
msgstr "コレクション「%s」はすでにコレクション「%s」内にあります"
msgid "Collection '%s' not in collection '%s'"
msgstr "コレクション「%s」はコレクション「%s」にありません"
msgid "Element not found in element collection or last element"
msgstr "要素群に要素がないか、最後の要素です"
msgid "Unable to remove curve point"
msgstr "カーブポイントを削除できません"
msgid "CurveMapping does not own CurveMap"
msgstr "CurveMappingが自身のCurveMapを未所有です"
msgid "Unable to add element to colorband (limit %d)"
msgstr "カラーランプに要素を追加できません(最大%d)"
msgid "Relationship"
msgstr "関係"
msgid "Target is not in the constraint target list"
msgstr "コンストレイントターゲットリスト内にターゲットがありません"
msgctxt "Action"
msgid "Easing (by strength)"
msgstr "イージング(強さ準拠)"
msgctxt "Action"
msgid "Dynamic Effects"
msgstr "ダイナミックエフェクト"
msgid "Bezier spline cannot have points added"
msgstr "ベジェスプラインに制御点が追加できません"
msgid "Only Bezier splines can be added"
msgstr "ベジェスプラインのみ追加できます"
msgid "Curve '%s' does not contain spline given"
msgstr "カーブ「%s」に与えられたスプラインはありません"
msgid "Unable to remove path point"
msgstr "パスポイントを削除できません"
msgid "CurveProfile table not initialized, call initialize()"
msgstr "CurveProfileテーブルが初期化されていません。initialize()を呼び出してください"
msgid "Dependency graph update requested during evaluation"
msgstr "評価中に依存グラフの更新がリクエストされました"
msgid "Variable does not exist in this driver"
msgstr "このドライバーに変数がありません"
msgid "Keyframe not in F-Curve"
msgstr "F カーブにキーフレームがありません"
msgid "Control point not in Envelope F-Modifier"
msgstr "エンベロープ F モディファイアーに制御点がありません"
msgid "F-Curve modifier '%s' not found in F-Curve"
msgstr "F カーブモディファイアー「%s」が F カーブにありません"
msgid "Already a control point at frame %.6f"
msgstr "すでに制御点がフレーム%.6fにあります"
msgid "F-Curve already has sample points"
msgstr "すでに F カーブにサンプルポイントがあります"
msgid "F-Curve has no keyframes"
msgstr "F カーブにキーフレームがありません"
msgid "F-Curve already has keyframes"
msgstr "すでに F カーブにキーフレームがあります"
msgid "F-Curve has no sample points"
msgstr "F カーブにサンプルポイントがありません"
msgid "Invalid frame range (%d - %d)"
msgstr "無効なフレーム範囲 (%d - %d)"
msgid "Binary Object"
msgstr "バイナリオブジェクト"
msgid "Binary object file format (.bobj.gz)"
msgstr "バイナリオブジェクトファイルフォーマット(.bobj.gz"
msgid "Object file format (.obj)"
msgstr "オブジェクトファイルフォーマット(.obj"
msgid "Uni Cache"
msgstr "Uniキャッシュ"
msgid "Uni file format (.uni)"
msgstr "Uni ファイルフォーマット(.uni"
msgid "OpenVDB"
msgstr "OpenVDB"
msgid "OpenVDB file format (.vdb)"
msgstr "OpenVDB ファイルフォーマット(.vdb"
msgid "Raw Cache"
msgstr "Rawキャッシュ"
msgid "Raw file format (.raw)"
msgstr "Raw ファイルフォーマット(.raw"
msgid "Uni file format"
msgstr "Uni ファイルフォーマット"
msgid "Pressure field of the fluid domain"
msgstr "流体ドメインの圧力フィールド"
msgid "X Velocity"
msgstr "速度 X"
msgid "X component of the velocity field"
msgstr "速度フィールドの X 成分"
msgid "Y Velocity"
msgstr "速度 Y"
msgid "Y component of the velocity field"
msgstr "速度フィールドの Y 成分"
msgid "Z Velocity"
msgstr "速度 Z"
msgid "Z component of the velocity field"
msgstr "速度フィールドの Z 成分"
msgid "X Force"
msgstr "力 X"
msgid "X component of the force field"
msgstr "フォースフィールドの X 成分"
msgid "Y Force"
msgstr "力 Y"
msgid "Y component of the force field"
msgstr "フォースフィールドの Y 成分"
msgid "Z Force"
msgstr "力 Z"
msgid "Z component of the force field"
msgstr "フォースフィールドの Z 成分"
msgid "Red component of the color field"
msgstr "カラーフィールドの赤(R)成分"
msgid "Green component of the color field"
msgstr "カラーフィールドの緑(G)成分"
msgid "Blue component of the color field"
msgstr "カラーフィールドの青(B)成分"
msgid "Quantity of soot in the fluid"
msgstr "フィールド内のすすの量"
msgid "Flame"
msgstr "炎"
msgid "Flame field"
msgstr "炎のフィールド"
msgid "Fuel field"
msgstr "燃料のフィールド"
msgid "Temperature of the fluid"
msgstr "流体の温度"
msgid "Fluid Level Set"
msgstr "流体レベルセット"
msgid "Level set representation of the fluid"
msgstr "流体を表わすレベルセット"
msgid "Inflow Level Set"
msgstr "流入口レベルセット"
msgid "Level set representation of the inflow"
msgstr "流入口を表わすレベルセット"
msgid "Outflow Level Set"
msgstr "流出口レベルセット"
msgid "Level set representation of the outflow"
msgstr "流出口を表わすレベルセット"
msgid "Obstacle Level Set"
msgstr "障害物レベルセット"
msgid "Level set representation of the obstacles"
msgstr "障害物を表わすレベルセット"
msgid "Mini"
msgstr "ミニ"
msgid "Mini float (Use 8 bit where possible, otherwise use 16 bit)"
msgstr "ミニ float可能な所では8ビットを使用し、それ以外で16ビットを使用します"
msgid "Emit fluid from mesh surface or volume"
msgstr "メッシュ表面またはボリュームから流体を発生します"
msgid "Emit smoke from particles"
msgstr "パーティクルから煙を発生します"
msgid "GPencilStrokePoints.pop: index out of range"
msgstr "GPencilStrokePoints.pop:インデックス範囲外です"
msgid "Groups: No groups for this stroke"
msgstr "グループ:このストローク用のグループがありません"
msgid "GPencilStrokePoints: index out of range"
msgstr "GPencilStrokePoints: インデックスが範囲外です"
msgid "Stroke not found in grease pencil frame"
msgstr "ストロークがグリースペンシルフレーム内にありません"
msgid "Frame not found in grease pencil layer"
msgstr "グリースペンシルレイヤー内にフレームがありません"
msgid "Layer not found in grease pencil data"
msgstr "グリースペンシルデータ内にレイヤーがありません"
msgid "Mask not found in mask list"
msgstr "マスクリストにマスクがありません"
msgid "Frame already exists on this frame number %d"
msgstr "このフレーム番号%dにはすでにフレームがあります"
msgid "Modify"
msgstr "変更"
msgid "Cannot assign material '%s', it has to be used by the grease pencil object already"
msgstr "マテリアル「%s」を割り当てできません。グリースペンシルオブジェクトで使用されている必要があります"
msgid "Image not packed"
msgstr "画像がパックされていません"
msgid "Could not save packed file to disk as '%s'"
msgstr "パック済み画像が「%s」でディスクに保存できません"
msgid "Image '%s' could not be saved to '%s'"
msgstr "画像「%s」が「%s」に保存できませんでした"
msgid "Image '%s' does not have any image data"
msgstr "画像「%s」に画像データが何もありません"
msgid "Failed to load image texture '%s'"
msgstr "画像テクスチャ「%s」の読み込みに失敗しました"
msgctxt "Key"
msgid "Key"
msgstr "キー"
msgid "ViewLayer '%s' does not contain object '%s'"
msgstr "ビューレイヤー「%s」にはオブジェクト「%s」がありません"
msgid "AOV not found in view-layer '%s'"
msgstr "ビューレイヤー「%s」に AOV がありません"
msgid "Failed to add the color modifier"
msgstr "カラーモディファイアーの追加に失敗しました"
msgid "Failed to add the alpha modifier"
msgstr "アルファモディファイアーの追加に失敗しました"
msgid "Failed to add the thickness modifier"
msgstr "厚さモディファイアーの追加に失敗しました"
msgid "Failed to add the geometry modifier"
msgstr "ジオメトリモディファイアーの追加に失敗しました"
msgid "Color modifier '%s' could not be removed"
msgstr "カラーモディファイアー「%s」が削除できませんでした"
msgid "Alpha modifier '%s' could not be removed"
msgstr "アルファモディファイアー「%s」が削除できませんでした"
msgid "Thickness modifier '%s' could not be removed"
msgstr "厚さモディファイアー「%s」が削除できませんでした"
msgid "Geometry modifier '%s' could not be removed"
msgstr "ジオメトリモディファイアー「%s」が削除できませんでした"
msgid "unsupported font format"
msgstr "未対応のフォントフォーマットです"
msgid "unable to load text"
msgstr "テキストが読み込めません"
msgid "unable to load movie clip"
msgstr "動画クリップが読み込めません"
msgid "Can not create object in main database with an evaluated data data-block"
msgstr "評価済データのデータブロックでメインデータベースにオブジェクトを作成できません"
msgid "Object does not have geometry data"
msgstr "オブジェクトに形状データがありません"
msgid "%s '%s' is outside of main database and can not be removed from it"
msgstr "%s「%s」はメインデータベース外で、そこから削除できません"
msgid "%s '%s' must have zero users to be removed, found %d (try with do_unlink=True parameter)"
msgstr "%s「%s」を削除するにはリンク数が0でないといけません(現在%d)。do_unlink=True パラメーターで試してみてください"
msgid "Scene '%s' is the last local one, cannot be removed"
msgstr "シーン「%s」はローカル最後の一つであるため、削除できません"
msgid "ID type '%s' is not valid for an object"
msgstr "IDタイプ「%s」はオブジェクトには無効です"
msgid "Mask layer not found for given spline"
msgstr "対象のスプライン用のマスクレイヤーがありません"
msgid "Point is not found in given spline"
msgstr "対象のスプラインにポイントがありません"
msgid "Mask layer '%s' not found in mask '%s'"
msgstr "マスクレイヤー「%s」がマスク「%s」にありません"
msgid "Mask layer '%s' does not contain spline given"
msgstr "マスクレイヤー「%s」に対象のスプラインがありません"
msgid "Mtex not found for this type"
msgstr "このタイプ用のMtexがありません"
msgid "Maximum number of textures added %d"
msgstr "最大追加テクスチャ数:%d"
msgid "Index %d is invalid"
msgstr "インデックス%dは無効です"
msgid "Currently only single face map layers are supported"
msgstr "現在、単一のフェイスマップレイヤーにのみ対応しています"
msgid "Face map not in mesh"
msgstr "フェイスマップがメッシュにありません"
msgid "Error removing face map"
msgstr "フェイスマップ削除エラー"
msgid "UV map '%s' not found"
msgstr "UVマップ「%s」が見つかりません"
msgid "Number of custom normals is not number of loops (%f / %d)"
msgstr "カスタム法線の数がループ数と合いません (%f / %d)"
msgid "Number of custom normals is not number of vertices (%f / %d)"
msgstr "カスタム法線の数が頂点数と合いません (%f / %d)"
msgid "Metaball '%s' does not contain spline given"
msgstr "メタボール「%s」に与えられたスプラインはありません"
msgid "Negative vertex index in vertex_indices_set"
msgstr "vertex_indices_set 内に負の頂点インデックスがあります"
msgid "Duplicate index %d in vertex_indices_set"
msgstr "vertex_indices_set 内にインデックス「%d」が重複しています"
msgid "Unable to create new strip"
msgstr "新規ストリップが作成できません"
msgid "Unable to add strip (the track does not have any space to accommodate this new strip)"
msgstr "ストリップを追加できません(トラックにこの新規ストリップに対応する空きがありません)"
msgid "NLA strip '%s' not found in track '%s'"
msgstr "NLAストリップ「%s」がトラック「%s」にありません"
msgid "CustomGroup"
msgstr "カスタムグループ"
msgid "Custom Group Node"
msgstr "カスタムグループノード"
msgid "UNDEFINED"
msgstr "未定義"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Functions"
msgstr "関数"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Comparison"
msgstr "比較"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Rounding"
msgstr "丸め"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Trigonometric"
msgstr "三角関数"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Conversion"
msgstr "変換"
msgid "Same input/output direction of sockets"
msgstr "ソケットの入出力方向が同じです"
msgid "Unable to locate link in node tree"
msgstr "ノードツリー内にリンクがありません"
msgid "Unable to create socket"
msgstr "ソケットが作成できません"
msgid "Cannot add socket to built-in node"
msgstr "ビルトインノードにはソケットを追加できません"
msgid "Unable to remove socket from built-in node"
msgstr "ビルトインノードからはソケットを削除できません"
msgid "Unable to remove sockets from built-in node"
msgstr "ビルトインノードからはソケットを削除できません"
msgid "Unable to move sockets in built-in node"
msgstr "ビルトインノードにはソケットを移動できません"
msgid "%s '%s', bl_idname '%s' could not be unregistered"
msgstr "%s「%s」、bl_idname「%s」は登録解除できませんでした"
msgid "Node tree '%s' has undefined type %s"
msgstr "ノードツリー「%s」に未定義タイプ %s があります"
msgid "Node type %s undefined"
msgstr "ノードタイプ %s が未定義です"
msgid ""
"Cannot add node of type %s to node tree '%s'\n"
" %s"
msgstr ""
"タイプ %s のノードをノードツリー「%s」に追加できません\n"
" %s"
msgid "Cannot add node of type %s to node tree '%s'"
msgstr "タイプ %s のノードをノードツリー「%s」に追加できません"
msgid "Unable to locate node '%s' in node tree"
msgstr "ノードツリー内に「%s」ードがありません"
msgid "Unable to locate socket '%s' in node"
msgstr "ノード内に「%s」ソケットがありません"
msgid "Registering node socket class: '%s' is too long, maximum length is %d"
msgstr "ノードソケットクラス登録:「%s」が長すぎです最大長%d"
msgid "Failed to pair simulation input node %s with output node %s"
msgstr "シミュレーション入力ノード「%s」と出力ード「%s」をペアにできません"
msgid "Unable to locate item '%s' in node"
msgstr "ノード内にアイテム「%s」がありません"
msgid "Can only assign evaluated data to evaluated object, or original data to original object"
msgstr "評価済データを評価済オブジェクトに、もしくは元データを元オブジェクトにのみ割り当て可能です"
msgid "Only empty objects support collection instances"
msgstr "エンプティのみコレクションインスタンスに対応しています"
msgid "Cannot set instance-collection as object belongs in collection being instanced, thus causing a cycle"
msgstr "ループになってしまうため、インスタンスコレクションをインスタンス化したコレクションに属するオブジェクトとして設定できません"
msgid "VertexGroup.add(): cannot be called while object is in edit mode"
msgstr "VertexGroup.add(): オブジェクトが編集モード中は呼び出しできません"
msgid "VertexGroup.remove(): cannot be called while object is in edit mode"
msgstr "VertexGroup.remove(): オブジェクトが編集モード中は呼び出しできません"
msgid "Vertex not in group"
msgstr "頂点がグループ内にありません"
msgid "FaceMap.add(): cannot be called while object is in edit mode"
msgstr "FaceMap.add(): オブジェクトが編集モード中は呼び出しできません"
msgid "VertexGroup '%s' not found in object '%s'"
msgstr "頂点グループ「%s」がオブジェクト「%s」にありません"
msgid "Constraint '%s' not found in object '%s'"
msgstr "コンストレイント「%s」がオブジェクト「%s」にありません"
msgid "Could not move constraint from index '%d' to '%d'"
msgstr "インデックス「%d」から「%d」にコンストレイントを移動できません"
msgid "Invalid original modifier index '%d'"
msgstr "無効なオリジナルモディファイアーインデックス「%d」"
msgid "Modifier \"%s\" is not in the object's modifier list"
msgstr "モディファイアー「%s」がモディファイアースタックにありません"
msgid "%s is not supported for '%s' objects"
msgstr "%s は「%s」オブジェクトに未対応です"
msgid "DeformGroup '%s' not in object '%s'"
msgstr "デフォームグループ「%s」がオブジェクト「%s」にありません"
msgid "Face map '%s' not in object '%s'"
msgstr "フェイスマップ「%s」がオブジェクト「%s」にありません"
msgid "Viewport not in local view"
msgstr "ビューポートがローカルビューではありません"
msgid "Object is not a curve or a text"
msgstr "オブジェクトがカーブでもテキストでもありません"
msgid "Invalid depsgraph"
msgstr "無効な依存グラフです"
msgid "ShapeKey not found"
msgstr "シェイプキーがありません"
msgid "Could not remove ShapeKey"
msgstr "シェイプキーが削除できませんでした"
msgid "Object should be of mesh type"
msgstr "メッシュオブジェクトでないといけません"
msgid "No vertex groups assigned to mesh"
msgstr "メッシュに頂点グループが割り当てられていません"
msgid "Bad assignment mode"
msgstr "異常な割り当てモード"
msgid "Bad vertex index in list"
msgstr "リスト中の頂点インデックスが異常です"
msgid "Object '%s' can't be selected because it is not in View Layer '%s'!"
msgstr "オブジェクト「%s」はビューレイヤー「%s」にないため選択できません"
msgid "Object '%s' can't be hidden because it is not in View Layer '%s'!"
msgstr "オブジェクト「%s」はビューレイヤー「%s」にないため隠せません"
msgid "Object %s not in view layer %s"
msgstr "オブジェクト %s がビューレイヤー %s にありません"
msgid "'from_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
msgstr "ポーズボーンがない時、変換元の空間「%s」は無効です"
msgid "'to_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
msgstr "ポーズボーンがない時、変換先の空間「%s」は無効です"
msgid "'from_space' '%s' is invalid when no custom space is given!"
msgstr "カスタム空間がない時、変換元の空間「%s」は無効です"
msgid "'to_space' '%s' is invalid when no custom space is given!"
msgstr "カスタム空間がない時、変換先の空間「%s」は無効です"
msgid "Object '%s' does not support shapes"
msgstr "オブジェクト「%s」はシェイプに対応していません"
msgid "Object '%s' has no evaluated mesh data"
msgstr "オブジェクト「%s」に評価済メッシュデータがありません"
msgid "Object '%s' could not create internal data for finding nearest point"
msgstr "オブジェクト「%s」は最近点を見つけるための内部データを作成できません"
msgid "Object '%s' is not valid for this operation! Only curves are supported"
msgstr "この操作はオブジェクト「%s」には無効です カーブのみ対応しています"
msgid "Palette '%s' does not contain color given"
msgstr "パレット「%s」に対象の色がありません"
msgid "Invalid target!"
msgstr "無効なターゲットです!"
msgid "uv_on_emitter() requires a modifier from an evaluated object"
msgstr "uv_on_emitter() は評価されるオブジェクトのモディファイアーが必要です"
msgid "Mesh has no UV data"
msgstr "メッシュに UV データがありません"
msgid "Object was not yet evaluated"
msgstr "オブジェクトが未評価です"
msgid "Mesh has no VCol data"
msgstr "メッシュに頂点色データがありません"
msgctxt "Armature"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Bone group '%s' not found in this object"
msgstr "ボーングループ「%s」がこのオブジェクトにありません"
msgid "Constraint '%s' not found in pose bone '%s'"
msgstr "コンストレイント「%s」がポーズボーン「%s」にありません"
msgid "Bone '%s' is not a B-Bone!"
msgstr "ボーン「%s」はBボーンではありません"
msgid "Bone '%s' has out of date B-Bone segment data!"
msgstr "ボーン「%s」に旧式のBボーンセグメントデータがあります"
msgid "Invalid index %d for B-Bone segments of '%s'!"
msgstr "無効なインデックス %d「%s」の B ボーンセグメント)"
msgid "A non convex collision shape was passed to the function, use only convex collision shapes"
msgstr "この機能では凸形以外の衝突形状は通り抜けます。凸型の衝突形状だけを使用してください"
msgid "Rigidbody world was not properly initialized, need to step the simulation first"
msgstr "リジッドボディワールドが正しく初期化されていません。最初にシミュレーションを実行してください"
msgid "Use the scene orientation"
msgstr "シーンのトランスフォーム座標系を使用します"
msgid "Keying set could not be added"
msgstr "キーイングセットが追加できませんでした"
msgid "Style module could not be removed"
msgstr "スタイルモジュールが削除できませんでした"
msgid "View Layer '%s' not found in scene '%s'"
msgstr "ビューレイヤー「%s」がシーン「%s」にありません"
msgid "Render view '%s' could not be removed from scene '%s'"
msgstr "レンダービュー「%s」をシーン「%s」から削除できませんでした"
msgid "Timeline marker '%s' not found in scene '%s'"
msgstr "タイムラインマーカー「%s」がシーン「%s」にありません"
msgid "Line set '%s' could not be removed"
msgstr "ラインセット「%s」が削除できませんでした"
msgid "Style module '%s' could not be removed"
msgstr "スタイルモジュール「%s」が削除できませんでした"
msgid "Sequence type must be 'META'"
msgstr "シーケンスタイプを「メタ」にする必要があります"
msgid "Sequence type does not support modifiers"
msgstr "シーケンスタイプはモディファイアーに対応していません"
msgid "Modifier was not found in the stack"
msgstr "モディファイアーがスタック内にありません"
msgid "Recursion detected, can not use this strip"
msgstr "再帰があるため、このストリップは使用できません"
msgid "Sequences.new_sound: unable to open sound file"
msgstr "Sequences.new_sound: 音声ファイルが開けません"
msgid "Blender compiled without Audaspace support"
msgstr "Audaspace対応なしでコンパイルされたBlenderです"
msgid "Sequences.new_effect: end frame not set"
msgstr "Sequences.new_effect: 最終フレームが未設定です"
msgid "Sequences.new_effect: effect takes 1 input sequence"
msgstr "Sequences.new_effect: 1つの入力シーケンスをとるエフェクトです"
msgid "Sequences.new_effect: effect takes 2 input sequences"
msgstr "Sequences.new_effect: 2つの入力シーケンスをとるエフェクトです"
msgid "Sequences.new_effect: effect takes 3 input sequences"
msgstr "Sequences.new_effect: 3つの入力シーケンスをとるエフェクトです"
msgid "SequenceElements.pop: cannot pop the last element"
msgstr "SequenceElements.pop: 最後の要素はpopできません"
msgid "SequenceElements.pop: index out of range"
msgstr "SequenceElements.pop: インデックス外です"
msgid "Sequences.new_effect: effect expects more than 3 inputs (%d, should never happen!)"
msgstr "Sequences.new_effect: エフェクトには4つ以上の入力が必要です(%dつではできません)"
msgid "Sequence '%s' not in scene '%s'"
msgstr "シーケンス「%s」がシーン「%s」にありません"
msgid "Sound not packed"
msgstr "未パックの音声です"
msgid "Scripting"
msgstr "スクリプト作成"
msgid "'show_locked_time' is not supported for the '%s' editor"
msgstr "「表示範囲を同期」は「%s」エディターに未対応です"
msgid "Track '%s' is not found in the tracking object %s"
msgstr "トラック「%s」がトラックオブジェクト「%s」にありません"
msgid "Plane track '%s' is not found in the tracking object %s"
msgstr "平面トラック「%s」がトラックオブジェクト「%s」にありません"
msgid "MovieTracking '%s' cannot be removed"
msgstr "動画トラッキング「%s」が削除できません"
msgid "Region not found in space type"
msgstr "空間タイプに領域がありません"
msgid "%s '%s' has category '%s'"
msgstr "%s「%s」にカテゴリ「%s」があります"
msgid "%s parent '%s' for '%s' not found"
msgstr "%s 「%s」「%s」の親が見つかりません"
msgid "Script directory not found"
msgstr "スクリプトディレクトリがありません"
msgid "Add-on is no longer valid"
msgstr "もう有効なアドオンではありません"
msgid "Excluded path is no longer valid"
msgstr "除外パスがもう有効ではありません"
msgid "Font not packed"
msgstr "未パックのフォントです"
msgid "Could not find grid with name %s"
msgstr "名前「%s」のグリッドがありません"
msgid "No active window in context!"
msgstr "コンテクストにアクティブウィンドウがありません!"
msgid "Not a non-modal keymap"
msgstr "非モーダルキーマップではありません"
msgid "Can not mix modal/non-modal items"
msgstr "モーダルと非モーダルのアイテムは混ぜないでください"
msgid "Not a modal keymap"
msgstr "モーダルキーマップではありません"
msgid "Property value not in enumeration"
msgstr "プロパティ値が一覧にありません"
msgid "Not running with '--enable-event-simulate' enabled"
msgstr "「--enable-event-simulate」有効時は実行しません"
msgid "Value: only 'PRESS/RELEASE/NOTHING' are supported"
msgstr "値は「PRESS/RELEASE/NOTHING」のみ対応しています"
msgid "Value: must be 'PRESS/RELEASE' for keyboard/buttons"
msgstr "キーボード・ボタンでは値を「PRESS/RELEASE」にしてください"
msgid "Value: must be 'NOTHING' for motion"
msgstr "モーションでは値を「NOTHING」にしてください"
msgid "Value: must be 'PRESS' when unicode is set"
msgstr "Unicode 設定時は値を「PRESS」にしてください"
msgid "Only a single character supported"
msgstr "一文字のみ対応しています"
msgid "Gizmo group type '%s' not found!"
msgstr "ギズモグループタイプ「%s」が見つかりません"
msgid "Gizmo group '%s' has 'PERSISTENT' option set!"
msgstr "ギズモグループ「%s」に「PERSISTENT」オプションセットがあります"
msgid "KeyMapItem '%s' cannot be removed from '%s'"
msgstr "キーマップアイテム「%s」が「%s」から削除できません"
msgid "Modal key-maps not supported for add-on key-config"
msgstr "モーダルキーマップはアドオンのキーコンフィグに未対応です"
msgid "KeyConfig '%s' cannot be removed"
msgstr "キーコンフィグ「%s」が削除できません"
msgid "GizmoType '%s' not known"
msgstr "「%s」は未知のギズモタイプです"
msgid "GizmoType '%s' is for a 3D gizmo-group. The 'draw_select' callback is set where only 'test_select' will be used"
msgstr "ギズモタイプ「%s」は3Dギズモグループ用です。「draw_select」コールバックは「test_select」が使用される所のみセットされます"
msgid "%s area type does not support gizmos"
msgstr "「%s」エリアタイプはギズモに未対応です"
msgid "Gizmo target property '%s.%s' not found"
msgstr "ギズモターゲットプロパティ「%s.%s」がありません"
msgid "Property '%s.%s' not found"
msgstr "プロパティ「%s.%s」がありません"
msgid "Gizmo target '%s.%s' expects '%s', '%s.%s' is '%s'"
msgstr "ギズモターゲット「%s.%s」は「%s」、「%s.%s」は「%s」が必要です"
msgid "Gizmo target property '%s.%s' expects an array of length %d, found %d"
msgstr "ギズモターゲットプロパティ「%s.%s」には長さ %d の配列が必要ですが、あるのは %d でした"
msgid "Gizmo target property '%s.%s' expects an array of length %d"
msgstr "ギズモターゲットプロパティ「%s.%s」には長さ %d の配列が必要です"
msgid "Gizmo target property '%s.%s', index %d must be below %d"
msgstr "ギズモターゲットプロパティ「%s.%s」、インデックス %d は %d に属していないといけません"
msgid "%s '%s'"
msgstr "%s「%s」"
msgid "wmOwnerID '%s' not in workspace '%s'"
msgstr "wmOwnerID「%s」がワークスペース「%s」にありません"
msgid "Operator '%s' not found!"
msgstr "オペレーター「%s」が見つかりません"
msgid "Gizmo group '%s' not found!"
msgstr "ギズモグループ「%s」が見つかりません"
msgid "ActionMapBinding '%s' cannot be removed from '%s'"
msgstr "アクションマップバインド「%s」が「%s」から削除できません"
msgid "ActionMapItem '%s' cannot be removed from '%s'"
msgstr "アクションマップアイテム「%s」が「%s」から削除できません"
msgid "ActionMap '%s' cannot be removed"
msgstr "アクションマップ「%s」が削除できません"
msgid "First and Last Copies"
msgstr "コピーの最初と最後"
msgid "Offset U"
msgstr "オフセット U"
msgid "Cap Start"
msgstr "開始のふた"
msgid "The offset is too small, we cannot generate the amount of geometry it would require"
msgstr "オフセットが小さすぎて必要な量の形状が生成できません"
msgid "The amount of copies is too high, we cannot generate the amount of geometry it would require"
msgstr "コピー数が多すぎて必要な量の形状が生成できません"
msgid "Enable 'Auto Smooth' in Object Data Properties"
msgstr "「自動スムーズ」(オブジェクトデータプロパティ内)を有効にしてください"
msgid "Cannot execute, intersect only available using exact solver"
msgstr "実行できません。交差は正確ソルバーのみ有効です"
msgid "Cannot execute, fast solver and empty collection"
msgstr "実行できません。高速ソルバーと空のコレクションの組み合わせです"
msgid "Cannot execute, the selected collection contains non mesh objects"
msgstr "実行できません。選択中のコレクションに非メッシュオブジェクトがあります"
msgid "Cannot execute boolean operation"
msgstr "ブーリアン演算が実行できません"
msgid "Solver Options"
msgstr "ソルバーオプション"
msgid "Settings are inside the Physics tab"
msgstr "設定は物理演算タブにあります"
msgid "Unbind"
msgstr "バインド解除"
msgid "Bind"
msgstr "バインド"
msgid "CorrectiveSmooth"
msgstr "スムーズ(補正)"
msgid "Attempt to bind from inactive dependency graph"
msgstr "非アクティブな依存グラフからのバインドを試みます"
msgid "Bind data required"
msgstr "データのバインドが必要です"
msgid "Bind vertex count mismatch: %u to %u"
msgstr "バインド頂点数が合いません(%u と %u"
msgid "Object is not a mesh"
msgstr "オブジェクトはメッシュではありません"
msgid "Original vertex count mismatch: %u to %u"
msgstr "オリジナルの頂点数が合いません(%u と %u"
msgid "Curve Object"
msgstr "カーブオブジェクト"
msgid "Generate Data Layers"
msgstr "データレイヤーを生成"
msgid "Layer Selection"
msgstr "レイヤー選択"
msgid "Layer Mapping"
msgstr "レイヤーマッピング"
msgid "DataTransfer"
msgstr "データ転送"
msgid "Topology Mapping"
msgstr "トポロジーマッピング"
msgid "Face Count: %d"
msgstr "面数: %d"
msgid "Modifier requires more than 3 input faces"
msgstr "モディファイアーに4つ以上の入力面が必要です"
msgid "EdgeSplit"
msgstr "辺分離"
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
msgid "Recenter"
msgstr "リセンター"
msgid "LaplacianDeform"
msgstr "ラプラシアン変形"
msgid "Vertices changed from %d to %d"
msgstr "頂点数が %d から %d になりました"
msgid "Edges changed from %d to %d"
msgstr "辺数が %d から %d になりました"
msgid "Vertex group '%s' is not valid, or maybe empty"
msgstr "頂点グループ「%s」は無効か空です"
msgid "The system did not find a solution"
msgstr "システムにソリューションがありません"
msgid "LaplacianSmooth"
msgstr "ラプラシアンスムーズ"
msgid "Compiled without OpenVDB"
msgstr "OpenVDB なしでコンパイルされています"
msgid "MeshCache"
msgstr "メッシュキャッシュ"
msgid "'Integrate' only valid for Mesh objects"
msgstr "「統合」はメッシュオブジェクトのみ有効です"
msgid "'Integrate' original mesh vertex mismatch"
msgstr "「統合」するオリジナルメッシュの頂点が合いません"
msgid "'Integrate' requires faces"
msgstr "「統合」には面が必要です"
msgid "Time Remapping"
msgstr "タイムリマッピング"
msgid "Axis Mapping"
msgstr "軸マッピング"
msgid "MeshDeform"
msgstr "メッシュ変形"
msgid "Cannot get mesh from cage object"
msgstr "ケージオブジェクトからメッシュが取得できません"
msgid "Cage vertices changed from %d to %d"
msgstr "ケージの頂点数が %d から %d になりました"
msgid "Bind data missing"
msgstr "バインドデータがありません"
msgid "MeshSequenceCache"
msgstr "メッシュ連番キャッシュ"
msgid "Could not create reader for file %s"
msgstr "ファイル「%s」のリーダーが作成できません"
msgid "Bisect"
msgstr "二等分"
msgid "Flip UDIM"
msgstr "UDIMを反転"
msgctxt "Mesh"
msgid "Clipping"
msgstr "クリッピング"
msgid "Level Viewport"
msgstr "ビューポートのレベル数"
msgid "Unsubdivide"
msgstr "細分化を復元"
msgid "Delete Higher"
msgstr "高いレベルを削除"
msgid "Reshape"
msgstr "再形成"
msgid "Apply Base"
msgstr "ベースに適用"
msgid "Rebuild Subdivisions"
msgstr "細分化を再生成"
msgid "Pack External"
msgstr "外部データをパック"
msgid "Save External..."
msgstr "外部に保存..."
msgid "Multires"
msgstr "マルチレゾ"
msgid "Disabled, built without OpenSubdiv"
msgstr "無効時、OpenSubdiv なしでビルドされています"
msgid "No named attributes used"
msgstr "名前付き属性は未使用です"
msgid "No group output attributes connected"
msgstr "つながるグループ出力属性がありません"
msgid "Output Attributes"
msgstr "出力属性"
msgid "Internal Dependencies"
msgstr "内部依存"
msgid "Missing property for input socket \"%s\""
msgstr "入力ソケット「%s」のプロパティがありません"
msgid "Property type does not match input socket \"(%s)\""
msgstr "プロパティのタイプが入力ソケット「%s」と違います"
msgid "Node group's geometry input must be the first"
msgstr "ノードグループのジオメトリ入力は最初にしてください"
msgid "Node group must have a group output node"
msgstr "ノードグループにグループ出力ノードが必要です"
msgid "Node group must have an output socket"
msgstr "ノードグループに出力ソケットが必要です"
msgid "Node group's first output must be a geometry"
msgstr "ノードグループの最初の出力はジオメトリにしてください"
msgid "Cannot evaluate node group"
msgstr "ノードグループが評価できません"
msgid "NormalEdit"
msgstr "法線編集"
msgid "Invalid target settings"
msgstr "無効なターゲット設定です"
msgid "Coverage"
msgstr "カバー量"
msgid "Delete Bake"
msgstr "ベイクを削除"
msgid "Built without Ocean modifier"
msgstr "海洋モディファイアーなしでビルドされています"
msgctxt "Mesh"
msgid "Spray"
msgstr "飛沫"
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "メモリの確保に失敗しました"
msgid "Create Instances"
msgstr "インスタンスを作成"
msgid "Coordinate Space"
msgstr "座標系"
msgid "Create Along Paths"
msgstr "パスに沿って作成"
msgid "ParticleInstance"
msgstr "パーティクルインスタンス"
msgid "Settings are in the particle tab"
msgstr "設定はパーティクルタブにあります"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert to Mesh"
msgstr "メッシュに変換"
msgid "Built without Remesh modifier"
msgstr "リメッシュモディファイアーなしでビルドされています"
msgid "Axis Object"
msgstr "軸オブジェクト"
msgid "Steps Viewport"
msgstr "ビューのステップ数"
msgid "Stretch UVs"
msgstr "UVの伸縮"
msgid "SimpleDeform"
msgstr "シンプル変形"
msgid "Create Armature"
msgstr "アーマチュアを作成"
msgid "Mark Loose"
msgstr "ルーズとしてマーク"
msgid "Clear Loose"
msgstr "ルーズをクリア"
msgid "Mark Root"
msgstr "ルートをマーク"
msgid "Equalize Radii"
msgstr "半径を均等に"
msgid "No valid root vertex found (you need one per mesh island you want to skin)"
msgstr "有効なルート頂点がありません(スキン化したいメッシュアイランド毎に一つ必要です)"
msgid "Hull error"
msgstr "凸包エラー"
msgid "Crease Inner"
msgstr "クリース内側"
msgid "Outer"
msgstr "外側"
msgid "Shell"
msgstr "シェル"
msgctxt "Mesh"
msgid "Rim"
msgstr "ふち"
msgid "Thickness Clamp"
msgstr "厚さを制限"
msgid "Output Vertex Groups"
msgstr "出力頂点グループ"
msgid "Internal Error: edges array wrong size: %u instead of %u"
msgstr "内部エラー:辺の配列のサイズ(%uが異常です%u が正常)"
msgid "Internal Error: polys array wrong size: %u instead of %u"
msgstr "内部エラー:ポリゴン配列のサイズ(%uが異常です%u が正常)"
msgid "Internal Error: loops array wrong size: %u instead of %u"
msgstr "内部エラー:ループ配列のサイズ(%uが異常です%u が正常)"
msgid "Adaptive Subdivision"
msgstr "適応サブディビジョン"
msgid "Levels Viewport"
msgstr "ビューポートのレベル数"
msgid "Final Scale: Render %.2f px, Viewport %.2f px"
msgstr "最終スケール - レンダー: %.2f px、ビュー: %.2f px"
msgid "SurfaceDeform"
msgstr "サーフェス変形"
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリが足りません"
msgid "Target has edges with more than two polygons"
msgstr "ターゲットに三つ以上のポリゴンが共有する辺がありました"
msgid "Target contains concave polygons"
msgstr "ターゲットに凹面ポリゴンがありました"
msgid "Target contains overlapping vertices"
msgstr "ターゲットに重複する頂点がありました"
msgid "Target contains invalid polygons"
msgstr "ターゲットに無効なポリゴンがありました"
msgid "No vertices were bound"
msgstr "バインドされた頂点がありませんでした"
msgid "No valid target mesh"
msgstr "有効なターゲットメッシュがありません"
msgid "Attempt to unbind from inactive dependency graph"
msgstr "非アクティブの依存グラフからバインド解除を試みます"
msgid "Vertices changed from %u to %u"
msgstr "頂点数が %u から %u になりました"
msgid "Target polygons changed from %u to %u"
msgstr "ターゲットのポリゴン数が %u から %u になりました"
msgid "Target vertices changed from %u to %u"
msgstr "ターゲットの頂点数が %u から %u になりました"
msgid "This modifier can only deform filled curve/surface, not the control points"
msgstr "このモディファイアーは制御点ではなく、フィルしたカーブやサーフェスの変形のみ可能です"
msgid "This modifier can only deform control points, not the filled curve/surface"
msgstr "このモディファイアーは制御点のみ変形可能で、フィルされたカーブやサーフェスは変形しません"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply as Shape Key"
msgstr "シェイプキーとして適用"
msgctxt "Operator"
msgid "Save as Shape Key"
msgstr "シェイプキーとして保存"
msgid "UVProject"
msgstr "UV投影"
msgid "Axis U"
msgstr "座標軸 U"
msgid "UVWarp"
msgstr "UVワープ"
msgid "Cannot find '%s' grid"
msgstr "グリッド「%s」がありません"
msgid "Could not generate mesh from grid"
msgstr "グリッドからメッシュを生成できませんでした"
msgid "Motion"
msgstr "モーション"
msgid "Along Normals"
msgstr "法線に追従"
msgid "Life"
msgstr "期間"
msgid "Start Position"
msgstr "開始位置"
msgid "WeightedNormal"
msgstr "重み付き法線"
msgid "Global Influence:"
msgstr "全体的な影響力:"
msgid "VertexWeightEdit"
msgstr "頂点ウェイト編集"
msgid "VertexWeightMix"
msgstr "頂点ウェイト合成"
msgid "VertexWeightProximity"
msgstr "頂点ウェイト(近傍)"
msgid "Replace Original"
msgstr "オリジナルを置換"
msgid "Crease Edges"
msgstr "クリース辺"
msgid "Not a compositor node tree"
msgstr "コンポジターのノードツリーではありません"
msgid "Fac"
msgstr "係数"
msgid "Determinator"
msgstr "境界決定ソース"
msgid "Bounding box"
msgstr "バウンディングボックス"
msgid "Color Space:"
msgstr "色空間:"
msgid "Key Channel:"
msgstr "キーチャンネル:"
msgid "Limiting Channel:"
msgstr "制限チャンネル:"
msgid "Key Color"
msgstr "キーカラー"
msgid "Despill Channel:"
msgstr "スピル除去チャンネル:"
msgid "Master"
msgstr "マスター"
msgid "Highlights"
msgstr "ハイライト"
msgid "Midtones"
msgstr "中間色"
msgid "Upper Left"
msgstr "左上"
msgid "Upper Right"
msgstr "右上"
msgid "Lower Left"
msgstr "左下"
msgid "Lower Right"
msgstr "右下"
msgid "The node tree must be the compositing node tree of any scene in the file"
msgstr "そのノードツリーはファイル内のいずれかのシーンのコンポジティングノードツリーでないといけません"
msgid "Pick"
msgstr "ピック"
msgid "Node not supported in the Viewport compositor"
msgstr "ビューポートコンポジターで未対応のノードです"
msgid "Bokeh Type:"
msgstr "ボケタイプ:"
msgid "Disabled, built without OpenImageDenoise"
msgstr "無効時、OpenImageDenoise なしでビルドされています"
msgid "Disabled, CPU with SSE4.1 is required"
msgstr "無効時、SSE4.1対応の CPU が必要です"
msgid "Prefilter:"
msgstr "プレフィルター:"
msgid "Image 1"
msgstr "画像 1"
msgid "Image 2"
msgstr "画像 2"
msgid "Center:"
msgstr "中心:"
msgid "Inner Edge:"
msgstr "内部境界:"
msgid "Buffer Edge:"
msgstr "外部境界:"
msgid "Inner Mask"
msgstr "内部マスク"
msgid "Outer Mask"
msgstr "外部マスク"
msgid "ID value"
msgstr "ID値"
msgid "Render passes not supported in the Viewport compositor"
msgstr "レンダーパスはビューポートコンポジターに未対応です"
msgid "Garbage Matte"
msgstr "ガーベジマット"
msgid "Core Matte"
msgstr "コアマット"
msgid "Dispersion"
msgstr "分光"
msgid "Std Dev"
msgstr "標準偏差"
msgid "From Min"
msgstr "最小から"
msgid "From Max"
msgstr "最大から"
msgid "To Min"
msgstr "最小へ"
msgid "To Max"
msgstr "最大へ"
msgid "Offset Y"
msgstr "オフセット Y"
msgid "Undistortion"
msgstr "歪み除去"
msgid "Dot"
msgstr "内積"
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
msgid "Base Path:"
msgstr "基本パス:"
msgid "Add Input"
msgstr "入力を追加"
msgid "File Subpath:"
msgstr "ファイルサブパス:"
msgid "Format:"
msgstr "形式:"
msgid "Degr"
msgstr "度"
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
msgid "On"
msgstr "オン"
msgid "Val"
msgstr "値"
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
msgid "Not a geometry node tree"
msgstr "ジオメトリノードツリーではありません"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "NodeTree"
msgid "A"
msgstr "A"
msgctxt "NodeTree"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "Line Break"
msgstr "改行"
msgctxt "Text"
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
msgid "The string to find in the input string"
msgstr "入力文字列内を検索する文字列"
msgid "The string to replace each match with"
msgstr "マッチ毎に置き換える文字列"
msgid "Rotate By"
msgstr "回転する軸"
msgid "Decimals"
msgstr "小数桁数"
msgid "Geometry Node Editor"
msgstr "ジオメトリノードエディター"
msgid "Leading"
msgstr "最初から"
msgid "Trailing"
msgstr "0から"
msgid "Group ID"
msgstr "グループID"
msgid "The values to be accumulated"
msgstr "蓄積する値"
msgid "The running total of values in the corresponding group, starting at the first value"
msgstr "対応するグループの値の現在高。最初の値から開始"
msgid "The running total of values in the corresponding group, starting at zero"
msgstr "対応するグループの値の現在高。0から開始"
msgid "The total of all of the values in the corresponding group"
msgstr "対応するグループのすべての値の総計"
msgid "An index used to group values together for multiple separate accumulations"
msgstr "複数に分かれた蓄積で値をまとめるのに使用するインデックス"
msgid "The attribute output can not be used without the geometry output"
msgstr "属性出力はジオメトリ出力なしでは使用できません"
msgid "Edge Count"
msgstr "辺数"
msgid "Face Corner Count"
msgstr "面コーナー数"
msgid "Spline Count"
msgstr "スプライン数"
msgid "Instance Count"
msgstr "インスタンス数"
msgid "Sum"
msgstr "合計"
msgid "Standard Deviation"
msgstr "標準偏差"
msgid "Variance"
msgstr "分散"
msgid "How many times to blur the values for all elements"
msgstr "全要素で値をぼかす回数"
msgid "Relative mix weight of neighboring elements"
msgstr "近隣の要素にミックスする相対ウェイト"
msgid "Disabled, Blender was compiled without GMP"
msgstr "無効時、Blender は GMP なしでコンパイルされています"
msgid "Mesh 1"
msgstr "メッシュ 1"
msgid "Mesh 2"
msgstr "メッシュ 2"
msgid "Intersecting Edges"
msgstr "交差する辺"
msgid "Collection contains current object"
msgstr "コレクションにこのオブジェクトが含まれています"
msgid "Separate Children"
msgstr "子を分離"
msgid "Reset Children"
msgstr "子をリセット"
msgid "Output each child of the collection as a separate instance, sorted alphabetically"
msgstr "コレクションの各子を別々のインスタンスとしてアルファベット順に出力します"
msgid "Reset the transforms of every child instance in the output. Only used when Separate Children is enabled"
msgstr "出力時に各子インスタンスのトランスフォームをリセットします。「子を分離」有効時のみ使用されます"
msgid "Disabled, Blender was compiled without Bullet"
msgstr "無効時、Blender は Bullet なしでコンパイルされています"
msgid "Start Size"
msgstr "始端サイズ"
msgid "End Size"
msgstr "終端サイズ"
msgid "The amount of points to select from the start of each spline"
msgstr "選択する各スプライン始端からのポイント数"
msgid "The amount of points to select from the end of each spline"
msgstr "選択する各スプライン終端からのポイント数"
msgid "The selection from the start and end of the splines based on the input sizes"
msgstr "入力サイズを元に、スプラインの始端と終端を選択します"
msgid "Endpoint Selection node"
msgstr "端を選択ノード"
msgid "Limit Radius"
msgstr "半径を制限"
msgid "Limit the maximum value of the radius in order to avoid overlapping fillets"
msgstr "フィレの重複を回避する最大半径"
msgid "Handle Type Selection node"
msgstr "ハンドルタイプ選択ノード"
msgid "Start Angle"
msgstr "開始角度"
msgid "Sweep Angle"
msgstr "掃引の角度"
msgid "Connect Center"
msgstr "中心と接続"
msgid "Invert Arc"
msgstr "弧を反転"
msgid "The number of points on the arc"
msgstr "弧上のポイントの数"
msgid "Position of the first control point"
msgstr "最初の制御点の位置"
msgid "Position of the middle control point"
msgstr "中央の制御点の位置"
msgid "Position of the last control point"
msgstr "最後の制御点の位置"
msgid "Distance of the points from the origin"
msgstr "原点からポイントまでの距離"
msgid "Starting angle of the arc"
msgstr "弧の開始角度"
msgid "Length of the arc"
msgstr "弧の長さ"
msgid "Offset angle of the arc"
msgstr "弧のオフセット角度"
msgid "Connect the arc at the center"
msgstr "弧を中心に接続します"
msgid "Invert and draw opposite arc"
msgstr "弧を反対方向に描画します"
msgid "The center of the circle described by the three points"
msgstr "3つのポイントで表現される円の中心"
msgid "The normal direction of the plane described by the three points, pointing towards the positive Z axis"
msgstr "3つのポイントで表現される平面の、Z 軸を向く法線の方向"
msgid "The radius of the circle described by the three points"
msgstr "3つのポイントで定義される円の半径"
msgid "The number of evaluated points on the curve"
msgstr "カーブの評価済みのポイントの数"
msgid "Position of the start control point of the curve"
msgstr "カーブの最初の制御点の位置"
msgid "Position of the start handle used to define the shape of the curve. In Offset mode, relative to Start point"
msgstr ""
"カーブ形状を決めるのに使用する最初のハンドルの位置\n"
"オフセットモードでは最初のポイントとの相対値"
msgid "Position of the end handle used to define the shape of the curve. In Offset mode, relative to End point"
msgstr ""
"カーブ形状を決めるのに使用する最後のハンドルの位置\n"
"オフセットモードでは最後のポイントとの相対値"
msgid "Position of the end control point of the curve"
msgstr "カーブの最後の制御点の位置"
msgid "Point 1"
msgstr "ポイント 1"
msgid "Point 2"
msgstr "ポイント 2"
msgid "Point 3"
msgstr "ポイント 3"
msgid "Number of points on the circle"
msgstr "円上のポイントの数"
msgid "One of the three points on the circle. The point order determines the circle's direction"
msgstr "円上の3つのポイントの1つ。ポイントの順序は円の方向で決まります"
msgid "Position of the second control point"
msgstr "二つめの制御点の位置"
msgid "Direction the line is going in. The length of this vector does not matter"
msgstr "このラインの進行方向。このベクトルの長さは関係ありません"
msgid "Distance between the two points"
msgstr "二つのポイント間の距離"
msgid "The number of edges on the curve"
msgstr "カーブの辺の数"
msgid "Bottom Width"
msgstr "下の幅"
msgid "Top Width"
msgstr "上の幅"
msgid "Bottom Height"
msgstr "下の高さ"
msgid "Top Height"
msgstr "上の高さ"
msgid "Point 4"
msgstr "ポイント 4"
msgid "The X axis size of the shape"
msgstr "X 軸の形状のサイズ"
msgid "The Y axis size of the shape"
msgstr "Y 軸の形状のサイズ"
msgid "For Parallelogram, the relative X difference between the top and bottom edges. For Trapezoid, the amount to move the top edge in the positive X axis"
msgstr ""
"平行四辺形では上下の辺の相対的な X 差分\n"
"台形では上の辺のX 座標の移動量"
msgid "The distance between the bottom point and the X axis"
msgstr "下のポイントと X 軸との距離"
msgid "The distance between the top point and the X axis"
msgstr "上のポイントと X 軸との距離"
msgid "The exact location of the point to use"
msgstr "使用するポイントの正確な位置"
msgid "Start Radius"
msgstr "開始半径"
msgid "End Radius"
msgstr "終了半径"
msgid "Number of points in one rotation of the spiral"
msgstr "らせんの一回転のポイントの数"
msgid "Number of times the spiral makes a full rotation"
msgstr "らせんが一回転するまでの数"
msgid "Horizontal Distance from the Z axis at the start of the spiral"
msgstr "らせんの開始位置の Z 軸からの水平距離"
msgid "Horizontal Distance from the Z axis at the end of the spiral"
msgstr "らせんの終了位置の Z 軸からの水平距離"
msgid "The height perpendicular to the base of the spiral"
msgstr "らせんのベースの垂線の高さ"
msgid "Switch the direction from clockwise to counterclockwise"
msgstr "時計回りから反時計回りに方向を切り替えます"
msgid "Inner Radius"
msgstr "内径"
msgid "Outer Radius"
msgstr "外径"
msgid "Outer Points"
msgstr "外側のポイント"
msgid "Number of points on each of the circles"
msgstr "各円のポイントの数"
msgid "Radius of the inner circle; can be larger than outer radius"
msgstr "内側の円の半径。外径より大きくすることもできます"
msgid "Radius of the outer circle; can be smaller than inner radius"
msgstr "外側の円の半径。内径より大きくすることもできます"
msgid "The counterclockwise rotation of the inner set of points"
msgstr "内側のポイント群の反時計方向の回転"
msgid "An attribute field with a selection of the outer points"
msgstr "外側のポイントの選択の付いた属性フィールド"
msgid "Curve Index"
msgstr "カーブインデックス"
msgid "Input curves do not have Bezier type"
msgstr "入力ヘアーカーブにベジエタイプがありません"
msgid "For points, the portion of the spline's total length at the control point. For Splines, the factor of that spline within the entire curve"
msgstr ""
"ポイントでは、その制御点でのスプラインの一部の全長\n"
"スプラインでは、カーブ全体の中のそのスプラインの係数"
msgid "For points, the distance along the control point's spline, For splines, the distance along the entire curve"
msgstr ""
"ポイントでは、その制御点のスプラインに沿った距離\n"
"スプラインでは、カーブ全体に沿った距離"
msgid "Each control point's index on its spline"
msgstr "そのスプラインの各制御点のインデックス"
msgid "Curve Parameter node"
msgstr "カーブパラメーターノード"
msgid "Curve Length node"
msgstr "カーブ長ノード"
msgid "Spline Index"
msgstr "スプラインインデックス"
msgid "Cuts"
msgstr "レベル"
msgid "The number of control points to create on the segment following each point"
msgstr "各ポイントに沿ったセグメントを生成する制御点の数"
msgid "Profile Curve"
msgstr "断面カーブ"
msgid "If the profile spline is cyclic, fill the ends of the generated mesh with N-gons"
msgstr "断面スプラインがループであれば、生成メッシュの端を N ゴンでフィルします"
msgid "Index in Curve"
msgstr "カーブ内のインデックス"
msgid "The control point to retrieve data from"
msgstr "データを取得する制御点"
msgid "The curve the control point is part of"
msgstr "制御点が属するカーブ"
msgid "How far along the control point is along its curve"
msgstr "制御点とそのカーブとの距離"
msgid "Point Curve Index"
msgstr "ポイントカーブインデックス"
msgid "Point Index in Curve"
msgstr "カーブ内のポイントインデックス"
msgid "Sort Index"
msgstr "ソートインデックス"
msgid "The curve to retrieve data from. Defaults to the curve from the context"
msgstr "データを取得するカーブ。デフォルトはそのコンテクストのカーブ"
msgid "Values used to sort the curve's points. Uses indices by default"
msgstr "カーブの制御点のソートに使用する値。デフォルトではインデックスを使用します"
msgid "Which of the sorted points to output"
msgstr "どのソート済みのポイントを出力するか"
msgid "A point of the curve, chosen by the sort index"
msgstr "ソートインデックスで選択されたカーブのポイント"
msgid "The number of points in the curve"
msgstr "カーブのポイントの数"
msgid "Point of Curve"
msgstr "カーブのポイント"
msgid "Curve Point Count"
msgstr "カーブポイント数"
msgid "Start (Factor)"
msgstr "開始(係数)"
msgid "End (Factor)"
msgstr "終了(係数)"
msgid "Start (Length)"
msgstr "開始(長さ)"
msgid "End (Length)"
msgstr "終了(長さ)"
msgid "Node only works for curves objects"
msgstr "ノードはカーブオブジェクトでのみ有効です"
msgid "Surface UV map not defined"
msgstr "サーフェスの UV マップが未設定です"
msgid "Curves not attached to a surface"
msgstr "カーブがサーフェスに植え付けられていません"
msgid "Surface has no mesh"
msgstr "サーフェスにメッシュがありません"
msgid "Evaluated surface missing UV map: \"%s\""
msgstr "評価済みサーフェスに UV マップ「%s」がありません"
msgid "Original surface missing UV map: \"%s\""
msgstr "オリジナル表面に UV マップ「%s」がありません"
msgid "Evaluated surface missing attribute: \"rest_position\""
msgstr "評価済みサーフェスに属性「rest_position」がありません"
msgid "Curves are not attached to any UV map"
msgstr "カーブがどの UV マップにも植え付けられていません"
msgid "Invalid surface UVs on %d curves"
msgstr "%d 個のカーブのサーフェスの UV が異常です"
msgid "The parts of the geometry to be deleted"
msgstr "ジオメトリの削除する部分"
msgid "Disabled, Blender was compiled without OpenVDB"
msgstr "無効時、Blender は OpenVDB なしでコンパイルされています"
msgid "Number of points to sample per unit volume"
msgstr "単位ボリューム毎に取得するポイント数"
msgid "Seed used by the random number generator to generate random points"
msgstr "ランダムポイント生成のため、ランダム数ジェネレーターが使用するシード"
msgid "Spacing between grid points"
msgstr "グリッドポイントの間隔"
msgid "Minimum density of a volume cell to contain a grid point"
msgstr "グリッドポイントを含むボリュームセルの最小密度"
msgid "Density Max"
msgstr "最大密度"
msgid "Keep non-manifold boundaries of the input mesh in place by avoiding the dual transformation there"
msgstr "二回めの変換を回避することで、入力メッシュの非多様体の境界を同じ場所に維持します"
msgid "Duplicate Index"
msgstr "複製のインデックス"
msgid "The number of duplicates to create for each element"
msgstr "要素毎に生成する複製の数"
msgid "The duplicated geometry, not including the original geometry"
msgstr "複製されたジオメトリ(元のジオメトリは含まない)"
msgid "The indices of the duplicates for each element"
msgstr "各要素の複製のインデックス"
msgid "Start Vertices"
msgstr "開始頂点"
msgid "Next Vertex Index"
msgstr "次の頂点インデックス"
msgid "Edge Selection"
msgstr "辺の選択"
msgid "Boundary Edges"
msgstr "境界の辺"
msgid "Face Group ID"
msgstr "面グループID"
msgid "Edges used to split faces into separate groups"
msgstr "面を別々のグループに分割するのに使用する辺"
msgid "Index of the face group inside each boundary edge region"
msgstr "各境界辺領域内部の面グループのインデックス"
msgid "Offset Scale"
msgstr "オフセット乗数"
msgid "Has Alpha"
msgstr "アルファの有無"
msgid "Frame Count"
msgstr "フレーム数"
msgid "Which frame to use for videos. Note that different frames in videos can have different resolutions"
msgstr "使用する動画のフレーム(別の動画フレームでは解像度が違う可能性があります)"
msgid "Whether the image has an alpha channel"
msgstr "画像にアルファチャンネルがあるか"
msgid "The number of animation frames. If a single image, then 1"
msgstr "アニメーションフレーム数。単一フレームでは1"
msgid "Animation playback speed in frames per second. If a single image, then 0"
msgstr "アニメーション再生速度フレーム毎秒。単一画像では0"
msgid "Texture coordinates from 0 to 1"
msgstr "テクスチャ座標0から1"
msgid "Has Neighbor"
msgstr "近接の有無"
msgid "Index of nearest element"
msgstr "最近接要素のインデックス"
msgid "Output the handle positions relative to the corresponding control point instead of in the local space of the geometry"
msgstr ""
"ハンドル位置をジオメトリのローカル空間ではなく\n"
"対応する制御点との相対位置で出力します"
msgid "The values from the \"id\" attribute on points, or the index if that attribute does not exist"
msgstr "ポイントの「id」属性の値、その属性が存在しない場合はインデックス"
msgid "Unsigned Angle"
msgstr "符号なし角度"
msgid "Signed Angle"
msgstr "符号付き角度"
msgid "The shortest angle in radians between two faces where they meet at an edge. Flat edges and Non-manifold edges have an angle of zero. Computing this value is faster than the signed angle"
msgstr "一つの辺を共有する二つの面の間の最短角度(ラジアン)。二つの面が平坦な場合と非多様体の辺は角度0になります。この値の計算は符号付き角度に比べて高速です"
msgid "The signed angle in radians between two faces where they meet at an edge. Flat edges and Non-manifold edges have an angle of zero. Concave angles are positive and convex angles are negative. Computing this value is slower than the unsigned angle"
msgstr "一つの辺を共有する二つの面の間の符号付き角度(ラジアン)。二つの面が平坦な場合と非多様体の辺は角度0になります。角が凹んでいる時は正、角が出っ張っている場合は負の角度になります。この値の計算は符号なし角度に比べて低速です"
msgid "Unsigned Angle Field"
msgstr "符号なし角度フィールド"
msgid "Signed Angle Field"
msgstr "符号付き角度フィールド"
msgid "The number of faces that use each edge as one of their sides"
msgstr "一つの辺を共有する面数"
msgid "Edge Neighbor Count Field"
msgstr "辺の共有面数フィールド"
msgid "Vertex Index 1"
msgstr "頂点インデックス 1"
msgid "Vertex Index 2"
msgstr "頂点インデックス 2"
msgid "Position 1"
msgstr "位置 1"
msgid "Position 2"
msgstr "位置 2"
msgid "The index of the first vertex in the edge"
msgstr "辺の最初の頂点のインデックス"
msgid "The index of the second vertex in the edge"
msgstr "辺の二つめの頂点のインデックス"
msgid "The position of the first vertex in the edge"
msgstr "辺の最初の頂点の位置"
msgid "The position of the second vertex in the edge"
msgstr "辺の二つめの頂点の位置"
msgid "Edge Vertices Field"
msgstr "辺の頂点フィールド"
msgid "Edge Position Field"
msgstr "辺の位置フィールド"
msgctxt "Amount"
msgid "Area"
msgstr "面積"
msgid "The surface area of each of the mesh's faces"
msgstr "メッシュの各面の表面積"
msgid "Face Area Field"
msgstr "面積フィールド"
msgid "The distance a point can be from the surface before the face is no longer considered planar"
msgstr "面が平面とみなされなくなる、表面からのポイントの距離"
msgid "Vertex Count"
msgstr "頂点数"
msgid "Number of edges or points in the face"
msgstr "面の中の辺またはポイント数"
msgid "Number of faces which share an edge with the face"
msgstr "この面の辺を共有する面の数"
msgid "Face Neighbor Count Field"
msgstr "面の共有面数フィールド"
msgid "Vertex Count Field"
msgstr "頂点数フィールド"
msgid "Island Index"
msgstr "アイランドインデックス"
msgid "Island Count"
msgstr "アイランド数"
msgid "The index of the each vertex's island. Indices are based on the lowest vertex index contained in each island"
msgstr "各頂点のアイランドのインデックス。一番少ない頂点数のアイランドから昇順"
msgid "The total number of mesh islands"
msgstr "メッシュのアイランドの総数"
msgid "The number of vertices connected to this vertex with an edge, equal to the number of connected edges"
msgstr "この頂点と辺でつながる頂点の数。つながっている辺の数と同じ"
msgid "Number of faces that contain the vertex"
msgstr "この頂点を含む面の数"
msgid "Vertex Face Count Field"
msgstr "頂点の面数フィールド"
msgid "End Vertex"
msgstr "終了頂点"
msgid "Edge Cost"
msgstr "辺のコスト"
msgid "Total Cost"
msgstr "総コスト"
msgid "Shortest Edge Paths Next Vertex Field"
msgstr "最短辺パス近隣頂点フィールド"
msgid "Shortest Edge Paths Cost Field"
msgstr "最短辺パスコストフィールド"
msgid "Spline Point Count"
msgstr "スプラインポイント数"
msgid "Tangent node"
msgstr "タンジェントノード"
msgid "Realized geometry is not used when pick instances is true"
msgstr "「インスタンス選択」有効時は実体化したジオメトリを使用しません"
msgid "Pick Instance"
msgstr "インスタンス選択"
msgid "Instance Index"
msgstr "インスタンスインデックス"
msgid "Points to instance on"
msgstr "インスタンスを作成するポイント"
msgid "Geometry that is instanced on the points"
msgstr "ポイント上にインスタンス化するジオメトリ"
msgid "Choose instances from the \"Instance\" input at each point instead of instancing the entire geometry"
msgstr "ジオメトリ全体のインスタンス化ではなく、ポイント毎に「インスタンス」入力からインスタンスを選択します"
msgid "Index of the instance used for each point. This is only used when Pick Instances is on. By default the point index is used"
msgstr "各ポイントで使用されるインスタンスのインデックス。「インスタンス選択」有効時のみ使用されます。デフォルトではポイントインデックスが使用されます"
msgid "Rotation of the instances"
msgstr "インスタンスの回転"
msgid "Scale of the instances"
msgstr "インスタンスのスケール"
msgid "Guide Curves"
msgstr "ガイドカーブ"
msgid "Guide Up"
msgstr "ガイドの上方向"
msgid "Guide Group ID"
msgstr "ガイドグループID"
msgid "Point Up"
msgstr "ポイントの上方向"
msgid "Point Group ID"
msgstr "ポイントグループID"
msgid "Max Neighbors"
msgstr "最大隣接数"
msgid "Closest Index"
msgstr "最近接インデックス"
msgid "Closest Weight"
msgstr "最近接ウェイト"
msgid "Base curves that new curves are interpolated between"
msgstr "新規カーブ間で補間を行うベースカーブ"
msgid "Optional up vector that is typically a surface normal"
msgstr "オプションの上ベクトル。通常はサーフェスの法線"
msgid "Splits guides into separate groups. New curves interpolate existing curves from a single group"
msgstr "ガイドを別々のグループに分離します。新規カーブは単一グループの既存のカーブを補間します"
msgid "First control point positions for new interpolated curves"
msgstr "新規補間カーブの最初の制御点の位置"
msgid "The curve group to interpolate in"
msgstr "補間するカーブグループ"
msgid "Maximum amount of close guide curves that are taken into account for interpolation"
msgstr "補間時に考慮する近隣のガイドカーブの最大数"
msgid "Index of the closest guide curve for each generated curve"
msgstr "各生成カーブに一番近いガイドカーブのインデックス"
msgid "Weight of the closest guide curve for each generated curve"
msgstr "各生成カーブに一番近いガイドカーブのウェイト"
msgid "Old"
msgstr "旧"
msgid "Material Selection node"
msgstr "マテリアルで選択ノード"
msgid "An identifier for the group of each face. All contiguous faces with the same value are in the same region"
msgstr "各面のグループの識別子。同じ領域の同じ値のすべての隣接面"
msgid "The edges that lie on the boundaries between the different face groups"
msgstr "違う面グループ間の境界にある辺"
msgid "Vertices must be at least 3"
msgstr "頂点は最低3つは必要です"
msgid "Number of vertices on the circle"
msgstr "円の頂点数"
msgid "Distance of the vertices from the origin"
msgstr "原点からの頂点の距離"
msgid "Side Segments must be at least 1"
msgstr "サイドセグメントは最低一つ必要です"
msgid "Fill Segments must be at least 1"
msgstr "フィルセグメントは最低一つ必要です"
msgid "Side Segments"
msgstr "サイドセグメント"
msgid "Fill Segments"
msgstr "フィルセグメント"
msgid "Radius Top"
msgstr "上の半径"
msgid "Radius Bottom"
msgstr "下の半径"
msgid "Number of points on the circle at the top and bottom"
msgstr "上下の円のポイントの数"
msgid "The number of edges running vertically along the side of the cone"
msgstr "円錐の横に沿って縦に走る辺の数"
msgid "Number of concentric rings used to fill the round face"
msgstr "丸い面をフィルするのに使用する集中リングの数"
msgid "Radius of the top circle of the cone"
msgstr "円錐の上の円の半径"
msgid "Radius of the bottom circle of the cone"
msgstr "円錐の下の円の半径"
msgid "Height of the generated cone"
msgstr "生成する円錐の高さ"
msgid "Vertices must be at least 1"
msgstr "頂点は最低一つ必要です"
msgid "Vertices X"
msgstr "頂点 X"
msgid "Vertices Y"
msgstr "頂点 Y"
msgid "Vertices Z"
msgstr "頂点 Z"
msgid "Side length along each axis"
msgstr "各軸に沿ったサイドの長さ"
msgid "Number of vertices for the X side of the shape"
msgstr "形状の X 側の頂点数"
msgid "Number of vertices for the Y side of the shape"
msgstr "形状の Y 側の頂点数"
msgid "Number of vertices for the Z side of the shape"
msgstr "形状の Z 側の頂点数"
msgid "The number of vertices on the top and bottom circles"
msgstr "上下の円の頂点数"
msgid "The number of rectangular segments along each side"
msgstr "側面の長方形のセグメント数"
msgid "The number of concentric rings used to fill the round faces"
msgstr "丸い面をフィルするのに使用する集中リングの数"
msgid "The radius of the cylinder"
msgstr "円柱の半径"
msgid "The height of the cylinder"
msgstr "円柱の高さ"
msgid "Side length of the plane in the X direction"
msgstr "X 方向の平面の長さ"
msgid "Side length of the plane in the Y direction"
msgstr "Y 方向の平面の長さ"
msgid "Number of vertices in the X direction"
msgstr "X 方向の頂点数"
msgid "Number of vertices in the Y direction"
msgstr "Y 方向の頂点数"
msgid "Distance from the generated points to the origin"
msgstr "生成されたポイントから原点への距離"
msgid "Number of subdivisions on top of the basic icosahedron"
msgstr "基本的な20面体の細分化数"
msgid "Start Location"
msgstr "開始位置"
msgid "End Location"
msgstr "最後の位置"
msgid "Number of vertices on the line"
msgstr "ライン上の頂点数"
msgid "Length of each individual edge"
msgstr "各辺の長さ"
msgid "Position of the first vertex"
msgstr "最初の頂点の位置"
msgid "In offset mode, the distance between each socket on each axis. In end points mode, the position of the final vertex"
msgstr ""
"オフセットモードでは、各軸の各ソケット間の距離\n"
"終点モードでは、最後の頂点の位置"
msgid "Segments must be at least 3"
msgstr "セグメントは最低3つは必要です"
msgid "Rings must be at least 3"
msgstr "リングは最低3つは必要です"
msgid "Horizontal resolution of the sphere"
msgstr "球の水平解像度"
msgid "The number of horizontal rings"
msgstr "水平のリング数"
msgid "Disabled, Blender was compiled without OpenSubdiv"
msgstr "無効時、Blender は OpenSubdiv なしでコンパイルされています"
msgid "Half-Band Width"
msgstr "半値幅"
msgid "Half the width of the narrow band in voxel units"
msgstr "ナローバンドの半分の幅(ボクセル単位)"
msgid "Corner Index"
msgstr "コーナーインデックス"
msgid "The face to retrieve data from. Defaults to the face from the context"
msgstr "データを取り出す面。デフォルトではコンテクストの面"
msgid "Values used to sort the face's corners. Uses indices by default"
msgstr "面のコーナーをソートするのに使用する値。デフォルトではインデックスを使用"
msgid "Which of the sorted corners to output"
msgstr "どのソート後のコーナーを出力するか"
msgid "A corner of the face, chosen by the sort index"
msgstr "ソートインデックスにより選ばれた面コーナーの一つ"
msgid "The number of corners in the face"
msgstr "面内のコーナーの数"
msgid "Corner of Face"
msgstr "面のコーナー"
msgid "Vertex Index"
msgstr "頂点インデックス"
msgid "The vertex to retrieve data from. Defaults to the vertex from the context"
msgstr "データを取得する頂点。デフォルトはコンテクストの頂点"
msgid "Values used to sort corners attached to the vertex. Uses indices by default"
msgstr "その頂点に対応するコーナーをソートするのに使用する値。デフォルトはインデックスを使用"
msgid "A corner connected to the face, chosen by the sort index"
msgstr "ソートインデックスにより選ばれた、面とつながるコーナー"
msgid "The number of faces or corners connected to each vertex"
msgstr "各頂点につながる面数またはコーナー数"
msgid "Corner of Vertex"
msgstr "頂点のコーナー"
msgid "Vertex Corner Count"
msgstr "頂点コーナー数"
msgid "Next Edge Index"
msgstr "次の辺インデックス"
msgid "Previous Edge Index"
msgstr "前の辺インデックス"
msgid "The corner to retrieve data from. Defaults to the corner from the context"
msgstr "データを取得するコーナー。デフォルトはコンテクストのコーナー"
msgid "The edge after the corner in the face, in the direction of increasing indices"
msgstr "コーナーの後方の辺(面内のインデックス増加方向)"
msgid "The edge before the corner in the face, in the direction of decreasing indices"
msgstr "コーナーの前方の辺(面内のインデックス減少方向)"
msgid "Corner Next Edge"
msgstr "次の辺のコーナー"
msgid "Corner Previous Edge"
msgstr "前の辺のコーナー"
msgid "Values used to sort the edges connected to the vertex. Uses indices by default"
msgstr "頂点につながる辺をソートするのに使用する値。デフォルトはインデックス"
msgid "Which of the sorted edges to output"
msgstr "どのソート済みの辺を出力するのか"
msgid "An edge connected to the face, chosen by the sort index"
msgstr "ソートインデックスにより選ばれた、面につながる辺"
msgid "The number of edges connected to each vertex"
msgstr "各頂点につながる辺の数"
msgid "Edge of Vertex"
msgstr "頂点の辺"
msgid "Corner Face Index"
msgstr "コーナー面インデックス"
msgid "Index in Face"
msgstr "面内のインデックス"
msgid "The index of the face the corner is a part of"
msgstr "そのコーナーが属する面のインデックス"
msgid "The index of the corner starting from the first corner in the face"
msgstr "面内の最初のコーナーから開始したコーナーのインデックス"
msgid "Corner Index In Face"
msgstr "面内コーナーインデックス"
msgid "The number of corners to move around the face before finding the result, circling around the start of the face if necessary"
msgstr "結果を探し出す前に通過した面コーナーの数。必要なら面の開始にループ"
msgid "The index of the offset corner"
msgstr "オフセットコーナーのインデックス"
msgid "The vertex the corner is attached to"
msgstr "コーナーに対応する頂点"
msgid "Corner Vertex"
msgstr "コーナー頂点"
msgid "Geometry cannot be retrieved from the modifier object"
msgstr "モディファイアーオブジェクトからジオメトリを取得できません"
msgid "As Instance"
msgstr "インスタンスとして"
msgid "Output the entire object as single instance. This allows instancing non-geometry object types"
msgstr "オブジェクト全体を一つのインスタンスとして出力します。これにより、非ジオメトリオブジェクトタイプをインスタンス化できます"
msgid "Is Valid Offset"
msgstr "有効なオフセット"
msgid "The index of the control point to evaluate. Defaults to the current index"
msgstr "評価する制御点のインデックス。デフォルトは現在のインデックス"
msgid "The number of control points along the curve to traverse"
msgstr "トラバースするカーブ内の制御点の数"
msgid "Whether the input control point plus the offset is a valid index of the original curve"
msgstr "入力制御点+オフセットがオリジナルカーブのインデックスの有効範囲内かどうか"
msgid "The index of the control point plus the offset within the entire curves data-block"
msgstr "カーブデータブロック全体の中の制御点のインデックス+オフセット"
msgid "Offset Valid"
msgstr "オフセット有効"
msgid "The number of points to create"
msgstr "作成するポイント数"
msgid "The positions of the new points"
msgstr "新規ポイントの位置"
msgid "The radii of the new points"
msgstr "新規ポイントの半径"
msgid "Source Position"
msgstr "ソースの位置"
msgid "The target mesh must have faces"
msgstr "ターゲットメッシュには面が必要です"
msgid "Is Hit"
msgstr "ヒットフラグ"
msgid "Hit Position"
msgstr "ヒット位置"
msgid "Hit Normal"
msgstr "ヒット法線"
msgid "Hit Distance"
msgstr "ヒット距離"
msgid "This node uses legacy behavior with regards to attributes on instances. The behavior can be changed in the node properties in the side bar. In most cases the new behavior is the same for files created in Blender 3.0"
msgstr "このノードはインスタンス上の属性に対して古い挙動を使用しています。挙動はサイドバーのノードプロパティにて変更可能です。大抵の場合、新しい挙動は Blender 3.0で作成されたファイルと同じです"
msgid "Attribute does not exist: \"%s\""
msgstr "属性が存在しません:「%s」"
msgid "Cannot delete built-in attribute with name \"%s\""
msgstr "名前が「%s」のビルトイン属性は削除できません"
msgid "Which element to retrieve a value from on the geometry"
msgstr "ジオメトリ上の値を取得する要素"
msgid "The source geometry must contain a mesh or a point cloud"
msgstr "ソースジオメトリにメッシュまたはポイントクラウドが必要です"
msgid "Sample Position"
msgstr "サンプル位置"
msgid "The source mesh must have faces"
msgstr "ソースメッシュに面が必要です"
msgid "Source UV Map"
msgstr "ソースUVマップ"
msgid "Sample UV"
msgstr "サンプルUV座標"
msgid "Is Valid"
msgstr "有効"
msgid "The mesh UV map to sample. Should not have overlapping faces"
msgstr "サンプリングするメッシュ UV マップ。面が重なっていてはいけません"
msgid "The coordinates to sample within the UV map"
msgstr "サンプリングする UV マップ内の座標"
msgid "Whether the node could find a single face to sample at the UV coordinate"
msgstr "このノードが UV 座標でサンプリングするための単一面を探し出せたかどうか"
msgid "Grid name needs to be specified"
msgstr "グリッド名を指定してください"
msgid "The grid type is unsupported"
msgstr "未対応のグリッドタイプです"
msgid "Expects a Named Attribute with the name of a Grid in the Volume"
msgstr "ボリューム内のグリッドの名前の付いた名前付き属性にしてください"
msgid "Origin of the scaling for each element. If multiple elements are connected, their center is averaged"
msgstr "各要素のスケーリング原点。複数の要素がつながっている場合はその平均値が中心になります"
msgid "Direction in which to scale the element"
msgstr "要素をスケーリングする方向"
msgid "Radius must be greater than 0"
msgstr "半径は0より大きい必要があります"
msgid "Half-band width must be greater than 1"
msgstr "半値幅は1より大きい必要があります"
msgid "Voxel size is too small"
msgstr "ボクセルサイズが小さすぎます"
msgid "The parts of the geometry that go into the first output"
msgstr "ジオメトリの最初の出力に入る部分"
msgid "The parts of the geometry in the selection"
msgstr "ジオメトリの選択中の部分"
msgid "The parts of the geometry not in the selection"
msgstr "ジオメトリの未選択の部分"
msgid "Mesh has no faces for material assignment"
msgstr "マテリアルを割り当てた面がメッシュにありません"
msgid "Volumes only support a single material; selection input can not be a field"
msgstr "ボリュームは単一マテリアルのみ対応しています。選択の入力はフィールドにできません"
msgid "Point clouds only support a single material; selection input can not be a field"
msgstr "ボリュームは単一マテリアルのみ対応しています。選択の入力はフィールドにできません"
msgid "Curves only support a single material; selection input can not be a field"
msgstr "カーブは単一マテリアルのみ対応しています。選択の入力はフィールドにできません"
msgid "Shade Smooth"
msgstr "スムーズシェード"
msgid "Delta Time"
msgstr "デルタタイム"
msgid "Add a new simulation input and output nodes to the node tree"
msgstr "新しいシミュレーション入出力ノードをノードツリーに追加します"
msgid "Failed to write to attribute \"%s\" with domain \"%s\" and type \"%s\""
msgstr "属性「%s」の書き込みに失敗しましたドメイン「%s」、タイプ「%s」"
msgid "Delimiter"
msgstr "区切り"
msgid "Strings"
msgstr "文字列群"
msgid "Font not specified"
msgstr "フォントが未指定です"
msgid "Text Box Width"
msgstr "テキストボックス幅"
msgid "Text Box Height"
msgstr "テキストボックス高さ"
msgid "Curve Instances"
msgstr "カーブインスタンス"
msgid "Remainder"
msgstr "余り"
msgid "Edge Crease"
msgstr "辺クリース"
msgid "Volume scale is lower than permitted by OpenVDB"
msgstr "ボリュームスケールが OpenVDB の許容範囲より小さいです"
msgid "Faces to consider when packing islands"
msgstr "アイランドのパック時に考慮される面"
msgid "Rotate islands for best fit"
msgstr "ベストフィットさせるためアイランドを回転します"
msgid "Pack UV Islands Field"
msgstr "UVアイランド梱包フィールド"
msgid "Faces to participate in the unwrap operation"
msgstr "UV 展開の処理に加わる面"
msgid "Edges to mark where the mesh is \"cut\" for the purposes of unwrapping"
msgstr "UV 展開用に、メッシュを「カット」する場所をマークする辺"
msgid "UV coordinates between 0 and 1 for each face corner in the selected faces"
msgstr "UV 座標は選択面の面コーナー毎に0.01.0の間になります"
msgid "UV Unwrap Field"
msgstr "UV展開フィールド"
msgid "Resolution must be greater than 1"
msgstr "解像度は2以上必要です。"
msgid "Bounding box volume must be greater than 0"
msgstr "バウンディングボックスの体積が0より上でないといけません"
msgid "Volume density per voxel"
msgstr "ボクセル毎のボリューム"
msgid "Value for voxels outside of the cube"
msgstr "立方体の外側のボクセル値"
msgid "Minimum boundary of volume"
msgstr "ボリュームの最小値"
msgid "Maximum boundary of volume"
msgstr "ボリュームの最大値"
msgid "Number of voxels in the X axis"
msgstr "X 軸のボクセル数"
msgid "Number of voxels in the Y axis"
msgstr "Y 軸のボクセル数"
msgid "Number of voxels in the Z axis"
msgstr "Z 軸のボクセル数"
msgid "Values larger than the threshold are inside the generated mesh"
msgstr "しきい値より大きい値は生成メッシュの内部"
msgid "{} node"
msgstr "{} ノード"
msgid "Group '{}' ({})"
msgstr "グループ「{}」({})"
msgid "'{}' input is used"
msgstr "「{}」入力は使用中"
msgid "Missing Data-Block"
msgstr "データブロックなし"
msgid "Nesting a node group inside of itself is not allowed"
msgstr "自分自身の中へのノードグループの入れ子はできません"
msgid "Node group has different type"
msgstr "ノードグループに違うタイプがあります"
msgid "Instances in input geometry are ignored"
msgstr "入力ジオメトリ内のインスタンスは無視されます"
msgid "Realized data in input geometry is ignored"
msgstr "入力ジオメトリ内の実体化データは無視されます"
msgid "Input geometry has unsupported type: "
msgstr "入力ジオメトリに未対応のタイプがあります:"
msgid "Undefined Node Tree Type"
msgstr "未定義のノードツリータイプ"
msgid "Addend"
msgstr "加数"
msgid "Shader Editor"
msgstr "シェーダーエディター"
msgid "Not a shader node tree"
msgstr "シェーダーノードツリーではありません"
msgid "Not a shader or geometry node tree"
msgstr "シェーダーまたはジオメトリノードツリーではありません"
msgid "AO"
msgstr "AO"
msgid "Anisotropy"
msgstr "異方性"
msgid "BSDF"
msgstr "BSDF"
msgid "IOR"
msgstr "IOR"
msgid "RoughnessU"
msgstr "粗さU"
msgid "RoughnessV"
msgstr "粗さV"
msgid "Melanin"
msgstr "メラニン"
msgid "Melanin Redness"
msgstr "メラニンの赤成分"
msgid "Radial Roughness"
msgstr "天使の輪の粗さ"
msgid "Coat"
msgstr "コート"
msgid "Random Color"
msgstr "ランダムカラー"
msgid "Random Roughness"
msgstr "ランダムな粗さ"
msgid "Subsurface"
msgstr "サブサーフェス"
msgid "Subsurface Radius"
msgstr "サブサーフェス範囲"
msgid "Subsurface IOR"
msgstr "サブサーフェスIOR"
msgid "Subsurface Anisotropy"
msgstr "サブサーフェス異方性"
msgid "Specular Tint"
msgstr "スペキュラーチント"
msgid "Anisotropic"
msgstr "異方性"
msgid "Anisotropic Rotation"
msgstr "異方性の回転"
msgid "Sheen"
msgstr "シーン"
msgid "Sheen Tint"
msgstr "シーンチント"
msgid "Clearcoat"
msgstr "クリアコート"
msgid "Clearcoat Roughness"
msgstr "クリアコートの粗さ"
msgid "Transmission Roughness"
msgstr "伝播の粗さ"
msgid "Emission Strength"
msgstr "放射の強さ"
msgid "Clearcoat Normal"
msgstr "クリアコート法線"
msgid "View Vector"
msgstr "ビューベクトル"
msgid "View Z Depth"
msgstr "ビューのZ深度"
msgid "View Distance"
msgstr "ビューの距離"
msgid "Emissive Color"
msgstr "放射カラー"
msgid "Transparency"
msgstr "透過"
msgid "Clear Coat"
msgstr "クリアコート"
msgid "Clear Coat Roughness"
msgstr "クリアコートの粗さ"
msgid "Clear Coat Normal"
msgstr "クリアコート法線"
msgid "True Normal"
msgstr "本来の法線"
msgid "Incoming"
msgstr "入射"
msgid "Parametric"
msgstr "面上の座標"
msgid "Backfacing"
msgstr "後ろ向きの面"
msgid "Pointiness"
msgstr "凸部分"
msgid "Random Per Island"
msgstr "アイランド毎の乱数"
msgid "Is Strand"
msgstr "ストランド"
msgid "Intercept"
msgstr "距離"
msgid "Tangent Normal"
msgstr "タンジェント法線"
msgid "Facing"
msgstr "前方向"
msgid "Is Camera Ray"
msgstr "カメラレイ"
msgid "Is Shadow Ray"
msgstr "シャドウレイ"
msgid "Is Diffuse Ray"
msgstr "ディフューズレイ"
msgid "Is Glossy Ray"
msgstr "光沢レイ"
msgid "Is Singular Ray"
msgstr "シンギュラーレイ"
msgid "Is Reflection Ray"
msgstr "反射レイ"
msgid "Is Transmission Ray"
msgstr "伝播レイ"
msgid "Ray Depth"
msgstr "レイの深度"
msgid "Diffuse Depth"
msgstr "ディフューズの深度"
msgid "Glossy Depth"
msgstr "光沢の深度"
msgid "Transparent Depth"
msgstr "透過の深度"
msgid "Transmission Depth"
msgstr "伝播の深度"
msgid "Factor (Non-Uniform)"
msgstr "係数(非均一)"
msgid "Color1"
msgstr "色 1"
msgid "Color2"
msgstr "色 2"
msgid "Object Index"
msgstr "オブジェクトインデックス"
msgid "Color Fac"
msgstr "色係数"
msgid "Alpha Fac"
msgstr "アルファ係数"
msgid "Age"
msgstr "経過時間"
msgid "BSSRDF"
msgstr "BSSRDF"
msgid "Mortar"
msgstr "モルタル"
msgid "Mortar Size"
msgstr "モルタルサイズ"
msgid "Mortar Smooth"
msgstr "モルタルの滑らかさ"
msgid "Brick Width"
msgstr "レンガ幅"
msgid "Row Height"
msgstr "列の高さ"
msgid "Sun disc not available in Eevee"
msgstr "太陽の円は Eevee では利用できません"
msgid "Detail Scale"
msgstr "細部のスケール"
msgid "Detail Roughness"
msgstr "細部の粗さ"
msgid "Incident"
msgstr "入射"
msgid "Ior"
msgstr "IOR"
msgid "No mesh in active object"
msgstr "アクティブオブジェクトにメッシュがありません"
msgid "Density Attribute"
msgstr "密度属性"
msgid "Absorption Color"
msgstr "吸収カラー"
msgid "Emission Color"
msgstr "放射色"
msgid "Blackbody Intensity"
msgstr "黒体の強度"
msgid "Blackbody Tint"
msgstr "黒体のチント"
msgid "Temperature Attribute"
msgstr "温度特性"
msgid "Patterns"
msgstr "パターン"
msgid "Texture Node Editor"
msgstr "テクスチャノードエディター"
msgid "Not a texture node tree"
msgstr "テクスチャノードツリーではありません"
msgid "Bricks 1"
msgstr "レンガ色1"
msgid "Bricks 2"
msgstr "レンガ色2"
msgid "Coordinate 1"
msgstr "座標1"
msgid "Coordinate 2"
msgstr "座標2"
msgid "W1"
msgstr "W1"
msgid "W2"
msgstr "W2"
msgid "W3"
msgstr "W3"
msgid "W4"
msgstr "W4"
msgid "iScale"
msgstr "強度のスケール"
msgid "Unknown py-exception, could not convert"
msgstr "未知のPython例外で変換できませんでした"
msgid ""
"%s: %.*s\n"
"Location: %s:%d"
msgstr ""
"%s: %.*s\n"
"位置:%s:%d"
msgid "%s: %.*s"
msgstr "%s: %.*s"
msgid "Could not resolve path (%s)"
msgstr "パスを解決できません(%s"
msgid "Can not initialize the GPU"
msgstr "GPU を初期化できませんでした"
msgid "Failed allocate render result, out of memory"
msgstr "レンダーリザルト用のメモリが足りず、割り当てに失敗しました"
msgid "Fra:%d Mem:%.2fM (Peak %.2fM) "
msgstr "フレーム:%d メモリ:%.2fM(ピーク %.2fM"
msgid "| Time:%s | "
msgstr "| 時間:%s | "
msgid "Image too small"
msgstr "画像が小さすぎます"
msgid "Cannot render, no camera"
msgstr "カメラがないとレンダリングできません"
msgid "No border area selected"
msgstr "範囲が選択されていません"
msgid "Border rendering is not supported by sequencer"
msgstr "レンダーボーダーはシーケンサーに未対応です"
msgid "No node tree in scene"
msgstr "シーンにノードツリーがありません"
msgid "No render output node in scene"
msgstr "シーンにレンダー出力ノードがありません"
msgid "All render layers are disabled"
msgstr "レンダーレイヤーがすべて無効です"
msgid "No frames rendered, skipped to not overwrite"
msgstr "レンダリングしたフレームがありません。上書きせずスキップします"
msgid "No camera found in scene \"%s\" (used in compositing of scene \"%s\")"
msgstr "シーン「%s」にカメラがありませんシーン「%s」のコンポジティングに使用"
msgid "No camera found in scene \"%s\""
msgstr "シーン「%s」にカメラがありません"
msgid "Camera \"%s\" is not a multi-view camera"
msgstr "カメラ「%s」はマルチビューカメラではありません"
msgid "No active view found in scene \"%s\""
msgstr "シーン「%s」にアクティブビューがありません"
msgid "%s: no Combined pass found in the render layer '%s'"
msgstr "%s: 統合パスがレンダーレイヤー「%s」にありません"
msgid "%s: failed to allocate clip buffer '%s'"
msgstr "%s: クリップバッファー「%s」の割り当てに失敗しました"
msgid "%s: incorrect dimensions for partial copy '%s'"
msgstr "%s: 部分コピー「%s」の寸法が異常です"
msgid "%s: failed to load '%s'"
msgstr "%s:「%s」の読み込みに失敗しました"
msgid "reading render result: dimensions don't match, expected %dx%d"
msgstr "レンダーリザルト読込:寸法が合いません(予定:%d×%d"
msgid "reading render result: expected channel \"%s.%s\" or \"%s\" not found"
msgstr "レンダーリザルト読込:必要なチャンネル「%s.%s」や「%s」が見つかりません"
msgid "reading render result: expected channel \"%s.%s\" not found"
msgstr "レンダーリザルト読込:必要なチャンネル「%s.%s」が見つかりません"
msgctxt "Sequence"
msgid "Color Balance"
msgstr "カラーバランス"
msgctxt "Sequence"
msgid "White Balance"
msgstr "ホワイトバランス"
msgctxt "Sequence"
msgid "Curves"
msgstr "カーブ"
msgctxt "Sequence"
msgid "Hue Correct"
msgstr "色相補正"
msgctxt "Sequence"
msgid "Brightness/Contrast"
msgstr "輝度/コントラスト"
msgctxt "Sequence"
msgid "Tonemap"
msgstr "トーンマップ"
msgid "Strips must be the same length"
msgstr "ストリップを同じ長さにしてください"
msgid "Strips were not compatible"
msgstr "ストリップの互換性がありませんでした"
msgid "Strips must have the same number of inputs"
msgstr "ストリップの入力数を同じにしてください"
msgid "Can not move strip to non-meta strip"
msgstr "非メタストリップにストリップを移動できません"
msgid "Strip can not be moved into itself"
msgstr "自分自身の中にストリップを移動できません"
msgid "Moved strip is already inside provided meta strip"
msgstr "指定のメタストリップの中にはすでにストリップを移動しています"
msgid "Moved strip is parent of provided meta strip"
msgstr "移動したストリップは指定のメタストリップの親です。"
msgid "Can not move strip to different scene"
msgstr "ストリップを別のシーンに移動できません"
msgid "Recursion detected in video sequencer. Strip %s at frame %d will not be rendered"
msgstr "ビデオシーケンサー内に再帰を探知、ストリップ「%s」フレーム %dはレンダリングしません "
msgid "Mul"
msgstr "乗算"
msgid "Multicam"
msgstr "マルチカム"
msgid "Adjustment"
msgstr "調整"
msgid "Colorize"
msgstr "カラーライズ"
msgid "Blur X"
msgstr "ブラー X"
msgid "Rim"
msgstr "リム"
msgid "Object Pivot"
msgstr "オブジェクトピボット"
msgid "Wave Effect"
msgstr "波エフェクト"
msgid "Swirl"
msgstr "渦巻き"
msgid "WaveDistortion"
msgstr "波の歪み"
msgid "Region could not be drawn!"
msgstr "領域が表示できません!"
msgid "Input pending "
msgstr "入力待機中 "
msgid "Blender File View"
msgstr "Blenderファイルビュー"
msgid "Missing 'window' in context"
msgstr "コンテクストに「ウィンドウ」がありません"
msgid "Trusted Source [Untrusted Path]"
msgstr "信頼できるソース(信頼できないパス)"
msgid "Allow Execution"
msgstr "実行可能にする"
msgid "Don't Save"
msgstr "保存しない"
msgid "unable to open the file"
msgstr "ファイルを開くことができません"
msgid "File Not Found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
msgid "Save the current file in the desired location but do not make the saved file active"
msgstr "現在のファイルを指定の場所に保存しますが、保存ファイルをアクティブにしません"
msgid "For security reasons, automatic execution of Python scripts in this file was disabled:"
msgstr "セキュリティの観点から、このファイルのPythonスクリプトの自動実行を禁止しました:"
msgid "This may lead to unexpected behavior"
msgstr "予測できない挙動を起こす可能性があります"
msgid "Permanently allow execution of scripts"
msgstr "ずっとスクリプトの実行を可能にする"
msgid "Reload file with execution of Python scripts enabled"
msgstr "Pythonスクリプトの実行を可能にしてファイルを読み直します"
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプト有効"
msgid "Continue using file without Python scripts"
msgstr "Pythonスクリプトなしでファイルの使用を続けます"
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?"
msgid "Unable to create user config path"
msgstr "ユーザーの config パスが作成できません"
msgid "Startup file saved"
msgstr "Startup ファイルを保存しました"
msgid "Context window not set"
msgstr "コンテクストウィンドウが未設定です"
msgid "Unable to save an unsaved file with an empty or unset \"filepath\" property"
msgstr "「ファイルパス」プロパティが空または未設定なので、未保存ファイルの保存ができません"
msgid "Engine '%s' not available for scene '%s' (an add-on may need to be installed or enabled)"
msgstr "エンジン「%s」がシーン「%s」で利用できませんアドオンのインストールまたは有効化が必要"
msgid "Library \"%s\" needs overrides resync"
msgstr "ライブラリ「%s」はオーバーライドの再同期が必要です"
msgid "%d libraries and %d linked data-blocks are missing (including %d ObjectData and %d Proxies), please check the Info and Outliner editors for details"
msgstr "%d 個のライブラリと %d 個のデータブロックがありません(%d 個のオブジェクトデータと %d 個のプロキシを含む)。情報エディターとアウトライナーをチェックしてください"
msgid "%d libraries have overrides needing resync (auto resynced in %.0fm%.2fs), please check the Info editor for details"
msgstr "%d 個のライブラリに再同期が必要なオーバーライドがありました(%.0f分%.2f秒で自動再同期完了)。情報エディターに詳細があります"
msgid "%d sequence strips were not read because they were in a channel larger than %d"
msgstr "%d 個のシーケンスストリップが読み込みできません。チャンネル一つの最大数は %d 個です"
msgid "Cannot read file \"%s\": %s"
msgstr "ファイル「%s」が読めません: %s"
msgid "File format is not supported in file \"%s\""
msgstr "未対応のファイルフォーマットです:「%s」"
msgid "File path \"%s\" invalid"
msgstr "ファイルパス「%s」は無効です"
msgid "Unknown error loading \"%s\""
msgstr "読み込み時に未知のエラー:「%s」"
msgid "Application Template \"%s\" not found"
msgstr "アプリケーションテンプレート「%s」が見つかりません"
msgid "Could not read \"%s\""
msgstr "「%s」が読み込みできません"
msgid "Cannot save blend file, path \"%s\" is not writable"
msgstr "blend ファイルが保存できません。パス「%s」は書き込み不可です"
msgid "Cannot overwrite used library '%.240s'"
msgstr "使用中のライブラリ '%.240s' が上書きできません"
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "「%s」を保存"
msgid "Can't read alternative start-up file: \"%s\""
msgstr "代替スタートアップファイル「%s」が読み込みできません"
msgid "Not a library"
msgstr "ライブラリではありません"
msgid "Nothing indicated"
msgstr "何も表示していません"
msgid "Can't append data-block '%s' of type '%s'"
msgstr "データブロック「%s」タイプ「%s」をアペンドできません"
msgid "Can't link data-block '%s' of type '%s'"
msgstr "データブロック「%s」タイプ「%s」をリンクできません"
msgid "'%s': not a library"
msgstr "「%s」: ライブラリではありません"
msgid "'%s': nothing indicated"
msgstr "「%s」: 何も表示していません"
msgid "'%s': cannot use current file as library"
msgstr "「%s」: 現在のファイルはライブラリとして使用できません"
msgid "Scene '%s' is linked, instantiation of objects is disabled"
msgstr "シーン「%s」はリンクされており、オブジェクトのインスタンス化はできません"
msgid "'%s' is not a valid library filepath"
msgstr "「%s」は無効なライブラリファイルパスです"
msgid "Trying to reload library '%s' from invalid path '%s'"
msgstr "ライブラリ「%s」を無効なパス「%s」にリロードしようとしました"
msgid "Trying to reload or relocate library '%s' to invalid path '%s'"
msgstr "ライブラリ「%s」を無効なパス「%s」にリロードまたは再配置しようとしました"
msgid "Cannot relocate library '%s' to current blend file '%s'"
msgstr "ライブラリ「%s」を現在の blend ファイル(%sに再配置できません"
msgid "Win"
msgstr "[Win]"
msgid "OS"
msgstr "[OS]"
msgid "Bksp"
msgstr "[BS]"
msgid "Esc"
msgstr "[Esc]"
msgid "dbl-"
msgstr "ダブル"
msgid "drag-"
msgstr "ドラッグ"
msgid "ON"
msgstr "ON"
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
msgid "OK?"
msgstr "OK?"
msgid "unsupported format"
msgstr "未対応のフォーマット"
msgid "Toggle System Console"
msgstr "システムコンソール切り替え"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle System Console"
msgstr "システムコンソール切り替え"
msgid "No operator in context"
msgstr "コンテクスト内にオペレーターがありません"
msgid "Property cannot be both boolean and float"
msgstr "プロパティはブーリアンと Float の両方にはなれません"
msgid "Pointer from path image_id is not an ID"
msgstr "パス image_id のポインタが ID ではありません"
msgid "Property must be an integer or a float"
msgstr "プロパティは整数または Float のみです"
msgid "Property must be a none, distance, factor, percentage, angle, or pixel"
msgstr "プロパティは None または距離、係数、パーセンテージ、角度、ピクセルのいずれかのみです"
msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', at position %d"
msgstr "登録するオペレータークラス:「%s」に、無効なbl_idname「%s」が%dにあります"
msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', is too long, maximum length is %d"
msgstr "登録するオペレータークラス:「%s」に、無効な bl_idname「%s」。長すぎです(最大長: %d)"
msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', must contain 1 '.' character"
msgstr "登録するオペレータークラス:「%s」に、無効なbl_idname「%s」。'.' は1つだけにしてください"
msgid "Cannot read %s '%s': %s"
msgstr "%s「%s」が読み込めません: %s"
msgid "%s '%s' not found"
msgstr "%s「%s」がありません"
msgid "%s not found"
msgstr "%s がありません"
msgid "Operator '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
msgstr "「%s」オペレーターが登録できません。無効な関数呼び出しです"
msgid "Operator '%s' does not have undo enabled, incorrect invoke function"
msgstr "「%s」オペレーターは元に戻せません。無効な関数呼び出しです"
msgid "Operator redo '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
msgstr "「%s」オペレーターのやり直しが登録できません。無効な関数呼び出しです"
msgid "Operator redo '%s': wrong context"
msgstr "「%s」オペレーターのやり直し不適切なコンテクストです"
msgid "Could not resolve path '%s'"
msgstr "パス「%s」を解決できませんでした"
msgid "Property from path '%s' is not a float"
msgstr "パス「%s」のプロパティはfloatではありません"
msgid "Property from path '%s' has length %d instead of %d"
msgstr "パス「%s」のプロパティの長さが%dで、%dになっていません"
msgid "%d x %s: %.4f ms, average: %.8f ms"
msgstr "%d x %s: %.4f ms, 平均: %.8f ms"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Limited Platform Support"
msgstr "一部プラットフォームのみ対応"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Your graphics card or driver has limited support. It may work, but with issues."
msgstr "このグラフィックスカードまたはドライバーの対応は限定的です。動作はしますが問題が発生するかもしれません"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Newer graphics drivers may be available to improve Blender support."
msgstr "新しいグラフィックドライバーで Blender の対応を改善できる可能性があります"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Graphics card:"
msgstr "グラフィックカード:"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Platform Unsupported"
msgstr "未対応のプラットフォーム"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Your graphics card or driver is not supported."
msgstr "このグラフィックカードまたはドライバーは未対応です"
msgctxt "WindowManager"
msgid "The program will now close."
msgstr "このプログラムを閉じます"
msgid "Failed to create a window without quad-buffer support, you may experience flickering"
msgstr "クワッドバッファー未対応でのウィンドウ作成に失敗しました。フリッカーが起こるかもしれません"
msgid "Failed to switch to Time Sequential mode when in fullscreen"
msgstr "フルスクリーン時の時分割モードへの切り替えに失敗しました"
msgid "Quad-buffer window successfully created"
msgstr "クワッドバッファーウィンドウの作成に成功"
msgid "Quad-buffer not supported by the system"
msgstr "システムがクワッドバッファーに未対応です"
msgid "Failed to create a window compatible with the time sequential display method"
msgstr "時分割表示方法と互換性のあるウィンドウ作成に失敗しました"
msgid "Stereo 3D Mode requires the window to be fullscreen"
msgstr "ステレオ3Dモードはフルスクリーンにするウィンドウが必要です"
msgid "Python script uses OpenGL for drawing"
msgstr "Python スクリプトが描画に OpenGL を使用しています"
msgid "One of the add-ons or scripts is using OpenGL and will not work correct on Metal"
msgstr "アドオンまたはスクリプトの一つが OpenGL を使用しており、Metal では正しく動作しません"
msgid "Please contact the developer of the add-on to migrate to use 'gpu' module"
msgstr "アドオンの開発者に 'gpu' モジュールに移行することを伝えてみてください"
msgid "See system tab in preferences to switch to OpenGL backend"
msgstr "プリファレンスのシステムタブで OpenGL バックエンドを切り替えてください"
msgid "One of the add-ons or scripts is using OpenGL and will not work correct on Metal. Please contact the developer of the add-on to migrate to use 'gpu' module"
msgstr "アドオンまたはスクリプトの一つが OpenGL を使用しており、Metal では正しく動作しません。アドオンの開発者に 'gpu' モジュールへの移行を伝えてみてください"
msgid "Failed to create window"
msgstr "ウィンドウ作成に失敗しました"
msgid "1 inch"
msgstr "1インチ"
msgid "1/1.8 inch"
msgstr "1/1.8インチ"
msgid "1/2.3 inch"
msgstr "1/2.3インチ"
msgid "1/2.5 inch"
msgstr "1/2.5インチ"
msgid "1/2.7 inch"
msgstr "1/2.7インチ"
msgid "1/3.2 inch"
msgstr "1/3.2インチ"
msgid "2/3 inch"
msgstr "2/3インチ"
msgid "APS-C"
msgstr "APS-C"
msgid "APS-C (Canon)"
msgstr "APS-Cキヤ"
msgid "APS-H (Canon)"
msgstr "APS-Hキヤ"
msgid "Analog 16mm"
msgstr "アナログ16mm"
msgid "Analog 35mm"
msgstr "アナログ35mm"
msgid "Analog 65mm"
msgstr "アナログ65mm"
msgid "Analog IMAX"
msgstr "アナログIMAX"
msgid "Analog Super 16"
msgstr "アナログスーパー16"
msgid "Analog Super 35"
msgstr "アナログスーパー35"
msgid "Arri Alexa 65"
msgstr "Arri Alexa 65"
msgid "Arri Alexa LF"
msgstr "Arri Alexa LF"
msgid "Arri Alexa Mini & SXT"
msgstr "Arri Alexa Mini & SXT"
msgid "Blackmagic Pocket & Studio"
msgstr "Blackmagic Pocket & Studio"
msgid "Blackmagic Pocket 4K"
msgstr "Blackmagic Pocket 4K"
msgid "Blackmagic Pocket 6k"
msgstr "Blackmagic Pocket 6k"
msgid "Blackmagic URSA 4.6K"
msgstr "Blackmagic URSA 4.6k"
msgid "Foveon (Sigma)"
msgstr "Foveonシグマ"
msgid "Fullframe"
msgstr "フルフレーム"
msgid "MFT"
msgstr "MFT"
msgid "Medium-format (Hasselblad)"
msgstr "中判Hasselblad"
msgid "RED Dragon 5K"
msgstr "RED Dragon 5K"
msgid "RED Dragon 6K"
msgstr "RED Dragon 6K"
msgid "RED Helium 8K"
msgstr "RED Helium 8K"
msgid "RED Monstro 8K"
msgstr "RED Monstro 8K"
msgid "Cotton"
msgstr "綿"
msgid "Denim"
msgstr "デニム"
msgid "Leather"
msgstr "皮"
msgid "Silk"
msgstr "絹"
msgid "Fast Global Illumination"
msgstr "高速グローバルイルミネーション"
msgid "Full Global Illumination"
msgstr "フルグローバルイルミネーション"
msgid "Limited Global Illumination"
msgstr "限定グローバルイルミネーション"
msgid "Faster Render"
msgstr "高速レンダリング"
msgid "Lower Memory"
msgstr "メモリ節約"
msgid "DVD (note: this changes render resolution)"
msgstr "DVD解像度を変更します"
msgid "H264 in MP4"
msgstr "H264MP4内"
msgid "H264 in Matroska"
msgstr "H264Matroska内"
msgid "H264 in Matroska for scrubbing"
msgstr "H264スクラビング用Matroska内"
msgid "Ogg Theora"
msgstr "Ogg Theora"
msgid "WebM (VP9+Opus)"
msgstr "WebM (VP9Opus)"
msgid "Xvid"
msgstr "Xvid"
msgid "Honey"
msgstr "はちみつ"
msgid "Oil"
msgstr "油"
msgid "Water"
msgstr "水"
msgid "Fill Only"
msgstr "フィルのみ"
msgid "Stroke Only"
msgstr "ストロークのみ"
msgid "Stroke and Fill"
msgstr "ストロークとフィル"
msgid "Blender 27x"
msgstr "Blender 2.7x"
msgid "Industry Compatible"
msgstr "業界互換"
msgid "blender default"
msgstr "Blenderデフォルト"
msgid "industry compatible data"
msgstr "業界互換データ"
msgid "sl+open sim rigged"
msgstr "slopen sim rigged"
msgid "sl+open sim static"
msgstr "slopen sim static"
msgid "4K DCI 2160p"
msgstr "4K DCI 2160p"
msgid "4K UHDTV 2160p"
msgstr "4K UHDTV 2160p"
msgid "4K UW 1600p"
msgstr "4K UW 1600p"
msgid "DVCPRO HD 1080p"
msgstr "DVCPRO HD 1080p"
msgid "DVCPRO HD 720p"
msgstr "DVCPRO HD 720p"
msgid "HDTV 1080p"
msgstr "HDTV 1080p"
msgid "HDTV 720p"
msgstr "HDTV 720p"
msgid "HDV 1080p"
msgstr "HDV 1080p"
msgid "HDV NTSC 1080p"
msgstr "HDV NTSC 1080p"
msgid "HDV PAL 1080p"
msgstr "HDV PAL 1080p"
msgid "TV NTSC 16:9"
msgstr "TV NTSC 16:9"
msgid "TV NTSC 4:3"
msgstr "TV NTSC 4:3"
msgid "TV PAL 16:9"
msgstr "TV PAL 16:9"
msgid "TV PAL 4:3"
msgstr "TV PAL 4:3"
msgid "14:9 in 16:9"
msgstr "14:9 in 16:9"
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
msgid "4:3 in 16:9"
msgstr "4:3 in 16:9"
msgid "apple"
msgstr "りんご"
msgid "chicken"
msgstr "チキン"
msgid "cream"
msgstr "クリーム"
msgid "ketchup"
msgstr "ケチャップ"
msgid "marble"
msgstr "大理石"
msgid "potato"
msgstr "ポテト"
msgid "skim milk"
msgstr "スキンミルク"
msgid "skin1"
msgstr "肌1"
msgid "skin2"
msgstr "肌2"
msgid "whole milk"
msgstr "全乳"
msgid "Blurry Footage"
msgstr "ぼやけた映像"
msgid "Fast Motion"
msgstr "高速モーション"
msgid "Far Plane"
msgstr "遠方の平面"
msgid "Near Plane"
msgstr "近方の平面"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "2D Animation"
msgstr "2Dアニメーション"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "2D Full Canvas"
msgstr "2Dフルキャンバス"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Animation"
msgstr "アニメーション"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Compositing"
msgstr "コンポジティング"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Geometry Nodes"
msgstr "ジオメトリノード"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Masking"
msgstr "マスキング"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Modeling"
msgstr "モデリング"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Motion Tracking"
msgstr "モーショントラッキング"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Rendering"
msgstr "レンダリング"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Scripting"
msgstr "スクリプト作成"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Sculpting"
msgstr "スカルプト"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Shading"
msgstr "シェーディング"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Texture Paint"
msgstr "テクスチャペイント"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "UV Editing"
msgstr "UV編集"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Video Editing"
msgstr "ビデオ編集"
msgid "Math Vis (Console)"
msgstr "Math Visコンソール"
msgid "Properties: Scene > Math Vis Console and Python Console: Menu"
msgstr "プロパティシーン→Math Visコンソール、Pythonコンソールメニュー"
msgid "Display console defined mathutils variables in the 3D view"
msgstr "3Dビューポートにコンソールで設定した mathutils 変数を表示します"
msgid "VR Scene Inspection"
msgstr "VR シーン調査"
msgid "3D View > Sidebar > VR"
msgstr "3Dビューポート→サイドバー→VR"
msgid "View the viewport with virtual reality glasses (head-mounted displays)"
msgstr "ビューポートを VR グラス(ヘッドマウントディスプレイ)で見ます"
msgid "This is an early, limited preview of in development VR support for Blender."
msgstr "まだ初期段階であり、Blender の VR 対応の開発のプレビューに限定しています"
msgid "Copy Global Transform"
msgstr "グローバルトランスフォームコピー"
msgid "N-panel in the 3D Viewport"
msgstr "3Dビューポートのサイドバー"
msgid "Asset Browser -> Animations, and 3D Viewport -> Animation panel"
msgstr "アセットブラウザー→アニメーション、3Dビューポート→サイドバー→アニメーションパネル"
msgid "Pose Library based on the Asset Browser."
msgstr "アセットブラウザーを元にしたポーズライブラリ"
msgid "BioVision Motion Capture (BVH) format"
msgstr "BioVision Motion Capture (BVH) フォーマット"
msgid "File > Import-Export"
msgstr "ファイル→インポート/エクスポート"
msgid "Import-Export BVH from armature objects"
msgstr "アーマチュアオブジェクトからBVH をインポート(エクスポート)します"
msgid "Export Camera Animation"
msgstr "カメラアニメをエクスポート"
msgid "File > Export > Cameras & Markers (.py)"
msgstr "ファイル→エクスポート→カメラとマーカー (.py)"
msgid "Export Cameras & Markers (.py)"
msgstr "カメラとマーカー(.py)をエクスポート"
msgid "FBX format"
msgstr "FBX フォーマット"
msgid "FBX IO meshes, UVs, vertex colors, materials, textures, cameras, lamps and actions"
msgstr "FBX でメッシュや UV、頂点カラー、マテリアル、テクスチャ、カメラ、ライト、アクションを入出力します"
msgid "Import Images as Planes"
msgstr "画像を平面でインポート"
msgid "File > Import > Images as Planes or Add > Image > Images as Planes"
msgstr "ファイル→インポート→画像を平面で、または追加→メッシュ→画像を平面で"
msgid "Imports images and creates planes with the appropriate aspect ratio. The images are mapped to the planes."
msgstr "画像をインポートし、平面を適切なアスペクト比で作成します。画像は平面にマッピングされます"
msgid "NewTek MDD format"
msgstr "NewTek MDD フォーマット"
msgid "Import-Export MDD as mesh shape keys"
msgstr "MDD をメッシュのシェイプキーとしてインポート・エクスポートします"
msgid "STL format"
msgstr "STL フォーマット"
msgid "Import-Export STL files"
msgstr "STL ファイルをインポート・エクスポートします"
msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) 1.1 format"
msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG) 1.1 フォーマット"
msgid "File > Import > Scalable Vector Graphics (.svg)"
msgstr "ファイル→インポート→Scalable Vector Graphic (.svg)"
msgid "Import SVG as curves"
msgstr "SVG をカーブでインポート"
msgid "Stanford PLY format"
msgstr "Stanford PLYフォーマット"
msgid "File > Import/Export"
msgstr "ファイル→インポート/エクスポート"
msgid "Import-Export PLY mesh data with UVs and vertex colors"
msgstr "PLY メッシュデータと UV、頂点カラーをインポート・エクスポートします"
msgid "UV Layout"
msgstr "UV レイアウト"
msgid "UV Editor > UV > Export UV Layout"
msgstr "UVエディター→UV→UV配置をエクスポート"
msgid "Export the UV layout as a 2D graphic"
msgstr "UV レイアウトを 2D グラフィックでエクスポートします"
msgid "Wavefront OBJ format (legacy)"
msgstr "Wavefront OBJフォーマット"
msgid "Import-Export OBJ, Import OBJ mesh, UVs, materials and textures"
msgstr "OBJ をインポート/エクスポート、OBJ メッシュや UV、マテリアル、テクスチャをインポートします"
msgid "glTF 2.0 format"
msgstr "glTF 2.0フォーマット"
msgid "Import-Export as glTF 2.0"
msgstr "glTF 2.0でインポート・エクスポートします"
msgid "3D-Print Toolbox"
msgstr "3Dプリントツールボックス"
msgid "3D View > Sidebar"
msgstr "3Dビューポート→サイドバー"
msgid "Utilities for 3D printing"
msgstr "3Dプリンター用ユーティリティ"
msgid "Scatter Objects"
msgstr "オブジェクト散乱"
msgid "Distribute object instances on another object."
msgstr "オブジェクトインスタンスを他のオブジェクト上にばらまきます"
msgid "Cycles Render Engine"
msgstr "Cyclesレンダーエンジン"
msgid "Cycles renderer integration"
msgstr "Cycles レンダラー統合"
msgid "Freestyle SVG Exporter"
msgstr "Freestyle SVGエクスポート"
msgid "Properties > Render > Freestyle SVG Export"
msgstr "レンダープロパティ→Freestyle SVG エクスポート"
msgid "Exports Freestyle's stylized edges in SVG format"
msgstr "Freestyle の描線を SVG フォーマットでエクスポートします"
msgid "Blender ID authentication"
msgstr "Blender ID 認証"
msgid "Add-on preferences"
msgstr "プリファレンス→アドオンタブ"
msgid "Stores your Blender ID credentials for usage with other add-ons"
msgstr "他のアドオンで利用する Blender ID 認証情報を格納します"
msgid "Demo Mode"
msgstr "デモモード"
msgid "File > Demo Menu"
msgstr "ファイル→デモモード"
msgid "Demo mode lets you select multiple blend files and loop over them."
msgstr "デモモードは複数の blend ファイルを選択し、ループして実行できます"
msgid "Manage UI translations"
msgstr "UI 翻訳管理"
msgid "Main \"File\" menu, text editor, any UI control"
msgstr "メイン「ファイル」メニュー、テキストエディター、すべての UI コントロール"
msgid "Allows managing UI translations directly from Blender (update main .po files, update scripts' translations, etc.)"
msgstr "UI 翻訳を直接 Blender から管理できます(メイン .po ファイルやスクリプトの翻訳の更新など)"
msgid "Still in development, not all features are fully implemented yet!"
msgstr "まだ開発中であり、すべての機能は実装されていません!"
msgid "All Add-ons"
msgstr "全アドオン"
msgid "All Add-ons Installed by User"
msgstr "インストール済の全アドオン"
msgid "Add Curve"
msgstr "追加カーブ"
msgid "Add Mesh"
msgstr "追加メッシュ"
msgid "Baking"
msgstr "ベイキング"
msgid "Import-Export"
msgstr "インポート/エクスポート"
msgid "Rigging"
msgstr "リギング"
msgid "Video Tools"
msgstr "動画ツール"
msgid "English (English)"
msgstr "英語English"
msgid "Japanese (日本語)"
msgstr "日本語Japanese"
msgid "Dutch (Nederlands)"
msgstr "オランダ語Nederlands"
msgid "Italian (Italiano)"
msgstr "イタリア語Italiano"
msgid "German (Deutsch)"
msgstr "ドイツ語Deutsch"
msgid "Finnish (Suomi)"
msgstr "フィンランド語Suomi"
msgid "Swedish (Svenska)"
msgstr "スウェーデン語Svenska"
msgid "French (Français)"
msgstr "フランス語Français"
msgid "Spanish (Español)"
msgstr "スペイン語Español"
msgid "Catalan (Català)"
msgstr "カタロニア語Català"
msgid "Czech (Český)"
msgstr "チェコ語Český"
msgid "Portuguese (Português)"
msgstr "ポルトガル語Português"
msgid "Simplified Chinese (简体中文)"
msgstr "簡体字中国語(简体中文)"
msgid "Traditional Chinese (繁體中文)"
msgstr "繁体字中国語(繁體中文)"
msgid "Russian (Русский)"
msgstr "ロシア語(Русский)"
msgid "Croatian (Hrvatski)"
msgstr "クロアチア語Hrvatski"
msgid "Serbian (Српски)"
msgstr "セルビア語(Српски)"
msgid "Ukrainian (Українська)"
msgstr "ウクライナ語 (Українська)"
msgid "Polish (Polski)"
msgstr "ポーランド語Polski"
msgid "Romanian (Român)"
msgstr "ルーマニア語Român"
msgid "Arabic (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
msgstr "アラビア語(ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
msgid "Bulgarian (Български)"
msgstr "ブルガリア語(Български)"
msgid "Greek (Ελληνικά)"
msgstr "ギリシャ語(Ελληνικά)"
msgid "Korean (한국어)"
msgstr "韓国語(한국 언어)"
msgid "Nepali (नेपाली)"
msgstr "ネパール語 (नेपाली)"
msgid "Persian (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
msgstr "ペルシア語 (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
msgid "Indonesian (Bahasa indonesia)"
msgstr "インドネシア語Bahasa indonesia"
msgid "Serbian Latin (Srpski latinica)"
msgstr "セルビアのラテン語Srpski latinica"
msgid "Kyrgyz (Кыргыз тили)"
msgstr "キルギス語(Кыргыз тили)"
msgid "Turkish (Türkçe)"
msgstr "トルコ語Türkçe"
msgid "Hungarian (Magyar)"
msgstr "ハンガリー語Magyar"
msgid "Brazilian Portuguese (Português do Brasil)"
msgstr "ブラジルのポルトガル語 (Português do Brasil)"
msgid "Hebrew (תירִבְעִ)"
msgstr "ヘブライ語 (תירִבְעִ)"
msgid "Estonian (Eesti keel)"
msgstr "エストニア語(Eesti keel)"
msgid "Esperanto (Esperanto)"
msgstr "エスペラント語 (Esperanto)"
msgid "Spanish from Spain (Español de España)"
msgstr "スペインのスペイン語 (Español de España)"
msgid "Amharic (አማርኛ)"
msgstr "アムハラ語 (አማርኛ)"
msgid "Uzbek (Oʻzbek)"
msgstr "ウズベク語 (Oʻzbek)"
msgid "Uzbek Cyrillic (Ўзбек)"
msgstr "ウズベクキリル文字 (Ўзбек)"
msgid "Hindi (हिन्दी)"
msgstr "ヒンディー語 (हिन्दी)"
msgid "Vietnamese (Tiếng Việt)"
msgstr "ベトナム語 (Tiếng Việt)"
msgid "Basque (Euskara)"
msgstr "バスク語 (Euskara)"
msgid "Hausa (Hausa)"
msgstr "ハウサ語 (Hausa)"
msgid "Kazakh (Қазақша)"
msgstr "カザフ語 (Қазақша)"
msgid "Abkhaz (Аԥсуа бызшәа)"
msgstr "アブハーズ語(Аԥсуа бызшәа)"
msgid "Thai (ภาษาไทย)"
msgstr "タイ語(ภาษาไทย)"
msgid "Slovak (Slovenčina)"
msgstr "スロバキア語Slovenčina"
msgid "Georgian (ქართული)"
msgstr "ジョージア語(ქართული)"
msgid "Complete"
msgstr "完了"
msgid "In Progress"
msgstr "進行中"
msgid "Starting"
msgstr "開始"
msgid "Generation"
msgstr "生成"
msgid "Utility"
msgstr "ユーティリティ"
msgid "Attach Hair Curves to Surface"
msgstr "ヘアーカーブをサーフェスに植え付け"
msgid "Attaches hair curves to a surface mesh"
msgstr "ヘアーカーブをサーフェスメッシュに植え付けます"
msgid "Blend Hair Curves"
msgstr "ヘアーカーブをブレンド"
msgid "Blends shape between multiple hair curves in a certain radius"
msgstr "指定半径内の複数のヘアーカーブ間の形状をブレンドします"
msgid "Braid Hair Curves"
msgstr "三つ編みヘアーカーブ"
msgid "Deforms existing hair curves into braids using guide curves"
msgstr "既存のヘアーカーブをガイドカーブを使用し三つ編みにします"
msgid "Clump Hair Curves"
msgstr "集結ヘアーカーブ"
msgid "Clumps together existing hair curves using guide curves"
msgstr "既存のヘアーカーブをガイドカーブを使用して集めます"
msgid "Create Guide Index Map"
msgstr "ガイドインデックスマップを作成"
msgid "Creates an attribute that maps each curve to its nearest guide via index"
msgstr "インデックスにより、各カーブを最も近いガイドに割り当てた属性を作成します"
msgid "Curl Hair Curves"
msgstr "カールヘアーカーブ"
msgid "Deforms existing hair curves into curls using guide curves"
msgstr "既存のヘアーカーブをガイドカーブを使用しカールします"
msgid "Curve Info"
msgstr "カーブ情報"
msgid "Reads information about each curve"
msgstr "各カーブについての情報を読み込みます"
msgid "Curve Root"
msgstr "カーブの根本"
msgid "Reads information about each curve's root point"
msgstr "各カーブの根本のポイントについての情報を読み込みます"
msgid "Curve Segment"
msgstr "カーブセグメント"
msgid "Reads information each point's previous curve segment"
msgstr "各ポイントの前のカーブセグメントの情報を読み込みます"
msgid "Curve Tip"
msgstr "カーブの先端"
msgid "Reads information about each curve's tip point"
msgstr "各カーブの先端のポイントについての情報を読み込みます"
msgid "Displace Hair Curves"
msgstr "ヘアーカーブディスプレイス"
msgid "Displaces hair curves by a vector based on various options"
msgstr "様々なオプションを元に、ベクトルでヘアーカーブを変形します"
msgid "Duplicate Hair Curves"
msgstr "ヘアーカーブ複製"
msgid "Duplicates hair curves a certain number of times within a radius"
msgstr "半径内にヘアーカーブを指定の回数複製します"
msgid "Deforms hair curves using a random vector per point to frizz them"
msgstr "ポイント毎にランダムベクトルを使用し、ヘアーカーブを縮れ毛に変形します"
msgid "Generate Hair Curves"
msgstr "ヘアーカーブ生成"
msgid "Generates new hair curves on a surface mesh"
msgstr "新規ヘアーカーブをサーフェスメッシュに生成します"
msgid "Hair Attachment Info"
msgstr "ヘアー植え付け情報"
msgid "Reads attachment information regarding a surface mesh"
msgstr "サーフェスメッシュの植え付け情報を読み込みます"
msgid "Deforms hair curves using a noise texture"
msgstr "ノイズテクスチャを使用しヘアーカーブを変形します"
msgid "Interpolates existing guide curves on a surface mesh"
msgstr "サーフェスメッシュ上の既存のガイドカーブを補間します"
msgid "Redistribute Curve Points"
msgstr "カーブポイント再配置"
msgid "Redistributes existing control points evenly along each curve"
msgstr "既存の制御点を各カーブに沿って均等に再配置します"
msgid "Restore Curve Segment Length"
msgstr "カーブセグメント長復活"
msgid "Restores the length of each curve segment using a previous state after deformation"
msgstr "変形後に以前の状態を使用して各カーブセグメントの長さを復活させます"
msgid "Roll Hair Curves"
msgstr "ヘアーカーブロール"
msgid "Rolls up hair curves starting from their tips"
msgstr "ヘアーカーブを先端からロールします"
msgid "Rotate Hair Curves"
msgstr "ヘアーカーブ回転"
msgid "Rotates each hair curve around an axis"
msgstr "単一軸を中心にヘアーカーブを回転します"
msgid "Sets the radius attribute of hair curves according to a profile shape"
msgstr "断面の形状に従い、ヘアーカーブの半径Radius属性を設定します"
msgid "Shrinkwrap Hair Curves"
msgstr "ヘアーカーブシュリンクラップ"
msgid "Shrinkwraps hair curves to a mesh surface from below and optionally from above"
msgstr "ヘアーカーブをメッシュサーフェスの下(もしくは上)からシュリンクラップします"
msgid "Smooth Hair Curves"
msgstr "ヘアーカーブスムージング"
msgid "Smoothes the shape of hair curves"
msgstr "ヘアーカーブの形状をスムージングします"
msgid "Straighten Hair Curves"
msgstr "ヘアーカーブストレート化"
msgid "Straightens hair curves between root and tip"
msgstr "ヘアーカーブの根本と先端の間をまっすぐにします"
msgid "Trim Hair Curves"
msgstr "ヘアーカーブトリム"
msgid "Trims or scales hair curves to a certain length"
msgstr "ヘアーカーブを指定の長さにカットまたはスケーリングします"