0
0
forked from blender/blender
blender/locale/po/sk.po

134370 lines
2.8 MiB
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Blender 4.0.0 Release Candidate (b'f2d15d4fd19a')\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-13 11:45:13\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-20 06:21+0000\n"
"Last-Translator: Jozef Matta <jozef.m923@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://translate.blender.org/projects/blender-ui/ui/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.1"
msgid "Shader AOV"
msgstr "Tieňovač AOV"
msgid "Valid"
msgstr "Platná"
msgid "Is the name of the AOV conflicting"
msgstr "Je konfliktný názov AOV"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
msgid "Name of the AOV"
msgstr "Názov AOV"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Data type of the AOV"
msgstr "Typ údajov AOV"
msgid "Color"
msgstr "Farba"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "List of AOVs"
msgstr "Zoznam AOV"
msgid "Collection of AOVs"
msgstr "Kolekcia AOV"
msgid "Action F-Curves"
msgstr "Akčné F-krivky"
msgid "Collection of action F-Curves"
msgstr "Kolekcia akčných F-kriviek"
msgid "Action Group"
msgstr "Akčná skupina"
msgid "Groups of F-Curves"
msgstr "Skupiny F-kriviek"
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
msgid "F-Curves in this group"
msgstr "F-krivky do tejto skupiny"
msgid "Color Set"
msgstr "Sústava farieb"
msgid "Custom color set to use"
msgstr "Vlastná sústava farieb na použitie"
msgid "Default Colors"
msgstr "Pôvodné farby"
msgid "01 - Theme Color Set"
msgstr "01 - motív sústavy farieb"
msgid "02 - Theme Color Set"
msgstr "02 - motív sústavy farieb"
msgid "03 - Theme Color Set"
msgstr "03 - motív sústavy farieb"
msgid "04 - Theme Color Set"
msgstr "04 - motív sústavy farieb"
msgid "05 - Theme Color Set"
msgstr "05 - motív sústavy farieb"
msgid "06 - Theme Color Set"
msgstr "06 - motív sústavy farieb"
msgid "07 - Theme Color Set"
msgstr "07 - motív sústavy farieb"
msgid "08 - Theme Color Set"
msgstr "08 - motív sústavy farieb"
msgid "09 - Theme Color Set"
msgstr "09 - motív sústavy farieb"
msgid "10 - Theme Color Set"
msgstr "10 - motív sústavy farieb"
msgid "11 - Theme Color Set"
msgstr "11 - motív sústavy farieb"
msgid "12 - Theme Color Set"
msgstr "12 - motív sústavy farieb"
msgid "13 - Theme Color Set"
msgstr "13 - motív sústavy farieb"
msgid "14 - Theme Color Set"
msgstr "14 - motív sústavy farieb"
msgid "15 - Theme Color Set"
msgstr "15 - motív sústavy farieb"
msgid "16 - Theme Color Set"
msgstr "16 - motív sústavy farieb"
msgid "17 - Theme Color Set"
msgstr "17 - motív sústavy farieb"
msgid "18 - Theme Color Set"
msgstr "18 - motív sústavy farieb"
msgid "19 - Theme Color Set"
msgstr "19 - motív sústavy farieb"
msgid "20 - Theme Color Set"
msgstr "20 - motív sústavy farieb"
msgid "Custom Color Set"
msgstr "Vlastná sústava farieb"
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
msgid "Copy of the colors associated with the group's color set"
msgstr "Kopíruje farby priradené nastaveniu skupine farieb"
msgid "Color set is user-defined instead of a fixed theme color set"
msgstr "Farby definované užívateľom namiesto pevného motívu sústavy farieb"
msgid "Lock"
msgstr "Zamknúť"
msgid "Action group is locked"
msgstr "Skupina akcie je uzamknutá"
msgid "Mute"
msgstr "Utlmiť"
msgid "Action group is muted"
msgstr "Akčná skupina je stlmená"
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
msgid "Action group is selected"
msgstr "Skupina akcie je vybraná"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozvinutá"
msgid "Action group is expanded except in graph editor"
msgstr "Akčná skupina je rozvinutá okrem editora grafov"
msgid "Expanded in Graph Editor"
msgstr "Rozvinuté v editore grafov"
msgid "Action group is expanded in graph editor"
msgstr "Akčná skupina je rozšírená v editore grafov"
msgid "Pin in Graph Editor"
msgstr "Pripnúť do editora grafov"
msgid "Action Groups"
msgstr "Skupiny akcií"
msgid "Collection of action groups"
msgstr "Kolekcia skupín akcií"
msgid "Action Pose Markers"
msgstr "Značky póz akcie"
msgid "Collection of timeline markers"
msgstr "Kolekcia časových značiek"
msgid "Active Pose Marker"
msgstr "Označenie aktívnej pózy"
msgid "Active pose marker for this action"
msgstr "Označenie aktívnej pózy pre akciu"
msgid "Active Pose Marker Index"
msgstr "Index označenia aktívnej pózy"
msgid "Index of active pose marker"
msgstr "Index označenia aktívnej pózy"
msgid "Add-on"
msgstr "Doplnok"
msgid "Python add-ons to be loaded automatically"
msgstr "Doplnky jazyka Python budú načítané automaticky"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Module name"
msgstr "Názov modulu"
msgid "Add-on Preferences"
msgstr "Predvoľby doplnkov"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Error Message"
msgstr "Správa chyby"
msgid "Message"
msgstr "Správa"
msgid "Compute Device Type"
msgstr "Typ výpočtových zariadení"
msgid "Device to use for computation (rendering with Cycles)"
msgstr "Zariadenie použité na výpočty (prekreslenie s cyklami)"
msgid "Kernel Optimization"
msgstr "Optimalizácia jadra"
msgid "Kernels can be optimized based on scene content. Optimized kernels are requested at the start of a render. If optimized kernels are not available, rendering will proceed using generic kernels until the optimized set is available in the cache. This can result in additional CPU usage for a brief time (tens of seconds)"
msgstr "Jadrá je možné optimalizovať na základe obsahu scény. Optimalizované jadrá sa vyžadujú na začiatku prekresľovania. Ak optimalizované jadrá nie sú k dispozícii, prekresľovanie bude pokračovať pomocou generických jadier, kým nebude optimalizovaná sústava k dispozícii v zásobníku. To môže mať za následok ďalšie využitie CPU na krátku dobu (desiatky sekúnd)"
msgid "Off"
msgstr "Vyp"
msgid "Disable kernel optimization. Slowest rendering, no extra background CPU usage"
msgstr "Zakáže optimalizáciu jadra. Najpomalšie prekresľovanie, žiadne ďalšie využitie CPU na pozadí"
msgid "Intersection only"
msgstr "Len prienik"
msgid "Optimize only intersection kernels. Faster rendering, negligible extra background CPU usage"
msgstr "Optimalizuje iba prienikové jadrá. Rýchlejšie prekresľovanie, zanedbateľné využitie procesora na pozadí navyše"
msgid "Full"
msgstr "Plná"
msgid "Optimize all kernels. Fastest rendering, may result in extra background CPU usage"
msgstr "Optimalizuje všetky jadrá. Najrýchlejšie prekresľovanie, môže mať za následok ďalšie využitie CPU na pozadí"
msgid "On"
msgstr "Zapnúť"
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"
msgid "Distribute memory across devices"
msgstr "Rozdeľujte pamäť medzi zariadeniami"
msgid "Make more room for large scenes to fit by distributing memory across interconnected devices (e.g. via NVLink) rather than duplicating it"
msgstr "Vytvorte viac priestoru pre prispôsobenie veľkých scén tak, že budete rozdeľovať pamäť medzi vzájomne prepojenými zariadeniami (napr. prostredníctvom NVLink) radšej ako vytvárať duplikáty"
msgid "HIP RT (Experimental)"
msgstr "HIP RT (experimentálne)"
msgid "HIP RT enables AMD hardware ray tracing on RDNA2 and above, with shader fallback on older cards. This feature is experimental and some scenes may render incorrectly"
msgstr "HIP RT umožňuje hardvérové sledovanie lúčov AMD na kartách RDNA2 a vyšších, pričom na starších kartách je k dispozícii spätný tieňovač. Táto funkcia je experimentálna a niektoré scény sa môžu prekresľovať nesprávne"
msgid "Embree on GPU"
msgstr "Embree na GPU"
msgid "Embree on GPU enables the use of hardware ray tracing on Intel GPUs, providing better overall performance"
msgstr "Embree na GPU umožňuje používať hardvérové sledovanie lúčov na grafických procesoroch Intel, čím sa dosiahne vyšší celkový výkon"
msgid "KHR_materials_variants_ui"
msgstr "KHR_materials_variants_ui"
msgid "Displays glTF UI to manage material variants"
msgstr "Zobrazí užívateľské rozhranie glTF na správu variantov materiálu"
msgid "Display glTF UI to manage animations"
msgstr "Zobrazí užívateľské rozhranie glTF na správu animácií"
msgid "Displays glTF Material Output node in Shader Editor (Menu Add > Output)"
msgstr "Zobrazí uzol Výstup materiálu glTF v editore tieňovačov (ponuka Pridať > Výstup)"
msgid "Fribidi Library"
msgstr "Knižnica Fribidi"
msgid "The FriBidi C compiled library (.so under Linux, .dll under windows...), youll likely have to edit it if youre under Windows, e.g. using the one included in Blender libraries repository"
msgstr "Skompilovaná knižnica FriBidi C (.so pod Linuxom, .dll pod Windows), budete pravdepodobne musieť upraviť, ak ste pod Windows, napríklad použitím jednou so zahrnutých knižníc úložiska Blenderu"
msgid "Translation Root"
msgstr "Kmeňový preklad"
msgid "The bf-translation repository"
msgstr "Úložisko BF prekladov"
msgid "Import Paths"
msgstr "Cesty importu"
msgid "Additional paths to add to sys.path (';' separated)"
msgstr "Ďalšie cesty na pridanie do systémových ciest (oddeľované \";\")"
msgid "Source Root"
msgstr "Kmeňové zdroje"
msgid "The Blender source root path"
msgstr "Cesta kmeňových zdrojov Blendera"
msgid "Spell Cache"
msgstr "Zásobník hláskovania"
msgid "A cache storing validated msgids, to avoid re-spellchecking them"
msgstr "Úložisko platných msgids, aby sa zabránilo ich prehláskovaniu"
msgid "Warn Msgid Not Capitalized"
msgstr "Upozornenie msgid nie je veľké písmeno"
msgid "Warn about messages not starting by a capitalized letter (with a few allowed exceptions!)"
msgstr "Upozornenie na správy nezačínajúcich veľkými písmenami (s niekoľkými povolenými výnimkami!)"
msgid "Persistent Data Path"
msgstr "Cesta trvalých údajov"
msgid "The name of a json file storing those settings (unfortunately, Blender's system does not work here)"
msgstr "Názov json súboru na uloženie týchto nastavení (bohužiaľ, systém Blenderu tu nefunguje)"
msgid "User Add-ons"
msgstr "Doplnky užívateľov"
msgid "Collection of add-ons"
msgstr "Kolekcia doplnkov"
msgid "Animation Data"
msgstr "Údaje animácie"
msgid "Animation data for data-block"
msgstr "Údaje animácie pre blok údajov"
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
msgid "Active Action for this data-block"
msgstr "Aktívna akcia pre tento blok údajov"
msgid "Action Blending"
msgstr "Akcia prelínania"
msgid "Method used for combining Active Action's result with result of NLA stack"
msgstr "Metóda používaná na kombinovanie výsledku aktívnej akcie s výsledkom zásobníka NLA"
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
msgid "The strip values replace the accumulated results by amount specified by influence"
msgstr "Hodnoty pásov nahrádzajú nahromadené výsledky podľa množstva určeného vplyvom"
msgid "Combine"
msgstr "Kombinovať"
msgid "The strip values are combined with accumulated results by appropriately using addition, multiplication, or quaternion math, based on channel type"
msgstr "Pás hodnoty je kombinovaný s nahromadenými výsledkami vhodne použitím sčítania, násobenia alebo kvaterniónovej matematiky, na základe typu kanála"
msgid "Add"
msgstr "Pripočítať"
msgid "Weighted result of strip is added to the accumulated results"
msgstr "Vážený výsledný pás je pripočítaný nahromadeným výsledkom"
msgid "Subtract"
msgstr "Odrátať"
msgid "Weighted result of strip is removed from the accumulated results"
msgstr "Váhový výsledný pás je odpočítaný z nahromadených výsledkov"
msgid "Multiply"
msgstr "Vynásobiť"
msgid "Weighted result of strip is multiplied with the accumulated results"
msgstr "Váhový výsledný pás sa vynásobí akumulovanými výsledkami"
msgid "Action Extrapolation"
msgstr "Extrapólovať akciu"
msgid "Action to take for gaps past the Active Action's range (when evaluating with NLA)"
msgstr "Opatrenia na odstránenie medzier v rozsahu aktívnej akcie (pri hodnotení použitím NLA)"
msgid "Nothing"
msgstr "Žiadny"
msgid "Strip has no influence past its extents"
msgstr "Pás nemá žiadny vplyv vo svojom dosahu"
msgid "Hold"
msgstr "Pridržať"
msgid "Hold the first frame if no previous strips in track, and always hold last frame"
msgstr "Pridrží prvú snímku, ak nie sú predošlé pásy na stope a vždy pridrží poslednú snímku"
msgid "Hold Forward"
msgstr "Pridržať prednú"
msgid "Only hold last frame"
msgstr "Pridrží len poslednú snímku"
msgid "Action Influence"
msgstr "Vplyv akcie"
msgid "Amount the Active Action contributes to the result of the NLA stack"
msgstr "Podiel aktívnej akcie prispievajúcej do výsledku zásobníka NLA"
msgid "Tweak Mode Action Storage"
msgstr "Režim Tweak Action Storage"
msgid "Slot to temporarily hold the main action while in tweak mode"
msgstr "Zásuvka na dočasné pridržanie hlavnej akcie v režime ladenia"
msgid "Drivers"
msgstr "Ovládače"
msgid "The Drivers/Expressions for this data-block"
msgstr "Ovládače/výrazy pre tento blok údajov"
msgid "NLA Tracks"
msgstr "NLA stopy"
msgid "NLA Tracks (i.e. Animation Layers)"
msgstr "NLA stopy (t. j. vrstvy animácie)"
msgid "NLA Evaluation Enabled"
msgstr "Povolené vyhodnotenie NLA"
msgid "NLA stack is evaluated when evaluating this block"
msgstr "Zásobník NLA sa vyhodnotí pri vyhodnotení tohto bloku"
msgid "Use NLA Tweak Mode"
msgstr "Použiť režim doladenia NLA"
msgid "Whether to enable or disable tweak mode in NLA"
msgstr "Povolí alebo zakáže režim vyladenia NLA"
msgid "Collection of Driver F-Curves"
msgstr "Kolekcia ovládačov F-kriviek"
msgid "Animation Visualization"
msgstr "Vizualizácia animácie"
msgid "Settings for the visualization of motion"
msgstr "Nastavenia vizualizácie pohybu"
msgid "Motion Paths"
msgstr "Dráhy pohybu"
msgid "Motion Path settings for visualization"
msgstr "Nastavenie dráhy pohybu pre vizualizáciu"
msgid "Motion Path Settings"
msgstr "Nastavenie dráhy pohybu"
msgid "Motion Path settings for animation visualization"
msgstr "Nastavenie dráhy pohybu pre vizualizáciu animácie"
msgid "Bake Location"
msgstr "Zapiecť umiestnenie"
msgid "When calculating Bone Paths, use Head or Tips"
msgstr "Pri výpočte dráhy kostí, použije hlavy alebo hroty"
msgid "Heads"
msgstr "Hlavy"
msgid "Calculate bone paths from heads"
msgstr "Vypočíta dráhu kostí od hlavy"
msgid "Tails"
msgstr "Chvost"
msgid "Calculate bone paths from tails"
msgstr "Vypočíta dráhu kostí od chvosta"
msgid "After Current"
msgstr "Za aktuálnou"
msgid "Number of frames to show after the current frame (only for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
msgstr "Počet snímok, ktoré sa majú zobraziť po súčasnej snímke (len pre 'Okolo aktuálnej snímky' metóda cibuľových šupiek)"
msgid "Before Current"
msgstr "Pred aktuálnou"
msgid "Number of frames to show before the current frame (only for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
msgstr "Počet snímok, ktoré sa majú zobraziť pred súčasnou snímkou (len pre 'Okolo aktuálnej snímky' metódu cibuľových šupiek)"
msgid "End Frame"
msgstr "Koncová snímka"
msgid "End frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
msgstr "Koncová snímka rozsahu ciest na zobrazenie/výpočet (nie pre 'Okolo aktuálnej snímky' metódu cibuľových šupiek)"
msgid "Start Frame"
msgstr "Počiatočná snímka"
msgid "Starting frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
msgstr "Počiatočná snímka rozsahu ciest na zobrazenie/výpočet (nie pre 'Okolo aktuálnej snímky' metódu cibuľových šupiek)"
msgid "Frame Step"
msgstr "Krok snímky"
msgid "Number of frames between paths shown (not for 'On Keyframes' Onion-skinning method)"
msgstr "Počet snímok medzi zobrazenými dráhami (nie pre 'Na kľúčové snímky' metódu cibuľových šupiek)"
msgid "Has Motion Paths"
msgstr "Má dráhy pohybu"
msgid "Are there any bone paths that will need updating (read-only)"
msgstr "Existujú nejaké dráhy kostí, ktoré sa budú musieť aktualizovať (iba na čítanie)"
msgid "Paths Range"
msgstr "Rozsah dráh"
msgid "Type of range to calculate for Motion Paths"
msgstr "Typ rozsahu na vypočet pre dráhy pohybu"
msgid "All Keys"
msgstr "Všetky kľúče"
msgid "From the first keyframe to the last"
msgstr "Od prvej kľúčovej snímky po poslednú"
msgid "Selected Keys"
msgstr "Vybrané kľúče"
msgid "From the first selected keyframe to the last"
msgstr "Od prvej vybranej kľúčovej snímky po poslednú"
msgid "Scene Frame Range"
msgstr "Rozsah snímok scény"
msgid "The entire Scene / Preview range"
msgstr "Celý rozsah scén / náhľadov"
msgid "Manual Range"
msgstr "Manuálny rozsah"
msgid "Manually determined frame range"
msgstr "Manuálne určený rozsah snímky"
msgid "Show Frame Numbers"
msgstr "Zobraziť čísla snímok"
msgid "Show frame numbers on Motion Paths"
msgstr "Zobrazí čísla snímok na dráhach pohybu"
msgid "All Action Keyframes"
msgstr "Všetky akcie kľúčových snímok"
msgid "For bone motion paths, search whole Action for keyframes instead of in group with matching name only (is slower)"
msgstr "Pre dráhy pohybu kostí, prehľadá celú akciu kľúčových snímok namiesto v skupine s rovnakým názvom (je to pomalšie)"
msgid "Highlight Keyframes"
msgstr "Zvýrazniť kľúčové snímky"
msgid "Emphasize position of keyframes on Motion Paths"
msgstr "Zvýrazní polohu kľúčovej snímky na dráhe pohybu"
msgid "Show Keyframe Numbers"
msgstr "Zobraziť čísla kľúčových snímok"
msgid "Show frame numbers of Keyframes on Motion Paths"
msgstr "Zobrazí čísla kľúčových snímok na dráhach pohybu"
msgid "Paths Type"
msgstr "Typy dráh"
msgid "Type of range to show for Motion Paths"
msgstr "Typ rozsahu na zobrazenie pre dráhy pohybu"
msgid "Around Frame"
msgstr "Okolo snímky"
msgid "Display Paths of poses within a fixed number of frames around the current frame"
msgstr "Zobrazenie ciest póz v rámci pevného počtu snímok okolo aktuálnej snímky"
msgid "In Range"
msgstr "V rozsahu"
msgid "Display Paths of poses within specified range"
msgstr "Zobrazí dráhy póz v určenom rozsahu"
msgid "Any Type"
msgstr "Ľubovoľný typ"
msgid "RNA type used for pointers to any possible data"
msgstr "Typ RNA použitý pre ukazovatele na všetky možné údaje"
msgid "Area in a subdivided screen, containing an editor"
msgstr "Oblasť na rozdelenej obrazovke obsiahnutej editorom"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
msgid "Area height"
msgstr "Oblasť výšky"
msgid "Regions"
msgstr "Regióny"
msgid "Regions this area is subdivided in"
msgstr "Regióny v tejto oblasti sa delia na"
msgid "Show Menus"
msgstr "Zobraziť ponuky"
msgid "Show menus in the header"
msgstr "Zobrazí ponuky v záhlaví"
msgid "Spaces"
msgstr "Medzery"
msgid "Spaces contained in this area, the first being the active space (NOTE: Useful for example to restore a previously used 3D view space in a certain area to get the old view orientation)"
msgstr "Medzery obsiahnuté v tejto oblasti, prvý je aktívny priestor (Poznámka: užitočné napríklad na obnovu predtým používaného 3D zobrazenie priestoru v určitej oblasti získať staré zobrazenie orientácie)"
msgid "Editor Type"
msgstr "Typ editora"
msgid "Current editor type for this area"
msgstr "Aktuálny typ editora pre túto oblasť"
msgid "Empty"
msgstr "Prázdny"
msgid "3D Viewport"
msgstr "3D záber"
msgid "Manipulate objects in a 3D environment"
msgstr "Manipulácia s objektami v 3D prostredí"
msgid "UV/Image Editor"
msgstr "Editor obrázkov/ UV"
msgid "View and edit images and UV Maps"
msgstr "Zobrazenie, úprava obrázkov a UV máp"
msgid "Node Editor"
msgstr "Editor uzlov"
msgid "Editor for node-based shading and compositing tools"
msgstr "Editor nástrojov tieňovania a združovania založených na uzle"
msgid "Video Sequencer"
msgstr "Radič videosekvencií"
msgid "Video editing tools"
msgstr "Nástroje na úpravu videa"
msgid "Movie Clip Editor"
msgstr "Editor filmových klipov"
msgid "Motion tracking tools"
msgstr "Nástroje smerovania pohybu"
msgid "Dope Sheet"
msgstr "Expozičný hárok"
msgid "Adjust timing of keyframes"
msgstr "Nastavenie časovania kľúčových snímok"
msgid "Graph Editor"
msgstr "Editor grafov"
msgid "Edit drivers and keyframe interpolation"
msgstr "Úprava ovládačov a interpolácie kľúčových snímok"
msgid "Nonlinear Animation"
msgstr "Nelineárna animácia (NLA)"
msgid "Combine and layer Actions"
msgstr "Akcie kombinácie a vrstvy"
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
msgid "Edit scripts and in-file documentation"
msgstr "Úprava skriptov a súborov dokumentácie"
msgid "Python Console"
msgstr "Konzola Pythonu"
msgid "Interactive programmatic console for advanced editing and script development"
msgstr "Interaktívna programová konzola pre pokročilé úpravy a vývoj skriptov"
msgid "Info"
msgstr "Informácie"
msgid "Log of operations, warnings and error messages"
msgstr "Záznam operácií, upozornení a chybových hlásení"
msgid "Top Bar"
msgstr "Horná lišta"
msgid "Global bar at the top of the screen for global per-window settings"
msgstr "Globálna lišta v hornej časti obrazovky pre globálne nastavenie okien"
msgid "Status Bar"
msgstr "Stavový riadok"
msgid "Global bar at the bottom of the screen for general status information"
msgstr "Globálny riadok v dolnej časti obrazovky pre všeobecné informácie o stave"
msgid "Outliner"
msgstr "Líniový prehľad"
msgid "Overview of scene graph and all available data-blocks"
msgstr "Prehľad grafov scény a všetky dostupné bloky údajov"
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "Edit properties of active object and related data-blocks"
msgstr "Úprava vlastností aktívneho objektu a súvisiacich blokov údajov"
msgid "File Browser"
msgstr "Prehliadač súborov"
msgid "Browse for files and assets"
msgstr "Prehľadáva súbory a položky"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabuľka"
msgid "Explore geometry data in a table"
msgstr "Preskúmajte údaje o geometrii v tabuľke"
msgid "Preferences"
msgstr "Predvoľby"
msgid "Edit persistent configuration settings"
msgstr "Úprava trvalých konfiguračných nastavení"
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
msgid "Area width"
msgstr "Šírka oblasti"
msgid "X Position"
msgstr "Pozícia X"
msgid "The window relative vertical location of the area"
msgstr "Relatívna vertikálna poloha okna oblasti"
msgid "Y Position"
msgstr "Pozícia Y"
msgid "The window relative horizontal location of the area"
msgstr "Relatívna horizontálna poloha okna oblasti"
msgid "Area Spaces"
msgstr "Medzery oblasti"
msgid "Collection of spaces"
msgstr "Kolekcia priestorov"
msgid "Active Space"
msgstr "Aktívny priestor"
msgid "Space currently being displayed in this area"
msgstr "Aktuálne zobrazený priestor v tejto oblasti"
msgid "Armature Bones"
msgstr "Armatúra kostí"
msgid "Collection of armature bones"
msgstr "Kolekcia armatúry kostí"
msgid "Active Bone"
msgstr "Aktívna kosť"
msgid "Armature's active bone"
msgstr "Armatúra aktívnych kostí"
msgid "Armature Deform Constraint Targets"
msgstr "Deformácia armatúry cieľovými vynúteniami"
msgid "Collection of target bones and weights"
msgstr "Kolekcia cieľových kostí a váh"
msgid "Armature EditBones"
msgstr "Úpravy kostí armatúry"
msgid "Collection of armature edit bones"
msgstr "Kolekcia úprav kostí armatúry"
msgid "Active EditBone"
msgstr "Aktívna úprava kostí"
msgid "Armatures active edit bone"
msgstr "Úprava kosti aktívnej armatúry"
msgid "Catalog Path"
msgstr "Cesta katalógu"
msgid "Asset Library Reference"
msgstr "Odkaz na knižnicu aktív"
msgid "Identifier to refer to the asset library"
msgstr "Identifikátor odkazujúci na knižnicu aktív"
msgid "Asset Data"
msgstr "Údaje aktív"
msgid "Additional data stored for an asset data-block"
msgstr "Prídavné údaje uložené pre blok údajov o aktívach"
msgid "Active Tag"
msgstr "Príznak aktívnosti"
msgid "Index of the tag set for editing"
msgstr "Index príznaku nastavenia na úpravy"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Name of the creator of the asset"
msgstr "Meno tvorcu aktíva"
msgid "Catalog UUID"
msgstr "Katalóg UUID"
msgid "Identifier for the asset's catalog, used by Blender to look up the asset's catalog path. Must be a UUID according to RFC4122"
msgstr "Identifikátor katalógu aktíva, ktorý Blender používa na vyhľadanie katalógovej cesty aktíva. Musí to byť UUID podľa RFC4122"
msgid "Catalog Simple Name"
msgstr "Katalóg Jednoduchý názov"
msgid "Simple name of the asset's catalog, for debugging and data recovery purposes"
msgstr "Jednoduchý názov katalógu aktíva na účely ladenia a obnovy údajov"
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské práva"
msgid "Copyright notice for this asset. An empty copyright notice does not necessarily indicate that this is copyright-free. Contact the author if any clarification is needed"
msgstr "Upozornenie o autorských právach na toto aktívum. Prázdne upozornenie o autorských právach nemusí nevyhnutne znamenať, že je bez autorských práv. Ak je potrebné akékoľvek objasnenie, obráťte sa na autora"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "A description of the asset to be displayed for the user"
msgstr "Popis aktív na zobrazenie pre užívateľa"
msgid "License"
msgstr "Licencia"
msgid "The type of license this asset is distributed under. An empty license name does not necessarily indicate that this is free of licensing terms. Contact the author if any clarification is needed"
msgstr "Typ licencie, pod ktorou je toto aktívum distribuované. Prázdny názov licencie nemusí nutne znamenať, že je bez licenčných podmienok. Ak je potrebné akékoľvek objasnenie, obráťte sa na autora"
msgid "Tags"
msgstr "Príznaky"
msgid "Custom tags (name tokens) for the asset, used for filtering and general asset management"
msgstr "Vlastné príznaky (tokeny názvov) pre aktíva, ktoré sa používajú na filtrovanie a všeobecnú správu aktív"
msgid "Asset Representation"
msgstr "Zastúpenie aktív"
msgid "Information about an entity that makes it possible for the asset system to deal with the entity as asset"
msgstr "Informácie o entite, ktoré umožňujú systému aktív pracovať s entitou ako s aktívom"
msgid "Full Library Path"
msgstr "Úplná cesta ku knižnici"
msgid "Absolute path to the .blend file containing this asset"
msgstr "Absolútna cesta k súboru .blend, ktorý obsahuje toto aktívum"
msgid "Full Path"
msgstr "Úplná cesta"
msgid "Absolute path to the .blend file containing this asset extended with the path of the asset inside the file"
msgstr "Absolútna cesta k .blend súboru, ktorý obsahuje toto aktívum, rozšírená o cestu k aktívu vnútri súboru"
msgctxt "ID"
msgid "Data-block Type"
msgstr "Typ bloku údajov"
msgid "The type of the data-block, if the asset represents one ('NONE' otherwise)"
msgstr "Typ bloku údajov, ak ho aktívum reprezentuje (inak 'Žiadne')"
msgctxt "ID"
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
msgctxt "ID"
msgid "Armature"
msgstr "Armatúra"
msgctxt "ID"
msgid "Brush"
msgstr "Štetec"
msgctxt "ID"
msgid "Cache File"
msgstr "Súbor zásobníka"
msgctxt "ID"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
msgctxt "ID"
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcia"
msgctxt "ID"
msgid "Curve"
msgstr "Krivka"
msgctxt "ID"
msgid "Curves"
msgstr "Krivky"
msgctxt "ID"
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
msgctxt "ID"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "Pastelka"
msgctxt "ID"
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
msgctxt "ID"
msgid "Key"
msgstr "Klávesa"
msgctxt "ID"
msgid "Lattice"
msgstr "Mriežka"
msgctxt "ID"
msgid "Library"
msgstr "Knižnica"
msgctxt "ID"
msgid "Light"
msgstr "Svetlo"
msgctxt "ID"
msgid "Light Probe"
msgstr "Snímač svetla"
msgctxt "ID"
msgid "Line Style"
msgstr "Štýl čiary"
msgctxt "ID"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
msgctxt "ID"
msgid "Material"
msgstr "Materiál"
msgctxt "ID"
msgid "Mesh"
msgstr "Povrchová sieť"
msgctxt "ID"
msgid "Metaball"
msgstr "Meta guľa"
msgctxt "ID"
msgid "Movie Clip"
msgstr "Filmový klip"
msgctxt "ID"
msgid "Node Tree"
msgstr "Uzol stromu"
msgctxt "ID"
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
msgctxt "ID"
msgid "Paint Curve"
msgstr "Maľovanie krivky"
msgctxt "ID"
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
msgctxt "ID"
msgid "Particle"
msgstr "Častica"
msgctxt "ID"
msgid "Point Cloud"
msgstr "Mračno bodov"
msgctxt "ID"
msgid "Scene"
msgstr "Scéna"
msgctxt "ID"
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
msgctxt "ID"
msgid "Speaker"
msgstr "Reproduktor"
msgctxt "ID"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgctxt "ID"
msgid "Texture"
msgstr "Textúra"
msgctxt "ID"
msgid "Volume"
msgstr "Objem"
msgctxt "ID"
msgid "Window Manager"
msgstr "Manažér okna"
msgctxt "ID"
msgid "Workspace"
msgstr "Pracovný priestor"
msgctxt "ID"
msgid "World"
msgstr "Svet"
msgid "The local data-block this asset represents; only valid if that is a data-block in this file"
msgstr "Lokálny blok údajov, ktorý toto aktívum predstavuje; platí len vtedy, ak je to blok údajov v tomto súbore"
msgid "Asset Metadata"
msgstr "Metaúdaje aktív"
msgid "Additional information about the asset"
msgstr "Ďalšie informácie o aktívach"
msgid "Asset Shelf"
msgstr "Polica na aktíva"
msgid "Regions for quick access to assets"
msgstr "Oblasti pre rýchly prístup k aktívam"
msgid "Asset Library"
msgstr "Knižnica aktív"
msgid "Choose the asset library to display assets from"
msgstr "Vyberte knižnicu aktív, z ktorej chcete aktíva zobraziť"
msgid "ID Name"
msgstr "Názov ID"
msgid "If this is set, the asset gets a custom ID, otherwise it takes the name of the class used to define the menu (for example, if the class name is \"OBJECT_AST_hello\", and bl_idname is not set by the script, then bl_idname = \"OBJECT_AST_hello\")"
msgstr "Ak je táto hodnota nastavená, aktívum dostane vlastné ID, inak sa prevezme názov triedy použitej na definovanie menu (napríklad ak je názov triedy \"OBJECT_AST_hello\" a bl_idname nie je nastavený skriptom, potom bl_idname = \"OBJECT_AST_hello\")"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
msgid "Options for this asset shelf type"
msgstr "Možnosti pre tento typ police s aktívami"
msgid "No Asset Dragging"
msgstr "Žiadne preťahovanie aktív"
msgid "Disable the default asset dragging on drag events. Useful for implementing custom dragging via custom key-map items"
msgstr "Zakáze predvolené ťahanie aktíva pri udalostiach ťahania. Užitočné na implementáciu vlastného ťahania pomocou vlastných položiek priradenia kláves"
msgid "Space Type"
msgstr "Typ priestoru"
msgid "The space where the asset shelf is going to be used in"
msgstr "Priestor, v ktorom sa bude používať polica na aktíva"
msgid "Preview Size"
msgstr "Veľkosť náhľadu"
msgid "Size of the asset preview thumbnails in pixels"
msgstr "Veľkosť miniatúr náhľadu aktíva v pixeloch"
msgid "Display Filter"
msgstr "Filter zobrazenia"
msgid "Filter assets by name"
msgstr "Filtruje aktíva podľa názvu"
msgid "Show Names"
msgstr "Zobraziť názvy"
msgid "Show the asset name together with the preview. Otherwise only the preview will be visible"
msgstr "Zobrazí názov aktíva spolu s náhľadom. V opačnom prípade sa zobrazí len náhľad"
msgid "Asset Tag"
msgstr "Príznak aktív"
msgid "User defined tag (name token)"
msgstr "Užívateľom definovaný príznak (token názvu)"
msgid "The identifier that makes up this tag"
msgstr "Identifikátor vytvárajúci tento príznak"
msgid "Asset Tags"
msgstr "Príznaky aktív"
msgid "Collection of custom asset tags"
msgstr "Kolekcia vlastných príznakov aktív"
msgid "Geometry attribute"
msgstr "Atribút geometrie"
msgid "Data Type"
msgstr "Typ údajov"
msgid "Type of data stored in attribute"
msgstr "Typ údajov uložených v atribúte"
msgid "Float"
msgstr "Pohyblivá čiarka"
msgid "Floating-point value"
msgstr "Hodnota s pohyblivou čiarkou"
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32-bitové celé číslo"
msgid "Vector"
msgstr "Vektor"
msgid "3D vector with floating-point values"
msgstr "3D vektor s hodnotami s pohyblivou čiarkou"
msgid "RGBA color with 32-bit floating-point values"
msgstr "Farba RGBA s 32-bitovými hodnotami na pohyblivej desatinnej čiarke"
msgid "Byte Color"
msgstr "Farby bajtu"
msgid "RGBA color with 8-bit positive integer values"
msgstr "Farba RGBA s 8-bitovými kladnými celočíselnými hodnotami"
msgid "String"
msgstr "Reťazec"
msgid "Text string"
msgstr "Textový reťazec"
msgid "Boolean"
msgstr "Logické"
msgid "True or false"
msgstr "PRAVDA alebo NEPRAVDA"
msgid "2D Vector"
msgstr "2D vektor"
msgid "2D vector with floating-point values"
msgstr "2D vektor s hodnotami na pohyblivej čiarke"
msgid "8-Bit Integer"
msgstr "8-bitové celé číslo"
msgid "Smaller integer with a range from -128 to 127"
msgstr "Menšie celé číslo s rozsahom od -128 do 127"
msgid "2D Integer Vector"
msgstr "2D vektor celého čísla"
msgid "32-bit signed integer vector"
msgstr "Vector 32-bitového celého čísla so značkou"
msgid "Quaternion"
msgstr "Kvaternión"
msgid "Floating point quaternion rotation"
msgstr "Rotácia kvaterniónov s pohyblivou desatinnou čiarkou"
msgid "Domain"
msgstr "Oblasť pôsobnosti"
msgid "Domain of the Attribute"
msgstr "Atribút oblasti vplyvu"
msgid "Point"
msgstr "Bod"
msgid "Attribute on point"
msgstr "Atribút pre bod"
msgid "Edge"
msgstr "Hrana"
msgid "Attribute on mesh edge"
msgstr "Atribút pre hranu povrchovej siete"
msgid "Face"
msgstr "Plôška"
msgid "Attribute on mesh faces"
msgstr "Atribút pre plôšky povrchovej siete"
msgid "Face Corner"
msgstr "Roh plôšky"
msgid "Attribute on mesh face corner"
msgstr "Atribút pre roh plôšky povrchovej siete"
msgid "Spline"
msgstr "Drážka"
msgid "Attribute on spline"
msgstr "Atribút na drážku"
msgid "Instance"
msgstr "Inštancia"
msgid "Attribute on instance"
msgstr "Atribút na inštancii"
msgid "Is Internal"
msgstr "Je interný"
msgid "The attribute is meant for internal use by Blender"
msgstr "Tento atribút je určený na interné použitie v Blenderi"
msgid "Is Required"
msgstr "Je požadované"
msgid "Whether the attribute can be removed or renamed"
msgstr "Určuje, či je možné atribút odstrániť alebo premenovať"
msgid "Name of the Attribute"
msgstr "Názov atribútu"
msgid "Bool Attribute"
msgstr "Logický atribút"
msgid "Geometry attribute that stores booleans"
msgstr "Atribút geometrie, ktorý uchováva logické symboly"
msgid "Byte Color Attribute"
msgstr "Atribút farby bajtu"
msgid "Geometry attribute that stores RGBA colors as positive integer values using 8-bits per channel"
msgstr "Atribút geometrie, ktorý ukladá farby RGBA ako kladné celočíselné hodnoty s použitím 8 bitov na kanál"
msgid "8-bit Integer Attribute"
msgstr "Atribút 8-bitového celého čísla"
msgid "Geometry attribute that stores 8-bit integers"
msgstr "Atribút geometrie, ktorý ukladá 8-bitové celé čísla"
msgid "Float2 Attribute"
msgstr "Atribút na pohyblivej čiarke 2"
msgid "Geometry attribute that stores floating-point 2D vectors"
msgstr "Atribút geometrie, ktorý ukladá 2D vektory s pohyblivou desatinnou čiarkou"
msgid "Float Attribute"
msgstr "Atribút na pohyblivej čiarke"
msgid "Geometry attribute that stores floating-point values"
msgstr "Atribút geometrie, ktorý uchováva hodnoty na pohyblivej desatinnej čiarke"
msgid "Float Color Attribute"
msgstr "Atribút farby na pohyblivej čiarke"
msgid "Geometry attribute that stores RGBA colors as floating-point values using 32-bits per channel"
msgstr "Atribút geometrie, ktorý ukladá farby RGBA ako hodnoty na pohyblivej desatinnej čiarke s použitím 32 bitov na kanál"
msgid "Float Vector Attribute"
msgstr "Atribút vektoru na pohyblivej čiarke"
msgid "Geometry attribute that stores floating-point 3D vectors"
msgstr "Atribút geometrie, ktorý uchováva 3D vektory na pohyblivej desatinnej čiarke"
msgid "2D Integer Vector Attribute"
msgstr "Atribút 2D vektora celého čísla"
msgid "Geometry attribute that stores 2D integer vectors"
msgstr "Atribút geometrie uchovávajúci 2D vektora celého čísla"
msgid "Integer Attribute"
msgstr "Atribút celého čísla"
msgid "Geometry attribute that stores integer values"
msgstr "Atribút geometrie, ktorý uchováva celočíselné hodnoty"
msgid "Quaternion Attribute"
msgstr "Atribút kvaterniónu"
msgid "Geometry attribute that stores rotation"
msgstr "Atribút geometrie, ktorý uchováva rotáciu"
msgid "String Attribute"
msgstr "Reťazec atribútu"
msgid "Geometry attribute that stores strings"
msgstr "Atribút geometrie, ktorý ukladá reťazce"
msgid "Attribute Group"
msgstr "Skupina atribútov"
msgid "Group of geometry attributes"
msgstr "Skupina atribútov geometrie"
msgid "Active Attribute"
msgstr "Aktívny atribút"
msgid "Active attribute"
msgstr "Aktívny atribút"
msgid "Active Color"
msgstr "Aktívna farba"
msgid "Active color attribute for display and editing"
msgstr "Aktívny atribút farby na zobrazenie a editáciu"
msgid "Active Color Index"
msgstr "Index aktívnej farby"
msgid "Active color attribute index"
msgstr "Index atribútu aktívnej farby"
msgid "Active Color Attribute"
msgstr "Atribút aktívnej farby"
msgid "The name of the active color attribute for display and editing"
msgstr "Názov atribútu aktívnej farby na zobrazenie a úpravy"
msgid "Active Attribute Index"
msgstr "Index aktívneho atribútu"
msgid "Active attribute index"
msgstr "Index aktívneho atribútu"
msgid "Default Color Attribute"
msgstr "Atribút Predvolená farba"
msgid "The name of the default color attribute used as a fallback for rendering"
msgstr "Názov predvoleného atribútu farby, ktorý sa používa ako záložný údaj na prekresľovanie"
msgid "Active Render Color Index"
msgstr "Index farieb aktívneho prekreslenia"
msgid "The index of the color attribute used as a fallback for rendering"
msgstr "Index atribútu farby používaný ako náhradný pre prekresľovanie"
msgid "Bake Data"
msgstr "Zapiecť údaje"
msgid "Bake data for a Scene data-block"
msgstr "Zapečie údaje bloku údajov scény"
msgid "Cage Extrusion"
msgstr "Vysunutie klietky"
msgid "Inflate the active object by the specified distance for baking. This helps matching to points nearer to the outside of the selected object meshes"
msgstr "Nafúkne aktívny objekt o určenú vzdialenosť na zapečenie. Pomáha to prispôsobovať sa k bodom bližšie k vonkajšej časti povrchovej siete vybratých objektov"
msgid "Cage Object"
msgstr "Objekt klietky"
msgid "Object to use as cage instead of calculating the cage from the active object with cage extrusion"
msgstr "Objekt použitý ako klietka namiesto výpočtu klietky z aktívneho objektu s vysunutím klietky"
msgid "File Path"
msgstr "Cesta súboru"
msgid "Image filepath to use when saving externally"
msgstr "Cesta súboru obrázku použitá pri externom uložení"
msgid "Vertical dimension of the baking map"
msgstr "Vertikálny rozmer mapy zapečenia"
msgid "Image Format"
msgstr "Formát obrázku"
msgid "Margin"
msgstr "Okraj"
msgid "Extends the baked result as a post process filter"
msgstr "Rozšírenie výsledku zapečenia ako filter následného procesu"
msgid "Margin Type"
msgstr "Typ okraja"
msgid "Algorithm to extend the baked result"
msgstr "Algoritmus na rozšírenie výsledku zapečenia"
msgid "Adjacent Faces"
msgstr "Susediace plôšky"
msgid "Use pixels from adjacent faces across UV seams"
msgstr "Použitie pixelov zo susedných plôšok cez švy UV"
msgid "Extend"
msgstr "Rozšíriť"
msgid "Extend border pixels outwards"
msgstr "Rozšíri okrajové pixely smerom von"
msgid "Max Ray Distance"
msgstr "Maximum vzdialenosti lúča"
msgid "The maximum ray distance for matching points between the active and selected objects. If zero, there is no limit"
msgstr "Maximálna vzdialenosť lúčov pre združovanie bodov medzi aktívnymi a vybranými objektmi. Ak je nula, neexistuje žiadny limit"
msgid "Normal Space"
msgstr "Priestor normálov"
msgid "Axis to bake in blue channel"
msgstr "Osi na zapečenie v modrom kanáli"
msgid "+X"
msgstr "+X"
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
msgid "+Z"
msgstr "+Z"
msgid "-X"
msgstr "-X"
msgid "-Y"
msgstr "-Y"
msgid "-Z"
msgstr "-Z"
msgid "Axis to bake in green channel"
msgstr "Osi na zapečenie v zelenom kanáli"
msgid "Axis to bake in red channel"
msgstr "Osi na zapečenie v červenom kanáli"
msgid "Choose normal space for baking"
msgstr "Vyberie priestor normálov pre zapečenie"
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
msgid "Bake the normals in object space"
msgstr "Zapečie normály v priestore objektu"
msgid "Tangent"
msgstr "Dotyčnica"
msgid "Bake the normals in tangent space"
msgstr "Zapečie normály v priestore dotyčnice"
msgid "Pass Filter"
msgstr "Filter prechodu"
msgid "Passes to include in the active baking pass"
msgstr "Prechody zahrnuté do aktívneho zapečenia prechodu"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
msgid "Emit"
msgstr "Emitovať"
msgid "Direct"
msgstr "Priame"
msgid "Indirect"
msgstr "Nepriame"
msgid "Diffuse"
msgstr "Rozptyl"
msgid "Glossy"
msgstr "Odlesk"
msgid "Transmission"
msgstr "Prestup"
msgid "Save Mode"
msgstr "Režim uloženia"
msgid "Where to save baked image textures"
msgstr "Kam uložiť zapečené textúry obrázka"
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
msgid "Save the baking map in an internal image data-block"
msgstr "Uloží mapu zapečenia v bloku údajov interného obrázka"
msgid "External"
msgstr "Externe"
msgid "Save the baking map in an external file"
msgstr "Uloží mapy zapečenia do externého súboru"
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
msgid "Where to output the baked map"
msgstr "Kde je výstup mapy zapečenia"
msgid "Image Textures"
msgstr "Textúra Obrázok"
msgid "Bake to image data-blocks associated with active image texture nodes in materials"
msgstr "Zapečie do blokov údajov obrázka asociovanými s aktívnymi uzlami textúry obrázku v materiáloch"
msgid "Bake to the active color attribute on meshes"
msgstr "Zapečie do atribútu aktívnej farby na povrchových sieťach"
msgid "Automatic Name"
msgstr "Automatický názov"
msgid "Automatically name the output file with the pass type (external only)"
msgstr "Automaticky pomenuje výstupný súbor typom prechodu (iba externý)"
msgid "Cage"
msgstr "Klietka"
msgid "Cast rays to active object from a cage"
msgstr "Vrhá lúče na aktívny objekt klietky"
msgid "Clear"
msgstr "Zmazať"
msgid "Clear Images before baking (internal only)"
msgstr "Vymaže obrázky pred zapečením (iba interné)"
msgid "Color the pass"
msgstr "Farebný prechod"
msgid "Add diffuse contribution"
msgstr "Pridať príspevok rozptylu"
msgid "Add direct lighting contribution"
msgstr "Pridať príspevok smerového svetla"
msgid "Add emission contribution"
msgstr "Pridať príspevok emisie"
msgid "Add glossy contribution"
msgstr "Pridať príspevok odlesku"
msgid "Add indirect lighting contribution"
msgstr "Pridať príspevok priameho svetla"
msgid "Add transmission contribution"
msgstr "Pridať príspevok prestupu"
msgid "Selected to Active"
msgstr "Vybrané do aktívnych"
msgid "Bake shading on the surface of selected objects to the active object"
msgstr "Zapečenie tieňovania na povrchu vybraných objektov do aktívneho objektu"
msgid "Split Materials"
msgstr "Rozdeliť materiály"
msgid "Split external images per material (external only)"
msgstr "Rozdelí externé obrázky materiálov (iba externé)"
msgid "View From"
msgstr "Pohľad z"
msgid "Source of reflection ray directions"
msgstr "Zdroj smerov reflexných lúčov"
msgid "Above Surface"
msgstr "Nad povrchom"
msgid "Cast rays from above the surface"
msgstr "Vrhá lúče zhora nad povrchom"
msgid "Active Camera"
msgstr "Aktívna kamera"
msgid "Use the active camera's position to cast rays"
msgstr "Použije aktívnu polohu kamery na vrhanie lúčov"
msgid "Horizontal dimension of the baking map"
msgstr "Horizontálny rozmer mapy zapečenia"
msgid "Bezier Curve Point"
msgstr "Bod bézierovej krivky"
msgid "Bezier curve point with two handles"
msgstr "Bod bézierovej krivky s dvoma manipulátormi"
msgid "Control Point"
msgstr "Riadiaci bod"
msgid "Coordinates of the control point"
msgstr "Súradnice riadiaceho bodu"
msgid "Handle 1"
msgstr "Manipulátor 1"
msgid "Coordinates of the first handle"
msgstr "Súradnice prvého manipulátora"
msgid "Handle 1 Type"
msgstr "Typ manipulátora 1"
msgid "Handle types"
msgstr "Typy manipulátorov"
msgid "Free"
msgstr "Voľný"
msgid "Aligned"
msgstr "Zarovnaný"
msgid "Handle 2"
msgstr "Manipulátor 2"
msgid "Coordinates of the second handle"
msgstr "Súradnice druhého manipulátora"
msgid "Handle 2 Type"
msgstr "Typ manipulátora 2"
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
msgid "Visibility status"
msgstr "Stav viditeľnosti"
msgid "Bevel Radius"
msgstr "Polomer skosenia"
msgid "Radius for beveling"
msgstr "Polomer pre skosenie"
msgid "Control Point selected"
msgstr "Vybraný riadiaci bod"
msgid "Control point selection status"
msgstr "Stav výberu riadiaceho bodu"
msgid "Handle 1 selected"
msgstr "Vybraný manipulátor 1"
msgid "Handle 1 selection status"
msgstr "Stav výberu manipulátora 1"
msgid "Handle 2 selected"
msgstr "Vybraný manipulátor 2"
msgid "Handle 2 selection status"
msgstr "Stav výberu manipulátora 2"
msgid "Tilt"
msgstr "Sklon"
msgid "Tilt in 3D View"
msgstr "Sklon v 3D zobrazení"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "Softbody goal weight"
msgstr "Cieľová váha mäkkého telesa"
msgid "Blend-File Data"
msgstr "Údaje blend-súboru"
msgid "Main data structure representing a .blend file and all its data-blocks"
msgstr "Hlavná údaje štruktúry reprezentujúcej .blend súbor a všetky jeho bloky údajov"
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
msgid "Action data-blocks"
msgstr "Blok údajov akcií"
msgid "Armatures"
msgstr "Kostry"
msgid "Armature data-blocks"
msgstr "Blok údajov armatúry"
msgid "Brushes"
msgstr "Štetce"
msgid "Brush data-blocks"
msgstr "Blok údajov štetcov"
msgid "Cache Files"
msgstr "Súbory zásobníkov"
msgid "Cache Files data-blocks"
msgstr "Blok údajov súborov zásobníkov"
msgid "Cameras"
msgstr "Kamery"
msgid "Camera data-blocks"
msgstr "Blok údajov kamery"
msgid "Collections"
msgstr "Kolekcie"
msgid "Collection data-blocks"
msgstr "Blok údajov kolekcie"
msgid "Curves"
msgstr "Krivky"
msgid "Curve data-blocks"
msgstr "Blok údajov krivky"
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
msgid "Path to the .blend file"
msgstr "Cesta na .blend súbor"
msgid "Vector Fonts"
msgstr "Vektorové písmo"
msgid "Vector font data-blocks"
msgstr "Blok údajov vektorového písma"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "Pastelka"
msgid "Grease Pencil data-blocks"
msgstr "Blok údajov pastelky"
msgid "Hair Curves"
msgstr "Krivky vlasov"
msgid "Hair curve data-blocks"
msgstr "Bloky údajov krivky vlasov"
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
msgid "Image data-blocks"
msgstr "Blok údajov obrázku"
msgid "File Has Unsaved Changes"
msgstr "Súbor má neuložené zmeny"
msgid "Have recent edits been saved to disk"
msgstr "Nedávne úpravy boli uložené na disk"
msgid "File is Saved"
msgstr "Súbor je uložený"
msgid "Has the current session been saved to disk as a .blend file"
msgstr "Aktuálna relácia bola uložená na disk ako .blend súbor"
msgid "Lattices"
msgstr "Drôtené mriežky"
msgid "Lattice data-blocks"
msgstr "Blok údajov drôtenej mriežky"
msgid "Libraries"
msgstr "Knižnice"
msgid "Library data-blocks"
msgstr "Blok údajov knižníc"
msgid "Light Probes"
msgstr "Snímač svetla"
msgid "Light Probe data-blocks"
msgstr "Bloky údajov svetelného snímača"
msgid "Lights"
msgstr "Svetlá"
msgid "Light data-blocks"
msgstr "Blok údajov svetiel"
msgid "Line Styles"
msgstr "Štýl čiary"
msgid "Line Style data-blocks"
msgstr "Blok údajov štýlu čiary"
msgid "Masks"
msgstr "Masky"
msgid "Masks data-blocks"
msgstr "Blok údajov masiek"
msgid "Materials"
msgstr "Materiály"
msgid "Material data-blocks"
msgstr "Blok údajov materiálov"
msgid "Meshes"
msgstr "Povrchové siete"
msgid "Mesh data-blocks"
msgstr "Blok údajov povrchových sietí"
msgid "Metaballs"
msgstr "Meta guľa"
msgid "Metaball data-blocks"
msgstr "Blok údajov meta gule"
msgid "Movie Clips"
msgstr "Filmové klipy"
msgid "Movie Clip data-blocks"
msgstr "Blok údajov filmového klipu"
msgid "Node Groups"
msgstr "Skupina uzlov"
msgid "Node group data-blocks"
msgstr "Blok údajov skupiny uzlov"
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"
msgid "Object data-blocks"
msgstr "Blok údajov objektov"
msgid "Paint Curves"
msgstr "Maľovanie kriviek"
msgid "Paint Curves data-blocks"
msgstr "Blok údajov maľovania kriviek"
msgid "Palettes"
msgstr "Palety"
msgid "Palette data-blocks"
msgstr "Blok údajov palety"
msgid "Particles"
msgstr "Častice"
msgid "Particle data-blocks"
msgstr "Blok údajov častíc"
msgid "Point Clouds"
msgstr "Mračno bodov"
msgid "Point cloud data-blocks"
msgstr "Bloky údajov mračna bodov"
msgid "Scenes"
msgstr "Scény"
msgid "Scene data-blocks"
msgstr "Blok údajov scén"
msgid "Screens"
msgstr "Obrazovky"
msgid "Screen data-blocks"
msgstr "Bloky údajov obrazovky"
msgid "Shape Keys"
msgstr "Kľúčové tvary"
msgid "Shape Key data-blocks"
msgstr "Bloky údajov kľúčového tvaru"
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"
msgid "Sound data-blocks"
msgstr "Bloky údajov zvuku"
msgid "Speakers"
msgstr "Reproduktory"
msgid "Speaker data-blocks"
msgstr "Bloky údajov reproduktora"
msgid "Texts"
msgstr "Texty"
msgid "Text data-blocks"
msgstr "Bloky údajov textu"
msgid "Textures"
msgstr "Textúry"
msgid "Texture data-blocks"
msgstr "Bloky údajov textúry"
msgid "Use Auto-Pack"
msgstr "Použiť automatické zbalenie"
msgid "Automatically pack all external data into .blend file"
msgstr "Automaticky zbalí všetky externé údaje do .blend súboru"
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
msgid "File format version the .blend file was saved with"
msgstr "Verzia programu Blender uložená do .blend súboru"
msgid "Volumes"
msgstr "Objemy"
msgid "Volume data-blocks"
msgstr "Bloky údajov objemu"
msgid "Window Managers"
msgstr "Manažér okien"
msgid "Window manager data-blocks"
msgstr "Bloky údajov manažéra okien"
msgid "Workspaces"
msgstr "Pracovné priestory"
msgid "Workspace data-blocks"
msgstr "Bloky údajov pracovného priestoru"
msgid "Worlds"
msgstr "Svety"
msgid "World data-blocks"
msgstr "Bloky údajov sveta"
msgid "Main Actions"
msgstr "Hlavné akcie"
msgid "Collection of actions"
msgstr "Kolekcia akcií"
msgid "Main Armatures"
msgstr "Hlavné armatúry"
msgid "Collection of armatures"
msgstr "Kolekcia armatúr"
msgid "Main Brushes"
msgstr "Hlavný štetec"
msgid "Collection of brushes"
msgstr "Kolekcia štetcov"
msgid "Main Cache Files"
msgstr "Hlavný súbor zásobníka"
msgid "Collection of cache files"
msgstr "Kolekcia súborov zásobníka"
msgid "Main Cameras"
msgstr "Hlavné kamery"
msgid "Collection of cameras"
msgstr "Kolekcia kamier"
msgid "Main Collections"
msgstr "Hlavné kolekcie"
msgid "Collection of collections"
msgstr "Kolekcia kolekcií"
msgid "Main Curves"
msgstr "Hlavná krivka"
msgid "Collection of curves"
msgstr "Kolekcia kriviek"
msgid "Main Fonts"
msgstr "Hlavné písmo"
msgid "Collection of fonts"
msgstr "Kolekcia písiem"
msgid "Main Grease Pencils"
msgstr "Hlavná pastelka"
msgid "Collection of grease pencils"
msgstr "Kolekcia pasteliek"
msgid "Main Hair Curves"
msgstr "Hlavné krivky vlasov"
msgid "Collection of hair curves"
msgstr "Kolekcia kriviek vlasov"
msgid "Main Images"
msgstr "Hlavné obrázky"
msgid "Collection of images"
msgstr "Kolekcia obrázkov"
msgid "Main Lattices"
msgstr "Hlavné drôtené mriežky"
msgid "Collection of lattices"
msgstr "Kolekcia sietí"
msgid "Main Libraries"
msgstr "Hlavné knižnice"
msgid "Collection of libraries"
msgstr "Kolekcia knižníc"
msgid "Main Lights"
msgstr "Hlavné svetlá"
msgid "Collection of lights"
msgstr "Kolekcia svetiel"
msgid "Main Line Styles"
msgstr "Hlavné štýly čiar"
msgid "Collection of line styles"
msgstr "Kolekcia štýlov čiar"
msgid "Main Masks"
msgstr "Hlavné masky"
msgid "Collection of masks"
msgstr "Kolekcia masiek"
msgid "Main Materials"
msgstr "Hlavný materiál"
msgid "Collection of materials"
msgstr "Kolekcia materiálov"
msgid "Main Meshes"
msgstr "Hlavné povrchové siete"
msgid "Collection of meshes"
msgstr "Kolekcia povrchových sietí"
msgid "Main Metaballs"
msgstr "Hlavná meta-guľa"
msgid "Collection of metaballs"
msgstr "Kolekcia meta-gúľ"
msgid "Main Movie Clips"
msgstr "Hlavné filmové klipy"
msgid "Collection of movie clips"
msgstr "Kolekcia filmových klipov"
msgid "Main Node Trees"
msgstr "Hlavné uzly stromov"
msgid "Collection of node trees"
msgstr "Kolekcia uzlov stromov"
msgid "Main Objects"
msgstr "Hlavné objekty"
msgid "Collection of objects"
msgstr "Kolekcia objektov"
msgid "Main Paint Curves"
msgstr "Hlavné kreslené krivky"
msgid "Collection of paint curves"
msgstr "Kolekcia kreslených kriviek"
msgid "Main Palettes"
msgstr "Hlavné palety"
msgid "Collection of palettes"
msgstr "Kolekcia paliet"
msgid "Main Particle Settings"
msgstr "Hlavné nastavenia častíc"
msgid "Collection of particle settings"
msgstr "Kolekcia nastavenia častíc"
msgid "Main Point Clouds"
msgstr "Hlavné mračná bodov"
msgid "Collection of point clouds"
msgstr "Kolekcia mračien bodov"
msgid "Main Light Probes"
msgstr "Hlavné snímače svetla"
msgid "Collection of light probes"
msgstr "Kolekcia snímačov svetla"
msgid "Main Scenes"
msgstr "Hlavné scény"
msgid "Collection of scenes"
msgstr "Kolekcia scén"
msgid "Main Screens"
msgstr "Hlavné obrazovky"
msgid "Collection of screens"
msgstr "Kolekcia obrazoviek"
msgid "Main Sounds"
msgstr "Hlavné zvuky"
msgid "Collection of sounds"
msgstr "Kolekcia zvukov"
msgid "Main Speakers"
msgstr "Hlavné reproduktory"
msgid "Collection of speakers"
msgstr "Kolekcia reproduktorov"
msgid "Main Texts"
msgstr "Hlavné texty"
msgid "Collection of texts"
msgstr "Kolekcia textov"
msgid "Main Textures"
msgstr "Hlavné textúry"
msgid "Collection of textures"
msgstr "Kolekcia textúr"
msgid "Main Volumes"
msgstr "Hlavný objem"
msgid "Collection of volumes"
msgstr "Kolekcia objemov"
msgid "Main Window Managers"
msgstr "Hlavní manažéri okien"
msgid "Collection of window managers"
msgstr "Kolekcia manažérov okien"
msgid "Main Workspaces"
msgstr "Hlavné pracovné priestory"
msgid "Collection of workspaces"
msgstr "Kolekcia pracovných priestorov"
msgid "Main Worlds"
msgstr "Hlavné svety"
msgid "Collection of worlds"
msgstr "Kolekcia svetov"
msgid "Blender RNA"
msgstr "Blender RNA"
msgid "Blender RNA structure definitions"
msgstr "Definície štruktúry RNA Blendera"
msgid "Structs"
msgstr "Štruktúry"
msgid "Boid Rule"
msgstr "Pravidlo kŕdľa"
msgid "Boid rule name"
msgstr "Názov pravidla kŕdľa"
msgid "Goal"
msgstr "Zacieliť"
msgid "Go to assigned object or loudest assigned signal source"
msgstr "Prejde na priradený objekt alebo najsilnejší priradený zdroj signálu"
msgid "Avoid"
msgstr "Vyhnúť sa"
msgid "Get away from assigned object or loudest assigned signal source"
msgstr "Získanie vzdialenosti od priradeného objektu alebo najsilnejších priradených zdrojov signálu"
msgid "Avoid Collision"
msgstr "Vyhnúť sa kolízii"
msgid "Maneuver to avoid collisions with other boids and deflector objects in near future"
msgstr "Manéver na zabránenie kolízie s inými kŕdľami a odklonenie objektov v blízkej budúcnosti"
msgid "Separate"
msgstr "Samostatne"
msgid "Keep from going through other boids"
msgstr "Zachová prechod cez iné kŕdle"
msgid "Flock"
msgstr "Kŕdeľ"
msgid "Move to center of neighbors and match their velocity"
msgstr "Presunie do centra susedných a prispôsobí ich rýchlosť"
msgid "Follow Leader"
msgstr "Nasledovať vodcu"
msgid "Follow a boid or assigned object"
msgstr "Nasleduje kŕdeľ alebo priradený objekt"
msgid "Average Speed"
msgstr "Priemerná rýchlosť"
msgid "Maintain speed, flight level or wander"
msgstr "Udržiava rýchlosť, úroveň letu alebo potulovania"
msgid "Fight"
msgstr "Boj"
msgid "Go to closest enemy and attack when in range"
msgstr "Prejde na najbližšieho nepriateľa a zaútočí naňho, ak je v dosahu"
msgid "In Air"
msgstr "Vo vzduchu"
msgid "Use rule when boid is flying"
msgstr "Použije pravidlo letu kŕdľa"
msgid "On Land"
msgstr "Na zemi"
msgid "Use rule when boid is on land"
msgstr "Použije pravidlo kŕdeľa na zemi"
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
msgid "How much velocity's z-component is kept constant"
msgstr "Pri akej rýchlosti je Z zložka stále konštantná"
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
msgid "Percentage of maximum speed"
msgstr "Percento maximálnej rýchlosti"
msgid "Wander"
msgstr "Potulovanie"
msgid "How fast velocity's direction is randomized"
msgstr "Aká náhodná je smerová rýchlosť"
msgid "Fear Factor"
msgstr "Faktor strachu"
msgid "Avoid object if danger from it is above this threshold"
msgstr "Vyhne sa objektu, ak ohrozenie je nad touto prahovou hodnotou"
msgid "Object to avoid"
msgstr "Vyhýbať sa objektu"
msgid "Predict"
msgstr "Predvídať"
msgid "Predict target movement"
msgstr "Predvída pohyb cieľa"
msgid "Look Ahead"
msgstr "Pozerať sa dopredu"
msgid "Time to look ahead in seconds"
msgstr "Čas pohľadu dopredu v sekundách"
msgid "Boids"
msgstr "Kŕdľe"
msgid "Avoid collision with other boids"
msgstr "Vyhne sa zrážke s inými kŕdľami"
msgid "Deflectors"
msgstr "Vychyľovače"
msgid "Avoid collision with deflector objects"
msgstr "Vyhne sa zrážke s objektami vyhýbania"
msgid "Fight Distance"
msgstr "Bojová vzdialenosť"
msgid "Attack boids at max this distance"
msgstr "Maximálna vzdialenosť na útok kŕdľov"
msgid "Flee Distance"
msgstr "Úniková vzdialenosť"
msgid "Flee to this distance"
msgstr "Unikne do tejto vzdialenosti"
msgid "Distance"
msgstr "Vzdialenosť"
msgid "Distance behind leader to follow"
msgstr "Vzdialenosť nasledovania vodcu"
msgid "Follow this object instead of a boid"
msgstr "Nasleduje tento objekt namiesto kŕdľa"
msgid "Queue Size"
msgstr "Veľkosť radu"
msgid "How many boids in a line"
msgstr "Koľko členov kŕdľa je v rade"
msgid "Line"
msgstr "Čiara"
msgid "Follow leader in a line"
msgstr "Nasledovanie vodcu v línii"
msgid "Goal object"
msgstr "Cieľový objekt"
msgid "Boid Settings"
msgstr "Nastavenie kŕdľov"
msgid "Settings for boid physics"
msgstr "Nastavenie fyziky pre kŕdle"
msgid "Accuracy"
msgstr "Presnosť"
msgid "Accuracy of attack"
msgstr "Presnosť útoku"
msgid "Active Boid Rule"
msgstr "Pravidlo Aktívny kŕdeľ"
msgid "Active Boid State Index"
msgstr "Index stavu aktívneho kŕdľa"
msgid "Aggression"
msgstr "Agresia"
msgid "Boid will fight this times stronger enemy"
msgstr "Kŕdeľ bude bojovať v tomto čase silnejšie ako nepriateľ"
msgid "Max Air Acceleration"
msgstr "Max zrýchlenie vzduchom"
msgid "Maximum acceleration in air (relative to maximum speed)"
msgstr "Maximálne zrýchlenie vo vzduchu (v pomere k maximálnej rýchlosti)"
msgid "Max Air Angular Velocity"
msgstr "Max uhlová rýchlosť vzduchom"
msgid "Maximum angular velocity in air (relative to 180 degrees)"
msgstr "Maximálna uhlová rýchlosť vo vzduchu (vzhľadom na 180 stupňov)"
msgid "Air Personal Space"
msgstr "Osobný vzdušný priestor"
msgid "Radius of boids personal space in air (% of particle size)"
msgstr "Polomer osobného vzdušného priestoru kŕdľov (% veľkosti častíc)"
msgid "Max Air Speed"
msgstr "Max rýchlosť vzduchom"
msgid "Maximum speed in air"
msgstr "Maximálna rýchlosť vo vzduchu"
msgid "Min Air Speed"
msgstr "Min rýchlosť vzduchom"
msgid "Minimum speed in air (relative to maximum speed)"
msgstr "Minimálna rýchlosť vo vzduchu (v pomere k maximálnej rýchlosti)"
msgid "Banking"
msgstr "Výkyv"
msgid "Amount of rotation around velocity vector on turns"
msgstr "Počet otáčok okolo vektora rýchlosti na otáčku"
msgid "Health"
msgstr "Zdravie"
msgid "Initial boid health when born"
msgstr "Počiatočné zdravie kŕdľa pri narodení"
msgid "Boid height relative to particle size"
msgstr "Výška kŕdľa vzhľadom na veľkosť častice"
msgid "Max Land Acceleration"
msgstr "Max zrýchlenie na zemi"
msgid "Maximum acceleration on land (relative to maximum speed)"
msgstr "Maximálne zrýchlenie na zemi (v pomere k maximálnej rýchlosti)"
msgid "Max Land Angular Velocity"
msgstr "Max uhlová rýchlosť na zemi"
msgid "Maximum angular velocity on land (relative to 180 degrees)"
msgstr "Maximálna uhlová rýchlosť na zemi (v pomere k 180 stupňov)"
msgid "Jump Speed"
msgstr "Rýchlosť skoku"
msgid "Maximum speed for jumping"
msgstr "Maximálna rýchlosť pri skoku"
msgid "Land Personal Space"
msgstr "Osobný pozemný priestor"
msgid "Radius of boids personal space on land (% of particle size)"
msgstr "Polomer osobného priestoru kŕdľov na zemi (% veľkosti častíc)"
msgid "Landing Smoothness"
msgstr "Hladké pristátie"
msgid "How smoothly the boids land"
msgstr "Ako hladko kŕdeľ pristane na zemi"
msgid "Max Land Speed"
msgstr "Max rýchlosť na zemi"
msgid "Maximum speed on land"
msgstr "Maximálna rýchlosť na zemi"
msgid "Land Stick Force"
msgstr "Sila prilepenia k zemi"
msgid "How strong a force must be to start effecting a boid on land"
msgstr "Aká veľká musí byť sila na efekt odštartovania kŕdľa zo zeme"
msgid "Pitch"
msgstr "Odstup"
msgid "Amount of rotation around side vector"
msgstr "Množstvo rotácie okolo bočného vektora"
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
msgid "Maximum distance from which a boid can attack"
msgstr "Maximálna vzdialenosť, z ktorej môže kŕdeľ zaútočiť"
msgid "Boid States"
msgstr "Stavy kŕdľov"
msgid "Strength"
msgstr "Sila"
msgid "Maximum caused damage on attack per second"
msgstr "Maximálna spôsobená škoda na útok za sekundu"
msgid "Allow Climbing"
msgstr "Povoliť šplhanie"
msgid "Allow boids to climb goal objects"
msgstr "Povolí kŕdľom vyšplhať sa na cieľové objekty"
msgid "Allow Flight"
msgstr "Povoliť lietanie"
msgid "Allow boids to move in air"
msgstr "Povolí kŕdľom pohybovať sa vo vzduchu"
msgid "Allow Land"
msgstr "Povoliť zem"
msgid "Allow boids to move on land"
msgstr "Povolí kŕdľom pohybovať sa po zemi"
msgid "Boid State"
msgstr "Stav kŕdľa"
msgid "Boid state for boid physics"
msgstr "Stav kŕdľov pre fyziku kŕdľov"
msgid "Active Boid Rule Index"
msgstr "Index pravidla aktívneho kŕdľa"
msgid "Falloff"
msgstr "Dopad"
msgid "Boid state name"
msgstr "Názov stavu kŕdľa"
msgid "Rule Fuzziness"
msgstr "Pravidlo neistoty"
msgid "Boid Rules"
msgstr "Pravidlá kŕdľa"
msgid "Rule Evaluation"
msgstr "Hodnotenie pravidiel"
msgid "How the rules in the list are evaluated"
msgstr "Ako sa hodnotia pravidlá v zozname"
msgid "Fuzzy"
msgstr "Neisté"
msgid "Rules are gone through top to bottom (only the first rule which effect is above fuzziness threshold is evaluated)"
msgstr "Pravidlá sú prechádzané zhora nadol ( je vyhodnotené len prvé pravidlo, ktorého efekt je nad prahom neistoty)"
msgid "Random"
msgstr "Náhodne"
msgid "A random rule is selected for each boid"
msgstr "Pre každý kŕdeľ je vybrané náhodné pravidlo"
msgid "Average"
msgstr "Priemer"
msgid "All rules are averaged"
msgstr "Všetky pravidlá sú spriemerované"
msgid "Volume"
msgstr "Objem"
msgid "Bone in an Armature data-block"
msgstr "Kosť v bloku údajov armatúry"
msgid "In X"
msgstr "Vnútri X"
msgid "X-axis handle offset for start of the B-Bone's curve, adjusts curvature"
msgstr "Posuv manipulátora v osi X pre začiatok krivky ohybu kostí, upravuje zakrivenie"
msgid "In Z"
msgstr "Vnútri Z"
msgid "Z-axis handle offset for start of the B-Bone's curve, adjusts curvature"
msgstr "Posuv manipulátora osi Z pre začiatok krivky ohybu kostí, nastavenie zakrivenia"
msgid "Out X"
msgstr "Mimo X"
msgid "X-axis handle offset for end of the B-Bone's curve, adjusts curvature"
msgstr "Posuv manipulátora v osi X pre koniec krivky ohybu kostí, upravuje zakrivenie"
msgid "Out Z"
msgstr "Mimo Z"
msgid "Z-axis handle offset for end of the B-Bone's curve, adjusts curvature"
msgstr "Posunutie manipulátora osi Z pre koniec krivky ohybu kostí, nastavenie zakrivenia"
msgid "B-Bone End Handle"
msgstr "Koniec manipulátora ohybu kostí"
msgid "Bone that serves as the end handle for the B-Bone curve"
msgstr "Kosť slúžiaca ako koncový manipulátor pre krivku ohybu kostí"
msgid "B-Bone Start Handle"
msgstr "Začiatok manipulátora ohybu kostí"
msgid "Bone that serves as the start handle for the B-Bone curve"
msgstr "Kosť slúžiaca ako začiatočný manipulátor pre krivku ohyb kostí"
msgctxt "Armature"
msgid "Ease In"
msgstr "Zmierniť vnútri"
msgid "Length of first Bezier Handle (for B-Bones only)"
msgstr "Dĺžka prvého manipulátora bézierovej krivky (iba pre ohyb kostí)"
msgctxt "Armature"
msgid "Ease Out"
msgstr "Zmierniť mimo"
msgid "Length of second Bezier Handle (for B-Bones only)"
msgstr "Dĺžka druhého manipulátora bézierovej krivky (iba pre ohybu kostí)"
msgid "B-Bone End Handle Type"
msgstr "Typ konca manipulátora ohybu kostí"
msgid "Selects how the end handle of the B-Bone is computed"
msgstr "Vyberie spôsob výpočtu konca manipulátora ohybu kostí"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
msgid "Use connected parent and children to compute the handle"
msgstr "Použije pripojeného rodiča a potomkov na výpočet manipulátora"
msgid "Absolute"
msgstr "Absolútne"
msgid "Use the position of the specified bone to compute the handle"
msgstr "Použite polohu určenej kosti na výpočet manipulátora"
msgid "Relative"
msgstr "Relatívne"
msgid "Use the offset of the specified bone from rest pose to compute the handle"
msgstr "Použije posuv určenej kosti pokojovej pózy pre výpočet manipulátora"
msgid "Use the orientation of the specified bone to compute the handle, ignoring the location"
msgstr "Použije orientáciu určenej kosti na výpočet manipulátora, ignoruje polohu"
msgid "B-Bone Start Handle Type"
msgstr "Typ manipulátora začiatku ohybu kostí"
msgid "Selects how the start handle of the B-Bone is computed"
msgstr "Vyberie spôsob výpočtu začiatku manipulátora ohybu kostí"
msgid "End Handle Ease"
msgstr "Zmierniť manipulátor konca"
msgid "Multiply the B-Bone Ease Out channel by the local Y scale value of the end handle. This is done after the Scale Easing option and isn't affected by it"
msgstr "Vynásobí kanál Zmierniť mimo Kosť ohybu hodnotou lokálnej mierky Y manipulátora konca. Toto sa vykonáva po možnosti Zmiernenie mierky a nie je ňou ovplyvnené"
msgid "Start Handle Ease"
msgstr "Zmierniť manipulátor začiatku"
msgid "Multiply the B-Bone Ease In channel by the local Y scale value of the start handle. This is done after the Scale Easing option and isn't affected by it"
msgstr "Vynásobí kanál Zmierniť vnútri ohybu kostí hodnotou lokálnej mierky Y začiatku manipulátora začiatku. Toto sa vykoná po možnosti Zmiernenie mierky a nie je ňou ovplyvnené"
msgid "End Handle Scale"
msgstr "Mierka manipulátora konca"
msgid "Multiply B-Bone Scale Out channels by the local scale values of the end handle. This is done after the Scale Easing option and isn't affected by it"
msgstr "Vynásobí kanály Mimo mierku ohybu kostí lokálnymi hodnotami mierky manipulátora konca. Toto sa vykonáva po možnosti Zmiernenie mierky a nie je ňou ovplyvnené"
msgid "Start Handle Scale"
msgstr "Mierka manipulátora začiatku"
msgid "Multiply B-Bone Scale In channels by the local scale values of the start handle. This is done after the Scale Easing option and isn't affected by it"
msgstr "Vynásobí kanály Vnútri mierky ohybu kostí hodnotami lokálnej mierky manipulátora začiatku. Toto sa vykonáva po možnosti Zmiernenie mierky a nie je ňou ovplyvnené"
msgid "B-Bone Vertex Mapping Mode"
msgstr "Režim mapovania vrcholov ohybov kostí"
msgid "Selects how the vertices are mapped to B-Bone segments based on their position"
msgstr "Vyberie spôsob mapovania vrcholov na segmenty ohybu kostí na základe ich polohy"
msgid "Straight"
msgstr "Priama"
msgid "Fast mapping that is good for most situations, but ignores the rest pose curvature of the B-Bone"
msgstr "Rýchle mapovanie, ktoré je dobré pre väčšinu situácií, ale ignoruje zakrivenie kľudovej polohy ohybu kostí"
msgid "Curved"
msgstr "Zakrivené"
msgid "Slower mapping that gives better deformation for B-Bones that are sharply curved in rest pose"
msgstr "Pomalšie mapovanie, ktoré poskytuje lepšiu deformáciu pre ohyby kostí, ktoré sú v pokojovej polohe ostro zahnuté"
msgid "Roll In"
msgstr "Kývanie dnu"
msgid "Roll offset for the start of the B-Bone, adjusts twist"
msgstr "Posuv Kývania začiatku ohybu kostí, upravuje skrútenie"
msgid "Roll Out"
msgstr "Kývanie von"
msgid "Roll offset for the end of the B-Bone, adjusts twist"
msgstr "Posuv Kývania konca ohybu kostí, upravuje skrútenie"
msgid "Scale In"
msgstr "Vnútri mierky"
msgid "Scale factors for the start of the B-Bone, adjusts thickness (for tapering effects)"
msgstr "Faktory mierky pre začiatok ohybu kostí, upravuje hrúbku (pre efekty zúženia)"
msgid "Scale Out"
msgstr "Mimo mierku"
msgid "Scale factors for the end of the B-Bone, adjusts thickness (for tapering effects)"
msgstr "Faktory mierky pre koniec ohybu kostí, upravuje hrúbku (pre efekty zúženia)"
msgid "B-Bone Segments"
msgstr "Segmenty ohybu kostí"
msgid "Number of subdivisions of bone (for B-Bones only)"
msgstr "Počet delení kostí (iba pre ohybu kostí)"
msgid "B-Bone Display X Width"
msgstr "Zobrazí X šírku ohybu kostí"
msgid "B-Bone X size"
msgstr "X veľkosť ohybu kostí"
msgid "B-Bone Display Z Width"
msgstr "Zobrazí Z šírku ohybu kostí"
msgid "B-Bone Z size"
msgstr "Z veľkosť ohybu kostí"
msgid "Children"
msgstr "Potomkovia"
msgid "Bones which are children of this bone"
msgstr "Kosti potomkov tejto kosti"
msgid "Bone Collections that contain this bone"
msgstr "Bez kolekcií na inštanciu"
msgid "Envelope Deform Distance"
msgstr "Vzdialenosť plášťa deformácie"
msgid "Bone deformation distance (for Envelope deform only)"
msgstr "Vzdialenosť deformácie kosti (len pre deformáciu plášťa)"
msgid "Envelope Deform Weight"
msgstr "Váha plášťa deformácie"
msgid "Bone deformation weight (for Envelope deform only)"
msgstr "Váha deformácie kosti (len pre deformáciu plášťa)"
msgid "Head"
msgstr "Hlava"
msgid "Location of head end of the bone relative to its parent"
msgstr "Umiestnenie hlavy konca kosti vo vzťahu k jeho rodičovi"
msgid "Armature-Relative Head"
msgstr "Hlava relatívnej armatúry"
msgid "Location of head end of the bone relative to armature"
msgstr "Umiestnenie hlavy konca kosti v porovnaní s armatúrou"
msgid "Envelope Head Radius"
msgstr "Polomer hlavy plášťa"
msgid "Radius of head of bone (for Envelope deform only)"
msgstr "Polomer hlavy kostí (len pre deformáciu plášťa)"
msgid "Bone is not visible when it is not in Edit Mode (i.e. in Object or Pose Modes)"
msgstr "Kosť nie je viditeľná, ak nie je v režime úprav (t. j. v objektoch alebo režime pózy)"
msgid "Selectable"
msgstr "Možnosť výberu"
msgid "Bone is able to be selected"
msgstr "Kosť je možné vybrať"
msgid "Inherit Scale"
msgstr "Zdediť mierku"
msgid "Specifies how the bone inherits scaling from the parent bone"
msgstr "Určuje, ako kosť dedí zmenu mierky od rodičovskej kosti"
msgid "Inherit all effects of parent scaling"
msgstr "Zdediť všetky efekty rodičovského zmeny mierky"
msgid "Fix Shear"
msgstr "Opraviť strih"
msgid "Inherit scaling, but remove shearing of the child in the rest orientation"
msgstr "Zdedenie mierky, ale odstrihnutie potomka vykobanjte v pokojovej orientácii"
msgid "Rotate non-uniform parent scaling to align with the child, applying parent X scale to child X axis, and so forth"
msgstr "Otočte nerovnomerné rodičovské mierky tak, aby boli zarovnané s potomkom, použitím rodičovskej mierky X na os potomka X atď"
msgid "Inherit uniform scaling representing the overall change in the volume of the parent"
msgstr "Zdediť rovnomernú zmenu mierky predstavujúce celkovú zmenu objemu rodiča"
msgid "Completely ignore parent scaling"
msgstr "Úplne ignorovať rodičovské zmenu mierky"
msgid "None (Legacy)"
msgstr "Žiadne (staršie)"
msgid "Ignore parent scaling without compensating for parent shear. Replicates the effect of disabling the original Inherit Scale checkbox"
msgstr "Ignoruje zmenu mierky rodiča bez kompenzácie rodičovského strihu. Opakuje účinok zrušenia pôvodného poľa výberu Zdediť mierku"
msgid "Length"
msgstr "Dĺžka"
msgid "Length of the bone"
msgstr "Dĺžka kosti"
msgid "Bone Matrix"
msgstr "Matrica kostí"
msgid "3×3 bone matrix"
msgstr "Matrica kostí 3x3"
msgid "Bone Armature-Relative Matrix"
msgstr "Matrica kostí relatívnej armatúry"
msgid "4×4 bone matrix relative to armature"
msgstr "Matrica kostí 4×4 vzhľadom na armatúru"
msgid "Parent"
msgstr "Rodič"
msgid "Parent bone (in same Armature)"
msgstr "Rodičovská kosť (v rovnakej armatúre)"
msgid "Select Head"
msgstr "Vybrať hlavu"
msgid "Select Tail"
msgstr "Vybrať chvost"
msgid "Display Wire"
msgstr "Zobraziť drôt"
msgid "Bone is always displayed in wireframe regardless of viewport shading mode (useful for non-obstructive custom bone shapes)"
msgstr "Kosť sa vždy zobrazuje v drôtenom modeli bez ohľadu na režim tieňovania záberu (užitočné pre bezobštrukčné vlastné tvary kostí)"
msgid "Tail"
msgstr "Chvost"
msgid "Location of tail end of the bone relative to its parent"
msgstr "Poloha chvosta kosti relatívne k rodičovi"
msgid "Armature-Relative Tail"
msgstr "Chvost relatívnej armatúry"
msgid "Location of tail end of the bone relative to armature"
msgstr "Umiestnenie relatívneho konca chvosta kosti na armatúre"
msgid "Envelope Tail Radius"
msgstr "Polomer chvosta plášťa"
msgid "Radius of tail of bone (for Envelope deform only)"
msgstr "Polomer chvosta kosti (len pre deformáciu plášťa)"
msgid "Connected"
msgstr "Pripojené"
msgid "When bone has a parent, bone's head is stuck to the parent's tail"
msgstr "Keď kosť má rodiča, hlava kosti je prilepená na chvost rodiča"
msgid "Cyclic Offset"
msgstr "Cyklický posuv"
msgid "When bone doesn't have a parent, it receives cyclic offset effects (Deprecated)"
msgstr "Keď kosť nemá rodiča, získa účinky cyklického posuvu (zastarané)"
msgid "Deform"
msgstr "Deformácia"
msgid "Enable Bone to deform geometry"
msgstr "Povolí kosti geometriu deformácie"
msgid "Inherit End Roll"
msgstr "Zdediť Kývanie konca"
msgid "Add Roll Out of the Start Handle bone to the Roll In value"
msgstr "Pridá Kývanie von z manipulátora začiatku kosti na hodnotu Kývanie dnu"
msgid "Multiply Vertex Group with Envelope"
msgstr "Vynásobiť skupinu vrcholov plášťom"
msgid "When deforming bone, multiply effects of Vertex Group weights with Envelope influence"
msgstr "Pri deformácii kosti, vynásobí efekty váhy skupiny vrcholov vplyvom plášťa"
msgid "Inherit Rotation"
msgstr "Zdediť rotáciu"
msgid "Bone inherits rotation or scale from parent bone"
msgstr "Kosť zdedí rotáciu alebo zmenu veľkosti z rodičovskej kosti"
msgid "Local Location"
msgstr "Lokálna poloha"
msgid "Bone location is set in local space"
msgstr "Umiestnenie kostí je nastavené v lokálnom priestore"
msgid "Relative Parenting"
msgstr "Relatívne rodičovstvo"
msgid "Object children will use relative transform, like deform"
msgstr "Potomkovia objektu budú používať relatívnu transformáciu, ako deformáciu"
msgid "Scale Easing"
msgstr "Zmiernenie mierky"
msgid "Multiply the final easing values by the Scale In/Out Y factors"
msgstr "Vynásobí konečné hodnty zmiernenia faktormi Vnútri mierky/Mimo Y"
msgid "Bone collection in an Armature data-block"
msgstr "Kosť v bloku údajov armatúry"
msgid "Bones"
msgstr "Kosti"
msgid "Bones assigned to this bone collection. In armature edit mode this will always return an empty list of bones, as the bone collection memberships are only synchronised when exiting edit mode"
msgstr "Kosti priradené k tejto kolekcii kostí. V režime editácie armatúry to vždy vráti prázdny zoznam kostí, pretože príslušnosť ku kolekcii kostí sa synchronizuje až po opustení režimu editácie"
msgid "Is Editable"
msgstr "Je upraviteľné"
msgid "This collection is owned by a local Armature, or was added via a library override in the current blend file"
msgstr "Táto kolekcia je vo vlastníctve miestnej armatúry alebo bola pridaná prostredníctvom prepisu knižnice v aktuálnom blend súbore"
msgid "Is Local Override"
msgstr "Je miestny prepis"
msgid "This collection was added via a library override in the current blend file"
msgstr "Táto kolekcia bola pridaná prostredníctvom prepisu knižnice v aktuálnom blend súbore"
msgid "Visible"
msgstr "Viditeľné"
msgid "Bones in this collection will be visible in pose/object mode"
msgstr "Kosti v tejto kolekcii budú viditeľné v režime pózy/objektu"
msgid "Unique within the Armature"
msgstr "Jedinečné v rámci armatúry"
msgid "Bone Collection Memberships"
msgstr "Členstvo v kolekcii kostí"
msgid "The Bone Collections that contain this Bone"
msgstr "Kolekcie kostí obsahujúce túto kosť"
msgid "Armature Bone Collections"
msgstr "Kolekcia kostí armatúr"
msgid "The Bone Collections of this Armature"
msgstr "Kolekcia kostí tejto armatúry"
msgid "Active Collection"
msgstr "Aktívna kolekcia"
msgid "Armature's active bone collection"
msgstr "Aktívna kolekcia kostí armatúry"
msgid "Active Collection Index"
msgstr "Index aktívnej kolekcie"
msgid "The index of the Armature's active bone collection; -1 when there is no active collection"
msgstr "Index aktívnej kolekcie kostí armatúry; -1, ak neexistuje žiadna aktívna kolekcia"
msgid "Active Collection Name"
msgstr "Názov aktívnej kolekcie"
msgid "The name of the Armature's active bone collection; empty when there is no active collection"
msgstr "Názov aktívnej kolekcie kostí armatúry; prázdne, ak neexistuje žiadna aktívna kolekcia"
msgid "Theme color or custom color of a bone"
msgstr "Farba motívu alebo vlastná farba kosti"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastný"
msgid "The custom bone colors, used when palette is 'CUSTOM'"
msgstr "Vlastné farby kostí, ktoré sa používajú, keď je paleta 'VLASTNÁ'"
msgid "Use Custom Color"
msgstr "Použiť vlastné farby"
msgid "A color palette is user-defined, instead of using a theme-defined one"
msgstr "Paleta farieb je definovaná užívateľom namiesto použitia palety definovanej motívom"
msgid "Color palette to use"
msgstr "Paleta farieb na použitie"
msgid "Bool Attribute Value"
msgstr "Logická hodnota atribútu"
msgid "Bool value in geometry attribute"
msgstr "Logická hodnota atribútu geometrie"
msgid "Brush Capabilities"
msgstr "Možnosti štetca"
msgid "Read-only indications of supported operations"
msgstr "Indikácie iba na čítanie podporovaných operácií"
msgid "Has Overlay"
msgstr "Má prekrytie"
msgid "Has Random Texture Angle"
msgstr "Má náhodný uhol textúry"
msgid "Has Smooth Stroke"
msgstr "Má hladký ťah"
msgid "Has Spacing"
msgstr "Má odstup"
msgid "Image Paint Capabilities"
msgstr "Schopnosti maľovania obrázku"
msgid "Has Accumulate"
msgstr "Má nahromadené"
msgid "Has Color"
msgstr "Má farbu"
msgid "Has Radius"
msgstr "Má okruh"
msgid "Has Space Attenuation"
msgstr "Má priestor útlmu"
msgid "Sculpt Capabilities"
msgstr "Schopnosti tvarovania"
msgid "Read-only indications of which brush operations are supported by the current sculpt tool"
msgstr "Indikácie iba na čítanie, ktoré operácie štetcom sú podporované aktuálnym nástrojom tvarovania"
msgid "Has Auto Smooth"
msgstr "Má auto vyhladzovanie"
msgid "Has Direction"
msgstr "Má smer"
msgid "Has Gravity"
msgstr "Má gravitáciu"
msgid "Has Height"
msgstr "Má výšku"
msgid "Has Jitter"
msgstr "Má chvenie"
msgid "Has Crease/Pinch Factor"
msgstr "Má faktor záhybu/pripnutia"
msgid "Has Persistence"
msgstr "Má stálosť"
msgid "Has Pinch Factor"
msgstr "Má faktor prištipnutia"
msgid "Has Plane Offset"
msgstr "Má posuv roviny"
msgid "Has Rake Factor"
msgstr "Má faktor hrablí"
msgid "Has Sculpt Plane"
msgstr "Má rovinu tvarovania"
msgid "Has Secondary Color"
msgstr "Má sekundárnu farbu"
msgid "Has Strength Pressure"
msgstr "Má tlak sily"
msgid "Has Tilt"
msgstr "Má sklon"
msgid "Has Topology Rake"
msgstr "Má topológiu hrablí"
msgid "Vertex Paint Capabilities"
msgstr "Schopnosť maľovania vrcholov"
msgid "Weight Paint Capabilities"
msgstr "Schopnosť maľovania váhy"
msgid "Has Weight"
msgstr "Má váhu"
msgid "Curves Sculpt Brush Settings"
msgstr "Nastavenia štetca kriviek tvarovania"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "Number of curves added by the Add brush"
msgstr "Počet kriviek pridaných štetcom Pridať"
msgid "Curve Length"
msgstr "Dĺžka krivky"
msgid "Length of newly added curves when it is not interpolated from other curves"
msgstr "Dĺžka novo pridaných kriviek, ak nie sú interpolované z iných kriviek"
msgid "Curve Parameter Falloff"
msgstr "Dopad parametra krivky"
msgid "Falloff that is applied from the tip to the root of each curve"
msgstr "Dopad, ktorý sa aplikuje od špičky ku koreňu každej krivky"
msgid "Density Add Attempts"
msgstr "Pokusy o pridanie hustoty"
msgid "How many times the Density brush tries to add a new curve"
msgstr "Koľkokrát sa štetec Hustota pokúsi pridať novú krivku"
msgid "Density Mode"
msgstr "Režim hustoty"
msgid "Determines whether the brush adds or removes curves"
msgstr "Určuje, či štetec pridáva alebo odstraňuje krivky"
msgid "Either add or remove curves depending on the minimum distance of the curves under the cursor"
msgstr "Pridáva alebo odstraňuje krivky v závislosti od minimálnej vzdialenosti kriviek pod kurzorom"
msgid "Add new curves between existing curves, taking the minimum distance into account"
msgstr "Pridáva nové krivky medzi existujúce krivky s ohľadom na minimálnu vzdialenosť"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Remove curves whose root points are too close"
msgstr "Odstraňuje krivky, ktorých koreňové body sú príliš blízko"
msgid "Interpolate Length"
msgstr "Interpolácia dĺžky"
msgid "Use length of the curves in close proximity"
msgstr "Použije dĺžku kriviek v tesnej blízkosti"
msgid "Interpolate Point Count"
msgstr "Interpolovať počet bodov"
msgid "Use the number of points from the curves in close proximity"
msgstr "Použije počet bodov z kriviek v tesnej blízkosti"
msgid "Interpolate Shape"
msgstr "Interpolácia tvaru"
msgid "Use shape of the curves in close proximity"
msgstr "Použije tvar kriviek v tesnej blízkosti"
msgid "Minimum Distance"
msgstr "Minimálna vzdialenosť"
msgid "Goal distance between curve roots for the Density brush"
msgstr "Cieľová vzdialenosť medzi koreňmi krivky pre štetec Hustota"
msgid "Minimum Length"
msgstr "Minimálna dĺžka"
msgid "Avoid shrinking curves shorter than this length"
msgstr "Vyhne sa zmenšovaniu kriviek kratších ako táto dĺžka"
msgid "Points per Curve"
msgstr "Body na krivku"
msgid "Number of control points in a newly added curve"
msgstr "Počet riadiacich bodov v novo pridanej krivke"
msgid "Scale Uniform"
msgstr "Jednotná mierka"
msgid "Grow or shrink curves by changing their size uniformly instead of using trimming or extrapolation"
msgstr "Zväčší alebo zmenší krivky rovnomernou zmenou ich veľkosti namiesto použitia orezávania alebo extrapolácie"
msgid "Grease Pencil Brush Settings"
msgstr "Nastavenie pre štetec pastelky"
msgid "Settings for grease pencil brush"
msgstr "Nastavenia štetca pastelky"
msgid "Active Smooth"
msgstr "Aktívne vyhladenie"
msgid "Amount of smoothing while drawing"
msgstr "Množstvo vyhladenia pri kreslení"
msgid "Angle"
msgstr "Uhol"
msgid "Direction of the stroke at which brush gives maximal thickness (0° for horizontal)"
msgstr "Smer ťahu, pri ktorom má štetec maximálnu hrúbku (0 ° pre horizontálne)"
msgid "Angle Factor"
msgstr "Faktor uhla"
msgid "Reduce brush thickness by this factor when stroke is perpendicular to 'Angle' direction"
msgstr "Tento faktor zníži hrúbku štetca, keď je ťah štetcom kolmý na smer uhla"
msgid "Aspect"
msgstr "Aspekt"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Preselected mode when using this brush"
msgstr "Predvolený režim pri použití tohto štetca"
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
msgid "Use current mode"
msgstr "Použiť aktuálny režim"
msgid "Material"
msgstr "Materiál"
msgid "Use always material mode"
msgstr "Vždy používať režim materiálu"
msgid "Vertex Color"
msgstr "Farba vrcholov"
msgid "Use always Vertex Color mode"
msgstr "Vždy používať režim farby vrcholov"
msgctxt "GPencil"
msgid "Caps Type"
msgstr "Typ uzáveru"
msgid "The shape of the start and end of the stroke"
msgstr "Tvar začiatku a konca ťahu"
msgctxt "GPencil"
msgid "Round"
msgstr "Zaoblenie"
msgctxt "GPencil"
msgid "Flat"
msgstr "Plochý"
msgid "Curve Jitter"
msgstr "Krivka chvenia"
msgid "Curve used for the jitter effect"
msgstr "Krivka používaná pre efekt chvenia"
msgid "Random Curve"
msgstr "Náhodná krivka"
msgid "Curve used for modulating effect"
msgstr "Krivka použitá pre efekt modulácie"
msgid "Curve Sensitivity"
msgstr "Citlivosť krivky"
msgid "Curve used for the sensitivity"
msgstr "Krivka používaná na citlivosť"
msgid "Curve Strength"
msgstr "Krivka sily"
msgid "Curve used for the strength"
msgstr "Krivka používaná na silu"
msgid "Dilate/Contract"
msgstr "Rozšíriť/zmenšiť"
msgid "Number of pixels to expand or contract fill area"
msgstr "Počet pixelov na rozšírenie alebo zmenšenie oblasti výplne"
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
msgid "Add effect of brush"
msgstr "Pridá efekt štetca"
msgid "Subtract effect of brush"
msgstr "Odoberie efekt štetca"
msgid "Eraser Mode"
msgstr "Režim zmazania"
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozpustiť"
msgid "Erase strokes, fading their points strength and thickness"
msgstr "Zmaže ťahy, zoslabí ich silu a hrúbku"
msgid "Erase stroke points"
msgstr "Zmaže body ťahu"
msgid "Stroke"
msgstr "Ťah"
msgid "Erase entire strokes"
msgstr "Zmaže celé ťahy"
msgid "Affect Stroke Strength"
msgstr "Vplyv sily ťahu"
msgid "Amount of erasing for strength"
msgstr "Množstvo zmazania sily"
msgid "Affect Stroke Thickness"
msgstr "Vplyv hrúbky ťahu"
msgid "Amount of erasing for thickness"
msgstr "Množstvo zmazania pre hrúbku"
msgid "Closure Size"
msgstr "Veľkosť uzáveru"
msgid "Strokes end extension for closing gaps, use zero to disable"
msgstr "Rozšírenie konca ťahov na uzatváranie dier, použite nulu pre zakázanie"
msgid "Direction of the fill"
msgstr "Smer výplne"
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
msgid "Fill internal area"
msgstr "Oblasť vnútornej výplne"
msgid "Inverted"
msgstr "Prevrátené"
msgid "Fill inverted area"
msgstr "Vyplní oblasť obrátene"
msgid "Mode to draw boundary limits"
msgstr "Režim na kreslenie limitov okrajov"
msgid "All"
msgstr "Všetky"
msgid "Use both visible strokes and edit lines as fill boundary limits"
msgstr "Použije viditeľné ťahy a upraví čiary ako limity vyplnenia okrajov"
msgid "Strokes"
msgstr "Ťahy"
msgid "Use visible strokes as fill boundary limits"
msgstr "Použije viditeľné ťahy ako limity vyplnenia okrajov"
msgid "Edit Lines"
msgstr "Úprava čiar"
msgid "Use edit lines as fill boundary limits"
msgstr "Použije úpravu čiar ako limity vyplnenia okrajov"
msgid "Closure Mode"
msgstr "Režim uzáveru"
msgid "Types of stroke extensions used for closing gaps"
msgstr "Typy rozšírení ťahu používaných na uzatváranie dier"
msgid "Extend strokes in straight lines"
msgstr "Predĺženie ťahov v priamych líniáchčiarach"
msgid "Radius"
msgstr "Polomer"
msgid "Connect endpoints that are close together"
msgstr "Prepojenie koncových bodov, ktoré sú blízko seba"
msgid "Precision"
msgstr "Presnosť"
msgid "Factor for fill boundary accuracy, higher values are more accurate but slower"
msgstr "Faktor presnosti okrajov vyplnenia, vyššie hodnoty sú presnejšie, ale pomalšie"
msgid "Layer Mode"
msgstr "Režim vrstvy"
msgid "Layers used as boundaries"
msgstr "Vrstvy použité ako hranice"
msgid "Visible layers"
msgstr "Viditeľné vrstvy"
msgid "Only active layer"
msgstr "Len aktívna vrstva"
msgid "Layer Above"
msgstr "Vrstva horná"
msgid "Layer above active"
msgstr "Aktívna horná vrstva"
msgid "Layer Below"
msgstr "Vrstva dolná"
msgid "Layer below active"
msgstr "Aktívna dolná vrstva"
msgid "All Above"
msgstr "Všetky vyššie"
msgid "All layers above active"
msgstr "Všetky vyššie vrstvy sú aktívne"
msgid "All Below"
msgstr "Všetky nižšie"
msgid "All layers below active"
msgstr "Všetky nižšie vrstvy sú aktívne"
msgid "Simplify"
msgstr "Zjednodušiť"
msgid "Number of simplify steps (large values reduce fill accuracy)"
msgstr "Počet krokov zjednodušenia (veľké hodnoty znižujú presnosť výplne)"
msgid "Threshold"
msgstr "Prah"
msgid "Threshold to consider color transparent for filling"
msgstr "Prahová hodnota na uváženie priehľadnej farby na vyplnenie"
msgid "Grease Pencil Icon"
msgstr "Ikona pastelky"
msgid "Pencil"
msgstr "Ceruzka"
msgid "Pen"
msgstr "Pero"
msgid "Ink"
msgstr "Atrament"
msgid "Ink Noise"
msgstr "Šum atramentu"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Marker"
msgstr "Značka"
msgid "Airbrush"
msgstr "Sprej"
msgid "Chisel"
msgstr "Dláto"
msgid "Fill"
msgstr "Vyplniť"
msgid "Eraser Soft"
msgstr "Zmazať mäkko"
msgid "Eraser Hard"
msgstr "Zmazať tvrdo"
msgid "Eraser Stroke"
msgstr "Zmazať ťahom"
msgctxt "GPencil"
msgid "Grease Pencil Icon"
msgstr "Ikona pastelky"
msgctxt "GPencil"
msgid "Smooth"
msgstr "Vyhladený"
msgctxt "GPencil"
msgid "Thickness"
msgstr "Hrúbka"
msgctxt "GPencil"
msgid "Strength"
msgstr "Sila"
msgctxt "GPencil"
msgid "Randomize"
msgstr "Náhodne"
msgctxt "GPencil"
msgid "Grab"
msgstr "Uchopiť"
msgctxt "GPencil"
msgid "Push"
msgstr "Stlačiť"
msgctxt "GPencil"
msgid "Twist"
msgstr "Zakrútiť"
msgctxt "GPencil"
msgid "Pinch"
msgstr "Stiahnuť"
msgctxt "GPencil"
msgid "Clone"
msgstr "Klonovať"
msgid "Draw"
msgstr "Kresliť"
msgid "Blur"
msgstr "Rozostriť"
msgid "Smear"
msgstr "Rozmazať"
msgid "Hardness"
msgstr "Tvrdosť"
msgid "Gradient from the center of Dot and Box strokes (set to 1 for a solid stroke)"
msgstr "Stupňovitosť od stredu ťahov Bodky a Poľa (nastavený na 1 pre plný ťah)"
msgid "Input Samples"
msgstr "Vstupné ukážky"
msgid "Generate intermediate points for very fast mouse movements. Set to 0 to disable"
msgstr "Generuje prechodné body pre veľmi rýchle pohyby myši. Nastavenie na 0 vypnutie"
msgid "Material used for strokes drawn using this brush"
msgstr "Materiál použitý pre ťahy týmto štetcom"
msgid "Material used for secondary uses for this brush"
msgstr "Materiál použitý na druhotné použitie pre tento štetec"
msgid "Thickness"
msgstr "Hrúbka"
msgid "Thickness of the outline stroke relative to current brush thickness"
msgstr "Hrúbka obrysu ťahu vzhľadom na súčasnú hrúbku štetca"
msgctxt "Brush"
msgid "Jitter"
msgstr "Chvenie"
msgid "Jitter factor for new strokes"
msgstr "Faktor chvenia pre nové ťahy"
msgctxt "Amount"
msgid "Smooth"
msgstr "Vyhladený"
msgid "Amount of smoothing to apply after finish newly created strokes, to reduce jitter/noise"
msgstr "Množstvo vyhladenia použitého na dokončenie novovytvorených ťahov, zníži chvenie/šum"
msgid "Iterations"
msgstr "Opakovania"
msgid "Number of times to smooth newly created strokes"
msgstr "Viackrát vyhladí novovytvorené ťahy"
msgid "Color strength for new strokes (affect alpha factor of color)"
msgstr "Plnosť farby pre nové ťahy (vplyv alfa na faktor farby)"
msgid "Subdivision Steps"
msgstr "Kroky rozdelenia"
msgid "Number of times to subdivide newly created strokes, for less jagged strokes"
msgstr "Viackrát vyhladí diely novovytvorených ťahov, pre menej kostrbaté ťahy"
msgid "Pin Mode"
msgstr "Režim pripnutia"
msgid "Pin the mode to the brush"
msgstr "Režim pripnutia na štetec"
msgid "Hue"
msgstr "Odtieň"
msgid "Random factor to modify original hue"
msgstr "Faktor náhodnosti pre zmenu pôvodného odtieňa"
msgid "Pressure Randomness"
msgstr "Náhodný tlak"
msgid "Randomness factor for pressure in new strokes"
msgstr "Faktor náhodnosti tlaku v nových ťahoch"
msgid "Saturation"
msgstr "Nasýtenie"
msgid "Random factor to modify original saturation"
msgstr "Faktor náhodnosti pre zmenu pôvodnej sýtosti"
msgid "Strength Randomness"
msgstr "Náhodná sila"
msgid "Randomness factor strength in new strokes"
msgstr "Faktor náhodnosti sily v nových ťahoch"
msgid "Random factor to modify original value"
msgstr "Faktor náhodnosti pre zmenu pôvodnej hodnoty"
msgid "Show Fill"
msgstr "Zobraziť výplň"
msgid "Show transparent lines to use as boundary for filling"
msgstr "Zobrazí priehľadné čiary, ktoré sa majú použiť ako okraje vyplnenia"
msgid "Show Lines"
msgstr "Zobraziť čiary"
msgid "Show help lines for filling to see boundaries"
msgstr "Zobrazí pomocné čiary na vyplnenie zobrazených okrajov"
msgid "Visual Aids"
msgstr "Vizuálne pomôcky"
msgid "Show help lines for stroke extension"
msgstr "Zobrazí pomocné čiary ťahu rozšírenia ťahu"
msgid "Show Lasso"
msgstr "Zobraziť laso"
msgid "Do not display fill color while drawing the stroke"
msgstr "Pri kreslení ťahu nezobrazovať farbu výplne"
msgid "Factor of Simplify using adaptive algorithm"
msgstr "Faktor zjednodušenia pomocou adaptívneho algoritmu"
msgid "Active Layer"
msgstr "Aktívna vrstva"
msgid "Only edit the active layer of the object"
msgstr "Upraví iba aktívnu vrstvu objektu"
msgid "Strokes Collision"
msgstr "Kolízia ťahov"
msgid "Check if extend lines collide with strokes"
msgstr "Skontroluje, či sa predlžovacie čiary nekolidujú s ťahmi"
msgid "Default Eraser"
msgstr "Pôvodná guma"
msgid "Use this brush when enable eraser with fast switch key"
msgstr "Použije tento štetec, keď zapnete gumu rýchlou klávesou"
msgid "Affect Position"
msgstr "Ovplyvniť pozíciu"
msgid "The brush affects the position of the point"
msgstr "Štetec ovplyvňuje polohu bodu"
msgid "Affect Strength"
msgstr "Ovplyvniť silu"
msgid "The brush affects the color strength of the point"
msgstr "Štetec ovplyvňuje intenzitu sfarbenia bodu"
msgid "Affect Thickness"
msgstr "Ovplyvniť hrúbku"
msgid "The brush affects the thickness of the point"
msgstr "Štetec ovplyvňuje hrúbku bodu"
msgid "Affect UV"
msgstr "Ovplyvniť UV"
msgid "The brush affects the UV rotation of the point"
msgstr "Štetec ovplyvňuje UV rotáciu bodu"
msgid "Limit to Viewport"
msgstr "Limitované záberom"
msgid "Fill only visible areas in viewport"
msgstr "Vyplní iba viditeľné oblasti záberu"
msgid "Use Pressure Jitter"
msgstr "Použiť chvenie tlakom"
msgid "Use tablet pressure for jitter"
msgstr "Použije tlak tabletu pre chvenie"
msgid "Keep caps"
msgstr "Zachovať uzávery"
msgid "Keep the caps as they are and don't flatten them when erasing"
msgstr "Uzávery nechá tak, ako sú a pri vymazávaní ich nevyrovnáva"
msgid "Pin Material"
msgstr "Pripnúť materiál"
msgid "Keep material assigned to brush"
msgstr "Uchováva materiál pridelený k štetcu"
msgid "Occlude Eraser"
msgstr "Guma odkrytých"
msgid "Erase only strokes visible and not occluded"
msgstr "Zmaže iba viditeľné ťahy a nie zakryté"
msgid "Use Pressure"
msgstr "Použiť tlak"
msgid "Use tablet pressure"
msgstr "Použije tlak tabletu"
msgid "Use pressure to modulate randomness"
msgstr "Použije tlak na moduláciu náhodnosti"
msgid "Outline"
msgstr "Obrys"
msgid "Convert stroke to perimeter"
msgstr "Konvertovať ťah na obvod"
msgid "Use Post-Process Settings"
msgstr "Použiť nastavenia po spracovaní"
msgid "Additional post processing options for new strokes"
msgstr "Ďalšie možnosti po spracovaní pre nové ťahy"
msgid "Random Settings"
msgstr "Nastavenia náhodné"
msgid "Random brush settings"
msgstr "Náhodné nastavenie štetca"
msgid "Use Stabilizer"
msgstr "Použiť stabilizátor"
msgid "Draw lines with a delay to allow smooth strokes. Press Shift key to override while drawing"
msgstr "Kresliť čiary s oneskorením umožní vyhladiť ťahy. Stlačením klávesy prepisujete pri kreslení"
msgid "Use Pressure Strength"
msgstr "Použitie tlakovej sily"
msgid "Use tablet pressure for color strength"
msgstr "Použije tlak tabletu na intenzitu sfarbenia"
msgid "Stroke Random"
msgstr "Náhodný ťah"
msgid "Use randomness at stroke level"
msgstr "Použije náhodnosť na úrovni ťahu"
msgid "Trim Stroke Ends"
msgstr "Skrátiť konce ťahu"
msgid "Trim intersecting stroke ends"
msgstr "Skráti pretínajúci koniec ťahu"
msgid "UV Random"
msgstr "Náhodné UV"
msgid "Random factor for auto-generated UV rotation"
msgstr "Náhodný faktor pre automaticky vygenerovanú UV rotáciu"
msgid "Vertex Color Factor"
msgstr "Faktor farby vrcholov"
msgid "Factor used to mix vertex color to get final color"
msgstr "Faktor používaný na zmiešanie farby vrcholov na dosiahnutie finálnej farby"
msgid "Mode Type"
msgstr "Typ režimu"
msgid "Defines how vertex color affect to the strokes"
msgstr "Definuje, ako farba vrcholu ovplyvňuje ťahy"
msgid "Vertex Color affects to Stroke only"
msgstr "Farba vrcholu ovplyvňuje iba ťah"
msgid "Vertex Color affects to Fill only"
msgstr "Farba vrcholu ovplyvňuje iba výplň"
msgid "Stroke & Fill"
msgstr "Ťah a výplň"
msgid "Vertex Color affects to Stroke and Fill"
msgstr "Farba vrcholu ovplyvňuje ťah a výplň"
msgid "Byte Color Attribute Value"
msgstr "Hodnota farby atribútu bajtu"
msgid "Color value in geometry attribute"
msgstr "Hodnota farby v atribúte geometrie"
msgid "RGBA color in scene linear color space"
msgstr "Farba RGBA v lineárnom farebnom priestore scény"
msgid "RGBA color in sRGB color space"
msgstr "RGBA farba vo farebnom priestore sRGB"
msgid "8-bit Integer Attribute Value"
msgstr "Hodnota 8-bitového celého čísla atribútu"
msgid "8-bit value in geometry attribute"
msgstr "8-bitová hodnota v atribúte geometrie"
msgid "Cache Layer"
msgstr "Vrstva zásobníka"
msgid "Layer of the cache, used to load or override data from the first the first layer"
msgstr "Vrstva zásobníka, ktorá sa používa na načítanie alebo prepísanie údajov z prvej vrstvy"
msgid "Path to the archive"
msgstr "Cesta k archívu"
msgid "Hide Layer"
msgstr "Skryť vrstvu"
msgid "Do not load data from this layer"
msgstr "Nenačíta údaje z tejto vrstvy"
msgid "Cache Layers"
msgstr "Vrstvy zásobníka"
msgid "Collection of cache layers"
msgstr "Kolekcia vrstiev zásobníka"
msgid "Active layer of the CacheFile"
msgstr "Aktívna vrstva súboru zásobníka"
msgid "Object Path"
msgstr "Cesta objektu"
msgid "Path of an object inside of an Alembic archive"
msgstr "Cesta objektu vnútri archívu Alembic"
msgctxt "File browser"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Object path"
msgstr "Cesta objektu"
msgid "Object Paths"
msgstr "Cesty objektov"
msgid "Collection of object paths"
msgstr "Kolekcia ciest objektov"
msgid "Background Image"
msgstr "Obrázok pozadia"
msgid "Image and settings for display in the 3D View background"
msgstr "Obrázok a nastavenia pre zobrazenie pozadia 3D záberu"
msgid "Opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť"
msgid "Image opacity to blend the image against the background color"
msgstr "Obrázok priehľadnosti sa prelína s obrázkom oproti farbe pozadia"
msgid "MovieClip"
msgstr "Filmový klip"
msgid "Movie clip displayed and edited in this space"
msgstr "Filmový klip zobrazený a upravený v tomto priestore"
msgid "Clip User"
msgstr "Klip užívateľa"
msgid "Parameters defining which frame of the movie clip is displayed"
msgstr "Parametre definujúce snímku zobrazenú vo filmovom klipe"
msgctxt "Camera"
msgid "Depth"
msgstr "Hĺbka"
msgid "Display under or over everything"
msgstr "Zobrazí pod alebo nad všetkými"
msgctxt "Camera"
msgid "Back"
msgstr "Zozadu"
msgctxt "Camera"
msgid "Front"
msgstr "Spredu"
msgid "Frame Method"
msgstr "Metóda snímky"
msgid "How the image fits in the camera frame"
msgstr "Ako je obrázok vsadený do snímky kamery"
msgid "Stretch"
msgstr "Roztiahnuť"
msgid "Fit"
msgstr "Prispôsobiť"
msgid "Crop"
msgstr "Orezať"
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
msgid "Image displayed and edited in this space"
msgstr "Obrázok zobrazený a upravený v tomto priestore"
msgid "Image User"
msgstr "Obrázok užívateľa"
msgid "Parameters defining which layer, pass and frame of the image is displayed"
msgstr "Parametre definujúce, ktorá vrstva, prechod a snímka obrazu je zobrazená"
msgid "Override Background Image"
msgstr "Prepísať obrázok na pozadí"
msgid "In a local override camera, whether this background image comes from the linked reference camera, or is local to the override"
msgstr "V lokálnej kamere prepisu, či tento obrázok pozadia pochádza z prepojenej referenčnej kamery, alebo je lokálny pre prepis"
msgid "Offset"
msgstr "Posuv"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotácia"
msgid "Rotation for the background image (ortho view only)"
msgstr "Otáčanie pre obrázok na pozadí (len pre kolmý pohľad)"
msgid "Scale"
msgstr "Mierka"
msgid "Scale the background image"
msgstr "Zmena veľkosti obrázku pozadia"
msgid "Show Background Image"
msgstr "Zobrazí obrázok pozadia"
msgid "Show this image as background"
msgstr "Zobrazí tento obrázok na pozadí"
msgid "Show Expanded"
msgstr "Zobraziť rozšírené"
msgid "Show the details in the user interface"
msgstr "Zobrazí podrobnosti v užívateľskom rozhraní"
msgid "Show On Foreground"
msgstr "Zobraziť na popredí"
msgid "Show this image in front of objects in viewport"
msgstr "Zobrazí tento obrázok pred objektmi v zábere"
msgid "Background Source"
msgstr "Zdroj pozadia"
msgid "Data source used for background"
msgstr "Zdrojové údaje použité pre pozadie"
msgid "Movie Clip"
msgstr "Filmový klip"
msgid "Camera Clip"
msgstr "Kamerový klip"
msgid "Use movie clip from active scene camera"
msgstr "Použije filmový klip z kamery aktívnej scény"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Prevrátiť horizontálne"
msgid "Flip the background image horizontally"
msgstr "Prevráti obrázok na pozadí horizontálne"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Prevrátiť vertikálne"
msgid "Flip the background image vertically"
msgstr "Prevráti obrázok na pozadí vertikálne"
msgid "Background Images"
msgstr "Obrázky pozadia"
msgid "Collection of background images"
msgstr "Kolekcia obrázkov pozadia"
msgid "Depth of Field"
msgstr "Hĺbka ostrosti"
msgid "Depth of Field settings"
msgstr "Nastavenia hĺbky ostrosti"
msgid "Blades"
msgstr "Lamely"
msgid "Number of blades in aperture for polygonal bokeh (at least 3)"
msgstr "Počet lamiel v clone pre polygónové rozostrenie okolia (aspoň 3)"
msgid "F-Stop"
msgstr "Stop funkcia"
msgid "F-Stop ratio (lower numbers give more defocus, higher numbers give a sharper image)"
msgstr "Pomer Stop funkcie (nižšie čísla dávajú väčšiu zmenu zaostrenia, vyššie čísla dávajú ostrejší obraz)"
msgid "Ratio"
msgstr "Pomer"
msgid "Distortion to simulate anamorphic lens bokeh"
msgstr "Skreslenie simulácie anamorfných objektívov rozostrenia okolia"
msgid "Rotation of blades in aperture"
msgstr "Rotácia lamiel v clone"
msgid "Focus Distance"
msgstr "Ohnisková vzdialenosť"
msgid "Distance to the focus point for depth of field"
msgstr "Vzdialenosť bodu zamerania pre hĺbku ostrosti"
msgid "Focus Object"
msgstr "Objekt zamerania"
msgid "Use this object to define the depth of field focal point"
msgstr "Tento objekt sa použije na definovanie bodu ohniskovej vzdialenosti hĺbky ostrosti"
msgid "Focus Bone"
msgstr "Kosť zaostrenia"
msgid "Use this armature bone to define the depth of field focal point"
msgstr "Použitím tejto kosti armatúry môžete definovať ohnisko hĺbky ostrosti"
msgid "Use Depth of Field"
msgstr "Použiť hĺbku ostrosti"
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
msgid "Stereoscopy settings for a Camera data-block"
msgstr "Nastavenie priestorového videnia pre blok údajov kamery"
msgid "Convergence Plane Distance"
msgstr "Vzdialenosť zbiehavosti roviny"
msgid "The converge point for the stereo cameras (often the distance between a projector and the projection screen)"
msgstr "Bod zbiehavosti pre stereo kamery (často vzdialenosť medzi projektorom a obrazovkou premietania)"
msgid "Off-Axis"
msgstr "Mimo osi"
msgid "Off-axis frustums converging in a plane"
msgstr "Mimo osové zrezanie kužeľa zbiehavosti na rovine"
msgid "Parallel"
msgstr "Paralélne"
msgid "Parallel cameras with no convergence"
msgstr "Paralelné kamery bez zbiehavosti"
msgid "Toe-in"
msgstr "Zbiehavosť"
msgid "Rotated cameras, looking at the convergence distance"
msgstr "Otočenie kamier do pohľadu na vzdialenosť zbiehavosti"
msgid "Interocular Distance"
msgstr "Medziočná vzdialenosť"
msgid "Set the distance between the eyes - the stereo plane distance / 30 should be fine"
msgstr "Nastaví vzdialenosť medzi očami - vzdialenosť stereo roviny / 30 by malo stačiť"
msgid "Pivot"
msgstr "Otočný bod"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
msgid "Center"
msgstr "Na stred"
msgid "Pole Merge Start Angle"
msgstr "Počiatočný uhol spojenia záberu"
msgid "Angle at which interocular distance starts to fade to 0"
msgstr "Uhol, pri ktorom medziočná vzdialenosť začína klesať na 0"
msgid "Pole Merge End Angle"
msgstr "Koncový uhol spojenia záberu"
msgid "Angle at which interocular distance is 0"
msgstr "Uhol, pri ktorom je medziočná vzdialenosť 0"
msgid "Use Pole Merge"
msgstr "Použiť spojenie záberu"
msgid "Fade interocular distance to 0 after the given cutoff angle"
msgstr "Pokles medziočnej vzdialenosti na 0 po danom rozrezaní uhla"
msgid "Spherical Stereo"
msgstr "Sférické stereo"
msgid "Render every pixel rotating the camera around the middle of the interocular distance"
msgstr "Prekreslí každý pixel otáčaním kamery okolo stredu medziočnej vzdialenosti"
msgid "ChannelDriver Variables"
msgstr "Premenné ovládača kanálu"
msgid "Collection of channel driver Variables"
msgstr "Kolekcia premenných ovládačov kanálov"
msgid "Child Particle"
msgstr "Častica potomkov"
msgid "Child particle interpolated from simulated or edited particles"
msgstr "Častica potomka interpólovaná zo simulovaných alebo upravených častíc"
msgid "Cloth Collision Settings"
msgstr "Nastavenie kolízie plášťa"
msgid "Cloth simulation settings for self collision and collision with other objects"
msgstr "Nastavenia simulácie plášťa pre vlastnú kolíziu a kolíziu s inými objektami"
msgid "Collision Collection"
msgstr "Kolízna kolekcia"
msgid "Limit colliders to this Collection"
msgstr "Kolízne limity pre túto kolekciu"
msgid "Collision Quality"
msgstr "Kvalita kolízie"
msgid "How many collision iterations should be done. (higher is better quality but slower)"
msgstr "Koľko opakovaní kolízie je potrebné urobiť. (vyššia je lepšia kvalita, ale pomalšie)"
msgid "Restitution"
msgstr "Navrátenie"
msgid "Amount of velocity lost on collision"
msgstr "Množstvo stratenej rýchlosti pri zrážke"
msgid "Minimum distance between collision objects before collision response takes effect"
msgstr "Minimálna vzdialenosť medzi objektami kolízie pred kolíziou, pri ktorej sa efekt prejaví"
msgid "Friction"
msgstr "Trenie"
msgid "Friction force if a collision happened (higher = less movement)"
msgstr "Sila trenia, ak došlo ku kolízii (vyššia = menší pohyb)"
msgid "Impulse Clamping"
msgstr "Pripnutie impulzu"
msgid "Clamp collision impulses to avoid instability (0.0 to disable clamping)"
msgstr "Pripnutie kolíznych impulzov na zamedzenie nestability (0,0 pre vypnutie zarážky)"
msgid "Self Minimum Distance"
msgstr "Vlastná minimálna vzdialenosť"
msgid "Minimum distance between cloth faces before collision response takes effect"
msgstr "Minimálna vzdialenosť medzi plášťom plôšky pred zrážkou, než efekt nadobudne účinok"
msgid "Self Friction"
msgstr "Vlastné trenie"
msgid "Friction with self contact"
msgstr "Trenie s vlastným kontaktom"
msgid "Enable Collision"
msgstr "Povoliť kolíziu"
msgid "Enable collisions with other objects"
msgstr "Povolí kolíziu s inými objektmi"
msgid "Enable Self Collision"
msgstr "Povoliť vlastnú kolíziu"
msgid "Enable self collisions"
msgstr "Povolí kolíziu so sebou samým"
msgid "Collision Vertex Group"
msgstr "Skupina kolíznych vrcholov"
msgid "Triangles with all vertices in this group are not used during object collisions"
msgstr "Pri kolíziách objektov v tejto skupine nie sú nepoužité trojuholníky so všetkými vrcholmi"
msgid "Selfcollision Vertex Group"
msgstr "Vlastná kolízia skupiny vrcholov"
msgid "Triangles with all vertices in this group are not used during self collisions"
msgstr "Pri vlastných kolíziách v tejto skupine nie sú nepoužité trojuholníky so všetkými vrcholmi"
msgid "Cloth Settings"
msgstr "Nastavenie plášťa"
msgid "Cloth simulation settings for an object"
msgstr "Nastavenie simulácie plášťa pre objekt"
msgid "Air Damping"
msgstr "Zbrzdenie vzduchom"
msgid "Air has normally some thickness which slows falling things down"
msgstr "Vzduch má zvyčajne nejakú hrúbku, ktorá spomaľuje padajúce veci"
msgid "Bending Spring Damping"
msgstr "Stlmenie ohybu pružiny"
msgid "Amount of damping in bending behavior"
msgstr "Množstvo útlmu spôsobeného ohybom"
msgid "Bending Model"
msgstr "Model ohybu"
msgid "Physical model for simulating bending forces"
msgstr "Fyzikálny model simulujúci sily ohybu"
msgid "Angular"
msgstr "Uhlový"
msgid "Cloth model with angular bending springs"
msgstr "Model plášťa s uhlovým ohybom pružín"
msgid "Linear"
msgstr "Lineárny"
msgid "Cloth model with linear bending springs (legacy)"
msgstr "Model plášťa s lineárnym ohybom pružín (staršie)"
msgid "Bending Stiffness"
msgstr "Tuhosť ohybu"
msgid "How much the material resists bending"
msgstr "Množstvo materiálu odolného ohybu"
msgid "Bending Stiffness Maximum"
msgstr "Maximálna tuhosť ohybu"
msgid "Maximum bending stiffness value"
msgstr "Maximálna hodnota tuhosti ohybu"
msgid "Collider Friction"
msgstr "Kolízia trenia"
msgid "Compression Spring Damping"
msgstr "Stlmenie stlačenia pružiny"
msgid "Amount of damping in compression behavior"
msgstr "Množstvo stlmenia spôsobeného stlačením"
msgid "Compression Stiffness"
msgstr "Tvrdosť stlačenia"
msgid "How much the material resists compression"
msgstr "Množstvo materiálu odolného stlačeniu"
msgid "Compression Stiffness Maximum"
msgstr "Maximálna tuhosť stlačenia"
msgid "Maximum compression stiffness value"
msgstr "Maximálna hodnota tuhosti stlačenia"
msgid "Target Density Strength"
msgstr "Stupeň cielenej tuhosti"
msgid "Influence of target density on the simulation"
msgstr "Vplyv cielenej tuhosti na simuláciu"
msgid "Target Density"
msgstr "Cielená tuhosť"
msgid "Maximum density of hair"
msgstr "Maximálna hustota vlasov"
msgid "Effector Weights"
msgstr "Efektor vplyvu"
msgid "Fluid Density"
msgstr "Hustota kvapaliny"
msgid "Density (kg/l) of the fluid contained inside the object, used to create a hydrostatic pressure gradient simulating the weight of the internal fluid, or buoyancy from the surrounding fluid if negative"
msgstr "Hustota (kg/l) kvapaliny obsiahnutej vnútri objektu, použitá na vytvorenie hydrostatického tlakového gradientu simulujúceho hmotnosť vnútornej kvapaliny alebo vztlak z okolitej kvapaliny, ak je negatívna"
msgid "Goal Default"
msgstr "Predvolený cieľ"
msgid "Default Goal (vertex target position) value, when no Vertex Group used"
msgstr "Predvolená hodnota zásahu (cieľová poloha vrcholu), bez použitia skupiny vrcholov"
msgid "Goal Damping"
msgstr "Stlmenie cieľa"
msgid "Goal (vertex target position) friction"
msgstr "Zásah (cieľová poloha vrcholu) tuhosť"
msgid "Goal Maximum"
msgstr "Maximálny cieľ"
msgid "Goal maximum, vertex group weights are scaled to match this range"
msgstr "Maximálny zásah, váhy skupiny vrcholov sa prispôsobujú tomuto rozsahu"
msgid "Goal Minimum"
msgstr "Minimálny cieľ"
msgid "Goal minimum, vertex group weights are scaled to match this range"
msgstr "Minimálny zásah, váhy skupiny vrcholov sa prispôsobujú tomuto rozsahu"
msgid "Goal Stiffness"
msgstr "Tuhosť cieľa"
msgid "Goal (vertex target position) spring stiffness"
msgstr "Zásahová (cieľová poloha vrcholu) tuhosť pružín"
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitácia"
msgid "Gravity or external force vector"
msgstr "Gravitácia alebo vektor externej sily"
msgid "Internal Friction"
msgstr "Vlastné trenie"
msgid "Internal Spring Max Diversion"
msgstr "Vnútorná maximálna odchýlka pružiny"
msgid "How much the rays used to connect the internal points can diverge from the vertex normal"
msgstr "Koľko lúčov použitých na spojenie vnútorných bodov sa môže líšiť od normálu vrcholu"
msgid "Internal Spring Max Length"
msgstr "Vnútorná maximálna dĺžka pružiny"
msgid "The maximum length an internal spring can have during creation. If the distance between internal points is greater than this, no internal spring will be created between these points. A length of zero means that there is no length limit"
msgstr "Maximálna dĺžka, ktorú môže mať vnútorná pružina počas vytvárania. Ak je vzdialenosť medzi vnútornými bodmi väčšia ako táto, medzi týmito bodmi sa nevytvorí žiadna vnútorná pružina. Nulová dĺžka znamená, že neexistuje žiadny limit dĺžky"
msgid "Check Internal Spring Normals"
msgstr "Skontrolujte normály vnútornej pružiny"
msgid "Require the points the internal springs connect to have opposite normal directions"
msgstr "Vyžaduje body, ktoré spájajú vnútorné pružiny, aby mali opačný smer normálov"
msgid "Tension Stiffness"
msgstr "Tuhosť napnutia"
msgid "How much the material resists stretching"
msgstr "Ako materiál odoláva roztiahnutiu"
msgid "Tension Stiffness Maximum"
msgstr "Maximálna tuhosť napnutia"
msgid "Maximum tension stiffness value"
msgstr "Maximálna hodnota tuhosti napnutia"
msgid "Vertex Mass"
msgstr "Hmotnosť vrcholu"
msgid "The mass of each vertex on the cloth material"
msgstr "Hmotnosť každého vrcholu na materiálu látky"
msgid "Pin Stiffness"
msgstr "Tuhosť prichytenia"
msgid "Pin (vertex target position) spring stiffness"
msgstr "Tuhosť pružnosti prichytenia (cieľová pozícia vrcholu)"
msgid "Pressure Scale"
msgstr "Mierka tlaku"
msgid "Ambient pressure (kPa) that balances out between the inside and outside of the object when it has the target volume"
msgstr "Okolitý tlak (kPa), ktorý vyvažuje medzi vnútorným a vonkajším objektom, keď má cieľový objem"
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
msgid "Quality of the simulation in steps per frame (higher is better quality but slower)"
msgstr "Kvalita simulácie v krokoch na snímku (vyššia je lepšia kvalita, ale pomalšie)"
msgid "Rest Shape Key"
msgstr "Pokojový kľúčový tvar"
msgid "Shape key to use the rest spring lengths from"
msgstr "Kľúčový tvar použitý na pokojovú dĺžku pružiny"
msgid "Sewing Force Max"
msgstr "Maximálna šijacia sila"
msgid "Maximum sewing force"
msgstr "Maximálna šijacia sila"
msgid "Shear Spring Damping"
msgstr "Stlmenie strihu pružín"
msgid "Amount of damping in shearing behavior"
msgstr "Množstvo stlmenia pri správaní strihu"
msgid "Shear Stiffness"
msgstr "Tuhosť strihu"
msgid "How much the material resists shearing"
msgstr "Ako materiál odoláva strihu"
msgid "Shear Stiffness Maximum"
msgstr "Maximálna tuhosť strihu"
msgid "Maximum shear scaling value"
msgstr "Maximálna hodnota mierky strihu"
msgid "Shrink Factor Max"
msgstr "Max faktor zmrštenia"
msgid "Max amount to shrink cloth by"
msgstr "Maximálne množstvo na zmrštenie látky"
msgid "Shrink Factor"
msgstr "Faktor zmrštenia"
msgid "Factor by which to shrink cloth"
msgstr "Faktor zmrštenia látky"
msgid "Target Volume"
msgstr "Cieľový rozsah"
msgid "The mesh volume where the inner/outer pressure will be the same. If set to zero the change in volume will not affect pressure"
msgstr "Objem povrchovej siete, kde bude vnútorný / vonkajší tlak rovnaký. Ak je nastavený na nulu, objem nebude prispievať k celkovému tlaku"
msgid "Tension Spring Damping"
msgstr "Stlmenie napnutia pružiny"
msgid "Amount of damping in stretching behavior"
msgstr "Množstvo stlmenia spôsobeného roztiahnutím"
msgid "Cloth speed is multiplied by this value"
msgstr "Rýchlosť látky sa vynásobí touto hodnotou"
msgid "Pressure"
msgstr "Tlak"
msgid "The uniform pressure that is constantly applied to the mesh, in units of Pressure Scale. Can be negative"
msgstr "Rovnomerný tlak, ktorý je konštantne aplikovaný na povrchovú sieť. Môže byť negatívny"
msgid "Dynamic Base Mesh"
msgstr "Dynamika základnej povrchovej siete"
msgid "Make simulation respect deformations in the base mesh"
msgstr "Vytvorí simuláciu deformácie so zreteľom na základnú povrchovú sieť"
msgid "Create Internal Springs"
msgstr "Vytvoriť vnútorné pružiny"
msgid "Simulate an internal volume structure by creating springs connecting the opposite sides of the mesh"
msgstr "Simuluje štruktúru vnútorného rozsahu vytvorením pružín spájajúcich opačné strany povrchovej siete"
msgid "Simulate pressure inside a closed cloth mesh"
msgstr "Simuluje tlak vnútri uzavretej povrchovej siete"
msgid "Use Custom Volume"
msgstr "Použiť vlastný rozsah"
msgid "Use the Target Volume parameter as the initial volume, instead of calculating it from the mesh itself"
msgstr "Parameter Cieľový objem použije ako počiatočný objem namiesto jeho výpočtu zo samotnej povrchovej siete"
msgid "Sew Cloth"
msgstr "Zošiť látku"
msgid "Pulls loose edges together"
msgstr "Stiahne voľné hrany dohromady"
msgid "Bending Stiffness Vertex Group"
msgstr "Tuhosť ohybu skupiny vrcholov"
msgid "Vertex group for fine control over bending stiffness"
msgstr "Skupina vrcholov pre jemné ovládanie tuhosti ohybu"
msgid "Internal Springs Vertex Group"
msgstr "Vnútorná skupina pružín vrcholov"
msgid "Vertex group for fine control over the internal spring stiffness"
msgstr "Skupina vrcholov pre jemné ovládanie vnútornej tuhosti pružiny"
msgid "Pin Vertex Group"
msgstr "Pripnúť skupinu vrcholov"
msgid "Vertex Group for pinning of vertices"
msgstr "Skupina vrcholov pre pripnutie vrcholov"
msgid "Pressure Vertex Group"
msgstr "Tlak skupiny vrcholov"
msgid "Vertex Group for where to apply pressure. Zero weight means no pressure while a weight of one means full pressure. Faces with a vertex that has zero weight will be excluded from the volume calculation"
msgstr "Skupina vrcholov, na ktorú sa má vyvíjať tlak. Nulová hmotnosť znamená žiadny tlak, zatiaľ čo hmotnosť jedna znamená plný tlak. Plôšky s vrcholom s nulovou hmotnosťou budú z výpočtu rozsahu vylúčené"
msgid "Shear Stiffness Vertex Group"
msgstr "Tuhosť strihu skupiny vrcholov"
msgid "Vertex group for fine control over shear stiffness"
msgstr "Skupina vrcholov pre jemné ovládanie tuhosti strihu"
msgid "Shrink Vertex Group"
msgstr "Zmrštenie skupiny vrcholov"
msgid "Vertex Group for shrinking cloth"
msgstr "Skupina vrcholov pre zmrštenie plášťa"
msgid "Structural Stiffness Vertex Group"
msgstr "Štrukturálna tuhosť skupiny vrcholov"
msgid "Vertex group for fine control over structural stiffness"
msgstr "Skupina vrcholov pre jemnú kontrolu nad štrukturálnou tuhosťou"
msgid "Voxel Grid Cell Size"
msgstr "Veľkosť bunky mriežky voxelov"
msgid "Size of the voxel grid cells for interaction effects"
msgstr "Veľkosť buniek mriežky voxelov pre interakciu efektov"
msgid "Solver Result"
msgstr "Výsledok riešiteľa"
msgid "Result of cloth solver iteration"
msgstr "Výsledok opakovania riešiteľa plášťa"
msgid "Average Error"
msgstr "Priemerná chyba"
msgid "Average error during substeps"
msgstr "Priemerná chyba počas čiastkových krokov"
msgid "Average Iterations"
msgstr "Priemerné opakovanie"
msgid "Average iterations during substeps"
msgstr "Priemerné opakovanie počas čiastkových krokov"
msgid "Maximum Error"
msgstr "Maximálna chyba"
msgid "Maximum error during substeps"
msgstr "Maximálna chyba počas čiastkových krokov"
msgid "Maximum Iterations"
msgstr "Maximálne opakovanie"
msgid "Maximum iterations during substeps"
msgstr "Maximálne opakovanie počas čiastkových krokov"
msgid "Minimum Error"
msgstr "Minimálna chyba"
msgid "Minimum error during substeps"
msgstr "Minimálna chyba počas čiastkových krokov"
msgid "Minimum Iterations"
msgstr "Minimálne opakovanie"
msgid "Minimum iterations during substeps"
msgstr "Minimálne opakovanie počas čiastkových krokov"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Status of the solver iteration"
msgstr "Stav opakovaní riešiteľa"
msgid "Success"
msgstr "Úspešne"
msgid "Computation was successful"
msgstr "Výpočty boli úspešné"
msgid "Numerical Issue"
msgstr "Číselný spor"
msgid "The provided data did not satisfy the prerequisites"
msgstr "Poskytnuté údaje nespĺňajú predpoklady"
msgid "No Convergence"
msgstr "Bez zbiehavosti"
msgid "Iterative procedure did not converge"
msgstr "Opakovaná procedúra nedáva zbiehavosť"
msgid "Invalid Input"
msgstr "Neplatný vstup"
msgid "The inputs are invalid, or the algorithm has been improperly called"
msgstr "Vstupy sú neplatné, alebo algoritmus bol nesprávne nazvaný"
msgid "Collection Child"
msgstr "Kolekcia potomkov"
msgid "Child collection with its collection related settings"
msgstr "Kolekcia potomkov s nastaveniami súvisiacimi s kolekciou"
msgid "Light Linking"
msgstr "Prepojenie svetla"
msgid "Light linking settings of the collection object"
msgstr "Nastavenia prepojenia svetla kolekcie objektu"
msgid "Collection Children"
msgstr "Kolekcia potomkov"
msgid "Collection of child collections"
msgstr "Kolekcia kolekcií potomkov"
msgid "Collection Light Linking"
msgstr "Prepojenie svetla kolekcie"
msgid "Light linking settings of objects and children collections of a collection"
msgstr "Nastavenia prepojenia svetla objektov a kolekcií potomkov kolekcie"
msgid "Link State"
msgstr "Stav prepojenia"
msgid "Light or shadow receiving state of the object or collection"
msgstr "Stav prijímania svetla alebo tieňa objektu alebo kolekcie"
msgid "Include"
msgstr "Zahrnúť"
msgid "Exclude"
msgstr "Vylúčiť"
msgid "Collection Object"
msgstr "Kolekcia objektov"
msgid "Object of a collection with its collection related settings"
msgstr "Kolekcie objektov s nastaveniami súvisiacimi s kolekciou"
msgid "Light linking settings of the collection"
msgstr "Nastavenia prepojenia svetla v kolekcii"
msgid "Collection Objects"
msgstr "Kolekcia objektov"
msgid "Collection of collection objects"
msgstr "Kolekcia kolekcií objektov"
msgid "Collision Settings"
msgstr "Nastavenia kolízie"
msgid "Collision settings for object in physics simulation"
msgstr "Nastavenie kolízií pre objekt v simulácii fyziky"
msgid "Absorption"
msgstr "Pohltenie"
msgid "How much of effector force gets lost during collision with this object (in percent)"
msgstr "Koľko sily efektora sa stratí počas zrážky s týmto objektom (v percentách)"
msgid "Friction for cloth collisions"
msgstr "Trenie pri kolízii plášťa"
msgid "Damping"
msgstr "Tlmenie"
msgid "Amount of damping during collision"
msgstr "Množstvo stlmenia pri kolízii"
msgid "Damping Factor"
msgstr "Faktor stlmenia"
msgid "Amount of damping during particle collision"
msgstr "Množstvo stlmenia počas kolízie častíc"
msgid "Random Damping"
msgstr "Náhodný útlm"
msgid "Random variation of damping"
msgstr "Náhodné zmeny stlmenia"
msgid "Friction Factor"
msgstr "Faktor trenia"
msgid "Amount of friction during particle collision"
msgstr "Množstvo trenia počas kolízie častíc"
msgid "Random Friction"
msgstr "Náhodné trenie"
msgid "Random variation of friction"
msgstr "Náhodná zmena trenia"
msgid "Permeability"
msgstr "Priepustnosť"
msgid "Chance that the particle will pass through the mesh"
msgstr "Šanca častica prechodu cez povrchovú sieť"
msgid "Stickiness"
msgstr "Lepivosť"
msgid "Amount of stickiness to surface collision"
msgstr "Intenzita lepivosti pri povrchovej kolízii"
msgid "Inner Thickness"
msgstr "Vnútorná hrúbka"
msgid "Inner face thickness (only used by softbodies)"
msgstr "Vnútorná hrúbka plôšky (používa sa iba pri mäkkom telese)"
msgid "Outer Thickness"
msgstr "Vonkajšia hrúbka"
msgid "Outer face thickness"
msgstr "Vonkajšia hrúbka plôšky"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
msgid "Enable this object as a collider for physics systems"
msgstr "Povolí tento objekt ako urýchľovač pre fyzikálne systémy"
msgid "Single Sided"
msgstr "Jednostranný"
msgid "Cloth collision acts with respect to the collider normals (improves penetration recovery)"
msgstr "Pôsobenie kolízia plášťa s ohľadom na kolízie normálov (zlepšuje zotavenie z prerazenia)"
msgid "Override Normals"
msgstr "Prepísať normály"
msgid "Cloth collision impulses act in the direction of the collider normals (more reliable in some cases)"
msgstr "Impulzy kolízie plášťa účinkujú v smere kolíznych normálov (v niektorých prípadoch spoľahlivejšie)"
msgid "Kill Particles"
msgstr "Zabiť častice"
msgid "Kill collided particles"
msgstr "Zabije kolízne častice"
msgid "Color management specific to display device"
msgstr "Správa farieb určená pre zobrazovacie zariadenie"
msgid "Display Device"
msgstr "Zobrazovacie zariadenie"
msgid "Display device name"
msgstr "Názov zobrazovacieho zariadenia"
msgid "Input color space settings"
msgstr "Nastavenie farebného priestoru vstupu"
msgid "Is Data"
msgstr "Sú údaje"
msgid "Treat image as non-color data without color management, like normal or displacement maps"
msgstr "Zaobchádza s obrázkom ako s nefarebnými údajmi bez správy farieb, ako sú napríklad mapovanie normálov alebo posunov"
msgid "Input Color Space"
msgstr "Vstupný farebný priestor"
msgid "Color space in the image file, to convert to and from when saving and loading the image"
msgstr "Farebný priestor v súbore obrázka na konvertovanie do a z pri ukladaní a načítavaní obrázka"
msgid "ACES2065-1"
msgstr "ACES2065-1"
msgid "Linear AP0 with ACES white point"
msgstr "Lineárny AP0 s bielym bodom ACES"
msgid "ACEScg"
msgstr "ACEScg"
msgid "Linear AP1 with ACES white point"
msgstr "Lineárny AP1 s bielym bodom ACES"
msgid "AgX Base Display P3"
msgstr "Základný displej AgX P3"
msgid "AgX Base Image Encoding for Display P3 Display"
msgstr "Základné kódovanie obrazu AgX pre displej P3"
msgid "AgX Base Rec.1886"
msgstr "Základné AgX Rec.1886"
msgid "AgX Base Image Encoding for Rec.1886 Display"
msgstr "Základné kódovanie obrazu AgX pre displej Rec.1886"
msgid "AgX Base Rec.2020"
msgstr "Základné AgX Rec.2020"
msgid "AgX Base Image Encoding for BT.2020 Display"
msgstr "Základné kódovanie obrazu AgX pre displej BT.2020"
msgid "AgX Base sRGB"
msgstr "Základné AgX sRGB"
msgid "AgX Base Image Encoding for sRGB Display"
msgstr "Základné kódovanie obrazu AgX pre displej sRGB"
msgid "AgX Log"
msgstr "Záznam AgX"
msgid "Log Encoding with Chroma inset and rotation, and with 25 Stops of Dynamic Range"
msgstr "Záznam kódovania s chromatickou vložkou a rotáciou a s 25 stupňami dynamického rozsahu"
msgid "Display P3"
msgstr "Display P3"
msgid "Apple's Display P3 with sRGB compound (piece-wise) encoding transfer function, common on Mac devices"
msgstr "Displej P3 od spoločnosti Apple s funkciou prenosu zloženého (kusového) kódovania sRGB, ktorá je bežná v zariadeniach Mac"
msgid "Filmic Log"
msgstr "Filmový záznam"
msgid "Log based filmic shaper with 16.5 stops of latitude, and 25 stops of dynamic range"
msgstr "Záznam založený filmovým tvorcom s 16,5 uzávierkou pásma a 25 uzávierkou dynamického rozsahu"
msgid "Filmic sRGB"
msgstr "Filmový sRGB"
msgid "sRGB display space with Filmic view transform"
msgstr "Zobrazovací priestor sRGB s transformáciou zobrazenia Filmový"
msgid "Linear CIE-XYZ D65"
msgstr "Lineárny CIE-XYZ D65"
msgid "1931 CIE XYZ with adapted illuminant D65 white point"
msgstr "1931 CIE XYZ s upraveným bielym bodom D65"
msgid "Linear CIE-XYZ E"
msgstr "Lineárny CIE-XYZ E"
msgid "1931 CIE XYZ standard with assumed illuminant E white point"
msgstr "1931 CIE XYZ štandard s predpokladaným bielym bodom E"
msgid "Linear DCI-P3 D65"
msgstr "Lineárny DCI-P3 D65"
msgid "Linear DCI-P3 with illuminant D65 white point"
msgstr "Lineárny DCI-P3 s bielym bodom D65"
msgid "Linear FilmLight E-Gamut"
msgstr "Lineárny FilmLight E-Gamut"
msgid "Linear E-Gamut with illuminant D65 white point"
msgstr "Lineárny E-Gamut s bielym bodom D65"
msgid "Linear Rec.2020"
msgstr "Lineárny Rec.2020"
msgid "Linear BT.2020 with illuminant D65 white point"
msgstr "Lineárny BT.2020 s bielym bodom D65"
msgid "Linear Rec.709"
msgstr "Lineárny Rec.709"
msgid "Linear BT.709 with illuminant D65 white point"
msgstr "Lineárny BT.709 s bielym bodom D65"
msgid "Non-Color"
msgstr "Bezfarebné"
msgid "Generic data that is not color, will not apply any color transform (e.g. normal maps)"
msgstr "Všeobecné údaje, ktoré nie sú farebné, nepoužijú žiadnu transformáciu farieb (napr. normálové mapy)"
msgid "Rec.1886"
msgstr "Rec.1886"
msgid "BT.1886 2.4 Exponent EOTF Display, commonly used for TVs"
msgstr "BT.1886 2.4 Exponent EOTF zobrazenie, bežne používané pre televízory"
msgid "Rec.2020"
msgstr "Rec.2020"
msgid "BT.2020 2.4 Exponent EOTF Display"
msgstr "BT.2020 2.4 zobrazenie exponentu EOTF"
msgid "sRGB IEC 61966-2-1 compound (piece-wise) encoding"
msgstr "Zložené (kusové) kódovanie sRGB IEC 61966-2-1"
msgid "Do not perform any color transform on load, treat colors as in scene linear space already"
msgstr "Nevykonáva žiadne farebné transformácie pri načítaní, farby sú už ošetrené ako lineárny priestor scény"
msgid "Color Space"
msgstr "Farebný priestor"
msgid "Color space that the sequencer operates in"
msgstr "Farebný priestor, s ktorým radič sekvencií pracuje"
msgid "Color management settings used for displaying images on the display"
msgstr "Nastavenia správy farieb používané na zobrazovanie obrázkov v zobrazení"
msgid "Curve"
msgstr "Krivka"
msgid "Color curve mapping applied before display transform"
msgstr "Mapovanie farby krivky použitej pred transformáciou zobrazenia"
msgid "Exposure"
msgstr "Expozícia"
msgid "Exposure (stops) applied before display transform"
msgstr "Expozícia (uzávierky) použitá pred zobrazením transformácie"
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
msgid "Amount of gamma modification applied after display transform"
msgstr "Množstvo zmien gama aplikovaných po transformácii zobrazenia"
msgid "Look"
msgstr "Vzhľad"
msgid "Additional transform applied before view transform for artistic needs"
msgstr "Prídavná transformácia použitá pred zobrazením transformácie pre umelecké potreby"
msgid "Do not modify image in an artistic manner"
msgstr "Neupravujte obrázok v umeleckom štýle"
msgid "Use Curves"
msgstr "Použiť krivky"
msgid "Use RGB curved for pre-display transformation"
msgstr "Použije RGB krivky pre transformáciu predbežného zobrazenia"
msgid "High Dynamic Range"
msgstr "Vysoký dynamický rozsah"
msgid "View Transform"
msgstr "Transformácia zobrazenia"
msgid "View used when converting image to a display space"
msgstr "Zobrazenie použité pri konverzii obrázka zobrazovaného priestoru"
msgid "Do not perform any color transform on display, use old non-color managed technique for display"
msgstr "Nevykonáva žiadne farebné transformácie v zobrazení, použije starú nefarebnú techniku správy zobrazenia"
msgid "Color Mapping"
msgstr "Mapovanie farieb"
msgid "Color mapping settings"
msgstr "Nastaví mapovanie farieb"
msgid "Blend color to mix with texture output color"
msgstr "Zmiešavacia farba pre miešanie s výstupnou farbou textúry"
msgid "Blend Factor"
msgstr "Faktor prelínania"
msgid "Blend Type"
msgstr "Typ prelínania"
msgid "Mode used to mix with texture output color"
msgstr "Režim používaný na zmiešanie s výstupnou farbou textúry"
msgid "Mix"
msgstr "Zmiešať"
msgid "Darken"
msgstr "Stmaviť"
msgid "Lighten"
msgstr "Zosvetliť"
msgid "Screen"
msgstr "Zaclonenie"
msgid "Overlay"
msgstr "Prekryť"
msgid "Soft Light"
msgstr "Mäkké svetlo"
msgid "Linear Light"
msgstr "Priame svetlo"
msgid "Difference"
msgstr "Odlišné"
msgid "Divide"
msgstr "Vydeliť"
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
msgid "Adjust the brightness of the texture"
msgstr "Upraví jas textúry"
msgid "Color Ramp"
msgstr "Farebný spád"
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
msgid "Adjust the contrast of the texture"
msgstr "Upraví kontrast textúry"
msgid "Adjust the saturation of colors in the texture"
msgstr "Upraví nasýtenie farby na textúre"
msgid "Use Color Ramp"
msgstr "Použije farebný spád"
msgid "Toggle color ramp operations"
msgstr "Prepínač operácií farebného spádu"
msgid "Color ramp mapping a scalar value to a color"
msgstr "Farebný spád priradenia skalárnej hodnoty na farbu"
msgid "Color Mode"
msgstr "Režim farby"
msgid "Set color mode to use for interpolation"
msgstr "Nastavenie farebného režimu na použitie pre interpoláciu"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
msgid "Elements"
msgstr "Prvky"
msgid "Color Interpolation"
msgstr "Interpolácia farby"
msgid "Set color interpolation"
msgstr "Nastaví interpoláciu farby"
msgid "Near"
msgstr "Blízky"
msgid "Far"
msgstr "Vzdialený"
msgid "Clockwise"
msgstr "Pravotočivá"
msgid "Counter-Clockwise"
msgstr "Proti smeru hodinových ručičiek"
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolácia"
msgid "Set interpolation between color stops"
msgstr "Nastavenie interpolácie medzi zarážkami farby"
msgid "Ease"
msgstr "Mierna"
msgid "Cardinal"
msgstr "Zásadná"
msgid "B-Spline"
msgstr "Drážka ohybu"
msgid "Constant"
msgstr "Konštantná"
msgid "Color Ramp Element"
msgstr "Prvok farebného pádu"
msgid "Element defining a color at a position in the color ramp"
msgstr "Prvok definujúci farbu na pozícii vo farebnom spáde"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
msgid "Set alpha of selected color stop"
msgstr "Nastaví zarážku alfa vybranej farby"
msgid "Set color of selected color stop"
msgstr "Nastaví zarážku farby vybranej farby"
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
msgid "Set position of selected color stop"
msgstr "Nastaví zarážku polohy vybranej farby"
msgid "Color Ramp Elements"
msgstr "Prvky farebného spádu"
msgid "Collection of Color Ramp Elements"
msgstr "Kolekcia prvkov farebného spádu"
msgid "File Output Slots"
msgstr "Zásuvky výstupu súboru"
msgid "Collection of File Output node slots"
msgstr "Kolekcia zásuviek výstupného uzla súboru"
msgid "Console Input"
msgstr "Vstupná konzola"
msgid "Input line for the interactive console"
msgstr "Vstupný riadok pre interaktívnu konzolu"
msgctxt "Text"
msgid "Line"
msgstr "Riadok"
msgid "Text in the line"
msgstr "Text riadka"
msgid "Console line type when used in scrollback"
msgstr "Typ riadka konzoly pri použití spätného rolovania"
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Constraint modifying the transformation of objects and bones"
msgstr "Vynútenie zmeny transformácie objektov a kostí"
msgid "Constraint is the one being edited"
msgstr "Bude upravené jedno vynútenie"
msgid "Use the results of this constraint"
msgstr "Použije výsledky tohto vynútenia"
msgid "Lin error"
msgstr "Chyba riadka"
msgid "Amount of residual error in Blender space unit for constraints that work on position"
msgstr "Množstvo zostatkovej chyby v jednotke priestoru Blendera pre vynútenie pracujúceho na pozícii"
msgid "Rotation error"
msgstr "Chyba rotácie"
msgid "Amount of residual error in radians for constraints that work on orientation"
msgstr "Množstvo zostatkovej chyby v radiánoch pre vynútenia pracujúcich na orientácii"
msgid "Influence"
msgstr "Vplyv"
msgid "Amount of influence constraint will have on the final solution"
msgstr "Výška vplyvu vynútenia na finálne riešenie"
msgid "Override Constraint"
msgstr "Prepis vynútenia"
msgid "In a local override object, whether this constraint comes from the linked reference object, or is local to the override"
msgstr "V lokálnom prepise objektu sa určuje, či toto vynútenie pochádza z prepojeného referenčného objektu, alebo je lokálne pre prepis"
msgid "Constraint has valid settings and can be evaluated"
msgstr "Vynútenie má platné nastavenia a môže byť vyhodnotené"
msgid "Disable"
msgstr "Zakázať"
msgid "Enable/Disable Constraint"
msgstr "Povolí/zakáže vynútenie"
msgid "Constraint name"
msgstr "Názov vynútenia"
msgid "Owner Space"
msgstr "Priestor vlastníka"
msgid "Space that owner is evaluated in"
msgstr "Priestor vyhodnotenia vlastníka"
msgid "World Space"
msgstr "Priestor sveta"
msgid "The constraint is applied relative to the world coordinate system"
msgstr "Vynútenie je použité vzhľadom na systém súradníc sveta"
msgid "Custom Space"
msgstr "Vlastný priestor"
msgid "The constraint is applied in local space of a custom object/bone/vertex group"
msgstr "Vynútenie sa aplikuje v lokálnom priestore vlastnej skupiny objektov/kostí/vrcholov"
msgid "Pose Space"
msgstr "Priestor pózy"
msgid "The constraint is applied in Pose Space, the object transformation is ignored"
msgstr "Vynútenie použité v priestore pózy, transformácia objektu je ignorovaná"
msgid "Local With Parent"
msgstr "Lokálne s rodičom"
msgid "The constraint is applied relative to the rest pose local coordinate system of the bone, thus including the parent-induced transformation"
msgstr "Vynútenie sa aplikuje relatívne na pokojovú pózu lokálneho súradnicového systému kosti a teda vrátane rodičom vyvolanej transformácie"
msgid "Local Space"
msgstr "Lokálny priestor"
msgid "The constraint is applied relative to the local coordinate system of the object"
msgstr "Vynútenie je použité vzhľadom na lokálny systém súradníc objektu"
msgid "Constraint's panel is expanded in UI"
msgstr "Panel vynútenia je rozšírený v užívateľskom rozhraní"
msgid "Object for Custom Space"
msgstr "Objekt pre vlastný priestor"
msgid "Sub-Target"
msgstr "Medzi-cieľ"
msgid "Armature bone, mesh or lattice vertex group, ..."
msgstr "Kosť armatúry, povrchová sieť alebo sieť skupiny vrcholov,..."
msgid "Target Space"
msgstr "Cieľový priestor"
msgid "Space that target is evaluated in"
msgstr "Priestor s vyhodnocovaným cieľom"
msgid "The transformation of the target is evaluated relative to the world coordinate system"
msgstr "Transformácia cieľa je vyhodnocovaná vzhľadom systém súradníc sveta"
msgid "The transformation of the target is evaluated relative to a custom object/bone/vertex group"
msgstr "Transformácia cieľa je vyhodnocovaná vzťahom k skupine vlastných objektov/kostí/vrcholov"
msgid "The transformation of the target is only evaluated in the Pose Space, the target armature object transformation is ignored"
msgstr "Transformácia cieľa je vyhodnocovaná len v priestore pózy, cieľová armatúra objektu transformácie je ignorovaná"
msgid "The transformation of the target bone is evaluated relative to its rest pose local coordinate system, thus including the parent-induced transformation"
msgstr "Transformácia cieľovej kosti je vyhodnotená v pomere k jeho zostatkovej pózy miestneho súradnicového systému a teda vrátane rodičom vyvolanej transformácie"
msgid "The transformation of the target is evaluated relative to its local coordinate system"
msgstr "Transformácia cieľa je vyhodnocovaná v porovnaní s lokálnym systémom súradníc"
msgid "Local Space (Owner Orientation)"
msgstr "Lokálny priestor (orientácia na vlastníka)"
msgid "The transformation of the target bone is evaluated relative to its local coordinate system, followed by a correction for the difference in target and owner rest pose orientations. When applied as local transform to the owner produces the same global motion as the target if the parents are still in rest pose"
msgstr "Transformácia cieľovej kosti sa vyhodnotí vzhľadom na jej lokálny súradnicový systém, po ktorej nasleduje korekcia na rozdiel v orientácii cieľovej a vlastníkovej pokojovej polohy. Ak sa aplikuje ako lokálna transformácia na vlastníka, vytvára rovnaký globálny pohyb ako cieľ, ak sú rodičia stále v pokojovej polohe"
msgid "Camera Solver"
msgstr "Riešiteľ kamery"
msgid "Follow Track"
msgstr "Sledovať stopu"
msgid "Object Solver"
msgstr "Riešiteľ objektu"
msgid "Copy Location"
msgstr "Kopírovať polohu"
msgid "Copy the location of a target (with an optional offset), so that they move together"
msgstr "Skopíruje polohu cieľa (s navoleným posunom) tak, aby sa pohybovali spolu"
msgid "Copy Rotation"
msgstr "Kopírovať rotáciu"
msgid "Copy the rotation of a target (with an optional offset), so that they rotate together"
msgstr "Skopíruje rotáciu cieľa (s navoleným posunom) tak, aby sa pohybovali spolu"
msgid "Copy Scale"
msgstr "Kopírovať veľkosť"
msgid "Copy the scale factors of a target (with an optional offset), so that they are scaled by the same amount"
msgstr "Skopírujte faktor mierky cieľa (s navoleným posunom) tak, aby boli zmenšené o rovnakú hodnotu"
msgid "Copy Transforms"
msgstr "Kopírovať transformáciu"
msgid "Copy all the transformations of a target, so that they move together"
msgstr "Skopíruje transformáciu cieľa tak, aby sa pohybovali spolu"
msgid "Limit Distance"
msgstr "Limit vzdialenosti"
msgid "Restrict movements to within a certain distance of a target (at the time of constraint evaluation only)"
msgstr "Obmedzí pohyby v rámci určitej vzdialenosti cieľa (len v čase vyhodnotenia vynútenia)"
msgid "Limit Location"
msgstr "Limit polohy"
msgid "Restrict movement along each axis within given ranges"
msgstr "Obmedzí pohyb pozdĺž každej osi daného rozsahu"
msgid "Limit Rotation"
msgstr "Limit rotácie"
msgid "Restrict rotation along each axis within given ranges"
msgstr "Obmedzí rotáciu pozdĺž každej osi daného rozsahu"
msgid "Limit Scale"
msgstr "Limit mierky"
msgid "Restrict scaling along each axis with given ranges"
msgstr "Obmedzí zmenu mierky pozdĺž každej osi daného rozsahu"
msgid "Maintain Volume"
msgstr "Zachovať objem"
msgid "Compensate for scaling one axis by applying suitable scaling to the other two axes"
msgstr "Kompenzuje zmenu mierky jednu os použitím vhodnej zmeny mierky na ostatné dve osi"
msgid "Transformation"
msgstr "Transformácia"
msgid "Use one transform property from target to control another (or same) property on owner"
msgstr "Použije jednu transformáciu schopnosti cieľa na kontrolu inej (alebo rovnakej) schopnosti vlastníka"
msgid "Transform Cache"
msgstr "Zásobník transformácie"
msgid "Look up the transformation matrix from an external file"
msgstr "Vyhľadá transformačnú maticu z externého súboru"
msgid "Clamp To"
msgstr "Zarážka na"
msgid "Restrict movements to lie along a curve by remapping location along curve's longest axis"
msgstr "Obmedzí pohyby tak, aby ležali pozdĺž krivky s tým, že sa opätovne premapuje poloha pozdĺž najdlhšej osi krivky"
msgid "Damped Track"
msgstr "Stlmiť stopu"
msgid "Point towards a target by performing the smallest rotation necessary"
msgstr "Nasmerovanie na cieľ vykonaním najmenšej potrebnej rotácie"
msgid "Inverse Kinematics"
msgstr "Inverzná kinematika"
msgid "Control a chain of bones by specifying the endpoint target (Bones only)"
msgstr "Ovládanie reťaze kostí určením cieľového koncového bodu (len kosti)"
msgid "Locked Track"
msgstr "Zamknúť stopu"
msgid "Rotate around the specified ('locked') axis to point towards a target"
msgstr "Rotuje okolo určenej ('zamknutej') osi nasmerovanej na cieľ"
msgid "Spline IK"
msgstr "Drážka inverznej kinematiky"
msgid "Align chain of bones along a curve (Bones only)"
msgstr "Zarovná reťaze kostí pozdĺž krivky (len kosti)"
msgid "Stretch To"
msgstr "Roztiahnuť na"
msgid "Stretch along Y-Axis to point towards a target"
msgstr "Rozťahuje pozdĺž osi Y smerom na cieľ"
msgid "Track To"
msgstr "Stopa na"
msgid "Legacy tracking constraint prone to twisting artifacts"
msgstr "Zdedené vynútenie snímania náchylné na otáčanie artefaktov"
msgid "Use transform property of target to look up pose for owner from an Action"
msgstr "Použije vlastnosť transformácie cieľa na vyhľadanie vrchu pózy vlastníka akcie"
msgid "Armature"
msgstr "Armatúra"
msgid "Apply weight-blended transformation from multiple bones like the Armature modifier"
msgstr "Použije transformáciu prelínaného váhy viacerých kostí podobne modifikátoru Kostry"
msgid "Child Of"
msgstr "Potomok od"
msgid "Make target the 'detachable' parent of owner"
msgstr "Vytvorí cieľ 'vymeniteľného' rodiča vlastníka"
msgid "Floor"
msgstr "Podlaha"
msgid "Use position (and optionally rotation) of target to define a 'wall' or 'floor' that the owner can not cross"
msgstr "Použije pozíciu (a voliteľnú rotáciu) cieľa na definovanie 'steny' alebo 'podlahy', ktorú vlastník nemôže prekročiť"
msgid "Follow Path"
msgstr "Sledovať dráhu"
msgid "Use to animate an object/bone following a path"
msgstr "Použije na animáciu sledovania dráhy objektu/kosti"
msgid "Change pivot point for transforms (buggy)"
msgstr "Zmení otočný bod pre transformáciu (vozík)"
msgid "Shrinkwrap"
msgstr "Zmrštiť obal"
msgid "Restrict movements to surface of target mesh"
msgstr "Obmedzí pohyby podľa povrchu cieľovej povrchovej siete"
msgid "Action Constraint"
msgstr "Vynútenie Akcia"
msgid "Map an action to the transform axes of a bone"
msgstr "Priradí akciu k osi transformácie kosti"
msgid "The constraining action"
msgstr "Vynútenie akcií"
msgid "Evaluation Time"
msgstr "Čas vyhodnotenia"
msgid "Interpolates between Action Start and End frames"
msgstr "Interpolácie medzi akčnými snímkami Štart a Koniec"
msgid "Last frame of the Action to use"
msgstr "Posledná snímka použitej akcie"
msgid "First frame of the Action to use"
msgstr "Prvá snímka použitej akcie"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Maximum value for target channel range"
msgstr "Maximálna hodnota pre cieľový rozsah kanálov"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Minimum value for target channel range"
msgstr "Minimálna hodnota pre cieľový rozsah kanálov"
msgid "Mix Mode"
msgstr "Režim zmiešania"
msgid "Specify how existing transformations and the action channels are combined"
msgstr "Určuje, ako sú skombinované existujúce transformácie a akčné kanály"
msgid "Before Original (Full)"
msgstr "Pred originálom (Plné)"
msgid "Apply the action channels before the original transformation, as if applied to an imaginary parent in Full Inherit Scale mode. Will create shear when combining rotation and non-uniform scale"
msgstr "Aplikuje akčné kanály pred pôvodnou transformáciou, ako keby boli aplikované na imaginárneho rodiča v režime Úplné dedenie mierky. Vytvorí strih pri kombinácii rotácie a nerovnomernej mierky"
msgid "Before Original (Aligned)"
msgstr "Pred originálom (Zarovnané)"
msgid "Apply the action channels before the original transformation, as if applied to an imaginary parent in Aligned Inherit Scale mode. This effectively uses Full for location and Split Channels for rotation and scale"
msgstr "Aplikuje akčné kanály pred pôvodnou transformáciou, ako keby boli aplikované na imaginárneho rodiča v režime zarovnaného dedenia mierky. Týmto spôsobom sa efektívne používa funkcia Plné pre umiestnenie a funkcia Rozdelené kanály pre rotáciu a mierku"
msgid "Before Original (Split Channels)"
msgstr "Pred originálom (Rozdelené kanály)"
msgid "Apply the action channels before the original transformation, handling location, rotation and scale separately"
msgstr "Použije akčné kanály pred pôvodnou transformáciou, pričom sa oddelene spracúva polohu, rotáciu a mierku"
msgid "After Original (Full)"
msgstr "Za originálom (Plné)"
msgid "Apply the action channels after the original transformation, as if applied to an imaginary child in Full Inherit Scale mode. Will create shear when combining rotation and non-uniform scale"
msgstr "Aplikuje akčné kanály po pôvodnej transformácii, ako keby boli aplikované na imaginárneho potomka v režime Úplné dedenie mierky. Vytvorí strih pri kombinácii rotácie a nerovnomernej mierky"
msgid "After Original (Aligned)"
msgstr "Za originálom (Zarovnané)"
msgid "Apply the action channels after the original transformation, as if applied to an imaginary child in Aligned Inherit Scale mode. This effectively uses Full for location and Split Channels for rotation and scale"
msgstr "Aplikuje akčné kanály po pôvodnej transformácii, ako keby boli aplikované na imaginárneho potomka v režime Zarovnané dedenie mierky. Týmto spôsobom sa efektívne používa funkcia Plné pre umiestnenie a funkcia Rozdelené kanály pre rotáciu a mierku"
msgid "After Original (Split Channels)"
msgstr "Za originálom (Rozdelené kanály)"
msgid "Apply the action channels after the original transformation, handling location, rotation and scale separately"
msgstr "Použije akčné kanály po pôvodnej transformácii, pričom sa oddelene spracúva polohu, rotáciu a mierku"
msgid "Target object"
msgstr "Cieľový objekt"
msgid "Transform Channel"
msgstr "Kanál transformácie"
msgid "Transformation channel from the target that is used to key the Action"
msgstr "Kanál transformácie cieľa používaný na kľúč akcie"
msgid "X Location"
msgstr "Poloha X"
msgid "Y Location"
msgstr "Poloha Y"
msgid "Z Location"
msgstr "Poloha Z"
msgid "X Rotation"
msgstr "Rotácia X"
msgid "Y Rotation"
msgstr "Rotácia Y"
msgid "Z Rotation"
msgstr "Rotácia Z"
msgid "X Scale"
msgstr "Mierka X"
msgid "Y Scale"
msgstr "Mierka Y"
msgid "Z Scale"
msgstr "Mierka Z"
msgid "Object Action"
msgstr "Akcia objektu"
msgid "Bones only: apply the object's transformation channels of the action to the constrained bone, instead of bone's channels"
msgstr "Len kosti: použije kanál transformácie objektu z akcie na vynútenie kosti, namiesto kanálu kosti"
msgid "Use Evaluation Time"
msgstr "Použitý čas vyhodnotenia"
msgid "Interpolate between Action Start and End frames, with the Evaluation Time slider instead of the Target object/bone"
msgstr "Interpoluje medzi snímkami Akcia štart a koniec použitím posuvníka Čas hodnotenia namiesto Cieľového objektu/kosti"
msgid "Armature Constraint"
msgstr "Vynútenie Armatúra"
msgid "Applies transformations done by the Armature modifier"
msgstr "Aplikuje transformáciu vykonanú modifikátorom armatúry"
msgid "Targets"
msgstr "Cieľové"
msgid "Target Bones"
msgstr "Cieľové kosti"
msgid "Use Envelopes"
msgstr "Použiť plášte"
msgid "Multiply weights by envelope for all bones, instead of acting like Vertex Group based blending. The specified weights are still used, and only the listed bones are considered"
msgstr "Vynásobí váhou plášťa všetky kosti, namiesto pôsobenia skupiny vrcholov základného prelínania. Určené váhy sú stále používané a sú posudzované len uvedené kosti"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Použiť aktuálnu polohu"
msgid "Use the current bone location for envelopes and choosing B-Bone segments instead of rest position"
msgstr "Použije aktuálnu polohu kosti pre plášte a výber segmentu Kosť ohybu namiesto pokojovej polohy"
msgid "Preserve Volume"
msgstr "Zachovať objem"
msgid "Deform rotation interpolation with quaternions"
msgstr "Interpolácia deformácie rotácie s kvaterniónami"
msgid "Camera Solver Constraint"
msgstr "Vynútenie Riešiteľ kamery"
msgid "Lock motion to the reconstructed camera movement"
msgstr "Uzamkne pohyb rekonštruovaného pohybu kamery"
msgid "Movie Clip to get tracking data from"
msgstr "Filmový klip na získanie údajov snímania"
msgid "Active Clip"
msgstr "Aktívny klip"
msgid "Use active clip defined in scene"
msgstr "Použije aktívny klip definovaný v scéne"
msgid "Child Of Constraint"
msgstr "Potomkovia vynútenia"
msgid "Create constraint-based parent-child relationship"
msgstr "Vytvorí vzťah rodič potomok založený na vynútení"
msgid "Inverse Matrix"
msgstr "Inverzná matrica"
msgid "Transformation matrix to apply before"
msgstr "Matrica transformácie pred použitím"
msgid "Set Inverse Pending"
msgstr "Nastaviť nevyriešenú inverziu"
msgid "Set to true to request recalculation of the inverse matrix"
msgstr "Nastavte na true pre požiadavku o prepočítanie inverznej matrice"
msgid "Location X"
msgstr "Poloha X"
msgid "Use X Location of Parent"
msgstr "Použije polohu X rodiča"
msgid "Location Y"
msgstr "Poloha Y"
msgid "Use Y Location of Parent"
msgstr "Použije polohu Y rodiča"
msgid "Location Z"
msgstr "Poloha Z"
msgid "Use Z Location of Parent"
msgstr "Použije polohu Z rodiča"
msgid "Rotation X"
msgstr "Rotácia X"
msgid "Use X Rotation of Parent"
msgstr "Použije rotáciu X rodiča"
msgid "Rotation Y"
msgstr "Rotácia Y"
msgid "Use Y Rotation of Parent"
msgstr "Použije rotáciu Y rodiča"
msgid "Rotation Z"
msgstr "Rotácia Z"
msgid "Use Z Rotation of Parent"
msgstr "Použije rotáciu Z rodiča"
msgid "Scale X"
msgstr "Mierka X"
msgid "Use X Scale of Parent"
msgstr "Použije zmenu veľkosti X rodiča"
msgid "Scale Y"
msgstr "Mierka Y"
msgid "Use Y Scale of Parent"
msgstr "Použije zmenu veľkosti Y rodiča"
msgid "Scale Z"
msgstr "Mierka Z"
msgid "Use Z Scale of Parent"
msgstr "Použije zmenu veľkosti Z rodiča"
msgid "Clamp To Constraint"
msgstr "Zarážka vynútenia"
msgid "Constrain an object's location to the nearest point along the target path"
msgstr "Obmedzí umiestnenie objektu na najbližší bod pozdĺž cieľovej dráhy"
msgid "Main Axis"
msgstr "Hlavná os"
msgid "Main axis of movement"
msgstr "Hlavná os pohybu"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "Z"
msgstr "Z"
msgid "Target Object (Curves only)"
msgstr "Cieľový objekt (iba krivky)"
msgid "Cyclic"
msgstr "Cyklicky"
msgid "Treat curve as cyclic curve (no clamping to curve bounding box)"
msgstr "Ošetrí krivku ako cyklickú krivku (bez zarážky na pole ohraničenia krivky)"
msgid "Copy Location Constraint"
msgstr "Kopírovať vynútenie polohy"
msgid "Copy the location of the target"
msgstr "Skopírujte polohu cieľa"
msgid "Head/Tail"
msgstr "Hlava/chvost"
msgid "Target along length of bone: Head is 0, Tail is 1"
msgstr "Ciele pozdĺž dĺžky kosti: hlava=0, chvost=1"
msgid "Invert X"
msgstr "Invertovať X"
msgid "Invert the X location"
msgstr "Invertuje polohu X"
msgid "Invert Y"
msgstr "Invertovať Y"
msgid "Invert the Y location"
msgstr "Invertuje polohu Y"
msgid "Invert Z"
msgstr "Invertovať Z"
msgid "Invert the Z location"
msgstr "Invertuje polohu Z"
msgid "Follow B-Bone"
msgstr "Nasledovať Kosť ohybu"
msgid "Follow shape of B-Bone segments when calculating Head/Tail position"
msgstr "Nasleduje tvar segmentov ohybu kostí pri výpočte polohy hlavy/chvosta"
msgid "Add original location into copied location"
msgstr "Pridať pôvodné umiestnenie do kopírovaného umiestnenia"
msgid "Copy X"
msgstr "Kopírovať X"
msgid "Copy the target's X location"
msgstr "Kopíruje cieľovú polohu X"
msgid "Copy Y"
msgstr "Kopírovať Y"
msgid "Copy the target's Y location"
msgstr "Kopíruje cieľovú polohu Y"
msgid "Copy Z"
msgstr "Kopírovať Z"
msgid "Copy the target's Z location"
msgstr "Kopíruje cieľovú polohu Z"
msgid "Copy Rotation Constraint"
msgstr "Kopírovať vynútenie rotácie"
msgid "Copy the rotation of the target"
msgstr "Skopíruje rotáciu cieľa"
msgid "Euler Order"
msgstr "Eulerovo zoradenie"
msgid "Explicitly specify the euler rotation order"
msgstr "Explicitne uvedie poradie Eulerovej rotácie"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
msgid "Euler using the default rotation order"
msgstr "Euler použitím predvoleného poradia rotácie"
msgid "XYZ Euler"
msgstr "XYZ Euler"
msgid "Euler using the XYZ rotation order"
msgstr "Euler použitím poradia XYZ rotácie"
msgid "XZY Euler"
msgstr "XZY Euler"
msgid "Euler using the XZY rotation order"
msgstr "Euler použitím poradia XZY rotácie"
msgid "YXZ Euler"
msgstr "YXZ Euler"
msgid "Euler using the YXZ rotation order"
msgstr "Euler použitím poradia YXZ rotácie"
msgid "YZX Euler"
msgstr "YZX Euler"
msgid "Euler using the YZX rotation order"
msgstr "Euler použitím poradia YZY rotácie"
msgid "ZXY Euler"
msgstr "ZXY Euler"
msgid "Euler using the ZXY rotation order"
msgstr "Euler použitím poradia ZXY rotácie"
msgid "ZYX Euler"
msgstr "ZYX Euler"
msgid "Euler using the ZYX rotation order"
msgstr "Euler použitím poradia ZYX rotácie"
msgid "Invert the X rotation"
msgstr "Invertovať X rotáciu"
msgid "Invert the Y rotation"
msgstr "Invertovať Y rotáciu"
msgid "Invert the Z rotation"
msgstr "Invertovať Z rotáciu"
msgid "Specify how the copied and existing rotations are combined"
msgstr "Určuje ako sa kombinujú skopírované a existujúce rotácie"
msgid "Replace the original rotation with copied"
msgstr "Nahradí pôvodnú rotáciu za skopírovanú"
msgid "Add euler component values together"
msgstr "Sčíta hodnoty Eulerových súčastí"
msgid "Before Original"
msgstr "Pred originálom"
msgid "Apply copied rotation before original, as if the constraint target is a parent"
msgstr "Skopíruje rotáciu pred originál, akoby bol cieľom vynútenia rodič"
msgid "After Original"
msgstr "Za originálom"
msgid "Apply copied rotation after original, as if the constraint target is a child"
msgstr "Použije kopírovanú rotáciu za originálom, ako by bol cieľom vynútenia potomok"
msgid "Offset (Legacy)"
msgstr "Posuv (staršie)"
msgid "Combine rotations like the original Offset checkbox. Does not work well for multiple axis rotations"
msgstr "Kombinuje rotácie ako pôvodné pole výberu Posunu. Nepracuje dobre pri rotácii viacerých osí"
msgid "DEPRECATED: Add original rotation into copied rotation"
msgstr "Zastarané: Pridá pôvodnú rotáciu do kopírovanej rotácie"
msgid "Copy the target's X rotation"
msgstr "Kopíruje cieľovú rotáciu X"
msgid "Copy the target's Y rotation"
msgstr "Kopíruje cieľovú rotáciu Y"
msgid "Copy the target's Z rotation"
msgstr "Kopíruje cieľovú rotáciu Z"
msgid "Copy Scale Constraint"
msgstr "Kopíruje vynútenie mierky"
msgid "Copy the scale of the target"
msgstr "Skopíruje cieľovú zmenu veľkosti"
msgid "Power"
msgstr "Výkon"
msgid "Raise the target's scale to the specified power"
msgstr "Zvýši mierku cieľa na stanovený výkon"
msgid "Additive"
msgstr "Prídavný"
msgid "Use addition instead of multiplication to combine scale (2.7 compatibility)"
msgstr "Použije sčítanie namiesto násobenia na kombináciu mierky (2,7 kompatibilita)"
msgid "Make Uniform"
msgstr "Vytvoriť jednotné"
msgid "Redistribute the copied change in volume equally between the three axes of the owner"
msgstr "Distribuovanú zmenu objemu rovnomerne prerozdeľuje medzi tri osi vlastníka"
msgid "Combine original scale with copied scale"
msgstr "Skombinuje pôvodnú zmenu veľkosti s kopírovanou mierkou"
msgid "Copy the target's X scale"
msgstr "Kopíruje cieľovú mierku X"
msgid "Copy the target's Y scale"
msgstr "Kopíruje cieľovú mierku Y"
msgid "Copy the target's Z scale"
msgstr "Kopíruje cieľovú mierku Z"
msgid "Copy Transforms Constraint"
msgstr "Kopírovať vynútenie transformácie"
msgid "Copy all the transforms of the target"
msgstr "Kopíruje všetky transformácie cieľa"
msgid "Specify how the copied and existing transformations are combined"
msgstr "Určuje ako sa skombinujú kopírované a existujúce transformácie"
msgid "Replace the original transformation with copied"
msgstr "Nahradí pôvodnú transformáciu za skopírovanú"
msgid "Apply copied transformation before original, using simple matrix multiplication as if the constraint target is a parent in Full Inherit Scale mode. Will create shear when combining rotation and non-uniform scale"
msgstr "Aplikuje skopírovanú transformáciu pred originálom použitím jednoduchého násobenia matríc, ako keby bol cieľ vynútenia rodičovským objektom v režime úplného dedenia mierky. Vytvorí strih pri kombinácii rotácie a nerovnomernej mierky"
msgid "Apply copied transformation before original, as if the constraint target is a parent in Aligned Inherit Scale mode. This effectively uses Full for location and Split Channels for rotation and scale"
msgstr "Aplikuje skopírovanú transformáciu pred originálom, ako keby cieľom vynútenia bol rodičovským objektom v režime zarovnaného dedenia mierky. Toto efektívne používa funkciu Plné pre umiestnenie a Rozdelené kanály pre rotáciu a mierku"
msgid "Apply copied transformation before original, handling location, rotation and scale separately, similar to a sequence of three Copy constraints"
msgstr "Aplikuje skopírovanú transformáciu pred originálom, pričom poloha, rotácia a mierka sa spracúvajú oddelene, podobne ako pri sekvencii troch vynútení Kopírovať"
msgid "Apply copied transformation after original, using simple matrix multiplication as if the constraint target is a child in Full Inherit Scale mode. Will create shear when combining rotation and non-uniform scale"
msgstr "Aplikuje skopírovanú transformáciu za originálom použitím jednoduchého násobenia matríc, ako keby cieľom vynútenia bol potomok v režime úplného dedenia mierky. Vytvorí strih pri kombinácii rotácie a nerovnomernej mierky"
msgid "Apply copied transformation after original, as if the constraint target is a child in Aligned Inherit Scale mode. This effectively uses Full for location and Split Channels for rotation and scale"
msgstr "Aplikuje skopírovanú transformáciu za originálom, ako keby cieľom vynútenia bol potomok v režime zarovnaného dedenia mierky. Toto efektívne používa funkciu Plné pre polohu a Rozdelené kanály pre rotáciu a mierku"
msgid "Apply copied transformation after original, handling location, rotation and scale separately, similar to a sequence of three Copy constraints"
msgstr "Aplikuje skopírovanú transformáciu za originálom, pričom poloha, rotácia a mierka sa spracúvajú oddelene, podobne ako pri sekvencii troch vynútení Kopírovať"
msgid "Remove Target Shear"
msgstr "Odstrániť cieľový strih"
msgid "Remove shear from the target transformation before combining"
msgstr "Odstráni strih z cieľovej transformácie pred kombináciou"
msgid "Damped Track Constraint"
msgstr "Vynútenie Stlmená stopa"
msgid "Point toward target by taking the shortest rotation path"
msgstr "Nasmeruje na cieľ najkratšou dráhou rotácie"
msgid "Track Axis"
msgstr "Os trasy"
msgid "Axis that points to the target object"
msgstr "Os smerujúca na cieľový objekt"
msgid "Floor Constraint"
msgstr "Vynútenie Podlaha"
msgid "Use the target object for location limitation"
msgstr "Použije cieľový objekt na limitovanie polohy"
msgid "Floor Location"
msgstr "Poloha podlahy"
msgid "Location of target that object will not pass through"
msgstr "Poloha cieľa tohto objektu nebude prechádzať skrz"
msgid "Offset of floor from object origin"
msgstr "Posuv podlahy od počiatku objektu"
msgid "Use Rotation"
msgstr "Použiť rotáciu"
msgid "Use the target's rotation to determine floor"
msgstr "Použije cieľovú rotáciu na určenie podlahy"
msgid "Follow Path Constraint"
msgstr "Vynútenie Sledovať dráhu"
msgid "Lock motion to the target path"
msgstr "Uzamkne pohyb na cieľovej dráhe"
msgid "Forward Axis"
msgstr "Predná os"
msgid "Axis that points forward along the path"
msgstr "Os smerujúca dopredu pozdĺž dráhy"
msgid "Offset from the position corresponding to the time frame"
msgstr "Posuv z polohy zodpovedajúcej časovej snímke"
msgid "Offset Factor"
msgstr "Faktor posuvu"
msgid "Percentage value defining target position along length of curve"
msgstr "Percentuálna hodnota definujúca cieľovú polohu pozdĺž dĺžky krivky"
msgid "Target Curve object"
msgstr "Objekt cieľovej krivky"
msgid "Up Axis"
msgstr "Horná os"
msgid "Axis that points upward"
msgstr "Os smerujúca nahor"
msgid "Follow Curve"
msgstr "Sledovať krivku"
msgid "Object will follow the heading and banking of the curve"
msgstr "Objekt sa bude riadiť smerovaním a náklonom krivky"
msgid "Curve Radius"
msgstr "Polomer krivky"
msgid "Object is scaled by the curve radius"
msgstr "Objekt má veľkosť určenú polomerom krivky"
msgid "Fixed Position"
msgstr "Pevná poloha"
msgid "Object will stay locked to a single point somewhere along the length of the curve regardless of time"
msgstr "Objekt zostane zamknutý v samostatnom bode niekde vedľa dĺžky krivky bez ohľadu na čas"
msgid "Follow Track Constraint"
msgstr "Vynútenie Sledovať trasu"
msgid "Lock motion to the target motion track"
msgstr "Uzamkne pohyb na cieľovej trase pohybu"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
msgid "Camera to which motion is parented (if empty active scene camera is used)"
msgstr "Kamera s rodičovským pohybom (ak je použitá prázdna aktívna scéna kamery)"
msgid "Depth Object"
msgstr "Objekt hĺbky"
msgid "Object used to define depth in camera space by projecting onto surface of this object"
msgstr "Objekt použitý na definovanie hĺbky v priestore kamery premietnutím na povrch tohto objektu"
msgid "How the footage fits in the camera frame"
msgstr "Ako sa zábery prispôsobia snímke kamery"
msgid "Movie tracking object to follow (if empty, camera object is used)"
msgstr "Objekt snímania filmu pre sledovanie (ak je prázdne, je použitý objekt kamery)"
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
msgid "Movie tracking track to follow"
msgstr "Sníma stopy filmu pre sledovanie"
msgid "3D Position"
msgstr "3D pozícia"
msgid "Use 3D position of track to parent to"
msgstr "Použije 3D polohu stopy na rodičovstvo"
msgid "Undistort"
msgstr "Neskreslený"
msgid "Parent to undistorted position of 2D track"
msgstr "Rodič na neskreslenú polohu 2D stopy"
msgid "Kinematic Constraint"
msgstr "Vynútenie kinematiky"
msgid "Chain Length"
msgstr "Dĺžka reťaze"
msgid "How many bones are included in the IK effect - 0 uses all bones"
msgstr "Koľko kostí je zahrnutých v efekte inverznej kinematiky - 0 používa všetky kosti"
msgid "Radius of limiting sphere"
msgstr "Polomer limitácie gule"
msgid "IK Type"
msgstr "Typ inverznej kinematiky"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Kopírovať pózu"
msgid "Maximum number of solving iterations"
msgstr "Maximálny počet opakovaní riešenia"
msgid "Limit Mode"
msgstr "Režim limitu"
msgid "Distances in relation to sphere of influence to allow"
msgstr "Vzdialenosti vo vzťahu ku sfére umožnenia vplyvu"
msgid "Inside"
msgstr "Zvnútra"
msgid "The object is constrained inside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
msgstr "Objekt je vynútený zvnútra virtuálnej sféry okolo cieľového objektu s polomerom definovaným limitovanou vzdialenosťou"
msgid "Outside"
msgstr "Zvonku"
msgid "The object is constrained outside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
msgstr "Objekt je vynútený zvonku virtuálnej sféry okolo cieľového objektu s polomerom definovaným limitovanou vzdialenosťou"
msgid "On Surface"
msgstr "Na povrchu"
msgid "The object is constrained on the surface of a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
msgstr "Objekt je vynútený na povrchu virtuálnej sféry okolo cieľového objektu s polomerom definovaným limitovanou vzdialenosťou"
msgid "Lock X Pos"
msgstr "Zamknúť X polohu"
msgid "Constraint position along X axis"
msgstr "Vynútenie polohy pozdĺž osi X"
msgid "Lock Y Pos"
msgstr "Zamknúť Y polohu"
msgid "Constraint position along Y axis"
msgstr "Vynútenie polohy pozdĺž osi Y"
msgid "Lock Z Pos"
msgstr "Zamknúť Z polohu"
msgid "Constraint position along Z axis"
msgstr "Vynútenie polohy pozdĺž osi Z"
msgid "Lock X Rotation"
msgstr "Zamknúť X rotáciu"
msgid "Constraint rotation along X axis"
msgstr "Vynútenie rotácie pozdĺž osi X"
msgid "Lock Y Rotation"
msgstr "Zamknúť Y rotáciu"
msgid "Constraint rotation along Y axis"
msgstr "Vynútenie rotácie pozdĺž osi Y"
msgid "Lock Z Rotation"
msgstr "Zamknúť Z rotáciu"
msgid "Constraint rotation along Z axis"
msgstr "Vynútenie rotácie pozdĺž osi Z"
msgid "Orientation Weight"
msgstr "Váha orientácie"
msgid "For Tree-IK: Weight of orientation control for this target"
msgstr "Pre strom IK: Váha kontrolnej polohy pre tento cieľ"
msgid "Pole Angle"
msgstr "Uhol pólu"
msgid "Pole rotation offset"
msgstr "Posuv pólu rotácie"
msgid "Pole Sub-Target"
msgstr "Medzicieľ pólu"
msgid "Pole Target"
msgstr "Cieľ pólu"
msgid "Object for pole rotation"
msgstr "Objekt pre rotáciu pólu"
msgid "Axis Reference"
msgstr "Vzťah osi"
msgid "Constraint axis Lock options relative to Bone or Target reference"
msgstr "Vynútenie možnosti uzamknutia osi vzhľadom na vzťah kosti alebo cieľa"
msgid "Bone"
msgstr "Kosť"
msgid "Chain follows position of target"
msgstr "Reťaz sleduje pozíciu cieľa"
msgid "Chain follows rotation of target"
msgstr "Reťaz nasledujúca po rotácii cieľa"
msgid "Enable IK Stretching"
msgstr "Povoliť roztiahnutie inverznej kinematiky"
msgid "Use Tail"
msgstr "Použiť chvost"
msgid "Include bone's tail as last element in chain"
msgstr "Zahrnie kosť chvosta ako posledný prvok v reťazi"
msgid "For Tree-IK: Weight of position control for this target"
msgstr "Pre strom inverznej kinematiky: Váha ovládania polohy tohto cieľa"
msgid "Limit Distance Constraint"
msgstr "Vynútenie Limit vzdialenosti"
msgid "Limit the distance from target object"
msgstr "Limit vzdialenosti cieľového objektu"
msgid "Affect Transform"
msgstr "Ovplyvnenie transformácie"
msgid "Transforms are affected by this constraint as well"
msgstr "Transformácie sú priamo ovplyvnené týmto vynútením"
msgid "Limit Location Constraint"
msgstr "Vynútenie Limit polohy"
msgid "Limit the location of the constrained object"
msgstr "Limit polohy vynúteného objektu"
msgid "Maximum X"
msgstr "Maximum X"
msgid "Highest X value to allow"
msgstr "Najvyššia možná hodnota X"
msgid "Maximum Y"
msgstr "Maximum Y"
msgid "Highest Y value to allow"
msgstr "Najvyššia možná hodnota Y"
msgid "Maximum Z"
msgstr "Maximum Z"
msgid "Highest Z value to allow"
msgstr "Najvyššia možná hodnota Z"
msgid "Minimum X"
msgstr "Minimum X"
msgid "Lowest X value to allow"
msgstr "Najnižšia možná hodnota X"
msgid "Minimum Y"
msgstr "Minimum Y"
msgid "Lowest Y value to allow"
msgstr "Najnižšia možná hodnota Y"
msgid "Minimum Z"
msgstr "Minimum Z"
msgid "Lowest Z value to allow"
msgstr "Najnižšia možná hodnota Z"
msgid "Use the maximum X value"
msgstr "Použije maximálnu hodnotu X"
msgid "Use the maximum Y value"
msgstr "Použije maximálnu hodnotu Y"
msgid "Use the maximum Z value"
msgstr "Použije maximálnu hodnotu Z"
msgid "Use the minimum X value"
msgstr "Použije minimálnu hodnotu X"
msgid "Use the minimum Y value"
msgstr "Použije minimálnu hodnotu Y"
msgid "Use the minimum Z value"
msgstr "Použije minimálnu hodnotu Z"
msgid "Transform tools are affected by this constraint as well"
msgstr "Transformačné nástroje sú ovplyvnené aj týmto vynútením"
msgid "Limit Rotation Constraint"
msgstr "Vynútenie Limit rotácie"
msgid "Limit the rotation of the constrained object"
msgstr "Limit rotácie vynúteného objektu"
msgid "Limit X"
msgstr "Limit X"
msgid "Limit Y"
msgstr "Limit Y"
msgid "Limit Z"
msgstr "Limit Z"
msgid "Limit Size Constraint"
msgstr "Vynútenie Limit veľkosti"
msgid "Limit the scaling of the constrained object"
msgstr "Limit mierky vynúteného objektu"
msgid "Locked Track Constraint"
msgstr "Vynútenie Zamknúť stopu"
msgid "Point toward the target along the track axis, while locking the other axis"
msgstr "Nasmerovanie na cieľ pozdĺž osi stopy, pri uzamknutí ďalšej osi"
msgid "Locked Axis"
msgstr "Zamknutá os"
msgid "Maintain Volume Constraint"
msgstr "Vynútenie Zachovať objem"
msgid "Maintain a constant volume along a single scaling axis"
msgstr "Zachová konštantný objem pozdĺž samotnej osi zmeny mierky"
msgid "Free Axis"
msgstr "Voľné osi"
msgid "The free scaling axis of the object"
msgstr "Voľná os zmeny mierky objektu"
msgid "The way the constraint treats original non-free axis scaling"
msgstr "Spôsob spracovania vynútenia pôvodnej nie voľnej osi zmeny veľkosti"
msgid "Strict"
msgstr "Prísne"
msgid "Volume is strictly preserved, overriding the scaling of non-free axes"
msgstr "Objem je prísne zachovaný, prepisovanie zmeny veľkosti obsadenej osi"
msgid "Uniform"
msgstr "Jednotné"
msgid "Volume is preserved when the object is scaled uniformly. Deviations from uniform scale on non-free axes are passed through"
msgstr "Objem je zachovaný, keď má objekt jednotne zmenenú mierku. Odchýlky od jednotnej mierky na obsadených osiach sú prechádzané"
msgid "Single Axis"
msgstr "Jedna os"
msgid "Volume is preserved when the object is scaled only on the free axis. Non-free axis scaling is passed through"
msgstr "Objem je zachovaný, keď má objekt zmenenú veľkosť iba na voľnej osi. Zmena veľkosti obsadených osí je prechádzaná"
msgid "Volume of the bone at rest"
msgstr "Objem kosti v kľude"
msgid "Object Solver Constraint"
msgstr "Vynútenie Riešiteľ objektu"
msgid "Lock motion to the reconstructed object movement"
msgstr "Zamknúť pohyb na rekonštruovanom pohybe objektu"
msgid "Movie tracking object to follow"
msgstr "Snímanie stôp videa objektu na sledovanie"
msgid "Pivot Constraint"
msgstr "Vynútenie Otočný bod"
msgid "Rotate around a different point"
msgstr "Rotovať okolo odlišného bodu"
msgid "Offset of pivot from target (when set), or from owner's location (when Fixed Position is off), or the absolute pivot point"
msgstr "Posuv otočného bodu cieľa (pri nastavení) alebo pre polohu vlastníka (ak je pevná pozícia vypnutá) alebo absolútny otočný bod"
msgid "Enabled Rotation Range"
msgstr "Povolený rozsah rotácie"
msgid "Rotation range on which pivoting should occur"
msgstr "Rozsah rotácie, na ktorom by malo dôjsť k rotácii"
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
msgid "Use the pivot point in every rotation"
msgstr "Použije otočný bod v každej rotácii"
msgid "-X Rotation"
msgstr "Rotácia -X"
msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the X-axis"
msgstr "Použije otočný bod v rozsahu zápornej rotácie okolo osi X"
msgid "-Y Rotation"
msgstr "Rotácia -Y"
msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Y-axis"
msgstr "Použije otočný bod v rozsahu zápornej rotácie okolo osi Y"
msgid "-Z Rotation"
msgstr "Rotácia -Z"
msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Z-axis"
msgstr "Použije otočný bod v rozsahu zápornej rotácie okolo osi Z"
msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the X-axis"
msgstr "Použije otočný bod v rozsahu kladnej rotácie okolo osi X"
msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Y-axis"
msgstr "Použije otočný bod v rozsahu kladnej rotácie okolo osi Y"
msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Z-axis"
msgstr "Použije otočný bod v rozsahu kladnej rotácie okolo osi Z"
msgid "Target Object, defining the position of the pivot when defined"
msgstr "Cieľový objekt, definovanie polohy otočného bodu pri definovaní"
msgid "Use Relative Offset"
msgstr "Použiť relatívny posuv"
msgid "Offset will be an absolute point in space instead of relative to the target"
msgstr "Bude posunutý absolútny bod v priestore namiesto relatívneho vzhľadom na cieľ"
msgid "Python Constraint"
msgstr "Python vynútenia"
msgid "Use Python script for constraint evaluation"
msgstr "Použije skript jazyka Python na vyhodnotenie vynútení"
msgid "Script Error"
msgstr "Chyba skriptu"
msgid "The linked Python script has thrown an error"
msgstr "Prepojený skript jazyka Python vyvolal chybu"
msgid "Number of Targets"
msgstr "Počet cieľov"
msgid "Usually only 1 to 3 are needed"
msgstr "Zvyčajne sú potrebné len 1-3"
msgid "Target Objects"
msgstr "Cieľové objekty"
msgid "Script"
msgstr "Skript"
msgid "The text object that contains the Python script"
msgstr "Textový objekt, ktorý obsahuje skript jazyka Python"
msgid "Use Targets"
msgstr "Použiť ciele"
msgid "Use the targets indicated in the constraint panel"
msgstr "Použije ciele uvedené v paneli vynútenia"
msgid "Shrinkwrap Constraint"
msgstr "Vynútenie Zmrštiť obal"
msgid "Create constraint-based shrinkwrap relationship"
msgstr "Vytvorí vynútenie založené vzťahu zmrštenia obalu"
msgid "Face Cull"
msgstr "Vyradiť plôšku"
msgid "Stop vertices from projecting to a face on the target when facing towards/away"
msgstr "Odstaví vrcholy z premietania na plôšku cieľa, keď smerujú k nej/od nej"
msgid "No culling"
msgstr "Bez vyradenia"
msgid "Front"
msgstr "Predná"
msgid "No projection when in front of the face"
msgstr "Bez premietania pred plôškou"
msgid "Back"
msgstr "Zadná"
msgid "No projection when behind the face"
msgstr "Bez premietania za plôškou"
msgid "Distance to Target"
msgstr "Vzdialenosť cieľa"
msgid "Project Axis"
msgstr "Osi premietania"
msgid "Axis constrain to"
msgstr "Os na vynútenie"
msgid "Axis Space"
msgstr "Priestor osí"
msgid "Space for the projection axis"
msgstr "Priestor pre osi premietania"
msgid "Project Distance"
msgstr "Vzdialenosť premietania"
msgid "Limit the distance used for projection (zero disables)"
msgstr "Limit vzdialenosti použitej na premietanie (nula ju vypne)"
msgid "Shrinkwrap Type"
msgstr "Typ zmrštenia obalu"
msgid "Select type of shrinkwrap algorithm for target position"
msgstr "Vyberie typ algoritmu zmrštenia obalu pre cieľovú polohu"
msgid "Nearest Surface Point"
msgstr "Najbližší povrchový bod"
msgid "Shrink the location to the nearest target surface"
msgstr "Zmrští polohu na najbližší cieľový povrch"
msgid "Project"
msgstr "Premietnuť"
msgid "Shrink the location to the nearest target surface along a given axis"
msgstr "Zmrští polohu na najbližší cieľový povrch pozdĺž danej osi"
msgid "Nearest Vertex"
msgstr "Najbližší vrchol"
msgid "Shrink the location to the nearest target vertex"
msgstr "Zmrští polohu na najbližší cieľový vrchol"
msgid "Target Normal Project"
msgstr "Premietnuť cieľový normál"
msgid "Shrink the location to the nearest target surface along the interpolated vertex normals of the target"
msgstr "Zmrští polohu na najbližší cieľový povrch pozdĺž interpolovaných normálov vrcholov cieľa"
msgid "Target Mesh object"
msgstr "Cieľová povrchová sieť objektu"
msgid "Axis that is aligned to the normal"
msgstr "Os zarovnaná na normál"
msgid "Invert Cull"
msgstr "Invertovať vyradené"
msgid "When projecting in the opposite direction invert the face cull mode"
msgstr "Pri premietaní v opačnom smere invertuje plôšku režim vyradenia"
msgid "Project Opposite"
msgstr "Opozičná premietanie"
msgid "Project in both specified and opposite directions"
msgstr "Premietnutie určený v oboch a opačných smeroch"
msgid "Align Axis To Normal"
msgstr "Zarovnať os na normál"
msgid "Align the specified axis to the surface normal"
msgstr "Zarovná určenú os na normál povrchu"
msgid "Snap Mode"
msgstr "Režim prichytenia"
msgid "Select how to constrain the object to the target surface"
msgstr "Vyberie spôsob vynútenia objektu cieľovým povrchom"
msgid "The point is constrained to the surface of the target object, with distance offset towards the original point location"
msgstr "Bod je vynútený na povrchu cieľového objektu, posunom vzdialenosti smerujúceho na pôvodné miesto bodu"
msgid "The point is constrained to be inside the target object"
msgstr "Bod je vynútený pre vnútro cieľového objektu"
msgid "The point is constrained to be outside the target object"
msgstr "Bod je vynútený pre vonkajšok cieľového objektu"
msgid "Outside Surface"
msgstr "Zvonku povrchu"
msgid "The point is constrained to the surface of the target object, with distance offset always to the outside, towards or away from the original location"
msgstr "Bod je vynútený na povrchu cieľového objektu, posunom vzdialenosti vždy zvonku, smerom ku alebo smerom od pôvodného miesta"
msgid "The point is constrained to the surface of the target object, with distance offset applied exactly along the target normal"
msgstr "Bod je vynútený na povrchu cieľového objektu, s posunom vzdialenosti presne pozdĺž cieľového normálu"
msgid "Spline IK Constraint"
msgstr "Vynútenie Drážka inverznej kinematiky"
msgid "Align 'n' bones along a curve"
msgstr "Zarovná 'n' kostí pozdĺž krivky"
msgid "Volume Variation"
msgstr "Odchýlka objemu"
msgid "Factor between volume variation and stretching"
msgstr "Faktor medzi zmenou objemu a rozťahovaním"
msgid "Volume Variation Maximum"
msgstr "Maximálna odchýlka objemu"
msgid "Maximum volume stretching factor"
msgstr "Faktor maximálneho roztiahnutia objemu"
msgid "Volume Variation Minimum"
msgstr "Minimálna odchýlka objemu"
msgid "Minimum volume stretching factor"
msgstr "Faktor minimálneho roztiahnutia objemu"
msgid "Volume Variation Smoothness"
msgstr "Vyhladenie odchýlky objemu"
msgid "Strength of volume stretching clamping"
msgstr "Sila zarážky roztiahnutia objemu"
msgid "How many bones are included in the chain"
msgstr "Koľko kostí je zahrnutých v reťazi"
msgid "Joint Bindings"
msgstr "Prepojiť y"
msgid "(EXPERIENCED USERS ONLY) The relative positions of the joints along the chain, as percentages"
msgstr "(LEN SKÚSENÍ UŽÍVATELIA) Relatívna pozícia kĺbov pozdĺž reťaze, ako percentá"
msgid "Curve that controls this relationship"
msgstr "Krivka ovládajúca tento vzťah"
msgid "Use Volume Variation Maximum"
msgstr "Použiť maximálnu odchýlku objemu"
msgid "Use upper limit for volume variation"
msgstr "Použije horný limit pre zmenu objemu"
msgid "Use Volume Variation Minimum"
msgstr "Použiť minimálnu odchýlku objemu"
msgid "Use lower limit for volume variation"
msgstr "Použije dolný limit pre zmenu objemu"
msgid "Chain Offset"
msgstr "Posuv reťaze"
msgid "Offset the entire chain relative to the root joint"
msgstr "Posuv celej reťaze vzhľadom na koreňový kĺb"
msgid "Use Curve Radius"
msgstr "Použiť polomer krivky"
msgid "Average radius of the endpoints is used to tweak the X and Z Scaling of the bones, on top of XZ Scale mode"
msgstr "Priemerný polomer koncových bodov použitý na krútenie X a Z zmeny veľkosti kostí, v hornej časti režimu mierky XZ"
msgid "Even Divisions"
msgstr "Rovnomerné rozdelenie"
msgid "Ignore the relative lengths of the bones when fitting to the curve"
msgstr "Ignoruje relatívne dĺžky kostí pre prispôsobenie krivke"
msgid "Use Original Scale"
msgstr "Použiť pôvodnú mierku"
msgid "Apply volume preservation over the original scaling"
msgstr "Použije zachovanie objemu v pôvodnej mierke"
msgid "XZ Scale Mode"
msgstr "Režim mierky XZ"
msgid "Method used for determining the scaling of the X and Z axes of the bones"
msgstr "Metóda používaná na zmenu mierky osí X a Z kostí"
msgid "Don't scale the X and Z axes"
msgstr "Nepoužívať mierku osí X a Z"
msgid "Bone Original"
msgstr "Pôvodná kosť"
msgid "Use the original scaling of the bones"
msgstr "Použije pôvodnú mierku kostí"
msgid "Inverse Scale"
msgstr "Inverzná mierka"
msgid "Scale of the X and Z axes is the inverse of the Y-Scale"
msgstr "Mierka osí X a Z je inverzná mierka Y"
msgid "Volume Preservation"
msgstr "Zachovanie objemu"
msgid "Scale of the X and Z axes are adjusted to preserve the volume of the bones"
msgstr "Mierka osí X a Z sa upraví tak, aby sa zachoval objem kostí"
msgid "Y Scale Mode"
msgstr "Režim mierky Y"
msgid "Method used for determining the scaling of the Y axis of the bones, on top of the shape and scaling of the curve itself"
msgstr "Metóda používaná na určovanie mierky osí Y kostí, na vrchole tvaru a zmena mierky samotnej krivky"
msgid "Don't scale in the Y axis"
msgstr "Bez zmeny veľkosti v osi Y"
msgid "Fit Curve"
msgstr "Prispôsobiť krivke"
msgid "Scale the bones to fit the entire length of the curve"
msgstr "Zmena veľkosti kostí na prispôsobenie celej dĺžke krivky"
msgid "Use the original Y scale of the bone"
msgstr "Použije pôvodnú mierku Y kosti"
msgid "Stretch To Constraint"
msgstr "Vynútenie Roztiahnuť na"
msgid "Stretch to meet the target object"
msgstr "Primerané roztiahnutie cieľového objektu"
msgid "Keep Axis"
msgstr "Zachovať osi"
msgid "The rotation type and axis order to use"
msgstr "Typ rotácie a poradie osí, ktoré sa majú použiť"
msgid "XZ"
msgstr "XZ"
msgid "Rotate around local X, then Z"
msgstr "Rotácia okolo lokálnej X, potom Z"
msgid "ZX"
msgstr "ZX"
msgid "Rotate around local Z, then X"
msgstr "Rotácia okolo lokálnej Z, potom X"
msgid "Swing"
msgstr "Výkyv"
msgid "Use the smallest single axis rotation, similar to Damped Track"
msgstr "Použije najmenšiu rotáciu jednej osi, podobne ako v prípade Stlmenej trasy"
msgid "Original Length"
msgstr "Pôvodná dĺžka"
msgid "Length at rest position"
msgstr "Dĺžka v pokojovej polohe"
msgid "Maintain the object's volume as it stretches"
msgstr "Zachová objem objektu po roztiahnutí"
msgid "Track To Constraint"
msgstr "Vynútenie Stopa na"
msgid "Aim the constrained object toward the target"
msgstr "Zamerá vynútený objekt smerom na cieľ"
msgid "Target Z"
msgstr "Cieľ Z"
msgid "Target's Z axis, not World Z axis, will constraint the Up direction"
msgstr "Ciele osi Z, nie osi Z sveta, vynútenie smerom nahor"
msgid "Transform Cache Constraint"
msgstr "Vynútenie Zásobník transformácie"
msgid "Look up transformation from an external file"
msgstr "Vyhľadá transformáciu z externého súboru"
msgid "Cache File"
msgstr "Súbor zásobníka"
msgid "Path to the object in the Alembic archive used to lookup the transform matrix"
msgstr "Cesta k objektu v archíve Alembic použitého na vyhľadanie matrice transformácie"
msgid "Transformation Constraint"
msgstr "Vynútenie Transformácia"
msgid "Map transformations of the target to the object"
msgstr "Mapa transformácií cieľa objektu"
msgid "From Maximum X"
msgstr "Z maximálnej X"
msgid "Top range of X axis source motion"
msgstr "Horný rozsah pohybu zdroja po osi X"
msgid "From Maximum Y"
msgstr "Z maximálnej Y"
msgid "Top range of Y axis source motion"
msgstr "Horný rozsah pohybu zdroja po osi Y"
msgid "From Maximum Z"
msgstr "Z maximálnej Z"
msgid "Top range of Z axis source motion"
msgstr "Horný rozsah pohybu zdroja po osi Z"
msgid "From Minimum X"
msgstr "Z minimálnej X"
msgid "Bottom range of X axis source motion"
msgstr "Dolný rozsah pohybu zdroja po osi X"
msgid "From Minimum Y"
msgstr "Z minimálnej Y"
msgid "Bottom range of Y axis source motion"
msgstr "Dolný rozsah pohybu zdroja po osi Y"
msgid "From Minimum Z"
msgstr "Z minimálnej Z"
msgid "Bottom range of Z axis source motion"
msgstr "Dolný rozsah pohybu zdroja po osi Z"
msgid "From Mode"
msgstr "Podľa režimu"
msgid "Specify the type of rotation channels to use"
msgstr "Určuje typ kanálov rotácie na použitie"
msgid "Auto Euler"
msgstr "Automatický Euler"
msgid "Euler using the rotation order of the target"
msgstr "Euler použitím poradia otáčania cieľa"
msgid "Quaternion rotation"
msgstr "Kvaterniónová rotácia"
msgid "Swing and X Twist"
msgstr "Výkyv a Zakrútenie X"
msgid "Decompose into a swing rotation to aim the X axis, followed by twist around it"
msgstr "Rozloží rotáciu výkyvu tak, aby smerovala na os X a potom ju zakrúti"
msgid "Swing and Y Twist"
msgstr "Výkyv a Zakrútenie Y"
msgid "Decompose into a swing rotation to aim the Y axis, followed by twist around it"
msgstr "Rozloží rotáciu výkyvu tak, aby smerovala na os Y a potom ju zakrúti"
msgid "Swing and Z Twist"
msgstr "Výkyv a Zakrútenie Z"
msgid "Decompose into a swing rotation to aim the Z axis, followed by twist around it"
msgstr "Rozloží rotáciu výkyvu tak, aby smerovala na os Z a potom ju zakrúti"
msgid "Map From"
msgstr "Priradiť z"
msgid "The transformation type to use from the target"
msgstr "Typ transformácie použitej pre cieľ"
msgid "Location"
msgstr "Poloha"
msgid "Map To"
msgstr "Priradiť na"
msgid "The transformation type to affect on the constrained object"
msgstr "Typ transformácie na ovplyvnenie vynúteného objektu"
msgid "Map To X From"
msgstr "Priradiť z X na"
msgid "The source axis constrained object's X axis uses"
msgstr "Zdrojová os použitá vynúteným objektom osi X"
msgid "Map To Y From"
msgstr "Priradiť z Y na"
msgid "The source axis constrained object's Y axis uses"
msgstr "Zdrojová os použitá vynúteným objektom osi Y"
msgid "Map To Z From"
msgstr "Priradiť zo Z na"
msgid "The source axis constrained object's Z axis uses"
msgstr "Zdrojová os použitá vynúteným objektom osi Z"
msgid "Location Mix Mode"
msgstr "Režim zmiešania polohy"
msgid "Specify how to combine the new location with original"
msgstr "Určuje ako sa skombinuje nové umiestnenie s pôvodným"
msgid "Replace component values"
msgstr "Nahradí hodnoty komponentov"
msgid "Add component values together"
msgstr "Sčíta hodnoty komponentov"
msgid "Rotation Mix Mode"
msgstr "Režim zmiešania rotácie"
msgid "Specify how to combine the new rotation with original"
msgstr "Určuje ako sa skombinuje nová rotácia s originálom"
msgid "Apply new rotation before original, as if it was on a parent"
msgstr "Použije novú rotáciu pred originálom, akoby tá bola na rodičovi"
msgid "Apply new rotation after original, as if it was on a child"
msgstr "Použije novú rotáciu za originálom, ako by tá bola na potomkovi"
msgid "Scale Mix Mode"
msgstr "Režim zmiešania mierky"
msgid "Specify how to combine the new scale with original"
msgstr "Určuje ako sa skombinuje nová mierka s originálom"
msgid "Multiply component values together"
msgstr "Vynásobí hodnoty komponentov"
msgid "To Order"
msgstr "Podľa poradia"
msgid "Explicitly specify the output euler rotation order"
msgstr "Explicitne určuje poradie rotácie Eulerových výstupov"
msgid "To Maximum X"
msgstr "Na maximálne X"
msgid "Top range of X axis destination motion"
msgstr "Horný rozsah cieľového pohybu po osi X"
msgid "To Maximum Y"
msgstr "Na maximálne Y"
msgid "Top range of Y axis destination motion"
msgstr "Horný rozsah cieľového pohybu po osi Y"
msgid "To Maximum Z"
msgstr "Na maximálne Z"
msgid "Top range of Z axis destination motion"
msgstr "Horný rozsah cieľového pohybu po osi Z"
msgid "To Minimum X"
msgstr "Na minimálne X"
msgid "Bottom range of X axis destination motion"
msgstr "Dolný rozsah cieľového pohybu po osi X"
msgid "To Minimum Y"
msgstr "Na minimálne Y"
msgid "Bottom range of Y axis destination motion"
msgstr "Dolný rozsah cieľového pohybu po osi Y"
msgid "To Minimum Z"
msgstr "Na minimálne Z"
msgid "Bottom range of Z axis destination motion"
msgstr "Dolný rozsah cieľového pohybu po osi Z"
msgid "Extrapolate Motion"
msgstr "Extrapolácia pohybu"
msgid "Extrapolate ranges"
msgstr "Extrapolácia rozsahu"
msgid "Constraint Target"
msgstr "Vynútiť cieľ"
msgid "Target object for multi-target constraints"
msgstr "Cieľový objekt pre vynútenia viacerých cieľov"
msgid "Constraint Target Bone"
msgstr "Cieľová kosť vynútenia"
msgid "Target bone for multi-target constraints"
msgstr "Cieľová kosť pre vynútenia viacerých cieľov"
msgid "Target armature bone"
msgstr "Kosť cieľovej armatúry"
msgid "Target armature"
msgstr "Cieľová armatúra"
msgid "Blend Weight"
msgstr "Prelínanie váhy"
msgid "Blending weight of this bone"
msgstr "Prelínanie váhy tejto kosti"
msgid "Curve in a curve mapping"
msgstr "Krivka v priradení krivky"
msgid "Points"
msgstr "Body"
msgid "Point of a curve used for a curve mapping"
msgstr "Bod krivky použitý na mapovanie krivky"
msgid "Handle Type"
msgstr "Typ manipulátora"
msgid "Curve interpolation at this point: Bezier or vector"
msgstr "Krivka interpolácie v tomto bode: bézierova alebo vektorová"
msgid "Auto Handle"
msgstr "Automatický manipulátor"
msgid "Auto-Clamped Handle"
msgstr "Manipulátor automatickej zarážky"
msgid "Vector Handle"
msgstr "Vektorový manipulátor"
msgid "X/Y coordinates of the curve point"
msgstr "Súradnice X/Y bodu krivky"
msgid "Selection state of the curve point"
msgstr "Stav výberu bodu krivky"
msgid "Curve Map Point"
msgstr "Priradený bod krivky"
msgid "Collection of Curve Map Points"
msgstr "Kolekcia priradených bodov krivky"
msgid "Curve mapping to map color, vector and scalar values to other values using a user defined curve"
msgstr "Mapovanie krivky k priradenej farbe, hodnotám vektorov a skalárov na iné hodnoty použitím krivky definovanej užívateľom"
msgid "Black Level"
msgstr "Úroveň čiernej"
msgid "For RGB curves, the color that black is mapped to"
msgstr "Pre krivky RGB, farbe je priradená čierna"
msgid "Clip Max X"
msgstr "Max pripnutie X"
msgid "Clip Max Y"
msgstr "Max pripnutie Y"
msgid "Clip Min X"
msgstr "Min pripnutie X"
msgid "Clip Min Y"
msgstr "Min pripnutie Y"
msgid "Extrapolate the curve or extend it horizontally"
msgstr "Extrapóluje krivku alebo ju rozšíri vodorovne"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontálne"
msgid "Extrapolated"
msgstr "Extrapólované"
msgid "Tone"
msgstr "Tón"
msgid "Tone of the curve"
msgstr "Tón krivky"
msgid "Standard"
msgstr "Štandardná"
msgid "Filmlike"
msgstr "Ako film"
msgid "Clip"
msgstr "Zopnutie"
msgid "Force the curve view to fit a defined boundary"
msgstr "Obmedzenie zobrazenia krivky pre prispôsobenie vymedzeným okrajom"
msgid "White Level"
msgstr "Úroveň bielej"
msgid "For RGB curves, the color that white is mapped to"
msgstr "Pre krivky RGB, farbe je priradená biela"
msgid "Curve Paint Settings"
msgstr "Nastavenie maľovania krivky"
msgid "Corner Angle"
msgstr "Rohový uhol"
msgid "Angles above this are considered corners"
msgstr "Uhly nad týmto sú považované za rohové"
msgid "Type of curve to use for new strokes"
msgstr "Typ krivky, ktorá sa má použiť pre nové ťahy"
msgid "Poly"
msgstr "Polygonálna"
msgid "Bezier"
msgstr "Bézierova"
msgid "Depth"
msgstr "Hĺbka"
msgid "Method of projecting depth"
msgstr "Metóda premietania hĺbky"
msgid "Cursor"
msgstr "Kurzor"
msgid "Surface"
msgstr "Povrch"
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerancia"
msgid "Allow deviation for a smoother, less precise line"
msgstr "Povolí odchýlku pre vyhladenejšiu, menej presnú čiaru"
msgid "Method"
msgstr "Metóda"
msgid "Curve fitting method"
msgstr "Metóda prispôsobenia krivky"
msgid "Refit"
msgstr "Opakovane prispôsobiť"
msgid "Incrementally refit the curve (high quality)"
msgstr "Nárastovo opakovane prispôsobí krivku (vysoká kvalita)"
msgid "Split"
msgstr "Deliť"
msgid "Split the curve until the tolerance is met (fast)"
msgstr "Delí krivku dovtedy, pokým tolerancia nie je vyhovujúca (rýchle)"
msgid "Radius Max"
msgstr "Polomer Max"
msgid "Radius to use when the maximum pressure is applied (or when a tablet isn't used)"
msgstr "Polomer použitý pri aplikácii maximálneho tlaku (alebo keď sa nepoužíva tablet)"
msgid "Radius Min"
msgstr "Polomer Min"
msgid "Minimum radius when the minimum pressure is applied (also the minimum when tapering)"
msgstr "Minimálny polomer pri aplikácii minimálneho tlaku (tiež minimálny pri zúžení)"
msgid "Taper factor for the radius of each point along the curve"
msgstr "Faktor zúženia pre polomer každého bodu pozdĺž krivky"
msgid "Offset the stroke from the surface"
msgstr "Posuv ťahu pre povrch"
msgid "Plane"
msgstr "Rovina"
msgid "Plane for projected stroke"
msgstr "Rovina pre premietaný ťah"
msgid "Normal to Surface"
msgstr "Normál na povrch"
msgid "Draw in a plane perpendicular to the surface"
msgstr "Kreslí v rovine kolmej na povrch"
msgid "Tangent to Surface"
msgstr "Dotyčnica na povrch"
msgid "Draw in the surface plane"
msgstr "Kreslí v rovine povrchu"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Draw in a plane aligned to the viewport"
msgstr "Kreslí v rovine zarovnanej so záberom"
msgid "Detect Corners"
msgstr "Zistiť rohy"
msgid "Detect corners and use non-aligned handles"
msgstr "Zistenie rohov a použitie nezarovnaných manipulátorov"
msgid "Absolute Offset"
msgstr "Absolútny posuv"
msgid "Apply a fixed offset (don't scale by the radius)"
msgstr "Použije pevný posuv (bez mierky podľa polomeru)"
msgid "Map tablet pressure to curve radius"
msgstr "Mapuje tlak tabletu na polomer krivky"
msgid "Only First"
msgstr "Len prvý"
msgid "Use the start of the stroke for the depth"
msgstr "Použije počiatočný ťah pre hĺbku"
msgid "Curve Point"
msgstr "Bod krivky"
msgid "Curve control point"
msgstr "Riadiaci bod krivky"
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Index of this point"
msgstr "Index tohto bodu"
msgid "Profile Path editor used to build a profile path"
msgstr "Editor profilových ciest použitý na zostavenie profilovej dráhy"
msgid "Profile control points"
msgstr "Riadiace body profilu"
msgctxt "Mesh"
msgid "Preset"
msgstr "Predvoľba"
msgctxt "Mesh"
msgid "Line"
msgstr "Čiara"
msgctxt "Mesh"
msgid "Support Loops"
msgstr "Podporné slučky"
msgid "Loops on each side of the profile"
msgstr "Slučky na každej strane profilu"
msgctxt "Mesh"
msgid "Cornice Molding"
msgstr "Rohová lišta"
msgctxt "Mesh"
msgid "Crown Molding"
msgstr "Korunová lišta"
msgctxt "Mesh"
msgid "Steps"
msgstr "Kroky"
msgid "A number of steps defined by the segments"
msgstr "Počet krokov definovaných segmentami"
msgid "Segments"
msgstr "Segmenty"
msgid "Segments sampled from control points"
msgstr "Segmenty zosnímané z kontrolných bodov"
msgid "Force the path view to fit a defined boundary"
msgstr "Vynúti zobrazenie dráhy pre prispôsobenie definovanej hranici"
msgid "Sample Even Lengths"
msgstr "Snímať párne dĺžky"
msgid "Sample edges with even lengths"
msgstr "Snímať hrany s párnymi dĺžkami"
msgid "Sample Straight Edges"
msgstr "Snímať rovné hrany"
msgid "Sample edges with vector handles"
msgstr "Snímať hrany podľa vektorových manipulátorov"
msgid "Point of a path used to define a profile"
msgstr "Bod dráhy použitý na definovanie profilu"
msgid "First Handle Type"
msgstr "Typ prvého manipulátora"
msgid "Path interpolation at this point"
msgstr "Interpolácia dráhy v tomto bode"
msgid "Free Handle"
msgstr "Voľný manipulátor"
msgid "Aligned Free Handles"
msgstr "Zarovnať voľné manipulátory"
msgid "Second Handle Type"
msgstr "Typ druhého manipulátora"
msgid "X/Y coordinates of the path point"
msgstr "Súradnice X/Y bodu dráhy"
msgid "Selection state of the path point"
msgstr "Stav výberu bodu dráhy"
msgid "Profile Point"
msgstr "Profilový bod"
msgid "Collection of Profile Points"
msgstr "Kolekcia profilových bodov"
msgid "Curve Slice"
msgstr "Odrezok krivky"
msgid "A single curve from a curves data-block"
msgstr "Jedna krivka z bloku údajov kriviek"
msgid "First Point Index"
msgstr "Index prvého bodu"
msgid "The index of this curve's first control point"
msgstr "Index prvého riadiaceho bodu tejto krivky"
msgid "Index of this curve"
msgstr "Index tejto krivky"
msgid "Control points of the curve"
msgstr "Riadiace body krivky"
msgid "Number of Points"
msgstr "Počet bodov"
msgid "Number of control points in the curve"
msgstr "Počet riadiacich bodov na krivke"
msgid "Curve Splines"
msgstr "Drážky krivky"
msgid "Collection of curve splines"
msgstr "Kolekcia drážok kriviek"
msgid "Active Spline"
msgstr "Aktívna drážka"
msgid "Active curve spline"
msgstr "Aktívna drážka krivky"
msgid "Dash Modifier Segment"
msgstr "Segment modifikátora čiarky"
msgid "Configuration for a single dash segment"
msgstr "Konfigurácia pre jeden segment čiarky"
msgid "Dash"
msgstr "Pomlčka"
msgid "The number of consecutive points from the original stroke to include in this segment"
msgstr "Počet po sebe idúcich bodov pôvodného ťahu, ktoré sa majú zahrnúť do tohto segmentu"
msgid "Gap"
msgstr "Medzera"
msgid "The number of points skipped after this segment"
msgstr "Počet vynechaných bodov po tomto segmente"
msgid "Material Index"
msgstr "Index materiálu"
msgid "Use this index on generated segment. -1 means using the existing material"
msgstr "Tento index použite na vygenerovanom segmente. -1 znamená použitie existujúceho materiálu"
msgid "Name of the dash segment"
msgstr "Názov segmentu čiarky"
msgid "The factor to apply to the original point's opacity for the new points"
msgstr "Faktor na použitie pre nepriehľadnosť pôvodného bodu pre nové body"
msgid "The factor to apply to the original point's radius for the new points"
msgstr "Faktor použitý na polomer pôvodného bodu pre nové body"
msgid "Enable cyclic on individual stroke dashes"
msgstr "Povolenie cyklického zobrazenia jednotlivých čiarok"
msgid "Dependency Graph"
msgstr "Graf závislosti"
msgid "IDs"
msgstr "ID"
msgid "All evaluated data-blocks"
msgstr "Všetky vyhodnotené bloky údajov"
msgid "Evaluation mode"
msgstr "Režim vyhodnotenia"
msgid "Viewport"
msgstr "Záber"
msgid "Viewport non-rendered mode"
msgstr "Režim záberu bez prekreslenia"
msgid "Render"
msgstr "Prekreslenie"
msgid "Object Instances"
msgstr "Inštancie objektu"
msgid "All object instances to display or render (Warning: Only use this as an iterator, never as a sequence, and do not keep any references to its items)"
msgstr "Všetky inštancie objektu na zobrazenie alebo prekreslenie (Upozornenie: používa ho len ako opakovanie, nikdy ako sekvenciu a neuchováva žiadne referencie jeho položiek)"
msgid "Evaluated objects in the dependency graph"
msgstr "Vyhodnotené objekty v grafe závislostí"
msgid "Scene"
msgstr "Scéna"
msgid "Original scene dependency graph is built for"
msgstr "Pôvodná scéna je postavená pre graf závislosti"
msgid "Scene at its evaluated state"
msgstr "Scéna v hodnotenom stave"
msgid "Updates"
msgstr "Aktualizácie"
msgid "Updates to data-blocks"
msgstr "Aktualizácie blokov údajov"
msgid "View Layer"
msgstr "Vrstva zobrazenia"
msgid "Original view layer dependency graph is built for"
msgstr "Graf závislosti je vytvorený pre pôvodnú vrstvu zobrazenia"
msgid "View layer at its evaluated state"
msgstr "Zobrazenie vrstvy v hodnotenom stave"
msgid "Dependency Graph Object Instance"
msgstr "Inštancia grafu závislosti objektu"
msgid "Extended information about dependency graph object iterator (Warning: All data here is 'evaluated' one, not original .blend IDs)"
msgstr "Rozšírené informácie o opakovaní objektu grafu závislostí (Upozornenie: všetky údaje sú tu 'vyhodnotené' raz, nie originál .blend ID)"
msgid "Instance Object"
msgstr "Inštancia objektu"
msgid "Evaluated object which is being instanced by this iterator"
msgstr "Vyhodnotený objekt, ktorý je vytvorený inštanciou podľa týchto opakovaní"
msgid "Is Instance"
msgstr "Je inštancia"
msgid "Denotes if the object is generated by another object"
msgstr "Zaznamenáva, či objekt je vygenerovaný iným objektom"
msgid "Generated Matrix"
msgstr "Vygenerovanie matrice"
msgid "Generated transform matrix in world space"
msgstr "Vygenerované matrice transformácie v priestore sveta"
msgid "Evaluated object the iterator points to"
msgstr "Vyhodnotený objekt poukazuje na opakovania"
msgid "Generated Coordinates"
msgstr "Vygenerované súradnice"
msgid "Generated coordinates in parent object space"
msgstr "Vygenerované súradnice v priestore rodičovského objektu"
msgid "If the object is an instance, the parent object that generated it"
msgstr "Ak je objekt inštancia, vygeneroval ho rodičovský objekt"
msgid "Particle System"
msgstr "Časticový systém"
msgid "Evaluated particle system that this object was instanced from"
msgstr "Vyhodnotený časticový systém, z ktorých bol tento objekt vytvorený"
msgid "Persistent ID"
msgstr "Trvalý ID"
msgid "Persistent identifier for inter-frame matching of objects with motion blur"
msgstr "Trvalý identifikátor pre medzi-snímkové prispôsobenie objektov rozostrením pohybom"
msgid "Instance Random ID"
msgstr "Náhodné ID inštancie"
msgid "Random id for this instance, typically for randomized shading"
msgstr "Náhodný ID pre túto zostavu, typický pre náhodné tieňovanie"
msgid "Show Particles"
msgstr "Zobraziť častice"
msgid "Particles part of the object should be visible in the render"
msgstr "V prekreslení by mali byť viditeľné zložky častíc objektu"
msgid "Show Self"
msgstr "Zobraziť vlastné"
msgid "The object geometry itself should be visible in the render"
msgstr "V prekreslení by mala byť viditeľná vlastná geometria objektu"
msgid "UV Coordinates"
msgstr "Súradnice UV"
msgid "UV coordinates in parent object space"
msgstr "UV súradnice v priestore rodičovského objektu"
msgid "Dependency Graph Update"
msgstr "Aktualizácia závislostí grafu"
msgid "Information about ID that was updated"
msgstr "Informácie o aktualizovaných ID"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Updated data-block"
msgstr "Aktualizovaný blok údajov"
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
msgid "Object geometry is updated"
msgstr "Objekt geometrie je aktualizovaný"
msgid "Shading"
msgstr "Tieňovanie"
msgid "Object shading is updated"
msgstr "Tienenie objektov sa aktualizuje"
msgid "Transform"
msgstr "Transformácia"
msgid "Object transformation is updated"
msgstr "Objekt transformácie je aktualizovaný"
msgid "Safe Areas"
msgstr "Bezpečné oblasti"
msgid "Safe areas used in 3D view and the sequencer"
msgstr "Bezpečné oblasti používané v 3D zobrazení a radič sekvencií"
msgid "Action Safe Margins"
msgstr "Bezpečné okraje akcie"
msgid "Safe area for general elements"
msgstr "Bezpečné oblasti pre všeobecné prvky"
msgid "Center Action Safe Margins"
msgstr "Stred akcie bezpečných okrajov"
msgid "Safe area for general elements in a different aspect ratio"
msgstr "Bezpečné oblasti pre všeobecné prvky v rôznom pomere strán"
msgid "Title Safe Margins"
msgstr "Bezpečné okraje titulku"
msgid "Safe area for text and graphics"
msgstr "Bezpečná oblasť pre text a grafiku"
msgid "Center Title Safe Margins"
msgstr "Stred bezpečných okrajov titulkov"
msgid "Safe area for text and graphics in a different aspect ratio"
msgstr "Bezpečná oblasť pre text a grafiku v rôznom pomere strán"
msgid "Settings for filtering the channels shown in animation editors"
msgstr "Nastavenia filtrovania kanálov zobrazených v editoroch animácií"
msgid "Filtering Collection"
msgstr "Kolekcie filtrovania"
msgid "Collection that included object should be a member of"
msgstr "Kolekcia zahrňujúca zúčastnený objekt"
msgid "F-Curve Name Filter"
msgstr "Názov filtra F-krivky"
msgid "F-Curve live filtering string"
msgstr "Reťazec naživo filtrovanej F-krivky"
msgid "Name Filter"
msgstr "Názov filtra"
msgid "Live filtering string"
msgstr "Reťazec živej filtrácie"
msgid "Display Armature"
msgstr "Zobraziť armatúru"
msgid "Include visualization of armature related animation data"
msgstr "Zahrnie zviditeľnenie súvisiacich údajov animácie armatúry"
msgid "Display Cache Files"
msgstr "Zobraziť súbory zásobníka"
msgid "Include visualization of cache file related animation data"
msgstr "Zahrnie zviditeľnenie súvisiacich údajov animácie zásobníka"
msgid "Display Camera"
msgstr "Zobraziť kameru"
msgid "Include visualization of camera related animation data"
msgstr "Zahrnie zviditeľnenie súvisiacich údajov animácie kamery"
msgid "Display Curve"
msgstr "Zobraziť krivku"
msgid "Include visualization of curve related animation data"
msgstr "Zahrnie zviditeľnenie súvisiacich údajov animácie krivky"
msgid "Show Data-Block Filters"
msgstr "Zobraziť blok údajov filtrov"
msgid "Show options for whether channels related to certain types of data are included"
msgstr "Zobrazí voľby zahrnutia kanálov, súvisiacich s určitými typmi údajov"
msgid "Collapse Summary"
msgstr "Zbaliť súhrn"
msgid "Collapse summary when shown, so all other channels get hidden (Dope Sheet editors only)"
msgstr "Zbalí zobrazované zhrnutie, takže všetky ostatné kanály budú skryté (len editory expozičných hárkov)"
msgid "Display Grease Pencil"
msgstr "Zobraziť pastelku"
msgid "Include visualization of Grease Pencil related animation data and frames"
msgstr "Zahrnie zviditeľnenie súvisiacich údajov animácie z Pastelky"
msgid "Display Hair"
msgstr "Zobraziť vlasy"
msgid "Include visualization of hair related animation data"
msgstr "Zahrnie vizualizáciu animovaných údajov týkajúcich sa vlasov"
msgid "Show Hidden"
msgstr "Ukázať skryté"
msgid "Include channels from objects/bone that are not visible"
msgstr "Zahrnie kanály objektov/kostí, ktoré nie sú viditeľné"
msgid "Display Lattices"
msgstr "Zobraziť drôtené mriežky"
msgid "Include visualization of lattice related animation data"
msgstr "Zahrnie zviditeľnenie súvisiacich údajov animácie častíc"
msgid "Display Light"
msgstr "Zobraziť svetlo"
msgid "Include visualization of light related animation data"
msgstr "Zahrnie zviditeľnenie súvisiacich údajov animácie svetla"
msgid "Display Line Style"
msgstr "Zobraziť štýl čiary"
msgid "Include visualization of Line Style related Animation data"
msgstr "Zahrnie zviditeľnenie súvisiacich údajov animácie štýlov čiary"
msgid "Display Material"
msgstr "Zobraziť materiál"
msgid "Include visualization of material related animation data"
msgstr "Zahrnie zviditeľnenie súvisiacich údajov animácie materiálu"
msgid "Display Meshes"
msgstr "Zobraziť povrchové siete"
msgid "Include visualization of mesh related animation data"
msgstr "Zahrnie zviditeľnenie súvisiacich údajov animácie povrchových sietí"
msgid "Display Metaball"
msgstr "Zobraziť meta guľu"
msgid "Include visualization of metaball related animation data"
msgstr "Zahrnie zviditeľnenie súvisiacich údajov animácie meta gule"
msgid "Include Missing NLA"
msgstr "Zahrnúť chýbajúce NLA"
msgid "Include animation data-blocks with no NLA data (NLA editor only)"
msgstr "Zahrnie bloky údajov animácie bez údajov NLA (len editor NLA)"
msgid "Display Modifier Data"
msgstr "Zobraziť údaje modifikátora"
msgid "Include visualization of animation data related to data-blocks linked to modifiers"
msgstr "Zahrnie zviditeľnenie údajov animácie súvisiacich blokov údajov prepojených s modifikátormi"
msgid "Display Movie Clips"
msgstr "Zobraziť filmové klipy"
msgid "Include visualization of movie clip related animation data"
msgstr "Zahrnúť vizualizáciu údajov o animáciách súvisiacich s filmovými klipom"
msgid "Display Node"
msgstr "Zobraziť uzol"
msgid "Include visualization of node related animation data"
msgstr "Zahrnie zviditeľnenie súvisiacich údajov animácie uzla"
msgid "Only Show Errors"
msgstr "Zobraziť iba chyby"
msgid "Only include F-Curves and drivers that are disabled or have errors"
msgstr "Zahrnie iba F-krivku a ovládače, ktoré sú vypnuté alebo majú chyby"
msgid "Only Show Selected"
msgstr "Zobraziť iba vybrané"
msgid "Only include channels relating to selected objects and data"
msgstr "Zahrnie iba kanály súvisiace s vybranými objektami a údajmi"
msgid "Display Particle"
msgstr "Zobraziť častice"
msgid "Include visualization of particle related animation data"
msgstr "Zahrnie zviditeľnenie súvisiacich údajov animácie častíc"
msgid "Display Point Cloud"
msgstr "Zobraziť mračno bodov"
msgid "Include visualization of point cloud related animation data"
msgstr "Zahrnie vizualizáciu animovaných údajov súvisiacich s mračnom bodov"
msgid "Display Scene"
msgstr "Zobraziť scénu"
msgid "Include visualization of scene related animation data"
msgstr "Zahrnie zviditeľnenie súvisiacich údajov animácie scény"
msgid "Display Shape Keys"
msgstr "Zobraziť kľúčové tvary"
msgid "Include visualization of shape key related animation data"
msgstr "Zahrnie zviditeľnenie súvisiacich údajov animácie kľúčového tvaru"
msgid "Display Speaker"
msgstr "Zobraziť reproduktor"
msgid "Include visualization of speaker related animation data"
msgstr "Zahrnie zviditeľnenie súvisiacich údajov animácie reproduktora"
msgid "Display Summary"
msgstr "Zobraziť súhrn"
msgid "Display an additional 'summary' line (Dope Sheet editors only)"
msgstr "Zobrazí prídavný riadok súhrnu (len pre editory expozičných hárkov)"
msgid "Display Texture"
msgstr "Zobraziť textúru"
msgid "Include visualization of texture related animation data"
msgstr "Zahrnie zviditeľnenie súvisiacich údajov animácie textúry"
msgid "Display Transforms"
msgstr "Zobraziť transformáciu"
msgid "Include visualization of object-level animation data (mostly transforms)"
msgstr "Zahrnie zviditeľnenie údajov animácie na úrovni objektu (väčšinou transformácie)"
msgid "Display Volume"
msgstr "Zobraziť objemy"
msgid "Include visualization of volume related animation data"
msgstr "Zahrnie vizualizáciu súvisiacich animačných údajov objemu"
msgid "Display World"
msgstr "Zobraziť svet"
msgid "Include visualization of world related animation data"
msgstr "Zahrnie zviditeľnenie súvisiacich údajov animácie sveta"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "ID-Block representing source data, usually ID_SCE (i.e. Scene)"
msgstr "ID bloku predstavujúce zdrojové údaje, zvyčajne ID_SCE (t. j. scéna)"
msgid "Sort Data-Blocks"
msgstr "Triediť blok údajov"
msgid "Alphabetically sorts data-blocks - mainly objects in the scene (disable to increase viewport speed)"
msgstr "Abecedne zoradí bloky údajov - hlavne objektov na scéne (vypne zvýšenie rýchlosti záberu)"
msgid "Invert"
msgstr "Invertovať"
msgid "Invert filter search"
msgstr "Invertovať filter vyhľadávania"
msgid "Multi-Word Fuzzy Filter"
msgstr "Filter viacslovných nepresných slov"
msgid ""
"Perform fuzzy/multi-word matching.\n"
"Warning: May be slow"
msgstr ""
"Vykoná prispôsobenie nepresných/viacslovných slov.\n"
"Upozornenie: Môže byť pomalé"
msgid "Driver for the value of a setting based on an external value"
msgstr "Ovládač pre nastavenie hodnoty na základe externej hodnoty"
msgid "Expression"
msgstr "Výraz"
msgid "Expression to use for Scripted Expression"
msgstr "Výraz, ktorý sa použije pre skriptovanie výrazov"
msgid "Simple Expression"
msgstr "Zjednodušený výraz"
msgid "The scripted expression can be evaluated without using the full Python interpreter"
msgstr "Skriptový výraz, ktorý možno hodnotiť bez použitia úplného prekladača jazyka Python"
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatné"
msgid "Driver could not be evaluated in past, so should be skipped"
msgstr "Ovládač v minulosti nemohol byť hodnotený, takže by mal byť vynechaný"
msgid "Driver type"
msgstr "Typ ovládača"
msgid "Averaged Value"
msgstr "Priemerná hodnota"
msgid "Sum Values"
msgstr "Sumárne hodnoty"
msgid "Scripted Expression"
msgstr "Skriptový výraz"
msgid "Minimum Value"
msgstr "Minimálna hodnota"
msgid "Maximum Value"
msgstr "Maximálna hodnota"
msgid "Use Self"
msgstr "Použiť vlastné"
msgid "Include a 'self' variable in the name-space, so drivers can easily reference the data being modified (object, bone, etc...)"
msgstr "Zahrnie 'vlastné' premenné názvu priestoru, takže ovládače môžu ľahko odkazovať na údaje, ktoré sú modifikované (objekt, kosť, atď...)"
msgid "Variables"
msgstr "Premenné"
msgid "Properties acting as inputs for this driver"
msgstr "Vlastnosti pôsobiace ako vstupy tohto ovládača"
msgid "Driver Target"
msgstr "Cieľ ovládača"
msgid "Source of input values for driver variables"
msgstr "Zdroj vstupných hodnôt pre premenné ovládača"
msgid "Bone Name"
msgstr "Názov kosti"
msgid "Name of PoseBone to use as target"
msgstr "Názov pózy kosti na použitie ako cieľa"
msgid "Context Property"
msgstr "Vlastnosť kontextu"
msgid "Type of a context-dependent data-block to access property from"
msgstr "Typ kontextovo závislého bloku údajov na prístup k vlastnosti"
msgid "Active Scene"
msgstr "Aktívna scéna"
msgid "Currently evaluating scene"
msgstr "Aktuálne vyhodnocovanie scény"
msgid "Active View Layer"
msgstr "Vrstva aktívneho zobrazenia"
msgid "Currently evaluating view layer"
msgstr "Momentálne sa vyhodnocuje vrstva zobrazenia"
msgid "Data Path"
msgstr "Cesta údajov"
msgid "RNA Path (from ID-block) to property used"
msgstr "Cesta RNA (z bloku ID) na použité vlastnosti"
msgid "ID-block that the specific property used can be found from (id_type property must be set first)"
msgstr "Blok ID tejto určenej používanej vlastnosti, ktorá môže byť nájdená pre (vlastnosť id_type musí byť nastavená ako prvá)"
msgctxt "ID"
msgid "ID Type"
msgstr "ID typu"
msgid "Type of ID-block that can be used"
msgstr "Typ bloku ID, ktorý možno použiť"
msgid "Rotation Mode"
msgstr "Režim rotácie"
msgid "Mode for calculating rotation channel values"
msgstr "Režim výpočtu hodnôt kanálov rotácie"
msgid "Transform Space"
msgstr "Priestor transformácie"
msgid "Space in which transforms are used"
msgstr "Priestor používaný na transformácie"
msgid "Transforms include effects of parenting/restpose and constraints"
msgstr "Transformácie zahŕňajú efekty rodičovstva/pokojových polôh a vynútení"
msgid "Transforms don't include parenting/restpose or constraints"
msgstr "Transformácie nezahŕňajú efekty rodičovstva/pokojových polôh a vynútení"
msgid "Transforms include effects of constraints but not parenting/restpose"
msgstr "Transformácie zahŕňajú efekty vynútení, ale nie rodičovstva/pokojových polôh"
msgid "Driver variable type"
msgstr "Typ premennej ovládača"
msgid "W Rotation"
msgstr "W rotácia"
msgid "Average Scale"
msgstr "Priemerná mierka"
msgid "Driver Variable"
msgstr "Premenná ovládača"
msgid "Variable from some source/target for driver relationship"
msgstr "Premenná z nejakého zdroja/cieľa pre vzťah ovládača"
msgid "Is Name Valid"
msgstr "Je názov platný"
msgid "Is this a valid name for a driver variable"
msgstr "Je to platný názov pre premennú ovládača"
msgid "Name to use in scripted expressions/functions (no spaces or dots are allowed, and must start with a letter)"
msgstr "Názov na použitie v skriptovacích výrazoch/funkciách (nie sú povolené medzery ani bodky a musí začínať písmenom)"
msgid "Sources of input data for evaluating this variable"
msgstr "Zdroje vstupných údajov na vyhodnotenie tejto premennej"
msgid "Single Property"
msgstr "Jednotlivá vlastnosť"
msgid "Use the value from some RNA property"
msgstr "Použije hodnotu z niektorej vlastnosti RNA"
msgid "Final transformation value of object or bone"
msgstr "Konečná transformácia hodnoty objektu alebo kosti"
msgid "Rotational Difference"
msgstr "Rozdiel rotácie"
msgid "Use the angle between two bones"
msgstr "Použije uhol medzi dvoma kosťami"
msgid "Distance between two bones or objects"
msgstr "Vzdialenosť medzi dvoma kosťami alebo objektami"
msgid "Use the value from some RNA property within the current evaluation context"
msgstr "Použite hodnotu z nejakej vlastnosti RNA v kontexte aktuálneho hodnotenia"
msgid "Brush Settings"
msgstr "Nastavenie štetca"
msgid "Brush settings"
msgstr "Nastavenia štetca"
msgid "Inner Proximity"
msgstr "Vnútorná blízkosť"
msgid "Proximity falloff is applied inside the volume"
msgstr "Blízkosť dopadu je použitá vnútri objemu"
msgid "Paint Alpha"
msgstr "Maľovať alfou"
msgid "Paint alpha"
msgstr "Maľovať alfou"
msgid "Paint Color"
msgstr "Farba maľby"
msgid "Color of the paint"
msgstr "Farba maľby"
msgid "Proximity Distance"
msgstr "Vzdialenosť blízkosti"
msgid "Maximum distance from brush to mesh surface to affect paint"
msgstr "Maximálna vzdialenosť štetca od povrchovej siete na vplyv farby"
msgid "Paint Color Ramp"
msgstr "Maľovať farebný spád"
msgid "Color ramp used to define proximity falloff"
msgstr "Farebný spád používaný na definovanie blízkosti dopadu"
msgid "Paint Source"
msgstr "Zdroj farby"
msgid "Object Center"
msgstr "Stred objektu"
msgid "Proximity"
msgstr "Blízkosť"
msgid "Mesh Volume + Proximity"
msgstr "Objem povrchovej siete + blízkosť"
msgid "Mesh Volume"
msgstr "Objem povrchovej siete"
msgid "Paint Wetness"
msgstr "Maľovať mokrosť"
msgid "Paint wetness, visible in wetmap (some effects only affect wet paint)"
msgstr "Namaľuje mokrosť, viditeľnú v mape mokrosti (niektoré efekty ovplyvňujú len mokré maľby)"
msgid "Particle Systems"
msgstr "Časticové systémy"
msgid "The particle system to paint with"
msgstr "Časticový systém na maľovanie"
msgctxt "Brush"
msgid "Falloff"
msgstr "Dopad"
msgid "Proximity falloff type"
msgstr "Typ blízkosti dopadu"
msgctxt "Brush"
msgid "Smooth"
msgstr "Vyhladený"
msgctxt "Brush"
msgid "Constant"
msgstr "Konštantný"
msgctxt "Brush"
msgid "Color Ramp"
msgstr "Farebný spád"
msgid "Ray Direction"
msgstr "Smer lúča"
msgid "Ray direction to use for projection (if brush object is located in that direction it's painted)"
msgstr "Smer lúča použitý pre premietanie (ak sa objekt štetca nachádza v tomto smere maľovania)"
msgid "Canvas Normal"
msgstr "Normálne plátno"
msgid "Brush Normal"
msgstr "Normálny štetec"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Os Z"
msgid "Smooth Radius"
msgstr "Polomer vyhladenia"
msgid "Smooth falloff added after solid radius"
msgstr "Vyhladenie dopadu pridané pri plnom polomere"
msgid "Smudge Strength"
msgstr "Sila rozmazania"
msgid "Smudge effect strength"
msgstr "Intenzita efektu rozmazania"
msgid "Solid Radius"
msgstr "Polomer plnej farby"
msgid "Radius that will be painted solid"
msgstr "Polomer bude vymaľovaný plnou farbou"
msgid "Absolute Alpha"
msgstr "Absolútna alfa"
msgid "Only increase alpha value if paint alpha is higher than existing"
msgstr "Iba zvýši hodnotu alfa, ak farba alfy je vyššia ako existujúca"
msgid "Negate Volume"
msgstr "Negovať objem"
msgid "Negate influence inside the volume"
msgstr "Neguje vplyv vnútra objemu"
msgid "Erase Paint"
msgstr "Mazať maľbu"
msgid "Erase / remove paint instead of adding it"
msgstr "Maže / odstraňuje maľbu namiesto pridávania"
msgid "Use Particle Radius"
msgstr "Použiť polomer častíc"
msgid "Use radius from particle settings"
msgstr "Použije nastavenie polomeru častíc"
msgid "Brush is projected to canvas from defined direction within brush proximity"
msgstr "Štetec je premietaný na plátno podľa určeného smeru počas priblíženia štetca"
msgid "Only Use Alpha"
msgstr "Použiť iba alfa"
msgid "Only read color ramp alpha"
msgstr "Iba čítať farebný spád alfy"
msgid "Do Smudge"
msgstr "Rozmazávať"
msgid "Make this brush to smudge existing paint as it moves"
msgstr "Spôsobí rozmazanie existujúcej farby pri pohybe tohto štetca"
msgid "Multiply Alpha"
msgstr "Vynásobiť alfou"
msgid "Multiply brush influence by velocity color ramp alpha"
msgstr "Vynásobí vplyv štetca strmosťou farebného spádu alfa"
msgid "Replace Color"
msgstr "Nahradiť farbu"
msgid "Replace brush color by velocity color ramp"
msgstr "Nahradí farbu štetca strmosťou farebného spádu"
msgid "Multiply Depth"
msgstr "Vynásobiť hĺbku"
msgid "Multiply brush intersection depth (displace, waves) by velocity ramp alpha"
msgstr "Vynásobí prienik hĺbky štetca (odsun, vlny) strmosťou spádu alfa"
msgid "Max Velocity"
msgstr "Maximálna rýchlosť"
msgid "Velocity considered as maximum influence (Blender units per frame)"
msgstr "Rýchlosť považovaná ako maximálny vplyv (jednotky Blendera na snímku)"
msgid "Velocity Color Ramp"
msgstr "Rýcholsť spádu farby"
msgid "Color ramp used to define brush velocity effect"
msgstr "Farebný spád používaný na definovanie efektu rýchlosti štetca"
msgid "Clamp Waves"
msgstr "Zarážka vĺn"
msgid "Maximum level of surface intersection used to influence waves (use 0.0 to disable)"
msgstr "Maximálna úroveň prieniku pod povrch použitá na vplyv vĺn (použitie 0,0 ho vypne)"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Multiplier for wave influence of this brush"
msgstr "Násobiteľ pre vplyv vlny tohto štetca"
msgctxt "Simulation"
msgid "Wave Type"
msgstr "Typ vlny"
msgctxt "Simulation"
msgid "Depth Change"
msgstr "Zmena hĺbky"
msgctxt "Simulation"
msgid "Obstacle"
msgstr "Prekážka"
msgctxt "Simulation"
msgid "Force"
msgstr "Sila"
msgctxt "Simulation"
msgid "Reflect Only"
msgstr "Len odraz"
msgid "Canvas Settings"
msgstr "Nastavenie plátna"
msgid "Dynamic Paint canvas settings"
msgstr "Nastavenia dynamickej maľby plátna"
msgid "Paint Surface List"
msgstr "Zoznam povrchu maľby"
msgid "Paint surface list"
msgstr "Zoznam povrchov maľby"
msgid "Paint Surface"
msgstr "Povrch maľby"
msgid "A canvas surface layer"
msgstr "Plátno povrchovej vrstvy"
msgid "Brush Collection"
msgstr "Kolekcia štetcov"
msgid "Only use brush objects from this collection"
msgstr "Použije iba štetce z tejto kolekcie"
msgid "Influence Scale"
msgstr "Miera vplyvu"
msgid "Adjust influence brush objects have on this surface"
msgstr "Upraví vplyv objektu štetca pri tomto povrchu"
msgid "Radius Scale"
msgstr "Polomer zmeny veľkosti"
msgid "Adjust radius of proximity brushes or particles for this surface"
msgstr "Nastaví polomer blízkosti štetca alebo častíc pre tento povrch"
msgid "Color Dry"
msgstr "Suchá farba"
msgid "The wetness level when colors start to shift to the background"
msgstr "Úroveň mokrosti počiatočného posunu farieb na pozadí"
msgid "Color Spread"
msgstr "Rozpíjanie farby"
msgid "How fast colors get mixed within wet paint"
msgstr "Ako rýchlo farby budú zmiešané v mokrej maľbe"
msgid "Max Displace"
msgstr "Maximum premiestnenia"
msgid "Maximum level of depth intersection in object space (use 0.0 to disable)"
msgstr "Maximálna úroveň hĺbky prelínania v priestore objektu (použitie 0,0 ju vypne)"
msgid "Displace Factor"
msgstr "Faktor premiestnenia"
msgid "Strength of displace when applied to the mesh"
msgstr "Intenzita premiestnenia pri použití na povrchovú sieť"
msgid "Displacement"
msgstr "Premiestnenie"
msgid "Dissolve Time"
msgstr "Čas rozpustenia"
msgid "Approximately in how many frames should dissolve happen"
msgstr "Približný počet snímok, ktoré by sa mali rozpustiť"
msgid "Acceleration"
msgstr "Zrýchlenie"
msgid "How much surface acceleration affects dripping"
msgstr "Množstvo povrchového zrýchlenia ovplyvňujúceho kvapkanie"
msgid "Velocity"
msgstr "Rýchlosť"
msgid "How much surface velocity affects dripping"
msgstr "Množstvo povrchovej rýchlosti ovplyvňujúceho kvapkanie"
msgid "Dry Time"
msgstr "Čas vysušenia"
msgid "Approximately in how many frames should drying happen"
msgstr "Približný počet snímok do vysušenia"
msgid "Effect Type"
msgstr "Typ efektu"
msgid "Spread"
msgstr "Rozotrieť"
msgid "Drip"
msgstr "Kvapkať"
msgid "Shrink"
msgstr "Zmrštiť"
msgid "Simulation end frame"
msgstr "Koncová snímka simulácie"
msgid "Simulation start frame"
msgstr "Počiatočná snímka simulácie"
msgid "Sub-Steps"
msgstr "Medzikroky"
msgid "Do extra frames between scene frames to ensure smooth motion"
msgstr "Extra snímky medzi scénami na zabezpečenie vyhladenia pohybu"
msgid "File Format"
msgstr "Formát súboru"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "OpenEXR"
msgstr "OpenEXR"
msgid "Output Path"
msgstr "Výstupná dráha"
msgid "Directory to save the textures"
msgstr "Priečinok pre uloženie textúry"
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlíšenie"
msgid "Output image resolution"
msgstr "Výstupné rozlíšenie obrazu"
msgid "Initial color of the surface"
msgstr "Inicializačná farba povrchu"
msgid "Initial Color"
msgstr "Inicializačná farba"
msgid "UV Texture"
msgstr "UV textúra"
msgid "Data Layer"
msgstr "Vrstva údajov"
msgid "Texture"
msgstr "Textúra"
msgid "Is Active"
msgstr "Je aktívna"
msgid "Toggle whether surface is processed or ignored"
msgstr "Prepínač spracovania alebo ignorovania povrchu"
msgid "Use Cache"
msgstr "Použiť zásobník"
msgid "Surface name"
msgstr "Názov povrchu"
msgid "Output Name"
msgstr "Výstupný názov"
msgid "Name used to save output from this surface"
msgstr "Názov použitý na uloženie výstupu z tohto povrchu"
msgid "Point Cache"
msgstr "Zásobník bodov"
msgid "Shrink Speed"
msgstr "Rýchlosť zmrštenia"
msgid "How fast shrink effect moves on the canvas surface"
msgstr "Rýchlosť pohybu efektu zmrštenia na plátne povrchu"
msgid "Spread Speed"
msgstr "Rýchlosť rozprestrenia"
msgid "How fast spread effect moves on the canvas surface"
msgstr "Rýchlosť pohybu efektu rozprestrenia na plátne povrchu"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "Surface Format"
msgstr "Formát povrchu"
msgid "Vertex"
msgstr "Vrchol"
msgid "Image Sequence"
msgstr "Sekvencia obrázkov"
msgid "Surface Type"
msgstr "Typ povrchu"
msgid "Paint"
msgstr "Maľovať"
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Anti-Aliasing"
msgid "Use 5× multisampling to smooth paint edges"
msgstr "Použitie viacnásobného snímania 5× na vyhladenie okrajov farby"
msgid "Enable to make surface changes disappear over time"
msgstr "Povolí vytrácanie zmien povrchu v priebehu času"
msgid "Slow"
msgstr "Pomaly"
msgid "Use logarithmic dissolve (makes high values to fade faster than low values)"
msgstr "Použije logaritmické rozpúšťanie (vytvorí rýchlejšie slabnutie vysokých hodnôt ako nízkych hodnôt)"
msgid "Use Drip"
msgstr "Kvapkanie"
msgid "Process drip effect (drip wet paint to gravity direction)"
msgstr "Priebeh efektu kvapkania (kvapkanie mokrých farieb podľa smeru gravitácie)"
msgid "Use logarithmic drying (makes high values to dry faster than low values)"
msgstr "Použije logaritmické vysúšanie (vytvorí rýchlejšie slabnutie vysokých hodnôt ako nízkych hodnôt)"
msgid "Dry"
msgstr "Schnúť"
msgid "Enable to make surface wetness dry over time"
msgstr "Povolí, aby mokrý povrch v priebehu času vyschol"
msgid "Incremental"
msgstr "Narastujúce"
msgid "New displace is added cumulatively on top of existing"
msgstr "Nové posunutia sa pridávajú kumulatívne na vrchol existujúcich"
msgid "Use Output"
msgstr "Použiť výstup"
msgid "Save this output layer"
msgstr "Uloží túto výstupnú vrstvu"
msgid "Premultiply Alpha"
msgstr "Prednásobiť alfa"
msgid "Multiply color by alpha (recommended for Blender input)"
msgstr "Vynásobí farbu alfa (odporúča sa pre vstup Blendera)"
msgid "Use Shrink"
msgstr "Použiť zmrštenie"
msgid "Process shrink effect (shrink paint areas)"
msgstr "Priebeh efektu zmrštenia (zmrští farebné plochy)"
msgid "Use Spread"
msgstr "Použiť rozprestrenie"
msgid "Process spread effect (spread wet paint around surface)"
msgstr "Priebeh efektu rozprestrenia (rozprestrenie mokrej farby okolo povrchu)"
msgid "Open Borders"
msgstr "Otvorené okraje"
msgid "Pass waves through mesh edges"
msgstr "Prechod vlny cez hrany povrchovej siete"
msgid "UV Map"
msgstr "UV mapovanie"
msgid "UV map name"
msgstr "Názov UV mapy"
msgid "Wave damping factor"
msgstr "Faktor stlmenia vlny"
msgid "Smoothness"
msgstr "Vyhladenosť"
msgid "Limit maximum steepness of wave slope between simulation points (use higher values for smoother waves at expense of reduced detail)"
msgstr "Limit maximálnej plynulosti sklonu vlny medzi bodmi simulácie (použitie vyšších hodnôt pre hladšie vlny na úkor zníženia detailu)"
msgid "Wave propagation speed"
msgstr "Rýchlosť šírenia vĺn"
msgid "Spring"
msgstr "Stečenie"
msgid "Spring force that pulls water level back to zero"
msgstr "Rýchlosť stečenia, ktorá stiahne hladinu vody späť na nulu"
msgid "Timescale"
msgstr "Trvanie"
msgid "Wave time scaling factor"
msgstr "Faktor trvania vlny"
msgid "Canvas Surfaces"
msgstr "Plochy plátna"
msgid "Collection of Dynamic Paint Canvas surfaces"
msgstr "Kolekcia povrchov dynamickej maľby plátna"
msgid "Active Surface"
msgstr "Aktívny povrch"
msgid "Active Dynamic Paint surface being displayed"
msgstr "Zobrazí aktívny povrch dynamickej maľby"
msgid "Active Point Cache Index"
msgstr "Index zásobníka aktívneho bodu"
msgid "EQCurveMappingData"
msgstr "Údaje mapovania ekvivalentnej krivky"
msgid "Curve Mapping"
msgstr "Mapovanie krivky"
msgid "Edit Bone"
msgstr "Upraviť kosť"
msgid "Edit mode bone in an armature data-block"
msgstr "Režim editácie kosti v bloku údajov armatúry"
msgid "Location of head end of the bone"
msgstr "Poloha konca hlavy kosti"
msgid "Bone is not visible when in Edit Mode"
msgstr "V režime editácie kosť nie je viditeľná"
msgid "Length of the bone. Changing moves the tail end"
msgstr "Dĺžka kosti. Zmena posúva koniec chvosta"
msgid "Bone is not able to be transformed when in Edit Mode"
msgstr "V režime editácie kosť nie je možné transformovať"
msgid "Edit Bone Matrix"
msgstr "Matrica úpravy kostí"
msgid "Matrix combining location and rotation of the bone (head position, direction and roll), in armature space (does not include/support bone's length/size)"
msgstr "Matrica kombinujúca polohu/rotáciu kosti (poloha hlavy, smer a kývanie), v priestore armatúry (nezahŕňa/nepodporuje dĺžku/veľkosť kosti)"
msgid "Parent edit bone (in same Armature)"
msgstr "Úprava kosti rodiča (v rovnakej armatúre)"
msgid "Roll"
msgstr "Kývať"
msgid "Bone rotation around head-tail axis"
msgstr "Rotácia kostí okolo osi hlava - chvost"
msgid "Head Select"
msgstr "Vybrať hlavu"
msgid "Tail Select"
msgstr "Vybrať chvost"
msgid "Location of tail end of the bone"
msgstr "Umiestnenie konca chvosta kosti"
msgid "Effector weights for physics simulation"
msgstr "Vplyv efektora pre simuláciu fyziky"
msgid "All effector's weight"
msgstr "Všetky vplyvy efektorov"
msgid "Use For Growing Hair"
msgstr "Použiť pre rast vlasov"
msgid "Use force fields when growing hair"
msgstr "Použije silové polia pri raste vlasov"
msgid "Boid"
msgstr "Kŕdeľ"
msgid "Boid effector weight"
msgstr "Vplyv efektora kŕdľa"
msgid "Charge"
msgstr "Náboj"
msgid "Charge effector weight"
msgstr "Vplyv efektora náboja"
msgid "Effector Collection"
msgstr "Kolekcia efektorov"
msgid "Limit effectors to this collection"
msgstr "Limit efektorov do tejto kolekcie"
msgid "Curve Guide"
msgstr "Vodiaca krivka"
msgid "Curve guide effector weight"
msgstr "Vplyv efektora vodiacej krivky"
msgid "Drag"
msgstr "Ťahať"
msgid "Drag effector weight"
msgstr "Vplyv efektora ťahania"
msgid "Force"
msgstr "Sila"
msgid "Force effector weight"
msgstr "Vplyv efektora sily"
msgid "Global gravity weight"
msgstr "Vplyv globálnej gravitácie"
msgid "Harmonic"
msgstr "Harmonické"
msgid "Harmonic effector weight"
msgstr "Vplyv efektora harmónie"
msgid "Lennard-Jones"
msgstr "Lennard-Jones"
msgid "Lennard-Jones effector weight"
msgstr "Vplyv efektora Lennard-Jones"
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetické"
msgid "Magnetic effector weight"
msgstr "Vplyv efektora magnetickosti"
msgid "Fluid Flow"
msgstr "Prúdenie kvapalín"
msgid "Fluid Flow effector weight"
msgstr "Vplyv efektora prúdenia kvapaliny"
msgid "Texture effector weight"
msgstr "Vplyv efektora textúry"
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulencia"
msgid "Turbulence effector weight"
msgstr "Vplyv efektora turbulencie"
msgid "Vortex"
msgstr "Zvírenie"
msgid "Vortex effector weight"
msgstr "Vplyv efektora zvírenia"
msgid "Wind"
msgstr "Vietor"
msgid "Wind effector weight"
msgstr "Vplyv efektora vetra"
msgid "Enum Item Definition"
msgstr "Definícia výpočtu položky"
msgid "Definition of a choice in an RNA enum property"
msgstr "Definícia voľby vo výpočte vlastnosti RNA"
msgid "Description of the item's purpose"
msgstr "Popis účelu položky"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikátor"
msgid "Unique name used in the code and scripting"
msgstr "Jedinečný názov použitý v kóde a skriptovaní"
msgid "Human readable name"
msgstr "Ľudský čitateľný názov"
msgid "Value of the item"
msgstr "Hodnota položky"
msgid "F-Curve"
msgstr "Krivka funkcie"
msgid "F-Curve defining values of a period of time"
msgstr "Krivka funkcie definujúca hodnoty časového úseku"
msgid "RNA Array Index"
msgstr "Index poľa RNA"
msgid "Index to the specific property affected by F-Curve if applicable"
msgstr "Index konkrétnej vlastnosti ovplyvňujúcej podľa potreby F-krivku"
msgid "Auto Handle Smoothing"
msgstr "Automatické vyhladenie manipulátora"
msgid "Algorithm used to compute automatic handles"
msgstr "Algoritmus používaný na výpočet automatických manipulácií"
msgid "Automatic handles only take immediately adjacent keys into account"
msgstr "Automatické manipulátory berú do úvahy iba bezprostredne susediace kľúče"
msgid "Continuous Acceleration"
msgstr "Kontinuálne zrýchlenie"
msgid "Automatic handles are adjusted to avoid jumps in acceleration, resulting in smoother curves. However, key changes may affect interpolation over a larger stretch of the curve"
msgstr "Automatické manipulátory sú nastavené tak, aby nedochádzalo ku skokom pri zrýchľovaní, ktoré by viedlo k plynulejším krivkám. Kľúčové zmeny však môžu ovplyvniť interpoláciu na väčšie roztiahnutie krivky"
msgid "Color of the F-Curve in the Graph Editor"
msgstr "Farba F-krivky v editore grafov"
msgid "Method used to determine color of F-Curve in Graph Editor"
msgstr "Metóda používaná na určenie farby F-krivky v editore grafov"
msgid "Auto Rainbow"
msgstr "Automatická dúha"
msgid "Cycle through the rainbow, trying to give each curve a unique color"
msgstr "Cyklovanie naprieč dúhou, pokus dať každej krivke jedinečnú farbu"
msgid "Auto XYZ to RGB"
msgstr "Automaticky XYZ do RGB"
msgid "Use axis colors for transform and color properties, and auto-rainbow for the rest"
msgstr "Použije farbu osí pre transformáciu, farebné vlastnosti a automatickú dúhu pre kľud"
msgid "Auto WXYZ to YRGB"
msgstr "Automaticky WXYZ do YRGB"
msgid "Use axis colors for XYZ parts of transform, and yellow for the 'W' channel"
msgstr "Použije farby osí pre časti transformácie XYZ a žltú pre kanál 'W'"
msgid "User Defined"
msgstr "Definované užívateľom"
msgid "Use custom hand-picked color for F-Curve"
msgstr "Použije vlastné ručne vybrané farby pre F-krivku"
msgid "RNA Path to property affected by F-Curve"
msgstr "Cesta RNA k vlastnosti ovplyvňujúcej F-krivku"
msgid "Driver"
msgstr "Ovládač"
msgid "Channel Driver (only set for Driver F-Curves)"
msgstr "Ovládač kanála (nastavený len pre ovládač F-kriviek)"
msgid "Extrapolation"
msgstr "Extrapolácia"
msgid "Method used for evaluating value of F-Curve outside first and last keyframes"
msgstr "Metóda používaná na vyhodnotenie hodnoty F-krivky mimo prvej a poslednej kľúčovej snímky"
msgid "Hold values of endpoint keyframes"
msgstr "Pridržať hodnoty koncových bodov kľúčovej snímky"
msgid "Use slope of curve leading in/out of endpoint keyframes"
msgstr "Použije sklon krivky vedúcej dnu/von z koncových bodov kľúčovej snímky"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Action Group that this F-Curve belongs to"
msgstr "Akčná skupina, do ktorej táto krivka funkcie patrí"
msgid "F-Curve and its keyframes are hidden in the Graph Editor graphs"
msgstr "Krivka funkcie a jej kľúčové snímky sú skryté v grafoch editora grafov"
msgid "True if the curve contributes no animation due to lack of keyframes or useful modifiers, and should be deleted"
msgstr "Pravdivé, ak krivka neprispieva animácii kvôli nedostatku kľúčových snímok alebo použiteľných modifikátorov a mala by byť odstránená"
msgid "False when F-Curve could not be evaluated in past, so should be skipped when evaluating"
msgstr "Nepravda pre nemožnosť vyhodnotenia F-krivky v minulosti, takže by mali byť pri vyhodnotení vynechané"
msgid "Keyframes"
msgstr "Kľúčové snímky"
msgid "User-editable keyframes"
msgstr "Kľúčové snímky upravené užívateľom"
msgid "F-Curve's settings cannot be edited"
msgstr "Nastavenia F-krivky nie je možné upravovať"
msgid "Modifiers"
msgstr "Modifikátory"
msgid "Modifiers affecting the shape of the F-Curve"
msgstr "Modifikátory ovplyvňujúce tvar F-krivky"
msgid "Muted"
msgstr "Stlmený"
msgid "Disable F-Curve evaluation"
msgstr "Zakázať vyhodnocovanie F-krivky"
msgid "Sampled Points"
msgstr "Vzorkované body"
msgid "Sampled animation data"
msgstr "Vzorkované údaje animácie"
msgid "F-Curve is selected for editing"
msgstr "Krivka funkcie je vybraná pre editáciu"
msgid "Keyframe Points"
msgstr "Body kľúčovej snímky"
msgid "Collection of keyframe points"
msgstr "Kolekcia bodov kľúčovej snímky"
msgid "F-Curve Modifiers"
msgstr "Modifikátory F-krivky"
msgid "Collection of F-Curve Modifiers"
msgstr "Kolekcia modifikátorov F-krivky"
msgid "Active F-Curve Modifier"
msgstr "Aktívny modifikátor F-krivky"
msgid "F-Curve Sample"
msgstr "Ukážka F-krivky"
msgid "Sample point for F-Curve"
msgstr "Bod ukážky F-krivky"
msgid "Point coordinates"
msgstr "Súradnice bodu"
msgid "Selection status"
msgstr "Stav výberu"
msgid "FFmpeg Settings"
msgstr "Nastavenia FFMpeg"
msgid "FFmpeg related settings for the scene"
msgstr "Súvisiace nastavenia FFmpeg pre scénu"
msgid "Bitrate"
msgstr "Prenosová rýchlosť"
msgid "Audio bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitový tok zvuku (kb/s)"
msgid "Audio Channels"
msgstr "Zvukové kanály"
msgid "Audio channel count"
msgstr "Počet zvukových kanálov"
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
msgid "Set audio channels to mono"
msgstr "Nastaví zvukové kanály na mono"
msgid "Set audio channels to stereo"
msgstr "Nastaví zvukové kanály na stereo"
msgid "4 Channels"
msgstr "4 kanály"
msgid "Set audio channels to 4 channels"
msgstr "Nastaví zvukové kanály na 4 kanály"
msgid "5.1 Surround"
msgstr "Priestorový 5.1"
msgid "Set audio channels to 5.1 surround sound"
msgstr "Nastaví zvukové kanály na priestorový zvuk 5.1"
msgid "7.1 Surround"
msgstr "Priestorový 7.1"
msgid "Set audio channels to 7.1 surround sound"
msgstr "Nastaví zvukové kanály na priestorový zvuk 7.1"
msgid "Audio Codec"
msgstr "Zvukový kodek"
msgid "FFmpeg audio codec to use"
msgstr "Použitý zvukový kodek FFMpeg"
msgid "No Audio"
msgstr "Žiadny zvuk"
msgid "Disables audio output, for video-only renders"
msgstr "Vypne zvukový výstup, len pre prekreslenie videa"
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
msgid "MP2"
msgstr "MP2"
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Snímková frekvencia"
msgid "Audio sample rate (samples/s)"
msgstr "Zvuková snímková frekvencia (snímok/s)"
msgctxt "Sound"
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"
msgid "Audio volume"
msgstr "Hlasitosť zvuku"
msgid "Buffersize"
msgstr "Veľkosť zásobníka"
msgid "Rate control: buffer size (kb)"
msgstr "Kontrola rýchlosti: veľkosť zásobníka (KB)"
msgid "Video Codec"
msgstr "Video kodek"
msgid "FFmpeg codec to use for video output"
msgstr "Video kodek FFMpeg použitý pre výstup videa"
msgid "No Video"
msgstr "Bez videa"
msgid "Disables video output, for audio-only renders"
msgstr "Vypne video výstup, len pre prekreslenie zvuku"
msgid "DNxHD"
msgstr "DNxHD"
msgid "DV"
msgstr "DV"
msgid "FFmpeg video codec #1"
msgstr "FFmpeg video kodek #1"
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash video"
msgid "H.264"
msgstr "H.264"
msgid "HuffYUV"
msgstr "HuffYUV"
msgid "MPEG-1"
msgstr "MPEG-1"
msgid "MPEG-2"
msgstr "MPEG-2"
msgid "MPEG-4 (divx)"
msgstr "MPEG-4 (divx)"
msgid "QT rle / QT Animation"
msgstr "QT rle / QT animácia"
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
msgid "WebM / VP9"
msgstr "WebM / VP9"
msgid "AV1"
msgstr "AV1"
msgid "Output Quality"
msgstr "Výstupná kvalita"
msgid "Constant Rate Factor (CRF); tradeoff between video quality and file size"
msgstr "Faktor konštantného pomeru (CRF); kompromis medzi kvalitou videa a veľkosťou súboru"
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Konštantná prenosová rýchlosť"
msgid "Configure constant bit rate, rather than constant output quality"
msgstr "Konfiguruje konštantnú prenosovú rýchlosť, nie konštantnú kvalitu výstupu"
msgid "Lossless"
msgstr "Bezstratová"
msgid "Perceptually Lossless"
msgstr "Bezstratové vnímanie"
msgid "High Quality"
msgstr "Vysoká kvalita"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Stredná kvalita"
msgid "Low Quality"
msgstr "Nízka kvalita"
msgid "Very Low Quality"
msgstr "Veľmi nízka kvalita"
msgid "Lowest Quality"
msgstr "Najnižšia kvalita"
msgid "Encoding Speed"
msgstr "Rýchlosť kódovania"
msgid "Tradeoff between encoding speed and compression ratio"
msgstr "Porovnanie medzi rýchlosťou kódovania a kompresným pomerom"
msgid "Slowest"
msgstr "Pomalšie"
msgid "Recommended if you have lots of time and want the best compression efficiency"
msgstr "Odporúča sa, ak máte veľa času a chcete najlepšiu efektivitu kompresie"
msgid "Good"
msgstr "Dobré"
msgid "The default and recommended for most applications"
msgstr "Predvolené a odporúčané pre väčšinu aplikácií"
msgid "Realtime"
msgstr "Reálny čas"
msgid "Recommended for fast encoding"
msgstr "Odporúčané pre rýchle kódovanie"
msgid "Container"
msgstr "Kontajner"
msgid "Output file container"
msgstr "Kontajner výstupného súboru"
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
msgid "QuickTime"
msgstr "QuickTime"
msgid "Ogg"
msgstr "Ogg"
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "WebM"
msgstr "WebM"
msgid "Keyframe Interval"
msgstr "Interval kľúčovej snímky"
msgid "Distance between key frames, also known as GOP size; influences file size and seekability"
msgstr "Vzdialenosť medzi kľúčovými snímkami, známa aj ako veľkosť Skupiny obrázkov, ovplyvňuje veľkosť súboru a schopnosť vyhľadávania"
msgid "Max B-Frames"
msgstr "Maximálny počet B snímok"
msgid "Maximum number of B-frames between non-B-frames; influences file size and seekability"
msgstr "Maximálny počet B snímok medzi nie B snímkami; ovplyvňuje veľkosť súboru a schopnosť vyhľadávania"
msgid "Max Rate"
msgstr "Max rýchlosť"
msgid "Rate control: max rate (kbit/s)"
msgstr "Ovládanie rýchlosti: maximálna rýchlosť (kB/s)"
msgid "Min Rate"
msgstr "Min rýchlosť"
msgid "Rate control: min rate (kbit/s)"
msgstr "Ovládanie rýchlosti: minimálna rýchlosť (kB/s)"
msgid "Mux Rate"
msgstr "Rýchlosť zmiešavania"
msgid "Mux rate (bits/second)"
msgstr "Rýchlosť zmiešavania (bitov/s)"
msgid "Mux Packet Size"
msgstr "Veľkosť balíka zmiešavania"
msgid "Mux packet size (byte)"
msgstr "Veľkosť balíka zmiešavania (bytov)"
msgid "Autosplit Output"
msgstr "Výstup automatického delenia"
msgid "Autosplit output at 2GB boundary"
msgstr "Automatické delenie výstupu pod hranicou 2GB"
msgid "Lossless Output"
msgstr "Bezstratový výstup"
msgid "Use lossless output for video streams"
msgstr "Použije bezstratový výstup pre toky videa"
msgid "Use Max B-Frames"
msgstr "Použije maximálny počet B snímok"
msgid "Set a maximum number of B-frames"
msgstr "Nastaví maximálny počet B snímok"
msgid "Video bitrate (kbit/s)"
msgstr "Prenosová rýchlosť videa (kB/s)"
msgid "F-Modifier"
msgstr "Modifikátor funkcie"
msgid "Modifier for values of F-Curve"
msgstr "Modifikátor pre hodnoty F-krivky"
msgid "F-Curve modifier will show settings in the editor"
msgstr "Modifikátor F-krivky zobrazí nastavenia v editore"
msgid "Blend In"
msgstr "Prelínať dnu"
msgid "Number of frames from start frame for influence to take effect"
msgstr "Počet snímok vplývajúcich na počiatočnú snímku"
msgid "Blend Out"
msgstr "Prelínať von"
msgid "Number of frames from end frame for influence to fade out"
msgstr "Počet snímok vplývajúcich vytrácanie poslednej snímky"
msgid "Frame that modifier's influence ends (if Restrict Frame Range is in use)"
msgstr "Snímka modifikátora ovplyvňujúceho konce (pri použití obmedzenia rozsahu snímok)"
msgid "Frame that modifier's influence starts (if Restrict Frame Range is in use)"
msgstr "Snímka modifikátora ovplyvňujúceho začiatky (pri použití obmedzenia rozsahu snímok)"
msgid "Amount of influence F-Curve Modifier will have when not fading in/out"
msgstr "Množstvo vplyvu modifikátora F-krivky bez vytrácania dnu/von"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
msgid "F-Curve Modifier has invalid settings and will not be evaluated"
msgstr "Modifikátor F-krivky má neplatné nastavenia a nebude vyhodnocovaný"
msgid "Enable F-Curve modifier evaluation"
msgstr "Povoliť vyhodnotenie modifikátora F-krivky"
msgid "F-Curve Modifier name"
msgstr "Názov modifikátora F-krivky"
msgid "F-Curve Modifier's panel is expanded in UI"
msgstr "Panel modifikátora F-krivky panel je rozvinutý na užívateľskom rozhraní"
msgctxt "Action"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "F-Curve Modifier Type"
msgstr "Typ modifikátora F-krivky"
msgctxt "Action"
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatné"
msgctxt "Action"
msgid "Generator"
msgstr "Generátor"
msgid "Generate a curve using a factorized or expanded polynomial"
msgstr "Vygeneruje krivku použitím rozloženia alebo rozšírenia mnohočlenov"
msgctxt "Action"
msgid "Built-In Function"
msgstr "Vstavaná funkcia"
msgid "Generate a curve using standard math functions such as sin and cos"
msgstr "Vygeneruje krivky použitím štandardných matematických funkcií, ako je sínus a kosínus"
msgctxt "Action"
msgid "Envelope"
msgstr "Plášť"
msgid "Reshape F-Curve values, e.g. change amplitude of movements"
msgstr "Pretvorí hodnoty F-krivky - napr. zmení amplitúdu pohybov"
msgctxt "Action"
msgid "Cycles"
msgstr "Cykly"
msgid "Cyclic extend/repeat keyframe sequence"
msgstr "Cyklické rozšírenie/opakovanie sekvencie kľúčovej snímky"
msgctxt "Action"
msgid "Noise"
msgstr "Šum"
msgid "Add pseudo-random noise on top of F-Curves"
msgstr "Pridá pseudo-náhodný šum na vrchol F-kriviek"
msgctxt "Action"
msgid "Limits"
msgstr "Limity"
msgid "Restrict maximum and minimum values of F-Curve"
msgstr "Obmedzí maximálne a minimálne hodnoty F-krivky"
msgctxt "Action"
msgid "Stepped Interpolation"
msgstr "Kroková interpolácia"
msgid "Snap values to nearest grid step, e.g. for a stop-motion look"
msgstr "Prichytí hodnoty k najbližšej priečke mriežky, napr. pre pohľad zastavenia pohybu"
msgid "Use Influence"
msgstr "Použiť vplyv"
msgid "F-Curve Modifier's effects will be tempered by a default factor"
msgstr "Účinky modifikátorov F-krivky budú zmiernené podľa predvoleného faktora"
msgid "Restrict Frame Range"
msgstr "Obmedziť rozsah snímky"
msgid "F-Curve Modifier is only applied for the specified frame range to help mask off effects in order to chain them"
msgstr "Modifikátor F-krivky sa aplikuje len pre určený rozsah snímky na pomoc zamaskovať efekty, zaradené v reťazi"
msgid "Cycles F-Modifier"
msgstr "Cykly modifikátora funkcie"
msgid "Repeat the values of the modified F-Curve"
msgstr "Opakuje hodnoty modifikovanej F-krivky"
msgid "After Cycles"
msgstr "Cykly po"
msgid "Maximum number of cycles to allow after last keyframe (0 = infinite)"
msgstr "Maximálny počet cyklov, ktoré sa majú povoliť po poslednej kľúčovej snímke (0 = nekonečné)"
msgid "Before Cycles"
msgstr "Cykly pred"
msgid "Maximum number of cycles to allow before first keyframe (0 = infinite)"
msgstr "Maximálny počet cyklov, ktoré sa majú povoliť pred prvou kľúčovou snímkou (0 = nekonečné)"
msgid "After Mode"
msgstr "Režim po"
msgid "Cycling mode to use after last keyframe"
msgstr "Režim cyklovania použitý po poslednej kľúčovej snímke"
msgid "No Cycles"
msgstr "Bez cyklov"
msgid "Don't do anything"
msgstr "Neurobí nič"
msgid "Repeat Motion"
msgstr "Opakovať pohyb"
msgid "Repeat keyframe range as-is"
msgstr "Opakuje oblasť kľúčovej snímky tak ako je"
msgid "Repeat with Offset"
msgstr "Opakovať s posunom"
msgid "Repeat keyframe range, but with offset based on gradient between start and end values"
msgstr "Opakuje oblasť kľúčovej snímky, ale s posunom na základe vzostupu medzi začiatočnou a koncovou hodnotou"
msgid "Repeat Mirrored"
msgstr "Opakovať zrkadlovo"
msgid "Alternate between forward and reverse playback of keyframe range"
msgstr "Strieda oblasť kľúčovej snímky medzi prehrávaním dopredu a dozadu"
msgid "Before Mode"
msgstr "Režim pred"
msgid "Cycling mode to use before first keyframe"
msgstr "Režim cyklovania použitého pred prvou kľúčovou snímkou"
msgid "Envelope F-Modifier"
msgstr "Plášť modifikátora funkcie"
msgid "Scale the values of the modified F-Curve"
msgstr "Zmena veľkosti hodnôt modifikovanej F-krivky"
msgid "Control Points"
msgstr "Riadiace body"
msgid "Control points defining the shape of the envelope"
msgstr "Riadiace body určujúce tvar plášťa"
msgid "Default Maximum"
msgstr "Pôvodné maximum"
msgid "Upper distance from Reference Value for 1:1 default influence"
msgstr "Horná vzdialenosť z referenčnej hodnoty pre predvolený vplyv 1:1"
msgid "Default Minimum"
msgstr "Pôvodné minimum"
msgid "Lower distance from Reference Value for 1:1 default influence"
msgstr "Dolná vzdialenosť z referenčnej hodnoty pre predvolený vplyv 1:1"
msgid "Reference Value"
msgstr "Hodnota referencie"
msgid "Value that envelope's influence is centered around / based on"
msgstr "Hodnota vplyvu plášťa je sústredená okolo/na základe"
msgid "Built-In Function F-Modifier"
msgstr "Vstavaná funkcia modifikátora funkcie"
msgid "Generate values using a built-in function"
msgstr "Vygeneruje hodnoty použitím vstavanej funkcie"
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitúda"
msgid "Scale factor determining the maximum/minimum values"
msgstr "Faktor mierky určujúci maximálne/minimálne hodnoty"
msgid "Type of built-in function to use"
msgstr "Typ vstavanej funkcie na použitie"
msgid "Sine"
msgstr "Sínus"
msgid "Cosine"
msgstr "Kosínus"
msgid "Square Root"
msgstr "Odmocnina"
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Prirodzený logaritmus"
msgid "Normalized Sine"
msgstr "Normalizovaný sínus"
msgid "sin(x) / x"
msgstr "sin(x) / x"
msgid "Phase Multiple"
msgstr "Fáza viacnásobnosti"
msgid "Scale factor determining the 'speed' of the function"
msgstr "Faktor mierky určujúci 'rýchlosť' funkcie"
msgid "Phase Offset"
msgstr "Fáza posuvu"
msgid "Constant factor to offset time by for function"
msgstr "Konštantný faktor na časový posuv pre funkciu"
msgid "Values generated by this modifier are applied on top of the existing values instead of overwriting them"
msgstr "Hodnoty generované týmto modifikátorom sa použijú na vrchol existujúcich hodnôt namiesto ich prepisovania"
msgid "Value Offset"
msgstr "Hodnota posuvu"
msgid "Constant factor to offset values by"
msgstr "Faktor konštanty na vyrovnanie hodnôt podľa"
msgid "Generator F-Modifier"
msgstr "Generátor modifikátora funkcie"
msgid "Deterministically generate values for the modified F-Curve"
msgstr "Deterministicky vygeneruje hodnoty pre modifikovanú F-krivku"
msgid "Coefficients"
msgstr "Koeficienty"
msgid "Coefficients for 'x' (starting from lowest power of x^0)"
msgstr "Koeficienty pre 'x' (počnúc najnižšou mocninou x^0)"
msgid "Type of generator to use"
msgstr "Typ generátora na použitie"
msgid "Expanded Polynomial"
msgstr "Rozšírený mnohočlen"
msgid "Factorized Polynomial"
msgstr "Rozložený mnohočlen"
msgid "Polynomial Order"
msgstr "Poradie mnohočlena"
msgid "The highest power of 'x' for this polynomial (number of coefficients - 1)"
msgstr "Najvyššia mocnina 'x' pre tento mnohočlen (počet koeficientov - 1)"
msgid "Limit F-Modifier"
msgstr "Limit modifikátora funkcie"
msgid "Limit the time/value ranges of the modified F-Curve"
msgstr "Limit rozsahu času/hodnôt zmenenej F-krivky"
msgid "Noise F-Modifier"
msgstr "Modifikátor funkcie šumu"
msgid "Give randomness to the modified F-Curve"
msgstr "Dáva náhodnosti na upravenej krivke funkcie"
msgid "Method of modifying the existing F-Curve"
msgstr "Metóda úpravy existujúcej F-krivky"
msgid "Amount of fine level detail present in the noise"
msgstr "Množstvo detailov jemnej úrovne prítomnej v šume"
msgid "Time offset for the noise effect"
msgstr "Časový posuv pre efekt šumu"
msgid "Phase"
msgstr "Fáza"
msgid "A random seed for the noise effect"
msgstr "Náhodné rozosiatie efektu šumu"
msgid "Scaling (in time) of the noise"
msgstr "Zmena mierky (v čase) šumu"
msgid "Amplitude of the noise - the amount that it modifies the underlying curve"
msgstr "Amplitúda množstva šumu upravujúceho podkladovú krivku"
msgid "Python F-Modifier"
msgstr "Modifikátor funkcie jazyka Python"
msgid "Perform user-defined operation on the modified F-Curve"
msgstr "Vykoná užívateľom definovanú operáciu na modifikovanej krivke funkcie"
msgid "Stepped Interpolation F-Modifier"
msgstr "Kroková interpolácia modifikátora funkcie"
msgid "Hold each interpolated value from the F-Curve for several frames without changing the timing"
msgstr "Pridrží každú interpólovanú hodnotu F-krivky pre niekoľko snímok bez zmeny časovania"
msgid "Frame that modifier's influence ends (if applicable)"
msgstr "Snímka konca vplyvu modifikátora (ak je to možné)"
msgid "Reference number of frames before frames get held (use to get hold for '1-3' vs '5-7' holding patterns)"
msgstr "Referenčný počet snímok pred pridržanou snímkou (použije na pridržanie pre '1-3 ' proti '5-7 ' pridržaných snímok)"
msgid "Frame that modifier's influence starts (if applicable)"
msgstr "Počiatočná snímka vplyvu modifikátora (ak je to možné)"
msgid "Step Size"
msgstr "Veľkosť kroku"
msgid "Number of frames to hold each value"
msgstr "Počet snímok pridržiavajúcich každú hodnotu"
msgid "Use End Frame"
msgstr "Použiť poslednú snímku"
msgid "Restrict modifier to only act before its 'end' frame"
msgstr "Obmedzenie modifikátora na jeho vykonanie len pred 'poslednou' snímkou"
msgid "Use Start Frame"
msgstr "Použiť prvú snímku"
msgid "Restrict modifier to only act after its 'start' frame"
msgstr "Obmedzenie modifikátora na jeho vykonanie len pred 'prvou' snímkou"
msgid "Envelope Control Point"
msgstr "Riadiace body plášťa"
msgid "Control point for envelope F-Modifier"
msgstr "Modifikátor funkcie riadiacich bodov plášťa"
msgid "Frame"
msgstr "Snímka"
msgid "Frame this control-point occurs on"
msgstr "Snímka vyskytujúca sa na tomto riadiacom bode"
msgid "Upper bound of envelope at this control-point"
msgstr "Horná hranica plášťa v tomto riadiacom bode"
msgid "Lower bound of envelope at this control-point"
msgstr "Dolná hranica plášťa v tomto riadiacom bode"
msgid "Field Settings"
msgstr "Nastavenia poľa"
msgid "Field settings for an object in physics simulation"
msgstr "Nastavenie poľa pre objekt v simulácii fyziky"
msgid "Affect particle's location"
msgstr "Vplyv na polohu častíc"
msgid "Affect particle's dynamic rotation"
msgstr "Vplyv na dynamickú rotáciu častíc"
msgid "Maximum Distance"
msgstr "Maximálna vzdialenosť"
msgid "Maximum distance for the field to work"
msgstr "Maximálna vzdialenosť pre prácu poľa"
msgid "Minimum distance for the field's falloff"
msgstr "Minimálna vzdialenosť pre dopady polí"
msgid "Falloff Power"
msgstr "Výkon dopadu"
msgid "How quickly strength falls off with distance from the force field"
msgstr "Ako rýchlo klesá výkon so vzdialenosťou silového poľa"
msgid "Cone"
msgstr "Kužeľ"
msgid "Sphere"
msgstr "Guľa"
msgid "Tube"
msgstr "Rúra"
msgid "Flow"
msgstr "Prúdenie"
msgid "Convert effector force into air flow velocity"
msgstr "Konvertuje efektor sily na rýchlosť prúdenia vzduchu"
msgid "Amount"
msgstr "Množstvo"
msgid "Amount of clumping"
msgstr "Množstvo zhluknutia"
msgid "Shape"
msgstr "Tvar"
msgid "Shape of clumping"
msgstr "Tvar zhluknutia"
msgid "Guide-free time from particle life's end"
msgstr "Voľný čas sprevádzajúci koniec životnosti častíc"
msgid "The amplitude of the offset"
msgstr "Amplitúda posuvu"
msgid "Axis"
msgstr "Os"
msgid "Which axis to use for offset"
msgstr "Ktorá os sa má použiť na posuv"
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"
msgid "The frequency of the offset (1/total length)"
msgstr "Frekvencia posuvu (1/celková dĺžka)"
msgid "Adjust the offset to the beginning/end"
msgstr "Prispôsobiť posuv začiatku/konca"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Kink"
msgstr "Skrútenie"
msgid "Type of periodic offset on the curve"
msgstr "Typ periodického posuvu krivky"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "None"
msgstr "Nie je"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Braid"
msgstr "Vrkoč"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Curl"
msgstr "Kučera"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Radial"
msgstr "Radiálne"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Roll"
msgstr "Kývať"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotácia"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Wave"
msgstr "Zvlniť"
msgid "The distance from which particles are affected fully"
msgstr "Vzdialenosť úplného ovplyvnenia častíc"
msgid "Harmonic Damping"
msgstr "Harmonické tlmenie"
msgid "Damping of the harmonic force"
msgstr "Ttlmenie harmonickej sily"
msgid "Inflow"
msgstr "Prítok"
msgid "Inwards component of the vortex force"
msgstr "Vnútri komponentu sily vrcholu"
msgid "Linear Drag"
msgstr "Lineárne ťahanie"
msgid "Drag component proportional to velocity"
msgstr "Pretiahne komponent úmerne k rýchlosti"
msgid "Noise"
msgstr "Šum"
msgid "Amount of noise for the force strength"
msgstr "Množstvo šumu pre vynútenie sily"
msgid "Quadratic Drag"
msgstr "Štvorcové ťahanie"
msgid "Drag component proportional to the square of velocity"
msgstr "Pretiahne komponent pomerne na štvorec rýchlosti"
msgid "Radial Falloff Power"
msgstr "Výkon radiálneho dopadu"
msgid "Radial falloff power (real gravitational falloff = 2)"
msgstr "Výkon radiálneho dopadu (skutočný gravitačný faktor = 2)"
msgid "Maximum Radial Distance"
msgstr "Maximálna radiálna vzdialenosť"
msgid "Maximum radial distance for the field to work"
msgstr "Maximálna radiálna vzdialenosť pre fungovanie poľa"
msgid "Minimum Radial Distance"
msgstr "Minimálna radiálna vzdialenosť"
msgid "Minimum radial distance for the field's falloff"
msgstr "Minimálna radiálna vzdialenosť pre dopad polí"
msgid "Rest Length"
msgstr "Pokojová dĺžka"
msgid "Rest length of the harmonic force"
msgstr "Pokojová dĺžka stupňa súladu"
msgid "Seed"
msgstr "Rozosiatie"
msgid "Seed of the noise"
msgstr "Rozoseje šum"
msgid "Which direction is used to calculate the effector force"
msgstr "Ktorý smer sa používa na výpočet efektorov sily"
msgid "Field originates from the object center"
msgstr "Pole pochádza zo stredu objektu"
msgid "Field originates from the local Z axis of the object"
msgstr "Pole pochádza z lokálnej osi Z objektu"
msgid "Field originates from the local XY plane of the object"
msgstr "Pole pochádza z lokálnej roviny XY objektu"
msgid "Field originates from the surface of the object"
msgstr "Pole pochádza z povrchu objektu"
msgid "Every Point"
msgstr "Každý bod"
msgid "Field originates from all of the vertices of the object"
msgstr "Pole pochádza zo všetkých vrcholov objektu"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
msgid "Size of the turbulence"
msgstr "Veľkosť turbulencie"
msgid "Domain Object"
msgstr "Objekt oblasti vplyvu"
msgid "Select domain object of the smoke simulation"
msgstr "Vyberie objekt oblasti vplyvu simulácie dymu"
msgid "Strength of force field"
msgstr "Intenzita silového poľa"
msgid "Texture to use as force"
msgstr "Textúra použitá na intenzitu"
msgid "Texture Mode"
msgstr "Režim textúry"
msgid "How the texture effect is calculated (RGB and Curl need a RGB texture, else Gradient will be used instead)"
msgstr "Ako sa vypočíta efekt textúry (RGB a zvlnenie potrebuje RGB textúru, inak je na namiesto nej použitá stupňovitosť)"
msgid "Curl"
msgstr "Kučera"
msgid "Gradient"
msgstr "Stupňovitosť"
msgid "Nabla"
msgstr "Nabla"
msgid "Defines size of derivative offset used for calculating gradient and curl"
msgstr "Definuje veľkosť posuvu derivácie použitej na výpočet stupňovania a zvlnenia"
msgid "Type of field"
msgstr "Typ poľa"
msgid "Create a force that acts as a boid's predators or target"
msgstr "Vytvorí silu fungujúcu ako predátor kŕdľa alebo cieľa"
msgid "Spherical forcefield based on the charge of particles, only influences other charge force fields"
msgstr "Sférické silové pole na základe nabitia častíc, ovplyvňujúce len ďalšie nabitia silových polí"
msgid "Create a force along a curve object"
msgstr "Vytvorí vynútenie pozdĺž krivky objektu"
msgid "Create a force that dampens motion"
msgstr "Vytvorí vynútenie stlmenia pohybu"
msgid "Create a force based on fluid simulation velocities"
msgstr "Vytvorí vynútenie založené na rýchlostiach simulácie kvapalín"
msgid "Radial field toward the center of object"
msgstr "Radiálne pole smerom na stred objektu"
msgid "The source of this force field is the zero point of a harmonic oscillator"
msgstr "Zdrojom tohto silového poľa je nulový bod oscilátora súladu"
msgid "Forcefield based on the Lennard-Jones potential"
msgstr "Silové pole na základe Lennard-Jonesovho potenciálu"
msgid "Forcefield depends on the speed of the particles"
msgstr "Silové pole závisí od rýchlosti častíc"
msgid "Force field based on a texture"
msgstr "Vynútenie poľa na základe textúry"
msgid "Create turbulence with a noise field"
msgstr "Vytvorí turbulencie poľa šumu"
msgid "Spiraling force that twists the force object's local Z axis"
msgstr "Špirálovitá sila, ktorá donúti objekt sa zakrútiť na lokálnej osi Z"
msgid "Constant force along the force object's local Z axis"
msgstr "Konštantná sila pozdĺž lokálnej osi Z sily objektu"
msgid "2D"
msgstr "2D"
msgid "Apply force only in 2D"
msgstr "Aplikuje vynútenie iba v 2D"
msgid "Force gets absorbed by collision objects"
msgstr "Vynútenie bude absorbované objektami kolízie"
msgid "Use Global Coordinates"
msgstr "Použiť globálne súradnice"
msgid "Use effector/global coordinates for turbulence"
msgstr "Použite efektorové/globálne súradnice pre turbulencie"
msgid "Gravity Falloff"
msgstr "Gravitácia dopadu"
msgid "Multiply force by 1/distance²"
msgstr "Znásobenie sily o 1/vzdialenosť²"
msgid "Based on distance/falloff it adds a portion of the entire path"
msgstr "Na základe vzdialenosti/dopadu pridá časť celej dráhy"
msgid "Weights"
msgstr "Váhy"
msgid "Use curve weights to influence the particle influence along the curve"
msgstr "Na ovplyvnenie vplyvu častíc pozdĺž krivky použije vplyv krivky"
msgid "Use Max"
msgstr "Použiť maximálnu"
msgid "Use a maximum distance for the field to work"
msgstr "Použije maximálnu vzdialenosť pre fungovanie poľa"
msgid "Use Min"
msgstr "Použiť minimálnu"
msgid "Use a minimum distance for the field's falloff"
msgstr "Použije minimálnu vzdialenosť pre dopad polí"
msgid "Multiple Springs"
msgstr "Viacnásobné pružiny"
msgid "Every point is affected by multiple springs"
msgstr "Každý bod je ovplyvnený viacerými pružinami"
msgid "Use Coordinates"
msgstr "Použiť súradnice"
msgid "Use object/global coordinates for texture"
msgstr "Použije objektové/globálne súradnice textúry"
msgid "Use a maximum radial distance for the field to work"
msgstr "Použije maximálnu radiálnu vzdialenosť pracovného poľa"
msgid "Use a minimum radial distance for the field's falloff"
msgstr "Použije minimálnu radiálnu vzdialenosť pre dopad polí"
msgid "Root Texture Coordinates"
msgstr "Súradnice koreňovej textúry"
msgid "Texture coordinates from root particle locations"
msgstr "Súradnice textúry polôh koreňových častíc"
msgid "Apply Density"
msgstr "Použiť hustotu"
msgid "Adjust force strength based on smoke density"
msgstr "Upraví vynútenie sily na základe hustoty dymu"
msgid "Wind Factor"
msgstr "Faktor vetra"
msgid "How much the force is reduced when acting parallel to a surface, e.g. cloth"
msgstr "O koľko je znížená sila, keď pôsobí rovnobežne s povrchom, napr. plátno"
msgid "Z Direction"
msgstr "Smer Z"
msgid "Effect in full or only positive/negative Z direction"
msgstr "Efekt v úplnom alebo iba kladnom/zápornom smere Z"
msgid "Both Z"
msgstr "Obidve Z"
msgid "File Select Asset Filter"
msgstr "Filter výberu súboru aktíva"
msgid "Which asset types to show/hide, when browsing an asset library"
msgstr "Určuje, ktoré typy aktív sa majú zobraziť/skryť pri prezeraní knižnice aktív"
msgid "Show Armature data-blocks"
msgstr "Zobrazí blok údajov armatúry"
msgid "Show Brushes data-blocks"
msgstr "Zobrazí blok údajov štetca"
msgid "Show Cache File data-blocks"
msgstr "Zobrazí blok údajov súboru zásobníka"
msgid "Show Camera data-blocks"
msgstr "Zobrazí blok údajov kamery"
msgid "Show Curve data-blocks"
msgstr "Zobrazí blok údajov krivky"
msgid "Show/hide Curves data-blocks"
msgstr "Zobrazí/skryje blok údajov krivky"
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
msgid "Show Font data-blocks"
msgstr "Zobrazí blok údajov písma"
msgid "Show Grease pencil data-blocks"
msgstr "Zobrazí blok údajov pastelky"
msgid "Show Image data-blocks"
msgstr "Zobrazí blok údajov obrázka"
msgid "Show Lattice data-blocks"
msgstr "Zobrazí blok údajov drôtenej mriežky"
msgid "Show Light data-blocks"
msgstr "Zobrazí blok údajov svetla"
msgid "Show Light Probe data-blocks"
msgstr "Zobrazí blok údajov snímača svetla"
msgid "Freestyle Linestyles"
msgstr "Voľný štýly typov čiar"
msgid "Show Freestyle's Line Style data-blocks"
msgstr "Zobrazí blok údajov typov čiar Voľný štýl"
msgid "Show Mask data-blocks"
msgstr "Zobrazí blok údajov masky"
msgid "Show Mesh data-blocks"
msgstr "Zobrazí blok údajov povrchovej siete"
msgid "Show Metaball data-blocks"
msgstr "Zobrazí blok údajov meta gule"
msgid "Show Movie Clip data-blocks"
msgstr "Zobrazí blok údajov filmového klipu"
msgid "Show Paint Curve data-blocks"
msgstr "Zobrazí blok údajov maľby krivky"
msgid "Show Palette data-blocks"
msgstr "Zobrazí blok údajov palety"
msgid "Particles Settings"
msgstr "Nastavenie častíc"
msgid "Show Particle Settings data-blocks"
msgstr "Zobrazí blok údajov nastavenie častíc"
msgid "Show/hide Point Cloud data-blocks"
msgstr "Zobrazí/skryje bloky údajov mračno bodov"
msgid "Show Scene data-blocks"
msgstr "Zobrazí blok údajov scény"
msgid "Show Sound data-blocks"
msgstr "Zobrazí blok údajov zvuku"
msgid "Show Speaker data-blocks"
msgstr "Zobrazí blok údajov reproduktora"
msgid "Show Text data-blocks"
msgstr "Zobrazí blok údajov textu"
msgid "Show Texture data-blocks"
msgstr "Zobrazí blok údajov textúry"
msgid "Show/hide Volume data-blocks"
msgstr "Zobrazí/skryje bloky údajov objemu"
msgid "Show workspace data-blocks"
msgstr "Zobrazí blok údajov pracovného priestoru"
msgid "Show Action data-blocks"
msgstr "Zobrazí blok údajov akcie"
msgid "Show Collection data-blocks"
msgstr "Zobrazí blok údajov kolekcie"
msgid "Show Material data-blocks"
msgstr "Zobrazí blok údajov materiálu"
msgid "Node Trees"
msgstr "Stromy uzlov"
msgid "Show Node Tree data-blocks"
msgstr "Zobrazí blok údajov uzlov stromu"
msgid "Show Object data-blocks"
msgstr "Zobrazí blok údajov objektu"
msgid "Show World data-blocks"
msgstr "Zobrazí blok údajov sveta"
msgid "File Select Parameters"
msgstr "Výber parametrov súboru"
msgid "Whether this path is currently reachable"
msgstr "Či je táto cesta momentálne dosiahnuteľná"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
msgid "Whether this path is saved in bookmarks, or generated from OS"
msgstr "Či táto cesta je uložená v záložkách, alebo generovaná operačným systémom"
msgid "File Select Entry"
msgstr "Položka výberu súboru"
msgid "A file viewable in the File Browser"
msgstr "Súbor zobraziteľný v prehľadávači súborov"
msgid "Asset data, valid if the file represents an asset"
msgstr "Platné údaje o aktívach, ak súbor predstavuje aktíva"
msgid "Icon ID"
msgstr "ID ikony"
msgid "Unique integer identifying the preview of this file as an icon (zero means invalid)"
msgstr "Jedinečné celé číslo identifikujúce náhľad tohto súboru ako ikonu (nula znamená neplatný)"
msgid "Relative Path"
msgstr "Relatívna cesta"
msgid "Path relative to the directory currently displayed in the File Browser (includes the file name)"
msgstr "Cesta relatívna k priečinku aktuálne zobrazenému v Prieskumníkovi súborov (obsahuje názov súboru)"
msgid "File Select ID Filter"
msgstr "Filter ID výberu súboru"
msgid "Which ID types to show/hide, when browsing a library"
msgstr "Ktoré typy ID sa majú zobraziť alebo skryť pri prehľadávaní knižnice"
msgid "Animations"
msgstr "Animácie"
msgid "Show animation data"
msgstr "Zobrazí údaje animácie"
msgid "Environment"
msgstr "Prostredie"
msgid "Show worlds, lights, cameras and speakers"
msgstr "Zobrazí svety, svetlá, kamery a reproduktory"
msgid "Show meshes, curves, lattice, armatures and metaballs data"
msgstr "Zobrazí povrchové siete, krivky, mriežky, armatúry a údaje meta gúľ"
msgid "Images & Sounds"
msgstr "Obrázky a zvuky"
msgid "Show images, movie clips, sounds and masks"
msgstr "Zobrazí obrázky, filmové klipy, zvuky a masky"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
msgid "Show other data types"
msgstr "Zobrazí rôzne typy údajov"
msgid "Objects & Collections"
msgstr "Objekty a kolekcie"
msgid "Show objects and collections"
msgstr "Zobrazí objekty a kolekcie"
msgid "Show scenes"
msgstr "Zobrazí scény"
msgid "Show materials, node-trees, textures and Freestyle's line-styles"
msgstr "Zobrazí materiály, stromy ulov, textúry a typy čiar Voľný štýl"
msgid "Directory"
msgstr "Priečinok"
msgid "Directory displayed in the file browser"
msgstr "Priečinok zobrazený v prehliadači súborov"
msgid "Display Size"
msgstr "Veľkosť zobrazenia"
msgid "Change the size of thumbnails"
msgstr "Zmeniť veľkosť miniatúr"
msgid "Change the size of thumbnails in discrete steps"
msgstr "Zmení veľkosti miniatúr v diskrétnych krokoch"
msgid "Tiny"
msgstr "Drobná"
msgid "Small"
msgstr "Malý"
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
msgid "Big"
msgstr "Veľký"
msgid "Large"
msgstr "Obrovské"
msgid "Display Mode"
msgstr "Režim zobrazenia"
msgid "Display mode for the file list"
msgstr "Režim zobrazenia pre zoznam súborov"
msgid "Vertical List"
msgstr "Vertikálny zoznam"
msgid "Display files as a vertical list"
msgstr "Zobrazí súbory ako vertikálny zoznam"
msgid "Horizontal List"
msgstr "Horizontálny zoznam"
msgid "Display files as a horizontal list"
msgstr "Zobrazí súbory ako horizontálny zoznam"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatúry"
msgid "Display files as thumbnails"
msgstr "Zobrazí súbory ako miniatúry"
msgid "File Name"
msgstr "Názov súboru"
msgid "Active file in the file browser"
msgstr "Aktívny súbor v prehliadači súborov"
msgid "Extension Filter"
msgstr "Filter prípon"
msgid "UNIX shell-like filename patterns matching, supports wildcards ('*') and list of patterns separated by ';'"
msgstr "Vzhľad UNIX - ako je názov súboru, podporované zástupné znaky '*' a oddeľovač zoznamov ';'"
msgid "Filter ID Types"
msgstr "Filter typov ID"
msgid "Name or Tag Filter"
msgstr "Filter mien alebo príznakov"
msgid "Filter by name or tag, supports '*' wildcard"
msgstr "Filtruje podľa názvu alebo príznaku, podporuje zástupný znak '*'"
msgid "Recursion"
msgstr "Rekurzia"
msgid "Numbers of dirtree levels to show simultaneously"
msgstr "Počet úrovní stromu priečinkov na súbežné zobrazenie"
msgid "Only list current directory's content, with no recursion"
msgstr "Len zoznam obsahu aktuálneho priečinka, bez rekurzie"
msgid "Blend File"
msgstr "Blend súbor"
msgid "List .blend files' content"
msgstr "Obsah zoznamu .blend súborov"
msgid "One Level"
msgstr "Prvá úroveň"
msgid "List all sub-directories' content, one level of recursion"
msgstr "Obsah zoznamu všetkých podpriečinkov, s rekurziou prvej úrovne"
msgid "Two Levels"
msgstr "Druhá úroveň"
msgid "List all sub-directories' content, two levels of recursion"
msgstr "Obsah zoznamu všetkých podpriečinkov, s rekurziou druhej úrovne"
msgid "Three Levels"
msgstr "Tretia úroveň"
msgid "List all sub-directories' content, three levels of recursion"
msgstr "Obsah zoznamu všetkých podpriečinkov, s rekurziou tretej úrovne"
msgid "File Modification Date"
msgstr "Dátum úpravy súboru"
msgid "Show a column listing the date and time of modification for each file"
msgstr "Zobrazí stĺpec so zoznamom dátumu a času úpravy každého súboru"
msgid "File Size"
msgstr "Veľkosť súboru"
msgid "Show a column listing the size of each file"
msgstr "Zobrazí stĺpec zoznamu s veľkosťou každého súboru"
msgid "Show hidden dot files"
msgstr "Ukázať skryté bodky súborov"
msgid "Sort"
msgstr "Zotriediť"
msgid "Sort the file list alphabetically"
msgstr "Roztriedi zoznam súboru podľa abecedy"
msgid "Extension"
msgstr "Prípona"
msgid "Sort the file list by extension/type"
msgstr "Roztriedi zoznam súboru podľa prípony"
msgid "Modified Date"
msgstr "Dátum úpravy"
msgid "Sort files by modification time"
msgstr "Roztriedi súbory podľa času úpravy"
msgid "Sort files by size"
msgstr "Roztriedi súbory podľa veľkosti"
msgid "Title"
msgstr "Titulok"
msgid "Title for the file browser"
msgstr "Titulok pre prehliadač súborov"
msgid "Filter Files"
msgstr "Filter súborov"
msgid "Enable filtering of files"
msgstr "Povolí filtrovanie súborov"
msgid "Only Assets"
msgstr "Len aktíva"
msgid "Hide .blend files items that are not data-blocks with asset metadata"
msgstr "Skryje .blend súbory, ktoré nie sú blokmi údajov, s meta údajmi aktív"
msgid "Filter Blender Backup Files"
msgstr "Filtrovať záložné súbory Blendera"
msgid "Show .blend1, .blend2, etc. files"
msgstr "Zobrazí súbory .blend1, .blend2 a podobné"
msgid "Filter Blender"
msgstr "Filtrovať Blender"
msgid "Show .blend files"
msgstr "Zobrazí .blend súbory"
msgid "Filter Blender IDs"
msgstr "Filtrovať ID Blendera"
msgid "Show .blend files items (objects, materials, etc.)"
msgstr "Zobrazí .blend položky súborov (objekty, materiály, a pod.)"
msgid "Filter Folder"
msgstr "Filter priečinka"
msgid "Show folders"
msgstr "Zobrazí priečinky"
msgid "Filter Fonts"
msgstr "Filter písma"
msgid "Show font files"
msgstr "Zobrazí súbory písma"
msgid "Filter Images"
msgstr "Filter obrázkov"
msgid "Show image files"
msgstr "Zobrazí súbory obrázkov"
msgid "Filter Movies"
msgstr "Filter filmov"
msgid "Show movie files"
msgstr "Zobrazí súbory filmov"
msgid "Filter Script"
msgstr "Filter skriptov"
msgid "Show script files"
msgstr "Zobrazí súbory skriptov"
msgid "Filter Sound"
msgstr "Filter zvukov"
msgid "Show sound files"
msgstr "Zobrazí súbory zvukov"
msgid "Filter Text"
msgstr "Filter textov"
msgid "Show text files"
msgstr "Zobrazí textové súbory"
msgid "Filter Volume"
msgstr "Filter objemu"
msgid "Show 3D volume files"
msgstr "Zobraziť súbory 3D objemu"
msgid "Library Browser"
msgstr "Prehliadač knižníc"
msgid "Whether we may browse Blender files' content or not"
msgstr "Určuje možnosť prehliadania obsahu súborov Blendera"
msgid "Reverse Sorting"
msgstr "Obrátené triedenie"
msgid "Sort items descending, from highest value to lowest"
msgstr "Zoradí klesajúco od najvyššej hodnoty po najnižšiu"
msgid "Asset Select Parameters"
msgstr "Parametre výberu aktív"
msgid "Settings for the file selection in Asset Browser mode"
msgstr "Nastavenia pre výber súboru v režime prehľadávača aktív"
msgid "The UUID of the catalog shown in the browser"
msgstr "UUID katalógu zobrazeného v prehliadači"
msgid "Filter Asset Types"
msgstr "Typy filtrovania aktív"
msgid "Import Method"
msgstr "Metóda importu"
msgid "Determine how the asset will be imported"
msgstr "Určuje, ako sa budú aktíva importovať"
msgid "Follow Preferences"
msgstr "Postupovať podľa predvolieb"
msgid "Use the import method set in the Preferences for this asset library, don't override it for this Asset Browser"
msgstr "Použije metódu importu nastavenú v predvoľbách pre túto knižnicu materiálov, neprepisujte ju v tomto prehliadači materiálov"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgid "Import the assets as linked data-block"
msgstr "Importovať aktíva ako prepojený blok údajov"
msgid "Append"
msgstr "Prepojiť"
msgid "Import the assets as copied data-block, with no link to the original asset data-block"
msgstr "Importovať aktíva ako skopírovaný blok údajov bez prepojenia na pôvodný blok údajov aktív"
msgid "Append (Reuse Data)"
msgstr "Pripojiť (opakované použitie údajov)"
msgid "Import the assets as copied data-block while avoiding multiple copies of nested, typically heavy data. For example the textures of a material asset, or the mesh of an object asset, don't have to be copied every time this asset is imported. The instances of the asset share the data instead"
msgstr "Importuje aktíva ako skopírované bloky údajov, pričom sa vyhne viacnásobným kópiám vnorených, zvyčajne ťažkých údajov. Napríklad textúry aktíva materiálu alebo povrchovej siete aktíva objektu sa nemusia kopírovať pri každom importe tohto aktíva. Inštancie aktíva namiesto toho údaje zdieľajú"
msgid "Float2 Attribute Value"
msgstr "Hodnota atribút na pohyblivej čiarke 2"
msgid "2D Vector value in geometry attribute"
msgstr "Hodnota 2D vektoru v atribúte geometrie"
msgid "2D vector"
msgstr "2D vektor"
msgid "Float Attribute Value"
msgstr "Hodnota atribútu na pohyblivej čiarke"
msgid "Floating-point value in geometry attribute"
msgstr "Hodnota na pohyblivej čiarke v atribúte geometria"
msgid "Float Color Attribute Value"
msgstr "Hodnota farby atribútu na pohyblivej čiarke"
msgid "Float Vector Attribute Value"
msgstr "Hodnota atribútu vektora na pohyblivej čiarke"
msgid "Vector value in geometry attribute"
msgstr "Hodnoty vektorová v atribúte geometrie"
msgid "3D vector"
msgstr "3D vektor"
msgid "Read-Only Vector"
msgstr "Vektor iba na čítanie"
msgid "Domain Settings"
msgstr "Nastavenia oblasti vplyvu"
msgid "Fluid domain settings"
msgstr "Nastavenia oblasti vplyvu dymu"
msgid "Margin added around fluid to minimize boundary interference"
msgstr "Okraje pridané okolo kvapaliny na minimalizáciu narušovania hraníc"
msgid "Minimum amount of fluid a cell can contain before it is considered empty"
msgstr "Minimálne množstvo kvapaliny, ktorú môže bunka obsahovať, než je považovaná za prázdnu"
msgid "Additional"
msgstr "Prídavné"
msgid "Maximum number of additional cells"
msgstr "Maximálny počet prídavných buniek"
msgid "Buoyancy Density"
msgstr "Hustota vztlaku"
msgid "Buoyant force based on smoke density (higher value results in faster rising smoke)"
msgstr "Zvýšená sila založená na hustote dymu (vyššia hodnota vedie k rýchlejšiemu zvyšovaniu dymu)"
msgid "Buoyancy Heat"
msgstr "Teplotný vztlak"
msgid "Buoyant force based on smoke heat (higher value results in faster rising smoke)"
msgstr "Vztlak založený na teplote dymu (vyššia hodnota vedie k rýchlejšiemu stúpaniu dymu)"
msgid "Speed of the burning reaction (higher value results in smaller flames)"
msgstr "Rýchlosť horenia (vyššia hodnota vedie k menšiemu plameňu)"
msgid "Select the file format to be used for caching volumetric data"
msgstr "Vyberte formát súboru na použitie uskladňovania údajov objemu"
msgid "Cache directory"
msgstr "Priečinok vyrovnávacej pamäte"
msgid "Directory that contains fluid cache files"
msgstr "Priečinok, ktorý obsahuje súbory vyrovnávacej pamäte"
msgid "End"
msgstr "Koniec"
msgid "Frame on which the simulation stops. This is the last frame that will be baked"
msgstr "Snímka, na ktorej sa simulácia zastaví. Toto je posledná snímka, ktorá bude zapečená"
msgid "Frame offset that is used when loading the simulation from the cache. It is not considered when baking the simulation, only when loading it"
msgstr "Posuv snímky, ktorá sa používa pri načítaní simulácie z vyrovnávacej pamäte. Neberie sa do úvahy pri zapečení simulácie, iba pri jej načítavaní"
msgid "Start"
msgstr "Začiatok"
msgid "Frame on which the simulation starts. This is the first frame that will be baked"
msgstr "Snímka, na ktorej sa simulácia začína. Toto je prvá snímka, ktorá bude zapečená"
msgid "Select the file format to be used for caching surface data"
msgstr "Vyberte formát súboru na použitie uskladňovania údajov povrchov"
msgid "Select the file format to be used for caching noise data"
msgstr "Vyberte formát súboru na použitie uskladňovania údajov šumu"
msgid "Select the file format to be used for caching particle data"
msgstr "Vyberte formát súboru na použitie uskladňovania údajov častíc"
msgid "Resumable"
msgstr "Zhrnuteľné"
msgid "Additional data will be saved so that the bake jobs can be resumed after pausing. Because more data will be written to disk it is recommended to avoid enabling this option when baking at high resolutions"
msgstr "Dodatočné údaje sa uložia, aby ich bolo možné po pozastavení úlohy zapečenia obnoviť. Pretože na disk sa zapíše viac údajov, odporúča sa vyhnúť sa tejto možnosti pri zapečení pri vysokých rozlíšeniach"
msgid "Change the cache type of the simulation"
msgstr "Zmena typu zásobníka simulácie"
msgid "Replay"
msgstr "Prehrávanie"
msgid "Use the timeline to bake the scene"
msgstr "Použiť časovú os na zapečenie scény"
msgid "Modular"
msgstr "Modulárny"
msgid "Bake every stage of the simulation separately"
msgstr "Zapečie každú fázu simulácie osobitne"
msgid "Bake all simulation settings at once"
msgstr "Zapečie všetky nastavenia simulácie naraz"
msgid "Cell Size"
msgstr "Veľkosť bunky"
msgid "CFL"
msgstr "CFL"
msgid "Maximal velocity per cell (greater CFL numbers will minimize the number of simulation steps and the computation time.)"
msgstr "Maximálna rýchlosť na jednu bunku (väčší počet CFL minimalizuje počet simulačných krokov a čas výpočtu)"
msgid "Clipping"
msgstr "Orezávanie"
msgid "Value under which voxels are considered empty space to optimize rendering"
msgstr "Hodnota, pod ktorou sa voxely považujú za prázdne miesto pre optimalizáciu prekreslenia"
msgid "Color Grid"
msgstr "Farba mriežky"
msgid "Smoke color grid"
msgstr "Farba mriežky dymu"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "Simulation field to color map"
msgstr "Pole simulácie na mapu farby"
msgid "Multiplier for scaling the selected field to color map"
msgstr "Násobič na zmenu mierky vybraného poľa pre mapu farieb"
msgid "Clear In Obstacle"
msgstr "Zmazať v prekážke"
msgid "Delete fluid inside obstacles"
msgstr "Zmaže kvapalinu vnútri prekážok"
msgid "Density Grid"
msgstr "Hustota mriežky"
msgid "Smoke density grid"
msgstr "Mriežka hustoty dymu"
msgid "Interpolation method to use for smoke/fire volumes in solid mode"
msgstr "Metóda interpolácie na použitie pre zväzky dymu/ohňa v plnom režime"
msgid "Good smoothness and speed"
msgstr "Dobré vyhladenie a rýchlosť"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubické"
msgid "Smoothed high quality interpolation, but slower"
msgstr "Vysoko kvalitná vyhladená interpolácia, ale pomalšia"
msgid "Closest"
msgstr "Najbližšie"
msgid "No interpolation"
msgstr "Bez interpolácie"
msgid "Thickness of smoke display in the viewport"
msgstr "Zobraziť hrúbky dymu v zábere"
msgid "Dissolve Speed"
msgstr "Rýchlosť rozplynutia"
msgid "Determine how quickly the smoke dissolves (lower value makes smoke disappear faster)"
msgstr "Určuje, ako rýchlo sa dym rozplynie (nižšia hodnota spôsobuje, že dym mizne rýchlejšie)"
msgid "res"
msgstr "rozlíšenie"
msgid "Smoke Grid Resolution"
msgstr "Rozlíšenie mriežky dymu"
msgid "Domain Type"
msgstr "Typ oblasti"
msgid "Change domain type of the simulation"
msgstr "Zmení typ oblasti vplyvu simulácie"
msgid "Gas"
msgstr "Plyn"
msgid "Create domain for gases"
msgstr "Vytvorí oblasť vplyvu pre plyny"
msgid "Liquid"
msgstr "Kvapalina"
msgid "Create domain for liquids"
msgstr "Vytvorí oblasť vplyvu pre kvapaliny"
msgid "Export Mantaflow Script"
msgstr "Exportovať skript Mantaflow"
msgid "Generate and export Mantaflow script from current domain settings during bake. This is only needed if you plan to analyze the cache (e.g. view grids, velocity vectors, particles) in Mantaflow directly (outside of Blender) after baking the simulation"
msgstr "Vygeneruje a exportuje skript Mantaflow z aktuálneho nastavenia oblasti vplyvu počas zapečenia. Toto je potrebné iba v prípade, že plánujete analyzovať zásobník (napr. Mriežky, vektory rýchlosti, častice) v skripte Mantaflow priamo (mimo Blender) po zapečení simulácie"
msgid "Flame Grid"
msgstr "Mriežka plameňa"
msgid "Smoke flame grid"
msgstr "Mriežka dymu plameňa"
msgid "Minimum temperature of the flames (higher value results in faster rising flames)"
msgstr "Minimálna teplota plameňov (vyššia hodnota vedie k rýchlejšiemu stúpaniu plameňa)"
msgid "Maximum temperature of the flames (higher value results in faster rising flames)"
msgstr "Maximálna teplota plameňov (vyššia hodnota vedie k rýchlejšiemu stúpaniu plameňa)"
msgid "Smoke"
msgstr "Dym"
msgid "Amount of smoke created by burning fuel"
msgstr "Množstvo dymu vytvoreného spaľovaním paliva"
msgid "Smoke Color"
msgstr "Farba dymu"
msgid "Color of smoke emitted from burning fuel"
msgstr "Farba dymu stúpajúceho z horiaceho paliva"
msgid "Vorticity"
msgstr "Vírivosť"
msgid "Additional vorticity for the flames"
msgstr "Prídavné zvírenie pre plamene"
msgid "FLIP Ratio"
msgstr "Pomer rozstreku"
msgid "PIC/FLIP Ratio. A value of 1.0 will result in a completely FLIP based simulation. Use a lower value for simulations which should produce smaller splashes"
msgstr "Pomer Špice/Rozstrek. Hodnota 1,0 bude mať za následok simuláciu založenú výlučne na rozstrek. Nižšiu hodnotu použite pre simulácie, ktoré by mali spôsobovať menšie rozstrekovanie"
msgid "Fluid Collection"
msgstr "Kolekcia kvapalín"
msgid "Limit fluid objects to this collection"
msgstr "Limit objektov kvapalín tejto kolekcie"
msgid "Force Collection"
msgstr "Kolekcia síl"
msgid "Limit forces to this collection"
msgstr "Limit síl do tejto kolekcie"
msgid "Obstacle Distance"
msgstr "Vzdialenosť prekážky"
msgid "Determines how far apart fluid and obstacle are (higher values will result in fluid being further away from obstacles, smaller values will let fluid move towards the inside of obstacles)"
msgstr "Určuje, ako ďaleko sú od seba kvapalina a prekážka (vyššie hodnoty budú mať za následok, že kvapalina bude ďalej od prekážok, menšie hodnoty umožnia kvapaline pohybovať sa smerom dovnútra prekážok)"
msgid "Obstacle Threshold"
msgstr "Prahová hodnota prekážky"
msgid "Determines how much fluid is allowed in an obstacle cell (higher values will tag a boundary cell as an obstacle easier and reduce the boundary smoothening effect)"
msgstr "Určuje, koľko kvapaliny je povolené v bunke prehradenia (vyššie hodnoty označia okrajovú bunku ako ľahšie prehradenie a znížia efekt vyhladenia hranice)"
msgid "Gravity in X, Y and Z direction"
msgstr "Gravitácia v smere X, Y a Z"
msgid "Cell Type"
msgstr "Typ bunky"
msgid "Cell type to be highlighted"
msgstr "Typ bunky na zvýraznenie"
msgid "Highlight the cells regardless of their type"
msgstr "Zvýrazniť bunky bez ohľadu na ich typ"
msgid "Fluid"
msgstr "Kvapalina"
msgid "Highlight only the cells of type Fluid"
msgstr "Zvýrazniť iba bunky typu Kvapalina"
msgid "Obstacle"
msgstr "Prekážka"
msgid "Highlight only the cells of type Obstacle"
msgstr "Zvýrazniť iba bunky typu Prekážka"
msgid "Highlight only the cells of type Empty"
msgstr "Zvýrazniť iba bunky typu Prázdne"
msgid "Highlight only the cells of type Inflow"
msgstr "Zvýrazniť iba bunky typu Prítok"
msgid "Outflow"
msgstr "Odtok"
msgid "Highlight only the cells of type Outflow"
msgstr "Zvýrazniť iba bunky typu Odtok"
msgid "Color Gridlines"
msgstr "Farba mriežky"
msgid "Simulation field to color map onto gridlines"
msgstr "Pole simulácie na mapu farieb pre čiary mriežky"
msgid "Flags"
msgstr "Príznaky"
msgid "Flag grid of the fluid domain"
msgstr "Príznak mriežky oblasti vplyvu kvapaliny"
msgid "Highlight Range"
msgstr "Rozsah zvýraznenia"
msgid "Highlight the voxels with values of the color mapped field within the range"
msgstr "Zvýrazní voxely hodnotami poľa s farebnými mapami v rozsahu"
msgid "Lower Bound"
msgstr "Dolná hranica"
msgid "Lower bound of the highlighting range"
msgstr "Dolná hranica rozsahu zvýraznenia"
msgid "Color used to highlight the range"
msgstr "Farba použitá na zvýraznenie rozsahu"
msgid "Upper Bound"
msgstr "Horná hranica"
msgid "Upper bound of the highlighting range"
msgstr "Horná hranica rozsahu zvýraznenia"
msgid "Guiding weight (higher value results in greater lag)"
msgstr "Vodiaca váha (vyššia hodnota vedie k väčšiemu oneskoreniu)"
msgid "Guiding size (higher value results in larger vortices)"
msgstr "Vodiaca veľkosť (vyššia hodnota vedie k väčšiemu zvíreniu)"
msgid "Use velocities from this object for the guiding effect (object needs to have fluid modifier and be of type domain))"
msgstr "Na smerovanie použije rýchlosti tohto objektu (objekt musí mať modifikátor kvapaliny a musí byť typu oblasti vplyvu)"
msgid "Guiding source"
msgstr "Vodiaci zdroj"
msgid "Choose where to get guiding velocities from"
msgstr "Vyberá si odkiaľ získava smerové rýchlosti"
msgid "Use a fluid domain for guiding (domain needs to be baked already so that velocities can be extracted). Guiding domain can be of any type (i.e. gas or liquid)"
msgstr "Na vedenie použije oblasť vplyvu kvapaliny (oblasť vplyvu musí byť už zapečená, aby bolo možné extrahovať rýchlosti). Vodiaca oblasť vplyvu môže byť akéhokoľvek typu (t. j. plyn alebo kvapalina)"
msgid "Effector"
msgstr "Efektor"
msgid "Use guiding (effector) objects to create fluid guiding (guiding objects should be animated and baked once set up completely)"
msgstr "Na smerovanie kvapalín použije vodiace (efektorové) objekty (smerové objekty by sa mali byť po kompletnom nastavení animácie a zapečené)"
msgid "Velocity Factor"
msgstr "Faktor rýchlosti"
msgid "Guiding velocity factor (higher value results in greater guiding velocities)"
msgstr "Faktor vodiacej rýchlosti (vyššia hodnota vedie k vyššej vodiacej rýchlosti)"
msgid "Heat Grid"
msgstr "Mriežka tepla"
msgid "Smoke heat grid"
msgstr "Mriežka tepla dymu"
msgid "Emitter"
msgstr "Emitor"
msgid "Method for sampling the high resolution flow"
msgstr "Metóda snímania s vysokým rozlíšením"
msgid "Full Sample"
msgstr "Úplné snímanie"
msgid "Nearest"
msgstr "Najbližšia"
msgid "Lower Concavity"
msgstr "Vydutie Dolný"
msgid "Lower mesh concavity bound (high values tend to smoothen and fill out concave regions)"
msgstr "Dolný limit vydutia povrchovej siete (vysoké hodnoty majú tendenciu vyhladzovať a vypĺňať duté oblasti)"
msgid "Upper Concavity"
msgstr "Vydutie Horný"
msgid "Upper mesh concavity bound (high values tend to smoothen and fill out concave regions)"
msgstr "Horný limit vydutia povrchovej siete (vysoké hodnoty majú tendenciu vyhladzovať a vyplňovať duté oblasti)"
msgid "Mesh generator"
msgstr "Generátor povrchovej siete"
msgid "Which particle level set generator to use"
msgstr "Určuje nastavenie generátora úrovne častíc na použitie"
msgid "Final"
msgstr "Finálne"
msgid "Use improved particle level set (slower but more precise and with mesh smoothening options)"
msgstr "Použije vylepšené nastavenie úrovne častíc (pomalšie, ale presnejšie a s možnosťou vyhladenia povrchovej siete)"
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
msgid "Use union particle level set (faster but lower quality)"
msgstr "Použije jednotné nastavenie úrovne častíc (rýchlejšie, ale nižšia kvalita)"
msgid "Particle radius factor (higher value results in larger (meshed) particles). Needs to be adjusted after changing the mesh scale"
msgstr "Faktor polomeru častíc (vyššia hodnota vedie k väčším (povrchovým sieťam) časticiam). Je potrebné upraviť po zmene mierky povrchovej siete"
msgid "Mesh scale"
msgstr "Zmena veľkosti povrchovej siete"
msgid "The mesh simulation is scaled up by this factor (compared to the base resolution of the domain). For best meshing, it is recommended to adjust the mesh particle radius alongside this value"
msgstr "Simulácia povrchovej siete je týmto faktorom zväčšená (v porovnaní so základným rozlíšením oblasti vplyvu). Na dosiahnutie najlepšieho spolupôsobenia sa odporúča upraviť polomer častice povrchovej siete okolo tejto hodnoty"
msgid "Smoothen Neg"
msgstr "Vyhladenie záporné"
msgid "Negative mesh smoothening"
msgstr "Záporné vyhladenie povrchovej siete"
msgid "Smoothen Pos"
msgstr "Vyhladenie kladné"
msgid "Positive mesh smoothening"
msgstr "Kladné vyhladenie povrchovej siete"
msgid "Scale of noise (higher value results in larger vortices)"
msgstr "Miera šumu (vyššia hodnota vedie k väčším zvíreniam)"
msgid "Noise Scale"
msgstr "Miera šumu"
msgid "The noise simulation is scaled up by this factor (compared to the base resolution of the domain)"
msgstr "Týmto faktorom je menená mierka simulácia šumu (v porovnaní so základným rozlíšením oblasti vplyvu)"
msgid "Strength of noise"
msgstr "Intenzita šumu"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Animation time of noise"
msgstr "Čas animácie šumu"
msgid "Compression"
msgstr "Kompresia"
msgid "Compression method to be used"
msgstr "Metóda použitej kompresie"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Effective but slow compression"
msgstr "Efektívna, ale pomalá kompresia"
msgid "Blosc"
msgstr "Blosc"
msgid "Multithreaded compression, similar in size and quality as 'Zip'"
msgstr "Viacvláknová kompresia, podobnej veľkosti a kvality ako 'Zip'"
msgid "Do not use any compression"
msgstr "Nepoužívať žiadne kompresie"
msgid "Data Depth"
msgstr "Údaje hĺbky"
msgid "Bit depth for fluid particles and grids (lower bit values reduce file size)"
msgstr "Bitová hĺbka pre kvapalné častice a mriežky (nižšie bitové hodnoty znižujú veľkosť súboru)"
msgid "Particle (narrow) band width (higher value results in thicker band and more particles)"
msgstr "Šírka pásu častíc (úzka) (vyššia hodnota vedie k hrubšiemu pásu a väčšiemu počtu častíc)"
msgid "Maximum number of particles per cell (ensures that each cell has at most this amount of particles)"
msgstr "Maximálny počet častíc na bunku (zabezpečuje, aby každá bunka obsahovala najviac toto množstvo častíc)"
msgid "Minimum number of particles per cell (ensures that each cell has at least this amount of particles)"
msgstr "Minimálny počet častíc na bunku (zabezpečuje, aby každá bunka obsahovala aspoň toto množstvo častíc)"
msgctxt "Amount"
msgid "Number"
msgstr "Počet"
msgid "Particle number factor (higher value results in more particles)"
msgstr "Faktor počtu častíc (vyššia hodnota vedie k početnejším časticiam)"
msgid "Particle radius factor. Increase this value if the simulation appears to leak volume, decrease it if the simulation seems to gain volume"
msgstr "Faktor polomeru častíc. Zvýšte túto hodnotu ak sa zdá, že simulácia presahuje objem, znížte ju ak simulácia zvyšuje objem"
msgid "Randomness"
msgstr "Náhodnosť"
msgid "Randomness factor for particle sampling"
msgstr "Faktor náhodnosti pri snímaní častíc"
msgid "Particle scale"
msgstr "Zmena veľkosti častíc"
msgid "The particle simulation is scaled up by this factor (compared to the base resolution of the domain)"
msgstr "Simulácia častíc je týmto faktorom zväčšená (v porovnaní so základným rozlíšením oblasti vplyvu)"
msgid "Maximum Resolution"
msgstr "Maximálne rozlíšenie"
msgid "Resolution used for the fluid domain. Value corresponds to the longest domain side (resolution for other domain sides is calculated automatically)"
msgstr "Rozlíšenie použité pre oblasť vplyvu kvapaliny. Hodnota zodpovedá najdlhšej strane oblasti vplyvu (rozlíšenie pre ostatné strany oblasti vplyvu sa prepočíta automaticky)"
msgid "Gridlines"
msgstr "Čiary mriežky"
msgid "Show gridlines"
msgstr "Zobraziť čiary mriežky"
msgid "Vector Display"
msgstr "Zobraziť vektory"
msgid "Visualize vector fields"
msgstr "Zviditeľní vektorové polia"
msgid "Simulation Method"
msgstr "Metóda simulácie"
msgid "Change the underlying simulation method"
msgstr "Zmena základnej simulačnej metódy"
msgid "FLIP"
msgstr "Rozstrek"
msgid "Use FLIP as the simulation method (more splashy behavior)"
msgstr "Použije ako simulačnú metódu Rozstrek (špliechavejšie správanie)"
msgid "APIC"
msgstr "Špice"
msgid "Use APIC as the simulation method (more energetic and stable behavior)"
msgstr "Použije ako simulačnú metódu Špice (energickejšie a stabilnejšie správanie)"
msgid "Adjust slice direction according to the view direction"
msgstr "Upraví smer rezu podľa smeru zobrazenia"
msgid "Slice along the X axis"
msgstr "Rez pozdĺž osi X"
msgid "Slice along the Y axis"
msgstr "Rez pozdĺž osi Y"
msgid "Slice along the Z axis"
msgstr "Rez pozdĺž osi Z"
msgid "Position of the slice"
msgstr "Pozícia rezu"
msgid "Slice Per Voxel"
msgstr "Rez na voxel"
msgid "How many slices per voxel should be generated"
msgstr "Koľko rezov na voxel by sa malo vygenerovať"
msgid "Particles in Boundary"
msgstr "Častice na hraniciach"
msgid "How particles that left the domain are treated"
msgstr "Ako sú ošetrené častice, ktoré opustili oblasť vplyvu"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Delete secondary particles that are inside obstacles or left the domain"
msgstr "Odstráni sekundárne častice, ktoré sú vnútri prekážok alebo opúšťajú oblasť vplyvu"
msgid "Push Out"
msgstr "Zastrčiť"
msgid "Push secondary particles that left the domain back into the domain"
msgstr "Zatlačí sekundárne častice, ktoré opustili oblasť vplyvu, späť do oblasti vplyvu"
msgid "Bubble Buoyancy"
msgstr "Vztlak bubliny"
msgid "Amount of buoyancy force that rises bubbles (high value results in bubble movement mainly upwards)"
msgstr "Množstvo vztlaku stúpajúcich bublín (vysoká hodnota vedie k pohybu bublín hlavne smerom nahor)"
msgid "Bubble Drag"
msgstr "Ťah bubliny"
msgid "Amount of drag force that moves bubbles along with the fluid (high value results in bubble movement mainly along with the fluid)"
msgstr "Množstvo unášajúcej sily pohybujúcej bublinami spolu s kvapalinou (vysoká hodnota vedie k pohybu bublín hlavne s kvapalinopu)"
msgid "Combined Export"
msgstr "Kombinovaný export"
msgid "Determines which particle systems are created from secondary particles"
msgstr "Určuje, aké časticové systémy sa vytvárajú zo sekundárnych častíc"
msgid "Create a separate particle system for every secondary particle type"
msgstr "Vytvára oddelený časticový systém pre každý druh sekundárnych častíc"
msgid "Spray + Foam"
msgstr "Striekanie + pena"
msgid "Spray and foam particles are saved in the same particle system"
msgstr "Striekajúce častice a peny sú uložené v rovnakom časticovom systéme"
msgid "Spray + Bubbles"
msgstr "Striekanie + bubliny"
msgid "Spray and bubble particles are saved in the same particle system"
msgstr "Striekajúce častice a bublín sú uložené v rovnakom časticovom systéme"
msgid "Foam + Bubbles"
msgstr "Pena + bubliny"
msgid "Foam and bubbles particles are saved in the same particle system"
msgstr "Častice peny a bublín sú uložené v rovnakom časticovom systéme"
msgid "Spray + Foam + Bubbles"
msgstr "Striekanie + pena + bubliny"
msgid "Create one particle system that contains all three secondary particle types"
msgstr "Vytvára jeden časticový systém, ktorý obsahuje všetky tri druhy sekundárnych častíc"
msgid "Maximum Lifetime"
msgstr "Životnosť Maximum"
msgid "Highest possible particle lifetime"
msgstr "Najvyššia možná životnosť častíc"
msgid "Minimum Lifetime"
msgstr "Životnosť Minimum"
msgid "Lowest possible particle lifetime"
msgstr "Najnižšia možná životnosť častíc"
msgid "Maximum Kinetic Energy Potential"
msgstr "Potenciál kinetickej energie Maximum"
msgid "Upper clamping threshold that indicates the fluid speed where cells no longer emit more particles (higher value results in generally less particles)"
msgstr "Horný prah upnutia, ktorá označuje rýchlosť kvapaliny, pri ktorej bunky už viac neemitujú ďalšie častice (vyššia hodnota vedie k spravidla menšiemu počtu častíc)"
msgid "Maximum Trapped Air Potential"
msgstr "Zachytený potenciál vzduchu Maximum"
msgid "Upper clamping threshold for marking fluid cells where air is trapped (higher value results in less marked cells)"
msgstr "Horný prah upnutia pre označenie buniek kvapaliny, kde je zachytený vzduch (vysoká hodnota vedie k menšiemu počtu označených buniek)"
msgid "Maximum Wave Crest Potential"
msgstr "Potenciál hrebeňa vlny Maximum"
msgid "Upper clamping threshold for marking fluid cells as wave crests (higher value results in less marked cells)"
msgstr "Horný prah upnutia pre označenie buniek kvapaliny ako hrebeňov vlny (vyššia hodnota vedie k menšiemu počtu označených buniek)"
msgid "Minimum Kinetic Energy Potential"
msgstr "Potenciál kinetickej energie Minimum"
msgid "Lower clamping threshold that indicates the fluid speed where cells start to emit particles (lower values result in generally more particles)"
msgstr "Dolný prah upnutia indikujúci rýchlosť kvapaliny, pri ktorej bunky začínajú emitovať častice (nižšie hodnoty majú za následok zvyčajne viac častíc)"
msgid "Minimum Trapped Air Potential"
msgstr "Zachytený potenciál vzduchu Minimum"
msgid "Lower clamping threshold for marking fluid cells where air is trapped (lower value results in more marked cells)"
msgstr "Dolný prah upnutia pre označenie buniek kvapaliny, kde je zachytený vzduch (nižšie hodnoty vedú k väčšiemu počtu označených buniek)"
msgid "Minimum Wave Crest Potential"
msgstr "Potenciál hrebeňa vlny Minimum"
msgid "Lower clamping threshold for marking fluid cells as wave crests (lower value results in more marked cells)"
msgstr "Dolný prah upnutia pre označenie buniek kvapaliny ako hrebeňov vlny (nižšie hodnoty vedú k väčšiemu počtu označených buniek)"
msgid "Potential Radius"
msgstr "Potenciálny polomer"
msgid "Radius to compute potential for each cell (higher values are slower but create smoother potential grids)"
msgstr "Polomer pre výpočet potenciálu každej bunky (vyššie hodnoty sú pomalšie, ale vytvárajú hladšie potenciálne siete)"
msgid "Trapped Air Sampling"
msgstr "Snímanie zachyteného vzduchu"
msgid "Maximum number of particles generated per trapped air cell per frame"
msgstr "Maximálny počet častíc generovaných na zachytenej bunke vzduchu na snímku"
msgid "Wave Crest Sampling"
msgstr "Snímanie hrebeňa vlny"
msgid "Maximum number of particles generated per wave crest cell per frame"
msgstr "Maximálny počet častíc vygenerovaných na bunku hrebeňa vlny na snímku"
msgid "Update Radius"
msgstr "Obnoviť polomer"
msgid "Radius to compute position update for each particle (higher values are slower but particles move less chaotic)"
msgstr "Polomer pre výpočet aktualizácie polohy každej častice (vyššie hodnoty sú pomalšie, ale častice sa pohybujú menej chaoticky)"
msgid "p0"
msgstr "p0"
msgid "Start point"
msgstr "Počiatočný bod"
msgid "Tension"
msgstr "Napätie"
msgid "Surface tension of liquid (higher value results in greater hydrophobic behavior)"
msgstr "Povrchové napätie kvapaliny (vyššia hodnota vedie k väčšiemu vodoodpudivému správaniu)"
msgid "System Maximum"
msgstr "Systémové maximum"
msgid "Maximum number of fluid particles that are allowed in this simulation"
msgstr "Maximálny počet častíc kvapaliny povolených v tejto simulácii"
msgid "Temperature Grid"
msgstr "Mriežka teploty"
msgid "Smoke temperature grid, range 0 to 1 represents 0 to 1000K"
msgstr "Mriežka teploty dymu, rozsah 0 - 1 predstavuje 0 - 1000K"
msgid "Time Scale"
msgstr "Časová mierka"
msgid "Adjust simulation speed"
msgstr "Nastavenie rýchlosti simulácie"
msgid "Maximum number of simulation steps to perform for one frame"
msgstr "Maximálny počet simulačných krokov, ktoré sa majú vykonať pre jednu snímku"
msgid "Minimum number of simulation steps to perform for one frame"
msgstr "Minimálny počet simulačných krokov, ktoré sa majú vykonať pre jednu snímku"
msgid "Adaptive Domain"
msgstr "Adaptívna oblasť"
msgid "Adapt simulation resolution and size to fluid"
msgstr "Prispôsobí rozlíšenie a veľkosť simulácie na kvapalinu"
msgid "Use Adaptive Time Steps"
msgstr "Použiť prispôsobenie časových krokov"
msgid "Bubble"
msgstr "Bublina"
msgid "Create bubble particle system"
msgstr "Vytvára časticový systém bublín"
msgid "Enable collisions with back domain border"
msgstr "Povolí kolízie so zadným okrajom oblasti vplyvu"
msgid "Bottom"
msgstr "Zdola"
msgid "Enable collisions with bottom domain border"
msgstr "Povoliť kolízie s dolným okrajom oblasti vplyvu"
msgid "Enable collisions with front domain border"
msgstr "Povolí kolízie s predným okrajom oblasti vplyvu"
msgid "Enable collisions with left domain border"
msgstr "Povolí kolízie so ľavým okrajom oblasti vplyvu"
msgid "Enable collisions with right domain border"
msgstr "Povolí kolízie s pravým okrajom oblasti vplyvu"
msgid "Top"
msgstr "Zhora"
msgid "Enable collisions with top domain border"
msgstr "Povolí kolízie s horným okrajom oblasti vplyvu"
msgid "Grid Display"
msgstr "Zobraziť mriežku"
msgid "Render a simulation field while mapping its voxels values to the colors of a ramp or using a predefined color code"
msgstr "Prekreslí pole simulácie pri priraďovaní hodnôt voxelov podľa poklesu farieb, alebo predvoleného kódu farby"
msgid "Use Diffusion"
msgstr "Použiť rozptyl"
msgid "Enable fluid diffusion settings (e.g. viscosity, surface tension)"
msgstr "Povolí nastavenia rozptylu kvapalín (napr. viskozita, povrchové napätie)"
msgid "Dissolve Smoke"
msgstr "Rozplynúť dym"
msgid "Let smoke disappear over time"
msgstr "Ponechá rozplynutie dymu v priebehu času"
msgid "Logarithmic Dissolve"
msgstr "Logaritmické rozplývanie"
msgid "Dissolve smoke in a logarithmic fashion. Dissolves quickly at first, but lingers longer"
msgstr "Dym sa rozplynie logaritmickým spôsobom. Najskôr sa rýchlo rozplýva, avšak dlhšie zotrváva"
msgid "Create liquid particle system"
msgstr "Vytvorí časticový systém kvapaliny"
msgid "Foam"
msgstr "Pena"
msgid "Create foam particle system"
msgstr "Vytvorí časticový systém peny"
msgid "Fractional Obstacles"
msgstr "Úlomkové prekážky"
msgid "Fractional obstacles improve and smoothen the fluid-obstacle boundary"
msgstr "Úlomkové prekážky zlepšujú a vyhladzujú hranicu prekážky v kvapaline"
msgid "Use Guiding"
msgstr "Použite vedenie"
msgid "Enable fluid guiding"
msgstr "Povolí smerovanie kvapalín"
msgid "Use Mesh"
msgstr "Použiť povrchovú sieť"
msgid "Enable fluid mesh (using amplification)"
msgstr "Povolí povrchovú sieť kvapaliny (použitím zosilnenia)"
msgid "Use Noise"
msgstr "Použiť šum"
msgid "Enable fluid noise (using amplification)"
msgstr "Povolí šum kvapaliny (použitím zosilnenia)"
msgid "Slice"
msgstr "Narezať"
msgid "Perform a single slice of the domain object"
msgstr "Vytvorí jednoduché rezy objektu oblasti vplyvu"
msgid "Speed Vectors"
msgstr "Vektory rýchlosti"
msgid "Caches velocities of mesh vertices. These will be used (automatically) when rendering with motion blur enabled"
msgstr "Zásobník rýchlosti vrcholov povrchovej siete. Tieto sa použijú (automaticky) pri prekreslení s povoleným rozostrením pohybom"
msgid "Spray"
msgstr "Striekanie"
msgid "Create spray particle system"
msgstr "Vytvorí časticový systém striekania"
msgid "Tracer"
msgstr "Trasovač"
msgid "Create tracer particle system"
msgstr "Vytvorí časticový systém trasovača"
msgid "Use Viscosity"
msgstr "Použiť viskozitu"
msgid "Enable fluid viscosity settings"
msgstr "Povolí nastavenie viskozity kvapaliny"
msgid "Display Type"
msgstr "Typ zobrazenia"
msgid "Needle"
msgstr "Ihlice"
msgid "Display vectors as needles"
msgstr "Zobrazí vektory ako ihlice"
msgid "Streamlines"
msgstr "Prúdnice"
msgid "Display vectors as streamlines"
msgstr "Zobrazí vektory ako prúdnice"
msgid "MAC Grid"
msgstr "Mriežka MAC"
msgid "Display vector field as MAC grid"
msgstr "Zobrazí vektorové pole ako mriežku MAC"
msgid "Vector field to be represented by the display vectors"
msgstr "Vektorové pole pre reprezentáciu zobrazenia vektorov"
msgid "Fluid Velocity"
msgstr "Rýchlosť kvapaliny"
msgid "Velocity field of the fluid domain"
msgstr "Pole rýchlosti oblasti vplyvu kvapaliny"
msgid "Guide Velocity"
msgstr "Riadiť rýchlosť"
msgid "Guide velocity field of the fluid domain"
msgstr "Riadi pole rýchlosti v oblasti vplyvu kvapaliny"
msgid "Force field of the fluid domain"
msgstr "Silové pole oblasti vplyvu kvapaliny"
msgid "Multiplier for scaling the vectors"
msgstr "Násobič pre zmenu mierky vektorov"
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitúda"
msgid "Scale vectors with their magnitudes"
msgstr "Zmena veľkosti vektorov podľa ich magnitúd"
msgid "Show X-component of MAC Grid"
msgstr "Zobraziť X zložku MAC Grid"
msgid "Show Y-component of MAC Grid"
msgstr "Zobraziť Y zložku MAC Grid"
msgid "Show Z-component of MAC Grid"
msgstr "Zobraziť Z zložku MAC Grid"
msgid "Velocity Grid"
msgstr "Mriežka rýchlosti"
msgid "Smoke velocity grid"
msgstr "Mriežka rýchlosti dymu"
msgid "Velocity Scale"
msgstr "Mierka rýchlosti"
msgid "Factor to control the amount of motion blur"
msgstr "Faktor na riadenie rozostrenia pohybom"
msgid "Viscosity Base"
msgstr "Základná viskozita"
msgid "Viscosity setting: value that is multiplied by 10 to the power of (exponent*-1)"
msgstr "Nastavenie viskozity: hodnota vynásobená 10 na mocninu (exponent*-1)"
msgid "Viscosity Exponent"
msgstr "Exponent viskozity"
msgid "Negative exponent for the viscosity value (to simplify entering small values e.g. 5*10^-6)"
msgstr "Záporný exponent pre hodnotu viskozity (zjednoduší zadávanie malých hodnôt napr. 5*10^-6)"
msgid "Viscosity of liquid (higher values result in more viscous fluids, a value of 0 will still apply some viscosity)"
msgstr "Viskozita kvapaliny (vyššie hodnoty vedú k viskóznejším kvapalinám, pri hodnote 0 bude stále platiť určitá viskozita)"
msgid "Amount of turbulence and rotation in smoke"
msgstr "Množstvo turbulencie a rotácie v dyme"
msgid "Effector Settings"
msgstr "Nastavenia efektora"
msgid "Smoke collision settings"
msgstr "Nastavenie kolízie dymu"
msgid "Effector Type"
msgstr "Typ efektora"
msgid "Change type of effector in the simulation"
msgstr "Zmena typu efektora pri simulácii"
msgid "Collision"
msgstr "Kolízia"
msgid "Create collision object"
msgstr "Vytvorí kolízny objekt"
msgid "Guide"
msgstr "Vodenie"
msgid "Create guide object"
msgstr "Vytvorí objekt vodenia"
msgid "Guiding mode"
msgstr "Režim vodenia"
msgid "How to create guiding velocities"
msgstr "Ako vytvoriť smerové rýchlosti"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovať"
msgid "Compare velocities from previous frame with new velocities from current frame and keep the maximum"
msgstr "Porovná rýchlosti z predchádzajúcej snímky s novými rýchlosťami z aktuálnej snímky a udržiava maximum"
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovať"
msgid "Compare velocities from previous frame with new velocities from current frame and keep the minimum"
msgstr "Porovná rýchlosti z predchádzajúcej snímky s novými rýchlosťami z aktuálnej snímky a udržiavajte minimum"
msgid "Override"
msgstr "Prepísať"
msgid "Always write new guide velocities for every frame (each frame only contains current velocities from guiding objects)"
msgstr "Vždy zapíše nové smerové rýchlosti pre každú snímku (každá snímka obsahuje iba aktuálne rýchlosti zo smerových objektov)"
msgid "Averaged"
msgstr "Priemerné"
msgid "Take average of velocities from previous frame and new velocities from current frame"
msgstr "Zoberie priemer rýchlostí z predchádzajúcej snímky a novej rýchlosti z aktuálnej snímky"
msgid "Subframes"
msgstr "Medzisnímky"
msgid "Number of additional samples to take between frames to improve quality of fast moving effector objects"
msgstr "Počet prídavných snímok na odobranie spomedzi snímok pre zlepšenie kvality rýchlo sa pohybujúcich objektov efektora"
msgid "Additional distance around mesh surface to consider as effector"
msgstr "Prídavná vzdialenosť okolo povrchu siete považovanej za efektor"
msgid "Control when to apply the effector"
msgstr "Kontrola aplikácie efektora"
msgid "Is Planar"
msgstr "Je rovinná"
msgid "Treat this object as a planar, unclosed mesh"
msgstr "S týmto objektom zaobchádza ako s rovinnou neuzatvorenou povrchovou sieťou"
msgid "Multiplier of obstacle velocity"
msgstr "Násobiteľ rýchlosti prekážky"
msgid "Flow Settings"
msgstr "Nastavenia prúdenia"
msgid "Fluid flow settings"
msgstr "Nastavenia prúdenia kvapaliny"
msgid "Density"
msgstr "Hustota"
msgid "Vertex Group"
msgstr "Skupina vrcholov"
msgid "Name of vertex group which determines surface emission rate"
msgstr "Názov skupiny vrcholov, ktorá určuje mieru povrchovej emisie"
msgid "Flow Behavior"
msgstr "Správanie prúdenia"
msgid "Change flow behavior in the simulation"
msgstr "Zmena správania prúdenia v simulácii"
msgid "Add fluid to simulation"
msgstr "Pridá kvapalinu do simulácie"
msgid "Delete fluid from simulation"
msgstr "Odstráni kvapalinu zo simulácie"
msgid "Only use given geometry for fluid"
msgstr "Danú geometriu používajte iba pre kvapalinu"
msgid "Change how fluid is emitted"
msgstr "Zmení spôsob vpúšťania kvapaliny"
msgid "Flow Type"
msgstr "Typ prúdenia"
msgid "Change type of fluid in the simulation"
msgstr "Zmení typ kvapaliny v simulácii"
msgid "Add smoke"
msgstr "Pridá dym"
msgid "Fire + Smoke"
msgstr "Oheň + dym"
msgid "Add fire and smoke"
msgstr "Pridá oheň a dym"
msgid "Fire"
msgstr "Oheň"
msgid "Add fire"
msgstr "Pridá oheň"
msgid "Add liquid"
msgstr "Pridá kvapalinu"
msgid "Flame Rate"
msgstr "Intenzita plameňa"
msgid "Texture that controls emission strength"
msgstr "Textúra ovládajúca intenzitu emisie"
msgid "Particle size in simulation cells"
msgstr "Veľkosť častíc v bunkách simulácie"
msgid "Particle systems emitted from the object"
msgstr "Časticové systémy vyžarované z objektu"
msgid "Color of smoke"
msgstr "Farba dymu"
msgid "Number of additional samples to take between frames to improve quality of fast moving flows"
msgstr "Počet pridaných snímok medzi snímkami na zlepšenie kvality rýchlo sa pohybujúcich prúdov"
msgid "Surface Emission"
msgstr "Emisia povrchom"
msgid "Controls fluid emission from the mesh surface (higher value results in emission further away from the mesh surface"
msgstr "Riadi emisiu kvapaliny z povrchu povrchovej siete (vyššia hodnota vedie k emisii ďalej od povrchu povrchovej siete)"
msgid "Temperature Difference"
msgstr "Rozdiel teplôt"
msgid "Temperature difference to ambient temperature"
msgstr "Teplotný rozdiel okolitej teploty"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapovanie"
msgid "Texture mapping type"
msgstr "Typ priradenia textúry"
msgid "Generated"
msgstr "Vygenerované"
msgid "Generated coordinates centered to flow object"
msgstr "Vygenerované súradnice vystredené na objekt prúdenia"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Use UV layer for texture coordinates"
msgstr "Použitie UV vrstvy pre súradnice textúry"
msgid "Z-offset of texture mapping"
msgstr "Z posuv priradenia textúry"
msgid "Size of texture mapping"
msgstr "Veľkosť priradenia textúry"
msgid "Absolute Density"
msgstr "Absolútna hustota"
msgid "Only allow given density value in emitter area and will not add up"
msgstr "Povolí iba danú hodnotu hustoty v oblasti emitora a nezapočítava ju"
msgid "Use Flow"
msgstr "Použiť prúdenie"
msgid "Control when to apply fluid flow"
msgstr "Ovládanie, kedy sa má aplikovať tok kvapaliny"
msgid "Initial Velocity"
msgstr "Počiatočná rýchlosť"
msgid "Fluid has some initial velocity when it is emitted"
msgstr "Kvapalina má určitú počiatočnú rýchlosť, keď je vypúšťaná"
msgid "Set Size"
msgstr "Nastaviť veľkosť"
msgid "Set particle size in simulation cells or use nearest cell"
msgstr "Nastaví veľkosť častíc v bunkách simulácie alebo použije najbližšiu bunku"
msgid "Treat this object as a planar and unclosed mesh. Fluid will only be emitted from the mesh surface and based on the surface emission value"
msgstr "S týmto objektom zaobchádza ako s rovinnou a neuzatvorenou povrchovou sieťou. Kvapalina bude vyžarovaná iba z povrchu siete a na základe hodnoty povrchovej emisie"
msgid "Use Texture"
msgstr "Použiť textúru"
msgid "Use a texture to control emission strength"
msgstr "Použije textúru na ovládanie intenzity emisie"
msgid "Initial"
msgstr "Východzia"
msgid "Additional initial velocity in X, Y and Z direction (added to source velocity)"
msgstr "Prídavná počiatočná rýchlosť v smere X, Y a Z (pridaná k zdrojovej rýchlosti)"
msgid "Multiplier of source velocity passed to fluid (source velocity is non-zero only if object is moving)"
msgstr "Násobiteľ rýchlosti zdroja prešiel do kvapaliny (rýchlosť zdroja je nenulová, iba ak sa objekt pohybuje)"
msgid "Amount of normal directional velocity"
msgstr "Veľkosť smerovej rýchlosti normálov"
msgid "Amount of random velocity"
msgstr "Veľkosť náhodnej rýchlosti"
msgid "Volume Emission"
msgstr "Emisia objemom"
msgid "Controls fluid emission from within the mesh (higher value results in greater emissions from inside the mesh)"
msgstr "Riadi emisiu kvapaliny zvnútra povrchovej siete (vyššia hodnota vedie k vyšším emisiám zvnútra povrchovej siete)"
msgid "Freestyle Line Set"
msgstr "Sústava čiar Voľného štýlu"
msgid "Line set for associating lines and style parameters"
msgstr "Sústava čiar na priradenie parametrov čiar a štýlu"
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcia"
msgid "A collection of objects based on which feature edges are selected"
msgstr "Kolekcia objektov, na základe ktorých sú vybrané hrany prvkov"
msgid "Collection Negation"
msgstr "Kolekcia negácie"
msgid "Specify either inclusion or exclusion of feature edges belonging to a collection of objects"
msgstr "Určí buď zahrnutie alebo vylúčenie hrán prvkov patriacich do kolekcie objektov"
msgid "Inclusive"
msgstr "Zahrnuté"
msgid "Select feature edges belonging to some object in the group"
msgstr "Vyberie hrany prvkov patriacich k určitému objektu v skupine"
msgid "Exclusive"
msgstr "Vylúčené"
msgid "Select feature edges not belonging to any object in the group"
msgstr "Vyberie hrany prvkov nepatriacich k žiadnemu objektu v skupine"
msgid "Edge Type Combination"
msgstr "Kombinácia typov hrán"
msgid "Specify a logical combination of selection conditions on feature edge types"
msgstr "Určí logickú kombináciu podmienok výberu na typoch hrán prvkov"
msgid "Logical OR"
msgstr "Logické OR"
msgid "Select feature edges satisfying at least one of edge type conditions"
msgstr "Vyberie hrany prvkov spĺňajúcich aspoň jednu z podmienok typu hrán"
msgid "Logical AND"
msgstr "Logické AND"
msgid "Select feature edges satisfying all edge type conditions"
msgstr "Vyberie hrany prvkov spĺňajúcich všetky podmienky typu hrán"
msgid "Edge Type Negation"
msgstr "Negácia typu hrán"
msgid "Specify either inclusion or exclusion of feature edges selected by edge types"
msgstr "Určí zahrnutie alebo vylúčenie hrany prvkov vybratých podľa typov hrán"
msgid "Select feature edges satisfying the given edge type conditions"
msgstr "Vyberie hrany prvkov spĺňajúcich dané podmienky typu hrán"
msgid "Select feature edges not satisfying the given edge type conditions"
msgstr "Vyberie hrany prvkov nespĺňajúcich dané podmienky typu hrán"
msgid "Border"
msgstr "Okraj"
msgid "Exclude border edges"
msgstr "Vylúči hrany okrajov"
msgid "Contour"
msgstr "Obrys"
msgid "Exclude contours"
msgstr "Vylúči obrys"
msgid "Crease"
msgstr "Záhyb"
msgid "Exclude crease edges"
msgstr "Vylúči záhyb hrán"
msgid "Edge Mark"
msgstr "Vyznačenie hrán"
msgid "Exclude edge marks"
msgstr "Vylúči vyznačenie hrán"
msgid "External Contour"
msgstr "Vonkajší obrys"
msgid "Exclude external contours"
msgstr "Vylúči vonkajší obrys"
msgid "Material Boundary"
msgstr "Okraj materiálu"
msgid "Exclude edges at material boundaries"
msgstr "Vylúči hrany na hraniciach materiálu"
msgid "Ridge & Valley"
msgstr "Hrebeň a údolie"
msgid "Exclude ridges and valleys"
msgstr "Vylúči hrebene a údolia"
msgid "Silhouette"
msgstr "Silueta"
msgid "Exclude silhouette edges"
msgstr "Vylúči hrany siluety"
msgid "Suggestive Contour"
msgstr "Sugestívny obrys"
msgid "Exclude suggestive contours"
msgstr "Vylúči sugestívne obrysy"
msgid "Face Mark Condition"
msgstr "Stav značky plôšky"
msgid "Specify a feature edge selection condition based on face marks"
msgstr "Určí podmienky výberu prvkov hrany na základe značiek plôšok"
msgid "One Face"
msgstr "Jedna plôška"
msgid "Select a feature edge if either of its adjacent faces is marked"
msgstr "Vyberie prvok hrany, ak je niektorá z jeho susedných plôšok označená"
msgid "Both Faces"
msgstr "Obidve plôšky"
msgid "Select a feature edge if both of its adjacent faces are marked"
msgstr "Vyberie prvok hrany, ak sú obidve susedné plôšky označené"
msgid "Face Mark Negation"
msgstr "Negácia označenia plôšky"
msgid "Specify either inclusion or exclusion of feature edges selected by face marks"
msgstr "Určí zahrnutie alebo vylúčenie prvkov hrán vybratých podľa značiek plôšok"
msgid "Select feature edges satisfying the given face mark conditions"
msgstr "Vyberie hrany prvkov spĺňajúcich dané podmienky označenej plôšky"
msgid "Select feature edges not satisfying the given face mark conditions"
msgstr "Vyberie hrany prvkov nespĺňajúcich dané podmienky označenej plôšky"
msgid "Line Style"
msgstr "Štýl čiary"
msgid "Line style settings"
msgstr "Nastavenie štýlu čiary"
msgid "Line Set Name"
msgstr "Názov nastavenia čiary"
msgid "Line set name"
msgstr "Názov nastavenia čiary"
msgid "Last QI value of the QI range"
msgstr "Posledná hodnota QI rozsahu QI"
msgid "First QI value of the QI range"
msgstr "Prvá hodnota QI rozsahu QI"
msgid "Select border edges (open mesh edges)"
msgstr "Vyberie hrany okrajov (otvorené okraje povrchových sietí)"
msgid "Selection by Collection"
msgstr "Výber podľa kolekcie"
msgid "Select feature edges based on a collection of objects"
msgstr "Vyberie prvky funkcií na základe kolekcie objektov"
msgid "Selection by Edge Types"
msgstr "Výber podľa typov hrán"
msgid "Select feature edges based on edge types"
msgstr "Vyberie hrany prvkov na základe typov hrán"
msgid "Selection by Face Marks"
msgstr "Výber podľa značky plôšky"
msgid "Select feature edges by face marks"
msgstr "Vyberie hrany prvkov na podľa značiek plôšok"
msgid "Selection by Image Border"
msgstr "Výber podľa okrajov obrázka"
msgid "Select feature edges by image border (less memory consumption)"
msgstr "Vyberie prvok hrany podľa okrajov obrázka (menšia spotreba pamäte)"
msgid "Selection by Visibility"
msgstr "Výber podľa viditeľného"
msgid "Select feature edges based on visibility"
msgstr "Vyberie hrany prvkov na základe viditeľnosti"
msgid "Select contours (outer silhouettes of each object)"
msgstr "Vyberie obrysy (vonkajšie siluety každého objektu)"
msgid "Select crease edges (those between two faces making an angle smaller than the Crease Angle)"
msgstr "Vyberie záhyby hrán (medzi dvoma plôškami, ktoré majú uhol menší ako uhol záhybu)"
msgid "Select edge marks (edges annotated by Freestyle edge marks)"
msgstr "Vyberie vyznačené hrany (hrany s poznámkou vyznačené hrany Voľného štýlu)"
msgid "Select external contours (outer silhouettes of occluding and occluded objects)"
msgstr "Vyberie vonkajšie obrysy (vonkajšie siluety prekrývania a prekrývaných objektov)"
msgid "Select edges at material boundaries"
msgstr "Vyberie hrany na okraji materiálu"
msgid "Select ridges and valleys (boundary lines between convex and concave areas of surface)"
msgstr "Vyberie hrebene a údolia (okrajové čiary medzi konvexnými a konkávnymi oblasťami povrchu)"
msgid "Select silhouettes (edges at the boundary of visible and hidden faces)"
msgstr "Vyberie siluety (hrany na okraji viditeľných a skrytých plôšok)"
msgid "Select suggestive contours (almost silhouette/contour edges)"
msgstr "Vyberie sugestívne obrysy (skoro hrany siluety/obrysu)"
msgid "Enable or disable this line set during stroke rendering"
msgstr "Povolí alebo zakáže túto sústavu čiar počas prekreslenia"
msgid "Visibility"
msgstr "Viditeľnosť"
msgid "Determine how to use visibility for feature edge selection"
msgstr "Určí spôsob používania viditeľnosti pre výber hrany prvkov"
msgid "Select visible feature edges"
msgstr "Vyberie viditeľné hrany prvkov"
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
msgid "Select hidden feature edges"
msgstr "Vyberie skryté hrany prvkov"
msgid "Quantitative Invisibility"
msgstr "Kvantitatívna neviditeľnosť"
msgid "Select feature edges within a range of quantitative invisibility (QI) values"
msgstr "Vyberie hrany prvkov v rozsahu kvantitatívnych hodnôt neviditeľnosti (QI)"
msgid "Freestyle Module"
msgstr "Modul Voľný štýl"
msgid "Style module configuration for specifying a style module"
msgstr "Konfigurácia modulu štýlu pre určenie modulu štýlu"
msgid "Style Module"
msgstr "Modul štýlu"
msgid "Python script to define a style module"
msgstr "Skript jazyka Python na definovania modulu štýlu"
msgid "Use"
msgstr "Použiť"
msgid "Enable or disable this style module during stroke rendering"
msgstr "Povolí alebo zakáže tento modul štýlu počas prekreslenia"
msgid "Style Modules"
msgstr "Moduly štýlov"
msgid "A list of style modules (to be applied from top to bottom)"
msgstr "Zoznam štýlov modulov (použije sa zhora nadol)"
msgid "Freestyle Settings"
msgstr "Nastavenia Voľný štýl"
msgid "Freestyle settings for a ViewLayer data-block"
msgstr "Nastavenia Voľný štýl pre blok údajov zobrazenej vrstvy"
msgid "As Render Pass"
msgstr "Ako vykonať prekreslenie prechodu"
msgid "Renders Freestyle output to a separate pass instead of overlaying it on the Combined pass"
msgstr "Nasníma výstup Freestyle na oddelený prechod namiesto toho, aby ho prekryl kombinovaným prechodom"
msgid "Crease Angle"
msgstr "Uhol záhybu"
msgid "Angular threshold for detecting crease edges"
msgstr "Uhlová prahová hodnota na zisťovanie záhybov hrán"
msgid "Kr Derivative Epsilon"
msgstr "Kr derivát Epsilon"
msgid "Kr derivative epsilon for computing suggestive contours"
msgstr "Kr derivát Epsilon pre výpočet sugestívneho obrysu"
msgid "Line Sets"
msgstr "Sústavy čiar"
msgid "Control Mode"
msgstr "Režim ovládania"
msgid "Select the Freestyle control mode"
msgstr "Vyberie režim ovládania Voľný štýl"
msgid "Python Scripting"
msgstr "Skriptovanie v Pythone"
msgid "Advanced mode for using style modules written in Python"
msgstr "Pokročilý režim pre použitie modulov štýlu napísaných v jazyku Python"
msgid "Parameter Editor"
msgstr "Editor parametrov"
msgid "Basic mode for interactive style parameter editing"
msgstr "Základný režim pre úpravu parametrov v interaktívnom štýle"
msgid "Sphere Radius"
msgstr "Polomer gule"
msgid "Sphere radius for computing curvatures"
msgstr "Polomer gule pre výpočet zakrivenia"
msgid "Culling"
msgstr "Vyradenie"
msgid "If enabled, out-of-view edges are ignored"
msgstr "Ak je povolené, hrany mimo záber sú ignorované"
msgid "Material Boundaries"
msgstr "Okraje materiálu"
msgid "Enable material boundaries"
msgstr "Povolí okraje materiálu"
msgid "Ridges and Valleys"
msgstr "Hrebene a údolia"
msgid "Enable ridges and valleys"
msgstr "Povolí hrebene a údolia"
msgid "Face Smoothness"
msgstr "Vyhladenosť plôšok"
msgid "Take face smoothness into account in view map calculation"
msgstr "Pri výpočte mapy zobrazenia zoberie do úvahy vyhladenosť plôšok"
msgid "Suggestive Contours"
msgstr "Sugestívne obrysy"
msgid "Enable suggestive contours"
msgstr "Povolí sugestívne obrysy"
msgid "View Map Cache"
msgstr "Zásobník máp zobrazenia"
msgid "Keep the computed view map and avoid recalculating it if mesh geometry is unchanged"
msgstr "Vypočítanú mapu si zachová a vynechá ju, ak sa nezmení geometria povrchovej siete"
msgid "Edit Curve"
msgstr "Upraviť krivku"
msgid "Edition Curve"
msgstr "Upravovanie krivky"
msgid "Curve Points"
msgstr "Body krivky"
msgid "Curve data points"
msgstr "Údaje bodov krivky"
msgid "Curve is selected for viewport editing"
msgstr "Pre úpravy záber je vybratá krivka"
msgid "Point Index"
msgstr "Index bodu"
msgid "Index of the corresponding grease pencil stroke point"
msgstr "Register zodpovedajúceho bodu ťahu pastelky"
msgid "Pressure of the grease pencil stroke point"
msgstr "Tlak bodu ťahu pastelky"
msgid "Color intensity (alpha factor) of the grease pencil stroke point"
msgstr "Intenzita farby (alfa faktor) bodu ťahu pastelky"
msgid "UV Factor"
msgstr "UV faktor"
msgid "Internal UV factor"
msgstr "Interný UV faktor"
msgid "UV Rotation"
msgstr "UV rotácia"
msgid "Internal UV factor for dot mode"
msgstr "Interný UV faktor pre režim bodky"
msgid "Vertex color of the grease pencil stroke point"
msgstr "Farba vrcholu bodu ťahu pastelky"
msgid "Grease Pencil Frame"
msgstr "Snímka pastelky"
msgid "Collection of related sketches on a particular frame"
msgstr "Kolekcia súvisiacich náčrtov na určitej snímke"
msgid "Frame Number"
msgstr "Číslo snímky"
msgid "The frame on which this sketch appears"
msgstr "Snímka, na ktorom sa objaví tento náčrtok"
msgid "Paint Lock"
msgstr "Zamknúť maľbu"
msgid "Frame is being edited (painted on)"
msgstr "Snímka je editovaná (namaľovaná)"
msgid "Keyframe Type"
msgstr "Typ kľúčovej snímky"
msgid "Type of keyframe"
msgstr "Typ pre kľúčovú snímku"
msgid "Keyframe"
msgstr "Kľúčová snímka"
msgid "Normal keyframe, e.g. for key poses"
msgstr "Normálna kľúčová snímka - napr. pre kľúčové pózy"
msgid "Breakdown"
msgstr "Rozklad"
msgid "A breakdown pose, e.g. for transitions between key poses"
msgstr "Rozklad pózy - napr. pre presuny medzi kľúčovými pózami"
msgid "Moving Hold"
msgstr "Zadržaný pohyb"
msgid "A keyframe that is part of a moving hold"
msgstr "Kľúčová snímka, ktorá je súčasťou zadržaného pohybu"
msgid "Extreme"
msgstr "Extrémna"
msgid "An 'extreme' pose, or some other purpose as needed"
msgstr "\"Extrémna\" póza, alebo iný zámer podľa potreby"
msgid "Jitter"
msgstr "Chvenie"
msgid "A filler or baked keyframe for keying on ones, or some other purpose as needed"
msgstr "Výplň alebo zapečená kľúčová snímka pre jednostranné kľúčovanie, alebo nejaký iný zámer podľa potreby"
msgid "Frame is selected for editing in the Dope Sheet"
msgstr "Snímka je vybraná na úpravu v expozičnom hárku"
msgid "Freehand curves defining the sketch on this frame"
msgstr "Krivky voľnou rukou definujúce náčrtok tejto snímky"
msgid "Grease Pencil Frames"
msgstr "Snímky pastelky"
msgid "Collection of grease pencil frames"
msgstr "Kolekcia snímok pastelky"
msgid "Grease Pencil Interpolate Settings"
msgstr "Nastavenia interpolácie pastelky"
msgid "Settings for Grease Pencil interpolation tools"
msgstr "Nastavenia nástrojov na interpoláciu pastelky"
msgid "Interpolation Curve"
msgstr "Interpolácia krivky"
msgid "Custom curve to control 'sequence' interpolation between Grease Pencil frames"
msgstr "Vlastná krivka na ovládanie 'sekvencie' interpolácie medzi snímkami pastelky"
msgid "Grease Pencil Layer"
msgstr "Vrstva pastelky"
msgid "Collection of related sketches"
msgstr "Kolekcia súvisiacich náčrtov"
msgid "Active Frame"
msgstr "Aktívna snímka"
msgid "Frame currently being displayed for this layer"
msgstr "Aktuálne zobrazená snímka pre túto vrstvu"
msgid "Set annotation Visibility"
msgstr "Nastaviť viditeľnosť poznámky"
msgid "After Color"
msgstr "Po farbe"
msgid "Base color for ghosts after the active frame"
msgstr "Základná farba duchov podľa aktívnej snímky"
msgid "Frames After"
msgstr "Po snímkach"
msgid "Maximum number of frames to show after current frame"
msgstr "Maximálny počet snímok zobrazených po aktuálnej snímke"
msgid "Before Color"
msgstr "Pred farbou"
msgid "Base color for ghosts before the active frame"
msgstr "Základná farba duchov podľa aktívnej snímky"
msgid "Frames Before"
msgstr "Pred snímkami"
msgid "Maximum number of frames to show before current frame"
msgstr "Maximálny počet snímok zobrazených pred aktuálnou snímkou"
msgid "Annotation Layer Opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť vrstvy poznámky"
msgid "Blend Mode"
msgstr "Režim prelínania"
msgid "Blend mode"
msgstr "Režim prelínania"
msgid "Regular"
msgstr "Bežné"
msgid "Hard Light"
msgstr "Tvrdé svetlo"
msgid "Custom Channel Color"
msgstr "Vlastná farba kanálu"
msgid "Custom color for animation channel in Dopesheet"
msgstr "Vlastná farba pre animátorský kanál v Expozičnom hárku"
msgid "Color for all strokes in this layer"
msgstr "Farba pre všetky ťahy v tejto vrstve"
msgid "Frames"
msgstr "Snímky"
msgid "Sketches for this layer on different frames"
msgstr "Náčrtky pre túto vrstvu na rôznych snímkach"
msgid "Set layer Visibility"
msgstr "Nastaviť viditeľnosť vrstvy"
msgid "Layer name"
msgstr "Názov vrstvy"
msgid "Is Parented"
msgstr "Je rodičovská"
msgid "True when the layer parent object is set"
msgstr "Pravda, keď je nastavená rodičovský objekt vrstvy"
msgid "Ruler"
msgstr "Pravítko"
msgid "This is a special ruler layer"
msgstr "Toto je špeciálna vrstva pravítka"
msgid "Thickness Change"
msgstr "Zmena hrúbky"
msgid "Thickness change to apply to current strokes (in pixels)"
msgstr "Zmena hrúbky použitá na aktuálne ťahy (v pixeloch)"
msgid "Values for change location"
msgstr "Hodnota pre zmenu polohy"
msgid "Locked"
msgstr "Zamknuté"
msgid "Protect layer from further editing and/or frame changes"
msgstr "Ochrana vrstvu pred ďalšími úpravami a/alebo zmien snímok"
msgid "Frame Locked"
msgstr "Zamknúť snímku"
msgid "Lock current frame displayed by layer"
msgstr "Zamkne aktuálnu snímku zobrazenú vrstvou"
msgid "Disallow Locked Materials Editing"
msgstr "Nepovolí úpravy zamknutých materiálov"
msgid "Avoids editing locked materials in the layer"
msgstr "Vyhne sa úpravám zamknutých materiálov vo vrstve"
msgid "List of Masking Layers"
msgstr "Zoznam vrstiev maskovania"
msgid "Parent inverse transformation matrix"
msgstr "Inverzia rodičovskej matrice transformácie"
msgid "Matrix Layer Inverse"
msgstr "Inverzná matrica vrstvy"
msgid "Local Layer transformation inverse matrix"
msgstr "Inverzná matrica transformácie lokálnej vrstvy"
msgid "Matrix Layer"
msgstr "Matrica vrstvy"
msgid "Local Layer transformation matrix"
msgstr "Matrica transformácie lokálnej vrstvy"
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Neprehľadná vrstva"
msgid "Parent object"
msgstr "Rodičovský objekt"
msgid "Parent Bone"
msgstr "Rodičovská kosť"
msgid "Name of parent bone in case of a bone parenting relation"
msgstr "Názov rodičovskej kosti v prípade kosti rodičovského vzťahu"
msgid "Parent Type"
msgstr "Typ rodiča"
msgid "Type of parent relation"
msgstr "Typ rodičovského vzťahu"
msgid "The layer is parented to an object"
msgstr "Vrstva je pre objekt rodičovská"
msgid "The layer is parented to a bone"
msgstr "Vrstva je pre kosť rodičovská"
msgid "Pass Index"
msgstr "Index prechodu"
msgid "Index number for the \"Layer Index\" pass"
msgstr "Indexové číslo pre \"index vrstvy\" prechodu"
msgid "Values for changes in rotation"
msgstr "Hodnota pre zmeny rotácie"
msgid "Values for changes in scale"
msgstr "Hodnota pre zmeny mierky"
msgid "Layer is selected for editing in the Dope Sheet"
msgstr "Vrstva je vybratá pre editáciu v expozičnom hárku"
msgid "In Front"
msgstr "Vpredu"
msgid "Make the layer display in front of objects"
msgstr "Vytvorí vrstvu zobrazenia pred objektami"
msgid "Show Points"
msgstr "Zobraziť body"
msgid "Show the points which make up the strokes (for debugging purposes)"
msgstr "Zobrazí body, ktoré tvoria ťahy (pre účely ladenia)"
msgid "Thickness of annotation strokes"
msgstr "Hrúbka ťahov poznámky"
msgid "Tint Color"
msgstr "Farba odtieňa"
msgid "Color for tinting stroke colors"
msgstr "Farba pre odtieň ťahu"
msgid "Tint Factor"
msgstr "Faktor odtieňa"
msgid "Factor of tinting color"
msgstr "Faktor farby odtieňa"
msgid "Onion Skinning"
msgstr "Cibuľové šupky"
msgid "Display annotation onion skins before and after the current frame"
msgstr "Zobrazí poznámky cibuľových šupiek pred a po aktuálnej snímke"
msgid "Use Lights"
msgstr "Použiť svetlá"
msgid "Enable the use of lights on stroke and fill materials"
msgstr "Povolí použitie svetiel na ťah a výplň materiálov"
msgid "Use Mask"
msgstr "Použiť masku"
msgid "The visibility of drawings on this layer is affected by the layers in its masks list"
msgstr "Viditeľnosť kresieb v tejto vrstve je ovplyvnená vrstvami v zozname masiek"
msgid "Display onion skins before and after the current frame"
msgstr "Zobrazí cibuľové šupky pred a po aktuálnej snímke"
msgid "Solo Mode"
msgstr "Sólo režim"
msgid "In Draw Mode only display layers with keyframe in current frame"
msgstr "V režime kreslenia zobrazuje iba vrstvy s kľúčovou snímkou v aktuálnej snímke"
msgid "Use Masks in Render"
msgstr "Použiť maskovania pri prekreslení"
msgid "Include the mask layers when rendering the view-layer"
msgstr "Zahrnie vrstvy masky pri prekresľovaní vrstvy zobrazenia"
msgid "Vertex Paint Opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť maľby vrcholov"
msgid "Vertex Paint mix factor"
msgstr "Faktor zmiešania maľby vrcholov"
msgid "ViewLayer"
msgstr "Vrstva zobrazenia"
msgid "Only include Layer in this View Layer render output (leave blank to include always)"
msgstr "Zahrnie iba vrstvu v tomto výstupe prekreslenia vrstvy zobrazenia (ponechá prázdne stále zahrnuté)"
msgid "Grease Pencil Masking Layers"
msgstr "Vrstvy maskovania Pastelky"
msgid "List of Mask Layers"
msgstr "Zoznam vrstiev masiek"
msgid "Set mask Visibility"
msgstr "Nastaviť viditeľnosť vrstvy"
msgid "Invert mask"
msgstr "Invertovať masku"
msgid "Layer"
msgstr "Vrstva"
msgid "Mask layer name"
msgstr "Názov vrstvy masky"
msgid "GPencil Sculpt Guide"
msgstr "Vodenie tvarovania pastelkou"
msgid "Guides for drawing"
msgstr "Vodenie pre kreslenie"
msgid "Direction of lines"
msgstr "Smer čiar"
msgid "Angle Snap"
msgstr "Uhol prichytenia"
msgid "Angle snapping"
msgstr "Uhol prichytenia"
msgid "Custom reference point for guides"
msgstr "Vlastný referenčný vodiaci bod"
msgid "Object used for reference point"
msgstr "Objekt použitý pre referenčný bod"
msgid "Type of speed guide"
msgstr "Typ rýchleho vodenia"
msgid "Use cursor as reference point"
msgstr "Použije kurzor ako referenčný bod"
msgid "Use custom reference point"
msgstr "Použije vlastný referenčný bod"
msgid "Use object as reference point"
msgstr "Použije objekt ako referenčný bod"
msgid "Spacing"
msgstr "Rozostup"
msgid "Guide spacing"
msgstr "Rozostup vodenia"
msgid "Circular"
msgstr "Kruhové"
msgid "Use single point to create rings"
msgstr "Použije jeden bod na vytvorenie prstencov"
msgid "Radial"
msgstr "Radiálne"
msgid "Use single point as direction"
msgstr "Použije jeden bod ako smer"
msgid "Parallel lines"
msgstr "Rovnobežné čiary"
msgid "Grid"
msgstr "Mriežka"
msgid "Grid allows horizontal and vertical lines"
msgstr "Mriežka umožní vodorovné a zvislé čiary"
msgid "Isometric"
msgstr "Izometricky"
msgid "Grid allows isometric and vertical lines"
msgstr "Mriežka umožní izometrické a zvislé čiary"
msgid "Use Guides"
msgstr "Použiť vodenie"
msgid "Enable speed guides"
msgstr "Povolí rýchle vodenie"
msgid "Use Snapping"
msgstr "Použiť prichytenie"
msgid "Enable snapping to guides angle or spacing options"
msgstr "Povolí prichytávanie k vodiacim uhlom alebo voľby rozostupu"
msgid "GPencil Sculpt Settings"
msgstr "Nastavenia pastelky tvarovania"
msgid "General properties for Grease Pencil stroke sculpting tools"
msgstr "Všeobecné vlastnosti nástrojov tvarovania pre ťahy pastelkou"
msgid "Threshold for stroke intersections"
msgstr "Prah pretnutia ťahov"
msgid "Lock Axis"
msgstr "Zamknúť osi"
msgid "Align strokes to current view plane"
msgstr "Zarovná ťahy do roviny aktuálneho zobrazenia"
msgid "Front (X-Z)"
msgstr "Spredu (X-Z)"
msgid "Project strokes to plane locked to Y"
msgstr "Premietnutie ťahu na rovinu zamknutej osi Y"
msgid "Side (Y-Z)"
msgstr "Z boku (Y-Z)"
msgid "Project strokes to plane locked to X"
msgstr "Premietnutie ťahu na rovinu zamknutej osi X"
msgid "Top (X-Y)"
msgstr "Zhora (X-Y)"
msgid "Project strokes to plane locked to Z"
msgstr "Premietnutie ťahu na rovinu zamknutej osi Z"
msgid "Align strokes to current 3D cursor orientation"
msgstr "Zarovná ťahy na aktuálnu orientáciu 3D kurzora"
msgid "Custom curve to control falloff of brush effect by Grease Pencil frames"
msgstr "Vlastné krivky pre ovládanie dopadu efektu štetca snímok pastelky"
msgid "Custom curve to control primitive thickness"
msgstr "Vlastná krivka na ovládanie jednoduchej hrúbky"
msgid "Auto-Masking Layer"
msgstr "Automatické maskovanie vrstvou"
msgid "Affect only the Active Layer"
msgstr "Ovplyvňuje iba aktívnu vrstvu"
msgid "Affect only strokes below the cursor"
msgstr "Ovplyvňuje iba ťahy pod kurzorom"
msgid "Auto-Masking Material"
msgstr "Automatické maskovanie materiálom"
msgid "Affect only the Active Material"
msgstr "Ovplyvňuje iba aktívny materiál"
msgid "Auto-Masking Strokes"
msgstr "Automatické maskovanie ťahmi"
msgid "Use Falloff"
msgstr "Použiť dopad"
msgid "Use falloff effect when edit in multiframe mode to compute brush effect by frame"
msgstr "Použije efekt dopadu pri úprave vo viac snímkovom režime na výpočet efektu štetca podľa snímky"
msgid "Scale Stroke Thickness"
msgstr "Zmena veľkosti hrúbky ťahu"
msgid "Scale the stroke thickness when transforming strokes"
msgstr "Pri transformácii ťahov upraví mierku hrúbku ťahov"
msgid "Use Curve"
msgstr "Použiť krivku"
msgid "Use curve to define primitive stroke thickness"
msgstr "Použije krivku na definovanie jednoduchej hrúbky ťahu"
msgid "Grease Pencil Stroke"
msgstr "Ťah pastelkou"
msgid "Freehand curve defining part of a sketch"
msgstr "Krivka voľnou rukou definujúca časť náčrtu"
msgid "Boundbox Max"
msgstr "Maximálne pole ohraničenia"
msgid "Boundbox Min"
msgstr "Minimálne pole ohraničenia"
msgid "Coordinate space that stroke is in"
msgstr "Súradnice priestoru ťahov"
msgid "Stroke is in screen-space"
msgstr "Ťah je v priestore obrazovky"
msgid "3D Space"
msgstr "3D priestor"
msgid "Stroke is in 3D-space"
msgstr "Ťah je v 3D priestore"
msgid "2D Space"
msgstr "2D priestor"
msgid "Stroke is in 2D-space"
msgstr "Ťah je v 2D priestore"
msgid "2D Image"
msgstr "2D obrázok"
msgid "Stroke is in 2D-space (but with special 'image' scaling)"
msgstr "Ťah je v 2D priestore (ale so špeciálnym 'obrázkom' zmeny mierky)"
msgid "Temporary data for Edit Curve"
msgstr "Dočasné údaje pre úpravu krivky"
msgctxt "GPencil"
msgid "End Cap"
msgstr "Hlavica konca"
msgid "Stroke end extreme cap style"
msgstr "Ukončenie ťahu krajným štýlom hlavice"
msgctxt "GPencil"
msgid "Rounded"
msgstr "Zaoblený"
msgid "Amount of gradient along section of stroke"
msgstr "Strmosť stúpania pozdĺž úseku ťahu"
msgid "Has Curve Data"
msgstr "Má údaje krivky"
msgid "Stroke has Curve data to edit shape"
msgstr "Ťah má údaje krivky pre úpravu tvaru"
msgid "No Fill"
msgstr "Bez vyplnenia"
msgid "Special stroke to use as boundary for filling areas"
msgstr "Špeciálny ťah použitý ako okraje pre plochy vyplnenia"
msgid "Thickness of stroke (in pixels)"
msgstr "Hrúbka ťahu (v pixeloch)"
msgid "Material slot index of this stroke"
msgstr "Index zásuvky materiálu tohto ťahu"
msgid "Stroke Points"
msgstr "Body ťahu"
msgid "Stroke data points"
msgstr "Údaje bodov ťahu"
msgid "Stroke is selected for viewport editing"
msgstr "Ťah je vybraný pre úpravu záberu"
msgid "Select Index"
msgstr "Index výberu"
msgid "Index of selection used for interpolation"
msgstr "Index výberu použitý na interpoláciu"
msgctxt "GPencil"
msgid "Start Cap"
msgstr "Hlavica počiatku"
msgid "Stroke start extreme cap style"
msgstr "Začiatok ťahu krajným štýlom hlavice"
msgid "Init Time"
msgstr "Čas inicializácie"
msgid "Initial time of the stroke"
msgstr "Inicializačná čas ťahu"
msgid "Triangles"
msgstr "Trojuholníky"
msgid "Triangulation data for HQ fill"
msgstr "Údaje o triangulácii na HQ vyplnenie"
msgid "Enable cyclic drawing, closing the stroke"
msgstr "Povolí cyklické kreslenie, zatvorenie ťahu"
msgid "Rotation of the UV"
msgstr "Rotácia UV"
msgid "UV Scale"
msgstr "Mierka UV"
msgid "Scale of the UV"
msgstr "Zmena veľkosti UV"
msgid "UV Translation"
msgstr "Presun UV"
msgid "Translation of default UV position"
msgstr "Presunúť z predvolenej UV polohy"
msgid "Vertex Fill Color"
msgstr "Farba výplne vrcholov"
msgid "Color used to mix with fill color to get final color"
msgstr "Farba použitá na zmiešanie s farbou výplne na získanie finálnej farby"
msgid "Grease Pencil Stroke Point"
msgstr "Bod ťahu pastelky"
msgid "Data point for freehand stroke curve"
msgstr "Údaje bodu pre ťah krivky voľnou rukou"
msgid "Coordinates"
msgstr "Súradnice"
msgid "Pressure of tablet at point when drawing it"
msgstr "Tlak tabletu v bode pri jeho kreslení"
msgid "Point is selected for viewport editing"
msgstr "Bod je vybraný pre úpravu záberu"
msgid "Color intensity (alpha factor)"
msgstr "Intenzita farby (alfa faktor)"
msgid "Time relative to stroke start"
msgstr "Čas vzhľadom na začiatok ťahu"
msgid "UV Fill"
msgstr "UV výplň"
msgid "Internal UV factor for filling"
msgstr "Interný UV faktor pre vyplnenie"
msgid "Color used to mix with point color to get final color"
msgstr "Farba použitá na zmiešanie s farbou bodu na získanie finálnej farby"
msgid "Grease Pencil Stroke Points"
msgstr "Body ťahov pastelky"
msgid "Collection of grease pencil stroke points"
msgstr "Kolekcia bodov ťahov pastelky"
msgid "Collection of grease pencil stroke"
msgstr "Kolekcia ťahov pastelky"
msgid "Triangle"
msgstr "Trojuholník"
msgid "Triangulation data for Grease Pencil fills"
msgstr "Triangulačné údaje pre výplne pastelkou"
msgid "First triangle vertex index"
msgstr "Index prvého vrcholu trojuholníka"
msgid "Second triangle vertex index"
msgstr "Index druhého vrcholu trojuholníka"
msgid "Third triangle vertex index"
msgstr "Index tretieho vrcholu trojuholníka"
msgctxt "Operator"
msgid "Gizmo"
msgstr "Manipulačný prvok"
msgid "Collection of gizmos"
msgstr "Kolekcia manipulačných prvkov"
msgid "Gizmo group this gizmo is a member of"
msgstr "Skupina manipulačných prvkov, ktorej členom je tento manipulačný prvok"
msgid "Hide Keymap"
msgstr "Skryť priradenie kláves"
msgid "Ignore the key-map for this gizmo"
msgstr "Ignoruje priradenie kláves pre tento manipulačný prvok"
msgid "Hide Select"
msgstr "Skryť vybrané"
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýrazniť"
msgid "Line Width"
msgstr "Šírka čiary"
msgid "Basis Matrix"
msgstr "Matrica základu"
msgid "Offset Matrix"
msgstr "Posuv matrice"
msgid "Space Matrix"
msgstr "Odstup matrice"
msgid "Final World Matrix"
msgstr "Matrica finálneho sveta"
msgid "Scale Basis"
msgstr "Mierka základu"
msgid "Select Bias"
msgstr "Vybrať skreslenie"
msgid "Depth bias used for selection"
msgstr "Hĺbka skreslenia použitého pre výber"
msgid "Show Hover"
msgstr "Zobraziť vznášajúce"
msgid "Show Active"
msgstr "Zobraziť aktívne"
msgid "Show while dragging"
msgstr "Zobraziť počas ťahania"
msgid "Scale Offset"
msgstr "Zmena veľkosti posuvu"
msgid "Scale the offset matrix (use to apply screen-space offset)"
msgstr "Zmena veľkosti posuvu matrice (použité na aplikáciu posuvu priestoru obrazovky)"
msgid "Use scale when calculating the matrix"
msgstr "Použiť zmenu veľkosti pri výpočte matrice"
msgid "Show Value"
msgstr "Zobraziť hodnotu"
msgid "Show an indicator for the current value while dragging"
msgstr "Zobrazuje indikátor pri ťahaní aktuálnej hodnoty"
msgid "Handle All Events"
msgstr "Spracovať všetky udalosti"
msgid "When highlighted, do not pass events through to be handled by other keymaps"
msgstr "Keď je zvýraznené, neprebehnú udalosti, ktoré majú byť riešené inými kľúčovými mapami"
msgid "Grab Cursor"
msgstr "Uchopiť kurzor"
msgid "Tool Property Init"
msgstr "Inicializácia vlastnosti nástroja"
msgid "Merge active tool properties on activation (does not overwrite existing)"
msgstr "Zlúči vlastnosti aktívneho nástroja pri aktivácii (neprepisuje existujúce)"
msgid "Select Background"
msgstr "Výber pozadia"
msgid "Don't write into the depth buffer"
msgstr "Nezapisuje do hĺbky zásobníka"
msgid "Use Tooltip"
msgstr "Použiť popis"
msgid "Use tooltips when hovering over this gizmo"
msgstr "Pri vznášaní kurzora nad týmto manipulátorom polohy použije tipy nástrojov"
msgctxt "Operator"
msgid "GizmoGroup"
msgstr "Skupina manipulačných prvkov"
msgid "Storage of an operator being executed, or registered after execution"
msgstr "Skladisko vykonávajúceho operátora alebo jeho registrácia po vykonaní"
msgid "Options for this operator type"
msgstr "Nastavenie pre typ operátora"
msgid "Use in 3D viewport"
msgstr "Použiť v 3D zábere"
msgid "Scale to respect zoom (otherwise zoom independent display size)"
msgstr "Mierka zodpovedajúca priblíženiu (inak veľkosť zobrazenia nezávislá od priblíženia)"
msgid "Depth 3D"
msgstr "Hĺbka 3D"
msgid "Supports culled depth by other objects in the view"
msgstr "Podporuje preberanie hĺbky inými objektmi v zobrazení"
msgid "Supports selection"
msgstr "Podporuje výber"
msgid "Persistent"
msgstr "Trvalé"
msgid "Show Modal All"
msgstr "Zobraziť všetko typické"
msgid "Show all while interacting, as well as this group when another is being interacted with"
msgstr "Zobrazí všetko počas interakcie, ako aj túto skupinu, keď sa interaguje s iným"
msgid "Exclude Modal"
msgstr "Vylúčiť modálne"
msgid "Show all except this group while interacting"
msgstr "Zobrazí všetko okrem tejto skupiny pri interakcii"
msgid "Tool Init"
msgstr "Inicializácia nástroja"
msgid "Postpone running until tool operator run (when used with a tool)"
msgstr "Odloží spustenie do spustenia operátora nástroja (pri použití s nástrojom)"
msgid "Use fallback tools keymap"
msgstr "Použiť priradenie kláves záložných nástrojov"
msgid "Add fallback tools keymap to this gizmo type"
msgstr "Pridanie záložnej mapy kláves pre tento typ manipulačného prvku"
msgid "VR Redraws"
msgstr "Prekreslenia VR"
msgid "The gizmos are made for use with virtual reality sessions and require special redraw management"
msgstr "Manipulátory polohy sú určené na použitie pri reláciách virtuálnej reality a vyžadujú špeciálnu správu prekreslenia"
msgid "Region Type"
msgstr "Typ regiónu"
msgid "The region where the panel is going to be used in"
msgstr "Región pre použitie panela"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
msgid "Header"
msgstr "Záhlavie"
msgid "Temporary"
msgstr "Dočasné"
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočný panel"
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
msgid "Tool Properties"
msgstr "Vlastnosti nástroja"
msgid "Asset Shelf Header"
msgstr "Záhlavie police s aktívami"
msgid "Floating Region"
msgstr "Plávajúca oblasť"
msgid "Navigation Bar"
msgstr "Navigačná lišta"
msgid "Execute Buttons"
msgstr "Tlačidlá spúšťania"
msgid "Footer"
msgstr "Päta"
msgid "Tool Header"
msgstr "Záhlavie Nástroj"
msgid "XR"
msgstr "XR"
msgid "The space where the panel is going to be used in"
msgstr "Priestor použitia panelu"
msgid "Gizmos"
msgstr "Manipulátory polohy"
msgid "List of gizmos in the Gizmo Map"
msgstr "Zoznam manipulačných prvkov na mape manipulačných prvkov"
msgid "Has Reports"
msgstr "Má správy"
msgid "GizmoGroup has a set of reports (warnings and errors) from last execution"
msgstr "Skupina manipulačných prvkov má nastavené správy (varovania a chyby) od posledného vykonania"
msgid "VR Controller Poses Indicator"
msgstr "Indikátor pózy VR ovládača"
msgid "VR Landmark Indicators"
msgstr "Indikátory orientačných bodov VR"
msgid "VR Viewer Pose Indicator"
msgstr "Indikátor pózy zobrazovača VR"
msgid "Gizmo Group Properties"
msgstr "Vlastnosti skupiny manipulačných prvkov"
msgid "Input properties of a Gizmo Group"
msgstr "Vstupné vlastnosti skupiny manipulačných prvkov"
msgid "Gizmo Properties"
msgstr "Vlastnosti manipulačných prvkov"
msgid "Input properties of a Gizmo"
msgstr "Vstupné vlastnosti manipulačných prvkov"
msgid "Modifier affecting the Grease Pencil object"
msgstr "Modifikátor ovplyvňujúci objekt Pastelky"
msgid "Override Modifier"
msgstr "Prepis modifikátora"
msgid "In a local override object, whether this modifier comes from the linked reference object, or is local to the override"
msgstr "V lokálnom prepise objektu určuje, či tento modifikátor pochádza z prepojeného referenčného objektu, alebo je lokálny pre prepis"
msgid "Modifier name"
msgstr "Názov modifikátora"
msgid "Set modifier expanded in the user interface"
msgstr "Nastaví modifikátor rozšírený v užívateľskom rozhraní"
msgid "Edit Mode"
msgstr "Režim editácie"
msgid "Display modifier in Edit mode"
msgstr "Modifikátor zobrazenia v režime editácie"
msgid "Use modifier during render"
msgstr "Použiť modifikátor počas prekreslenia"
msgid "Display modifier in viewport"
msgstr "Zobraziť modifikátor v zábere"
msgid "Texture Mapping"
msgstr "Mapovanie textúry"
msgid "Change stroke UV texture values"
msgstr "Ťahom zmení hodnoty UV textúry"
msgid "Time Offset"
msgstr "Omeškanie"
msgid "Offset keyframes"
msgstr "Posuv kľúčových snímok"
msgid "Vertex Weight Angle"
msgstr "Uhol váhy vrcholu"
msgid "Generate Vertex Weights base on stroke angle"
msgstr "Vygeneruje váhy vrcholov na základe uhla ťahu"
msgid "Vertex Weight Proximity"
msgstr "Blízkosť váhy vrcholov"
msgid "Generate Vertex Weights base on distance to object"
msgstr "Vygeneruje váhy vrcholov na základe vzdialenosti od objektu"
msgid "Array"
msgstr "Pole"
msgid "Create array of duplicate instances"
msgstr "Vytvorí pole z vytvorených kópií inštancií"
msgid "Build"
msgstr "Zostaviť"
msgid "Create duplication of strokes"
msgstr "Vytvorí kópie ťahov"
msgid "Dot Dash"
msgstr "Bodkočiarkovaná"
msgid "Generate dot-dash styled strokes"
msgstr "Generovanie ťahov v štýle bodkočiarky"
msgid "Envelope"
msgstr "Plášť"
msgid "Create an envelope shape"
msgstr "Vytvorí tvar plášťa"
msgid "Extend or shrink strokes"
msgstr "Rozšíriť alebo zúžiť ťahy"
msgid "Line Art"
msgstr "Čiarová grafika"
msgid "Generate line art strokes from selected source"
msgstr "Vygeneruje čiarovú grafiku z vybraného zdroja"
msgid "Mirror"
msgstr "Zrkadlo"
msgid "Duplicate strokes like a mirror"
msgstr "Kópie ťahov ako zrkadlo"
msgid "Multiple Strokes"
msgstr "Viacnásobné ťahy"
msgid "Produce multiple strokes along one stroke"
msgstr "Vytvorí viac ťahov pozdĺž jedného ťahu"
msgid "Simplify stroke reducing number of points"
msgstr "Zjednoduší ťahy znížením počtu bodov"
msgid "Subdivide"
msgstr "Deliť"
msgid "Subdivide stroke adding more control points"
msgstr "Delí ťah pridaním ďalších riadiacich bodov"
msgid "Deform stroke points using armature object"
msgstr "Deformuje body ťahu použitím objektu armatúry"
msgid "Hook"
msgstr "Hák"
msgid "Deform stroke points using objects"
msgstr "Deformuje body ťahu použitím objektov"
msgid "Lattice"
msgstr "Mriežka"
msgid "Deform strokes using lattice"
msgstr "Deformuje body ťahu použitím mrežovej siete"
msgid "Add noise to strokes"
msgstr "Pridať šum do ťahov"
msgid "Change stroke location, rotation or scale"
msgstr "Zmena polohy, otáčania alebo mierky ťahu"
msgid "Project the shape onto another object"
msgstr "Premietne tvar na iný objekt"
msgid "Smooth"
msgstr "Vyhladiť"
msgid "Smooth stroke"
msgstr "Vyhladiť ťah"
msgid "Change stroke thickness"
msgstr "Zmena hrúbky ťahu"
msgid "Hue/Saturation"
msgstr "Odtieň/Nasýtenie"
msgid "Apply changes to stroke colors"
msgstr "Použije zmenu farieb ťahu"
msgid "Opacity of the strokes"
msgstr "Nepriehľadnosť ťahov"
msgid "Tint"
msgstr "Odtieň"
msgid "Tint strokes with new color"
msgstr "Zafarbí ťahy novou farbou"
msgid "Armature Modifier"
msgstr "Modifikátor armatúry"
msgid "Change stroke using armature to deform modifier"
msgstr "Zmena ťahu použitím armatúry na modifikátor deformácie"
msgid "Invert vertex group influence"
msgstr "Invertuje vplyv skupiny vrcholov"
msgid "Armature object to deform with"
msgstr "Určuje čím bude armatúra objektu deformovaná"
msgid "Use Bone Envelopes"
msgstr "Použije plášte kostí"
msgid "Bind Bone envelopes to armature modifier"
msgstr "Viaže plášť kosti na modifikátor armatúry"
msgid "Use Vertex Groups"
msgstr "Použiť skupiny vrcholov"
msgid "Bind vertex groups to armature modifier"
msgstr "Viaže skupinu vrcholov na modifikátor armatúry"
msgid "Name of Vertex Group which determines influence of modifier per point"
msgstr "Názov skupiny vrcholov určujúca vplyv modifikátora na bod"
msgid "Instance Modifier"
msgstr "Modifikátor inštancie"
msgid "Create grid of duplicate instances"
msgstr "Vytvorí mriežku duplicitných zostáv"
msgid "Constant Offset"
msgstr "Konštantný posuv"
msgid "Value for the distance between items"
msgstr "Hodnota vzdialenosti medzi položkami"
msgid "Number of items"
msgstr "Počet položiek"
msgid "Inverse Pass"
msgstr "Inverzný prechod"
msgid "Inverse filter"
msgstr "Inverzný filter"
msgid "Inverse Layers"
msgstr "Inverzná vrstva"
msgid "Inverse Materials"
msgstr "Inverzné materiály"
msgid "Pass"
msgstr "Prechod"
msgid "Layer pass index"
msgstr "Index vrstvy prechodu"
msgid "Material used for filtering effect"
msgstr "Materiál použitý na filtráciu efektu"
msgid "Offset Object"
msgstr "Objekt posuvu"
msgid "Use the location and rotation of another object to determine the distance and rotational change between arrayed items"
msgstr "Použije polohu a rotáciu iného objektu na určenie vzdialenosti a rotácie zmeny medzi usporiadanými položkami"
msgid "Pass index"
msgstr "Index prechodu"
msgid "Random Offset"
msgstr "Náhodný posuv"
msgid "Value for changes in location"
msgstr "Hodnota pre zmeny v polohe"
msgid "Random Rotation"
msgstr "Náhodná rotácia"
msgid "Value for changes in rotation"
msgstr "Hodnota pre zmeny v rotácii"
msgid "Value for changes in scale"
msgstr "Hodnota pre zmeny v mierke"
msgid "Relative Offset"
msgstr "Relatívny posuv"
msgid "The size of the geometry will determine the distance between arrayed items"
msgstr "Veľkosť geometrie bude určovať vzdialenosť medzi zoradenými položkami"
msgid "Index of the material used for generated strokes (0 keep original material)"
msgstr "Index materiálu použitého pre generované ťahy (0 udrží originálny materiál)"
msgid "Random seed"
msgstr "Náhodné rozosiatie"
msgid "Enable offset"
msgstr "Povoliť posuv"
msgid "Use Object Offset"
msgstr "Použije posuv objektu"
msgid "Enable object offset"
msgstr "Povolí posuv objektu"
msgid "Shift"
msgstr "Posun"
msgid "Enable shift"
msgstr "Povoliť posun"
msgid "Uniform Scale"
msgstr "Jednotná mierka"
msgid "Use the same random seed for each scale axis for a uniform scale"
msgstr "Použite rovnaké náhodné rozosiatie pre každú os mierky pre jednotnú mierku"
msgid "Build Modifier"
msgstr "Modifikátor Zostaviť"
msgid "Animate strokes appearing and disappearing"
msgstr "Animácia ťahov, ktoré sa objavujú a miznú"
msgid "Time Alignment"
msgstr "Zarovnanie času"
msgid "How should strokes start to appear/disappear"
msgstr "Určuje. ako by sa mali začať objavovať/miznúť ťahy"
msgid "Align Start"
msgstr "Zarovnať začiatok"
msgid "All strokes start at same time (i.e. short strokes finish earlier)"
msgstr "Všetky ťahy začínajú v rovnakom čase (t. j. krátke ťahy skončia skôr)"
msgid "Align End"
msgstr "Zarovnať koniec"
msgid "All strokes end at same time (i.e. short strokes start later)"
msgstr "Všetky ťahy končia v rovnakom čase (t. j. krátke ťahy začínajú skôr)"
msgid "Fade Factor"
msgstr "Faktor vytrácania"
msgid "Defines how much of the stroke is fading in/out"
msgstr "Definuje, aká veľká časť ťahu sa vytráca/zjavuje"
msgid "Opacity Strength"
msgstr "Intenzita nepriehľadnosti"
msgid "How much strength fading applies on top of stroke opacity"
msgstr "Aká intenzita vytrácania sa použije na nepriehľadnosť ťahu"
msgid "Thickness Strength"
msgstr "Intenzita hrúbky"
msgid "How much strength fading applies on top of stroke thickness"
msgstr "Aká intenzita sa použije na hrúbku ťahu"
msgid "End Frame (when Restrict Frame Range is enabled)"
msgstr "Koncová snímka (ak je povolené obmedzenie rozsahu snímky)"
msgid "Start Frame (when Restrict Frame Range is enabled)"
msgstr "Počiatočná snímka (ak je povolené obmedzenie rozsahu snímky)"
msgid "Maximum number of frames that the build effect can run for (unless another GP keyframe occurs before this time has elapsed)"
msgstr "Maximálny počet snímok spustených efekt stavania (iba ak sa pred uplynutím tejto doby vyskytne iná kľúčová snímka GP)"
msgid "How strokes are being built"
msgstr "Určuje, ako ťahy budú budované"
msgid "Sequential"
msgstr "Sekvenčne"
msgid "Strokes appear/disappear one after the other, but only a single one changes at a time"
msgstr "Ťahy sa objavia/zmiznú jeden po druhom, ale len jedna zmena v čase"
msgid "Concurrent"
msgstr "Súbežne"
msgid "Multiple strokes appear/disappear at once"
msgstr "Viacnásobné ťahy sa objavujú/zmiznú súčasne"
msgid "Builds only new strokes (assuming 'additive' drawing)"
msgstr "Vybuduje len nové ťahy (za predpokladu \"aditívneho\" kreslenia)"
msgid "Object used as build starting position"
msgstr "Objekt použitý ako východisková pozícia budovania"
msgid "Defines how much of the stroke is visible"
msgstr "Definuje množstvo viditeľnosti ťahu"
msgid "Speed Factor"
msgstr "Faktor rýchlosti"
msgid "Multiply recorded drawing speed by a factor"
msgstr "Vynásobí zaznamenanú rýchlosť kreslenia faktorom"
msgid "Maximum Gap"
msgstr "Maximálna medzera"
msgid "The maximum gap between strokes in seconds"
msgstr "Maximálny rozdiel medzi ťahmi v priebehu niekoľkých sekúnd"
msgid "Delay"
msgstr "Oneskorenie"
msgid "Number of frames after each GP keyframe before the modifier has any effect"
msgstr "Počet snímok po každej kľúčovej snímke pastelky majúce nejaký vplyv pred modifikátorom efektu"
msgid "Output Vertex group"
msgstr "Výstupná skupina vrcholov"
msgid "Timing"
msgstr "Časovanie"
msgid "Use drawing speed, a number of frames, or a manual factor to build strokes"
msgstr "Použije rýchlosť kreslenia, počet snímok alebo manuálny faktor na vytvorenie ťahov"
msgid "Natural Drawing Speed"
msgstr "Prirodzená rýchlosť kreslenia"
msgid "Use recorded speed multiplied by a factor"
msgstr "Použije zaznamenanú rýchlosť vynásobenú faktorom"
msgid "Number of Frames"
msgstr "Počet snímok"
msgid "Set a fixed number of frames for all build animations"
msgstr "Nastaví pevné počet snímok pre všetky vytvárania animácie"
msgid "Percentage Factor"
msgstr "Percentuálny faktor"
msgid "Set a manual percentage to build"
msgstr "Nastaví manuálne percento na zostavenie"
msgid "Transition"
msgstr "Prechod"
msgid "How are strokes animated (i.e. are they appearing or disappearing)"
msgstr "Spôsob animácie ťahov (t. j. objavia sa alebo zmiznú)"
msgid "Grow"
msgstr "Nárast"
msgid "Show points in the order they occur in each stroke (e.g. for animating lines being drawn)"
msgstr "Zobrazí body v poradí výskytu v každom ťahu (napr. pre nakreslené animačné čiary)"
msgid "Hide points from the end of each stroke to the start (e.g. for animating lines being erased)"
msgstr "Skryje body od konca každého ťahu po začiatok (napr. pri vymazaní animovaných čiar)"
msgid "Vanish"
msgstr "Zánik"
msgid "Hide points in the order they occur in each stroke (e.g. for animating ink fading or vanishing after getting drawn)"
msgstr "Skryje body v poradí výskytu v každom ťahu (napr. pre animáciu vytrácanie sfarbenia alebo zánik po nakreslení)"
msgid "Use Fading"
msgstr "Použiť vytrácanie"
msgid "Fade out strokes instead of directly cutting off"
msgstr "Vytrácanie ťahov namiesto priameho odrezania"
msgid "Restrict Visible Points"
msgstr "Obmedziť viditeľné body"
msgid "Use a percentage factor to determine the visible points"
msgstr "Na určenie viditeľných bodov použije percentuálny faktor"
msgid "Only modify strokes during the specified frame range"
msgstr "Mení iba ťahy počas určeného rozsahu snímky"
msgid "Hue/Saturation Modifier"
msgstr "Modifikátor Odtieň/Nasýtenie"
msgid "Change Hue/Saturation modifier"
msgstr "Zmena modifikátora odtieňa/sýtosti"
msgid "Custom curve to apply effect"
msgstr "Vlastná krivka na aplikovanie efektu"
msgid "Color Hue"
msgstr "Odtieň farby"
msgid "Set what colors of the stroke are affected"
msgstr "Nastaví farby ovplyvňujúce tahy"
msgid "Modify fill and stroke colors"
msgstr "Úprava farieb výplne a ťahu"
msgid "Modify stroke color only"
msgstr "Len úprava farieb ťahu"
msgid "Modify fill color only"
msgstr "Len úprava farieb výplne"
msgid "Color Saturation"
msgstr "Nasýtenie farby"
msgid "Custom Curve"
msgstr "Vlastná krivka"
msgid "Use a custom curve to define color effect along the strokes"
msgstr "Na definovanie farebného efektu pozdĺž ťahov použije vlastnú krivku"
msgid "Color Value"
msgstr "Hodnota farby"
msgid "Dash Modifier"
msgstr "Modifikátor čiarky"
msgid "Create dot-dash effect for strokes"
msgstr "Vytvorí bodkočiarkovaný efekt pre ťahy"
msgid "Offset into each stroke before the beginning of the dashed segment generation"
msgstr "Použije posuv do každého ťahu pred začiatkom vygenerovania prerušovanej úsečky minimálnej radiálnej vzdialenosti pre dopad polí"
msgid "Active Dash Segment Index"
msgstr "Index aktívneho segmentu Pomlčka"
msgid "Active index in the segment list"
msgstr "Aktívny index v zozname segmentov"
msgid "Envelope Modifier"
msgstr "Modifikátor Plášť"
msgid "Envelope stroke effect modifier"
msgstr "Modifikátor efektu ťahu plášťa"
msgid "Inverse VertexGroup"
msgstr "Inverzia skupiny vrcholov"
msgid "The material to use for the new strokes"
msgstr "Materiál na použitie pre nové ťahy"
msgid "Algorithm to use for generating the envelope"
msgstr "Algoritmus na použitie pre vygenerovanie plášťa"
msgid "Deform the stroke to best match the envelope shape"
msgstr "Deformuje ťah tak, aby čo najlepšie zodpovedal tvaru plášťa"
msgid "Add segments to create the envelope. Keep the original stroke"
msgstr "Pridaním segmentov vytvorí plášť. Zachová pôvodný ťah"
msgid "Fills"
msgstr "Výplne"
msgid "Add fill segments to create the envelope. Don't keep the original stroke"
msgstr "Pridaním segmentov výplne vytvorí plášť. Nezachováva pôvodný ťah"
msgid "Skip Segments"
msgstr "Preskočenie segmentov"
msgid "The number of generated segments to skip to reduce complexity"
msgstr "Počet generovaných segmentov, ktoré sa majú preskočiť, aby sa znížila zložitosť"
msgid "Spread Length"
msgstr "Dĺžka rozprestretia"
msgid "The number of points to skip to create straight segments"
msgstr "Počet bodov na preskočenie pre vytvorenie rovných segmentov"
msgid "Multiplier for the strength of the new strokes"
msgstr "Násobiteľ intenzity nových ťahov"
msgid "Multiplier for the thickness of the new strokes"
msgstr "Násobiteľ pre hrúbku nových ťahov"
msgid "Vertex group name for modulating the deform"
msgstr "Názov skupiny vrcholov na moduláciu deformácie"
msgid "Hook Modifier"
msgstr "Modifikátor háku"
msgid "Hook modifier to modify the location of stroke points"
msgstr "Modifikátor háku na zmenu umiestnenia bodov ťahu"
msgid "Hook Center"
msgstr "Stred háku"
msgid "Falloff Curve"
msgstr "Krivka dopadu"
msgid "Custom falloff curve"
msgstr "Vlastná krivka dopadu"
msgid "If not zero, the distance from the hook where influence ends"
msgstr "Ak nie je nula, vzdialenosť od háku, kde vplyv končí"
msgctxt "Curve"
msgid "Falloff Type"
msgstr "Typ dopadu"
msgctxt "Curve"
msgid "No Falloff"
msgstr "Bez dopadu"
msgctxt "Curve"
msgid "Curve"
msgstr "Krivka"
msgctxt "Curve"
msgid "Smooth"
msgstr "Vyhladený"
msgctxt "Curve"
msgid "Sphere"
msgstr "Guľový"
msgctxt "Curve"
msgid "Root"
msgstr "Koreňový"
msgctxt "Curve"
msgid "Inverse Square"
msgstr "Inverzný štvorec"
msgctxt "Curve"
msgid "Sharp"
msgstr "Ostrý"
msgctxt "Curve"
msgid "Linear"
msgstr "Lineárny"
msgctxt "Curve"
msgid "Constant"
msgstr "Konštantný"
msgid "Inverse Vertex Group"
msgstr "Skupina inverzného vrcholu"
msgid "Matrix"
msgstr "Matrica"
msgid "Reverse the transformation between this object and its target"
msgstr "Prevráti transformáciu medzi týmto objektom a jeho cieľom"
msgid "Parent Object for hook, also recalculates and clears offset"
msgstr "Prepočíta sa tiež rodičovský objekt háku a vymaže sa posuv"
msgid "Relative force of the hook"
msgstr "Relatívna sila háku"
msgid "Name of Parent Bone for hook (if applicable), also recalculates and clears offset"
msgstr "Názov rodičovskej kosti na háku (ak je to použiteľné), tiež prepočíta a vymaže posuv"
msgid "Uniform Falloff"
msgstr "Rovnomerný dopad"
msgid "Compensate for non-uniform object scale"
msgstr "Kompenzuje nerovnomernú zmenu mierky objektu"
msgid "Lattice Modifier"
msgstr "Modifikátor drôtenej mriežky"
msgid "Change stroke using lattice to deform modifier"
msgstr "Zmena ťahu modifikátora deformácie použitím mriežky"
msgid "Lattice object to deform with"
msgstr "Objekt mriežky na deformovanie s"
msgid "Strength of modifier effect"
msgstr "Sila efektu modifikátora"
msgid "Length Modifier"
msgstr "Modifikátor dĺžky"
msgid "Stretch or shrink strokes"
msgstr "Roztiahnuť alebo zúžiť ťahy"
msgid "End Factor"
msgstr "Faktor konca"
msgid "Added length to the end of each stroke relative to its length"
msgstr "Pridáva dĺžku na koniec každého ťahu vzhľadom na jeho dĺžku"
msgid "Absolute added length to the end of each stroke"
msgstr "Absolútna pridaná dĺžka na konci každého ťahu"
msgid "Invert Curvature"
msgstr "Invertovať zakrivenie"
msgid "Invert the curvature of the stroke's extension"
msgstr "Invertuje zakrivenia predĺženia ťahu"
msgid "Filter Angle"
msgstr "Filter uhla"
msgid "Ignore points on the stroke that deviate from their neighbors by more than this angle when determining the extrapolation shape"
msgstr "Pri určovaní tvaru extrapolácie ignoruje body na ťahu, ktoré sa odchyľujú od svojich susedov o viac ako tento uhol"
msgid "Mode to define length"
msgstr "Režim definovania dĺžky"
msgid "Length in ratio to the stroke's length"
msgstr "Dĺžka v pomere k dĺžke ťahu"
msgid "Length in geometry space"
msgstr "Dĺžka v geometrickom priestore"
msgid "Used Length"
msgstr "Použitá dĺžka"
msgid "Defines what portion of the stroke is used for the calculation of the extension"
msgstr "Definuje podiel ťahu pre použitie na výpočet predĺženia"
msgid "Point Density"
msgstr "Hustota bodov"
msgid "Multiplied by Start/End for the total added point count"
msgstr "Vynásobené podľa Začiatku/Konca pre celkový počet pridaných bodov"
msgid "Random End Factor"
msgstr "Náhodný koncový faktor"
msgid "Size of random length added to the end of each stroke"
msgstr "Veľkosť náhodnej dĺžky pridanej na koniec každého ťahu"
msgid "Random Noise Offset"
msgstr "Posuv náhodného šumu"
msgid "Smoothly offset each stroke's random value"
msgstr "Plynulý posun náhodnej hodnoty každého ťahu"
msgid "Random Start Factor"
msgstr "Náhodný počiatočný faktor"
msgid "Size of random length added to the start of each stroke"
msgstr "Veľkosť náhodnej dĺžky pridanej na začiatok každého ťahu"
msgid "Segment Influence"
msgstr "Vplyv segmentu"
msgid "Factor to determine how much the length of the individual segments should influence the final computed curvature. Higher factors makes small segments influence the overall curvature less"
msgstr "Faktor, určujúci mieru dĺžky jednotlivých segmentov ovplyvňujúcich výslednú vypočítanú krivku. Vyšší faktor spôsobuje, že malé segmenty ovplyvňujú celkovú zakrivenosť menej"
msgid "Start Factor"
msgstr "Počiatočný faktor"
msgid "Added length to the start of each stroke relative to its length"
msgstr "Pridáva dĺžku na začiatok každého ťahu vzhľadom na jeho dĺžku"
msgid "Absolute added length to the start of each stroke"
msgstr "Absolútna pridaná dĺžka na začiatku každého ťahu"
msgid "Step"
msgstr "Krok"
msgid "Number of frames between randomization steps"
msgstr "Počet snímok medzi krokmi náhodnosti"
msgid "Use Curvature"
msgstr "Použiť zakrivenie"
msgid "Follow the curvature of the stroke"
msgstr "Vyhladzovať hrany ťahov"
msgid "Use random values over time"
msgstr "Použije náhodné hodnoty v priebehu času"
msgid "Line Art Modifier"
msgstr "Modifikátor Čiarová grafika"
msgid "Image Threshold"
msgstr "Prah obrázku"
msgid "Segments with an image distance smaller than this will be chained together"
msgstr "Segmenty so vzdialenosťou obrázku menšou ako táto hodnota sa zreťazia"
msgid "Crease Threshold"
msgstr "Prah záhybu"
msgid "Angles smaller than this will be treated as creases. Crease angle priority: object line art crease override > mesh auto smooth angle > line art default crease"
msgstr "Uhly menšie ako táto hodnota sa považujú za záhyby. Priorita uhla záhybu: objekt čiarovej grafiky prepis záhybu > povrchová sieť automatické vyhladenie uzla > čiarová grafika pôvodný záhyb"
msgid "Invert Vertex Group"
msgstr "Invertovať skupinu vrcholov"
msgid "Invert source vertex group values"
msgstr "Invertovanie hodnôt zdrojovej skupiny vrcholov"
msgid "Is Baked"
msgstr "Je zapečené"
msgid "This modifier has baked data"
msgstr "Tento modifikátor má zapečené údaje"
msgid "Level End"
msgstr "Koniec úrovne"
msgid "Maximum number of occlusions for the generated strokes"
msgstr "Maximálny počet pohltení pre generované ťahy"
msgid "Level Start"
msgstr "Štart úrovne"
msgid "Minimum number of occlusions for the generated strokes"
msgstr "Minimálny počet pohltení pre generované ťahy"
msgid "Light Object"
msgstr "Objekt svetla"
msgid "Use this light object to generate light contour"
msgstr "Použije tento objekt svetla na vygenerovanie obrysu svetla"
msgid "The strength value for the generate strokes"
msgstr "Hodnota sily pre generovanie ťahov"
msgid "Overscan"
msgstr "Presah snímania"
msgid "A margin to prevent strokes from ending abruptly at the edge of the image"
msgstr "Okraj, ktorý zabraňuje náhlemu ukončeniu ťahov na okraji obrázka"
msgid "Shadow Camera Far"
msgstr "Ďaleká tieňová kamera"
msgid "Far clipping distance of shadow camera"
msgstr "Ďaleká vzdialenosť orezania tieňovej kamery"
msgid "Shadow Camera Near"
msgstr "Blízka tieňová kamera"
msgid "Near clipping distance of shadow camera"
msgstr "Blízka vzdialenosť orezania tieňovej kamery"
msgid "Shadow Camera Size"
msgstr "Veľkosť tieňovej kamery"
msgid "Represents the \"Orthographic Scale\" of an orthographic camera. If the camera is positioned at the light's location with this scale, it will represent the coverage of the shadow \"camera\""
msgstr "Táto hodnota predstavuje \"ortografickú mierku\" ortografickej kamery. Ak je kamera umiestnená na pozíciu svetla s touto mierkou, bude predstavovať pokrytie tieňa \"kamery\""
msgid "Shadow Region Filtering"
msgstr "Filtrovanie oblasti tieňov"
msgid "Select feature lines that comes from lit or shaded regions. Will not affect cast shadow and light contour since they are at the border"
msgstr "Vyberie línie prvkov, ktoré pochádzajú z osvetlených alebo zatienených oblastí. Neovplyvní vrhaný tieň a svetlý obrys, pretože sú na hranici"
msgid "Not filtering any lines based on illumination region"
msgstr "Bez filtrovania žiadnych čiar na základe oblasti osvetlenia"
msgid "Illuminated"
msgstr "Osvetlené"
msgid "Only selecting lines from illuminated regions"
msgstr "Len výber čiar z osvetlených oblastí"
msgid "Shaded"
msgstr "Tieňovaný"
msgid "Only selecting lines from shaded regions"
msgstr "Len výber čiar z tieňovaných oblastí"
msgid "Illuminated (Enclosed Shapes)"
msgstr "Osvetlené (uzavreté tvary)"
msgid "Selecting lines from lit regions, and make the combination of contour, light contour and shadow lines into enclosed shapes"
msgstr "Výber čiar z osvetlených oblastí a vytvorenie kombinácie obrysov, svetlých obrysov a tieňových línií do uzavretých tvarov"
msgid "Silhouette Filtering"
msgstr "Filtrovanie siluety"
msgid "Select contour or silhouette"
msgstr "Vyberie obrys alebo siluetu"
msgid "Individual Silhouette"
msgstr "Individuálna silueta"
msgid "Smooth Tolerance"
msgstr "Tolerancia vyhladenia"
msgid "Strength of smoothing applied on jagged chains"
msgstr "Sila vyhladzovania použitá na členité reťaze"
msgid "Camera Object"
msgstr "Objekt kamery"
msgid "Use specified camera object for generating line art"
msgstr "Použije zadaný objekt kamery na vygenerovanie čiarovej grafiky"
msgid "Generate strokes from the objects in this collection"
msgstr "Vygeneruje ťahy z objektov v tejto kolekcii"
msgid "Generate strokes from this object"
msgstr "Vygeneruje ťahy z tohto objektu"
msgid "Source Type"
msgstr "Typ zdroja"
msgid "Line art stroke source type"
msgstr "Typ zdroja ťahu čiarovej grafiky"
msgid "Source Vertex Group"
msgstr "Zdrojová skupina vrcholov"
msgid "Match the beginning of vertex group names from mesh objects, match all when left empty"
msgstr "Zodpovedá začiatkom názvov skupín vrcholov povrchovej siete objektu, ak zostane prázdny, zodpovedá všetkým"
msgid "Angle Splitting"
msgstr "Delenie uhla"
msgid "Angle in screen space below which a stroke is split in two"
msgstr "Uhol v priestore obrazovky, pod ktorým je ťah rozdelený na dve časti"
msgid "Stroke Depth Offset"
msgstr "Posuv hĺbky ťahu"
msgid "Move strokes slightly towards the camera to avoid clipping while preserve depth for the viewport"
msgstr "Posúva ťahy mierne smerom ku kamere, aby ste sa vyhli orezaniu a zároveň zachovali hĺbku zobrazenia"
msgid "Grease Pencil layer to which assign the generated strokes"
msgstr "Vrstva Pastelky, do ktorej priradí vygenerované ťahy"
msgid "Grease Pencil material assigned to the generated strokes"
msgstr "Materiál pastelky priradený ku generovaným ťahom"
msgid "The thickness for the generated strokes"
msgstr "Hrúbka pre generované ťahy"
msgid "Back Face Culling"
msgstr "Odstránenie zadnej plôšky"
msgid "Remove all back faces to speed up calculation, this will create edges in different occlusion levels than when disabled"
msgstr "Odstránenie všetkých zadných plôšok na urýchlenie výpočtu, čím sa vytvoria hrany v iných úrovniach pohltenia, ako keď je to vypnuté"
msgid "Use cached scene data from the first line art modifier in the stack. Certain settings will be unavailable"
msgstr "Použije uložené údaje v zásobníku údaje o scéne pre prvý modifikátor čiarovej grafiky v zásobníku. Niektoré nastavenia nebudú k dispozícii"
msgid "Clipping Boundaries"
msgstr "Okraje strihu"
msgid "Allow lines generated by the near/far clipping plane to be shown"
msgstr "Povolí zobrazenie generovaných čiar blízkou/vzdialenou rovinou rezu"
msgid "Use Contour"
msgstr "Použiť kontúru"
msgid "Generate strokes from contours lines"
msgstr "Generuje ťahy z čiar obrysu"
msgid "Use Crease"
msgstr "Použiť záhyb"
msgid "Generate strokes from creased edges"
msgstr "Vygeneruje ťahy z hrán záhybov"
msgid "Crease On Sharp Edges"
msgstr "Záhyby na ostrých hranách"
msgid "Allow crease to show on sharp edges"
msgstr "Umožní na ostrých hranách zobrazovať záhyby"
msgid "Crease On Smooth Surfaces"
msgstr "Záhyby na vyhladených povrchoch"
msgid "Allow crease edges to show inside smooth surfaces"
msgstr "Umožní zobrazovať záhyby hrán vnútri vyhladených povrchov"
msgid "Use Custom Camera"
msgstr "Použiť vlastnú kameru"
msgid "Use custom camera instead of the active camera"
msgstr "Použije vlastnú kameru namiesto aktívnej kamery"
msgid "Preserve Details"
msgstr "Zachovať detaily"
msgid "Keep the zig-zag \"noise\" in initial chaining"
msgstr "Zachová cik-cak \"šum\" v počiatočnom reťazení"
msgid "Use Edge Mark"
msgstr "Použiť označenie hrán"
msgid "Generate strokes from freestyle marked edges"
msgstr "Vygeneruje ťahy z hrán označených voľným štýlom"
msgid "Handle Overlapping Edges"
msgstr "Manipulácia prekrývaním hrán"
msgid "Allow edges in the same location (i.e. from edge split) to show properly. May run slower"
msgstr "Povolí správne zobrazenie hrán na rovnakom mieste (t. j. z rozdelenia hrán). Môže bežať pomalšie"
msgid "Filter Face Marks"
msgstr "Značky filtra plôšky"
msgid "Filter feature lines using freestyle face marks"
msgstr "Filtrovanie charakteristík čiar použitím značiek plôšok Voľného štýlu"
msgid "Boundaries"
msgstr "Okraje"
msgid "Filter feature lines based on face mark boundaries"
msgstr "Filtrovanie charakteristík čiar na základe okrajov značky plôšky"
msgid "Invert face mark filtering"
msgstr "Filtrovanie značky inverznej plôšky"
msgid "Keep Contour"
msgstr "Zachovať kontúru"
msgid "Preserve contour lines while filtering"
msgstr "Pri filtrovaní zachová obrysové čiary"
msgid "All Lines"
msgstr "Všetky čiary"
msgid "Treat all lines as the same line type so they can be chained together"
msgstr "Považujte všetky čiary za rovnaký typ čiary, aby sa dali reťaziť"
msgid "Intersection With Contour"
msgstr "Priesečník s obrysom"
msgid "Treat intersection and contour lines as if they were the same type so they can be chained together"
msgstr "Zaobchádza s priesečníkmi a obrysovými čiarami ako s rovnakým typom, aby sa dali reťaziť"
msgid "Use Geometry Space"
msgstr "Použiť geometrický priestor"
msgid "Use geometry distance for chaining instead of image space"
msgstr "Používa geometrickú vzdialenosť na reťazenie namiesto priestoru obrázku"
msgid "Image Boundary Trimming"
msgstr "Orezávanie okrajov obrázku"
msgid "Trim all edges right at the boundary of image (including overscan region)"
msgstr "Oreže všetky hrany priamo na okraji obrázku (vrátane oblasti presahu snímania)"
msgid "Use Intersection"
msgstr "Použiť priesečník"
msgid "Generate strokes from intersections"
msgstr "Vygeneruje ťahy z priesečníkov"
msgid "Mask bits to match from Collection Line Art settings"
msgstr "Maskuje bity, aby zodpovedali nastaveniam kolekcie Čiarovej grafiky"
msgid "Match Intersection"
msgstr "Zhodnosť priesečníka"
msgid "Require matching all intersection masks instead of just one"
msgstr "Vyžaduje zhodu všetkých masiek priehľadnosti namiesto jednej"
msgid "Invert Collection Filtering"
msgstr "Filtrovať inverznú kolekciu"
msgid "Select everything except lines from specified collection"
msgstr "Vybrať všetko okrem čiar zo zadanej kolekcie"
msgid "Invert Silhouette Filtering"
msgstr "Inverzné filtrovanie siluety"
msgid "Select anti-silhouette lines"
msgstr "Vyberie línie mimo siluetu"
msgid "Use Light Contour"
msgstr "Použiť obrys svetla"
msgid "Generate light/shadow separation lines from a reference light object"
msgstr "Vygeneruje deliace čiary svetla/tieňa z referenčného objektu svetla"
msgid "Use Loose"
msgstr "Použiť voľné"
msgid "Generate strokes from loose edges"
msgstr "Vygeneruje ťahy podľa voľných okrajov"
msgid "Loose As Contour"
msgstr "Voľné ako obrys"
msgid "Loose edges will have contour type"
msgstr "Voľné okraje budú mať typ obrysu"
msgid "Chain Loose Edges"
msgstr "Reťaz voľných hrán"
msgid "Allow loose edges to be chained together"
msgstr "Voľné okraje sa dajú spojiť reťazou"
msgid "Use Material"
msgstr "Použiť materiál"
msgid "Generate strokes from borders between materials"
msgstr "Generuje ťahy podľa okrajov medzi materiálmi"
msgid "Use Material Mask"
msgstr "Použiť masku materiálu"
msgid "Use material masks to filter out occluded strokes"
msgstr "Použije masky materiálov na odfiltrovanie pohltených ťahov"
msgid "Mask bits to match from Material Line Art settings"
msgstr "Bity masky, ktoré sa majú zhodovať s nastaveniami Materiál Čiarovej grafiky"
msgid "Match Masks"
msgstr "Zhodnosť masiek"
msgid "Require matching all material masks instead of just one"
msgstr "Vyžaduje zhodu všetkých masiek materiálu namiesto jednej"
msgid "Use Occlusion Range"
msgstr "Použiť rozsah pohlcovania"
msgid "Generate strokes from a range of occlusion levels"
msgstr "Generuje ťahy z rozsahu úrovní pohlcovania"
msgid "Instanced Objects"
msgstr "Vytvorené inštancie objektov"
msgid "Allow particle objects and face/vertex instances to show in line art"
msgstr "Umožní zobrazovanie objektov častíc a inštancií plôšok/vrcholov v čiarovej grafike"
msgid "Offset Towards Custom Camera"
msgstr "Posuv smerom k vlastnej kamere"
msgid "Offset strokes towards selected camera instead of the active camera"
msgstr "Posunie ťahy smerom k vybranej kamere namiesto aktívnej kamery"
msgid "Match Output"
msgstr "Zhodný výstup"
msgid "Match output vertex group based on name"
msgstr "Zhodnosť výstupnej skupiny vrcholov na základe názvu"
msgid "Overlapping Edge Types"
msgstr "Prekrývanie typov hrán"
msgid "Allow an edge to have multiple overlapping types. This will create a separate stroke for each overlapping type"
msgstr "Povolí hrane mať viacero typov prekrývania. Tým sa vytvorí oddelený ťah pre každý typ prekrývania"
msgid "Use Shadow"
msgstr "Použiť tieň"
msgid "Project contour lines using a light source object"
msgstr "Premietne čiary obrysu použitím objektu zdroja svetla"
msgid "Vertex group name for selected strokes"
msgstr "Názov skupiny vrcholov pre vybrané ťahy"
msgid "Mirror Modifier"
msgstr "Modifikátor zrkadla"
msgid "Create mirroring strokes"
msgstr "Vytvorí zrkadlové ťahy"
msgid "Object used as center"
msgstr "Objekt použitý ako stred"
msgid "Mirror the X axis"
msgstr "Zrkadliť os X"
msgid "Mirror the Y axis"
msgstr "Zrkadliť os Y"
msgid "Mirror the Z axis"
msgstr "Zrkadliť os Z"
msgid "Clip points"
msgstr "Body strihu"
msgid "Multiply Modifier"
msgstr "Viacero modifikátorov"
msgid "Generate multiple strokes from one stroke"
msgstr "Vytvára viac ťahov z jedného ťahu"
msgid "Distance of duplications"
msgstr "Vzdialenosť duplikátov"
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplikát"
msgid "How many copies of strokes be displayed"
msgstr "Koľko kópií ťahov sa zobrazí"
msgid "Fade center"
msgstr "Stred vytrácania"
msgid "Fade influence of stroke's opacity"
msgstr "Vytrácanie vplyvu nepriehľadnosti ťahu"
msgid "Fade influence of stroke's thickness"
msgstr "Vytrácanie vplyvu hrúbky ťahu"
msgid "Offset of duplicates. -1 to 1: inner to outer"
msgstr "Posuv duplikátov. -1 až 1: vnútorné až vonkajšie"
msgid "Fade"
msgstr "Vytrácať"
msgid "Fade the stroke thickness for each generated stroke"
msgstr "Zníži hrúbku ťahu pre každý vygenerovaný ťah"
msgid "Noise Modifier"
msgstr "Modifikátor šumu"
msgid "Noise effect modifier"
msgstr "Modifikátor efektu šumu"
msgid "Amount of noise to apply"
msgstr "Množstvo šumu pre použitie"
msgid "Strength Factor"
msgstr "Faktor sily"
msgid "Amount of noise to apply to opacity"
msgstr "Množstvo šumu na použitie pre nepriehľadnosť"
msgid "Thickness Factor"
msgstr "Faktor hrúbky"
msgid "Amount of noise to apply to thickness"
msgstr "Množstvo šumu pre použitie na hrúbku"
msgid "Amount of noise to apply to UV rotation"
msgstr "Množstvo šumu pre použitie UV rotácie"
msgid "Noise Offset"
msgstr "Posuv šumu"
msgid "Offset the noise along the strokes"
msgstr "Posuv šumu pozdĺž ťahov"
msgid "Scale the noise frequency"
msgstr "Mierka frekvencie šumu"
msgid "Where to perform randomization"
msgstr "Určuje, kde vykonať náhodnosť"
msgid "Steps"
msgstr "Kroky"
msgid "Randomize every number of frames"
msgstr "Náhodný výber každého počtu snímok"
msgid "Randomize on keyframes only"
msgstr "Náhodný výber len na kľúčových snímkach"
msgid "Noise Seed"
msgstr "Rozosiatie šumu"
msgid "Use a custom curve to define noise effect along the strokes"
msgstr "Na definovanie efektu šumu pozdĺž ťahov použije vlastnú krivku"
msgid "Offset Modifier"
msgstr "Modifikátor posuvu"
msgid "Offset Stroke modifier"
msgstr "Modifikátor posuvu ťahu"
msgid "Randomize stroke offset"
msgstr "Náhodný posuv ťahu"
msgid "Offset layers by the same factor"
msgstr "Posuv vrstiev rovnakým faktorom"
msgid "Offset strokes by the same factor based on stroke draw order"
msgstr "Posuv ťahov rovnakým faktorom na základe poradia kreslenia ťahu"
msgid "Offset materials by the same factor"
msgstr "Posuv materiálov rovnakým faktorom"
msgid "Start Offset"
msgstr "Posuv začiatku"
msgid "Offset starting point"
msgstr "Posuv počiatočného bodu"
msgid "Number of elements that will be grouped"
msgstr "Počet prvkov, ktoré budú zoskupené"
msgid "Opacity Modifier"
msgstr "Modifikátor priehľadnosti"
msgid "Opacity of Strokes modifier"
msgstr "Modifikátor priehľadnosti ťahu"
msgid "Opacity Factor"
msgstr "Faktor nepriehľadnosti"
msgid "Factor of Opacity"
msgstr "Faktor priehľadnosti"
msgid "Factor of stroke hardness"
msgstr "Faktor tvrdosti ťahu"
msgid "Modify stroke hardness"
msgstr "Upraví tvrdosť ťahu"
msgid "Use a custom curve to define opacity effect along the strokes"
msgstr "Na definovanie efektu nepriehľadnosti pozdĺž ťahov použije vlastnú krivku"
msgid "Uniform Opacity"
msgstr "Rovnomerná nepriehľadnosť"
msgid "Replace the stroke opacity"
msgstr "Nahradiť nepriehľadnosť ťahu"
msgid "Weighted"
msgstr "Vážené"
msgid "Use weight to modulate effect"
msgstr "Použije váhy na efekt modulácie"
msgid "Outline Modifier"
msgstr "Modifikátor obrysu"
msgid "Outline of Strokes modifier from camera view"
msgstr "Obrys modifikátora ťahov z pohľadu kamery"
msgid "Target Object"
msgstr "Cieľový objekt"
msgid "Target object to define stroke start"
msgstr "Cieľový objekt na definovanie začiatku ťahu"
msgid "Outline Material"
msgstr "Materiál obrysu"
msgid "Material used for outline strokes"
msgstr "Materiál použitý pre ťahy obrysu"
msgid "Sample Length"
msgstr "Dĺžka snímky"
msgid "Subdivisions"
msgstr "Delenia"
msgid "Number of subdivisions"
msgstr "Počet rozdelení"
msgid "Thickness of the perimeter stroke"
msgstr "Hrúbka obvodu ťahu"
msgid "Keep Shape"
msgstr "Zachovať tvar"
msgid "Try to keep global shape"
msgstr "Snaží sa udržať globálny tvar"
msgid "Shrinkwrap Modifier"
msgstr "Modifikátor Zmrštiť obal"
msgid "Shrink wrapping modifier to shrink wrap and object to a target"
msgstr "Modifikátor Zmrštiť obal zmrští objekt obalu na cieľ"
msgid "Auxiliary Target"
msgstr "Podporný cieľ"
msgid "Additional mesh target to shrink to"
msgstr "Prídavná povrchová sieť pre zmrštenie na cieľ"
msgid "Distance to keep from the target"
msgstr "Vzdialenosť na udržanie cieľa"
msgid "Project Limit"
msgstr "Limit premietania"
msgid "Smooth Factor"
msgstr "Faktor vyhladenia"
msgid "Amount of smoothing to apply"
msgstr "Množstvo vyhladzovania na použitie"
msgid "Number of times to apply smooth (high numbers can reduce FPS)"
msgstr "Koľkokrát je použité vyhladenie (vysoké čísla môžu znížiť FPS)"
msgid "Subdivision Levels"
msgstr "Úrovne rozdelenia"
msgid "Number of subdivisions that must be performed before extracting vertices' positions and normals"
msgstr "Počet delení, ktoré sa musia vykonať pred extrahovaním pozícií vrcholov a normálov"
msgid "Mesh target to shrink to"
msgstr "Povrchová sieť cieľa pre zmrštenie"
msgid "When projecting in the negative direction invert the face cull mode"
msgstr "Pri premietnutí v zápornom smere prevráti plôšku vyradenú režimom"
msgid "Negative"
msgstr "Negatívne"
msgid "Allow vertices to move in the negative direction of axis"
msgstr "Povolí vrcholom pohybovať sa v zápornom smere osi"
msgid "Positive"
msgstr "Kladný"
msgid "Allow vertices to move in the positive direction of axis"
msgstr "Povolí vrcholom pohybovať sa v kladnom smere osi"
msgid "Wrap Method"
msgstr "Metóda obalu"
msgid "Shrink the mesh to the nearest target surface"
msgstr "Zmrští povrchovú sieť na najbližší cieľový povrch"
msgid "Shrink the mesh to the nearest target surface along a given axis"
msgstr "Zmrští povrchovú sieť na najbližší cieľový povrch pozdĺž danej osi"
msgid "Shrink the mesh to the nearest target vertex"
msgstr "Zmrští povrchovú sieť na najbližší cieľový vrchol"
msgid "Shrink the mesh to the nearest target surface along the interpolated vertex normals of the target"
msgstr "Zmrští povrchovú sieť na najbližší cieľový povrch pozdĺž interpólovaných normálov vrcholov cieľa"
msgid "Select how vertices are constrained to the target surface"
msgstr "Vyberie spôsob vynútenia vrcholov na cieľový povrch"
msgid "Simplify Modifier"
msgstr "Modifikátor zjednodušenia"
msgid "Simplify Stroke modifier"
msgstr "Modifikátor zjednodušenia ťahu"
msgid "Distance between points"
msgstr "Vzdialenosť medzi bodmi"
msgid "Factor of Simplify"
msgstr "Faktor zjednodušenia"
msgid "Length of each segment"
msgstr "Dĺžka každého segmentu"
msgid "How to simplify the stroke"
msgstr "Ako zjednodušiť ťah"
msgid "Fixed"
msgstr "Pevný"
msgid "Delete alternating vertices in the stroke, except extremes"
msgstr "Odstráni alternatívne vrcholy v ťahu okrem extrémov"
msgid "Adaptive"
msgstr "Prispôsobený"
msgid "Use a Ramer-Douglas-Peucker algorithm to simplify the stroke preserving main shape"
msgstr "Na zjednodušenie ťahu pri zachovaní hlavného tvaru použije algoritmus Ramer-Douglas-Peucker"
msgid "Sample"
msgstr "Snímka"
msgid "Re-sample the stroke with segments of the specified length"
msgstr "Znovu zosníma ťah so segmentami určenej dĺžky"
msgid "Merge"
msgstr "Zlúčiť"
msgid "Simplify the stroke by merging vertices closer than a given distance"
msgstr "Zjednoduší ťah zlúčením vrcholov bližšími ako je daná vzdialenosť"
msgid "Sharp Threshold"
msgstr "Prah ostrosti"
msgid "Preserve corners that have sharper angle than this threshold"
msgstr "Zachová rohy, ktoré majú ostrejší uhol ako tento prah"
msgid "Number of times to apply simplify"
msgstr "Množstvo času na použitie zjednodušenia"
msgid "Smooth Modifier"
msgstr "Modifikátor Vyhladiť"
msgid "Smooth effect modifier"
msgstr "Modifikátor efektu vyhladenia"
msgid "Amount of smooth to apply"
msgstr "Množstvo použitého vyhladenia"
msgid "Number of times to apply smooth (high numbers can reduce fps)"
msgstr "Koľkokrát je použité vyhladenie (vysoké čísla môžu znížiť FPS)"
msgid "Use a custom curve to define smooth effect along the strokes"
msgstr "Na definovanie efektu vyhladenia pozdĺž ťahov použije vlastnú krivku"
msgid "The modifier affects the position of the point"
msgstr "Modifikátor ovplyvňuje polohu bodu"
msgid "The modifier affects the color strength of the point"
msgstr "Modifikátor ovplyvňuje intenzitu farby bodu"
msgid "The modifier affects the thickness of the point"
msgstr "Modifikátor ovplyvňuje hrúbku bodu"
msgid "The modifier affects the UV rotation factor of the point"
msgstr "Modifikátor ovplyvňuje faktor UV rotácie bodu"
msgid "Smooth the details, but keep the overall shape"
msgstr "Vyhladí detaily, ale zachová celkový tvar"
msgid "Subdivision Modifier"
msgstr "Modifikátor Delenie"
msgid "Subdivide Stroke modifier"
msgstr "Modifikátor Delenie ťahu"
msgid "Subdivision Type"
msgstr "Typ rozdelenia"
msgid "Select type of subdivision algorithm"
msgstr "Vyberie typ algoritmu rozdelenia"
msgid "Catmull-Clark"
msgstr "Catmull-Clark"
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduché"
msgid "Texture Modifier"
msgstr "Modifikátor textúr"
msgid "Transform stroke texture coordinates Modifier"
msgstr "Modifikátor transformácie súradníc ťahu textúry"
msgid "Additional rotation applied to dots and square strokes"
msgstr "Prídavná rotácia aplikovaná na bodkované a štvorcové ťahy"
msgid "Fill Offset"
msgstr "Posuv výplne"
msgid "Additional offset of the fill UV"
msgstr "Prídavný posuv UV výplne"
msgid "Fill Rotation"
msgstr "Rotácia výplne"
msgid "Additional rotation of the fill UV"
msgstr "Prídavná rotácia UV výplne"
msgid "Fill Scale"
msgstr "Mierka vyplnenia"
msgid "Additional scale of the fill UV"
msgstr "Prídavná mierka veľkosti UV výplne"
msgid "Fit Method"
msgstr "Metóda prispôsobenia"
msgid "Constant Length"
msgstr "Konštantná dĺžka"
msgid "Keep the texture at a constant length regardless of the length of each stroke"
msgstr "Zachováva konštantnú dĺžku textúry bez ohľadu na dĺžku každého ťahu"
msgid "Stroke Length"
msgstr "Dĺžka ťahu"
msgid "Scale the texture to fit the length of each stroke"
msgstr "Prispôsobí mierku textúry dĺžke každého ťahu"
msgid "Manipulate only stroke texture coordinates"
msgstr "Manipulovať iba súradnicami textúry ťahu"
msgid "Manipulate only fill texture coordinates"
msgstr "Manipulovať iba súradnicami textúry výplne"
msgid "Manipulate both stroke and fill texture coordinates"
msgstr "Manipulovať súradnicami textúry aj výplne"
msgid "UV Offset"
msgstr "UV posuv"
msgid "Offset value to add to stroke UVs"
msgstr "Hodnota posuvu pridaná k UV ťahu"
msgid "Factor to scale the UVs"
msgstr "Faktor mierky UV"
msgid "Thick Modifier"
msgstr "Modifikátor hrúbky"
msgid "Subdivide and Smooth Stroke modifier"
msgstr "Modifikátor delenia a vyhladenia ťahu"
msgid "Absolute thickness to apply everywhere"
msgstr "Absolútna hrúbka, ktorá sa dá použiť všade"
msgid "Factor to multiply the thickness with"
msgstr "Faktor znásobenia hrúbky použitím"
msgid "Use a custom curve to define thickness change along the strokes"
msgstr "Na definovanie zmeny hrúbky pozdĺž ťahov použije vlastnú krivku"
msgid "Uniform Thickness"
msgstr "Rovnomerná hrúbka"
msgid "Replace the stroke thickness"
msgstr "Nahradí hrúbku ťahu"
msgid "Time Offset Modifier"
msgstr "Modifikátor časového posuvu"
msgid "Time offset modifier"
msgstr "Modifikátor časového posuvu"
msgid "Final frame of the range"
msgstr "Konečná snímka rozsahu"
msgid "Frame Scale"
msgstr "Mierka snímky"
msgid "Evaluation time in seconds"
msgstr "Čas vyhodnotenia v sekundách"
msgid "First frame of the range"
msgstr "Prvá snímka rozsahu"
msgid "Apply offset in usual animation direction"
msgstr "Použitý posuv v obvyklom smere animácie"
msgid "Reverse"
msgstr "Prevrátené"
msgid "Apply offset in reverse animation direction"
msgstr "Použije posuv v opačnom smere animácie"
msgid "Fixed Frame"
msgstr "Pripevnená snímka"
msgid "Keep frame and do not change with time"
msgstr "Zachová snímku bez zmeny v čase"
msgid "Ping Pong"
msgstr "Ping Pong"
msgid "Loop back and forth starting in reverse"
msgstr "Slučka tam a späť začínajúca opačne"
msgid "Chain"
msgstr "Reťaz"
msgid "List of chained animation segments"
msgstr "Zoznam zreťazených segmentov animácie"
msgid "Frame Offset"
msgstr "Posunúť snímku"
msgid "Number of frames to offset original keyframe number or frame to fix"
msgstr "Počet snímok na posuv čísla originálnej kľúčovej snímky alebo snímky na opravu"
msgid "Custom Range"
msgstr "Vlastný rozsah"
msgid "Define a custom range of frames to use in modifier"
msgstr "Definovanie vlastného rozsahu snímok použitých v modifikátore"
msgid "Keep Loop"
msgstr "Zachovať slučku"
msgid "Retiming end frames and move to start of animation to keep loop"
msgstr "Synchronizácia koncovej snímky a presun na začiatok animácie pre zachovanie slučky"
msgid "Tint Modifier"
msgstr "Modifikátor Odtieň"
msgid "Tint modifier"
msgstr "Modifikátor odtieňa"
msgid "Color used for tinting"
msgstr "Farba použitá pre odtieň"
msgid "Color ramp used to define tinting colors"
msgstr "Farebný spád použitý na definovanie farieb odtieňa"
msgid "Factor for tinting"
msgstr "Faktor pre odtieň"
msgid "Parent object to define the center of the effect"
msgstr "Rodičovský objekt na definovanie stredu efektu"
msgid "Defines the maximum distance of the effect"
msgstr "Definuje maximálnu vzdialenosť efektu"
msgid "Tint Type"
msgstr "Typ odtieňa"
msgid "Select type of tinting algorithm"
msgstr "Vyberie typ algoritmu odtieňa"
msgid "Use a custom curve to define vertex color effect along the strokes"
msgstr "Na definovanie efektu farby vrcholu pozdĺž ťahov použije vlastnú krivku"
msgid "Weight Modifier Angle"
msgstr "Uhol modifikátora Váha"
msgid "Calculate Vertex Weight dynamically"
msgstr "Dynamicky vypočíta váhy vrcholov"
msgid "Minimum value for vertex weight"
msgstr "Minimálna hodnota váhy vrcholu"
msgid "Space"
msgstr "Priestor"
msgid "Coordinates space"
msgstr "Priestor súradníc"
msgid "Invert output weight values"
msgstr "Invertuje výstupné hodnoty váhy"
msgid "Multiply Weights"
msgstr "Vynásobiť váhy"
msgid "Multiply the calculated weights with the existing values in the vertex group"
msgstr "Vynásobí vypočítané váhy existujúcimi hodnotami v skupine vrcholov"
msgid "Weight Modifier Proximity"
msgstr "Modifikátor váhy Blízkosť"
msgid "Highest"
msgstr "Najvyššia"
msgid "Distance mapping to 1.0 weight"
msgstr "Mapuje vzdialenosti na váhu 1,0"
msgid "Lowest"
msgstr "Najnižšia"
msgid "Distance mapping to 0.0 weight"
msgstr "Mapuje vzdialenosti na váhu 0,0"
msgid "Object used as distance reference"
msgstr "Objekt použitý ako referenčná vzdialenosť"
msgid "Vertex Group Element"
msgstr "Prvok skupiny vrcholov"
msgid "Weight value of a vertex in a vertex group"
msgstr "Hodnota váhy vrcholu v skupine vrcholov"
msgid "Group Index"
msgstr "Index skupiny"
msgid "Vertex Weight"
msgstr "Váha vrcholu"
msgid "Grid and Canvas Settings"
msgstr "Nastavenie mriežky a plátna"
msgid "Settings for grid and canvas in 3D viewport"
msgstr "Nastaví mriežku a plátno v 3D zábere"
msgid "Grid Color"
msgstr "Farba mriežky"
msgid "Color for grid lines"
msgstr "Farba čiar mriežky"
msgid "Grid Subdivisions"
msgstr "Delenie mriežky"
msgid "Number of subdivisions in each side of symmetry line"
msgstr "Počet delení v každej strane symetrie čiary"
msgid "Offset of the canvas"
msgstr "Posuv plátna"
msgid "Grid Scale"
msgstr "Mierka mriežky"
msgid "Grid scale"
msgstr "Mierka mriežky"
msgid "Grease Pencil Layers"
msgstr "Vrstvy pastelky"
msgid "Collection of grease pencil layers"
msgstr "Kolekcia vrstiev pastelky"
msgid "Active grease pencil layer"
msgstr "Aktívna vrstva pastelky"
msgid "Active Layer Index"
msgstr "Index aktívnej vrstvy"
msgid "Index of active grease pencil layer"
msgstr "Index aktívnej vrstvy pastelky"
msgid "Active Note"
msgstr "Aktívna poznámka"
msgid "Note/Layer to add annotation strokes to"
msgstr "Záznam/vrstva pre pridanie do ťahu poznámky"
msgid "Grease Pencil Mask Layers"
msgstr "Vrstvy masky Pastelky"
msgid "Collection of grease pencil masking layers"
msgstr "Kolekcia vrstiev masky Pastelky"
msgid "Active Layer Mask Index"
msgstr "Index aktívnej vrstvy masky"
msgid "Active index in layer mask array"
msgstr "Aktívny index v poli vrstiev masky"
msgid "Editor header containing UI elements"
msgstr "Záhlavie editora obsahujúce prvky užívateľského rozhrania"
msgid "Statistical view of the levels of color in an image"
msgstr "Štatistické zobrazenie úrovne farieb v obrázku"
msgid "Channels to display in the histogram"
msgstr "Kanály na zobrazenie v histograme"
msgid "Luma"
msgstr "Jas"
msgid "Red Green Blue"
msgstr "Červená Zelená Modrá"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Red"
msgstr "Červená"
msgid "G"
msgstr "G"
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
msgid "A"
msgstr "A"
msgid "Show Line"
msgstr "Zobraziť čiaru"
msgid "Display lines rather than filled shapes"
msgstr "Zobrazí čiary vyplnených tvarov"
msgid "Base type for data-blocks, defining a unique name, linking from other libraries and garbage collection"
msgstr "Základný typ pre bloky údajov, definovanie jedinečného názvu, prepojenie z iných knižníc a kolekcie odpadkov"
msgid "Additional data for an asset data-block"
msgstr "Prídavné údaje pre blok údajov aktív"
msgid "Embedded Data"
msgstr "Vsadené údaje"
msgid "This data-block is not an independent one, but is actually a sub-data of another ID (typical example: root node trees or master collections)"
msgstr "Tento blok údajov nie je nezávislý, ale v skutočnosti je čiastkovými údajmi iného ID (typický príklad: stromy koreňových uzlov alebo hlavné kolekcie)"
msgid "Is Evaluated"
msgstr "Vyhodnocuje sa"
msgid "Whether this ID is runtime-only, evaluated data-block, or actual data from .blend file"
msgstr "Či je táto identifikácia iba v režime runtime, vyhodnocovaný blok údajov alebo aktuálne údaje z .blend súboru"
msgid "Is Indirect"
msgstr "Je nepriamy"
msgid "Is this ID block linked indirectly"
msgstr "Je tento identifikačný blok prepojený nepriamo"
msgid "Missing Data"
msgstr "Chýbajúce údaje"
msgid "This data-block is a place-holder for missing linked data (i.e. it is [an override of] a linked data that could not be found anymore)"
msgstr "Tento blok údajov je zástupcom chýbajúcich prepojených údajov (t. j. je [nadpisom] prepojených údajov, ktoré už nebolo možné nájsť)"
msgid "Runtime Data"
msgstr "Údaje priebehu"
msgid "This data-block is runtime data, i.e. it won't be saved in .blend file. Note that e.g. evaluated IDs are always runtime, so this value is only editable for data-blocks in Main data-base"
msgstr "Tento blok údajov sú údaje v čase priebehu, t. j. nebudú uložené v súbore .blend. Upozorňujeme, že napr. vyhodnotené identifikátory sú vždy v priebehu času, takže túto hodnotu je možné upravovať iba pre bloky údajov v hlavnej databáze"
msgid "Library"
msgstr "Knižnica"
msgid "Library file the data-block is linked from"
msgstr "Prepojenie súboru knižnice na blok údajov"
msgid "Library Weak Reference"
msgstr "Knižnica Slabá referencia"
msgid "Weak reference to a data-block in another library .blend file (used to re-use already appended data instead of appending new copies)"
msgstr "Slabá referencia na blok údajov v inom súbore knižnice .blend (používa sa na opätovné použitie už pridaných údajov namiesto pridávania nových kópií)"
msgid "Unique data-block ID name"
msgstr "Jedinečný názov ID bloku údajov"
msgid "Full Name"
msgstr "Plný názov"
msgid "Unique data-block ID name, including library one is any"
msgstr "Jedinečný názov ID bloku údajov, vrátane knižnice, je ľubovoľný"
msgid "Original ID"
msgstr "Originálne ID"
msgid "Actual data-block from .blend file (Main database) that generated that evaluated one"
msgstr "Aktuálny blok údajov z .blend súboru (Hlavná databáza), ktorá je vyhodnotená raz"
msgid "Library Override"
msgstr "Prepis knižnice"
msgid "Library override data"
msgstr "Údaje prepisu knižnice"
msgid "Preview image and icon of this data-block (always None if not supported for this type of data)"
msgstr "Náhľadový obrázok a ikona tohto bloku údajov (vždy žiadne, ak nie je podporovaný pre tento typ údajov)"
msgid "Tag"
msgstr "Príznak"
msgid "Tools can use this to tag data for their own purposes (initial state is undefined)"
msgstr "Nástroje možného použitia údajov označenia pre svoje vlastné účely (počiatočný stav je nedefinovaný)"
msgid "Extra User"
msgstr "Extra užívateľ"
msgid "Indicates whether an extra user is set or not (mainly for internal/debug usages)"
msgstr "Označuje, či je alebo nie je nastavený extra užívateľ (hlavne pre interné/ladenie použitie)"
msgid "Fake User"
msgstr "Falošný užívateľ"
msgid "Save this data-block even if it has no users"
msgstr "Uloží tento blok údajov aj v prípade, že nemá žiadnych užívateľov"
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
msgid "Number of times this data-block is referenced"
msgstr "Počet odkazov na tento blok údajov"
msgid "A collection of F-Curves for animation"
msgstr "Kolekcia F-kriviek pre animáciu"
msgid "Curve Frame Range"
msgstr "Rozsah snímky krivky"
msgid "The combined frame range of all F-Curves within this action"
msgstr "Kombinovaný rozsah všetkých F-kriviek v rámci tejto akcie"
msgid "F-Curves"
msgstr "F-krivky"
msgid "The individual F-Curves that make up the action"
msgstr "Jednotlivé F-krivky tvoriace akciu"
msgid "The end frame of the manually set intended playback range"
msgstr "Koncová snímka ručne nastaveného zamýšľaného rozsahu prehrávania"
msgid "Frame Range"
msgstr "Rozsah snímky"
msgid "The intended playback frame range of this action, using the manually set range if available, or the combined frame range of all F-Curves within this action if not (assigning sets the manual frame range)"
msgstr "Zamýšľaný rozsah snímok prehrávania tejto akcie s použitím manuálne nastaveného rozsahu, ak je k dispozícii, alebo kombinovaný rozsah snímok všetkých F-kriviek v rámci tejto akcie, ak nie je k dispozícii (priradením sa nastaví manuálny rozsah snímok)"
msgid "The start frame of the manually set intended playback range"
msgstr "Počiatočná snímka ručne nastaveného zamýšľaného rozsahu prehrávania"
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
msgid "Convenient groupings of F-Curves"
msgstr "Výhodné zoskupenia F-kriviek"
msgctxt "ID"
msgid "ID Root Type"
msgstr "ID typu koreňa"
msgid "Type of ID block that action can be used on - DO NOT CHANGE UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE DOING"
msgstr "Typ ID bloku možnosti použitia akcie na Bez zmien, ak neviete, čo robíte"
msgid "Pose Markers"
msgstr "Značky pózy"
msgid "Markers specific to this action, for labeling poses"
msgstr "Značky určené pre túto akciu, na označenie pózy nápisom"
msgid "Cyclic Animation"
msgstr "Cyklická animácia"
msgid "The action is intended to be used as a cycle looping over its manually set playback frame range (enabling this doesn't automatically make it loop)"
msgstr "Akcia je určená na použitie ako cyklus, ktorý prechádza v slučke v rozsahu ručne nastavených snímok prehrávania (zapnutím tejto funkcie sa automaticky nezapne slučka)"
msgid "Manual Frame Range"
msgstr "Manuálny rozsah snímky"
msgid "Manually specify the intended playback frame range for the action (this range is used by some tools, but does not affect animation evaluation)"
msgstr "Ručne zadaný zamýšľaný rozsah snímok pre prehrávanie akcie (tento rozsah používajú niektoré nástroje, ale neovplyvňuje vyhodnotenie animácie)"
msgid "Armature data-block containing a hierarchy of bones, usually used for rigging characters"
msgstr "Blok údajov armatúry obsahujúci hierarchiu kostí, zvyčajne použité pre výbavu postavy"
msgid "Animation data for this data-block"
msgstr "Údaje animácie pre tento blok údajov"
msgid "Axes Position"
msgstr "Poloha osí"
msgid "The position for the axes on the bone. Increasing the value moves it closer to the tip; decreasing moves it closer to the root"
msgstr "Poloha osí na kosti. Zvyšovaním hodnoty sa posúva bližšie k hrotu; znižovaním sa posúva bližšie ku koreňu"
msgid "Bone Collections"
msgstr "Kolekcie kostí"
msgid "Octahedral"
msgstr "Osemsten"
msgid "Display bones as octahedral shape (default)"
msgstr "Zobrazí kosti ako osemstenný útvar (predvolené)"
msgid "Stick"
msgstr "Tyčka"
msgid "Display bones as simple 2D lines with dots"
msgstr "Zobrazí kosti ako jednoduché 2D čiary s bodkami"
msgid "B-Bone"
msgstr "Kosť ohybu"
msgid "Display bones as boxes, showing subdivision and B-Splines"
msgstr "Zobrazí kosti ako hranoly, ukazuje rozdelenie a Drážky ohybu"
msgid "Display bones as extruded spheres, showing deformation influence volume"
msgstr "Zobrazí kosti ako natiahnutú sféru, ukazujúcu deformáciu vplyvom objemu"
msgid "Wire"
msgstr "Drôt"
msgid "Display bones as thin wires, showing subdivision and B-Splines"
msgstr "Zobrazí kosti ako tenké drôty, ukazujúce rozdelenie a Drážky ohybu"
msgid "Edit Bones"
msgstr "Úprava kostí"
msgid "Is Editmode"
msgstr "Je režim editácie"
msgid "True when used in editmode"
msgstr "Pravdivé pri použití v režimu editácie"
msgid "Pose Position"
msgstr "Poloha pózy"
msgid "Show armature in binding pose or final posed state"
msgstr "Zobrazí armatúru v záväznej póze alebo vo finálnom stave"
msgid "Show armature in posed state"
msgstr "Zobraziť armatúru v stave pózy"
msgid "Rest Position"
msgstr "Pokojová poloha"
msgid "Show Armature in binding pose state (no posing possible)"
msgstr "Zobrazí armatúru v pospájanom stave (bez možnosti pózovania)"
msgid "Relation Line Position"
msgstr "Poloha vzťahovej čiary"
msgid "The start position of the relation lines from parent to child bones"
msgstr "Počiatočná pozícia vzťahových čiar od rodičovských ku kostiam potomkov"
msgid "Draw the relationship line from the parent tail to the child head"
msgstr "Nakreslí vzťahovú čiaru od chvosta rodiča k hlave potomka"
msgid "Draw the relationship line from the parent head to the child head"
msgstr "Nakreslí vzťahovú čiaru od hlavy rodiča k hlave potomka"
msgid "Display Axes"
msgstr "Zobraziť osi"
msgid "Display bone axes"
msgstr "Zobrazí osi kosti"
msgid "Display Bone Colors"
msgstr "Zobraziť farby kostí"
msgid "Display bone colors"
msgstr "Zobrazí farby kostí"
msgid "Display Custom Bone Shapes"
msgstr "Zobraziť vlastné tvary kostí"
msgid "Display bones with their custom shapes"
msgstr "Zobrazí kosti s vlastnými tvarmi"
msgid "Display Names"
msgstr "Zobraziť názvy"
msgid "Display bone names"
msgstr "Zobrazí názvy kosti"
msgid "X-Axis Mirror"
msgstr "Zrkadlo osi X"
msgid "Apply changes to matching bone on opposite side of X-Axis"
msgstr "Aplikuje zmeny na párovej kosti na opačnej strane osi X"
msgid "Brush data-block for storing brush settings for painting and sculpting"
msgstr "Blok údajov štetca pre uloženie nastavení štetca pre maľovanie a tvarovanie"
msgid "Area Radius"
msgstr "Polomer oblasti"
msgid "Ratio between the brush radius and the radius that is going to be used to sample the area center"
msgstr "Pomer medzi polomerom štetca a polomerom použitým na zosnímanie stredu oblasti"
msgid "Auto-Smooth"
msgstr "Automatické vyhladenie"
msgid "Amount of smoothing to automatically apply to each stroke"
msgstr "Množstvo vyhladenia, ktoré sa automaticky použije pri každom ťahu"
msgid "Propagation Steps"
msgstr "Kroky propagácie"
msgid "Distance where boundary edge automasking is going to protect vertices from the fully masked edge"
msgstr "Vzdialenosť automatického maskovania hrán okrajov chrániaca vrcholy pred plne maskovanou hranou"
msgid "Blur Steps"
msgstr "Kroky rozostrenia"
msgid "The number of times the cavity mask is blurred"
msgstr "Koľkokrát je maska dutiny rozostrená"
msgid "Cavity Curve"
msgstr "Krivka dutiny"
msgid "Cavity Factor"
msgstr "Faktor dutiny"
msgid "The contrast of the cavity mask"
msgstr "Kontrast masky dutiny"
msgid "Blending Mode"
msgstr "Režim prelínania"
msgid "Brush blending mode"
msgstr "Režim prelínania štetca"
msgid "Use Mix blending mode while painting"
msgstr "Pri maľovaní použije režim prelínania Zmiešať"
msgid "Use Darken blending mode while painting"
msgstr "Pri maľovaní použije režim prelínania Stmaviť"
msgid "Use Multiply blending mode while painting"
msgstr "Pri maľovaní použije režim prelínania Vynásobiť"
msgid "Color Burn"
msgstr "Prepáliť farbu"
msgid "Use Color Burn blending mode while painting"
msgstr "Pri maľovaní použije režim prelínania Prepáliť farbu"
msgid "Linear Burn"
msgstr "Prepáliť priamo"
msgid "Use Linear Burn blending mode while painting"
msgstr "Pri maľovaní použije režim prelínania Prepáliť priamo"
msgid "Use Lighten blending mode while painting"
msgstr "Pri maľovaní použije režim prelínania Zosvetliť"
msgid "Use Screen blending mode while painting"
msgstr "Pri maľovaní použije režim prelínania Zaclonenie"
msgid "Color Dodge"
msgstr "Uhnúť farbe"
msgid "Use Color Dodge blending mode while painting"
msgstr "Pri maľovaní použije režim prelínania Uhnúť farbe"
msgid "Use Add blending mode while painting"
msgstr "Pri maľovaní použije režim prelínania Sčítať"
msgid "Use Overlay blending mode while painting"
msgstr "Pri maľovaní použije režim prelínania Prekryť"
msgid "Use Soft Light blending mode while painting"
msgstr "Pri maľovaní použije režim prelínania Mäkké svetlo"
msgid "Use Hard Light blending mode while painting"
msgstr "Pri maľovaní použije režim prelínania Tvrdé svetlo"
msgid "Vivid Light"
msgstr "Prenikavé svetlo"
msgid "Use Vivid Light blending mode while painting"
msgstr "Pri maľovaní použije režim prelínania Prenikavé svetlo"
msgid "Use Linear Light blending mode while painting"
msgstr "Pri maľovaní použije režim prelínania Priame svetlo"
msgid "Pin Light"
msgstr "Pripnuté svetlo"
msgid "Use Pin Light blending mode while painting"
msgstr "Pri maľovaní použije režim prelínania Pripnuté svetlo"
msgid "Use Difference blending mode while painting"
msgstr "Pri maľovaní použije režim prelínania Rozdiel"
msgid "Exclusion"
msgstr "Vylúčiť"
msgid "Use Exclusion blending mode while painting"
msgstr "Pri maľovaní použije režim prelínania Vylúčiť"
msgid "Use Subtract blending mode while painting"
msgstr "Pri maľovaní použije režim prelínania Odrátať"
msgid "Use Hue blending mode while painting"
msgstr "Pri maľovaní použije režim prelínania Odtieň"
msgid "Use Saturation blending mode while painting"
msgstr "Pri maľovaní použije režim prelínania Nasýtenie"
msgid "Use Color blending mode while painting"
msgstr "Pri maľovaní použije režim prelínania Farba"
msgid "Use Value blending mode while painting"
msgstr "Pri maľovaní použije režim prelínania Hodnota"
msgid "Erase Alpha"
msgstr "Odstrániť alfa"
msgid "Erase alpha while painting"
msgstr "Pri maľovaní odstráni alfa"
msgid "Add Alpha"
msgstr "Pridať alfa"
msgid "Add alpha while painting"
msgstr "Pri maľovaní pridá alfa"
msgid "Kernel Radius"
msgstr "Polomer jadra"
msgid "Radius of kernel used for soften and sharpen in pixels"
msgstr "Polomer jadra použitého na zmäkčenie a zaostrenie v pixeloch"
msgid "Blur Mode"
msgstr "Režim rozostrenia"
msgid "Box"
msgstr "Políčko"
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussove"
msgctxt "Brush"
msgid "Deformation"
msgstr "Deformácia"
msgid "Deformation type that is used in the brush"
msgstr "Typ deformácie použitý štetcom"
msgctxt "Brush"
msgid "Bend"
msgstr "Ohnúť"
msgctxt "Brush"
msgid "Expand"
msgstr "Rozvinúť"
msgctxt "Brush"
msgid "Inflate"
msgstr "Vydúvať"
msgctxt "Brush"
msgid "Grab"
msgstr "Uchopiť"
msgctxt "Brush"
msgid "Twist"
msgstr "Zakrútiť"
msgid "Boundary Falloff"
msgstr "Okraj dopadu"
msgid "How the brush falloff is applied across the boundary"
msgstr "Ako je dopad štetca aplikovaný cez okraje"
msgid "Applies the same deformation in the entire boundary"
msgstr "Aplikuje rovnakú deformáciu na všetky okraje"
msgid "Brush Radius"
msgstr "Polomer štetca"
msgid "Applies the deformation in a localized area limited by the brush radius"
msgstr "Aplikuje deformáciu na lokalizovanú oblasť limitovanú polomerom štetca"
msgid "Loop"
msgstr "Slučka"
msgid "Applies the brush falloff in a loop pattern"
msgstr "Aplikuje dopad štetca vo forme slučky"
msgid "Loop and Invert"
msgstr "Slučka a inverzia"
msgid "Applies the falloff radius in a loop pattern, inverting the displacement direction in each pattern repetition"
msgstr "Aplikuje polomer dopadu vo forme slučky, pričom obráti smer posunu pri každom opakovaní vzoru"
msgid "Boundary Origin Offset"
msgstr "Posuv počiatku okraja"
msgid "Offset of the boundary origin in relation to the brush radius"
msgstr "Posuv počiatku okraja vo vzťahu k polomeru štetca"
msgid "Brush's capabilities"
msgstr "Schopnosti štetca"
msgid "Clone Alpha"
msgstr "Klony alfa"
msgid "Opacity of clone image display"
msgstr "Nepriehľadnosť zobrazenia klonov obrázkov"
msgid "Clone Image"
msgstr "Klony obrázka"
msgid "Image for clone tool"
msgstr "Nástroje obrázka na klonovanie"
msgid "Clone Offset"
msgstr "Posuv klonu"
msgid "Soft Body Plasticity"
msgstr "Plastické mäkké teleso"
msgid "How much the cloth preserves the original shape, acting as a soft body"
msgstr "Nakoľko si látka zachováva pôvodný tvar, pôsobí ako mäkké teleso"
msgid "Cloth Damping"
msgstr "Tlmenie látky"
msgid "How much the applied forces are propagated through the cloth"
msgstr "Koľko použitých síl sa šíri látkou"
msgid "Deformation"
msgstr "Deformácia"
msgid "Push"
msgstr "Stlačiť"
msgid "Pinch Point"
msgstr "Bod upnutia"
msgid "Pinch Perpendicular"
msgstr "Kolmé upnutie"
msgid "Inflate"
msgstr "Vydúvať"
msgid "Grab"
msgstr "Uchopiť"
msgid "Expand"
msgstr "Rozvinúť"
msgid "Snake Hook"
msgstr "Hadí háčik"
msgid "Force Falloff"
msgstr "Vynútenie poklesu"
msgid "Shape used in the brush to apply force to the cloth"
msgstr "Tvar použitý v štetci na požitie sily pre látku"
msgid "Cloth Mass"
msgstr "Váha látky"
msgid "Mass of each simulation particle"
msgstr "Hmotnosť každej častice simulácie"
msgid "Simulation Falloff"
msgstr "Dopad simulácie"
msgid "Area to apply deformation falloff to the effects of the simulation"
msgstr "Oblasť použitia deformácie pre účinky simulácie"
msgid "Simulation Limit"
msgstr "Limit simulácie"
msgid "Factor added relative to the size of the radius to limit the cloth simulation effects"
msgstr "Faktor pridaný k veľkosti polomeru, aby sa limitovali efekty simulácie látky"
msgid "Simulation Area"
msgstr "Oblasť simulácie"
msgid "Part of the mesh that is going to be simulated when the stroke is active"
msgstr "Časť povrchovej siete, ktorá sa bude simulovať, keď je aktívny ťah"
msgid "Local"
msgstr "Lokálne"
msgid "Simulates only a specific area around the brush limited by a fixed radius"
msgstr "Simuluje iba konkrétnu oblasť okolo štetca limitovanú pevným polomerom"
msgid "Global"
msgstr "Globálne"
msgid "Simulates the entire mesh"
msgstr "Simuluje celú povrchovú sieť"
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamické"
msgid "The active simulation area moves with the brush"
msgstr "Aktívna oblasť simulácie pri pohybe štetca"
msgid "Color Type"
msgstr "Typ farby"
msgid "Use single color or gradient when painting"
msgstr "Pri maľovaní použije jednu farbu alebo prechod"
msgid "Paint with a single color"
msgstr "Maľuje jednou farbou"
msgid "Paint with a gradient"
msgstr "Maľuje s prechodom"
msgid "Crease Brush Pinch Factor"
msgstr "Faktor záhybu pripnutia štetca"
msgid "How much the crease brush pinches"
msgstr "Ako veľmi je štetec záhybu pripnutý"
msgid "Add Color"
msgstr "Farba pripočítania"
msgid "Color of cursor when adding"
msgstr "Farba kurzora pri pripočítaní"
msgid "Subtract Color"
msgstr "Farba odčítania"
msgid "Color of cursor when subtracting"
msgstr "Farba kurzora pri odčítaní"
msgid "Mask Texture Overlay Alpha"
msgstr "Veľkosť alfa prekrytia masky textúry"
msgid "Editable falloff curve"
msgstr "Upravovateľné dopady krivky"
msgctxt "Curves"
msgid "Curve Preset"
msgstr "Predvoľba krivky"
msgctxt "Curves"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
msgctxt "Curves"
msgid "Smooth"
msgstr "Vyhladená"
msgctxt "Curves"
msgid "Smoother"
msgstr "Vyhladenejšia"
msgctxt "Curves"
msgid "Sphere"
msgstr "Guľa"
msgctxt "Curves"
msgid "Root"
msgstr "Koreňová"
msgctxt "Curves"
msgid "Sharp"
msgstr "Ostrá"
msgctxt "Curves"
msgid "Linear"
msgstr "Lineárna"
msgctxt "Curves"
msgid "Sharper"
msgstr "Ostrejšia"
msgctxt "Curves"
msgid "Inverse Square"
msgstr "Inverzný štvorec"
msgctxt "Curves"
msgid "Constant"
msgstr "Konštantná"
msgid "Curves Sculpt Settings"
msgstr "Nastavenia tvarovania kriviek"
msgctxt "Curves"
msgid "Curves Sculpt Tool"
msgstr "Nástroj tvarovania kriviek"
msgctxt "Curves"
msgid "Paint Selection"
msgstr "Výber maľovania"
msgctxt "Curves"
msgid "Add"
msgstr "Pridať (pripočítať)"
msgctxt "Curves"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
msgctxt "Curves"
msgid "Density"
msgstr "Hustota"
msgctxt "Curves"
msgid "Comb"
msgstr "Učesať"
msgctxt "Curves"
msgid "Snake Hook"
msgstr "Hadí háčik"
msgctxt "Curves"
msgid "Grow / Shrink"
msgstr "Narastať/Zmenšiť"
msgctxt "Curves"
msgid "Pinch"
msgstr "Stiahnuť"
msgctxt "Curves"
msgid "Puff"
msgstr "Vyfúknuť"
msgctxt "Curves"
msgid "Slide"
msgstr "Posunúť"
msgid "Dash Ratio"
msgstr "Pomer čiarky"
msgid "Ratio of samples in a cycle that the brush is enabled"
msgstr "Pomer snímok v cykle povolený štetcom"
msgid "Dash Length"
msgstr "Dĺžka čiarky"
msgid "Length of a dash cycle measured in stroke samples"
msgstr "Dĺžka čiarkovaného cyklu rozmeraná na snímkach ťahu"
msgid "Deformation Target"
msgstr "Cieľ deformácie"
msgid "How the deformation of the brush will affect the object"
msgstr "Ako deformácia štetca ovplyvní objekt"
msgid "Brush deformation displaces the vertices of the mesh"
msgstr "Deformácia štetca posunie vrcholy siete"
msgid "Cloth Simulation"
msgstr "Simulácia látky"
msgid "Brush deforms the mesh by deforming the constraints of a cloth simulation"
msgstr "Štetec deformuje sieť tak, že deformuje vynútenia simulácie látky"
msgid "Amount of random elements that are going to be affected by the brush"
msgstr "Počet náhodných prvkov, ktoré budú ovplyvnené štetcom"
msgid "Max Element Distance"
msgstr "Maximálna vzdialenosť prvku"
msgid "Maximum distance to search for disconnected loose parts in the mesh"
msgstr "Maximálna vzdialenosť na vyhľadanie rozpojených voľných častí povrchovej siete"
msgctxt "Brush"
msgid "Bi-Scale Grab"
msgstr "Uchop dvojitú mierku"
msgctxt "Brush"
msgid "Tri-Scale Grab"
msgstr "Uchop trojitú mierku"
msgctxt "Brush"
msgid "Scale"
msgstr "Mierka"
msgid "Poisson ratio for elastic deformation. Higher values preserve volume more, but also lead to more bulging"
msgstr "Poissonov pomer pre elastickú deformáciu. Vyššie hodnoty zachovávajú viac objemu, ale vedú tiež k väčšiemu vydutiu"
msgid "Falloff Angle"
msgstr "Uhol dopadu"
msgid "Paint most on faces pointing towards the view according to this angle"
msgstr "Vyfarbí väčšinu plôšok smerujúcich na zobrazenie podľa tohto uhla"
msgid "Falloff Shape"
msgstr "Tvar dopadu"
msgid "Use projected or spherical falloff"
msgstr "Použije premietnutý alebo sférický dopad"
msgid "Apply brush influence in a Sphere, outwards from the center"
msgstr "Aplikuje vplyv štetca na sféru smerom von od stredu"
msgid "Projected"
msgstr "Premietaný"
msgid "Apply brush influence in a 2D circle, projected from the view"
msgstr "Aplikuje vplyv štetca v 2D kruhu premietanom zo zobrazenia"
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Prah výplne"
msgid "Threshold above which filling is not propagated"
msgstr "Prahová hodnota, nad ktorou sa vyplnenie nerozširuje"
msgid "Amount of paint that is applied per stroke sample"
msgstr "Množstvo farby, ktorá sa aplikuje na snímke ťahu"
msgctxt "GPencil"
msgid "Grease Pencil Sculpt Paint Tool"
msgstr "Nástroj maľovania tvarovania pastelkou"
msgid "Smooth stroke points"
msgstr "Body vyhladenia ťahu"
msgid "Adjust thickness of strokes"
msgstr "Upraví hrúbku ťahov"
msgid "Adjust color strength of strokes"
msgstr "Upraví intenzitu sfarbenia ťahov"
msgid "Introduce jitter/randomness into strokes"
msgstr "Zavedie chvenie/náhodnosti do ťahov"
msgid "Translate the set of points initially within the brush circle"
msgstr "Presunie sústavu počiatočných bodov vnútri štetca"
msgid "Move points out of the way, as if combing them"
msgstr "Presunie body z dráhy, ako ich kombináciu"
msgid "Rotate points around the midpoint of the brush"
msgstr "Rotuje body okolo stredových bodov štetca"
msgid "Pull points towards the midpoint of the brush"
msgstr "Sťahuje body smerom k stredovým bodov štetca"
msgid "Paste copies of the strokes stored on the internal clipboard"
msgstr "Prilepí kópie ťahov uložených v internej schránke"
msgid "Gpencil Settings"
msgstr "Nastavenia pastelky"
msgctxt "Brush"
msgid "Grease Pencil Draw Tool"
msgstr "Nástroj kreslenia pastelky"
msgctxt "Brush"
msgid "Draw"
msgstr "Kresliť"
msgid "The brush is of type used for drawing strokes"
msgstr "Štetec je typ použitý pre kreslenie ťahov"
msgctxt "Brush"
msgid "Fill"
msgstr "Vyplniť"
msgid "The brush is of type used for filling areas"
msgstr "Štetec je typ použitý pre vyplnenie plochy"
msgctxt "Brush"
msgid "Erase"
msgstr "Zmazať"
msgid "The brush is used for erasing strokes"
msgstr "Štetec sa používa na vymazanie ťahov"
msgctxt "Brush"
msgid "Tint"
msgstr "Odtieň"
msgid "The brush is of type used for tinting strokes"
msgstr "Štetec je typ použitý pre odtieň ťahov"
msgid "Grease Pencil Vertex Paint Tool"
msgstr "Nástroj maľovania vrcholov pastelkou"
msgid "Paint a color on stroke points"
msgstr "Maľuje váhu na bodoch ťahu"
msgid "Smooth out the colors of adjacent stroke points"
msgstr "Vyhladí farby susedných bodov ťahu"
msgid "Smooth out colors with the average color under the brush"
msgstr "Vyhladí farby pomocou priemernej farby pod štetcom"
msgid "Smudge colors by grabbing and dragging them"
msgstr "Rozmaže farby ich uchopením a ťahaním"
msgid "Replace the color of stroke points that already have a color applied"
msgstr "Nahradí farbu bodov ťahu, ktoré už majú použitú farbu"
msgid "Grease Pencil Weight Paint Tool"
msgstr "Nástroj maľovania váhy pastelkou"
msgid "Paint weight in active vertex group"
msgstr "Váha farby v aktívnej skupine vrcholov"
msgid "Blur weight in active vertex group"
msgstr "Váha rozostrenia v aktívnej skupine vrcholov"
msgid "Average weight in active vertex group"
msgstr "Priemerná váha v skupine aktívnych vrcholov"
msgid "Smear weight in active vertex group"
msgstr "Váha rozmazania v skupine aktívnych vrcholov"
msgid "Gradient Spacing"
msgstr "Strmosť rozstupov"
msgid "Spacing before brush gradient goes full circle"
msgstr "Odstupy o celý kruh pred sklonom štetca"
msgid "Gradient Fill Mode"
msgstr "Strmosť režimu vyplnenia"
msgid "Gradient Stroke Mode"
msgstr "Strmosť režimu ťahu"
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovať"
msgid "Clamp"
msgstr "Zarážka"
msgid "How close the brush falloff starts from the edge of the brush"
msgstr "Vzdialenosť dopadu štetca od okraja štetca"
msgid "Brush Height"
msgstr "Výška štetca"
msgid "Affectable height of brush (layer height for layer tool, i.e.)"
msgstr "Predstieraná výška štetca (t. j. výška vrstvy pre nástroj vrstvy)"
msgid "Brush Icon Filepath"
msgstr "Cesta súboru ikony štetca"
msgid "File path to brush icon"
msgstr "Cesta k súboru pre ikonu štetca"
msgctxt "Brush"
msgid "Image Paint Tool"
msgstr "Nástroj maľovania obrázkov"
msgctxt "Brush"
msgid "Soften"
msgstr "Zjemniť"
msgctxt "Brush"
msgid "Smear"
msgstr "Rozmazať"
msgctxt "Brush"
msgid "Clone"
msgstr "Klonovať"
msgctxt "Brush"
msgid "Mask"
msgstr "Maskovať"
msgid "Invert Pressure for Density"
msgstr "Invertovať tlak hustoty"
msgid "Invert the modulation of pressure in density"
msgstr "Invertuje moduláciu hustoty tlaku"
msgid "Invert Pressure for Flow"
msgstr "Invertovať tlak toku"
msgid "Invert the modulation of pressure in flow"
msgstr "Invertuje moduláciu tlaku pre tok"
msgid "Invert Pressure for Hardness"
msgstr "Invertovať tlak tvrdosti"
msgid "Invert the modulation of pressure in hardness"
msgstr "Invertuje moduláciu tlaku pre tvrdosť"
msgid "Invert to Scrape or Fill"
msgstr "Prevrátiť zoškrabanie alebo vyplnenie"
msgid "Use Scrape or Fill tool when inverting this brush instead of inverting its displacement direction"
msgstr "Pri prevrátení tohto štetca použite namiesto obrátenia jeho smer posunutia, použite nástroj Zoškrabať alebo Vyplniť"
msgid "Invert Pressure for Wet Mix"
msgstr "Invertovať tlak pre mokrú zmes"
msgid "Invert the modulation of pressure in wet mix"
msgstr "Invertuje moduláciu tlaku pre mokrú zmes"
msgid "Invert Pressure for Wet Persistence"
msgstr "Invertovať tlak stálosti za mokra"
msgid "Invert the modulation of pressure in wet persistence"
msgstr "Invertuje moduláciu tlaku stálosti za mokra"
msgid "Jitter the position of the brush while painting"
msgstr "Chvenie polohy štetca pri maľovaní"
msgid "Jitter the position of the brush in pixels while painting"
msgstr "Chvenie polohy štetca pri vyfarbovaní v pixeloch"
msgid "Jitter Unit"
msgstr "Jednotka chvenia"
msgid "Jitter in screen space or relative to brush size"
msgstr "Chvenie v priestore obrazovky alebo relatívne k veľkosti štetca"
msgid "Jittering happens in screen space, in pixels"
msgstr "Chvenie nastáva v priestore obrazovky, v pixeloch"
msgid "Brush"
msgstr "Štetec"
msgid "Jittering happens relative to the brush size"
msgstr "Chveniu nastáva relatívne k veľkosti štetca"
msgid "Mask Stencil Dimensions"
msgstr "Rozmery vzorkovnice masky"
msgid "Dimensions of mask stencil in viewport"
msgstr "Rozmery vzorkovnice masky v zábere"
msgid "Mask Stencil Position"
msgstr "Pozícia vzorkovnice masky"
msgid "Position of mask stencil in viewport"
msgstr "Pozícia vzorkovnice masky v zábere"
msgid "Mask Texture"
msgstr "Maska textúry"
msgid "Mask Texture Slot"
msgstr "Zásuvka textúry masky"
msgctxt "Mask"
msgid "Mask Tool"
msgstr "Nástroj masky"
msgctxt "Mask"
msgid "Draw"
msgstr "Kresliť"
msgctxt "Mask"
msgid "Smooth"
msgstr "Vyhladený"
msgid "Plane Angle"
msgstr "Uhol roviny"
msgid "Angle between the planes of the crease"
msgstr "Uhol medzi rovinami záhybu"
msgid "Normal Radius"
msgstr "Normálny polomer"
msgid "Ratio between the brush radius and the radius that is going to be used to sample the normal"
msgstr "Pomer medzi polomerom štetca a polomerom použitým na snímku normálu"
msgid "Normal Weight"
msgstr "Váha normálov"
msgid "How much grab will pull vertices out of surface during a grab"
msgstr "Ako veľmi budú vyťahované vrcholy z povrchu pri uchopení"
msgid "Paint Curve"
msgstr "Maľovanie krivky"
msgid "Active paint curve"
msgstr "Aktívna krivka maľovania"
msgid "Plane Offset"
msgstr "Posuv plochy"
msgid "Adjust plane on which the brush acts towards or away from the object surface"
msgstr "Nastavenie roviny pôsobenia štetca smerom k povrchu objektu alebo mimo neho"
msgid "Plane Trim"
msgstr "Orezať plochu"
msgid "If a vertex is further away from offset plane than this, then it is not affected"
msgstr "Ak je vrchol je ďalej od posuvu roviny, ako je táto, potom to nie je ovplyvnená"
msgid "Rotate/Twist"
msgstr "Rotácia/Zakrútenie"
msgid "Scale/Translate"
msgstr "Zmena veľkosti/polohy"
msgid "Squash & Stretch"
msgstr "Vtesnať a roztiahnuť"
msgid "Pose IK Segments"
msgstr "Póza IK segmentov"
msgid "Number of segments of the inverse kinematics chain that will deform the mesh"
msgstr "Počet segmentov inverzného kinematického reťazca deformujúcich povrchovú sieť"
msgid "Pose Origin Offset"
msgstr "Posuv počiatku pózy"
msgid "Offset of the pose origin in relation to the brush radius"
msgstr "Posuv počiatku pózy k relatívnemu polomeru štetca"
msgid "Rotation Origins"
msgstr "Počiatky rotácie"
msgid "Method to set the rotation origins for the segments of the brush"
msgstr "Metóda nastavenia počiatkov rotácie pre segmenty štetca"
msgid "Topology"
msgstr "Topológia"
msgid "Sets the rotation origin automatically using the topology and shape of the mesh as a guide"
msgstr "Nastaví počiatky rotácie automatickým použitím topológie a tvaru povrchovej siete ako vedenia"
msgid "Face Sets"
msgstr "Sústava plôšok"
msgid "Creates a pose segment per face sets, starting from the active face set"
msgstr "Vytvorí segment pózy na sústavu plôšok, začínajúc aktívnou sústavou plôšok"
msgid "Face Sets FK"
msgstr "Sústavy plôšok doprednej kynematiky"
msgid "Simulates an FK deformation using the Face Set under the cursor as control"
msgstr "Simuluje deformáciu doprednej kinematiky použitím sústavy plôšok pod kurzorom ako riadenie"
msgid "Smooth Iterations"
msgstr "Opakovania vyhladenia"
msgid "Smooth iterations applied after calculating the pose factor of each vertex"
msgstr "Opakovania vyhladenia použité po výpočte faktora pózy každého vrcholu"
msgid "Rake"
msgstr "Prehrabať"
msgid "How much grab will follow cursor rotation"
msgstr "Množstvo manipulátorov nasledujúcich kurzor rotácie"
msgid "Rate"
msgstr "Dávka"
msgid "Interval between paints for Airbrush"
msgstr "Interval medzi nástrekmi pre sprej"
msgid "Sculpt Plane"
msgstr "Rovina tvarovania"
msgid "Area Plane"
msgstr "Rovina oblasti"
msgid "View Plane"
msgstr "Rovina zobrazenia"
msgid "X Plane"
msgstr "Rovina X"
msgid "Y Plane"
msgstr "Rovina Y"
msgid "Z Plane"
msgstr "Rovina Z"
msgctxt "Brush"
msgid "Sculpt Tool"
msgstr "Nástroj tvarovania"
msgctxt "Brush"
msgid "Draw Sharp"
msgstr "Kresliť ostré"
msgctxt "Brush"
msgid "Clay"
msgstr "Hlina"
msgctxt "Brush"
msgid "Clay Strips"
msgstr "Pásy hliny"
msgctxt "Brush"
msgid "Clay Thumb"
msgstr "Palec hliny"
msgctxt "Brush"
msgid "Layer"
msgstr "Vrstva"
msgctxt "Brush"
msgid "Blob"
msgstr "Bublina"
msgctxt "Brush"
msgid "Crease"
msgstr "Pokrčiť"
msgctxt "Brush"
msgid "Flatten"
msgstr "Zarovnať"
msgctxt "Brush"
msgid "Scrape"
msgstr "Zoškrabať"
msgctxt "Brush"
msgid "Multi-plane Scrape"
msgstr "Viacrovinné zoškrabanie"
msgctxt "Brush"
msgid "Pinch"
msgstr "Stiahnuť"
msgctxt "Brush"
msgid "Elastic Deform"
msgstr "Elastická deformácia"
msgctxt "Brush"
msgid "Snake Hook"
msgstr "Hadí háčik"
msgctxt "Brush"
msgid "Thumb"
msgstr "Necht"
msgctxt "Brush"
msgid "Pose"
msgstr "Póza"
msgctxt "Brush"
msgid "Nudge"
msgstr "Drgnúť"
msgctxt "Brush"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotovať"
msgctxt "Brush"
msgid "Slide Relax"
msgstr "Uvoľniť posunutím"
msgctxt "Brush"
msgid "Boundary"
msgstr "Okraj"
msgctxt "Brush"
msgid "Cloth"
msgstr "Látka"
msgctxt "Brush"
msgid "Simplify"
msgstr "Zjednodušiť"
msgctxt "Brush"
msgid "Draw Face Sets"
msgstr "Nakresliť sústavu plôšok"
msgctxt "Brush"
msgid "Multires Displacement Eraser"
msgstr "Zmazať viacnásobným posunutím"
msgctxt "Brush"
msgid "Multires Displacement Smear"
msgstr "Rozmazať viacnásobným posunutím"
msgctxt "Brush"
msgid "Paint"
msgstr "Maľovať"
msgid "Secondary Color"
msgstr "Sekundárna farba"
msgid "Threshold below which, no sharpening is done"
msgstr "Prah, pod ktorým sa neurobí žiadny ostrý tvar"
msgid "Show Cursor Preview"
msgstr "Zobraziť náhľad kurzora"
msgid "Preview the scrape planes in the cursor during the stroke"
msgstr "Počas ťahu zobrazuje náhľad zoškrabávaných rovín v kurzore"
msgid "Radius of the brush in pixels"
msgstr "Polomer štetca v pixeloch"
msgid "Pinch"
msgstr "Stiahnuť"
msgid "Laplacian"
msgstr "Laplacian"
msgid "Smooths the surface and the volume"
msgstr "Vyhladí povrch a objem"
msgid "Smooths the surface of the mesh, preserving the volume"
msgstr "Vyhladí povrch siete a zachová objem"
msgid "Smooth Stroke Factor"
msgstr "Faktor vyhladenia ťahu"
msgid "Higher values give a smoother stroke"
msgstr "Vyššie hodnoty dávajú plynulejší ťah"
msgid "Smooth Stroke Radius"
msgstr "Polomer vyhladenia ťahu"
msgid "Minimum distance from last point before stroke continues"
msgstr "Minimálna vzdialenosť posledného bodu pred pokračovaním ťahu"
msgid "Radius Falloff"
msgstr "Polomer dopadu"
msgid "Applies the brush falloff in the tip of the brush"
msgstr "Aplikuje dopad štetca v hrote štetca"
msgid "Elastic"
msgstr "Elastický"
msgid "Modifies the entire mesh using elastic deform"
msgstr "Upraví celú sieť použitím elastickej deformácie"
msgid "Spacing between brush daubs as a percentage of brush diameter"
msgstr "Rozostup medzi ťahmi štetca ako percento priemeru štetca"
msgid "Stencil Dimensions"
msgstr "Rozmery šablóny"
msgid "Dimensions of stencil in viewport"
msgstr "Rozmery šablóny v zábere"
msgid "Stencil Position"
msgstr "Pozícia šablóny"
msgid "Position of stencil in viewport"
msgstr "Pozícia šablóny v zábere"
msgid "How powerful the effect of the brush is when applied"
msgstr "Sila účinku štetca pri použití"
msgid "Stroke Method"
msgstr "Metóda ťahu"
msgid "Dots"
msgstr "Bodky"
msgid "Apply paint on each mouse move step"
msgstr "Použije maľbu pri každom kroku pohybu myšou"
msgid "Drag Dot"
msgstr "Bodkovanie ťahaním"
msgid "Allows a single dot to be carefully positioned"
msgstr "Povolí starostlivé rozmiestnenie jednotlivých bodiek"
msgid "Limit brush application to the distance specified by spacing"
msgstr "Obmedzí použitie štetca na vzdialenosť určenú medzerou"
msgid "Keep applying paint effect while holding mouse (spray)"
msgstr "Zachová efekt maľovania počas stlačeného tlačidla myši (sprej)"
msgid "Anchored"
msgstr "Ukotvené"
msgid "Keep the brush anchored to the initial location"
msgstr "Udržuje štetec ukotvený na počiatočnom mieste"
msgid "Draw a line with dabs separated according to spacing"
msgstr "Kreslí čiaru ťahmi oddelenými podľa rozostupu"
msgid "Define the stroke curve with a bezier curve (dabs are separated according to spacing)"
msgstr "Definuje krivku ťahu podľa bézierovej krivky (ťahy sú oddelené podľa medzier)"
msgid "Per Vertex Displacement"
msgstr "Na posunutie vrcholu"
msgid "How much the position of each individual vertex influences the final result"
msgstr "Určuje do akej miery pozícia každého jednotlivého vrcholu ovplyvňuje konečný výsledok"
msgid "Number of smoothing iterations per brush step"
msgstr "Počet opakovaní vyhladenia na krok štetca"
msgid "Shape Preservation"
msgstr "Zachovanie tvaru"
msgid "How much of the original shape is preserved when smoothing"
msgstr "Určuje koľko pôvodného tvaru sa pri vyhladení zachová"
msgid "Texture Overlay Alpha"
msgstr "Veľkosť alfa prekrytia textúry"
msgid "Texture Sample Bias"
msgstr "Skreslenie snímky textúry"
msgid "Value added to texture samples"
msgstr "Pridaná hodnota do snímok textúr"
msgid "Texture Slot"
msgstr "Zásuvka textúr"
msgid "Tilt Strength"
msgstr "Sila sklonu"
msgid "How much the tilt of the pen will affect the brush"
msgstr "Nakoľko sklon pera ovplyvní štetec"
msgid "Tip Roundness"
msgstr "Zaoblenie hrotu"
msgid "Roundness of the brush tip"
msgstr "Zaoblenie hrotu štetca"
msgid "Tip Scale X"
msgstr "Mierka hrotu X"
msgid "Scale of the brush tip in the X axis"
msgstr "Zmena veľkosti hrotu štetca v osi X"
msgid "Topology Rake"
msgstr "Prehrabať topológiu"
msgid "Automatically align edges to the brush direction to generate cleaner topology and define sharp features. Best used on low-poly meshes as it has a performance impact"
msgstr "Automatické zarovnanie hrán na smer štetca na vygenerovanie čistejšej topológie a definovanie ostrých funkcií. Používať radšej na povrchovú sieť s málo polygónmi, pretože má vplyv na výkon"
msgid "Unprojected Radius"
msgstr "Neplánovaný polomer"
msgid "Radius of brush in Blender units"
msgstr "Polomer štetca v jednotkách Blendera"
msgid "Accumulate"
msgstr "Hromadenie"
msgid "Accumulate stroke daubs on top of each other"
msgstr "Nahromadí navzájom ťahy štetca na vrchole"
msgid "Adaptive Spacing"
msgstr "Prispôsobiteľné medzery"
msgid "Space daubs according to surface orientation instead of screen space"
msgstr "Priestor ťahov podľa orientácie povrchu namiesto priestoru obrazovky"
msgid "Affect Alpha"
msgstr "Vplyv alfa"
msgid "When this is disabled, lock alpha while painting"
msgstr "Keď je toto vypnuté, zamkne sa alfa pri maľovaní"
msgid "Mesh Boundary Auto-Masking"
msgstr "Automatické maskovanie okrajov povrchovej siete"
msgid "Do not affect non manifold boundary edges"
msgstr "Neovplyvňujú nevyvinuté okrajové hrany"
msgid "Face Sets Boundary Automasking"
msgstr "Automatické maskovanie nastavenia okrajov plôšok"
msgid "Do not affect vertices that belong to a Face Set boundary"
msgstr "Neovplyvňuje vrcholy, ktoré patria do okrajov sústavy plôšky"
msgid "Cavity Mask"
msgstr "Maska dutiny"
msgid "Do not affect vertices on peaks, based on the surface curvature"
msgstr "Neovplyvňuje vrcholy na špičkách na základe zakrivenia povrchu"
msgid "Inverted Cavity Mask"
msgstr "Invertovaná maska dutiny"
msgid "Do not affect vertices within crevices, based on the surface curvature"
msgstr "Neovplyvňuje vrcholy v štrbinách na základe zakrivenia povrchu"
msgid "Custom Cavity Curve"
msgstr "Vlastná krivka dutiny"
msgid "Use custom curve"
msgstr "Použije vlastnú krivku"
msgid "Affect only vertices that share Face Sets with the active vertex"
msgstr "Ovplyvní iba vrcholy, ktoré zdieľajú nastavenie plôšky s aktívnym vrcholom"
msgid "Area Normal"
msgstr "Oblasť normálu"
msgid "Affect only vertices with a similar normal to where the stroke starts"
msgstr "Ovplyvní iba vrcholy s podobným normálom, ako je miesto, kde začína ťah"
msgid "Affect only vertices connected to the active vertex under the brush"
msgstr "Ovplyvní iba vrcholy spojené s aktívnym vrcholom pod štetcom"
msgid "View Normal"
msgstr "Zobraziť normál"
msgid "Affect only vertices with a normal that faces the viewer"
msgstr "Ovplyvní iba vrcholy s normálom, ktorý je otočený k divákovi"
msgid "Occlusion"
msgstr "Pohlcovanie"
msgid "Only affect vertices that are not occluded by other faces. (Slower performance)"
msgstr "Ovplyvní iba vrcholy, ktoré nie sú zakryté inými plôškami. (Pomalší výkon)"
msgid "Collide with objects during the simulation"
msgstr "Počas simulácie sa zrazí s objektmi"
msgid "Pin Simulation Boundary"
msgstr "Pripnutie okrajov simulácie"
msgid "Lock the position of the vertices in the simulation falloff area to avoid artifacts and create a softer transition with unaffected areas"
msgstr "Uzamkne polohu vrcholov v oblasti dopadu simulácie, aby ste sa vyhli artefaktom a vytvorí mäkší prechod s nedotknutými oblasťami"
msgid "Vector Displacement"
msgstr "Posunúť vektor"
msgid "Handles each pixel color as individual vector for displacement. Works only with area plane mapping"
msgstr "Spracováva každú farbu pixelu ako individuálny vektor na posunutie. Funguje iba s mapovaním rovinnej oblasti"
msgid "Connected Only"
msgstr "Iba prepojené"
msgid "Affect only topologically connected elements"
msgstr "Ovplyvňuje iba topologicky prepojené prvky"
msgid "Use Cursor Overlay"
msgstr "Použiť prekrytie kurzora"
msgid "Show cursor in viewport"
msgstr "Zobrazí kurzor v zábere"
msgid "Override Overlay"
msgstr "Prepísať prekrytie"
msgid "Don't show overlay during a stroke"
msgstr "Nezobrazuje prekrytie počas ťahu"
msgid "Define the stroke curve with a bezier curve. Dabs are separated according to spacing"
msgstr "Definuje krivku ťahu použitím bézierovej krivky. Ťahy štetca sú oddelené podľa rozostupu"
msgid "Custom Icon"
msgstr "Vlastná ikona"
msgid "Set the brush icon from an image file"
msgstr "Nastaví ikonu štetca zo súboru s obrázkom"
msgid "Use Pressure for Density"
msgstr "Použiť tlak pre hustotu"
msgid "Use pressure to modulate density"
msgstr "Použije tlak na moduláciu hustoty"
msgid "Edge-to-Edge"
msgstr "Od hrany k hrane"
msgid "Drag anchor brush from edge-to-edge"
msgstr "Ťahaním ukotví štetec od hrany k hrane"
msgid "Use Pressure for Flow"
msgstr "Použiť tlak na tok"
msgid "Use pressure to modulate flow"
msgstr "Použije tlak na moduláciu toku"
msgid "Use Front-Face"
msgstr "Použiť prednú plôšku"
msgid "Brush only affects vertices that face the viewer"
msgstr "Štetec ovplyvňuje iba vrcholy, ktoré sú otočené k divákovi"
msgid "Use Front-Face Falloff"
msgstr "Použiť dopady prednej plôšky"
msgid "Blend brush influence by how much they face the front"
msgstr "Štetec prelínania ovplyvňuje viac prednú plôšku"
msgid "Grab Active Vertex"
msgstr "Uchopí aktívny vrchol"
msgid "Apply the maximum grab strength to the active vertex instead of the cursor location"
msgstr "Namiesto umiestnenia kurzora použije maximálnu silu uchopenia aktívneho vrcholu"
msgid "Grab Silhouette"
msgstr "Uchopiť siluetu"
msgid "Grabs trying to automask the silhouette of the object"
msgstr "Uchopenie sa snaží o automatické maskovanie siluety objektu"
msgid "Use Pressure for Hardness"
msgstr "Použiť tlak pre tvrdosť"
msgid "Use pressure to modulate hardness"
msgstr "Použije tlak na moduláciu tvrdosti"
msgid "Inverse Smooth Pressure"
msgstr "Inverzný tlak vyhladenia"
msgid "Lighter pressure causes more smoothing to be applied"
msgstr "Nižší tlak spôsobí väčšie vyhladenie, ktoré sa má použiť"
msgid "Radius Unit"
msgstr "Jednotky polomeru"
msgid "Measure brush size relative to the view or the scene"
msgstr "Pomer štetca vzhľadom na zobrazenie alebo scénu"
msgid "Measure brush size relative to the view"
msgstr "Pomer veľkosti štetca vzhľadom na zobrazenie"
msgid "Measure brush size relative to the scene"
msgstr "Pomer veľkosti štetca vzhľadom na scénu"
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Dynamický režim"
msgid "The angle between the planes changes during the stroke to fit the surface under the cursor"
msgstr "Uhol medzi rovinami sa počas ťahu mení tak, aby sa prispôsobil povrchu pod kurzorom"
msgid "Plane Offset Pressure"
msgstr "Posuv roviny tlakom"
msgid "Enable tablet pressure sensitivity for offset"
msgstr "Povolí citlivosť na tlak tabletu pre posuv"
msgid "Original Normal"
msgstr "Originálny normál"
msgid "When locked keep using normal of surface where stroke was initiated"
msgstr "Keď je zamknutá zachová použitie normálov povrchu, kde bol začatý ťah"
msgid "Original Plane"
msgstr "Pôvodná rovina"
msgid "When locked keep using the plane origin of surface where stroke was initiated"
msgstr "Pri zamknutom povrchu používa počiatok roviny povrchu, na ktorom bol zahájený ťah"
msgid "Smooths the edges of the strokes"
msgstr "Vyhladzovať hrany ťahov"
msgid "Use Paint"
msgstr "Použiť maľbu"
msgid "Use this brush in grease pencil drawing mode"
msgstr "Použije tento štetec v režime maľovania pastelkou"
msgid "Use this brush in texture paint mode"
msgstr "Použije tento štetec v režime maľovania textúry"
msgid "Use Sculpt"
msgstr "Použiť tvarovanie"
msgid "Use this brush in sculpt mode"
msgstr "Použije tento štetec v režime tvarovania"
msgid "Use this brush in sculpt curves mode"
msgstr "Tento štetec používajte v režime tvarovania kriviek"
msgid "Use UV Sculpt"
msgstr "Použiť UV tvarovanie"
msgid "Use this brush in UV sculpt mode"
msgstr "Použije tento štetec v UV režime tvarovania"
msgid "Use Vertex"
msgstr "Použiť vrchol"
msgid "Use this brush in vertex paint mode"
msgstr "Použije tento štetec v režime maľovania vrcholu"
msgid "Use Weight"
msgstr "Použiť váhu"
msgid "Use this brush in weight paint mode"
msgstr "Použije tento štetec v režime maľovania váhy"
msgid "Sculpt on a persistent layer of the mesh"
msgstr "Tvarovanie pri trvalej vrstve povrchovej siete"
msgid "Use Plane Trim"
msgstr "Použiť orezanie plochy"
msgid "Limit the distance from the offset plane that a vertex can be affected"
msgstr "Limit vzdialenosti od roviny posuvu, v ktorej môže byť vrchol ovplyvnený"
msgid "Keep Anchor Point"
msgstr "Zachovať bod ukotvenia"
msgid "Keep the position of the last segment in the IK chain fixed"
msgstr "Zachová polohu posledného segmentu v pevnej reťazi IK"
msgid "Lock Rotation When Scaling"
msgstr "Uzamknúť rotáciu pri zmene mierky"
msgid "Do not rotate the segment when using the scale deform mode"
msgstr "Neotáča segmentom pri použití režimu zmenšenia mierky"
msgid "Area Radius Pressure"
msgstr "Oblasť dosah tlaku"
msgid "Enable tablet pressure sensitivity for area radius"
msgstr "Povolí citlivosť na tlak tabletu pre oblasť dosahu"
msgid "Jitter Pressure"
msgstr "Chvenie tlakom"
msgid "Enable tablet pressure sensitivity for jitter"
msgstr "Povolí citlivosť na tlak tabletu pre chvenie"
msgid "Mask Pressure Mode"
msgstr "Režim masky tlaku"
msgid "Pen pressure makes texture influence smaller"
msgstr "Tlak pera vytvára menší vplyv na textúru"
msgid "Ramp"
msgstr "Spád"
msgid "Cutoff"
msgstr "Orezať"
msgid "Size Pressure"
msgstr "Veľkosť tlakom"
msgid "Enable tablet pressure sensitivity for size"
msgstr "Povolí citlivosť tlaku na tablet pre veľkosť"
msgid "Spacing Pressure"
msgstr "Rozostup tlakom"
msgid "Enable tablet pressure sensitivity for spacing"
msgstr "Povolí citlivosť tlaku na tablet pre rozostup"
msgid "Strength Pressure"
msgstr "Sila tlaku"
msgid "Enable tablet pressure sensitivity for strength"
msgstr "Povolí citlivosť tabletu na tlak pre silu"
msgid "Use Texture Overlay"
msgstr "Použiť prekrytie textúry"
msgid "Show texture in viewport"
msgstr "Zobrazí textúru v zábere"
msgid "Restore Mesh"
msgstr "Obnoviť povrchovú sieť"
msgid "Allow a single dot to be carefully positioned"
msgstr "Povolí jednej bodke starostlivé umiestnenie"
msgid "Spacing Distance"
msgstr "Rozostup medzier"
msgid "Calculate the brush spacing using view or scene distance"
msgstr "Vypočíta rozostup štetca použitého zobrazenia alebo vzdialenosti scény"
msgid "Calculate brush spacing relative to the view"
msgstr "Vypočíta rozstup štetca vzhľadom na zobrazenie"
msgid "Calculate brush spacing relative to the scene using the stroke location"
msgstr "Vypočíta rozostup štetca vzhľadom na scénu použitím polohy ťahu"
msgid "Smooth Stroke"
msgstr "Vyhladiť ťah"
msgid "Brush lags behind mouse and follows a smoother path"
msgstr "Štetec zaostáva za myšou a sleduje plynulejšiu dráhu"
msgid "Adjust Strength for Spacing"
msgstr "Nastaviť pevné medzery"
msgid "Automatically adjust strength to give consistent results for different spacings"
msgstr "Automaticky nastaví silu na získanie jednotných výsledkov rôznych rozostupov"
msgid "Use this brush in grease pencil vertex color mode"
msgstr "Použije tento štetec v režime maľovania vrcholov pastelkou"
msgid "Use Pressure for Wet Mix"
msgstr "Použiť tlak pre mokrú zmes"
msgid "Use pressure to modulate wet mix"
msgstr "Použije tlak na moduláciu mokrej zmesy"
msgid "Use Pressure for Wet Persistence"
msgstr "Použiť tlak pre trvalú vlhkosť"
msgid "Use pressure to modulate wet persistence"
msgstr "Použije tlak na moduláciu trvalej vlhkosti"
msgid "Sculpt Tool"
msgstr "Nástroj tvarovania"
msgid "Grab UVs"
msgstr "Zachytiť UV"
msgid "Relax"
msgstr "Uvoľniť"
msgid "Relax UVs"
msgstr "Uvoľní UV"
msgid "Pinch UVs"
msgstr "Prištipne UV"
msgid "Vertex Paint Tool"
msgstr "Nástroj maľovania vrcholov"
msgid "Vertex weight when brush is applied"
msgstr "Váha vrcholu pri použití štetca"
msgid "Weight Paint Tool"
msgstr "Nástroj maľovania váh"
msgid "Wet Mix"
msgstr "Mokrá zmes"
msgid "Amount of paint that is picked from the surface into the brush color"
msgstr "Množstvo farby, ktorá sa naberie z povrchu do farby štetca"
msgid "Wet Paint Radius"
msgstr "Polomer mokrej farby"
msgid "Ratio between the brush radius and the radius that is going to be used to sample the color to blend in wet paint"
msgstr "Pomer medzi polomerom štetca a polomerom, ktorý sa použije na snímanie farby, ktorá sa má zmiešať s mokrou farbou"
msgid "Wet Persistence"
msgstr "Trvalá vlhkosť"
msgid "Amount of wet paint that stays in the brush after applying paint to the surface"
msgstr "Množstvo mokrej farby, ktorá zostane v štetci po nanesení farby na povrch"
msgid "Path to external displacements file"
msgstr "Cesta k externému súboru posuvov"
msgid "Forward"
msgstr "Vpredu"
msgid "The time to use for looking up the data in the cache file, or to determine which file to use in a file sequence"
msgstr "Čas použitý pri hľadaní údajov v súbore zásobníka, alebo na určenie súboru, ktorý sa má použiť v sekvencii súboru"
msgid "Subtracted from the current frame to use for looking up the data in the cache file, or to determine which file to use in a file sequence"
msgstr "Odpočítaný od aktuálnej snímky, ktorá sa použije na hľadanie údajov v súbore zásobníka, alebo na určenie súboru, ktorý sa má použiť v sekvencii súboru"
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvencia"
msgid "Whether the cache is separated in a series of files"
msgstr "Či je zásobník oddelený v sérii súborov"
msgid "Layers of the cache"
msgstr "Vrstvy zásobníka"
msgid "Paths of the objects inside the Alembic archive"
msgstr "Cesty objektov Alembic vnútri archívu"
msgid "Override Frame"
msgstr "Prepísať snímku"
msgid "Whether to use a custom frame for looking up data in the cache file, instead of using the current scene frame"
msgstr "Použije vlastnú snímku na hľadanie údajov v súbore zásobníka namiesto použitia aktuálnej snímky scény"
msgid "Prefetch Cache Size"
msgstr "Veľkosť zásobníka predbežného načítania"
msgid "Memory usage limit in megabytes for the Cycles Procedural cache, if the data does not fit within the limit, rendering is aborted"
msgstr "Limit využitia pamäte v megabajtoch pre procedurálny zásobník Cykly, ak sa údaje nevtesnajú do limitu, prekresľovanie sa preruší"
msgid "Value by which to enlarge or shrink the object with respect to the world's origin (only applicable through a Transform Cache constraint)"
msgstr "Hodnota zväčšenia alebo zmenšenia objektu vzhľadom na počiatok sveta (použiteľné iba prostredníctvom vynútenia zásobníka transformácie)"
msgid "Up"
msgstr "Hore"
msgid "Use Prefetch"
msgstr "Použiť predbežné načítanie"
msgid "When enabled, the Cycles Procedural will preload animation data for faster updates"
msgstr "Ak je povolené, procedurálne Cykly predbežne načítajú animačné údaje pre rýchlejšie aktualizácie"
msgid "Use Render Engine Procedural"
msgstr "Použiť procedurálny mechanizmus prekreslenia"
msgid "Display boxes in the viewport as placeholders for the objects, Cycles will use a procedural to load the objects during viewport rendering in experimental mode, other render engines will also receive a placeholder and should take care of loading the Alembic data themselves if possible"
msgstr "Zobrazenie políčok vo zábere ako zástupných znakov pre objekty, Cykly použijú procedurálne načítanie objektov počas prekresľovania záberu v experimentálnom režime, ostatné mechanizmy prekreslenia tiež dostanú zástupný znak a mali by sa postarať o načítanie údajov Alembic sami, ak je to možné"
msgid "Velocity Attribute"
msgstr "Atribút rýchlosti"
msgid "Name of the Alembic attribute used for generating motion blur data"
msgstr "Názov atribútu Alembic, ktorý sa používa na generovanie údajov o rozostrení pohybom"
msgctxt "Unit"
msgid "Velocity Unit"
msgstr "Jednotka rýchlosti"
msgid "Define how the velocity vectors are interpreted with regard to time, 'frame' means the delta time is 1 frame, 'second' means the delta time is 1 / FPS"
msgstr "Definuje, ako sa majú vektory rýchlosti interpretovať s ohľadom na čas, „snímka“ znamená, že delta čas je 1 snímka, „druhé“ znamená, že delta čas je 1 / sním/s"
msgctxt "Unit"
msgid "Second"
msgstr "Sekúnd"
msgctxt "Unit"
msgid "Frame"
msgstr "Snímka"
msgid "Camera data-block for storing camera settings"
msgstr "Blok údajov kamery na uloženie nastavení kamery"
msgid "Field of View"
msgstr "Zorné pole"
msgid "Camera lens field of view"
msgstr "Zorné pole objektívu kamery"
msgid "Horizontal FOV"
msgstr "Horizontálne zorné pole"
msgid "Camera lens horizontal field of view"
msgstr "Horizontálne zorné pole objektívu kamery"
msgid "Vertical FOV"
msgstr "Vertikálne zorné pole"
msgid "Camera lens vertical field of view"
msgstr "Vertikálne zorné pole objektívu kamery"
msgid "List of background images"
msgstr "Zoznam obrázkov pozadia"
msgid "Clip End"
msgstr "Orezanie Koniec"
msgid "Camera far clipping distance"
msgstr "Oreže kamere vzdialenejšie"
msgid "Clip Start"
msgstr "Orezanie Začiatok"
msgid "Camera near clipping distance"
msgstr "Oreže kamere bližšie"
msgid "Apparent size of the Camera object in the 3D View"
msgstr "Zdanlivá veľkosť objektu kamery v 3D zobrazení"
msgid "Depth Of Field"
msgstr "Hĺbka ostrosti"
msgid "Field of view for the fisheye lens"
msgstr "Zorné pole pre objektív Rybie oko"
msgid "Fisheye Lens"
msgstr "Objektív Rybie oko"
msgid "Lens focal length (mm)"
msgstr "Ohnisková vzdialenosť objektívu (mm)"
msgid "Fisheye Polynomial K0"
msgstr "Mnohočlen rybieho oka K0"
msgid "Coefficient K0 of the lens polynomial"
msgstr "Koeficient K0 mnohočlena šošovky"
msgid "Fisheye Polynomial K1"
msgstr "Mnohočlen rybieho oka K1"
msgid "Coefficient K1 of the lens polynomial"
msgstr "Koeficient K1 mnohočlena šošovky"
msgid "Fisheye Polynomial K2"
msgstr "Mnohočlen rybieho oka K2"
msgid "Coefficient K2 of the lens polynomial"
msgstr "Koeficient K2 mnohočlena šošovky"
msgid "Fisheye Polynomial K3"
msgstr "Mnohočlen rybieho oka K3"
msgid "Coefficient K3 of the lens polynomial"
msgstr "Koeficient K3 mnohočlena šošovky"
msgid "Fisheye Polynomial K4"
msgstr "Mnohočlen rybieho oka K4"
msgid "Coefficient K4 of the lens polynomial"
msgstr "Koeficient K4 mnohočlena šošovky"
msgid "Max Latitude"
msgstr "Maximálna zemepisná šírka"
msgid "Maximum latitude (vertical angle) for the equirectangular lens"
msgstr "Maximálna zemepisná šírka (vertikálny uhol) pre rovnosmerný objektív"
msgid "Min Latitude"
msgstr "Minimálna zemepisná šírka"
msgid "Minimum latitude (vertical angle) for the equirectangular lens"
msgstr "Minimálna zemepisná šírka (vertikálny uhol) pre rovnosmerný objektív"
msgid "Focal Length"
msgstr "Ohnisková vzdialenosť"
msgid "Perspective Camera focal length value in millimeters"
msgstr "Hodnota ohniskovej vzdialenosti kamery v milimetroch"
msgid "Lens Unit"
msgstr "Jednotky objektívu"
msgid "Unit to edit lens in for the user interface"
msgstr "Jednotka na úpravu objektívu pre užívateľské rozhranie"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetre"
msgid "Specify focal length of the lens in millimeters"
msgstr "Určuje ohniskovú vzdialenosť objektívu v milimetroch"
msgid "Specify the lens as the field of view's angle"
msgstr "Určí objektív ako uhol zorného poľa"
msgid "Max Longitude"
msgstr "Maximálna zemepisná dĺžka"
msgid "Maximum longitude (horizontal angle) for the equirectangular lens"
msgstr "Maximálna zemepisná dĺžka (horizontálny uhol) pre rovnosmerný objektív"
msgid "Min Longitude"
msgstr "Minimálna zemepisná dĺžka"
msgid "Minimum longitude (horizontal angle) for the equirectangular lens"
msgstr "Minimálna zemepisná dĺžka (horizontálny uhol) pre rovnosmerný objektív"
msgid "Orthographic Scale"
msgstr "Ortografická mierka"
msgid "Orthographic Camera scale (similar to zoom)"
msgstr "Zmena veľkosti ortografickej kamery (podobne ako približovanie)"
msgid "Panorama Type"
msgstr "Typ posuvu"
msgid "Distortion to use for the calculation"
msgstr "Skreslenie použité pri výpočte"
msgid "Equirectangular"
msgstr "Rovnoramenné"
msgid "Spherical camera for environment maps, also known as Lat Long panorama"
msgstr "Sférická kamera pre mapy prostredia, známa aj ako panoráma Lat Long"
msgid "Equiangular Cubemap Face"
msgstr "Rovnakouhlá kocková mapa plôšky"
msgid "Single face of an equiangular cubemap"
msgstr "Jedna plôška rovnakouhlej kockovej mapy"
msgid "Mirror Ball"
msgstr "Zrkadlová guľa"
msgid "Mirror ball mapping for environment maps"
msgstr "Zrkadlové mapovanie lopty pre mapy prostredia"
msgid "Fisheye Equidistant"
msgstr "Rovnako vzdialené Rybie oko"
msgid "Ideal for fulldomes, ignore the sensor dimensions"
msgstr "Ideálne pre kopulovité premietanie, ignoruje rozmery senzora"
msgid "Fisheye Equisolid"
msgstr "Rovnoramenné rybie oko"
msgid "Similar to most fisheye modern lens, takes sensor dimensions into consideration"
msgstr "Podobne ako u väčšiny moderných objektívov Rybieho oka, berie do úvahy rozmery senzora"
msgid "Fisheye Lens Polynomial"
msgstr "Mnohočlenový objektív rybie oko"
msgid "Defines the lens projection as polynomial to allow real world camera lenses to be mimicked"
msgstr "Definuje premietanie objektívu ako mnohočlenové, aby bolo možné napodobniť objektívy kamier v reálnom svete"
msgid "Passepartout Alpha"
msgstr "Alfa prechodu"
msgid "Opacity (alpha) of the darkened overlay in Camera view"
msgstr "Stmavenie oblasti priehľadnosťou (alfa) v zobrazení kamery"
msgid "Sensor Fit"
msgstr "Prispôsobenie snímača"
msgid "Method to fit image and field of view angle inside the sensor"
msgstr "Metóda prispôsobenia obrázku a uhlu zorného poľa vnútri snímača"
msgid "Fit to the sensor width or height depending on image resolution"
msgstr "Prispôsobí šírku alebo výšku snímača v závislosti od rozlíšenia obrazu"
msgid "Fit to the sensor width"
msgstr "Prispôsobí šírku snímača"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikálne"
msgid "Fit to the sensor height"
msgstr "Prispôsobí výšku snímača"
msgid "Sensor Height"
msgstr "Výška snímača"
msgid "Vertical size of the image sensor area in millimeters"
msgstr "Vertikálna veľkosť oblasti obrazového snímača v milimetroch"
msgid "Sensor Width"
msgstr "Šírka snímača"
msgid "Horizontal size of the image sensor area in millimeters"
msgstr "Horizontálna veľkosť oblasti obrazového snímača v milimetroch"
msgid "Shift X"
msgstr "Posun X"
msgid "Camera horizontal shift"
msgstr "Horizontálny posun kamery"
msgid "Shift Y"
msgstr "Posun Y"
msgid "Camera vertical shift"
msgstr "Vertikálny posun kamery"
msgid "Display Background Images"
msgstr "Zobrazovať obrázky pozadia"
msgid "Display reference images behind objects in the 3D View"
msgstr "Zobrazí referenčné obrázky za objektami v 3D zobrazení"
msgid "Display center composition guide inside the camera view"
msgstr "Zobrazí vodiace čiary kompozície stredu vnútri záberu kamery"
msgid "Center Diagonal"
msgstr "Stred diagonály"
msgid "Display diagonal center composition guide inside the camera view"
msgstr "Zobrazí vodiace čiary kompozície diagonálneho stredu vnútri záberu kamery"
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Zlatý stred"
msgid "Display golden ratio composition guide inside the camera view"
msgstr "Zobrazí vodiace čiary kompozície Zlatého stredu vnútri záberu kamery"
msgid "Golden Triangle A"
msgstr "Zlatý trojuholník A"
msgid "Display golden triangle A composition guide inside the camera view"
msgstr "Zobrazí vodiace čiary kompozície Zlatého trojuholníka A vnútri záberu kamery"
msgid "Golden Triangle B"
msgstr "Zlatý trojuholník B"
msgid "Display golden triangle B composition guide inside the camera view"
msgstr "Zobrazí vodiace čiary kompozície Zlatého trojuholníka B vnútri záberu kamery"
msgid "Harmonious Triangle A"
msgstr "Harmonický trojuholník A"
msgid "Display harmony A composition guide inside the camera view"
msgstr "Zobrazí vodiace čiary kompozície harmonického trojuholníka A vnútri záberu kamery"
msgid "Harmonious Triangle B"
msgstr "Harmonický trojuholník B"
msgid "Display harmony B composition guide inside the camera view"
msgstr "Zobrazí vodiace čiary kompozície harmonického trojuholníka B vnútri záberu kamery"
msgid "Thirds"
msgstr "Tretiny"
msgid "Display rule of thirds composition guide inside the camera view"
msgstr "Zobrazí vodiace čiary tretinovej kompozície vnútri záberu kamery"
msgid "Show Limits"
msgstr "Zobrazovať limity"
msgid "Display the clipping range and focus point on the camera"
msgstr "Zobrazí rozsah orezania a bod zaostrenia na kamere"
msgid "Show Mist"
msgstr "Zobrazovať hmlu"
msgid "Display a line from the Camera to indicate the mist area"
msgstr "Zobrazí čiary kamery na označenie oblasti hmly"
msgid "Show Name"
msgstr "Názov šou"
msgid "Show the active Camera's name in Camera view"
msgstr "Zobrazí názov aktívnej kamery v zobrazení kamery"
msgid "Show Passepartout"
msgstr "Zobrazovať prekrytie mimo oblasť"
msgid "Show a darkened overlay outside the image area in Camera view"
msgstr "Zobrazí tmavé prekrytie mimo oblasti obrázka v zobrazení kamery"
msgid "Show Safe Areas"
msgstr "Zobrazovať bezpečné oblasti"
msgid "Show TV title safe and action safe areas in Camera view"
msgstr "Zobrazí bezpečné TV titulky a akčné bezpečné oblasti v zobrazení kamery"
msgid "Show Center-Cut Safe Areas"
msgstr "Zobrazovať stred strihu bezpečnej oblasti"
msgid "Show safe areas to fit content in a different aspect ratio"
msgstr "Zobrazí bezpečné oblasti prispôsobené obsahu v odlišnom pomere strán"
msgid "Show Sensor Size"
msgstr "Zobrazovať veľkosť snímača"
msgid "Show sensor size (film gate) in Camera view"
msgstr "Zobrazí veľkosť snímača (filmová brána) v zobrazení kamery"
msgid "Camera types"
msgstr "Typy kamery"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektívna"
msgid "Orthographic"
msgstr "Ortografická"
msgid "Panoramic"
msgstr "Panoramatická"
msgid "Collection of Object data-blocks"
msgstr "Kolekcia blokov údajov objektov"
msgid "All Objects"
msgstr "Všetky objekty"
msgid "Objects that are in this collection and its child collections"
msgstr "Objekty, ktoré sú v tejto kolekcii a kolekcie ich potomkov"
msgid "Collections that are immediate children of this collection"
msgstr "Kolekcie priamych potomkov tejto kolekcie"
msgid "Children collections their parent-collection-specific settings"
msgstr "Kolekcie potomkov s nastaveniami špecifickými pre ich kolekcie rodičov"
msgid "Objects of the collection with their parent-collection-specific settings"
msgstr "Kolekcie objektov s ich nastaveniami špecifickými pre kolekcie rodičov"
msgid "Collection Color"
msgstr "Farba kolekcie"
msgid "Color tag for a collection"
msgstr "Príznak farby pre kolekciu"
msgid "Assign no color tag to the collection"
msgstr "Nepriradiť žiadny príznak farby pre kolekciu"
msgid "Color 01"
msgstr "Farba 01"
msgid "Color 02"
msgstr "Farba 02"
msgid "Color 03"
msgstr "Farba 03"
msgid "Color 04"
msgstr "Farba 04"
msgid "Color 05"
msgstr "Farba 05"
msgid "Color 06"
msgstr "Farba 06"
msgid "Color 07"
msgstr "Farba 07"
msgid "Color 08"
msgstr "Farba 08"
msgid "Disable in Renders"
msgstr "Zakázať v prekresleniach"
msgid "Globally disable in renders"
msgstr "Globálne vypnutie v prekresleniach"
msgid "Disable Selection"
msgstr "Zakázať výber"
msgid "Disable selection in viewport"
msgstr "Zakáže výber v zábere"
msgid "Disable in Viewports"
msgstr "Zakázať v zábere"
msgid "Globally disable in viewports"
msgstr "Globálne vypnutie vo záberoch"
msgid "Instance Offset"
msgstr "Posuv inštancie"
msgid "Offset from the origin to use when instancing"
msgstr "Posuv od počiatku po použitú inštanciu"
msgid "Intersection generated by this collection will have this mask value"
msgstr "Priesečník vytvorený touto kolekciou bude mať túto hodnotu masky"
msgid "Intersection Priority"
msgstr "Priorita priesečníka"
msgid "The intersection line will be included into the object with the higher intersection priority value"
msgstr "Línia priesečníka sa zahrnie do objektu s vyššou hodnotou priority priesečníka"
msgid "Usage"
msgstr "Použitie"
msgid "How to use this collection in line art"
msgstr "Ako používať túto kolekciu pri čiarovej grafike"
msgid "Generate feature lines for this collection"
msgstr "Generuje črty čiar pre túto kolekciu"
msgid "Occlusion Only"
msgstr "Len pohltené"
msgid "Only use the collection to produce occlusion"
msgstr "Použije kolekciu len na vytvorenie pohlcovania"
msgid "Don't use this collection in line art"
msgstr "Nepoužívať túto kolekciu pri čiarovej grafike"
msgid "Intersection Only"
msgstr "Len priesečník"
msgid "Only generate intersection lines for this collection"
msgstr "Generuje len čiary priesečníkov tejto kolekcie"
msgid "No Intersection"
msgstr "Bez priesečníka"
msgid "Include this collection but do not generate intersection lines"
msgstr "Zahrnie túto kolekciu, ale bez generovania čiar priesečníkov"
msgid "Force Intersection"
msgstr "Priesečník sily"
msgid "Generate intersection lines even with objects that disabled intersection"
msgstr "Vygeneruje pretínajúce sa čiary rovnobežné s objektami, ktoré zakázali priesečník"
msgid "Use Intersection Masks"
msgstr "Použiť masky priešečníkov"
msgid "Use custom intersection mask for faces in this collection"
msgstr "Pre plôšky v tejto kolekcii použije vlastnú masku priesečníka"
msgid "Objects that are directly in this collection"
msgstr "Objekty, ktoré sú priamo v tejto kolekcii"
msgid "Use Intersection Priority"
msgstr "Použiť prioritu priesečníka"
msgid "Assign intersection priority value for this collection"
msgstr "Priradí hodnoty priority priesečníka pre túto kolekciu"
msgid "Curve data-block storing curves, splines and NURBS"
msgstr "Blok údajov krivky skladovania kriviek, drážok a NURBS"
msgid "Bevel Depth"
msgstr "Hĺbka skosenia"
msgid "Radius of the bevel geometry, not including extrusion"
msgstr "Polomer geometrie skosenia, bez vysunutia"
msgid "Geometry End Factor"
msgstr "Faktor konca geometrie"
msgid "Define where along the spline the curve geometry ends (0 for the beginning, 1 for the end)"
msgstr "Definuje, kde pozdĺž drážky končí geometria krivky (0 pre začiatok, 1 pre koniec)"
msgid "End Mapping Type"
msgstr "Typ priradenia konca"
msgid "Determine how the geometry end factor is mapped to a spline"
msgstr "Určuje, ako je faktor konca geometrie priradený k drážke"
msgid "Map the geometry factor to the number of subdivisions of a spline (U resolution)"
msgstr "Priradí faktor geometrie na počet rozdelení drážky (rozlíšenie U)"
msgid "Map the geometry factor to the length of a segment and to the number of subdivisions of a segment"
msgstr "Priradí faktor geometrie na dĺžku segmentu a na počet ďalších rozdelení segmentu"
msgid "Map the geometry factor to the length of a spline"
msgstr "Priradí faktor geometrie na dĺžku drážky"
msgid "Start Mapping Type"
msgstr "Spustiť typ priradenia"
msgid "Determine how the geometry start factor is mapped to a spline"
msgstr "Určuje, ako je faktor začiatku geometrie priradený k drážke"
msgid "Geometry Start Factor"
msgstr "Faktor začiatku geometrie"
msgid "Define where along the spline the curve geometry starts (0 for the beginning, 1 for the end)"
msgstr "Definuje, kde pozdĺž drážky začína geometria krivky (0 pre začiatok, 1 pre koniec)"
msgid "Bevel Mode"
msgstr "Režim skosenia"
msgid "Determine how to build the curve's bevel geometry"
msgstr "Zisťuje, ako zostaviť geometriu skosenia krivky"
msgid "Round"
msgstr "Zaokrúhlené"
msgid "Use circle for the section of the curve's bevel geometry"
msgstr "Použije kruh na časť geometrie skosenia krivky"
msgid "Use an object for the section of the curve's bevel geometry segment"
msgstr "Použije objekt pre časť segmentu geometrie skosenia krivky"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Use a custom profile for each quarter of curve's bevel geometry"
msgstr "Použije vlastný profil pre každú štvrtinu geometrie skosenia krivky"
msgid "Bevel Object"
msgstr "Objekt skosenia"
msgid "The name of the Curve object that defines the bevel shape"
msgstr "Názov objektu Krivka, ktorý definuje tvar skosenia"
msgid "Custom Profile Path"
msgstr "Cesta vlastného profilu"
msgid "The path for the curve's custom profile"
msgstr "Cesta pre vlastný profil krivky"
msgid "Bevel Resolution"
msgstr "Rozlíšenie skosenia"
msgid "The number of segments in each quarter-circle of the bevel"
msgstr "Počet segmentov v každom štvrť-kruhu skosenia"
msgid "Cycles Mesh Settings"
msgstr "Nastavenia cyklov povrchovej siete"
msgid "Cycles mesh settings"
msgstr "Nastavenia cyklov povrchovej siete"
msgid "Dimensions"
msgstr "Rozmery"
msgid "Select 2D or 3D curve type"
msgstr "Výber typu 2D alebo 3D krivky"
msgid "Clamp the Z axis of the curve"
msgstr "Zarážka osi Z krivky"
msgid "Allow editing on the Z axis of this curve, also allows tilt and curve radius to be used"
msgstr "Povolí úpravy na osi Z tejto krivky, tiež povolí sklon a polomer krivky, ktoré majú byť použité"
msgid "Parametric position along the length of the curve that Objects 'following' it should be at (position is evaluated by dividing by the 'Path Length' value)"
msgstr "Parametre polohy pozdĺž dĺžky krivky, ktorú by objekty mali nasledovať (pozícia sa hodnotí vydelením hodnoty 'dĺžky dráhy')"
msgid "Extrude"
msgstr "Vysunúť"
msgid "Length of the depth added in the local Z direction along the curve, perpendicular to its normals"
msgstr "Dĺžka hĺbky pridanej v lokálnom smere Z pozdĺž krivky, kolmo na jeho normály"
msgid "Fill Mode"
msgstr "Režim výplne"
msgid "Mode of filling curve"
msgstr "Režim vyplnenia krivky"
msgid "Half"
msgstr "Polovičná"
msgid "Distance to move the curve parallel to its normals"
msgstr "Vzdialenosť na posun krivky rovnobežne s jej normálmi"
msgid "Path Duration"
msgstr "Trvanie dráhy"
msgid "The number of frames that are needed to traverse the path, defining the maximum value for the 'Evaluation Time' setting"
msgstr "Počet snímok potrebných na prejdenie dráhy, definovaním maximálnej hodnoty pre nastavenie času vyhodnotenia"
msgid "Render Resolution U"
msgstr "Rozlíšenie U Prekreslenie"
msgid "Surface resolution in U direction used while rendering (zero uses preview resolution)"
msgstr "Rozlíšenie povrchu v smere U použité pri prekreslení (nula použije rozlíšenie náhľadu)"
msgid "Render Resolution V"
msgstr "Rozlíšenie V Prekreslenie"
msgid "Surface resolution in V direction used while rendering (zero uses preview resolution)"
msgstr "Rozlíšenie povrchu v smere V použité pri prekreslení (nula použije rozlíšenie náhľadu)"
msgid "Resolution U"
msgstr "Rozlíšenie U"
msgid "Number of computed points in the U direction between every pair of control points"
msgstr "Počet vypočítaných bodov v smere U medzi každou dvojicou riadiacich bodov"
msgid "Resolution V"
msgstr "Rozlíšenie V"
msgid "The number of computed points in the V direction between every pair of control points"
msgstr "Počet vypočítaných bodov v smere V medzi každou dvojicou riadiacich bodov"
msgid "Splines"
msgstr "Drážky"
msgid "Collection of splines in this curve data object"
msgstr "Kolekcia drážok údajov objektu tejto krivky"
msgid "Taper Object"
msgstr "Objekt zúženia"
msgid "Curve object name that defines the taper (width)"
msgstr "Názov objektu krivky, ktorý definuje zúženie (šírku)"
msgid "Taper Radius"
msgstr "Polomer zúženia"
msgid "Determine how the effective radius of the spline point is computed when a taper object is specified"
msgstr "Určuje spôsob výpočtu efektívneho polomeru bodu drážky, keď je určený objekt zúženia"
msgid "Override the radius of the spline point with the taper radius"
msgstr "Prepíše polomer bodu drážky polomerom zúženia"
msgid "Multiply the radius of the spline point by the taper radius"
msgstr "Vynásobí polomer bodu drážky polomerom zúženia"
msgid "Add the radius of the bevel point to the taper radius"
msgstr "Pripočíta polomer skoseného bodu k polomeru zúženia"
msgid "Texture Space Location"
msgstr "Poloha priestoru textúry"
msgid "Texture Space Size"
msgstr "Veľkosť priestoru textúry"
msgid "Twist Method"
msgstr "Metóda zakrútenia"
msgid "The type of tilt calculation for 3D Curves"
msgstr "Typ výpočtu naklonenia pre 3D krivky"
msgid "Z-Up"
msgstr "Horná Z"
msgid "Use Z-Up axis to calculate the curve twist at each point"
msgstr "Použije hornú os Z pre výpočet krivky zakrútenia v každom bode"
msgid "Use the least twist over the entire curve"
msgstr "Použije najmenšie zakrútenie cez celú krivku"
msgid "Use the tangent to calculate twist"
msgstr "Použije dotyčnice na výpočet zakrútenia"
msgid "Twist Smooth"
msgstr "Vyhladiť zakrútenie"
msgid "Smoothing iteration for tangents"
msgstr "Opakované vyhladenie dotyčníc"
msgid "Auto Texture Space"
msgstr "Auto priestor textúry"
msgid "Adjust active object's texture space automatically when transforming object"
msgstr "Automaticky upraví priestor textúr aktívneho objektu pri transformácii objektu"
msgid "Bounds Clamp"
msgstr "Zarážka okrajov"
msgid "Option for curve-deform: Use the mesh bounds to clamp the deformation"
msgstr "Voľba pre krivku deformácie: Použije okraje povrchovej siete na zarážku deformácie"
msgid "Fill Caps"
msgstr "Vyplniť hlavice"
msgid "Fill caps for beveled curves"
msgstr "Vyplní hlavice pre skosené krivky"
msgid "Map Taper"
msgstr "Priradiť zúženie"
msgid "Map effect of the taper object to the beveled part of the curve"
msgstr "Mapovanie efektu zúženie objektu na skosenú časť krivky"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Enable the curve to become a translation path"
msgstr "Povolí krivke stať sa dráhou posuvu"
msgid "Clamp the curve path children so they can't travel past the start/end point of the curve"
msgstr "Pripne potomkov na dráhe krivky tak, aby nemohli prechádzať za počiatočný/koncový bod krivky"
msgid "Follow"
msgstr "Sledovať"
msgid "Make curve path children rotate along the path"
msgstr "Zabezpečí, aby sa potomkovia dráhy krivky otáčali pozdĺž dráhy"
msgid "Option for paths and curve-deform: apply the curve radius to objects following it and to deformed objects"
msgstr "Možnosť pre cesty a deformáciu krivky: použije polomer krivky na objekty, ktoré ju nasledujú, a na deformované objekty"
msgid "Option for curve-deform: make deformed child stretch along entire path"
msgstr "Možnosť pre deformáciu krivky: deformovaný potomok sa natiahne pozdĺž celej dráhy"
msgid "Surface Curve"
msgstr "Krivka povrchu"
msgid "Curve data-block used for storing surfaces"
msgstr "Blok údajov krivky použitý na uloženie povrchov"
msgid "Text Curve"
msgstr "Krivka textu"
msgid "Curve data-block used for storing text"
msgstr "Blok údajov krivky použitý na uloženie textu"
msgid "Active Text Box"
msgstr "Aktívne textové pole"
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontálne zarovnanie"
msgid "Text horizontal alignment from the object center"
msgstr "Vodorovne zarovná text od stredu objektu"
msgid "Align text to the left"
msgstr "Zarovná text naľavo"
msgid "Center text"
msgstr "Vystredí text"
msgid "Align text to the right"
msgstr "Zarovná text napravo"
msgid "Justify"
msgstr "Zaplniť"
msgid "Align to the left and the right"
msgstr "Zarovná naľavo a napravo"
msgid "Flush"
msgstr "Zarovnať"
msgid "Align to the left and the right, with equal character spacing"
msgstr "Zarovná naľavo a napravo s rovnakým rozstupom znakov"
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikálne zarovnanie"
msgid "Text vertical alignment from the object center"
msgstr "Zarovná text zvisle od stredu objektu"
msgid "Align text to the top"
msgstr "Zarovná text nahor"
msgid "Top Baseline"
msgstr "Základný riadok hore"
msgid "Align text to the top line's baseline"
msgstr "Zarovná text na hornú základnú čiaru"
msgid "Middle"
msgstr "Stred"
msgid "Align text to the middle"
msgstr "Zarovná text na stred"
msgid "Bottom Baseline"
msgstr "Základný riadok dole"
msgid "Align text to the bottom line's baseline"
msgstr "Zarovná text na spodnú základnú čiaru"
msgid "Align text to the bottom"
msgstr "Zarovná text nadol"
msgid "Body Text"
msgstr "Telo textu"
msgid "Content of this text object"
msgstr "Obsah tohto textového objektu"
msgid "Character Info"
msgstr "Info znaku"
msgid "Stores the style of each character"
msgstr "Uloží štýl každého znaku"
msgid "Edit Format"
msgstr "Formát úpravy"
msgid "Editing settings character formatting"
msgstr "Úprava nastavení formátovania znakov"
msgid "Object Font"
msgstr "Objektové písmo"
msgid "Use objects as font characters (give font objects a common name followed by the character they represent, eg. 'family-a', 'family-b', etc, set this setting to 'family-', and turn on Vertex Instancing)"
msgstr "Používa objekty ako znaky písma (objektom písma dajte bežný názov nasledovaný znakom, ktorý zastupujú, napr. „rodina-a“, „rodina-b“ atď., Nastaví toto nastavenie na „rodina-“ a zapne Vytváranie inštancií vrcholov)"
msgid "Text on Curve"
msgstr "Text na krivke"
msgid "Curve deforming text object"
msgstr "Krivka deformácie objektu textu"
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
msgid "Font Bold"
msgstr "Tučné písmo"
msgid "Font Bold Italic"
msgstr "Tučné písmo šikmé"
msgid "Font Italic"
msgstr "Písmo šikmé"
msgid "Text Selected"
msgstr "Vybraný text"
msgid "Whether there is any text selected"
msgstr "Určuje, či je vybraný nejaký text"
msgid "Selected Bold"
msgstr "Vybrané tučné"
msgid "Whether the selected text is bold"
msgstr "Určuje, či je vybraný text tučný"
msgid "Selected Italic"
msgstr "Vybraná kurzíva"
msgid "Whether the selected text is italics"
msgstr "Určuje, či je vybraný text kurzíva"
msgid "Selected Small Caps"
msgstr "Vybrané malé písmo"
msgid "Whether the selected text is small caps"
msgstr "Určuje, či je vybraný text malé písmo"
msgid "Selected Underline"
msgstr "Vybrané podčiarknuté"
msgid "Whether the selected text is underlined"
msgstr "Určuje, či je vybraný text podčiarknutý"
msgid "X Offset"
msgstr "Posuv X"
msgid "Horizontal offset from the object origin"
msgstr "Vodorovný posuv od počiatku objektu"
msgid "Y Offset"
msgstr "Posuv Y"
msgid "Vertical offset from the object origin"
msgstr "Zvislý posuv od počiatku objektu"
msgid "Textbox Overflow"
msgstr "Pretečenie textového poľa"
msgid "Handle the text behavior when it doesn't fit in the text boxes"
msgstr "Ošetrí správanie textu, keď sa nezmestí do textového poľa"
msgid "Overflow"
msgstr "Pretečenie"
msgid "Let the text overflow outside the text boxes"
msgstr "Ponechá pretečenie textu mimo textové pole"
msgid "Scale to Fit"
msgstr "Prispôsobiť mierke"
msgid "Scale down the text to fit inside the text boxes"
msgstr "Zmenší text tak, aby sa prispôsobil vnútru textových polí"
msgid "Truncate"
msgstr "Orezať"
msgid "Truncate the text that would go outside the text boxes"
msgstr "Oreže text, ktorý by zašiel mimo textové polia"
msgid "Shear"
msgstr "Strih"
msgid "Italic angle of the characters"
msgstr "Uhol zošikmenia znakov"
msgid "Font Size"
msgstr "Veľkosť písma"
msgid "Small Caps"
msgstr "Kapitálky"
msgid "Scale of small capitals"
msgstr "Mierka kapitálok"
msgid "Global spacing between characters"
msgstr "Globálne medzery medzi znakmi"
msgid "Distance between lines of text"
msgstr "Vzdialenosť medzi riadkami textu"
msgid "Spacing between words"
msgstr "Medzery medzi slovami"
msgid "Textboxes"
msgstr "Textové polia"
msgid "Underline Thickness"
msgstr "Hrúbka podčiarknutia"
msgid "Underline Position"
msgstr "Pozícia podčiarknutia"
msgid "Vertical position of underline"
msgstr "Vertikálna poloha podčiarknutia"
msgid "Fast Editing"
msgstr "Rýchla editácia"
msgid "Don't fill polygons while editing"
msgstr "Počas editácie nevyplňuje polygóny"
msgid "Hair data-block for hair curves"
msgstr "Blok údajov vlasov pre krivky vlasov"
msgid "Attributes"
msgstr "Atribúty"
msgid "Geometry attributes"
msgstr "Atribúty geometrie"
msgid "Color Attributes"
msgstr "Atribúty farieb"
msgid "Geometry color attributes"
msgstr "Atribúty farby geometrie"
msgid "All curves in the data-block"
msgstr "Všetky krivky v bloku údajov"
msgid "Normals"
msgstr "Normály"
msgid "The curve normal value at each of the curve's control points"
msgstr "Hodnota normálu krivky v každom z riadiacich bodov krivky"
msgid "Control points of all curves"
msgstr "Riadiace body všetkých kriviek"
msgid "Selection Domain"
msgstr "Doména výberu"
msgid "Mesh object that the curves can be attached to"
msgstr "Objekt povrchovej siete, ku ktorému možno krivky pripojiť"
msgid "Surface UV Map"
msgstr "Mapa UV povrchu"
msgid "The name of the attribute on the surface mesh used to define the attachment of each curve"
msgstr "Názov atribútu na povrchovej sieti, ktorý sa používa na definovanie pripojenia každej krivky"
msgid "Enable symmetry in the X axis"
msgstr "Povoliť symetriu v osi X"
msgid "Enable symmetry in the Y axis"
msgstr "Povoliť symetriu v osi Y"
msgid "Enable symmetry in the Z axis"
msgstr "Povoliť symetriu v osi Z"
msgid "Use Sculpt Collision"
msgstr "Použiť kolízie tvarovania"
msgid "Enable collision with the surface while sculpting"
msgstr "Povolí kolíziu s povrchom pri tvarovaní"
msgid "Freestyle Line Style"
msgstr "Štýl čiary Voľného štýlu"
msgid "Freestyle line style, reusable by multiple line sets"
msgstr "Štýl čiary Voľného štýlu, opakovane použitý použitím viacerých čiar"
msgid "Active Texture"
msgstr "Aktívna textúra"
msgid "Active texture slot being displayed"
msgstr "Zobrazená aktívna zásuvka pre textúru"
msgid "Active Texture Index"
msgstr "Index aktívnej textúry"
msgid "Index of active texture slot"
msgstr "Index zásuvky aktívnej textúry"
msgid "Alpha Transparency"
msgstr "Alfa priehľadnosť"
msgid "Base alpha transparency, possibly modified by alpha transparency modifiers"
msgstr "Základná priehľadnosť alfa, prípadne zmenená modifikátormi priehľadnosti alfa"
msgid "Alpha Modifiers"
msgstr "Modifikátory alfa"
msgid "List of alpha transparency modifiers"
msgstr "Zoznam modifikátorov priehľadnosti alfa"
msgid "Max 2D Angle"
msgstr "2D uhol Maximum"
msgid "Maximum 2D angle for splitting chains"
msgstr "Maximálny 2D uhol pre delenie reťaze"
msgid "Min 2D Angle"
msgstr "2D uhol Minimum"
msgid "Minimum 2D angle for splitting chains"
msgstr "Minimálny 2D uhol pre delenie reťaze"
msgid "Caps"
msgstr "Hlavice"
msgid "Select the shape of both ends of strokes"
msgstr "Výber tvaru oboch ukončenia ťahov"
msgid "Butt"
msgstr "Tupá"
msgid "Butt cap (flat)"
msgstr "Tupá hlavica (plochá)"
msgid "Round cap (half-circle)"
msgstr "Oblá hlavica (polkruhová)"
msgid "Square"
msgstr "Štvorec"
msgid "Square cap (flat and extended)"
msgstr "Štvorcová hlavica (plochá a predĺžená)"
msgid "Chain Count"
msgstr "Počet reťazí"
msgid "Chain count for the selection of first N chains"
msgstr "Počet reťazí pre výber prvých n reťazí"
msgid "Chaining Method"
msgstr "Metóda reťazenia"
msgid "Select the way how feature edges are jointed to form chains"
msgstr "Výber spôsobu spájania prvkov hrán na vytvorenie reťaze"
msgid "Plain"
msgstr "Rovina"
msgid "Plain chaining"
msgstr "Rovné reťazenie"
msgid "Sketchy"
msgstr "Skica"
msgid "Sketchy chaining with a multiple touch"
msgstr "Skica reťazenia s viacerými spojmi"
msgid "Base line color, possibly modified by line color modifiers"
msgstr "Farba základnej čiary, prípadne zmenená modifikátormi farby čiary"
msgid "Color Modifiers"
msgstr "Modifikátory farby"
msgid "List of line color modifiers"
msgstr "Zoznam modifikátorov farieb čiar"
msgid "Dash 1"
msgstr "Pomlčka 1"
msgid "Length of the 1st dash for dashed lines"
msgstr "Dĺžka 1. čiarky 1 pre prerušované čiary"
msgid "Dash 2"
msgstr "Pomlčka 2"
msgid "Length of the 2nd dash for dashed lines"
msgstr "Dĺžka 2. čiarky pre prerušované čiary"
msgid "Dash 3"
msgstr "Pomlčka 3"
msgid "Length of the 3rd dash for dashed lines"
msgstr "Dĺžka 3. čiarky pre prerušované čiary"
msgid "Gap 1"
msgstr "Medzera 1"
msgid "Length of the 1st gap for dashed lines"
msgstr "Dĺžka 1. medzery pre prerušované čiary"
msgid "Gap 2"
msgstr "Medzera 2"
msgid "Length of the 2nd gap for dashed lines"
msgstr "Dĺžka 2. medzery pre prerušované čiary"
msgid "Gap 3"
msgstr "Medzera 3"
msgid "Length of the 3rd gap for dashed lines"
msgstr "Dĺžka 3. medzery pre prerušované čiary"
msgid "Geometry Modifiers"
msgstr "Modifikátory geometrie"
msgid "List of stroke geometry modifiers"
msgstr "Zoznam modifikátorov geometrie ťahu"
msgid "Integration Type"
msgstr "Typ integrácie"
msgid "Select the way how the sort key is computed for each chain"
msgstr "Výber spôsobu výpočtu kľúča zoraďovania pre každú reťaz"
msgid "Mean"
msgstr "Priemer"
msgid "The value computed for the chain is the mean of the values obtained for chain vertices"
msgstr "Hodnota vypočítaná pre reťaz je priemer hodnôt získaných pre vrcholy reťaze"
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
msgid "The value computed for the chain is the minimum of the values obtained for chain vertices"
msgstr "Hodnota vypočítaná pre reťaz je minimálna z hodnôt získaných pre vrcholy reťaze"
msgid "Max"
msgstr "Maximum"
msgid "The value computed for the chain is the maximum of the values obtained for chain vertices"
msgstr "Hodnota vypočítaná pre reťaz je maximálna z hodnôt získaných pre vrcholy reťaze"
msgid "First"
msgstr "Prvá"
msgid "The value computed for the chain is the value obtained for the first chain vertex"
msgstr "Hodnota vypočítaná pre reťaz je prvá z hodnôt získaných pre vrcholy reťaze"
msgid "Last"
msgstr "Posledná"
msgid "The value computed for the chain is the value obtained for the last chain vertex"
msgstr "Hodnota vypočítaná pre reťaz je posledná z hodnôt získaných pre vrcholy reťaze"
msgid "Max 2D Length"
msgstr "Max dĺžka 2D"
msgid "Maximum curvilinear 2D length for the selection of chains"
msgstr "Maximálna dĺžka krivých 2D čiar pre výber reťazí"
msgid "Min 2D Length"
msgstr "Min dĺžka 2D"
msgid "Minimum curvilinear 2D length for the selection of chains"
msgstr "Minimálna dĺžka krivých 2D čiar pre výber reťazí"
msgid "If true, chains of feature edges are split at material boundaries"
msgstr "Ak je pravdivé, reťaze prvkov hrán sú oddelené od okrajov materiálu"
msgid "Node Tree"
msgstr "Uzol stromu"
msgid "Node tree for node-based shaders"
msgstr "Uzol stromu pre tieňovače založené na uzle"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Select the property panel to be shown"
msgstr "Vyberie panel vlastností, ktorý sa má zobraziť"
msgid "Show the panel for stroke construction"
msgstr "Zobrazí panel pre zhotovenie ťahu"
msgid "Show the panel for line color options"
msgstr "Zobrazí panel pre voľby farieb čiar"
msgid "Show the panel for alpha transparency options"
msgstr "Zobrazí panel pre voľby priehľadnosti alfa"
msgid "Show the panel for line thickness options"
msgstr "Zobrazí panel pre voľby hrúbky čiary"
msgid "Show the panel for stroke geometry options"
msgstr "Zobrazí panel pre voľby geometrie ťahu"
msgid "Show the panel for stroke texture options"
msgstr "Zobrazí panel pre voľby textúru ťahu"
msgid "Rounds"
msgstr "Kolá"
msgid "Number of rounds in a sketchy multiple touch"
msgstr "Počet kôl v skiciach viacnásobných dotykov"
msgid "Sort Key"
msgstr "Kľúč zoradenia"
msgid "Select the sort key to determine the stacking order of chains"
msgstr "Vyberie kľúč zoradenia na určenie poradia uloženie reťazí"
msgid "Distance from Camera"
msgstr "Vzdialenosť od kamery"
msgid "Sort by distance from camera (closer lines lie on top of further lines)"
msgstr "Zoradí podľa vzdialenosti od kamery (uzávery čiar ležia na vrchole ďalších čiar)"
msgid "2D Length"
msgstr "Dĺžka 2D"
msgid "Sort by curvilinear 2D length (longer lines lie on top of shorter lines)"
msgstr "Zoradí podľa dĺžky krivých 2D čiar (dlhšie čiary ležia na vrchole kratších čiar)"
msgid "Projected X"
msgstr "Premietnuté X"
msgid "Sort by the projected X value in the image coordinate system"
msgstr "Zoradí podľa premietnutej hodnoty X v systéme súradníc obrázku"
msgid "Projected Y"
msgstr "Premietnuté Y"
msgid "Sort by the projected Y value in the image coordinate system"
msgstr "Zoradí podľa premietnutej hodnoty Y v systéme súradníc obrázku"
msgid "Sort Order"
msgstr "Poradie zoradenia"
msgid "Select the sort order"
msgstr "Výber poradia zoradenia"
msgid "Default order of the sort key"
msgstr "Predvolené poradie kľúča zoraďovania"
msgid "Reverse order"
msgstr "Obrátiť poradie"
msgid "Split Dash 1"
msgstr "Deliť čiarku 1"
msgid "Length of the 1st dash for splitting"
msgstr "Dĺžka 1. čiarky pre delenie"
msgid "Split Dash 2"
msgstr "Deliť čiarku 2"
msgid "Length of the 2nd dash for splitting"
msgstr "Dĺžka 2. čiarky pre delenie"
msgid "Split Dash 3"
msgstr "Deliť čiarku 3"
msgid "Length of the 3rd dash for splitting"
msgstr "Dĺžka 3. čiarky pre delenie"
msgid "Split Gap 1"
msgstr "Deliť medzeru 1"
msgid "Length of the 1st gap for splitting"
msgstr "Dĺžka 1. medzery pre delenie"
msgid "Split Gap 2"
msgstr "Deliť medzeru 2"
msgid "Length of the 2nd gap for splitting"
msgstr "Dĺžka 2. medzery pre delenie"
msgid "Split Gap 3"
msgstr "Deliť medzeru 3"
msgid "Length of the 3rd gap for splitting"
msgstr "Dĺžka 3. škáry pre delenie"
msgid "Split Length"
msgstr "Delenie dĺžky"
msgid "Curvilinear 2D length for chain splitting"
msgstr "Dĺžka krivej 2D čiary pre delenie reťaze"
msgid "Stroke Color Mode"
msgstr "Režim farebného ťahu"
msgid "Base Color"
msgstr "Základná farba"
msgid "Use the linestyle's base color"
msgstr "Použije základnú farbu štýlu čiary"
msgid "First Vertex"
msgstr "Prvý vrchol"
msgid "Use the color of a stroke's first vertex"
msgstr "Použije farbu prvého vrcholu ťahu"
msgid "Final Vertex"
msgstr "Posledný vrchol"
msgid "Use the color of a stroke's final vertex"
msgstr "Použite farbu posledného vrcholu ťahu"
msgid "Texture slots defining the mapping and influence of textures"
msgstr "Definovanie priradenia priehradok textúr a vplyv textúr"
msgid "Texture Spacing"
msgstr "Rozostup textúr"
msgid "Spacing for textures along stroke length"
msgstr "Rozostup textúr pozdĺž ťahu"
msgid "Base line thickness, possibly modified by line thickness modifiers"
msgstr "Hrúbka základnej čiary, prípadne zmenená modifikátormi hrúbky čiary"
msgid "Thickness Modifiers"
msgstr "Modifikátory dĺžky"
msgid "List of line thickness modifiers"
msgstr "Zoznam modifikátorov hrúbky čiar"
msgid "Thickness Position"
msgstr "Pozícia hrúbky"
msgid "Thickness position of silhouettes and border edges (applicable when plain chaining is used with the Same Object option)"
msgstr "Pozícia hrúbky siluety a hrany okrajov (použiteľné, keď sa používa obyčajné reťazenie s voľbou rovnakého objektu)"
msgid "Silhouettes and border edges are centered along stroke geometry"
msgstr "Siluety a hrany okrajov sú sústredené pozdĺž geometrie ťahu"
msgid "Silhouettes and border edges are drawn inside of stroke geometry"
msgstr "Siluety a hrany okrajov sú nakreslené vnútri geometrie ťahu"
msgid "Silhouettes and border edges are drawn outside of stroke geometry"
msgstr "Siluety a hrany okrajov sú nakreslené zvonku geometrie ťahu"
msgid "Silhouettes and border edges are shifted by a user-defined ratio"
msgstr "Siluety a hrany okrajov sú posunuté užívateľom definovaným pomerom"
msgid "Thickness Ratio"
msgstr "Pomer hrúbky"
msgid "A number between 0 (inside) and 1 (outside) specifying the relative position of stroke thickness"
msgstr "Číslo medzi 0 (vnútri) a 1 (mimo) špecifikujúce relatívnu polohu hrúbky ťahu"
msgid "Use Max 2D Angle"
msgstr "Použiť max 2D uhol"
msgid "Split chains at points with angles larger than the maximum 2D angle"
msgstr "Rozdelí reťaze na body s uhlami väčšími ako je maximálny 2D uhol"
msgid "Use Min 2D Angle"
msgstr "Použiť min 2D uhol"
msgid "Split chains at points with angles smaller than the minimum 2D angle"
msgstr "Oddelí reťaze na body s uhlami väčšími ako je minimálny 2D uhol"
msgid "Use Chain Count"
msgstr "Použiť počet článkov"
msgid "Enable the selection of first N chains"
msgstr "Povoliť výber prvých N článkov"
msgid "Chaining"
msgstr "Reťazenie"
msgid "Enable chaining of feature edges"
msgstr "Povolí reťazenie prvkov hrán"
msgid "Dashed Line"
msgstr "Prerušovaná čiara"
msgid "Enable or disable dashed line"
msgstr "Povolí alebo zakáže prerušovanú čiaru"
msgid "Export Fills"
msgstr "Exportovať výplne"
msgid "Export fills for this Line Style"
msgstr "Exportuje výplne pre tento štýl čiary"
msgid "Export Strokes"
msgstr "Exportovať ťahy"
msgid "Export strokes for this Line Style"
msgstr "Exportuje ťahy pre tento štýl čiary"
msgid "Use Max 2D Length"
msgstr "Použiť max 2D dĺžku"
msgid "Enable the selection of chains by a maximum 2D length"
msgstr "Povolí výber článkov maximálnou 2D dĺžkou"
msgid "Use Min 2D Length"
msgstr "Použiť min 2D dĺžku"
msgid "Enable the selection of chains by a minimum 2D length"
msgstr "Povolí výber článkov minimálnou 2D dĺžkou"
msgid "Use Nodes"
msgstr "Použiť uzly"
msgid "Use shader nodes for the line style"
msgstr "Použije uzly tieňovačov pre štýl čiary"
msgid "Same Object"
msgstr "Rovnaký objekt"
msgid "If true, only feature edges of the same object are joined"
msgstr "Ak je pravdivé, sú spojené iba hrany rovnakého objektu"
msgid "Sorting"
msgstr "Zoradenie"
msgid "Arrange the stacking order of strokes"
msgstr "Usporiada poradie stohovanie ťahov"
msgid "Use Split Length"
msgstr "Použiť delenie dĺžkou"
msgid "Enable chain splitting by curvilinear 2D length"
msgstr "Povolí delenie reťaze podľa dĺžky krivej 2D čiary"
msgid "Use Split Pattern"
msgstr "Použiť delenie vzorom"
msgid "Enable chain splitting by dashed line patterns"
msgstr "Povolí delenie reťazí podľa vzoru prerušovanej čiary"
msgid "Use Textures"
msgstr "Použiť textúry"
msgid "Enable or disable textured strokes"
msgstr "Povolí alebo zakáže textúrovanie ťahov"
msgid "Freehand annotation sketchbook"
msgstr "Skicár poznámok voľnou rukou"
msgid "Curve conversion error threshold"
msgstr "Prahová hodnota chyby konverzie krivky"
msgid "Curve Resolution"
msgstr "Rozlíšenie krivky"
msgid "Number of segments generated between control points when editing strokes in curve mode"
msgstr "Počet segmentov generovaných medzi kontrolnými bodmi pri úprave ťahov v režime krivky"
msgid "Edit Line Color"
msgstr "Upraviť farbu čiary"
msgid "Color for editing line"
msgstr "Farba pre úpravu čiary"
msgid "Maximum number of frames to show after current frame (0 = don't show any frames after current)"
msgstr "Maximálny počet snímok, ktoré sa majú zobraziť po aktuálnej snímke (0=nezobrazí žiadne snímky po aktuálnej)"
msgid "Maximum number of frames to show before current frame (0 = don't show any frames before current)"
msgstr "Maximálny počet snímok, ktoré sa majú zobraziť pred aktuálnou snímkou (0=nezobrazí žiadne snímky pred aktuálnou)"
msgid "Grid Settings"
msgstr "Nastavenie mriežky"
msgid "Settings for grid and canvas in the 3D viewport"
msgstr "Nastavenia mriežky a plátna v 3D zábere"
msgid "Annotation"
msgstr "Poznámka"
msgid "Current data-block is an annotation"
msgstr "Aktuálny blok údajov je poznámka"
msgid "Stroke Paint Mode"
msgstr "Režim maľovania ťahu"
msgid "Draw Grease Pencil strokes on click/drag"
msgstr "Namaľuje pastelkou ťahy na kliknutie/ťahanie"
msgid "Stroke Sculpt Mode"
msgstr "Ťahy režimu tvarovania"
msgid "Sculpt Grease Pencil strokes instead of viewport data"
msgstr "Tvarovanie ťahom pastelky namiesto údajov záberu"
msgid "Stroke Vertex Paint Mode"
msgstr "Režim maľovania vrcholov ťahom"
msgid "Grease Pencil vertex paint"
msgstr "Maľuje vrcholy pastelkou"
msgid "Stroke Weight Paint Mode"
msgstr "Režim maľovania váhy ťahu"
msgid "Grease Pencil weight paint"
msgstr "Maľovať váhu pastelkou"
msgid "Layers"
msgstr "Vrstvy"
msgid "Onion Opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť cibule"
msgid "Change fade opacity of displayed onion frames"
msgstr "Zmena nepriehľadnosti vytrácania zobrazených cibuľových snímok"
msgid "Filter by Type"
msgstr "Filtrovať podľa typu"
msgid "Type of keyframe (for filtering)"
msgstr "Typ kľúčovej snímky (pre filtrovanie)"
msgid "Include all Keyframe types"
msgstr "Zahrnie všetky typy kľúčových snímok"
msgid "Mode to display frames"
msgstr "Režim na zobrazenie snímok"
msgid "Frames in absolute range of the scene frame"
msgstr "Snímky v absolútnom rozsahu snímok scény"
msgid "Frames in relative range of the Grease Pencil keyframes"
msgstr "Snímky v relatívnom rozsahu kľúčových snímok pastelky"
msgid "Selected"
msgstr "Vybrané"
msgid "Only selected keyframes"
msgstr "Len vybrané kľúčové snímky"
msgid "Scale conversion factor for pixel size (use larger values for thicker lines)"
msgstr "Miera faktora prepočítania pre veľkosť pixelu (použite väčšie hodnoty pre silnejšie čiary)"
msgid "Stroke Depth Order"
msgstr "Poradie hĺbky ťahu"
msgid "Defines how the strokes are ordered in 3D space (for objects not displayed 'In Front')"
msgstr "Definuje spôsob usporiadania ťahov v 3D priestore (pre objekty nezobrazené „Vpredu“)"
msgid "2D Layers"
msgstr "2D vrstvy"
msgid "Display strokes using grease pencil layers to define order"
msgstr "Zobrazí ťahy použitím vrstvy pastelky na definovanie príkazov"
msgid "3D Location"
msgstr "3D poloha"
msgid "Display strokes using real 3D position in 3D space"
msgstr "Zobrazí ťahy použitím skutočnej 3D polohy v 3D priestore"
msgid "Stroke Thickness"
msgstr "Hrúbka ťahu"
msgid "Set stroke thickness in screen space or world space"
msgstr "Nastaví hrúbku ťahu v priestore na obrazovke alebo v priestore sveta"
msgid "Set stroke thickness relative to the world space"
msgstr "Nastaví hrúbku ťahu vzhľadom na priestor sveta"
msgid "Screen Space"
msgstr "Priestor obrazovky"
msgid "Set stroke thickness relative to the screen space"
msgstr "Nastaví hrúbku ťahu vzhľadom na priestor obrazovky"
msgid "Adaptive Resolution"
msgstr "Adaptívne rozlíšenie"
msgid "Set the resolution of each editcurve segment dynamically depending on the length of the segment. The resolution is the number of points generated per unit distance"
msgstr "Dynamické nastavenie rozlíšenia každého segmentu krivky úprav v závislosti od dĺžky segmentu. Rozlíšenie je počet bodov vygenerovaných na jednotku vzdialenosti"
msgid "Auto-Lock Layers"
msgstr "Automaticky zamknúť vrstvy"
msgid "Automatically lock all layers except the active one to avoid accidental changes"
msgstr "Automaticky uzamkne všetky vrstvy okrem aktívnej, aby sa predišlo náhodným zmenám"
msgid "Curve Editing"
msgstr "Úprava krivky"
msgid "Edit strokes using curve handles"
msgstr "Upraví ťahy použitím manipulátorov kriviek"
msgid "Use Custom Ghost Colors"
msgstr "Použiť vlastné farby duchov"
msgid "Use custom colors for ghost frames"
msgstr "Použije vlastné farby pre snímky duchov"
msgid "Always Show Ghosts"
msgstr "Vždy zobraziť duchov"
msgid "Ghosts are shown in renders and animation playback. Useful for special effects (e.g. motion blur)"
msgstr "Duchovia sú zobrazení v prekresleniach a prehrávaní animácie. Užitočné pre špeciálne efekty (napr. rozostrenie pohybom)"
msgid "Multiframe"
msgstr "Viacero snímok"
msgid "Edit strokes from multiple grease pencil keyframes at the same time (keyframes must be selected to be included)"
msgstr "Upraví ťahy z viacerých kľúčových snímok pastelky naraz (musia byť vybrané kľúčové snímky)"
msgid "Display onion keyframes with a fade in color transparency"
msgstr "Obrazovka cibuľových kľúčových snímok s miznutím transparentnosti farby"
msgid "Show Start Frame"
msgstr "Zobrazí počiatočnú snímku"
msgid "Display onion keyframes for looping animations"
msgstr "Zobrazí cibuľové kľúčové snímky pre slučkovanie animácií"
msgid "Onion Skins"
msgstr "Cibuľové šupky"
msgid "Show ghosts of the keyframes before and after the current frame"
msgstr "Zobrazí duchov kľúčovej snímky pred a po aktuálnej snímke"
msgid "Stroke Edit Mode"
msgstr "Režim editácie ťahu"
msgid "Edit Grease Pencil strokes instead of viewport data"
msgstr "Upraví ťahy pastelky namiesto údajov záberu"
msgid "Surface Offset"
msgstr "Posuv povrchu"
msgid "Offset amount when drawing in surface mode"
msgstr "Veľkosť posuvu pri kreslení v režime povrchu"
msgid "Image data-block referencing an external or packed image"
msgstr "Blok údajov obrázku odkazujúci na externý alebo zabalený obrázok"
msgid "Alpha Mode"
msgstr "Režim alfa"
msgid "Representation of alpha in the image file, to convert to and from when saving and loading the image"
msgstr "Zastúpenie alfa v súbore obrázka, konvertovanie na/z a pri ukladaní a načítaní obrázku"
msgid "Store RGB and alpha channels separately with alpha acting as a mask, also known as unassociated alpha. Commonly used by image editing applications and file formats like PNG"
msgstr "Uchováva RGB a alfa kanály oddelene s alfa pôsobiacim ako masku, tiež známe ako nesúvisiace alfa. Bežne používané obrázky editačné aplikácie a formáty súborov, ako PNG"
msgid "Premultiplied"
msgstr "Prednásobená"
msgid "Store RGB channels with alpha multiplied in, also known as associated alpha. The natural format for renders and used by file formats like OpenEXR"
msgstr "Ukladá RGB kanály so znásobením alfa, tiež známe ako pridružené alfa. Prirodzený formát pre prekreslenia a používanie formátov súborov ako OpenEXR"
msgid "Channel Packed"
msgstr "Zbalené kanály"
msgid "Different images are packed in the RGB and alpha channels, and they should not affect each other. Channel packing is commonly used by game engines to save memory"
msgstr "Rôzne obrázky sú zbalené v RGB a alfa kanáloch a nemali by mať na seba vplyv. Zbalenie kanálov je bežne používané riadiacimi programami hier pre úsporu pamäte"
msgid "Ignore alpha channel from the file and make image fully opaque"
msgstr "Ignoruje alfa kanál zo súboru a urobí obrázok úplne nepriehľadným"
msgid "Bindcode"
msgstr "Kód y"
msgid "OpenGL bindcode"
msgstr "Kód y OpenGL"
msgid "Number of channels in pixels buffer"
msgstr "Zásobník počtu kanálov v pixeloch"
msgid "Color Space Settings"
msgstr "Nastavenie farebného priestoru"
msgid "Image bit depth"
msgstr "Bitová hĺbka obrázka"
msgid "Display Aspect"
msgstr "Zobraziť aspekt"
msgid "Display Aspect for this image, does not affect rendering"
msgstr "Zobrazí aspekt pre tento obrázok bez ovplyvnenia prekreslenia"
msgid "Format used for re-saving this file"
msgstr "Formát použitý na opätovné uloženie tohto súboru"
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
msgid "Output image in bitmap format"
msgstr "Výstupný obrázok vo formáte bitmapy"
msgid "Iris"
msgstr "Iris"
msgid "Output image in SGI IRIS format"
msgstr "Výstupný obrázok v SGI IRIS formáte"
msgid "Output image in PNG format"
msgstr "Výstupný obrázok vo formáte PNG"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "Output image in JPEG format"
msgstr "Výstupný obrázok vo formáte JPEG"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
msgid "Output image in JPEG 2000 format"
msgstr "Výstupný obrázok vo formáte JPEG 2000"
msgid "Targa"
msgstr "Targa"
msgid "Output image in Targa format"
msgstr "Výstupný obrázok vo formáte Targa"
msgid "Targa Raw"
msgstr "Targa Raw"
msgid "Output image in uncompressed Targa format"
msgstr "Výstupný obrázok v nekomprimovanom formáte Targa"
msgid "Cineon"
msgstr "Cineon"
msgid "Output image in Cineon format"
msgstr "Výstupný obrázok vo formáte Cineon"
msgid "DPX"
msgstr "DPX"
msgid "Output image in DPX format"
msgstr "Výstupný obrázok vo formáte DPX"
msgid "OpenEXR MultiLayer"
msgstr "OpenEXR MultiLayer"
msgid "Output image in multilayer OpenEXR format"
msgstr "Výstupný obrázok vo viacvrstvovom formáte OpenEXR"
msgid "Output image in OpenEXR format"
msgstr "Výstupný obrázok vo formáte OpenEXR"
msgid "Radiance HDR"
msgstr "Radiance HDR"
msgid "Output image in Radiance HDR format"
msgstr "Výstupný obrázok vo formáte Radinace HDR"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
msgid "Output image in TIFF format"
msgstr "Výstupný obrázok vo formáte TIFF"
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
msgid "Output image in WebP format"
msgstr "Výstupný obrázok vo formáte WebP"
msgid "AVI JPEG"
msgstr "AVI JPEG"
msgid "Output video in AVI JPEG format"
msgstr "Výstupný obrázok vo formáte AVI JPEG"
msgid "AVI Raw"
msgstr "AVI Raw"
msgid "Output video in AVI Raw format"
msgstr "Výstupný obrázok vo nekomprimovanom formáte AVI"
msgid "FFmpeg Video"
msgstr "FFmpeg video"
msgid "The most versatile way to output video files"
msgstr "Najvšestrannejší spôsob výstupu video súborov"
msgid "Image/Movie file name"
msgstr "Názov súboru obrázka/filmu"
msgid "Image/Movie file name (without data refreshing)"
msgstr "Názov súboru obrázka/filmu (bez obnovenia dát)"
msgid "Duration"
msgstr "Trvanie"
msgid "Duration (in frames) of the image (1 when not a video/sequence)"
msgstr "Trvanie (v snímkach) obrazu (1, keď nie je video/sekvencia)"
msgid "Fill color for the generated image"
msgstr "Farba výplne pre vygenerovaný obrázok"
msgid "Generated Height"
msgstr "Vygenerovaná výška"
msgid "Generated image height"
msgstr "Vygenerovaná výška obrázku"
msgid "Generated Type"
msgstr "Vygenerovaný typ"
msgid "Generated image type"
msgstr "Vygenerovaný typ obrázku"
msgid "Blank"
msgstr "Prázdny"
msgid "Generate a blank image"
msgstr "Vygeneruje prázdny obrázok"
msgid "UV Grid"
msgstr "Mriežka UV"
msgid "Generated grid to test UV mappings"
msgstr "Vygenerovaná mriežka na test UV priradenia"
msgid "Generated improved UV grid to test UV mappings"
msgstr "Vygenerovaná vylepšená UV mriežka pre test UV priradenia"
msgid "Generated Width"
msgstr "Vygenerovaná šírka"
msgid "Generated image width"
msgstr "Vygenerovaná šírka obrázka"
msgid "Has Data"
msgstr "Má údaje"
msgid "True if the image data is loaded into memory"
msgstr "Pravdivé, ak sa obrazové údaje načítajú do pamäte"
msgid "Dirty"
msgstr "Znečistený"
msgid "Image has changed and is not saved"
msgstr "Obrázok sa zmenil a nie je uložený"
msgid "Is Float"
msgstr "Je na pohyblivej čiarke"
msgid "True if this image is stored in floating-point buffer"
msgstr "Pravdivé, ak je tento obrázok uložený do zásobníka na pohyblivej čiarke"
msgid "Multiple Views"
msgstr "Viacnásobné zobrazenia"
msgid "Image has more than one view"
msgstr "Obrázok má viac ako jedno zobrazenie"
msgid "Stereo 3D"
msgstr "Stereo 3D"
msgid "Image has left and right views"
msgstr "Obrázok má ľavé a pravé zobrazenie"
msgid "Packed File"
msgstr "Zbalený súbor"
msgid "First packed file of the image"
msgstr "Prvý zbalený súbor obrázka"
msgid "Packed Files"
msgstr "Zbalené súbory"
msgid "Collection of packed images"
msgstr "Kolekcia zbalených obrázkov"
msgid "Pixels"
msgstr "Pixely"
msgid "Image buffer pixels in floating-point values"
msgstr "Pixely zásobníka obrázkov v hodnotách s pohyblivou desatinnou čiarkou"
msgid "Render Slots"
msgstr "Zásuvky prekreslenia"
msgid "Render slots of the image"
msgstr "Zásuvky prekreslení obrázkov"
msgid "X/Y pixels per meter, for the image buffer"
msgstr "X/Y pixelov na meter pre zásobník obrázkov"
msgid "Seam Margin"
msgstr "Okraj švu"
msgid "Margin to take into account when fixing UV seams during painting. Higher number would improve seam-fixes for mipmaps, but decreases performance"
msgstr "Rezerva, ktorú je potrebné vziať do úvahy pri fixácii UV švov počas maľovania. Vyššie číslo by zlepšilo opravy švov pre mipmapy, ale znížilo by výkon"
msgid "Width and height of the image buffer in pixels, zero when image data can't be loaded"
msgstr "Šírka a výška zásobníka obrázkov v pixeloch, nula, keď sa obrazové údaje nedajú načítať"
msgid "Where the image comes from"
msgstr "Akýkoľvek pôvod obrázka"
msgid "Single Image"
msgstr "Samostatný obrázok"
msgid "Single image file"
msgstr "Súbor samostatného obrázka"
msgid "Multiple image files, as a sequence"
msgstr "Viacero súborov obrázka, ako sekvencia"
msgid "Movie"
msgstr "Film"
msgid "Movie file"
msgstr "Súbor s filmom"
msgid "Generated image"
msgstr "Vygenerovaný obrázok"
msgid "Viewer"
msgstr "Zobrazovač"
msgid "Compositing node viewer"
msgstr "Zobrazovač uzla vytvárania kompozície"
msgid "UDIM Tiles"
msgstr "Dlaždice UDIM"
msgid "Tiled UDIM image texture"
msgstr "Dlaždicová textúra obrázku UDIM"
msgid "Stereo 3D Format"
msgstr "Stereo 3D formát"
msgid "Settings for stereo 3d"
msgstr "Nastavenia pre stereo 3D"
msgid "Image Tiles"
msgstr "Obrázok dlaždice"
msgid "Tiles of the image"
msgstr "Dlaždice obrázku"
msgid "How to generate the image"
msgstr "Ako vygenerovať obrázok"
msgid "Multilayer"
msgstr "Viacnásobná vrstva"
msgid "UV Test"
msgstr "Test UV"
msgid "Render Result"
msgstr "Vykreslí výsledok"
msgid "Compositing"
msgstr "Kompozícia"
msgid "Deinterlace"
msgstr "Odstránenie prekladania"
msgid "Deinterlace movie file on load"
msgstr "Pri načítaní súboru filmu odstráni prekladanie"
msgid "Float Buffer"
msgstr "Zásobník na pohyblivej čiarke"
msgid "Generate floating-point buffer"
msgstr "Vygeneruje bod zásobníka na pohyblivej čiarke"
msgid "Half Float Precision"
msgstr "Polovičná presnosť plynulosti"
msgid "Use 16 bits per channel to lower the memory usage during rendering"
msgstr "Použije 16 bitov na kanál pre zníženie využitie pamäte počas prekreslenia"
msgid "Use Multi-View"
msgstr "Použiť viacnásobné zobrazenie"
msgid "Use Multiple Views (when available)"
msgstr "Použije viacnásobné zobrazenie (ak je dostupné)"
msgid "View as Render"
msgstr "Zobraziť ako prekreslenie"
msgid "Apply render part of display transformation when displaying this image on the screen"
msgstr "Použije prekreslenie časti transformácie obrazovky pri zobrazovaní tohto obrázka na obrazovke"
msgid "Views Format"
msgstr "Formát zobrazení"
msgid "Mode to load image views"
msgstr "Režim na načítanie zobrazení obrázkov"
msgid "Individual"
msgstr "Jednotlivo"
msgid "Individual files for each view with the prefix as defined by the scene views"
msgstr "Jednotlivé súbory pre každé zobrazenie s príponou definovanou v zobrazeniach scény"
msgid "Single file with an encoded stereo pair"
msgstr "Jeden súbor s kódovaným stereo párom"
msgid "Shape keys data-block containing different shapes of geometric data-blocks"
msgstr "Blok údajov kľúča tvaru obsahujúci rôzne bloky údajov geometrických tvarov"
msgid "Evaluation time for absolute shape keys"
msgstr "Čas vyhodnotenia pre absolútne kľúče tvaru"
msgid "Key Blocks"
msgstr "Bloky kľúčov"
msgid "Shape keys"
msgstr "Kľúčové tvary"
msgid "Reference Key"
msgstr "Referenčný kľúč"
msgid "Make shape keys relative, otherwise play through shapes as a sequence using the evaluation time"
msgstr "Vytvorí relatívne kľúčové tvary, inak prehrá tvary ako sekvenciu použitím času vyhodnotenia"
msgid "User"
msgstr "Užívateľský"
msgid "Data-block using these shape keys"
msgstr "Blok údajov použitý týmto kľúčovým tvarom"
msgid "Lattice data-block defining a grid for deforming other objects"
msgstr "Blok údajov drôtenej mriežky definujúci mriežku pre deformáciu iných objektov"
msgid "Interpolation Type U"
msgstr "Interpolácia typu U"
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Catmull-Rom"
msgid "BSpline"
msgstr "Drážka ohybu"
msgid "Interpolation Type V"
msgstr "Interpolácia typu V"
msgid "Interpolation Type W"
msgstr "Interpolácia typu W"
msgid "Points of the lattice"
msgstr "Body mriežky"
msgid "U"
msgstr "U"
msgid "Points in U direction (cannot be changed when there are shape keys)"
msgstr "Body v smere U (nemožno zmeniť, keď sú kľúčovými tvarmi)"
msgid "V"
msgstr "V"
msgid "Points in V direction (cannot be changed when there are shape keys)"
msgstr "Body v smere V (nemožno zmeniť, keď sú kľúčovými tvarmi)"
msgid "W"
msgstr "W"
msgid "Points in W direction (cannot be changed when there are shape keys)"
msgstr "Body v smere W (nemožno zmeniť, keď sú kľúčovými tvarmi)"
msgid "Only display and take into account the outer vertices"
msgstr "Len zobrazuje a berie do úvahy vonkajšie vrcholy"
msgid "Vertex group to apply the influence of the lattice"
msgstr "Skupina vrcholov na použitie vplyvu mriežky"
msgid "External .blend file from which data is linked"
msgstr "Externý .blend súbor, z ktorého sú údaje prepojené"
msgid "Path to the library .blend file"
msgstr "Cesta ku knižnici .blend súboru"
msgid "Library Overrides Need resync"
msgstr "Knižnica prepisov potrebuje opätovnú synchronizáciu"
msgid "True if this library contains library overrides that are linked in current blendfile, and that had to be recursively resynced on load (it is recommended to open and re-save that library blendfile then)"
msgstr "PRAVDA, ak táto knižnica obsahuje prepisy knižníc, ktoré sú prepojené v aktuálnom blend súbore a ktoré museli byť rekurzívne resynchronizované pri načítaní (odporúča sa otvoriť a znovu uložiť blend súbor tejto knižnice)"
msgid "Version of Blender the library .blend was saved with"
msgstr "Verzia knižnice Blendera bola uložená do .blend súboru"
msgctxt "Light"
msgid "Light"
msgstr "Svetlo"
msgid "Light data-block for lighting a scene"
msgstr "Blok údajov svetla pre osvetlenie scény"
msgid "Light color"
msgstr "Farba svetla"
msgid "Cutoff Distance"
msgstr "Vzdialenosť záberov"
msgid "Distance at which the light influence will be set to 0"
msgstr "Vzdialenosť, pri ktorej sa vplyv svetla nastaví na 0"
msgid "Cycles Light Settings"
msgstr "Nastavenia svetla Cyklov"
msgid "Cycles light settings"
msgstr "Nastavenia svetla Cyklov"
msgid "Diffuse Factor"
msgstr "Faktor rozptylu"
msgid "Diffuse reflection multiplier"
msgstr "Násobiteľ rozptylového odrazu"
msgid "Node tree for node based lights"
msgstr "Uzol stromu pre uzol základného svetla"
msgid "Specular Factor"
msgstr "Faktor odrazu"
msgid "Specular reflection multiplier"
msgstr "Násobič zrkadlového odrazu"
msgctxt "Light"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Type of light"
msgstr "Typ svetla"
msgctxt "Light"
msgid "Point"
msgstr "Bodové"
msgid "Omnidirectional point light source"
msgstr "Zdroj všesmerového bodového svetla"
msgctxt "Light"
msgid "Sun"
msgstr "Slnečné"
msgid "Constant direction parallel ray light source"
msgstr "Zdroj paralelného lúča svetla konštantného smeru"
msgctxt "Light"
msgid "Spot"
msgstr "Smerové"
msgid "Directional cone light source"
msgstr "Zdroj smerového kužeľa svetla"
msgctxt "Light"
msgid "Area"
msgstr "Plošné"
msgid "Directional area light source"
msgstr "Zdroj smerovej oblasti svetla"
msgid "Custom Attenuation"
msgstr "Vlastný útlm"
msgid "Use custom attenuation distance instead of global light threshold"
msgstr "Použije vlastnú vzdialenosť útlmu namiesto globálneho prahu svetla"
msgid "Use shader nodes to render the light"
msgstr "Použije uzol tieňovača na prekreslenie svetla"
msgid "Volume Factor"
msgstr "Faktor objemu"
msgid "Volume light multiplier"
msgstr "Násobiteľ svetelného objemu"
msgid "Area Light"
msgstr "Svetlo oblasti"
msgid "Directional area Light"
msgstr "Svetlo smerovej oblasti"
msgid "Contact Shadow Bias"
msgstr "Skreslenie dotyku tieňa"
msgid "Bias to avoid self shadowing"
msgstr "Skreslenie na zabránenie vlastného tienenia"
msgid "Contact Shadow Distance"
msgstr "Vzdialenosť kontaktu tieňa"
msgid "World space distance in which to search for screen space occluder"
msgstr "Vzdialenosť priestoru oblasti na vyhľadanie priestoru na obrazovke"
msgid "Contact Shadow Thickness"
msgstr "Hrúbka dotyku tieňa"
msgid "Pixel thickness used to detect occlusion"
msgstr "Hrúbka pixelu použitá na detekciu pohlcovania"
msgctxt "Light"
msgid "Power"
msgstr "Intenzita"
msgid "Light energy emitted over the entire area of the light in all directions"
msgstr "Energia svetla vyžarovaná cez celú oblasť svetla vo všetkých smeroch"
msgid "Shadow Buffer Bias"
msgstr "Skreslenie zásobníka tieňa"
msgid "Bias for reducing self shadowing"
msgstr "Skreslenie pre zníženie vlastného tienenia"
msgid "Shadow Buffer Clip Start"
msgstr "Začiatok strihu zásobníka tieňov"
msgid "Shadow map clip start, below which objects will not generate shadows"
msgstr "Strih začiatku mapy tieňov, za ktorým objekty nebudú generovať tiene"
msgid "Shadow Color"
msgstr "Farba tieňa"
msgid "Color of shadows cast by the light"
msgstr "Farba tieňov zaliatej svetlom"
msgid "Shadow Soft Size"
msgstr "Veľkosť zmäkčenia tieňa"
msgid "Light size for ray shadow sampling (Raytraced shadows)"
msgstr "Množstvo svetla pre snímanie tieňa lúča (snímanie lúča tieňa)"
msgid "Shadow Softness Factor"
msgstr "Faktor mäkkosti tieňov"
msgid "Scale light shape for smaller penumbra"
msgstr "Zmena mierky tvaru svetla pre menší polotieň"
msgid "Shape of the area Light"
msgstr "Tvar oblasti svetla"
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdĺžnik"
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
msgid "Size of the area of the area light, X direction size for rectangle shapes"
msgstr "Veľkosť oblasti osvetlenej plochy, veľkosť v smere X pre tvary obdĺžnika"
msgid "Size Y"
msgstr "Veľkosť Y"
msgid "Size of the area of the area light in the Y direction for rectangle shapes"
msgstr "Veľkosť oblasti osvetlenej plochy, veľkosť v smere Y pre tvary obdĺžnika"
msgid "How widely the emitted light fans out, as in the case of a gridded softbox"
msgstr "Ako široko sa vyžarované svetlo rozptyľuje, ako v prípade softboxu s mriežkou"
msgid "Contact Shadow"
msgstr "Dotyk tieňa"
msgid "Use screen space ray-tracing to have correct shadowing near occluder, or for small features that does not appear in shadow maps"
msgstr "Použije sledovanie lúčov v priestore obrazovky na správne zatienenie v blízkosti pohlcovača alebo pre malé prvky, ktoré sa nezobrazujú v mapách tieňov"
msgid "Point Light"
msgstr "Bodové svetlo"
msgid "Omnidirectional point Light"
msgstr "Všesmerové bodové svetlo"
msgid "Spot Light"
msgstr "Smerové svetlo"
msgid "Directional cone Light"
msgstr "Smerový kužeľ svetla"
msgid "The energy this light would emit over its entire area if it wasn't limited by the spot angle"
msgstr "Energia tohto svetla emitovaného po celej svojej oblasti, keby nebola limitovaná uhlom zobrazenia"
msgid "Show Cone"
msgstr "Zobraziť kužeľ"
msgid "Display transparent cone in 3D view to visualize which objects are contained in it"
msgstr "Zobrazuje priehľadný kužeľ v 3D zobrazení pre zviditeľnenie objektov v ňom obsiahnutých"
msgid "Spot Blend"
msgstr "Prelínanie svetelnej škvrny"
msgid "The softness of the spotlight edge"
msgstr "Mäkkosť okrajov smerového svetla"
msgid "Spot Size"
msgstr "Veľkosť svetelnej škvrny"
msgid "Angle of the spotlight beam"
msgstr "Uhol zväzku smerového svetla"
msgid "Cast a square spot light shape"
msgstr "Štvorcový tvar svetelnej škvrny"
msgid "Sun Light"
msgstr "Slnečné svetlo"
msgid "Constant direction parallel ray Light"
msgstr "Konštantný smer paralelného lúča svetla"
msgid "Angular diameter of the Sun as seen from the Earth"
msgstr "Uhlový priemer slnka, ako je ho vidieť zo Zeme"
msgid "Sunlight strength in watts per meter squared (W/m²)"
msgstr "Intenzita slnečného žiarenia vo wattoch na meter štvorcový (W/m²)"
msgid "Cascade Count"
msgstr "Počet kaskád"
msgid "Number of texture used by the cascaded shadow map"
msgstr "Počet textúr použitých na Mapu kaskádodvitých tieňov"
msgid "Exponential Distribution"
msgstr "Exponenciálna distribúcia"
msgid "Higher value increase resolution towards the viewpoint"
msgstr "Vyššia hodnota zvyšuje rozlíšenie smerom k miestu záberu"
msgid "Cascade Fade"
msgstr "Vytrácanie kaskády"
msgid "How smooth is the transition between each cascade"
msgstr "Aké je vyhladenie prechodu medzi jednotlivými kaskádami"
msgid "Cascade Max Distance"
msgstr "Maximálna vzdialenosť kaskády"
msgid "End distance of the cascaded shadow map (only in perspective view)"
msgstr "Koncová vzdialenosť Mapy kaskádovitého tieňa (len v perspektívnom zobrazení)"
msgid "Shadow Tracing Max Distance"
msgstr "Maximálna vzdialenosť sledovania tieňov"
msgid "Maximum distance a shadow map tracing ray can travel"
msgstr "Maximálna vzdialenosť, ktorú môže prejsť lúč sledujúci mapu tieňovania"
msgid "Light Probe data-block for lighting capture objects"
msgstr "Blok údajov snímača svetla na zachytenie svetla objektov"
msgid "Probe clip end, beyond which objects will not appear in reflections"
msgstr "Snímač konca klipu, pred ktorým sa objekty nezobrazia v odrazoch"
msgid "Probe clip start, below which objects will not appear in reflections"
msgstr "Snímač začiatok klipu, za ktorým sa objekty nezobrazia v odrazoch"
msgid "Control how fast the probe influence decreases"
msgstr "Ovládanie zníženia rýchlosti vplyvu snímača"
msgid "Bake Samples"
msgstr "Zapiecť snímky"
msgid "Number of ray directions to evaluate when baking"
msgstr "Počet smerov lúčov na vyhodnotenie pri zapečení"
msgid "Capture Emission"
msgstr "Zachytávanie emisií"
msgid "Bake emissive surfaces for more accurate lighting"
msgstr "Zapečenie emisných povrchov pre presnejšie osvetlenie"
msgid "Capture Indirect"
msgstr "Nepriame zachytenie"
msgid "Bake light bounces from light sources for more accurate lighting"
msgstr "Zapečené svetlo sa odráža od svetelných zdrojov na presnejšie osvetlenie"
msgid "Capture World"
msgstr "Zachytenie sveta"
msgid "Bake incoming light from the world, instead of just the visibility, for more accurate lighting, but lose correct blending to surrounding irradiance volumes"
msgstr "Zapečie prichádzajúce svetlo zo sveta namiesto viditeľnosti, pre dosiahnutie presnejšieho osvetlenia, ale so stratou správneho prelínania s okolitými objemami vyžarovania"
msgid "Clamp Direct"
msgstr "Zarážka priameho"
msgid "Clamp the direct lighting intensity to reduce noise (0 to disable)"
msgstr "Zarážka intenzity priameho osvetlenia na zníženie šumu (0 pre zákaz)"
msgid "Clamp Indirect"
msgstr "Zarážka nepriameho"
msgid "Clamp the indirect lighting intensity to reduce noise (0 to disable)"
msgstr "Zarážka intenzity nepriameho osvetlenia na zníženie šumu (0 pre zákaz)"
msgid "Dilation Radius"
msgstr "Polomer dilatácie"
msgid "Radius in grid sample to search valid grid samples to copy into invalid grid samples"
msgstr "Polomer vo vzorke mriežky na vyhľadávanie platných vzoriek mriežky na kopírovanie do neplatných vzoriek mriežky"
msgid "Dilation Threshold"
msgstr "Prah dilatácie"
msgid "Ratio of front-facing surface hits under which a grid sample will reuse neighbors grid sample lighting"
msgstr "Pomer zásahov povrchu prednej strany, pri ktorom vzorka mriežky opätovne použije osvetlenie susednej vzorky mriežky"
msgid "Capture Escape Bias"
msgstr "Zachytenie únikovej odchýlky"
msgid "Moves capture points outside objects"
msgstr "Presunie body zachytenia mimo objektov"
msgid "Facing Bias"
msgstr "Sklon plôškovania"
msgid "Smoother irradiance interpolation but introduce light bleeding"
msgstr "Plynulejšia interpolácia vyžiarenia, ale pridáva ľahké presvitanie"
msgid "Normal Bias"
msgstr "Sklon normálu"
msgid "Offset sampling of the irradiance grid in the surface normal direction to reduce light bleeding"
msgstr "Posunutie vzorkovania mriežky ožiarenia v smere normály povrchu s cieľom znížiť presvitanie svetla"
msgid "Resolution X"
msgstr "Rozlíšenie X"
msgid "Number of samples along the x axis of the volume"
msgstr "Počet snímok pozdĺž osi X objemu"
msgid "Resolution Y"
msgstr "Rozlíšenie Y"
msgid "Number of samples along the y axis of the volume"
msgstr "Počet snímok pozdĺž osi Y objemu"
msgid "Resolution Z"
msgstr "Rozlíšenie Z"
msgid "Number of samples along the z axis of the volume"
msgstr "Počet snímok pozdĺž osi Z objemu"
msgid "Capture Surface Bias"
msgstr "Zachytenie sklonu povrchu"
msgid "Moves capture points position away from surfaces to avoid artifacts"
msgstr "Presunie polohu bodov zachytenia mimo povrchov, aby sa zabránilo artefaktom"
msgid "Validity Threshold"
msgstr "Prah platnosti"
msgid "Ratio of front-facing surface hits under which a grid sample will not be considered for lighting"
msgstr "Pomer zásahov povrchu predných plôšok, pri ktorom sa vzorka mriežky nebude brať do úvahy na osvetlenie"
msgid "View Bias"
msgstr "Zobraziť predsudky"
msgid "Offset sampling of the irradiance grid in the viewing direction to reduce light bleeding"
msgstr "Posuv snímania mriežky vyžarovania v smere pozorovania s cieľom znížiť presvitanie svetla"
msgid "Influence Distance"
msgstr "Vzdialenosť vplyvu"
msgid "Influence distance of the probe"
msgstr "Vzdialenosť vplyvu snímača"
msgid "Type of influence volume"
msgstr "Typ objemového vplyvu"
msgid "Intensity"
msgstr "Intenzita"
msgid "Modify the intensity of the lighting captured by this probe"
msgstr "Upraví intenzitu osvetlenia zachyteného týmto snímačom"
msgid "Invert Collection"
msgstr "Invertovať kolekciu"
msgid "Invert visibility collection"
msgstr "Invertuje viditeľnosť kolekcie"
msgid "Parallax Radius"
msgstr "Polomer paralaxy"
msgid "Lowest corner of the parallax bounding box"
msgstr "Najnižší roh pole ohraničenia paralaxy"
msgid "Type of parallax volume"
msgstr "Typ objemu paralaxy"
msgid "Resolution when baked to a texture"
msgstr "Rozlíšenie pri zapečení na textúru"
msgid "Show the clipping distances in the 3D view"
msgstr "Zobrazenie orezania vzdialeností v 3D zobrazení"
msgid "Show Preview Plane"
msgstr "Zobraziť náhľad roviny"
msgid "Show captured lighting data into the 3D view for debugging purpose"
msgstr "Zobrazí zachytené údaje o osvetlení do 3D zobrazenia pre účely ladenia"
msgid "Show the influence volume in the 3D view"
msgstr "Zobrazí vplyv objemu v 3D zobrazení"
msgid "Parallax"
msgstr "Paralaxa"
msgid "Show the parallax correction volume in the 3D view"
msgstr "Zobrazí objem korekcie paralaxy v 3D zobrazení"
msgid "Surfel Density"
msgstr "Hustota povrchu"
msgid "Number of surfels per unit distance (higher values improve quality)"
msgstr "Počet povrchov na jednotku vzdialenosti (vyššie hodnoty zlepšujú kvalitu)"
msgid "Type of light probe"
msgstr "Typ snímača svetla"
msgid "Reflection Cubemap"
msgstr "Odraz kockového rozloženia"
msgid "Capture reflections"
msgstr "Zachytiť odrazy"
msgid "Reflection Plane"
msgstr "Rovina odrazu"
msgid "Irradiance Volume"
msgstr "Objem vyžiarenia"
msgid "Volume used for precomputing indirect lighting"
msgstr "Objem použitý na prepočítanie nepriameho osvetlenia"
msgid "Use Custom Parallax"
msgstr "Použiť vlastnú paralaxu"
msgid "Enable custom settings for the parallax correction volume"
msgstr "Povolí vlastné nastavenia pre objem korekcie paralaxy"
msgid "Visibility Bleed Bias"
msgstr "Viditeľnosť odchýlky priesvitu"
msgid "Bias for reducing light-bleed on variance shadow maps"
msgstr "Odchýlky pre zníženie presvitania svetla na rozptyl tieňovej mapy"
msgid "Visibility Blur"
msgstr "Viditeľnosť rozostrenia"
msgid "Filter size of the visibility blur"
msgstr "Veľkosť filtra viditeľnosti rozostrenia"
msgid "Visibility Bias"
msgstr "Viditeľnosť skreslenia"
msgid "Visibility Collection"
msgstr "Kolekcia viditeľnosti"
msgid "Restrict objects visible for this probe"
msgstr "Obmedzí objekty viditeľné pre tento snímač"
msgid "Mask data-block defining mask for compositing"
msgstr "Blok údajov masky na definovania masky pre kompozíciu"
msgid "Active Shape Index"
msgstr "Index aktívneho tvaru"
msgid "Index of active layer in list of all mask's layers"
msgstr "Index aktívnej vrstvy v zozname všetkých vrstiev masiek"
msgid "Final frame of the mask (used for sequencer)"
msgstr "Posledná snímka masky (používa sa pre radič sekvencií)"
msgid "First frame of the mask (used for sequencer)"
msgstr "Prvá snímka masky (používa sa pre radič sekvencií)"
msgid "Collection of layers which defines this mask"
msgstr "Kolekcia vrstiev, ktorá definuje túto masku"
msgid "Material data-block to define the appearance of geometric objects for rendering"
msgstr "Blok údajov materiálu definujúceho vzhľad geometrických objektov pre prekreslenie"
msgid "Clip Threshold"
msgstr "Prah strihu"
msgid "A pixel is rendered only if its alpha value is above this threshold"
msgstr "Prekreslenie pixelu sa vykoná len vtedy, ak je hodnota alfa nad touto prahovou hodnotou"
msgctxt "Material"
msgid "Blend Mode"
msgstr "Režim prelínania"
msgid "Blend Mode for Transparent Faces"
msgstr "Režim prelínania pre priehľadné plôšky"
msgctxt "Material"
msgid "Opaque"
msgstr "Nepriehľadné"
msgid "Render surface without transparency"
msgstr "Prekreslí povrch bez priehľadnosti"
msgctxt "Material"
msgid "Alpha Clip"
msgstr "Strih alfa"
msgid "Use the alpha threshold to clip the visibility (binary visibility)"
msgstr "Použije prah alfa na strih viditeľnosti (binárna viditeľnosť)"
msgctxt "Material"
msgid "Alpha Hashed"
msgstr "Alfa hašé"
msgid "Use noise to dither the binary visibility (works well with multi-samples)"
msgstr "Použije šum na rozptyl farby viditeľnosti (dobre funguje s viacnásobnými snímkami)"
msgctxt "Material"
msgid "Alpha Blend"
msgstr "Alfa prelínanie"
msgid "Render polygon transparent, depending on alpha channel of the texture"
msgstr "Vytvára priehľadný polygón, v závislosti na alfa kanále textúry"
msgid "Cycles Material Settings"
msgstr "Nastavenia cyklov materiálu"
msgid "Cycles material settings"
msgstr "Nastavenia cyklov materiálu"
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Farba rozptylu"
msgid "Diffuse color of the material"
msgstr "Rozptylová farba materiálu"
msgid "Grease Pencil Settings"
msgstr "Nastavenia pastelky"
msgid "Grease pencil color settings for material"
msgstr "Nastavenie farieb pastelky pre materiál"
msgid "Is Grease Pencil"
msgstr "Je pastelka"
msgid "True if this material has grease pencil data"
msgstr "Pravdivé, ak tento materiál má údaje pastelky"
msgid "Line Color"
msgstr "Farba čiary"
msgid "Line color used for Freestyle line rendering"
msgstr "Farba čiary používaná pre prekreslenie čiary Voľného štýlu"
msgid "Line Priority"
msgstr "Priorita čiary"
msgid "The line color of a higher priority is used at material boundaries"
msgstr "Farba čiary s vyššou prioritou sa používa na okrajoch materiálu"
msgid "Line Art Settings"
msgstr "Nastavenia Čiarová grafika"
msgid "Line art settings for material"
msgstr "Nastavenie Čiarovej grafiky pre materiál"
msgid "Metallic"
msgstr "Metalizovaný"
msgid "Amount of mirror reflection for raytrace"
msgstr "Množstvo zrkadlového odrazu pre trasu lúča"
msgid "Node tree for node based materials"
msgstr "Uzol stromu pre uzol základného materiálu"
msgid "Active Paint Texture Index"
msgstr "Index aktívnej maľby textúry"
msgid "Index of active texture paint slot"
msgstr "Index zásuvky aktívnej maľby textúry"
msgid "Clone Paint Texture Index"
msgstr "Index klonu maľby textúry"
msgid "Index of clone texture paint slot"
msgstr "Index klonu aktívnej maľby textúry"
msgid "Index number for the \"Material Index\" render pass"
msgstr "Číslo indexu \"index materiálu\" prekreslenie prechodu"
msgctxt "Material"
msgid "Preview Render Type"
msgstr "Typ prekreslenia náhľadu"
msgid "Type of preview render"
msgstr "Typ prekreslenia náhľadu"
msgctxt "Material"
msgid "Flat"
msgstr "Plochý"
msgid "Flat XY plane"
msgstr "Plochá XY rovina"
msgctxt "Material"
msgid "Sphere"
msgstr "Guľový"
msgctxt "Material"
msgid "Cube"
msgstr "Kocka"
msgid "Cube"
msgstr "Kocka"
msgctxt "Material"
msgid "Hair"
msgstr "Vlasy"
msgid "Hair strands"
msgstr "Pramene vlasov"
msgctxt "Material"
msgid "Shader Ball"
msgstr "Tieňovač gule"
msgid "Shader ball"
msgstr "Tieňovač gule"
msgctxt "Material"
msgid "Cloth"
msgstr "Látka"
msgid "Cloth"
msgstr "Látka"
msgctxt "Material"
msgid "Fluid"
msgstr "Kvapalina"
msgid "Refraction Depth"
msgstr "Hĺbka lomu"
msgid "Approximate the thickness of the object to compute two refraction events (0 is disabled)"
msgstr "Približná hrúbka objektu na výpočet dvoch refrakčných udalostí (0 je vypnuté)"
msgid "Roughness"
msgstr "Zdrsnenie"
msgid "Roughness of the material"
msgstr "Zdrsnenie materiálu"
msgid "Shadow Mode"
msgstr "Režim tieňovania"
msgid "Shadow mapping method"
msgstr "Metóda priradenia tieňovania"
msgid "Material will cast no shadow"
msgstr "Materiál nebude vrhať žiadny tieň"
msgid "Opaque"
msgstr "Nepriehľadné"
msgid "Material will cast shadows without transparency"
msgstr "Materiál bude vrhať tiene bez priehľadnosti"
msgid "Alpha Clip"
msgstr "Strih alfa"
msgid "Alpha Hashed"
msgstr "Alfa hašé"
msgid "Use noise to dither the binary visibility and use filtering to reduce the noise"
msgstr "Použije šum na rozptyl farby binárnej viditeľnosti a používa filtrovanie na zníženie šumu"
msgid "Show Backface"
msgstr "Zobraziť obrátené plôšky"
msgid "Render multiple transparent layers (may introduce transparency sorting problems)"
msgstr "Prekreslenie viacerých priehľadných vrstiev (môže spôsobiť problémy s triedením priehľadnosti)"
msgid "Specular Color"
msgstr "Farba odrazu"
msgid "Specular color of the material"
msgstr "Farba odrazu materiálu"
msgid "Specular"
msgstr "Odraz"
msgid "How intense (bright) the specular reflection is"
msgstr "Aká je intenzita (lesklosť) zrkadlového odrazu"
msgid "Texture Slot Images"
msgstr "Zásuvka obrázkov textúry"
msgid "Texture images used for texture painting"
msgstr "Obrázky textúr používané pre maľbu textúry"
msgid "Texture Slots"
msgstr "Zásuvky textúr"
msgid "Backface Culling"
msgstr "Vyradenie zadnej plôšky"
msgid "Use back face culling to hide the back side of faces"
msgstr "Použitím vyradenia zadnej plôšky sa skryje zadná strana plôšky"
msgid "Use shader nodes to render the material"
msgstr "Použije tieňovač uzly na prekreslenie materiálu"
msgid "Preview World"
msgstr "Náhľad oblasti"
msgid "Use the current world background to light the preview render"
msgstr "Použije aktuálne pozadie oblasti na osvetlenie ukážky prekreslenia"
msgid "Screen Space Refraction"
msgstr "Lom priestoru obrazovky"
msgid "Use raytraced screen space refractions"
msgstr "Použije lom priestoru obrazovky snímaním lúča"
msgid "Subsurface Translucency"
msgstr "Podpovrchová priesvitnosť"
msgid "Add translucency effect to subsurface"
msgstr "Pridá efekt priesvitnosti pod povrch"
msgid "Mesh data-block defining geometric surfaces"
msgstr "Blok údajov povrchovej siete definujúci geometrické plochy"
msgid "Auto Smooth Angle"
msgstr "Uhol automatického vyhladenia"
msgid "Maximum angle between face normals that will be considered as smooth (unused if custom split normals data are available)"
msgstr "Maximálny uhol medzi normálmi plôšky, ktorý sa bude považovať za vyhladený (nepoužité, ak sú k dispozícii vlastné údaje delenia normálov)"
msgid "Corner Normals"
msgstr "Normály rohov"
msgid "The \"slit\" normal direction of each face corner, influenced by vertex normals, sharp faces, sharp edges, and custom normals. May be empty"
msgstr "\"Štrbinový\" smer normály každého rohu plôšky, ovplyvnený normálami vrcholov, ostrými plôškami, ostrými hranami a vlastnými normálami. Môže byť prázdne"
msgid "Edges"
msgstr "Hrany"
msgid "Edges of the mesh"
msgstr "Hrany povrchovej siete"
msgid "Has Custom Normals"
msgstr "Má vlastné normály"
msgid "True if there are custom split normals data in this mesh"
msgstr "Platí, ak existujú vlastné údaje delenia normálov v tejto povrchovej sieti"
msgid "Triangle Faces"
msgstr "Trojuholníkové plôšky"
msgid "The face index for each loop triangle"
msgstr "Index plôšky pre každý trojuholník slučky"
msgid "Loop Triangles"
msgstr "Slučky trojuholníkov"
msgid "Tessellation of mesh polygons into triangles"
msgstr "Mozaikovanie polygónov povrchovej siete do trojuholníkov"
msgid "Loops"
msgstr "Slučky"
msgid "Loops of the mesh (face corners)"
msgstr "Slučky povrchovej siete (rohov plôšok)"
msgid "Polygon Normals"
msgstr "Normály polygónov"
msgid "The normal direction of each face, defined by the winding order and position of its vertices"
msgstr "Smer normálu každej steny definovaný poradím navíjania a polohou jej vrcholov"
msgid "Polygons"
msgstr "Polygóny"
msgid "Polygons of the mesh"
msgstr "Polygóny povrchovej siete"
msgid "Remesh Mode"
msgstr "Režim pretvorenia povrchovej siete"
msgid "Voxel"
msgstr "Voxelové"
msgid "Use the voxel remesher"
msgstr "Použije voxelové pretvorenie povrchovej siete"
msgid "Quad"
msgstr "Štvorstenové"
msgid "Use the quad remesher"
msgstr "Použije štvorstenové pretvorenie povrchovej siete"
msgid "Adaptivity"
msgstr "Prispôsobenie"
msgid "Reduces the final face count by simplifying geometry where detail is not needed, generating triangles. A value greater than 0 disables Fix Poles"
msgstr "Znižuje konečný počet plôšok zjednodušením geometrie tam, kde nie sú potrebné detaily, generovaním trojuholníkov. Hodnota väčšia ako 0 zakáže opravu pólov"
msgid "Voxel Size"
msgstr "Veľkosť voxelu"
msgid "Size of the voxel in object space used for volume evaluation. Lower values preserve finer details"
msgstr "Veľkosť voxelu v objekte použitého na vyhodnotenie objemu. Nižšie hodnoty zachovávajú jemnejšie detaily"
msgid "Skin Vertices"
msgstr "Vrcholy kože"
msgid "All skin vertices"
msgstr "Všetky vrcholy kože"
msgid "Texture Space Mesh"
msgstr "Priestor textúry povrchovej siete"
msgid "Derive texture coordinates from another mesh"
msgstr "Odvodí súradnice textúry z inej povrchovej siete"
msgid "Texture space location"
msgstr "Poloha priestoru textúry"
msgid "Texture space size"
msgstr "Veľkosť priestoru textúry"
msgid "Texture Mesh"
msgstr "Textúra povrchovej siete"
msgid "Use another mesh for texture indices (vertex indices must be aligned)"
msgstr "Použije inú povrchovú sieť pre indexy textúry (indexy vrcholov musia byť zarovnané)"
msgid "Selected Edge Total"
msgstr "Celkovo vybraných hrán"
msgid "Selected edge count in editmode"
msgstr "Počet vybraných hrán v režime editácie"
msgid "Selected Face Total"
msgstr "Celkovo vybraných plôšok"
msgid "Selected face count in editmode"
msgstr "Počet vybratých plôšok v režime editácie"
msgid "Selected Vertex Total"
msgstr "Celkovo vybraných vrcholov"
msgid "Selected vertex count in editmode"
msgstr "Počet vybraných vrcholov v režime editácie"
msgid "Auto Smooth"
msgstr "Automatické vyhladenie"
msgid "Auto smooth (based on smooth/sharp faces/edges and angle between faces), or use custom split normals data if available"
msgstr "Automatické vyhladenie (na základe vyhladenia/ostrých plôšok/hrán a uhlu medzi plôškami), alebo použije vlastné oddelenie údajov normálov, ak sú k dispozícii"
msgid "Topology Mirror"
msgstr "Zrkadlo topológie"
msgid "Use topology based mirroring (for when both sides of mesh have matching, unique topology)"
msgstr "Použije topológiu základného zrkadlenia (pre prispôsobenie oboch strán povrchovej siete, unikátna topológia)"
msgid "Mirror Vertex Groups"
msgstr "Zrkadlo skupiny vrcholov"
msgid "Mirror the left/right vertex groups when painting. The symmetry axis is determined by the symmetry settings"
msgstr "Zrkadlenie ľavej/pravej skupiny vrcholov pri maľovaní. Os symetrie je určená nastavením symetrie"
msgid "Paint Mask"
msgstr "Maskovať maľovanie"
msgid "Face selection masking for painting"
msgstr "Maskovanie výberu plôšky pre maľovanie"
msgid "Vertex Selection"
msgstr "Výber vrcholov"
msgid "Vertex selection masking for painting"
msgstr "Maskovanie výberu vrcholov pre maľovanie"
msgid "Fix Poles"
msgstr "Opraviť póly"
msgid "Produces less poles and a better topology flow"
msgstr "Vytvorí menej pólov a vylepšuje prúdenie topológie"
msgid "Preserve Paint Mask"
msgstr "Zachovať farbu masky"
msgid "Keep the current mask on the new mesh"
msgstr "Zachová aktuálnu masku na novej povrchovej sieti"
msgid "Preserve Face Sets"
msgstr "Zachovať sústavy plôšok"
msgid "Keep the current Face Sets on the new mesh"
msgstr "Zachová súčasnú sústavu plôšok na novej povrchovej sieti"
msgid "Preserve Vertex Colors"
msgstr "Zachovať farbu vrcholov"
msgid "Keep the current vertex colors on the new mesh"
msgstr "Na novej povrchovej sieti zachová aktuálne farby vrcholov"
msgid "Projects the mesh to preserve the volume and details of the original mesh"
msgstr "Premietne povrchovú sieť pre zachovanie objemu a detailov pôvodnej povrchovej siete"
msgid "Clone UV Loop Layer"
msgstr "Klon slučky UV vrstvy"
msgid "UV loop layer to be used as cloning source"
msgstr "Slučka UV vrstvy na použitie ako zdroj klonovania"
msgid "Clone UV Loop Layer Index"
msgstr "Index klonu vrstvy UV slučky"
msgid "Clone UV loop layer index"
msgstr "Index klonu vrstvy UV slučky"
msgid "Mask UV Loop Layer"
msgstr "Maskovať vrstvy slučky UV"
msgid "UV loop layer to mask the painted area"
msgstr "Vrstva slučka UV pre masku vyfarbenej oblasti"
msgid "Mask UV Loop Layer Index"
msgstr "Index masky UV vrstvy slučky"
msgid "Mask UV loop layer index"
msgstr "Index masky UV vrstvy slučky"
msgid "UV Loop Layers"
msgstr "Slučka UV vrstvy"
msgid "All UV loop layers"
msgstr "Všetky slučky UV vrstvy"
msgid "Vertex Colors"
msgstr "Farby vrcholov"
msgid "Legacy vertex color layers. Deprecated, use color attributes instead"
msgstr "Staršie vrstvy farieb vrcholov. Zastaralé, namiesto toho používajte atribúty farieb"
msgid "Vertex Normals"
msgstr "Normály vrcholov"
msgid "The normal direction of each vertex, defined as the average of the surrounding face normals"
msgstr "Normálový smer každého vrcholu definovaný ako priemer normálov okolitých plôšok"
msgid "Vertex Paint Mask"
msgstr "Maska maľby vrcholov"
msgid "Vertex paint mask"
msgstr "Maska maľby vrcholov"
msgid "Vertices"
msgstr "Vrcholy"
msgid "Vertices of the mesh"
msgstr "Vrcholy povrchovej siete"
msgid "Metaball data-block to define blobby surfaces"
msgstr "Blok údajov meta gule na definovanie bublinových povrchov"
msgid "Metaball elements"
msgstr "Prvky meta gule"
msgid "Render Size"
msgstr "Veľkosť prekreslenia"
msgid "Polygonization resolution in rendering"
msgstr "Jemnosť polygonizácie počas vytvárania prekreslenia"
msgid "Viewport Size"
msgstr "Veľkosť záberu"
msgid "Polygonization resolution in the 3D viewport"
msgstr "Jemnosť polygonizácie v 3D zábere"
msgid "Influence of metaball elements"
msgstr "Vplyv prvkov meta gule"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizácia"
msgid "Metaball edit update behavior"
msgstr "Úprava meta gule aktualizáciou správania"
msgid "While editing, update metaball always"
msgstr "Počas úpravy vždy aktualizovať meta guľu"
msgid "While editing, update metaball in half resolution"
msgstr "Počas editácie aktualizovať meta guľu v polovičnom rozlíšení"
msgid "Fast"
msgstr "Rýchle"
msgid "While editing, update metaball without polygonization"
msgstr "Počas editácie nevykonávať žiadnu polygonizáciu"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "While editing, don't update metaball at all"
msgstr "Počas úpravy nikdy neaktualizovať meta guľu"
msgid "MovieClip data-block referencing an external movie file"
msgstr "Blok údajov filmového klipu odkazovaný externý filmový súbor"
msgid "Display Aspect for this clip, does not affect rendering"
msgstr "Zobrazí aspekt pre tento klip, neovplyvňujúci prekreslenie"
msgid "Filename of the movie or sequence file"
msgstr "Názov súboru filmu alebo sekvencie"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Snímková frekvencia"
msgid "Detected frame rate of the movie clip in frames per second"
msgstr "Zistená frekvencia snímok filmového klipu v snímkach za sekundu"
msgid "Detected duration of movie clip in frames"
msgstr "Zistená trvanie filmového klipu v snímkach"
msgid "Offset of footage first frame relative to its file name (affects only how footage is loading, does not change data associated with a clip)"
msgstr "Posuv prvého záberu záznamu vzhľadom na jeho názov súboru (ovplyvňuje iba spôsob načítania záznamu, nezmení údaje spojené s klipom)"
msgid "Global scene frame number at which this movie starts playing (affects all data associated with a clip)"
msgstr "Číslo globálnej scény snímky, od ktorej sa spustí prehrávanie tohto filmu (ovplyvní všetky údaje spojené s klipom)"
msgid "Grease pencil data for this movie clip"
msgstr "Údaje pastelky pre tento filmový klip"
msgid "Width and height in pixels, zero when image data can't be loaded"
msgstr "Šírka a výška v pixeloch, nula, keď sa obrazové údaje nedajú načítať"
msgid "Where the clip comes from"
msgstr "Ak pochádza z klipu"
msgid "Movie File"
msgstr "Filmový súbor"
msgid "Use Proxy / Timecode"
msgstr "Použiť náhradu/časový kód"
msgid "Use a preview proxy and/or timecode index for this clip"
msgstr "Použije náhľad obrázkov náhrady (zjednodušených) a/alebo index časového kódu pre tento klip"
msgid "Proxy Custom Directory"
msgstr "Vlastný priečinok náhrad"
msgid "Create proxy images in a custom directory (default is movie location)"
msgstr "Vytvorí obrázky náhrady vo vlastnom priečinku (predvolené je umiestnenie filmov)"
msgid "Node tree consisting of linked nodes used for shading, textures and compositing"
msgstr "Uzol stromu pozostávajúci z prepojených uzlov používaných na tieňovanie, textúry a kompozíciu"
msgid "Label"
msgstr "Nápis"
msgid "The node tree label"
msgstr "Nápis uzla stromu"
msgid "Grease Pencil Data"
msgstr "Údaje pastelky"
msgid "Grease Pencil data-block"
msgstr "Blok údajov pastelky"
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
msgid "Interface declaration for this node tree"
msgstr "Deklarácia rozhrania pre tento strom uzlov"
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
msgid "Nodes"
msgstr "Uzly"
msgid "Node Tree type (deprecated, bl_idname is the actual node tree type identifier)"
msgstr "Typ uzla stromu (zastarané, bl_idname je identifikátor typu skutočného uzla stromu)"
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinované"
msgid "Undefined type of nodes (can happen e.g. when a linked node tree goes missing)"
msgstr "Nedefinovaný typ uzlov (môže nastať, napr. keď chýba prepojený strom uzlov)"
msgid "Custom nodes"
msgstr "Vlastné uzly"
msgid "Shader"
msgstr "Tieňovač"
msgid "Shader nodes"
msgstr "Uzly tieňovača"
msgid "Texture nodes"
msgstr "Uzly textúr"
msgid "Compositing nodes"
msgstr "Uzly združovania"
msgid "Geometry nodes"
msgstr "Uzly geometrie"
msgid "The current location (offset) of the view for this Node Tree"
msgstr "Aktuálne umiestnenie (posuv) zobrazenia pre tento strom uzlov"
msgid "Compositor Node Tree"
msgstr "Strom uzlov Kompozítora"
msgid "Node tree consisting of linked nodes used for compositing"
msgstr "Strom uzlov pozostávajúci z prepojených uzlov používaných na kompozíciu"
msgid "Chunksize"
msgstr "Veľkosť kúskov"
msgid "Max size of a tile (smaller values gives better distribution of multiple threads, but more overhead)"
msgstr "Maximálna veľkosť políčka (menšie hodnoty dávajú lepšiu viacvláknovú distribúciu, avšak viac navýšenia)"
msgid "32×32"
msgstr "32×32"
msgid "Chunksize of 32×32"
msgstr "Veľkosť kúskov 32x32"
msgid "64×64"
msgstr "64×64"
msgid "Chunksize of 64×64"
msgstr "Veľkosť kúskov 64x64"
msgid "128×128"
msgstr "128×128"
msgid "Chunksize of 128×128"
msgstr "Veľkosť kúskov 128x128"
msgid "256×256"
msgstr "256×256"
msgid "Chunksize of 256×256"
msgstr "Veľkosť kúskov 256x256"
msgid "512×512"
msgstr "512×512"
msgid "Chunksize of 512×512"
msgstr "Veľkosť kúskov 512x512"
msgid "1024×1024"
msgstr "1024×1024"
msgid "Chunksize of 1024×1024"
msgstr "Veľkosť kúskov 1024x1024"
msgid "Edit Quality"
msgstr "Kvalita úpravy"
msgid "Quality when editing"
msgstr "Kvalita pri úprave"
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
msgid "High quality"
msgstr "Vysoká kvalita"
msgid "Medium quality"
msgstr "Stredná kvalita"
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
msgid "Low quality"
msgstr "Nízka kvalita"
msgid "Execution Mode"
msgstr "Režim vykonávania"
msgid "Set how compositing is executed"
msgstr "Nastaví spôsob vykonávania kompozície"
msgid "Tiled"
msgstr "Dlaždicovito"
msgid "Compositing is tiled, having as priority to display first tiles as fast as possible"
msgstr "Kompozícia je dlaždicová, pričom prioritou je čo najrýchlejšie zobrazenie prvých dlaždíc"
msgid "Full Frame"
msgstr "Plná snímka"
msgid "Composites full image result as fast as possible"
msgstr "Čo najrýchlejšie zloží celý výsledok obrázka"
msgid "GPU"
msgstr "Grafický procesor"
msgid "Use GPU accelerated compositing with more limited functionality"
msgstr "Použijete GPU akcelerovanú kompozíciu s obmedzenejšou funkčnosťou"
msgid "Render Quality"
msgstr "Kvalita prekreslenia"
msgid "Quality when rendering"
msgstr "Kvalita pri prekreslení"
msgid "Buffer Groups"
msgstr "Skupiny zásobníkov"
msgid "Enable buffering of group nodes"
msgstr "Povolí ukladanie do zásobníkov skupinových uzlov"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgid "Enable GPU calculations"
msgstr "Povoliť výpočty GPU"
msgid "Two Pass"
msgstr "Dva prechody"
msgid "Use two pass execution during editing: first calculate fast nodes, second pass calculate all nodes"
msgstr "Použije dva prechody vykonávania počas úprav: prvý vypočíta rýchle uzly, druhý prechod vypočíta všetky uzly"
msgid "Viewer Region"
msgstr "Zobrazovač regiónu"
msgid "Use boundaries for viewer nodes and composite backdrop"
msgstr "Použije okraje pre zobrazovač uzlov a kompozíciu pozadia"
msgid "Geometry Node Tree"
msgstr "Strom uzla geometrie"
msgid "Node tree consisting of linked nodes used for geometries"
msgstr "Strom uzlov pozostávajúci z prepojených uzlov použitých pre geometrie"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
msgid "The node group is used in edit mode"
msgstr "Skupina uzlov sa používa v režime editácie"
msgid "Sculpt"
msgstr "Tvarovanie"
msgid "The node group is used in sculpt mode"
msgstr "Skupina uzlov sa používa v režime tvarovania"
msgid "Modifier"
msgstr "Modifikátor"
msgid "The node group is used as a geometry modifier"
msgstr "Skupina uzlov sa používa ako modifikátor geometrie"
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
msgid "The node group is used as a tool"
msgstr "Skupina uzlov sa používa ako nástroj"
msgid "The node group is used for curves"
msgstr "Skupina uzlov sa používa pre krivky"
msgid "Mesh"
msgstr "Povrchová sieť"
msgid "The node group is used for meshes"
msgstr "Skupina uzlov sa používa pre povrchové siete"
msgid "Point Cloud"
msgstr "Mračno bodov"
msgid "The node group is used for point clouds"
msgstr "Skupina uzlov sa používa pre mračná bodov"
msgid "Shader Node Tree"
msgstr "Stromu uzla tieňovača"
msgid "Node tree consisting of linked nodes used for materials (and other shading data-blocks)"
msgstr "Strom uzlov pozostávajúci z prepojených uzlov používaných pre materiály (a iné bloky údajov tieňovania)"
msgid "Texture Node Tree"
msgstr "Strom uzlov textúry"
msgid "Node tree consisting of linked nodes used for textures"
msgstr "Strom uzlov pozostávajúci z prepojených uzlov používaných pre textúry"
msgid "Object data-block defining an object in a scene"
msgstr "Blok údajov objektu definujúci objekt na scéne"
msgid "Active Material"
msgstr "Aktívny materiál"
msgid "Active material being displayed"
msgstr "Zobrazí aktívny materiál"
msgid "Active Material Index"
msgstr "Index aktívneho materiálu"
msgid "Index of active material slot"
msgstr "Index zásuvky aktívneho materiálu"
msgid "Active Shape Key"
msgstr "Aktívny kľúčový tvar"
msgid "Current shape key"
msgstr "Súčasný kľúčový tvar"
msgid "Active Shape Key Index"
msgstr "Index aktívneho kľúčového tvaru"
msgid "Current shape key index"
msgstr "Index súčasného kľúčového tvaru"
msgid "Add Rest Position"
msgstr "Pridať kľudovú polohu"
msgid "Add a \"rest_position\" attribute that is a copy of the position attribute before shape keys and modifiers are evaluated"
msgstr "Pridá atribút \"rest_position\", ktorý je kópiou atribútu pozície pred vyhodnotením kľúčových tvarov a modifikátorov"
msgid "Bounding Box"
msgstr "Pole ohraničenia"
msgid "Object's bounding box in object-space coordinates, all values are -1.0 when not available"
msgstr "Pole ohraničenia objektov v súradniciach priestoru objektu, všetky hodnoty sú -1,0 ak nie je k dispozícii"
msgid "Settings for using the object as a collider in physics simulation"
msgstr "Nastavenie použitia objektu ako kolízneho v simulácii fyziky"
msgid "Object color and alpha, used when the Object Color mode is enabled"
msgstr "Farba objektu a alfa, používa sa, keď je povolený režim Farba objektu"
msgid "Constraints"
msgstr "Vynútenia"
msgid "Constraints affecting the transformation of the object"
msgstr "Vynútenia ovplyvňujúce transformáciu objektu"
msgid "Cycles Object Settings"
msgstr "Nastavenia objektov Cykly"
msgid "Cycles object settings"
msgstr "Nastavenia objektov Cykly"
msgid "Data"
msgstr "Údaje"
msgid "Object data"
msgstr "Údaje objektu"
msgid "Delta Location"
msgstr "Delta poloha"
msgid "Extra translation added to the location of the object"
msgstr "Extra presun pridaný do umiestnenia objektu"
msgid "Delta Rotation (Euler)"
msgstr "Delta rotácia (Euler)"
msgid "Extra rotation added to the rotation of the object (when using Euler rotations)"
msgstr "Extra rotácia pridaná do rotácie objektu (pri použití Eulerovej rotácie)"
msgid "Delta Rotation (Quaternion)"
msgstr "Delta rotácia ( kvaternión)"
msgid "Extra rotation added to the rotation of the object (when using Quaternion rotations)"
msgstr "Extra rotácia pridaná do rotácie objektu (pri použití kvaterniónovej rotácie)"
msgid "Delta Scale"
msgstr "Delta veľkosť"
msgid "Extra scaling added to the scale of the object"
msgstr "Extra zmena mierky pridaná do mierky objektu"
msgid ""
"Absolute bounding box dimensions of the object.\n"
"Warning: Assigning to it or its members multiple consecutive times will not work correctly, as this needs up-to-date evaluated data"
msgstr ""
"Absolútne rozmery poľa ohraničenia objektu.\n"
"Upozornenie: Priradenie k nemu alebo jeho členom viackrát po sebe nebude fungovať správne, pretože potrebuje aktuálne vyhodnotené údaje"
msgid "Object Display"
msgstr "Zobraziť objekty"
msgid "Object display settings for 3D viewport"
msgstr "Nastaví zobrazenie objektov pre zobrazenie 3D zábere"
msgid "Display Bounds Type"
msgstr "Zobraziť typ ohraničenia"
msgid "Object boundary display type"
msgstr "Zobrazí typ ohraničenia objektu"
msgid "Display bounds as box"
msgstr "Zobrazí hranice ako pole"
msgid "Display bounds as sphere"
msgstr "Zobrazí hranice ako sféru"
msgid "Cylinder"
msgstr "Valec"
msgid "Display bounds as cylinder"
msgstr "Zobrazí hranice ako valec"
msgid "Display bounds as cone"
msgstr "Zobrazí hranice ako kužeľ"
msgid "Capsule"
msgstr "Kapsula"
msgid "Display bounds as capsule"
msgstr "Zobrazí hranice ako kapsulu"
msgid "Display As"
msgstr "Zobraziť ako"
msgid "How to display object in viewport"
msgstr "Ako sa zobrazí objekt v zábere"
msgid "Bounds"
msgstr "Hranice"
msgid "Display the bounds of the object"
msgstr "Zobrazí hranice objektu"
msgid "Display the object as a wireframe"
msgstr "Zobrazí objekt ako drôtený rám"
msgid "Solid"
msgstr "Plný"
msgid "Display the object as a solid (if solid drawing is enabled in the viewport)"
msgstr "Zobrazí objekt ako plný (ak je v zábere povolené plné kreslenie)"
msgid "Textured"
msgstr "Otexturovaný"
msgid "Display the object with textures (if textures are enabled in the viewport)"
msgstr "Zobrazí objekt ako otextúrovaný (ak je v zábere povolené otextúrovanie)"
msgid "Empty Display Size"
msgstr "Veľkosť zobrazenia prázdneho"
msgid "Size of display for empties in the viewport"
msgstr "Veľkosť zobrazenia prázdnych v zábere"
msgid "Empty Display Type"
msgstr "Typ zobrazenia prázdneho prvku"
msgid "Viewport display style for empties"
msgstr "Zobrazenie štýlu záberu pre prázdne"
msgid "Plain Axes"
msgstr "Jednoduché osi"
msgid "Arrows"
msgstr "Šípky"
msgid "Single Arrow"
msgstr "Jedna šípka"
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"
msgid "Empty Image Depth"
msgstr "Hĺbka obrázka prázdneho"
msgid "Determine which other objects will occlude the image"
msgstr "Určuje, ktoré ďalšie objekty budú zahalené obrázkom"
msgid "Origin Offset"
msgstr "Posuv počiatku"
msgid "Origin offset distance"
msgstr "Vzdialenosť posuvu počiatku"
msgctxt "Image"
msgid "Empty Image Side"
msgstr "Strana obrázka prázdneho"
msgid "Show front/back side"
msgstr "Zobrazí prednú/zadnú stranu"
msgctxt "Image"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
msgctxt "Image"
msgid "Front"
msgstr "Predná"
msgctxt "Image"
msgid "Back"
msgstr "Spätná"
msgid "Settings for using the object as a field in physics simulation"
msgstr "Nastavenie použitia objektu ako poľa pri simulácii fyziky"
msgid "Grease Pencil Modifiers"
msgstr "Modifikátory pastelky"
msgid "Modifiers affecting the data of the grease pencil object"
msgstr "Modifikátory ovplyvňujúce údaje objektu pastelky"
msgid "Disable in Cubemap Probes"
msgstr "Zakázať v snímačoch kockového mapovania"
msgid "Globally disable in cubemap probes"
msgstr "Globálne vypnutie snímačov v kockovej mape"
msgid "Disable in Volume Probes"
msgstr "Zakázať v snímačoch objemu"
msgid "Globally disable in volume probes"
msgstr "Globálne vypnutie snímačov objemu"
msgid "Instance Collection"
msgstr "Kolekcia inštancií"
msgid "Instance an existing collection"
msgstr "Kolekcia existujúcich inštancií"
msgid "Instance Faces Scale"
msgstr "Mierka inštancie plôšky"
msgid "Scale the face instance objects"
msgstr "Mierka inštancie plôšky objektu"
msgid "Instance Type"
msgstr "Typ inštancie"
msgid "If not None, object instancing method to use"
msgstr "Ak nie je Žiadne, používa sa metóda vytvorenia inštancie objektu"
msgid "Instantiate child objects on all vertices"
msgstr "Vytvorenie inštancia objektov potomkov na všetkých vrcholoch"
msgid "Faces"
msgstr "Plôšky"
msgid "Instantiate child objects on all faces"
msgstr "Vytvorenie inštancie objektov potomkov na všetkých plôškach"
msgid "Enable collection instancing"
msgstr "Povoliť kolekciu vytvorenia inštancií"
msgid "Base from Instancer"
msgstr "Základ zo vzoru inštancie"
msgid "Object comes from a instancer"
msgstr "Objekt pochádza zo vzoru inštancie"
msgid "Base from Set"
msgstr "Základ zo sústavy"
msgid "Object comes from a background set"
msgstr "Objekt pochádza zo sústavy pozadia"
msgid "Holdout"
msgstr "Zadržať"
msgid "Render objects as a holdout or matte, creating a hole in the image with zero alpha, to fill out in compositing with real footage or another render"
msgstr "Prekreslí objekty ako spriehľadnené alebo matné, vytvára dieru v obraze s nulovou alfa, na vyplnenie kompozície reálnym záberom alebo iným prekreslením"
msgid "Shadow Catcher"
msgstr "Zachytávač tieňa"
msgid "Only render shadows and reflections on this object, for compositing renders into real footage. Objects with this setting are considered to already exist in the footage, objects without it are synthetic objects being composited into it"
msgstr "Na tomto objekte prekresľujte iba tiene a odrazy, aby ste mohli kompozične prekresľovať skutočné zábery. Objekty s týmto nastavením sa považujú za objekty, ktoré už existujú v záberoch, objekty bez tohto nastavenia sú syntetické objekty, ktoré sa do nich komponujú"
msgid "Light linking settings"
msgstr "Nastavenia prepojenia svetla"
msgid "Lightgroup"
msgstr "Skupina svetiel"
msgid "Lightgroup that the object belongs to"
msgstr "Skupina svetiel, do ktorej objekt patrí"
msgid "Line art settings for the object"
msgstr "Nastavenia čiarovej grafiky pre objekt"
msgid "Location of the object"
msgstr "Poloha objektu"
msgid "Lock Location"
msgstr "Zamknúť polohu"
msgid "Lock editing of location when transforming"
msgstr "Uzamkne úpravu polohy počas transformácie"
msgid "Lock Rotation"
msgstr "Zamknúť rotáciu"
msgid "Lock editing of rotation when transforming"
msgstr "Uzamkne úpravu rotácie počas transformácie"
msgid "Lock Rotation (4D Angle)"
msgstr "Zamknúť rotáciu (uhol 4D)"
msgid "Lock editing of 'angle' component of four-component rotations when transforming"
msgstr "Uzamkne úpravu 'uhla' štvoritého prvku rotácie počas transformácie"
msgid "Lock Rotations (4D)"
msgstr "Zamknúť rotáciu (4D)"
msgid "Lock editing of four component rotations by components (instead of as Eulers)"
msgstr "Zamkne úpravu štvoritého prvku rotácie podľa komponentov (namiesto Eulera)"
msgid "Lock Scale"
msgstr "Zamknúť zmenu veľkosti"
msgid "Lock editing of scale when transforming"
msgstr "Uzamkne úpravu mierky počas transformácie"
msgid "Material Slots"
msgstr "Zásuvka materiálu"
msgid "Material slots in the object"
msgstr "Zásuvka materiálu v objekte"
msgid "Input Matrix"
msgstr "Vstupná matrica"
msgid "Matrix access to location, rotation and scale (including deltas), before constraints and parenting are applied"
msgstr "Matrica prístupu na polohu, rotáciu a zmenu veľkosti (vrátane delta), použitá pred vynúteniami a rodičovstvom"
msgid "Local Matrix"
msgstr "Lokálna matrica"
msgid ""
"Parent relative transformation matrix.\n"
"Warning: Only takes into account object parenting, so e.g. in case of bone parenting you get a matrix relative to the Armature object, not to the actual parent bone"
msgstr ""
"Rodičovská relatívna transformačná matrica.\n"
"Upozornenie: V prípade rodičovstva kostí dostanete matricu relatívnu k objektu Armatúra, nie k vlastnej rodičovskej kosti"
msgid "Parent Inverse Matrix"
msgstr "Rodičovská inverzná matrica"
msgid "Inverse of object's parent matrix at time of parenting"
msgstr "Inverzia matrice rodičovských objektov v čase rodičovstva"
msgid "Matrix World"
msgstr "Matrica sveta"
msgid "Worldspace transformation matrix"
msgstr "Matrica polohovania priestoru sveta"
msgid "Object interaction mode"
msgstr "Režim vzájomného pôsobenia objektu"
msgid "Object Mode"
msgstr "Režim objektu"
msgid "Pose Mode"
msgstr "Režim pózy"
msgid "Sculpt Mode"
msgstr "Režim tvarovania"
msgid "Vertex Paint"
msgstr "Maľovanie vrcholov"
msgid "Weight Paint"
msgstr "Maľovanie váhy"
msgid "Texture Paint"
msgstr "Maľovanie textúry"
msgid "Particle Edit"
msgstr "Úprava častíc"
msgid "Edit Grease Pencil Strokes"
msgstr "Úprava ťahov pastelky"
msgid "Sculpt Grease Pencil Strokes"
msgstr "Ťahy tvarovania pastelkou"
msgid "Draw Mode"
msgstr "Režim kreslenia"
msgid "Paint Grease Pencil Strokes"
msgstr "Ťahy maľovania pastelkou"
msgid "Grease Pencil Weight Paint Strokes"
msgstr "Ťahy maľovania váh pastelkou"
msgid "Grease Pencil Vertex Paint Strokes"
msgstr "Ťahy maľovania vrcholov pastelkou"
msgid "Modifiers affecting the geometric data of the object"
msgstr "Modifikátory ovplyvňujúce údaje objektu pastelky"
msgid "Motion Path"
msgstr "Dráha pohybu"
msgid "Motion Path for this element"
msgstr "Dráha pohybu pre tieto prvky"
msgid "The object is parented to an object"
msgstr "Objekt je pre objekt rodičovský"
msgid "The object is parented to a lattice"
msgstr "Objekt je pre mriežku rodičovský"
msgid "The object is parented to a vertex"
msgstr "Objekt je pre vrchol rodičovský"
msgid "3 Vertices"
msgstr "3 vrcholy"
msgid "The object is parented to a bone"
msgstr "Objekt je pre kosť rodičovský"
msgid "Parent Vertices"
msgstr "Rodičovské vrcholy"
msgid "Indices of vertices in case of a vertex parenting relation"
msgstr "Indexy vrcholov v prípade vzťahu rodičovstva vrcholov"
msgid "Index number for the \"Object Index\" render pass"
msgstr "Číslo indexu pre \"index objektu\" prekreslenie prechodu"
msgid "Pose"
msgstr "Póza"
msgid "Current pose for armatures"
msgstr "Aktuálna póza pre armatúry"
msgid "Rigid Body Settings"
msgstr "Nastavenie pevného telesa"
msgid "Settings for rigid body simulation"
msgstr "Nastavenia pre simuláciu pevného telesa"
msgid "Rigid Body Constraint"
msgstr "Vynútenie Pevné teleso"
msgid "Constraint constraining rigid bodies"
msgstr "Vynútenie vynucovania pevného telesa"
msgid "Axis-Angle Rotation"
msgstr "Rotácia uhlov osí"
msgid "Angle of Rotation for Axis-Angle rotation representation"
msgstr "Uhol rotácie pre uhly osí reprezentovanej rotácie"
msgid "Euler Rotation"
msgstr "Eulerova rotácia"
msgid "Rotation in Eulers"
msgstr "Rotácia podľa Eulerovej rovnice"
msgid "Quaternion (WXYZ)"
msgstr "Kvaternión (WXYZ)"
msgid "No Gimbal Lock"
msgstr "Bez uzamknutia Manipulátora polohy"
msgid "XYZ Rotation Order - prone to Gimbal Lock (default)"
msgstr "Poradie rotácie XYZ - náchylné k zamknutiu Manipulátora polohy (predvolené)"
msgid "XZY Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "Poradie rotácie XZY - náchylné k zamknutiu Manipulátora polohy"
msgid "YXZ Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "Poradie rotácie YXZ - náchylné k zamknutiu Manipulátora polohy"
msgid "YZX Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "Poradie rotácie YZX - náchylné k zamknutiu Manipulátora polohy"
msgid "ZXY Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "Poradie rotácie ZXY - náchylné k zamknutiu Manipulátora polohy"
msgid "ZYX Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "Poradie rotácie ZYX - náchylné k zamknutiu Manipulátora polohy"
msgid "Axis Angle"
msgstr "Uhol osí"
msgid "Axis Angle (W+XYZ), defines a rotation around some axis defined by 3D-Vector"
msgstr "Uhol osi (W + XYZ), definuje otáčanie okolo niektorých osí definovaných podľa 3D vektora"
msgid "Quaternion Rotation"
msgstr "Kvaterniónová rotácia"
msgid "Rotation in Quaternions"
msgstr "Rotácia vo kvaternióne"
msgid "Scaling of the object"
msgstr "Zmena mierky objektu"
msgid "Shader Effects"
msgstr "Efekty tieňovačov"
msgid "Effects affecting display of object"
msgstr "Efekty ovplyvňujúce zobrazenie objektu"
msgid "Display All Edges"
msgstr "Zobrazovať všetky hrany"
msgid "Display all edges for mesh objects"
msgstr "Zobrazí všetky hrany pre povrchovú sieť objektu"
msgid "Display the object's origin and axes"
msgstr "Zobrazí počiatky objektov a osí"
msgid "Display Bounds"
msgstr "Zobrazovať hranice"
msgid "Display the object's bounds"
msgstr "Zobrazí hranice objektu"
msgid "Display Only Axis Aligned"
msgstr "Zobraziť iba zarovnané s osou"
msgid "Only display the image when it is aligned with the view axis"
msgstr "Obrázok zobrazí, len keď je zarovnaný s osou zobrazenia"
msgid "Display in Orthographic Mode"
msgstr "Zobrazovať v ortografickom režime"
msgid "Display image in orthographic mode"
msgstr "Zobrazí obrázky v ortografickom režime"
msgid "Display in Perspective Mode"
msgstr "Zobrazovať v režime perspektívy"
msgid "Display image in perspective mode"
msgstr "Zobrazí obrázky v režime perspektívy"
msgid "Make the object display in front of others"
msgstr "Vytvorí zobrazenie objektu pred ostatnými"
msgid "Render Instancer"
msgstr "Vzor inštancie prekreslenia"
msgid "Make instancer visible when rendering"
msgstr "Vytvorí vzor inštancie viditeľný pri prekreslení"
msgid "Display Instancer"
msgstr "Zobrazovať vzor inštancie"
msgid "Make instancer visible in the viewport"
msgstr "Vytvorí vzor inštancie viditeľný v zábere"
msgid "Display Name"
msgstr "Zobrazovať názov"
msgid "Display the object's name"
msgstr "Zobrazí názov objektu"
msgid "Shape Key Lock"
msgstr "Zamknúť kľúčový tvar"
msgid "Only show the active shape key at full value"
msgstr "Zobrazí len plnú hodnotu aktívneho kľúčového tvaru"
msgid "Display Texture Space"
msgstr "Zobraziť priestor textúry"
msgid "Display the object's texture space"
msgstr "Zobrazí priestor textúry objektu"
msgid "Display Transparent"
msgstr "Zobrazovať priehľadné"
msgid "Display material transparency in the object"
msgstr "Zobrazí priehľadný materiál na objekte"
msgid "Display the object's wireframe over solid shading"
msgstr "Zobrazí drôtený model plným tieňovaním"
msgid "Soft Body Settings"
msgstr "Nastavenia Mäkkého telesa"
msgid "Settings for soft body simulation"
msgstr "Nastavenia pre simuláciu mäkkého telesa"
msgid "Axis that points in the 'forward' direction (applies to Instance Vertices when Align to Vertex Normal is enabled)"
msgstr "Os smerujúca „vpred“ (platí pre vrcholy inštancií, keď je povolená možnosť Zarovnať podľa normálu vrcholu)"
msgctxt "ID"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Type of object"
msgstr "Typ objektu"
msgctxt "ID"
msgid "Surface"
msgstr "Povrch"
msgctxt "ID"
msgid "Hair Curves"
msgstr "Krivky vlasov"
msgctxt "ID"
msgid "Empty"
msgstr "Prázdny"
msgid "Axis that points in the upward direction (applies to Instance Vertices when Align to Vertex Normal is enabled)"
msgstr "Os smerujúca nahor (platí pre vrcholy inštancií, keď je zapnutá možnosť Zarovnať podľa normálu vrcholu)"
msgid "Camera Parent Lock"
msgstr "Zamknúť rodiča kamery"
msgid "View Lock 3D viewport camera transformation affects the object's parent instead"
msgstr "Zobrazí ovplyvnenie transformácie zamknutého 3D záberu kamery namiesto rodičovského objektu"
msgid "Dynamic Topology Sculpting"
msgstr "Dynamická topológia tvarovania"
msgid "Use Alpha"
msgstr "Použiť alfa"
msgid "Use alpha blending instead of alpha test (can produce sorting artifacts)"
msgstr "Použije alfa prelínanie namiesto alpha testu (môže vytvoriť artefakty triedenia)"
msgid "Lights affect grease pencil object"
msgstr "Svetlá ovplyvňujúce objekt pastelky"
msgid "Scale to Face Sizes"
msgstr "Mierka veľkosti plôšok"
msgid "Scale instance based on face size"
msgstr "Mierka inštancie na základe veľkosti plôšky"
msgid "Orient with Normals"
msgstr "Orientácia normálmi"
msgid "Rotate instance according to vertex normal"
msgstr "Otáča inštanciou podľa normálov vrcholov"
msgid "Enable mesh symmetry in the X axis"
msgstr "Povolenie symetrie siete v osi X"
msgid "Enable mesh symmetry in the Y axis"
msgstr "Povolenie symetrie siete v osi Y"
msgid "Enable mesh symmetry in the Z axis"
msgstr "Povolenie symetrie siete v osi Z"
msgid "Shape Key Edit Mode"
msgstr "Režim úpravy kľúčového tvaru"
msgid "Display shape keys in edit mode (for meshes only)"
msgstr "Zobrazí kľúčový tvar v režime editácie (len pre povrchové siete)"
msgid "Use Simulation Cache"
msgstr "Použiť simulačný zásobník"
msgid "Cache frames during simulation nodes playback"
msgstr "Snímky v zásobníku počas prehrávania uzlov simulácie"
msgid "Vertex Groups"
msgstr "Skupiny vrcholov"
msgid "Vertex groups of the object"
msgstr "Skupiny vrcholov objektu"
msgid "Camera Visibility"
msgstr "Viditeľnosť kamery"
msgid "Object visibility to camera rays"
msgstr "Viditeľnosť objektu pre lúče kamery"
msgid "Diffuse Visibility"
msgstr "Viditeľnosť rozptylu"
msgid "Object visibility to diffuse rays"
msgstr "Viditeľnosť objektu pre lúče rozptylu"
msgid "Glossy Visibility"
msgstr "Viditeľnosť odlesku"
msgid "Object visibility to glossy rays"
msgstr "Viditeľnosť objektov pre lúče odlesku"
msgid "Shadow Visibility"
msgstr "Viditeľnosť tieňov"
msgid "Object visibility to shadow rays"
msgstr "Viditeľnosť objektov pre lúče tieňa"
msgid "Transmission Visibility"
msgstr "Viditeľnosť prestupu"
msgid "Object visibility to transmission rays"
msgstr "Viditeľnosť objektov pre lúče prestupu"
msgid "Volume Scatter Visibility"
msgstr "Viditeľnosť rozptylu objemom"
msgid "Object visibility to volume scattering rays"
msgstr "Viditeľnosť objektov pre lúče rozptylu objemom"
msgid "Particle Settings"
msgstr "Nastavenia častíc"
msgid "Particle settings, reusable by multiple particle systems"
msgstr "Nastavenia častíc, opakovane použiteľné podľa viacnásobného časticového systému"
msgid "Active Instance Object"
msgstr "Objekt aktívnej inštancie"
msgid "Active Instance Object Index"
msgstr "Index objektu aktívnej inštancie"
msgid "Degrees"
msgstr "Stupne"
msgid "How many degrees path has to curve to make another render segment"
msgstr "Koľko stupňov dráha má krivka na vytvorenie ďalšieho segmentu prekreslenia"
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
msgid "How many pixels path has to cover to make another render segment"
msgstr "Koľko pixelov dráha musí pokryť na vytvorenie ďalšieho segmentu prekreslenia"
msgid "Angular Velocity"
msgstr "Uhlová rýchlosť"
msgid "Angular velocity amount (in radians per second)"
msgstr "Veľkosť uhlovej rýchlosti (v radiánoch za sekundu)"
msgid "Angular Velocity Axis"
msgstr "Uhlová rýchlosť osí"
msgid "What axis is used to change particle rotation with time"
msgstr "Aká os sa používa na zmenu rotácie častíc v čase"
msgid "Global X"
msgstr "Globálne X"
msgid "Global Y"
msgstr "Globálne Y"
msgid "Global Z"
msgstr "Globálne Z"
msgid "Affect Children"
msgstr "Vplyv na potomka"
msgid "Apply effectors to children"
msgstr "Použije efektory na potomkov"
msgid "Random Bending Stiffness"
msgstr "Náhodná tuhosť ohybu"
msgid "Random stiffness of hairs"
msgstr "Náhodná tuhosť vlasov"
msgid "Threshold of branching"
msgstr "Prah vetvenia"
msgid "Brownian"
msgstr "Brownova"
msgid "Amount of random, erratic particle movement"
msgstr "Množstvo náhodného, nevyspytateľného pohybu častice"
msgid "Length of child paths"
msgstr "Dĺžka dráh potomkov"
msgid "Amount of particles left untouched by child path length"
msgstr "Množstvo častíc, ktoré zostali nedotknuté dĺžkou dráhy potomkov"
msgid "Parting Factor"
msgstr "Faktor delenia"
msgid "Create parting in the children based on parent strands"
msgstr "Vytvorí delenie potomkov na základe rodičovských vlákien"
msgid "Parting Maximum"
msgstr "Maximálne delenie"
msgid "Maximum root to tip angle (tip distance/root distance for long hair)"
msgstr "Maximálny uhol špičky ku koreňu (vzdialenosť špičky/vzdialenosť koreňa pre dĺžku vlasov)"
msgid "Parting Minimum"
msgstr "Minimálne delenie"
msgid "Minimum root to tip angle (tip distance/root distance for long hair)"
msgstr "Minimálny uhol špičky ku koreňu (vzdialenosť špičky/vzdialenosť koreňa pre dĺžku vlasov)"
msgid "Children Per Parent"
msgstr "Potomkov na rodiča"
msgid "Number of children per parent"
msgstr "Počet potomkov na rodiča"
msgid "Child Radius"
msgstr "Polomer potomkov"
msgid "Radius of children around parent"
msgstr "Polomer potomkov okolo rodiča"
msgid "Child Roundness"
msgstr "Okruh potomkov"
msgid "Roundness of children around parent"
msgstr "Okruh potomkov okolo rodičov"
msgid "Child Size"
msgstr "Veľkosť potomkov"
msgid "A multiplier for the child particle size"
msgstr "Násobič pre veľkosť častíc potomkov"
msgid "Random Child Size"
msgstr "Náhodná veľkosť potomkov"
msgid "Random variation to the size of the child particles"
msgstr "Náhodná variácia veľkosti častíc potomkov"
msgid "Children From"
msgstr "Potomkovia od"
msgid "Create child particles"
msgstr "Vytvoriť častice potomkov"
msgid "Interpolated"
msgstr "Interpólované"
msgid "Clump Curve"
msgstr "Krivka zhluknutia"
msgid "Curve defining clump tapering"
msgstr "Krivka definujúca zúženie zhluknutia"
msgid "Clump"
msgstr "Zhluknutie"
msgid "Clump Noise Size"
msgstr "Veľkosť šumu zhluknutia"
msgid "Size of clump noise"
msgstr "Veľkosť šumu zhluknutia"
msgid "Limit colliders to this collection"
msgstr "Limit kolízií pre túto kolekciu"
msgid "Color Maximum"
msgstr "Maximálna farba"
msgid "Maximum length of the particle color vector"
msgstr "Maximálna dĺžka vektora farby častíc"
msgid "Total number of particles"
msgstr "Celkový počet častíc"
msgid "Adaptive Subframe Threshold"
msgstr "Prah adaptívnej medzisnímky"
msgid "The relative distance a particle can move before requiring more subframes (target Courant number); 0.01 to 0.3 is the recommended range"
msgstr "Relatívna vzdialenosť, o ktorú možno časticou pohnúť, pred vyžiadaním viacerých polsnímok (cieľové Courantovo číslo); 0,01 až 0,3 je odporúčaný rozsah"
msgid "Long Hair"
msgstr "Dlhé vlasy"
msgid "Calculate children that suit long hair well"
msgstr "Vypočíta potomkov, ktorý dobre vyhovujú dlhým vlasom"
msgid "Damp"
msgstr "Stlmenie"
msgid "Amount of damping"
msgstr "Množstvo stlmenia"
msgid "Display Color"
msgstr "Zobrazenie farby"
msgid "Display additional particle data as a color"
msgstr "Zobrazí ďalšie údaje častíc ako farbu"
msgid "Particle Display"
msgstr "Zobraziť častice"
msgid "How particles are displayed in viewport"
msgstr "Ako sa častice zobrazujú v zábere"
msgid "Rendered"
msgstr "Prekreslené"
msgid "Cross"
msgstr "Kríženie"
msgid "Display"
msgstr "Zobrazenie"
msgid "Percentage of particles to display in 3D view"
msgstr "Percento častíc na zobrazenie v 3D zábere"
msgid "Size of particles on viewport"
msgstr "Veľkosť častíc v zábere"
msgid "How many steps paths are displayed with (power of 2)"
msgstr "Koľkými krokmi sú dráhy zobrazené (výkon 2)"
msgid "Distribution"
msgstr "Distribúcia"
msgid "How to distribute particles on selected element"
msgstr "Distribúcia častíc na vybranom prvku"
msgid "Jittered"
msgstr "Roztrasene"
msgid "Amount of air drag"
msgstr "Množstvo ťahu vzduchu"
msgid "Stiffness"
msgstr "Tuhosť"
msgid "Hair stiffness for effectors"
msgstr "Tuhosť vlasov pre efektor"
msgid "Effector Number"
msgstr "Číslo efektora"
msgid "How many particles are effectors (0 is all particles)"
msgstr "Koľko častíc je efektormi (0 je všetky častice)"
msgid "Emit From"
msgstr "Emitovať z"
msgid "Where to emit particles from"
msgstr "Častice sú emitované zo"
msgid "Give the starting velocity a random variation"
msgstr "Dáva počiatočnú rýchlosť náhodnej variácie"
msgid "SPH Fluid Settings"
msgstr "Nastavenia SPH kvapalín"
msgid "Force Field 1"
msgstr "Silové pole 1"
msgid "Force Field 2"
msgstr "Silové pole 2"
msgid "Frame number to stop emitting particles"
msgstr "Číslo snímky na zastavenie vyžiarenia častíc"
msgid "Frame number to start emitting particles"
msgstr "Číslo snímky na spustenie vyžiarenia častíc"
msgid "Grid Randomness"
msgstr "Mriežka náhodnosti"
msgid "Add random offset to the grid locations"
msgstr "Pridá náhodný posuv na polohu mriežky"
msgid "The resolution of the particle grid"
msgstr "Rozlíšenie mriežky častíc"
msgid "Hair Length"
msgstr "Dĺžka vlasov"
msgid "Length of the hair"
msgstr "Dĺžka vlasov"
msgid "Number of hair segments"
msgstr "Číslo segmentu vlasov"
msgid "Hexagonal Grid"
msgstr "Šesťuholníková mriežka"
msgid "Create the grid in a hexagonal pattern"
msgstr "Vytvorí mriežku so šesťuholníkovým vzorom"
msgid "Show objects in this collection in place of particles"
msgstr "Zobrazí objekty v tejto kolekcii na mieste častíc"
msgid "Show this object in place of particles"
msgstr "Zobrazí tento objekt namiesto častíc"
msgid "Instance Collection Weights"
msgstr "Váhy kolekcie inštancií"
msgid "Weights for all of the objects in the instance collection"
msgstr "Váhy všetkých objektov v kolekcii kópií"
msgid "Integration"
msgstr "Integrácia"
msgid "Algorithm used to calculate physics, from the fastest to the most stable and accurate: Midpoint, Euler, Verlet, RK4"
msgstr "Algoritmus používaný na výpočet fyziky, od najrýchlejšieho po najstabilnejší/najpresnejší: Stredný bod, Euler, Verlet, RK4"
msgid "Euler"
msgstr "Euler"
msgid "Verlet"
msgstr "Verlet"
msgid "Midpoint"
msgstr "Stredný bod"
msgid "RK4"
msgstr "RK4"
msgid "Invert Grid"
msgstr "Invertovať mriežku"
msgid "Invert what is considered object and what is not"
msgstr "Invertuje, čo sa považuje za objekt a čo nie"
msgid "Particles were created by a fluid simulation"
msgstr "Častice boli vytvorené simuláciou kvapaliny"
msgid "Amount of jitter applied to the sampling"
msgstr "Množstvo chvenia použitého na snímanie"
msgid "Loop Count"
msgstr "Počet slučiek"
msgid "Number of times the keys are looped"
msgstr "Koľkokrát sú kľúče pretočené"
msgid "Keys Step"
msgstr "Krok kľúča"
msgid "Type of periodic offset on the path"
msgstr "Typ pravidelného posuvu na dráhe"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Nothing"
msgstr "Žiadny"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Spiral"
msgstr "Špirála"
msgid "Amplitude Clump"
msgstr "Amplitúda zhluku"
msgid "How much clump affects kink amplitude"
msgstr "Koľko zhluku ovplyvňuje amplitúdu ovíjania"
msgid "Amplitude Random"
msgstr "Náhodná amplitúda"
msgid "Random variation of the amplitude"
msgstr "Náhodné variácie amplitúdy"
msgid "Axis Random"
msgstr "Náhodné osi"
msgid "Random variation of the orientation"
msgstr "Náhodné variácie orientácie"
msgid "Extra Steps"
msgstr "Extra kroky"
msgid "Extra steps for resolution of special kink features"
msgstr "Extra kroky na riešenie špeciálnych prvkov ovíjania"
msgid "Flatness"
msgstr "Plochosť"
msgid "How flat the hairs are"
msgstr "Ako ploché sú vlasy"
msgid "Random Length"
msgstr "Náhodná dĺžka"
msgid "Give path length a random variation"
msgstr "Dáva dĺžke dráhy náhodnú odchýlku"
msgid "Lifetime"
msgstr "Životnosť"
msgid "Life span of the particles"
msgstr "Životnosť častíc"
msgid "Give the particle life a random variation"
msgstr "Udáva životnosť častíc náhodnej odchýlky"
msgid "Length of the line's head"
msgstr "Dĺžka línie hlavy"
msgid "Length of the line's tail"
msgstr "Dĺžka línie chvosta"
msgid "Boids 2D"
msgstr "2D kŕdle"
msgid "Constrain boids to a surface"
msgstr "Obmedzí kŕdle na povrchu"
msgid "Mass"
msgstr "Hmotnosť"
msgid "Mass of the particles"
msgstr "Hmotnosť častíc"
msgid "Index of material slot used for rendering particles"
msgstr "Index zásuvky materiálu použitého na prekreslenie častíc"
msgid "Material Slot"
msgstr "Zásuvka materiálu"
msgid "Material slot used for rendering particles"
msgstr "Zásuvka materiálu použitá pre prekreslenie častíc"
msgid "Dummy"
msgstr "Zdanlivý"
msgid "Let the surface normal give the particle a starting velocity"
msgstr "Dovolí normálu povrchu dať častici počiatočnú rýchlosť"
msgid "Object Aligned"
msgstr "Zarovnaný objekt"
msgid "Let the emitter object orientation give the particle a starting velocity"
msgstr "Dovolí emitoru objektovej orientácie dať častici počiatočnú rýchlosť"
msgid "Object Velocity"
msgstr "Rýchlosť objektu"
msgid "Let the object give the particle a starting velocity"
msgstr "Dovolí objektu dať častici počiatočnú rýchlosť"
msgid "Particle"
msgstr "Častica"
msgid "Let the target particle give the particle a starting velocity"
msgstr "Dovolí cieľovej častici dať častici počiatočnú rýchlosť"
msgid "The size of the particles"
msgstr "Veľkosť častíc"
msgid "Path End"
msgstr "Koniec dráhy"
msgid "End time of path"
msgstr "Čas konca dráhy"
msgid "Path Start"
msgstr "Začiatok dráhy"
msgid "Starting time of path"
msgstr "Čas začiatku dráhy"
msgid "Rotation around the chosen orientation axis"
msgstr "Rotácia okolo zvolenej osi orientácie"
msgid "Random Phase"
msgstr "Náhodnosť fázy"
msgid "Randomize rotation around the chosen orientation axis"
msgstr "Náhodná rotácia okolo zvolenej osi orientácie"
msgid "Physics Type"
msgstr "Typ fyziky"
msgid "Particle physics type"
msgstr "Typ častice fyziky"
msgid "Newtonian"
msgstr "Newtonovská"
msgid "Keyed"
msgstr "Kľúčovaná"
msgid "Diameter Scale"
msgstr "Priemerná stupnica"
msgid "Multiplier of diameter properties"
msgstr "Násobiteľ vlastností priemeru"
msgid "React On"
msgstr "Reagovať na"
msgid "The event of target particles to react on"
msgstr "Reagovať na udalosť cieľových častíc"
msgid "Death"
msgstr "Smrť"
msgid "Reactor"
msgstr "Reaktor"
msgid "Let the vector away from the target particle's location give the particle a starting velocity"
msgstr "Dovolí vektoru polohy cieľovej častice dať častici počiatočnú rýchlosť"
msgid "How many steps paths are rendered with (power of 2)"
msgstr "Koľkými krokmi sú dráhy prekreslené (výkon 2)"
msgid "Particle Rendering"
msgstr "Prekreslenie častíc"
msgid "How particles are rendered"
msgstr "Ako sú častice prekreslené"
msgid "Halo"
msgstr "Koróna"
msgid "Rendered Children"
msgstr "Prekreslení potomkovia"
msgid "Number of children per parent for rendering"
msgstr "Počet potomkov na rodiča pre prekreslenie"
msgid "Root Diameter"
msgstr "Priemer koreňa"
msgid "Strand diameter width at the root"
msgstr "Šírka priemeru prameňa pri koreni"
msgid "Random Orientation"
msgstr "Náhodná orientácia"
msgid "Randomize particle orientation"
msgstr "Náhodná orientácia častíc"
msgid "Orientation Axis"
msgstr "Osi orientácie"
msgid "Particle orientation axis (does not affect Explode modifier's results)"
msgstr "Osi orientácie častíc (neovplyvňuje výsledky modifikátora výbuchu)"
msgid "Normal-Tangent"
msgstr "Normál-dotyčnica"
msgid "Velocity / Hair"
msgstr "Rýchlosť / Vlasy"
msgid "Object X"
msgstr "Objekt X"
msgid "Object Y"
msgstr "Objekt Y"
msgid "Object Z"
msgstr "Objekt Z"
msgid "Roughness 1"
msgstr "Zdrsnenie 1"
msgid "Amount of location dependent roughness"
msgstr "Množstvo zdrsnenia závislého na polohe"
msgid "Size 1"
msgstr "Veľkosť 1"
msgid "Size of location dependent roughness"
msgstr "Veľkosť zdrsnenia závislého na polohe"
msgid "Roughness 2"
msgstr "Zdrsnenie 2"
msgid "Amount of random roughness"
msgstr "Množstvo náhodného zdrsnenia"
msgid "Size 2"
msgstr "Veľkosť 2"
msgid "Size of random roughness"
msgstr "Veľkosť náhodného zdrsnenia"
msgid "Amount of particles left untouched by random roughness"
msgstr "Množstvo častíc nedotknutých náhodným zdrsnením"
msgid "Roughness Curve"
msgstr "Krivka zdrsnenia"
msgid "Curve defining roughness"
msgstr "Krivka definujúca zdrsnenie"
msgid "Shape of endpoint roughness"
msgstr "Tvar zdrsnenia koncového bodu"
msgid "Roughness Endpoint"
msgstr "Zdrsnenie koncového bodu"
msgid "Amount of endpoint roughness"
msgstr "Množstvo zdrsnenia koncového bodu"
msgid "Strand shape parameter"
msgstr "Parameter tvaru vlákna"
msgid "Guide Hairs"
msgstr "Smerovanie vlasov"
msgid "Show guide hairs"
msgstr "Zobraziť smerovanie vlasov"
msgid "Show hair simulation grid"
msgstr "Zobrazí mriežku simulácie vlasov"
msgid "Display boid health"
msgstr "Zobrazí zdravie kŕdľa"
msgid "Number"
msgstr "Počet"
msgid "Show particle number"
msgstr "Zobrazí počet častíc"
msgid "Show particle size"
msgstr "Zobrazí veľkosť častíc"
msgid "Unborn"
msgstr "Nenarodené"
msgid "Show particles before they are emitted"
msgstr "Zobrazí častice pred ich vyžiarením"
msgid "Show particle velocity"
msgstr "Zobrazí rýchlosť častíc"
msgid "Random Size"
msgstr "Náhodná veľkosť"
msgid "Give the particle size a random variation"
msgstr "Dáva náhodné variácie veľkosti častíc"
msgid "Subframes to simulate for improved stability and finer granularity simulations (dt = timestep / (subframes + 1))"
msgstr "Medzisnímky na simuláciu pre lepšiu stabilitu a jemnejšiu zrnitosť simulácie (dt = krok času / (medzisnímky + 1))"
msgid "Let the surface tangent give the particle a starting velocity"
msgstr "Dovolí dotyčnici povrchu dať častici počiatočnú rýchlosť"
msgid "Rotate the surface tangent"
msgstr "Rotácia dotyčnice povrchu"
msgid "Tweak"
msgstr "Potiahnuť"
msgid "A multiplier for physics timestep (1.0 means one frame = 1/25 seconds)"
msgstr "Násobič pre časový krok fyziky (1,0 znamená jeden snímka = 1/25 sekundy)"
msgid "Timestep"
msgstr "Časový krok"
msgid "The simulation timestep per frame (seconds per frame)"
msgstr "Simulácia časového úseku na snímke (snímok za sekundu)"
msgid "Tip Diameter"
msgstr "Priemer hrotu"
msgid "Strand diameter width at the tip"
msgstr "Šírka priemeru prameňa na hrote"
msgid "Trail Count"
msgstr "Počet výhonkov"
msgid "Number of trail particles"
msgstr "Počet výhonkov častíc"
msgid "Twist"
msgstr "Zakrútiť"
msgid "Number of turns around parent along the strand"
msgstr "Počet otočení okolo rodiča pozdĺž vlákna"
msgid "Twist Curve"
msgstr "Krivka zakrútenia"
msgid "Curve defining twist"
msgstr "Krivka definujúca zakrútenie"
msgid "Particle type"
msgstr "Typ častice"
msgid "Hair"
msgstr "Vlasy"
msgid "Absolute Path Time"
msgstr "Čas absolútnej dráhy"
msgid "Path timing is in absolute frames"
msgstr "Načasovanie dráhy je v absolútnych snímkach"
msgid "Automatic Subframes"
msgstr "Automatické medzisnímky"
msgid "Automatically set the number of subframes"
msgstr "Automaticky nastaví počet medzisnímok"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgid "Use full physics calculations for growing hair"
msgstr "Použije úplné výpočty fyziky pre rast vlasov"
msgid "Close Tip"
msgstr "Ukončiť špičkou"
msgid "Set tip radius to zero"
msgstr "Nastaví polomer špičky na nulu"
msgid "Use Clump Curve"
msgstr "Použiť krivku zhluknutia"
msgid "Use a curve to define clump tapering"
msgstr "Použije krivku na definovanie zúženie zhluknutia"
msgid "Use Clump Noise"
msgstr "Použiť šum zhluknutia"
msgid "Create random clumps around the parent"
msgstr "Vytvorí náhodné zhluknutia okolo rodiča"
msgid "Use Count"
msgstr "Použiť počet"
msgid "Use object multiple times in the same collection"
msgstr "Použije objekt viackrát v rovnakej kolekcii"
msgid "Pick Random"
msgstr "Vybrať náhodne"
msgid "Pick objects from collection randomly"
msgstr "Náhodne vyberie objekty z kolekcie náhodných"
msgid "Died"
msgstr "Zánik"
msgid "Show particles after they have died"
msgstr "Zobrazí častice po zániku"
msgid "Die on Hit"
msgstr "Zánik nárazom"
msgid "Particles die when they collide with a deflector object"
msgstr "Častice zaniknú nárazom na objekt vychyľovača"
msgid "Particle rotations are affected by collisions and effectors"
msgstr "Rotovanie častíc je ovplyvnené kolíziami a pôsobením efektov"
msgid "Emit in random order of elements"
msgstr "Emitovať v náhodnom poradí prvkov"
msgid "Even Distribution"
msgstr "Rovnomerná distribúcia"
msgid "Use even distribution from faces based on face areas or edge lengths"
msgstr "Použije rovnomernú distribúciu plôšok založenej na oblastiach plôšok alebo dĺžkach hrán"
msgid "Use object's global coordinates for duplication"
msgstr "Použije globálne súradníc objektu pre duplicitu"
msgid "Interpolate hair using B-Splines"
msgstr "Interpolujte vlasy použitím Drážky ohybu"
msgid "Use Modifier Stack"
msgstr "Použiť zásobník modifikátora"
msgid "Emit particles from mesh with modifiers applied (must use same subdivision surface level for viewport and render for correct results)"
msgstr "Emituje častice z povrchovej siete aplikovanými modifikátormi (pre záber musia byť použité rovnaké úrovne deliacej plochy a prekreslenie pre dosiahnutie správnych výsledkov)"
msgid "Mass from Size"
msgstr "Hmotnosť pre veľkosť"
msgid "Multiply mass by particle size"
msgstr "Násobí hmotnosť podľa veľkosti častíc"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Parents"
msgstr "Rodičov"
msgid "Render parent particles"
msgstr "Prekreslí rodičovské častice"
msgid "Multi React"
msgstr "Viacnásobná reakcia"
msgid "React multiple times"
msgstr "Reaguje niekoľkokrát"
msgid "Start/End"
msgstr "Štart/Koniec"
msgid "Give birth to unreacted particles eventually"
msgstr "Udáva vznik výsledných nereagujúcich častíc"
msgid "Regrow"
msgstr "Vyrastanie"
msgid "Regrow hair for each frame"
msgstr "Vyrastanie vlasov pre každú snímku"
msgid "Adaptive Render"
msgstr "Prekresliť adaptívne"
msgid "Display steps of the particle path"
msgstr "Zobrazí kroky dráhy častíc"
msgid "Use object's rotation for duplication (global x-axis is aligned particle rotation axis)"
msgstr "Použije rotáciu objektu pre duplicitu (globálna os X je súosová s osou otáčania častíc)"
msgid "Rotations"
msgstr "Rotácie"
msgid "Calculate particle rotations"
msgstr "Vypočíta rotáciu častíc"
msgid "Use Roughness Curve"
msgstr "Použiť krivku zdrsnenia"
msgid "Use a curve to define roughness"
msgstr "Použije krivku na definovanie zdrsnenia"
msgid "Use object's scale for duplication"
msgstr "Použije zmenu veľkosti objektu na vytvorenie kópie"
msgid "Self Effect"
msgstr "Vlastný efekt"
msgid "Particle effectors affect themselves"
msgstr "Časticové efektory ovplyvňujú sami seba"
msgid "Size Deflect"
msgstr "Vychýlenie veľkosťou"
msgid "Use particle's size in deflection"
msgstr "Použije veľkosť častíc na vychýlenie"
msgid "Strand Render"
msgstr "Prekresliť vláknom"
msgid "Use the strand primitive for rendering"
msgstr "Použije jednoduché vlákno na prekreslenie"
msgid "Use Twist Curve"
msgstr "Použiť krivku zakrútenia"
msgid "Use a curve to define twist"
msgstr "Použije krivku na definovanie zakrútenia"
msgid "Multiply line length by particle speed"
msgstr "Vynásobí dĺžku čiary podľa rýchlosti častíc"
msgid "Whole Collection"
msgstr "Celá kolekcia"
msgid "Use whole collection at once"
msgstr "Použije celú kolekciu naraz"
msgid "Particles/Face"
msgstr "Častice/plôška"
msgid "Emission locations per face (0 = automatic)"
msgstr "Polohy vyžarovaní na jednu plôšku (0 = automatické)"
msgid "Virtual Parents"
msgstr "Virtuálni rodičia"
msgid "Relative amount of virtual parents"
msgstr "Relatívne množstvo virtuálnych rodičov"
msgid "Point cloud data-block"
msgstr "Blok údajov mračna bodov"
msgid "Scene data-block, consisting in objects and defining time and render related settings"
msgstr "Blok údajov scény, pozostávajúci z objektov, definovania času a súvisiacich nastavení prekreslenia"
msgid "Active Movie Clip"
msgstr "Aktívny filmový klip"
msgid "Active Movie Clip that can be used by motion tracking constraints or as a camera's background image"
msgstr "Aktívny filmový klip, ktorý sa môže použiť pri sledovaní pohybu alebo ako obrázok na pozadí kamery"
msgid "Mirror Bone"
msgstr "Zrkadlená kosť"
msgid "Bone to use for the mirroring"
msgstr "Kosť na použitie na zrkadlenie"
msgid "Mirror Object"
msgstr "Objekt zrkadla"
msgid "Object to mirror over. Leave empty and name a bone to always mirror over that bone of the active armature"
msgstr "Objekt, ktorý sa má zrkadliť. Nechajte prázdne a pomenujte kosť, aby sa vždy zrkadlila nad touto kosťou aktívnej armatúry"
msgid "Distance Model"
msgstr "Model vzdialenosti"
msgid "Distance model for distance attenuation calculation"
msgstr "Model vzdialenosti pre výpočet útlmu vzdialenosti"
msgid "No distance attenuation"
msgstr "Bez útlmu vzdialenosti"
msgid "Inverse"
msgstr "Inverzia"
msgid "Inverse distance model"
msgstr "Model inverzie vdialenosti"
msgid "Inverse Clamped"
msgstr "Inverzná zarážka"
msgid "Inverse distance model with clamping"
msgstr "Inverzný model vzdialenosti so zarážkou"
msgid "Linear distance model"
msgstr "Model lineárnej vzdialenosti"
msgid "Linear Clamped"
msgstr "Lineárna zarážka"
msgid "Linear distance model with clamping"
msgstr "Model lineárnej vzdialenosti so zarážkou"
msgid "Exponential"
msgstr "Exponenciálna"
msgid "Exponential distance model"
msgstr "Model exponenciálnej vzdialenosti"
msgid "Exponential Clamped"
msgstr "Exponenciálna zarážka"
msgid "Exponential distance model with clamping"
msgstr "Exponenciálny model vzdialenosti so zarážkou"
msgid "Doppler Factor"
msgstr "Dopplerov faktor"
msgid "Pitch factor for Doppler effect calculation"
msgstr "Faktor odstupu pre výpočet Dopplerovho efektu"
msgid "Speed of Sound"
msgstr "Rýchlosť zvuku"
msgid "Speed of sound for Doppler effect calculation"
msgstr "Rýchlosť zvuku pre výpočet Dopplerovho efektu"
msgid "Background Scene"
msgstr "Scéna pozadia"
msgid "Background set scene"
msgstr "Nastaví scénu pozadia"
msgid "Active camera, used for rendering the scene"
msgstr "Aktívna kamera použitá na prekreslenie scény"
msgid "Scene root collection that owns all the objects and other collections instantiated in the scene"
msgstr "Koreňová kolekcia scény, ktorá vlastní všetky objekty a iné kolekcie v vytvorenou inštanciou na scéne"
msgid "3D Cursor"
msgstr "3D kurzor"
msgid "Cycles Render Settings"
msgstr "Nastavenie prekreslenia Cykly"
msgid "Cycles render settings"
msgstr "Nastavenie prekreslenia Cykly"
msgid "Cycles Curves Rendering Settings"
msgstr "Nastavenia prekreslenia kriviek Cyklov"
msgid "Cycles curves rendering settings"
msgstr "Nastavenia prekreslenia kriviek Cyklov"
msgid "Scene Display"
msgstr "Zobrazenie scény"
msgid "Scene display settings for 3D viewport"
msgstr "Nastavenie zobrazenia scény pre 3D záber"
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavenie zobrazenia"
msgid "Settings of device saved image would be displayed on"
msgstr "Nastavenie zobrazovania zariadenia uloženého obrázku"
msgid "EEVEE"
msgstr "EEVEE"
msgid "EEVEE settings for the scene"
msgstr "Nastavenie EEVEE pre scénu"
msgid "Current Frame"
msgstr "Aktuálna snímka"
msgid "Current frame, to update animation data from Python frame_set() instead"
msgstr "Aktuálna snímka, namiesto aktualizácie animačných údajov z funkcie frame_set() v jazyku Python"
msgid "Current Frame Final"
msgstr "Finálna aktuálna snímka"
msgid "Current frame with subframe and time remapping applied"
msgstr "Aktuálna snímka s medzisnímkou a znovu priradením času"
msgid "Final frame of the playback/rendering range"
msgstr "Posledná snímka prehrávania/rozsahu prekreslenia"
msgid "Current Subframe"
msgstr "Aktuálna medzisnímka"
msgid "Preview Range End Frame"
msgstr "Náhľad rozsahu koncovej snímky"
msgid "Alternative end frame for UI playback"
msgstr "Alternatívna koncová snímka pre užívateľské rozhranie prehrávania"
msgid "Preview Range Start Frame"
msgstr "Počiatočná snímka rozsahu náhľadu"
msgid "Alternative start frame for UI playback"
msgstr "Alternatívna počiatočná snímka pre užívateľské rozhranie prehrávania"
msgid "First frame of the playback/rendering range"
msgstr "Prvá snímka prehrávania/rozsahu prekreslenia"
msgid "Number of frames to skip forward while rendering/playing back each frame"
msgstr "Počet snímok, ktoré sa majú preskočiť dopredu pri prekreslení/prehrávaní každej snímky"
msgid "Constant acceleration in a given direction"
msgstr "Konštantné zrýchlenie v danom smere"
msgid "Annotations"
msgstr "Poznámky"
msgid "Grease Pencil data-block used for annotations in the 3D view"
msgstr "Blok údajov pastelky použitý pre poznámky v 3D zobrazení"
msgid "Grease Pencil settings for the scene"
msgstr "Nastavenia pastelky pre scénu"
msgid "Hydra"
msgstr "Hydra"
msgid "Hydra settings for the scene"
msgstr "Nastavenia Hydry pre scénu"
msgid "Hydra Storm"
msgstr "Búrka Hydry"
msgid "Hydra Storm properties"
msgstr "Vlastnosti búrky Hydry"
msgid "NLA Tweak Mode"
msgstr "Režim doladenia NLA"
msgid "Whether there is any action referenced by NLA being edited (strictly read-only)"
msgstr "Či bude upravovaná nejaká akcia doporučená NLA (striktne iba na čítanie)"
msgid "Absolute Keying Sets"
msgstr "Sústavy absolútneho kľúčovania"
msgid "Absolute Keying Sets for this Scene"
msgstr "Sústavy absolútneho kľúčovania pre túto scénu"
msgid "All Keying Sets"
msgstr "Všetky sústavy kľúčovania"
msgid "All Keying Sets available for use (Builtins and Absolute Keying Sets for this Scene)"
msgstr "Všetky sústavy kľúčovania dostupné na použitie (zostavy a sústavy absolútneho kľúčovania pre túto scénu)"
msgid "Lock Frame Selection"
msgstr "Zamknúť výber snímky"
msgid "Don't allow frame to be selected with mouse outside of frame range"
msgstr "Nedovolí výber snímky myšou mimo rozsah snímky"
msgid "Compositing node tree"
msgstr "Uzol stromu združovania"
msgid "Render Data"
msgstr "Údaje prekreslenia"
msgid "Rigid Body World"
msgstr "Svet pevného telesa"
msgid "Sequence Editor"
msgstr "Editor sekvencie"
msgid "Sequencer Color Space Settings"
msgstr "Nastavenie farebného priestoru radiča sekvencií"
msgid "Settings of color space sequencer is working in"
msgstr "Nastavenie radiča sekvencií pracujúceho vo farebnom priestore"
msgid "Show Subframe"
msgstr "Zobraziť medzi-snímky"
msgid "Show current scene subframe and allow set it using interface tools"
msgstr "Zobrazenie aktuálnej medzisnímky scény a povolenie nastavenia použitím nástrojov rozhrania"
msgid "Simulation Frame End"
msgstr "Koncová snímka simulácie"
msgid "Frame at which simulations end"
msgstr "Snímka, v ktorej sa simulácie končia"
msgid "Simulation Frame Start"
msgstr "Počiatočná snímka simulácie"
msgid "Frame at which simulations start"
msgstr "Snímka, na ktorej sa simulácia začne"
msgid "Sync Mode"
msgstr "Režim synchronizácie"
msgid "How to sync playback"
msgstr "Ako synchronizovať prehrávanie"
msgid "Play Every Frame"
msgstr "Prehrať každú snímku"
msgid "Do not sync, play every frame"
msgstr "Bez synchronizácie, prehráva každú snímku"
msgid "Frame Dropping"
msgstr "Vypúšťanie snímky"
msgid "Drop frames if playback is too slow"
msgstr "Vypúšťa snímky, ak je prehrávanie príliš pomalé"
msgid "Sync to Audio"
msgstr "Synchronizovať so zvukom"
msgid "Sync to audio playback, dropping frames"
msgstr "Synchronizácia s prehrávaním zvuku, vypúšťanie snímok"
msgid "Timeline Markers"
msgstr "Značky časovej osi"
msgid "Markers used in all timelines for the current scene"
msgstr "Značky používané vo všetkých časových osiach pre aktuálnu scénu"
msgid "Tool Settings"
msgstr "Nastavenia nástroja"
msgid "Transform Orientation Slots"
msgstr "Transformuje zásuvky orientácie"
msgid "Unit Settings"
msgstr "Nastavenie jednotky"
msgid "Unit editing settings"
msgstr "Nastavenia úpravy jednotiek"
msgid "Audio Muted"
msgstr "Stlmiť zvuk"
msgid "Play back of audio from Sequence Editor will be muted"
msgstr "Prehrávanie zvuku z editora sekvencií bude stlmené"
msgid "Audio Scrubbing"
msgstr "Snímanie zvuku"
msgid "Play audio from Sequence Editor while scrubbing"
msgstr "Prehrávanie zvuku z editora sekvencií počas ručného posúvania"
msgid "Custom Simulation Range"
msgstr "Vlastný rozsah simulácie"
msgid "Use a simulation range that is different from the scene range for simulation nodes that don't override the frame range themselves"
msgstr "Použije rozsah simulácie, ktorý sa líši od rozsahu scény pre simulačné uzly, ktoré samy neprepisujú rozsah snímky"
msgid "Global Gravity"
msgstr "Globálna gravitácia"
msgid "Use global gravity for all dynamics"
msgstr "Použije globálnu gravitáciu pre všetky dynamiky"
msgid "Enable the compositing node tree"
msgstr "Povoliť uzol strom združovania"
msgid "Use Preview Range"
msgstr "Použiť rozsah náhľadu"
msgid "Use an alternative start/end frame range for animation playback and view renders"
msgstr "Použije alternatívny rozsah počiatočnej/koncovej snímky pre prehrávanie animácie a prekreslenia pohľadu"
msgid "Stamp Note"
msgstr "Poznámka pečiatky"
msgid "User defined note for the render stamping"
msgstr "Používateľom definovaná poznámka pre prekreslenie pečiatkovania"
msgid "View Layers"
msgstr "Vrstvy zobrazenia"
msgid "View Settings"
msgstr "Nastavenia zobrazenia"
msgid "Color management settings applied on image before saving"
msgstr "Nastavenia správy farieb aplikovanej na obrázok pred uložením"
msgid "Use Controller Actions"
msgstr "Použiť akcie ovládača"
msgid "Enable default VR controller actions, including controller poses and haptics"
msgstr "Povolí predvolené akcie ovládača VR vrátane póz ovládača a hmatových"
msgid "Enable bindings for the Huawei controllers. Note that this may not be supported by all OpenXR runtimes"
msgstr "Povolí y pre ovládače Huawei. Upozorňujeme, že toto nemusia podporovať všetky bežiace programy OpenXR"
msgid "Enable bindings for the HP Reverb G2 controllers. Note that this may not be supported by all OpenXR runtimes"
msgstr "Povolí y pre ovládače HP Reverb G2. Upozorňujeme, že toto nemusia podporovať všetky bežiace programy OpenXR"
msgid "Enable bindings for the HTC Vive Cosmos controllers. Note that this may not be supported by all OpenXR runtimes"
msgstr "Povolí y pre ovládače HTC Vive Cosmos. Všimnite si, že toto nemusia podporovať všetky bežiace programy OpenXR"
msgid "Enable bindings for the HTC Vive Focus 3 controllers. Note that this may not be supported by all OpenXR runtimes"
msgstr "Povolí y pre ovládače HTC Vive Focus 3. Upozorňujeme, že toto nemusia podporovať všetky bežiace programy OpenXR"
msgid "Use input from gamepad (Microsoft Xbox Controller) instead of motion controllers"
msgstr "Používanie vstupu z gamepadu (ovládača Microsoft Xbox Controller) namiesto ovládačov pohybu"
msgid "Landmark"
msgstr "Orientačný bod"
msgid "Selected Landmark"
msgstr "Vybraný orientačný bod"
msgctxt "World"
msgid "World"
msgstr "Svet"
msgid "World used for rendering the scene"
msgstr "Svet používaný pre prekreslenie scény"
msgid "Screen data-block, defining the layout of areas in a window"
msgstr "Blok údajov obrazovky, definovanie rozloženia oblastí v okne"
msgid "Areas"
msgstr "Oblasti"
msgid "Areas the screen is subdivided into"
msgstr "Oblasti rozdelenia obrazovky"
msgid "Animation Playing"
msgstr "Prehrávanie animácie"
msgid "Animation playback is active"
msgstr "Prehrávanie animácie je aktívne"
msgid "User is Scrubbing"
msgstr "Užívateľ je snímaný"
msgid "True when the user is scrubbing through time"
msgstr "Pravda, keď je užívateľ snímaný v čase"
msgid "An area is maximized, filling this screen"
msgstr "Oblasti sú maximalizované, vyplňujú túto obrazovku"
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
msgid "Show status bar"
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
msgid "Follow current frame in editors"
msgstr "Nasleduje aktuálnu snímku v editoroch"
msgid "All 3D Viewports"
msgstr "Všetky 3D zábery"
msgid "Animation Editors"
msgstr "Editory animácie"
msgid "Clip Editors"
msgstr "Editory klipov"
msgid "Image Editors"
msgstr "Editory obrázkov"
msgid "Node Editors"
msgstr "Editory uzlov"
msgid "Property Editors"
msgstr "Editory vlastností"
msgid "Sequencer Editors"
msgstr "Editory sekvencií"
msgid "Spreadsheet Editors"
msgstr "Editory tabuliek"
msgid "Top-Left 3D Editor"
msgstr "3D editor hore-vľavo"
msgid "Sound data-block referencing an external or packed sound file"
msgstr "Blok údajov zvuku odkazujúci na externý alebo zbalený zvukový súbor"
msgid "Audio channels"
msgstr "Zvukové kanály"
msgid "Definition of audio channels"
msgstr "Definícia zvukových kanálov"
msgid "Stereo LFE"
msgstr "Stereo LFE"
msgid "Stereo FX"
msgstr "Stereo FX"
msgid "5 Channels"
msgstr "5 kanálov"
msgid "6.1 Surround"
msgstr "Priestorový 6.1"
msgid "Sound sample file used by this Sound data-block"
msgstr "Súbor zvukovej nahrávky používaný týmto blokom údajov zvuku"
msgid "Sample rate of the audio in Hz"
msgstr "Snímková frekvencia zvuku v Hz"
msgid "Caching"
msgstr "Ukladať do zásobníka"
msgid "The sound file is decoded and loaded into RAM"
msgstr "Zvukový súbor je dekódovaný a načítaný do pamäte RAM"
msgid "If the file contains multiple audio channels they are rendered to a single one"
msgstr "Ak súbor obsahuje viac zvukových kanálov, tieto sú prekresľované ako jeden"
msgid "Speaker data-block for 3D audio speaker objects"
msgstr "Blok údajov reproduktorov pre objekty 3D zvukového reproduktora"
msgid "Attenuation"
msgstr "Zoslabenie"
msgid "How strong the distance affects volume, depending on distance model"
msgstr "Ako silno ovplyvňuje vzdialenosť objem, v závislosti od vzdialenosti modelu"
msgid "Inner Cone Angle"
msgstr "Vnútorný uhol kužeľa"
msgid "Angle of the inner cone, in degrees, inside the cone the volume is 100%"
msgstr "Vnútorný uhol kužeľa v stupňoch, vnútri kužeľa je objem 100%"
msgid "Outer Cone Angle"
msgstr "Vonkajší uhol kužeľa"
msgid "Angle of the outer cone, in degrees, outside this cone the volume is the outer cone volume, between inner and outer cone the volume is interpolated"
msgstr "Vonkajší uhol kužeľa v stupňoch, mimo tento objem kužeľa je objemom vonkajšok kužeľa, medzi vnútrajškom a vonkajškom je objem kužeľa interpólovaný"
msgid "Outer Cone Volume"
msgstr "Objem vonkajšieho kužeľa"
msgid "Volume outside the outer cone"
msgstr "Objem vonkajška vonkajšieho kužeľa"
msgid "Maximum distance for volume calculation, no matter how far away the object is"
msgstr "Maximálna vzdialenosť pre výpočet objemu bez ohľadu na to, ako je objekt ďaleko"
msgid "Reference Distance"
msgstr "Referenčná vzdialenosť"
msgid "Reference distance at which volume is 100%"
msgstr "Referenčná vzdialenosť, pri ktorej je objem 100%"
msgctxt "Sound"
msgid "Mute"
msgstr "Utlmiť"
msgid "Mute the speaker"
msgstr "Stlmí reproduktory"
msgctxt "Sound"
msgid "Pitch"
msgstr "Odstup"
msgid "Playback pitch of the sound"
msgstr "Odstup prehrávania zvuku"
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
msgid "Sound data-block used by this speaker"
msgstr "Blok údajov zvuku používaný týmto reproduktorom"
msgid "How loud the sound is"
msgstr "Aká je hlasitosť zvuku"
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Maximálna hlasitosť"
msgid "Maximum volume, no matter how near the object is"
msgstr "Maximálna hlasitosť bez ohľadu na to, ako je objekt blízko"
msgid "Minimum Volume"
msgstr "Minimálna hlasitosť"
msgid "Minimum volume, no matter how far away the object is"
msgstr "Minimálna hlasitosť bez ohľadu na to, ako je objekt ďaleko"
msgid "Text data-block referencing an external or packed text file"
msgstr "Blok údajov textu odkazujúci na externý alebo zbalený textový súbor"
msgid "Current Character"
msgstr "Súčasné písmeno"
msgid "Index of current character in current line, and also start index of character in selection if one exists"
msgstr "Index aktuálneho znaku v aktuálnom riadku a tiež počiatočný index znaku vo výbere, ak existuje"
msgid "Current Line"
msgstr "Súčasný riadok"
msgid "Current line, and start line of selection if one exists"
msgstr "Aktuálny riadok a počiatočný riadok výberu, ak existuje"
msgid "Current Line Index"
msgstr "Index aktuálneho riadku"
msgid "Index of current TextLine in TextLine collection"
msgstr "Index aktuálneho riadku textu v kolekcii Riadok textu"
msgid "Filename of the text file"
msgstr "Názov textového súboru"
msgctxt "Text"
msgid "Indentation"
msgstr "Odsadenie"
msgid "Use tabs or spaces for indentation"
msgstr "Na odsadenie používa tabelátor alebo medzerník"
msgctxt "Text"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabelátor"
msgid "Indent using tabs"
msgstr "Odsadenie použitím tabelátora"
msgctxt "Text"
msgid "Spaces"
msgstr "Medzerník"
msgid "Indent using spaces"
msgstr "Odsadenie použitím medzerníka"
msgid "Text file has been edited since last save"
msgstr "Textový súbor bol upravený od posledného uloženia"
msgid "Memory"
msgstr "Pamäť"
msgid "Text file is in memory, without a corresponding file on disk"
msgstr "Textový súbor je v pamäti, bez zodpovedajúceho súboru na disku"
msgctxt "Text"
msgid "Modified"
msgstr "Upravené"
msgid "Text file on disk is different than the one in memory"
msgstr "Textový súbor na disku je iný ako ten v pamäti"
msgctxt "Text"
msgid "Lines"
msgstr "Riadky"
msgid "Lines of text"
msgstr "Riadky textu"
msgid "Selection End Character"
msgstr "Výber koncového znaku"
msgid "Index of character after end of selection in the selection end line"
msgstr "Index posledného znaku vo výbere v riadku výberu"
msgid "Selection End Line"
msgstr "Výber koncového riadku"
msgid "End line of selection"
msgstr "Koncový riadok výberu"
msgid "Select End Line Index"
msgstr "Vyberte Index koncových riadkov"
msgid "Index of last TextLine in selection"
msgstr "Index posledného textu vo výbere"
msgid "Register"
msgstr "Registrovať"
msgid "Run this text as a Python script on loading"
msgstr "Pri načítaní spustí tento text ako skript Python"
msgid "Texture data-block used by materials, lights, worlds and brushes"
msgstr "Blok údajov textúry použitej na materiály, svetlá, oblasti a štetce"
msgid "Factor Blue"
msgstr "Faktor modrej"
msgid "Factor Green"
msgstr "Faktor zelenej"
msgid "Factor Red"
msgstr "Faktor červenej"
msgid "Node tree for node-based textures"
msgstr "Uzol stromu pre uzol základnej textúry"
msgid "Blend"
msgstr "Prelínanie"
msgid "Procedural - create a ramp texture"
msgstr "Procedurálne - vytvorí stupňovitosť textúry"
msgid "Clouds"
msgstr "Mraky"
msgid "Procedural - create a cloud-like fractal noise texture"
msgstr "Procedurálne - vytvorí mraky ako fraktálnu textúru šumu"
msgid "Distorted Noise"
msgstr "Skreslený šum"
msgid "Procedural - noise texture distorted by two noise algorithms"
msgstr "Procedurálne - textúry šumu sú skreslené dvoma algoritmami šumu"
msgid "Image or Movie"
msgstr "Obrázok alebo film"
msgid "Allow for images or movies to be used as textures"
msgstr "Povolí obrázky alebo filmy, ktoré majú byť použité ako textúry"
msgid "Magic"
msgstr "Mágia"
msgid "Procedural - color texture based on trigonometric functions"
msgstr "Procedurálne - farebná textúra založená na trigonometrických funkciách"
msgid "Marble"
msgstr "Mramor"
msgid "Procedural - marble-like noise texture with wave generated bands"
msgstr "Procedurálne - mramor ako textúru šumu s generovanými pásmi vĺn"
msgid "Musgrave"
msgstr "Musgrave"
msgid "Procedural - highly flexible fractal noise texture"
msgstr "Procedurálne - vysoko flexibilná fraktálna textúra šumu"
msgid "Procedural - random noise, gives a different result every time, for every frame, for every pixel"
msgstr "Procedurálne - náhodný šum, dáva zakaždým iný výsledok, pre každú snímku, pre každý pixel"
msgid "Stucci"
msgstr "Omietka"
msgid "Procedural - create a fractal noise texture"
msgstr "Procedurálne - vytvorí fraktálnu textúru šumu"
msgid "Voronoi"
msgstr "Voronoi"
msgid "Procedural - create cell-like patterns based on Worley noise"
msgstr "Procedurálne - vytvára bunkové vzory na základe šumu Worley (povrch kovu)"
msgid "Wood"
msgstr "Drevo"
msgid "Procedural - wave generated bands or rings, with optional noise"
msgstr "Procedurálne - generované pásy vĺn alebo prstencov, s voliteľným šumom"
msgid "Set negative texture RGB and intensity values to zero, for some uses like displacement this option can be disabled to get the full range"
msgstr "Nastaví negatívne textúry RGB a hodnoty intenzity na nulu, pre niektoré použitia, ako je posúvanie táto možnosť môže byť vypnutá na získanie celého rozsahu"
msgid "Map the texture intensity to the color ramp. Note that the alpha value is used for image textures, enable \"Calculate Alpha\" for images without an alpha channel"
msgstr "Mapuje intenzitu textúry na farebnú rampu. Všimnite si, že hodnota alfa sa používa pre textúry obrázkov, pre obrázky bez alfa kanála povolí „Vypočítať alfa“"
msgid "Make this a node-based texture"
msgstr "Vytvorí uzol základnej textúry"
msgid "Show Alpha"
msgstr "Zobraziť alfa"
msgid "Show Alpha in Preview Render"
msgstr "Zobrazí alfa v náhľade prekreslenia"
msgid "Blend Texture"
msgstr "Textúra Prelínanie"
msgid "Procedural color blending texture"
msgstr "Procedurálna farba prelínania textúry"
msgid "Progression"
msgstr "Priebeh"
msgid "Style of the color blending"
msgstr "Štýl prelínania farieb"
msgid "Create a linear progression"
msgstr "Vytvorí lineárny priebeh"
msgid "Quadratic"
msgstr "Kvadratický"
msgid "Create a quadratic progression"
msgstr "Vytvorí kvadratický priebeh"
msgid "Easing"
msgstr "Zmiernenie"
msgid "Create a progression easing from one step to the next"
msgstr "Vytvorí zmiernenie priebehu od jedného kroku k ďalšiemu"
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonálny"
msgid "Create a diagonal progression"
msgstr "Vytvorí diagonálny priebeh"
msgid "Spherical"
msgstr "Sférický"
msgid "Create a spherical progression"
msgstr "Vytvorí sférický priebeh"
msgid "Quadratic Sphere"
msgstr "Kvadratická guľa"
msgid "Create a quadratic progression in the shape of a sphere"
msgstr "Vytvorí kvadratický priebeh v tvare gule"
msgid "Create a radial progression"
msgstr "Vytvorí radiálny priebeh"
msgid "Flip Axis"
msgstr "Prehodiť osi"
msgid "Flip the texture's X and Y axis"
msgstr "Prehodí osi X a Y textúry"
msgid "No flipping"
msgstr "Bez prehodenia"
msgid "Clouds Texture"
msgstr "Textúra mrakov"
msgid "Procedural noise texture"
msgstr "Procedurálna textúra šumu"
msgid "Determine whether Noise returns grayscale or RGB values"
msgstr "Určí, či hodnota šumu vracia hodnoty v odtieňoch sivej alebo RGB"
msgid "Grayscale"
msgstr "Stupne sivej"
msgid "Size of derivative offset used for calculating normal"
msgstr "Veľkosť derivačného posuvu použitého na výpočet normálu"
msgid "Noise Basis"
msgstr "Základný šum"
msgid "Noise basis used for turbulence"
msgstr "Nastaví základný šum používaný pre turbulencie"
msgid "Blender Original"
msgstr "Blender originál"
msgid "Noise algorithm - Blender original: Smooth interpolated noise"
msgstr "Algoritmus šumu - Blender originál: Vyhladený interpólovaný šum"
msgid "Original Perlin"
msgstr "Originál Perlin"
msgid "Noise algorithm - Original Perlin: Smooth interpolated noise"
msgstr "Algoritmus šumu - Perlin originál: Vyhladený interpólovaný šum"
msgid "Improved Perlin"
msgstr "Vylepšený Perlin"
msgid "Noise algorithm - Improved Perlin: Smooth interpolated noise"
msgstr "Algoritmus šumu - Perlin vylepšený: Vyhladený interpólovaný šum"
msgid "Voronoi F1"
msgstr "Voronoi F1"
msgid "Noise algorithm - Voronoi F1: Returns distance to the closest feature point"
msgstr "Algoritmus šumu - Voronoi F1: Vráti vzdialenosť k najbližšiemu bodu funkcie"
msgid "Voronoi F2"
msgstr "Voronoi F2"
msgid "Noise algorithm - Voronoi F2: Returns distance to the 2nd closest feature point"
msgstr "Algoritmus šumu - Voronoi F1: Vráti vzdialenosť k druhému najbližšiemu bodu funkcie"
msgid "Voronoi F3"
msgstr "Voronoi F3"
msgid "Noise algorithm - Voronoi F3: Returns distance to the 3rd closest feature point"
msgstr "Algoritmus šumu - Voronoi F1: Vráti vzdialenosť k tretiemu najbližšiemu bodu funkcie"
msgid "Voronoi F4"
msgstr "Voronoi F4"
msgid "Noise algorithm - Voronoi F4: Returns distance to the 4th closest feature point"
msgstr "Algoritmus šumu - Voronoi F1: Vráti vzdialenosť k štvrtému najbližšiemu bodu funkcie"
msgid "Voronoi F2-F1"
msgstr "Voronoi F2-F1"
msgid "Noise algorithm - Voronoi F1-F2"
msgstr "Algoritmus šumu - Voronoi F1-F2"
msgid "Voronoi Crackle"
msgstr "Voronoi praskliny"
msgid "Noise algorithm - Voronoi Crackle: Voronoi tessellation with sharp edges"
msgstr "Algoritmus šumu - Voronoi praskliny: Voronoi mozaikovanie s ostrými hranami"
msgid "Cell Noise"
msgstr "Bunkový šum"
msgid "Noise algorithm - Cell Noise: Square cell tessellation"
msgstr "Algoritmus šumu - Bunkový šum: Mozaika štvorcovou bunkou"
msgid "Noise Depth"
msgstr "Hĺbka šumu"
msgid "Depth of the cloud calculation"
msgstr "Hĺbka výpočtu mrakov"
msgid "Noise Size"
msgstr "Veľkosť šumu"
msgid "Scaling for noise input"
msgstr "Zmena mierky pre vstup šumu"
msgid "Noise Type"
msgstr "Typ šumu"
msgid "Soft"
msgstr "Jemná"
msgid "Generate soft noise (smooth transitions)"
msgstr "Vygeneruje jemný šum (hladké prechody)"
msgid "Hard"
msgstr "Hrubá"
msgid "Generate hard noise (sharp transitions)"
msgstr "Vygeneruje hrubý šum (ostré prechody)"
msgid "Procedural distorted noise texture"
msgstr "Procedurálne skreslená textúra šumu"
msgid "Distortion Amount"
msgstr "Množstvo skreslenia"
msgid "Amount of distortion"
msgstr "Množstvo skreslenia"
msgid "Noise Distortion"
msgstr "Skreslenie šumu"
msgid "Noise basis for the distortion"
msgstr "Základný šum pre skreslenie"
msgid "Image Texture"
msgstr "Textúra Obrázok"
msgid "Checker Distance"
msgstr "Rozostup šachovnice"
msgid "Distance between checker tiles"
msgstr "Rozostup políčok šachovnice"
msgid "Crop Maximum X"
msgstr "Maximálne X orezania"
msgid "Maximum X value to crop the image"
msgstr "Maximálna hodnota X na orezanie obrázka"
msgid "Crop Maximum Y"
msgstr "Maximálne Y orezania"
msgid "Maximum Y value to crop the image"
msgstr "Maximálna hodnota Y na orezanie obrázka"
msgid "Crop Minimum X"
msgstr "Minimálne X orezania"
msgid "Minimum X value to crop the image"
msgstr "Minimálna hodnota X na orezanie obrázka"
msgid "Crop Minimum Y"
msgstr "Minimálne Y orezania"
msgid "Minimum Y value to crop the image"
msgstr "Minimálna hodnota Y na orezanie obrázka"
msgctxt "Image"
msgid "Extension"
msgstr "Rozšírenie"
msgid "How the image is extrapolated past its original bounds"
msgstr "Ako obrázok extrapoloval svoje pôvodné okraje"
msgctxt "Image"
msgid "Extend"
msgstr "Rozšíriť"
msgid "Extend by repeating edge pixels of the image"
msgstr "Rozšíri o opakujúce sa pixely hrán obrázka"
msgctxt "Image"
msgid "Clip"
msgstr "Pripnúť"
msgid "Clip to image size and set exterior pixels as transparent"
msgstr "Pripne na veľkosť obrázka a nastaví vonkajšie pixely ako transparentné"
msgctxt "Image"
msgid "Clip Cube"
msgstr "Pripnúť kocku"
msgid "Clip to cubic-shaped area around the image and set exterior pixels as transparent"
msgstr "Pripne oblasť tvaru kocky okolo obrázku a nastaví vonkajšie pixely ako transparentné"
msgctxt "Image"
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovať"
msgid "Cause the image to repeat horizontally and vertically"
msgstr "Spôsobí opakovanie obrázka vodorovne a zvisle"
msgctxt "Image"
msgid "Checker"
msgstr "Šachovnica"
msgid "Cause the image to repeat in checker board pattern"
msgstr "Spôsobí opakovanie obrazu na šachovnicový vzor"
msgid "Filter Eccentricity"
msgstr "Filter vystredenia"
msgid "Maximum eccentricity (higher gives less blur at distant/oblique angles, but is also slower)"
msgstr "Maximálne vystredenie (vyššie dáva menšie rozostrenie vo vzdialených/viazaných uhloch, ale je pomalšie)"
msgid "Filter Probes"
msgstr "Filter snímačov"
msgid "Maximum number of samples (higher gives less blur at distant/oblique angles, but is also slower)"
msgstr "Maximálny počet snímok (vyššie dáva menšie rozostrenie vo vzdialených/viazaných uhloch, ale je pomalšie)"
msgid "Filter Size"
msgstr "Filter veľkosti"
msgid "Multiply the filter size used by MIP Map and Interpolation"
msgstr "Znásobí veľkosť filtra používaného MIP mapou a interpoláciou"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Texture filter to use for sampling image"
msgstr "Filter textúry použitý pre snímanie obrázku"
msgid "EWA"
msgstr "EWA"
msgid "FELINE"
msgstr "FELINE"
msgid "Area"
msgstr "Oblasť"
msgid "Invert Alpha"
msgstr "Invertovať alfa"
msgid "Invert all the alpha values in the image"
msgstr "Invertuje všetky hodnoty alfa v obrázku"
msgid "Repeat X"
msgstr "Opakovať X"
msgid "Repetition multiplier in the X direction"
msgstr "Násobiteľ opakovania v smere X"
msgid "Repeat Y"
msgstr "Opakovať Y"
msgid "Repetition multiplier in the Y direction"
msgstr "Násobiteľ opakovania v smere Y"
msgid "Use the alpha channel information in the image"
msgstr "Použije informácie o alfa kanáli obrázka"
msgid "Calculate Alpha"
msgstr "Vypočítať alfa"
msgid "Calculate an alpha channel based on RGB values in the image"
msgstr "Vypočíta alfa kanál na základe hodnôt RGB obrázka"
msgid "Checker Even"
msgstr "Párna šachovnica"
msgid "Even checker tiles"
msgstr "Párne políčka šachovnice"
msgid "Checker Odd"
msgstr "Nepárna šachovnica"
msgid "Odd checker tiles"
msgstr "Nepárne políčka šachovnice"
msgid "Minimum Filter Size"
msgstr "Minimálna veľkosť filtra"
msgid "Use Filter Size as a minimal filter value in pixels"
msgstr "Použije veľkosť filtra ako minimálnu hodnotu filtra v pixeloch"
msgid "Interpolate pixels using selected filter"
msgstr "Interpoluje pixely použitím vybraného filtra"
msgid "MIP Map"
msgstr "MIP mapa"
msgid "Use auto-generated MIP maps for the image"
msgstr "Použije automaticky generované MIP mapy (multum in parvo - veľa v malom) mapy pre obrázok"
msgid "MIP Map Gaussian filter"
msgstr "Gaussov filter MIP mapy"
msgid "Use Gauss filter to sample down MIP maps"
msgstr "Použije Gaussov filter MIP mapy"
msgid "Mirror X"
msgstr "Zrkadlo X"
msgid "Mirror the image repetition on the X direction"
msgstr "Zrkadlový odraz obrazu v smere X"
msgid "Mirror Y"
msgstr "Zrkadlo Y"
msgid "Mirror the image repetition on the Y direction"
msgstr "Zrkadlový odraz obrazu v smere Y"
msgid "Normal Map"
msgstr "Mapovanie normálu"
msgid "Use image RGB values for normal mapping"
msgstr "Používa obrazové RGB hodnoty pre mapovanie normálu"
msgid "Magic Texture"
msgstr "Textúra Mágia"
msgid "Depth of the noise"
msgstr "Hĺbka šumu"
msgid "Turbulence of the noise"
msgstr "Zvírenie šumu"
msgid "Marble Texture"
msgstr "Textúra Mramor"
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorka"
msgid "Use soft marble"
msgstr "Použije jemné mramorovanie"
msgid "Sharp"
msgstr "Ostré"
msgid "Use more clearly defined marble"
msgstr "Použije jasne ohraničený mramor"
msgid "Sharper"
msgstr "Ostrejšie"
msgid "Use very clearly defined marble"
msgstr "Použije veľmi jasne ohraničený mramor"
msgid "Noise Basis 2"
msgstr "Základný šum 2"
msgid "Sin"
msgstr "Sínusový"
msgid "Use a sine wave to produce bands"
msgstr "Použije sínusové zvlnenie na vytvorenie pásov"
msgid "Saw"
msgstr "Pílovitý"
msgid "Use a saw wave to produce bands"
msgstr "Použije pílovité zvlnenie na vytvorenie pásov"
msgid "Tri"
msgstr "Trojuholníkový"
msgid "Use a triangle wave to produce bands"
msgstr "Použije trojuholníkové zvlnenie na vytvorenie pásov"
msgid "Turbulence of the bandnoise and ringnoise types"
msgstr "Turbulencia typov pásiem a prstencov šumu"
msgid "Procedural musgrave texture"
msgstr "Procedurálna textúra Musgrave"
msgid "Highest Dimension"
msgstr "Najvyšší rozmer"
msgid "Highest fractal dimension"
msgstr "Najvyššie fraktálne rozmery"
msgid "Gain"
msgstr "Zisk"
msgid "The gain multiplier"
msgstr "Násobič zisku"
msgid "Lacunarity"
msgstr "Medzerovitosť"
msgid "Gap between successive frequencies"
msgstr "Medzery medzi nasledujúcimi frekvenciami"
msgid "Fractal noise algorithm"
msgstr "Algoritmus fraktálneho šumu"
msgid "Multifractal"
msgstr "Viacnásobný fraktál"
msgid "Use Perlin noise as a basis"
msgstr "Použije Perlinov šum ako základ"
msgid "Ridged Multifractal"
msgstr "Zbrázdený viacnásobný fraktál"
msgid "Use Perlin noise with inflection as a basis"
msgstr "Použije Perlinov šum s ohnutím ako základ"
msgid "Hybrid Multifractal"
msgstr "Hybridný viacnásobný fraktál"
msgid "Use Perlin noise as a basis, with extended controls"
msgstr "Použije Perlinov šum ako základ, s rozšíreným ovládaním"
msgid "fBM"
msgstr "fBM"
msgid "Fractal Brownian Motion, use Brownian noise as a basis"
msgstr "Fraktál Brownov pohyb (Fractal Brownian Motion - fBM), použije Brownov šum ako základ"
msgid "Hetero Terrain"
msgstr "Rôznorodý terén"
msgid "Similar to multifractal"
msgstr "Podobné viacnásobnému fraktálu"
msgid "Noise Intensity"
msgstr "Intenzita šumu"
msgid "Intensity of the noise"
msgstr "Intenzita šumu"
msgid "Octaves"
msgstr "Oktávy"
msgid "Number of frequencies used"
msgstr "Počet použitých frekvencií"
msgid "The fractal offset"
msgstr "Fraktálny posuv"
msgid "Noise Texture"
msgstr "Textúra Šum"
msgid "Stucci Texture"
msgstr "Textúra Omietka"
msgid "Plastic"
msgstr "Plastická"
msgid "Use standard stucci"
msgstr "Použije štandardnú omietku"
msgid "Wall In"
msgstr "Do steny"
msgid "Create Dimples"
msgstr "Vytvorí jamky"
msgid "Wall Out"
msgstr "Zo steny"
msgid "Create Ridges"
msgstr "Vytvorí hrbolčeky"
msgid "Procedural voronoi texture"
msgstr "Procedurálna textúra Voronoi"
msgid "Coloring"
msgstr "Farebnosť"
msgid "Only calculate intensity"
msgstr "Vypočíta len intenzitu"
msgid "Color cells by position"
msgstr "Farba bunky podľa pozície"
msgid "Position and Outline"
msgstr "Pozícia a obrys"
msgid "Use position plus an outline based on F2-F1"
msgstr "Použije polohu plus obrys na základe F2-F1"
msgid "Position, Outline, and Intensity"
msgstr "Pozícia, obrys a intenzita"
msgid "Multiply position and outline by intensity"
msgstr "Zásobí polohu a obrys podľa intenzity"
msgid "Distance Metric"
msgstr "Metrická vzdialenosť"
msgid "Algorithm used to calculate distance of sample points to feature points"
msgstr "Algoritmus používaný na výpočet vzdialenosti bodov ukážky na body prvkov"
msgid "Actual Distance"
msgstr "Súčasná vzdialenosť"
msgid "sqrt(x*x+y*y+z*z)"
msgstr "sqrt(x*x+y*y+z*z)"
msgid "Distance Squared"
msgstr "Vzdialenosť na druhú"
msgid "(x*x+y*y+z*z)"
msgstr "(x*x+y*y+z*z)"
msgid "Manhattan"
msgstr "Manhattan"
msgid "The length of the distance in axial directions"
msgstr "Dĺžka vzdialenosti v axiálnych smeroch"
msgid "Chebychev"
msgstr "Chebychev"
msgid "The length of the longest Axial journey"
msgstr "Dĺžka najdlhšej axiálnej dráhy"
msgid "Minkowski 1/2"
msgstr "Minkowski 1/2"
msgid "Set Minkowski variable to 0.5"
msgstr "Nastaví premennú Minkowski na 0.5"
msgid "Minkowski 4"
msgstr "Minkowski 4"
msgid "Set Minkowski variable to 4"
msgstr "Nastaví premennú Minkowski na 4"
msgid "Minkowski"
msgstr "Minkowski"
msgid "Use the Minkowski function to calculate distance (exponent value determines the shape of the boundaries)"
msgstr "Použite funkciu Minkowski na výpočet vzdialenosti (exponenciálna hodnota určuje tvar hraníc)"
msgid "Minkowski Exponent"
msgstr "Exponent Minkowského"
msgid "Minkowski exponent"
msgstr "Exponent Minkowského"
msgid "Scales the intensity of the noise"
msgstr "Miera intenzity šumu"
msgid "Weight 1"
msgstr "Váha 1"
msgid "Voronoi feature weight 1"
msgstr "Váha 1 funkcie Voronoi"
msgid "Weight 2"
msgstr "Váha 2"
msgid "Voronoi feature weight 2"
msgstr "Váha 2 funkcie Voronoi"
msgid "Weight 3"
msgstr "Váha 3"
msgid "Voronoi feature weight 3"
msgstr "Váha 3 funkcie Voronoi"
msgid "Weight 4"
msgstr "Váha 4"
msgid "Voronoi feature weight 4"
msgstr "Váha 4 funkcie Voronoi"
msgid "Wood Texture"
msgstr "Textúra dreva"
msgid "Bands"
msgstr "Pásy"
msgid "Use standard wood texture in bands"
msgstr "Použije štandardnú štruktúru dreva v pásoch"
msgid "Rings"
msgstr "Prstence"
msgid "Use wood texture in rings"
msgstr "Použije štandardnú štruktúru dreva v prstencoch"
msgid "Band Noise"
msgstr "Pásmo šumu"
msgid "Add noise to standard wood"
msgstr "Pridá šum do štandardného dreva"
msgid "Ring Noise"
msgstr "Prstenec šumu"
msgid "Add noise to rings"
msgstr "Pridá šum do prstenca"
msgid "Vector Font"
msgstr "Vektor písma"
msgid "Vector font for Text objects"
msgstr "Vektor písma pre textové objekty"
msgid "Volume data-block for 3D volume grids"
msgstr "Blok údajov objemu pre mriežky 3D objemu"
msgid "Volume display settings for 3D viewport"
msgstr "Nastavenie zobrazenia objemu pre 3D záber"
msgid "Volume file used by this Volume data-block"
msgstr "Súbor objemu použitý v tomto bloku údajov objemu"
msgid "Number of frames of the sequence to use"
msgstr "Počet snímok sekvencie na použitie"
msgid "Offset the number of the frame to use in the animation"
msgstr "Posuv čísla snímky použitej v animácii"
msgid "Global starting frame of the sequence, assuming first has a #1"
msgstr "Globálna počiatočná snímka sekvencie za predpokladu, že prvá má #1"
msgid "Grids"
msgstr "Mriežky"
msgid "3D volume grids"
msgstr "Mriežky 3D objemu"
msgid "Volume render settings for 3D viewport"
msgstr "Nastavenia prekreslenia objemu pre 3D záber"
msgid "Sequence Mode"
msgstr "Sekvenčný režim"
msgid "Sequence playback mode"
msgstr "Režim sekvenčného prehrávania"
msgid "Hide frames outside the specified frame range"
msgstr "Skryť snímky mimo určeného rozsahu snímok"
msgid "Repeat the start frame before, and the end frame after the frame range"
msgstr "Opakuje pred počiatočnou snímkou a po koncovej snímke do rozsahu snímok"
msgid "Cycle the frames in the sequence"
msgstr "Cykluje snímky v sekvencii"
msgid "Ping-Pong"
msgstr "Ping-Pong"
msgid "Repeat the frames, reversing the playback direction every other cycle"
msgstr "Opakuje snímky a v každom ďalšom cykle obráti smer prehrávania"
msgid "Name of the velocity field, or the base name if the velocity is split into multiple grids"
msgstr "Názov poľa rýchlosti alebo základný názov, ak je rýchlosť rozdelená do viacerých mriežok"
msgid "Velocity X Grid"
msgstr "Mriežka rýchlosti X"
msgid "Name of the grid for the X axis component of the velocity field if it was split into multiple grids"
msgstr "Názov mriežky pre zložku poľa rýchlosti v osi X, ak bolo rozdelené do viacerých mriežok"
msgid "Velocity Y Grid"
msgstr "Mriežka rýchlosti Y"
msgid "Name of the grid for the Y axis component of the velocity field if it was split into multiple grids"
msgstr "Názov mriežky pre zložku poľa rýchlosti v osi Y, ak bolo rozdelené do viacerých mriežok"
msgid "Velocity Z Grid"
msgstr "Mriežka rýchlosti Z"
msgid "Name of the grid for the Z axis component of the velocity field if it was split into multiple grids"
msgstr "Názov mriežky pre zložku poľa rýchlosti v osi Z, ak bolo rozdelené do viacerých mriežok"
msgid "Window Manager"
msgstr "Manažér okna"
msgid "Window manager data-block defining open windows and other user interface data"
msgstr "Blok údajov Manažéra okna definujúci otváranie okien a ďalších údajov užívateľského rozhrania"
msgid "MathVisProp"
msgstr "MathVisProp"
msgid "MathVisStatePropList"
msgstr "MathVisStatePropList"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Filter add-ons by category"
msgstr "Filtruje doplnky podľa kategórie"
msgid "Filter by add-on name, author & category"
msgstr "Filtruje podľa názvu doplnku, autora a kategórie"
msgid "Support"
msgstr "Podpora"
msgid "Display support level"
msgstr "Zobrazí úroveň podpory"
msgid "Official"
msgstr "Oficiálne"
msgid "Officially supported"
msgstr "Oficiálne podporované"
msgid "Community"
msgstr "Komunitné"
msgid "Maintained by community developers"
msgstr "Udržiavané komunitou vývojárov"
msgid "Asset Blend Path"
msgstr "Cesta prelínania aktív"
msgid "Full path to the Blender file containing the active asset"
msgstr "Úplná cesta k súboru Blenderu obsahujúci aktívne aktívum"
msgid "Is Interface Locked"
msgstr "Rozhranie je uzamknuté"
msgid "If true, the interface is currently locked by a running job and data shouldn't be modified from application timers. Otherwise, the running job might conflict with the handler causing unexpected results or even crashes"
msgstr "Ak je to pravda, rozhranie je momentálne zablokované spustenou úlohou a údaje by sa nemali upravovať z časovačov aplikácií. V opačnom prípade by spustená úloha mohla byť v konflikte s obsluhou a spôsobiť neočakávané výsledky alebo dokonca zlyhať"
msgid "Key Configurations"
msgstr "Konfiguračný kľúč"
msgid "Registered key configurations"
msgstr "Registrácia konfiguračného kľúča"
msgid "Operators"
msgstr "Operátory"
msgid "Operator registry"
msgstr "Register operátora"
msgid "Preset Name"
msgstr "Názov predvoľby"
msgid "Name for new preset"
msgstr "Názov novej predvoľby"
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
msgid "Open windows"
msgstr "Otvoriť okná"
msgid "XR Session Settings"
msgstr "Nastavenia relácie XR"
msgid "XR Session State"
msgstr "Stav relácie XR"
msgid "Runtime state information about the VR session"
msgstr "Informácie o stave runtime v relácii VR"
msgid "Workspace"
msgstr "Pracovný priestor"
msgid "Workspace data-block, defining the working environment for the user"
msgstr "Blok údajov pracovného priestoru, definovanie pracovného prostredia pre užívateľa"
msgid "Active Pose Asset"
msgstr "Aktívum Aktívna póza"
msgid "Per workspace index of the active pose asset"
msgstr "Index aktíva aktívnej pózy pracovného priestoru"
msgid "Active asset library to show in the UI, not used by the Asset Browser (which has its own active asset library)"
msgstr "Aktívna knižnica aktív, ktorá sa zobrazuje v užívateľskom rozhraní, nepoužíva sa v prehliadači aktív (ktorý má vlastnú aktívnu knižnicu aktív)"
msgid "Switch to this object mode when activating the workspace"
msgstr "Prepne do tohto režimu objektu pri aktivácii pracovného priestoru"
msgid "Grease Pencil Edit Mode"
msgstr "Režim úpravy pastelkou"
msgid "Grease Pencil Sculpt Mode"
msgstr "Režim tvarovania pastelkou"
msgid "Grease Pencil Draw"
msgstr "Kresba pastelkou"
msgid "Grease Pencil Vertex Paint"
msgstr "Maľovanie vrcholov pastelkou"
msgid "Grease Pencil Weight Paint"
msgstr "Maľovanie váh pastelkou"
msgid "UI Tags"
msgstr "Príznaky UI"
msgid "Screen layouts of a workspace"
msgstr "Rozloženie obrazovky pracovného priestoru"
msgid "Use UI Tags"
msgstr "Použiť príznaky UI"
msgid "Filter the UI by tags"
msgstr "Filtruje užívateľské rozhrania podľa príznakov"
msgid "Pin Scene"
msgstr "Pripnúť scénu"
msgid "Remember the last used scene for the workspace and switch to it whenever this workspace is activated again"
msgstr "Zapamätá si poslednú použitú scénu pre pracovný priestor a vždy na ňu prepne, keď je tento pracovný priestor znovu aktivovaný"
msgid "World data-block describing the environment and ambient lighting of a scene"
msgstr "Blok údajov oblasti popisujúci prostredie a osvetlenie okolitej scény"
msgid "Color of the background"
msgstr "Farba pozadia"
msgid "Cycles World Settings"
msgstr "Nastavenie sveta Cykly"
msgid "Cycles world settings"
msgstr "Nastavenie sveta Cykly"
msgid "Cycles Visibility Settings"
msgstr "Nastavenia viditeľnosti Cykly"
msgid "Cycles visibility settings"
msgstr "Nastavenia viditeľnosti Cykly"
msgid "Lighting"
msgstr "Osvetlenie"
msgid "World lighting settings"
msgstr "Nastavenie osvetlenia sveta"
msgid "Lightgroup that the world belongs to"
msgstr "Skupina svetla, ktorej svet patrí"
msgid "Mist"
msgstr "Hmla"
msgid "World mist settings"
msgstr "Nastavenie zahmlenia sveta"
msgid "Node tree for node based worlds"
msgstr "Uzol stromu pre uzly základných oblastí"
msgid "Use shader nodes to render the world"
msgstr "Použije uzly tieňovačov na prekreslenie sveta"
msgid "ID Materials"
msgstr "ID materiálov"
msgid "ID Library Override"
msgstr "ID prepisu knižnice"
msgid "Struct gathering all data needed by overridden linked IDs"
msgstr "Zhromažďovanie štruktúry všetkých údajov potrebných na prepis prepojených ID"
msgid "Hierarchy Root ID"
msgstr "Hierarchia ID koreňa"
msgid "Library override ID used as root of the override hierarchy this ID is a member of"
msgstr "ID prepisu knižnice, ktorý sa používa ako koreň hierarchie prepisov, ktorého je toto ID členom"
msgid "Is In Hierarchy"
msgstr "Je v hierarchii"
msgid "Whether this library override is defined as part of a library hierarchy, or as a single, isolated and autonomous override"
msgstr "Určuje, či je táto knižnica definovaná ako súčasť hierarchie knižníc, alebo ako jediná, izolovaná a autonómna nadradená knižnica"
msgid "Is System Override"
msgstr "Je systém prepísaný"
msgid "Whether this library override exists only for the override hierarchy, or if it is actually editable by the user"
msgstr "Určuje, či táto knižnica prepisu existuje len pre hierarchiu knižníc prepisu, alebo či ju užívateľ môže skutočne upravovať"
msgid "List of overridden properties"
msgstr "Zoznam vlastností náhrady"
msgid "Reference ID"
msgstr "ID referencie"
msgid "Linked ID used as reference by this override"
msgstr "Prepojený identifikátor ako referencia tejto náhrady"
msgid "Override Properties"
msgstr "Prepis vlastností"
msgid "Collection of override properties"
msgstr "Kolekcia prepisu vlastností"
msgid "ID Library Override Property"
msgstr "ID vlastnosti prepisu knižnice"
msgid "Description of an overridden property"
msgstr "Popis prepisu vlastnosti"
msgid "Operations"
msgstr "Operácie"
msgid "List of overriding operations for a property"
msgstr "Zoznam operácií prepisu pre vlastnosť"
msgid "RNA Path"
msgstr "Cesta RNA"
msgid "RNA path leading to that property, from owning ID"
msgstr "Cesta RNA vedúca k tejto vlastnosti, podľa vlastníctva ID"
msgid "ID Library Override Property Operation"
msgstr "ID operácie vlastnosti prepisu knižnice"
msgid "Description of an override operation over an overridden property"
msgstr "Popis operácie prepisu nad vlastnosť prepisu"
msgid "Status flags"
msgstr "Príznaky stavu"
msgid "Mandatory"
msgstr "Povinné"
msgid "For templates, prevents the user from removing predefined operation (NOT USED)"
msgstr "Pre šablóny bráni používateľovi v odstránení preddefinovanej operácie (NEPOUŽITÉ)"
msgid "Prevents the user from modifying that override operation (NOT USED)"
msgstr "Zamedzuje užívateľovi v úprave, ktorá prepíše operáciu (nepoužité)"
msgid "Match Reference"
msgstr "Referenčná zhoda"
msgid "The ID pointer overridden by this operation is expected to match the reference hierarchy"
msgstr "Očakáva sa, že ukazovateľ ID nadradený tejto operácii bude zodpovedať referenčnej hierarchii"
msgid "ID Item Use ID Pointer"
msgstr "ID položky Použiť ID ukazovateľ"
msgid "RNA collections of IDs only, the reference to the item also uses the ID pointer itself, not only its name"
msgstr "RNA iba kolekcie ID, odkaz na položku používa aj samotný ukazovateľ ID, nielen jej názov"
msgid "Operation"
msgstr "Operácia"
msgid "What override operation is performed"
msgstr "Čo prepíše vykonávanú operáciu"
msgid "No-Op"
msgstr "Bez operácie"
msgid "Does nothing, prevents adding actual overrides (NOT USED)"
msgstr "Nerobí nič, zamedzuje pridávaniu skutočných prepisov (nepoužité)"
msgid "Replace value of reference by overriding one"
msgstr "Nahradí referenčnú hodnotu podľa jednotlivého nahradenia"
msgid "Differential"
msgstr "Rozdielové"
msgid "Stores and apply difference between reference and local value (NOT USED)"
msgstr "Uchováva a používa rozdiel medzi referenčnou a miestnou hodnotou (nepoužité)"
msgid "Stores and apply multiplication factor between reference and local value (NOT USED)"
msgstr "Uchováva a používa faktor viacnásobnej akcie medzi referenčnou a miestnou hodnotou (nepoužité)"
msgid "Insert After"
msgstr "Vložiť po"
msgid "Insert a new item into collection after the one referenced in subitem_reference_name/_id or _index"
msgstr "Vloží novú položku do kolekcie za položku, na ktorú odkazuje subitem_reference_name/_id alebo _index"
msgid "Insert Before"
msgstr "Vložiť pred"
msgid "Insert a new item into collection before the one referenced in subitem_reference_name/_id or _index (NOT USED)"
msgstr "Vloží novú položku do kolekcie pred položku, na ktorú odkazuje subitem_reference_name/_id alebo _index (NEPOUŽÍVA SA)"
msgid "Subitem Local ID"
msgstr "Podpoložka miestne ID"
msgid "Collection of IDs only, used to disambiguate between potential IDs with same name from different libraries"
msgstr "Len kolekcia ID, ktorá sa používa na rozlíšenie potenciálnych ID s rovnakým názvom z rôznych knižníc"
msgid "Subitem Local Index"
msgstr "Index lokálnej podradenej položky"
msgid "Used to handle changes into collection"
msgstr "Slúži na spracovanie zmien v kolekcii"
msgid "Subitem Local Name"
msgstr "Názov lokálnej podradenej položky"
msgid "Subitem Reference ID"
msgstr "Referenčné ID podpoložky"
msgid "Subitem Reference Index"
msgstr "Index podradenej referencie"
msgid "Subitem Reference Name"
msgstr "Názov podradenej referencie"
msgid "Override Operations"
msgstr "Operácie prepisu"
msgid "Collection of override operations"
msgstr "Kolekcia operácií prepisu"
msgid "Base type for IK solver parameters"
msgstr "Základný typ pre parametre riešiteľa inverznej kinematiky"
msgid "IK Solver"
msgstr "Riešiteľ inverznej kinematiky"
msgid "IK solver for which these parameters are defined"
msgstr "Riešiteľ inverznej kinematiky (IK), pre ktorého sú tieto parametre definované"
msgid "Original IK solver"
msgstr "Pôvodný riešiteľ inverznej kinematiky"
msgid "iTaSC"
msgstr "iTaSC"
msgid "Multi constraint, stateful IK solver"
msgstr "Viacnásobné vynútenia, podrobne daného riešiteľom inverznej kinematiky"
msgid "bItasc"
msgstr "bItasc"
msgid "Parameters for the iTaSC IK solver"
msgstr "Parametre pre the iTaSC riešiteľa inverznej kinematiky"
msgid "Epsilon"
msgstr "Epsilon"
msgid "Singular value under which damping is progressively applied (higher values produce results with more stability, less reactivity)"
msgstr "Singulárna hodnota, pod ktorou sa útlm postupne uplatňuje (vyššie hodnoty poskytujú výsledky s väčšou stabilitou, menšou reaktivitou)"
msgid "Maximum damping coefficient when singular value is nearly 0 (higher values produce results with more stability, less reactivity)"
msgstr "Maximálny koeficient stlmenia, keď je singulárna hodnota takmer 0 (vyššie hodnoty poskytujú výsledky s väčšou stabilitou a menšou reaktivitou)"
msgid "Feedback"
msgstr "Spätná a"
msgid "Feedback coefficient for error correction, average response time is 1/feedback"
msgstr "Koeficient spätnej y pre korekciu chyby, priemerný čas odozvy je 1/spätná a"
msgid "Maximum number of iterations for convergence in case of reiteration"
msgstr "Maximálny počet opakovaní pre zbiehavosť v prípade opätovného opakovania"
msgid "Animation"
msgstr "Animácia"
msgid "Stateless solver computing pose starting from current action and non-IK constraints"
msgstr "Bezstavový riešiteľ výpočtu spúšťania póz súčasných akcií a bez vynútení inverznej kinematiky"
msgid "Simulation"
msgstr "Simulácia"
msgid "State-full solver running in real-time context and ignoring actions and non-IK constraints"
msgstr "Plne stavový riešiteľ bežiaci v kontexte reálneho času, ignorovania akcií a bez vynútenia Inverznej kinematiky"
msgid "Precision of convergence in case of reiteration"
msgstr "Presnosť zbiehavosti v prípade opätovného opakovania"
msgid "Reiteration"
msgstr "Zopakovanie"
msgid "Defines if the solver is allowed to reiterate (converge until precision is met) on none, first or all frames"
msgstr "Definuje možnosť riešiteľa opätovného opakovania (zbiehavosť sa spresňuje) na žiadnom, prvom alebo všetkých snímkach"
msgid "The solver does not reiterate, not even on first frame (starts from rest pose)"
msgstr "Riešiteľ opätovne neopakuje, a to ani na prvej snímke (začína od pokojovej pózy)"
msgid "The solver reiterates (converges) on the first frame but not on subsequent frame"
msgstr "Riešiteľ opätovne opakuje (zbiehavosť) na prvej snímke, ale nie na nasledujúcej snímke"
msgid "The solver reiterates (converges) on all frames"
msgstr "Riešiteľ opätovne opakuje (zbiehavosť) na všetkých snímkach"
msgid "Solver"
msgstr "Riešiteľ"
msgid "Solving method selection: automatic damping or manual damping"
msgstr "Výber metódy riešenia: automatický útlm alebo ručný útlm"
msgid "SDLS"
msgstr "SDLS"
msgid "Selective Damped Least Square"
msgstr "Selective Damped Least Square (Selektívne utlmený najmenší štvorec)"
msgid "DLS"
msgstr "DLS"
msgid "Damped Least Square with Numerical Filtering"
msgstr "Utlmený najmenší štvorec s číselným filtrovaním"
msgid "Num Steps"
msgstr "Počet krokov"
msgid "Divide the frame interval into this many steps"
msgstr "Delí interval snímok do tohto počtu krokov"
msgid "Max Step"
msgstr "Maximálny krok"
msgid "Higher bound for timestep in second in case of automatic substeps"
msgstr "Horná hranica pre časový úsek v sekundách v prípade automatických čiastkových krokov"
msgid "Min Step"
msgstr "Minimálny krok"
msgid "Lower bound for timestep in second in case of automatic substeps"
msgstr "Dolná hranica pre časový úsek v sekundách v prípade automatických čiastkových krokov"
msgid "Translate Roots"
msgstr "Premiestniť korene"
msgid "Translate root (i.e. parentless) bones to the armature origin"
msgstr "Premiestni koreňové kosti (t. j. kosti bez rodičov) na začiatok armatúry"
msgid "Auto Step"
msgstr "Automatický krok"
msgid "Automatically determine the optimal number of steps for best performance/accuracy trade off"
msgstr "Automaticky určí optimálny počet krokov pre najlepší pomer výkon/presnosť"
msgid "Maximum joint velocity in radians/second"
msgstr "Maximálna rýchlosť pripojenia v radiánoch za sekundu"
msgid "Settings for image formats"
msgstr "Nastavenia obrázkových formátov"
msgid "Black"
msgstr "Čierne"
msgid "Log conversion reference blackpoint"
msgstr "Záznam konverzie odkazu čierneho bodu"
msgid "Log conversion gamma"
msgstr "Záznam konverzie gama"
msgid "White"
msgstr "Biele"
msgid "Log conversion reference whitepoint"
msgstr "Záznam konverzie odkazu bieleho bodu"
msgid "Color Depth"
msgstr "Farebná hĺbka"
msgid "Bit depth per channel"
msgstr "Bitová hĺbka na kanál"
msgid "8-bit color channels"
msgstr "8 bitové farebné kanály"
msgid "10-bit color channels"
msgstr "10 bitové farebné kanály"
msgid "12-bit color channels"
msgstr "12 bitové farebné kanály"
msgid "16-bit color channels"
msgstr "16 bitové farebné kanály"
msgid "32-bit color channels"
msgstr "32 bitové farebné kanály"
msgid "Color Management"
msgstr "Správa farieb"
msgid "Which color management settings to use for file saving"
msgstr "Určuje, ktoré nastavenia správy farieb sú na použitie pre uloženie súboru"
msgid "Follow Scene"
msgstr "Sledovanie scény"
msgid "Choose BW for saving grayscale images, RGB for saving red, green and blue channels, and RGBA for saving red, green, blue and alpha channels"
msgstr "Vyberie ČB pre ukladanie obrázkov v odtieňoch sivej, RGB pre ukladanie červených, zelených a modrých kanálov, RGBA pre ukladanie červených, zelených, modrých a alfa kanálov"
msgid "BW"
msgstr "ČB"
msgid "Images get saved in 8-bit grayscale (only PNG, JPEG, TGA, TIF)"
msgstr "Obrázky sa ukladajú v 8-bitových odtieňoch sivej (iba PNG, JPEG, TGA, TIF)"
msgid "Images are saved with RGB (color) data"
msgstr "Obrázky sa ukladajú ako RGB údaje (farebné)"
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
msgid "Images are saved with RGB and Alpha data (if supported)"
msgstr "Obrázky sa ukladajú ako RGB a alfa údaje (ak je podporované)"
msgid "Amount of time to determine best compression: 0 = no compression with fast file output, 100 = maximum lossless compression with slow file output"
msgstr "Množstvo času na určenie najlepšej kompresie: 0 = bez kompresie s rýchlym výstupom súboru, 100 = maximálna bezstratová kompresia s pomalým výstupom súboru"
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
msgid "Codec settings for OpenEXR"
msgstr "Nastavenia kodeku pre OpenEXR"
msgid "Pxr24 (lossy)"
msgstr "Pxr24 (stratové)"
msgid "ZIP (lossless)"
msgstr "ZIP (bezstratové)"
msgid "PIZ (lossless)"
msgstr "PIZ (bezstratové)"
msgid "RLE (lossless)"
msgstr "RLE (bezstratové)"
msgid "ZIPS (lossless)"
msgstr "ZIPS (bezstratové)"
msgid "B44 (lossy)"
msgstr "B44 (stratové)"
msgid "B44A (lossy)"
msgstr "B44A (stratové)"
msgid "DWAA (lossy)"
msgstr "DWAA (stratové)"
msgid "DWAB (lossy)"
msgstr "DWAB (stratové)"
msgid "File format to save the rendered images as"
msgstr "Formát súboru na uloženie obrázkov prekreslenia"
msgid "Has Linear Color Space"
msgstr "Má lineárny farebný priestor"
msgid "File format expects linear color space"
msgstr "Formát súboru očakáva lineárny farebný priestor"
msgid "Codec settings for JPEG 2000"
msgstr "Nastavenia kodeku pre Jpeg2000"
msgid "JP2"
msgstr "JP2"
msgid "J2K"
msgstr "J2K"
msgid "Output color space settings"
msgstr "Nastavenia výstupného farebného priestoru"
msgid "Quality for image formats that support lossy compression"
msgstr "Kvalita pre obrazové formáty, ktoré podporujú stratovú kompresiu"
msgid "Settings for stereo 3D"
msgstr "Nastavenia pre stereo 3D"
msgid "Compression mode for TIFF"
msgstr "Režim kompresie pre formát TIFF"
msgid "Deflate"
msgstr "Zredukovať"
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
msgid "Pack Bits"
msgstr "Zbaliť bity"
msgid "Log"
msgstr "Záznam hlásenia"
msgid "Convert to logarithmic color space"
msgstr "Konvertovať na logaritmický farebný priestor"
msgid "Cinema (48)"
msgstr "Cinema (48)"
msgid "Use OpenJPEG Cinema Preset (48fps)"
msgstr "Použiť predvoľbu OpenJPEG Cinema (48 snímok/s)"
msgid "Cinema"
msgstr "Cinema"
msgid "Use OpenJPEG Cinema Preset"
msgstr "Použiť predvoľbu OpenJPEG Cinema"
msgid "YCC"
msgstr "YCC"
msgid "Save luminance-chrominance-chrominance channels instead of RGB colors"
msgstr "Uloží jasové-farbonosné-farbonosné kanály namiesto farieb RGB"
msgid "When rendering animations, save JPG preview images in same directory"
msgstr "Pri prekreslení animácie, uloží JPG náhľad obrázkov v rovnakom priečinku"
msgid "Format of multiview media"
msgstr "Formát viacnásobného zobrazenia média"
msgid "Multi-View"
msgstr "Viacnásobné zobrazenie"
msgid "Single file with all the views"
msgstr "Jeden súbor so všetkými pohľadmi"
msgid "Tile Number"
msgstr "Číslo dlaždice"
msgid "View Index"
msgstr "Zobraziť index"
msgid "Image Preview"
msgstr "Náhľad obrázka"
msgid "Preview image and icon"
msgstr "Ukážka obrázka a ikony"
msgid "Unique integer identifying this preview as an icon (zero means invalid)"
msgstr "Unikátne celé číslo identifikujúce túto ukážku ako ikonu (nula znamená neplatný)"
msgid "Icon Pixels"
msgstr "Pixely ikony"
msgid "Icon pixels, as bytes (always 32-bit RGBA)"
msgstr "Pixely ikony, ako bajty (vždy RGBA 32-bitové)"
msgid "Float Icon Pixels"
msgstr "Pixely ikony na pohyblivej čiarke"
msgid "Icon pixels components, as floats (RGBA concatenated values)"
msgstr "Komponenty pixelov ikony ako pohyblivej čiarky (RGBA zreťazené hodnoty)"
msgid "Icon Size"
msgstr "Veľkosť ikony"
msgid "Width and height in pixels"
msgstr "Šírka a výška v pixeloch"
msgid "Image Pixels"
msgstr "Obrázkové pixely"
msgid "Image pixels, as bytes (always 32-bit RGBA)"
msgstr "Pixely obrázku, ako bajty (vždy RGBA 32-bitové)"
msgid "Float Image Pixels"
msgstr "Pixely obrázka na pohyblivej čiarke"
msgid "Image pixels components, as floats (RGBA concatenated values)"
msgstr "Komponenty pixelov obrázka ako pohyblivé čiarky (RGBA zreťazené hodnoty)"
msgid "Image Size"
msgstr "Veľkosť obrázka"
msgid "True if this preview icon has been modified by py script, and is no more auto-generated by Blender"
msgstr "Pravdivé, ak tento náhľad ikony bola upravený Python skriptom a nie je viac automaticky generovaný Blenderom"
msgid "Custom Image"
msgstr "Vlastný obrázok"
msgid "True if this preview image has been modified by py script, and is no more auto-generated by Blender"
msgstr "Pravdivé, ak tento náhľad obrázku bol upravený Python skriptom a nie je viac automaticky generovaný Blenderom"
msgid "Parameters defining how an Image data-block is used by another data-block"
msgstr "Parametre definujúce spôsob používania bloku údajov obrázka iným blokom údajov"
msgid "Current frame number in image sequence or movie"
msgstr "Aktuálne číslo snímky sekvencie obrázkov alebo filmu"
msgid "Number of images of a movie to use"
msgstr "Číslo obrázku filmu, ktorý sa má použiť"
msgid "Global starting frame of the movie/sequence, assuming first picture has a #1"
msgstr "Globálna počiatočná snímka filmu/sekvencie, za predpokladu, že prvý obrázok má #1"
msgid "Layer in multilayer image"
msgstr "Vrstva vo viacvrstvovom obrázku"
msgid "Pass in multilayer image"
msgstr "Prechod do viacvrstvového obrázku"
msgid "View in multilayer image"
msgstr "Zobrazenie vo viacvrstvovej snímke"
msgid "Tile"
msgstr "Dlaždice"
msgid "Tile in tiled image"
msgstr "Dlaždica v dlaždicovom obrázku"
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Automatická obnova"
msgid "Always refresh image on frame changes"
msgstr "Vždy obnoví obraz po zmene snímky"
msgid "Cycle the images in the movie"
msgstr "Cyklicky prechádza obrázky vo filme"
msgid "2D Integer Vector Attribute Value"
msgstr "Hodnota atribútu 2D vektora celého čísla"
msgid "2D value in geometry attribute"
msgstr "Atribút 2D hodnoty v geometrii"
msgid "Integer Attribute Value"
msgstr "Hodnota atribútu celého čísla"
msgid "Integer value in geometry attribute"
msgstr "Hodnota celého čísla v atribúte geometrie"
msgid "Key Configuration"
msgstr "Konfigurácia kláves"
msgid "Input configuration, including keymaps"
msgstr "Konfigurácia vstupu, vrátane priradenia kláves"
msgid "Indicates that a keyconfig was defined by the user"
msgstr "Ukazuje definovanie priradenia klávesy užívateľom"
msgid "Key Maps"
msgstr "Priradenia kláves"
msgid "Key maps configured as part of this configuration"
msgstr "Priradenia kláves nakonfigurované ako súčasť tejto konfigurácie"
msgid "Name of the key configuration"
msgstr "Názov konfigurácie klávesy"
msgid "Key-Config Preferences"
msgstr "Predvoľba konfigurácie klávesy"
msgid "KeyConfigs"
msgstr "Konfigurácie kláves"
msgid "Collection of KeyConfigs"
msgstr "Kolekcia konfigurácií kláves"
msgid "Active KeyConfig"
msgstr "Aktívna konfigurácia klávesy"
msgid "Active key configuration (preset)"
msgstr "Aktívna konfigurácia klávesy (predvoľba)"
msgid "Add-on Key Configuration"
msgstr "Doplnok konfigurácie klávesy"
msgid "Key configuration that can be extended by add-ons, and is added to the active configuration when handling events"
msgstr "Konfigurácia klávesy, ktorá môže byť rozšírená o doplnky a je pridaná do aktívnej konfigurácie pri manipulácii s udalosťami"
msgid "Default Key Configuration"
msgstr "Predvolená konfigurácia klávesy"
msgid "Default builtin key configuration"
msgstr "Predvolená zostava konfigurácie klávesy"
msgid "User Key Configuration"
msgstr "Užívateľská konfigurácia klávesy"
msgid "Final key configuration that combines keymaps from the active and add-on configurations, and can be edited by the user"
msgstr "Finálna konfigurácia klávesy, ktorá kombinuje priradenie kláves z aktívnych a doplnkových konfigurácií a môže byť upravená užívateľom"
msgid "Key Map"
msgstr "Priradenie klávesy"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "Internal owner"
msgstr "Interný vlastník"
msgid "Modal Keymap"
msgstr "Typické priradenie klávesy"
msgid "Indicates that a keymap is used for translate modal events for an operator"
msgstr "Indikuje, že na preklad typických udalostí operátora sa používa priradenie kláves"
msgid "Keymap is defined by the user"
msgstr "Priradenie klávesy je definované užívateľom"
msgid "Items"
msgstr "Položky"
msgid "Items in the keymap, linking an operator to an input event"
msgstr "Položky priradenia klávesy, prepojenie operátora so vstupnými udalosťami"
msgid "Modal Events"
msgstr "Modálne udalosti"
msgid "Give access to the possible event values of this modal keymap's items (#KeyMapItem.propvalue), for API introspection"
msgstr "Dava prístup k možným hodnotám udalostí položiek tejto modálnej kľúčnej mapy (#KeyMapItem.propvalue) pre introspekciu API"
msgid "Name of the key map"
msgstr "Názov priradenia klávesy"
msgid "Optional region type keymap is associated with"
msgstr "Priradenie klávesy je spojené s voliteľným typom oblasti"
msgid "Children Expanded"
msgstr "Rozšírený potomok"
msgid "Children expanded in the user interface"
msgstr "Rozšírený potomok v užívateľskom rozhraní"
msgid "Items Expanded"
msgstr "Rozšírené položky"
msgid "Expanded in the user interface"
msgstr "Rozšírené položky v užívateľskom rozhraní"
msgid "Optional space type keymap is associated with"
msgstr "Typ priestoru spojený s voliteľným priradením klávesy"
msgid "Key Map Item"
msgstr "Položka priradenia kláves"
msgid "Item in a Key Map"
msgstr "Položka priradenia kláves"
msgid "Activate or deactivate item"
msgstr "Aktivácia alebo deaktivácia položky"
msgid "Alt"
msgstr "Alt+"
msgid "Alt key pressed, -1 for any state"
msgstr "Stlačená klávesa Alt, -1 pre akýkoľvek stav"
msgid "Alt key pressed"
msgstr "Stlačená klávesa Alt"
msgid "Any"
msgstr "Nejaký"
msgid "Any modifier keys pressed"
msgstr "Stlačený nejaký modifikátor klávesy"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl+"
msgid "Control key pressed, -1 for any state"
msgstr "Stlačená klávesa Ctrl, -1 pre akýkoľvek stav"
msgid "Control key pressed"
msgstr "Stlačená klávesa Ctrl"
msgid "The direction (only applies to drag events)"
msgstr "Smer (platí len pre udalosti potiahnutia)"
msgid "North"
msgstr "Sever"
msgid "North-East"
msgstr "Severozápad"
msgid "East"
msgstr "Východ"
msgid "South-East"
msgstr "Juhovýchod"
msgid "South"
msgstr "Juh"
msgid "South-West"
msgstr "Juhozápad"
msgid "West"
msgstr "Západ"
msgid "North-West"
msgstr "Severozápad"
msgid "ID of the item"
msgstr "Identifikátor položky"
msgid "Identifier of operator to call on input event"
msgstr "Identifikátor operátora na vyvolanie vstupnej udalosti"
msgid "Is this keymap item user defined (doesn't just replace a builtin item)"
msgstr "Táto položka priradenia klávesy je definovaná užívateľom (nie je len náhrada položky zostavy)"
msgid "User Modified"
msgstr "Upravené užívateľom"
msgid "Is this keymap item modified by the user"
msgstr "Táto položka priradenia klávesy je upravená užívateľom"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Key Modifier"
msgstr "Modifikátor klávesy"
msgid "Regular key pressed as a modifier"
msgstr "Normálne stlačenie klávesy ako modifikátora"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Mouse"
msgstr "Ľavé tlačidlo myši"
msgid "LMB"
msgstr "ĽTM"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Middle Mouse"
msgstr "Stredné tlačidlo myši"
msgid "MMB"
msgstr "STM"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Mouse"
msgstr "Pravé tlačidlo myši"
msgid "RMB"
msgstr "PTM"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button4 Mouse"
msgstr "Tlačidlo myši 4"
msgid "MB4"
msgstr "TM4"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button5 Mouse"
msgstr "Tlačidlo myši 5"
msgid "MB5"
msgstr "TM5"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button6 Mouse"
msgstr "Tlačidlo myši 6"
msgid "MB6"
msgstr "TM6"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button7 Mouse"
msgstr "Tlačidlo myši 7"
msgid "MB7"
msgstr "TM7"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Pen"
msgstr "Pero"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Eraser"
msgstr "Guma"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse Move"
msgstr "Pohyb myšou"
msgid "MsMov"
msgstr "PohMy"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "In-between Move"
msgstr "Medzi pohyb"
msgid "MsSubMov"
msgstr "MePohMy"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse/Trackpad Pan"
msgstr "Myš/trackpad posuv"
msgid "MsPan"
msgstr "MyPos"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse/Trackpad Zoom"
msgstr "Myš/trackpad priblíženie"
msgid "MsZoom"
msgstr "MyPrib"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse/Trackpad Rotate"
msgstr "Myš/trackpad otáčanie"
msgid "MsRot"
msgstr "MyOtáč"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse/Trackpad Smart Zoom"
msgstr "Chytré približovanie myš/trackpad"
msgid "MsSmartZoom"
msgstr "MsChytréPriblíženie"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Wheel Up"
msgstr "kolieskom nahor"
msgid "WhUp"
msgstr "KolHor"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Wheel Down"
msgstr "kolieskom nadol"
msgid "WhDown"
msgstr "KolDol"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Wheel In"
msgstr "kolieskom dnu"
msgid "WhIn"
msgstr "KolDo"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Wheel Out"
msgstr "kolieskom von"
msgid "WhOut"
msgstr "KolOd"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "A"
msgstr "A"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "E"
msgstr "E"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "G"
msgstr "G"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "H"
msgstr "H"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "I"
msgstr "I"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "J"
msgstr "J"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "K"
msgstr "K"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "L"
msgstr "L"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "M"
msgstr "M"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "N"
msgstr "N"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "O"
msgstr "O"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "P"
msgstr "P"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "R"
msgstr "R"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "U"
msgstr "U"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "V"
msgstr "V"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "W"
msgstr "W"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "X"
msgstr "X"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Z"
msgstr "Z"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Ľavý Ctrl"
msgid "CtrlL"
msgstr "ĽaCtrl"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Alt"
msgstr "Ľavý Alt"
msgid "AltL"
msgstr "ĽaAlt"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Shift"
msgstr "Ľavý Shift"
msgid "ShiftL"
msgstr "ĽaShift"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Alt"
msgstr "Pravý Alt"
msgid "AltR"
msgstr "PrAlt"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Pravý Ctrl"
msgid "CtrlR"
msgstr "PrCtrl"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Shift"
msgstr "Pravý Shift"
msgid "ShiftR"
msgstr "PrShift"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "OS Key"
msgstr "Win klávesa"
msgid "Cmd"
msgstr "Win"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Application"
msgstr "Aplikácia"
msgid "App"
msgstr "Apl"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Grless"
msgstr "AltGr"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Spacebar"
msgstr "medzerník"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Line Feed"
msgstr "Line Feed (posun o riadok)"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
msgid "BkSpace"
msgstr "BkSpace"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
msgid "Del"
msgstr "Del"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid ";"
msgstr ";"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid ","
msgstr ","
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "\""
msgstr "\""
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "`"
msgstr "`"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "="
msgstr "="
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "["
msgstr "["
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "]"
msgstr "]"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Arrow"
msgstr "Šípka vľavo"
msgid "←"
msgstr "←"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Down Arrow"
msgstr "Šípka dole"
msgid "↓"
msgstr "↓"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Šípka vpravo"
msgid "→"
msgstr "→"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Up Arrow"
msgstr "Šípka hore"
msgid "↑"
msgstr "↑"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 2"
msgstr "Num2"
msgid "Pad2"
msgstr "Num2"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 4"
msgstr "Num4"
msgid "Pad4"
msgstr "Num4"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 6"
msgstr "Num6"
msgid "Pad6"
msgstr "Num6"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 8"
msgstr "Num8"
msgid "Pad8"
msgstr "Num8"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 1"
msgstr "Num1"
msgid "Pad1"
msgstr "Num1"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 3"
msgstr "Num3"
msgid "Pad3"
msgstr "Num3"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 5"
msgstr "Num5"
msgid "Pad5"
msgstr "Num5"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 7"
msgstr "Num7"
msgid "Pad7"
msgstr "Num7"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 9"
msgstr "Num9"
msgid "Pad9"
msgstr "Num9"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad ."
msgstr "Num."
msgid "Pad."
msgstr "Pad."
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad /"
msgstr "Num/"
msgid "Pad/"
msgstr "Pad/"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad *"
msgstr "Num*"
msgid "Pad*"
msgstr "Pad*"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 0"
msgstr "Num0"
msgid "Pad0"
msgstr "Num0"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad -"
msgstr "Num-"
msgid "Pad-"
msgstr "Pad-"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad Enter"
msgstr "NumEnter"
msgid "PadEnter"
msgstr "PadEnter"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad +"
msgstr "Num+"
msgid "Pad+"
msgstr "Pad+"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F1"
msgstr "F1"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F2"
msgstr "F2"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F3"
msgstr "F3"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F4"
msgstr "F4"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F5"
msgstr "F5"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F6"
msgstr "F6"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F7"
msgstr "F7"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F8"
msgstr "F8"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F9"
msgstr "F9"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F10"
msgstr "F10"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F11"
msgstr "F11"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F12"
msgstr "F12"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F13"
msgstr "F13"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F14"
msgstr "F14"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F15"
msgstr "F15"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F16"
msgstr "F16"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F17"
msgstr "F17"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F18"
msgstr "F18"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F19"
msgstr "F19"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F20"
msgstr "F20"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F21"
msgstr "F21"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F22"
msgstr "F22"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F23"
msgstr "F23"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F24"
msgstr "F24"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "End"
msgstr "End"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Media Play/Pause"
msgstr "Prehrať/Pozastaviť médium"
msgid "⏯"
msgstr "⏯"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Media Stop"
msgstr "Zastaviť médium"
msgid "⏹"
msgstr "⏹"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Media First"
msgstr "Prvé médium"
msgid "⏮"
msgstr "⏮"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Media Last"
msgstr "Posledné médium"
msgid "⏭"
msgstr "⏭"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Text Input"
msgstr "Textový vstup"
msgid "TxtIn"
msgstr "TxtIn"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Window Deactivate"
msgstr "Deaktivovať okno"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid "Tmr"
msgstr "Tmr"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer 0"
msgstr "Timer 0"
msgid "Tmr0"
msgstr "Tmr0"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer 1"
msgstr "Timer 1"
msgid "Tmr1"
msgstr "Tmr1"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer 2"
msgstr "Timer 2"
msgid "Tmr2"
msgstr "Tmr2"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer Jobs"
msgstr "Úlohy časovača"
msgid "TmrJob"
msgstr "TmrJob"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer Autosave"
msgstr "Automatické ukladanie časovača"
msgid "TmrSave"
msgstr "TmrSave"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer Report"
msgstr "Timer Report"
msgid "TmrReport"
msgstr "TmrReport"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer Region"
msgstr "Timer Region"
msgid "TmrReg"
msgstr "TmrReg"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Motion"
msgstr "Pohyb NDOF"
msgid "NdofMov"
msgstr "NdofMov"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Menu"
msgstr "Ponuka NDOF"
msgid "NdofMenu"
msgstr "NdofMenu"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Fit"
msgstr "Prispôsobenie NDOF"
msgid "NdofFit"
msgstr "NdofFit"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Top"
msgstr "NDOF Nahor"
msgid "Ndof↑"
msgstr "Ndof↑"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Bottom"
msgstr "NDOF nadol"
msgid "Ndof↓"
msgstr "Ndof↓"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Left"
msgstr "NDOF vľavo"
msgid "Ndof←"
msgstr "Ndof←"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Right"
msgstr "NDOF vpravo"
msgid "Ndof→"
msgstr "Ndof→"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Front"
msgstr "NDOF spredu"
msgid "NdofFront"
msgstr "NdofFront"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Back"
msgstr "NDOF vzadu"
msgid "NdofBack"
msgstr "NdofBack"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Isometric 1"
msgstr "NDOF izometricky 1"
msgid "NdofIso1"
msgstr "NdofIso1"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Isometric 2"
msgstr "NDOF izometricky 2"
msgid "NdofIso2"
msgstr "NdofIso2"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Roll CW"
msgstr "NDOF posuv CW"
msgid "NdofRCW"
msgstr "NdofRCW"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Roll CCW"
msgstr "NDOF posuv CCW"
msgid "NdofRCCW"
msgstr "NdofRCCW"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Spin CW"
msgstr "NDOF krútiť CW"
msgid "NdofSCW"
msgstr "NdofSCW"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Spin CCW"
msgstr "NDOF krútiť CCW"
msgid "NdofSCCW"
msgstr "NdofSCCW"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Tilt CW"
msgstr "NDOF nakloniť CW"
msgid "NdofTCW"
msgstr "NdofTCW"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Tilt CCW"
msgstr "NDOF nakloniť CCW"
msgid "NdofTCCW"
msgstr "NdofTCCW"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Rotate"
msgstr "NDOF rotácia"
msgid "NdofRot"
msgstr "NdofRot"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Pan/Zoom"
msgstr "NDOF posun/priblíženie"
msgid "NdofPanZoom"
msgstr "NdofPanZoom"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Dominant"
msgstr "NDOF dominantný"
msgid "NdofDom"
msgstr "NdofDom"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Plus"
msgstr "NDOF plus"
msgid "Ndof+"
msgstr "Ndof+"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Minus"
msgstr "NDOF mínus"
msgid "Ndof-"
msgstr "Ndof-"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF View 1"
msgstr "NDOF Pohľad 1"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF View 2"
msgstr "NDOF pohľad 2"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF View 3"
msgstr "NDOF pohľad 3"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 1"
msgstr "NDOF tlačidlo 1"
msgid "NdofB1"
msgstr "NdofB1"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 2"
msgstr "NDOF tlačidlo 2"
msgid "NdofB2"
msgstr "NdofB2"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 3"
msgstr "NDOF tlačidlo 3"
msgid "NdofB3"
msgstr "NdofB3"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 4"
msgstr "NDOF tlačidlo 4"
msgid "NdofB4"
msgstr "NdofB4"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 5"
msgstr "NDOF tlačidlo 5"
msgid "NdofB5"
msgstr "NdofB5"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 6"
msgstr "NDOF tlačidlo 6"
msgid "NdofB6"
msgstr "NdofB6"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 7"
msgstr "NDOF tlačidlo 7"
msgid "NdofB7"
msgstr "NdofB7"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 8"
msgstr "NDOF tlačidlo 8"
msgid "NdofB8"
msgstr "NdofB8"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 9"
msgstr "NDOF tlačidlo 9"
msgid "NdofB9"
msgstr "NdofB9"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 10"
msgstr "NDOF tlačidlo 10"
msgid "NdofB10"
msgstr "NdofB10"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button A"
msgstr "NDOF tlačidlo A"
msgid "NdofBA"
msgstr "NdofBA"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button B"
msgstr "NDOF tlačidlo B"
msgid "NdofBB"
msgstr "NdofBB"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button C"
msgstr "NDOF tlačidlo C"
msgid "NdofBC"
msgstr "NdofBC"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "ActionZone Area"
msgstr "Oblasť akčnej zóny"
msgid "AZone Area"
msgstr "AZone Area"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "ActionZone Region"
msgstr "Región akčnej zóny"
msgid "AZone Region"
msgstr "AZone Region"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "ActionZone Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka akčnej zóny"
msgid "AZone FullScr"
msgstr "AZone FullScr"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "XR Action"
msgstr "Akcia XR"
msgid "Map Type"
msgstr "Typ priradenia"
msgid "Type of event mapping"
msgstr "Typ priradenia udalosti"
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
msgid "NDOF"
msgstr "NDOF"
msgid "Text Input"
msgstr "Textový vstup"
msgid "Timer"
msgstr "Časovač"
msgid "Name of operator (translated) to call on input event"
msgstr "Názov operátora (preložený) na vyvolanie vstupnej udalosti"
msgid "OS Key"
msgstr "Win klávesa"
msgid "Operating system key pressed, -1 for any state"
msgstr "Stlačená klávesa operačného systému, -1 pre akýkoľvek stav"
msgid "Operating system key pressed"
msgstr "Stlačená klávesa Win"
msgid "Properties to set when the operator is called"
msgstr "Vlastnosti, ktoré sa majú nastaviť, keď je volaný operátor"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Property Value"
msgstr "Hodnota vlastnosti"
msgid "The value this event translates to in a modal keymap"
msgstr "Hodnota tejto udalosti presunutá do typického priradenia klávesy"
msgid "Active on key-repeat events (when a key is held)"
msgstr "Aktívne pri udalostiach opakovania klávesy (keď je pridržaná klávesa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
msgid "Shift key pressed, -1 for any state"
msgstr "Stlačená klávesa Shift, -1 pre akýkoľvek stav"
msgid "Shift key pressed"
msgstr "Stlačená klávesa Shift"
msgid "Show key map event and property details in the user interface"
msgstr "Zobrazí udalosť priradenia klávesy a detaily vlastnosti v užívateľskom rozhraní"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Type of event"
msgstr "Typ udalosti"
msgid "Press"
msgstr "Stlačiť"
msgid "Release"
msgstr "Uvoľniť"
msgid "Click"
msgstr "Kliknúť"
msgid "Double Click"
msgstr "Dvojklik"
msgid "Click Drag"
msgstr "Kliknúť a ťahať"
msgid "KeyMap Items"
msgstr "Položky priradenia kláves"
msgid "Collection of keymap items"
msgstr "Kolekcia položiek priradenia kláves"
msgid "Collection of keymaps"
msgstr "Kolekcia priradenia kláves"
msgid "Bezier curve point with two handles defining a Keyframe on an F-Curve"
msgstr "Bod bézierovej krivky s dvoma manipulátormi definovanie kľúčovej snímky na krivke funkcie"
msgid "Amount to boost elastic bounces for 'elastic' easing"
msgstr "Množstvo zvýšenia elastických odrazov pre 'elastické' zmiernenie"
msgctxt "Action"
msgid "Back"
msgstr "Spätné"
msgid "Amount of overshoot for 'back' easing"
msgstr "Množstvo presahu pre 'spätné' zmiernenie"
msgid "Coordinates of the control point. Note: Changing this value also updates the handles similar to using the graph editor transform operator"
msgstr "Súradnice ovládacieho bodu. Poznámka: Zmenou tejto hodnoty sa tiež aktualizujú manipulátory podobne pre použitie operátora transformácie editora grafov"
msgid "Which ends of the segment between this and the next keyframe easing interpolation is applied to"
msgstr "Použije na konce segmentu medzi touto a ďalšou kľúčovou snímkou interpoláciu zmiernenia"
msgid "Automatic Easing"
msgstr "Automatické zmiernenie"
msgid "Easing type is chosen automatically based on what the type of interpolation used (e.g. Ease In for transitional types, and Ease Out for dynamic effects)"
msgstr "Typ zmiernenia je vybraný automaticky na základe toho, čo typ interpolácie používa (napr. 'vznik zmiernenia' pre prechodné typy, a 'zánik zmiernenia' pre dynamické efekty)"
msgid "Ease In"
msgstr "Zmierniť vnútri"
msgid "Only on the end closest to the next keyframe"
msgstr "Iba na najbližšom konci po ďalšiu kľúčovú snímku"
msgid "Ease Out"
msgstr "Zmierniť mimo"
msgid "Only on the end closest to the first keyframe"
msgstr "Iba na najbližšom konci po predošlú kľúčovú snímku"
msgid "Ease In and Out"
msgstr "Zmiernenie vzniku a zániku"
msgid "Segment between both keyframes"
msgstr "Segment medzi oboma kľúčovými snímkami"
msgid "Left Handle"
msgstr "Ľavý manipulátor"
msgid "Coordinates of the left handle (before the control point)"
msgstr "Súradnice ľavého manipulátora (pred riadiacim bodom)"
msgid "Left Handle Type"
msgstr "Typ ľavého manipulátora"
msgid "Completely independent manually set handle"
msgstr "Úplne nezávislý ručne nastavený manipulátor"
msgid "Manually set handle with rotation locked together with its pair"
msgstr "Manuálne nastavenie manipulátora s uzamknutou rotáciou spolu s jeho párom"
msgid "Automatic handles that create straight lines"
msgstr "Automatické manipulátory vytvárajúce rovné čiary"
msgid "Automatic handles that create smooth curves"
msgstr "Automatické manipulátory vytvárajúce vyhladené krivky"
msgid "Auto Clamped"
msgstr "Automaticky pripnutý"
msgid "Automatic handles that create smooth curves which only change direction at keyframes"
msgstr "Automatické manipulátory vytvárajúce hladké krivky, ktoré menia smer len pri kľúčových snímkach"
msgid "Right Handle"
msgstr "Pravý manipulátor"
msgid "Coordinates of the right handle (after the control point)"
msgstr "Súradnice pravého manipulátora (pred riadiacim bodom)"
msgid "Right Handle Type"
msgstr "Typ pravého manipulátora"
msgctxt "Action"
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolácia"
msgid "Interpolation method to use for segment of the F-Curve from this Keyframe until the next Keyframe"
msgstr "Metóda interpolácie použitá pre segment F-krivky od tejto kľúčovej snímky až po ďalšiu kľúčovú snímku"
msgctxt "Action"
msgid "Constant"
msgstr "Konštantná"
msgid "No interpolation, value of A gets held until B is encountered"
msgstr "Bez interpolácie, hodnota A sa zadrží do výskytu hodnoty B"
msgctxt "Action"
msgid "Linear"
msgstr "Lineárna"
msgid "Straight-line interpolation between A and B (i.e. no ease in/out)"
msgstr "Priamočiara interpolácia medzi A a B (t. j. bez ľahkosti dnu/von)"
msgctxt "Action"
msgid "Bezier"
msgstr "Bézierova"
msgid "Smooth interpolation between A and B, with some control over curve shape"
msgstr "Vyhladená interpolácia medzi A a B s istou kontrolou tvaru krivky"
msgctxt "Action"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sínusové"
msgid "Sinusoidal easing (weakest, almost linear but with a slight curvature)"
msgstr "Sínusové zmiernenie (najslabšie, takmer lineárne, ale s miernym zakrivením)"
msgctxt "Action"
msgid "Quadratic"
msgstr "Kvadratické"
msgid "Quadratic easing"
msgstr "Kvadratické zmiernenie"
msgctxt "Action"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubické"
msgid "Cubic easing"
msgstr "Kubické zmiernenie"
msgctxt "Action"
msgid "Quartic"
msgstr "Štvorstupňové"
msgid "Quartic easing"
msgstr "Štvorstupňové zmiernenie"
msgctxt "Action"
msgid "Quintic"
msgstr "Päťstupňové"
msgid "Quintic easing"
msgstr "Päťstupňové zmiernenie"
msgctxt "Action"
msgid "Exponential"
msgstr "Exponenciálne"
msgid "Exponential easing (dramatic)"
msgstr "Exponenciálne zmiernenie"
msgctxt "Action"
msgid "Circular"
msgstr "Kruhové"
msgid "Circular easing (strongest and most dynamic)"
msgstr "Kruhové zmiernenie (najsilnejšie a najdynamickejšie)"
msgid "Cubic easing with overshoot and settle"
msgstr "Kubické zmiernenie s presahom a predsadením"
msgctxt "Action"
msgid "Bounce"
msgstr "Odskokový"
msgid "Exponentially decaying parabolic bounce, like when objects collide"
msgstr "Exponenciálny rozklad parabolického odskočenia, ako keď sa zrazia objekty"
msgctxt "Action"
msgid "Elastic"
msgstr "Elastický"
msgid "Exponentially decaying sine wave, like an elastic band"
msgstr "Exponenciálny rozklad sínusovej vlny, ako elastická stuha"
msgid "Period"
msgstr "Perióda"
msgid "Time between bounces for elastic easing"
msgstr "Čas medzi odrazmi pre elastické zmiernenie"
msgid "Left handle selection status"
msgstr "Stav výberu ľavého manipulátora"
msgid "Right handle selection status"
msgstr "Stav výberu pravého manipulátora"
msgid "Type of keyframe (for visual purposes only)"
msgstr "Typ kľúčovej snímky (len pre vizuálne účely)"
msgid "An \"extreme\" pose, or some other purpose as needed"
msgstr "\"Extrémna\" póza, alebo iný zámer podľa potreby"
msgid "Keying Set"
msgstr "Sústava kľúčovania"
msgid "Settings that should be keyframed together"
msgstr "Nastavenia, ktoré by mali byť spoločné kľúčové snímkovanie"
msgid "A short description of the keying set"
msgstr "Stručný popis sústavy kľúčovania"
msgid "If this is set, the Keying Set gets a custom ID, otherwise it takes the name of the class used to define the Keying Set (for example, if the class name is \"BUILTIN_KSI_location\", and bl_idname is not set by the script, then bl_idname = \"BUILTIN_KSI_location\")"
msgstr "Ak je to nastavené, sústava kľúčovania dostane vlastný ID, inak to prevezme názov triedy použitej na definovanie sústavy kľúčovania (napríklad, ak je názov triedy \"BUILTIN_KSI_location \", a bl_idname nie je nastavený skript, potom bl_idname = \"BUILTIN_KSI_location \")"
msgid "UI Name"
msgstr "Názov UI"
msgid "Keying Set defines specific paths/settings to be keyframed (i.e. is not reliant on context info)"
msgstr "Sústava kľúčového snímkovania definuje konkrétne dráhy/nastavenia, ktoré majú byť kľúčovo snímkované (t. j. nie je závislý na kontexte informácie)"
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
msgid "Keying Set Paths to define settings that get keyframed together"
msgstr "Cesty sústavy kľúčového snímkovania definujú nastavenia, ktoré spolu získajú kľúčové snímky"
msgid "Type Info"
msgstr "Typ informácie"
msgid "Callback function defines for built-in Keying Sets"
msgstr "Funkcia spätného volania definuje pre zostavy sústavy kľúčovania"
msgid "Insert Keyframes - Only Needed"
msgstr "Vloží kľúčové snímky - len nutné"
msgid "Only insert keyframes where they're needed in the relevant F-Curves"
msgstr "Vloží len kľúčové snímky, kde sú potrebné podľa príslušných F-kriviek"
msgid "Override Insert Keyframes Default- Only Needed"
msgstr "Prepíše vložené predvolené kľúčové snímky - len nutné"
msgid "Override default setting to only insert keyframes where they're needed in the relevant F-Curves"
msgstr "Prepíše predvolené nastavenie na vkladanie len kľúčových snímok, kde sú potrebné podľa príslušných F-kriviek"
msgid "Override Insert Keyframes Default - Visual"
msgstr "Prepíše predvolené vkladanie kľúčových snímok - vizuálne"
msgid "Override default setting to insert keyframes based on 'visual transforms'"
msgstr "Prepíše predvolené nastavenie na vkladanie kľúčových snímok na základe \"vizuálnych transformácií\""
msgid "Override F-Curve Colors - XYZ to RGB"
msgstr "Prepíše farby F-krivky XYZ za RGB"
msgid "Override default setting to set color for newly added transformation F-Curves (Location, Rotation, Scale) to be based on the transform axis"
msgstr "Prepíše predvolené nastavenie nastavením farby pre novo pridané transformácie F-kriviek (poloha, rotácia, mierka), ktoré majú byť založené na osi transformácie"
msgid "Insert Keyframes - Visual"
msgstr "Vložiť kľúčové snímky - vizuálne"
msgid "Insert keyframes based on 'visual transforms'"
msgstr "Vloží kľúčové snímky na základe 'vizuálnych transformácií'"
msgid "F-Curve Colors - XYZ to RGB"
msgstr "Farby F-krivky XYZ na RGB"
msgid "Color for newly added transformation F-Curves (Location, Rotation, Scale) is based on the transform axis"
msgstr "Farba pre novo pridané transformácie F-kriviek (poloha, rotácia, mierka) je založená na osi transformácie"
msgid "Insert a keyframe on each of the already existing F-Curves"
msgstr "Vloží kľúčovú snímku na každú už existujúcu F-krivku"
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"
msgid "Insert a keyframe for each of the BBone shape properties"
msgstr "Vloží kľúčovú snímku pre každú z vlastností tvaru ohybu kostí"
msgid "BBone Shape"
msgstr "Tvar ohybu kostí"
msgid "Insert keyframes for additional location offset"
msgstr "Vloží kľúčovú snímku pre ďalší posuv polohy"
msgid "Insert keyframes for additional rotation offset"
msgstr "Vloží kľúčovú snímku pre ďalší posuv rotácie"
msgid "Delta Rotation"
msgstr "Delta rotácia"
msgid "Insert keyframes for additional scale factor"
msgstr "Vloží kľúčovú snímku pre ďalší faktor mierky"
msgid "Insert a keyframe on each of the location and rotation channels"
msgstr "Vloží kľúčovú snímku na všetky kanály polohy a rotácie"
msgid "Location & Rotation"
msgstr "Poloha a rotácia"
msgid "Insert a keyframe on each of the location and scale channels"
msgstr "Vloží kľúčovú snímku na všetky kanály polohy a zmeny veľkosti"
msgid "Location & Scale"
msgstr "Poloha a mierka"
msgid "Insert a keyframe on each of the rotation and scale channels"
msgstr "Vloží kľúčovú snímku na všetky kanály rotácie a zmeny veľkosti"
msgid "Rotation & Scale"
msgstr "Rotácia a mierka"
msgid "Insert a keyframe on each of the location channels, taking into account effects of constraints and relationships"
msgstr "Vloží kľúčovú snímku na všetky kanály polohy, berúc do úvahy efekty vynútení"
msgid "Visual Location"
msgstr "Viditeľná poloha"
msgid "Insert a keyframe on each of the location and rotation channels, taking into account effects of constraints and relationships"
msgstr "Vloží kľúčovú snímku na všetky kanály polohy a rotácie, berúc do úvahy efekty vynútení"
msgid "Visual Location & Rotation"
msgstr "Viditeľná poloha a rotácia"
msgid "Insert a keyframe on each of the location, rotation and scale channels, taking into account effects of constraints and relationships"
msgstr "Vloží kľúčovú snímku do každého kanála polohy, rotácie a mierky, berúc do úvahy efekty vynútení a vzťahov"
msgid "Visual Location, Rotation & Scale"
msgstr "Viditeľná poloha, rotácia a mierka"
msgid "Insert a keyframe on each of the location and scale channels, taking into account effects of constraints and relationships"
msgstr "Vloží kľúčovú snímku do každého kanála polohy a mierky, berúc do úvahy efekty vynútení a vzťahov"
msgid "Visual Location & Scale"
msgstr "Viditeľná poloha a mierka"
msgid "Insert a keyframe on each of the rotation channels, taking into account effects of constraints and relationships"
msgstr "Vloží kľúčovú snímku na všetky kanály rotácie, berúc do úvahy efekty vynútení a vzťahov"
msgid "Visual Rotation"
msgstr "Viditeľná rotácia"
msgid "Insert a keyframe on each of the rotation and scale channels, taking into account effects of constraints and relationships"
msgstr "Vloží kľúčovú snímku do každého kanála rotácie a mierky veľkosti, berúc do úvahy efekty vynútení a vzťahov"
msgid "Visual Rotation & Scale"
msgstr "Viditeľná rotácia a mierka"
msgid "Insert a keyframe on each of the scale channels, taking into account effects of constraints and relationships"
msgstr "Vloží kľúčovú snímku na všetky kanály zmeny veľkosti, berúc do úvahy efekty vynútení a vzťahov"
msgid "Visual Scale"
msgstr "Viditeľná mierka"
msgid "Insert a keyframe on each of the location, rotation, and scale channels"
msgstr "Vloží kľúčovú snímku na všetky kanály polohy, rotácie a zmeny veľkosti"
msgid "Location, Rotation & Scale"
msgstr "Poloha, rotácia a mierka"
msgid "Key location/rotation/scale as well as custom properties"
msgstr "Kľúčová poloha/rotácia/mierka, ako aj užívateľské vlastnosti"
msgid "Location, Rotation, Scale & Custom Properties"
msgstr "Poloha, Rotácia, Mierka a Užívateľské vlastnosti"
msgid "Insert a keyframe on each of the location channels"
msgstr "Vloží kľúčovú snímku na všetky kanály polohy"
msgid "Insert a keyframe on each of the rotation channels"
msgstr "Vloží kľúčovú snímku na všetky kanály rotácie"
msgid "Insert a keyframe on each of the scale channels"
msgstr "Vloží kľúčovú snímku na všetky kanály zmeny veľkosti"
msgid "Insert a keyframe for all properties that are likely to get animated in a character rig (useful when blocking out a shot)"
msgstr "Vloží kľúčovú snímku pre všetky vlastnosti, ktoré sú pravdepodobne animované vo výbave postavy (užitočné pri blokovaní výstrelu)"
msgid "Whole Character"
msgstr "Celá postava"
msgid "Insert a keyframe for all properties that are likely to get animated in a character rig (only selected bones)"
msgstr "Vloží kľúčovú snímku pre všetky vlastnosti, ktoré sú pravdepodobne animované vo výbave postavy (len vybrané kosti)"
msgid "Whole Character (Selected Bones Only)"
msgstr "Celá postava (iba vybrané kosti)"
msgid "Keying Set Path"
msgstr "Cesta sústavy kľúčovania"
msgid "Path to a setting for use in a Keying Set"
msgstr "Cesta na nastavenie pre použitie v sústave kľúčovania"
msgid "Index to the specific setting if applicable"
msgstr "Index na špecifické nastavenie, ak je to použiteľné"
msgid "Path to property setting"
msgstr "Cesta k nastaveniu vlastnosti"
msgid "Group Name"
msgstr "Názov skupiny"
msgid "Name of Action Group to assign setting(s) for this path to"
msgstr "Názov skupiny akcií pre túto dráhu na priradenie nastavení"
msgid "Grouping Method"
msgstr "Metóda zoskupovania"
msgid "Method used to define which Group-name to use"
msgstr "Metóda použitá na definovanie názvu skupiny, ktorá sa má použiť"
msgid "Named Group"
msgstr "Pomenovaná skupina"
msgid "Keying Set Name"
msgstr "Názov sústavy kľúčovania"
msgid "ID-Block"
msgstr "ID bloku"
msgid "ID-Block that keyframes for Keying Set should be added to (for Absolute Keying Sets only)"
msgstr "ID bloku, ktorý by mal byť pridaný do kľúčovej snímky pre sústavu kľúčovania (len pre absolútnu sústavu kľúčovania)"
msgid "Entire Array"
msgstr "Úplné pole"
msgid "When an 'array/vector' type is chosen (Location, Rotation, Color, etc.), entire array is to be used"
msgstr "Je potrebné použiť celé pole, keď je vybraný typ \"pole/vektor\" (poloha, rotácia, farba, atď.)"
msgid "Keying set paths"
msgstr "Cesty sád kľúčovania"
msgid "Collection of keying set paths"
msgstr "Kolekcia ciest sád kľúčovania"
msgid "Active Keying Set"
msgstr "Aktívna sústava kľúčovania"
msgid "Active Keying Set used to insert/delete keyframes"
msgstr "Aktívna sústava kľúčovania slúži na vloženie/odstránenie kľúčovej snímky"
msgid "Active Path Index"
msgstr "Index aktívnej dráhy"
msgid "Current Keying Set index"
msgstr "Index súčasnej sústavy kľúčovania"
msgid "Keying Sets"
msgstr "Sústavy kľúčovania"
msgid "Scene keying sets"
msgstr "Scéna sústav kľúčovania"
msgid "Active Keying Set Index"
msgstr "Index aktívnej sústavy kľúčovania"
msgid "Current Keying Set index (negative for 'builtin' and positive for 'absolute')"
msgstr "Index aktuálnej sústavy kľúčovania (záporný pre \"zostavu\" a kladný pre \"absolútny\")"
msgid "Keying Sets All"
msgstr "Všetky sústavy kľúčovania"
msgid "All available keying sets"
msgstr "Všetky dostupné sústavy kľúčovania"
msgid "Point in the lattice grid"
msgstr "Bod v sieti mriežky"
msgid "Original undeformed location used to calculate the strength of the deform effect (edit/animate the Deformed Location instead)"
msgstr "Pôvodná nedeformovaná poloha použitá na výpočet sily efektu deformácie (upraviť/animovať deformované miesto polohy)"
msgid "Deformed Location"
msgstr "Poloha deformácie"
msgid "Weights for the vertex groups this point is member of"
msgstr "Váhy pre skupiny vrcholov je členom tento bod"
msgid "Point selected"
msgstr "Vybraný bod"
msgid "Layer Collection"
msgstr "Kolekcia vrstiev"
msgid "Layer collection"
msgstr "Kolekcia vrstiev"
msgid "Layer collection children"
msgstr "Potomok Kolekcie vrstiev"
msgid "Collection this layer collection is wrapping"
msgstr "Kolekcia je obalom tejto kolekcie vrstiev"
msgid "Exclude from View Layer"
msgstr "Vylúčiť z vrstvy zobrazenia"
msgid "Exclude from view layer"
msgstr "Vylúči z vrstvy zobrazenia"
msgid "Hide in Viewport"
msgstr "Skryť v zábere"
msgid "Temporarily hide in viewport"
msgstr "Dočasne skryje v zábere"
msgid "Mask out objects in collection from view layer"
msgstr "Zamaskuje objekty v kolekcii pre vrstvu zobrazenia"
msgid "Indirect Only"
msgstr "Iba nepriame"
msgid "Objects in collection only contribute indirectly (through shadows and reflections) in the view layer"
msgstr "Objekty v kolekcii iba nepriamo prispievajú (prostredníctvom tieňov a odrazov) do vrstvy zobrazenia"
msgid "Whether this collection is visible for the view layer, take into account the collection parent"
msgstr "Určuje viditeľnosť tejto kolekcie vrstvy zobrazenia, berúc do úvahy rodičovskú kolekciu"
msgid "Name of this layer collection (same as its collection one)"
msgstr "Názov tejto vrstvy kolekcie (rovnaký ako jej kolekcia)"
msgid "Layer Objects"
msgstr "Objekty vrstvy"
msgid "Collections of objects"
msgstr "Kolekcia objektov"
msgid "Active Object"
msgstr "Aktívny objekt"
msgid "Active object for this layer"
msgstr "Aktívny objekt pre túto vrstvu"
msgid "Selected Objects"
msgstr "Vybrané objekty"
msgid "All the selected objects of this layer"
msgstr "Všetky vybrané objekty tejto vrstvy"
msgid "Read-only external reference to a linked data-block and its library file"
msgstr "Externý odkaz na prepojený blok údajov a jeho súbor knižnice len na čítanie"
msgid "ID name"
msgstr "Názov ID"
msgid "Full ID name in the library .blend file (including the two leading 'id type' chars)"
msgstr "Úplný názov ID (identifikátora) v .blend súbore knižnice (vrátane dvoch úvodných znakov \"id type\")"
msgid "Light Group"
msgstr "Skupina svetla"
msgid "Name of the Lightgroup"
msgstr "Názov skupiny svetla"
msgid "List of Lightgroups"
msgstr "Zoznam skupín svetla"
msgid "Collection of Lightgroups"
msgstr "Kolekcia skupín svetla"
msgid "Alpha modifiers for changing line alphas"
msgstr "Alfa modifikátory pre zmenu alfa čiar"
msgid "Color modifiers for changing line colors"
msgstr "Modifikátory farieb na zmenu farieb čiar"
msgid "Geometry modifiers for changing line geometries"
msgstr "Modifikátory geometrie pre meniacu sa geometriu čiar"
msgid "Line Style Modifier"
msgstr "Modifikátor štýlu čiary"
msgid "Base type to define modifiers"
msgstr "Základný typ na definovanie modifikátorov"
msgid "Line Style Alpha Modifier"
msgstr "Modifikátor štýlu čiary alfa"
msgid "Base type to define alpha transparency modifiers"
msgstr "Základný typ na definovanie modifikátorov priehľadnosti alfa"
msgid "Modifier Name"
msgstr "Názov modifikátora"
msgid "Name of the modifier"
msgstr "Názov modifikátora"
msgid "Along Stroke"
msgstr "Pozdĺž ťahu"
msgid "Change alpha transparency along stroke"
msgstr "Zmení alfa priehľadnosť pozdĺž ťahu"
msgid "Specify how the modifier value is blended into the base value"
msgstr "Určenie spôsobu, akým sa hodnota modifikátora zmiešava do základnej hodnoty"
msgid "Curve used for the curve mapping"
msgstr "Krivka používaná pre mapovanie krivky"
msgid "True if the modifier tab is expanded"
msgstr "Pravdivé, ak je karta modifikátora rozšírená"
msgid "Influence factor by which the modifier changes the property"
msgstr "Faktor vplyvu, ktorým modifikátor zmení vlastnosť"
msgid "Invert the fade-out direction of the linear mapping"
msgstr "Invertuje smer vytrácania lineárneho mapovania"
msgid "Select the mapping type"
msgstr "Vyberie typ mapovania"
msgid "Use linear mapping"
msgstr "Použiť lineárne mapovanie"
msgid "Use curve mapping"
msgstr "Použiť mapovanie krivkou"
msgid "Modifier Type"
msgstr "Typ modifikátora"
msgid "Type of the modifier"
msgstr "Typ modifikátora"
msgid "Curvature 3D"
msgstr "3D zakrivenie"
msgid "Distance from Object"
msgstr "Vzdialenosť od objektu"
msgid "Enable or disable this modifier during stroke rendering"
msgstr "Povolí alebo zakáže tento modifikátor počas prekreslenia ťahu"
msgid "Alpha transparency based on the angle between two adjacent faces"
msgstr "Alfa priehľadnosť na základe uhla medzi dvoma susednými plôškami"
msgid "Max Angle"
msgstr "Uhol Maximum"
msgid "Maximum angle to modify thickness"
msgstr "Maximálny uhol pre zmenu hrúbky"
msgid "Min Angle"
msgstr "Uhol Minimum"
msgid "Minimum angle to modify thickness"
msgstr "Minimálny uhol pre zmenu hrúbky"
msgid "Alpha transparency based on the radial curvature of 3D mesh surfaces"
msgstr "Alfa priehľadnosť na základe radiálneho zakrivenia 3D povrchovej siete"
msgid "Max Curvature"
msgstr "Zakrivenie Maximum"
msgid "Maximum Curvature"
msgstr "Maximálne zakrivenie"
msgid "Min Curvature"
msgstr "Zakrivenie Minimum"
msgid "Minimum Curvature"
msgstr "Minimálne zakrivenie"
msgid "Change alpha transparency based on the distance from the camera"
msgstr "Zmena priehľadnosti alfa na základe vzdialenosti od kamery"
msgid "Range Max"
msgstr "Rozsah Maximum"
msgid "Upper bound of the input range the mapping is applied"
msgstr "Horná hranica vstupného rozsahu na použitie priradenia"
msgid "Range Min"
msgstr "Rozsah Minimum"
msgid "Lower bound of the input range the mapping is applied"
msgstr "Dolná hranica vstupného rozsahu na použitie priradenia"
msgid "Change alpha transparency based on the distance from an object"
msgstr "Zmena priehľadnosti alfa na základe vzdialenosti od objektu"
msgid "Target object from which the distance is measured"
msgstr "Cieľový objekt, z ktorého sa meria vzdialenosť"
msgid "Change alpha transparency based on a material attribute"
msgstr "Zmena priehľadnosti alfa na základe atribútu materiálu"
msgid "Material Attribute"
msgstr "Atribút materiálu"
msgid "Specify which material attribute is used"
msgstr "Určí, ktorý atribút materiálu sa používa"
msgid "Line Color Red"
msgstr "Farba čiary červená"
msgid "Line Color Green"
msgstr "Farba čiary zelená"
msgid "Line Color Blue"
msgstr "Farba čiary modrá"
msgid "Line Color Alpha"
msgstr "Farba čiary alfy"
msgid "Diffuse Color Red"
msgstr "Farba rozptylu červená"
msgid "Diffuse Color Green"
msgstr "Farba rozptylu zelená"
msgid "Diffuse Color Blue"
msgstr "Farba rozptylu modrá"
msgid "Specular Color Red"
msgstr "Farba odrazu červená"
msgid "Specular Color Green"
msgstr "Farba odrazu zelená"
msgid "Specular Color Blue"
msgstr "Farba odrazu modrá"
msgid "Specular Hardness"
msgstr "Tvrdosť odrazu"
msgid "Alpha transparency based on random noise"
msgstr "Alfa priehľadnosť na základe náhodného šumu"
msgid "Amplitude of the noise"
msgstr "Amplitúda šumu"
msgid "Period of the noise"
msgstr "Perióda šumu"
msgid "Seed for the noise generation"
msgstr "Osiate vygenerovaným šumom"
msgid "Alpha transparency based on the direction of the stroke"
msgstr "Priehľadnosť alfa na základe smeru ťahu"
msgid "Line Style Color Modifier"
msgstr "Modifikátor farby štýlu čiary"
msgid "Base type to define line color modifiers"
msgstr "Základný typ na definovanie modifikátorov farebných čiar"
msgid "Change line color along stroke"
msgstr "Zmení farbu čiary pozdĺž ťahu"
msgid "Color ramp used to change line color"
msgstr "Farebný spád používaný na zmenu farby čiary"
msgid "Change line color based on the underlying crease angle"
msgstr "Zmení farbu čiary na základe podkladového uhla záhybu"
msgid "Change line color based on the radial curvature of 3D mesh surfaces"
msgstr "Zmení farbu čiary na základe radiálneho zakrivenia 3D povrchovej siete"
msgid "Change line color based on the distance from the camera"
msgstr "Zmení farbu čiary na základe vzdialenosti od kamery"
msgid "Change line color based on the distance from an object"
msgstr "Zmení farbu čiary na základe vzdialenosti od objektu"
msgid "Change line color based on a material attribute"
msgstr "Zmení farby čiary na základe atribútu materiálu"
msgid "Use color ramp to map the BW average into an RGB color"
msgstr "Použije farebný spád na priradenie priemeru ČB k farbe RGB"
msgid "Change line color based on random noise"
msgstr "Zmení farbu čiary na základe náhodného šumu"
msgid "Change line color based on the direction of a stroke"
msgstr "Zmení farbu čiary na základe smeru ťahu"
msgid "Line Style Geometry Modifier"
msgstr "Modifikátor geometrie štýlu čiary"
msgid "Base type to define stroke geometry modifiers"
msgstr "Základný typ na definovanie modifikátorov geometrie ťahu"
msgid "2D Offset"
msgstr "2D posuv"
msgid "Add two-dimensional offsets to stroke backbone geometry"
msgstr "Pridá dvojrozmerné posuvy na geometriu chrbtice ťahu"
msgid "Displacement that is applied from the end of the stroke"
msgstr "Posunutie aplikované od konca ťahu"
msgid "Displacement that is applied from the beginning of the stroke"
msgstr "Posunutie aplikované od začiatku ťahu"
msgid "2D Transform"
msgstr "2D transformácia"
msgid "Backbone Stretcher"
msgstr "Naťahovač chrbtice"
msgid "Bezier Curve"
msgstr "Bézierova krivka"
msgid "Blueprint"
msgstr "Modrotlač"
msgid "Guiding Lines"
msgstr "Vodiace čiary"
msgid "Perlin Noise 1D"
msgstr "Perlinov šum 1D"
msgid "Perlin Noise 2D"
msgstr "Perlinov šum 2D"
msgid "Polygonization"
msgstr "Polygonizácia"
msgid "Sampling"
msgstr "Snímanie"
msgid "Simplification"
msgstr "Zjednodušenie"
msgid "Sinus Displacement"
msgstr "Sínusové premiestnenie"
msgid "Spatial Noise"
msgstr "Priestorový šum"
msgid "Tip Remover"
msgstr "Odstraňovač hrotov"
msgid "Displacement that is applied to the X coordinates of stroke vertices"
msgstr "Posunutie aplikované na súradnice X vrcholov ťahov"
msgid "Displacement that is applied to the Y coordinates of stroke vertices"
msgstr "Posunutie aplikované na súradnice Y vrcholov ťahov"
msgid "Apply two-dimensional scaling and rotation to stroke backbone geometry"
msgstr "Použije 2D zmenu veľkosti a otáčanie na geometriu chrbtového ťahu"
msgid "Rotation Angle"
msgstr "Uhol rotácie"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Uhol rotácie"
msgid "Pivot of scaling and rotation operations"
msgstr "Otočný bod operácií zmeny veľkosti a rotácie"
msgid "Stroke Center"
msgstr "Stred ťahu"
msgid "Stroke Start"
msgstr "Začiatok ťahu"
msgid "Stroke End"
msgstr "Koniec ťahu"
msgid "Stroke Point Parameter"
msgstr "Parameter bodu ťahu"
msgid "Absolute 2D Point"
msgstr "Absolútny 2D bod"
msgid "Pivot in terms of the stroke point parameter u (0 <= u <= 1)"
msgstr "Otočný bod pokiaľ ide o parameter bodu ťahu u (0 < = u < = 1)"
msgid "Pivot X"
msgstr "Otočný bod X"
msgid "2D X coordinate of the absolute pivot"
msgstr "2D súradnica X absolútneho otočného bodu"
msgid "Pivot Y"
msgstr "Otočný bod Y"
msgid "2D Y coordinate of the absolute pivot"
msgstr "2D súradnica Y absolútneho otočného bodu"
msgid "Scaling factor that is applied along the X axis"
msgstr "Faktor zmeny veľkosti aplikujúci sa pozdĺž osi X"
msgid "Scaling factor that is applied along the Y axis"
msgstr "Faktor zmeny veľkosti aplikujúci sa pozdĺž osi Y"
msgid "Stretch the beginning and the end of stroke backbone"
msgstr "Roztiahnuť začiatok a koniec chrbtice ťahu"
msgid "Backbone Length"
msgstr "Dĺžka chrbtice"
msgid "Amount of backbone stretching"
msgstr "Množstvo roztiahnutia chrbtice"
msgid "Replace stroke backbone geometry by a Bezier curve approximation of the original backbone geometry"
msgstr "Nahradí geometriu ťahu použitím priblíženia bézierovej krivky z pôvodnej geometrie chrbtice"
msgid "Maximum distance allowed between the new Bezier curve and the original backbone geometry"
msgstr "Maximálna povolená vzdialenosť medzi novou bézierovou krivkou a pôvodnou geometriou chrbtice"
msgid "Produce a blueprint using circular, elliptic, and square contour strokes"
msgstr "Vytvára náčrtok modrotlače použitím kruhových, eliptických a hranatých ťahov obrysu"
msgid "Random Backbone"
msgstr "Náhodná chrbtica"
msgid "Randomness of the backbone stretching"
msgstr "Náhodnosti roztiahnutia chrbtice"
msgid "Random Center"
msgstr "Náhodný stred"
msgid "Randomness of the center"
msgstr "Stred náhodnosti"
msgid "Random Radius"
msgstr "Náhodný dosash"
msgid "Randomness of the radius"
msgstr "Polomer náhodnosti"
msgid "Number of rounds in contour strokes"
msgstr "Počet kôl na ťahy obrysu"
msgid "Select the shape of blueprint contour strokes"
msgstr "Výber tvarov ťahov obrysu modrotlače"
msgid "Circles"
msgstr "Kruhy"
msgid "Draw a blueprint using circular contour strokes"
msgstr "Vykreslí modrotlač použitím kruhových ťahov obrysu"
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipsy"
msgid "Draw a blueprint using elliptic contour strokes"
msgstr "Vykreslí modrotlač použitím elipsovitých ťahov obrysu"
msgid "Squares"
msgstr "Štvorcové"
msgid "Draw a blueprint using square contour strokes"
msgstr "Vykreslí modrotlač použitím štvorcových ťahov obrysu"
msgid "Modify the stroke geometry so that it corresponds to its main direction line"
msgstr "Upraví geometriu ťahu tak, aby zodpovedala jeho hlavnej línii smeru"
msgid "Displacement that is applied to the main direction line along its normal"
msgstr "Posunutie, ktoré sa aplikuje na hlavný smer čiary pozdĺž jeho normálu"
msgid "Add one-dimensional Perlin noise to stroke backbone geometry"
msgstr "Pridá jednorozmerný šum Perlin na geometriu chrbtice ťahu"
msgid "Amplitude of the Perlin noise"
msgstr "Amplitúda šumu Perlin"
msgid "Displacement direction"
msgstr "Smer posunutia"
msgid "Frequency of the Perlin noise"
msgstr "Frekvencia šumu Perlin"
msgid "Number of octaves (i.e., the amount of detail of the Perlin noise)"
msgstr "Počet oktáv (t. j. množstvo detailov šumu Perlin)"
msgid "Seed for random number generation (if negative, time is used as a seed instead)"
msgstr "Osev náhodne vygenerovaných čísel (ak je záporné, používa sa čas ako miesto osevu)"
msgid "Add two-dimensional Perlin noise to stroke backbone geometry"
msgstr "Pridá dvojrozmerný šum Perlin na geometriu chrbtice ťahu"
msgid "Polygonalization"
msgstr "Polygonizácia"
msgid "Modify the stroke geometry so that it looks more 'polygonal'"
msgstr "Upraví geometriu zdvihu tak, aby vyzerala viac 'mnohouholníková'"
msgid "Maximum distance between the original stroke and its polygonal approximation"
msgstr "Maximálna vzdialenosť medzi pôvodným ťahom a jeho polygonálnou aproximáciou"
msgid "Specify a new sampling value that determines the resolution of stroke polylines"
msgstr "Stanoví novú hodnotu snímkovania, ktorá určuje rozlíšenie úsečiek ťahu"
msgid "New sampling value to be used for subsequent modifiers"
msgstr "Nová hodnota snímkovania, ktorá sa má použiť pri následných modifikátorov"
msgid "Simplify the stroke set"
msgstr "Zjednodušiť sústavu ťahu"
msgid "Distance below which segments will be merged"
msgstr "Vzdialenosť, pod ktorou sa segmenty zlúčia"
msgid "Add sinus displacement to stroke backbone geometry"
msgstr "Pridá sínusový posun do geometrie chrbtice ťahu"
msgid "Amplitude of the sinus displacement"
msgstr "Amplitúda sínusového posunutia"
msgid "Phase of the sinus displacement"
msgstr "Fáza sínusového posunutia"
msgid "Wavelength"
msgstr "Vlnová dĺžka"
msgid "Wavelength of the sinus displacement"
msgstr "Vlnová dĺžka sínusového posunutia"
msgid "Add spatial noise to stroke backbone geometry"
msgstr "Pridá priestorový šum do geometrie chrbtice ťahu"
msgid "Amplitude of the spatial noise"
msgstr "Amplitúda priestorového šumu"
msgid "Number of octaves (i.e., the amount of detail of the spatial noise)"
msgstr "Počet oktáv (t. j. množstvo detailov priestorového šumu)"
msgid "Scale of the spatial noise"
msgstr "Mierka priestorového šumu"
msgctxt "FreestyleLineStyle"
msgid "Smooth"
msgstr "Vyhladený"
msgid "If true, the spatial noise is smooth"
msgstr "Ak je pravdivé, priestorový šum je vyhladený"
msgid "Pure Random"
msgstr "Čisto náhodné"
msgid "If true, the spatial noise does not show any coherence"
msgstr "Ak je pravdivé, priestorový šum nevykazuje žiadnu spojitosť"
msgid "Remove a piece of stroke at the beginning and the end of stroke backbone"
msgstr "Odstráni kus ťahu na začiatku a na konci chrbtice ťahu"
msgid "Tip Length"
msgstr "Dĺžka hrotu"
msgid "Length of tips to be removed"
msgstr "Dĺžka hrotu na odstránenie"
msgid "Line Style Thickness Modifier"
msgstr "Modifikátor štýlu hrúbky čiary"
msgid "Base type to define line thickness modifiers"
msgstr "Základný typ na definovanie modifikátorov hrúbky čiary"
msgid "Change line thickness along stroke"
msgstr "Zmena hrúbky čiary pozdĺž ťahu"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafia"
msgid "Value Max"
msgstr "Hodnota Maximum"
msgid "Maximum output value of the mapping"
msgstr "Maximálna výstupná hodnota priradenia"
msgid "Value Min"
msgstr "Hodnota Minimum"
msgid "Minimum output value of the mapping"
msgstr "Minimálna výstupná hodnota priradenia"
msgid "Change line thickness so that stroke looks like made with a calligraphic pen"
msgstr "Zmení hrúbku čiary tak, že ťah vyzerá, ako keby bol vytvorený kaligrafickým perom"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
msgid "Angle of the main direction"
msgstr "Uhol hlavného smeru"
msgid "Max Thickness"
msgstr "Hrúbka Maximum"
msgid "Maximum thickness in the main direction"
msgstr "Maximálna hrúbka hlavného smeru"
msgid "Min Thickness"
msgstr "Hrúbka Minimum"
msgid "Minimum thickness in the direction perpendicular to the main direction"
msgstr "Minimálna hrúbka v kolmom smere na hlavný smer"
msgid "Line thickness based on the angle between two adjacent faces"
msgstr "Hrúbka čiary na základe uhla medzi dvoma susednými plôškami"
msgid "Maximum thickness"
msgstr "Maximálna hrúbka"
msgid "Minimum thickness"
msgstr "Minimálna hrúbka"
msgid "Line thickness based on the radial curvature of 3D mesh surfaces"
msgstr "Hrúbka čiary na základe radiálneho zakrivenia povrchov 3D povrchovej siete"
msgid "Change line thickness based on the distance from the camera"
msgstr "Zmení hrúbku čiary na základe vzdialenosti od kamery"
msgid "Change line thickness based on the distance from an object"
msgstr "Zmení hrúbku čiary na základe vzdialenosti od objektu"
msgid "Change line thickness based on a material attribute"
msgstr "Zmení hrúbku čiary na základe atribútu materiálu"
msgid "Line thickness based on random noise"
msgstr "Hrúbka čiary na základe náhodného šumu"
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asymetricky"
msgid "Allow thickness to be assigned asymmetrically"
msgstr "Povolí asymetrické priradzovanie hrúbky"
msgid "Thickness based on the direction of the stroke"
msgstr "Hrúbka na základe smeru ťahu"
msgid "Collection of texture slots"
msgstr "Kolekcia priehradok textúr"
msgid "Thickness modifiers for changing line thickness"
msgstr "Modifikátory hrúbky pre zmenu hrúbky čiary"
msgid "Line sets for associating lines and style parameters"
msgstr "Sústavy čiar pre priradenie čiar a parametrov štýlu"
msgid "Active Line Set"
msgstr "Aktívna sústava čiar"
msgid "Active line set being displayed"
msgstr "Zobrazí sa aktívna sústava čiar"
msgid "Active Line Set Index"
msgstr "Index aktívnej sústavy čiar"
msgid "Index of active line set slot"
msgstr "Index zásuvky aktívnej sústavy čiar"
msgid "Loop Colors"
msgstr "Slučky farieb"
msgid "Collection of vertex colors"
msgstr "Kolekcia farieb vrcholov"
msgid "Active Vertex Color Layer"
msgstr "Vrstva aktívnej farby vrcholov"
msgid "Active vertex color layer"
msgstr "Vrstva farby aktívneho vrcholu"
msgid "Active Vertex Color Index"
msgstr "Index aktívnej farby vrcholov"
msgid "Active vertex color index"
msgstr "Index farby aktívneho vrcholu"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Vrstva masky"
msgid "Single layer used for masking pixels"
msgstr "Jedna vrstva používaná na maskovanie pixelov"
msgid "Render Opacity"
msgstr "Nepriehľadné prekreslenie"
msgid "Method of blending mask layers"
msgstr "Metóda prelínania vrstiev masky"
msgid "Merge Add"
msgstr "Zlúčiť pripočítaním"
msgid "Merge Subtract"
msgstr "Zlúčiť odpočítaním"
msgctxt "Curve"
msgid "Falloff"
msgstr "Dopad"
msgid "Falloff type the feather"
msgstr "Typ dopadu zmäkčenia"
msgid "Smooth falloff"
msgstr "Vyhladený dopad"
msgid "Spherical falloff"
msgstr "Sférický dopad"
msgid "Root falloff"
msgstr "Koreňový dopad"
msgid "Inverse Square falloff"
msgstr "Inverzný štvorcový dopad"
msgid "Sharp falloff"
msgstr "Ostrý dopad"
msgid "Linear falloff"
msgstr "Lineárny dopad"
msgid "Restrict View"
msgstr "Obmedziť pohľad"
msgid "Restrict visibility in the viewport"
msgstr "Obmedzí viditeľnosť v zábere"
msgid "Restrict Render"
msgstr "Obmedziť prekreslenie"
msgid "Restrict renderability"
msgstr "Obmedzí prekresľovanie"
msgid "Restrict Select"
msgstr "Obmedziť výber"
msgid "Restrict selection in the viewport"
msgstr "Obmedzí výber v zábere"
msgid "Invert the mask black/white"
msgstr "Invertuje masku čierna/biela"
msgid "Unique name of layer"
msgstr "Jedinečný názov vrstvy"
msgid "Collection of splines which defines this layer"
msgstr "Kolekcia drážok definujúcich túto vrstvu"
msgid "Calculate Holes"
msgstr "Vypočítať diery"
msgid "Calculate holes when filling overlapping curves"
msgstr "Vypočíta otvory pri vypĺňaní prekrývajúcich sa kriviek"
msgid "Calculate Overlap"
msgstr "Vypočítať prekrytie"
msgid "Calculate self intersections and overlap before filling"
msgstr "Vypočíta vlastné prekríženie a prekrytie pred vyplnením"
msgid "Mask Layers"
msgstr "Vrstvy masky"
msgid "Collection of layers used by mask"
msgstr "Kolekcia vrstiev používaných maskovaním"
msgid "Active Shape"
msgstr "Aktívny tvar"
msgid "Active layer in this mask"
msgstr "Aktívna vrstva v tejto maske"
msgid "Mask Parent"
msgstr "Rodič masky"
msgid "Parenting settings for masking element"
msgstr "Nastavenie rodičovstva pre prvok masky"
msgid "ID-block to which masking element would be parented to or to its property"
msgstr "ID bloku, ku ktorému má prvok masky rodičovstvo, alebo ku jeho vlastnosti"
msgid "ID Type"
msgstr "ID typu"
msgid "Name of parent object in specified data-block to which parenting happens"
msgstr "Názov rodičovského objektu v určenom bloku údajov, ku ktorému dochádza k rodičovstvu"
msgid "Sub Parent"
msgstr "Pod-rodičovstvo"
msgid "Name of parent sub-object in specified data-block to which parenting happens"
msgstr "Názov rodičovského pod-objektu v určenom bloku údajov, ku ktorému dochádza k rodičovstvu"
msgid "Point Track"
msgstr "Stopa bodu"
msgid "Plane Track"
msgstr "Stopa roviny"
msgid "Mask spline"
msgstr "Drážka masky"
msgid "Single spline used for defining mask shape"
msgstr "Jediná drážka používaný na definovanie tvaru masky"
msgctxt "Mask"
msgid "Feather Offset"
msgstr "Posuv zmäkčenia"
msgid "The method used for calculating the feather offset"
msgstr "Metóda použitá na výpočet posuvu zmäkčenia"
msgctxt "Mask"
msgid "Even"
msgstr "Rovnomerne"
msgid "Calculate even feather offset"
msgstr "Vypočíta rovnomerný posuv zmäkčenia"
msgid "Calculate feather offset as a second curve"
msgstr "Vypočíta posunutie zmäkčenia ako druhú krivku"
msgid "Collection of points"
msgstr "Kolekcia bodov"
msgid "Make this spline a closed loop"
msgstr "Vytvorí túto drážku uzatvorenou slučkou"
msgctxt "Mask"
msgid "Fill"
msgstr "Vyplniť"
msgid "Make this spline filled"
msgstr "Vyplní túto drážku"
msgid "Self Intersection Check"
msgstr "Kontrola vlastného prekríženia"
msgid "Prevent feather from self-intersections"
msgstr "Zabráni zmäkčeniu v vlastného prekríženia"
msgid "Weight Interpolation"
msgstr "Interpolácia váh"
msgid "The type of weight interpolation for spline"
msgstr "Typ hmotnostnej interpolácie pre drážku"
msgid "Mask Spline Point"
msgstr "Bod drážky masky"
msgid "Single point in spline used for defining mask"
msgstr "Jeden bod drážky je použitý na definovanie masky"
msgid "Feather Points"
msgstr "Body zmäkčenia"
msgid "Points defining feather"
msgstr "Body definovania zmäkčenia"
msgid "Handle type"
msgstr "Typ manipulátora"
msgid "Aligned Single"
msgstr "Jednoduché zarovnanie"
msgid "Weight of the point"
msgstr "Váha bodu"
msgid "Mask Spline UW Point"
msgstr "UW bod drážky masky"
msgid "Single point in spline segment defining feather"
msgstr "Jeden bod v segmente drážky definujúceho zmäkčenie"
msgid "U coordinate of point along spline segment"
msgstr "U súradnica bodu pozdĺž segmentu drážky"
msgid "Weight of feather point"
msgstr "Hmotnosť bodu zmäkčenia"
msgid "Mask Spline Points"
msgstr "Body drážky masky"
msgid "Collection of masking spline points"
msgstr "Kolekcia bodov drážky maskovania"
msgid "Mask Splines"
msgstr "Drážky masky"
msgid "Collection of masking splines"
msgstr "Kolekcia drážok maskovania"
msgid "Active spline of masking layer"
msgstr "Aktívna drážka vrstvy maskovania"
msgid "Active Point"
msgstr "Aktívny bod"
msgid "Active point of masking layer"
msgstr "Aktívny bod vrstvy maskovania"
msgid "Grease Pencil Color"
msgstr "Farba pastelky"
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnanie"
msgid "Defines how align Dots and Boxes with drawing path and object rotation"
msgstr "Definuje, ako zarovnať body a polia vykreslením dráhy a otáčaním objektu"
msgid "Follow stroke drawing path and object rotation"
msgstr "Sleduje ťah vykreslenia dráhy a objekt rotácie"
msgid "Follow object rotation only"
msgstr "Sleduje iba rotáciu objektov"
msgid "Do not follow drawing path or object rotation and keeps aligned with viewport"
msgstr "Nesleduje vykreslenie dráhy alebo rotácie objektu a udržiava ich zarovnané s záberom"
msgid "Additional rotation applied to dots and square texture of strokes. Only applies in texture shading mode"
msgstr "Prídavná rotácia sa aplikuje na bodky a štvorcovú textúru ťahov. Platí len v režime tieňovania textúry"
msgid "Fill Color"
msgstr "Vyplniť farbou"
msgid "Color for filling region bounded by each stroke"
msgstr "Farba pre oblasť vyplnenia ohraničenou každým ťahom"
msgctxt "GPencil"
msgid "Fill Style"
msgstr "Štýl vyplnenia"
msgid "Select style used to fill strokes"
msgstr "Vyberte štýl použitý na vyplnenie ťahov"
msgctxt "GPencil"
msgid "Solid"
msgstr "Celistvosť"
msgid "Fill area with solid color"
msgstr "Vyplní oblasť plnou farbou"
msgctxt "GPencil"
msgid "Gradient"
msgstr "Stupňovitosť"
msgid "Fill area with gradient color"
msgstr "Vyplní oblasť stupňujúcou farbou"
msgctxt "GPencil"
msgid "Texture"
msgstr "Textúra"
msgid "Fill area with image texture"
msgstr "Vyplní oblasť obrázkom textúry"
msgid "Flip"
msgstr "Preklopiť"
msgid "Flip filling colors"
msgstr "Prevráti výplň farby"
msgid "Show in Ghosts"
msgstr "Zobraziť ako duchov"
msgid "Display strokes using this color when showing onion skins"
msgstr "Pri zobrazení cibuľových šupiek zobrazí ťahy použitím tejto farby"
msgid "Gradient Type"
msgstr "Typ stupňovitosti"
msgid "Select type of gradient used to fill strokes"
msgstr "Vyberie typ odstupňovania použitého na vyplnenie ťahov"
msgid "Fill area with radial gradient"
msgstr "Vyplní oblasť radiálneho odstupňovania"
msgid "Set color Visibility"
msgstr "Nastaviť viditeľnosť farby"
msgid "Is Fill Visible"
msgstr "Vyplnenie je viditeľné"
msgid "True when opacity of fill is set high enough to be visible"
msgstr "Pravdivé, keď je nastavenie priehľadnosti vyplnenia dosť veľké, aby bolo viditeľné"
msgid "Is Stroke Visible"
msgstr "Ťah je viditeľný"
msgid "True when opacity of stroke is set high enough to be visible"
msgstr "Pravdivé, keď je nastavenie priehľadnosti ťahu dosť veľké, aby bol viditeľny"
msgid "Protect color from further editing and/or frame changes"
msgstr "Ochráni farbu pred ďalšími úpravami a/alebo zmenami snímok"
msgid "Mix Color"
msgstr "Miešanie farby"
msgid "Color for mixing with primary filling color"
msgstr "Farba na zmiešanie s primárnou farbou výplne"
msgctxt "GPencil"
msgid "Mix"
msgstr "Zmiešať"
msgid "Mix Factor"
msgstr "Faktor zmiešania"
msgid "Mix Stroke Factor"
msgstr "Faktor zmiešania ťahu"
msgid "Line Type"
msgstr "Typ čiary"
msgid "Select line type for strokes"
msgstr "Výber typu čiary pre ťahy"
msgid "Draw strokes using a continuous line"
msgstr "Kreslí ťahy použitím súvislej čiary"
msgid "Draw strokes using separated dots"
msgstr "Kreslí ťahy použitím oddelených bodiek"
msgid "Draw strokes using separated squares"
msgstr "Kreslí ťahy použitím oddelených štvorcov"
msgid "Index number for the \"Color Index\" pass"
msgstr "Číslo indexu pre \"Index farby\" prechodu"
msgid "Texture Pixel Size factor along the stroke"
msgstr "Faktor veľkosti pixelu pozdĺž ťahu"
msgid "Show stroke fills of this material"
msgstr "Zobrazí výplne ťahu tohto materiálu"
msgid "Show Stroke"
msgstr "Zobraziť ťah"
msgid "Show stroke lines of this material"
msgstr "Zobrazí čiary ťahu tohto materiálu"
msgctxt "GPencil"
msgid "Stroke Style"
msgstr "Štýl ťahu"
msgid "Select style used to draw strokes"
msgstr "Vyberie štýl použitý na kreslenie ťahov"
msgid "Draw strokes with solid color"
msgstr "Vykreslí ťahy s plnou farbou"
msgid "Draw strokes using texture"
msgstr "Vykreslí ťahy s použitím textúry"
msgid "Texture Orientation Angle"
msgstr "Uhol orientácie textúry"
msgid "Do not repeat texture and clamp to one instance only"
msgstr "Neopakuje textúru a zarážku iba na jednu inštanciu"
msgid "Shift Texture in 2d Space"
msgstr "Posun textúry v 2d priestore"
msgid "Scale Factor for Texture"
msgstr "Faktor zmeny veľkosti pre textúru"
msgid "Remove the color from underneath this stroke by using it as a mask"
msgstr "Odstráni farbu zospodu tohto ťahu použitím masky"
msgid "Self Overlap"
msgstr "Vlastné prekrytie"
msgid "Disable stencil and overlap self intersections with alpha materials"
msgstr "Zakáže šablónu a prekrytie vlastnými prelínaniami s alfa materiálmi"
msgid "Material Line Art"
msgstr "Materiál čiarovej grafiky"
msgid "Effectiveness"
msgstr "Efektivita"
msgid "Faces with this material will behave as if it has set number of layers in occlusion"
msgstr "Plôšky s týmto materiálom sa budú správať, akoby mali nastavený počet vrstiev pri pohlcovaní"
msgid "Override object and collection intersection priority value"
msgstr "Prepíše hodnoty priority priesečníkov objektov a kolekcií"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
msgid "Material slot in an object"
msgstr "Zásuvka materiálu objektu"
msgid "Link material to object or the object's data"
msgstr "Prepojenie materiálu s objektom alebo s údajmi objektu"
msgid "Material data-block used by this material slot"
msgstr "Blok údajov materiálu použitý v tejto zásuvke materiálu"
msgid "Material slot name"
msgstr "Názov zásuvky materiálu"
msgid "Editor menu containing buttons"
msgstr "Ponuka editora obsahujúca tlačidlá"
msgid "Bone Collection Specials"
msgstr "Špeciálna kolekcia kostí"
msgid "Asset"
msgstr "Aktívum"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalóg"
msgid "Assets"
msgstr "Aktíva"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Clip"
msgstr "Klip"
msgid "Marker Settings"
msgstr "Nastavenia značky"
msgid "Pivot Point"
msgstr "Otočný bod"
msgid "Plane Track Image Specials"
msgstr "Špeciálne obrázky rovinných stôp"
msgid "Proxy"
msgstr "Náhrada"
msgid "Reconstruction"
msgstr "Rekonštrukcia"
msgid "Select Grouped"
msgstr "Vybrať zoskupené"
msgid "Solving"
msgstr "Riešenie"
msgid "Translation Track Specials"
msgstr "Špeciálne stopy presunu"
msgid "Rotation Track Specials"
msgstr "Špeciálne stopy rotácie"
msgid "Clean Up"
msgstr "Prečistiť"
msgid "Track Motion"
msgstr "Snímať pohyb"
msgid "Refine"
msgstr "Spresniť"
msgid "Show/Hide"
msgstr "Ukázať/skryť"
msgid "Context Menu"
msgstr "Kontextová ponuka"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Tracking"
msgstr "Snímanie stopy"
msgid "Fractional Zoom"
msgstr "Frakčné priblíženie"
msgid "Collection Specials"
msgstr "Kolekcia špecialít"
msgid "Console"
msgstr "Konzola"
msgid "Languages..."
msgstr "Jazyky..."
msgid "Add Attribute"
msgstr "Pridať atribút"
msgid "Light Linking Specials"
msgstr "Špeciálne prepojenie svetla"
msgid "Shadow Linking Specials"
msgstr "Špeciálne prepojenie tieňov"
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
msgid "Dope Sheet Channel"
msgstr "Kanál expozičného hárku"
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"
msgid "Snap"
msgstr "Prichytiť"
msgid "Bookmarks Specials"
msgstr "Špeciálne záložky"
msgid "Recent Items Specials"
msgstr "Nedávne Špeciálne položky"
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
msgid "Grease Pencil Vertex Groups"
msgstr "Skupiny vrcholov pastelky"
msgid "Change Active Layer"
msgstr "Zmení aktívnu vrstvu"
msgid "Layer Specials"
msgstr "Špeciálne vrstvy"
msgid "Change Active Material"
msgstr "Zmena aktívneho materiálu"
msgid "Material Specials"
msgstr "Špeciálne materiály"
msgid "Move to Layer"
msgstr "Presunúť do vrstvy"
msgid "Add Extra"
msgstr "Pridať Špeciálne"
msgid "Select Linked"
msgstr "Vybrať prepojené"
msgid "Align"
msgstr "Zarovnať"
msgid "UV Select Mode"
msgstr "Režim výberu UV"
msgid "Show/Hide Faces"
msgstr "Ukázať/skryť plôšky"
msgid "Unwrap"
msgstr "Rozvinúť"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Area"
msgstr "Oblasť"
msgctxt "Operator"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
msgid "Attribute Specials"
msgstr "Špeciálne atribúty"
msgid "Color Attribute Specials"
msgstr "Špeciálne atribúty farieb"
msgid "Shape Key Specials"
msgstr "Špeciálne kľúčové tvary"
msgid "Vertex Group Specials"
msgstr "Špeciálne skupiny vrcholov"
msgid "NLA Channel"
msgstr "Kanál NLA"
msgid "NLA"
msgstr "NLA"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Utilities"
msgstr "Obslužné programy"
msgid "Math"
msgstr "Matematika"
msgid "Primitives"
msgstr "Prvotné tvary"
msgid "Adjust"
msgstr "Prispôsobenie"
msgid "Keying"
msgstr "Kľúčovanie"
msgid "Tracking"
msgstr "Snímanie"
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
msgid "Converter"
msgstr "Konvertor"
msgid "Distort"
msgstr "Skreslenie"
msgid "Node"
msgstr "Uzol"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribút"
msgid "Read"
msgstr "Čítanie"
msgid "Write"
msgstr "Zápis"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Constant"
msgstr "Konštantný"
msgid "Instances"
msgstr "Inštancie"
msgid "Node Color Specials"
msgstr "Špeciality farby uzla"
msgid "Node Tree Interface Specials"
msgstr "Špeciálne rozhranie uzlového stromu"
msgid "Add Modifier"
msgstr "Pridať modifikátor"
msgid "Generate"
msgstr "Generovanie"
msgid "Physics"
msgstr "Fyzika"
msgid "Particle Specials"
msgstr "Špeciality častíc"
msgid "Frame Rate Presets"
msgstr "Predvoľby snímkovej frekvencie"
msgid "Lineset Specials"
msgstr "Špeciality sústavy čiar"
msgid "Effect Strip"
msgstr "Pás efektov"
msgctxt "Operator"
msgid "Scene"
msgstr "Scéna"
msgid "Change"
msgstr "Zmena"
msgid "Set Color Tag"
msgstr "Nastaviť príznak farby"
msgid "Sequencer"
msgstr "Radič sekvencií"
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
msgid "Sequencer Preview"
msgstr "Náhľad radiča sekvencií"
msgctxt "Operator"
msgid "Retiming"
msgstr "Načasovanie"
msgid "Select Channel"
msgstr "Vybrať kanál"
msgid "Select Handle"
msgstr "Vybrať manipulátor"
msgid "Strip"
msgstr "Pás"
msgid "Inputs"
msgstr "Vstupy"
msgid "Lock/Mute"
msgstr "Zamknúť/Stlmiť"
msgid "Movie Strip"
msgstr "Pás filmu"
msgid "Retiming"
msgstr "Načasovanie"
msgid "Cache"
msgstr "Zásobník"
msgid "Texture Specials"
msgstr "Špeciality textúry"
msgid "Text to 3D Object"
msgstr "Text na 3D objekt"
msgid "Templates"
msgstr "Šablóny"
msgid "Open Shading Language"
msgstr "Jazyk otvoreného tieňovania (OSL)"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgid "Blender"
msgstr "Blender"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
msgid "Defaults"
msgstr "Predvolené"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "External Data"
msgstr "Externé údaje"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "New File"
msgstr "Nový súbor"
msgid "Data Previews"
msgstr "Náhľady údajov"
msgid "Recover"
msgstr "Obnoviť"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid ""
"\n"
" UI button context menu definition. Scripts can append/prepend this to\n"
" add own operators to the context menu. They must check context though, so\n"
" their items only draw in a valid context and for the correct buttons.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Definícia kontextovej ponuky tlačidla užívateľského rozhrania. Skripty to môžu\n"
" pripojiť/pripraviť na pridanie vlastných operátorov do kontextovej ponuky. Musia však\n"
" skontrolovať kontext, takže ich položky kreslia iba v platnom kontexte a pre správne tlačidlá.\n"
" "
msgid "List Item"
msgstr "Zoznam položiek"
msgid ""
"\n"
" UI List item context menu definition. Scripts can append/prepend this to\n"
" add own operators to the context menu. They must check context though, so\n"
" their items only draw in a valid context and for the correct UI list.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Definícia kontextovej ponuky položky Zoznam užívateľského rozhrania. Skripty ju môžu doplniť/pripraviť na\n"
" pridať do kontextovej ponuky vlastné operátory. Musia však kontrolovať kontext, takže\n"
" ich položky kreslili len v platnom kontexte a pre správny zoznam užívateľského rozhrania.\n"
" "
msgid "Presets"
msgstr "Predvoľby"
msgid "KeyPresets"
msgstr "Predvoľby kláves"
msgid "Save & Load"
msgstr "Uložiť a načítať"
msgid "Assign Material"
msgstr "Priradiť materiál"
msgid "Disable Bone Options"
msgstr "Zakázať možnosti kostí"
msgid "Enable Bone Options"
msgstr "Povoliť možnosti kostí"
msgid "Toggle Bone Options"
msgstr "Prepínač možnosti kostí"
msgid "Brush Specials"
msgstr "Špeciálne štetce"
msgid "Enabled Modes"
msgstr "Povolené režimy"
msgid "Names"
msgstr "Názvy"
msgid "Bone Roll"
msgstr "Kývanie kosti"
msgid "Select More/Less"
msgstr "Vybrať viac/menej"
msgid "Special Characters"
msgstr "Špeciálne znaky"
msgid "Kerning"
msgstr "Zhustenie znakov"
msgid "Face Data"
msgstr "Údaje plôšky"
msgid "Select by Face Strength"
msgstr "Vybrať podľa vplyvu plôšky"
msgid "Set Face Strength"
msgstr "Nastaviť vplyv plôšky"
msgid "Select All by Trait"
msgstr "Vybrať všetko podľa črty"
msgid "Select Loops"
msgstr "Vybrať slučky"
msgid "Mesh Select Mode"
msgstr "Režim výberu povrchovej siete"
msgid "Select Similar"
msgstr "Vybrať podobné"
msgid "Metaball"
msgstr "Meta guľa"
msgid "Face Sets Init"
msgstr "Počiatočná sústava plôšok"
msgid "Generate Weights"
msgstr "Generovať váhy"
msgid "Hooks"
msgstr "Háky"
msgid "Add Image"
msgstr "Pridať obrázok"
msgid "Light"
msgstr "Svetlo"
msgid "Light Probe"
msgstr "Snímač svetla"
msgid "Link/Transfer Data"
msgstr "Prepojiť/preniesť údaje"
msgid "Make Single User"
msgstr "Vytvoriť jedného užívateľa"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovať"
msgid "Quick Effects"
msgstr "Rýchle efekty"
msgid "Relations"
msgstr "Vzťahy"
msgid "Rigid Body"
msgstr "Pevné teleso"
msgid "Vertex Group Locks"
msgstr "Zámky skupiny vrcholov"
msgid "Propagate"
msgstr "Propagovať"
msgid "In-Betweens"
msgstr "Sprostredkovatelia"
msgid "Clear Transform"
msgstr "Zmazať transformáciu"
msgid "Proportional Editing Falloff"
msgstr "Dopad proporcionálnej úpravy"
msgid "Random Mask"
msgstr "Náhodná maska"
msgid "Automasking"
msgstr "Automatické maskovanie"
msgid "Face Sets Edit"
msgstr "Úprava nastavenia plôšok"
msgid "Mask Edit"
msgstr "Úprava masky"
msgid "Sculpt Set Pivot"
msgstr "Nastavenie otočného bodu tvarovania"
msgid "Clone Layer"
msgstr "Klon vrstvy"
msgid "UV Mapping"
msgstr "UV mapovanie"
msgid "Align View"
msgstr "Zarovnať pohľad"
msgid "Align View to Active"
msgstr "Zarovná pohľad na aktívne"
msgid "Local View"
msgstr "Lokálny pohľad"
msgid "View Regions"
msgstr "Oblasti pohľadu"
msgid "Viewpoint"
msgstr "Smer záberu"
msgid "Landmark Controls"
msgstr "Ovládače orientačných bodov"
msgid "Lightgroup Sync"
msgstr "Synchronizácia skupiny svetla"
msgid "Operator Presets"
msgstr "Predvoľby operátora"
msgid "Region Toggle"
msgstr "Prepínanie oblastí"
msgid "Splash"
msgstr "Úvodná obrazovka"
msgid "About"
msgstr "&O programe"
msgid "Quick Setup"
msgstr "Rýchle nastavenie"
msgid "Mesh Edge"
msgstr "Hrana povrchovej siete"
msgid "Edge in a Mesh data-block"
msgstr "Hrana v bloku údajov povrchovej siete"
msgid "Index of this edge"
msgstr "Index tejto hrany"
msgid "Loose"
msgstr "Voľné"
msgid "Edge is not connected to any faces"
msgstr "Hrana nie je spojená so žiadnymi plôškami"
msgid "Sharp edge for shading"
msgstr "Ostrá hrana na tieňovanie"
msgid "Freestyle Edge Mark"
msgstr "Voľný štýl hrany"
msgid "Edge mark for Freestyle line rendering"
msgstr "Označenie hrany pre prekreslenie čiary Voľný štýl"
msgid "Seam"
msgstr "Šev"
msgid "Seam edge for UV unwrapping"
msgstr "Okraje švu pre UV rozvinutie"
msgid "Vertex indices"
msgstr "Indexy vrcholov"
msgid "Mesh Edges"
msgstr "Hrany povrchovej siete"
msgid "Collection of mesh edges"
msgstr "Kolekcia hrán povrchovej siete"
msgid "Mesh Loop"
msgstr "Slučka povrchovej siete"
msgid "Loop in a Mesh data-block"
msgstr "Slučka v bloku údajov povrchovej siete"
msgid "Bitangent"
msgstr "Dvojdotyčnica"
msgid "Bitangent vector of this vertex for this face (must be computed beforehand using calc_tangents, use it only if really needed, slower access than bitangent_sign)"
msgstr "Vektor dvojdotyčnice tohto vrcholu pre túto plôšku (musí byť vypočítaný vopred pomocou calc_tangents, použite ho len ak je naozaj potrebný, pomalší prístup ako bitangent_sign)"
msgid "Bitangent Sign"
msgstr "Znamienko dvojdotyčnice"
msgid "Sign of the bitangent vector of this vertex for this face (must be computed beforehand using calc_tangents, bitangent = bitangent_sign * cross(normal, tangent))"
msgstr "Znamienko vektora dvojdotyčnice tohto vrcholu pre túto plôšku (musí sa vypočítať vopred pomocou calc_tangents, bitangens = bitangens_sign * cross(normal, tangens))"
msgid "Edge index"
msgstr "Index hrany"
msgid "Index of this loop"
msgstr "Index tejto slučky"
msgid "Local space unit length split normal vector of this vertex for this face (must be computed beforehand using calc_normals_split or calc_tangents)"
msgstr "Lokálny vektor normálu tohto vrcholu rozdelený na jednotkovú dĺžku priestoru pre túto plôšku (musí sa vypočítať vopred pomocou calc_normals_split alebo calc_tangents)"
msgid "Local space unit length tangent vector of this vertex for this face (must be computed beforehand using calc_tangents)"
msgstr "Vektor dotyčnice dĺžky lokálnej priestorovej jednotky tohto vrcholu pre túto plôšku (musí sa vypočítať vopred pomocou calc_tangents)"
msgid "Vertex index"
msgstr "Index vrcholu"
msgid "Mesh Vertex Color"
msgstr "Farba vrcholu povrchovej siete"
msgid "Vertex loop colors in a Mesh"
msgstr "Farba vrcholu slučky v povrchovej sieti"
msgid "Color in sRGB color space"
msgstr "Farba vo farebnom priestore sRGB"
msgid "Mesh Vertex Color Layer"
msgstr "Vrstva farby vrcholu povrchovej siete"
msgid "Layer of vertex colors in a Mesh data-block"
msgstr "Vrstva farieb vrcholov v bloku údajov povrchovej siete"
msgid "Sets the layer as active for display and editing"
msgstr "Nastaví vrstvu ako aktívnu na zobrazenie a úpravu"
msgid "Active Render"
msgstr "Prekresliť aktívnu"
msgid "Sets the layer as active for rendering"
msgstr "Nastaví vrstvu ako aktívnu pre prekreslenie"
msgid "Name of Vertex color layer"
msgstr "Názov vrstvy farby vrchola"
msgid "Mesh Loop Triangle"
msgstr "Trojuholník slučky povrchovej siete"
msgid "Tessellated triangle in a Mesh data-block"
msgstr "Trojuholník mozaiky v bloku údajov povrchovej siete"
msgid "Triangle Area"
msgstr "Oblasť trojuholníka"
msgid "Area of this triangle"
msgstr "Oblasť tohto trojuholníka"
msgid "Index of this loop triangle"
msgstr "Index tejto slučky trojuholníka"
msgid "Indices of mesh loops that make up the triangle"
msgstr "Indexy slučiek povrchovej siete, ktorú tvorí trojuholník"
msgid "Material slot index of this triangle"
msgstr "Index zásobníka materiálu tohto trojuholníka"
msgid "Triangle Normal"
msgstr "Normál trojuholníka"
msgid "Local space unit length normal vector for this triangle"
msgstr "Jednotná dĺžky vektora normálu miestneho priestoru pre tento trojuholník"
msgid "Polygon"
msgstr "Polygón"
msgid "Index of mesh face that the triangle is a part of"
msgstr "Index plošky povrchovej siete, ktorej je trojuholník súčasťou"
msgid "Split Normals"
msgstr "Rozdeliť normály"
msgid "Local space unit length split normals vectors of the vertices of this triangle (must be computed beforehand using calc_normals_split or calc_tangents)"
msgstr "Jednotná dĺžka delenia vektorov normálov vrcholov miestneho priestoru tohto trojuholníka (musí byť vypočítaná vopred použitím calc_normals_split alebo calc_tangents)"
msgid "Indices of triangle vertices"
msgstr "Indexy vrcholov trojuholníka"
msgid "Mesh Loop Triangles"
msgstr "Trojuholníky slučiek povrchovej siete"
msgid "Mesh Loops"
msgstr "Slučky povrchovej siete"
msgid "Collection of mesh loops"
msgstr "Kolekcia slučiek povrchovej siete"
msgid "Mesh Normal Vector"
msgstr "Vektor normálu povrchovej siete"
msgid "Vector in a mesh normal array"
msgstr "Vektor v poli normálov povrchovej siete"
msgid "Mesh Paint Mask Layer"
msgstr "Vrstva maľby masky povrchovej siete"
msgid "Per-vertex paint mask data"
msgstr "Údaje maľby masky na vrchol"
msgid "Mesh Paint Mask Property"
msgstr "Vlastnosť maľby masky povrchovej siete"
msgid "Floating-point paint mask value"
msgstr "Hodnota bodu na pohyblivej čiarke maľby masky"
msgid "Mesh Polygon"
msgstr "Polygón povrchovej siete"
msgid "Polygon in a Mesh data-block"
msgstr "Polygón v bloku údajov povrchovej siete"
msgid "Polygon Area"
msgstr "Oblasť polygónu"
msgid "Read only area of this face"
msgstr "Číta iba oblasť tejto plôšky"
msgid "Polygon Center"
msgstr "Stred polygónu"
msgid "Center of this face"
msgstr "Stred tejto plôšky"
msgid "Index of this face"
msgstr "Index tejto plôšky"
msgid "Loop Start"
msgstr "Počiatočná slučka"
msgid "Index of the first loop of this face"
msgstr "Index prvej slučky tejto plôšky"
msgid "Loop Total"
msgstr "Súčet slučiek"
msgid "Number of loops used by this face"
msgstr "Počet slučiek použitých touto plôškou"
msgid "Material slot index of this face"
msgstr "Index zásuvky materiálu tejto plôšky"
msgid "Polygon Normal"
msgstr "Normál polygónu"
msgid "Local space unit length normal vector for this face"
msgstr "Vektor normálu lokálnej jednotkovej dĺžky priestoru pre túto plôšku"
msgid "Freestyle Face Mark"
msgstr "Značka plôšky Voľný štýl"
msgid "Face mark for Freestyle line rendering"
msgstr "Značka plôšky pre prekreslenie čiary Voľný štýl"
msgid "Mesh Polygons"
msgstr "Polygóny povrchovej siete"
msgid "Collection of mesh polygons"
msgstr "Kolekcia polygónov povrchovej siete"
msgid "Active Polygon"
msgstr "Aktívny polygón"
msgid "The active face for this mesh"
msgstr "Aktívna plôška pre túto povrchovú sieť"
msgid "Skin Vertex"
msgstr "Vrchol kože"
msgid "Per-vertex skin data for use with the Skin modifier"
msgstr "Údaje na vrchole kože pre použitie modifikátora Koža"
msgid "Radius of the skin"
msgstr "Dosah kože"
msgid "If vertex has multiple adjacent edges, it is hulled to them directly"
msgstr "Ak má vrchol viacero susediacich hrán, je obalený priamo"
msgid "Root"
msgstr "Koreňový"
msgid "Vertex is a root for rotation calculations and armature generation, setting this flag does not clear other roots in the same mesh island"
msgstr "Vrchol je koreňom pre výpočty rotácie a generovania armatúry, pričom tento príznak nevymaže ostatné korene na rovnakom ostrove povrchovej siete"
msgid "Mesh Skin Vertex Layer"
msgstr "Vrstva vrcholov kože povrchovej siete"
msgid "Name of skin layer"
msgstr "Názov vrstvy kože"
msgid "Mesh Visualize Statistics"
msgstr "Viditeľnosť štatistík povrchovej siete"
msgid "Distort Max"
msgstr "Max skreslenie"
msgid "Maximum angle to display"
msgstr "Maximálny uhol na zobrazenie"
msgid "Distort Min"
msgstr "Min skreslenie"
msgid "Minimum angle to display"
msgstr "Minimálny uhol na zobrazenie"
msgid "Overhang Max"
msgstr "Max presah"
msgid "Overhang Min"
msgstr "Min presah"
msgid "Sharpness Max"
msgstr "Max ostrosť"
msgid "Sharpness Min"
msgstr "Min ostrosť"
msgid "Thickness Max"
msgstr "Max hrúbka"
msgid "Maximum for measuring thickness"
msgstr "Maximum pre meranie hrúbky"
msgid "Thickness Min"
msgstr "Min hrúbka"
msgid "Minimum for measuring thickness"
msgstr "Minimum pre meranie hrúbky"
msgid "Samples"
msgstr "Snímky"
msgid "Number of samples to test per face"
msgstr "Počet snímok na plôšku pre test"
msgid "Type of data to visualize/check"
msgstr "Typ údajov na vizualizáciu/kontrolu"
msgid "Overhang"
msgstr "Previs"
msgid "Intersect"
msgstr "Pretínajúce"
msgid "Distortion"
msgstr "Skreslenie"
msgid "Mesh UV Layer"
msgstr "Vrstva UV povrchovej siete"
msgid "(Deprecated) Layer of UV coordinates in a Mesh data-block"
msgstr "(Zastarané) Vrstva UV súradníc v bloku údajov povrchovej siete"
msgid "UV Pinned"
msgstr "Pripnuté UV"
msgid "UV Select"
msgstr "UV výber"
msgid "UV Edge Select"
msgstr "Výber hrán UV"
msgid "Set the map as active for display and editing"
msgstr "Nastaví mapu ako aktívnu pre zobrazenie a úpravy"
msgid "Active Clone"
msgstr "Aktívny klon"
msgid "Set the map as active for cloning"
msgstr "Nastaví mapu ako aktívnu pre klonovanie"
msgid "Set the UV map as active for rendering"
msgstr "Nastaví UV mapy ako aktívne pre prekresľovanie"
msgid "MeshUVLoop (Deprecated)"
msgstr "MeshUVLoop (zastarané)"
msgid "Deprecated, use 'uv', 'vertex_select', 'edge_select' or 'pin' properties instead"
msgstr "Zastarané, použije vlastnosti 'uv', 'vertex_select', 'edge_select' alebo 'pin' (UV, výber vrcholov, výber hrán, pripnúť)"
msgid "UV Edge Selection"
msgstr "Výber hrán UV"
msgid "Selection state of the edge in the UV editor"
msgstr "Stav výberu hrany v UV editore"
msgid "Name of UV map"
msgstr "Názov UV mapy"
msgid "UV Pin"
msgstr "Pripnuté UV"
msgid "UV pinned state in the UV editor"
msgstr "Stav pripnutia UV v UV editore"
msgid "UV coordinates on face corners"
msgstr "UV súradnice na rohoch plôšok"
msgid "UV Vertex Selection"
msgstr "Výber UV vrcholu"
msgid "Selection state of the face corner the UV editor"
msgstr "Výber stavu rohu plôšky UV editora"
msgid "Mesh Vertex"
msgstr "Vrchol povrchovej siete"
msgid "Vertex in a Mesh data-block"
msgstr "Vrchol v bloku údajov povrchovej siete"
msgid "Weights for the vertex groups this vertex is member of"
msgstr "Váhy pre skupinu vrcholov, ktorej tento vrchol je členom"
msgid "Index of this vertex"
msgstr "Index tohto vrcholu"
msgid "Vertex Normal"
msgstr "Normál vrcholu"
msgid "Undeformed Location"
msgstr "Nedeformovaná poloha"
msgid "For meshes with modifiers applied, the coordinate of the vertex with no deforming modifiers applied, as used for generated texture coordinates"
msgstr "Pre povrchové siete s aplikovanými modifikátormi sa použije súradnica vrcholu bez aplikovaných deformačných modifikátorov, ako sa používa pre generované súradnice textúry"
msgid "Mesh Vertices"
msgstr "Vrcholy povrchovej siete"
msgid "Collection of mesh vertices"
msgstr "Kolekcia vrcholov povrchovej siete"
msgid "Metaball Elements"
msgstr "Prvky meta gule"
msgid "Collection of metaball elements"
msgstr "Kolekcia prvkov meta gule"
msgid "Active Element"
msgstr "Aktívny prvok"
msgid "Last selected element"
msgstr "Posledný vybraný prvok"
msgid "Metaball Element"
msgstr "Prvok meta gule"
msgid "Blobby element in a metaball data-block"
msgstr "Prvok kvapky v bloku údajov meta gule"
msgid "Hide element"
msgstr "Skryje prvok"
msgid "Normalized quaternion rotation"
msgstr "Normalizovaná štvoritá rotácia"
msgid "Select element"
msgstr "Vybrať prvok"
msgid "Size X"
msgstr "Veľkosť X"
msgid "Size of element, use of components depends on element type"
msgstr "Veľkosť prvku, použitie komponentov závisí od typu prvku"
msgid "Size Z"
msgstr "Veľkosť Z"
msgid "Stiffness defines how much of the element to fill"
msgstr "Tuhosť definuje, ako veľmi je prvok plný"
msgid "Metaball type"
msgstr "Typ meta gúľ"
msgid "Ball"
msgstr "Guľa"
msgid "Ellipsoid"
msgstr "Elipsoid"
msgid "Set metaball as negative one"
msgstr "Nastaví meta guľu ako zápornú"
msgid "Scale Stiffness"
msgstr "Miera tuhosti"
msgid "Scale stiffness instead of radius"
msgstr "Miera tuhosti namiesto polomeru"
msgid "Modifier affecting the geometry data of an object"
msgstr "Modifikátor ovplyvňujúci geometrické údaje objektu"
msgid "Execution Time"
msgstr "Čas vykonania"
msgid "Time in seconds that the modifier took to evaluate. This is only set on evaluated objects. If multiple modifiers run in parallel, execution time is not a reliable metric"
msgstr "Čas v sekundách, ktorý modifikátor vyhodnotil. Toto je nastavené iba na vyhodnotených objektoch. Ak paralelne beží viacero modifikátorov, čas vykonávania nie je spoľahlivým meračstvom"
msgid "The active modifier in the list"
msgstr "Aktívny modifikátor v zozname"
msgid "On Cage"
msgstr "V klietke"
msgid "Adjust edit cage to modifier result"
msgstr "Zoradí úpravu klietky na výsledok modifikátora"
msgid "Data Transfer"
msgstr "Prenos údajov"
msgid "Transfer several types of data (vertex groups, UV maps, vertex colors, custom normals) from one mesh to another"
msgstr "Prenáša niekoľko typov údajov (skupiny vrcholov, UV mapy, farby vrcholov, vlastné normály) z jednej povrchovej siete na druhú"
msgid "Mesh Cache"
msgstr "Zásobník povrchovej siete"
msgid "Deform the mesh using an external frame-by-frame vertex transform cache"
msgstr "Deformuje sieť pomocou externého zásobníka na transformáciu vrcholu"
msgid "Mesh Sequence Cache"
msgstr "Zásobník sekvencie povrchovej siete"
msgid "Deform the mesh or curve using an external mesh cache in Alembic format"
msgstr "Deformuje sieť alebo krivku pomocou externej vyrovnávacej pamäte povrchovej siete v Alembic formáte"
msgid "Normal Edit"
msgstr "Úprava normálov"
msgid "Modify the direction of the surface normals"
msgstr "Upravuje smer normálov povrchu"
msgid "Weighted Normal"
msgstr "Vážené normály"
msgid "Modify the direction of the surface normals using a weighting method"
msgstr "Upravuje smer normálov povrchu použitím metódy váženia"
msgid "UV Project"
msgstr "UV premietnutie"
msgid "Project the UV map coordinates from the negative Z axis of another object"
msgstr "Premieta súradnice UV mapy zo zápornej osi Z iného objektu"
msgid "UV Warp"
msgstr "UV deformácia"
msgid "Transform the UV map using the difference between two objects"
msgstr "Transformuje UV mapu použitím rozdielu medzi dvoma objektami"
msgid "Vertex Weight Edit"
msgstr "Úprava váhy vrcholov"
msgid "Modify of the weights of a vertex group"
msgstr "Upravuje váhy dvoch skupín vrcholov"
msgid "Vertex Weight Mix"
msgstr "Zmiešať váhy vrcholov"
msgid "Mix the weights of two vertex groups"
msgstr "Zmieša váhy dvoch skupín vrcholov"
msgid "Set the vertex group weights based on the distance to another target object"
msgstr "Váhy skupín vrcholu nastavuje na základe vzdialenosti od iného cieľového objektu"
msgid "Create copies of the shape with offsets"
msgstr "Vytvára kópie tvaru s posunom"
msgid "Bevel"
msgstr "Skosené"
msgid "Generate sloped corners by adding geometry to the mesh's edges or vertices"
msgstr "Vytvorí skosené rohy pridaním geometrie k hranám alebo vrcholom povrchovej siete"
msgid "Use another shape to cut, combine or perform a difference operation"
msgstr "Na strih, kombináciu alebo vykonávanie rozdielovej operácie použije iný tvar"
msgid "Cause the faces of the mesh object to appear or disappear one after the other over time"
msgstr "Dôvodom je, že sa plôšky povrchovej siete objektu postupne objavujú alebo miznú"
msgid "Decimate"
msgstr "Zdecimovať"
msgid "Reduce the geometry density"
msgstr "Zníži hustotu geometrie"
msgid "Edge Split"
msgstr "Rozdeliť hrany"
msgid "Split away joined faces at the edges"
msgstr "Rozdelí spojené plôšky na hranách"
msgid "Geometry Nodes"
msgstr "Uzly geometrie"
msgid "Dynamically hide vertices based on a vertex group or armature"
msgstr "Dynamicky skrýva vrcholy na základe skupiny vrcholov alebo armatúry"
msgid "Mirror along the local X, Y and/or Z axes, over the object origin"
msgstr "Zrkadlo pozdĺž lokálnej osi X, Y a/alebo Z nad počiatkom objektu"
msgid "Mesh to Volume"
msgstr "Povrchová sieť na objem"
msgid "Multiresolution"
msgstr "Viacnásobný rozklad"
msgid "Subdivide the mesh in a way that allows editing the higher subdivision levels"
msgstr "Rozdeľuje povrchovú sieť spôsobom, ktorý umožňuje úpravu vyšších úrovní rozdelenia"
msgid "Remesh"
msgstr "Pretvoriť povrchovú sieť"
msgid "Generate new mesh topology based on the current shape"
msgstr "Vytvára novú topológiu povrchovej siete na základe aktuálneho tvaru"
msgid "Screw"
msgstr "Skrutka"
msgid "Lathe around an axis, treating the input mesh as a profile"
msgstr "Obkrúca sa okolo osi, spracováva vstupnú povrchovú sieť ako profil"
msgid "Skin"
msgstr "Koža"
msgid "Create a solid shape from vertices and edges, using the vertex radius to define the thickness"
msgstr "Vytvára pevný tvar z vrcholov a hrán použitím dosahu vrcholu na definovanie hrúbky"
msgid "Solidify"
msgstr "Spevniť"
msgid "Make the surface thick"
msgstr "Vytvára hrubý povrch"
msgid "Subdivision Surface"
msgstr "Deliť povrch"
msgid "Split the faces into smaller parts, giving it a smoother appearance"
msgstr "Rozdeľuje plôšky na menšie časti, čím sa dosiahne jemnejší vzhľad"
msgid "Triangulate"
msgstr "Triangulácia"
msgid "Convert all polygons to triangles"
msgstr "Konvertuje všetky polygóny na trojuholníky"
msgid "Volume to Mesh"
msgstr "Objem na povrchovú sieť"
msgid "Weld"
msgstr "Zvariť"
msgid "Find groups of vertices closer than dist and merge them together"
msgstr "Hľadá skupiny vrcholov bližších ako vzdialené a zvarí ich"
msgid "Wireframe"
msgstr "Drôtený rám"
msgid "Convert faces into thickened edges"
msgstr "Konvertuje plôšky na zosilnené hrany"
msgid "Deform the shape using an armature object"
msgstr "Deformujte tvar použitím armatúry objektu"
msgid "Cast"
msgstr "Usporiadať"
msgid "Shift the shape towards a predefined primitive"
msgstr "Posúva tvar smerom k preddefinovanému prvotnému tvaru"
msgid "Bend the mesh using a curve object"
msgstr "Ohýba povrchovú sieť použitím objektu krivky"
msgid "Displace"
msgstr "Premiestniť"
msgid "Offset vertices based on a texture"
msgstr "Premiestni vrcholy založené na textúre"
msgid "Deform specific points using another object"
msgstr "Deformuje určené body použitím iného objektu"
msgid "Laplacian Deform"
msgstr "Laplacianova deformácia"
msgid "Deform based a series of anchor points"
msgstr "Deformuje na základe série kotviacich bodov"
msgid "Deform using the shape of a lattice object"
msgstr "Deformuje použitím tvaru mriežkového objektu"
msgid "Mesh Deform"
msgstr "Deformácia povrchovej siete"
msgid "Deform using a different mesh, which acts as a deformation cage"
msgstr "Deformuje použitím inej povrchovej siete, ktorá pôsobí ako deformačná klietka"
msgid "Simple Deform"
msgstr "Jednoduchá deformácia"
msgid "Deform the shape by twisting, bending, tapering or stretching"
msgstr "Deformuje tvar zakrútením, ohýbaním, zužovaním alebo rozťahovaním"
msgid "Smooth the mesh by flattening the angles between adjacent faces"
msgstr "Vyhladzuje povrchovú sieť vyrovnaním uhlov medzi susediacimi plôškami"
msgid "Smooth Corrective"
msgstr "Opravné vyhladenie"
msgid "Smooth the mesh while still preserving the volume"
msgstr "Vyhladzuje povrchovú sieť pri zachovaní objemu"
msgid "Smooth Laplacian"
msgstr "Laplacianovo vyhladenie"
msgid "Reduce the noise on a mesh surface with minimal changes to its shape"
msgstr "Redukuje šum povrchovej siete s minimálnymi zmenami jej tvaru"
msgid "Surface Deform"
msgstr "Deformácia povrchu"
msgid "Transfer motion from another mesh"
msgstr "Prenáša pohyb z inej povrchovej siete"
msgid "Warp"
msgstr "Skriviť"
msgid "Warp parts of a mesh to a new location in a very flexible way thanks to 2 specified objects"
msgstr "Skriví časti povrchovej siete na nové miesto veľmi flexibilným spôsobom vďaka 2 zadaným objektom"
msgid "Wave"
msgstr "Zvlniť"
msgid "Adds a ripple-like motion to an object's geometry"
msgstr "Pridá do geometrie objektu pohyb podobný vlneniu"
msgid "Volume Displace"
msgstr "Premiestniť objem"
msgid "Deform volume based on noise or other vector fields"
msgstr "Deformácia objemu na základe šumu alebo iných vektorových polí"
msgid "Dynamic Paint"
msgstr "Dynamická maľba"
msgid "Explode"
msgstr "Explózia"
msgid "Break apart the mesh faces and let them follow particles"
msgstr "Roztrhne časti povrchovej siete a nechá ich nasledovať časticami"
msgid "Ocean"
msgstr "Oceán"
msgid "Generate a moving ocean surface"
msgstr "Vytvorí pohyblivú hladinu oceánu"
msgid "Particle Instance"
msgstr "Inštancie častíc"
msgid "Spawn particles from the shape"
msgstr "Stvorené častice z tvaru"
msgid "Soft Body"
msgstr "Mäkké teleso"
msgid "Apply on Spline"
msgstr "Použiť na drážku"
msgid "Apply this and all preceding deformation modifiers on splines' points rather than on filled curve/surface"
msgstr "Použite tento a všetky predchádzajúce modifikátory deformácie na body drážky na vyplnenie krivky/povrchu"
msgid "Armature deformation modifier"
msgstr "Modifikátor deformácie armatúry"
msgid "Multi Modifier"
msgstr "Viacero modifikátorov"
msgid "Use same input as previous modifier, and mix results using overall vgroup"
msgstr "Použije rovnaký vstup ako predošlý modifikátor a výsledky zmieša použitím celkovej skupiny vrcholov"
msgid "Array Modifier"
msgstr "Modifikátor Pole"
msgid "Array duplication modifier"
msgstr "Modifikátor poľa kópií"
msgid "Constant Offset Displacement"
msgstr "Konštantný posuv posunutia"
msgid "Value for the distance between arrayed items"
msgstr "Hodnota pre vzdialenosť medzi zoradenými položkami"
msgid "Number of duplicates to make"
msgstr "Počet kópií na vytvorenie"
msgid "Curve object to fit array length to"
msgstr "Objekt krivky prispôsobený dĺžke poľa"
msgid "End Cap"
msgstr "Hlavica konca"
msgid "Mesh object to use as an end cap"
msgstr "Povrchová sieť objektu použitá ako uzáver"
msgid "Length to fit array within"
msgstr "Dĺžka prispôsobená poľu"
msgid "Fit Type"
msgstr "Typ prispôsobenia"
msgid "Array length calculation method"
msgstr "Metóda výpočtu dĺžky poľa"
msgid "Fixed Count"
msgstr "Pevný počet"
msgid "Duplicate the object a certain number of times"
msgstr "Opakovane vytvorí kópiu objekt podľa určeného počtu"
msgid "Fit Length"
msgstr "Prispôsobiť dĺžke"
msgid "Duplicate the object as many times as fits in a certain length"
msgstr "Vytvorí kópiu objekt toľkokrát, koľkokrát sa zmestí do určitej dĺžky"
msgid "Fit the duplicated objects to a curve"
msgstr "Prispôsobí vytvorenie kópie objektov krivke"
msgid "Merge Distance"
msgstr "Vzdialenosť zlúčenia"
msgid "Limit below which to merge vertices"
msgstr "Dolný limit zlúčenia vrcholov"
msgid "Object Offset"
msgstr "Posuv objektu"
msgid "U Offset"
msgstr "U posuv"
msgid "Amount to offset array UVs on the U axis"
msgstr "Hodnota posuvu polí UV na osi U"
msgid "V Offset"
msgstr "V posuv"
msgid "Amount to offset array UVs on the V axis"
msgstr "Hodnota posuvu polí UV na osi V"
msgid "Relative Offset Displacement"
msgstr "Relatívne posunutie posuvu"
msgid "Start Cap"
msgstr "Hlavica počiatku"
msgid "Mesh object to use as a start cap"
msgstr "Povrchová sieť objektu na použitie ako počiatočná hlavica"
msgid "Add a constant offset"
msgstr "Pridá konštantný posuv"
msgid "Merge Vertices"
msgstr "Zlúčiť vrcholy"
msgid "Merge vertices in adjacent duplicates"
msgstr "Zlúčiť vrcholy susedných duplikátov"
msgid "Merge End Vertices"
msgstr "Zlúčiť koncové vrcholy"
msgid "Merge vertices in first and last duplicates"
msgstr "Zlúči vrcholy prvej a poslednej kópie"
msgid "Add another object's transformation to the total offset"
msgstr "Pridá transformáciu ďalšieho objektu do celkového posuvu"
msgid "Add an offset relative to the object's bounding box"
msgstr "Pridá posuv vo vzťahu k poľu ohraničenia objektu"
msgid "Bevel Modifier"
msgstr "Modifikátor Skosiť"
msgid "Bevel modifier to make edges and vertices more rounded"
msgstr "Modifikátor skosenie na vytvorenie zaoblenejších vrcholov"
msgid "Affect"
msgstr "Vplyv"
msgid "Affect edges or vertices"
msgstr "Ovplyvnenie hrán alebo vrcholov"
msgid "Affect only vertices"
msgstr "Ovplyvnenie iba vrcholov"
msgid "Affect only edges"
msgstr "Ovplyvnenie len hrán"
msgid "Angle above which to bevel edges"
msgstr "Uhol nad ktorým sa skosia hrany"
msgid "The path for the custom profile"
msgstr "Cesta pre vlastný profil"
msgid "Face Strength"
msgstr "Vplyv plôšky"
msgid "Whether to set face strength, and which faces to set it on"
msgstr "Či je nastavený vplyv plôšky a na aký plôšky nastaviť"
msgid "Do not set face strength"
msgstr "Nenastavovať vplyv plôšky"
msgid "New"
msgstr "Nové"
msgid "Set face strength on new faces only"
msgstr "Nastaví vplyv plôšky len na nové plôšky"
msgid "Affected"
msgstr "Ovplyvnené"
msgid "Set face strength on new and affected faces only"
msgstr "Nastaví vplyv plôšky iba na nové a dotknuté plôšky"
msgid "Set face strength on all faces"
msgstr "Nastaví vplyv plôšky na všetkých plôškach"
msgid "Harden Normals"
msgstr "Vystužiť normály"
msgid "Match normals of new faces to adjacent faces"
msgstr "Prispôsobí normály nových plôšok na priľahlé plôšky"
msgid "Limit Method"
msgstr "Metóda limitu"
msgid "Bevel the entire mesh by a constant amount"
msgstr "Skosí celú povrchovú sieť konštantnou hodnotou"
msgid "Only bevel edges with sharp enough angles between faces"
msgstr "Skosí len hrany s dostatočne ostrými uhlami medzi plôškami"
msgid "Use bevel weights to determine how much bevel is applied in edge mode"
msgstr "Použije úroveň vplyvu skosenia na určenie množstva skosenia aplikovaného v režime hrán"
msgid "Use vertex group weights to select whether vertex or edge is beveled"
msgstr "Na výber skosenia vrcholu alebo hrany použije váhu skupiny vrcholov"
msgid "Loop Slide"
msgstr "Posun slučky"
msgid "Prefer sliding along edges to having even widths"
msgstr "Uprednostňuje posun pozdĺž hrán s rovnomernou šírkou"
msgid "Mark Seams"
msgstr "Označiť šev"
msgid "Mark Seams along beveled edges"
msgstr "Označí švy pozdĺž skosených hrán"
msgid "Mark Sharp"
msgstr "Označiť ostré"
msgid "Mark beveled edges as sharp"
msgstr "Označí skosené hrany ako ostré"
msgid "Material index of generated faces, -1 for automatic"
msgstr "Index materiálu generovaných plôšok, -1 pre automatický"
msgid "Inner Miter"
msgstr "Vnútorný sklon"
msgid "Pattern to use for inside of miters"
msgstr "Profil použitý pre vnútorné sklony"
msgid "Inside of miter is sharp"
msgstr "Vnútorný sklon je ostrý"
msgid "Arc"
msgstr "Oblúk"
msgid "Inside of miter is arc"
msgstr "Vnútro sklonu je oblúkové"
msgid "Outer Miter"
msgstr "Vonkajší sklon"
msgid "Pattern to use for outside of miters"
msgstr "Profil použitý pre vonkajšie sklony"
msgid "Outside of miter is sharp"
msgstr "Vonkajší sklon je ostrý"
msgid "Patch"
msgstr "Záplata"
msgid "Outside of miter is squared-off patch"
msgstr "Vonkajšok sklonu je upravený štvorhran"
msgid "Outside of miter is arc"
msgstr "Vonkajšok sklonu je oblúk"
msgid "Width Type"
msgstr "Druh šírky"
msgid "What distance Width measures"
msgstr "Ako sa meria vzdialenosť šírky"
msgid "Amount is offset of new edges from original"
msgstr "Hodnota je posuv nových okrajov od pôvodných"
msgid "Amount is width of new face"
msgstr "Hodnota je šírka novej plôšky"
msgid "Amount is perpendicular distance from original edge to bevel face"
msgstr "Hodnota je kolmá vzdialenosť pôvodného okraja od úkosu plôšky"
msgid "Percent"
msgstr "Percento"
msgid "Amount is percent of adjacent edge length"
msgstr "Hodnota je percento priľahlej dĺžky hrany"
msgid "Amount is absolute distance along adjacent edge"
msgstr "Počet je absolútna vzdialenosť pozdĺž susednej hrany"
msgid "The profile shape (0.5 = round)"
msgstr "Tvar profilu (0,5 = okrúhly)"
msgid "Profile Type"
msgstr "Typ profilu"
msgid "The type of shape used to rebuild a beveled section"
msgstr "Typ tvaru použitého na prestavbu skosenej časti"
msgid "Superellipse"
msgstr "Super-elipsa"
msgid "The profile can be a concave or convex curve"
msgstr "Profil môže byť konkávna alebo konvexná krivka"
msgid "The profile can be any arbitrary path between its endpoints"
msgstr "Profil môže byť ľubovoľná dráha medzi jeho koncovými bodmi"
msgid "Number of segments for round edges/verts"
msgstr "Počet segmentov pre zaoblenie hrán/vrcholov"
msgid "Spread distance for inner miter arcs"
msgstr "Rozťahovanie pre vnútorný oblúk sklonu"
msgid "Clamp Overlap"
msgstr "Zarážka prekrývania"
msgid "Clamp the width to avoid overlap"
msgstr "Zarážka šírky na zabránenie prekrývania"
msgid "Vertex group name"
msgstr "Názov skupiny vrcholov"
msgid "Vertex Mesh Method"
msgstr "Metóda vrcholov povrchovej siete"
msgid "The method to use to create the mesh at intersections"
msgstr "Metóda použitá na vytváranie povrchovej siete pri pretínaní"
msgid "Grid Fill"
msgstr "Vyplniť mriežkou"
msgid "Default patterned fill"
msgstr "Predvolená vzorovaná výplň"
msgid "A cut-off at the end of each profile before the intersection"
msgstr "Orezanie na konci každého profilu pred pretínaním"
msgid "Bevel amount"
msgstr "Rozsah skosenia"
msgid "Width Percent"
msgstr "Percento šírky"
msgid "Bevel amount for percentage method"
msgstr "Hodnota skosenia pre percentuálnu metódu"
msgid "Boolean Modifier"
msgstr "Modifikátor logiky"
msgid "Boolean operations modifier"
msgstr "Modifikátor logických operácií"
msgid "Use mesh objects in this collection for Boolean operation"
msgstr "Pre logickú operáciu použije povrchové siete objektov v tejto kolekcii"
msgid "Debug"
msgstr "Ladenie"
msgid "Debugging options, only when started with '-d'"
msgstr "Voľby ladenia, len keď začínajú s '-d '"
msgid "No Dissolve"
msgstr "Bez rozplynutia"
msgid "No Connect Regions"
msgstr "Bez spojenia oblastí"
msgid "Overlap Threshold"
msgstr "Prah prekrývania"
msgid "Threshold for checking overlapping geometry"
msgstr "Prahová hodnota pre kontrolu prekrývajúcej sa geometrie"
msgid "Material Mode"
msgstr "Režim materiálu"
msgid "Method for setting materials on the new faces"
msgstr "Metóda na nastavenie materiálov pre nové plôšky"
msgid "Index Based"
msgstr "Na základe indexu"
msgid "Set the material on new faces based on the order of the material slot lists. If a material doesn't exist on the modifier object, the face will use the same material slot or the first if the object doesn't have enough slots"
msgstr "Nastaví materiál na nové plôšky na základe poradia zoznamov zásuviek materiálu. Ak na objekte modifikátora neexistuje materiál, plôška použije rovnakú zásuvku materiálu alebo prvú, ak objekt nemá dostatok zásuviek"
msgid "Transfer"
msgstr "Prenos"
msgid "Transfer materials from non-empty slots to the result mesh, adding new materials as necessary. For empty slots, fall back to using the same material index as the operand mesh"
msgstr "Prenesie materiály z neprázdnych zásuviek do výslednej povrchovej siete a podľa potreby pridá nové materiály. V prípade prázdnych zásuviek sa vráti k použitiu rovnakého indexu materiálu ako operand povrchovej siete"
msgid "Mesh object to use for Boolean operation"
msgstr "Povrchová sieť objektu na použitie pre logickú operáciu"
msgid "Operand Type"
msgstr "Typ operandu"
msgid "Use a mesh object as the operand for the Boolean operation"
msgstr "Ako operand pre logickú operáciu použije povrchovú sieť objektu"
msgid "Use a collection of mesh objects as the operand for the Boolean operation"
msgstr "Ako operand pre logickú operáciu použije kolekciu povrchových sietí objektov"
msgid "Keep the part of the mesh that is common between all operands"
msgstr "Zachová časť povrchovej siete, ktorá je spoločná medzi všetkými operandami"
msgid "Union"
msgstr "Zjednotenie"
msgid "Combine meshes in an additive way"
msgstr "Skombinuje povrchové siete pripočítaním"
msgid "Combine meshes in a subtractive way"
msgstr "Skombinuje povrchové siete v odpočítaním"
msgid "Method for calculating booleans"
msgstr "Metóda výpočtu booleovských čísel"
msgid "Simple solver for the best performance, without support for overlapping geometry"
msgstr "Jednoduchý riešiteľ pre najlepší výkon bez podpory prekrývajúcej sa geometrie"
msgid "Exact"
msgstr "Presne"
msgid "Advanced solver for the best result"
msgstr "Pokročilý riešiteľ pre najlepší výsledok"
msgid "Hole Tolerant"
msgstr "Tolerancia dier"
msgid "Better results when there are holes (slower)"
msgstr "Lepšie výsledky, ak sú diery (pomalšie)"
msgid "Self Intersection"
msgstr "Vlastné pretnutie"
msgid "Allow self-intersection in operands"
msgstr "V operandoch povolí pretínanie samého seba"
msgid "Build effect modifier"
msgstr "Modifikátor Efekt zostavenia"
msgid "Total time the build effect requires"
msgstr "Celkový čas potrebný na efekt budovania"
msgid "Start frame of the effect"
msgstr "Počiatočná snímka efektu"
msgid "Seed for random if used"
msgstr "Náhodné rozosiatie, ak je použité"
msgid "Randomize"
msgstr "Náhodne"
msgid "Randomize the faces or edges during build"
msgstr "Náhodné plôšky alebo hrany počas budovania"
msgid "Reversed"
msgstr "Prevrátené"
msgid "Deconstruct the mesh instead of building it"
msgstr "Namiesto budovania búra povrchovú sieť"
msgid "Cast Modifier"
msgstr "Modifikátor Usporiadanie"
msgid "Modifier to cast to other shapes"
msgstr "Modifikátor usporiadania do iných tvarov"
msgid "Target object shape"
msgstr "Cieľový tvar objektu"
msgid "Cuboid"
msgstr "Hranol"
msgid "Control object: if available, its location determines the center of the effect"
msgstr "Ovládanie objektu: Ak je k dispozícii, jeho umiestnenie určuje stred efektu"
msgid "Only deform vertices within this distance from the center of the effect (leave as 0 for infinite.)"
msgstr "Iba deformuje vrcholy v tejto vzdialenosti od stredu efektu (nechá ako 0 pre nekonečné.)"
msgid "Size of projection shape (leave as 0 for auto)"
msgstr "Veľkosť tvaru premietania (ponechá 0 pre auto)"
msgid "Size from Radius"
msgstr "Veľkosť podľa polomeru"
msgid "Use radius as size of projection shape (0 = auto)"
msgstr "Použije polomer ako veľkosť tvaru premietania (0 = auto)"
msgid "Use Transform"
msgstr "Použiť transformáciu"
msgid "Use object transform to control projection shape"
msgstr "Použije transformáciu objektu na riadenie tvaru premietania"
msgid "Cloth Modifier"
msgstr "Modifikátor Látka"
msgid "Cloth simulation modifier"
msgstr "Modifikátor simulácie látky"
msgid "Hair Grid Maximum"
msgstr "Maximálna sieť vlasov"
msgid "Hair Grid Minimum"
msgstr "Minimálna sieť vlasov"
msgid "Hair Grid Resolution"
msgstr "Rozlíšenie siete vlasov"
msgid "Collision Modifier"
msgstr "Modifikátor Kolízia"
msgid "Collision modifier defining modifier stack position used for collision"
msgstr "Modifikátor Kolízia definujúci pozíciu zásobníka modifikátora použitý pre kolíziu"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Corrective Smooth Modifier"
msgstr "Modifikátor Korekčné vyhladenie"
msgid "Correct distortion caused by deformation"
msgstr "Korekcia skreslenia spôsobeného deformáciou"
msgid "Lambda Factor"
msgstr "Faktor lambda"
msgid "Smooth effect factor"
msgstr "Faktor efektu vyhladenia"
msgid "Bind current shape"
msgstr "Naviazať aktuálny tvar"
msgid "Rest Source"
msgstr "Zdroj pokojových"
msgid "Select the source of rest positions"
msgstr "Vyberie zdroj pokojových polôh"
msgid "Original Coords"
msgstr "Originálne súradnice"
msgid "Use base mesh vertex coordinates as the rest position"
msgstr "Ako pokojovú polohu použije súradnice vrcholov základnej povrchovej siete"
msgid "Bind Coords"
msgstr "Naviazané súradnice"
msgid "Use bind vertex coordinates for rest position"
msgstr "Pre pokojovú polohu použije súradnice naviazaných vrcholov"
msgid "Compensate for scale applied by other modifiers"
msgstr "Kompenzuje mierku použitú inými modifikátormi"
msgid "Smooth Type"
msgstr "Typ vyhladenia"
msgid "Method used for smoothing"
msgstr "Metóda použitá pre vyhladzovanie"
msgid "Use the average of adjacent edge-vertices"
msgstr "Použije priemer priľahlých hrán-vrcholov"
msgid "Length Weight"
msgstr "Váha dĺžky"
msgid "Use the average of adjacent edge-vertices weighted by their length"
msgstr "Použije priemer priľahlých hrán-vrcholov vážených podľa ich dĺžky"
msgid "Only Smooth"
msgstr "Len vyhladiť"
msgid "Apply smoothing without reconstructing the surface"
msgstr "Použije vyhladzovanie bez rekonštrukcie povrchu"
msgid "Pin Boundaries"
msgstr "Pripevniť okraje"
msgid "Excludes boundary vertices from being smoothed"
msgstr "Vylúči vyhladzovanie okrajových vrcholov"
msgid "Curve Modifier"
msgstr "Modifikátor Krivka"
msgid "Curve deformation modifier"
msgstr "Modifikátor Deformácia krivky"
msgid "Deform Axis"
msgstr "Osi deformácie"
msgid "The axis that the curve deforms along"
msgstr "Os pozdĺžnej deformácie krivky"
msgid "Curve object to deform with"
msgstr "Objekt krivky sa deformuje s"
msgid "Data Transfer Modifier"
msgstr "Modifikátor Prenos údajov"
msgid "Modifier transferring some data from a source mesh"
msgstr "Modifikátor prenosu niektorých údajov zo zdrojovej povrchovej siete"
msgid "Edge Data Types"
msgstr "Typy údajov hrán"
msgid "Which edge data layers to transfer"
msgstr "Ktoré vrstvy údajov hrán sa prenesú"
msgid "Transfer sharp mark"
msgstr "Označiť prenos ostrých"
msgid "UV Seam"
msgstr "UV šev"
msgid "Transfer UV seam mark"
msgstr "Označiť prenos UV švu"
msgid "Transfer subdivision crease values"
msgstr "Prenos hodnôt delenia záhybov"
msgid "Bevel Weight"
msgstr "Váha skosenia"
msgid "Transfer bevel weights"
msgstr "Prenos úrovne vplyvu skosenia"
msgid "Freestyle"
msgstr "Voľný štýl"
msgid "Transfer Freestyle edge mark"
msgstr "Prenos označených hrán Voľný štýl"
msgid "Face Corner Data Types"
msgstr "Typy údajov rohových plôšok"
msgid "Which face corner data layers to transfer"
msgstr "Ktoré vrstvy údajov rohových plôšok sa prenesú"
msgid "Custom Normals"
msgstr "Vlastné normály"
msgid "Transfer custom normals"
msgstr "Prenos vlastných normálov"
msgid "Transfer color attributes"
msgstr "Prenos atribútov farieb"
msgid "UVs"
msgstr "UV"
msgid "Transfer UV layers"
msgstr "Prenos UV vrstiev"
msgid "Poly Data Types"
msgstr "Typy údajov polygónov"
msgid "Which face data layers to transfer"
msgstr "Určuje, ktoré vrstvy údajov plôšky sa majú preniesť"
msgid "Transfer flat/smooth mark"
msgstr "Prenos značky plochá/hladká"
msgid "Freestyle Mark"
msgstr "Značka Voľný štýl"
msgid "Transfer Freestyle face mark"
msgstr "Prenos značky plôšok Voľný štýl"
msgid "Vertex Data Types"
msgstr "Typy údajov vrcholov"
msgid "Which vertex data layers to transfer"
msgstr "Ktoré vrstvy údajov vrcholov sa prenesú"
msgid "Transfer active or all vertex groups"
msgstr "Prenesie aktívne alebo všetky skupiny vrcholov"
msgid "Edge Mapping"
msgstr "Mapovanie hrán"
msgid "Method used to map source edges to destination ones"
msgstr "Metóda používaná na priradenie zdrojových hrán k prvým cieľovým"
msgid "Copy from identical topology meshes"
msgstr "Kopíruje z identickej topológie povrchových sietí"
msgid "Nearest Vertices"
msgstr "Najbližšie vrcholy"
msgid "Copy from most similar edge (edge which vertices are the closest of destination edge's ones)"
msgstr "Kopíruje z najviac podobnej hrany (jednu hranu, ktorej vrcholy sú najbližšie cieľovým hranám)"
msgid "Nearest Edge"
msgstr "Najbližšia hrana"
msgid "Copy from closest edge (using midpoints)"
msgstr "Kopíruje z najbližšej hrany (použitím stredových bodov)"
msgid "Nearest Face Edge"
msgstr "Najbližšia hrana plôšky"
msgid "Copy from closest edge of closest face (using midpoints)"
msgstr "Kopíruje z najbližšej hrany najbližšej plôšky (použitím stredových bodov)"
msgid "Projected Edge Interpolated"
msgstr "Interpólovaná premietnutá hrana"
msgid "Interpolate all source edges hit by the projection of destination one along its own normal (from vertices)"
msgstr "Interpoluje všetky zdrojové hrany dotknuté premietnutím prvej cieľovej vedľa svojho vlastného normálu (z vrcholov)"
msgid "Islands Precision"
msgstr "Presné ostrovy"
msgid "Factor controlling precision of islands handling (typically, 0.1 should be enough, higher values can make things really slow)"
msgstr "Faktor ovládania presnosti manipulácie ostrovov (typický, 0,1 by malo stačiť, vyššie hodnoty môžu veci naozaj spomaliť)"
msgid "Destination Layers Matching"
msgstr "Prispôsobenie cieľových vrstiev"
msgid "How to match source and destination layers"
msgstr "Ako zosúladiť zdrojové a cieľové vrstvy"
msgid "Affect active data layer of all targets"
msgstr "Vplyv na aktívnu vrstvu údajov všetkých cieľov"
msgid "By Name"
msgstr "Podľa názvu"
msgid "Match target data layers to affect by name"
msgstr "Prispôsobí vrstvy cieľových údajov podľa názvu"
msgid "By Order"
msgstr "Podľa zoradenia"
msgid "Match target data layers to affect by order (indices)"
msgstr "Prispôsobí vrstvy cieľových údajov podľa zoradenia (indexov)"
msgid "Source Layers Selection"
msgstr "Výber zdrojovej vrstvy"
msgid "Which layers to transfer, in case of multi-layers types"
msgstr "Ktoré vrstvy prenesie v prípade viacvrstvových typov"
msgid "Only transfer active data layer"
msgstr "Len prenos aktívnej vrstvy údajov"
msgid "All Layers"
msgstr "Všetky vrstvy"
msgid "Transfer all data layers"
msgstr "Prenos všetkých vrstiev údajov"
msgid "Selected Pose Bones"
msgstr "Vybraná póza kostí"
msgid "Transfer all vertex groups used by selected pose bones"
msgstr "Prenesie všetky skupiny vrcholov používaných vybranými pózami kostí"
msgid "Deform Pose Bones"
msgstr "Deformovať pózu kostí"
msgid "Transfer all vertex groups used by deform bones"
msgstr "Prenesie všetky skupiny vrcholov používaných podľa deformovaných kostí"
msgid "Face Corner Mapping"
msgstr "Priradenie rohov plôšky"
msgid "Method used to map source faces' corners to destination ones"
msgstr "Metóda používaná na priradenie rohov zdrojových plôšok do nejakej cieľovej"
msgid "Nearest Corner and Best Matching Normal"
msgstr "Najbližší roh a najvhodnejší normál"
msgid "Copy from nearest corner which has the best matching normal"
msgstr "Kopíruje z najbližšieho rohu s najvhodnejším normálom"
msgid "Nearest Corner and Best Matching Face Normal"
msgstr "Najbližší roh a najvhodnejší normál plôšky"
msgid "Copy from nearest corner which has the face with the best matching normal to destination corner's face one"
msgstr "Kopíruje z najbližšieho rohu plôšky s najvhodnejším normálom na jednu cieľovú rohovú plôšku"
msgid "Nearest Corner of Nearest Face"
msgstr "Najbližší roh najbližšej plôšky"
msgid "Copy from nearest corner of nearest face"
msgstr "Kopíruje z najbližšieho rohu najbližšej plôšky"
msgid "Nearest Face Interpolated"
msgstr "Najbližšia interpólovaná plôška"
msgid "Copy from interpolated corners of the nearest source face"
msgstr "Kopíruje z interpolovaných rohov najbližšej zdrojovej plôšky"
msgid "Projected Face Interpolated"
msgstr "Premietaná interpólovaná plôška"
msgid "Copy from interpolated corners of the source face hit by corner normal projection"
msgstr "Kopíruje z interpolovaných rohov zdrojovej plôšky zasiahnutej premietnutím rohovým normálom"
msgid "Max Distance"
msgstr "Maximálna vzdialenosť"
msgid "Maximum allowed distance between source and destination element, for non-topology mappings"
msgstr "Maximálna povolená vzdialenosť medzi zdrojovým a cieľovým prvkom pre mapovanie bez topológie"
msgid "Factor to use when applying data to destination (exact behavior depends on mix mode, multiplied with weights from vertex group when defined)"
msgstr "Faktor použitý pri aplikácii údajov do cieľa (presné správanie závisí od režimu zmiešania, vynásobeného váhami skupiny vrcholov, ak je definovaná)"
msgid "How to affect destination elements with source values"
msgstr "Ako sú ovplyvnené cieľové prvky zdrojovými hodnotami"
msgid "Overwrite all elements' data"
msgstr "Prepísať údaje všetkých prvkov"
msgid "Above Threshold"
msgstr "Nadprahové"
msgid "Only replace destination elements where data is above given threshold (exact behavior depends on data type)"
msgstr "Nahradí iba cieľové prvky, ktorých údaje sú nad daným prahom (presné správanie závisí od typu údajov)"
msgid "Below Threshold"
msgstr "Podprahové"
msgid "Only replace destination elements where data is below given threshold (exact behavior depends on data type)"
msgstr "Nahradí iba cieľové prvky, ktorých údaje sú pod daným prahom (presné správanie závisí od typu údajov)"
msgid "Mix source value into destination one, using given threshold as factor"
msgstr "Zmieša zdrojovú hodnotu do prvého cieľa použitím daného prahu ako faktora"
msgid "Add source value to destination one, using given threshold as factor"
msgstr "Pridá zdrojovú hodnotu do prvého cieľa použitím daného prahu ako faktora"
msgid "Subtract source value to destination one, using given threshold as factor"
msgstr "Odpočíta zdrojovú hodnotu do jedného cieľa použitím daného prahu ako faktora"
msgid "Multiply source value to destination one, using given threshold as factor"
msgstr "Znásobí zdrojovú hodnotu do prvého cieľa použitím daného prahu ako faktora"
msgid "Source Object"
msgstr "Zdrojový objekt"
msgid "Object to transfer data from"
msgstr "Objekt na prenos údajov z"
msgid "Face Mapping"
msgstr "Mapovanie plôšky"
msgid "Method used to map source faces to destination ones"
msgstr "Metóda používaná na priradenie zdrojových plôšok k prvým cieľovým"
msgid "Nearest Face"
msgstr "Najbližšia plôška"
msgid "Copy from nearest face (using center points)"
msgstr "Kopíruje z najbližšej plôšky (pomocou stredových bodov)"
msgid "Best Normal-Matching"
msgstr "Najvhodnejší normál"
msgid "Copy from source face which normal is the closest to destination one"
msgstr "Kopíruje zo zdrojovej plôšky, ktorej normál je najbližšie k cieľovej"
msgid "Interpolate all source polygons intersected by the projection of destination one along its own normal"
msgstr "Interpoluje všetky zdrojové polygóny pretínajúce premietanie jedného cieľa mimo jeho vlastného normálu"
msgid "Ray Radius"
msgstr "Polomer lúča"
msgid "'Width' of rays (especially useful when raycasting against vertices or edges)"
msgstr "'Šírka' lúčov (obzvlášť užitočné pri zlievaní lúčov proti vrcholom alebo hranám)"
msgid "Edge Data"
msgstr "Údaje hrany"
msgid "Enable edge data transfer"
msgstr "Povoliť prenos údajov hrán"
msgid "Face Corner Data"
msgstr "Údaje rohovej plôšky"
msgid "Enable face corner data transfer"
msgstr "Povoliť prenos údajov rohových plôšok"
msgid "Only Neighbor Geometry"
msgstr "Iba geometria susedných"
msgid "Source elements must be closer than given distance from destination one"
msgstr "Zdrojové prvky musia byť bližšie, než je daná vzdialenosť od cieľa"
msgid "Object Transform"
msgstr "Transformácia objektu"
msgid "Evaluate source and destination meshes in global space"
msgstr "Vyhodnotenie zdrojových a cieľových povrchových sietí v globálnom priestore"
msgid "Enable face data transfer"
msgstr "Povoliť prenos údajov plôšok"
msgid "Vertex Data"
msgstr "Údaje vrcholov"
msgid "Enable vertex data transfer"
msgstr "Povoliť prenos údajov vrcholov"
msgid "Vertex Mapping"
msgstr "Mapovanie vrcholov"
msgid "Method used to map source vertices to destination ones"
msgstr "Metóda používaná na priradenie zdrojových vrcholov k prvému cieľu"
msgid "Copy from closest vertex"
msgstr "Kopíruje z najbližšieho vrcholu"
msgid "Nearest Edge Vertex"
msgstr "Najbližší vrchol hrany"
msgid "Copy from closest vertex of closest edge"
msgstr "Kopíruje z najbližšieho vrcholu najbližšej hrany"
msgid "Nearest Edge Interpolated"
msgstr "Najbližšia interpólovaná hrana"
msgid "Copy from interpolated values of vertices from closest point on closest edge"
msgstr "Kopíruje interpólované hodnoty vrcholov z najbližšieho bodu na najbližší okraj"
msgid "Nearest Face Vertex"
msgstr "Najbližší vrchol plôšky"
msgid "Copy from closest vertex of closest face"
msgstr "Kopíruje z najbližšieho vrcholu najbližšej plôšky"
msgid "Copy from interpolated values of vertices from closest point on closest face"
msgstr "Kopíruje interpólované hodnoty vrcholov z najbližšieho bodu na najbližšiu plôšku"
msgid "Copy from interpolated values of vertices from point on closest face hit by normal-projection"
msgstr "Kopíruje interpólované hodnoty vrcholov z bodu na najbližšiu plôšku v dosahu premietania normálu"
msgid "Vertex group name for selecting the affected areas"
msgstr "Názov skupiny vrcholov pre výber ovplyvnených oblastí"
msgid "Decimate Modifier"
msgstr "Modifikátor zdecimovania"
msgid "Decimation modifier"
msgstr "Modifikátor zdecimovania"
msgid "Angle Limit"
msgstr "Limit uhla"
msgid "Only dissolve angles below this (planar only)"
msgstr "Zruší len uhly menšie než tento (len rovinné)"
msgid "Collapse"
msgstr "Odbúrať"
msgid "Use edge collapsing"
msgstr "Použije odbúranie hrán"
msgid "Un-Subdivide"
msgstr "Znížiť rozdelenie"
msgid "Use un-subdivide face reduction"
msgstr "Použije redukciu plôšky znížením rozdelenia"
msgid "Planar"
msgstr "Rovinné"
msgid "Dissolve geometry to form planar polygons"
msgstr "Rozpustí geometriu formou rovinných polygónov"
msgid "Delimit"
msgstr "Zrušenie limitu"
msgid "Limit merging geometry"
msgstr "Limit zlúčenia geometrie"
msgid "Delimit by face directions"
msgstr "Zrušenie limitu smerovania plôšky"
msgid "Delimit by face material"
msgstr "Zrušenie limitu materiálu plôšky"
msgid "Delimit by edge seams"
msgstr "Zrušenie limitu hrán švov"
msgid "Delimit by sharp edges"
msgstr "Zrušenie limitu ostrých hrán"
msgid "Delimit by UV coordinates"
msgstr "Zrušenie limitu UV súradníc"
msgid "Face Count"
msgstr "Počet plôšok"
msgid "The current number of faces in the decimated mesh"
msgstr "Aktuálny počet plôšok v zdecimovanej povrchovej sieti"
msgid "Invert vertex group influence (collapse only)"
msgstr "Invertovať vplyv skupiny vrcholov (len odbúraných)"
msgid "Number of times reduce the geometry (unsubdivide only)"
msgstr "Koľkokrát je zredukovaná geometria (len bez rozdelenia)"
msgid "Ratio of triangles to reduce to (collapse only)"
msgstr "Pomer trojuholníkov na redukciu (len odbúraných)"
msgid "Axis of symmetry"
msgstr "Osi symetrie"
msgid "Keep triangulated faces resulting from decimation (collapse only)"
msgstr "Zachová trojuholníkové plôšky, ktoré sú výsledkom zdecimovania (len odbúraných)"
msgid "All Boundaries"
msgstr "Všetky okraje"
msgid "Dissolve all vertices in between face boundaries (planar only)"
msgstr "Rozpustí všetky vrcholy medzi hranicami plôšky (iba rovinné)"
msgid "Symmetry"
msgstr "Symetria"
msgid "Maintain symmetry on an axis"
msgstr "Udržuje symetriu osí"
msgid "Vertex group name (collapse only)"
msgstr "Názov skupiny vrcholov (iba odbúraných)"
msgid "Vertex group strength"
msgstr "Pevnosť skupiny vrcholov"
msgid "Displace Modifier"
msgstr "Modifikátor premiestnenia"
msgid "Displacement modifier"
msgstr "Modifikátor presunu"
msgid "Use the texture's intensity value to displace in the X direction"
msgstr "Použije hodnotu intenzity textúry na presun v smere X"
msgid "Use the texture's intensity value to displace in the Y direction"
msgstr "Použije hodnotu intenzity textúry na presun v smere Y"
msgid "Use the texture's intensity value to displace in the Z direction"
msgstr "Použije hodnotu intenzity textúry na presun v smere Z"
msgid "Use the texture's intensity value to displace along the vertex normal"
msgstr "Použije hodnotu intenzity textúry na presun pozdĺž normálu vrcholu"
msgid "Custom Normal"
msgstr "Vlastný normál"
msgid "Use the texture's intensity value to displace along the (averaged) custom normal (falls back to vertex)"
msgstr "Použije hodnotu intenzity textúry na presun pozdĺž (priemernej) vlastnej normálu (padá späť na vrchol)"
msgid "RGB to XYZ"
msgstr "RGB na XYZ"
msgid "Use the texture's RGB values to displace the mesh in the XYZ direction"
msgstr "Použite RGB hodnoty textúry na presun povrchovej siete v smere XYZ"
msgid "Midlevel"
msgstr "Stredná úroveň"
msgid "Material value that gives no displacement"
msgstr "Hodnota materiálu neposkytujúca žiadny posun"
msgid "Direction is defined in local coordinates"
msgstr "Smer je definovaný v lokálnych súradniciach"
msgid "Direction is defined in global coordinates"
msgstr "Smer je definovaný v globálnych súradniciach"
msgid "Amount to displace geometry"
msgstr "Množstvo na presun geometrie"
msgid "Texture Coordinates"
msgstr "Súradnice textúry"
msgid "Use the local coordinate system for the texture coordinates"
msgstr "Použije lokálny súradnicový systém pre súradnice textúry"
msgid "Use the global coordinate system for the texture coordinates"
msgstr "Použije globálny súradnicový systém pre súradnice textúry"
msgid "Use the linked object's local coordinate system for the texture coordinates"
msgstr "Použije lokálny súradnicový systém prepojeného objektu pre súradnice textúry"
msgid "Use UV coordinates for the texture coordinates"
msgstr "Použije UV súradnice pre súradnice textúry"
msgid "Texture Coordinate Bone"
msgstr "Súradnice textúry kosti"
msgid "Bone to set the texture coordinates"
msgstr "Kosť na nastavenie súradníc textúry"
msgid "Texture Coordinate Object"
msgstr "Objekt súradníc textúry"
msgid "Object to set the texture coordinates"
msgstr "Objekt na nastavenie súradníc textúry"
msgid "Dynamic Paint Modifier"
msgstr "Modifikátor Dynamická maľba"
msgid "Dynamic Paint modifier"
msgstr "Modifikátor Dynamická maľba"
msgctxt "Simulation"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgctxt "Simulation"
msgid "Canvas"
msgstr "Plátno"
msgctxt "Simulation"
msgid "Brush"
msgstr "Štetec"
msgid "EdgeSplit Modifier"
msgstr "Modifikátor Rozdeliť hrany"
msgid "Edge splitting modifier to create sharp edges"
msgstr "Modifikátor Rozdeliť hrany na vytvorenie ostrých hrán"
msgid "Split Angle"
msgstr "Uhol oddelenia"
msgid "Angle above which to split edges"
msgstr "Najväčší uhol na oddelenie hrán"
msgid "Use Edge Angle"
msgstr "Použiť uhol hrany"
msgid "Split edges with high angle between faces"
msgstr "Oddelí hrany s veľkým uhlom medzi plôškami"
msgid "Use Sharp Edges"
msgstr "Použiť ostré hrany"
msgid "Split edges that are marked as sharp"
msgstr "Oddelí hrany vybrané ako ostré"
msgid "Explode Modifier"
msgstr "Modifikátor Explózia"
msgid "Explosion effect modifier based on a particle system"
msgstr "Modifikátor efektu výbuchu založený na časticovom systéme"
msgid "Particle UV"
msgstr "UV častíc"
msgid "UV map to change with particle age"
msgstr "UV mapa na zmenu počas života častíc"
msgid "Protect"
msgstr "Ochrana"
msgid "Clean vertex group edges"
msgstr "Vyčistí hrany skupiny vrcholov"
msgid "Alive"
msgstr "Živé"
msgid "Show mesh when particles are alive"
msgstr "Zobrazí povrchovú sieť živých častíc"
msgid "Dead"
msgstr "Mŕtve"
msgid "Show mesh when particles are dead"
msgstr "Zobrazí povrchovú sieť mŕtvych častíc"
msgid "Show mesh when particles are unborn"
msgstr "Zobrazí povrchovú sieť nenarodených častíc"
msgid "Cut Edges"
msgstr "Prerezať hrany"
msgid "Cut face edges for nicer shrapnel"
msgstr "Prereže hrany plôšky pre krajšie črepiny"
msgid "Use particle size for the shrapnel"
msgstr "Použije veľkosť častíc pre črepiny"
msgid "Fluid Modifier"
msgstr "Modifikátor Kvapalina"
msgid "Fluid simulation modifier"
msgstr "Modifikátor simulácie kvapalín"
msgid "Inflow/Outflow"
msgstr "Prítok/odtok"
msgid "Hook modifier to modify the location of vertices"
msgstr "Modifikátor háku pre zmenu polohy vrcholov"
msgid "Center of the hook, used for falloff and display"
msgstr "Stred háku použitého pre dopad a zobrazenie"
msgid "Vertex Indices"
msgstr "Indexy vrcholov"
msgid "Indices of vertices bound to the modifier. For bezier curves, handles count as additional vertices"
msgstr "Indexy vrcholov viazaných na modifikátor. Pre bézierove krivky, počíta manipulátory ako ďalšie vrcholy"
msgid "Laplacian Deform Modifier"
msgstr "Modifikátor Laplacianova deformácia"
msgid "Mesh deform modifier"
msgstr "Modifikátor deformácie povrchovej siete"
msgid "Bound"
msgstr "Okraj"
msgid "Whether geometry has been bound to anchors"
msgstr "Viazanosť geometrie na kotvy"
msgid "Anchor Weights"
msgstr "Váhy kotvy"
msgid "Name of Vertex Group which determines Anchors"
msgstr "Názov skupiny vrcholov, ktorá určuje ukotvenia"
msgid "Laplacian Smooth Modifier"
msgstr "Modifikátor Laplacianovo vyhladenie"
msgid "Smoothing effect modifier"
msgstr "Modifikátor efektu vyhladzovania"
msgid "Lambda Border"
msgstr "Okraj lambda"
msgid "Lambda factor in border"
msgstr "Faktor lambda pre okraj"
msgid "Normalized"
msgstr "Normalizovaný"
msgid "Improve and stabilize the enhanced shape"
msgstr "Zlepší a stabilizujte vylepšený tvar"
msgid "Apply volume preservation after smooth"
msgstr "Použije uchovanie objemu po vyhladení"
msgid "Smooth object along X axis"
msgstr "Vyhladí objekt pozdĺž osi X"
msgid "Smooth object along Y axis"
msgstr "Vyhladí objekt pozdĺž osi Y"
msgid "Smooth object along Z axis"
msgstr "Vyhladí objekt pozdĺž osi Z"
msgid "Lattice deformation modifier"
msgstr "Modifikátor deformácie drôtenej mriežky"
msgid "Mask Modifier"
msgstr "Modifikátor Maskovať"
msgid "Mask modifier to hide parts of the mesh"
msgstr "Modifikátor Maskovať pre skrytie častí povrchovej siete"
msgid "Armature to use as source of bones to mask"
msgstr "Armatúra použitá ako zdroj kostí na masku"
msgid "Use vertices that are not part of region defined"
msgstr "Použije vrcholy, ktoré nie sú súčasťou definovanej oblasti"
msgid "Weights over this threshold remain"
msgstr "Váhy nad týmto prahom zostávajú"
msgid "Use vertex group weights to cut faces at the weight contour"
msgstr "Použije váhy skupiny vrcholov na rezanie plôšok na obryse váhy"
msgid "Cache Modifier"
msgstr "Modifikátor zásobníka"
msgid "Cache Mesh"
msgstr "Zásobník povrchovej siete"
msgid "MDD"
msgstr "MDD"
msgid "PC2"
msgstr "PC2"
msgid "Deform Mode"
msgstr "Režim deformácie"
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
msgid "Replace vertex coordinates with cached values"
msgstr "Nahradí súradnice vrcholov hodnotami uloženými v zásobníku"
msgid "Integrate"
msgstr "Začleniť"
msgid "Integrate deformation from this modifier's input with the mesh-cache coordinates (useful for shape keys)"
msgstr "Začlení deformácie z tohto vstupu modifikátorov súradnicami zo zásobníka povrchovej siete (užitočné pre kľúčové tvary)"
msgid "Evaluation Factor"
msgstr "Faktor vyhodnotenia"
msgid "Evaluation Frame"
msgstr "Snímka vyhodnotenia"
msgid "The frame to evaluate (starting at 0)"
msgstr "Snímka na vyhodnotenie (spustenie po 0)"
msgid "Influence of the deformation"
msgstr "Vplyv deformácie"
msgid "Frame Start"
msgstr "Snímka Začiatok"
msgid "Add this to the start frame"
msgstr "Pridá do začiatočnej snímky"
msgid "Play Mode"
msgstr "Režim prehrávania"
msgid "Use the time from the scene"
msgstr "Použiť čas scény"
msgid "Use the modifier's own time evaluation"
msgstr "Použite vlastné vyhodnotenie času modifikátora"
msgid "Time Mode"
msgstr "Režim času"
msgid "Method to control playback time"
msgstr "Metóda na ovládanie času prehrávania"
msgid "Control playback using a frame-number (ignoring time FPS and start frame from the file)"
msgstr "Ovládanie prehrávania použitím čísla snímky (ignoruje čas FPS a počiatočnej snímky zo súboru)"
msgid "Control playback using time in seconds"
msgstr "Ovládanie prehrávania použitím času v sekundách"
msgid "Control playback using a value between 0 and 1"
msgstr "Ovládanie prehrávania použitím hodnoty od 0 do 1"
msgid "Name of the Vertex Group which determines the influence of the modifier per point"
msgstr "Názov skupiny vrcholov určujúcej vplyv modifikátora na bod"
msgid "MeshDeform Modifier"
msgstr "Modifikátor deformácie povrchovej siete"
msgid "Mesh deformation modifier to deform with other meshes"
msgstr "Modifikátor deformácie povrchovej siete na deformáciu s inými povrchovými sieťami"
msgid "Whether geometry has been bound to control cage"
msgstr "Viazanosť geometrie na kontrolu klietky"
msgid "Mesh object to deform with"
msgstr "Povrchová sieť objektu deformovaná s"
msgid "The grid size for binding"
msgstr "Veľkosť mriežky pre upínanie"
msgid "Recompute binding dynamically on top of other deformers (slower and more memory consuming)"
msgstr "Prepočet dynamického upínania na vrcholy iných deformátorov (pomalšie a náročnejšie na pamäť)"
msgid "Path to the object in the Alembic archive used to lookup geometric data"
msgstr "Cesta k objektu v archíve Alembic použitého na vyhľadávanie geometrických údajov"
msgid "Read Data"
msgstr "Načítať údaje"
msgid "Data to read from the cache"
msgstr "Údaje na čítanie zo zásobníka"
msgid "Vertex Interpolation"
msgstr "Interpolácia vrcholov"
msgid "Allow interpolation of vertex positions"
msgstr "Povolí interpoláciu podľa polohy vrcholov"
msgid "Multiplier used to control the magnitude of the velocity vectors for time effects"
msgstr "Násobiteľ používaný na riadenie veľkosti vektorov rýchlosti pre časové efekty"
msgid "Mesh to Volume Modifier"
msgstr "Modifikátor povrchovej siete na objem"
msgid "Density of the new volume"
msgstr "Hustota nového objemu"
msgid "Interior Band Width"
msgstr "Šírka vnútorného pásu"
msgid "Width of the gradient inside of the mesh"
msgstr "Šírka gradientu vnútri povrchovej siete"
msgid "Resolution Mode"
msgstr "Režim rozlíšenia"
msgid "Mode for how the desired voxel size is specified"
msgstr "Režim určovania požadovanej veľkosti voxelov"
msgid "Voxel Amount"
msgstr "Množstvo voxelov"
msgid "Desired number of voxels along one axis"
msgstr "Požadovaný počet voxelov pozdĺž jednej osi"
msgid "Desired voxel side length"
msgstr "Požadovaná dĺžka strany voxelu"
msgid "Approximate number of voxels along one axis"
msgstr "Približný počet voxelov pozdĺž jednej osi"
msgid "Smaller values result in a higher resolution output"
msgstr "Menšie hodnoty prinášajú výstup s vyšším rozkladom"
msgid "Mirroring modifier"
msgstr "Modifikátor zrkadlenia"
msgid "Bisect Distance"
msgstr "Vzdialenosť pretnutia"
msgid "Distance from the bisect plane within which vertices are removed"
msgstr "Vzdialenosť od roviny pretnutia, v rámci ktorej sú vrcholy odstránené"
msgid "Distance within which mirrored vertices are merged"
msgstr "Vzdialenosť, v rozsahu ktorej sa zlúčia vrcholy"
msgid "Object to use as mirror"
msgstr "Objekt použitý ako zrkadlo"
msgid "Flip U Offset"
msgstr "Preklopiť U posuv"
msgid "Amount to offset mirrored UVs flipping point from the 0.5 on the U axis"
msgstr "Množstvo na posuv zrkadlového UV bodu preklopenia z 0,5 na osi U"
msgid "Flip V Offset"
msgstr "Preklopiť V posuv"
msgid "Amount to offset mirrored UVs flipping point from the 0.5 point on the V axis"
msgstr "Množstvo na posuv zrkadlového UV bodu preklopenia z 0,5 na osi V"
msgid "Mirrored UV offset on the U axis"
msgstr "Zrkadlový UV posuv na osi U"
msgid "Mirrored UV offset on the V axis"
msgstr "Zrkadlový UV posuv na osi V"
msgid "Mirror Axis"
msgstr "Osi zrkadla"
msgid "Enable axis mirror"
msgstr "Povolí osi zrkadla"
msgid "Bisect Axis"
msgstr "Osi pretnutia"
msgid "Cuts the mesh across the mirror plane"
msgstr "Rezy povrchovej siete naprieč rovinou zrkadla"
msgid "Bisect Flip Axis"
msgstr "Preklopenie osí pretnutia"
msgid "Flips the direction of the slice"
msgstr "Preklopí smer nakrojenia"
msgid "Prevent vertices from going through the mirror during transform"
msgstr "Zabráni vrcholom prechádzať zrkadlom počas transformácie"
msgid "Merge vertices within the merge threshold"
msgstr "Zlúči vrcholy v rámci limitu zlúčenia"
msgid "Mirror U"
msgstr "Zrkadlo U"
msgid "Mirror the U texture coordinate around the flip offset point"
msgstr "Zrkadlo U súradnice textúry okolo bodu posuvu preklápania"
msgid "Mirror UDIM"
msgstr "Zrkadlo UDIM"
msgid "Mirror the texture coordinate around each tile center"
msgstr "Zrkadlenie súradníc textúry okolo každého stredu dlaždíc"
msgid "Mirror V"
msgstr "Zrkadlo V"
msgid "Mirror the V texture coordinate around the flip offset point"
msgstr "Zrkadlo V súradnice textúry okolo bodu posuvu preklápania"
msgid "Mirror vertex groups (e.g. .R->.L)"
msgstr "Zrkadlo skupiny vrcholov (napr. .P->.Ľ)"
msgid "Multires Modifier"
msgstr "Modifikátor Viacnásobného rozkladu"
msgid "Multiresolution mesh modifier"
msgstr "Modifikátor viacnásobného rozkladu povrchovej siete"
msgid "Boundary Smooth"
msgstr "Vyhladiť okraje"
msgid "Controls how open boundaries are smoothed"
msgstr "Určuje, ako sú vyhladzované otvorené hranice"
msgid "Keep Corners"
msgstr "Zachovať rohy"
msgid "Smooth boundaries, but corners are kept sharp"
msgstr "Vyhladené okraje, ale rohy sú stále ostré"
msgid "Smooth boundaries, including corners"
msgstr "Vyhladené okraje vrátane rohov"
msgid "Store multires displacements outside the .blend file, to save memory"
msgstr "Uloženie viacnásobných posunutí mimo súboru .blend, na uloženie pamäte"
msgid "Levels"
msgstr "Úrovne"
msgid "Number of subdivisions to use in the viewport"
msgstr "Počet delení na použitie v zábere"
msgid "Accuracy of vertex positions, lower value is faster but less precise"
msgstr "Presnosť pozícií vrcholov, nižšia hodnota je rýchlejšia, ale menej presná"
msgid "Render Levels"
msgstr "Úrovne prekreslenia"
msgid "The subdivision level visible at render time"
msgstr "Úroveň delenia viditeľná v čase prekreslenia"
msgid "Sculpt Levels"
msgstr "Úrovne tvarovania"
msgid "Number of subdivisions to use in sculpt mode"
msgstr "Počet delení na použitie v režime tvarovania"
msgid "Optimal Display"
msgstr "Optimálne zobrazenie"
msgid "Skip drawing/rendering of interior subdivided edges"
msgstr "Preskočí kreslenie/prekreslenie vnútorne rozdelených hrán"
msgid "Total Levels"
msgstr "Celkové úrovne"
msgid "Number of subdivisions for which displacements are stored"
msgstr "Počet delení, pre ktoré sú uložené posunutia"
msgid "Use Creases"
msgstr "Použiť záhyby"
msgid "Use mesh crease information to sharpen edges or corners"
msgstr "Používa informácie o záhyboch povrchovej siete na ostrosť hrán alebo rohov"
msgid "Use Custom Normals"
msgstr "Použiť vlastné normály"
msgid "Interpolates existing custom normals to resulting mesh"
msgstr "Interpoluje existujúce vlastné normály do výslednej povrchovej siete"
msgid "Sculpt Base Mesh"
msgstr "Tvarovanie základnej povrchovej siete"
msgid "Make Sculpt Mode tools deform the base mesh while previewing the displacement of higher subdivision levels"
msgstr "Umožní nástrojom režimu tvarovania deformovanie základnej povrchovej siete a zároveň zobrazí ukážky posunu vyšších úrovní rozdelenia"
msgid "UV Smooth"
msgstr "UV vyhladenie"
msgid "Controls how smoothing is applied to UVs"
msgstr "Ovládanie použitého vyhladzovania na UV súradniciach"
msgid "UVs are not smoothed, boundaries are kept sharp"
msgstr "UV nie sú vyhladené, okraje sú stále ostré"
msgid "UVs are smoothed, corners on discontinuous boundary are kept sharp"
msgstr "UV sú vyhladené, rohy na nesúvislom okraji sú zachované ostré"
msgid "Keep Corners, Junctions"
msgstr "Zachovať rohy, spojenia"
msgid "UVs are smoothed, corners on discontinuous boundary and junctions of 3 or more regions are kept sharp"
msgstr "UV sú vyhladené, rohy na nespojitých okrajoch a spojenia 3 alebo viacerých regiónov sú ponechané ostré"
msgid "Keep Corners, Junctions, Concave"
msgstr "Zachovať rohy, spojenia, konkávne"
msgid "UVs are smoothed, corners on discontinuous boundary, junctions of 3 or more regions and darts and concave corners are kept sharp"
msgstr "UV sú vyhladené, rohy na nespojitých okrajoch, spojenia 3 alebo viacerých regiónov a šípky a konkávne rohy sú ponechané ostré"
msgid "Keep Boundaries"
msgstr "Zachovať okraje"
msgid "UVs are smoothed, boundaries are kept sharp"
msgstr "UV sú vyhladené, okraje sú ponechané ostré"
msgid "UVs and boundaries are smoothed"
msgstr "UV súradnice a hranice sú vyhladené"
msgid "Nodes Modifier"
msgstr "Modifikátor uzlov"
msgid "Node Group"
msgstr "Skupina uzlov"
msgid "Node group that controls what this modifier does"
msgstr "Skupina uzlov riadiaca činnosť modifikátora"
msgid "Show Node Group"
msgstr "Zobraziť skupinu uzlov"
msgid "Simulation Bake Directory"
msgstr "Priečinok zapečenia simulácie"
msgid "Location on disk where the bake data is stored"
msgstr "Umiestnenie na disku, kde sú uložené údaje o zapečení"
msgid "Normal Edit Modifier"
msgstr "Modifikátor úpravy normálu"
msgid "Modifier affecting/generating custom normals"
msgstr "Modifikátor ovplyvňujúci/vytvárajúci vlastné normály"
msgid "How much of generated normals to mix with existing ones"
msgstr "Koľko z vygenerovaných normálov sa zmieša s existujúcimi"
msgid "Maximum angle between old and new normals"
msgstr "Maximálny uhol medzi starými a novými normálmi"
msgid "How to mix generated normals with existing ones"
msgstr "Spôsob zmiešania generovaných normálov s existujúcimi"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
msgid "Copy new normals (overwrite existing)"
msgstr "Kopíruje nové normály (prepíše existujúce)"
msgid "Copy sum of new and old normals"
msgstr "Kopíruje súčet nových a starých normálov"
msgid "Copy new normals minus old normals"
msgstr "Kopíruje nové normály mínus staré normály"
msgid "Copy product of old and new normals (not cross product)"
msgstr "Kopíruje súčin starých a nových normálov (*nie* vektorový súčin)"
msgid "How to affect (generate) normals"
msgstr "Ako vplývajú (sa generujú) normály"
msgid "From an ellipsoid (shape defined by the boundbox's dimensions, target is optional)"
msgstr "Z elipsoidu (tvar definovaný rozmermi poľa ohraničenia, cieľ je voliteľný)"
msgid "Directional"
msgstr "Smerové"
msgid "Normals 'track' (point to) the target object"
msgstr "'Stopa' normálov (ukazuje na) cieľový objekt"
msgid "Lock Polygon Normals"
msgstr "Normály uzamknutého polygónu"
msgid "Do not flip polygons when their normals are not consistent with their newly computed custom vertex normals"
msgstr "Nepoužije preklopenie polygónov, keď ich normály nie sú v súlade s ich novo vypočítanými vlastnými vrcholmi normálov"
msgid "Offset from object's center"
msgstr "Posuv od stredu objektu"
msgid "Target object used to affect normals"
msgstr "Cieľový objekt použitý na ovplyvnenie normálov"
msgid "Parallel Normals"
msgstr "Paralelné normály"
msgid "Use same direction for all normals, from origin to target's center (Directional mode only)"
msgstr "Použije rovnaký smer pre všetky normály, z počiatku na stred cieľových (len režim smerovania)"
msgid "Vertex group name for selecting/weighting the affected areas"
msgstr "Názov skupiny vrcholov pre výber/váženie ovplyvnených oblastí"
msgid "Ocean Modifier"
msgstr "Modifikátor oceánu"
msgid "Simulate an ocean surface"
msgstr "Simuluje povrch oceánu"
msgid "Foam Fade"
msgstr "Vytrácanie peny"
msgid "How much foam accumulates over time (baked ocean only)"
msgstr "Koľko peny sa nahromadí v priebehu času (len zapečený oceán)"
msgid "Choppiness"
msgstr "Roztrieštenosť"
msgid "Choppiness of the wave's crest (adds some horizontal component to the displacement)"
msgstr "Roztrieštený hrebeň vlny (pridáva nejakú horizontálnu zložku k posunutiu)"
msgid "Damp reflected waves going in opposite direction to the wind"
msgstr "Stlmenie odrazu vlny pohybujúcej sa v opačnom smere vetra"
msgid "Depth of the solid ground below the water surface"
msgstr "Hĺbka plného dna pod hladinou vody"
msgid "Fetch"
msgstr "Zanášanie"
msgid "This is the distance from a lee shore, called the fetch, or the distance over which the wind blows with constant velocity. Used by 'JONSWAP' and 'TMA' models"
msgstr "Toto je vzdialenosť od záveterného pobrežia, nazývaná zanášanie, alebo vzdialenosť, nad ktorou fúka vietor konštantnou rýchlosťou. Používa sa pri modeloch „JONSWAP“ a „TMA“"
msgid "Cache Path"
msgstr "Cesta k zásobníku"
msgid "Path to a folder to store external baked images"
msgstr "Cesta k priečinku pre uloženie externých zapečených obrazov"
msgid "Foam Coverage"
msgstr "Pokrytie penou"
msgid "Amount of generated foam"
msgstr "Množstvo vygenerovanej peny"
msgid "Foam Layer Name"
msgstr "Názov vrstvy peny"
msgid "Name of the vertex color layer used for foam"
msgstr "Názov farebnej vrstvy vrcholov použitej na penu"
msgid "Bake End"
msgstr "Koniec zapečenia"
msgid "End frame of the ocean baking"
msgstr "Koncová snímka zapečenia oceánu"
msgid "Bake Start"
msgstr "Začiatok zapečenia"
msgid "Start frame of the ocean baking"
msgstr "Počiatočná snímka zapečenia oceánu"
msgid "Method of modifying geometry"
msgstr "Metóda úpravy geometrie"
msgid "Generate ocean surface geometry at the specified resolution"
msgstr "Generuje geometriu povrchu oceánu v určenom rozlíšení"
msgid "Displace existing geometry according to simulation"
msgstr "Premiestni existujúcu geometriu podľa simulácie"
msgid "Invert Spray"
msgstr "Invertovať striekanie"
msgid "Invert the spray direction map"
msgstr "Invertuje mapu smeru striekania"
msgid "Ocean is Cached"
msgstr "Oceán je v zásobníku"
msgid "Whether the ocean is using cached data or simulating"
msgstr "Použitie údajov oceánom vo vyrovnávacej pamäti alebo simulácii"
msgid "Random Seed"
msgstr "Náhodné rozosiatie"
msgid "Seed of the random generator"
msgstr "Náhodne vygenerovaný osev"
msgid "Repetitions of the generated surface in X"
msgstr "Opakovanie vygenerovaného povrchu v X"
msgid "Repetitions of the generated surface in Y"
msgstr "Opakovanie vygenerovaného povrchu v Y"
msgid "Render Resolution"
msgstr "Rozlíšenie prekreslenia"
msgid "Resolution of the generated surface for rendering and baking"
msgstr "Rozlíšenie vygenerovaného povrchu pre prekreslenie a pečenie"
msgid "Sharpen peak"
msgstr "Ostré vrcholky"
msgid "Peak sharpening for 'JONSWAP' and 'TMA' models"
msgstr "Ostré vrcholky pre modely „JONSWAP“ a „TMA“"
msgid "Surface scale factor (does not affect the height of the waves)"
msgstr "Faktor mierky povrchu (neovplyvňuje výšku vĺn)"
msgid "Spatial Size"
msgstr "Priestorová veľkosť"
msgid "Size of the simulation domain (in meters), and of the generated geometry (in BU)"
msgstr "Veľkosť simulačnej oblasti vplyvu (v metroch) a vygenerovanej geometrie (v BU)"
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
msgid "Spectrum to use"
msgstr "Spektrum na použitie"
msgid "Turbulent Ocean"
msgstr "Rozbúrený oceán"
msgid "Use for turbulent seas with foam"
msgstr "Používa sa pre rozbúrené moria s penou"
msgid "Established Ocean"
msgstr "Ustálený oceán"
msgid "Use for a large area, established ocean (Pierson-Moskowitz method)"
msgstr "Používa sa pre veľké oblasti, ustálený oceán (metóda Pierson-Moskowitz)"
msgid "Established Ocean (Sharp Peaks)"
msgstr "Ustálený oceán (ostré špičky)"
msgid "Use for established oceans ('JONSWAP', Pierson-Moskowitz method) with peak sharpening"
msgstr "Používa sa pre ustálený oceán („JONSWAP“, metóda Pierson-Moskowitz) so zaostrením špičky"
msgid "Shallow Water"
msgstr "Plytká voda"
msgid "Use for shallow water ('JONSWAP', 'TMA' - Texel-Marsen-Arsloe method)"
msgstr "Používa sa pre plytkú vodu („JONSWAP“, „TMA“ - metóda Texel-Marsen-Arsloe)"
msgid "Spray Map"
msgstr "Mapa striekania"
msgid "Name of the vertex color layer used for the spray direction map"
msgstr "Názov vrstvy farby vrcholov použitej pre mapu smeru striekania"
msgid "Current time of the simulation"
msgstr "Aktuálny čas simulácie"
msgid "Generate Foam"
msgstr "Vygenerovať penu"
msgid "Generate foam mask as a vertex color channel"
msgstr "Vygeneruje masku peny ako farebný kanál vrchola"
msgid "Generate Normals"
msgstr "Vygenerovať normály"
msgid "Output normals for bump mapping - disabling can speed up performance if it's not needed"
msgstr "Výstup normálov pre mapovanie nerovností - zakázanie môže urýchliť výkon, ak nie je potrebný"
msgid "Generate Spray Map"
msgstr "Vygenerovať masku striekania"
msgid "Generate map of spray direction as a vertex color channel"
msgstr "Vygeneruje mapu smeru striekania ako kanál farby vrchola"
msgid "Viewport Resolution"
msgstr "Rozlíšenie záberu"
msgid "Viewport resolution of the generated surface"
msgstr "Rozlíšenie záberu vygenerovanej plochy"
msgid "Wave Alignment"
msgstr "Zarovnanie vlny"
msgid "How much the waves are aligned to each other"
msgstr "Koľko vĺn je navzájom zarovnaných"
msgid "Wave Direction"
msgstr "Smer vlny"
msgid "Main direction of the waves when they are (partially) aligned"
msgstr "Hlavný smer vĺn, keď sú (čiastočne) zarovnané"
msgid "Wave Scale"
msgstr "Mierka vlny"
msgid "Scale of the displacement effect"
msgstr "Mierka efektu posunutia"
msgid "Smallest Wave"
msgstr "Najmenšia vlna"
msgid "Shortest allowed wavelength"
msgstr "Najkratšia povolená dĺžka vlny"
msgid "Wind Velocity"
msgstr "Rýchlosť vetra"
msgid "Wind speed"
msgstr "Rýchlosť vetra"
msgid "ParticleInstance Modifier"
msgstr "Modifikátor inštancie častíc"
msgid "Particle system instancing modifier"
msgstr "Modifikátor inštancie časticového systému"
msgid "Pole axis for rotation"
msgstr "Osi pólov pre rotáciu"
msgid "Index Layer Name"
msgstr "Index názvu vrstvy"
msgid "Custom data layer name for the index"
msgstr "Názov vlastných údajov vrstvy pre index"
msgid "Object that has the particle system"
msgstr "Objekt, ktorý má časticový systém"
msgid "Particle Amount"
msgstr "Počet častíc"
msgid "Amount of particles to use for instancing"
msgstr "Množstvo častíc, ktoré sa majú použiť pre výskyt"
msgid "Particle Offset"
msgstr "Posuv častíc"
msgid "Relative offset of particles to use for instancing, to avoid overlap of multiple instances"
msgstr "Relatívny posuv častíc použitý pre vyhotovenie, aby sa zabránilo prekrývaniu viacerých vyhotovení"
msgid "Particle System Number"
msgstr "Číslo časticového systému"
msgid "Position along path"
msgstr "Pozícia pozdĺž dráhy"
msgid "Random Position"
msgstr "Náhodná poloha"
msgid "Randomize position along path"
msgstr "Náhodnosť polohy pozície pozdĺž dráhy"
msgid "Randomize rotation around path"
msgstr "Náhodnosť rotácie okolo dráhy"
msgid "Rotation around path"
msgstr "Rotácia okolo dráhy"
msgid "Show instances when particles are alive"
msgstr "Zobrazí inštanciu živej častice"
msgid "Show instances when particles are dead"
msgstr "Zobrazí inštanciu mŕtvej častice"
msgid "Show instances when particles are unborn"
msgstr "Zobrazí inštanciu nezrodenej častice"
msgid "Space to use for copying mesh data"
msgstr "Priestor použitý pri kopírovaní údajov z povrchovej siete"
msgid "Use offset from the particle object in the instance object"
msgstr "Použiť posuv objektu častice v objekte inštancie"
msgid "World"
msgstr "Svet"
msgid "Use world space offset in the instance object"
msgstr "Použije posuv priestoru oblasti v objekte inštancie"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Children"
msgstr "Potomkovia"
msgid "Create instances from child particles"
msgstr "Vytvorí inštancie z potomkov častíc"
msgid "Create instances from normal particles"
msgstr "Vytvorí inštancie z normálnych častíc"
msgid "Create instances along particle paths"
msgstr "Vytvorí inštancie pozdĺž dráhy častíc"
msgid "Don't stretch the object"
msgstr "Nerozťahovať objekt"
msgid "Use particle size to scale the instances"
msgstr "Použije veľkosti častíc na zmenu veľkosti inštancie"
msgid "Value Layer Name"
msgstr "Hodnota názvu vrstvy"
msgid "Custom data layer name for the randomized value"
msgstr "Názov vlastnej vrstvy údajov pre náhodnosť hodnoty"
msgid "ParticleSystem Modifier"
msgstr "Modifikátor Časticový systém"
msgid "Particle system simulation modifier"
msgstr "Modifikátor simulácie časticového systému"
msgid "Particle System that this modifier controls"
msgstr "Časticový systém ovládaný týmto modifikátorom"
msgid "Remesh Modifier"
msgstr "Modifikátor Pretvoriť povrchovú sieť"
msgid "Generate a new surface with regular topology that follows the shape of the input mesh"
msgstr "Vygeneruje nový povrch s obvyklou topológiou, ktorá dodržuje tvar vstupnej povrchovej siete"
msgid "Blocks"
msgstr "Hranaté"
msgid "Output a blocky surface with no smoothing"
msgstr "Výstup hranatého povrchu bez vyhladenia"
msgid "Output a smooth surface with no sharp-features detection"
msgstr "Výstup s vyhladeným povrchom bez zistených ostrých čŕt"
msgid "Output a surface that reproduces sharp edges and corners from the input mesh"
msgstr "Výstup povrchu, ktorý reprodukuje ostré hrany a rohy z vstupnej povrchovej siete"
msgid "Output a mesh corresponding to the volume of the original mesh"
msgstr "Výstup povrchovej siete zodpovedajúcej objemu pôvodnej povrchovej siete"
msgid "Octree Depth"
msgstr "Osem-stromová hĺbka"
msgid "Resolution of the octree; higher values give finer details"
msgstr "Rozlíšenie osem-stromu; vyššie hodnoty dávajú jemnejšie detaily"
msgid "The ratio of the largest dimension of the model over the size of the grid"
msgstr "Pomer najväčšieho rozmeru modelu nad veľkosťou mriežky"
msgid "Sharpness"
msgstr "Ostrosť"
msgid "Tolerance for outliers; lower values filter noise while higher values will reproduce edges closer to the input"
msgstr "Tolerancia pre odľahlé hodnoty; nižšie hodnoty filtrujú šum, zatiaľ čo vyššie hodnoty reprodukujú hrany bližšie k vstupu"
msgid "If removing disconnected pieces, minimum size of components to preserve as a ratio of the number of polygons in the largest component"
msgstr "Ak odstránite rozpojené kusy, minimálna veľkosť komponentov, ktoré sa majú zachovať ako pomer počtu polygónov v najväčšej zložke"
msgid "Remove Disconnected"
msgstr "Odstrániť odpojené"
msgid "Smooth Shading"
msgstr "Vyhladiť tieňovanie"
msgid "Output faces with smooth shading rather than flat shaded"
msgstr "Výstupné plôšky s vyhladeným tieňovaním radšej než s plochým tieňovaním"
msgid "Screw Modifier"
msgstr "Modifikátor Skrutka"
msgid "Revolve edges"
msgstr "Pootočiť hrany"
msgid "Angle of revolution"
msgstr "Uhol pootočenia"
msgid "Screw axis"
msgstr "Osi skrutky"
msgid "Number of times to apply the screw operation"
msgstr "Počet použitých operácií skrutky"
msgid "Object to define the screw axis"
msgstr "Objekt na definovanie osí skrutky"
msgid "Render Steps"
msgstr "Kroky prekreslenia"
msgid "Number of steps in the revolution"
msgstr "Počet krokov otáčok"
msgid "Offset the revolution along its axis"
msgstr "Posuv otáčky pozdĺž jej osi"
msgid "Merge adjacent vertices (screw offset must be zero)"
msgstr "Zlúči priľahlé vrcholy (posuv skrutky musí byť nula)"
msgid "Calculate Order"
msgstr "Vypočítať poradie"
msgid "Calculate the order of edges (needed for meshes, but not curves)"
msgstr "Vypočíta poradie hrán (potrebné pre povrchové siete, ale nie krivky)"
msgid "Flip normals of lathed faces"
msgstr "Preklopí normály vykrútených plôšok"
msgid "Object Screw"
msgstr "Objekt Skrutka"
msgid "Use the distance between the objects to make a screw"
msgstr "Použije vzdialenosť medzi objektami na vytvorenie závitu"
msgid "Stretch U"
msgstr "Roztiahnuť U"
msgid "Stretch the U coordinates between 0 and 1 when UVs are present"
msgstr "Napína súradnice U medzi 0 a 1, keď sú prítomné UV"
msgid "Stretch V"
msgstr "Roztiahnuť V"
msgid "Stretch the V coordinates between 0 and 1 when UVs are present"
msgstr "Napína súradnice V medzi 0 a 1, keď sú prítomné UV"
msgid "SimpleDeform Modifier"
msgstr "Modifikátor jednoduchej deformácie"
msgid "Simple deformation modifier to apply effects such as twisting and bending"
msgstr "Modifikátor jednoduchej deformácie na aplikáciu efektov, ako je zakrútenie a ohýbanie"
msgid "Angle of deformation"
msgstr "Uhol deformácie"
msgid "Deform around local axis"
msgstr "Deformovať okolo lokálnej osi"
msgctxt "Operator"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgctxt "Operator"
msgid "Twist"
msgstr "Zakrútiť"
msgid "Rotate around the Z axis of the modifier space"
msgstr "Otáča okolo osi Z modifikátora priestoru"
msgctxt "Operator"
msgid "Bend"
msgstr "Ohnúť"
msgid "Bend the mesh over the Z axis of the modifier space"
msgstr "Ohýba povrchovú sieť cez os Z modifikátora priestoru"
msgctxt "Operator"
msgid "Taper"
msgstr "Zúžiť"
msgid "Linearly scale along Z axis of the modifier space"
msgstr "Zmení lineárne veľkosť pozdĺž osi Z modifikátora priestoru"
msgctxt "Operator"
msgid "Stretch"
msgstr "Roztiahnuť"
msgid "Stretch the object along the Z axis of the modifier space"
msgstr "Roztiahne objekt pozdĺž osi Z modifikátora priestoru"
msgid "Amount to deform object"
msgstr "Množstvo na deformáciu objektu"
msgid "Limits"
msgstr "Limity"
msgid "Lower/Upper limits for deform"
msgstr "Dolné/horné limity pre deformáciu"
msgid "Do not allow deformation along the X axis"
msgstr "Nepovolí deformáciu pozdĺž osi X"
msgid "Do not allow deformation along the Y axis"
msgstr "Nepovolí deformáciu pozdĺž osi Y"
msgid "Do not allow deformation along the Z axis"
msgstr "Nepovolí deformáciu pozdĺž osi Z"
msgid "Origin"
msgstr "Počiatok"
msgid "Offset the origin and orientation of the deformation"
msgstr "Posuv počiatku a orientácie deformácie"
msgid "Skin Modifier"
msgstr "Modifikátor Koža"
msgid "Generate Skin"
msgstr "Vygenerovať kožu"
msgid "Branch Smoothing"
msgstr "Vyhladenie vetvy"
msgid "Smooth complex geometry around branches"
msgstr "Vyhladí komplexnú geometria okolo vetiev"
msgid "Avoid making unsymmetrical quads across the X axis"
msgstr "Zabráni vytváraniu nesymetrických štvorcov krížom cez os X"
msgid "Avoid making unsymmetrical quads across the Y axis"
msgstr "Zabráni vytváraniu nesymetrických štvorcov krížom cez os Y"
msgid "Avoid making unsymmetrical quads across the Z axis"
msgstr "Zabráni vytváraniu nesymetrických štvorcov krížom cez os Z"
msgid "Soft Body Modifier"
msgstr "Modifikátor mäkkého telesa"
msgid "Soft body simulation modifier"
msgstr "Modifikátor simulácie mäkkého telesa"
msgid "Soft Body Point Cache"
msgstr "Zásobník bodu mäkkého telesa"
msgid "Solidify Modifier"
msgstr "Modifikátor spevnenia"
msgid "Create a solid skin, compensating for sharp angles"
msgstr "Vytvára pevnú kožu, kompenzovaním ostrých uhlov"
msgid "Bevel Convex"
msgstr "Vyduté skosenie"
msgid "Edge bevel weight to be added to outside edges"
msgstr "Váha skosenia hrany na pripočítanie k vonkajším hranám"
msgid "Inner Crease"
msgstr "Vnútorný záhyb"
msgid "Assign a crease to inner edges"
msgstr "Priradí záhyb vnútorným hranám"
msgid "Outer Crease"
msgstr "Vonkajší záhyb"
msgid "Assign a crease to outer edges"
msgstr "Priradí záhyb vonkajším hranám"
msgid "Rim Crease"
msgstr "Záhyb obruby"
msgid "Assign a crease to the edges making up the rim"
msgstr "Priradí záhyb k hranám tvoriacim obrubu"
msgid "Vertex Group Invert"
msgstr "Invertovať skupinu vrcholov"
msgid "Invert the vertex group influence"
msgstr "Prevráti vplyv skupiny vrcholov"
msgid "Material Offset"
msgstr "Posuv materiálu"
msgid "Offset material index of generated faces"
msgstr "Index posuvu materiálu generovaných plôšok"
msgid "Rim Material Offset"
msgstr "Posuv materiálu obruby"
msgid "Offset material index of generated rim faces"
msgstr "Index posuvu materiálu vygenerovaných plôšok obruby"
msgctxt "Mesh"
msgid "Boundary Shape"
msgstr "Tvar okrajov"
msgid "Selects the boundary adjustment algorithm"
msgstr "Vyberie algoritmus úpravy okrajov"
msgctxt "Mesh"
msgid "None"
msgstr "Nie je"
msgid "No shape correction"
msgstr "Žiadna korekcia tvaru"
msgctxt "Mesh"
msgid "Round"
msgstr "Zaoblenie"
msgid "Round open perimeter shape"
msgstr "Kruhový tvar otvoreného obvodu"
msgctxt "Mesh"
msgid "Flat"
msgstr "Plochý"
msgid "Flat open perimeter shape"
msgstr "Plochý tvar otvoreného obvodu"
msgid "Merge Threshold"
msgstr "Prah zlúčenia"
msgid "Distance within which degenerated geometry is merged"
msgstr "Vzdialenosť, v ktorej sa zlúči degenerovaná geometria"
msgid "Thickness Mode"
msgstr "Režim hrúbky"
msgid "Selects the used thickness algorithm"
msgstr "Vyberie použitý algoritmus hrúbky"
msgid "Most basic thickness calculation"
msgstr "Najzákladnejší výpočet hrúbky"
msgid "Even"
msgstr "Rovnomerne"
msgid "Even thickness calculation which takes the angle between faces into account"
msgstr "Rovnomerný výpočet hrúbky, ktorý zohľadňuje uhol medzi plôškami"
msgid "Thickness calculation using constraints, most advanced"
msgstr "Výpočet hrúbky použitím vynútení, najpokročilejší"
msgid "Offset the thickness from the center"
msgstr "Posuv hrúbky od stredu"
msgid "Rim Vertex Group"
msgstr "Skupina vrcholov obruby"
msgid "Vertex group that the generated rim geometry will be weighted to"
msgstr "Skupina vrcholov, ktorej bude vygenerovaná geometria obruby podľa váhy"
msgid "Shell Vertex Group"
msgstr "Osnova skupiny vrcholov"
msgid "Vertex group that the generated shell geometry will be weighted to"
msgstr "Skupina vrcholov, ktorej bude vygenerovaná geometria schránky podľa váhy"
msgid "Selects the used algorithm"
msgstr "Vyberie použitý algoritmus"
msgid "Output a solidified version of a mesh by simple extrusion"
msgstr "Výstup pevnej verzie povrchovej siete jednoduchým vytláčaním"
msgid "Complex"
msgstr "Komplexný"
msgid "Output a manifold mesh even if the base mesh is non-manifold, where edges have 3 or more connecting faces. This method is slower"
msgstr "Výstup vyvinutej povrchovej siete, aj keď je základná sieť nevyvinutá, kde hrany majú 3 alebo viac spojovacích plôch. Táto metóda je pomalšia"
msgid "Thickness of the shell"
msgstr "Hrúbka schránky"
msgid "Offset clamp based on geometry scale"
msgstr "Posuv zarážky na základe geometrie mierky"
msgid "Vertex Group Factor"
msgstr "Faktor skupiny vrcholov"
msgid "Thickness factor to use for zero vertex group influence"
msgstr "Faktor hrúbky na použitie pre nulový vplyv skupiny vrcholov"
msgid "Even Thickness"
msgstr "Rovnomerné hrúbky"
msgid "Maintain thickness by adjusting for sharp corners (slow, disable when not needed)"
msgstr "Udržuje hrúbku úpravou ostrých rohov (pomalé, vypnúť, ak nie je potrebné)"
msgid "Flat Faces"
msgstr "Ploché plôšky"
msgid "Make faces use the minimal vertex weight assigned to their vertices (ensures new faces remain parallel to their original ones, slow, disable when not needed)"
msgstr "Vytvára plôšky použitím minimálnej váhy vrcholov priradenej ich vrcholom (zabezpečuje, že nové plôšky zostanú paralelné s pôvodnými, pomalé, vypnúť, keď to nie je potrebné)"
msgid "Flip Normals"
msgstr "Prehodiť normály"
msgid "Invert the face direction"
msgstr "Obráti smerovanie plôšky"
msgid "High Quality Normals"
msgstr "Vysoká kvalita normálov"
msgid "Calculate normals which result in more even thickness (slow, disable when not needed)"
msgstr "Vypočíta normály, ktoré majú za následok rovnomernejšie hrúbky (pomalé, vypnúť, ak nie je potrebné)"
msgid "Fill Rim"
msgstr "Vyplniť obrubu"
msgid "Create edge loops between the inner and outer surfaces on face edges (slow, disable when not needed)"
msgstr "Vytvorí slučky hrán medzi vnútornými a vonkajšími povrchmi na hranách plôšok (pomalé, vypnúť, ak nie je potrebné)"
msgid "Only Rim"
msgstr "Len obrubu"
msgid "Only add the rim to the original data"
msgstr "Pridá len obrubu k pôvodným údajom"
msgid "Angle Clamp"
msgstr "Uhol zarážky"
msgid "Clamp thickness based on angles"
msgstr "Zarážka hrúbky na základe uhlov"
msgid "Subdivision Surface Modifier"
msgstr "Modifikátor Deliť povrch"
msgid "Subdivision surface modifier"
msgstr "Modifikátor rozdelenia povrchu"
msgid "Number of subdivisions to perform"
msgstr "Počet rozdelení na vykonanie"
msgid "Number of subdivisions to perform when rendering"
msgstr "Počet rozdelení, ktoré sa majú vykonať pri prekreslení"
msgid "Skip displaying interior subdivided edges"
msgstr "Preskočí zobrazenie vnútorne rozdelených hrán"
msgid "Use Limit Surface"
msgstr "Použiť limit povrchu"
msgid "Place vertices at the surface that would be produced with infinite levels of subdivision (smoothest possible shape)"
msgstr "Umiestni vrcholy na povrch, vytvárajúc nekonečné úrovne delenia (čo najhladší tvar)"
msgid "SurfaceDeform Modifier"
msgstr "Modifikátor deformácie povrchu"
msgid "Interpolation Falloff"
msgstr "Interpolácia dopadu"
msgid "Controls how much nearby polygons influence deformation"
msgstr "Kontroluje ovplyvnenie deformácie okolitými polygónmi"
msgid "Whether geometry has been bound to target mesh"
msgstr "Určuje, či geometria bola viazaná na cieľové povrchové siete"
msgid "Strength of modifier deformations"
msgstr "Pevnosť modifikátora deformácií"
msgid "Sparse Bind"
msgstr "Riedka a"
msgid "Only record binding data for vertices matching the vertex group at the time of bind"
msgstr "Zaznamenáva údaje o e len pre vrcholy, ktoré zodpovedajú skupine vrcholov v čase y"
msgid "Surface Modifier"
msgstr "Modifikátor povrchu"
msgid "Surface modifier defining modifier stack position used for surface fields"
msgstr "Modifikátor povrchu definujúci pozíciu zásobníka modifikátora použitého pre polia povrchu"
msgid "Triangulate Modifier"
msgstr "Modifikátor Triangulácia"
msgid "Triangulate Mesh"
msgstr "Triangulácia povrchovej siete"
msgid "Keep Normals"
msgstr "Zachovať normály"
msgid ""
"Try to preserve custom normals.\n"
"Warning: Depending on chosen triangulation method, shading may not be fully preserved, \"Fixed\" method usually gives the best result here"
msgstr ""
"Pokúsi sa zachovať vlastné normály.\n"
"Upozornenie: V závislosti od zvolenej metódy triangulácie nemusí byť tieňovanie úplne zachované, metóda \"Pevné\" tu zvyčajne poskytuje najlepší výsledok"
msgid "Minimum Vertices"
msgstr "Minimum vrcholov"
msgid "Triangulate only polygons with vertex count greater than or equal to this number"
msgstr "Prepočíta na trojuholníky iba mnohouholníkmi s počtom vrcholov väčším alebo rovným tomuto počtu"
msgid "N-gon Method"
msgstr "Metóda mnohouholníkov"
msgid "Method for splitting the n-gons into triangles"
msgstr "Metóda rozdelenia mnohouholníkov na trojuholníky"
msgid "Beauty"
msgstr "Úhľadné"
msgid "Arrange the new triangles evenly (slow)"
msgstr "Usporiada nové trojuholníky rovnomerne (pomalé)"
msgid "Split the polygons with an ear clipping algorithm"
msgstr "Oddelí polygóny použitím algoritmu klipsní"
msgid "Quad Method"
msgstr "Metóda Štvoruholník"
msgid "Method for splitting the quads into triangles"
msgstr "Metóda delenia štvoruholníkov na trojuholníky"
msgid "Split the quads in nice triangles, slower method"
msgstr "Rozdelí štvoruholníky na pekné trojuholníky, pomalší spôsob"
msgid "Split the quads on the first and third vertices"
msgstr "Rozdelí štvoruholníky nad prvými a tretími vrcholmi"
msgid "Fixed Alternate"
msgstr "Alternatíva Pevný"
msgid "Split the quads on the 2nd and 4th vertices"
msgstr "Rozdelí štvoruholníky nad druhými a štvrtými vrcholmi"
msgid "Shortest Diagonal"
msgstr "Najkratšia uhlopriečka"
msgid "Split the quads along their shortest diagonal"
msgstr "Rozdelí štvorice pozdĺž ich najkratšej uhlopriečky"
msgid "Longest Diagonal"
msgstr "Najdlhšia uhlopriečka"
msgid "Split the quads along their longest diagonal"
msgstr "Rozdelí štvorice pozdĺž ich najdlhšej uhlopriečky"
msgid "UV Project Modifier"
msgstr "Modifikátor UV premietania"
msgid "UV projection modifier to set UVs from a projector"
msgstr "Modifikátor UV premietania pre nastavenie UV súradníc z projektora"
msgid "Aspect X"
msgstr "Aspekt X"
msgid "Horizontal aspect ratio (only used for camera projectors)"
msgstr "Horizontálny pomer strán (používa sa iba pre projektory kamier)"
msgid "Aspect Y"
msgstr "Aspekt Y"
msgid "Vertical aspect ratio (only used for camera projectors)"
msgstr "Vertikálny pomer strán (používa sa iba pre projektory kamier)"
msgid "Number of Projectors"
msgstr "Počet projektorov"
msgid "Number of projectors to use"
msgstr "Počet projektorov na použite"
msgid "Projectors"
msgstr "Projektory"
msgid "Horizontal scale (only used for camera projectors)"
msgstr "Horizontálna mierka (používa sa iba pre projektory kamier)"
msgid "Vertical scale (only used for camera projectors)"
msgstr "Vertikálna mierka (používa sa iba pre projektory kamier)"
msgid "UVWarp Modifier"
msgstr "Modifikátor UV skrivenia"
msgid "Add target position to UV coordinates"
msgstr "Pridá cieľovú pozíciu do UV súradníc"
msgid "U-Axis"
msgstr "Osi U"
msgid "V-Axis"
msgstr "Osi V"
msgid "Bone From"
msgstr "Kosť Z"
msgid "Bone defining offset"
msgstr "Definovanie posuvu kosti"
msgid "Bone To"
msgstr "Kosť Na"
msgid "UV Center"
msgstr "Stred UV"
msgid "Center point for rotate/scale"
msgstr "Stredový bod pre rotáciu/zmenu veľkosti"
msgid "Object From"
msgstr "Objekt z"
msgid "Object defining offset"
msgstr "Definovanie posuvu objektu"
msgid "Object To"
msgstr "Objekt na"
msgid "2D Offset for the warp"
msgstr "2D posuv deformácie"
msgid "2D Rotation for the warp"
msgstr "2D rotácia deformácie"
msgid "2D Scale for the warp"
msgstr "2D mierka deformácie"
msgid "UV Layer"
msgstr "Vrstva UV"
msgid "UV Layer name"
msgstr "Názov UV vrstvy"
msgid "WeightVG Edit Modifier"
msgstr "Modifikátor úpravy váh SV"
msgid "Edit the weights of vertices in a group"
msgstr "Upraví váhy vrcholov v skupine"
msgid "Add Threshold"
msgstr "Pridať prah"
msgid "Lower (inclusive) bound for a vertex's weight to be added to the vgroup"
msgstr "Dolná hranica (vrátane) hmotnosti vrcholu, ktorý sa má pridať do skupiny vrcholov"
msgid "Default Weight"
msgstr "Pôvodná váha"
msgid "Default weight a vertex will have if it is not in the vgroup"
msgstr "Predvolená váha vrcholu, ak nie je v skupine vrcholov"
msgid "How weights are mapped to their new values"
msgstr "Krivka priradenia váhy k novým hodnotám"
msgid "Null action"
msgstr "Nulová akcia"
msgctxt "Curve"
msgid "Custom Curve"
msgstr "Vlastná krivka"
msgctxt "Curve"
msgid "Random"
msgstr "Náhodne"
msgctxt "Curve"
msgid "Median Step"
msgstr "Stredný krok"
msgid "Map all values below 0.5 to 0.0, and all others to 1.0"
msgstr "Mapuje všetky hodnoty pod 0,5 až 0,0 a všetky ostatné na 1,0"
msgid "Invert Falloff"
msgstr "Inverzný dopad"
msgid "Invert the resulting falloff weight"
msgstr "Prevráti výslednú váhu dopadu"
msgid "Invert vertex group mask influence"
msgstr "Prevráti vplyv masky skupiny vrcholov"
msgid "Mapping Curve"
msgstr "Krivka priradenia"
msgid "Custom mapping curve"
msgstr "Vlastná krivka priradenia"
msgid "Global influence of current modifications on vgroup"
msgstr "Globálny vplyv súčasných modifikácií na skupinu vrcholov"
msgid "Which bone to take texture coordinates from"
msgstr "Z ktorej kosti sa zoberú súradnice textúry"
msgid "Which object to take texture coordinates from"
msgstr "Objekt na prevzatie súradníc textúry z"
msgid "Which texture coordinates to use for mapping"
msgstr "Súradnice textúry použité pre mapovanie"
msgid "Use local generated coordinates"
msgstr "Použije lokálne generované súradnice"
msgid "Use global coordinates"
msgstr "Použiť globálne súradnice"
msgid "Use local generated coordinates of another object"
msgstr "Použije lokálne generované súradnice iného objektu"
msgid "Use coordinates from a UV layer"
msgstr "Použije súradnice z UV vrstvy"
msgid "Use Channel"
msgstr "Použiť kanál"
msgid "Which texture channel to use for masking"
msgstr "Kanál textúry použitý pre maskovanie"
msgid "Masking Tex"
msgstr "Maskovať textúru"
msgid "Masking texture"
msgstr "Textúra maskovania"
msgid "Mask Vertex Group"
msgstr "Maska skupina vrcholov"
msgid "Masking vertex group name"
msgstr "Názov maskovanej skupiny vrcholov"
msgid "Normalize Weights"
msgstr "Normalizovať váhy"
msgid "Normalize the resulting weights (otherwise they are only clamped within 0.0 to 1.0 range)"
msgstr "Normalizujte výsledné váhy (inak sú upnuté iba v rozmedzí 0,0 až 1,0)"
msgid "Remove Threshold"
msgstr "Odstrániť prah"
msgid "Upper (inclusive) bound for a vertex's weight to be removed from the vgroup"
msgstr "Horná hranica (vrátane) hmotnosti vrcholu, ktorá má byť odstránená zo skupiny vrcholov"
msgid "Group Add"
msgstr "Skupine pridať"
msgid "Add vertices with weight over threshold to vgroup"
msgstr "Pridá vrcholy s váhou nad prahom do skupiny vrcholov"
msgid "Group Remove"
msgstr "Skupine odobrať"
msgid "Remove vertices with weight below threshold from vgroup"
msgstr "Odstráni vrcholy s váhou pod prahom zo skupiny vrcholov"
msgid "WeightVG Mix Modifier"
msgstr "Modifikátor zmiešania váh skupiny vrcholov"
msgid "Default Weight A"
msgstr "Pôvodná váha A"
msgid "Default weight a vertex will have if it is not in the first A vgroup"
msgstr "Pôvodná váha vrcholu, ak nie je v prvej A skupine vrcholov"
msgid "Default Weight B"
msgstr "Pôvodná váha B"
msgid "Default weight a vertex will have if it is not in the second B vgroup"
msgstr "Pôvodná váha vrcholu, ak nie je v druhej B skupine vrcholov"
msgid "Invert Weights A"
msgstr "Invertovať váhy A"
msgid "Invert the influence of vertex group A"
msgstr "Invertuje vplyv skupiny vrcholov A"
msgid "Invert Weights B"
msgstr "Invertovať váhy B"
msgid "Invert the influence of vertex group B"
msgstr "Invertuje vplyv skupiny vrcholov B"
msgid "How weights from vgroup B affect weights of vgroup A"
msgstr "Ako váhy v skupine B ovplyvňujú váhy v skupine A"
msgid "Replace VGroup A's weights by VGroup B's ones"
msgstr "Nahradí váhy skupiny vrcholov A podľa skupín vrcholov B"
msgid "Add VGroup B's weights to VGroup A's ones"
msgstr "Pripočíta váhy skupiny vrcholov B ku skupine vrcholov A"
msgid "Subtract VGroup B's weights from VGroup A's ones"
msgstr "Odpočíta váhy skupiny vrcholov B od skupiny vrcholov A"
msgid "Multiply VGroup A's weights by VGroup B's ones"
msgstr "Vynásobí váhy skupiny vrcholov B skupinou vrcholov A"
msgid "Divide VGroup A's weights by VGroup B's ones"
msgstr "Vydelí váhy skupiny vrcholov A váhami skupiny vrcholov B"
msgid "Difference between VGroup A's and VGroup B's weights"
msgstr "Odlišnosť medzi váhami skupín vrcholov A a váhami skupiny vrcholov B"
msgid "Average value of VGroup A's and VGroup B's weights"
msgstr "Priemerná hodnota váhy skupiny vrcholov A a váhy skupiny vrcholov B"
msgid "Minimum of VGroup A's and VGroup B's weights"
msgstr "Minimum váh skupín vrcholov A a skupín vrcholov B"
msgid "Maximum of VGroup A's and VGroup B's weights"
msgstr "Maximum váh skupín vrcholov A a skupín vrcholov B"
msgid "Vertex Set"
msgstr "Nastavenie vrcholov"
msgid "Which vertices should be affected"
msgstr "Vrcholy, ktoré by mali byť ovplyvnené"
msgid "Affect all vertices (might add some to VGroup A)"
msgstr "Vplyv na všetky vrcholy (môže pridať niektoré do skupiny vrcholov A)"
msgid "VGroup A"
msgstr "Skupina vrcholov A"
msgid "Affect vertices in VGroup A"
msgstr "Vplyv vrcholov v skupine A"
msgid "VGroup B"
msgstr "Skupina vrcholov B"
msgid "Affect vertices in VGroup B (might add some to VGroup A)"
msgstr "Vplyv na vrcholy v skupine B (môže pridať niektoré do skupiny vrcholov A)"
msgid "VGroup A or B"
msgstr "Skupina vrcholov A alebo B"
msgid "Affect vertices in at least one of both VGroups (might add some to VGroup A)"
msgstr "Vplyv na aspoň jeden vrchol z oboch skupín vrcholov (môže pridať niektoré do skupiny vrcholov A)"
msgid "VGroup A and B"
msgstr "Skupina vrcholov A a B"
msgid "Affect vertices in both groups"
msgstr "Vplyv na vrcholy v oboch skupinách"
msgid "Vertex Group A"
msgstr "Skupina vrcholov A"
msgid "First vertex group name"
msgstr "Názov prvej skupiny vrcholov"
msgid "Vertex Group B"
msgstr "Skupina vrcholov B"
msgid "Second vertex group name"
msgstr "Názov druhej skupiny vrcholov"
msgid "WeightVG Proximity Modifier"
msgstr "Modifikátor Blízkosť váhy skupiny vrcholov"
msgid "Set the weights of vertices in a group from a target object's distance"
msgstr "Nastaví váhy vrcholov v skupine podľa vzdialenosti cieľového objektu"
msgid "Distance mapping to weight 1.0"
msgstr "Mapovanie vzdialenosti k váhe 1,0"
msgid "Distance mapping to weight 0.0"
msgstr "Mapovanie vzdialenosti k váhe 0,0"
msgid "Proximity Geometry"
msgstr "Geometria blízkosti"
msgid "Use the shortest computed distance to target object's geometry as weight"
msgstr "Použije najkratšiu vypočítanú vzdialenosť geometrie cieľového objektu ako váhu"
msgid "Compute distance to nearest vertex"
msgstr "Vypočíta vzdialenosť najbližšieho vrcholu"
msgid "Compute distance to nearest edge"
msgstr "Vypočíta vzdialenosť najbližšej hrany"
msgid "Compute distance to nearest face"
msgstr "Vypočíta vzdialenosť najbližšej plôšky"
msgid "Proximity Mode"
msgstr "Režim blízkosti"
msgid "Which distances to target object to use"
msgstr "Použitá vzdialenosť cieľového objektu"
msgid "Use distance between affected and target objects"
msgstr "Použije vzdialenosť medzi ovplyvnenými a cieľovými objektami"
msgid "Use distance between affected object's vertices and target object, or target object's geometry"
msgstr "Použije vzdialenosť medzi ovplyvneným a cieľovým objektom, alebo geometriou cieľového objektu"
msgid "Object to calculate vertices distances from"
msgstr "Objekt na výpočet podľa vzdialeností vrcholov"
msgid "Volume Displace Modifier"
msgstr "Modifikátor premiestnenia objemu"
msgid "Strength of the displacement"
msgstr "Výdatnosť posunutia"
msgid "Texture Mapping Mode"
msgstr "Režim priradenia textúr"
msgid "Object to use for texture mapping"
msgstr "Objekt použitý na mapovanie textúry"
msgid "Texture Mid Level"
msgstr "Stredná úroveň textúry"
msgid "Subtracted from the texture color to get a displacement vector"
msgstr "Odčítané od farby textúry, aby sa získal vektor posunutia"
msgid "Texture Sample Radius"
msgstr "Polomer snímky textúry"
msgid "Smaller values result in better performance but might cut off the volume"
msgstr "Menšie hodnoty vedú k lepšiemu výkonu, ale môžu znížiť objem"
msgid "Volume to Mesh Modifier"
msgstr "Modifikátor objemu pre povrchovú sieť"
msgid "Reduces the final face count by simplifying geometry where detail is not needed"
msgstr "Znižuje konečný počet plôšok zjednodušením geometrie tam, kde nie sú potrebné podrobnosti"
msgid "Grid Name"
msgstr "Názov mriežky"
msgid "Grid in the volume object that is converted to a mesh"
msgstr "Mriežka v objeme objektu, ktorá je konvertovaná na povrchovú sieť"
msgid "Use resolution of the volume grid"
msgstr "Použiť rozlíšenie mriežky objemu"
msgid "Voxels with a larger value are inside the generated mesh"
msgstr "Voxely s väčšou hodnotou sú vnútri generovanej siete"
msgid "Warp Modifier"
msgstr "Modifikátor Skriviť"
msgid "Warp modifier"
msgstr "Modifikátor Skriviť"
msgid "Bone to transform from"
msgstr "Kosť na transformáciu"
msgid "Radius to apply"
msgstr "Polomer na požitie"
msgid "Object to transform from"
msgstr "Transformácia z objektu"
msgid "Object to transform to"
msgstr "Transformácia na objekt"
msgid "Preserve volume when rotations are used"
msgstr "Zachová objem pri použití rotácií"
msgid "Wave Modifier"
msgstr "Modifikátor zvlnenia"
msgid "Wave effect modifier"
msgstr "Modifikátor efektu zvlnenia"
msgid "Damping Time"
msgstr "Čas zoslabovania"
msgid "Number of frames in which the wave damps out after it dies"
msgstr "Počet snímok, v ktorých zvlnenie zoslabuje než zanikne"
msgid "Falloff Radius"
msgstr "Polomer dopadu"
msgid "Distance after which it fades out"
msgstr "Vzdialenosť, po ktorej to zmizne"
msgid "Height of the wave"
msgstr "Amplitúda zvlnenia"
msgid "Lifetime of the wave in frames, zero means infinite"
msgstr "Trvanie zvlnenia v snímkach, nula znamená nekonečná"
msgid "Narrowness"
msgstr "Tesnosť"
msgid "Distance between the top and the base of a wave, the higher the value, the more narrow the wave"
msgstr "Vzdialenosť medzi vrcholom a základňou zvlnenia, čím je hodnota vyššia, tým je zvlnenie užšie"
msgid "Speed of the wave, towards the starting point when negative"
msgstr "Rýchlosť zvlnenia, voči počiatočnému bodu, keď je negatívna"
msgid "Start Position Object"
msgstr "Počiatočná pozícia objektu"
msgid "Object which defines the wave center"
msgstr "Objekt definujúci stred zvlnenia"
msgid "Start Position X"
msgstr "Počiatočná pozícia X"
msgid "X coordinate of the start position"
msgstr "Súradnica X počiatočnej pozície"
msgid "Start Position Y"
msgstr "Počiatočná pozícia Y"
msgid "Y coordinate of the start position"
msgstr "Súradnica Y počiatočnej pozície"
msgid "Either the starting frame (for positive speed) or ending frame (for negative speed)"
msgstr "Buď počiatočná snímka (pre kladnú rýchlosť), alebo koncová snímka (pre zápornú rýchlosť)"
msgid "Cyclic wave effect"
msgstr "Cyklický efekt zvlnenia"
msgid "Displace along normals"
msgstr "Premiestnenie pozdĺž normálov"
msgid "X Normal"
msgstr "X normálu"
msgid "Enable displacement along the X normal"
msgstr "Povolí presúvanie pozdĺž X normálu"
msgid "Y Normal"
msgstr "Y normálu"
msgid "Enable displacement along the Y normal"
msgstr "Povolí presúvanie pozdĺž Y normálu"
msgid "Z Normal"
msgstr "Y normálu"
msgid "Enable displacement along the Z normal"
msgstr "Povolí presúvanie pozdĺž Z normálu"
msgid "X axis motion"
msgstr "Pohyb osi X"
msgid "Y axis motion"
msgstr "Pohyb osi Y"
msgid "Vertex group name for modulating the wave"
msgstr "Názov skupiny vrcholov pre moduláciu zvlnenia"
msgid "Distance between the waves"
msgstr "Vzdialenosť medzi vlnami"
msgid "WeightedNormal Modifier"
msgstr "Modifikátor Váženia normálov"
msgid "Keep Sharp"
msgstr "Zachovať ostré"
msgid "Keep sharp edges as computed for default split normals, instead of setting a single weighted normal for each vertex"
msgstr "Zachová ostré hrany vypočítané pre pôvodné rozdelenie normálov, namiesto stanovenia jedného váženého normálu pre každý vrchol"
msgid "Weighting Mode"
msgstr "Režim váženia"
msgid "Weighted vertex normal mode to use"
msgstr "Režim na použitie určenia váhy normálu vrcholu"
msgid "Face Area"
msgstr "Oblasť plôšok"
msgid "Generate face area weighted normals"
msgstr "Vygeneruje váhu normálov oblasti plôšok"
msgid "Generate corner angle weighted normals"
msgstr "Vygeneruje váhu normálov rohového uhla"
msgid "Face Area & Angle"
msgstr "Oblasť plôšky a uhol"
msgid "Generated normals weighted by both face area and angle"
msgstr "Vygeneruje váhu normálov oblasti plôšky a rohového uhla"
msgid "Threshold value for different weights to be considered equal"
msgstr "Prahová hodnota pre rôzne váhy, považované za rovnaké"
msgid "Face Influence"
msgstr "Vplyv plôšky"
msgid "Use influence of face for weighting"
msgstr "Použije vplyv plôšky pre váženie"
msgid "Vertex group name for modifying the selected areas"
msgstr "Názov skupiny vrcholov na úpravu vybratých oblastí"
msgid "Corrective factor applied to faces' weights, 50 is neutral, lower values increase weight of weak faces, higher values increase weight of strong faces"
msgstr "Faktor korekcie aplikovaný na váhy plôšok, 50 je neutrálny, nižšie hodnoty zvyšujú váhu ľahkých plôšok, vyššie hodnoty zvyšujú váhu ťažkých plôšok"
msgid "Weld Modifier"
msgstr "Modifikátor Zvariť"
msgid "Weld modifier"
msgstr "Modifikátor zvarenia"
msgid "Only Loose Edges"
msgstr "Len voľné hrany"
msgid "Collapse edges without faces, cloth sewing edges"
msgstr "Zvinie hrany bez plôšok, hrany zošitia látky"
msgid "Mode defines the merge rule"
msgstr "Režim definuje pravidlo zlúčenia"
msgid "Full merge by distance"
msgstr "Úplné zlúčenie podľa vzdialenosti"
msgid "Only merge along the edges"
msgstr "Zlúčenie iba po okrajoch"
msgid "Wireframe Modifier"
msgstr "Modifikátor drôteného rámu"
msgid "Wireframe effect modifier"
msgstr "Modifikátor efektu drôteného rámu"
msgid "Crease weight (if active)"
msgstr "Váha záhybu (ak je aktívny)"
msgid "Thickness factor"
msgstr "Faktor hrúbky"
msgid "Boundary"
msgstr "Okraj"
msgid "Support face boundaries"
msgstr "Podpora okrajov plôšky"
msgid "Offset Relative"
msgstr "Relatívny posuv"
msgid "Crease hub edges for improved subdivision surface"
msgstr "Hrany ústia záhybu pre vylepšené rozdelenie povrchu"
msgid "Offset Even"
msgstr "Rovnomerný posuv"
msgid "Scale the offset to give more even thickness"
msgstr "Zmena veľkosti posuvu dáva rovnomernejšie hrúbky"
msgid "Scale the offset by surrounding geometry"
msgstr "Zmena veľkosti posuvu podľa okolitej geometrie"
msgid "Remove original geometry"
msgstr "Odstráni pôvodnú geometriu"
msgid "Cache of the world-space positions of an element over a frame range"
msgstr "Zásobník pozícií prvku v priestore sveta v rozsahu snímok"
msgid "Custom color for motion path"
msgstr "Vlastná farba pre dráhu pohybu"
msgid "End frame of the stored range"
msgstr "Koncová snímka uloženého rozsahu"
msgid "Starting frame of the stored range"
msgstr "Počiatočná snímka uloženého rozsahu"
msgid "Edit Path"
msgstr "Úprava dráhy"
msgid "Path is being edited"
msgstr "Dráha sa upravuje"
msgid "Number of frames cached"
msgstr "Počet snímok v zásobníku"
msgid "Line Thickness"
msgstr "Hrúbka čiary"
msgid "Line thickness for motion path"
msgstr "Hrúbka čiary pre dráhu pohybu"
msgid "Lines"
msgstr "Riadky"
msgid "Use straight lines between keyframe points"
msgstr "Používa rovné čiary medzi bodmi kľúčovej snímky"
msgid "Motion Path Points"
msgstr "Body dráhy pohybu"
msgid "Cached positions per frame"
msgstr "Uložené polohy snímok"
msgid "Use Bone Heads"
msgstr "Použiť hlavy kosti"
msgid "For PoseBone paths, use the bone head location when calculating this path"
msgstr "Pre dráhy pózy kosti, použije polohu hlavy kosti pri výpočte tejto dráhy"
msgid "Custom Colors"
msgstr "Vlastné farby"
msgid "Use custom color for this motion path"
msgstr "Použije vlastné farby pre dráhu pohybu"
msgid "Motion Path Cache Point"
msgstr "Bod zásobníka dráhy pohybu"
msgid "Cached location on path"
msgstr "Uložené polohy ciest"
msgid "Path point is selected for editing"
msgstr "Pre úpravy je vybraný bod dráhy"
msgid "Movie Clip Proxy"
msgstr "Náhrada filmového klipu"
msgid "Proxy parameters for a movie clip"
msgstr "Parametre náhrady pre filmový klip"
msgid "Build proxy resolution 100% of the original footage dimension"
msgstr "Vytvorí náhradu so 100% rozlíšením rozmeru pôvodného záznamu"
msgid "Build proxy resolution 25% of the original footage dimension"
msgstr "Vytvorí náhradu so 25% rozlíšením rozmeru pôvodného záznamu"
msgid "Build proxy resolution 50% of the original footage dimension"
msgstr "Vytvorí náhradu so 50% rozlíšením rozmeru pôvodného záznamu"
msgid "Build proxy resolution 75% of the original footage dimension"
msgstr "Vytvorí náhradu so 75% rozlíšením rozmeru pôvodného záznamu"
msgid "Free Run"
msgstr "Voľnobeh"
msgid "Build free run time code index"
msgstr "Vytvorí voľný beh indexu časového kódu"
msgid "Free Run (Rec Date)"
msgstr "Voľnobeh (údaj záznamu)"
msgid "Build free run time code index using Record Date/Time"
msgstr "Vytvorí index časového kódu voľnobehu použitím dátumu/času záznamu"
msgid "Rec Run"
msgstr "Beh záznamu"
msgid "Build record run time code index"
msgstr "Vytvorí index časového kódu behu záznamu"
msgid "Build proxy resolution 100% of the original undistorted footage dimension"
msgstr "Vytvorí náhradu so 100% rozlíšením rozmeru pôvodného neskresleného záznamu"
msgid "Build proxy resolution 25% of the original undistorted footage dimension"
msgstr "Vytvorí náhradu so 25% rozlíšením rozmeru pôvodného neskresleného záznamu"
msgid "Build proxy resolution 50% of the original undistorted footage dimension"
msgstr "Vytvorí náhradu so 50% rozlíšením rozmeru pôvodného neskresleného záznamu"
msgid "Build proxy resolution 75% of the original undistorted footage dimension"
msgstr "Vytvorí náhradu so 75% rozlíšením rozmeru pôvodného neskresleného záznamu"
msgid "Location to store the proxy files"
msgstr "Poloha na uloženie súborov náhrady"
msgid "JPEG quality of proxy images"
msgstr "JPEG kvalita obrázkov náhrady"
msgid "Timecode"
msgstr "Časový kód"
msgid "Record Run"
msgstr "Beh záznamu"
msgid "Use images in the order they are recorded"
msgstr "Použije obrázky v poradí, v akom sú zaznamenávané"
msgid "Use global timestamp written by recording device"
msgstr "Použije globálnu časovú pečiatku zapísanú záznamovým zariadením"
msgid "Free Run (rec date)"
msgstr "Voľnobeh (záznamový údaj)"
msgid "Interpolate a global timestamp using the record date and time written by recording device"
msgstr "Interpóluje globálnu časovú pečiatku použitím dátumu a času záznamu zapísaných záznamovým zariadením"
msgid "Free Run No Gaps"
msgstr "Voľnobeh bez medzier"
msgid "Record run, but ignore timecode, changes in framerate or dropouts"
msgstr "Zaznamenáva beh, ale ignoruje časový kód, zmeny v snímkovaní alebo výpadky"
msgid "Scopes for statistical view of a movie clip"
msgstr "Priestor pre štatistické zobrazenie filmového klipu"
msgid "Movie Clip User"
msgstr "Používateľ filmového klipu"
msgid "Parameters defining how a MovieClip data-block is used by another data-block"
msgstr "Parametre definujúce spôsob, akým blok údajov filmového klipu používa iný blok údajov"
msgid "Current frame number in movie or image sequence"
msgstr "Aktuálne číslo snímky vo filme alebo sekvencii obrázkov"
msgid "Proxy Render Size"
msgstr "Veľkosť náhrady prekreslenia"
msgid "Display preview using full resolution or different proxy resolutions"
msgstr "Zobrazí náhľad použitím plného rozlíšenia alebo rôznych rozlíšení náhrady"
msgid "None, full render"
msgstr "Nie je, plné prekreslenie"
msgid "Render Undistorted"
msgstr "Neskreslené prekreslenie"
msgid "Render preview using undistorted proxy"
msgstr "Náhľad prekreslenia použitím neskreslenej náhrady"
msgid "Movie tracking reconstructed camera data"
msgstr "Snímanie filmu rekonštruovanými údajmi kamery"
msgid "Match-moving reconstructed camera data from tracker"
msgstr "Prispôsobenie pohybu rekonštruovaných údajov kamery z trasovača"
msgid "Average error of reconstruction"
msgstr "Priemerná chyba rekonštrukcie"
msgid "Frame number marker is keyframed on"
msgstr "Číslo označenia snímky je na kľúčové snímkovanie"
msgid "Movie tracking data"
msgstr "Údaje snímania filmu"
msgid "Match-moving data for tracking"
msgstr "Prispôsobenie údajov pohybu na snímanie"
msgid "Active Object Index"
msgstr "Index aktívneho objektu"
msgid "Index of active object"
msgstr "Index aktívneho objektu"
msgid "Collection of objects in this tracking data object"
msgstr "Kolekcia objektov v týchto údajov snímania objektu"
msgid "Plane Tracks"
msgstr "Stopy roviny"
msgid "Collection of plane tracks in this tracking data object. Deprecated, use objects[name].plane_tracks"
msgstr "Kolekcia stôp roviny v týchto údajov snímania objektu. Zastarané, použite objekty[názov].plane_tracks"
msgid "Tracks"
msgstr "Stopy"
msgid "Collection of tracks in this tracking data object. Deprecated, use objects[name].tracks"
msgstr "Kolekcia stôp roviny v týchto údajoch snímania objektu. Zastarané, použite objekty[názov].plane_tracks"
msgid "Movie tracking camera data"
msgstr "Údaje kamery snímania filmu"
msgid "Match-moving camera data for tracking"
msgstr "Prispôsobenie pohybu údajov kamery na snímanie"
msgid "K1"
msgstr "K1"
msgid "First coefficient of fourth order Brown-Conrady radial distortion"
msgstr "Prvý koeficient radiálneho skreslenia Brown-Conrady štvrtého stupňa"
msgid "K2"
msgstr "K2"
msgid "Second coefficient of fourth order Brown-Conrady radial distortion"
msgstr "Druhý koeficient radiálneho skreslenia Brown-Conrady štvrtého stupňa"
msgid "K3"
msgstr "K3"
msgid "Third coefficient of fourth order Brown-Conrady radial distortion"
msgstr "Tretí koeficient radiálneho skreslenia Brown-Conrady štvrtého stupňa"
msgid "K4"
msgstr "K4"
msgid "Fourth coefficient of fourth order Brown-Conrady radial distortion"
msgstr "Štvrtý koeficient radiálneho skreslenia Brown-Conrady štvrtého stupňa"
msgid "P1"
msgstr "P1"
msgid "First coefficient of second order Brown-Conrady tangential distortion"
msgstr "Prvý koeficient tangensového skreslenia Brown-Conrady druhého stupňa"
msgid "P2"
msgstr "P2"
msgid "Second coefficient of second order Brown-Conrady tangential distortion"
msgstr "Druhý koeficient tangensového skreslenia Brown-Conrady druhého stupňa"
msgid "Distortion Model"
msgstr "Model skreslenia"
msgid "Distortion model used for camera lenses"
msgstr "Model skreslenia použitý pre objektívy kamery"
msgid "Polynomial"
msgstr "Mnohočlenný"
msgid "Radial distortion model which fits common cameras"
msgstr "Model radiálneho skreslenia, ktorý sa hodí spoločné kamery"
msgid "Divisions"
msgstr "Oddiely"
msgid "Division distortion model which better represents wide-angle cameras"
msgstr "Model skreslenia oddielu, ktorý lepšie reprezentuje široké uhly kamery"
msgid "Nuke"
msgstr "Nuke"
msgid "Nuke distortion model"
msgstr "Model skreslenia Nuke"
msgid "Brown"
msgstr "Brown"
msgid "Brown-Conrady distortion model"
msgstr "Brownov-Conradyov model skreslenia"
msgid "First coefficient of second order division distortion"
msgstr "Prvý koeficient druhého skreslenia oddielu"
msgid "Second coefficient of second order division distortion"
msgstr "Druhý koeficient skreslenia oddielu druhého stupňa"
msgid "Camera's focal length"
msgstr "Ohnisková vzdialenosť kamier"
msgid "First coefficient of third order polynomial radial distortion"
msgstr "Prvý koeficient tretieho skreslenia radiálneho polynómu"
msgid "Second coefficient of third order polynomial radial distortion"
msgstr "Druhý koeficient tretieho skreslenia radiálneho polynómu"
msgid "Third coefficient of third order polynomial radial distortion"
msgstr "Tretí koeficient tretieho skreslenia radiálneho polynómu"
msgid "First coefficient of second order Nuke distortion"
msgstr "Prvý koeficient druhého zoradenia skreslenia Nuke"
msgid "Second coefficient of second order Nuke distortion"
msgstr "Druhý koeficient druhého zoradenia skreslenia Nuke"
msgid "Pixel Aspect Ratio"
msgstr "Pomer strán v pixeloch"
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "Pomer strán pixelov"
msgid "Principal Point"
msgstr "Hlavný bod"
msgid "Optical center of lens"
msgstr "Optický stred objektívu"
msgid "Optical center of lens in pixels"
msgstr "Optický stred objektívu v pixeloch"
msgid "Sensor"
msgstr "Senzor"
msgid "Width of CCD sensor in millimeters"
msgstr "Šírka CCD snímača v milimetroch"
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
msgid "Units used for camera focal length"
msgstr "Jednotky používané na ohniskovú vzdialenosť kamery"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Use pixels for units of focal length"
msgstr "Použitie pixelov pre jednotky ohniskovej vzdialenosti"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "Use millimeters for units of focal length"
msgstr "Použitie milimetrov pre jednotky ohniskovej vzdialenosti"
msgid "Movie Tracking Dopesheet"
msgstr "Expozičný hárok snímania filmu"
msgid "Match-moving dopesheet data"
msgstr "Údaje expozičného hárku prispôsobenia pohybu"
msgid "Display Hidden"
msgstr "Zobraziť skryté"
msgid "Dopesheet Sort Field"
msgstr "Expozičný hárok poľa zoradenia"
msgid "Method to be used to sort channels in dopesheet view"
msgstr "Metóda použitá na zoradenie kanálov v zobrazení expozičného hárku"
msgid "Sort channels by their names"
msgstr "Zoradenie kanálov podľa ich mien"
msgid "Longest"
msgstr "Najdlhšie"
msgid "Sort channels by longest tracked segment"
msgstr "Zoradí kanály podľa najdlhších segmentov snímania"
msgid "Total"
msgstr "Celkovo"
msgid "Sort channels by overall amount of tracked segments"
msgstr "Zoradí kanály podľa celkového množstva segmentov snímania"
msgid "Sort channels by average reprojection error of tracks after solve"
msgstr "Zoradí kanály podľa priemernej chyby opätovného premietnutia stôp po vyriešení"
msgid "Sort channels by first frame number"
msgstr "Zoradí kanály podľa čísla prvej snímky"
msgid "Sort channels by last frame number"
msgstr "Zoradí kanály podľa čísla poslednej snímky"
msgid "Invert Dopesheet Sort"
msgstr "Prevrátiť zoradenie expozičného hárku"
msgid "Invert sort order of dopesheet channels"
msgstr "Prevráti poradie zoradenia kanálov expozičného hárku"
msgid "Movie tracking marker data"
msgstr "Údaje o značke snímania filmu"
msgid "Match-moving marker data for tracking"
msgstr "Údaje značky prispôsobenia pohybu pre snímanie"
msgid "Marker position at frame in normalized coordinates"
msgstr "Značka polohy v snímke na normalizovaných súradniciach"
msgid "Keyframed"
msgstr "Kľúčové snímkovanie"
msgid "Whether the position of the marker is keyframed or tracked"
msgstr "Či je poloha označenia je kľúčovo snímkovaná alebo snímaná"
msgid "Is marker muted for current frame"
msgstr "Je označené stlmenie aktuálnej snímky"
msgid "Pattern Bounding Box"
msgstr "Pole ohraničenia vzorky"
msgid "Pattern area bounding box in normalized coordinates"
msgstr "Pole ohraničenia vzorky oblasti v normalizovaných súradniciach"
msgid "Pattern Corners"
msgstr "Rohy vzorky"
msgid "Array of coordinates which represents pattern's corners in normalized coordinates relative to marker position"
msgstr "Pole súradníc predstavujúcich rohy vzorky v normalizovaných súradniciach vo vzťahu k značke polohy"
msgid "Search Max"
msgstr "Max vyhľadávanie"
msgid "Right-bottom corner of search area in normalized coordinates relative to marker position"
msgstr "Pravý dolný roh oblasti vyhľadávania v normalizovaných súradniciach vo vzťahu k značke polohy"
msgid "Search Min"
msgstr "Min vyhľadávanie"
msgid "Left-bottom corner of search area in normalized coordinates relative to marker position"
msgstr "Ľavý dolný roh oblasti vyhľadávania v normalizovaných súradniciach vo vzťahu k značke polohy"
msgid "Movie Tracking Markers"
msgstr "Značky snímania filmu"
msgid "Collection of markers for movie tracking track"
msgstr "Kolekcia značiek pre snímanie stopy filmu"
msgid "Movie tracking object data"
msgstr "Údaje snímania objektu filmu"
msgid "Match-moving object tracking and reconstruction data"
msgstr "Prispôsobenie pohybu snímanie objektov a rekonštrukcie údajov"
msgid "Object is used for camera tracking"
msgstr "Objekt sa používa na snímanie kamery"
msgid "Keyframe A"
msgstr "Kľúčová snímka A"
msgid "First keyframe used for reconstruction initialization"
msgstr "Prvá kľúčová snímka použitá na inicializáciu rekonštrukcie"
msgid "Keyframe B"
msgstr "Kľúčová snímka B"
msgid "Second keyframe used for reconstruction initialization"
msgstr "Druhá kľúčová snímka použitá na inicializáciu rekonštrukcie"
msgid "Unique name of object"
msgstr "Jedinečný názov objektu"
msgid "Collection of plane tracks in this tracking data object"
msgstr "Kolekcia stôp roviny v týchto údajoch snímania objektu"
msgid "Scale of object solution in camera space"
msgstr "Zmena veľkosti riešeného objektu v priestore kamery"
msgid "Collection of tracks in this tracking data object"
msgstr "Kolekcia stôp v týchto údajoch snímania objektu"
msgid "Collection of tracking plane tracks"
msgstr "Kolekcia snímania stôp roviny"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Active Track"
msgstr "Aktívna stopa"
msgid "Active track in this tracking data object"
msgstr "Aktívna stopa v týchto údajoch snímania objektu"
msgid "Movie Tracks"
msgstr "Filmové stopy"
msgid "Collection of movie tracking tracks"
msgstr "Kolekcia stôp snímania filmu"
msgid "Movie Objects"
msgstr "Objekty filmu"
msgid "Collection of movie tracking objects"
msgstr "Kolekcia objektov snímania filmu"
msgid "Active object in this tracking data object"
msgstr "Aktívny objekt v týchto údajoch snímania objektu"
msgid "Movie Tracking Plane Marker Data"
msgstr "Údaje značky roviny snímania filmu"
msgid "Match-moving plane marker data for tracking"
msgstr "Prispôsobenie pohybu údajov značky roviny pre snímanie"
msgid "Corners"
msgstr "Rohy"
msgid "Array of coordinates which represents UI rectangle corners in frame normalized coordinates"
msgstr "Pole súradníc predstavujúcich rohy obdĺžnika UI v snímke normalizovaných súradníc"
msgid "Movie Tracking Plane Markers"
msgstr "Značky filmu snímania roviny"
msgid "Collection of markers for movie tracking plane track"
msgstr "Kolekcia značiek pre snímanie filmu stopy roviny"
msgid "Movie tracking plane track data"
msgstr "Údaje filmu snímania stopy roviny"
msgid "Match-moving plane track data for tracking"
msgstr "Údaje prispôsobenia pohybu stopy roviny pre snímanie"
msgid "Image displayed in the track during editing in clip editor"
msgstr "Obrázok zobrazený na stope počas úprav v editore klipov"
msgid "Image Opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť obrázku"
msgid "Opacity of the image"
msgstr "Nepriehľadnosť obrázku"
msgid "Markers"
msgstr "Značky"
msgid "Collection of markers in track"
msgstr "Kolekcia značiek na snímke"
msgid "Unique name of track"
msgstr "Jedinečný názov stopy"
msgid "Plane track is selected"
msgstr "Stopa roviny je vybraná"
msgid "Auto Keyframe"
msgstr "Auto kľúčová snímka"
msgid "Automatic keyframe insertion when moving plane corners"
msgstr "Automatické vkladanie kľúčovej snímky pri pohybe v rohoch roviny"
msgid "Movie Plane Tracks"
msgstr "Filmové stopy roviny"
msgid "Collection of movie tracking plane tracks"
msgstr "Kolekcia snímania filmu stôp roviny"
msgid "Active Plane Track"
msgstr "Aktívna stopa roviny"
msgid "Active plane track in this tracking data object. Deprecated, use objects[name].plane_tracks.active"
msgstr "Aktívna stopa roviny v týchto údajoch snímania objektu. Zastarané, použite objekty[názov].plane_tracks"
msgid "Reconstructed Cameras"
msgstr "Rekonštruované kamery"
msgid "Collection of solved cameras"
msgstr "Kolekcia vyriešených kamier"
msgid "Movie tracking reconstruction data"
msgstr "Údaje rekonštrukcie snímania filmu"
msgid "Match-moving reconstruction data from tracker"
msgstr "Údaje rekonštrukcie prispôsobenia pohybu zo snímača"
msgid "Reconstructed"
msgstr "Rekonštruované"
msgid "Is tracking data contains valid reconstruction information"
msgstr "Sú údaje snímania obsahujúce platné informácie o rekonštrukcii"
msgid "Movie tracking settings"
msgstr "Nastavenia snímania filmu"
msgid "Match moving settings"
msgstr "Nastavenia prispôsobenia pohybu"
msgid "Cleanup action to execute"
msgstr "Akcia čistenia na vykonanie"
msgid "Select unclean tracks"
msgstr "Vybrať nevyčistené stopy"
msgid "Delete Track"
msgstr "Odstrániť stopu"
msgid "Delete unclean tracks"
msgstr "Odstrániť nevyčistené stopy"
msgid "Delete Segments"
msgstr "Odstrániť segmenty"
msgid "Delete unclean segments of tracks"
msgstr "Odstrániť nevyčistené segmenty stôp"
msgid "Reprojection Error"
msgstr "Chyba opakovaného premietania"
msgid "Effect on tracks which have a larger re-projection error"
msgstr "Pôsobí na stopy, ktoré majú väčšiu chybu opakovaného premietania"
msgid "Tracked Frames"
msgstr "Zosnímané snímky"
msgid "Effect on tracks which are tracked less than the specified amount of frames"
msgstr "Pôsobí na stopy, ktoré majú zosnímané menej ako určené množstvo snímok"
msgid "Correlation"
msgstr "Korelácia"
msgid "Default minimum value of correlation between matched pattern and reference that is still treated as successful tracking"
msgstr "Predvolená minimálna hodnota korelácie zhodou medzi vzorkou a odporúčaním, ktorá sa stále považuje za úspešné snímanie"
msgid "Frames Limit"
msgstr "Limit snímok"
msgid "Every tracking cycle, this number of frames are tracked"
msgstr "Každý cyklus snímania, tento počet snímok je zosnímaný"
msgid "Default distance from image boundary at which marker stops tracking"
msgstr "Predvolená vzdialenosť okrajov obrázka, pri ktorej značka zastaví snímanie"
msgid "Motion Model"
msgstr "Model pohybu"
msgid "Default motion model to use for tracking"
msgstr "Predvolený model pohybu, ktorý sa má použiť na snímanie"
msgid "Search for markers that are perspectively deformed (homography) between frames"
msgstr "Vyhľadávanie značiek, ktoré sú perspektívne zdeformované (homografia) medzi snímkami"
msgid "Affine"
msgstr "Príbuznosť"
msgid "Search for markers that are affine-deformed (t, r, k, and skew) between frames"
msgstr "Vyhľadávanie značiek, ktoré sú príbuzensky (affine) deformované (t, r, k, a skosenie) medzi snímkami"
msgid "Search for markers that are translated, rotated, and scaled between frames"
msgstr "Vyhľadávanie značiek, ktoré sú presunuté, rotované a majú zmenenú veľkosť medzi snímkami"
msgid "Search for markers that are translated and scaled between frames"
msgstr "Vyhľadávanie značiek, ktoré sú presunuté a majú zmenenú veľkosť medzi snímkami"
msgid "Search for markers that are translated and rotated between frames"
msgstr "Vyhľadávanie značiek, ktoré sú presunuté a rotované medzi snímkami"
msgid "Search for markers that are translated between frames"
msgstr "Vyhľadávanie značiek, ktoré sú presunuté medzi snímkami"
msgid "Pattern Match"
msgstr "Prispôsobenie podoby"
msgid "Track pattern from given frame when tracking marker to next frame"
msgstr "Vzor stopy danej snímky pri snímaní značky pre nasledujúcu snímku"
msgid "Track pattern from keyframe to next frame"
msgstr "Vzor stopy kľúčovej snímky pre nasledujúcu snímku"
msgid "Previous frame"
msgstr "Predošlá snímka"
msgid "Track pattern from current frame to next frame"
msgstr "Vzor stopy aktuálnej snímky pre ďalšiu snímku"
msgid "Pattern Size"
msgstr "Veľkosť podoby"
msgid "Size of pattern area for newly created tracks"
msgstr "Veľkosť oblasti podoby pre novovytvorené stopy"
msgid "Search Size"
msgstr "Vyhľadať veľkosť"
msgid "Size of search area for newly created tracks"
msgstr "Veľkosť oblasti vyhľadávania pre novovytvorené stopy"
msgid "Influence of newly created track on a final solution"
msgstr "Vplyv novovytvorenej stopy na finálne riešenie"
msgid "Distance between two bundles used for scene scaling"
msgstr "Vzdialenosť medzi dvomi balíkmi používanými na zmenu veľkosti scény"
msgid "Distance between two bundles used for object scaling"
msgstr "Vzdialenosť medzi dvomi balíkmi používanými na zmenu veľkosti objektu"
msgid "Refine Focal Length"
msgstr "Spresniť ohniskovú vzdialenosť"
msgid "Refine focal length during camera solving"
msgstr "Spresní ohniskovú vzdialenosť počas riešenia kamery"
msgid "Refine Principal Point"
msgstr "Spresniť hlavný bod"
msgid "Refine principal point during camera solving"
msgstr "Spresní hlavný bod počas riešenia kamery"
msgid "Refine Radial"
msgstr "Spresniť radiálne"
msgid "Refine radial coefficients of distortion model during camera solving"
msgstr "Spresní radiálne koeficienty modelu skreslenia počas riešenia kamery"
msgid "Refine Tangential"
msgstr "Spresniť tangenciálne"
msgid "Refine tangential coefficients of distortion model during camera solving"
msgstr "Spresní tangenciálne koeficienty modelu skreslenia počas riešenia kamery"
msgid "Limit speed of tracking to make visual feedback easier (this does not affect the tracking quality)"
msgstr "Limit rýchlosti snímania na vytvorenie zjednodušenia vizuálnej spätnej y (neovplyvní to kvalitu snímania)"
msgid "Fastest"
msgstr "Najrýchlejšia"
msgid "Track as fast as possible"
msgstr "Sníma tak rýchlo, ako je to možné"
msgid "Double"
msgstr "Dvojitá"
msgid "Track with double speed"
msgstr "Sníma dvojnásobnou rýchlosťou"
msgid "Track with realtime speed"
msgstr "Sníma rýchlosťou v reálnom čase"
msgid "Track with half of realtime speed"
msgstr "Sníma polovičnou rýchlosťou v reálnom čase"
msgid "Quarter"
msgstr "Štvrtinová"
msgid "Track with quarter of realtime speed"
msgstr "Sníma štvrtinovou rýchlosťou v reálnom čase"
msgid "Use Blue Channel"
msgstr "Použiť modrý kanál"
msgid "Use blue channel from footage for tracking"
msgstr "Použije modrý kanál záberu pre snímanie"
msgid "Prepass"
msgstr "Predbežný prechod"
msgid "Use a brute-force translation-only initialization when tracking"
msgstr "Použije hrubú silu len premiestnenia inicializáciou pri snímaní"
msgid "Use Green Channel"
msgstr "Použiť zelený kanál"
msgid "Use green channel from footage for tracking"
msgstr "Použije zelený kanál záberu pre snímanie"
msgid "Use a grease pencil data-block as a mask to use only specified areas of pattern when tracking"
msgstr "Použije blok údajov pastelky ako masku na použitie iba špecifikovanej oblasti podoby pri snímaní"
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizovať"
msgid "Normalize light intensities while tracking (slower)"
msgstr "Normalizuje intenzitu svetla pri snímaní (pomalšie)"
msgid "Use Red Channel"
msgstr "Použiť červený kanál"
msgid "Use red channel from footage for tracking"
msgstr "Použije červený kanál záberu pre snímanie"
msgid "Keyframe Selection"
msgstr "Výber kľúčovej snímky"
msgid "Automatically select keyframes when solving camera/object motion"
msgstr "Automaticky vyberie kľúčové snímky pri riešení pohybu kamery/objektu"
msgid "Tripod Motion"
msgstr "Pohyb statívu"
msgid "Use special solver to track a stable camera position, such as a tripod"
msgstr "Použije špeciálneho riešiteľa stopy stabilnej polohy kamery, ako je napríklad statív"
msgid "Movie tracking stabilization data"
msgstr "Údaje o stabilizácii snímania filmov"
msgid "2D stabilization based on tracking markers"
msgstr "2D stabilizácia založená na snímaní značiek"
msgid "Active Rotation Track Index"
msgstr "Index stopy aktívnej rotácie"
msgid "Index of active track in rotation stabilization tracks list"
msgstr "Index aktívnej stopy v zozname stôp stabilizácie rotácie"
msgid "Active Track Index"
msgstr "Aktívny index stopy"
msgid "Index of active track in translation stabilization tracks list"
msgstr "Index aktívnej stopy v zozname stôp stabilizácie zmeny veľkosti"
msgid "Anchor Frame"
msgstr "Snímka ukotvenia"
msgid "Reference point to anchor stabilization (other frames will be adjusted relative to this frame's position)"
msgstr "Referenčný bod stabilizácie ukotvenia (ostatné snímky sa upravia vzhľadom na pozíciu tejto snímky)"
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolácia"
msgid "Interpolation to use for sub-pixel shifts and rotations due to stabilization"
msgstr "Interpolácia na použitie pre medzipixelové posuny a rotácie v dôsledku stabilizácie"
msgid "No interpolation, use nearest neighbor pixel"
msgstr "Bez interpolácie, použije najbližší susedný pixel"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineárna"
msgid "Simple interpolation between adjacent pixels"
msgstr "Jednoduchá interpolácia medzi susednými pixelmi"
msgid "Bicubic"
msgstr "Bikubická"
msgid "High quality pixel interpolation"
msgstr "Vysokokvalitná interpolácia pixelov"
msgid "Location Influence"
msgstr "Vplyv polohy"
msgid "Influence of stabilization algorithm on footage location"
msgstr "Vplyv stabilizačného algoritmu na polohu záberov"
msgid "Rotation Influence"
msgstr "Vplyv rotácie"
msgid "Influence of stabilization algorithm on footage rotation"
msgstr "Vplyv stabilizačného algoritmu na rotáciu záberov"
msgid "Scale Influence"
msgstr "Vplyv mierky"
msgid "Influence of stabilization algorithm on footage scale"
msgstr "Vplyv stabilizačného algoritmu na mierku záberov"
msgid "Rotation Tracks"
msgstr "Stopy rotácie"
msgid "Collection of tracks used for 2D stabilization (translation)"
msgstr "Kolekcia stôp používaných na 2D stabilizáciu (premiestnenie)"
msgid "Maximal Scale"
msgstr "Maximálna mierka"
msgid "Limit the amount of automatic scaling"
msgstr "Limit množstva automatickej mierky"
msgid "Show Tracks"
msgstr "Zobraziť stopy"
msgid "Show UI list of tracks participating in stabilization"
msgstr "Zobrazí zoznam stôp UI zapojených do stabilizácie"
msgid "Expected Position"
msgstr "Očakávaná pozícia"
msgid "Known relative offset of original shot, will be subtracted (e.g. for panning shot, can be animated)"
msgstr "Známy relatívny posuv pôvodného záberu, bude odpočítaný (napr. pre posúvanie záberu, môže byť animovaný)"
msgid "Expected Rotation"
msgstr "Očakávaná rotácia"
msgid "Rotation present on original shot, will be compensated (e.g. for deliberate tilting)"
msgstr "Rotácia prítomná na pôvodnom zábere, bude kompenzovaná (napr. pre úmyselné naklonenie)"
msgid "Expected Scale"
msgstr "Očakávaná mierka"
msgid "Explicitly scale resulting frame to compensate zoom of original shot"
msgstr "Explicitne zmení mierku výsledného záberu na kompenzáciu priblíženia pôvodného záberu"
msgid "Translation Tracks"
msgstr "Stopy premiestnenia"
msgid "Use 2D Stabilization"
msgstr "Použiť 2D stabilizáciu"
msgid "Use 2D stabilization for footage"
msgstr "Použije 2D stabilizáciu pre zábery"
msgid "Autoscale"
msgstr "Automatická mierka"
msgid "Automatically scale footage to cover unfilled areas when stabilizing"
msgstr "Automatická mierka záberov na pokrytie neobsadených oblastí pri stabilizácii"
msgid "Stabilize Rotation"
msgstr "Stabilizácia rotácie"
msgid "Stabilize detected rotation around center of frame"
msgstr "Stabilizuje zistenú rotáciu okolo stredu snímky"
msgid "Stabilize Scale"
msgstr "Stabilizácia zmeny veľkosti"
msgid "Compensate any scale changes relative to center of rotation"
msgstr "Kompenzuje všetky zmeny veľkosti vzhľadom na stred rotácie"
msgid "Movie tracking track data"
msgstr "Údaje stopy snímania filmu"
msgid "Match-moving track data for tracking"
msgstr "Údaje stopy o prispôsobení pohybu pre snímanie"
msgid "Average error of re-projection"
msgstr "Priemerná chyba opätovného premietania"
msgid "Bundle"
msgstr "Zväzok"
msgid "Position of bundle reconstructed from this track"
msgstr "Pozícia zväzku zrekonštruovaného z tejto stopy"
msgid "Color of the track in the Movie Clip Editor and the 3D viewport after a solve"
msgstr "Farba stopy v programe Editor filmového klipu a 3D záberu po vyriešení"
msgid "Minimal value of correlation between matched pattern and reference that is still treated as successful tracking"
msgstr "Minimálna hodnota korelácie medzi prispôsobenou vzorkou a referenciou, ktorá sa stále považuje za úspešné snímanie"
msgid "Grease pencil data for this track"
msgstr "Údaje pastelky pre túto stopu"
msgid "Has Bundle"
msgstr "Má zväzok"
msgid "True if track has a valid bundle"
msgstr "Pravdivé, ak stopa má platný zväzok"
msgid "Track is hidden"
msgstr "Stopa je skrytá"
msgid "Track is locked and all changes to it are disabled"
msgstr "Stopa je zamknutá a všetky zmeny sú vypnuté"
msgid "Distance from image boundary at which marker stops tracking"
msgstr "Vzdialenosť od okraja obrázka, na značke ktorej sa pri snímaní zastaví"
msgid "Offset of track from the parenting point"
msgstr "Posuv stopy od rodičovského bodu"
msgid "Track is selected"
msgstr "Stopa je vybraná"
msgid "Select Anchor"
msgstr "Vybrať ukotvenie"
msgid "Track's anchor point is selected"
msgstr "Je vybraný bod ukotvenia stopy"
msgid "Select Pattern"
msgstr "Vybrať vzorku"
msgid "Track's pattern area is selected"
msgstr "Je vybraná oblasť vzorky stopy"
msgid "Select Search"
msgstr "Vybrať hľadanie"
msgid "Track's search area is selected"
msgstr "Je vybraná oblasť vyhľadávania stopy"
msgid "Apply track's mask on displaying preview"
msgstr "Použiť masku stopy pri zobrazení ukážky"
msgid "Use a brute-force translation only pre-track before refinement"
msgstr "Použije násilnú zmenu polohy len pred upresnením pred-stopovania"
msgid "Custom Color"
msgstr "Vlastná farba"
msgid "Use custom color instead of theme-defined"
msgstr "Použije vlastnú farbu namiesto preddefinovanej"
msgid "Display what the tracking algorithm sees in the preview"
msgstr "V náhľade zobrazí algoritmus snímania"
msgid "Normalize light intensities while tracking. Slower"
msgstr "Normalizuje intenzitu svetla pri snímaní. Pomalší"
msgid "Influence of this track on a final solution"
msgstr "Vplyv tejto stopy na finálne riešenie"
msgid "Stab Weight"
msgstr "Stabilizácia váhy"
msgid "Influence of this track on 2D stabilization"
msgstr "Vplyv tejto stopy na 2D stabilizáciu"
msgid "Active track in this tracking data object. Deprecated, use objects[name].tracks.active"
msgstr "Aktívna stopa v týchto údajoch snímania objektu. Zastarané, použite objekty[názov].plane_tracks"
msgid "NLA Strip"
msgstr "Pás NLA"
msgid "A container referencing an existing Action"
msgstr "Kontajner odkazujúci na existujúcu akciu"
msgid "Action referenced by this strip"
msgstr "Akcia, na ktorú odkazuje tento pás"
msgid "Action End Frame"
msgstr "Koncová snímka akcie"
msgid "Last frame from action to use"
msgstr "Posledná snímka použitej akcie"
msgid "Action Start Frame"
msgstr "Počiatočná snímka akcie"
msgid "First frame from action to use"
msgstr "Prvá snímka použitej akcie"
msgid "NLA Strip is active"
msgstr "Pás NLA je aktívny"
msgid "Number of frames at start of strip to fade in influence"
msgstr "Počet snímok na začiatku pásu vplývajúcich na vytrácanie"
msgid "Blending"
msgstr "Prelínanie"
msgid "Method used for combining strip's result with accumulated result"
msgstr "Metóda použitá na kombináciu výsledných pásov s akumulovaným výsledkom"
msgid "Action to take for gaps past the strip extents"
msgstr "Akcia na zachytenie medzier okolo rozsahu pásu"
msgid "F-Curves for controlling the strip's influence and timing"
msgstr "F-krivky pre kontrolu vplyvu pásov a načasovanie"
msgid "End Frame (raw value)"
msgstr "Koncová snímka (hrubá hodnota)"
msgid "Same as frame_end, except that any value can be set, including ones that create an invalid state"
msgstr "Rovnaké ako frame_end, s tým rozdielom, že je možné nastaviť akúkoľvek hodnotu vrátane tých, ktoré vytvárajú neplatný stav"
msgid "End Frame (manipulated from UI)"
msgstr "Koncová snímka (manipulovaná z užívateľského rozhrania)"
msgid "End frame of the NLA strip. Note: changing this value also updates the value of the strip's repeats or its action's end frame. If only the end frame should be changed, see the \"frame_end\" property instead"
msgstr "Koncová snímka pásu NLA. Poznámka: zmenou tejto hodnoty sa aktualizuje aj hodnota opakovania pásu alebo koncovej snímky jeho akcie. Ak sa má zmeniť len koncová snímka, pozrite si namiesto toho vlastnosť \"frame_end\""
msgid "Start Frame (raw value)"
msgstr "Počiatočná snímka (hrubá hodnota)"
msgid "Same as frame_start, except that any value can be set, including ones that create an invalid state"
msgstr "Rovnaké ako frame_start s tým rozdielom, že je možné nastaviť akúkoľvek hodnotu vrátane tých, ktoré vytvárajú neplatný stav"
msgid "Start Frame (manipulated from UI)"
msgstr "Počiatočná snímka (manipulovaná z užívateľského rozhrania)"
msgid "Start frame of the NLA strip. Note: changing this value also updates the value of the strip's end frame. If only the start frame should be changed, see the \"frame_start\" property instead"
msgstr "Počiatočná snímka pásu NLA. Poznámka: zmenou tejto hodnoty sa aktualizuje aj hodnota koncovej snímky pásu. Ak sa má zmeniť len počiatočná snímky, pozrite si namiesto toho vlastnosť \"frame_start\""
msgid "Amount the strip contributes to the current result"
msgstr "Množstvo pásov prispievajúcich k aktuálnemu výsledku"
msgid "Modifiers affecting all the F-Curves in the referenced Action"
msgstr "Modifikátory ovplyvňujúce všetky F-krivky v referenčnej akcii"
msgid "Disable NLA Strip evaluation"
msgstr "Zakázať vyhodnotenie pásu NLA"
msgid "Number of times to repeat the action range"
msgstr "Počet opakovaní akčného rozsahu"
msgid "Scaling factor for action"
msgstr "Faktor zmeny veľkosti pre akciu"
msgid "NLA Strip is selected"
msgstr "Pás NLA je vybraný"
msgid "Strip Time"
msgstr "Časový pás"
msgid "Frame of referenced Action to evaluate"
msgstr "Snímka referenčnej akcie na vyhodnotenie"
msgid "NLA Strips"
msgstr "NLA pásy"
msgid "NLA Strips that this strip acts as a container for (if it is of type Meta)"
msgstr "Pás NLA, ktorý sa správa ako kontajner pre (ak je to typu meta)"
msgid "Type of NLA Strip"
msgstr "Typ pásu NLA"
msgid "Action Clip"
msgstr "Akčný klip"
msgid "NLA Strip references some Action"
msgstr "Pás NLA doporučený nejakou akciou"
msgid "NLA Strip 'transitions' between adjacent strips"
msgstr "Pás NLA 'prechodný' medzi susednými pásmi"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgid "NLA Strip acts as a container for adjacent strips"
msgstr "Pás NLA, ktorý sa správa ako kontajner pre susedné pásy"
msgid "Sound Clip"
msgstr "Zvukový klip"
msgid "NLA Strip representing a sound event for speakers"
msgstr "Pás NLA predstavuje zvukovú udalosť pre reproduktory"
msgid "Animated Influence"
msgstr "Animovaný vplyv"
msgid "Influence setting is controlled by an F-Curve rather than automatically determined"
msgstr "Nastavenie vplyvu je riadené krivkou funkcie v zásade automaticky určenou"
msgid "Animated Strip Time"
msgstr "Animovaný časový pás"
msgid "Strip time is controlled by an F-Curve rather than automatically determined"
msgstr "Pás času je riadený krivkou funkcie v zásade automaticky určenou"
msgid "Cyclic Strip Time"
msgstr "Cyklický časový pás"
msgid "Cycle the animated time within the action start and end"
msgstr "Cyklujte animovaný čas v rámci akcie začiatku a konca"
msgid "Auto Blend In/Out"
msgstr "Automaticky prelínať dnu/von"
msgid "Number of frames for Blending In/Out is automatically determined from overlapping strips"
msgstr "Počet snímok pre prelínanie dnu/von sa automaticky určí z prekrytia pásov"
msgid "NLA Strip is played back in reverse order (only when timing is automatically determined)"
msgstr "Pás NLA sa prehrá späť v opačnom poradí (iba v prípade, že načasovanie je automaticky stanovené)"
msgid "Sync Action Length"
msgstr "Synchronizácia dĺžky akcie"
msgid "Update range of frames referenced from action after tweaking strip and its keyframes"
msgstr "Aktualizácia rozsahu snímok odkazovaných na akciu po potiahnutí pásu a jeho kľúčovej snímky"
msgid "NLA-Strip F-Curves"
msgstr "Pás NLA F-krivky"
msgid "Collection of NLA strip F-Curves"
msgstr "Kolekcia pásov NLA F-krivky"
msgid "Collection of NLA Strips"
msgstr "Kolekcia pásov NLA"
msgid "NLA Track"
msgstr "Stopa NLA"
msgid "An animation layer containing Actions referenced as NLA strips"
msgstr "Vrstva animácie obsahujúca akcie uvádzané ako pásy NLA"
msgid "NLA Track is active"
msgstr "Stopa NAL je aktívna"
msgid "Override Track"
msgstr "Prepis stopy"
msgid "In a local override data, whether this NLA track comes from the linked reference data, or is local to the override"
msgstr "V lokálnom prepise údajov určuje, či táto stopa NLA pochádza z prepojených referenčných údajov, alebo je lokálna pre prepis"
msgid "Solo"
msgstr "Sólo"
msgid "NLA Track is evaluated itself (i.e. active Action and all other NLA Tracks in the same AnimData block are disabled)"
msgstr "Stopa NLA sa vyhodnotí sama (t. j. aktívna akcia a všetky ostatné stopy NLA v rovnakom bloku AnimData sú vypnuté)"
msgid "NLA Track is locked"
msgstr "Stopa NLA je zamknutá"
msgid "Disable NLA Track evaluation"
msgstr "Zakáže vyhodnocovanie stopy NLA"
msgid "NLA Track is selected"
msgstr "Stopa NLA je vybraná"
msgid "NLA Strips on this NLA-track"
msgstr "Pásy NLA na tejto stope NLA"
msgid "Collection of NLA Tracks"
msgstr "Kolekcia stôp NLA"
msgctxt "Action"
msgid "Active Track"
msgstr "Aktívna stopa"
msgid "Active NLA Track"
msgstr "Aktívna NLA stopa"
msgid "Node in a node tree"
msgstr "Uzol v strome uzlov"
msgid "The node label"
msgstr "Nápis uzla"
msgid "Static Type"
msgstr "Statický typ"
msgid "Node type (deprecated, use with care)"
msgstr "Typ uzla (zastarané, používajte opatrne)"
msgid "Custom Node"
msgstr "Vlastný uzol"
msgid "Custom color of the node body"
msgstr "Vlastná farba tela uzla"
msgid "Absolute bounding box dimensions of the node"
msgstr "Absolútne rozmery poľa ohraničenia uzla"
msgid "Height of the node"
msgstr "Výška uzla"
msgid "Internal Links"
msgstr "Interné linky"
msgid "Internal input-to-output connections for muting"
msgstr "Interné pripojenia vstupov a výstupov pre útlm"
msgid "Optional custom node label"
msgstr "Voliteľný nápis vlastného uzla"
msgid "Unique node identifier"
msgstr "Jedinečný identifikátor uzla"
msgid "Outputs"
msgstr "Výstupy"
msgid "Parent this node is attached to"
msgstr "Tento uzol je napojený na rodičovský"
msgid "Node selection state"
msgstr "Stav výberu uzla"
msgid "Show Options"
msgstr "Zobraziť voľby"
msgid "Show Preview"
msgstr "Zobraziť náhľad"
msgid "Show Texture"
msgstr "Zobraziť textúru"
msgid "Display node in viewport textured shading mode"
msgstr "Zobrazí uzol v zábere režimu textúrovaného tieňovania"
msgid "Node type (deprecated, use bl_static_type or bl_idname for the actual identifier string)"
msgstr "Typ uzla (zastarané, použite bl_static_type alebo bl_idname pre skutočný identifikátor reťazca)"
msgid "Use custom color for the node"
msgstr "Použije vlastnú farbu pre uzol"
msgid "Width of the node"
msgstr "Šírka uzla"
msgid "Custom Group"
msgstr "Vlastná skupina"
msgid "Base node type for custom registered node group types"
msgstr "Typ základného uzla pre vlastné registrované typy skupín uzlov"
msgid "Compositor Node"
msgstr "Uzol Kompozítora"
msgid "Alpha Over"
msgstr "Nad alfou"
msgid "Convert Premultiplied"
msgstr "Konvertovať prednásobenú"
msgid "Contrast Limit"
msgstr "Limit kontrastu"
msgid "How much to eliminate spurious edges to avoid artifacts (the larger value makes less active; the value 2.0, for example, means discard a detected edge if there is a neighboring edge that has 2.0 times bigger contrast than the current one)"
msgstr "Ako veľmi sa majú eliminovať falošné hrany, aby sa zabránilo artefaktom (väčšia hodnota je menej aktívna; hodnota 2,0 napríklad znamená, že sa vyradí zistená hrana, ak je susedná hrana 2,0-krát kontrastnejšia ako aktuálna hrana)"
msgid "Corner Rounding"
msgstr "Zaoblených rohov"
msgid "How much sharp corners will be rounded"
msgstr "Koľko ostrých rohov bude zaoblených"
msgid "Threshold to detect edges (smaller threshold makes more sensitive detection)"
msgstr "Prahová hodnota na detekciu hrán (menšia prahová hodnota umožňuje citlivejšiu detekciu)"
msgid "Bilateral Blur"
msgstr "Dvojstranné rozostrenie"
msgid "Color Sigma"
msgstr "Sigma farba"
msgid "Space Sigma"
msgstr "Sigma priestor"
msgid "Aspect Correction"
msgstr "Korekcia strán"
msgid "Type of aspect correction to use"
msgstr "Typ korekcie strán, ktorá sa má použiť"
msgid "Relative Size X"
msgstr "Relatívna veľkosť X"
msgid "Relative Size Y"
msgstr "Relatívna veľkosť Y"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Filter Type"
msgstr "Typ filtra"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Flat"
msgstr "Plochý"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Tent"
msgstr "Stan"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Quadratic"
msgstr "Kvadratická"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubická"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussove"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Fast Gaussian"
msgstr "Rýchly Gaussov"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Catrom"
msgstr "Catmull-Rom"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Mitch"
msgstr "Mitch"
msgid "Bokeh"
msgstr "Rozostrenie okolia"
msgid "Use circular filter (slower)"
msgstr "Použije kruhový filter (pomalšie)"
msgid "Extend Bounds"
msgstr "Rozšíriť okraje"
msgid "Extend bounds of the input image to fully fit blurred image"
msgstr "Rozšíri okraje vstupného obrazu, aby sa úplne vošiel rozostrený obraz"
msgid "Apply filter on gamma corrected values"
msgstr "Použiť filter na hodnoty korigovanej gama"
msgid "Use relative (percent) values to define blur radius"
msgstr "Použije relatívne (percentuálne) hodnoty na definovanie dosahu rozostrenia"
msgid "Variable Size"
msgstr "Premenná veľkosť"
msgid "Support variable blur per pixel when using an image for size input"
msgstr "Podporuje premenné rozostrenie na pixel pri použití obrazu pre veľkosť vstupu"
msgid "Bokeh Blur"
msgstr "Rozostrenie okolia"
msgid "Max Blur"
msgstr "Maximum rozostrenia"
msgid "Blur limit, maximum CoC radius"
msgstr "Limit rozostrenia, maximálny polomer CoC"
msgid "Bokeh Image"
msgstr "Obrázok rozostrenia okolia"
msgid "Angle of the bokeh"
msgstr "Uhol rozostrenia okolia"
msgid "Catadioptric"
msgstr "Katadioptria"
msgid "Level of catadioptric of the bokeh"
msgstr "Úroveň katadioptrie rozostrenia okolia"
msgid "Flaps"
msgstr "Klapky"
msgid "Number of flaps"
msgstr "Počet klapiek (lamiel pre clonu)"
msgid "Rounding"
msgstr "Zaokrúhlenie"
msgid "Level of rounding of the bokeh"
msgstr "Úroveň zaokrúhlenia rozostrenia okolia"
msgid "Lens Shift"
msgstr "Posun objektívu"
msgid "Shift of the lens components"
msgstr "Posun komponentov objektívu"
msgid "Box Mask"
msgstr "Maska poľom"
msgid "Height of the box"
msgstr "Výška poľa"
msgid "Mask Type"
msgstr "Typ masky"
msgid "Not"
msgstr "Nie je"
msgid "Rotation angle of the box"
msgstr "Uhol rotácie poľa"
msgid "Width of the box"
msgstr "Šírka poľa"
msgid "X position of the middle of the box"
msgstr "Pozícia X stredu poľa"
msgid "Y position of the middle of the box"
msgstr "Pozícia Y stredu poľa"
msgid "Brightness/Contrast"
msgstr "Jas/kontrast"
msgid "Keep output image premultiplied alpha"
msgstr "Udržuje výstupný obraz prednásobením alfa"
msgid "Channel Key"
msgstr "Kľúčový kanál"
msgid "RGB color space"
msgstr "Farebný priestor RGB"
msgid "HSV color space"
msgstr "Priestor HSV farby"
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
msgid "YUV color space"
msgstr "Priestor YUV farby"
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
msgid "YCbCr color space"
msgstr "Priestor YCbCr farby"
msgid "Limit Channel"
msgstr "Limit kanála"
msgid "Limit by this channel's value"
msgstr "Limitná hodnota tohto kanála"
msgid "Values higher than this setting are 100% opaque"
msgstr "Hodnoty vyššie ako toto nastavenie sú 100% nepriehľadné"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
msgid "Algorithm to use to limit channel"
msgstr "Algoritmus použitý na limit kanála"
msgid "Single"
msgstr "Jediný"
msgid "Limit by single channel"
msgstr "Limit podľa jedného kanála"
msgid "Limit by maximum of other channels"
msgstr "Limit podľa maxima iných kanálov"
msgid "Values lower than this setting are 100% keyed"
msgstr "Hodnoty nižšie ako toto nastavenie sú 100% kľúčované"
msgid "Channel used to determine matte"
msgstr "Kanál použitý na určenie matovania"
msgid "Chroma Key"
msgstr "Kľúčová farebnosť"
msgid "Alpha falloff"
msgstr "Dopad alfa"
msgid "Lift"
msgstr "Nárast"
msgid "Alpha lift"
msgstr "Nárast alfy"
msgid "Shadow Adjust"
msgstr "Nastavenie tieňa"
msgid "Adjusts the brightness of any shadows captured"
msgstr "Upravuje jas všetkých zachytených tieňov"
msgid "Tolerance below which colors will be considered as exact matches"
msgstr "Tolerancia, pod ktorou budú farby považované za presné zhody"
msgid "Acceptance"
msgstr "Prijatie"
msgid "Tolerance for a color to be considered a keying color"
msgstr "Tolerancia pre farbu, ktorá sa má považovať za kľúčovú farbu"
msgid "Color Balance"
msgstr "Vyvážiť farbu"
msgid "Correction Formula"
msgstr "Vzorec korekcie"
msgid "Lift/Gamma/Gain"
msgstr "Nárast/Gama/Zisk"
msgid "Offset/Power/Slope (ASC-CDL)"
msgstr "Posuv/Intenzita/Spád (ASC-CDL)"
msgid "ASC-CDL standard color correction"
msgstr "Štandardná korekcia farieb ASC-CDL"
msgid "Correction for highlights"
msgstr "Korekcia pre presvetlenie"
msgid "Correction for midtones"
msgstr "Korekcia pre stredné tóny"
msgid "Correction for shadows"
msgstr "Korekcia pre tiene"
msgid "Correction for entire tonal range"
msgstr "Korekcia pre celý rozsah tónov"
msgid "Basis"
msgstr "Základ"
msgid "Support negative color by using this as the RGB basis"
msgstr "Podpora negatívnej farby použitím tohto ako RGB základu"
msgid "Slope"
msgstr "Spád"
msgid "Color Correction"
msgstr "Korekcia farieb"
msgid "Blue channel active"
msgstr "Aktívny modrý kanál"
msgid "Green channel active"
msgstr "Aktívny zelený kanál"
msgid "Highlights Contrast"
msgstr "Kontrast presvetlenia"
msgid "Highlights contrast"
msgstr "Kontrast presvetlenia"
msgid "Highlights Gain"
msgstr "Zisk presvetlenia"
msgid "Highlights gain"
msgstr "Zisk presvetlenia"
msgid "Highlights Gamma"
msgstr "Gama preosvetlenia"
msgid "Highlights gamma"
msgstr "Gama presvetlenia"
msgid "Highlights Lift"
msgstr "Nárast presvetlenia"
msgid "Highlights lift"
msgstr "Nárast presvetlenia"
msgid "Highlights Saturation"
msgstr "Nasýtenie presvetlenia"
msgid "Highlights saturation"
msgstr "Nasýtenie presvetlenia"
msgid "Master Contrast"
msgstr "Hlavný kontrast"
msgid "Master contrast"
msgstr "Hlavný kontrast"
msgid "Master Gain"
msgstr "Hlavný zisk"
msgid "Master gain"
msgstr "Hlavný zisk"
msgid "Master Gamma"
msgstr "Hlavné gama"
msgid "Master gamma"
msgstr "Hlavná gama"
msgid "Master Lift"
msgstr "Hlavný nárast"
msgid "Master lift"
msgstr "Hlavný nárast"
msgid "Master Saturation"
msgstr "Hlavné nasýtenie"
msgid "Master saturation"
msgstr "Hlavné nasýtenie"
msgid "Midtones Contrast"
msgstr "Kontrast stredných tónov"
msgid "Midtones contrast"
msgstr "Kontrast stredných tónov"
msgid "Midtones End"
msgstr "Koniec stredných tónov"
msgid "End of midtones"
msgstr "Koniec stredných tónov"
msgid "Midtones Gain"
msgstr "Zisk stredných tónov"
msgid "Midtones gain"
msgstr "Zisk stredných tónov"
msgid "Midtones Gamma"
msgstr "Gama stredných tónov"
msgid "Midtones gamma"
msgstr "Gama stredných tónov"
msgid "Midtones Lift"
msgstr "Nárast stredných tónov"
msgid "Midtones lift"
msgstr "Nárast stredných tónov"
msgid "Midtones Saturation"
msgstr "Nasýtenie stredných tónov"
msgid "Midtones saturation"
msgstr "Nasýtenie stredných tónov"
msgid "Midtones Start"
msgstr "Začiatok stredných tónov"
msgid "Start of midtones"
msgstr "Začiatok stredných tónov"
msgid "Red channel active"
msgstr "Aktívny červený kanál"
msgid "Shadows Contrast"
msgstr "Kontrast tieňov"
msgid "Shadows contrast"
msgstr "Kontrast tieňov"
msgid "Shadows Gain"
msgstr "Zisk tieňov"
msgid "Shadows gain"
msgstr "Zisk tieňov"
msgid "Shadows Gamma"
msgstr "Gama tieňov"
msgid "Shadows gamma"
msgstr "Gama tieňov"
msgid "Shadows Lift"
msgstr "Nárast tieňov"
msgid "Shadows lift"
msgstr "Nárast tieňov"
msgid "Shadows Saturation"
msgstr "Nasýtenie tieňov"
msgid "Shadows saturation"
msgstr "Nasýtenie tieňov"
msgid "Color Key"
msgstr "Kľúčová farba"
msgid "H"
msgstr "H"
msgid "Hue tolerance for colors to be considered a keying color"
msgstr "Prípustná odchýlka pre odtieň farby, ktorý sa má považovať za kľúčovú farbu"
msgid "S"
msgstr "T"
msgid "Saturation tolerance for the color"
msgstr "Prípustná odchýlka sýtosti pre farbu"
msgid "Value tolerance for the color"
msgstr "Prípustná odchýlka hodnoty pre farbu"
msgid "Color Spill"
msgstr "Rozliatie farby"
msgid "Red spill suppression"
msgstr "Potlačenie červeného rozliatia"
msgid "Green spill suppression"
msgstr "Potlačenie zeleného rozliatia"
msgid "Blue spill suppression"
msgstr "Potlačenie modrého rozliatia"
msgid "Limit by red"
msgstr "Limit červenej"
msgid "Limit by green"
msgstr "Limit zelenej"
msgid "Limit by blue"
msgstr "Limit modrej"
msgid "Simple limit algorithm"
msgstr "Algoritmus jednoduchého limitu"
msgid "Average limit algorithm"
msgstr "Algoritmus priemerného limitu"
msgid "Scale limit by value"
msgstr "Limit hodnoty zmeny veľkosti"
msgid "Blue spillmap scale"
msgstr "Mierka mapy rozliatia modrej"
msgid "Green spillmap scale"
msgstr "Mierka mapy rozliatia zelenej"
msgid "Red spillmap scale"
msgstr "Mierka mapy rozliatia červenej"
msgid "Unspill"
msgstr "Bez rozliatia"
msgid "Compensate all channels (differently) by hand"
msgstr "Kompenzovať všetky kanály (rozdielne) ručne"
msgid "Combine HSVA"
msgstr "Kombinovať HSVA"
msgid "Combine RGBA"
msgstr "Kombinovať RGBA"
msgid "Combine YCbCrA"
msgstr "Kombinovať YCbCrA"
msgid "ITU 601"
msgstr "ITU 601"
msgid "ITU 709"
msgstr "ITU 709"
msgid "Combine YUVA"
msgstr "Kombinovať YUVA"
msgid "Combine Color"
msgstr "Kombinovať farbu"
msgid "Mode of color processing"
msgstr "Režim spracovania farieb"
msgid "Use RGB color processing"
msgstr "Použiť spracovanie farieb RGB"
msgid "Use HSV color processing"
msgstr "Použiť spracovanie farieb HSV"
msgid "Use HSL color processing"
msgstr "Použiť spracovania farieb HSL"
msgid "Use YCbCr color processing"
msgstr "Použiť spracovanie farieb YCbCr"
msgid "Use YUV color processing"
msgstr "Použiť spracovanie farieb YUV"
msgid "Color space used for YCbCrA processing"
msgstr "Farebný priestor použitý na spracovanie YCbCrA"
msgid "Combine XYZ"
msgstr "Kombinovať XYZ"
msgid "Composite"
msgstr "Zložené"
msgid "Colors are treated alpha premultiplied, or colors output straight (alpha gets set to 1)"
msgstr "Farby sú ošetrené prednásobením alfa, alebo rovno výstupnými farbami (alfa je nastavená na 1)"
msgid "Convert Colorspace"
msgstr "Konvertovať farebný priestor"
msgid "From"
msgstr "Z"
msgid "Color space of the input image"
msgstr "Farebný priestor vstupného obrázka"
msgid "To"
msgstr "Na"
msgid "Color space of the output image"
msgstr "Farebný priestor výstupného obrázka"
msgid "Corner Pin"
msgstr "Pripnúť roh"
msgid "X2"
msgstr "X2"
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
msgid "X1"
msgstr "X1"
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
msgid "Use relative values to crop image"
msgstr "Použije relatívne hodnoty na orezanie obrázka"
msgid "Crop Image Size"
msgstr "Orezať veľkosť obrázka"
msgid "Whether to crop the size of the input image"
msgstr "Či má byť orezaná veľkosť vstupného obrázka"
msgid "Cryptomatte (Legacy)"
msgstr "Kryptomatovanie (dedičné)"
msgid "Add object or material to matte, by picking a color from the Pick output"
msgstr "Pridá objekt alebo materiál na matovanie, nabratím farby z výstupu Nabrať"
msgid "Matte Objects"
msgstr "Objekty matovania"
msgid "List of object and material crypto IDs to include in matte"
msgstr "Zoznam objektov a materiálov krypto ID zahrnutých do matovania"
msgid "Remove object or material from matte, by picking a color from the Pick output"
msgstr "Odstráni objekt alebo materiál z matovania, nabratím farby z výstupu Nabrať"
msgid "Cryptomatte"
msgstr "Kryptomatovanie"
msgid "Mattes"
msgstr "Matovanie"
msgid "Has Layers"
msgstr "Má vrstvy"
msgid "True if this image has any named layer"
msgstr "Pravdivé, ak tento obrázok má akúkoľvek pomenovanú vrstvu"
msgid "Has View"
msgstr "Má pohľad"
msgid "True if this image has multiple views"
msgstr "Pravdivé, ak tento obrázok má viacero pohľadov"
msgid "Placeholder"
msgstr "Zástupný symbol"
msgid "Cryptomatte Layer"
msgstr "Vrstva kryptomatovania"
msgid "What Cryptomatte layer is used"
msgstr "Aká vrstva kryptomatovania sa používa"
msgid "Use Object layer"
msgstr "Použije vrstvu objektu"
msgid "Use Material layer"
msgstr "Použije vrstvu materiálu"
msgid "Use Asset layer"
msgstr "Použije vrstvu aktív"
msgid "Where the Cryptomatte passes are loaded from"
msgstr "Odkiaľ sa načítavajú prechody kryptomatovania"
msgid "Use Cryptomatte passes from a render"
msgstr "Použitie prechody kryptomatovania z prekresľovania"
msgid "Use Cryptomatte passes from an image"
msgstr "Použitie prechody kryptomatovania z obrázka"
msgid "Auto-Refresh"
msgstr "Automatická obnova"
msgid "RGB Curves"
msgstr "RGB krivky"
msgid "Vector Curves"
msgstr "Vektorové krivky"
msgid "Compositor Custom Group"
msgstr "Kompozítor vlastnej skupiny"
msgid "Custom Compositor Group Node for Python nodes"
msgstr "Vlastný kompozítor skupiny uzla pre python uzly"
msgid "Directional Blur"
msgstr "Smerové rozostrenie"
msgid "Center X"
msgstr "Stred X"
msgid "Center Y"
msgstr "Stred Y"
msgid "Spin"
msgstr "Skrútiť"
msgid "Zoom"
msgstr "Priblížiť"
msgid "Defocus"
msgstr "Zmena zaostrenia"
msgid "Bokeh shape rotation offset"
msgstr "Posuv rotácie tvaru rozostrenia okolia"
msgid "Bokeh Type"
msgstr "Typ rozostrenia okolia"
msgid "Octagonal"
msgstr "Osemhran"
msgid "8 sides"
msgstr "8 strán"
msgid "Heptagonal"
msgstr "Sedemhran"
msgid "7 sides"
msgstr "7 strán"
msgid "Hexagonal"
msgstr "Šesťhran"
msgid "6 sides"
msgstr "6 strán"
msgid "Pentagonal"
msgstr "Päťhran"
msgid "5 sides"
msgstr "5 strán"
msgid "4 sides"
msgstr "4 strany"
msgid "Triangular"
msgstr "Trojhran"
msgid "3 sides"
msgstr "3 strany"
msgid "Amount of focal blur, 128 (infinity) is perfect focus, half the value doubles the blur radius"
msgstr "Miera ohniskového rozostrenia, 128 (nekonečno) je perfektné zaostrenie, polovičná hodnota zdvojnásobuje polomer rozostrenia"
msgid "Scene from which to select the active camera (render scene if undefined)"
msgstr "Scéna, z ktorej chcete vybrať aktívnu kameru (prekreslí scénu, ak nie je definovaná)"
msgid "CoC radius threshold, prevents background bleed on in-focus midground, 0 is disabled"
msgstr "Prahová hodnota dosahu CoC, zabraňuje krvácaniu pozadia na zaostrenom strede poľa, 0 je vypnutá"
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Gama korekcia"
msgid "Enable gamma correction before and after main process"
msgstr "Povolí korekciu gama pred a po hlavnom procese"
msgid "Enable low quality mode, useful for preview"
msgstr "Povoliť režim nízkej kvality, užitočný pre náhľad"
msgid "Use Z-Buffer"
msgstr "Použiť Z zásobník"
msgid "Disable when using an image as input instead of actual z-buffer (auto enabled if node not image based, eg. time node)"
msgstr "Zakázané pri použití obrázka ako vstupu namiesto skutočného Z zásobníka (auto zapnuté, ak uzol nie je založený na obrázku, napr. časový uzol)"
msgid "Z-Scale"
msgstr "Mierka Z"
msgid "Scale the Z input when not using a z-buffer, controls maximum blur designated by the color white or input value 1"
msgstr "Mierka Z vstupu, keď nepoužívate Z zásobník, ovládače maximálneho rozostrenia označené bielou farbou alebo vstupná hodnota 1"
msgid "Denoise"
msgstr "Odstrániť šum"
msgid "Denoising prefilter"
msgstr "Predbežný filter odstránenia šumu"
msgid "No prefiltering, use when guiding passes are noise-free"
msgstr "Žiadne predbežné filtrovanie, použite, keď sú vodiace prechody bez šumu"
msgid "Denoise image and guiding passes together. Improves quality when guiding passes are noisy using least amount of extra processing time"
msgstr "Odstránenie šumu obrázku a vodiace priechody spoločne. Zlepšuje kvalitu, keď sú vodiace pasáže zašumené, s použitím najmenšieho množstva dodatočného času spracovania"
msgid "Accurate"
msgstr "Presná"
msgid "Prefilter noisy guiding passes before denoising image. Improves quality when guiding passes are noisy using extra processing time"
msgstr "Predbežné filtrovanie zašumených vodiacich prechodov pred odstránením šumu obrázku. Zlepšuje kvalitu, keď sú vodiace prechody zašumené, pričom sa využíva zvláštny čas spracovania"
msgid "HDR"
msgstr "HDR"
msgid "Process HDR images"
msgstr "Spracovanie obrázkov HDR"
msgid "Despeckle"
msgstr "Odstrániť škvrny"
msgid "Threshold for detecting pixels to despeckle"
msgstr "Prah pre detekciu pixelov na odstránenie škvŕn"
msgid "Neighbor"
msgstr "Susedné"
msgid "Threshold for the number of neighbor pixels that must match"
msgstr "Prahová hodnota pre počet susedných bodov, ktoré sa musia zhodovať"
msgid "Difference Key"
msgstr "Kľúčový rozdiel"
msgid "Color distances below this additional threshold are partially keyed"
msgstr "Farebné vzdialenosti pod týmto prídavným prahom sú čiastočne kľúčované"
msgid "Color distances below this threshold are keyed"
msgstr "Farebné vzdialenosti pod týmto prahom sú kľúčované"
msgid "Dilate/Erode"
msgstr "Dilatovať/Erodovať"
msgid "Distance to grow/shrink (number of iterations)"
msgstr "Vzdialenosť pre nárast/zmrštenie (počet opakovaní)"
msgctxt "Image"
msgid "Edge"
msgstr "Hrana"
msgid "Edge to inset"
msgstr "Hrana na vloženie"
msgid "Growing/shrinking mode"
msgstr "Režim Rozšírenia/Zmrštenia"
msgid "Feather"
msgstr "Zmäkčenie"
msgid "Distance Key"
msgstr "Kľúčová vzdialenosť"
msgid "YCbCr suppression"
msgstr "Potláčanie YCbCr"
msgid "Double Edge Mask"
msgstr "Maska dvojitého okraja"
msgid "Buffer Edge Mode"
msgstr "Režim nárazníka okraja"
msgid "Bleed Out"
msgstr "Presakovanie"
msgid "Allow mask pixels to bleed along edges"
msgstr "Povolí maske pixelov presakovať pozdĺž okrajov"
msgid "Keep In"
msgstr "Zachovať vnútorné"
msgid "Restrict mask pixels from touching edges"
msgstr "Obmedzí maske pixelov presah okrajov"
msgid "Inner Edge Mode"
msgstr "Režim vnútorného okraja"
msgid "All pixels on inner mask edge are considered during mask calculation"
msgstr "Všetky pixely na okraji vnútornej masky sa berú do úvahy počas výpočtu masky"
msgid "Adjacent Only"
msgstr "Iba priľahlé"
msgid "Only inner mask pixels adjacent to outer mask pixels are considered during mask calculation"
msgstr "Počas výpočtu masky sa berú do úvahy iba pixely vnútornej masky priliehajúce k vonkajšej maske pixelov"
msgid "Ellipse Mask"
msgstr "Elipsovitá maska"
msgid "Height of the ellipse"
msgstr "Výška elipsy"
msgid "Rotation angle of the ellipse"
msgstr "Uhol rotácie elipsy"
msgid "Width of the ellipse"
msgstr "Šírka elipsy"
msgid "X position of the middle of the ellipse"
msgstr "Pozícia X stredu elipsy"
msgid "Y position of the middle of the ellipse"
msgstr "Pozícia Y stredu elipsy"
msgid "Filter Type"
msgstr "Typ filtra"
msgid "Soften"
msgstr "Zjemniť"
msgid "Box Sharpen"
msgstr "Pole ostrenia"
msgid "An aggressive sharpening filter"
msgstr "Agresívny filter ostrenia"
msgid "Diamond Sharpen"
msgstr "Diamantové ostrenie"
msgid "A moderate sharpening filter"
msgstr "Mierny filter ostrenia"
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
msgid "Prewitt"
msgstr "Prewitt"
msgid "Kirsch"
msgstr "Kirsch"
msgid "Shadow"
msgstr "Tieň"
msgid "Flip X"
msgstr "Preklopiť X"
msgid "Flip Y"
msgstr "Preklopiť Y"
msgid "Flip X & Y"
msgstr "Preklopiť X a Y"
msgid "Glare"
msgstr "Žiara"
msgid "Angle Offset"
msgstr "Uhol posuvu"
msgid "Streak angle offset"
msgstr "Uhol posuvu pruhov rozptylu svetla"
msgid "Color Modulation"
msgstr "Farebná modulácia"
msgid "Amount of Color Modulation, modulates colors of streaks and ghosts for a spectral dispersion effect"
msgstr "Množstvo farebnej modulácie, moduluje farby pruhov a duchov pre efekt spektrálneho rozptylu"
msgid "Streak fade-out factor"
msgstr "Faktor vytrácania sa pruhov"
msgid "Glare Type"
msgstr "Typ žiary"
msgid "Ghosts"
msgstr "Duchovia"
msgid "Streaks"
msgstr "Pruhy"
msgid "Fog Glow"
msgstr "Žiarová hmla"
msgid "Simple Star"
msgstr "Jednoduchá hviezda"
msgid "-1 is original image only, 0 is exact 50/50 mix, 1 is processed image only"
msgstr "-1 je iba pôvodný obrázok, 0 je presný mix 50/50, 1 je spracovaný len obrázok"
msgid "If not set to high quality, the effect will be applied to a low-res copy of the source image"
msgstr "Ak nie je nastavená na vysokú kvalitu, efekt bude aplikovaný na kópie zdrojového obrazu v nízkom rozlíšení"
msgid "Glow/glare size (not actual size; relative to initial size of bright area of pixels)"
msgstr "Veľkosť žiary/odlesku (nie skutočná veľkosť; vzhľadom na počiatočnú veľkosť svetlej oblasti pixelov)"
msgid "Total number of streaks"
msgstr "Celkový počet pruhov"
msgid "The glare filter will only be applied to pixels brighter than this value"
msgstr "Filter odlesku sa aplikuje iba na pixely jasnejšie ako je táto hodnota"
msgid "Rotate 45"
msgstr "Rotácia 45"
msgid "Simple star filter: add 45 degree rotation offset"
msgstr "Filter jednoduchej hviezdy: pridá 45° posuv rotácie"
msgid "Hue Correct"
msgstr "Korigovať odtieň"
msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "Odtieň/Nasýtenie/Hodnota"
msgid "ID Mask"
msgstr "ID masky"
msgid "Pass index number to convert to alpha"
msgstr "Indexové číslo prechodu pre konverziu na alfa"
msgid "Apply an anti-aliasing filter to the mask"
msgstr "Použitie filtra antialiasingu (vyhladenie hranatosti) na masku"
msgid "Straight Alpha Output"
msgstr "Výstup Priama alfa"
msgid "Put node output buffer to straight alpha instead of premultiplied"
msgstr "Umiestni uzol výstupného zásobníka priamej alfy namiesto prenásobenej"
msgid "Inpaint"
msgstr "Domaľovať"
msgid "Distance to inpaint (number of iterations)"
msgstr "Vzdialenosť pre domaľovanie (počet opakovaní)"
msgid "Invert Color"
msgstr "Invertovať farbu"
msgid "Post Blur"
msgstr "Rozostrenie po"
msgid "Matte blur size which applies after clipping and dilate/eroding"
msgstr "Veľkosť rozostrenia matovania, ktorá sa aplikuje po orezaní a zväčšovaní/zmenšovaní"
msgid "Pre Blur"
msgstr "Rozostrenie pred"
msgid "Chroma pre-blur size which applies before running keyer"
msgstr "Veľkosť rozostrenia farebnosti, ktorá sa použije pred spustením kľúčovača"
msgid "Clip Black"
msgstr "Orezať čiernu"
msgid "Value of non-scaled matte pixel which considers as fully background pixel"
msgstr "Hodnota pixelu matovania bez zmeny mierky, ktorý považuje za pixel úplného pozadia"
msgid "Clip White"
msgstr "Orezať bielu"
msgid "Value of non-scaled matte pixel which considers as fully foreground pixel"
msgstr "Hodnota pixelu matovania bez zmeny mierky, ktorý považuje za pixel úplného popredia"
msgid "Despill Balance"
msgstr "Vyváženie rozliatia"
msgid "Balance between non-key colors used to detect amount of key color to be removed"
msgstr "Vyváženie medzi nekľúčovými farbami používanými na zistenie množstva kľúčovej farby, ktorá sa má odstrániť"
msgid "Despill Factor"
msgstr "Faktor rozliatia"
msgid "Factor of despilling screen color from image"
msgstr "Faktor rozliatia farby zaclonenia z obrázku"
msgid "Distance to grow/shrink the matte"
msgstr "Vzdialenosť na narastanie/scvrkávanie matného povrchu"
msgid "Edge Kernel Radius"
msgstr "Dosah okraja jadra"
msgid "Radius of kernel used to detect whether pixel belongs to edge"
msgstr "Dosah jadra, ktorý sa používa na zistenie, či pixel patrí k okraju"
msgid "Edge Kernel Tolerance"
msgstr "Odchýlka okraja jadra"
msgid "Tolerance to pixels inside kernel which are treating as belonging to the same plane"
msgstr "Tolerancia k pixelom vnútri jadra, ktoré sú ošetrené ako patriace do tej istej roviny"
msgid "Feather Distance"
msgstr "Vzdialenosť zmäkčenia"
msgid "Distance to grow/shrink the feather"
msgstr "Vzdialenosť pre nárast/zmenšenie zmäkčenia"
msgctxt "Curve"
msgid "Feather Falloff"
msgstr "Dopad zmäkčenia"
msgid "Screen Balance"
msgstr "Vyváženie zaclonenia"
msgid "Balance between two non-primary channels primary channel is comparing against"
msgstr "Je porovnávaná rovnováha medzi primárnym kanálom oproti neprimárnym"
msgid "Keying Screen"
msgstr "Kľúčovanie zaclonenia"
msgid "Tracking Object"
msgstr "Sledovanie objektu"
msgid "Kuwahara"
msgstr "Kuwahara"
msgid "Eccentricity"
msgstr "Vystredenie"
msgid "Controls how directional the filter is. 0 means the filter is completely omnidirectional while 2 means it is maximally directed along the edges of the image"
msgstr "Ovláda smerovosť filtra. 0 znamená, že filter je úplne všesmerový, zatiaľ čo 2 znamená, že je maximálne nasmerovaný pozdĺž okrajov obrazu"
msgid "Controls the sharpness of the filter. 0 means completely smooth while 1 means completely sharp"
msgstr "Ovláda ostrosť filtra. 0 znamená úplne hladký, zatiaľ čo 1 znamená úplne ostrý"
msgid "Size of filter. Larger values give stronger stylized effect"
msgstr "Veľkosť filtra. Väčšie hodnoty poskytujú silnejší štylizovaný efekt"
msgid "Uniformity"
msgstr "Jednotnosť"
msgid "Controls the uniformity of the direction of the filter. Higher values produces more uniform directions"
msgstr "Ovláda rovnomernosť smeru filtra. Vyššie hodnoty vytvárajú rovnomernejšie smery"
msgid "Variation of Kuwahara filter to use"
msgstr "Variácia Kuwahara filtra na použitie"
msgid "Classic"
msgstr "Klasická"
msgid "Fast but less accurate variation"
msgstr "Rýchla, ale menej presná variácia"
msgid "Anisotropic"
msgstr "Anizotropná"
msgid "Accurate but slower variation"
msgstr "Presná, ale pomalšia variácia"
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Skreslenie objektívom"
msgid "For positive distortion factor only: scale image such that black areas are not visible"
msgstr "Len pre faktor pozitívneho skreslenia: zmení veľkosti obrázku tak, že čierne plochy nie sú viditeľné"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Jitter"
msgstr "Chvenie"
msgid "Enable/disable jittering (faster, but also noisier)"
msgstr "Povoliť/zakázať chvenie (rýchlejšie, ale aj zašumené)"
msgid "Projector"
msgstr "Projektor"
msgid "Enable/disable projector mode (the effect is applied in horizontal direction only)"
msgstr "Povoliť/zakázať režim projektora (efekt sa aplikuje iba v horizontálnom smere)"
msgid "Combined"
msgstr "Kombinované"
msgid "Combined RGB"
msgstr "Kombinované RGB"
msgid "Red Channel"
msgstr "Červený kanál"
msgid "Green Channel"
msgstr "Zelený kanál"
msgid "Blue Channel"
msgstr "Modrý kanál"
msgid "Luminance"
msgstr "Jas"
msgid "Luminance Channel"
msgstr "Jasový kanál"
msgid "Luminance Key"
msgstr "Kľúčový jas"
msgid "Map Range"
msgstr "Rozsah mapovania"
msgid "Clamp the result of the node to the target range"
msgstr "Pripne výsledok uzla na cieľový rozsah"
msgid "Map UV"
msgstr "UV mapovania"
msgid "Map Value"
msgstr "Hodnota mapovania"
msgid "Use Maximum"
msgstr "Použiť maximum"
msgid "Use Minimum"
msgstr "Použiť minimum"
msgid "Number of motion blur samples"
msgstr "Počet snímok rozostrenia pohybom"
msgid "Shutter"
msgstr "Uzávierka"
msgid "Exposure for motion blur as a factor of FPS"
msgstr "Vyhliadka pre Rozostrenie pohybom ako faktor snímok za sekundu"
msgid "Size Source"
msgstr "Veľkosť zdroja"
msgid "Where to get the mask size from for aspect/size information"
msgstr "Kde sa získa informácia veľkosti masky zo vzhľadu/veľkosti"
msgid "Scene Size"
msgstr "Veľkosť obrazovky"
msgid "Use pixel size for the buffer"
msgstr "Použije veľkosť pixelu pre zásobník"
msgid "Fixed/Scene"
msgstr "Pevný/scéna"
msgid "Pixel size scaled by scene percentage"
msgstr "Veľkosť pixelu zmenšená percentom scény"
msgid "Use feather information from the mask"
msgstr "Použije informáciu zmäkčenia z masky"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Rozostriť pohybom"
msgid "Use multi-sampled motion blur of the mask"
msgstr "Použije rozostrenie pohybom na viac snímok masky"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Operation"
msgstr "Operácia"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Add"
msgstr "Pripočítať"
msgid "A + B"
msgstr "A + B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Subtract"
msgstr "Odpočítať"
msgid "A - B"
msgstr "A - B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Multiply"
msgstr "Vynásobiť"
msgid "A * B"
msgstr "A * B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Divide"
msgstr "Vydeliť"
msgid "A / B"
msgstr "A / B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Multiply Add"
msgstr "Pripočítať vynásobenie"
msgid "A * B + C"
msgstr "A * B + C"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Power"
msgstr "Mocnina"
msgid "A power B"
msgstr "A mocnica B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritmus"
msgid "Logarithm A base B"
msgstr "Logaritmus A základu B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Square Root"
msgstr "Odmocnina"
msgid "Square root of A"
msgstr "Odmocnina A"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Inverse Square Root"
msgstr "Inverzia druhej odmocniny"
msgid "1 / Square root of A"
msgstr "1/odmocnina A"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Absolute"
msgstr "Absolútne"
msgid "Magnitude of A"
msgstr "Magnitúda A"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Exponent"
msgstr "Exponent"
msgid "exp(A)"
msgstr "exp(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "The minimum from A and B"
msgstr "Minimum z A a B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "The maximum from A and B"
msgstr "Maximum z A a B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Less Than"
msgstr "Menšie než"
msgid "1 if A < B else 0"
msgstr "1 ak A<B inak 0"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Greater Than"
msgstr "Väčšie než"
msgid "1 if A > B else 0"
msgstr "1 ak A>B inak 0"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Sign"
msgstr "Znamienko"
msgid "Returns the sign of A"
msgstr "Vráti znamienko A"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Compare"
msgstr "Porovnať"
msgid "1 if (A == B) within tolerance C else 0"
msgstr "1, ak (A == B) v rámci tolerancie C inak 0"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Smooth Minimum"
msgstr "Minimálne vyhladenie"
msgid "The minimum from A and B with smoothing C"
msgstr "Minimum pre A a B s vyhladením C"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Smooth Maximum"
msgstr "Maximálne vyhladenie"
msgid "The maximum from A and B with smoothing C"
msgstr "Maximum pre A a B s vyhladením C"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Round"
msgstr "Zaoblenie"
msgid "Round A to the nearest integer. Round upward if the fraction part is 0.5"
msgstr "Zaokrúhli A na najbližšie celé číslo. Ak je zlomková časť 0,5 zaokrúhľuje nahor"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Floor"
msgstr "Nadol"
msgid "The largest integer smaller than or equal A"
msgstr "Najväčšie celé číslo menšie alebo rovnaké A"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Ceil"
msgstr "Nahor"
msgid "The smallest integer greater than or equal A"
msgstr "Najmenšie celé číslo väčšie alebo rovnaké A"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Truncate"
msgstr "Orezané"
msgid "The integer part of A, removing fractional digits"
msgstr "Celé číslo časti A, odstráni desatinné číslice"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Fraction"
msgstr "Zlomok"
msgid "The fraction part of A"
msgstr "Zlomková časť A"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Truncated Modulo"
msgstr "Orezať zvyšok"
msgid "The remainder of truncated division using fmod(A,B)"
msgstr "Zvyšok po skrátenom delení použitím fmod(A,B)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Floored Modulo"
msgstr "Zvyšok na podlahe"
msgid "The remainder of floored division"
msgstr "Zvyšok rozdelenia na podlahe"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Wrap"
msgstr "Pokryť"
msgid "Wrap value to range, wrap(A,B)"
msgstr "Pokryje hodnotu rozsahu, pokryť(A, B)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Snap"
msgstr "Prichytiť"
msgid "Snap to increment, snap(A,B)"
msgstr "Prichytí na prírastok, prichytiť(A, B)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Ping-Pong"
msgstr "Ping-pong"
msgid "Wraps a value and reverses every other cycle (A,B)"
msgstr "Pokryje hodnotu a prevráti každý ďalší cyklus (A, B)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Sine"
msgstr "Sínus"
msgid "sin(A)"
msgstr "sin(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Cosine"
msgstr "Kosínus"
msgid "cos(A)"
msgstr "cos(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Tangent"
msgstr "Tangens"
msgid "tan(A)"
msgstr "tan(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Arcsine"
msgstr "Arksínus"
msgid "arcsin(A)"
msgstr "arcsin(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Arccosine"
msgstr "Arkkosínus"
msgid "arccos(A)"
msgstr "arccos(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Arctangent"
msgstr "Arktangens"
msgid "arctan(A)"
msgstr "arctan(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Arctan2"
msgstr "Arktangens2"
msgid "The signed angle arctan(A / B)"
msgstr "Uhlový arktangens so znamienkom(A/B)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Hyperbolický sínus"
msgid "sinh(A)"
msgstr "sinh(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Hyperbolický kosínus"
msgid "cosh(A)"
msgstr "cosh(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Hyperbolický tangens"
msgid "tanh(A)"
msgstr "tanh(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "To Radians"
msgstr "Na radiány"
msgid "Convert from degrees to radians"
msgstr "Konvertuje stupne na radiány"
msgctxt "NodeTree"
msgid "To Degrees"
msgstr "Na stupne"
msgid "Convert from radians to degrees"
msgstr "Konvertuje radiány na stupne"
msgid "Clamp result of the node to 0.0 to 1.0 range"
msgstr "Výsledná zarážka rozsahu uzla od 0,0 do 1,0"
msgid "Include alpha of second input in this operation"
msgstr "Zahrnie alfa druhého vstupu do tejto operácie"
msgid "Movie Distortion"
msgstr "Skreslenie filmom"
msgid "Distortion to use to filter image"
msgstr "Skreslenie použité na filtrovanie obrázka"
msgid "File Output"
msgstr "Výstupný súbor"
msgid "Active Input Index"
msgstr "Index aktívneho vstupu"
msgid "Active input index in details view list"
msgstr "Index aktívneho vstupu zobrazený v zozname detailov"
msgid "Base Path"
msgstr "Základná cesta"
msgid "Base output path for the image"
msgstr "Základná výstupná cesta obrázku"
msgid "File Slots"
msgstr "Zásuvky súborov"
msgid "EXR Layer Slots"
msgstr "Zásuvky vrstiev EXR"
msgid "Pixelate"
msgstr "Pixelizácia"
msgid "Plane Track Deform"
msgstr "Deformovať stopu roviny"
msgid "Posterize"
msgstr "Plagátovanie"
msgid "Alpha Convert"
msgstr "Konvertovať alfa"
msgid "Conversion between premultiplied alpha and key alpha"
msgstr "Konverzia medzi prednásobenou a kľúčovou alfa"
msgid "To Premultiplied"
msgstr "Na prenásobenú"
msgid "Convert straight to premultiplied"
msgstr "Konvertuje čistú na prednásobenú"
msgid "To Straight"
msgstr "Na čistú"
msgid "Convert premultiplied to straight"
msgstr "Konvertuje prednásobenú na čistú"
msgid "RGB to BW"
msgstr "RGB na ČB"
msgid "Render Layers"
msgstr "Vrstvy prekreslenia"
msgid "Rotate"
msgstr "Otáčať"
msgid "Method to use to filter rotation"
msgstr "Metóda použitá pre filter rotácie"
msgid "Offset image horizontally (factor of image size)"
msgstr "Horizontálny posuv obrázka (faktor veľkosti obrázka)"
msgid "Offset image vertically (factor of image size)"
msgstr "Vertikálny posuv obrázka (faktor veľkosti obrázka)"
msgid "Coordinate space to scale relative to"
msgstr "Priestor súradníc na stupnici úmerne na"
msgid "Scene Time"
msgstr "Čas scény"
msgid "Separate HSVA"
msgstr "Oddeliť HSVA"
msgid "Separate RGBA"
msgstr "Oddeliť RGBA"
msgid "Separate YCbCrA"
msgstr "Oddeliť YCbCrA"
msgid "Separate YUVA"
msgstr "Oddeliť YUVA"
msgid "Separate Color"
msgstr "Samostatná farba"
msgid "Separate XYZ"
msgstr "Oddeliť XYZ"
msgid "Set Alpha"
msgstr "Nastaviť alfa"
msgid "Apply Mask"
msgstr "Použiť masku"
msgid "Multiply the input image's RGBA channels by the alpha input value"
msgstr "Vynásobí RGBA kanály vstupného obrázku vstupnou hodnotou alfa"
msgid "Replace Alpha"
msgstr "Nahradiť alfa"
msgid "Replace the input image's alpha channel by the alpha input value"
msgstr "Nahradí alfa kanály vstupného obrázka vstupnou hodnotou alfa"
msgid "Split Viewer"
msgstr "Zobrazovač rozdelenia"
msgid "Stabilize 2D"
msgstr "2D stabilizácia"
msgid "Method to use to filter stabilization"
msgstr "Metóda použitá pri stabilizácii filtra"
msgid "Invert stabilization to re-introduce motion to the frame"
msgstr "Invertovať stabilizáciu na znovuzavedenie pohybu do snímky"
msgid "Sun Beams"
msgstr "Slnečné lúče"
msgid "Ray Length"
msgstr "Dĺžka lúča"
msgid "Length of rays as a factor of the image size"
msgstr "Dĺžka lúčov ako faktor veľkosti obrazu"
msgid "Source point of rays as a factor of the image width and height"
msgstr "Zdrojový bod lúčov ako faktor šírky a výšky obrazu"
msgid "Switch"
msgstr "Prepnúť"
msgid "Off: first socket, On: second socket"
msgstr "Vyp: prvá zásuvka, Zap: druhá zásuvka"
msgid "Switch View"
msgstr "Prepnúť pohľad"
msgid "Node Output"
msgstr "Výstup uzla"
msgid "For node-based textures, which output node to use"
msgstr "Pre textúry základného uzla, ktoré výstupný uzol použije"
msgid "Time Curve"
msgstr "Časová krivka"
msgid "Tonemap"
msgstr "Priradenie odtieňa"
msgid "Adaptation"
msgstr "Prispôsobiť"
msgid "If 0, global; if 1, based on pixel intensity"
msgstr "Ak 0, globálne; ak 1, na základe intenzity pixelu"
msgid "Set to 0 to use estimate from input image"
msgstr "Nastaviť na 0 pre použitie odhadu vstupného obrazu"
msgid "If 0, same for all channels; if 1, each independent"
msgstr "0 - rovnaké pre všetky kanály; 1 - každý nezávislý"
msgid "If not used, set to 1"
msgstr "Ak sa nepoužíva, nastaviť na 1"
msgid "If less than zero, darkens image; otherwise, makes it brighter"
msgstr "Ak je menšie ako nula obraz stmavne; inak, ho robí jasnejším"
msgid "The value the average luminance is mapped to"
msgstr "Hodnota je priradená ku priemernému jasu"
msgid "Normally always 1, but can be used as an extra control to alter the brightness curve"
msgstr "Normálne vždy 1, ale môže byť použité ako dodatočný ovládací prvok na zmenu krivky jasu"
msgid "Tonemap Type"
msgstr "Typ mapy tónov"
msgid "R/D Photoreceptor"
msgstr "R/D fotoreceptor"
msgid "More advanced algorithm based on eye physiology, by Reinhard and Devlin"
msgstr "Pokročilejší algoritmus založený na fyziológii očí, Reinhard a Devlin"
msgid "Rh Simple"
msgstr "RH jednoduché"
msgid "Simpler photographic algorithm by Reinhard"
msgstr "Jednoduchší fotografický algoritmus podľa Reinharda"
msgid "Track Position"
msgstr "Snímanie pozície"
msgid "Frame to be used for relative position"
msgstr "Snímka použitá pre relatívnu pozíciu"
msgid "Which marker position to use for output"
msgstr "Ktorá pozícia značky sa použije pri výstupe"
msgid "Output absolute position of a marker"
msgstr "Výstupná absolútna pozícia značky"
msgid "Relative Start"
msgstr "Relatívny začiatok"
msgid "Output position of a marker relative to first marker of a track"
msgstr "Výstupná pozícia značky vzhľadom na prvú značku stopy"
msgid "Relative Frame"
msgstr "Relatívna snímka"
msgid "Output position of a marker relative to marker at given frame number"
msgstr "Výstupná pozícia značky vzhľadom na značku pri danom čísle snímky"
msgid "Absolute Frame"
msgstr "Absolútna snímka"
msgid "Output absolute position of a marker at given frame number"
msgstr "Výstupná absolútna pozícia značky pri danom čísle snímky"
msgid "Method to use to filter transform"
msgstr "Metóda použitá na filtrovanie transformácie"
msgid "Translate"
msgstr "Presun"
msgid "Use relative (fraction of input image size) values to define translation"
msgstr "Použije relatívnu hodnotu (zlomok veľkosti vstupného obrázka) na definovanie premiestnenia"
msgid "Wrapping"
msgstr "Pokrývanie"
msgid "Wrap image on a specific axis"
msgstr "Pokryje obrázok na konkrétne osi"
msgid "No wrapping on X and Y"
msgstr "Bez pokrytia na X a Y"
msgid "X Axis"
msgstr "Os X"
msgid "Wrap all pixels on the X axis"
msgstr "Pokryje všetky pixely na osi X"
msgid "Y Axis"
msgstr "Os Y"
msgid "Wrap all pixels on the Y axis"
msgstr "Pokryje všetky pixely na osi Y"
msgid "Both Axes"
msgstr "Obe osi"
msgid "Wrap all pixels on both axes"
msgstr "Pokryje všetky pixely na oboch osiach"
msgid "Vector Blur"
msgstr "Vektorové rozostrenie"
msgid "Blur Factor"
msgstr "Faktor rozostrenia"
msgid "Scaling factor for motion vectors (actually, 'shutter speed', in frames)"
msgstr "Faktor zmeny veľkosti pre pohybové vektory (v skutočnosti 'rýchlosť uzávierky' pri snímkach)"
msgid "Max Speed"
msgstr "Maximálna rýchlosť"
msgid "Maximum speed, or zero for none"
msgstr "Maximálna rýchlosť alebo nula pre žiadnu"
msgid "Min Speed"
msgstr "Minimálna rýchlosť"
msgid "Minimum speed for a pixel to be blurred (used to separate background from foreground)"
msgstr "Minimálna rýchlosť pixelu na rozostrenie (používa sa na oddelenie pozadie od popredia)"
msgid "Interpolate between frames in a Bezier curve, rather than linearly"
msgstr "Interpolácia medzi snímkami v bézierovej krivke, skôr než lineárna"
msgid "Tile Order"
msgstr "Poradie dlaždíc"
msgid "Tile order"
msgstr "Zoradenie dlaždíc"
msgid "Expand from center"
msgstr "Rozbaliť zo stredu"
msgid "Random tiles"
msgstr "Náhodné dlaždice"
msgid "Bottom Up"
msgstr "Zdola nahor"
msgid "Expand from bottom"
msgstr "Rozbaliť zdola"
msgid "Rule of Thirds"
msgstr "Pravidlo tretín"
msgid "Expand from 9 places"
msgstr "Rozbaliť z 9 miest"
msgid "Z Combine"
msgstr "Kombinácia Z"
msgid "Take alpha channel into account when doing the Z operation"
msgstr "Zoberie do úvahy alfy kanál pri operácii Z"
msgid "Anti-Alias Z"
msgstr "Antialiasing Z"
msgid "Anti-alias the z-buffer to try to avoid artifacts, mostly useful for Blender renders"
msgstr "Antialiasing (vyhladzovanie hrán) Z zásobníka, aby sa pokúsilo vyhnúť artefaktom, väčšinou užitočné pre Blender prekreslenia"
msgid "Function Node"
msgstr "Uzol funkcie"
msgid "Align Euler to Vector"
msgstr "Zarovnať Eulera na vektor"
msgid "Axis to align to the vector"
msgstr "Os zarovnania na vektor"
msgid "Align the X axis with the vector"
msgstr "Zarovnať os X s vektorom"
msgid "Align the Y axis with the vector"
msgstr "Zarovnať os Y s vektorom"
msgid "Align the Z axis with the vector"
msgstr "Zarovnať os Z s vektorom"
msgid "Pivot Axis"
msgstr "Os otáčania"
msgid "Axis to rotate around"
msgstr "Os otáčania dookola"
msgid "Automatically detect the best rotation axis to rotate towards the vector"
msgstr "Automaticky zistí najlepšiu os rotácie a otočí sa smerom k vektoru"
msgid "Rotate around the local X axis"
msgstr "Otáčať sa okolo lokálnej osi X"
msgid "Rotate around the local Y axis"
msgstr "Otáčať sa okolo lokálnej osi Y"
msgid "Rotate around the local Z axis"
msgstr "Otáčať sa okolo lokálnej osi Z"
msgid "Axis Angle to Rotation"
msgstr "Uhol osi k rotácii"
msgid "Boolean Math"
msgstr "Logická matematika"
msgid "And"
msgstr "AND"
msgid "True when both inputs are true"
msgstr "PRAVDA, keď sú oba vstupy PRAVDA"
msgid "Or"
msgstr "OR"
msgid "True when at least one input is true"
msgstr "PRAVDA, keď je aspoň jeden vstup PRAVDA"
msgid "Opposite of the input"
msgstr "Opačný vstup"
msgid "Not And"
msgstr "NOT AND"
msgid "True when at least one input is false"
msgstr "PRAVDA, keď je aspoň jeden vstup NEPRAVDA"
msgid "Nor"
msgstr "NOR"
msgid "True when both inputs are false"
msgstr "PRAVDA, keď sú oba vstupy NEPRAVDA"
msgid "Equal"
msgstr "EQUAL"
msgid "True when both inputs are equal (exclusive nor)"
msgstr "PRAVDA, keď sú oba vstupy rovnaké (EXCLUSIV NOR)"
msgid "Not Equal"
msgstr "NOT EQUAL"
msgid "True when both inputs are different (exclusive or)"
msgstr "PRAVDA, keď sú oba vstupy rôzne (EXCLUSIV OR)"
msgid "Imply"
msgstr "IMPLY"
msgid "True unless the first input is true and the second is false"
msgstr "PRAVDA, pokiaľ nie je prvý vstup PRAVDA a druhý je NEPRAVDA"
msgid "True when the first input is true and the second is false (not imply)"
msgstr "PRAVDA, keď je prvý vstup PRAVDA a druhý NEPRAVDA (NOT IMPLY)"
msgid "Compare"
msgstr "Porovnať"
msgid "Input Type"
msgstr "Typ vstupu"
msgid "Element-Wise"
msgstr "Prvok-určenie"
msgid "Compare each element of the input vectors"
msgstr "Porovná každý prvok vstupných vektorov"
msgid "Compare the length of the input vectors"
msgstr "Porovná dĺžku vstupných vektorov"
msgid "Compare the average of the input vectors elements"
msgstr "Porovná priemer prvkov vstupných vektorov"
msgid "Dot Product"
msgstr "Súčin bodov"
msgid "Compare the dot products of the input vectors"
msgstr "Porovná súčiny bodov vstupných vektorov"
msgid "Compare the direction of the input vectors"
msgstr "Porovná smer vstupných vektorov"
msgid "Less Than"
msgstr "Menšie než"
msgid "True when the first input is smaller than second input"
msgstr "Pravda, ak je prvý vstup menší ako druhý vstup"
msgid "Less Than or Equal"
msgstr "Menej alebo rovné"
msgid "True when the first input is smaller than the second input or equal"
msgstr "Pravda, ak je prvý vstup menší alebo rovnaký ako druhý vstup"
msgid "Greater Than"
msgstr "Väčšie než"
msgid "True when the first input is greater than the second input"
msgstr "Pravda, ak je prvý vstup väčší ako druhý vstup"
msgid "Greater Than or Equal"
msgstr "Väčšie alebo rovné"
msgid "True when the first input is greater than the second input or equal"
msgstr "Pravda, ak je prvý vstup väčší alebo rovnaký ako druhý vstup"
msgid "True when both inputs are approximately equal"
msgstr "Pravda, keď sú oba vstupy približne rovnaké"
msgid "True when both inputs are not approximately equal"
msgstr "Pravda, keď nie sú oba vstupy približne rovnaké"
msgid "Brighter"
msgstr "Jasnejšie"
msgid "True when the first input is brighter"
msgstr "PRAVDA, keď je prvý vstup jasnejší"
msgid "Darker"
msgstr "Tmavšie"
msgid "True when the first input is darker"
msgstr "PRAVDA, keď je prvý vstup tmavší"
msgid "Euler to Rotation"
msgstr "Euler k rotácii"
msgid "Float to Integer"
msgstr "Pohyblivá čiarka na celé číslo"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Rounding Mode"
msgstr "Režim zaokrúhľovania"
msgid "Method used to convert the float to an integer"
msgstr "Metóda použitá na konvertovanie čísla na pohyblivej čiarke na celé číslo"
msgid "Round the float up or down to the nearest integer"
msgstr "Zaokrúhli číslo na pohyblivej čiarke nahor alebo nadol na najbližšie celé číslo"
msgid "Round the float down to the next smallest integer"
msgstr "Zaokrúhli číslo na pohyblivej čiarke smerom nadol na najbližšie najmenšie celé číslo"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Ceiling"
msgstr "Nahor"
msgid "Round the float up to the next largest integer"
msgstr "Zaokrúhli číslo na pohyblivej čiarke nahor na najbližšie najväčšie celé číslo"
msgid "Round the float to the closest integer in the direction of zero (floor if positive; ceiling if negative)"
msgstr "Zaokrúhli číslo na pohyblivej čiarke na najbližšie celé číslo v smere nuly (dolná hranica, ak je kladná; horná hranica, ak je záporná)"
msgid "Input value used for unconnected socket"
msgstr "Vstupná hodnota používaná pre nepripojenú zásuvku"
msgid "Invert Rotation"
msgstr "Inverzná rotácia"
msgid "Quaternion to Rotation"
msgstr "Štvoruholník k rotácii"
msgid "Random Value"
msgstr "Náhodná hodnota"
msgid "Replace String"
msgstr "Nahradiť reťazec"
msgid "Rotate Euler"
msgstr "Eulerova rotácia"
msgid "Base orientation for rotation"
msgstr "Základná orientácia pre rotáciu"
msgid "Rotate the input rotation in the local space of the object"
msgstr "Otáča vstupnou rotáciou v lokálnom priestore objektu"
msgid "Rotate the input rotation in its local space"
msgstr "Otáča vstupnou rotáciou vo svojom lokálnom priestore"
msgid "Method used to describe the rotation"
msgstr "Metóda použitá pre popis rotácie"
msgid "Rotate around an axis by an angle"
msgstr "Otočí sa okolo osi o uhol"
msgid "Rotate around the X, Y, and Z axes"
msgstr "Otočiť okolo osí X, Y a Z"
msgid "Rotate Vector"
msgstr "Vektor rotácie"
msgid "Rotation to Axis Angle"
msgstr "Uhol rotácie k osi"
msgid "Rotation to Euler"
msgstr "Rotácia na Eulera"
msgid "Rotation to Quaternion"
msgstr "Rotácia na štvoruholník"
msgid "Slice String"
msgstr "Reťazec plátkov"
msgid "String Length"
msgstr "Dĺžka reťazca"
msgid "Value to String"
msgstr "Hodnota na reťazec"
msgid "Geometry Node"
msgstr "Uzol geometrie"
msgid "Accumulate Field"
msgstr "Akumulovať pole"
msgid "Add the values of an evaluated field together and output the running total for each element"
msgstr "Sčíta hodnoty vyhodnocovaného poľa a výstup priebežného súčtu pre každý prvok"
msgid "Domain Size"
msgstr "Veľkosť domény"
msgid "Retrieve the number of elements in a geometry for each attribute domain"
msgstr "Opäť získa počet prvkov v geometrii pre každú doménu atribútov"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Mesh component containing point, corner, edge and face data"
msgstr "Komponent siete obsahujúci údaje o bodoch, rohoch, hranách a plôškach"
msgid "Point cloud component containing only point data"
msgstr "Komponent mračna bodov obsahujúci iba údaje bodu"
msgid "Curve component containing spline and control point data"
msgstr "Komponent krivky obsahujúci drážku a údaje o riadiacich bodoch"
msgid "Instances of objects or collections"
msgstr "Inštancie objektov alebo kolekcií"
msgid "Attribute Statistic"
msgstr "Atribút Štatistika"
msgid "Calculate statistics about a data set from a field evaluated on a geometry"
msgstr "Vypočítava štatistiky o súbore údajov z poľa vyhodnoteného na geometrii"
msgid "The data type the attribute is converted to before calculating the results"
msgstr "Typ údajov, na ktorý sa atribút konvertuje pred výpočtom výsledkov"
msgid "Which domain to read the data from"
msgstr "Určuje, z ktorej oblasti vplyvu sa majú údaje čítať"
msgid "Blur Attribute"
msgstr "Atribút Rozostrenie"
msgid "Mix attribute values of neighboring elements"
msgstr "Zmieša hodnoty atribútov susedných prvkov"
msgid "Calculate the limits of a geometry's positions and generate a box mesh with those dimensions"
msgstr "Vypočítava hranice pozícií geometrie a vygeneruje schránku povrchovej siete s týmito rozmermi"
msgid "Capture Attribute"
msgstr "Atribút zachytenia"
msgid "Store the result of a field on a geometry and output the data as a node socket. Allows remembering or interpolating data as the geometry changes, such as positions before deformation"
msgstr "Ukladá výsledok poľa na geometrii a výstup údajov ako zásuvka uzla. Umožňuje zapamätať si alebo interpolovať údaje pri zmene geometrie, napríklad polohy pred deformáciou"
msgid "Which domain to store the data in"
msgstr "Určuje, ktorá oblasť vplyvu je na uloženie údajov"
msgid "Collection Info"
msgstr "Info kolekcie"
msgid "Retrieve geometry instances from a collection"
msgstr "Získava inštancie geometrie z kolekcie"
msgid "The transformation of the instances output. Does not affect the internal geometry"
msgstr "Transformácia výstupu inštancií. Neovplyvňuje vnútornú geometriu"
msgid "Original"
msgstr "Originálne"
msgid "Output the geometry relative to the collection offset"
msgstr "Výstup geometrie vzhľadom na posuv kolekcie"
msgid "Bring the input collection geometry into the modified object, maintaining the relative position between the objects in the scene"
msgstr "Zanesie geometriu vstupnej kolekcie do upraveného objektu pri zachovaní relatívnej polohy medzi objektmi na scéne"
msgid "Convex Hull"
msgstr "Vypuklý trup"
msgid "Create a mesh that encloses all points in the input geometry with the smallest number of points"
msgstr "Vytvára povrchovú sieť, ktorá obklopuje všetky body vstupnej geometrie s najmenším počtom bodov"
msgid "Corners of Edge"
msgstr "Rohy hrán"
msgid "Retrieve face corners connected to edges"
msgstr "Vyhľadá rohy plôšok pripojených k hranám"
msgid "Corners of Face"
msgstr "Rohy plôšky"
msgid "Retrieve corners that make up a face"
msgstr "Opäť získa rohy, ktoré tvoria plôšku"
msgid "Corners of Vertex"
msgstr "Rohy vrcholu"
msgid "Retrieve face corners connected to vertices"
msgstr "Opäť získa rohy plôšky pripojených k vrcholom"
msgid "Generate a poly spline arc"
msgstr "Vygeneruje polygón oblúka drážky"
msgid "Method used to determine radius and placement"
msgstr "Metóda použitá na určenie dosahu a umiestnenia"
msgid "Define arc by 3 points on circle. Arc is calculated between start and end points"
msgstr "Definuje oblúk 3 bodmi na kružnici. Oblúk sa vypočíta medzi počiatočným a koncovým bodom"
msgid "Define radius with a float"
msgstr "Definuje polomer hodnotou na pohyblivej desatinnej čiarke"
msgid "Endpoint Selection"
msgstr "Výber koncového bodu"
msgid "Provide a selection for an arbitrary number of endpoints in each spline"
msgstr "Poskytuje výber pre ľubovoľný počet koncových bodov v každej drážke"
msgid "Handle Type Selection"
msgstr "Výber typu manipulátora"
msgid "Provide a selection based on the handle types of Bézier control points"
msgstr "Poskytuje výber na základe typov manipulátorov Bézierových riadiacich bodov"
msgid "The handle can be moved anywhere, and doesn't influence the point's other handle"
msgstr "Manipulátor sa dá presunúť kamkoľvek a neovplyvňuje iný bod manipulátora"
msgid "The location is automatically calculated to be smooth"
msgstr "Poloha sa automaticky vypočíta tak, aby bola vyhladená"
msgid "The location is calculated to point to the next/previous control point"
msgstr "Poloha sa vypočíta tak, aby ukazovala na nasledujúci/predošlý riadiaci bod"
msgid "The location is constrained to point in the opposite direction as the other handle"
msgstr "Poloha je obmedzená tak, aby smerovalo opačným smerom ako druhý manipulátor"
msgid "Whether to check the type of left and right handles"
msgstr "Určuje, či sa má kontrolovať typ ľavých a pravých manipulátorov"
msgid "Use the left handles"
msgstr "Použije ľavé manipulátory"
msgid "Use the right handles"
msgstr "Použije pravé manipulátory"
msgid "Retrieve the length of all splines added together"
msgstr "Získava dĺžky všetkých drážok sčítaných dohromady"
msgid "Curve of Point"
msgstr "Krivka bodu"
msgid "Retrieve the curve a control point is part of"
msgstr "Opäť získa krivku, ktorej súčasťou je ovládací bod"
msgid "Bezier Segment"
msgstr "Bézierov segment"
msgid "Generate a 2D Bézier spline from the given control points and handles"
msgstr "Vygeneruje 2D Bézierovu drážku zo zadaných riadiacich bodov a manipulátorov"
msgid "Method used to determine control handles"
msgstr "Metóda použitá na určenie manipulátorov ovládania"
msgid "The start and end handles are fixed positions"
msgstr "Začiatok a koniec manipulátora sú pevné pozície"
msgid "The start and end handles are offsets from the spline's control points"
msgstr "Začiatok a koniec manipulátora sú posunuté podľa ovládacích bodov drážky"
msgid "Curve Circle"
msgstr "Kruh krivky"
msgid "Generate a poly spline circle"
msgstr "Vygeneruje polygónovú kruhovú drážku"
msgid "Define the radius and location with three points"
msgstr "Definuje dosah a polohu tromi bodmi"
msgid "Define the radius with a float"
msgstr "Definuje dosah hodnotou na pohyblivej čiarke"
msgid "Curve Line"
msgstr "Čiara krivky"
msgid "Generate a poly spline line with two points"
msgstr "Vygeneruje polygónovú drážku s dvoma bodmi"
msgid "Define the start and end points of the line"
msgstr "Definuje počiatočný a koncový bod čiary"
msgid "Define a line with a start point, direction and length"
msgstr "Definuje čiaru so začiatočným bodom, smerom a dĺžkou"
msgid "Quadrilateral"
msgstr "Štvorstranný"
msgid "Generate a polygon with four points"
msgstr "Vygeneruje polygón so štyrmi bodmi"
msgid "Create a rectangle"
msgstr "Vytvoriť obdĺžnik"
msgid "Parallelogram"
msgstr "Rovnobežník"
msgid "Create a parallelogram"
msgstr "Vytvorí rovnobežník"
msgid "Trapezoid"
msgstr "Lichobežník"
msgid "Create a trapezoid"
msgstr "Vytvorí lichobežník"
msgid "Kite"
msgstr "Drak"
msgid "Create a Kite / Dart"
msgstr "Vytvorenie draka / šípky"
msgid "Create a quadrilateral from four points"
msgstr "Vytvorí štvoruholník zo štyroch bodov"
msgid "Quadratic Bezier"
msgstr "Kvadratický Bézier"
msgid "Generate a poly spline in a parabola shape with control points positions"
msgstr "Vygeneruje polygónovú drážku v tvare paraboly s polohami kontrolných bodov"
msgid "Set Handle Type"
msgstr "Nastaviť typ manipulátora"
msgid "Set the handle type for the control points of a Bézier curve"
msgstr "Nastaví typ manipulátora pre riadiace body Bézierovej krivky"
msgid "Whether to update left and right handles"
msgstr "Určuje, či sa majú aktualizovať ľavé a pravé manipulátory"
msgid "Curve Spiral"
msgstr "Špirála krivky"
msgid "Generate a poly spline in a spiral shape"
msgstr "Vygeneruje polygónovú drážku v tvare špirály"
msgid "Set Spline Type"
msgstr "Nastaviť typ drážky"
msgid "Change the type of curves"
msgstr "Zmeniť typ kriviek"
msgid "The curve type to change the selected curves to"
msgstr "Typ krivky, na ktorý chcete zmeniť vybrané krivky"
msgid "Catmull Rom"
msgstr "Catmull Rom"
msgid "NURBS"
msgstr "NURBS"
msgid "Star"
msgstr "Hviezda"
msgid "Generate a poly spline in a star pattern by connecting alternating points of two circles"
msgstr "Vygeneruje polygónovú drážku vo forme hviezdy spojením striedajúcich sa bodov dvoch kružníc"
msgid "Curve to Mesh"
msgstr "Krivka na povrchovú sieť"
msgid "Convert curves into a mesh, optionally with a custom profile shape defined by curves"
msgstr "Konvertuje krivky na povrchovú sieť, voliteľne s vlastným tvarom profilu definovaným krivkami"
msgid "Curve to Points"
msgstr "Krivka na body"
msgid "Generate a point cloud by sampling positions along curves"
msgstr "Vygeneruje mračno bodov vzorkovaním polôh pozdĺž kriviek"
msgid "How to generate points from the input curve"
msgstr "Ako generujú body zo vstupnej krivky"
msgid "Evaluated"
msgstr "Vyhodnocuje sa"
msgid "Create points from the curve's evaluated points, based on the resolution attribute for NURBS and Bezier splines"
msgstr "Vytvorenie bodov z vyhodnotených bodov krivky na základe atribútu rozlíšenia pre NURBS a Bézierove drážky"
msgid "Sample each spline by evenly distributing the specified number of points"
msgstr "Snímanie každej drážky rovnomerným delením zadaného počtu bodov"
msgid "Sample each spline by splitting it into segments with the specified length"
msgstr "Snímanie každej drážky rozdelením na segmenty so zadanou dĺžkou"
msgid "Geometry Custom Group"
msgstr "Geometria vlastnej skupiny"
msgid "Custom Geometry Group Node for Python nodes"
msgstr "Uzol geometrie vlastnej skupiny pre uzly Python"
msgid "Deform Curves on Surface"
msgstr "Deformácia kriviek na povrchu"
msgid "Translate and rotate curves based on changes between the object's original and evaluated surface mesh"
msgstr "Premiestňuje a otáča krivky na základe zmien medzi pôvodnou a vyhodnotenou povrchovou sieťou povrchu objektu"
msgid "Delete Geometry"
msgstr "Odstrániť geometriu"
msgid "Remove selected elements of a geometry"
msgstr "Odstráni vybrané prvky geometrie"
msgid "Which domain to delete in"
msgstr "Určuje, ktorá oblasť vplyvu je na odstránenie"
msgid "Which parts of the mesh component to delete"
msgstr "Určuje, ktoré časti komponentu povrchovej siete sa majú odstrániť"
msgid "Only Edges & Faces"
msgstr "Len hrany a plôšky"
msgid "Only Faces"
msgstr "Len plôšky"
msgid "Distribute Points in Volume"
msgstr "Rozdelenie bodov v objeme"
msgid "Generate points inside a volume"
msgstr "Vygeneruje body vnútri objemu"
msgid "Distribution Method"
msgstr "Metóda rozloženia"
msgid "Method to use for scattering points"
msgstr "Metóda použitá na rozptyl bodov"
msgid "Distribute points randomly inside of the volume"
msgstr "Náhodne rozdelí body vnútri objemu"
msgid "Distribute the points in a grid pattern inside of the volume"
msgstr "Rozdelí body v mriežkovom vzore vnútri objemu"
msgid "Distribute Points on Faces"
msgstr "Rozložiť body na plôškach"
msgid "Generate points spread out on the surface of a mesh"
msgstr "Vygeneruje body rozložené na povrchu siete"
msgid "Distribute points randomly on the surface"
msgstr "Náhodne rozloží body po povrchu"
msgid "Poisson Disk"
msgstr "Poissonov disk"
msgid "Distribute the points randomly on the surface while taking a minimum distance between points into account"
msgstr "Body rozloží náhodne po povrchu, pričom zohľadní minimálnu vzdialenosť medzi bodmi"
msgid "Legacy Normal"
msgstr "Zdediť normál"
msgid "Output the normal and rotation values that have been output before the node started taking smooth normals into account"
msgstr "Vygeneruje hodnoty normálov a rotácie, ktoré boli výstupom predtým, ako uzol začal brať do úvahy vyhladené hodnoty normálov"
msgid "Dual Mesh"
msgstr "Dvojitá povrchová sieť"
msgid "Convert Faces into vertices and vertices into faces"
msgstr "Konvertuje plôšky na vrcholy a vrcholy na plôšky"
msgid "Duplicate Elements"
msgstr "Duplicitné prvky"
msgid "Generate an arbitrary number copies of each selected input element"
msgstr "Vygeneruje ľubovoľný počet kópií každého vybraného vstupného prvku"
msgid "Which domain to duplicate"
msgstr "Určuje doménu na vytvorenie kópie"
msgid "Edge Paths to Curves"
msgstr "Cesty hrán na krivky"
msgid "Edge Paths to Selection"
msgstr "Cesty hrán na výber"
msgid "Edges of Corner"
msgstr "Hrany rohu"
msgid "Retrieve the edges on both sides of a face corner"
msgstr "Získava hrany na oboch stranách rohu plôšky"
msgid "Edges of Vertex"
msgstr "Hrany vrcholu"
msgid "Retrieve the edges connected to each vertex"
msgstr "Získava hrany pripojené ku každému vrcholu"
msgid "Edges to Face Groups"
msgstr "Zoskupiť hrany na plôšku"
msgid "Group faces into regions surrounded by the selected boundary edges"
msgstr "Zoskupí plôšky do oblastí obklopených vybratými hranami okrajov"
msgid "Extrude Mesh"
msgstr "Vysunúť povrchovú sieť"
msgid "Generate new vertices, edges, or faces from selected elements and move them based on an offset while keeping them connected by their boundary"
msgstr "Vygeneruje nové vrcholy, hrany alebo plôšky z vybraných prvkov a ich presunie na základe posunu pri zachovaní ich spojenia pomocou ich okrajov"
msgid "Face of Corner"
msgstr "Plôška rohu"
msgid "Retrieve the face each face corner is part of"
msgstr "Získava plôšku, ktorej súčasťou je každý roh plôšky"
msgid "Evaluate at Index"
msgstr "Vyhodnotiť na indexe"
msgid "Retrieve data of other elements in the context's geometry"
msgstr "Získava údaje o iných prvkoch v geometrii kontextu"
msgid "Domain the field is evaluated in"
msgstr "Doména poľa sa vyhodnocuje v"
msgid "Evaluate on Domain"
msgstr "Vyhodnotiť na doméne"
msgid "Retrieve values from a field on a different domain besides the domain from the context"
msgstr "Získava hodnoty z poľa v inej doméne ako v doméne z kontextu"
msgid "Fill Curve"
msgstr "Vyplniť krivku"
msgid "Generate a mesh on the XY plane with faces on the inside of input curves"
msgstr "Vygeneruje povrchové siete v rovine XY s plôškami na vnútornej strane vstupných kriviek"
msgid "N-gons"
msgstr "Mnohouholník"
msgid "Fillet Curve"
msgstr "Zaobliť krivku"
msgid "Round corners by generating circular arcs on each control point"
msgstr "Zaoblí rohy vygenerovaním kruhových oblúkov na každom riadiacom bode"
msgid "How to choose number of vertices on fillet"
msgstr "Určuje, ako vybrať počet vrcholov na zaoblenie"
msgid "Align Bezier handles to create circular arcs at each control point"
msgstr "Zarovná Bézierove manipulátory na vytvorenie kruhových oblúkov v každom riadiacom bode"
msgid "Add control points along a circular arc (handle type is vector if Bezier Spline)"
msgstr "Pridáva riadiace bodov pozdĺž kruhového oblúka (typ manipulátora je vektor, ak ide o Bézierovu drážku)"
msgid "Flip Faces"
msgstr "Preklopiť plôšky"
msgid "Reverse the order of the vertices and edges of selected faces, flipping their normal direction"
msgstr "Obráti poradie vrcholov a hrán vybraných plôšok a prevráti smer ich normál"
msgid "Geometry to Instance"
msgstr "Geometria na inštanciu"
msgid "Convert each input geometry into an instance, which can be much faster than the Join Geometry node when the inputs are large"
msgstr "Konvertuje každú vstupnú geometriu na inštanciu, čo môže byť oveľa rýchlejšie ako uzol Spojiť geometriu, ak sú vstupy veľké"
msgid "Image Info"
msgstr "Informácie o obrázku"
msgid "Retrieve information about an image"
msgstr "Získava informácie o obrázku"
msgid "Sample values from an image texture"
msgstr "Ukážka hodnôt z textúry obrazu"
msgctxt "Image"
msgid "Mirror"
msgstr "Zrkadlovo"
msgid "Repeatedly flip the image horizontally and vertically"
msgstr "Opakovane prevráti obrázok horizontálne alebo vertikálne"
msgid "Method for smoothing values between pixels"
msgstr "Metóda vyhladzovania hodnôt medzi pixelmi"
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Lineárna interpolácia"
msgid "No interpolation (sample closest texel)"
msgstr "Bez interpolácie (snímka najbližšie texelu)"
msgid "Cubic interpolation"
msgstr "Kubická interpolácia"
msgid "Index of Nearest"
msgstr "Index najbližšej"
msgid "Find the nearest element in a group. Similar to the \"Sample Nearest\" node"
msgstr "Nájde najbližší prvok v skupine. Podobne ako uzol \"Najbližšia snímka\""
msgid "Curve Handle Positions"
msgstr "Pozície manipulátora krivky"
msgid "Retrieve the position of each Bézier control point's handles"
msgstr "Získava polohy manipulátorov každého Bézierovho riadiaceho bodu"
msgid "Curve Tilt"
msgstr "Náklon krivky"
msgid "Retrieve the angle at each control point used to twist the curve's normal around its tangent"
msgstr "Získava uhol v každom riadiacom bode, ktorý sa používa na otočenie normálu krivky okolo jej dotyčnice"
msgid "Is Edge Smooth"
msgstr "Je hrana vyhladená"
msgid "Retrieve whether each edge is marked for smooth or split normals"
msgstr "Získava informácie, či je každá hrana označená pre vyhladené alebo rozčlenené normály"
msgid "Retrieve a stable random identifier value from the \"id\" attribute on the point domain, or the index if the attribute does not exist"
msgstr "Získava stabilnú náhodnú hodnotu identifikátora z atribútu \"id\" v doméne bodu alebo indexu, ak atribút neexistuje"
msgid "Input image"
msgstr "Vstupný obrázok"
msgid "Retrieve an integer value indicating the position of each element in the list, starting at zero"
msgstr "Získava celočíselnú hodnotu označujúcu pozíciu každého prvku v zozname, počnúc nulou"
msgid "Instance Rotation"
msgstr "Rotácia inštancie"
msgid "Retrieve the rotation of each instance in the geometry"
msgstr "Získava rotáciu každej inštancie v geometrii"
msgid "Instance Scale"
msgstr "Mierka inštancie"
msgid "Retrieve the scale of each instance in the geometry"
msgstr "Získava mierku každej inštancie v geometrii"
msgid "Output a single material"
msgstr "Výstup jedného materiálu"
msgid "Retrieve the index of the material used for each element in the geometry's list of materials"
msgstr "Získava indexu materiálu použitého pre každý prvok v zozname materiálov geometrie"
msgid "Edge Angle"
msgstr "Uhol hrany"
msgid "Calculate the surface area of each face in a mesh"
msgstr "Vypočíta plochu každej strany v povrchovej sieti"
msgid "Edge Neighbors"
msgstr "Susedné hrany"
msgid "Retrieve the number of faces that use each edge as one of their sides"
msgstr "Získava počet plôšok, ktoré používajú každú hranu ako jednu zo svojich strán"
msgid "Edge Vertices"
msgstr "Vrcholy hrán"
msgid "Retrieve topology information relating to each edge of a mesh"
msgstr "Získava informácie o topológii týkajúce sa každej hrany povrchovej siete"
msgid "Calculate the surface area of a mesh's faces"
msgstr "Vypočíta povrch oblasti plôšok povrchovej siete"
msgid "Is Face Planar"
msgstr "Je plôška rovinná"
msgid "Retrieve whether all triangles in a face are on the same plane, i.e. whether they have the same normal"
msgstr "Zisťuje, či sú všetky trojuholníky na plôške v tej istej rovine, t. j. či majú rovnaký normál"
msgid "Face Neighbors"
msgstr "Susedné plôšky"
msgid "Retrieve topology information relating to each face of a mesh"
msgstr "Získava informácie o topológii týkajúce sa každej plôšky povrchovej siete"
msgid "Mesh Island"
msgstr "Povrchová sieť ostrova"
msgid "Retrieve information about separate connected regions in a mesh"
msgstr "Získava informácie o oddelených prepojených oblastiach v povrchovej sieti"
msgid "Vertex Neighbors"
msgstr "Susedné vrcholy"
msgid "Retrieve topology information relating to each vertex of a mesh"
msgstr "Získava informácie o topológii týkajúce sa každého vrcholu povrchovej siete"
msgid "Named Attribute"
msgstr "Pomenovaný atribút"
msgid "Retrieve the data of a specified attribute"
msgstr "Získava údaje zadaného atribútu"
msgid "The data type used to read the attribute values"
msgstr "Typ údajov použitý na čítanie hodnôt atribútov"
msgid "Retrieve a unit length vector indicating the direction pointing away from the geometry at each element"
msgstr "Získava vektor jednotkovej dĺžky udávajúceho smer smerujúci od geometrie pri každom prvku"
msgid "Retrieve a vector indicating the location of each element"
msgstr "Získava vektor označujúceho umiestnenie každého prvku"
msgid "Retrieve the radius at each point on curve or point cloud geometry"
msgstr "Získava polomer v každom bode geometrie krivky alebo mračna bodov"
msgid "Retrieve the current time in the scene's animation in units of seconds or frames"
msgstr "Získava aktuálny čas v animácii scény v jednotkách sekúnd alebo snímok"
msgid "Is Face Smooth"
msgstr "Je plôška vyhladená"
msgid "Retrieve whether each face is marked for smooth or sharp normals"
msgstr "Získava informácie, či je každá plôška označená pre vyhladené alebo ostré normály"
msgid "Shortest Edge Paths"
msgstr "Najkratšie cesty hrán"
msgid "Signed Distance"
msgstr "Podpísaná vzdialenosť"
msgid "Retrieve the signed distance field grid called 'distance' from a volume"
msgstr "Získa podpísanú mriežku poľa vzdialenosti volanú 'vzdialenosť' z objemu"
msgid "Is Spline Cyclic"
msgstr "Je drážka cyklická"
msgid "Retrieve whether each spline endpoint connects to the beginning"
msgstr "Získava informácie o tom, či sa každý koncový bod drážky pripája k začiatku"
msgid "Spline Resolution"
msgstr "Rozlíšenie drážky"
msgid "Retrieve the number of evaluated points that will be generated for every control point on curves"
msgstr "Získava počet vyhodnotených bodov, ktoré sa vygenerujú pre každý riadiaci bod na krivkách"
msgid "Curve Tangent"
msgstr "Tangens krivky"
msgid "Retrieve the direction of curves at each control point"
msgstr "Získava smer kriviek v každom riadiacom bode"
msgid "Instance on Points"
msgstr "Inštancia na body"
msgid "Generate a reference to geometry at each of the input points, without duplicating its underlying data"
msgstr "Vygeneruje odkaz na geometriu v každom zo vstupných bodov bez vytvárania kópií základných údajov"
msgid "Instances to Points"
msgstr "Inštancia na body"
msgid ""
"Generate points at the origins of instances.\n"
"Note: Nested instances are not affected by this node"
msgstr ""
"Vygeneruje body na počiatkoch inštancií.\n"
"Poznámka: Tento uzol nemá vplyv na vnorené inštancie"
msgid "Interpolate Curves"
msgstr "Interpolácia kriviek"
msgid "Generate new curves on points by interpolating between existing curves"
msgstr "Vygeneruje nové krivky v bodoch interpoláciou medzi existujúcimi krivkami"
msgid "Is Viewport"
msgstr "Je záber"
msgid "Retrieve whether the nodes are being evaluated for the viewport rather than the final render"
msgstr "Získava informácie o tom, či sa uzly vyhodnocujú pre záber a nie pre finálne prekreslenie"
msgid "Join Geometry"
msgstr "Spojiť geometriu"
msgid "Merge separately generated geometries into a single one"
msgstr "Zlúči samostatne vytvorené geometrie do jednej"
msgid "Material Selection"
msgstr "Výber materiálu"
msgid "Provide a selection of faces that use the specified material"
msgstr "Poskytne výber plôšok, ktoré používajú určený materiál"
msgid "Mean Filter SDF Volume"
msgstr "Priemerný objem filtra SDF"
msgid "Smooth the surface of an SDF volume by applying a mean filter"
msgstr "Vyhladzujte povrch objemu SDF použitím stredného filtra"
msgid "Merge by Distance"
msgstr "Zlúčiť podľa vzdialenosti"
msgid "Merge vertices or points within a given distance"
msgstr "Zlúči vrcholy alebo body v danej vzdialenosti"
msgid "Merge all close selected points, whether or not they are connected"
msgstr "Zlúči všetky blízke vybrané body bez ohľadu na to, či sú alebo nie sú prepojené"
msgid "Only merge mesh vertices along existing edges. This method can be much faster"
msgstr "Zlúči iba vrcholy povrchovej siete pozdĺž existujúcich hrán. Táto metóda môže byť oveľa rýchlejšia"
msgid "Mesh Boolean"
msgstr "Logická hodnota povrchovej siete"
msgid "Cut, subtract, or join multiple mesh inputs"
msgstr "Odreže, odčíta alebo pripojí viaceré vstupy povrchovej siete"
msgid "Mesh Circle"
msgstr "Kruh povrchovej siete"
msgid "Generate a circular ring of edges"
msgstr "Vygeneruje kruhový prstenec hrán"
msgid "Fill Type"
msgstr "Typ výplne"
msgid "N-Gon"
msgstr "Mnohouholník"
msgid "Generate a cone mesh"
msgstr "Vygeneruje kužeľovú povrchovú sieť"
msgid "Generate a cuboid mesh with variable side lengths and subdivisions"
msgstr "Vygeneruje kockovú povrchovú sieť s premenlivými dĺžkami strán a delením"
msgid "Generate a cylinder mesh"
msgstr "Vygeneruje valcovú povrchovú sieť"
msgid "Face Group Boundaries"
msgstr "Okraje skupiny plôšok"
msgid "Find edges on the boundaries between groups of faces with the same ID value"
msgstr "Vyhľadá hrany na okrajoch medzi skupinami plôšok s rovnakou hodnotou identifikátora"
msgid "Generate a planar mesh on the XY plane"
msgstr "Vygeneruje rovinnú povrchovú sieť v rovine XY"
msgid "Ico Sphere"
msgstr "Mnohosten"
msgid "Generate a spherical mesh that consists of equally sized triangles"
msgstr "Vygeneruje sférickú povrchovú sieť, ktorá pozostáva z rovnako veľkých trojuholníkov"
msgid "Mesh Line"
msgstr "Línia povrchovej siete"
msgid "Generate vertices in a line and connect them with edges"
msgstr "Vygeneruje vrcholy v línii a spojí ich hranami"
msgid "Count Mode"
msgstr "Režim počítania"
msgid "Specify the total number of vertices"
msgstr "Určuje celkový počet vrcholov"
msgid "Specify the distance between vertices"
msgstr "Určuje vzdialenosť medzi vrcholmi"
msgid "Specify the offset from one vertex to the next"
msgstr "Určuje posuv od jedného vrcholu k ďalšiemu"
msgid "End Points"
msgstr "Koncové body"
msgid "Specify the line's start and end points"
msgstr "Určuje počiatočný a koncový bod čiary"
msgid "Mesh to Curve"
msgstr "Povrchová sieť na krivku"
msgid "Generate a curve from a mesh"
msgstr "Vygeneruje krivku z povrchovej siete"
msgid "Mesh to Points"
msgstr "Povrchová sieť na body"
msgid "Generate a point cloud from a mesh's vertices"
msgstr "Vygeneruje mračno bodov z vrcholov povrchovej siete"
msgid "Create a point in the point cloud for each selected vertex"
msgstr "Vytvorí bod v mračne bodov pre každý vybraný vrchol"
msgid "Create a point in the point cloud for each selected edge"
msgstr "Vytvorí bod v mračne bodov pre každú vybranú hranu"
msgid "Create a point in the point cloud for each selected face"
msgstr "Vytvorí bod v mračne bodov pre každú vybranú plôšku"
msgid "Create a point in the point cloud for each selected face corner"
msgstr "Vytvorí bod v mračne bodov pre každý vybraný roh plôšky"
msgid "Mesh to SDF Volume"
msgstr "Povrchová sieť na objem SDF"
msgid "Create an SDF volume with the shape of the input mesh's surface"
msgstr "Vytvorí objem SDF s tvarom povrchu vstupnej povrchovej siete"
msgid "How the voxel size is specified"
msgstr "Ako je určená veľkosť voxelu"
msgid "Create a fog volume with the shape of the input mesh's surface"
msgstr "Vytvorí objem hmly s tvarom povrchu vstupnej povrchovej siete"
msgid "UV Sphere"
msgstr "UV guľa"
msgid "Generate a spherical mesh with quads, except for triangles at the top and bottom"
msgstr "Vygeneruje sférickú povrchovú sieť so štvorcami okrem trojuholníkov v hornej a dolnej časti"
msgid "Object Info"
msgstr "Info objektu"
msgid "Retrieve information from an object"
msgstr "Získava informácií z objektu"
msgid "The transformation of the vector and geometry outputs"
msgstr "Transformácia vektorových a geometrických výstupov"
msgid "Output the geometry relative to the input object transform, and the location, rotation and scale relative to the world origin"
msgstr "Výstup geometrie relatívnej k transformácii vstupného objektu a umiestnenia, rotácie a mierky vzhľadom na počiatok sveta"
msgid "Bring the input object geometry, location, rotation and scale into the modified object, maintaining the relative position between the two objects in the scene"
msgstr "Zanesie do upraveného objektu geometriu, umiestnenie, rotáciu a mierku vstupného objektu pri zachovaní relatívnej polohy medzi dvoma objektmi na scéne"
msgid "Offset Corner in Face"
msgstr "Posuv rohu v plôške"
msgid "Retrieve corners in the same face as another"
msgstr "Opäť získa rohy v rovnakej plôške ako iné"
msgid "Offset Point in Curve"
msgstr "Bod posuvu na krivke"
msgid "Offset a control point index within its curve"
msgstr "Posuv indexu riadiaceho bodu v rámci jeho krivky"
msgid "Offset SDF Volume"
msgstr "Posuv objemu SDF"
msgid "Move the surface of an SDF volume inwards or outwards"
msgstr "Posunie povrch objemu SDF smerom dovnútra alebo von"
msgid "Generate a point cloud with positions and radii defined by fields"
msgstr "Vygeneruje mračno bodov s polohami a polomermi definovanými poľami"
msgid "Points of Curve"
msgstr "Body krivky"
msgid "Retrieve a point index within a curve"
msgstr "Načíta index bodu v rámci krivky"
msgid "Points to Curves"
msgstr "Body na krivky"
msgid "Split all points to curve by its group ID and reorder by weight"
msgstr "Rozdelí všetky body na krivku podľa ID skupiny a zmení poradie podľa váhy"
msgid "Points to SDF Volume"
msgstr "Body na objem SDF"
msgid "Generate an SDF volume sphere around every point"
msgstr "Vygeneruje sféru objemu SDF okolo každého bodu"
msgid "Specify the approximate number of voxels along the diagonal"
msgstr "Určiť približný počet voxelov pozdĺž uhlopriečky"
msgid "Specify the voxel side length"
msgstr "Určiť dĺžku strany voxelu"
msgid "Points to Vertices"
msgstr "Body na vrcholy"
msgid "Generate a mesh vertex for each point cloud point"
msgstr "Vygeneruje vrchol povrchovej siete pre každý bod mračna bodov"
msgid "Points to Volume"
msgstr "Body na objem"
msgid "Generate a fog volume sphere around every point"
msgstr "Vygeneruje sféru objemu hmly okolo každého bodu"
msgid "Geometry Proximity"
msgstr "Príbuzenosť geometrie"
msgid "Compute the closest location on the target geometry"
msgstr "Vypočíta najbližšie miesto na cieľovej geometrii"
msgid "Target Geometry"
msgstr "Cieľová geometria"
msgid "Element of the target geometry to calculate the distance from"
msgstr "Prvok cieľovej geometrie na výpočet vzdialenosti od"
msgid "Calculate the proximity to the target's points (faster than the other modes)"
msgstr "Vypočíta príbuznosť k bodom cieľa (zvyčajne rýchlejšia ako ďalšie dva režimy)"
msgid "Calculate the proximity to the target's edges"
msgstr "Vypočíta vzdialenosť k cieľovým hranám"
msgid "Calculate the proximity to the target's faces"
msgstr "Vypočíta príbuznosť k cieľovým plôškam"
msgid "Raycast"
msgstr "Vyžiarenie lúča"
msgid "Cast rays from the context geometry onto a target geometry, and retrieve information from each hit point"
msgstr "Vrhá lúče z kontextovej geometrie na cieľovú geometriu a získava informácií z každého bodu zásahu"
msgid "Mapping from the target geometry to hit points"
msgstr "Mapovanie cieľovej geometrie na body zásahu"
msgid "Interpolate the attribute from the corners of the hit face"
msgstr "Interpolácia atribútu z rohov zasiahnutej plôšky"
msgid "Use the attribute value of the closest mesh element"
msgstr "Použije hodnotu atribútu najbližšieho prvku povrchovej siete"
msgid "Realize Instances"
msgstr "Realizovať inštancie"
msgid "Convert instances into real geometry data"
msgstr "Konvertuje inštancie na údaje o skutočnej geometrii"
msgid "Remove Named Attribute"
msgstr "Odstrániť pomenovaný atribút"
msgid "Delete an attribute with a specified name from a geometry. Typically used to optimize performance"
msgstr "Odstráni atribút so zadaným názvom z geometrie. Zvyčajne sa používa na optimalizáciu výkonu"
msgid "Repeat Input"
msgstr "Opakovaný vstup"
msgid "Paired Output"
msgstr "Spárovaný výstup"
msgid "Zone output node that this input node is paired with"
msgstr "Výstupný uzol zóny, s ktorým je tento vstupný uzol spárovaný"
msgid "Repeat Output"
msgstr "Opakovaný výstup"
msgid "Active Item Index"
msgstr "Index aktívnej položky"
msgid "Index of the active item"
msgstr "Index aktívnej položky"
msgid "Inspection Index"
msgstr "Index kontroly"
msgid "Iteration index that is used by inspection features like the viewer node or socket inspection"
msgstr "Index opakovania, ktorý sa používa v kontrolných funkciách, ako je uzol prehliadača alebo kontrola zásuvky"
msgid "Replace Material"
msgstr "Nahradiť materiál"
msgid "Swap one material with another"
msgstr "Vymení jeden materiál za iný"
msgid "Resample Curve"
msgstr "Znovu nasnímať krivku"
msgid "Generate a poly spline for each input spline"
msgstr "Vygeneruje polygónovú drážku pre každú vstupnú drážku"
msgid "How to specify the amount of samples"
msgstr "Ako určiť množstvo snímok"
msgid "Output the input spline's evaluated points, based on the resolution attribute for NURBS and Bezier splines. Poly splines are unchanged"
msgstr "Výstup vyhodnotených bodov vstupnej drážky na základe atribútu rozlíšenia pre NURBS a Bézierove drážky. Polygónové drážky sú nezmenené"
msgid "Sample the specified number of points along each spline"
msgstr "Snímanie zadaného počtu bodov pozdĺž každej drážky"
msgid "Calculate the number of samples by splitting each spline into segments with the specified length"
msgstr "Vypočíta počet snímok rozdelením každej drážky na segmenty so zadanou dĺžkou"
msgid "Reverse Curve"
msgstr "Reverzná krivka"
msgid "Change the direction of curves by swapping their start and end data"
msgstr "Zmení smer krivky výmenou počiatočných a koncových údajov"
msgid "Rotate Instances"
msgstr "Rotácia inštancií"
msgid "Rotate geometry instances in local or global space"
msgstr "Otáča inštanciami geometrie v lokálnom alebo globálnom priestore"
msgid "SDF Volume Sphere"
msgstr "Sféra objemu SDF"
msgid "Generate an SDF Volume Sphere"
msgstr "Vygeneruje sféru objemu SDF"
msgid "Sample Curve"
msgstr "Snímka krivky"
msgid "Retrieve data from a point on a curve at a certain distance from its start"
msgstr "Získava údaje z bodu na krivke v určitej vzdialenosti od jej začiatku"
msgid "Method for sampling input"
msgstr "Metóda vstupného snímania"
msgid "Find sample positions on the curve using a factor of its total length"
msgstr "Nájde pozície snímok na krivke použitím koeficientu jej celkovej dĺžky"
msgid "Find sample positions on the curve using a distance from its beginning"
msgstr "Nájde pozície snímok na krivke použitím vzdialenosti od jej začiatku"
msgid "All Curves"
msgstr "Všetky krivky"
msgid "Sample lengths based on the total length of all curves, rather than using a length inside each selected curve"
msgstr "Dĺžky snímok na základe celkovej dĺžky všetkých kriviek namiesto použitia dĺžky vnútri každej vybranej krivky"
msgid "Sample Index"
msgstr "Index snímky"
msgid "Retrieve values from specific geometry elements"
msgstr "Opäť získa hodnoty z určených geometrických prvkov"
msgid "Clamp the indices to the size of the attribute domain instead of outputting a default value for invalid indices"
msgstr "Pripne indexy na veľkosť domény atribútov namiesto výstupu predvolenej hodnoty pre neplatné indexy"
msgid "Sample Nearest"
msgstr "Najbližšia snímka"
msgid "Find the element of a geometry closest to a position. Similar to the \"Index of Nearest\" node"
msgstr "Nájde prvok geometrie, ktorý je najbližšie k polohe. Podobne ako uzol \"Index najbližšej\""
msgid "Sample Nearest Surface"
msgstr "Snímka najbližšieho povrchu"
msgid "Calculate the interpolated value of a mesh attribute on the closest point of its surface"
msgstr "Vypočíta interpolovanú hodnotu atribútu povrchovej siete v najbližšom bode jej povrchu"
msgid "Sample UV Surface"
msgstr "Snímka UV povrchu"
msgid "Calculate the interpolated values of a mesh attribute at a UV coordinate"
msgstr "Vypočíta interpolované hodnoty atribútu povrchovej siete pri UV súradnici"
msgid "Sample Volume"
msgstr "Snímka objemu"
msgid "Calculate the interpolated values of a Volume grid at the specified position"
msgstr "Vypočíta interpolované hodnoty mriežky objemu na zadanej pozícii"
msgid "Grid Type"
msgstr "Typ mriežky"
msgid "Type of grid to sample data from"
msgstr "Typ mriežky na výber snímky údajov"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Režim interpolácie"
msgid "How to interpolate the values from neighboring voxels"
msgstr "Určuje, ako interpolovať hodnoty zo susedných voxelov"
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Najbližší sused"
msgid "Trilinear"
msgstr "Trilineárna"
msgid "Triquadratic"
msgstr "Trojhranný"
msgid "Scale Elements"
msgstr "Mierka prvkov"
msgid "Scale groups of connected edges and faces"
msgstr "Zmení mierku skupín spojených hrán a plôch"
msgid "Element type to transform"
msgstr "Typ prvku na transformáciu"
msgid "Scale individual faces or neighboring face islands"
msgstr "Zmení mierku jednotlivých plôšok alebo susedných ostrovov plôšok"
msgid "Scale individual edges or neighboring edge islands"
msgstr "Zmení mierku jednotlivých hrán alebo susedných ostrovov hrán"
msgid "Scale Mode"
msgstr "Režim mierky"
msgid "Scale elements by the same factor in every direction"
msgstr "Zmení mierku prvkov rovnakým faktorom v každom smere"
msgid "Scale elements in a single direction"
msgstr "Zmení mierku prvkov v jednom smere"
msgid "Scale Instances"
msgstr "Mierka inštancií"
msgid "Scale geometry instances in local or global space"
msgstr "Zmení mierku inštancií geometrie v lokálnom alebo globálnom priestore"
msgid "Self Object"
msgstr "Vlastný objekt"
msgid "Retrieve the object that contains the geometry nodes modifier currently being executed"
msgstr "Opäť získa objekt, ktorý obsahuje modifikátor geometrických uzlov, ktorý sa práve vykonáva"
msgid "Separate Components"
msgstr "Samostatné komponenty"
msgid "Split a geometry into a separate output for each type of data in the geometry"
msgstr "Rozdelí geometriu na samostatný výstup pre každý typ údajov v geometrii"
msgid "Separate Geometry"
msgstr "Oddeliť geometriu"
msgid "Split a geometry into two geometry outputs based on a selection"
msgstr "Rozdelí geometriu na dva výstupy geometrie na základe výberu"
msgid "Which domain to separate on"
msgstr "Určuje, ktorá oblasť vplyvu sa má oddeliť"
msgid "Set Handle Positions"
msgstr "Nastaviť pozíciu manipulátora"
msgid "Set the positions for the handles of Bézier curves"
msgstr "Nastaví pozície pre manipulátory Bézierových kriviek"
msgid "Set Curve Normal"
msgstr "Nastaviť normál krivky"
msgid "Set the evaluation mode for curve normals"
msgstr "Nastaví režim vyhodnotenia pre normály krivky"
msgid "Mode for curve normal evaluation"
msgstr "Režim pre vyhodnocovania normálu krivky"
msgid "Minimum Twist"
msgstr "Minimálne zakrútenie"
msgid "Calculate normals with the smallest twist around the curve tangent across the whole curve"
msgstr "Vypočíta normály s najmenším zakrútením okolo krivky, ktorý sa dotýka celej krivky"
msgid "Z Up"
msgstr "Z hore"
msgid "Calculate normals perpendicular to the Z axis and the curve tangent. If a series of points is vertical, the X axis is used"
msgstr "Vypočíta normály kolmé na os Z a dotyčnicu krivky. Ak je séria bodov vertikálna, použije sa os X"
msgid "Set Curve Radius"
msgstr "Nastaviť polomer krivky"
msgid "Set the radius of the curve at each control point"
msgstr "Nastaví polomer krivky v každom riadiacom bode"
msgid "Set Curve Tilt"
msgstr "Nastaviť sklon krivky"
msgid "Set the tilt angle at each curve control point"
msgstr "Nastaví uhol sklonu v každom riadiacom bode krivky"
msgid "Set ID"
msgstr "Nastaviť ID"
msgid "Set the id attribute on the input geometry, mainly used internally for randomizing"
msgstr "Nastaví atribútu id na vstupnej geometrii, ktorý sa interne používa najmä na náhodné nastavenie"
msgid "Set Material"
msgstr "Nastaviť materiál"
msgid "Assign a material to geometry elements"
msgstr "Priradí materiál prvkom geometrie"
msgid "Set Material Index"
msgstr "Nastaviť index materiálu"
msgid "Set the material index for each selected geometry element"
msgstr "Nastaví index materiálu pre každý vybraný geometrický prvok"
msgid "Set Point Radius"
msgstr "Nastaviť polomer bodu"
msgid "Set the display size of point cloud points"
msgstr "Nastaví veľkosť zobrazenia bodov mračna bodov"
msgid "Set Position"
msgstr "Nastaviť pozíciu"
msgid "Set the location of each point"
msgstr "Nastaví umiestnenie každého bodu"
msgid "Set Shade Smooth"
msgstr "Nastaviť vyhladenie tieňa"
msgid "Control the smoothness of mesh normals around each face by changing the \"shade smooth\" attribute"
msgstr "Ovláda vyhladenie normálov povrchovej siete okolo každej plôšky zmenou atribútu \"vyhladený tieň\""
msgid "Set Spline Cyclic"
msgstr "Nastaviť cyklickú drážku"
msgid "Control whether each spline loops back on itself by changing the \"cyclic\" attribute"
msgstr "Ovláda, či sa každá drážka zacyklí sama do seba, zmenou atribútu \"cyclic\""
msgid "Set Spline Resolution"
msgstr "Nastaviť rozlíšenie drážky"
msgid "Control how many evaluated points should be generated on every curve segment"
msgstr "Ovláda počet vyhodnocovaných bodov, ktoré sa majú vygenerovať na každom segmente krivky"
msgid "Simulation Input"
msgstr "Vstup simulácie"
msgid "Simulation Output"
msgstr "Výstup simulácie"
msgid "Spline Length"
msgstr "Dĺžka drážky"
msgid "Retrieve the total length of each spline, as a distance or as a number of points"
msgstr "Získava celkovú dĺžku každej drážky ako vzdialenosť alebo ako počet bodov"
msgid "Spline Parameter"
msgstr "Parameter drážky"
msgid "Retrieve how far along each spline a control point is"
msgstr "Získava informácie o tom, ako ďaleko pozdĺž každej drážky sa nachádza riadiaci bod"
msgid "Split Edges"
msgstr "Rozdeliť hrany"
msgid "Duplicate mesh edges and break connections with the surrounding faces"
msgstr "Vytvára kópie hrán povrchovej siete a prerušuje spojenie s okolitými plôškami"
msgid "Store Named Attribute"
msgstr "Uložiť pomenovaný atribút"
msgid "Store the result of a field on a geometry as an attribute with the specified name"
msgstr "Ukladá výsledok poľa na geometrii ako atribút so zadaným názvom"
msgid "Join Strings"
msgstr "Pripojiť reťazce"
msgid "Combine any number of input strings"
msgstr "Kombinuje ľubovoľný počet vstupných reťazcov"
msgid "String to Curves"
msgstr "Reťazec na krivky"
msgid "Generate a paragraph of text with a specific font, using a curve instance to store each character"
msgstr "Vygeneruje odseku textu s konkrétnym písmom použitím inštancie krivky na uloženie každého znaku"
msgid "Align text to the center"
msgstr "Zarovná text na stred"
msgid "Align text to the left and the right"
msgstr "Zarovná text vľavo a vpravo"
msgid "Align text to the left and the right, with equal character spacing"
msgstr "Zarovná text vľavo a vpravo s rovnakými rozstupmi medzi znakmi"
msgid "Font of the text. Falls back to the UI font by default"
msgstr "Písmo textu. Spätný dopad na písmo užívateľského rozhrania v predvolenom nastavení"
msgid "Let the text use more space than the specified height"
msgstr "Dovolí textu používať viac miesta, ako je zadaná výška"
msgid "Scale To Fit"
msgstr "Prispôsobiť mierke"
msgid "Scale the text size to fit inside the width and height"
msgstr "Zmení veľkosť textu tak, aby sa prispôsobil šírke a výške"
msgid "Only output curves that fit within the width and height. Output the remainder to the \"Remainder\" output"
msgstr "Výstupné krivky sa vtesnajú len do šírky a výšky. Výstup zvyšku do výstupu \"Zvyšok\""
msgid "Pivot point position relative to character"
msgstr "Pozícia otočného bodu vzhľadom na postavu"
msgid "Top Left"
msgstr "Vľavo hore"
msgid "Top Center"
msgstr "V strede hore"
msgid "Top Right"
msgstr "Vpravo hore"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Vľavo dole"
msgid "Bottom Center"
msgstr "V strede dole"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Vpravo dole"
msgid "Subdivide Curve"
msgstr "Rozdeliť krivku"
msgid "Dividing each curve segment into a specified number of pieces"
msgstr "Rozdelí každý segment krivky na určitý počet častí"
msgid "Subdivide Mesh"
msgstr "Rozdeliť povrchovú sieť"
msgid "Divide mesh faces into smaller ones without changing the shape or volume, using linear interpolation to place the new vertices"
msgstr "Rozdelí plôšky povrchovej siete na menšie bez zmeny tvaru alebo objemu pomocou lineárnej interpolácie na umiestnenie nových vrcholov"
msgid "Divide mesh faces to form a smooth surface, using the Catmull-Clark subdivision method"
msgstr "Rozdelí plôšky povrchovej siete na vytvorenie vyhladeného povrchu použití Catmull-Clarkovej metódy delenia"
msgid "Switch between two inputs"
msgstr "Prepína medzi dvoma vstupmi"
msgid "The scene's 3D cursor location and rotation"
msgstr "Umiestnenie a natočenie 3D kurzora scény"
msgid "Face Set"
msgstr "Sústava plôšok"
msgid "Each face's sculpt face set value"
msgstr "Hodnota plôšky tvarovania každej plôšky"
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
msgid "User selection of the edited geometry, for tool execution"
msgstr "Výber upravovanej geometrie užívateľom na vykonanie nástroja"
msgid "Set Face Set"
msgstr "Nastavenie sústavy plôšok"
msgid "Set sculpt face set values for faces"
msgstr "Nastavenie hodnôt sústavy plôšok pre plôšky"
msgid "Set Selection"
msgstr "Nastaviť vybrané"
msgid "Set selection of the edited geometry, for tool execution"
msgstr "Nastavenie výberu upravovanej geometrie na vykonanie nástroja"
msgid "Transform Geometry"
msgstr "Transformácia geometrie"
msgid "Translate, rotate or scale the geometry"
msgstr "Presúva, otáča alebo mení mierku geometrie"
msgid "Translate Instances"
msgstr "Premiestniť inštancie"
msgid "Move top-level geometry instances in local or global space"
msgstr "Presúva inštancie geometrie najvyššej úrovne v lokálnom alebo globálnom priestore"
msgid "Convert all faces in a mesh to triangular faces"
msgstr "Konvertuje všetky plôšky povrchovej siete na trojuholníkové plôšky"
msgid "Trim Curve"
msgstr "Orezať krivku"
msgid "Shorten curves by removing portions at the start or end"
msgstr "Skráti krivky odstránením častí na začiatku alebo na konci"
msgid "How to find endpoint positions for the trimmed spline"
msgstr "Ako nájsť pozície koncových bodov pre orezanú drážku"
msgid "Find the endpoint positions using a factor of each spline's length"
msgstr "Nájde pozície koncových bodov použitím koeficientu dĺžky každej drážky"
msgid "Find the endpoint positions using a length from the start of each spline"
msgstr "Nájde pozície koncových bodov použitím dĺžky od začiatku každej drážky"
msgid "Pack UV Islands"
msgstr "Zbaliť ostrovy UV"
msgid "Scale islands of a UV map and move them so they fill the UV space as much as possible"
msgstr "Mení mierku ostrovov UV mapy a presúva ich tak, aby čo najviac vyplnili priestor UV"
msgid "UV Unwrap"
msgstr "Rozvinúť UV"
msgid "Generate a UV map based on seam edges"
msgstr "Vygeneruje UV mapu na základe hrán švov"
msgid "Angle Based"
msgstr "Základný uhol"
msgid "This method gives a good 2D representation of a mesh"
msgstr "Táto metóda poskytuje dobrú 2D reprezentáciu povrchovej siete"
msgid "Conformal"
msgstr "Pohodlný"
msgid "Uses LSCM (Least Squares Conformal Mapping). This usually gives a less accurate UV mapping than Angle Based, but works better for simpler objects"
msgstr "Používa LSCM (Konformné mapovanie najmenších štvorcov). Zvyčajne poskytuje menej presné UV mapovanie ako mapovanie na základe uhlov, ale funguje lepšie pre jednoduchšie objekty"
msgid "Vertex of Corner"
msgstr "Vrchol rohu"
msgid "Retrieve the vertex each face corner is attached to"
msgstr "Opäť získa vrchol, ku ktorému je pripevnený každý roh plôšky"
msgid "Display the input data in the Spreadsheet Editor"
msgstr "Zobrazí vstupné údaje v tabuľkovom editore"
msgid "Domain to evaluate the field on"
msgstr "Doména na vyhodnotenie poľa na"
msgid "Volume Cube"
msgstr "Objemová kocka"
msgid "Generate a dense volume with a field that controls the density at each grid voxel based on its position"
msgstr "Vygeneruje hustý objemu s poľom, ktoré riadi hustotu v každom voxeli mriežky na základe jeho polohy"
msgid "Generate a mesh on the \"surface\" of a volume"
msgstr "Vygeneruje povrchovú sieť na \"povrchu\" objemu"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Frame"
msgstr "Rám"
msgid "Collect related nodes together in a common area. Useful for organization when the re-usability of a node group is not required"
msgstr "Zhromažďujte súvisiace uzly v spoločnej oblasti. Užitočné na organizáciu, keď sa nevyžaduje opakované použitie skupiny uzlov"
msgid "Label Font Size"
msgstr "Veľkosť písma nápisu"
msgid "Font size to use for displaying the label"
msgstr "Veľkosť písma použitá na zobrazenie nápisu"
msgid "Shrink the frame to minimal bounding box"
msgstr "Zmenší snímku na minimálne pole ohraničenia"
msgid "Group Input"
msgstr "Skupinové vstupy"
msgid "Expose connected data from inside a node group as inputs to its interface"
msgstr "Vystavenie pripojených údajov zvnútra skupiny uzlov ako vstupov do jej rozhrania"
msgid "Group Output"
msgstr "Skupinové výstupy"
msgid "Output data from inside of a node group"
msgstr "Výstupné údaje zvnútra skupiny uzlov"
msgid "Active Output"
msgstr "Aktívny výstup"
msgid "True if this node is used as the active group output"
msgstr "Pravdivé, ak tento uzol sa používa ako aktívna skupina výstupu"
msgid "Reroute"
msgstr "Presmerovať"
msgid "A single-socket organization tool that supports one input and multiple outputs"
msgstr "Nástroj na organizáciu s jednou zásuvkou, ktorý podporuje jeden vstup a viacero výstupov"
msgid "Shader Node"
msgstr "Uzol tieňovača"
msgid "Material shader node"
msgstr "Uzol materiálu tieňovača"
msgid "Add Shader"
msgstr "Pridať Tieňovač"
msgid "Add two Shaders together"
msgstr "Sčítava dva tieňovače dohromady"
msgid "Ambient Occlusion"
msgstr "Pohlcovanie okolím"
msgid ""
"Compute how much the hemisphere above the shading point is occluded, for example to add weathering effects to corners.\n"
"Note: For Cycles, this may slow down renders significantly"
msgstr ""
"Vypočíta, do akej miery je pologuľa nad bodom tieňovania zakrytá, napríklad na pridanie efektov počasia do rohov.\n"
"Poznámka: Pre Cykly to môže výrazne spomaliť prekresľovanie"
msgid "Trace rays towards the inside of the object"
msgstr "Snímanie lúčov smerom dovnútra objektu"
msgid "Only Local"
msgstr "Len lokálne"
msgid "Only consider the object itself when computing AO"
msgstr "Len posúdenie vlastného objektu pri výpočtoch Pohltenia okolím"
msgid "Number of rays to trace per shader evaluation"
msgstr "Počet lúčov pre trasu na vyhodnotenie tieňovača"
msgid "Retrieve attributes attached to objects or geometry"
msgstr "Získavanie atribútov pripojených k objektom alebo geometrii"
msgid "Attribute Name"
msgstr "Názov atribútu"
msgid "Attribute Type"
msgstr "Typ atribútu"
msgid "General type of the attribute"
msgstr "Všeobecný typ atribútu"
msgid "The attribute is associated with the object geometry, and its value varies from vertex to vertex, or within the object volume"
msgstr "Atribút je spojený s geometriou objektu a jeho hodnota sa líši od vrcholu k vrcholu alebo v objeme objektu"
msgid "The attribute is associated with the object or mesh data-block itself, and its value is uniform"
msgstr "Atribút je priradený k samotnému objektu alebo bloku údajov povrchovej siete a jeho hodnota je jednotná"
msgid "Instancer"
msgstr "Vzor inštancie"
msgid "The attribute is associated with the instancer particle system or object, falling back to the Object mode if the attribute isn't found, or the object is not instanced"
msgstr "Atribút je spojený s časticovým systémom alebo objektom vzoru inštancie, vracia sa späť do režimu objektu, ak sa atribút nenájde, alebo objekt nemá vytvorenú inštanciu"
msgid "The attribute is associated with the View Layer, Scene or World that is being rendered"
msgstr "Atribút je priradený k vrstve zobrazenia, scéne alebo svetu, ktorý je prekresľovaný"
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
msgid ""
"Add background light emission.\n"
"Note: This node should only be used for the world surface output"
msgstr ""
"Pridanie svetelnej emisie na pozadí.\n"
"Poznámka: Tento uzol by sa mal používať len pre výstup na povrch sveta"
msgid ""
"Generates normals with round corners.\n"
"Note: only supported in Cycles, and may slow down renders"
msgstr ""
"Vygeneruje normály so zaoblenými rohmi.\n"
"Poznámka: Podporované len v Cykloch a môže spomaliť prekresľovanie"
msgid "Blackbody"
msgstr "Čierne teleso"
msgid "Convert a blackbody temperature to an RGB value"
msgstr "Konvertuje teplotu čierneho telesa na hodnotu RGB"
msgid "Control the brightness and contrast of the input color"
msgstr "Ovláda jas a kontrast vstupnej farby"
msgid "Glossy BSDF"
msgstr "BSDF Odlesk"
msgid "Reflection with microfacet distribution, used for materials such as metal or mirrors"
msgstr "Odraz s rozložením mikro-plôšok, ktorý sa používa pre materiály, ako sú kovy alebo zrkadlá"
msgid "Light scattering distribution on rough surface"
msgstr "Rozloženie rozptylu svetla na drsnom povrchu"
msgid "Beckmann"
msgstr "Beckmann"
msgid "GGX"
msgstr "GGX"
msgid "Ashikhmin-Shirley"
msgstr "Ashikhmin-Shirley"
msgid "Multiscatter GGX"
msgstr "Viacbodový GGX"
msgid "GGX with additional correction to account for multiple scattering, preserve energy and prevent unexpected darkening at high roughness"
msgstr "GGX s dodatočnou korekciou na zohľadnenie viacnásobného rozptylu, zachovanie energie a zabránenie neočakávanému stmavnutiu pri vysokej drsnosti"
msgid "Diffuse BSDF"
msgstr "BSDF Rozptyl"
msgid "Lambertian and Oren-Nayar diffuse reflection"
msgstr "Lambertiho a Oren-Nayarov rozptylový odraz"
msgid "Glass BSDF"
msgstr "BSDF Sklo"
msgid "Glass-like shader mixing refraction and reflection at grazing angles"
msgstr "Tieňovač podobný sklu, ktorý mieša lom a odraz pod uhlom odlesku"
msgid "Hair BSDF"
msgstr "BSDF Vlasy"
msgid "Reflection and transmission shaders optimized for hair rendering"
msgstr "Tieňovače odrazu a prenosu optimalizované pre prekresľovanie vlasov"
msgid "Hair BSDF component to use"
msgstr "Použitie komponentu BSDF na vlasy"
msgid "Reflection"
msgstr "Zrkadlenie"
msgid "The light that bounces off the surface of the hair"
msgstr "Svetlo, ktoré sa odráža od povrchu vlasov"
msgid "The light that passes through the hair and exits on the other side"
msgstr "Svetlo, ktoré prechádza vlasmi a vychádza na druhej strane"
msgid "Principled Hair BSDF"
msgstr "BSDF Principiálne vlasy"
msgid "Physically-based, easy-to-use shader for rendering hair and fur"
msgstr "Fyzikálne založený, ľahko použiteľný tieňovač na prekresľovanie vlasov a srsti"
msgid "Scattering model"
msgstr "Model rozptylu"
msgid "Select from Chiang or Huang model"
msgstr "Vyberte si model Chiang alebo Huang"
msgid "Chiang"
msgstr "Chiang"
msgid "Near-field hair scattering model by Chiang et al. 2016, suitable for close-up looks, but is more noisy when viewing from a distance"
msgstr "Model rozptylu vlasov v blízkom poli podľa Chianga z roku 2016, vhodný na pohľad zblízka, ale je viac zašumený pri pohľade z diaľky"
msgid "Huang"
msgstr "Huang"
msgid "Far-field hair scattering model by Huang et al. 2022, suitable for viewing from a distance, supports elliptical cross-sections and has more precise highlight in forward scattering directions"
msgstr "Model rozptylu vlasov v ďalekom poli od Huanga z roku. 2022, vhodný na pozorovanie z diaľky, podporuje eliptické prierezy a má presnejšie zvýraznenie v priamych smeroch rozptylu"
msgid "Color Parametrization"
msgstr "Parametrizácia farby"
msgid "Select the shader's color parametrization"
msgstr "Vyberie Tieňovač zistenia parametrov farby"
msgid "Absorption Coefficient"
msgstr "Koeficient pohlcovania"
msgid "Directly set the absorption coefficient \"sigma_a\" (this is not the most intuitive way to color hair)"
msgstr "Priamo nastaví absorpčný koeficient sigma_a (to nie je lepšia intuitívna cesta na vyfarbenie vlasov)"
msgid "Melanin Concentration"
msgstr "Koncentrácia melanínu"
msgid "Define the melanin concentrations below to get the most realistic-looking hair (you can get the concentrations for different types of hair online)"
msgstr "Definuje koncentráciu melanínu nižšie, aby ste získali najrealistickejšie vyzerajúce vlasy (môžete získať koncentrácie pre rôzne typy vlasov online)"
msgid "Direct Coloring"
msgstr "Priame farbenie"
msgid "Choose the color of your preference, and the shader will approximate the absorption coefficient to render lookalike hair"
msgstr "Vyberie si farbu podľa vašich preferencií a Tieňovač sa snaží približovať absorpčný koeficient, aby vyzerali ako vlasy"
msgid "Principled BSDF"
msgstr "Principiálna BSDF"
msgid "Physically-based, easy-to-use shader for rendering surface materials, based on the Disney principled model also known as the \"PBR\" shader"
msgstr "Fyzikálne založený, ľahko použiteľný tieňovač na prekresľovanie povrchových materiálov, založený na principiálnom modeli spoločnosti Disney, ktorý je známy aj ako \"PBR\" tieňovač"
msgid "Subsurface Method"
msgstr "Metóda podpovrchu"
msgid "Method for rendering subsurface scattering"
msgstr "Metóda na prekreslenie rozptylu podpovrchu"
msgid "Christensen-Burley"
msgstr "Christensen-Burley"
msgid "Approximation to physically based volume scattering"
msgstr "Aproximácia na základnom fyzickom rozptyle objemu"
msgid "Random Walk"
msgstr "Náhodný krok"
msgid "Volumetric approximation to physically based volume scattering, using the scattering radius as specified"
msgstr "Približná objemovosť fyzikálne založeného objemového rozptylu s použitím zadaného polomeru rozptylu"
msgid "Random Walk (Skin)"
msgstr "Náhodný krok (pokožka)"
msgid "Volumetric approximation to physically based volume scattering, with scattering radius automatically adjusted to match color textures. Designed for skin shading"
msgstr "Objemová aproximácia fyzikálne založeného objemového rozptylu s polomerom rozptylu automaticky upraveným tak, aby zodpovedal farebným textúram. Určené na tieňovanie pokožky"
msgid "Refraction BSDF"
msgstr "BSDF Lom"
msgid "Glossy refraction with sharp or microfacet distribution, typically used for materials that transmit light"
msgstr "Lom lesku s ostrým alebo mikro-plôškovým rozložením, zvyčajne sa používa pre materiály, ktoré prepúšťajú svetlo"
msgid "Sheen BSDF"
msgstr "BSDF lesk"
msgid ""
"Reflection for materials such as cloth.\n"
"Typically mixed with other shaders (such as a Diffuse Shader) and is not particularly useful on its own"
msgstr ""
"Odraz pre materiály, ako je látka.\n"
"Zvyčajne sa používa spolu s inými tieňovačmi (napríklad difúznym tieňom) a sám o sebe nie je príliš užitočný"
msgid "Sheen shading model"
msgstr "Tieňovanie lesku modelu"
msgid "Ashikhmin"
msgstr "Ashikhmin"
msgid "Classic Ashikhmin velvet (legacy model)"
msgstr "Klasický zamat Ashikhmin (starší model)"
msgid "Microfiber"
msgstr "Mikrovlákno"
msgid "Microflake-based model of multiple scattering between normal-oriented fibers"
msgstr "Model viacnásobného rozptylu medzi normálne orientovanými vláknami založený na mikrolamelách"
msgid "Toon BSDF"
msgstr "BSDF Kresba"
msgid "Diffuse and Glossy shaders with cartoon light effects"
msgstr "Tieňovače rozptylu a lesku s kreslenými svetelnými efektami"
msgid "Toon BSDF component to use"
msgstr "Komponent BSDF kresby na použitie"
msgid "Use diffuse BSDF"
msgstr "Použiť rozptýlené BSDF"
msgid "Use glossy BSDF"
msgstr "Použiť lesklé BSDF"
msgid "Translucent BSDF"
msgstr "BSDF Priesvitnosť"
msgid "Lambertian diffuse transmission"
msgstr "Lambertov rozptylový prenos"
msgid "Transparent BSDF"
msgstr "BSDF Priehľadnosť"
msgid "Transparency without refraction, passing straight through the surface as if there were no geometry"
msgstr "Priehľadnosť bez lomu, priamy prechod cez povrch, akoby neexistovala geometria"
msgid "Bump"
msgstr "Nerovnosti"
msgid "Generate a perturbed normal from a height texture for bump mapping. Typically used for faking highly detailed surfaces"
msgstr "Vygeneruje narušený normál z textúry výšky na mapovanie hrboľov. Zvyčajne sa používa na falšovanie veľmi detailných povrchov"
msgid "Invert the bump mapping direction to push into the surface instead of out"
msgstr "Invertuje mapovanie nerovností vtlačením smerom do povrchu namiesto von"
msgid "Camera Data"
msgstr "Údaje kamery"
msgid "Retrieve information about the camera and how it relates to the current shading point's position"
msgstr "Opäť získa informácie o kamere a jej vzťahu k polohe aktuálneho bodu tieňovania"
msgid "Clamp a value between a minimum and a maximum"
msgstr "Prichytenie hodnoty medzi minimom a maximom"
msgid "Clamp Type"
msgstr "Typ prichytenia"
msgid "Min Max"
msgstr "Min Max"
msgid "Constrain value between min and max"
msgstr "Vynútenie hodnoty medzi min a max"
msgid "Constrain value between min and max, swapping arguments when min > max"
msgstr "Vynúti hodnoty medzi min a max, pričom sa argumenty vymenia, keď min > max"
msgid "Create a color from individual components using multiple models"
msgstr "Vytvára farbu z jednotlivých komponentov použitím viacerých modelov"
msgid "Combine HSV"
msgstr "Kombinovať HSV"
msgid "Create a color from its hue, saturation, and value channels"
msgstr "Vytvára farbu z jej kanálov odtieňa, sýtosti a hodnoty"
msgid "Combine RGB"
msgstr "Kombinovať RGB"
msgid "Generate a color from its red, green, and blue channels (Deprecated)"
msgstr "Vygeneruje farbu z jej červeného, zeleného a modrého kanála (zastarané)"
msgid "Create a vector from X, Y, and Z components"
msgstr "Vytvára vektor zo zložiek X, Y a Z"
msgid "Shader Custom Group"
msgstr "Tieňovač vlastnej skupiny"
msgid "Custom Shader Group Node for Python nodes"
msgstr "Tieňovač vlastnej skupiny uzla pre python uzly"
msgid "Displace the surface along the surface normal"
msgstr "Posunie povrch pozdĺž normály povrchu"
msgid "Space of the input height"
msgstr "Priestor vstupnej výšky"
msgid "Object Space"
msgstr "Priestor objektu"
msgid "Displacement is in object space, affected by object scale"
msgstr "Posunutie je v priestore objektu, ovplyvnené zmenou veľkosti objektov"
msgid "Displacement is in world space, not affected by object scale"
msgstr "Posunutie je v oblasti objektu, ovplyvnené zmenou veľkosti objektov"
msgid "Specular BSDF"
msgstr "BSDF Odraz"
msgid "Similar to the Principled BSDF node but uses the specular workflow instead of metallic, which functions by specifying the facing (along normal) reflection color. Energy is not conserved, so the result may not be physically accurate"
msgstr "Podobne ako uzol Principiálne BSDF, ale namiesto kovového používa zrkadlový pracovný postup, ktorý funguje tak, že určuje farbu odrazu smerom k povrchu (pozdĺž normálu). Energia sa nezachováva, takže výsledok nemusí byť fyzikálne presný"
msgid "Emission"
msgstr "Vyžarovanie"
msgid "Lambertian emission shader"
msgstr "Lambertov emisný tieňovač"
msgid "Float Curve"
msgstr "Krivka na pohyblivej čiarke"
msgid "Map an input float to a curve and outputs a float value"
msgstr "Mapovanie vstupnú hodnotu na pohyblivej čiarke na krivku a výstup hodnoty na pohyblivej čiarke"
msgid "Fresnel"
msgstr "Fresnel"
msgid ""
"Produce a blending factor depending on the angle between the surface normal and the view direction using Fresnel equations.\n"
"Typically used for mixing reflections at grazing angles"
msgstr ""
"Pomocou Fresnelových rovníc vytvára faktor prelínania v závislosti od uhla medzi normálom povrchu a smerom pohľadu.\n"
"Typicky sa používa na miešanie odrazov pri uhloch odlesku"
msgid "Apply a gamma correction"
msgstr "Použiť gama korekciu"
msgid "Curves Info"
msgstr "Info krivky"
msgid "Retrieve hair curve information"
msgstr "Vyhľadáva informácie o krivke vlasov"
msgid ""
"Create a \"hole\" in the image with zero alpha transparency, which is useful for compositing.\n"
"Note: the holdout shader can only create alpha when transparency is enabled in the film settings"
msgstr ""
"Vytvára v obrázku \"dieru\" s nulovou priehľadnosťou alfa, ktorá je užitočná pri kompozícii.\n"
"Poznámka: tieňovač Holdout dokáže vytvoriť alfa len vtedy, keď je v nastaveniach filmu povolená priehľadnosť"
msgid "Apply a color transformation in the HSV color model"
msgstr "Použije transformácie farieb v modeli farieb HSV"
msgid "Invert a color, producing a negative"
msgstr "Invertuje farbu a vytvára negatívnu farbu"
msgid "Layer Weight"
msgstr "Vrstva váhy"
msgid ""
"Produce a blending factor depending on the angle between the surface normal and the view direction.\n"
"Typically used for layering shaders with the Mix Shader node"
msgstr ""
"Vytvára faktor prelínania v závislosti od uhla medzi normálom povrchu a smerom pohľadu.\n"
"Zvyčajne sa používa na vrstvenie tieňovačov s uzlom Zmiešať tieňovač"
msgid "Light Falloff"
msgstr "Dopad svetla"
msgid "Manipulate how light intensity decreases over distance. Typically used for non-physically-based effects; in reality light always falls off quadratically"
msgstr "Manipuluje s tým, ako intenzita svetla klesá v závislosti od vzdialenosti. Typicky sa používa pre nefyzikálne efekty; v skutočnosti svetlo vždy klesá kvadraticky"
msgid "Light Path"
msgstr "Dráha svetla"
msgid ""
"Retrieve the type of incoming ray for which the shader is being executed.\n"
"Typically used for non-physically-based tricks"
msgstr ""
"Získava typ prichádzajúceho lúča, pre ktorý sa vykonáva tieňovač.\n"
"Zvyčajne sa používa pre triky, ktoré nie sú založené na fyzike"
msgid "Remap a value from a range to a target range"
msgstr "Premapuje hodnoty z rozsahu do cieľového rozsahu"
msgid "Clamp the result to the target range [To Min, To Max]"
msgstr "Upne výsledok do cieľového rozsahu [do min, do Max]"
msgid "Interpolation Type"
msgstr "Typ interpolácie"
msgid "Linear interpolation between From Min and From Max values"
msgstr "Lineárna interpolácia v rozsahu hodnôt Minimum a Maximum"
msgid "Stepped Linear"
msgstr "Lineárne stupňovanie"
msgid "Stepped linear interpolation between From Min and From Max values"
msgstr "Stupňovaná lineárna interpolácia medzi hodnotami Minimum a Maximum"
msgid "Smooth Step"
msgstr "Vyhladený krok"
msgid "Smooth Hermite edge interpolation between From Min and From Max values"
msgstr "Vyhladí interpoláciu okrajov Hermite medzi hodnotami Minimum a Maximum"
msgid "Smoother Step"
msgstr "Vyhladenejší krok"
msgid "Smoother Hermite edge interpolation between From Min and From Max values"
msgstr "Vyhladenejšia interpolácia Hermitových hrán v rozsahu hodnôt Minimum a Maximum"
msgid "Transform the input vector by applying translation, rotation, and scale"
msgstr "Transformuje vstupný vektor použitím presunu, rotácie a zmeny mierky"
msgid "Type of vector that the mapping transforms"
msgstr "Typ vektora, ktorý transformuje mapovanie"
msgid "Transform a point"
msgstr "Transformácia bodu"
msgid "Transform a texture by inverse mapping the texture coordinate"
msgstr "Transformuje textúru podľa inverzného priradenia štruktúry textúry"
msgid "Transform a direction vector. Location is ignored"
msgstr "Transformuje smerový vektor. Poloha je ignorovaná"
msgid "Transform a unit normal vector. Location is ignored"
msgstr "Transformuje normálny vektor jednotky. Poloha je ignorovaná"
msgid "Perform math operations"
msgstr "Vykonať matematické operácie"
msgid "Mix values by a factor"
msgstr "Zmiešanie hodnôt podľa faktora"
msgid "Clamp Factor"
msgstr "Faktor prichytenia"
msgid "Clamp the factor to [0,1] range"
msgstr "Faktora prichytenia do rozsahu [0,1]"
msgid "Clamp Result"
msgstr "Výsledok prichytenia"
msgid "Clamp the result to [0,1] range"
msgstr "Prichytenie výsledku do rozsahu [0,1]"
msgid "Factor Mode"
msgstr "Režim faktora"
msgid "Use a single factor for all components"
msgstr "Pre všetky komponenty použije jeden faktor"
msgid "Non-Uniform"
msgstr "Nejednotné"
msgid "Per component factor"
msgstr "Na komponent faktora"
msgid "MixRGB"
msgstr "Zmiešať RGB"
msgid "Mix two input colors"
msgstr "Zmiešava dve vstupné farby"
msgid "Mix Shader"
msgstr "Zmiešať tieňovač"
msgid "Mix two shaders together. Typically used for material layering"
msgstr "Zmiešava dva tieňovače. Zvyčajne sa používa na vrstvenie materiálov"
msgid "Retrieve geometric information about the current shading point"
msgstr "Získava geometrické informácie o aktuálnom bode tieňovania"
msgid "Generate a normal vector and a dot product"
msgstr "Vygenerovať vektor normálu a bodového súčinu"
msgid "Generate a perturbed normal from an RGB normal map image. Typically used for faking highly detailed surfaces"
msgstr "Vygeneruje narušený normál z obrazu normálovej mapy RGB. Zvyčajne sa používa na falšovanie veľmi detailných povrchov"
msgid "Space of the input normal"
msgstr "Miesto vstupu normálu"
msgid "Tangent Space"
msgstr "Priestor dotyku"
msgid "Tangent space normal mapping"
msgstr "Priestor dotyku mapovania normálov"
msgid "Object space normal mapping"
msgstr "Priestor objektu mapovania normálov"
msgid "World space normal mapping"
msgstr "Priestor sveta mapovania normálov"
msgid "Blender Object Space"
msgstr "Priestor objektu Blendera"
msgid "Object space normal mapping, compatible with Blender render baking"
msgstr "Priestor objektu mapovania normálov, kompatibilné so zapečením Blendera"
msgid "Blender World Space"
msgstr "Priestor oblasti Blendera"
msgid "World space normal mapping, compatible with Blender render baking"
msgstr "Priestor oblasti mapovania normálov, kompatibilný so zapečením Blendera"
msgid "UV Map for tangent space maps"
msgstr "UV mapa pre mapy priestoru dotyku"
msgid "Retrieve information about the object instance"
msgstr "Získava informácie o inštancii objektu"
msgid "AOV Output"
msgstr "Výstup AOV"
msgid ""
"Arbitrary Output Variables.\n"
"Provide custom render passes for arbitrary shader node outputs"
msgstr ""
"Ľubovoľné výstupné premenné.\n"
"Poskytuje vlastné prekresľovacie priechody pre ľubovoľné výstupy uzlov tieňovača"
msgid "Name of the AOV that this output writes to"
msgstr "Názov AOV, do ktorého sa tento výstup zapisuje"
msgid "Light Output"
msgstr "Výstup svetla"
msgid "Output light information to a light object"
msgstr "Výstupné informácie o svetle pre objekt svetla"
msgid "True if this node is used as the active output"
msgstr "Pravdivé, ak tento uzol sa používa ako aktívny výstup"
msgid "Which renderer and viewport shading types to use the shaders for"
msgstr "Ktoré typy tieňovania záberu a prekreslenia sú pre použitie tieňovačov"
msgid "Use shaders for all renderers and viewports, unless there exists a more specific output"
msgstr "Použije tieňovače pre všetky prekreslenia a zábery, pokiaľ neexistuje konkrétnejší výstup"
msgid "Use shaders for EEVEE renderer"
msgstr "Použije tieňovače pre prekresľovač Eevee"
msgid "Cycles"
msgstr "Cykly"
msgid "Use shaders for Cycles renderer"
msgstr "Použije tieňovače pre prekreslenie Cykly"
msgid "Line Style Output"
msgstr "Výstup štýlu čiary"
msgid "Material Output"
msgstr "Výstup materiálu"
msgid "Output surface material information for use in rendering"
msgstr "Výstupné informácie o materiáli povrchu na použitie pri prekresľovaní"
msgid "World Output"
msgstr "Výstup oblasti"
msgid "Output light color information to the scene's World"
msgstr "Výstupné informácie o farbe svetla pre scény sveta"
msgid "Particle Info"
msgstr "Info častice"
msgid "Retrieve the data of the particle that spawned the object instance, for example to give variation to multiple instances of an object"
msgstr "Získava údaje častice, ktorá vytvorila inštanciu objektu, napríklad na poskytnutie variácie viacerých inštancií objektu"
msgid "Point Info"
msgstr "Info bodu"
msgid "Retrieve information about points in a point cloud"
msgstr "Získava informácie bodoch v mračne bodov"
msgid "A color picker"
msgstr "Vyberač farby"
msgid "Apply color corrections for each color channel"
msgstr "Používa korekcie farieb pre každý farebný kanál"
msgid "Convert a color's luminance to a grayscale value"
msgstr "Konvertuje jas farby na hodnotu v stupňoch sivej"
msgid ""
"Generate an OSL shader from a file or text data-block.\n"
"Note: OSL shaders are not supported on all GPU backends"
msgstr ""
"Generuje tieňovač OSL zo súboru alebo bloku textových údajov.\n"
"Poznámka: Tieňovače OSL nie sú podporované na všetkých backendoch GPU"
msgid "Bytecode"
msgstr "Kód bajtu"
msgid "Compile bytecode for shader script node"
msgstr "Kompiluje kód bajtu pre uzol skriptu Tieňovača"
msgid "Bytecode Hash"
msgstr "Hašový súčet kódu bajtu"
msgid "Hash of compile bytecode, for quick equality checking"
msgstr "Má skompilovať kód prenosu, pre rýchlu kontrolu zhody"
msgid "Shader script path"
msgstr "Cesta skriptu Tieňovača"
msgid "Script Source"
msgstr "Zdroj skriptu"
msgid "Use internal text data-block"
msgstr "Použiť interný textový blok údajov"
msgid "Use external .osl or .oso file"
msgstr "Použiť externý súbor .osl alebo .oso"
msgid "Internal shader script to define the shader"
msgstr "Interný skript tieňovača pre definovanie tieňovača"
msgid "Auto Update"
msgstr "Automatická aktualizácia"
msgid "Automatically update the shader when the .osl file changes (external scripts only)"
msgstr "Automatická aktualizácia tieňovača pri zmene súboru .osl (iba externé skripty)"
msgid "Split a color into its individual components using multiple models"
msgstr "Rozdelí farby na jednotlivé zložky použitím viacerých modelov"
msgid "Separate HSV"
msgstr "Oddeliť HSV"
msgid "Split a color into its hue, saturation, and value channels"
msgstr "Rozdeľuje farbu na kanály pre odtieň, sýtosť a hodnota"
msgid "Separate RGB"
msgstr "Oddeliť RGB"
msgid "Split a color into its red, green, and blue channels (Deprecated)"
msgstr "Rozdelí farbu na červený, zelený a modrý kanál (zastarané)"
msgid "Split a vector into its X, Y, and Z components"
msgstr "Rozdelí vektor na zložky X, Y a Z"
msgid "Shader to RGB"
msgstr "Tieňovač pre RGB"
msgid ""
"Convert rendering effect (such as light and shadow) to color. Typically used for non-photorealistic rendering, to apply additional effects on the output of BSDFs.\n"
"Note: only supported in EEVEE"
msgstr ""
"Konvertuje efekt prekresľovania (napríklad svetlo a tieň) na farbu. Zvyčajne sa používa pri nefotorealistickom prekresľovaní na použitie ďalších efektov na výstupe BSDF.\n"
"Poznámka: Podporované len v EEVEE"
msgid "Squeeze Value"
msgstr "Hodnota stlačenia"
msgid "Subsurface Scattering"
msgstr "Podpovrchový rozptyl"
msgid ""
"Subsurface multiple scattering shader to simulate light entering the surface and bouncing internally.\n"
"Typically used for materials such as skin, wax, marble or milk"
msgstr ""
"Podpovrchový viacnásobný rozptylový tieňovač na simuláciu svetla vstupujúceho na povrch a odrážajúceho sa dovnútra.\n"
"Typicky sa používa pre materiály, ako je koža, vosk, mramor alebo mlieko"
msgid "Generate a tangent direction for the Anisotropic BSDF"
msgstr "Vygeneruje smer dotyčnice pre anizotropnú BSDF"
msgid "Axis for radial tangents"
msgstr "Os pre radiálne dotyčnice"
msgid "X axis"
msgstr "Osi X"
msgid "Y axis"
msgstr "Osi Y"
msgid "Z axis"
msgstr "Osi Z"
msgid "Method to use for the tangent"
msgstr "Metóda na použitie dotyčnice"
msgid "Radial tangent around the X, Y or Z axis"
msgstr "Radiálne dotyčnice okolo osi X, Y alebo Z"
msgid "Tangent from UV map"
msgstr "Dotyčnica z UV mapy"
msgid "UV Map for tangent generated from UV"
msgstr "UV mapa pre dotyčnicu vygenerovanú z UV"
msgid "Brick Texture"
msgstr "Textúra Tehly"
msgid "Generate a procedural texture producing bricks"
msgstr "Vygeneruje procedurálnu textúru vytvárajúcej tehly"
msgid "Offset Amount"
msgstr "Množstvo posuvu"
msgid "Offset Frequency"
msgstr "Frekvencia posuvu"
msgid "Squash Amount"
msgstr "Množstvo vtesnania"
msgid "Squash Frequency"
msgstr "Frekvencia vtesnania"
msgid "Texture coordinate mapping settings"
msgstr "Nastavenie priradenia súradníc textúry"
msgid "Checker Texture"
msgstr "Textúra Šachovnica"
msgid "Generate a checkerboard texture"
msgstr "Vygeneruje šachovnicovú textúru"
msgid "Texture Coordinate"
msgstr "Súradnice textúry"
msgid ""
"Retrieve multiple types of texture coordinates.\n"
"Typically used as inputs for texture nodes"
msgstr ""
"Vyvoláva viaceré typy súradníc textúry.\n"
"Zvyčajne sa používa ako vstup pre uzly textúr"
msgid "From Instancer"
msgstr "Zo vzoru inštancie"
msgid "Use the parent of the instance object if possible"
msgstr "Ak je to možné, použije rodiča objektu inštancie"
msgid "Use coordinates from this object (for object texture coordinates output)"
msgstr "Použije súradnice tohto objektu (pre výstupné súradnice objektu textúry)"
msgid "Environment Texture"
msgstr "Textúra Prostredie"
msgid "Sample an image file as an environment texture. Typically used to light the scene with the background node"
msgstr "Ukážka obrazového súboru ako textúry prostredia. Zvyčajne sa používa na osvetlenie scény s uzlom pozadia"
msgid "Texture interpolation"
msgstr "Interpolácia textúry"
msgid "Smart"
msgstr "Chytré"
msgid "Bicubic when magnifying, else bilinear (OSL only)"
msgstr "Bikubická pri zväčšovaní, inak bilineárna (len OSL)"
msgid "Projection"
msgstr "Premietnuť"
msgid "Projection of the input image"
msgstr "Premietne vstupný obraz"
msgid "Equirectangular or latitude-longitude projection"
msgstr "Rovnoramenné premietnutie zemepisnej šírky-dĺžky"
msgid "Projection from an orthographic photo of a mirror ball"
msgstr "Premietne ortografickú fotografiu podľa zrkadlovej gule"
msgid "Gradient Texture"
msgstr "Textúra Stupňovitosť"
msgid "Generate interpolated color and intensity values based on the input vector"
msgstr "Vygeneruje interpolované hodnoty farieb a intenzity na základe vstupného vektora"
msgid "IES Texture"
msgstr "Textúra IES"
msgid "Used to match real world lights with IES files, which store the directional intensity distribution of light sources"
msgstr "Používa sa na porovnávanie skutočných svetiel so súbormi IES, ktoré uchovávajú smerové rozloženie intenzity svetelných zdrojov"
msgid "IES light path"
msgstr "Cesta svetla IES"
msgid "IES Text"
msgstr "Text IES"
msgid "Internal IES file"
msgstr "Interný súbor IES"
msgid "Whether the IES file is loaded from disk or from a text data-block"
msgstr "Či je súbor IES načítaný z disku alebo z bloku údajov textu"
msgid "Use external .ies file"
msgstr "Požiť externý .ies súbor"
msgid "Sample an image file as a texture"
msgstr "Ukážka obrazového súboru ako textúry"
msgctxt "Image"
msgid "Projection"
msgstr "Premietnuť"
msgid "Method to project 2D image on object with a 3D texture vector"
msgstr "Metóda pre premietanie 2D obrazu na objekt s 3D vektorom textúry"
msgctxt "Image"
msgid "Flat"
msgstr "Plochý"
msgid "Image is projected flat using the X and Y coordinates of the texture vector"
msgstr "Obraz je premietaný naplocho použitím súradnice X a Y vektora textúry"
msgctxt "Image"
msgid "Box"
msgstr "Políčko"
msgid "Image is projected using different components for each side of the object space bounding box"
msgstr "Obrázok sa premietne použitím rôznych komponentov pre každú stranu priestoru shcránky ohraničenia objektu"
msgctxt "Image"
msgid "Sphere"
msgstr "Guľový"
msgid "Image is projected spherically using the Z axis as central"
msgstr "Obraz je premietaný sféricky použitím osi Z ako stredu"
msgctxt "Image"
msgid "Tube"
msgstr "Rúra"
msgid "Image is projected from the tube using the Z axis as central"
msgstr "Obraz je premietaný z trubice použitím osi Z ako stredu"
msgid "Projection Blend"
msgstr "Prelínať premietanie"
msgid "For box projection, amount of blend to use between sides"
msgstr "Pre pole premietania, množstvo prelínania na použitie medzi stranami"
msgid "Generate a psychedelic color texture"
msgstr "Vygeneruje psychodelickú farbu textúry"
msgid "Level of detail in the added turbulent noise"
msgstr "Úroveň detailu v pridaní turbulentného šumu"
msgid "Musgrave Texture"
msgstr "Textúra Musgrave"
msgid "Generate fractal Perlin noise. Allows for greater control over how octaves are combined than the Noise Texture node"
msgstr "Vygeneruje fraktálny Perlinov šum. Umožňuje väčšiu kontrolu nad tým, ako sa oktávy kombinujú, ako uzol Textúra šumu"
msgid "Number of dimensions to output noise for"
msgstr "Počet rozmerov pre výstupný šum"
msgid "Use the scalar value W as input"
msgstr "Použiť skalárnu hodnotu W ako vstup"
msgid "Use the 2D vector (X, Y) as input. The Z component is ignored"
msgstr "Použiť 2D vektor (x, y) ako vstup. Zložka Z je ignorovaná"
msgid "Use the 3D vector (X, Y, Z) as input"
msgstr "Použiť 3D vektora (X, Y, Z) ako vstup"
msgid "Use the 4D vector (X, Y, Z, W) as input"
msgstr "Použiť 4D vektor (X, Y, Z, W) ako vstup"
msgid "Type of the Musgrave texture"
msgstr "Typ textúry Musgrave"
msgid "More uneven result (varies with location), more similar to a real terrain"
msgstr "Nerovnomernejší výsledok (líši sa v závislosti od oblasti), viac sa podobá skutočnému terénu"
msgid "Create sharp peaks"
msgstr "Vytvoriť ostré hroty"
msgid "Create peaks and valleys with different roughness values"
msgstr "Vytvorí hroty a údolia s rôznymi hodnotami drsnosti"
msgid "Produce an unnatural homogeneous and isotropic result"
msgstr "Vytvára neprirodzený homogénny a izotropný výsledok"
msgid "Similar to Hybrid Multifractal creates a heterogeneous terrain, but with the likeness of river channels"
msgstr "Podobne ako hybridný multifraktál vytvára heterogénny terén, ale s podobou riečnych kanálov"
msgid "Generate fractal Perlin noise"
msgstr "Vygenerovať fraktálny Perlinov šum"
msgid "Normalize outputs to 0.0 to 1.0 range"
msgstr "Normalizácia výstupov na rozsah 0,0 až 1,0"
msgid "Generate a volumetric point for each particle or vertex of another object"
msgstr "Vygeneruje objemového bodu pre každú časticu alebo vrchol iného objektu"
msgid "Object to take point data from"
msgstr "Objekt berie údaje bodu z"
msgid "Color Source"
msgstr "Zdroj farby"
msgid "Data to derive color results from"
msgstr "Údaje na odvodenie výslednej farby z"
msgid "Particle Age"
msgstr "Vek častice"
msgid "Lifetime mapped as 0.0 to 1.0 intensity"
msgstr "Životnosť je priradená ako intenzita 0,0 až 1,0"
msgid "Particle Speed"
msgstr "Pohyblivosť častice"
msgid "Particle speed (absolute magnitude of velocity) mapped as 0.0 to 1.0 intensity"
msgstr "Pohyblivosť častíc (absolútna magnitúda rýchlosti) priradená ako intenzita 0,0 až 1,0"
msgid "Particle Velocity"
msgstr "Rýchlosť častice"
msgid "XYZ velocity mapped to RGB colors"
msgstr "Rýchlosť XYZ priradená k farbám RGB"
msgid "Particle System to render as points"
msgstr "Časticový systém na prekreslenie ako body"
msgid "Point Source"
msgstr "Zdroj bodu"
msgid "Point data to use as renderable point density"
msgstr "Údaje bodu, ktoré sa majú použiť ako hustota prevádzaného bodu"
msgid "Generate point density from a particle system"
msgstr "Generuje hustotu bodov z časticového systému"
msgid "Object Vertices"
msgstr "Vrcholy objektu"
msgid "Generate point density from an object's vertices"
msgstr "Generuje hustotu bodov z vrcholov objektu"
msgid "Radius from the shaded sample to look for points within"
msgstr "Polomer z tieňovanej snímky hľadať pre body v"
msgid "Resolution used by the texture holding the point density"
msgstr "Rozlíšenie používané textúrou podrží hustotu bodov"
msgid "Coordinate system to calculate voxels in"
msgstr "Systém súradníc na výpočet objemových bodov v"
msgid "Vertex Attribute Name"
msgstr "Názov atribútu vrcholu"
msgid "Vertex attribute to use for color"
msgstr "Atribút vrcholu použitý pre farbu"
msgid "Vertex color layer"
msgstr "Farebná vrstva vrcholu"
msgid "Vertex group weight"
msgstr "Váhy skupiny vrcholov"
msgid "XYZ normal vector mapped to RGB colors"
msgstr "XYZ vektor normálu priradený na RGB farby"
msgid "Sky Texture"
msgstr "Textúra Obloha"
msgid "Generate a procedural sky texture"
msgstr "Vygeneruje procedurálnu textúru oblohy"
msgid "Air"
msgstr "Vzduch"
msgid "Density of air molecules"
msgstr "Hustota molekúl vzduchu"
msgid "Altitude"
msgstr "Nadmorská výška"
msgid "Height from sea level"
msgstr "Výška od hladiny mora"
msgid "Dust"
msgstr "Prach"
msgid "Density of dust molecules and water droplets"
msgstr "Hustota prachových molekúl a kvapiek vody"
msgid "Ground Albedo"
msgstr "Odrazivosť zeme"
msgid "Ground color that is subtly reflected in the sky"
msgstr "Farba zeme, ktorá je jemne odráža na oblohe"
msgid "Ozone"
msgstr "Ozón"
msgid "Density of ozone layer"
msgstr "Hustota ozónovej vrstvy"
msgid "Sky Type"
msgstr "Typ oblohy"
msgid "Which sky model should be used"
msgstr "Určuje, ktorý model oblohy by sa mal použiť"
msgid "Preetham"
msgstr "Preetham"
msgid "Preetham 1999"
msgstr "Preetham 1999"
msgid "Hosek / Wilkie"
msgstr "Hosek / Wilkie"
msgid "Hosek / Wilkie 2012"
msgstr "Hosek / Wilkie 2012"
msgid "Nishita"
msgstr "Nishita"
msgid "Nishita 1993 improved"
msgstr "Nishita 1993 vylepšené"
msgid "Sun Direction"
msgstr "Smer slnka"
msgid "Direction from where the sun is shining"
msgstr "Smer, odkiaľ svieti slnko"
msgid "Sun Disc"
msgstr "Slnečný disk"
msgid "Include the sun itself in the output"
msgstr "Zahrnie do výstupu aj samotné slnko"
msgid "Sun Elevation"
msgstr "Stúpanie slnka"
msgid "Sun angle from horizon"
msgstr "Uhol slnka od horizontu"
msgid "Sun Intensity"
msgstr "Intenzita slnka"
msgid "Strength of sun"
msgstr "Intenzita slnka"
msgid "Sun Rotation"
msgstr "Otáčanie slnka"
msgid "Rotation of sun around zenith"
msgstr "Otáčanie slnka okolo zenitu"
msgid "Sun Size"
msgstr "Veľkosť slnka"
msgid "Size of sun disc"
msgstr "Veľkosť slnečného disku"
msgid "Turbidity"
msgstr "Zahmlenosť"
msgid "Atmospheric turbidity"
msgstr "Zahmlenie atmosféry"
msgid "Voronoi Texture"
msgstr "Textúra Voronoi"
msgid "Generate Worley noise based on the distance to random points. Typically used to generate textures such as stones, water, or biological cells"
msgstr "Vygeneruje Worleyho šum na základe vzdialenosti k náhodným bodom. Typicky sa používa na generovanie textúr, ako sú kamene, voda alebo biologické bunky"
msgid "The distance metric used to compute the texture"
msgstr "Metrika vzdialenosti použitá na výpočet textúry"
msgid "Euclidean"
msgstr "Euklidus"
msgid "Euclidean distance"
msgstr "Euklidovská vzdialenosť"
msgid "Manhattan distance"
msgstr "Manhattanská vzdialenosť"
msgid "Chebychev distance"
msgstr "Chebychevova vzdialenosť"
msgid "Minkowski distance"
msgstr "Minkowského vzdialenosť"
msgid "Feature Output"
msgstr "Výstup charakteristík"
msgid "The Voronoi feature that the node will compute"
msgstr "Voronoiho funkcia, ktorú uzol vypočíta"
msgid "F1"
msgstr "F1"
msgid "Computes the distance to the closest point as well as its position and color"
msgstr "Vypočíta vzdialenosť k najbližšiemu bodu, ako aj jeho polohu a farbu"
msgid "F2"
msgstr "F2"
msgid "Computes the distance to the second closest point as well as its position and color"
msgstr "Vypočíta vzdialenosť k druhému najbližšiemu bodu, ako aj jeho polohu a farbu"
msgid "Smooth F1"
msgstr "Vyhladiť F1"
msgid "Smoothed version of F1. Weighted sum of neighbor voronoi cells"
msgstr "Verzia vyhladenia F1. Vážený súčet susedných Voronoi buniek"
msgid "Distance to Edge"
msgstr "Vzdialenosť od okraja"
msgid "Computes the distance to the edge of the voronoi cell"
msgstr "Vypočíta vzdialenosť od okraja bunky voronoi"
msgid "N-Sphere Radius"
msgstr "Polomer n-gule"
msgid "Computes the radius of the n-sphere inscribed in the voronoi cell"
msgstr "Vypočíta polomer n-gule vpísanej do bunky voronoi"
msgid "Normalize output Distance to 0.0 to 1.0 range"
msgstr "Normalizácia výstupu Vzdialenosť na rozsah 0,0 až 1,0"
msgid "Wave Texture"
msgstr "Textúra Vlna"
msgid "Generate procedural bands or rings with noise"
msgstr "Vygeneruje procedurálne pásy alebo prstence so šumom"
msgid "Bands Direction"
msgstr "Smer pásov"
msgid "Bands across X axis"
msgstr "Pásy pozdĺž osi X"
msgid "Bands across Y axis"
msgstr "Pásy pozdĺž osi Y"
msgid "Bands across Z axis"
msgstr "Pásy pozdĺž osi Z"
msgid "Bands across diagonal axis"
msgstr "Pásy pozdĺž diagonálnej osi"
msgid "Rings Direction"
msgstr "Smer prstencov"
msgid "Rings along X axis"
msgstr "Prstence pozdĺž osi X"
msgid "Rings along Y axis"
msgstr "Prstence pozdĺž osi Y"
msgid "Rings along Z axis"
msgstr "Prstence pozdĺž osi Z"
msgid "Rings along spherical distance"
msgstr "Prstence pozdĺž sférickej vzdialenosti"
msgid "Wave Profile"
msgstr "Profil vlny"
msgid "Use a standard sine profile"
msgstr "Použije štandardný sínusový profil"
msgid "Use a sawtooth profile"
msgstr "Použije pílovitý profil"
msgid "Use a triangle profile"
msgstr "Použije trojuholníkový profil"
msgid "Wave Type"
msgstr "Typ vlny"
msgid "Use standard wave texture in bands"
msgstr "Použije štandardnú textúru vlny v pásoch"
msgid "Use wave texture in rings"
msgstr "Použije textúru vlyn v prstencoch"
msgid "White Noise Texture"
msgstr "Textúra Biely šum"
msgid "Return a random value or color based on an input seed"
msgstr "Vrátiť náhodnú hodnotu alebo farbu na základe vstupného rozosiatia"
msgid "UV Along Stroke"
msgstr "UV pozdĺž ťahu"
msgid "Use Tips"
msgstr "Použiť hroty"
msgid "Lower half of the texture is for tips of the stroke"
msgstr "Spodná polovica textúry je pre hroty ťahu"
msgid "Retrieve a UV map from the geometry, or the default fallback if none is specified"
msgstr "Načíta UV mapu z geometrie alebo predvolenej náhradnej mapy, ak nie je zadaná žiadna"
msgid "UV coordinates to be used for mapping"
msgstr "UV súradnice použité na mapovanie"
msgid "Map values to colors with the use of a gradient"
msgstr "Mapuje hodnoty na farby použitím stupňovitosti"
msgid "Used to Input numerical values to other nodes in the tree"
msgstr "Používa sa na Zadávanie číselných hodnôt do iných uzlov v strome"
msgid "Map an input vectors to curves, used to fine-tune the interpolation of the input"
msgstr "Mapuje vstupné vektory na krivky, ktoré sa používa na jemné doladenie interpolácie vstupu"
msgid "Displace the surface along an arbitrary direction"
msgstr "Posununie povrchu pozdĺž ľubovoľného smeru"
msgid "Tangent space vector displacement mapping"
msgstr "Vektor priestoru dotyčnice mapovanie posunutia"
msgid "Object space vector displacement mapping"
msgstr "Vektor priestoru objektu mapovania posunutia"
msgid "World space vector displacement mapping"
msgstr "Vektor priestoru oblasti mapovania posunutia"
msgid "Vector Math"
msgstr "Vektorová matematika"
msgid "Perform vector math operation"
msgstr "Vykoná matematickú operáciu vektora"
msgid "Entry-wise multiply"
msgstr "Vstupné násobenie"
msgid "Entry-wise divide"
msgstr "Vstupné delenie"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Cross Product"
msgstr "Krížový súčin"
msgid "A cross B"
msgstr "A krížom B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Project"
msgstr "Premietanie"
msgid "Project A onto B"
msgstr "Premietnutie A na B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Reflect"
msgstr "Odraziť"
msgid "Reflect A around the normal B. B doesn't need to be normalized"
msgstr "Odráža A okolo normálneho B. B nemusí byť normalizované"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Refract"
msgstr "Lom"
msgid "For a given incident vector A, surface normal B and ratio of indices of refraction, Ior, refract returns the refraction vector, R"
msgstr "Pre danú udalosť vektor A, normálu povrchu B a podiel indexov lomu, Ior, vráti lom vektoru lomu, R"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Faceforward"
msgstr "Predná plôška"
msgid "Orients a vector A to point away from a surface B as defined by its normal C. Returns (dot(B, C) < 0) ? A : -A"
msgstr "Orientuje vektor A tak, aby smeroval preč od povrchu B definovaného jeho normálom C. Vráti (bod(B, C) < 0) ? A : -A"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Dot Product"
msgstr "Bodový súčin"
msgid "A dot B"
msgstr "A bodka B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Distance"
msgstr "Vzdialenosť"
msgid "Distance between A and B"
msgstr "Vzdialenosť medzi A a B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Length"
msgstr "Dĺžka"
msgid "Length of A"
msgstr "Dĺžka A"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Scale"
msgstr "Mierka"
msgid "A multiplied by Scale"
msgstr "Vynásobené mierkou"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizovať"
msgid "Normalize A"
msgstr "Normalizovať A"
msgid "Entry-wise absolute"
msgstr "Absolútny vstup"
msgid "Entry-wise minimum"
msgstr "Vstupné minimum"
msgid "Entry-wise maximum"
msgstr "Vstupné maximum"
msgid "Entry-wise floor"
msgstr "Vstupná podlaha"
msgid "Entry-wise ceil"
msgstr "Vstupný strop"
msgid "The fraction part of A entry-wise"
msgstr "Zlomok vstupného A"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Modulo"
msgstr "Zvyšok"
msgid "Entry-wise modulo using fmod(A,B)"
msgstr "Zvyšok vstupného použitia fmod(A, B)"
msgid "Entry-wise wrap(A,B)"
msgstr "Vstupné obalenie(A, B)"
msgid "Round A to the largest integer multiple of B less than or equal A"
msgstr "Zaokrúhli A na najväčšie celé číslo B menšie alebo rovné A"
msgid "Entry-wise sin(A)"
msgstr "Vstupný sínus(A)"
msgid "Entry-wise cos(A)"
msgstr "Vstupný kosínus(A)"
msgid "Entry-wise tan(A)"
msgstr "Vstupný tangens(A)"
msgid "Vector Rotate"
msgstr "Rotácia vektora"
msgid "Rotate a vector around a pivot point (center)"
msgstr "Rotuje vektorom okolo otočného bodu (stredu)"
msgid "Invert angle"
msgstr "Invertovať uhol"
msgid "Type of rotation"
msgstr "Typ rotácie"
msgid "Rotate a point using axis angle"
msgstr "Otáča bod použitím uhla osi"
msgid "Rotate a point using X axis"
msgstr "Otáča bod použitím osi X"
msgid "Rotate a point using Y axis"
msgstr "Otáča bod použitím osi Y"
msgid "Z Axis"
msgstr "Os Z"
msgid "Rotate a point using Z axis"
msgstr "Otáča bod použitím osi Z"
msgid "Rotate a point using XYZ order"
msgstr "Otáča bod použitím poradia XYZ"
msgid "Vector Transform"
msgstr "Transformácia vektora"
msgid "Convert a vector, point, or normal between world, camera, and object coordinate space"
msgstr "Konvertuje vektor, bod alebo normál medzi súradnicovým priestorom sveta, kamerou a priestorom objektov"
msgid "Convert From"
msgstr "Konvertovať z"
msgid "Space to convert from"
msgstr "Priestor pre konverziu z"
msgid "Convert To"
msgstr "Konvertovať na"
msgid "Space to convert to"
msgstr "Priestor pre konverziu na"
msgid "Transform a direction vector"
msgstr "Transformácia vektora smeru"
msgid "Transform a normal vector with unit length"
msgstr "Transformácia vektora normálu jednotkou dĺžky"
msgid "Color Attribute"
msgstr "Atribút farby"
msgid "Retrieve a color attribute, or the default fallback if none is specified"
msgstr "Vracia atribút farby alebo predvoleného náhradného atribútu, ak nie je zadaný"
msgid "Volume Absorption"
msgstr "Pohlcovanie objemom"
msgid "Absorb light as it passes through the volume"
msgstr "Absorbuje svetlo pri prechode objemom"
msgid "Volume Info"
msgstr "Info objemu"
msgid "Read volume data attributes from volume grids"
msgstr "Číta atribúty údajov objemu z mriežok objemu"
msgid "Principled Volume"
msgstr "Principiálny objem"
msgid "Combine all volume shading components into a single easy to use node"
msgstr "Spojenie všetkých zložiek tieňovania objemu do jedného ľahko použiteľného uzla"
msgid "Volume Scatter"
msgstr "Rozptyl objemom"
msgid "Scatter light as it passes through the volume, often used to add fog to a scene"
msgstr "Rozptyl svetla pri prechode objemom, často sa používa na pridanie hmly do scény"
msgid "Convert a wavelength value to an RGB value"
msgstr "Konvertuje hodnoty vlnovej dĺžky na hodnotu RGB"
msgid ""
"Retrieve the edges of an object as it appears to Cycles.\n"
"Note: as meshes are triangulated before being processed by Cycles, topology will always appear triangulated"
msgstr ""
"Získava hrany objektu tak, ako sa zobrazujú v Cykloch.\n"
"Poznámka: keďže povrchové siete sú pred spracovaním v Cykloch konvertované na trojuholníky, topológia sa vždy zobrazí trojuholníková"
msgctxt "Unit"
msgid "Pixel Size"
msgstr "Veľkosť v pixeloch"
msgid "Use screen pixel size instead of world units"
msgstr "Použije veľkosť obrazových pixelov namiesto svetových jednotiek"
msgid "Texture Node"
msgstr "Uzol textúry"
msgid "At"
msgstr "na"
msgid "Bricks"
msgstr "Tehly"
msgid "Offset every N rows"
msgstr "Posuv každých N riadkov"
msgid "Squash every N rows"
msgstr "Vtesnať každých n riadkov"
msgid "Checker"
msgstr "Šachovnica"
msgid "Curve Time"
msgstr "Krivka času"
msgid "Parameters defining the image duration, offset and related settings"
msgstr "Parametre definujúce trvanie obrazu, posuv a súvisiace nastavenia"
msgid "Mix RGB"
msgstr "Zmiešať RGB"
msgid "Value to Normal"
msgstr "Hodnota na normál"
msgid "Collection of repeat items"
msgstr "Kolekcia opakujúcich sa položiek"
msgid "Collection of simulation items"
msgstr "Kolekcia položiek simulácie"
msgid "Node Inputs"
msgstr "Vstupy uzlov"
msgid "Collection of Node Sockets"
msgstr "Kolekcia zásuviek uzlov"
msgid "Node Instance Hash"
msgstr "Hašovacie inštancie uzla"
msgid "Hash table containing node instance data"
msgstr "Hašovacia tabuľka obsahujúca údaje inštancie uzla"
msgid "Socket Template"
msgstr "Šablóna zásuvky"
msgid "Type and default value of a node socket"
msgstr "Typ a predvolená hodnota zásuvky uzla"
msgid "Identifier of the socket"
msgstr "Identifikátor zásuvky"
msgid "Name of the socket"
msgstr "Názov zásuvky"
msgid "Data type of the socket"
msgstr "Typ údajov zásuvky"
msgid "Link between nodes in a node tree"
msgstr "Prepojenie medzi uzlami v strome uzlov"
msgid "From node"
msgstr "Z uzla"
msgid "From socket"
msgstr "Zo zásuvky"
msgid "Is Hidden"
msgstr "Je skryté"
msgid "Link is hidden due to invisible sockets"
msgstr "Prepojenie je skryté kvôli neviditeľným zásuvkám"
msgid "Link is muted and can be ignored"
msgstr "Prepojenie je stlmené a možno ho ignorovať"
msgid "Link is valid"
msgstr "Prepojenie je platné"
msgid "To node"
msgstr "Do uzla"
msgid "To socket"
msgstr "Do zásuvky"
msgid "Node Links"
msgstr "Odkazy uzla"
msgid "Collection of Node Links"
msgstr "Kolekcia odkazov uzla"
msgid "Output File Slot"
msgstr "Zásuvka výstupného súboru"
msgid "Single layer file slot of the file output node"
msgstr "Jedna vrstva súboru zásuvky výstupného uzla súboru"
msgid "Subpath used for this slot"
msgstr "Cesta použitá pre túto zásuvku"
msgid "Save as Render"
msgstr "Uložiť ako prekreslenie"
msgid "Apply render part of display transform when saving byte image"
msgstr "Použije prekreslenie časti zobrazenia transformácie pri ukladaní bytov obrázka"
msgid "Use Node Format"
msgstr "Použiť formát uzla"
msgid "Output File Layer Slot"
msgstr "Zásuvka výstupného súboru vrstvy"
msgid "Multilayer slot of the file output node"
msgstr "Viacvrstvová zásuvka výstupného uzla súboru"
msgid "OpenEXR layer name used for this slot"
msgstr "Názov vrstvy OpenEXR názov použitý pre tento slot"
msgid "Node Outputs"
msgstr "Výstupy uzla"
msgid "Node Socket"
msgstr "Zásuvka uzla"
msgid "Input or output socket of a node"
msgstr "Vstupná alebo výstupná zásuvka uzla"
msgid "Type Label"
msgstr "Nápis typu"
msgid "Label to display for the socket type in the UI"
msgstr "Nápis na zobrazenie typu zásuvky v užívateľskom rozhraní"
msgid "Subtype Label"
msgstr "Nápis podtypu"
msgid "Label to display for the socket subtype in the UI"
msgstr "Nápis na zobrazenie typu zásuvky v užívateľskom rozhraní"
msgid "Tooltip"
msgstr "Popis"
msgid "Socket tooltip"
msgstr "Popis zásuvky"
msgid "Socket shape"
msgstr "Tvar zásuvky"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
msgid "Circle with inner dot"
msgstr "Kruh s vnútornou bodkou"
msgid "Square with inner dot"
msgstr "Štvorec s vnútornou bodkou"
msgid "Diamond with inner dot"
msgstr "Diamant s vnútornou bodkou"
msgid "Enable the socket"
msgstr "Povoliť zásuvku"
msgid "Hide the socket"
msgstr "Skryť zásuvku"
msgid "Hide Value"
msgstr "Skryť hodnotu"
msgid "Hide the socket input value"
msgstr "Skryje vstupnú hodnotu zásuvky"
msgid "Unique identifier for mapping sockets"
msgstr "Jednoznačný identifikátor pre zásuvky mapovania"
msgid "Linked"
msgstr "Prepojené"
msgid "True if the socket is connected"
msgstr "Pravdivé, ak je pripojená zásuvka"
msgid "Multi Input"
msgstr "Viacnásobný vstup"
msgid "True if the socket can accept multiple ordered input links"
msgstr "Pravda, ak zásuvka môže prijať viacero usporiadaných vstupných odkazov"
msgid "Is Output"
msgstr "Je výstup"
msgid "True if the socket is an output, otherwise input"
msgstr "Pravdivé, ak zásuvka je výstupom, inak vstup"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
msgid "True if the socket is unavailable"
msgstr "Platí, ak zásuvka nie je dostupná"
msgid "Custom dynamic defined socket label"
msgstr "Vlastný dynamicky definovaný nápis zásuvky"
msgid "Link Limit"
msgstr "Limit odkazu"
msgid "Max number of links allowed for this socket"
msgstr "Maximálny počet prepojení povolených pre túto zásuvku"
msgid "Socket name"
msgstr "Názov zásuvky"
msgid "Node owning this socket"
msgstr "Vlastníctvo uzla tejto zásuvky"
msgid "Socket links are expanded in the user interface"
msgstr "Odkazy priehradiek sú rozšírené v užívateľskom rozhraní"
msgid "Data type"
msgstr "Typ údajov"
msgid "Boolean Node Socket"
msgstr "Zásuvka logického uzla"
msgid "Boolean value socket of a node"
msgstr "Zásuvka logických hodnôt uzla"
msgid "Default Value"
msgstr "Pôvodná hodnota"
msgid "Collection Node Socket"
msgstr "Zásuvka kolekcie uzla"
msgid "Collection socket of a node"
msgstr "Zásuvka kolekcií pre uzol"
msgid "Color Node Socket"
msgstr "Zásuvka uzla farby"
msgid "RGBA color socket of a node"
msgstr "Zásuvka RGB farby pre uzol"
msgid "Float Node Socket"
msgstr "Zásuvka uzla pohyblivej čiarky"
msgid "Floating-point number socket of a node"
msgstr "Zásuvka čísla na pohyblivej čiarke pre uzol"
msgid "Geometry Node Socket"
msgstr "Zásuvka uzla geometrie"
msgid "Geometry socket of a node"
msgstr "Zásuvka geometrie pre uzol"
msgid "Image Node Socket"
msgstr "Zásuvka uzla obrázku"
msgid "Image socket of a node"
msgstr "Zásuvka obrázku pre uzol"
msgid "Integer Node Socket"
msgstr "Zásuvka uzla celého čísla"
msgid "Integer number socket of a node"
msgstr "Zásuvka celého čísla pre uzol"
msgid "Material Node Socket"
msgstr "Zásuvka uzla materiálu"
msgid "Material socket of a node"
msgstr "Zásuvka materiálu pre uzol"
msgid "Object Node Socket"
msgstr "Zásuvka uzla objektu"
msgid "Object socket of a node"
msgstr "Zásuvka objektu pre uzol"
msgid "Rotation Node Socket"
msgstr "Zásuvka uzla rotácie"
msgid "Rotation value socket of a node"
msgstr "Zásuvka hodnoty uzla rotácie"
msgid "Shader Node Socket"
msgstr "Zásuvka uzla tieňovača"
msgid "Shader socket of a node"
msgstr "Zásuvka tieňovača pre uzol"
msgid "String Node Socket"
msgstr "Zásuvka uzla reťazca"
msgid "String socket of a node"
msgstr "Zásuvka reťazca pre uzol"
msgid "Texture Node Socket"
msgstr "Zásuvka uzla textúry"
msgid "Texture socket of a node"
msgstr "Zásuvka textúry pre uzol"
msgid "Vector Node Socket"
msgstr "Zásuvka uzla vektora"
msgid "3D vector socket of a node"
msgstr "Zásuvka 3D vektora pre uzol"
msgid "Virtual Node Socket"
msgstr "Zásuvka uzla virtuálnych"
msgid "Virtual socket of a node"
msgstr "Zásuvka virtuálnych pre uzol"
msgid "Node Tree Interface"
msgstr "Rozhranie stromu uzlov"
msgid "Declaration of sockets and ui panels of a node group"
msgstr "Deklarácia zásuviek a užívateľských panelov skupiny uzlov"
msgid "Active item"
msgstr "Aktívna položka"
msgid "Active Index"
msgstr "Aktívny index"
msgid "Items in the node interface"
msgstr "Položky v rozhraní uzla"
msgid "Node Tree Interface Item"
msgstr "Položka rozhrania stromu uzlov"
msgid "Item in a node tree interface"
msgstr "Položka v rozhraní stromu uzlov"
msgid "Global index of the item among all items in the interface"
msgstr "Globálny index položky medzi všetkými položkami v rozhraní"
msgid "Item Type"
msgstr "Typ položky"
msgid "Type of interface item"
msgstr "Typ položky rozhrania"
msgid "Socket"
msgstr "Zásuvka"
msgid "Panel that contains the item"
msgstr "Panel obsahujúci položku"
msgid "Position of the item in its parent panel"
msgstr "Poloha položky v jej rodičovskom paneli"
msgid "Declaration of a node panel"
msgstr "Deklarácia panela uzlov"
msgid "Default Closed"
msgstr "Predvolene zatvorené"
msgid "Panel is closed by default on new nodes"
msgstr "Panel je pri nových uzloch predvolene zatvorený"
msgid "Panel description"
msgstr "Popis panela"
msgid "Items in the node panel"
msgstr "Položky na paneli uzlov"
msgid "Panel name"
msgstr "Názov panela"
msgid "Node Tree Interface Socket"
msgstr "Zásuvka rozhrania stromu uzlov"
msgid "Declaration of a node socket"
msgstr "Deklarácia zásuvky uzla"
msgid "Attribute Domain"
msgstr "Atribút Oblasť vplyvu"
msgid "Attribute domain used by the geometry nodes modifier to create an attribute output"
msgstr "Atribút oblasti vplyvu používaný modifikátorom uzlov geometrie na vytvorenie výstupu atribútu"
msgid "Socket Type Name"
msgstr "Názov typu zásuvky"
msgid "Name of the socket type"
msgstr "Názov typu zásuvky"
msgid "Default Attribute"
msgstr "Predvolený atribút"
msgid "The attribute name used by default when the node group is used by a geometry nodes modifier"
msgstr "Názov atribútu, ktorý sa predvolene používa, keď je skupina uzlov použitá modifikátorom uzlov geometrie"
msgid "Socket description"
msgstr "Popis zásuvky"
msgid "Single Value"
msgstr "Jedna hodnota"
msgid "Only allow single value inputs rather than fields"
msgstr "Povolí len vstupy s jednou hodnotou, nie polia"
msgid "Hide in Modifier"
msgstr "Skryť v modifikátore"
msgid "Don't show the input value in the geometry nodes modifier interface"
msgstr "Nezobrazuje vstupnú hodnotu v rozhraní modifikátora geometrických uzlov"
msgid "Hide the socket input value even when the socket is not connected"
msgstr "Skryje vstupnú hodnotu zásuvky, aj keď zásuvka nie je pripojená"
msgid "Input/Output Type"
msgstr "Typ vstupu/výstupu"
msgid "Input or output socket type"
msgstr "Typ vstupnej alebo výstupnej zásuvky"
msgid "Generate a input node socket"
msgstr "Vygeneruje zásuvku vstupného uzla"
msgid "Generate a output node socket"
msgstr "Vygeneruje výstupnú zásuvku uzla"
msgid "Socket Type"
msgstr "Typ zásuvky"
msgid "Type of the socket generated by this interface item"
msgstr "Typ zásuvky generovanej touto položkou rozhrania"
msgid "Boolean Node Socket Interface"
msgstr "Rozhranie zásuvky uzlov logických hodnôt"
msgid "Collection Node Socket Interface"
msgstr "Rozhranie zásuvky kolekcie uzla"
msgid "Color Node Socket Interface"
msgstr "Rozhranie zásuvky uzlov farby"
msgid "Float Node Socket Interface"
msgstr "Rozhranie zásuvky uzlov pohyblivej čiarky"
msgid "Maximum value"
msgstr "Maximálna hodnota"
msgid "Minimum value"
msgstr "Minimálna hodnota"
msgid "Subtype"
msgstr "Podtyp"
msgid "Subtype of the default value"
msgstr "Podtyp predvolenej hodnoty"
msgid "Geometry Node Socket Interface"
msgstr "Rozhranie zásuvky uzla geometrie"
msgid "Image Node Socket Interface"
msgstr "Rozhranie zásuvky uzla obrázku"
msgid "Integer Node Socket Interface"
msgstr "Rozhranie zásuvky uzla celého čísla"
msgid "Material Node Socket Interface"
msgstr "Rozhranie zásuvky uzla materiálu"
msgid "Object Node Socket Interface"
msgstr "Rozhranie zásuvky uzla objektu"
msgid "Rotation Node Socket Interface"
msgstr "Rozhranie zásuvky uzla rotácie"
msgid "Shader Node Socket Interface"
msgstr "Rozhranie zásuvky uzla tieňovača"
msgid "String Node Socket Interface"
msgstr "Rozhranie zásuvky uzla reťazca"
msgid "Texture Node Socket Interface"
msgstr "Rozhranie zásuvky uzla textúry"
msgid "Vector Node Socket Interface"
msgstr "Rozhranie zásuvky uzla vektora"
msgid "Node Tree Path"
msgstr "Strom uzla cesty"
msgid "Element of the node space tree path"
msgstr "Prvok cesty stromu priestoru uzla"
msgid "Base node tree from context"
msgstr "Strom základného uzla podľa kontextu"
msgid "Collection of Nodes"
msgstr "Kolekcia uzlov"
msgid "Active Node"
msgstr "Aktívny uzol"
msgid "Active node in this tree"
msgstr "Aktívny uzol v strome"
msgid "Nodes Modifier Bake"
msgstr "Zapiecť modifikátor uzlov"
msgid "Frame where the baking ends"
msgstr "Snímka, v ktorej sa končí zapečenie"
msgid "Frame where the baking starts"
msgstr "Snímka, v ktorej sa začína zapečenie"
msgid "Custom Path"
msgstr "Vlastná cesta"
msgid "Specify a path where the baked data should be stored manually"
msgstr "Určuje cestu, kam sa majú ručne uložiť údaje zapečenia"
msgid "Custom Simulation Frame Range"
msgstr "Rozsah vlastných snímok simulácie"
msgid "Override the simulation frame range from the scene"
msgstr "Prepíše rozsah snímok simulácie zo scény"
msgid "Bakes"
msgstr "Zapečenia"
msgid "Bake data for every bake node"
msgstr "Údaje o zapečení pre každý uzol zapečenia"
msgid "Object Base"
msgstr "Základný objekt"
msgid "An object instance in a render layer"
msgstr "Inštancia objektu vo vrstve prekreslenia"
msgid "Object this base links to"
msgstr "Objekt týchto základných odkazov na"
msgid "Object base selection state"
msgstr "Stav výberu základného objektu"
msgid "Object Constraints"
msgstr "Vynútenia objektu"
msgid "Collection of object constraints"
msgstr "Kolekcia vynútení objektu"
msgid "Active Constraint"
msgstr "Aktívne vynútenie"
msgid "Active Object constraint"
msgstr "Vynútenie aktívneho objektu"
msgid "Object cast shadows in the 3D viewport"
msgstr "Objekt vrhá tiene v 3D zábere"
msgid "Object Grease Pencil Modifiers"
msgstr "Modifikátory objektu pastelky"
msgid "Collection of object grease pencil modifiers"
msgstr "Kolekcia modifikátorov objektu pastelky"
msgid "Object Light Linking"
msgstr "Prepojenie svetla objektu"
msgid "Blocker Collection"
msgstr "Kolekcia blokátorov"
msgid "Collection which defines objects which block light from this emitter"
msgstr "Kolekcia definujúca objekty, ktoré blokujú svetlo z tohto žiariča"
msgid "Receiver Collection"
msgstr "Kolekcia prijímačov"
msgid "Collection which defines light linking relation of this emitter"
msgstr "Kolekcia definujúca vzťah prepojenia svetla tohto žiariča"
msgid "Object Line Art"
msgstr "Objekt čiarovej grafiky"
msgid "Object line art settings"
msgstr "Nastavenia čiarovej grafiky objektu"
msgid "Angles smaller than this will be treated as creases"
msgstr "Uhly menšie ako táto hodnota sa považujú za záhyby"
msgid "How to use this object in line art calculation"
msgstr "Určuje ako používať tento objekt pri výpočte čiarovej grafiky"
msgid "Inherit"
msgstr "Zdediť"
msgid "Use settings from the parent collection"
msgstr "Použije nastavenia nadradenej kolekcie"
msgid "Generate feature lines for this object's data"
msgstr "Generovanie črty čiar pre údaje tohto objektu"
msgid "Only use the object data to produce occlusion"
msgstr "Na vytvorenie pohlcovania použite iba údaje o objekte"
msgid "Don't use this object for Line Art rendering"
msgstr "Nepoužívajte tento objekt na prekreslenie čiarovej grafiky"
msgid "Include this object but do not generate intersection lines"
msgstr "Zahrnúť tento objekt, ale negenerovať čiary priesečníkov"
msgid "Use this object's crease setting to overwrite scene global"
msgstr "Použite nastavenie záhybu tohto objektu na prepísanie globálnej scény"
msgid "Use this object's intersection priority to override collection setting"
msgstr "Použije prioritu priesečníka tohto objektu na nastavenie prepisu kolekcie"
msgid "Object Modifiers"
msgstr "Modifikátory objektu"
msgid "Collection of object modifiers"
msgstr "Kolekcia modifikátorov objektu"
msgid "Active Modifier"
msgstr "Aktívny modifikátor"
msgid "Object Shader Effects"
msgstr "Efekty tieňovača objektu"
msgid "Collection of object effects"
msgstr "Kolekcia efektov objektu"
msgid "Operator Options"
msgstr "Voľby operátora"
msgid "Runtime options"
msgstr "Voľby spustenia"
msgid "True when the cursor is grabbed"
msgstr "Pravda, keď je uchopenie kurzorom"
msgid "Invoke"
msgstr "Vyvolané"
msgid "True when invoked (even if only the execute callbacks available)"
msgstr "Pravdivé, keď je vyvolané (aj keď je dostupné len spustenie spätného volania)"
msgid "True when run from the 'Adjust Last Operation' panel"
msgstr "Pravdivé pri spustení z panelu 'Úprava poslednej operácie'"
msgid "Repeat Call"
msgstr "Opakovanie volania"
msgid "True when run from the operator 'Repeat Last'"
msgstr "Pravdivé, keď beží od operátora 'Opakovať posledný'"
msgid "Focus Region"
msgstr "Oblasť zamerania"
msgid "Enable to use the region under the cursor for modal execution"
msgstr "Povoliť použitie regiónu pod kurzorom na vykonanie modálneho výkonu"
msgid "Operator Properties"
msgstr "Vlastnosti operátora"
msgid "Input properties of an operator"
msgstr "Vstupné vlastnosti operátora"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Keyframes"
msgstr "Zapiecť kľúčovú snímku"
msgid "Add keyframes on every frame between the selected keyframes"
msgstr "Pridá kľúčové snímky na každú snímku medzi vybranými kľúčovými snímkami"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Keyframes"
msgstr "Zmazať kľúčové snímky"
msgid "Simplify F-Curves by removing closely spaced keyframes"
msgstr "Zjednoduší F-krivky odstránením kľúčových snímok s tesnými odstupmi"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Keyframes"
msgstr "Vybrať kľúčové snímky"
msgid "Select keyframes by clicking on them"
msgstr "Vyberie kľúčové snímky kliknutím na nich"
msgid "Only Channel"
msgstr "Len kanál"
msgid "Select all the keyframes in the channel under the mouse"
msgstr "Vyberte všetky kľúčové snímky v kanáli pod myšou"
msgid "Column Select"
msgstr "Výber stĺpca"
msgid "Select all keyframes that occur on the same frame as the one under the mouse"
msgstr "Vyberie všetky kľúčové snímky vyskytujúce sa v rovnakej snímke ako tá pod myšou"
msgid "Deselect On Nothing"
msgstr "Zrušiť výber na nič"
msgid "Deselect all when nothing under the cursor"
msgstr "Zruší výber všetkých, keď pod kurzorom nie je nič"
msgid "Extend Select"
msgstr "Rozšírený výber"
msgid "Toggle keyframe selection instead of leaving newly selected keyframes only"
msgstr "Prepne výber kľúčovej snímky namiesto opustenia novo vybratých kľúčových snímok"
msgid "Mouse X"
msgstr "Myš X"
msgid "Mouse Y"
msgstr "Myš Y"
msgid "Wait to Deselect Others"
msgstr "Počkajte na zrušenie výberu ostatných"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Keyframes"
msgstr "Kopírovať kľúčové snímky"
msgid "Copy selected keyframes to the internal clipboard"
msgstr "Kopíruje vybrané kľúčové snímky do internej schránky"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframes"
msgstr "Odstrániť kľúčové snímky"
msgid "Remove all selected keyframes"
msgstr "Odstráni všetky vybrané kľúčové snímky"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
msgid "Prompt for confirmation"
msgstr "Výzva na potvrdenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Keyframes"
msgstr "Vytvoriť kópie kľúčových snímok"
msgid "Make a copy of all selected keyframes"
msgstr "Vytvorí kópiu všetkých vybraných kľúčových snímok"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate"
msgstr "Vytvoriť kópiu"
msgid "Make a copy of all selected keyframes and move them"
msgstr "Vytvorí kópiu všetkých vybraných kľúčových snímok a presunie ich"
msgid "Duplicate Keyframes"
msgstr "Vytvoriť kópie kľúčových snímok"
msgid "Transform selected items by mode type"
msgstr "Transformácia vybraných položiek podľa typu režimu"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe Easing Type"
msgstr "Nastaviť typ zmierňovania kľúčovej snímky"
msgid "Set easing type for the F-Curve segments starting from the selected keyframes"
msgstr "Nastaví typ zmiernenia pre segmenty F-krivky začínajúce vybranými kľúčovými snímkami"
msgctxt "Operator"
msgid "Set F-Curve Extrapolation"
msgstr "Nastaviť extrapoláciu F-krivky"
msgid "Set extrapolation mode for selected F-Curves"
msgstr "Nastaví režim extrapolácie pre vybrané F-krivky"
msgid "Constant Extrapolation"
msgstr "Konštantná extrapolácia"
msgid "Values on endpoint keyframes are held"
msgstr "Hodnoty na koncových kľúčových snímky sú dodržané"
msgid "Linear Extrapolation"
msgstr "Lineárna extrapolácia"
msgid "Straight-line slope of end segments are extended past the endpoint keyframes"
msgstr "Koncové segmenty sú natiahnuté sklonenou úsečkou na koncové kľúčové snímky"
msgid "Make Cyclic (F-Modifier)"
msgstr "Vytvoriť cyklický (modifikátor funkcie)"
msgid "Add Cycles F-Modifier if one doesn't exist already"
msgstr "Pridá cykly modifikátora funkcie ak už nejaký neexistuje"
msgid "Clear Cyclic (F-Modifier)"
msgstr "Odstrániť cyklický (modifikátor funkcie)"
msgid "Remove Cycles F-Modifier if not needed anymore"
msgstr "Odstráni cykly modifikátora funkcie, ak už nie sú potrebné"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Keyframes"
msgstr "Skok na kľúčovú snímku"
msgid "Set the current frame to the average frame value of selected keyframes"
msgstr "Nastaví aktuálnu snímku na priemernú hodnotu vybraných kľúčových snímok"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe Handle Type"
msgstr "Nastaviť typ manipulátora kľúčovej snímky"
msgid "Set type of handle for selected keyframes"
msgstr "Nastaví typ manipulátora pre vybrané kľúčové snímky"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe Interpolation"
msgstr "Nastaviť interpoláciu kľúčovej snímky"
msgid "Set interpolation mode for the F-Curve segments starting from the selected keyframes"
msgstr "Nastaví režim interpolácie pre segmenty F-krivky počnúc vybranými kľúčovými snímkami"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframes"
msgstr "Vložiť kľúčové snímky"
msgid "Insert keyframes for the specified channels"
msgstr "Vloží kľúčové snímky pre určené kanály"
msgid "All Channels"
msgstr "Všetky kanály"
msgid "Only Selected Channels"
msgstr "Len vybrané kanály"
msgid "In Active Group"
msgstr "V aktívnej skupine"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe Type"
msgstr "Nastaviť typ kľúčovej snímky"
msgid "Set type of keyframe for the selected keyframes"
msgstr "Nastaví typu snímky pre vybrané kľúčové snímky"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Layer"
msgstr "Ďalšia vrstva"
msgid "Switch to editing action in animation layer above the current action in the NLA Stack"
msgstr "Prepne na úpravu akcie vo vrstve animácie pred aktuálnu akciu v zásobníku NLA"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Layer"
msgstr "Predošlá vrstva"
msgid "Switch to editing action in animation layer below the current action in the NLA Stack"
msgstr "Prepne na úpravu akcie vo vrstve animácie za aktuálnu akciu v zásobníku NLA"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Markers Local"
msgstr "Vytvoriť lokálne značky"
msgid "Move selected scene markers to the active Action as local 'pose' markers"
msgstr "Presunie vybrané značky scén do aktívnej akcie ako lokálne značky \"pózy\""
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Keys"
msgstr "Kľúče zrkadla"
msgid "Flip selected keyframes over the selected mirror line"
msgstr "Preklopí vybrané kľúčové snímky nad vybranú zrkadlovým riadkom"
msgid "By Times Over Current Frame"
msgstr "Podľa času nad aktuálnou snímkou"
msgid "Flip times of selected keyframes using the current frame as the mirror line"
msgstr "Preklopí časy vybraných kľúčových snímok použitím aktuálnej snímky ako zrkadlová čiara"
msgid "By Values Over Zero Value"
msgstr "Podľa hodnoty nad nulovou hodnotou"
msgid "Flip values of selected keyframes (i.e. negative values become positive, and vice versa)"
msgstr "Preklopí hodnoty vybraných kľúčových snímok (t. j. záporné hodnoty sa stávajú pozitívnymi a naopak)"
msgid "By Times Over First Selected Marker"
msgstr "Podľa časov nad prvým vybraným označením"
msgid "Flip times of selected keyframes using the first selected marker as the reference point"
msgstr "Preklopí časy vybraných kľúčových snímok použitím prvej zvolenej značky ako referenčného bodu"
msgctxt "Operator"
msgid "New Action"
msgstr "Nová akcia"
msgid "Create new action"
msgstr "Vytvoriť novú akciu"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Keyframes"
msgstr "Prilepiť kľúčové snímky"
msgid "Paste keyframes from the internal clipboard for the selected channels, starting on the current frame"
msgstr "Prilepí kľúčové snímky z internej schránky pre vybrané kanály, počnúc aktuálnou snímkou"
msgid "Flipped"
msgstr "Preklopené"
msgid "Paste keyframes from mirrored bones if they exist"
msgstr "Prilepí kľúčové snímky zrkadlových kostí, ak existujú"
msgid "Method of merging pasted keys and existing"
msgstr "Spôsob zlučovania prilepených kľúčov a existujúcich"
msgid "Overlay existing with new keys"
msgstr "Prekrytie existujúce s novými kľúčmi"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Prepísať všetko"
msgid "Replace all keys"
msgstr "Nahradiť všetky kľúče"
msgid "Overwrite Range"
msgstr "Prepísať rozsah"
msgid "Overwrite keys in pasted range"
msgstr "Prepíše kľúče v rozsahu prilepenia"
msgid "Overwrite Entire Range"
msgstr "Prepísať celý rozsah"
msgid "Overwrite keys in pasted range, using the range of all copied keys"
msgstr "Prepíše kľúče v prilepenom rozsahu použitím rozsahu všetkých kopírovaných kľúčov"
msgid "Paste time offset of keys"
msgstr "Prilepiť časový posuv kľúčov"
msgid "Paste keys starting at current frame"
msgstr "Prilepiť kľúče aktuálnej snímky"
msgid "Frame End"
msgstr "Koncová snímka"
msgid "Paste keys ending at current frame"
msgstr "Prilepí kľúč ukončenia v aktuálnej snímke"
msgid "Frame Relative"
msgstr "Relatívna snímka"
msgid "Paste keys relative to the current frame when copying"
msgstr "Prilepí kľúče vzhľadom k aktuálnej snímke pri kopírovaní"
msgid "No Offset"
msgstr "Bez posuvu"
msgid "Paste keys from original time"
msgstr "Prilepí kľúče pôvodného času"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Preview Range to Selected"
msgstr "Nastaviť rozsah náhľadu na vybrané"
msgid "Set Preview Range based on extents of selected Keyframes"
msgstr "Nastaví rozsah náhľadu na základe rozsahov vybraných kľúčových snímok"
msgctxt "Operator"
msgid "Push Down Action"
msgstr "Stlačiť akciu dole"
msgid "Push action down on to the NLA stack as a new strip"
msgstr "Posunie akcie nadol na zásobník NLA ako nový pás"
msgctxt "Operator"
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
msgid "Toggle selection of all keyframes"
msgstr "Prepne výber všetkých kľúčových snímok"
msgid "Selection action to execute"
msgstr "Akcia výberu na vykonanie"
msgid "Toggle"
msgstr "Prepnúť"
msgid "Toggle selection for all elements"
msgstr "Prepne výber pre všetky prvky"
msgid "Select all elements"
msgstr "Vyberie všetky prvky"
msgid "Deselect"
msgstr "Zrušiť výber"
msgid "Deselect all elements"
msgstr "Zruší výber všetkých prvkov"
msgid "Invert selection of all elements"
msgstr "Invertuje výber všetkých prvkov"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Select"
msgstr "Vybrať poľom"
msgid "Select all keyframes within the specified region"
msgstr "Vyberie všetky kľúčové snímky v rámci určenej oblasti"
msgid "Axis Range"
msgstr "Rozsah osí"
msgid "Set"
msgstr "Nastaviť"
msgid "Set a new selection"
msgstr "Nastaví nový výber"
msgid "Extend existing selection"
msgstr "Rozšíri existujúci výber"
msgid "Subtract existing selection"
msgstr "Odpočíta existujúci výber"
msgid "Operator has been activated using a click-drag event"
msgstr "Operátor bol aktivovaný udalosťou kliknutia a potiahnutia"
msgid "Wait for Input"
msgstr "Čakať na vstup"
msgid "X Max"
msgstr "Max X"
msgid "X Min"
msgstr "Min X"
msgid "Y Max"
msgstr "Max Y"
msgid "Y Min"
msgstr "Min Y"
msgctxt "Operator"
msgid "Circle Select"
msgstr "Vybrať kruhom"
msgid "Select keyframe points using circle selection"
msgstr "Vyberie body kľúčovej snímky kruhovým výberom"
msgid "Select all keyframes on the specified frame(s)"
msgstr "Vyberie všetky kľúčové snímky na určenej snímke (-ach)"
msgid "On Selected Keyframes"
msgstr "Na vybraných kľúčových snímkach"
msgid "On Current Frame"
msgstr "Na aktuálnej snímke"
msgid "On Selected Markers"
msgstr "Na vybraných značkách"
msgid "Between Min/Max Selected Markers"
msgstr "Medzi označenými vybranými min/max"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Select"
msgstr "Vybrať lasom"
msgid "Select keyframe points using lasso selection"
msgstr "Vyberie body kľúčových snímok výberom lasom"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Left/Right"
msgstr "Vybrať ľavý/pravý"
msgid "Select keyframes to the left or the right of the current frame"
msgstr "Vyberie kľúčové snímky naľavo alebo napravo od aktuálnej snímky"
msgid "Check if Select Left or Right"
msgstr "Kontrola výberu ľavej alebo pravej"
msgid "Before Current Frame"
msgstr "Pred aktuálnou snímkou"
msgid "After Current Frame"
msgstr "Za aktuálnou snímkou"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Less"
msgstr "Vybrať menej"
msgid "Deselect keyframes on ends of selection islands"
msgstr "Zruší výber kľúčových snímok na koncoch ostrovov výberu"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked"
msgstr "Vybrať prepojené"
msgid "Select keyframes occurring in the same F-Curves as selected ones"
msgstr "Vyberie kľúčové snímky vyskytujúce sa v rovnakej F-krivke ako niektoré vybrané"
msgctxt "Operator"
msgid "Select More"
msgstr "Vybrať viac"
msgid "Select keyframes beside already selected ones"
msgstr "Vyberie kľúčové snímky vedľa už vybraných"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Keys"
msgstr "Prichytiť kľúče"
msgid "Snap selected keyframes to the times specified"
msgstr "Prichytí vybrané kľúčové snímky podľa určených časov"
msgid "Selection to Current Frame"
msgstr "Výber na aktuálnu snímku"
msgid "Snap selected keyframes to the current frame"
msgstr "Prichytí vybrané kľúčové snímky k aktuálnej snímke"
msgid "Selection to Nearest Frame"
msgstr "Výber na najbližšiu snímku"
msgid "Snap selected keyframes to the nearest (whole) frame (use to fix accidental subframe offsets)"
msgstr "Prichytí vybrané kľúče k najbližšej (celej) snímke (používa sa na opravu náhodných polsnímok)"
msgid "Selection to Nearest Second"
msgstr "Výber na najbližšiu druhú"
msgid "Snap selected keyframes to the nearest second"
msgstr "Prichytí vybrané kľúčové snímky k najbližšej druhej"
msgid "Selection to Nearest Marker"
msgstr "Výber na najbližšiu značku"
msgid "Snap selected keyframes to the nearest marker"
msgstr "Prichytí vybrané kľúčové snímky k najbližšej značke"
msgctxt "Operator"
msgid "Stash Action"
msgstr "Schovať akciu"
msgid "Store this action in the NLA stack as a non-contributing strip for later use"
msgstr "Uloží túto akciu v zásobníku NLA ako bezpríspevkový pás pre neskoršie použitie"
msgid "Create New Action"
msgstr "Vytvoriť novú akciu"
msgid "Create a new action once the existing one has been safely stored"
msgstr "Vytvorí novú akciu po bezpečnom uložení existujúcej"
msgid "Store this action in the NLA stack as a non-contributing strip for later use, and create a new action"
msgstr "Uloží túto akciu v zásobníku NLA ako bezpríspevkový pás pre neskoršie použitie a vytvoriť novú akciu"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlink Action"
msgstr "Odpojiť akciu"
msgid "Unlink this action from the active action slot (and/or exit Tweak Mode)"
msgstr "Odpojí túto akciu od aktívnej zásuvky akcie (a/alebo ukončí režim potiahnutia)"
msgid "Force Delete"
msgstr "Vynútené odstránenie"
msgid "Clear Fake User and remove copy stashed in this data-block's NLA stack"
msgstr "Zmaže falošného užívateľa a odstráni kópiu uchovanú v tomto bloku údajov zásobníka NLA"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame All"
msgstr "Všetky snímky"
msgid "Reset viewable area to show full keyframe range"
msgstr "Resetuje zobraziteľnú oblasť pre zobrazenie celého rozsahu kľúčovej snímky"
msgctxt "Operator"
msgid "Go to Current Frame"
msgstr "Prejsť na aktuálnu snímku"
msgid "Move the view to the current frame"
msgstr "Presunie pohľad na aktuálnu snímku"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Selected"
msgstr "Vybrané snímky"
msgid "Reset viewable area to show selected keyframes range"
msgstr "Resetuje zobraziteľnú oblasť na zobrazenie vybraného rozsahu kľúčových snímok"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Frame"
msgstr "Zmeniť snímku"
msgid "Interactively change the current frame number"
msgstr "Interaktívne zmeniť aktuálne číslo snímky"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Channel Keyframes"
msgstr "Vybrať kanál kľúčovej snímky"
msgid "Select all keyframes of channel under mouse"
msgstr "Vyberie všetky kľúčové snímky kanála pod myšou"
msgid "Extend selection"
msgstr "Rozšíriť výber"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Channel Under Cursor"
msgstr "Kanál snímok pod kurzorom"
msgid "Reset viewable area to show the channel under the cursor"
msgstr "Resetuje zobraziteľnú oblasť na zobrazenie kanála pod kurzorom"
msgid "Include Handles"
msgstr "Zahrnúť manipulátory"
msgid "Include handles of keyframes when calculating extents"
msgstr "Zahrnie manipulátory kľúčovej snímky pri výpočte dosahov"
msgid "Ignore frames outside of the preview range"
msgstr "Ignoruje snímky mimo rozsah náhľadu"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Empty Animation Data"
msgstr "Odstrániť prázdne údaje animácie"
msgid "Delete all empty animation data containers from visible data-blocks"
msgstr "Odstráni všetky prázdne údajové kontajnery s animáciami z viditeľných blokov údajov"
msgctxt "Operator"
msgid "Mouse Click on Channels"
msgstr "Klik myšou na kanál"
msgid "Handle mouse clicks over animation channels"
msgstr "Ošetrenie kliknutia myšou na animačné kanály"
msgid "Select Children Only"
msgstr "Vybrať iba potomkov"
msgid "Extend Range"
msgstr "Rozšíriť rozsah"
msgid "Selection of active channel to clicked channel"
msgstr "Vyberie aktívny kanál na kliknutý kanál"
msgctxt "Operator"
msgid "Collapse Channels"
msgstr "Zvinúť kanály"
msgid "Collapse (close) all selected expandable animation channels"
msgstr "Zvinie (zatvorí) všetky vybrané rozvinuté animačné kanály"
msgid "Collapse all channels (not just selected ones)"
msgstr "Zvinie všetky kanály (nie len vybrané)"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Channels"
msgstr "Odstrániť kanály"
msgid "Delete all selected animation channels"
msgstr "Odstráni všetky vybrané animačné kanály"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Channel Editability"
msgstr "Prepínač možnosti úprav kanálu"
msgid "Toggle editability of selected channels"
msgstr "Prepne úpravu vybratých kanálov"
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand Channels"
msgstr "Rozvinúť kanály"
msgid "Expand (open) all selected expandable animation channels"
msgstr "Rozvinie (otvorí) všetky vybrané rozvinuteľné animačné kanály"
msgid "Expand all channels (not just selected ones)"
msgstr "Rozvinie všetky kanály (nie len vybrané)"
msgctxt "Operator"
msgid "Revive Disabled F-Curves"
msgstr "Oživiť zakázané F-krivky"
msgid "Clear 'disabled' tag from all F-Curves to get broken F-Curves working again"
msgstr "Vymaže príznak \"zakázané\" zo všetkých F-kriviek, aby porušené krivky F opäť fungovali"
msgctxt "Operator"
msgid "Group Channels"
msgstr "Skupina kanálov"
msgid "Add selected F-Curves to a new group"
msgstr "Pridá vybrané F-krivky do novej skupiny"
msgid "Name of newly created group"
msgstr "Názov novovytvorenej skupiny"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Channels"
msgstr "Presunúť kanály"
msgid "Rearrange selected animation channels"
msgstr "Zmení usporiadanie vybraných animačných kanálov"
msgid "To Top"
msgstr "Navrch"
msgid "Down"
msgstr "Dole"
msgid "To Bottom"
msgstr "Naspodok"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename Channel"
msgstr "Premenovať kanál"
msgid "Rename animation channel under mouse"
msgstr "Premenuje kanál animácie pod myšou"
msgid "Toggle selection of all animation channels"
msgstr "Prepne výber všetkých kanálov animácie"
msgid "Select all animation channels within the specified region"
msgstr "Vyberie všetky kanálov animácie v rámci určenej oblasti"
msgid "Deselect rather than select items"
msgstr "Zrušiť výber skôr vybraných položiek"
msgid "Extend selection instead of deselecting everything first"
msgstr "Rozšíri výber namiesto odstránenia všetkých prvých"
msgctxt "Operator"
msgid "Filter Channels"
msgstr "Filtrovať kanály"
msgid "Start entering text which filters the set of channels shown to only include those with matching names"
msgstr "Začať zadávať text, ktorý filtruje súbor zobrazených kanálov tak, aby obsahoval iba kanály so zhodnými názvami"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Channel Setting"
msgstr "Zakázať nastavenia kanálu"
msgid "Disable specified setting on all selected animation channels"
msgstr "Zakáže zadané nastavenie na všetkých vybraných kanáloch animácie"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable Channel Setting"
msgstr "Povoliť nastavenia kanálu"
msgid "Enable specified setting on all selected animation channels"
msgstr "Povolí zadané nastavenie na všetkých vybraných kanáloch animácie"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Channel Setting"
msgstr "Prepínač nastavenia kanálov"
msgid "Toggle specified setting on all selected animation channels"
msgstr "Prepne zadané nastavenie na všetky vybrané kanály animácie"
msgctxt "Operator"
msgid "Ungroup Channels"
msgstr "Zrušiť skupinu kanálov"
msgid "Remove selected F-Curves from their current groups"
msgstr "Odstráni vybrané F-krivky z ich aktuálnych skupín"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Selected Channels"
msgstr "Kanály vybraných snímok"
msgid "Reset viewable area to show the selected channels"
msgstr "Resetuje zobraziteľnú oblasť pre zobrazenie vybraných kanálov"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Useless Actions"
msgstr "Zmazať nepotrebné akcie"
msgid "Mark actions with no F-Curves for deletion after save and reload of file preserving \"action libraries\""
msgstr "Označí akcie bez F-kriviek na odstránenie po uložení a opätovnom načítaní súboru so zachovaním „knižníc akcií“"
msgid "Only Unused"
msgstr "Iba nevyužité"
msgid "Only unused (Fake User only) actions get considered"
msgstr "Berú sa do úvahy len nepoužité akcie (iba falošný užívateľ)"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Driver"
msgstr "Kopírovať ovládač"
msgid "Copy the driver for the highlighted button"
msgstr "Skopíruje ovládač zvýrazneného tlačidla"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Driver"
msgstr "Pridať ovládač"
msgid "Add driver for the property under the cursor"
msgstr "Pridá ovládač pre vlastnosť pod kurzorom"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Driver"
msgstr "Upraviť ovládač"
msgid "Edit the drivers for the connected property represented by the highlighted button"
msgstr "Upraví ovládače pre pripojenú vlastnosť reprezentovanú zvýrazneným tlačidlom"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Driver"
msgstr "Odstrániť ovládač"
msgid "Remove the driver(s) for the connected property(s) represented by the highlighted button"
msgstr "Odstráni ovládač(e) pre pripojené vlastnosti reprezentované zvýrazneným tlačidlom"
msgid "Delete drivers for all elements of the array"
msgstr "Odstráni ovládače pre všetky prvky poľa"
msgctxt "Operator"
msgid "Set End Frame"
msgstr "Nastaviť koncovú snímku"
msgid "Set the current frame as the preview or scene end frame"
msgstr "Nastaví aktuálnu rám ako náhľad alebo scénu koncovej snímky"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Keyframe (Buttons)"
msgstr "Zmazať kľúčovú snímku (tlačidlá)"
msgid "Clear all keyframes on the currently active property"
msgstr "Vymaže všetky kľúčové snímky v práve aktívnej vlastnosti"
msgid "Clear keyframes from all elements of the array"
msgstr "Vymaže kľúčové snímky zo všetkých prvkov poľa"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Animation"
msgstr "Odstrániť animáciu"
msgid "Remove all keyframe animation for selected objects"
msgstr "Odstráni všetky kľúčové snímky animácie vybraných objektov"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keying-Set Keyframe"
msgstr "Odstrániť sústavu kľúčovania kľúčovej snímky"
msgid "Delete keyframes on the current frame for all properties in the specified Keying Set"
msgstr "Odstráni kľúčové snímky na aktuálnej snímke pre všetky vlastnosti v určenej sústave kľúčovania"
msgid "The Keying Set to use"
msgstr "Sústava kľúčovania na použitie"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframe (Buttons)"
msgstr "Odstrániť kľúčovú snímku (tlačidlá)"
msgid "Delete current keyframe of current UI-active property"
msgstr "Odstráni aktuálnu kľúčovú snímku aktuálnej aktívnej vlastnosti užívateľského rozhrania"
msgid "Delete keyframes from all elements of the array"
msgstr "Odstráni kľúčové snímky zo všetkých prvkov poľa"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keying-Set Keyframe (by name)"
msgstr "Odstrániť sústavu kľúčovania kľúčovej snímky (podľa názvu)"
msgid "Alternate access to 'Delete Keyframe' for keymaps to use"
msgstr "Alternatívny prístup ku 'mazaniu kľúčových snímok' pre použitú mapu kľúčov"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframe"
msgstr "Odstrániť kľúčovú snímku"
msgid "Remove keyframes on current frame for selected objects and bones"
msgstr "Odstráni kľúčové snímky na aktuálnej snímke vybraných objektov a kostí"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe"
msgstr "Vložiť kľúčovú snímku"
msgid "Insert keyframes on the current frame for all properties in the specified Keying Set"
msgstr "Vloží kľúčové snímky na aktuálnu snímku pre všetky vlastnosti určených v sústave kľúčovania"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe (Buttons)"
msgstr "Vložiť kľúčovú snímku (tlačidlá)"
msgid "Insert a keyframe for current UI-active property"
msgstr "Vloží aktuálnu kľúčovú snímku aktuálnej aktívnej vlastnosti užívateľského rozhrania"
msgid "Insert a keyframe for all element of the array"
msgstr "Vloží kľúčovú snímku pre všetky prvky poľa"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe (by name)"
msgstr "Vložiť kľúčovú snímku (podľa názvu)"
msgid "Alternate access to 'Insert Keyframe' for keymaps to use"
msgstr "Alternatívny prístup ku 'vloženiu kľúčových snímok' pre použitú mapu kľúčov"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe Menu"
msgstr "Vložiť ponuku kľúčovej snímky"
msgid "Insert Keyframes for specified Keying Set, with menu of available Keying Sets if undefined"
msgstr "Vloží kľúčové snímky pre určenú sústavu kľúčovania, s ponukou dostupných sád kľúčovania, ak nie sú definované"
msgid "Always Show Menu"
msgstr "Vždy zobraziť ponuku"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Keying Set"
msgstr "Nastaviť voľby aktívnej sústavy kľúčovania"
msgid "Set a new active keying set"
msgstr "Nastaví voľby aktívnej sústavy kľúčovania"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty Keying Set"
msgstr "Pridať prázdnu sústavu kľúčovania"
msgid "Add a new (empty) keying set to the active Scene"
msgstr "Pridá novú (prázdnu) sústavu kľúčovania na aktívnu scénu"
msgctxt "Operator"
msgid "Export Keying Set..."
msgstr "Exportovať sústavu kľúčovania..."
msgid "Export Keying Set to a Python script"
msgstr "Exportuje sústavu kľúčov do skriptu jazyka Python"
msgid "Filter folders"
msgstr "Filtrovať priečinky"
msgid "Filter Python"
msgstr "Filtrovať Python"
msgid "Filter text"
msgstr "Filtrovať text"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty Keying Set Path"
msgstr "Pridať cestu prázdnej sústavy kľúčovania"
msgid "Add empty path to active keying set"
msgstr "Pridá prázdnu cestu k aktívnej sústave kľúčovania"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Active Keying Set Path"
msgstr "Odstrániť cestu aktívnej sústavy kľúčovania"
msgid "Remove active Path from active keying set"
msgstr "Odstráni aktívnu cestu z aktívnej sústavy kľúčovania"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Active Keying Set"
msgstr "Odstrániť aktívnu sústavu kľúčovania"
msgid "Remove the active keying set"
msgstr "Odstráni aktívnu sústavu kľúčovania"
msgctxt "Operator"
msgid "Add to Keying Set"
msgstr "Pridať do sústavy kľúčovania"
msgid "Add current UI-active property to current keying set"
msgstr "Pridá aktuálnu vlastnosť užívateľského rozhrania na aktuálne sústavu kľúčovania"
msgid "Add all elements of the array to a Keying Set"
msgstr "Pridá všetky prvky poľa do sústavy kľúčovania"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Keying Set"
msgstr "Odstrániť zo sústavy kľúčovania"
msgid "Remove current UI-active property from current keying set"
msgstr "Odstráni aktuálnu vlastnosť aktívneho užívateľského rozhrania z aktuálnej sústavy kľúčovania"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Driver"
msgstr "Prilepiť ovládač"
msgid "Paste the driver in the internal clipboard to the highlighted button"
msgstr "Prilepí ovládač zvýrazneného tlačidla do internej schránky"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Preview Range"
msgstr "Zmazať rozsah náhľadu"
msgid "Clear preview range"
msgstr "Zmaže rozsah náhľadu"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Preview Range"
msgstr "Nastaviť rozsah náhľadu"
msgid "Interactively define frame range used for playback"
msgstr "Interaktívne definuje rozsah snímky použitej na prehrávanie"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Start Frame"
msgstr "Nastaviť začiatočnú snímku"
msgid "Set the current frame as the preview or scene start frame"
msgstr "Nastaví aktuálnu snímku ako ukážku alebo úvodnú snímku scény"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Animated Transform Constraints"
msgstr "Obnoviť vynútenia animovanej transformácie"
msgid "Update f-curves/drivers affecting Transform constraints (use it with files from 2.70 and earlier)"
msgstr "Aktualizuje F-krivky/ovládače ovplyvňujúce transformáciu vynútenia (používa ho so súbormi od 2.70 a staršími)"
msgid "Convert to Radians"
msgstr "Konvertovať na radiány"
msgid ""
"Convert f-curves/drivers affecting rotations to radians.\n"
"Warning: Use this only once"
msgstr ""
"Konvertuje F-krivky/ovládače ovplyvňujúce rotáciu na radiány.\n"
"Varovanie: Použite to len raz"
msgctxt "Operator"
msgid "Align Bones"
msgstr "Zarovnať kosti"
msgid "Align selected bones to the active bone (or to their parent)"
msgstr "Zarovná vybrané kosti s aktívnou kosťou (alebo ich rodičmi)"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign to Collection"
msgstr "Priradiť do kolekcie"
msgid "Assign bones to a collection"
msgstr "Priradí kosti do kolekcie"
msgid "The bone collection to move the selected bones to"
msgstr "Kolekcia kostí, do ktorej sa majú presunúť vybrané kosti"
msgid "Name of the newly added bone collection"
msgstr "Názov novo pridanej kolekcie kostí"
msgctxt "Operator"
msgid "Auto-Name by Axis"
msgstr "Automatický názov podľa osí"
msgid "Automatically renames the selected bones according to which side of the target axis they fall on"
msgstr "Automaticky premenuje vybrané kosti podľa toho, na ktorú stranu cieľovej osi spadajú"
msgid "Axis to tag names with"
msgstr "Os na označenie názvov pomocou"
msgid "X-Axis"
msgstr "Os X"
msgid "Left/Right"
msgstr "Vľavo/Vpravo"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Os Y"
msgid "Front/Back"
msgstr "Vpredu/Vzadu"
msgid "Top/Bottom"
msgstr "Hore/Dole"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bone"
msgstr "Pridať kosť"
msgid "Add a new bone located at the 3D cursor"
msgstr "Pridá novú kosť nachádzajúcu sa pri 3D kurzore"
msgid "Name of the newly created bone"
msgstr "Názov novovytvorenej kosti"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Roll"
msgstr "Prepočítať kývanie"
msgid "Automatically fix alignment of select bones' axes"
msgstr "Automaticky opraví zarovnanie osí vybraných kostí"
msgid "Negate the alignment axis"
msgstr "Negovať zarovnanie osí"
msgid "Shortest Rotation"
msgstr "Najkratšia rotácia"
msgid "Ignore the axis direction, use the shortest rotation to align"
msgstr "Ignoruje smer osi, použije najkratšiu rotáciu na zarovnanie"
msgid "Local +X Tangent"
msgstr "Miestna dotyčnica +X"
msgid "Local +Z Tangent"
msgstr "Miestna dotyčnica +Z"
msgid "Global +X Axis"
msgstr "Globálne osi +X"
msgid "Global +Y Axis"
msgstr "Globálne osi +Y"
msgid "Global +Z Axis"
msgstr "Globálne osi +Z"
msgid "Local -X Tangent"
msgstr "Miestna dotyčnica -X"
msgid "Local -Z Tangent"
msgstr "Miestna dotyčnica -Z"
msgid "Global -X Axis"
msgstr "Globálne osi -X"
msgid "Global -Y Axis"
msgstr "Globálne osi -Y"
msgid "Global -Z Axis"
msgstr "Globálne osi -Z"
msgid "View Axis"
msgstr "Náhľad osí"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude to Cursor"
msgstr "Vysunúť ku kurzoru"
msgid "Create a new bone going from the last selected joint to the mouse position"
msgstr "Vytvorí novú kosť idúcu od posledného vybraného kĺbu ku pozícii myši"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bone Collection"
msgstr "Pridať kolekciu kostí"
msgid "Add a new bone collection"
msgstr "Pridá novú kolekciu kostí"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Selected Bones to Collection"
msgstr "Pridať vybrané kosti do kolekcie"
msgid "Add selected bones to the chosen bone collection"
msgstr "Pridá vybrané kosti do vybranej kolekcie kostí"
msgid "Bone Collection"
msgstr "Kolekcia kostí"
msgid "Name of the bone collection to assign this bone to; empty to assign to the active bone collection"
msgstr "Názov kolekcie kostí, do ktorej sa má táto kosť priradiť; prázdne pre priradenie do aktívnej kolekcie kostí"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Bone Collection"
msgstr "Zrušiť výber kolekcie kostí"
msgid "Deselect bones of active Bone Collection"
msgstr "Zruší výber kostí z aktívnej kolekcie kostí"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Bone Collection"
msgstr "Presunúť kolekciu kostí"
msgid "Change position of active Bone Collection in list of Bone collections"
msgstr "Zmení pozíciu aktívnej kolekcie kostí v zozname kolekcií kostí"
msgid "Direction to move the active Bone Collection towards"
msgstr "Smer posunu aktívnej kolekcie kostí"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Bone Collection"
msgstr "Odstrániť kolekciu kostí"
msgid "Remove the active bone collection"
msgstr "Odstráni aktívnu kolekciu kostí"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Bones of Bone Collection"
msgstr "Vybrať kosť z kolekcie kostí"
msgid "Select bones in active Bone Collection"
msgstr "Vyberie kosti v aktívnej kolekcii kostí"
msgctxt "Operator"
msgid "Show All"
msgstr "Zobraziť všetko"
msgid "Show all bone collections"
msgstr "Zobraziť všetky kolekcie kostí"
msgctxt "Operator"
msgid "Solo Visibility"
msgstr "Samostatná viditeľnosť"
msgid "Hide all other bone collections and show the active one"
msgstr "Skryje všetky ostatné kolekcie kostí a zobrazí aktívnu kolekciu"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Selected from Bone collections"
msgstr "Odstrániť vybrané z kolekcie kostí"
msgid "Remove selected bones from the active bone collection"
msgstr "Odstrániť vybrané kosti z aktívnej kolekcie kostí"
msgid "Name of the bone collection to unassign this bone from; empty to unassign from the active bone collection"
msgstr "Názov kolekcie kostí, z ktorej sa má táto kosť odhlásiť; prázdne - odhlásenie z aktívnej kolekcie kostí"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Bone from Bone collections"
msgstr "Odstrániť kosť z kolekcie kostí"
msgid "Unassign the bone from this bone collection"
msgstr "Zruší priradenie kosti z tejto kolekcie kostí"
msgid "Name of the bone to unassign from the collection; empty to use the active bone"
msgstr "Názov kosti, ktorá sa má vyradiť z kolekcie; prázdne pre použitie aktívnej kosti"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Colors to Selected"
msgstr "Kopírovať farby do vybraných"
msgid "Copy the bone color of the active bone to all selected bones"
msgstr "Skopíruje farbu aktívnej kosti do všetkých vybraných kostí"
msgid "Copy Bone colors from the active bone to all selected bones"
msgstr "Skopíruje farby kostí z aktívnej kosti do všetkých vybraných kostí"
msgid "Pose Bone"
msgstr "Póza kosti"
msgid "Copy Pose Bone colors from the active pose bone to all selected pose bones"
msgstr "Skopíruje farby kostí pózy z aktívnej kosti pózy do všetkých vybraných kostí pózy"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Selected Bone(s)"
msgstr "Odstrániť vybranú kosť(i)"
msgid "Remove selected bones from the armature"
msgstr "Odstráni vybrané kosti z armatúry"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Selected Bone(s)"
msgstr "Vypustiť vybranú kosť(i)"
msgid "Dissolve selected bones from the armature"
msgstr "Vypustí vybrané kosti z armatúry"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Selected Bone(s)"
msgstr "Vytvoriť kópiu vybranej kosti"
msgid "Make copies of the selected bones within the same armature"
msgstr "Vytvorí kópie vybraných kostí v rámci rovnakej armatúry"
msgid "Flip Names"
msgstr "Preklopiť názov"
msgid "Try to flip names of the bones, if possible, instead of adding a number extension"
msgstr "Pokúsi sa preklopiť názvy kostí, ak je to možné, namiesto pridania čísla rozšírenia"
msgid "Make copies of the selected bones within the same armature and move them"
msgstr "Vytvorí kópie vybraných kostí v rámci rovnakej armatúry a presunie ich"
msgid "Duplicate Selected Bone(s)"
msgstr "Vytvoriť kópiu vybranej kosti"
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
msgid "Move selected items"
msgstr "Presunie vybrané položky"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude"
msgstr "Vysunúť"
msgid "Create new bones from the selected joints"
msgstr "Vytvorí nové kosti z vybraných kĺbov"
msgid "Forked"
msgstr "Rozvetvené"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Forked"
msgstr "Vysunúť rozvetvené"
msgid "Create new bones from the selected joints and move them"
msgstr "Vytvorí nové kosti z vybraných kĺbov a presunie ich"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill Between Joints"
msgstr "Vyplniť medzi kĺby"
msgid "Add bone between selected joint(s) and/or 3D cursor"
msgstr "Pridá kosť medzi vybrané kĺby a/alebo 3D kurzorom"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Names"
msgstr "Preklopiť názov"
msgid "Flips (and corrects) the axis suffixes of the names of selected bones"
msgstr "Preklopí (a opraví) prípony osí názvov vybraných kostí"
msgid "Strip Numbers"
msgstr "Čísla pásov"
msgid ""
"Try to remove right-most dot-number from flipped names.\n"
"Warning: May result in incoherent naming in some cases"
msgstr ""
"Pokúsi sa z prevrátených názvov odstrániť číslo vpravo od bodky.\n"
"Upozornenie: V niektorých prípadoch môže dôjsť k nesúvislému pomenovaniu"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Selected"
msgstr "Skryť vybrané"
msgid "Tag selected bones to not be visible in Edit Mode"
msgstr "Príznak vybranej kosti nie je viditeľný v režime úprav"
msgid "Unselected"
msgstr "Nevybrané"
msgid "Hide unselected rather than selected"
msgstr "Skryje nevybrané namiesto vybraných"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Collection"
msgstr "Presunúť do kolekcie"
msgid "Move bones to a collection"
msgstr "Presunie kosti do kolekcie"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Parent"
msgstr "Odstrániť rodiča"
msgid "Remove the parent-child relationship between selected bones and their parents"
msgstr "Odstráni vzťah rodič - potomok medzi vybranými kosťami a ich rodičmi"
msgid "Clear Type"
msgstr "Vymazať typ"
msgid "What way to clear parenting"
msgstr "Spôsob vymazania rodičovstva"
msgid "Clear Parent"
msgstr "Zmazať rodiča"
msgid "Disconnect Bone"
msgstr "Odpojiť kosť"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Parent"
msgstr "Vytvoriť rodiča"
msgid "Set the active bone as the parent of the selected bones"
msgstr "Nastaví aktívnu kosť ako rodiča vybraných kostí"
msgid "Type of parenting"
msgstr "Typ rodičovstva"
msgid "Keep Offset"
msgstr "Zachovať posuv"
msgctxt "Operator"
msgid "Reveal Hidden"
msgstr "Odhaliť skryté"
msgid "Reveal all bones hidden in Edit Mode"
msgstr "Odhalí všetky kosti skryté v režime edtitácie"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Roll"
msgstr "Zmazať kývanie"
msgid "Clear roll for selected bones"
msgstr "Zmaže kývanie vybraných kostí"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All"
msgstr "Zrušiť výber/Vybrať všetko"
msgid "Toggle selection status of all bones"
msgstr "Prepne stav výberu všetkých kostí"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Hierarchy"
msgstr "Vybrať hierarchiu"
msgid "Select immediate parent/children of selected bones"
msgstr "Vyberie si najbližšieho rodiča/potomka vybraných kostí"
msgid "Select Parent"
msgstr "Výber rodiča"
msgid "Select Child"
msgstr "Vybrať potomka"
msgid "Extend the selection"
msgstr "Rozšíriť výber"
msgid "Deselect those bones at the boundary of each selection region"
msgstr "Zruší výber týchto kostí na okraji každej oblasti výberu"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked All"
msgstr "Vybrať všetky pripojené"
msgid "Select all bones linked by parent/child connections to the current selection"
msgstr "Vyberie všetky napojené kosti podľa rodič/potomok na aktuálny výber"
msgid "All Forks"
msgstr "Všetky vidlice"
msgid "Follow forks in the parents chain"
msgstr "Nasleduje vidlice v reťazi rodičov"
msgid "(De)select bones linked by parent/child connections under the mouse cursor"
msgstr "Pod kurzorom myši zruší výber/vyberie kosti napojené podľa rodič/potomok"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Mirror"
msgstr "Vybrať zrkadlo"
msgid "Mirror the bone selection"
msgstr "Zrkadlový výber kostí"
msgid "Active Only"
msgstr "Len aktívne"
msgid "Only operate on the active bone"
msgstr "Účinkuje len na aktívnu kosť"
msgid "Select those bones connected to the initial selection"
msgstr "Vyberie kosti pripojené k počiatočnému výberu"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Similar"
msgstr "Vybrať podobné"
msgid "Select similar bones by property types"
msgstr "Vyberie kosti podľa podobných typov vlastností"
msgid "Immediate Children"
msgstr "Priamy potomok"
msgid "Siblings"
msgstr "Súrodenci"
msgid "Direction (Y Axis)"
msgstr "Smer (os Y)"
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
msgid "Suffix"
msgstr "Prípona"
msgctxt "Operator"
msgid "Separate Bones"
msgstr "Oddeliť kosti"
msgid "Isolate selected bones into a separate armature"
msgstr "Izoluje vybrané kosti do oddelenej armatúry"
msgctxt "Operator"
msgid "Pick Shortest Path"
msgstr "Vybrať najkratšiu dráhu"
msgid "Select shortest path between two bones"
msgstr "Vyberie najkratšiu dráhu medzi dvoma kosťami"
msgctxt "Operator"
msgid "Split"
msgstr "Rozdeliť"
msgid "Split off selected bones from connected unselected bones"
msgstr "Rozdelí vybrané kosti od pripojených nevybraných kostí"
msgctxt "Operator"
msgid "Subdivide"
msgstr "Deliť"
msgid "Break selected bones into chains of smaller bones"
msgstr "Vylomí vybrané kosti vnútri reťaze menších kostí"
msgid "Number of Cuts"
msgstr "Počet rezov"
msgctxt "Operator"
msgid "Switch Direction"
msgstr "Prepnúť smer"
msgid "Change the direction that a chain of bones points in (head and tail swap)"
msgstr "Zmení smer, ktorým ukazuje reťaz kostí (prehodenie hlavy a chvosta)"
msgctxt "Operator"
msgid "Symmetrize"
msgstr "Symetrizovať"
msgid "Enforce symmetry, make copies of the selection or use existing"
msgstr "Vynúti symetriu (súmernosť), vytvorí kópie výberu alebo použije existujúce"
msgid "Which sides to copy from and to (when both are selected)"
msgstr "Ktoré strany kopírovať z a do (ak sú vybrané obe)"
msgid "-X to +X"
msgstr "-X na +X"
msgid "+X to -X"
msgstr "+X na -X"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign Action"
msgstr "Priradiť akciu"
msgid "Set this pose Action as active Action on the active Object"
msgstr "Nastavuje túto akciu pózy ako aktívnu akciu na aktívnom objekte"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy to Asset Library"
msgstr "Kopírovať do knižnice aktív"
msgid "Copy the current .blend file into an Asset Library. Only works on standalone .blend files (i.e. when no other files are referenced)"
msgstr "Skopírujte aktuálny súbor .blend do knižnice aktív. Funguje len na samostatných súboroch .blend (t. j. keď sa neodkazuje na žiadne iné súbory)"
msgid "Check Existing"
msgstr "Skontrolovať existujúce"
msgid "Check and warn on overwriting existing files"
msgstr "Kontroluje a upozorňuje na prepísanie existujúcich súborov"
msgid "Automatically determine display type for files"
msgstr "Automaticky určí typ zobrazenia pre súbory"
msgid "Short List"
msgstr "Krátky zoznam"
msgid "Display files as short list"
msgstr "Zobrazí súbory ako krátky zoznam"
msgid "Long List"
msgstr "Dlhý zoznam"
msgid "Display files as a detailed list"
msgstr "Zobrazí súbory ako dlhý zoznam"
msgid "File Browser Mode"
msgstr "Režim prehľadávača súborov"
msgid "The setting for the file browser mode to load a .blend file, a library or a special file"
msgstr "Nastaví režim prehľadávača súborov na načítanie súboru .blend, knižnice alebo špeciálneho súboru"
msgid "Path to file"
msgstr "Cesta súboru"
msgid "Filter Alembic files"
msgstr "Filter súborov Alembic"
msgid "Filter archive files"
msgstr "Filter archívnych súborov"
msgid "Filter .blend files"
msgstr "Filter .blend súborov"
msgid "Filter btx files"
msgstr "Filter .btx súborov"
msgid "Filter COLLADA files"
msgstr "Filter súborov COLLADA"
msgid "Filter font files"
msgstr "Filter súborov písma"
msgid "Filter image files"
msgstr "Filter súborov obrázka"
msgid "Filter movie files"
msgstr "Filter súborov filmu"
msgid "Filter OBJ files"
msgstr "Filter súborov OBJ"
msgid "Filter Python files"
msgstr "Filter python súborov"
msgid "Filter sound files"
msgstr "Filter súborov zvuku"
msgid "Filter text files"
msgstr "Filter textových súborov"
msgid "Filter USD files"
msgstr "Filter USD súborov"
msgid "Filter OpenVDB volume files"
msgstr "Filter súborov objemov OpenVDB"
msgid "Hide Operator Properties"
msgstr "Skryť vlastnosti operátora"
msgid "Collapse the region displaying the operator settings"
msgstr "Zbalí oblasť zobrazujúcu nastavenia operátora"
msgid "File sorting mode"
msgstr "Režim triedenia súborov"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Asset Catalog"
msgstr "Odstrániť katalóg aktív"
msgid "Remove an asset catalog from the asset library (contained assets will not be affected and show up as unassigned)"
msgstr "Odstráni katalóg aktív z knižnice aktív (obsiahnuté aktíva nebudú ovplyvnené a zobrazia sa ako nepriradené)"
msgid "Catalog ID"
msgstr "Katalóg ID"
msgid "ID of the catalog to delete"
msgstr "ID katalógu na odstránenie"
msgctxt "Operator"
msgid "New Asset Catalog"
msgstr "Nový katalóg aktív"
msgid "Create a new catalog to put assets in"
msgstr "Vytvorí nový katalóg na vloženie aktíva"
msgid "Parent Path"
msgstr "Cesta rodiča"
msgid "Optional path defining the location to put the new catalog under"
msgstr "Nepovinná cesta definujúca umiestnenie, pod ktoré sa má umiestniť nový katalóg"
msgctxt "Operator"
msgid "Redo Catalog Edits"
msgstr "Vpred úpravy katalógu"
msgid "Redo the last undone edit to the asset catalogs"
msgstr "Opätovne vykoná poslednú zrušenú úpravu katalógov aktív"
msgctxt "Operator"
msgid "Undo Catalog Edits"
msgstr "Úpravy katalógu späť"
msgid "Undo the last edit to the asset catalogs"
msgstr "Späť z poslednej úpravy katalógov aktív"
msgctxt "Operator"
msgid "Store undo snapshot for asset catalog edits"
msgstr "Uloženie spiatočnej snímky pre úpravy katalógu aktív"
msgid "Store the current state of the asset catalogs in the undo buffer"
msgstr "Uloží aktuálny stav katalógov aktív do zásobníka"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Asset Catalogs"
msgstr "Uložiť katalógy aktív"
msgid "Make any edits to any catalogs permanent by writing the current set up to the asset library"
msgstr "Urobí všetky úpravy akýchkoľvek katalógov trvalými zápisom aktuálneho nastavenia do knižnice aktív"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Asset"
msgstr "Zmazať aktívum"
msgid "Delete all asset metadata and turn the selected asset data-blocks back into normal data-blocks"
msgstr "Vymaže všetky metaúdaje aktív a premení vybrané bloky údajov aktív späť na bežné bloky údajov"
msgid "Set Fake User"
msgstr "Nastaviť falošného užívateľa"
msgid "Ensure the data-block is saved, even when it is no longer marked as asset"
msgstr "Zabezpečí uloženie bloku údajov, aj keď už nie je označený ako aktívum"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Asset Library"
msgstr "Obnoviť knižnicu aktív"
msgid "Reread assets and asset catalogs from the asset library on disk"
msgstr "Opätovne načíta aktíva a katalógy aktív z knižnice aktív na disku"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark as Asset"
msgstr "Označiť ako aktívum"
msgid "Enable easier reuse of selected data-blocks through the Asset Browser, with the help of customizable metadata (like previews, descriptions and tags)"
msgstr "Povolí jednoduchšie opätovné použitie vybraných blokov údajov prehľadávačom aktív pomocou prispôsobiteľných metaúdajov (ako sú náhľady, popisy a príznaky)"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Blend File"
msgstr "Otvoriť Blend súbor"
msgid "Open the blend file that contains the active asset"
msgstr "Otvorí blend súbor, ktorý obsahuje aktívne aktívum"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Asset Tag"
msgstr "Pridať príznak aktív"
msgid "Add a new keyword tag to the active asset"
msgstr "Pridá kľúčové slovo príznaku do aktívnych aktív"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Asset Tag"
msgstr "Odstrániť príznak aktív"
msgid "Remove an existing keyword tag from the active asset"
msgstr "Odstráni existujúce kľúčové slovo príznaku z aktívneho diela"
msgctxt "Operator"
msgid "Login"
msgstr "Prihlásenie"
msgid "(undocumented operator)"
msgstr "(nezdokumentovaný operátor)"
msgctxt "Operator"
msgid "Logout"
msgstr "Odhlásiť"
msgctxt "Operator"
msgid "Validate"
msgstr "Overiť"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Boid Rule"
msgstr "Pridať pravidlo kŕdľa"
msgid "Add a boid rule to the current boid state"
msgstr "Pridá pravidlo kŕdľa do aktuálneho stavu kŕdľa"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Boid Rule"
msgstr "Odstrániť pravidlo kŕdľa"
msgid "Delete current boid rule"
msgstr "Odstráni aktuálne pravidlo kŕdľa"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Boid Rule"
msgstr "Posunúť nadol pravidlo kŕdľa"
msgid "Move boid rule down in the list"
msgstr "Presunie pravidlo kŕdľa v zozname nadol"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Boid Rule"
msgstr "Posunúť nahor pravidlo kŕdľa"
msgid "Move boid rule up in the list"
msgstr "Presunie pravidlo kŕdľa v zozname nahor"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Boid State"
msgstr "Pridať stav kŕdľa"
msgid "Add a boid state to the particle system"
msgstr "Pridá pravidlo kŕdľa do časticového systému"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Boid State"
msgstr "Odstrániť stav kŕdľa"
msgid "Delete current boid state"
msgstr "Odstráni aktuálny stav kŕdľa"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Boid State"
msgstr "Posunúť nadol stav kŕdľa"
msgid "Move boid state down in the list"
msgstr "Presunie stav kŕdľa v zozname nadol"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Boid State"
msgstr "Posunúť nahor stav kŕdľa"
msgid "Move boid state up in the list"
msgstr "Presunie stav kŕdľa v zozname nahor"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Brush"
msgstr "Pridať štetec"
msgid "Add brush by mode type"
msgstr "Pridá štetec podľa typu režimu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Drawing Brush"
msgstr "Pridať štetec kreslenia"
msgid "Add brush for Grease Pencil"
msgstr "Pridá štetec pre pastelku"
msgctxt "Operator"
msgid "Preset"
msgstr "Predvoľba"
msgid "Set brush shape"
msgstr "Nastaví stav štetca"
msgctxt "Curve"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgctxt "Curve"
msgid "Max"
msgstr "Max"
msgctxt "Curve"
msgid "Line"
msgstr "Čiara"
msgctxt "Curve"
msgid "Round"
msgstr "Zaoblenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Brush"
msgstr "Resetovať štetec"
msgid "Return brush to defaults based on current tool"
msgstr "Návrat štetca z aktuálneho nástroja na základný predvolený"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Sculpt/Paint Brush Size"
msgstr "Mierka veľkosti štetca tvarovanie/maľovanie"
msgid "Change brush size by a scalar"
msgstr "Zmení veľkosť štetca podľa skalára"
msgid "Scalar"
msgstr "Skalár"
msgid "Factor to scale brush size by"
msgstr "Faktor zmeny podľa veľkosti štetca"
msgctxt "Operator"
msgid "Curve Falloff Preset"
msgstr "Predvoliť dopad krivky"
msgid "Set Curve Falloff Preset"
msgstr "Nastaví predvoľbu dopadu krivky"
msgctxt "Operator"
msgid "Stencil Brush Control"
msgstr "Ovládanie šablóny štetca"
msgid "Control the stencil brush"
msgstr "Ovláda šablónu štetca"
msgid "Translation"
msgstr "Preklad"
msgid "Primary"
msgstr "Primárny"
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundárny"
msgctxt "Operator"
msgid "Image Aspect"
msgstr "Vzhľad obrázka"
msgid "When using an image texture, adjust the stencil size to fit the image aspect ratio"
msgstr "Pri použití textúry obrázka, upraví veľkosť šablóny tak, aby sa prispôsobila pomeru strán obrázka"
msgid "Modify Mask Stencil"
msgstr "Upraviť šablónu masky"
msgid "Modify either the primary or mask stencil"
msgstr "Upraví primárnu alebo šablónu masky"
msgid "Use Repeat"
msgstr "Použiť opakovanie"
msgid "Use repeat mapping values"
msgstr "Použije opakovanie hodnôt priradenia"
msgid "Use Scale"
msgstr "Použiť mierku"
msgid "Use texture scale values"
msgstr "Použije hodnoty mierky textúry"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Transform"
msgstr "Resetovať transformáciu"
msgid "Reset the stencil transformation to the default"
msgstr "Resetuje zmenu polohy šablóny na predvolenú"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Filter"
msgstr "Zmazať filter"
msgid "Clear the search filter"
msgstr "Vymaže filter vyhľadávania"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Menu"
msgstr "Kontextová ponuka"
msgid "Display properties editor context_menu"
msgstr "Zobrazí vlastnosti editora kontextovej ponuky"
msgctxt "Operator"
msgid "Accept"
msgstr "Akceptovať"
msgid "Open a directory browser, hold Shift to open the file, Alt to browse containing directory"
msgstr "Otvorí prehliadač priečinkov, pridržaním Shift na otvorenie súboru, ALT na prehliadanie obsahu priečinka"
msgid "Directory of the file"
msgstr "Priečinok súboru"
msgid "Select the file relative to the blend file"
msgstr "Vyberie súbor vzhľadom na blend súbor"
msgid "Open a file browser, hold Shift to open the file, Alt to browse containing directory"
msgstr "Otvorí prehliadač priečinkov, pridržaním Shift na otvorenie súboru, ALT na prehliadanie obsahu priečinka"
msgctxt "Operator"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Start entering filter text"
msgstr "Začiatok zadávania textu filtra"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Pin ID"
msgstr "Prepnúť ID špendlíka"
msgid "Keep the current data-block displayed"
msgstr "Zachová aktuálne zobrazený blok údajov"
msgctxt "Operator"
msgid "Add layer"
msgstr "Pridať vrstvu"
msgid "Add an override layer to the archive"
msgstr "Pridá vrstvu prepisu do archívu"
msgctxt "Operator"
msgid "Move layer"
msgstr "Presunúť vrstvu"
msgid "Move layer in the list, layers further down the list will overwrite data from the layers higher up"
msgstr "Presunie vrstvu v zozname, vrstvy ďalej v zozname prepíšu údaje z vyšších vrstiev"
msgid "Direction to move the active vertex group towards"
msgstr "Smer pohybu smerom k aktívnej skupine vrcholov"
msgid "Remove an override layer from the archive"
msgstr "Odstráni vrstvu prepisu z archívu"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Cache File"
msgstr "Otvoriť súbor zásobníka"
msgid "Load a cache file"
msgstr "Načíta súbor zásobníka"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Archive"
msgstr "Obnoviť archív"
msgid "Update objects paths list with new data from the archive"
msgstr "Aktualizuje zoznam cesty objektov novými údajmi z archívu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Camera Preset"
msgstr "Pridať predvoľbu kamery"
msgid "Add or remove a Camera Preset"
msgstr "Pridá alebo odstráni predvoľbu kamery"
msgid "Name of the preset, used to make the path name"
msgstr "Názov predvoľby použitej na vytvorenie názvu cesty"
msgid "Include Focal Length"
msgstr "Zahrnúť ohniskovú vzdialenosť"
msgid "Include focal length into the preset"
msgstr "Zahrnie ohniskovú vzdialenosť do predvoľby"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Safe Area Preset"
msgstr "Pridať predvoľbu bezpečnej oblasti"
msgid "Add or remove a Safe Areas Preset"
msgstr "Pridá alebo odstráni predvoľbu bezpečných oblastí"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker"
msgstr "Pridať značku"
msgid "Place new marker at specified location"
msgstr "Umiestni novú značku na určené miesto"
msgid "Location of marker on frame"
msgstr "Umiestnenie značky na snímke"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker at Click"
msgstr "Pridať značku po kliknutí"
msgid "Place new marker at the desired (clicked) position"
msgstr "Umiestni novú značku na požadovanú (kliknutú) pozíciu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker and Move"
msgstr "Pridať značku a posunúť"
msgid "Add new marker and move it on movie"
msgstr "Pridá novú značku a posúva ňou vo filme"
msgid "Add Marker"
msgstr "Pridať značku"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker and Slide"
msgstr "Pridať značku a posuvník"
msgid "Add new marker and slide it with mouse until mouse button release"
msgstr "Pridá novú značku a posúva ju myšou, kým ju tlačidlom myši neuvoľníte"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Solution Scale"
msgstr "Použiť riešenie mierky"
msgid "Apply scale on solution itself to make distance between selected tracks equals to desired"
msgstr "Použije mierku v samotnom riešení, aby sa vzdialenosť medzi vybranými stopami rovnala požadovanej"
msgid "Distance between selected tracks"
msgstr "Vzdialenosť medzi vybranými stopami"
msgctxt "Operator"
msgid "Average Tracks"
msgstr "Spriemerovať stopy"
msgid "Average selected tracks into active"
msgstr "Spriemeruje vybrané stopy do aktívnych"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Keep Original"
msgstr "Zachovať pôvodné"
msgid "Keep original tracks"
msgstr "Zachová pôvodné stopy"
msgctxt "Operator"
msgid "3D Markers to Mesh"
msgstr "3D značky na povrchovú sieť"
msgid "Create vertex cloud using coordinates of reconstructed tracks"
msgstr "Vytvorí mračno vrcholov použitím súradníc rekonštruovaných stôp"
msgid "Add or remove a Tracking Camera Intrinsics Preset"
msgstr "Pridá alebo odstráni vnútorné predvoľby kamery snímania"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Tracks"
msgstr "Zmazať stopy"
msgid "Clean tracks with high error values or few frames"
msgstr "Zmaže stopy s vysokými chybovými hodnotami alebo niekoľkými snímkami"
msgid "Affect tracks which have a larger reprojection error"
msgstr "Ovplyvňuje stopy, ktoré majú väčšiu chybu opätovného premietnutia"
msgid "Affect tracks which are tracked less than the specified number of frames"
msgstr "Ovplyvňuje stopy, ktoré sú sledované menej ako zadaný počet snímok"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Solution"
msgstr "Zmazať riešenie"
msgid "Clear all calculated data"
msgstr "Zmaže všetky údaje výpočtov"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Track Path"
msgstr "Zmazať dráhu stopy"
msgid "Clear tracks after/before current position or clear the whole track"
msgstr "Zmaže stopy po/pred aktuálnou pozíciou alebo zmaže celú stopu"
msgid "Clear action to execute"
msgstr "Zmazať akciu na vykonanie"
msgid "Clear Up To"
msgstr "Zmazať po"
msgid "Clear path up to current frame"
msgstr "Zmaže dráhu po aktuálnu snímku"
msgid "Clear Remained"
msgstr "Zmazať zvyšné"
msgid "Clear path at remaining frames (after current)"
msgstr "Zmaže dráhu zvyšných snímok (za aktuálnou)"
msgid "Clear All"
msgstr "Zmazať všetko"
msgid "Clear the whole path"
msgstr "Zmaže celú dráhu"
msgid "Clear Active"
msgstr "Zmazať aktívne"
msgid "Clear active track only instead of all selected tracks"
msgstr "Zmaže aktívnu stopu iba namiesto všetkých vybraných stôp"
msgctxt "Operator"
msgid "Constraint to F-Curve"
msgstr "Vynútenie na F-krivke"
msgid "Create F-Curves for object which will copy object's movement caused by this constraint"
msgstr "Vytvorí F-krivky pre objekt, ktorý bude kopírovať pohyb objektu spôsobený týmto vynútením"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Kopírovať stopy"
msgid "Copy the selected tracks to the internal clipboard"
msgstr "Kopíruje vybrané stopy do internej schránky"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Plane Track"
msgstr "Vytvoriť stopu roviny"
msgid "Create new plane track out of selected point tracks"
msgstr "Vytvorí novú stopu roviny z vybraných bodov stôp"
msgctxt "Operator"
msgid "Set 2D Cursor"
msgstr "Nastaviť 2d kurzor"
msgid "Set 2D cursor location"
msgstr "Nastaví polohu 2D kurzora"
msgid "Cursor location in normalized clip coordinates"
msgstr "Umiestni kurzor v normalizovaných súradniciach klipov"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Marker"
msgstr "Odstrániť značku"
msgid "Delete marker for current frame from selected tracks"
msgstr "Odstráni značku aktuálnej snímky z vybraných stôp"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Proxy"
msgstr "Odstrániť náhradu"
msgid "Delete movie clip proxy files from the hard drive"
msgstr "Odstráni filmový klip súboru náhrady z pevného disku"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Track"
msgstr "Odstrániť stopu"
msgid "Delete selected tracks"
msgstr "Odstráni vybrané stopy"
msgctxt "Operator"
msgid "Detect Features"
msgstr "Zistiť významné črty"
msgid "Automatically detect features and place markers to track"
msgstr "Automaticky zistí významné črty a umiestni značky do stopy"
msgid "Only features further than margin pixels from the image edges are considered"
msgstr "Len významné črty považované za viac než okrajové pixely z okrajov obrazov"
msgid "Minimal distance accepted between two features"
msgstr "Minimálna vzdialenosť akceptovaná medzi dvoma funkciami"
msgid "Placement"
msgstr "Umiestnenie"
msgid "Placement for detected features"
msgstr "Umiestnenie pre zistené funkcie"
msgid "Whole Frame"
msgstr "Celá snímka"
msgid "Place markers across the whole frame"
msgstr "Umiestni značky cez celú snímku"
msgid "Inside Annotated Area"
msgstr "Vnútri oblasti poznámky"
msgid "Place markers only inside areas outlined with the Annotation tool"
msgstr "Značky umiestni iba do oblastí ohraničených nástrojom Poznámka"
msgid "Outside Annotated Area"
msgstr "Mimo oblasť poznámky"
msgid "Place markers only outside areas outlined with the Annotation tool"
msgstr "Značky umiestni iba mimo oblastí ohraničených nástrojom Poznámka"
msgid "Threshold level to consider feature good enough for tracking"
msgstr "Úroveň prahu na posúdenie funkcie dosť dobré pre snímanie"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Markers"
msgstr "Zakázať značky"
msgid "Disable/enable selected markers"
msgstr "Zakáže/povolí vybrané značky"
msgid "Disable action to execute"
msgstr "Zakáže akciu na vykonanie"
msgid "Disable selected markers"
msgstr "Zakáže vybrané značky"
msgid "Enable selected markers"
msgstr "Povolí vybrané značky"
msgid "Toggle disabled flag for selected markers"
msgstr "Prepínač príznaku zákazu pre vybrané značky"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Channel"
msgstr "Vybrať kanál"
msgid "Select movie tracking channel"
msgstr "Výber kanála snímania filmov"
msgid "Extend selection rather than clearing the existing selection"
msgstr "Rozšíri výber a nevymaže existujúci výber"
msgid "Mouse location to select channel"
msgstr "Umiestni myš na výber kanála"
msgctxt "Operator"
msgid "Filter Tracks"
msgstr "Filter stôp"
msgid "Filter tracks which has weirdly looking spikes in motion curves"
msgstr "Filter stôp, ktoré majú divne vyzerajúce hroty v pohybe krivky"
msgid "Track Threshold"
msgstr "Prah stopy"
msgid "Filter Threshold to select problematic tracks"
msgstr "Prahová hodnota filtra na výber problematických stôp"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Frame"
msgstr "Skok na snímku"
msgid "Jump to special frame"
msgstr "Skočí na špeciálnu snímku"
msgid "Position to jump to"
msgstr "Skočiť na pozíciu"
msgid "Jump to start of current path"
msgstr "Skočiť na začiatok aktuálnej dráhy"
msgid "Jump to end of current path"
msgstr "Skočiť na koniec aktuálnej dráhy"
msgid "Previous Failed"
msgstr "Predošlé zlyhanie"
msgid "Jump to previous failed frame"
msgstr "Skočí na predošlú zlyhanú snímku"
msgid "Next Failed"
msgstr "Ďalšie zlyhanie"
msgid "Jump to next failed frame"
msgstr "Skočí na ďalšiu zlyhanú snímku"
msgctxt "Operator"
msgid "Center Current Frame"
msgstr "Vystrediť súčasnú snímku"
msgid "Scroll view so current frame would be centered"
msgstr "Posunie pohľad tak, aby bola aktuálna snímka vycentrovaná"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Curve"
msgstr "Odstrániť krivku"
msgid "Delete track corresponding to the selected curve"
msgstr "Odstráni stopu zodpovedajúcu vybranej krivke"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Knot"
msgstr "Odstrániť uzol"
msgid "Delete curve knots"
msgstr "Odstráni uzly krivky"
msgctxt "Operator"
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
msgid "Select graph curves"
msgstr "Vyberie graf krivky"
msgid "Mouse location to select nearest entity"
msgstr "Umiestni myš na výber najbližšieho celku"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All Markers"
msgstr "Vybrať (zrušiť) všetky značky"
msgid "Change selection of all markers of active track"
msgstr "Zmena výberu všetkých značiek aktívnej stopy"
msgid "Select curve points using box selection"
msgstr "Výber bodov krivky použitím výberu poľom"
msgid "View all curves in editor"
msgstr "Zobraziť všetky krivky v editore"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Tracks"
msgstr "Skryť stopy"
msgid "Hide selected tracks"
msgstr "Skryje vybrané stopy"
msgid "Hide unselected tracks"
msgstr "Skryje nevybrané stopy"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Tracks Clear"
msgstr "Zmazať skryté stopy"
msgid "Clear hide selected tracks"
msgstr "Vymaže skryté vybrané stopy"
msgctxt "Operator"
msgid "Join Tracks"
msgstr "Prepojiť stopy"
msgid "Join selected tracks"
msgstr "Prepojí vybrané stopy"
msgid "Delete a keyframe from selected tracks at current frame"
msgstr "Odstráni kľúčovú snímku z vybraných stôp v aktuálnej snímke"
msgid "Insert a keyframe to selected tracks at current frame"
msgstr "Vloží kľúčovú snímku na vybrané stopy v aktuálnej snímke"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Lock Selection"
msgstr "Prepnúť zámok výberu"
msgid "Toggle Lock Selection option of the current clip editor"
msgstr "Prepne zámok výberu aktuálneho editora klipov"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Tracks"
msgstr "Uzamknúť stopy"
msgid "Lock/unlock selected tracks"
msgstr "Uzamkne/odomkne vybrané stopy"
msgid "Lock action to execute"
msgstr "Zamknúť akciu na vykonanie"
msgid "Lock selected tracks"
msgstr "Uzamknúť vybrané stopy"
msgid "Unlock"
msgstr "Odomknúť"
msgid "Unlock selected tracks"
msgstr "Odomkne vybrané stopy"
msgid "Toggle locked flag for selected tracks"
msgstr "Prepínač príznaku uzamknutia vybraných stôp"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Clip Mode"
msgstr "Režim nastavenia klipu"
msgid "Set the clip interaction mode"
msgstr "Režim nastavenia interakcie klipu"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Show tracking and solving tools"
msgstr "Zobrazí nástroje snímania stopy a riešení"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
msgid "Show mask editing tools"
msgstr "Zobrazí nástroje na úpravu masky"
msgctxt "Operator"
msgid "New Image from Plane Marker"
msgstr "Nový obrázok zo Značenia roviny"
msgid "Create new image from the content of the plane marker"
msgstr "Vytvorí nový obrázok z obsahu značky roviny"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Clip"
msgstr "Otvoriť klip"
msgid "Load a sequence of frames or a movie file"
msgstr "Načíta sekvenciu snímok alebo súbor s filmom"
msgid "Enable Multi-View"
msgstr "Povoliť viacnásobné zobrazenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Prilepiť stopy"
msgid "Paste tracks from the internal clipboard"
msgstr "Prilepí stopu z internej schránky"
msgctxt "Operator"
msgid "Prefetch Frames"
msgstr "Predbežne načítané snímky"
msgid "Prefetch frames from disk for faster playback/tracking"
msgstr "Predbežne načíta snímky z disku pre rýchlejšie prehrávanie/snímanie"
msgctxt "Operator"
msgid "Rebuild Proxy and Timecode Indices"
msgstr "Prebudovať indexy náhrady a časového kódu"
msgid "Rebuild all selected proxies and timecode indices in the background"
msgstr "Prebuduje všetky vybrané náhrady a indexy časových kódov na pozadí"
msgctxt "Operator"
msgid "Refine Markers"
msgstr "Spresniť značky"
msgid "Refine selected markers positions by running the tracker from track's reference to current frame"
msgstr "Upraví pozície vybraných značiek spustením snímacieho zariadenia z odkazu stôp na aktuálnej snímke"
msgid "Backwards"
msgstr "Dozadu"
msgid "Do backwards tracking"
msgstr "Vykoná spätné snímanie"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Clip"
msgstr "Znovu načítať klip"
msgid "Reload clip"
msgstr "Znovu načíta klip"
msgid "Select tracking markers"
msgstr "Výber značiek snímania"
msgid "Mouse location in normalized coordinates, 0.0 to 1.0 is within the image bounds"
msgstr "Umiestni myš v normalizovaných súradniciach, 0,0 až 1,0 je v medziach obrazu"
msgid "Change selection of all tracking markers"
msgstr "Zmena výberu všetkých značiek smímania"
msgid "Select markers using box selection"
msgstr "Vyberie značky použitím výberu poľom"
msgid "Select markers using circle selection"
msgstr "Vyberie značky použitím výberu kruhom"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Grouped"
msgstr "Vybrať zoskupené"
msgid "Select all tracks from specified group"
msgstr "Vyberie všetky značky pre určenú skupinu"
msgid "Keyframed Tracks"
msgstr "Stopy kľúčového snímkovania"
msgid "Select all keyframed tracks"
msgstr "Vyberie všetky stopy kľúčového snímkovania"
msgid "Estimated Tracks"
msgstr "Odhadované stopy"
msgid "Select all estimated tracks"
msgstr "Vyberie všetky odhadované stopy"
msgid "Tracked Tracks"
msgstr "Zosnímané stopy"
msgid "Select all tracked tracks"
msgstr "Vyberie všetky zosnímané stopy"
msgid "Locked Tracks"
msgstr "Zamknuté stopy"
msgid "Select all locked tracks"
msgstr "Vyberie všetky zamknuté stopy"
msgid "Disabled Tracks"
msgstr "Zakázané stopy"
msgid "Select all disabled tracks"
msgstr "Vyberie všetky zakázané stopy"
msgid "Tracks with Same Color"
msgstr "Stopy s rovnakou farbou"
msgid "Select all tracks with same color as active track"
msgstr "Vyberte všetky stopy s rovnakou farbou ako aktívna stopa"
msgid "Failed Tracks"
msgstr "Zlyhané stopy"
msgid "Select all tracks which failed to be reconstructed"
msgstr "Vyberie všetky stopy, ktoré sa nepodarilo rekonštruovať"
msgid "Select markers using lasso selection"
msgstr "Vyberie značky použitím výberu lasom"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Clip"
msgstr "Nastaviť aktívny klip"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Axis"
msgstr "Nastaviť osi"
msgid "Set the direction of a scene axis by rotating the camera (or its parent if present). This assumes that the selected track lies on a real axis connecting it to the origin"
msgstr "Nastaví smer osi scény otočením kamery (alebo jeho rodiča, ak je prítomný) a predpokladá sa že, zvolená dráha leží na skutočnej osi, spájajúcu ju s počiatkom"
msgid "Axis to use to align bundle along"
msgstr "Os použitá na zarovnanie pozdĺž balíka"
msgid "Align bundle align X axis"
msgstr "Zarovnať zväzok zarovnaním osi X"
msgid "Align bundle align Y axis"
msgstr "Zarovnať zväzok zarovnaním osi Y"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Origin"
msgstr "Nastaviť počiatok"
msgid "Set active marker as origin by moving camera (or its parent if present) in 3D space"
msgstr "Nastaví aktívnu značku ako počiatok podľa pohybu kamery (alebo jeho rodiča, ak je prítomný) v 3D priestore"
msgid "Use Median"
msgstr "Použiť medián"
msgid "Set origin to median point of selected bundles"
msgstr "Nastaví počiatok na bod mediánu vybratých zväzkov"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Plane"
msgstr "Nastaviť rovinu"
msgid "Set plane based on 3 selected bundles by moving camera (or its parent if present) in 3D space"
msgstr "Nastaví rovinu na základe 3 vybraných zväzkov podľa pohybu kamery (alebo jej rodiča, ak je prítomný) v 3D priestore"
msgid "Plane to be used for orientation"
msgstr "Rovina na použitie pre orientáciu"
msgid "Set floor plane"
msgstr "Nastaví rovinu podlahy"
msgid "Wall"
msgstr "Stena"
msgid "Set wall plane"
msgstr "Nastaví rovinu steny"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Scale"
msgstr "Nastaviť mierku"
msgid "Set scale of scene by scaling camera (or its parent if present)"
msgstr "Nastaví mierku scény podľa mierky kamery (alebo jeho rodiča, ak je prítomný)"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Scene Frames"
msgstr "Nastaviť snímky scény"
msgid "Set scene's start and end frame to match clip's start frame and length"
msgstr "Nastaví počiatočnú a koncovú snímku scény tak, aby zodpovedal počiatočnej snímke a dĺžke klipu"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Solution Scale"
msgstr "Nastaviť zmenu veľkosti riešenia"
msgid "Set object solution scale using distance between two selected tracks"
msgstr "Nastaví mierku riešenia objektu použitím vzdialenosti medzi dvomi vybranými stopami"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Solver Keyframe"
msgstr "Nastaviť riešiteľa kľúčovej snímky"
msgid "Set keyframe used by solver"
msgstr "Nastaví kľúčovú snímku podľa riešiteľa"
msgid "Keyframe to set"
msgstr "Kľúčová snímka na nastavenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Set as Background"
msgstr "Nastaviť ako pozadie"
msgid "Set current movie clip as a camera background in 3D Viewport (works only when a 3D Viewport is visible)"
msgstr "Nastaví aktuálny filmový klip ako pozadie kamery v 3D zábere (funguje, iba ak je viditeľný 3D záber)"
msgctxt "Operator"
msgid "Setup Tracking Scene"
msgstr "Nastavenia snímania scény"
msgid "Prepare scene for compositing 3D objects into this footage"
msgstr "Pripraví scénu pre kompozíciu 3D objektov do tohto záberu"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Marker"
msgstr "Posúvať značku"
msgid "Slide marker areas"
msgstr "Posúva oblasti značky"
msgid "Offset in floating-point units, 1.0 is the width and height of the image"
msgstr "Posuv v jednotkách pohyblivej čiarky, 1,0 je šírka a výška obrazu"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Plane Marker"
msgstr "Posúvať značku roviny"
msgid "Slide plane marker areas"
msgstr "Posúva oblasti značky roviny"
msgctxt "Operator"
msgid "Solve Camera"
msgstr "Vyriešiť kameru"
msgid "Solve camera motion from tracks"
msgstr "Vyrieši pohyb kamery pre stopy"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Stabilization Tracks"
msgstr "Pridať stabilizáciu stopy"
msgid "Add selected tracks to 2D translation stabilization"
msgstr "Pridá vybrané stopy do stabilizácie 2D zmeny polohy"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Stabilization Track"
msgstr "Odstrániť stabilizáciu stopy"
msgid "Remove selected track from translation stabilization"
msgstr "Odstráni vybrané stopy zo stabilizácie zmeny polohy"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Stabilization Rotation Tracks"
msgstr "Pridať stabilizáciu rotácie stôp"
msgid "Add selected tracks to 2D rotation stabilization"
msgstr "Pridá vybrané stopy do stabilizácie 2D rotácie"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Stabilization Rotation Track"
msgstr "Odstrániť stabilizáciu rotácie stôp"
msgid "Remove selected track from rotation stabilization"
msgstr "Odstráni vybrané stopy zo stabilizácie rotácie"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Stabilization Rotation Tracks"
msgstr "Vybrať stabilizáciu rotácie stôp"
msgid "Select tracks which are used for rotation stabilization"
msgstr "Vyberie stopy použité na stabilizáciu rotácie"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Stabilization Tracks"
msgstr "Vybrať stabilizáciu stôp"
msgid "Select tracks which are used for translation stabilization"
msgstr "Vyberie stopy použité na stabilizáciu zmeny polohy"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Track Color Preset"
msgstr "Pridať predvoľbu stopy farby"
msgid "Add or remove a Clip Track Color Preset"
msgstr "Pridá alebo odstráni predvoľby stopu farby klipu"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Color"
msgstr "Kopírovať farbu"
msgid "Copy color to all selected tracks"
msgstr "Kopíruje farbu pre všetky vybrané stopy"
msgctxt "Operator"
msgid "Track Markers"
msgstr "Značky stopy"
msgid "Track selected markers"
msgstr "Značky vybraných stôp"
msgid "Track Sequence"
msgstr "Sekvencia stopy"
msgid "Track marker during image sequence rather than single image"
msgstr "Značky stopy počas sekvencie obrázkov, viacmenej ako jeden obrázok"
msgctxt "Operator"
msgid "Track Settings as Default"
msgstr "Nastavenia stopy ako pôvodné"
msgid "Copy tracking settings from active track to default settings"
msgstr "Kopíruje nastavenia snímania z aktívnej stopy do predvolených nastavení"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Track Settings"
msgstr "Nastavenia kopírovania stopy"
msgid "Copy tracking settings from active track to selected tracks"
msgstr "Kopíruje nastavenia snímania z aktívnej stopy do vybraných stôp"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Empty to Track"
msgstr "Pripojiť prázdne zo stopy"
msgid "Create an Empty object which will be copying movement of active track"
msgstr "Vytvorí prázdny objekt, ktorý vznikne kopírovaním pohybu aktívnej stopy"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Tracking Object"
msgstr "Pridať objekt snímania"
msgid "Add new object for tracking"
msgstr "Pridá nový objekt pre snímanie"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Tracking Object"
msgstr "Odstrániť objekt snímania"
msgid "Remove object for tracking"
msgstr "Odstráni objekt pre snímanie"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Tracking Settings Preset"
msgstr "Predvoľba Pridať nastavenia snímania"
msgid "Add or remove a motion tracking settings preset"
msgstr "Pridá alebo odstráni nastavenie predvolieb snímania pohybu"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Image from Plane Marker"
msgstr "Aktualizovať obrázok zo Značiek roviny"
msgid "Update current image used by plane marker from the content of the plane marker"
msgstr "Aktualizuje aktuálny obrázok použitého značkou roviny z obsahu značky roviny"
msgid "View whole image with markers"
msgstr "Zobrazí celý obrázok so značkami"
msgid "Fit View"
msgstr "Prispôsobiť pohľad"
msgid "Fit frame to the viewport"
msgstr "Prispôsobí snímku na záber"
msgctxt "Operator"
msgid "Center View to Cursor"
msgstr "Vycentrovať pohľad na kurzor"
msgid "Center the view so that the cursor is in the middle of the view"
msgstr "Vycentruje pohľad tak, aby kurzor bol v strede pohľadu"
msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Pan/Zoom"
msgstr "NDOF posun/priblíženie"
msgid "Use a 3D mouse device to pan/zoom the view"
msgstr "Použije zariadenie 3D myši na posuv/priblíženie pohľadu"
msgctxt "Operator"
msgid "Pan View"
msgstr "Panoramatický pohľad"
msgid "Pan the view"
msgstr "Panoramatický pohľad"
msgid "View all selected elements"
msgstr "Zobrazí všetky vybrané prvky"
msgctxt "Operator"
msgid "View Zoom"
msgstr "Priblížiť pohľad"
msgid "Zoom in/out the view"
msgstr "Priblíži/oddiali pohľad"
msgid "Zoom factor, values higher than 1.0 zoom in, lower values zoom out"
msgstr "Faktor priblíženia, hodnoty vyššie ako 1,0 je priblíženie, nižšie hodnoty je oddialenie"
msgid "Use Mouse Position"
msgstr "Použiť pozíciu myši"
msgid "Allow the initial mouse position to be used"
msgstr "Povolí použiť pôvodnú polohu myši"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom In"
msgstr "Priblížiť"
msgid "Zoom in the view"
msgstr "Priblíži pohľad"
msgid "Cursor location in screen coordinates"
msgstr "Umiestni kurzor v súradniciach obrazovky"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddialiť"
msgid "Zoom out the view"
msgstr "Oddiali pohľad"
msgid "Cursor location in normalized (0.0 to 1.0) coordinates"
msgstr "Poloha kurzora v normalizovaných súradniciach (0,0 - 1,0)"
msgctxt "Operator"
msgid "View Zoom Ratio"
msgstr "Pohľad pomerom priblíženia"
msgid "Set the zoom ratio (based on clip size)"
msgstr "Nastaví priblíženie pomerom (na základe veľkosti klipu)"
msgid "Zoom ratio, 1.0 is 1:1, higher is zoomed in, lower is zoomed out"
msgstr "Pomer priblíženia, 1,0 je 1:1, vyšší je zväčšený, nižší je zmenšený"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Cloth Preset"
msgstr "Pridať predvoľbu látky"
msgid "Add or remove a Cloth Preset"
msgstr "Pridá alebo odstráni predvoľbu látky"
msgctxt "Operator"
msgid "Create New Collection"
msgstr "Vytvoriť novú kolekciu"
msgid "Create an object collection from selected objects"
msgstr "Vytvorí kolekciu objektov z vybratých objektov"
msgid "Name of the new collection"
msgstr "Názov novej kolekcie"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Selected to Active Collection"
msgstr "Pridať vybrané do aktívnej kolekcie"
msgid "Add the object to an object collection that contains the active object"
msgstr "Pridá objekt do kolekcie objektov, ktorá obsahuje aktívny objekt"
msgid "The collection to add other selected objects to"
msgstr "Kolekcia na pridanie ďalších vybratých objektov do"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Collection"
msgstr "Odstrániť z kolekcie"
msgid "Remove selected objects from a collection"
msgstr "Odstráni vybrané objekty z kolekcie"
msgid "The collection to remove this object from"
msgstr "Kolekcia na odstránenie z tohto objektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Selected from Active Collection"
msgstr "Odstrániť vybrané z aktívnej kolekcie"
msgid "Remove the object from an object collection that contains the active object"
msgstr "Odstráni objekt z kolekcie objektov, ktorá obsahuje aktívny objekt"
msgid "The collection to remove other selected objects from"
msgstr "Kolekcia na odstránenie iných vybratých objektov z"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from All Collections"
msgstr "Odstrániť zo všetkých kolekcií"
msgid "Remove selected objects from all collections"
msgstr "Odstráni vybrané objekty zo všetkých kolekcií, ktoré sa v scéne nepoužívajú"
msgctxt "Operator"
msgid "Console Autocomplete"
msgstr "Auto dokončovanie konzoly"
msgid "Evaluate the namespace up until the cursor and give a list of options or complete the name if there is only one"
msgstr "Vyhodnotí priestor názvov až po kurzor a dá zoznam možností alebo dokončí názov, ak existuje len jeden"
msgctxt "Operator"
msgid "Console Banner"
msgstr "Titulok konzoly"
msgid "Print a message when the terminal initializes"
msgstr "Tlač správy pri inicializácii terminálu"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear All"
msgstr "Zmazať všetko"
msgid "Clear text by type"
msgstr "Vymaže text podľa typu"
msgid "History"
msgstr "História"
msgid "Clear the command history"
msgstr "Vymaže históriu príkazov"
msgid "Scrollback"
msgstr "Posuv vzad"
msgid "Clear the scrollback history"
msgstr "Vymaže históriu posuvu vzad"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Line"
msgstr "Zmazať riadok"
msgid "Clear the line and store in history"
msgstr "Vymaže riadok a uloží v histórii"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopírovať do schránky"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Kopíruje vybraný text do schránky"
msgid "Delete Selection"
msgstr "Odstrániť výber"
msgid "Whether to delete the selection after copying"
msgstr "Určuje, či sa má výber po skopírovaní vymazať"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy to Clipboard (as Script)"
msgstr "Kopírovať do schránky (ako skript)"
msgid "Copy the console contents for use in a script"
msgstr "Kopíruje obsah konzoly na použitie v skripte"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Delete text by cursor position"
msgstr "Odstráni text podľa pozície kurzora"
msgid "Which part of the text to delete"
msgstr "Ktorá časť textu je na vymazanie"
msgid "Next Character"
msgstr "Nasledujúci znak"
msgid "Previous Character"
msgstr "Predošlý znak"
msgid "Next Word"
msgstr "Nasledujúce slovo"
msgid "Previous Word"
msgstr "Predošlé slovo"
msgctxt "Operator"
msgid "Console Execute"
msgstr "Spustiť konzolu"
msgid "Execute the current console line as a Python expression"
msgstr "Vykoná aktuálny riadok konzoly ako výraz jazyka Python"
msgctxt "Operator"
msgid "History Append"
msgstr "Pridať históriu"
msgid "Append history at cursor position"
msgstr "Pridá históriu od pozície kurzora"
msgid "The index of the cursor"
msgstr "Index kurzora"
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Odstrániť duplikáty"
msgid "Remove duplicate items in the history"
msgstr "Odstráni duplicitné položky v histórii"
msgid "Text to insert at the cursor position"
msgstr "Text na vloženie od pozície kurzora"
msgctxt "Operator"
msgid "History Cycle"
msgstr "Prechádzať históriou"
msgid "Cycle through history"
msgstr "Prechádzať naprieč históriou"
msgid "Reverse cycle history"
msgstr "Obrátené prechádzanie históriou"
msgctxt "Operator"
msgid "Indent"
msgstr "Odsadiť"
msgid "Add 4 spaces at line beginning"
msgstr "Pridá 4 medzery na začiatku riadku"
msgctxt "Operator"
msgid "Indent or Autocomplete"
msgstr "Odsadenie alebo automatické dokončovanie"
msgid "Indent selected text or autocomplete"
msgstr "Odsadí vybraný text alebo automaticky dokončí"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"
msgid "Insert text at cursor position"
msgstr "Vloží text od pozície kurzora"
msgctxt "Operator"
msgid "Console Language"
msgstr "Jazyk konzoly"
msgid "Set the current language for this console"
msgstr "Nastaví aktuálny jazyk pre túto konzolu"
msgctxt "Python console"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Cursor"
msgstr "Presunúť kurzor"
msgid "Move cursor position"
msgstr "Presunie pozíciu kurzora"
msgid "Whether to select while moving"
msgstr "Určuje, či sa má vybrať počas pohybu"
msgid "Where to move cursor to"
msgstr "Kde presunúť kurzor na"
msgid "Line Begin"
msgstr "Začiatok riadka"
msgid "Line End"
msgstr "Koniec riadka"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Prilepiť zo schránky"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Prilepí text zo schránky"
msgid "Paste text selected elsewhere rather than copied (X11/Wayland only)"
msgstr "Prilepí text vybratý inde namiesto kopírovania (iba X11/Wayland)"
msgctxt "Operator"
msgid "Scrollback Append"
msgstr "Pripojenie posunúť späť"
msgid "Append scrollback text by type"
msgstr "Pripojí posun vzad textu podľa typu"
msgid "Console output type"
msgstr "Typ výstupu konzoly"
msgid "Information"
msgstr "&Informácia"
msgid "Select all the text"
msgstr "Vyberie celý text"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Selection"
msgstr "Nastaviť vybrané"
msgid "Set the console selection"
msgstr "Nastaví výber konzoly"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Word"
msgstr "Vybrať oblasť"
msgid "Select word at cursor position"
msgstr "Vyberie oblasť od pozície kurzora"
msgctxt "Operator"
msgid "Unindent"
msgstr "Zrušiť odsadenie"
msgid "Delete 4 spaces from line beginning"
msgstr "Odstráni 4 medzery na začiatku riadku"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Target"
msgstr "Pridať cieľ"
msgid "Add a target to the constraint"
msgstr "Pridá cieľ do vynútenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Constraint"
msgstr "Použiť vynútenie"
msgid "Apply constraint and remove from the stack"
msgstr "Použije vynútenie a odstráni ho zo zásobníka"
msgid "Constraint"
msgstr "Vynútenie"
msgid "Name of the constraint to edit"
msgstr "Názov vynútenia na úpravu"
msgid "The owner of this constraint"
msgstr "Vlastník tohto vynútenia"
msgid "Edit a constraint on the active object"
msgstr "Úprava vynútenia aktívneho objektu"
msgid "Edit a constraint on the active bone"
msgstr "Úprava vynútenia aktívnej kosti"
msgid "Report"
msgstr "Oznámenie"
msgid "Create a notification after the operation"
msgstr "Po operácii vytvorí oznámenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Inverse"
msgstr "Zmazať inverzné"
msgid "Clear inverse correction for Child Of constraint"
msgstr "Zmaže inverznú korekciu pre vynútenie potomkov"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Inverse"
msgstr "Nastaviť inverzné"
msgid "Set inverse correction for Child Of constraint"
msgstr "Nastaví inverznú korekciu pre vynútenie potomkov"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Constraint"
msgstr "Vytvoriť kópiu vynútenia"
msgid "Duplicate constraint at the same position in the stack"
msgstr "Vytvorí kópiu vynútenie na rovnakej pozícii v zásobníku"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Constraint To Selected"
msgstr "Kopírovať vynútenia na vybrané"
msgid "Copy constraint to other selected objects/bones"
msgstr "Skopíruje vynútenia na iné vybrané objekty/kosti"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Constraint"
msgstr "Odstrániť vynútenie"
msgid "Remove constraint from constraint stack"
msgstr "Odstráni vynútenia zo zásobníka vynútení"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable and Keep Transform"
msgstr "Zakázať a zachovať transformáciu"
msgid "Set the influence of this constraint to zero while trying to maintain the object's transformation. Other active constraints can still influence the final transformation"
msgstr "Pri pokuse o zachovanie transformácie objektu nastaví vplyv tohto vynútenia na nulu. Iné aktívne vynútenia môžu naďalej ovplyvňovať konečnú transformáciu"
msgctxt "Operator"
msgid "Auto Animate Path"
msgstr "Automatická dráha animácie"
msgid "Add default animation for path used by constraint if it isn't animated already"
msgstr "Pridá predvolenú animáciu pre dráhu používanú vynútením, ak už nie je animovaná"
msgid "First frame of path animation"
msgstr "Prvá snímka dráhy animácie"
msgid "Number of frames that path animation should take"
msgstr "Počet snímok, ktoré by dráha animácie mala trvať"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Distance"
msgstr "Resetovať vzdialenosť"
msgid "Reset limiting distance for Limit Distance Constraint"
msgstr "Resetuje limit vzdialenosti pre vynútenie Limit vzdialenosti"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Constraint Down"
msgstr "Posunúť vynútenie nadol"
msgid "Move constraint down in constraint stack"
msgstr "Presunie vynútenia nadol v zásobníku vynútení"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Constraint to Index"
msgstr "Presunúť vynútenie na index"
msgid "Change the constraint's position in the list so it evaluates after the set number of others"
msgstr "Zmení pozíciu vynútenia v zozname, aby sa vyhodnotila po stanovenom počte ďalších"
msgid "The index to move the constraint to"
msgstr "Index na presunutie vynútenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Constraint Up"
msgstr "Posunúť vynútenie nahor"
msgid "Move constraint up in constraint stack"
msgstr "Presunie vynútenia nahor v zásobníku vynútení"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Weights"
msgstr "Normalizovať váhy"
msgid "Normalize weights of all target bones"
msgstr "Normalizuje váhy všetkých cieľových kostí"
msgid "Clear inverse correction for Object Solver constraint"
msgstr "Vymaže inverznú korekciu pre vynútenie riešiteľa objektu"
msgid "Set inverse correction for Object Solver constraint"
msgstr "Nastaví inverznú korekciu pre vynútenie riešiteľa objektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Target"
msgstr "Odstrániť cieľ"
msgid "Remove the target from the constraint"
msgstr "Odstráni cieľ z vynútenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Original Length"
msgstr "Resetovať originálnu dĺžku"
msgid "Reset original length of bone for Stretch To Constraint"
msgstr "Resetuje pôvodnú dĺžku kosti pre vynútenie Roztiahnuť na"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Particle System to Curves"
msgstr "Konvertovať na Časticový systém na krivky"
msgid "Add a new curves object based on the current state of the particle system"
msgstr "Pridá nový objekt krivky na základe aktuálneho stavu časticového systému"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Curves to Particle System"
msgstr "Konvertovať krivky na systém častíc"
msgid "Add a new or update an existing hair particle system on the surface object"
msgstr "Pridáva nový alebo aktualizuje existujúci systém častíc vlasov na objekte povrchu"
msgid "Remove selected control points or curves"
msgstr "Odstráni vybrané riadiace body alebo krivky"
msgctxt "Operator"
msgid "Curve Sculpt Mode Toggle"
msgstr "Prepnúť režim tvarovania krivky"
msgid "Enter/Exit sculpt mode for curves"
msgstr "Vstup/výstup z režimu tvarovania kriviek"
msgid "(De)select all control points"
msgstr "Vyberie (zruší výber) všetkých riadiacich bodov"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Ends"
msgstr "Vybrať konce"
msgid "Select end points of curves"
msgstr "Vyberie koncové body kriviek"
msgid "Amount Back"
msgstr "Množstvo vzadu"
msgid "Number of points to select from the back"
msgstr "Počet bodov na výber zozadu"
msgid "Amount Front"
msgstr "Množstvo vpredu"
msgid "Number of points to select from the front"
msgstr "Počet bodov na výber spredu"
msgid "Shrink the selection by one point"
msgstr "Zmenší výber o jeden bod"
msgid "Select all points in curves with any point selection"
msgstr "Vyberie všetky body v krivkách s ľubovoľným výberom bodu"
msgid "Grow the selection by one point"
msgstr "Zväčší výber o jeden bod"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Random"
msgstr "Vybrať náhodne"
msgid "Randomizes existing selection or create new random selection"
msgstr "Náhodne vyberie existujúci výber alebo vytvorí nový náhodný výber"
msgid "Probability"
msgstr "Pravdepodobnosť"
msgid "Chance of every point or curve being included in the selection"
msgstr "Šanca, že každý bod alebo krivka budú zahrnuté do výberu"
msgid "Source of randomness"
msgstr "Zdroj náhodnosti"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Select Mode"
msgstr "Nastaviť režim výberu"
msgid "Change the mode used for selection masking in curves sculpt mode"
msgstr "Mení režim použitého na maskovanie výberu v režime tvarovania kriviek"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Curves to Surface"
msgstr "Prichytiť krivky k povrchu"
msgid "Move curves so that the first point is exactly on the surface mesh"
msgstr "Presúva krivky tak, aby sa prvý bod nachádzal presne na povrchu siete"
msgid "Attach Mode"
msgstr "Režim pripojenia"
msgid "How to find the point on the surface to attach to"
msgstr "Určuje, ako nájsť bod povrchu na pripojenie"
msgid "Find the closest point on the surface for the root point of every curve and move the root there"
msgstr "Nájde najbližší bod na povrchu pre koreňový bod každej krivky a premiestni tam koreň"
msgid "Re-attach curves to a deformed surface using the existing attachment information. This only works when the topology of the surface mesh has not changed"
msgstr "Opätovne pripojí krivky k deformovanému povrchu použitím existujúcich informácií o pripojení. Toto funguje len vtedy, keď sa topológia povrchovej siete povrchu nezmenila"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Curves Surface Object"
msgstr "Nastaviť povrch kriviek objektu"
msgid "Use the active object as surface for selected curves objects and set it as the parent"
msgstr "Použije aktívny objekt ako povrch pre vybrané objekty kriviek a nastaví ho ako rodičovský objekt"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Cyclic"
msgstr "Prepínať cyklicky"
msgid "Make active spline closed/opened loop"
msgstr "Vytvorí aktívnu drážku uzavretej/otvorenej slučky"
msgid "Direction to make surface cyclic in"
msgstr "Smer vytvorenia na cyklický povrch"
msgid "Cyclic U"
msgstr "Cyklická U"
msgid "Cyclic V"
msgstr "Cyklická V"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select First"
msgstr "Vybrať/zrušiť prvý"
msgid "(De)select first of visible part of each NURBS"
msgstr "Zruší výber/vyberie prvú viditeľnú časť každého NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select Last"
msgstr "Vybrať/zrušiť posledný"
msgid "(De)select last of visible part of each NURBS"
msgstr "Zruší výber/vyberie poslednú viditeľnú časť každého NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "Decimate Curve"
msgstr "Zredukovať krivku"
msgid "Simplify selected curves"
msgstr "Zjednoduší vybrané krivky"
msgid "Delete selected control points or segments"
msgstr "Odstráni vybrané riadiace body alebo segmenty"
msgid "Which elements to delete"
msgstr "Ktoré prvky sú na odstránenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Vertices"
msgstr "Rozpustiť vrcholy"
msgid "Delete selected control points, correcting surrounding handles"
msgstr "Odstráni vybrané riadiace body, oprava okolitých manipulátorov"
msgctxt "Operator"
msgid "Draw Curve"
msgstr "Nakresliť krivku"
msgid "Draw a freehand spline"
msgstr "Kreslí drážku voľnou rukou"
msgid "Error distance threshold (in object units)"
msgstr "Prahová hodnota chyby vzdialenosti (v objektových jednotkách)"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Curve"
msgstr "Vytvoriť kópiu krivky"
msgid "Duplicate selected control points"
msgstr "Vytvorí kópie vybraných riadiacich bodov"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Duplicate"
msgstr "Pridať kópiu"
msgid "Duplicate curve and move"
msgstr "Vytvorí kópiu krivky a presunie ju"
msgid "Duplicate Curve"
msgstr "Vytvoriť kópiu krivky"
msgid "Extrude selected control point(s)"
msgstr "Vysunúť vybrané riadiaci bod(y)"
msgid "Init"
msgstr "Inicializácia"
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
msgid "Skin Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť kože"
msgid "To Sphere"
msgstr "Do sféry"
msgid "Bend"
msgstr "Ohnúť"
msgid "Shrink/Fatten"
msgstr "Zúžiť/Rozšíriť"
msgid "Trackball"
msgstr "Otočná guľa"
msgid "Push/Pull"
msgstr "Stiahnuť/roztiahnuť"
msgid "Vertex Crease"
msgstr "Záhyb vrcholov"
msgid "Bone Size"
msgstr "Veľkosť kosti"
msgid "Bone Envelope"
msgstr "Plášť kosti"
msgid "Bone Envelope Distance"
msgstr "Vzdialenosť plášťa kosti"
msgid "Curve Shrink/Fatten"
msgstr "Zúžiť/Rozšíriť krivku"
msgid "Mask Shrink/Fatten"
msgstr "Zúžiť/Rozšíriť masku"
msgid "Grease Pencil Shrink/Fatten"
msgstr "Zmrštiť/nafúknuť pastelku"
msgid "Time Translate"
msgstr "Čas prekladu"
msgid "Time Slide"
msgstr "Časový sklz"
msgid "Time Extend"
msgstr "Čas rozšírenia"
msgid "Bake Time"
msgstr "Čas zapečenia"
msgid "Edge Slide"
msgstr "Posúvať hranu"
msgid "Sequence Slide"
msgstr "Posúvanie sekvencie"
msgid "Grease Pencil Opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť pastelky"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Curve and Move"
msgstr "Vysunúť krivku a posunúť"
msgid "Extrude curve and move result"
msgstr "Vysunie krivku a následne ju presunie"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Handle Type"
msgstr "Nastaviť typ manipulátora"
msgid "Set type of handles for selected control points"
msgstr "Nastaví typ manipulátora pre vybrané riadiace body"
msgid "Spline type"
msgstr "Typ drážky"
msgid "Toggle Free/Align"
msgstr "Prepínač voľné/zarovnané"
msgid "Hide (un)selected control points"
msgstr "Skryť vybrané(zrušené) riadiace body"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Segment"
msgstr "Vytvoriť segment"
msgid "Join two curves by their selected ends"
msgstr "Prepojí dva krivky na vybraných koncoch"
msgctxt "Operator"
msgid "Match Texture Space"
msgstr "Prispôsobiť priestor textúry"
msgid "Match texture space to object's bounding box"
msgstr "Prispôsobí priestor textúry na pole ohraničenia objektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Handles"
msgstr "Prepočítať manipulátory"
msgid "Recalculate the direction of selected handles"
msgstr "Prepočíta smer vybraných manipulátorov"
msgid "Recalculate handle length"
msgstr "Prepočítať dĺžku manipulátora"
msgctxt "Operator"
msgid "Curve Pen"
msgstr "Pero krivky"
msgid "Construct and edit splines"
msgstr "Zostavenie a úprava drážok"
msgid "Close Spline"
msgstr "Zatvoriť drážku"
msgid "Make a spline cyclic by clicking endpoints"
msgstr "Vytvorí cyklickú drážku kliknutím na koncové body"
msgid "Close Spline Method"
msgstr "Metóda Zatvoriť drážku"
msgid "The condition for close spline to activate"
msgstr "Podmienka pre aktiváciu zatvorenia drážky"
msgid "On Press"
msgstr "Pri stlačení"
msgid "Move handles after closing the spline"
msgstr "Presunie manipulátory po zatvorení drážky"
msgid "On Click"
msgstr "Pri kliknutí"
msgid "Spline closes on release if not dragged"
msgstr "Uzatvorí drážku pri uvoľnení, ak nie je potiahnuté"
msgid "Cycle Handle Type"
msgstr "Typ cyklického manipulátora"
msgid "Cycle between all four handle types"
msgstr "Cyklické prepínanie medzi všetkými štyrmi typmi manipulátorov"
msgid "Delete Point"
msgstr "Odstrániť bod"
msgid "Delete an existing point"
msgstr "Odstráni existujúci bod"
msgid "Remove from selection"
msgstr "Odstrániť z výberu"
msgid "Extrude Handle Type"
msgstr "Typ vysunutia manipulátora"
msgid "Type of the extruded handle"
msgstr "Typ vysunutia manipulátora"
msgid "Extrude Point"
msgstr "Bod vysunutia"
msgid "Add a point connected to the last selected point"
msgstr "Pridá bod pripojený na posledný vybraný bod"
msgid "Insert Point"
msgstr "Vložiť bod"
msgid "Insert Point into a curve segment"
msgstr "Vloží bod do segmentu krivky"
msgid "Move Point"
msgstr "Posunúť bod"
msgid "Move a point or its handles"
msgstr "Presúva bod alebo jeho manipulátory"
msgid "Move Segment"
msgstr "Presunúť segment"
msgid "Only Select Unselected"
msgstr "Vybrať iba nevybrané"
msgid "Ignore the select action when the element is already selected"
msgstr "Ignoruje akciu výberu, ak je prvok už vybraný"
msgid "Select Point"
msgstr "Vybrať bod"
msgid "Select a point or its handles"
msgstr "Vyberie bod alebo jeho manipulátor"
msgid "Toggle Selection"
msgstr "Prepínač výberu"
msgid "Toggle the selection"
msgstr "Prepne výber"
msgid "Toggle Vector"
msgstr "Prepnúť vektor"
msgid "Toggle between Vector and Auto handles"
msgstr "Prepína medzi vektorovými a automatickými manipulátormi"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bezier Circle"
msgstr "Pridať bézierov kruh"
msgid "Construct a Bezier Circle"
msgstr "Vytvorí bézierov kruh"
msgid "The alignment of the new object"
msgstr "Zarovnať nový objekt"
msgid "Align the new object to the world"
msgstr "Zarovná nový objekt do sveta"
msgid "Align the new object to the view"
msgstr "Zarovná nový objekt do zobrazenia"
msgid "Use the 3D cursor orientation for the new object"
msgstr "Použije orientáciu 3D kurzora pre nový objekt"
msgid "Enter Edit Mode"
msgstr "Prejsť do režimu editácie"
msgid "Enter edit mode when adding this object"
msgstr "Pri pridávaní tohto objektu prejde do režimu editácie"
msgid "Location for the newly added object"
msgstr "Poloha novo pridaného objektu"
msgid "Rotation for the newly added object"
msgstr "Rotácia novo pridaného objektu"
msgid "Scale for the newly added object"
msgstr "Mierka novo pridaného objektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bezier"
msgstr "Pridať bézierovú"
msgid "Construct a Bezier Curve"
msgstr "Vytvorí bézierovu krivku"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Nurbs Circle"
msgstr "Pridať NURBS kružnicu"
msgid "Construct a Nurbs Circle"
msgstr "Vytvorí NURBS kružnicu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Nurbs Curve"
msgstr "Pridať NURBS krivku"
msgid "Construct a Nurbs Curve"
msgstr "Vytvorí NURBS krivku"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Path"
msgstr "Pridať dráhu"
msgid "Construct a Path"
msgstr "Vytvorí dráhu"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Curve Radius"
msgstr "Nastaviť polomer krivky"
msgid "Set per-point radius which is used for bevel tapering"
msgstr "Nastaví polomer na bod, ktorý sa používa na sklon zúženia"
msgid "Reveal hidden control points"
msgstr "Odhalí skryté riadiace body"
msgid "Deselect control points at the boundary of each selection region"
msgstr "Zruší výber riadiacich bodov na okraji každej oblasti výberu"
msgid "Select all control points linked to the current selection"
msgstr "Vyberie všetky riadiace body prepojené s aktuálnym výberom"
msgid "Select all control points linked to already selected ones"
msgstr "Vyberie všetky riadiace body prepojené s už vybranými"
msgid "Deselect linked control points rather than selecting them"
msgstr "Zruší výber prepojených riadiacich bodov a nie ich výber"
msgid "Select control points at the boundary of each selection region"
msgstr "Zruší výber riadiacich bodov na okraji každej oblasti výberu"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Next"
msgstr "Vybrať ďalší"
msgid "Select control points following already selected ones along the curves"
msgstr "Vyberie riadiace body po už niektorých vybratých pozdĺž kriviek"
msgctxt "Operator"
msgid "Checker Deselect"
msgstr "Šachovnicové zrušenie výberu"
msgid "Deselect every Nth point starting from the active one"
msgstr "Zruší výber každého n-tého bodu od aktívneho bodu"
msgid "Number of selected elements in the repetitive sequence"
msgstr "Počet vybratých prvkov v opakovanej sekvencii"
msgid "Offset from the starting point"
msgstr "Posuv od počiatočného bodu"
msgid "Deselected"
msgstr "Zrušené výberom"
msgid "Number of deselected elements in the repetitive sequence"
msgstr "Počet nevybraných prvkov v opakovanej sekvencii"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Previous"
msgstr "Vybrať predošlý"
msgid "Select control points preceding already selected ones along the curves"
msgstr "Vyberie riadiace body už predtým niektorým vybraným pozdĺž kriviek"
msgid "Randomly select some control points"
msgstr "Náhodne vyberie niektoré riadiace body"
msgid "Portion of items to select randomly"
msgstr "Podiel položiek na náhodný výber"
msgid "Seed for the random number generator"
msgstr "Osev náhodne vygenerovaných čísel"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Control Point Row"
msgstr "Vybrať riadok riadiacich bodov"
msgid "Select a row of control points including active one"
msgstr "Vyberie riadok riadiacich bodov vrátane aktívneho"
msgid "Select similar curve points by property type"
msgstr "Výber podobných bodov krivky podľa typu vlastnosti"
msgid "Greater"
msgstr "Viac"
msgid "Less"
msgstr "Menej"
msgctxt "Operator"
msgid "Separate"
msgstr "Osamostatniť"
msgid "Separate selected points from connected unselected points into a new object"
msgstr "Oddelí vybrané body pripojených nevybratých bodov do nového objektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Shade Flat"
msgstr "Plochý tieň"
msgid "Set shading to flat"
msgstr "Nastaví tieňovanie na ploché"
msgctxt "Operator"
msgid "Shade Smooth"
msgstr "Vyhladiť tieň"
msgid "Set shading to smooth"
msgstr "Nastaví tieňovanie na vyhladené"
msgid "Select shortest path between two selections"
msgstr "Vyberie najkratšiu dráhu medzi dvomi výbermi"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth"
msgstr "Vyhladiť"
msgid "Flatten angles of selected points"
msgstr "Zrovná uhly vybraných bodov"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Curve Radius"
msgstr "Vyhladiť polomer krivky"
msgid "Interpolate radii of selected points"
msgstr "Interpoluje dosahy vybraných bodov"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Curve Tilt"
msgstr "Vyhladiť náklon krivky"
msgid "Interpolate tilt of selected points"
msgstr "Interpoluje náklon vybraných bodov"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Curve Weight"
msgstr "Vyhladiť váhu krivky"
msgid "Interpolate weight of selected points"
msgstr "Interpoluje váhu vybraných bodov"
msgctxt "Operator"
msgid "Spin"
msgstr "Skrútiť"
msgid "Extrude selected boundary row around pivot point and current view axis"
msgstr "Vysúva vybraný riadok okrajov okolo otočného bodu a osi aktuálneho zobrazenia"
msgid "Axis in global view space"
msgstr "Os v priestore globálneho zobrazenia"
msgid "Center in global view space"
msgstr "Vycentruje v priestore globálneho zobrazenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Spline Type"
msgstr "Nastaviť typ drážky"
msgid "Set type of active spline"
msgstr "Nastaví typ aktívnej drážky"
msgid "Handles"
msgstr "Manipulátory"
msgid "Use handles when converting bezier curves into polygons"
msgstr "Použiť manipulátory pri konverzii bézierovej krivky na polygóny"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Goal Weight"
msgstr "Nastaviť cieľovú váhu"
msgid "Set softbody goal weight for selected points"
msgstr "Nastaví cieľovú váhu mäkkého telesa pre vybrané body"
msgid "Split off selected points from connected unselected points"
msgstr "Oddelí vybrané body od pripojených nevybratých bodov"
msgid "Subdivide selected segments"
msgstr "Rozdelí vybrané segmenty"
msgid "Switch direction of selected splines"
msgstr "Prepínač smeru vybraných vyhladených kriviek"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Tilt"
msgstr "Zmazať náklon"
msgid "Clear the tilt of selected control points"
msgstr "Zmaže sklon vybraných riadiacich bodov"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude to Cursor or Add"
msgstr "Vysunúť na kurzor alebo Pridať"
msgid "Add a new control point (linked to only selected end-curve one, if any)"
msgstr "Pridá nový riadiaci bod (prepojený iba s vybratým koncovou krivkou)"
msgid "Location to add new vertex at"
msgstr "Poloha na pridanie nového vrcholu"
msgctxt "Operator"
msgid "Denoise Animation"
msgstr "Odstrániť šum animácie"
msgid "Denoise rendered animation sequence using current scene and view layer settings. Requires denoising data passes and output to OpenEXR multilayer files"
msgstr "Odstráni šum prekreslením sekvencie animácie použitím nastavení aktuálnej scény a vrstvy zobrazenia. Vyžaduje prechodné údaje na odstránenie šumu a výstup na OpenEXR viacvrstvových súborov"
msgid "Input Filepath"
msgstr "Vstupná cesta súboru"
msgid "File path for image to denoise. If not specified, uses the render file path and frame range from the scene"
msgstr "Cesta k súboru pre obrázok na odstránenie šumu. Ak nie je zadaná, použije cestu k súboru prekreslenia a rozsah snímky z scény"
msgid "Output Filepath"
msgstr "Výstupná cesta súboru"
msgid "If not specified, renders will be denoised in-place"
msgstr "Ak nie je určená, odstránenie šumu bude vykonané prekreslením na mieste"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge Images"
msgstr "Zlúčiť obrázky"
msgid "Combine OpenEXR multi-layer images rendered with different sample ranges into one image with reduced noise"
msgstr "Kombinuje viacvrstvové obrázky OpenEXR prekreslené s rôznymi rozsahmi snímok do jedného obrázka so zníženým šumom"
msgid "File path for image to merge"
msgstr "Cesta k súboru na zlúčenie obrázka"
msgid "File path for merged image"
msgstr "Cesta k súboru pre zlúčený obrázok"
msgctxt "Operator"
msgid "Use Nodes"
msgstr "Použiť uzly"
msgid "Enable nodes on a material, world or light"
msgstr "Povolí uzly materiálu, oblasti alebo svetla"
msgctxt "Operator"
msgid "Dynamic Paint Bake"
msgstr "Zapiecť dynamickú maľbu"
msgid "Bake dynamic paint image sequence surface"
msgstr "Zapečie sekvenciu povrchu dynamickej maľby obrázku"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Output Layer"
msgstr "Prepínač výstupnej vrstvy"
msgid "Add or remove Dynamic Paint output data layer"
msgstr "Pridá alebo odstráni vrstvu údajov výstupu dynamickej maľby"
msgid "Output Toggle"
msgstr "Prepínač výstupu"
msgid "Output A"
msgstr "Výstup A"
msgid "Output B"
msgstr "Výstup B"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Slot"
msgstr "Pridať zásuvku povrchu"
msgid "Add a new Dynamic Paint surface slot"
msgstr "Pridá novú zásuvku dynamickej maľby"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Surface Slot"
msgstr "Odstrániť zásuvku povrchu"
msgid "Remove the selected surface slot"
msgstr "Odstráni vybranú zásuvku povrchu"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Type Active"
msgstr "Prepnúť aktívny typ"
msgid "Toggle whether given type is active or not"
msgstr "Prepínač aktivity daného typu"
msgctxt "Operator"
msgid "Flush Edits"
msgstr "Úprava výhonku"
msgid "Flush edit data from active editing modes"
msgstr "Zarovnanie údajov úprav z aktívnych režimov úprav"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Fake User"
msgstr "Prepnúť falošného používateľa"
msgctxt "Operator"
msgid "Generate Preview"
msgstr "Vygenerovať náhľad"
msgid "Create an automatic preview for the selected data-block"
msgstr "Vytvorí automatický náhľad pre vybraný blok údajov"
msgctxt "Operator"
msgid "Generate Preview from Object"
msgstr "Vygenerovať náhľad z objektu"
msgid "Create a preview for this asset by rendering the active object"
msgstr "Vytvorí náhľad tohto aktíva prekreslením aktívneho objektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Custom Preview"
msgstr "Načítať vlastný náhľad"
msgid "Choose an image to help identify the data-block visually"
msgstr "Vyberie obrázok, ktorý pomôže vizuálne identifikovať blok údajov"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Library Override Editable"
msgstr "Prepnúť Upraviteľnosť prepisu knižnice"
msgid "Set if this library override data-block can be edited"
msgstr "Nastavuje možnosť editácie bloku údajov prepisu knižnice"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlink Data-Block"
msgstr "Odpojiť blok údajov"
msgid "Remove a usage of a data-block, clearing the assignment"
msgstr "Odstráni použitie bloku údajov a zruší priradenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Redo"
msgstr "Vpred"
msgid "Redo previous action"
msgstr "Zopakuje predošlú akciu"
msgctxt "Operator"
msgid "Undo"
msgstr "Späť"
msgid "Undo previous action"
msgstr "Vráti predošlú akciu"
msgctxt "Operator"
msgid "Undo History"
msgstr "Späť v histórii"
msgid "Redo specific action in history"
msgstr "Zopakuje konkrétnu akciu v histórii"
msgid "Item"
msgstr "Položka"
msgctxt "Operator"
msgid "Undo Push"
msgstr "Stlačiť späť"
msgid "Add an undo state (internal use only)"
msgstr "Pridá stav späť (iba interné použitie)"
msgid "Undo Message"
msgstr "Späť správa"
msgctxt "Operator"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Späť a vpred"
msgid "Undo and redo previous action"
msgstr "Späť a vpred predošlá správa"
msgctxt "Operator"
msgid "Export Camera & Markers"
msgstr "Export kamery a značiek"
msgid "Save a python script which re-creates cameras and markers elsewhere"
msgstr "Uloží python skript, ktorý znovu vytvorí niekde inde kamery a značky"
msgid "Filepath used for exporting the file"
msgstr "Cesta súboru používaná na exportovanie súboru"
msgid "End frame for export"
msgstr "Koncová snímka pre export"
msgid "Start frame for export"
msgstr "Počiatočná snímka pre export"
msgid "Only Selected"
msgstr "Len vybrané"
msgctxt "Operator"
msgid "Export BVH"
msgstr "Export BVH"
msgid "Save a BVH motion capture file from an armature"
msgstr "Uloží súbor zachytenia pohybu BVH z armatúry"
msgid "End frame to export"
msgstr "Koncová snímka na export"
msgid "Starting frame to export"
msgstr "Počiatočná snímka na export"
msgid "Scale the BVH by this value"
msgstr "Mierka BVH podľa tejto hodnoty"
msgid "Root Translation Only"
msgstr "Iba zmena polohy koreňa"
msgid "Only write out translation channels for the root bone"
msgstr "Zapíše len zmeny polohy kanálov pre koreňovú kosť"
msgid "Rotation conversion"
msgstr "Konverzia rotácie"
msgid "Euler (Native)"
msgstr "Euler (vrodené)"
msgid "Use the rotation order defined in the BVH file"
msgstr "Použije poradie rotácie definovaného v súbore BVH"
msgid "Euler (XYZ)"
msgstr "Euler (XYZ)"
msgid "Convert rotations to euler XYZ"
msgstr "Konvertuje rotáciu podľa Eulera XYZ"
msgid "Euler (XZY)"
msgstr "Euler (XZY)"
msgid "Convert rotations to euler XZY"
msgstr "Konvertuje rotáciu podľa Eulera XZY"
msgid "Euler (YXZ)"
msgstr "Euler (YXZ)"
msgid "Convert rotations to euler YXZ"
msgstr "Konvertuje rotáciu podľa Eulera YXZ"
msgid "Euler (YZX)"
msgstr "Euler (YZX)"
msgid "Convert rotations to euler YZX"
msgstr "Konvertuje rotáciu podľa Eulera YZX"
msgid "Euler (ZXY)"
msgstr "Euler (ZXY)"
msgid "Convert rotations to euler ZXY"
msgstr "Konvertuje rotáciu podľa Eulera ZXY"
msgid "Euler (ZYX)"
msgstr "Euler (ZYX)"
msgid "Convert rotations to euler ZYX"
msgstr "Konvertuje rotáciu podľa Eulera ZYX"
msgctxt "Operator"
msgid "Export STL"
msgstr "Exportovať STL"
msgid "Save STL triangle mesh data"
msgstr "Uloží údaje trojuholníkovej povrchovej siete STL"
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
msgid "Save the file in ASCII file format"
msgstr "Uloží súbor vo formáte súboru ASCII"
msgid "X Forward"
msgstr "X vpredu"
msgid "Y Forward"
msgstr "Y vpredu"
msgid "Z Forward"
msgstr "Z vpredu"
msgid "-X Forward"
msgstr "-X vpredu"
msgid "-Y Forward"
msgstr "-Y vpredu"
msgid "-Z Forward"
msgstr "-Z vpredu"
msgid "X Up"
msgstr "X hore"
msgid "Y Up"
msgstr "Y hore"
msgid "-X Up"
msgstr "-X hore"
msgid "-Y Up"
msgstr "-Y hore"
msgid "-Z Up"
msgstr "-Z hore"
msgid "Batch Mode"
msgstr "Režim dávky"
msgid "All data in one file"
msgstr "Všetky údaje v jednom súbore"
msgid "Each object as a file"
msgstr "Každy objekt ako súbor"
msgid "Global Space"
msgstr "Globálny priestor"
msgid "Export in this reference space"
msgstr "Export v tomto referenčnom priestore"
msgid "Apply Modifiers"
msgstr "Použiť modifikátory"
msgid "Apply the modifiers before saving"
msgstr "Pred uložením použije modifikátory"
msgid "Scene Unit"
msgstr "Jednotky scény"
msgid "Apply current scene's unit (as defined by unit scale) to exported data"
msgstr "Použije jednotky aktuálnej scény (definovanej jednotkovou stupnicou) na exportované údaje"
msgid "Selection Only"
msgstr "Len vybrané"
msgid "Export selected objects only"
msgstr "Exportuje len vybrané objekty"
msgctxt "Operator"
msgid "Export FBX"
msgstr "Export FBX"
msgid "Write a FBX file"
msgstr "Zapíše FBX súbor"
msgid "Add Leaf Bones"
msgstr "Pridať posledné kosti"
msgid "Append a final bone to the end of each chain to specify last bone length (use this when you intend to edit the armature from exported data)"
msgstr "Pridá konečnú kosť na koniec každého reťazca, aby ste určili dĺžku poslednej kosti (použije túto, keď chcete upraviť armatúru z exportovaných údajov)"
msgid "Apply Scalings"
msgstr "Použiť mierky"
msgid "How to apply custom and units scalings in generated FBX file (Blender uses FBX scale to detect units on import, but many other applications do not handle the same way)"
msgstr "Ako aplikovať vlastné a jednotky zmeny veľkosti generované FBX súborom (Blender používa FBX mierku pre detekciu jednotiek na import, ale mnoho ďalších aplikácií nezvláda rovnakým spôsobom)"
msgid "All Local"
msgstr "Všetky lokálne"
msgid "Apply custom scaling and units scaling to each object transformation, FBX scale remains at 1.0"
msgstr "Použije vlastnú mierku a jednotky mierky na každú zmenu veľkosti objektu, FBX mierka ostáva na 1,0"
msgid "FBX Units Scale"
msgstr "Jednotky mierky FBX"
msgid "Apply custom scaling to each object transformation, and units scaling to FBX scale"
msgstr "Použije vlastnú mierku na každú zmenu veľkosti objektu a jednotky mierky na FBX mierku"
msgid "FBX Custom Scale"
msgstr "Vlastná mierka FBX"
msgid "Apply custom scaling to FBX scale, and units scaling to each object transformation"
msgstr "Použije vlastnú mierku na FBX mierku a jednotky mierky na každú zmenu veľkosti objektu"
msgid "FBX All"
msgstr "Všetko FBX"
msgid "Apply custom scaling and units scaling to FBX scale"
msgstr "Použije vlastnú mierku a jednotky mierky na FBX mierku"
msgid "Apply Unit"
msgstr "Použiť jednotky"
msgid "Take into account current Blender units settings (if unset, raw Blender Units values are used as-is)"
msgstr "Zoberie do úvahy aktuálne nastavenia Blender jednotiek (ak je nenastavené, hrubé hodnoty Blender jednotiek sú používané ako sú)"
msgid "Armature FBXNode Type"
msgstr "Typ armatúry uzla FBX"
msgid "FBX type of node (object) used to represent Blender's armatures (use the Null type unless you experience issues with the other app, as other choices may not import back perfectly into Blender...)"
msgstr "Typ uzla FBX (objekt), ktorý sa používa na reprezentáciu Blender armatúry (použije raz NULL, ak sa vyskytnú problémy s inými aplikáciami, ďalšie voľby sa v Blenderi nemusia dokonale importovať späť)"
msgid "Null"
msgstr "Nula"
msgid "'Null' FBX node, similar to Blender's Empty (default)"
msgstr "Nulový uzol FBX, je podobný prázdnemu Blenderu (predvolené)"
msgid "'Root' FBX node, supposed to be the root of chains of bones..."
msgstr "'Koreňový' uzol FBX, by mal byť koreňom reťaze kostí..."
msgid "LimbNode"
msgstr "Rameno uzla"
msgid "'LimbNode' FBX node, a regular joint between two bones..."
msgstr "Rameno uzla FBX, bežný kĺb medzi dvoma kosťami..."
msgid "Baked Animation"
msgstr "Zapečená animácia"
msgid "Export baked keyframe animation"
msgstr "Exportuje zapečenú kľúčovú snímku animácie"
msgid "Force Start/End Keying"
msgstr "Obmedzí spustenie alebo ukončenie kľúčovania"
msgid "Always add a keyframe at start and end of actions for animated channels"
msgstr "Vždy pridá kľúčovú snímku na začiatok a na koniec akcie pre animované kanály"
msgid "How much to simplify baked values (0.0 to disable, the higher the more simplified)"
msgstr "Nakoľko zjednoduší zapečené hodnoty (0,0 zakáže, čím vyššia je jednoduchšia)"
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Snímková frekvencia"
msgid "How often to evaluate animated values (in frames)"
msgstr "Ako často vyhodnocuje animované hodnoty (v snímkach)"
msgid "All Actions"
msgstr "Všetky akcie"
msgid "Export each action as a separated FBX's AnimStack, instead of global scene animation (note that animated objects will get all actions compatible with them, others will get no animation at all)"
msgstr "Exportuje každú akciu ako oddelený zásobník animácie FBX, miesto globálnej scény animácie (všimnite si, že animované objekty zostanú kompatibilné so všetkými akciami, iné nezískajú žiadnu animáciu)"
msgid "Key All Bones"
msgstr "Kľúč všetkých kostí"
msgid "Force exporting at least one key of animation for all bones (needed with some target applications, like UE4)"
msgstr "Obmedzí export aspoň jedného kľúča animácie pre všetky kosti (potrebné s niektorými cieľovými aplikáciami, ako UE4)"
msgid "Export each non-muted NLA strip as a separated FBX's AnimStack, if any, instead of global scene animation"
msgstr "Obmedzí export každého netlmeného pásu NLA ako oddeleného zásobníka animácie FBX, ak existuje, namiesto globálnej scény kľúča animácie pre všetky kosti (potrebné s niektorými cieľovými aplikáciami, ako UE4)"
msgid "Apply Transform"
msgstr "Použiť transformáciu"
msgid "Bake space transform into object data, avoids getting unwanted rotations to objects when target space is not aligned with Blender's space (WARNING! experimental option, use at own risk, known to be broken with armatures/animations)"
msgstr "Zapečie priestor na údaje o objektoch, vyhne sa nežiaducim rotáciám objektov, keď cieľový priestor nie je zarovnaný s priestorom Blenderu (VÝSTRAHA! experimentálna možnosť, použitie na vlastné riziko, o ktorom je známe, že je rozbitý armatúrami / animáciami)"
msgid "Active scene to file"
msgstr "Aktívna scéna do súboru"
msgid "Each scene as a file"
msgstr "Každá scéna ako súbor"
msgid "Each collection (data-block ones) as a file, does not include content of children collections"
msgstr "Každá kolekcia (samotný blok údajov) ako súbor, nezahŕňa obsah kolekcií potomkov"
msgid "Scene Collections"
msgstr "Kolekcie scény"
msgid "Each collection (including master, non-data-block ones) of each scene as a file, including content from children collections"
msgstr "Každá kolekcia (vrátane hlavných, blokov bez údajov) každej scény ako súboru, vrátane obsahu kolekcie potomkov"
msgid "Active Scene Collections"
msgstr "Kolekcie aktívnej scény"
msgid "Each collection (including master, non-data-block one) of the active scene as a file, including content from children collections"
msgstr "Každá kolekcia (vrátane hlavnej, bloku bez údajov) aktívnej scény ako súboru vrátane obsahu kolekcie potomkov"
msgid "Export vertex color attributes"
msgstr "Export atribútov farieb vrcholu"
msgid "Do not export color attributes"
msgstr "Bez exportu atribútov farieb"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
msgid "Export colors in sRGB color space"
msgstr "Export farieb vo farebnom priestore sRGB"
msgid "Export colors in linear color space"
msgstr "Export farieb v lineárnom farebnom priestore"
msgid "Embed Textures"
msgstr "Vložiť textúry"
msgid "Embed textures in FBX binary file (only for \"Copy\" path mode!)"
msgstr "Vloží textúry do binárneho súboru FBX (len pre režim cesty \"Kopírovať\")"
msgid "Scale all data (Some importers do not support scaled armatures!)"
msgstr "Mierka všetkých údajov (niektorí importéri nepodporujú zmenu mierky armatúry!)"
msgid "Smoothing"
msgstr "Vyhladenie"
msgid "Export smoothing information (prefer 'Normals Only' option if your target importer understand split normals)"
msgstr "Exportuje informácie vyhladzovania (preferuje voľbu 'Len normály', ak váš cieľový importér rozpoznáva rozdelenie normálov)"
msgid "Normals Only"
msgstr "Len normály"
msgid "Export only normals instead of writing edge or face smoothing data"
msgstr "Exportuje iba normály namiesto zápisu údajov vyhladzovania hrán alebo plôšok"
msgid "Write face smoothing"
msgstr "Zápis vyhladzovania plôšky"
msgid "Write edge smoothing"
msgstr "Zápis vyhladzovania hrany"
msgid "Object Types"
msgstr "Typy objektov"
msgid "Which kind of object to export"
msgstr "Aký druh objektu na export"
msgid "Lamp"
msgstr "Svietidlo"
msgid "WARNING: not supported in dupli/group instances"
msgstr "Upozornenie: nie je podporované v inštanciách duplikát/skupina"
msgid "Other"
msgstr "Ďalšie"
msgid "Other geometry types, like curve, metaball, etc. (converted to meshes)"
msgstr "Ďalšie typy geometrie ako krivka, metaguľa, atď. (konvertované na povrchovú sieť)"
msgid "Path Mode"
msgstr "Režim cesty"
msgid "Method used to reference paths"
msgstr "Metóda používaná na referenčné cesty"
msgid "Use relative paths with subdirectories only"
msgstr "Použije iba relatívne cesty s podpriečinkami"
msgid "Always write absolute paths"
msgstr "Vždy zapíše absolútne cesty"
msgid "Always write relative paths (where possible)"
msgstr "Vždy zapíše relatívne cesty (ak je to možné)"
msgid "Match"
msgstr "Prispôsobiť"
msgid "Match absolute/relative setting with input path"
msgstr "Prispôsobí nastavenia absolútna/relatívna so vstupnou cestou"
msgid "Strip Path"
msgstr "Cesta pásu"
msgid "Filename only"
msgstr "Len názov súboru"
msgid "Copy the file to the destination path (or subdirectory)"
msgstr "Kopíruje súbor do cieľovej cesty (alebo podpriečinka)"
msgid "Primary Bone Axis"
msgstr "Primárne osi kosti"
msgid "-X Axis"
msgstr "Os -X"
msgid "-Y Axis"
msgstr "Os -Y"
msgid "-Z Axis"
msgstr "Os -Z"
msgid "Prioritize Active Color"
msgstr "Uprednostniť aktívne farby"
msgid "Make sure active color will be exported first. Could be important since some other software can discard other color attributes besides the first one"
msgstr "Najprv sa uistite, že sa bude exportovať aktívna farba. Mohlo by to byť dôležité, pretože niektoré iné programy môžu okrem prvého vyradiť aj iné atribúty farby"
msgid "Secondary Bone Axis"
msgstr "Sekundárne osi kosti"
msgid "Export only objects from the active collection (and its children)"
msgstr "Exportuje iba objekty aktívnej kolekcie (a jej potomkov)"
msgid "Only Deform Bones"
msgstr "Len deformované kosti"
msgid "Only write deforming bones (and non-deforming ones when they have deforming children)"
msgstr "Zapíše len deformované kosti (a tie nedeformované, ktoré majú deformovaných potomkov)"
msgid "Batch Own Dir"
msgstr "Dávka vlastného priečinka"
msgid "Create a dir for each exported file"
msgstr "Vytvorí priečinok pre každý exportovaný súbor"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Užívateľské vlastnosti"
msgid "Export custom properties"
msgstr "Exportuje užívateľské vlastnosti"
msgid "Loose Edges"
msgstr "Voľné hrany"
msgid "Export loose edges (as two-vertices polygons)"
msgstr "Exportuje voľné hrany (ako dvojvrchol mnohouholníkov)"
msgid "Apply modifiers to mesh objects (except Armature ones) - WARNING: prevents exporting shape keys"
msgstr "Použije modifikátory na povrchové siete objektov (okrem samotnej armatúry) - Varovanie: bráni exportu kľúčových tvarov"
msgid "Use Modifiers Render Setting"
msgstr "Použiť nastavenie prekreslenia modifikátorov"
msgid "Use render settings when applying modifiers to mesh objects (DISABLED in Blender 2.8)"
msgstr "Použije nastavenia prekreslenia pri použití modifikátorov na povrchové siete objektu (vypnuté v Blenderi 2.8)"
msgid "Use Metadata"
msgstr "Použiť meta údaje"
msgid "Export selected and visible objects only"
msgstr "Exportuje iba vybrané a viditeľné objekty"
msgid "Use Space Transform"
msgstr "Použiť transformáciu priestoru"
msgid "Apply global space transform to the object rotations. When disabled only the axis space is written to the file and all object transforms are left as-is"
msgstr "Použite transformáciu globálneho priestoru na rotácie objektov. Ak je zakázaná, do súboru sa zapíše iba osový priestor a všetky transformácie objektov sa ponechajú tak, ako sú"
msgid "Export Subdivision Surface"
msgstr "Exportovať rozdelený povrch"
msgid "Export the last Catmull-Rom subdivision modifier as FBX subdivision (does not apply the modifier even if 'Apply Modifiers' is enabled)"
msgstr "Exportujte posledný modifikátor rozdelenia Catmull-Rom ako rozdelenie FBX (neuplatňuje sa modifikátor, aj keď je povolená možnosť „Použiť modifikátory“)"
msgid "Triangulate Faces"
msgstr "Prepočítať plôšky na trojuholníky"
msgid "Convert all faces to triangles"
msgstr "Konvertuje všetky plôšky na trojuholníky"
msgid "Add binormal and tangent vectors, together with normal they form the tangent space (will only work correctly with tris/quads only meshes!)"
msgstr "Pridá vektory dvoj-normálov a dotyčníc, spolu s normálom tvoria priestor dotyku (funguje správne len pre trojuholníkové/štvoruholníkové povrchové siete!)"
msgid "Visible Objects"
msgstr "Viditeľné objekty"
msgid "Export visible objects only"
msgstr "Exportuje len viditeľné objekty"
msgctxt "Operator"
msgid "Export glTF 2.0"
msgstr "Export glTF 2.0"
msgid "Export scene as glTF 2.0 file"
msgstr "Exportuje scénu ako glTF (GL Transmission Format) 2.0 súbor"
msgid "Include All Bone Influences"
msgstr "Zahrnúť vplyvy všetkých kostí"
msgid "Allow export of all joint vertex influences. Models may appear incorrectly in many viewers"
msgstr "Umožní export všetkých spoločných vplyvov vrcholov. Modely sa môžu v mnohých prehliadačoch zobrazovať nesprávne"
msgid "Split Animation by Object"
msgstr "Rozdeliť animácie podľa objektu"
msgid "Export Scene as seen in Viewport, But split animation by Object"
msgstr "Exportuje scénu tak, ako je to zobrazené v zábere, ale rozdelí animáciu podľa objektu"
msgid "Export all Armature Actions"
msgstr "Exportovať všetky akcie armatúry"
msgid "Export all actions, bound to a single armature. WARNING: Option does not support exports including multiple armatures"
msgstr "Exportuje všetky akcie viazané na jednu armatúru. VAROVANIE: Možnosť nepodporuje export vrátane viacerých armatúr"
msgid "Set all glTF Animation starting at 0"
msgstr "Nastaviť všetky animácie glTF od 0"
msgid "Set all glTF animation starting at 0.0s. Can be useful for looping animations"
msgstr "Nastaví všetky animácie glTF od 0,0 s. Môže byť užitočné pri opakovaní animácií"
msgid "Animation mode"
msgstr "Režim animácie"
msgid "Export Animation mode"
msgstr "Režim exportu animácie"
msgid "Export actions (actives and on NLA tracks) as separate animations"
msgstr "Exportuje akcie (aktívne a v kanáloch NLA) ako samostatné animácie"
msgid "Active actions merged"
msgstr "Zlúčené aktívne akcie"
msgid "All the currently assigned actions become one glTF animation"
msgstr "Všetky aktuálne priradené akcie sa stanú jednou animáciou glTF"
msgid "Export individual NLA Tracks as separate animation"
msgstr "Exportuje jednotlivé stopy NLA ako samostatné animácie"
msgid "Export baked scene as a single animation"
msgstr "Exportuje zapečenú scénu ako jednu animáciu"
msgid "Exports active actions and NLA tracks as glTF animations"
msgstr "Exportuje aktívne akcie a stopy NLA ako glTF (GL Transmission Format) animácie"
msgid "Apply modifiers (excluding Armatures) to mesh objects -WARNING: prevents exporting shape keys"
msgstr "Použije modifikátory (okrem armatúr) na povrchové siete objektov - VAROVANIE: zabraňuje exportu kľúčových tvarov"
msgid "Export Attributes (when starting with underscore)"
msgstr "Exportuje atribúty (ak začínajú podčiarknikom)"
msgid "Bake All Objects Animations"
msgstr "Zapečenie animácie všetkých objektov"
msgid "Force exporting animation on every object. Can be useful when using constraints or driver. Also useful when exporting only selection"
msgstr "Vynúti export animácie na každý objekt. Môže byť užitočné pri použití vynútení alebo ovládača. Užitočné aj pri exporte iba výberu"
msgid "Export cameras"
msgstr "Export kamier"
msgid "Export vertex colors with meshes"
msgstr "Exportuje farby vrcholov s povrchovými sieťami"
msgid "Legal rights and conditions for the model"
msgstr "Zákonné práva a podmienky pre model"
msgid "Use Current Frame as Object Rest Transformations"
msgstr "Použije aktuálnu snímku ako transformácie pokojového objektu"
msgid "Export the scene in the current animation frame. When off, frame 0 is used as rest transformations for objects"
msgstr "Exportuje scénu v aktuálnej snímke animácie. Ak je vypnuté, snímka 0 sa použije ako transformácia pre objekty v kľude"
msgid "Export Deformation Bones Only"
msgstr "Exportuje iba deformácie kostí"
msgid "Export Deformation bones only"
msgstr "Exportuje iba deformácie kostí"
msgid "Color quantization bits"
msgstr "Kvantizácia bitov farby"
msgid "Quantization bits for color values (0 = no quantization)"
msgstr "Kvantizácia bitov pre hodnoty farby (0 = bez kvantizácie)"
msgid "Generic quantization bits"
msgstr "Generické kvantizačné bity"
msgid "Quantization bits for generic values like weights or joints (0 = no quantization)"
msgstr "Kvantizácia bitov pre všeobecné hodnoty súradníc, ako sú váhy alebo kĺby (0 = bez kvantizácie)"
msgid "Draco mesh compression"
msgstr "Kompresia Draco"
msgid "Compress mesh using Draco"
msgstr "Kompresia povrchovej siete použitím knižnice Draco"
msgid "Compression level"
msgstr "Úroveň kompresie"
msgid "Compression level (0 = most speed, 6 = most compression, higher values currently not supported)"
msgstr "Úroveň kompresie (0 = vyššia rýchlosť, 6 = väčšia kompresia, vyššie hodnoty v súčasnosti nie sú podporované)"
msgid "Normal quantization bits"
msgstr "Kvantizácia bitov normálov"
msgid "Quantization bits for normal values (0 = no quantization)"
msgstr "Kvantizácia bitov pre hodnoty normálov (0 = bez kvantizácie)"
msgid "Position quantization bits"
msgstr "Kvantizácie bitov pozície"
msgid "Quantization bits for position values (0 = no quantization)"
msgstr "Kvantizácia bitov pre hodnoty pozícií (0 = bez kvantizácie)"
msgid "Texcoord quantization bits"
msgstr "Kvantizácia bitov súradníc textúr"
msgid "Quantization bits for texture coordinate values (0 = no quantization)"
msgstr "Kvantizácia bitov pre hodnoty súradníc textúr (0 = bez kvantizácie)"
msgid "Export custom properties as glTF extras"
msgstr "Exportuje užívateľské vlastnosti ako príslušenstvo glTF (GL Transmission Format)"
msgid "Always Sample Animations"
msgstr "Vždy presnímkovať animácie"
msgid "Apply sampling to all animations"
msgstr "Použije presnímkovanie na všetky animácie"
msgid "glTF Binary (.glb)"
msgstr "glTF Binary (.glb)"
msgid "Exports a single file, with all data packed in binary form. Most efficient and portable, but more difficult to edit later"
msgstr "Exportuje jeden súbor so všetkými údajmi zabalenými v binárnej forme. Najefektívnejšie a prenosné, ale neskôr ťažšie upraviteľné"
msgid "glTF Separate (.gltf + .bin + textures)"
msgstr "glTF oddelený (.gltf + .bin + textúry)"
msgid "Exports multiple files, with separate JSON, binary and texture data. Easiest to edit later"
msgstr "Exportuje viacero súborov, s oddeleným JSON, binárny a údajmi textúry. Najjednoduchšie na neskoršiu úpravu"
msgid "Limit to Playback Range"
msgstr "Limit rozsahu prehrávania"
msgid "Clips animations to selected playback range"
msgstr "Klipy animácie na vybraný rozsah prehrávania"
msgid "GPU Instances"
msgstr "Inštancie GPU"
msgid "Flatten Bone Hierarchy"
msgstr "Zarovnať hierarchiu kostí"
msgid "Flatten Bone Hierarchy. Useful in case of non decomposable transformation matrix"
msgstr "Zarovná hierarchiu kostí. Užitočné v prípade nerozložiteľnej transformačnej matrice"
msgid "Output format for images. PNG is lossless and generally preferred, but JPEG might be preferable for web applications due to the smaller file size. Alternatively they can be omitted if they are not needed"
msgstr "Výstupný formát pre obrázky. PNG je bezstratový a všeobecne sa uprednostňuje, ale JPEG môže byť vhodnejší pre webové aplikácie kvôli menšej veľkosti súboru. Prípadne sa môžu vynechať, ak nie sú potrebné"
msgid "JPEG Format (.jpg)"
msgstr "JPEG formát (.jpg)"
msgid "Save images as JPEGs. (Images that need alpha are saved as PNGs though.) Be aware of a possible loss in quality"
msgstr "Uloží obrázky vo formáte JPEG. (Obrázky, ktoré potrebujú alfa, sa však uložia ako PNG.) Uvedomte si možnú stratu kvality"
msgid "Don't export images"
msgstr "Neexportovať obrázky"
msgid "Image quality"
msgstr "Kvalita obrázku"
msgid "Quality of image export"
msgstr "Kvalita obrázku na export"
msgid "Lighting Mode"
msgstr "Režim osvetlenia"
msgid "Optional backwards compatibility for non-standard render engines. Applies to lights"
msgstr "Voliteľná spätná kompatibilita pre neštandardné mechanizmy prekresľovania. Vzťahuje sa na svetlá"
msgid "Physically-based glTF lighting units (cd, lx, nt)"
msgstr "Fyzikálne založené jednotky osvetľovania glTF (cd, lx, nt)"
msgid "Unitless"
msgstr "Bezjednotkový"
msgid "Non-physical, unitless lighting. Useful when exposure controls are not available"
msgstr "Nefyzikálne, bez jednotiek osvetlenia. Užitočné, keď nie sú k dispozícii ovládače expozície"
msgid "Raw (Deprecated)"
msgstr "Surové (zastarané)"
msgid "Blender lighting strengths with no conversion"
msgstr "Osvetlenie Blendera bez konverzie"
msgid "Bone Influences"
msgstr "Vplyv kostí"
msgid "Choose how many Bone influences to export"
msgstr "Vyberie počet vplyvov kostí na export"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalita JPEG"
msgid "Quality of JPEG export"
msgstr "Kvalita exportu JPEG"
msgid "Keep original"
msgstr "Zachovať originál"
msgid "Keep original textures files if possible. WARNING: if you use more than one texture, where pbr standard requires only one, only one texture will be used. This can lead to unexpected results"
msgstr "Ak je to možné, zachová pôvodné súbory textúr. VAROVANIE: ak použijete viac ako jednu textúru, pričom štandard pbr vyžaduje iba jednu, použije sa iba jedna textúra. To môže viesť k neočakávaným výsledkom"
msgid "Punctual Lights"
msgstr "Bodové svietidlá"
msgid "Export directional, point, and spot lights. Uses \"KHR_lights_punctual\" glTF extension"
msgstr "Exportuje smerové, bodové svetlá a reflektory. Používa \"bodové svietidlá KHR\" glTF rozšírenia"
msgid "Export materials"
msgstr "Exportovať materiály"
msgid "Export all materials used by included objects"
msgstr "Exportujte všetky použité materiály zahrnuté v objektoch"
msgid "Do not export materials, but write multiple primitive groups per mesh, keeping material slot information"
msgstr "Neexportujte materiály, ale zapíše viac jednoduchých skupín na jednu povrchovú sieť, pre zachovanie informácií v zásobníku materiálu"
msgid "No export"
msgstr "Bez exportu"
msgid "Do not export materials, and combine mesh primitive groups, losing material slot information"
msgstr "Neexportuje materiály a neskombinuje jednoduché skupiny povrchových sietí, čím sa stratia informácie zásobníka materiálu"
msgid "Export shape keys (morph targets)"
msgstr "Exportuje kľúčové tvary (ciele Morph)"
msgid "Shape Key Animations"
msgstr "Animácie kľúčových tvarov"
msgid "Export shape keys animations (morph targets)"
msgstr "Exportuje animácie kľúčových tvarov (morfologické ciele)"
msgid "Shape Key Normals"
msgstr "Normály kľúčového tvaru"
msgid "Export vertex normals with shape keys (morph targets)"
msgstr "Exportuje normály vrcholov s kľúčovými tvarmi (ciele Morph)"
msgid "Reset shape keys between actions"
msgstr "Zresetovať kľúčové tvary medzi akciami"
msgid "Reset shape keys between each action exported. This is needed when some SK channels are not keyed on some animations"
msgstr "Resetuje kľúčové tvary medzi jednotlivými exportovanými akciami. Je to potrebné, keď niektoré kanály SK nie sú pri niektorých animáciách kľúčované"
msgid "Shape Key Tangents"
msgstr "Dotyčnice kľúčového tvaru"
msgid "Export vertex tangents with shape keys (morph targets)"
msgstr "Exportuje dotyčnice vrcholov s kľúčovými tvarmi (ciele Morph)"
msgid "Negative Frames"
msgstr "Negatívne snímky"
msgid "Negative Frames are slid or cropped"
msgstr "Negatívne snímky sú posunuté alebo orezané"
msgid "Slide"
msgstr "Posunúť"
msgid "Slide animation to start at frame 0"
msgstr "Posunie štart animácie od snímky 0"
msgid "Keep only frames above frame 0"
msgstr "Zachová len snímky nad snímkou 0"
msgid "Group by NLA Track"
msgstr "Skupina podľa stopy NLA"
msgid "When on, multiple actions become part of the same glTF animation if they're pushed onto NLA tracks with the same name. When off, all the currently assigned actions become one glTF animation"
msgstr "Keď je zapnutá, viac akcií sa stane súčasťou rovnakej animácie glTF, ak sú stlačené do stopy NLA s rovnakým názvom. Keď je vypnutá, všetky aktuálne priradené akcie sa stanú jednou animáciou glTF"
msgid "Merged Animation Name"
msgstr "Zlúčený názov animácie"
msgid "Name of single glTF animation to be exported"
msgstr "Názov jednej animácie glTF, ktorá sa má exportovať"
msgid "Export vertex normals with meshes"
msgstr "Exportuje normály vrcholov s povrchovými sieťami"
msgid "Force keeping channels for bones"
msgstr "Kanály na udržiavanie pevnosti kostí"
msgid "If all keyframes are identical in a rig, force keeping the minimal animation. When off, all possible channels for the bones will be exported, even if empty (minimal animation, 2 keyframes)"
msgstr "Ak sú všetky kľúčové snímky vo výbave identické, vynútite si zachovanie minimálnej animácie. Ak je vypnuté, budú exportované všetky možné kanály pre kosti, aj keď sú prázdne (minimálna animácia, 2 kľúčové snímky)"
msgid "Force keeping channel for objects"
msgstr "Kanál vynúteného zachovania pre objekty"
msgid "If all keyframes are identical for object transformations, force keeping the minimal animation"
msgstr "Ak sú všetky kľúčové snímky pre transformácie objektov identické, vynúti zachovanie minimálnej animácie"
msgid "Optimize Animation Size"
msgstr "Optimalizácia veľkosti animácie"
msgid "Reduce exported file size by removing duplicate keyframes"
msgstr "Znížuje veľkosť exportovaného súboru odstránením duplicitných kľúčových snímok"
msgid "Export original PBR Specular"
msgstr "Export pôvodného PBR odrazu"
msgid "Export original glTF PBR Specular, instead of Blender Principled Shader Specular"
msgstr "Exportuje pôvodný glTF PBR odraz namiesto odrazu principiálneho tieňovača Blenderu"
msgid "Reset pose bones between actions"
msgstr "Resetovať kosti pózy medzi akciami"
msgid "Reset pose bones between each action exported. This is needed when some bones are not keyed on some animations"
msgstr "Resetujte kosti pózy medzi každou akciou exportu. Je to potrebné, ak niektoré kosti nie sú kľúčované k niektorým animáciám"
msgid "Use Rest Position Armature"
msgstr "Použije armatúru v pokojovej polohe"
msgid "Export armatures using rest position as joints' rest pose. When off, current frame pose is used as rest pose"
msgstr "Exportuje armatúry s použitím kľudovej polohy ako kľudovej polohy kĺbov. Ak je vypnuté, ako kľudová poloha sa použije aktuálna poloha snímky"
msgid "Skinning"
msgstr "Vytvorenie pokožky"
msgid "Export skinning (armature) data"
msgstr "Exportuje údaje vytvorenia pokožky (armatúry)"
msgid "Tangents"
msgstr "Dotyčnice"
msgid "Export vertex tangents with meshes"
msgstr "Exportuje dotyčnice vrcholov s povrchovými sieťami"
msgid "Export UVs (texture coordinates) with meshes"
msgstr "Exportuje UV súradnice textúry) s povrchovými sieťami"
msgid "Folder to place texture files in. Relative to the .gltf file"
msgstr "Priečinok na umiestnenie súborov textúr. Relatívne ku súboru .gltf"
msgid "Omitting Sparse Accessor if data is empty"
msgstr "Vynechá zriedkavý prístupový prvok, ak sú údaje prázdne"
msgid "Use Sparse Accessor if better"
msgstr "Ak je to lepšie, použije zriedkavý prístupový prvok"
msgid "+Y Up"
msgstr "+Y hore"
msgid "Export using glTF convention, +Y up"
msgstr "Exportuje použitím glTF konvencie, +Y hore"
msgid "Identifier of caller (in case of add-on calling this exporter). Can be useful in case of Extension added by other add-ons"
msgstr "Identifikátor volajúceho (v prípade doplnku, ktorý volá tento exportér). Môže byť užitočné v prípade rozšírenia pridaného ďalšími doplnkami"
msgid "Export setting categories"
msgstr "Kategórie nastavenia exportu"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
msgid "General settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
msgid "Mesh settings"
msgstr "Nastavenia povrchovej siete"
msgid "Object settings"
msgstr "Nastavenia objektu"
msgid "Animation settings"
msgstr "Nastavenia animácie"
msgid "Export objects in the active collection only"
msgstr "Exportuje iba objekty v aktívnej kolekcii"
msgid "Include Nested Collections"
msgstr "Zahrnúť vnorené kolekcie"
msgid "Include active collection and nested collections"
msgstr "Zahrnie aktívne a vnorené kolekcie"
msgid "Export active scene only"
msgstr "Exportovať iba aktívnu scénu"
msgid "Export loose edges as lines, using the material from the first material slot"
msgstr "Exportujte voľné hrany ako čiary použitím materiálu z prvej zásuvky materiálu"
msgid "Loose Points"
msgstr "Voľné body"
msgid "Export loose points as glTF points, using the material from the first material slot"
msgstr "Exportujte voľné body ako body glTF použitím materiálu z prvej zásuvky materiálu"
msgid "Renderable Objects"
msgstr "Iba objekty vytvoriteľného prekreslenia"
msgid "Export renderable objects only"
msgstr "Exportuje len prekresliteľné objekty"
msgid "Remember Export Settings"
msgstr "Zapamätať si nastavenia exportu"
msgid "Store glTF export settings in the Blender project"
msgstr "Uložiť exportné nastavenia glTF v projekte Blender"
msgctxt "Operator"
msgid "Export X3D"
msgstr "Exportovať X3D"
msgid "Export selection to Extensible 3D file (.x3d)"
msgstr "Exportuje výber do súboru Extensible 3D (.x3d)"
msgid "Name decorations"
msgstr "Názov dekorácie"
msgid "Add prefixes to the names of exported nodes to indicate their type"
msgstr "Pridá predpony názvov exportovaných uzlov na označenie ich typu"
msgid "Compress"
msgstr "Komprimovať"
msgid "Compress the exported file"
msgstr "Komprimuje exportovaný súbor"
msgid "H3D Extensions"
msgstr "Koncovka H3D"
msgid "Export shaders for H3D"
msgstr "Exportuje tieňovače pre H3D"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Export parent child relationships"
msgstr "Exportuje vzťahy rodičov potomkov"
msgid "Use transformed mesh data from each object"
msgstr "Použije transformované údaje povrchovej siete z každého objektu"
msgid "Write normals with geometry"
msgstr "Zapíše normály s geometriou"
msgid "Write quads into 'IndexedTriangleSet'"
msgstr "Zapíše štvoruholníky do 'IndexedTriangleSet' (indexovanej sústavy trojuholníkov)"
msgctxt "Operator"
msgid "Export MDD"
msgstr "Export MDD"
msgid "Animated mesh to MDD vertex keyframe file"
msgstr "Animovaná povrchová sieť do súboru kľúčovej snímky vrcholu MDD"
msgid "Frames Per Second"
msgstr "Snímok za sekundu"
msgid "Number of frames/second"
msgstr "Počet snímok za sekundu"
msgid "End frame for baking"
msgstr "Konečná snímka pre zapečenie"
msgid "Start frame for baking"
msgstr "Štartovacia snímka pre zapečenie"
msgid "Rest Frame"
msgstr "Pokojová snímka"
msgid "Write the rest state at the first frame"
msgstr "Zapíše stav pokoja po prvej snímke"
msgctxt "Operator"
msgid "Automatically Pack Resources"
msgstr "Zbaliť zdroje automaticky"
msgid "Automatically pack all external files into the .blend file"
msgstr "Automaticky zbalí všetky externé súbory do súboru .blend"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridať záložku"
msgid "Add a bookmark for the selected/active directory"
msgstr "Pridá záložky pre vybraný/aktívny priečinok"
msgctxt "Operator"
msgid "Cleanup Bookmarks"
msgstr "Zmazať záložky"
msgid "Delete all invalid bookmarks"
msgstr "Zmaže všetky neplatné záložky"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Odstrániť záložku"
msgid "Delete selected bookmark"
msgstr "Odstráni vybranú záložku"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Bookmark"
msgstr "Presunúť záložku"
msgid "Move the active bookmark up/down in the list"
msgstr "Presúva aktívnu záložku v zozname nahor/nadol"
msgid "Direction to move the active bookmark towards"
msgstr "Smer pohybu smerom k aktívnej záložke"
msgid "Top of the list"
msgstr "Navrch zoznamu"
msgid "Bottom of the list"
msgstr "Naspodok zoznamu"
msgctxt "Operator"
msgid "Cancel File Load"
msgstr "Zrušiť načítanie súboru"
msgid "Cancel loading of selected file"
msgstr "Zruší načítanie vybraného súboru"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Selected Files"
msgstr "Odstrániť vybrané súbory"
msgid "Move selected files to the trash or recycle bin"
msgstr "Presunie vybrané súbory do odpadu alebo do koša"
msgctxt "Operator"
msgid "Create New Directory"
msgstr "Vytvoriť nový priečinok"
msgid "Create a new directory"
msgstr "Vytvorí nový priečinok"
msgid "Name of new directory"
msgstr "Názov nového priečinka"
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
msgid "Open new directory"
msgstr "Otvorí nový priečinok"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Directory Path"
msgstr "Upraviť cestu k priečinku"
msgid "Start editing directory field"
msgstr "Spustí pole úpravy poľa priečinka"
msgctxt "Operator"
msgid "Execute File Window"
msgstr "Spustiť okno súborov"
msgid "Execute selected file"
msgstr "Spustí vybraný súbor"
msgctxt "Operator"
msgid "External File Operation"
msgstr "Operácia s externým súborom"
msgid "Perform external operation on a file or folder"
msgstr "Vykoná externú operáciu na súbore alebo priečinku"
msgid "File or folder path"
msgstr "Cesta k súboru alebo priečinku"
msgid "Operation to perform on the file or path"
msgstr "Operácia, ktorá sa má vykonať so súborom alebo cestou"
msgid "Open the file"
msgstr "Otvorí súbor"
msgid "Open Folder"
msgstr "Otvoriť priečinok"
msgid "Open the folder"
msgstr "Otvorí priečinok"
msgid "Edit the file"
msgstr "Upraví súbor"
msgid "Create a new file of this type"
msgstr "Vytvorí nový súbor tohto typu"
msgid "Find File"
msgstr "Vyhľadať súbor"
msgid "Search for files of this type"
msgstr "Vyhľadáva súbory tohto typu"
msgid "Show"
msgstr "Ukázať"
msgid "Show this file"
msgstr "Zobrazí súbor"
msgid "Play"
msgstr "Prehrať"
msgid "Play this file"
msgstr "Prehrá súbor"
msgid "Browse"
msgstr "Prehľadávať"
msgid "Browse this file"
msgstr "Prehľadá tento súbor"
msgid "Preview this file"
msgstr "Náhľad tohto súboru"
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
msgid "Print this file"
msgstr "Tlačí tento súbor"
msgid "Install"
msgstr "Inštalovať"
msgid "Install this file"
msgstr "Nainštaluje tento súbor"
msgid "Run As User"
msgstr "Spustiť ako užívateľ"
msgid "Run as specific user"
msgstr "Spustí ako špecifický súbor"
msgid "Show OS Properties for this item"
msgstr "Zobrazí vlastnosti OS pre túto položku"
msgid "Find in Folder"
msgstr "Vyhľadať v priečinku"
msgid "Search for items in this folder"
msgstr "Vyhľadáva položky v tomto priečinku"
msgid "Command Prompt Here"
msgstr "Tu je príkazový riadok"
msgid "Open a command prompt here"
msgstr "Tu otvorí príkazový riadok"
msgctxt "Operator"
msgid "Increment Number in Filename"
msgstr "Číslo prírastku v názve súboru"
msgid "Increment number in filename"
msgstr "Číslo prírastku v názve súboru"
msgid "Increment"
msgstr "Prírastok"
msgctxt "Operator"
msgid "File Selector Drop"
msgstr "Rozbaľovací výber súboru"
msgctxt "Operator"
msgid "Find Missing Files"
msgstr "Nájsť chýbajúce súbory"
msgid "Try to find missing external files"
msgstr "Pokúsi sa nájsť chýbajúce externé súbory"
msgid "Find All"
msgstr "Nájsť všetky"
msgid "Find all files in the search path (not just missing)"
msgstr "Nájde všetky súbory v ceste vyhľadávania (nie len stratené)"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Hide Dot Files"
msgstr "Prepínač skrytých súborov s bodkou"
msgid "Toggle hide hidden dot files"
msgstr "Prepne skrývanie skrytých súborov s bodkou"
msgctxt "Operator"
msgid "Highlight File"
msgstr "Podsvietiť súbor"
msgid "Highlight selected file(s)"
msgstr "Zvýrazní vybrané súbory"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Paths Absolute"
msgstr "Vytvoriť absolútne cesty"
msgid "Make all paths to external files absolute"
msgstr "Vytvorí všetky cesty k externým súborom absolútne"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Paths Relative"
msgstr "Vytvoriť relatívne cesty"
msgid "Make all paths to external files relative to current .blend"
msgstr "Vytvorí všetky cesty k externým súborom vzhľadom od súčasného .blend súboru"
msgctxt "Operator"
msgid "Execute File"
msgstr "Spúšťací súbor"
msgid "Perform the current execute action for the file under the cursor (e.g. open the file)"
msgstr "Vykoná aktuálnu akciu spustenia pre súbor pod kurzorom (napr. otvorenie súboru)"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Folder"
msgstr "Ďalší priečinok"
msgid "Move to next folder"
msgstr "Presun na ďalší priečinok"
msgctxt "Operator"
msgid "Pack Resources"
msgstr "Zbaliť zdroje"
msgid "Pack all used external files into this .blend"
msgstr "Zbalí všetky používané externé súbory do .blend súboru"
msgctxt "Operator"
msgid "Pack Linked Libraries"
msgstr "Zbaliť prepojené knižnice"
msgid "Store all data-blocks linked from other .blend files in the current .blend file. Library references are preserved so the linked data-blocks can be unpacked again"
msgstr "Uloží všetky bloky údajov prepojené z iných blend-súborov do aktuálneho blend-súboru. Odkazy na knižnice sa zachovajú, takže prepojené bloky údajov možno znova rozbaliť"
msgctxt "Operator"
msgid "Parent Directory"
msgstr "Nadradený priečinok"
msgid "Move to parent directory"
msgstr "Presun na rodičovský priečinok"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Folder"
msgstr "Predošlý priečinok"
msgid "Move to previous folder"
msgstr "Presun na predošlý priečinok"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh File List"
msgstr "Obnoviť zoznam súborov"
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Obnoví zoznam súborov"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename File or Directory"
msgstr "Premenovať súbor alebo priečinok"
msgid "Rename file or file directory"
msgstr "Premenuje súbor alebo priečinok"
msgctxt "Operator"
msgid "Report Missing Files"
msgstr "Nahlásiť chýbajúce súbory"
msgid "Report all missing external files"
msgstr "Nahlási všetky chýbajúce externé súbory"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Recent"
msgstr "Resetovať nedávne"
msgid "Reset recent files"
msgstr "Resetuje nedávne súbory"
msgid "Handle mouse clicks to select and activate items"
msgstr "Manipulujte kliknutiami myši pre výber a aktiváciu položky"
msgid "Select everything beginning with the last selection"
msgstr "Vyberie všetko, čo začína posledným výberom"
msgid "Only Activate if Selected"
msgstr "Aktivovať len ak je vybrané"
msgid "Do not change selection if the item under the cursor is already selected, only activate it"
msgstr "Výber sa nemení, ak je položka pod kurzorom už vybratá, iba sa aktivuje"
msgid "Open a directory when selecting it"
msgstr "Otvoriť priečinok pri jeho výbere"
msgid "Pass Through"
msgstr "Prechod cez"
msgid "Even on successful execution, pass the event on so other operators can execute on it as well"
msgstr "Aj pri úspešnom vykonaní odovzdá udalosť ďalej, aby ju mohli vykonať aj iné operátory"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All Files"
msgstr "Zrušiť výber (vybrať) všetky súbory"
msgid "Select or deselect all files"
msgstr "Zruší výber alebo vyberie všetky súbory"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Directory"
msgstr "Vyberte si nadradený priečinok"
msgid "Select a bookmarked directory"
msgstr "Vyberie adresár označený záložkou"
msgid "Activate/select the file(s) contained in the border"
msgstr "Aktivuje/vyberie súbor(y) obsiahnutý v hraniciach"
msgctxt "Operator"
msgid "Walk Select/Deselect File"
msgstr "Krok vybrať/zrušiť výber súboru"
msgid "Select/Deselect files by walking through them"
msgstr "Vyberie/zruší výber súborov prechádzaním cez ne"
msgid "Walk Direction"
msgstr "Prechádzanie priečinkom"
msgid "Select/Deselect element in this direction"
msgstr "Vyberie/zruší prvok v tomto smere"
msgid "Previous"
msgstr "Predošlá"
msgid "Next"
msgstr "Ďalšia"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Scroll"
msgstr "Plynule posúvať"
msgid "Smooth scroll to make editable file visible"
msgstr "Plynule posúva na vytvorenie viditeľnosti upraviteľného súboru"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort from Column"
msgstr "Zoradiť podľa stĺpca"
msgid "Change sorting to use column under cursor"
msgstr "Zoradí zmeny na stĺpec pod kurzorom"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Resources"
msgstr "Rozbaliť zdroje"
msgid "Unpack all files packed into this .blend to external ones"
msgstr "Rozbalí všetky súbory zabalené v tomto .blend súbore na jednotlivé externé súbory"
msgid "How to unpack"
msgstr "Ako to rozbaliť"
msgid "Use files in current directory (create when necessary)"
msgstr "Použije súbory v aktuálnom priečinku (v prípade potreby vytvorí)"
msgid "Write files to current directory (overwrite existing files)"
msgstr "Zapíše súbory do aktuálneho priečinka (prepíše existujúce súbory)"
msgid "Use files in original location (create when necessary)"
msgstr "Použije súbory v pôvodnom umiestnení (v prípade potreby vytvorí)"
msgid "Write files to original location (overwrite existing files)"
msgstr "Zapíše súbory do pôvodného umiestnenia (prepíše existujúce súbory)"
msgid "Disable auto-pack, keep all packed files"
msgstr "Zakáže automatické rozbalenie, zachová všetky zbalené súbory"
msgid "Remove Pack"
msgstr "Odstrániť zbalené"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Item"
msgstr "Rozbaliť položku"
msgid "Unpack this file to an external file"
msgstr "Rozbalí tento súbor do externého súboru"
msgid "Name of ID block to unpack"
msgstr "Názov ID (identifikátora) bloku na rozbalenie"
msgid "Identifier type of ID block"
msgstr "Typ identifikátora ID bloku"
msgid "Use file from current directory (create when necessary)"
msgstr "Použije súbor z aktuálneho priečinka (v prípade potreby ho vytvorí)"
msgid "Write file to current directory (overwrite existing file)"
msgstr "Zapíše súbor do aktuálneho priečinka (prepíše existujúci súbor)"
msgid "Use file in original location (create when necessary)"
msgstr "Použije súbor v pôvodnom umiestnení (v prípade potreby ho vytvorí)"
msgid "Write file to original location (overwrite existing file)"
msgstr "Zapíše súbory do pôvodného umiestnenia (prepíše existujúce súbory)"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Linked Libraries"
msgstr "Rozbaliť prepojené knižnice"
msgid "Restore all packed linked data-blocks to their original locations"
msgstr "Obnoví všetky zbalené prepojené bloky údajov na ich pôvodné umiestnenie"
msgid "Scroll the selected files into view"
msgstr "Posunie vybrané súbory do zobrazenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake All"
msgstr "Zapiecť všetko"
msgid "Bake Entire Fluid Simulation"
msgstr "Zapečie celú simuláciu kvapalín"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Data"
msgstr "Zapiecť údaje"
msgid "Bake Fluid Data"
msgstr "Zapiecť údaje kvapaliny"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Guides"
msgstr "Zapiecť vodenie"
msgid "Bake Fluid Guiding"
msgstr "Zapečie smerovanie kvapalín"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Mesh"
msgstr "Zapiecť povrchovú sieť"
msgid "Bake Fluid Mesh"
msgstr "Zapečie povrchovú sieť kvapalín"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Noise"
msgstr "Zapiecť šum"
msgid "Bake Fluid Noise"
msgstr "Zapečie šum kvapalín"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Particles"
msgstr "Zapiecť častice"
msgid "Bake Fluid Particles"
msgstr "Zapečie častice kvapalín"
msgctxt "Operator"
msgid "Free All"
msgstr "Všetko voľné"
msgid "Free Entire Fluid Simulation"
msgstr "Voľná celá simulácia kvapalín"
msgctxt "Operator"
msgid "Free Data"
msgstr "Voľné údaje"
msgid "Free Fluid Data"
msgstr "Voľné údaje kvapalín"
msgctxt "Operator"
msgid "Free Guides"
msgstr "Voľné smerovanie"
msgid "Free Fluid Guiding"
msgstr "Voľné smerovanie kvapalín"
msgctxt "Operator"
msgid "Free Mesh"
msgstr "Voľné povrchové siete"
msgid "Free Fluid Mesh"
msgstr "Voľné povrchové údaje kvapalín"
msgctxt "Operator"
msgid "Free Noise"
msgstr "Voľný šum"
msgid "Free Fluid Noise"
msgstr "Voľný šum kvapalín"
msgctxt "Operator"
msgid "Free Particles"
msgstr "Voľné častice"
msgid "Free Fluid Particles"
msgstr "Voľné častice kvapalín"
msgctxt "Operator"
msgid "Pause Bake"
msgstr "Pauza zapečenia"
msgid "Pause Bake"
msgstr "Pauza zapečenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Fluid Preset"
msgstr "Pridať predvoľbu skvapalnenia"
msgid "Add or remove a Fluid Preset"
msgstr "Pridá alebo odstráni predvoľbu kvapalnosti"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Case"
msgstr "Nastaviť púzdro"
msgid "Set font case"
msgstr "Nastaví veľké písmená"
msgctxt "Text"
msgid "Case"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
msgid "Lower or upper case"
msgstr "Dolný alebo horný index"
msgctxt "Text"
msgid "Lower"
msgstr "Dolný"
msgctxt "Text"
msgid "Upper"
msgstr "Horný"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Case"
msgstr "Prepínač veľkosti písma"
msgid "Toggle font case"
msgstr "Prepínač veľkosti písma"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Character"
msgstr "Zmeniť písmeno"
msgid "Change font character code"
msgstr "Zmení kód znaku písmena"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Number to increase or decrease character code with"
msgstr "Číslo na zníženie alebo zvýšenie kódu znaku"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Spacing"
msgstr "Zmeniť odstup"
msgid "Change font spacing"
msgstr "Zmení odstup písma"
msgid "Amount to decrease or increase character spacing with"
msgstr "Čiastka na zníženie alebo zvýšenie rozostupu medzi znakmi"
msgid "Next or Selection"
msgstr "Ďalší alebo výber"
msgid "Previous or Selection"
msgstr "Predošlý alebo výber"
msgctxt "Operator"
msgid "Line Break"
msgstr "Zalomiť riadok"
msgid "Insert line break at cursor position"
msgstr "Vloží zlom riadka na pozíciu kurzora"
msgid "Move cursor to position type"
msgstr "Presunie kurzor na pozíciu značky"
msgid "Text Begin"
msgstr "Začiatok textu"
msgid "Text End"
msgstr "Koniec textu"
msgid "Previous Line"
msgstr "Predošlý riadok"
msgid "Next Line"
msgstr "Ďalší riadok"
msgid "Previous Page"
msgstr "Predošlá stránka"
msgid "Next Page"
msgstr "Ďalšia stránka"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Select"
msgstr "Presunúť výber"
msgid "Move the cursor while selecting"
msgstr "Presunie kurzor počas výberu"
msgid "Where to move cursor to, to make a selection"
msgstr "Kde presunie kurzor, aby sa vytvoril výber"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Font"
msgstr "Otvoriť písma"
msgid "Load a new font from a file"
msgstr "Načíta nové písmo zo súboru"
msgid "Select all text"
msgstr "Vyberie celý text"
msgid "Select word under cursor"
msgstr "Vyberie slovo pod kurzorom"
msgid "Set cursor selection"
msgstr "Nastavenie výberu kurzora"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Style"
msgstr "Nastaviť štýl"
msgid "Set font style"
msgstr "Nastaví štýl písma"
msgid "Clear style rather than setting it"
msgstr "Vymaže štýl a nie jeho nastavenie"
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
msgid "Style to set selection to"
msgstr "Štýl na nastavenie výberu"
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
msgid "Italic"
msgstr "Šikmé"
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Style"
msgstr "Prepínač štýlu"
msgid "Toggle font style"
msgstr "Prepínač štýlu písma"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopírovať text"
msgctxt "Operator"
msgid "Cut Text"
msgstr "Vystrihnúť text"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Kopíruje vybraný text do schránky"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Text"
msgstr "Vložiť text"
msgid "Accent Mode"
msgstr "Režim zvýraznenia"
msgid "Next typed character will strike through previous, for special character input"
msgstr "Ďalší napísaný znak bude pretiahnutý cez predošlý, pre vstup špeciálneho znaku"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Text"
msgstr "Prilepiť text"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste File"
msgstr "Prilepiť zo súboru"
msgid "Paste contents from file"
msgstr "Prilepí obsah zo súboru"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Text Box"
msgstr "Pridať textové pole"
msgid "Add a new text box"
msgstr "Pridá nové textové pole"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Text Box"
msgstr "Odstrániť textové pole"
msgid "Remove the text box"
msgstr "Odstráni textové pole"
msgid "The current text box"
msgstr "Súčasné textové pole"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlink"
msgstr "Odpojiť"
msgid "Unlink active font data-block"
msgstr "Odpojí blok údajov aktívneho písma"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Attribute"
msgstr "Pridať atribút"
msgid "Add attribute to geometry"
msgstr "Pridá atribút do geometrie"
msgid "Type of element that attribute is stored on"
msgstr "Typ prvku, v ktorom je uložený atribút"
msgid "Name of new attribute"
msgstr "Názov nového atribútu"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Attribute"
msgstr "Konvertovať atribút"
msgid "Change how the attribute is stored"
msgstr "Zmení spôsob uloženia atribútu"
msgid "Which geometry element to move the attribute to"
msgstr "Určuje, do ktorého prvku geometrie sa má atribút presunúť"
msgid "Generic"
msgstr "Všeobecný"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Attribute"
msgstr "Odstrániť atribút"
msgid "Remove attribute from geometry"
msgstr "Odstráni atribút z geometrie"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Color Attribute"
msgstr "Pridať atribút farby"
msgid "Add color attribute to geometry"
msgstr "Pridá atribút farby do geometrie"
msgid "Default fill color"
msgstr "Predvolená farba výplne"
msgid "RGBA color 32-bit floating-point values"
msgstr "Farba RGBA 32-bitové hodnotami na pohyblivej desatinnej čiarke"
msgid "Name of new color attribute"
msgstr "Názov nového atribútu farby"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Color Attribute"
msgstr "Konvertovať atribút farby"
msgid "Change how the color attribute is stored"
msgstr "Zmení spôsob uloženia atribútu"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Color Attribute"
msgstr "Vytvoriť kópiu atribútu farby"
msgid "Duplicate color attribute"
msgstr "Vytvorí kópiu atribútu farby"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Color Attribute"
msgstr "Odstrániť atribút farby"
msgid "Remove color attribute from geometry"
msgstr "Odstráni atribút farby z geometrie"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Render Color"
msgstr "Nastaviť farbu prekresľovania"
msgid "Set default color attribute used for rendering"
msgstr "Nastaví predvolený atribút farby používaného na prekresľovanie"
msgid "Name of color attribute"
msgstr "Názov atribútu farby"
msgctxt "Operator"
msgid "Run Node Group"
msgstr "Spustiť skupinu uzlov"
msgid "Execute a node group on geometry"
msgstr "Spustí skupinu uzlov na geometrii"
msgid "Asset Library Identifier"
msgstr "Identifikátor knižnice aktív"
msgid "Asset Library Type"
msgstr "Typ knižnice aktív"
msgid "Essentials"
msgstr "Základné údaje"
msgid "Name of the data-block to use by the operator"
msgstr "Názov bloku údajov na použitie operátorom"
msgid "Relative Asset Identifier"
msgstr "Relatívny identifikátor aktív"
msgid "Session UUID"
msgstr "UUID relácia"
msgid "Session UUID of the data-block to use by the operator"
msgstr "UUID relácie bloku údajov na použitie operátorom"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Geometry Randomization"
msgstr "Nastaviť náhodnú geometriu"
msgid "Toggle geometry randomization for debugging purposes"
msgstr "Prepína náhodný výber geometrie na účely ladenia"
msgid "Randomize the order of geometry elements (e.g. vertices or edges) after some operations where there are no guarantees about the order. This avoids accidentally depending on something that may change in the future"
msgstr "Náhodná zmena poradia prvkov geometrie (napr. vrcholov alebo hrán) po niektorých operáciách, pri ktorých nie je zaručené poradie. Vyhnete sa tak náhodnej závislosti od niečoho, čo sa môže v budúcnosti zmeniť"
msgctxt "Operator"
msgid "Gizmo Select"
msgstr "Vybrať manipulačný prvok"
msgid "Select the currently highlighted gizmo"
msgstr "Vyberie aktuálne zvýraznený ohraničujúci blok ()"
msgctxt "Operator"
msgid "Gizmo Tweak"
msgstr "Ťahať manipulátorom polohy"
msgid "Tweak the active gizmo"
msgstr "Ťahať aktívnym manipulátorom polohy"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Active Frame"
msgstr "Odstrániť aktívnu snímku"
msgid "Delete the active frame for the active Grease Pencil Layer"
msgstr "Odstráni aktívnu snímku aktívnej vrstvy pastelky"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Active Frames"
msgstr "Odstrániť všetky aktívne snímky"
msgid "Delete the active frame(s) of all editable Grease Pencil layers"
msgstr "Odstráni aktívnu snímku(y) všetkých upraviteľných vrstiev pastelky"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotation Draw"
msgstr "Kresliť poznámku"
msgid "Make annotations on the active data"
msgstr "Vytvorí poznámku na aktívnych údajoch"
msgid "End Arrow Style"
msgstr "Štýl konca šípky"
msgid "Stroke end style"
msgstr "Štýl konca ťahu"
msgid "Don't use any arrow/style in corner"
msgstr "V rohu nepoužíva žiadnu šípku/štýl"
msgid "Arrow"
msgstr "Šípka"
msgid "Use closed arrow style"
msgstr "Použije štýl šípky konca"
msgid "Open Arrow"
msgstr "Otvoriť šípku"
msgid "Use open arrow style"
msgstr "Použije štýl otvorenej šípky"
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
msgid "Use perpendicular segment style"
msgstr "Použije štýl kolmého dielu"
msgid "Use square style"
msgstr "Použiť štvorcový štýl"
msgid "Start Arrow Style"
msgstr "Štýl začiatku šípky"
msgid "Stroke start style"
msgstr "Štýl začiatku ťahu"
msgid "Way to interpret mouse movements"
msgstr "Cesta interpretácie pohybu myši"
msgid "Draw Freehand"
msgstr "Kresliť voľnou rukou"
msgid "Draw freehand stroke(s)"
msgstr "Kreslí ťahy voľnou rukou"
msgid "Draw Straight Lines"
msgstr "Kresliť úsečky"
msgid "Draw straight line segment(s)"
msgstr "Kreslí segmenty úsečiek"
msgid "Draw Poly Line"
msgstr "Kresliť polygonálne čiary"
msgid "Click to place endpoints of straight line segments (connected)"
msgstr "Kliknite sem, ak chcete umiestniť koncové body úsečiek (pripojených)"
msgid "Eraser"
msgstr "Guma"
msgid "Erase Annotation strokes"
msgstr "Zmaže ťahy poznámky"
msgid "Stabilizer Stroke Factor"
msgstr "Faktor stabilizátora ťahu"
msgid "Higher values gives a smoother stroke"
msgstr "Vyššie hodnoty poskytujú hladší ťah"
msgid "Stabilizer Stroke Radius"
msgstr "Polomer stabilizátora ťahu"
msgid "Stabilize Stroke"
msgstr "Stabilizácia ťahu"
msgid "Helper to draw smooth and clean lines. Press Shift for an invert effect (even if this option is not active)"
msgstr "Pomôže nakresliť hladké a čisté línie. Stlačením klávesy Shift získate inverzný efekt (aj keď táto možnosť nie je aktívna)"
msgid "Wait for first click instead of painting immediately"
msgstr "Počká na prvé kliknutie namiesto okamžitého maľovania"
msgid "Delete the active frame for the active Annotation Layer"
msgstr "Odstráni aktívnu snímku aktívnej vrstvy poznámky"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotation Add New"
msgstr "Pridať novú poznámku"
msgid "Add new Annotation data-block"
msgstr "Pridá nový blok údajov poznámky"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Object Transform to Grease Pencil"
msgstr "Zapiecť transformáciu objektu podľa Pastelky"
msgid "Bake grease pencil object transform to grease pencil keyframes"
msgstr "Zapečie transformáciu objektu Pastelky na kľúčové snímky Pastelky"
msgid "The end frame of animation"
msgstr "Koncová snímka animácie"
msgid "The start frame"
msgstr "Počiatočná snímka"
msgid "Target Frame"
msgstr "Cieľová snímka"
msgid "Destination frame"
msgstr "Cieľová snímka"
msgid "Only Selected Keyframes"
msgstr "Len vybrané kľúčové snímky"
msgid "Convert only selected keyframes"
msgstr "Konvertovať iba vybrané kľúčové snímky"
msgid "Projection Type"
msgstr "Typ premietnutia"
msgid "No Reproject"
msgstr "Bez opätovného premietnutia"
msgid "Reproject the strokes using the X-Z plane"
msgstr "Opätovné premietnutie ťahov použitím X-Z roviny"
msgid "Side"
msgstr "Z boku"
msgid "Reproject the strokes using the Y-Z plane"
msgstr "Opätovné premietnutie ťahov použitím Y-Z roviny"
msgid "Reproject the strokes using the X-Y plane"
msgstr "Opätovné premietnutie ťahov použitím X-Y roviny"
msgid "Reproject the strokes to end up on the same plane, as if drawn from the current viewpoint using 'Cursor' Stroke Placement"
msgstr "Opätovné premietnutie ťahov ukončená na rovnakej rovine, akoby nakreslená podľa aktuálneho miesta zobrazenia použitím umiestnenia ťahu 'kurzora'"
msgid "Reproject the strokes using the orientation of 3D cursor"
msgstr "Opätovné premietnutie ťahov použitím orientácie 3D kurzora"
msgid "Step between generated frames"
msgstr "Krok medzi generovanými snímkami"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Mesh Animation to Grease Pencil"
msgstr "Zapiecť animáciu povrchovej siete do pastelky"
msgid "Bake mesh animation to grease pencil strokes"
msgstr "Zapečie animáciu povrchovej siete do ťahov pastelky"
msgid "Threshold Angle"
msgstr "Prahový uhol"
msgid "Threshold to determine ends of the strokes"
msgstr "Prah na určenie konca ťahov"
msgid "Export Faces"
msgstr "Export plôšok"
msgid "Export faces as filled strokes"
msgstr "Exportuje plôšky ako vyplnené ťahy"
msgid "Stroke Offset"
msgstr "Posuv ťahu"
msgid "Offset strokes from fill"
msgstr "Posuv ťahov podľa výplne"
msgid "Only Seam Edges"
msgstr "Len hrany švu"
msgid "Convert only seam edges"
msgstr "Konvertuje len hrany švu"
msgid "Target grease pencil"
msgstr "Cieľ pastelky"
msgid "New Object"
msgstr "Nový objekt"
msgid "Selected Object"
msgstr "Vybraný objekt"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Blank Frame"
msgstr "Vložiť prázdnu snímku"
msgid "Insert a blank frame on the current frame (all subsequently existing frames, if any, are shifted right by one frame)"
msgstr "Vloží prázdnu snímku do aktuálnej snímky (všetky následné existujúce snímky sa posunú rovno o jednu snímku)"
msgid "Create blank frame in all layers, not only active"
msgstr "Vytvorí prázdnu snímku vo všetkých vrstvách a nielen v aktívnej"
msgid "Reset brush to default parameters"
msgstr "Resetuje štetec na predvolené parametre"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset All Brushes"
msgstr "Resetovať všetky štetce"
msgid "Delete all mode brushes and recreate a default set"
msgstr "Odstráni všetky štetce režimu a znova vytvorí predvolené nastavenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Grease Pencil"
msgstr "Konvertovať pastelku"
msgid "Convert the active Grease Pencil layer to a new Curve Object"
msgstr "Konvertuje aktívnu vrstvu pastelky na nový objekt krivky"
msgid "Bevel resolution when depth is non-zero"
msgstr "Rozlíšenie skosenia, keď je nenulová hĺbka"
msgid "The end frame of the path control curve (if Realtime is not set)"
msgstr "Koncová snímka krivky ovládania dráhy (ak nie je nastavený reálny čas)"
msgid "The duration of evaluation of the path control curve"
msgstr "Trvanie vyhodnotenia krivky ovládania dráhy"
msgid "Gap Duration"
msgstr "Trvanie štrbiny"
msgid "Custom Gap mode: (Average) length of gaps, in frames (Note: Realtime value, will be scaled if Realtime is not set)"
msgstr "Vlastný režim štrbiny: (Priemerná) dĺžka štrbín, v snímkach (Poznámka: hodnota v reálnom čase, bude zmenšená, ak nie je nastavený reálny čas)"
msgid "Gap Randomness"
msgstr "Náhodná štrbina"
msgid "Custom Gap mode: Number of frames that gap lengths can vary"
msgstr "Vlastný režim štrbiny: Počet snímok, ktoré sa môžu líšiť dĺžkou štrbiny"
msgid "Radius Factor"
msgstr "Faktor polomeru"
msgid "Multiplier for the points' radii (set from stroke width)"
msgstr "Násobič bodov polomeru (nastaviť pre šírku ťahu)"
msgid "Custom Gap mode: Random generator seed"
msgstr "Vlastný režim trhliny: Náhodne vygenerované rozosiatie"
msgid "The start frame of the path control curve"
msgstr "Počiatočná snímka dráhy krivky ovládania"
msgid "Timing Mode"
msgstr "Režim časovania"
msgid "How to use timing data stored in strokes"
msgstr "Ako používať údaje načasovania uložené v ťahoch"
msgid "No Timing"
msgstr "Bez časovania"
msgid "Ignore timing"
msgstr "Ignoruje časovanie"
msgid "Simple linear timing"
msgstr "Jednoduché lineárne časovanie"
msgid "Use the original timing, gaps included"
msgstr "Použije pôvodné časovanie, zahrnuté medzery"
msgid "Custom Gaps"
msgstr "Vlastné medzery"
msgid "Use the original timing, but with custom gap lengths (in frames)"
msgstr "Použije pôvodné načasovanie, ale s vlastnou dĺžkou medzery (v snímkach)"
msgid "Which type of curve to convert to"
msgstr "Na aký typ krivky je konvertovaný"
msgid "Animation path"
msgstr "Cesta animácie"
msgid "Smooth Bezier curve"
msgstr "Vyhladiť bézierovu krivku"
msgid "Polygon Curve"
msgstr "Polygónová krivka"
msgid "Bezier curve with straight-line segments (vector handles)"
msgstr "Bézierova krivka so segmentami priamok (manipulátory vektorov)"
msgid "Link Strokes"
msgstr "Prepojenie ťahov"
msgid "Whether to link strokes with zero-radius sections of curves"
msgstr "Či prepojí ťahy s nulovým dosahom úsekov kriviek"
msgid "Normalize Weight"
msgstr "Normalizovať váhy"
msgid "Normalize weight (set from stroke width)"
msgstr "Normalizuje váhy (nastavené šírkou ťahu)"
msgid "Whether the path control curve reproduces the drawing in realtime, starting from Start Frame"
msgstr "Či kontrola dráhy krivky reprodukuje kreslenie v reálnom čase, počnúc počiatočnou snímkou"
msgid "Has Valid Timing"
msgstr "Má platné časovanie"
msgid "Whether the converted Grease Pencil layer has valid timing data (internal use)"
msgstr "Či konvertovaná vrstva pastelky má platné údaje o časovaní (interné použitie)"
msgid "Convert 2.7x grease pencil files to 2.80"
msgstr "Konvertuje 2.7x súbory pastelky na 2.80"
msgid "Convert to Annotations"
msgstr "Konvertovať na poznámky"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Strokes"
msgstr "Kopírovať ťahy"
msgid "Copy selected Grease Pencil points and strokes"
msgstr "Kopíruje vybrané body a ťahy pastelky"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotation Unlink"
msgstr "Odpojiť poznámku"
msgid "Unlink active Annotation data-block"
msgstr "Zruší prepojenie aktívneho bloku údajov poznámky"
msgid "Delete selected Grease Pencil strokes, vertices, or frames"
msgstr "Odstráni vybrané ťahy pastelky, vrcholov alebo snímok"
msgid "Method used for deleting Grease Pencil data"
msgstr "Metóda použitá odstraňovanie údajov pastelky"
msgid "Delete selected points and split strokes into segments"
msgstr "Odstráni vybrané body a rozdelí ťahy do segmentov"
msgid "Delete selected strokes"
msgstr "Odstráni vybrané ťahy"
msgid "Delete active frame"
msgstr "Odstráni vybrané snímky"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozpustiť"
msgid "Delete selected points without splitting strokes"
msgstr "Odstráni vybrané body bez rozdelenia ťahov"
msgid "Method used for dissolving stroke points"
msgstr "Metóda použitá na rozpustenie bodov ťahu"
msgid "Dissolve selected points"
msgstr "Rozpustí vybrané body"
msgid "Dissolve Between"
msgstr "Rozpustiť medzi"
msgid "Dissolve points between selected points"
msgstr "Rozpustí body medzi vybranými bodmi"
msgid "Dissolve Unselect"
msgstr "Rozpustiť nevybrané"
msgid "Dissolve all unselected points"
msgstr "Rozpustí všetky nevybrané body"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Draw"
msgstr "Kresba pastelkou"
msgid "Draw a new stroke in the active Grease Pencil object"
msgstr "Vykreslí nový ťah v aktívnom objekte pastelky"
msgid "No Fill Areas"
msgstr "Nevypĺňať plochu"
msgid "Disable fill to use stroke as fill boundary"
msgstr "Zakáže vypĺňanie pre použitie ťahu ako okraja výplne"
msgid "No Stabilizer"
msgstr "Bez stabilizátora"
msgid "No Straight lines"
msgstr "Žiadne rovné čiary"
msgid "Disable key for straight lines"
msgstr "Zakáže kľúč pre rovné čiary"
msgid "Speed guide angle"
msgstr "Uhol vodiacej rýchlosti"
msgid "Erase Grease Pencil strokes"
msgstr "Zmaže ťahy pastelkou"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Strokes"
msgstr "Vytvoriť kópiu ťahu"
msgid "Duplicate the selected Grease Pencil strokes"
msgstr "Vytvorí kópie vybraných ťahov pastelky"
msgid "Make copies of the selected Grease Pencil strokes and move them"
msgstr "Vytvorí kópie vybraných ťahov pastelky a presunie ich"
msgid "Duplicate Strokes"
msgstr "Vytvoriť kópiu ťahu"
msgctxt "Operator"
msgid "Strokes Edit Mode Toggle"
msgstr "Prepínač režimu editácie ťahov"
msgid "Enter/Exit edit mode for Grease Pencil strokes"
msgstr "Otvorí/opustí režim úpravy pre ťahy pastelkou"
msgid "Return to Previous Mode"
msgstr "Návrat do predošlého režimu"
msgid "Return to previous mode"
msgstr "Návrat do predošlého režimu"
msgctxt "Operator"
msgid "Extract Palette from Vertex Color"
msgstr "Extrahovať paletu z farby vrcholov"
msgid "Extract all colors used in Grease Pencil Vertex and create a Palette"
msgstr "Extrahuje všetky farby použité vo vrcholoch pastelky a vytvorí paletu"
msgid "Convert only selected strokes"
msgstr "Konvertovať iba vybrané ťahy"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Stroke Points"
msgstr "Vysunúť body ťahu"
msgid "Extrude the selected Grease Pencil points"
msgstr "Vysunie vybrané body pastelky"
msgid "Extrude selected points and move them"
msgstr "Vysunie vybrané body a presunie ich"
msgid "Extrude Stroke Points"
msgstr "Vysunúť body ťahu"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Fill"
msgstr "Vyplnenie pastelkou"
msgid "Fill with color the shape formed by strokes"
msgstr "Vyplní farbou tvar tvorený ťahmi"
msgid "Draw on Back"
msgstr "Kresba na spodok"
msgid "Send new stroke to back"
msgstr "Pošle nový ťah dozadu"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Duplicate Frames"
msgstr "Vyčistiť duplicitné snímky"
msgid "Remove duplicate keyframes"
msgstr "Odstráni duplicitné kľúčové snímky"
msgid "All Frames"
msgstr "Všetky snímky"
msgid "Selected Frames"
msgstr "Vybrané snímky"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Fill Boundaries"
msgstr "Zmazať vyplnené okraje"
msgid "Remove 'no fill' boundary strokes"
msgstr "Odstráni okraje ťahov 'bez výplne'"
msgid "Active Frame Only"
msgstr "Len aktívna snímka"
msgid "Clean active frame only"
msgstr "Zmaže len aktívne snímky"
msgid "Clean all frames in all layers"
msgstr "Zmaže všetky snímky vo všetkých vrstvách"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Loose Points"
msgstr "Zmazať voľné body"
msgid "Remove loose points"
msgstr "Odstráni voľné body"
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
msgid "Number of points to consider stroke as loose"
msgstr "Počet bodov ťahu považovaných za voľné"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Frame"
msgstr "Vytvoriť kópiu snímky"
msgid "Make a copy of the active Grease Pencil Frame"
msgstr "Vytvorí kópiu aktívnej snímky pastelky"
msgid "Duplicate frame in active layer only"
msgstr "Vytvorí kópiu snímky len v aktívnej vrstve"
msgid "Duplicate active frames in all layers"
msgstr "Vytvorí kópiu aktívnej snímky vo všetkých vrstvách"
msgctxt "Operator"
msgid "Generate Automatic Weights"
msgstr "Generovať váhy automaticky"
msgid "Generate automatic weights for armatures (requires armature modifier)"
msgstr "Automaticky generuje váhy pre armatúry (vyžaduje modifikátor armatúry)"
msgid "Armature to use"
msgstr "Armatúra na použitie"
msgid "Decay"
msgstr "Rozklad"
msgid "Factor to reduce influence depending of distance to bone axis"
msgstr "Faktor na zníženie vplyvu v závislosti vzdialenosti od osi kosti"
msgid "Empty Groups"
msgstr "Prázdna skupina"
msgid "Automatic Weights"
msgstr "Automatické váhy"
msgid "Ratio between bone length and influence radius"
msgstr "Pomer medzi dĺžkou kostí a dosahom vplyvu"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Guide Angle"
msgstr "Rotovať vodiaci uhol"
msgid "Rotate guide angle"
msgstr "Rotácia vodiaceho uhla"
msgid "Guide angle"
msgstr "Vodiaci uhol"
msgid "Increment angle"
msgstr "Prírastok uhla"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Layer(s)"
msgstr "Skryť vrstvu(y)"
msgid "Hide selected/unselected Grease Pencil layers"
msgstr "Skryje vybrané/nevybrané farby pastelky"
msgid "Hide unselected rather than selected layers"
msgstr "Skryje nevybrané namiesto vybraných vrstiev"
msgctxt "Operator"
msgid "Generate Grease Pencil Object using image as source"
msgstr "Vygenerovať objekt pastelky použitím obrázka ako zdroja"
msgid "Generate a Grease Pencil Object using Image as source"
msgstr "Vygeneruje objekt pastelky použitím obrázka ako zdroja"
msgid "Generate Mask"
msgstr "Vygenerovať masku"
msgid "Create an inverted image for masking using alpha channel"
msgstr "Vytvorí inverzný obrázok na masku použitím alfa kanála"
msgid "Point Size"
msgstr "Veľkosť bodu"
msgid "Size used for grease pencil points"
msgstr "Veľkosť použitá na body pastelky"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Interpolation"
msgstr "Interpolácia pastelky"
msgid "Interpolate grease pencil strokes between frames"
msgstr "Interpoluje ťah pastelky medzi snímkami"
msgid "Exclude Breakdowns"
msgstr "Vylúčiť rozklady"
msgid "Exclude existing Breakdowns keyframes as interpolation extremes"
msgstr "Vylúči existujúce rozklady kľúčových snímok ako extrémov interpolácie"
msgid "Flip Mode"
msgstr "Režim preklopenia"
msgid "Invert destination stroke to match start and end with source stroke"
msgstr "Invertuje cieľový ťah tak, aby sa zhodoval začiatok a koniec so zdrojovým ťahom"
msgid "No Flip"
msgstr "Bez preklopenia"
msgid "Interpolate only selected strokes"
msgstr "Interpoluje iba vybrané ťahy"
msgid "Layers included in the interpolation"
msgstr "Vrstvy zahrnuté do interpolácie"
msgid "Confirm on Release"
msgstr "Potvrdiť pri vydaní"
msgid "Bias factor for which frame has more influence on the interpolated strokes"
msgstr "Faktor sklonu, pre ktorý snímka má väčší vplyv na interpolované ťahy"
msgid "Amount of smoothing to apply to interpolated strokes, to reduce jitter/noise"
msgstr "Množstvo vyhladenia použitého na dokončenie novovytvorených ťahov, zníži chvenie/šum"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Breakdowns"
msgstr "Odstrániť rozložené"
msgid "Remove breakdown frames generated by interpolating between two Grease Pencil frames"
msgstr "Odstráni rozklad snímok generovaných interpoláciou medzi dvoma snímkami pastelky"
msgctxt "Operator"
msgid "Interpolate Sequence"
msgstr "Sekvencia interpolácie"
msgid "Generate 'in-betweens' to smoothly interpolate between Grease Pencil frames"
msgstr "Vygeneruje \"uprostred\" vyhladenia interpolácie medzi snímkami pastelky"
msgctxt "GPencil"
msgid "Easing"
msgstr "Odľahčenie"
msgid "Which ends of the segment between the preceding and following grease pencil frames easing interpolation is applied to"
msgstr "Určuje, ktoré konce segmentu sú aplikované medzi predošlými a následnými snímkami pastelky na odľahčenie interpolácie"
msgctxt "GPencil"
msgid "Automatic Easing"
msgstr "Automatické odľahčenie"
msgid "Easing type is chosen automatically based on what the type of interpolation used (e.g. 'Ease In' for transitional types, and 'Ease Out' for dynamic effects)"
msgstr "Typ odľahčenia je vybraný automaticky na základe toho, čo typ interpolácie používa (napr. 'vznik odľahčenia' pre prechodné typy, a 'zánik odľahčenia' pre dynamické efekty)"
msgctxt "GPencil"
msgid "Ease In"
msgstr "Vznik odľahčenia"
msgctxt "GPencil"
msgid "Ease Out"
msgstr "Zánik odľahčenia"
msgctxt "GPencil"
msgid "Ease In and Out"
msgstr "Odľahčiť zvnútra a zvonku"
msgid "Number of frames between generated interpolated frames"
msgstr "Počet snímok medzi vygenerovanými interpolovanými snímkami"
msgctxt "GPencil"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Interpolation method to use the next time 'Interpolate Sequence' is run"
msgstr "Metóda interpolácie pre budúce použitie 'interpolácie sekvencie' je spustená"
msgctxt "GPencil"
msgid "Linear"
msgstr "Lineárna"
msgctxt "GPencil"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
msgid "Custom interpolation defined using a curve map"
msgstr "Vlastná interpolácia definovaná použitím mapy krivky"
msgctxt "GPencil"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sínusová"
msgctxt "GPencil"
msgid "Quadratic"
msgstr "Kvadratická"
msgctxt "GPencil"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubická"
msgctxt "GPencil"
msgid "Quartic"
msgstr "Štvorstupňová"
msgctxt "GPencil"
msgid "Quintic"
msgstr "Päťstupňová"
msgctxt "GPencil"
msgid "Exponential"
msgstr "Exponenciálna"
msgctxt "GPencil"
msgid "Circular"
msgstr "Kruhová"
msgctxt "GPencil"
msgid "Back"
msgstr "Spätná"
msgctxt "GPencil"
msgid "Bounce"
msgstr "Odskoková"
msgctxt "GPencil"
msgid "Elastic"
msgstr "Elastická"
msgctxt "Operator"
msgid "Active Layer"
msgstr "Aktívna vrstva"
msgid "Active Grease Pencil layer"
msgstr "Aktívna vrstva pastelky"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Layer"
msgstr "Pridať novú vrstvu"
msgid "Add new layer or note for the active data-block"
msgstr "Pridá novú vrstvu alebo poznámku pre aktívny blok údajov"
msgid "Name of the newly added layer"
msgstr "Názov novo pridanej vrstvy"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Annotation Layer"
msgstr "Pridať novú vrstvu poznámky"
msgid "Add new Annotation layer or note for the active data-block"
msgstr "Pridá novú vrstvu poznámok alebo poznámku pre aktívny blok údajov"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Annotation Layer"
msgstr "Presunúť vrstvu poznámok"
msgid "Move the active Annotation layer up/down in the list"
msgstr "Presúva aktívnu vrstvu poznámok v zozname nahor/nadol"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Annotation Layer"
msgstr "Odstrániť vrstvu poznámok"
msgid "Remove active Annotation layer"
msgstr "Odstráni aktívnu vrstvu poznámok"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Layer"
msgstr "Zmeniť vrstvu"
msgid "Change active Grease Pencil layer"
msgstr "Zmení aktívnu vrstvu pastelky"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Vytvoriť kópiu vrstvy"
msgid "Make a copy of the active Grease Pencil layer"
msgstr "Vytvorí kópiu aktívnej vrstvy pastelky"
msgid "All Data"
msgstr "Všetky údaje"
msgid "Empty Keyframes"
msgstr "Prázdne kľúčové snímky"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Layer to New Object"
msgstr "Vytvoriť kópiu vrstvy pre nový objekt"
msgid "Make a copy of the active Grease Pencil layer to selected object"
msgstr "Vytvorí kópiu aktívnej vrstvy Pastelky pre vybraný objekt"
msgctxt "GPencil"
msgid "Only Active"
msgstr "Len aktívnu"
msgid "Copy only active Layer, uncheck to append all layers"
msgstr "Kopíruje len aktívnu vrstvu, zrušením zaškrtnutia sa pripoja všetky vrstvy"
msgctxt "Operator"
msgid "Isolate Layer"
msgstr "Izolovať vrstvu"
msgid "Toggle whether the active layer is the only one that can be edited and/or visible"
msgstr "Prepne, či je aktívna vrstva jediná, ktorá môže byť upravená a/alebo viditeľná"
msgid "Affect Visibility"
msgstr "Ovplyvniť viditeľnosť"
msgid "In addition to toggling the editability, also affect the visibility"
msgstr "Okrem prepínania upraviteľnosti, vplýva tiež na viditeľnosť"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Mask Layer"
msgstr "Pridať novú vrstvu masky"
msgid "Add new layer as masking"
msgstr "Pridá novú vrstvu ako maskovanie"
msgid "Name of the layer"
msgstr "Názov vrstvy"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Grease Pencil Layer Mask"
msgstr "Presunúť vrstvu masky Pastelky"
msgid "Move the active Grease Pencil mask layer up/down in the list"
msgstr "Posúva aktívnu vrstvu pastelky v zozname nahor/nadol"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Mask Layer"
msgstr "Odstrániť vrstvu masky"
msgid "Remove Layer Mask"
msgstr "Odstráni vrstvu masky"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge Down"
msgstr "Zlúčiť s dolnou"
msgid "Combine Layers"
msgstr "Kombinácia vrstiev"
msgid "Combine active layer into the layer below"
msgstr "Skombinuje aktívnu vrstvu s vrstvou pod ňou"
msgid "Combine all layers into the active layer"
msgstr "Skombinuje všetky vrstvy do aktívnej vrstvy"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Grease Pencil Layer"
msgstr "Presunúť vrstvu pastelky"
msgid "Move the active Grease Pencil layer up/down in the list"
msgstr "Posúva aktívnu vrstvu pastelky v zozname nahor/nadol"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Odstrániť vrstvu"
msgid "Remove active Grease Pencil layer"
msgstr "Odstráni aktívnu vrstvu pastelky"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock All Layers"
msgstr "Zamknúť všetky vrstvy"
msgid "Lock all Grease Pencil layers to prevent them from being accidentally modified"
msgstr "Uzamkne všetky vrstvy pastelky, aby sa zabránilo náhodnej úprave"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Unused Layer Colors"
msgstr "Zakázať nepoužitú vrstvu farieb"
msgid "Lock and hide any color not used in any layer"
msgstr "Zamkne a skryje ľubovoľnú farbu nepoužitú v žiadnej vrstve"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Material(s)"
msgstr "Skryť materiál(y)"
msgid "Hide selected/unselected Grease Pencil materials"
msgstr "Skryje vybrané/nevybrané materiály pastelky"
msgid "Hide unselected rather than selected colors"
msgstr "Skryje nevybrané namiesto vybraných farieb"
msgctxt "Operator"
msgid "Isolate Material"
msgstr "Izolovať materiál"
msgid "Toggle whether the active material is the only one that is editable and/or visible"
msgstr "Prepína, či je aktívny materiál jediný, ktorý je možné upravovať a/alebo zobraziť"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock All Materials"
msgstr "Zamknúť všetky materiály"
msgid "Lock all Grease Pencil materials to prevent them from being accidentally modified"
msgstr "Uzamkne všetky materiály pastelky na zabránenie ich náhodnej úprave"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Unused Materials"
msgstr "Zmknúť nepoužité materiály"
msgid "Lock any material not used in any selected stroke"
msgstr "Uzamkne materiál nepoužitý v žiadnom zvolenom ťahu"
msgctxt "Operator"
msgid "Show All Materials"
msgstr "Zobraziť všetky materiály"
msgid "Unhide all hidden Grease Pencil materials"
msgstr "Odhalí všetky skryté materiály pastelky"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Material"
msgstr "Vybrať materiál"
msgid "Select/Deselect all Grease Pencil strokes using current material"
msgstr "Vyberie/zruší výber všetkých ťahov pastelky aktuálne používaného materiálu"
msgid "Unselect strokes"
msgstr "Zruší výber ťahov"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Material"
msgstr "Nastaviť materiál"
msgid "Set active material"
msgstr "Nastaviť aktívny materiál"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Stroke Materials to Vertex Color"
msgstr "Konvertovať materiály ťahu na vrcholovú farbu"
msgid "Replace materials in strokes with Vertex Color"
msgstr "Nahradí materiály ťahov za farby vrcholov"
msgid "Create Palette"
msgstr "Vytvoriť paletu"
msgid "Create a new palette with colors"
msgstr "Vytvorí novú paletu farieb"
msgid "Remove Unused Materials"
msgstr "Odstráni nepoužité materiály"
msgid "Remove any unused material after the conversion"
msgstr "Po konverzii odstráni každý nepoužitý materiál"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock All Materials"
msgstr "Odomknúť všetky materiály"
msgid "Unlock all Grease Pencil materials so that they can be edited"
msgstr "Odomkne všetky materiály pastelky, aby ich bolo možné upravovať"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Materials to Selected Object"
msgstr "Skopírovať materiál do vybraných objektov"
msgid "Append Materials of the active Grease Pencil to other object"
msgstr "Pripojí materiály aktívnej Pastelky k inému objektu"
msgid "Append only active material, uncheck to append all materials"
msgstr "Pripojí len aktívny materiál, zrušením zaškrtnutia sa pripoja všetky materiály"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Strokes to Layer"
msgstr "Presunúť ťah do vrstvy"
msgid "Move selected strokes to another layer"
msgstr "Presunie vybrané ťahy na inú vrstvu"
msgctxt "Operator"
msgid "Strokes Paint Mode Toggle"
msgstr "Prepínač režimu maľby ťahu"
msgid "Enter/Exit paint mode for Grease Pencil strokes"
msgstr "Režim maľby vstup/výstup pre ťahy pastelky"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Strokes"
msgstr "Prilepiť ťah"
msgid "Paste previously copied strokes to active layer or to original layer"
msgstr "Prilepí predtým skopírované ťahy do aktívnej vrstvy alebo do pôvodnej vrstvy"
msgid "Paste on Back"
msgstr "Prilepiť dozadu"
msgid "Add pasted strokes behind all strokes"
msgstr "Pridá prilepované ťahy poza všetky ťahy"
msgid "Paste to Active"
msgstr "Prilepiť do aktívneho"
msgid "Paste by Layer"
msgstr "Prilepiť podľa vrstvy"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Box Shape"
msgstr "Obdĺžnikový tvar pastelky"
msgid "Create predefined grease pencil stroke box shapes"
msgstr "Vytvorí preddefinované obdĺžnikové tvary ťahu pastelky"
msgid "Number of points per segment"
msgstr "Počet bodov na segment"
msgid "Number of subdivisions per segment"
msgstr "Počet delení na segment"
msgid "Type of shape"
msgstr "Typ tvaru"
msgid "Polyline"
msgstr "Polygonálna čiara"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Circle Shape"
msgstr "Tvar kruhu pastelky"
msgid "Create predefined grease pencil stroke circle shapes"
msgstr "Vytvorí preddefinovaný tvar kruhu ťahu pastelky"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Curve Shape"
msgstr "Tvar krivky pastelky"
msgid "Create predefined grease pencil stroke curve shapes"
msgstr "Vytvorí preddefinované tvar krivky ťahu pastelky"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Line Shape"
msgstr "Tvar čiary pastelky"
msgid "Create predefined grease pencil stroke lines"
msgstr "Vytvorí preddefinovaný tvar čiary ťahu pastelky"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Polyline Shape"
msgstr "Tvar polygónovej čiary pastelky"
msgid "Create predefined grease pencil stroke polylines"
msgstr "Vytvorí preddefinovaný tvar polygónovej čiary pastelky"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate internal geometry"
msgstr "Prepočítať vnútornú geometriu"
msgid "Update all internal geometry data"
msgstr "Obnoví všetky údaje vnútornej geometrie"
msgctxt "Operator"
msgid "Reproject Strokes"
msgstr "Premietnuť ťahy"
msgid "Reproject the selected strokes from the current viewpoint as if they had been newly drawn (e.g. to fix problems from accidental 3D cursor movement or accidental viewport changes, or for matching deforming geometry)"
msgstr "Opätovne premietne vybrané ťahy podľa aktuálneho miesta pohľadu, akoby boli novo nakreslené (napr. na opravu problémov z náhodného pohybu kurzora 3D alebo náhodných zmien záberu alebo na zodpovedajúcu geometriu deformácie)"
msgid "Keep original strokes and create a copy before reprojecting"
msgstr "Zachová pôvodné ťahy a vytvorí kópiu pred premietaním"
msgid "Reproject the strokes on to the scene geometry, as if drawn using 'Surface' placement"
msgstr "Znovu premietne ťahy na geometriu scény, akoby boli nakreslené použitím umiestnenia \"povrchu\""
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Fill Transformations"
msgstr "Resetovať transformácie výplní"
msgid "Reset any UV transformation and back to default values"
msgstr "Resetuje každú UV transformáciu a vráti na predvolené hodnoty"
msgctxt "Operator"
msgid "Show All Layers"
msgstr "Zobraziť všetky vrstvy"
msgid "Show all Grease Pencil layers"
msgstr "Zobraziť všetky vrstvy pastelky"
msgctxt "Operator"
msgid "Stroke Sculpt"
msgstr "Ťahy tvarovania"
msgid "Apply tweaks to strokes by painting over the strokes"
msgstr "Použije zakrútenie ťahov vyfarbením nad ťahmi"
msgid "Enter a mini 'sculpt-mode' if enabled, otherwise, exit after drawing a single stroke"
msgstr "Zadajte mini 'režim tvarovania', ak je povolené, inak skončí po nakreslení jedného ťahu"
msgctxt "Operator"
msgid "Strokes Sculpt Mode Toggle"
msgstr "Prepínač ťahu režimu tvarovania"
msgid "Enter/Exit sculpt mode for Grease Pencil strokes"
msgstr "Spustí/ukončí režim tvarovania pre ťahy pastelkou"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Segment"
msgstr "Pridať segment"
msgid "Add a segment to the dash modifier"
msgstr "Pridá segment k modifikátoru čiarky"
msgid "Name of the modifier to edit"
msgstr "Názov modifikátora na úpravu"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Dash Segment"
msgstr "Presunúť segment čiarky"
msgid "Move the active dash segment up or down"
msgstr "Presunie aktívny segment čiarky nahor alebo nadol"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Dash Segment"
msgstr "Odstrániť segment čiarky"
msgid "Remove the active segment from the dash modifier"
msgstr "Odstráni aktívny segment z modifikátora čiarky"
msgid "Index of the segment to remove"
msgstr "Index segmentu na odstránenie"
msgid "Select Grease Pencil strokes and/or stroke points"
msgstr "Vyberie ťahy pastelky a/alebo body ťahu"
msgid "Entire Strokes"
msgstr "Úplné ťahy"
msgid "Select entire strokes instead of just the nearest stroke vertex"
msgstr "Vyberie úplné ťahy namiesto len najbližšieho vrcholu ťahu"
msgid "Mouse location"
msgstr "Poloha myši"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All Strokes"
msgstr "Zrušiť výber/vybrať všetky ťahy"
msgid "Change selection of all Grease Pencil strokes currently visible"
msgstr "Zmení výber všetkých aktuálne viditeľných ťahov pastelky"
msgctxt "Operator"
msgid "Alternated"
msgstr "Alternatívne"
msgid "Select alternative points in same strokes as already selected points"
msgstr "Vyberie alternatívne body rovnakých ťahov ako už vybrané body"
msgid "Unselect Ends"
msgstr "Nevyberať konce"
msgid "Do not select the first and last point of the stroke"
msgstr "Nevyberá prvý a posledný bod ťahu"
msgid "Select Grease Pencil strokes within a rectangular region"
msgstr "Vyberie ťahy pastelky v obdĺžnikovej oblasti"
msgid "Invert existing selection"
msgstr "Invertovať existujúci výber"
msgid "Intersect existing selection"
msgstr "Pretne existujúci výber"
msgid "Select Grease Pencil strokes using brush selection"
msgstr "Vyberie ťahy pastelky použitím výberu štetca"
msgctxt "Operator"
msgid "Select First"
msgstr "Vybrať prvý"
msgid "Select first point in Grease Pencil strokes"
msgstr "Vyberie prvý bod ťahu pastelky"
msgid "Extend selection instead of deselecting all other selected points"
msgstr "Rozšíri výber namiesto zrušenia výberu všetkých ostatných vybratých bodov"
msgid "Selected Strokes Only"
msgstr "Len vybrané ťahy"
msgid "Only select the first point of strokes that already have points selected"
msgstr "Vyberie len prvý bod ťahov, ktoré už majú vybrané body"
msgid "Select all strokes with similar characteristics"
msgstr "Vyberie všetky ťahy s podobnými vlastnosťami"
msgid "Shared layers"
msgstr "Zdieľané vrstvy"
msgid "Shared materials"
msgstr "Zdieľané materiály"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Select Strokes"
msgstr "Výber ťahov lasom"
msgid "Select Grease Pencil strokes using lasso selection"
msgstr "Vyberie ťahy pastelky použitím výberu lasom"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Last"
msgstr "Vybrať posledný"
msgid "Select last point in Grease Pencil strokes"
msgstr "Vyberie posledný bod ťahu pastelky"
msgid "Only select the last point of strokes that already have points selected"
msgstr "Vyberie iba posledný bod ťahov, ktoré už majú vybrané body"
msgid "Shrink sets of selected Grease Pencil points"
msgstr "Sústava zmrštení vybraných bodov pastelky"
msgid "Select all points in same strokes as already selected points"
msgstr "Vyberie všetky body v rovnakých ťahoch ako už vybrané body"
msgid "Grow sets of selected Grease Pencil points"
msgstr "Rozšíri sústavy vybraných bodov pastelky"
msgctxt "Operator"
msgid "Random"
msgstr "Náhodne"
msgid "Select random points for non selected strokes"
msgstr "Vyberie náhodné body pre nevybrané ťahy"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Vertex Color"
msgstr "Vybrať farby vrcholov"
msgid "Select all points with similar vertex color of current selected"
msgstr "Vyberie všetky body s podobnou farbou vrcholu aktuálne vybraného"
msgid "Tolerance of the selection. Higher values select a wider range of similar colors"
msgstr "Tolerancia výberu. Vyššie hodnoty vyberajú širšiu škálu podobných farieb"
msgid "Hide/Unhide selected points for Grease Pencil strokes setting alpha factor"
msgstr "Skryje/odkryje vybrané body pre ťahy pastelkou nastavením faktora alfa"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Mode Toggle"
msgstr "Prepínač režimu výberu"
msgid "Set selection mode for Grease Pencil strokes"
msgstr "Nastaví režim výberu pre ťahy pastelkou"
msgid "Select Mode"
msgstr "Režim výberu"
msgid "Select mode"
msgstr "Režim výberu"
msgctxt "Operator"
msgid "Set active material"
msgstr "Nastaviť aktívny materiál"
msgid "Set the selected stroke material as the active material"
msgstr "Nastaví vybraný materiál ťahu ako aktívny materiál"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to Selected Points"
msgstr "Prichytiť kurzor na vybrané body"
msgid "Snap cursor to center of selected points"
msgstr "Prichytí kurzor na stred vybraných bodov"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Selection to Cursor"
msgstr "Prichytiť vybrané na kurzor"
msgid "Snap selected points/strokes to the cursor"
msgstr "Prichytí vybrané body/ťahy na kurzor"
msgid "With Offset"
msgstr "S posuvom"
msgid "Offset the entire stroke instead of selected points only"
msgstr "Posúva celý ťah len namiesto vybratých bodov"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Selection to Grid"
msgstr "Prichytiť výber do mriežky"
msgid "Snap selected points to the nearest grid points"
msgstr "Prichytí vybrané body k najbližšiemu bodu mriežky"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Stroke Thickness"
msgstr "Použiť hrúbku ťahu"
msgid "Apply the thickness change of the layer to its strokes"
msgstr "Použije zmenu hrúbky vrstvy na svoje ťahy"
msgctxt "Operator"
msgid "Arrange Stroke"
msgstr "Usporiadať ťahy"
msgid "Arrange selected strokes up/down in the display order of the active layer"
msgstr "Usporiada vybrané ťahy nahor/nadol v poradí nakreslenia aktívnej vrstvy"
msgid "Bring to Front"
msgstr "Preniesť dopredu"
msgid "Bring Forward"
msgstr "Prenášať vpred"
msgid "Send Backward"
msgstr "Posielať vzad"
msgid "Send to Back"
msgstr "Poslať dozadu"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Caps Mode"
msgstr "Nastaviť režim uzáveru"
msgid "Change stroke caps mode (rounded or flat)"
msgstr "Zmena režimu uzáverov ťahu (zaoblené alebo ploché)"
msgid "Both"
msgstr "Oboje"
msgid "Set as default rounded"
msgstr "Nastaviť zaoblené ak predvolené"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Stroke Color"
msgstr "Zmeniť farbu ťahu"
msgid "Move selected strokes to active material"
msgstr "Presunie vybrané ťahy na aktívny materiál"
msgid "Name of the material"
msgstr "Názov materiálu"
msgctxt "Operator"
msgid "Stroke Cutter"
msgstr "Strihač ťahu"
msgid "Select section and cut"
msgstr "Vyberie sekciu a odstrihne ju"
msgid "Flat Caps"
msgstr "Ploché uzávery"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Cyclical State"
msgstr "Nastaviť cyklický stav"
msgid "Close or open the selected stroke adding a segment from last to first point"
msgstr "Zatvorí alebo otvorí vybraný ťah pridaním úseku od posledného po prvý bod"
msgid "Create Geometry"
msgstr "Vytvoriť geometriu"
msgid "Create new geometry for closing stroke"
msgstr "Vytvorí novú geometriu pre ukončenie ťahu"
msgid "Close All"
msgstr "Zatvoriť všetky"
msgid "Open All"
msgstr "Otvoriť všetky"
msgctxt "Operator"
msgid "Set handle type"
msgstr "Nastaviť typ manipulátora"
msgid "Set the type of an edit curve handle"
msgstr "Nastaví typ manipulátora editácie krivky"
msgctxt "Operator"
msgid "Enter curve edit mode"
msgstr "Vstúpiť do režimu editácie krivky"
msgid "Called to transform a stroke into a curve"
msgstr "Volané pre transformáciu ťahu na krivke"
msgid "Error Threshold"
msgstr "Prah chyby"
msgid "Threshold on the maximum deviation from the actual stroke"
msgstr "Prahová hodnota maximálnej odchýlky od skutočného ťahu"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Stroke"
msgstr "Prepnúť ťah"
msgid "Change direction of the points of the selected strokes"
msgstr "Zmení smer bodov vybratých ťahov"
msgctxt "Operator"
msgid "Join Strokes"
msgstr "Spojiť ťahy"
msgid "Join selected strokes (optionally as new stroke)"
msgstr "Spojí vybrané ťahy (voliteľne ako nový ťah)"
msgid "Leave Gaps"
msgstr "Ponechať medzery"
msgid "Leave gaps between joined strokes instead of linking them"
msgstr "Ponechá medzery medzi spojenými ťahmi namiesto ich pripojenia"
msgid "Join"
msgstr "Spojiť"
msgid "Join and Copy"
msgstr "Spojiť a kopírovať"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge Strokes"
msgstr "Zlúčiť ťahy"
msgid "Create a new stroke with the selected stroke points"
msgstr "Vytvorí nový ťah s vybratým bodom ťahu"
msgid "Additive Drawing"
msgstr "Prídavné kreslenie"
msgid "Add to previous drawing"
msgstr "Pridá do predošlého kreslenia"
msgid "Draw new stroke below all previous strokes"
msgstr "Vykreslí nový ťah pod všetkými predošlými ťahmi"
msgid "Dissolve Points"
msgstr "Zrušiť body"
msgid "Dissolve old selected points"
msgstr "Zruší staré vybrané body"
msgid "Delete Strokes"
msgstr "Odstrániť ťahy"
msgid "Delete old selected strokes"
msgstr "Odstráni staré vybrané ťahy"
msgid "Close new stroke"
msgstr "Uzavrieť nový ťah"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge by Distance"
msgstr "Zlúčiť podľa vzdialenosti"
msgid "Merge points by distance"
msgstr "Zlúčiť body podľa vzdialenosti"
msgid "Use whole stroke, not only selected points"
msgstr "Používajte celý ťah, nielen vybrané body"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge Grease Pencil Materials"
msgstr "Zlúči materiály pastelky"
msgid "Replace materials in strokes merging similar"
msgstr "Nahradí materiály ťahov zlúčením podobných"
msgid "Hue Threshold"
msgstr "Prah odtieňa"
msgid "Saturation Threshold"
msgstr "Prah sýtosti"
msgid "Value Threshold"
msgstr "Prahová hodnota"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Stroke"
msgstr "Normalizovať ťah"
msgid "Normalize stroke attributes"
msgstr "Normalizuje atribúty ťahu"
msgid "Attribute to be normalized"
msgstr "Atribút na normalizáciu"
msgid "Normalizes the stroke thickness by making all points use the same thickness value"
msgstr "Normalizuje hrúbku ťahu tak, že všetky body používajú rovnakú hodnotu hrúbky"
msgid "Normalizes the stroke opacity by making all points use the same opacity value"
msgstr "Normalizuje nepriehľadnosť ťahu tak, že všetky body používajú rovnakú hodnotu nepriehľadnosti"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Stroke to Outline"
msgstr "Konvertovať ťah na obrys"
msgid "Try to keep global shape when the stroke thickness change"
msgstr "Pokúsi sa zachovať globálny tvar pri zmene hrúbky ťahu"
msgid "Keep Material"
msgstr "Zachovať materiál"
msgid "Keep current stroke material"
msgstr "Zachová aktuálny materiál ťahu"
msgid "New Material"
msgstr "Nový materiál"
msgid "Thickness of the stroke perimeter"
msgstr "Hrúbka obvodu ťahu"
msgctxt "View3D"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
msgctxt "View3D"
msgid "Front"
msgstr "Spredu"
msgctxt "View3D"
msgid "Side"
msgstr "Z boku"
msgctxt "View3D"
msgid "Top"
msgstr "Zhora"
msgctxt "View3D"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Vertex Color"
msgstr "Resetovať farbu vrcholu"
msgid "Reset vertex color for all or selected strokes"
msgstr "Resetuje farbu vrcholu pre všetky alebo vybrané ťahy"
msgid "Reset Vertex Color to Stroke only"
msgstr "Resetuje iba farbu vrcholu pre ťah"
msgid "Reset Vertex Color to Fill only"
msgstr "Resetuje iba farbu vrcholu"
msgid "Reset Vertex Color to Stroke and Fill"
msgstr "Resetuje farbu vrcholu pre ťah a vyplnenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Stroke"
msgstr "Ukážka ťahu"
msgid "Sample stroke points to predefined segment length"
msgstr "Vzorka ťahu ukazuje na preddefinovanú dĺžku segmentu"
msgctxt "Operator"
msgid "Separate Strokes"
msgstr "Oddeliť ťahy"
msgid "Separate the selected strokes or layer in a new grease pencil object"
msgstr "Oddelí vybrané ťahy alebo vrstvu v novom objekte pastelky"
msgid "Selected Points"
msgstr "Vybrané body"
msgid "Separate the selected points"
msgstr "Oddelí vybrané body"
msgid "Selected Strokes"
msgstr "Vybrané ťahy"
msgid "Separate the selected strokes"
msgstr "Oddelí vybrané ťahy"
msgid "Separate the strokes of the current layer"
msgstr "Oddelí ťahy aktuálnej vrstvy"
msgctxt "Operator"
msgid "Simplify Stroke"
msgstr "Zjednodušiť ťah"
msgid "Simplify selected strokes, reducing number of points"
msgstr "Zjednoduší vybrané ťahy znížením počtu bodov"
msgctxt "Operator"
msgid "Simplify Fixed Stroke"
msgstr "Zjednodušiť pevný ťah"
msgid "Simplify selected strokes, reducing number of points using fixed algorithm"
msgstr "Zjednoduší vybrané ťahy znížením počtu bodov použitím pevného algoritmu"
msgid "Number of simplify steps"
msgstr "Počet krokov zjednodušenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Stroke"
msgstr "Vyhladiť ťah"
msgid "Smooth selected strokes"
msgstr "Vyhladí vybrané ťahy"
msgid "Smooth only selected points in the stroke"
msgstr "Vyhladí iba vybrané body ťahu"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Strokes"
msgstr "Rozdeliť ťah"
msgid "Split selected points as new stroke on same frame"
msgstr "Rozdelí vybrané body ako nový ťah na rovnakej snímke"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Start Point"
msgstr "Nastaviť počiatočný bod"
msgid "Set start point for cyclic strokes"
msgstr "Nastaví počiatočný bod pre cyklické ťahy"
msgctxt "Operator"
msgid "Subdivide Stroke"
msgstr "Deliť ťah"
msgid "Subdivide between continuous selected points of the stroke adding a point half way between them"
msgstr "Delí medzi súvislé vybrané body ťahu pridaním bodu na polovici dráhy medzi nimi"
msgctxt "Operator"
msgid "Trim Stroke"
msgstr "Orezať ťah"
msgid "Trim selected stroke to first loop or intersection"
msgstr "Oreže vybraný ťah po prvú slučku alebo priešečník"
msgid "Add a segment to the time modifier"
msgstr "Pridá segment do modifikátora času"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Time Segment"
msgstr "Presunúť segment času"
msgid "Move the active time segment up or down"
msgstr "Presunie segmentu aktívneho času nahor alebo nadol"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Time Segment"
msgstr "Odstrániť segment času"
msgid "Remove the active segment from the time modifier"
msgstr "Odstráni aktívny segment z modifikátora času"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Colors"
msgstr "Preklopiť farby"
msgid "Switch tint colors"
msgstr "Prepínanie odtieňov farieb"
msgctxt "Operator"
msgid "Trace Image to Grease Pencil"
msgstr "Sledovať obrázok pre pastelku"
msgid "Extract Grease Pencil strokes from image"
msgstr "Extrahuje ťahy Pastelky z obrázku"
msgid "Trace Frame"
msgstr "Rám stopy"
msgid "Used to trace only one frame of the image sequence, set to zero to trace all"
msgstr "Použije na sledovanie iba jeden rám sekvencie obrazu, nastaveného na nulu na sledovanie všetkých"
msgid "Determines if trace simple image or full sequence"
msgstr "Určuje, či sa má snímať jednoduchý obrázok alebo úplná sekvencia"
msgid "Trace the current frame of the image"
msgstr "Sleduje aktuálnu snímku obrázka"
msgid "Trace full sequence"
msgstr "Sleduje celú sekvenciu"
msgid "Resolution of the generated curves"
msgstr "Rozlíšenie vygenerovaných kriviek"
msgid "Distance to sample points, zero to disable"
msgstr "Vzdialenosť od bodov snímky, nula pre zakázanie"
msgid "Scale of the final stroke"
msgstr "Mierka finálneho ťahu"
msgid "Color Threshold"
msgstr "Prah farby"
msgid "Determine the lightness threshold above which strokes are generated"
msgstr "Určí prah svetlosti, nad ktorým sa generujú ťahy"
msgid "Turn Policy"
msgstr "Politika odbočenia"
msgid "Determines how to resolve ambiguities during decomposition of bitmaps into paths"
msgstr "Určuje, ako vyriešiť nejasnosti počas rozkladu bitmáp na cestách"
msgid "Prefers to connect black (foreground) components"
msgstr "Preferuje prepojenie čiernych (predných) komponentov"
msgid "Prefers to connect white (background) components"
msgstr "Preferuje prepojenie bielych (zadných) komponentov"
msgid "Always take a left turn"
msgstr "Vždy odbočiť doľava"
msgid "Always take a right turn"
msgstr "Vždy odbočiť doprava"
msgid "Minority"
msgstr "Menšina"
msgid "Prefers to connect the color (black or white) that occurs least frequently in the local neighborhood of the current position"
msgstr "Preferuje prepojenie farby (čiernej alebo bielej), ktorá sa v lokálnom susedstve aktuálnej pozície vyskytuje najmenej často"
msgid "Majority"
msgstr "Väčšina"
msgid "Prefers to connect the color (black or white) that occurs most frequently in the local neighborhood of the current position"
msgstr "Preferuje pripojenie farby (čiernej alebo bielej), ktorá sa v lokálnom susedstve aktuálnej pozície vyskytuje najčastejšie"
msgid "Choose pseudo-randomly"
msgstr "Pseudonáhodný výber"
msgid "Start At Current Frame"
msgstr "Začať od aktuálnej snímky"
msgid "Trace Image starting in current image frame"
msgstr "Sledovať obrázok začínajúci v aktuálnej snímke"
msgctxt "Operator"
msgid "Transform Stroke Fill"
msgstr "Transformovať výplň ťahu"
msgid "Transform grease pencil stroke fill"
msgstr "Transformuje výplň ťahu pastelky"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock All Layers"
msgstr "Odomknúť všetky vrstvy"
msgid "Unlock all Grease Pencil layers so that they can be edited"
msgstr "Odomkne všetky vrstvy pastelky tak, aby mohli byť upravované"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Brightness/Contrast"
msgstr "Jas/Kontrast farby vrcholov"
msgid "Adjust vertex color brightness/contrast"
msgstr "Nastaví jas/kontrast farieb vrcholov"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Hue/Saturation/Value"
msgstr "Maľovať vrcholy Odtieň/Nasýtenie/Hodnota"
msgid "Adjust vertex color HSV values"
msgstr "Nastaví hodnoty HSV (Hue Saturation Value) farieb vrcholov"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Invert"
msgstr "Maľovanie vrcholov Invertovať"
msgid "Invert RGB values"
msgstr "Invertuje hodnoty RGB"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Levels"
msgstr "Maľovanie vrcholov Úrovne"
msgid "Adjust levels of vertex colors"
msgstr "Upraví úroveň farieb vrcholov"
msgid "Value to multiply colors by"
msgstr "Hodnota na vynásobenie farieb"
msgid "Value to add to colors"
msgstr "Hodnota na pripočítanie k farbám"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Set Color"
msgstr "Maľovanie vrcholov Nastaviť farbu"
msgid "Set active color to all selected vertex"
msgstr "Nastaví aktívnu farbu na všetky vybrané vrcholy"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign to Vertex Group"
msgstr "Priradiť ku skupine vrcholov"
msgid "Assign the selected vertices to the active vertex group"
msgstr "Priradí vybrané vrcholy k aktívnej skupine vrcholov"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Vertex Group"
msgstr "Zrušiť výber skupiny vrcholov"
msgid "Deselect all selected vertices assigned to the active vertex group"
msgstr "Zruší výber všetkých vybratých vrcholov priradených k aktívnej skupine vrcholov"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Vertex Group"
msgstr "Invertovať skupinu vrcholov"
msgid "Invert weights to the active vertex group"
msgstr "Invertuje váhy aktívnej skupiny vrcholov"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Vertex Group"
msgstr "Normalizovať skupinu vrcholov"
msgid "Normalize weights to the active vertex group"
msgstr "Normalizuje váhy aktívnej skupiny vrcholov"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize All Vertex Group"
msgstr "Normalizovať všetky skupiny vrcholov"
msgid "Normalize all weights of all vertex groups, so that for each vertex, the sum of all weights is 1.0"
msgstr "Normalizuje všetky váhy všetkých skupín vrcholov, takže pre každý vrchol, súčet všetkých váh je 1,0"
msgid "Lock Active"
msgstr "Zamknúť aktívne"
msgid "Keep the values of the active group while normalizing others"
msgstr "Zachová hodnoty aktívnej skupiny pri normalizácii ostatných"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Vertex Group"
msgstr "Odstrániť zo skupiny vrcholov"
msgid "Remove the selected vertices from active or all vertex group(s)"
msgstr "Odstráni vybrané vrcholy z aktívnej alebo všetkých skupín vrcholov"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Vertex Group"
msgstr "Vybrať skupinu vrcholov"
msgid "Select all the vertices assigned to the active vertex group"
msgstr "Vyberie všetky vrcholy priradené k aktívnej skupine vrcholov"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertex Group"
msgstr "Vyhladiť skupinu vrcholov"
msgid "Smooth weights to the active vertex group"
msgstr "Vyhladí váhy aktívnej skupiny vrcholov"
msgctxt "Operator"
msgid "Stroke Vertex Paint"
msgstr "Maľovať vrcholy ťahom"
msgid "Paint stroke points with a color"
msgstr "Maľuje body ťahu farbou"
msgctxt "Operator"
msgid "Strokes Vertex Mode Toggle"
msgstr "Prepnúť režim vrcholov ťahu"
msgid "Enter/Exit vertex paint mode for Grease Pencil strokes"
msgstr "Spustí/ukončí režim maľovania vrcholov pre ťahy pastelkou"
msgctxt "Operator"
msgid "Stroke Weight Paint"
msgstr "Maľovanie váhy ťahom"
msgid "Draw weight on stroke points"
msgstr "Maľuje váhu na bodoch ťahu"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint Sample Weight"
msgstr "Maľovanie váhy snímky"
msgid "Use the mouse to sample a weight in the 3D view"
msgstr "Použite myš na snímku váhy v 3D zobrazení"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint Toggle Direction"
msgstr "Prepínač smeru Váha Farba"
msgid "Toggle Add/Subtract for the weight paint draw tool"
msgstr "Prepínač Pripočítať/odpočítať pre nástroj na kreslenie váhy farbou"
msgctxt "Operator"
msgid "Strokes Weight Mode Toggle"
msgstr "Prepínač režimu váh ťahu"
msgid "Enter/Exit weight paint mode for Grease Pencil strokes"
msgstr "Spustí/ukončí režim maľby váh pre ťahy pastelkou"
msgctxt "Operator"
msgid "Blend Offset Keyframes"
msgstr "Prelínať posunutie kľúčových snímok"
msgid "Shift selected keys to the value of the neighboring keys as a block"
msgstr "Posunie vybrané klávesy na hodnotu susedných klávesov ako blok"
msgid "Control which key to offset towards and how far"
msgstr "Ovláda, ku ktorému tlačidlu sa má posunúť a ako ďaleko"
msgctxt "Operator"
msgid "Blend to Default Value"
msgstr "Prelínať s predvolenou hodnotou"
msgid "Blend selected keys to their default value from their current position"
msgstr "Prelína vybrané kľúče na ich predvolenú hodnotu z ich aktuálnej pozície"
msgid "How much to blend to the default value"
msgstr "Určuje, koľko sa má prelínať s predvolenou hodnotou"
msgctxt "Operator"
msgid "Blend to Ease Keyframes"
msgstr "Prelínať na uvoľnenie kľúčových snímok"
msgid "Blends keyframes from current state to an ease-in or ease-out curve"
msgstr "Prelína kľúčové snímky na začiatok uvoľnenia alebo koniec uvoľnenia krivky"
msgid "Favor either original data or ease curve"
msgstr "Uprednostňuje buď pôvodné údaje, alebo krivku jednoduchosti"
msgctxt "Operator"
msgid "Blend to Neighbor"
msgstr "Prelínať na susedné"
msgid "Blend selected keyframes to their left or right neighbor"
msgstr "Prelínanie vybraných kľúčových snímok s ich ľavou alebo pravou susednou"
msgid "The blend factor with 0 being the current frame"
msgstr "Faktor zmiešavania, pričom 0 je aktuálna snímka"
msgctxt "Operator"
msgid "Breakdown"
msgstr "Rozklad"
msgid "Move selected keyframes to an inbetween position relative to adjacent keys"
msgstr "Presun vybraných kľúčových snímok do medzipolohy vzhľadom na susedné kľúče"
msgid "Favor either the left or the right key"
msgstr "Uprednostniť ľavé alebo pravé tlačidlo"
msgctxt "Operator"
msgid "Butterworth Smooth"
msgstr "Butterworthovo vyhladenie"
msgid "Smooth an F-Curve while maintaining the general shape of the curve"
msgstr "Vyhladenie F-krivky pri zachovaní všeobecného tvaru krivky"
msgid "How much to blend to the smoothed curve"
msgstr "Určuje, koľko sa má primiešať k vyhladenej krivke"
msgid "Blend In/Out"
msgstr "Prelínať von/dnu"
msgid "Linearly blend the smooth data to the border frames of the selection"
msgstr "Lineárne prelínanie údajov vyhladenia povrchu do okrajových snímok výberu"
msgid "Frequency Cutoff (Hz)"
msgstr "Hraničná frekvencia (Hz)"
msgid "Lower values give a smoother curve"
msgstr "Nižšie hodnoty poskytujú hladšiu krivku"
msgid "Filter Order"
msgstr "Poradie filtrov"
msgid "Higher values produce a harder frequency cutoff"
msgstr "Vyššie hodnoty vytvárajú tvrdšiu hraničnú frekvenciu"
msgid "Samples per Frame"
msgstr "Vzorky na snímku"
msgid "How many samples to calculate per frame, helps with subframe data"
msgstr "Koľko vzoriek sa má vypočítať na snímku, pomáha s údajmi medzisnímok"
msgctxt "Operator"
msgid "Click-Insert Keyframes"
msgstr "Vložiť kľúčovú snímku kliknutím"
msgid "Insert new keyframe at the cursor position for the active F-Curve"
msgstr "Vloží novú kľúčovú snímku na pozíciu kurzora pre aktívnu F-krivku"
msgid "Frame to insert keyframe on"
msgstr "Snímka na vloženie kľúčovej snímky na"
msgid "Value for keyframe on"
msgstr "Hodnota kľúčovej snímky na"
msgid "Only Curves"
msgstr "Len krivky"
msgid "Select all the keyframes in the curve"
msgstr "Vyberie všetky kľúčové snímky v krivke"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Cursor"
msgstr "Nastaviť kurzor"
msgid "Interactively set the current frame and value cursor"
msgstr "Interaktívne nastavenie aktuálnej snímky a hodnoty kurzora"
msgctxt "Operator"
msgid "Decimate Keyframes"
msgstr "Zdecimovať kľúčové snímky"
msgid "Decimate F-Curves by removing keyframes that influence the curve shape the least"
msgstr "Zdecimuje F-krivky odstránením kľúčových snímok, ktoré najmenej ovplyvňujú tvar krivky"
msgid "The ratio of remaining keyframes after the operation"
msgstr "Pomer zostávajúcich kľúčových snímok po operácii"
msgid "Which mode to use for decimation"
msgstr "Ktorý režim sa použiť na zdecimovanie"
msgid "Use a percentage to specify how many keyframes you want to remove"
msgstr "Použitím percenta určíte, koľko kľúčových snímok chcete odstrániť"
msgid "Error Margin"
msgstr "Chybové rozpätie"
msgid "Use an error margin to specify how much the curve is allowed to deviate from the original path"
msgstr "Použitím chybového rozpätia môžete určiť, nakoľko sa krivka môže odchýliť od pôvodnej dráhy"
msgid "Max Error Margin"
msgstr "Maximálne chybové rozpätie"
msgid "How much the new decimated curve is allowed to deviate from the original"
msgstr "Určuje, o koľko sa nová zdecimovaná krivka môže odchyľovať od originálu"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Invalid Drivers"
msgstr "Odstrániť neplatné ovládače"
msgid "Delete all visible drivers considered invalid"
msgstr "Odstráni všetky viditeľné ovládače považované za neplatné"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Driver Variables"
msgstr "Kopírovať premenné ovládača"
msgid "Copy the driver variables of the active driver"
msgstr "Skopírujte premenné ovládača aktívneho ovládača"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Driver Variables"
msgstr "Prilepiť premenné ovládača"
msgid "Add copied driver variables to the active driver"
msgstr "Pridá skopírované premenné ovládačov do aktívneho ovládača"
msgid "Replace Existing"
msgstr "Nahradiť existujúce"
msgid "Replace existing driver variables, instead of just appending to the end of the existing list"
msgstr "Nahradí existujúce premenné ovládača namiesto toho, aby boli len pripojené na koniec existujúceho zoznamu"
msgctxt "Operator"
msgid "Ease Keyframes"
msgstr "Uvoľniť kľúčové snímky"
msgid "Align keyframes on a ease-in or ease-out curve"
msgstr "Zarovná kľúčové snímky na začiatok uvoľnenia alebo koniec uvoľnenia krivky"
msgid "Curve Bend"
msgstr "Ohyb krivky"
msgid "Control the bend of the curve"
msgstr "Ovládanie ohybu krivky"
msgctxt "Operator"
msgid "Equalize Handles"
msgstr "Zarovnať manipulátory"
msgid "Ensure selected keyframes' handles have equal length, optionally making them horizontal. Automatic, Automatic Clamped, or Vector handle types will be converted to Aligned"
msgstr "Zabezpečí rovnakú dĺžku manipulátorov vybraných kľúčových snímok, prípadne aby boli vodorovné. Automatické, automaticky prichytené alebo vektorové typy manipulátorov sa konvertujú na zarovnané"
msgid "Flatten"
msgstr "Zrovnať"
msgid "Make the values of the selected keyframes' handles the same as their respective keyframes"
msgstr "Vytvorí hodnoty manipulátorov vybraných kľúčových snímok rovnaké ako ich príslušné kľúčové snímky"
msgid "Handle Length"
msgstr "Dĺžka manipulátora"
msgid "Length to make selected keyframes' bezier handles"
msgstr "Dĺžka na vytvorenie Bézier manipulátorov vybraných kľúčových snímok"
msgid "Side of the keyframes' bezier handles to affect"
msgstr "Strana Bézier manipulátorov kľúčových snímok na ovplyvnenie"
msgid "Equalize selected keyframes' left handles"
msgstr "Zarovnanie ľavých manipulátorov vybraných kľúčových snímok"
msgid "Equalize selected keyframes' right handles"
msgstr "Zarovnanie pravých manipulátorov vybraných kľúčových snímok"
msgid "Equalize both of a keyframe's handles"
msgstr "Zarovnanie oboch manipulátorov kľúčových snímok"
msgctxt "Operator"
msgid "Euler Discontinuity Filter"
msgstr "Eulerov filter nespojitosti"
msgid "Fix large jumps and flips in the selected Euler Rotation F-Curves arising from rotation values being clipped when baking physics"
msgstr "Fixuje veľké skoky a preklopenia vo vybranej Eulerovej rotácii F-krivky vyplývajúce z rotácie hodnoty sú orezané pri zapečení fyziky"
msgctxt "Operator"
msgid "Add F-Curve Modifier"
msgstr "Pridať modifikátor F-krivky"
msgid "Add F-Modifier to the active/selected F-Curves"
msgstr "Pridá modifikátor funkcie na aktívne/vybrané F-krivky"
msgid "Only Active"
msgstr "Len aktívne"
msgid "Only add F-Modifier to active F-Curve"
msgstr "Pridá iba modifikátor funkcie na aktívnu F-krivku"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy F-Modifiers"
msgstr "Kopírovať modifikátor funkcie"
msgid "Copy the F-Modifier(s) of the active F-Curve"
msgstr "Skopíruje modifikátor funkcie z aktívnej F-krivky"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste F-Modifiers"
msgstr "Prilepiť modifikátor funkcie"
msgid "Add copied F-Modifiers to the selected F-Curves"
msgstr "Pridá skopírovaný modifikátor funkcie do vybranej F-krivky"
msgid "Only paste F-Modifiers on active F-Curve"
msgstr "Prilepí iba F modifikátory na aktívnu F-krivku"
msgid "Replace existing F-Modifiers, instead of just appending to the end of the existing list"
msgstr "Nahradí existujúce F modifikátory namiesto iba pripojenia na koniec existujúceho zoznamu"
msgid "Place the cursor on the midpoint of selected keyframes"
msgstr "Umiestni kurzor na stred vybraných kľúčových snímok"
msgctxt "Operator"
msgid "Gaussian Smooth"
msgstr "Gaussovo vyhladenie"
msgid "Smooth the curve using a Gaussian filter"
msgstr "Vyhladzuje krivku použitím Gaussovho filtra"
msgid "Filter Width"
msgstr "Šírka filtra"
msgid "How far to each side the operator will average the key values"
msgstr "Určuje, ako ďaleko na každú stranu operátor spriemeruje kľúčové hodnoty"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid "The shape of the gaussian distribution, lower values make it sharper"
msgstr "Tvar Gaussovho rozdelenia, nižšie hodnoty ho robia ostrejším"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Ghost Curves"
msgstr "Zmazať duchov kriviek"
msgid "Clear F-Curve snapshots (Ghosts) for active Graph Editor"
msgstr "Zmaže snímky F-krivky (duchov) pre aktívny Editor grafov"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Ghost Curves"
msgstr "Vytvoriť duchov kriviek"
msgid "Create snapshot (Ghosts) of selected F-Curves as background aid for active Graph Editor"
msgstr "Vytvorí snímku (duchov) vybraných F-kriviek ako pomôcku pozadia pre aktívny Editor grafov"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Curves"
msgstr "Skryť krivky"
msgid "Hide selected curves from Graph Editor view"
msgstr "Skryje vybrané krivky zo zobrazenia Editora grafov"
msgid "Hide unselected rather than selected curves"
msgstr "Skryje nevybrané a nie vybrané krivky"
msgid "Insert a keyframe on all visible and editable F-Curves using each curve's current value"
msgstr "Vloží kľúčovú snímku na všetky viditeľné a editovateľné F-krivky použitím aktuálnej hodnoty každej krivky"
msgid "Insert a keyframe on selected F-Curves using each curve's current value"
msgstr "Vloží kľúčovú snímky na vybrané F-krivky použitím aktuálnej hodnoty krivky"
msgid "Only Active F-Curve"
msgstr "Iba aktívna F-krivka"
msgid "Insert a keyframe on the active F-Curve using the curve's current value"
msgstr "Vloží kľúčovú snímky na vybrané F-krivky použitím aktuálnej hodnoty krivky"
msgid "Active Channels at Cursor"
msgstr "Aktívne kanály na kurzor"
msgid "Insert a keyframe for the active F-Curve at the cursor point"
msgstr "Vloží kľúčovú snímky pre aktívnu F-krivku v bode kurzora"
msgid "Selected Channels at Cursor"
msgstr "Vybrané kanály na kurzore"
msgid "Insert a keyframe for selected F-Curves at the cursor point"
msgstr "Vloží kľúčovú snímku pre vybrané F-krivky v bode kurzora"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Keyframe"
msgstr "Skočiť na snímku"
msgid "Jump to previous/next keyframe"
msgstr "Skočí na predošlú/nasledujúcu kľúčovú snímku"
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Ďalší kľúč"
msgctxt "Operator"
msgid "Keys to Samples"
msgstr "Kľúče na snímky"
msgid "Convert selected channels to an uneditable set of samples to save storage space"
msgstr "Konvertuje vybrané kanály na neupraviteľnú sústavu snímok, aby sa ušetrilo miesto na ukladanie"
msgctxt "Operator"
msgid "Match Slope"
msgstr "Zhodný sklon"
msgid "Blend selected keys to the slope of neighboring ones"
msgstr "Prelínanie vybraných kľúčov so sklonom susedných kľúčov"
msgid "Defines which keys to use as slope and how much to blend towards them"
msgstr "Definuje, ktoré kľúče sa majú použiť ako sklon a koľko sa ich má prelínať"
msgid "By Values Over Cursor Value"
msgstr "Podľa hodnoty nad hodnotou kurzora"
msgid "Flip values of selected keyframes using the cursor value (Y/Horizontal component) as the mirror line"
msgstr "Preklopí hodnoty vybraných kľúčových snímok použitím hodnoty kurzora (Y/horizontálna zložka) ako zrkadlová čiara"
msgid "By Times Over Zero Time"
msgstr "Podľa času nad nulový čas"
msgid "Flip times of selected keyframes, effectively reversing the order they appear in"
msgstr "Preklopí časy vybraných kľúčových snímok, účinne obráti poradie, v ktorom sa objavujú"
msgid "Paste keys with a value offset"
msgstr "Prilepí kľúčové snímky s posunom hodnoty"
msgid "Left Key"
msgstr "Ľavý kľúč"
msgid "Paste keys with the first key matching the key left of the cursor"
msgstr "Prilepí kľúčové snímky tak, aby sa prvá kľúčová snímka zhodovala s kľúčovou snímkou vľavo od kurzora"
msgid "Right Key"
msgstr "Pravý kľúč"
msgid "Paste keys with the last key matching the key right of the cursor"
msgstr "Prilepí kľúčové snímky tak, aby sa prvá kľúčová snímka zhodovala s kľúčovou snímkou vpravo od kurzora"
msgid "Current Frame Value"
msgstr "Aktuálna hodnota snímky"
msgid "Paste keys relative to the value of the curve under the cursor"
msgstr "Prilepí kľúčovú snímku vzhľadom na hodnotu krivky pod kurzor"
msgid "Cursor Value"
msgstr "Hodnota kurzora"
msgid "Paste keys relative to the Y-Position of the cursor"
msgstr "Prilepí kľúčové snímky vzhľadom na polohu Y kurzora"
msgid "Paste keys with the same value as they were copied"
msgstr "Prilepí kľúčové snímky s rovnakou hodnotou, v akou boli skopírované"
msgid "Set Preview Range based on range of selected keyframes"
msgstr "Nastaví rozsahu náhľadu na základe rozsahu vybraných kľúčových snímok"
msgctxt "Operator"
msgid "Push Pull Keyframes"
msgstr "Kľúčové snímky typu tlač - ťahaj"
msgid "Exaggerate or minimize the value of the selected keys"
msgstr "Zvýšiť alebo minimalizovať hodnotu vybraných kľúčov"
msgid "Control how far to push or pull the keys"
msgstr "Ovláda vzdialenosť tlačenia alebo ťahania kľúčov"
msgctxt "Operator"
msgid "Reveal Curves"
msgstr "Odhaliť krivky"
msgid "Make previously hidden curves visible again in Graph Editor view"
msgstr "Zviditeľniť predtým skryté krivky v zobrazení Editora grafov"
msgctxt "Operator"
msgid "Samples to Keys"
msgstr "Snímky na kľúče"
msgid "Convert selected channels from samples to keyframes"
msgstr "Konvertuje vybrané kanály zo snímok na kľúčové snímky"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Average Keyframes"
msgstr "Priemerná mierka kľúčových snímok"
msgid "Scale selected key values by their combined average"
msgstr "Zmení mierku hodnôt vybraných kľúčov podľa ich kombinovaného priemeru"
msgid "Scale Factor"
msgstr "Faktor mierky"
msgid "The scale factor applied to the curve segments"
msgstr "Faktor mierky použitý na segmenty krivky"
msgid "Are handles tested individually against the selection criteria"
msgstr "Manipulátory sú testované jednotlivo proti kritériám výberu"
msgid "Select Curves"
msgstr "Výber kriviek"
msgid "Allow selecting all the keyframes of a curve by selecting the calculated F-curve"
msgstr "Umožní výber všetkých kľúčových snímok krivky výberom vypočítanej F-krivky"
msgid "Allow selecting all the keyframes of a curve by selecting the curve itself"
msgstr "Povolí výber všetkých kľúčových snímok krivky výberom samotnej krivky"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Key / Handles"
msgstr "Vybrať kľúč / manipulátory"
msgid "For selected keyframes, select/deselect any combination of the key itself and its handles"
msgstr "Pre vybrané kľúčové snímky vyberie/zruší výber ľubovoľnej kombinácie samotného kľúča a jeho manipulátorov"
msgid "Effect on the key itself"
msgstr "Účinok na samotný kľúč"
msgid "Keep"
msgstr "Ponechať"
msgid "Leave as is"
msgstr "Nechať tak, ako je"
msgid "Effect on the left handle"
msgstr "Účinok na ľavý manipulátor"
msgid "Effect on the right handle"
msgstr "Účinok na pravý manipulátor"
msgctxt "Operator"
msgid "Shear Keyframes"
msgstr "Strih kľúčových snímok"
msgid "Affect the value of the keys linearly, keeping the same relationship between them using either the left or the right key as reference"
msgstr "Ovplyvňuje hodnotu kľúčov lineárne pri zachovaní rovnakej hodnoty medzi nimi, pričom ako referenciu použije buď ľavý, alebo pravý kľúč"
msgid "Which end of the segment to use as a reference to shear from"
msgstr "Určije, ktorý koniec úseku sa má použiť ako referencia na strih"
msgid "From Left"
msgstr "Zľava"
msgid "Shear the keys using the left key as reference"
msgstr "Strihá kľúčmi použitím ľavého kľúča ako referencie"
msgid "From Right"
msgstr "Sprava"
msgid "Shear the keys using the right key as reference"
msgstr "Strihá kľúčmi použitím pravého kľúča ako referencie"
msgid "Shear Factor"
msgstr "Faktor strihu"
msgid "The amount of shear to apply"
msgstr "Veľkosť strihu, ktorý sa má použiť"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Keys"
msgstr "Vyhladiť kľúče"
msgid "Apply weighted moving means to make selected F-Curves less bumpy"
msgstr "Použije vážený spôsob pohybu, aby boli vybrané F-krivky menej kostrbaté"
msgid "Snap selected keyframes to the chosen times/values"
msgstr "Prichytí vybrané kľúčové snímky k zvoleným časom/hodnotám"
msgid "Selection to Cursor Value"
msgstr "Výber na hodnotu kurzora"
msgid "Set values of selected keyframes to the cursor value (Y/Horizontal component)"
msgstr "Nastaví hodnoty vybraných kľúčových snímok na hodnotu kurzora (Y/horizontálnu súčasť)"
msgid "Flatten Handles"
msgstr "Zrovnať manipulátory"
msgid "Flatten handles for a smoother transition"
msgstr "Zrovná manipulátory pre plynulejší prechod"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor Value to Selected"
msgstr "Prichytiť hodnotu kurzora na vybrané"
msgid "Place the cursor value on the average value of selected keyframes"
msgstr "Hodnotu kurzora položí na priemernú hodnotu vybraných kľúčových snímok"
msgctxt "Operator"
msgid "Sound to Samples"
msgstr "Zvuk na snímku"
msgid "Bakes a sound wave to samples on selected channels"
msgstr "Zapečie zvukovú vlnu do snímok na vybraných kanáloch"
msgid "Attack Time"
msgstr "Čas nábehu"
msgid "Value for the envelope calculation that tells how fast the envelope can rise (the lower the value the steeper it can rise)"
msgstr "Hodnota pre výpočet obalu, ktorá určuje, ako rýchlo môže obal stúpať (čím nižšia hodnota, tým strmšie môže stúpať)"
msgid "Highest Frequency"
msgstr "Najvyššia frekvencia"
msgid "Cutoff frequency of a low-pass filter that is applied to the audio data"
msgstr "Okamžitá frekvencia filtra s nízkou priepustnosťou, ktorý sa použije na zvukové údaje"
msgid "Lowest Frequency"
msgstr "Najnižšia frekvencia"
msgid "Cutoff frequency of a high-pass filter that is applied to the audio data"
msgstr "Okamžitá frekvencia filtra z vysokou priepustnosťou, ktorý sa použije na zvukové údaje"
msgid "Release Time"
msgstr "Čas uvoľnenia"
msgid "Value for the envelope calculation that tells how fast the envelope can fall (the lower the value the steeper it can fall)"
msgstr "Hodnota pre výpočet obalu, ktorá udáva, ako rýchlo môže obal klesať (čím nižšia hodnota, tým strmšie môže klesať)"
msgid "Square Threshold"
msgstr "Štvorcový prah"
msgid "Square only: all values with an absolute amplitude lower than that result in 0"
msgstr "Len štvorec: všetky hodnoty s absolútnou amplitúdou nižšou prah majú výsledok 0"
msgid "Minimum amplitude value needed to influence the envelope"
msgstr "Minimálna hodnota amplitúdy potrebná na ovplyvnenie obalu"
msgid "Only the positive differences of the envelope amplitudes are summarized to produce the output"
msgstr "Na vytvorenie výstupu sa zhrnú len kladné rozdiely amplitúd obalu"
msgid "The amplitudes of the envelope are summarized (or, when Accumulate is enabled, both positive and negative differences are accumulated)"
msgstr "Sumarizujú sa amplitúdy obalu (alebo ak je zapnutá funkcia Akumulovať, kumulujú sa kladné aj záporné rozdiely)"
msgid "The output is a square curve (negative values always result in -1, and positive ones in 1)"
msgstr "Výstup je štvorcová krivka (záporné hodnoty vždy vedú k -1 a pozitívne k 1)"
msgctxt "Operator"
msgid "Time Offset Keyframes"
msgstr "Časový posun kľúčových snímok"
msgid "Shifts the value of selected keys in time"
msgstr "Posúva hodnoty vybraných kľúčov v čase"
msgid "How far in frames to offset the animation"
msgstr "Určuje, ako ďaleko v snímkach sa má animácia posunúť"
msgid "Reset viewable area to show selected keyframe range"
msgstr "Resetuje zobraziteľnú oblasť a zobrazí vybraný rozsah kľúčovej snímky"
msgid "Stroke Mode"
msgstr "Režim ťahu"
msgid "Action taken when a paint stroke is made"
msgstr "Akcia prijatá, keď je ťah vyfarbený"
msgid "Apply brush normally"
msgstr "Použiť normálnu štetec"
msgid "Invert action of brush for duration of stroke"
msgstr "Invertovať akciu štetca po dobu trvania ťahu"
msgid "Switch brush to smooth mode for duration of stroke"
msgstr "Prepnúť štetec na režim vyhladenia počas trvania ťahu"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Frame"
msgstr "Odstrániť snímku"
msgid "Delete Grease Pencil Frame(s)"
msgstr "Odstrániť snímku(y) Pastelky"
msgid "Method used for deleting Grease Pencil frames"
msgstr "Metóda používaná na odstránenie snímok Pastelky"
msgid "Deletes current frame in the active layer"
msgstr "Odstráni aktuálnu snímku v aktívnej vrstve"
msgid "All Active Frames"
msgstr "Všetky aktívne snímky"
msgid "Delete active frames for all layers"
msgstr "Odstráni aktívne snímky pre všetky vrstvy"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Draw Mode Toggle"
msgstr "Prepnúť režim kreslenia Pastelkou"
msgid "Enter/Exit draw mode for grease pencil"
msgstr "Vstup/výstup z režimu kreslenia pre Pastelku"
msgid "Insert a blank frame on the current scene frame"
msgstr "Vloží prázdnu snímku na aktuálnu snímku scény"
msgid "Insert a blank frame in all editable layers"
msgstr "Vloží prázdnu snímku do všetkých upraviteľných vrstiev"
msgid "Add a new Grease Pencil layer in the active object"
msgstr "Pridá novú vrstvu Pastelky v aktívnom objekte"
msgid "Name of the new layer"
msgstr "Názov novej vrstvy"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Layer Group"
msgstr "Pridať novú skupinu vrstiev"
msgid "Add a new Grease Pencil layer group in the active object"
msgstr "Pridá novú skupinu vrstiev Pastelky do aktívneho objektu"
msgid "Name of the new layer group"
msgstr "Názov novej skupiny vrstiev"
msgid "Remove the active Grease Pencil layer"
msgstr "Odstráni aktívnu vrstvu Pastelky"
msgctxt "Operator"
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Zmeniť poradie vrstvy"
msgid "Reorder the active Grease Pencil layer"
msgstr "Zmení poradie aktívnej vrstvy Pastelky"
msgid "Above"
msgstr "Nad"
msgid "Below"
msgstr "Pod"
msgid "Target Name"
msgstr "Názov cieľa"
msgid "Name of the target layer"
msgstr "Názov cieľovej vrstvy"
msgid "(De)select all visible strokes"
msgstr "Vyberie / Zruší výber všetkých viditeľných ťahov"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Alternate"
msgstr "Vybrať alternatívu"
msgid "Select alternated points in strokes with already selected points"
msgstr "Vyberie striedavo body v ťahoch s už vybranými bodmi"
msgid "Deselect Ends"
msgstr "Zrušiť výber koncov"
msgid "(De)select the first and last point of each stroke"
msgstr "(Zruší výber)vyberie prvý a posledný bod každého ťahu"
msgid "Select end points of strokes"
msgstr "Vyberie koncové body ťahov"
msgid "Amount End"
msgstr "Množstvo koncov"
msgid "Number of points to select from the end"
msgstr "Počet bodov na výber koncov"
msgid "Amount Start"
msgstr "Množstvo začiatkov"
msgid "Number of points to select from the start"
msgstr "Počet bodov na výber začiatkov"
msgid "Selects random points from the current strokes selection"
msgstr "Vyberie náhodné body z aktuálneho výberu ťahov"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Mode"
msgstr "Režim výberu"
msgid "Change the selection mode for Grease Pencil strokes"
msgstr "Zmena režimu výberu pre ťahy Pastelkou"
msgid "Select only points"
msgstr "Vybrať iba body"
msgid "Select all stroke points"
msgstr "Vyberie všetky body ťahu"
msgid "Select all stroke points between other strokes"
msgstr "Vyberie všetky body ťahu medzi inými ťahmi"
msgid "Simplify selected strokes"
msgstr "Zjednoduší vybrané ťahy"
msgid "Smooth Endpoints"
msgstr "Vyhladí koncové body"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Render Slot"
msgstr "Pridať zásuvku prekreslenia"
msgid "Add a new render slot"
msgstr "Pridá novú zásuvku pre prekreslenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Render Region"
msgstr "Vymazať oblasť prekreslenia"
msgid "Clear the boundaries of the render region and disable render region"
msgstr "Vymaže okraje oblasti prekreslenia a zakáže prekreslenie oblasti"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Render Slot"
msgstr "Vymazať zásuvku prekreslenia"
msgid "Clear the currently selected render slot"
msgstr "Vymaže aktuálne vybraná zásuvka pre prekreslenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopírovať obrázok"
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Skopíruje obrázok do schránky"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Image"
msgstr "Prilepiť obrázok"
msgid "Paste new image from the clipboard"
msgstr "Prilepí nový obrázok zo schránky"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Curves Point"
msgstr "Nastaviť body kriviek"
msgid "Set black point or white point for curves"
msgstr "Nastaví čierny alebo biely bod pre krivky"
msgid "Black Point"
msgstr "Čierny bod"
msgid "White Point"
msgstr "Biely bod"
msgid "Sample Size"
msgstr "Veľkosť zosnímania"
msgctxt "Operator"
msgid "Cycle Render Slot"
msgstr "Cyklovať zásuvky prekreslenia"
msgid "Cycle through all non-void render slots"
msgstr "Cykluje cez všetky neprázdne zásuvky prekreslenia"
msgid "Cycle in Reverse"
msgstr "Spätné cyklovanie"
msgctxt "Operator"
msgid "Image Edit Externally"
msgstr "Externe upraviť obrázok"
msgid "Edit image in an external application"
msgstr "Upraví obrázok v externej aplikácii"
msgctxt "Operator"
msgid "Browse Image"
msgstr "Prehľadávať obrázky"
msgid "Open an image file browser, hold Shift to open the file, Alt to browse containing directory"
msgstr "Otvorte prehliadač obrazových súborov, pridržte Shift na otvorenie súboru, Alt na prehľadávanie obsahujúceho priečinka"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Image"
msgstr "Preklopiť obrázok"
msgid "Flip the image"
msgstr "Preklopí obrázok"
msgid "Flip the image horizontally"
msgstr "Preklopí obrázok horizontálne"
msgid "Flip the image vertically"
msgstr "Preklopí obrázok vertikálne"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Channels"
msgstr "Invertovať kanály"
msgid "Invert image's channels"
msgstr "Invertuje obrazové kanály"
msgid "Invert alpha channel"
msgstr "Invertovať alfa kanál"
msgid "Invert blue channel"
msgstr "Invertovať modrý kanál"
msgid "Invert green channel"
msgstr "Invertovať zelený kanál"
msgid "Invert red channel"
msgstr "Invertovať červený kanál"
msgctxt "Operator"
msgid "Match Movie Length"
msgstr "Zarovnať dĺžku filmu"
msgid "Set image's user's length to the one of this video"
msgstr "Nastaví dĺžku užívateľského obrazu na jeden podľa tohto videa"
msgctxt "Operator"
msgid "New Image"
msgstr "Nový obrázok"
msgid "Create a new image"
msgstr "Vytvorí nový obrázok"
msgid "Create an image with an alpha channel"
msgstr "Vytvorí obrázok s alfa kanálom"
msgid "32-bit Float"
msgstr "32-bitové na pohyblivej čiarke"
msgid "Create image with 32-bit floating-point bit depth"
msgstr "Vytvorí obrázok s 32-bitovou hĺbkou na pohyblivej čiarke"
msgid "Fill the image with a grid for UV map testing"
msgstr "Naplní obrázok mriežkou pre testovanie UV máp"
msgid "Image height"
msgstr "Výška obrázka"
msgid "Image data-block name"
msgstr "Názov bloku údajov obrázka"
msgid "Create a tiled image"
msgstr "Vytvorí dlaždicový obrázok"
msgid "Create an image with left and right views"
msgstr "Vytvorí obrázok s ľavými a pravými zobrazeniami"
msgid "Image width"
msgstr "Šírka obrázku"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Image"
msgstr "Otvoriť obrázok"
msgid "Open image"
msgstr "Otvorí obrázok"
msgid "Allow the path to contain substitution tokens"
msgstr "Umožniť, aby cesta obsahovala substitučné tokeny"
msgid "Detect Sequences"
msgstr "Zistiť sekvencie"
msgid "Automatically detect animated sequences in selected images (based on file names)"
msgstr "Automaticky zistí animované sekvencie vo vybraných obrázkoch (na základe názvov súborov)"
msgid "Detect UDIMs"
msgstr "Zistiť UDIM"
msgid "Detect selected UDIM files and load all matching tiles"
msgstr "Zisťuje vybrané súbory UDIM a načíta všetky zodpovedajúce dlaždice"
msgctxt "Operator"
msgid "Pack Image"
msgstr "Zbaliť obrázok"
msgid "Pack an image as embedded data into the .blend file"
msgstr "Zbalí obrázok ako vložené údaje do súboru .blend"
msgctxt "Operator"
msgid "Project Apply"
msgstr "Použiť premietanie"
msgid "Project edited image back onto the object"
msgstr "Premietne upravený obrázok späť na objekt"
msgctxt "Operator"
msgid "Project Edit"
msgstr "Upraviť premietanie"
msgid "Edit a snapshot of the 3D Viewport in an external image editor"
msgstr "Upraví snímky 3D záberu v externom editore obrázkov"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Cached Render"
msgstr "Otvoriť uložené prekreslenie"
msgid "Read all the current scene's view layers from cache, as needed"
msgstr "V prípade potreby si načíta všetky vrstvy zobrazenia aktuálnej scény z zásobníka"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Image"
msgstr "Znovu načítať obrázok"
msgid "Reload current image from disk"
msgstr "Znova načíta aktuálny obrázok z disku"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Render Slot"
msgstr "Odstrániť zásuvku prekreslenia"
msgid "Remove the current render slot"
msgstr "Odstráni aktuálnu zásuvku pre prekreslenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Region"
msgstr "Oblasť prekreslenia"
msgid "Set the boundaries of the render region and enable render region"
msgstr "Nastaví okraje oblasti prekreslenia a povolí prekreslenie oblasti"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Image"
msgstr "Nahradiť obrázok"
msgid "Replace current image by another one from disk"
msgstr "Nahradí aktuálny obrázok iným z disku"
msgctxt "Operator"
msgid "Resize Image"
msgstr "Zmeniť veľkosť obrázka"
msgid "Resize the image"
msgstr "Zmení veľkosť obrázka"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Color"
msgstr "Zosnímať farbu"
msgid "Use mouse to sample a color in current image"
msgstr "Použije myš na zosnímanie farby v aktuálnom obrázku"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Line"
msgstr "Zosnímať čiarou"
msgid "Sample a line and show it in Scope panels"
msgstr "Vykoná zosnímanie čiarou a zobrazí ho na paneloch zobrazovača"
msgid "Mouse cursor style to use during the modal operator"
msgstr "Štýl kurzora myši použitý v priebehu modálneho operátora"
msgid "X End"
msgstr "X koniec"
msgid "X Start"
msgstr "X štart"
msgid "Y End"
msgstr "Y koniec"
msgid "Y Start"
msgstr "Y štart"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Image"
msgstr "Uložiť obrázok"
msgid "Save the image with current name and settings"
msgstr "Uloží obrázok s aktuálnym názvom a nastaveniami"
msgctxt "Operator"
msgid "Save All Modified"
msgstr "Uložiť všetko upravené"
msgid "Save all modified images"
msgstr "Uloží všetky upravené obrázky"
msgctxt "Operator"
msgid "Save As Image"
msgstr "Uložiť ako obrázok"
msgid "Save the image with another name and/or settings"
msgstr "Uloží obrázok pod iným názvom a/alebo nastaveniami"
msgid "Create a new image file without modifying the current image in Blender"
msgstr "Vytvorí nový súbor obrázka bez úpravy aktuálneho obrázka v Blenderi"
msgid "Save As Render"
msgstr "Uložiť ako prekreslenie"
msgid ""
"Save image with render color management.\n"
"For display image formats like PNG, apply view and display transform.\n"
"For intermediate image formats like OpenEXR, use the default render output color space"
msgstr ""
"Uloží obrázok pomocou správy farieb prekresľovania.\n"
"Pre formáty obrázkov zobrazenia, ako je PNG, použije zobrazenie a transformáciu zobrazenia.\n"
"Pre formáty medziľahlých obrázkov, ako je OpenEXR, použije predvolený farebný priestor výstupu prekresľovania"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Sequence"
msgstr "Uložiť sekvenciu"
msgid "Save a sequence of images"
msgstr "Uloží sekvencie obrázkov"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Tile"
msgstr "Pridať dlaždicu"
msgid "Adds a tile to the image"
msgstr "Pridá do obrázka dlaždicu"
msgid "How many tiles to add"
msgstr "Určuje, koľko bude pridaných dlaždíc"
msgid "Fill new tile with a generated image"
msgstr "Vyplní novou dlaždicu vygenerovaný obrázok"
msgid "Optional tile label"
msgstr "Voliteľná nápis dlaždice"
msgid "UDIM number of the tile"
msgstr "UDIM číslo dlaždice"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill Tile"
msgstr "Vyplniť dlaždicu"
msgid "Fill the current tile with a generated image"
msgstr "Vyplní aktuálnou dlaždicou vygenerovaný obrázok"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Tile"
msgstr "Odstrániť dlaždicu"
msgid "Removes a tile from the image"
msgstr "Odstráni dlaždicu z obrázka"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Image"
msgstr "Rozbaliť obrázok"
msgid "Save an image packed in the .blend file to disk"
msgstr "Uloží obrázok zabalený v súbore .blend na disk"
msgid "Image Name"
msgstr "Názov obrázka"
msgid "Image data-block name to unpack"
msgstr "Názov bloku údajov obrázka na rozbalenie"
msgid "Use Local File"
msgstr "Použiť lokálny súbor"
msgid "Write Local File (overwrite existing)"
msgstr "Zapíše lokálny súbor (prepíše existujúce)"
msgid "Use Original File"
msgstr "Použiť pôvodný súbor"
msgid "Write Original File (overwrite existing)"
msgstr "Zapíše pôvodný súbor (prepíše existujúce)"
msgid "View the entire image"
msgstr "Zobrazí celý obrázok"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor To Center View"
msgstr "Kurzor na stred zobrazenia"
msgid "Set 2D Cursor To Center View location"
msgstr "Nastaví 2D kurzor umiestnením na stred zobrazenia"
msgctxt "Operator"
msgid "View Center"
msgstr "Vycentrovať zobrazenie"
msgid "View all selected UVs"
msgstr "Zobrazí všetky vybrané UV"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom View"
msgstr "Priblížiť zobrazenie"
msgid "Zoom in/out the image"
msgstr "Priblíži/oddiali obrázok"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom to Border"
msgstr "Priblížiť na okraje"
msgid "Zoom in the view to the nearest item contained in the border"
msgstr "Priblíži zobrazenie na najbližšiu položku na okraji"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddialiť"
msgid "Zoom in the image (centered around 2D cursor)"
msgstr "Priblíži obrázok (sústredený okolo 2D kurzora)"
msgid "Zoom out the image (centered around 2D cursor)"
msgstr "Oddiali obrázok (sústredený okolo 2D kurzora)"
msgid "Set zoom ratio of the view"
msgstr "Nastaví pomer priblíženia zobrazenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Import BVH"
msgstr "Importovať BVH"
msgid "Load a BVH motion capture file"
msgstr "Načíta súbor prekreslenia pohybu BVH"
msgid "Filepath used for importing the file"
msgstr "Cesta súboru použitá na importovanie súboru"
msgid "Starting frame for the animation"
msgstr "Počiatočná snímka animácie"
msgid "Convert rotations to quaternions"
msgstr "Konvertuje rotáciu na kvaternióny"
msgid "Import target type"
msgstr "Typ cieľového importu"
msgid "Update Scene Duration"
msgstr "Aktualizovať trvanie scény"
msgid "Extend the scene's duration to the BVH duration (never shortens the scene)"
msgstr "Predĺži čas trvania scény na čas trvania BVH (nikdy neskracuje scénu)"
msgid "Update Scene FPS"
msgstr "Aktualizácia scény FPS"
msgid "Set the scene framerate to that of the BVH file (note that this nullifies the 'Scale FPS' option, as the scale will be 1:1)"
msgstr "Nastaví obnovovací kmitočet scény podľa BVH súboru (Všimnite si, že to ruší 'mierku snímok/s ' možnosť, že mierka bude 1:1)"
msgid "Loop the animation playback"
msgstr "Cyklicky prehrávať animáciu"
msgid "Scale FPS"
msgstr "Mierka snímok/s"
msgid "Scale the framerate from the BVH to the current scenes, otherwise each BVH frame maps directly to a Blender frame"
msgstr "Mierka snímok/s z BVH pre aktuálne scény, inak každú BVH snímku mapuje priamo do snímok Blendera"
msgctxt "Operator"
msgid "Import SVG"
msgstr "Importovať SVG"
msgid "Load a SVG file"
msgstr "Načíta súbor SVG"
msgctxt "Operator"
msgid "Import Images as Planes"
msgstr "Importovať obrázky ako roviny"
msgid "Create mesh plane(s) from image files with the appropriate aspect ratio"
msgstr "Vytvorí rovinu(y) povrchovej siete z obrazových súborov s vhodným pomerom strán"
msgid "How to align the planes"
msgstr "Ako zarovnať roviny"
msgid "Facing Positive X"
msgstr "Čelne ku kladnej X"
msgid "Facing Positive Y"
msgstr "Čelne ku kladnej Y"
msgid "Z+ (Up)"
msgstr "Z + (hore)"
msgid "Facing Positive Z"
msgstr "Čelne ku kladnej Z"
msgid "Facing Negative X"
msgstr "Čelne k zápornej X"
msgid "Facing Negative Y"
msgstr "Čelne k zápornej Y"
msgid "Z- (Down)"
msgstr "Z- (dole)"
msgid "Facing Negative Z"
msgstr "Čelne k zápornej Z"
msgid "Face Camera"
msgstr "Čelná kamera"
msgid "Facing Camera"
msgstr "Čelne ku kamere"
msgid "Facing the Camera's dominant axis"
msgstr "Čelne k dominantnej osi kamery"
msgid "Track Camera"
msgstr "Trasa kamery"
msgid "Always face the camera"
msgstr "Vždy čelne ku kamere"
msgctxt "Material"
msgid "Blend"
msgstr "Prelínať"
msgctxt "Material"
msgid "Clip"
msgstr "Pripnúť"
msgctxt "Material"
msgid "Hashed"
msgstr "Hašovaný"
msgid "Setup Corner Pin"
msgstr "Nastavenie pripnutia rohu"
msgid "Build Compositor Nodes to reference this image without re-rendering"
msgstr "Zostaví uzly Kompozítora na referenciu tohto obrázka bez opätovného prekreslenia"
msgid "Brightness of Emission Texture"
msgstr "Jas textúry emisie"
msgid "Definition"
msgstr "Definícia"
msgid "Number of pixels per inch or Blender Unit"
msgstr "Počet pixelov na palec alebo jednotka Blendera"
msgid "How large in the camera frame is the plane"
msgstr "Aká veľká je rovina v snímke kamery"
msgid "Fill camera frame, spilling outside the frame"
msgstr "Naplní snímku kamery, rozliatie mimo snímky"
msgid "Fit entire image within the camera frame"
msgstr "Prispôsobí celý obrázok vnútru snímky kamery"
msgid "Force Reload"
msgstr "Obmedziť znovu načítanie"
msgid "Force reloading of the image if already opened elsewhere in Blender"
msgstr "Obmedzí opätovné načítanie obrázku, ak je už otvorený inde v Blenderi"
msgid "Height of the created plane"
msgstr "Výška vytvorenej roviny"
msgid "Animate Image Sequences"
msgstr "Animovať obrazové sekvencie"
msgid "Import sequentially numbered images as an animated image sequence instead of separate planes"
msgstr "Importuje sekvenčne očíslované obrázky ako animovanú sekvenciu obrázkov namiesto oddelených rovín"
msgid "Offset Planes"
msgstr "Posuv rovín"
msgid "Offset Planes From Each Other"
msgstr "Posuv rovín od seba"
msgid "Space between planes"
msgstr "Priestor medzi rovinami"
msgid "How planes are oriented relative to each others' local axis"
msgstr "Ako sú roviny orientované v porovnaní s miestnou osou každej inej"
msgid "Side by Side to the Left"
msgstr "Vedľa seba doľava"
msgid "Side by Side, Downward"
msgstr "Vedľa seba dole"
msgid "Stacked Above"
msgstr "Naskladané nad sebou"
msgid "Side by Side to the Right"
msgstr "Vedľa seba doprava"
msgid "Side by Side, Upward"
msgstr "Vedľa seba hore"
msgid "Stacked Below"
msgstr "Naskladané pod sebou"
msgid "Overwrite Material"
msgstr "Prepísať materiál"
msgid "Overwrite existing Material (based on material name)"
msgstr "Prepíše existujúci materiál (na základe názvu materiálu)"
msgid "Relative Paths"
msgstr "Relatívna cesta"
msgid "Use relative file paths"
msgstr "Použije relatívne cesty k súborom"
msgid "Node shader to use"
msgstr "Uzol tieňovača na použitie"
msgid "Principled"
msgstr "Principiálny"
msgid "Principled Shader"
msgstr "Principiálny tieňovač"
msgid "Shadeless"
msgstr "Bez tieňa"
msgid "Only visible to camera and reflections"
msgstr "Viditeľné len pre kameru a odrazy"
msgid "Emission Shader"
msgstr "Tieňovač Vyžarovanie"
msgctxt "Material"
msgid "Shadow Mode"
msgstr "Režim tieňovania"
msgctxt "Material"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
msgid "Size Mode"
msgstr "Režim veľkosti"
msgid "How the size of the plane is computed"
msgstr "Ako je vypočítaná veľkosť roviny"
msgid "Use absolute size"
msgstr "Použiť absolútnu veľkosť"
msgid "Camera Relative"
msgstr "Relatívna kamera"
msgid "Scale to the camera frame"
msgstr "Mierka snímky kamery"
msgid "Dpi"
msgstr "DPI"
msgid "Use definition of the image as dots per inch"
msgstr "Použije definíciu obrázka ako body na palec"
msgid "Dots/BU"
msgstr "Body/JB"
msgid "Use definition of the image as dots per Blender Unit"
msgstr "Použije definíciu obrázka ako body na jednotku Blendera"
msgid "Use alpha channel for transparency"
msgstr "Použije alfa kanál pre priehľadnosť"
msgctxt "Operator"
msgid "Import STL"
msgstr "Importovať STL"
msgid "Load STL triangle mesh data"
msgstr "Načíta údaje trojuholníkovej povrchovej siete STL"
msgid "Facet Normals"
msgstr "Normály plôšok"
msgid "Use (import) facet normals (note that this will still give flat shading)"
msgstr "Použije (importuje) normály plôšok (Všimnite si, že to ešte stále dáva ploché tieňovanie)"
msgid "Apply current scene's unit (as defined by unit scale) to imported data"
msgstr "Použije jednotky aktuálnej scény (definovanej jednotkovou stupnicou) na importované údaje"
msgctxt "Operator"
msgid "Import FBX"
msgstr "Importovať FBX"
msgid "Load a FBX file"
msgstr "Načíta súbor FBX"
msgid "Animation Offset"
msgstr "Posuv animácie"
msgid "Offset to apply to animation during import, in frames"
msgstr "Posuv sa vzťahuje na animácie počas importu, v snímkach"
msgid "Automatic Bone Orientation"
msgstr "Automatická orientácia kostí"
msgid "Try to align the major bone axis with the bone children"
msgstr "Pokúsi sa zladiť hlavnú os kostí s kosťou potomkov"
msgid "Import vertex color attributes"
msgstr "Import atribútov farieb vrcholu"
msgid "Do not import color attributes"
msgstr "Bez importu atribútov farieb"
msgid "Expect file colors in sRGB color space"
msgstr "Očakáva súbor farieb vo farebnom priestore sRGB"
msgid "Expect file colors in linear color space"
msgstr "Očakáva súbor farieb v lineárnom farebnom priestore"
msgid "Decal Offset"
msgstr "Posuv otlačku"
msgid "Displace geometry of alpha meshes"
msgstr "Pomiestnenie geometrie povrchových sietí alfa"
msgid "Force Connect Children"
msgstr "Obmedziť spojenie potomkov"
msgid "Force connection of children bones to their parent, even if their computed head/tail positions do not match (can be useful with pure-joints-type armatures)"
msgstr "Obmedzí pripojenie potomkov kostí k ich rodičovi, aj keď sa ich vypočítaná pozícia hlava/chvost nezhodujú (môže byť užitočné s typom čisté kĺby armatúry)"
msgid "Ignore Leaf Bones"
msgstr "Ignorovať poslednú kosť"
msgid "Ignore the last bone at the end of each chain (used to mark the length of the previous bone)"
msgstr "Ignoruje poslednú kosť na konci každého reťazca (používa sa na označenie dĺžky predchádzajúcej kosti)"
msgid "Import options categories"
msgstr "Kategórie možností importu"
msgid "Main"
msgstr "Hlavné"
msgid "Main basic settings"
msgstr "Hlavné základné nastavenia"
msgid "Armature-related settings"
msgstr "Nastavenia relatívnej armatúry"
msgid "Alpha Decals"
msgstr "Otlačky alfa"
msgid "Treat materials with alpha as decals (no shadow casting)"
msgstr "Zaobchádza s materiálmi s alfou ako otlačkami (bez prelínania tieňov)"
msgid "Import Animation"
msgstr "Importovať animáciu"
msgid "Import FBX animation"
msgstr "Importuje FBX animáciu"
msgid "Import custom normals, if available (otherwise Blender will recompute them)"
msgstr "Importuje vlastné normály, ak sú k dispozícii (inak Blender ich bude prepočítavať)"
msgid "Import user properties as custom properties"
msgstr "Importuje užívateľské vlastnosti ako užívateľské vlastnosti"
msgid "Import Enums As Strings"
msgstr "Importovať výpočty ako reťazce"
msgid "Store enumeration values as strings"
msgstr "Uloží hodnoty výpočtov ako reťazce"
msgid "Image Search"
msgstr "Vyhľadávanie obrázkov"
msgid "Search subdirs for any associated images (WARNING: may be slow)"
msgstr "Hľadáva podpriečinky pre všetky súvisiace obrázky (Varovanie: môže byť pomalé)"
msgid "Manual Orientation"
msgstr "Ručná orientácia"
msgid "Specify orientation and scale, instead of using embedded data in FBX file"
msgstr "Určí orientáciu a mierku namiesto použitia vložených údajov v súbore FBX"
msgid "Use Pre/Post Rotation"
msgstr "Použiť pred/po rotácie"
msgid "Use pre/post rotation from FBX transform (you may have to disable that in some cases)"
msgstr "Použije pred/po rotácie z FBX transformácie (možno to budete musieť v niektorých prípadoch zakázať)"
msgid "Subdivision Data"
msgstr "Údaje delenia"
msgid "Import FBX subdivision information as subdivision surface modifiers"
msgstr "Importuje informácie o rozdelení FBX ako modifikátory povrchov rozdelenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Import glTF 2.0"
msgstr "Importovať glTF 2.0"
msgid "Load a glTF 2.0 file"
msgstr "Načíta súbor glTF 2.0"
msgid "Bone Dir"
msgstr "Usmerniť kosti"
msgid "Heuristic for placing bones. Tries to make bones pretty"
msgstr "Heuristika na rozmiestnenie kostí. Snaží sa urobiť pekné kosti"
msgid "Blender (best for import/export round trip)"
msgstr "Blender (najlepšie pre obojsmerný import/export)"
msgid "Temperance (average)"
msgstr "Miernosť (priemer)"
msgid "Decent all-around strategy. A bone with one child has its tip placed on the local axis closest to its child"
msgstr "Skromná všestranná stratégia. Kosť s jedným potomkom má hrot umiestnený na lokálnej osi najbližšie k svojmu potomkovi"
msgid "Fortune (may look better, less accurate)"
msgstr "Vec šťastia (môže vyzerať lepšie, menej presné)"
msgid "Might look better than Temperance, but also might have errors. A bone with one child has its tip placed at its child's root. Non-uniform scalings may get messed up though, so beware"
msgstr "Môže vyzerať lepšie ako miernosť, ale môže mať aj chyby. Kosť s jedným potomkom má hrot umiestnený v koreňoch potomkov. Nerovnomernou zmenou veľkosti to však môže byť znehodnotené, takže buďte opatrní"
msgid "Guess Original Bind Pose"
msgstr "Odhadnúť originálnu u pózy"
msgid "Try to guess the original bind pose for skinned meshes from the inverse bind matrices. When off, use default/rest pose as bind pose"
msgstr "Pokúsi sa odhadnúť pôvodnú u pózy pre vytvorenie pokožky povrchovej siete z inverzných matríc y. Ak je vypnutá, použije ako u pózy predvolenú/pokojovú pózu"
msgid "Pack Images"
msgstr "Zbaliť obrázky"
msgid "Pack all images into .blend file"
msgstr "Zbalí všetky obrázky do .blend súboru"
msgid "How normals are computed during import"
msgstr "Ako sa vypočítajú normály počas importu"
msgid "Use Normal Data"
msgstr "Použiť údaje normálov"
msgid "Flat Shading"
msgstr "Ploché tieňovanie"
msgid "Log Level"
msgstr "Úroveň záznamu"
msgid "The glTF format requires discontinuous normals, UVs, and other vertex attributes to be stored as separate vertices, as required for rendering on typical graphics hardware. This option attempts to combine co-located vertices where possible. Currently cannot combine verts with different normals"
msgstr "Formát glTF vyžaduje, aby sa diskontinuálne normály, UV súradnice a ďalšie atribúty vrcholov uložili ako oddelené vrcholy, ako je vyžadované pri vykresľovaní na typickom grafickom hardvéri. Táto možnosť sa pokúša kombinovať vrcholy umiestnené spolu, kde je to možné. V súčasnosti nie je možné kombinovať vrcholy s rôznymi normálmi"
msgctxt "Operator"
msgid "Import X3D/VRML2"
msgstr "Importovať X3D/VRML2"
msgid "Import an X3D or VRML2 file"
msgstr "Importuje súbor X3D alebo VRML2"
msgctxt "Operator"
msgid "Import MDD"
msgstr "Importovať MDD"
msgid "Import MDD vertex keyframe file to shape keys"
msgstr "Importuje súbor vrcholov kľúčovej snímky MDD do kľúčových tvarov"
msgid "Start frame for inserting animation"
msgstr "Počiatočná snímka na vkladanie animácií"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Reports to Clipboard"
msgstr "Kopírovať zostavy do schránky"
msgid "Copy selected reports to clipboard"
msgstr "Kopíruje vybrané správy do schránky"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Reports"
msgstr "Odstrániť zostavy"
msgid "Delete selected reports"
msgstr "Odstráni vybrané zostavy"
msgctxt "Operator"
msgid "Replay Operators"
msgstr "Prehrať operátory"
msgid "Replay selected reports"
msgstr "Prehrá vybrané zostavy"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Reports Display"
msgstr "Obnoviť zobrazenie zostáv"
msgid "Update the display of reports in Blender UI (internal use)"
msgstr "Aktualizuje zobrazenia zostáv v rozhraní Blender (interné použitie)"
msgid "Change selection of all visible reports"
msgstr "Zmení výber všetkých viditeľných zostáv"
msgid "Toggle box selection"
msgstr "Prepnína výber poľom"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Report"
msgstr "Vybrať oznámenie"
msgid "Select reports by index"
msgstr "Vyberie oznámenie podľa indexu"
msgid "Extend report selection"
msgstr "Rozšírenie výberu oznámenia"
msgid "Index of the report"
msgstr "Index zostavy"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip (Distortion Free)"
msgstr "Preklopiť (voľné skreslenie)"
msgid "Mirror all control points without inverting the lattice deform"
msgstr "Zrkadlo všetkých riadiacich bodov bez invertovania deformácie mreže"
msgid "Coordinates along this axis get flipped"
msgstr "Súradnice pozdĺž tejto osi budú prevrátené"
msgid "U (X) Axis"
msgstr "Os U (X)"
msgid "V (Y) Axis"
msgstr "Os V (Y)"
msgid "W (Z) Axis"
msgstr "Os W (Z)"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Regular"
msgstr "Vytvoriť pravidelnú"
msgid "Set UVW control points a uniform distance apart"
msgstr "Nastaví UVW riadiace body v rovnakej vzdialenosti od seba"
msgid "Change selection of all UVW control points"
msgstr "Zmení výber všetkých riadiacich bodov UVW"
msgid "Deselect vertices at the boundary of each selection region"
msgstr "Zruší výber vrcholov na okraji každej oblasti výberu"
msgid "Select mirrored lattice points"
msgstr "Vyberie zrkadlové body mriežky"
msgid "Select vertex directly linked to already selected ones"
msgstr "Vyberie priamo prepojený vrchol s už vybranými"
msgid "Randomly select UVW control points"
msgstr "Náhodne vyberie UVW riadiace body"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Ungrouped"
msgstr "Vybrať nezoskupené"
msgid "Select vertices without a group"
msgstr "Vyberie vrcholy bez skupiny"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Time Marker"
msgstr "Pridať časovú značku"
msgid "Add a new time marker"
msgstr "Pridá novú časovú značku"
msgctxt "Operator"
msgid "Bind Camera to Markers"
msgstr "Naviazať kameru na značky"
msgid "Bind the selected camera to a marker on the current frame"
msgstr "Naviaže vybranú kameru na značku v aktuálnej snímke"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Markers"
msgstr "Odstrániť značky"
msgid "Delete selected time marker(s)"
msgstr "Odstráni vybranú časovú značku(y)"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Time Marker"
msgstr "Vytvoriť kópiu časovú značku"
msgid "Duplicate selected time marker(s)"
msgstr "Vytvorí kópiu časovej značky(iek)"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Markers to Scene"
msgstr "Kopírovať značky do scény"
msgid "Copy selected markers to another scene"
msgstr "Kopíruje vybrané značky na inú scénu"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Time Marker"
msgstr "Presunúť časovú značku"
msgid "Move selected time marker(s)"
msgstr "Presunie vybranú časovú značku(y)"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename Marker"
msgstr "Premenovať značku"
msgid "Rename first selected time marker"
msgstr "Premenuje prvú vybranú časovú značku"
msgid "New name for marker"
msgstr "Nový názov značky"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Time Marker"
msgstr "Vybrať časovú značku"
msgid "Select time marker(s)"
msgstr "Vybrať časovú značku(y)"
msgid "Select the camera"
msgstr "Vybrať kameru"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select all Markers"
msgstr "Vybrať/zrušiť výber všetkých značiek"
msgid "Change selection of all time markers"
msgstr "Zmení výber všetkých časových značiek"
msgctxt "Operator"
msgid "Marker Box Select"
msgstr "Výber značiek poľom"
msgid "Select all time markers using box selection"
msgstr "Vyberie všetky časové značky použitím výberu poľom"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Markers Before/After Current Frame"
msgstr "Vybrať značky pred/za aktuálnou snímkou"
msgid "Select markers on and left/right of the current frame"
msgstr "Vyberie značky naľavo/napravo od aktuálnej snímky"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Feather Vertex"
msgstr "Pridať vrchol zmäkčenia"
msgid "Add vertex to feather"
msgstr "Pridá vrchol na zmäkčenie"
msgid "Location of vertex in normalized space"
msgstr "Umiestni vrchol do normalizovaného priestoru"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Feather Vertex and Slide"
msgstr "Pridať vrchol zmäkčenia a posunúť"
msgid "Add new vertex to feather and slide it"
msgstr "Pridá nový vrchol na zmäkčenie a posunie ho"
msgid "Add Feather Vertex"
msgstr "Pridať vrchol zmäkčenia"
msgid "Slide Point"
msgstr "Posunúť bod"
msgid "Slide control points"
msgstr "Posunie riadiace body"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Vertex"
msgstr "Pridať vrchol"
msgid "Add vertex to active spline"
msgstr "Pridá vrchol k aktívnej drážke"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Vertex and Slide"
msgstr "Pridať vrchol a posunúť"
msgid "Add new vertex and slide it"
msgstr "Pridá nový vrchol a posunie ho"
msgid "Add Vertex"
msgstr "Pridať vrchol"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Splines"
msgstr "Kopírovať drážky"
msgid "Copy the selected splines to the internal clipboard"
msgstr "Kopíruje vybrané drážky do internej schránky"
msgid "Toggle cyclic for selected splines"
msgstr "Prepnúť cyklovanie pre vybrané drážky"
msgid "Delete selected control points or splines"
msgstr "Odstráni vybrané riadiace body alebo drážok"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Mask"
msgstr "Vytvoriť kópiu masky"
msgid "Duplicate selected control points and segments between them"
msgstr "Vytvorí kópiu vybraných riadiacich bodov a segmentov medzi nimi"
msgid "Duplicate mask and move"
msgstr "Vytvorí kópiu masky a presunie ju"
msgid "Duplicate Mask"
msgstr "Vytvoriť kópiu masky"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Feather Weight"
msgstr "Zmazať váhu zmäkčenia"
msgid "Reset the feather weight to zero"
msgstr "Znovu nastav váhu zmäkčenia na nulu"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Restrict View"
msgstr "Zmazať obmedzené zobrazenie"
msgid "Reveal temporarily hidden mask layers"
msgstr "Odhalí dočasne skryté vrstvy masiek"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Restrict View"
msgstr "Nastaviť obmedzené zobrazenie"
msgid "Temporarily hide mask layers"
msgstr "Dočasne skryje vrstvy masky"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Layer"
msgstr "Presunúť vrstvu"
msgid "Move the active layer up/down in the list"
msgstr "Presunie aktívnu vrstvu v zozname nahor/nadol"
msgid "Direction to move the active layer"
msgstr "Smer pohybu aktívnej vrstvy"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Mask Layer"
msgstr "Pridať vrstvu masky"
msgid "Add new mask layer for masking"
msgstr "Pridá novú vrstvu masky pre maskovanie"
msgid "Name of new mask layer"
msgstr "Názov novej vrstvy masky"
msgid "Remove mask layer"
msgstr "Odstráni vrstvu masky"
msgctxt "Operator"
msgid "New Mask"
msgstr "Nová maska"
msgid "Create new mask"
msgstr "Vytvorí novú masku"
msgid "Name of new mask"
msgstr "Názov novej masky"
msgid "Clear the mask's parenting"
msgstr "Zmazať rodičovstvo masky"
msgid "Set the mask's parenting"
msgstr "Nastaví rodičovstvo masky"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Splines"
msgstr "Prilepiť drážky"
msgid "Paste splines from the internal clipboard"
msgstr "Prilepí drážky z internej schránky"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Circle"
msgstr "Pridať kruh"
msgid "Add new circle-shaped spline"
msgstr "Pridá novú drážku kruhového tvaru"
msgid "Location of new circle"
msgstr "Umiestnenie nového kruhu"
msgid "Size of new circle"
msgstr "Veľkosť nového kruhu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Square"
msgstr "Pridať štvorec"
msgid "Add new square-shaped spline"
msgstr "Pridá novú drážku štvorcového tvaru"
msgid "Select spline points"
msgstr "Výber bodov drážky"
msgid "Change selection of all curve points"
msgstr "Zmení výber všetkých bodov krivky"
msgid "Select curve points using circle selection"
msgstr "Vyberie body krivky kruhovým výberom"
msgid "Select curve points using lasso selection"
msgstr "Vyberie body krivky výberom lasom"
msgid "Deselect spline points at the boundary of each selection region"
msgstr "Zruší výber bodov drážky na okraji každej oblasti výberu"
msgid "Select all curve points linked to already selected ones"
msgstr "Vyberie všetky body krivky prepojené s už vybranými"
msgid "(De)select all points linked to the curve under the mouse cursor"
msgstr "Zruší výber/vyberie všetky body spojené s krivkou pod kurzorom myši"
msgid "Select more spline points connected to initial selection"
msgstr "Vyberie viac bodov drážok pripojených k počiatočnému výberu"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Shape Key"
msgstr "Zmazať kľúčový tvar"
msgid "Remove mask shape keyframe for active mask layer at the current frame"
msgstr "Odstráni snímku kľúčového tvaru masky pre aktívnu vrstvu masky v aktuálnej snímke"
msgctxt "Operator"
msgid "Feather Reset Animation"
msgstr "Resetovať zmäkčenie animácie"
msgid "Reset feather weights on all selected points animation values"
msgstr "Resetuje zmäkčenie váh na všetky vybrané hodnoty bodov animácie"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Shape Key"
msgstr "Vložiť kľúčový tvar"
msgid "Insert mask shape keyframe for active mask layer at the current frame"
msgstr "Vloží snímku kľúčového tvaru masky pre aktívnu vrstvu masky v aktuálnej snímke"
msgctxt "Operator"
msgid "Re-Key Points of Selected Shapes"
msgstr "Prekľúčovať body vybraných tvarov"
msgid "Recalculate animation data on selected points for frames selected in the dopesheet"
msgstr "Prepočíta údaje animácie na vybrané body pre snímky vybrané v liste informácií"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Point"
msgstr "Posunúť bod"
msgid "Slide New Point"
msgstr "Posunie nový bod"
msgid "Newly created vertex is being slid"
msgstr "Novo vytvorený vrchol je posunutý"
msgid "Slide Feather"
msgstr "Posunúť zmäkčenie"
msgid "First try to slide feather instead of vertex"
msgstr "Najprv sa pokúste posunúť zmäkčenie namiesto vrcholu"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Spline Curvature"
msgstr "Posunúť zakrivenie drážky"
msgid "Slide a point on the spline to define its curvature"
msgstr "Posunom bodu na drážke definuje jeho zakrivenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Material"
msgstr "Kopírovať materiál"
msgid "Copy the material settings and nodes"
msgstr "Skopíruje nastavenia materiálu a uzlov"
msgctxt "Operator"
msgid "New Material"
msgstr "Nový materiál"
msgid "Add a new material"
msgstr "Pridá nový materiál"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Material"
msgstr "Prilepiť materiál"
msgid "Paste the material settings and nodes"
msgstr "Prilepí nastavenia materiálu a uzlov"
msgctxt "Operator"
msgid "Cleanup Math Vis Console"
msgstr "Zmazať matematické premenné z konzoly"
msgid "Remove all visualized variables from the Console"
msgstr "Odstráni všetky vizualizované premenné z konzoly"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Var"
msgstr "Odstrániť premennú"
msgid "Remove the variable from the Console"
msgstr "Odstráni premennú z konzoly"
msgctxt "Operator"
msgid "Show BBox"
msgstr "Zobraziť pole ohraničenia"
msgid "Show/Hide the BBox of Matrix items"
msgstr "Zobrazí/skryje položky matrice poľa ohraničenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Skryť/odkryť"
msgid "Change the display state of the var"
msgstr "Zmeňte stav zobrazenia premennej"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock/Unlock"
msgstr "Uzamknúť/odomknúť"
msgid "Lock the var from being deleted"
msgstr "Uzamkne premennú pred odstránením"
msgid "Delete selected metaball element(s)"
msgstr "Odstráni vybrané prvky meta gule"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Metaball Elements"
msgstr "Kópia prvku meta gule"
msgid "Duplicate selected metaball element(s)"
msgstr "Vytvorí kópiu vybraných prvkov meta gule"
msgid "Make copies of the selected metaball elements and move them"
msgstr "Vytvorí kópie vybraných prvkov meta gule a presunie ich"
msgid "Duplicate Metaball Elements"
msgstr "Kópia prvku meta gule"
msgid "Hide (un)selected metaball element(s)"
msgstr "Skryje/zobrazí vybrané prvky metagule"
msgid "Reveal all hidden metaball elements"
msgstr "Odhalí všetky skryté prvky meta gule"
msgid "Change selection of all metaball elements"
msgstr "Zmeniť výber všetkých prvkov meta gule"
msgid "Randomly select metaball elements"
msgstr "Náhodne vyberie prvky meta gule"
msgid "Select similar metaballs by property types"
msgstr "Vyberie podobné meta gule podľa typov vlastností"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Attribute"
msgstr "Nastaviť atribút"
msgid "Set values of the active attribute for selected elements"
msgstr "Nastaví hodnoty aktívneho atribútu pre vybraté prvky"
msgctxt "Operator"
msgid "Average Normals"
msgstr "Priemer normálov"
msgid "Average custom normals of selected vertices"
msgstr "Priemer vlastných normálov vybraných vrcholov"
msgid "Averaging method"
msgstr "Metóda spriemerňovania"
msgid "Take average of vertex normals"
msgstr "Zoberie priemer normálov vrcholov"
msgid "Set all vertex normals by face area"
msgstr "Nastaví všetky normály vrcholov podľa priestoru plôšok"
msgid "Set all vertex normals by corner angle"
msgstr "Nastaví všetky normály vrcholov podľa rohového uhla"
msgid "Weight applied per face"
msgstr "Váha použitá na plôšku"
msgctxt "Operator"
msgid "Beautify Faces"
msgstr "Úhľadné plôšky"
msgid "Rearrange some faces to try to get less degenerated geometry"
msgstr "Usporiada niektoré plôšky, aby sa pokúsili získať menej degenerovanú geometriu"
msgid "Angle limit"
msgstr "Limit uhla"
msgctxt "Operator"
msgid "Bevel"
msgstr "Skosiť"
msgid "Cut into selected items at an angle to create bevel or chamfer"
msgstr "Oreže vybrané položky pod uhlom pre vytvorenie skosenia alebo zaoblenia"
msgid "Do not allow beveled edges/vertices to overlap each other"
msgstr "Nedovolí, aby sa skosené hrany/vrcholy navzájom prekrývali"
msgid "Face Strength Mode"
msgstr "Režim spevnenia plôšky"
msgid "Whether to set face strength, and which faces to set face strength on"
msgstr "Či nastaví spevnnenie plôšky a na ktoré plôšky nastaví spevnenie plôšky"
msgid "Set face strength on new and modified faces only"
msgstr "Nastaví spevnenie plôšky len na nové a modifikované plôšky"
msgid "Prefer sliding along edges to even widths"
msgstr "Preferuje posúvanie pozdĺž okraja na rovnobežné šírky"
msgid "Material for bevel faces (-1 means use adjacent faces)"
msgstr "Materiál pre skosenie plôšky (-1 znamená použitie priľahlých plôšok)"
msgid "The method for determining the size of the bevel"
msgstr "Metóda pre stanovenie veľkosti skosenia"
msgid "Controls profile shape (0.5 = round)"
msgstr "Ovláda tvar profilu (0,5 = kruh)"
msgid "Segments for curved edge"
msgstr "Segmenty pre zakrivené hrany"
msgid "Amount to spread arcs for arc inner miters"
msgstr "Množstvo pre rozťahovanie oblúkov pre oblúky vnútorného sklonu"
msgid "The method to use to create meshes at intersections"
msgstr "Metóda použitá na vytvorenie povrchovej siete na priesečníkoch"
msgid "A cutoff at each profile's end before the intersection"
msgstr "Orezanie na konci každého profilu pred priesečníkom"
msgctxt "Operator"
msgid "Bisect"
msgstr "Pretnúť"
msgid "Cut geometry along a plane (click-drag to define plane)"
msgstr "Prerezanie geometrie pozdĺž roviny (klikni a ťahaj na definovanie roviny)"
msgid "Clear Inner"
msgstr "Zmazať vnútornú"
msgid "Remove geometry behind the plane"
msgstr "Odstráni geometriu za rovinou"
msgid "Clear Outer"
msgstr "Zmazať vonkajšiu"
msgid "Remove geometry in front of the plane"
msgstr "Odstráni geometriu pred rovinou"
msgid "Plane Point"
msgstr "Bod roviny"
msgid "A point on the plane"
msgstr "Bod na rovine"
msgid "Plane Normal"
msgstr "Normál roviny"
msgid "The direction the plane points"
msgstr "Smer bodov roviny"
msgid "Axis Threshold"
msgstr "Prah osí"
msgid "Preserves the existing geometry along the cut plane"
msgstr "Zachová existujúcu geometriu pozdĺž roviny rezu"
msgid "Fill in the cut"
msgstr "Vyplní rez"
msgctxt "Operator"
msgid "Blend from Shape"
msgstr "Prelínať do tvaru"
msgid "Blend in shape from a shape key"
msgstr "Prelína do tvaru podľa kľúčového tvaru"
msgid "Add rather than blend between shapes"
msgstr "Pridá skôr než vykoná prelínanie medzi tvarmi"
msgid "Blending factor"
msgstr "Faktor prelínania"
msgid "Shape key to use for blending"
msgstr "Kľúčový tvar použitý na prelínanie"
msgctxt "Operator"
msgid "Bridge Edge Loops"
msgstr "Premostiť slučky hrán"
msgid "Create a bridge of faces between two or more selected edge loops"
msgstr "Vytvorí most plôšok medzi dvomi alebo viacerými vybranými slučkami hrán"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Metóda interpolácie"
msgid "Blend Path"
msgstr "Cesta prelínania"
msgid "Blend Surface"
msgstr "Povrch prelínania"
msgid "Merge Factor"
msgstr "Faktor zlúčenia"
msgctxt "Curve"
msgid "Profile Shape"
msgstr "Tvar profilu"
msgid "Shape of the profile"
msgstr "Tvar profilu"
msgid "Profile Factor"
msgstr "Faktor profilu"
msgid "How much intermediary new edges are shrunk/expanded"
msgstr "Koľko prechodných nových hrán je stiahnutých/roztiahnutých"
msgid "Smoothness factor"
msgstr "Faktor vyhladenia"
msgid "Twist offset for closed loops"
msgstr "Zakrútenie pre uzavreté slučky"
msgid "Connect Loops"
msgstr "Spojiť slučky"
msgid "Method of bridging multiple loops"
msgstr "Spôsob premostenia viacerých slučiek"
msgid "Open Loop"
msgstr "Otvorená slučka"
msgid "Closed Loop"
msgstr "Uzavretá slučka"
msgid "Loop Pairs"
msgstr "Páry slučiek"
msgid "Merge rather than creating faces"
msgstr "Zlúči namiesto vytvorenia plôšok"
msgctxt "Operator"
msgid "Reverse Colors"
msgstr "Obrátiť farby"
msgid "Flip direction of vertex colors inside faces"
msgstr "Otočí smer farieb vrcholov vnútri plôšky"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Colors"
msgstr "Rotovať farby"
msgid "Rotate color attributes inside faces"
msgstr "Otáča atribútmi farieb vnútri plôšok"
msgid "Counter Clockwise"
msgstr "Proti smeru hodinových ručičiek"
msgctxt "Operator"
msgid "Convex Hull"
msgstr "Vypuklý trup"
msgid "Enclose selected vertices in a convex polyhedron"
msgstr "Uzavrie vybrané vrcholy vo vypuklom mnohostene"
msgid "Delete Unused"
msgstr "Odstrániť nepoužité"
msgid "Delete selected elements that are not used by the hull"
msgstr "Odstráni vybrané prvky, ktoré nie sú v trupe použité"
msgid "Max Face Angle"
msgstr "Maximálny uhol plôšky"
msgid "Face angle limit"
msgstr "Limit uhla plôšky"
msgid "Join Triangles"
msgstr "Spojiť trojuholníky"
msgid "Merge adjacent triangles into quads"
msgstr "Zlúči susedné trojuholníky do štvoruholníkov"
msgid "Make Holes"
msgstr "Vytvoriť diery"
msgid "Delete selected faces that are used by the hull"
msgstr "Odstráni vybrané plôšky, ktoré sú v trupe použité"
msgid "Compare Materials"
msgstr "Porovnať materiály"
msgid "Compare Seam"
msgstr "Porovnať šev"
msgid "Max Shape Angle"
msgstr "Maximálny uhol tvaru"
msgid "Shape angle limit"
msgstr "Limit uhla tvaru"
msgid "Compare Sharp"
msgstr "Porovnať ostré"
msgid "Use Existing Faces"
msgstr "Použiť existujúce plôšky"
msgid "Skip hull triangles that are covered by a pre-existing face"
msgstr "Preskočí trojuholníky trupu, ktoré sú pokryté existujúcimi plôškami"
msgid "Compare UVs"
msgstr "Porovnať UV"
msgid "Compare VCols"
msgstr "Porovnať farby vrchlov"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Custom Split Normals Data"
msgstr "Pridať vlastné údaje delenia normálov"
msgid "Add a custom split normals layer, if none exists yet"
msgstr "Pridá vlastnú vrstvu delenia normálov, ak ešte neexistuje"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Custom Split Normals Data"
msgstr "Vymazať vlastné údaje delenia normálov"
msgid "Remove the custom split normals layer, if it exists"
msgstr "Odstráni vlastnú vrstvu delenia normálov, ak existuje"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Sculpt Mask Data"
msgstr "Vymazať údaje masky tvarovania"
msgid "Clear vertex sculpt masking data from the mesh"
msgstr "Zmaže údaje masky tvarovania vrcholov z povrchovej siete"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Skin Data"
msgstr "Pridať údaje kože"
msgid "Add a vertex skin layer"
msgstr "Pridá vrstvu vrcholov kože"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Skin Data"
msgstr "Vymazať údaje kože"
msgid "Clear vertex skin layer"
msgstr "Zmaže vrstvu vrcholov kože"
msgctxt "Operator"
msgid "Decimate Geometry"
msgstr "Zredukovať geometriu"
msgid "Simplify geometry by collapsing edges"
msgstr "Zjednoduší geometriu znížením počtu hrán"
msgid "Use active vertex group as an influence"
msgstr "Použije aktívnu skupinu vrcholov ako vplyv"
msgid "Delete selected vertices, edges or faces"
msgstr "Odstráni vybrané vrcholy, hrany alebo plôšky"
msgid "Method used for deleting mesh data"
msgstr "Metóda používaná na odstraňovanie údajov z povrchovej siete"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Edge Loop"
msgstr "Odstrániť sľučku hrán"
msgid "Delete an edge loop by merging the faces on each side"
msgstr "Odstráni hrany slučky zlúčením plôšok na každej strane"
msgid "Face Split"
msgstr "Rozdeliť plôšku"
msgid "Split off face corners to maintain surrounding geometry"
msgstr "Rozdelí rohy plôšky, so zachovaním okolitej geometrie"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Loose"
msgstr "Odstrániť voľné"
msgid "Delete loose vertices, edges or faces"
msgstr "Odstráni voľné vrcholy, hrany alebo plôšky"
msgid "Remove loose edges"
msgstr "Odstrániť voľné hrany"
msgid "Remove loose faces"
msgstr "Odstrániť voľné plôšky"
msgid "Remove loose vertices"
msgstr "Odstrániť voľné vrcholy"
msgctxt "Operator"
msgid "Degenerate Dissolve"
msgstr "Rozpustiť nevyvinuté"
msgid "Dissolve zero area faces and zero length edges"
msgstr "Rozpustí nulové oblasti plôšok a hrany s nulovou dĺžkou"
msgid "Maximum distance between elements to merge"
msgstr "Maximálna vzdialenosť medzi prvkami na zlúčenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Edges"
msgstr "Rozpustiť hrany"
msgid "Dissolve edges, merging faces"
msgstr "Rozpustí hrany, zlučovanie plôšok"
msgid "Dissolve Vertices"
msgstr "Rozpustiť vrcholy"
msgid "Dissolve remaining vertices"
msgstr "Rozpustí zostávajúce vrcholy"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Faces"
msgstr "Rozpustiť plôšky"
msgid "Dissolve faces"
msgstr "Rozpustí plôšky"
msgctxt "Operator"
msgid "Limited Dissolve"
msgstr "Limitované rozpustenie"
msgid "Dissolve selected edges and vertices, limited by the angle of surrounding geometry"
msgstr "Rozpustí vybrané hrany a vrcholy, limitované uhlom okolitej geometrie"
msgid "Delimit dissolve operation"
msgstr "Obmedziť operáciu rozpustenia"
msgid "Dissolve all vertices in between face boundaries"
msgstr "Rozpustí všetky vrcholy medzi hranicami plôšky"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Selection"
msgstr "Rozpustiť výber"
msgid "Dissolve geometry based on the selection mode"
msgstr "Rozpustí geometriu na základe režimu výberu"
msgid "Tear Boundary"
msgstr "Odtrhnúť okraje"
msgid "Split off face corners instead of merging faces"
msgstr "Oddelí rohy plôšok namiesto zlúčenia plôšok"
msgid "Dissolve vertices, merge edges and faces"
msgstr "Rozpustí vrcholy, zlúči hrany a plôšky"
msgid "Duplicate and extrude selected vertices, edges or faces towards the mouse cursor"
msgstr "Vytvorí kópiu vytiahnutých vybraných vrcholov, hrán alebo plôšok smerom ku kurzoru myši"
msgid "Rotate Source"
msgstr "Otočiť zdroj"
msgid "Rotate initial selection giving better shape"
msgstr "Pootočením počiatočného výberu dáva lepší tvar"
msgid "Duplicate selected vertices, edges or faces"
msgstr "Vytvára kópie vybratých vrcholov, hrán alebo plôšok"
msgid "Duplicate mesh and move"
msgstr "Vytvorí kópiu povrchovej siete a presunie ju"
msgid "Duplicate"
msgstr "Vytvoriť kópiu"
msgctxt "Operator"
msgid "Collapse Edges & Faces"
msgstr "Zbúrať hrany a plôšky"
msgid "Collapse isolated edge and face regions, merging data such as UVs and color attributes. This can collapse edge-rings as well as regions of connected faces into vertices"
msgstr "Zbúra izolované oblasti hrán a plôšok a zlúči údaje, ako sú UV a atribúty farby. To môže zbúrať prstence hrán, ako aj oblasti spojených plôšok do vrcholov"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Edge/Face"
msgstr "Vytvoriť hranu/plôšku"
msgid "Add an edge or face to selected"
msgstr "Pridá hranu alebo plôšku k vybraným"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Selected Edge"
msgstr "Rotácia vybraných hrán"
msgid "Rotate selected edge or adjoining faces"
msgstr "Otáča vybranou hranou alebo priľahlou plôškou"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Split"
msgstr "Rozdeliť hranu"
msgid "Split selected edges so that each neighbor face gets its own copy"
msgstr "Rozdelí vybrané hrany tak, aby každá susedná plôška dostala svoju vlastnú kópiu"
msgid "Method to use for splitting"
msgstr "Metóda použitá na rozdelenie"
msgid "Faces by Edges"
msgstr "Plôšky podľa hrán"
msgid "Split faces along selected edges"
msgstr "Oddelí plôšky pozdĺž vybraných hrán"
msgid "Faces & Edges by Vertices"
msgstr "Plôšky a hrany podľa vrcholov"
msgid "Split faces and edges connected to selected vertices"
msgstr "Oddelí plôšky a hrany napojené na vybrané vrcholy"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Ring Select"
msgstr "Vybrať prstenec hrán"
msgid "Select an edge ring"
msgstr "Vyberie prstenec hrán"
msgid "Remove from the selection"
msgstr "Odstrániť z výberu"
msgid "Select Ring"
msgstr "Vybrať prstenec"
msgid "Select ring"
msgstr "Vyberie prstenec"
msgid "Toggle Select"
msgstr "Prepnúť výber"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Sharp Edges"
msgstr "Vybrať ostré hrany"
msgid "Select all sharp enough edges"
msgstr "Vyberie všetky ostré hrany"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Context"
msgstr "Vysunúť súvis"
msgid "Extrude selection"
msgstr "Vysunie výber"
msgid "Mirror Editing"
msgstr "Úprava zrkadla"
msgid "Dissolve Orthogonal Edges"
msgstr "Rozpustiť kolmé hrany"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Region and Move"
msgstr "Vysunúť oblasť a presúvať"
msgid "Extrude region together along the average normal"
msgstr "Vysunie oblasť spolu pozdĺž priemerného normálu"
msgid "Extrude Context"
msgstr "Vysunúť súvis"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Edges"
msgstr "Vysunúť iba hrany"
msgid "Extrude individual edges only"
msgstr "Vysunie len jednotlivé hrany"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Edges and Move"
msgstr "Vysunúť iba hrany a presunúť"
msgid "Extrude edges and move result"
msgstr "Vysunie hrany a následne ich presunie"
msgid "Extrude Only Edges"
msgstr "Vysunúť iba hrany"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Individual Faces"
msgstr "Vysunúť jednotlivé plôšky"
msgid "Extrude individual faces only"
msgstr "Vysunie iba jednotlivé plôšky"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Individual Faces and Move"
msgstr "Vysunúť jednotlivé plôšky a presunúť"
msgid "Extrude each individual face separately along local normals"
msgstr "Vysunie každú jednotlivú plôšku oddelene pozdĺž miestnych normálov"
msgid "Extrude Individual Faces"
msgstr "Vysunúť jednotlivé plôšky"
msgid "Shrink/fatten selected vertices along normals"
msgstr "Zmrští/nafúkne vybrané vrcholy pozdĺž normálov"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Manifold"
msgstr "Vysunúť vyvinuté"
msgid "Extrude, dissolves edges whose faces form a flat surface and intersect new edges"
msgstr "Vysúva, rozpúšťa hrany, ktorých plôšky tvoria plochý povrch a pretínajú nové hrany"
msgid "Extrude Region"
msgstr "Vysunúť oblasť"
msgid "Extrude region of faces"
msgstr "Vysunie oblasť plôšok"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Region"
msgstr "Vysunúť oblasť"
msgid "Extrude region and move result"
msgstr "Vysunie plôšky a následne presunie"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Region and Shrink/Fatten"
msgstr "Vysunúť oblasť a zmrštiť/nafúknuť"
msgid "Extrude region together along local normals"
msgstr "Vysunie oblasť spolu pozdĺž miestnych normálov"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Repeat"
msgstr "Vysunúť opakovane"
msgid "Extrude selected vertices, edges or faces repeatedly"
msgstr "Opakovane vysúva vybrané vrcholy, hrany alebo plôšky"
msgid "Offset vector"
msgstr "Vektor posuvu"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Vertices and Move"
msgstr "Vysunúť iba vrcholy a presunúť"
msgid "Extrude vertices and move result"
msgstr "Vysunie vrcholy a následne ich presunie"
msgid "Extrude Only Vertices"
msgstr "Vysunúť len vrcholy"
msgid "Extrude individual vertices only"
msgstr "Vysunie len jednotlivé vrcholy"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Vertices"
msgstr "Vysunúť len vrcholy"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Planar Faces"
msgstr "Vytvoriť rovinné plôšky"
msgid "Flatten selected faces"
msgstr "Zrovná vybrané plôšky"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Set Extract"
msgstr "Extrahovať sústavu plôšok"
msgid "Create a new mesh object from the selected Face Set"
msgstr "Vytvorí novú povrchovú sieť objektu z vybranej sústavy plôšok"
msgid "Add Boundary Loop"
msgstr "Pridať slučku okrajov"
msgid "Add an extra edge loop to better preserve the shape when applying a subdivision surface modifier"
msgstr "Pridá zvlášť slučku okrajov, aby ste lepšie uchoval tvar pri použití modifikátora delenia povrchu"
msgid "Extract as Solid"
msgstr "Extrahovať ako pevné"
msgid "Extract the mask as a solid object with a solidify modifier"
msgstr "Extrahuje masku ako pevný objekt modifikátorom pevnosti"
msgid "Project to Sculpt"
msgstr "Premietnuť na tvarovanie"
msgid "Project the extracted mesh into the original sculpt"
msgstr "Premietne extrahovanú povrchovú sieť do pôvodného tvarovania"
msgid "Smooth iterations applied to the extracted mesh"
msgstr "Opakované vyhladenie použité na extrahovanú sieť"
msgctxt "Operator"
msgid "Weld Edges into Faces"
msgstr "Zvariť hrany vnútri plôšok"
msgid "Weld loose edges into faces (splitting them into new faces)"
msgstr "Zvarí voľné hrany vnútri plôšok (delenie na nové plôšky)"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Mirrored UV Coords"
msgstr "Kopírovať zrkadlové UV súradnice"
msgid "Copy mirror UV coordinates on the X axis based on a mirrored mesh"
msgstr "Skopíruje zrkadlo UV súradníc na osi X na základe zrkadlenia povrchovej siete"
msgid "Axis Direction"
msgstr "Smer osí"
msgid "Tolerance for finding vertex duplicates"
msgstr "Tolerancia pre nájdenie duplicitného vrcholu"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked Flat Faces"
msgstr "Vyberie prepojené rovné plôšky"
msgid "Select linked faces by angle"
msgstr "Vyberie prepojené plôšky podľa uhla"
msgid "Display faces flat"
msgstr "Zobrazí ploché plôšky"
msgid "Display faces smooth (using vertex normals)"
msgstr "Zobrazí vyhladené plôšky (použitím normálov vrcholov)"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill"
msgstr "Vyplniť"
msgid "Fill a selected edge loop with faces"
msgstr "Vyplní vybranú slučku hrán plôškami"
msgid "Use best triangulation division"
msgstr "Použije najlepšiu trianguláciu úseku"
msgctxt "Operator"
msgid "Grid Fill"
msgstr "Vyplniť mriežkou"
msgid "Fill grid from two loops"
msgstr "Vyplní mriežkou podľa dvoch slučiek"
msgid "Vertex that is the corner of the grid"
msgstr "Vrchol je rohom mriežky"
msgid "Span"
msgstr "Rozpätie"
msgid "Number of grid columns"
msgstr "Počet stĺpcov mriežky"
msgid "Simple Blending"
msgstr "Jednoduché prelínanie"
msgid "Use simple interpolation of grid vertices"
msgstr "Použije jednoduchú interpoláciu mriežky vrcholov"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill Holes"
msgstr "Vyplniť diery"
msgid "Fill in holes (boundary edge loops)"
msgstr "Vyplní diery (slučky hrán okrajov)"
msgid "Sides"
msgstr "Strán"
msgid "Number of sides in hole required to fill (zero fills all holes)"
msgstr "Počet strán v dierach požadovaných na vyplnenie (nula vyplní všetky otvory)"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Normals"
msgstr "Prehodiť normály"
msgid "Flip the direction of selected faces' normals (and of their vertices)"
msgstr "Preklopí smer vybraných normálov plôšok (a ich vrcholov)"
msgid "Custom Normals Only"
msgstr "Len vlastné normály"
msgid "Only flip the custom loop normals of the selected elements"
msgstr "Preklopí iba na vlastné normály slučky vybraných prvkov"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Quad Tessellation"
msgstr "Preklopiť mozaikovanie štvoruholníkov"
msgid "Flips the tessellation of selected quads"
msgstr "Obráti mozaikovanie vybraných štvoruholníkov"
msgid "Hide (un)selected vertices, edges or faces"
msgstr "Skryje (ne)vybrané vrcholy, hrany alebo plôšky"
msgctxt "Operator"
msgid "Inset Faces"
msgstr "Vsadiť plôšky"
msgid "Inset new faces into selected faces"
msgstr "Vsadí nové plôšky do vybraných plôšok"
msgid "Inset face boundaries"
msgstr "Vsadí okraje plôšok"
msgid "Edge Rail"
msgstr "Hrany koľajnice"
msgid "Inset the region along existing edges"
msgstr "Vsadí oblasť vedľa existujúcich hrán"
msgid "Individual face inset"
msgstr "Vsadí samostatnú plôšku"
msgid "Blend face data across the inset"
msgstr "Prelína údaje plôšky naprieč vsadením"
msgid "Outset"
msgstr "Vsadiť vzvonku"
msgid "Outset rather than inset"
msgstr "Vytvorí plôšku vsadením zvonku"
msgid "Select Outer"
msgstr "Vybrať vonkajšie"
msgid "Select the new inset faces"
msgstr "Výber nových vsadených plôšok"
msgctxt "Operator"
msgid "Intersect (Knife)"
msgstr "Pretnúť (nožom)"
msgid "Cut an intersection into faces"
msgstr "Odreže pretnutia vnútri plôšok"
msgid "Self Intersect"
msgstr "Vlastné pretnutie"
msgid "Self intersect selected faces"
msgstr "Vlastné pretnutie vybraných plôšok"
msgid "Selected/Unselected"
msgstr "Vybraný/nevybraný"
msgid "Intersect selected with unselected faces"
msgstr "Vybrané pretnutia cez nevybrané plôšky"
msgid "Separate Mode"
msgstr "Režim oddelenia"
msgid "Separate all geometry from intersections"
msgstr "Oddelí všetky geometrie podľa pretnutia"
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
msgid "Cut into geometry keeping each side separate (Selected/Unselected only)"
msgstr "Vystrihne vnútri geometrie, pričom každá strana je oddelená (len vybraná/nevybraná)"
msgid "Merge all geometry from the intersection"
msgstr "Zlúči všetky geometrie podľa pretnutia"
msgid "Which Intersect solver to use"
msgstr "Určí, ktorý program sa použije na pretnutie"
msgid "Faster solver, some limitations"
msgstr "Rýchlejší riešiteľ, niektoré limity"
msgid "Exact solver, slower, handles more cases"
msgstr "Presný riešiteľ, pomalší, zvláda viac prípadov"
msgctxt "Operator"
msgid "Intersect (Boolean)"
msgstr "Pretnúť (logické)"
msgid "Cut solid geometry from selected to unselected"
msgstr "Odreže vybranú plnú geometriu od nevybranej"
msgid "Boolean Operation"
msgstr "Logické operácie"
msgid "Which boolean operation to apply"
msgstr "Určí, ktorú logickú operáciu použiť"
msgid "Which Boolean solver to use"
msgstr "Určí, ktorý riešiteľ logických hodnôt bude použitý"
msgid "Do self-union or self-intersection"
msgstr "Robí spojenia alebo pretnutia samého seba"
msgid "Swap"
msgstr "Prehodiť"
msgid "Use with difference intersection to swap which side is kept"
msgstr "Použije odlišnosti pretnutia na prehodenie zachovanej strany"
msgctxt "Operator"
msgid "Knife Project"
msgstr "Premietnuť rez"
msgid "Use other objects outlines and boundaries to project knife cuts"
msgstr "Použije obrysy a hranice iných objektov na premietnutie rezov nožov"
msgid "Cut Through"
msgstr "Prerezať"
msgid "Cut through all faces, not just visible ones"
msgstr "Prereže všetky plôšky a to nielen tie viditeľné"
msgctxt "Operator"
msgid "Knife Topology Tool"
msgstr "Nástroj topológie noža"
msgid "Cut new topology"
msgstr "Prereže novú topológiu"
msgctxt "Mesh"
msgid "Angle Snapping"
msgstr "Prichytenie uhla"
msgid "Angle snapping mode"
msgstr "Režim prichytenia uhla"
msgid "No angle snapping"
msgstr "Bez prichytenia uhla"
msgctxt "Mesh"
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
msgid "Screen space angle snapping"
msgstr "Prichytenie uhla priestoru obrazovky"
msgctxt "Mesh"
msgid "Relative"
msgstr "Relatívne"
msgid "Angle snapping relative to the previous cut edge"
msgstr "Prichytenie uhla vzhľadom na predošlú hranu rezu"
msgid "Angle Snap Increment"
msgstr "Prírastok prichytenia uhla"
msgid "The angle snap increment used when in constrained angle mode"
msgstr "Prírastok prichytenia uhla používaný v režime vynúteného uhla"
msgid "Only cut selected geometry"
msgstr "Prereže iba vybranú geometriu"
msgid "Occlude Geometry"
msgstr "Uzavretá geometria"
msgid "Only cut the front most geometry"
msgstr "Prereže len prednú geometrie"
msgid "Measurements"
msgstr "Merania"
msgid "Visible distance and angle measurements"
msgstr "Meranie viditeľnej vzdialenosti a uhla"
msgid "Show no measurements"
msgstr "Nezobrazovať žiadne merania"
msgid "Show both distances and angles"
msgstr "Zobraziť vzdialenosti a uhly"
msgid "Show just distance measurements"
msgstr "Zobraziť len merania vzdialenosti"
msgid "Show just angle measurements"
msgstr "Zobraziť len merania uhla"
msgid "X-Ray"
msgstr "Röntgen"
msgid "Show cuts hidden by geometry"
msgstr "Zobrazí rezy skryté geometriou"
msgctxt "Operator"
msgid "Multi Select Loops"
msgstr "Viacnásobný výber slučiek"
msgid "Select a loop of connected edges by connection type"
msgstr "Vyberie slučku prepojených hrán podľa typu prepojenia"
msgid "Ring"
msgstr "Prstenec"
msgctxt "Operator"
msgid "Loop Select"
msgstr "Vybrať slučku"
msgid "Select a loop of connected edges"
msgstr "Vyberie slučku prepojených hrán"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Loop Inner-Region"
msgstr "Vybrať vnútornú oblasť slučky"
msgid "Select region of faces inside of a selected loop of edges"
msgstr "Vyberie oblasť plôšok vnútri vybranej slučky hrán"
msgid "Select Bigger"
msgstr "Vybrať väčšie"
msgid "Select bigger regions instead of smaller ones"
msgstr "Vyberie väčšie oblasti namiesto menších"
msgctxt "Operator"
msgid "Loop Cut"
msgstr "Slučka rezu"
msgid "Add a new loop between existing loops"
msgstr "Pridá novú slučku medzi existujúcimi slučkami"
msgid "Edge Index"
msgstr "Index hrany"
msgid "Falloff type of the feather"
msgstr "Typ dopadu pierka"
msgctxt "Mesh"
msgid "Object Index"
msgstr "Index objektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Loop Cut and Slide"
msgstr "Slučka rezu a posun"
msgid "Cut mesh loop and slide it"
msgstr "Slučka rezu povrchovej siete a jej posun"
msgid "Loop Cut"
msgstr "Slučka rezu"
msgid "Slide an edge loop along a mesh"
msgstr "Posúva slučku hrán po povrchovej sieti"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark Freestyle Edge"
msgstr "Vyznačiť hranu Voľného štýlu"
msgid "(Un)mark selected edges as Freestyle feature edges"
msgstr "Zruší vyznačenie/vyznačí vybrané hrany ako hrany s vlastnosťou Voľný štýl"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark Freestyle Face"
msgstr "Vyznačiť plôšku Voľného štýlu"
msgid "(Un)mark selected faces for exclusion from Freestyle feature edge detection"
msgstr "Zruší vyznačenie/vyznačí vybrané plôšky pre vylúčenie vlastnosti zistenej hrany Voľného štýlu"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark Seam"
msgstr "Vyznačiť šev"
msgid "(Un)mark selected edges as a seam"
msgstr "Zruší vyznačenie/vyznačí vybrané hrany ako šev"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark Sharp"
msgstr "Vyznačiť ostré"
msgid "(Un)mark selected edges as sharp"
msgstr "Zruší vyznačenie/vyznačí vybrané hrany ako ostré"
msgid "Consider vertices instead of edges to select which edges to (un)tag as sharp"
msgstr "Zvážte výber vrcholov namiesto hrán, ktoré hrany majú/nemajú príznak ako ostré"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge"
msgstr "Zlúčiť"
msgid "Merge selected vertices"
msgstr "Zlúči vybrané vrcholy"
msgid "Merge method to use"
msgstr "Použitá metóda zlúčenia"
msgid "At Center"
msgstr "Na strede"
msgid "At Cursor"
msgstr "Na kurzore"
msgid "At First"
msgstr "Na prvom"
msgid "At Last"
msgstr "Na poslednom"
msgid "Move UVs according to merge"
msgstr "Presunúť UV podľa zlúčenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge Normals"
msgstr "Zlúčiť normály"
msgid "Merge custom normals of selected vertices"
msgstr "Zlúči vlastné normály vybraných vrcholov"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Normals Strength"
msgstr "Vplyv normálov plôšok"
msgid "Set/Get strength of face (used in Weighted Normal modifier)"
msgstr "Nastaví/získa vplyv plôšky (používa sa v modifikátore Vplyv normálu)"
msgid "Strength to use for assigning or selecting face influence for weighted normal modifier"
msgstr "Vplyv použitý na priradenie alebo voľbu vplyvu plôšky pre modifikátor Vplyv normálu"
msgid "Weak"
msgstr "Slabý"
msgid "Strong"
msgstr "Silný"
msgid "Set Value"
msgstr "Nastaviť hodnotu"
msgid "Set value of faces"
msgstr "Nastaví hodnotu plôšky"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Normals"
msgstr "Prepočítať normály"
msgid "Make face and vertex normals point either outside or inside the mesh"
msgstr "Vytvorí bod normálu plôšky a vrcholu buď zvonku alebo zvnútra povrchovej siete"
msgctxt "Operator"
msgid "Normals Vector Tools"
msgstr "Nástroje vektorov normálov"
msgid "Custom normals tools using Normal Vector of UI"
msgstr "Vlastné nástroje normálov používajúce vektor normálov v užívateľskom rozhraní"
msgid "Absolute Coordinates"
msgstr "Absolútne súradnice"
msgid "Copy Absolute coordinates or Normal vector"
msgstr "Kopíruje absolútne súradnice alebo vektor normálu"
msgid "Mode of tools taking input from interface"
msgstr "Režim nástrojov daných pri vstupe z rozhrania"
msgid "Copy Normal"
msgstr "Kopírovať normál"
msgid "Copy normal to the internal clipboard"
msgstr "Skopíruje normál z internej schránky"
msgid "Paste Normal"
msgstr "Prilepiť normál"
msgid "Paste normal from the internal clipboard"
msgstr "Prilepí normál z internej schránky"
msgid "Add Normal"
msgstr "Pridať normál"
msgid "Add normal vector with selection"
msgstr "Pridá vektor normálu pri výbere"
msgid "Multiply Normal"
msgstr "Viacnásobný normál"
msgid "Multiply normal vector with selection"
msgstr "Viacnásobný vektor normálu pri výbere"
msgid "Reset Normal"
msgstr "Resetovať normál"
msgid "Reset the internal clipboard and/or normal of selected element"
msgstr "Resetuje internú schránku a/alebo normál vybraného prvku"
msgctxt "Operator"
msgid "Offset Edge Loop"
msgstr "Posunúť slučku hrán"
msgid "Create offset edge loop from the current selection"
msgstr "Vytvorí posuv slučky hrán z aktuálneho výberu"
msgid "Cap Endpoint"
msgstr "Uzáver koncového bodu"
msgid "Extend loop around end-points"
msgstr "Rozšíri slučku okolo koncových bodov"
msgctxt "Operator"
msgid "Offset Edge Slide"
msgstr "Posúvať kĺzavé hrany"
msgid "Offset edge loop slide"
msgstr "Posúva slučku kĺzavých hrán"
msgid "Offset Edge Loop"
msgstr "Posunúť slučku hrán"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Extract"
msgstr "Extrahovať z masky"
msgid "Create a new mesh object from the current paint mask"
msgstr "Vytvorí novú povrchovú sieť objektu z aktuálnej masky maľby"
msgid "Minimum mask value to consider the vertex valid to extract a face from the original mesh"
msgstr "Minimálna hodnota masky na považovanie platného vrcholu na extrahovanie plôšky z pôvodnej povrchovej siete"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Slice"
msgstr "Nakrájať masku"
msgid "Slices the paint mask from the mesh"
msgstr "Nakrája masku maľby povrchovej siete"
msgid "Fill Holes"
msgstr "Vyplniť diery"
msgid "Fill holes after slicing the mask"
msgstr "Po nakrájaní masky vyplní otvory"
msgid "Slice to New Object"
msgstr "Nakrájať na nový objekt"
msgid "Create a new object from the sliced mask"
msgstr "Vytvorí nový objekt z nakrájanej masky"
msgctxt "Operator"
msgid "Point Normals to Target"
msgstr "Namieriť normály na cieľ"
msgid "Point selected custom normals to specified Target"
msgstr "Nasmeruje vybrané vlastné normály na zadaný cieľ"
msgid "Make all affected normals parallel"
msgstr "Vytvoriť všetky dotknuté normály paralelne"
msgid "Invert affected normals"
msgstr "Invertovať dotknuté normály"
msgid "How to define coordinates to point custom normals to"
msgstr "Ako definuje súradnice bodu na vlastné normály"
msgid "Use static coordinates (defined by various means)"
msgstr "Použiť statické súradnice (definované rôznymi spôsobmi)"
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Sledovať kurzor myši"
msgid "Spherize"
msgstr "Sféricky"
msgid "Interpolate between original and new normals"
msgstr "Interpolácia medzi pôvodnými a novými normálmi"
msgid "Spherize Strength"
msgstr "Sférická stálosť"
msgid "Ratio of spherized normal to original normal"
msgstr "Pomer sférického normálu ku pôvodnému normálu"
msgid "Target location to which normals will point"
msgstr "Poloha cieľa, na ktorú sa nasmeruje normál"
msgctxt "Operator"
msgid "Poke Faces"
msgstr "Vpichnúť plôšky"
msgid "Split a face into a fan"
msgstr "Vejárovito rozčlení plôšky"
msgid "Poke Center"
msgstr "Stred vpichnutia"
msgid "Poke face center calculation"
msgstr "Prepočet stredu vpichnutia plôšky"
msgid "Weighted Median"
msgstr "Medián váhy"
msgid "Weighted median face center"
msgstr "Stred mediánu váhy plôšky"
msgid "Median"
msgstr "Medián"
msgid "Median face center"
msgstr "Stred mediánu plôšky"
msgid "Face bounds center"
msgstr "Stred okrajov plôšky"
msgid "Poke Offset"
msgstr "Posuv vpichu"
msgctxt "Operator"
msgid "Poly Build Delete at Cursor"
msgstr "Odstrániť vytvorené polygóny pri kurzore"
msgctxt "Curve"
msgid "Proportional Falloff"
msgstr "Proporcionálny dopad"
msgid "Falloff type for proportional editing mode"
msgstr "Typ dopadu pre režim proporcionálnej úpravy"
msgid "Constant falloff"
msgstr "Konštantný dopad"
msgid "Random falloff"
msgstr "Náhodný dopad"
msgid "Proportional Size"
msgstr "Proporcionálna veľkosť"
msgid "Always confirm operation when releasing button"
msgstr "Vždy potvrdiť operáciu pri uvoľnení tlačidla"
msgid "Use accurate transformation"
msgstr "Použije presnú transformáciu"
msgid "Proportional Editing"
msgstr "Proporcionálna úprava"
msgid "Projected (2D)"
msgstr "Premietaná (2D)"
msgctxt "Operator"
msgid "Poly Build Dissolve at Cursor"
msgstr "Rozpustiť vytvorený polygón pri kurzore"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude at Cursor Move"
msgstr "Vysunúť pohybom kurzora"
msgid "Poly Build Transform at Cursor"
msgstr "Premiestňuje vytvorené polygóny pohybom kurzora"
msgctxt "Operator"
msgid "Poly Build Face at Cursor"
msgstr "Vytvoriť polygónovú plôšku pri kurzore"
msgid "Create Quads"
msgstr "Vytvoriť štvoruholníky"
msgid "Automatically split edges in triangles to maintain quad topology"
msgstr "Automaticky rozdelí hrany v trojuholníkoch na zachovanie štvorcovej topológie"
msgctxt "Operator"
msgid "Face at Cursor Move"
msgstr "Plôška pri pohybe kurzora"
msgid "Poly Build Face at Cursor"
msgstr "Vytvoriť polygónovú plôšku pri kurzore"
msgctxt "Operator"
msgid "Poly Build Split at Cursor"
msgstr "Vytvorený polygón rozddelí pri kurzore"
msgctxt "Operator"
msgid "Split at Cursor Move"
msgstr "Rozdeliť pohybom kurzoru"
msgid "Poly Build Split at Cursor"
msgstr "Vytvorený polygón rozdelí pri kurzore"
msgctxt "Operator"
msgid "Poly Build Transform at Cursor"
msgstr "Transformuje vytvorené polygóny pohybom kurzora"
msgctxt "Operator"
msgid "Transform at Cursor Move"
msgstr "Transformácia pri pohybe kurzora"
msgid "Construct a circle mesh"
msgstr "Vytvorí povrchovú sieť tvaru kruhu"
msgid "Generate UVs"
msgstr "Vygenerovať UV"
msgid "Generate a default UV map"
msgstr "Vygeneruje predvolenú UV mapu"
msgid "Don't fill at all"
msgstr "Nevypĺňať vôbec"
msgid "Use n-gons"
msgstr "Použije mnohouholník"
msgid "Triangle Fan"
msgstr "Vejár trojuholníkov"
msgid "Use triangle fans"
msgstr "Použije vejár trojuholníkov"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Cone"
msgstr "Pridať kužeľ"
msgid "Construct a conic mesh"
msgstr "Vytvorí povrchovú sieť tvaru kužeľa"
msgid "Base Fill Type"
msgstr "Základný typ výplne"
msgid "Radius 1"
msgstr "Polomer 1"
msgid "Radius 2"
msgstr "Polomer 2"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Cube"
msgstr "Pridať kocku"
msgid "Construct a cube mesh"
msgstr "Vytvorí povrchovú sieť tvaru kocky"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Cylinder"
msgstr "Pridať valec"
msgid "Construct a cylinder mesh"
msgstr "Vytvorí povrchovú sieť tvaru valca"
msgid "Cap Fill Type"
msgstr "Typ výplne stropu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Grid"
msgstr "Pridať mriežku"
msgid "Construct a grid mesh"
msgstr "Vytvorí povrchovú sieť tvaru mriežky"
msgid "X Subdivisions"
msgstr "Delenie X"
msgid "Y Subdivisions"
msgstr "Delenie Y"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Ico Sphere"
msgstr "Pridať mnohosten"
msgid "Construct an Icosphere mesh"
msgstr "Vytvorí mnohostennú guľu z trojuholníkov"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Monkey"
msgstr "Pridať opičku"
msgid "Construct a Suzanne mesh"
msgstr "Vytvorí povrchovú sieť Zuzanky"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Plane"
msgstr "Pridať plochu"
msgid "Construct a filled planar mesh with 4 vertices"
msgstr "Vytvorí vyplnenú rovinnú povrchovú sieť so 4 vrcholmi"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Torus"
msgstr "Pridať prstenec"
msgid "Construct a torus mesh"
msgstr "Vytvorí prstencovú povrchovú sieť"
msgid "Exterior Radius"
msgstr "Vonkajší polomer"
msgid "Total Exterior Radius of the torus"
msgstr "Celkový vonkajší polomer prstenca"
msgid "Interior Radius"
msgstr "Vnútorný polomer"
msgid "Total Interior Radius of the torus"
msgstr "Celkový vnútorný polomer prstenca"
msgid "Major Radius"
msgstr "Väčší polomer"
msgid "Radius from the origin to the center of the cross sections"
msgstr "Polomer z počiatok na stred prierezov"
msgid "Major Segments"
msgstr "Hlavné segmenty"
msgid "Number of segments for the main ring of the torus"
msgstr "Počet segmentov hlavných krúžkov prstenca"
msgid "Minor Radius"
msgstr "Menší polomer"
msgid "Radius of the torus' cross section"
msgstr "Polomer od stredu k vnútornému okraju"
msgid "Minor Segments"
msgstr "Menšie segmenty"
msgid "Number of segments for the minor ring of the torus"
msgstr "Počet segmentov menších krúžkov prstenca"
msgid "Dimensions Mode"
msgstr "Režim dimenzií"
msgid "Major/Minor"
msgstr "Väčší/menší"
msgid "Use the major/minor radii for torus dimensions"
msgstr "Použije väčšie/menšie dosahy pre rozmery prstenca"
msgid "Exterior/Interior"
msgstr "Vonkajší/vnútorný"
msgid "Use the exterior/interior radii for torus dimensions"
msgstr "Použije vonkajší/vnútorný polomer pre rozmery prstenca"
msgctxt "Operator"
msgid "Add UV Sphere"
msgstr "Pridať UV guľu"
msgid "Construct a UV sphere mesh"
msgstr "Vytvorí povrchovú sieť tvaru UV gule"
msgctxt "Operator"
msgid "Align (rotate) object to XY plane"
msgstr "Zarovnať (natočiť) objekt do roviny XY"
msgid "Rotates entire object (not mesh) so the selected faces/vertices lie, on average, parallel to the XY plane (it does not adjust Z location)"
msgstr "Natočí celý objekt (nie povrchovú sieť) tak, aby vybrané plôšky/vrcholy ležali v priemere rovnobežne s rovinou XY (neupravuje polohu Z)"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Check All"
msgstr "Skontrolovať všetko 3D tlačou"
msgid "Run all checks"
msgstr "Spustí všetky kontroly"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Check Degenerate"
msgstr "Skontrolovať zdegenerované 3D tlačou"
msgid "Check for degenerate geometry that may not print properly (zero area faces, zero length edges)"
msgstr "Skontroluje zdegenerovanú geometriu, ktorá sa nemusí vytlačiť správne (nulové plochy plôšok, nulové dĺžky hrán)"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Check Distorted Faces"
msgstr "Skontrolovať skreslené plôšky 3D tlačou"
msgid "Check for non-flat faces"
msgstr "Prekontroluje neploché plôšky"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Check Intersections"
msgstr "Skontrolovať pretnutia 3D tlačou"
msgid "Check geometry for self intersections"
msgstr "Skontroluje geometriu vlastných pretnutí"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Check Overhang"
msgstr "Skontrolovať presahy 3D tlačou"
msgid "Check faces don't overhang past a certain angle"
msgstr "Skontroluje presah plôšok okolo určitého uhla"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Check Sharp"
msgstr "Skontrolovať ostré 3D tlačou"
msgid "Check edges are below the sharpness preference"
msgstr "Skontroluje hrany pod preferenciou ostrosti"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Check Solid"
msgstr "Skontrolovať plné 3D tlačou"
msgid "Check for geometry is solid (has valid inside/outside) and correct normals"
msgstr "Skontroluje celistvosť geometrie (platnosť vnútornej/vonkajšej) a korektnosť normálov"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Check Thickness"
msgstr "Skontrolovať hrúbky 3D tlačou"
msgid "Check geometry is above the minimum thickness preference (relies on correct normals)"
msgstr "Skontroluje minimálnu preferenciu hrúbky geometrie (spolieha na korektné normály)"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Clean Distorted"
msgstr "Zmazať zdeformované 3D tlačou"
msgid "Tessellate distorted faces"
msgstr "Mozaikovanie zdeformovaných plôšok"
msgid "Limit for checking distorted faces"
msgstr "Limit kontroly zdeformovaných plôšok"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Clean Non-Manifold"
msgstr "Zmazať nevyvinuté 3D tlačou"
msgid "Cleanup problems, like holes, non-manifold vertices and inverted normals"
msgstr "Zmaže problémy, ako sú diery, nevyvinuté vrcholy a obrátené normály"
msgid "Minimum distance between elements to merge"
msgstr "Minimálna vzdialenosť medzi prvkami na zlúčenie"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Export"
msgstr "Export 3D tlačou"
msgid "Export selected objects using 3D-Print settings"
msgstr "Exportuje vybrané objekty použitím nastavení 3D tlače"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Info Area"
msgstr "Oblasť informácií 3D tlače"
msgid "Report the surface area of the active mesh"
msgstr "Nahlási povrch plochy aktívnej povrchovej siete"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Info Volume"
msgstr "Obsah informácií 3D tlače"
msgid "Report the volume of the active mesh"
msgstr "Nahlási objem aktívnej povrchovej siete"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale to Bounds"
msgstr "Mierka okrajov"
msgid "Scale edit-mesh or selected-objects to fit within a maximum length"
msgstr "Zmena veľkosti povrchovej siete alebo vybraných objektov, aby sa prispôsobila maximálnej dĺžke"
msgid "Length Limit"
msgstr "Limit dĺžky"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale to Volume"
msgstr "Mierka objemu"
msgid "Scale edit-mesh or selected-objects to a set volume"
msgstr "Zmena veľkosti povrchovej siete alebo vybraných objektov na nastavený objem"
msgctxt "Operator"
msgid "3D-Print Select Report"
msgstr "Vybraná správa 3D tlače"
msgid "Select the data associated with this report"
msgstr "Vyberie údaje priradené k tejto zostave"
msgctxt "Operator"
msgid "Triangulate Faces"
msgstr "Prepočítať plôšky na trojuholníky"
msgid "Triangulate selected faces"
msgstr "Prepočíta vybrané plôšky na trojuholníky"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Boundary Loop"
msgstr "Vybrať slučku okrajov"
msgid "Select boundary edges around the selected faces"
msgstr "Vyberie hrany okrajov okolo vybraných plôšok"
msgid "Merge vertices based on their proximity"
msgstr "Zlúči vrcholy na základe ich blízkosti"
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Ostré hrany"
msgid "Calculate sharp edges using custom normal data (when available)"
msgstr "Vypočíta ostré hrany použitím vlastných údajov normálov (ak sú k dispozícii)"
msgid "Merge selected to other unselected vertices"
msgstr "Zlúči vybrané do iných nevybraných vrcholov"
msgid "Reveal all hidden vertices, edges and faces"
msgstr "Odhalí všetky skryté vrcholy, hrany a plôšky"
msgctxt "Operator"
msgid "Rip"
msgstr "Odtrhnúť"
msgid "Disconnect vertex or edges from connected geometry"
msgstr "Rozpojí vrcholy alebo hrany od prepojenej geometrie"
msgctxt "Mesh"
msgid "Fill"
msgstr "Vyplniť"
msgid "Fill the ripped region"
msgstr "Vyplniť odtrhnutú oblasť"
msgctxt "Operator"
msgid "Extend Vertices"
msgstr "Rozšíriť vrcholy"
msgid "Extend vertices along the edge closest to the cursor"
msgstr "Rozšíri vrcholy pozdĺž najbližšej hrany ku kurzoru"
msgid "Extend vertices and move the result"
msgstr "Rozšíri vrcholy a následne ich presunie"
msgid "Extend Vertices"
msgstr "Rozšíriť vrcholy"
msgid "Rip polygons and move the result"
msgstr "Odtrhne oblasť a následne ju presunie"
msgid "Rip"
msgstr "Odtrhnúť"
msgctxt "Operator"
msgid "Screw"
msgstr "Skrutka"
msgid "Extrude selected vertices in screw-shaped rotation around the cursor in indicated viewport"
msgstr "Vysúva vybrané vrcholy v tvare otáčania skrutky okolo kurzora v indikovanom zábere"
msgid "Turns"
msgstr "Otáčky"
msgid "(De)select all vertices, edges or faces"
msgstr "Zruší výber/vyberie všetky vrcholy, hrany alebo plôšky"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Axis"
msgstr "Vybrať os"
msgid "Select all data in the mesh on a single axis"
msgstr "Vyberie všetky údaje povrchovej siete na jednej osi"
msgid "Select the axis to compare each vertex on"
msgstr "Vyberie os na porovnanie každého vrcholu"
msgid "Axis Mode"
msgstr "Režim osi"
msgid "Axis orientation"
msgstr "Orientácia osi"
msgid "Align the transformation axes to world space"
msgstr "Zarovná osi transformácie podľa priestoru oblasti"
msgid "Align the transformation axes to the selected objects' local space"
msgstr "Zarovná osi transformácie s miestnym priestorom vybraných objektov"
msgid "Align the transformation axes to average normal of selected elements (bone Y axis for pose mode)"
msgstr "Zarovná osi transformácie na priemerný normál vybraných prvkov (kosť osi Y pre režim pózy)"
msgid "Gimbal"
msgstr "Manipulátor rotácie"
msgid "Align each axis to the Euler rotation axis as used for input"
msgstr "Zarovná každú os podľa osi Eulerovej rotácie ako použitú pre vstup"
msgid "Align the transformation axes to the window"
msgstr "Zarovná osi transformácie podľa okna"
msgid "Align the transformation axes to the 3D cursor"
msgstr "Zarovná osi transformácie podľa 3D kurzora"
msgid "Align the transformation axes to the object's parent space"
msgstr "Zarovnaná transformačné osi do rodičovského priestoru objektu"
msgid "Axis Sign"
msgstr "Znamienko osi"
msgid "Side to select"
msgstr "Strana na výber"
msgid "Positive Axis"
msgstr "Kladná os"
msgid "Negative Axis"
msgstr "Záporná os"
msgid "Aligned Axis"
msgstr "Zarovnaná os"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Faces by Sides"
msgstr "Vybrať plôšky podľa strán"
msgid "Select vertices or faces by the number of face sides"
msgstr "Vyberie vrcholy alebo plôšky podľa počtu strán plôšky"
msgid "Number of Vertices"
msgstr "Počet vrcholov"
msgid "Type of comparison to make"
msgstr "Typ porovnania na vytvorenie"
msgid "Equal To"
msgstr "Rovná sa"
msgid "Not Equal To"
msgstr "Nerovná sa"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Interior Faces"
msgstr "Vybrať vnútorné plôšky"
msgid "Select faces where all edges have more than 2 face users"
msgstr "Vyberie plôšky, kde majú všetky hrany viac ako 2 plôšky užívateľov"
msgid "Deselect vertices, edges or faces at the boundary of each selection region"
msgstr "Zruší výber vrcholov, hrán alebo plôšok na okraji každej oblasti výberu"
msgid "Face Step"
msgstr "Krok plôšky"
msgid "Connected faces (instead of edges)"
msgstr "Prepojené plôšky (namiesto hrán)"
msgid "Select all vertices connected to the current selection"
msgstr "Vyberie všetky vrcholy pripojené na aktuálny výber"
msgid "Delimit selected region"
msgstr "Ohraničiť vybranú oblasť"
msgid "(De)select all vertices linked to the edge under the mouse cursor"
msgstr "Zruší výber/vyberie všetky vrcholy spojené s hranou pod kurzorom myši"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Loose Geometry"
msgstr "Vybrať voľnú geometriu"
msgid "Select loose geometry based on the selection mode"
msgstr "Vyberie voľnú geometriu na základe režimu výberu"
msgid "Select mesh items at mirrored locations"
msgstr "Vyberie položky povrchovej siete v zrkadlových polohách"
msgid "Extend the existing selection"
msgstr "Rozšíriť existujúci výber"
msgid "Change selection mode"
msgstr "Zmena režimu výberu"
msgid "Vertex selection mode"
msgstr "Režim výberu vrcholov"
msgid "Edge selection mode"
msgstr "Režim výberu hrán"
msgid "Face selection mode"
msgstr "Režim výberu plôšok"
msgid "Select more vertices, edges or faces connected to initial selection"
msgstr "Vyberie viac vrcholov, hrán alebo plôšok pripojených k počiatočnému výberu"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Next Element"
msgstr "Vybrať ďalší prvok"
msgid "Select the next element (using selection order)"
msgstr "Vyberie ďalší prvok (použitím poradia výberu)"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Non-Manifold"
msgstr "Vybrať nevyvinuté"
msgid "Select all non-manifold vertices or edges"
msgstr "Vyberie všetky nevyvinuté vrcholy alebo hrany"
msgid "Boundary edges"
msgstr "Hrany okrajov"
msgid "Multiple Faces"
msgstr "Viacnásobné plôšky"
msgid "Edges shared by more than two faces"
msgstr "Hrany zdieľané viac ako dvomi plôškami"
msgid "Non Contiguous"
msgstr "Nesúvislé"
msgid "Edges between faces pointing in alternate directions"
msgstr "Hrany medzi plôškami ukazujúce na alternatívne smery"
msgid "Vertices connecting multiple face regions"
msgstr "Vrcholy prepájajúce viacnásobné oblasti plôšok"
msgid "Wire edges"
msgstr "Drôtené hrany"
msgid "Deselect every Nth element starting from the active vertex, edge or face"
msgstr "Zruší výber každého n-tého prvku počnúc aktívnym vrcholom, hranou alebo plôškou"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Previous Element"
msgstr "Vybrať predchádzajúci prvok"
msgid "Select the previous element (using selection order)"
msgstr "Vyberie predchádzajúci prvok (použitím poradia výberu)"
msgid "Randomly select vertices"
msgstr "Náhodný výber vrcholov"
msgid "Select similar vertices, edges or faces by property types"
msgstr "Vyberie podobné vrcholy, hrany alebo plôšky podľa typu vlastností"
msgctxt "Mesh"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgctxt "Mesh"
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
msgctxt "Mesh"
msgid "Amount of Adjacent Faces"
msgstr "Počet priľahlých plôšok"
msgctxt "Mesh"
msgid "Vertex Groups"
msgstr "Skupiny vrcholov"
msgctxt "Mesh"
msgid "Amount of Connecting Edges"
msgstr "Počet prepojovacích hrán"
msgctxt "Mesh"
msgid "Vertex Crease"
msgstr "Záhyb vrcholov"
msgctxt "Mesh"
msgid "Length"
msgstr "Dĺžka"
msgctxt "Mesh"
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
msgctxt "Mesh"
msgid "Amount of Faces Around an Edge"
msgstr "Počet plôšok okolo hrany"
msgctxt "Mesh"
msgid "Face Angles"
msgstr "Uhly plôšok"
msgctxt "Mesh"
msgid "Crease"
msgstr "Záhyb"
msgctxt "Mesh"
msgid "Bevel"
msgstr "Skosenie"
msgctxt "Mesh"
msgid "Seam"
msgstr "Šev"
msgctxt "Mesh"
msgid "Sharpness"
msgstr "Ostrosť"
msgctxt "Mesh"
msgid "Freestyle Edge Marks"
msgstr "Značky hrán Voľný štýl"
msgctxt "Mesh"
msgid "Material"
msgstr "Materiál"
msgctxt "Mesh"
msgid "Area"
msgstr "Oblasť"
msgctxt "Mesh"
msgid "Polygon Sides"
msgstr "Strany polygónu"
msgctxt "Mesh"
msgid "Perimeter"
msgstr "Obvod"
msgctxt "Mesh"
msgid "Coplanar"
msgstr "Spolurovinný"
msgctxt "Mesh"
msgid "Flat/Smooth"
msgstr "Ploché/vyhladené"
msgctxt "Mesh"
msgid "Freestyle Face Marks"
msgstr "Značky plôšok Voľný štýl"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Similar Regions"
msgstr "Vybrať podobné oblasti"
msgid "Select similar face regions to the current selection"
msgstr "Vyberie podobné oblastí plôšok pre aktuálny výber"
msgid "Separate selected geometry into a new mesh"
msgstr "Samostatne vybraná geometria do novej povrchovej siete"
msgid "By Material"
msgstr "Od materiálu"
msgid "By Loose Parts"
msgstr "Podľa voľných častí"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Normals from Faces"
msgstr "Nastaviť normály podľa plôšok"
msgid "Set the custom normals from the selected faces ones"
msgstr "Nastaví vlastné normály podľa jednotlivých vybraných plôšok"
msgid "Keep Sharp Edges"
msgstr "Zachovať ostré hrany"
msgid "Do not set sharp edges to face"
msgstr "Nenastaví ostré hrany na plôšku"
msgctxt "Operator"
msgid "Shape Propagate"
msgstr "Preniesť tvar"
msgid "Apply selected vertex locations to all other shape keys"
msgstr "Použije vybrané polohy vrcholov na všetky ostatné kľúčové tvary"
msgid "Edge Tag"
msgstr "Príznak hrany"
msgid "The edge flag to tag when selecting the shortest path"
msgstr "Príznak označenia hrany pri výbere najkratšej dráhy"
msgid "Tag Seam"
msgstr "Príznak švu"
msgid "Tag Sharp"
msgstr "Príznak ostrého"
msgid "Tag Crease"
msgstr "Príznak záhybu"
msgid "Tag Bevel"
msgstr "Príznak skosenia"
msgid "Tag Freestyle Edge Mark"
msgstr "Príznak označenia hrany Voľný štýl"
msgid "Face Stepping"
msgstr "Krokovanie plôšky"
msgid "Traverse connected faces (includes diagonals and edge-rings)"
msgstr "Prechádza prepojené plôšky (zahŕňa uhlopriečky a prstence hrán)"
msgid "Fill Region"
msgstr "Oblasť výplne"
msgid "Select all paths between the source/destination elements"
msgstr "Vyberie všetky dráhy medzi zdrojovým/cieľovým prvkom"
msgid "Topology Distance"
msgstr "Vzdialenosť topológie"
msgid "Find the minimum number of steps, ignoring spatial distance"
msgstr "Nájde minimálny počet krokov, ignorovanie priestorovej vzdialenosti"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Shortest Path"
msgstr "Vybrať najkratšiu dráhu"
msgid "Selected shortest path between two vertices/edges/faces"
msgstr "Vyberie najkratšiu dráhu medzi dvomi vrcholmi/hranami/plôškami"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Normals Vectors"
msgstr "Vyhladiť vektory normálov"
msgid "Smooth custom normals based on adjacent vertex normals"
msgstr "Vyhladí vlastné normály založené na priľahlých normáloch vrcholov"
msgid "Specifies weight of smooth vs original normal"
msgstr "Určiť váhu vyhladených proti originálnym normálom"
msgctxt "Operator"
msgid "Solidify"
msgstr "Spevniť"
msgid "Create a solid skin by extruding, compensating for sharp angles"
msgstr "Vytvorí plnú kožu vysúvaním, kompenzáciou ostrých uhlov"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort Mesh Elements"
msgstr "Zoradiť prvky povrchovej siete"
msgid "The order of selected vertices/edges/faces is modified, based on a given method"
msgstr "Poradie vybraných vrcholov/hrán/plôšok sa upraví na základe danej metódy"
msgid "Which elements to affect (vertices, edges and/or faces)"
msgstr "Ktoré prvky ovplyvňujú (vrcholy, hrany a/alebo plôšky)"
msgid "Reverse the sorting effect"
msgstr "Obrátiť efekt triedenia"
msgid "Seed for random-based operations"
msgstr "Osev na základe náhodných operácií"
msgid "Type of reordering operation to apply"
msgstr "Typ operácie opätovného zoradenia na použitie"
msgid "View Z Axis"
msgstr "Zobraziť os Z"
msgid "Sort selected elements from farthest to nearest one in current view"
msgstr "Zoradí vybrané prvky od najvzdialenejších po najbližšie v aktuálnom zobrazení"
msgid "View X Axis"
msgstr "Zobraziť os X"
msgid "Sort selected elements from left to right one in current view"
msgstr "Zoradí vybrané prvky zľava doprava v aktuálnom zobrazení"
msgid "Cursor Distance"
msgstr "Vzdialenosť kurzora"
msgid "Sort selected elements from nearest to farthest from 3D cursor"
msgstr "Zoradí vybrané prvky od najbližšieho po najvzdialenejší od 3D kurzora"
msgid "Sort selected faces from smallest to greatest material index"
msgstr "Zoradí vybrané plôšky od najmenšieho po najväčší index materiálu"
msgid ""
"Move all selected elements in first places, preserving their relative order.\n"
"Warning: This will affect unselected elements' indices as well"
msgstr ""
"Presunie všetky vybrané prvky na prvé miesta so zachovaním ich relatívneho poradia.\n"
"Upozornenie: Toto ovplyvní aj indexy nevybraných prvkov"
msgid "Randomize order of selected elements"
msgstr "Náhodné poradie vybraných prvkov"
msgid "Reverse current order of selected elements"
msgstr "Obráti aktuálne poradie vybraných prvkov"
msgid "Extrude selected vertices in a circle around the cursor in indicated viewport"
msgstr "Vysunie vybrané vrcholy v kruhu okolo kurzora v indikovanom zábere"
msgid "Rotation for each step"
msgstr "Otočiť po každom kroku"
msgid "Use Duplicates"
msgstr "Použiť duplikáty"
msgid "Auto Merge"
msgstr "Automatické zlúčenie"
msgid "Merge first/last when the angle is a full revolution"
msgstr "Zlúči prvý/posledný, keď je uhol celá otáčka"
msgid "Split off selected geometry from connected unselected geometry"
msgstr "Oddelí vybranú geometriu od pripojenej nevybranej geometrie"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Normals"
msgstr "Rozdeliť normály"
msgid "Split custom normals of selected vertices"
msgstr "Rozdelí vlastné normály vybraných vrcholov"
msgid "Subdivide selected edges"
msgstr "Rozdelí vybrané hrany"
msgid "Fractal"
msgstr "Fraktál"
msgid "Fractal randomness factor"
msgstr "Faktor fraktálnej náhodnosti"
msgid "Along Normal"
msgstr "Pozdĺž normálu"
msgid "Apply fractal displacement along normal only"
msgstr "Použije fraktálny posun pozdĺž normálu"
msgid "Create N-Gons"
msgstr "Vytvoriť mnohouholníky"
msgid "When disabled, newly created faces are limited to 3 and 4 sided faces"
msgstr "Ak je táto možnosť zakázaná, novo vytvorené plôšky sú limitované na 3 a 4 stranové plôšky"
msgid "Quad Corner Type"
msgstr "Typ rohov štvoruholníka"
msgid "How to subdivide quad corners (anything other than Straight Cut will prevent n-gons)"
msgstr "Ako rozdelí rohy štvoruholníka (akýkoľvek ďalší rovný rez neumožní n-uholníky)"
msgid "Inner Vert"
msgstr "Vnútorné vrcholy"
msgid "Straight Cut"
msgstr "Rovný rez"
msgid "Fan"
msgstr "Vejár"
msgctxt "Operator"
msgid "Subdivide Edge-Ring"
msgstr "Deliť prstencom hrán"
msgid "Subdivide perpendicular edges to the selected edge-ring"
msgstr "Delí kolmé hrany na vybraný prstenec hrany"
msgid "Enforce symmetry (both form and topological) across an axis"
msgstr "Vynúti symetriu (tvarovú aj topologickú) naprieč osami"
msgid "Which sides to copy from and to"
msgstr "Ktoré strany kopírovať od a do"
msgid "-Y to +Y"
msgstr "-Y až +Y"
msgid "+Y to -Y"
msgstr "+Y až -Y"
msgid "-Z to +Z"
msgstr "-Z až +Z"
msgid "+Z to -Z"
msgstr "+Z až -Z"
msgid "Limit for snap middle vertices to the axis center"
msgstr "Limit pre prichytenie stredných vrcholov do stredu osí"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap to Symmetry"
msgstr "Prichytiť symetricky"
msgid "Snap vertex pairs to their mirrored locations"
msgstr "Prichytí páry vrcholov na ich zrkadlovú polohu"
msgid "Mix factor of the locations of the vertices"
msgstr "Faktor zmiešania polôh vrcholov"
msgid "Distance within which matching vertices are searched"
msgstr "Vzdialenosť, v rámci ktorej sú prehľadávané vrcholy"
msgid "Snap middle vertices to the axis center"
msgstr "Prichytí stredné vrcholy do stredu osí"
msgctxt "Operator"
msgid "Tris to Quads"
msgstr "Prepočítať plôšky na štvoruholníky"
msgid "Join triangles into quads"
msgstr "Prepočíta trojuholníkové plôšky na štvoruholníky"
msgctxt "Operator"
msgid "Un-Subdivide"
msgstr "Znížiť delenie"
msgid "Un-subdivide selected edges and faces"
msgstr "Znovu rozdelí vybrané hrany a plôšky"
msgid "Number of times to un-subdivide"
msgstr "Počet nerozdeliteľných"
msgctxt "Operator"
msgid "Add UV Map"
msgstr "Pridať UV mapu"
msgid "Add UV map"
msgstr "Pridať UV mapu"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove UV Map"
msgstr "Odstrániť UV mapu"
msgid "Remove UV map"
msgstr "Odstrániť UV mapu"
msgctxt "Operator"
msgid "Reverse UVs"
msgstr "Obrátiť UV"
msgid "Flip direction of UV coordinates inside faces"
msgstr "Preklopí smer UV súradníc vnútri plôšky"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate UVs"
msgstr "Rotovať UV"
msgid "Rotate UV coordinates inside faces"
msgstr "Otáča UV súradnice vnútri plôšky"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Connect"
msgstr "Spojiť vrcholy"
msgid "Connect selected vertices of faces, splitting the face"
msgstr "Spojí vybrané vrcholy plôšok, rozdelí plôšku"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Concave Faces"
msgstr "Predeliť duté plôšky"
msgid "Make all faces convex"
msgstr "Vytvorí všetky plôšky vypuklé"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Non-Planar Faces"
msgstr "Predeliť nerovinné plôšky"
msgid "Split non-planar faces that exceed the angle threshold"
msgstr "Predelí nerovinné plôšky presahujúce prah uhla"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Connect Path"
msgstr "Spojiť dráhou vrcholov"
msgid "Connect vertices by their selection order, creating edges, splitting faces"
msgstr "Spojí vrcholy podľa poradia ich výberu, vytvára hrany, oddeľuje plôšky"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertices"
msgstr "Vyhladiť vrcholy"
msgid "Flatten angles of selected vertices"
msgstr "Zrovná uhly vybraných vrcholov"
msgid "Smoothing factor"
msgstr "Faktor vyhladenia"
msgid "Number of times to smooth the mesh"
msgstr "Počet vyhladení povrchovej siete"
msgid "Smooth along the X axis"
msgstr "Vyhladiť pozdĺž osi X"
msgid "Smooth along the Y axis"
msgstr "Vyhladiť pozdĺž osi Y"
msgid "Smooth along the Z axis"
msgstr "Vyhladiť pozdĺž osi Z"
msgctxt "Operator"
msgid "Laplacian Smooth Vertices"
msgstr "Laplacianovo vyhladenie vrcholov"
msgid "Laplacian smooth of selected vertices"
msgstr "Vyhladí vybrané vrcholy algoritmom Laplacian"
msgid "Lambda factor"
msgstr "Lambda faktor"
msgid "Number of iterations to smooth the mesh"
msgstr "Počet opakovaní vyhladenia povrchovej siete"
msgid "Smooth X Axis"
msgstr "Vyhladiť os X"
msgid "Smooth Y Axis"
msgstr "Vyhladiť os Y"
msgid "Smooth Z Axis"
msgstr "Vyhladiť os Z"
msgctxt "Operator"
msgid "Wireframe"
msgstr "Drôtený rám"
msgid "Create a solid wireframe from faces"
msgstr "Vytvorí plný drôtený rám z plôšok"
msgid "Crease Weight"
msgstr "Váha záhybu"
msgid "Crease hub edges for an improved subdivision surface"
msgstr "Vytvorí os hrán pre vylepšené delenie plochy"
msgid "Remove original faces"
msgstr "Odstrániť pôvodné plôšky"
msgid "Push action down onto the top of the NLA stack as a new strip"
msgstr "Akcia vytláčania na vrchol zásobníka NLA ako nového pásu"
msgid "Channel Index"
msgstr "Index kanála"
msgid "Index of NLA action channel to perform pushdown operation on"
msgstr "Index akčného kanála NLA na vykonanie operácie vytlačenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Sync Action Length"
msgstr "Synchronizácia dĺžky akcie"
msgid "Synchronize the length of the referenced Action with the length used in the strip"
msgstr "Synchronizuje dĺžku odkazovanej akcie s dĺžkou použitou v páse"
msgid "Active Strip Only"
msgstr "Iba aktívny pás"
msgid "Only sync the active length for the active strip"
msgstr "Synchronizuje iba aktívnu dĺžku aktívneho pásu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Action Strip"
msgstr "Pridať pás akcií"
msgid "Add an Action-Clip strip (i.e. an NLA Strip referencing an Action) to the active track"
msgstr "Pridá pás akčného klipu (t. j. pás NLA odkazovanej akcie) na aktívnu stopu"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Scale"
msgstr "Použiť mierku"
msgid "Apply scaling of selected strips to their referenced Actions"
msgstr "Použije zmenu veľkosti vybraných pásov na ich odkazované akcie"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Action"
msgstr "Akcia zapečenia"
msgid "Bake all selected objects location/scale/rotation animation to an action"
msgstr "Zapečte všetky vybrané objekty podľa polohy/mierky/rotácie animácie na akciu"
msgid "Which data's transformations to bake"
msgstr "Ktoré údaje sú transformáciou na pečenie"
msgid "Bake bones transformations"
msgstr "Zapiecť kosti transformácie"
msgid "Bake object transformations"
msgstr "Zapiecť objekt transformácie"
msgid "Clean Curves"
msgstr "Vyčistiť krivky"
msgid "After baking curves, remove redundant keys"
msgstr "Po zapečení kriviek odstráni nadbytočné kľúče"
msgid "Clear Constraints"
msgstr "Odstrániť u"
msgid "Remove all constraints from keyed object/bones, and do 'visual' keying"
msgstr "Odstráni všetky vynútenia z kľúčovania objektu/kostí a vytvorí 'viditeľné' kľúčovanie"
msgid "Clear Parents"
msgstr "Vymazať rodičov"
msgid "Bake animation onto the object then clear parents (objects only)"
msgstr "Zapečie animácie na objekt potom zmaže rodičov (len objekty)"
msgid "Only Selected Bones"
msgstr "Len vybrané kosti"
msgid "Only key selected bones (Pose baking only)"
msgstr "Len kľúčové vybrané kosti (zapečie len pózu)"
msgid "Overwrite Current Action"
msgstr "Prepísať aktuálnu akciu"
msgid "Bake animation into current action, instead of creating a new one (useful for baking only part of bones in an armature)"
msgstr "Zapečie animácie do aktuálnej akcie, namiesto vytvárania novej (užitočné pre zapečenie iba časti kostí v armatúre)"
msgid "Visual Keying"
msgstr "Viditeľné kľúčovanie"
msgid "Keyframe from the final transformations (with constraints applied)"
msgstr "Kľúčová snímka z konečnej transformácie (s použitými vynúteniami)"
msgctxt "Operator"
msgid "Mouse Click on NLA Channels"
msgstr "Kliknúť myšou na NLA kanály"
msgid "Handle clicks to select NLA channels"
msgstr "Manipulátor kliknutí na výber kanálov NLA"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Scale"
msgstr "Zmazať mierku"
msgid "Reset scaling of selected strips"
msgstr "Resetuje mierku vybraných pásov"
msgid "Handle clicks to select NLA Strips"
msgstr "Kliknutie na manipulátor pre výber NLA pásov"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Strips"
msgstr "Odstrániť pásy"
msgid "Delete selected strips"
msgstr "Odstráni vybrané pásy"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Strips"
msgstr "Vytvoriť kópiu pásov"
msgid "Duplicate selected NLA-Strips, adding the new strips to new track(s)"
msgstr "Vytvorí kópiu vybraných pásov NLA a pridá nové pásy do novej stopy (nových stôp)"
msgid "When duplicating strips, assign new copies of the actions they use"
msgstr "Pri vytváraní kópií pásov priradí nové kópie akcií, ktoré používajú"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Linked"
msgstr "Vytvoriť prepojenú kópiu"
msgid "Duplicate Linked selected NLA-Strips, adding the new strips to new track(s)"
msgstr "Vytvorí kópiu prepojených vybraných pásov NLA a pridá nové pásy do novej stopy (nových stôp)"
msgid "Duplicate Strips"
msgstr "Vytvoriť kópiu pásov"
msgctxt "Operator"
msgid "Add F-Modifier"
msgstr "Pridať modifikátor funkcie"
msgid "Add F-Modifier to the active/selected NLA-Strips"
msgstr "Pridá modifikátor funkcie na aktívne/vybrané NLA pásy"
msgctxt "Action"
msgid "Only Active"
msgstr "Len aktívny"
msgid "Only add a F-Modifier of the specified type to the active strip"
msgstr "Do aktívneho pásu pridá iba modifikátor funkcie zadaného typu"
msgid "Copy the F-Modifier(s) of the active NLA-Strip"
msgstr "Skopíruje modifikátor funkcie(y) aktívneho NLA pásu"
msgid "Add copied F-Modifiers to the selected NLA-Strips"
msgstr "Pridá skopírované F modifikátory na vybrané NLA pásy"
msgid "Only paste F-Modifiers on active strip"
msgstr "Prilepí iba F modifikátory na aktívnom páse"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Single User"
msgstr "Vytvoriť jedného užívateľa"
msgid "Ensure that each action is only used once in the set of strips selected"
msgstr "Zabezpečí, že každá akcia sa použije v sústave vybraných pásov iba raz"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Meta-Strips"
msgstr "Pridať meta pásy"
msgid "Add new meta-strips incorporating the selected strips"
msgstr "Pridá nové meta pásy obsahujúce vybrané pásy"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Meta-Strips"
msgstr "Odstrániť meta pásy"
msgid "Separate out the strips held by the selected meta-strips"
msgstr "Oddelí pásy, ktoré sú v držbe vybraných meta pásov"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Strips Down"
msgstr "Posunúť pásy nadol"
msgid "Move selected strips down a track if there's room"
msgstr "Presunie vybrané pásy nadol stopy, ak je priestor"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Strips Up"
msgstr "Posunúť pásy nahor"
msgid "Move selected strips up a track if there's room"
msgstr "Presunie vybrané pásy nahor stopy, ak je priestor"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Muting"
msgstr "Prepnúť stlmenie"
msgid "Mute or un-mute selected strips"
msgstr "Zruší stlmenie/stlmí vybrané pásy"
msgid "Set Preview Range based on extends of selected strips"
msgstr "Nastaví rozsahu náhľadu na základe dĺžky vybraných pásov"
msgid "Select or deselect all NLA-Strips"
msgstr "Zruší výber/vyberie všetky NLA pásy"
msgid "Use box selection to grab NLA-Strips"
msgstr "Použije výber poľom na uchopenie NLA pásov"
msgid "Select strips to the left or the right of the current frame"
msgstr "Vyberie pásy naľavo alebo napravo od aktuálnej snímky"
msgid "Based on Mouse Position"
msgstr "Na základe polohy myši"
msgctxt "Operator"
msgid "Include Selected Objects"
msgstr "Zahrnúť vybrané objekty"
msgid "Make selected objects appear in NLA Editor by adding Animation Data"
msgstr "Vytvorí vybrané objekty v editore NLA, pridá údaje animácie"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Strips"
msgstr "Prichytiť pásy"
msgid "Move start of strips to specified time"
msgstr "Premiestni začiatok pásov na určený čas"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Sound Clip"
msgstr "Pridať zvukový klip"
msgid "Add a strip for controlling when speaker plays its sound clip"
msgstr "Pridá pás na ovládanie prehrávania zvukového klipu reproduktora"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Strips"
msgstr "Rozdeliť pásy"
msgid "Split selected strips at their midpoints"
msgstr "Rozdelí vybrané pásy na svojich stredových bodoch"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Strips"
msgstr "Vymeniť pásy"
msgid "Swap order of selected strips within tracks"
msgstr "Vymení poradie vybraných pásov vnútri stôp"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Tracks"
msgstr "Pridať stopy"
msgid "Add NLA-Tracks above/after the selected tracks"
msgstr "Pridá NLA stopy pred/za vybrané stopy"
msgid "Above Selected"
msgstr "Pred vybrané"
msgid "Add a new NLA Track above every existing selected one"
msgstr "Pridá novú NLA stopu pred každú jednu existujúcu vybranú"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Tracks"
msgstr "Odstrániť stopy"
msgid "Delete selected NLA-Tracks and the strips they contain"
msgstr "Odstráni vybrané NLA stopy a pásy, ktoré obsahujú"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Transition"
msgstr "Pridať prechod"
msgid "Add a transition strip between two adjacent selected strips"
msgstr "Pridá pás prechodu medzi dvomi susednými vybranými pásmi"
msgctxt "Operator"
msgid "Enter Tweak Mode"
msgstr "Vstúpiť do režimu potiahnutia"
msgid "Enter tweaking mode for the action referenced by the active strip to edit its keyframes"
msgstr "Spustí režim potiahnutia pre akciu, na ktorú odkazuje aktívny pás a upraví jeho kľúčové snímky"
msgid "Isolate Action"
msgstr "Izolovať akciu"
msgid "Enable 'solo' on the NLA Track containing the active strip, to edit it without seeing the effects of the NLA stack"
msgstr "Povolí 'sólo' NLA stopu obsahujúcu aktívny pás, na úpravu bez toho, aby boli viditeľné účinky zásobníka NLA"
msgid "Evaluate Upper Stack"
msgstr "Vyhodnotiť horný zásobník"
msgid "In tweak mode, display the effects of the tracks above the tweak strip"
msgstr "V režime ladenia zobrazuje efekty stôp nad pásom ladenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Exit Tweak Mode"
msgstr "Skončiť režim potiahnutia"
msgid "Exit tweaking mode for the action referenced by the active strip"
msgstr "Ukončí režim potiahnutia akcie, na ktorú odkazoval aktívny pás"
msgid "Disable 'solo' on any of the NLA Tracks after exiting tweak mode to get things back to normal"
msgstr "Zakáže 'sólo' na niektorú NLA stopu po ukončení režimu potiahnutia na návrat do normálu"
msgid "Reset viewable area to show full strips range"
msgstr "Resetuje zobraziteľnú oblasť na zobrazenie celého rozsahu pásov"
msgid "Reset viewable area to show selected strips range"
msgstr "Resetuje zobraziteľnú oblasť a zobrazí vybraný rozsah pásov"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Node Collection"
msgstr "Pridať uzol kolekcie"
msgid "Add a collection info node to the current node editor"
msgstr "Pridá uzol informácie kolekcie do aktuálneho editora uzlov"
msgctxt "Operator"
msgid "Add File Node"
msgstr "Pridať uzol súboru"
msgid "Add a file node to the current node editor"
msgstr "Pridá uzol súboru do aktuálneho editora uzla"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Node Group"
msgstr "Pridať skupinu uzlov"
msgid "Add an existing node group to the current node editor"
msgstr "Pridá existujúcu skupinu uzlov do aktuálneho editora uzlov"
msgid "Show the datablock selector in the node"
msgstr "Zobraziť volič bloku databázy v uzle"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Node Group Asset"
msgstr "Pridať aktívum skupiny uzlov"
msgid "Add a node group asset to the active node tree"
msgstr "Pridá aktívum skupiny uzlov do aktívneho stromu uzlov"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Mask Node"
msgstr "Pridať uzol Maska"
msgid "Add a mask node to the current node editor"
msgstr "Pridá uzol Maska do aktuálneho editora uzla"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Material"
msgstr "Pridať materiál"
msgid "Add a material node to the current node editor"
msgstr "Pridá uzol materiálu do aktuálneho editora uzlov"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Node"
msgstr "Pridať uzol"
msgid "Add a node to the active tree"
msgstr "Pridá uzol do aktívneho stromu"
msgid "Settings to be applied on the newly created node"
msgstr "Nastavenia použité na novovytvorenom uzle"
msgid "Node Type"
msgstr "Typ uzla"
msgid "Node type"
msgstr "Typ uzla"
msgid "Start transform operator after inserting the node"
msgstr "Spustí transformáciu operátora po vložení uzla"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Node Object"
msgstr "Pridať uzol objektu"
msgid "Add an object info node to the current node editor"
msgstr "Pridá informačný uzol objektu do aktuálneho editora uzlov"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Repeat Zone"
msgstr "Pridať zónu opakovania"
msgid "Add a repeat zone that allows executing nodes a dynamic number of times"
msgstr "Pridá zónu opakovania, ktorá umožňuje vykonávať uzly dynamický počet krát"
msgid "Offset of nodes from the cursor when added"
msgstr "Posuv uzlov od kurzora pri pridávaní"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Reroute"
msgstr "Pridať presmerovanie"
msgid "Add a reroute node"
msgstr "Pridá uzol presmerovania"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Simulation Zone"
msgstr "Pridať oblasť simulácie"
msgid "Add simulation zone input and output nodes to the active tree"
msgstr "Pridá vstupy a výstupy zóny simulácie do aktívneho stromu"
msgctxt "Operator"
msgid "Attach Nodes"
msgstr "Prepojiť uzly"
msgid "Attach active node to a frame"
msgstr "Prepojiť aktívny uzol na snímku"
msgctxt "Operator"
msgid "Background Image Fit"
msgstr "Prispôsobiť obrázok na pozadie"
msgid "Fit the background image to the view"
msgstr "Prispôsobí obrázok pozadia na zobrazenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Background Image Move"
msgstr "Pohybovať obrázkom na pozadí"
msgid "Move node backdrop"
msgstr "Presúva pozadie uzla"
msgctxt "Operator"
msgid "Backimage Sample"
msgstr "Ukážka obrázku pozadia"
msgid "Use mouse to sample background image"
msgstr "Použije myš na ukážku obrázka na pozadí"
msgctxt "Operator"
msgid "Background Image Zoom"
msgstr "Priblíženie obrázku pozadia"
msgid "Zoom in/out the background image"
msgstr "Priblíži/oddiali obrázok pozadia"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Viewer Region"
msgstr "Vymazať oblasť zobrazovača"
msgid "Clear the boundaries for viewer operations"
msgstr "Vymaže okraje pre operácie zobrazovača"
msgid "Copy the selected nodes to the internal clipboard"
msgstr "Skopíruje vybrané uzly do internej schránky"
msgid "Paste nodes from the internal clipboard to the active node tree"
msgstr "Prilepí uzly z internej schránky do stromu aktívneho uzla"
msgid "The 2D view location for the center of the new nodes, or unchanged if not set"
msgstr "Umiestni 2D zobrazenie pre stred nových uzlov alebo nezmenené, ak nie je nastavené"
msgctxt "Operator"
msgid "Collapse and Hide Unused Sockets"
msgstr "Zvinúť a skryť nepoužívané zásuvky"
msgid "Toggle collapsed nodes and hide unused sockets"
msgstr "Prepne zvinuté uzly a skryje nevyužité zásuvky"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Cryptomatte Socket"
msgstr "Pridať zásuvku kryptomatovania"
msgid "Add a new input layer to a Cryptomatte node"
msgstr "Pridá novú vstupnú vrstvu do uzla kryptomatovania"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Cryptomatte Socket"
msgstr "Odstrániť zásuvku kryptomatovania"
msgid "Remove layer from a Cryptomatte node"
msgstr "Odstráni vrstvu z uzla kryptomatovania"
msgctxt "Operator"
msgid "Deactivate Viewer Node"
msgstr "Deaktivovať uzol zobrazovača"
msgid "Deactivate selected viewer node in geometry nodes"
msgstr "Deaktivuje vybraný uzol zobrazovača v uzloch geometrie"
msgid "Remove selected nodes"
msgstr "Odstráni vybrané uzly"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete with Reconnect"
msgstr "Odstrániť opätovným spojením"
msgid "Remove nodes and reconnect nodes as if deletion was muted"
msgstr "Odstráni uzly; opätovným spojením uzlov, ako keby odstránenie bolo stlmené"
msgctxt "Operator"
msgid "Detach Nodes"
msgstr "Odpojiť uzly"
msgid "Detach selected nodes from parents"
msgstr "Odpojí vybrané uzly od rodičov"
msgctxt "Operator"
msgid "Detach and Move"
msgstr "Odpojiť a premiestniť"
msgid "Detach nodes, move and attach to frame"
msgstr "Odpojí uzly, presunie ich a pripojí k rámu"
msgid "Attach Nodes"
msgstr "Prepojiť uzly"
msgid "Detach Nodes"
msgstr "Odpojiť uzly"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Vytvoriť kópiu uzlov"
msgid "Duplicate selected nodes"
msgstr "Vytvorí kópiu vybraných uzlov"
msgid "Keep Inputs"
msgstr "Zachovať vstupy"
msgid "Keep the input links to duplicated nodes"
msgstr "Zachová vstupné prepojenia na kópie uzlov"
msgid "Duplicate node but not node trees, linking to the original data"
msgstr "Vytvorí kópiu uzla, ale nie stromu uzlov, prepojenie na pôvodné údaje"
msgid "Duplicate selected nodes and move them"
msgstr "Vytvorí kópie vybraných uzlov a premiestni ich"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Vytvoriť kópiu uzlov"
msgid "Move and Attach"
msgstr "Premiestniť a prepojiť"
msgid "Move nodes and attach to frame"
msgstr "Presunie uzly a prepojí na rám"
msgid "Duplicate selected nodes keeping input links and move them"
msgstr "Vytvorí kópiu vybraných uzlov so zachovaním vstupných prepojení a presunie ich"
msgid "Duplicate selected nodes, but not their node trees, and move them"
msgstr "Vytvorí kópie vybraných uzlov, ale nie ich stromy uzlov a presunie ich"
msgctxt "Operator"
msgid "Find Node"
msgstr "Nájsť uzol"
msgid "Search for a node by name and focus and select it"
msgstr "Vyhľadá uzol podľa názvu a zamerá a vyberie ho"
msgctxt "Operator"
msgid "glTF Material Output"
msgstr "Výstup materiálu gIFT"
msgid "Add a node to the active tree for glTF export"
msgstr "Pridáva uzol do aktívneho stromu pre export glTF"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Group"
msgstr "Upraviť skupinu"
msgid "Edit node group"
msgstr "Upraví skupinu uzlov"
msgid "Exit"
msgstr "Ukončiť"
msgctxt "Operator"
msgid "Group Insert"
msgstr "Vložiť skupinu"
msgid "Insert selected nodes into a node group"
msgstr "Vloží vybrané uzly do skupiny uzlov"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Group"
msgstr "Vytvoriť skupinu"
msgid "Make group from selected nodes"
msgstr "Vytvorí skupinu z vybraných uzlov"
msgid "Separate selected nodes from the node group"
msgstr "Oddelí vybrané uzly zo skupiny uzlov"
msgid "Copy to parent node tree, keep group intact"
msgstr "Skopíruje do stromu rodičovského uzla, zachová skupinu neporušenú"
msgid "Move to parent node tree, remove from group"
msgstr "Premiestni do stromu rodičovského uzla, odstráni zo skupiny"
msgctxt "Operator"
msgid "Ungroup"
msgstr "Zrušiť skupinu"
msgid "Ungroup selected nodes"
msgstr "Zruší skupinu vybraných uzlov"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Hidden Node Sockets"
msgstr "Prepnúť zásuvky skrytých uzlov"
msgid "Toggle unused node socket display"
msgstr "Prepne zobrazenie nepoužívanej zásuvky uzla"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
msgid "Toggle hiding of selected nodes"
msgstr "Prepne skrytie vybraných uzlov"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Offset"
msgstr "Posuv vkladania"
msgid "Automatically offset nodes on insertion"
msgstr "Automaticky posuv uzlov pri vkladaní"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Item"
msgstr "Vytvoriť kópiu položky"
msgid "Add a copy of the active item to the interface"
msgstr "Pridá kópiu aktívnej položky do rozhrania"
msgctxt "Operator"
msgid "New Item"
msgstr "Nová položka"
msgid "Add a new item to the interface"
msgstr "Pridá novú položku do rozhrania"
msgid "Type of the item to create"
msgstr "Typ položky na vytvorenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Item"
msgstr "Odstrániť položku"
msgid "Remove active item from the interface"
msgstr "Odstráni aktívnu položku z rozhrania"
msgctxt "Operator"
msgid "Join Nodes"
msgstr "Spojiť uzly"
msgid "Attach selected nodes to a new common frame"
msgstr "Spojí vybrané uzly na nový spoločný rám"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Nodes"
msgstr "Prepojiť uzly"
msgid "Use the mouse to create a link between two nodes"
msgstr "Použitím myši vytvorí prepojenie medzi dvoma uzlami"
msgid "Delay in seconds before maximum speed is reached"
msgstr "Oneskorenie v sekundách pred dosiahnutím maximálnej rýchlosti"
msgid "Detach"
msgstr "Odpojiť"
msgid "Detach and redirect existing links"
msgstr "Odpojí a presmeruje existujúce prepojenie"
msgid "Drag Start"
msgstr "Začiatok ťahania"
msgid "The position of the mouse cursor at the start of the operation"
msgstr "Pozícia kurzora myši na začiatku operácie"
msgid "Inside Padding"
msgstr "Vnútorná výplň"
msgid "Inside distance in UI units from the edge of the region within which to start panning"
msgstr "Vnútorná vzdialenosť v jednotkách užívateľského rozhrania od okraja oblasti, v ktorej sa má začať panoramatický posuv"
msgid "Maximum speed in UI units per second"
msgstr "Maximálna rýchlosť v jednotkách užívateľského rozhrania za sekundu"
msgid "Outside Padding"
msgstr "Vonkajšia výplň"
msgid "Outside distance in UI units from the edge of the region at which to stop panning"
msgstr "Vonkajšia vzdialenosť v jednotkách užívateľského rozhrania od okraja oblasti, pri ktorej sa má zastaviť panoramatický posuv"
msgid "Speed Ramp"
msgstr "Rýchlostný spád"
msgid "Width of the zone in UI units where speed increases with distance from the edge"
msgstr "Šírka zóny v jednotkách užívateľského rozhrania, kde sa rýchlosť zvyšuje vzdialenosťou od okraja"
msgid "Zoom Influence"
msgstr "Vplyv priblíženia"
msgid "Influence of the zoom factor on scroll speed"
msgstr "Vplyv faktora priblíženia na rýchlosť posúvania"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Links"
msgstr "Vytvoriť prepojenia"
msgid "Makes a link between selected output in input sockets"
msgstr "Vytvorí prepojenie vybraného výstupu so vstupnými zásuvkami"
msgid "Replace socket connections with the new links"
msgstr "Nahradí prepojenia zásuviek novými spojeniami"
msgctxt "Operator"
msgid "Link to Viewer Node"
msgstr "Prepojiť s uzlom zobrazovača"
msgid "Link to viewer node"
msgstr "Prepojí uzol so zobrazovačom"
msgctxt "Operator"
msgid "Cut Links"
msgstr "Odstrihnúť prepojenia"
msgid "Use the mouse to cut (remove) some links"
msgstr "Použije myš na odstrihnutie (odstránenie) niektorých prepojení"
msgctxt "Operator"
msgid "Detach Links"
msgstr "Odpojiť prepojenia"
msgid "Remove all links to selected nodes, and try to connect neighbor nodes together"
msgstr "Odstráni všetky prepojenia na vybrané uzly a pokúsi sa prepojiť susedné uzly"
msgctxt "Operator"
msgid "Mute Links"
msgstr "Stlmiť odkazy"
msgid "Use the mouse to mute links"
msgstr "Použije myš na stlmenie odkazov"
msgctxt "Operator"
msgid "Detach"
msgstr "Odpojiť"
msgid "Move a node to detach links"
msgstr "Premiestni uzol na odpojenie prepojení"
msgid "Detach Links"
msgstr "Odpojiť prepojenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Node Mute"
msgstr "Prepnúť útlm uzla"
msgid "Toggle muting of selected nodes"
msgstr "Prepne stlmenie vybraných uzlov"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign New Geometry Node Group"
msgstr "Priradiť novú skupinu uzlov geometrie"
msgid "Create a new geometry node group and assign it to the active modifier"
msgstr "Vytvorí novú skupinu uzlov geometrie a priradí jej aktívny modifikátor"
msgctxt "Operator"
msgid "New Geometry Node Tool Group"
msgstr "Nová skupina nástrojov Uzly geometrie"
msgid "Create a new geometry node group for a tool"
msgstr "Vytvorí novú skupinu uzlov geometrie pre nástroj"
msgctxt "Operator"
msgid "New Geometry Node Modifier"
msgstr "Nový modifikátor uzlov geometrie"
msgid "Create a new modifier with a new geometry node group"
msgstr "Vytvorí nový modifikátor s novou skupinou uzlov geometrie"
msgctxt "Operator"
msgid "New Node Tree"
msgstr "Nový uzol stromu"
msgid "Create a new node tree"
msgstr "Vytvorí nový uzol stromu"
msgid "Tree Type"
msgstr "Typ stromu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Node Color Preset"
msgstr "Pridať predvoľbu farby uzla"
msgid "Add or remove a Node Color Preset"
msgstr "Pridá alebo odstráni predvoľbu farby uzla"
msgid "Copy color to all selected nodes"
msgstr "Kopíruje farbu na všetky vybrané uzly"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Node Options"
msgstr "Prepnúť možnosti uzla"
msgid "Toggle option buttons display for selected nodes"
msgstr "Prepína tlačidlo voľby zobrazenia pre vybrané uzly"
msgctxt "Operator"
msgid "Add File Node Socket"
msgstr "Pridať zásuvku na uzol súboru"
msgid "Add a new input to a file output node"
msgstr "Pridá nový vstup do výstupného uzla súboru"
msgid "Subpath of the output file"
msgstr "Medzi-cesta výstupného súboru"
msgctxt "Operator"
msgid "Move File Node Socket"
msgstr "Premiestniť zásuvku uzla súboru"
msgid "Move the active input of a file output node up or down the list"
msgstr "Pohybuje aktívnym vstupom výstupného uzla súboru v zozname nahor alebo nadol"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove File Node Socket"
msgstr "Odstrániť zásuvku uzla súboru"
msgid "Remove the active input from a file output node"
msgstr "Odstráni aktívny vstup z výstupného uzla súboru"
msgid "Attach selected nodes"
msgstr "Prepojiť vybrané uzly"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Node Preview"
msgstr "Prepnúť ukážku uzla"
msgid "Toggle preview display for selected nodes"
msgstr "Prepne zobrazenie ukážky pre vybrané uzly"
msgctxt "Operator"
msgid "Read View Layers"
msgstr "Čítať vrstvy zobrazenia"
msgid "Read all render layers of all used scenes"
msgstr "Prečíta všetky vrstvy prekreslenia všetkých použitých scén"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Changed Layer"
msgstr "Prekresliť zmenenú vrstvu"
msgid "Render current scene, when input node's layer has been changed"
msgstr "Prekreslí aktuálnu scénu, keď sa zmení vrstva vstupného uzla"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Repeat Item"
msgstr "Pridať položku opakovania"
msgid "Add a repeat item to the repeat zone"
msgstr "Pridá položku opakovania do zóny opakovania"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Repeat Item"
msgstr "Presunúť položku opakovania"
msgid "Move a repeat item up or down in the list"
msgstr "Presunie položku opakovania v zozname nahor alebo nadol"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Repeat Item"
msgstr "Odstrániť položku opakovania"
msgid "Remove a repeat item from the repeat zone"
msgstr "Odstráni položku opakovania zo zóny opakovania"
msgctxt "Operator"
msgid "Resize Node"
msgstr "Zmeniť veľkosť uzla"
msgid "Resize a node"
msgstr "Zmení veľkosť uzla"
msgid "Select the node under the cursor"
msgstr "Vyberie uzol pod kurzorom"
msgid "Clear Viewer"
msgstr "Vymazať zobrazovač"
msgid "Deactivate geometry nodes viewer when clicking in empty space"
msgstr "Deaktivuje zobrazovač geometrických uzlov pri kliknutí na prázdne miesto"
msgid "Socket Select"
msgstr "Vybrať zásuvku"
msgid "(De)select all nodes"
msgstr "Zruší výber/vyberie všetky uzly"
msgid "Use box selection to select nodes"
msgstr "Použije výber poľa na výber uzlov"
msgid "Only activate when mouse is not over a node (useful for tweak gesture)"
msgstr "Aktivovať, len keď myš nie je nad uzlom (užitočné pre potiahnutie výrazu)"
msgid "Use circle selection to select nodes"
msgstr "Použije kruhový výber na výber uzlov"
msgid "Select nodes with similar properties"
msgstr "Vyberie uzly s podobnými vlastnosťami"
msgid "Select nodes using lasso selection"
msgstr "Vyberie uzly použitím výberu lasom"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Viewer"
msgstr "Zobrazovač prepojení"
msgid "Select node and link it to a viewer node"
msgstr "Vyberie uzol a spojí ho s uzlom zobrazovača"
msgid "Link to Viewer Node"
msgstr "Spojiť na uzol zobrazovača"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked From"
msgstr "Vybrať spojenie od"
msgid "Select nodes linked from the selected ones"
msgstr "Vyberie spojené uzly od niektorých vybraných"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked To"
msgstr "Vybrať spojenie na"
msgid "Select nodes linked to the selected ones"
msgstr "Vyberie spojené uzly na niektoré vybrané"
msgctxt "Operator"
msgid "Activate Same Type Next/Prev"
msgstr "Aktivovať rovnaký typ Ďalší/Predošlý"
msgid "Activate and view same node type, step by step"
msgstr "Aktivuje a zobrazí rovnaký typ uzla, krok za krokom"
msgctxt "Operator"
msgid "Script Node Update"
msgstr "Aktualizácia uzla skriptu"
msgid "Update shader script node with new sockets and options from the script"
msgstr "Aktualizuje uzol skriptu Tieňovača s novými zásuvkami a voľbami zo skriptu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add State Item"
msgstr "Pridať položku stavu"
msgid "Add a state item to the simulation zone"
msgstr "Pridá položku stavu do zóny simulácie"
msgctxt "Operator"
msgid "Move State Item"
msgstr "Presunúť položku stavu"
msgid "Move a simulation state item up or down in the list"
msgstr "Presuniete položku stavu simulácie v zozname nahor alebo nadol"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove State Item"
msgstr "Odstrániť položku stavu"
msgid "Remove a state item from the simulation zone"
msgstr "Odstráni položku stavu zo zóny simulácie"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Views"
msgstr "Aktualizovať zobrazenia"
msgid "Update views of selected node"
msgstr "Aktualizuje zobrazenia vybraného uzla"
msgctxt "Operator"
msgid "Move and Attach"
msgstr "Premiestniť a prepojiť"
msgctxt "Operator"
msgid "Parent Node Tree"
msgstr "Strom rodičovského uzla"
msgid "Go to parent node tree"
msgstr "Prejde na strom rodičovského uzla"
msgid "Resize view so you can see all nodes"
msgstr "Zmení veľkosť zobrazenia, takže možno vidieť všetky uzly"
msgid "Resize view so you can see selected nodes"
msgstr "Zmení veľkosť zobrazenia, takže možno vidieť vybrané uzly"
msgctxt "Operator"
msgid "Viewer Region"
msgstr "Región zobrazovača"
msgid "Set the boundaries for viewer operations"
msgstr "Nastaví okraje pre operácie zobrazovača"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Object"
msgstr "Pridať objekt"
msgid "Add an object to the scene"
msgstr "Pridá objekt do scény"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Modifier"
msgstr "Pridať modifikátor"
msgid "Add named object"
msgstr "Pridá pomenovaný objekt"
msgid "Drop X"
msgstr "Pusť X"
msgid "X-coordinate (screen space) to place the new object under"
msgstr "Súradnica X (priestor obrazovky) na umiestnenie pod nový objekt"
msgid "Drop Y"
msgstr "Pusť Y"
msgid "Y-coordinate (screen space) to place the new object under"
msgstr "Súradnica Y (priestor obrazovky) na umiestnenie pod nový objekt"
msgid "Duplicate object but not object data, linking to the original data"
msgstr "Vytvorí kópiu objektu, ale nie údaje objektu, prepojí ho s pôvodnými údajmi"
msgctxt "Operator"
msgid "Align Objects"
msgstr "Zarovnať objekty"
msgid "Align objects"
msgstr "Zarovná objekty"
msgid "Align to axis"
msgstr "Zarovnať na os"
msgid "Align Mode"
msgstr "Režim zarovnania"
msgid "Side of object to use for alignment"
msgstr "Strana objektu použitá na zarovnanie"
msgid "Negative Sides"
msgstr "Záporné strany"
msgid "Centers"
msgstr "Stredy"
msgid "Positive Sides"
msgstr "Kladné strany"
msgid "Enables high quality but slow calculation of the bounding box for perfect results on complex shape meshes with rotation/scale"
msgstr "Povolí vysoko kvalitný, ale pomalý výpočet poľa ohraničenia pre dokonalé výsledky rotácie/zmeny mierky pri zložitých tvaroch povrchových sietí"
msgid "Relative To"
msgstr "Vzhľadom na"
msgid "Reference location to align to"
msgstr "Referenčná poloha na zarovnanie"
msgid "Scene Origin"
msgstr "Počiatok scény"
msgid "Use the scene origin as the position for the selected objects to align to"
msgstr "Použije počiatok scény ako polohu vybraných objektov na ich zarovnanie"
msgid "Use the 3D cursor as the position for the selected objects to align to"
msgstr "Použite 3D kurzor ako polohu vybraných objektov na ich zarovnanie"
msgid "Use the selected objects as the position for the selected objects to align to"
msgstr "Použije vybrané objekty ako polohu vybraných objektov na ich zarovnanie"
msgid "Use the active object as the position for the selected objects to align to"
msgstr "Použije aktívne objekty ako polohu vybraných objektov na ich zarovnanie"
msgctxt "Operator"
msgid "Animated Transforms to Deltas"
msgstr "Animované delta transformácie"
msgid "Convert object animation for normal transforms to delta transforms"
msgstr "Konvertuje objekt animácie normálnej transformácie na delta transformáciu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Armature"
msgstr "Pridať armatúru"
msgid "Add an armature object to the scene"
msgstr "Pridá objekt armatúry na scénu"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign Custom Property Values as Default"
msgstr "Priradiť užívateľské hodnoty vlastností ako predvolené"
msgid "Assign the current values of custom properties as their defaults, for use as part of the rest pose state in NLA track mixing"
msgstr "Priradí aktuálne hodnoty užívateľskej vlastnosti ako ich predvolené, na použitie ako súčasť pózy stavu pokoja v zmiešaní NLA stôp"
msgid "Process bone properties"
msgstr "Priebeh vlastností kostí"
msgid "Process data properties"
msgstr "Priebeh vlastností údajov"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake"
msgstr "Zapiecť"
msgid "Bake image textures of selected objects"
msgstr "Zapečie obrázok textúry vybraných objektov"
msgid "Object to use as cage, instead of calculating the cage from the active object with cage extrusion"
msgstr "Objekt použitý ako klietka namiesto výpočtu klietky z aktívneho objektu s vytláčanou klietkou"
msgid "Vertical dimension of the baking map (external only)"
msgstr "Vertikálny rozmer mapy zapečenia (iba externý)"
msgid "Which algorithm to use to generate the margin"
msgstr "Určuje, ktorý algoritmus sa má použiť na vygenerovanie okrajov"
msgid "Filter to combined, diffuse, glossy, transmission and subsurface passes"
msgstr "Filter na kombináciu, rozptyl, odlesk, prestup a prechody delenia povrchu"
msgid "Type of pass to bake, some of them may not be supported by the current render engine"
msgstr "Typ priechodu na zapečenie, niektoré z nich nemusia byť podporované súčasným mechanizmom prekreslenia"
msgid "Automatically name the output file with the pass type"
msgstr "Automaticky pomenuje výstupný súbor typom priechodu"
msgid "Clear images before baking (only for internal saving)"
msgstr "Vymazať obrázky pred zapečením (len pre interné uloženie)"
msgid "Split baked maps per material, using material name in output file (external only)"
msgstr "Rozdelí zapečené mapy podľa materiálu, použitím názvu materiálu vo výstupnom súbore (iba externý)"
msgid "UV layer to override active"
msgstr "UV vrstva na prepísanie aktíva"
msgid "Horizontal dimension of the baking map (external only)"
msgstr "Horizontálny rozmer mapy zapečenia (iba externý)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Camera"
msgstr "Pridať kameru"
msgid "Add a camera object to the scene"
msgstr "Pridá na scénu objekt kamery"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Library Override"
msgstr "Zmazať prepis knižnice"
msgid "Delete the selected local overrides and relink their usages to the linked data-blocks if possible, else reset them and mark them as non editable"
msgstr "Odstráni vybraté lokálne prepisy a ak je to možné, znova prepojí ich použitie s prepojenými blokmi údajov, inak ich resetujte a označí ako neupraviteľné"
msgctxt "Operator"
msgid "Add to Collection"
msgstr "Pridať do kolekcie"
msgid "Add an object to a new collection"
msgstr "Pridá objekt do novej kolekcie"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Collection"
msgstr "Pridať kolekciu"
msgid "Add the dragged collection to the scene"
msgstr "Pridá preťahovanú kolekciu do scény"
msgid "Add the dropped collection as collection instance"
msgstr "Pridá pustenú kolekciu ako inštanciu kolekcie"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Collection Instance"
msgstr "Pridať inštanciu kolekcie"
msgid "Add a collection instance"
msgstr "Pridá inštanciu kolekcie"
msgid "Collection name to add"
msgstr "Názov kolekcie na pridanie"
msgctxt "Operator"
msgid "Link to Collection"
msgstr "Prepojiť s kolekciou"
msgid "Add an object to an existing collection"
msgstr "Pridá objekt do existujúcej kolekcie"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Objects in Collection"
msgstr "Vybrať objekty v kolekcii"
msgid "Select all objects in collection"
msgstr "Vyberie všetky objekty v kolekcii"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Collection"
msgstr "Odstrániť kolekciu"
msgid "Remove the active object from this collection"
msgstr "Odstráni aktívny objekt z tejto kolekcie"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlink Collection"
msgstr "Zrušiť prepojenie kolekcie"
msgid "Unlink the collection from all objects"
msgstr "Zruší prepojenie kolekcie všetkých objektov"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Constraint"
msgstr "Pridať vynútenie"
msgid "Add a constraint to the active object"
msgstr "Pridá vynútenie k aktívnemu objektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Constraint (with Targets)"
msgstr "Pridať vynútenie (s cieľmi)"
msgid "Add a constraint to the active object, with target (where applicable) set to the selected objects/bones"
msgstr "Pridá vynútenie na aktívny objekt, s cieľom (ak je to vhodné) nastavené na vybrané objekty/kosti"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Object Constraints"
msgstr "Zmazať vynútenia objektu"
msgid "Clear all constraints from the selected objects"
msgstr "Vymaže všetky vynútenia z vybraných objektov"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Constraints to Selected Objects"
msgstr "Kopírovať vynútenia na vybrané objekty"
msgid "Copy constraints to other selected objects"
msgstr "Skopíruje vynútenia na iné vybrané objekty"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert To"
msgstr "Konvertovať na"
msgid "Convert selected objects to another type"
msgstr "Konvertuje vybrané objekty na iný typ"
msgctxt "Object"
msgid "Keep Original"
msgstr "Zachovať originál"
msgid "Keep original objects instead of replacing them"
msgstr "Zachová pôvodné objekty namiesto ich nahradenia"
msgid "Merge UVs"
msgstr "Zlúčiť UV"
msgid "Merge UV coordinates that share a vertex to account for imprecision in some modifiers"
msgstr "Zlúči UV súradnice, ktoré majú spoločný vrchol, aby sa zohľadnila nepresnosť niektorých modifikátorov"
msgid "Type of object to convert to"
msgstr "Konvertovanie na typ objektu"
msgid "Curve from Mesh or Text objects"
msgstr "Krivka podľa objektov povrchovej siete alebo textu"
msgid "Mesh from Curve, Surface, Metaball, or Text objects"
msgstr "Povrchová sieť z objektov krivka, povrch, meta-guľa alebo text"
msgid "Grease Pencil from Curve or Mesh objects"
msgstr "Pastelka z objektov krivky alebo povrchovej siete"
msgid "Curves from evaluated curve data"
msgstr "Krivky z vyhodnotených údajov krivky"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Global Transform"
msgstr "Kopírovať globálnu transformáciu"
msgid "Copies the matrix of the currently active object or pose bone to the clipboard. Uses world-space matrices"
msgstr "Skopíruje matricu aktuálne aktívneho objektu alebo pózy kosti do schránky. Používa matrice svetového priestoru"
msgctxt "Operator"
msgid "Corrective Smooth Bind"
msgstr "Opravné vyhladenie y"
msgid "Bind base pose in Corrective Smooth modifier"
msgstr "Zviaže základnú pózu v modifikátore opravného vyhladenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty Curves"
msgstr "Pridať prázdne krivky"
msgid "Add an empty curve object to the scene with the selected mesh as surface"
msgstr "Pridá prázdny objekt krivky do scény s vybranou povrchovou sieťou ako povrchom"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Random Curves"
msgstr "Pridať náhodné krivky"
msgid "Add a curves object with random curves to the scene"
msgstr "Pridá objekt krivky s náhodnými krivkami do scény"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Object Data Instance"
msgstr "Pridať inštanciu údajov objektu"
msgid "Add an object data instance"
msgstr "Pridá inštanciu údajov objektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Mesh Data"
msgstr "Preniesť údaje povrchovej siete"
msgid "Transfer data layer(s) (weights, edge sharp, etc.) from active to selected meshes"
msgstr "Prenesie vrstvu údajov (váhy, ostré hrany, a pod.) z aktívnej na vybranú povrchovú sieť"
msgid "Which data to transfer"
msgstr "Ktoré údaje sa majú preniesť"
msgid "Vertex Group(s)"
msgstr "Skupina(y) vrcholov"
msgid "Subdivision Crease"
msgstr "Deliť záhyb"
msgid "Transfer crease values"
msgstr "Prenos hodnôt záhybu"
msgid "Factor controlling precision of islands handling (the higher, the better the results)"
msgstr "Faktor ovládania presnosti manipulácie ostrovov (čím je vyšší, tým sú lepšie výsledky)"
msgid "Factor to use when applying data to destination (exact behavior depends on mix mode)"
msgstr "Faktor použitý pri aplikovaní údajov do cieľa (presné správanie závisí od režimu zmiešania)"
msgid "Auto Transform"
msgstr "Automatická transformácia"
msgid ""
"Automatically compute transformation to get the best possible match between source and destination meshes.\n"
"Warning: Results will never be as good as manual matching of objects"
msgstr ""
"Automatický výpočet transformácie na dosiahnutie čo najlepšej zhody medzi zdrojovou a cieľovou povrchovou sieťou.\n"
"Upozornenie: Výsledky nikdy nebudú také dobré ako pri ručnom porovnávaní objektov"
msgid "Create Data"
msgstr "Vytvoriť údaje"
msgid "Add data layers on destination meshes if needed"
msgstr "V prípade potreby pridá vrstvy údajov do cieľových povrchových sietí"
msgid "Freeze Operator"
msgstr "Operátor zmrazenia"
msgid "Prevent changes to settings to re-run the operator, handy to change several things at once with heavy geometry"
msgstr "Zabráni zmenám nastavení pri opätovnom spustení operátora, užitočné pri zmene niekoľkých vecí naraz s ťažkou geometriou"
msgid "Reverse Transfer"
msgstr "Spätný prenos"
msgid "Transfer from selected objects to active one"
msgstr "Prenesenie z vybraných objektov do aktívnej"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Mesh Data Layout"
msgstr "Preniesť rozloženie údajov povrchovej siete"
msgid "Transfer layout of data layer(s) from active to selected meshes"
msgstr "Prenesie rozloženie vrstiev údajov z aktívnej na vybranú povrchovú sieť"
msgid "Exact Match"
msgstr "Presná zhoda"
msgid "Also delete some data layers from destination if necessary, so that it matches exactly source"
msgstr "Tiež odstráni niektoré vrstvy údajov z miesta určenia, ak je to potrebné, aby sa zhodovali presne so zdrojom"
msgid "Delete selected objects"
msgstr "Odstráni vybrané objekty"
msgid "Delete Globally"
msgstr "Odstrániť globálne"
msgid "Remove object from all scenes"
msgstr "Odstráni objekt zo všetkých scén"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Geometry Node Group on Object"
msgstr "Pustiť geometriu skupiny uzlov na objekt"
msgid "Session UUID of the geometry node group being dropped"
msgstr "Relácia UUID skupiny geometrických uzlov, ktorá bude spustená"
msgid "Show the datablock selector in the modifier"
msgstr "Zobrazí volič bloku údajov v modifikátore"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty Image/Drop Image to Empty"
msgstr "Pridá prázdny/zahodený obrázok do prázdneho"
msgid "Add an empty image type to scene with data"
msgstr "Pridá prázdny typ obrázka na scénu s údajmi"
msgid "Filepath"
msgstr "Cesta súboru"
msgid "Path to image file"
msgstr "Cesta k súboru s obrázkom"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Named Material on Object"
msgstr "Vypustiť pomenovaný materiál na objekt"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Objects"
msgstr "Vytvoriť kópiu objektu"
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Vytvorí kópiu vybraných objektov"
msgid "Duplicate the selected objects and move them"
msgstr "Vytvorí kópiu vybraných objektov a premiestni ich"
msgid "Duplicate Objects"
msgstr "Vytvoriť kópiu objektu"
msgid "Duplicate the selected objects, but not their object data, and move them"
msgstr "Vytvorí kópiu vybraných objektov a premiestni ich"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Instances Real"
msgstr "Vytvoriť reálne inštancie"
msgid "Make instanced objects attached to this object real"
msgstr "Vytvorí inštancie objektov pripojených k tomuto reálnemu objektu"
msgid "Parent newly created objects to the original instancer"
msgstr "Rodič novovytvorených objektov pre pôvodný vzor inštancie"
msgid "Keep Hierarchy"
msgstr "Zachovať hierarchiu"
msgid "Maintain parent child relationships"
msgstr "Zachová vzťahy rodič potomok"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Prepnúť režim editácie"
msgid "Toggle object's edit mode"
msgstr "Prepína režim editácie objektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Effector"
msgstr "Pridať efektor"
msgid "Add an empty object with a physics effector to the scene"
msgstr "Pridá prázdny objekt efektora fyziky na scénu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty"
msgstr "Pridať prázdne"
msgid "Add an empty object to the scene"
msgstr "Pridá prázdny objekt do scény"
msgctxt "Operator"
msgid "Explode Refresh"
msgstr "Obnoviť explóziu"
msgid "Refresh data in the Explode modifier"
msgstr "Obnoví údaje v modifikátore explózie"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Force Field"
msgstr "Prepnúť silové pole"
msgid "Toggle object's force field"
msgstr "Prepne silové pole objektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Geometry Node Group"
msgstr "Kopírovať skupinu uzlov geometrie"
msgid "Copy the active geometry node group and assign it to the active modifier"
msgstr "Skopíruje aktívnu skupinu uzlov geometrie a priraďte ju k aktívnemu modifikátoru"
msgctxt "Operator"
msgid "Input Attribute Toggle"
msgstr "Prepnúť vstupné atribúty"
msgid "Switch between an attribute and a single value to define the data for every element"
msgstr "Prepína medzi atribútom a jednou hodnotou na definovanie údajov pre každý prvok"
msgid "Input Name"
msgstr "Názov vstupu"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Nodes"
msgstr "Presunúť do uzlov"
msgid "Move inputs and outputs from in the modifier to a new node group"
msgstr "Presunie vstupy a výstupy z modifikátora do novej skupiny uzlov"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Grease Pencil"
msgstr "Pridať pastelku"
msgid "Add a Grease Pencil object to the scene"
msgstr "Pridá objekt pastelky na scénu"
msgid "Stroke offset for the line art modifier"
msgstr "Posunúť ťah pre modifikátor čiarovej grafiky"
msgid "Create an empty grease pencil object"
msgstr "Vytvoriť prázdny objekt pastelky"
msgid "Create a simple stroke with basic colors"
msgstr "Vytvorí jednoduchý ťah so základnými farbami"
msgid "Monkey"
msgstr "Opička"
msgid "Construct a Suzanne grease pencil object"
msgstr "Vytvorí Zuzanku objektom pastelky"
msgid "Scene Line Art"
msgstr "Scéna čiarovej grafiky"
msgid "Quickly set up line art for the entire scene"
msgstr "Rýchle nastavenie čiarovej grafiky pre celú scénu"
msgid "Collection Line Art"
msgstr "Kolekcia čiarovej grafiky"
msgid "Quickly set up line art for the active collection"
msgstr "Rýchle nastavenie čiarovej grafiky aktívnej kolekcie"
msgid "Quickly set up line art for the active object"
msgstr "Rýchle nastavenie čiarovej grafiky aktívneho objektu"
msgid "Show In Front"
msgstr "Zobraziť vpredu"
msgid "Show line art grease pencil in front of everything"
msgstr "Zobrazí Čiarovú grafiku Pastelky pred všetkými"
msgid "Use lights for this grease pencil object"
msgstr "Použije svetla pre tento objekt Pastelky"
msgid "Add a procedural operation/effect to the active grease pencil object"
msgstr "Pridá procesnú operáciu/efekt k aktívnemu objektu pastelky"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Modifier"
msgstr "Použiť modifikátor"
msgid "Apply modifier and remove from the stack"
msgstr "Použije modifikátor a odstráni ho zo zásobníka"
msgid "Apply As"
msgstr "Použiť ako"
msgid "How to apply the modifier to the geometry"
msgstr "Ako použije modifikátor na geometriu"
msgid "Object Data"
msgstr "Údaje objektu"
msgid "Apply modifier to the object's data"
msgstr "Použiť modifikátor na údaje objektu"
msgid "New Shape"
msgstr "Nový tvar"
msgid "Apply deform-only modifier to a new shape on this object"
msgstr "Použije modifikátor iba na deformáciu nového tvaru tohto objektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Modifier"
msgstr "Kopírovať modifikátor"
msgid "Duplicate modifier at the same position in the stack"
msgstr "Vytvorí kópiu modifikátora na rovnakej pozícii v zásobníku"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Modifier to Selected"
msgstr "Kopírovať modifikátor do vybraných"
msgid "Copy the modifier from the active object to all selected objects"
msgstr "Skopíruje modifikátor z aktívneho objektu do všetkých vybraných objektov"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Modifier"
msgstr "Modifikátor posunúť nadol"
msgid "Move modifier down in the stack"
msgstr "Premiestni modifikátor nadol v zásobníku"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Active Modifier to Index"
msgstr "Presunúť aktívny modifikátor na index"
msgid "Change the modifier's position in the list so it evaluates after the set number of others"
msgstr "Zmení pozíciu modifikátora v zozname, aby sa vyhodnotila po stanovenom počte ďalších"
msgid "The index to move the modifier to"
msgstr "Index, na ktorý sa má modifikátor presunúť"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Modifier"
msgstr "Modifikátor presunúť nahor"
msgid "Move modifier up in the stack"
msgstr "Premiestni modifikátor nahor v zásobníku"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Grease Pencil Modifier"
msgstr "Odstrániť modifikátor pastelky"
msgid "Remove a modifier from the active grease pencil object"
msgstr "Odstráni modifikátor z aktívneho objektu pastelky"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Collection"
msgstr "Skryť kolekciu"
msgid "Show only objects in collection (Shift to extend)"
msgstr "Zobrazí iba objekty v kolekcii (Shift na rozšírenie)"
msgid "Collection Index"
msgstr "Index kolekcie"
msgid "Index of the collection to change visibility"
msgstr "Index kolkcie na zmenu viditeľnosti"
msgid "Extend visibility"
msgstr "Rozšíriť viditeľnosť"
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Prepnúť viditeľnosť"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear All Restrict Render"
msgstr "Vymazať všetky vynútenia prekreslenia"
msgid "Reveal all render objects by setting the hide render flag"
msgstr "Odhalí všetky objekty prekreslenia nastavením príznaku skrytia prekreslenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Hidden Objects"
msgstr "Ukázať skryté objekty"
msgid "Reveal temporarily hidden objects"
msgstr "Odhalí dočasne skryté objekty"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Objects"
msgstr "Skryť objekty"
msgid "Temporarily hide objects from the viewport"
msgstr "Dočasne skryje objekty z záberu"
msgid "Hide unselected rather than selected objects"
msgstr "Skryť nevybrané namiesto vybraných objektov"
msgctxt "Operator"
msgid "Hook to New Object"
msgstr "Zahákovať na nový objekt"
msgid "Hook selected vertices to a newly created object"
msgstr "Zahákuje vybrané vrcholy na novovytvorený objekt"
msgctxt "Operator"
msgid "Hook to Selected Object"
msgstr "Zahákovať na vybraný objekt"
msgid "Hook selected vertices to the first selected object"
msgstr "Zahákuje vybrané vrcholy na prvý vybraný objekt"
msgid "Assign the hook to the hook object's active bone"
msgstr "Priradí hák k aktívnej kosti predmetu háku"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign to Hook"
msgstr "Priradiť k háku"
msgid "Assign the selected vertices to a hook"
msgstr "Priradí vybrané vrcholy k háku"
msgid "Modifier number to assign to"
msgstr "Číslo modifikátora na priradenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Recenter Hook"
msgstr "Vystrediť hák"
msgid "Set hook center to cursor position"
msgstr "Nastaví stred háku na pozíciu kurzora"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Hook"
msgstr "Odstrániť hák"
msgid "Remove a hook from the active object"
msgstr "Odstráni hák z aktívneho objektu"
msgid "Modifier number to remove"
msgstr "Číslo modifikátora na odstránenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Hook"
msgstr "Resetovať hák"
msgid "Recalculate and clear offset transformation"
msgstr "Prepočíta a vymaže posuv transformácie"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Hook"
msgstr "Vybrať hák"
msgid "Select affected vertices on mesh"
msgstr "Vyberie dotknuté vrcholy na povrchovej sieti"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Offset from Cursor"
msgstr "Nastaviť posuv podľa kurzora"
msgid "Set offset used for collection instances based on cursor position"
msgstr "Nastaví posuv používané pre inštancie kolekcie na základe pozície kurzora"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Offset from Object"
msgstr "Nastaviť posuv od objektu"
msgid "Set offset used for collection instances based on the active object position"
msgstr "Nastaví posuv použitý pre inštancie kolekcie na základe pozície aktívneho objektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Cursor to Offset"
msgstr "Nastaviť kurzora na posuv"
msgid "Set cursor position to the offset used for collection instances"
msgstr "Nastaví pozíciu kurzora na posuv použitý pre inštancie kolekcie"
msgctxt "Operator"
msgid "Restrict Render Unselected"
msgstr "Obmedziť prekreslenie nevybraných"
msgid "Hide unselected render objects of same type as active by setting the hide render flag"
msgstr "Skryje nevybrané objekty prekreslenia rovnakého typu ako aktívne nastavenie príznaku skrytia prekreslenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Join"
msgstr "Spojiť"
msgid "Join selected objects into active object"
msgstr "Spojí vybrané objekty s aktívnym objektom"
msgctxt "Operator"
msgid "Join as Shapes"
msgstr "Spojiť ako tvary"
msgid "Copy the current resulting shape of another selected object to this one"
msgstr "Skopíruje aktuálny výsledný tvar z iného vybraného objektu do tohto jedného"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer UV Maps"
msgstr "Prenos UV máp"
msgid "Transfer UV Maps from active to selected objects (needs matching geometry)"
msgstr "Prenesie UV mapy z aktívneho na vybrané objekty (vyžaduje zhodnú geometriu)"
msgctxt "Operator"
msgid "Laplacian Deform Bind"
msgstr "Naviazať Laplacianovu deformáciu"
msgid "Bind mesh to system in laplacian deform modifier"
msgstr "Naviaže povrchovú sieť na systém v modifikátore Laplacianova deformácia"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Light"
msgstr "Pridať svetlo"
msgid "Add a light object to the scene"
msgstr "Pridá objekt svetla na scénu"
msgctxt "Operator"
msgid "New Light Linking Collection"
msgstr "Nová kolekcia prepojenia svetla"
msgid "Create new light linking collection used by the active emitter"
msgstr "Vytvorí novú kolekciu svetelných prepojení, ktorú používa aktívny žiarič"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Blockers to Emitter"
msgstr "Prepojenie blokátorov so žiaričom"
msgid "Light link selected blockers to the active emitter object"
msgstr "Prepojí vybrané blokátory svetla s aktívnym objektom žiariča"
msgid "State of the shadow linking"
msgstr "Stav prepojenia tieňov"
msgid "Include selected blockers to cast shadows from the active emitter"
msgstr "Zahrnie vybrané blokátory na vrhanie tieňov z aktívneho žiariča"
msgid "Exclude selected blockers from casting shadows from the active emitter"
msgstr "Vylúči vybrané blokátory z vrhania tieňov z aktívneho žiariča"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Light Linking Blockers"
msgstr "Vybrať blokátory prepojenia svetla"
msgid "Select all objects which block light from this emitter"
msgstr "Vyberie všetky objekty, ktoré blokujú svetlo z tohto žiariča"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Receivers to Emitter"
msgstr "Prepojiť prijímače so žiaričom"
msgid "Light link selected receivers to the active emitter object"
msgstr "Prepojí vybrané prijímače svetla s aktívnym objektom žiariča"
msgid "State of the light linking"
msgstr "Stav prepojenia svetla"
msgid "Include selected receivers to receive light from the active emitter"
msgstr "Zahrnie vybrané prijímače na prijímanie svetla z aktívneho žiariča"
msgid "Exclude selected receivers from receiving light from the active emitter"
msgstr "Vylúči vybrané prijímače z prijímania svetla z aktívneho žiariča"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Light Linking Receivers"
msgstr "Vybrať prijímače prepojenia svetla"
msgid "Select all objects which receive light from this emitter"
msgstr "Vyberie všetky objekty, ktoré prijímajú svetlo z tohto žiariča"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove From Light Linking Collection"
msgstr "Odstrániť z kolekcie prepojenia svetla"
msgid "Remove this object or collection from the light linking collection"
msgstr "Odstráni tento objekt alebo kolekciu z kolekcie prepojenia svetla"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Light Probe"
msgstr "Pridať snímač svetla"
msgid "Add a light probe object"
msgstr "Pridá objekt snímača svetla"
msgid "Reflection probe with spherical or cubic attenuation"
msgstr "Snímač odrazu s guľovým alebo kubickým útlmom"
msgid "Planar reflection probe"
msgstr "Snímač odrazu roviny"
msgid "Irradiance probe to capture diffuse indirect lighting"
msgstr "Snímač vyžarovania na získanie rozptylového nepriameho osvetlenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Light Cache"
msgstr "Zapiecť zásobník svetla"
msgid "Bake irradiance volume light cache"
msgstr "Zásobník objemu na zapečenie žiarenia"
msgid "Delay in millisecond before baking starts"
msgstr "Oneskorenie v milisekundách pred začiatkom zapečenia"
msgid "Subset"
msgstr "Podsústava"
msgid "Subset of probes to update"
msgstr "Podsústava snímačov na aktualizáciu"
msgid "All Light Probes"
msgstr "Všetky snímače svetla"
msgid "Bake all light probes"
msgstr "Zapečie všetky snímače svetla"
msgid "Dirty Only"
msgstr "Iba zašpinené"
msgid "Only bake light probes that are marked as dirty"
msgstr "Zapečie len snímače svetla, ktoré sú označené ako zašpinené"
msgid "Selected Only"
msgstr "Len vybrané"
msgid "Only bake selected light probes"
msgstr "Zapečie iba vybrané snímače svetla"
msgid "Only bake the active light probe"
msgstr "Zapečie iba aktívny snímač svetla"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Light Cache"
msgstr "Odstrániť zásobník svetla"
msgid "Delete cached indirect lighting"
msgstr "Odstráni zásobník nepriameho osvetlenia"
msgid "Delete all light probes' baked lighting data"
msgstr "Odstráni všetky zapečené údaje o osvetlení svetelných snímačov"
msgid "Only delete selected light probes' baked lighting data"
msgstr "Odstráni zapečené údaje o osvetlení len vybraných svetelných snímačov"
msgid "Only delete the active light probe's baked lighting data"
msgstr "Odstráni zapečené údaje o osvetlení len aktívneho svetelného snímača"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Line Art"
msgstr "Zapiecť čiarovú grafiku"
msgid "Bake Line Art for current GPencil object"
msgstr "Zapečie čiarovú grafiku pre aktuálny objekt pastelky"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Line Art (All)"
msgstr "Zapiecť čiarovú grafiku (všetko)"
msgid "Bake all Grease Pencil objects that have a line art modifier"
msgstr "Zapečie všetky objekty pastelky, ktoré majú modifikátor čiarovej grafiky"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Baked Line Art"
msgstr "Zmazať čiarovú grafiku"
msgid "Clear all strokes in current GPencil object"
msgstr "Zmaže všetky ťahy v aktuálnom objekte pastelky"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Baked Line Art (All)"
msgstr "Zmazať zapečenú čiarovú grafiku (všetko)"
msgid "Clear all strokes in all Grease Pencil objects that have a line art modifier"
msgstr "Zmaže všetky ťahy vo všetkých objektoch pastelky, ktoré majú modifikátor čiarovej grafiky"
msgid "Link objects to a collection"
msgstr "Prepojí objekty s kolekciou"
msgid "Index of the collection to move to"
msgstr "Index na presun do kolekcie"
msgid "Move objects to a new collection"
msgstr "Presunie objekty do novej kolekcie"
msgid "Name of the newly added collection"
msgstr "Názov novopridanej kolekcie"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Background Image"
msgstr "Načítať obrázok pozadia"
msgid "Add a reference image into the background behind objects"
msgstr "Pridá referenčný obrázok do pozadia za objektmi"
msgid "Align to View"
msgstr "Zarovnať do zobrazenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Reference Image"
msgstr "Načítať referenčný obrázok"
msgid "Add a reference image into the scene between objects"
msgstr "Pridá referenčný obrázok do scény medzi objektami"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Location"
msgstr "Zrušiť pozíciu"
msgid "Clear the object's location"
msgstr "Vymaže umiestnenie objektu"
msgid "Clear Delta"
msgstr "Vymazať Delta"
msgid "Clear delta location in addition to clearing the normal location transform"
msgstr "Zmaže umiestnenie delta okrem vymazania normálnej polohy transformácie"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Instance Face"
msgstr "Vytvoriť inštanciu plôšky"
msgid "Convert objects into instanced faces"
msgstr "Konvertuje objekty na inštancie plôšok"
msgctxt "Operator"
msgid "Link/Transfer Data"
msgstr "Prepojiť/preniesť údaje"
msgid "Transfer data from active object to selected objects"
msgstr "Prenos údajov z aktívneho objektu do vybraných objektov"
msgid "Link Object Data"
msgstr "Prepojiť údaje objektu"
msgid "Replace assigned Object Data"
msgstr "Nahradí priradené údaje objektu"
msgid "Link Materials"
msgstr "Prepojiť materiály"
msgid "Replace assigned Materials"
msgstr "Nahradí priradené materiály"
msgid "Link Animation Data"
msgstr "Prepojiť údaje animácie"
msgid "Replace assigned Animation Data"
msgstr "Nahradí priradené údaje animácie"
msgid "Link Collections"
msgstr "Prepojiť kolekcie"
msgid "Replace assigned Collections"
msgstr "Nahradiť pridelené kolekcie"
msgid "Link Instance Collection"
msgstr "Prepojiť inštanciu kolekcie"
msgid "Replace assigned Collection Instance"
msgstr "Nahradí priradenú inštanciu kolekcie"
msgid "Link Fonts to Text"
msgstr "Prepojiť písmo na text"
msgid "Replace Text object Fonts"
msgstr "Nahradí písmo textového objektu"
msgid "Copy Modifiers"
msgstr "Kopírovať modifikátory"
msgid "Replace Modifiers"
msgstr "Nahradí modifikátory"
msgid "Copy Grease Pencil Effects"
msgstr "Kopírovať efekty pastelky"
msgid "Replace Grease Pencil Effects"
msgstr "Nahradí efekty pastelky"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Objects to Scene"
msgstr "Prepojiť objekty na scéne"
msgid "Link selection to another scene"
msgstr "Prepojí výber na inú scénu"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Local"
msgstr "Vytvoriť lokálne"
msgid "Make library linked data-blocks local to this file"
msgstr "Vytvorí knižnicu prepojených lokálnych blokov údajov do súboru"
msgid "Selected Objects and Data"
msgstr "Vybrané objekty a údaje"
msgid "Selected Objects, Data and Materials"
msgstr "Vybrané objekty, údaje a materiály"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Library Override"
msgstr "Vytvoriť prepis knižnice"
msgid "Create a local override of the selected linked objects, and their hierarchy of dependencies"
msgstr "Vytvorí lokálny prepis tohto prepojeného bloku údajov a jeho hierarchie závislostí"
msgid "Override Collection"
msgstr "Prepísať kolekciu"
msgid "Session UUID of the directly linked collection containing the selected object, to make an override from"
msgstr "UUID relácia priamo prepojenej kolekcie, ktorá obsahuje vybraný objekt na vytvorenie prepisu"
msgid "Make linked data local to each object"
msgstr "Vytvorí miestne prepojené údaje ku každému objektu"
msgid "Object Animation"
msgstr "Animácia objektov"
msgid "Make object animation data local to each object"
msgstr "Vytvorí animačné údaje objektu lokálne pre každý objekt"
msgid "Make materials local to each data-block"
msgstr "Vytvorí miestny materiál ku každému objektu"
msgid "Make single user object data"
msgstr "Vytvorí údaje objektu jedného užívateľa"
msgid "Object Data Animation"
msgstr "Animácia údajov objektu"
msgid "Make object data (mesh, curve etc.) animation data local to each object"
msgstr "Vytvorí animačné údaje objektu (povrchová sieť, krivka atď.) lokálne pre každý objekt"
msgid "Make single user objects"
msgstr "Vytvorí objekty jedného užívateľa"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Material Slot"
msgstr "Pridať zásuvku materiálu"
msgid "Add a new material slot"
msgstr "Pridá novú zásuvku materiálu"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign Material Slot"
msgstr "Priradiť zásuvku materiálu"
msgid "Assign active material slot to selection"
msgstr "Priradí zásuvku aktívneho materiálu pre výber"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Material to Selected"
msgstr "Kopírovať materiál na vybrané"
msgid "Copy material to selected objects"
msgstr "Skopíruje materiál na vybrané objekty"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Material Slot"
msgstr "Zrušiť výber zásuvky materiálu"
msgid "Deselect by active material slot"
msgstr "Zruší výber zásuvky aktívneho materiálu"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Material"
msgstr "Premiestniť materiál"
msgid "Move the active material up/down in the list"
msgstr "Presunie aktívny materiál v zozname nahor/nadol"
msgid "Direction to move the active material towards"
msgstr "Smer pohybu smerom k aktívnemu materiálu"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Material Slot"
msgstr "Odstrániť zásuvku materiálu"
msgid "Remove the selected material slot"
msgstr "Odstráni zásuvku vybraného materiálu"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Unused Slots"
msgstr "Odstrániť nepoužité zásuvky"
msgid "Remove unused material slots"
msgstr "Odstráni nepoužité zásuvky materiálu"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Material Slot"
msgstr "Vybrať zásuvku materiálu"
msgid "Select by active material slot"
msgstr "Vyberie zásuvku aktívneho materiálu"
msgctxt "Operator"
msgid "Mesh Deform Bind"
msgstr "Naviazať s deformovanou povrchovou sieťou"
msgid "Bind mesh to cage in mesh deform modifier"
msgstr "Naviaže povrchovú sieť na klietku v modifikátore deformácie povrchovej siete"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Metaball"
msgstr "Pridať meta guľu"
msgid "Add an metaball object to the scene"
msgstr "Pridá objekt meta gule na scénu"
msgid "Primitive"
msgstr "Jednoduché"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Object Mode"
msgstr "Nastaviť režim objektu"
msgid "Sets the object interaction mode"
msgstr "Nastaví režim interakcie objektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Object Mode with Sub-mode"
msgstr "Nastaviť režimu objektu podrežimom"
msgid "Mesh Mode"
msgstr "Režim povrchovej siete"
msgid "Add a procedural operation/effect to the active object"
msgstr "Pridá procedurálnu operáciu/efekt k aktívnemu objektu"
msgid "For mesh objects, merge UV coordinates that share a vertex to account for imprecision in some modifiers"
msgstr "Pre objekty povrchovej siete zlúči UV súradnice, ktoré majú spoločný vrchol pre zohľadnenie nepresnosti niektorých modifikátorov"
msgid "Make Data Single User"
msgstr "Vytvoriť údaje pre jedného užívateľa"
msgid "Make the object's data single user if needed"
msgstr "V prípade potreby vytvorí údaje objektu pre jedného užívateľa"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Modifier as Shape Key"
msgstr "Použiť modifikátor ako kľúčový tvar"
msgid "Apply modifier as a new shape key and remove from the stack"
msgstr "Použije modifikátor ako nový kľúčový tvar a odstráni ho zo zásobníka"
msgid "Keep Modifier"
msgstr "Zachovať modifikátor"
msgid "Do not remove the modifier from stack"
msgstr "Neodstráni modifikátor zo zásobníka"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Particles to Mesh"
msgstr "Konvertovať častice na povrchovú sieť"
msgid "Convert particles to a mesh object"
msgstr "Konvertuje častice na povrchovú sieť objektu"
msgid "Change the modifier's index in the stack so it evaluates after the set number of others"
msgstr "Zmení index modifikátora v zásobníku, aby sa vyhodnotil po stanovenom počte ostatných"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Modifier"
msgstr "Odstrániť modifikátor"
msgid "Remove a modifier from the active object"
msgstr "Odstráni modifikátor z aktívneho objektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Modifier"
msgstr "Nastaviť aktívny modifikátor"
msgid "Activate the modifier to use as the context"
msgstr "Aktivujte modifikátor pre použitie ako kontext"
msgid "Move objects to a collection"
msgstr "Presunie objekty do kolekcie"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Apply Base"
msgstr "Základné použitie viacnásobného rozkladu"
msgid "Modify the base mesh to conform to the displaced mesh"
msgstr "Upraví základnú povrchovú sieť tak, aby zodpovedala posunutej povrchovej sieti"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Pack External"
msgstr "Externé zbalenie viacnásobného rozkladu"
msgid "Pack displacements from an external file"
msgstr "Zbalí umiestnenie podľa externého súboru"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Save External"
msgstr "Externé uloženie viacnásobného rozkladu"
msgid "Save displacements to an external file"
msgstr "Uloží umiestnenie do externého súboru"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Higher Levels"
msgstr "Odstrániť vyššie úrovne"
msgid "Deletes the higher resolution mesh, potential loss of detail"
msgstr "Odstráni povrchovú sieť s vyšším rozkladom, potenciálna strata podrobností"
msgctxt "Operator"
msgid "Rebuild Lower Subdivisions"
msgstr "Prebudovať nižšie delenia"
msgid "Rebuilds all possible subdivisions levels to generate a lower resolution base mesh"
msgstr "Prebuduje všetky možné úrovne delenia tak, aby sa vygenerovala základná povrchová sieť s nižším rozkladom"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Reshape"
msgstr "Viacnásobný rozklad zmeny tvaru"
msgid "Copy vertex coordinates from other object"
msgstr "Kopíruje súradnice vrcholov z iného objektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Subdivide"
msgstr "Viacnásobné delenie"
msgid "Add a new level of subdivision"
msgstr "Pridá novú úroveň delenia"
msgid "Subdivision Mode"
msgstr "Režim Deliť"
msgid "How the mesh is going to be subdivided to create a new level"
msgstr "Ako bude sieť delená pre vytvorenie novej úrovne"
msgid "Create a new level using Catmull-Clark subdivisions"
msgstr "Vytvorí novú úroveň použitím delenia Catmull-Clark"
msgid "Create a new level using simple subdivisions"
msgstr "Vytvorí novú úroveň použitím jednoduchého delenia"
msgid "Create a new level using linear interpolation of the sculpted displacement"
msgstr "Vytvorí novú úroveň použitím lineárnej interpolácie posunutia tvarovania"
msgctxt "Operator"
msgid "Unsubdivide"
msgstr "Nízko deliť"
msgid "Rebuild a lower subdivision level of the current base mesh"
msgstr "Prebuduje nízkou úrovňou delenia aktuálnu základnú povrchovú sieť"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Ocean"
msgstr "Zapiecť oceán"
msgid "Bake an image sequence of ocean data"
msgstr "Zapečie sekvenciu obrazu údajov oceánu"
msgid "Free the bake, rather than generating it"
msgstr "Voľné zapečenie, skôr než je vygenerované"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Origin"
msgstr "Zmazať počiatok"
msgid "Clear the object's origin"
msgstr "Vymaže počiatok objektu"
msgid "Set the object's origin, by either moving the data, or set to center of data, or use 3D cursor"
msgstr "Nastaví počiatok objektu, buď presunutím údajov, nastavením na stred údajov, alebo použitím 3D kurzora"
msgid "Median Center"
msgstr "Mediánový stred"
msgid "Bounds Center"
msgstr "Stred okrajov"
msgid "Geometry to Origin"
msgstr "Geometriu na počiatok"
msgid "Move object geometry to object origin"
msgstr "Premiestni geometriu objektu na počiatok objektu"
msgid "Origin to Geometry"
msgstr "Počiatok na geometriu"
msgid "Calculate the center of geometry based on the current pivot point (median, otherwise bounding box)"
msgstr "Vypočíta stred geometrie na základe aktuálneho otočného bodu (mediánu, inak poľa ohraničenia)"
msgid "Origin to 3D Cursor"
msgstr "Počiatok na 3D kurzor"
msgid "Move object origin to position of the 3D cursor"
msgstr "Premiestni počiatok objektu na polohu 3D kurzora"
msgid "Origin to Center of Mass (Surface)"
msgstr "Počiatok na stred hmoty (povrch)"
msgid "Calculate the center of mass from the surface area"
msgstr "Vypočíta stred hmoty z plochy povrchu"
msgid "Origin to Center of Mass (Volume)"
msgstr "Počiatok na stred hmoty (objem)"
msgid "Calculate the center of mass from the volume (must be manifold geometry with consistent normals)"
msgstr "Vypočíta stred hmoty z objemu (musí byť vyvinutá geometria so zhodnými normálmi)"
msgid "Clear the object's parenting"
msgstr "Zmazať rodičovstvo objektu"
msgid "Completely clear the parenting relationship, including involved modifiers if any"
msgstr "Kompletne zmaže rodičovský vzťah, vrátane zapojených modifikátorov, ak nejaké sú"
msgid "Clear and Keep Transformation"
msgstr "Zmazať a zachovať transformáciu"
msgid "As 'Clear Parent', but keep the current visual transformations of the object"
msgstr "Ako 'zmazaný rodič', ale zachová aktuálne vizuálne transformácie objektu"
msgid "Clear Parent Inverse"
msgstr "Zmazať inverzného rodiča"
msgid "Reset the transform corrections applied to the parenting relationship, does not remove parenting itself"
msgstr "Resetuje korekcie transformácie použité v rodičovskom vzťahu, neodstráni rodičovstvo samotné"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Parent Inverse"
msgstr "Použiť inverzného rodiča"
msgid "Apply the object's parent inverse to its data"
msgstr "Použije inverziu rodičovského objektu na jeho údaje"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Parent without Inverse"
msgstr "Vytvoriť rodiča bez inverzie"
msgid "Set the object's parenting without setting the inverse parent correction"
msgstr "Nastaví rodičovstva objektu bez nastavenia inverznej korekcie rodiča"
msgid "Keep Transform"
msgstr "Zachovať transformáciu"
msgid "Preserve the world transform throughout parenting"
msgstr "Zachová transformáciu sveta počas rodičovstva"
msgid "Set the object's parenting"
msgstr "Nastavenie rodičovstva objektu"
msgid "Apply transformation before parenting"
msgstr "Použije transformáciu pred rodičovstvom"
msgid "Armature Deform"
msgstr "Deformácia armatúry"
msgid " With Empty Groups"
msgstr " prázdnymi skupinami"
msgid " With Automatic Weights"
msgstr " automatickou váhou"
msgid " With Envelope Weights"
msgstr " váhou plášťa"
msgid "Bone Relative"
msgstr "Relatívna kosť"
msgid "Curve Deform"
msgstr "Deformovať krivku"
msgid "Path Constraint"
msgstr "Vynútiť dráhu"
msgid "Lattice Deform"
msgstr "Deformovať mriežku"
msgid "Vertex (Triangle)"
msgstr "Vrchol (trojuholník)"
msgid "X Mirror"
msgstr "Zrkadlo X"
msgid "Apply weights symmetrically along X axis, for Envelope/Automatic vertex groups creation"
msgstr "Použije váhy symetricky pozdĺž osi X, pre vytvorenie plášťa/automatickej skupiny vrcholov"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Particle System Slot"
msgstr "Pridať zásuvku časticového systému"
msgid "Add a particle system"
msgstr "Pridá časticový systém"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Particle System Slot"
msgstr "Odstrániť zásuvku časticového systému"
msgid "Remove the selected particle system"
msgstr "Odstráni vybraný časticový systém"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Global Transform"
msgstr "Prilepiť globálnu transformáciu"
msgid "Pastes the matrix from the clipboard to the currently active pose bone or object. Uses world-space matrices"
msgstr "Prilepí matricu zo schránky do aktuálne aktívnej pózy kosti alebo objektu. Používa matrice vo svetovom priestore"
msgid "Only used for baking. Step=1 creates a key on every frame, step=2 bakes on 2s, etc"
msgstr "Používa sa len na zapečenie. Krok=1 vytvára kľúčovú každú snímku, krok=2 zapečie na 2s atď"
msgid "Paste Method"
msgstr "Metóda Prilepiť"
msgid "Update the current transform, selected keyframes, or even create new keys"
msgstr "Aktualizuje aktuálnu transformáciu, vybrané kľúčové snímky alebo dokonca vytvorí nové kľúče"
msgid "Current Transform"
msgstr "Aktuálna transformácia"
msgid "Paste onto the current values only, only manipulating the animation data if auto-keying is enabled"
msgstr "Prilepí len na aktuálne hodnoty, pričom s údajmi animácie sa manipuluje len vtedy, ak je zapnuté automatické kľúčovanie"
msgid "Paste onto frames that have a selected key, potentially creating new keys on those frames"
msgstr "Prilepí do snímok, ktoré majú vybraný kľúč, čím sa potenciálne vytvoria nové kľúče v týchto snímkach"
msgid "Bake on Key Range"
msgstr "Zapiecť na kľúčový rozsah"
msgid "Paste onto all frames between the first and last selected key, creating new keyframes if necessary"
msgstr "Prilepí na všetky snímky medzi prvým a posledným vybraným kľúčom, v prípade potreby vytvoriť nové kľúčové snímky"
msgid "Location Axis"
msgstr "Os umiestnenia"
msgid "Coordinate axis used to mirror the location part of the transform"
msgstr "Súradnicová os používaná na zrkadlenie časti transformácie týkajúcej sa umiestnenia"
msgid "Rotation Axis"
msgstr "Os otáčania"
msgid "Coordinate axis used to mirror the rotation part of the transform"
msgstr "Súradnicová os používaná na zrkadlenie rotačnej časti transformácie"
msgid "Mirror Transform"
msgstr "Zrkadlová transformácia"
msgid "When pasting, mirror the transform relative to a specific object or bone"
msgstr "Pri vkladaní zrkadlí transformáciu vzhľadom na konkrétny objekt alebo kosť"
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate Object Motion Paths"
msgstr "Vypočítať dráhy pohybu objektu"
msgid "Generate motion paths for the selected objects"
msgstr "Vygeneruje dráhy pohybu pre vybrané objekty"
msgid "Display type"
msgstr "Typ zobrazenia"
msgid "Computation Range"
msgstr "Rozsah výpočtu"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Object Paths"
msgstr "Vymazať dráhy objektov"
msgid "Only clear motion paths of selected objects"
msgstr "Vymaže len dráhy pohybu vybraných objektov"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Object Paths"
msgstr "Aktualizovať dráhy objektov"
msgid "Recalculate motion paths for selected objects"
msgstr "Prepočíta dráhy pohybu pre vybrané objekty"
msgctxt "Operator"
msgid "Update All Object Paths"
msgstr "Aktualizovať všetky dráhy objektov"
msgid "Recalculate all visible motion paths for objects and poses"
msgstr "Prepočíta všetky viditeľné dráhy pohybu pre objekty a pózy"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Point Cloud"
msgstr "Pridať mračno bodov"
msgid "Add a point cloud object to the scene"
msgstr "Pridá na scénu objekt mračna bodov"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Pose Mode"
msgstr "Prepnúť režim pózy"
msgid "Enable or disable posing/selecting bones"
msgstr "Povolí alebo zakáže pózovanie/výber kostí"
msgctxt "Operator"
msgid "QuadriFlow Remesh"
msgstr "Štvorprúdové pretvorenie povrchovej siete"
msgid "Create a new quad based mesh using the surface data of the current mesh. All data layers will be lost"
msgstr "Vytvorí novú povrchovú sieť založenú na štvoruholníkoch použitím povrchových údajov aktuálnej povrchovej siete. Všetky údajové vrstvy sa stratia"
msgid "Old Object Face Area"
msgstr "Oblasť plôšky starého objektu"
msgid "This property is only used to cache the object area for later calculations"
msgstr "Táto vlastnosť sa používa iba na uloženie oblasti objektov do vyrovnávacej pamäte pre neskoršie výpočty"
msgid "How to specify the amount of detail for the new mesh"
msgstr "Ako určiť množstvo detailov pre novú povrchovú sieť"
msgid "Specify target number of faces relative to the current mesh"
msgstr "Určí cieľový počet plôšok pomerom ku aktuálnej povrchovej sieti"
msgid "Edge Length"
msgstr "Dĺžky hrán"
msgid "Input target edge length in the new mesh"
msgstr "Určí cieľovú dĺžku hrany v novej povrchovej siete"
msgid "Input target number of faces in the new mesh"
msgstr "Určí cieľový počet plôšok v novej povrchovej siete"
msgid "Reproject the paint mask onto the new mesh"
msgstr "Znovu premietne maľbu masky na novú povrchovú sieť"
msgid "Random seed to use with the solver. Different seeds will cause the remesher to come up with different quad layouts on the mesh"
msgstr "Náhodné rozosiatie na použitie s riešiteľom. Rôzne rozosiatie spôsobí, že pretvárač povrchovej siete príde s rozdielnym rozložením štvorcov na povrchovej sieti"
msgid "Smooth Normals"
msgstr "Vyhladiť normály"
msgid "Set the output mesh normals to smooth"
msgstr "Nastaví normály výstupnej povrchovej siete na vyhladenie"
msgid "Target edge length in the new mesh"
msgstr "Cieľová dĺžka hrán v novej povrchovej sieti"
msgid "Number of Faces"
msgstr "Počet plôšok"
msgid "Approximate number of faces (quads) in the new mesh"
msgstr "Približný počet plôšok (štvorcov) v novej povrchovej sieti"
msgid "Relative number of faces compared to the current mesh"
msgstr "Relatívny počet plôšok v porovnaní so súčasnou povrchovou sieťou"
msgid "Use Mesh Symmetry"
msgstr "Použiť symetrickú povrchovú sieť"
msgid "Generates a symmetrical mesh using the mesh symmetry configuration"
msgstr "Vygeneruje symetrickú povrchovú sieť použitím konfigurácie symetrie povrchovej siete"
msgid "Preserve Mesh Boundary"
msgstr "Zachovať hranice povrchovej siete"
msgid "Try to preserve mesh boundary on the mesh"
msgstr "Pokúsi sa zachovať hranice povrchovej siete na povrchovej sieti"
msgid "Preserve Sharp"
msgstr "Zachovať ostré"
msgid "Try to preserve sharp features on the mesh"
msgstr "Pokúsi sa na povrchovej sieti zachovať ostré prvky"
msgctxt "Operator"
msgid "Quick Explode"
msgstr "Rýchla explózia"
msgid "Make selected objects explode"
msgstr "Vytvorí explóziu vybraných objektov"
msgid "Number of Pieces"
msgstr "Počet kusov"
msgid "Fade the pieces over time"
msgstr "Miznúce kúsky v priebehu času"
msgid "Explode Style"
msgstr "Štýl explózie"
msgid "Outwards Velocity"
msgstr "Rýchlosť smerom von"
msgctxt "Operator"
msgid "Quick Fur"
msgstr "Rýchla kožušina"
msgid "Add a fur setup to the selected objects"
msgstr "Pridá nastavenie kožušiny do vybratých objektov"
msgid "Apply Hair Guides"
msgstr "Aplikuje vlasové vodiace lišty"
msgid "Hair Radius"
msgstr "Polomer vlasov"
msgid "Frizz"
msgstr "Kučeravosť"
msgid "View Percentage"
msgstr "Zobraziť percento"
msgctxt "Operator"
msgid "Quick Liquid"
msgstr "Rýchla kvapalina"
msgid "Make selected objects liquid"
msgstr "Vytvára vybrané objekty kvapaliny"
msgid "Render Liquid Objects"
msgstr "Zachytáva kvapalné objekty"
msgid "Keep the liquid objects visible during rendering"
msgstr "Počas prekreslenia zachová kvapalné objekty viditeľné"
msgctxt "Operator"
msgid "Quick Smoke"
msgstr "Rýchly dym"
msgid "Use selected objects as smoke emitters"
msgstr "Použije vybrané objekty ako zdroj dymu"
msgid "Render Smoke Objects"
msgstr "Prekreslí dymové objekty"
msgid "Keep the smoke objects visible during rendering"
msgstr "Zachová dymové objekty viditeľné počas prekreslenia"
msgid "Smoke Style"
msgstr "Štýl dymu"
msgid "Smoke & Fire"
msgstr "Dym a oheň"
msgctxt "Operator"
msgid "Randomize Transform"
msgstr "Náhodná transformácia"
msgid "Randomize objects location, rotation, and scale"
msgstr "Náhodná poloha, rotácia a mierka objektov"
msgid "Maximum distance the objects can spread over each axis"
msgstr "Maximálna vzdialenosť objektov sa môže rozložiť na každú os"
msgid "Seed value for the random generator"
msgstr "Hodnota náhodne vygenerovaného osevu"
msgid "Maximum rotation over each axis"
msgstr "Maximálna rotácia nad každou osou"
msgid "Maximum scale randomization over each axis"
msgstr "Maximálna náhodnosť mierky nad každou osou"
msgid "Scale Even"
msgstr "Rovnaká mierka"
msgid "Use the same scale value for all axis"
msgstr "Použije rovnakú hodnotu mierky pre všetky osi"
msgid "Transform Delta"
msgstr "Transformácia Delta"
msgid "Randomize delta transform values instead of regular transform"
msgstr "Náhodnosť hodnoty transformácie delty namiesto pravidelnej transformácie"
msgid "Randomize Location"
msgstr "Náhodná poloha"
msgid "Randomize the location values"
msgstr "Náhodné hodnoty polohy"
msgid "Randomize Rotation"
msgstr "Náhodná rotácia"
msgid "Randomize the rotation values"
msgstr "Náhodné hodnoty rotácie"
msgid "Randomize Scale"
msgstr "Náhodná mierka"
msgid "Randomize the scale values"
msgstr "Náhodné hodnoty mierky"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Library Override"
msgstr "Resetovať prepis knižnice"
msgid "Reset the selected local overrides to their linked references values"
msgstr "Resetuje tieto lokálne prepisy na hodnoty prepojeného bloku údajov"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Rotation"
msgstr "Zmazať rotáciu"
msgid "Clear the object's rotation"
msgstr "Zmaže rotáciu objektov"
msgid "Clear delta rotation in addition to clearing the normal rotation transform"
msgstr "Zmaže rotácie delty okrem vymazania transformácie normálnej rotácie"
msgid "Clear the object's scale"
msgstr "Zmaže mierky objektu"
msgid "Clear delta scale in addition to clearing the normal scale transform"
msgstr "Zmaže mierka delty okrem zmazania transformácie normálnej mierky"
msgctxt "Operator"
msgid "Scatter Objects"
msgstr "Rozptylové objekty"
msgid "Change selection of all visible objects in scene"
msgstr "Zmena výberu všetkých viditeľných objektov na scéne"
msgctxt "Operator"
msgid "Select by Type"
msgstr "Vybrať podľa typu"
msgid "Select all visible objects that are of a type"
msgstr "Vyberie všetky viditeľné objekty, ktoré majú typ"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Camera"
msgstr "Vybrať kameru"
msgid "Select the active camera"
msgstr "Vyberie aktívnu kameru"
msgid "Select all visible objects grouped by various properties"
msgstr "Vyberie všetky viditeľné objekty zoskupené podľa rôznych vlastností"
msgid "Shared parent"
msgstr "Zdieľaný rodič"
msgid "Shared object type"
msgstr "Zdieľaný typ objektu"
msgid "Shared collection"
msgstr "Zdieľaná kolekcia"
msgid "Render pass index"
msgstr "Index prekreslenia prechodu"
msgid "Object color"
msgstr "Farba objektu"
msgid "Objects included in active Keying Set"
msgstr "Objekty zahrnuté do aktívneho nastavenia kľúčovania"
msgid "Light Type"
msgstr "Typ svetla"
msgid "Matching light types"
msgstr "Zhodné typy osvetlenia"
msgid "Select object relative to the active object's position in the hierarchy"
msgstr "Výber objektu vzhľadom na pozíciu aktívneho objektu v hierarchii"
msgid "Direction to select in the hierarchy"
msgstr "Smer výberu v hierarchii"
msgid "Child"
msgstr "Potomok"
msgid "Deselect objects at the boundaries of parent/child relationships"
msgstr "Zruší výber objektov na okrajoch väzieb rodič/potomok"
msgid "Select all visible objects that are linked"
msgstr "Vyberie všetky viditeľné prepojené objekty"
msgid "Instanced Collection"
msgstr "Vykonaná inštancia kolekcie"
msgid "Library (Object Data)"
msgstr "Knižnica (údaje objektu)"
msgid "Select the mirror objects of the selected object e.g. \"L.sword\" and \"R.sword\""
msgstr "Vyberie zrkadlové objekty vybraného objektu napr. \"Ľavý meč\" a \"Pravý meč\""
msgid "Select connected parent/child objects"
msgstr "Vyberie prepojené objekty rodič/potomok"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Pattern"
msgstr "Vybrať vzorku"
msgid "Select objects matching a naming pattern"
msgstr "Vyberie objekty zhodné s pomenovaním vzorky"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovať malé a veľké písmená"
msgid "Do a case sensitive compare"
msgstr "Porovnáva malé a veľké písmená"
msgid "Name filter using '*', '?' and '[abc]' unix style wildcards"
msgstr "Názov použitého filtra \"*\", \"?\" a \"[abc]\" v štýle náhradných znakov UNIX"
msgid "Select or deselect random visible objects"
msgstr "Vyberie alebo zruší výber náhodne viditeľných objektov"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Same Collection"
msgstr "Vybrať rovnakú kolekciu"
msgid "Select object in the same collection"
msgstr "Vyberie objekt v tej istej kolekcii"
msgid "Name of the collection to select"
msgstr "Názov kolekcie na výber"
msgid "Render and display faces uniform, using Face Normals"
msgstr "Prekreslí a zobrazí jednotné plôšky, použitím normálov plôšok"
msgid "Render and display faces smooth, using interpolated Vertex Normals"
msgstr "Prekreslí a zobrazí vyhladené plôšky, použitím normálov vrcholov"
msgid "Enable automatic smooth based on smooth/sharp faces/edges and angle between faces"
msgstr "Povolenie automatického vyhladzovania na základe hladkých/ostrých plôšok/hrán a uhla medzi plôškami"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Effect"
msgstr "Pridať efekt"
msgid "Add a visual effect to the active object"
msgstr "Pridá vizuálny efekt k aktívnemu objektu"
msgctxt "ID"
msgid "Blur"
msgstr "Rozostriť"
msgid "Apply Gaussian Blur to object"
msgstr "Použije Gaussove rozostrenie na objekt"
msgctxt "ID"
msgid "Colorize"
msgstr "Vyfarbiť"
msgid "Apply different tint effects"
msgstr "Použije rôzne efekty odtieňov"
msgctxt "ID"
msgid "Flip"
msgstr "Preklopiť"
msgid "Flip image"
msgstr "Preklopí obrázok"
msgctxt "ID"
msgid "Glow"
msgstr "Žiara"
msgid "Create a glow effect"
msgstr "Vytvorí efekt žiary"
msgctxt "ID"
msgid "Pixelate"
msgstr "Pixelizovať"
msgid "Pixelate image"
msgstr "Vykoná pixelizáciu obrázku"
msgctxt "ID"
msgid "Rim"
msgstr "Obrúbiť"
msgid "Add a rim to the image"
msgstr "Pridá obrubu na obrázok"
msgctxt "ID"
msgid "Shadow"
msgstr "Tieň"
msgid "Create a shadow effect"
msgstr "Vytvorí efekt tieňa"
msgctxt "ID"
msgid "Swirl"
msgstr "Zvíriť"
msgid "Create a rotation distortion"
msgstr "Vytvorí skreslenie zvírením"
msgctxt "ID"
msgid "Wave Distortion"
msgstr "Zvlniť"
msgid "Apply sinusoidal deformation"
msgstr "Použije sínusoidovú deformáciu"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Effect"
msgstr "Efekt kopírovania"
msgid "Duplicate effect at the same position in the stack"
msgstr "Efekt kopírovania na rovnakej pozícii v zásobníku"
msgid "Name of the shaderfx to edit"
msgstr "Názov tieňovača na úpravu"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Effect"
msgstr "Posunúť efekt nadol"
msgid "Move effect down in the stack"
msgstr "Posunie efekt v zásobníku nadol"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Effect to Index"
msgstr "Presunúť efekt na index"
msgid "Change the effect's position in the list so it evaluates after the set number of others"
msgstr "Zmení pozíciu efektu v zozname, aby sa vyhodnotila po stanovenom počte ostatných"
msgid "The index to move the effect to"
msgstr "Index, do ktorého sa má efekt presunúť"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Effect"
msgstr "Posunúť efekt nahor"
msgid "Move effect up in the stack"
msgstr "Posunie efekt v zásobníku nahor"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Grease Pencil Effect"
msgstr "Odstrániť efekt pastelky"
msgid "Remove a effect from the active grease pencil object"
msgstr "Odstráni efekt z aktívneho objektu pastelky"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Shape Key"
msgstr "Pridať kľúčový tvar"
msgid "Add shape key to the object"
msgstr "Pridá kľúčový tvar k objektu"
msgid "From Mix"
msgstr "Zo zmiešania"
msgid "Create the new shape key from the existing mix of keys"
msgstr "Vytvorí nový kľúčový tvar z existujúceho zmiešania kľúčov"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Shape Keys"
msgstr "Vymazať kľúčové tvary"
msgid "Clear weights for all shape keys"
msgstr "Zmaže váhy pre všetky kľúčové tvary"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Shape Key"
msgstr "Zrkadlo kľúčového tvaru"
msgid "Mirror the current shape key along the local X axis"
msgstr "Zrkadlí aktuálny kľúčový tvar pozdĺž lokálnej osi X"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Shape Key"
msgstr "Presunúť kľúčový tvar"
msgid "Move the active shape key up/down in the list"
msgstr "Presunie aktívny kľúčový tvar v zozname nahor/nadol"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Shape Key"
msgstr "Odstrániť kľúčový tvar"
msgid "Remove shape key from the object"
msgstr "Odstráni kľúčový tvaru z objektu"
msgid "Remove all shape keys"
msgstr "Odstráni všetky kľúčové tvary"
msgid "Apply Mix"
msgstr "Aplikovať zmiešanie"
msgid "Apply current mix of shape keys to the geometry before removing them"
msgstr "Použije aktuálnu kombináciu kľúčových tvarov na geometriu pred ich odstránením"
msgctxt "Operator"
msgid "Re-Time Shape Keys"
msgstr "Načasovať kľúčové tvary"
msgid "Resets the timing for absolute shape keys"
msgstr "Obnoví východiskové časovanie pre absolútne kľúčové tvary"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Shape Key"
msgstr "Preniesť kľúčový tvar"
msgid "Copy the active shape key of another selected object to this one"
msgstr "Skopírujte aktívny kľúčový tvar z iného vybraného objektu do tohto jedného"
msgid "Transformation Mode"
msgstr "Režim transformácie"
msgid "Relative shape positions to the new shape method"
msgstr "Relatívne polohy tvaru metódou nového tvaru"
msgid "Apply the relative positional offset"
msgstr "Použiť relatívny posuv polohy"
msgid "Relative Face"
msgstr "Relatívna plôška"
msgid "Calculate relative position (using faces)"
msgstr "Vypočíta relatívnu polohu (použitím plôšok)"
msgid "Relative Edge"
msgstr "Relatívna hrana"
msgid "Calculate relative position (using edges)"
msgstr "Vypočíta relatívnu polohu (použitím hrán)"
msgid "Clamp Offset"
msgstr "Posuv úponov"
msgid "Clamp the transformation to the distance each vertex moves in the original shape"
msgstr "Zarážka transformácie na vzdialenosť každého vrcholu pohybujúceho sa v pôvodnom tvare"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Simulation"
msgstr "Zapiecť simuláciu"
msgid "Bake simulations in geometry nodes modifiers"
msgstr "Zapečie simulácie v modifikátoroch uzlov geometrie"
msgid "Bake cache on all selected objects"
msgstr "Zapeče zásobník pre všetky vybrané objekty"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Single Simulation Zone"
msgstr "Zapiecť jednu zónu simulácie"
msgid "Bake a single simulation zone"
msgstr "Zapečie jednu zónu simulácie"
msgid "Bake ID"
msgstr "Identifikátor zapečenia"
msgid "Nested node id of the node to bake"
msgstr "Identifikátor vnoreného uzla na zapečenie"
msgid "Name of the modifier that contains the node to bake"
msgstr "Názov modifikátora, ktorý obsahuje uzol na zapečenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate Simulation to Frame"
msgstr "Vypočítať simuláciu na snímku"
msgid "Calculate simulations in geometry nodes modifiers from the start to current frame"
msgstr "Vypočíta simulácie v modifikátoroch geometrických uzlov od začiatku po aktuálnu snímku"
msgid "Calculate all selected objects instead of just the active object"
msgstr "Vypočítať všetky vybrané objekty namiesto aktívneho objektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Cached Simulation"
msgstr "Odstrániť simuláciu v zásobníku"
msgid "Delete cached/baked simulations in geometry nodes modifiers"
msgstr "Odstrániť simulácie uložené v zásobníkoch v modifikátoroch uzlov geometrie"
msgid "Delete cache on all selected objects"
msgstr "Odstráni zásobníky všetkých vybraných objektov"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Single Cached Simulation"
msgstr "Odstrániť jednu simuláciu v zásobníku"
msgid "Delete simulation data of a single simulation zone"
msgstr "Odstrániť údaje simulácie jednej simulačnej zóny"
msgid "Nested node id of the bake to delete"
msgstr "Identifikátor vnoreného uzla zapečenia na odstránenie"
msgid "Name of the modifier that contains the node"
msgstr "Názov modifikátora obsahujúci uzol"
msgctxt "Operator"
msgid "Skin Armature Create"
msgstr "Vytvoriť kožu armatúry"
msgid "Create an armature that parallels the skin layout"
msgstr "Vytvorí armatúru s rovnobežne rozmiestnenou kožou"
msgctxt "Operator"
msgid "Skin Mark/Clear Loose"
msgstr "Zrušiť označenie/označiť voľná koža"
msgid "Mark/clear selected vertices as loose"
msgstr "Zruší označenie/označí vybrané vrcholy ako voľné"
msgid "Mark"
msgstr "Označiť"
msgid "Mark selected vertices as loose"
msgstr "Označí vybrané vrcholy ako voľné"
msgid "Set selected vertices as not loose"
msgstr "Nastaví vybrané vrcholy ako obsadené"
msgctxt "Operator"
msgid "Skin Radii Equalize"
msgstr "Vyrovnať dosahy kože"
msgid "Make skin radii of selected vertices equal on each axis"
msgstr "Vytvorí dosahy kože vybraných vrcholov rovnako na každej osi"
msgctxt "Operator"
msgid "Skin Root Mark"
msgstr "Označiť korene kože"
msgid "Mark selected vertices as roots"
msgstr "Označí vybrané vrcholy ako korene"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Speaker"
msgstr "Pridať reproduktor"
msgid "Add a speaker object to the scene"
msgstr "Pridá objekt reproduktora na scénu"
msgctxt "Operator"
msgid "Subdivision Set"
msgstr "Nastaviť delenie"
msgid "Sets a Subdivision Surface level (1 to 5)"
msgstr "Nastaví úroveň delenia povrchu (1 až 5)"
msgid "Apply the subdivision surface level as an offset relative to the current level"
msgstr "Použije úroveň delenia plochy ako posuv vzhľadom na aktuálnu úroveň"
msgctxt "Operator"
msgid "Surface Deform Bind"
msgstr "Naviazať povrchovú deformáciu"
msgid "Bind mesh to target in surface deform modifier"
msgstr "Naviaže povrchovú sieť zameranú na modifikátor deformácie povrchu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Text"
msgstr "Pridať text"
msgid "Add a text object to the scene"
msgstr "Pridá textový objekt do scény"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Track"
msgstr "Zmazať stopu"
msgid "Clear tracking constraint or flag from object"
msgstr "Zmaže vynútenie Snímanie alebo príznak objektu"
msgid "Clear Track"
msgstr "Odstrániť stopu"
msgid "Clear and Keep Transformation (Clear Track)"
msgstr "Zmazať a zachovať transformáciu (zmazať stopu)"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Track"
msgstr "Vytvoriť stopu"
msgid "Make the object track another object, using various methods/constraints"
msgstr "Vytvorí stopu objektu iným objektom, použitím rôznych metód/vynútení"
msgid "Track to Constraint"
msgstr "Vynútenie Stopa na"
msgid "Lock Track Constraint"
msgstr "Vynútenie Zamknúť stopu"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Mode"
msgstr "Režim prenosu"
msgid "Switches the active object and assigns the same mode to a new one under the mouse cursor, leaving the active mode in the current one"
msgstr "Prepína aktívny objekt a priraďuje rovnaký režim novému pod kurzorom myši, čím ponecháva v aktuálnom aktívny režim"
msgid "Flash On Transfer"
msgstr "Blikať pri prenose"
msgid "Flash the target object when transferring the mode"
msgstr "V režime prenosu cieľový objekt bliká"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Object Transform"
msgstr "Použiť transformáciu objektu"
msgid "Apply the object's transformation to its data"
msgstr "Použije transformáciu objektu na svoje údaje"
msgid "Isolate Multi User Data"
msgstr "Izolovať údaje viacerých užívateľov"
msgid "Create new object-data users if needed"
msgstr "Vytvorí nových užívateľov údajov objektov, ak je to potrebné"
msgid "Apply Properties"
msgstr "Použiť vlastnosti"
msgid "Modify properties such as curve vertex radius, font size and bone envelope"
msgstr "Upraví vlastnosti, ako je polomer krivky vrcholu, veľkosť písma a plášť kosti"
msgctxt "Operator"
msgid "Interactive Light Track to Cursor"
msgstr "Interaktívna svetelná stopa na kurzor"
msgid "Interactively point cameras and lights to a location (Ctrl translates)"
msgstr "Interaktívne zameria kamery a svetlá na polohu (Ctrl presúva)"
msgctxt "Operator"
msgid "Place Object Under Mouse"
msgstr "Umiestniť objekt pod myš"
msgid "Snap selected item(s) to the mouse location"
msgstr "Prichytí vybranú položku (položky) na polohu myši"
msgid "Object name to place (uses the active object when this and 'session_uuid' are unset)"
msgstr "Názov objektu pre umiestnenie (použije aktívny objekt, ak nie je nastavené toto a 'session_uuid')"
msgid "Session UUID of the object to place (uses the active object when this and 'name' are unset)"
msgstr "UUID relácie objektu pre umiestnenie (ak nie je nastavené toto a 'name', použije sa aktívny objekt)"
msgctxt "Operator"
msgid "Transforms to Deltas"
msgstr "Transformovať na deltu"
msgid "Convert normal object transforms to delta transforms, any existing delta transforms will be included as well"
msgstr "Konvertuje transformáciu normálneho objektu na delta transformáciu, budú zahrnuté aj všetky existujúce delta transformácie"
msgid "Which transforms to transfer"
msgstr "Ktoré transformácie na prenos"
msgid "All Transforms"
msgstr "Všetky transformácie"
msgid "Transfer location, rotation, and scale transforms"
msgstr "Prenesie transformáciu polohy, rotácie a mierky"
msgid "Transfer location transforms only"
msgstr "Prenesie len transformáciu polohy"
msgid "Transfer rotation transforms only"
msgstr "Prenesie len transformáciu rotácie"
msgid "Transfer scale transforms only"
msgstr "Prenesie len transformáciu mierky"
msgid "Reset Values"
msgstr "Resetovať hodnoty"
msgid "Clear transform values after transferring to deltas"
msgstr "Vymaže hodnoty transformácie po prekreslení do delty"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Vertex Group"
msgstr "Pridať skupinu vrcholov"
msgid "Add a new vertex group to the active object"
msgstr "Pridá novú skupinu vrcholov do aktívneho objektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign to New Group"
msgstr "Priradiť novej skupine"
msgid "Assign the selected vertices to a new vertex group"
msgstr "Priradí vybrané vrcholy k novej skupine vrcholov"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Vertex Group Weights"
msgstr "Zmazať váhy skupiny vrcholov"
msgid "Remove vertex group assignments which are not required"
msgstr "Odstráni priradenia skupín vrcholov, ktoré nie sú potrebné"
msgid "Define which subset of groups shall be used"
msgstr "Definuje podsústavu skupín na použitie"
msgid "Keep Single"
msgstr "Zachovať osamotené"
msgid "Keep verts assigned to at least one group when cleaning"
msgstr "Pri mazaní zachová vrcholy priradené aspoň ku jednej skupine"
msgid "Remove vertices which weight is below or equal to this limit"
msgstr "Odstráni vrcholy, ktorých hmotnosť je nižšia alebo rovná tomuto limitu"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Vertex Group"
msgstr "Vytvoriť kópiu skupiny vrcholov"
msgid "Make a copy of the active vertex group"
msgstr "Vytvorí kópiu aktívnej skupiny vrcholov"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Vertex Group to Selected"
msgstr "Kopírovať skupinu vrcholov na vybrané"
msgid "Replace vertex groups of selected objects by vertex groups of active object"
msgstr "Nahradí skupiny vrcholov vybraných objektov skupinami vrcholov aktívneho objektu"
msgid "Invert active vertex group's weights"
msgstr "Invertuje váhy aktívnej skupiny vrcholov"
msgid "Add Weights"
msgstr "Pridať váhy"
msgid "Add vertices from groups that have zero weight before inverting"
msgstr "Pred invertovaním pridá vrcholy zo skupín, ktoré majú nulovú váhu"
msgid "Remove Weights"
msgstr "Odstrániť váhy"
msgid "Remove vertices from groups that have zero weight after inverting"
msgstr "Po invertovaní odstráni vrcholy zo skupín, ktoré majú nulovú váhu"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Group Levels"
msgstr "Úrovne skupiny vrcholov"
msgid "Add some offset and multiply with some gain the weights of the active vertex group"
msgstr "Pridá nejaký posuv a vynásobí niektorými získanými váhami aktívnej skupiny vrcholov"
msgid "Value to multiply weights by"
msgstr "Hodnota podľa viacnásobných váh"
msgid "Value to add to weights"
msgstr "Hodnota na pridanie do váh"
msgctxt "Operator"
msgid "Limit Number of Weights per Vertex"
msgstr "Limit počtu váh na vrchol"
msgid "Limit deform weights associated with a vertex to a specified number by removing lowest weights"
msgstr "Limit deformácie váhy spojenej s vrcholom na určené číslo odstránením najnižších váh"
msgid "Maximum number of deform weights"
msgstr "Maximálny počet váh deformácie"
msgctxt "Operator"
msgid "Change the Lock On Vertex Groups"
msgstr "Zmeniť zamknutie skupiny vrcholov"
msgid "Change the lock state of all or some vertex groups of active object"
msgstr "Zmení stav uzamknutia všetkých skupín vrcholov aktívneho objektu"
msgid "Lock action to execute on vertex groups"
msgstr "Zamknúť akcie vykonávania skupiny vrcholov"
msgid "Unlock all vertex groups if there is at least one locked group, lock all in other case"
msgstr "Odomkne všetky skupiny vrcholov, ak je aspoň jedna uzamknutá skupina, v inom prípade ich zamkne všetky"
msgid "Lock all vertex groups"
msgstr "Zamknúť všetky skupiny vrcholov"
msgid "Unlock all vertex groups"
msgstr "Odomknúť všetky skupiny vrcholov"
msgid "Invert the lock state of all vertex groups"
msgstr "Invertovať stav zamknutia všetkých skupín vrcholov"
msgid "Apply the action based on vertex group selection"
msgstr "Použije akciu na základe výberu skupiny vrcholov"
msgid "Apply action to all vertex groups"
msgstr "Použije akciu na všetky skupiny vrcholov"
msgid "Apply to selected vertex groups"
msgstr "Použije na vybrané skupiny vrcholov"
msgid "Apply to unselected vertex groups"
msgstr "Použije na nevybrané skupiny vrcholov"
msgid "Invert Unselected"
msgstr "Invertovať nevybrané"
msgid "Apply the opposite of Lock/Unlock to unselected vertex groups"
msgstr "Použije opak funkcie Zamknúť/Odomknúť na nevybrané skupiny vrcholov"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Vertex Group"
msgstr "Zrkadliť skupiny vrcholov"
msgid "Mirror vertex group, flip weights and/or names, editing only selected vertices, flipping when both sides are selected otherwise copy from unselected"
msgstr "Zrkadlí skupiny vrcholov, prevráti váhy a/alebo názvy, editácia iba vybraných vrcholov, prevrátenie nastane keď obe strany sú vybrané inak ich kopíruje z nevybraných"
msgid "All Groups"
msgstr "Všetky skupiny"
msgid "Mirror all vertex groups weights"
msgstr "Zrkadlo všetkých váh skupín vrcholov"
msgid "Flip Group Names"
msgstr "Preklopiť názvy skupín"
msgid "Flip vertex group names"
msgstr "Preklopí názvy skupín vrcholov"
msgid "Mirror Weights"
msgstr "Zrkadlové váhy"
msgid "Mirror weights"
msgstr "Zrkadlové váhy"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Vertex Group"
msgstr "Premiestniť skupinu vrcholov"
msgid "Move the active vertex group up/down in the list"
msgstr "Presunie aktívne skupiny vrcholov v zozname nahor/nadol"
msgid "Normalize weights of the active vertex group, so that the highest ones are now 1.0"
msgstr "Normalizuje váhy aktívnej skupiny vrcholov tak, že tie najvyššie sú teraz 1,0"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize All Vertex Groups"
msgstr "Normalizovať všetky skupiny vrcholov"
msgctxt "Operator"
msgid "Quantize Vertex Weights"
msgstr "Stanovenie váhy vrcholov"
msgid "Set weights to a fixed number of steps"
msgstr "Nastaví váhy na pevný počet krokov"
msgid "Number of steps between 0 and 1"
msgstr "Počet krokov medzi 0 a 1"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Vertex Group"
msgstr "Odstrániť skupinu vrcholov"
msgid "Delete the active or all vertex groups from the active object"
msgstr "Odstráni aktívne alebo všetky skupiny vrcholov z aktívneho objektu"
msgid "Remove all vertex groups"
msgstr "Odstráni všetky skupiny vrcholov"
msgid "All Unlocked"
msgstr "Všetky odomknuté"
msgid "Remove all unlocked vertex groups"
msgstr "Odstráni všetky odomknuté skupiny vrcholov"
msgid "Remove from all groups"
msgstr "Odstráni zo všetkých skupín"
msgid "All Vertices"
msgstr "Všetky vrcholy"
msgid "Clear the active group"
msgstr "Vymaže aktívnu skupinu"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Vertex Group"
msgstr "Nastaviť aktívnu skupinu vrcholov"
msgid "Set the active vertex group"
msgstr "Nastaví aktívnu skupiny vrcholov"
msgid "Vertex group to set as active"
msgstr "Skupina vrcholov na nastavenie ako aktívnej"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertex Weights"
msgstr "Vyhladiť váhy vrcholov"
msgid "Smooth weights for selected vertices"
msgstr "Vyhladí váhy vybraných vrcholov"
msgid "Expand/Contract"
msgstr "Rozvinúť/zvinúť"
msgid "Expand/contract weights"
msgstr "Rozvinie/zvinie váhy"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort Vertex Groups"
msgstr "Zoradiť skupiny vrcholov"
msgid "Sort vertex groups"
msgstr "Zoradí skupiny vrcholov"
msgid "Sort Type"
msgstr "Typ zoradenia"
msgid "Sort type"
msgstr "Typ zoradenia"
msgid "Bone Hierarchy"
msgstr "Hierarchia kostí"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Vertex Parent"
msgstr "Vytvoriť rodičovský vrchol"
msgid "Parent selected objects to the selected vertices"
msgstr "Rodičovstvo vybraných objektov pre vybrané vrcholy"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Active"
msgstr "Kopírovať aktívne"
msgid "Copy weights from active to selected"
msgstr "Kopíruje váhy z aktívnej na vybrané"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Weight"
msgstr "Odstrániť váhy"
msgid "Delete this weight from the vertex (disabled if vertex group is locked)"
msgstr "Odstráni túto váhu z vrcholu (zakázané, ak skupina vrcholov je zamknutá)"
msgid "Weight Index"
msgstr "Index váhy"
msgid "Index of source weight in active vertex group"
msgstr "Index zdrojovej váhy v aktívnej skupine vrcholov"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Active"
msgstr "Normalizovať aktívne"
msgid "Normalize active vertex's weights"
msgstr "Normalizuje váhy aktívnych vrcholov"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Weight to Selected"
msgstr "Prilepiť váhu na vybrané"
msgid "Copy this group's weight to other selected vertices (disabled if vertex group is locked)"
msgstr "Skopíruje váhu tejto skupiny na iné vybrané skupiny vrcholov (vypnuté, ak je skupina vrcholov zamknutá)"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Group"
msgstr "Nastaviť aktívnu skupinu"
msgid "Set as active vertex group"
msgstr "Nastaví ako aktívnu skupinu vrcholov"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Visual Transform"
msgstr "Použiť vizuálnu transformáciu"
msgid "Apply the object's visual transformation to its data"
msgstr "Použije vizuálnu transformáciu objektu na jeho údaje"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Volume"
msgstr "Pridať objem"
msgid "Add a volume object to the scene"
msgstr "Pridá na scénu objekt objemu"
msgctxt "Operator"
msgid "Import OpenVDB Volume"
msgstr "Importovať objem OpenVDB"
msgid "Import OpenVDB volume file"
msgstr "Importuje súbor objemu OpenVDB"
msgid "Automatically detect animated sequences in selected volume files (based on file names)"
msgstr "Automaticky zisťuje sekvencie animácie vo vybratých súboroch objemov (na základe názvov súborov)"
msgctxt "Operator"
msgid "Voxel Remesh"
msgstr "Voxelové pretvorenie povrchovej siete"
msgid "Calculates a new manifold mesh based on the volume of the current mesh. All data layers will be lost"
msgstr "Vypočíta novú vyvinutú povrchovú sieť založenú na objeme aktuálnej povrchovej siete. Všetky údajové vrstvy sa stratia"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Voxel Size"
msgstr "Upraviť veľkosť voxelu"
msgid "Modify the mesh voxel size interactively used in the voxel remesher"
msgstr "Upraví veľkosť voxelu povrchovej siete interaktívne použitého pri Voxelovom pretvorení povrchovej siete"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Set Action"
msgstr "Nastaviť akciu Líniového prehľadu"
msgid "Change the active action used"
msgstr "Zmena použitej aktívnej akcie"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Animation Data Operation"
msgstr "Operácia animácie údajov Líniového prehľadu"
msgid "Animation Operation"
msgstr "Operácia animácie"
msgid "Clear Animation Data"
msgstr "Vymazať údaje animácie"
msgid "Remove this animation data container"
msgstr "Odstrániť tento kontajner údajov animácie"
msgid "Set Action"
msgstr "Nastaviť akciu"
msgid "Unlink Action"
msgstr "Odpojiť akciu"
msgid "Refresh Drivers"
msgstr "Obnoviť ovládače"
msgid "Clear Drivers"
msgstr "Vymazať ovládače"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Color Tag"
msgstr "Nastaviť príznak farby"
msgid "Set a color tag for the selected collections"
msgstr "Nastaví príznak farby pre vybrané kolekcie"
msgid "Color Tag"
msgstr "Príznak farby"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Collection"
msgstr "Zakázať kolekciu"
msgid "Disable viewport display in the view layers"
msgstr "Zakáže zobrazenie záberu vo vrstvách zobrazenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Collection in Render"
msgstr "Zakázať kolekciu v prekreslení"
msgid "Do not render this collection"
msgstr "Neprekreslí túto kolekciu"
msgid "Drag to move to collection in Outliner"
msgstr "Ťahaním presunúť do kolekcie v Líniovom prehľade"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Collection"
msgstr "Vytvoriť kópiu kolekcie"
msgid "Recursively duplicate the collection, all its children, objects and object data"
msgstr "Rekurzívne vytvorí kópiu kolekcie, všetkých jej potomkov, objektov a údajov objektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Linked Collection"
msgstr "Vytvoriť kópiu prepojenia kolekcie"
msgid "Recursively duplicate the collection, all its children and objects, with linked object data"
msgstr "Rekurzívne vytvorí kópiu kolekcie, všetkých jej potomkov a objektov, s údajmi prepojeného objektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable Collection"
msgstr "Povoliť kolekciu"
msgid "Enable viewport display in the view layers"
msgstr "Povolí zobrazenie záberu vo vrstvách zobrazenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable Collection in Render"
msgstr "Povoliť kolekciu v prekreslení"
msgid "Render the collection"
msgstr "Prekreslí kolekcie"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable in View Layer"
msgstr "Povoliť vo vrstve zobrazenia"
msgid "Include collection in the active view layer"
msgstr "Zahrnie kolekciu do aktívnej vrstvy zobrazenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable from View Layer"
msgstr "Zakázať pre vrstvu zobrazenia"
msgid "Exclude collection from the active view layer"
msgstr "Vylúči kolekciu z aktívnej vrstvy zobrazenia"
msgid "Hide the collection in this view layer"
msgstr "Skryje kolekciu v tejto vrstve zobrazenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Inside Collection"
msgstr "Skryť vnútorné kolekcie"
msgid "Hide all the objects and collections inside the collection"
msgstr "Skryje všetky objekty a kolekcie vnútri kolekcie"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Hierarchy"
msgstr "Odstrániť hierarchiu"
msgid "Delete selected collection hierarchies"
msgstr "Odstráni hierarchie vybraných kolekcií"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Holdout"
msgstr "Zmazať prieťahy"
msgid "Clear masking of collection in the active view layer"
msgstr "Zmaže masku kolekcie v aktívnej vrstve zobrazenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Holdout"
msgstr "Nastaviť prieťahy"
msgid "Mask collection in the active view layer"
msgstr "Kolekcia masiek v aktívnej vrstve zobrazenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Indirect Only"
msgstr "Zmazať iba nepriame"
msgid "Clear collection contributing only indirectly in the view layer"
msgstr "Zmaže kolekciu, ktorá prispieva iba nepriamo do vrstvy zobrazenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Indirect Only"
msgstr "Nastaviť iba nepriame"
msgid "Set collection to only contribute indirectly (through shadows and reflections) in the view layer"
msgstr "Nastaví kolekciu tak, aby nepriamo prispievala (prostredníctvom tieňov a odrazov) do vrstvy zobrazenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Instance Collection"
msgstr "Kolekcia inštancií"
msgid "Instance selected collections to active scene"
msgstr "Inštancie vybraných kolekcií na aktívnej scéne"
msgctxt "Operator"
msgid "Isolate Collection"
msgstr "Izolovať kolekciu"
msgid "Hide all but this collection and its parents"
msgstr "Skryť všetky, okrem tejto kolekcie a jej rodičov"
msgid "Extend current visible collections"
msgstr "Rozšíri aktuálne viditeľné kolekcie"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Collection"
msgstr "Prepojiť kolekcie"
msgid "Link selected collections to active scene"
msgstr "Prepojí vybrané kolekcie na aktívnu scénu"
msgctxt "Operator"
msgid "New Collection"
msgstr "Nová kolekcia"
msgid "Add a new collection inside selected collection"
msgstr "Pridá novú kolekciu vnútri vybranej kolekcie"
msgid "Nested"
msgstr "Vnorené"
msgid "Add as child of selected collection"
msgstr "Pridá ako potomka vybranej kolekcie"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Objects"
msgstr "Zrušiť výber objektov"
msgid "Deselect objects in collection"
msgstr "Zruší výber objektov v kolekcii"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Objects"
msgstr "Vybrať objekt"
msgid "Select objects in collection"
msgstr "Vyberie objekty v kolekcii"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Collection"
msgstr "Zobraziť kolekciu"
msgid "Show the collection in this view layer"
msgstr "Zobrazí kolekciu v tejto vrstve zobrazenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Inside Collection"
msgstr "Zobraziť vnútornú kolekciu"
msgid "Show all the objects and collections inside the collection"
msgstr "Zobrazí všetky objekty a kolekcie vnútri kolekcii"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Constraint Operation"
msgstr "Operácia vynútenia Líniového prehľadu"
msgid "Constraint Operation"
msgstr "Operácia vynútenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Data Operation"
msgstr "Operácia údajov Líniového prehľadu"
msgid "Data Operation"
msgstr "Operácia údajov"
msgctxt "Operator"
msgid "Data Stack Drop"
msgstr "Zahodiť údaje zásobníka"
msgid "Copy or reorder modifiers, constraints, and effects"
msgstr "Kopíruje alebo zmení poradie modifikátorov, vynútení a efektov"
msgid "Delete selected objects and collections"
msgstr "Odstráni vybrané objekty a kolekcie"
msgid "Delete child objects and collections"
msgstr "Odstránenie objektov potomkov a kolekcií"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Drivers for Selected"
msgstr "Pridať ovládače pre vybrané"
msgid "Add drivers to selected items"
msgstr "Pridá ovládače k vybratým položkám"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Drivers for Selected"
msgstr "Odstrániť ovládače pre vybrané"
msgid "Delete drivers assigned to selected items"
msgstr "Odstráni ovládače priradené k vybratým položkám"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "Rozvinúť/zvinúť všetko"
msgid "Expand/Collapse all items"
msgstr "Rozvinie/zvinie všetky položky"
msgid "Hide selected objects and collections"
msgstr "Skryje vybrané objekty a kolekcie"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Highlight"
msgstr "Aktualizácia podsvietenia"
msgid "Update the item highlight based on the current mouse position"
msgstr "Aktualizuje podsvietenie položky na základe aktuálnej pozície myši"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner ID Data Copy"
msgstr "Kopírovať ID údaje Líniového prehľadu"
msgid "Copy the selected data-blocks to the internal clipboard"
msgstr "Kopíruje vybrané bloky údajov do internej schránky"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Data-Block"
msgstr "Odstrániť blok údajov"
msgid "Delete the ID under cursor"
msgstr "Odstráni ID pod kurzorom"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner ID Data Operation"
msgstr "Operácia ID údajov Líniového prehľadu"
msgid "General data-block management operations"
msgstr "Všeobecné operácie správy blokov údajov"
msgid "ID Data Operation"
msgstr "ID údajov operácie"
msgid "Unlink"
msgstr "Odpojiť"
msgid "Make Local"
msgstr "Vytvoriť lokálne"
msgid "Remap Users"
msgstr "Znovu priradiť užívateľov"
msgid "Make all users of selected data-blocks to use instead current (clicked) one"
msgstr "Aby všetci používatelia vybraných blokov údajov použili namiesto jedného aktuálneho (kliknutie)"
msgid "Paste"
msgstr "Prilepiť"
msgid "Add Fake User"
msgstr "Pridať falošného užívateľa"
msgid "Ensure data-block gets saved even if it isn't in use (e.g. for motion and material libraries)"
msgstr "Zabezpečí, aby bol blok údajov uložený aj v prípade, že sa nepoužíva (napr. v prípade knižníc pohybu a materiálov)"
msgid "Clear Fake User"
msgstr "Zmazať falošného užívateľa"
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner ID Data Paste"
msgstr "Prilepiť ID údaje Líniového prehľadu"
msgid "Paste data-blocks from the internal clipboard"
msgstr "Prilepí blok údajov z internej schránky"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner ID Data Remap"
msgstr "Zmeniť priradenie ID údajov Líniového prehľadu"
msgid "New ID"
msgstr "Nový ID"
msgid "New ID to remap all selected IDs' users to"
msgstr "Nový identifikátor na opätovné priradenie všetkých vybraných užívateľov ID"
msgid "Old ID"
msgstr "Starý ID"
msgid "Old ID to replace"
msgstr "Starý ID na nahradenie"
msgid "Extend selection for activation"
msgstr "Rozšíriť výber pre aktiváciu"
msgid "Select a range from active element"
msgstr "Vyberie rozsah z aktívneho prvku"
msgctxt "Operator"
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Ťahaj a pusť"
msgid "Drag and drop element to another place"
msgstr "Ťahaním a pustením presunie prvok na iné miesto"
msgctxt "Operator"
msgid "Open/Close"
msgstr "Otvoriť/zatvoriť"
msgid "Toggle whether item under cursor is enabled or closed"
msgstr "Prepínač otvorenia/zatvorenia položky pod kurzorom"
msgid "Close or open all items"
msgstr "Zatvorí alebo otvorí všetky položky"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
msgid "Rename the active element"
msgstr "Premenujte aktívny prvok"
msgid "Use Active"
msgstr "Použiť aktívny"
msgid "Rename the active item, rather than the one the mouse is over"
msgstr "Premenuje tú aktívnu položku, nad ktorou skončila myš"
msgctxt "Operator"
msgid "Keying Set Add Selected"
msgstr "Pridať vybranú sústavu kľúčovania"
msgid "Add selected items (blue-gray rows) to active Keying Set"
msgstr "Pridá vybrané položky (sivomodré riadky) do aktívnej sústavy kľúčovania"
msgctxt "Operator"
msgid "Keying Set Remove Selected"
msgstr "Odstrániť vybrané sústavy kľúčovania"
msgid "Remove selected items (blue-gray rows) from active Keying Set"
msgstr "Odstráni vybrané položky (sivomodré riadky) z aktívnej sústavy kľúčovania"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Library Operation"
msgstr "Operácia knižnice Líniového prehľadu"
msgid "Library Operation"
msgstr "Operácia knižnice"
msgid ""
"Delete this library and all its items.\n"
"Warning: No undo"
msgstr ""
"Odstráni túto knižnicu a všetky jej položky.\n"
"Upozornenie: Nemožno vrátiť späť"
msgid "Relocate"
msgstr "Premiestniť"
msgid "Select a new path for this library, and reload all its data"
msgstr "Vyberie novú cestu pre túto knižnicu a znova načítajte všetky údaje"
msgid "Reload"
msgstr "Obnoviť"
msgid "Reload all data from this library"
msgstr "Znovu načíta všetky údaje z tejto knižnice"
msgctxt "Operator"
msgid "Relocate Library"
msgstr "Premiestniť knižnicu"
msgid "Relocate the library under cursor"
msgstr "Premiestni knižnicu pod kurzorom"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Library Override Operation"
msgstr "Operácia prepisu knižnice Líniového prehľadu"
msgid "Create, reset or clear library override hierarchies"
msgstr "Vytvorí, resetuje alebo vymaže hierarchiu prepisu knižnice"
msgid "Selection Set"
msgstr "Sústava výberu"
msgid "Over which part of the tree items to apply the operation"
msgstr "Nad ktorou časťou položiek stromu sa má operácia použiť"
msgid "Apply the operation over selected data-blocks only"
msgstr "Použije operácie iba nad vybratými blokmi údajov"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Apply the operation over content of the selected items only (the data-blocks in their sub-tree)"
msgstr "Použije operácie iba nad obsahom vybratých položiek (bloky údajov v ich podsektore)"
msgid "Selected & Content"
msgstr "Vybraté a obsah"
msgid "Apply the operation over selected data-blocks and all their dependencies"
msgstr "Použije operácie nad vybratými blokmi údajov a všetkými ich závislosťami"
msgid "Library Override Operation"
msgstr "Operácia prepisu knižnice"
msgid "Make"
msgstr "Vytvoriť"
msgid "Create a local override of the selected linked data-blocks, and their hierarchy of dependencies"
msgstr "Vytvorí lokálny prepis vybratých prepojených blokov údajov a ich hierarchie závislostí"
msgid "Reset"
msgstr "Resetovať"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Library Override Troubleshoot Operation"
msgstr "Operácia Riešenie problémov prepisu knižnice Líniového prehľadu"
msgid "Advanced operations over library override to help fix broken hierarchies"
msgstr "Rozšírené operácie nad prepisom knižnice, ktoré pomáhajú opraviť poškodené hierarchie"
msgid "Library Override Troubleshoot Operation"
msgstr "Operácia Riešenie problémov prepisu knižnice"
msgid "Resync"
msgstr "Opätovná synchronizácia"
msgid "Rebuild the selected local overrides from their linked references, as well as their hierarchies of dependencies"
msgstr "Prebudujte vybrané lokálne prepisy z ich prepojených odkazov, ako aj z ich hierarchie závislostí"
msgid "Resync Enforce"
msgstr "Vynútiť opätovnú synchronizáciu"
msgid "Rebuild the selected local overrides from their linked references, as well as their hierarchies of dependencies, enforcing these hierarchies to match the linked data (i.e. ignoring existing overrides on data-blocks pointer properties)"
msgstr "Prebuduje vybrané lokálne prepisy z ich prepojených odkazov, ako aj ich hierarchií závislostí, vynúti tieto hierarchie tak, aby zodpovedali prepojeným údajom (t. j. ignoruje existujúce prepisy vo vlastnostiach ukazovateľa blokov údajov)"
msgid "Delete the selected local overrides (including their hierarchies of override dependencies) and relink their usages to the linked data-blocks"
msgstr "Odstráni vybrané lokálne prepisy (vrátane ich hierarchií závislostí prepisov) a opätovne prepojí ich používanie s prepojenými blokmi údajov"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Material on Object"
msgstr "Pustiť materiál na objekt"
msgid "Drag material to object in Outliner"
msgstr "Pustí materiál na objekt v Líniovom prehľade"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Modifier Operation"
msgstr "Operácia modifikátora Líniového prehľadu"
msgid "Modifier Operation"
msgstr "Operácia modifikátora"
msgid "Toggle Viewport Use"
msgstr "Prepnúť použitý záber"
msgid "Toggle Render Use"
msgstr "Prepnúť použité prekreslenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Object Operation"
msgstr "Operácia objektu Líniového prehľadu"
msgid "Object Operation"
msgstr "Operácia objektu"
msgid "Select Hierarchy"
msgstr "Vybrať hierarchiu"
msgid "Make all users of selected data-blocks to use instead a new chosen one"
msgstr "Vytvorí všetkých užívateľov vybraných blokov údajov na použitie namiesto toho jedného novo vybraného"
msgid "Context menu for item operations"
msgstr "Kontextové menu pre operácie položky"
msgctxt "Operator"
msgid "Purge All"
msgstr "Vyčistiť všetko"
msgid "Clear all orphaned data-blocks without any users from the file"
msgstr "Vymaže zo súboru všetky osamotené bloky údajov bez užívateľov"
msgid "Linked Data-blocks"
msgstr "Prepojené bloky údajov"
msgid "Include unused linked data-blocks into deletion"
msgstr "Zahrnie nepoužité prepojené bloky údajov do odstránenia"
msgid "Local Data-blocks"
msgstr "Lokálne bloky údajov"
msgid "Include unused local data-blocks into deletion"
msgstr "Zahrnie nepoužité lokálne bloky údajov do odstránenia"
msgid "Recursive Delete"
msgstr "Rekurzívne odstránenie"
msgid "Recursively check for indirectly unused data-blocks, ensuring that no orphaned data-blocks remain after execution"
msgstr "Rekurzívne skontrolujte nepriamo nevyužité bloky údajov a zabezpečí, aby po vykonaní nezostali žiadne osamotené bloky údajov"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop to Clear Parent (hold Alt to keep transforms)"
msgstr "Ťahaním zmazať rodiča (pridržaním klávesy Alt zachováte transformáciu)"
msgid "Drag to clear parent in Outliner"
msgstr "Ťahaním zmaže rodiča v Líniovom prehľade"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop to Set Parent (hold Alt to keep transforms)"
msgstr "Pustením na nastaví rodiča [pridržaním Alt zachová transformáciu]"
msgid "Drag to parent in Outliner"
msgstr "Ťahaním nastaví rodiča v Líniovom prehľade"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Object to Scene"
msgstr "Pretiahnuť objekt na scénu"
msgid "Drag object to scene in Outliner"
msgstr "Pretiahne objekt na scénu Líniového prehľadu"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Scene Operation"
msgstr "Operácia scény Líniového prehľadu"
msgid "Context menu for scene operations"
msgstr "Kontextové menu pre operácie scény"
msgid "Scene Operation"
msgstr "Operácia scény"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Page"
msgstr "Posunúť stranu"
msgid "Scroll page up or down"
msgstr "Posunie stranu nahor alebo nadol"
msgid "Scroll up one page"
msgstr "Posunúť o jednu stranu nahor"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Selected"
msgstr "Prepnúť vybrané"
msgid "Toggle the Outliner selection of items"
msgstr "Prepne výber položiek Líniového prehľadu"
msgid "Use box selection to select tree elements"
msgstr "Použiť výber poľom na výber prvkov stromu"
msgid "Tweak gesture from empty space for box selection"
msgstr "Potiahnutie gesta prázdneho priestoru pre výber poľom"
msgctxt "Operator"
msgid "Walk Select"
msgstr "Vybrať chôdzu"
msgid "Use walk navigation to select tree elements"
msgstr "Použije navigáciu chôdze na výber prvkov stromu"
msgid "Extend selection on walk"
msgstr "Rozšíri výber na chôdzu"
msgid "Toggle All"
msgstr "Prepnúť všetky"
msgid "Toggle open/close hierarchy"
msgstr "Prepína hierarchiu otvorenia/zatvorenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Active"
msgstr "Zobraziť aktívne"
msgid "Open up the tree and adjust the view so that the active object is shown centered"
msgstr "Otvorí strom a upraví zobrazenie tak, aby bol aktívny objekt vycentrovaný"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Zobraziť hierarchiu"
msgid "Open all object entries and close all others"
msgstr "Otvorí všetky položky objektu a zatvorí všetky ostatné"
msgctxt "Operator"
msgid "Show/Hide One Level"
msgstr "Zobraziť/skryť jednu úroveň"
msgid "Expand/collapse all entries by one level"
msgstr "Rozvinie/zvinie všetky položky o jednu úroveň"
msgid "Expand all entries one level deep"
msgstr "Rozvinie všetky položky o hĺbku jednej úrovne"
msgctxt "Operator"
msgid "Unhide All"
msgstr "Odkryť všetko"
msgid "Unhide all objects and collections"
msgstr "Odkryje všetky objekty a kolekcie"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Paint Curve Point"
msgstr "Pridať nový bod krivky maľby"
msgid "Add New Paint Curve Point"
msgstr "Pridať nový bod krivky maľby"
msgid "Location of vertex in area space"
msgstr "Poloha vrcholu v oblasti priestoru"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Curve Point and Slide"
msgstr "Pridať bod krivky a posunúť"
msgid "Add new curve point and slide it"
msgstr "Pridá nový bod krivky a posunie ho"
msgid "Slide Paint Curve Point"
msgstr "Posunúť bod krivky maľby"
msgid "Select and slide paint curve point"
msgstr "Vybrať a posunúť bod krivky maľby"
msgctxt "Operator"
msgid "Place Cursor"
msgstr "Umiestniť kurzor"
msgid "Place cursor"
msgstr "Umiestni kurzor"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Paint Curve Point"
msgstr "Odstrániť bod krivky maľby"
msgid "Remove Paint Curve Point"
msgstr "Odstrániť bod krivky maľby"
msgid "Draw curve"
msgstr "Vykresliť krivku"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Paint Curve"
msgstr "Pridať novú krivku maľby"
msgid "Add new paint curve"
msgstr "Pridá novú krivku maľby"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Paint Curve Point"
msgstr "Vybrať bod krivky maľby"
msgid "Select a paint curve point"
msgstr "Vyberie bod krivky maľby"
msgid "(De)select all"
msgstr "Vybrať/zrušiť všetko"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Paint Curve Point"
msgstr "Posunúť bod krivky maľby"
msgid "Align Handles"
msgstr "Zarovnať manipulátory"
msgid "Aligns opposite point handle during transform"
msgstr "Zarovná opačný bod manipulátora počas transformácie"
msgid "Attempt to select a point handle before transform"
msgstr "Pokúsiť sa o výber bodu manipulátora pred transformáciou"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Simple UVs"
msgstr "Pridať jednoduché UV"
msgid "Add cube map UVs on mesh"
msgstr "Pridá kockovú mapu UV súradníc na povrchovú sieť"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Paint Slot"
msgstr "Pridať zásuvku maľovania"
msgid "Add a paint slot"
msgstr "Pridá zásuvku pre maľby"
msgid "Name for new paint slot source"
msgstr "Názov nového zdroja zásuvky pre maľbu"
msgid "Slot Type"
msgstr "Typ zásuvky"
msgid "Type of new paint slot"
msgstr "Typ novej zásuvky maľby"
msgid "Material Layer Type"
msgstr "Typ vrstvy materiálu"
msgid "Material layer type of new paint slot"
msgstr "Typ materiálovej vrstvy novej zásuvky maľby"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Colors"
msgstr "Prehodiť farby"
msgid "Swap primary and secondary brush colors"
msgstr "Prehodí primárnu a sekundárnu farbu štetca"
msgctxt "Operator"
msgid "Brush Select"
msgstr "Výber štetca"
msgid "Select a paint mode's brush by tool type"
msgstr "Vyberie štetec v režime maľby podľa typu nástroja"
msgid "Create Missing"
msgstr "Vytvoriť chýbajúce"
msgid "If the requested brush type does not exist, create a new brush"
msgstr "Ak požadovaný typ štetca neexistuje, vytvorí nový štetec"
msgid "Paint Selection"
msgstr "Výber maľovania"
msgid "Comb"
msgstr "Učesať"
msgid "Grow / Shrink"
msgstr "Narastať/Zmenšiť"
msgid "Puff"
msgstr "Vyfúknuť"
msgid "Clone"
msgstr "Naklonovať"
msgid "Toggle between two brushes rather than cycling"
msgstr "Prepína medzi dvomi štetcami namiesto cyklovania"
msgid "Change selection for all faces"
msgstr "Zmeniť výber pre všetky plôšky"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Select Hide"
msgstr "Skryť výber plôšok"
msgid "Hide selected faces"
msgstr "Skryje vybrané plôšky"
msgid "Deselect Faces connected to existing selection"
msgstr "Zruší výber plôšky pripojenej k existujúcemu výberu"
msgid "Also deselect faces that only touch on a corner"
msgstr "Zruší tiež výber plôšok, ktoré sa dotýkajú iba rohu"
msgid "Select linked faces"
msgstr "Vyberie prepojené plôšky"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked Pick"
msgstr "Vybrať prepojený výber"
msgid "Select linked faces under the cursor"
msgstr "Vyberie prepojené plôšky pod kurzorom"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Loop"
msgstr "Vybrať slučku"
msgid "Select face loop under the cursor"
msgstr "Vyberie slučky plôšok pod kurzorom"
msgid "If false, faces will be deselected"
msgstr "Ak je NEPRAVDA, výber plôšok sa zruší"
msgid "Select Faces connected to existing selection"
msgstr "Vyberie plôšky pripojené k existujúcemu výberu"
msgid "Also select faces that only touch on a corner"
msgstr "Vyberie tiež plôšky, ktoré sa dotýkajú iba rohu"
msgctxt "Operator"
msgid "Reveal Faces/Vertices"
msgstr "Odhaliť plôšky/vrcholy"
msgid "Reveal hidden faces and vertices"
msgstr "Odhalí skryté plôšky a vrcholy"
msgid "Specifies whether the newly revealed geometry should be selected"
msgstr "Určuje, či sa má vybrať novoobjavená geometria"
msgctxt "Operator"
msgid "Grab Clone"
msgstr "Zachytiť klon"
msgid "Move the clone source image"
msgstr "Presunie klon zdrojového obrázku"
msgid "Delta offset of clone image in 0.0 to 1.0 coordinates"
msgstr "Posuv delta klonu obrázku v súradniciach 0,0 až 1,0"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide/Show"
msgstr "Skryť/odhaliť"
msgid "Hide/show some vertices"
msgstr "Skryje/odhalí niektoré vrcholy"
msgid "Whether to hide or show vertices"
msgstr "Určuje, či budú vrcholy skryté alebo odhalené"
msgid "Hide vertices"
msgstr "Skryť vrcholy"
msgid "Show vertices"
msgstr "Ukázať vrcholy"
msgid "Which vertices to hide or show"
msgstr "Určuje, ktoré vrcholy sú skryté alebo odhalené"
msgid "Hide or show vertices outside the selection"
msgstr "Skryje alebo odhalí vrcholy mimo výber"
msgid "Hide or show vertices inside the selection"
msgstr "Skryje alebo odhalí vrcholy vnútri výberu"
msgid "Hide or show all vertices"
msgstr "Skryje alebo odhalí všetky vrcholy"
msgid "Masked"
msgstr "Maskovaný"
msgid "Hide or show vertices that are masked (minimum mask value of 0.5)"
msgstr "Skryje alebo odhalí vrcholy, ktoré sú maskované (minimálna hodnota masky 0,5)"
msgctxt "Operator"
msgid "Image from View"
msgstr "Obrázok z náhľadu"
msgid "Make an image from biggest 3D view for reprojection"
msgstr "Vytvorí obrázok z najväčšieho 3D zobrazenia pre opätovné premietanie"
msgid "Name of the file"
msgstr "Názov súboru"
msgctxt "Operator"
msgid "Image Paint"
msgstr "Maľovanie obrázku"
msgid "Paint a stroke into the image"
msgstr "Vyfarbenie ťahu do obrázku"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Box Gesture"
msgstr "Výraz poľa masky"
msgid "Add mask within the box as you move the brush"
msgstr "Pridáva masku pri pohybe štetcom vnútri poľa"
msgid "Set mask to the level specified by the 'value' property"
msgstr "Nastaví masku na úroveň určenej vlastnosťou 'hodnota'"
msgid "Value Inverted"
msgstr "Invertované hodnoty"
msgid "Set mask to the level specified by the inverted 'value' property"
msgstr "Nastaví masku na úroveň určenú vlastnosťou obrátenej hodnoty"
msgid "Invert the mask"
msgstr "Invertovať masku"
msgid "Front Faces Only"
msgstr "Len predné plôšky"
msgid "Affect only faces facing towards the view"
msgstr "Ovplyvňuje iba plôšky otočené v smere zobrazenia"
msgid "Limit to Segment"
msgstr "Obmedziť na segment"
msgid "Apply the gesture action only to the area that is contained within the segment without extending its effect to the entire line"
msgstr "Akciu prejavu použije iba na oblasť obsiahnutú v segmente, bez rozšírenia jej efektu na celú čiaru"
msgid "Mask level to use when mode is 'Value'; zero means no masking and one is fully masked"
msgstr "Úroveň masky na použitie v režime 'hodnota'; nula znamená bez masky a jednotka je plne maskované"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Flood Fill"
msgstr "Vyplnenie masky zaplavenia"
msgid "Fill the whole mask with a given value, or invert its values"
msgstr "Vyplní celú masku danou hodnotou, alebo invertuje jej hodnoty"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Lasso Gesture"
msgstr "Maska pohybom v lase"
msgid "Add mask within the lasso as you move the brush"
msgstr "Pridáva masku pri pohybe štetcom vnútri lasa"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Line Gesture"
msgstr "Výraz masky čiary"
msgid "Add mask to the right of a line as you move the brush"
msgstr "Pridáva masku pri posúvaní štetca napravo od čiary"
msgctxt "Operator"
msgid "Project Image"
msgstr "Obrázok projektu"
msgid "Project an edited render from the active camera back onto the object"
msgstr "Premietne upravené prekreslenie z aktívnej kamery späť na objekt"
msgid "Use the mouse to sample a color in the image"
msgstr "Použije myš na snímku farby v aktuálnom obrázku"
msgid "Sample Merged"
msgstr "Zlúčená snímka"
msgid "Sample the output display color"
msgstr "Vzorka výstupnej farby zobrazenia"
msgid "Add to Palette"
msgstr "Pridať do palety"
msgctxt "Operator"
msgid "Texture Paint Toggle"
msgstr "Prepnúť vyfarbenie textúry"
msgid "Toggle texture paint mode in 3D view"
msgstr "Prepína režim maľby textúry v 3D zobrazení"
msgid "Change selection for all vertices"
msgstr "Zmeniť výber všetkých vrcholov"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Select Hide"
msgstr "Skryť výber vrchlov"
msgid "Hide selected vertices"
msgstr "Skryje vybrané vrcholy"
msgid "Hide unselected rather than selected vertices"
msgstr "Skryje nevybrané a nie vybrané vrcholy"
msgid "Deselect Vertices connected to existing selection"
msgstr "Zruší výber vrcholov pripojených k existujúcemu výberu"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked Vertices"
msgstr "Vybrať Prepojené vrcholy"
msgid "Select linked vertices"
msgstr "Vyberie prepojené vrcholy"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked Vertices Pick"
msgstr "Vybrať zachytené prepojené vrcholy"
msgid "Select linked vertices under the cursor"
msgstr "Vyberie prepojené vrcholy pod kurzorom"
msgid "Whether to select or deselect linked vertices under the cursor"
msgstr "Určuje, či chcete vybrať alebo zrušiť výber prepojených vrcholov pod kurzorom"
msgid "Select Vertices connected to existing selection"
msgstr "Vyberie vrcholy pripojené k existujúcemu výberu"
msgctxt "Operator"
msgid "Dirty Vertex Colors"
msgstr "Rozmazať farby vrcholov"
msgid "Generate a dirt map gradient based on cavity"
msgstr "Vygeneruje mapu stupňa rozmazania na základe dutiny"
msgid "Blur Iterations"
msgstr "Rozostriť opakovane"
msgid "Number of times to blur the colors (higher blurs more)"
msgstr "Počet rozostrení farby (vyšší rozmaže viackrát)"
msgid "Blur Strength"
msgstr "Intenzita rozostrenia"
msgid "Blur strength per iteration"
msgstr "Intenzita rozostrenia na opakovanie"
msgid "Highlight Angle"
msgstr "Uhol zvýraznenia"
msgid "Less than 90 limits the angle used in the tonal range"
msgstr "Menej ako 90° limit uhla použitého v tónovom rozsahu"
msgid "Dirt Angle"
msgstr "Uhol zašpinenia"
msgid "Dirt Only"
msgstr "Len zašpinenia"
msgid "Don't calculate cleans for convex areas"
msgstr "Nevypočítavať prečistenie pre vypuklé plochy"
msgid "Normalize the colors, increasing the contrast"
msgstr "Normalizuje farby a zvýši kontrast"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Color from Weight"
msgstr "Farba vrcholov podľa váhy"
msgid "Convert active weight into gray scale vertex colors"
msgstr "Konvertuje aktívnu váhu vrcholov do stupňov sivej farby"
msgid "Adjust vertex color Hue/Saturation/Value"
msgstr "Upraví farby vrcholu Odtieň/Nasýtenie/Hodnota"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Vertex Colors"
msgstr "Nastaviť farbu vrcholu"
msgid "Fill the active vertex color layer with the current paint color"
msgstr "Vyplní aktívnu farebnú vrstvu vrcholov aktuálnou farbou maľby"
msgid "Set color completely opaque instead of reusing existing alpha"
msgstr "Nastaví farbu úplne nepriehľadnú namiesto opätovného použitia existujúcej alfy"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertex Colors"
msgstr "Vyhladiť farby vrcholov"
msgid "Smooth colors across vertices"
msgstr "Vyhladí farby naprieč vrcholmi"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint"
msgstr "Maľovanie vrcholov"
msgid "Paint a stroke in the active color attribute layer"
msgstr "Maľuje ťah v aktívnej vrstve atribútom farby"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Mode"
msgstr "Režim maľovania vrcholov"
msgid "Toggle the vertex paint mode in 3D view"
msgstr "Prepína režim maľovania vrcholov v 3D zobrazení"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight from Bones"
msgstr "Váha podľa kostí"
msgid "Set the weights of the groups matching the attached armature's selected bones, using the distance between the vertices and the bones"
msgstr "Nastaví váhu skupín zhodných vybraných kostí pripojených na armatúru, použitím vzdialenosti medzi vrcholmi a kosťami"
msgid "Method to use for assigning weights"
msgstr "Metóda použitá pri priraďovaní váh"
msgid "Automatic weights from bones"
msgstr "Automatické váhy podľa kostí"
msgid "From Envelopes"
msgstr "Podľa plášťa"
msgid "Weights from envelopes with user defined radius"
msgstr "Váhy podľa plášťa užívateľom definovaným dosahom"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Gradient"
msgstr "Strmosť váhy"
msgid "Draw a line to apply a weight gradient to selected vertices"
msgstr "Nakreslí čiary na použitie strmosti váhy pre vybrané vrcholy"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint"
msgstr "Maľovanie váhy"
msgid "Paint a stroke in the current vertex group's weights"
msgstr "Maľuje ťah v súčasnej skupiny váh vrcholov"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint Mode"
msgstr "Režim maľovania váhy"
msgid "Toggle weight paint mode in 3D view"
msgstr "Prepína režim maľovania v 3D zobrazení"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint Sample Group"
msgstr "Maľovanie váhy snímky skupiny"
msgid "Select one of the vertex groups available under current mouse position"
msgstr "Vyberie jednu zo skupín vrcholov dostupných pod aktuálnou pozíciou myši"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Weight"
msgstr "Nastaviť váhu"
msgid "Fill the active vertex group with the current paint weight"
msgstr "Vyplní aktívnu skupinu vrcholov aktuálnou farbou váhy"
msgctxt "Operator"
msgid "New Palette Color"
msgstr "Nová farba palety"
msgid "Add new color to active palette"
msgstr "Pridá novú farbu do aktívnej palety"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Palette Color"
msgstr "Odstrániť farbu palety"
msgid "Remove active color from palette"
msgstr "Odstráni aktívnu farbu z palety"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Palette Color"
msgstr "Presunúť paletu farby"
msgid "Move the active Color up/down in the list"
msgstr "Posúva v zozname aktívnu farbu nahor/nadol"
msgctxt "Operator"
msgid "Extract Palette from Image"
msgstr "Extrahovať paletu z obrázka"
msgid "Extract all colors used in Image and create a Palette"
msgstr "Extrahuje všetky farby použité v obrázku a vytvoríe paletu"
msgctxt "Operator"
msgid "Join Palette Swatches"
msgstr "Spojiť vzorky paliet"
msgid "Join Palette Swatches"
msgstr "Spojí vzorky paliet"
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
msgid "Name of the Palette"
msgstr "Názov palety"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Palette"
msgstr "Pridať novú paletu"
msgid "Add new palette"
msgstr "Pridá novú paletu"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort Palette"
msgstr "Zoradiť paletu"
msgid "Sort Palette Colors"
msgstr "Zoradí palety farieb"
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "Odtieň, Nasýtenie, Hodnota"
msgid "Saturation, Value, Hue"
msgstr "Nasýtenie, Hodnota, Odtieň"
msgid "Value, Hue, Saturation"
msgstr "Hodnota, Odtieň, Nasýtenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Brush Edit"
msgstr "Upraviť štetec"
msgid "Apply a stroke of brush to the particles"
msgstr "Použije ťah štetcom na častice"
msgctxt "Operator"
msgid "Connect Hair"
msgstr "Spojenie vlasov"
msgid "Connect hair to the emitter mesh"
msgstr "Spojí vlasy k povrchovej siete emitora"
msgid "All Hair"
msgstr "Všetky vlasy"
msgid "Connect all hair systems to the emitter mesh"
msgstr "Spojí všetky vlasové systémy k povrchovej siete emitora"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Particle Systems"
msgstr "Kopírovať časticový systém"
msgid "Copy particle systems from the active object to selected objects"
msgstr "Kopíruje časticové systémy z aktívneho objektu na vybrané objekty"
msgid "Remove Target Particles"
msgstr "Odstrániť cieľové častice"
msgid "Remove particle systems on the target objects"
msgstr "Odstráni časticové systémy v cieľových objektoch"
msgid "Space transform for copying from one object to another"
msgstr "Transformácia priestoru na kopírovanie z jedného objektu do druhého"
msgid "Copy inside each object's local space"
msgstr "Kopírovanie vnútri lokálneho priestoru každého objektu"
msgid "Copy in world space"
msgstr "Kopírovať v priestore oblasti"
msgid "Use the active particle system from the context"
msgstr "Použije aktívny časticový systém z kontextu"
msgid "Delete selected particles or keys"
msgstr "Odstráni vybrané častice alebo kľúče"
msgid "Delete a full particle or only keys"
msgstr "Odstráni celé častice alebo len kľúče"
msgctxt "Operator"
msgid "Disconnect Hair"
msgstr "Rozpojiť vlasy"
msgid "Disconnect hair from the emitter mesh"
msgstr "Rozpojí vlasy od povrchovej siete emitora"
msgid "Disconnect all hair systems from the emitter mesh"
msgstr "Rozpojí všetky vlasové systémy od povrchovej siete emitora"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Particle System"
msgstr "Vytvoriť kópiu časticového systému"
msgid "Duplicate particle system within the active object"
msgstr "Vytvorí kópiu časticového systému v aktívnom objekte"
msgid "Duplicate Settings"
msgstr "Vytvoriť kópiu nastavení"
msgid "Duplicate settings as well, so the new particle system uses its own settings"
msgstr "Vytvorí priamo kópiu nastavení, takže nový časticový systém používa vlastné nastavenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Particle Instance Object"
msgstr "Kopírovať objekt inštancie častice"
msgid "Duplicate the current instance object"
msgstr "Vytvorí kópiu aktuálnej inštancie objektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Instance Object"
msgstr "Posunúť objekt inštancie nadol"
msgid "Move instance object down in the list"
msgstr "Posunie objekt inštancie v zozname nadol"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Instance Object"
msgstr "Posunúť objekt inštancie nahor"
msgid "Move instance object up in the list"
msgstr "Posunie objekt inštancie v zozname nahor"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Instance Objects"
msgstr "Obnoviť objekty inštancií"
msgid "Refresh list of instance objects and their weights"
msgstr "Obnoví zoznam objektov inštancií a ich váh"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Particle Instance Object"
msgstr "Odstrániť objekt inštancie častice"
msgid "Remove the selected instance object"
msgstr "Odstráni vybraný objekt inštancie"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Edited"
msgstr "Vymazať upravenú"
msgid "Undo all edition performed on the particle system"
msgstr "Vráti späť všetky úpravy vykonané na časticovom systéme"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Hair Dynamics Preset"
msgstr "Pridať predvoľbu Dynamika vlasov"
msgid "Add or remove a Hair Dynamics Preset"
msgstr "Pridá alebo odstráni predvoľbu Dynamika vlasov"
msgid "Hide selected particles"
msgstr "Skryje vybrané častice"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror"
msgstr "Zrkadlovo"
msgid "Duplicate and mirror the selected particles along the local X axis"
msgstr "Vytvorí kópiu a zrkadlí vybrané častice pozdĺž lokálnej osi X"
msgctxt "Operator"
msgid "New Particle Settings"
msgstr "Nové nastavenia častíc"
msgid "Add new particle settings"
msgstr "Pridá nové nastavenia častíc"
msgctxt "Operator"
msgid "New Particle Target"
msgstr "Nové cieľové častice"
msgid "Add a new particle target"
msgstr "Pridá nové cieľové častice"
msgctxt "Operator"
msgid "Particle Edit Toggle"
msgstr "Prepnúť úpravu častíc"
msgid "Toggle particle edit mode"
msgstr "Prepína režim úpravy častíc"
msgctxt "Operator"
msgid "Rekey"
msgstr "Obnoviť kľúče"
msgid "Change the number of keys of selected particles (root and tip keys included)"
msgstr "Zmena počtu kľúčov vybraných častíc (vrátane koreňov a špičiek kľúčov)"
msgid "Number of Keys"
msgstr "Počet kľúčov"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Doubles"
msgstr "Odstrániť duplicity"
msgid "Remove selected particles close enough of others"
msgstr "Odstráni vybrané častice príliš blízko ostatných"
msgid "Threshold distance within which particles are removed"
msgstr "Prahová vzdialenosť, v rámci ktorej sa odstránia častice"
msgctxt "Operator"
msgid "Reveal"
msgstr "Odkryť"
msgid "Show hidden particles"
msgstr "Zobrazí skryté častice"
msgid "(De)select all particles' keys"
msgstr "Zruší výber/vyberie všetky kľúče častíc"
msgid "Deselect boundary selected keys of each particle"
msgstr "Zruší výber okrajov vybraných kľúčov každej častice"
msgid "Select all keys linked to already selected ones"
msgstr "Vyberie všetky kľúče už prepojené s vybranými"
msgid "Select nearest particle from mouse pointer"
msgstr "Vyberie najbližšiu časticu od ukazovateľa myši"
msgid "Deselect linked keys rather than selecting them"
msgstr "Zruší výber prepojených kľúčov a nie ich výber"
msgid "Select keys linked to boundary selected keys of each particle"
msgstr "Vyberie kľúče prepojené s okrajom vybraného kľúča každej častice"
msgid "Select a randomly distributed set of hair or points"
msgstr "Náhodne vyberie distribuovanú množinu vlasov alebo bodov"
msgid "Select either hair or points"
msgstr "Vyberie buď vlasy alebo body"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Roots"
msgstr "Vybrať korene"
msgid "Select roots of all visible particles"
msgstr "Vyberie korene všetkých viditeľných častíc"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Tips"
msgstr "Vybrať končeky"
msgid "Select tips of all visible particles"
msgstr "Vyberie končeky všetkých viditeľných častíc"
msgctxt "Operator"
msgid "Shape Cut"
msgstr "Strih tvaru"
msgid "Cut hair to conform to the set shape object"
msgstr "Ostrihá vlasy tak, aby zodpovedali tvaru objektu"
msgid "Subdivide selected particles segments (adds keys)"
msgstr "Rozdelí vybrané segmenty častíc (pridá kľúče)"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Target"
msgstr "Posunúť cieľ nadol"
msgid "Move particle target down in the list"
msgstr "Presunie cieľ častíc v zozname nadol"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Target"
msgstr "Posunúť cieľ nahor"
msgid "Move particle target up in the list"
msgstr "Presunie cieľ častíc v zozname nahor"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Particle Target"
msgstr "Odstrániť cieľové častice"
msgid "Remove the selected particle target"
msgstr "Odstráni vybraný cieľ častíc"
msgctxt "Operator"
msgid "Unify Length"
msgstr "Jednotná dĺžka"
msgid "Make selected hair the same length"
msgstr "Vytvorí vybrané vlasy o rovnakej dĺžke"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Set"
msgstr "Nastaviť váhu"
msgid "Set the weight of selected keys"
msgstr "Nastaví váhu podľa vybraných kľúčov"
msgid "Interpolation factor between current brush weight, and keys' weights"
msgstr "Faktor interpolácie medzi aktuálnou váhou štetca a váhami kľúčov"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Pose Asset"
msgstr "Použiť aktívum pózy"
msgid "Apply the given Pose Action to the rig"
msgstr "Použije danú akciu pózy na výbavu"
msgid "Amount that the pose is applied on top of the existing poses. A negative value will subtract the pose instead of adding it"
msgstr "Množstvo aplikované pózou na existujúce pózy. Záporná hodnota odčíta pózu namiesto jej pripočítania"
msgid "Apply Flipped"
msgstr "Aplikovať preklopené"
msgid "When enabled, applies the pose flipped over the X-axis"
msgstr "Ak je povolené, použije pózu preklopenú cez os X"
msgctxt "Operator"
msgid "Blend Pose Asset"
msgstr "Zmiešať aktívum pózy"
msgid "Blend the given Pose Action to the rig"
msgstr "Zamieša danú akciu pózy do výbavy"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Legacy Pose Library"
msgstr "Konvertovať zdedenú knižnicu póz"
msgid "Create a pose asset for each pose marker in this legacy pose library data-block"
msgstr "Vytvorí aktívum pózy pre každú značku pózy v tomto bloku údajov zdedenej knižnice póz"
msgid "Create a pose asset for each pose marker in the current action"
msgstr "Vytvorí aktíva pózy pre každú značku pózy v aktuálnej akcii"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Pose as Asset"
msgstr "Kopírovať pózu ako aktívum"
msgid "Create a new pose asset on the clipboard, to be pasted into an Asset Browser"
msgstr "Vytvorí nové aktívum pózy v schránke, ktoré sa vloží do prehľadávača aktív"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Pose Asset"
msgstr "Vytvoriť aktívum pózy"
msgid "Create a new Action that contains the pose of the selected bones, and mark it as Asset. The asset will be stored in the current blend file"
msgstr "Vytvorí novú akciu, ktorá obsahuje pózu vybraných kostí a označte ju ako Aktívum. Aktívum bude uložené v aktuálnom blend-súbore"
msgid "Activate New Action"
msgstr "Aktivácia novej akcie"
msgid "Pose Name"
msgstr "Názov pózy"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste as New Asset"
msgstr "Prilepiť ako nové aktívum"
msgid "Paste the Asset that was previously copied using Copy As Asset"
msgstr "Prilepí aktívum, ktoré bolo predtým skopírované použitím funkcie Kopírovať ako aktívum"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Bones"
msgstr "Vybrať kosti"
msgid "Select those bones that are used in this pose"
msgstr "Vyberte tie kosti, ktoré sa používajú v tejto póze"
msgctxt "Operator"
msgid "Restore Previous Action"
msgstr "Obnoviť predošlú akciu"
msgid "Switch back to the previous Action, after creating a pose asset"
msgstr "Prepne späť na predošlú akciu po vytvorení aktíva pózy"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Pose as Rest Pose"
msgstr "Použiť pózu ako pokojovú pózu"
msgid "Apply the current pose as the new rest pose"
msgstr "Použije aktuálnu pózu ako novú pokojovú pózu"
msgid "Only apply the selected bones (with propagation to children)"
msgstr "Použije iba vybrané kosti (s množením potomkov)"
msgid "Blend from current position to previous or next keyframe"
msgstr "Prelína z aktuálnej pozície do predošlú alebo nasledujúcu kľúčovú snímku"
msgid "Axis Lock"
msgstr "Zamknúť osi"
msgid "Transform axis to restrict effects to"
msgstr "Transformuje osi na vynútenie efektov"
msgid "All axes are affected"
msgstr "Všetky osi sú ovplyvnené"
msgid "Only X-axis transforms are affected"
msgstr "Ovplyvnené sú iba transformácie osi X"
msgid "Only Y-axis transforms are affected"
msgstr "Ovplyvnené sú iba transformácie osi Y"
msgid "Only Z-axis transforms are affected"
msgstr "Ovplyvnené sú iba transformácie osi Z"
msgid "Set of properties that are affected"
msgstr "Nastavenie vlastností, ktoré sú ovplyvnené"
msgid "All Properties"
msgstr "Všetky vlastnosti"
msgid "All properties, including transforms, bendy bone shape, and custom properties"
msgstr "Všetky vlastnosti, vrátane transformácií, ohyby kostí a užívateľské vlastnosti"
msgid "Location only"
msgstr "Iba poloha"
msgid "Rotation only"
msgstr "Iba rotácia"
msgid "Scale only"
msgstr "Iba mierka"
msgid "Bendy Bone"
msgstr "Kosť ohybu"
msgid "Bendy Bone shape properties"
msgstr "Vlastnosti ohýbania tvaru kostí"
msgid "Custom properties"
msgstr "Užívateľské vlastnosti"
msgid "Weighting factor for which keyframe is favored more"
msgstr "Faktor váhy, pre ktorý kľúčová snímka je viacej zvýhodnená"
msgid "Frame number of keyframe immediately after the current frame"
msgstr "Číslo snímky kľúčovej snímky hneď po aktuálnej snímke"
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Predošlý kľúč"
msgid "Frame number of keyframe immediately before the current frame"
msgstr "Číslo snímky kľúčovej snímky hneď pred aktuálnou snímkou"
msgctxt "Operator"
msgid "Blend Pose with Rest Pose"
msgstr "Prelínať pózu s pokojovou pózou"
msgid "Make the current pose more similar to, or further away from, the rest pose"
msgstr "Priblíži alebo oddiali aktuálnu pózu k odpočinkovej póze"
msgctxt "Operator"
msgid "Pose Breakdowner"
msgstr "Rozkladač pózy"
msgid "Create a suitable breakdown pose on the current frame"
msgstr "Vytvorí primeraný rozklad pózy na aktuálnej snímke"
msgid "Add a constraint to the active bone"
msgstr "Pridať vynútenia na aktívnu kosť"
msgid "Add a constraint to the active bone, with target (where applicable) set to the selected Objects/Bones"
msgstr "Pridá vynútenie aktívnej kosti, s cieľovými (ak je to vhodné) nastaveniami na vybrané objekty/kosti"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Constraints"
msgstr "Zmazať vynútenia pózy"
msgid "Clear all constraints from the selected bones"
msgstr "Vymaže všetky vynútenia z vybraných kostí"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Constraints to Selected Bones"
msgstr "Kopírovať vynútenia na vybrané kosti"
msgid "Copy constraints to other selected bones"
msgstr "Kopíruje vynútenia na iné vybrané kosti"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Kopírovať pózu"
msgid "Copy the current pose of the selected bones to the internal clipboard"
msgstr "Skopíruje aktuálnu pózu vybratých kostí do internej schránky"
msgid "Tag selected bones to not be visible in Pose Mode"
msgstr "Príznak vybraných kostí na neviditeľnosť v režime pózy"
msgctxt "Operator"
msgid "Add IK to Bone"
msgstr "Pridať inverznú kinematiku do kosti"
msgid "Add IK Constraint to the active Bone"
msgstr "Pridá vynútenie inverznej kinematiky (IK) na aktívnu kosť"
msgid "With Targets"
msgstr "S cieľmi"
msgid "Assign IK Constraint with targets derived from the select bones/objects"
msgstr "Priradí vynútenia inverznej kinematiky (IK) s cieľmi odvodenými z vybraných kostí/objektov"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove IK"
msgstr "Odstrániť IK"
msgid "Remove all IK Constraints from selected bones"
msgstr "Odstráni všetky vynútenia inverznej kinematiky z vybraných kostí"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Location"
msgstr "Vymazať polohu pózy"
msgid "Reset locations of selected bones to their default values"
msgstr "Resetuje umiestnenie vybraných kostí na ich predvolené hodnoty"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Pose"
msgstr "Prilepiť pózu"
msgid "Paste the stored pose on to the current pose"
msgstr "Prilepí uloženú pózu na aktuálnu pózu"
msgid "Flipped on X-Axis"
msgstr "Preklopiť na osi X"
msgid "Paste the stored pose flipped on to current pose"
msgstr "Prilepí uloženú pózu obrátene na aktuálnu pózu"
msgid "On Selected Only"
msgstr "Len na vybrané"
msgid "Only paste the stored pose on to selected bones in the current pose"
msgstr "Prilepí len uloženú pózu na vybrané kosti v súčasnej póze"
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate Bone Paths"
msgstr "Vypočítať dráhu kostí"
msgid "Calculate paths for the selected bones"
msgstr "Vypočíta dráhu pre vybrané kosti"
msgid "Which point on the bones is used when calculating paths"
msgstr "Bod na kosti sa použitý pri výpočte dráhy"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Bone Paths"
msgstr "Zmaže dráhy kostí"
msgid "Only clear motion paths of selected bones"
msgstr "Vymaže dráhy pohybu len vybraných kostí"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Range from Scene"
msgstr "Aktualizovať rozsah scény"
msgid "Update frame range for motion paths from the Scene's current frame range"
msgstr "Aktualizuje rozsah snímok pre dráhy pohybu z rozsahu aktuálnej snímky scény"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Bone Paths"
msgstr "Aktualizovať dráhy kostí"
msgid "Recalculate paths for bones that already have them"
msgstr "Prepočíta dráhy pre kosti, ktoré ich už majú"
msgctxt "Operator"
msgid "Propagate Pose"
msgstr "Rozšíriť pózu"
msgid "Copy selected aspects of the current pose to subsequent poses already keyframed"
msgstr "Kopíruje vybrané aspekty aktuálnej pózy na následné pózy označené už ako kľúčové snímkovanie"
msgid "Frame to stop propagating frames to (for 'Before Frame' mode)"
msgstr "Snímka na zastavenie rozšírenia snímky (pre režim \"Pred snímku\")"
msgid "Terminate Mode"
msgstr "Režim ukončenia"
msgid "Method used to determine when to stop propagating pose to keyframes"
msgstr "Metóda používaná na určenie, kedy sa má zastaviť rozšírenie pózy na kľúčové snímky"
msgid "To Next Keyframe"
msgstr "Na ďalšiu kľúčovú snímku"
msgid "Propagate pose to first keyframe following the current frame only"
msgstr "Rozšíri pózu len na prvú kľúčovú snímku po aktuálnej snímke"
msgid "To Last Keyframe"
msgstr "Na poslednú kľúčovú snímku"
msgid "Propagate pose to the last keyframe only (i.e. making action cyclic)"
msgstr "Rozšíri pózu len na poslednú kľúčovú snímku (t. j. vytvorí cyklickú akciu)"
msgid "Before Frame"
msgstr "Pred snímku"
msgid "Propagate pose to all keyframes between current frame and 'Frame' property"
msgstr "Rozšíri pózu na všetky kľúčové snímky medzi aktuálnou snímkou a vlastnosťou 'snímky'"
msgid "Before Last Keyframe"
msgstr "Pred poslednú kľúčovú snímku"
msgid "Propagate pose to all keyframes from current frame until no more are found"
msgstr "Rozšíri pózu na všetky kľúčové snímky z aktuálnej snímky, kým sa nenájde žiadna ďalšia"
msgid "Propagate pose to all selected keyframes"
msgstr "Rozšíri pózu na všetky vybrané kľúčové snímky"
msgid "Propagate pose to all keyframes occurring on frames with Scene Markers after the current frame"
msgstr "Rozšíri pózu na všetky kľúčové snímky vyskytujúce sa na snímkach so Značkami scény po aktuálnej snímke"
msgctxt "Operator"
msgid "Push Pose from Breakdown"
msgstr "Stlačiť pózu z rozkladu"
msgid "Exaggerate the current pose in regards to the breakdown pose"
msgstr "Nadsadí súčasnú pózu v vzhľadom na rozklad pózy"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Quats"
msgstr "Preklopiť kvaternión"
msgid "Flip quaternion values to achieve desired rotations, while maintaining the same orientations"
msgstr "Preklopí hodnoty kvaterniónu na dosiahnutie požadovanej rotácie, pri zachovaní rovnakej orientácie"
msgctxt "Operator"
msgid "Relax Pose to Breakdown"
msgstr "Uvoľniť pózu pre rozklad"
msgid "Make the current pose more similar to its breakdown pose"
msgstr "Vytvorí súčasnú pózu najviac podobnú jej rozkladu pózy"
msgctxt "Operator"
msgid "Reveal Selected"
msgstr "Odhaliť vybrané"
msgid "Reveal all bones hidden in Pose Mode"
msgstr "Odhalí všetky kosti skryté v režime pózy"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Rotation"
msgstr "Zmazať rotácie pózy"
msgid "Reset rotations of selected bones to their default values"
msgstr "Resetuje rotácie vybraných kostí na ich predvolené hodnoty"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Rotation Mode"
msgstr "Nastaviť režim rotácie"
msgid "Set the rotation representation used by selected bones"
msgstr "Nastaví používanú reprezentáciu rotácie podľa vybraných kostí"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Scale"
msgstr "Zmazať mierku pózy"
msgid "Reset scaling of selected bones to their default values"
msgstr "Resetuje zmenu mierky vybraných kostí na ich predvolené hodnoty"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Constraint Target"
msgstr "Vybrať cieľ vynútenia"
msgid "Select bones used as targets for the currently selected bones"
msgstr "Vyberie kosti používané ako ciele pre aktuálne vybrané kosti"
msgid "Select all visible bones grouped by similar properties"
msgstr "Vyberie všetky viditeľné kosti zoskupené podľa podobných vlastností"
msgid "Same collections as the active bone"
msgstr "Rovnaké kolekcie ako aktívna kosť"
msgid "Same color as the active bone"
msgstr "Rovnaká farba ako aktívna kosť"
msgid "All bones affected by active Keying Set"
msgstr "Všetky kosti ovplyvnené aktívnym nastavením kľúčovania"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Connected"
msgstr "Vybrať pripojené"
msgid "Select bones linked by parent/child connections under the mouse cursor"
msgstr "Pod kurzorom myši vyberie kosti spojené prepojením rodič/potomok"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Parent Bone"
msgstr "Vybrať rodičovskú kosť"
msgid "Select bones that are parents of the currently selected bones"
msgstr "Vyberie kosti, ktoré sú rodičmi aktuálne vybraných kostí"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Transforms"
msgstr "Zmazať transformáciu pózy"
msgid "Reset location, rotation, and scaling of selected bones to their default values"
msgstr "Resetuje polohu, rotáciu a mierku vybraných kostí na ich predvolené hodnoty"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear User Transforms"
msgstr "Zmazať transformácie užívateľov"
msgid "Reset pose bone transforms to keyframed state"
msgstr "Resetuje transformáciu pózy kostí do stavu kľúčového snímkovania"
msgid "Only visible/selected bones"
msgstr "Len viditeľné/vybrané kosti"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Visual Transform to Pose"
msgstr "Použiť vizuálnu transformáciu na póze"
msgid "Apply final constrained position of pose bones to their transform"
msgstr "Použije konečnú vynútenú polohu pózy kostí na ich transformáciu"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Add-on"
msgstr "Zakázať doplnok"
msgid "Disable an add-on"
msgstr "Zakáže doplnok"
msgid "Module name of the add-on to disable"
msgstr "Názov modulu doplnku, ktorý sa má zakázať"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable Add-on"
msgstr "Povoliť doplnok"
msgid "Enable an add-on"
msgstr "Povolí doplnok"
msgid "Module name of the add-on to enable"
msgstr "Názov modulu doplnku na povolenie"
msgid "Display information and preferences for this add-on"
msgstr "Zobrazí informáciu a predvoľby pre tento doplnok"
msgid "Module name of the add-on to expand"
msgstr "Názov modulu doplnku na rozvinutie"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Add-on"
msgstr "Nainštaluje doplnok"
msgid "Install an add-on"
msgstr "Inštalácia doplnku"
msgid "Remove existing add-ons with the same ID"
msgstr "Odstráni existujúce doplnky s rovnakým ID (identifikátorom)"
msgid "Target Path"
msgstr "Cieľová dráha"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
msgid "Scan add-on directories for new modules"
msgstr "Skenuje priečinky doplnkov pre nové moduly"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Add-on"
msgstr "Odstrániť doplnok"
msgid "Delete the add-on from the file system"
msgstr "Odstráni doplnok zo systému súborov"
msgid "Module name of the add-on to remove"
msgstr "Názov modulu doplnku na odstránenie"
msgid "Show add-on preferences"
msgstr "Zobrazí predvoľby doplnkov"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Template from File..."
msgstr "Nainštalovať šablónu zo súboru..."
msgid "Install an application template"
msgstr "Nainštaluje šablónu aplikácie"
msgid "Remove existing template with the same ID"
msgstr "Odstrániť existujúcu šablónu s rovnakým ID (identifikátorom)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Asset Library"
msgstr "Pridať knižnicu aktív"
msgid "Add a directory to be used by the Asset Browser as source of assets"
msgstr "Pridá priečinok, ktorý bude prehliadač aktív používať ako zdroj aktív"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Asset Library"
msgstr "Odstrániť knižnicu aktív"
msgid "Remove a path to a .blend file, so the Asset Browser will not attempt to show it anymore"
msgstr "Odstráni cestu k súboru .blend, aby sa prehliadač aktív už nepokúšal o jeho zobrazenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Register File Association"
msgstr "Asociácia súborov registra"
msgid "Use this installation for .blend files and to display thumbnails"
msgstr "Túto inštaláciu použite pre súbory .blend a na zobrazenie miniatúr"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Auto-Execution Path"
msgstr "Pridať cestu automatického spustenia"
msgid "Add path to exclude from auto-execution"
msgstr "Pridá cestu na vylúčenie z automatického spúšťania"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Auto-Execution Path"
msgstr "Odstrániť cestu automatického spustenia"
msgid "Remove path to exclude from auto-execution"
msgstr "Odstráni cestu vylúčenia z automatického spúšťania"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Previous Settings"
msgstr "Kopírovať predošlé nastavenia"
msgid "Copy settings from previous version"
msgstr "Skopíruje nastavenia z predošlej verzie"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Extension Repository"
msgstr "Pridať úložisko rozšírení"
msgid "Add a directory to be used as a local extension repository"
msgstr "Pridá priečinok pre používanie lokálneho úložiska rozšírení"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Extension Repository"
msgstr "Odstrániť úložisko rozšírení"
msgid "Remove an extension repository"
msgstr "Odstráni úložisko rozšírení"
msgctxt "Operator"
msgid "Activate Keyconfig"
msgstr "Aktivovať konfiguráciu kláves"
msgctxt "Operator"
msgid "Export Key Configuration..."
msgstr "Exportovať konfiguráciu kláves..."
msgid "Export key configuration to a Python script"
msgstr "Exportuje konfiguráciu kľúča do skriptu Python"
msgid "All Keymaps"
msgstr "Všetky priradenia kláves"
msgid "Write all keymaps (not just user modified)"
msgstr "Zapíše všetky priradenia kláves (nie len upravené užívateľom)"
msgctxt "Operator"
msgid "Import Key Configuration..."
msgstr "Importovať konfiguráciu kláves..."
msgid "Import key configuration from a Python script"
msgstr "Importuje konfiguráciu kľúča zo skriptu Python"
msgid "Keep Original"
msgstr "Zachovať pôvodné"
msgid "Keep original file after copying to configuration folder"
msgstr "Zachová pôvodný súbor po skopírovaní do konfiguračného priečinka"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Key Config"
msgstr "Odstrániť konfiguráciu kláves"
msgid "Remove key config"
msgstr "Odstráni konfiguráciu kláves"
msgctxt "Operator"
msgid "Test Key Configuration for Conflicts"
msgstr "Testovať konfiguráciu kláves na konflikty"
msgid "Test key configuration for conflicts"
msgstr "Testuje konfiguráciu kláves pre konflikty"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Key Map Item"
msgstr "Pridať položku priradenia klávesy"
msgid "Add key map item"
msgstr "Pridá položku priradenia klávesy"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Key Map Item"
msgstr "Odstrániť položku priradenia klávesy"
msgid "Remove key map item"
msgstr "Odstráni položku priradenia klávesy"
msgid "Item Identifier"
msgstr "Identifikátor položky"
msgid "Identifier of the item to remove"
msgstr "Identifikátor položky na odstránenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Restore Key Map Item"
msgstr "Obnoviť položku priradenia klávesy"
msgid "Restore key map item"
msgstr "Obnoví položku priradenia klávesy"
msgid "Identifier of the item to restore"
msgstr "Identifikátor položky na obnovenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Restore Key Map(s)"
msgstr "Obnoviť priradenia kláves"
msgid "Restore key map(s)"
msgstr "Obnoví priradenie kláves(y)"
msgid "Restore all keymaps to default"
msgstr "Obnoviť všetky priradenia kláves na predvolené"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset to Default Theme"
msgstr "Resetovať predvolený motív"
msgid "Reset to the default theme colors"
msgstr "Resetuje predvolené farby motívu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Python Script Directory"
msgstr "Pridať priečinok skriptov Pythonu"
msgid "Filter Folders"
msgstr "Priečinky filtrov"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Python Script Directory"
msgstr "Odstrániť priečinok skriptov Pythonu"
msgid "Index of the script directory to remove"
msgstr "Index priečinku skriptov na odstránenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Studio Light Settings"
msgstr "Kopírovať nastavenia štúdiových svetiel"
msgid "Copy Studio Light settings to the Studio Light editor"
msgstr "Kopíruje nastavenia štúdiových svetiel do editora štúdiových svetiel"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Light"
msgstr "Nainštalovať svetlo"
msgid "Install a user defined light"
msgstr "Nainštaluje užívateľom definované svetlo"
msgid "MatCap"
msgstr "Zachytený materiál"
msgid "Install custom MatCaps"
msgstr "Inštalovať vlastný zachytený materiál"
msgid "Install custom HDRIs"
msgstr "Nainštalovať vlastné HDRI"
msgid "Studio"
msgstr "Štúdio"
msgid "Install custom Studio Lights"
msgstr "Nainštalovať vlastné štúdiové svetlá"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Custom Studio Light"
msgstr "Uložiť vlastné štúdiové svetlo"
msgid "Save custom studio light from the studio light editor settings"
msgstr "Uloží vlastné štúdiové svetlo podľa nastavení editora štúdiového svetla"
msgid "Show light preferences"
msgstr "Zobraziť predvoľby osvetlenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Uninstall Studio Light"
msgstr "Odinštalovať štúdiové svetlo"
msgid "Delete Studio Light"
msgstr "Odstráni štúdiové svetlo"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Theme..."
msgstr "Nainštalovať tému..."
msgid "Load and apply a Blender XML theme file"
msgstr "Načíta a použije súbor motívu XML Blender"
msgid "Remove existing theme file if exists"
msgstr "Odstrániť existujúci súbor motívu, ak existuje"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove File Association"
msgstr "Odstrániť asociáciu súborov"
msgid "Remove this installation's associations with .blend files"
msgstr "Odstrániť asociácie tejto inštalácie s .blend súbormi"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Cache"
msgstr "Pridať nový zásobník"
msgid "Add new cache"
msgstr "Pridá nový zásobník"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Physics"
msgstr "Zapiecť fyziku"
msgid "Bake physics"
msgstr "Zapečie fyziku"
msgid "Bake"
msgstr "Zapiecť"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake All Physics"
msgstr "Zapiecť celú fyziku"
msgid "Bake all physics"
msgstr "Zapečie celú fyziku"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake from Cache"
msgstr "Zapiecť zo zásobníka"
msgid "Bake from cache"
msgstr "Zapečie zo zásobníka"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Physics Bake"
msgstr "Odstrániť zapečenú fyziku"
msgid "Delete physics bake"
msgstr "Odstráni zapečenú fyziku"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Physics Bakes"
msgstr "Odstrániť každú zapečenú fyziku"
msgid "Delete all baked caches of all objects in the current scene"
msgstr "Odstráni všetky zásobníky zapečenia všetkých objektov v aktuálnej scéne"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Current Cache"
msgstr "Odstrániť aktuálny zásobník"
msgid "Delete current cache"
msgstr "Odstráni aktuálny zásobník"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Integrator Preset"
msgstr "Pridať predvoľbu integrátora"
msgid "Add an Integrator Preset"
msgstr "Pridá predvoľbu integrátora"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Performance Preset"
msgstr "Pridať predvoľbu výkonu"
msgid "Add an Performance Preset"
msgstr "Pridá predvoľbu výkonu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Sampling Preset"
msgstr "Pridať predvoľbu snímania"
msgid "Add a Sampling Preset"
msgstr "Pridá predvoľbu snímania"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Viewport Sampling Preset"
msgstr "Pridať predvoľbu snímanie záberu"
msgid "Add a Viewport Sampling Preset"
msgstr "Pridá predvoľbu snímania v zábere"
msgctxt "Operator"
msgid "Viewport Render"
msgstr "Prekresliť záber"
msgid "Take a snapshot of the active viewport"
msgstr "Urobí snímku aktívneho záberu"
msgid "Render files from the animation range of this scene"
msgstr "Prekreslí súbory z rozsahu animácie tejto scény"
msgid "Render Keyframes Only"
msgstr "Prekresliť len kľúčové snímky"
msgid "Render only those frames where selected objects have a key in their animation data. Only used when rendering animation"
msgstr "Prekreslí iba tie snímky, v ktorých vybrané objekty sú v animačných údajoch kľúčové. Používa sa iba pri prekreslení animácie"
msgid "Render using the sequencer's OpenGL display"
msgstr "Prekresliť použitím zobrazenia radiča sekvencií OpenGL"
msgid "View Context"
msgstr "Zobraziť kontext"
msgid "Use the current 3D view for rendering, else use scene settings"
msgstr "Použije aktuálne 3D zobrazenia pre prekreslenie, iné použité nastavenia scény"
msgid "Write Image"
msgstr "Zapísať obrázok"
msgid "Save rendered the image to the output path (used only when animation is disabled)"
msgstr "Uloží prekreslenie obrázku na výstupnú cestu (používa sa iba v prípade, že je vypnutá animácia)"
msgctxt "Operator"
msgid "Play Rendered Animation"
msgstr "Prehrať prekreslenú animácie"
msgid "Play back rendered frames/movies using an external player"
msgstr "Prehrá prekreslené snímky/filmy použitím externého prehrávača"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Render Preset"
msgstr "Pridať predvoľby prekreslenia"
msgid "Add or remove a Render Preset"
msgstr "Pridá alebo odstráni predvoľby prekreslenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Render"
msgstr "Prekresliť"
msgid "Render active scene"
msgstr "Prekreslí aktívnu scénu"
msgid "Render Layer"
msgstr "Vrstva prekreslenia"
msgid "Single render layer to re-render (used only when animation is disabled)"
msgstr "Jedna vrstva prekreslenia pre opätovné prekreslenie používa sa iba v prípade, že je vypnutá animácia)"
msgid "Scene to render, current scene if not specified"
msgstr "Scéna na prekreslenie, ak nie je zadaná tak aktuálna scéna"
msgid "Use 3D Viewport"
msgstr "Použiť 3D záber"
msgid "When inside a 3D viewport, use layers and camera of the viewport"
msgstr "Vnútro 3D záberu, použije vrstvy a kameru záberu"
msgctxt "Operator"
msgid "Shutter Curve Preset"
msgstr "Predvoľba krivky uzávierky"
msgid "Set shutter curve"
msgstr "Nastaví zakrivenie uzáveru"
msgctxt "Operator"
msgid "Cancel Render View"
msgstr "Zrušiť zobrazenie prekreslenia"
msgid "Cancel show render view"
msgstr "Zruší zobrazenie prekreslenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Show/Hide Render View"
msgstr "Ukázať/skryť zobrazenie prekreslenia"
msgid "Toggle show render view"
msgstr "Prepína zobrazovanie prekreslenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake to Keyframes"
msgstr "Zapiecť na kľúčovú snímku"
msgid "Bake rigid body transformations of selected objects to keyframes"
msgstr "Zapečie transformáciu vybraných objektov pevného telesa na kľúčové snímky"
msgctxt "Operator"
msgid "Connect Rigid Bodies"
msgstr "Spojenie pevných telies"
msgid "Create rigid body constraints between selected rigid bodies"
msgstr "Vytvorí vynútenia pevného telesa medzi vybranými pevnými telesami"
msgid "Type of generated constraint"
msgstr "Typ vygenerovaného vynútenia"
msgid "Glue rigid bodies together"
msgstr "Zlepí pevné telesá dohromady"
msgid "Constrain rigid bodies to move around common pivot point"
msgstr "Vynúti pevné telesá na pohyb okolo spoločného otočného bodu"
msgid "Hinge"
msgstr "Závesový"
msgid "Restrict rigid body rotation to one axis"
msgstr "Obmedzí rotáciu pevného telesa na jednu os"
msgid "Slider"
msgstr "Posúvací"
msgid "Restrict rigid body translation to one axis"
msgstr "Obmedzí presun pevného telesa na jednu os"
msgid "Piston"
msgstr "Piestový"
msgid "Restrict rigid body translation and rotation to one axis"
msgstr "Obmedzí presun a rotáciu pevného telesa na jednu os"
msgid "Restrict translation and rotation to specified axes"
msgstr "Obmedzí presun a rotáciu na určenú os"
msgid "Generic Spring"
msgstr "Všeobecné pružiny"
msgid "Restrict translation and rotation to specified axes with springs"
msgstr "Obmedzí presun a rotáciu na určenú os s pružinami"
msgid "Motor"
msgstr "Poháňací"
msgid "Drive rigid body around or along an axis"
msgstr "Poháňa pevné teleso okolo alebo pozdĺž osi"
msgid "Connection Pattern"
msgstr "Vzor pripojenia"
msgid "Pattern used to connect objects"
msgstr "Vzor použitý na spájanie objektov"
msgid "Connect selected objects to the active object"
msgstr "Napojí vybrané objekty na aktívny objekt"
msgid "Chain by Distance"
msgstr "Reťaz podľa vzdialenosti"
msgid "Connect objects as a chain based on distance, starting at the active object"
msgstr "Napojí objekty ako reťaze na základe vzdialenosti, počnúc aktívnym objektom"
msgid "Constraint pivot location"
msgstr "Vynútenie polohy otočného bodu"
msgid "Pivot location is between the constrained rigid bodies"
msgstr "Otočný bod je umiestnený medzi vynútené pevné telesá"
msgid "Pivot location is at the active object position"
msgstr "Otočný bod je umiestnený na aktívnu pozíciu objektu"
msgid "Pivot location is at the selected object position"
msgstr "Otočný bod je umiestnený na vybranú pozíciu objektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Rigid Body Constraint"
msgstr "Pridať vynútenie pevného telesa"
msgid "Add Rigid Body Constraint to active object"
msgstr "Pridá vynútenie pevného telesa na aktívny objekt"
msgid "Rigid Body Constraint Type"
msgstr "Typ vynútenia pevného telesa"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Rigid Body Constraint"
msgstr "Odstrániť vynútenie pevného telesa"
msgid "Remove Rigid Body Constraint from Object"
msgstr "Odstráni vynútenie pevného telesa z objektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate Mass"
msgstr "Vypočítať hmotnosť"
msgid "Automatically calculate mass values for Rigid Body Objects based on volume"
msgstr "Automaticky vypočíta hodnoty hmotnosti pre objekty pevného telesa na základe objemu"
msgid "Density value (kg/m^3), allows custom value if the 'Custom' preset is used"
msgstr "Hodnota hustoty (kg/m^3), umožňuje vlastnú hodnotu, ak sa použije predvoľba \"Vlastná\""
msgid "Material Preset"
msgstr "Predvoľba materiálu"
msgid "Type of material that objects are made of (determines material density)"
msgstr "Typ materiálu, z ktorého sú objekty vyrobené (určuje hustotu materiálu)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Rigid Body"
msgstr "Pridať pevné teleso"
msgid "Add active object as Rigid Body"
msgstr "Pridá aktívny objekt ako pevné teleso"
msgid "Rigid Body Type"
msgstr "Typ pevného telesa"
msgid "Object is directly controlled by simulation results"
msgstr "Objekt je priamo riadený výsledkami simulácie"
msgid "Passive"
msgstr "Pasívne"
msgid "Object is directly controlled by animation system"
msgstr "Objekt je priamo riadený systémom animácie"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Rigid Body"
msgstr "Odstrániť pevné teleso"
msgid "Remove Rigid Body settings from Object"
msgstr "Odstráni nastavenia pevného telesa z objektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Rigid Body Settings"
msgstr "Kopírovať nastavenia pevného telesa"
msgid "Copy Rigid Body settings from active object to selected"
msgstr "Kopíruje nastavenia pevného telesa z aktívneho objektu na vybraný"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Rigid Bodies"
msgstr "Pridať pevné telesá"
msgid "Add selected objects as Rigid Bodies"
msgstr "Pridá vybrané objekty ako pevné telesá"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Rigid Bodies"
msgstr "Odstrániť pevné telesá"
msgid "Remove selected objects from Rigid Body simulation"
msgstr "Odstráni vybrané objekty zo simulácie pevného telesa"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Collision Shape"
msgstr "Zmeniť tvar kolízie"
msgid "Change collision shapes for selected Rigid Body Objects"
msgstr "Zmení tvar kolízie pre vybrané objekty pevných telies"
msgid "Rigid Body Shape"
msgstr "Tvar pevného telesa"
msgid "Box-like shapes (i.e. cubes), including planes (i.e. ground planes)"
msgstr "Tvary podobné ako box (t. j. kváder), vrátane rovín (t. j. pozemných rovín)"
msgid "A mesh-like surface encompassing (i.e. shrinkwrap over) all vertices (best results with fewer vertices)"
msgstr "Povrchová sieť ako povrch zahŕňajúca (t. j. pokrývajúca) všetky vrcholy (lepšie výsledky s menším počtom vrcholov)"
msgid "Mesh consisting of triangles only, allowing for more detailed interactions than convex hulls"
msgstr "Povrchová sieť sa skladá len z trojuholníkov, čo umožňuje podrobnejšie interakcie ako vypuklé trupy"
msgid "Compound Parent"
msgstr "Zložený rodič"
msgid "Combines all of its direct rigid body children into one rigid object"
msgstr "Skombinuje všetkých svojich priamych potomkov pevného telesa do jedného pevného objektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Rigid Body World"
msgstr "Pridať oblasť pevného telesa"
msgid "Add Rigid Body simulation world to the current scene"
msgstr "Pridá simuláciu oblasti pevného telesa na aktuálnu scénu"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Rigid Body World"
msgstr "Odstrániť Svet pevného telesa"
msgid "Remove Rigid Body simulation world from the current scene"
msgstr "Odstráni simuláciu sveta pevného telesa z aktuálnej scény"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Scene"
msgstr "Odstrániť scénu"
msgid "Delete active scene"
msgstr "Odstráni aktívnu scénu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Edge Marks to Keying Set"
msgstr "Pridať značky okrajov do sústavy kľúčovania"
msgid "Add the data paths to the Freestyle Edge Mark property of selected edges to the active keying set"
msgstr "Pridá cesty údajov do vlastnosti označenie hrán Voľný štýl do aktívnej sústavy kľúčovania"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Face Marks to Keying Set"
msgstr "Pridať značky plôšky do sústavy kľúčovania"
msgid "Add the data paths to the Freestyle Face Mark property of selected polygons to the active keying set"
msgstr "Pridá údaje cesty do vlastnosti značky plôšky Voľný štýl vybraných polygónov do aktívnej sústavy kľúčovania"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Alpha Transparency Modifier"
msgstr "Pridať modifikátor priehľadnosti alfa"
msgid "Add an alpha transparency modifier to the line style associated with the active lineset"
msgstr "Pridá modifikátor priehľadnosti alfa do štýlu čiary priradeného k aktívnej sústave čiar"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Line Color Modifier"
msgstr "Pridať modifikátor farby čiary"
msgid "Add a line color modifier to the line style associated with the active lineset"
msgstr "Pridá modifikátor farby čiary do štýlu čiary priradeného k aktívnej sústave čiar"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill Range by Selection"
msgstr "Rozsah vyplnenia podľa výberu"
msgid "Fill the Range Min/Max entries by the min/max distance between selected mesh objects and the source object (either a user-specified object or the active camera)"
msgstr "Vyplní položky Rozsah Min/Max o minimálnu/maximálnu vzdialenosť medzi vybranými objektami povrchovej siete a zdrojovým objektom (buď užívateľom zadaným objektom, alebo aktívnou kamerou)"
msgid "Name of the modifier to work on"
msgstr "Názov modifikátora pre pracovanie"
msgid "Type of the modifier to work on"
msgstr "Typ modifikátora pre pracovanie"
msgid "Color modifier type"
msgstr "Typ modifikátora farieb"
msgid "Alpha modifier type"
msgstr "Typ modifikátora alfa"
msgid "Thickness modifier type"
msgstr "Typ modifikátora hrúbky"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Stroke Geometry Modifier"
msgstr "Pridať modifikátor geometrie ťahu"
msgid "Add a stroke geometry modifier to the line style associated with the active lineset"
msgstr "Pridá modifikátor geometrie ťahu do štýlu čiary priradeného k aktívnej sústave čiar"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Line Set"
msgstr "Pridať sústavu čiar"
msgid "Add a line set into the list of line sets"
msgstr "Pridá sústavu čiar do zoznamu sústavy čiar"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Line Set"
msgstr "Kopírovať sústavu čiar"
msgid "Copy the active line set to the internal clipboard"
msgstr "Kopíruje aktívnu sústavu čiar do internej schránky"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Line Set"
msgstr "Premiestniť sústavu čiar"
msgid "Change the position of the active line set within the list of line sets"
msgstr "Zmení polohu aktívnej sústavy čiar v zozname sústavy čiar"
msgid "Direction to move the active line set towards"
msgstr "Smer pohybu smerom k aktívnej sústave čiar"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Line Set"
msgstr "Prilepiť sústavu čiar"
msgid "Paste the internal clipboard content to the active line set"
msgstr "Prilepí obsah aktívnej sústavy čiar do internej schránky"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Line Set"
msgstr "Odstrániť sústavu čiar"
msgid "Remove the active line set from the list of line sets"
msgstr "Odstráni aktívnu sústavu čiar zo zoznamu sústavy čiar"
msgctxt "Operator"
msgid "New Line Style"
msgstr "Nový štýl čiary"
msgid "Create a new line style, reusable by multiple line sets"
msgstr "Vytvorí nový štýl čiary, znovu použiteľné viacerými sústavami čiar"
msgid "Duplicate the modifier within the list of modifiers"
msgstr "Vytvorí kópiu modifikátora v zozname modifikátorov"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Modifier"
msgstr "Premiestniť modifikátor"
msgid "Move the modifier within the list of modifiers"
msgstr "Premiestni modifikátor v zozname modifikátorov"
msgid "Direction to move the chosen modifier towards"
msgstr "Smer pohybu smerom k zvolenému modifikátoru"
msgid "Remove the modifier from the list of modifiers"
msgstr "Odstráni modifikátor zo zoznamu modifikátorov"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Freestyle Module"
msgstr "Pridať modul Voľný štýl"
msgid "Add a style module into the list of modules"
msgstr "Pridá modul štýlu do zoznamu modulov"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Freestyle Module"
msgstr "Presunúť modul Voľný štýl"
msgid "Change the position of the style module within in the list of style modules"
msgstr "Zmení polohy modulu štýlu v zozname modulov štýlov"
msgid "Direction to move the chosen style module towards"
msgstr "Smer presunu smerom k zvolenému štýl modulu"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Style Module File"
msgstr "Otvoriť súbor modulu štýlov"
msgid "Open a style module file"
msgstr "Otvorí súbor modulu štýlu"
msgid "Make internal"
msgstr "Vytvoriť interné"
msgid "Make module file internal after loading"
msgstr "Po načítaní vytvorí interný súbor modulu"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Freestyle Module"
msgstr "Odstrániť modul Voľný štýl"
msgid "Remove the style module from the stack"
msgstr "Odstráni modul Voľný štýl zo zásobníka"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Freestyle Stroke Material"
msgstr "Vytvoriť materiál ťahu Voľný štýl"
msgid "Create Freestyle stroke material for testing"
msgstr "Vytvorí materiál ťahu Voľný štýl pre testovanie"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Line Thickness Modifier"
msgstr "Pridať modifikátor hrúbky čiary"
msgid "Add a line thickness modifier to the line style associated with the active lineset"
msgstr "Pridá modifikátor hrúbky čiary k štýlu čiary priradeného k aktívnej sústave čiar"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Grease Pencil Brush Preset"
msgstr "Pridať predvoľbu štetca pastelky"
msgid "Add or remove grease pencil brush preset"
msgstr "Pridá alebo odstráni predvoľbu štetca pastelky"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Grease Pencil Material Preset"
msgstr "Pridať predvoľbu materiálu pastelky"
msgid "Add or remove grease pencil material preset"
msgstr "Pridá alebo odstráni predvoľbu materiálu pastelky"
msgid "Bake the active view layer lighting"
msgstr "Zapečie osvetlenie aktívnej vrstvy zobrazenia"
msgid "Bake both irradiance grids and reflection cubemaps"
msgstr "Zapečie mriežku žiarenia aj odrazy kockového rozloženia"
msgid "Cubemaps Only"
msgstr "Len kockové rozloženie"
msgid "Try to only bake reflection cubemaps if irradiance grids are up to date"
msgstr "Snaží sa zapiecť len odrazy kockového rozloženia ak je aktuálna mriežka vyžiarenia"
msgctxt "Operator"
msgid "New Scene"
msgstr "Nová scéna"
msgid "Add new scene by type"
msgstr "Pridá novú scénu podľa typu"
msgctxt "Scene"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgctxt "Scene"
msgid "New"
msgstr "Nová"
msgid "Add a new, empty scene with default settings"
msgstr "Pridá novú prázdnu scénu s predvolenými nastaveniami"
msgctxt "Scene"
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopírovať nastavenia"
msgid "Add a new, empty scene, and copy settings from the current scene"
msgstr "Pridá novú prázdnu scénu a nastavenia skopírované z aktuálnej scény"
msgctxt "Scene"
msgid "Linked Copy"
msgstr "Prepojená kópia"
msgid "Link in the collections from the current scene (shallow copy)"
msgstr "Prepojenie v kolekciách aktuálnej scény (povrchná kópia)"
msgctxt "Scene"
msgid "Full Copy"
msgstr "Úplná kópia"
msgid "Make a full copy of the current scene"
msgstr "Vytvorí úplnú kópiu aktuálnej scény"
msgid "Add new scene by type in the sequence editor and assign to active strip"
msgstr "Pridá novú scény podľa typu v editore sekvencií a priradenie k aktívnemu pásu"
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopírovať nastavenia"
msgid "Linked Copy"
msgstr "Prepojená kópia"
msgid "Full Copy"
msgstr "Úplná kópia"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Render View"
msgstr "Pridať zobrazenie prekreslenia"
msgid "Add a render view"
msgstr "Pridá zobrazenia prekreslenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Render View"
msgstr "Odstrániť zobrazenie prekreslenia"
msgid "Remove the selected render view"
msgstr "Odstráni vybrané zobrazenie prekreslenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Add View Layer"
msgstr "Pridať vrstvu zobrazenia"
msgid "Add a view layer"
msgstr "Pridá vrstvu zobrazenia"
msgid "Add a new view layer"
msgstr "Pridať novú vrstvu zobrazenia"
msgid "Copy settings of current view layer"
msgstr "Skopíruje nastavenia aktuálnej vrstvy zobrazenia"
msgid "Add a new view layer with all collections disabled"
msgstr "Pridá novú vrstvu zobrazenia so zakázanými všetkými kolekciami"
msgctxt "Operator"
msgid "Add AOV"
msgstr "Pridať AOV"
msgid "Add a Shader AOV"
msgstr "Pridať tieňovač AOV"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Lightgroup"
msgstr "Pridať skupinu svetla"
msgid "Add a Light Group"
msgstr "Pridá skupinu svetla"
msgid "Name of newly created lightgroup"
msgstr "Názov novovytvorenej skupiny svetla"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Used Lightgroups"
msgstr "Pridať použité skupiny svetla"
msgid "Add all used Light Groups"
msgstr "Pridá všetky použité skupiny svetla"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove View Layer"
msgstr "Odstrániť vrstvu zobrazenia"
msgid "Remove the selected view layer"
msgstr "Odstráni vybranú vrstvu zobrazenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove AOV"
msgstr "Odstrániť AOV"
msgid "Remove Active AOV"
msgstr "Odstrániť aktívny AOV"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Lightgroup"
msgstr "Odstrániť skupinu svetla"
msgid "Remove Active Lightgroup"
msgstr "Odstráni aktívnu skupinu svetla"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Unused Lightgroups"
msgstr "Odstrániť nepoužívané skupiny svetla"
msgid "Remove all unused Light Groups"
msgstr "Odstráni všetky nepoužívané skupiny svetla"
msgctxt "Operator"
msgid "Handle Area Action Zones"
msgstr "Ovládanie akčnej zóny oblasti"
msgid "Handle area action zones for mouse actions/gestures"
msgstr "Ovládanie akčnej zóny oblasti pre akcie myši/gestá"
msgid "Modifier state"
msgstr "Stav modifikátora"
msgctxt "Operator"
msgid "Cancel Animation"
msgstr "Zrušiť animáciu"
msgid "Cancel animation, returning to the original frame"
msgstr "Zruší animáciu a vráti sa na pôvodnú snímku"
msgid "Restore Frame"
msgstr "Obnoviť snímku"
msgid "Restore the frame when animation was initialized"
msgstr "Obnoví snímku pri inicializácii animácie"
msgctxt "Operator"
msgid "Play Animation"
msgstr "Prehrať animáciu"
msgid "Play animation"
msgstr "Prehrá animáciu"
msgid "Play in Reverse"
msgstr "Prehrať obrátene"
msgid "Animation is played backwards"
msgstr "Animácia je prehraná dozadu"
msgid "Sync"
msgstr "Synchro"
msgid "Drop frames to maintain framerate"
msgstr "Zahodené snímky si zachovajú snímkovú frekvenciu"
msgctxt "Operator"
msgid "Animation Step"
msgstr "Krok animácie"
msgid "Step through animation by position"
msgstr "Krok naprieč animáciou podľa pozície"
msgctxt "Operator"
msgid "Close Area"
msgstr "Uzavrieť oblasť"
msgid "Close selected area"
msgstr "Uzatvorí vybranú oblasť"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Area into New Window"
msgstr "Vytvoriť kópiu oblasti vnútri nového okna"
msgid "Duplicate selected area into new window"
msgstr "Vytvorí kópiu vybranej oblasti v novom okne"
msgctxt "Operator"
msgid "Join Area"
msgstr "Oblasť prepojenia"
msgid "Join selected areas into new window"
msgstr "Prepojí vybrané oblasti do nového okna"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Area Edges"
msgstr "Posunúť okraje oblasti"
msgid "Move selected area edges"
msgstr "Premiestni vybrané okraje oblasti"
msgctxt "Operator"
msgid "Area Options"
msgstr "Voľby oblasti"
msgid "Operations for splitting and merging"
msgstr "Operácie rozdelenia a zlúčenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Area"
msgstr "Rozdeliť oblasť"
msgid "Split selected area into new windows"
msgstr "Rozdelí vybranú oblasť na nové okná"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Areas"
msgstr "Vymeniť oblasti"
msgid "Swap selected areas screen positions"
msgstr "Vymení pozíciu vybraných oblastí obrazovky"
msgctxt "Operator"
msgid "Back to Previous Screen"
msgstr "Späť na predchádzajúcu obrazovku"
msgid "Revert back to the original screen layout, before fullscreen area overlay"
msgstr "Vráti sa späť do pôvodného rozloženia obrazovky pred pokrytím plochy celou obrazovkou"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Screen"
msgstr "Odstrániť obrazovku"
msgid "Delete active screen"
msgstr "Odstráni aktívnu obrazovku"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Drivers Editor"
msgstr "Zobraziť editor Ovládače"
msgid "Show drivers editor in a separate window"
msgstr "Zobrazí editor Ovládače v oddelenom okne"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Endpoint"
msgstr "Skočiť na koncový bod"
msgid "Jump to first/last frame in frame range"
msgstr "Skočí na prvú/poslednú snímku rozsahu snímky"
msgid "Last Frame"
msgstr "Posledná snímka"
msgid "Jump to the last frame of the frame range"
msgstr "Skočí na poslednú snímku rozsahu snímky"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Offset"
msgstr "Posunúť snímku"
msgid "Move current frame forward/backward by a given number"
msgstr "Posunie aktuálnu snímku dopredu/dozadu o dané číslo"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand/Collapse Header Menus"
msgstr "Rozvinúť alebo zvinúť ponuky hlavičiek"
msgid "Expand or collapse the header pulldown menus"
msgstr "Rozvinie alebo zvinie rozvinovacie ponuky hlavičiek"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Info Log"
msgstr "Zobraziť informačný záznam"
msgid "Show info log in a separate window"
msgstr "Zobrazí informačný záznam v oddelenom okne"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Marker"
msgstr "Skočiť na značku"
msgid "Jump to previous/next marker"
msgstr "Skočí na predošlú/nasledujúcu značku"
msgid "Next Marker"
msgstr "Nasledujúca značka"
msgctxt "Operator"
msgid "New Screen"
msgstr "Nová obrazovka"
msgid "Add a new screen"
msgstr "Pridá novú obrazovku"
msgctxt "Operator"
msgid "Redo Last"
msgstr "Opakovať poslednú"
msgid "Display parameters for last action performed"
msgstr "Zobrazí parametre poslednej vykonanej akcie"
msgctxt "Operator"
msgid "Region Alpha"
msgstr "Región alfa"
msgid "Blend in and out overlapping region"
msgstr "Prelína vnútorné a vonkajšie prekrývajúce sa regióny"
msgctxt "Operator"
msgid "Region"
msgstr "Región"
msgid "Display region context menu"
msgstr "Kontextová ponuka zobrazenia regiónu"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Region"
msgstr "Preklopiť región"
msgid "Toggle the region's alignment (left/right or top/bottom)"
msgstr "Prepína zarovnanie regiónu (vľavo/vpravo alebo hore/dole)"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Quad View"
msgstr "Prepnúť štvoritý pohľad"
msgid "Split selected area into camera, front, right, and top views"
msgstr "Rozdelí vybranú oblasť na pohľad z kamery a pohľady spredu, sprava a zhora"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Region Size"
msgstr "Veľkosť mierky regiónu"
msgid "Scale selected area"
msgstr "Mierka vybraného regiónu"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Region"
msgstr "Prepnúť región"
msgid "Hide or unhide the region"
msgstr "Skryje alebo odkryje región"
msgid "Type of the region to toggle"
msgstr "Prepne typ regiónu"
msgctxt "Operator"
msgid "Repeat History"
msgstr "Opakovať históriu"
msgid "Display menu for previous actions performed"
msgstr "Zobrazí ponuku predošlých vykonaných akcií"
msgctxt "Operator"
msgid "Repeat Last"
msgstr "Opakovať poslednú"
msgid "Repeat last action"
msgstr "Zopakuje poslednú akciu"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Maximize Area"
msgstr "Prepnúť maximalizáciu oblasti"
msgid "Toggle display selected area as fullscreen/maximized"
msgstr "Prepne zobrazenie vybranej oblasti ako celoobrazovkové/maximalizované"
msgid "Hide Panels"
msgstr "Skryť panely"
msgid "Hide all the panels"
msgstr "Skryje všetky panely"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Screen"
msgstr "Nastaviť obrazovku"
msgid "Cycle through available screens"
msgstr "Prechádza dostupnými obrazovkami"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Uložiť snímku obrazovky"
msgid "Capture a picture of the whole Blender window"
msgstr "Zachytí obrázok celého okna Blenderu"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Screenshot (Editor)"
msgstr "Uložiť snímku obrazovky (Editor)"
msgid "Capture a picture of an editor"
msgstr "Zachytí obrázok editora"
msgctxt "Operator"
msgid "Cycle Space Context"
msgstr "Prechádzať priestorom kontextu"
msgid "Cycle through the editor context by activating the next/previous one"
msgstr "Prechádza kontextom editora aktiváciou nasledujúceho/predchádzajúceho"
msgid "Direction to cycle through"
msgstr "Smer prechádzania"
msgctxt "Operator"
msgid "Cycle Space Type Set"
msgstr "Nastaviť typ prechádzania priestorom"
msgid "Set the space type or cycle subtype"
msgstr "Nastaví typ priestoru alebo prechádzanie podtypom"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Up Space Data"
msgstr "Prečistiť údaje priestoru"
msgid "Remove unused settings for invisible editors"
msgstr "Odstráni nepoužívané nastavenia pre neviditeľné editory"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Preferences..."
msgstr "Otvoriť Predvoľby..."
msgid "Edit user preferences and system settings"
msgstr "Úprava predvolieb užívateľov a systémových nastavení"
msgid "Section to activate in the Preferences"
msgstr "Sekcia na aktiváciu v Predvoľbách"
msgid "Themes"
msgstr "Motívy"
msgid "Editing"
msgstr "Editácia"
msgid "Extensions"
msgstr "Prípony"
msgid "Add-ons"
msgstr "Doplnky"
msgid "Keymap"
msgstr "Priradenie kláves"
msgid "File Paths"
msgstr "Dôležité cesty"
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentálne"
msgctxt "Operator"
msgid "Cycle Workspace"
msgstr "Prechádzať pracovným priestorom"
msgid "Cycle through workspaces"
msgstr "Cyklicky prechádza pracovnými priestormi"
msgctxt "Operator"
msgid "Execute a Python Preset"
msgstr "Spustiť predvoľby jazyka python"
msgid "Load a preset"
msgstr "Načíta predvoľby"
msgid "Menu ID Name"
msgstr "Názov ID ponuky"
msgid "ID name of the menu this was called from"
msgstr "Názov ID volaného z ponuky"
msgctxt "Operator"
msgid "Run Python File"
msgstr "Spustiť súbor python"
msgid "Run Python file"
msgstr "Spustí súbor jazyka python"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Scripts"
msgstr "Znova načítať skripty"
msgid "Reload scripts"
msgstr "Znova načítať skripty"
msgctxt "Operator"
msgid "Stroke Curves Sculpt"
msgstr "Tvarovanie kriviek ťahu"
msgid "Sculpt curves using a brush"
msgstr "Tvarovanie kriviek štetcom"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Minimum Distance"
msgstr "Upraviť minimálnu vzdialenosť"
msgid "Change the minimum distance used by the density brush"
msgstr "Zmení minimálnu vzdialenosť, ktorú používa štetec hustoty"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Grow"
msgstr "Nárast výberu"
msgid "Select curves which are close to curves that are selected already"
msgstr "Vyberie krivky blízko už vybraných kriviek"
msgid "By how much to grow the selection"
msgstr "Určuje, o koľko výber narastie"
msgid "Constant per Curve"
msgstr "Konštanta na krivku"
msgid "The generated random number is the same for every control point of a curve"
msgstr "Vygenerované náhodné číslo je rovnaké pre každý riadiaci bod krivky"
msgid "Minimum value for the random selection"
msgstr "Minimálna hodnota pre náhodný výber"
msgid "Partial"
msgstr "Čiastočný"
msgid "Allow points or curves to be selected partially"
msgstr "Povolí čiastočný výber bodov alebo kriviek"
msgctxt "Operator"
msgid "Sculpt"
msgstr "Tvarovanie"
msgid "Sculpt a stroke into the geometry"
msgstr "Ťah tvarovania vnútri geometrie"
msgid "Ignore Background Click"
msgstr "Ignorovať kliknutím na pozadie"
msgid "Clicks on the background do not start the stroke"
msgstr "Kliknutie na pozadie nezačne ťah"
msgctxt "Operator"
msgid "Filter Cloth"
msgstr "Filter látky"
msgid "Applies a cloth simulation deformation to the entire mesh"
msgstr "Aplikuje deformáciu simulácie látky na celú povrchovú sieť"
msgid ""
"Radius used for calculating area normal on initial click,\n"
"in percentage of brush radius"
msgstr ""
"Polomer použitý na výpočet normálnej oblasti po prvom kliknutí,\n"
"v percentách na polomer štetca"
msgid "Force Axis"
msgstr "Silová os"
msgid "Apply the force in the selected axis"
msgstr "Použije silu vo vybranej osi"
msgid "Apply force in the X axis"
msgstr "Použije silu v osi X"
msgid "Apply force in the Y axis"
msgstr "Použije silu v osi Y"
msgid "Apply force in the Z axis"
msgstr "Použije silu v osi Z"
msgid "How many times to repeat the filter"
msgstr "Určuje, počet opakovaní filtra"
msgid "Orientation of the axis to limit the filter force"
msgstr "Orientácia osi limituje silu filtra"
msgid "Use the local axis to limit the force and set the gravity direction"
msgstr "Použitím lokálnej osi obmedzí silu a nastaví smer gravitácie"
msgid "Use the global axis to limit the force and set the gravity direction"
msgstr "Použitím globálnej osi obmedzí silu a nastaví smer gravitácie"
msgid "Use the view axis to limit the force and set the gravity direction"
msgstr "Použitím osi zobrazenia obmedzí silu a nastaví smer gravitácie"
msgid "Starting Mouse"
msgstr "Spustenie myši"
msgid "Filter strength"
msgstr "Intenzita filtra"
msgid "Operation that is going to be applied to the mesh"
msgstr "Operácia použitá na povrchovú sieť"
msgid "Applies gravity to the simulation"
msgstr "Aplikuje gravitáciu na simuláciu"
msgid "Inflates the cloth"
msgstr "Rozpínať látku"
msgid "Expands the cloth's dimensions"
msgstr "Rozširuje rozmery látky"
msgid "Pulls the cloth to the cursor's start position"
msgstr "Pritiahne látku do začiatočnej polohy kurzora"
msgid "Scales the mesh as a soft body using the origin of the object as scale"
msgstr "Mierka povrchovej siete ako mäkkého telesa použitím počiatku objektu ako mierky"
msgid "Use Collisions"
msgstr "Použiť kolízie"
msgid "Collide with other collider objects in the scene"
msgstr "Vytvára kolízie s ostatnými kolíznymi objektmi v scéne"
msgid "Use Face Sets"
msgstr "Použiť nastavenie plôšok"
msgid "Apply the filter only to the Face Set under the cursor"
msgstr "Použije filter iba na sústavu plôšok pod kurzorom"
msgctxt "Operator"
msgid "Filter Color"
msgstr "Filter farby"
msgid "Applies a filter to modify the active color attribute"
msgstr "Aplikuje filter na úpravu atribútu aktívnej farby"
msgctxt "Mesh"
msgid "Fill Color"
msgstr "Vyplniť farbou"
msgid "Fill with a specific color"
msgstr "Vyplniť určenou farbou"
msgid "Change hue"
msgstr "Zmeniť odtieň"
msgid "Change saturation"
msgstr "Zmeniť nasýtenie"
msgid "Change value"
msgstr "Zmeniť hodnotu"
msgid "Change brightness"
msgstr "Zmeniť jas"
msgid "Change contrast"
msgstr "Zmeniť kontrast"
msgid "Smooth colors"
msgstr "Vyhladiť farby"
msgid "Change red channel"
msgstr "Zmeniť červený kanál"
msgid "Change green channel"
msgstr "Zmeniť zelený kanál"
msgid "Change blue channel"
msgstr "Zmeniť modrý kanál"
msgctxt "Operator"
msgid "Detail Flood Fill"
msgstr "Detail výplne zaplavenia"
msgid "Flood fill the mesh with the selected detail setting"
msgstr "Zaplavenie vyplní povrchovú sieť vybraným detailom nastavenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Dynamic Topology Toggle"
msgstr "Prepínač dynamickej topológie"
msgid "Dynamic topology alters the mesh topology while sculpting"
msgstr "Dynamická topológia mení topológiu povrchovej siete počas tvarovania"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Dyntopo Detail Size"
msgstr "Upraviť veľkosť detailu dynamickej topológie"
msgid "Modify the detail size of dyntopo interactively"
msgstr "Interaktívne upraví veľkosť detailov dynamickej topológie"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand"
msgstr "Rozšíriť"
msgid "Generic sculpt expand operator"
msgstr "Generický operátor rozšírenia tvarovania"
msgid "Falloff Type"
msgstr "Typ dopadu"
msgid "Initial falloff of the expand operation"
msgstr "Počiatočný dopad operácie rozšírenia"
msgid "Geodesic"
msgstr "Geodetické"
msgid "Topology Diagonals"
msgstr "Uhlopriečky topológie"
msgid "Boundary Topology"
msgstr "Topológia okrajov"
msgid "Boundary Face Set"
msgstr "Sústava okrajových plôšok"
msgid "Active Face Set"
msgstr "Sústava aktívnych plôšok"
msgid "Invert the expand active elements"
msgstr "Invertovať rozšírenie aktívnych prvkov"
msgid "Max Vertex Count for Geodesic Move Preview"
msgstr "Max. počet vrcholov pre náhľad geodetického pohybu"
msgid "Maximum number of vertices in the mesh for using geodesic falloff when moving the origin of expand. If the total number of vertices is greater than this value, the falloff will be set to spherical when moving"
msgstr "Maximálny počet vrcholov povrchovej siete na použitie geodetického dopadu pri posune počiatku rozšírenia. Ak je celkový počet vrcholov väčší ako táto hodnota, dopad bude pri pohybe nastavený na sférický"
msgid "Normal Smooth"
msgstr "Normálne vyhladenie"
msgid "Blurring steps for normal falloff"
msgstr "Rozmazanie krokov pre normálny dopad"
msgid "Data Target"
msgstr "Cieľové údaje"
msgid "Data that is going to be modified in the expand operation"
msgstr "Údaje idúce na úpravu v operácii rozšírenia"
msgid "Auto Create"
msgstr "Automatické vytvorenie"
msgid "Fill in mask if nothing is already masked"
msgstr "Vyplní masku, ak ešte nič nie je maskované"
msgid "Falloff Gradient"
msgstr "Stupňujúci dopad"
msgid "Expand Using a linear falloff"
msgstr "Rozšírenie použitím lineárneho dopadu"
msgid "Preserve Previous"
msgstr "Zachovať predošlé"
msgid "Preserve the previous state of the target data"
msgstr "Zachová predošlý stav cieľových údajov"
msgid "Modify Active"
msgstr "Upraviť aktívne"
msgid "Modify the active Face Set instead of creating a new one"
msgstr "Upraví aktívnu sústavu plôšok namiesto vytvorenia novej"
msgid "Reposition Pivot"
msgstr "Premiestniť otočný bod"
msgid "Reposition the sculpt transform pivot to the boundary of the expand active area"
msgstr "Premiestni otočný bod transformácie tvarovania na okraj aktívnej oblasti rozšírenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Set Box Gesture"
msgstr "Prejav sústavy plôšok v poli"
msgid "Add face set within the box as you move the brush"
msgstr "Pridáva sústavu plôšok pri pohybe štetcom vnútri poľa"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Sets Visibility"
msgstr "Viditeľnosť sústavy plôšok"
msgid "Change the visibility of the Face Sets of the sculpt"
msgstr "Zmení viditeľnosť sústavy plôšok tvarovania"
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Prepnúť viditeľnosť"
msgid "Hide all Face Sets except for the active one"
msgstr "Skryje všetky nastavenia plôšok okrem aktívnej"
msgid "Show Active Face Set"
msgstr "Zobrazí nastavenie aktívnej plôšky"
msgid "Hide Active Face Sets"
msgstr "Skryje nastavenie aktívnej plôšky"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Face Set"
msgstr "Upraviť sústavu plôšok"
msgid "Edits the current active Face Set"
msgstr "Upraví aktuálnu aktívnu sústavu plôšok"
msgid "Grow Face Set"
msgstr "Rozšíriť sústavu plôšok"
msgid "Grows the Face Sets boundary by one face based on mesh topology"
msgstr "Rozšíri okraje sústavy plôšok o jednu plôšku na základe topológie povrchovej siete"
msgid "Shrink Face Set"
msgstr "Zmrštenie sústavy plôšok"
msgid "Shrinks the Face Sets boundary by one face based on mesh topology"
msgstr "Zmrští sa hranica sústavy plôšok o jednu plôšku na základe topológie povrchovej siete"
msgid "Deletes the faces that are assigned to the Face Set"
msgstr "Odstráni plôšky, ktoré sú priradené k sústave plôšok"
msgid "Fair Positions"
msgstr "Férové pozície"
msgid "Creates a smooth as possible geometry patch from the Face Set minimizing changes in vertex positions"
msgstr "Vytvorí čo najplynulejšiu geometrickú záplatu zo sústavy plôšok minimalizujúcu zmeny v polohách vrcholov"
msgid "Fair Tangency"
msgstr "Férová dotyčnica"
msgid "Creates a smooth as possible geometry patch from the Face Set minimizing changes in vertex tangents"
msgstr "Vytvorí čo možno najhladšiu geometrickú záplatu zo sústavy plôšok minimalizujúcu zmeny v dotyčniciach vrcholov"
msgid "Modify Hidden"
msgstr "Upraviť skryté"
msgid "Apply the edit operation to hidden Face Sets"
msgstr "Použije operáciu úprav na skryté sústavy plôšok"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Face Set Visibility"
msgstr "Viditeľnosť inverznej plôšky"
msgid "Invert the visibility of the Face Sets of the sculpt"
msgstr "Invertuje viditeľnosť sústav plôšok tvarovania"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Set Lasso Gesture"
msgstr "Sústava plôšok pohybom v lase"
msgid "Add face set within the lasso as you move the brush"
msgstr "Pridá plôšku pri pohybe štetcom vnútri lasa"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Face Set"
msgstr "Vytvoriť sústavu plôšok"
msgid "Create a new Face Set"
msgstr "Vytvorí novú sústavu plôšok"
msgid "Face Set from Masked"
msgstr "Sústava plôšok podľa maskovaných"
msgid "Create a new Face Set from the masked faces"
msgstr "Vytvorí novú sústavu plôšok podľa maskovaných plôšok"
msgid "Face Set from Visible"
msgstr "Sústava plôšok podľa viditeľných"
msgid "Create a new Face Set from the visible vertices"
msgstr "Vytvorí novú sústavu plôšok podľa viditeľných vrcholov"
msgid "Face Set Full Mesh"
msgstr "Sústava plôšok plnou povrchovou sieťou"
msgid "Create an unique Face Set with all faces in the sculpt"
msgstr "Vytvorí jedinečnú sústavu plôšok podľa plôšok tvarovania"
msgid "Face Set from Edit Mode Selection"
msgstr "Sústava plôšok podľa výberu režimu editácie"
msgid "Create an Face Set corresponding to the Edit Mode face selection"
msgstr "Vytvorí sústavu plôšok, ktorá zodpovedá výberu plôšok v režime editácie"
msgctxt "Operator"
msgid "Init Face Sets"
msgstr "Inicializácia sústavy plôšok"
msgid "Initializes all Face Sets in the mesh"
msgstr "Inicializuje všetky sústavy plôšok v povrchovej sieti"
msgid "Face Sets from Loose Parts"
msgstr "Sústava plôšok podľa voľných častí"
msgid "Create a Face Set per loose part in the mesh"
msgstr "Vytvorí sústavu plôšok pre každú voľnú časť v povrchovej sieti"
msgid "Face Sets from Material Slots"
msgstr "Sústavy plôšok podľa zásuviek materiálov"
msgid "Create a Face Set per Material Slot"
msgstr "Vytvorí sústavu plôšok pre každú zásuvku materiálu"
msgid "Face Sets from Mesh Normals"
msgstr "Sústava plôšok podľa normálov povrchovej siete"
msgid "Create Face Sets for Faces that have similar normal"
msgstr "Vytvorí sústavu plôšok pre plôšky, ktoré majú podobné normály"
msgid "Face Sets from UV Seams"
msgstr "Sústava plôšok podľa švov UV"
msgid "Create Face Sets using UV Seams as boundaries"
msgstr "Vytvorí sústavu plôšok použitím švov UV ako okrajov"
msgid "Face Sets from Edge Creases"
msgstr "Sústav plôšok podľa hrán"
msgid "Create Face Sets using Edge Creases as boundaries"
msgstr "Vytvorí sústavu plôšok použitím okrajov"
msgid "Face Sets from Bevel Weight"
msgstr "Sústava plôšok podľa váhy skosenia"
msgid "Create Face Sets using Bevel Weights as boundaries"
msgstr "Vytvorí súpravu plôšok použitím skosení ako okrajov"
msgid "Face Sets from Sharp Edges"
msgstr "Sústava plôšok podľa ostrých hrán"
msgid "Create Face Sets using Sharp Edges as boundaries"
msgstr "Vytvorí sústavu plôšok použitím ostrých hrán ako okrajov"
msgid "Face Sets from Face Set Boundaries"
msgstr "Sústavy plôšok podľa hraníc sústavy plôšok"
msgid "Create a Face Set per isolated Face Set"
msgstr "Vytvorí sústavu plôšok pre každú izolovanú sústavu plôšok"
msgid "Minimum value to consider a certain attribute a boundary when creating the Face Sets"
msgstr "Minimálna hodnota, považovaná za určitú hranicu atribútu pri vytváraní sústavy plôšok"
msgctxt "Operator"
msgid "Randomize Face Sets Colors"
msgstr "Nastavenie farieb náhodnou farbou"
msgid "Generates a new set of random colors to render the Face Sets in the viewport"
msgstr "Vygeneruje nové nastavenie náhodných farieb na prekreslenie nastavení plôšok v zábere"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask by Color"
msgstr "Maskovať podľa farby"
msgid "Creates a mask based on the active color attribute"
msgstr "Vytvorí masku na základe atribútu aktívnej farby"
msgid "Contiguous"
msgstr "Priľahlé"
msgid "Mask only contiguous color areas"
msgstr "Maska iba priľahlých farebných oblastí"
msgid "Invert the generated mask"
msgstr "Invertovať vygenerovanú masku"
msgid "Preserve Previous Mask"
msgstr "Zachovať predošlú masku"
msgid "Preserve the previous mask and add or subtract the new one generated by the colors"
msgstr "Zachová predošlú masku a pridá alebo odčíta novú masku vygenerovanú farbami"
msgid "How much changes in color affect the mask generation"
msgstr "Koľko zmien vo farbe ovplyvňuje vygenerovanie masky"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Filter"
msgstr "Filtrovať masku"
msgid "Applies a filter to modify the current mask"
msgstr "Použije filter na úpravu aktuálnej masky"
msgid "Auto Iteration Count"
msgstr "Počet automatických opakovaní"
msgid "Use a automatic number of iterations based on the number of vertices of the sculpt"
msgstr "Použije automatický počet opakovaní na základe počtu vrcholov tvarovania"
msgid "Filter that is going to be applied to the mask"
msgstr "Filter použitý na masku"
msgid "Smooth Mask"
msgstr "Vyhladiť masku"
msgid "Smooth mask"
msgstr "Vyhladiť masku"
msgid "Sharpen Mask"
msgstr "Zhranatiť masku"
msgid "Sharpen mask"
msgstr "Zhranatiť masku"
msgid "Grow Mask"
msgstr "Rozšíriť masku"
msgid "Grow mask"
msgstr "Rozšíriť masku"
msgid "Shrink Mask"
msgstr "Zúžiť masku"
msgid "Shrink mask"
msgstr "Zúžiť masku"
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Zvýšiť kontrast"
msgid "Increase the contrast of the paint mask"
msgstr "Zvýši kontrast masky maľby"
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Znížiť kontrast"
msgid "Decrease the contrast of the paint mask"
msgstr "Zníži kontrast masku maľby"
msgid "Number of times that the filter is going to be applied"
msgstr "Počet použitých filtrov"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask From Cavity"
msgstr "Maska dutiny"
msgid "Creates a mask based on the curvature of the surface"
msgstr "Vytvorí masku na základe zakrivenia povrchu"
msgid "Cavity (Inverted)"
msgstr "Dutina (invertovaná)"
msgid "Mix mode"
msgstr "Režim zmiešania"
msgid "Use settings from here"
msgstr "Použiť nastavenia odtiaľ"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
msgid "Use settings from operator properties"
msgstr "Použiť nastavenia z vlastností operátora"
msgid "Use settings from brush"
msgstr "Použiť nastavenia z štetca"
msgid "Use settings from scene"
msgstr "Použiť nastavenia zo scény"
msgctxt "Operator"
msgid "Init Mask"
msgstr "Inicializovať masku"
msgid "Creates a new mask for the entire mesh"
msgstr "Vytvorí novú masku pre celú povrchovú sieť"
msgid "Random per Vertex"
msgstr "Náhodne na vrchol"
msgid "Random per Face Set"
msgstr "Náhodne na sústavu plôšok"
msgid "Random per Loose Part"
msgstr "Náhodne na voľnú časť"
msgctxt "Operator"
msgid "Filter Mesh"
msgstr "Filter povrchovej siete"
msgid "Applies a filter to modify the current mesh"
msgstr "Použije filter na úpravu aktuálnej povrchovej siete"
msgid "Apply the deformation in the selected axis"
msgstr "Aplikujte deformáciu na vybranú os"
msgid "Deform in the X axis"
msgstr "Deformácia v osi X"
msgid "Deform in the Y axis"
msgstr "Deformácia v osi Y"
msgid "Deform in the Z axis"
msgstr "Deformácia v osi Z"
msgid "Orientation of the axis to limit the filter displacement"
msgstr "Orientácia osi limituje posun filtra"
msgid "Use the local axis to limit the displacement"
msgstr "Na limitovanie posunu použije lokálnu os"
msgid "Use the global axis to limit the displacement"
msgstr "Na limitovanie posunu použije globálnu os"
msgid "Use the view axis to limit the displacement"
msgstr "Na limitovanie posunu použije os zobrazenia"
msgid "Curvature Smooth Iterations"
msgstr "Opakovanie vyhladenia zakrivenia"
msgid "How much smooth the resulting shape is, ignoring high frequency details"
msgstr "Určuje, aký hladký je výsledný tvar, ignorujú sa vysokofrekvenčné detaily"
msgid "Intensify Details"
msgstr "Zintenzívniť detaily"
msgid "How much creases and valleys are intensified"
msgstr "Určuje, koľko záhybov a priehlbiniek je zosilnených"
msgid "Smooth Ratio"
msgstr "Pomer vyhladenia"
msgid "How much smoothing is applied to polished surfaces"
msgstr "Koľko vyhladenia sa použije na leštené povrchy"
msgid "Smooth mesh"
msgstr "Vyhladiť povrchovú sieť"
msgid "Scale mesh"
msgstr "Mierka povrchovej siete"
msgid "Inflate mesh"
msgstr "Vydúvať povrchovú sieť"
msgid "Morph into sphere"
msgstr "Morfológia do gule"
msgid "Randomize vertex positions"
msgstr "Náhodná poloha vrcholov"
msgid "Relax mesh"
msgstr "Uvoľniť povrchovú sieť"
msgid "Relax Face Sets"
msgstr "Uvoľniť sústavu plôšok"
msgid "Smooth the edges of all the Face Sets"
msgstr "Vyhladí hrany všetkých sústav plôšok"
msgid "Surface Smooth"
msgstr "Vyhladiť povrch"
msgid "Smooth the surface of the mesh, preserving the volume"
msgstr "Vyhladí povrch siete a zachová objem"
msgid "Sharpen"
msgstr "Zaostriť"
msgid "Sharpen the cavities of the mesh"
msgstr "Zhranatiť dutiny povrchovej siete"
msgid "Enhance Details"
msgstr "Vylepšiť detaily"
msgid "Enhance the high frequency surface detail"
msgstr "Vylepší vysokofrekvenčný detail povrchu"
msgid "Erase Displacement"
msgstr "Vymazať posunutie"
msgid "Deletes the displacement of the Multires Modifier"
msgstr "Odstráni posunutie modifikátora Viacnásobný rozklad"
msgctxt "Operator"
msgid "Rebuild BVH"
msgstr "Prebudovať BVH"
msgid "Recalculate the sculpt BVH to improve performance"
msgstr "Prepočíta tvarovanie BVH na zlepšenie výkonu"
msgctxt "Operator"
msgid "Project Line Gesture"
msgstr "Premietanie vzhľadom na čiaru"
msgid "Project the geometry onto a plane defined by a line"
msgstr "Premietne geometriu na rovinu definovanú čiarou"
msgctxt "Operator"
msgid "Reveal All"
msgstr "Odhaliť všetko"
msgid "Unhide all geometry"
msgstr "Odkryje celú geometriu"
msgid "Sample the vertex color of the active vertex"
msgstr "Zosníma farby vrcholov podľa aktívnych vrcholov"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Detail Size"
msgstr "Ukážka veľkosti detailu"
msgid "Sample the mesh detail on clicked point"
msgstr "Ukážka detailu povrchovej siete po kliknutí na bod"
msgid "Screen coordinates of sampling"
msgstr "Súradnice obrazovky snímania"
msgid "Detail Mode"
msgstr "Režim detailu"
msgid "Target sculpting workflow that is going to use the sampled size"
msgstr "Cieľový pracovný postup tvarovania, ktorý bude používať veľkosť snímky"
msgid "Dyntopo"
msgstr "Dynamická topológia"
msgid "Sample dyntopo detail"
msgstr "Detail snímky dynamickej topológie"
msgid "Sample mesh voxel size"
msgstr "Veľkosť snímky voxelu povrchovej siete"
msgctxt "Operator"
msgid "Sculpt Mode"
msgstr "Režim tvarovania"
msgid "Toggle sculpt mode in 3D view"
msgstr "Prepne režim tvarovania do 3D zobrazenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Detail Size"
msgstr "Nastaviť veľkosť detailu"
msgid "Set the mesh detail (either relative or constant one, depending on current dyntopo mode)"
msgstr "Nastaví detail povrchovej siete (buď relatívny alebo konštantný, v závislosti od aktuálneho režimu dynamickej topológie)"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Persistent Base"
msgstr "Nastaviť trvalý základ"
msgid "Reset the copy of the mesh that is being sculpted on"
msgstr "Resetuje kópiu vytesanú do povrchovej siete"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Pivot Position"
msgstr "Nastaviť polohu otočného bodu"
msgid "Sets the sculpt transform pivot position"
msgstr "Nastaví polohu otočného bodu transformácie tvarovania"
msgid "Sets the pivot to the origin of the sculpt"
msgstr "Nastaví otočný bod na počiatok tvarovania"
msgid "Unmasked"
msgstr "Nemaskované"
msgid "Sets the pivot position to the average position of the unmasked vertices"
msgstr "Nastaví polohu otočného bodu na priemernú polohu nemaskovaných vrcholov"
msgid "Mask Border"
msgstr "Okraj masky"
msgid "Sets the pivot position to the center of the border of the mask"
msgstr "Nastaví polohu otočného bodu na stred okrajov masky"
msgid "Active Vertex"
msgstr "Aktívny vrchol"
msgid "Sets the pivot position to the active vertex position"
msgstr "Nastaví polohu otočného bodu na aktívnu polohu vrcholu"
msgid "Sets the pivot position to the surface under the cursor"
msgstr "Nastaví polohu otočného bodu na povrch pod kurzorom"
msgid "Mouse Position X"
msgstr "Pozícia X myši"
msgid "Position of the mouse used for \"Surface\" mode"
msgstr "Pozícia myši použitá v režime „Povrchu“"
msgid "Mouse Position Y"
msgstr "Pozícia Y myši"
msgid "Symmetrize the topology modifications"
msgstr "Vytvára súmerné úpravy topológie"
msgid "Distance within which symmetrical vertices are merged"
msgstr "Vzdialenosť, v ktorej sa spájajú symetrické vrcholy"
msgctxt "Operator"
msgid "Trim Box Gesture"
msgstr "Orezať pohybom v poli"
msgid "Trims the mesh within the box as you move the brush"
msgstr "Orezáva povrchovú sieť pri pohybe štetcom vnútri poľa"
msgid "Extrude Mode"
msgstr "Režim Vysunúť"
msgid "Project back faces when extruding"
msgstr "Premietne zadné plôšky pri vysúvaní"
msgid "Extrude back faces by fixed amount"
msgstr "Vysunie zadné plôšky o pevné množstvo"
msgid "Trim Mode"
msgstr "Režim orezania"
msgid "Use a difference boolean operation"
msgstr "Použije rozdielnu logickú operáciu"
msgid "Use a union boolean operation"
msgstr "Použije jednotnú logickú operáciu"
msgid "Join the new mesh as separate geometry, without performing any boolean operation"
msgstr "Prepojí sa k novej povrchovej sieti ako oddelená geometria bez vykonávania akejkoľvek booleovskej operácie"
msgid "Shape Orientation"
msgstr "Orientácia tvaru"
msgid "Use the view to orientate the trimming shape"
msgstr "Použije zobrazenie na orientáciu tvaru orezania"
msgid "Use the surface normal to orientate the trimming shape"
msgstr "Použije normálny povrch na orientáciu tvaru orezania"
msgid "Use Cursor for Depth"
msgstr "Na hĺbku použiť kurzor"
msgid "Use cursor location and radius for the dimensions and position of the trimming shape"
msgstr "Použije umiestnenie a polomer kurzora pre rozmery a polohu tvaru orezania"
msgctxt "Operator"
msgid "Trim Lasso Gesture"
msgstr "Orezať pohybom v lase"
msgid "Trims the mesh within the lasso as you move the brush"
msgstr "Orezáva povrchovú sieť pri pohybe štetcom vnútri lasa"
msgctxt "Operator"
msgid "Sculpt UVs"
msgstr "UV tvarovanie"
msgid "Sculpt UVs using a brush"
msgstr "UV tvarovanie používa štetec"
msgid "Switch brush to relax mode for duration of stroke"
msgstr "Prepne štetec na pokojový režim pre trvanie ťahu"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Effect Input"
msgstr "Zmeniť vstupný efekt"
msgid "The effect inputs to swap"
msgstr "Vplyv vstupov na výmenu"
msgid "A → B"
msgstr "A → B"
msgid "B → C"
msgstr "B → C"
msgid "A → C"
msgstr "A → C"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Effect Type"
msgstr "Zmeniť typ efektu"
msgctxt "Sequence"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Sequencer effect type"
msgstr "Typ efektu radiča sekvencií"
msgctxt "Sequence"
msgid "Crossfade"
msgstr "Krížové prelínanie"
msgid "Crossfade effect strip type"
msgstr "Typ pásu efektu Krížové prelínanie"
msgctxt "Sequence"
msgid "Add"
msgstr "Sčítanie"
msgid "Add effect strip type"
msgstr "Pridá typ pásu efektu"
msgctxt "Sequence"
msgid "Subtract"
msgstr "Odčítanie"
msgid "Subtract effect strip type"
msgstr "Odoberie typ pásu efektu"
msgctxt "Sequence"
msgid "Alpha Over"
msgstr "Nad alfou"
msgid "Alpha Over effect strip type"
msgstr "Typ pásu efektu Nad alfou"
msgctxt "Sequence"
msgid "Alpha Under"
msgstr "Pod alfou"
msgid "Alpha Under effect strip type"
msgstr "Typ pásu efektu Pod alfou"
msgctxt "Sequence"
msgid "Gamma Cross"
msgstr "Gama kríženie"
msgid "Gamma Cross effect strip type"
msgstr "Typ pásu efektu Gama kríženie"
msgctxt "Sequence"
msgid "Multiply"
msgstr "Vynásobenie"
msgid "Multiply effect strip type"
msgstr "Viacnásobný typ pásu efektu"
msgctxt "Sequence"
msgid "Alpha Over Drop"
msgstr "Nad poklesom alfa"
msgid "Alpha Over Drop effect strip type"
msgstr "Typ pásu efektu Nad poklesom alfa"
msgctxt "Sequence"
msgid "Wipe"
msgstr "Stieranie"
msgid "Wipe effect strip type"
msgstr "Typ pásu efektu Stieranie"
msgctxt "Sequence"
msgid "Glow"
msgstr "Žiara"
msgid "Glow effect strip type"
msgstr "Typ pásu efektu Žiara"
msgctxt "Sequence"
msgid "Transform"
msgstr "Transformácia"
msgid "Transform effect strip type"
msgstr "Typ pásu efektu Transformácia"
msgctxt "Sequence"
msgid "Color"
msgstr "Farba"
msgid "Color effect strip type"
msgstr "Typ pásu efektu Farba"
msgctxt "Sequence"
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
msgctxt "Sequence"
msgid "Multicam Selector"
msgstr "Viackamerový volič"
msgctxt "Sequence"
msgid "Adjustment Layer"
msgstr "Vrstva prispôsobenia"
msgctxt "Sequence"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussove rozostrenie"
msgctxt "Sequence"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgctxt "Sequence"
msgid "Color Mix"
msgstr "Zmiešať farby"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Data/Files"
msgstr "Zmeniť údaje/súbory"
msgid "Use Placeholders"
msgstr "Použiť zástupné symboly"
msgid "Use placeholders for missing frames of the strip"
msgstr "Použije zástupné pre chýbajúce snímky pásu"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Scene"
msgstr "Zmeniť scénu"
msgid "Change Scene assigned to Strip"
msgstr "Zmení scénu priradenej k pásu"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
msgid "Copy the selected strips to the internal clipboard"
msgstr "Skopíruje vybrané pásy do internej schránky"
msgctxt "Operator"
msgid "Crossfade Sounds"
msgstr "Zvuky krížového prelínania"
msgid "Do cross-fading volume animation of two selected sound strips"
msgstr "Hlasitosť animácie prelínania dvoch vybraných zvukových pásov"
msgid "Cursor location in normalized preview coordinates"
msgstr "Poloha kurzora v normalizovaných súradniciach náhľadu"
msgctxt "Operator"
msgid "Deinterlace Movies"
msgstr "Odstrániť prekladanie filmov"
msgid "Deinterlace all selected movie sources"
msgstr "Odstráni prekladanie všetkých vybraných filmových zdrojov"
msgid "Delete selected strips from the sequencer"
msgstr "Odstráni vybrané pásy z radiča sekvencií"
msgid "Delete Data"
msgstr "Odstrániť údaje"
msgid "After removing the Strip, delete the associated data also"
msgstr "Po odstránení pásu odstráni aj súvisiace údaje"
msgid "Duplicate the selected strips"
msgstr "Vytvoriť kópiu vybraných pásov"
msgid "Duplicate selected strips and move them"
msgstr "Vytvorí kópiu vybraných pásov a ich filmov"
msgid "Slide a sequence strip in time"
msgstr "Posunie sekvenčné pásy v čase"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Effect Strip"
msgstr "Pridať efekt pásu"
msgid "Add an effect to the sequencer, most are applied on top of existing strips"
msgstr "Pridať efekt na radič sekvencií, väčšina z nich sa aplikuje na vrchole existujúcich pásov"
msgid "Channel to place this strip into"
msgstr "Kanál na umiestnenie do tohto pásu"
msgid "Initialize the strip with this color"
msgstr "Inicializovať pás s touto farbou"
msgid "End frame for the color strip"
msgstr "Koncová snímka pre pás farby"
msgid "Start frame of the sequence strip"
msgstr "Počiatočná snímka sekvenčného pásu"
msgid "Allow Overlap"
msgstr "Povoliť prekrytie"
msgid "Don't correct overlap on new sequence strips"
msgstr "Neopravuje prekrytie nových sekvencií"
msgid "Override Overlap Shuffle Behavior"
msgstr "Prepísať správanie náhodného prekrytia"
msgid "Use the overlap_mode tool settings to determine how to shuffle overlapping strips"
msgstr "Použitím nastavení nástroja overlap_mode (režim prekrytia) určíte, ako sa majú prekrývajúce sa pásy premiešať"
msgid "Replace Selection"
msgstr "Nahradiť výber"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Nahradí aktuálny výber"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Selected Strip Proxies"
msgstr "Nastaviť vybraný pás náhrady"
msgid "Enable selected proxies on all selected Movie and Image strips"
msgstr "Povolí vybrané náhrady na všetkých vybraných filmových a obrazových pásoch"
msgctxt "Operator"
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exportovať titulky"
msgid "Export .srt file containing text strips"
msgstr "Export .srt súboru obsahujúceho textové pásy"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Fades"
msgstr "Pridať vytrácanie"
msgid "Adds or updates a fade animation for either visual or audio strips"
msgstr "Pridá alebo aktualizuje animáciu vytrácania pre vizuálne alebo zvukové prúžky"
msgid "Fade Duration"
msgstr "Trvanie vytrácania"
msgid "Duration of the fade in seconds"
msgstr "Trvanie vytrácania v sekundách"
msgid "Fade Type"
msgstr "Typ vytrácania"
msgid "Fade in, out, both in and out, to, or from the current frame. Default is both in and out"
msgstr "Vytrácanie, zjavovanie, oboje, od alebo po prehrávaciu hlavu. Predvolené je oboje súčasne"
msgid "Fade In and Out"
msgstr "Vytrácanie a zjavovanie"
msgid "Fade selected strips in and out"
msgstr "Vybrané pásy sa vytrácajú a zjavujú"
msgid "Fade In"
msgstr "Zosilňovanie"
msgid "Fade in selected strips"
msgstr "Vybrané pásy sa vytrácajú"
msgid "Fade Out"
msgstr "Zoslabovanie"
msgid "Fade out selected strips"
msgstr "Vybrané pásy sa zjavujú"
msgid "From Current Frame"
msgstr "Od aktuálnej snímky"
msgid "Fade from the time cursor to the end of overlapping sequences"
msgstr "Vytrácanie od časového kurzora po koniec prekrývajúcich sa sekvencií"
msgid "To Current Frame"
msgstr "Na súčasnú snímku"
msgid "Fade from the start of sequences under the time cursor to the current frame"
msgstr "Vytrácanie od začiatku sekvencií pod časovým kurzorom po aktuálnu snímku"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Fades"
msgstr "Zmazať vytrácanie"
msgid "Removes fade animation from selected sequences"
msgstr "Odstráni animáciu vytrácania z vybraných sekvencií"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Gaps"
msgstr "Vložiť medzery"
msgid "Insert gap at current frame to first strips at the right, independent of selection or locked state of strips"
msgstr "Vloží medzeru za aktuálnou snímkou na prvé pásy sprava, nezávisle od výberu alebo uzamknutého stavu pásov"
msgid "Frames to insert after current strip"
msgstr "Snímky na vloženie po aktuálnom páse"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Gaps"
msgstr "Odstrániť medzery"
msgid "Remove gap at current frame to first strip at the right, independent of selection or locked state of strips"
msgstr "Odstráni medzeru v aktuálnej snímke na prvom páse sprava, nezávislý na výbere alebo uzamknutom stave pásov"
msgid "All Gaps"
msgstr "Všetky medzery"
msgid "Do all gaps to right of current frame"
msgstr "Všetky medzery napravo od aktuálnej snímky"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Image Strip"
msgstr "Pridať pás obrázku"
msgid "Add an image or image sequence to the sequencer"
msgstr "Pridá obrázok alebo sekvenciu obrázkov do radiča sekvencií"
msgid "Scale fit method"
msgstr "Metóda prispôsobenia mierke"
msgid "Scale image to fit within the canvas"
msgstr "Prispôsobí mierku obrázka plátnu"
msgid "Scale to Fill"
msgstr "Mierka na vyplnenie"
msgid "Scale image to completely fill the canvas"
msgstr "Zmení veľkosť obrázka pre úplné vyplnenie plátna"
msgid "Stretch to Fill"
msgstr "Napnúť do vyplnenia"
msgid "Stretch image to fill the canvas"
msgstr "Roztiahne obrázok do vyplnenia plátna"
msgid "Use Original Size"
msgstr "Použite originálnu veľkosť"
msgid "Keep image at its original size"
msgstr "Zachová pôvodnú veľkosť obrázka"
msgid "Set View Transform"
msgstr "Nastaví zobrazenie transformácie"
msgid "Set appropriate view transform based on media color space"
msgstr "Nastaví vhodnú transformáciu zobrazenia na základe farebného priestoru média"
msgctxt "Operator"
msgid "Separate Images"
msgstr "Rozdeliť obrázky"
msgid "On image sequence strips, it returns a strip for each image"
msgstr "Na pásy sekvencie obrázkov je vrátený pás pre každý obrázok"
msgid "Length of each frame"
msgstr "Dĺžka každej snímky"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Strips"
msgstr "Zamknúť pásy"
msgid "Lock strips so they can't be transformed"
msgstr "Zamkne pásy tak, aby nemohli byť transformované"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Mask Strip"
msgstr "Pridať pás masky"
msgid "Add a mask strip to the sequencer"
msgstr "Pridá pás masky do radiča sekvencií"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Meta Strip"
msgstr "Vytvoriť Meta pás"
msgid "Group selected strips into a meta-strip"
msgstr "Zoskupí vybrané pásy do meta pásov"
msgctxt "Operator"
msgid "UnMeta Strip"
msgstr "Zrušiť Meta pás"
msgid "Put the contents of a meta-strip back in the sequencer"
msgstr "Vloží obsah meta pásu späť do radiča sekvencií"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Meta Strip"
msgstr "Prepnúť Meta pás"
msgid "Toggle a meta-strip (to edit enclosed strips)"
msgstr "Prepne meta pás (na úpravu uzatvorených pásov)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Movie Strip"
msgstr "Pridať pás filmu"
msgid "Add a movie strip to the sequencer"
msgstr "Pridá pás filmu do radiča sekvencií"
msgid "Adjust Playback Rate"
msgstr "Nastavenie rýchlosti prehrávania"
msgid "Play at normal speed regardless of scene FPS"
msgstr "Prehrávanie normálnou rýchlosťou bez ohľadu na snímkovú frekvenciu scény"
msgid "Load sound with the movie"
msgstr "Nahrať zvuk s filmom"
msgid "Use Movie Framerate"
msgstr "Použiť snímkovú frekvenciu filmu"
msgid "Use framerate from the movie to keep sound and video in sync"
msgstr "Použije snímkovú frekvenciu z filmu pre zachovanie synchronizácie zvuku a videa"
msgctxt "Operator"
msgid "Add MovieClip Strip"
msgstr "Pridať pás filmového klipu"
msgid "Add a movieclip strip to the sequencer"
msgstr "Pridá pás filmového klipu do radiča sekvencií"
msgctxt "Operator"
msgid "Mute Strips"
msgstr "Stlmiť pás"
msgid "Mute (un)selected strips"
msgstr "Stlmí (ne)vybrané pásy"
msgid "Mute unselected rather than selected strips"
msgstr "Stlmiť nevybrané namiesto vybraných pásov"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Strip Offset"
msgstr "Zmazať posuv pásu"
msgid "Clear strip offsets from the start and end frames"
msgstr "Zmaže posuvy pásu z počiatočnej a koncovej snímky"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste"
msgstr "Prilepiť"
msgid "Paste strips from the internal clipboard"
msgstr "Prilepí pásy z internej schránky"
msgid "Keep strip offset relative to the current frame when pasting"
msgstr "Pri vkladaní zachová posuv pásu vzhľadom na aktuálnu snímku"
msgctxt "Operator"
msgid "Reassign Inputs"
msgstr "Preradiť vstupy"
msgid "Reassign the inputs for the effect strip"
msgstr "Preradí vstupy pre efekt pásu"
msgid "Rebuild all selected proxies and timecode indices using the job system"
msgstr "Pretvorí všetky indexy vybraných náhrad a časových kódov použitím systému spracovania"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Sequencer"
msgstr "Obnoviť radič sekvencií"
msgid "Refresh the sequencer editor"
msgstr "Obnoví editor radiča sekvencií"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Strips"
msgstr "Znovu načítať pásy"
msgid "Reload strips in the sequencer"
msgstr "Znovu načíta pásy do radiča sekvencií"
msgid "Adjust Length"
msgstr "Upraviť dĺžku"
msgid "Adjust length of strips to their data length"
msgstr "Upraví dĺžku pásov na dĺžku ich údajov"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Render Size"
msgstr "Nastaviť veľkosť prekreslenia"
msgid "Set render size and aspect from active sequence"
msgstr "Nastaví veľkosti prekreslenia zo zobrazenia aktívnej sekvencie"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Freeze Frame"
msgstr "Pridať snímku zmrazenia"
msgid "Add freeze frame"
msgstr "Pridá snímku zmrazenia"
msgid "Duration of freeze frame segment"
msgstr "Trvanie segmentu snímky zmrazenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Retiming Key"
msgstr "Pridať kľúč časovania"
msgid "Add retiming Key"
msgstr "Pridá kľúč časovania"
msgid "Timeline Frame"
msgstr "Snímka časovej osi"
msgid "Frame where key will be added"
msgstr "Snímka, do ktorej sa pridá kľúč"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Retiming"
msgstr "Resetovať opätovné časovanie"
msgid "Reset strip retiming"
msgstr "Resetuje opätovné časovanie"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Speed"
msgstr "Nastaviť rýchlosť"
msgid "Set speed of retimed segment"
msgstr "Nastaví rýchlosť časovaného segmentu"
msgid "New speed of retimed segment"
msgstr "Nová rýchlosť načasovaného segmentu"
msgctxt "Operator"
msgid "Retime Strips"
msgstr "Pásy časovania"
msgid "Show retiming keys in selected strips"
msgstr "Zobrazí časovacie kľúče vo vybraných pásoch"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Speed Transition"
msgstr "Pridať rýchlostný prechod"
msgid "Add smooth transition between 2 retimed segments"
msgstr "Pridá plynulý prechod medzi 2 časovanými segmentami"
msgid "Use mouse to sample color in current frame"
msgstr "Použije myš na snímku farby v aktuálnej snímke"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Scene Frame Range"
msgstr "Aktualizovať rozsah snímok scény"
msgid "Update frame range of scene strip"
msgstr "Aktualizuje rozsah snímok pásu scény"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Scene Strip"
msgstr "Pridať pás scény"
msgid "Add a strip to the sequencer using a Blender scene as a source"
msgstr "Pridá pás do radiča sekvencií použitím scény Blendera ako zdroj"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Strip with a new Scene"
msgstr "Pridať pás s novou scénou"
msgid "Create a new Strip and assign a new Scene as source"
msgstr "Vytvorí nový pás a priradí novú scénu ako zdroj"
msgid "Add new Strip with a new empty Scene with default settings"
msgstr "Pridá nový pás s novou prázdnou scénou s predvolenými nastaveniami"
msgid "Add a new Strip, with an empty scene, and copy settings from the current scene"
msgstr "Pridá nový pás s prázdnou scénou a nastavenia skopírované z aktuálnej scény"
msgid "Add a Strip and link in the collections from the current scene (shallow copy)"
msgstr "Pridá pás a prepojenie v kolekciách z aktuálnej scény (povrchná kópia)"
msgid "Add a Strip and make a full copy of the current scene"
msgstr "Pridá pás a vytvorí úplnú kópiu aktuálnej scény"
msgid "Select a strip (last selected becomes the \"active strip\")"
msgstr "Vyberie pás (naposledy vybraný sa stane \"aktívnym pásom\")"
msgid "Use the object center when selecting, in edit mode used to extend object selection"
msgstr "Pri výbere použije stred objektu, použitého v režime úprav na rozšírenie výberu objektu"
msgid "Linked Handle"
msgstr "Prepojené manipulátory"
msgid "Select handles next to the active strip"
msgstr "Vyberie manipulátory ďalšieho aktívneho pásu"
msgid "Linked Time"
msgstr "Prepojený čas"
msgid "Select other strips at the same time"
msgstr "Súčasne vyberie iné pásy"
msgid "Side of Frame"
msgstr "Strana snímky"
msgid "Select all strips on same side of the current frame as the mouse cursor"
msgstr "Vyberte všetky pásy na tej istej strane aktuálnej snímky ako kurzor myši"
msgid "Select or deselect all strips"
msgstr "Vyberie alebo zruší výber všetkých pásov"
msgid "Select strips using box selection"
msgstr "Vyberie pásy použitím výberu poľom"
msgid "Select Handles"
msgstr "Vybrať manipulátory"
msgid "Select the strips and their handles"
msgstr "Vyberie pásy a ich manipulátory"
msgid "Select all strips grouped by various properties"
msgstr "Vyberie všetky pásy zoskupené podľa rôznych vlastností"
msgid "Shared strip type"
msgstr "Zdieľaný typ pásu"
msgid "Global Type"
msgstr "Globálny typ"
msgid "All strips of same basic type (graphical or sound)"
msgstr "Všetky pásy rovnakého základného typu (grafické alebo zvukové)"
msgid "Shared strip effect type (if active strip is not an effect one, select all non-effect strips)"
msgstr "Zdieľaný typ efektu pásu (ak je aktívny pás bez nejakého efektu, vyberie všetky pásy bez efektu)"
msgid "Shared data (scene, image, sound, etc.)"
msgstr "Zdieľané údaje (scéna, obrázok, zvuk atď.)"
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
msgid "Shared effects"
msgstr "Zdieľané efekty"
msgid "Effect/Linked"
msgstr "Efekt/prepojené"
msgid "Other strips affected by the active one (sharing some time, and below or effect-assigned)"
msgstr "Ostatné pásy sú ovplyvnené jedným aktívnym (zdieľanie nedlho a nižší alebo pridelený efekt)"
msgid "Overlap"
msgstr "Prekrývanie"
msgid "Overlapping time"
msgstr "Čas prekrývania"
msgid "Same Channel"
msgstr "Rovnaký kanál"
msgid "Only consider strips on the same channel as the active one"
msgstr "Posúdi len pásy na rovnakom kanáli ako aktívny"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Handles"
msgstr "Vybrať manipulátory"
msgid "Select gizmo handles on the sides of the selected strip"
msgstr "Vyberie manipulátor manipulačného prvku po stranách vybraného pásu"
msgid "The side of the handle that is selected"
msgstr "Strana manipulátora, ktorá je vybratá"
msgid "Left Neighbor"
msgstr "Ľavé susedné"
msgid "Right Neighbor"
msgstr "Pravé susedné"
msgid "Both Neighbors"
msgstr "Obe susedné"
msgid "Shrink the current selection of adjacent selected strips"
msgstr "Zmenší aktuálny výber priľahlých vybraných pásov"
msgid "Select all strips adjacent to the current selection"
msgstr "Vyberie všetky pásy susediace s aktuálnym výberom"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Pick Linked"
msgstr "Vybrať výber prepojených"
msgid "Select a chain of linked strips nearest to the mouse pointer"
msgstr "Vyberie reťaz prepojených pásov, ktoré sú najbližšie k ukazovateľu myši"
msgid "Select more strips adjacent to the current selection"
msgstr "Vyberie viac pásov susediacich s aktuálnym výberom"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Side"
msgstr "Vybrať stranu"
msgid "Select strips on the nominated side of the selected strips"
msgstr "Vyberie pásy na navrhovanej strane z vybratých pásov"
msgid "The side to which the selection is applied"
msgstr "Strana, na ktorú sa vzťahuje výber"
msgid "Mouse Position"
msgstr "Pozícia myši"
msgid "No Change"
msgstr "Bez zmeny"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Side of Frame"
msgstr "Vyberať stranu snímky"
msgid "Select strips relative to the current frame"
msgstr "Vyberie pásy vzhľadom na aktuálnu snímku"
msgid "Select to the left of the current frame"
msgstr "Vyberie naľavo od aktuálnej snímky"
msgid "Select to the right of the current frame"
msgstr "Vyberie napravo od aktuálnej snímky"
msgid "Select intersecting with the current frame"
msgstr "Vyberie priesečník s aktuálnou snímkou"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Range to Strips"
msgstr "Nastaviť rozsah na pásy"
msgid "Set the frame range to the selected strips start and end"
msgstr "Nastaví rozsah snímok na začiatok a koniec vybratých pásov"
msgid "Set the preview range instead"
msgstr "Namiesto toho nastavte rozsah náhľadu"
msgctxt "Operator"
msgid "Slip Strips"
msgstr "Vypustiť pásy"
msgid "Slip the contents of selected strips"
msgstr "Vypustí obsah vybraných pásov"
msgid "Offset to the data of the strip"
msgstr "Posuv do údajov pásu"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Strips to the Current Frame"
msgstr "Prichytiť pásy k aktuálnej snímke"
msgid "Frame where selected strips will be snapped"
msgstr "Snímka, kde budú vybrané pásy prichytené"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Sound Strip"
msgstr "Pridať zvukový pás"
msgid "Add a sound strip to the sequencer"
msgstr "Pridá zvukový pás do radiča sekvencií"
msgid "Cache the sound in memory"
msgstr "Zásobník zvuku v pamäti"
msgid "Merge all the sound's channels into one"
msgstr "Zlúčiť všetky zvukové kanály do jedného"
msgid "Split the selected strips in two"
msgstr "Rozdelí vybrané pásy na dve časti"
msgid "Channel in which strip will be cut"
msgstr "Kanál, v ktorom bude pás odrezaný"
msgid "Frame where selected strips will be split"
msgstr "Snímka, v ktorej sa vybrané pásy rozdelia"
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Ignorovať výber"
msgid "Make cut even if strip is not selected preserving selection state after cut"
msgstr "Vykoná rez, aj keď pás nie je vybraný, pričom zachová stav výberu po reze"
msgid "The side that remains selected after splitting"
msgstr "Strana, ktorá zostane vybraná po rozdelení"
msgid "The type of split operation to perform on strips"
msgstr "Typ operácie rozdelenia, ktorá sa má vykonať na pásoch"
msgid "Use Cursor Position"
msgstr "Použiť pozíciu kurzora"
msgid "Split at position of the cursor instead of current frame"
msgstr "Rozdelené na pozícii kurzora namiesto aktuálnej snímky"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Multicam"
msgstr "Viackamerové rozdelenie"
msgid "Split multicam strip and select camera"
msgstr "Rozdelí viackamerový pás a vyberie kameru"
msgid "Set a color tag for the selected strips"
msgstr "Nastaví farbu značky pre vybrané pásy"
msgid "Color 09"
msgstr "Farba 09"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Strip"
msgstr "Preskočiť na pás"
msgid "Move frame to previous edit point"
msgstr "Premiestni snímku do predchádzajúceho stavu úpravy"
msgid "Use Strip Center"
msgstr "Použije stred pásu"
msgid "Next Strip"
msgstr "Ďalší pás"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Strip Modifier"
msgstr "Pridať modifikátor pásu"
msgid "Add a modifier to the strip"
msgstr "Pridá modifikátor do pásu"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy to Selected Strips"
msgstr "Kopírovať na vybrané pásy"
msgid "Copy modifiers of the active strip to all selected strips"
msgstr "Kopíruje modifikátory aktívneho pásu na všetky vybrané pásy"
msgid "Replace modifiers in destination"
msgstr "Nahradiť modifikátory cieľa"
msgid "Append active modifiers to selected strips"
msgstr "Prepojí aktívne modifikátory na vybrané pásy"
msgctxt "Operator"
msgid "Redefine Equalizer Graphs"
msgstr "Opätovne definovať graf ekvalizéra"
msgid "Redefine equalizer graphs"
msgstr "Opätovné definovanie grafov ekvalizéra"
msgid "Graphs"
msgstr "Grafy"
msgid "Number of graphs"
msgstr "Počet grafov"
msgid "Unique"
msgstr "Jedinečná"
msgid "One unique graphical definition"
msgstr "Jedna jedinečná grafická definícia"
msgid "Graphical definition in 2 sections"
msgstr "Grafická definícia v 2 častiach"
msgid "Triplet"
msgstr "Trojica"
msgid "Graphical definition in 3 sections"
msgstr "Grafická definícia v 3 častiach"
msgid "Name of modifier to redefine"
msgstr "Názov modifikátora na predefinovanie"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Strip Modifier"
msgstr "Posunúť modifikátor pásu"
msgid "Move modifier up and down in the stack"
msgstr "Posúva modifikátor v zásobníku nahor a nadol"
msgid "Name of modifier to remove"
msgstr "Názov modifikátora na odstránenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Strip Modifier"
msgstr "Odstrániť modifikátor pásu"
msgid "Remove a modifier from the strip"
msgstr "Odstráni modifikátor z pásu"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Strip Transform"
msgstr "Zmazať transformáciu pásov"
msgid "Reset image transformation to default value"
msgstr "Resetuje transformáciu obrázka na predvolenú hodnotu"
msgid "Property"
msgstr "Vlastnosť"
msgid "Strip transform property to be reset"
msgstr "Vlastnosť transformácie pásu na znovu nastavenie"
msgid "Reset strip transform location"
msgstr "Resetovať transformáciu polohy pásu"
msgid "Reset strip transform scale"
msgstr "Resetovať transformáciu mierky pásu"
msgid "Reset strip transform rotation"
msgstr "Resetovať transformácie rotácie pásu"
msgid "Reset strip transform location, scale and rotation"
msgstr "Resetovať transformáciu polohy, mierky a rotácie pásu"
msgctxt "Operator"
msgid "Strip Transform Set Fit"
msgstr "Prispôsobiť nastavenie transformácie pásu"
msgid "Scale fit fit_method"
msgstr "Mierka prispôsobenia fit_method"
msgid "Scale image so fits in preview"
msgstr "Prispôsobí veľkosť obrázka náhľadu"
msgid "Scale image so it fills preview completely"
msgstr "Prispôsobí veľkosť obrázka úplnému vyplneniu náhľadu"
msgid "Stretch image so it fills preview"
msgstr "Roztiahne obrázok pre vyplnenie náhľadu"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Strip"
msgstr "Prehodiť pás"
msgid "Swap active strip with strip to the right or left"
msgstr "Prehodí aktívny pás s pásom vpravo alebo vľavo"
msgid "Side of the strip to swap"
msgstr "Prehodiť stranu pásu"
msgctxt "Operator"
msgid "Sequencer Swap Data"
msgstr "Prehodiť údaje radiča sekvencií"
msgid "Swap 2 sequencer strips"
msgstr "Prehodí 2 pásy radiča sekvencií"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Inputs"
msgstr "Prehodiť vstupy"
msgid "Swap the first two inputs for the effect strip"
msgstr "Prehodí prvé dva vstupy pre efekt pásu"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock Strips"
msgstr "Odomknúť pásy"
msgid "Unlock strips so they can be transformed"
msgstr "Odomkne pásy, aby mohli byť transformované"
msgctxt "Operator"
msgid "Unmute Strips"
msgstr "Zrušiť útlm pásov"
msgid "Unmute (un)selected strips"
msgstr "Zruší útlm (ne)vybraných pásov"
msgid "Unmute unselected rather than selected strips"
msgstr "Zruší útlm nevybraných namiesto vybraných pásov"
msgid "View all the strips in the sequencer"
msgstr "Zobraziť všetky pásy radiči"
msgid "Zoom preview to fit in the area"
msgstr "Zväčšenie náhľadu, aby sa prispôsobil oblasti"
msgctxt "Operator"
msgid "Border Offset View"
msgstr "Zobraziť posuv okrajov"
msgid "Set the boundaries of the border used for offset view"
msgstr "Nastaví okraje hraníc použitých pre zobrazenie posuvu"
msgid "Zoom the sequencer on the selected strips"
msgstr "Priblíženie radiča sekvencií na vybrané pásy"
msgctxt "Operator"
msgid "Sequencer View Zoom Ratio"
msgstr "Pomer priblíženia zobrazenia radiča sekvencií"
msgid "Change zoom ratio of sequencer preview"
msgstr "Zmení pomer priblíženia náhľadu radiča sekvencií"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Animation Cache"
msgstr "Aktualizovať zásobník animácie"
msgid "Update the audio animation cache"
msgstr "Aktualizuje zásobník zvukovej animácie"
msgctxt "Operator"
msgid "Mixdown"
msgstr "Namiešať"
msgid "Mix the scene's audio to a sound file"
msgstr "Namieša zvuk scény na zvukový súbor"
msgid "Sample accuracy, important for animation data (the lower the value, the more accurate)"
msgstr "Presnosť snímok, dôležité pre údaje animácie (čím nižšia je hodnota, tým sú presnejšie)"
msgid "Bitrate in kbit/s"
msgstr "Prenosová rýchlosť v kb/s"
msgid "Advanced Audio Coding"
msgstr "Pokročilé audio kódovanie"
msgid "Dolby Digital ATRAC 3"
msgstr "Dolby Digital ATRAC 3"
msgid "Free Lossless Audio Codec"
msgstr "Free Lossless Audio Codec"
msgid "MPEG-1 Audio Layer II"
msgstr "MPEG-1 Audio Layer II"
msgid "MPEG-2 Audio Layer III"
msgstr "MPEG-2 Audio Layer III"
msgid "Pulse Code Modulation (RAW)"
msgstr "Pulzný modulačný kód (RAW)"
msgid "Xiph.Org Vorbis Codec"
msgstr "Xiph.Org Vorbis Codec"
msgid "File format"
msgstr "Formát súboru"
msgid "ac3"
msgstr "ac3"
msgid "flac"
msgstr "flac"
msgid "mkv"
msgstr "mkv"
msgid "mp2"
msgstr "mp2"
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
msgid "ogg"
msgstr "ogg"
msgid "Xiph.Org Ogg Container"
msgstr "Xiph.Org Ogg kontajner"
msgid "wav"
msgstr "wav"
msgid "Waveform Audio File Format"
msgstr "Formát súboru zvukovej tvarovej vlny"
msgid "Sample format"
msgstr "Vzorový formát"
msgid "8-bit unsigned"
msgstr "8-bitové bez znamienka"
msgid "16-bit signed"
msgstr "16-bitové so znamienkom"
msgid "24-bit signed"
msgstr "24-bitové so znamienkom"
msgid "32-bit signed"
msgstr "32-bitové so znamienkom"
msgid "32-bit floating-point"
msgstr "32-bitové na pohyblivej čiarke"
msgid "64-bit floating-point"
msgstr "64-bitové na pohyblivej čiarke"
msgid "Split channels"
msgstr "Rozdeliť kanály"
msgid "Each channel will be rendered into a mono file"
msgstr "Každý kanál bude prevedený do mono súboru"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Sound"
msgstr "Otvoriť zvuk"
msgid "Load a sound file"
msgstr "Načíta zvukový súbor"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Sound Mono"
msgstr "Otvoriť mono zvuk"
msgid "Load a sound file as mono"
msgstr "Načíta zvukový súbor ako mono"
msgid "Mixdown the sound to mono"
msgstr "Namieša zvuk na mono"
msgctxt "Operator"
msgid "Pack Sound"
msgstr "Zbaliť zvuk"
msgid "Pack the sound into the current blend file"
msgstr "Zbalí zvuk do aktuálneho .blend súboru"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Sound"
msgstr "Rozbaliť zvuk"
msgid "Unpack the sound to the samples filename"
msgstr "Rozbalí zvuk do názvu súboru snímky"
msgid "Sound Name"
msgstr "Názov zvuku"
msgid "Sound data-block name to unpack"
msgstr "Názov zvukového bloku údajov na rozbalenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Animation"
msgstr "Aktualizovať animáciu"
msgid "Update animation flags"
msgstr "Aktualizuje príznaky animácie"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Row Filter"
msgstr "Pridať filter riadkov"
msgid "Add a filter to remove rows from the displayed data"
msgstr "Pridá filter na odstránenie riadkov zo zobrazených údajov"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Visible Data Source"
msgstr "Zmeniť zdroj viditeľných údajov"
msgid "Change visible data source in the spreadsheet"
msgstr "Zmení zdroj viditeľných údajov v tabuľke"
msgid "Attribute Domain Type"
msgstr "Typ atribútu Oblasti pôsobnosti"
msgid "Component Type"
msgstr "Typ komponentu"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Row Filter"
msgstr "Odstrániť filter riadkov"
msgid "Remove a row filter from the rules"
msgstr "Odstráni filter riadkov z pravidiel"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Pin"
msgstr "Prepnúť špendlík"
msgid "Turn on or off pinning"
msgstr "Zapne alebo vypne pripnutie"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Circle"
msgstr "Pridať kruh povrchu"
msgid "Construct a Nurbs surface Circle"
msgstr "Vytvorí NURBS kruhový povrch"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Curve"
msgstr "Pridať krivku povrchu"
msgid "Construct a Nurbs surface Curve"
msgstr "Vytvorí NURBS krivku povrchu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Cylinder"
msgstr "Pridať valec povrchu"
msgid "Construct a Nurbs surface Cylinder"
msgstr "Vytvorí NURBS valcový povrch"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Sphere"
msgstr "Pridať guľu povrchu"
msgid "Construct a Nurbs surface Sphere"
msgstr "Vytvorí NURBS guľový povrch"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Patch"
msgstr "Pridať záplatu povrchu"
msgid "Construct a Nurbs surface Patch"
msgstr "Vytvorí NURBS záplatu povrchu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Torus"
msgstr "Pridať prstenec povrchu"
msgid "Construct a Nurbs surface Torus"
msgstr "Vytvorí NURBS prstenec povrchu"
msgctxt "Operator"
msgid "New Texture"
msgstr "Nová textúra"
msgid "Add a new texture"
msgstr "Pridá novú textúru"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Texture Slot Settings"
msgstr "Kopírovať nastavenie zásuvky textúry"
msgid "Copy the material texture settings and nodes"
msgstr "Skopíruje nastavenia textúry materiálu a uzly"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Texture Slot"
msgstr "Presunúť zásuvku textúry"
msgid "Move texture slots up and down"
msgstr "Presúva zásuvku textúry nahor a nadol"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Texture Slot Settings"
msgstr "Prilepiť nastavenie zásuvky textúry"
msgid "Copy the texture settings and nodes"
msgstr "Skopíruje nastavenia textúry a uzly"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Text Editor Preset"
msgstr "Pridať predvoľbu textového editora"
msgid "Add or remove a Text Editor Preset"
msgstr "Pridá alebo odstráni predvoľbu textového editora"
msgctxt "Operator"
msgid "Text Auto Complete"
msgstr "Automatické dokončovanie textu"
msgid "Show a list of used text in the open document"
msgstr "Zobrazí zoznam použitého textu v otvorenom dokumente"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Comments"
msgstr "Prepnúť komentáre"
msgid "Add or remove comments"
msgstr "Pridá alebo odstráni komentáre"
msgid "Toggle Comments"
msgstr "Prepnúť komentáre"
msgid "Comment"
msgstr "Okomentovať"
msgid "Un-Comment"
msgstr "Bez komentára"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Whitespace"
msgstr "Konvertovať biele znaky"
msgid "Convert whitespaces by type"
msgstr "Konvertuje biele znaky podľa typu"
msgid "Type of whitespace to convert to"
msgstr "Konvertuje typ bieleho znaku na"
msgid "To Spaces"
msgstr "Na medzery"
msgid "To Tabs"
msgstr "Na tabelátor"
msgid "Set cursor position"
msgstr "Nastaví pozíciu kurzora"
msgctxt "Operator"
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Line"
msgstr "Vytvoriť kópiu riadku"
msgid "Duplicate the current line"
msgstr "Vytvorí kópiu aktuálneho riadku"
msgctxt "Operator"
msgid "Find Next"
msgstr "Hľadať ďalšie"
msgid "Find specified text"
msgstr "Vyhľadá zadaný text"
msgctxt "Operator"
msgid "Find & Set Selection"
msgstr "Nájsť a nastaviť výber"
msgid "Find specified text and set as selected"
msgstr "Vyhľadá zadaný text a nastaví ho na vybrané"
msgid "Indent selected text"
msgstr "Odsadí vybratý text"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump"
msgstr "Skok"
msgid "Jump cursor to line"
msgstr "Skočí kurzorom na riadok"
msgid "Line number to jump to"
msgstr "Číslo riadka na skočenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to File at Point"
msgstr "Prejsť na súbor v bode"
msgid "Jump to a file for the text editor"
msgstr "Skočí na súbor pre textový editor"
msgid "Column"
msgstr "Stĺpec"
msgid "Column to jump to"
msgstr "Stĺpec pre skok na"
msgid "Line to jump to"
msgstr "Riadok, na ktorý sa má preskočiť"
msgctxt "Operator"
msgid "Line Number"
msgstr "Číslo riadka"
msgid "The current line number"
msgstr "Aktuálne číslo riadka"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Internal"
msgstr "Vytvorí interné"
msgid "Make active text file internal"
msgstr "Vytvorí interný súbor aktívneho textu"
msgid "File Top"
msgstr "Vrchný súbor"
msgid "File Bottom"
msgstr "Spodný súbor"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Lines"
msgstr "Presunúť riadky"
msgid "Move the currently selected line(s) up/down"
msgstr "Presunie aktuálne vybrané riadky nahor/nadol"
msgctxt "Operator"
msgid "New Text"
msgstr "Nový text"
msgid "Create a new text data-block"
msgstr "Vytvorí blok údajov nového textu"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Text"
msgstr "Otvoriť text"
msgid "Open a new text data-block"
msgstr "Otvorí blok údajov nového textu"
msgid "Make Internal"
msgstr "Vytvorí interné"
msgid "Make text file internal after loading"
msgstr "Vytvorí interný textový súbor po načítaní"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Overwrite"
msgstr "Prepnúť prepis"
msgid "Toggle overwrite while typing"
msgstr "Prepne prepis počas písania"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh PyConstraints"
msgstr "Obnoviť vynútenia Python"
msgid "Refresh all pyconstraints"
msgstr "Obnoví všetky vynútenia jazyka Python"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload"
msgstr "Obnoviť"
msgid "Reload active text data-block from its file"
msgstr "Znovu načíta blok údajov aktívneho textu z jeho súboru"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
msgid "Replace text with the specified text"
msgstr "Nahradí text zadaným textom"
msgid "Replace All"
msgstr "Nahradiť všetko"
msgid "Replace all occurrences"
msgstr "Nahradí všetky výskyty"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace & Set Selection"
msgstr "Nahradiť a nastaviť výber"
msgid "Replace text with specified text and set as selected"
msgstr "Nahradí text zadaným textom a nastaví ho ako vybraný"
msgctxt "Operator"
msgid "Resolve Conflict"
msgstr "Vyriešiť konflikt"
msgid "When external text is out of sync, resolve the conflict"
msgstr "Ak je externý text nesynchronizovaný, vyrieši konflikt"
msgid "How to solve conflict due to differences in internal and external text"
msgstr "Ako vyriešiť konflikt v dôsledku rozdielov interného a externého textu"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
msgctxt "Operator"
msgid "Run Script"
msgstr "Spustiť skript"
msgid "Run active script"
msgstr "Spustí aktívny skript"
msgctxt "Operator"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
msgid "Save active text data-block"
msgstr "Uloží bloku údajov aktívneho textu"
msgctxt "Operator"
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako"
msgid "Save active text file with options"
msgstr "Uloží aktívny textový súbor s možnosťami"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll"
msgstr "Posúvanie"
msgid "Number of lines to scroll"
msgstr "Počet riadkov na rolovanie"
msgctxt "Operator"
msgid "Scrollbar"
msgstr "Posuvník"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Line"
msgstr "Vybrať riadok"
msgid "Select text by line"
msgstr "Vyberie text po riadkoch"
msgid "Set text selection"
msgstr "Nastaví výber textu"
msgctxt "Operator"
msgid "Find"
msgstr "Prehľadať"
msgid "Start searching text"
msgstr "Spustí vyhľadávanie textu"
msgctxt "Operator"
msgid "To 3D Object"
msgstr "Na 3D objekt"
msgid "Create 3D text object from active text data-block"
msgstr "Vytvorí 3D textový objekt z bloku údajov aktívneho textu"
msgid "Split Lines"
msgstr "Rozdeliť riadky"
msgid "Create one object per line in the text"
msgstr "Vytvorí jeden objekt na riadok textu"
msgid "Unindent selected text"
msgstr "Zruší odsadenie vybraného textu"
msgid "Unlink active text data-block"
msgstr "Zruší prepojenie bloku údajov aktívneho textu"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale B-Bone"
msgstr "Mierka ohybu kostí"
msgid "Scale selected bendy bones display size"
msgstr "Mierka veľkosti zobrazenia ohybu kostí"
msgid "Constraint Axis"
msgstr "Os vynútenia"
msgid "Matrix Orientation"
msgstr "Orientácia matrice"
msgid "Transformation orientation"
msgstr "Orientácia transformácie"
msgid "Bend selected items between the 3D cursor and the mouse"
msgstr "Ohýba vybrané položky medzi 3D kurzorom a myšou"
msgid "Center Override"
msgstr "Prepísať stred"
msgid "Force using this center value (when set)"
msgstr "Obmedzí použitie tejto stredovej hodnoty (pri nastavení)"
msgid "Edit Grease Pencil"
msgstr "Upraviť pastelku"
msgid "Edit selected Grease Pencil strokes"
msgstr "Upraví vybrané ťahy pastelky"
msgid "Use Snapping Options"
msgstr "Použiť možnosti prichytenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Orientation"
msgstr "Vytvoriť orientáciu"
msgid "Create transformation orientation from selection"
msgstr "Vytvorí orientáciu transformácie z výberu"
msgid "Name of the new custom orientation"
msgstr "Názov novej vlastnej orientácie"
msgid "Overwrite Previous"
msgstr "Prepísať predošlú"
msgid "Overwrite previously created orientation with same name"
msgstr "Prepíše predtým vytvorenú orientáciu s rovnakým názvom"
msgid "Use After Creation"
msgstr "Použiť po vytvorení"
msgid "Select orientation after its creation"
msgstr "Vyberie orientáciu po jej vytvorení"
msgid "Use View"
msgstr "Použiť zobrazenie"
msgid "Use the current view instead of the active object to create the new orientation"
msgstr "Použije aktuálne zobrazenie namiesto aktívneho objektu na vytvorenie novej orientácie"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Orientation"
msgstr "Odstrániť orientáciu"
msgid "Delete transformation orientation"
msgstr "Odstráni orientáciu transformácie"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Bevel Weight"
msgstr "Vplyv skosenia hrany"
msgid "Change the bevel weight of edges"
msgstr "Mení úroveň vplyvu skosenia hrany"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Crease"
msgstr "Záhyb hrany"
msgid "Change the crease of edges"
msgstr "Mení záhyb hrán"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Slide"
msgstr "Posúvať hranu"
msgid "Transform Navigation with Alt"
msgstr "Transformuje navigáciu klávesou Alt"
msgid "Correct UVs"
msgstr "Oprava UV"
msgid "Correct UV coordinates when transforming"
msgstr "Opraví UV súradnice pri transformácii"
msgid "When Even mode is active, flips between the two adjacent edge loops"
msgstr "Keď je aktívny režim rovnobežnosti, prehodí medzi dvoma susednými hranami slučky"
msgid "Single Side"
msgstr "Na jednej strane"
msgid "Snap to Elements"
msgstr "Prichytí na prvky"
msgid "Snap to increments"
msgstr "Prichytí na prírastky"
msgid "Snap to vertices"
msgstr "Prichytí na vrcholy"
msgid "Snap to edges"
msgstr "Prichytí na hrany"
msgid "Snap by projecting onto faces"
msgstr "Prichytí podľa premietnutia na plôšky"
msgid "Snap to volume"
msgstr "Prichytí na objem"
msgid "Edge Center"
msgstr "Na stred hrany"
msgid "Snap to the middle of edges"
msgstr "Prichytí na stred hrán"
msgid "Edge Perpendicular"
msgstr "Kolmo na hranu"
msgid "Snap to the nearest point on an edge"
msgstr "Prichytí k najbližšiemu bodu na hrane"
msgid "Face Project"
msgstr "Premietnutie plôšky"
msgid "Face Nearest"
msgstr "Najbližšia plôška"
msgid "Snap to nearest point on faces"
msgstr "Prichytí k najbližšiemu bodu na plôškach"
msgid "Snap With"
msgstr "Prichytiť na"
msgid "Snap closest point onto target"
msgstr "Prichytí najbližší bod na cieľový"
msgid "Snap transformation center onto target"
msgstr "Prichytí stred transformácie na cieľový"
msgid "Snap median onto target"
msgstr "Prichytí medián na cieľový"
msgid "Snap active onto target"
msgstr "Prichytí aktívny na cieľový"
msgid "Clamp within the edge extents"
msgstr "Zarážka v rozsahu rozširovania hrán"
msgid "Make the edge loop match the shape of the adjacent edge loop"
msgstr "Vytvorí slučku hrán prispôsobenú s tvarom priľahlej slučky hrán"
msgid "Target: Include Edit"
msgstr "Cieľ: Zahrnúť úpravu"
msgid "Target: Include Non-Edited"
msgstr "Cieľ: Zahrnúť neupravené"
msgid "Project Individual Elements"
msgstr "Premietanie jednotlivých prvkov"
msgid "Target: Exclude Non-Selectable"
msgstr "Cieľ: Vylúčiť nevyberateľné"
msgid "Target: Include Active"
msgstr "Cieľ: Zahrnúť aktívne"
msgctxt "Operator"
msgid "Transform from Gizmo"
msgstr "Transformácia podľa manipulátora"
msgid "Mirror selected items around one or more axes"
msgstr "Zrkadlí vybrané položky okolo jednej alebo viacerých osí"
msgctxt "Operator"
msgid "Push/Pull"
msgstr "Stiahnuť/roztiahnuť"
msgid "Push/Pull selected items"
msgstr "Stiahne/roztiahne vybrané prvky"
msgctxt "Operator"
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
msgid "Scale (resize) selected items"
msgstr "Mierka (zmena veľkosti) vybraného prvku"
msgid "Mouse Directional Constraint"
msgstr "Vynútenie Smerovanie myši"
msgid "Remove on Cancel"
msgstr "Odstrániť pri zrušení"
msgid "Remove elements on cancel"
msgstr "Odstráni prvky pri zrušení"
msgid "Edit Texture Space"
msgstr "Upraviť priestor textúry"
msgid "Edit object data texture space"
msgstr "Upraví údaje objektu priestoru textúru"
msgid "Duplicated Keyframes"
msgstr "Vytvorené kópie kľúčových snímok"
msgid "Transform duplicated keyframes"
msgstr "Transformácia kópií kľúčových snímok"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate"
msgstr "Otáčať"
msgid "Rotate selected items"
msgstr "Otáča vybraným prvkom"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Normals"
msgstr "Otočiť normály"
msgid "Rotate split normal of selected items"
msgstr "Otáča oddelenými normálmi vybraných položiek"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Orientation"
msgstr "Vybrať orientáciu"
msgid "Select transformation orientation"
msgstr "Vyberie orientácie transformácie"
msgctxt "Operator"
msgid "Sequence Slide"
msgstr "Posúvanie sekvencie"
msgid "Edge Pan"
msgstr "Posúvanie hrany"
msgid "Enable edge panning in 2D view"
msgstr "Povolí posúvania hrany v 2D zobrazení"
msgctxt "Operator"
msgid "Shear"
msgstr "Strihať"
msgid "Shear selected items along the given axis"
msgstr "Strihá vybranými položkami pozdĺž danej osi"
msgid "Axis Ortho"
msgstr "Ortografická os"
msgctxt "Operator"
msgid "Shrink/Fatten"
msgstr "Zmrštiť/nafúknuť"
msgctxt "Operator"
msgid "Skin Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť kože"
msgid "Scale selected vertices' skin radii"
msgstr "Zmení veľkosti dosahov vybraných vrcholov kože"
msgctxt "Operator"
msgid "Tilt"
msgstr "Náklon"
msgid "Tilt selected control vertices of 3D curve"
msgstr "Vychýli vybrané ovládané vrcholy podľa 3D krivky"
msgctxt "Operator"
msgid "To Sphere"
msgstr "Do gule"
msgid "Move selected items outward in a spherical shape around geometric center"
msgstr "Presúva vybrané položky do tvaru gule okolo geometrického stredu"
msgctxt "Operator"
msgid "Trackball"
msgstr "Otočná guľa"
msgid "Trackball style rotation of selected items"
msgstr "Štýl otočnej gule rotácie vybraných prvkov"
msgctxt "Operator"
msgid "Transform"
msgstr "Transformovať"
msgid "Align with Point Normal"
msgstr "Zarovnať s bodom normálu"
msgid "Auto Merge & Split"
msgstr "Automatické zlúčenie a rozdelenie"
msgid "Forces the use of Auto Merge and Split"
msgstr "Vynúti použitie automatického zlúčenia a rozdelenia"
msgid "Values"
msgstr "Hodnoty"
msgctxt "Operator"
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
msgid "Transform Cursor"
msgstr "Presunie kurzor"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Crease"
msgstr "Záhyb vrcholov"
msgid "Change the crease of vertices"
msgstr "Zmení záhyby vrcholov"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Slide"
msgstr "Posunúť vrchol"
msgid "Slide a vertex along a mesh"
msgstr "Posúva vrcholy po povrchovej sieti"
msgctxt "Operator"
msgid "Randomize"
msgstr "Náhodne"
msgid "Randomize vertices"
msgstr "Náhodné vrcholy"
msgid "Align offset direction to normals"
msgstr "Zarovná smer posuvu podľa normálov"
msgid "Distance to offset"
msgstr "Vzdialenosť podľa posuvu"
msgid "Increase for uniform offset distance"
msgstr "Zvýšenie pre zjednotenie vzdialenosti posuvu"
msgctxt "Operator"
msgid "Warp"
msgstr "Skrútiť"
msgid "Warp vertices around the cursor"
msgstr "Skrúti vrcholy okolo kurzora"
msgid "Offset Angle"
msgstr "Uhol posuvu"
msgid "Angle to use as the basis for warping"
msgstr "Uhol použitý ako základ pre skrútenie"
msgid "Warp Angle"
msgstr "Uhol skrútenia"
msgid "Amount to warp about the cursor"
msgstr "Počet skrútení okolo kurzora"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Entry"
msgstr "Pridať položku"
msgid "Add an entry to the list after the current active item"
msgstr "Pridá položku do zoznamu za aktuálnu aktívnu položku"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Entry"
msgstr "Presunúť položku"
msgid "Move an entry in the list up or down"
msgstr "Presunutie položky v zozname nahor alebo nadol"
msgid "UP"
msgstr "Nahor"
msgid "DOWN"
msgstr "Nadol"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Selected Entry"
msgstr "Odstrániť vybranú položku"
msgid "Remove the selected entry from the list"
msgstr "Odstráni vybranú položky zo zoznamu"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign Value as Default"
msgstr "Priradiť hodnotu ako predvolenú"
msgid "Set this property's current value as the new default"
msgstr "Nastaví aktuálnu hodnotu tejto vlastnosti ako novú predvolenú"
msgctxt "Operator"
msgid "Press Button"
msgstr "Stlačiť tlačidlo"
msgid "Presses active button"
msgstr "Stlačí aktívne tlačidlo"
msgid "Skip Depressed"
msgstr "Preskočiť stlačené"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Button String"
msgstr "Vymazať reťazec tlačidiel"
msgid "Unsets the text of the active button"
msgstr "Zruší nastavenie textu aktívneho tlačidla"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy as New Driver"
msgstr "Kopírovať ako nový ovládač"
msgid "Create a new driver with this property as input, and copy it to the internal clipboard. Use Paste Driver to add it to the target property, or Paste Driver Variables to extend an existing driver"
msgstr "Vytvorí nový ovládač s touto vlastnosťou ako vstup a skopíruje ho do internej schránky. Použitím Prilepiť ovládač ho pridáte ho do cieľovej vlastnosti alebo Prilepiť premenné ovládača na rozšírenie existujúceho ovládača"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Data Path"
msgstr "Kopírovať cestu údajov"
msgid "Copy the RNA data path for this property to the clipboard"
msgstr "Skopírujte cestu údajov RNA pre túto vlastnosť do schránky"
msgid "Copy full data path"
msgstr "Kopírovať úplnú cestu k údajom"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Python Command"
msgstr "Kopírovať príkaz Python"
msgid "Copy the Python command matching this button"
msgstr "Skopíruje príkaz jazyka Python zodpovedajúci tomuto tlačidlu"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy to Selected"
msgstr "Skopírovať do vybraných"
msgid "Copy the property's value from the active item to the same property of all selected items if the same property exists"
msgstr "Skopíruje hodnotu vlastnosti z aktívnej položky do rovnakej vlastnosti všetkých vybraných položiek, ak existuje rovnaká vlastnosť"
msgid "Copy to selected all elements of the array"
msgstr "Kopírovať na vybrané všetky prvky poľa"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Color"
msgstr "Naniesť farbu"
msgid "Drop colors to buttons"
msgstr "Nanesie farby na tlačidlá"
msgid "Source color"
msgstr "Zdrojová farba"
msgid "Gamma Corrected"
msgstr "Gama korekcia"
msgid "The source color is gamma corrected"
msgstr "Zdrojová farba je s gama korekciou"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Material in Material slots"
msgstr "Pustiť materiál v zásuvkách materiálu"
msgid "Drag material to Material slots in Properties"
msgstr "Upustí materiál do zásuviek materiálov v časti Vlastnosti"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Name"
msgstr "Názov upustenia"
msgid "Drop name to button"
msgstr "Názov upustenia na tlačidlo"
msgid "The string value to drop into the button"
msgstr "Hodnota reťazca na upustenie na tlačidlo"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Source"
msgstr "Upraviť zdroj"
msgid "Edit UI source code of the active button"
msgstr "Upraví zdrojový kód užívateľského rozhrania aktívneho tlačidla"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Translation"
msgstr "Upraviť preklad"
msgid "Translate the label and tooltip of the given property"
msgstr "Preloží nápis a popis danej vlastnosti"
msgid "Label of the control"
msgstr "Nápis ovládacieho prvku"
msgid "Flags about the label of the button"
msgstr "Príznaky o nápise tlačidla"
msgid "Message is marked as fuzzy in po file"
msgstr "Správa je označená ako nejasná v .po súbore"
msgid "Some error occurred with this message"
msgstr "Pri tejto správe sa vyskytla chyba"
msgid "Tip of the control"
msgstr "Popis ovládacieho prvku"
msgid "Flags about the tip of the button"
msgstr "Príznak popisu tlačidla"
msgid "Remove all local translation files, to be able to use the system ones again"
msgstr "Odstráni všetky lokálne prekladové súbory, aby ste mohli znova používať systém"
msgid "Label of the enum item of the control, if any"
msgstr "Nápis číslovania položky ovládacieho prvku, ak existuje"
msgid "Flags about the RNA enum item label of the button"
msgstr "Príznak o RNA číslovania nápisu položky tlačidla"
msgid "Tip of the enum item of the control, if any"
msgstr "Popis položky ovládacieho prvku, ak je"
msgid "Flags about the RNA enum item tip of the button"
msgstr "Príznaky o RNA číslovania položky popisu tlačidla"
msgid "Current (translated) language"
msgstr "Aktuálny (preložený) jazyk"
msgid "Original label of the control"
msgstr "Pôvodný nápis ovládacieho prvku"
msgid "Original tip of the control"
msgstr "Pôvodný popis tip ovládacieho prvku"
msgid "Original label of the enum item of the control, if any"
msgstr "Pôvodný nápis položky ovládacieho prvku, ak je"
msgid "Original tip of the enum item of the control, if any"
msgstr "Pôvodný popis položky ovládacieho prvku, ak je"
msgid "Original RNA-defined label of the control, if any"
msgstr "Definované RNA pôvodného nápisu ovládacieho prvku, ak je"
msgid "Original RNA-defined tip of the control, if any"
msgstr "Definovaná RNA pôvodného popisu ovládacieho prvku, ak je"
msgid "Path to the matching po file"
msgstr "Cesta ku zhodnému .po súboru"
msgid "RNA context for label"
msgstr "Kontext RNA pre nápis"
msgid "Identifier of the RNA enum item, if any"
msgstr "Identifikátor číslovania položky RNA, ak existuje"
msgid "RNA-defined label of the control, if any"
msgstr "Definované RNA nápisu ovládacieho prvku, ak je"
msgid "Flags about the RNA-defined label of the button"
msgstr "Príznaky o definovanej RNA nápisu tlačidla"
msgid "Identifier of the RNA property, if any"
msgstr "Identifikátor vlastnosti RNA, ak existuje"
msgid "Identifier of the RNA struct, if any"
msgstr "Identifikátor RNA štruktúry, ak existuje"
msgid "RNA-defined tip of the control, if any"
msgstr "Definovaná RNA popisu ovládacieho prvku, ak je"
msgid "Flags about the RNA-defined tip of the button"
msgstr "Príznaky definovanej RNA popisu tlačidla"
msgid "Stats from opened po"
msgstr "Štatistiky otvoreného .po súboru"
msgid "Try to rebuild mo file, and refresh Blender's UI"
msgstr "Pokúsi sa obnoviť .mo súbor a obnoviť užívateľské rozhranie Blendera"
msgid "Update po file, try to rebuild mo file, and refresh Blender's UI"
msgstr "Aktualizuje .po súbor, pokúsi sa obnoviť .mo súbor a obnoviť užívateľské rozhranie Blendera"
msgid "Edit i18n in current language for the active button"
msgstr "Upraví i18n v aktuálnom jazyku pre aktívne tlačidlo"
msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper"
msgstr "Kvapkadlo"
msgid "Sample a color from the Blender window to store in a property"
msgstr "Vzorka farby z okna Blendera na uloženie v objekte"
msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper Colorband"
msgstr "Farebný pás kvapkadla"
msgid "Sample a color band"
msgstr "Vzorka farebného pásu"
msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper Colorband (Points)"
msgstr "Farebný pás kvapkadla (body)"
msgid "Point-sample a color band"
msgstr "Vzorka bodu farebného pásu"
msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper Depth"
msgstr "Hĺbka kvapkadla"
msgid "Sample depth from the 3D view"
msgstr "Hĺbka snímky z 3D zobrazenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper Driver"
msgstr "Ovládač kvapkadla"
msgid "Pick a property to use as a driver target"
msgstr "Výber vlastnosti, ktorá sa má použiť ako cieľ ovládača"
msgid "Mapping Type"
msgstr "Typ priradenia"
msgid "Method used to match target and driven properties"
msgstr "Metóda používaná na porovnanie cieľových a riadených vlastností"
msgid "All from Target"
msgstr "Všetko z cieľa"
msgid "Drive all components of this property using the target picked"
msgstr "Riadi všetky súčasti tejto vlastnosti použitím vybraného cieľa"
msgid "Single from Target"
msgstr "Jeden z cieľového"
msgid "Drive this component of this property using the target picked"
msgstr "Riadi túto súčasť tejto vlastnosti použitím vybraného cieľa"
msgid "Match Indices"
msgstr "Porovnať indexy"
msgid "Create drivers for each pair of corresponding elements"
msgstr "Vytvorí ovládače pre každý pár zodpovedajúcich prvkov"
msgid "Manually Create Later"
msgstr "Vytvoriť manuálne neskôr"
msgid "Create drivers for all properties without assigning any targets yet"
msgstr "Vytvorí ovládače pre všetky vlastnosti ešte bez priradenia všetkých cieľov"
msgid "Manually Create Later (Single)"
msgstr "Manuálne vytvoriť neskôr (jednotlivo)"
msgid "Create driver for this property only and without assigning any targets yet"
msgstr "Vytvorí ovládač len pre túto vlastnosť a ešte bez priradenia cieľov"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Eyedropper"
msgstr "Kvapkadlo pastelky"
msgid "Sample a color from the Blender Window and create Grease Pencil material"
msgstr "Zosníma farbu z okna Blendera a vytvorí materiál pastelky"
msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper Data-Block"
msgstr "Blok údajov kvapkadla"
msgid "Sample a data-block from the 3D View to store in a property"
msgstr "Ukážka bloku údajov z 3D zobrazenia na uloženie v objekte"
msgctxt "Operator"
msgid "I18n Add-on Export"
msgstr "Exportovať doplnok I18n"
msgid "Export given add-on's translation data as PO files"
msgstr "Exportuje dané doplnky na preklad údajov ako .po súbory"
msgid "Add-on to process"
msgstr "Doplnok na spracovanie"
msgid "Export POT"
msgstr "Exportovať POT"
msgid "Export (generate) a POT file too"
msgstr "Exportuje (generuje) aj .pot súbor"
msgid "Update Existing"
msgstr "Aktualizovať existujúci"
msgid "Update existing po files, if any, instead of overwriting them"
msgstr "Aktualizuje existujúce .po súbory (ak existujú) namiesto ich prepisovania"
msgctxt "Operator"
msgid "I18n Add-on Import"
msgstr "Importovať doplnok I18n"
msgid "Import given add-on's translation data from PO files"
msgstr "Importuje údaje prekladu daného doplnku z .po súborov"
msgctxt "Operator"
msgid "Update I18n Add-on"
msgstr "Aktualizovať doplnok i18n"
msgid "Wrapper operator which will invoke given op after setting its module_name"
msgstr "Operátor obalu, ktorý sa bude odvolávať na daný operátor po nastavení jeho názvu modulu"
msgid "Operator Name"
msgstr "Názov operátora"
msgid "Name (id) of the operator to invoke"
msgstr "Názov (ID) volaného operátora"
msgid "Update given add-on's translation data (found as a py tuple in the add-on's source code)"
msgstr "Aktualizuje údaje prekladu doplnku (nájdené ako zdrojový kód doplnku v pythone)"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean up I18n Work Repo"
msgstr "Vyčistiť pracovné úložisko I18n"
msgid "Clean up i18n working repository (po files)"
msgstr "Vyčistí pracovné úložisko i18n (súbory .po)"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Translation Update Mo"
msgstr "Upraviť aktualizáciu prekladu .mo"
msgid "Try to \"compile\" given po file into relevant blender.mo file"
msgstr "Pokúsi sa \"skompilovať\" daný po súbor do príslušného Blender .mo súboru"
msgctxt "Operator"
msgid "I18n Load Settings"
msgstr "Načítať nastavenia i18n"
msgid "Load translations' settings from a persistent JSon file"
msgstr "Načíta nastavenia prekladov z trvalého .json súboru"
msgid "Path to the saved settings file"
msgstr "Cesta na uloženie súboru nastavení"
msgctxt "Operator"
msgid "I18n Save Settings"
msgstr "Uložiť nastavenia i18n"
msgid "Save translations' settings in a persistent JSon file"
msgstr "Uloží nastavenia prekladov do trvalého .json súboru"
msgctxt "Operator"
msgid "Update I18n Blender Repo"
msgstr "Aktualizovať úložisko I18n Blendera"
msgid "Update i18n data (po files) in Blender source code repository"
msgstr "Aktualizuje údaje i18n (súbory .po) v úložisku zdrojového kódu Blendera"
msgctxt "Operator"
msgid "Init I18n Update Settings"
msgstr "Inicializovať nastavenie aktualizácie i18n"
msgid "Init settings for i18n files update operators"
msgstr "Inicializačné nastavenia pre aktualizácie operátorov súborov i18n"
msgctxt "Operator"
msgid "Init I18n Update Select Languages"
msgstr "Inicializácia aktualizácie vybraných jazykov i18n"
msgid "(De)select (or invert selection of) all languages for i18n files update operators"
msgstr "Vyberie/Zruší výber (alebo inverzný výber) všetkých jazykov pre operátory aktualizácie súborov i18n"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertovať výber"
msgid "Inverse selection (overrides 'Select All' when True)"
msgstr "Invertuje výber (prepíše 'vybrať všetko', ak je pravdivé)"
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
msgid "Select all if True, else deselect all"
msgstr "Vyberie všetko, ak je pravdivé, inak zruší výber všetkých"
msgctxt "Operator"
msgid "Update I18n Statistics"
msgstr "Aktualizovať štatistiku i18n"
msgid "Create or extend a 'i18n_info.txt' Text datablock"
msgstr "Vytvorí alebo rozšíri blok údajov textu \"i18n_info.txt\""
msgctxt "Operator"
msgid "Update I18n Work Repo"
msgstr "Aktualizovať pracovné úložisko I18n"
msgid "Update i18n working repository (po files)"
msgstr "Aktualizuje pracovné úložisko i18n (súbory .po)"
msgid "Skip POT"
msgstr "Preskočiť POT"
msgid "Skip POT file generation"
msgstr "Preskočí generovanie .pot súborov"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Target"
msgstr "Skočiť na cieľové"
msgid "Switch to the target object or bone"
msgstr "Prepne na cieľový objekt alebo kosť"
msgctxt "Operator"
msgid "List Filter"
msgstr "Filter zoznamu"
msgid "Start entering filter text for the list in focus"
msgstr "Začiatok zadávania textu filtra pre zameraný zoznam"
msgid "Delete the selected local override and relink its usages to the linked data-block if possible, else reset it and mark it as non editable"
msgstr "Odstráni vybrané lokálny prepis a ak je to možné, znova prepojí jeho použitie s prepojeným blokom údajov, inak ho resetuje a označí ako neupraviteľný"
msgid "Create a local override of the selected linked data-block, and its hierarchy of dependencies"
msgstr "Vytvorí lokálny prepis vybraného prepojeného bloku údajov a jeho hierarchie závislostí"
msgid "Reset the selected local override to its linked reference values"
msgstr "Resetuje vybraný lokálny prepis na prepojené referenčné hodnoty"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Override"
msgstr "Odstrániť prepis"
msgid "Remove an override operation"
msgstr "Odstráni operáciu prepisu"
msgid "Reset to default values all elements of the array"
msgstr "Resetuje predvolené hodnoty všetkých prvkov poľa"
msgctxt "Operator"
msgid "Define Override Type"
msgstr "Definovať typ prepisu"
msgid "Create an override operation, or set the type of an existing one"
msgstr "Vytvorí operácie alebo nastaví existujúci typ"
msgid "Type of override operation"
msgstr "Typ operácie prepisu"
msgid "NoOp"
msgstr "Bez operácie"
msgid "'No-Operation', place holder preventing automatic override to ever affect the property"
msgstr "'Bez operácie', vlastník bráni automatickému prepisu, niekedy to ovplyvní vlastnosť"
msgid "Completely replace value from linked data by local one"
msgstr "Úplne nahradí hodnotu prepojených údajov lokálnou hadnotou"
msgid "Store difference to linked data value"
msgstr "Uloží rozdiel do prepojených údajov hodnoty"
msgid "Store factor to linked data value (useful e.g. for scale)"
msgstr "Uloží faktor do prepojených údajov hodnoty (užitočné napr. pre rozsah)"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Translation"
msgstr "Znova načítať preklad"
msgid "Force a full reload of UI translation"
msgstr "Obmedzí úplné znovunačítanie prekladu užívateľského rozhrania"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset to Default Value"
msgstr "Resetovať predvolenú hodnotu"
msgid "Reset this property's value to its default value"
msgstr "Resetuje túto hodnotu vlastností predvolenou hodnotou"
msgctxt "Operator"
msgid "Unset Property"
msgstr "Zrušiť nastavenie vlastnosti"
msgid "Clear the property and use default or generated value in operators"
msgstr "Vymaže vlastnosť a použije predvolenú alebo vygenerovanú hodnotu operátora"
msgctxt "Operator"
msgid "View Drop"
msgstr "Pustiť pohľad"
msgid "Drag and drop onto a data-set or item within the data-set"
msgstr "Ťahanie a pustenie sústavy údajov alebo položky v rámci sústavy údajov"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename View Item"
msgstr "Premenovať položku pohľadu"
msgid "Rename the active item in the data-set view"
msgstr "Premenuje aktívnu položku v sústave údajov pohľadu"
msgctxt "Operator"
msgid "View Filter"
msgstr "Zobraziť filter"
msgid "Start entering filter text for the data-set in focus"
msgstr "Začať zadávať text filtra pre zameraný súbor údajov"
msgctxt "Operator"
msgid "Align"
msgstr "Zarovnať"
msgid "Aligns selected UV vertices on a line"
msgstr "Zarovná vybrané vrcholy UV na líniu"
msgid "Axis to align UV locations on"
msgstr "Os pre zarovnanie UV polohy"
msgid "Straighten"
msgstr "Vyrovnať"
msgid "Align UV vertices along the line defined by the endpoints"
msgstr "Zarovná vrcholy UV pozdĺž línie definovanej koncovými bodmi"
msgid "Straighten X"
msgstr "Vyrovnať X"
msgid "Align UV vertices, moving them horizontally to the line defined by the endpoints"
msgstr "Zarovná vrcholy UV, ich horizontálny presun na líniu definovanú koncovými bodmi"
msgid "Straighten Y"
msgstr "Vyrovnať Y"
msgid "Align UV vertices, moving them vertically to the line defined by the endpoints"
msgstr "Zarovná vrcholy UV, ich vertikálny presun na líniu definovanú koncovými bodmi"
msgid "Align Auto"
msgstr "Vyrovnať automaticky"
msgid "Automatically choose the direction on which there is most alignment already"
msgstr "Automaticky vyberie smer, v ktorom je už najviac zarovnaní"
msgid "Align Vertically"
msgstr "Zarovnať vertikálne"
msgid "Align UV vertices on a vertical line"
msgstr "Zarovná vrcholy UV na zvislú líniu"
msgid "Align Horizontally"
msgstr "Zarovnať horizontálne"
msgid "Align UV vertices on a horizontal line"
msgstr "Zarovná vrcholy UV na vodorovnú líniu"
msgctxt "Operator"
msgid "Align Rotation"
msgstr "Zarovnať rotáciu"
msgid "Align the UV island's rotation"
msgstr "Zarovná rotáciu UV ostrova"
msgid "Axis to align to"
msgstr "Zarovnať os na"
msgid "Correct Aspect"
msgstr "Správny pomer"
msgid "Take image aspect ratio into account"
msgstr "Zohľadní pomer strán obrazu"
msgid "Method to calculate rotation angle"
msgstr "Metóda výpočtu uhla rotácie"
msgid "Align from all edges"
msgstr "Zarovnať podľa všetkých hrán"
msgid "Only selected edges"
msgstr "Iba vybraté okraje"
msgid "Align to Geometry axis"
msgstr "Zarovnať na os geometrie"
msgctxt "Operator"
msgid "Average Islands Scale"
msgstr "Priemerná mierka ostrovov"
msgid "Average the size of separate UV islands, based on their area in 3D space"
msgstr "Priemerná veľkosť oddelených UV ostrovov, na základe ich plochy v 3D priestore"
msgid "Scale U and V independently"
msgstr "Mierka U a V nezávisle"
msgid "Reduce shear within islands"
msgstr "Redukuje strih v rámci ostrovov"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy UVs"
msgstr "Kopírovať UV"
msgid "Copy selected UV vertices"
msgstr "Kopíruje vybrané UV vrcholy"
msgctxt "Operator"
msgid "Cube Projection"
msgstr "Premietnuť kocku"
msgid "Project the UV vertices of the mesh over the six faces of a cube"
msgstr "Premietne UV vrcholy povrchovej siete ponad šesť plôšok kocky"
msgid "Clip to Bounds"
msgstr "Prinúť na okraje"
msgid "Clip UV coordinates to bounds after unwrapping"
msgstr "Pripne UV súradnice na okraje po rozvinutí"
msgid "Map UVs taking image aspect ratio into account"
msgstr "UV mapa berúca do úvahy pomer strán obrázku"
msgid "Cube Size"
msgstr "Veľkosť kocky"
msgid "Size of the cube to project on"
msgstr "Veľkosť premietanej kocky"
msgid "Scale to Bounds"
msgstr "Mierka okrajov"
msgid "Scale UV coordinates to bounds after unwrapping"
msgstr "Mierka UV súradníc okrajov po rozvinutí"
msgctxt "Operator"
msgid "Cylinder Projection"
msgstr "Premietnuť valec"
msgid "Project the UV vertices of the mesh over the curved wall of a cylinder"
msgstr "Premietne UV vrcholy povrchovej siete ponad zakrivené steny valca"
msgid "How to determine rotation around the pole"
msgstr "Ako je určená rotáciu okolo pólu"
msgid "Polar ZX"
msgstr "Pól ZX"
msgid "Polar 0 is X"
msgstr "Pólová 0 je X"
msgid "Polar ZY"
msgstr "Pól ZY"
msgid "Polar 0 is Y"
msgstr "Pólová 0 je Y"
msgid "Direction of the sphere or cylinder"
msgstr "Smer gule alebo valca"
msgid "View on Equator"
msgstr "Zobraziť na rovníku"
msgid "3D view is on the equator"
msgstr "3D zobrazenie je na rovníku"
msgid "View on Poles"
msgstr "Zobraziť na póloch"
msgid "3D view is on the poles"
msgstr "3D zobrazenie je na póloch"
msgid "Align to Object"
msgstr "Zarovnať na objekt"
msgid "Align according to object transform"
msgstr "Zarovná podľa transformácie objektu"
msgid "Pole"
msgstr "Pól"
msgid "How to handle faces at the poles"
msgstr "Určuje ako zaobchádzať s plôškami na póloch"
msgid "UVs are pinched at the poles"
msgstr "UV na póloch sú pripnuté"
msgid "UVs are fanned at the poles"
msgstr "UV na póloch sú vyfúknuté"
msgid "Radius of the sphere or cylinder"
msgstr "Polomer gule alebo valca"
msgid "Preserve Seams"
msgstr "Zachovať švy"
msgid "Separate projections by islands isolated by seams"
msgstr "Oddelí premietanie izolovaných ostrov švami"
msgctxt "Operator"
msgid "Export UV Layout"
msgstr "Exportovať UV rozloženie"
msgid "Export UV layout to file"
msgstr "Exportuje UV rozmiestnenie do súboru"
msgid "All UVs"
msgstr "Všetky UV"
msgid "Export all UVs in this mesh (not just visible ones)"
msgstr "Exportuje všetky UV v tejto povrchovej siete (nie len tie viditeľné)"
msgid "File format to export the UV layout to"
msgstr "Formát súboru pre export UV rozmiestnenia"
msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
msgid "Export the UV layout to a vector SVG file"
msgstr "Exportujte UV rozmiestnenie do vektorového SVG súboru"
msgid "Encapsulated PostScript (.eps)"
msgstr "Zapuzdrený jazyk PostScript (.eps)"
msgid "Export the UV layout to a vector EPS file"
msgstr "Exportujte UV rozmiestnenie do vektorového EPS súboru"
msgid "PNG Image (.png)"
msgstr "Obrázok PNG (.png)"
msgid "Export the UV layout to a bitmap image"
msgstr "Exportovať UV rozmiestnenie na bitmapový obrázok"
msgid "Exports UVs from the modified mesh"
msgstr "Exportovať UV z upravenej povrchovej siete"
msgid "Fill Opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť výplne"
msgid "Set amount of opacity for exported UV layout"
msgstr "Nastaví množstvo nepriehľadnosti pre exportovaný UV náčrtok"
msgid "Dimensions of the exported file"
msgstr "Rozmery exportovaného súboru"
msgctxt "Operator"
msgid "Follow Active Quads"
msgstr "Sledovať aktívne štvoruholníky"
msgid "Follow UVs from active quads along continuous face loops"
msgstr "UV sleduje podľa aktívnych štvoruholníkov pozdĺž súvislých slučiek plôšok"
msgid "Edge Length Mode"
msgstr "Režim dĺžky hrany"
msgid "Method to space UV edge loops"
msgstr "Metóda na priestor slučky UV hrany"
msgid "Space all UVs evenly"
msgstr "Rovnomerný priestor všetkých UV"
msgid "Average space UVs edge length of each loop"
msgstr "Priemerná dĺžka hrany UV priestoru každej slučky"
msgid "Length Average"
msgstr "Priemerná dĺžka"
msgid "Hide (un)selected UV vertices"
msgstr "Skryje (ne)vybrané UV vrcholy"
msgctxt "Operator"
msgid "Lightmap Pack"
msgstr "Zbaliť mapu svetla"
msgid "Pack each face's UVs into the UV bounds"
msgstr "Zbalí každú UV plôšku vnútri UV okrajov"
msgid "Pack Quality"
msgstr "Kvalita zbalenia"
msgid "Quality of the packing. Higher values will be slower but waste less space"
msgstr "Kvalita zbalenia. Vyššie hodnoty budú pomalšie, ale menej sa plytvá miestom"
msgid "Selected Faces"
msgstr "Vybrané plôšky"
msgid "All Faces"
msgstr "Všetky plôšky"
msgid "Size of the margin as a division of the UV"
msgstr "Veľkosť odstupu dielov UV"
msgid "New UV Map"
msgstr "Nová UV mapa"
msgid "Create a new UV map for every mesh packed"
msgstr "Vytvorí novú UV mapu pre každú zbalenú povrchovú sieť"
msgid "Share Texture Space"
msgstr "Zdieľať priestor textúry"
msgid "Objects share texture space, map all objects into a single UV map"
msgstr "Objekty zdieľajú priestor textúry, priradia všetky objekty do jednej UV mapy"
msgid "Mark selected UV edges as seams"
msgstr "Zruší označenie/označí vybrané UV hrany ako švy"
msgid "Clear Seams"
msgstr "Zmazať švy"
msgid "Clear instead of marking seams"
msgstr "Zmaže značenie miesta švov"
msgctxt "Operator"
msgid "Minimize Stretch"
msgstr "Minimalizovať roztiahnutie"
msgid "Reduce UV stretching by relaxing angles"
msgstr "Zníži UV roztiahnutie podľa pokojových uhlov"
msgid "Blend factor between stretch minimized and original"
msgstr "Faktor prelínania medzi minimálnym roztiahnutím a originálom"
msgid "Virtually fill holes in mesh before unwrapping, to better avoid overlaps and preserve symmetry"
msgstr "Praktické vyplnenie dier v povrchovej sieti pred rozbalením, aby sa lepšie zabránilo prekrývaniu a zachovala sa symetria"
msgid "Number of iterations to run, 0 is unlimited when run interactively"
msgstr "Počet opakovaní na spustenie, 0 je nelimitovaný pri interaktívnom spúšťaní"
msgctxt "Operator"
msgid "Pack Islands"
msgstr "Zbaliť ostrovy"
msgid "Transform all islands so that they fill up the UV/UDIM space as much as possible"
msgstr "Transformuje všetky ostrovy tak, aby čo najefektívnejšie vyplnili priestor UV/UDIM"
msgid "Space between islands"
msgstr "Priestor medzi ostrovmi"
msgid "Margin Method"
msgstr "Metóda rozpätia"
msgid "Scaled"
msgstr "Podľa mierky"
msgid "Use scale of existing UVs to multiply margin"
msgstr "Použije mierky existujúcich UV na znásobenie rozpätia"
msgid "Just add the margin, ignoring any UV scale"
msgstr "Pridáva len rozpätie, pričom sa ignoruje akákoľvek mierka UV"
msgid "Fraction"
msgstr "Zlomok"
msgid "Specify a precise fraction of final UV output"
msgstr "Špecifikujte presnú časť konečného UV výstupu"
msgid "Merge Overlapping"
msgstr "Zlúčenie prekrývajúcich sa"
msgid "Overlapping islands stick together"
msgstr "Prekrývajúce sa ostrovy držia spolu"
msgid "Lock Pinned Islands"
msgstr "Uzamknúť pripnuté ostrovy"
msgid "Constrain islands containing any pinned UV's"
msgstr "Vynútiť ostrovy, ktoré obsahujú akékoľvek pripnuté UV"
msgid "Pin Method"
msgstr "Metóda pripnutia"
msgid "Pinned islands won't rescale"
msgstr "Pripnuté ostrovy sa nezmenia"
msgid "Pinned islands won't rotate"
msgstr "Pripnuté ostrovy sa neotáčajú"
msgid "Rotation and Scale"
msgstr "Rotácia a mierka"
msgid "Pinned islands will translate only"
msgstr "Pripnuté ostrovy sa len premiestnia"
msgid "Pinned islands are locked in place"
msgstr "Pripnuté ostrovy sú uzamknuté na mieste"
msgid "Rotate islands to improve layout"
msgstr "Otáča ostrovmi na zlepšenie rozmiestnenia"
msgid "Rotation Method"
msgstr "Metóda rotácie"
msgid "Axis-aligned"
msgstr "Zarovnanie podľa osi"
msgid "Rotated to a minimal rectangle, either vertical or horizontal"
msgstr "Otočí do minimálneho obdĺžnika, vertikálneho alebo horizontálneho"
msgid "Only 90 degree rotations are allowed"
msgstr "Povolené je iba otočenie o 90 stupňov"
msgid "Any angle is allowed for rotation"
msgstr "Pri otáčaní je povolený ľubovoľný uhol"
msgid "Scale islands to fill unit square"
msgstr "Zmena mierky ostrovov tak, aby vyplnili jednotkový štvorec"
msgid "Shape Method"
msgstr "Metóda tvaru"
msgid "Exact Shape (Concave)"
msgstr "Presný tvar (konkávny)"
msgid "Uses exact geometry"
msgstr "Používa presnú geometriu"
msgid "Boundary Shape (Convex)"
msgstr "Hraničný tvar (vypuklý)"
msgid "Uses convex hull"
msgstr "Používa konvexný trup"
msgid "Uses bounding boxes"
msgstr "Používa pole ohraničenia"
msgid "Pack to"
msgstr "Zbaliť do"
msgid "Closest UDIM"
msgstr "Najbližší UDIM"
msgid "Pack islands to closest UDIM"
msgstr "Zbalí ostrovy do najbližšieho UDIM"
msgid "Active UDIM"
msgstr "Aktívny UDIM"
msgid "Pack islands to active UDIM image tile or UDIM grid tile where 2D cursor is located"
msgstr "Zbalí ostrovy do aktívnej dlaždice obrázku UDIM alebo dlaždice mriežky UDIM, kde sa nachádza 2D kurzor"
msgid "Original bounding box"
msgstr "Pôvodné pole ohraničenia"
msgid "Pack to starting bounding box of islands"
msgstr "Zbalí na počiatočné pole ohraničenia ostrovov"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste UVs"
msgstr "Prilepiť UV"
msgid "Paste selected UV vertices"
msgstr "Prilepí vybrané UV vrcholy"
msgctxt "Operator"
msgid "Pin"
msgstr "Pripnúť"
msgid "Set/clear selected UV vertices as anchored between multiple unwrap operations"
msgstr "Nastaví/vymaže vybrané UV vrcholy, ktoré sú ukotvené medzi viacerými operáciami rozvinutia"
msgid "Clear pinning for the selection instead of setting it"
msgstr "Odstráni pripnutie výberu namiesto nastavenia"
msgid "Invert pinning for the selection instead of setting it"
msgstr "Invertuje pripnutie výberu namiesto jeho nastavenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Project from View"
msgstr "Premietnuť z pohľadu"
msgid "Project the UV vertices of the mesh as seen in current 3D view"
msgstr "Premietne UV vrcholy povrchovej siete tak, ako ich vidieť v aktuálnom 3D zobrazení"
msgid "Camera Bounds"
msgstr "Hranice kamery"
msgid "Map UVs to the camera region taking resolution and aspect into account"
msgstr "Mapuje UV oblasť kamery berúc do úvahy rozlíšenie a vnútorný pomer"
msgid "Use orthographic projection"
msgstr "Použije kolmé premietanie"
msgid "Randomize the UV island's location, rotation, and scale"
msgstr "Vytvorí náhodnú polohu, rotáciu a mierku UV ostrova"
msgid "Maximum rotation"
msgstr "Maximálna rotácia"
msgid "Use the same scale value for both axes"
msgstr "Pre obe osi použije rovnakú hodnotu mierky"
msgid "Randomize the rotation value"
msgstr "Vytvoriť náhodné hodnoty rotácie"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge UVs by Distance"
msgstr "Zlúčiť UV podľa vzdialenosti"
msgid "Selected UV vertices that are within a radius of each other are welded together"
msgstr "Vybrané UV vrcholy vnútri dosahu sú navzájom spolu zvarené"
msgid "Maximum distance between welded vertices"
msgstr "Maximálna vzdialenosť medzi zvarenými vrcholmi"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset"
msgstr "Resetovať"
msgid "Reset UV projection"
msgstr "Resetuje UV premietnutie"
msgid "Reveal all hidden UV vertices"
msgstr "Odhalí všetky skryté UV vrcholy"
msgctxt "Operator"
msgid "UV Rip"
msgstr "Odtrhnúť UV"
msgid "Rip selected vertices or a selected region"
msgstr "Odtrhne vybrané vrcholy alebo vybranú oblasť"
msgctxt "Operator"
msgid "UV Rip Move"
msgstr "Presunúť odtrhnutú UV"
msgid "Unstitch UVs and move the result"
msgstr "Zruší zošitie UV a výsledok presunie"
msgid "UV Rip"
msgstr "Odtrhnúť UV"
msgctxt "Operator"
msgid "Seams from Islands"
msgstr "Švy podľa ostrovov"
msgid "Set mesh seams according to island setup in the UV editor"
msgstr "Nastaví švy povrchových sietí podľa nastavenia ostrova v UV editore"
msgid "Mark boundary edges as seams"
msgstr "Označí hrany okrajov ako švy"
msgid "Mark boundary edges as sharp"
msgstr "Označí hrany okrajov ako ostré"
msgid "Select UV vertices"
msgstr "Vybrať UV vrcholy"
msgid "Change selection of all UV vertices"
msgstr "Zmení výber všetkých UV vrcholov"
msgid "Select UV vertices using box selection"
msgstr "Vyberie UV vrcholy použitím výberu poľom"
msgid "Pinned"
msgstr "Pripnuté"
msgid "Border select pinned UVs only"
msgstr "Vyberie iba pripnuté okraje UV"
msgid "Select UV vertices using circle selection"
msgstr "Vyberie UV vrcholy použitím výberu kruhom"
msgid "Select an edge ring of connected UV vertices"
msgstr "Vyberie okrajový pás pripojených UV vrcholov"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Select UV"
msgstr "Vybrať UV lasom"
msgid "Select UVs using lasso selection"
msgstr "Vyberie UV použitím výberu lasom"
msgid "Deselect UV vertices at the boundary of each selection region"
msgstr "Zruší výber UV vrcholov na okraji každej oblasti výberu"
msgid "Select all UV vertices linked to the active UV map"
msgstr "Vyberie všetky UV vrcholy spojené s aktívnou UV mapou"
msgid "Select all UV vertices linked under the mouse"
msgstr "Vyberie všetky UV vrcholy spojené pod myšou"
msgid "Deselect linked UV vertices rather than selecting them"
msgstr "Zruší výber prepojených UV vrcholov a nie ich výber"
msgid "Select a loop of connected UV vertices"
msgstr "Vybrať slučku pripojených UV vrcholov"
msgctxt "Operator"
msgid "UV Select Mode"
msgstr "Režim výberu UV"
msgid "Change UV selection mode"
msgstr "Zmena režimu výberu UV"
msgid "Island"
msgstr "Ostrovček"
msgid "Island selection mode"
msgstr "Režim výberu ostrovčekov"
msgid "Select more UV vertices connected to initial selection"
msgstr "Vyberie viac UV vrcholov pripojených k počiatočnému výberu"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Overlap"
msgstr "Vybrať presahujúce"
msgid "Select all UV faces which overlap each other"
msgstr "Vyberie všetky UV plôšky, ktoré sa vzájomne presahujú"
msgctxt "Operator"
msgid "Selected Pinned"
msgstr "Vybrané pripnuté"
msgid "Select all pinned UV vertices"
msgstr "Vyberie všetky pripnuté UV vrcholy"
msgid "Select similar UVs by property types"
msgstr "Vyberie podobné UV podľa typov vlastností"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Split"
msgstr "Rozdeliť výber"
msgid "Select only entirely selected faces"
msgstr "Vyberie iba úplne vybrané plôšky"
msgctxt "Operator"
msgid "Smart UV Project"
msgstr "Chytré UV premietnutie"
msgid "Projection unwraps the selected faces of mesh objects"
msgstr "Premietnutie rozvinie vybrané plôšky povrchovej siete objektov"
msgid "Lower for more projection groups, higher for less distortion"
msgstr "Nižší skôr pre premietanie skupín, vyšší pre menšie skreslenie"
msgid "Area Weight"
msgstr "Váha oblasti"
msgid "Weight projection's vector by faces with larger areas"
msgstr "Vektor premietania váhy podľa plôšok pri väčších oblastiach"
msgid "Island Margin"
msgstr "Okraje ostrovov"
msgid "Margin to reduce bleed from adjacent islands"
msgstr "Okreje na zníženie presvitania priľahlých ostrovov"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor"
msgstr "Prichytiť kurzor"
msgid "Snap cursor to target type"
msgstr "Prichytí kurzor na cieľový typ"
msgid "Target to snap the selected UVs to"
msgstr "Cieľ na prichytenie vybratých UV"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Selection"
msgstr "Prichytiť výber"
msgid "Snap selected UV vertices to target type"
msgstr "Prichytí vybrané UV vrcholy na cieľový typ"
msgid "Cursor (Offset)"
msgstr "Kurzor (posuv)"
msgid "Adjacent Unselected"
msgstr "Nevybrané priľahlé"
msgctxt "Operator"
msgid "Sphere Projection"
msgstr "Premietnuť guľu"
msgid "Project the UV vertices of the mesh over the curved surface of a sphere"
msgstr "Premietne UV vrcholy povrchovej siete cez zakrivený povrch gule"
msgctxt "Operator"
msgid "Stitch"
msgstr "Steh"
msgid "Stitch selected UV vertices by proximity"
msgstr "Zošije vybrané UV vrcholov podľa blízkosti"
msgid "Index of the active object"
msgstr "Index aktívneho objektu"
msgid "Clear seams of stitched edges"
msgstr "Zmaže švy zošitých hrán"
msgid "Limit distance in normalized coordinates"
msgstr "Obmedzí vzdialenosť v normalizovaných súradniciach"
msgid "Snap at Midpoint"
msgstr "Prichytiť pri stredovom bode"
msgid "UVs are stitched at midpoint instead of at static island"
msgstr "UV sú zošité na stredovom bode na statickom ostrove"
msgid "Operation Mode"
msgstr "Prevádzkový režim"
msgid "Use vertex or edge stitching"
msgstr "Použije vrchol alebo hranu zošitia"
msgid "Objects Selection Count"
msgstr "Počet výberov objektov"
msgid "Snap Islands"
msgstr "Prichytiť ostrovy"
msgid "Snap islands together (on edge stitch mode, rotates the islands too)"
msgstr "Prichytí ostrovy dohromady (na hrane režimu zošitia, príliš otáča ostrovmi)"
msgid "Static Island"
msgstr "Statický ostrov"
msgid "Island that stays in place when stitching islands"
msgstr "Ostrov zostávajúci na mieste pri zošívaní ostrovov"
msgid "Stored Operation Mode"
msgstr "Režim operácie uloženia"
msgid "Use Limit"
msgstr "Použiť limit"
msgid "Stitch UVs within a specified limit distance"
msgstr "Zošije UV v určenej limitnej vzdialenosti"
msgctxt "Operator"
msgid "Unwrap"
msgstr "Rozvinúť"
msgid "Unwrap the mesh of the object being edited"
msgstr "Rozvinie povrchovú sieť upraveného objektu"
msgid "Unwrapping method (Angle Based usually gives better results than Conformal, while being somewhat slower)"
msgstr "Metóda rozvinutia (Základný uhol zvyčajne dáva lepšie výsledky ako Pohodlný, pričom je trochu pomalší)"
msgid "Use Subdivision Surface"
msgstr "Použite delenie povrchu"
msgid "Map UVs taking vertex position after Subdivision Surface modifier has been applied"
msgstr "Mapa UV berúca pozície vrcholov po aplikácii modifikátora Deliť povrch"
msgctxt "Operator"
msgid "Weld"
msgstr "Spojiť"
msgid "Weld selected UV vertices together"
msgstr "Zvarí dohromady vybrané UV vrcholy"
msgctxt "Operator"
msgid "View Edge Pan"
msgstr "Posunúť pohľad hrany"
msgid "Pan the view when the mouse is held at an edge"
msgstr "Posúva pohľadom, keď je myš držaná na hrane"
msgid "Delta X"
msgstr "Delta X"
msgid "Delta Y"
msgstr "Delta Y"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset View"
msgstr "Resetovať pohľad"
msgid "Reset the view"
msgstr "Resetuje pohľad"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posunúť nadol"
msgid "Scroll the view down"
msgstr "Posunie pohľad nadol"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
msgid "Scroll down one page"
msgstr "Posunie o jednu stranu nadol"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Left"
msgstr "Posunúť doľava"
msgid "Scroll the view left"
msgstr "Posunie pohľad doľava"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Right"
msgstr "Posunúť doprava"
msgid "Scroll the view right"
msgstr "Posunie pohľad doprava"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posunúť nahor"
msgid "Scroll the view up"
msgstr "Posunie pohľad nahor"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroller Activate"
msgstr "Aktivovať posuvník"
msgid "Scroll view by mouse click and drag"
msgstr "Posúva pohľadom podľa kliknutia myšou a ťahania"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth View 2D"
msgstr "Vyhladiť 2D pohľad"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom 2D View"
msgstr "Priblížiť 2D pohľad"
msgid "Zoom Factor X"
msgstr "Faktor priblíženia X"
msgid "Zoom Factor Y"
msgstr "Faktor priblíženia Y"
msgctxt "Operator"
msgid "New Camera from VR Landmark"
msgstr "Nová kamera pre orientačné body VR"
msgid "Create a new Camera from the selected VR Landmark"
msgstr "Vytvorí novú kameru vybraného orientačného bodu VR"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Background Image"
msgstr "Pridať obrázok pozadia"
msgid "Add a new background image"
msgstr "Pridá nový obrázok pozadia"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Background Image"
msgstr "Odstrániť obrázok pozadia"
msgid "Remove a background image from the 3D view"
msgstr "Odstráni obrázok pozadia z 3D zobrazenia"
msgid "Background image index to remove"
msgstr "Index obrázka pozadia na odstránenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Menu"
msgstr "Ponuka Vybrať"
msgid "Menu bone selection"
msgstr "Ponuka výberu kostí"
msgctxt "Operator"
msgid "Align Camera to View"
msgstr "Zarovnať kameru do pohľadu"
msgid "Set camera view to active view"
msgstr "Nastaví záber kamery na aktívny pohľad"
msgctxt "Operator"
msgid "Camera Fit Frame to Selected"
msgstr "Prispôsobí snímku kamery na vybrané"
msgid "Move the camera so selected objects are framed"
msgstr "Posunie kameru tak, aby snímala vybrané objekty"
msgctxt "Operator"
msgid "Scene Camera to VR Landmark"
msgstr "Kamera scéna pre orientačný bod VR"
msgid "Position the scene camera at the selected landmark"
msgstr "Umiestni kameru scény na vybraný orientačný bod"
msgid "Clear the boundaries of the border render and disable border render"
msgstr "Vymaže okraje ohraničenia prekreslenia a zakáže ohraničené prekreslenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Clipping Region"
msgstr "Orezanie oblasti"
msgid "Set the view clipping region"
msgstr "Nastaví zobrazenie orezania oblasti"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Objects"
msgstr "Kopírovať objekty"
msgid "Copy the selected objects to the internal clipboard"
msgstr "Skopíruje vybrané uzly do internej schránky"
msgctxt "Operator"
msgid "Set 3D Cursor"
msgstr "Nastaviť 3D kurzor"
msgid "Set the location of the 3D cursor"
msgstr "Nastaví umiestnenie 3D kurzora"
msgid "Preset viewpoint to use"
msgstr "Predvoľba miesta pohľadu na použitie"
msgid "Leave orientation unchanged"
msgstr "Zanechať orientáciu nezmenenú"
msgid "Orient to the viewport"
msgstr "Orientácia v zábere"
msgid "Orient to the current transform setting"
msgstr "Orientácia na aktuálne nastavenie transformácie"
msgid "Match the surface normal"
msgstr "Prispôsobiť normálnemu povrchu"
msgid "Surface Project"
msgstr "Povrchové premietnutie"
msgid "Project onto the surface"
msgstr "Premietnuť na povrch"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to VR Landmark"
msgstr "Kurzor na orientačný bod VR"
msgid "Move the 3D Cursor to the selected VR Landmark"
msgstr "Presunie kurzor 3D na vybraný bod VR"
msgctxt "Operator"
msgid "Dolly View"
msgstr "Dolly zobrazenie"
msgid "Dolly in/out in the view"
msgstr "Dolly priblíženie/oddialenie zobrazenia"
msgid "Region Position X"
msgstr "Pozícia regiónu X"
msgid "Region Position Y"
msgstr "Pozícia regiónu Y"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop World"
msgstr "Pustiť svet"
msgid "Drop a world into the scene"
msgstr "Vpustí svet do scény"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Individual and Move"
msgstr "Vysunúť jedotlivo a presunúť"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Manifold Along Normals"
msgstr "Vysunúť vyvinuté pozdĺž normálov"
msgid "Extrude manifold region along normals"
msgstr "Vysunie vyvinutú oblasť pozdĺž normálov"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude and Move on Normals"
msgstr "Vysunúť a presúvať po normáloch"
msgid "Dissolves adjacent faces and intersects new geometry"
msgstr "Rozpúšťa susedné plochy a pretína novú geometriu"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude and Move on Individual Normals"
msgstr "Vysunúť a presúvať po samostatných normáloch"
msgctxt "Operator"
msgid "Fly Navigation"
msgstr "Navigácia lietania"
msgid "Interactively fly around the scene"
msgstr "Interaktívne lietanie okolo scény"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Primitive Object"
msgstr "Pridať objekt prvotného tvaru"
msgid "Interactively add an object"
msgstr "Interaktívne pridá objekt"
msgid "The initial aspect setting"
msgstr "Počiatočné nastavenie pomeru strán"
msgid "Use an unconstrained aspect"
msgstr "Použiť nevynútený aspekt"
msgid "Use a fixed 1:1 aspect"
msgstr "Používajte pevný pomer strán 1: 1"
msgid "The initial position for placement"
msgstr "Počiatočná pozícia pre umiestnenie"
msgid "Start placing the edge position"
msgstr "Počiatok umiestnenia polohy okraja"
msgid "Start placing the center position"
msgstr "Začiatok umiestňovanie stredovej polohy"
msgid "ICO Sphere"
msgstr "Mnohosten"
msgctxt "Operator"
msgid "Local View"
msgstr "Lokálny pohľad"
msgid "Toggle display of selected object(s) separately and centered in view"
msgstr "Prepne oddelené zobrazenia vybraného objektu(ov) a vycentruje pohľad"
msgid "Frame Selected"
msgstr "Rám vybraných"
msgid "Move the view to frame the selected objects"
msgstr "Presunie pohľad na rám vybraných objektov"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Local View"
msgstr "Odstrániť z lokálneho pohľadu"
msgid "Move selected objects out of local view"
msgstr "Odsunie vybrané objekty mimo lokálny pohľad"
msgid "Move the view"
msgstr "Presúva pohľad"
msgctxt "Operator"
msgid "View Navigation (Walk/Fly)"
msgstr "Navigácia pohľadu (chôdza/lietanie)"
msgid "Interactively navigate around the scene (uses the mode (walk/fly) preference)"
msgstr "Interaktívna navigácia okolo scény (používa predvoľby režimu (chôdza/lietanie))"
msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Transform View"
msgstr "Transformovať pohľad NDOF"
msgid "Pan and rotate the view with the 3D mouse"
msgstr "Posúva a rotuje pohľadom 3D myšou"
msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Orbit View"
msgstr "Obiehať pohľadom NDOF"
msgid "Orbit the view using the 3D mouse"
msgstr "Obieha pohľadom použitím 3D myši"
msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Orbit View with Zoom"
msgstr "Obiehať pohľadom NDOF priblížením"
msgid "Orbit and zoom the view using the 3D mouse"
msgstr "Obieha a približuje pohľad použitím 3D myši"
msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Pan View"
msgstr "Posúvať pohľad NDOF"
msgid "Pan the view with the 3D mouse"
msgstr "Posúva pohľad 3D myšou"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Object as Camera"
msgstr "Nastaviť aktívny objekt ako kameru"
msgid "Set the active object as the active camera for this view or scene"
msgstr "Nastaví aktívny objekt ako aktívnu kameru pre toto zobrazenie alebo scénu"
msgctxt "Operator"
msgid "Object Mode Menu"
msgstr "Ponuka režim objektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Objects"
msgstr "Prilepiť objekty"
msgid "Paste objects from the internal clipboard"
msgstr "Prilepí text z internej schránky"
msgid "Put pasted objects in the active collection"
msgstr "Priloží vložené objekty do aktívnej kolekcie"
msgid "Select pasted objects"
msgstr "Vybrať vložené objekty"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Render Region"
msgstr "Nastaviť oblasť prekreslenia"
msgid "Set the boundaries of the border render and enable border render"
msgstr "Nastaví okraje ohraničenia prekreslenia a povolí ohraničené prekreslenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate View"
msgstr "Otáčať pohľadom"
msgid "Rotate the view"
msgstr "Otáča pohľadom"
msgctxt "Operator"
msgid "Ruler Add"
msgstr "Pridať pravítko"
msgid "Add ruler"
msgstr "Pridať pravítko"
msgctxt "Operator"
msgid "Ruler Remove"
msgstr "Odstrániť pravítko"
msgid "Select and activate item(s)"
msgstr "Výber a aktivácia položky(iek)"
msgid "Enumerate"
msgstr "Vypočítať"
msgid "List objects under the mouse (object mode only)"
msgstr "Zoznam objektov pod myšou (iba režim objektu)"
msgid "Use object selection (edit mode only)"
msgstr "Použije výber objektov (len režim úprav)"
msgid "Select items using box selection"
msgstr "Vyberie položku použitím výberu poľom"
msgid "Select items using circle selection"
msgstr "Vyberie položku použitím výberu kruhom"
msgid "Select items using lasso selection"
msgstr "Vyberie položku použitím výberu lasom"
msgid "Menu object selection"
msgstr "Vyberie ponuku objektu"
msgid "Object Name"
msgstr "Názov objektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth View"
msgstr "Vyhladiť zobrazenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to Active"
msgstr "Prichytiť kurzor k aktívnej"
msgid "Snap 3D cursor to the active item"
msgstr "Prichytí 3D kurzor k aktívnej položke"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to World Origin"
msgstr "Prichytiť kurzor na počiatok oblasti"
msgid "Snap 3D cursor to the world origin"
msgstr "Prichytí 3D kurzor na počiatok oblasti"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to Grid"
msgstr "Prichytiť kurzor na mriežku"
msgid "Snap 3D cursor to the nearest grid division"
msgstr "Prichytí 3D kurzor k najbližšiemu úseku mriežky"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to Selected"
msgstr "Prichytiť kurzor na vybrané"
msgid "Snap 3D cursor to the middle of the selected item(s)"
msgstr "Prichytí 3D kurzor na stred vybraných položiek"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Selection to Active"
msgstr "Prichytiť výber na aktívnu"
msgid "Snap selected item(s) to the active item"
msgstr "Prichytí vybrané položky na aktívnu položku"
msgid "Snap selected item(s) to the 3D cursor"
msgstr "Prichytí vybrané položky na 3D kurzor"
msgid "If the selection should be snapped as a whole or by each object center"
msgstr "Ak by výber mal byť prichytený ako celok alebo každý stred objektu"
msgid "Snap selected item(s) to their nearest grid division"
msgstr "Prichytí vybrané položky k najbližšiemu úseku mriežky"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip MatCap"
msgstr "Preklopiť zachytený materiál"
msgid "Flip MatCap"
msgstr "Preklopiť zachytený materiál"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Shading Type"
msgstr "Prepnúť typ tieňovania"
msgid "Toggle shading type in 3D viewport"
msgstr "Prepne typ tieňovania v 3D zábere"
msgid "Shading type to toggle"
msgstr "Typ tieňovania na prepínanie"
msgid "Toggle wireframe shading"
msgstr "Prepne tieňovanie drôteného modelu"
msgid "Toggle solid shading"
msgstr "Prepne plné tieňovanie"
msgid "Material Preview"
msgstr "Náhľad materiálu"
msgid "Toggle material preview shading"
msgstr "Prepne tieňovanie náhľadu materiálu"
msgid "Toggle rendered shading"
msgstr "Prepnúť prekreslenie tieňovania"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle X-Ray"
msgstr "Prepnúť röntgen"
msgid "Transparent scene display. Allow selecting through items"
msgstr "Priehľadné zobrazenie scény. Povolí výber prostredníctvom položiek"
msgctxt "Operator"
msgid "Transform Gizmo Set"
msgstr "Nastaviť transformáciu manipulátora"
msgid "Set the current transform gizmo"
msgstr "Nastaví aktuálnu transformáciu Gizma"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Custom VR Landmark"
msgstr "Aktualizovať vlastné orientačné body VR"
msgid "Update the selected landmark from the current viewer pose in the VR session"
msgstr "Aktualizujte vybraný orientačný bod z aktuálnej pozície zobrazovača v relácii VR"
msgid "View all objects in scene"
msgstr "Zobrazí všetky objekty na scéne"
msgid "All Regions"
msgstr "Všetky regióny"
msgid "View selected for all regions"
msgstr "Zobrazí vybrané pre všetky regióny"
msgctxt "Operator"
msgid "View Axis"
msgstr "Náhľad osí"
msgid "Use a preset viewpoint"
msgstr "Použije predvoľbu miesta pohľadu"
msgid "Align Active"
msgstr "Zarovnať aktívne"
msgid "Align to the active object's axis"
msgstr "Zarovná na os aktívneho objektu"
msgid "Rotate relative to the current orientation"
msgstr "Otáča vzhľadom k aktuálnej orientácii"
msgctxt "View3D"
msgid "Left"
msgstr "Zľava"
msgid "View from the left"
msgstr "Zobrazenie zľava"
msgctxt "View3D"
msgid "Right"
msgstr "Sprava"
msgid "View from the right"
msgstr "Zobrazenie sprava"
msgctxt "View3D"
msgid "Bottom"
msgstr "Zdola"
msgid "View from the bottom"
msgstr "Zobrazenie zdola"
msgid "View from the top"
msgstr "Zobrazenie zhora"
msgid "View from the front"
msgstr "Zobrazenie spredu"
msgctxt "View3D"
msgid "Back"
msgstr "Zozadu"
msgid "View from the back"
msgstr "Zobrazenie zozadu"
msgctxt "Operator"
msgid "View Camera"
msgstr "Zobrazenie z kamery"
msgid "Toggle the camera view"
msgstr "Prepína na zobrazenie kamery"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Camera Bounds"
msgstr "Hranice snímky kamery"
msgid "Center the camera view, resizing the view to fit its bounds"
msgstr "Vycentruje zobrazenie kamery a zmení jej veľkosť tak, aby zodpovedala jeho hraniciam"
msgctxt "Operator"
msgid "View Lock Center"
msgstr "Vycentruje uzamknuté zobrazenia"
msgid "Center the view lock offset"
msgstr "Vycentruje posuv zobrazenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Center View to Mouse"
msgstr "Vycentrovať zobrazenie na myš"
msgid "Center the view to the Z-depth position under the mouse cursor"
msgstr "Vycentruje zobrazenie na pozíciu hĺbky Z pod kurzorom myši"
msgctxt "Operator"
msgid "View Lock Clear"
msgstr "Vymazať uzamknutie zobrazení"
msgid "Clear all view locking"
msgstr "Vymaže všetky uzamknutia zobrazenia"
msgctxt "Operator"
msgid "View Lock to Active"
msgstr "Uzamknúť zobrazenie aktívnych"
msgid "Lock the view to the active object/bone"
msgstr "Uzamkne zobrazenie aktívneho objektu/kosti"
msgctxt "Operator"
msgid "View Orbit"
msgstr "Obiehať zobrazením"
msgid "Orbit the view"
msgstr "Obieha zobrazením"
msgid "Orbit"
msgstr "Obiehať"
msgid "Direction of View Orbit"
msgstr "Smer obiehania zobrazenia"
msgid "Orbit Left"
msgstr "Obiehať vľavo"
msgid "Orbit the view around to the left"
msgstr "Obieha zobrazením doľava"
msgid "Orbit Right"
msgstr "Obiehať vpravo"
msgid "Orbit the view around to the right"
msgstr "Obieha zobrazením doprava"
msgid "Orbit Up"
msgstr "Obiehať nahor"
msgid "Orbit the view up"
msgstr "Obieha zobrazením nahor"
msgid "Orbit Down"
msgstr "Obiehať nadol"
msgid "Orbit the view down"
msgstr "Obieha zobrazením nadol"
msgctxt "Operator"
msgid "Pan View Direction"
msgstr "Posuv smeru zobrazenia"
msgid "Pan the view in a given direction"
msgstr "Posúva zobrazením v danom smere"
msgid "Pan"
msgstr "Posúvať"
msgid "Direction of View Pan"
msgstr "Smer posunu zobrazenia"
msgid "Pan Left"
msgstr "Posunúť vľavo"
msgid "Pan the view to the left"
msgstr "Posúva zobrazením naľavo"
msgid "Pan Right"
msgstr "Posunúť vpravo"
msgid "Pan the view to the right"
msgstr "Posúva zobrazením napravo"
msgid "Pan Up"
msgstr "Posunúť hore"
msgid "Pan the view up"
msgstr "Posúva zobrazením nahor"
msgid "Pan Down"
msgstr "Posunúť dole"
msgid "Pan the view down"
msgstr "Posúva zobrazením nadol"
msgctxt "Operator"
msgid "View Perspective/Orthographic"
msgstr "Perspektívne/ortografické zobrazenie"
msgid "Switch the current view from perspective/orthographic projection"
msgstr "Prepína aktuálne zobrazenie perspektívneho/ortografického premietania"
msgctxt "Operator"
msgid "View Roll"
msgstr "Otáčať zobrazením"
msgid "Roll the view"
msgstr "Otáča zobrazením"
msgid "Roll Angle Source"
msgstr "Zdroj uhla otočenia"
msgid "How roll angle is calculated"
msgstr "Ako sa vypočíta uhol otočenia"
msgid "Roll Angle"
msgstr "Uhol otočenia"
msgid "Roll the view using an angle value"
msgstr "Otočí zobrazením použitím hodnoty uhla"
msgid "Roll Left"
msgstr "Otáčať doľava"
msgid "Roll the view around to the left"
msgstr "Otáča okolo zobrazenia doľava"
msgid "Roll Right"
msgstr "Otáčať doprava"
msgid "Roll the view around to the right"
msgstr "Otáča okolo zobrazenia doprava"
msgid "Move the view to the selection center"
msgstr "Presunie zobrazenie na stred výberu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Camera and VR Landmark from Session"
msgstr "Pridať kameru a orientačný bod VR z relácie"
msgid "Create a new Camera and VR Landmark from the viewer pose of the running VR session and select it"
msgstr "Vytvorí kameru a orientačný bod VR z pozície zobrazovača spustenej relácie VR a vyberie ju"
msgctxt "Operator"
msgid "Activate VR Landmark"
msgstr "Aktivovať orientačný bod VR"
msgid "Change to the selected VR landmark from the list"
msgstr "Zmení v zozname na vybraný orientačný bod VR"
msgctxt "Operator"
msgid "Add VR Landmark"
msgstr "Pridať orientačný bod VR"
msgid "Add a new VR landmark to the list and select it"
msgstr "Pridá do zoznamu nový orientačný bod VR a vyberie ho"
msgctxt "Operator"
msgid "Add VR Landmark from Camera"
msgstr "Pridať orientačný bod VR z kamery"
msgid "Add a new VR landmark from the active camera object to the list and select it"
msgstr "Pridá do zoznamu nový orientačný bod VR z aktívneho objektu kamery a vyberie ho"
msgctxt "Operator"
msgid "Add VR Landmark from Session"
msgstr "Pridať orientačný bod VR z relácie"
msgid "Add VR landmark from the viewer pose of the running VR session to the list and select it"
msgstr "Pridá do zoznamu orientačný bod VR z pozície zobrazovača diváka spustenej relácie VR a vyberie ho"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove VR Landmark"
msgstr "Odstrániť orientačný bod VR"
msgid "Delete the selected VR landmark from the list"
msgstr "Odstráni vybraný orientačný bod VR zo zoznamu"
msgctxt "Operator"
msgid "Walk Navigation"
msgstr "Navigácia chôdze"
msgid "Interactively walk around the scene"
msgstr "Interaktívna chôdza okolo scény"
msgid "Zoom in/out in the view"
msgstr "Približuje/oddiaľuje zobrazenie"
msgid "Zoom in the view to the nearest object contained in the border"
msgstr "Priblíži zobrazenie na najbližší ohraničený objekt"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom Camera 1:1"
msgstr "Priblíženie kamery 1:1"
msgid "Match the camera to 1:1 to the render output"
msgstr "Prispôsobí kameru na výstupné prekreslenie 1:1"
msgctxt "Operator"
msgid "Export Alembic"
msgstr "Exportovať Alembic"
msgid "Export current scene in an Alembic archive"
msgstr "Exportuje aktuálnu scénu do archívu Alembic"
msgid "Apply Subdivision Surface"
msgstr "Použiť delenie povrchu"
msgid "Export subdivision surfaces as meshes"
msgstr "Exportuje delené povrchy ako povrchové siete"
msgid "Run as Background Job"
msgstr "Spustiť ako úlohu na pozadí"
msgid "Enable this to run the import in the background, disable to block Blender while importing. This option is deprecated; EXECUTE this operator to run in the foreground, and INVOKE it to run as a background job"
msgstr "Povolí spustiť import na pozadí, zakáže blokovať Blender pri importe. Táto možnosť je zastaraná; Spuste tento operátor v popredí a SPUSŤTE ho ako úlohu na pozadí"
msgid "Curves as Mesh"
msgstr "Krivky ako povrchové siete"
msgid "Export curves and NURBS surfaces as meshes"
msgstr "Exportuje krivky a povrchy NURBS ako povrchové siete"
msgid "End frame of the export, use the default value to take the end frame of the current scene"
msgstr "Koncová snímka exportu, použije predvolenú hodnotu na získanie koncovej snímky aktuálnej scény"
msgid "Use Settings for"
msgstr "Použiť nastavenia pre"
msgid "Determines visibility of objects, modifier settings, and other areas where there are different settings for viewport and rendering"
msgstr "Určuje viditeľnosť objektov, nastavenia modifikátora a ďalších oblastí, kde existujú rôzne nastavenia záberu a prekreslenia"
msgid "Use Render settings for object visibility, modifier settings, etc"
msgstr "Použije nastavenie prekreslenia na zviditeľnenie objektu, nastavenie modifikátora atď"
msgid "Use Viewport settings for object visibility, modifier settings, etc"
msgstr "Použije nastavenie záberu na zviditeľnenie objektu, nastavenie modifikátora atď"
msgid "Export Custom Properties"
msgstr "Exportovať užívateľské vlastnosti"
msgid "Export custom properties to Alembic .userProperties"
msgstr "Exportuje užívateľské vlastnosti do súboru Alembic .userProperties"
msgid "Export Hair"
msgstr "Exportovať vlasy"
msgid "Exports hair particle systems as animated curves"
msgstr "Exportuje vlasové časticové sytémy ako animované krivky"
msgid "Export Particles"
msgstr "Exportovať častice"
msgid "Exports non-hair particle systems"
msgstr "Exportuje bezvlasové časticové systémy"
msgid "Export per face shading group assignments"
msgstr "Exportuje priradenie skupiny tieňovania povrchových sietí"
msgid "Flatten Hierarchy"
msgstr "Zrovnať hierarchiu"
msgid "Do not preserve objects' parent/children relationship"
msgstr "Nezachová vzťah objektov rodič/potomok"
msgid "Value by which to enlarge or shrink the objects with respect to the world's origin"
msgstr "Hodnota na zväčšenie alebo zmenšenie objektov vzhľadom na počiatok oblasti"
msgid "Geometry Samples"
msgstr "Snímky Geometrie"
msgid "Number of times per frame object data are sampled"
msgstr "Údaje objektu sú snímané na snímku viacnásobne"
msgid "Export normals"
msgstr "Exportuje normály"
msgid "Export undeformed mesh vertex coordinates"
msgstr "Exportuje nedeformované súradnice vrcholov povrchovej siete"
msgid "Export UVs with packed island"
msgstr "Exportuje UV so zbalenými ostrovmi"
msgid "Selected Objects Only"
msgstr "Iba vybrané objekty"
msgid "Export only selected objects"
msgstr "Exportuje iba vybrané objekty"
msgid "Shutter Close"
msgstr "Zatvorenie uzávierky"
msgid "Time at which the shutter is closed"
msgstr "Čas uzatvorenia uzávierky"
msgid "Shutter Open"
msgstr "Uzávierku Otvoriť"
msgid "Time at which the shutter is open"
msgstr "Čas otvorenia uzávierky"
msgid "Start frame of the export, use the default value to take the start frame of the current scene"
msgstr "Počiatočná snímka exportu, použije predvolenú hodnotu na získanie počiatočnej snímky aktuálnej scény"
msgid "Use Subdivision Schema"
msgstr "Použiť schému delenia"
msgid "Export meshes using Alembic's subdivision schema"
msgstr "Exportuje povrchové siete použitím schémy delenia Alembic"
msgid "Export polygons (quads and n-gons) as triangles"
msgstr "Exportuje polygóny (štvor a n-uholníky) ako trojuholníky"
msgid "Use Instancing"
msgstr "Použiť inštanciu"
msgid "Export data of duplicated objects as Alembic instances; speeds up the export and can be disabled for compatibility with other software"
msgstr "Exportuje údaje duplicitných objektov ako Alembic; urýchľuje export a je možné ho zakázať kvôli kompatibilite s iným softvérom"
msgid "Export UVs"
msgstr "Exportovať UV"
msgid "Export color attributes"
msgstr "Export atribútov farieb"
msgid "Visible Objects Only"
msgstr "Iba viditeľné objekty"
msgid "Export only objects that are visible"
msgstr "Exportuje iba viditeľné objekty"
msgid "Transform Samples"
msgstr "Snímky Transformácia"
msgid "Number of times per frame transformations are sampled"
msgstr "Transformácie sú snímané na snímku viacnásobne"
msgctxt "Operator"
msgid "Import Alembic"
msgstr "Importovať Alembic"
msgid "Load an Alembic archive"
msgstr "Načíta archív Alembic"
msgid "Always Add Cache Reader"
msgstr "Vždy pridať čítačku zásobníka"
msgid "Add cache modifiers and constraints to imported objects even if they are not animated so that they can be updated when reloading the Alembic archive"
msgstr "Pridá modifikátory a vynútenia do zásobníka k importovaným objektom, aj keď nie sú animované, aby sa mohli aktualizovať pri opätovnom načítaní archívu Alembic"
msgid "Enable this to run the export in the background, disable to block Blender while exporting. This option is deprecated; EXECUTE this operator to run in the foreground, and INVOKE it to run as a background job"
msgstr "Povolí spustiť export na pozadí, zakáže blokovať Blender pri exporte. Táto možnosť je zastaraná; Spuste tento operátor v popredí a SPUSŤTE ho ako úlohu na pozadí"
msgid "Is Sequence"
msgstr "Je sekvencia"
msgid "Set to true if the cache is split into separate files"
msgstr "Nastaví hodnotu PRAVDIVÉ, ak je zásobník rozdelený na oddelené súbory"
msgid "Set Frame Range"
msgstr "Nastaviť rozsah snímky"
msgid "If checked, update scene's start and end frame to match those of the Alembic archive"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, obnoví počiatočnú a koncovú snímku scény, aby zodpovedali Alembic archívu"
msgid "Validate Meshes"
msgstr "Overiť povrchové siete"
msgid "Check imported mesh objects for invalid data (slow)"
msgstr "Skontroluje neplatné údaje importovanej povrchovej siete objektov (pomalé)"
msgctxt "Operator"
msgid "Append"
msgstr "Pripojiť"
msgid "Append from a Library .blend file"
msgstr "Pripojí knižnicu ku.blend súboru"
msgid "Put new objects on the active collection"
msgstr "Umiestni nové objekty do aktívnej kolekcie"
msgid "Select new objects"
msgstr "Vyberie nové objekty"
msgid "Clear Asset Data"
msgstr "Zmazať údaje aktíva"
msgid "Don't add asset meta-data or tags from the original data-block"
msgstr "Nepridá metaúdaje ani značky meta-údajov z pôvodného bloku údajov"
msgid "Re-Use Local Data"
msgstr "Opätovné použitie lokálnych údajov"
msgid "Try to re-use previously matching appended data-blocks instead of appending a new copy"
msgstr "Pokúsiť sa opätovne použiť predtým pripojené zodpovedajúce bloky údajov namiesto pripojenia novej kópie"
msgid "Instance Collections"
msgstr "Kolekcie inštancií"
msgid "Create instances for collections, rather than adding them directly to the scene"
msgstr "Vytvorí inštancie pre kolekcie pred pridaním priamo na scénu"
msgid "Instance Object Data"
msgstr "Údaje inštancie objektu"
msgid "Create instances for object data which are not referenced by any objects"
msgstr "Vytvorí inštanciu pre údaje o objektoch, na ktoré neodkazujú žiadne objekty"
msgid "Link the objects or data-blocks rather than appending"
msgstr "Prepojí objekty alebo bloky údajov namiesto pripojenia"
msgid "Set \"Fake User\" for appended items (except objects and collections)"
msgstr "Nastaví \"falošného užívateľa\" pripojených položiek (okrem objektov a kolekcií)"
msgid "Localize All"
msgstr "Lokalizovať všetky"
msgid "Localize all appended data, including those indirectly linked from other libraries"
msgstr "Lokalizuje všetky pripojené údaje, vrátane tých nepriamo prepojených z iných knižníc"
msgctxt "Operator"
msgid "Batch Rename"
msgstr "Dávkové premenovanie"
msgid "Rename multiple items at once"
msgstr "Premenuje viaceré položky naraz"
msgid "Type of data to rename"
msgstr "Typ údajov na premenovanie"
msgid "Grease Pencils"
msgstr "Pastelky"
msgid "Sequence Strips"
msgstr "Sekvenčné pásy"
msgid "Action Clips"
msgstr "Klip akcie"
msgctxt "Operator"
msgid "Validate .blend strings"
msgstr "Overiť .blend reťazce"
msgid "Check and fix all strings in current .blend file to be valid UTF-8 Unicode (needed for some old, 2.4x area files)"
msgstr "Skontroluje a opraví všetky reťazce v aktuálnom .blend súbore na platný UTF-8 Unicode (potrebné pre niektoré staré, oblasti súborov 2.4x)"
msgctxt "Operator"
msgid "Call Menu"
msgstr "Vyvolať ponuku"
msgid "Open a predefined menu"
msgstr "Otvorí vopred definovanú ponuku"
msgid "Name of the menu"
msgstr "Názov ponuky"
msgctxt "Operator"
msgid "Call Pie Menu"
msgstr "Vyvolať koláčovú ponuku"
msgid "Open a predefined pie menu"
msgstr "Otvorí vopred definovanú koláčovú ponuku"
msgid "Name of the pie menu"
msgstr "Názov koláčovej ponuky"
msgctxt "Operator"
msgid "Call Panel"
msgstr "Vyvolať panel"
msgid "Open a predefined panel"
msgstr "Otvorí vopred definovaný panel"
msgid "Keep Open"
msgstr "Ponechať otvorené"
msgctxt "Operator"
msgid "Export COLLADA"
msgstr "Exportovať COLLADA"
msgid "Save a Collada file"
msgstr "Uloží súbor Collada"
msgid "Only Selected UV Map"
msgstr "Len vybranú UV mapu"
msgid "Export only the selected UV Map"
msgstr "Exportuje iba vybranú UV mapu"
msgid "Apply Global Orientation"
msgstr "Použiť globálnu orientáciu"
msgid "Rotate all root objects to match the global orientation settings otherwise set the global orientation per Collada asset"
msgstr "Otočí všetky koreňové objekty, aby zodpovedali globálnemu nastaveniu orientácie inak nastaví globálnu orientáciu na aktíva Collada"
msgid "Apply modifiers to exported mesh (non destructive)"
msgstr "Použije modifikátory na exportované povrchové siete (nedeštruktívne)"
msgid "Deform Bones Only"
msgstr "Len deformované kosti"
msgid "Only export deforming bones with armatures"
msgstr "Exportuje len deformované kosti s armatúrami"
msgid "Transformation type for translation, scale and rotation. Note: The Animation transformation type in the Anim Tab is always equal to the Object transformation type in the Geom tab"
msgstr "Typ transformácie pre zmenu polohy, zmenu veľkosti a rotáciu. Poznámka: typ transformácie animácie v záložke Animácia sa vždy rovná typu transformácie objektu v záložke Geometria"
msgid "Use <matrix> representation for exported transformations"
msgstr "Použitie reprezentačnú <maticu> pre exportované transformácie"
msgid "Decomposed"
msgstr "Rozložené"
msgid "Use <rotate>, <translate> and <scale> representation for exported transformations"
msgstr "Použitie reprezentačnú <rotáciu>, <presun> a <mierku> pre exportované transformácie"
msgid "Key Type"
msgstr "Typ kľúča"
msgid "Type for exported animations (use sample keys or Curve keys)"
msgstr "Typ pre exportované animácie (použije kľúčové klávesy alebo kľúčové krivky)"
msgid "Export Sampled points guided by sampling rate"
msgstr "Exportujú sa body snímky vedené podľa snímkovacej frekvencie"
msgid "Export Curves (note: guided by curve keys)"
msgstr "Export kriviek (Poznámka: riadené kľúčmi kriviek)"
msgid "Global Forward Axis"
msgstr "Predná globálna os"
msgid "Global Forward axis for export"
msgstr "Predná globálna os pre export"
msgid "Global Forward is positive X Axis"
msgstr "Predná globálna je kladná os X"
msgid "Global Forward is positive Y Axis"
msgstr "Predná globálna je kladná os Y"
msgid "Global Forward is positive Z Axis"
msgstr "Predná globálna je kladná os Z"
msgid "Global Forward is negative X Axis"
msgstr "Predná globálna je záporná os X"
msgid "Global Forward is negative Y Axis"
msgstr "Predná globálna je záporná os Y"
msgid "Global Forward is negative Z Axis"
msgstr "Predná globálna je záporná os Z"
msgid "Global Up Axis"
msgstr "Horná globálna os"
msgid "Global Up axis for export"
msgstr "Horná globálna os pre export"
msgid "Global UP is positive X Axis"
msgstr "Horná globálna je kladná os X"
msgid "Global UP is positive Y Axis"
msgstr "Horná globálna je kladná os Y"
msgid "Global UP is positive Z Axis"
msgstr "Horná globálna je kladná os Z"
msgid "Global UP is negative X Axis"
msgstr "Horná globálna je záporná os X"
msgid "Global UP is negative Y Axis"
msgstr "Horná globálna je záporná os Y"
msgid "Global UP is negative Z Axis"
msgstr "Horná globálna je záporná os Z"
msgid "Modifier resolution for export"
msgstr "Modifikátor rozlíšenia pre export"
msgid "Apply modifier's viewport settings"
msgstr "Použije nastavenia modifikátora záberu"
msgid "Apply modifier's render settings"
msgstr "Použije nastavenia modifikátora prekreslenia"
msgid "Object Transformation type for translation, scale and rotation"
msgstr "Typ transformácie objektu pre presun, mierku a rotáciu"
msgid "Include all Actions"
msgstr "Zahrnúť všetky akcie"
msgid "Export also unassigned actions (this allows you to export entire animation libraries for your character(s))"
msgstr "Exportuje aj nepriradené akcie (umožňuje vám exportovať celé knižnice animácií pre svoje postavy)"
msgid "Include Animations"
msgstr "Zahrnúť animácie"
msgid "Export animations if available (exporting animations will enforce the decomposition of node transforms into <translation> <rotation> and <scale> components)"
msgstr "Exportuje animácie ak sú k dispozícii (export animácie bude vynútený rozkladom uzla transformácie do komponentov <presun> <rotácia> a <mierka>)"
msgid "Include Armatures"
msgstr "Zahrnúť armatúry"
msgid "Export related armatures (even if not selected)"
msgstr "Kostry súvisiace s exportom (aj keď nie sú vybrané)"
msgid "Include Children"
msgstr "Zahrnúť potomkov"
msgid "Export all children of selected objects (even if not selected)"
msgstr "Exportuje všetkých potomkov vybraných objektov (aj keď nie sú vybrané)"
msgid "Include Shape Keys"
msgstr "Zahrnúť kľúčové tvary"
msgid "Export all Shape Keys from Mesh Objects"
msgstr "Exportuje všetky kľúčové tvary z povrchových sietí objektov"
msgid "Keep Bind Info"
msgstr "Zachovať informácie o ách"
msgid "Store Bindpose information in custom bone properties for later use during Collada export"
msgstr "Uchová informácie väzieb póz vo vlastných vlastnostiach kostí pre neskoršie použitie počas exportu Collada"
msgid "All Keyed Curves"
msgstr "Všetky kľúčované krivky"
msgid "Export also curves which have only one key or are totally flat"
msgstr "Exportuje tiež krivky, ktoré majú len jeden kľúč alebo sú úplne ploché"
msgid "Keep Keyframes"
msgstr "Zachovať kľúčové snímky"
msgid "Use existing keyframes as additional sample points (this helps when you want to keep manual tweaks)"
msgstr "Použije existujúce kľúčové snímky ako ďalšie body snímky (to pomôže pri manuálnom potiahnutí)"
msgid "Keep Smooth curves"
msgstr "Zachovať vyhladenie kriviek"
msgid "Export also the curve handles (if available) (this does only work when the inverse parent matrix is the unity matrix, otherwise you may end up with odd results)"
msgstr "Exportuje manipulátory kriviek (ak sú k dispozícii) (to funguje len vtedy, keď inverzou rodičovskej matrice je samotná matrica, inak môžete skončiť s neočakávanými výsledkami)"
msgid "Limit Precision"
msgstr "Obmedziť presnosť"
msgid "Reduce the precision of the exported data to 6 digits"
msgstr "Zníži presnosť exportovaných údajov na 6 číslic"
msgid "Export to SL/OpenSim"
msgstr "Exportovať do SL/OpenSim"
msgid "Compatibility mode for Second Life, OpenSimulator and other compatible online worlds"
msgstr "Režim kompatibility pre Second Life, OpenSimulator a iné kompatibilné online svety"
msgid "Export Section"
msgstr "Exportovať sekciu"
msgid "Only for User Interface organization"
msgstr "Iba pre organizáciu užívateľského rozhrania"
msgid "Data export section"
msgstr "Sekcia exportu údajov"
msgid "Geom"
msgstr "Geometria"
msgid "Geometry export section"
msgstr "Sekcia exportu geometrie"
msgid "Arm"
msgstr "Armatúra"
msgid "Armature export section"
msgstr "Sekcia exportu armatúry"
msgid "Anim"
msgstr "Animácia"
msgid "Animation export section"
msgstr "Sekcia exportu animácie"
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
msgid "Collada export section"
msgstr "Sekcia exportu Collada"
msgid "The distance between 2 keyframes (1 to key every frame)"
msgstr "Vzdialenosť medzi 2 kľúčovými snímkami (1 na kľúč každej snímky)"
msgid "Export only selected elements"
msgstr "Exportovať iba vybrané prvky"
msgid "Sort by Object name"
msgstr "Zoradiť podľa názvu objektu"
msgid "Sort exported data by Object name"
msgstr "Zoradí exportované údaje podľa názvu objektu"
msgid "Use Blender Profile"
msgstr "Použiť profil Blendera"
msgid "Export additional Blender specific information (for material, shaders, bones, etc.)"
msgstr "Exportuje ďalšie špecifické informácie Blendera (pre materiál, tieňovače, kosti atď.)"
msgid "Use Object Instances"
msgstr "Použiť inštancie objektu"
msgid "Instantiate multiple Objects from same Data"
msgstr "Vytvorí inštancie viacerých objektov z rovnakých údajov"
msgid "Copy textures to same folder where the .dae file is exported"
msgstr "Kopírovať textúry do rovnakého priečinka, kde sa exportuje .dae súbor"
msgctxt "Operator"
msgid "Import COLLADA"
msgstr "Importovať COLLADA"
msgid "Load a Collada file"
msgstr "Načíta súbor Collada"
msgid "Auto Connect"
msgstr "Automaticky pripojiť"
msgid "Set use_connect for parent bones which have exactly one child bone"
msgstr "Nastaví použitie pripojenia materských kostí, ktoré majú presne jednu kosť potomka"
msgid "Import custom normals, if available (otherwise Blender will compute them)"
msgstr "Import vlastných normálov, ak sú dostupné (inak ich Blender vypočíta)"
msgid "Find Bone Chains"
msgstr "Vyhľadať reťaz kostí"
msgid "Find best matching Bone Chains and ensure bones in chain are connected"
msgstr "Vyhľadá najlepšie zodpovedajúcu reťaz kostí a zabezpečí spojenie kostí v reťazi"
msgid "Fix Leaf Bones"
msgstr "Opraviť listy kostí"
msgid "Fix Orientation of Leaf Bones (Collada does only support Joints)"
msgstr "Opraví orientáciu listov kostí (Collada podporuje len kĺby)"
msgid "Import Units"
msgstr "Importovať jednotky"
msgid "If disabled match import to Blender's current Unit settings, otherwise use the settings from the Imported scene"
msgstr "Ak je zakázané prispôsobí import podľa aktuálneho nastavenia jednotiek Blendera, inak použije nastavenia z importovanej scény"
msgid "Minimum Chain Length"
msgstr "Minimálna dĺžka reťaze"
msgid "When searching Bone Chains disregard chains of length below this value"
msgstr "Pri hľadaní reťaze kostí ignoruje dĺžky reťazí pod túto hodnotu"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Collection Boolean Set"
msgstr "Logická sústava kontextu kolekcií"
msgid "Set boolean values for a collection of items"
msgstr "Nastavenie booleovských hodnôt pre kolekciu položiek"
msgid "The data path from each iterable to the value (int or float)"
msgstr "Cesta údajov z každej opakovateľnej na hodnotu (celé číslo alebo pohyblivá čiarka)"
msgid "The data path relative to the context, must point to an iterable"
msgstr "Cesta údajov vzhľadom na kontext musí ukazovať na opakovateľnú"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Array Cycle"
msgstr "Cyklus kontextu poľa"
msgid "Set a context array value (useful for cycling the active mesh edit mode)"
msgstr "Nastaví hodnoty kontextového poľa (užitočné pre cyklovanie režimu editácie aktívnych povrchových sietí)"
msgid "Context Attributes"
msgstr "Atribúty kontextu"
msgid "Context data-path (expanded using visible windows in the current .blend file)"
msgstr "Kontextová cesta údajov (rozšírená použitím viditeľných okien v aktuálnom súbore .blend)"
msgid "Cycle backwards"
msgstr "Cyklus dozadu"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Enum Cycle"
msgstr "Cyklus kontextu výpočtu"
msgid "Toggle a context value"
msgstr "Prepne kontextovú hodnotu"
msgid "Wrap"
msgstr "Ovinúť"
msgid "Wrap back to the first/last values"
msgstr "Obalí späť na prvé/posledné hodnoty"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Int Cycle"
msgstr "Celé číslo kontextu cyklovania"
msgid "Set a context value (useful for cycling active material, shape keys, groups, etc.)"
msgstr "Nastaví kontextovú hodnotu (užitočné pre cyklovanie aktívneho materiálu, kľúčových vrcholov, skupín atď.)"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Enum Menu"
msgstr "Ponuka kontextu výpočtu"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Modal Mouse"
msgstr "Kontext modálnej myši"
msgid "Adjust arbitrary values with mouse input"
msgstr "Upraví ľubovoľné hodnoty použitím vstupu myšou"
msgid "Header Text"
msgstr "Text záhlavia"
msgid "Text to display in header during scale"
msgstr "Text na zobrazenie v záhlaví počas zmeny veľkosti"
msgid "Scale the mouse movement by this value before applying the delta"
msgstr "Mierka pohybu myši touto hodnotou pred použitím Delta"
msgid "Invert the mouse input"
msgstr "Invertovať vstup myši"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Enum Pie"
msgstr "Koláčový kontext výpočtu"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Scale Float"
msgstr "Kontext mierky na pohyblivej čiarke"
msgid "Scale a float context value"
msgstr "Mierka kontextu hodnoty na pohyblivej čiarke"
msgid "Assign value"
msgstr "Priradiť hodnotu"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Scale Int"
msgstr "Mierka kontextu celého čísla"
msgid "Scale an int context value"
msgstr "Mierka hodnoty kontextu celého čísla"
msgid "Always Step"
msgstr "Vždy stupňovať"
msgid "Always adjust the value by a minimum of 1 when 'value' is not 1.0"
msgstr "Vždy upraví hodnotu minimálne na 1, keď 'hodnota' nie je 1,0"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Set Boolean"
msgstr "Logická kontextová sústava"
msgid "Set a context value"
msgstr "Sústava kontextovej hodnoty"
msgid "Assignment value"
msgstr "Hodnota priradenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Set Enum"
msgstr "Nastaviť kontext výpočtu"
msgid "Assignment value (as a string)"
msgstr "Hodnota priradenia (ako reťazec)"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Set Float"
msgstr "Nastaviť kontext na pohyblivej čiarke"
msgid "Apply relative to the current value (delta)"
msgstr "Použiť v pomere k aktuálnej hodnote (delta)"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Library ID"
msgstr "Nastaviť ID knižnice"
msgid "Set a context value to an ID data-block"
msgstr "Nastaví kontextovú hodnotu bloku údajov ID (identifikátora)"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Set"
msgstr "Nastaviť kontext"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Set String"
msgstr "Nastaviť kontext reťazca"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Set Value"
msgstr "Nastaviť kontext hodnoty"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Toggle"
msgstr "Prepnúť kontext"
msgid "Optionally override the context with a module"
msgstr "Voliteľne prepísať kontext modulom"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Toggle Values"
msgstr "Prepnúť kontextové hodnoty"
msgid "Toggle enum"
msgstr "Prepnúť výpočet"
msgctxt "Operator"
msgid "Debug Menu"
msgstr "Ponuka ladenia"
msgid "Open a popup to set the debug level"
msgstr "Otvorí vyskakovacie okno na nastavenie úrovne ladenia"
msgid "Debug Value"
msgstr "Hodnota ladenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
msgctxt "Operator"
msgid "Control"
msgstr "Ovládanie"
msgid "Prev"
msgstr "Predošlý"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
msgctxt "Operator"
msgid "Demo Mode (Start)"
msgstr "Demo režim (Štart)"
msgctxt "Operator"
msgid "Demo Mode (Setup)"
msgstr "Demo režim (Setup)"
msgid "Create a demo script and optionally execute it"
msgstr "Vytvorí predvádzací skript a voliteľne ho spustí"
msgid "Number of times to play the animation"
msgstr "Počet prehraní animácie"
msgid "Render Anim"
msgstr "Prekreslenie animácie"
msgid "Render entire animation (render mode only)"
msgstr "Prekreslí celú animáciu (iba režim prekreslenia)"
msgid "Screen Switch"
msgstr "Prepínač obrazovky"
msgid "Time between switching screens (in seconds) or 0 to disable"
msgstr "Čas medzi prepínaním obrazoviek (v sekundách) alebo 0 pre vypnutie"
msgid "Time Max"
msgstr "Maximálny čas"
msgid "Maximum number of seconds to show the animation for (in case the end frame is very high for no reason)"
msgstr "Maximálny počet sekúnd na zobrazenie animácie (v prípade, že konečná snímka je bezdôvodne veľmi vysoká)"
msgid "Time Min"
msgstr "Minimálny čas"
msgid "Minimum number of seconds to show the animation for (for small loops)"
msgstr "Minimálny počet sekúnd na zobrazenie animácie (pre malé slučky)"
msgid "Search Path"
msgstr "Cesta vyhľadávania"
msgid "Directory used for importing the file"
msgstr "Priečinok používaný na importovanie súboru"
msgid "Render Delay"
msgstr "Oneskorenie prekreslenia"
msgid "Time to display the rendered image before moving on (in seconds)"
msgstr "Čas na zobrazenie prevádzaného obrázku pred jeho presunom (v sekundách)"
msgid "Run once and exit"
msgstr "Spustiť raz a ukončiť"
msgid "Random Order"
msgstr "Náhodné poradie"
msgid "Select files randomly"
msgstr "Náhodne vyberie súbory"
msgid "Run Immediately!"
msgstr "Spustiť okamžite!"
msgid "Run demo immediately"
msgstr "Spustiť demo okamžite"
msgctxt "Operator"
msgid "View Documentation"
msgstr "Zobraziť dokumentáciu"
msgid "Open online reference docs in a web browser"
msgstr "Otvorí online referenčné dokumenty vo webovom prehľadávači"
msgid "Doc ID"
msgstr "ID dokumentu"
msgctxt "Operator"
msgid "View Manual"
msgstr "Zobraziť manuál"
msgid "Load online manual"
msgstr "Načíta na priamo manuál"
msgctxt "Operator"
msgid "View Online Manual"
msgstr "Zobraziť manuál na priamo"
msgid "View a context based online manual in a web browser"
msgstr "Zobrazí súvislosť založenú na priamej príručke vo webovom prehliadači"
msgctxt "Operator"
msgid "Handle dropped .blend file"
msgstr "Spracovať vynechaný .blend súbor"
msgctxt "Operator"
msgid "Export to PDF"
msgstr "Export do PDF"
msgid "Export grease pencil to PDF"
msgstr "Exportuje pastelku do PDF"
msgid "Which frames to include in the export"
msgstr "Snímky na zahrnutie do exportu"
msgid "Include only active frame"
msgstr "Zahrnúť len aktívnu snímku"
msgid "Include selected frames"
msgstr "Zahrnúť vybrané snímky"
msgid "Include all scene frames"
msgstr "Zahrnúť všetky snímky scény"
msgid "Which objects to include in the export"
msgstr "Objekty na zahrnutie do exportu"
msgid "Include only the active object"
msgstr "Zahrnúť len aktívny objekt"
msgid "Include selected objects"
msgstr "Zahrnúť vybrané objekty"
msgid "Include all visible objects"
msgstr "Zahrnúť všetky viditeľné objekty"
msgid "Precision of stroke sampling. Low values mean a more precise result, and zero disables sampling"
msgstr "Presnosť odberu snímania ťahu. Nízke hodnoty znamenajú presnejší výsledok a nula zakazuje snímanie"
msgid "Export strokes with fill enabled"
msgstr "Export ťahov s povolenou výplňou"
msgid "Export strokes with constant thickness"
msgstr "Export ťahov s konštantnou hrúbkou"
msgctxt "Operator"
msgid "Export to SVG"
msgstr "Export do SVG"
msgid "Export grease pencil to SVG"
msgstr "Exportuje pastelku do SVG"
msgid "Clip Camera"
msgstr "Orezať kameru"
msgid "Clip drawings to camera size when export in camera view"
msgstr "Orezanie vykreslenia na veľkosť kamery pri exporte v zobrazení kamery"
msgid "Import SVG into grease pencil"
msgstr "Import SVG do pastelky"
msgid "Resolution of the generated strokes"
msgstr "Rozlíšenie vygenerovaných ťahov"
msgid "Scale of the final strokes"
msgstr "Mierka finálnych ťahov"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Theme Preset"
msgstr "Pridať predvoľbu motívu"
msgid "Add or remove a theme preset"
msgstr "Pridá alebo odstráni predvoľby motívu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Keyconfig Preset"
msgstr "Pridať predvoľbu konfigurácie kláves"
msgid "Add or remove a Key-config Preset"
msgstr "Pridá alebo odstráni predvoľby konfigurácie kláves"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Library"
msgstr "Znova načítať knižnicu"
msgid "Reload the given library"
msgstr "Znovu načíta danú knižnicu"
msgid "Library to reload"
msgstr "Knižnica na znovu načítanie"
msgid "Relocate the given library to one or several others"
msgstr "Premiestniť danú knižnicu na jednu alebo niekoľko ďalších"
msgid "Library to relocate"
msgstr "Knižnica na premiestnenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgid "Link from a Library .blend file"
msgstr "Odkaz na knižnicu .blend súboru"
msgctxt "Operator"
msgid "Memory Statistics"
msgstr "Štatistiky pamäte"
msgid "Print memory statistics to the console"
msgstr "Vytlačí štatistiky pamäte na konzolu"
msgctxt "Operator"
msgid "Export Wavefront OBJ"
msgstr "Export Wavefront OBJ"
msgid "Save the scene to a Wavefront OBJ file"
msgstr "Uloží scény do súboru Wavefront OBJ"
msgid "Apply modifiers to exported meshes"
msgstr "Použije modifikátory na exportované povrchové siete"
msgid "The last frame to be exported"
msgstr "Posledná snímka na export"
msgid "Export Animation"
msgstr "Exportovať animáciu"
msgid "Export multiple frames instead of the current frame only"
msgstr "Exportuje viacero snímok namiesto iba aktuálnej snímky"
msgid "Export Colors"
msgstr "Exportovať farby"
msgid "Export per-vertex colors"
msgstr "Exportuje farby na vrchol"
msgid "Export Curves as NURBS"
msgstr "Exportuje krivky ako NURBS"
msgid "Export curves in parametric form instead of exporting as mesh"
msgstr "Exportuje krivky v parametrickej forme namiesto exportu ako povrchová sieť"
msgid "Object Properties"
msgstr "Vlastnosti Objekt"
msgid "Determines properties like object visibility, modifiers etc., where they differ for Render and Viewport"
msgstr "Určuje vlastnosti ako viditeľnosť objektu, modifikátory atď., ak sa líšia pre Prekreslenie a Záber"
msgid "Export objects as they appear in render"
msgstr "Exportuje objekty tak, ako sa zobrazujú pri prekresľovaní"
msgid "Export objects as they appear in the viewport"
msgstr "Exportuje objekty tak, ako sa zobrazujú v zábere"
msgid "Export Material Groups"
msgstr "Exportuje skupiny materiálov"
msgid "Generate an OBJ group for each part of a geometry using a different material"
msgstr "Vygeneruje skupinu OBJ pre každú časť geometrie použitím iného materiálu"
msgid "Export Materials"
msgstr "Exportovať materiály"
msgid "Export MTL library. There must be a Principled-BSDF node for image textures to be exported to the MTL file"
msgstr "Exportuje knižnice MTL. Aby sa textúry obrázkov exportovali do súboru MTL, musí existovať uzol Principiálne BSDF"
msgid "Export Normals"
msgstr "Exportovať normály"
msgid "Export per-face normals if the face is flat-shaded, per-face-per-loop normals if smooth-shaded"
msgstr "Exportuje normály na plôšku, ak je plôška plocho tieňovaná, normály na plôšku a slučku, ak je hladko tieňovaná"
msgid "Export Object Groups"
msgstr "Exportovať skupiny objektov"
msgid "Append mesh name to object name, separated by a '_'"
msgstr "Pridá názov povrchovej siete k názvu objektu, oddeleného znakom '_'"
msgid "Export Materials with PBR Extensions"
msgstr "Exportuje materiály pooužitím rozšírení PBR"
msgid "Export MTL library using PBR extensions (roughness, metallic, sheen, coat, anisotropy, transmission)"
msgstr "Exportuje knižnice MTL použitím rozšírení PBR (drsnosť, kov, lesk, plášť, anizotropia, transmisia)"
msgid "Export Selected Objects"
msgstr "Exportovať vybrané objekty"
msgid "Export only selected objects instead of all supported objects"
msgstr "Exportuje iba vybrané objekty namiesto všetkých podporovaných objektov"
msgid "Export Smooth Groups"
msgstr "Exportovať skupiny vyhladenia"
msgid "Every smooth-shaded face is assigned group \"1\" and every flat-shaded face \"off\""
msgstr "Každej plôške s vyhladeným tieňovaním je priradená skupina \"1\" a každej plôške s plochým tieňovaním \"off\" (vypnutá)"
msgid "Export Triangulated Mesh"
msgstr "Exportovať trojuholníkovú povrchovú sieť"
msgid "All ngons with four or more vertices will be triangulated. Meshes in the scene will not be affected. Behaves like Triangulate Modifier with ngon-method: \"Beauty\", quad-method: \"Shortest Diagonal\", min vertices: 4"
msgstr "Všetky mnohouholníky so štyrmi alebo viacerými vrcholmi budú konvertované na trojuholníky. Povrchové v scéne nebudú ovplyvnené. Chová sa ako modifikátor konvertovania na trojuholníky metódou mnohouholníka: \"Úhľadne\", štvorcová metóda: \"Krátke uhlopriečky\", minimum vrcholov: 4"
msgid "Export Vertex Groups"
msgstr "Exportovať skupinu vrcholov"
msgid "Export the name of the vertex group of a face. It is approximated by choosing the vertex group with the most members among the vertices of a face"
msgstr "Exportuje názov skupiny vrcholov plôšky. Približuje sa výberu skupiny vrcholov s najväčším počtom členov medzi vrcholmi plôšky"
msgid "Positive X axis"
msgstr "Kladná os X"
msgid "Positive Y axis"
msgstr "Kladná os Y"
msgid "Positive Z axis"
msgstr "Kladná os Z"
msgid "Negative X axis"
msgstr "Záporná os X"
msgid "Negative Y axis"
msgstr "Záporná os Y"
msgid "Negative Z axis"
msgstr "Záporná os Z"
msgid "Write relative paths where possible"
msgstr "Ak je to možné, zapíše relatívne cesty"
msgid "Write filename only"
msgstr "Zapíše iba názov súboru"
msgid "Copy the file to the destination path"
msgstr "Skopírujte súbor do cieľovej cesty"
msgid "Generate Bitflags for Smooth Groups"
msgstr "Vygeneruje bitové príznaky pre vyhladené skupiny"
msgid "The first frame to be exported"
msgstr "Prvá snímka na export"
msgctxt "Operator"
msgid "Import Wavefront OBJ"
msgstr "Import Wavefront OBJ"
msgid "Load a Wavefront OBJ scene"
msgstr "Načíta scénu Wavefront OBJ"
msgid "Clamp Bounding Box"
msgstr "Prichytiť pole ohraničenia"
msgid "Resize the objects to keep bounding box under this value. Value 0 disables clamping"
msgstr "Zmení veľkosť objektov tak, aby pole ohraničenia bolo pod touto hodnotou. Hodnota 0 vypína prichytenie"
msgid "Import OBJ groups as vertex groups"
msgstr "Importuje skupiny OBJ ako skupiny vrcholov"
msgid "Split By Group"
msgstr "Rozdeliť podľa skupín"
msgid "Import each OBJ 'g' as a separate object"
msgstr "Importuje každý OBJ 'g' ako samostatný objekt"
msgid "Split By Object"
msgstr "Rozdeliť podľa objektu"
msgid "Import each OBJ 'o' as a separate object"
msgstr "Importuje každé OBJ 'o' ako samostatný objekt"
msgctxt "Operator"
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
msgid "Open a Blender file"
msgstr "Otvorí súbor Blendera"
msgid "Display File Selector"
msgstr "Zobraziť výber súboru"
msgid "Load UI"
msgstr "Načítať UI"
msgid "Load user interface setup in the .blend file"
msgstr "Načíta nastavenia užívateľského rozhrania (UI) z .blend súboru"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "Trusted Source"
msgstr "Dôveryhodný zdroj"
msgid "Allow .blend file to execute scripts automatically, default available from system preferences"
msgstr "Povolí .blend súboru spúšťať skripty automaticky, dostupnosť predvolená podľa systémových preferencií"
msgctxt "Operator"
msgid "Operator Cheat Sheet"
msgstr "Ťahák operátorov"
msgid "List all the operators in a text-block, useful for scripting"
msgstr "Zoznam všetkých operátorov v bloku textu, užitočné pre skriptovanie"
msgctxt "Operator"
msgid "Restore Operator Defaults"
msgstr "Obnoviť pôvodné nastavenia operátora"
msgid "Set the active operator to its default values"
msgstr "Nastaví aktívneho operátora na predvolené hodnoty"
msgctxt "Operator"
msgid "Operator Enum Pie"
msgstr "Koláčový operátor výpočtu"
msgid "Operator name (in Python as string)"
msgstr "Názov operátora (v jazyku Python ako reťazec)"
msgid "Property name (as a string)"
msgstr "Názov vlastnosti (ako reťazec)"
msgctxt "Operator"
msgid "Operator Preset"
msgstr "Predvoľba operátora"
msgid "Add or remove an Operator Preset"
msgstr "Pridá alebo odstráni predvoľbu operátora"
msgid "Disable add-on for workspace"
msgstr "Zakáže doplnok pre pracovný priestor"
msgid "UI Tag"
msgstr "Príznak užívateľského rozhrania"
msgid "Enable add-on for workspace"
msgstr "Povolí doplnok pre pracovný priestor"
msgid "Open a path in a file browser"
msgstr "Otvoriť cestu v prehľadávači súborov"
msgctxt "Operator"
msgid "Export PLY"
msgstr "Export PLY"
msgid "Save the scene to a PLY file"
msgstr "Uloží scénu do PLY súboru"
msgid "ASCII Format"
msgstr "Formát ASCII"
msgid "Export file in ASCII format, export as binary otherwise"
msgstr "Exportuje súbor vo formáte ASCII, inak exportovaný ako binárny"
msgid "Export Vertex Colors"
msgstr "Exportuje farby vrcholov s povrchovými sieťami"
msgid "Do not import/export color attributes"
msgstr "Import/export bez atribútov farieb"
msgid "Vertex colors in the file are in sRGB color space"
msgstr "Farby vrcholov v súbore sú vo farebnom priestore sRGB"
msgid "Vertex colors in the file are in linear color space"
msgstr "Farby vrcholov v súbore sú v lineárnom farebnom priestore"
msgid "Export Vertex Normals"
msgstr "Exportovať normály vrcholov"
msgid "Export specific vertex normals if available, export calculated normals otherwise"
msgstr "Exportuje špecifické normály vrcholov, ak sú k dispozícii, inak exportujte vypočítané normály"
msgctxt "Operator"
msgid "Import PLY"
msgstr "Importovať PLY"
msgid "Import an PLY file as an object"
msgstr "Importuje súbor PLY ako objekt"
msgid "Import Vertex Colors"
msgstr "Importuje farby vrcholov"
msgid "Merges vertices by distance"
msgstr "Zlučuje vrcholy podľa vzdialenosti"
msgctxt "Operator"
msgid "Batch-Clear Previews"
msgstr "Dávkové zmazanie náhľadov"
msgid "Clear selected .blend file's previews"
msgstr "Zmaže vybrané náhľady .blend súborov"
msgid "Save Backups"
msgstr "Uložiť zálohy"
msgid "Keep a backup (.blend1) version of the files when saving with cleared previews"
msgstr "Uchová zálohu (.blend1) verziu súborov pri ukladaní s vymazaním náhľadov"
msgid "Clear collections' previews"
msgstr "Zmaže náhľady kolekcií"
msgid "Materials & Textures"
msgstr "Materiály a textúry"
msgid "Clear 'internal' previews (materials, textures, images, etc.)"
msgstr "Zmaže 'interné' náhľady (materiály, textúry, obrázky, atď.)"
msgid "Clear objects' previews"
msgstr "Zmaže náhľady objektov"
msgid "Clear scenes' previews"
msgstr "Zmaže náhľady scén"
msgid "Trusted Blend Files"
msgstr "Dôveryhodné Blend súbory"
msgid "Enable Python evaluation for selected files"
msgstr "Povolí hodnotenie jazyka Python pre vybrané súbory"
msgctxt "Operator"
msgid "Batch-Generate Previews"
msgstr "Dávkové vygenerovanie náhľadov"
msgid "Generate selected .blend file's previews"
msgstr "Vygeneruje náhľady vybraných .blend súborov"
msgid "Root path of all files listed in `files` collection"
msgstr "Koreňová cesta všetkých súborov uvedených v kolekcii súborov `files`"
msgid "Collection of file paths with common `directory` root"
msgstr "Kolekcia ciest súborov so spoločným koreňovým priečinkom `directory`"
msgid "Show Blender files in the File Browser"
msgstr "Zobraziť súbory Blenderu v Prehliadači súborov"
msgid "Show folders in the File Browser"
msgstr "Zobraziť priečinky v Prehliadači súborov"
msgid "Keep a backup (.blend1) version of the files when saving with generated previews"
msgstr "Uchová záložnú (.blend1) verziu súborov pri ukladaní použitím vygenerovaných náhľadov"
msgid "Generate collections' previews"
msgstr "Vygeneruje náhľady kolekcií"
msgid "Generate 'internal' previews (materials, textures, images, etc.)"
msgstr "Vygeneruje 'interné' náhľady (materiály, textúry, obrázky, atď.)"
msgid "Generate objects' previews"
msgstr "Vygeneruje náhľady objektov"
msgid "Generate scenes' previews"
msgstr "Vygeneruje náhľady scén"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Data-Block Previews"
msgstr "Zmazať náhľady bloku údajov"
msgid "Clear data-block previews (only for some types like objects, materials, textures, etc.)"
msgstr "Zmaže náhľady bloku údajov (len pre niektoré typy, ako sú objekty, materiály, textúry, atď.)"
msgid "Data-Block Type"
msgstr "Typ bloku údajov"
msgid "Which data-block previews to clear"
msgstr "Ktoré bloky údajov sú na zmazanie"
msgid "All Types"
msgstr "Všetky typy"
msgid "All Geometry Types"
msgstr "Všetky typy geometrie"
msgid "Clear previews for scenes, collections and objects"
msgstr "Vymaže náhľady scén, kolekcií a objektov"
msgid "All Shading Types"
msgstr "Všetky typy tieňovania"
msgid "Clear previews for materials, lights, worlds, textures and images"
msgstr "Zmaže náhľady na materiálov, svetiel, svetov, textúr a obrázkov"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Data-Block Previews"
msgstr "Obnoviť náhľady bloku údajov"
msgid "Ensure data-block previews are available and up-to-date (to be saved in .blend file, only for some types like materials, textures, etc.)"
msgstr "Zaistí, že sú k dispozícii náhľady bloku údajov a aktualizuje ich (na uloženie v .blend súbore, len pre niektoré typy, ako sú materiály, textúry, atď.)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Property"
msgstr "Pridať vlastnosť"
msgid "Add your own property to the data-block"
msgstr "Pridá do bloku údajov svoju vlastnosť"
msgid "Property Edit"
msgstr "Upraví vlastnosť"
msgid "Property data_path edit"
msgstr "Upraví vlastnosť Cesta údajov"
msgid "Jump to a different tab inside the properties editor"
msgstr "Skočí na inú kartu v editore vlastností"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Property"
msgstr "Upraviť vlastnosť"
msgid "Change a custom property's type, or adjust how it is displayed in the interface"
msgstr "Zmení typ užívateľskej vlastnosti alebo upraví jej zobrazenie v rozhraní"
msgid "Array Length"
msgstr "Dĺžka poľa"
msgid "Python value for unsupported custom property types"
msgstr "Hodnota jazyka Python pre nepodporované vlastné typy vlastností"
msgid "Speaker"
msgstr "Reproduktor"
msgid "Library Overridable"
msgstr "Prepisovateľná knižnica"
msgid "Allow the property to be overridden when the data-block is linked"
msgstr "Povolí prepísanie vlastnosti pri prepojenom bloku údajov"
msgid "Property Name"
msgstr "Názov vlastnosti"
msgid "Property name edit"
msgstr "Upraviť názov vlastnosti"
msgid "A single floating-point value"
msgstr "Jedna hodnota s pohyblivou desatinnou čiarkou"
msgid "Float Array"
msgstr "Pole na pohyblivej čiarke"
msgid "An array of floating-point values"
msgstr "Pole hodnôt s pohyblivou desatinnou čiarkou"
msgid "A single integer"
msgstr "Jedno celé číslo"
msgid "Integer Array"
msgstr "Pole celých čísel"
msgid "An array of integers"
msgstr "Pole celých čísel"
msgid "A true or false value"
msgstr "Hodnoty PRAVDA a NEPRAVDA"
msgid "Boolean Array"
msgstr "Pole logických operátorov"
msgid "An array of true or false values"
msgstr "Pole hodnôt PRAVDA alebo NEPRAVDA"
msgid "A string value"
msgstr "Hodnota raťazca"
msgid "Data-Block"
msgstr "Blok údajov"
msgid "A data-block value"
msgstr "Hodnota bloku údajov"
msgid "Edit a Python value directly, for unsupported property types"
msgstr "Priama úprava hodnoty jazyka Python pre nepodporované typy vlastností"
msgid "Soft Max"
msgstr "Mäkkosť Maximum"
msgid "Soft Min"
msgstr "Mäkkosť Minimum"
msgid "Soft Limits"
msgstr "Mäkké limity"
msgid "Limits the Property Value slider to a range, values outside the range must be inputted numerically"
msgstr "Limit hodnoty vlastnosti jazdca pre rozsah, hodnoty mimo rozsah sa musia zadávať číselne"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Property Value"
msgstr "Upraviť hodnotu vlastnosti"
msgid "Edit the value of a custom property"
msgstr "Upraví hodnotu užívateľskej vlastnosti"
msgid "Value for custom property types that can only be edited as a Python expression"
msgstr "Hodnota pre užívateľské typy vlastností, ktoré možno upravovať len ako výraz jazyka Python"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Property"
msgstr "Odstrániť vlastnosť"
msgid "Internal use (edit a property data_path)"
msgstr "Interné použitie (upraví vlastnosť Cesta údajov)"
msgctxt "Operator"
msgid "Quit Blender"
msgstr "Ukončiť Blender"
msgid "Quit Blender"
msgstr "Ukončí Blender"
msgctxt "Operator"
msgid "Radial Control"
msgstr "Radiálne ovládanie"
msgid "Set some size property (e.g. brush size) with mouse wheel"
msgstr "Nastaví niektorú vlastnosť veľkosti (ako napr. veľkosť štetca) kolieskom myši"
msgid "Color Path"
msgstr "Cesta farby"
msgid "Path of property used to set the color of the control"
msgstr "Cesta vlastnosti použitej na nastavenie farby ovládacieho prvku"
msgid "Primary Data Path"
msgstr "Primárna cesta údajov"
msgid "Primary path of property to be set by the radial control"
msgstr "Primárna cesta vlastnosti nastavená radiálnym ovládaním"
msgid "Secondary Data Path"
msgstr "Sekundárna cesta údajov"
msgid "Secondary path of property to be set by the radial control"
msgstr "Sekundárna cesta vlastnosti nastavená radiálnym ovládaním"
msgid "Fill Color Override Path"
msgstr "Cesta prepisu farby výplne"
msgid "Fill Color Override Test"
msgstr "Test prepisu farby výplne"
msgid "Fill Color Path"
msgstr "Cesta farby výplne"
msgid "Path of property used to set the fill color of the control"
msgstr "Cesta vlastnosti použitej na nastavenie farby výplne ovládacieho prvku"
msgid "Image ID"
msgstr "ID obrázka"
msgid "Path of ID that is used to generate an image for the control"
msgstr "Cesta identifikátora použitého na vygenerovanie obrázka pre ovládací prvok"
msgid "Confirm On Release"
msgstr "Potvrdiť pri uvoľnení"
msgid "Finish operation on key release"
msgstr "Dokončí operáciu po uvoľnení klávesy"
msgid "Rotation Path"
msgstr "Cesta rotácie"
msgid "Path of property used to rotate the texture display"
msgstr "Cesta vlastnosti použitej na rotáciu zobrazenia textúry"
msgid "Secondary Texture"
msgstr "Sekundárna textúra"
msgid "Tweak brush secondary/mask texture"
msgstr "Textúra potiahnutia sekundárneho štetca/masky"
msgid "Use Secondary"
msgstr "Použiť sekundárne"
msgid "Path of property to select between the primary and secondary data paths"
msgstr "Cesta vlastnosti výberu medzi primárnymi a sekundárnymi cestami údajov"
msgid "Zoom Path"
msgstr "Cesta priblíženia"
msgid "Path of property used to set the zoom level for the control"
msgstr "Cesta vlastnosti použitej na nastavenie úrovne priblíženia pre ovládací prvok"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory Settings"
msgstr "Načítať továrenské nastavenie"
msgid "Load factory default startup file and preferences. To make changes permanent, use \"Save Startup File\" and \"Save Preferences\""
msgstr "Načíta predvolený spúšťací súbor a predvoľby z výroby. Ak chcete vykonať trvalé zmeny, použite možnosti „Uložiť spúšťací súbor“ a „Uložiť predvoľby“"
msgid "Factory Startup App-Template Only"
msgstr "Šablóna aplikácie len továrenské spustenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory Preferences"
msgstr "Načítať továrenské predvoľby"
msgid "Load factory default preferences. To make changes to preferences permanent, use \"Save Preferences\""
msgstr "Načíta predvolené výrobné nastavenia. Ak chcete zmeniť preferencie natrvalo, použite možnosť „Uložiť predvoľby“"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload History File"
msgstr "Znovu načítať súbor histórie"
msgid "Reloads history and bookmarks"
msgstr "Opätovne načíta históriu a záložky"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Start-Up File"
msgstr "Znova načítať spúšťací súbor"
msgid "Open the default file"
msgstr "Otvorí predvolený súbor"
msgid "Path to an alternative start-up file"
msgstr "Cesta k alternatívnemu spúšťaciemu súboru"
msgid "Load user interface setup from the .blend file"
msgstr "Načíta nastavenia užívateľského rozhrania z .blend súboru"
msgid "Factory Startup"
msgstr "Štartovacie z výroby"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Preferences"
msgstr "Načítať predvoľby"
msgid "Load last saved preferences"
msgstr "Načíta naposledy uložené predvoľby"
msgctxt "Operator"
msgid "Recover Auto Save"
msgstr "Obnoviť automaticky uložené"
msgid "Open an automatically saved file to recover it"
msgstr "Otvorí automaticky uložený súbor na jeho obnovenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Recover Last Session"
msgstr "Obnoviť poslednú reláciu"
msgid "Open the last closed file (\"quit.blend\")"
msgstr "Otvorí posledný uzavretý súbor (\"quit. Blend\")"
msgctxt "Operator"
msgid "Redraw Timer"
msgstr "Pretočiť časovač"
msgid "Simple redraw timer to test the speed of updating the interface"
msgstr "Jednoducho pretočí časovač na otestovanie rýchlosti aktualizácie rozhrania"
msgid "Number of times to redraw"
msgstr "Viacnásobné prekreslenie"
msgid "Time Limit"
msgstr "Časový limit"
msgid "Seconds to run the test for (override iterations)"
msgstr "Sekundy do spustenia testu (prepísať opakovane)"
msgid "Draw Region"
msgstr "Nakresliť región"
msgid "Draw region"
msgstr "Nakresliť región"
msgid "Draw Region & Swap"
msgstr "Nakresliť región + vymeniť"
msgid "Draw region and swap"
msgstr "Nakreslí región a vymení ho"
msgid "Draw Window"
msgstr "Nakresliť okno"
msgid "Draw window"
msgstr "Nakresliť okno"
msgid "Draw Window & Swap"
msgstr "Nakresliť okno + vymeniť"
msgid "Draw window and swap"
msgstr "Nakreslí okno a vymení ho"
msgid "Animation Step"
msgstr "Animácie kroku"
msgid "Animation steps"
msgstr "Animácia krokov"
msgid "Animation Play"
msgstr "Prehrať animáciu"
msgid "Animation playback"
msgstr "Prehrá animáciu"
msgid "Undo/Redo"
msgstr "Späť/vpred"
msgid "Undo and redo"
msgstr "Späť a vpred"
msgctxt "Operator"
msgid "Revert"
msgstr "Znovu načítať"
msgid "Reload the saved file"
msgstr "Znovu načíta uložený súbor"
msgid "Save the current file in the desired location"
msgstr "Uloží aktuálny súbor na požadované miesto"
msgid "Write compressed .blend file"
msgstr "Zapíše komprimovaný .blend súbor"
msgid "Save Copy"
msgstr "Uložiť kópiu"
msgid "Save a copy of the actual working state but does not make saved file active"
msgstr "Uloží kópiu skutočného pracovného stavu, ale nevytvorí aktívny uložený súbor"
msgid "Remap Relative"
msgstr "Relatívne opätovné priradenie"
msgid "Remap relative paths when saving to a different directory"
msgstr "Pri ukladaní do iného priečinka zmení priradenie relatívnych ciest"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Startup File"
msgstr "Uložiť spúšťací súbor"
msgid "Make the current file the default .blend file"
msgstr "Vytvorí aktuálny súbor ako predvolený .blend súbor"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Blender File"
msgstr "Uložiť súbor Blendera"
msgid "Save the current Blender file"
msgstr "Uloží aktuálny .blend súbor"
msgid "Exit Blender after saving"
msgstr "Ukončiť Blender po uložení"
msgid "Save the current Blender file with a numerically incremented name that does not overwrite any existing files"
msgstr "Uloží aktuálny súbor Blenderu s číselne zvýšeným názvom, ktorý neprepíše žiadne existujúce súbory"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Preferences"
msgstr "Uložiť predvoľby"
msgid "Make the current preferences default"
msgstr "Vytvorí pôvodné nastavenie predvolieb"
msgctxt "Operator"
msgid "Search Menu"
msgstr "Ponuka Hľadať"
msgid "Pop-up a search over all menus in the current context"
msgstr "Vyskakovacia ponuka vyhľadávania všetkých ponúk v aktuálnom kontexte"
msgctxt "Operator"
msgid "Search Operator"
msgstr "Operátor vyhľadávania"
msgid "Pop-up a search over all available operators in current context"
msgstr "Vyskakovacia ponuka vyhľadávania naprieč všetkými dostupnými operátormi v aktuálnom kontexte"
msgctxt "Operator"
msgid "Search Single Menu"
msgstr "Vyhľadáva v jednej ponuke"
msgid "Pop-up a search for a menu in current context"
msgstr "Vyskočenie ponuky vyhľadávania v aktuálnom kontexte"
msgid "Initial Query"
msgstr "Počiatočná požiadavka"
msgid "Query to insert into the search box"
msgstr "Dopyt na vloženie do poľa vyhľadávania"
msgid "Menu Name"
msgstr "Názov ponuky"
msgid "Menu to search in"
msgstr "Ponuka na vyhľadávanie pre"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Stereo 3D"
msgstr "Nastaviť stereo 3D"
msgid "Toggle 3D stereo support for current window (or change the display mode)"
msgstr "Prepne 3D stereo podporu pre aktuálne okno (alebo zmení režim zobrazenia)"
msgid "Anaglyph Type"
msgstr "Typ anaglyf"
msgid "Red-Cyan"
msgstr "Červeno-azúrová"
msgid "Green-Magenta"
msgstr "Zelená-purpurová"
msgid "Yellow-Blue"
msgstr "Žltá-modrá"
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglyf"
msgid "Render views for left and right eyes as two differently filtered colors in a single image (anaglyph glasses are required)"
msgstr "Prekreslí zobrazenia pre ľavé a pravé oči ako dve rôzne filtrované farby v jednom obrázku (vyžadujú sa anaglyfické okuliare)"
msgid "Interlace"
msgstr "Prelínanie"
msgid "Render views for left and right eyes interlaced in a single image (3D-ready monitor is required)"
msgstr "Prekreslí zobrazenia pre ľavé a pravé oči prelínané v jedinom obrázku (vyžaduje sa 3D monitor)"
msgid "Time Sequential"
msgstr "Sekvenčný čas"
msgid "Render alternate eyes (also known as page flip, quad buffer support in the graphic card is required)"
msgstr "Prekreslí alternatívne oči (tiež známe ako prevrátená stránka, je potrebná podpora štvoritého zásobníka v grafickej karte)"
msgid "Side-by-Side"
msgstr "Vedľa seba"
msgid "Render views for left and right eyes side-by-side"
msgstr "Zobrazí prekreslenie pre ľavé a pravé oči vedľa seba"
msgid "Top-Bottom"
msgstr "Horné-dolné"
msgid "Render views for left and right eyes one above another"
msgstr "Zobrazí prekreslenie pre ľavé a pravé oči nad sebou"
msgid "Interlace Type"
msgstr "Typ prelínania"
msgid "Row Interleaved"
msgstr "Prelínaný riadok"
msgid "Column Interleaved"
msgstr "Prelínaný stĺpec"
msgid "Checkerboard Interleaved"
msgstr "Šachovnicové prelínanie"
msgid "Swap Left/Right"
msgstr "Prehodiť ľavý/pravý"
msgid "Swap left and right stereo channels"
msgstr "Prehodí ľavý a pravý stereofónny kanál"
msgid "Cross-Eyed"
msgstr "Prekrížiť oči"
msgid "Right eye should see left image and vice versa"
msgstr "Pravé oko by malo vidieť ľavý obraz a naopak"
msgctxt "Operator"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Úvodná obrazovka"
msgid "Open the splash screen with release info"
msgstr "Otvorí úvodnú obrazovku s informáciami o vydaní"
msgctxt "Operator"
msgid "About Blender"
msgstr "O aplikácii Blender"
msgid "Open a window with information about Blender"
msgstr "Otvorí okno s informáciami o aplikácii Blender"
msgid "Import an STL file as an object"
msgstr "Importuje súbor STL ako objekt"
msgid "Validate Mesh"
msgstr "Overiť povrchové siete"
msgid "Validate and correct imported mesh (slow)"
msgstr "Overí a opraví importovanú povrchovú sieť (pomalé)"
msgctxt "Operator"
msgid "Save System Info"
msgstr "Uložiť systémové informácie"
msgid "Generate system information, saved into a text file"
msgstr "Vygeneruje systémové informácie uložené do textového súboru"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Tool by Name"
msgstr "Nastaviť nástroj podľa názvu"
msgid "Set the tool by name (for key-maps)"
msgstr "Nastaví nástroj podľa názvu (pre priradenie kláves)"
msgid "Set Fallback"
msgstr "Nastaviť náhradný"
msgid "Set the fallback tool instead of the primary tool"
msgstr "Namiesto primárneho nástroja nastaví náhradný nástroj"
msgid "Cycle"
msgstr "Cyklicky"
msgid "Cycle through tools in this group"
msgstr "Cyklicky prechádza nástrojmi v tejto skupine"
msgid "Identifier of the tool"
msgstr "Identifikátor nástroja"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Tool by Index"
msgstr "Nastaviť nástroj podľa indexu"
msgid "Set the tool by index (for key-maps)"
msgstr "Nastaví nástroj podľa indexu (pre priradenie klávesy)"
msgid "Set the fallback tool instead of the primary"
msgstr "Namiesto náhradného nastaví primárny nástroj"
msgid "Include tool subgroups"
msgstr "Zahrnie podskupiny nástrojov"
msgid "Index in Toolbar"
msgstr "Index v lište nástrojov"
msgctxt "Operator"
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov"
msgctxt "Operator"
msgid "Fallback Tool Pie Menu"
msgstr "Koláčová ponuka náhradného nástroja"
msgctxt "Operator"
msgid "Toolbar Prompt"
msgstr "Výzva lišty nástrojov"
msgid "Leader key like functionality for accessing tools"
msgstr "Riadiaci kľúč ako funkčnosť pre prístup k nástrojom"
msgid "Open a website in the web browser"
msgstr "Otvorí webovú lokalitu vo webovom prehľadávači"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "URL to open"
msgstr "Adresa URL na otvorenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Preset Website"
msgstr "Otvoriť predvolenú webovú stránku"
msgid "Open a preset website in the web browser"
msgstr "Otvorí predvolenú webovú stránku vo webovom prehľadávači"
msgid "Optional identifier"
msgstr "Nepovinný identifikátor"
msgid "Site"
msgstr "Stránka"
msgctxt "Operator"
msgid "Export USD"
msgstr "Exportovať USD"
msgid "Export current scene in a USD archive"
msgstr "Exportuje aktuálnu scény do archívu USD"
msgid "Export all frames in the render frame range, rather than only the current frame"
msgstr "Exportuje všetky snímky v rozsahu prekresľovaných snímok a nie iba aktuálnu snímku"
msgid "Export hair particle systems as USD curves"
msgstr "Exportuje systémy častíc vlasov ako krivky USD"
msgid "Export viewport settings of materials as USD preview materials, and export material assignments as geometry subsets"
msgstr "Exportuje nastavenia materiálov na obrazovke ako materiály náhľadu USD a exportuje priradenia materiálov ako podsústavy geometrie"
msgid "Include mesh color attributes in the export"
msgstr "Zahrnie atribúty farby povrchovej siete do exportu"
msgid "Include normals of exported meshes in the export"
msgstr "Zahrnie normály exportovaných povrchových sietí do exportu"
msgid "Export Textures"
msgstr "Export textúr"
msgid "If exporting materials, export textures referenced by material nodes to a 'textures' directory in the same directory as the USD file"
msgstr "Ak sú exportované materiály, exportujú sa textúry, na ktoré odkazujú uzly materiálu, do priečinka \"textures\" v rovnakom priečinku ako súbor USD"
msgid "UV Maps"
msgstr "UV mapy"
msgid "Include all mesh UV maps in the export"
msgstr "Zahrnie všetky UV mapy povrchovej siete do exportu"
msgid "To USD Preview Surface"
msgstr "Pre náhľad USD povrchu"
msgid "Generate an approximate USD Preview Surface shader representation of a Principled BSDF node network"
msgstr "Vygeneruje približný náhľad USD povrchu tieňovača reprezentujúceho povrchové siete uzlov Principiálneho BSDF"
msgid "Overwrite Textures"
msgstr "Prepísať textúry"
msgid "Overwrite existing files when exporting textures"
msgstr "Pri exporte textúr prepíše existujúce súbory"
msgid "Use relative paths to reference external files (i.e. textures, volumes) in USD, otherwise use absolute paths"
msgstr "Na odkazovanie na externé súbory (napr. textúry, zväzky) v systéme USD použije relatívne cesty, inak použije absolútne cesty"
msgid "Root Prim"
msgstr "Koreňový prvotný tvar"
msgid "If set, add a transform primitive with the given path to the stage as the parent of all exported data"
msgstr "Ak je nastavené, pridá prvotný tvar transformácie s danou cestou do fázy ako rodiča všetkých exportovaných údajov"
msgid "Only export selected objects. Unselected parents of selected objects are exported as empty transform"
msgstr "Exportuje len vybrané objekty. Nevybraní rodičia vybraných objektov sa exportujú ako prázdna transformácia"
msgid "Instancing"
msgstr "Vytvorenie inštancie"
msgid "Export instanced objects as references in USD rather than real objects"
msgstr "Exportuje inštancie objektov ako referencie v USD namiesto skutočných objektov"
msgid "Visible Only"
msgstr "Len viditeľné"
msgid "Only export visible objects. Invisible parents of exported objects are exported as empty transforms"
msgstr "Exportuje iba viditeľné objekty. Neviditeľní rodičia exportovaných objektov sa exportujú ako prázdne transformácie"
msgctxt "Operator"
msgid "Import USD"
msgstr "Import USD"
msgid "Import USD stage into current scene"
msgstr "Import scény USD do aktuálnej scény"
msgid "Create Collection"
msgstr "Vytvoriť kolekciu"
msgid "Add all imported objects to a new collection"
msgstr "Pridá všetky importované objekty do novej kolekcie"
msgid "Import All Materials"
msgstr "Importovať všetky materiály"
msgid "Also import materials that are not used by any geometry. Note that when this option is false, materials referenced by geometry will still be imported"
msgstr "Importuje aj materiály, ktoré sa nepoužívajú v žiadnej geometrii. Všimnite si, že ak je táto možnosť NEPRAVDA, materiály, na ktoré sa geometria odvoláva, budú stále importované"
msgid "Blend Shapes"
msgstr "Prelínanie tvarov"
msgid "Import guide geometry"
msgstr "Import návodu geometrie"
msgid "Import Instance Proxies"
msgstr "Import inštancií náhrad"
msgid "Create unique Blender objects for USD instances"
msgstr "Vytvorí jedinečné objekty Blenderu pre inštancie USD"
msgid "Import proxy geometry"
msgstr "Import geometrie náhrady"
msgid "Import final render geometry"
msgstr "Import geometrie finálneho prekreslenia"
msgid "Shapes"
msgstr "Tvary"
msgid "Skeletons"
msgstr "Kostry"
msgid "Import Subdivision Scheme"
msgstr "Import schémy rozdelenia"
msgid "Create subdivision surface modifiers based on the USD SubdivisionScheme attribute"
msgstr "Vytvorí modifikátory rozdelenia povrchu na základe atribútu USD SubdivisionScheme"
msgid "Textures Directory"
msgstr "Priečinok textúr"
msgid "Path to the directory where imported textures will be copied"
msgstr "Cesta k priečinku, do ktorého sa budú kopírovať importované textúry"
msgid "Import Textures"
msgstr "Import textúr"
msgid "Behavior when importing textures from a USDZ archive"
msgstr "Správanie pri importe textúr z archívu USDZ"
msgid "Don't import textures"
msgstr "Neimportovať textúry"
msgid "Packed"
msgstr "Zbalené"
msgid "Import textures as packed data"
msgstr "Importuje textúry ako zbalené údaje"
msgid "Copy files to textures directory"
msgstr "Kopíruje súbory do priečinka textúr"
msgid "Import USD Preview"
msgstr "Import náhľadu USD"
msgid "Convert UsdPreviewSurface shaders to Principled BSDF shader networks"
msgstr "Konvertuje tieňovače UsdPreviewSurface na siete tieňovačov Zásadnej BSDF"
msgid "Visible Primitives Only"
msgstr "Len viditeľné prvotné tvary"
msgid "Do not import invisible USD primitives. Only applies to primitives with a non-animated visibility attribute. Primitives with animated visibility will always be imported"
msgstr "Neimportujte neviditeľné prvotné tvary USD. Platí len pre prvotné tvary s neanimovaným atribútom viditeľnosti. Prvotné tvary s animovanou viditeľnosťou budú vždy importované"
msgid "Light Intensity Scale"
msgstr "Mierka intenzity svetla"
msgid "Scale for the intensity of imported lights"
msgstr "Mierka pre intenzitu importovaných svetiel"
msgid "Material Name Collision"
msgstr "Kolízia názvu materiálu"
msgid "Behavior when the name of an imported material conflicts with an existing material"
msgstr "Správanie, keď je názov importovaného materiálu v konflikte s existujúcim materiálom"
msgid "Make Unique"
msgstr "Vytvoriť jedinečné"
msgid "Import each USD material as a unique Blender material"
msgstr "Importovať každý materiál USD ako jedinečný materiál Blenderu"
msgid "Reference Existing"
msgstr "Referencia existujúcich"
msgid "If a material with the same name already exists, reference that instead of importing"
msgstr "Ak už existuje materiál s rovnakým názvom, namiesto importu sa naňho odvoláva"
msgid "Path Mask"
msgstr "Maska cesty"
msgid "Import only the primitive at the given path and its descendants. Multiple paths may be specified in a list delimited by commas or semicolons"
msgstr "Importuje iba prvotný tvar na zadanej ceste a jeho potomkov. Viacero ciest možno zadať v zozname ohraničenom čiarkami alebo bodkočiarkami"
msgid "Mesh Attributes"
msgstr "Atribúty povrchovej siete"
msgid "Read USD Primvars as mesh attributes"
msgstr "Číta prvotné premenné USD ako atribúty povrchovej siete"
msgid "Read mesh color attributes"
msgstr "Čítať atribúty farby povrchovej siete"
msgid "Read mesh UV coordinates"
msgstr "Čítať UV súradnice povrchovej siete"
msgid "Update the scene's start and end frame to match those of the USD archive"
msgstr "Aktualizujte počiatočnú a koncovú snímku scény tak, aby zodpovedali snímkam archívu USD"
msgid "Set Material Blend"
msgstr "Nastaviť prelínania materiálu"
msgid "If the Import USD Preview option is enabled, the material blend method will automatically be set based on the shader's opacity and opacityThreshold inputs"
msgstr "Ak je zapnutá možnosť Importovať náhľad USD, metóda prelínania materiálu sa automaticky nastaví na základe nepriehľadnosti tieňovača a vstupov opacityThreshold (prah nepriehľadnosti)"
msgid "File Name Collision"
msgstr "Kolízia názvu súboru"
msgid "Behavior when the name of an imported texture file conflicts with an existing file"
msgstr "Správanie v prípade konfliktu názvu importovaného súboru textúry s existujúcim súborom"
msgid "Use Existing"
msgstr "Použiť existujúce"
msgid "If a file with the same name already exists, use that instead of copying"
msgstr "Ak už súbor s rovnakým názvom existuje, použije ho namiesto kopírovania"
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prepíše existujúce súbory"
msgctxt "Operator"
msgid "Close Window"
msgstr "Zavrieť okno"
msgid "Close the current window"
msgstr "Zatvorí aktuálne okno"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Window Fullscreen"
msgstr "Prepnúť na celú obrazovku"
msgid "Toggle the current window full-screen"
msgstr "Prepne aktuálne okno na celú obrazovku"
msgctxt "Operator"
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
msgid "Create a new window"
msgstr "Vytvorí nové okno"
msgctxt "Operator"
msgid "New Main Window"
msgstr "Nové hlavné okno"
msgid "Create a new main window with its own workspace and scene selection"
msgstr "Vytvorí nové hlavné okna s vlastným pracovným priestorom a výberom scény"
msgctxt "Operator"
msgid "XR Navigation Fly"
msgstr "Navigácia letu XR"
msgid "Move/turn relative to the VR viewer or controller"
msgstr "Pohyb/otáčanie vzhľadom na ovládač alebozobrazovač VR"
msgid "Lock Direction"
msgstr "Zamknúť smer"
msgid "Limit movement to viewer's initial direction"
msgstr "Limituje pohyb na počiatočný smer diváka"
msgid "Lock Elevation"
msgstr "Zamknúť stúpanie"
msgid "Prevent changes to viewer elevation"
msgstr "Zabráni zmenám výšky diváka"
msgid "Fly mode"
msgstr "Režim lietania"
msgid "Move along navigation forward axis"
msgstr "Pohyb po navigačnej osi dopredu"
msgid "Move along navigation back axis"
msgstr "Pohyb po navigačnej osi dozadu"
msgid "Move along navigation left axis"
msgstr "Pohyb po navigačnej osi vľavo"
msgid "Move along navigation right axis"
msgstr "Pohyb po navigačnej osi vpravo"
msgid "Move along navigation up axis"
msgstr "Pohyb po navigačnej osi nahor"
msgid "Move along navigation down axis"
msgstr "Pohyb po navigačnej osi nadol"
msgid "Turn Left"
msgstr "Otočiť doľava"
msgid "Turn counter-clockwise around navigation up axis"
msgstr "Otáča proti smeru hodinových ručičiek okolo navigačnej osi nahor"
msgid "Turn Right"
msgstr "Otočiť doprava"
msgid "Turn clockwise around navigation up axis"
msgstr "Otáča v smere hodinových ručičiek okolo navigačnej osi nahor"
msgid "Viewer Forward"
msgstr "Divák dopredu"
msgid "Move along viewer's forward axis"
msgstr "Pohyb pozdĺž osi diváka dopredu"
msgid "Viewer Back"
msgstr "Divák dozadu"
msgid "Move along viewer's back axis"
msgstr "Pohyb pozdĺž osi diváka dozadu"
msgid "Viewer Left"
msgstr "Divák vľavo"
msgid "Move along viewer's left axis"
msgstr "Pohyb pozdĺž osi diváka vľavo"
msgid "Viewer Right"
msgstr "Divák vpravo"
msgid "Move along viewer's right axis"
msgstr "Pohyb pozdĺž osi diváka vpravo"
msgid "Controller Forward"
msgstr "Riadiaci dopredu"
msgid "Move along controller's forward axis"
msgstr "Pohyb pozdĺž osi riadiaceho dopredu"
msgid "Frame Based Speed"
msgstr "Rýchlosť na základe snímky"
msgid "Apply fixed movement deltas every update"
msgstr "Použitie pevných delt pohybu pri každej aktualizácii"
msgid "Speed Interpolation 0"
msgstr "Interpolácia rýchlosti 0"
msgid "First cubic spline control point between min/max speeds"
msgstr "Prvý riadiaci bod kubickej drážky medzi min/max rýchlosťami"
msgid "Speed Interpolation 1"
msgstr "Interpolácia rýchlosti 1"
msgid "Second cubic spline control point between min/max speeds"
msgstr "Druhý riadiaci bod kubickej drážky medzi min/max rýchlosťami"
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maximálna rýchlosť"
msgid "Maximum move (turn) speed in meters (radians) per second or frame"
msgstr "Maximálna rýchlosť pohybu (otáčania) v metroch (radiánoch) za sekundu alebo snímky"
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimálna rýchlosť"
msgid "Minimum move (turn) speed in meters (radians) per second or frame"
msgstr "Minimálna rýchlosť pohybu (otáčania) v metroch (radiánoch) za sekundu alebo snímky"
msgctxt "Operator"
msgid "XR Navigation Grab"
msgstr "Navigácia XR uchopením"
msgid "Navigate the VR scene by grabbing with controllers"
msgstr "Pohybuje sa po scéne VR podľa uchopenia riadiacimi"
msgid "Prevent changes to viewer location"
msgstr "Zabráni zmenám umiestnenia diváka"
msgid "Prevent changes to viewer rotation"
msgstr "Zabráni zmenám v otáčania diváka"
msgid "Lock Up Orientation"
msgstr "Uzamknúť orientáciu"
msgid "Prevent changes to viewer up orientation"
msgstr "Zabráni zmenám orientácie diváka nahor"
msgid "Prevent changes to viewer scale"
msgstr "Zabráni zmenám mierky diváka"
msgctxt "Operator"
msgid "XR Navigation Reset"
msgstr "Obnoviť navigáciu XR"
msgid "Reset VR navigation deltas relative to session base pose"
msgstr "Obnovení delty pre navigáciu VR vzhľadom na reláciu základnej pózy"
msgid "Reset location deltas"
msgstr "Obnoví delty umiestnenia"
msgid "Reset rotation deltas"
msgstr "Obnoví delty rotácie"
msgid "Reset scale deltas"
msgstr "Obnoví delty mierky"
msgctxt "Operator"
msgid "XR Navigation Teleport"
msgstr "Teleport navigácie XR"
msgid "Set VR viewer location to controller raycast hit location"
msgstr "Nastaví umiestnenia diváka VR na umiestnenie vrhnutia lúča riadiaceho"
msgid "Raycast axis in controller/viewer space"
msgstr "Os vrhnutia lúča v priestore riadiaceho/diváka"
msgid "Raycast color"
msgstr "Farba vrhnutého lúča"
msgid "Maximum raycast distance"
msgstr "Maximálna vzdialenosť vrhnutia lúčov"
msgid "From Viewer"
msgstr "Od diváka"
msgid "Use viewer pose as raycast origin"
msgstr "Použije pózu diváka ako počiatok vrhnutia lúča"
msgid "Interpolation factor between viewer and hit locations"
msgstr "Faktor interpolácie medzi miestom diváka a miestom zásahu"
msgid "Offset along hit normal to subtract from final location"
msgstr "Posuv pozdĺž normály zásahu na odčítanie od konečného umiestnenia"
msgid "Selectable Only"
msgstr "Iba voliteľné"
msgid "Only allow selectable objects to influence raycast result"
msgstr "Umožniť len vybraným objektom ovplyvniť výsledok vrhnutia lúčov"
msgid "Teleport Axes"
msgstr "Osi teleportu"
msgid "Enabled teleport axes in navigation space"
msgstr "Povolený teleport osí v priestore navigácie"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle VR Session"
msgstr "Prepnúť reláciu VR"
msgid "Open a view for use with virtual reality headsets, or close it if already opened"
msgstr "Otvorí zobrazenie použitých hlavových súprav virtuálnej reality alebo ho zatvorí, ak už je otvorený"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Workspace"
msgstr "Pridať pracovný priestor"
msgid "Add a new workspace by duplicating the current one or appending one from the user configuration"
msgstr "Pridá nový pracovný priestor vytvorením kópie aktuálneho alebo pripojením nejakého z konfigurácie užívateľa"
msgctxt "Operator"
msgid "Append and Activate Workspace"
msgstr "Pripojiť a aktivovať pracovný priestor"
msgid "Append a workspace and make it the active one in the current window"
msgstr "Pripojí pracovný priestor a urobí ho aktívnym v aktuálnom okne"
msgid "Path to the library"
msgstr "Cesta do knižnice"
msgid "Name of the workspace to append and activate"
msgstr "Názov pracovného priestoru, ktorý sa má pripojiť a aktivovať"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Workspace"
msgstr "Odstrániť pracovný priestor"
msgid "Delete the active workspace"
msgstr "Odstráni aktívny pracovný priestor"
msgctxt "Operator"
msgid "New Workspace"
msgstr "Nový pracovný priestor"
msgid "Add a new workspace"
msgstr "Pridá nový pracovný priestor"
msgctxt "Operator"
msgid "Workspace Reorder to Back"
msgstr "Zmeniť poradie pracovného priestoru na zadné"
msgid "Reorder workspace to be last in the list"
msgstr "Zmení poradia pracovného priestoru tak, aby bol posledný v zozname"
msgctxt "Operator"
msgid "Workspace Reorder to Front"
msgstr "Zmeniť poradie pracovné priestoru na predné"
msgid "Reorder workspace to be first in the list"
msgstr "Zmení poradie pracovného priestoru na prvé v zozname"
msgctxt "Operator"
msgid "Pin Scene to Workspace"
msgstr "Pripnúť scénu k pracovnej ploche"
msgid "Remember the last used scene for the current workspace and switch to it whenever this workspace is activated again"
msgstr "Zapamätá si poslednú použitú scénu pre aktuálny pracovný priestor a prepne na ňu vždy, keď je tento pracovný priestor znovu aktivovaný"
msgctxt "Operator"
msgid "New World"
msgstr "Nový svet"
msgid "Create a new world Data-Block"
msgstr "Vytvorí nový blok údajov oblasti"
msgid "External file packed into the .blend file"
msgstr "Externý súbor zabalený do .blend súboru"
msgid "Raw data (bytes, exact content of the embedded file)"
msgstr "Hrubé údaje (bajty, presný obsah vloženého súboru)"
msgid "Size of packed file in bytes"
msgstr "Veľkosť zbaleného súboru v bajtoch"
msgid "Active Brush"
msgstr "Aktívny štetec"
msgid "Editable cavity curve"
msgstr "Upraviteľná krivka dutiny"
msgid "Average multiple input samples together to smooth the brush stroke"
msgstr "Priemer spoločných viacnásobných vstupných snímok na vyhladenie ťahu štetca"
msgid "Active Palette"
msgstr "Aktívna paleta"
msgid "Show Brush"
msgstr "Zobraziť štetec"
msgid "Show Brush On Surface"
msgstr "Zobrazí štetec na povrchu"
msgid "Fast Navigate"
msgstr "Rýchla navigácia"
msgid "For multires, show low resolution while navigating the view"
msgstr "Pri viacnásobnom rozlíšení zobrazí nízke rozlíšenie pri navigácii zobrazenia"
msgid "Tiling offset for the X Axis"
msgstr "Posuv dlaždíc pre os X"
msgid "Stride at which tiled strokes are copied"
msgstr "Rozkrok, na ktorom sú kopírované dlaždicové ťahy"
msgid "Tile X"
msgstr "Dlaždice X"
msgid "Tile along X axis"
msgstr "Dlaždice pozdĺž osi X"
msgid "Tile Y"
msgstr "Dlaždice Y"
msgid "Tile along Y axis"
msgstr "Dlaždice pozdĺž osi Y"
msgid "Tile Z"
msgstr "Dlaždice Z"
msgid "Tile along Z axis"
msgstr "Dlaždice pozdĺž osi Z"
msgid "Paint Tool Slots"
msgstr "Zásuvky nástrojov maľby"
msgid "Mask painting according to mesh geometry cavity"
msgstr "Maska nakreslená podľa geometrie dutiny povrchovej siete"
msgid "Delay Viewport Updates"
msgstr "Obnovenia oneskorení záberu"
msgid "Update the geometry when it enters the view, providing faster view navigation"
msgstr "Obnoví geometriu pri vstupe do zobrazenia, čím sa získa rýchlejšia navigácia zobrazenia"
msgid "Symmetry Feathering"
msgstr "Zjemnenie symetrie"
msgid "Reduce the strength of the brush where it overlaps symmetrical daubs"
msgstr "Zníži silu štetca, kde sa prekrývajú symetrické šmuhy"
msgid "Symmetry X"
msgstr "Symetrická X"
msgid "Mirror brush across the X axis"
msgstr "Zrkadlový štetec naprieč osou X"
msgid "Symmetry Y"
msgstr "Symetrická Y"
msgid "Mirror brush across the Y axis"
msgstr "Zrkadlový štetec naprieč osou Y"
msgid "Symmetry Z"
msgstr "Symetrická Z"
msgid "Mirror brush across the Z axis"
msgstr "Zrkadlový štetec naprieč osou Z"
msgid "Curves Sculpt Paint"
msgstr "Maľovať tvarovanie kriviek"
msgid "Grease Pencil Paint"
msgstr "Maľovať pastelkou"
msgid "Paint Mode"
msgstr "Režim maľovania"
msgid "Paint using the active material base color"
msgstr "Maľuje použitím základnej farby aktívneho materiálu"
msgid "Paint the material with a color attribute"
msgstr "Maľuje materiál atribútom farby"
msgid "Grease Pencil Sculpt Paint"
msgstr "Maľovať tvarovanie pastelkou"
msgid "Image Paint"
msgstr "Maľovať obrázok"
msgid "Properties of image and texture painting mode"
msgstr "Vlastnosti obrazu a textúry režime maľovania"
msgid "Canvas"
msgstr "Plátno"
msgid "Image used as canvas"
msgstr "Obrázok použitý ako plátno"
msgid "Image used as clone source"
msgstr "Obrázok použitý ako zdrojový klon"
msgid "Dither"
msgstr "Rozptyl farby"
msgid "Amount of dithering when painting on byte images"
msgstr "Množstvo rozptylu farby pri maľovaní na bajt obrázku"
msgid "Texture filtering type"
msgstr "Typ filtrovania textúr"
msgid "Invert the stencil layer"
msgstr "Invertovať vrstvu šablóny"
msgid "Missing Materials"
msgstr "Chýbajúce materiály"
msgid "The mesh is missing materials"
msgstr "Povrchové siete s chýbajúcimi materiálmi"
msgid "Missing Stencil"
msgstr "Chýbajúca šablóna"
msgid "Image Painting does not have a stencil"
msgstr "Maľba obrázku nemá šablónu"
msgid "Missing Texture"
msgstr "Chýbajúce textúry"
msgid "Image Painting does not have a texture to paint on"
msgstr "Maľba obrázku nemá textúru na namaľovanie"
msgid "Missing UVs"
msgstr "Chýbajúce UV"
msgid "A UV layer is missing on the mesh"
msgstr "Povrchovej sieti chýba UV vrstva"
msgid "Mode of operation for projection painting"
msgstr "Režim prevádzky pre premietanie maľby"
msgid "Detect image slots from the material"
msgstr "Zisťovať zásuvky obrázkov z materiálu"
msgid "Set image for texture painting directly"
msgstr "Nastaviť obrázok pre priame maľovanie textúry"
msgid "Screen Grab Size"
msgstr "Veľkosť zachytenia obrazovky"
msgid "Size to capture the image for re-projecting"
msgstr "Veľkosť zachyteného obrázku pre opakované premietnutie"
msgid "Bleed"
msgstr "Priesak"
msgid "Extend paint beyond the faces UVs to reduce seams (in pixels, slower)"
msgstr "Rozširuje farby za plôškami UV na redukciu švov (v pixeloch, pomalšie)"
msgid "Stencil Color"
msgstr "Farba šablóny"
msgid "Stencil color in the viewport"
msgstr "Farba šablóny v zábere"
msgid "Stencil Image"
msgstr "Obrázok šablóny"
msgid "Image used as stencil"
msgstr "Obrázok použitý ako šablóna"
msgid "Cull"
msgstr "Vyradiť"
msgid "Ignore faces pointing away from the view (faster)"
msgstr "Ignoruje plôšky smerujúce von od zobrazenia (rýchlejšie)"
msgid "Clone Map"
msgstr "Mapa klonu"
msgid "Use another UV map as clone source, otherwise use the 3D cursor as the source"
msgstr "Použije inú UV mapu ako zdroj klonu, inak použije 3D kurzor ako zdroj"
msgid "Paint most on faces pointing towards the view"
msgstr "Maľovanie viacerých plôšok smerujúcich na zobrazenie"
msgid "Occlude"
msgstr "Pohlcovať"
msgid "Only paint onto the faces directly under the brush (slower)"
msgstr "Maľuje len plôšky priamo pod štetcom (pomalšie)"
msgid "Stencil Layer"
msgstr "Vrstva šablóny"
msgid "Set the mask layer from the UV map buttons"
msgstr "Nastaví vrstvu masky z tlačidiel UV máp"
msgid "Area Normal Falloff"
msgstr "Dopad normálnej oblasti"
msgid "Extend the angular range with a falloff gradient"
msgstr "Rozšírenie uhlového rozsahu na stupňovanie dopadu"
msgid "Area Normal Limit"
msgstr "Limit normálnej oblasti"
msgid "The range of angles that will be affected"
msgstr "Rozsah uhlov, ktoré budú ovplyvnené"
msgid "View Normal Falloff"
msgstr "Zobraziť normálny dopad"
msgid "View Normal Limit"
msgstr "Zobraziť normálny limit"
msgid "Maximum edge length for dynamic topology sculpting (as divisor of Blender unit - higher value means smaller edge length)"
msgstr "Maximálna dĺžka hrany pre dynamickú topológiu tvarovania (ako deliteľ Blender jednotky - vyššia hodnota znamená menšiu dĺžku hrany)"
msgid "Detail Percentage"
msgstr "Percento podrobnosti"
msgid "Maximum edge length for dynamic topology sculpting (in brush percenage)"
msgstr "Maximálna dĺžka hrany pre dynamickú topológiu tvarovania (v percentách štetca)"
msgid "Detail Refine Method"
msgstr "Metóda spresnenia detailu"
msgid "In dynamic-topology mode, how to add or remove mesh detail"
msgstr "V režime dynamickej topológie, ako pridať alebo odstrániť detail povrchovej siete"
msgid "Subdivide Edges"
msgstr "Deliť hrany"
msgid "Subdivide long edges to add mesh detail where needed"
msgstr "Delí dlhé hrany a v prípade potreby pridá detaily povrchovej siete"
msgid "Collapse Edges"
msgstr "Zbúrať hrany"
msgid "Collapse short edges to remove mesh detail where possible"
msgstr "Zbúra krátke hrany na odstránenie detailov povrchovej siete, ak je to možné"
msgid "Subdivide Collapse"
msgstr "Zbúrať delenie"
msgid "Both subdivide long edges and collapse short edges to refine mesh detail"
msgstr "Rozdelí dlhé hrany na dve a zbúra krátke hrany pre zníženie detailov povrchovej siete"
msgid "Detail Size"
msgstr "Veľkosť detailu"
msgid "Maximum edge length for dynamic topology sculpting (in pixels)"
msgstr "Maximálna dĺžka hrany pre dynamickú topológiu tvarovania (v pixeloch)"
msgid "Detail Type Method"
msgstr "Metóda typu detailu"
msgid "In dynamic-topology mode, how mesh detail size is calculated"
msgstr "V režime dynamickej topológie, ako sa vypočítava veľkosť detailov povrchovej siete"
msgid "Relative Detail"
msgstr "Relatívny detail"
msgid "Mesh detail is relative to the brush size and detail size"
msgstr "Detail povrchovej siete je relatívny vzhľadom na veľkosť štetca a veľkosť detailu"
msgid "Constant Detail"
msgstr "Konštantný detail"
msgid "Mesh detail is constant in world space according to detail size"
msgstr "Detail povrchovej siete je konštantný v priestore oblasti podľa veľkosti detailu"
msgid "Brush Detail"
msgstr "Detail štetca"
msgid "Mesh detail is relative to brush radius"
msgstr "Detail povrchovej siete je relatívny k dosahu štetca"
msgid "Manual Detail"
msgstr "Manuálny detail"
msgid "Mesh detail does not change on each stroke, only when using Flood Fill"
msgstr "Detail povrchovej siete sa nemení po každom ťahu, len pri použití výplne záplavy"
msgid "Amount of gravity after each dab"
msgstr "Veľkosť gravitácie po každej škvrnke"
msgid "Object whose Z axis defines orientation of gravity"
msgstr "Objekt, ktorého os Z definuje orientáciu gravitácie"
msgid "Lock X"
msgstr "Zamknúť X"
msgid "Disallow changes to the X axis of vertices"
msgstr "Nepovolí zmeny vrcholov na osi X"
msgid "Lock Y"
msgstr "Zamknúť Y"
msgid "Disallow changes to the Y axis of vertices"
msgstr "Nepovolí zmeny vrcholov na osi Y"
msgid "Lock Z"
msgstr "Zamknúť Z"
msgid "Disallow changes to the Z axis of vertices"
msgstr "Nepovolí zmeny vrcholov na osi Z"
msgid "Radial Symmetry Count X Axis"
msgstr "Počet radiálnych symetrií osi X"
msgid "Number of times to copy strokes across the surface"
msgstr "Koľkokrát sú nakopírované ťahy naprieč povrchom"
msgid "Source and destination for symmetrize operator"
msgstr "Zdroj a cieľ pre operátor symetrie"
msgid "Transform Mode"
msgstr "Režim transformácie"
msgid "How the transformation is going to be applied to the target"
msgstr "Určuje, ako sa transformácia použije na cieľ"
msgid "Applies the transformation to all vertices in the mesh"
msgstr "Použije deformáciu na všetky vrcholy v povrchovej sieti"
msgid "Applies the transformation simulating elasticity using the radius of the cursor"
msgstr "Použije transformáciu simulujúcu pružnosť použitím polomeru kurzora"
msgid "Use Deform Only"
msgstr "Použiť iba deformáciu"
msgid "Use only deformation modifiers (temporary disable all constructive modifiers except multi-resolution)"
msgstr "Použije iba modifikátory deformácie (dočasné vypnutie všetkých modifikátorov konštrukcie okrem viacnásobného rozkladu)"
msgid "UV Sculpting"
msgstr "UV tvarovanie"
msgid "Properties of vertex and weight paint mode"
msgstr "Vlastnosti vrcholu a režim maľovania váhy"
msgid "Restrict"
msgstr "Obmedziť"
msgid "Restrict painting to vertices in the group"
msgstr "Obmedzí maľovanie na vrcholoch v skupine"
msgid "Properties of paint mode"
msgstr "Vlastnosti režimu maľovania"
msgid "Image used as painting target"
msgstr "Obrázok použitý ako cieľ maľby"
msgid "Source to select canvas from"
msgstr "Zdroj na výber plátna"
msgid "Paint Tool Slot"
msgstr "Zásuvka nástrojov maľby"
msgid "Palette Color"
msgstr "Paleta farieb"
msgid "Palette Splines"
msgstr "Paleta drážok"
msgid "Collection of palette colors"
msgstr "Kolekcia paliet farieb"
msgid "Active Palette Color"
msgstr "Aktívnej paleta farby"
msgid "Panel containing UI elements"
msgstr "Panel obsahujúci prvky užívateľského rozhrania"
msgid "Refraction"
msgstr "Lom"
msgid "Screen Tracing"
msgstr "Sledovanie obrazovky"
msgid "Denoising"
msgstr "Odstránenie šumu"
msgid "Light Groups"
msgstr "Skupiny svetla"
msgid "Integrator Presets"
msgstr "Predvoľby integrátora"
msgid "Performance Presets"
msgstr "Predvoľby výkonu"
msgid "Sampling Presets"
msgstr "Predvoľby snímkovania"
msgid "Viewport Sampling Presets"
msgstr "Predvoľby snímania záberu"
msgid "Selectability & Visibility"
msgstr "Výber a viditeľnosť"
msgid "Physical light sources"
msgstr "Fyzické zdroje svetla"
msgid "Film"
msgstr "Film"
msgid "Passes"
msgstr "Prechody"
msgid "Chain Scaling"
msgstr "Zmena mierky reťaze"
msgid "Fitting"
msgstr "Montáž"
msgid "Override Layers"
msgstr "Vrstvy prepisu"
msgid "Render Procedural"
msgstr "Procedurálne prekresľovanie"
msgid "Bone Constraints"
msgstr "Vynútenia kostí"
msgid "Bendy Bones"
msgstr "Ohyb kostí"
msgid "Viewport Display"
msgstr "Zobrazenie záberu"
msgid "Custom Shape"
msgstr "Vlastný tvar"
msgid "Camera Presets"
msgstr "Predvoľby kamery"
msgid "2D Cursor"
msgstr "2D kurzor"
msgid "Predefined tracking camera intrinsics"
msgstr "Preddefinované snímanie vnútornej kamery"
msgid "Clip Display"
msgstr "Zobrazenie klipu"
msgid "Footage"
msgstr "Zábery"
msgid "Footage Settings"
msgstr "Nastavenia záberov"
msgid "Marker Display"
msgstr "Zobrazenie značky"
msgid "Mask Settings"
msgstr "Nastavenia masky"
msgid "Mask Display"
msgstr "Zobrazenie masky"
msgid "Proxy/Timecode"
msgstr "Náhrada/časový kód"
msgid "Stabilization"
msgstr "Stabilizácia"
msgid "2D Stabilization"
msgstr "2D stabilizácia"
msgid "Solve"
msgstr "Vyriešiť"
msgid "Mask Tools"
msgstr "Nástroje masky"
msgid "Transforms"
msgstr "Transformácia"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Scene Setup"
msgstr "Nastavenie scény"
msgid "Predefined track color"
msgstr "Preddefinovanie farby stopy"
msgid "Color Presets"
msgstr "Predvoľby farby"
msgid "Tracking Settings"
msgstr "Nastavenia snímania"
msgid "Tracking Settings Extras"
msgstr "Extra nastavenia snímania"
msgctxt "Camera"
msgid "Lens"
msgstr "Objektív"
msgid "Tracking Settings Extra"
msgstr "Extra nastavenia snímania"
msgid "Predefined tracking settings"
msgstr "Preddefinované nastavenia snímania"
msgid "Tracking Presets"
msgstr "Predvoľby snímania"
msgid "Cloth Presets"
msgstr "Predvoľby látky"
msgid "Restrictions"
msgstr "Obmedzenia"
msgid "Aperture"
msgstr "Clona"
msgid "Beam Shape"
msgstr "Tvar lúča"
msgid "Caustics"
msgstr "Vyžiarenia svetla"
msgid "Fast GI Approximation"
msgstr "Rýchla aproximácia Globálneho osvetlenia"
msgid "Shadow Terminator"
msgstr "Ukončenie tieňa"
msgid "Shadow Linking"
msgstr "Prepojenie tieňov"
msgid "Ray Visibility"
msgstr "Viditeľnosť lúča"
msgid "Post Processing"
msgstr "Následné spracovanie"
msgid "Pixel Filter"
msgstr "Pixelový filter"
msgid "Transparent"
msgstr "Priehľadnosť"
msgid "Light Paths"
msgstr "Dráhy svetla"
msgid "Clamping"
msgstr "Pripnutie"
msgid "Max Bounces"
msgstr "Maximum odrazov"
msgid "Shutter Curve"
msgstr "Krivka uzávierky"
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
msgid "Acceleration Structure"
msgstr "Štruktúra zrýchlenia"
msgid "Final Render"
msgstr "Finálne prekreslenie"
msgid "Threads"
msgstr "Vlákna"
msgid "Path Guiding"
msgstr "Vedenie ciest"
msgid "Subdivision"
msgstr "Delenie"
msgid "Render Pass"
msgstr "Prechod Prekreslenie"
msgid "Mist Pass"
msgstr "Prechod Hmla"
msgid "Custom Distance"
msgstr "Vlastná vzdialenosť"
msgid "Cascaded Shadow Map"
msgstr "Mapy skokovitých tieňov"
msgid "Contact Shadows"
msgstr "Dotykové tiene"
msgid "Composition Guides"
msgstr "Vodiace čiary kompozície"
msgid "Center-Cut Safe Areas"
msgstr "Bezpečné oblasti stredu rezu"
msgid "Stereoscopy"
msgstr "Stereoskopia"
msgid "Texture Space"
msgstr "Priestor textúry"
msgid "Geometry Data"
msgstr "Údaje geometrie"
msgid "Start & End Mapping"
msgstr "Mapovanie Začiatok a Koniec"
msgid "Adjustments"
msgstr "Prispôsobenie"
msgid "Probe"
msgstr "Snímač"
msgid "Custom Parallax"
msgstr "Vlastná paralaxa"
msgid "Paragraph"
msgstr "Odsek"
msgid "Path Animation"
msgstr "Cesta animácie"
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
msgid "Spot Shape"
msgstr "Tvar svetelnej škvrny"
msgid "Text Boxes"
msgstr "Textové polia"
msgid "OpenVDB File"
msgstr "Súbor OpenVDB"
msgid "Create Pose Asset"
msgstr "Vytvoriť aktívum pózy"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Snapping"
msgstr "Prichytenie"
msgctxt "ID"
msgid "Probe"
msgstr "Snímač"
msgid "Bake Animation"
msgstr "Zapiecť animáciu"
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Rozšírený filter"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Poznámka"
msgid "Recent"
msgstr "Nedávno otvorené"
msgctxt "File browser"
msgid "Volumes"
msgstr "Objemy"
msgid "Directory Path"
msgstr "Cesta priečinka"
msgid "Filter Settings"
msgstr "Nastavenia filtra"
msgid "Fluid Presets"
msgstr "Predvoľby kvapalnosti"
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
msgid "Optimize Animations"
msgstr "Optimalizácia animácií"
msgid "Rest & Ranges"
msgstr "Pokoj a rozsahy"
msgid "Sampling Animations"
msgstr "Snímanie animácií"
msgid "Shape Keys Animation"
msgstr "Animácia kľúčových tvarov"
msgid "Scene Graph"
msgstr "Graf scény"
msgid "Optimize Shape Keys"
msgstr "Optimalizácia kľúčových tvarov"
msgid "Exporter Extensions"
msgstr "Prípony exportéra"
msgid "Importer Extensions"
msgstr "Prípony importéra"
msgid "Active Tool"
msgstr "Aktívny nástroj"
msgid "Overlays"
msgstr "Prekrytia"
msgid "Guides"
msgstr "Vodenie"
msgid "UV Editing"
msgstr "Editácia UV"
msgid "Clone from Image/UV Map"
msgstr "Klonovať z obrázka/UV mapy"
msgid "Color Picker"
msgstr "Naberač farby"
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta farieb"
msgid "Scopes"
msgstr "Rozsah"
msgid "Sample Line"
msgstr "Zosnímať čiarou"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample"
msgstr "Zosnímať"
msgid "Sample pixel values under the cursor"
msgstr "Zosnímanie hodnoty pixelov pod kurzorom"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotate"
msgstr "Poznámka"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotate Line"
msgstr "Čiara poznámky"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotate Polygon"
msgstr "Polygón poznámky"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotate Eraser"
msgstr "Zmazať poznámku"
msgctxt "Operator"
msgid "Tweak"
msgstr "Potiahnuť"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Box"
msgstr "Vybrať poľom"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Circle"
msgstr "Vybrať kruhom"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Lasso"
msgstr "Vybrať lasom"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor"
msgstr "Kurzor"
msgid "Set the cursor location, drag to transform"
msgstr "Nastaví polohu kurzora, ťahať pre transformáciu"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale"
msgstr "Mierka"
msgid "Supports any combination of grab, rotate, and scale at once"
msgstr "Podporuje ľubovoľnú kombináciu uchopenia, rotácie a zmeny veľkosti naraz"
msgctxt "Operator"
msgid "Rip Region"
msgstr "Odtrhnúť oblasť"
msgctxt "Operator"
msgid "Grab"
msgstr "Uchopiť"
msgctxt "Operator"
msgid "Relax"
msgstr "Uvoľniť"
msgctxt "Operator"
msgid "Pinch"
msgstr "Prištipnúť"
msgctxt "Operator"
msgid "Draw"
msgstr "Kresliť"
msgctxt "Operator"
msgid "Soften"
msgstr "Zjemniť"
msgctxt "Operator"
msgid "Smear"
msgstr "Rozmazať"
msgctxt "Operator"
msgid "Clone"
msgstr "Klonovať"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask"
msgstr "Maskovať"
msgid "Tiling"
msgstr "Obkladanie"
msgid "Texture Mask"
msgstr "Maska textúry"
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
msgid "Vectorscope"
msgstr "Vektorový rozsah"
msgid "Waveform"
msgstr "Tvarová vlna"
msgid "Freestyle Line"
msgstr "Čiara Voľný štýl"
msgid "Material settings"
msgstr "Nastavenia materiálu"
msgid "Material Presets"
msgstr "Predvoľby materiálu"
msgid "Grease Pencil Material Slots"
msgstr "Zásuvka materiálu pastelky"
msgid "Math Vis"
msgstr "Viditeľná matematika"
msgid "Math Vis Console"
msgstr "Konzola zviditeľnenia matematiky"
msgid "Backdrop"
msgstr "Pozadie"
msgid "Modes"
msgstr "Režimy"
msgid "Slot"
msgstr "Zásuvka"
msgid "Predefined node color"
msgstr "Preddefinovanie farby uzla"
msgid "Simulation State"
msgstr "Stav simulácie"
msgctxt "Operator"
msgid "Links Cut"
msgstr "Línie rezu"
msgid "Delta Transform"
msgstr "Delta transformácia"
msgid "Scale by Face Size"
msgstr "Mierka podľa veľkosti plôšky"
msgid "Object Scatter"
msgstr "Rozptyl objektov"
msgid "Boid Brain"
msgstr "Rozum kŕdľa"
msgid "Clumping"
msgstr "Zhlukovanie"
msgid "Clump Noise"
msgstr "Šum zhluknutia"
msgid "Kink"
msgstr "Skrútenie"
msgid "Parting"
msgstr "Oddeľovanie"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Roughness"
msgstr "Zdrsnenie"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Emission"
msgstr "Emisie"
msgid "Field Weights"
msgstr "Vplyvy polí"
msgid "Force Field Settings"
msgstr "Nastavenia silových polí"
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"
msgid "Type 2"
msgstr "Typ 2"
msgid "Hair Dynamics"
msgstr "Dynamika vlasov"
msgid "Collisions"
msgstr "Kolízie"
msgid "Hair Dynamics Presets"
msgstr "Predvoľby Dynamika vlasov"
msgid "Structure"
msgstr "Štruktúra"
msgid "Hair Shape"
msgstr "Tvar vlasov"
msgid "Battle"
msgstr "Boj"
msgid "Misc"
msgstr "Rôzne"
msgid "Movement"
msgstr "Pohyb"
msgid "Deflection"
msgstr "Vychýlenie"
msgid "Fluid Interaction"
msgstr "Interakcia kvapalín"
msgid "Springs"
msgstr "Pružiny"
msgid "Viscoelastic Springs"
msgstr "Viskózno-elastické pružiny"
msgid "Forces"
msgstr "Sily"
msgid "Border Collisions"
msgstr "Hranice kolízií"
msgid "Internal Springs"
msgstr "Vnútorné pružiny"
msgid "Object Collisions"
msgstr "Kolízie objektov"
msgid "Physical Properties"
msgstr "Fyzikálne vlastnosti"
msgid "Property Weights"
msgstr "Vlastnosti vplyvov"
msgid "Self Collisions"
msgstr "Vlastné kolízie"
msgid "Softbody & Cloth"
msgstr "Mäkké teleso a látka"
msgid "Diffusion"
msgstr "Rozptyl"
msgid "Falloff Ramp"
msgstr "Dopad spádu"
msgid "Smudge"
msgstr "Rozmazať"
msgid "Waves"
msgstr "Vlny"
msgid "Paintmaps"
msgstr "Mapa maľby"
msgid "Wetmaps"
msgstr "Mapa počasia"
msgid "Force Fields"
msgstr "Silové polia"
msgid "Flow Source"
msgstr "Zdroj prúdenia"
msgid "Simulation Nodes"
msgstr "Uzly simulácie"
msgid "Sensitivity"
msgstr "Citlivosť"
msgid "Surface Response"
msgstr "Povrchový účinok"
msgid "Override Iterations"
msgstr "Opakovania prepisu"
msgid "Dynamics"
msgstr "Dynamické"
msgid "Deactivation"
msgstr "Deaktivácia"
msgid "Self Collision"
msgstr "Vlastná kolízia"
msgid "Aerodynamics"
msgstr "Aerodynamika"
msgid "Strengths"
msgstr "Pevnosť"
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostika"
msgid "Helpers"
msgstr "Pomocníci"
msgid "Viscosity"
msgstr "Viskozita"
msgid "Show options for the properties editor"
msgstr "Ukázať možnosti editora vlastností"
msgid "Creates a panel in the View Layer context of the properties editor"
msgstr "Vytvorí panel v kontexte Zobrazenie vrstvy editora vlastností"
msgid "Freestyle Line Style SVG Export"
msgstr "Export SVG čiar Voľným štýlom"
msgid "Creates a Panel in the render context of the properties editor"
msgstr "Vytvorí panel v kontexte prekreslenia editora vlastností"
msgid "Freestyle SVG Export"
msgstr "Export SVG Voľným štýlom"
msgid "Bloom"
msgstr "Presvetlenie"
msgid "Indirect Lighting"
msgstr "Nepriame osvetlenie"
msgid "Raytracing"
msgstr "Sledovanie lúča"
msgid "Shadows"
msgstr "Tiene"
msgid "Volumetrics"
msgstr "Objemovosť"
msgid "Volumetric Lighting"
msgstr "Objemové osvetlenie"
msgid "Volumetric Shadows"
msgstr "Objemové tiene"
msgid "Screen Space Reflections"
msgstr "Odrazy priestorov obrazovky"
msgid "Encoding"
msgstr "Kódovanie"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "FFmpeg Presets"
msgstr "Predvoľby FFmpeg"
msgid "Format Presets"
msgstr "Predvoľby formátu"
msgid "Hydra Debug"
msgstr "Ladenie Hydry"
msgid "Views"
msgstr "Zobrazenia"
msgid "Metadata"
msgstr "Meta údaje"
msgid "Burn Into Image"
msgstr "Napáliť na obrázok"
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
msgid "Time Stretching"
msgstr "Natiahnutie času"
msgid "Keyframing Settings"
msgstr "Nastavenie kľúčového snímkovania"
msgid "Onion Skin"
msgstr "Cibuľové šupky"
msgid "Cache Settings"
msgstr "Nastavenie zásobníkov"
msgid "Frame Overlay"
msgstr "Prekrytie snímky"
msgid "Scene Strip Display"
msgstr "Zobrazenie odhalenej scény"
msgid "Preview Overlays"
msgstr "Náhľad prekrytia"
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Nastavenia náhrady"
msgid "Sequencer Overlays"
msgstr "Prekrytia radiča sekvencií"
msgid "Strip Cache"
msgstr "Zásobník pásu"
msgid "Strip Proxy & Timecode"
msgstr "Pás náhrady a časový kód"
msgctxt "Operator"
msgid "Blade"
msgstr "Čepeľ"
msgid "Feature Weights"
msgstr "Vlastnosti vplyvov"
msgid "Find & Replace"
msgstr "Nájsť a nahradiť"
msgid "Auto Keyframing"
msgstr "Auto kľúčové snímkovanie"
msgid "Playback"
msgstr "Nahrávka"
msgid "Rename Active Item"
msgstr "Premenovať aktívnu položku"
msgid "Rename Marker"
msgstr "Premenovať značku"
msgid ""
"\n"
" Popover panel for adding extra options that don't fit in the tool settings header\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Vyskakovací panel pre pridanie ďalších možností, ktoré sa nehodia do záhlavia nastavenia nástroja\n"
" "
msgid "Extra Options"
msgstr "Zvláštne voľby"
msgid "I18n Update Translation"
msgstr "Aktualizácia prekladu i18n"
msgid "Timeline"
msgstr "Časová os"
msgid "Copy on Duplicate"
msgstr "Kopírovať na duplikát"
msgid "New Objects"
msgstr "Nové objekty"
msgid "Debugging"
msgstr "Ladenie"
msgid "New Features"
msgstr "Nová črta"
msgid "Prototypes"
msgstr "Prototypy"
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
msgid "Asset Libraries"
msgstr "Knižnice aktív"
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
msgid "Extension Repositories"
msgstr "Úložiská rozšírení"
msgid "Script Directories"
msgstr "Priečinky skriptov"
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
msgid "Touchpad"
msgstr "Dotykový panel"
msgid "Editors"
msgstr "Editory"
msgid "Menus"
msgstr "Ponuky"
msgid "Open on Mouse Over"
msgstr "Otvoriť pod kurzorom"
msgid "Pie Menus"
msgstr "Koláčová ponuka"
msgid "Temporary Editors"
msgstr "Dočasné editory"
msgid "Text Rendering"
msgstr "Prekreslenie textu"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Translation"
msgstr "Preklad"
msgid "Preferences Navigation"
msgstr "Predvoľby navigácie"
msgid "Fly & Walk"
msgstr "Lietanie a chôdza"
msgid "Walk"
msgstr "Chôdza"
msgid "Orbit & Pan"
msgstr "Obiehanie a posúvanie"
msgid "3D Mouse Settings"
msgstr "Nastavenia 3D myši"
msgid "Save Preferences"
msgstr "Uložiť predvoľby"
msgid "Auto Run Python Scripts"
msgstr "Automatické spúšťanie skriptov jazyka python"
msgid "Blend Files"
msgstr "Blend súbory"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Studio Lights"
msgstr "Štúdiové svetlá"
msgid "MatCaps"
msgstr "Zachytený materiál (MatCaps - Material Capture)"
msgid "HDRIs"
msgstr "HDRIs"
msgid "Cycles Render Devices"
msgstr "Zariadenia prekreslenia Cyklov"
msgid "Memory & Limits"
msgstr "Pamäť a limity"
msgid "Operating System Settings"
msgstr "Nastavenia operačného systému"
msgid "Text Editor Presets"
msgstr "Predvoľby textového editora"
msgid "Bone Color Sets"
msgstr "Sústavy farieb kostí"
msgid "Theme Space"
msgstr "Motív priestoru"
msgid "Theme Space List"
msgstr "Zoznam motívov priestoru"
msgid "Panel Colors"
msgstr "Farby panela"
msgid "Collection Colors"
msgstr "Farby kolekcie"
msgid "Dope Sheet/Timeline"
msgstr "Expozičný hárok/Časová os"
msgid "File/Asset Browser"
msgstr "Prehliadač Súbor/Aktívum"
msgid "Graph Editor/Drivers"
msgstr "Editor grafov/ovládačov"
msgid "Image/UV Editor"
msgstr "Editor obrázkov/UV"
msgid "Axis & Gizmo Colors"
msgstr "Farby osí a manipulátora"
msgid "Icon Colors"
msgstr "Farby ikony"
msgid "Styles"
msgstr "Štýly"
msgid "Transparent Checkerboard"
msgstr "Priehľadná šachovnica"
msgid "Menu"
msgstr "Ponuka"
msgid "Menu Background"
msgstr "Pozadie ponuky"
msgid "Menu Item"
msgstr "Položka ponuky"
msgid "Number Field"
msgstr "Pole čísel"
msgid "Value Slider"
msgstr "Posuvník hodnoty"
msgid "Option"
msgstr "Voľba"
msgid "Pie Menu"
msgstr "Koláčová ponuka"
msgid "Progress Bar"
msgstr "Lišta priebehu"
msgid "Pulldown"
msgstr "Roletová ponuka"
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Prepínače"
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Posuvník"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
msgid "Toolbar Item"
msgstr "Položka lišty nástrojov"
msgid "Strip Colors"
msgstr "Farby pásov"
msgid "Text Style"
msgstr "Štýl textu"
msgid "User Interface"
msgstr "Užívateľské rozhranie"
msgid "Gradient Colors"
msgstr "Stupňovitosť farieb"
msgid "Global Transform"
msgstr "Globálna transformácia"
msgid "Mirror Options"
msgstr "Možnosti zrkadla"
msgid "Curves Sculpt Add Curve Options"
msgstr "Možnosti kriviek tvarovania Pridať krivku"
msgid "Curves Grow/Shrink Scaling"
msgstr "Zmena mierky Zúžiť/Rozšíriť krivku"
msgid "Curves Sculpt Parameter Falloff"
msgstr "Parameter dopadu tvarovania kriviek"
msgid "Brush Presets"
msgstr "Predvoľby štetca"
msgid "Drawing Plane"
msgstr "Rovina kreslenia"
msgid "Multi Frame"
msgstr "Viacero snímok"
msgid "Stroke Placement"
msgstr "Umiestnenie ťahu"
msgid "Auto-masking"
msgstr "Automatické maskovanie"
msgid "Masking"
msgstr "Maskovanie"
msgid "Curve Edit Mode"
msgstr "Režim editácie krivky"
msgid "Mesh Edit Mode"
msgstr "Režim editácie povrchovej siete"
msgid "Measurement"
msgstr "Miera"
msgid "Motion Tracking"
msgstr "Snímanie pohybu"
msgid "Pose Library"
msgstr "Knižnica póz"
msgid "3D-Print"
msgstr "3D tlač"
msgid "Analyze"
msgstr "Analyzovať"
msgid "Quad View"
msgstr "Štvornásobné zobrazenie"
msgid "Auto-Masking"
msgstr "Auto maskovanie"
msgid "Wire Color"
msgstr "Farba drôtu"
msgid "Compositor"
msgstr "Kompozítor"
msgid "Shadow Settings"
msgstr "Nastavenie tieňa"
msgid "SSAO Settings"
msgstr "Nastavenie SSAO"
msgid "Stencil Mask"
msgstr "Maska šablóny"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Cage"
msgstr "Klietka zmeny mierky"
msgctxt "Operator"
msgid "Measure"
msgstr "Meranie"
msgctxt "Operator"
msgid "Breakdowner"
msgstr "Rozkladač"
msgctxt "Operator"
msgid "Push"
msgstr "Stlačiť"
msgctxt "Operator"
msgid "Roll"
msgstr "Kývať"
msgctxt "Operator"
msgid "Bone Size"
msgstr "Veľkosť kosti"
msgctxt "Operator"
msgid "Bone Envelope"
msgstr "Plášť kosti"
msgid "Extrude freely or along an axis"
msgstr "Voľné vysunutie alebo pozdĺž osi"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Along Normals"
msgstr "Vysunúť pozdĺž normálov"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Individual"
msgstr "Vysunúť jednotlivo"
msgctxt "Operator"
msgid "Offset Edge Loop Cut"
msgstr "Posúvať hranu slučky rezu"
msgctxt "Operator"
msgid "Knife"
msgstr "Nôž"
msgctxt "Operator"
msgid "Poly Build"
msgstr "Zostaviť polygón"
msgctxt "Operator"
msgid "Spin Duplicates"
msgstr "Pootočiť kópie"
msgctxt "Operator"
msgid "Rip Edge"
msgstr "Odtrhnúť hranu"
msgctxt "Operator"
msgid "Radius"
msgstr "Polomer"
msgid "Expand or contract the radius of the selected curve points"
msgstr "Zväčší alebo zmenší polomer vybraných bodov krivky"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Text"
msgstr "Vybrať text"
msgctxt "Operator"
msgid "Comb"
msgstr "Učesať"
msgid "Comb hairs"
msgstr "Učeše vlasy"
msgid "Smooth hairs"
msgstr "Vyhladí vlasy"
msgid "Add hairs"
msgstr "Pridá vlasy"
msgctxt "Operator"
msgid "Length"
msgstr "Dĺžka"
msgid "Make hairs longer or shorter"
msgstr "Vytvorí dlhšie alebo kratšie vlasy"
msgctxt "Operator"
msgid "Puff"
msgstr "Vyfúknuť"
msgid "Make hairs stand up"
msgstr "Vytvorí stojace vlasy"
msgid "Cut hairs"
msgstr "Ostrihá vlasy"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "Weight hair particles"
msgstr "Váha častíc vlasov"
msgctxt "Operator"
msgid "Draw Sharp"
msgstr "Kresliť ostré"
msgctxt "Operator"
msgid "Clay"
msgstr "Hlina"
msgctxt "Operator"
msgid "Clay Strips"
msgstr "Pásy hliny"
msgctxt "Operator"
msgid "Clay Thumb"
msgstr "Palec hliny"
msgctxt "Operator"
msgid "Layer"
msgstr "Vrstva"
msgctxt "Operator"
msgid "Inflate"
msgstr "Vydúvať"
msgctxt "Operator"
msgid "Blob"
msgstr "Bublina"
msgctxt "Operator"
msgid "Crease"
msgstr "Pokrčiť"
msgctxt "Operator"
msgid "Flatten"
msgstr "Zrovnať"
msgctxt "Operator"
msgid "Scrape"
msgstr "Zoškrabať"
msgctxt "Operator"
msgid "Multi-plane Scrape"
msgstr "Viacrovinné zoškrabanie"
msgctxt "Operator"
msgid "Elastic Deform"
msgstr "Elastická deformácia"
msgctxt "Operator"
msgid "Snake Hook"
msgstr "Hadí háčik"
msgctxt "Operator"
msgid "Thumb"
msgstr "Necht"
msgctxt "Operator"
msgid "Pose"
msgstr "Póza"
msgctxt "Operator"
msgid "Nudge"
msgstr "Drgnúť"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Relax"
msgstr "Uvoľniť posunutím"
msgctxt "Operator"
msgid "Boundary"
msgstr "Okraj"
msgctxt "Operator"
msgid "Cloth"
msgstr "Látka"
msgctxt "Operator"
msgid "Simplify"
msgstr "Zjednodušiť"
msgctxt "Operator"
msgid "Draw Face Sets"
msgstr "Nakresliť sústavu plôšok"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Displacement Eraser"
msgstr "Zmazať viacnásobným posunutím"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Displacement Smear"
msgstr "Rozmazať viacnásobným posunutím"
msgctxt "Operator"
msgid "Paint"
msgstr "Maľovať"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Mask"
msgstr "Maska poľom"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Mask"
msgstr "Maska lasom"
msgctxt "Operator"
msgid "Line Mask"
msgstr "Maska čiarou"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Hide"
msgstr "Skryť poľom"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Face Set"
msgstr "Sústava plôšok poľom"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Face Set"
msgstr "Sústava plôšok lasom"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Trim"
msgstr "Orezať poľom"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Trim"
msgstr "Orezať lasom"
msgctxt "Operator"
msgid "Line Project"
msgstr "Premietnuť čiaru"
msgctxt "Operator"
msgid "Mesh Filter"
msgstr "Filter povrchovej siete"
msgctxt "Operator"
msgid "Cloth Filter"
msgstr "Filter látky"
msgctxt "Operator"
msgid "Color Filter"
msgstr "Filter farby"
msgctxt "Operator"
msgid "Blur"
msgstr "Rozostriť"
msgctxt "Operator"
msgid "Average"
msgstr "Priemer"
msgctxt "Operator"
msgid "Gradient"
msgstr "Stupňovitosť"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Weight"
msgstr "Snímka váhy"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Vertex Group"
msgstr "Ukážka skupiny vrcholov"
msgctxt "Operator"
msgid "Erase"
msgstr "Zmazať"
msgctxt "Operator"
msgid "Tint"
msgstr "Odtieň"
msgctxt "Operator"
msgid "Cutter"
msgstr "Strihač"
msgctxt "Operator"
msgid "Line"
msgstr "Čiara"
msgctxt "Operator"
msgid "Polyline"
msgstr "Polygonálna čiara"
msgctxt "Operator"
msgid "Arc"
msgstr "Oblúk"
msgctxt "Operator"
msgid "Curve"
msgstr "Krivka"
msgctxt "Operator"
msgid "Box"
msgstr "Políčko"
msgctxt "Operator"
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"
msgctxt "Operator"
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolácia"
msgid "Expand or contract the radius of the selected points"
msgstr "Roztiahne alebo stiahne polomer vybraných bodov"
msgctxt "Operator"
msgid "Transform Fill"
msgstr "Transformovať výplň"
msgctxt "Operator"
msgid "Thickness"
msgstr "Hrúbka"
msgctxt "Operator"
msgid "Strength"
msgstr "Intenzita"
msgctxt "Operator"
msgid "Paint Selection"
msgstr "Výber maľovania"
msgctxt "Operator"
msgid "Density"
msgstr "Hustota"
msgctxt "Operator"
msgid "Grow / Shrink"
msgstr "Narastať/Zmenšiť"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide"
msgstr "Posunúť"
msgid "Clone from Paint Slot"
msgstr "Klon zásuvky maľby"
msgid "Front-Face Falloff"
msgstr "Dopad na prednej strane"
msgid "Normal Falloff"
msgstr "Normálny dopad"
msgid "Gap Closure"
msgstr "Odstraňovanie štrbín"
msgid "Post-Processing"
msgstr "Následné spracovanie"
msgid "Particle Tool"
msgstr "Nástroje častice"
msgid "Default tools for particle mode"
msgstr "Predvolené nástroje pre režim častíc"
msgid "Cut Particles to Shape"
msgstr "Vyrezať častice do tvaru"
msgid "Pose Options"
msgstr "Možnosti pózy"
msgid "Transform Orientations"
msgstr "Orientácia transformácie"
msgid "View Lock"
msgstr "Zamknúť zobrazenie"
msgid "Viewport Debug"
msgstr "Ladenie záberu"
msgid "VR"
msgstr "Virtuálna realita VR"
msgid "Action Maps"
msgstr "Mapy akcií"
msgid "Landmarks"
msgstr "Orientačný bod"
msgid "VR Session"
msgstr "Relácia VR"
msgid "Viewport Feedback"
msgstr "Spätná a záberu"
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detekcia hrán"
msgid "Edge Type"
msgstr "Typ hrany"
msgid "Face Marks"
msgstr "Označenie plôšok"
msgid "Freestyle Alpha"
msgstr "Alfa Voľného štýlu"
msgid "Freestyle Color"
msgstr "Farba Voľného štýlu"
msgid "Freestyle Geometry"
msgstr "Geometria Voľného štýlu"
msgid "Freestyle Strokes"
msgstr "Ťahy Voľného štýlu"
msgid "Splitting"
msgstr "Rozdelenie"
msgid "Split Pattern"
msgstr "Rozdelenie vzoru"
msgid "Freestyle Texture"
msgstr "Textúra Voľného štýlu"
msgid "Freestyle Thickness"
msgstr "Hrúbka Voľného štýlu"
msgid "Filter Add-ons"
msgstr "Filter doplnkov"
msgid "Particle in a particle system"
msgstr "Častice v časticovom systéme"
msgid "Alive State"
msgstr "Živé"
msgid "Dying"
msgstr "Umierajúce"
msgid "Birth Time"
msgstr "Čas narodenia"
msgid "Die Time"
msgstr "Čas smrti"
msgid "Exists"
msgstr "Existujúce"
msgid "Particle Location"
msgstr "Umiestnenie častíc"
msgid "Keyed States"
msgstr "Stav zaklinovania"
msgid "Previous Angular Velocity"
msgstr "Predošlá uhlová rýchlosť"
msgid "Previous Particle Location"
msgstr "Predošlá poloha častíc"
msgid "Previous Rotation"
msgstr "Predošlá rotácia"
msgid "Previous Particle Velocity"
msgstr "Predošlá rýchlosť častíc"
msgid "Particle Brush"
msgstr "Štetec častíc"
msgid "Particle editing brush"
msgstr "Štetec na úpravu častíc"
msgid "Particle count"
msgstr "Počet častíc"
msgid "Length Mode"
msgstr "Režim dĺžky"
msgid "Make hairs longer"
msgstr "Vytvoriť dlhšie vlasy"
msgid "Make hairs shorter"
msgstr "Vytvoriť kratšie vlasy"
msgid "Puff Mode"
msgstr "Režim fúkania"
msgid "Make hairs more puffy"
msgstr "Vytvorí viac vlajúce vlasy"
msgid "Sub"
msgstr "Odpočítať"
msgid "Make hairs less puffy"
msgstr "Vytvorí menej vlajúce vlasy"
msgid "Brush steps"
msgstr "Kroky štetca"
msgid "Brush strength"
msgstr "Plnosť štetca"
msgid "Puff Volume"
msgstr "Objem fúkania"
msgid "Apply puff to unselected end-points (helps maintain hair volume when puffing root)"
msgstr "Použije fúkanie na nevybrané koncové body (pomáha udržiavať objem koreňov vlasov pri fúkaní)"
msgid "Particle Instance Object Weight"
msgstr "Váha objektu inštancie častíc"
msgid "Weight of a particle instance object in a collection"
msgstr "Váha objektu inštancie častíc v kolekcii"
msgid "The number of times this object is repeated with respect to other objects"
msgstr "Počet opakovaní tohto objektu s ohľadom na iné objekty"
msgid "Particle instance object name"
msgstr "Názov objektu inštancie častice"
msgid "Properties of particle editing mode"
msgstr "Vlastnosti režimu úpravy častíc"
msgid "Keys"
msgstr "Kľúče"
msgid "How many keys to make new particles with"
msgstr "Množstvo kľúčov na vytvorenie nových častíc"
msgid "How many steps to display the path with"
msgstr "Koľko krokov sa zobrazí na dráhe"
msgid "Emitter Distance"
msgstr "Vzdialenosť emitora"
msgid "Distance to keep particles away from the emitter"
msgstr "Vzdialenosť na zachovanie častice od emitora"
msgid "How many frames to fade"
msgstr "Koľko snímok na vytrácanie"
msgid "Editable"
msgstr "Upraviteľné"
msgid "A valid edit mode exists"
msgstr "Existuje platný režim úpravy"
msgid "Editing hair"
msgstr "Úprava vlasov"
msgid "The edited object"
msgstr "Upravený objekt"
msgid "Selection Mode"
msgstr "Režim výberu"
msgid "Particle select and display mode"
msgstr "Výber častíc a režim zobrazenia"
msgid "Path edit mode"
msgstr "Režim úpravy dráhy"
msgid "Point select mode"
msgstr "Režim výberu bodov"
msgid "Tip"
msgstr "Špička"
msgid "Tip select mode"
msgstr "Režim výberu špičky"
msgid "Shape Object"
msgstr "Tvar objektu"
msgid "Outer shape to use for tools"
msgstr "Vonkajší tvar pre použitie nástrojov"
msgid "Display Particles"
msgstr "Zobraziť častice"
msgid "Display actual particles"
msgstr "Zobrazí skutočné častice"
msgid "Auto Velocity"
msgstr "Automatická rýchlosť"
msgid "Calculate point velocities automatically"
msgstr "Automaticky vypočíta body rýchlosti"
msgid "Interpolate new particles from the existing ones"
msgstr "Interpolujte nové častice z existujúcich"
msgid "Deflect Emitter"
msgstr "Vychýliť emitor"
msgid "Keep paths from intersecting the emitter"
msgstr "Zachová dráhy pretínajúce emitor"
msgid "Fade Time"
msgstr "Čas vytrácania"
msgid "Fade paths and keys further away from current frame"
msgstr "Miznutie dráhy a kľúčov ďalej od aktuálnej snímky"
msgid "Keep Lengths"
msgstr "Zachovať dĺžky"
msgid "Keep path lengths constant"
msgstr "Zachová konštantnú dĺžku dráhy"
msgid "Keep Root"
msgstr "Zachovať koreň"
msgid "Keep root keys unmodified"
msgstr "Zachová kľúčové korene neupravené"
msgid "Particle Hair Key"
msgstr "Kľúčové častice vlasov"
msgid "Particle key for hair particle system"
msgstr "Kľúčové častice pre časticový systém vlasov"
msgid "Location (Object Space)"
msgstr "Umiestniť (priestor objektu)"
msgid "Location of the hair key in object space"
msgstr "Umiestni kľúčové vlasy v priestore objektu"
msgid "Location of the hair key in its local coordinate system, relative to the emitting face"
msgstr "Umiestni kľúčové vlasy v lokálnom systéme súradníc v pomere k vyžarujúcej plôške"
msgid "Relative time of key over hair length"
msgstr "Relatívny kľúčový čas na dĺžke vlasov"
msgid "Weight for cloth simulation"
msgstr "Váha pre simuláciu plátna"
msgid "Particle Key"
msgstr "Kľúčová častica"
msgid "Key location for a particle over time"
msgstr "Poloha kľúčových častíc v čase"
msgid "Key angular velocity"
msgstr "Uhlová kľúčová rýchlosť"
msgid "Key location"
msgstr "Poloha kľúča"
msgid "Key rotation quaternion"
msgstr "Kľúčová kvaterniónová rotácia"
msgid "Time of key over the simulation"
msgstr "Kľúčový čas na simuláciu"
msgid "Key velocity"
msgstr "Kľúčová rýchlosť"
msgid "Particle system in an object"
msgstr "Časticový systém v objekte"
msgid "Active Particle Target"
msgstr "Aktívna cieľová častica"
msgid "Active Particle Target Index"
msgstr "Index aktívnej cieľovej častice"
msgid "Child Particles"
msgstr "Častice potomkov"
msgid "Child particles generated by the particle system"
msgstr "Častice potomkov vygenerované časticovým systémom"
msgid "Child Seed"
msgstr "Preosiať potomkov"
msgid "Offset in the random number table for child particles, to get a different randomized result"
msgstr "Posuv v tabuľke náhodných čísiel pre častice potomkov, získa iný náhodný výsledok"
msgid "Cloth dynamics for hair"
msgstr "Dynamika plátna pre vlasy"
msgid "The current simulation time step size, as a fraction of a frame"
msgstr "Aktuálna veľkosť časového kroku simulácie ako časti snímky"
msgid "Multiple Caches"
msgstr "Viacnásobné zásobníky"
msgid "Particle system has multiple point caches"
msgstr "Časticový systém má viacero zásobníkov bodov"
msgid "Vertex Group Clump Negate"
msgstr "Negovať zhluk skupiny vrcholov"
msgid "Negate the effect of the clump vertex group"
msgstr "Zruší vplyv zhlukovania skupiny vrcholov"
msgid "Vertex Group Density Negate"
msgstr "Negovať hustotu skupiny vrcholov"
msgid "Negate the effect of the density vertex group"
msgstr "Zruší vplyv hustoty skupiny vrcholov"
msgid "Vertex Group Field Negate"
msgstr "Negovať pole skupiny vrcholov"
msgid "Negate the effect of the field vertex group"
msgstr "Zruší vplyv poľa skupiny vrcholov"
msgid "Vertex Group Kink Negate"
msgstr "Negovať ovíjanie skupiny vrcholov"
msgid "Negate the effect of the kink vertex group"
msgstr "Zruší vplyv ovíjania skupiny vrcholov"
msgid "Vertex Group Length Negate"
msgstr "Negovať dĺžku skupiny vrcholov"
msgid "Negate the effect of the length vertex group"
msgstr "Zruší vplyv dĺžky skupiny vrcholov"
msgid "Vertex Group Rotation Negate"
msgstr "Negovať rotáciu skupiny vrcholov"
msgid "Negate the effect of the rotation vertex group"
msgstr "Zruší vplyv rotácie skupiny vrcholov"
msgid "Vertex Group Roughness 1 Negate"
msgstr "Negovať Zdrsnenie 1 skupiny vrcholov"
msgid "Negate the effect of the roughness 1 vertex group"
msgstr "Zruší vplyv Zdrsnenia 1 skupiny vrcholov"
msgid "Vertex Group Roughness 2 Negate"
msgstr "Negovať Zdrsnenie 2 skupiny vrcholov"
msgid "Negate the effect of the roughness 2 vertex group"
msgstr "Zruší vplyv Zdrsnenia 2 skupiny vrcholov"
msgid "Vertex Group Roughness End Negate"
msgstr "Negovať koniec zdrsnenia skupiny vrcholov"
msgid "Negate the effect of the roughness end vertex group"
msgstr "Zruší vplyv konca zdrsnenia skupiny vrcholov"
msgid "Vertex Group Size Negate"
msgstr "Negovať veľkosť skupiny vrcholov"
msgid "Negate the effect of the size vertex group"
msgstr "Zruší vplyv veľkosti skupiny vrcholov"
msgid "Vertex Group Tangent Negate"
msgstr "Negovať dotyčnicu skupiny vrcholov"
msgid "Negate the effect of the tangent vertex group"
msgstr "Zruší vplyv dotyčnice skupiny vrcholov"
msgid "Vertex Group Twist Negate"
msgstr "Negovať zakrútenie skupiny vrcholov"
msgid "Negate the effect of the twist vertex group"
msgstr "Zruší vplyv skrútenia skupiny vrcholov"
msgid "Vertex Group Velocity Negate"
msgstr "Negovať rýchlosť skupiny vrcholov"
msgid "Negate the effect of the velocity vertex group"
msgstr "Zruší vplyv rýchlosti skupiny vrcholov"
msgid "Particle system can be edited in particle mode"
msgstr "Časticový systém je možné upravovať v režime častíc"
msgid "Edited"
msgstr "Upravovať"
msgid "Particle system has been edited in particle mode"
msgstr "Časticový systém bol upravený v režime častíc"
msgid "Global Hair"
msgstr "Globálne vlasy"
msgid "Hair keys are in global coordinate space"
msgstr "Kľúčové vlasy sú v globálnom súradnicovom priestore"
msgid "Particle system name"
msgstr "Názov časticového systému"
msgid "Use this object's coordinate system instead of global coordinate system"
msgstr "Použije systém súradníc tohto objektu namiesto globálneho súradnicového systému"
msgid "Particles generated by the particle system"
msgstr "Častice potomkov vygenerované časticovým systémom"
msgid "Reactor Target Object"
msgstr "Cieľový objekt reaktora"
msgid "For reactor systems, the object that has the target particle system (empty if same object)"
msgstr "Pre systémy reaktora, objektu s cieľovým systémom častíc (prázdny, ak je objekt rovnaký)"
msgid "Reactor Target Particle System"
msgstr "Cieľový časticový systém reaktora"
msgid "For reactor systems, index of particle system on the target object"
msgstr "Pre systémy reaktora, indexu časticového systému cieľového objektu"
msgid "Offset in the random number table, to get a different randomized result"
msgstr "Posuv v tabuľke náhodných čísiel, získa iný náhodný výsledok"
msgid "Particle system settings"
msgstr "Nastavenia časticového systému"
msgid "Target particle systems"
msgstr "Cieľové časticové systémy"
msgid "Enable hair dynamics using cloth simulation"
msgstr "Povolí dynamiku vlasov použitím simulácie plátna"
msgid "Keyed Timing"
msgstr "Časovanie kľúčovania"
msgid "Use key times"
msgstr "Použije kľúčové časy"
msgid "Vertex Group Clump"
msgstr "Zhluk skupiny vrcholov"
msgid "Vertex group to control clump"
msgstr "Skupina vrcholov na riadenie zhlukovania"
msgid "Vertex Group Density"
msgstr "Hustota skupiny vrcholov"
msgid "Vertex group to control density"
msgstr "Skupina vrcholov na riadenie hustoty"
msgid "Vertex Group Field"
msgstr "Pole skupiny vrcholov"
msgid "Vertex group to control field"
msgstr "Skupina vrcholov na riadenie poľa"
msgid "Vertex Group Kink"
msgstr "Skupina vrcholov ovíjania"
msgid "Vertex group to control kink"
msgstr "Skupina vrcholov na riadenie ovíjania"
msgid "Vertex Group Length"
msgstr "Skupina vrcholov dĺžky"
msgid "Vertex group to control length"
msgstr "Skupina vrcholov na riadenie dĺžky"
msgid "Vertex Group Rotation"
msgstr "Skupina vrcholov rotácie"
msgid "Vertex group to control rotation"
msgstr "Skupina vrcholov na riadenie rotácie"
msgid "Vertex Group Roughness 1"
msgstr "Skupina vrcholov Zdrsnenie 1"
msgid "Vertex group to control roughness 1"
msgstr "Skupina vrcholov na riadenie zdrsnenia 1"
msgid "Vertex Group Roughness 2"
msgstr "Skupina vrcholov Zdrsnenie 2"
msgid "Vertex group to control roughness 2"
msgstr "Skupina vrcholov na riadenie Zdrsnenia 2"
msgid "Vertex Group Roughness End"
msgstr "Skupina vrcholov konca zdrsnenia"
msgid "Vertex group to control roughness end"
msgstr "Skupina vrcholov na riadenie konca zdrsnenia"
msgid "Vertex Group Size"
msgstr "Skupina vrcholov veľkosti"
msgid "Vertex group to control size"
msgstr "Skupina vrcholov na riadenie veľkosti"
msgid "Vertex Group Tangent"
msgstr "Skupina vrcholov dotyčnice"
msgid "Vertex group to control tangent"
msgstr "Skupina vrcholov na riadenie dotyčnice"
msgid "Vertex Group Twist"
msgstr "Skupina vrcholov zakrútenia"
msgid "Vertex group to control twist"
msgstr "Skupina vrcholov na riadenie skrútenia"
msgid "Vertex Group Velocity"
msgstr "Skupina vrcholov rýchlosti"
msgid "Vertex group to control velocity"
msgstr "Skupina vrcholov na riadenie rýchlosti"
msgid "Collection of particle systems"
msgstr "Kolekcia časticového systému"
msgid "Active Particle System"
msgstr "Aktívny časticový systém"
msgid "Active particle system being displayed"
msgstr "Zobrazuje sa aktívny časticový systém"
msgid "Active Particle System Index"
msgstr "Index aktívneho časticového systému"
msgid "Index of active particle system slot"
msgstr "Index zásuvky aktívneho časticového systému"
msgid "Particle Target"
msgstr "Cieľové častice"
msgid "Target particle system"
msgstr "Cieľový časticový systém"
msgid "Friend"
msgstr "Priateľ"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutrálny"
msgid "Enemy"
msgstr "Nepriateľ"
msgid "Keyed particles target is valid"
msgstr "Cieľové častice sú platné"
msgid "Particle target name"
msgstr "Názov cieľovej častice"
msgid "The object that has the target particle system (empty if same object)"
msgstr "Objekt s cieľovým časticovým systémom (prázdny, ak je objekt rovnaký)"
msgid "Target Particle System"
msgstr "Cieľový časticový systém"
msgid "The index of particle system on the target object"
msgstr "Index časticového systému cieľového objektu"
msgid "Path Compare"
msgstr "Porovnať dráhu"
msgid "Match paths against this value"
msgstr "Prispôsobí dráhy tejto hodnote"
msgid "Use Wildcard"
msgstr "Používať zástupný znak"
msgid "Enable wildcard globbing"
msgstr "Povolí zástupné znaky kvapkania"
msgid "Paths Compare"
msgstr "Porovnať dráhy"
msgid "Collection of paths"
msgstr "Kolekcia dráh"
msgid "Point in a point cloud"
msgstr "Bod v mračne bodov"
msgid "Active Point Cache"
msgstr "Zásobník aktívnych bodov"
msgid "Active point cache for physics simulations"
msgstr "Zásobník aktívnych bodov pre simuláciu fyziky"
msgid "Cache Compression"
msgstr "Kompresia zásobníka"
msgid "No compression"
msgstr "Bez kompresie"
msgid "Lite"
msgstr "Odľahčená"
msgid "Fast but not so effective compression"
msgstr "Rýchla, ale kompresia nie je efektívna"
msgid "Heavy"
msgstr "Hustá"
msgid "Cache file path"
msgstr "Cesta k súboru zásobníka"
msgid "Frame on which the simulation stops"
msgstr "Snímka, na ktorej sa simulácia zastaví"
msgid "Frame on which the simulation starts"
msgstr "Snímka, na ktorej sa simulácia začne"
msgid "Cache Step"
msgstr "Krok zásobníka"
msgid "Number of frames between cached frames"
msgstr "Počet snímok medzi snímkami zásobníka"
msgid "Cache Index"
msgstr "Index zásobníka"
msgid "Index number of cache files"
msgstr "Číslo indexu súboru zásobníka"
msgid "Cache Info"
msgstr "Informácie o zásobníku"
msgid "Info on current cache status"
msgstr "Informácie o aktuálnom stave zásobníka"
msgid "The cache is baked"
msgstr "Zásobník je zapečený"
msgid "The cache is being baked"
msgstr "Zapeká sa zásobník"
msgid "Some frames were skipped while baking/saving that cache"
msgstr "Pri zapečení/uložení tohto zásobníka boli niektoré snímky preskočené"
msgid "Cache Is Outdated"
msgstr "Zásobník je zastaralý"
msgid "Cache name"
msgstr "Názov zásobníka"
msgid "Point Cache List"
msgstr "Zoznam zásobníka bodov"
msgid "Disk Cache"
msgstr "Disk zásobníka"
msgid "Save cache files to disk (.blend file must be saved first)"
msgstr "Uloží súbory zásobníka na disk ( najskôr musí byť uložený .blend súbor)"
msgid "Read cache from an external location"
msgstr "Načítanie zásobníka z externého umiestnenia"
msgid "Library Path"
msgstr "Cesta ku knižnici"
msgid "Use this file's path for the disk cache when library linked into another file (for local bakes per scene file, disable this option)"
msgstr "Použije túto cestu súboru pre disk zásobníka, keď je knižnica prepojená na iný súbor (pre miestne zapečenie súboru scény, zakáže túto možnosť)"
msgid "Point cache for physics simulations"
msgstr "Zásobník bodov pre simuláciu fyziky"
msgid "Point Caches"
msgstr "Zásobník bodov"
msgid "Collection of point caches"
msgstr "Kolekcia zásobníkov bodov"
msgid "A collection of pose channels, including settings for animating bones"
msgstr "Kolekcia kanálov póz, vrátane nastavení pre animáciu kostí"
msgid "Pose Bones"
msgstr "Póza kostí"
msgid "Individual pose bones for the armature"
msgstr "Individuálne pózy kostí pre armatúry"
msgid "IK Param"
msgstr "Parameter IK"
msgid "Parameters for IK solver"
msgstr "Parametre riešiteľa inverznej kinematiky (IK)"
msgid "Selection of IK solver for IK chain"
msgstr "Výber riešiteľa IK pre reťaz IK"
msgid "Auto IK"
msgstr "Automatická IK"
msgid "Add temporary IK constraints while grabbing bones in Pose Mode"
msgstr "Pridá dočasné vynútenia inverznej kinematiky počas uchopenia kosti v režime pózy"
msgid "Relative Mirror"
msgstr "Relatívne zrkadlo"
msgid "Apply relative transformations in X-mirror mode (not supported with Auto IK)"
msgstr "Použije relatívne transformácie v režime zrkadla X (nie je podporované v Auto IK)"
msgid "Channel defining pose data for a bone in a Pose"
msgstr "Kanál definujúci údaje pózy pre kosť v póze"
msgid "Bone associated with this PoseBone"
msgstr "Kosť spojená s touto pózou kosti"
msgid "Child of this pose bone"
msgstr "Potomok tejto pózy kosti"
msgid "Constraints that act on this pose channel"
msgstr "Vynútenie pôsobiace na tomto kanály pózy"
msgid "Custom Object"
msgstr "Vlastný objekt"
msgid "Object that defines custom display shape for this bone"
msgstr "Objekt definujúci zobrazenie vlastného tvaru tejto kosti"
msgid "Custom Shape Rotation"
msgstr "Rotácia vlastného tvaru"
msgid "Adjust the rotation of the custom shape"
msgstr "Upraví rotáciu vlastného tvaru"
msgid "Custom Shape Scale"
msgstr "Mierka vlastného tvaru"
msgid "Adjust the size of the custom shape"
msgstr "Upraví veľkosť vlastného tvaru"
msgid "Custom Shape Transform"
msgstr "Transformácia vlastného tvaru"
msgid "Bone that defines the display transform of this custom shape"
msgstr "Kosť definujúca zobrazenie transformácie tohto vlastného tvaru"
msgid "Custom Shape Translation"
msgstr "Premiestnenie vlastného tvaru"
msgid "Adjust the location of the custom shape"
msgstr "Upraví polohu vlastného tvaru"
msgid "Pose Head Position"
msgstr "Pozícia hlavy pózy"
msgid "Location of head of the channel's bone"
msgstr "Umiestnenie hlavy kanála kosti"
msgid "IK Lin Weight"
msgstr "Priama váha IK"
msgid "Weight of scale constraint for IK"
msgstr "Váha vynútenia mierky pre IK"
msgid "IK X Maximum"
msgstr "Maximálne X IK"
msgid "Maximum angles for IK Limit"
msgstr "Maximálne uhly pre IK limit"
msgid "IK Y Maximum"
msgstr "Maximálne Y IK"
msgid "IK Z Maximum"
msgstr "Maximálne Z IK"
msgid "IK X Minimum"
msgstr "Minimálne X IK"
msgid "Minimum angles for IK Limit"
msgstr "Minimálne uhly pre IK limit"
msgid "IK Y Minimum"
msgstr "Minimálne Y IK"
msgid "IK Z Minimum"
msgstr "Minimálne Z IK"
msgid "IK Rotation Weight"
msgstr "Váha IK rotácie"
msgid "Weight of rotation constraint for IK"
msgstr "Váha vynútenia rotácie pre IK"
msgid "IK X Stiffness"
msgstr "Spevnenie X IK"
msgid "IK stiffness around the X axis"
msgstr "Spevnenie IK okolo osi X"
msgid "IK Y Stiffness"
msgstr "Spevnenie Y IK"
msgid "IK stiffness around the Y axis"
msgstr "Spevnenie IK okolo osi Y"
msgid "IK Z Stiffness"
msgstr "Spevnenie Z IK"
msgid "IK stiffness around the Z axis"
msgstr "Spevnenie IK okolo osi Z"
msgid "IK Stretch"
msgstr "Roztiahnuť IK"
msgid "Allow scaling of the bone for IK"
msgstr "Povolí zmenu mierky kosti pre IK"
msgid "Has IK"
msgstr "Má IK"
msgid "Is part of an IK chain"
msgstr "Je súčasťou reťaze IK"
msgid "IK X Lock"
msgstr "Zamknúť X IK"
msgid "Disallow movement around the X axis"
msgstr "Nedovolí pohyb okolo osi X"
msgid "IK Y Lock"
msgstr "Zamknúť Y IK"
msgid "Disallow movement around the Y axis"
msgstr "Nedovolí pohyb okolo osi Y"
msgid "IK Z Lock"
msgstr "Zamknúť Z IK"
msgid "Disallow movement around the Z axis"
msgstr "Nedovolí pohyb okolo osi Z"
msgid "Pose Matrix"
msgstr "Matrica pózy"
msgid "Final 4×4 matrix after constraints and drivers are applied, in the armature object space"
msgstr "Konečná matrica 4×4 po aplikácii vynútení a ovládačov v priestore objektu armatúry"
msgid "Alternative access to location/scale/rotation relative to the parent and own rest bone"
msgstr "Alternatívny prístup k polohe/mierke/rotácii vzhľadom na rodičovské a vlastné zostatkové kosti"
msgid "Channel Matrix"
msgstr "Matrica kanála"
msgid "4×4 matrix of the bone's location/rotation/scale channels (including animation and drivers) and the effect of bone constraints"
msgstr "Matrica 4×4 kanálov polohy/rotácie/mierky kosti (vrátane animácie a ovládačov) a vplyv vynútení kosti"
msgid "Parent of this pose bone"
msgstr "Rodič tejto pózy kosti"
msgid "Pose Tail Position"
msgstr "Pozícia chvosta pózy"
msgid "Location of tail of the channel's bone"
msgstr "Umiestnenie chvosta kanála kosti"
msgid "Scale to Bone Length"
msgstr "Mierka pre dĺžku kosti"
msgid "Scale the custom object by the bone length"
msgstr "Mierka vlastného objektu podľa dĺžky kostí"
msgid "IK X Limit"
msgstr "Limit X IK"
msgid "Limit movement around the X axis"
msgstr "Limit pohybu okolo osi X"
msgid "IK Y Limit"
msgstr "Limit Y IK"
msgid "Limit movement around the Y axis"
msgstr "Limit pohybu okolo osi Y"
msgid "IK Z Limit"
msgstr "Limit Z IK"
msgid "Limit movement around the Z axis"
msgstr "Limit pohybu okolo osi Z"
msgid "IK Linear Control"
msgstr "Ovládanie linárnej IK"
msgid "Apply channel size as IK constraint if stretching is enabled"
msgstr "Použije veľkosť kanála ako IK vynútenie, ak je zapnuté roztiahnutie"
msgid "IK Rotation Control"
msgstr "Ovládanie rotácie IK"
msgid "Apply channel rotation as IK constraint"
msgstr "Použije kanál rotácie ako IK vynútenie"
msgid "PoseBone Constraints"
msgstr "Vynútenia pózy kostí"
msgid "Collection of pose bone constraints"
msgstr "Kolekcia vynútení póz kostí"
msgid "Active PoseChannel constraint"
msgstr "Vynútenie aktívneho kanálu pózy"
msgid "Global preferences"
msgstr "Globálne predvoľby"
msgid "Active Section"
msgstr "Sekcia aktívnych"
msgid "Active section of the preferences shown in the user interface"
msgstr "Sekcia aktívnych predvolieb zobrazených v užívateľskom rozhraní"
msgid "Application Template"
msgstr "Šablóna aplikácie"
msgid "Apps"
msgstr "Aplikácie"
msgid "Preferences that work only for apps"
msgstr "Predvoľby pracujúce len pre aplikácie"
msgid "Auto-Execution Paths"
msgstr "Cesty automatického spustenia"
msgid "Edit Methods"
msgstr "Editačné metódy"
msgid "Settings for interacting with Blender data"
msgstr "Nastavenia vzájomného pôsobenia údajmi Blendera"
msgid "Settings for features that are still early in their development stage"
msgstr "Nastavenia funkcií, ktoré sú ešte stále vo fáze vývoja"
msgid "Default paths for external files"
msgstr "Predvolené cesty externých súborov"
msgid "Settings for input devices"
msgstr "Nastavenia vstupných zariadení"
msgid "Preferences have changed"
msgstr "Predvoľby sa zmenili"
msgid "Shortcut setup for keyboards and other input devices"
msgstr "Nastavenie skratiek pre klávesnice a iné vstupné zariadenia"
msgid "System & OpenGL"
msgstr "Systém a OpenGL"
msgid "Graphics driver and operating system settings"
msgstr "Grafický ovládač a nastavenia operačného systému"
msgid "Save on Exit"
msgstr "Uložiť pri výstupe"
msgid "Save preferences on exit when modified (unless factory settings have been loaded)"
msgstr "Uloží predvoľby pri výstupe po úprave (pokiaľ neboli načítané výrobné nastavenia)"
msgid "Recent Searches"
msgstr "Nedávne vyhľadávanie"
msgid "Sort the recently searched items at the top"
msgstr "Zoradí nedávno vyhľadávané položky na začiatok"
msgid "Version of Blender the userpref.blend was saved with"
msgstr "Verzia Blendera bola uložená v userpref.blend"
msgid "View & Controls"
msgstr "Zobrazenie a ovládanie"
msgid "Preferences related to viewing data"
msgstr "Predvoľby týkajúce sa zobrazovania údajov"
msgid "Corner Splitting"
msgstr "Oddeľovanie rohov"
msgid "Split and join editors by dragging from corners"
msgstr "Rozdeľuje a spája editory ťahaním rohov"
msgid "Edge Resize"
msgstr "Zmena veľkosti okraja"
msgid "Resize editors by dragging from the edges"
msgstr "Zmena veľkosti editorov ťahaním okrajov"
msgid "Regions Visibility Toggle"
msgstr "Prepínač viditeľnosti regiónov"
msgid "Header and side bars visibility toggles"
msgstr "Prepínače viditeľnosti záhlavia a bočných líšt"
msgid "Auto Keying Mode"
msgstr "Režim automatického kľúčovania"
msgid "Mode of automatic keyframe insertion for Objects and Bones (default setting used for new Scenes)"
msgstr "Režim automatického vkladania kľúčových snímok objektov a kostí (predvolené nastavenie použité pre nové scény)"
msgid "Add/Replace"
msgstr "Pridať/nahradiť"
msgid "Collection Instance Empty Size"
msgstr "Veľkosť prázdnej inštancie kolekcie"
msgid "Display size of the empty when new collection instances are created"
msgstr "Pri vytváraní nových inštancií kolekcie zobrazí veľkosť prázdneho miesta"
msgid "New Curve Smoothing Mode"
msgstr "Režim vyhladenia novej krivky"
msgid "Auto Handle Smoothing mode used for newly added F-Curves"
msgstr "Režim Automatické vyhladenie manipulátora sa používa pre novo pridané F-krivky"
msgid "Unselected F-Curve Opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť nevybranej F-krivky"
msgid "The opacity of unselected F-Curves against the background of the Graph Editor"
msgstr "Nepriehľadnosť nevybraných F-kriviek na pozadí editora grafov"
msgid "Annotation Default Color"
msgstr "Pôvodná farba poznámky"
msgid "Color of new annotation layers"
msgstr "Farba nových vrstiev poznámky"
msgid "Grease Pencil Eraser Radius"
msgstr "Polomer gumy pastelky"
msgid "Radius of eraser 'brush'"
msgstr "Polomer 'štetca' gumy"
msgid "Grease Pencil Euclidean Distance"
msgstr "Euklidova vzdialenosť pastelky"
msgid "Distance moved by mouse when drawing stroke to include"
msgstr "Vzdialenosť presúvania myšou zahrnutá pri kreslení"
msgid "Grease Pencil Manhattan Distance"
msgstr "Manhattanská vzdialenosť pastelky"
msgid "Pixels moved by mouse per axis when drawing stroke"
msgstr "Pixely presúvané myšou na os pri kreslení ťahu"
msgid "New Handles Type"
msgstr "Nový typ manipulátorov"
msgid "Handle type for handles of new keyframes"
msgstr "Typ manipulátora pre manipulátory nových kľúčových snímok"
msgctxt "Action"
msgid "New Interpolation Type"
msgstr "Typ novej interpolácie"
msgid "Interpolation mode used for first keyframe on newly added F-Curves (subsequent keyframes take interpolation from preceding keyframe)"
msgstr "Režim interpolácie použitý pre prvú kľúčovú snímku na novo pridanej F-krivke (následné kľúčové snímky berú interpoláciu z predchádzajúcej kľúčovej snímky)"
msgid "Material Link To"
msgstr "Odkaz na materiál"
msgid "Toggle whether the material is linked to object data or the object block"
msgstr "Prepína prepojenia materiálu s údajmi objektu alebo blokom objektov"
msgid "Auto-offset Margin"
msgstr "Automatické odsadenie okrajov"
msgid "Minimum distance between nodes for Auto-offsetting nodes"
msgstr "Minimálna vzdialenosť medzi uzlami pre uzly s automatickým odsadením"
msgid "Node Preview Resolution"
msgstr "Uzol Náhľad rozlíšenia"
msgid "Resolution used for Shader node previews (should be changed for performance convenience)"
msgstr "Rozlíšenie používané pre náhľady uzlov tieňovačov (malo by sa zmeniť kvôli výkonu)"
msgid "Auto-offset"
msgstr "Automatický posuv"
msgid "Automatically offset the following or previous nodes in a chain when inserting a new node"
msgstr "Automaticky posunie nasledujúce alebo predchádzajúce uzly v reťazci pri vkladaní nového uzla"
msgid "Align Object To"
msgstr "Zarovnať na objekt"
msgid "The default alignment for objects added from a 3D viewport menu"
msgstr "Predvolené zarovnanie pre objekty pridané z ponuky 3D záberu"
msgid "Align newly added objects to the world coordinate system"
msgstr "Zarovná novo pridané objekty podľa systému súradníc oblasti"
msgid "Align newly added objects to the active 3D view orientation"
msgstr "Zarovná novo pridané objekty do aktívnej orientácie 3D záberu"
msgid "Align newly added objects to the 3D Cursor's rotation"
msgstr "Zarovná novo pridané objekty podľa rotácie 3D kurzora"
msgid "Sculpt/Paint Overlay Color"
msgstr "Farba prekrytia tvarovania/maľovania"
msgid "Color of texture overlay"
msgstr "Farba prekrytia textúry"
msgid "Only Show Selected F-Curve Keyframes"
msgstr "Zobrazí iba vybrané kľúčové snímky s F-krivkou"
msgid "Only keyframes of selected F-Curves are visible and editable"
msgstr "Iba kľúčové snímky vybraných F-kriviek sú viditeľné a upraviteľné"
msgid "Undo Memory Size"
msgstr "Veľkosť návratovej pamäte"
msgid "Maximum memory usage in megabytes (0 means unlimited)"
msgstr "Maximálne využitie pamäte v megabajtoch (0 znamená nelimitované)"
msgid "Undo Steps"
msgstr "Kroky návratu"
msgid "Number of undo steps available (smaller values conserve memory)"
msgstr "Počet dostupných krokov Späť (menšia hodnota šetrí pamäť)"
msgid "Channel Group Colors"
msgstr "Farby skupiny kanálov"
msgid "Use animation channel group colors; generally this is used to show bone group colors"
msgstr "Použije farby skupiny animačných kanálov; obvykle sa to používa na zobrazenie farieb skupín kostí"
msgid "Auto Keying Enable"
msgstr "Povoliť automatické kľúčovanie"
msgid "Automatic keyframe insertion for Objects and Bones (default setting used for new Scenes)"
msgstr "Automatické vkladanie kľúčových snímok objektov a kostí (predvolené nastavenie použité pre nové scény)"
msgid "Show Auto Keying Warning"
msgstr "Zobraziť upozornenie automatického kľúčovania"
msgid "Show warning indicators when transforming objects and bones if auto keying is enabled"
msgstr "Zobrazí výstražné indikátory pri transformácii objektov a kostí, ak je povolené automatické kľúčovanie"
msgid "Cursor Lock Adjust"
msgstr "Nastaviť zámok kurzora"
msgid "Place the cursor without 'jumping' to the new location (when lock-to-cursor is used)"
msgstr "Umiestni kurzor bez \"skákania\" do nového umiestnenia (keď sa používa zámok na kurzor)"
msgid "Duplicate Action"
msgstr "Vytvárať kópiu akcie"
msgid "Causes actions to be duplicated with the data-blocks"
msgstr "Spôsobí vytvorenie kópie akcií s blokmi údajov"
msgid "Duplicate Armature"
msgstr "Vytvárať kópiu armatúry"
msgid "Causes armature data to be duplicated with the object"
msgstr "Spôsobí vytvorenie kópií armatúry s objektom"
msgid "Duplicate Camera"
msgstr "Vytvoriť kópiu kamery"
msgid "Causes camera data to be duplicated with the object"
msgstr "Spôsobí vytvorenie kópie údajov kamery s objektom"
msgid "Causes curve data to be duplicated with the object"
msgstr "Spôsobí vytvorenie kópie údajov krivky s objektom"
msgid "Duplicate Curves"
msgstr "Duplicitné krivky"
msgid "Causes curves data to be duplicated with the object"
msgstr "Spôsobí, že sa vytvárajú kópie údajov o krivkách s objektom"
msgid "Duplicate GPencil"
msgstr "Vytvárať kópie pastelky"
msgid "Causes grease pencil data to be duplicated with the object"
msgstr "Spôsobí vytvorenie údajov pastelky s objektom"
msgid "Duplicate Lattice"
msgstr "Vytvoriť kópiu mriežky"
msgid "Causes lattice data to be duplicated with the object"
msgstr "Spôsobí vytvorenie kópie údajov mriežky s objektom"
msgid "Duplicate Light"
msgstr "Vytvárať kópiu svetla"
msgid "Causes light data to be duplicated with the object"
msgstr "Spôsobí vytvorenie kópie údajov svetla objektom"
msgid "Duplicate Light Probe"
msgstr "Vytvárať kópiu snímačov svetla"
msgid "Causes light probe data to be duplicated with the object"
msgstr "Spôsobí vytvorenie kópie údajov snímača svetla s objektom"
msgid "Duplicate Material"
msgstr "Vytvárať kópiu materiálu"
msgid "Causes material data to be duplicated with the object"
msgstr "Spôsobí vytvorenie kópie údajov materiálu s objektom"
msgid "Duplicate Mesh"
msgstr "Vytvárať kópiu povrchovej siete"
msgid "Causes mesh data to be duplicated with the object"
msgstr "Spôsobí vytvorenie kópie údajov povrchovej siete s objektom"
msgid "Duplicate Metaball"
msgstr "Vytvárať kópiu meta gule"
msgid "Causes metaball data to be duplicated with the object"
msgstr "Spôsobí vytvorenie kópie údajov meta gule s objektom"
msgid "Duplicate Node Tree"
msgstr "Vytvoriť kópie stromu uzlov"
msgid "Make copies of node groups when duplicating nodes in the node editor"
msgstr "Vytvorí kópie skupín uzlov pri zdupľovaní uzlov v editore uzlov"
msgid "Duplicate Particle"
msgstr "Vytvárať kópiu častíc"
msgid "Causes particle systems to be duplicated with the object"
msgstr "Spôsobí vytvorenie kópie časticového systému s objektom"
msgid "Duplicate Point Cloud"
msgstr "Vytvárať kópiu mračna bodov"
msgid "Causes point cloud data to be duplicated with the object"
msgstr "Spôsobí vytvorenie kópie údajov mračna bodov s objektom"
msgid "Duplicate Speaker"
msgstr "Vytvoriť kópiu reproduktora"
msgid "Causes speaker data to be duplicated with the object"
msgstr "Spôsobí vytvorenie kópie údajov reproduktora s objektom"
msgid "Duplicate Surface"
msgstr "Vytvárať kópiu povrchu"
msgid "Causes surface data to be duplicated with the object"
msgstr "Spôsobí vytvorenie kópie údajov povrchu s objektom"
msgid "Duplicate Text"
msgstr "Vytvárať kópiu textu"
msgid "Causes text data to be duplicated with the object"
msgstr "Spôsobí vytvorenie kópie údajov textu s objektom"
msgid "Duplicate Volume"
msgstr "Vytvoriť kópiu objemu"
msgid "Causes volume data to be duplicated with the object"
msgstr "Spôsobí vytvorenie kópie údajov objemu s objektom"
msgid "Enter edit mode automatically after adding a new object"
msgstr "Po pridaní nového objektu automaticky prejde do režimu editácie"
msgid "F-Curve High Quality Drawing"
msgstr "Vysokokvalitné kreslenie F-krivky"
msgid "Draw F-Curves using Anti-Aliasing (disable for better performance)"
msgstr "Nakreslí F-krivky použitím funkcie Anti-Aliasing - vyhladzovania hrán (vypnutie zlepší výkon)"
msgid "Global Undo"
msgstr "Globálne späť"
msgid "Global undo works by keeping a full copy of the file itself in memory, so takes extra memory"
msgstr "Globálne späť funguje tak, že udržiava plnú kópiu samotného súboru v pamäti, takže zaberá ďalšiu pamäť"
msgid "New F-Curve Colors - XYZ to RGB"
msgstr "Nové farby F-krivky - XYZ na RGB"
msgid "Color for newly added transformation F-Curves (Location, Rotation, Scale) and also Color is based on the transform axis"
msgstr "Farba pre novo pridané transformácie F-kriviek (poloha, rotácia, mierka) je založená na osi transformácie"
msgid "Auto Keyframe Insert Available"
msgstr "Vložiť do dostupných automatické kľúčové snímky"
msgid "Automatic keyframe insertion in available F-Curves"
msgstr "Automaticky vloží kľúčovú snímku do dostupných F-kriviek"
msgid "Keyframe Insert Needed"
msgstr "Vložiť potrebné kľúčové snímky"
msgid "Keyframe insertion only when keyframe needed"
msgstr "Vloží kľúčové snímky len ak je to potrebné"
msgid "Cursor Surface Project"
msgstr "Premietnuť povrch kurzora"
msgid "Use the surface depth for cursor placement"
msgstr "Použije hĺbku povrchu na umiestnenie kurzora"
msgid "Allow Negative Frames"
msgstr "Povoliť záporné snímky"
msgid "Current frame number can be manually set to a negative value"
msgstr "Aktuálne číslo snímky možno manuálne nastaviť na zápornú hodnotu"
msgid "Auto Close Character Pairs"
msgstr "Automaticky uzatvoriť dvojice znakov"
msgid "Automatically close relevant character pairs when typing in the text editor"
msgstr "Automaticky uzatvára príslušné dvojice znakov pri písaní v textovom editore"
msgid "Use Visual keying automatically for constrained objects"
msgstr "Automatická viditeľnosť kľúčovania pre vynútené objekty"
msgid "Experimental features"
msgstr "Experimentálne vlastnosti"
msgid "EEVEE Next"
msgstr "Ďalšie EEVEE"
msgid "Enable the new EEVEE codebase, requires restart"
msgstr "Povolí novú databázu EEVEE, vyžaduje reštart"
msgid "Overlay Next"
msgstr "Prekryť ďalšie"
msgid "Enable the new Overlay codebase, requires restart"
msgstr "Povolí novú kódovú základňu Prekrytia, vyžaduje reštart"
msgid "Override Auto Resync"
msgstr "Prepísať automatickú opätovnú synchronizáciu"
msgid "Enable library overrides automatic resync detection and process on file load. Disable when dealing with older .blend files that need manual Resync (Enforce) handling"
msgstr "Povolí prepis knižnice prepíše automatické zisťovanie opätovnej synchronizácie a proces načítania súboru. Zakáže, keď pracujete so staršími .blend súbormi, ktoré vyžadujú ručné spracovanie pomocou Opätovnej synchronizácie (vynútenie)"
msgid "Asset Debug Info"
msgstr "Informácie o ladení aktív"
msgid "Enable some extra fields in the Asset Browser to aid in debugging"
msgstr "Povolí niektoré ďalšie polia v Prehliadači aktív na pomoc pri ladení"
msgid "All Linked Data Direct"
msgstr "Priame prepojenie všetkých údajov"
msgid "Forces all linked data to be considered as directly linked. Workaround for current issues/limitations in BAT (Blender studio pipeline tool)"
msgstr "Vynúti posúdenie všetkých prepojených údajov za priamo prepojené. Alternatívne riešenie aktuálnych problémov/obmedzení v BAT (nástroj Blender Studio Pipeline)"
msgid "Asset Indexing"
msgstr "Indexovanie aktív"
msgid "Disabling the asset indexer forces every asset library refresh to completely reread assets from disk"
msgstr "Vypne vynútenie indexátora aktív pri každom obnovení knižnice aktív na úplné opätovné načítanie aktív z disku"
msgid "Cycles Debug"
msgstr "Ladenie Cyklov"
msgid "Enable Cycles debugging options for developers"
msgstr "Povolí vývojárom možnosť ladenia cyklov"
msgid "EEVEE Debug"
msgstr "Ladenie EEVEE"
msgid "Enable EEVEE debugging options for developers"
msgstr "Povolí možnosti ladenia EEVEE pre vývojárov"
msgid "Experimental Compositors"
msgstr "Experimentálne kompozítory"
msgid "Enable compositor full frame and realtime GPU execution mode options (no tiling, reduces execution time and memory usage)"
msgstr "Povolí kompozítor v režime plnej snímky a v režime vykonávania GPU v reálnom čase (bez dlaždíc, znižuje čas vykonávania a využitie pamäte)"
msgid "Extended Asset Browser"
msgstr "Rozšírený prehliadač aktív"
msgid "Enable Asset Browser editor and operators to manage regular data-blocks as assets, not just poses"
msgstr "Povolí editoru a operátorom prehliadača aktív spravovať bežné bloky údajov ako aktíva, nielen ako pózy"
msgid "Enables extension repositories, accessible from the \"Extension Repositories\" panel in the \"File Paths\" section of the preferences. These paths are exposed as add-ons, package management is not yet integrated"
msgstr "Povolí úložiská rozšírení, ktoré sú prístupné na paneli \"Úložiská rozšírení\" v časti \"Cesty k súborom\" v nastaveniach. Tieto cesty sú vystavené ako doplnky, správa balíkov ešte nie je integrovaná"
msgid "Grease Pencil 3.0"
msgstr "Pastelka 3.0"
msgid "Enable the new grease pencil 3.0 codebase"
msgstr "Povolí novú Pastelku 3.0"
msgid "New Curves Tools"
msgstr "Nové nástroje kriviek"
msgid "Enable additional features for the new curves data block"
msgstr "Povolí ďalšie funkcie pre nový blok údajov kriviek"
msgid "New Point Cloud Type"
msgstr "Typ nového mračna bodov"
msgid "Enable the new point cloud type in the ui"
msgstr "Povolí nový typ mračna bodov v modeli užívateľského rozhrania"
msgid "New Volume Nodes"
msgstr "Nové uzly objemov"
msgid "Enables visibility of the new Volume nodes in the UI"
msgstr "Povolí viditeľnosť nových uzlov objemov v užívateľskom rozhraní"
msgid "Override Templates"
msgstr "Šablóny prepisu"
msgid "Enable library override template in the Python API"
msgstr "Povolí šablóny prepisu knižnice v rozhraní API jazyka Python"
msgid "Sculpt Texture Paint"
msgstr "Maľovanie tvarovania textúry"
msgid "Use texture painting in Sculpt Mode"
msgstr "Používa maľovania textúr v režime tvarovania"
msgid "Sculpt Mode Tilt Support"
msgstr "Podporiť náklon v režime tvarovania"
msgid "Support for pen tablet tilt events in Sculpt Mode"
msgstr "Podporuje udalosti naklonenia tabletu s perom v režime tvarovania"
msgid "Shader Node Previews"
msgstr "Náhľady uzlov tieňovačov"
msgid "Enables previews in the shader node editor"
msgstr "Povolí náhľady v editore uzlov tieňovačov"
msgid "Undo Legacy"
msgstr "Späť staršie"
msgid "Use legacy undo (slower than the new default one, but may be more stable in some cases)"
msgstr "Použije späť staršie (pomalšie ako nové predvolené nastavenie, v niektorých prípadoch však môže byť stabilnejšie)"
msgid "Enable viewport debugging options for developers in the overlays pop-over"
msgstr "Povolí možnosti ladenia záberu pre vývojárov v kontextovom okne prekrytia"
msgid "Active Asset Library"
msgstr "Aktívna knižnica aktív"
msgid "Index of the asset library being edited in the Preferences UI"
msgstr "Index knižnice materiálov upravovanej v Predvoľbách užívateľského rozhrania"
msgid "Active Extension Repository"
msgstr "Aktívne úložisko rozšírení"
msgid "Index of the extensions repository being edited in the Preferences UI"
msgstr "Index úložiska rozšírení, ktoré sa upravuje v predvoľbách užívateľského rozhrania"
msgid "Animation Player"
msgstr "Prehrávač animácie"
msgid "Path to a custom animation/frame sequence player"
msgstr "Cesta k vlastnému prehrávaču animácie/sekvencie snímok"
msgid "Animation Player Preset"
msgstr "Predvoľby prehrávača animácie"
msgid "Preset configs for external animation players"
msgstr "Konfigurácia predvolieb pre externé prehrávače animácie"
msgid "Built-in animation player"
msgstr "Vstavaný prehrávač animácie"
msgid "DJV"
msgstr "DJV"
msgid "Open source frame player"
msgstr "Otvorí prehrávač zdrojových snímok"
msgid "FrameCycler"
msgstr "Cyklovač snímok"
msgid "Frame player from IRIDAS"
msgstr "Prehrávač snímok od IRIDAS"
msgid "RV"
msgstr "RV"
msgid "Frame player from Tweak Software"
msgstr "Prehrávač snímok od Tweak Software"
msgid "MPlayer"
msgstr "MPlayer"
msgid "Media player for video and PNG/JPEG/SGI image sequences"
msgstr "Prehrávač médií pre video a sekvencie obrázkov PNG/JPEG/SGI"
msgid "Custom animation player executable path"
msgstr "Cesta spustenia vlastného prehrávača animácie"
msgid "Auto Save Time"
msgstr "Automatický čas uloženia"
msgid "The time (in minutes) to wait between automatic temporary saves"
msgstr "Čas v minútach medzi automatickým uložením záloh"
msgid "File Preview Type"
msgstr "Typ náhľadu súboru"
msgid "What type of blend preview to create"
msgstr "Typ náhľadu prelínania na vytvorenie"
msgid "Do not create blend previews"
msgstr "Nevytvárať náhľady prelínania"
msgid "Automatically select best preview type"
msgstr "Automatický výber najlepšieho typu náhľadu"
msgid "Screenshot"
msgstr "Snímka obrazovky"
msgid "Capture the entire window"
msgstr "Zachytenie celého okna"
msgid "Camera View"
msgstr "Pohľad kamery"
msgid "Workbench render of scene"
msgstr "Prekreslenie scény pracovného stola"
msgid "Fonts Directory"
msgstr "Priečinok písiem"
msgid "The default directory to search for loading fonts"
msgstr "Predvolený priečinok na vyhľadanie pre načítanie písma"
msgid "Translation Branches Directory"
msgstr "Priečinok prekladateľských vetiev"
msgid "The path to the '/branches' directory of your local svn-translation copy, to allow translating from the UI"
msgstr "Cesta k priečinku '/branches' lokálnej kópie SVN prekladu, na povolenie prekladu užívateľského rozhrania"
msgid "Image Editor"
msgstr "Editor obrázkov"
msgid "Path to an image editor"
msgstr "Cesta k editoru obrázkov"
msgid "Recent Files"
msgstr "Nedávne súbory"
msgid "Maximum number of recently opened files to remember"
msgstr "Maximálny počet zapamätaných nedávno otvorených súborov"
msgid "Render Cache Path"
msgstr "Cesta k zásobníku prekreslenia"
msgid "Where to cache raw render results"
msgstr "Kde je zásobník hrubého výsledného prekreslenia"
msgid "Render Output Directory"
msgstr "Priečinok výstupu prekreslenia"
msgid "The default directory for rendering output, for new scenes"
msgstr "Predvolený priečinok pre výstup prekreslenia, pre nové scény"
msgid "Save Versions"
msgstr "Uložené verzie"
msgid "The number of old versions to maintain in the current directory, when manually saving"
msgstr "Počet starých verzií, ktoré sa majú zachovať v aktuálnom adresári, pri manuálnom ukladaní"
msgid "Python Scripts Directory"
msgstr "Priečinok skriptov Python"
msgid "Show Hidden Files/Data-Blocks"
msgstr "Zobraziť skryté súbory/bloky údajov"
msgid "Show files and data-blocks that are normally hidden"
msgstr "Zobrazí súbory a bloky údajov, ktoré sú normálne skryté"
msgid "Show Recent Locations"
msgstr "Zobraziť posledné umiestnenia"
msgid "Show Recent locations list in the File Browser"
msgstr "Zobrazí zoznam Nedávne umiestnenia v Prieskumníkovi súborov"
msgid "Show System Locations"
msgstr "Zobraziť systémové umiestnenia"
msgid "Show System locations list in the File Browser"
msgstr "Zobrazí zoznam systémových umiestnení v Prieskumníkovi súborov"
msgid "Sounds Directory"
msgstr "Priečinok zvukov"
msgid "The default directory to search for sounds"
msgstr "Predvolený priečinok na vyhľadanie zvukov"
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Dočasný priečinok"
msgid "The directory for storing temporary save files"
msgstr "Priečinok na skladovanie dočasne uložených súborov"
msgid ""
"Command to launch the text editor, either a full path or a command in $PATH.\n"
"Use the internal editor when left blank"
msgstr ""
"Príkaz na spustenie textového editora, buď úplná cesta, alebo príkaz v $PATH.\n"
"Použiť interný editor, ak zostane prázdny"
msgid "Text Editor Args"
msgstr "Argumenty textového editora"
msgid ""
"Defines the specific format of the arguments with which the text editor opens files. The supported expansions are as follows:\n"
"\n"
"$filepath The absolute path of the file.\n"
"$line The line to open at (Optional).\n"
"$column The column to open from the beginning of the line (Optional).\n"
"$line0 & column0 start at zero.\n"
"Example: -f $filepath -l $line -c $column"
msgstr ""
"Definuje špecifický formát argumentov, pomocou ktorých textový editor otvára súbory. Podporované rozšírenia sú nasledovné:\n"
"\n"
"$filepath Absolútna cesta k súboru.\n"
"$line Riadok, na ktorom sa má súbor otvoriť (nepovinné).\n"
"$column Stĺpec, ktorý sa má otvoriť od začiatku riadku ( nepovinné).\n"
"$line0 a column0 začínajú od nuly.\n"
"Príklad: -f $filepath -l $line -c $column"
msgid "The default directory to search for textures"
msgstr "Predvolený priečinok na vyhľadanie textúr"
msgid "Auto Save Temporary Files"
msgstr "Automatické ukladanie dočasných súborov"
msgid ""
"Automatic saving of temporary files in temp directory, uses process ID.\n"
"Warning: Sculpt and edit mode data won't be saved"
msgstr ""
"Automaticky ukladá dočasné súbory do priečinka temp, používa ID procesu.\n"
"Varovanie: Údaje v režime tvarovania a editácie sa neukladajú"
msgid "Compress File"
msgstr "Komprimovať súbor"
msgid "Enable file compression when saving .blend files"
msgstr "Povolí kompresiu súborov pri ukladaní .blend súborov"
msgid "Enable filtering of files in the File Browser"
msgstr "Povolí filtrovanie súborov v Prieskumníkovi súborov"
msgid "Load user interface setup when loading .blend files"
msgstr "Načíta nastavenie užívateľského rozhrania pri načítaní .blend súborov"
msgid "Default relative path option for the file selector, when no path is defined yet"
msgstr "Predvolená relatívna cesta pre výber súboru, ak ešte cesta nie je definovaná"
msgid "Allow any .blend file to run scripts automatically (unsafe with blend files from an untrusted source)"
msgstr "Povolí každému .blend súboru automatické spúšťanie skriptov (nebezpečné pri .blend súboroch z nedôveryhodných zdrojov)"
msgid "Tabs as Spaces"
msgstr "Tabelátory ako medzery"
msgid "Automatically convert all new tabs into spaces for new and loaded text files"
msgstr "Automaticky konvertuje všetky nové tabelátory na medzery pre nové a načítané textové súbory"
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Prah pretiahnutia"
msgid "Number of pixels to drag before a drag event is triggered for keyboard and other non mouse/tablet input (otherwise click events are detected)"
msgstr "Počet pixelov na pretiahnutie pred pretiahnutím po spustení udalosti pre klávesnicu a iných vstupov bez myši/tabletu (inak je zistený po udalosti kliknutia)"
msgid "Mouse Drag Threshold"
msgstr "Prah pretiahnutia myšou"
msgid "Number of pixels to drag before a drag event is triggered for mouse/track-pad input (otherwise click events are detected)"
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa majú pretiahnuť pred spustením udalosti pretiahnutia pre vstup myšou/track-padom (inak sa rozpoznávajú udalosti kliknutia)"
msgid "Tablet Drag Threshold"
msgstr "Prah pretiahnutia tabletom"
msgid "Number of pixels to drag before a drag event is triggered for tablet input (otherwise click events are detected)"
msgstr "Počet pixelov, ktoré sa majú pretiahnuť pred spustením udalosti pretiahnutia pre vstup z tabletu (inak sa rozpoznávajú udalosti kliknutia)"
msgid "Invert Zoom Direction"
msgstr "Invertovať smer približovania"
msgid "Invert the axis of mouse movement for zooming"
msgstr "Invertuje os pohybu myši pre priblíženie"
msgid "Wheel Invert Zoom"
msgstr "Invertovať priblíženie kolieskom"
msgid "Swap the Mouse Wheel zoom direction"
msgstr "Invertuje zväčšenie kolieskom myši"
msgid "Double Click Timeout"
msgstr "Čas dvojkliku"
msgid "Time/delay (in ms) for a double click"
msgstr "Čas/oneskorenie (v ms) pre dvojklik"
msgid "Emulate 3 Button Modifier"
msgstr "Modifikátor emulácie 3D tlačidla"
msgid "Hold this modifier to emulate the middle mouse button"
msgstr "Podržaním tohto modifikátora emulujete prostredné tlačidlo myši"
msgid "OS-Key"
msgstr "Win klávesa"
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Prah pohybu"
msgid "Number of pixels to before the cursor is considered to have moved (used for cycling selected items on successive clicks)"
msgstr "Počet pixelov predtým, než je kurzor považovaný za premiestnený (používa sa na cyklovanie vybratých položiek po následných kliknutiach)"
msgid "View Navigation"
msgstr "Navigácia zobrazenia"
msgid "Which method to use for viewport navigation"
msgstr "Metóda použitá na navigáciu zobrazenia"
msgid "Interactively walk or free navigate around the scene"
msgstr "Interaktívna chôdza alebo voľnú navigáciu okolo scény"
msgid "Fly"
msgstr "Lietanie"
msgid "Use fly dynamics to navigate the scene"
msgstr "Použije dynamiku lietania pre navigáciu scénou"
msgid "Deadzone"
msgstr "Mŕtva zóna"
msgid "Threshold of initial movement needed from the device's rest position"
msgstr "Prah počiatočného pohybu potrebného pre zariadenia v pokojovej polohe"
msgid "Helicopter Mode"
msgstr "Režim vrtuľníka"
msgid "Device up/down directly controls the Z position of the 3D viewport"
msgstr "Zariadenie nahor/nadol priamo riadi polohu Z podľa 3D záberu"
msgid "Lock Camera Pan/Zoom"
msgstr "Uzamknutie posúvania/približovania kamery"
msgid "Pan/zoom the camera view instead of leaving the camera view when orbiting"
msgstr "Posúvanie/približovanie pohľadu kamery namiesto opustenia pohľadu kamery pri obiehaní"
msgid "Lock Horizon"
msgstr "Zamknúť horizont"
msgid "Keep horizon level while flying with 3D Mouse"
msgstr "Zachováva úroveň horizontu počas lietania s 3D myšou"
msgid "Orbit Sensitivity"
msgstr "Citlivosť obiehania"
msgid "Overall sensitivity of the 3D Mouse for orbiting"
msgstr "Celková citlivosť 3D myši pohybu pre obiehania"
msgid "Y/Z Swap Axis"
msgstr "Vymeniť osi Y/Z"
msgid "Pan using up/down on the device (otherwise forward/backward)"
msgstr "Panoramatický posun zariadenia použitím hore/dole (inak dopredu/dozadu)"
msgid "Invert X Axis"
msgstr "Invertovať os X"
msgid "Invert Y Axis"
msgstr "Invertovať os Y"
msgid "Invert Z Axis"
msgstr "Invertovať os Z"
msgid "Invert Pitch (X) Axis"
msgstr "Invertovať odstup osí (X)"
msgid "Invert Yaw (Y) Axis"
msgstr "Invertovať vychýlenie osí (X)"
msgid "Invert Roll (Z) Axis"
msgstr "Invertovať rolovanie osí (Z)"
msgid "Overall sensitivity of the 3D Mouse for panning"
msgstr "Celková citlivosť 3D myši na posúvanie"
msgid "Show Navigation Guide"
msgstr "Zobraziť navigačnú pomôcku"
msgid "Display the center and axis during rotation"
msgstr "Zobrazí stred a osi počas otáčania"
msgid "NDOF View Navigate"
msgstr "Zobraziť NDOF navigáciu"
msgid "Navigation style in the viewport"
msgstr "Štýl navigácie v zábere"
msgid "Use full 6 degrees of freedom by default"
msgstr "Použitie celých 6 stupňov voľnosti v predvolenom nastavení"
msgid "Orbit about the view center by default"
msgstr "Obiehanie okolo stredu zobrazenia podľa pôvodného"
msgid "NDOF View Rotation"
msgstr "Rotácia NDOF zobrazenia"
msgid "Rotation style in the viewport"
msgstr "Štýl rotácie v zábere"
msgid "Turntable"
msgstr "Otočná tabuľa"
msgid "Use turntable style rotation in the viewport"
msgstr "Použitie rotáciu v štýle točne v zábere"
msgid "Use trackball style rotation in the viewport"
msgstr "Použitie rotáciu v štýle otočnej gule v zábere"
msgid "Invert Zoom"
msgstr "Inverzné priblíženie"
msgid "Zoom using opposite direction"
msgstr "Priblíženie použitím opačného smeru"
msgid "Softness"
msgstr "Mäkkosť"
msgid "Adjusts softness of the low pressure response onset using a gamma curve"
msgstr "Upraví mäkkosť nábehu účinku nízkeho tlaku použitím gama krivky"
msgid "Max Threshold"
msgstr "Maximálny prah"
msgid "Raw input pressure value that is interpreted as 100% by Blender"
msgstr "Hodnota hrubého vstupného tlaku, ktorá sa podľa Blendera vykladá ako 100%"
msgid "Tablet API"
msgstr "Tablet API"
msgid "Select the tablet API to use for pressure sensitivity (may require restarting Blender for changes to take effect)"
msgstr "Vyberte API tabletu, ktoré chcete použiť pre citlivosť na tlak (aby sa zmeny prejavili, môže byť potrebné reštartovať Blender)"
msgid "Automatically choose Wintab or Windows Ink depending on the device"
msgstr "Automaticky vyberie Wintab alebo Windows Ink v závislosti na zariadení"
msgid "Windows Ink"
msgstr "Zástupca Windows"
msgid "Use native Windows Ink API, for modern tablet and pen devices. Requires Windows 8 or newer"
msgstr "Použije natívne API rozhranie Windows Ink pre moderné tablety a zariadenia pera. Vyžaduje systém Windows 8 alebo novší"
msgid "Wintab"
msgstr "Wintab"
msgid "Use Wintab driver for older tablets and Windows versions"
msgstr "Použije ovládač Wintab pre staršie tablety a verzie systému Windows"
msgid "Auto Perspective"
msgstr "Auto perspektíva"
msgid "Automatically switch between orthographic and perspective when changing from top/front/side views"
msgstr "Automaticky prepína medzi pravouhlým a perspektívnym zobrazením pri zmene horného/čelného/bočného zobrazenia"
msgid "Release Confirms"
msgstr "Potvrdenie uvoľnením"
msgid "Moving things with a mouse drag confirms when releasing the button"
msgstr "Pohyb vecí ťahaním myšou sa potvrdzuje pri uvoľnení tlačidla"
msgid "Emulate Numpad"
msgstr "Emulácia Numpadu"
msgid "Main 1 to 0 keys act as the numpad ones (useful for laptops)"
msgstr "Hlavné klávesy 1 až 0 sa správajú ako numpad (užitočné pre laptopy)"
msgid "Continuous Grab"
msgstr "Zachytiť kontinuálne"
msgid "Let the mouse wrap around the view boundaries so mouse movements are not limited by the screen size (used by transform, dragging of UI controls, etc.)"
msgstr "Nechajte myš sa motať okolo hraníc zobrazenia, aby pohyby myši neboli limitované veľkosťou obrazovky (používa sa pri transformácii, pretiahnutí ovládacích prvkov užívateľského rozhrania atď.)"
msgid "Auto Depth"
msgstr "Automatická hĺbka"
msgid "Use the depth under the mouse to improve view pan/rotate/zoom functionality"
msgstr "Použitím hĺbky pod myšou zlepší funkčnosť zobrazenie posun/rotácia/priblíženie"
msgid "Emulate 3 Button Mouse"
msgstr "Emulácia 3 tlačidlovej myši"
msgid "Emulate Middle Mouse with Alt+Left Mouse"
msgstr "Napodobuje prostredné tlačidlo myši použitím ALT+ľavé tlačidlo myši"
msgid "Multi-touch Gestures"
msgstr "Viacdotykové gestá"
msgid "Use multi-touch gestures for navigation with touchpad, instead of scroll wheel emulation"
msgstr "Na navigáciu dotykovým panelom používajte viacdotykové gestá namiesto emulácie rolovacieho kolieska"
msgid "Default to Advanced Numeric Input"
msgstr "Predvolená hodnota pre rozšírený číselný vstup"
msgid "When entering numbers while transforming, default to advanced mode for full math expression evaluation"
msgstr "Pri zadávaní čísiel pri transformácii, predvolené pre rozšírený režim pre plné matematické vyhodnotenie výrazu"
msgid "Orbit Around Selection"
msgstr "Obiehanie okolo výberu"
msgid "Use selection as the pivot point"
msgstr "Použije výber ako otočný bod"
msgid "Zoom to Mouse Position"
msgstr "Priblížiť na pozíciu myši"
msgid "Zoom in towards the mouse pointer's position in the 3D view, rather than the 2D window center"
msgstr "Priblíži sa k pozícii ukazovateľa myši v 3D zobrazení namiesto 2D okna"
msgid "Orbit Method"
msgstr "Metóda obiehania"
msgid "Orbit method in the viewport"
msgstr "Metóda obiehania v zábere"
msgid "Turntable keeps the Z-axis upright while orbiting"
msgstr "Točňa zachováva počas obiehania os Z vzpriamenú"
msgid "Trackball allows you to tumble your view at any angle"
msgstr "Otočná guľa umožňuje preklápanie zobrazenia v akomkoľvek uhle"
msgid "Scale trackball orbit sensitivity"
msgstr "Miera citlivosti trackballu na obiehanie"
msgid "Rotation amount per pixel to control how fast the viewport orbits"
msgstr "Počet rotácií na pixel na riadenie rýchlosti obiehania záberu"
msgid "Zoom Axis"
msgstr "Os priblíženia"
msgid "Axis of mouse movement to zoom in or out on"
msgstr "Os pohybu myši na priblíženie alebo oddialenie"
msgid "Zoom in and out based on vertical mouse movement"
msgstr "Priblíži a oddiali na základe vertikálneho pohybu myši"
msgid "Zoom in and out based on horizontal mouse movement"
msgstr "Priblíži a oddiali na základe horizontálneho pohybu myši"
msgid "Zoom Style"
msgstr "Štýl priblíženia"
msgid "Which style to use for viewport scaling"
msgstr "Štýl je použitý pre zmenu veľkosti záberu"
msgid "Continue"
msgstr "Kontinuálne"
msgid "Continuous zooming. The zoom direction and speed depends on how far along the set Zoom Axis the mouse has moved"
msgstr "Kontinuálne približovanie. Smer a rýchlosť približovania závisia od toho, ako ďaleko sa posunula myš pozdĺž nastavenej osi približovania"
msgid "Dolly"
msgstr "Dolly"
msgid "Zoom in and out based on mouse movement along the set Zoom Axis"
msgstr "Priblíži a oddiali na základe pohybu myši pozdĺž nastavenej osi približovania"
msgid "Zoom in and out as if you are scaling the view, mouse movements relative to center"
msgstr "Priblíži a oddiali podľa nastavenia mierky zobrazenia, pohybom myši voči stredu"
msgid "Walk Navigation"
msgstr "Navigácia chôdze"
msgid "Settings for walk navigation mode"
msgstr "Nastavenia režimu navigácie pri chôdzi"
msgid "Key Config"
msgstr "Konfigurácia kláves"
msgid "The name of the active key configuration"
msgstr "Názov konfigurácie aktívnej klávesy"
msgid "Show UI Key-Config"
msgstr "Zobrazí konfiguráciu klávesy užívateľského rozhrania"
msgid "Anisotropic Filtering"
msgstr "Anizotropné filtrovanie"
msgid "Quality of anisotropic filtering"
msgstr "Kvalita anizotropného filtrovania"
msgid "2×"
msgstr "2×"
msgid "4×"
msgstr "4×"
msgid "8×"
msgstr "8×"
msgid "16×"
msgstr "16×"
msgid "Audio Device"
msgstr "Audio zariadenie"
msgid "Audio output device"
msgstr "Výstupné zvukové zariadenie"
msgid "No device - there will be no audio output"
msgstr "Žiadne zariadenie - nebude žiadny zvukový výstup"
msgid "Audio Mixing Buffer"
msgstr "Zásobník zmiešavania zvuku"
msgid "Number of samples used by the audio mixing buffer"
msgstr "Počet snímok použitých v zásobníku zmiešavania"
msgid "256 Samples"
msgstr "256 snímok"
msgid "Set audio mixing buffer size to 256 samples"
msgstr "Nastaví veľkosť zásobníka zmiešavania zvuku na 256 nahrávok"
msgid "512 Samples"
msgstr "512 snímok"
msgid "Set audio mixing buffer size to 512 samples"
msgstr "Nastaví veľkosť zásobníka zmiešavania zvuku na 512 nahrávok"
msgid "1024 Samples"
msgstr "1024 snímok"
msgid "Set audio mixing buffer size to 1024 samples"
msgstr "Nastaví veľkosť zásobníka zmiešavania zvuku na 1024 nahrávok"
msgid "2048 Samples"
msgstr "2048 snímok"
msgid "Set audio mixing buffer size to 2048 samples"
msgstr "Nastaví veľkosť zásobníka zmiešavania zvuku na 2048 nahrávok"
msgid "4096 Samples"
msgstr "4096 snímok"
msgid "Set audio mixing buffer size to 4096 samples"
msgstr "Nastaví veľkosť zásobníka zmiešavania zvuku na 4096 snímok"
msgid "8192 Samples"
msgstr "8192 snímok"
msgid "Set audio mixing buffer size to 8192 samples"
msgstr "Nastaví veľkosť zásobníka zmiešavania zvuku na 8192 snímok"
msgid "16384 Samples"
msgstr "16384 snímok"
msgid "Set audio mixing buffer size to 16384 samples"
msgstr "Nastaví veľkosť zásobníka zmiešavania zvuku na 16384 snímok"
msgid "32768 Samples"
msgstr "32768 snímok"
msgid "Set audio mixing buffer size to 32768 samples"
msgstr "Nastaví veľkosť zásobníka zmiešavania zvuku na 32768 snímok"
msgid "Audio Sample Format"
msgstr "Formát zvukovej snímky"
msgid "Audio sample format"
msgstr "Zvukový formát snímky"
msgid "8-bit Unsigned"
msgstr "8-bitové bez znamienka"
msgid "Set audio sample format to 8-bit unsigned integer"
msgstr "Nastaví zvukový formát snímky na 8-bitové celé číslo bez znamienka"
msgid "16-bit Signed"
msgstr "16-bitové so znamienkom"
msgid "Set audio sample format to 16-bit signed integer"
msgstr "Nastaví zvukový formát snímky na 16-bitové celé číslo so znamienkom"
msgid "24-bit Signed"
msgstr "24-bitové so znamienkom"
msgid "Set audio sample format to 24-bit signed integer"
msgstr "Nastaví zvukový formát snímky na 24-bitové celé číslo so znamienkom"
msgid "32-bit Signed"
msgstr "32-bitové so znamienkom"
msgid "Set audio sample format to 32-bit signed integer"
msgstr "Nastaví zvukový formát snímky na 32-bitové celé číslo so znamienkom"
msgid "Set audio sample format to 32-bit float"
msgstr "Nastaví zvukový formát snímky na 32-bitové číslo na plávajúcej čiarke"
msgid "64-bit Float"
msgstr "64-bitové na pohyblivej čiarke"
msgid "Set audio sample format to 64-bit float"
msgstr "Nastaví zvukový formát snímky na 64-bitové číslo na pohyblivej čiarke"
msgid "Audio Sample Rate"
msgstr "Snímková frekvencia zvuku"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Snímková frekvencia zvuku"
msgid "44.1 kHz"
msgstr "44,1 kHz"
msgid "Set audio sampling rate to 44100 samples per second"
msgstr "Nastaví snímkovú frekvenciu zvuku na 44100 snímok za sekundu"
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"
msgid "Set audio sampling rate to 48000 samples per second"
msgstr "Nastaví snímkovú frekvenciu zvuku na 48000 snímok za sekundu"
msgid "96 kHz"
msgstr "96 kHz"
msgid "Set audio sampling rate to 96000 samples per second"
msgstr "Nastaví snímkovú frekvenciu zvuku na 96000 snímok za sekundu"
msgid "192 kHz"
msgstr "192 kHz"
msgid "Set audio sampling rate to 192000 samples per second"
msgstr "Nastaví snímkovú frekvenciu zvuku na 192000 snímok za sekundu"
msgid "Clip Alpha"
msgstr "Pripnutie alfa"
msgid "Clip alpha below this threshold in the 3D textured view"
msgstr "Pripne alfa pod touto prahovou hodnotou v 3D textúre"
msgid "GL Texture Limit"
msgstr "Limit GL textúry"
msgid "Limit the texture size to save graphics memory"
msgstr "Limit veľkosti textúry na uloženie grafickej pamäte"
msgid "GPU Backend"
msgstr "GPU Backend"
msgid "GPU backend to use (requires restarting Blender for changes to take effect)"
msgstr "GPU backend na použitie. (Vyžaduje reštartovanie Blenderu, aby zmeny nadobudli účinnosť)"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
msgid "Use OpenGL backend"
msgstr "Používanie backendu OpenGL"
msgid "Metal"
msgstr "Kov"
msgid "Use Metal backend"
msgstr "Použite backend kovu"
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"
msgid "Use Vulkan backend"
msgstr "Použite backend Vulkan"
msgid "Image Display Method"
msgstr "Metóda zobrazenia obrázka"
msgid "Method used for displaying images on the screen"
msgstr "Metóda použitá na zobrazovanie obrázkov na obrazovke"
msgid "Automatically choose method based on GPU and image"
msgstr "Automaticky zvolí metódu na základe GPU a obrázku"
msgid "2D Texture"
msgstr "2D textúra"
msgid "Use CPU for display transform and display image with 2D texture"
msgstr "Použije CPU pre zobrazenie transformácie a obrázku s 2D textúrou"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgid "Use GLSL shaders for display transform and display image with 2D texture"
msgstr "Použije tieňovače GLSL na transformáciu zobrazenia a zobrazenie obrázka s 2D textúrou"
msgid "Is Microsoft Store Install"
msgstr "Je inštalácia obchodu Microsoft Store"
msgid "Whether this blender installation is a sandboxed Microsoft Store version"
msgstr "Určuje, či je táto inštalácia Blenderu verziou so systémom sandbox v obchode Microsoft Store"
msgid "Legacy Compute Device Type"
msgstr "Typ staršieho výpočtového zariadenia"
msgid "For backwards compatibility only"
msgstr "Len pre spätnú kompatibilitu"
msgid "Ambient Color"
msgstr "Farba okolia"
msgid "Color of the ambient light that uniformly lit the scene"
msgstr "Farba svetla okolia, ktoré rovnomerne osvetľuje scénu"
msgid "Memory Cache Limit"
msgstr "Limit zásobníka pamäte"
msgid "Memory cache limit (in megabytes)"
msgstr "Limit zásobníka pamäte (v megabajtoch)"
msgid "Register for All Users"
msgstr "Registrovať pre všetkých užívateľov"
msgid "Make this Blender version open blend files for all users. Requires elevated privileges"
msgstr "Vytvorí túto verziu Blenderu, ktorá bude otvárať blend súbory pre všetkých užívateľov. Vyžaduje zvýšené oprávnenia"
msgid "Maximum number of lines to store for the console buffer"
msgstr "Maximálny počet riadkov uložených v zásobníku konzoly"
msgid "Disk Cache Compression Level"
msgstr "Úroveň kompresie zásobníka disku"
msgid "Smaller compression will result in larger files, but less decoding overhead"
msgstr "Menšia kompresia bude mať za následok väčšie súbory, ale menšie nároky na dekódovanie"
msgid "Requires fast storage, but uses minimum CPU resources"
msgstr "Vyžaduje rýchle úložisko, ale minimálne využíva zdroje procesora"
msgid "Doesn't require fast storage and uses less CPU resources"
msgstr "Nevyžaduje rýchle uloženie a využíva menej zdrojov procesora"
msgid "Works on slower storage devices and uses most CPU resources"
msgstr "Pracuje na pomalších úložných zariadeniach a využíva viac zdrojov procesora"
msgid "Disk Cache Directory"
msgstr "Priečinok zásobníka disku"
msgid "Override default directory"
msgstr "Prepíše predvolený priečinok"
msgid "Disk Cache Limit"
msgstr "Limit zásobníka disku"
msgid "Disk cache limit (in gigabytes)"
msgstr "Limit zásobníka disku (v GB)"
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Nastavenie náhrady"
msgid "When and how proxies are created"
msgstr "Určuje ako sa vytvárajú náhrady"
msgid "Manual"
msgstr "Manuálne"
msgid "Set up proxies manually"
msgstr "Ručné nastavenie náhrady"
msgid "Build proxies for added movie and image strips in each preview size"
msgstr "Zostaví náhrady pre pridané filmové a obrazové pásy v každej veľkosti náhľadu"
msgid "Solid Lights"
msgstr "Plné svetlá"
msgid "Lights used to display objects in solid shading mode"
msgstr "Svetlá používané na zobrazenie objektov v režime plného tieňovania"
msgid "Texture Collection Rate"
msgstr "Frekvencia kolekcie textúry"
msgid "Number of seconds between each run of the GL texture garbage collector"
msgstr "Počet sekúnd medzi každým spustením zberača odpadu GL textúry"
msgid "Texture Time Out"
msgstr "Výstupný čas textúry"
msgid "Time since last access of a GL texture in seconds after which it is freed (set to 0 to keep textures allocated)"
msgstr "Čas od posledného prístupu GL textúry v sekundách, po ktorej je uvoľnená (nastavte na 0 pre zachovanie pridelenia textúry)"
msgid "UI Line Width"
msgstr "Šírka čiary užívateľského rozhrania"
msgid "Suggested line thickness and point size in pixels, for add-ons displaying custom user interface elements, based on operating system settings and Blender UI scale"
msgstr "Navrhovaná hrúbka čiary a veľkosť bodu v pixeloch, pre doplnky zobrazujúce prvky vlastného užívateľského rozhrania na základe nastavení operačného systému a mierky užívateľského rozhrania Blenderu"
msgid "UI Scale"
msgstr "Mierka užívateľského rozhrania"
msgid "Size multiplier to use when displaying custom user interface elements, so that they are scaled correctly on screens with different DPI. This value is based on operating system DPI settings and Blender display scale"
msgstr "Násobič veľkosti, ktorý sa má použiť pri vlastnom zobrazovaní prvkov užívateľského rozhrania, aby boli správne zmenšené na obrazovkách s rôznymi DPI. Táto hodnota je založená na nastaveniach DPI operačného systému a mierke zobrazenia Blenderu"
msgid "Edit Mode Smooth Wires"
msgstr "Vyhladiť drôty v režime editácie"
msgid "Enable edit mode edge smoothing, reducing aliasing (requires restart)"
msgstr "Povolí vyhladzovanie hrán v režime editácie, čím sa zníži aliasing (vyžaduje reštart)"
msgid "GPU Subdivision"
msgstr "Delenie GPU"
msgid "Enable GPU acceleration for evaluating the last subdivision surface modifiers in the stack"
msgstr "Povolí akceleráciu GPU pre vyhodnotenie posledných modifikátorov povrchu v zásobníku"
msgid "Overlay Smooth Wires"
msgstr "Vyhladzovanie drôtov prekrývaním"
msgid "Enable overlay smooth wires, reducing aliasing"
msgstr "Povolí vyhladenie drôtov prekrývaním, čím sa zníži vyhladzovanie hrán (aliasing)"
msgid "Region Overlap"
msgstr "Prekrytie oblasti"
msgid "Display tool/property regions over the main region"
msgstr "Zobrazí oblasti nástrojov/vlastností nad hlavnou oblasťou"
msgid "GPU Depth Picking"
msgstr "GPU naberanie hĺbky"
msgid "When making a selection in 3D View, use the GPU depth buffer to ensure the frontmost object is selected first"
msgstr "Pri vytváraní výberu 3D záberu použije zásobník hĺbky GPU na zabezpečenie prvého výberu najprednejšieho objektu"
msgid "Use Disk Cache"
msgstr "Použiť zásobník disku"
msgid "Store cached images to disk"
msgstr "Uloží obrázky z vyrovnávacej pamäte na disk"
msgid "Edit Studio Light"
msgstr "Upraviť štúdiové svetlo"
msgid "View the result of the studio light editor in the viewport"
msgstr "Zobrazí výsledok editora štúdiového svetla v zábere"
msgid "VBO Collection Rate"
msgstr "Frekvencia zberu VBO"
msgid "Number of seconds between each run of the GL vertex buffer object garbage collector"
msgstr "Počet sekúnd medzi každým spustením zberača odpadu zo zásobníka objektu GL"
msgid "VBO Time Out"
msgstr "Výstupný čas VBO"
msgid "Time since last access of a GL vertex buffer object in seconds after which it is freed (set to 0 to keep VBO allocated)"
msgstr "Čas od posledného prístupu zásobníka objektu GL vrcholov v sekundách, po ktorom je uvoľnený (nastavte na 0, aby bolo pridelené VBO)"
msgid "Viewport Anti-Aliasing"
msgstr "Anti-aliasing záberu"
msgid "Method of anti-aliasing in 3d viewport"
msgstr "Metóda anti-aliasingu (vyhladenia hrán) v 3D zábere"
msgid "No Anti-Aliasing"
msgstr "Bez anti-aliasingu"
msgid "Scene will be rendering without any anti-aliasing"
msgstr "Zo scény bude prekreslené bez akéhokoľvek anti-aliasingu"
msgid "Single Pass Anti-Aliasing"
msgstr "Jednoprechodový anti-aliasing"
msgid "Scene will be rendered using a single pass anti-aliasing method (FXAA)"
msgstr "Zo scéna bude prekreslené použitím metódou jednoprechodového anti-aliasingu (FXAA)"
msgid "5 Samples"
msgstr "5 snímok"
msgid "Scene will be rendered using 5 anti-aliasing samples"
msgstr "Zo scény bude prekreslené použitím 5 snímkového anti-aliasingu"
msgid "8 Samples"
msgstr "8 snímok"
msgid "Scene will be rendered using 8 anti-aliasing samples"
msgstr "Zo scény bude prekreslené použitím 8 snímkového anti-aliasingu"
msgid "11 Samples"
msgstr "11 snímok"
msgid "Scene will be rendered using 11 anti-aliasing samples"
msgstr "Zo scény bude prekreslené použitím 11 snímkového anti-aliasingu"
msgid "16 Samples"
msgstr "16 snímok"
msgid "Scene will be rendered using 16 anti-aliasing samples"
msgstr "Zo scény bude prekreslené použitím 16 snímkového anti-aliasingu"
msgid "32 Samples"
msgstr "32 snímok"
msgid "Scene will be rendered using 32 anti-aliasing samples"
msgstr "Zo scény bude prekreslené použitím 32 snímkového anti-aliasingu"
msgid "Color Picker Type"
msgstr "Typ naberača farby"
msgid "Different styles of displaying the color picker widget"
msgstr "Rôzne štýly zobrazenia miniaplikácie naberača farby"
msgid "Circle (HSV)"
msgstr "Kruh (HSV)"
msgid "A circular Hue/Saturation color wheel, with Value slider"
msgstr "Kruhové koliesko farby Odtieň/Nasýtenie s posúvačom hodnoty"
msgid "Circle (HSL)"
msgstr "Kruh (HSL)"
msgid "A circular Hue/Saturation color wheel, with Lightness slider"
msgstr "Kruhové koliesko farby Odtieň/Nasýtenie s posúvačom osvetlenia"
msgid "Square (SV + H)"
msgstr "Štvorec (SV + H)"
msgid "A square showing Saturation/Value, with Hue slider"
msgstr "Štvorec zobrazujúci Nasýtenie/Hodnota s posúvačom odtieňa"
msgid "Square (HS + V)"
msgstr "Štvorec (HS + V)"
msgid "A square showing Hue/Saturation, with Value slider"
msgstr "Štvorec zobrazujúci Odtieň/Nasýtenie s posúvačom hodnoty"
msgid "Square (HV + S)"
msgstr "Štvorec (HV + S)"
msgid "A square showing Hue/Value, with Saturation slider"
msgstr "Štvorec zobrazujúci Odtieň/Hodnota s posúvačom sýtosti"
msgid "Factor Display Type"
msgstr "Typ faktora zobrazenia"
msgid "How factor values are displayed"
msgstr "Ako sa zobrazujú hodnoty faktora"
msgid "Display factors as values between 0 and 1"
msgstr "Zobraziť faktory ako hodnoty medzi 0 a 1"
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuálne"
msgid "Display factors as percentages"
msgstr "Zobraziť faktory ako percentá"
msgid "File Browser Display Type"
msgstr "Typ zobrazenia prehľadávača súborov"
msgid "Default location where the File Editor will be displayed in"
msgstr "Predvolené umiestnenie, v ktorom sa zobrazí Editor súborov"
msgid "Maximized Area"
msgstr "maximalizovanej oblasti"
msgid "Open the temporary editor in a maximized screen"
msgstr "Otvorí dočasný editor na maximalizovanej obrazovke"
msgid "New Window"
msgstr "novom okne"
msgid "Open the temporary editor in a new window"
msgstr "Otvorí dočasný editor v novom okne"
msgid "Interface Font"
msgstr "Písmo rozhrania"
msgid "Path to interface font"
msgstr "Cesta k písmu rozhrania"
msgid "Monospaced Font"
msgstr "Jednopriestorové písmo"
msgid "Path to interface monospaced Font"
msgstr "Cesta k rozhraniu neproporcionálneho písma"
msgid "Gizmo Size"
msgstr "Veľkosť manipulátora"
msgid "Diameter of the gizmo"
msgstr "Priemer manipulátora"
msgid "Navigate Gizmo Size"
msgstr "Veľkosť manipulátora navigácie"
msgid "The Navigate Gizmo size"
msgstr "Veľkosť manipulátora navigácie"
msgid "Header Position"
msgstr "Pozícia záhlavia"
msgid "Default header position for new space-types"
msgstr "Predvolená pozícia záhlavia pre nové typy priestorov"
msgid "Keep Existing"
msgstr "Zachovať existujúcu"
msgid "Keep existing header alignment"
msgstr "Zachová existujúce zarovnanie záhlavia"
msgid "Top aligned on load"
msgstr "Pri načítaní zarovnaná hore"
msgid "Bottom align on load (except for property editors)"
msgstr "Pri načítaní zarovnaná dole (okrem editorov vlastností)"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Language used for translation"
msgstr "Jazyk použitý na preklad"
msgid "Automatic (Automatic)"
msgstr "Automatický (automatický)"
msgid "Automatically choose system's defined language if available, or fall-back to English"
msgstr "Automaticky zvolí systémom definovaný jazyk, ak je k dispozícii, alebo sa vráti späť do angličtiny"
msgid "HDRI Preview Size"
msgstr "Veľkosť náhľadu HDRI"
msgid "Diameter of the HDRI preview spheres"
msgstr "Priemer sférického náhľadu HDRI"
msgid "Mini Axes Brightness"
msgstr "Jas mini osí"
msgid "Brightness of the icon"
msgstr "Jas ikony"
msgid "Mini Axes Size"
msgstr "Veľkosť mini osí"
msgid "The axes icon's size"
msgstr "Veľkosť ikon osí"
msgid "Mini Axes Type"
msgstr "Typ mini osí"
msgid "Show small rotating 3D axes in the top right corner of the 3D viewport"
msgstr "Zobrazí malé rotujúce 3D osi v pravom hornom rohu 3D záberu"
msgid "Simple Axes"
msgstr "Jednoduché osi"
msgid "Interactive Navigation"
msgstr "Interaktívna navigácia"
msgid "Sub Level Menu Open Delay"
msgstr "Dolná úroveň oneskorenia otvárania ponuky"
msgid "Time delay in 1/10 seconds before automatically opening sub level menus"
msgstr "Dolná úroveň oneskorenia v desatinách sekundy pred automatickým otvorením ponúk"
msgid "Top Level Menu Open Delay"
msgstr "Horná úroveň oneskorenia otvorenia ponuky"
msgid "Time delay in 1/10 seconds before automatically opening top level menus"
msgstr "Oneskorenie 1/10 sekundy pred automatickým otvorením hlavnej ponuky"
msgid "Animation Timeout"
msgstr "Časový limit animácie"
msgid "Time needed to fully animate the pie to unfolded state (in 1/100ths of sec)"
msgstr "Čas potrebný na úplnú animáciu koláča do poskladaného stavu (v stotinách sekundy)"
msgid "Recenter Timeout"
msgstr "Časový limit vystredenia"
msgid "Pie menus will use the initial mouse position as center for this amount of time (in 1/100ths of sec)"
msgstr "Koláčová ponuka bude používať počiatočnú pozíciu myši ako stred pre toto množstvo času (v stotinách sekundy)"
msgid "Confirm Threshold"
msgstr "Potvrdiť prah"
msgid "Distance threshold after which selection is made (zero to disable)"
msgstr "Prah vzdialenosti po vykonaní výberu (nula na vypnutie)"
msgid "Pie menu size in pixels"
msgstr "Veľkosť koláčovej ponuky v pixeloch"
msgid "Distance from center needed before a selection can be made"
msgstr "Vzdialenosť od stredu potrebná pred možným vykonaním výberu"
msgid "Tap Key Timeout"
msgstr "Časový limit klepnutia klávesy"
msgid "Pie menu button held longer than this will dismiss menu on release (in 1/100ths of sec)"
msgstr "Tlačidlo koláčovej ponuky pridržané dlhšie ako tento uhol spôsobí uvoľnenie ponuky (za 1/100 sekundy)"
msgid "FPS Average Samples"
msgstr "Priemerná hodnota snímkovej frekvencie (FPS)"
msgid "The number of frames to use for calculating FPS average. Zero to calculate this automatically, where the number of samples matches the target FPS"
msgstr "Počet snímok, ktoré sa majú použiť na výpočet priemeru snímkovej frekvencie. Nula pre automatický výpočet, kde počet snímok zodpovedá cieľovej snímkovej frekvencii"
msgid "Render Display Type"
msgstr "Typ zobrazenia prekreslenia"
msgid "Default location where rendered images will be displayed in"
msgstr "Predvolené umiestnenie, v ktorom sa zobrazí prekreslenie obrázkov"
msgid "Keep User Interface"
msgstr "Zachovať užívateľské rozhranie"
msgid "Images are rendered without changing the user interface"
msgstr "Obrázky sú prevádzané bez zmeny užívateľského rozhrania"
msgid "Images are rendered in a maximized Image Editor"
msgstr "Obrázky sú prevádzané maximalizovanom Editore obrázkov"
msgid "Images are rendered in an Image Editor"
msgstr "Obrázky sú prevádzané v Editore obrázkov"
msgid "Images are rendered in a new window"
msgstr "Obrázky sú prevádzané v novom okne"
msgid "Rotation step for numerical pad keys (2 4 6 8)"
msgstr "Krok rotácie pre číselné klávesy (2 4 6 8)"
msgid "Enabled Add-ons Only"
msgstr "Iba povolené doplnky"
msgid "Only show enabled add-ons. Un-check to see all installed add-ons"
msgstr "Zobrazí iba povolené doplnky. Ak chcete zobraziť všetky nainštalované doplnky, zrušte zaškrtnutie"
msgid "Toolbox Column Layout"
msgstr "Rozloženie stĺpcov panela nástrojov"
msgid "Use a column layout for toolbox"
msgstr "Použije rozloženie stĺpcov panelu nástrojov"
msgid "Developer Extras"
msgstr "Extra pre vývojárov"
msgid "Show options for developers (edit source in context menu, geometry indices)"
msgstr "Zobrazí možnosti pre vývojárov (úprava zdroja v kontextovej ponuke, indexy geometrie)"
msgid "Use transform gizmos by default"
msgstr "Použije transformáciu Gizma podľa pôvodného"
msgid "Navigation Controls"
msgstr "Ovládacie prvky navigácie"
msgid "Show navigation controls in 2D and 3D views which do not have scroll bars"
msgstr "Zobrazí ovládacie prvky navigácie v 2D a 3D zobrazeniach, ktoré nemajú posuvníky"
msgid "Display Object Info"
msgstr "Zobraziť informácie o objekte"
msgid "Include the name of the active object and the current frame number in the text info overlay"
msgstr "Zahrnie názov aktívneho objektu a číslo aktuálnej snímky do prekrytia informačným textom"
msgid "Display Playback Frame Rate (FPS)"
msgstr "Zobrazí snímkovú frekvenciu prehrávania (sním/s)"
msgid "Include the number of frames displayed per second in the text info overlay while animation is played back"
msgstr "Počas prehrávania animácie do prekrytia informačného textu zahrnie počet snímok zobrazených za sekundu"
msgid "Show Splash"
msgstr "Zobraziť úvod"
msgid "Display splash screen on startup"
msgstr "Pri štarte zobrazí úvodnú obrazovku"
msgid "Show Memory"
msgstr "Zobraziť pamäť"
msgid "Show Blender memory usage"
msgstr "Zobrazí využitie pamäte aplikácie Blender"
msgid "Show Scene Duration"
msgstr "Zobraziť trvanie scény"
msgid "Show scene duration"
msgstr "Zobrazí trvanie scény"
msgid "Show Statistics"
msgstr "Zobraziť štatistiku"
msgid "Show scene statistics"
msgstr "Zobrazí štatistiku scény"
msgid "Show Version"
msgstr "Zobraziť verziu"
msgid "Show Blender version string"
msgstr "Zobrazí reťazec verzie aplikácie Blender"
msgid "Show VRAM"
msgstr "Zobraziť VRAM"
msgid "Show GPU video memory usage"
msgstr "Zobrazí využitie grafickej pamäte GPU"
msgid "Tooltips"
msgstr "Popisy"
msgid "Display tooltips (when disabled, hold Alt to force display)"
msgstr "Zobrazí popisy (ak je vypnuté, podržaním klávesy Alt vynútite jej zobrazenie)"
msgid "Python Tooltips"
msgstr "Python popisy"
msgid "Show Python references in tooltips"
msgstr "Zobrazí doporučenia jazyka Python v popisoch"
msgid "Display View Name"
msgstr "Zobraziť názvov pohľadu"
msgid "Include the name of the view orientation in the text info overlay"
msgstr "Zahrnie názov orientácie pohľadu do prekrytia informačného textu"
msgid "Smooth View"
msgstr "Vyhladiť zobrazenie"
msgid "Time to animate the view in milliseconds, zero to disable"
msgstr "Čas animácie zobrazenia v milisekundách, nula pre vypnutie"
msgid "Text Hinting"
msgstr "Zoštíhlenie textu"
msgid "Method for making user interface text render sharp"
msgstr "Metóda na prekreslenie hrúbky textu užívateľského rozhrania"
msgid "Slight"
msgstr "Štíhle"
msgid "Timecode Style"
msgstr "Štýl časového kódu"
msgid "Format of timecode displayed when not displaying timing in terms of frames"
msgstr "Formát zobrazených časových kódov pri nezobrazovaní časovania podľa snímok"
msgid "Minimal Info"
msgstr "Minimálne informácie"
msgid "Most compact representation, uses '+' as separator for sub-second frame numbers, with left and right truncation of the timecode as necessary"
msgstr "Väčšina kompaktných znázornení, používa '+' ako oddeľovač pre podružné čísla snímky, s ľavým a pravým skrátením časového kódu podľa potreby"
msgid "SMPTE (Full)"
msgstr "SMPTE (plný)"
msgid "Full SMPTE timecode (format is HH:MM:SS:FF)"
msgstr "Plný SMPTE časový kód (formát je HH: MM: SS: FF)"
msgid "SMPTE (Compact)"
msgstr "SMPTE (kompaktný)"
msgid "SMPTE timecode showing minutes, seconds, and frames only - hours are also shown if necessary, but not by default"
msgstr "SMPTE časový kód zobrazujúci len minúty, sekundy a snímky - v prípade potreby sú hodiny tiež zobrazené, ale nie v predvolenom nastavení"
msgid "Compact with Milliseconds"
msgstr "Kompaktný s milisekundami"
msgid "Similar to SMPTE (Compact), except that instead of frames, milliseconds are shown instead"
msgstr "Podobne ako SMPTE (kompaktný), okrem toho, že namiesto snímok sú zobrazené milisekundy"
msgid "Only Seconds"
msgstr "Iba sekundy"
msgid "Direct conversion of frame numbers to seconds"
msgstr "Priama konverzia čísel snímok na sekundy"
msgid "Changes the thickness of widget outlines, lines and dots in the interface"
msgstr "Zmení hrúbku miniaplikácie obrysov, čiar a bodiek v rozhraní"
msgid "Thin"
msgstr "Tenká"
msgid "Thinner lines than the default"
msgstr "Tenšie čiary ako predvolené"
msgid "Automatic line width based on UI scale"
msgstr "Automatická šírka čiary na základe mierky užívateľského rozhrania"
msgid "Thick"
msgstr "Hrubá"
msgid "Thicker lines than the default"
msgstr "Hrubšie čiary ako predvolené"
msgid "Changes the size of the fonts and widgets in the interface"
msgstr "Zmení veľkosť písiem a miniaplikácií v rozhraní"
msgid ""
"Enable a fresnel effect on edit mesh overlays.\n"
"It improves shape readability of very dense meshes, but increases eye fatigue when modeling lower poly"
msgstr ""
"Povolenie fresnelovho efektu na prekrytiach upravovanej povrchovej siete.\n"
"Zlepšuje čitateľnosť tvaru veľmi hustých povrchových sietí, ale zvyšuje únavu očí pri modelovaní povrchových sietí s malými mnohouholníkmi"
msgid "Open menu buttons and pulldowns automatically when the mouse is hovering"
msgstr "Otvorí roletovú ponuku tlačidiel automaticky, keď sa myš pohybuje nad prvkom"
msgid "Save Prompt"
msgstr "Výzva pri uložení"
msgid "Ask for confirmation when quitting with unsaved changes"
msgstr "Požiada pri ukončení o potvrdenie neuložených zmien"
msgid "Text Anti-Aliasing"
msgstr "Vyhladenie hrán textu"
msgid "Smooth jagged edges of user interface text"
msgstr "Vyhladí kostrbaté okraje textu užívateľského rozhrania"
msgid "Text Subpixel Anti-Aliasing"
msgstr "Medzi-pixelové vyhladenie textu"
msgid "Render text for optimal horizontal placement"
msgstr "Prekresľovať text pre optimálne horizontálne umiestnenie"
msgid "Translate Interface"
msgstr "Preložiť rozhranie"
msgid "Translate all labels in menus, buttons and panels (note that this might make it hard to follow tutorials or the manual)"
msgstr "Preloží všetky nápisy na ponukách, tlačidlách a paneloch (Všimnite si, že by mohlo byť ťažké sledovať tutoriál alebo manuál)"
msgid "Translate New Names"
msgstr "Preložiť nové názvy"
msgid "Translate the names of new data-blocks (objects, materials...)"
msgstr "Preloží názvy nových blokov údajov (objekty, materiály...)"
msgid "Translate Tooltips"
msgstr "Preložiť popisy"
msgid "Translate the descriptions when hovering UI elements (recommended)"
msgstr "Preklad popisov vznášajúcich sa prvkov užívateľského rozhrania (doporučené)"
msgid "Use Weight Color Range"
msgstr "Použiť rozsah farieb váhy"
msgid "Enable color range used for weight visualization in weight painting mode"
msgstr "Povolí rozsah farby použitý na vizualizáciu váhy v režime maľovania váh"
msgid "2D View Minimum Grid Spacing"
msgstr "2D zobrazenie minimálnych rozstupov mriežky"
msgid "Minimum number of pixels between each gridline in 2D Viewports"
msgstr "Minimálny počet pixelov medzi jednotlivými čiarami mriežky v 2D záberoch"
msgid "Zoom Keyframes"
msgstr "Priblížiť kľúčové snímky"
msgid "Keyframes around cursor that we zoom around"
msgstr "Kľúčové snímky okolo kurzora, ktoré sme priblížili"
msgid "Zoom Seconds"
msgstr "Priblížiť sekundy"
msgid "Seconds around cursor that we zoom around"
msgstr "Sekundy okolo kurzora, ktoré sme priblížili"
msgid "Zoom to Frame Type"
msgstr "Priblížiť na typ snímky"
msgid "How zooming to frame focuses around current frame"
msgstr "Spôsob priblíženia k snímke zameranej okolo aktuálnej snímky"
msgid "Keep Range"
msgstr "Zachovať rozsah"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
msgid "Weight Color Range"
msgstr "Rozsah farieb váhy"
msgid "Color range used for weight visualization in weight painting mode"
msgstr "Rozsah farby použitý na vizualizáciu váhy v režime maľovania váh"
msgid "Primitive Boolean"
msgstr "Primitívna logická hodnota"
msgid "RNA wrapped boolean"
msgstr "RNA zabalené logickou hodnotou"
msgid "Primitive Float"
msgstr "Primitívna hodnoty na pohyblivej čiarke"
msgid "RNA wrapped float"
msgstr "RNA zabalené hodnotou na pohyblivej čiarke"
msgid "Primitive Int"
msgstr "Primitívna hodnota celého čísla"
msgid "RNA wrapped int"
msgstr "RNA zabalené hodnotou celého čísla"
msgid "String Value"
msgstr "Hodnota reťazca"
msgid "RNA wrapped string"
msgstr "RNA zabalené reťazcom"
msgid "Property Definition"
msgstr "Definícia vlastností"
msgid "RNA property definition"
msgstr "Definícia vlastností RNA"
msgid "Description of the property for tooltips"
msgstr "Popis vlastnosti pre tipy nástrojov"
msgid "Animatable"
msgstr "Animovateľné"
msgid "Property is animatable through RNA"
msgstr "Vlastnosť je animovateľná prostredníctvom RNA"
msgid "Optional Argument"
msgstr "Voliteľný argument"
msgid "True when the property is optional in a Python function implementing an RNA function"
msgstr "PRAVDA, keď je vlastnosť voliteľná vo funkcii Pythonu implementujúcej funkciu RNA"
msgid "Enum Flag"
msgstr "Príznak výpočtu"
msgid "True when multiple enums"
msgstr "PRAVDA pri viacerých výpočtoch"
msgid "True when the property is hidden"
msgstr "PRAVDA, keď je vlastnosť skrytá"
msgid "Library Editable"
msgstr "Upraviteľná knižnica"
msgid "Property is editable from linked instances (changes not saved)"
msgstr "Vlastnosť je upraviteľná z prepojených inštancií (zmeny sa neukladajú)"
msgid "Never None"
msgstr "Nikdy žiadne"
msgid "True when this value can't be set to None"
msgstr "PRAVDA, keď túto hodnotu nemožno nastaviť na hodnotu Žiadne"
msgid "Return"
msgstr "Návrat"
msgid "True when this property is an output value from an RNA function"
msgstr "PRAVDA, ak je táto vlastnosť výstupnou hodnotou z funkcie RNA"
msgid "Overridable"
msgstr "Prepísateľné"
msgid "Property is overridable through RNA"
msgstr "Vlastnosť je prepísateľná prostredníctvom RNA"
msgid "Path Output"
msgstr "Výstup cesty"
msgid "Property is a filename, filepath or directory output"
msgstr "Vlastnosť je názov súboru, cesta k súboru alebo výstup priečinka"
msgid "Read Only"
msgstr "Len na čítanie"
msgid "Property is editable through RNA"
msgstr "Vlastnosť je upraviteľná prostredníctvom RNA"
msgid "Registered"
msgstr "Registrované"
msgid "Property is registered as part of type registration"
msgstr "Vlastnosť je registrovaná ako súčasť registrácie typu"
msgid "Registered Optionally"
msgstr "Voliteľne registrované"
msgid "Property is optionally registered as part of type registration"
msgstr "Vlastnosť je voliteľne registrovaná ako súčasť registrácie typu"
msgid "Required"
msgstr "Požadované"
msgid "False when this property is an optional argument in an RNA function"
msgstr "NEPRAVDA, keď je táto vlastnosť voliteľným argumentom vo funkcii RNA"
msgid "Runtime"
msgstr "Prebiehajúce"
msgid "Property has been dynamically created at runtime"
msgstr "Vlastnosť bola dynamicky vytvorená počas behu"
msgid "Skip Save"
msgstr "Preskočiť Uložiť"
msgid "True when the property is not saved in presets"
msgstr "PRAVDA, keď vlastnosť nie je uložená v predvoľbách"
msgid "Base"
msgstr "Základné"
msgid "Struct definition used for properties assigned to this item"
msgstr "Definícia štruktúry použitá pre vlastnosti priradené k tejto položke"
msgid "Semantic interpretation of the property"
msgstr "Významová interpretácia vlastnosti"
msgid "Byte String"
msgstr "Reťazec bajtov"
msgid "A string that is displayed hidden ('********')"
msgstr "Reťazec zobrazený ako skrytý (\"********\")"
msgid "Unsigned"
msgstr "Nepodpísané"
msgid "Time (Scene Relative)"
msgstr "Čas (relatívny čas scény)"
msgid "Time specified in frames, converted to seconds based on scene frame rate"
msgstr "Čas zadaný v snímkach, prepočítaný na sekundy na základe snímkovej frekvencie scény"
msgid "Time (Absolute)"
msgstr "Čas (absolútny)"
msgid "Time specified in seconds, independent of the scene"
msgstr "Čas zadaný v sekundách, nezávislý od scény"
msgid "Camera Distance"
msgstr "Vzdialenosť kamery"
msgid "Temperature"
msgstr "Teplota"
msgid "Euler Angles"
msgstr "Eulerove uhly"
msgid "Axis-Angle"
msgstr "Uhol osí"
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"
msgid "XYZ Length"
msgstr "Dĺžka XYZ"
msgid "Layer Member"
msgstr "Člen vrstvy"
msgid "Subset of tags (defined in parent struct) that are set for this property"
msgstr "Podskupina príznakov (definovaných v nadradenej štruktúre), ktoré sú nastavené pre túto vlastnosť"
msgid "Translation Context"
msgstr "Kontext prekladu"
msgid "Translation context of the property's name"
msgstr "Kontext prekladu názvu vlastnosti"
msgid "Data type of the property"
msgstr "Typ údajov vlastnosti"
msgid "Enumeration"
msgstr "Výpočet"
msgid "Pointer"
msgstr "Ukazovateľ"
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
msgid "Type of units for this property"
msgstr "Typ jednotiek pre túto vlastnosť"
msgid "ID Property Group"
msgstr "ID skupiny vlastností"
msgid "Group of ID properties"
msgstr "Skupina ID vlastností"
msgid "Asset Handle"
msgstr "Manipulátor aktíva"
msgid "Reference to some asset"
msgstr "Odkaz na nejaké aktívum"
msgid "File Entry"
msgstr "Zadávanie súborov"
msgid "TEMPORARY, DO NOT USE - File data used to refer to the asset"
msgstr "DOČASNÉ, NEPOUŽÍVAŤ - Údaje súboru používané pre odkazovanie na aktívum"
msgid "Case"
msgstr "Rozlišovať veľkosť"
msgid "Upper Case"
msgstr "Veľké písmená"
msgid "Lower Case"
msgstr "Malé písmená"
msgid "Title Case"
msgstr "Titulok prípadu"
msgid "Find"
msgstr "Prehľadať"
msgid "Strip Characters"
msgstr "Znaky pásov"
msgid "Digits"
msgstr "Číslice"
msgid "Punctuation"
msgstr "Interpunkcia"
msgid "Strip Part"
msgstr "Pásová časť"
msgid "Find/Replace"
msgstr "Nájsť/Nahradiť"
msgid "Replace text in the name"
msgstr "Nahradí text názvom"
msgid "Set Name"
msgstr "Nastaviť názov"
msgid "Set a new name or prefix/suffix the existing one"
msgstr "Nastavte nový názov alebo predponu/príponu existujúceho názvu"
msgid "Strip leading/trailing text from the name"
msgstr "Z názvu odstráni úvodný/koncový text"
msgid "Change Case"
msgstr "Zmena veľkosti písma"
msgid "Change case of each name"
msgstr "Zmeniť veľkosť písmen každého názvu"
msgid "Regular Expression Replace"
msgstr "Nahradiť obvyklým výrazom"
msgid "Use regular expression for the replacement text (supporting groups)"
msgstr "Ako náhradný text použije obvyklý výraz (podpora skupín)"
msgid "Regular Expression Find"
msgstr "Vyhľadať obvyklý výraz"
msgid "Use regular expressions to match text in the 'Find' field"
msgstr "Použije obvyklé výrazy na porovnanie textu v poli „Hľadať“"
msgid "Form of curves"
msgstr "Forma kriviek"
msgid "Rounded Ribbons"
msgstr "Zaoblené stuhy"
msgid "Render curves as flat ribbons with rounded normals, for fast rendering"
msgstr "Prekreslí krivky ako ploché stužky so zaoblenými normálami pre rýchle prekresľovanie"
msgid "3D Curves"
msgstr "3D krivky"
msgid "Render curves as circular 3D geometry, for accurate results when viewing closely"
msgstr "Prekreslí krivky ako kruhovú 3D geometriu pre presné výsledky pri detailnom zobrazení"
msgid "Number of subdivisions used in Cardinal curve intersection (power of 2)"
msgstr "Počet delení použitých v pretnutí zásadnej krivky (výkon 2)"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
msgid "CUDA"
msgstr "CUDA"
msgid "OptiX"
msgstr "OptiX"
msgid "HIP"
msgstr "HIP"
msgid "oneAPI"
msgstr "oneAPI"
msgid "Cast Shadow"
msgstr "Vrhať tieň"
msgid "Light casts shadows"
msgstr "Svetlo vrhá tiene"
msgid "Shadow Caustics"
msgstr "Tieň efektu lomu svetla"
msgid "Generate approximate caustics in shadows of refractive surfaces. Lights, caster and receiver objects must have shadow caustics options set to enable this"
msgstr "Vygenerovanie približného efektu lomu svetla pre tiene lámavých povrchov. Aby sa táto funkcia aktivovala, musia mať objekty svetiel, vyžarovača a prijímača nastavené možnosti tieňov efektu lomu svetla"
msgid "Is Portal"
msgstr "Je portál"
msgid "Use this area light to guide sampling of the background, note that this will make the light invisible"
msgstr "Použije túto oblasť svetla pre usmernenie odberu snímok z pozadia, všimnite si, že vytvorené svetlo bude neviditeľné"
msgid "Maximum number of bounces the light will contribute to the render"
msgstr "K prekresleniu prispieva maximálny počet odrazov svetla"
msgid "Multiple Importance Sample"
msgstr "Snímka viacnásobnej dôležitosti"
msgid "Use multiple importance sampling for the light, reduces noise for area lights and sharp glossy materials"
msgstr "Použije Snímanie viacnásobnou dôležitosťou svetla, znižuje šum svetelnej plochy a ostrý odlesk materiálov"
msgid "Displacement Method"
msgstr "Metóda posunutia"
msgid "Method to use for the displacement"
msgstr "Metóda použitá pri posunutí"
msgid "Bump Only"
msgstr "Len nerovnosti"
msgid "Bump mapping to simulate the appearance of displacement"
msgstr "Mapovanie nerovností na simuláciu vzhľadu posunutie"
msgid "Displacement Only"
msgstr "Len posunutie"
msgid "Use true displacement of surface only, requires fine subdivision"
msgstr "Použije iba skutočné posunutie povrchu, vyžaduje jemné delenie"
msgid "Displacement and Bump"
msgstr "Posunutie a nerovnosti"
msgid "Combination of true displacement and bump mapping for finer detail"
msgstr "Kombinácia skutočného posunutia a mapovania nerovností pre jemnejší detail"
msgctxt "Light"
msgid "Emission Sampling"
msgstr "Snímanie emisie"
msgid "Sampling strategy for emissive surfaces"
msgstr "Stratégia snímania pre emitujúce povrchy"
msgctxt "Light"
msgid "None"
msgstr "Nie je"
msgid "Do not use this surface as a light for sampling"
msgstr "Nepoužívajte tento povrch ako svetlo pre snímanie"
msgctxt "Light"
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"
msgid "Automatically determine if the surface should be treated as a light for sampling, based on estimated emission intensity"
msgstr "Automatické určenie, či by sa s povrchom malo zaobchádzať ako so svetlom na snímanie, na základe odhadovanej intenzity emisií"
msgctxt "Light"
msgid "Front"
msgstr "Predná"
msgid "Treat only front side of the surface as a light, usually for closed meshes whose interior is not visible"
msgstr "Spracováva iba prednú stranu povrchu ako svetlo, zvyčajne pre uzavreté povrchové siete, ktorých vnútro nie je viditeľné"
msgctxt "Light"
msgid "Back"
msgstr "Spätná"
msgid "Treat only back side of the surface as a light for sampling"
msgstr "Spracováva iba zadnú stranu povrchu ako svetlo pre snímanie"
msgctxt "Light"
msgid "Front and Back"
msgstr "Spredu a zozadu"
msgid "Treat surface as a light for sampling, emitting from both the front and back side"
msgstr "Spracováva povrch ako svetlo na snímanie, vyžarované z prednej aj zadnej strany"
msgid "Homogeneous Volume"
msgstr "Homogénny objem"
msgid "When using volume rendering, assume volume has the same density everywhere (not using any textures), for faster rendering"
msgstr "Pri použití prekreslenia objemu sa predpokladá, že objem má všade rovnakú hustotu (bez použitia textúry), pre rýchlejšie prekreslenie"
msgid "Transparent Shadows"
msgstr "Priehľadné tiene"
msgid "Use transparent shadows for this material if it contains a Transparent BSDF, disabling will render faster but not give accurate shadows"
msgstr "Použije priehľadné tiene pre tento materiál, ak obsahuje transparentné BSDF, vypnutím sa bude prekresľovať rýchlejšie, ale nedáva presné tiene"
msgid "Volume Interpolation"
msgstr "Interpolácia objemu"
msgid "Interpolation method to use for smoke/fire volumes"
msgstr "Metóda interpolácie použitá pre objemy dymu/ohňa"
msgid "Volume Sampling"
msgstr "Snímanie objemu"
msgid "Sampling method to use for volumes"
msgstr "Metóda snímania použitá pre objemy"
msgid "Use distance sampling, best for dense volumes with lights far away"
msgstr "Použije snímanie vzdialenosti, najlepšie pre husté objemy so vzdialeným osvetlením"
msgid "Equiangular"
msgstr "Rovnakouhlé"
msgid "Use equiangular sampling, best for volumes with low density with light inside or near the volume"
msgstr "Používa rovnakouhlé snímanie, najlepšie pre objemy s nízkou hustotou svetla vnútri alebo v blízkosti objemu"
msgid "Multiple Importance"
msgstr "Viacnásobná dôležitosť"
msgid "Combine distance and equi-angular sampling for volumes where neither method is ideal"
msgstr "Kombinuje vzdialenostné a rovnakouhlé snímanie objemov, kde vôbec nie je ideálna metóda"
msgid "Step Rate"
msgstr "Miera krokov"
msgid "Scale the distance between volume shader samples when rendering the volume (lower values give more accurate and detailed results, but also increased render time)"
msgstr "Mierka vzdialenosti medzi snímkami tieňovača objemu pri prekreslení objemu (nižšie hodnoty poskytujú presnejšie a podrobnejšie výsledky, ale tiež zvyšujú čas prekreslenia)"
msgid "AO Distance"
msgstr "Vzdialenosť Pohltenia okolím"
msgid "AO distance used for approximate global illumination (0 means use world setting)"
msgstr "Vzdialenosť AO použitá na približné globálne osvetlenie (0 znamená použitie nastavenia sveta)"
msgid "Dicing Scale"
msgstr "Mierka delenia"
msgid "Multiplier for scene dicing rate (located in the Subdivision panel)"
msgstr "Násobič pre mieru delenia scény (nachádza sa na paneli Delenie)"
msgid "Cast Shadow Caustics"
msgstr "Vrhania tieňa efektu lomu svetla"
msgid "With refractive materials, generate approximate caustics in shadows of this object. Up to 10 bounces inside this object are taken into account. Lights, caster and receiver objects must have shadow caustics options set to enable this"
msgstr "Lomovými materiálmi vytvorí približný tieň efektu lomu svetla tohto objektu. Zohľadňuje sa až 10 odrazov vnútri tohto objektu. Pre povolenie tejto funkcie svetlá, objekty vyžarovača a prijímača musia mať nastavené možnosti tieňov efektu lomu svetla"
msgid "Receive Shadow Caustics"
msgstr "Prijímanie tieňa efektu lomu svetla"
msgid "Receive approximate caustics from refractive materials in shadows on this object. Lights, caster and receiver objects must have shadow caustics options set to enable this"
msgstr "Približne prijíma z lomových materiálov tiene efektu lomu svetla na tomto objekte. Pre povolenie tejto funkcie svetlá, objekty vyžarovača a prijímača musia mať nastavenú možnosť tieňov efektu lomu svetla"
msgid "Motion Steps"
msgstr "Kroky pohybu"
msgid "Control accuracy of motion blur, more steps gives more memory usage (actual number of steps is 2^(steps - 1))"
msgstr "Ovláda presnosť rozostrenia pohybom, viac krokov dáva viac pamäte (skutočný počet krokov je 2^ (kroky-1))"
msgid "Shadow Terminator Geometry Offset"
msgstr "Geometrický posuv ukončenia tieňov"
msgid "Offset rays from the surface to reduce shadow terminator artifact on low poly geometry. Only affects triangles at grazing angles to light"
msgstr "Posuv lúčov od povrchu na zníženie artefaktu ukončenia tieňa na geometrii s nízkym počtom polygónov. Ovplyvňuje len trojuholníky v uhle odlesku svetla"
msgid "Shadow Terminator Shading Offset"
msgstr "Posuv tieňovania ukončenia tieňa"
msgid "Push the shadow terminator towards the light to hide artifacts on low poly geometry"
msgstr "Zatlačí ukončenie tieňa smerom k svetlu pre skrytie artefaktov na geometrii nízkych polygónov"
msgid "Use Adaptive Subdivision"
msgstr "Použiť adaptívne delenie"
msgid "Use adaptive render time subdivision"
msgstr "Použije čas delenia prispôsobenému prekresleniu"
msgid "Use Camera Cull"
msgstr "Použiť vyradenie kamery"
msgid "Allow this object and its duplicators to be culled by camera space culling"
msgstr "Umožní tomuto objektu a jeho kópiám vyradenie podľa vyradenia priestoru kamery"
msgid "Use Deformation Motion"
msgstr "Použiť deformáciu pohybu"
msgid "Use deformation motion blur for this object"
msgstr "Použije pre tento objekt deformáciu rozostrením pohybom"
msgid "Use Distance Cull"
msgstr "Použiť vzdialenosť vyradenia"
msgid "Allow this object and its duplicators to be culled by distance from camera"
msgstr "Povolí tomuto objektu a jeho kópiám vyradenie podľa vzdialenosti od kamery"
msgid "Use Motion Blur"
msgstr "Použiť rozostrenie pohybom"
msgid "Use motion blur for this object"
msgstr "Použije pre tento objekt rozostrenie pohybom"
msgid "Store Denoising Passes"
msgstr "Uložiť prechody odstránenia šumu"
msgid "Store the denoising feature passes and the noisy image. The passes adapt to the denoiser selected for rendering"
msgstr "Uloží prechody s čŕt odstránenia šumu a obrázok šumu. Prechody sa prispôsobujú odstraňovaču šumu vybranému na prekreslenie"
msgid "Debug Sample Count"
msgstr "Počet ladiacich snímok"
msgid "Number of samples/camera rays per pixel"
msgstr "Počet snímok/lúčov kamery na pixel"
msgid "Use Denoising"
msgstr "Použiť odstránenie šumu"
msgid "Denoise the rendered image"
msgstr "Odstráni šum vykonaného prekreslenia obrázku"
msgid "Pass containing shadows and light which is to be multiplied into backdrop"
msgstr "Prechod obsahujúci tiene a svetlo, ktoré sa majú znásobiť do pozadia"
msgid "Volume Direct"
msgstr "Priamy objem"
msgid "Deliver direct volumetric scattering pass"
msgstr "Dodá prechod priameho objemového rozptylu"
msgid "Volume Indirect"
msgstr "Nepriamy objem"
msgid "Deliver indirect volumetric scattering pass"
msgstr "Dodá prechod nepriameho objemového rozptylu"
msgid "Adaptive Min Samples"
msgstr "Prispôsobiteľné minimum snímok"
msgid "Minimum AA samples for adaptive sampling, to discover noisy features before stopping sampling. Zero for automatic setting based on noise threshold"
msgstr "Minimálny počet snímok AA pre adaptívne snímanie, aby sa odhalili rušivé prvky pred zastavením snímania. Nula pre automatické nastavenie na základe prahu šumu"
msgid "Adaptive Sampling Threshold"
msgstr "Prah prispôsobiteľného snímania"
msgid "Noise level step to stop sampling at, lower values reduce noise at the cost of render time. Zero for automatic setting based on number of AA samples"
msgstr "Krok úrovne šumu, pri ktorom sa má zastaviť snímanie, nižšie hodnoty znižujú šum na úkor času prekreslenia. Nula pre automatické nastavenie na základe počtu snímok AA"
msgid "AO Bounces"
msgstr "Odrazy pohlcovania okolím"
msgid "After this number of light bounces, use approximate global illumination. 0 disables this feature"
msgstr "Po tomto počte odrazov svetla použije približné globálne osvetlenie. 0 túto funkciu vypína"
msgid "AO Bounces Render"
msgstr "Prekreslenie odrazov pohlcovania okolím"
msgid "Automatic Scrambling Distance"
msgstr "Automatická vzdialenosť snímania"
msgid "Automatically reduce the randomization between pixels to improve GPU rendering performance, at the cost of possible rendering artifacts"
msgstr "Automaticky znižuje náhodnosti medzi pixelmi na zlepšenie výkonu prekresľovania GPU za cenu možných artefaktov prekreslenia"
msgid "Bake Type"
msgstr "Typ zapečenia"
msgid "Type of pass to bake"
msgstr "Typ prechodu na zapečenie"
msgid "Filter Glossy"
msgstr "Filter odlesku"
msgid "Adaptively blur glossy shaders after blurry bounces, to reduce noise at the cost of accuracy"
msgstr "Adaptívne rozostrí tieňovače odlesku po rozostrení odrazov, zníži šum na úkor presnosti"
msgid "Camera Cull Margin"
msgstr "Okraj vyradenia kamery"
msgid "Margin for the camera space culling"
msgstr "Okraj miesta vyradenia kamery"
msgid "Reflective Caustics"
msgstr "Reflexné vyžiarenia svetla"
msgid "Use reflective caustics, resulting in a brighter image (more noise but added realism)"
msgstr "Použije reflexné vyžiarenia svetla, výsledkom je jasnejší obraz (viac šumu, ale pridaná reálnosť)"
msgid "Refractive Caustics"
msgstr "Lom vyžiarenia svetla"
msgid "Use refractive caustics, resulting in a brighter image (more noise but added realism)"
msgstr "Použije lom vyžiarenia svetla, výsledkom je jasnejší obraz (viac šumu, ale pridaná reálnosť)"
msgid "BVH Layout"
msgstr "Rozloženie BVH"
msgid "BVH2"
msgstr "BVH2"
msgid "Embree"
msgstr "Embree"
msgid "BVH Time Steps"
msgstr "Časový krok BVH"
msgid "Split BVH primitives by this number of time steps to speed up render time in cost of memory"
msgstr "Rozdelí prvotné tvary BVH (Bio Vision Motion) podľa tohto počtu časových krokov na urýchlenie času prekreslenia na úkor pamäte"
msgid "Viewport BVH Type"
msgstr "Typ záberu BVH"
msgid "Choose between faster updates, or faster render"
msgstr "Výber medzi rýchlejšou aktualizáciou alebo rýchlejším prekreslením"
msgid "Dynamic BVH"
msgstr "Dynamické BVH"
msgid "Objects can be individually updated, at the cost of slower render time"
msgstr "Objekty môžu byť samostatne aktualizované, za cenu pomalšieho času prekreslenia"
msgid "Static BVH"
msgstr "Statické BVH"
msgid "Any object modification requires a complete BVH rebuild, but renders faster"
msgstr "Akákoľvek úprava objektu vyžaduje kompletnú prestavbu BVH, ale rýchlejšie sa vykonáva prekreslenie"
msgid "Use Compact BVH"
msgstr "Použiť kompaktné BVH"
msgid "Use compact BVH structure (uses less ram but renders slower)"
msgstr "Použije špeciálny typ BVH (Bio Vision Motion) optimalizovaný pre vlasy (využíva viac pamäte RAM, ale rýchlejšie sa vykonáva prekreslenie)"
msgid "AVX2"
msgstr "AVX2"
msgid "SSE2"
msgstr "SSE2b"
msgid "SSE41"
msgstr "SSE41"
msgid "Adaptive Compile"
msgstr "Adaptívna kompilácia"
msgid "Use Curves BVH"
msgstr "Použiť BHV krivky"
msgid "Use special type BVH optimized for curves (uses more ram but renders faster)"
msgstr "Použije špeciálny typ BVH optimalizovaného pre krivky (používa viac pamäte RAM, ale prekresľuje rýchlejšie)"
msgid "OptiX Module Debug"
msgstr "Ladenie modulu OptiX"
msgid "Load OptiX module in debug mode: lower logging verbosity level, enable validations, and lower optimization level"
msgstr "Načíta modulu OptiX v režime ladenia: nižšia úroveň slovného záznamu, povolenie validácie a nižšia úroveň optimalizácie"
msgid "Use Spatial Splits"
msgstr "Použiť oddelenie priestorov"
msgid "Use BVH spatial splits: longer builder time, faster render"
msgstr "Použije oddelenie priestorov BVH: dlhší čas zostavenia, rýchlejšie prekreslenie"
msgid "Denoiser"
msgstr "Odstraňovač šumu"
msgid "Denoise the image with the selected denoiser. For denoising the image after rendering"
msgstr "Odstraňuje šum obrázku použitím vybraného odstraňovača šumu. Na odstránenie šumu obrázka po prekreslení"
msgid "Denoising Input Passes"
msgstr "Odstrániť šum vstupných prechodov"
msgid "Passes used by the denoiser to distinguish noise from shader and geometry detail"
msgstr "Prechody, ktoré používa odstraňovač šumu na rozlíšenie šumu podľa detailu tieňovača a geometrie"
msgid "Don't use utility passes for denoising"
msgstr "Na odstránenie šumu nepoužíva obslužné programy prechodov"
msgid "Albedo"
msgstr "Odrazivosť"
msgid "Use albedo pass for denoising"
msgstr "Pre odstránenie šumu použije prechod odrazivosti"
msgid "Albedo and Normal"
msgstr "Odrazivosť a normál"
msgid "Use albedo and normal passes for denoising"
msgstr "Na odstránenie šumu použije prechod odrazivosti a normálov"
msgid "Denoising Prefilter"
msgstr "Predbežný filter odstránenia šumu"
msgid "Prefilter noisy guiding (albedo and normal) passes to improve denoising quality when using OpenImageDenoiser"
msgstr "Predbežné filtrovanie zašumených vodiacich prechodov (odrazivosť a normály) na zlepšenie kvality odstránenia šumu použitím OpenImageDenoiser"
msgid "Denoise color and guiding passes together. Improves quality when guiding passes are noisy using least amount of extra processing time"
msgstr "Spoločné odstránenie šumu farebným a vodiacim prechodom. Zlepšuje kvalitu, keď sú vodiace pasáže zašumené, s použitím najmenšieho množstva dodatočného času spracovania"
msgid "Prefilter noisy guiding passes before denoising color. Improves quality when guiding passes are noisy using extra processing time"
msgstr "Predbežné filtrovanie šumu vodiacich priechodov pred odstránením šumu farby. Zlepšuje kvalitu pri zašumených vodiacich prechodov s využitím dodatočného času spracovania"
msgid "Device"
msgstr "Zariadenie"
msgid "Device to use for rendering"
msgstr "Zariadenie na použitie prekreslenia"
msgid "Use CPU for rendering"
msgstr "Použitie CPU na prekreslenie"
msgid "GPU Compute"
msgstr "Výpočtový GPU"
msgid "Use GPU compute device for rendering, configured in the system tab in the user preferences"
msgstr "Pre prekreslenie použije výpočtové zariadenie GPU, nakonfigurované na karte systému v užívateľských nastaveniach"
msgid "Dicing Camera"
msgstr "Kamera delenia"
msgid "Camera to use as reference point when subdividing geometry, useful to avoid crawling artifacts in animations when the scene camera is moving"
msgstr "Kamera použitá ako referenčný bod pri rozdeľovaní geometrie, užitočné, aby nedošlo k prehľadávaniu artefaktov v animáciách pri pohybe kamery po scéne"
msgid "Dicing Rate"
msgstr "Miera delenia"
msgid "Size of a micropolygon in pixels"
msgstr "Veľkosť mikropolygónu v pixeloch"
msgid "Diffuse Bounces"
msgstr "Odrazy rozptylu"
msgid "Maximum number of diffuse reflection bounces, bounded by total maximum"
msgstr "Maximálny počet rozptylových odrazov ohraničených celkovým maximálnym odrazom"
msgid "Direct Light Sampling"
msgstr "Snímanie priameho svetla"
msgid "The type of strategy used for sampling direct light contributions"
msgstr "Typ stratégie používanej na snímanie priamych svetelných príspevkov"
msgid "Multiple Importance Sampling"
msgstr "Viacnásobné snímanie dôležitosti"
msgid "Multiple importance sampling is used to combine direct light contributions from next-event estimation and forward path tracing"
msgstr "Viacnásobné snímanie dôležitosti sa používa na kombináciu priamych svetelných príspevkov z odhadu ďalšej udalosti a predom sledovanej cesty"
msgid "Forward Path Tracing"
msgstr "Predom sledovaná cesta"
msgid "Direct light contributions are only sampled using forward path tracing"
msgstr "Priame svetelné príspevky sa snímajú len použitím predom sledovanej cesty"
msgid "Next-Event Estimation"
msgstr "Odhad nasledujúcej udalosti"
msgid "Direct light contributions are only sampled using next-event estimation"
msgstr "Priame svetelné príspevky sa snímajú len použitím odhadu nasledujúcej udalosti"
msgid "Cull Distance"
msgstr "Vzdialenosť vyradenia"
msgid "Cull objects which are further away from camera than this distance"
msgstr "Vyradí objekty, ktoré sú ďalej od kamery, ako je táto vzdialenosť"
msgid "Fast GI Method"
msgstr "Metóda rýchleho GI"
msgid "Fast GI approximation method"
msgstr "Metóda rýchlej aproximácie GI"
msgid "Replace global illumination with ambient occlusion after a specified number of bounces"
msgstr "Nahradí globálne osvetlenie pohlcovaním okolia po zadanom počte odrazov"
msgid "Add ambient occlusion to diffuse surfaces"
msgstr "Pridanie pohlcovanie okolím do difúznych povrchov"
msgid "Feature Set"
msgstr "Sústava funkcií"
msgid "Feature set to use for rendering"
msgstr "Sústava funkcií použitá na prekreslenie"
msgid "Supported"
msgstr "Podporované"
msgid "Only use finished and supported features"
msgstr "Používa iba dokončené a podporované funkcie"
msgid "Use experimental and incomplete features that might be broken or change in the future"
msgstr "Používa experimentálne a nekompletné funkcie, ktoré by mohli byť v budúcnosti zrušené alebo zmenené"
msgid "Image brightness scale"
msgstr "Mierka jasu obrazu"
msgid "Transparent Glass"
msgstr "Priehľadné sklo"
msgid "Render transmissive surfaces as transparent, for compositing glass over another background"
msgstr "Prekreslí priepustné povrchy ako priehľadné, pre kompozitné sklo pred iným pozadím"
msgid "Transparent Roughness Threshold"
msgstr "Prah zdrsnenia priehľadnosti"
msgid "For transparent transmission, keep surfaces with roughness above the threshold opaque"
msgstr "Pre prenos priehľadnosti zachováva povrchy s drsnosťou nad prahom nepriehľadnosti"
msgid "Pixel filter width"
msgstr "Šírka filtra pixelov"
msgid "Glossy Bounces"
msgstr "Odrazy odlesku"
msgid "Maximum number of glossy reflection bounces, bounded by total maximum"
msgstr "Maximálny počet odleskových odrazov ohraničený celkovým maximálnym odrazom"
msgid "Directional Sampling Type"
msgstr "Smerový typ snímania"
msgid "Type of the directional sampling used for guiding"
msgstr "Typ smerového snímania vzoriek používaného na vodenie"
msgid "Diffuse Product MIS"
msgstr "Produkt rozptylu MIS"
msgid "Guided diffuse BSDF component based on the incoming light distribution and the cosine product (closed form product)"
msgstr "Riadená difúzna zložka BSDF na základe rozloženia prichádzajúceho svetla a kosínusového súčinu (súčin v uzavretom tvare)"
msgid "Re-sampled Importance Sampling"
msgstr "Opätovné snímanie dôležitosti"
msgid "Perform RIS sampling to guided based on the product of the incoming light distribution and the BSDF"
msgstr "Vykoná snimanie RIS na základe súčinu distribúcie prichádzajúceho svetla a BSDF"
msgid "Roughness-based"
msgstr "Na základe drsnosti"
msgid "Adjust the guiding probability based on the roughness of the material components"
msgstr "Nastaví pravdepodobnosti vodenia na základe drsnosti zložiek materiálu"
msgid "Guiding Distribution Type"
msgstr "Typ vodiacej distribúcie"
msgid "Type of representation for the guiding distribution"
msgstr "Typ reprezentácie pre vodiacu distribúciu"
msgid "Parallax-Aware VMM"
msgstr "Parallax-Aware VMM"
msgid "Use Parallax-aware von Mises-Fisher models as directional distribution"
msgstr "Použite modely von Mises-Fisher podľa paralaxy ako smerové rozloženie"
msgid "Directional Quad Tree"
msgstr "Štvorsmerový strom"
msgid "Use Directional Quad Trees as directional distribution"
msgstr "Použite štvorsmerové stromy ako smerové rozloženie"
msgid "VMM"
msgstr "VMM"
msgid "Use von Mises-Fisher models as directional distribution"
msgstr "Použite modely von Mises-Fisher ako smerové rozloženie"
msgid "Guiding Roughness Threshold"
msgstr "Prah drsnosti vodenia"
msgid "The minimal roughness value of a material to apply guiding"
msgstr "Minimálna hodnota drsnosti materiálu na použitie vodenia"
msgid "Training Samples"
msgstr "Cvičné snímky"
msgid "The maximum number of samples used for training path guiding. Higher samples lead to more accurate guiding, however may also unnecessarily slow down rendering once guiding is accurate enough. A value of 0 will continue training until the last sample"
msgstr "Maximálny počet snímok použitých na vedenie cvičnej dráhy. Väčšie snímky vedú k presnejšiemu vedeniu, ale môžu tiež zbytočne spomaliť prekresľovanie, keď je vedenie dostatočne presné. Hodnota 0 bude pokračovať v cvičení až do poslednej snímky"
msgid "Light Sampling Threshold"
msgstr "Prah snímania svetla"
msgid "Probabilistically terminate light samples when the light contribution is below this threshold (more noise but faster rendering). Zero disables the test and never ignores lights"
msgstr "Pravdepodobnosť ukončenia snímania svetla, keď je príspevok svetla nižší ako tento prah (viac šumu, ale rýchlejšie prekreslenie). Nula vypne test a vôbec neignoruje svetlo"
msgid "Total maximum number of bounces"
msgstr "Celkový maximálny počet odrazov"
msgid "Max Subdivisions"
msgstr "Maximum delenia"
msgid "Stop subdividing when this level is reached even if the dice rate would produce finer tessellation"
msgstr "Zastaví delenie pri dosiahnutí tejto úrovne, aj keby kúskovanie viedlo k jemnejšiemu mozaikovaniu"
msgid "Min Light Bounces"
msgstr "Minimum odrazov svetla"
msgid "Minimum number of light bounces. Setting this higher reduces noise in the first bounces, but can also be less efficient for more complex geometry like curves and volumes"
msgstr "Minimálny počet odrazov svetla. Nastavenie tohto parametra na vyššiu hodnotu znižuje šum v prvých odrazoch, ale môže byť menej efektívne pre zložitejšiu geometriu, ako sú krivky a objemy"
msgid "Min Transparent Bounces"
msgstr "Minimum odrazov priehľadnosti"
msgid "Minimum number of transparent bounces. Setting this higher reduces noise in the first bounces, but can also be less efficient for more complex geometry like curves and volumes"
msgstr "Minimálny počet priehľadných odrazov. Nastavenie tohto parametra na vyššiu hodnotu znižuje šum v prvých odrazoch, ale môže byť menej efektívne pre zložitejšiu geometriu, ako sú vlasy a objemy"
msgid "Motion Blur Position"
msgstr "Pozícia rozostrenia pohybom"
msgid "Offset for the shutter's time interval, allows to change the motion blur trails"
msgstr "Posuv časového intervalu uzávierky, umožňujúci zmeniť stopy rozostrenia pohybom"
msgid "Start on Frame"
msgstr "Začať na snímke"
msgid "The shutter opens at the current frame"
msgstr "Uzávierka sa otvorí na aktuálnej snímke"
msgid "Center on Frame"
msgstr "Stred na snímke"
msgid "The shutter is open during the current frame"
msgstr "Uzávierka je otvorená počas aktuálnej snímky"
msgid "End on Frame"
msgstr "Ukončiť na snímke"
msgid "The shutter closes at the current frame"
msgstr "Uzávierka sa zatvorí na aktuálnej snímke"
msgid "Offscreen Dicing Scale"
msgstr "Mierka delenia mimo obrazovku"
msgid "Multiplier for dicing rate of geometry outside of the camera view. The dicing rate of objects is gradually increased the further they are outside the camera view. Lower values provide higher quality reflections and shadows for off screen objects, while higher values use less memory"
msgstr "Násobič pre mieru delenia geometrie mimo záber kamery. Mierka delenia objektov sa postupne zvyšuje, čím sú ďalej mimo záber kamery. Nižšie hodnoty poskytujú vyššiu kvalitu odrazov a tieňov pre objekty mimo obrazovky, zatiaľ čo vyššie hodnoty spotrebujú menej pamäte"
msgid "Pixel filter type"
msgstr "Typ filtra pixelov"
msgid "Box filter"
msgstr "Filter poľa"
msgid "Gaussian filter"
msgstr "Gaussov filter"
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
msgid "Blackman-Harris filter"
msgstr "Blackman-Harrisov filter"
msgid "Minimum AA samples for adaptive sampling, to discover noisy features before stopping sampling. Zero for automatic setting based on noise threshold, for viewport renders"
msgstr "Minimálny počet snímok AA pre adaptívne snímanie, aby sa odhalili rušivé prvky pred zastavením snímania. Nula pre automatické nastavenie na základe prahu šumu, pre prekresľovanie záberu"
msgid "Noise level step to stop sampling at, lower values reduce noise at the cost of render time. Zero for automatic setting based on number of AA samples, for viewport renders"
msgstr "Krok úrovne šumu, pri ktorom sa má zastaviť snímanie, nižšie hodnoty znižujú šum na úkor času prekresľovania. Nula pre automatické nastavenie na základe počtu snímok AA, pre prekresľovanie záberu"
msgid "Viewport Denoiser"
msgstr "Záber odstraňovača šumu"
msgid "Denoise the image after each preview update with the selected denoiser"
msgstr "Odstráni šum obrázku po každej aktualizácii náhľadu použitím vybraného odstraňovača šumu"
msgid "Viewport Denoising Input Passes"
msgstr "Vstupné prechody odstránenie šumu záberu"
msgid "Viewport Denoising Prefilter"
msgstr "Predbežný filter pre odstránenie šumu záberu"
msgid "Start Denoising"
msgstr "Spustiť odstránenie šumu"
msgid "Sample to start denoising the preview at"
msgstr "Snímka na spustenie odstránenia šumu náhľadu na"
msgid "Viewport Dicing Rate"
msgstr "Miera delenia záberu"
msgid "Size of a micropolygon in pixels during preview render"
msgstr "Veľkosť mikropolygónu v pixeloch počas náhľadu prekreslenia"
msgid "Pause Preview"
msgstr "Pozastaviť náhľad"
msgid "Pause all viewport preview renders"
msgstr "Pozastaví všetky náhľady prekreslení zobrazenia"
msgid "Viewport Samples"
msgstr "Snímky záberu"
msgid "Number of samples to render in the viewport, unlimited if 0"
msgstr "Počet snímok na prekreslenie v zábere, nelimitované ak je 0"
msgid "Scrambling Distance viewport"
msgstr "Vzdialenosť snímania záberu"
msgid "Uses the Scrambling Distance value for the viewport. Faster but may flicker"
msgstr "Používa hodnotu Vzdialenosť snímania pre záber. Rýchlejšie, ale môže blikať"
msgid "Rolling Shutter Duration"
msgstr "Trvanie posúvania uzávierky"
msgid "Scanline \"exposure\" time for the rolling shutter effect"
msgstr "Čas \"expozície\" riadkového snímania pre efekt posúvacej uzávierky"
msgid "Shutter Type"
msgstr "Typ uzávierky"
msgid "Type of rolling shutter effect matching CMOS-based cameras"
msgstr "Typ efektu posúvacej uzávierky zodpovedajúci kamerám na základe CMOS"
msgid "No rolling shutter effect used"
msgstr "Nepoužívať žiadny efekt posúvacej uzávierky"
msgid "Sensor is being scanned from top to bottom"
msgstr "Snímač skenuje zhora nadol"
msgid "If non-zero, the maximum value for a direct sample, higher values will be scaled down to avoid too much noise and slow convergence at the cost of accuracy"
msgstr "Ak nie je nula, maximálna hodnota priamej snímky, vyššie hodnoty budú zmenšené, aby sa predišlo prílišnému šumu a nárokov na presnosť pri pomalej zbiehavosti"
msgid "If non-zero, the maximum value for an indirect sample, higher values will be scaled down to avoid too much noise and slow convergence at the cost of accuracy"
msgstr "Ak nie je nula, maximálna hodnota nepriamej snímky, vyššie hodnoty budú zmenšené, aby sa predišlo prílišnému šumu a nárokov na presnosť pri pomalej zbiehavosti"
msgid "Sample Offset"
msgstr "Posuv snímky"
msgid "Number of samples to skip when starting render"
msgstr "Počet snímok na preskočenie pri spustení prekresľovania"
msgid "Number of samples to render for each pixel"
msgstr "Počet snímok, ktoré sa majú prekresliť pre každý pixel"
msgid "Sampling Pattern"
msgstr "Vzor snímania"
msgid "Random sampling pattern used by the integrator"
msgstr "Náhodné snímanie používané integrátorom"
msgid "Sobol-Burley"
msgstr "Sobol-Burley"
msgid "Use on-the-fly computed Owen-scrambled Sobol for random sampling"
msgstr "Na náhodné snímanie používa za chodu vypočítané Sobol Owen-zakódovanie"
msgid "Tabulated Sobol"
msgstr "Tabuľkový Sobol"
msgid "Use pre-computed tables of Owen-scrambled Sobol for random sampling"
msgstr "Na náhodné snímanie použije vopred vypočítané tabuľky Owen-zakódovania Sobol"
msgid "Scrambling Distance"
msgstr "Vzdialenosť snímania"
msgid "Reduce randomization between pixels to improve GPU rendering performance, at the cost of possible rendering artifacts if set too low"
msgstr "Znižuje náhodnosti medzi pixelmi na zlepšenie výkonu per prekresľovaní GPU za cenu možných artefaktov pri prekresľovaní, ak je hodnota nastavená príliš nízko"
msgid "Seed value for integrator to get different noise patterns"
msgstr "Hodnota rozosiatia pre integrátor na získanie rôznych modelov šumu"
msgid "Use Open Shading Language"
msgstr "Používať Jazyk otvoreného tieňovania"
msgid "Surface Guiding Probability"
msgstr "Pravdepodobnosť vedenia povrchu"
msgid "The probability of guiding a direction on a surface"
msgstr "Pravdepodobnosť vedenia smeru na povrchu"
msgid "Viewport Texture Limit"
msgstr "Limit textúry záberu"
msgid "Limit texture size used by viewport rendering"
msgstr "Limit veľkosti textúry použitej podľa prekreslenia záberu"
msgid "No Limit"
msgstr "Bez limitu"
msgid "No texture size limit"
msgstr "Žiadny limit veľkosti textúry"
msgid "Limit texture size to 128 pixels"
msgstr "Limit veľkosti textúry na 128 pixelov"
msgid "Limit texture size to 256 pixels"
msgstr "Limit veľkosti textúry na 256 pixelov"
msgid "Limit texture size to 512 pixels"
msgstr "Limit veľkosti textúry na 512 pixelov"
msgid "Limit texture size to 1024 pixels"
msgstr "Limit veľkosti textúry na 1 024 pixelov"
msgid "Limit texture size to 2048 pixels"
msgstr "Limit veľkosti textúry na 2 048 pixelov"
msgid "Limit texture size to 4096 pixels"
msgstr "Limit veľkosti textúry na 4 096 pixelov"
msgid "Limit texture size to 8192 pixels"
msgstr "Limit veľkosti textúry na 8 192 pixelov"
msgid "Render Texture Limit"
msgstr "Limit prekreslenia textúry"
msgid "Limit texture size used by final rendering"
msgstr "Limit veľkosti textúry použitej vo finálnom prekreslení"
msgid "Tile Size"
msgstr "Veľkosť dlaždice"
msgid "Limit the render time (excluding synchronization time). Zero disables the limit"
msgstr "Limit času prekreslenia (okrem času synchronizácie). Nula limit vypne"
msgid "Transmission Bounces"
msgstr "Odrazy prestupu"
msgid "Maximum number of transmission bounces, bounded by total maximum"
msgstr "Maximálny počet prestupov odrazov, ohraničený celkovým maximálnym"
msgid "Transparent Max Bounces"
msgstr "Maximum odrazov priehľadnosti"
msgid "Maximum number of transparent bounces. This is independent of maximum number of other bounces"
msgstr "Maximálny počet priehľadných odrazov. Toto je nezávislé od maximálneho počtu iných odrazov"
msgid "Use Adaptive Sampling"
msgstr "Použije prispôsobiteľné snímkovanie"
msgid "Automatically reduce the number of samples per pixel based on estimated noise level"
msgstr "Na základe odhadovanej úrovne šumu automaticky znižuje počet snímok na pixel"
msgid "Use Animated Seed"
msgstr "Použiť animáciu rozosiatia"
msgid "Use different seed values (and hence noise patterns) at different frames"
msgstr "Použite rôzne hodnoty rozosiatia (a tým aj vzory šumu) na rôznych snímkach"
msgid "Use Tiling"
msgstr "Použiť dlaždicovanie"
msgid "Render high resolution images in tiles to reduce memory usage, using the specified tile size. Tiles are cached to disk while rendering to save memory"
msgstr "Prekresľovanie obrázkov s vysokým rozlíšením v dlaždiciach na zníženie spotreby pamäte s použitím zadanej veľkosti dlaždice. Dlaždice sa počas prekresľovania ukladajú do zásobníka na disk, aby sa ušetrila pamäť"
msgid "Allow objects to be culled based on the camera frustum"
msgstr "Povolí vyradenie objektov na základe zrezaného zobrazenia kamery"
msgid "Deterministic"
msgstr "Deterministické"
msgid "Makes path guiding deterministic which means renderings will be reproducible with the same pixel values every time. This feature slows down training"
msgstr "Robí vedenie cesty deterministickým, čo znamená, že prekresľovanie bude vždy reprodukovateľné s rovnakými hodnotami pixelov. Táto funkcia spomaľuje cvičenie"
msgid "Allow objects to be culled based on the distance from camera"
msgstr "Povolí vyradenie objektov na základe vzdialenosti od fotoaparátu"
msgid "Approximate diffuse indirect light with background tinted ambient occlusion. This provides fast alternative to full global illumination, for interactive viewport rendering or final renders with reduced quality"
msgstr "Približné rozptýlené nepriame svetlo s odtieňom pohltenia okolím. Poskytuje rýchlu alternatívu k úplnému globálnemu osvetleniu pre interaktívne prekresľovanie záberu alebo finálne prekreslenie so zníženou kvalitou"
msgid "Guiding"
msgstr "Vodenie"
msgid "Use path guiding for sampling paths. Path guiding incrementally learns the light distribution of the scene and guides path into directions with high direct and indirect light contributions"
msgstr "Na cesty odberu snímok použite vodenie cesty. Vodenie trasy sa postupne učí rozloženie svetla scény a vedie cestu do smerov s vysokým priamym a nepriamym svetelným príspevkom"
msgid "Guide Direct Light"
msgstr "Vodiace priame svetlo"
msgid "Consider the contribution of directly visible light sources during guiding"
msgstr "Zvážte prínos priamo viditeľných svetelných zdrojov počas vodenia"
msgid "Use MIS Weights"
msgstr "Použiť váhy MIS"
msgid "Use the MIS weight to weight the contribution of directly visible light sources during guiding"
msgstr "Použije váhu MIS na váženie príspevku priamo viditeľných svetelných zdrojov počas vodenia"
msgid "Layer Samples"
msgstr "Vzorky vrstiev"
msgid "How to use per view layer sample settings"
msgstr "Ako sa používa nastavenie snímky na vrstvu zobrazenia"
msgid "Per render layer number of samples override scene samples"
msgstr "Na prekreslenie vrstvy počet snímok prepíše snímky scény"
msgid "Bounded"
msgstr "Ohraničené"
msgid "Bound per render layer number of samples by global samples"
msgstr "Hranica počtu snímok vrstvy prekreslenia podľa globálnych snímok"
msgid "Ignore per render layer number of samples"
msgstr "Ignoruje počet snímok na prekreslenie vrstvy"
msgid "Light Tree"
msgstr "Strom svetla"
msgid "Sample multiple lights more efficiently based on estimated contribution at every shading point"
msgstr "Efektívnejšie snímanie viacerých svetiel na základe odhadovaného prínosu v každom bode tieňovania"
msgid "Automatically reduce the number of samples per pixel based on estimated noise level, for viewport renders"
msgstr "Automatické zníženie počtu snímok na pixel na základe odhadovanej úrovne šumu pri prekresľovaní záberu"
msgid "Use Viewport Denoising"
msgstr "Použiť odstránenie šumu záberu"
msgid "Denoise the image in the 3D viewport"
msgstr "Odstránenie šumu obrázku v 3D zábere"
msgid "Surface Guiding"
msgstr "Vodenie povrchu"
msgid "Use guiding when sampling directions on a surface"
msgstr "Pri snímaní smerov z povrchu používa vodenie"
msgid "Volume Guiding"
msgstr "Vodenie objemu"
msgid "Use guiding when sampling directions inside a volume"
msgstr "Pri snímaní smerov zvnútra objemov používa vodenie"
msgid "Volume Bounces"
msgstr "Odrazy objemu"
msgid "Maximum number of volumetric scattering events"
msgstr "Maximálny počet udalostí rozptýlenia objemu"
msgid "Volume Guiding Probability"
msgstr "Pravdepodobnosť vodenia objemu"
msgid "The probability of guiding a direction inside a volume"
msgstr "Pravdepodobnosť vodenia smeru vnútri objemu"
msgid "Max Steps"
msgstr "Maximum krokov"
msgid "Maximum number of steps through the volume before giving up, to avoid extremely long render times with big objects or small step sizes"
msgstr "Udáva maximálny počet krokov prechodov objemu, aby sa zabránilo extrémne dlhým časom prekreslenia s veľkými objektami alebo malými veľkosťami krokov"
msgid "Globally adjust detail for volume rendering, on top of automatically estimated step size. Higher values reduce render time, lower values render with more detail"
msgstr "Globálne upraví podrobnosti prekreslenia objemu, okrem automaticky odhadovanej veľkosti kroku. Vyššie hodnoty skracujú čas prekreslenia, nižšie hodnoty vykonajú podrobnejší prekreslenie"
msgid "Render pass to show in the 3D Viewport"
msgstr "Prekresliť prechod na zobrazenie v 3D zábere"
msgid "Show the Combined Render pass"
msgstr "Zobrazí prekreslenie Kombinovaného prechodu"
msgid "Show the Emission render pass"
msgstr "Zobrazí prekreslenie prechodu Vyžarovania"
msgid "Show the Background render pass"
msgstr "Zobrazí prekreslenie prechodu Pozadia"
msgid "Show the Ambient Occlusion render pass"
msgstr "Zobrazí prekreslenie prechodu Pohltenia okolím"
msgid "Show the Shadow Catcher render pass"
msgstr "Zobrazí prechodu prekresľovania Zachytávača tieňov"
msgid "Diffuse Direct"
msgstr "Priamy rozptyl"
msgid "Show the Diffuse Direct render pass"
msgstr "Zobrazí prekreslenie prechodu Priameho rozptylu"
msgid "Diffuse Indirect"
msgstr "Nepriamy rozptyl"
msgid "Show the Diffuse Indirect render pass"
msgstr "Zobrazí prekreslenie prechodu Nepriameho rozptylu"
msgid "Show the Diffuse Color render pass"
msgstr "Zobrazí prekreslenie prechodu Rozptylu farby"
msgid "Glossy Direct"
msgstr "Priamy odlesk"
msgid "Show the Glossy Direct render pass"
msgstr "Zobrazí prekreslenie prechodu Priameho odlesku"
msgid "Glossy Indirect"
msgstr "Nepriamy odlesk"
msgid "Show the Glossy Indirect render pass"
msgstr "Zobrazí prekreslenie prechodu Nepriameho odlesku"
msgid "Glossy Color"
msgstr "Farba odlesku"
msgid "Show the Glossy Color render pass"
msgstr "Zobrazí prekreslenie prechodu Odlesku farby"
msgid "Transmission Direct"
msgstr "Priame vyslané"
msgid "Show the Transmission Direct render pass"
msgstr "Zobrazí prekreslenie prechodu Priameho prestupu"
msgid "Transmission Indirect"
msgstr "Nepriame vyslané"
msgid "Show the Transmission Indirect render pass"
msgstr "Zobrazí prekreslenie prechodu Nepriameho prestupu"
msgid "Transmission Color"
msgstr "Farba prestupu"
msgid "Show the Transmission Color render pass"
msgstr "Zobrazí prekreslenie prechodu Farby prestupu"
msgid "Show the Volume Direct render pass"
msgstr "Zobrazí prekreslenie prechodu Priameho objemu"
msgid "Show the Volume Indirect render pass"
msgstr "Zobrazí prekreslenie prechodu Nepriameho objemu"
msgid "Show the Position render pass"
msgstr "Zobrazí prechod prekreslenia Pozície"
msgid "Show the Normal render pass"
msgstr "Zobrazí prekreslenie prechodu Normálu"
msgid "Show the UV render pass"
msgstr "Zobrazí prekreslenie UV prechodu"
msgid "Show the Mist render pass"
msgstr "Zobrazí prekreslenie prechodu Hmly"
msgid "Denoising Albedo"
msgstr "Odrazivosť odstraňovača šumu"
msgid "Albedo pass used by denoiser"
msgstr "Prechod odrazivosti použitý odstraňovačom šumu"
msgid "Denoising Normal"
msgstr "Normál odstraňovača šumu"
msgid "Normal pass used by denoiser"
msgstr "Prechod normálu použitý odstraňovačom šumu"
msgid "Sample Count"
msgstr "Počet snímok"
msgid "Per-pixel number of samples"
msgstr "Počet snímok na pixel"
msgid "Show Active Pixels"
msgstr "Zobraziť aktívne pixely"
msgid "When using adaptive sampling highlight pixels which are being sampled"
msgstr "Pri použití adaptívneho snímania zvýrazní snímané pixely"
msgid "Object visibility for camera rays"
msgstr "Viditeľnosť objektu pre lúče kamery"
msgid "Object visibility for diffuse reflection rays"
msgstr "Viditeľnosť objektov pre rozptylové odrazové lúče"
msgid "Object visibility for glossy reflection rays"
msgstr "Viditeľnosť objektov pre odlesk lúčov odrazu"
msgid "Object visibility for volume scatter rays"
msgstr "Viditeľnosť objektov pre lúče rozptylu objemu"
msgid "Object visibility for shadow rays"
msgstr "Viditeľnosť objektov pre tieňové lúče"
msgid "Object visibility for transmission rays"
msgstr "Viditeľnosť objektov pre prestupové lúče"
msgid "Maximum number of bounces the background light will contribute to the render"
msgstr "Maximálny počet odrazov pozadia svetla prispieva k prekresleniu"
msgid "Map Resolution"
msgstr "Mapa rozlíšenia"
msgid "Importance map size is resolution x resolution/2; higher values potentially produce less noise, at the cost of memory and speed"
msgstr "Významná veľkosť mapy je rozlíšenie x rozlíšenie/2; vyššie hodnoty potenciálne produkujú menej šumu, ale sú náročné na pamäť a rýchlosť"
msgid "Sampling Method"
msgstr "Metóda snímania"
msgid "How to sample the background light"
msgstr "Ako na snímku svetla pozadia"
msgid "Don't sample the background, faster but might cause noise for non-solid backgrounds"
msgstr "Nesníma pozadie, rýchlejšie, ale môže spôsobiť šum pre neplné pozadia"
msgid "Automatically try to determine the best setting"
msgstr "Automaticky sa pokúsi určiť najlepšie nastavenie"
msgid "Manually set the resolution of the sampling map, higher values are slower and require more memory but reduce noise"
msgstr "Manuálne nastavenie rozlíšenia mapy odberu snímok, vyššie hodnoty sú pomalšie a vyžadujú viac pamäte, ale znižujú šum"
msgid "Interpolation method to use for volumes"
msgstr "Metóda interpolácie použitej pre objemy"
msgid "Distance between volume shader samples when rendering the volume (lower values give more accurate and detailed results, but also increased render time)"
msgstr "Vzdialenosť medzi snímaniami objemu tieňovača pri prekreslení objemu (nižšie hodnoty dávajú presnejšie a detailnejšie výsledky, ale aj zvýšia čas prekreslenia)"
msgid "Settings/info about a language"
msgstr "Nastavenia/informácie o jazyku"
msgid "Language Name"
msgstr "Názov jazyka"
msgid "Language label (eg. \"French (Français)\")"
msgstr "Nápis jazyka (napr. \"Francúzština (Français)\")"
msgid "Numeric ID"
msgstr "Číselný ID"
msgid "Numeric ID (read only!)"
msgstr "Číselný identifikátor (iba na čítanie!)"
msgid "PO Work File Path"
msgstr "Cesta k pracovnému .po súboru"
msgid "Path to the relevant po file in the work repository"
msgstr "Cesta k príslušnému .po súboru v pracovnom úložisku"
msgid "PO Blender File Path"
msgstr "Cesta k .po súboru Blenderu"
msgid "Path to the relevant po file in Blender's source repository"
msgstr "Cesta k príslušnému .po súboru v úložisku zdrojov Blenderu"
msgid "Language ID"
msgstr "ID jazyka"
msgid "ISO code (eg. \"fr_FR\")"
msgstr "ISO kód (napr. \"fr_FR\")"
msgid "If this language should be used in the current operator"
msgstr "Ak sa tento jazyk použije v aktuálnom operátore"
msgid "Active Language"
msgstr "Aktívny jazyk"
msgid "Index of active language in langs collection"
msgstr "Index aktívneho jazyka v kolekcii jazykov"
msgid "Whether these settings have already been auto-set or not"
msgstr "Určenie týchto nastavení, či už boli automaticky nastavené alebo nie"
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
msgid "Languages to update in work repository"
msgstr "Jazyky na aktualizáciu v pracovnom úložisku"
msgid "POT File Path"
msgstr "Cesta POT súboru"
msgid "Path to the pot template file"
msgstr "Cesta k súboru .pot šablóny"
msgid "Hide BBoxes"
msgstr "Skryť pole ohraničenia"
msgid "Hide the bounding boxes rendered for Matrix like items"
msgstr "Skryje pole ohraničenia vykonaného prekreslenia pre položky podobné matrici"
msgid "Scale factor"
msgstr "Faktor mierky"
msgid "Resize the Bounding Box and the coordinate lines for the display of Matrix items"
msgstr "Zmení veľkosť poľa ohraničenia a čiary súradníc na zobrazenie položiek matrice"
msgid "Always In Front"
msgstr "Vždy vpredu"
msgid "Draw Points and lines always in front"
msgstr "Kreslí body a čiary vždy vpredu"
msgid "Hide Names"
msgstr "Skryť názvy"
msgid "Hide the names of the rendered items"
msgstr "Skryje názvy prevádzaných položiek"
msgid "Python expression to be evaluated as the initial node setting"
msgstr "Výrazy jazyka Python na určenie hodnoty ako počiatočného nastavenia uzla"
msgid "The amount of objects per unit on the line"
msgstr "Počet objektov na jednotku na čiare"
msgid "Normal Offset"
msgstr "Posuv normálu"
msgid "Distance from the surface"
msgstr "Vzdialenosť od povrchu"
msgid "Maximum distance of the objects to the line"
msgstr "Maximálna vzdialenosť objektov od čiary"
msgid "Random Scale Percentage"
msgstr "Percento náhodnej mierky"
msgid "Increase to get a larger range of sizes"
msgstr "Zvýšením získate väčší rozsah veľkostí"
msgid "Maximum rotation of the generated objects"
msgstr "Maximálna rotácia vygenerovaných objektov"
msgid "Size of the generated objects"
msgstr "Veľkosť vygenerovaných objektov"
msgid "Change it to get a different scatter pattern"
msgstr "Jeho zmenou získate iný vzor rozptylu"
msgid "Use Normal Rotation"
msgstr "Použiť rotáciu normálov"
msgid "Rotate the instances according to the surface normals"
msgstr "Inštancie otáča podľa normálov povrchu"
msgid "Operator File List Element"
msgstr "Prvok operátora zoznamu súborov"
msgid "Name of a file or directory within a file list"
msgstr "Názov súboru alebo priečinka v zozname súborov"
msgid "Operator Mouse Path"
msgstr "Cesta operátora myši"
msgid "Mouse path values for operators that record such paths"
msgstr "Hodnoty cesty myši pre operátory, ktorí zaznamenávajú takéto cesty"
msgid "Time of mouse location"
msgstr "Čas umiestnenia myši"
msgid "Operator Stroke Element"
msgstr "Prvok operátora ťahu"
msgid "Is Stroke Start"
msgstr "Je počiatočný ťah"
msgid "Mouse Event"
msgstr "Udalosť myši"
msgid "Tablet pressure"
msgstr "Tlak tabletu"
msgid "Brush Size"
msgstr "Veľkosť štetca"
msgid "Brush size in screen space"
msgstr "Veľkosť štetca v priestore obrazovky"
msgid "Tilt X"
msgstr "Náklon X"
msgid "Tilt Y"
msgstr "Náklon Y"
msgid "Max Lights"
msgstr "Maximum svetiel"
msgid "Limit maximum number of lights"
msgstr "Obmedzenie maximálneho počtu svetiel"
msgid "Tiny Prim Culling"
msgstr "Tiny Prim Culling (Drobné usporiadanie vyraďovania)"
msgid "Hide small geometry primitives to improve performance"
msgstr "Skrytie malých geometrických prvotných tvarov s cieľom zlepšiť výkon"
msgid "Max Texture Memory Per Field"
msgstr "Maximálna pamäť textúr na jedno pole"
msgid "Maximum memory for a volume field texture in Mb (unless overridden by field prim)"
msgstr "Maximálna pamäť pre textúru poľa zväzku v Mb (pokiaľ nie je prepísaná prvkami poľa)"
msgid "Volume Raymarching Step Size"
msgstr "Veľkosť kroku objemu prechodu lúčov"
msgid "Step size when raymarching volume"
msgstr "Veľkosť kroku pri objeme prechodu lúčov"
msgid "Volume Raymarching Step Size Lighting"
msgstr "Veľkosť kroku osvetlenia objemu prechodu lúčov"
msgid "Step size when raymarching volume for lighting computation"
msgstr "Veľkosť kroku pri objeme prechodu lúčov pre výpočet osvetlenia"
msgid "Implements the properties for the SVG exporter"
msgstr "Implementuje vlastnosti pre exptortéra SVG"
msgid "Line Join"
msgstr "Spojiť čiaru"
msgid "Miter"
msgstr "Zrezané"
msgid "Corners are sharp"
msgstr "Rohy sú ostré"
msgid "Corners are smoothed"
msgstr "Rohy sú vyhladené"
msgid "Corners are beveled"
msgstr "Rohy sú skosené"
msgid "Export a single frame"
msgstr "Export jednej snímky"
msgid "Export an animation"
msgstr "Export animácie"
msgid "Fill Contours"
msgstr "Vyplniť obrysy"
msgid "Fill the contour with the object's material color"
msgstr "Vyplní obrysy farbou materiálu objektu"
msgid "Split at Invisible"
msgstr "Rozdeliť na neviditeľných"
msgid "Split the stroke at an invisible vertex"
msgstr "Rozdelí ťah na neviditeľnom vrchole"
msgid "SVG Export"
msgstr "Export SVG"
msgid "Export Freestyle edges to an .svg format"
msgstr "Exportuje hrany Voľný štýl do formátu .svg"
msgid "Format type to export to"
msgstr "Typ formátu na exportovanie"
msgid "OBJ"
msgstr "OBJ"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
msgid "STL"
msgstr "STL"
msgid "X3D"
msgstr "X3D"
msgid "Export Directory"
msgstr "Priečinok exportu"
msgid "Path to directory where the files are created"
msgstr "Cesta ku priečinku, kde sú vytvorené súbory"
msgid "Limit for checking zero area/length"
msgstr "Limit pre kontrolu nulovej plochy/dĺžky"
msgid "Face Areas"
msgstr "Oblasť plôšok"
msgid "Normalize normals proportional to face areas"
msgstr "Normalizuje normály úmerné oblastiam plôšok"
msgid "Apply Scale"
msgstr "Použiť mierku"
msgid "Apply scene scale setting on export"
msgstr "Pri exporte použije nastavenie mierky scény"
msgid "Data Layers"
msgstr "Vrstvy údajov"
msgid "Export normals, UVs, vertex colors and materials for formats that support it significantly increasing file size"
msgstr "Exportuje normály, UV súradnice, farby vrcholov a materiálov do formátov, ktoré to podporujú, čím sa výrazne zvyšuje veľkosť súborov"
msgid "Copy Textures"
msgstr "Kopírovať textúry"
msgid "Copy textures on export to the output path"
msgstr "Kopíruje textúry na export podľa výstupnej cesty"
msgid "Selected UV Element"
msgstr "Vybraný UV prvok"
msgid "Element Index"
msgstr "Index prvku"
msgid "Face Index"
msgstr "Index plôšky"
msgid "Base Pose Angle"
msgstr "Základný uhol pózy"
msgid "Base Pose Location"
msgstr "Poloha základnej pózy"
msgid "Base Scale"
msgstr "Základná mierka"
msgid "Viewer reference scale associated with this landmark"
msgstr "Referenčná mierka diváka spojená s týmto orientačným bodom"
msgid "VR Landmark"
msgstr "Orientačný bod VR"
msgid "Scene Camera"
msgstr "Kamera scény"
msgid "Use scene's currently active camera to define the VR view base location and rotation"
msgstr "Použitím aktuálnej aktívnej kamery scény na určenie základnej polohy a rotácie zobrazenia VR"
msgid "Use an existing object to define the VR view base location and rotation"
msgstr "Použitie existujúceho objektu na definovanie polohy a rotácie základného zobrazenia VR"
msgid "Custom Pose"
msgstr "Vlastná póza"
msgid "Allow a manually defined position and rotation to be used as the VR view base pose"
msgstr "Povolí manuálne definovanú polohu a rotáciu použiť ako základnú pózu zobrazenia VR"
msgid "ID Property"
msgstr "ID vlastnosti"
msgid "Property that stores arbitrary, user defined properties"
msgstr "Vlastnosť, ktorá ukladá ľubovoľné, užívateľom definované vlastnosti"
msgid "Quaternion Attribute Value"
msgstr "Hodnota atribútu kvaternión"
msgid "Rotation value in geometry attribute"
msgstr "Hodnota rotácie v atribúte geometrie"
msgid "Bilateral Filter"
msgstr "Dvojstranný filter"
msgid "Blur the resolved radiance using a bilateral filter"
msgstr "Rozmaže rozlíšené žiarenie dvojstranným filtrom"
msgid "Spatial Reuse"
msgstr "Priestorové opakované použitie"
msgid "Reuse neighbor pixels' rays"
msgstr "Opätovné použitie lúčov susedných pixelov"
msgid "Temporal Accumulation"
msgstr "Časová akumulácia"
msgid "Accumulate samples by reprojecting last tracing results"
msgstr "Akumuluje snímky premietnutím posledných výsledkov sledovania"
msgid "Number of rays per pixel"
msgstr "Počet lúčov na pixel"
msgid "1 rpp"
msgstr "1 lnp"
msgid "1 ray per pixel"
msgstr "1 lúč na pixel"
msgid "1/4 rpp"
msgstr "1/4 lnp"
msgid "1 ray for every 4 pixels"
msgstr "1 lúč na 4 pixely"
msgid "1/16 rpp"
msgstr "1/16 lnp"
msgid "1 ray for every 16 pixels"
msgstr "1 lúč na 16 pixelov"
msgid "Clamp ray intensity to reduce noise (0 to disable)"
msgstr "Zarážka intenzity lúčov na zníženie šumu (0 pre zákaz)"
msgid "Screen-Trace Precision"
msgstr "Presnosť sledovania obrazovky"
msgid "Precision of the screen space ray-tracing"
msgstr "Presnosť sledovania lúčov v priestore obrazovky"
msgid "Screen-Trace Thickness"
msgstr "Hrúbka sledovania obrazovky"
msgid "Surface thickness used to detect intersection when using screen-tracing"
msgstr "Hrúbka povrchu používaná na detekciu priesečníka pri použití sledovania obrazovky"
msgid "Enable noise reduction techniques for raytraced effects"
msgstr "Povolí techniky redukcie šumu pre efekty prechodu lúčov"
msgid "Read-only Integer"
msgstr "Celé číslo len na čítanie"
msgid "Region in a subdivided screen area"
msgstr "Oblasť v delenej oblasti obrazovky"
msgid "Alignment of the region within the area"
msgstr "Zarovnanie regiónu v oblasti"
msgid "Don't use any fixed alignment, fill available space"
msgstr "Nepoužíva žiadne pevné zarovnanie, vyplňuje voľné miesto"
msgid "Horizontal Split"
msgstr "Rozdeliť horizontálne"
msgid "Vertical Split"
msgstr "Rozdeliť vertikálne"
msgid "Region floats on screen, doesn't use any fixed alignment"
msgstr "Plávajúca oblasť na obrazovke, nepoužíva žiadne pevné zarovnanie"
msgid "Quad Split"
msgstr "Rozdeliť štvornásobne"
msgid "Region is split horizontally and vertically"
msgstr "Oblasť je rozdelená vodorovne a zvisle"
msgid "Region Data"
msgstr "Údaje oblasti"
msgid "Region specific data (the type depends on the region type)"
msgstr "Špecifické údaje oblasti (typ závisí od typu oblasti)"
msgid "Region height"
msgstr "Výška oblasti"
msgid "Type of this region"
msgstr "Typ tejto oblasti"
msgid "View2D"
msgstr "2D pohľad"
msgid "2D view of the region"
msgstr "2D pohľad oblasti"
msgid "Region width"
msgstr "Šírka oblasti"
msgid "The window relative vertical location of the region"
msgstr "Okno relatívnej vertikálnej polohy oblasti"
msgid "The window relative horizontal location of the region"
msgstr "Okno relatívnej horizontálnej polohy oblasti"
msgid "3D View Region"
msgstr "Oblasť 3D pohľadu"
msgid "3D View region data"
msgstr "Údaje oblasti 3D pohľadu"
msgid "Clip Planes"
msgstr "Roviny klipu"
msgid "Is Axis Aligned"
msgstr "Je zarovnaná os"
msgid "Whether the current view is aligned to an axis (does not check whether the view is orthographic, use \"is_perspective\" for that). Setting this will rotate the view to the closest axis"
msgstr "Určuje, či je aktuálne zobrazenie zarovnané s osou (nekontroluje, či je zobrazenie pravouhlé, použite na to \"is_perspective\"). Ak to nastavíte, pohľad sa otočí na najbližšiu os"
msgid "Is Perspective"
msgstr "Je perspektívne"
msgid "Lock view rotation of side views to Top/Front/Right"
msgstr "Uzamknutie rotácie pohľadu v bočných pohľadoch Hore/Vpredu/Vpravo"
msgid "Perspective Matrix"
msgstr "Matrica prespektívy"
msgid "Current perspective matrix (``window_matrix * view_matrix``)"
msgstr "Súčasná matrica perspektívy (\"window_matrix * view_matrix\")"
msgid "Sync Zoom/Pan"
msgstr "Synchronizácia Priblíženia/Posúvania"
msgid "Sync view position between side views"
msgstr "Synchronizácia pozície pohľadu medzi bočnými pohľadmi"
msgid "Clip Contents"
msgstr "Obsah klipu"
msgid "Clip view contents based on what is visible in other side views"
msgstr "Obsah vystrihnutia pohľadu na základe toho, čo je viditeľné v iných bočných pohľadoch"
msgid "Use Clip Planes"
msgstr "Používať úpony rovín"
msgid "Camera Offset"
msgstr "Posuv kamery"
msgid "View shift in camera view"
msgstr "Posun pohľadu v pohľade kamery"
msgid "Camera Zoom"
msgstr "Priblíženie kamery"
msgid "Zoom factor in camera view"
msgstr "Faktor priblíženia v pohľade kamery"
msgid "Distance to the view location"
msgstr "Vzdialenosť od miesta pohľadu"
msgid "View Location"
msgstr "Poloha pohľadu"
msgid "View pivot location"
msgstr "Poloha otočného bodu pohľadu"
msgid "View Matrix"
msgstr "Matrica pohľadu"
msgid "Current view matrix"
msgstr "Matrica aktuálneho pohľadu"
msgid "View Perspective"
msgstr "Perspektívny pohľad"
msgid "View Rotation"
msgstr "Rotácia pohľadu"
msgid "Rotation in quaternions (keep normalized)"
msgstr "Kvaterniónová rotácia (udržiava normalizované)"
msgid "Window Matrix"
msgstr "Matrica okna"
msgid "Current window matrix"
msgstr "Matrica aktuálneho okna"
msgid "Hydra Render Engine"
msgstr "Mechanizmus prekreslenia Hydra"
msgid "Base class from USD Hydra based renderers"
msgstr "Základná trieda prekresľovačov založených na mechanizme USD Hydra"
msgid "View layer name"
msgstr "Názov vrstvy pohľadu"
msgid "Render Ambient Occlusion in this Layer"
msgstr "Prekreslí pohlcovanie okolím v tejto vrstve"
msgid "Render motion blur in this Layer, if enabled in the scene"
msgstr "Prekreslí rozostrenia pohybom v tejto vrstve, ak je v scéne povolené"
msgid "Deliver Ambient Occlusion pass"
msgstr "Dodá prechod pohlcovania okolím"
msgid "Deliver full combined RGBA buffer"
msgstr "Udelí plný kombinovaný RGBA zásobník"
msgid "Deliver diffuse color pass"
msgstr "Dodá prechod rozptylu farby"
msgid "Deliver diffuse direct pass"
msgstr "Dodá prechod priameho rozptylu"
msgid "Deliver diffuse indirect pass"
msgstr "Dodá prechod nepriameho rozptylu"
msgid "Deliver emission pass"
msgstr "Dodá prechod emisie"
msgid "Deliver environment lighting pass"
msgstr "Dodá prostredie prechodu osvetlenia"
msgid "Deliver glossy color pass"
msgstr "Dodá farebný prechod odlesku"
msgid "Deliver glossy direct pass"
msgstr "Dodá prechod priameho odlesku"
msgid "Deliver glossy indirect pass"
msgstr "Dodá prechod nepriameho odlesku"
msgid "Deliver material index pass"
msgstr "Dodá prechod indexu materiálu"
msgid "Deliver mist factor pass (0.0 to 1.0)"
msgstr "Dodá prechod faktora hmly (0,0 - 1,0)"
msgid "Deliver normal pass"
msgstr "Dodá prechod normálu"
msgctxt "Scene"
msgid "Object Index"
msgstr "Index objektu"
msgid "Deliver object index pass"
msgstr "Dodá prechod indexu objektu"
msgid "Deliver position pass"
msgstr "Dodá prechod pozície"
msgid "Deliver shadow pass"
msgstr "Dodá prechod tieňa"
msgid "Subsurface Color"
msgstr "Farba podpovrchu"
msgid "Deliver subsurface color pass"
msgstr "Dodá prechod farby podpovrchu"
msgid "Subsurface Direct"
msgstr "Priame podpovrchové"
msgid "Deliver subsurface direct pass"
msgstr "Dodá prechod priameho podpovrchu"
msgid "Subsurface Indirect"
msgstr "Nepriame podpovrchové"
msgid "Deliver subsurface indirect pass"
msgstr "Dodá prechod nepriameho podpovrchu"
msgid "Deliver transmission color pass"
msgstr "Dodá prechod farby prestupu"
msgid "Deliver transmission direct pass"
msgstr "Dodá prechod priameho prestupu"
msgid "Deliver transmission indirect pass"
msgstr "Dodá prechod nepriameho prestupu"
msgid "Deliver texture UV pass"
msgstr "Dodá prechod textúry UV"
msgid "Deliver speed vector pass"
msgstr "Dodá prechod vektora rýchlosti"
msgid "Deliver Z values pass"
msgstr "Udelí Z hodnoty prechodu"
msgid "Sky"
msgstr "Obloha"
msgid "Render Sky in this Layer"
msgstr "Prekreslí oblohu v tejto vrstve"
msgid "Render Solid faces in this Layer"
msgstr "Vykreslí pevné pôšky v tejto vrstve"
msgid "Strand"
msgstr "Prúd"
msgid "Render Strands in this Layer"
msgstr "Prekreslí prameň vlasov v tejto vrstve"
msgid "Render volumes in this Layer"
msgstr "Prekresliť objemy v tejto vrstve"
msgid "Render Passes"
msgstr "Prechody prekreslenia"
msgid "Collection of render passes"
msgstr "Kolekcia prechodov prekreslenia"
msgid "Result of rendering, including all layers and passes"
msgstr "Výsledok prekreslenia, vrátane všetkých vrstiev a prechodov"
msgid "Rendering settings for a Scene data-block"
msgstr "Nastavenie prekreslenia pre blok údajov scény"
msgid "Bias"
msgstr "Sklon"
msgid "Bias towards faces further away from the object (in Blender units)"
msgstr "Sklon smerom k plôške ďalej od objektu (v jednotkách Blenderu)"
msgid "Algorithm to generate the margin"
msgstr "Algoritmus na vygenerovanie okrajov"
msgid "Number of samples used for ambient occlusion baking from multires"
msgstr "Počet snímok použitých na zapečenie pohlcovania okolím z viacerých zdrojov"
msgid "Choose shading information to bake into the image"
msgstr "Vyberie informácie tieňovania na zapečenie do obrázku"
msgid "Bake normals"
msgstr "Zapiecť normály"
msgid "Bake displacement"
msgstr "Zapiecť presun"
msgid "Instead of automatically normalizing to the range 0 to 1, apply a user scale to the derivative map"
msgstr "Namiesto automatickej normalizácie pre rozsah 0 až 1 použije na derivačnú mapu užívateľskú mierku"
msgid "Region Maximum X"
msgstr "Maximálne X oblasti"
msgid "Maximum X value for the render region"
msgstr "Maximálna hodnota X pre oblasť prekreslenia"
msgid "Region Maximum Y"
msgstr "Maximálne Y oblasti"
msgid "Maximum Y value for the render region"
msgstr "Maximálna hodnota Y pre oblasť prekreslenia"
msgid "Region Minimum X"
msgstr "Minimálne X oblasti"
msgid "Minimum X value for the render region"
msgstr "Minimálna hodnota X pre oblasť prekreslenia"
msgid "Region Minimum Y"
msgstr "Minimálne Y oblasti"
msgid "Minimum Y value for the render region"
msgstr "Minimálna hodnota Y pre oblasť prekreslenia"
msgid "Dither Intensity"
msgstr "Intenzita rozptylu farby"
msgid "Amount of dithering noise added to the rendered image to break up banding"
msgstr "Množstvo šumu rozptylom farby pridaného do prekresľovaného obrázku na ukončenie tvorby pásov"
msgid "Engine"
msgstr "Mechanizmus"
msgid "Engine to use for rendering"
msgstr "Mechanizmus použitý na prekreslenie"
msgid "The file extension used for saving renders"
msgstr "Prípona súboru použitá na uloženie prekreslení"
msgid "Directory/name to save animations, # characters define the position and padding of frame numbers"
msgstr "Priečinok/názov na ukladanie animácií, znaky # definujú pozíciu a výplň čísla snímok"
msgid "World background is transparent, for compositing the render over another background"
msgstr "Pozadie oblasti sveta je priehľadné, pre prekreslenie združovania nad iným pozadím"
msgid "Width over which the reconstruction filter combines samples"
msgstr "Šírka, nad ktorú filter rekonštrukcie kombinuje snímky"
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
msgid "Framerate, expressed in frames per second"
msgstr "Snímková frekvencia, vyjadrená v snímkach za sekundu"
msgid "FPS Base"
msgstr "Základná FPS"
msgid "Framerate base"
msgstr "Základná snímková frekvencia"
msgid "Frame Map New"
msgstr "Nové priradenie snímok"
msgid "How many frames the Map Old will last"
msgstr "Koľko snímok ostane na starom priradení"
msgid "Frame Map Old"
msgstr "Staré priradenie snímok"
msgid "Old mapping value in frames"
msgstr "Stará hodnota priradenia snímok"
msgid "Additional Subdivision"
msgstr "Dodatočné delenie"
msgid "Additional subdivision along the curves"
msgstr "Dodatočné delenie pozdĺž kriviek"
msgctxt "Curves"
msgid "Curves Shape Type"
msgstr "Typ tvaru krivky"
msgid "Curves shape type"
msgstr "Typ tvaru krivky"
msgctxt "Curves"
msgid "Strand"
msgstr "Vlákno"
msgctxt "Curves"
msgid "Strip"
msgstr "Pás"
msgid "Multiple Engines"
msgstr "Viacnásobný mechanizmus"
msgid "More than one rendering engine is available"
msgstr "K dispozícii je viac ako jeden mechanizmus prekreslenia"
msgid "Movie Format"
msgstr "Filmový formát"
msgid "When true the format is a movie"
msgstr "Keď je pravdivé, formát je film"
msgid "Line thickness in pixels"
msgstr "Hrúbka čiary v pixeloch"
msgid "Line Thickness Mode"
msgstr "Režim hrúbky čiary"
msgid "Line thickness mode for Freestyle line drawing"
msgstr "Režim hrúbky čiary pre kreslenie čiar Voľný štýl"
msgid "Specify unit line thickness in pixels"
msgstr "Určiť jednotku hrúbky čiary v pixeloch"
msgid "Unit line thickness is scaled by the proportion of the present vertical image resolution to 480 pixels"
msgstr "Jednotka hrúbky čiary je zmenšená podielom súčasného vertikálneho rozlíšenia obrazu na 480 pixelov"
msgid "Metadata Input"
msgstr "Vstup meta údajov"
msgid "Where to take the metadata from"
msgstr "Určuje, odkiaľ sa meta údaje berú"
msgid "Use metadata from the current scene"
msgstr "Použije meta údaje z aktuálnej scény"
msgid "Sequencer Strips"
msgstr "Sekvenčné pásy"
msgid "Use metadata from the strips in the sequencer"
msgstr "Použije meta údaje z pásov v radiči"
msgid "Time taken in frames between shutter open and close"
msgstr "Čas vznikajúci na snímkach medzi otvorením a zatvorením uzávierky"
msgid "Curve defining the shutter's openness over time"
msgstr "Krivka definujúca priebeh času otvorenia uzávierky"
msgid "Pixel Aspect X"
msgstr "Pomer pixelu X"
msgid "Horizontal aspect ratio - for anamorphic or non-square pixel output"
msgstr "Horizontálny pomer strán - pre anamorfný alebo neštvorcový výstup pixelu"
msgid "Pixel Aspect Y"
msgstr "Pomer pixelu Y"
msgid "Vertical aspect ratio - for anamorphic or non-square pixel output"
msgstr "Vertikálny pomer strán - pre anamorfný alebo neštvorcový výstup pixelu"
msgid "Pixel Size"
msgstr "Veľkosť v pixeloch"
msgid "Pixel size for viewport rendering"
msgstr "Veľkosť pixelu pre prekreslenie záberu"
msgid "Automatic pixel size, depends on the user interface scale"
msgstr "Automatická veľkosť pixelov, závisí od mierky užívateľského rozhrania"
msgid "1×"
msgstr "1×"
msgid "Render at full resolution"
msgstr "Prekresliť v plnom rozlíšení"
msgid "Render at 50% resolution"
msgstr "Prekresliť v 50% rozlíšení"
msgid "Render at 25% resolution"
msgstr "Prekresliť v 25% rozlíšení"
msgid "Render at 12.5% resolution"
msgstr "Prekresliť v 12,5% rozlíšení"
msgid "Resolution Scale"
msgstr "Mierka rozlíšenia"
msgid "Percentage scale for render resolution"
msgstr "Percentuálna mierka pre rozlíšenie prekreslenia"
msgid "Number of horizontal pixels in the rendered image"
msgstr "Počet vodorovných pixelov vo prevádzaných obrázkoch"
msgid "Number of vertical pixels in the rendered image"
msgstr "Počet zvislých pixelov vo prevádzaných obrázkoch"
msgid "Sequencer Preview Shading"
msgstr "Náhľad tieňovania radiča sekvencií"
msgid "Display method used in the sequencer view"
msgstr "Metóda zobrazenia použitá radičom zobrazenia"
msgid "Display the object as wire edges"
msgstr "Zobrazí objekt ako drôtené hrany"
msgid "Display in solid mode"
msgstr "Zobrazí v plnom režime"
msgid "Display in Material Preview mode"
msgstr "Zobraziť v režime Náhľad materiálu"
msgid "Display render preview"
msgstr "Zobrazí náhľad prekreslenia"
msgid "Simplify Child Particles"
msgstr "Zjednoduší častice potomkov"
msgid "Global child particles percentage"
msgstr "Globálne percento častíc potomkov"
msgid "Global child particles percentage during rendering"
msgstr "Celkové percento častíc potomkov počas prekresľovania"
msgid "Simplify Grease Pencil drawing"
msgstr "Zjednoduší kreslenie pastelkou"
msgid "Antialiasing"
msgstr "Vyhladzovanie"
msgid "Use Antialiasing to smooth stroke edges"
msgstr "Na vyhladenie hrán ťahu použije antialiasing"
msgid "Display modifiers"
msgstr "Modifikátory zobrazenia"
msgid "Playback Only"
msgstr "Iba prehrávanie"
msgid "Simplify Grease Pencil only during animation playback"
msgstr "Zjednoduší pastelku iba počas prehrávania animácie"
msgid "Display Shader Effects"
msgstr "Zobrazí efekty tieňovačov"
msgid "Layers Tinting"
msgstr "Vrstvy odtieňov"
msgid "Display layer tint"
msgstr "Zobrazí vrstvy odtieňov"
msgid "Display fill strokes in the viewport"
msgstr "Zobrazí výplne v zábere"
msgid "Simplify Shadows"
msgstr "Zjednodušiť tiene"
msgid "Resolution percentage of shadows in viewport"
msgstr "Percento rozlíšenia tieňov v zábere"
msgid "Simplify Subdivision"
msgstr "Zjednodušiť delenie"
msgid "Global maximum subdivision level"
msgstr "Globálna maximálna úroveň delenia"
msgid "Global maximum subdivision level during rendering"
msgstr "Globálna maximálna úroveň delenia počas prekresľovania"
msgid "Simplify Volumes"
msgstr "Zjednodušiť objemy"
msgid "Resolution percentage of volume objects in viewport"
msgstr "Percento rozlíšenia objektov objemu v zábere"
msgid "Color to use behind stamp text"
msgstr "Farba na použitie za textom pečiatky"
msgid "Size of the font used when rendering stamp text"
msgstr "Veľkosť písma použitého pri prekreslení textu pečiatky"
msgid "Text Color"
msgstr "Farba textu"
msgid "Color to use for stamp text"
msgstr "Farba na použitie pre text pečiatky"
msgid "Stamp Note Text"
msgstr "Text poznámky k odtlačku pečiatky"
msgid "Custom text to appear in the stamp note"
msgstr "Vlastný text, ktorý sa zobrazí v poznámke k pečiatke"
msgid "Render Views"
msgstr "Zobrazenie prekreslení"
msgid "Maximum number of CPU cores to use simultaneously while rendering (for multi-core/CPU systems)"
msgstr "Maximálny počet jadier CPU, ktoré sa majú súčasne použiť pri prekresľovaní (pre systémy s viacerými jadrami/procesormi)"
msgid "Threads Mode"
msgstr "Režim vlákien"
msgid "Determine the amount of render threads used"
msgstr "Určenie množstva použitých vlákien prekreslenia"
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Automatické zisťovanie"
msgid "Automatically determine the number of threads, based on CPUs"
msgstr "Automaticky určí počet vlákien, na základe CPU"
msgid "Manually determine the number of threads"
msgstr "Manuálne určenie počtu vlákien"
msgid "Clear Images before baking"
msgstr "Vyčistí obrázky pred zapečením"
msgid "Low Resolution Mesh"
msgstr "Povrchová sieť s nízkym rozlíšením"
msgid "Calculate heights against unsubdivided low resolution mesh"
msgstr "Vypočíta výšky proti nedelenej povrchovej siete s nízkym rozlíšením"
msgid "Bake from Multires"
msgstr "Zapiecť podľa viacnásobného rozlíšenia"
msgid "Bake directly from multires object"
msgstr "Zapečie priamo z viacnásobne rozlíšeného objektu"
msgid "User Scale"
msgstr "Mierka užívateľa"
msgid "Use a user scale for the derivative map"
msgstr "Použije užívateľskú mierku pre derivačnú mapu"
msgid "Render Region"
msgstr "Oblasť prekreslenia"
msgid "Render a user-defined render region, within the frame size"
msgstr "Prevádza oblasť prekreslenia definovanej užívateľom v rámci veľkosti snímky"
msgid "Process the render result through the compositing pipeline, if compositing nodes are enabled"
msgstr "Spracuje výsledné prekreslenie prostredníctvom zreťazeného spracovania kompozície, ak sú zapnuté uzly kompozície"
msgid "Crop to Render Region"
msgstr "Orezať na oblasť prekreslenia"
msgid "Crop the rendered frame to the defined render region size"
msgstr "Oreže snímku prekreslenia na definovanú veľkosť oblasti prekreslenia"
msgid "File Extensions"
msgstr "Prípony súborov"
msgid "Add the file format extensions to the rendered file name (eg: filename + .jpg)"
msgstr "Pridá prípony súborov do názvu prekreslenia súboru (napr.: filename +. jpg)"
msgid "Use Freestyle"
msgstr "Použiť Voľný štýl"
msgid "Draw stylized strokes using Freestyle"
msgstr "Nakreslí štylizované ťahy použitím Voľného štýlu"
msgid "Use high quality tangent space at the cost of lower performance"
msgstr "Použije vysoko kvalitný tangenciálny priestor na úkor nižšieho výkonu"
msgid "Lock Interface"
msgstr "Zamknúť rozhranie"
msgid "Lock interface during rendering in favor of giving more memory to the renderer"
msgstr "Zamkne rozhranie počas prekresľovania v prospech pridania väčšej pamäte na prekreslenie"
msgid "Use multi-sampled 3D scene motion blur"
msgstr "Použije viacnásobné snímkovanie rozostrenia pohybom 3D scény"
msgid "Use multiple views in the scene"
msgstr "Použije viacnásobné zobrazenie na scéne"
msgid "Overwrite existing files while rendering"
msgstr "Prepíše existujúce súbory počas prekresľovania"
msgid "Persistent Data"
msgstr "Trvalé údaje"
msgid "Keep render data around for faster re-renders and animation renders, at the cost of increased memory usage"
msgstr "Uchovávanie údajov prekreslenia pre rýchlejšie opakované prekresľovanie a prekresľovanie animácií za cenu zvýšeného využitia pamäte"
msgid "Placeholders"
msgstr "Zástupné symboly"
msgid "Create empty placeholder files while rendering frames (similar to Unix 'touch')"
msgstr "Vytvorí prázdne zástupné súbory pri prekreslení snímok (podobne ako v prípade UNIX 'dotyku')"
msgid "Cache Result"
msgstr "Výsledok zásobníka"
msgid "Save render cache to EXR files (useful for heavy compositing, Note: affects indirectly rendered scenes)"
msgstr "Uloží zásobník prekreslenia do EXR súborov (užitočné pre zložité združovania, Poznámka: ovplyvňuje nepriamo prekreslenie scény)"
msgid "Process the render (and composited) result through the video sequence editor pipeline, if sequencer strips exist"
msgstr "Spracuje výsledné prekreslenie (a vytvorenie kompozície) cez zreťazené spracovanie videa editora sekvencie, ak pásy radiča sekvencií existujú"
msgid "Override Scene Settings"
msgstr "Prepísať nastavenie scény"
msgid "Use workbench render settings from the sequencer scene, instead of each individual scene used in the strip"
msgstr "Použije nastavenia pracovnej plochy prekreslenia zo scény radiča sekvencií, namiesto každej jednotlivej scény použitej v páse"
msgid "Use Simplify"
msgstr "Použiť zjednodušenie"
msgid "Enable simplification of scene for quicker preview renders"
msgstr "Povolí zjednodušenie scény pre rýchlejší náhľad prekreslenia"
msgid "Render Single Layer"
msgstr "Prekresliť jednu vrstvu"
msgid "Only render the active layer. Only affects rendering from the interface, ignored for rendering from command line"
msgstr "Prekreslí iba aktívnu vrstvu. Ovplyvní prekreslenie z rozhrania, ignoruje prekreslenie z príkazového riadka"
msgid "Use Spherical Stereo"
msgstr "Použiť sférické stereo"
msgid "Active render engine supports spherical stereo rendering"
msgstr "Aktívny mechanizmus prekreslenia podporuje sférické stereo prekreslenie"
msgid "Stamp Output"
msgstr "Pečiatka výstupu"
msgid "Render the stamp info text in the rendered image"
msgstr "Prekreslí textovú informáciu o pečiatke v prekresľovanom obrázku"
msgid "Stamp Camera"
msgstr "Pečiatka kamery"
msgid "Include the name of the active camera in image metadata"
msgstr "Zahrnie názov aktívnej kamery v meta údajoch obrázka"
msgid "Stamp Date"
msgstr "Pečiatka dátumu"
msgid "Include the current date in image/video metadata"
msgstr "Zahrnie aktuálny dátum do meta údajov obrázka a videa"
msgid "Stamp Filename"
msgstr "Pečiatka názvu súboru"
msgid "Include the .blend filename in image/video metadata"
msgstr "Zahrnie .blend súbor do meta údajov obrázka a videa"
msgid "Stamp Frame"
msgstr "Pečiatka snímky"
msgid "Include the frame number in image metadata"
msgstr "Zahrnie číslo snímky do meta údajov obrázka"
msgid "Include the rendered frame range in image/video metadata"
msgstr "Zahrnie rozsah prekreslenia snímky do meta údajov obrázka a videa"
msgid "Stamp Hostname"
msgstr "Pečiatka názvu hostiteľa"
msgid "Include the hostname of the machine that rendered the frame"
msgstr "Zahrnie názov hostiteľa zariadenia prekreslenia snímky"
msgid "Stamp Labels"
msgstr "Nápisy pečiatok"
msgid "Display stamp labels (\"Camera\" in front of camera name, etc.)"
msgstr "Zobrazí nápisy pečiatok (\"kamera\" pred názvom kamery atď.)"
msgid "Stamp Lens"
msgstr "Pečiatka objektívu"
msgid "Include the active camera's lens in image metadata"
msgstr "Zahrnie objektív aktívnej kamery do meta údajov obrázka"
msgid "Stamp Marker"
msgstr "Pečiatka značky"
msgid "Include the name of the last marker in image metadata"
msgstr "Zahrnie názov poslednej značky do meta údajov obrázka"
msgid "Stamp Peak Memory"
msgstr "Pečiatka maximálnej pamäte"
msgid "Include the peak memory usage in image metadata"
msgstr "Zahrnie využitie maximálnej pamäte do meta údajov obrázka"
msgid "Include a custom note in image/video metadata"
msgstr "Zahrnie vlastné poznámky do meta údajov obrázka a videa"
msgid "Stamp Render Time"
msgstr "Pečiatka času prekreslenia"
msgid "Include the render time in image metadata"
msgstr "Zahrnie čas prekreslenia do meta údajov obrázka"
msgid "Stamp Scene"
msgstr "Pečiatka scény"
msgid "Include the name of the active scene in image/video metadata"
msgstr "Zahrnie názov aktívnej scény do meta údajov obrázka a videa"
msgid "Stamp Sequence Strip"
msgstr "Pečiatka pásu sekvencie"
msgid "Include the name of the foreground sequence strip in image metadata"
msgstr "Zahrnie názov pásu sekvencie popredia do meta údajov obrázka"
msgid "Stamp Time"
msgstr "Pečiatka času"
msgid "Include the rendered frame timecode as HH:MM:SS.FF in image metadata"
msgstr "Zahrnie časový kód prekreslenia snímky ako HH:MM:SS.FF do meta údajov obrázka"
msgid "Setup Stereo Mode"
msgstr "Nastavenie režimu stereo"
msgid "Single stereo camera system, adjust the stereo settings in the camera panel"
msgstr "Jeden stereo kamerový systém, nastavenie stereo nastavenia na paneli kamery"
msgid "Multi camera system, adjust the cameras individually"
msgstr "Kamerový systém viacnásobného zobrazenia, nastaví kamery jednotlivo"
msgid "Render Slot"
msgstr "Zásuvka prekreslenia"
msgid "Parameters defining the render slot"
msgstr "Parametre definujúce zásuvku prekreslenia"
msgid "Render slot name"
msgstr "Názov zásuvky prekreslenia"
msgid "Collection of render layers"
msgstr "Kolekcia vrstiev prekreslenia"
msgid "Active render slot of the image"
msgstr "Aktívna zásuvka prekreslenia obrazu"
msgid "Render View"
msgstr "Zobrazenie prekreslenia"
msgid "Collection of render views"
msgstr "Kolekcia zobrazení prekreslení"
msgid "Active Render View"
msgstr "Aktívne zobrazenie prekreslenia"
msgid "Active View Index"
msgstr "Index aktívneho zobrazenia"
msgid "Active index in render view array"
msgstr "Aktívny index v poli zobrazenia prekreslenia"
msgid "Repeat Item"
msgstr "Položka opakovania"
msgid "Color of the corresponding socket type in the node editor"
msgstr "Farba príslušného typu zásuvky v editore uzlov"
msgid "Retiming Key"
msgstr "Časovací kľúč"
msgid "Key mapped to particular frame that can be moved to change playback speed"
msgstr "Kľúč namapovaný na konkrétnu snímku, ktorú možno presunúť na zmenu rýchlosti prehrávania"
msgid "Position of retiming key in timeline"
msgstr "Poloha časovaného kľúča na časovej osi"
msgid "Collection of RetimingKey"
msgstr "Kolekcia časovaných kľúčov"
msgid "Constraint influencing Objects inside Rigid Body Simulation"
msgstr "Vynútenie ovplyvňujúce objekty vnútri Simulácie pevného telesa"
msgid "Breaking Threshold"
msgstr "Prelomenie prahu"
msgid "Impulse threshold that must be reached for the constraint to break"
msgstr "Impulzný prah, ktorý sa musí dosiahnuť pre vynútenie prerušenia"
msgid "Disable Collisions"
msgstr "Zakázať kolízie"
msgid "Disable collisions between constrained rigid bodies"
msgstr "Zakáže kolízie medzi vynútenými pevnými telesami"
msgid "Enable this constraint"
msgstr "Povoliť tieto vynútenia"
msgid "Lower X Angle Limit"
msgstr "Dolná hranica uhla X"
msgid "Lower limit of X axis rotation"
msgstr "Dolná hranica rotácie osi X"
msgid "Upper X Angle Limit"
msgstr "Horná hranica uhla X"
msgid "Upper limit of X axis rotation"
msgstr "Horná hranica rotácie osi X"
msgid "Lower Y Angle Limit"
msgstr "Dolná hranica uhla Y"
msgid "Lower limit of Y axis rotation"
msgstr "Dolná hranica rotácie osi Y"
msgid "Upper Y Angle Limit"
msgstr "Horná hranica uhla Y"
msgid "Upper limit of Y axis rotation"
msgstr "Horná hranica rotácie osi Y"
msgid "Lower Z Angle Limit"
msgstr "Dolná hranica uhla Z"
msgid "Lower limit of Z axis rotation"
msgstr "Dolná hranica rotácie osi Z"
msgid "Upper Z Angle Limit"
msgstr "Horná hranica uhla Z"
msgid "Upper limit of Z axis rotation"
msgstr "Horná hranica rotácie osi Z"
msgid "Lower X Limit"
msgstr "Dolná hranica X"
msgid "Lower limit of X axis translation"
msgstr "Dolná hranica presunu osi X"
msgid "Upper X Limit"
msgstr "Horná hranica X"
msgid "Upper limit of X axis translation"
msgstr "Horná hranica presunu osi X"
msgid "Lower Y Limit"
msgstr "Dolná hranica Y"
msgid "Lower limit of Y axis translation"
msgstr "Dolná hranica presunu osi Y"
msgid "Upper Y Limit"
msgstr "Horný limit Y"
msgid "Upper limit of Y axis translation"
msgstr "Horná hranica presunu osi Y"
msgid "Lower Z Limit"
msgstr "Dolná hranica Z"
msgid "Lower limit of Z axis translation"
msgstr "Dolná hranica presunu osi Z"
msgid "Upper Z Limit"
msgstr "Horná hranica Z"
msgid "Upper limit of Z axis translation"
msgstr "Horná hranica presunu osi Z"
msgid "Max Impulse"
msgstr "Maximálny impulz"
msgid "Maximum angular motor impulse"
msgstr "Maximálny uhlového impulz pohonu"
msgid "Target Velocity"
msgstr "Cieľová rýchlosť"
msgid "Target angular motor velocity"
msgstr "Cieľová uhlová rýchlosť pohonu"
msgid "Maximum linear motor impulse"
msgstr "Maximálny lineárny impulz pohonu"
msgid "Target linear motor velocity"
msgstr "Cieľová lineárna rýchlosť pohonu"
msgid "Object 1"
msgstr "Objekt 1"
msgid "First Rigid Body Object to be constrained"
msgstr "Prvý objekt pevného telesa na vynútenie"
msgid "Object 2"
msgstr "Objekt 2"
msgid "Second Rigid Body Object to be constrained"
msgstr "Druhý objekt pevného telesa na vynútenie"
msgid "Solver Iterations"
msgstr "Opakovania riešiteľa"
msgid "Number of constraint solver iterations made per simulation step (higher values are more accurate but slower)"
msgstr "Počet opakovaní riešiteľa vynútenia vykonaných za krok simulácie (vyššie hodnoty sú presnejšie, ale pomalšie)"
msgid "Damping X Angle"
msgstr "Uhol zoslabenia X"
msgid "Damping on the X rotational axis"
msgstr "Zoslabenie na rotačnej osi X"
msgid "Damping Y Angle"
msgstr "Uhol zoslabenia Y"
msgid "Damping on the Y rotational axis"
msgstr "Zoslabenie na rotačnej osi Y"
msgid "Damping Z Angle"
msgstr "Uhol zoslabenia Z"
msgid "Damping on the Z rotational axis"
msgstr "Zoslabenie na rotačnej osi Z"
msgid "Damping X"
msgstr "Zoslabenie X"
msgid "Damping on the X axis"
msgstr "Zoslabenie na osi X"
msgid "Damping Y"
msgstr "Zoslabenie Y"
msgid "Damping on the Y axis"
msgstr "Zoslabenie na osi Y"
msgid "Damping Z"
msgstr "Zoslabenie Z"
msgid "Damping on the Z axis"
msgstr "Zoslabenie na osi Z"
msgid "X Angle Stiffness"
msgstr "Uhol spevnenia X"
msgid "Stiffness on the X rotational axis"
msgstr "Spevnenie na rotačnej osi X"
msgid "Y Angle Stiffness"
msgstr "Uhol spevnenia Y"
msgid "Stiffness on the Y rotational axis"
msgstr "Spevnenie na rotačnej osi Y"
msgid "Z Angle Stiffness"
msgstr "Uhol spevnenia Z"
msgid "Stiffness on the Z rotational axis"
msgstr "Spevnenie na rotačnej osi Z"
msgid "X Axis Stiffness"
msgstr "Spevnenie osi X"
msgid "Stiffness on the X axis"
msgstr "Spevnenie na osi X"
msgid "Y Axis Stiffness"
msgstr "Spevnenie osi Y"
msgid "Stiffness on the Y axis"
msgstr "Spevnenie na osi Y"
msgid "Z Axis Stiffness"
msgstr "Spevnenie osi Z"
msgid "Stiffness on the Z axis"
msgstr "Spevnenie na osi Z"
msgid "Spring Type"
msgstr "Typ pružnosti"
msgid "Which implementation of spring to use"
msgstr "Ktorá implementácia pružnosti bude použitá"
msgid "Blender 2.7"
msgstr "Blender 2.7"
msgid "Spring implementation used in Blender 2.7. Damping is capped at 1.0"
msgstr "Implementácia pružnosti vo verzii Blender 2.7. Tlmenie je limitované na 1,0"
msgid "Blender 2.8"
msgstr "Blender 2.8"
msgid "New implementation available since 2.8"
msgstr "K dispozícii je nová implementácia od verzie 2.8"
msgid "Type of Rigid Body Constraint"
msgstr "Typ vynútenia pevného telesa"
msgid "Breakable"
msgstr "Prerušiteľné"
msgid "Constraint can be broken if it receives an impulse above the threshold"
msgstr "Vynútenie môže byť prerušiteľné, ak dostane impulz nad prahom"
msgid "X Angle"
msgstr "Uhol X"
msgid "Limit rotation around X axis"
msgstr "Limit pootočenia okolo osi X"
msgid "Y Angle"
msgstr "Uhol Y"
msgid "Limit rotation around Y axis"
msgstr "Limit pootočenia okolo osi Y"
msgid "Z Angle"
msgstr "Uhol Z"
msgid "Limit rotation around Z axis"
msgstr "Limit pootočenia okolo osi Z"
msgid "Limit translation on X axis"
msgstr "Limit presunu na osi X"
msgid "Limit translation on Y axis"
msgstr "Limit presunu na osi Y"
msgid "Limit translation on Z axis"
msgstr "Limit presunu na osi Z"
msgid "Angular Motor"
msgstr "Uhlový pohon"
msgid "Enable angular motor"
msgstr "Povoliť uhlový pohon"
msgid "Linear Motor"
msgstr "Lineárny pohon"
msgid "Enable linear motor"
msgstr "Povoliť lineárny pohon"
msgid "Override Solver Iterations"
msgstr "Prepísať opakovania riešiteľa"
msgid "Override the number of solver iterations for this constraint"
msgstr "Prepíše počet opakovaní riešiteľa pre toto vynútenie"
msgid "X Angle Spring"
msgstr "Uhol odrazu X"
msgid "Enable spring on X rotational axis"
msgstr "Povolí odraz na rotačnej osi X"
msgid "Y Angle Spring"
msgstr "Uhol odrazu Y"
msgid "Enable spring on Y rotational axis"
msgstr "Povolí odraz na rotačnej osi Y"
msgid "Z Angle Spring"
msgstr "Uhol odrazu Z"
msgid "Enable spring on Z rotational axis"
msgstr "Povolí odraz na rotačnej osi Z"
msgid "X Spring"
msgstr "Odraz X"
msgid "Enable spring on X axis"
msgstr "Povolí odraz na osi X"
msgid "Y Spring"
msgstr "Uhol odrazu Y"
msgid "Enable spring on Y axis"
msgstr "Povolí odraz na osi Y"
msgid "Z Spring"
msgstr "Odraz Z"
msgid "Enable spring on Z axis"
msgstr "Povolí odraz na osi Z"
msgid "Rigid Body Object"
msgstr "Objekt pevného telesa"
msgid "Settings for object participating in Rigid Body Simulation"
msgstr "Nastavenia objektu, ktorý sa zúčastňuje na simulácii pevného telesa"
msgid "Angular Damping"
msgstr "Uhlový útlm"
msgid "Amount of angular velocity that is lost over time"
msgstr "Množstvo uhlovej rýchlosti, ktorá sa časom stratí"
msgid "Collision Collections"
msgstr "Kolízna kolekcia"
msgid "Collision collections rigid body belongs to"
msgstr "Kolízna kolekcia patriacich do pevného telesa"
msgid "Collision Margin"
msgstr "Hranice kolízie"
msgid "Threshold of distance near surface where collisions are still considered (best results when non-zero)"
msgstr "Prah vzdialenosti blízko povrchu, kde sú kolízie stále predpokladané (najlepšie výsledky pri nenulovej hodnote)"
msgid "Collision Shape"
msgstr "Tvar kolízie"
msgid "Collision Shape of object in Rigid Body Simulations"
msgstr "Tvar kolízie objektu v simulácii pevného telesa"
msgid "Angular Velocity Deactivation Threshold"
msgstr "Uhlová rýchlosť prahu deaktivácie"
msgid "Angular Velocity below which simulation stops simulating object"
msgstr "Uhlová rýchlosť, pod ktorou simulácia prestane simulovať objekt"
msgid "Linear Velocity Deactivation Threshold"
msgstr "Prah deaktivácie lineárnej rýchlosti"
msgid "Linear Velocity below which simulation stops simulating object"
msgstr "Lineárna rýchlosť, pod ktorou simulácia prestane simulovať objekt"
msgid "Rigid Body actively participates to the simulation"
msgstr "Pevné teleso sa aktívne podieľa na simulácii"
msgid "Resistance of object to movement"
msgstr "Odpor objektu na pohyb"
msgid "Kinematic"
msgstr "Kinematická"
msgid "Allow rigid body to be controlled by the animation system"
msgstr "Povolí animačnému systému ovládať pevné teleso"
msgid "Linear Damping"
msgstr "Lineárny útlm"
msgid "Amount of linear velocity that is lost over time"
msgstr "Množstvo lineárnej rýchlosti, ktorá sa časom stratí"
msgid "How much the object 'weighs' irrespective of gravity"
msgstr "Aká je \"váha\" objektu bez ohľadu na gravitáciu"
msgid "Mesh Source"
msgstr "Zdroj povrchovej siete"
msgid "Source of the mesh used to create collision shape"
msgstr "Zdroj povrchovej siete použitého na vytvorenie kolíznych tvarov"
msgid "Base mesh"
msgstr "Základná povrchová sieť"
msgid "Deformations (shape keys, deform modifiers)"
msgstr "Deformácie (kľúčových tvarov, modifikátorov deformácií)"
msgid "All modifiers"
msgstr "Všetky modifikátory"
msgid "Bounciness"
msgstr "Odrazivosť"
msgid "Tendency of object to bounce after colliding with another (0 = stays still, 1 = perfectly elastic)"
msgstr "Tendencia objektu na odraz po kolízii s iným (0 = zostáva stále, 1 = dokonale elastické)"
msgid "Role of object in Rigid Body Simulations"
msgstr "Úloha objektu v simulácii pevného telesa"
msgid "Enable Deactivation"
msgstr "Povoliť deaktiváciu"
msgid "Enable deactivation of resting rigid bodies (increases performance and stability but can cause glitches)"
msgstr "Povolí deaktiváciu pokojného pevného telesa (zvyšuje výkon a stabilitu, ale môže spôsobiť poruchy)"
msgid "Deforming"
msgstr "Deformácia"
msgid "Rigid body deforms during simulation"
msgstr "Deformácia pevného telesa pri simulácii"
msgid "Use custom collision margin (some shapes will have a visible gap around them)"
msgstr "Použije vlastné hranice kolízie (niektoré tvary budú mať okolo nich viditeľné diery)"
msgid "Start Deactivated"
msgstr "Spustiť deaktivovaný"
msgid "Deactivate rigid body at the start of the simulation"
msgstr "Deaktivácia pevného telesa na začiatku simulácie"
msgid "Self-contained rigid body simulation environment and settings"
msgstr "Prostredie a nastavenie simulácie samotného pevného telesa"
msgid "Collection containing objects participating in this simulation"
msgstr "Kolekcia obsahujúca objekty zúčastňujúce sa na tejto simulácii"
msgid "Collection containing rigid body constraint objects"
msgstr "Kolekcia obsahujúca pevné telesá vynútených objektov"
msgid "Simulation will be evaluated"
msgstr "Simulácia bude vyhodnotená"
msgid "Substeps Per Frame"
msgstr "Krokov na snímku"
msgid "Number of simulation steps taken per frame (higher values are more accurate but slower)"
msgstr "Počet krokov simulácie uskutočnených na snímku (vyššie hodnoty sú presnejšie, ale pomalšie)"
msgid "Change the speed of the simulation"
msgstr "Zmena rýchlosti simulácie"
msgid "Split Impulse"
msgstr "Rozdeliť impulz"
msgid "Reduce extra velocity that can build up when objects collide (lowers simulation stability a little so use only when necessary)"
msgstr "Zníži extra rýchlosť, ktorá sa môže vytvoriť, keď sa objekty zrazia (tak trochu znižuje stabilitu simulácie, použiť iba v prípade potreby)"
msgid "Settings for particle fluids physics"
msgstr "Nastavenia pre fyziku častíc kvapaliny"
msgid "Buoyancy"
msgstr "Vztlak"
msgid "Artificial buoyancy force in negative gravity direction based on pressure differences inside the fluid"
msgstr "Umelá sila vztlaku v smere negatívnej gravitácie založená na rozdieloch tlaku vnútri kvapaliny"
msgid "Interaction Radius"
msgstr "Polomer vplyvu"
msgid "Fluid interaction radius"
msgstr "Polomer vplyvu kvapaliny"
msgid "Linear viscosity"
msgstr "Lineárna viskozita"
msgid "Plasticity"
msgstr "Plastickosť"
msgid "How much the spring rest length can change after the elastic limit is crossed"
msgstr "Ako sa môže zmeniť pokojová dĺžka pružnosti po prekročení elastického limitu"
msgid "Repulsion Factor"
msgstr "Faktor odporu"
msgid "How strongly the fluid tries to keep from clustering (factor of stiffness)"
msgstr "Ako silno sa kvapalina snaží zachovať pohromade (faktor hustoty)"
msgid "Rest Density"
msgstr "Pokojová hustota"
msgid "Fluid rest density"
msgstr "Pokojová hustota kvapaliny"
msgid "Spring rest length (factor of particle radius)"
msgstr "Pokojová dĺžka pružiny (faktor okruhu častíc)"
msgid "SPH Solver"
msgstr "Riešiteľ SPH"
msgid "The code used to calculate internal forces on particles"
msgstr "Kód použitý na výpočet vnútorných síl častíc"
msgid "Double-Density"
msgstr "Dvojitá hustota"
msgid "An artistic solver with strong surface tension effects (original)"
msgstr "Umelecký riešiteľ so silnými efektami povrchového napätia (originál)"
msgid "Classical"
msgstr "Klasické"
msgid "A more physically-accurate solver"
msgstr "Viac fyzikálne presný riešiteľ"
msgid "Spring Force"
msgstr "Tuhosť pružiny"
msgid "Spring force"
msgstr "Tuhosť pružiny"
msgid "Spring Frames"
msgstr "Snímky pružiny"
msgid "Create springs for this number of frames since particles birth (0 is always)"
msgstr "Vytvára pružiny pre tento počet snímok, od narodenia častíc (0 je vždy)"
msgid "Stiff Viscosity"
msgstr "Hustota viskozity"
msgid "Creates viscosity for expanding fluid"
msgstr "Vytvára viskozitu pre šírenie kvapaliny"
msgid "How incompressible the fluid is (speed of sound)"
msgstr "Ako je nestlačiteľná kvapalina (rýchlosť zvuku)"
msgid "Factor Density"
msgstr "Faktor hustoty"
msgid "Density is calculated as a factor of default density (depends on particle size)"
msgstr "Hustota je počítaná ako faktor východiskovej hustoty (závisí od veľkosti častíc)"
msgid "Factor Radius"
msgstr "Faktor okruhu"
msgid "Interaction radius is a factor of 4 * particle size"
msgstr "Okruh pôsobnosti je faktor štvornásobnej veľkosti častíc"
msgid "Factor Repulsion"
msgstr "Faktor odpudivosti"
msgid "Repulsion is a factor of stiffness"
msgstr "Odpudivosť je faktorom hustoty"
msgid "Factor Rest Length"
msgstr "Faktor pokojovej dĺžky"
msgid "Spring rest length is a factor of 2 * particle size"
msgstr "Pokojová dĺžka pružiny je faktor dvojnásobnej veľkosti častíc"
msgid "Factor Stiff Viscosity"
msgstr "Faktor hustoty viskozity"
msgid "Stiff viscosity is a factor of normal viscosity"
msgstr "Hustota viskozity je faktorom normálnej viskozity"
msgid "Initial Rest Length"
msgstr "Počiatočná pokojová dĺžka"
msgid "Use the initial length as spring rest length instead of 2 * particle size"
msgstr "Použije počiatočnú dĺžku ako pokojovú dĺžku pružiny namiesto dvojnásobnej veľkosti častíc"
msgid "Use viscoelastic springs instead of Hooke's springs"
msgstr "Namiesto pružín Hooke použije viskózno-elastické pružiny"
msgid "Elastic Limit"
msgstr "Hranica pružnosti"
msgid "How much the spring has to be stretched/compressed in order to change its rest length"
msgstr "Určuje, o koľko musí byť pružina roztiahnutá/stlačená, aby sa zmenila jej pokojová dĺžka"
msgid "Light Direction"
msgstr "Smer svetla"
msgid "Direction of the light for shadows and highlights"
msgstr "Smer svetla pre tiene a presvetlenia"
msgid "Attenuation constant"
msgstr "Konštanta zoslabovania"
msgid "Distance of object that contribute to the Cavity/Edge effect"
msgstr "Vzdialenosť objektu prispievajúceho k efektu dutiny/hrany"
msgid "Number of samples"
msgstr "Počet snímok"
msgid "Render Anti-Aliasing"
msgstr "Anti-aliasing prekreslenia"
msgid "Method of anti-aliasing when rendering final image"
msgstr "Metóda anti-aliasingu(vyhladenia hrán) pri prekreslení finálneho obrazu"
msgid "Shading Settings"
msgstr "Nastavenia tieňovania"
msgid "Shading settings for OpenGL render engine"
msgstr "Nastavenie tieňovania pre mechanizmus prekreslenia OpenGL"
msgid "Shadow Focus"
msgstr "Zameranie tieňa"
msgid "Shadow factor hardness"
msgstr "Faktor tvrdosti tieňa"
msgid "Shadow Shift"
msgstr "Posun tieňa"
msgid "Shadow termination angle"
msgstr "Uhol ukončenia tieňa"
msgid "Method of anti-aliasing when rendering 3d viewport"
msgstr "Metóda anti-aliasingu pri prekreslení 3D záberu"
msgid "Maximum intensity a bloom pixel can have (0 to disable)"
msgstr "Maximálna intenzita pixelu presvetlenia (0 pre zakázanie)"
msgid "Color applied to the bloom effect"
msgstr "Farba použitá na efekt presvetlenia"
msgid "Blend factor"
msgstr "Faktor prelínania"
msgid "Knee"
msgstr "Koleno"
msgid "Makes transition between under/over-threshold gradual"
msgstr "Vytvorí stupňovaný prechod medzi horným/dolným prahom"
msgid "Bloom spread distance"
msgstr "Vzdialenosť šírenia presvetlenia"
msgid "Filters out pixels under this level of brightness"
msgstr "Filtruje vonkajšie pixely pod touto úrovňou jasu"
msgid "Denoise Amount"
msgstr "Množstvo odšumenia"
msgid "Amount of flicker removal applied to bokeh highlights"
msgstr "Množstvo odstránenia blikania použité na zvýraznenie rozostrenia okolia"
msgid "Max Size"
msgstr "Maximálna veľkosť"
msgid "Max size of the bokeh shape for the depth of field (lower is faster)"
msgstr "Maximálna veľkosť tvaru rozostrenia okolia pre hĺbku ostrosti (nižšia je rýchlejšie)"
msgid "Neighbor Rejection"
msgstr "Odmietnutie susedov"
msgid "Maximum brightness to consider when rejecting bokeh sprites based on neighborhood (lower is faster)"
msgstr "Maximálny jas, ktorý sa má brať do úvahy vrátením duchov rozostrenia okolia na základe susedstva (nižší je rýchlejší)"
msgid "Over-blur"
msgstr "Preostrenie"
msgid "Apply blur to each jittered sample to reduce under-sampling artifacts"
msgstr "Použije rozostrenie na každú roztrasenú snímku na zníženie podsnímkových artefaktov"
msgid "Sprite Threshold"
msgstr "Prah duchov"
msgid "Brightness threshold for using sprite base depth of field"
msgstr "Prah jasu pre použitie duchov základnej hĺbky ostrosti"
msgid "Diffuse Trace Options"
msgstr "Možnosti rozptýleného sledovania"
msgid "EEVEE settings for tracing diffuse reflections"
msgstr "Nastavenia EEVEE na sledovanie rozptylových odrazov"
msgid "Auto Bake"
msgstr "Automatické zapečenie"
msgid "Auto bake indirect lighting when editing probes"
msgstr "Automaticky zapečie nepriame osvetlenie pri úprave snímačov"
msgid "Light Cache Info"
msgstr "Informácia zásobníka svetla"
msgid "Cubemap Display Size"
msgstr "Veľkosť zobrazenia kockového rozloženia"
msgid "Size of the cubemap spheres to debug captured light"
msgstr "Veľkosť sféry kockového rozloženia na vyladenie zachyteného svetla"
msgid "Cubemap Size"
msgstr "Veľkosť kockového rozloženia"
msgid "Size of every cubemaps"
msgstr "Veľkosť každého kockového rozloženia"
msgid "64 px"
msgstr "64 px"
msgid "128 px"
msgstr "128 px"
msgid "256 px"
msgstr "256 px"
msgid "512 px"
msgstr "512 px"
msgid "1024 px"
msgstr "1024 px"
msgid "2048 px"
msgstr "2048 px"
msgid "4096 px"
msgstr "4096 px"
msgid "Number of times the light is reinjected inside light grids, 0 disable indirect diffuse light"
msgstr "Určuje, koľkokrát je zasvietené dovnútra svetelných mriežok, 0 vypne nepriame rozptylové svetlo"
msgid "Filter Quality"
msgstr "Kvalita filtra"
msgid "Take more samples during cubemap filtering to remove artifacts"
msgstr "Dáva viac snímok počas filtrovania kockového rozloženia na odstránenie artefaktov"
msgid "Clamp Glossy"
msgstr "Zarážka odlesku"
msgid "Clamp pixel intensity to reduce noise inside glossy reflections from reflection cubemaps (0 to disable)"
msgstr "Zarážka intenzity pixelov na zníženie šumu vnútorných odleskových odrazov z odrazov kockového rozloženia (0 pre zákaz)"
msgid "Irradiance Display Size"
msgstr "Veľkosť zobrazenia vyžiarovania"
msgid "Size of the irradiance sample spheres to debug captured light"
msgstr "Veľkosť oblasti vyžarovania snímky na ladenie zachyteného svetla"
msgid "Irradiance Pool Size"
msgstr "Veľkosť bloku vyžarovania"
msgid "Size of the irradiance pool, a bigger pool size allows for more irradiance grid in the scene but might not fit into GPU memory and decrease performance"
msgstr "Veľkosť bloku vyžarovania, väčšia veľkosť bloku umožňuje viac mriežky vyžarovania v scéne, ale nemusí sa vtesnať do pamäte GPU a znížiť výkon"
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
msgid "128 MB"
msgstr "128 MB"
msgid "256 MB"
msgstr "256 MB"
msgid "512 MB"
msgstr "512 MB"
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
msgid "Irradiance Smoothing"
msgstr "Vyhladzovanie vyžarovania"
msgid "Show Cubemap Cache"
msgstr "Zobraziť zásobník kockového rozloženia"
msgid "Display captured cubemaps in the viewport"
msgstr "Zobrazí zachytené kockové rozloženie v zábere"
msgid "Show Irradiance Cache"
msgstr "Zobraziť zásobník vyžarovania"
msgid "Display irradiance samples in the viewport"
msgstr "Zobrazí snímky vyžarovania v zábere"
msgid "Irradiance Visibility Size"
msgstr "Veľkosť viditeľnosti vyžarovania"
msgid "Size of the shadow map applied to each irradiance sample"
msgstr "Veľkosť tieňovej mapy aplikovanej na každú snímku vyžarovania"
msgid "8 px"
msgstr "8 px"
msgid "16 px"
msgstr "16 px"
msgid "32 px"
msgstr "32 px"
msgid "Distance of object that contribute to the ambient occlusion effect"
msgstr "Vzdialenosť objektu, ktorý prispieva k efektu pohlcovania okolím"
msgid "Factor for ambient occlusion blending"
msgstr "Faktor prelínania pohlcovania okolím"
msgid "Trace Precision"
msgstr "Presnosť snímania"
msgid "Precision of the horizon search"
msgstr "Presnosť snímania horizontu"
msgid "Light Threshold"
msgstr "Prah svetla"
msgid "Minimum light intensity for a light to contribute to the lighting"
msgstr "Minimálna intenzita svetla pre svetlo prispievajúce k osvetleniu"
msgid "Background Separation"
msgstr "Oddelenie pozadia"
msgid "Lower values will reduce background bleeding onto foreground elements"
msgstr "Nižšie hodnoty znižujú presvitanie pozadia na prvky v popredí"
msgid "Maximum blur distance a pixel can spread over"
msgstr "Maximálna vzdialenosť rozostrenia, ktorú sa môže pixel rozprestrieť"
msgid "Motion steps"
msgstr "Kroky pohybu"
msgid "Controls accuracy of motion blur, more steps means longer render time"
msgstr "Ovláda presnosť rozostrenia pohybom, viac krokov znamená dlhší čas prekreslenia"
msgid "Overscan Size"
msgstr "Veľkosť preskenovania"
msgid "Percentage of render size to add as overscan to the internal render buffers"
msgstr "Percentuálna veľkosť prekreslenia na pridanie ako preskenovanie do interného zásobníka prekreslenia"
msgid "Options Split"
msgstr "Možnosti rozdelenia"
msgid "Split settings per ray type"
msgstr "Nastaví rozdelenie podľa typu lúča"
msgid "Unified"
msgstr "Zjednotený"
msgid "All ray types use the same settings"
msgstr "Všetky typy lúčov používajú rovnaké nastavenia"
msgid "Settings are individual to each ray type"
msgstr "Nastavenia sú individuálne pre každý typ lúča"
msgid "Tracing Method"
msgstr "Metóda sledovania"
msgid "Select the tracing method used to find scene-ray intersections"
msgstr "Výber metódy sledovania používanej na hľadanie priesečníkov lúčov scény"
msgid "No intersection with scene geometry"
msgstr "Žiadny priesečník s geometriou scény"
msgid "Screen-Trace"
msgstr "Sledovanie obrazovky"
msgid "Raytrace against the depth buffer"
msgstr "Sledovanie lúča proti zásobníku hĺbky"
msgid "Reflection Trace Options"
msgstr "Možnosti sledovania odrazu"
msgid "EEVEE settings for tracing reflections"
msgstr "Nastavenia EEVEE pre sledovanie odrazov"
msgid "Refraction Trace Options"
msgstr "Možnosti sledovania lomu"
msgid "EEVEE settings for tracing refractions"
msgstr "Nastavenia EEVEE pre sledovanie lomov"
msgid "Directional Shadows Resolution"
msgstr "Rozlíšenie smerových tieňov"
msgid "Size of sun light shadow maps"
msgstr "Veľkosť tieňov slnečného svetla máp tieňov"
msgid "Cube Shadows Resolution"
msgstr "Rozlíšenie kocky tieňov"
msgid "Size of point and area light shadow maps"
msgstr "Veľkosť bodu a oblasti svetla mapy tieňov"
msgid "Shadow Normal Bias"
msgstr "Skreslenie tieňových normálov"
msgid "Move along their normal"
msgstr "Pohybovať sa po ich normále"
msgid "Shadow Pool Size"
msgstr "Veľkosť nádrže tieňov"
msgid "Size of the shadow pool, a bigger pool size allows for more shadows in the scene but might not fit into GPU memory"
msgstr "Veľkosť nádrže tieňov, väčšia veľkosť nádrže umožňuje viac tieňov v scéne, ale nemusí sa vtesnať do pamäte GPU"
msgid "Shadow Ray Count"
msgstr "Počet tieňových lúčov"
msgid "Amount of shadow ray to trace for each light"
msgstr "Množstvo tieňového lúča na sledovanie pre každé svetlo"
msgid "Shadow Step Count"
msgstr "Počet krokov tieňovania"
msgid "Amount of shadow map sample per shadow ray"
msgstr "Množstvo snímok mapy tieňov na jeden tieňový lúč"
msgid "Edge Fading"
msgstr "Vytrácanie hrán"
msgid "Screen percentage used to fade the SSR"
msgstr "Percento obrazovky použité na vytrácanie SSR"
msgid "Clamp pixel intensity to remove noise (0 to disable)"
msgstr "Zarážka intenzity pixelov na odstránenie šumu (0 pre vypnutie)"
msgid "Max Roughness"
msgstr "Maximálne zdrsnenie"
msgid "Do not raytrace reflections for roughness above this value"
msgstr "Nepoužíva odrazy trasy lúča pre zdrsnenie nad túto hodnotu"
msgid "Pixel thickness used to detect intersection"
msgstr "Hrúbka pixelu používaná na detekciu križovania"
msgid "Jitter Threshold"
msgstr "Prah chvenia"
msgid "Rotate samples that are below this threshold"
msgstr "Otočí snímky, ktoré sú pod touto prahovou hodnotou"
msgid "Number of samples to compute the scattering effect"
msgstr "Počet snímok na výpočet efektu rozptylu"
msgid "Render Samples"
msgstr "Snímky prekreslenia"
msgid "Number of samples per pixel for rendering"
msgstr "Počet snímok na pixel pre prekreslenie"
msgid "Number of samples, unlimited if 0"
msgstr "Počet snímok, ak je 0 - nelimitovaný"
msgid "High brightness pixels generate a glowing effect"
msgstr "Vysoký jas pixelov vygenerovaným efektom žiarenia"
msgid "High Quality Slight Defocus"
msgstr "Vysoká kvalita jemnej zmeny zaostrenia"
msgid "Sample all pixels in almost in-focus regions to eliminate noise"
msgstr "Na potlačenie šumu sníma všetky pixely v takmer zaostrených oblastiach"
msgid "Jitter Camera"
msgstr "Chvenie kamery"
msgid "Jitter camera position to create accurate blurring using render samples"
msgstr "Chvením pozície kamery vytvoríte presné rozostrenie použitím snímok prekreslenia"
msgid "Enable ambient occlusion to simulate medium scale indirect shadowing"
msgstr "Povolí pohlcovanie okolím simuláciou strednej miery nepriameho tieňovania"
msgid "Bent Normals"
msgstr "Sklon normálov"
msgid "Compute main non occluded direction to sample the environment"
msgstr "Vypočíta hlavný nepohltený smer pre snímku prostredia"
msgid "Bounces Approximation"
msgstr "Približné spracovanie odrazov"
msgid "An approximation to simulate light bounces giving less occlusion on brighter objects"
msgstr "Približné spracovanie simulácie odrazu svetla dáva nižšie pohlcovanie pri jasnejších objektoch"
msgid "Enable motion blur effect (only in camera view)"
msgstr "Povolí efekt rozostrenia pohybom (iba v zábere kamery)"
msgid "Internally render past the image border to avoid screen-space effects disappearing"
msgstr "Interne prekreslí orámovanie obrázka, aby sa predišlo efektu vytrácania v priestore obrazovky"
msgid "High Bit Depth"
msgstr "Vysoká bitová hĺbka"
msgid "Use 32-bit shadows"
msgstr "Použije 32-bitové tiene"
msgid "Enable shadow casting from lights"
msgstr "Povolí vrhanie tieňov zo svetiel"
msgid "Soft Shadows"
msgstr "Mäkké tiene"
msgid "Randomize shadowmaps origin to create soft shadows"
msgstr "Náhodné počiatky mapy tieňov na vytvorenie mäkkých tieňov"
msgid "Enable screen space reflection"
msgstr "Povoliť odrazy priestoru obrazovky"
msgid "Half Res Trace"
msgstr "Polovičné rozlíšenie snímania"
msgid "Raytrace at a lower resolution"
msgstr "Trasa lúča pri nižšom rozlíšení"
msgid "Screen Space Refractions"
msgstr "Lom svetla priestoru obrazovky"
msgid "Enable screen space Refractions"
msgstr "Povolí lom svetla priestoru obrazovky"
msgid "Viewport Denoising"
msgstr "Odstránenie šumu záberu"
msgid "Denoise image using temporal reprojection (can leave some ghosting)"
msgstr "Odstráni šum obrázku použitím dočasného opätovného premietania (môže zanechať nejakých duchov)"
msgid "Enable scene light interactions with volumetrics"
msgstr "Povoliť scény interakcií svetla s objemovým"
msgid "Generate shadows from volumetric material (Very expensive)"
msgstr "Vygenerovanie tieňov z objemového materiálu (veľmi nákladné)"
msgid "End distance of the volumetric effect"
msgstr "Koncová vzdialenosť objemového efektu"
msgid "Maximum light contribution, reducing noise"
msgstr "Maximálny svetelný príspevok, zníženie šumu"
msgid "Exponential Sampling"
msgstr "Exponenciálne snímkovanie"
msgid "Distribute more samples closer to the camera"
msgstr "Rozmiestni viac snímok bližšie ku kamere"
msgid "Number of samples to compute volumetric effects"
msgstr "Počet snímok na výpočet objemového efektu"
msgid "Volumetric Shadow Samples"
msgstr "Snímky objemových tieňov"
msgid "Number of samples to compute volumetric shadowing"
msgstr "Počet snímok na výpočet objemového tieňovania"
msgid "Start distance of the volumetric effect"
msgstr "Počiatočná vzdialenosť objemového efektu"
msgid "Control the quality of the volumetric effects (lower size increase vram usage and quality)"
msgstr "Kontrola kvality objemového efektu (nižšia veľkosť zvýši kvalitu a využitie VRAM)"
msgid "2 px"
msgstr "2 px"
msgid "4 px"
msgstr "4 px"
msgid "Grease Pencil Render"
msgstr "Prekresliť pastelku"
msgid "Render settings"
msgstr "Nastavenia prekreslenia"
msgid "Anti-Aliasing Threshold"
msgstr "Prah vyhladzovania hrán"
msgid "Threshold for edge detection algorithm (higher values might over-blur some part of the image)"
msgstr "Prahová hodnota pre algoritmus detekcie hrán (vyššie hodnoty môžu nadmerne rozostriť niektorú časť obrázka)"
msgid "Scene Hydra"
msgstr "Scéna Hydry"
msgid "Scene Hydra render engine settings"
msgstr "Nastavenia mechanizmu prekresľovania scény Hydra"
msgid "Export Method"
msgstr "Metóda exportu"
msgid "How to export the Blender scene to the Hydra render engine"
msgstr "Určuje, ako exportovať scénu Blenderu do mechanizmu prekresľovania Hydra"
msgid "Fast interactive editing through native Hydra integration"
msgstr "Rýchle interaktívne úpravy vďaka prirodzenej integrácii s mechanizmom Hydra"
msgid "USD"
msgstr "USD"
msgid "Export scene through USD file, for accurate comparison with USD file export"
msgstr "Export scény prostredníctvom súboru USD na presné porovnanie s exportom súboru USD"
msgid "Scene Objects"
msgstr "Objekty scény"
msgid "All of the scene objects"
msgstr "Všetky objekty scény"
msgid "Scene Render View"
msgstr "Zobrazenie prekreslenia scény"
msgid "Render viewpoint for 3D stereo and multiview rendering"
msgstr "Prekreslí miesto zobrazenia pre 3D stereo a viac pohľadové prekreslenie"
msgid "Camera Suffix"
msgstr "Prípona kamery"
msgid "Suffix to identify the cameras to use, and added to the render images for this view"
msgstr "Prípona na identifikáciu kamier, ktoré sa majú použiť a na pridanie do prekreslenia obrázkov pre toto zobrazenie"
msgid "File Suffix"
msgstr "Prípona súboru"
msgid "Suffix added to the render images for this view"
msgstr "Prípona pridaná do prekreslenia obrázkov pre toto zobrazenie"
msgid "Render view name"
msgstr "Názov zobrazenia prekreslenia"
msgid "Disable or enable the render view"
msgstr "Zakáže alebo povolí zobrazenie prekreslenia"
msgid "Scopes for statistical view of an image"
msgstr "Rozsahy pre štatistický pohľad na obrázok"
msgid "Proportion of original image source pixel lines to sample"
msgstr "Proporcie pôvodného zdrojového obrázku pixelových čiar do snímky"
msgid "Histogram for viewing image statistics"
msgstr "Histogram pre prezeranie štatistík obrázkov"
msgid "Sample every pixel of the image"
msgstr "Zosníma každý pixel obrázku"
msgid "Vectorscope Opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť vektora rozsahu"
msgid "Opacity of the points"
msgstr "Nepriehľadnosť bodov"
msgid "Waveform Opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť tvarovej vlny"
msgid "Waveform Mode"
msgstr "Režim tvarovej vlny"
msgid "Parade"
msgstr "Zaradom"
msgid "YCbCr (ITU 601)"
msgstr "YCbCr (ITU 601)"
msgid "YCbCr (ITU 709)"
msgstr "YCbCr (ITU 709)"
msgid "YCbCr (JPEG)"
msgstr "YCbCr (JPEG)"
msgid "Alternate script path, matching the default layout with sub-directories: startup, add-ons, modules, and presets (requires restart)"
msgstr "Alternatívna cesta ku skriptu zodpovedajúca predvolenému rozloženiu s podpriečinkami: spustenie, doplnky, moduly a predvoľby (vyžaduje reštart)"
msgid "Identifier for the Python scripts directory"
msgstr "Identifikátor priečinka skriptov Pythonu"
msgid "Python Scripts Directories"
msgstr "Priečinky skriptov Pythonu"
msgid "Sequence strip in the sequence editor"
msgstr "Sekvenčné pásy v editore sekvencií"
msgid "Blend Opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť zmesi"
msgid "Percentage of how much the strip's colors affect other strips"
msgstr "Percento farby pásu ovplyvňujúcej iné pásy"
msgid "Method for controlling how the strip combines with other strips"
msgstr "Metóda ovládania kombinácie pásu s inými pásmi"
msgid "Alpha Under"
msgstr "Pod alfou"
msgid "Gamma Cross"
msgstr "Gama kríženie"
msgid "Over Drop"
msgstr "Nad poklesom"
msgid "Y position of the sequence strip"
msgstr "Poloha Y sekvenčného pásu"
msgid "Strip Color"
msgstr "Farba pásu"
msgid "Color tag for a strip"
msgstr "Farba značky pre pás"
msgid "Effect Fader Position"
msgstr "Pozícia efektu vytrácania"
msgid "Custom fade value"
msgstr "Vlastná hodnota vytrácania"
msgid "The length of the contents of this strip before the handles are applied"
msgstr "Dĺžka obsahu tohto pásu pred aplikáciou manipulátora"
msgid "The length of the contents of this strip after the handles are applied"
msgstr "Dĺžka obsahu tohto pásu po aplikácii manipulátora"
msgid "End frame displayed in the sequence editor after offsets are applied"
msgstr "Koncová snímka zobrazená v editore sekvencií aplikovaná po posune"
msgid "Start frame displayed in the sequence editor after offsets are applied, setting this is equivalent to moving the handle, not the actual start frame"
msgstr "Počiatočná snímka zobrazená v editore sekvencií aplikovaná po posune, nastavenie je ekvivalentné pohybu manipulátora, nie skutočná počiatočná snímka"
msgid "End Offset"
msgstr "Posuv konca"
msgid "X position where the strip begins"
msgstr "Pozícia X, kde sa začína pás"
msgid "Lock strip so that it cannot be transformed"
msgstr "Uzamkne pás tak, že nemôže byť transformovaný"
msgid "Modifiers affecting this strip"
msgstr "Modifikátory ovplyvňujúce tento pás"
msgid "Disable strip so that it cannot be viewed in the output"
msgstr "Zakáže pás tak, že ho nie je možné zobraziť vo výstupe"
msgid "Override Cache Settings"
msgstr "Prepísať nastavenie zásobníka"
msgid "Override global cache settings"
msgstr "Prepíše globálne nastavenia zásobníka"
msgid "Left Handle Selected"
msgstr "Vybratý ľavý manipulátor"
msgid "Right Handle Selected"
msgstr "Vybratý pravý manipulátor"
msgid "Show Retiming Keys"
msgstr "Zobraziť časovacie kľúče"
msgid "Show retiming keys, so they can be moved"
msgstr "Zobrazí časovacie kľúče, aby ich bolo možné presúvať"
msgctxt "Sequence"
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
msgctxt "Sequence"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgctxt "Sequence"
msgid "Scene"
msgstr "Scéna"
msgctxt "Sequence"
msgid "Movie"
msgstr "Film"
msgctxt "Sequence"
msgid "Clip"
msgstr "Klip"
msgctxt "Sequence"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
msgctxt "Sequence"
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
msgctxt "Sequence"
msgid "Cross"
msgstr "Kríženie"
msgctxt "Sequence"
msgid "Over Drop"
msgstr "Nad poklesom"
msgid "Cache Composite"
msgstr "Zásobník zložených"
msgid "Cache intermediate composited images, for faster tweaking of stacked strips at the cost of memory usage"
msgstr "Prechodný zásobník zložených obrázkov, pre rýchlejšie potiahnutie uložených pásov na úkor využitia pamäte"
msgid "Cache Preprocessed"
msgstr "Zásobník predbežne spracovaných"
msgid "Cache preprocessed images, for faster tweaking of effects at the cost of memory usage"
msgstr "Zásobník predspracovaných obrázkov, pre rýchlejšie potiehnutie efektov na úkor využitia pamäte"
msgid "Cache Raw"
msgstr "Zásobník nespracovaných"
msgid "Cache raw images read from disk, for faster tweaking of strip parameters at the cost of memory usage"
msgstr "Zásobník nespracovaných obrázkov načítaných z disku, pre rýchlejšie potiahnutie parametrov pásu na úkor využitia pamäte"
msgid "Use Default Fade"
msgstr "Použiť predvolené vytrácanie"
msgid "Fade effect using the built-in default (usually make transition as long as effect strip)"
msgstr "Efekt vytrácania použitím pôvodného vytvorenia (zvyčajne vykoná taký dlhý prechod, ako je efekt pásu)"
msgid "Use Linear Modifiers"
msgstr "Použiť lineárne modifikátory"
msgid "Calculate modifiers in linear space instead of sequencer's space"
msgstr "Vypočíta modifikátory v lineárnom priestore namiesto priestoru radiča sekvencií"
msgid "Effect Sequence"
msgstr "Sekvencia efektu"
msgid "Sequence strip applying an effect on the images created by other strips"
msgstr "Sekvenčné pásy aplikujúce efekt na obrazy vytvorené inými pásmi"
msgid "Representation of alpha information in the RGBA pixels"
msgstr "Zastúpenie alfa informácií v pixeloch RGBA"
msgid "RGB channels in transparent pixels are unaffected by the alpha channel"
msgstr "RGB kanály v priehľadných pixeloch nie sú ovplyvnené alfa kanálom"
msgid "RGB channels in transparent pixels are multiplied by the alpha channel"
msgstr "RGB kanály v priehľadných pixeloch sa vynásobia alfa kanálom"
msgid "Multiply Colors"
msgstr "Vynásobenie farieb"
msgid "Adjust the intensity of the input's color"
msgstr "Nastavenie intenzity vstupnej farby"
msgid "Strobe"
msgstr "Pulzy"
msgid "Only display every nth frame"
msgstr "Zobrazí sa len n-tá snímka"
msgid "Remove fields from video movies"
msgstr "Odstrániť polia z videofilmov"
msgid "Flip on the X axis"
msgstr "Prevrátiť os X"
msgid "Flip on the Y axis"
msgstr "Prevrátiť os Y"
msgid "Convert Float"
msgstr "Konvertovať pohyblivú čiarku"
msgid "Convert input to float data"
msgstr "Konvertuje vstup na pohyblivej čiarke"
msgid "Use a preview proxy and/or time-code index for this strip"
msgstr "Použije náhľad náhrady a/alebo index časového kódu pre tento pás"
msgid "Reverse Frames"
msgstr "Snímky obrátene"
msgid "Reverse frame order"
msgstr "Obráti smer poradia snímok"
msgid "Add Sequence"
msgstr "Pridať sekvenciu"
msgid "Input 1"
msgstr "Vstup 1"
msgid "First input for the effect strip"
msgstr "Prvý vstup pre pás efektu"
msgid "Input 2"
msgstr "Vstup 2"
msgid "Second input for the effect strip"
msgstr "Druhý vstup pre pás efektu"
msgid "Adjustment Layer Sequence"
msgstr "Upraviť sekvenčnú vrstvu"
msgid "Sequence strip to perform filter adjustments to layers below"
msgstr "Sekvenčný pás na vykonanie úprav filtrov do nižších vrstiev"
msgid "Animation End Offset"
msgstr "Posuv konca animácie"
msgid "Animation end offset (trim end)"
msgstr "Posuv konca animácie (koniec orezania)"
msgid "Animation Start Offset"
msgstr "Posuv začiatku animácie"
msgid "Animation start offset (trim start)"
msgstr "Posuv začiatku animácie (začiatok orezania)"
msgid "Alpha Over Sequence"
msgstr "Alfa ponad sekvenciu"
msgid "Alpha Under Sequence"
msgstr "Alfa popod sekvenciu"
msgid "Color Mix Sequence"
msgstr "Sekvencia zmiešania farieb"
msgid "Color Sequence"
msgstr "Sekvencia farby"
msgid "Sequence strip creating an image filled with a single color"
msgstr "Sekvenčný pás vytvárajúce obraz naplnený jednou farbou"
msgid "Effect Strip color"
msgstr "Farba pásu efektu"
msgid "Cross Sequence"
msgstr "Sekvencia kríženia"
msgid "Gamma Cross Sequence"
msgstr "Sekvencia gama kríženia"
msgid "Gaussian Blur Sequence"
msgstr "Sekvencia Gaussovho rozostrenia"
msgid "Sequence strip creating a gaussian blur"
msgstr "Sekvenčný pás vytvárajúce Gaussove rozostrenie"
msgid "Size of the blur along X axis"
msgstr "Veľkosť rozostrenia pozdĺž osi X"
msgid "Size of the blur along Y axis"
msgstr "Veľkosť rozostrenia pozdĺž osi Y"
msgid "Glow Sequence"
msgstr "Sekvencia žiary"
msgid "Sequence strip creating a glow effect"
msgstr "Sekvenčný pás vytvárajúce efekt žiary"
msgid "Blur Distance"
msgstr "Vzdialenosť rozostrenia"
msgid "Radius of glow effect"
msgstr "Polomer efektu žiary"
msgid "Boost Factor"
msgstr "Faktor zosilnenia"
msgid "Brightness multiplier"
msgstr "Násobiteľ jasu"
msgid "Brightness limit of intensity"
msgstr "Limit intenzity jasu"
msgid "Accuracy of the blur effect"
msgstr "Presnosť efektu rozostrenia"
msgid "Minimum intensity to trigger a glow"
msgstr "Minimálna intenzita na spustenie žiary"
msgid "Only Boost"
msgstr "Len zosilnenie"
msgid "Show the glow buffer only"
msgstr "Zobraziť len zásobník s rozostrením"
msgid "Multicam Select Sequence"
msgstr "Sekvencia viackamerového výberu"
msgid "Sequence strip to perform multicam editing"
msgstr "Sekvenčný pás na vykonávanie úprav vo viackamerovom výbere"
msgid "Multicam Source Channel"
msgstr "Zdrojový viackamerový kanál"
msgid "Multiply Sequence"
msgstr "Viacnásobné sekvencie"
msgid "Over Drop Sequence"
msgstr "Sekvencie nad poklesom"
msgid "SpeedControl Sequence"
msgstr "Sekvencia ovládania rýchlosti"
msgid "Sequence strip to control the speed of other strips"
msgstr "Sekvenčný pás pre kontrolu rýchlosti ostatných pásov"
msgid "Speed Control"
msgstr "Regulácia rýchlosti"
msgid "Speed control method"
msgstr "Metóda regulácie rýchlosti"
msgid "Adjust input playback speed, so its duration fits strip length"
msgstr "Upraví rýchlosť prehrávania vstupu tak, aby jeho trvanie zodpovedalo dĺžke pásu"
msgid "Multiply with the speed factor"
msgstr "Vynásobí faktorom rýchlosti"
msgid "Frame number of the input strip"
msgstr "Číslo snímky vstupného pásu"
msgid "Percentage of the input strip length"
msgstr "Percento dĺžky vstupného pásu"
msgid "Multiply Factor"
msgstr "Faktor násobenia"
msgid "Multiply the current speed of the sequence with this number or remap current frame to this frame"
msgstr "Vynásobí aktuálnu rýchlosť sekvencie týmto číslom alebo zmení priradenie aktuálnej snímky na túto snímku"
msgid "Frame number of input strip"
msgstr "Číslo snímky vstupného pásu"
msgid "Percentage of input strip length"
msgstr "Percento dĺžky vstupného pásu"
msgid "Frame Interpolation"
msgstr "Interpolácia snímky"
msgid "Do crossfade blending between current and next frame"
msgstr "Vykoná prelínanie medzi aktuálnou a nasledujúcou snímkou"
msgid "Subtract Sequence"
msgstr "Sekvencia odčítania"
msgid "Text Sequence"
msgstr "Sekvencia textu"
msgid "Sequence strip creating text"
msgstr "Sekvenčný pás vytvárajúci text"
msgid "Align X"
msgstr "Zarovnať X"
msgid "Align the text along the X axis, relative to the text bounds"
msgstr "Zarovná text pozdĺž osi X vzhľadom na okraje textu"
msgid "Align Y"
msgstr "Zarovnať Y"
msgid "Align the text along the Y axis, relative to the text bounds"
msgstr "Zarovná text pozdĺž osi Y, vzhľadom na okraje textu"
msgid "Box Color"
msgstr "Farba poľa"
msgid "Box Margin"
msgstr "Okraj poľa"
msgid "Box margin as factor of image width"
msgstr "Okraj poľa ako faktor šírky obrázka"
msgid "Text color"
msgstr "Farba textu"
msgid "Size of the text"
msgstr "Veľkosť textu"
msgid "Location of the text"
msgstr "Umiestnenie textu"
msgid "Text that will be displayed"
msgstr "Text, ktorý bude zobrazený"
msgid "Display text as bold"
msgstr "Zobraziť text ako tučný"
msgctxt "Sequence"
msgid "Box"
msgstr "Políčko"
msgid "Display colored box behind text"
msgstr "Zobrazí farebné pole za textom"
msgid "Display text as italic"
msgstr "Zobrazí text ako kurzívu"
msgid "Display shadow behind text"
msgstr "Zobrazí tieň za textom"
msgid "Wrap Width"
msgstr "Šírka zalomenia"
msgid "Word wrap width as factor, zero disables"
msgstr "Šírka zalomenia slov ako faktor, nula ju vypne"
msgid "Transform Sequence"
msgstr "Sekvencia transformácie"
msgid "Sequence strip applying affine transformations to other strips"
msgstr "Sekvenčný pás aplikujúce príbuzné transformácie na iné pásy"
msgid "Method to determine how missing pixels are created"
msgstr "Metóda na určenie, ako sa vytvoria chýbajúce pixely"
msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "Bilineárna interpolácia"
msgid "Bicubic interpolation"
msgstr "Bicubická interpolácia"
msgid "Degrees to rotate the input"
msgstr "Stupne rotácie vstupu"
msgid "Amount to scale the input in the X axis"
msgstr "Čiastka na mierku vstupu v osi X"
msgid "Amount to scale the input in the Y axis"
msgstr "Čiastka na mierku vstupu v osi Y"
msgid "Translate X"
msgstr "Presun X"
msgid "Amount to move the input on the X axis"
msgstr "Hodnota presunu vstupu na ose X"
msgid "Translate Y"
msgstr "Presun Y"
msgid "Amount to move the input on the Y axis"
msgstr "Hodnota presunu vstupu na ose Y"
msgid "Translation Unit"
msgstr "Jednotka premiestnenia"
msgid "Unit of measure to translate the input"
msgstr "Merná jednotka na premiestnenie vstupu"
msgid "Scale uniformly, preserving aspect ratio"
msgstr "Jednotná mierka, zachová pomer strán"
msgid "Wipe Sequence"
msgstr "Sekvencia stierania"
msgid "Sequence strip creating a wipe transition"
msgstr "Pásy sekvencie vytvárajúce prechod stierania"
msgid "Angle of the transition"
msgstr "Uhol prechodu"
msgid "Blur Width"
msgstr "Šírka rozostrenia"
msgid "Width of the blur for the transition, in percentage relative to the image size"
msgstr "Šírka rozostrenia prechodu v percentách vzhľadom na veľkosť obrázka"
msgctxt "Sequence"
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
msgid "Whether to fade in or out"
msgstr "Určuje, či sa má zjavovať alebo miznúť"
msgctxt "Sequence"
msgid "Out"
msgstr "Výstup"
msgctxt "Sequence"
msgid "In"
msgstr "Vstup"
msgctxt "Sequence"
msgid "Transition Type"
msgstr "Typ prechodu"
msgctxt "Sequence"
msgid "Single"
msgstr "Jednoduchý"
msgctxt "Sequence"
msgid "Double"
msgstr "Dvojitý"
msgctxt "Sequence"
msgid "Iris"
msgstr "Iris"
msgctxt "Sequence"
msgid "Clock"
msgstr "Hodiny"
msgid "Sequence strip to load one or more images"
msgstr "Sekvenčný pás na načítanie jedného alebo viacerých obrázkov"
msgid "Mask Sequence"
msgstr "Sekvencia masky"
msgid "Sequence strip to load a video from a mask"
msgstr "Sekvenčný pás na načítanie videa masky"
msgid "Mask that this sequence uses"
msgstr "Maska použitá v tejto sekvencii"
msgid "Meta Sequence"
msgstr "Sekvencie meta"
msgid "Sequence strip to group other strips as a single sequence strip"
msgstr "Sekvenčný pás na zoskupenie iných pásov ako jednoduché sekvenčné pásy"
msgid "Sequences"
msgstr "Sekvencie"
msgid "Sequences nested in meta strip"
msgstr "Sekvencie vnorené do meta-pásu"
msgid "MovieClip Sequence"
msgstr "Sekvencia filmového klipu"
msgid "Sequence strip to load a video from the clip editor"
msgstr "Sekvenčný pás na načítanie videa z editora klipov"
msgid "Frames per second"
msgstr "Snímok za sekundu"
msgid "Stabilize 2D Clip"
msgstr "Stabilizovať 2D klip"
msgid "Use the 2D stabilized version of the clip"
msgstr "Použije 2D stabilizovanú verziu klipu"
msgid "Undistort Clip"
msgstr "Bez skreslenia"
msgid "Use the undistorted version of the clip"
msgstr "Použije neskreslenej verzie klipu"
msgid "Movie Sequence"
msgstr "Sekvencia filmu"
msgid "Sequence strip to load a video"
msgstr "Sekvenčný pás na načítanie videa"
msgid "Retiming Keys"
msgstr "Časovanie kľúčov"
msgid "Stream Index"
msgstr "Index prúdenia"
msgid "For files with several movie streams, use the stream with the given index"
msgstr "Pri súboroch s viacerými filmovými tokmi použije daný index prúdenia"
msgid "Mode to load movie views"
msgstr "Režim na načítanie zobrazenia filmu"
msgid "Scene Sequence"
msgstr "Sekvencia scény"
msgid "Sequence strip using the rendered image of a scene"
msgstr "Pás sekvencie použitý na vykreslenie obrazu scény"
msgid "Scene that this sequence uses"
msgstr "Scéna, ktorú táto sekvencia používa"
msgid "Camera Override"
msgstr "Prepísať kameru"
msgid "Override the scene's active camera"
msgstr "Prepíše aktívnu kameru scény"
msgid "Input type to use for the Scene strip"
msgstr "Typ vstupu použitý pre pás scény"
msgid "Use the Scene's 3D camera as input"
msgstr "Použije 3D kameru scény ako vstup"
msgid "Use the Scene's Sequencer timeline as input"
msgstr "Použije časovú os radiča sekvencií scény ako vstup"
msgid "Use Annotations"
msgstr "Použiť poznámky"
msgid "Show Annotations in OpenGL previews"
msgstr "Zobrazí poznámky v náhľadoch OpenGL"
msgid "Sound Sequence"
msgstr "Sekvencia zvuku"
msgid "Sequence strip defining a sound to be played over a period of time"
msgstr "Sekvenčný pás definujúci zvuk, ktorý sa má prehrávať po určitú dobu"
msgctxt "Sound"
msgid "Pan"
msgstr "Posúvať"
msgid "Playback panning of the sound (only for Mono sources)"
msgstr "Posuv prehrávania zvuku (iba pre mono zdroje)"
msgid "Display Waveform"
msgstr "Zobraziť tvarovú vlnu"
msgid "Display the audio waveform inside the strip"
msgstr "Zobrazí tvarovú vlnu vnútri pásu"
msgid "Sound data-block used by this sequence"
msgstr "Blok údajov zvuku používaný touto sekvenciou"
msgid "Playback volume of the sound"
msgstr "Hlasitosť prehrávania zvuku"
msgid "Sequence Color Balance Data"
msgstr "Sekvencia údajov vyváženia farieb"
msgid "Color balance parameters for a sequence strip and its modifiers"
msgstr "Parametre vyváženia farieb pre sekvenčný pás a jeho modifikátory"
msgid "Correction Method"
msgstr "Metóda korekcie"
msgid "Color balance gain (highlights)"
msgstr "Zisk vyváženia farby (zvýraznenie)"
msgid "Color balance gamma (midtones)"
msgstr "Gama vyváženie farby (stredné tóny)"
msgid "Inverse Gain"
msgstr "Invertovať zisk"
msgid "Invert the gain color"
msgstr "Invertovať farbu zisku"
msgid "Inverse Gamma"
msgstr "Invertovať gama"
msgid "Invert the gamma color"
msgstr "Invertovať farbu gama"
msgid "Inverse Lift"
msgstr "Invertovať nárast"
msgid "Invert the lift color"
msgstr "Invertovať farbu nárastu"
msgid "Inverse Offset"
msgstr "Invertovať posuv"
msgid "Invert the offset color"
msgstr "Invertovať farbu posuvu"
msgid "Inverse Power"
msgstr "Invertovať výkon"
msgid "Invert the power color"
msgstr "Invertovať farbu výkonu"
msgid "Inverse Slope"
msgstr "Invertovať sklon"
msgid "Invert the slope color"
msgstr "Invertovať farbu sklonu"
msgid "Color balance lift (shadows)"
msgstr "Nárast vyváženia farby (tiene)"
msgid "Sequence Color Balance"
msgstr "Sekvencia vyváženia farby"
msgid "Color balance parameters for a sequence strip"
msgstr "Parametre vyváženia farieb pre sekvenčné pásy"
msgid "Sequence Crop"
msgstr "Sekvencia orezania"
msgid "Cropping parameters for a sequence strip"
msgstr "Parametre orezania pre sekvenčné pásy"
msgid "Number of pixels to crop from the right side"
msgstr "Počet pixelov na orezanie z pravej strany"
msgid "Number of pixels to crop from the top"
msgstr "Počet pixelov na orezanie zhora"
msgid "Number of pixels to crop from the left side"
msgstr "Počet pixelov na orezanie z ľavej strany"
msgid "Number of pixels to crop from the bottom"
msgstr "Počet pixelov na orezanie zo spodnej časti"
msgid "Sequence editing data for a Scene data-block"
msgstr "Údaje editácie sekvencie pre blok údajov scény"
msgid "Active Strip"
msgstr "Aktívny pás"
msgid "Sequencer's active strip"
msgstr "Aktívny pás radiča sekvencií"
msgid "Meta Stack"
msgstr "Zásobník meta"
msgid "Meta strip stack, last is currently edited meta strip"
msgstr "Zásobník pásu meta, súčasne posledný editovaný pás meta"
msgid "Overlay Offset"
msgstr "Posuv prekrytia"
msgid "Number of frames to offset"
msgstr "Počet snímok na posunutie"
msgid "Proxy Directory"
msgstr "Priečinok náhrady"
msgctxt "Sequence"
msgid "Proxy Storage"
msgstr "Úložisko náhrady"
msgid "How to store proxies for this project"
msgstr "Ako je uložené zastúpenie pre tento projekt"
msgctxt "Sequence"
msgid "Per Strip"
msgstr "Na pás"
msgid "Store proxies using per strip settings"
msgstr "Uložiť zastúpenie použitím nastavení na páse"
msgctxt "Sequence"
msgid "Project"
msgstr "Premietanie"
msgid "Store proxies using project directory"
msgstr "Ukladať náhrady použitím priečinka premietania"
msgid "Retiming Key Selection Status"
msgstr "Stav výberu časovacieho kľúča"
msgid "Top-level strips only"
msgstr "Len pásy najvyššej úrovne"
msgid "All Sequences"
msgstr "Všetky sekvencie"
msgid "All strips, recursively including those inside metastrips"
msgstr "Všetky pásy, rekurzívne vrátane tých vnútri pásov meta"
msgid "Show Cache"
msgstr "Zobraziť zásobník"
msgid "Visualize cached images on the timeline"
msgstr "Vizualizuje obrázky v zásobníku na časovej osi"
msgid "Composite Images"
msgstr "Kompozitné obrázky"
msgid "Visualize cached composite images"
msgstr "Vizualizuje kompozitné obrázky v zásobníku"
msgid "Final Images"
msgstr "Finálne obrázky"
msgid "Visualize cached complete frames"
msgstr "Vizualizuje dokončené snímky v zásobníku"
msgid "Preprocessed Images"
msgstr "Predspracované obrázky"
msgid "Visualize cached pre-processed images"
msgstr "Zviditeľňuje predspracované obrázky v zásobníku"
msgid "Raw Images"
msgstr "Nespracované obrázky"
msgid "Visualize cached raw images"
msgstr "Vizualizuje uložené nespracované obrázky"
msgid "Show Overlay"
msgstr "Zobraziť prekrytie"
msgid "Partial overlay on top of the sequencer with a frame offset"
msgstr "Čiastočné prekrytie v hornej časti radiča sekvencií s posunom snímky"
msgid "Cache Final"
msgstr "Zásobník dokončených"
msgid "Cache final image for each frame"
msgstr "Zásobník dokončeného obrázku pre každú snímku"
msgid "Overlay Lock"
msgstr "Uzamknúť prekrytie"
msgid "Prefetch Frames"
msgstr "Predbežne načítaná snímka"
msgid "Render frames ahead of current frame in the background for faster playback"
msgstr "Prekreslí snímky pred prehrávacou hlavou na pozadí pre rýchlejšie prehrávanie"
msgid "Sequence Element"
msgstr "Prvok sekvencie"
msgid "Sequence strip data for a single frame"
msgstr "Údaje sekvenčného pásu pre jednu snímku"
msgid "Name of the source file"
msgstr "Názov zdrojového súboru"
msgid "Orig FPS"
msgstr "Pôvodná snímková frekvencia"
msgid "Original frames per second"
msgstr "Pôvodný počet snímok za sekundu"
msgid "Orig Height"
msgstr "Pôvodná výška"
msgid "Original image height"
msgstr "Pôvodná výška obrázka"
msgid "Orig Width"
msgstr "Pôvodná šírka"
msgid "Original image width"
msgstr "Pôvodná šírka obrázka"
msgid "Collection of SequenceElement"
msgstr "Kolekcia prvkov sekvencie"
msgid "Modifier for sequence strip"
msgstr "Modifikátor sekvenčných pásov"
msgid "Mask ID used as mask input for the modifier"
msgstr "Identifikátor masky používaný ako vstupná maska pre modifikátor"
msgid "Mask Strip"
msgstr "Pás masky"
msgid "Strip used as mask input for the modifier"
msgstr "Pás použitý ako vstupnú masku pre modifikátor"
msgid "Mask Input Type"
msgstr "Typ vstupnej masky"
msgid "Type of input data used for mask"
msgstr "Typ vstupných údajov používaných na masku"
msgid "Use sequencer strip as mask input"
msgstr "Použije pás radiča sekvencií ako vstupnú masku"
msgid "Use mask ID as mask input"
msgstr "Použije identifikátor masky ako vstupnú masku"
msgid "Mask Time"
msgstr "Čas masky"
msgid "Time to use for the Mask animation"
msgstr "Čas použitý pre animáciu masky"
msgid "Mask animation is offset to start of strip"
msgstr "Animácia masky je posuv na začiatok pásu"
msgid "Mask animation is in sync with scene frame"
msgstr "Animácia masky je v synchronizácii so scénou snímky"
msgid "Mute this modifier"
msgstr "Utlmiť tento modifikátor"
msgid "Mute expanded settings for the modifier"
msgstr "Utlmenie rozšírených nastavení modifikátora"
msgid "Tone Map"
msgstr "Mapa tónov"
msgid "White Balance"
msgstr "Vyvážiť bielu"
msgid "Sound Equalizer"
msgstr "Zvukový ekvalizér"
msgid "Bright/contrast modifier data for sequence strip"
msgstr "Modifikátor údajov jasu/kontrastu pre sekvenčné pásy"
msgid "Bright"
msgstr "Jas"
msgid "Adjust the luminosity of the colors"
msgstr "Nastaviť presvetlenie farieb"
msgid "Adjust the difference in luminosity between pixels"
msgstr "Upraví rozdiel vo svietivosti medzi pixelmi"
msgid "Color balance modifier for sequence strip"
msgstr "Modifikátor vyváženia farby pre sekvenčné pásy"
msgid "Multiply the intensity of each pixel"
msgstr "Znásobí intenzitu každého pixelu"
msgid "RGB curves modifier for sequence strip"
msgstr "Modifikátor RGB kriviek pre sekvenčné pásy"
msgid "Hue correction modifier for sequence strip"
msgstr "Modifikátor korekcie odtieňa farby pre sekvenčný pás"
msgid "Tone mapping modifier"
msgstr "Modifikátor priradenia odtieňa farby"
msgid "Tone mapping algorithm"
msgstr "Algoritmus priradenia odtieňa farby"
msgid "Equalize audio"
msgstr "Ekvalizér audia"
msgid "Graphical definition equalization"
msgstr "Grafická definícia vyrovnávania"
msgid "White balance modifier for sequence strip"
msgstr "Modifikátor vyváženia bielej pre sekvenčné pásy"
msgid "White Value"
msgstr "Hodnota bielej"
msgid "This color defines white in the strip"
msgstr "Táto farba definuje bielu v páse"
msgid "Strip Modifiers"
msgstr "Modifikátory pásov"
msgid "Collection of strip modifiers"
msgstr "Kolekcia modifikátorov pásov"
msgid "Sequence Proxy"
msgstr "Sekvencia náhrady"
msgid "Proxy parameters for a sequence strip"
msgstr "Parametre náhrady pre sekvenčné pásy"
msgid "Build 100% proxy resolution"
msgstr "Vytvoriť 100% rozlíšenie náhrady"
msgid "Build 25% proxy resolution"
msgstr "Vytvoriť 25% rozlíšenie náhrady"
msgid "Build 50% proxy resolution"
msgstr "Vytvoriť 50% rozlíšenie náhrady"
msgid "Build 75% proxy resolution"
msgstr "Vytvoriť 75% rozlíšenie náhrady"
msgid "Location of custom proxy file"
msgstr "Umiestnenie vlastného súboru náhrady"
msgid "Quality of proxies to build"
msgstr "Kvalita náhrad na zostavenie"
msgid "Method for reading the inputs timecode"
msgstr "Metóda pre čítanie vstupov časového kódu"
msgid "Use images in the order as they are recorded"
msgstr "Použije obrázky v poradí, v akom sú zaznamenané"
msgid "Record Run No Gaps"
msgstr "Záznam spustí bez medzier"
msgid "Like record run, but ignore timecode, changes in framerate or dropouts"
msgstr "Rovnako spustí záznam, ale ignoruje časový kód, zmeny v snímkovej frekvencii alebo poruchy"
msgid "Overwrite existing proxy files when building"
msgstr "Pri vytváraní prepíše existujúce súbory náhrady"
msgid "Use a custom directory to store data"
msgstr "Použije vlastný priečinok na ukladanie údajov"
msgid "Proxy Custom File"
msgstr "Vlastný súbor náhrady"
msgid "Use a custom file to read proxy data from"
msgstr "Použije vlastný súbor na čítanie z údajov náhrady"
msgid "Lock channel"
msgstr "Zamknúť kanál"
msgid "Mute channel"
msgstr "Stlmiť kanál"
msgid "Sequence Transform"
msgstr "Sekvencia transformácie"
msgid "Transform parameters for a sequence strip"
msgstr "Parametre transformácie pre sekvenčné pásy"
msgid "Type of filter to use for image transformation"
msgstr "Typ filtra na použitie pre transformáciu obrázku"
msgid "Subsampling (3×3)"
msgstr "Medzisnímkovanie (3×3)"
msgid "Use nearest with 3×3 subsamples during rendering"
msgstr "Používanie najbližších 3×3 medzisnímok počas prekresľovania"
msgid "Move along X axis"
msgstr "Presúvať pozdĺž osi X"
msgid "Move along Y axis"
msgstr "Presúvať pozdĺž osi Y"
msgid "Origin of image for transformation"
msgstr "Počiatok obrázku na transformáciu"
msgid "Rotate around image center"
msgstr "Rotovať okolo stredu obrázka"
msgid "Scale along X axis"
msgstr "Meniť veľkosť pozdĺž osi X"
msgid "Scale along Y axis"
msgstr "Meniť veľkosť pozdĺž osi Y"
msgid "Preview Overlay Settings"
msgstr "Nastaviť prekrytie náhľadu"
msgid "Show Annotation"
msgstr "Zobraziť poznámky"
msgid "Show annotations for this view"
msgstr "Zobrazí poznámky pre toto zobrazenie"
msgid "Image Outline"
msgstr "Obrys obrázka"
msgid "Show Metadata"
msgstr "Zobraziť meta údaje"
msgid "Show metadata of first visible strip"
msgstr "Zobrazí meta údaje prvého viditeľného pásu"
msgid "Show TV title safe and action safe areas in preview"
msgstr "Zobrazí bezpečný TV titul a akcie bezpečnej oblasti v náhľade"
msgid "Timeline Overlay Settings"
msgstr "Nastaviť prekrytie časovej osi"
msgid "Show F-Curves"
msgstr "Zobraziť F-krivky"
msgid "Display strip opacity/volume curve"
msgstr "Zobrazí krivku nepriehľadnosti/objemu pásu"
msgid "Show Grid"
msgstr "Zobraziť mriežku"
msgid "Show vertical grid lines"
msgstr "Zobrazí vertikálne čiary mriežky"
msgid "Show Duration"
msgstr "Zobraziť trvanie"
msgid "Show Offsets"
msgstr "Zobraziť posuvy"
msgid "Display strip in/out offsets"
msgstr "Zobrazí posuvy vnútri/mimo pásu"
msgid "Display retiming keys on top of strips"
msgstr "Zobrazí časovacie kľúče na hornej strane pásov"
msgid "Show Source"
msgstr "Zobraziť zdroj"
msgid "Display path to source file, or name of source datablock"
msgstr "Zobrazí cestu k zdrojovému súboru alebo názov zdrojového bloku údajov"
msgid "Show Color Tags"
msgstr "Zobraziť farby príznakov"
msgid "Display the strip color tags in the sequencer"
msgstr "Zobrazí farby značiek pásu v radiči"
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Zobraziť miniatúry"
msgid "Show strip thumbnails"
msgstr "Zobrazí pásy miniatúr"
msgid "Waveform Display"
msgstr "Zobrazenie tvarovej vlny"
msgid "How Waveforms are displayed"
msgstr "Ako sa zobrazujú tvarové vlny"
msgid "Waveforms Off"
msgstr "Vypnutý tvar vlny"
msgid "Don't display waveforms for any sound strips"
msgstr "Bez zobrazenia tvaru vlny pre zvukové pásy"
msgid "Waveforms On"
msgstr "Zapnutý tvar vlny"
msgid "Display waveforms for all sound strips"
msgstr "Zobrazí tvar vlny pre všetky zvukové pásy"
msgid "Use Strip Option"
msgstr "Použiť voľbu pásu"
msgid "Display waveforms depending on strip setting"
msgstr "Tvar vlny zobrazí v závislosti od nastavenia pásu"
msgid "Sequencer Tool Settings"
msgstr "Nastavenia nástroja radiča sekvencií"
msgid "Overlap Mode"
msgstr "Režim prekrytia"
msgid "How to resolve overlap after transformation"
msgstr "Určuje vyriešenie prekrytia po transformácii"
msgid "Move strips so transformed strips fit"
msgstr "Presunie pásy tak, aby sa prispôsobili transformovaným pásom"
msgid "Trim or split strips to resolve overlap"
msgstr "Orezanie alebo rozdelenie pásov na vyriešenie prekrytia"
msgid "Shuffle"
msgstr "Vykĺznuť"
msgid "Move transformed strips to nearest free space to resolve overlap"
msgstr "Presunie transformované pásy na najbližšie voľné miesto, aby sa vyriešilo prekrytie"
msgid "Rotation or scaling pivot point"
msgstr "Rotácia alebo zmena mierky otočného bodu"
msgid "Bounding Box Center"
msgstr "Stred poľa ohraničenia"
msgid "Median Point"
msgstr "Bod mediánu"
msgid "Pivot around the 2D cursor"
msgstr "Otočný bod okolo 2D kurzora"
msgid "Individual Origins"
msgstr "Vlastný počiatok"
msgid "Pivot around each selected island's own median point"
msgstr "Vlastný stredný bod otočných bodov okolo každého vybraného ostrova"
msgid "Snapping Distance"
msgstr "Vzdialenosť prichytenia"
msgid "Maximum distance for snapping in pixels"
msgstr "Maximálna vzdialenosť na prichytenie v pixeloch"
msgid "Ignore Muted Strips"
msgstr "Ignorovať stlmené pásy"
msgid "Don't snap to hidden strips"
msgstr "Nepripínať k skrytým pásom"
msgid "Ignore Sound Strips"
msgstr "Ignorovať zvukové pásy"
msgid "Don't snap to sound strips"
msgstr "Nezapínať ku zvukovým pásom"
msgid "Snap to current frame"
msgstr "Prichytiť aktuálnej snímke"
msgid "Hold Offset"
msgstr "Pridržanie posuvu"
msgid "Snap to strip hold offsets"
msgstr "Prichytí na pridržané posuvy pásu"
msgid "Snap Current Frame to Strips"
msgstr "Prichytí aktuálnu snímku k pásu"
msgid "Snap current frame to strip start or end"
msgstr "Prichytí aktuálnu snímku na začiatok alebo koniec pásu"
msgid "Collection of Sequences"
msgstr "Kolekcia sekvencií"
msgid "Effect affecting the grease pencil object"
msgstr "Efekt ovplyvňujúci objekt pastelky"
msgid "Effect name"
msgstr "Názov efektu"
msgid "Set effect expansion in the user interface"
msgstr "Nastaví rozšírenie efektu v užívateľskom rozhraní"
msgid "Display effect in Edit mode"
msgstr "Zobrazenie efektu v režime editácie"
msgid "Use effect during render"
msgstr "Použiť efekt počas prekresľovania"
msgid "Display effect in viewport"
msgstr "Zobraziť efekt v zábere"
msgid "Gaussian Blur Effect"
msgstr "Efekt Gaussovho rozostrenia"
msgid "Gaussian Blur effect"
msgstr "Efekt Gaussovho rozostrenia"
msgid "Rotation of the effect"
msgstr "Rotácia efektu"
msgid "Number of Blur Samples (zero, disable blur)"
msgstr "Počet snímok rozostrenia (nula, vypnutie rozostrenia)"
msgid "Factor of Blur"
msgstr "Faktor rozostrenia"
msgid "Use as Depth Of Field"
msgstr "Použiť ako hĺbku ostrosti"
msgid "Blur using camera depth of field"
msgstr "Rozostruje použitím hĺbky ostrosti kamery"
msgid "Colorize Effect"
msgstr "Efekt vyfarbenia"
msgid "Colorize effect"
msgstr "Efekt vyfarbenia"
msgid "Mix factor"
msgstr "Faktor zmiešania"
msgid "High Color"
msgstr "Vyššia farba"
msgid "Second color used for effect"
msgstr "Druhá farba použitá pre efekt"
msgid "Low Color"
msgstr "Nižšia farba"
msgid "First color used for effect"
msgstr "Prvá farba použitá pre efekt"
msgid "Effect mode"
msgstr "Režim efektu"
msgid "Gray Scale"
msgstr "Stupne sivej"
msgid "Sepia"
msgstr "Sépia"
msgid "Duotone"
msgstr "Dvojtónová"
msgid "Flip Effect"
msgstr "Efekt preklopenia"
msgid "Flip effect"
msgstr "Efekt preklopenia"
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Preklopí obrázok horizontálne"
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Preklopí obrázok vertukálne"
msgid "Glow Effect"
msgstr "Efekt žiary"
msgid "Glow effect"
msgstr "Efekt žiaru"
msgid "Glow Color"
msgstr "Farba žiary"
msgid "Color used for generated glow"
msgstr "Farba použitá pre vygenerovanie žiary"
msgid "Glow mode"
msgstr "Režim žiary"
msgid "Effect Opacity"
msgstr "Efekt nepriehľadnosti"
msgid "Number of Blur Samples"
msgstr "Počet snímok rozostrenia"
msgid "Select Color"
msgstr "Vybrať farbu"
msgid "Color selected to apply glow"
msgstr "Vybraná farba na použitie žiary"
msgid "Size of the effect"
msgstr "Veľkosť efektu"
msgid "Limit to select color for glow effect"
msgstr "Limit pre výber farby efektu žiary"
msgid "Glow Under"
msgstr "Dolná žiara"
msgid "Glow only areas with alpha (not supported with Regular blend mode)"
msgstr "Prežiari iba oblasti s alfa (nepodporované v režime Bežného prelínania)"
msgid "Pixelate Effect"
msgstr "Efekt pixelizácie"
msgid "Pixelate effect"
msgstr "Efekt pixelizácie"
msgid "Pixel size"
msgstr "Veľkosť pixelu"
msgid "Antialias pixels"
msgstr "Vyhladzovanie pixelov"
msgid "Rim Effect"
msgstr "Efekt rámčeka"
msgid "Rim effect"
msgstr "Efekt rámčeka"
msgid "Number of pixels for blurring rim (set to 0 to disable)"
msgstr "Počet pixelov pre rozostrenie rámčeka (nastavený na 0 pre vypnutie)"
msgid "Mask Color"
msgstr "Farba masky"
msgid "Color that must be kept"
msgstr "Farba, ktorá musí byť zachovaná"
msgid "Offset of the rim"
msgstr "Posuv obrúbenia"
msgid "Rim Color"
msgstr "Farba obrúbenia"
msgid "Color used for Rim"
msgstr "Farba používaná pre obrúbenia"
msgid "Shadow Effect"
msgstr "Efekt tieňa"
msgid "Shadow effect"
msgstr "Efekt tieňa"
msgid "Amplitude of Wave"
msgstr "Amplitúda vlny"
msgid "Number of pixels for blurring shadow (set to 0 to disable)"
msgstr "Počet pixelov pre rozostrenie tieňa (nastavené na 0 pre vypnutie)"
msgid "Object to determine center of rotation"
msgstr "Objekt na určenie stredu otáčania"
msgid "Offset of the shadow"
msgstr "Posuv tieňa"
msgid "Direction of the wave"
msgstr "Smer vlny"
msgid "Period of Wave"
msgstr "Perióda vlny"
msgid "Phase Shift of Wave"
msgstr "Fáza posunu vlny"
msgid "Rotation around center or object"
msgstr "Rotácia okolo stredu alebo objektu"
msgid "Scale of the shadow"
msgstr "Mierka tieňa"
msgid "Color used for Shadow"
msgstr "Farba používaná pre tieň"
msgid "Use Object"
msgstr "Použiť objekt"
msgid "Use object as center of rotation"
msgstr "Použije objekt ako stred otáčania"
msgctxt "GPencil"
msgid "Wave"
msgstr "Zvlniť"
msgid "Use wave effect"
msgstr "Použiť efekt vlny"
msgid "Swirl Effect"
msgstr "Efekt víru"
msgid "Swirl effect"
msgstr "Efekt víru"
msgid "Angle of rotation"
msgstr "Uhol pootočenia"
msgid "Object to determine center location"
msgstr "Objekt na určenie polohy stredu"
msgid "Make image transparent outside of radius"
msgstr "Vytvorí priehľadný obrázok mimo okruh"
msgid "Wave Deformation Effect"
msgstr "Efekt deformácie vlny"
msgid "Wave Deformation effect"
msgstr "Efekt deformácie vlny"
msgid "Shape Key"
msgstr "Kľúčový tvar"
msgid "Shape key in a shape keys data-block"
msgstr "Kľúčový tvar v bloku údajov kľúčových tvarov"
msgid "Frame for absolute keys"
msgstr "Snímka pre absolútne kľúče"
msgid "Interpolation type for absolute shape keys"
msgstr "Typ interpolácie pre absolútne kľúčové tvary"
msgid "Toggle this shape key"
msgstr "Prepnúť tento kľúčový tvar"
msgid "Name of Shape Key"
msgstr "Názov kľúčového tvaru"
msgid "Relative Key"
msgstr "Relatívny kľúč"
msgid "Shape used as a relative key"
msgstr "Tvar použitý ako relatívny kľúč"
msgid "Slider Max"
msgstr "Posuvník max"
msgid "Maximum for slider"
msgstr "Maximálna hodnota posuvníku"
msgid "Slider Min"
msgstr "Posuvník min"
msgid "Minimum for slider"
msgstr "Minimálna hodnota posuvníka"
msgid "Value of shape key at the current frame"
msgstr "Hodnota kľúčového tvaru v aktuálnej snímke"
msgid "Vertex weight group, to blend with basis shape"
msgstr "Skupina váh vrcholov, na prelínanie základných tvarov"
msgid "Shape Key Bezier Point"
msgstr "Kľúčový tvar bézierovho bodu"
msgid "Point in a shape key for Bezier curves"
msgstr "Bod v kľúčovom tvare pre bézierove krivky"
msgid "Handle 1 Location"
msgstr "Poloha manipulátora 1"
msgid "Handle 2 Location"
msgstr "Poloha manipulátora 2"
msgid "Shape Key Curve Point"
msgstr "Bod krivky kľúčového tvaru"
msgid "Point in a shape key for curves"
msgstr "Bod v kľúčovom tvare pre krivky"
msgid "Shape Key Point"
msgstr "Bod kľúčového tvaru"
msgid "Point in a shape key"
msgstr "Bod v kľúčovom tvare"
msgid "Simulation Item"
msgstr "Položka simulácie"
msgid "Attribute domain where the attribute is stored in the simulation state"
msgstr "Doména atribútu, v ktorej je atribút uložený v stave simulácie"
msgid "Soft body simulation settings for an object"
msgstr "Nastavenie simulácií objektov mäkkého telesa"
msgid "Aero"
msgstr "Aero"
msgid "Make edges 'sail'"
msgstr "Vytvorí hrany 'plachty'"
msgid "Aerodynamics Type"
msgstr "Typ aerodynamiky"
msgid "Method of calculating aerodynamic interaction"
msgstr "Metóda výpočtu aerodynamickej interakcie"
msgid "Edges receive a drag force from surrounding media"
msgstr "Hrany získajú silu ťahu z okolitých médií"
msgid "Lift Force"
msgstr "Sila zdvihu"
msgid "Edges receive a lift force when passing through surrounding media"
msgstr "Hrany získajú silu zdvihu prechodom cez okolité médiá"
msgid "Dampening"
msgstr "Tlmenie"
msgid "Blending to inelastic collision"
msgstr "Prelínanie na nepružnú kolíziu"
msgid "Ball Size"
msgstr "Veľkosť gule"
msgid "Absolute ball size or factor if not manually adjusted"
msgstr "Veľkosť absolútnej gule alebo faktor, ak nie ručne upravená"
msgid "Ball inflating pressure"
msgstr "Tlak nafúkania lopty"
msgid "Bending"
msgstr "Ohyb"
msgid "Choke"
msgstr "Pridusenie"
msgid "'Viscosity' inside collision target"
msgstr "\"Viskozita\" vnútri cieľovej kolízie"
msgid "Collision Type"
msgstr "Typ kolízie"
msgid "Choose Collision Type"
msgstr "Vyberie typ kolízie"
msgid "Manual adjust"
msgstr "Ručné nastavenie"
msgid "Average Spring length * Ball Size"
msgstr "Priemerná dĺžka pružiny * veľkosť gule"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimálne"
msgid "Minimal Spring length * Ball Size"
msgstr "Minimálna dĺžka pružiny * veľkosť gule"
msgid "Maximal"
msgstr "Maximálna"
msgid "Maximal Spring length * Ball Size"
msgstr "Maximálna dĺžka pružiny * veľkosť gule"
msgid "AvMinMax"
msgstr "Priemer min/max"
msgid "(Min+Max)/2 * Ball Size"
msgstr "(Min+Max)/2 * Veľkosť gule"
msgid "Edge spring friction"
msgstr "Trenie pružiny na hrane"
msgid "Error Limit"
msgstr "Limit chyby"
msgid "The Runge-Kutta ODE solver error limit, low value gives more precision, high values speed"
msgstr "Runge-Kutta ODE chyba limitu riešiteľa, nízka hodnota dáva väčšiu presnosť, vysoká hodnota rýchlosť"
msgid "General media friction for point movements"
msgstr "Všeobecné trenie médií pre pohyby bodov"
msgid "Fuzziness while on collision, high values make collision handling faster but less stable"
msgstr "Zmätočnosť pri kolízii, vyššie hodnoty sú pre rýchlejšiu manipuláciu s kolíziou, ale menej stabilné"
msgid "Default Goal (vertex target position) value"
msgstr "Predvolený cieľ (cieľová pozícia vrcholu)"
msgid "Goal maximum, vertex weights are scaled to match this range"
msgstr "Maximum cieľa, váhy vrcholov sú prispôsobené tomuto rozsahu"
msgid "Goal minimum, vertex weights are scaled to match this range"
msgstr "Minimum cieľa, váhy vrcholov sú prispôsobené tomuto rozsahu"
msgid "Gravitation"
msgstr "Gravitácia"
msgid "Apply gravitation to point movement"
msgstr "Použije gravitáciu na pohyb bodov"
msgid "Center of Mass"
msgstr "Stred hmoty"
msgid "Location of center of mass"
msgstr "Poloha stredu hmoty"
msgid "General Mass value"
msgstr "Všeobecná hodnota hmoty"
msgid "Permanent deform"
msgstr "Trvalá deformácia"
msgid "Pull"
msgstr "Natiahnuť"
msgid "Edge spring stiffness when longer than rest length"
msgstr "Tuhosť pružiny hrany pri dlhšej ako pokojová dĺžka"
msgid "Edge spring stiffness when shorter than rest length"
msgstr "Tuhosť pružiny hrany pri kratšej ako pokojová dĺžka"
msgid "Rotation Matrix"
msgstr "Matrica rotácie"
msgid "Estimated rotation matrix"
msgstr "Odhadovaná matrica rotácie"
msgid "Scale Matrix"
msgstr "Matrica mierky"
msgid "Estimated scale matrix"
msgstr "Odhadovaná matrica mierky"
msgid "Tweak timing for physics to control frequency and speed"
msgstr "Potiahne časovanie pre fyziku na kontrolu frekvencie a rýchlosti"
msgid "Spring Length"
msgstr "Dĺžka pružiny"
msgid "Alter spring length to shrink/blow up (unit %) 0 to disable"
msgstr "Zmení dĺžku pružiny na zmrštenie/nafúknutie (v %) 0 to vypne"
msgid "Maximal # solver steps/frame"
msgstr "Maximálny počet riešiteľov kroku/snímky"
msgid "Minimal # solver steps/frame"
msgstr "Minimálny počet riešiteľov kroku/snímky"
msgid "Use velocities for automagic step sizes"
msgstr "Použije rýchlosť pre automatickú veľkosť kroku"
msgid "Print Performance to Console"
msgstr "Vytlačiť vykonanie na konzole"
msgid "Turn on SB diagnose console prints"
msgstr "Zapne výpisy diagnostiky konzoly MT"
msgid "Edge Collision"
msgstr "Kolízia hrany"
msgid "Edges collide too"
msgstr "Prílišná kolízia hrán"
msgid "Use Edges"
msgstr "Použiť hrany"
msgid "Use Edges as springs"
msgstr "Použije hrany ako pružiny"
msgid "Estimate Transforms"
msgstr "Odhadnúť transformáciu"
msgid "Store the estimated transforms in the soft body settings"
msgstr "Uloží odhadované transformácie v nastaveniach mäkkého telesa"
msgid "Face Collision"
msgstr "Kolízia plôšky"
msgid "Faces collide too, can be very slow"
msgstr "Prílišná kolízia plôšok, môže byť veľmi pomalé"
msgid "Use Goal"
msgstr "Použiť cieľ"
msgid "Define forces for vertices to stick to animated position"
msgstr "Definuje sily pre vrcholy na udržanie animovanej pozície"
msgid "Enable naive vertex ball self collision"
msgstr "Povolí vlastnú kolíziu naivných vrcholov gule"
msgid "Stiff Quads"
msgstr "Tuhé štvorce"
msgid "Add diagonal springs on 4-gons"
msgstr "Pridá diagonálne pružiny na štvoruholníky"
msgid "Goal Vertex Group"
msgstr "Skupina cieľových vrcholov"
msgid "Control point weight values"
msgstr "Hodnoty váhy riadiacich bodov"
msgid "Mass Vertex Group"
msgstr "Hmota skupín vrcholov"
msgid "Control point mass values"
msgstr "Hodnoty hmoty riadiacich bodov"
msgid "Spring Vertex Group"
msgstr "Skupina pružín vrcholov"
msgid "Control point spring strength values"
msgstr "Riadiace body hodnoty tuhosti pružín"
msgid "Space data for a screen area"
msgstr "Údaje o priestore pre oblasť obrazovky"
msgid "Sync Visible Range"
msgstr "Synchronizovať viditeľný rozsah"
msgid "Synchronize the visible timeline range with other time-based editors"
msgstr "Synchronizuje viditeľný rozsah časovej osi s ostatnými editormi založenými na čase"
msgid "Space data type"
msgstr "Typ údajov priestoru"
msgid "Space Clip Editor"
msgstr "Editor klipu priestoru"
msgid "Clip editor space data"
msgstr "Údaje priestoru editora klipov"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Annotation Source"
msgstr "Zdroj poznámky"
msgid "Where the annotation comes from"
msgstr "Kde poznámka pochádza z"
msgid "Show annotation data-block which belongs to movie clip"
msgstr "Zobrazí blok údajov poznámky patriaceho do filmového klipu"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
msgid "Show annotation data-block which belongs to active track"
msgstr "Zobrazí bloku údajov poznámky patriaceho do aktívnej stopy"
msgid "Blending Factor"
msgstr "Faktor prelínania"
msgid "Overlay blending factor of rasterized mask"
msgstr "Faktor prelínania rastrovanej masky"
msgid "2D Cursor Location"
msgstr "Poloha 2D kurzora"
msgid "2D cursor location for this view"
msgstr "Poloha 2D kurzora pre toto zobrazenie"
msgid "Lock to Selection"
msgstr "Zamknúť na výber"
msgid "Lock viewport to selected markers during playback"
msgstr "Zamkne zobrazenie vybraných značiek počas prehrávania"
msgid "Lock to Time Cursor"
msgstr "Zamknúť na časový kurzor"
msgid "Lock curves view to time cursor during playback and tracking"
msgstr "Zamkne krivky zobrazenia časového kurzora počas prehrávania a snímania"
msgid "Mask displayed and edited in this space"
msgstr "Maska zobrazená a upravená v tomto priestore"
msgid "Edge Display Type"
msgstr "Typ zobrazenia hrany"
msgid "Display type for mask splines"
msgstr "Typ zobrazenia pre drážky masky"
msgid "Display white edges with black outline"
msgstr "Zobrazí biele hrany s čiernym obrysom"
msgid "Display dashed black-white edges"
msgstr "Zobrazí prerušované čiernobiele okraje"
msgid "Display black edges"
msgstr "Zobrazí čierne okraje"
msgid "Display white edges"
msgstr "Zobrazí biele okraje"
msgid "Overlay Mode"
msgstr "Režim prekrytia"
msgid "Overlay mode of rasterized mask"
msgstr "Režim prekrytia rastrovanej masky"
msgid "Alpha Channel"
msgstr "Alfa kanál"
msgid "Show alpha channel of the mask"
msgstr "Zobrazí alfa kanál masky"
msgid "Combine space background image with the mask"
msgstr "Skombinujte priestor obrázka pozadia s maskou"
msgid "Editing context being displayed"
msgstr "Bude zobrazená úprava kontextu"
msgid "Path Length"
msgstr "Dĺžka dráhy"
msgid "Length of displaying path, in frames"
msgstr "Dĺžka zobrazenia dráhy, v snímkach"
msgid "Pivot center for rotation/scaling"
msgstr "Stred otočného bodu pre rotáciu/zmenu mierky"
msgid "Pivot around bounding box center of selected object(s)"
msgstr "Otočný bod okolo stredu poľa ohraničenia vybraného objektu"
msgid "Pivot around each object's own origin"
msgstr "Otočný bod okolo vlastného počiatku objektu"
msgid "Pivot around the median point of selected objects"
msgstr "Otočný bod okolo stredového bodu vybraných objektov"
msgid "Scopes to visualize movie clip statistics"
msgstr "Oblasť vizualizácie štatistík filmových klipov"
msgid "Show Blue Channel"
msgstr "Zobraziť modrý kanál"
msgid "Show blue channel in the frame"
msgstr "Zobrazí modrý kanál v snímke"
msgid "Show Bundles"
msgstr "Zobraziť zväzky"
msgid "Show projection of 3D markers into footage"
msgstr "Zobrazí premietanie 3D značiek záberov"
msgid "Show Disabled"
msgstr "Zobraziť zakázané"
msgid "Show disabled tracks from the footage"
msgstr "Zobrazí zakázané stopy záberov"
msgid "Show Filters"
msgstr "Zobraziť filtre"
msgid "Show filters for graph editor"
msgstr "Zobrazí filtre pre Editor grafov"
msgid "Show Gizmo"
msgstr "Zobraziť manipulačný prvok"
msgid "Show gizmos of all types"
msgstr "Zobrazí manipulačné prvky všetkých typov"
msgid "Navigate Gizmo"
msgstr "Manipulačný prvok navigácie"
msgid "Viewport navigation gizmo"
msgstr "Manipulačný prvok navigácie záberu"
msgid "Show Frames"
msgstr "Zobraziť snímky"
msgid "Show curve for per-frame average error (camera motion should be solved first)"
msgstr "Zobrazí krivku priemernej chyby na snímku (pohyb kamery by mal byť vyriešený ako prvý)"
msgid "Show Tracks Error"
msgstr "Chyby zobrazení stôp"
msgid "Display the reprojection error curve for selected tracks"
msgstr "Zobrazí krivku chyby opätovného premietania vybraných stôp"
msgid "Show Tracks Motion"
msgstr "Zobraziť stopy pohybu"
msgid "Display the speed curves (in \"x\" direction red, in \"y\" direction green) for the selected tracks"
msgstr "Zobrazí krivky rýchlosti (v smere \"x\" červená, v smere \"y\" zelená) vybraných stôp"
msgid "Show Green Channel"
msgstr "Zobraziť zelený kanál"
msgid "Show green channel in the frame"
msgstr "Zobrazí zelený kanál v snímke"
msgid "Show grid showing lens distortion"
msgstr "Zobrazí mriežku ukazujúcu skreslenie objektívu"
msgid "Show Marker Pattern"
msgstr "Zobraziť vzor značky"
msgid "Show pattern boundbox for markers"
msgstr "Zobrazí schánky ohraničenia vzoru značiek"
msgid "Show Marker Search"
msgstr "Zobraziť značku vyhľadávania"
msgid "Show search boundbox for markers"
msgstr "Zobrazí pole ohraničenia vyhľadávania značiek"
msgid "Show Mask Overlay"
msgstr "Zobraziť prekrytie masky"
msgid "Show Mask Spline"
msgstr "Zobraziť masku drážky"
msgid "Show metadata of clip"
msgstr "Zobrazí meta údaje klipu"
msgid "Show track names and status"
msgstr "Zobrazí názvy a stav stôp"
msgid "Show Red Channel"
msgstr "Zobraziť červený kanál"
msgid "Show red channel in the frame"
msgstr "Zobrazí červený kanál v snímke"
msgid "Adjust Last Operation"
msgstr "Úprava poslednej operácie"
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov"
msgid "Show Seconds"
msgstr "Zobraziť sekundy"
msgid "Show timing in seconds not frames"
msgstr "Zobrazí časovanie v sekundách nie snímky"
msgid "Show Stable"
msgstr "Zobraziť stabilné"
msgid "Show stable footage in editor (if stabilization is enabled)"
msgstr "Zobrazí stabilné zábery v editore (ak je zapnutá stabilizácia)"
msgid "Show Tiny Markers"
msgstr "Zobraziť Tiny značky"
msgid "Show markers in a more compact manner"
msgstr "Zobrazí značky kompaktnejším spôsobom"
msgid "Show Track Path"
msgstr "Zobraziť dráhu stopy"
msgid "Show path of how track moves"
msgstr "Zobrazí dráhu pohybu stopy"
msgid "Display frame in grayscale mode"
msgstr "Zobrazenie snímky v režime stupňov sivej"
msgid "Manual Calibration"
msgstr "Manuálna kalibrácia"
msgid "Use manual calibration helpers"
msgstr "Použije manuálnych pomocníkov kalibrácie"
msgid "Mute Footage"
msgstr "Stlmiť zábery"
msgid "Mute footage and show black background instead"
msgstr "Stlmí zábery a namiesto nich zobrazí čierne pozadie"
msgctxt "MovieClip"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Type of the clip editor view"
msgstr "Typ zobrazenia editora klipov"
msgid "Show editing clip preview"
msgstr "Zobrazí náhľad úpravy klipu"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
msgid "Show graph view for active element"
msgstr "Zobrazí zobrazenie grafu aktívneho prvku"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Dopesheet"
msgstr "Expozičný hárok"
msgid "Dopesheet view for tracking data"
msgstr "Zobrazí expozičný hárok údajov snímania"
msgid "Space Console"
msgstr "Konzola priestoru"
msgid "Interactive Python console"
msgstr "Interaktívna konzola jazyka Python"
msgid "Font size to use for displaying the text"
msgstr "Veľkosť písma použitá na zobrazenie textu"
msgid "Command history"
msgstr "História príkazov"
msgid "Command line prompt language"
msgstr "Príkazový riadok výzvy jazyka"
msgid "Prompt"
msgstr "Výzva"
msgid "Command line prompt"
msgstr "Príkazový riadok výzvy"
msgid "Command output"
msgstr "Výstupný príkaz"
msgid "Space Dope Sheet Editor"
msgstr "Priestor editora expozičného hárku"
msgid "Dope Sheet space data"
msgstr "Údaje priestoru expozičného hárku"
msgid "Action displayed and edited in this space"
msgstr "Akcia zobrazená a upravená v tomto priestore"
msgid "Show the active object's cloth point cache"
msgstr "Zobrazí zásobník bodu aktívneho objektu látky"
msgid "Show the active object's Dynamic Paint cache"
msgstr "Zobrazí zásobník aktívneho objektu Dynamické kreslenie"
msgid "Show the active object's particle point cache"
msgstr "Zobrazí zásobník bodu aktívneho objektu Častice"
msgid "Show the active object's Rigid Body cache"
msgstr "Zobrazí zásobník aktívneho objektu Pevné teleso"
msgid "Show the active object's simulation nodes cache and bake data"
msgstr "Zobrazí zásobník uzlov simulácie aktívneho objektu a údaje o zapečení"
msgid "Show the active object's smoke cache"
msgstr "Zobrazí zásobník aktívneho objektu Dym"
msgid "Softbody"
msgstr "Mäkké teleso"
msgid "Show the active object's softbody point cache"
msgstr "Zobrazí zásobník bodu aktívneho objektu Mäkké teleso"
msgid "Settings for filtering animation data"
msgstr "Nastavenia filtrovania údajov animácie"
msgid "Edit all keyframes in scene"
msgstr "Upraví všetky kľúčové snímky na scéne"
msgid "Timeline and playback controls"
msgstr "Ovládače časovej osi a prehrávania"
msgid "Action Editor"
msgstr "Editor akcií"
msgid "Edit keyframes in active object's Object-level action"
msgstr "Upraví kľúčové snímky akcie na úrovni objektu aktívneho objektu"
msgid "Shape Key Editor"
msgstr "Editor kľúčových tvarov"
msgid "Edit keyframes in active object's Shape Keys action"
msgstr "Upraví kľúčové snímky v akcii kľúčových tvarov aktívneho objektu"
msgid "Edit timings for all Grease Pencil sketches in file"
msgstr "Upraví časovanie pre všetky náčrty pastelkou v súbore"
msgid "Edit timings for Mask Editor splines"
msgstr "Upraví časovanie pre drážky editora masky"
msgid "Edit timings for Cache File data-blocks"
msgstr "Upraví časovanie pre súbor zásobníka blokov údajov"
msgid "Show the status of cached frames in the timeline"
msgstr "Zobrazí stav snímok zásobníka na časovej osi"
msgid "Show Curve Extremes"
msgstr "Zobraziť krivku extrémov"
msgid "Mark keyframes where the key value flow changes direction, based on comparison with adjacent keys"
msgstr "Označí kľúčové snímky pri zmene smeru toku kľúča na základe porovnania s priľahlými kľúčmi"
msgid "Show Handles and Interpolation"
msgstr "Zobraziť manipulátor a interpoláciu"
msgid "Display keyframe handle types and non-bezier interpolation modes"
msgstr "Zobrazí typy ovládania kľúčových snímok a nebézierových interpolačných režimov"
msgid "Show Markers"
msgstr "Zobraziť značky"
msgid "If any exists, show markers in a separate row at the bottom of the editor"
msgstr "Ak existujú, zobrazí značky v oddelenom riadku v dolnej časti editora"
msgid "Show Pose Markers"
msgstr "Zobraziť značky pózy"
msgid "Show markers belonging to the active action instead of Scene markers (Action and Shape Key Editors only)"
msgstr "Zobrazí značky patriace k aktívnej akcii namiesto značiek scény (len akcie a editory kľúčových tvarov)"
msgid "Show Sliders"
msgstr "Zobraziť posuvníky"
msgid "Show sliders beside F-Curve channels"
msgstr "Zobrazí posuvníky vedľa kanálov F-kriviek"
msgid "Auto-Merge Keyframes"
msgstr "Automatické zlúčenie kľúčových snímok"
msgid "Automatically merge nearby keyframes"
msgstr "Automaticky zlúči blízke kľúčové snímky"
msgid "Sync Markers"
msgstr "Synchronizovať značky"
msgid "Sync Markers with keyframe edits"
msgstr "Synchronizuje značky s upravenou kľúčovou snímkou"
msgid "Realtime Updates"
msgstr "Aktualizácie v reálnom čase"
msgid "When transforming keyframes, changes to the animation data are flushed to other views"
msgstr "Pri transformácii kľúčovej snímky sú zmeny údajov animácie vyprázdnené na iné zobrazenia"
msgid "Space File Browser"
msgstr "Prehliadač priestorov súborov"
msgid "File browser space data"
msgstr "Údaje priestoru prehľadávača súborov"
msgid "Active Operator"
msgstr "Aktívny operátor"
msgid "User's bookmarks"
msgstr "Užívateľské záložky"
msgid "Active Bookmark"
msgstr "Aktívna záložka"
msgid "Index of active bookmark (-1 if none)"
msgstr "Index aktívnej záložky (-1 ak nie je)"
msgid "Browsing Mode"
msgstr "Režim prehliadania"
msgid "Type of the File Editor view (regular file browsing or asset browsing)"
msgstr "Typ zobrazenia editora súborov (bežné prehliadanie súborov alebo prehliadanie položiek)"
msgid "Asset Browser"
msgstr "Prehliadač aktív"
msgid "Filebrowser Parameter"
msgstr "Parameter prehľadávača súborov"
msgid "Parameters and Settings for the Filebrowser"
msgstr "Parametre a nastavenia pre prehľadávač súborov"
msgid "Recent Folders"
msgstr "Nedávne priečinky"
msgid "Active Recent Folder"
msgstr "Aktívny nedávny priečinok"
msgid "Index of active recent folder (-1 if none)"
msgstr "Index aktívneho nedávneho priečinka (-1 ak nie je)"
msgid "System Bookmarks"
msgstr "Systémové záložky"
msgid "System's bookmarks"
msgstr "Systémové záložky"
msgid "Active System Bookmark"
msgstr "Záložka aktívneho systému"
msgid "Index of active system bookmark (-1 if none)"
msgstr "Index aktívnej systémovej záložky (-1 ak nie je)"
msgid "System Folders"
msgstr "Systémové priečinky"
msgid "System's folders (usually root, available hard drives, etc)"
msgstr "Systémové priečinky (zvyčajne koreňové, dostupné pevné disky, a pod.)"
msgid "Active System Folder"
msgstr "Aktívny systémový priečinok"
msgid "Index of active system folder (-1 if none)"
msgstr "Index aktívneho systémového priečinka (-1 ak nie je)"
msgid "Space Graph Editor"
msgstr "Priestor editora grafov"
msgid "Graph Editor space data"
msgstr "Údaje priestoru editora grafov"
msgid "Cursor X-Value"
msgstr "Hodnota X kurzoru"
msgid "Graph Editor 2D-Value cursor - X-Value component"
msgstr "2D hodnota kurzora Editora grafov - hodnota X komponentu"
msgid "Cursor Y-Value"
msgstr "Hodnota Y kurzoru"
msgid "Graph Editor 2D-Value cursor - Y-Value component"
msgstr "2D hodnota kurzora Editora grafov - hodnota Y komponentu"
msgid "Has Ghost Curves"
msgstr "Majú krivky duchov"
msgid "Graph Editor instance has some ghost curves stored"
msgstr "Inštancia Editora grafov má uložené niektoré krivky duchov"
msgid "Edit animation/keyframes displayed as 2D curves"
msgstr "Upraví zobrazenie animácie/kľúčových snímok ako 2D krivky"
msgid "Edit drivers"
msgstr "Úprava ovládačov"
msgid "Individual Centers"
msgstr "Samostatné stredy"
msgid "Show Cursor"
msgstr "Zobraziť kurzor"
msgid "Show 2D cursor"
msgstr "Zobraziť 2D kurzor"
msgid "Show Extrapolation"
msgstr "Zobraziť extrapoláciu"
msgid "Show Handles"
msgstr "Zobraziť manipulátory"
msgid "Show handles of Bezier control points"
msgstr "Zobrazí manipulátory bézierových riadiacich bodov"
msgid "Auto Normalization"
msgstr "Automatická normalizácia"
msgid "Automatically recalculate curve normalization on every curve edit"
msgstr "Automaticky prepočíta normalizáciu krivky po každej úprave krivky"
msgid "Use Normalization"
msgstr "Použiť normalizáciu"
msgid "Display curves in normalized range from -1 to 1, for easier editing of multiple curves with different ranges"
msgstr "Zobrazí krivky v normalizovanom rozsahu -1 až 1, pre jednoduchšiu editáciu viacerých kriviek s rozdielnymi rozsahmi"
msgid "Only Selected Keyframes Handles"
msgstr "Iba manipulátory vybraných kľúčových snímok"
msgid "Only show and edit handles of selected keyframes"
msgstr "Zobrazí a upraví iba manipulátory vybraných kľúčových snímok"
msgid "Space Image Editor"
msgstr "Editor priestoru obrázkov"
msgid "Image and UV editor space data"
msgstr "Údaje priestoru obrázku a UV editora"
msgid "Display Channels"
msgstr "Zobraziť kanály"
msgid "Channels of the image to display"
msgstr "Kanály obrázku na zobrazenie"
msgid "Color & Alpha"
msgstr "Farba a alfa"
msgid "Display image with RGB colors and alpha transparency"
msgstr "Zobrazí obrazu s farbami RGB a kanálom priehľadnosti alfa"
msgid "Display image with RGB colors"
msgstr "Zobrazí obrázok použitím RGB farieb"
msgid "Display alpha transparency channel"
msgstr "Zobrazí kanál priehľadnosti alfa"
msgid "Z-Buffer"
msgstr "Z zásobník"
msgid "Display Z-buffer associated with image (mapped from camera clip start to end)"
msgstr "Zobrazí Z zásobník spojený s obrázkom (priradený od začiatku záberu kamery do konca)"
msgid "Grease pencil data for this space"
msgstr "Údaje pastelky pre tento priestor"
msgid "View the image"
msgstr "Zobrazenie obrázku"
msgid "UV Editor"
msgstr "UV Editor"
msgid "UV edit in mesh editmode"
msgstr "Úprava UV v režime editácie povrchovej siete"
msgid "2D image painting mode"
msgstr "Režim maľovania 2D obrázku"
msgid "Mask editing"
msgstr "Editácia masky"
msgid "Overlay Settings"
msgstr "Nastavenie prekrytia"
msgid "Settings for display of overlays in the UV/Image editor"
msgstr "Nastavenia zobrazenia prekrytia v editore UV/obrázkov"
msgid "Rotation/Scaling Pivot"
msgstr "Otočný bod rotácie/zmeny veľkosti"
msgid "Pivot around the 3D cursor"
msgstr "Otočný bod okolo 3D kurzora"
msgid "Pivot around active object"
msgstr "Otočný bod okolo aktívneho objektu"
msgid "Line Sample"
msgstr "Vzorka čiary"
msgid "Sampled colors along line"
msgstr "Vzorky farby pozdĺž čiary"
msgid "Scopes to visualize image statistics"
msgstr "Rozsahy na vizualizáciu obrázkových štatistík"
msgid "Show Mask Editor"
msgstr "Zobraziť editor masky"
msgid "Show Mask editing related properties"
msgstr "Zobrazí vlastnosti súvisiace s úpravou masky"
msgid "Show Paint"
msgstr "Zobraziť maľbu"
msgid "Show paint related properties"
msgstr "Zobrazí vlastnosti súvisiace s maľovaním"
msgid "Show Render"
msgstr "Zobraziť prekreslenie"
msgid "Show render related properties"
msgstr "Zobrazí vlastnosti súvisiace s prekreslením"
msgid "Display Repeated"
msgstr "Zobraziť opakujúci"
msgid "Display the image repeated outside of the main view"
msgstr "Zobrazí opakujúci sa obrázok mimo hlavného zobrazenia"
msgid "Show Stereo"
msgstr "Zobraziť stereo"
msgid "Display the image in Stereo 3D"
msgstr "Zobrazí obrázok v 3D stereo"
msgid "Show UV Editor"
msgstr "Zobraziť UV editor"
msgid "Show UV editing related properties"
msgstr "Zobrazí vlastnosti súvisiace s úpravou UV"
msgid "Image Pin"
msgstr "Pripnúť obrázok"
msgid "Display current image regardless of object selection"
msgstr "Zobrazí aktuálny obrázok bez ohľadu na výber objektu"
msgid "Update Automatically"
msgstr "Automaticky aktualizovať"
msgid "Update other affected window spaces automatically to reflect changes during interactive operations such as transform"
msgstr "Automaticky aktualizuje ďalšie ovplyvnené priestory okien na odrazenie zmien počas interaktívnych operácií, ako je transformácia"
msgid "UV editor settings"
msgstr "Nastavenia UV editora"
msgid "Zoom factor"
msgstr "Faktor priblíženia"
msgid "Space Info"
msgstr "Informácie o priestore"
msgid "Info space data"
msgstr "Údaje o informáciách priestoru"
msgid "Show Debug"
msgstr "Zobraziť ladenie"
msgid "Display debug reporting info"
msgstr "Zobrazí informácie o hlásení ladenia"
msgid "Show Error"
msgstr "Zobraziť chybu"
msgid "Display error text"
msgstr "Zobrazí text chyby"
msgid "Show Info"
msgstr "Zobraziť informácie"
msgid "Display general information"
msgstr "Zobraziť všeobecné informácie"
msgid "Show Operator"
msgstr "Zobraziť operátor"
msgid "Display the operator log"
msgstr "Zobrazí záznam operátora"
msgid "Show Warn"
msgstr "Zobraziť upozornenie"
msgid "Display warnings"
msgstr "Zobrazí upozornenia"
msgid "Space Nla Editor"
msgstr "Editor priestoru NLA"
msgid "NLA editor space data"
msgstr "Údaje priestoru NLA editora"
msgid "Show Local Markers"
msgstr "Zobraziť lokálne značky"
msgid "Show action-local markers on the strips, useful when synchronizing timing across strips"
msgstr "Zobrazí značky miestnych akcií na pásoch, užitočné pri synchronizácii načasovania naprieč pásmi"
msgid "Show Control F-Curves"
msgstr "Zobraziť ovládače F-krivky"
msgid "Show influence F-Curves on strips"
msgstr "Zobrazí vplyv F-krivky na pásoch"
msgid "When transforming strips, changes to the animation data are flushed to other views"
msgstr "Pri transformácii pásov sa zmeny údajov animácie vyprázdnili pre iné zobrazenia"
msgid "Space Node Editor"
msgstr "Editor priestoru uzla"
msgid "Node editor space data"
msgstr "Údaje o priestore editora uzlov"
msgid "Channels of the image to draw"
msgstr "Kanály obrázku na kreslenie"
msgid "Backdrop Offset"
msgstr "Posuv pozadia"
msgid "Backdrop offset"
msgstr "Posuv pozadia"
msgid "Backdrop Zoom"
msgstr "Priblíženie pozadia"
msgid "Backdrop zoom factor"
msgstr "Faktor priblíženia pozadia"
msgid "Cursor Location"
msgstr "Poloha kurzora"
msgid "Location for adding new nodes"
msgstr "Poloha pre pridávanie nových uzlov"
msgid "Edit Tree"
msgstr "Upraviť strom"
msgid "Node tree being displayed and edited"
msgstr "Strom uzla, ktorý sa má zobraziť a upraviť"
msgid "Node Tool Tree"
msgstr "Strom nástrojov uzlov"
msgid "Node group to edit as node tool"
msgstr "Skupina uzlov na úpravu ako nástroj uzla"
msgctxt "ID"
msgid "Geometry Nodes Type"
msgstr "Typ uzlov geometrie"
msgctxt "ID"
msgid "Modifier"
msgstr "Modifikátor"
msgid "Edit node group from active object's active modifier"
msgstr "Upraví skupiny uzlov z aktívneho modifikátora aktívneho objektu"
msgctxt "ID"
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
msgid "Edit any geometry node group for use as an operator"
msgstr "Upraví ľubovoľnú skupinu uzlov geometrie na použitie ako operátor"
msgid "Data-block whose nodes are being edited"
msgstr "Blok údajov upravovaného uzla"
msgid "ID From"
msgstr "ID pre"
msgid "Data-block from which the edited data-block is linked"
msgstr "Blok údajov, z ktorým je upravovaný blok údajov prepojený"
msgid "Auto-offset Direction"
msgstr "Smer automatického posuvu"
msgid "Direction to offset nodes on insertion"
msgstr "Smer posuvu uzlov pri vkladaní"
msgid "Settings for display of overlays in the Node Editor"
msgstr "Nastavenia zobrazenia prekrytia v Editore uzlov"
msgid "Path from the data-block to the currently edited node tree"
msgstr "Cesta bloku údajov aktuálne upravovaného uzla stromu"
msgid "Use the pinned node tree"
msgstr "Použiť pripnutý uzol stromu"
msgctxt "ID"
msgid "Shader Type"
msgstr "Typ tieňovača"
msgid "Type of data to take shader from"
msgstr "Typ údajov získaných z tieňovača"
msgid "Edit shader nodes from Object"
msgstr "Upraviť uzly tieňovačov z Objektu"
msgid "Edit shader nodes from World"
msgstr "Upraviť uzly tieňovačov zo Sveta"
msgid "Edit shader nodes from Line Style"
msgstr "Použije uzly tieňovačov pre Štýl čiary"
msgid "Use active Viewer Node output as backdrop for compositing nodes"
msgstr "Použije aktívny výstupný uzol zobrazovača ako pozadie pre uzly vytvorenia kompozície"
msgid "Supports Previews"
msgstr "Podpora náhľadov"
msgid "Whether the node editor's type supports displaying node previews"
msgstr "Určuje, či typ editora uzlov podporuje zobrazovanie náhľadov uzlov"
msgctxt "ID"
msgid "Texture Type"
msgstr "Typ textúry"
msgid "Type of data to take texture from"
msgstr "Typ údajov na získanie z textúry"
msgid "Edit texture nodes from World"
msgstr "Upraviť uzly textúry pre Svet"
msgid "Edit texture nodes from Brush"
msgstr "Upraviť uzly textúry pre Štetec"
msgid "Edit texture nodes from Line Style"
msgstr "Upraviť uzly textúry pre Štýl čiary"
msgid "Node tree type to display and edit"
msgstr "Typ uzla stromu na zobrazenie a úpravu"
msgid "Auto Render"
msgstr "Automatické prekreslenie"
msgid "Re-render and composite changed layers on 3D edits"
msgstr "Znovu prekreslí a usporiada zmenené vrstvy po 3D úpravách"
msgid "Space Outliner"
msgstr "Priestor Líniového prehľadu"
msgid "Outliner space data"
msgstr "Údaje priestoru Líniového prehľadu"
msgid "Type of information to display"
msgstr "Typ informácií na zobrazenie"
msgid "Display scenes and their view layers, collections and objects"
msgstr "Zobrazí scény a ich vrstvy zobrazenia, kolekcií a objektov"
msgid "Display collections and objects in the view layer"
msgstr "Zobrazí kolekcie a objekty vo vrstve zobrazenia"
msgid "Display data belonging to the Video Sequencer"
msgstr "Zobrazenie údajov patriacich k radiču videa"
msgid "Blender File"
msgstr "Súbor Blendera"
msgid "Display data of current file and linked libraries"
msgstr "Zobrazí údaje aktuálneho súboru a prepojených knižníc"
msgid "Data API"
msgstr "Údaje rozhrania API"
msgid "Display low level Blender data and its properties"
msgstr "Zobrazí údaje Blendera nízkej úrovne a ich vlastností"
msgid "Library Overrides"
msgstr "Prepisy knižnice"
msgid "Display data-blocks with library overrides and list their overridden properties"
msgstr "Zobrazí bloky údajov s prepísanými vlastnosťami knižnice a zoznam ich prepísaných vlastností"
msgid "Orphan Data"
msgstr "Osirotené údaje"
msgid "Display data-blocks which are unused and/or will be lost when the file is reloaded"
msgstr "Zobrazí blok nevyužitých údajov a/alebo stratených po opätovnom načítaní súboru"
msgctxt "ID"
msgid "Filter by Type"
msgstr "Filtrovať podľa typu"
msgid "Data-block type to show"
msgstr "Typ bloku údajov na zobrazenie"
msgid "Invert the object state filter"
msgstr "Invertovať filter stavu objektu"
msgid "Object State Filter"
msgstr "Filter stavu objektu"
msgid "Show all objects in the view layer"
msgstr "Zobrazí všetky objekty vo vrstve zobrazenia"
msgid "Show visible objects"
msgstr "Zobrazí viditeľné objekty"
msgid "Show selected objects"
msgstr "Zobrazí vybrané objekty"
msgid "Show only the active object"
msgstr "Zobrazí iba aktívny objekt"
msgid "Show only selectable objects"
msgstr "Zobrazí iba vybrateľné objekty"
msgid "Live search filtering string"
msgstr "Aktuálne filtrovanie vyhľadávania reťazca"
msgid "Library Override View Mode"
msgstr "Režim zobrazenia prepisu knižnice"
msgid "Choose different visualizations of library override data"
msgstr "Výber rôznych vizualizácií údajov prepisu knižnice"
msgid "Display all local override data-blocks with their overridden properties and buttons to edit them"
msgstr "Zobrazenie všetkých lokálnych prepisovaných blokov údajov s ich prepisovanými vlastnosťami a tlačidlami na ich úpravu"
msgid "Hierarchies"
msgstr "Hierarchie"
msgid "Display library override relationships"
msgstr "Zobrazenie vzťahov prepisu knižnice"
msgid "Show Mode Column"
msgstr "Zobraziť režim stĺpca"
msgid "Show the mode column for mode toggle and activation"
msgstr "Zobrazí režim stĺpca pre prepínanie a aktiváciu režimu"
msgid "Indirect only"
msgstr "Len nepriame"
msgid "Case Sensitive Matches Only"
msgstr "Len zhodné rozlíšenie malých/veľkých písmen"
msgid "Only use case sensitive matches of search string"
msgstr "Použije rozlišovanie malých/veľkých písmen vo vyhľadávacom reťazci"
msgid "Show Object Children"
msgstr "Zobrazí potomkov objektu"
msgid "Show children"
msgstr "Zobrazí potomkov"
msgid "Show Collections"
msgstr "Zobraziť kolekcie"
msgid "Show collections"
msgstr "Zobrazí kolekcie"
msgid "Complete Matches Only"
msgstr "Len kompletne zhodný"
msgid "Only use complete matches of search string"
msgstr "Použije iba kompletne zhodný vyhľadávací reťazec"
msgid "Show only data-blocks of one type"
msgstr "Zobrazí iba bloky údajov jedného typu"
msgid "Show System Overrides"
msgstr "Zobraziť prepisy systému"
msgid "For libraries with overrides created, show the overridden values that are defined/controlled automatically (e.g. to make users of an overridden data-block point to the override data, not the original linked data)"
msgstr "V prípade knižníc s vytvorenými nadradenými hodnotami zobrazí prepísané hodnoty, ktoré sú definované/ovládané automaticky (napr. aby používatelia prepisovaného bloku údajov smerovali na prepísané údaje, nie na pôvodné prepojené údaje)"
msgid "Filter Objects"
msgstr "Filtrovať objekty"
msgid "Show objects"
msgstr "Zobrazí objekty"
msgid "Show Armatures"
msgstr "Zobraziť armatúry"
msgid "Show armature objects"
msgstr "Zobrazí armatúry objektov"
msgid "Show Cameras"
msgstr "Zobraziť kamery"
msgid "Show camera objects"
msgstr "Zobrazí kamery objektov"
msgid "Show Object Contents"
msgstr "Zobraziť obsahy objektov"
msgid "Show what is inside the objects elements"
msgstr "Zobrazí prvky vnútri objektov"
msgid "Show Empties"
msgstr "Zobraziť prázdne"
msgid "Show empty objects"
msgstr "Zobrazí prázdne objekty"
msgid "Show Grease Pencil"
msgstr "Zobraziť pastelku"
msgid "Show grease pencil objects"
msgstr "Zobrazí objekty pastelky"
msgid "Show Lights"
msgstr "Zobraziť svetlá"
msgid "Show light objects"
msgstr "Zobrazí svetelné objekty"
msgid "Show Meshes"
msgstr "Zobraziť povrchové siete"
msgid "Show mesh objects"
msgstr "Zobrazí povrchové siete objektov"
msgid "Show Other Objects"
msgstr "Zobraziť iné objekty"
msgid "Show curves, lattices, light probes, fonts, ..."
msgstr "Zobrazí krivky, mriežky, snímače svetla, písma,..."
msgid "Show All View Layers"
msgstr "Zobraziť všetky vrstvy zobrazenia"
msgid "Show all the view layers"
msgstr "Zobrazí všetky vrstvy zobrazenia"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Zotriediť abecedne"
msgid "Sync Outliner Selection"
msgstr "Výber synchronizácie Líniového prehľadu"
msgid "Sync outliner selection with other editors"
msgstr "Synchronizujte výber Líniového prehľadu s ostatnými editormi"
msgid "Space Preferences"
msgstr "Predvoľby priestoru"
msgid "Blender preferences space data"
msgstr "Údaje o nastaveniach Blendera"
msgid "Search term for filtering in the UI"
msgstr "Hľadaný výraz pre filtrovanie v užívateľskom rozhraní"
msgid "Filter method"
msgstr "Metóda filtrovania"
msgid "Filter based on the operator name"
msgstr "Filtrovať podľa názvu operátora"
msgid "Key-Binding"
msgstr "Naviazanie klávesy"
msgid "Filter based on key bindings"
msgstr "Filter založený na kľúčových ách"
msgid "Properties Space"
msgstr "Vlastnosti Priestor"
msgid "Properties space data"
msgstr "Vlastnosti Údaje priestoru"
msgid "Active Tool and Workspace settings"
msgstr "Nastavenia aktívneho nástroja a pracovného priestoru"
msgid "Scene Properties"
msgstr "Vlastnosti Scéna"
msgctxt "ID"
msgid "Render"
msgstr "Prekresliť"
msgid "Render Properties"
msgstr "Vlastnosti Prekreslenie"
msgctxt "ID"
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
msgid "Output Properties"
msgstr "Vlastnosti Výstup"
msgctxt "ID"
msgid "View Layer"
msgstr "Vrstva zobrazenia"
msgid "View Layer Properties"
msgstr "Vlastnosti Vrstva zobrazenia"
msgid "World Properties"
msgstr "Vlastnosti Svet"
msgid "Collection Properties"
msgstr "Vlastnosti Kolekcie"
msgctxt "ID"
msgid "Constraints"
msgstr "Vynútenia"
msgid "Object Constraint Properties"
msgstr "Vlastnosti Vynútenie objektu"
msgctxt "ID"
msgid "Modifiers"
msgstr "Modifikátory"
msgid "Modifier Properties"
msgstr "Vlastnosti Modifikátor"
msgctxt "ID"
msgid "Data"
msgstr "Údaje"
msgid "Object Data Properties"
msgstr "Vlastnosti Údaje objektu"
msgctxt "ID"
msgid "Bone"
msgstr "Kosť"
msgid "Bone Properties"
msgstr "Vlastnosti Kosti"
msgctxt "ID"
msgid "Bone Constraints"
msgstr "Vynútenia kostí"
msgid "Bone Constraint Properties"
msgstr "Vlastnosti Vynútenie kostí"
msgid "Material Properties"
msgstr "Vlastnosti Materiál"
msgid "Texture Properties"
msgstr "Vlastnosti Textúra"
msgctxt "ID"
msgid "Particles"
msgstr "Častice"
msgid "Particle Properties"
msgstr "Vlastnosti Častice"
msgctxt "ID"
msgid "Physics"
msgstr "Fyzika"
msgid "Physics Properties"
msgstr "Vlastnosti Fyzika"
msgctxt "ID"
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
msgid "Visual Effects Properties"
msgstr "Vlastnosti Vizuálne efekty"
msgid "Outliner Sync"
msgstr "Synchronizácia Líniového prehľadu"
msgid "Change to the corresponding tab when outliner data icons are clicked"
msgstr "Pri kliknutí na ikony údajov Líniového prehľadu zmení na príslušnú kartu"
msgid "Always change tabs when clicking an icon in an outliner"
msgstr "Vždy zmení kartu po kliknutí na ikonu údajov v Líniovom prehľade"
msgid "Never change tabs when clicking an icon in an outliner"
msgstr "Nikdy zmení kartu po kliknutí na ikonu údajov v Líniovom prehľade"
msgid "Change tabs only when this editor shares a border with an outliner"
msgstr "Meniť karty môžete iba ak tento editor zdieľa okraje s Líniovým prehľadom"
msgid "Tab Search Results"
msgstr "Karta výsledkov vyhľadávania"
msgid "Whether or not each visible tab has a search result"
msgstr "Určuje, či má každá viditeľná karta výsledok vyhľadávania"
msgid "Pin ID"
msgstr "ID pripnutia"
msgid "Use the pinned context"
msgstr "Použiť pripnutý kontext"
msgid "Space Sequence Editor"
msgstr "Editor priestorových sekvencií"
msgid "Sequence editor space data"
msgstr "Údaje editora priestorových sekvencií"
msgid "Display Channel"
msgstr "Zobraziť kanál"
msgid "The channel number shown in the image preview. 0 is the result of all strips combined"
msgstr "Číslo kanála zobrazené v náhľade obrázka. 0 je výsledkom všetkých skombinovaných pásov"
msgid "View mode to use for displaying sequencer output"
msgstr "Režim zobrazenia použitého na zobrazenie výstupu radiča sekvencií"
msgid "Luma Waveform"
msgstr "Tvarová vlna jasu"
msgid "Chroma Vectorscope"
msgstr "Zobrazovač vektorov farebnosti"
msgid "Grease Pencil data for this Preview region"
msgstr "Údaje pastelky pre túto oblasť náhľadu"
msgid "Overlay Type"
msgstr "Typ prekrytia"
msgid "Overlay display method"
msgstr "Metóda zobrazenia prekrytia"
msgid "Show rectangle area overlay"
msgstr "Zobrazí obdĺžnikovú oblasť prekrytia"
msgid "Reference"
msgstr "Referenčná"
msgid "Show reference frame only"
msgstr "Zobrazí iba referenčnú snímku"
msgid "Current"
msgstr "Aktuálna"
msgid "Show current frame only"
msgstr "Zobrazí iba aktuálnu snímku"
msgid "Channels of the preview to display"
msgstr "Kanály náhľadu na zobrazenie"
msgid "Settings for display of overlays"
msgstr "Nastavenia zobrazenia prekrytí"
msgid "No display"
msgstr "Bez zobrazenia"
msgid "Scene size"
msgstr "Veľkosť scény"
msgid "Use Backdrop"
msgstr "Použiť pozadie"
msgid "Display result under strips"
msgstr "Zobraziť výsledok pod pásmi"
msgid "Display Frames"
msgstr "Zobraziť snímky"
msgid "Display frames rather than seconds"
msgstr "Zobrazí snímky namiesto sekúnd"
msgid "Context Gizmo"
msgstr "Kontext manipulačného prvku"
msgid "Context sensitive gizmos for the active item"
msgstr "Kontext citlivosti manipulačného prvku pre aktívnu položku"
msgid "Tool Gizmo"
msgstr "Manipulátor nástroja"
msgid "Active tool gizmo"
msgstr "Manipulátor aktívneho nástroja"
msgid "Show Overexposed"
msgstr "Zobraziť preexponované"
msgid "Show overexposed areas with zebra stripes"
msgstr "Zobrazí preexponované oblasti s pásmi zebry"
msgid "Show Overlays"
msgstr "Zobraziť prekrytia"
msgid "Separate Colors"
msgstr "Oddeliť farby"
msgid "Separate color channels in preview"
msgstr "Oddelí farebné kanály v náhľade"
msgid "Transform Preview"
msgstr "Transformovať náhľad"
msgid "Show preview of the transformed frames"
msgstr "Zobrazí náhľad transformovaných snímok"
msgid "Limit View to Contents"
msgstr "Obmedzenie zobrazenia na obsah"
msgid "Limit timeline height to maximum used channel slot"
msgstr "Obmedzuje výšku časovej osi na maximálnu použitú zásuvku kanálu"
msgid "Transform markers as well as strips"
msgstr "Transformuje značky, ako aj pásy"
msgid "Use Proxies"
msgstr "Použiť náhradu"
msgid "Use optimized files for faster scrubbing when available"
msgstr "Použije optimalizované súbory na rýchlejšie čistenie, ak sú k dispozícii"
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Prispôsobiť priblížením"
msgid "Automatically zoom preview image to make it fully fit the region"
msgstr "Automaticky zväčší ukážky obrázka na veľkosť viditeľnej oblasti"
msgid "View Type"
msgstr "Typ zobrazenia"
msgid "Type of the Sequencer view (sequencer, preview or both)"
msgstr "Typ zobrazenia radiča sekvencií (radič, náhľad alebo oboje)"
msgid "Sequencer & Preview"
msgstr "Radič sekvencií a náhľad"
msgid "Space Spreadsheet"
msgstr "Tabuľka priestoru"
msgid "Spreadsheet space data"
msgstr "Tabuľka údajov priestoru"
msgid "Attribute domain to display"
msgstr "Atribút oblasti vplyvu na zobrazenie"
msgid "Columns"
msgstr "Stĺpce"
msgid "Persistent data associated with spreadsheet columns"
msgstr "Trvalé údaje spojené so stĺpcami tabuľky"
msgid "Display Context Path Collapsed"
msgstr "Rozvinúť zobrazenia cesty kontextu"
msgid "Geometry Component"
msgstr "Komponent geometrie"
msgid "Part of the geometry to display data from"
msgstr "Údaje na zobrazenie časť geometrie"
msgid "Is Pinned"
msgstr "Je pripnuté"
msgid "Context path is pinned"
msgstr "Cesta kontextu je pripnutá"
msgid "Object Evaluation State"
msgstr "Stav vyhodnotenia objektu"
msgid "Use data from fully or partially evaluated object"
msgstr "Použije údaje z úplne alebo čiastočne vyhodnoteného objektu"
msgid "Use data from original object without any modifiers applied"
msgstr "Použije údaje z pôvodného objektu bez použitia akýchkoľvek modifikátorov"
msgid "Viewer Node"
msgstr "Uzol Zobrazovač"
msgid "Use intermediate data from viewer node"
msgstr "Použije priebežné údajov z uzla prehliadača"
msgid "Row Filters"
msgstr "Filtre riadkov"
msgid "Filters to remove rows from the displayed data"
msgstr "Filtre na odstránenie riadkov zo zobrazených údajov"
msgid "Show Only Selected"
msgstr "Zobraziť iba vybrané"
msgid "Only include rows that correspond to selected elements"
msgstr "Zahrnie iba riadky, ktoré zodpovedajú vybraným prvkom"
msgid "Use Filter"
msgstr "Použiť filtra"
msgid "Viewer Path"
msgstr "Cesta zobrazovača"
msgid "Path to the data that is displayed in the spreadsheet"
msgstr "Cesta k údajom zobrazeným v tabuľke"
msgid "Space Text Editor"
msgstr "Priestor editora textu"
msgid "Text editor space data"
msgstr "Údaje priestoru editora textu"
msgid "Find Text"
msgstr "Hľadať text"
msgid "Text to search for with the find tool"
msgstr "Text na vyhľadanie použitím nástroja vyhľadávania"
msgid "Margin Column"
msgstr "Stĺpec okraja"
msgid "Column number to show right margin at"
msgstr "Číslo stĺpca na zobrazenie pravého okraja"
msgid "Replace Text"
msgstr "Nahradiť text"
msgid "Text to replace selected text with using the replace tool"
msgstr "Text na nahradenie vybraného textu použitím nástroja nahradenia"
msgid "Highlight Line"
msgstr "Zvýrazniť riadok"
msgid "Highlight the current line"
msgstr "Zvýrazní aktuálny riadok"
msgid "Line Numbers"
msgstr "Čísla riadkov"
msgid "Show line numbers next to the text"
msgstr "Zobrazí čísla riadkov vedľa textu"
msgid "Show Margin"
msgstr "Zobraziť okraj"
msgid "Show right margin"
msgstr "Zobrazí pravý okraj"
msgid "Syntax Highlight"
msgstr "Zvýraznenie syntaxe"
msgid "Syntax highlight for scripting"
msgstr "Zvýrazní syntax skriptovania"
msgid "Word Wrap"
msgstr "Zalamovanie"
msgid "Wrap words if there is not enough horizontal space"
msgstr "Zalomí slová, ak nie je vodorovne dostatok miesta"
msgid "Tab Width"
msgstr "Šírka tabelátora"
msgid "Number of spaces to display tabs with"
msgstr "Počet medzier na zobrazenie kariet"
msgid "Text displayed and edited in this space"
msgstr "Text zobrazený a upravený v tomto priestore"
msgid "Top Line"
msgstr "Horný riadok"
msgid "Top line visible"
msgstr "Viditeľný horný riadok"
msgid "Search in all text data-blocks, instead of only the active one"
msgstr "Vyhľadáva vo všetkých blokoch údajov textu, namiesto len jedného aktívneho"
msgid "Find Wrap"
msgstr "Prehľadávať dookola"
msgid "Search again from the start of the file when reaching the end"
msgstr "Prehľadáva znova od začiatku súboru po dosiahnutí konca"
msgid "Live Edit"
msgstr "Okamžitá úprava"
msgid "Run Python while editing"
msgstr "Spustí jazyk Python počas úpravy"
msgid "Match Case"
msgstr "Rozlišovať malé/veľké"
msgid "Search string is sensitive to uppercase and lowercase letters"
msgstr "Hľadaný reťazec je rozlišovaný podľa veľkých a malých písmen"
msgid "Overwrite characters when typing rather than inserting them"
msgstr "Prepisuje znaky pri písaní namiesto ich vkladania"
msgid "Visible Lines"
msgstr "Viditeľné riadky"
msgid "Amount of lines that can be visible in current editor"
msgstr "Počet riadkov viditeľných v aktuálnom editore"
msgid "3D View Space"
msgstr "Priestor 3D zobrazenia"
msgid "3D View space data"
msgstr "Údaje priestoru 3D zobrazenia"
msgid "Active camera used in this view (when unlocked from the scene's active camera)"
msgstr "Aktívna kamera použitá v tomto zobrazení (po odomknutí aktívnej kamery scény)"
msgid "3D View far clipping distance"
msgstr "3D zobrazenie ďaleko vzdialenosti strihu"
msgid "3D View near clipping distance (perspective view only)"
msgstr "3D zobrazenie blízko vzdialenosti strihu (iba perspektívne zobrazenie)"
msgid "Visibility Icon"
msgstr "Ikona viditeľnosti"
msgid "Lens"
msgstr "Objektív"
msgid "Viewport lens angle"
msgstr "Uhol objektívu záberu"
msgid "Display an isolated subset of objects, apart from the scene visibility"
msgstr "Zobrazí izolovanú podsústavu objektov, okrem viditeľnosti scény"
msgid "Lock to Bone"
msgstr "Zamknúť na kosť"
msgid "3D View center is locked to this bone's position"
msgstr "Stred 3D zobrazenia je uzamknutý k pozícii tejto kosti"
msgid "Lock Camera to View"
msgstr "Zamknúť kameru do pohľadu"
msgid "Enable view navigation within the camera view"
msgstr "Povolí zobrazenie navigácie podľa záberu kamery"
msgid "Lock to Cursor"
msgstr "Zamknúť na kurzor"
msgid "3D View center is locked to the cursor's position"
msgstr "Stred 3D zobrazenia je zamknutý na pozíciu kurzora"
msgid "Lock to Object"
msgstr "Zamknúť na objekt"
msgid "3D View center is locked to this object's position"
msgstr "Stred 3D zobrazenia je zamknutý na pozíciu tohto objektu"
msgid "Mirror VR Session"
msgstr "Zrkadlo relácie VR"
msgid "Synchronize the viewer perspective of virtual reality sessions with this 3D viewport"
msgstr "Synchronizuje perspektívu zobrazovača relácií virtuálnej reality s týmto 3D záberom"
msgid "Settings for display of overlays in the 3D viewport"
msgstr "Nastavenia zobrazenia prekrytia v 3D zábere"
msgid "3D Region"
msgstr "3D región"
msgid "3D region for this space. When the space is in quad view, the camera region"
msgstr "3D oblasť pre tento priestor. Keď je priestor v štyroch pohľadoch, oblasť kamery"
msgid "Quad View Regions"
msgstr "Štvorité zobrazenie regiónov"
msgid "3D regions (the third one defines quad view settings, the fourth one is same as 'region_3d')"
msgstr "3D regióny (tretia definuje nastavenia štvoritého zobrazenia, štvrtý je rovnaký ako 'region_3d')"
msgid "Settings for shading in the 3D viewport"
msgstr "Nastavenia pre tieňovanie v 3D zábere"
msgid "Show 3D Marker Names"
msgstr "Zobraziť názvy 3D značiek"
msgid "Show names for reconstructed tracks objects"
msgstr "Zobrazí názvy rekonštruovaných stôp objektov"
msgid "Show Camera Path"
msgstr "Zobraziť dráhu kamery"
msgid "Show reconstructed camera path"
msgstr "Zobrazí rekonštruovanú dráhu kamery"
msgid "Show Camera Focus Distance"
msgstr "Zobraziť vzdialenosť zaostrenia kamery"
msgid "Gizmo to adjust camera focus distance (depends on limits display)"
msgstr "Manipulačný prvok upraví vzdialenosť zaostrenia kamery (záleží na limitoch zobrazenia)"
msgid "Show Camera Lens"
msgstr "Zobraziť objektív kamery"
msgid "Gizmo to adjust camera focal length or orthographic scale"
msgstr "Manipulačný prvok na úpravu ohniskovej vzdialenosti kamery alebo ortografickej mierky"
msgid "Show Empty Force Field"
msgstr "Zobrazí prázdne silové pole"
msgid "Gizmo to adjust the force field"
msgstr "Manipulačný prvok pre nastavenie silového poľa"
msgid "Show Empty Image"
msgstr "Zobrazí prázdny obrázok"
msgid "Gizmo to adjust image size and position"
msgstr "Manipulačný prvok pre nastavenie veľkosti obrazu a polohy"
msgid "Show Light Look-At"
msgstr "Zobrazí Pozrieť na svetlo"
msgid "Gizmo to adjust the direction of the light"
msgstr "Manipulačný prvok na nastavenie smeru svetla"
msgid "Show Light Size"
msgstr "Zobrazí veľkosť svetla"
msgid "Gizmo to adjust spot and area size"
msgstr "Manipulačný prvok upraví lokalitu a veľkosť oblasti"
msgid "Show Object Rotation"
msgstr "Zobraziť rotáciu objektu"
msgid "Gizmo to adjust rotation"
msgstr "Manipulátor nastavenia rotácie"
msgid "Show Object Scale"
msgstr "Zobraziť mierku objektu"
msgid "Gizmo to adjust scale"
msgstr "Manipulátor nastavenia mierky"
msgid "Show Object Location"
msgstr "Zobraziť polohu objektu"
msgid "Gizmo to adjust location"
msgstr "Manipulátor úpravy polohy"
msgid "Allow selection of armatures"
msgstr "Umožniť výber armatúr"
msgid "Allow selection of cameras"
msgstr "Umožniť výber kamier"
msgid "Allow selection of curves"
msgstr "Umožniť výber kriviek"
msgid "Allow selection of hair curves"
msgstr "Umožniť výber kriviek vlasov"
msgid "Allow selection of empties"
msgstr "Umožniť výber prázdnych"
msgid "Allow selection of text objects"
msgstr "Umožniť výber textových objektov"
msgid "Allow selection of grease pencil objects"
msgstr "Umožniť výber objektov Pastelky"
msgid "Allow selection of lattices"
msgstr "Umožniť výber mriežok"
msgid "Allow selection of lights"
msgstr "Umožniť výber svetiel"
msgid "Allow selection of light probes"
msgstr "Umožniť výber snímačov svetla"
msgid "Allow selection of mesh objects"
msgstr "Umožniť výber objektov povrchovej siete"
msgid "Allow selection of metaballs"
msgstr "Umožniť výber metagúľ"
msgid "Allow selection of point clouds"
msgstr "Umožniť výber mračna bodov"
msgid "Allow selection of speakers"
msgstr "Umožniť výber reproduktorov"
msgid "Allow selection of surfaces"
msgstr "Umožniť výber povrchov"
msgid "Allow selection of volumes"
msgstr "Umožniť výber objemov"
msgid "Show armatures"
msgstr "Zobraziť armatúry"
msgid "Show cameras"
msgstr "Zobraziť kamery"
msgid "Show curves"
msgstr "Zobraziť krivky"
msgid "Show hair curves"
msgstr "Zobraziť krivky vlasov"
msgid "Show empties"
msgstr "Zobraziť prázdne"
msgid "Show text objects"
msgstr "Zobraziť textové objekty"
msgid "Show lattices"
msgstr "Zobraziť mriežky"
msgid "Show lights"
msgstr "Zobraziť svetlá"
msgid "Show light probes"
msgstr "Zobraziť snímače svetla"
msgid "Show metaballs"
msgstr "Zobraziť metagule"
msgid "Show point clouds"
msgstr "Zobraziť mračná bodov"
msgid "Show speakers"
msgstr "Zobraziť reproduktory"
msgid "Show surfaces"
msgstr "Zobraziť povrchy"
msgid "Show volumes"
msgstr "Zobraziť objemy"
msgid "Show Reconstruction"
msgstr "Zobraziť rekonštrukciu"
msgid "Display reconstruction data from active movie clip"
msgstr "Zobrazí údaje o rekonštrukcii z aktívneho videoklipu"
msgid "Show the left and right cameras"
msgstr "Zobrazí ľavej a pravej kamery"
msgid "Show the stereo 3D convergence plane"
msgstr "Zobrazí stereo 3D konvergenčnú rovinu"
msgid "Show the stereo 3D frustum volume"
msgstr "Zobrazí objem stereo 3D zrezaného kužeľa"
msgid "Show Viewer"
msgstr "Ukázať zobrazovač"
msgid "Display non-final geometry from viewer nodes"
msgstr "Zobrazí nefinálnu geometriu z uzlov zobrazovača"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgid "Plane Alpha"
msgstr "Rovina Alpha"
msgid "Opacity (alpha) of the convergence plane"
msgstr "Nepriehľadnosť (alfa) konvergenčnej roviny"
msgid "Stereo Eye"
msgstr "Stereo oko"
msgid "Current stereo eye being displayed"
msgstr "Zobrazuje sa aktuálne stereo oko"
msgid "Left Eye"
msgstr "Ľavé oko"
msgid "Right Eye"
msgstr "Pravé oko"
msgid "Volume Alpha"
msgstr "Alfa objem"
msgid "Opacity (alpha) of the cameras' frustum volume"
msgstr "Nepriehľadnosť (alfa) kamier objemu zrezaného kužeľa"
msgid "Tracks Size"
msgstr "Veľkosť stopy"
msgid "Display size of tracks from reconstructed data"
msgstr "Zobrazí veľkosť stopy z rekonštruovaných údajov"
msgid "Tracks Display Type"
msgstr "Typ zobrazenia stopy"
msgid "Viewport display style for tracks"
msgstr "Zobrazí štýl záberu pre stopy"
msgid "Use Local Camera"
msgstr "Použiť lokálnu kameru"
msgid "Use a local camera in this view, rather than scene's active camera"
msgstr "Použiť lokálnu kameru v tomto zobrazení, radšej než aktívnu kameru scény"
msgid "Local Collections"
msgstr "Lokálne kolekcie"
msgid "Display a different set of collections in this viewport"
msgstr "V tomto zábere zobrazí rozdielne nastavenia kolekcií"
msgid "Use a region within the frame size for rendered viewport (when not viewing through the camera)"
msgstr "Použije oblasť vnútri veľkosti snímky pre prekreslenie záberu (ak nie je pozeranie cez kameru)"
msgid "Display Background"
msgstr "Zobraziť pozadie"
msgid "Show the grid background and borders"
msgstr "Zobrazí pozadie a okraje mriežky"
msgid "Display overlays like UV Maps and Metadata"
msgstr "Zobrazí prekrytia ako UV mapu a meta údaje"
msgid "Get the node tree path as a string"
msgstr "Získa cestu uzla stromu ako reťazec"
msgid "Preview Shape"
msgstr "Tvar náhľadu"
msgid "Preview shape used by the node previews"
msgstr "Tvar náhľadu používaný náhľadmi uzlov"
msgid "Flat"
msgstr "Ploché"
msgid "Use the default flat previews"
msgstr "Použiť predvolené ploché náhľady"
msgid "Use the material preview scene for the node previews"
msgstr "Použije scénu náhľadu materiálu pre náhľady uzlov"
msgid "Show Tree Path"
msgstr "Zobraziť cestu stromu"
msgid "Display breadcrumbs for the editor's context"
msgstr "Zobrazenie omrviniek pre kontext editora"
msgid "Show Named Attributes"
msgstr "Zobraziť pomenované atribúty"
msgid "Show when nodes are using named attributes"
msgstr "Zobrazuje, keď uzly používajú pomenované atribúty"
msgid "Display overlays like colored or dashed wires"
msgstr "Zobrazí prekrytia, ako sú farebné alebo prerušované prepoje"
msgid "Show Node Previews"
msgstr "Zobraziť náhľady uzla"
msgid "Display each node's preview if node is toggled"
msgstr "Zobrazí náhľad každého uzla, ak je uzol prepnutý"
msgid "Show Timing"
msgstr "Zobraziť časovanie"
msgid "Display each node's last execution time"
msgstr "Zobrazí čas posledného vykonania každého uzla"
msgid "Show Wire Colors"
msgstr "Zobraziť farby prepojov"
msgid "Color node links based on their connected sockets"
msgstr "Farebné prepojenia uzlov na základe ich pripojených zásuviek"
msgid "Space UV Editor"
msgstr "Priestor UV editora"
msgid "UV editor data for the image editor space"
msgstr "Údaje UV editora pre editor priestoru obrázku"
msgid "Dynamic Grid Size"
msgstr "Dynamická veľkosť mriežky"
msgid "Number of grid units in UV space that make one UV Unit"
msgstr "Počet jednotiek mriežky v UV priestore, ktoré tvoria jednu UV jednotku"
msgctxt "Mesh"
msgid "Display Stretch Type"
msgstr "Zobraziť typ napnutia"
msgid "Type of stretch to display"
msgstr "Typ napínania pre zobrazenie"
msgctxt "Mesh"
msgid "Angle"
msgstr "Uhol"
msgid "Angular distortion between UV and 3D angles"
msgstr "Uhlové skreslenie medzi UV a 3D uhlami"
msgid "Area distortion between UV and 3D faces"
msgstr "Oblasť deformácia medzi UV a 3D plôškami"
msgid "Display style for UV edges"
msgstr "Štýl zobrazenia pre UV hrany"
msgid "Grid Shape Source"
msgstr "Zdroj tvaru mriežky"
msgid "Specify source for the grid shape"
msgstr "Určuje zdroj pre tvar mriežky"
msgid "Dynamic grid"
msgstr "Dynamická mriežka"
msgid "Manually set grid divisions"
msgstr "Manuálne nastavenie rozdelenia mriežky"
msgid "Grid aligns with pixels from image"
msgstr "Mriežka je zarovnaná s pixelmi z obrázka"
msgid "Constrain to Image Bounds"
msgstr "Obmedziť na hranice obrázku"
msgid "Constraint to stay within the image bounds while editing"
msgstr "Počas úprav obmedzí zotrvanie v hraniciach obrázka"
msgid "Round to Pixels"
msgstr "Zaokrúhlenie na pixely"
msgid "Round UVs to pixels while editing"
msgstr "Počas úpravy zaobľuje UV na pixely"
msgid "Don't round to pixels"
msgstr "Nezaokrúhľovať na pixely"
msgid "Corner"
msgstr "Rohové"
msgid "Round to pixel corners"
msgstr "Zaobliť na rohové pixely"
msgid "Round to pixel centers"
msgstr "Zaoblí na stredové pixely"
msgid "Display Faces"
msgstr "Zobraziť plôšky"
msgid "Display faces over the image"
msgstr "Zobrazí plôšky nad obrázkom"
msgid "Grid Over Image"
msgstr "Mriežka nad obrázkom"
msgid "Show the grid over the image"
msgstr "Zobrazí mriežku nad obrázkom"
msgid "Display metadata properties of the image"
msgstr "Zobrazí vlastnosti meta údajov obrázka"
msgid "Display Modified Edges"
msgstr "Zobraziť upravené hrany"
msgid "Display edges after modifiers are applied"
msgstr "Zobrazí hrany po použití modifikátorov"
msgid "Pixel Coordinates"
msgstr "Súradnice pixelov"
msgid "Display UV coordinates in pixels rather than from 0.0 to 1.0"
msgstr "Zobrazí UV súradnice v pixeloch vlastne od 0,0 do 1,0"
msgid "Display Stretch"
msgstr "Zobraziť roztiahnutie"
msgid "Display faces colored according to the difference in shape between UVs and their 3D coordinates (blue for low distortion, red for high distortion)"
msgstr "Zobrazí farebné plôšky podľa rozdielu v tvare medzi UV a ich 3D súradnicami (modrá pre nízke skreslenie, červená pre vysoké skreslenie)"
msgid "Display Texture Paint UVs"
msgstr "Zobraziť kresbu textúry UV"
msgid "Display overlay of texture paint UV layer"
msgstr "Zobrazí prekrytie kresbou textúry UV vrstvy"
msgid "Tile Grid Shape"
msgstr "Tvar mriežky dlaždíc"
msgid "How many tiles will be shown in the background"
msgstr "Koľko dlaždíc sa zobrazí na pozadí"
msgid "Live Unwrap"
msgstr "Aktuálne rozvinúť"
msgid "Continuously unwrap the selected UV island while transforming pinned vertices"
msgstr "Plynulo rozvinie vybraný ostrovček UV pri transformácii pripnutých vrcholov"
msgid "UV Opacity"
msgstr "Nepriehľadná UV"
msgid "Opacity of UV overlays"
msgstr "Nepriehľadnosť UV vrstiev"
msgid "Element of a curve, either NURBS, Bezier or Polyline or a character with text objects"
msgstr "Prvok krivky, buď NURBS, bézierovej, polygonálnej (reťazec úsečiek) alebo znak textových objektov"
msgid "Bezier Points"
msgstr "Bézierove body"
msgid "Collection of points for Bezier curves only"
msgstr "Kolekcia bodov len pre bézierove krivky"
msgid "Character Index"
msgstr "Index znaku"
msgid "Location of this character in the text data (only for text curves)"
msgstr "Poloha tohto znaku v údajoch textu (iba pre textové krivky)"
msgid "Hide this curve in Edit mode"
msgstr "Skrytie tejto krivky v režime editácie"
msgid "Material slot index of this curve"
msgstr "Index zásuvky materiálov tejto krivky"
msgid "Order U"
msgstr "Usporiadanie U"
msgid "NURBS order in the U direction. Higher values make each point influence a greater area, but have worse performance"
msgstr "Usporiadanie NURBS v smere U. Vyššie hodnoty spôsobujú, že každý bod ovplyvňuje väčšiu oblasť, ale má horší výkon"
msgid "Order V"
msgstr "Usporiadanie V"
msgid "NURBS order in the V direction. Higher values make each point influence a greater area, but have worse performance"
msgstr "Usporiadanie NURBS v smere V. Vyššie hodnoty spôsobujú, že každý bod ovplyvňuje väčšiu oblasť, ale má horší výkon"
msgid "Points U"
msgstr "Body U"
msgid "Total number points for the curve or surface in the U direction"
msgstr "Celkový počet bodov pre krivku alebo povrch v smere U"
msgid "Points V"
msgstr "Body V"
msgid "Total number points for the surface on the V direction"
msgstr "Celkový počet bodov pre povrch v smere V"
msgid "Collection of points that make up this poly or nurbs spline"
msgstr "Kolekcia bodov tvoriacich túto polygónovú alebo NURBS drážku"
msgid "Radius Interpolation"
msgstr "Interpolácia dosahu"
msgid "The type of radius interpolation for Bezier curves"
msgstr "Typ interpolácie dosahu pre bézierove krivky"
msgid "Curve or Surface subdivisions per segment"
msgstr "Delenie krivky alebo povrchu na segmenty"
msgid "Surface subdivisions per segment"
msgstr "Delenie povrchu na segmenty"
msgid "Tilt Interpolation"
msgstr "Interpolácia náklonu"
msgid "The type of tilt interpolation for 3D, Bezier curves"
msgstr "Typ interpolácie náklonu pre 3D, bézierove krivky"
msgid "The interpolation type for this curve element"
msgstr "Typ interpolácie pre tento prvok krivky"
msgid "Bezier U"
msgstr "Bézier U"
msgid "Make this nurbs curve or surface act like a Bezier spline in the U direction"
msgstr "Zaistí, aby sa táto nurbs krivka alebo povrch správali ako Bézierova drážka v smere U"
msgid "Bezier V"
msgstr "Bézier V"
msgid "Make this nurbs surface act like a Bezier spline in the V direction"
msgstr "Tento nurbs povrch sa bude správať ako Bézierova drážka v smere V"
msgid "Make this curve or surface a closed loop in the U direction"
msgstr "Vytvorí túto krivku alebo povrch uzavretej slučky v smere U"
msgid "Make this surface a closed loop in the V direction"
msgstr "Vytvorí tento povrch uzavretej slučky v smere V"
msgid "Endpoint U"
msgstr "Koncový bod U"
msgid "Make this nurbs curve or surface meet the endpoints in the U direction"
msgstr "Vytvorí túto krivku alebo plochu nurbs, ktorá sa stretáva s koncovými bodmi v smere U"
msgid "Endpoint V"
msgstr "Koncový bod V"
msgid "Make this nurbs surface meet the endpoints in the V direction"
msgstr "Vytvorí tento povrch nurbs, ktorý sa stretáva s koncovými bodmi v smere V"
msgid "Smooth the normals of the surface or beveled curve"
msgstr "Vyhladí normály povrchov alebo kriviek skosení"
msgid "Spline Bezier Points"
msgstr "Body bézierovej drážky"
msgid "Collection of spline Bezier points"
msgstr "Kolekcia bodov bézierovej drážky"
msgid "Spline point without handles"
msgstr "Bod drážky bez manipulátorov"
msgid "NURBS weight"
msgstr "Váha NURBS"
msgid "Spline Points"
msgstr "Body drážky"
msgid "Collection of spline points"
msgstr "Kolekcia bodov drážky"
msgid "Spreadsheet Column"
msgstr "Stĺpec tabuľky"
msgid "Persistent data associated with a spreadsheet column"
msgstr "Trvalé údaje spojené so stĺpcom tabuľky"
msgid "The data type of the corresponding column visible in the spreadsheet"
msgstr "Typ úpdajov príslušného stĺpca viditeľný v tabuľke"
msgid "Data used to identify the corresponding data from the data source"
msgstr "Údaje použité na identifikáciu zodpovedajúcich údajov zo zdroja údajov"
msgid "Spreadsheet Column ID"
msgstr "ID stĺpca tabuľky"
msgid "Data used to identify a spreadsheet column"
msgstr "Údaje použité na identifikáciu stĺpca tabuľky"
msgid "Column Name"
msgstr "Názov stĺpca"
msgid "Spreadsheet Row Filter"
msgstr "Filter riadkov tabuľky"
msgid "How close float values need to be to be equal"
msgstr "Ako blízko musia byť hodnoty na pohyblivej čiarke, aby sa rovnali"
msgid "Boolean Value"
msgstr "Logická hodnota"
msgid "Float Value"
msgstr "Hodnota na pohyblivej čiarke"
msgid "2D Vector Value"
msgstr "Hodnota 2D vektora"
msgid "Vector Value"
msgstr "Hodnota vektora"
msgid "Integer Value"
msgstr "Celočíselná hodnota"
msgid "8-Bit Integer Value"
msgstr "8-bitové celé číslo"
msgid "Text Value"
msgstr "Textová hodnota"
msgid "Stereo 3D Display"
msgstr "Stereo 3D zobrazenie"
msgid "Settings for stereo 3D display"
msgstr "Nastavenia stereo 3D zobrazenia"
msgid "Stereo Output"
msgstr "Výstup stereo"
msgid "Settings for stereo output"
msgstr "Nastavenia stereo výstupu"
msgid "Stereo Mode"
msgstr "Režim stereo"
msgid "Squeezed Frame"
msgstr "Vsunutá snímka"
msgid "Combine both views in a squeezed image"
msgstr "Skombinuje oba zobrazenia do vsunutého obrázku"
msgid "String Attribute Value"
msgstr "Hodnota reťazca atribútu"
msgid "String value in geometry attribute"
msgstr "Hodnota reťazca v atribúte geometrie"
msgid "Studio Light"
msgstr "Štúdiové svetlo"
msgid "Studio light"
msgstr "Štúdiové svetlo"
msgid "Has Specular Highlight"
msgstr "Má odraz zvýraznenie"
msgid "Studio light image file has separate \"diffuse\" and \"specular\" passes"
msgstr "Súbor obrázku štúdiového svetla má oddelené prechody \"rozptylu\" a \"odrazu\""
msgid "Irradiance Cache Path"
msgstr "Cesta zásobníka vyžiarenia"
msgid "Path where the irradiance cache is stored"
msgstr "Cesta uloženého zásobníka vyžiarenia"
msgid "SH Cache Path"
msgstr "Cesta zásobníka SH"
msgid "Path where the spherical harmonics cache is stored"
msgstr "Cesta uloženého zásobníka sférickej harmónie"
msgid "Lights user to display objects in solid draw mode"
msgstr "Užívateľské svetlá na zobrazenie objektov v režime plného kreslenia"
msgctxt "Light"
msgid "Studio"
msgstr "Štúdio"
msgctxt "Light"
msgid "World"
msgstr "Svet"
msgctxt "Light"
msgid "MatCap"
msgstr "Zachytený materiál"
msgid "Collection of studio lights"
msgstr "Kolekcia štúdiových svetiel"
msgctxt "Image"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapovanie"
msgid "Map X and Y coordinates directly"
msgstr "Priame súradnice mapy X a Y"
msgctxt "Image"
msgid "Cube"
msgstr "Kocka"
msgid "Map using the normal vector"
msgstr "Mapa použitím vektora normálu"
msgid "Map with Z as central axis"
msgstr "Mapa so Z ako centrálnej osi"
msgid "X Mapping"
msgstr "Mapovanie X"
msgid "Y Mapping"
msgstr "Mapovanie Y"
msgid "Z Mapping"
msgstr "Mapovanie Z"
msgid "Maximum value for clipping"
msgstr "Maximálna hodnota pre orezanie"
msgid "Minimum value for clipping"
msgstr "Minimálna hodnota pre orezanie"
msgid "Has Maximum"
msgstr "Má maximum"
msgid "Whether to use maximum clipping value"
msgstr "Použije maximálnu hodnotu orezania"
msgid "Has Minimum"
msgstr "Má minimum"
msgid "Whether to use minimum clipping value"
msgstr "Použije minimálnu hodnotu orezania"
msgid "Texture Paint Slot"
msgstr "Zásuvka maľby textúry"
msgid "Slot that contains information about texture painting"
msgstr "Zásuvka obsahujúca informácie o maľbe textúry"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Paint slot icon"
msgstr "Zásuvka maľby ikony"
msgid "Slot has a valid image and UV map"
msgstr "Zásuvka obsahuje platný obrázok a UV mapu"
msgid "Name of the slot"
msgstr "Názov zásuvky"
msgid "Text Box"
msgstr "Textové pole"
msgid "Text bounding box for layout"
msgstr "Pole ohraničenia textu pre vrstvu"
msgid "Textbox Height"
msgstr "Výška textového poľa"
msgid "Textbox Width"
msgstr "Šírka textového poľa"
msgid "Textbox X Offset"
msgstr "Posuv X textového poľa"
msgid "Textbox Y Offset"
msgstr "Posuv Y textového poľa"
msgid "Text Character Format"
msgstr "Formát znaku textu"
msgid "Text character formatting settings"
msgstr "Nastavenie formátovania znakov textu"
msgid "Spacing between characters"
msgstr "Medzery medzi znakmi"
msgid "Material slot index of this character"
msgstr "Index zásuvky materiálu tohto znaku"
msgid "Text Line"
msgstr "Textový riadok"
msgid "Line of text in a Text data-block"
msgstr "Riadok textu v bloku údajov textu"
msgid "Texture slot defining the mapping and influence of a texture"
msgstr "Zásuvku textúry definujúca mapovanie a vplyv textúry"
msgid "Mode used to apply the texture"
msgstr "Režim použitý na aplikáciu textúry"
msgid "Default color for textures that don't return RGB or when RGB to intensity is enabled"
msgstr "Predvolená farba textúry nevrátenej RGB alebo keď je povolená intenzita RGB"
msgid "Value to use for Ref, Spec, Amb, Emit, Alpha, RayMir, TransLu and Hard"
msgstr "Hodnota použitá pre referenčnú, špeciálnu, okolitú, emitovanú, alfa, zrkadlenú lúčom, TransLu a hard"
msgid "Texture slot name"
msgstr "Názov zásuvky textúry"
msgid "Fine tune of the texture mapping X, Y and Z locations"
msgstr "Jemné doladenie mapovania X, Y a Z polôh textúry"
msgid "Output Node"
msgstr "Uzol výstupu"
msgid "Which output node to use, for node-based textures"
msgstr "Ktorý výstupný uzol je použitý pre textúry základného uzla"
msgid "Set scaling for the texture's X, Y and Z sizes"
msgstr "Nastavenie mierky pre veľkosti X, Y a Z textúry"
msgid "Texture data-block used by this texture slot"
msgstr "Blok údajov textúry použitý touto zásuvkou textúry"
msgid "Brush Texture Slot"
msgstr "Zásuvka textúry štetca"
msgid "Texture slot for textures in a Brush data-block"
msgstr "Zásuvka textúry pre blok údajov textúry štetca"
msgid "Brush texture rotation"
msgstr "Rotácia textúry štetca"
msgid "Has Texture Angle Source"
msgstr "Má textúra zdrojový uhol"
msgid "Stencil"
msgstr "Šablóna"
msgid "Random Angle"
msgstr "Náhodný uhol"
msgid "Brush texture random angle"
msgstr "Náhodný uhol textúry štetca"
msgid "LineStyle Texture Slot"
msgstr "Zásuvka textúry Štýlu čiary"
msgid "Texture slot for textures in a LineStyle data-block"
msgstr "Zásuvka textúry pre textúry v bloku údajov Štýlu čiary"
msgid "Alpha Factor"
msgstr "Faktor alfa"
msgid "Amount texture affects alpha"
msgstr "Veľkosť textúry ovplyvnenej alfa kanálom"
msgid "Diffuse Color Factor"
msgstr "Faktor rozptylovej farby"
msgid "Amount texture affects diffuse color"
msgstr "Veľkosť textúry ovplyvnenej rozptylovou farbou"
msgid "Texture coordinates used to map the texture onto the background"
msgstr "Súradnice textúry požitej mapy textúry pozadia"
msgid "Use screen coordinates as texture coordinates"
msgstr "Použije súradnice obrazovky ako súradnice textúry"
msgid "Use global coordinates for the texture coordinates"
msgstr "Použije globálne súradnice pre súradnice textúry"
msgid "Along stroke"
msgstr "Pozdĺž ťahu"
msgid "Use stroke length for texture coordinates"
msgstr "Použije dĺžku ťahu pre súradnice textúry"
msgid "Use the original undeformed coordinates of the object"
msgstr "Použije pôvodné nezdeformované súradnice objektu"
msgid "The texture affects the alpha value"
msgstr "Textúra ovplyvňujúca hodnotou alfa"
msgid "The texture affects basic color of the stroke"
msgstr "Textúra ovplyvňujúca základnú farbu ťahu"
msgid "Particle Settings Texture Slot"
msgstr "Zásuvka nastavenia textúry častíc"
msgid "Texture slot for textures in a Particle Settings data-block"
msgstr "Zásuvka textúry pre textúry v bloku údajov nastavenia častíc"
msgid "Clump Factor"
msgstr "Faktor zhluku"
msgid "Amount texture affects child clump"
msgstr "Veľkosť textúry ovplyvňujúcej zhluk potomkov"
msgid "Damp Factor"
msgstr "Faktor mokrosti"
msgid "Amount texture affects particle damping"
msgstr "Veľkosť textúry ovplyvňujúcej mokrosť častíc"
msgid "Density Factor"
msgstr "Faktor hustoty"
msgid "Amount texture affects particle density"
msgstr "Veľkosť textúry ovplyvňujúcej hustotu častíc"
msgid "Field Factor"
msgstr "Faktor poľa"
msgid "Amount texture affects particle force fields"
msgstr "Veľkosť textúry ovplyvňujúcej polia pevnosti častíc"
msgid "Gravity Factor"
msgstr "Faktor gravitácie"
msgid "Amount texture affects particle gravity"
msgstr "Veľkosť textúry ovplyvňujúcej gravitáciu častíc"
msgid "Kink Amplitude Factor"
msgstr "Faktor amplitúdy zakrútenia"
msgid "Amount texture affects child kink amplitude"
msgstr "Veľkosť textúry ovplyvňujúcej amplitúdy zakrútenia potomka"
msgid "Kink Frequency Factor"
msgstr "Faktor frekvencie zakrútenia"
msgid "Amount texture affects child kink frequency"
msgstr "Veľkosť textúry ovplyvňujúcej frekvenciu zakrútenia potomka"
msgid "Length Factor"
msgstr "Faktor dĺžky"
msgid "Amount texture affects child hair length"
msgstr "Veľkosť textúry ovplyvňujúcej dĺžku vlasov potomka"
msgid "Life Time Factor"
msgstr "Faktor času životnosti"
msgid "Amount texture affects particle life time"
msgstr "Veľkosť textúry ovplyvňujúcej čas životnosti častíc"
msgid "Object to use for mapping with Object texture coordinates"
msgstr "Objekt použitý na mapovanie súradníc textúr objektov"
msgid "Rough Factor"
msgstr "Faktor zdrsnenia"
msgid "Amount texture affects child roughness"
msgstr "Veľkosť textúry ovplyvňujúcej zdrsnenie potomkov"
msgid "Size Factor"
msgstr "Faktory veľkosti"
msgid "Amount texture affects physical particle size"
msgstr "Veľkosť textúry ovplyvňujúcej fyzickú veľkosť častíc"
msgid "Use linked object's coordinates for texture coordinates"
msgstr "Použije súradnice prepojeného objektu pre súradnice textúry"
msgid "Use UV coordinates for texture coordinates"
msgstr "Použije UV súradnice pre súradnice textúry"
msgid "Strand / Particle"
msgstr "Vlákno / častica"
msgid "Use normalized strand texture coordinate (1D) or particle age (X) and trail position (Y)"
msgstr "Použije normalizované súradnice textúry vlákna (1D) alebo veku častíc (X) a dráhu polohy (Y)"
msgid "Emission Time Factor"
msgstr "Faktor času emisie"
msgid "Amount texture affects particle emission time"
msgstr "Veľkosť textúry ovplyvňujúcej čas emisie častíc"
msgid "Twist Factor"
msgstr "Faktor zakrútenia"
msgid "Amount texture affects child twist"
msgstr "Veľkosť textúry ovplyvňujúcej zatočenie potomkov"
msgid "Affect the child clumping"
msgstr "Vplyv na zhlukovanie potomkov"
msgid "Affect the particle velocity damping"
msgstr "Vplyv mokrosti na prúdenie častíc"
msgid "Affect the density of the particles"
msgstr "Vplyv na hustotu častíc"
msgid "Force Field"
msgstr "Silové pole"
msgid "Affect the particle force fields"
msgstr "Vplyv na silové polia častíc"
msgid "Affect the particle gravity"
msgstr "Vplyv na gravitáciu častíc"
msgid "Kink Amplitude"
msgstr "Amplitúda zakrútenia"
msgid "Affect the child kink amplitude"
msgstr "Vplyv na amplitúdu zakrútenia potomkov"
msgid "Kink Frequency"
msgstr "Frekvencia zakrútenia"
msgid "Affect the child kink frequency"
msgstr "Vplyv na frekvenciu zakrútenia potomkov"
msgid "Affect the child hair length"
msgstr "Vplyv na dĺžku vlasov potomkov"
msgid "Life Time"
msgstr "Čas života"
msgid "Affect the life time of the particles"
msgstr "Vplyv na životnosť častíc"
msgid "Rough"
msgstr "Zdrsnenie"
msgid "Affect the child rough"
msgstr "Vplyv na zdrsnenie potomkov"
msgid "Affect the particle size"
msgstr "Vplyv na veľkosť častíc"
msgid "Emission Time"
msgstr "Čas emisie"
msgid "Affect the emission time of the particles"
msgstr "Vplyv na čas emisie častíc"
msgid "Affect the child twist"
msgstr "Vplyv na zatočenie potomkov"
msgid "Affect the particle initial velocity"
msgstr "Vplyv na počiatočnú rýchlosť častíc"
msgid "UV map to use for mapping with UV texture coordinates"
msgstr "UV mapa použitá pre mapovanie UV súradníc textúr"
msgid "Amount texture affects particle initial velocity"
msgstr "Veľkosť textúry ovplyvňujúcej počiatočnú rýchlosť častíc"
msgid "User interface styling and color settings"
msgstr "Užívateľské rozhranie nastavenia štýlu a farieb"
msgid "Clip Editor"
msgstr "Editor klipov"
msgid "Name of the theme"
msgstr "Názov motívu"
msgid "Active Theme Area"
msgstr "Oblasť aktívneho motívu"
msgid "Theme Asset Shelf Color"
msgstr "Téma police farby aktíva"
msgid "Theme settings for asset shelves"
msgstr "Nastavenia témy pre policu aktív"
msgid "Main Region Background"
msgstr "Pozadie hlavnej oblasti"
msgid "Header Background"
msgstr "Pozadie záhlavia"
msgid "Theme Bone Color Set"
msgstr "Motív sústavy farieb kostí"
msgid "Theme settings for bone color sets"
msgstr "Nastavenie motívu pre sústavy farieb kostí"
msgid "Color used for active bones"
msgstr "Farba používaná pre aktívne kosti"
msgid "Color used for the surface of bones"
msgstr "Farba používaná pre povrch kostí"
msgid "Color used for selected bones"
msgstr "Farba používaná pre vybrané kosti"
msgid "Colored Constraints"
msgstr "Farebné vynútenia"
msgid "Allow the use of colors indicating constraints/keyed status"
msgstr "Povolí používanie farieb označujúcich vynútenia/stav kľúčovania"
msgid "Theme Clip Editor"
msgstr "Motív Editora klipov"
msgid "Theme settings for the Movie Clip Editor"
msgstr "Nastavenie motívu pre Editor klipov filmu"
msgid "Active Marker"
msgstr "Označenie aktívneho"
msgid "Color of active marker"
msgstr "Farba označenia aktívneho"
msgid "Disabled Marker"
msgstr "Označenie zakázaného"
msgid "Color of disabled marker"
msgstr "Farba označenia zakázaného"
msgid "Align Handle"
msgstr "Manipulátor zarovnania"
msgid "Align Handle Selected"
msgstr "Vybraný manipulátor zarovnania"
msgid "Auto Handle Selected"
msgstr "Vybraný automatický manipulátor"
msgid "Auto-Clamped Handle Selected"
msgstr "Vybraný manipulátor s automatickou zarážkou"
msgid "Free Handle Selected"
msgstr "Vybraný voľný manipulátor"
msgid "Handle Vertex"
msgstr "Manipulátor vrcholu"
msgid "Handle Vertex Select"
msgstr "Výber manipulátora vrcholu"
msgid "Handle Vertex Size"
msgstr "Veľkosť manipulátora vrcholu"
msgid "Locked Marker"
msgstr "Označenie uzamknutého"
msgid "Color of locked marker"
msgstr "Farba označenia uzamknutého"
msgid "Color of marker"
msgstr "Farba označenia"
msgid "Marker Outline"
msgstr "Označenie obrysu"
msgid "Color of marker's outline"
msgstr "Farba označenia obrysov"
msgid "Metadata Background"
msgstr "Pozadie meta údajov"
msgid "Metadata Text"
msgstr "Text meta údajov"
msgid "Path After"
msgstr "Cesta po"
msgid "Color of path after current frame"
msgstr "Farba dráhy po aktuálnej snímke"
msgid "Path Before"
msgstr "Cesta pred"
msgid "Color of path before current frame"
msgstr "Farba dráhy pred aktuálnou snímkou"
msgid "Selected Marker"
msgstr "Vybrané značky"
msgid "Color of selected marker"
msgstr "Farba označenia výberu"
msgid "Settings for space"
msgstr "Nastavenia priestoru"
msgid "Settings for space list"
msgstr "Zoznam nastavení priestoru"
msgid "Strips"
msgstr "Pásy"
msgid "Strips Selected"
msgstr "Vybrané pásy"
msgid "Marker Line"
msgstr "Značka riadku"
msgid "Marker Line Selected"
msgstr "Vybrané značky riadku"
msgid "Scrubbing/Markers Region"
msgstr "Začistenie/označenie regiónu"
msgid "Theme Collection Color"
msgstr "Motív farby kolekcie"
msgid "Theme settings for collection colors"
msgstr "Nastavenie motívu pre farby kolekcie"
msgid "Collection Color Tag"
msgstr "Príznak farby kolekcie"
msgid "Theme Console"
msgstr "Motív konzoly"
msgid "Theme settings for the Console"
msgstr "Nastavenie motívu pre konzolu"
msgid "Line Error"
msgstr "Riadok chyby"
msgid "Line Info"
msgstr "Riadok informácie"
msgid "Line Input"
msgstr "Riadok vstupu"
msgid "Line Output"
msgstr "Riadok výstupu"
msgid "Theme Dope Sheet"
msgstr "Motív expozičného hárku"
msgid "Theme settings for the Dope Sheet"
msgstr "Nastavenie motívu expozičného hárku"
msgid "Active Channel Group"
msgstr "Aktívna skupina kanálov"
msgid "Channel Group"
msgstr "Skupina kanálov"
msgid "Channels Selected"
msgstr "Vybrané kanály"
msgid "Dope Sheet Sub-channel"
msgstr "Medzikanál expozičného hárku"
msgid "Interpolation Line"
msgstr "Čiara interpolácie"
msgid "Color of lines showing non-bezier interpolation modes"
msgstr "Farba čiar zobrazujúcich nebézierové interpolačné režimy"
msgid "Color of Keyframe"
msgstr "Farba kľúčovej snímky"
msgid "Keyframe Border"
msgstr "Okraj kľúčovej snímky"
msgid "Color of keyframe border"
msgstr "Farba okraja kľúčovej snímky"
msgid "Keyframe Border Selected"
msgstr "Okraj vybranej kľúčovej snímky"
msgid "Color of selected keyframe border"
msgstr "Farba okraja vybranej kľúčovej snímky"
msgid "Breakdown Keyframe"
msgstr "Porušená kľúčová snímka"
msgid "Color of breakdown keyframe"
msgstr "Farba porušenej kľúčovej snímky"
msgid "Breakdown Keyframe Selected"
msgstr "Vybrané porušené kľúčové snímky"
msgid "Color of selected breakdown keyframe"
msgstr "Farba vybranej porušenej kľúčovej snímky"
msgid "Extreme Keyframe"
msgstr "Extrémna kľúčová snímka"
msgid "Color of extreme keyframe"
msgstr "Farba extrémnej kľúčovej snímky"
msgid "Extreme Keyframe Selected"
msgstr "Vybraná extrémna kľúčová snímka"
msgid "Color of selected extreme keyframe"
msgstr "Farba vybranej extrémnej kľúčovej snímky"
msgid "Jitter Keyframe"
msgstr "Roztrasená kľúčová snímka"
msgid "Color of jitter keyframe"
msgstr "Farba roztrasenej kľúčovej snímky"
msgid "Jitter Keyframe Selected"
msgstr "Vybraná roztrasená kľúčová snímka"
msgid "Color of selected jitter keyframe"
msgstr "Farba vybranej roztrasenej kľúčovej snímky"
msgid "Moving Hold Keyframe"
msgstr "Pozastavená kľúčová snímka"
msgid "Color of moving hold keyframe"
msgstr "Farba pozastavenej kľúčovej snímky"
msgid "Moving Hold Keyframe Selected"
msgstr "Vybraná pozastavená kľúčová snímka"
msgid "Color of selected moving hold keyframe"
msgstr "Farba vybranej pozastavenej kľúčovej snímky"
msgid "Keyframe Scale Factor"
msgstr "Faktor mierky kľúčovej snímky"
msgid "Scale factor for adjusting the height of keyframes"
msgstr "Faktor mierky pre nastavenie výšky kľúčovej snímky"
msgid "Keyframe Selected"
msgstr "Vybraná kľúčová snímka"
msgid "Color of selected keyframe"
msgstr "Farba vybranej kľúčovej snímky"
msgid "Long Key"
msgstr "Dlhý kľúč"
msgid "Long Key Selected"
msgstr "Vybraný dlhý kľúč"
msgid "Preview Range"
msgstr "Rozsah náhľadu"
msgid "Color of preview range overlay"
msgstr "Farba prekrytia rozsahu náhľadu"
msgid "Simulated Frames"
msgstr "Simulované snímky"
msgid "Summary"
msgstr "Súhrn"
msgid "Color of summary channel"
msgstr "Farba súhrného kanála"
msgid "Value Sliders"
msgstr "Hodnota posuvníkov"
msgid "View Sliders"
msgstr "Zobrazenie posuvníkov"
msgid "Theme File Browser"
msgstr "Motív Prehliadača súborov"
msgid "Theme settings for the File Browser"
msgstr "Nastavenie motívu Prehliadača súborov"
msgid "Alternate Rows"
msgstr "Alternatívne riadky"
msgid "Overlay color on every other row"
msgstr "Farba prekrytia každého druhého riadku"
msgid "Selected File"
msgstr "Vybraný súbor"
msgid "Font Style"
msgstr "Štýl písma"
msgid "Theme settings for Font"
msgstr "Nastavenie motívu písma"
msgid "Font size in points"
msgstr "Veľkosť písma v bodoch"
msgid "Shadow Size"
msgstr "Veľkosť tieňa"
msgid "Shadow size (0, 3 and 5 supported)"
msgstr "Veľkosť tieňa (podporovaná 0, 3 a 5)"
msgid "Shadow Alpha"
msgstr "Alfa tieňa"
msgid "Shadow X Offset"
msgstr "Posuv tieňa X"
msgid "Shadow offset in pixels"
msgstr "Posuv tieňa v pixeloch"
msgid "Shadow Y Offset"
msgstr "Posuv tieňa Y"
msgid "Shadow Brightness"
msgstr "Jas tieňa"
msgid "Shadow color in gray value"
msgstr "Farba tieňa v hodnote sivej"
msgid "Theme Background Color"
msgstr "Farba pozadia motívu"
msgid "Theme settings for background colors and gradient"
msgstr "Nastavenie motívu pre spád a farbu pozadia"
msgid "Background Type"
msgstr "Typ pozadia"
msgid "Type of background in the 3D viewport"
msgstr "Typ pozadia v 3D zábere"
msgid "Single Color"
msgstr "Jednofarebné"
msgid "Use a solid color as viewport background"
msgstr "Použite plnú farbu ako pozadie výrezu"
msgid "Linear Gradient"
msgstr "Lineárne stupňovanie"
msgid "Use a screen space vertical linear gradient as viewport background"
msgstr "Použije vertikálnu lineárnu stupňovitosť priestoru obrazovky ako pozadie záberu"
msgid "Vignette"
msgstr "Medailónik"
msgid "Use a radial gradient as viewport background"
msgstr "Použije radiálnu stupňovitosť ako pozadie záberu"
msgid "Gradient Low"
msgstr "Nízka stupňovitosť"
msgid "Gradient High/Off"
msgstr "Vysoká/Vypnutá stupňovitosť"
msgid "Theme Graph Editor"
msgstr "Motív Editora grafov"
msgid "Theme settings for the graph editor"
msgstr "Nastavenie motívu pre Editor grafov"
msgid "Channels Region"
msgstr "Oblasti kanálov"
msgid "Vector Handle Selected"
msgstr "Vybraný vektorový manipulátor"
msgid "Last Selected Point"
msgstr "Posledný vybraný bod"
msgid "Vertex Bevel"
msgstr "Skosenie vrcholu"
msgid "Vertex Select"
msgstr "Vybraný vrchol"
msgid "Vertex Size"
msgstr "Veľkosť vrcholu"
msgid "Vertex Group Unreferenced"
msgstr "Skupina vrcholov bez referencií"
msgid "Window Sliders"
msgstr "Posuvník okna"
msgid "Theme Image Editor"
msgstr "Motív Editora obrázkov"
msgid "Theme settings for the Image Editor"
msgstr "Nastavenie motívu Editora obrázkov"
msgid "Edge Select"
msgstr "Vybraná hrana"
msgid "Edge Width"
msgstr "Šírka hrany"
msgid "Active Vertex/Edge/Face"
msgstr "Aktívny vrchol/hrana/plôška"
msgid "Face Orientation Back"
msgstr "Zadná orientácia plôšky"
msgid "Face Dot Selected"
msgstr "Vybraná bodka plôšky"
msgid "Face Orientation Front"
msgstr "Predná orientácia plôšky"
msgid "Face Retopology"
msgstr "Opätovná topológia plôšky"
msgid "Face Selected"
msgstr "Vybraná plôška"
msgid "Face Dot Size"
msgstr "Veľkosť bodky plôšky"
msgid "Paint Curve Handle"
msgstr "Farba manipulátora krivky"
msgid "Paint Curve Pivot"
msgstr "Otočný bod kresby krivky"
msgid "Stitch Preview Active Island"
msgstr "Náhľad aktívneho ostrova stehu"
msgid "Stitch Preview Edge"
msgstr "Náhľad hrany stehu"
msgid "Stitch Preview Face"
msgstr "Náhľad plôšky stehu"
msgid "Stitch Preview Stitchable"
msgstr "Náhľad zošitia stehu"
msgid "Stitch Preview Unstitchable"
msgstr "Náhľad rozpárania stehu"
msgid "Stitch Preview Vertex"
msgstr "Náhľad vrcholu stehu"
msgid "Scope Region Background"
msgstr "Pozadie oblasti zobrazovača"
msgid "Texture Paint/Modifier UVs"
msgstr "UV súradnice textúry maľby/modifikátora"
msgid "Wire Edit"
msgstr "Úprava drôtu"
msgid "Theme Info"
msgstr "Motív informácie"
msgid "Theme settings for Info"
msgstr "Nastavenie motívu pre informácie"
msgid "Debug Icon Background"
msgstr "Pozadie ikony Ladenia"
msgid "Background color of Debug icon"
msgstr "Farba pozadia ikony Ladenia"
msgid "Debug Icon Foreground"
msgstr "Popredie ikony Ladenia"
msgid "Foreground color of Debug icon"
msgstr "Farba popredia ikony Ladenia"
msgid "Error Icon Background"
msgstr "Pozadie ikony Chyby"
msgid "Background color of Error icon"
msgstr "Farba pozadia ikony Chyby"
msgid "Error Icon Foreground"
msgstr "Popredie ikony Chyby"
msgid "Foreground color of Error icon"
msgstr "Farba popredia ikony Chyby"
msgid "Info Icon Background"
msgstr "Pozadie ikony Informácie"
msgid "Background color of Info icon"
msgstr "Farba pozadia ikony Informácie"
msgid "Info Icon Foreground"
msgstr "Popredie ikony Informácie"
msgid "Foreground color of Info icon"
msgstr "Farba popredia ikony Informácie"
msgid "Operator Icon Background"
msgstr "Pozadie ikony Operátora"
msgid "Background color of Operator icon"
msgstr "Farba pozadia ikony Operátora"
msgid "Operator Icon Foreground"
msgstr "Popredie ikony Operátora"
msgid "Foreground color of Operator icon"
msgstr "Farba popredia ikony Operátora"
msgid "Property Icon Background"
msgstr "Pozadie ikony Vlastnosti"
msgid "Background color of Property icon"
msgstr "Farba pozadia ikony Vlastnosti"
msgid "Property Icon Foreground"
msgstr "Popredie ikona Vlastnosti"
msgid "Foreground color of Property icon"
msgstr "Farba popredia ikony Vlastnosti"
msgid "Selected Line Background"
msgstr "Pozadie vybraného riadka"
msgid "Background color of selected line"
msgstr "Farba pozadia vybranej čiary"
msgid "Selected Line Text Color"
msgstr "Farba text vybraného riadka"
msgid "Text color of selected line"
msgstr "Farba textu vybraného riadku"
msgid "Warning Icon Background"
msgstr "Pozadie ikony Upozornenia"
msgid "Background color of Warning icon"
msgstr "Farba pozadia ikony Výstrahy"
msgid "Warning Icon Foreground"
msgstr "Popredie ikony Výstrahy"
msgid "Foreground color of Warning icon"
msgstr "Farba popredia ikony Výstrahy"
msgid "Theme Nonlinear Animation"
msgstr "Motív nelineárnej animácie"
msgid "Theme settings for the NLA Editor"
msgstr "Nastavenie motívu Editora NLA"
msgid "Active Action"
msgstr "Aktívna akcia"
msgid "Animation data-block has active action"
msgstr "Blok údajov animácie aktívnej akcie"
msgid "No Active Action"
msgstr "Neaktívna akcia"
msgid "Animation data-block doesn't have active action"
msgstr "Blok údajov animácie neaktívnej akcie"
msgid "Nonlinear Animation Channel"
msgstr "Nelineárny animačný kanál"
msgid "Sub-channel"
msgstr "Medzikanál"
msgid "Meta Strips"
msgstr "Meta pásy"
msgid "Unselected Meta Strip (for grouping related strips)"
msgstr "Nevybraný meta pás (pre zoskupenie súvisiacich pásov)"
msgid "Meta Strips Selected"
msgstr "Vybrané meta pásy"
msgid "Selected Meta Strip (for grouping related strips)"
msgstr "Vybraný meta pás (pre zoskupenie súvisiacich pásov)"
msgid "Nonlinear Animation Track"
msgstr "Nelineárna animovaná stopa"
msgid "Sound Strips"
msgstr "Zvukové pásy"
msgid "Unselected Sound Strip (for timing speaker sounds)"
msgstr "Nevybrané zvukové pásy (pre načasovanie reproduktora zvukov)"
msgid "Sound Strips Selected"
msgstr "Vybrané zvukové pásy"
msgid "Selected Sound Strip (for timing speaker sounds)"
msgstr "Vybraný zvukový pás (na načasovanie zvukov reproduktora)"
msgid "Unselected Action-Clip Strip"
msgstr "Nevybraný pás akcie strihu"
msgid "Selected Action-Clip Strip"
msgstr "Vybraný pás akcie strihu"
msgid "Transitions"
msgstr "Prechod"
msgid "Unselected Transition Strip"
msgstr "Nevybraný pás prechodu"
msgid "Transitions Selected"
msgstr "Vybrané prechody"
msgid "Selected Transition Strip"
msgstr "Vybraný pás prechodu"
msgid "Color for strip/action being \"tweaked\" or edited"
msgstr "Farba pre 'vylepšený' alebo potiahnutý pás/akciu"
msgid "Tweak Duplicate Flag"
msgstr "Príznak duplicitného potiahnutia"
msgid "Warning/error indicator color for strips referencing the strip being tweaked"
msgstr "Farba indikátora upozornenia/chyby pre pásy odkazujúce na potiahnutý pás"
msgid "Theme Node Editor"
msgstr "Motív Editora uzlov"
msgid "Theme settings for the Node Editor"
msgstr "Nastavenie motívu pre Editor uzlov"
msgid "Attribute Node"
msgstr "Uzol Atribút"
msgid "Color Node"
msgstr "Uzol Farba"
msgid "Converter Node"
msgstr "Uzol Konvertor"
msgid "Dashed Lines Opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť prerušovanej čiary"
msgid "Opacity for the dashed lines in wires"
msgstr "Nepriehľadnosť pre prerušované čiary v prepojoch"
msgid "Distort Node"
msgstr "Uzol Skreslenie"
msgid "Filter Node"
msgstr "Uzol Filter"
msgid "Frame Node"
msgstr "Uzol Snímka"
msgid "Grid Levels"
msgstr "Úrovne mriežky"
msgid "Number of subdivisions for the dot grid displayed in the background"
msgstr "Počet delení pre bodovú mriežku zobrazenú na pozadí"
msgid "Group Node"
msgstr "Uzol Skupina"
msgid "Group Socket Node"
msgstr "Uzol Zásuvky skupiny"
msgid "Input Node"
msgstr "Uzol Vstup"
msgid "Layout Node"
msgstr "Uzol Rozloženie"
msgid "Matte Node"
msgstr "Uzol Matovanie"
msgid "Node Backdrop"
msgstr "Uzol Pozadie"
msgid "Node Selected"
msgstr "Uzol Vybrané"
msgid "Noodle Curving"
msgstr "Zakrivenie rezancov"
msgid "Curving of the noodle"
msgstr "Zakrivenie rezanca"
msgid "Pattern Node"
msgstr "Uzol vzoru"
msgid "Repeat Zone"
msgstr "Zóna opakovania"
msgid "Script Node"
msgstr "Uzol skriptu"
msgid "Selected Text"
msgstr "Vybraný text"
msgid "Simulation Zone"
msgstr "Oblasť simulácie"
msgid "Vector Node"
msgstr "Uzol vektora"
msgid "Wires"
msgstr "Drôty"
msgid "Wire Select"
msgstr "Vybraný drôt"
msgid "Theme Outliner"
msgstr "Motív Líniového prehľadu"
msgid "Theme settings for the Outliner"
msgstr "Nastavenie motívu pre Líniový prehľad"
msgid "Active Highlight"
msgstr "Aktívne zvýraznenie"
msgid "Edited Object"
msgstr "Upravovaný objekt"
msgid "Filter Match"
msgstr "Prispôsobený filter"
msgid "Selected Highlight"
msgstr "Zvýraznenie vybraných"
msgid "Theme Panel Color"
msgstr "Motív Panela farby"
msgid "Theme settings for panel colors"
msgstr "Nastavenie motívu pre Panel farby"
msgid "Sub Background"
msgstr "Podružné pozadie"
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Motív predvolieb"
msgid "Theme settings for the Blender Preferences"
msgstr "Nastavenia motívu pre predvoľby Blendera"
msgid "Theme Properties"
msgstr "Motív vlastností"
msgid "Theme settings for the Properties"
msgstr "Nastavenie motívu pre vlastnosti"
msgid "Active Modifier Outline"
msgstr "Obrys aktívneho modifikátora"
msgid "Search Match"
msgstr "Hľadať zhodu"
msgid "Theme Sequence Editor"
msgstr "Motív Editora sekvencie"
msgid "Theme settings for the Sequence Editor"
msgstr "Nastavenie motívu pre Editor sekvencií"
msgid "Audio Strip"
msgstr "Pás zvuku"
msgid "Color Strip"
msgstr "Pás farby"
msgid "Draw Action"
msgstr "Akcia kresby"
msgid "Image Strip"
msgstr "Pás obrázku"
msgid "Meta Strip"
msgstr "Pás meta prvku"
msgid "Clip Strip"
msgstr "Pás klipu"
msgid "Preview Background"
msgstr "Pozadie náhľadu"
msgid "Scene Strip"
msgstr "Pás scény"
msgid "Selected Strips"
msgstr "Vybrané pásy"
msgid "Text Strip"
msgstr "Pás textu"
msgid "Transition Strip"
msgstr "Pás prechodu"
msgid "Theme Space Settings"
msgstr "Nastavenie motívu priestoru"
msgid "Window Background"
msgstr "Pozadie okna"
msgid "Region Background"
msgstr "Pozadie regiónu"
msgid "Region Text"
msgstr "Text regiónu"
msgid "Region Text Highlight"
msgstr "Zvýraznenie textu regiónu"
msgid "Region Text Titles"
msgstr "Text titulkov regiónov"
msgid "Execution Region Background"
msgstr "Pozadie oblasti výkonu"
msgid "Header Text Highlight"
msgstr "Zvýraznenie textu záhlavia"
msgid "Navigation Bar Background"
msgstr "Pozadie navigačnej lišty"
msgid "Tab Active"
msgstr "Aktívna záložka"
msgid "Tab Background"
msgstr "Pozadie záložky"
msgid "Tab Inactive"
msgstr "Neaktívna záložka"
msgid "Tab Outline"
msgstr "Obrys záložky"
msgid "Text Highlight"
msgstr "Zvýraznenie textu"
msgid "Theme Space List Settings"
msgstr "Nastavenie motívu Zoznamu priestorov"
msgid "Source List"
msgstr "Zoznam zdrojov"
msgid "Source List Text"
msgstr "Text zoznamu zdrojov"
msgid "Source List Text Highlight"
msgstr "Zvýraznenie textu zoznamu zdrojov"
msgid "Source List Title"
msgstr "Titulok zoznamu zdrojov"
msgid "Theme Spreadsheet"
msgstr "Motív tabuľky"
msgid "Theme settings for the Spreadsheet"
msgstr "Nastavenia motívu pre tabuľku"
msgid "Theme Status Bar"
msgstr "Motív stavového riadka"
msgid "Theme settings for the Status Bar"
msgstr "Nastavenie motívu pre stavový riadok"
msgid "Theme Strip Color"
msgstr "Motív farby pásu"
msgid "Theme settings for strip colors"
msgstr "Nastavenie motívu pre farby pásov"
msgid "Theme settings for style sets"
msgstr "Nastavenie motívu pre sústavy štýlov"
msgid "Panel Title Font"
msgstr "Písmo titulku panelu"
msgid "Widget Style"
msgstr "Štýl miniaplikácie"
msgid "Widget Label Style"
msgstr "Nápis štýlu miniaplikácie"
msgid "Theme Text Editor"
msgstr "Motív Textového editora"
msgid "Theme settings for the Text Editor"
msgstr "Nastavenie motívu pre Textový editor"
msgid "Line Numbers Background"
msgstr "Pozadie čísiel riadkov"
msgid "Syntax Built-In"
msgstr "Vstavaná syntax"
msgid "Syntax Comment"
msgstr "Komentár syntaxe"
msgid "Syntax Numbers"
msgstr "Číslo syntaxe"
msgid "Syntax Preprocessor"
msgstr "Predspracovanie syntaxe"
msgid "Syntax Reserved"
msgstr "Vyhradená syntax"
msgid "Syntax Special"
msgstr "Špeciálna syntax"
msgid "Syntax String"
msgstr "Reťazec syntaxe"
msgid "Syntax Symbols"
msgstr "Symboly syntaxe"
msgid "Theme Top Bar"
msgstr "Motív Hornej lišty"
msgid "Theme settings for the Top Bar"
msgstr "Nastavenie motívu pre hornú lištu"
msgid "Theme User Interface"
msgstr "Motív užívateľského rozhrania"
msgid "Theme settings for user interface elements"
msgstr "Nastavenie motívu prvkov užívateľského rozhrania"
msgid "Editor Outline"
msgstr "Editor obrysov"
msgid "Color of the outline of the editors and their round corners"
msgstr "Farba obrysov editorov a ich zaoblenia rohov"
msgid "Gizmo A"
msgstr "Manipulačný prvok A"
msgid "Gizmo B"
msgstr "Manipulačný prvok B"
msgid "Gizmo Highlight"
msgstr "Zvýraznenie manipulačného prvku"
msgid "Gizmo Primary"
msgstr "Prvotný manipulačný prvok"
msgid "Gizmo Secondary"
msgstr "Druhotný manipulačný prvok"
msgid "Gizmo View Align"
msgstr "Zarovnať zobrazenie manipulačného prvku"
msgid "Icon Alpha"
msgstr "Alfa ikony"
msgid "Transparency of icons in the interface, to reduce contrast"
msgstr "Priehľadnosť ikon v rozhraní, na zníženie kontrastu"
msgid "Icon Border"
msgstr "Orámovanie ikony"
msgid "Control the intensity of the border around themes icons"
msgstr "Ovládanie intenzity orámovania okolo ikon motívov"
msgid "File Folders"
msgstr "Priečinky súborov"
msgid "Color of folders in the file browser"
msgstr "Farba priečinkov v prehľadávači súborov"
msgid "Icon Saturation"
msgstr "Nasýtenie ikony"
msgid "Saturation of icons in the interface"
msgstr "Nasýtenie ikon rozhrania"
msgid "Menu Shadow Strength"
msgstr "Intenzita tieňa ponuky"
msgid "Blending factor for menu shadows"
msgstr "Faktor prelínania pre tiene ponúk"
msgid "Menu Shadow Width"
msgstr "Šírka tieňa ponuky"
msgid "Width of menu shadows, set to zero to disable"
msgstr "Šírka tieňov ponúk, nula - vypnutá"
msgid "Panel Roundness"
msgstr "Zaoblenie panelu"
msgid "Roundness of the corners of panels and sub-panels"
msgstr "Zaoblenie rohov panelov a podpanelov"
msgid "Primary Color"
msgstr "Primárna farba"
msgid "Primary color of checkerboard pattern indicating transparent areas"
msgstr "Primárna farba šachovnicového vzoru označujúca priehľadné oblasti"
msgid "Secondary color of checkerboard pattern indicating transparent areas"
msgstr "Sekundárna farba šachovnicového vzoru označujúca priehľadné oblasti"
msgid "Checkerboard Size"
msgstr "Veľkosť šachovnice"
msgid "Size of checkerboard pattern indicating transparent areas"
msgstr "Veľkosť šachovnicového vzoru označujúceho priehľadné oblasti"
msgid "Box Backdrop Colors"
msgstr "Farby pozadia poľa"
msgid "List Item Colors"
msgstr "Farby položiek zoznamu"
msgid "Menu Widget Colors"
msgstr "Farby miniaplikácie ponuky"
msgid "Menu Backdrop Colors"
msgstr "Farby pozadí ponúk"
msgid "Menu Item Colors"
msgstr "Farby položiek ponúk"
msgid "Number Widget Colors"
msgstr "Farby miniaplikácie čísel"
msgid "Slider Widget Colors"
msgstr "Farby miniaplikácie posúvača"
msgid "Option Widget Colors"
msgstr "Farby miniaplikácie volieb"
msgid "Pie Menu Colors"
msgstr "Farby koláčových ponúk"
msgid "Progress Bar Widget Colors"
msgstr "Farby miniaplikácie líšt priebehu"
msgid "Pulldown Widget Colors"
msgstr "Farby miniaplikácie roletových ponúk"
msgid "Radio Widget Colors"
msgstr "Farby miniaplikácie rádia"
msgid "Regular Widget Colors"
msgstr "Farby bežnej miniaplikácie"
msgid "Scroll Widget Colors"
msgstr "Farby miniaplikácie rolovania"
msgid "State Colors"
msgstr "Farby stavu"
msgid "Tab Colors"
msgstr "Farby záložiek"
msgid "Text Widget Colors"
msgstr "Farby textov miniaplikácie"
msgid "Toggle Widget Colors"
msgstr "Farby prepínačov miniaplikácie"
msgid "Tool Widget Colors"
msgstr "Farby nástrojov miniaplikácie"
msgid "Toolbar Item Widget Colors"
msgstr "Farby položiek panela nástrojov miniaplikácie"
msgid "Tooltip Colors"
msgstr "Farby popisu"
msgid "Widget Emboss"
msgstr "Reliéf ovládacieho prvku"
msgid "Color of the 1px shadow line underlying widgets"
msgstr "Farba 1px čiary tieňa základných miniaplikácií"
msgid "Text Cursor"
msgstr "Kurzor textu"
msgid "Color of the text insertion cursor (caret)"
msgstr "Farba kurzora na vkladanie textu (^)"
msgid "Theme 3D Viewport"
msgstr "Motív 3D záber"
msgid "Theme settings for the 3D viewport"
msgstr "Nastavenia motívu pre 3D záber"
msgid "Settings for asset shelf"
msgstr "Nastavenia pre policu aktív"
msgid "Bone Locked Weight"
msgstr "Váha zamknutej kosti"
msgid "Shade for bones corresponding to a locked weight group during painting"
msgstr "Zaclonenie kosti zodpovedajúcej zamknutej skupine váh počas maľovania"
msgid "Bone Pose Selected"
msgstr "Vybraná póza kostí"
msgid "Outline color of selected pose bones"
msgstr "Farba obrysu vybraných kostí pózy"
msgid "Bone Pose Active"
msgstr "Aktívna póza kosti"
msgid "Outline color of active pose bones"
msgstr "Farba obrysu kostí aktívnej pózy"
msgid "Bone Solid"
msgstr "Plná kosť"
msgid "Default color of the solid shapes of bones"
msgstr "Predvolená farba pevných tvarov kostí"
msgid "Bundle Solid"
msgstr "Plný zväzok"
msgid "Camera Passepartout"
msgstr "Všepriechodnosť kamery"
msgid "Camera Path"
msgstr "Cesta kamery"
msgid "Clipping Border"
msgstr "Okraj pripnutia"
msgid "Edge Bevel"
msgstr "Skosenie hrany"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Edge Crease"
msgstr "Záhyb hrany"
msgid "Edge UV Face Select"
msgstr "Výber hrany UV plôšky"
msgid "Edge Seam"
msgstr "Hrana švu"
msgid "Edge Sharp"
msgstr "Ostré hrany"
msgid "Edge Angle Text"
msgstr "Text uhla hrany"
msgid "Edge Length Text"
msgstr "Text dĺžky hrany"
msgid "Face Angle Text"
msgstr "Text uhla plôšky"
msgid "Face Area Text"
msgstr "Text oblasti plôšky"
msgid "Grease Pencil Vertex"
msgstr "Vrchol pastelky"
msgid "Grease Pencil Vertex Select"
msgstr "Vybraný vrchol pastelky"
msgid "Grease Pencil Vertex Size"
msgstr "Veľkosť vrcholu pastelky"
msgid "Face Normal"
msgstr "Normál plôšky"
msgid "NURBS Active U Lines"
msgstr "Aktívne U čiary NURBS"
msgid "NURBS Active V Lines"
msgstr "Aktívne V čiary NURBS"
msgid "NURBS U Lines"
msgstr "U čiary NURBS"
msgid "NURBS V Lines"
msgstr "V čiary NURBS"
msgid "Object Origin Size"
msgstr "Veľkosť počiatku objektu"
msgid "Diameter in pixels for object/light origin display"
msgstr "Priemer v pixeloch pre zobrazenie počiatku objektu/svietidla"
msgid "Object Selected"
msgstr "Vybraný objekt"
msgid "Outline Width"
msgstr "Šírka obrysu"
msgid "Skin Root"
msgstr "Koreň kože"
msgid "Split Normal"
msgstr "Oddelenie normálu"
msgid "Grease Pencil Keyframe"
msgstr "Kľúčová snímka pastelky"
msgid "Color for indicating Grease Pencil keyframes"
msgstr "Farba označenia kľúčovej snímky pastelky"
msgid "Object Keyframe"
msgstr "Kľúčová snímka objektu"
msgid "Color for indicating object keyframes"
msgstr "Farba pre indikáciu kľúčových snímok objektov"
msgid "View Overlay"
msgstr "Prekrytie zobrazenia"
msgid "Color for wireframe when in edit mode, but edge selection is active"
msgstr "Farba drôtu v režime editácie, ale s výberom aktívnej hrany"
msgid "Theme Widget Color Set"
msgstr "Motív farebnej sústavy miniaplikácií"
msgid "Theme settings for widget color sets"
msgstr "Nastavenia motívu pre farebnú sústavu miniaplikácie"
msgid "Inner"
msgstr "Vnútorná"
msgid "Inner Selected"
msgstr "Vybrané vnútorné"
msgid "Roundness"
msgstr "Zaoblenie"
msgid "Amount of edge rounding"
msgstr "Veľkosť zaoblenia okrajov"
msgid "Shade Down"
msgstr "Spodok tieňa"
msgid "Shade Top"
msgstr "Vrchol tieňa"
msgid "Theme Widget State Color"
msgstr "Farba stavu motívu miniaplikácie"
msgid "Theme settings for widget state colors"
msgstr "Nastavenie motívu farieb stavu ovládacieho prvku"
msgid "Animated"
msgstr "Animované"
msgid "Animated Selected"
msgstr "Vybrané animované"
msgid "Changed"
msgstr "Zmenené"
msgid "Changed Selected"
msgstr "Vybrané zmenené"
msgid "Driven"
msgstr "Riadené"
msgid "Driven Selected"
msgstr "Vybrané riadené"
msgid "Overridden"
msgstr "Prepísané"
msgid "Overridden Selected"
msgstr "Vybrané prepísané"
msgid "Time Modifier Segment"
msgstr "Segment modifikátora času"
msgid "Last frame of the segment"
msgstr "Posledná snímka segmentu"
msgid "Loop back and forth"
msgstr "Slučka tam a späť"
msgid "Number of cycle repeats"
msgstr "Počet opakovaní cyklu"
msgid "First frame of the segment"
msgstr "Prvá snímka segmentu"
msgid "Marker for noting points in the timeline"
msgstr "Označenie bodov záznamu na časovej osi"
msgid "Camera that becomes active on this frame"
msgstr "Kamera stávajúca sa aktívnou v tejto snímke"
msgid "The frame on which the timeline marker appears"
msgstr "Vzhľad označenia snímky na časovej osi"
msgid "Marker selection state"
msgstr "Označenie stavu výberu"
msgid "Window event timer"
msgstr "Okno časovača udalostí"
msgid "Time since last step in seconds"
msgstr "Čas v sekundách od posledného kroku"
msgid "Time since the timer started seconds"
msgstr "Čas v sekundách od spustenia časovača"
msgid "Time Step"
msgstr "Časový krok"
msgid "Stroke Placement (2D View)"
msgstr "Umiestniť ťah (2D zobrazenie)"
msgid "Stick stroke to the image"
msgstr "Prilepiť ťah na obrázok"
msgid "Stick stroke to the view"
msgstr "Prilepiť ťah na pohľad"
msgid "Annotation Stroke Placement (3D View)"
msgstr "Umiestniť ťah poznámky (3D zobrazenie)"
msgid "How annotation strokes are orientated in 3D space"
msgstr "Orientácia ťahov poznamky v 3D priestore"
msgid "Draw stroke at 3D cursor location"
msgstr "Kresliť ťah na polohe 3D kurzora"
msgid "Stick stroke to surfaces"
msgstr "Prilepiť ťah na povrchy"
msgid "Annotation Stroke Thickness"
msgstr "Poznámka hrúbky ťahu"
msgid "Auto-Keying Mode"
msgstr "Režim automatického kľúčovania"
msgid "Mode of automatic keyframe insertion for Objects, Bones and Masks"
msgstr "Režim automatického vkladania kľúčových snímok pre objekty, kosti a masky"
msgid "Add & Replace"
msgstr "Pridať a nahradiť"
msgid "Curves Sculpt"
msgstr "Tvarovanie krivky"
msgid "Curve Profile Widget"
msgstr "Mniniaplikácia profilu krivky"
msgid "Used for defining a profile's path"
msgstr "Používa sa na definovanie dráhy profilu"
msgid "Threshold distance for Auto Merge"
msgstr "Prahová vzdialenosť pre automatické zlúčenie"
msgid "Grease Pencil Interpolate"
msgstr "Interpolácia pastelky"
msgid "Settings for Grease Pencil Interpolation tools"
msgstr "Nastavenia nástrojov na interpoláciu pastelky"
msgid "Grease Pencil Sculpt"
msgstr "Tvarovanie pastelkou"
msgid "Settings for stroke sculpting tools and brushes"
msgstr "Nastavenia nástrojov a štetcov tvarovania pre ťah"
msgid "Stroke Placement (3D View)"
msgstr "Umiestnenie ťahu (3D zobrazenie)"
msgid "Draw stroke at Object origin"
msgstr "Kresliť ťah na počiatku objektu"
msgid "Stick stroke to other strokes"
msgstr "Prilepiť ťah na iné ťahy"
msgid "Stroke Snap"
msgstr "Prichytí ťah"
msgid "All Points"
msgstr "Všetky body"
msgid "Snap to all points"
msgstr "Prichytí na všetky body"
msgid "Snap to first and last points and interpolate"
msgstr "Prichytí na prvý a posledný bod a interpoluje"
msgid "First Point"
msgstr "Prvý bod"
msgid "Snap to first point"
msgstr "Prichytí na prvý bod"
msgid "New Keyframe Type"
msgstr "Typ novej kľúčovej snímky"
msgid "Type of keyframes to create when inserting keyframes"
msgstr "Typ kľúčovej snímky vytvorený pri vkladaní kľúčovej snímky"
msgid "Lock Markers"
msgstr "Zamknúť značky"
msgid "Prevent marker editing"
msgstr "Zabráni úprave označenia"
msgid "Lock Object Modes"
msgstr "Zamknúť režimy objektov"
msgid "Restrict selection to objects using the same mode as the active object, to prevent accidental mode switch when selecting"
msgstr "Obmedzí výber na objekty používajúce rovnaký režim ako aktívny objekt, aby sa zabránilo náhodnému prepnutiu režimu pri výbere"
msgid "Mesh Selection Mode"
msgstr "Režim výberu povrchovej siete"
msgid "Which mesh elements selection works on"
msgstr "Ktoré prvky povrchovej siete sú vybrané na prácu"
msgid "Normal Vector"
msgstr "Vektor normálu"
msgid "Normal Vector used to copy, add or multiply"
msgstr "Vektor normálu slúžiaci na kopírovanie, pridávanie alebo množenie"
msgid "Plane Axis"
msgstr "Osi roviny"
msgid "The axis used for placing the base region"
msgstr "Osi použitá na rozmiestnenie základnej oblasti"
msgid "Auto Axis"
msgstr "Automatická os"
msgid "Select the closest axis when placing objects (surface overrides)"
msgstr "Vyberie najbližšiu os pri umiestňovaní objektov (prepisy povrchu)"
msgid "The initial depth used when placing the cursor"
msgstr "Počiatočná hĺbka použitá pri umiestnení kurzora"
msgid "Start placing on the surface, using the 3D cursor position as a fallback"
msgstr "Začiatok umiestňovania na povrch použitím polohy kurzora 3D ako náhradníka"
msgid "Cursor Plane"
msgstr "Rovina kurzora"
msgid "Start placement using a point projected onto the orientation axis at the 3D cursor position"
msgstr "Umiestnenie začnite použitím bodu premietaného na os orientácie v polohe 3D kurzora"
msgid "Cursor View"
msgstr "Zobrazenie kurzora"
msgid "Start placement using a point projected onto the view plane at the 3D cursor position"
msgstr "Umiestnenie začnite použitím bodu premietaného do roviny zobrazenia v polohe 3D kurzora"
msgid "Use the surface normal (using the transform orientation as a fallback)"
msgstr "Použije normálny povrch (ako alternatívu použije orientáciu transformácie)"
msgid "Use the current transform orientation"
msgstr "Použije aktuálnu orientáciu transformácie"
msgid "Display size for proportional editing circle"
msgstr "Veľkosť zobrazenia pre pomerný kruh editácie"
msgctxt "Curve"
msgid "Proportional Editing Falloff"
msgstr "Proporcionálna úprava dopadu"
msgid "UV Local View"
msgstr "Lokálne zobrazenie UV"
msgid "Display only faces with the currently displayed image assigned"
msgstr "Zobrazí iba plôšky aktuálne zobrazeného obrázku"
msgid "Snap Anim Element"
msgstr "Prvok prichytenia animácie"
msgid "Type of element to snap to"
msgstr "Typ prvku na prichytenie"
msgid "Snap to frame"
msgstr "Prichytiť na snímku"
msgid "Second"
msgstr "Druhá"
msgid "Snap to seconds"
msgstr "Prichytiť na sekundu"
msgid "Nearest Marker"
msgstr "Najbližšiu značku"
msgid "Snap to nearest marker"
msgstr "Prichytí k najbližšej značke"
msgid "Snap Element"
msgstr "Prvok prichytenia"
msgid "Type of element for the 'Snap With' to snap to"
msgstr "Typ prvku, ku ktorému sa má \" Prichytiť s\" prichytiť"
msgid "Project Mode"
msgstr "Režim projektu"
msgid "Type of element for individual transformed elements to snap to"
msgstr "Typ prvku, ku ktorému sa majú jednotlivé transformované prvky prichytiť"
msgid "Snap to"
msgstr "Prichytiť ku"
msgid "The target to use while snapping"
msgstr "Cieľ na použitie pri prichytávaní"
msgid "Snap to all geometry"
msgstr "Prichytiť k celej geometrii"
msgid "Use the current snap settings"
msgstr "Použiť aktuálne nastavenie prichytenia"
msgid "Face Nearest Steps"
msgstr "Kroky najbližšej plôšky"
msgid "Number of steps to break transformation into for face nearest snapping"
msgstr "Počet krokov, na ktoré sa má transformácia rozdeliť pre najbližšie prichytenie plôšky"
msgid "Snap Node Element"
msgstr "Prichytí na prvok uzla"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Prichytí na mriežku"
msgid "Node X"
msgstr "Uzol X"
msgid "Snap to left/right node border"
msgstr "Prichytí naľavo/napravo okraja uzla"
msgid "Node Y"
msgstr "Uzol Y"
msgid "Snap to top/bottom node border"
msgstr "Prichytí nahor/nadol okraja uzla"
msgid "Node X / Y"
msgstr "Uzol X / Y"
msgid "Snap to any node border"
msgstr "Prichytí na nejaký okraj uzla"
msgid "Snap Target"
msgstr "Prichytiť cieľ"
msgid "Which part to snap onto the target"
msgstr "Ktorá časť je prichytená na cieľ"
msgid "Snap UV Element"
msgstr "Prichytiť UV prvok"
msgid "Snap to increments of grid"
msgstr "Prichytí na prírastky mriežky"
msgid "Mesh Statistics Visualization"
msgstr "Vizualizácia štatistík povrchovej siete"
msgid "Transform Pivot Point"
msgstr "Bod zmeny polohy otočného bodu"
msgid "Unified Paint Settings"
msgstr "Nastavenia jednotnej kresby"
msgid "Weight Paint Auto-Normalize"
msgstr "Automaticky normalizuje farby váhy"
msgid "Ensure all bone-deforming vertex groups add up to 1.0 while weight painting"
msgstr "Uistite sa, že každá deformácia kosti skupiny vrcholov pripočíta 1,0 počas maľovania váhy"
msgid "Changing edge seams recalculates UV unwrap"
msgstr "Zmena okrajov švov prepočítaním UV rozvinutia"
msgid "Automerge"
msgstr "Automatické zlúčenie"
msgid "Join by distance last drawn stroke with previous strokes in the active layer"
msgstr "Prepojí sa podľa vzdialenosti posledného ťahu s predchádzajúcimi ťahmi v aktívnej vrstve"
msgid "Use Additive Drawing"
msgstr "Použiť prídavnú kresbu"
msgid "When creating new frames, the strokes from the previous/active frame are included as the basis for the new one"
msgstr "Pri vytváraní nových snímok sú ťahy z predošlej/aktívnej snímky zahrnuté ako základ pre novú"
msgid "Draw Strokes on Back"
msgstr "Kresliť ťah dozadu"
msgid "When draw new strokes, the new stroke is drawn below of all strokes in the layer"
msgstr "Pri kreslení nových ťahov sa nový ťah nakreslí pod všetky ťahy vo vrstve"
msgid "Selection Mask"
msgstr "Maska výberu"
msgid "Only sculpt selected stroke points"
msgstr "Tvarovanie len vybraných bodov ťahu"
msgid "Only sculpt selected stroke points between other strokes"
msgstr "Tvarovanie len vybraných bodov ťahu medzi ostatnými ťahmi"
msgid "Only sculpt selected stroke"
msgstr "Tvarovanie len vybraného ťahu"
msgid "Only Endpoints"
msgstr "Iba koncové body"
msgid "Only use the first and last parts of the stroke for snapping"
msgstr "Použije iba prvú a poslednú časť ťahu na prichytenie"
msgid "Compact List"
msgstr "Kompaktný zoznam"
msgid "Show compact list of color instead of thumbnails"
msgstr "Zobrazí kompaktný zoznam farieb namiesto miniatúr"
msgid "Only paint selected stroke points"
msgstr "Maľuje iba vybrané body ťahu"
msgid "Only paint selected stroke points between other strokes"
msgstr "Medzi ostatnými ťahmi maľuje iba vybrané body ťahu"
msgid "Only paint selected stroke"
msgstr "Maľuje iba vybraný ťah"
msgid "Add weight data for new strokes"
msgstr "Pridať údaje o váhe pre nové ťahy"
msgid "When creating new strokes, the weight data is added according to the current vertex group and weight, if no vertex group selected, weight is not added"
msgstr "Pri vytváraní nových ťahov sa údaje o váhei pridávajú podľa aktuálnej skupiny vrcholov a váhy, ak nie je vybratá žiadna skupina vrcholov, váha sa nepridá"
msgid "Cycle-Aware Keying"
msgstr "Vedome cyklovať kľúčovanie"
msgid "For channels with cyclic extrapolation, keyframe insertion is automatically remapped inside the cycle time range, and keeps ends in sync. Curves newly added to actions with a Manual Frame Range and Cyclic Animation are automatically made cyclic"
msgstr "V prípade kanálov s cyklickou extrapoláciou sa vloženie kľúčovej snímky automaticky preloží do časového rozsahu cyklu a udržiava synchronizované konce. Novo pridané krivky do akcií s manuálnym rozsahom snímok a cyklickou animáciou sa automaticky vytvoria cyklické"
msgid "Auto Keying"
msgstr "Automatické kľúčovanie"
msgid "Automatic keyframe insertion for Objects, Bones and Masks"
msgstr "Automatické vkladanie kľúčových snímok pre objekty, kosti a masky"
msgid "Auto Keyframe Insert Keying Set"
msgstr "Automaticky vložiť kľúčovú snímku do sústavy kľúčovania"
msgid "Automatic keyframe insertion using active Keying Set only"
msgstr "Automaticky vloží kľúčovú snímku použitím aktívnej sústavy kľúčovania"
msgid "Weight Paint Lock-Relative"
msgstr "Relatívne zamknutie farby váhy"
msgid "Display bone-deforming groups as if all locked deform groups were deleted, and the remaining ones were re-normalized"
msgstr "Zobrazí skupiny deformovania kostí, akoby boli odstránené všetky zamknuté skupiny deformácií a zostávajúce boli jednotlivo znovu normalizované"
msgid "Auto Merge Vertices"
msgstr "Automatické zlúčenie vrcholov"
msgid "Automatically merge vertices moved to the same location"
msgstr "Automaticky zlúči vrcholy presunutím na rovnaké miesto"
msgid "Split Edges & Faces"
msgstr "Rozdeliť hrany a plôšky"
msgid "Automatically split edges and faces"
msgstr "Automaticky rozdelí hrany a plôšky"
msgid "Weight Paint Multi-Paint"
msgstr "Viacnásobné maľovanie váhy"
msgid "Paint across the weights of all selected bones, maintaining their relative influence"
msgstr "Maľuje naprieč váhami všetkých vybraných kostí, udržiava ich relatívny vplyv"
msgid "Proportional Editing Actions"
msgstr "Proporcionálna úprava akcií"
msgid "Proportional editing in action editor"
msgstr "Proporcionálna úprava v Editore akcií"
msgid "Proportional Editing using connected geometry only"
msgstr "Proporcionálna úprava iba použitím prepojenej geometrie"
msgid "Proportional edit mode"
msgstr "Režim proporcionálnej úpravy"
msgid "Proportional Editing Objects"
msgstr "Proporcionálna úprava objektov"
msgid "Proportional editing mask mode"
msgstr "Režim proporcionálnej úpravy masky"
msgid "Proportional editing object mode"
msgstr "Režim proporcionálnej úpravy objektu"
msgid "Proportional Editing F-Curves"
msgstr "Proporcionálna úprava F-kriviek"
msgid "Proportional editing in F-Curve editor"
msgstr "Proporcionálne úpravy v editore F-krivky"
msgid "Projected from View"
msgstr "Premietnuté zo zobrazenia"
msgid "Proportional Editing using screen space locations"
msgstr "Proporcionálna úprava použitím polohy priestoru na obrazovke"
msgid "Layered"
msgstr "Vrstvené"
msgid "Add a new NLA Track + Strip for every loop/pass made over the animation to allow non-destructive tweaking"
msgstr "Pridá novú NLA stopu + pás pre každú vytvorenú slučku/prechod pred animáciou na umožnenie nedeštruktívneho potiahnutia"
msgid "Snap during transform"
msgstr "Prichytenie počas transformácie"
msgid "Align Rotation to Target"
msgstr "Zarovnať rotáciu na cieľ"
msgid "Align rotation with the snapping target"
msgstr "Zarovná rotáciu použitím prichytenia cieľa"
msgid "Enable snapping when transforming keyframes"
msgstr "Povolí prichytenie pri transformácii kľúčových snímok"
msgid "Exclude back facing geometry from snapping"
msgstr "Vylúči z prichytenia geometriu smerujúcu dozadu"
msgid "Snap onto Edited"
msgstr "Prichytiť na upravené"
msgid "Snap onto non-active objects in Edit Mode (Edit Mode Only)"
msgstr "Prichytí na neaktívne objekty v režime editácie (len režim editácie)"
msgid "Absolute Grid Snap"
msgstr "Prichytiť absolútnu mriežku"
msgid "Absolute grid alignment while translating (based on the pivot center)"
msgstr "Zarovná absolútnu mriežku pri zmene polohy (na základe stredu otočného bodu)"
msgid "Snap Node during transform"
msgstr "Prichytiť uzol počas transformácie"
msgid "Snap onto Non-edited"
msgstr "Prichytiť na neupravené"
msgid "Snap onto objects not in Edit Mode (Edit Mode Only)"
msgstr "Prichytí na objekty, ktoré nie sú v režime editácie (len režim editácie)"
msgid "Snap Peel Object"
msgstr "Prichytiť jadro objektu"
msgid "Consider objects as whole when finding volume center"
msgstr "Pri hľadaní stredu objemu posudzuje objekty ako celok"
msgid "Use Snap for Rotation"
msgstr "Použiť prichytenie pre rotáciu"
msgid "Rotate is affected by the snapping settings"
msgstr "Rotácia je ovplyvnená nastavením prichytenia"
msgid "Use Snap for Scale"
msgstr "Použiť prichytenie pre zmenu veľkosti"
msgid "Scale is affected by snapping settings"
msgstr "Mierka je ovplyvnená nastavením prichytenia"
msgid "Snap onto Selectable Only"
msgstr "Prichytiť len na vyberateľné"
msgid "Snap only onto objects that are selectable"
msgstr "Prichytí len na objekty, ktoré je možné vybrať"
msgid "Snap onto Active"
msgstr "Prichytiť na Aktívne"
msgid "Snap onto itself only if enabled (Edit Mode Only)"
msgstr "Prichytí na seba, len ak je to povolené (len v režime editácie)"
msgid "Snap to strip edges or current frame"
msgstr "Prichytiť k okrajom pásu alebo aktuálnej snímke"
msgid "Absolute Time Snap"
msgstr "Prichytiť absolútny čas"
msgid "Absolute time alignment when transforming keyframes"
msgstr "Absolútne časové zarovnanie pri transformácii kľúčových snímok"
msgid "Snap to Same Target"
msgstr "Prichytiť na rovnaký cieľ"
msgid "Snap only to target that source was initially near (Face Nearest Only)"
msgstr "Prichytí len na cieľ, v ktorého blízkosti sa zdroj pôvodne nachádzal (len najbližšie k plôške)"
msgid "Use Snap for Translation"
msgstr "Použiť prichytenie na presun"
msgid "Move is affected by snapping settings"
msgstr "Presun je ovplyvnený nastavením prichytenia"
msgid "Snap UV during transform"
msgstr "Prichytenie UV počas transformácie"
msgid "Correct Face Attributes"
msgstr "Opraviť atribúty plôšky"
msgid "Correct data such as UVs and color attributes when transforming"
msgstr "Správne údaje, ako sú UV a atribúty farieb pri transformácii"
msgid "Keep Connected"
msgstr "Zachovať napojené"
msgid "During the Face Attributes correction, merge attributes connected to the same vertex"
msgstr "Počas korekcie atribútov plôšky sa zlúčia atribúty napojené na rovnaký vrchol"
msgid "Transform Origins"
msgstr "Transformovať počiatky"
msgid "Transform object origins, while leaving the shape in place"
msgstr "Transformuje počiatky objektov a ponecháva tvar na mieste"
msgid "Only Locations"
msgstr "Len polohy"
msgid "Only transform object locations, without affecting rotation or scaling"
msgstr "Transformuje iba polohy objektov bez ovplyvnenie rotácie alebo zmeny mierky"
msgid "Transform Parents"
msgstr "Transformovať rodičov"
msgid "Transform the parents, leaving the children in place"
msgstr "Transformuje rodičov a ponecháva potomkov na mieste"
msgid "UV Sync Selection"
msgstr "Synchronizácia výberu UV"
msgid "Keep UV and edit mode mesh selection in sync"
msgstr "Zachová UV a upraví režim výberu povrchovej siete podľa synchronizácie"
msgid "Relaxation Method"
msgstr "Metóda uvoľnenia"
msgid "Algorithm used for UV relaxation"
msgstr "Algoritmus použitý na uvoľnenie UV"
msgid "Use Laplacian method for relaxation"
msgstr "Na uvoľnenie použije Laplacianovu metódu"
msgid "HC"
msgstr "HC"
msgid "Use HC method for relaxation"
msgstr "Na uvoľnenie použije HC metódy"
msgid "Use Geometry (cotangent) relaxation, making UVs follow the underlying 3D geometry"
msgstr "Použije uvoľnenie geometrie (kotangens), vďaka čomu sa súradnice UV riadia základnou 3D geometriou"
msgid "UV Sculpt"
msgstr "Tvarovanie UV"
msgid "Sculpt All Islands"
msgstr "Tvarovanie všetkých ostrovčekov"
msgid "Brush operates on all islands"
msgstr "Štetec pôsobí na všetkých ostrovoch"
msgid "Lock Borders"
msgstr "Zamknúť okraje"
msgid "Disable editing of boundary edges"
msgstr "Zakáže úpravu hrán okrajov"
msgid "UV Selection Mode"
msgstr "Režim výberu UV"
msgid "UV selection and display mode"
msgstr "Režim výberu a zobrazenia UV"
msgid "Sticky Selection Mode"
msgstr "Režim rýchleho výberu"
msgid "Method for extending UV vertex selection"
msgstr "Metóda rozšírenia výberu UV vrcholu"
msgid "Sticky vertex selection disabled"
msgstr "Zákaz výberu prilepených vrcholov"
msgid "Shared Location"
msgstr "Zdieľaná poloha"
msgid "Select UVs that are at the same location and share a mesh vertex"
msgstr "Vyberie UV, ktoré sú na rovnakom mieste a zdieľajú vrcholy povrchovej siete"
msgid "Shared Vertex"
msgstr "Zdieľané vrcholy"
msgid "Select UVs that share a mesh vertex, whether or not they are at the same location"
msgstr "Vyberie UV zdieľaných vrcholov povrchovej siete, bez ohľadu na to, či sú na rovnakom mieste"
msgid "Filter Vertex groups for Display"
msgstr "Filtrovať skupiny vrcholov pre zobrazenie"
msgid "All Vertex Groups"
msgstr "Všetky skupiny vrcholov"
msgid "Vertex Groups assigned to Deform Bones"
msgstr "Skupiny vrcholov priradené ku deformovaným kostiam"
msgid "Vertex Groups assigned to non Deform Bones"
msgstr "Skupiny vrcholov priradené ku nedeformovaným kostiam"
msgid "Mask Non-Group Vertices"
msgstr "Maska nezoskupených vrcholov"
msgid "Display unweighted vertices"
msgstr "Zobrazenie vrcholov bez váhy"
msgid "Show vertices with no weights in the active group"
msgstr "Zobrazí vrcholy bez váhy v aktívnej skupine"
msgid "Show vertices with no weights in any group"
msgstr "Zobrazí vrcholy bez váhy nepatriacich k žiadnej skupine"
msgid "Vertex Group Weight"
msgstr "Váha skupiny vrcholov"
msgid "Weight to assign in vertex groups"
msgstr "Váha na priradenie do skupín vrcholov"
msgctxt "View3D"
msgid "Drag"
msgstr "Ťahať"
msgid "Action when dragging in the viewport"
msgstr "Akcia pri pretiahnutí v zábere"
msgctxt "View3D"
msgid "Active Tool"
msgstr "Aktívny nástroj"
msgctxt "View3D"
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
msgid "Name of the custom transform orientation"
msgstr "Názov vlastnej orientácie transformácie"
msgid "Orientation Slot"
msgstr "Zásuvka orientácie"
msgid "Current Transform Orientation"
msgstr "Aktuálna orientácia transformácie"
msgid "Use scene orientation instead of a custom setting"
msgstr "Použije orientáciu scény namiesto vlastného nastavenia"
msgid "UDIM Tile"
msgstr "Dlaždica UDIM"
msgid "Properties of the UDIM tile"
msgstr "Vlastnosti dlaždice UDIM"
msgid "Number of channels in the tile pixels buffer"
msgstr "Počet kanálov v zásobníku pixelov dlaždice"
msgid "Tile label"
msgstr "Nápis dlaždice"
msgid "Number of the position that this tile covers"
msgstr "Číslo pozície, ktorú táto dlaždica pokrýva"
msgid "Width and height of the tile buffer in pixels, zero when image data can't be loaded"
msgstr "Šírka a výška zásobníka dlaždíc v pixeloch, nula, ak nie je možné načítať obrazové údaje"
msgid "Collection of UDIM tiles"
msgstr "Zbierka dlaždíc UDIM"
msgid "Active Image Tile"
msgstr "Aktívny dlaždica obrázku"
msgid "Active Tile Index"
msgstr "Index aktívnych dlaždíc"
msgid "Active index in tiles array"
msgstr "Aktívny index v poli dlaždíc"
msgid "UI list containing the elements of a collection"
msgstr "Zoznam UI obsahujúci prvky kolekcie"
msgid "FILTER_ITEM"
msgstr "FILTER_ITEM"
msgid "The value of the reserved bitflag 'FILTER_ITEM' (in filter_flags values)"
msgstr "Hodnota vyhradeného príznaku bitu \"FILTER_ITEM\" (vo filter_flags hodnotách)"
msgid "If this is set, the uilist gets a custom ID, otherwise it takes the name of the class used to define the uilist (for example, if the class name is \"OBJECT_UL_vgroups\", and bl_idname is not set by the script, then bl_idname = \"OBJECT_UL_vgroups\")"
msgstr "Ak je to nastavené, zoznam užívateľského rozhrania dostane vlastné ID, inak to dáva názov triedy používanú na definovanie zoznamu UI (napríklad, ak názov triedy je \"OBJECT_UL_vgroups\", a bl_idname nie je nastavený skript, potom bl_idname = \"OBJECT_UL_vgroups\")"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtrovať podľa názvu"
msgid "Only show items matching this name (use '*' as wildcard)"
msgstr "Zobrazí iba položky zodpovedajúce tomuto názvu (používa sa \"*\" ako zástupný znak)"
msgid "Default Layout"
msgstr "Predvolené rozloženie"
msgid "Use the default, multi-rows layout"
msgstr "Použije predvolené rozloženie viacerých riadkov"
msgid "Compact Layout"
msgstr "Kompaktné rozloženie"
msgid "Use the compact, single-row layout"
msgstr "Použije kompaktné, jednoriadkové rozloženie"
msgid "Grid Layout"
msgstr "Mriežka rozloženia"
msgid "Use the grid-based layout"
msgstr "Použije rozloženie na základe mriežky"
msgid "List Name"
msgstr "Názov zoznamu"
msgid "Identifier of the list, if any was passed to the \"list_id\" parameter of \"template_list()\""
msgstr "Identifikátor zoznamu, ak bol odovzdaný do parametra \"list_id\" funkcie \"template_list()\""
msgid "Invert filtering (show hidden items, and vice versa)"
msgstr "Invertuje filtrovanie (zobrazí skryté položky a naopak)"
msgid "Show Filter"
msgstr "Zobraziť filter"
msgid "Show filtering options"
msgstr "Zobrazí možnosti filtrovania"
msgid "Sort by Name"
msgstr "Zoradiť podľa názvu"
msgid "Sort items by their name"
msgstr "Zoradí položky podľa ich názvu"
msgid "Lock Order"
msgstr "Zamknúť poradie"
msgid "Lock the order of shown items (user cannot change it)"
msgstr "Zamkne poradie zobrazených položiek (užívateľ ho nemôže zmeniť)"
msgid "Reverse the order of shown items"
msgstr "Stornuje poradie zobrazených položiek"
msgid "USD Hook"
msgstr "Háčik USD"
msgid "Defines callback functions to extend USD IO"
msgstr "Definuje funkcie spätného volania na rozšírenie IO USD"
msgid "A short description of the USD hook"
msgstr "Stručný popis háčika USD"
msgid "UV Map Layers"
msgstr "Vrstvy UV mapy"
msgid "Collection of UV map layers"
msgstr "Kolekcia vrstiev UV mapy"
msgid "Active UV Map Layer"
msgstr "Aktívna vrstva UV mapy"
msgid "Active UV Map layer"
msgstr "Aktívna vrstva UV mapy"
msgid "Active UV Map Index"
msgstr "Index aktívnej UV mapy"
msgid "Active UV map index"
msgstr "Index aktívnej UV mapy"
msgid "UV projector used by the UV project modifier"
msgstr "UV projektor používaný modifikátorom UV premietania"
msgid "Object to use as projector transform"
msgstr "Objekt na použitie transformácie projektora"
msgid "Overrides for some of the active brush's settings"
msgstr "Prepíše niektoré nastavenia aktívneho štetca"
msgid "Radius of the brush"
msgstr "Polomer štetca"
msgid "Use Unified Color"
msgstr "Použiť jednotnú farbu"
msgid "Instead of per-brush color, the color is shared across brushes"
msgstr "Namiesto farby podľa štetca je farba zdieľaná medzi štetcami"
msgid "Use Unified Radius"
msgstr "Použiť jednotný polomer"
msgid "Instead of per-brush radius, the radius is shared across brushes"
msgstr "Namiesto dosahu podľa štetca je polomer zdieľaný medzi štetcami"
msgid "Use Unified Strength"
msgstr "Použiť jednotnú silu"
msgid "Instead of per-brush strength, the strength is shared across brushes"
msgstr "Namiesto sily podľa štetca je sila zdieľaná medzi štetcami"
msgid "Use Unified Weight"
msgstr "Použiť jednotnú váhu"
msgid "Instead of per-brush weight, the weight is shared across brushes"
msgstr "Namiesto váhy podľa štetca je váha zdieľaná medzi štetcami"
msgid "Length Unit"
msgstr "Jednotka dĺžky"
msgid "Unit that will be used to display length values"
msgstr "Jednotka použitá na zobrazenie hodnôt dĺžky"
msgid "Mass Unit"
msgstr "Jednotka hmotnosti"
msgid "Unit that will be used to display mass values"
msgstr "Jednotka použitá na zobrazenie hodnôt hmotnosti"
msgid "Unit Scale"
msgstr "Jednotka mierky"
msgid "Scale to use when converting between Blender units and dimensions. When working at microscopic or astronomical scale, a small or large unit scale respectively can be used to avoid numerical precision problems"
msgstr "Mierka použitá pri konverzii medzi jednotkami a rozmermi Blendera. Pri práci na mikroskopickej alebo astronomickej stupnici sa môže použiť malá alebo veľká jednotka stupnice, aby sa predišlo problémom s číselnou presnosťou"
msgid "Unit System"
msgstr "Jednotková sústava"
msgid "The unit system to use for user interface controls"
msgstr "Systém jednotiek použitých pre ovládacie prvky užívateľského rozhrania"
msgid "Metric"
msgstr "Metrická"
msgid "Imperial"
msgstr "Britská imperiálna"
msgid "Rotation Units"
msgstr "Jednotka rotácie"
msgid "Unit to use for displaying/editing rotation values"
msgstr "Jednotka použitá na zobrazenie/úpravu hodnôt rotácie"
msgid "Use degrees for measuring angles and rotations"
msgstr "Použitie stupňov pre meranie uhlov a rotácií"
msgid "Radians"
msgstr "Radiány"
msgid "Temperature Unit"
msgstr "Jednotka teploty"
msgid "Unit that will be used to display temperature values"
msgstr "Jednotka použitá na zobrazenie hodnôt teploty"
msgid "Time Unit"
msgstr "Časová jednotka"
msgid "Unit that will be used to display time values"
msgstr "Jednotka použitá na zobrazenie časových hodnôt"
msgid "Separate Units"
msgstr "Oddeliť jednotky"
msgid "Display units in pairs (e.g. 1m 0cm)"
msgstr "Zobrazuje jednotky vo dvojiciach (napr. 1m 0cm)"
msgid "Settings to define a reusable library for Asset Browsers to use"
msgstr "Nastavenia na definovanie opakovane použiteľnej knižnice, ktorú majú prehliadače aktív používať"
msgid "Default Import Method"
msgstr "Predvolená metóda importu"
msgid "Determine how the asset will be imported, unless overridden by the Asset Browser"
msgstr "Určuje, ako sa bude aktívum importovať, ak ho neprepíše prehliadač aktív"
msgid "Identifier (not necessarily unique) for the asset library"
msgstr "Identifikátor (nemusí byť nevyhnutne jedinečný) pre knižnicu aktív"
msgid "Path to a directory with .blend files to use as an asset library"
msgstr "Cesta k priečinku so súbormi .blend, ktorý sa má použiť ako knižnica aktív"
msgid "Use relative path when linking assets from this asset library"
msgstr "Pri prepájaní aktív z tejto knižnice aktív použite relatívnu cestu"
msgid "Extension Repository"
msgstr "Úložisko rozšírení"
msgid "Settings to define an extension repository"
msgstr "Nastaví definovanie úložiska rozšírení"
msgctxt "File browser"
msgid "Local Directory"
msgstr "Miestny priečinok"
msgid "The local directory containing extensions"
msgstr "Miestny priečinok obsahujúci rozšírenia"
msgid "Unique module identifier"
msgstr "Jedinečný identifikátor modulu"
msgid "Unique repository name"
msgstr "Jedinečný názov úložiska"
msgctxt "File browser"
msgid "Remote Path"
msgstr "Vzdialená cesta"
msgid "Remote URL or path for extension repository"
msgstr "Vzdialená adresa URL alebo cesta k úložisku rozšírení"
msgid "Local Cache"
msgstr "Miestny zásobník"
msgid "Store packages in local cache, otherwise downloaded package files are immediately deleted after installation"
msgstr "Uloží balíky do miestneho zásobníka, inak sa stiahnuté súbory balíkov po inštalácii okamžite odstránia"
msgid "User Extension Repositories"
msgstr "Úložiská užívateľských rozšírení"
msgid "Collection of user extension repositories"
msgstr "Kolekcia úložísk užívateľských rozšírení"
msgid "Solid Light"
msgstr "Plné svetlo"
msgid "Light used for Studio lighting in solid shading mode"
msgstr "Svetlo použité pre štúdiové osvetlenie v režime plného tieňovania"
msgid "Color of the light's diffuse highlight"
msgstr "Farba presvetlenia rozptylu svetla"
msgid "Direction that the light is shining"
msgstr "Smer, ktorým svetlo svieti"
msgid "Smooth the lighting from this light"
msgstr "Vyhladiť osvetlenia tohto svetla"
msgid "Color of the light's specular highlight"
msgstr "Farba zvýraznenia odrazového svetla"
msgid "Enable this light in solid shading mode"
msgstr "Povolí toto svetlo v režime plného tieňovania"
msgid "Group of vertices, used for armature deform and other purposes"
msgstr "Skupina vrcholov, používaná na deformáciu a iné účely"
msgid "Index number of the vertex group"
msgstr "Číslo indexu skupiny vrcholov"
msgid "Maintain the relative weights for the group"
msgstr "Udržiava relatívne váhy skupiny"
msgid "Collection of vertex groups"
msgstr "Kolekcia skupín vrcholov"
msgid "Active Vertex Group"
msgstr "Aktívna skupina vrcholov"
msgid "Active Vertex Group Index"
msgstr "Index aktívnej skupiny vrcholov"
msgid "Active index in vertex group array"
msgstr "Index aktívneho poľa skupiny vrcholov"
msgid "Scroll and zoom for a 2D region"
msgstr "Posúva a približuje 2D oblasť"
msgid "Transform Matrix"
msgstr "Matrica transformácie"
msgid "Matrix combining location and rotation of the cursor"
msgstr "Matrica kombinujúca polohu/rotáciu kurzora"
msgid "3D rotation"
msgstr "3D rotácia"
msgid "3D View Overlay Settings"
msgstr "Nastavenie prekrytia 3D zobrazenia"
msgid "Backwire Opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť zadného drôtu"
msgid "Opacity when rendering transparent wires"
msgstr "Nepriehľadnosť pri prekreslení priehľadných drôtov"
msgid "Bone Wireframe Opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť drôteného rámu kostí"
msgid "Maximum opacity of bones in wireframe display mode"
msgstr "Maximálna nepriehľadnosť kostí v režime zobrazenia drôteného modelu"
msgid "Display Handles"
msgstr "Zobraziť manipulátory"
msgid "Limit the display of curve handles in edit mode"
msgstr "Limit zobrazenia manipulátorov krivky v režime úprav"
msgid "Strength of the fade effect"
msgstr "Sila efektu vytrácania"
msgid "Fade layer opacity for Grease Pencil layers except the active one"
msgstr "Vytrácanie nepriehľadnej vrstvy pre vrstvu pastelky s výnimkou aktívnej"
msgid "Fade factor"
msgstr "Faktor vytrácania"
msgid "Canvas grid opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť mriežky plátna"
msgid "Grid Lines"
msgstr "Čiary mriežky"
msgid "Number of grid lines to display in perspective view"
msgstr "Počet čiar mriežky na zobrazenie v perspektívnom zobrazení"
msgid "Multiplier for the distance between 3D View grid lines"
msgstr "Násobiteľ vzdialenosti medzi čiarami mriežky v 3D zobrazení"
msgid "Grid Scale Unit"
msgstr "Jednotka mierky mriežky"
msgid "Grid cell size scaled by scene unit system settings"
msgstr "Zmení veľkosť bunky mriežky nastavením systémových jednotiek scény"
msgid "Number of subdivisions between grid lines"
msgstr "Počet delení medzi čiarami mriežky"
msgid "Normal Screen Size"
msgstr "Veľkosť normálnej obrazovky"
msgid "Screen size for normals in the 3D view"
msgstr "Veľkosť obrazovky pre normálne 3D zobrazenie"
msgid "Normal Size"
msgstr "Normálna veľkosť"
msgid "Display size for normals in the 3D view"
msgstr "Zobrazí veľkosť pre normálne 3D zobrazenie"
msgid "Retopology Offset"
msgstr "Posuv opätovnej topológie"
msgid "Offset used to draw edit mesh in front of other geometry"
msgstr "Posuv používaný na kreslenie upravovanej povrchovej siete pred inou geometriou"
msgid "Curves Sculpt Cage Opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť klietky tvarovania kriviek"
msgid "Opacity of the cage overlay in curves sculpt mode"
msgstr "Nepriehľadnosť prekrytia klietky v režime tvarovania kriviek"
msgid "Sculpt Face Sets Opacity"
msgstr "Nastaví nepriehľadnosť tvarovania plôšok"
msgid "Sculpt Mask Opacity"
msgstr "Nepriehľadná maska tvarovania"
msgid "Display X Axis"
msgstr "Zobraziť os X"
msgid "Show the X axis line"
msgstr "Zobrazí čiaru osi X"
msgid "Display Y Axis"
msgstr "Zobraziť os Y"
msgid "Show the Y axis line"
msgstr "Zobrazí čiaru osi Y"
msgid "Display Z Axis"
msgstr "Zobraziť os Z"
msgid "Show the Z axis line"
msgstr "Zobrazí čiaru osi Z"
msgid "Show Bones"
msgstr "Zobraziť kosti"
msgid "Display bones (disable to show motion paths only)"
msgstr "Zobrazí kosti (zakáže len zobrazenie dráh pohybu)"
msgid "Show 3D Cursor"
msgstr "Zobraziť 3D kurzor"
msgid "Display 3D Cursor Overlay"
msgstr "Zobrazí 3D kurzor prekrytia"
msgid "Draw Normals"
msgstr "Vykresliť normály"
msgid "Display 3D curve normals in editmode"
msgstr "Zobrazí normály 3D krivky v režime editácie"
msgid "Display Bevel Weights"
msgstr "Zobraziť váhu skosenia"
msgid "Display weights created for the Bevel modifier"
msgstr "Zobrazí váhy vytvorené modifikátorom skosenia"
msgid "Display Creases"
msgstr "Zobraziť záhyby"
msgid "Display creases created for Subdivision Surface modifier"
msgstr "Zobrazí záhyby vytvorené modifikátorom delenia povrchu"
msgid "Display Seams"
msgstr "Zobraziť švy"
msgid "Display UV unwrapping seams"
msgstr "Zobrazí nerozvinuté UV švy"
msgid "Display Sharp"
msgstr "Zobraziť ostré"
msgid "Display sharp edges, used with the Edge Split modifier"
msgstr "Zobrazí ostré okraje používané modifikátorom Delenie hrán"
msgid "Display Edges"
msgstr "Zobraziť hrany"
msgid "Highlight selected edges"
msgstr "Zvýrazní vybrané hrany"
msgid "Display selected edge angle, using global values when set in the transform panel"
msgstr "Zobrazí vybraný uhol hrany použitím globálnych hodnôt pri nastavení na paneli transformácie"
msgid "Display selected edge lengths, using global values when set in the transform panel"
msgstr "Zobrazí vybrané dĺžky hrán použitím globálnych hodnôt pri nastavení na paneli transformácie"
msgid "Face Angles"
msgstr "Uhly plôšok"
msgid "Display the angles in the selected edges, using global values when set in the transform panel"
msgstr "Zobrazí uhly vybraných hrán použitím globálnych hodnôt pri nastavení na paneli transformácie"
msgid "Display the area of selected faces, using global values when set in the transform panel"
msgstr "Zobrazí oblasti vybraných plôšok použitím globálnych hodnôt pri nastavení na paneli transformácie"
msgid "Indices"
msgstr "Indexy"
msgid "Display the index numbers of selected vertices, edges, and faces"
msgstr "Zobrazí čísla indexov vybraných vrcholov, hrán a plôšok"
msgid "Extras"
msgstr "Extra"
msgid "Object details, including empty wire, cameras and other visual guides"
msgstr "Detaily objektu vrátane prázdneho drôtu, kamier a iných vizuálnych pomôcok"
msgid "Display Face Center"
msgstr "Zobraziť stred plôšky"
msgid "Display face center when face selection is enabled in solid shading modes"
msgstr "Zobrazí stred plôšky, keď je povolený výber plôšok v režimoch plného tieňovania"
msgid "Display Normals"
msgstr "Zobraziť normály"
msgid "Display face normals as lines"
msgstr "Zobrazí normály plôšok ako čiary"
msgid "Face Orientation"
msgstr "Orientácia plôšky"
msgid "Show the Face Orientation Overlay"
msgstr "Zobrazí prekrytie orientácie plôšky"
msgid "Highlight selected faces"
msgstr "Zvýrazní vybrané plôšky"
msgid "Fade Inactive Objects"
msgstr "Vytrácanie neaktívnych objektov"
msgid "Fade inactive geometry using the viewport background color"
msgstr "Vytrácanie neaktívnej geometrie použitím farby pozadia záberu"
msgid "Display Grid Floor"
msgstr "Zobraziť mriežku podlahy"
msgid "Show the ground plane grid"
msgstr "Zobrazí mriežku základnej roviny"
msgid "Display Freestyle Edge Marks"
msgstr "Zobraziť značky hrán Voľný štýl"
msgid "Display Freestyle edge marks, used with the Freestyle renderer"
msgstr "Zobrazí značky hrán Voľný štýl, používané prekreslením Voľný štýl"
msgid "Display Freestyle Face Marks"
msgstr "Zobraziť značky plôšok Voľný štýl"
msgid "Display Freestyle face marks, used with the Freestyle renderer"
msgstr "Zobrazí značky plôšok Voľný štýl, používané prekreslením Voľný štýl"
msgid "Light Colors"
msgstr "Farby svetla"
msgid "Show light colors"
msgstr "Zobrazí farby svetla"
msgid "HDRI Preview"
msgstr "Náhľad HDRI"
msgid "Show HDRI preview spheres"
msgstr "Zobrazí sférickú oblasť s náhľadom HDRI"
msgid "Show the Motion Paths Overlay"
msgstr "Zobraziť prekrytie ciest pohybu"
msgid "Object Origins"
msgstr "Počiatok objektu"
msgid "Show object center dots"
msgstr "Zobrazí bodku stredu objektu"
msgid "All Object Origins"
msgstr "Všetky počiatky objektov"
msgid "Show the object origin center dot for all (selected and unselected) objects"
msgstr "Zobrazí bodku stredu všetkých počiatkov (vybraných a nevybraných) objektov"
msgid "Show the Onion Skinning Overlay"
msgstr "Zobrazí prekrytie cibuľových šupiek"
msgid "Display Grid"
msgstr "Zobraziť mriežku"
msgid "Show grid in orthographic side view"
msgstr "Zobrazí mriežku v ortografickom (kolmo zhora) zobrazení"
msgid "Outline Selected"
msgstr "Vybrať obrys"
msgid "Show an outline highlight around selected objects"
msgstr "Zobrazí zvýraznenie obrysov okolo vybraných objektov"
msgid "Display overlays like gizmos and outlines"
msgstr "Zobrazí prekrytia ako manipulačný prvok a obrysy"
msgid "Show Wire"
msgstr "Zobraziť drôt"
msgid "Use wireframe display in painting modes"
msgstr "Použije zobrazenie drôteného modelu v režimoch maľovania"
msgid "Relationship Lines"
msgstr "Čiary príbuzenstva"
msgid "Show dashed lines indicating parent or constraint relationships"
msgstr "Zobrazí prerušované čiary označujúce vzťahy rodiča alebo vynútenia príbuzenstva"
msgid "Retopology"
msgstr "Pretvorenie topológie"
msgid "Hide the solid mesh and offset the overlay towards the view. Selection is occluded by inactive geometry, unless X-Ray is enabled"
msgstr "Skryte plnú povrchovú sieť a posunie prekrytie smerom k pohľadu. Selekcia je vylúčená neaktívnou geometriou, pokiaľ nie je povolený röntgen"
msgid "Sculpt Curves Cage"
msgstr "Klietka tvarovania kriviek"
msgid "Show original curves that are currently being edited"
msgstr "Zobrazí pôvodné krivky ktoré sa práve upravujú"
msgid "Sculpt Show Face Sets"
msgstr "Sústava plôšok zobrazenia tvarovania"
msgid "Sculpt Show Mask"
msgstr "Maska zobrazenia tvarovania"
msgid "Display Split Normals"
msgstr "Zobraziť oddelenie normálov"
msgid "Display vertex-per-face normals as lines"
msgstr "Zobrazí normály vrcholov na plôške ako čiary"
msgid "Display scene statistics overlay text"
msgstr "Zobraziť prekrývajúci text štatistík scény"
msgid "Stat Vis"
msgstr "Zobraziť štatistiku"
msgid "Display statistical information about the mesh"
msgstr "Zobrazí štatistické informácie o povrchovej sieti"
msgid "Show Text"
msgstr "Zobraziť text"
msgid "Display overlay text"
msgstr "Zobrazí text prekrytia"
msgid "Display Vertex Normals"
msgstr "Zobraziť normály vrcholov"
msgid "Display vertex normals as lines"
msgstr "Zobrazí normály vrcholov ako čiary"
msgid "Show attribute overlay for active viewer node"
msgstr "Zobrazí prekrytie atribútov pre aktívny uzol zobrazovača"
msgid "Show Weights"
msgstr "Zobraziť váhy"
msgid "Display weights in editmode"
msgstr "Zobrazí váhy v režime editácie"
msgid "Show face edges wires"
msgstr "Zobraziť plôšky drôtených hrán"
msgid "Show Weight Contours"
msgstr "Zobraziť obrysy váhy"
msgid "Show contour lines formed by points with the same interpolated weight"
msgstr "Zobrazí obrysové čiary tvorené bodmi s rovnakou interpolovanou hmotnosťou"
msgid "Show Bone X-Ray"
msgstr "Zobraziť röntgen kosti"
msgid "Show the bone selection overlay"
msgstr "Zobrazí prekrytie výberu kostí"
msgid "Stencil Mask Opacity"
msgstr "Maska šablóny nepriehľadnosť"
msgid "Opacity of the texture paint mode stencil mask overlay"
msgstr "Nepriehľadnosť prekrytia šablóny režimu masky maľovania textúry"
msgid "Freeze Culling"
msgstr "Zmraziť vyraďovanie"
msgid "Freeze view culling bounds"
msgstr "Zmrazí hranice vyraďovania zobrazenia"
msgid "Canvas X-Ray"
msgstr "Röntgenové plátno"
msgid "Show Canvas grid in front"
msgstr "Zobrazí vpredu mriežku plátna"
msgid "Show Edit Lines"
msgstr "Zobraziť riadky úpravy"
msgid "Show Edit Lines when editing strokes"
msgstr "Zobrazí riadky úpravy pri úprave ťahov"
msgid "Fade Grease Pencil Objects"
msgstr "Vytrácať objekty pastelky"
msgid "Fade Grease Pencil Objects, except the active one"
msgstr "Vytrácanie objektov pastelky s výnimkou aktívnej"
msgid "Fade Layers"
msgstr "Vytrácanie vrstvy"
msgid "Toggle fading of Grease Pencil layers except the active one"
msgstr "Prepína vytrácanie vrstvy pastelky s výnimkou aktívnej"
msgid "Fade Objects"
msgstr "Vytrácanie objektov"
msgid "Fade all viewport objects with a full color layer to improve visibility"
msgstr "Vytráca všetky objekty záberu plnou farebnou vrstvou, aby sa zlepšila viditeľnosť"
msgid "Use Grid"
msgstr "Použiť mriežku"
msgid "Display a grid over grease pencil paper"
msgstr "Zobrazí mriežku ponad papier pastelky"
msgid "Lines Only"
msgstr "Iba riadky"
msgid "Show Edit Lines only in multiframe"
msgstr "Zobrazí úpravu čiar iba vo viacnásobnej snímke"
msgid "Stroke Direction"
msgstr "Smer ťahu"
msgid "Show stroke drawing direction with a bigger green dot (start) and smaller red dot (end) points"
msgstr "Zobrazí body smeru kreslenia ťahu, väčšou zelenou bodkou (štart) a menšou červenou bodkou (koniec)"
msgid "Stroke Material Name"
msgstr "Názov materiálu ťahu"
msgid "Show material name assigned to each stroke"
msgstr "Zobrazí názov materiálu priradený ku každému ťahu"
msgid "Constant Screen Size Normals"
msgstr "Normály konštantnej veľkosti obrazovky"
msgid "Keep size of normals constant in relation to 3D view"
msgstr "Zachová konštantnú veľkosť normálu vo vzťahu k 3D zobrazeniu"
msgid "Vertex Opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť vrcholov"
msgid "Opacity for edit vertices"
msgstr "Nepriehľadnosť pre úpravy vrcholov"
msgid "Viewer Attribute Opacity"
msgstr "Zobrazovač atribútu Nepriehľadnosť"
msgid "Opacity of the attribute that is currently visualized"
msgstr "Nepriehľadnosť atribútu, ktorý je momentálne vizualizovaný"
msgid "Weight Paint Opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť maľby váhy"
msgid "Opacity of the weight paint mode overlay"
msgstr "Nepriehľadnosť prekrytia v režime maľovania váh"
msgid "Wireframe Opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť drôteného modelu"
msgid "Opacity of the displayed edges (1.0 for opaque)"
msgstr "Nepriehľadnosť zobrazených hrán (1,0 pre nepriehľadné)"
msgid "Wireframe Threshold"
msgstr "Prah drôteného modelu"
msgid "Adjust the angle threshold for displaying edges (1.0 for all)"
msgstr "Upraví uhol prahu zobrazovania hrán (1,0 pre všetkých)"
msgid "Opacity to use for bone selection"
msgstr "Nepriehľadnosť na použitie pre výber kostí"
msgid "3D View Shading Settings"
msgstr "Nastavenie tieňovania 3D zobrazenia"
msgid "Shader AOV Name"
msgstr "Názov tieňovača AOV"
msgid "Name of the active Shader AOV"
msgstr "Názov aktívneho tieňovača AOV"
msgid "Background Color"
msgstr "Farba pozadia"
msgid "Color for custom background color"
msgstr "Farba pre vlastnú farbu pozadia"
msgctxt "View3D"
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
msgid "Way to display the background"
msgstr "Spôsob zobrazenia pozadia"
msgctxt "View3D"
msgid "Theme"
msgstr "Motív"
msgid "Use the theme for background color"
msgstr "Použije motív pre farbu pozadia"
msgctxt "View3D"
msgid "World"
msgstr "Svet"
msgid "Use the world for background color"
msgstr "Použije svet pre farbu pozadia"
msgctxt "View3D"
msgid "Viewport"
msgstr "Záber"
msgid "Use a custom color limited to this viewport only"
msgstr "Použije vlastnú farbu limitovanú len na toto zobrazenie"
msgid "Cavity Ridge"
msgstr "Dutina vyvýšeniny"
msgid "Factor for the cavity ridges"
msgstr "Faktor pre dutinu vyvýšeninu"
msgctxt "View3D"
msgid "Cavity Type"
msgstr "Typ dutiny"
msgid "Way to display the cavity shading"
msgstr "Spôsob zobrazenia tieňovania dutiny"
msgid "Cavity shading computed in world space, useful for larger-scale occlusion"
msgstr "Tieňovanie dutiny vypočítané v priestore sveta, užitočné pre väčšiu mierku pohlcovania"
msgctxt "View3D"
msgid "Screen"
msgstr "Zatienenie"
msgid "Curvature-based shading, useful for making fine details more visible"
msgstr "Zatienenie založené na zakrivení, užitočné pre lepšiu viditeľnosť jemných detailov"
msgctxt "View3D"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
msgid "Use both effects simultaneously"
msgstr "Použiť obidva efekty súčasne"
msgid "Cavity Valley"
msgstr "Dutina údolia"
msgid "Factor for the cavity valleys"
msgstr "Faktor pre dutiny údolí"
msgid "Show material color"
msgstr "Zobrazí farbu materiálu"
msgid "Show scene in a single color"
msgstr "Zobrazí scénu jednou farbou"
msgid "Show object color"
msgstr "Zobrazí farbu objektu"
msgid "Show random object color"
msgstr "Zobrazí farbu náhodného objektu"
msgid "Show active color attribute"
msgstr "Zobrazí atribút aktívnej farby"
msgid "Show the texture from the active image texture node using the active UV map coordinates"
msgstr "Zobrazí textúru z aktívneho uzla textúry obrazu použitím aktívnych súradníc UV mapy"
msgid "Curvature Ridge"
msgstr "Zakrivenie vyvýšeniny"
msgid "Factor for the curvature ridges"
msgstr "Faktor zakrivenia vyvýšeniny"
msgid "Curvature Valley"
msgstr "Zakrivenie údolia"
msgid "Factor for the curvature valleys"
msgstr "Faktor zakrivenia údolia"
msgid "Cycles Settings"
msgstr "Nastavenia Cyklov"
msgid "Lighting Method for Solid/Texture Viewport Shading"
msgstr "Metóda osvetlenia plného/textúrovaného tieňovania záberu"
msgid "Display using studio lighting"
msgstr "Zobraziť použitím štúdiového osvetlenia"
msgid "Display using matcap material and lighting"
msgstr "Zobraziť s použitím zachyteným materiálom a osvetlením"
msgid "Display using flat lighting"
msgstr "Zobraziť s použitím plochého osvetlenia"
msgid "Outline Color"
msgstr "Farba obrysu"
msgid "Color for object outline"
msgstr "Farba pre obrys objektu"
msgid "Render Pass to show in the viewport"
msgstr "Prekreslí prechod zobrazenia v zábere"
msgid "Diffuse Light"
msgstr "Rozptylové svetlo"
msgid "Specular Light"
msgstr "Zrkadlené svetlo"
msgid "Volume Light"
msgstr "Objemové svetlo"
msgid "CryptoObject"
msgstr "Objekt kryptomatovania"
msgid "CryptoAsset"
msgstr "Aktívum kryptomatovania"
msgid "CryptoMaterial"
msgstr "Materiál kryptomatovania"
msgid "AOV"
msgstr "AOV"
msgid "Selected StudioLight"
msgstr "Vybrané štúdiové svetlo"
msgid "Shadow Intensity"
msgstr "Intenzita tieňov"
msgid "Darkness of shadows"
msgstr "Tmavosť tieňov"
msgid "Cavity"
msgstr "Dutina"
msgid "Show Cavity"
msgstr "Zobrazí dutinu"
msgid "Show Object Outline"
msgstr "Zobrazí obrys objektu"
msgid "Show Shadow"
msgstr "Zobrazí tieň"
msgid "Specular Highlights"
msgstr "Zvýraznenie odrazu"
msgid "Render specular highlights"
msgstr "Prekreslí zvýraznenie odrazu"
msgid "Show X-Ray"
msgstr "Zobraziť röntgen"
msgid "Show whole scene transparent"
msgstr "Zobrazí celú scénu transparentnú"
msgid "Color for single color mode"
msgstr "Farba pre jednofarebný režim"
msgid "Studiolight"
msgstr "Štúdiové svetlo"
msgid "Studio lighting setup"
msgstr "Nastavenie štúdiového svetla"
msgid "World Opacity"
msgstr "Nepriehľadný svet"
msgid "Show the studiolight in the background"
msgstr "Zobrazí štúdiové svetlo na pozadí"
msgid "Blur the studiolight in the background"
msgstr "Rozostrí štúdiové svetlo na pozadí"
msgid "Strength of the studiolight"
msgstr "Veľkosť vplyvu štúdiového svetla"
msgid "Studiolight Rotation"
msgstr "Rotácia štúdiového svetla"
msgid "Rotation of the studiolight around the Z-Axis"
msgstr "Otáča štúdiové svetlo okolo osi Z"
msgid "Viewport Shading"
msgstr "Typ zobrazenia scény"
msgid "Method to display/shade objects in the 3D View"
msgstr "Metóda zobrazenia/tieňovania objektov v 3D zobrazení"
msgid "When to preview the compositor output inside the viewport"
msgstr "Určí, kedy zobraziť náhľad výstupu kompozítora vnútri záberu"
msgid "The compositor is disabled"
msgstr "Kompozítor je zakázaný"
msgid "The compositor is enabled only in camera view"
msgstr "Kompozítor je povolený iba v pohľade kamery"
msgid "The compositor is always enabled regardless of the view"
msgstr "Kompozítor je vždy zapnutý bez ohľadu na pohľad"
msgid "Use depth of field on viewport using the values from the active camera"
msgstr "Použije hĺbku ostrosti na zobrazení použitím hodnôt z aktívnej kamery"
msgid "Scene Lights"
msgstr "Svetlá scény"
msgid "Render lights and light probes of the scene"
msgstr "Prekreslí svetlo a snímače svetla scény"
msgid "Scene World"
msgstr "Scéna sveta"
msgid "Use scene world for lighting"
msgstr "Použije scény sveta pre osvetlenie"
msgid "World Space Lighting"
msgstr "Osvetlenie priestoru svetla"
msgid "Make the HDR rotation fixed and not follow the camera"
msgstr "Vytvorí pevnú HDR rotáciu a bez sledovania kamerou"
msgid "Make the lighting fixed and not follow the camera"
msgstr "Vytvorí plné osvetlenie a nenasleduje kameru"
msgid "Show VR Controllers"
msgstr "Zobraziť riadiacich VR"
msgid "Show Landmarks"
msgstr "Zobraziť orientačné body"
msgid "Show VR Camera"
msgstr "Zobraziť kameru VR"
msgid "Wire Color Type"
msgstr "Typ farby drôtu"
msgid "Theme"
msgstr "Motív"
msgid "Show scene wireframes with the theme's wire color"
msgstr "Zobrazí drôtené modely scén motívom farby drôtu"
msgid "Show object color on wireframe"
msgstr "Zobrazí farbu objektu na drôtenom modeli"
msgid "Show random object color on wireframe"
msgstr "Zobrazí náhodnú farbu objektu na drôtenom modeli"
msgid "X-Ray Alpha"
msgstr "Alfa röntgen"
msgid "Amount of alpha to use"
msgstr "Množstvo alfa na použitie"
msgid "View layer"
msgstr "Vrstva zobrazenia"
msgid "Active AOV"
msgstr "Aktívny AOV"
msgid "Active AOV Index"
msgstr "Index aktívneho AOV"
msgid "Index of active AOV"
msgstr "Index aktívneho AOV"
msgid "Active Layer Collection"
msgstr "Kolekcia aktívnej vrstvy"
msgid "Active layer collection in this view layer's hierarchy"
msgstr "Kolekcia aktívnych vrstiev v hierarchii vrstiev zobrazenia"
msgid "Active Lightgroup"
msgstr "Aktívna skupina svetla"
msgid "Active Lightgroup Index"
msgstr "Index aktívnej skupiny svetla"
msgid "Index of active lightgroup"
msgstr "Index aktívnej skupiny svetla"
msgid "Cycles ViewLayer Settings"
msgstr "Nastavenia cyklov vrstvy zobrazenia"
msgid "Dependencies in the scene data"
msgstr "Závislosti na údajoch scény"
msgid "EEVEE Settings"
msgstr "Nastavenia EEVEE"
msgid "View layer settings for EEVEE"
msgstr "Zobrazí nastavenie vrstvy pre EEVEE"
msgid "Root of collections hierarchy of this view layer, its 'collection' pointer property is the same as the scene's master collection"
msgstr "Koreň hierarchie kolekcií tejto vrstvy zobrazenia, jeho vlastnosť ukazovateľa 'kolekcie' je rovnaká ako scéna hlavnej kolekcie"
msgid "Material Override"
msgstr "Prepísať materiál"
msgid "Material to override all other materials in this view layer"
msgstr "Materiál na prepísanie všetkých ostatných materiálov v tejto vrstve zobrazenia"
msgid "All the objects in this layer"
msgstr "Všetky objekty v tejto vrstve"
msgid "Alpha Threshold"
msgstr "Prah alfa"
msgid "Z, Index, normal, UV and vector passes are only affected by surfaces with alpha transparency equal to or higher than this threshold"
msgstr "Z, index, normál, UV a vektorové prechody sú ovplyvnené iba povrchmi s priehľadnosťou alfa rovnou alebo vyššou ako táto prahová hodnota"
msgid "Cryptomatte Levels"
msgstr "Úrovne kryptomatovania"
msgid "Sets how many unique objects can be distinguished per pixel"
msgstr "Nastaví, koľko jedinečných objektov môže byť rozlíšených podľa pixelov"
msgid "Override number of render samples for this view layer, 0 will use the scene setting"
msgstr "Prepíše počet snímaní prekreslenia pre túto vrstvu zobrazenia, 0 použije nastavenie scény"
msgid "Enable or disable rendering of this View Layer"
msgstr "Povolí alebo zakáže prekreslenie tejto vrstvy zobrazenia"
msgid "Render stylized strokes in this Layer"
msgstr "Prekreslí štylizované ťahy v tejto vrstve"
msgid "Cryptomatte Accurate"
msgstr "Presnosť kryptomatovania"
msgid "Generate a more accurate cryptomatte pass"
msgstr "Vygeneruje presnejší prechod kryptomatovania"
msgid "Cryptomatte Asset"
msgstr "Aktívne kryptomatovanie"
msgid "Render cryptomatte asset pass, for isolating groups of objects with the same parent"
msgstr "Prekreslí prechod aktíva kryptomatovania, pre izolovanie skupín objektov s rovnakým rodičom"
msgid "Cryptomatte Material"
msgstr "Materiál kryptomatovania"
msgid "Render cryptomatte material pass, for isolating materials in compositing"
msgstr "Prekreslí prechod materiálu kryptomatovania, pre izolovanie materiálov v kompozícii"
msgid "Cryptomatte Object"
msgstr "Objekt kryptomatovania"
msgid "Render cryptomatte object pass, for isolating objects in compositing"
msgstr "Prekreslí prechod objektu kryptomatovania, pre izolovanie objektov v kompozícii"
msgid "View Layer settings for EEVEE"
msgstr "Zobrazí nastavenie vrstvy pre EEVEE"
msgid "Deliver bloom pass"
msgstr "Dodá prechod presvetlenia"
msgid "Deliver alpha blended surfaces in a separate pass"
msgstr "Dodanie zmiešaných povrchov alfa v samostatnom prechode"
msgid "Deliver volume direct light pass"
msgstr "Dodá objemu priamy prechod svetla"
msgid "Path to data that is viewed"
msgstr "Cesta k zobrazovaným údajom"
msgid "Viewer Path Element"
msgstr "Prvok Cesta k zobrazovaču"
msgid "Element of a viewer path"
msgstr "Prvok cesty zobrazovača"
msgid "Type of the path element"
msgstr "Typ prvku cesty"
msgid "Name that can be displayed in the UI for this element"
msgstr "Názov, ktorý sa môže zobraziť v užívateľskom rozhraní pre tento prvok"
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzla"
msgid "Repeat Output Node ID"
msgstr "Opakuje ID výstupného uzla"
msgid "Simulation Output Node ID"
msgstr "ID výstupného uzla simulácie"
msgid "Volume Display"
msgstr "Zobraziť objem"
msgid "Volume object display settings for 3D viewport"
msgstr "Nastavenia zobrazenia objemu objektu pre 3D záber"
msgid "Thickness of volume display in the viewport"
msgstr "Zobrazenie hrúbky objemu v zábere"
msgid "Interpolation method to use for volumes in solid mode"
msgstr "Metóda interpolácie na použitie pre objemy v pevnom režime"
msgid "Wireframe Detail"
msgstr "Detail drôtového rámu"
msgid "Amount of detail for wireframe display"
msgstr "Množstvo detailov pre zobrazenie drôtového rámu"
msgid "Coarse"
msgstr "Hrubé"
msgid "Display one box or point for each intermediate tree node"
msgstr "Zobrazí jedno pole alebo bod pre každý stredný uzol stromu"
msgid "Fine"
msgstr "Jemné"
msgid "Display box for each leaf node containing 8×8 voxels"
msgstr "Pole zobrazenia pre každý uzol listu obsahujúce 8 × 8 voxelov"
msgid "Type of wireframe display"
msgstr "Typ zobrazenia drôteného rámu"
msgid "Don't display volume in wireframe mode"
msgstr "Nezobrazovať objem v režime drôteného rámu"
msgid "Display single bounding box for the entire grid"
msgstr "Zobraziť jedno pole ohraničenia pre celú mriežku"
msgid "Boxes"
msgstr "Políčka"
msgid "Display bounding boxes for nodes in the volume tree"
msgstr "Zobrazí pole ohraničenia pre uzly v strome objemov"
msgid "Display points for nodes in the volume tree"
msgstr "Zobrazí body uzlov v strome objemov"
msgid "Volume Grid"
msgstr "Mriežka objemu"
msgid "3D volume grid"
msgstr "Mriežka objemu 3D"
msgid "Number of dimensions of the grid data type"
msgstr "Počet rozmerov typu údajov mriežky"
msgctxt "Volume"
msgid "Data Type"
msgstr "Typ údajov"
msgid "Data type of voxel values"
msgstr "Typ údajov voxel"
msgctxt "Volume"
msgid "Boolean"
msgstr "Logická hodnota"
msgctxt "Volume"
msgid "Float"
msgstr "Pohyblivá čiarka"
msgid "Single precision float"
msgstr "Jednoduchá pohyblivá čiarka"
msgctxt "Volume"
msgid "Double"
msgstr "Dvojitá"
msgid "Double precision"
msgstr "Dvojitá presnosť"
msgctxt "Volume"
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
msgctxt "Volume"
msgid "Integer 64-bit"
msgstr "Celé číslo 64-bitové"
msgid "64-bit integer"
msgstr "64-bitové celé číslo"
msgctxt "Volume"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
msgid "No data, boolean mask of active voxels"
msgstr "Bez údajov, logická maska aktívnych voxelov"
msgctxt "Volume"
msgid "Float Vector"
msgstr "Vektor pohyblivej čiarky"
msgid "3D float vector"
msgstr "3D pohyblivá čiarka"
msgctxt "Volume"
msgid "Double Vector"
msgstr "Dvojitý vektor"
msgid "3D double vector"
msgstr "Dvojitý vektor 3D"
msgctxt "Volume"
msgid "Integer Vector"
msgstr "Vektor celého čísla"
msgid "3D integer vector"
msgstr "Vector 3D celého čísla"
msgctxt "Volume"
msgid "Points (Unsupported)"
msgstr "Body (nepodporované)"
msgid "Points grid, currently unsupported by volume objects"
msgstr "Mriežka bodov, momentálne nepodporovaná objektmi objemu"
msgctxt "Volume"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
msgid "Unsupported data type"
msgstr "Nepodporovaný typ údajov"
msgid "Is Loaded"
msgstr "Načítava sa"
msgid "Grid tree is loaded in memory"
msgstr "Mriežka je načítaná v pamäti"
msgid "Matrix Object"
msgstr "Maticový objekt"
msgid "Transformation matrix from voxel index to object space"
msgstr "Transformačná matrica indexu voxelov pre priestor objektov"
msgid "Volume grid name"
msgstr "Názov mriežky objemu"
msgid "Volume Grids"
msgstr "Mriežky objemu"
msgid "Active Grid Index"
msgstr "Index aktívnej mriežky"
msgid "Index of active volume grid"
msgstr "Index aktívnej mriežky objemu"
msgid "If loading grids failed, error message with details"
msgstr "Ak zlyhá načítanie mriežok, zobrazí sa chybové hlásenie s podrobnosťami"
msgid "Frame number that volume grids will be loaded at, based on scene time and volume parameters"
msgstr "Počet snímok, do ktorých sa načítajú mriežky objemu, na základe času scény a parametrov objemu"
msgid "Frame File Path"
msgstr "Cesta súboru snímky"
msgid "Volume file used for loading the volume at the current frame. Empty if the volume has not be loaded or the frame only exists in memory"
msgstr "Súbor objemu použitý na načítanie objemu aktuálne snímky. Je prázdny, ak objem nebol načítaný, alebo ak snímka existuje iba v pamäti"
msgid "List of grids and metadata are loaded in memory"
msgstr "Zoznam mriežok a metaúdajov načítaných do pamäte"
msgid "Volume Render"
msgstr "Prekresliť objem"
msgid "Volume object render settings"
msgstr "Nastavenia prekreslenia objektov objemu"
msgid "Specify volume data precision. Lower values reduce memory consumption at the cost of detail"
msgstr "Udáva presnosť údajov o objeme. Nižšie hodnoty znižujú spotrebu pamäte na úkor detailov"
msgid "Full float (Use 32 bit for all data)"
msgstr "Plné na pohyblivej čiarke (použije 32 bitov pre všetky údaje)"
msgid "Half float (Use 16 bit for all data)"
msgstr "Polovičné na pohyblivej čiarke (použije 16 bitov pre všetky údaje)"
msgid "Variable"
msgstr "Premenná"
msgid "Use variable bit quantization"
msgstr "Použije bit premennej kvantizácie"
msgid "Specify volume density and step size in object or world space"
msgstr "Určí hustotu objemu a veľkosť kroku v priestore objektu alebo sveta"
msgid "Keep volume opacity and detail the same regardless of object scale"
msgstr "Zachová nepriehľadnosť objemu a rovnaké detaily bez ohľadu na mierku objektu"
msgid "Specify volume step size and density in world space"
msgstr "Určí veľkosť kroku objemu a hustotu vo svete"
msgid "Distance between volume samples. Lower values render more detail at the cost of performance. If set to zero, the step size is automatically determined based on voxel size"
msgstr "Vzdialenosť medzi snímkami objemu. Nižšie hodnoty poskytujú viac detailov na úkor výkonu. Ak je nastavená na nulu, veľkosť kroku sa automaticky určí na základe veľkosti voxelu"
msgid "Walk navigation settings"
msgstr "Nastavenia navigácie pri chôdzi"
msgid "Jump Height"
msgstr "Výška skoku"
msgid "Maximum height of a jump"
msgstr "Maximálna výška skoku"
msgid "Mouse Sensitivity"
msgstr "Citlivosť myši"
msgid "Speed factor for when looking around, high values mean faster mouse movement"
msgstr "Faktor rýchlosti pri pozeraní naokolo, vysoké hodnoty znamenajú rýchlejší pohyb myši"
msgid "Teleport Duration"
msgstr "Trvanie teleportácie"
msgid "Interval of time warp when teleporting in navigation mode"
msgstr "Interval časového posunu pri teleportácii v navigačnom režime"
msgid "Walk with gravity, or free navigate"
msgstr "Chôdza s gravitáciou, alebo voľná navigácia"
msgid "Reverse Mouse"
msgstr "Reverzná myš"
msgid "Reverse the vertical movement of the mouse"
msgstr "Obráti vertikálny pohyb myši"
msgid "View Height"
msgstr "Zobraziť výšku"
msgid "View distance from the floor when walking"
msgstr "Zobrazí vzdialenosť od podlahy pri chôdzi"
msgid "Walk Speed"
msgstr "Rýchlosť chôdze"
msgid "Base speed for walking and flying"
msgstr "Základná rýchlosť pre chôdzu a lietanie"
msgid "Multiplication factor when using the fast or slow modifiers"
msgstr "Faktor znásobenia pri použití rýchlych alebo pomalých modifikátorov"
msgid "Open window"
msgstr "Otvoriť okno"
msgid "Window height"
msgstr "Výška okna"
msgid "Parent Window"
msgstr "Rodičovské okno"
msgid "Active workspace and scene follow this window"
msgstr "Aktívny pracovný priestor a scéna nasledujú po tomto okne"
msgid "Active scene to be edited in the window"
msgstr "Aktívna scéna na úpravu v okne"
msgctxt "Screen"
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
msgid "Active workspace screen showing in the window"
msgstr "Obrazovka aktívneho pracovného priestoru zobrazujúca sa v okne"
msgid "The active workspace view layer showing in the window"
msgstr "Vrstva zobrazenia aktívneho pracovného priestoru zobrazená v okne"
msgid "Window width"
msgstr "Šírka okna"
msgid "Active workspace showing in the window"
msgstr "Aktívny pracovný priestor zobrazený v tomto okne"
msgid "Horizontal location of the window"
msgstr "Horizontálne umiestnenie okna"
msgid "Vertical location of the window"
msgstr "Vertikálne umiestnenie okna"
msgid "Work Space Tool"
msgstr "Nástroj pracovného priestoru"
msgid "Has Data-Block"
msgstr "Má blok údajov"
msgid "Identifier Fallback"
msgstr "Identifikátor náhrady"
msgid "Tool Mode"
msgstr "Režim nástroja"
msgid "Use Paint Canvas"
msgstr "Použiť plátno maľby"
msgid "Does this tool use a painting canvas"
msgstr "Tento nástroj používa maliarske plátno"
msgid "Widget"
msgstr "Miniaplikácia"
msgid "Lighting for a World data-block"
msgstr "Blok údajov osvetlenia sveta"
msgid "Length of rays, defines how far away other faces give occlusion effect"
msgstr "Dĺžka lúčov definuje, ako ďaleko od iných plôšok dáva efekt pohlcovania"
msgid "World Mist"
msgstr "Zahmlený svet"
msgid "Mist settings for a World data-block"
msgstr "Blok údajov nastavenia hmly pre svet"
msgid "Distance over which the mist effect fades in"
msgstr "Vzdialenosť, nad ktorou sa hmly efekt hmly sa vytratí"
msgid "Type of transition used to fade mist"
msgstr "Typ prechodu použitého na vytrácanie hmly"
msgid "Use quadratic progression"
msgstr "Použiiť kvadratický priebeh"
msgid "Use linear progression"
msgstr "Použiť lineárny priebeh"
msgid "Inverse Quadratic"
msgstr "Inverzný kvadratický"
msgid "Use inverse quadratic progression"
msgstr "Použije inverzný kvadratický priebeh"
msgid "Control how much mist density decreases with height"
msgstr "Kontroluje množstvo hustoty hmly s klesajúcou výškou"
msgid "Overall minimum intensity of the mist effect"
msgstr "Celková minimálna intenzita efektu hmly"
msgid "Starting distance of the mist, measured from the camera"
msgstr "Počiatočná vzdialenosti hmly, merané od kamery"
msgid "Use Mist"
msgstr "Použiť hmlu"
msgid "Occlude objects with the environment color as they are further away"
msgstr "Objekty pohlcovania farbou prostredia, keď sa vzdiaľujú"
msgid "XR Action Map"
msgstr "Akčná mapa XR"
msgid "Items in the action map, mapping an XR event to an operator, pose, or haptic output"
msgstr "Položky v mape akcií, ktoré mapujú udalosť XR na operátora, pózu alebo hmatový výstup"
msgid "Name of the action map"
msgstr "Názov mapy akcií"
msgid "Selected Item"
msgstr "Vybraná položka"
msgid "XR Action Map Binding"
msgstr "Naviazanie na priradenie akcií XR"
msgid "Binding in an XR action map item"
msgstr "Naviazania v položke priradenia akcií XR"
msgid "Axis 0 Region"
msgstr "Oblasť osi 0"
msgid "Action execution region for the first input axis"
msgstr "Oblasť vykonávania akcie pre prvú vstupnú os"
msgid "Use any axis region for operator execution"
msgstr "Použije ľubovoľnú oblasť osi na vykonanie operátora"
msgid "Use positive axis region only for operator execution"
msgstr "Použije oblasť kladných osí len na vykonanie operátora"
msgid "Use negative axis region only for operator execution"
msgstr "Použije oblasť zápornej osi len na vykonanie operátora"
msgid "Axis 1 Region"
msgstr "Oblasť osi 1"
msgid "Action execution region for the second input axis"
msgstr "Oblasť vykonania akcie pre druhú vstupnú os"
msgid "Component Paths"
msgstr "Cesty komponentov"
msgid "OpenXR component paths"
msgstr "Cesty komponentov OpenXR"
msgid "Name of the action map binding"
msgstr "Názov y mapy akcií"
msgid "Pose Location Offset"
msgstr "Posuv polohy pózy"
msgid "Pose Rotation Offset"
msgstr "Posuv rotácie pózy"
msgid "OpenXR interaction profile path"
msgstr "Cesta k profilu interakcie OpenXR"
msgid "Input threshold for button/axis actions"
msgstr "Vstupný prah pre akcie tlačidiel/osí"
msgid "XR Action Map Bindings"
msgstr "Naviazania priradenia akcií XR"
msgid "Collection of XR action map bindings"
msgstr "Kolekcia väzieb máp akcií XR"
msgid "XR Action Map Item"
msgstr "Položka mapy akcií XR"
msgid "Bimanual"
msgstr "Obojručne"
msgid "The action depends on the states/poses of both user paths"
msgstr "Akcia závisí od stavov/póz oboch ciest užívateľa"
msgid "Bindings"
msgstr "Naviazania"
msgid "Bindings for the action map item, mapping the action to an XR input"
msgstr "Naviazania pre položku priradenia akcie, ktorá mapuje akciu na vstup XR"
msgid "Haptic Amplitude"
msgstr "Amplitúda hmatu"
msgid "Intensity of the haptic vibration, ranging from 0.0 to 1.0"
msgstr "Intenzita vibrácií hmatov v rozsahu od 0,0 do 1,0"
msgid "Haptic Duration"
msgstr "Trvanie hmatu"
msgid "Haptic duration in seconds. 0.0 is the minimum supported duration"
msgstr "Trvanie efektu hmatu v sekundách. 0.0 je minimálne podporované trvanie"
msgid "Haptic Frequency"
msgstr "Frekvencia hmatu"
msgid "Frequency of the haptic vibration in hertz. 0.0 specifies the OpenXR runtime's default frequency"
msgstr "Frekvencia vibrácií hmatu v hertzoch. 0.0 určuje predvolenú frekvenciu behu OpenXR"
msgid "Haptic Match User Paths"
msgstr "Užívateľské cesty prispôsobenia hmatu"
msgid "Apply haptics to the same user paths for the haptic action and this action"
msgstr "Použije hmaty na rovnaké užívateľské cesty pre akciu hmatu a túto akciu"
msgid "Haptic mode"
msgstr "Režim hmatu"
msgid "Haptic application mode"
msgstr "Režim aplikácie hmatu"
msgid "Apply haptics on button press"
msgstr "Použije hmaty pri stlačení tlačidla"
msgid "Apply haptics on button release"
msgstr "Použije hmaty pri uvoľnení tlačidla"
msgid "Press Release"
msgstr "Uvoľnenie tlaku"
msgid "Apply haptics on button press and release"
msgstr "Použije hmaty pri stlačení a uvoľnení tlačidla"
msgid "Apply haptics repeatedly for the duration of the button press"
msgstr "Opakovane použije hmaty počas doby trvania stlačenia tlačidla"
msgid "Haptic Name"
msgstr "Názov hmatu"
msgid "Name of the haptic action to apply when executing this action"
msgstr "Názov akcie hmatu, ktorá sa má použiť pri vykonávaní tejto akcie"
msgid "Name of the action map item"
msgstr "Názov položky mapy akcie"
msgid "Identifier of operator to call on action event"
msgstr "Identifikátor operátora volaný pri udalosti akcie"
msgid "Operator Mode"
msgstr "Režim operátora"
msgid "Operator execution mode"
msgstr "Režim vykonania operátora"
msgid "Execute operator on button press (non-modal operators only)"
msgstr "Vykonanie operátora pri stlačení tlačidla (len nemodálne operátory)"
msgid "Execute operator on button release (non-modal operators only)"
msgstr "Vykonanie operátora pri uvoľnení tlačidla (len nemodálne operátory)"
msgid "Modal"
msgstr "Modálny"
msgid "Use modal execution (modal operators only)"
msgstr "Použije modálne vykonanie (len modálne operátory)"
msgid "Name of operator (translated) to call on action event"
msgstr "Názov operátora (preložený) na zavolanie vstupnej udalosti"
msgid "Is Controller Aim"
msgstr "Je ovládača Zámer"
msgid "The action poses will be used for the VR controller aims"
msgstr "Akčné pózy sa použijú na zámery ovládača VR"
msgid "Is Controller Grip"
msgstr "Je ovládač stlačený"
msgid "The action poses will be used for the VR controller grips"
msgstr "Akčné pózy sa použijú na stisnutia ovládača VR"
msgid "Selected Binding"
msgstr "Vybrané naviazania"
msgid "Currently selected binding"
msgstr "Aktuálne vybraná naviazanie"
msgid "Action type"
msgstr "Typ akcie"
msgid "Float action, representing either a digital or analog button"
msgstr "Akcia na pohyblivej čiarke, ktorá predstavuje digitálne alebo analógové tlačidlo"
msgid "Vector2D"
msgstr "Vector2D"
msgid "2D float vector action, representing a thumbstick or trackpad"
msgstr "2D vektorová akcia na pohyblivej čiarke, ktorá predstavuje stlačenie palca alebo trackpad"
msgid "3D pose action, representing a controller's location and rotation"
msgstr "3D akcia pózy, ktorá predstavuje polohu a rotáciu ovládača"
msgid "Vibration"
msgstr "Vibrácia"
msgid "Haptic vibration output action, to be applied with a duration, frequency, and amplitude"
msgstr "Vibračný hmat akcie výstupu, ktorý sa aplikuje s trvaním, frekvenciou a amplitúdou"
msgid "User Paths"
msgstr "Užívateľské cesty"
msgid "OpenXR user paths"
msgstr "Cesty užívateľa OpenXR"
msgid "XR Action Map Items"
msgstr "Položky mapy akcie XR"
msgid "Collection of XR action map items"
msgstr "Kolekcia položiek mapy akcie XR"
msgid "XR Action Maps"
msgstr "Mapy akcií XR"
msgid "Collection of XR action maps"
msgstr "Kolekcia máp akcií XR"
msgid "XR Component Path"
msgstr "Cesta komponentov XR"
msgid "OpenXR component path"
msgstr "Cesta komponentu OpenXR"
msgid "XR Component Paths"
msgstr "Cesty komponentov XR"
msgid "Collection of OpenXR component paths"
msgstr "Kolekcia ciest komponentov OpenXR"
msgid "XR Data for Window Manager Event"
msgstr "Údaje XR pre udalosť správcu okien"
msgid "XR action name"
msgstr "Názov akcie XR"
msgid "Action Set"
msgstr "Sústava akcií"
msgid "XR action set name"
msgstr "Názov sústavy akcií XR"
msgid "Whether bimanual interaction is occurring"
msgstr "Určuje, či dochádza k obojručnej interakcii"
msgid "Controller Location"
msgstr "Poloha ovládača"
msgid "Location of the action's corresponding controller aim in world space"
msgstr "Poloha príslušného cieľa ovládača akcie v priestore sveta"
msgid "Controller Location Other"
msgstr "Ovládač Iná poloha"
msgid "Controller aim location of the other user path for bimanual actions"
msgstr "Ovládač zameriava polohu druhej užívateľskej cesty pre obojručné úkony"
msgid "Controller Rotation"
msgstr "Ovládač rotácie"
msgid "Rotation of the action's corresponding controller aim in world space"
msgstr "Rotácia cieľa zodpovedajúceho ovládača akcie v priestore sveta"
msgid "Controller Rotation Other"
msgstr "Ovládač Iná rotácia"
msgid "Controller aim rotation of the other user path for bimanual actions"
msgstr "Ovládač zameriava rotáciu druhej užívateľskej dráhy pre obojručné úkony"
msgid "Float Threshold"
msgstr "Prah hodnoty na pohyblivej čiarke"
msgid "Input threshold for float/2D vector actions"
msgstr "Vstupný prah pre akcie na pohyblivej čiarke/2D vektora"
msgid "XR action values corresponding to type"
msgstr "Hodnoty akcie XR príslušného typu"
msgid "State Other"
msgstr "Iný stav"
msgid "State of the other user path for bimanual actions"
msgstr "Stav druhej užívateľskej cesty pre obojručné úkony"
msgid "XR action type"
msgstr "Typ akcie XR"
msgid "User Path"
msgstr "Cesta užívateľa"
msgid "User path of the action. E.g. \"/user/hand/left\""
msgstr "Cesta užívateľa k akcii. Napr. \"/user/hand/left\""
msgid "User Path Other"
msgstr "Iná cesta užívateľa"
msgid "Other user path, for bimanual actions. E.g. \"/user/hand/right\""
msgstr "Iná cesta užívateľa, pre obojručné činnosti. Napr. \"/user/hand/right\""
msgid "Rotation angle around the Z-Axis to apply the rotation deltas from the VR headset to"
msgstr "Uhol natočenia okolo osi Z pre aplikáciu delta rotácie z hlavovej súpravy VR"
msgid "Coordinates to apply translation deltas from the VR headset to"
msgstr "Súradnice pre použitie presunov delta z hlavovej súpravy VR"
msgid "Base Pose Object"
msgstr "Základný objekt pózy"
msgid "Object to take the location and rotation to which translation and rotation deltas from the VR headset will be applied to"
msgstr "Objekt na umiestnenie a rotáciu, na ktorú sa budú aplikovať presun a rotácie delty z hlavovej súpravy VR"
msgid "Base Pose Type"
msgstr "Typ základnej pózy"
msgid "Define where the location and rotation for the VR view come from, to which translation and rotation deltas from the VR headset will be applied to"
msgstr "Definuje, odkiaľ pochádza umiestnenie a rotácia zobrazenia VR, na ktoré sa používa delta presunu a rotácie z hlavovej súpravy VR"
msgid "Follow the active scene camera to define the VR view's base pose"
msgstr "Postupuje podľa aktívnej scény kamery a definuje základnú pózu zobrazenia VR"
msgid "Follow the transformation of an object to define the VR view's base pose"
msgstr "Postupuje podľa transformácie objektu a definuje základnú pózu zobrazenia VR"
msgid "Follow a custom transformation to define the VR view's base pose"
msgstr "Postupuje vlastnou transformáciou na definovanie základnú pózy zobrazenia VR"
msgid "Uniform scale to apply to VR view"
msgstr "Jednotná mierka, ktorá sa použije na zobrazenie VR"
msgid "VR viewport far clipping distance"
msgstr "Záber VR ďaleko vzdialenosti strihu"
msgid "VR viewport near clipping distance"
msgstr "Záber VR blízko vzdialenosti strihu"
msgctxt "Color"
msgid "Controller Draw Style"
msgstr "Ovládač štýlu kreslenia"
msgid "Style to use when drawing VR controllers"
msgstr "Štýl na použitie pri kreslení ovládačov VR"
msgctxt "Color"
msgid "Dark"
msgstr "Tmavé"
msgid "Draw dark controller"
msgstr "Kreslí tmavý ovládač"
msgctxt "Color"
msgid "Light"
msgstr "Svetlo"
msgid "Draw light controller"
msgstr "Kreslí svetlý ovládač"
msgctxt "Color"
msgid "Dark + Ray"
msgstr "Tmavé + Lúč"
msgid "Draw dark controller with aiming axis ray"
msgstr "Kreslí tmavý ovládač so zameriavacím lúčom"
msgctxt "Color"
msgid "Light + Ray"
msgstr "Svetlé + Lúč"
msgid "Draw light controller with aiming axis ray"
msgstr "Kreslí svetlý ovládač so zameriavacím lúčom"
msgid "Show Controllers"
msgstr "Zobraziť ovládače"
msgid "Show VR controllers (requires VR actions for controller poses)"
msgstr "Zobrazí ovládače VR (vyžaduje akcie VR pre pózy ovládačov)"
msgid "Show Custom Overlays"
msgstr "Zobraziť vlastné prekrytia"
msgid "Show custom VR overlays"
msgstr "Zobrazí vlastné prekrytia VR"
msgid "Show Object Extras"
msgstr "Zobraziť príslušenstvo objektu"
msgid "Show object extras, including empties, lights, and cameras"
msgstr "Zobrazí príslušenstvo objektov vrátane prázdnych priestorov, svetiel a kamier"
msgid "Show Selection"
msgstr "Zobraziť výber"
msgid "Show selection outlines"
msgstr "Zobrazí obrysy výberu"
msgid "Absolute Tracking"
msgstr "Absolútne snímanie"
msgid "Allow the VR tracking origin to be defined independently of the headset location"
msgstr "Umožniť definovanie pôvodu sledovania VR nezávisle od umiestnenia hlavovej súpravy"
msgid "Positional Tracking"
msgstr "Snímanie polohy"
msgid "Allow VR headsets to affect the location in virtual space, in addition to the rotation"
msgstr "Povolí hlavovým súpravám VR okrem rotácie ovplyvniť aj umiestnenie vo virtuálnom priestore"
msgid "Session State"
msgstr "Stav relácie"
msgid "Active Action Map"
msgstr "Mapa aktívnej akcie"
msgid "Navigation Location"
msgstr "Poloha navigácie"
msgid "Location offset to apply to base pose when determining viewer location"
msgstr "Posun polohy na použitie základnej pózy pri určovaní polohy diváka"
msgid "Navigation Rotation"
msgstr "Rotácia navigácie"
msgid "Rotation offset to apply to base pose when determining viewer rotation"
msgstr "Posun rotácie na použitie základnej pózy pri určovaní rotácie diváka"
msgid "Navigation Scale"
msgstr "Mieka navigácia"
msgid "Additional scale multiplier to apply to base scale when determining viewer scale"
msgstr "Dodatočný násobiteľ mierky na použitie základnej mierky pri určovaní mierky diváka"
msgid "Selected Action Map"
msgstr "Vybraná mapa akcií"
msgid "Viewer Pose Location"
msgstr "Polohy pózy diváka"
msgid "Last known location of the viewer pose (center between the eyes) in world space"
msgstr "Posledná známa poloha pózy diváka (stred medzi očami) v priestore sveta"
msgid "Viewer Pose Rotation"
msgstr "Rotácia pózy diváka"
msgid "Last known rotation of the viewer pose (center between the eyes) in world space"
msgstr "Posledná známa rotácia pózy diváka (stred medzi očami) v priestore sveta"
msgid "XR User Path"
msgstr "Cesta užívateľa XR"
msgid "OpenXR user path"
msgstr "Cesta užívateľa OpenXR"
msgid "XR User Paths"
msgstr "Cesty užívateľa XR"
msgid "Collection of OpenXR user paths"
msgstr "Kolekcia ciest užívateľa OpenXR"
msgid "Work Space UI Tag"
msgstr "Príznak užívateľského rozhrania pracovného priestoru"
msgid "WorkSpace UI Tags"
msgstr "Príznaky užívateľského rozhrania pracovného priestoru"
msgid "Activate Gizmo"
msgstr "Aktivovať manipulačný prvok"
msgid "Activation event for gizmos that support drag motion"
msgstr "Udalosť aktivácie pre manipulačných prvkov, ktoré podporujú pohyb ťahaním"
msgid "Press causes immediate activation, preventing click being passed to the tool"
msgstr "Stlačenie spôsobí okamžitú aktiváciu, zabráni prechodu na nástroj"
msgid "Drag allows click events to pass through to the tool, adding a small delay"
msgstr "Potiahnutím sa povolí prechod udalostí kliknutia do nástroja, čím sa pridá malé oneskorenie"
msgid "Right Mouse Select Action"
msgstr "Akcia výberu pravým tlačidlom myši"
msgid "Default action for the right mouse button"
msgstr "Predvolená akcia pre pravé tlačidlo myši"
msgid "Select & Tweak"
msgstr "Výber a ladenie"
msgid "Right mouse always tweaks"
msgstr "Pravou myšou vždy ladenie"
msgid "Selection Tool"
msgstr "Nástroj výberu"
msgid "Right mouse uses the selection tool"
msgstr "Pravá myš používa nástroj na výber"
msgid "Select Mouse"
msgstr "Vybrať myšou"
msgid "Mouse button used for selection"
msgstr "Tlačidlo myši použité pre výber"
msgid "Use left mouse button for selection. The standard behavior that works well for mouse, trackpad and tablet devices"
msgstr "Na výber použije ľavé tlačidlo myši. Štandardné správanie, ktoré funguje dobre pre zariadenia s myšou, trackpadom a tabletom"
msgid "Use right mouse button for selection, and left mouse button for actions. This works well primarily for keyboard and mouse devices"
msgstr "Na výber použije pravé tlačidlo myši a ľavé tlačidlo myši pre akciu. Toto funguje dobre predovšetkým pre zariadenia s klávesnicou a myšou"
msgid "Spacebar Action"
msgstr "Akcia medzerníkom"
msgid "Action when 'Space' is pressed"
msgstr "Akcia pri stlačení 'medzerníka'"
msgid "Toggle animation playback ('Shift-Space' for Tools)"
msgstr "Prepínanie prehrávania animácie ('Shift-medzerník' pre Nástroje)"
msgid ""
"Open the popup tool-bar\n"
"When 'Space' is held and used as a modifier:\n"
"• Pressing the tools binding key switches to it immediately.\n"
"• Dragging the cursor over a tool and releasing activates it (like a pie menu).\n"
"For Play use 'Shift-Space'"
msgstr ""
"Otvorí vyskakovaciu lištu nástrojov\n"
" Pridržaný 'medzerník' sa používa ako modifikátor:\n"
"• Stlačením klávesy s väzbou na nástroj ho okamžite prepnete.\n"
"• Presunutím kurzora nad nástroj a jeho uvoľnením sa aktivuje (napríklad koláčová ponuka).\n"
"Pre prehrávanie použite 'Shift+medzerník'"
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadať"
msgid "Open the operator search popup"
msgstr "Otvorí vyskakovacie okno vyhľadávania operátorov"
msgid "Tool Keys"
msgstr "Klávesy nástrojov"
msgid "The method of keys to activate tools such as move, rotate & scale (G, R, S)"
msgstr "Metóda kláves na aktiváciu nástrojov, ako sú presun, rotácia a mierka (G, R, S)"
msgid "Immediate"
msgstr "Okamžité"
msgid "Activate actions immediately"
msgstr "Okamžitá aktivácia akcií"
msgid "Activate the tool for editors that support tools"
msgstr "Aktivácia nástroja pre editory, ktoré podporujú nástroje"
msgid "Alt Click Tool Prompt"
msgstr "Výzva nástroja kliknutím na Alt"
msgid "Tapping Alt (without pressing any other keys) shows a prompt in the status-bar, prompting a second keystroke to activate the tool"
msgstr "Kliknutím na klávesu Alt (bez stlačenia iných kláves) sa na stavovom riadku zobrazí výzva na druhé stlačenie klávesy pre aktiváciu nástroja"
msgid "Alt Cursor Access"
msgstr "Prístup ku kurzoru cez Alt"
msgid ""
"Hold Alt-LMB to place the Cursor (instead of LMB), allows tools to activate on press instead of drag.\n"
"Incompatible with the input preference \"Emulate 3 Button Mouse\" when the \"Alt\" key is used"
msgstr ""
"Pridržaním Alt-ĽTM umiestni kurzor (namiesto ĽTM), umožňuje nástroje aktivovať stlačením namiesto ťahaním.\n"
"Nekompatibilné so vstupnou predvoľbou \"Emulácia 3 tlačidlovej myši\" pri použití klávesy \"Alt\""
msgid "During transformations, use Alt to navigate in the 3D View. Note that if disabled, hotkeys for Proportional Editing, Automatic Constraints, and Auto IK Chain Length will require holding Alt"
msgstr "Počas transformácie sa v zobrazení 3D pohybujte klávesou Alt. Všimnite si, že ak sú vypnuté, klávesové skratky pre proporcionálne úpravy, automatické obmedzenia a automatickú dĺžku IK reťazca budú vyžadovať pridržanie klávesy Alt"
msgid "Alt Tool Access"
msgstr "Prístup k nástroju cez Alt"
msgid ""
"Hold Alt to use the active tool when the gizmo would normally be required\n"
"Incompatible with the input preference \"Emulate 3 Button Mouse\" when the \"Alt\" key is used"
msgstr ""
"Pridržte klávesu Alt, ak chcete použiť aktívny nástroj, keď by sa za normálnych okolností vyžadoval manipulačný prvok\n"
"Nekompatibilné s predvoľbou vstupu \"Emulovať 3-tlačidlovú myš\", keď sa používa kláves \"Alt\""
msgid "Open Folders on Single Click"
msgstr "Otvárať priečinky jedným kliknutím"
msgid "Navigate into folders by clicking on them once instead of twice"
msgstr "Navigácia v priečinkoch jedným namiesto dvojitým kliknutím"
msgid "Pie Menu on Drag"
msgstr "Koláčová ponuka pri ťahaní"
msgid ""
"Activate some pie menus on drag,\n"
"allowing the tapping the same key to have a secondary action.\n"
"\n"
"• Tapping Tab in the 3D view toggles edit-mode, drag for mode menu.\n"
"• Tapping Z in the 3D view toggles wireframe, drag for draw modes.\n"
"• Tapping Tilde in the 3D view for first person navigation, drag for view axes"
msgstr ""
"Potiahnutím aktivuje nejaké koláčové ponuky,\n"
"umožní poklepať na tú istú klávesu na vykonanie sekundárnej akcie.\n"
"\n"
"• Poklepanie na Tab v 3D zobrazení prepína režim úprav, potiahnutím režim ponuky.\n"
"• Poklepaním na Z v 3D zobrazení prepína drôtený model, potiahnutím režim kreslenia.\n"
"• Poklepaním na ~ v 3D zobrazení pre navigáciu prvej osoby, potiahnutím osi zobrazenia"
msgid "Region Toggle Pie"
msgstr "Oblasť koláčového prepínača"
msgid "N-key opens a pie menu to toggle regions"
msgstr "Klávesa N otvorí koláčovú ponuku na prepínanie oblastí"
msgid "Select All Toggles"
msgstr "Vybrať všetky prepínače"
msgid "Causes select-all ('A' key) to de-select in the case a selection exists"
msgstr "Udalosť Vybrať všetko (klávesa 'A') zruší výber v prípade, že existuje výber"
msgid "Extra Shading Pie Menu Items"
msgstr "Položky koláčovej ponuky extra tieňovania"
msgid "Show additional options in the shading menu ('Z')"
msgstr "Zobrazí ďalšie možnosti v ponuke tieňovania ('Z')"
msgid "Tab for Pie Menu"
msgstr "Tabelátor pre koláčovú ponuku"
msgid "Causes tab to open pie menu (swaps 'Tab' / 'Ctrl-Tab')"
msgstr "Tabelátor spôsobí otvorenie koláčovej ponuky (zameniť 'Tab' / 'Ctrl-Tab')"
msgid "Alt-MMB Drag Action"
msgstr "Akcia ťahať Alt-STM"
msgid "Action when Alt-MMB dragging in the 3D viewport"
msgstr "Akcia potiahnutia myšou pri stlačení Alt+STM v 3D zábere"
msgid "Set the view axis where each mouse direction maps to an axis relative to the current orientation"
msgstr "Nastaví os pohľadu, odkiaľ každý smer myši priradí na relatívnu os k aktuálnej orientácii"
msgid "Set the view axis where each mouse direction always maps to the same axis"
msgstr "Nastaví os pohľadu, odkiaľ každý smer myši vždy priradí na rovnakú os"
msgid "MMB Action"
msgstr "Akcia STM"
msgid "The action when Middle-Mouse dragging in the viewport. Shift-Middle-Mouse is used for the other action. This applies to trackpad as well"
msgstr "Akcia pri ťahaní strednou myšou v zobrazení. Shift+stredná myš sa používa pre inú akciu. To platí aj pre trackpad"
msgid "Tilde Action"
msgstr "Akcia ~ (tilde)"
msgid "Action when 'Tilde' is pressed"
msgstr "Akcia po stlačení klávesy '~' (tilde)"
msgid "Navigate"
msgstr "Navigácia"
msgid "View operations (useful for keyboards without a numpad)"
msgstr "Zobrazí operácie (užitočné pre klávesnice bez numerickej klávesnice)"
msgid "Control transform gizmos"
msgstr "Ovládač manipulačného prvku transformácie"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Screen Editing"
msgstr "Úprava obrazovky"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Region Context Menu"
msgstr "Kontextová ponuka regiónu"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View2D"
msgstr "2D zobrazenie"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View2D Buttons List"
msgstr "Zoznam tlačidiel 2D zobrazenia"
msgctxt "WindowManager"
msgid "User Interface"
msgstr "Užívateľské rozhranie"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View"
msgstr "3D zobrazenie"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Object Mode"
msgstr "Režim objektu"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Tweak"
msgstr "Nástroj 3D zobrazenia: Potiahnuť"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Tweak (fallback)"
msgstr "Nástroj 3D zobrazenia: Potiahnuť (záložný variant)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Box"
msgstr "Nástroj 3D zobrazenia: Vybrať poľom"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Box (fallback)"
msgstr "Nástroj 3D zobrazenia: Vybrať poľom (záložný variant)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Circle"
msgstr "Nástroj 3D zobrazenia: Vybať kruhom"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Circle (fallback)"
msgstr "Nástroj 3D zobrazenia: Vybrať kruhom (záložný variant)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Lasso"
msgstr "Nástroj 3D zobrazenia: Výber lasom"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Lasso (fallback)"
msgstr "Nástroj 3D zobrazenia: Výber lasom (záložný variant)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Cursor"
msgstr "Nástroj 3D zobrazenia: Kurzor"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Cursor (fallback)"
msgstr "Nástroj 3D zobrazenia: Kurzor (záložný variant)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Move"
msgstr "Nástroj 3D zobrazenia: Posunúť"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Move (fallback)"
msgstr "Nástroj 3D zobrazenia: Presunúť (záložný variant)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Rotate"
msgstr "Nástroj 3D zobrazenia: Rotovať"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Rotate (fallback)"
msgstr "Nástroj 3D zobrazenia: Rotovať (záložný variant)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Scale"
msgstr "Nástroj 3D zobrazenia: Zmeniť mierku"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Scale (fallback)"
msgstr "Nástroj 3D zobrazenia: Zmeniť mierku (záložný variant)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Transform"
msgstr "Nástroj 3D zobrazenia: Transformovať"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Transform (fallback)"
msgstr "Nástroj 3D zobrazenia: Transformovať (záložný variant)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate"
msgstr "Všeobecný nástroj: Poznámka"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate (fallback)"
msgstr "Všeobecný nástroj: Poznámka (záložný variant)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate Line"
msgstr "Všeobecný nástroj: Čiara poznámky"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate Line (fallback)"
msgstr "Všeobecný nástroj: Čiara poznámky (záložný variant)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate Polygon"
msgstr "Všeobecný nástroj: Polygón poznámky"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate Polygon (fallback)"
msgstr "Všeobecný nástroj: Polygón poznámky (záložný variant)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate Eraser"
msgstr "Všeobecný nástroj: Zmazať poznámku"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate Eraser (fallback)"
msgstr "Všeobecný nástroj: Zmazať poznámku (záložný variant)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Measure"
msgstr "Nástroj 3D zobrazenia: Meranie"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Measure (fallback)"
msgstr "Nástroj 3D zobrazenia: Meranie (záložný variant)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Object, Add Primitive"
msgstr "Nástroj 3D zobrazenia: Objekt, Pridať prvotný tvar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Object, Add Primitive (fallback)"
msgstr "Nástroj 3D zobrazenia: Objekt, Pridať prvotný tvar (záložný variant)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Mesh"
msgstr "Povrchová sieť"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Shear"
msgstr "Nástroj 3D zobrazenia: Nožnice"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Shear (fallback)"
msgstr "Nástroj 3D zobrazenia: Nožnice (záložný variant)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Curve"
msgstr "Krivka"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Curves"
msgstr "Krivky"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Armature"
msgstr "Armatúra"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Metaball"
msgstr "Meta guľa"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Lattice"
msgstr "Mriežka"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "Pastelka"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Pose"
msgstr "Póza"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Vertex Paint"
msgstr "Maľovanie vrcholov"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Weight Paint"
msgstr "Maľovanie váhy"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Paint Vertex Selection (Weight, Vertex)"
msgstr "Maľovanie výberu vrcholov farby (váha, vrchol)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Paint Face Mask (Weight, Vertex, Texture)"
msgstr "Maľovanie masky plôšky (váha, vrchol, textúra)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Paint"
msgstr "Maľovanie obrázku"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sculpt"
msgstr "Tvarovanie"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Face Set Edit"
msgstr "Nástroj 3D zobrazenia: Tvarovanie, Úprava sústavy plôšok"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Face Set Edit (fallback)"
msgstr "Nástroj 3D zobrazenia: Tvarovanie, Úprava sústavy plôšok (záložný variant)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sculpt Curves"
msgstr "Krivky tvarovania"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Particle"
msgstr "Častica"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Knife Tool Modal Map"
msgstr "Typická mapa nástroja noža"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Undo"
msgstr "Späť"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap to Midpoints On"
msgstr "Prichytiť pri stredovom bode zapnuté"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap to Midpoints Off"
msgstr "Prichytiť pri stredovom bode vypnuté"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Ignore Snapping On"
msgstr "Ignorovať prichytenie zapnuté"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Ignore Snapping Off"
msgstr "Ignorovať prichytenie vypnuté"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Angle Snapping"
msgstr "Prepnúť uhol prichytenia"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Cycle Angle Snapping Relative Edge"
msgstr "Cyklus prichytenia uhla cyklu Relatívna hrana"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Cut Through"
msgstr "Prepnúť prerezať"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Distance and Angle Measurements"
msgstr "Prepnúť meranie vzdialenosti a uhla"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Depth Testing"
msgstr "Prepnúť testovanie hĺbky"
msgctxt "WindowManager"
msgid "End Current Cut"
msgstr "Koniec súčasného rezu"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Add Cut"
msgstr "Pridať rez"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Add Cut Closed"
msgstr "Pridať uzatvorený rez"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Panning"
msgstr "Posúvanie"
msgctxt "WindowManager"
msgid "X Axis Locking"
msgstr "Uzamknutie osi X"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Y Axis Locking"
msgstr "Uzamknutie osi Y"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Z Axis Locking"
msgstr "Uzamknutie osi Z"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Custom Normals Modal Map"
msgstr "Typická mapa vlastných normálov"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Reset"
msgstr "Resetovať"
msgid "Reset normals to initial ones"
msgstr "Resetuje normály na počiatočné hodnoty"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Invert"
msgstr "Invertovať"
msgid "Toggle inversion of affected normals"
msgstr "Prepína inverziu dotknutých normálov"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Spherize"
msgstr "Sféricky"
msgid "Interpolate between new and original normals"
msgstr "Interpoluje medzi novými a pôvodnými normálmi"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Align"
msgstr "Zarovnať"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Use Mouse"
msgstr "Použiť myš"
msgid "Follow mouse cursor position"
msgstr "Sleduje polohu kurzorom myši"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Use Pivot"
msgstr "Použiť otočný bod"
msgid "Use current rotation/scaling pivot point coordinates"
msgstr "Použije súradnice otočného bodu súčasnej rotácie/zmeny mierky"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Use Object"
msgstr "Použiť objekt"
msgid "Use current edited object's location"
msgstr "Použije súčasnú polohu upravovaného objektu"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Set and Use 3D Cursor"
msgstr "Nastaviť a použiť 3D kurzor"
msgid "Set new 3D cursor position and use it"
msgstr "Nastaví novú polohu 3D kurzora a použite ju"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Select and Use Mesh Item"
msgstr "Vybrať a použiť položku povrchovej siete"
msgid "Select new active mesh element and use its location"
msgstr "Vyberie nový aktívny prvok povrchovej siete a použite jeho polohu"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Bevel Modal Map"
msgstr "Typická mapa skosenia"
msgid "Cancel bevel"
msgstr "Zrušiť skosenie"
msgid "Confirm bevel"
msgstr "Potvrdiť skosenie"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Offset"
msgstr "Posuv zmeny"
msgid "Value changes offset"
msgstr "Hodnota zmeny posuvu"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Profile"
msgstr "Zmeniť profil"
msgid "Value changes profile"
msgstr "Hodnota zmeny profilu"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Segments"
msgstr "Zmeniť segmenty"
msgid "Value changes segments"
msgstr "Hodnota zmien segmentov"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Increase Segments"
msgstr "Zvýšiť segmenty"
msgid "Increase segments"
msgstr "Zvýši segmenty"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Decrease Segments"
msgstr "Znížiť segmenty"
msgid "Decrease segments"
msgstr "Zníži segmenty"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Offset Mode"
msgstr "Zmeniť režim posuvu"
msgid "Cycle through offset modes"
msgstr "Cyklické prepínanie medzi režimami posuvu"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Clamp Overlap"
msgstr "Prepnúť prichytenie prekrytia"
msgid "Toggle clamp overlap flag"
msgstr "Prepína príznak prichytenie prekrytia"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Affect Type"
msgstr "Zmeniť typ vplyvu"
msgid "Change which geometry type the operation affects, edges or vertices"
msgstr "Zmení typ geometrie operácie vplyvu, hrán alebo vrcholov"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Harden Normals"
msgstr "Prepnúť tvrdé normály"
msgid "Toggle harden normals flag"
msgstr "Prepína príznak tvrdosti normálov"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Mark Seam"
msgstr "Prepnúť označenie švu"
msgid "Toggle mark seam flag"
msgstr "Prepína príznak onačenia švu"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Mark Sharp"
msgstr "Prepnúť označenie ostrosti"
msgid "Toggle mark sharp flag"
msgstr "Prepína príznak označenia ostrosti"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Outer Miter"
msgstr "Zmeniť vonkajší sklon"
msgid "Cycle through outer miter kinds"
msgstr "Cyklicky prechádza druhmi vonkajších sklonov"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Inner Miter"
msgstr "Zmeniť vnútorný sklon"
msgid "Cycle through inner miter kinds"
msgstr "Cyklicky prechádza druhmi vnútorných sklonov"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Cycle through profile types"
msgstr "Cyklicky prepínať medzi typmi profilov"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Intersection Method"
msgstr "Zmeniť metódu priesečníka"
msgid "Cycle through intersection methods"
msgstr "Cyklicky prechádza metódami priesečníkov"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Paint Stroke Modal"
msgstr "Typické maľovanie ťahu"
msgid "Cancel and undo a stroke in progress"
msgstr "Zruší a vráti späť prebiehajúci ťah"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sculpt Expand Modal"
msgstr "Typické rozšírenie tvarovania"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Preserve State"
msgstr "Prepnúť stav uchovania"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Gradient"
msgstr "Prepnúť stupňovanie"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Geodesic recursion step"
msgstr "Krok geodetickej rekurzie"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Topology recursion Step"
msgstr "Krok topologickej rekurzie"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Move Origin"
msgstr "Presunúť počiatok"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Geodesic Falloff"
msgstr "Geodetický dopad"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Topology Falloff"
msgstr "Topologický dopad"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Diagonals Falloff"
msgstr "Diagonálny dopad"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Spherical Falloff"
msgstr "Sférický dopad"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap expand to Face Sets"
msgstr "Prichytiť rozšírenie na sústavu plôšok"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Loop Count Increase"
msgstr "Zvýšiť počet slučiek"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Loop Count Decrease"
msgstr "Znížiť počet slučiek"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Brush Gradient"
msgstr "Prepnúť stupňovanie štetca"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Texture Distortion Increase"
msgstr "Zvýšiť skreslenie textúry"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Texture Distortion Decrease"
msgstr "Znížiť skreslenie textúry"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Paint Curve"
msgstr "Maľovať krivky"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Curve Pen Modal Map"
msgstr "Typická mapa pera krivky"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Free-Align Toggle"
msgstr "Prepnúť Voľný-Zarovnaný"
msgid "Move handle of newly added point freely"
msgstr "Voľne posúva manipulátor novo pridaného bodu"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Move Adjacent Handle"
msgstr "Presunúť susedný manipulátor"
msgid "Move the closer handle of the adjacent vertex"
msgstr "Presunie bližší manipulátor susedného vrcholu"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Move Entire Point"
msgstr "Presunúť celý bod"
msgid "Move the entire point using its handles"
msgstr "Presunie celý bod použitím jeho manipulátora"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Link Handles"
msgstr "Prepojenie manipulátorov"
msgid "Mirror the movement of one handle onto the other"
msgstr "Zrkadlí pohyb jedného manipulátora na druhý"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Lock Angle"
msgstr "Uhol uzamknutia"
msgid "Move the handle along its current angle"
msgstr "Presunie manipulátor v aktuálnom uhle"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Object Non-modal"
msgstr "Netypický objekt"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Placement Modal"
msgstr "Typické premiestnenie 3D zobrazenia"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap On"
msgstr "Prichytiť"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap Off"
msgstr "Uvoľniť"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Fixed Aspect On"
msgstr "Opravený aspekt zapnutý"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Fixed Aspect Off"
msgstr "Opravený aspekt vypnutý"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Center Pivot On"
msgstr "Stredový kontingenčný panel zapnutý"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Center Pivot Off"
msgstr "Stredový kontingenčný bod vypnutý"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Walk Modal"
msgstr "Typická chôdza 3D zobrazenia"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Backward"
msgstr "Dozadu"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Left"
msgstr "Doľava"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Right"
msgstr "Doprava"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Up"
msgstr "Nahor"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Down"
msgstr "Nadol"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Stop Move Forward"
msgstr "Zastaviť posun dopredu"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Stop Move Backward"
msgstr "Zastaviť posun dozadu"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Stop Move Left"
msgstr "Zastaviť posun doľava"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Stop Mode Right"
msgstr "Zastaviť režim doprava"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Stop Move Up"
msgstr "Zastaviť posun nahor"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Stop Mode Down"
msgstr "Zastaviť režim nadol"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Teleport"
msgstr "Teleportácia"
msgid "Move forward a few units at once"
msgstr "Presunie dopredu o niekoľko jednotiek naraz"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Accelerate"
msgstr "Zrýchliť"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Decelerate"
msgstr "Spomaliť"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Fast"
msgstr "Rýchlo"
msgid "Move faster (walk or fly)"
msgstr "Pohybujete sa rýchlejšie (chôdza alebo lietanie)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Fast (Off)"
msgstr "Rýchlo (vypnuté)"
msgid "Resume regular speed"
msgstr "Obnoví bežnú rýchlosť"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Slow"
msgstr "Pomaly"
msgid "Move slower (walk or fly)"
msgstr "Pohybujete sa pomalšie (chôdza alebo lietanie)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Slow (Off)"
msgstr "Pomaly (vypnuté)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Jump"
msgstr "Skok"
msgid "Jump when in walk mode"
msgstr "Skok v režime chôdze"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Jump (Off)"
msgstr "Skok (vypnuté)"
msgid "Stop pushing jump"
msgstr "Prestanete skákať"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Gravity"
msgstr "Prepnúť gravitáciu"
msgid "Toggle gravity effect"
msgstr "Prepína efekt gravitácie"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Z Axis Correction"
msgstr "Korekcia osi Z"
msgid "Z axis correction"
msgstr "Korekcia osi Z"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Increase Jump Height"
msgstr "Zvýšiť výšku skoku"
msgid "Increase jump height"
msgstr "Zvýši výšku skoku"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Decrease Jump Height"
msgstr "Znížiť výšku skoku"
msgid "Decrease jump height"
msgstr "Zníži výšku skoku"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Fly Modal"
msgstr "Typické lietanie 3D zobrazenia"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Pan"
msgstr "Posúvať"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Pan (Off)"
msgstr "Posúvať (vypnuté)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "X Axis Correction"
msgstr "Korekcia osi X"
msgid "X axis correction (toggle)"
msgstr "Korekcia osi X (prepnutie)"
msgid "Z axis correction (toggle)"
msgstr "Korekcia osi Z (prepnutie)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Precision"
msgstr "Presnosť"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Precision (Off)"
msgstr "Presnosť (vypnuté)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotácia"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Rotation (Off)"
msgstr "Rotácia (vypnuté)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Rotate Modal"
msgstr "Typická rotácia 3D zobrazenia"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Axis Snap"
msgstr "Prichytenie osi"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Axis Snap (Off)"
msgstr "Prichytenie osi (vypnuté)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Switch to Zoom"
msgstr "Prepnúť na priblíženie"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Switch to Move"
msgstr "Prepnúť na presun"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Move Modal"
msgstr "Typický presun 3D zobrazenia"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Switch to Rotate"
msgstr "Prepnúť na rotáciu"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Zoom Modal"
msgstr "Typické priblíženie 3D zobrazenia"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Dolly Modal"
msgstr "Typické dolly 3D zobrazenie"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Generic"
msgstr "Všeobecné 3D zobrazenie"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Graph Editor"
msgstr "Editor grafov"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Graph Editor Generic"
msgstr "Všeobecný editor grafov"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Dopesheet"
msgstr "Expozičný hárok"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Dopesheet Generic"
msgstr "Všeobecný expozičný hárok"
msgctxt "WindowManager"
msgid "NLA Editor"
msgstr "NLA Editor"
msgctxt "WindowManager"
msgid "NLA Channels"
msgstr "Kanály NLA"
msgctxt "WindowManager"
msgid "NLA Generic"
msgstr "Všeobecné NLA"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Timeline"
msgstr "Časová os"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
msgctxt "WindowManager"
msgid "UV Editor"
msgstr "UV Editor"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Move"
msgstr "Nástroj na úpravu obrázkov: UV, presun"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Move (fallback)"
msgstr "Nástroj na úpravu obrázkov: UV, presun (záložný variant)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Rotate"
msgstr "Nástroj na úpravu obrázkov: UV, rotácia"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Rotate (fallback)"
msgstr "Nástroj na úpravu obrázkov: UV, rotácia (záložný variant)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Scale"
msgstr "Nástroj na úpravu obrázkov: UV, mierka"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Scale (fallback)"
msgstr "Nástroj na úpravu obrázkov: UV, mierka (záložný variant)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "UV Sculpt"
msgstr "UV tvarovanie"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image View"
msgstr "Zobrazenie obrázka"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Sample"
msgstr "Nástroj na úpravu obrázkov: Ukážka"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Sample (fallback)"
msgstr "Nástroj na úpravu obrázkov: Ukážka (záložný variant)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Generic"
msgstr "Všeobecný obrázok"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Outliner"
msgstr "Líniový prehľad"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Node Editor"
msgstr "Editor uzlov"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Node Generic"
msgstr "Všeobecný uzol"
msgctxt "WindowManager"
msgid "SequencerCommon"
msgstr "Bežný radič sekvencií"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer"
msgstr "Radič sekvencií"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Tweak"
msgstr "Nástroj radiča sekvencií: Prištipnúť"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Tweak (fallback)"
msgstr "Nástroj radiča sekvencií: Prištipnúť (náhradné)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Select Box"
msgstr "Nástroj radiča sekvencií: Výber poľom"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Select Box (fallback)"
msgstr "Nástroj radiča sekvencií: Výber poľom (náhradné)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Blade"
msgstr "Nástroj radiča sekvencií: Čepeľ"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Blade (fallback)"
msgstr "Nástroj radiča sekvencií: Čepeľ (náhradné)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "SequencerPreview"
msgstr "Náhľad radiča sekvencií"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Cursor"
msgstr "Nástroj radiča sekvencií: Kurzor"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Cursor (fallback)"
msgstr "Nástroj radiča sekvencií: Kurzor (náhradné)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Move"
msgstr "Nástroj radiča sekvencií: Presunúť"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Move (fallback)"
msgstr "Nástroj radiča sekvencií: Presunúť (náhradné)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Rotate"
msgstr "Nástroj radiča sekvencií: Rotovať"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Rotate (fallback)"
msgstr "Nástroj radiča sekvencií: Rotovať (náhradné)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Scale"
msgstr "Nástroj radiča sekvencií: Mierka"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Scale (fallback)"
msgstr "Nástroj radiča sekvencií: Mierka (náhradné)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Sample"
msgstr "Nástroj radiča sekvencií: Snímka"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Sample (fallback)"
msgstr "Nástroj radiča sekvencií: Snímka (náhradné)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "File Browser"
msgstr "Prehliadač súborov"
msgctxt "WindowManager"
msgid "File Browser Main"
msgstr "Hlavný prehliadač súborov"
msgctxt "WindowManager"
msgid "File Browser Buttons"
msgstr "Tlačidlo vyhľadávača súborov"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Info"
msgstr "Informácie"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor vlastností"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Text Generic"
msgstr "Všeobecný text"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Console"
msgstr "Konzola"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip"
msgstr "Klip"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip Editor"
msgstr "Editor klipov"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip Graph Editor"
msgstr "Editor grafov klipov"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip Dopesheet Editor"
msgstr "Editor expozičného hárku klipu"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Curve Edit Mode"
msgstr "Režim ťahov úprav krivky pastelkou"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Edit Mode"
msgstr "Režim ťahov úprav pastelkou"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Paint (Draw brush)"
msgstr "Ťah maľovania (štetcom kreslenia) pastelkou"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Paint (Fill)"
msgstr "Ťah maľovania (vyplnenie) pastelkou"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Paint (Erase)"
msgstr "Ťah maľovania (mazanie) pastelkou"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Paint (Tint)"
msgstr "Ťah maľovania pastelkou (odtieň)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Paint Mode"
msgstr "Režim ťahov maľovania pastelkou"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt Mode"
msgstr "Režim ťahov tvarovania pastelkou"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Smooth)"
msgstr "Ťah tvarovania pastelkou (vyhladenie)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Thickness)"
msgstr "Ťah tvarovania pastelkou (hrúbka)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Strength)"
msgstr "Ťah tvarovania pastelkou (sila)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Grab)"
msgstr "Ťah tvarovania pastelkou (uchopenie)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Push)"
msgstr "Ťah tvarovania pastelkou (pustenie)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Twist)"
msgstr "Ťah tvarovania pastelkou (zakrútenie)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Pinch)"
msgstr "Ťah tvarovania pastelkou (uštipnutie)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Randomize)"
msgstr "Ťah tvarovania pastelkou (náhodné)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Clone)"
msgstr "Ťah tvarovania pastelkou (klon)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Weight Mode"
msgstr "Režim ťahu váh pastelkou"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Weight (Draw)"
msgstr "Ťah váhy pastelkou (kreslenie)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Weight (Blur)"
msgstr "Váha ťahu Pastelky (rozostrenie)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Weight (Average)"
msgstr "Váha ťahu Pastelky (priemerná)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Weight (Smear)"
msgstr "Váha ťahu Pastelky (rozmazanie)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Vertex Mode"
msgstr "Režim ťahu vrcholov pastelkou"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Vertex (Draw)"
msgstr "Ťah vrcholov pastelkou (kreslenie)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Vertex (Blur)"
msgstr "Ťah vrcholov pastelkou (rozostrenie)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Vertex (Average)"
msgstr "Ťah vrcholov pastelkou (priemer)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Vertex (Smear)"
msgstr "Ťah vrcholov pastelkou (rozotrieť)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Vertex (Replace)"
msgstr "Ťah vrcholov pastelkou (nahradenie)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Mask Editing"
msgstr "Úprava masky"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Frames"
msgstr "Snímky"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Markers"
msgstr "Značky"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Animation"
msgstr "Animácia"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Animation Channels"
msgstr "Kanály animácie"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Gesture Circle"
msgstr "Okruh prejavu 3D zobrazenia"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Add"
msgstr "Pripočítať"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Subtract"
msgstr "Odrátať"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Deselect"
msgstr "Zrušiť výber"
msgctxt "WindowManager"
msgid "No Operation"
msgstr "Bez operácie"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Gesture Straight Line"
msgstr "Priama čiara výrazu"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Begin"
msgstr "Začať"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap"
msgstr "Prichytiť"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Flip"
msgstr "Preklopiť"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Gesture Zoom Border"
msgstr "Priblíženia okrajov výrazu"
msgctxt "WindowManager"
msgid "In"
msgstr "Dnu"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Out"
msgstr "Von"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Gesture Box"
msgstr "Pole výrazu"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Standard Modal Map"
msgstr "Štandardná typická mapa"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Transform Modal Map"
msgstr "Typická mapa transformácie"
msgctxt "WindowManager"
msgid "X Axis"
msgstr "Os X"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Y Axis"
msgstr "Os Y"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Z Axis"
msgstr "Os Z"
msgctxt "WindowManager"
msgid "X Plane"
msgstr "Rovina X"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Y Plane"
msgstr "Rovina Y"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Z Plane"
msgstr "Rovina Z"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Clear Constraints"
msgstr "Zmazať vynútenie"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Set Snap Base"
msgstr "Nastaviť základné uchytenie"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Set Snap Base (Off)"
msgstr "Nastaviť základné uchytenie (vypnúť)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap Invert"
msgstr "Invertovať prichytenie"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap Invert (Off)"
msgstr "Invertovať prichytenie (vypnuté)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap Toggle"
msgstr "Prepnúť prichytenie"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Add Snap Point"
msgstr "Pridať bod prichytenia"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Remove Last Snap Point"
msgstr "Odstrániť posledný bod prichytenia"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Numinput Increment Up"
msgstr "Zvýšiť číselný vstup"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Numinput Increment Down"
msgstr "Znížiť číselný vstup"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Increase Proportional Influence"
msgstr "Zvýšiť pomerný vplyv"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Decrease Proportional Influence"
msgstr "Znížiť pomerný vplyv"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Increase Max AutoIK Chain Length"
msgstr "Zvýšiť maximálnu dĺžku reťaze auto IK"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Decrease Max AutoIK Chain Length"
msgstr "Znížiť maximálnu dĺžku reťaze auto IK"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Adjust Proportional Influence"
msgstr "Upraviť pomerný vplyv"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Direction for Node Auto-Offset"
msgstr "Prepnúť smer pre automatický posun uzla"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Node Attachment"
msgstr "Pripojenie uzla"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Node Attachment (Off)"
msgstr "Pripojenie uzla (vypnuté)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Vert/Edge Slide"
msgstr "Posunúť vrchol/hranu"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotovať"
msgctxt "WindowManager"
msgid "TrackBall"
msgstr "Otočná guľa"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Rotate Normals"
msgstr "Otočiť normály"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Automatic Constraint"
msgstr "Automatické vynútenie"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Automatic Constraint Plane"
msgstr "Rovina automatického vynútenia"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Precision Mode"
msgstr "Režim presnosti"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Eyedropper Modal Map"
msgstr "Typická mapa kvapkadla"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Confirm Sampling"
msgstr "Potvrdiť snímanie"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Start Sampling"
msgstr "Spustiť snímanie"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Reset Sampling"
msgstr "Resetovať snímanie"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Eyedropper ColorRamp PointSampling Map"
msgstr "Mapa kvapkadla snímania bodu farebného spádu"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sample a Point"
msgstr "Zosnímať bod"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Mesh Filter Modal Map"
msgstr "Modálna mapa filtra povrchovej siete"
msgid "You have been logged out"
msgstr "Boli ste odhlásení"
msgid "Logged in"
msgstr "Prihlásený"
msgid "Authentication token is valid"
msgstr "Token autentifikácie je platný"
msgid "We do not know when your token expires, please validate it"
msgstr "Nevieme, kedy vyprší platnosť vášho tokenu, potvrďte ho"
msgid "%s; you probably want to log out and log in again"
msgstr "%s; Pravdepodobne sa budete chcieť odhlásiť a znova prihlásiť"
msgid "Your login has expired! Log out and log in again to refresh it"
msgstr "Vaše prihlásenie vypršalo! Odhláste sa a znova sa prihláste, aby ste ho obnovili"
msgid "Your token will expire %s. Please log out and log in again to refresh it"
msgstr "Platnosť vášho tokenu vyprší %s. Odhláste sa a znova sa prihláste, aby ste ho obnovili"
msgid "Your authentication token expires %s"
msgstr "Platnosť overovacieho tokenu uplynie %s"
msgid "You are logged in as %s"
msgstr "Ste prihlásení ako %s"
msgid "You are logged in as %s at %s"
msgstr "Ste prihlásení ako %s na %s"
msgid "on {:%Y-%m-%d}"
msgstr "dňa {:%Y-%m-%d}"
msgid "in %i days"
msgstr "za %i dní"
msgid "in %i hours"
msgstr "za %i hodín"
msgid "within seconds"
msgstr "do sekundy"
msgid "in %i minutes"
msgstr "do %i minút"
msgid "No selected keys, pasting over scene range"
msgstr "Žiadne vybrané kľúče, prilepenie cez rozsah scény"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirrored"
msgstr "Zrkadlené"
msgid "Clipboard does not contain a valid matrix"
msgstr "Schránka neobsahuje platnú matricu"
msgid "This mode requires auto-keying to work properly"
msgstr "Tento režim si na správnu funkciu vyžaduje automatické zadávanie kľúčov"
msgid "No selected frames found"
msgstr "Nenašli sa žiadne vybrané snímky"
msgid "No selected keys, pasting over preview range"
msgstr "Žiadne vybrané kľúče, prilepenie cez rozsah náhľadu"
msgid "These require auto-key:"
msgstr "Tieto vyžadujú automatický kľúč:"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste to Selected Keys"
msgstr "Prilepiť na vybrané kľúče"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste and Bake"
msgstr "Prilepiť a zapiecť"
msgid "Unable to mirror, no mirror object/bone configured"
msgstr "Nemožno zrkadliť, nie je nakonfigurovaný žiadny objekt/kosť zrkadlenia"
msgid "OSL support disabled in this build"
msgstr "Podpora OSL je v tejto zostave zakázaná"
msgid "Denoising completed"
msgstr "Odstránenie šumu dokončené"
msgid "Frame '%s' not found, animation must be complete"
msgstr "Snímka '%s' nebola nájdená, animácia musí byť dokončená"
msgid "OSL shader compilation succeeded"
msgstr "Kompilácia OSL tieňovača úspešná"
msgid "OSL script compilation failed, see console for errors"
msgstr "Kompiláciu skriptu OSL zlyhala, pozrite si konzolu pre chybu"
msgid "No text or file specified in node, nothing to compile"
msgstr "Žiadny text alebo súbor určený v uzle, nič na kompiláciu"
msgid "OSL query failed to open %s"
msgstr "Požiadavke OSL sa nepodarilo otvoriť %s"
msgid "External shader script must have .osl or .oso extension, or be a module name"
msgstr "Externý skript tieňovača musí mať .osl alebo .oso príponu, alebo byť názvom modulu"
msgid "Can't read OSO bytecode to store in node at %r"
msgstr "Nie je možné čítať kód prenosu OSO uložený v uzle na %r"
msgid "Failed to write .oso file next to external .osl file at "
msgstr "Zlyhalo zapísanie .oso súboru vedľa externého súboru .osl "
msgid "No compatible GPUs found for Cycles"
msgstr "Pre Cykly neboli nájdené žiadne kompatibilné GPU"
msgid "Requires NVIDIA GPU with compute capability %s"
msgstr "Vyžaduje grafický procesor NVIDIA s možnosťou výpočtu %s"
msgid "Requires AMD GPU with Vega or RDNA architecture"
msgstr "Vyžaduje AMD GPU s architektúrou Vega alebo RDNA"
msgid "and NVIDIA driver version %s or newer"
msgstr "a NVIDIA driver verzia %s alebo novšia"
msgid "Requires Intel GPU with Xe-HPG architecture"
msgstr "Vyžaduje GPU Intel s architektúrou Xe-HPG"
msgid "Requires Intel GPU with Xe-HPG architecture and"
msgstr "Vyžaduje GPU Intel s architektúrou Xe-HPG a"
msgid " - intel-level-zero-gpu or intel-compute-runtime version"
msgstr " - intel-level-zero-gpu alebo intel-compute-runtime verzia"
msgid " - oneAPI Level-Zero Loader"
msgstr " - zavádzač oneAPI Level-Zero"
msgid "and AMD Radeon Pro %s driver or newer"
msgstr "a ovládač AMD Radeon Pro %s alebo novší"
msgid "and AMD driver version %s or newer"
msgstr "a verzia ovládača AMD %s alebo novšia"
msgid "and Windows driver version %s or newer"
msgstr "a ovládač systému Windows %s alebo novší"
msgid "Requires Apple Silicon with macOS %s or newer"
msgstr "Vyžaduje sa čip Apple Silicon so systémom macOS %s alebo novším"
msgid "or AMD with macOS %s or newer"
msgstr "alebo AMD so systémom macOS %s alebo novším"
msgid " %s or newer"
msgstr " %s alebo novšie"
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Prah šumu"
msgid "Start Sample"
msgstr "Počiatočná snímka"
msgid "Distribution Type"
msgstr "Typ distribúcie"
msgid "Multiplier"
msgstr "Násobiteľ"
msgid "Dicing Rate Render"
msgstr "Miera delenia Prekreslenie"
msgid "Offscreen Scale"
msgstr "Mierka mimo obrazovku"
msgid "Step Rate Render"
msgstr "Miera krokov Prekreslenie"
msgid "Direct Light"
msgstr "Priame svetlo"
msgid "Indirect Light"
msgstr "Nepriame svetlo"
msgid "Reflective"
msgstr "Odrazu"
msgid "Refractive"
msgstr "Lomu"
msgid "Rolling Shutter"
msgstr "Posúvacia uzávierka"
msgid "Roughness Threshold"
msgstr "Prah zdrsnenia"
msgid "Surfaces"
msgstr "Povrchy"
msgid "Denoising Data"
msgstr "Údaje odstránenia šumu"
msgid "Indexes"
msgstr "Indexy"
msgid "Pipeline"
msgstr "Zreťazené spracovanie"
msgid "Geometry Offset"
msgstr "Posuv geometrie"
msgid "Shading Offset"
msgstr "Posuv tieňovania"
msgid "Show In"
msgstr "Zobraziť v"
msgid "Viewports"
msgstr "Záberoch"
msgid "Renders"
msgstr "Prekresleniach"
msgid "No output node"
msgstr "Bez výstupného uzla"
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogénne"
msgid "BVH"
msgstr "BVH"
msgid "Module Debug"
msgstr "Ladenie modulu"
msgid "Viewport BVH"
msgstr "Záberu BVH"
msgid "Max Subdivision"
msgstr "Maximum delenia"
msgid "Texture Limit"
msgstr "Limit textúry"
msgid "Volume Resolution"
msgstr "Rozlíšenie objemu"
msgid "Camera Culling"
msgstr "Vyradenie kamery"
msgid "Distance Culling"
msgstr "Vzdialenosť vyradenia"
msgid "Max Samples"
msgstr "Snímky Maximum"
msgid "Min Samples"
msgstr "Snímky Minimum"
msgid "Prefilter"
msgstr "Predbežný filter"
msgid "Curve Subdivisions"
msgstr "Delenia krivky"
msgid "AO Factor"
msgstr "Faktor Pohltenia okolím"
msgid "Viewport Bounces"
msgstr "Zábery odrazov"
msgid "Render Bounces"
msgstr "Prekreslenie odrazov"
msgid "Incompatible output node"
msgstr "Nekompatibilný výstupný uzol"
msgid "Portal"
msgstr "Portál"
msgid "Swizzle R"
msgstr "Premiešať R"
msgid "Extrusion"
msgstr "Vysunutie"
msgid "Clear Image"
msgstr "Vymazať obrázok"
msgid "Cycles built without Embree support"
msgstr "Cykly stavané bez podpory Embree"
msgid "CPU raytracing performance will be poor"
msgstr "Výkon trasovania lúča CPU bude slabý"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign"
msgstr "Priradiť"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect"
msgstr "Zrušiť výber"
msgid "Contributions"
msgstr "Príspevky"
msgid "Step Size Lightning"
msgstr "Veľkosť kroku osvetlenia"
msgid "Transparent Background"
msgstr "Priehľadné pozadie"
msgctxt "Operator"
msgid "Motion Capture (.bvh)"
msgstr "Snímanie pohybu (.bvh)"
msgid "The BVH file does not contain frame duration in its MOTION section, assuming the BVH and Blender scene have the same frame rate"
msgstr "BVH súbor neobsahuje dĺžku snímky vo svojej sekcii pohybu, je predpoklad, že BVH a Blender scény majú rovnakú frekvenciu snímok"
msgid "Unable to update scene frame rate, as the BVH file contains a zero frame duration in its MOTION section"
msgstr "Nie je možné aktualizovať frekvenciu snímok, keď súbor BVH obsahuje nulovú dĺžku trvania snímky vo svojej sekcii pohybu"
msgid "Unable to extend the scene duration, as the BVH file does not contain the number of frames in its MOTION section"
msgstr "Trvanie scény nie je možné predĺžiť, pretože súbor BVH neobsahuje počet snímok vo svojej sekcii pohybu"
msgid "Invalid target %r (must be 'ARMATURE' or 'OBJECT')"
msgstr "Neplatný cieľ %r (musí byť 'KOSTRA' alebo 'OBJEKT')"
msgctxt "Operator"
msgid "Cameras & Markers (.py)"
msgstr "Kamery a označenia (.py)"
msgctxt "Operator"
msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphics (.svg) - vektorová grafika s meniteľnou mierkou"
msgid "Unable to parse XML, %s:%s for file %r"
msgstr "Nemožno analyzovať XML, %s:%s pre súbor %r"
msgctxt "Operator"
msgid "Images as Planes"
msgstr "Obrázky ako roviny"
msgid "Import Options:"
msgstr "Možnosti importu:"
msgid "Compositing Nodes:"
msgstr "Uzly združovania:"
msgid "Material Settings:"
msgstr "Nastavenia materiálu:"
msgid "Material Type"
msgstr "Typ materiálu"
msgid "Texture Settings:"
msgstr "Nastavenie textúry:"
msgid "Position:"
msgstr "Pozícia:"
msgid "Plane dimensions:"
msgstr "Rozmery roviny:"
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientácia:"
msgid "Added {} Image Plane(s)"
msgstr "Pridaný {} obrázok roviny(ín)"
msgid "'Opaque' does not support alpha"
msgstr "'Nepriehľadný' nepodporuje alfa"
msgid "%s is not supported"
msgstr "%s nie je podporovaný"
msgid "Please select at least an image."
msgstr "Vyberte aspoň jeden obrázok."
msgid "Cannot generate materials for unknown %s render engine"
msgstr "Nie je možné vygenerovať materiály pre neznámy mechanizmus prekreslenia %s"
msgid "Generating Cycles/EEVEE compatible material, but won't be visible with %s engine"
msgstr "Vygenerovanie cyklov/EEVEE kompatibilného materiálu, ale nebude viditeľný s mechanizmom %s"
msgctxt "Operator"
msgid "Stl (.stl)"
msgstr "Stl (.stl)"
msgctxt "Operator"
msgid "FBX (.fbx)"
msgstr "FBX (.fbx)"
msgid "Limit to"
msgstr "Limit na"
msgid "%s could not be set out of Edit Mode, so cannot be exported"
msgstr "%s sa nepodarilo nastaviť mimo režimu editácie, preto ho nemožno exportovať"
msgid "Mesh '%s' has polygons with more than 4 vertices, cannot compute/export tangent space for it"
msgstr "Povrchová sieť '%s' má mnohouholníky s viac ako 4 vrcholmi, nemôže pre ne vypočítať/exportovať tangenciálny priestor"
msgid "%s in %s could not be set out of Edit Mode, so cannot be exported"
msgstr "%s v %s nebolo možné nastaviť mimo režimu editácie, preto ho nemožno exportovať"
msgid "ASCII FBX files are not supported %r"
msgstr "Súbory ASCII FBX nie sú podporované %r"
msgid "Version %r unsupported, must be %r or later"
msgstr "Verzia %r nie je podporovaná, musí byť %r alebo novšia"
msgid "No 'GlobalSettings' found in file %r"
msgstr "V súbore %r sa nenašli žiadne \"globálne nastavenia\""
msgid "No 'Objects' found in file %r"
msgstr "V súbore %r sa nenašli žiadne objekty"
msgid "No 'Connections' found in file %r"
msgstr "V súbore %r sa nenašli žiadne pripojenia"
msgid "Couldn't open file %r (%s)"
msgstr "Nemožno otvoriť súbor %r (%s)"
msgctxt "Operator"
msgid "glTF 2.0 (.glb/.gltf)"
msgstr "glTF 2.0 (.glb/.gltf)"
msgid "Quantize Position"
msgstr "Kvantifikovať pozíciu"
msgid "Tex Coord"
msgstr "Súradnice textúry"
msgid "Shader Editor Add-ons"
msgstr "Doplnky editorov tieňovačov"
msgid "Material Variants"
msgstr "Varianty materiálu"
msgid "Animation UI"
msgstr "Užívateľské rozhranie Animácie"
msgid "Export only deformation bones is not possible when not sampling animation"
msgstr "Export iba kostí deformácie nie je možný, ak nie je snímkovanie animácie"
msgid "Scene mode uses full bake mode:"
msgstr "Režim scény používajúci režim plného zapečenia:"
msgid "- sampling is active"
msgstr "- snímanie je aktívne"
msgid "- baking all objects is active"
msgstr "- zapečenie všetkých objektov je aktívne"
msgid "- Using scene frame range"
msgstr "- používanie rozsahu snímok scény"
msgid "Track mode uses full bake mode:"
msgstr "V režime sledovania používa režim úplného zapečenia:"
msgid "Loading export settings failed. Removed corrupted settings"
msgstr "Načítanie nastavení exportu zlyhalo. Odstránené poškodené nastavenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Display Variant"
msgstr "Zobraziť variant"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign To Variant"
msgstr "Priradiť k variantu"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset To Original"
msgstr "Resetovať na originál"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign as Original"
msgstr "Priradiť ako originál"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Material Variant"
msgstr "Pridať variant materiálu"
msgid "No glTF Animation"
msgstr "Bez glTF animácie"
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
msgid "Please Create a Variant First"
msgstr "Vytvorte, prosím, najprv variant"
msgctxt "Operator"
msgid "Add a new Variant Slot"
msgstr "Pridať novú zásuvku Variant"
msgctxt "Operator"
msgid "Lightwave Point Cache (.mdd)"
msgstr "Zásobník bodov svetelných vĺn (.mdd)"
msgid "untitled"
msgstr "nepomenované"
msgid "Exported: {!r}"
msgstr "Exportované: {!r}"
msgid "Multiple selected objects. Only the active one will be evaluated"
msgstr "Viaceré vybrané objekty. Vyhodnotí sa iba aktívny"
msgid "Triangulated {} faces"
msgstr "Trojuholníkové {} plôšky"
msgid "Modified: {:+} vertices, {:+} edges, {:+} faces"
msgstr "Upravené: {:+} vrcholy, {:+} hrany, {:+} plôšky"
msgid "Scaled by {}{}"
msgstr "Zmena veľkosti podľa {}{}"
msgid "Scaled by {}"
msgstr "Zmena veľkosti podľa {}"
msgid "Object has zero volume"
msgstr "Objekt má nulový objem"
msgid "Object has zero bounds"
msgstr "Objekt má nulové hranice"
msgid "Report is out of date, re-run check"
msgstr "Správa je neaktuálna, znova spustite kontrolu"
msgid "Skipping object {}. No faces selected"
msgstr "Preskočenie objektu {}. Nie sú vybrané žiadne plôšky"
msgid "Skipping some objects. No faces selected. See terminal"
msgstr "Preskočenie niektorých objektov. Nie sú vybrané žiadne plôšky. Pozri terminál"
msgid "Volume: {}³"
msgstr "Objem: {}³"
msgid "Area: {}²"
msgstr "Oblasť: {}²"
msgid "Non Manifold Edges: {}"
msgstr "Nevyvinuté hrany: {}"
msgid "Bad Contiguous Edges: {}"
msgstr "Zlé súvislé hrany: {}"
msgid "Intersect Face: {}"
msgstr "Pretínajúca sa plôška: {}"
msgid "Zero Faces: {}"
msgstr "Nulové plôšky: {}"
msgid "Zero Edges: {}"
msgstr "Nulové hrany: {}"
msgid "Non-Flat Faces: {}"
msgstr "Neploché plôšky: {}"
msgid "Thin Faces: {}"
msgstr "Tenké plôšky: {}"
msgid "Sharp Edge: {}"
msgstr "Ostrá hrana: {}"
msgid "Overhang Face: {}"
msgstr "Previs plôšky: {}"
msgid ", Clamping {}-Axis"
msgstr ", pripnutie {} osi"
msgid "Align to XY: Skipping object {}. No faces selected"
msgstr "Zarovnanie na XY: Preskočenie objektu {}. Nie sú vybraté žiadne plôšky"
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
msgctxt "Operator"
msgid "Volume"
msgstr "Objem"
msgctxt "Operator"
msgid "Area"
msgstr "Oblasť"
msgid "Checks"
msgstr "Skontrolovať"
msgctxt "Operator"
msgid "Solid"
msgstr "Celistvosť"
msgctxt "Operator"
msgid "Intersections"
msgstr "Priesečníky"
msgctxt "Operator"
msgid "Degenerate"
msgstr "Zdegenerované"
msgctxt "Operator"
msgid "Distorted"
msgstr "Zdeformované"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Sharp"
msgstr "Ostré hrany"
msgctxt "Operator"
msgid "Overhang"
msgstr "Previs"
msgctxt "Operator"
msgid "Check All"
msgstr "Skontrolovať všetko"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Manifold"
msgstr "Urobiť rozmanité"
msgid "Scale To"
msgstr "Mierka na"
msgctxt "Operator"
msgid "Bounds"
msgstr "Hranice"
msgctxt "Operator"
msgid "Align XY"
msgstr "Zarovnať XY"
msgctxt "Operator"
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
msgid "Result"
msgstr "Výsledok"
msgid "Select objects to scatter and a target object"
msgstr "Vyberie objekty na rozptyl a cieľový objekt"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Pose Bones"
msgstr "Vybrať kosti pózy"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Pose Bones"
msgstr "Zrušiť výber kostí pózy"
msgid "The pose library moved."
msgstr "Neexistuje žiadna knižnica materiálov na odstránenie."
msgid "Pose assets are now available"
msgstr "Aktíva póz sú práve dostupné"
msgid "in the asset shelf."
msgstr "na polici s aktívami."
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Pose"
msgstr "Aplikovať pózu"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Pose Flipped"
msgstr "Použiť prevrátenú pózu"
msgctxt "Operator"
msgid "Blend Pose"
msgstr "Zmiešať pózu"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Asset Shelf"
msgstr "Prepínať policu s aktívami"
msgid "Action %s marked Fake User to prevent loss"
msgstr "Akcia %s označená Falošný užívateľ, aby sa zabránilo strate"
msgid "Pose Asset copied, use Paste As New Asset in any Asset Browser to paste"
msgstr "Skopírované aktívum pózy, na vloženie použite Prilepiť ako nové aktívum v ktoromkoľvek prehliadači aktív"
msgid "Pasted %d assets"
msgstr "Prilepené %d aktív"
msgid "Converted %d poses to pose assets"
msgstr "Koncertovaných %d póz na aktíva póz"
msgid "No keyframes were found for this pose"
msgstr "Pre túto pózu neboli nájdené žiadne kľúčové snímky"
msgid "No animation data found to create asset from"
msgstr "Nenašli sa žiadne údaje animácie, z ktorých by sa dalo vytvoriť aktívum"
msgid "Unexpected non-zero user count for the asset, please report this as a bug"
msgstr "Neočakávaný nenulový počet užívateľov pre aktívum, nahlási to ako chybu"
msgid "Did not find any assets on clipboard"
msgstr "V schránke nenájdené žiadne aktíva"
msgid "Selected asset %s could not be located inside the asset library"
msgstr "Vybrané aktívum %s sa nepodarilo nájsť v knižnici materiálov"
msgid "Selected asset %s is not an Action"
msgstr "Vybrané aktívum %s nie je akciou"
msgid "Unable to convert to pose assets"
msgstr "Nemožnosť konvertovať na aktívum pózy"
msgid "Selected bones from %s"
msgstr "Vybrané kosti z %s"
msgid "Deselected bones from %s"
msgstr "Zrušený výber kostí z %s"
msgid "Action %r is not a legacy pose library"
msgstr "Akcia %r nie je staršia knižnica póz"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Math Vis"
msgstr "Zmazať vizualizáciu matematiky"
msgid "No vars to display"
msgstr "Žiadna premenná na zobrazenie"
msgid "Demo text \"%s\" created with %s file(s){:,d}"
msgstr "Ukážkový text \"%s\" vytvorený pomocou %s súboru(ov){:,d}"
msgid "Search *.blend recursively"
msgstr "Vyhľadávanie *.blend rekurzívne"
msgid "Writes: %s config text"
msgstr "Napíše: %s konfiguračný text"
msgid "Generate Settings:"
msgstr "Generovať nastavenia:"
msgid "Animate Settings:"
msgstr "Nastaviť animáciu:"
msgid "Render Settings:"
msgstr "Nastaviť prekreslenie:"
msgid "Can't load %s config, run: File -> Demo Mode (Setup)"
msgstr "Nemožno načítať konfiguráciu %s, spustiť: Súbor -> Demo režim (Nastavenie)"
msgid "Demo Mode:"
msgstr "Demo režim:"
msgid "No configuration found with text or file: %s. Run File -> Demo Mode Setup"
msgstr "Nenašla sa žiadna konfigurácia s textom alebo súborom: %s. Spusťte Súbor -> Demo režim Setup"
msgid "Save to PO File"
msgstr "Uložiť do PO súboru"
msgid "Rebuild MO File"
msgstr "Prebudovať MO súbor"
msgid "Erase Local MO files"
msgstr "Vymazať lokálne MO súbory"
msgid "invoke() needs to be called before execute()"
msgstr "invoke() je potrebné volať pred execute()"
msgid " RNA Path: bpy.types."
msgstr " RNA cesty: bpy.types."
msgid " RNA Context: "
msgstr " RNA kontextu: "
msgid "Labels:"
msgstr "Nápisy:"
msgid "Tool Tips:"
msgstr "Popisy:"
msgid "Button Label:"
msgstr "Nápis tlačidla:"
msgid "RNA Label:"
msgstr "RNA nápisu:"
msgid "Enum Item Label:"
msgstr "Nápis položky výpočtu:"
msgid "Button Tip:"
msgstr "Popis tlačidla:"
msgid "RNA Tip:"
msgstr "RNA popisu:"
msgid "Enum Item Tip:"
msgstr "Popis položky číslovania:"
msgid "Could not write to po file ({})"
msgstr "Nedá sa zapisovať do .po súboru ({})"
msgid "WARNING: preferences are lost when add-on is disabled, be sure to use \"Save Persistent\" if you want to keep your settings!"
msgstr "Upozornenie: preferencie budú stratené, keď je doplnok zakázaný, určite uložte \"Uložiť natrvalo\", ak chcete zachovať svoje nastavenia!"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Persistent To..."
msgstr "Uložiť natrvalo do..."
msgctxt "Operator"
msgid "Load Persistent From..."
msgstr "Načítať natrvalo z..."
msgctxt "Operator"
msgid "Load"
msgstr "Načítať"
msgid "No add-on module given!"
msgstr "Nie je zvedený žiadny modul doplnku!"
msgid "Add-on '{}' not found!"
msgstr "Doplnok '{}' sa nenašiel!"
msgid "Info written to %s text datablock!"
msgstr "Informácie zapísané do bloku údajov %s!"
msgid "Message extraction process failed!"
msgstr "Proces rozbalenia správ zlyhal!"
msgid "Could not init languages data!"
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať údaje o jazykoch!"
msgid "Please edit the preferences of the UI Translate add-on"
msgstr "Upravte predvoľby doplnku na preklad užívateľského rozhrania"
msgctxt "Operator"
msgid "Init Settings"
msgstr "Inicializačné nastavenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Settings"
msgstr "Resetovať nastavenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznačiť všetko"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Work Repo"
msgstr "Aktualizovať pracovné úložisko"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean up Work Repo"
msgstr "Vyčistiť pracovné úložisko"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Blender Repo"
msgstr "Aktualizovať úložisko Blenderu"
msgctxt "Operator"
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
msgid "Add-ons:"
msgstr "Doplnky:"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh I18n Data..."
msgstr "Obnoviť údaje i18n..."
msgctxt "Operator"
msgid "Export PO..."
msgstr "Exportovať PO..."
msgctxt "Operator"
msgid "Import PO..."
msgstr "Importovať PO..."
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertovať výber"
msgid "Positional"
msgstr "Pozičný"
msgid "Controllers"
msgstr "Riadiaci"
msgid "Custom Overlays"
msgstr "Vlastné prekrytia"
msgid "Object Extras"
msgstr "Príslušenstvo objektu"
msgid "Controller Style"
msgstr "Štýl riadiaceho"
msgid "Gamepad"
msgstr "Gamepad"
msgid "HP Reverb G2"
msgstr "HP Reverb G2"
msgid "HTC Vive Cosmos"
msgstr "HTC Vive Cosmos"
msgid "HTC Vive Focus"
msgstr "HTC Vive Focus"
msgid "Huawei"
msgstr "Huawei"
msgid "Note:"
msgstr "Poznámka:"
msgid "Settings here may have a significant"
msgstr "Tu môžu byť nastavenia významné"
msgid "performance impact!"
msgstr "dopad na výkon!"
msgid "Built without VR/OpenXR features"
msgstr "Postavené bez funkcií VR/OpenXR"
msgid "Start VR Session"
msgstr "Štart relácie VR"
msgid "Stop VR Session"
msgstr "Zastavenie relácie VR"
msgid "* Missing Paths *"
msgstr "* Chýbajúce cesty *"
msgctxt "Operator"
msgid "Import..."
msgstr "Importovať..."
msgctxt "Operator"
msgid "Export..."
msgstr "Exportovať..."
msgctxt "Operator"
msgid "Restore"
msgstr "Obnoviť"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Add New"
msgstr "Pridať nový"
msgid "%s (Global)"
msgstr "%s (globálne)"
msgctxt "Operator"
msgid "New"
msgstr "Nový"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Value"
msgstr "Upraviť hodnotu"
msgid "API Defined"
msgstr "Definované API rozhranie"
msgid "Select with Mouse Button"
msgstr "Vybrať tlačidlom myši"
msgid "3D View"
msgstr "3D zobrazenie"
msgid "Grave Accent / Tilde Action"
msgstr "Akcia ` / ~ (grave accent/tilde)"
msgid "Middle Mouse Action"
msgstr "Akcia stredného tlačidla myši"
msgid "Alt Middle Mouse Drag Action"
msgstr "Akcia ťahania Alt+stredné tlačidlo myši"
msgid "Activate Gizmo Event"
msgstr "Aktivácia udalosti manipulačného prvku"
msgid "Torus"
msgstr "Prstenec"
msgid "Removed %d empty and/or fake-user only Actions"
msgstr "Boli odstránené %d prázdne a/alebo akcie iba falošných užívateľov"
msgid "Nothing to bake"
msgstr "Nič na zapečenie"
msgid "Complete report available on '%s' text datablock"
msgstr "Kompletný prehľad je k dispozícii v textovom bloku údajov '%s'"
msgid "No active bone to copy from."
msgstr "Žiadna aktívna kosť na kopírovanie."
msgid "No selected bones to copy to."
msgstr "Nie sú vybrané kosti na kopírovanie."
msgid "Bone colors were synced; for %d bones this will not be visible due to pose bone color overrides"
msgstr "Farby kostí boli synchronizované; pre %d kostí to nebude viditeľné kvôli prepísaniu farieb kostí v póze"
msgid "Go to pose mode to copy pose bone colors"
msgstr "Prejdite do režimu pózy a skopírujte farby kostí pózy"
msgid "Cannot do anything in mode %r"
msgstr "V režime %r nemožno nič robiť"
msgid "Could not find material or light using Shader Node Tree - %s"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť materiál alebo svetlo použitím stromu uzlov tieňovača - %s"
msgid "Could not find scene using Compositor Node Tree - %s"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť scénu použitím stromu uzlov Kompozítora - %s"
msgid "This asset is stored in the current blend file"
msgstr "Toto aktívum je uložené v aktuálnom blend súbore"
msgid "Unable to find any running process"
msgstr "Nemožno nájsť žiadny spustený proces"
msgid "Blender sub-process exited with error code %d"
msgstr "Podproces Blenderu sa ukončil kódom chyby %d"
msgid "Selection pair not found"
msgstr "Pár výberu sa nenašiel"
msgid "No single next item found"
msgstr "Nenašla sa žiadna ďalšia položka"
msgid "Next element is hidden"
msgstr "Ďalší prvok je skrytý"
msgid "Last selected not found"
msgstr "Naposledy vybrané neboli nájdené"
msgid "Identified %d problematic tracks"
msgstr "Identifikovaných %d problematických stôp"
msgid "No usable tracks selected"
msgstr "Nie sú vybrané žiadne použiteľné stopy"
msgid "Motion Tracking constraint to be converted not found"
msgstr "Vynútenie Snímanie pohybu na konvertovanie, sa nenašlo"
msgid "Movie clip to use tracking data from isn't set"
msgstr "Nie je nastavený filmový klip na použitie údajov snímania"
msgid "Motion Tracking object not found"
msgstr "Objekt snímania pohybu sa nenašiel"
msgid "Some strings were fixed, don't forget to save the .blend file to keep those changes"
msgstr "Niektoré reťazce boli opravené. Nezabudnite si uložiť súbor .blend, aby sa tieto zmeny zachovali"
msgid "Previews generation process failed for file '%s'!"
msgstr "Proces vygenerovania náhľadov zlyhal pre súbor '%s'!"
msgid "Previews clear process failed for file '%s'!"
msgstr "Proces vyčistenia náhľadov zlyhal pre súbor '%s'!"
msgid "No active camera in the scene"
msgstr "Na scéne nie je žiadna aktívna kamera"
msgid "Unexpected modifier type: "
msgstr "Neočakávaný typ modifikátora: "
msgid "Target object not specified"
msgstr "Cieľový objekt nebol určený"
msgid "GeometryNodes"
msgstr "Uzly geometrie"
msgid "Node group must have a geometry output"
msgstr "Skupina uzlov musí mať výstup geometrie"
msgid "Image path not set"
msgstr "Cesta k obrázku nie je nastavená"
msgid "Image path %r not found, image may be packed or unsaved"
msgstr "Cesta obrázka %r sa nenašla, obrázok môže byť zbalený alebo neuložený"
msgid "Image is packed, unpack before editing"
msgstr "Obrázok je zbalený, pred úpravami ho rozbaľte"
msgid "Could not make new image"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový obrázok"
msgid "Could not find image '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť obrázok '%s'"
msgid "Image editor could not be launched, ensure that the path in User Preferences > File is valid, and Blender has rights to launch it"
msgstr "Editor obrázkov nebolo možné spustiť, uistite sa, že cesta v časti Predvoľby užívateľa > Súbor je platná a program Blender má práva na jeho spustenie"
msgid "Context incorrect, image not found"
msgstr "Nesprávny kontext, obrázok sa nenašiel"
msgid "%d mesh(es) with no active UV layer, %d duplicates found in %d mesh(es), mirror may be incomplete"
msgstr "%d povrchové siete bez aktívnej UV vrstvy, %d kópie nájdené v %d povrchových sieťach, zrkadlo môže byť neúplné"
msgid "%d mesh(es) with no active UV layer"
msgstr "%d povrchové siete bez aktívnej UV vrstvy"
msgid "%d duplicates found in %d mesh(es), mirror may be incomplete"
msgstr "Našli sa %d kópie v %d povrchových sieťach, zrkadlo môže byť neúplné"
msgid "Node has no attribute %s"
msgstr "Uzol nemá atribút %s"
msgid "No camera found"
msgstr "Nenašla sa žiadna kamera"
msgid "Other object is not a mesh"
msgstr "Ďalším objektom nie je povrchová sieť"
msgid "Other object has no shape key"
msgstr "Ďalší objekt nemá žiadny kľúčový tvar"
msgid "Object: %s, Mesh: '%s' has no UVs"
msgstr "Objekt: %s, povrchová sieť: '%s' nemá UV"
msgid "Active camera is not in this scene"
msgstr "Aktívna kamera sa na tejto scéne nenachádza"
msgid "Skipping '%s', not a mesh"
msgstr "Preskočené '%s', nie povrchová sieť"
msgid "Skipping '%s', vertex count differs"
msgstr "Preskočené '%s', rozdielny počet vrcholov"
msgid "Expected one other selected mesh object to copy from"
msgstr "Na skopírovanie očakávaná jedna ďalšia vybraná povrchová sieť objektu"
msgid "No animation data to convert on object: %r"
msgstr "Žiadne údaje animácie pre konvertovanie na objekt: %r"
msgid "Modifiers cannot be added to object: "
msgstr "Modifikátory nemožno pridať k objektu '%s' "
msgid "Object '%r' already has '%r' F-Curve(s). Remove these before trying again"
msgstr "Objekt '%r' už má '%r' F-krivky. Pred ďalším pokusom ich odstráňte"
msgid "Object: %s, Mesh: '%s' has %d loops (for %d faces), expected %d"
msgstr "Objekt: %s, povrchová sieť: '%s' má %d slučky (pre %d plôšky), očakáva sa %d"
msgid "Could not add a new UV map to object '%s' (Mesh '%s')"
msgstr "Nepodarilo sa pridať novú UV mapu k objektu '%s' (povrchová sieť '%s')"
msgid "No objects with bound-box selected"
msgstr "Žiadne objekty v rámci výberu poľom"
msgid "Select at least one mesh object"
msgstr "Vyberte aspoň jednu povrchovú sieť objektu"
msgid "Fur Material"
msgstr "Materiál kužušiny"
msgid "Mesh has no face area"
msgstr "Povrchová sieť nemá žiadnu oblasť plôšok"
msgid "Mesh UV map required"
msgstr "Vyžaduje sa UV mapa povrchovej siete"
msgid "Unable to apply \"Generate\" modifier"
msgstr "Nemožno použiť modifikátor \"Generovať\""
msgid "Active object is not a mesh"
msgstr "Aktívny objekt nie je povrchová sieť"
msgid "Select two mesh objects"
msgstr "Vyberte dva povrchové siete objektov"
msgid "Built without Fluid modifier"
msgstr "Zostavené bez modifikátora kvapalín"
msgid "Object %r already has a particle system"
msgstr "Objekt %r už má časticový systém"
msgid "Set Hair Curve Profile"
msgstr "Nastaviť profil krivky vlasov"
msgid "Interpolate Hair Curves"
msgstr "Interpolovať krivky vlasov"
msgid "Hair Curves Noise"
msgstr "Šum krivky vlasov"
msgid "Frizz Hair Curves"
msgstr "Rozstrapatiť krivky vlasov"
msgid "New Preset"
msgstr "Nová predvoľba"
msgid "Unknown file type: %r"
msgstr "Neznámy typ súboru: %r"
msgid "Failed to create presets path"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie predvolieb ciest"
msgid "Unable to remove default presets"
msgstr "Prednastavené predvoľby sa nepodarilo odstrániť"
msgid "Unable to remove preset: %r"
msgstr "Nemožno odstrániť predvoľbu: %r"
msgid "Failed to execute the preset: "
msgstr "Nepodarilo sa vykonať predvoľbu: "
msgid "No other objects selected"
msgstr "Neboli vybrané žiadne objekty"
msgid "File %r not found"
msgstr "Súbor %r nenájdený"
msgid ""
"Couldn't run external animation player with command %r\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustiť externý prehrávač animácie s príkazom %r\n"
"%s"
msgid "Added fade animation to %d %s"
msgstr "Na stránku %d %s bola pridaná animácia vytrácania"
msgid "Select 2 sound strips"
msgstr "Vybrať 2 zvukové pásy"
msgid "The selected strips don't overlap"
msgstr "Vybrané pásy sa neprekrývajú"
msgid "No sequences selected"
msgstr "Nie sú vybrané žiadne sekvencie"
msgid "Current frame not within strip framerange"
msgstr "Aktuálna snímka sa nenachádza v rozsahu pásov"
msgid "Provide text editor argument format in File Paths/Applications Preferences, see input field tool-tip for more information"
msgstr "Poskytuje formát argumentov textového editora v Nastaveniach ciest k súborom/aplikáciám, viac informácií nájdete v nápovede k vstupnému poľu"
msgid "Text Editor Args Format must contain $filepath"
msgstr "Formát argumentov textového editora musí obsahovať $filepath"
msgid "Exception parsing template: %r"
msgstr "Výnimka pri analyzovaní šablóny: %r"
msgid "Exception running external editor: %r"
msgstr "Výnimka pri spustení externého editora: %r"
msgid "Reload Start-Up file to restore settings"
msgstr "Obnoviť pôvodný súbor a obnoviť nastavenia"
msgid "Filepath not set"
msgstr "Cesta k súboru nie je nastavená"
msgid "Failed to get themes path"
msgstr "Nepodarilo sa získať cestu k motívom"
msgid "Failed to get add-ons path"
msgstr "Nepodarilo sa získať cestu k doplnkom"
msgid "Modules Installed (%s) from %r into %r"
msgstr "Nainštalované moduly (%s) z %r na %r"
msgid "Add-on path %r could not be found"
msgstr "Cestu doplnku %r sa nepodarilo nájsť"
msgid "Expected a zip-file %r"
msgstr "Očakával sa zip súbor %r"
msgid "Template Installed (%s) from %r into %r"
msgstr "Nainštalovaná šablóna (%s) z %r do %r"
msgid "Failed to create Studio Light path"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť cestu aplikácie Štúdio svetla"
msgid "StudioLight Installed %r into %r"
msgstr "Nainštalované Štúdio svetla %r do %r"
msgid "Failed to get Studio Light path"
msgstr "Nepodarilo sa získať cestu aplikácie Štúdio svetla"
msgid "Warning, file already exists. Overwrite existing file?"
msgstr "Varovanie, súbor už existuje. Prepísať existujúci súbor?"
msgid "Installing keymap failed: %s"
msgstr "Inštalácia priradenia kláves zlyhala: %s"
msgid "This script was written Blender version %d.%d.%d and might not function (correctly), though it is enabled"
msgstr "Tento skript bol napísaný vo verzii Blender %d.%d.%d a nemusí fungovať (správne), aj keď je povolený"
msgid "File already installed to %r"
msgstr "Súbor je už nainštalovaný do %r"
msgid "Source file is in the add-on search path: %r"
msgstr "Zdrojový súbor je na ceste hľadania doplnku: %r"
msgid "Remove Add-on: %r?"
msgstr "Odstrániť doplnok: %r?"
msgid "Path: %r"
msgstr "Cesta: %r"
msgid "Active face must be a quad"
msgstr "Aktívna plôška musí byť štvorec"
msgid "Active face not selected"
msgstr "Nevybraná aktívna plôška"
msgid "No active face"
msgstr "Žiadna aktívna plôška"
msgid "No mesh object"
msgstr "Žiadna povrchová sieť objektu"
msgid "See OperatorList.txt text block"
msgstr "Pozri blok textu OperatorList.txt"
msgid "Renamed %d of %d %s"
msgstr "Premenované %d z %d %s"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
msgctxt "Operator"
msgid "Open..."
msgstr "Otvoriť..."
msgid "Blender is free software"
msgstr "Blender je voľný softvér"
msgid "Licensed under the GNU General Public License"
msgstr "S licenciou pod GNU General Public License"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "Nothing to operate on: %s[ ].%s"
msgstr "Niet pre operáciu: %s[ ].%s"
msgid "File path was not set"
msgstr "Cesta k súboru nebola nastavená"
msgid "File '%s' not found"
msgstr "Súbor '%s' nenájdený"
msgid "No reference available %r, Update info in 'rna_manual_reference.py' or callback to bpy.utils.manual_map()"
msgstr "Nie je k dispozícii žiadna referencia %r, informácie o aktualizácii v 'rna_manual_reference.py' alebo spätné volanie na bpy.utils.manual_map ()"
msgid "Direct execution not supported"
msgstr "Priame spustenie nie je podporované"
msgid "Cannot edit properties from override data"
msgstr "Nemožno upraviť vlastnosti z prepísaných údajov"
msgid "Data path not set"
msgstr "Cesta údajov nie je nastavená"
msgid "Properties from override data can not be edited"
msgstr "Vlastnosti z prepísaných údajov nemožno upravovať"
msgid "Cannot add properties to override data"
msgstr "Nemožno pridať vlastnosti na prepis údajov"
msgid "Cannot remove properties from override data"
msgstr "Nemožné odstrániť vlastnosti z prepísaných údajov"
msgid "Tool %r not found for space %r"
msgstr "Nástroj %r sa nenašiel pre priestor %r"
msgid "Import Existing Settings"
msgstr "Importovať existujúce nastavenia"
msgid "Create New Settings"
msgstr "Vytvoriť nové nastavenia"
msgid "Select With"
msgstr "Vybrať čím"
msgid "Spacebar"
msgstr "medzerník"
msgctxt "Operator"
msgid "Save New Settings"
msgstr "Uložiť nové nastavenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
msgid "Getting Started"
msgstr "Začíname"
msgctxt "Operator"
msgid "Donate"
msgstr "Darovať"
msgctxt "Operator"
msgid "What's New"
msgstr "Čo je nového"
msgctxt "Operator"
msgid "Credits"
msgstr "Prispeli"
msgctxt "Operator"
msgid "License"
msgstr "Licencia"
msgctxt "Operator"
msgid "Blender Store"
msgstr "Blender obchod"
msgctxt "Operator"
msgid "Blender Website"
msgstr "Web stránka aplikácie Blender"
msgctxt "Operator"
msgid "Link..."
msgstr "Odkaz..."
msgctxt "Operator"
msgid "Append..."
msgstr "Pripojiť..."
msgid "Assign"
msgstr "Priradiť"
msgid "Operator not found: bpy.ops.%s"
msgstr "Operátor sa nenašiel: bpy.ops. %s"
msgid "Bug"
msgstr "Chyba"
msgid "Report a bug with pre-filled version information"
msgstr "Nahláste chybu s vyplnenými informáciami o verzii"
msgid "Add-on Bug"
msgstr "Chyba doplnku"
msgid "Report a bug in an add-on"
msgstr "Nahláste chybu v doplnku"
msgid "Release Notes"
msgstr "Poznámky k vydaniu"
msgid "Read about what's new in this version of Blender"
msgstr "Prečítajte si, čo je nové v tejto verzii Blenderu"
msgid "User Manual"
msgstr "Užívateľský manuál"
msgid "The reference manual for this version of Blender"
msgstr "Referenčný manuál pre túto verziu Blenderu"
msgid "Python API Reference"
msgstr "Referencie API Python"
msgid "The API reference manual for this version of Blender"
msgstr "Referenčný manuál API pre túto verziu Blenderu"
msgid "Development Fund"
msgstr "Vývojársky fond"
msgid "The donation program to support maintenance and improvements"
msgstr "Program darovania pre podporu údržby a vylepšení"
msgid "blender.org"
msgstr "blender.org"
msgid "Blender's official web-site"
msgstr "Oficiálna stránka aplikácie Blender"
msgid "Credits"
msgstr "Spolupracovali"
msgid "Lists committers to Blender's source code"
msgstr "Zoznamy prispievateľov zdrojového kódu Blenderu"
msgid "Fallback Tool"
msgstr "Záložný nástroj"
msgid "Mesh(es)"
msgstr "Povrchová sieť(e)"
msgid "Curve(s)"
msgstr "Krivka(y)"
msgid "Metaball(s)"
msgstr "Meta guľa(e)"
msgid "Volume(s)"
msgstr "Objem(y)"
msgid "Grease Pencil(s)"
msgstr "Pastelka(y)"
msgid "Armature(s)"
msgstr "Armatúra(y)"
msgid "Lattice(s)"
msgstr "Mriežka(y)"
msgid "Light(s)"
msgstr "Svetlo(á)"
msgid "Light Probe(s)"
msgstr "Snímač(e) svetla"
msgid "Camera(s)"
msgstr "Kamera(y)"
msgid "Speaker(s)"
msgstr "Reproduktor(y)"
msgctxt "Operator"
msgid "See What's New..."
msgstr "Pozrite si, čo je nového..."
msgctxt "Operator"
msgid "Manual"
msgstr "Manuál"
msgctxt "Operator"
msgid "Tutorials"
msgstr "Návody"
msgctxt "Operator"
msgid "Support"
msgstr "Podpora"
msgctxt "Operator"
msgid "User Communities"
msgstr "Komunity užívateľov"
msgid "Non boolean value found: %s[ ].%s"
msgstr "Nenájdená logická hodnota: %s[ ].%s"
msgid "Python evaluation failed: "
msgstr "Vyhodnotenie Pythonu zlyhalo: "
msgid "Failed to assign value: "
msgstr "Nepodarilo sa priradiť hodnotu: "
msgid "Strip(s)"
msgstr "Pás(y)"
msgid "Object(s)"
msgstr "Objekty(y)"
msgid "Characters"
msgstr "Znaky"
msgid "Strip From"
msgstr "Pás z"
msgid "Rename %d %s"
msgstr "Premenovať %d %s"
msgid "Version: %s"
msgstr "Verzia: %s"
msgid "Date: %s %s"
msgstr "Dátum: %s %s"
msgid "Hash: %s"
msgstr "Hašový súčet: %s"
msgid "Branch: %s"
msgstr "Vetva: %s"
msgid " (delta)"
msgstr " (delta)"
msgid "Node(s)"
msgstr "Uzol(y)"
msgid "Collection(s)"
msgstr "Kolekcia(e)"
msgid "Invalid regular expression (find): "
msgstr "Neplatný regulárny výraz (hľadať): "
msgctxt "Operator"
msgid "Load Blender %d.%d Settings"
msgstr "Načítať nastavenia Blenderu %d.%d"
msgid "Windowing Environment: %s"
msgstr "Prostredie okna: %s"
msgid "Type \"%s\" can not be found"
msgstr "Typ \"%s\" sa nenašiel"
msgid "Material(s)"
msgstr "Materiál(y)"
msgid "Invalid regular expression (replace): "
msgstr "Neplatný regulárny výraz (nahradiť): "
msgid "Bone(s)"
msgstr "Kosť(i)"
msgid "Action(s)"
msgstr "Akcia(e)"
msgid "Edit Bone(s)"
msgstr "Upraviť kosť(i)"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
msgid "Switch Stereo View"
msgstr "Prepínač stereo zobrazenia"
msgid "Mix Vector"
msgstr "Vektor zmiešania"
msgid "Calculation Range"
msgstr "Rozsah výpočtu"
msgctxt "Operator"
msgid "Update All Paths"
msgstr "Aktualizovať všetky cesty"
msgid "Frame Numbers"
msgstr "Čísla snímok"
msgid "Keyframe Numbers"
msgstr "Čísla kľúčových snímok"
msgid "Frame Range Before"
msgstr "Rozsah snímky Pred"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "Cached Range"
msgstr "Rozsah zásobníka"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Path"
msgstr "Aktualizovať dráhu"
msgid "Nothing to show yet..."
msgstr "Nie je nič na zobrazenie..."
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate..."
msgstr "Vypočítať..."
msgid "+ Non-Grouped Keyframes"
msgstr "+ nezoskupené kľúčové snímky"
msgid "Frame Range Start"
msgstr "Rozsah snímok Začiatok"
msgid "Collection Mask"
msgstr "Maska kolekcie"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Object Constraint"
msgstr "Pridať vynútenie objektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bone Constraint"
msgstr "Pridať vynútenie kostí"
msgctxt "Operator"
msgid "Animate Path"
msgstr "Cesta animácie"
msgid "Order"
msgstr "Poradie"
msgctxt "Constraint"
msgid "Mix"
msgstr "Zmiešať"
msgid "Clamp Region"
msgstr "Oblasť zarážky"
msgid "Volume Min"
msgstr "Hlasitosť Minimum"
msgid "Min/Max"
msgstr "Min/Max"
msgid "Extrapolate"
msgstr "Extrapolovať"
msgid "Rotation Range"
msgstr "Rozsah otáčania"
msgid "Blender 2.6 doesn't support Python constraints yet"
msgstr "Blender 2.6 zatiaľ nepodporuje vynútenia Pythonu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Target Bone"
msgstr "Pridať cieľovú kosť"
msgid "Z Min"
msgstr "Z min"
msgid "X Source Axis"
msgstr "Zdrojová os X"
msgid "Y Source Axis"
msgstr "Zdrojová os Y"
msgid "Z Source Axis"
msgstr "Zdrojová os Z"
msgid "Align to Normal"
msgstr "Zarovnať na normál"
msgid "Pivot Offset"
msgstr "Posuv otočného bodu"
msgid "No target bones added"
msgstr "Neboli pridané žiadne cieľové kosti"
msgid "Weight Position"
msgstr "Váha pozície"
msgid "Bone Colors"
msgstr "Farby kostí"
msgid "Axes"
msgstr "Osi"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Damping Max"
msgstr "Maximálne tlmenie"
msgid "Damping Epsilon"
msgstr "Epsilon tlmenie"
msgid "Steps Min"
msgstr "Minimálne kroky"
msgid "Display Size X"
msgstr "Veľkosť zobrazenia X"
msgid "Curve In X"
msgstr "Krivka Dnu X"
msgid "Curve Out X"
msgstr "Krivka Von X"
msgctxt "Armature"
msgid "Out"
msgstr "Von"
msgid "Start Handle"
msgstr "Začiatok manipulátora"
msgctxt "Armature"
msgid "Ease"
msgstr "Mierna"
msgid "End Handle"
msgstr "Koniec manipulátora"
msgid "Bone Color"
msgstr "Farba kosti"
msgid "Pose Bone Color"
msgstr "Farba pózy kosti"
msgid "Lock IK X"
msgstr "Zamknúť IK X"
msgid "Stiffness X"
msgstr "Tuhosť X"
msgid "Envelope Distance"
msgstr "Vzdialenosť plášťa"
msgid "Envelope Weight"
msgstr "Váha plášťa"
msgid "Envelope Multiply"
msgstr "Viacnásobný plášť"
msgid "Radius Head"
msgstr "Polomer Hlava"
msgid "Not assigned to any bone collection."
msgstr "Nepriradené k žiadnej kolekcii kostí."
msgid "Override Transform"
msgstr "Prepísať transformáciu"
msgid "Control Rotation"
msgstr "Ovládanie rotácie"
msgid "Focus on Object"
msgstr "Zamerať na objekt"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Image"
msgstr "Pridať obrázok"
msgid "Passepartout"
msgstr "Všeprechodnosť"
msgid "Golden"
msgstr "Zlatý"
msgid "Triangle A"
msgstr "Trojuholník A"
msgid "Triangle B"
msgstr "Trojuholník B"
msgid "Harmony"
msgstr "Harmónia"
msgid "Pole Merge Angle Start"
msgstr "Začiatok uhla zlúčenia pólu"
msgid "Focus on Bone"
msgstr "Zamerať na kosť"
msgid "Not Set"
msgstr "Nenastavené"
msgid "Views Format:"
msgstr "Formát zobrazení:"
msgid "Latitude Min"
msgstr "Minimálna zemepisná šírka"
msgid "Longitude Min"
msgstr "Minimálna zemepisná dĺžka"
msgid "K0"
msgstr "K0"
msgid "Resolution Preview U"
msgstr "Rozlíšenie Náhľad U"
msgid "Render U"
msgstr "Prekreslenie U"
msgid "Factor Start"
msgstr "Faktor Začiatok"
msgid "Mapping Start"
msgstr "Mapovanie Začiatok"
msgid "Bold & Italic"
msgstr "Tučná kurzíva"
msgid "Small Caps Scale"
msgstr "Mierka kapitálok"
msgid "Character Spacing"
msgstr "Medziznakové medzery"
msgid "Word Spacing"
msgstr "Rozostup slov"
msgid "Line Spacing"
msgstr "Riadkovanie"
msgid "Offset X"
msgstr "Posuv X"
msgid "Endpoint"
msgstr "Koncový bod"
msgid "Interpolation Tilt"
msgstr "Interpolácia Náklon"
msgctxt "Operator"
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
msgctxt "Operator"
msgid "Italic"
msgstr "Šikmé"
msgctxt "Operator"
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"
msgctxt "Operator"
msgid "Small Caps"
msgstr "Kapitálky"
msgctxt "Operator"
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastné..."
msgid "Only Axis Aligned"
msgstr "Len zarovnaná os"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock All"
msgstr "Zamknúť všetko"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock All"
msgstr "Odomknúť všetko"
msgid "Autolock Inactive Layers"
msgstr "Automatické zamknutie neaktívnych vrstiev"
msgid "Before"
msgstr "Pred"
msgid "View in Render"
msgstr "Zobraziť v prekreslení"
msgid "Thickness Scale"
msgstr "Mierka hrúbky"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Empty Keyframes"
msgstr "Vytvoriť kópie prázdnych kľúčových snímok"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Others"
msgstr "Skryť ostatné"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge All"
msgstr "Zlúčiť všetko"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Layer to Selected"
msgstr "Kopírovať vrstvy do vybraných"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy All Layers to Selected"
msgstr "Kopírovať všetky vrstvy do vybraných"
msgctxt "Operator"
msgid "New Layer"
msgstr "Nová vrstva"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign to Active Group"
msgstr "Priradiť k aktívnej skupine"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Active Group"
msgstr "Odstrániť z aktívnej skupiny"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Points"
msgstr "Vybrať body"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Points"
msgstr "Zrušiť výber bodov"
msgid "Keyframes Before"
msgstr "Pred kľúčovou snímkou"
msgid "Keyframes After"
msgstr "Po kľúčovej snímke"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Active Group"
msgstr "Odstrániť aktívnu skupinu"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove All Groups"
msgstr "Odstrániť všetky skupiny"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Group"
msgstr "Pridať skupinu"
msgid "Interpolation U"
msgstr "Interpolácia U"
msgid "Shadow Softness"
msgstr "Mäkkosť tieňov"
msgid "Trace Distance"
msgstr "Vzdialenosť sledovania"
msgid "Clipping Start"
msgstr "Počiatok strihu"
msgid "Clipping Offset"
msgstr "Posuv strihu"
msgid "Capture Distance"
msgstr "Vzdialenosť zachytávania"
msgid "Bleed Bias"
msgstr "Odchýlka priesvitu"
msgid "Arrow Size"
msgstr "Veľkosť šípky"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Invert All"
msgstr "Zamknúť invertovanie všetkých"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Shape Keys"
msgstr "Odstrániť všetky kľúčové tvary"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply All Shape Keys"
msgstr "Použiť všetky kľúčové tvary"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort by Name"
msgstr "Zoradiť podľa názvu"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort by Bone Hierarchy"
msgstr "Zoradiť podľa hierarchie kostí"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Vertex Group (Topology)"
msgstr "Zrkadliť skupinu vrcholov (topológia)"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from All Groups"
msgstr "Odstrániť zo všetkých skupín"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Active Group"
msgstr "Vymazať aktívnu skupinu"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Unlocked Groups"
msgstr "Odstrániť všetky odomknuté skupiny"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Groups"
msgstr "Odstrániť všetky skupiny"
msgctxt "Operator"
msgid "New Shape from Mix"
msgstr "Nový tvar zo zmesi"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Shape Key (Topology)"
msgstr "Zrkadliť kľúčový tvar (topológia)"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Top"
msgstr "Presunúť navrch"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Presunúť naspodok"
msgid "Preserve"
msgstr "Zachovať"
msgid "Name collisions: "
msgstr "Kolízie názvov: "
msgid "Resolution Viewport"
msgstr "Rozlíšenie záberu"
msgid "Influence Threshold"
msgstr "Prah vplyvu"
msgid "Update on Edit"
msgstr "Aktualizácia pri úprave"
msgctxt "Operator"
msgid "Search..."
msgstr "Vyhľadať..."
msgid "Distance Reference"
msgstr "Referenčná vzdialenosť"
msgid "Angle Outer"
msgstr "Vonkajší uhol"
msgid "Detail"
msgstr "Detail"
msgid "Failed to load volume:"
msgstr "Nepodarilo sa načítať objem:"
msgid "Negation"
msgstr "Negácia"
msgid "Combination"
msgstr "Kombinácia"
msgid "Condition"
msgstr "Stav"
msgid "Line Set Collection"
msgstr "Kolekcia sústavy čiar"
msgid "Base Transparency"
msgstr "Základná priehľadnosť"
msgid "Base Thickness"
msgstr "Základná hrúbka"
msgid "Spacing Along Stroke"
msgstr "Rozostup pozdĺž ťahu"
msgctxt "Operator"
msgid "Go to Linestyle Textures Properties"
msgstr "Prejsť na vlastnosti textúry Štýlu čiary"
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
msgid "Select by"
msgstr "Vybrať čím"
msgid "Image Border"
msgstr "Okraje obrázka"
msgid "Angle Min"
msgstr "Uhol Minimum"
msgid "Curvature Min"
msgstr "Zakrivenie Minimum"
msgid "Draw:"
msgstr "Kresliť:"
msgid "Stroke Placement:"
msgstr "Umiestniť ťah:"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Grid"
msgstr "Výber na mriežku"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Selected"
msgstr "Kurzor na vybrané"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to World Origin"
msgstr "Kurzor na počiatok sveta"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Grid"
msgstr "Kurzor na mriežku"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Active Keyframes (All Layers)"
msgstr "Odstrániť aktívne kľúčové snímky (všetky vrstvy)"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Loose Points"
msgstr "Odstrániť voľné body"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Duplicate Frames"
msgstr "Odstrániť duplicitné snímky"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Geometry"
msgstr "Prepočítať geometriu"
msgid "Show Only on Keyframed"
msgstr "Zobraziť len na kľúčových snímkach"
msgctxt "Operator"
msgid "Poly"
msgstr "Polygón"
msgid "Display Cursor"
msgstr "Zobraziť kurzor"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Cursor"
msgstr "Výber na kurzor"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Cursor (Keep Offset)"
msgstr "Výber na kurzor (zachovať posuv)"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Active Keyframe (Active Layer)"
msgstr "Odstrániť aktívnu kľúčovú snímku (aktívna vrstva)"
msgctxt "Operator"
msgid "Boundary Strokes"
msgstr "Ťahy okrajov"
msgctxt "Operator"
msgid "Boundary Strokes all Frames"
msgstr "Ťahy okrajov všetkých snímok"
msgid "Data Source:"
msgstr "Zdroj údajov:"
msgid "No annotation source"
msgstr "Žiadny zdroj poznámok"
msgid "No layers to add"
msgstr "Žiadne vrstvy na pridanie"
msgid "Channel Colors are disabled in Animation preferences"
msgstr "Farby kanálov sú predvoľbách animácie zakázané"
msgid "Show Fill Color While Drawing"
msgstr "Zobrazí farbu výplne počas maľovania"
msgid "Cursor Color"
msgstr "Farba kurzora"
msgid "Lock Frame"
msgstr "Zamknúť snímku"
msgid "Inverse Color"
msgstr "Inverzná farba"
msgid "Unlocked"
msgstr "Odomknuté"
msgid "Frame: %d (%s)"
msgstr "Snímka: %d (%s)"
msgid "Stroke Color"
msgstr "Farba ťahu"
msgctxt "Operator"
msgid "Re-Key Shape Points"
msgstr "Prekľúčovať body tvaru"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Feather Animation"
msgstr "Resetovať zmäkčenie animácie"
msgid "Parent:"
msgstr "Rodič:"
msgid "Transform:"
msgstr "Transformácia:"
msgid "Spline:"
msgstr "Drážka:"
msgid "Parenting:"
msgstr "Rodičovstvo:"
msgctxt "Operator"
msgid "Parent"
msgstr "Rodič"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear"
msgstr "Zmazať"
msgid "Animation:"
msgstr "Animácia:"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Key"
msgstr "Vložiť kľúčovú"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Key"
msgstr "Zmazať kľúčovú"
msgctxt "Operator"
msgid "Square"
msgstr "Štvorcová"
msgid "Holes"
msgstr "Diery"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Feather"
msgstr "Mierka zmäkčenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Unselected"
msgstr "Skryť nevybrané"
msgctxt "Operator"
msgid "All"
msgstr "Všetko"
msgctxt "Operator"
msgid "None"
msgstr "Nič"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert"
msgstr "Invertovať"
msgid "Material Mask"
msgstr "Maska materiálu"
msgid "Custom Occlusion"
msgstr "Vlastné pohlcovanie"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Unselected"
msgstr "Zamknúť nevybrané"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Unused"
msgstr "Zamknúť nepoužité"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Materials to Color Attribute"
msgstr "Konvertovať materiály na atribút farby"
msgctxt "Operator"
msgid "Extract Palette from Color Attribute"
msgstr "Extrahovať paletu z atribútu farby"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge Similar"
msgstr "Zlúčiť podobné"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy All Materials to Selected"
msgstr "Kopírovať všetky materiály do vybraných"
msgid "Flip Colors"
msgstr "Preklopiť farby"
msgid "Clip Image"
msgstr "Obrázok klipu"
msgid "Tracking Axis"
msgstr "Osi snímania"
msgid "Override Crease"
msgstr "Prepis záhybu"
msgid "All Edges"
msgstr "Všetky hrany"
msgid "Align to Vertex Normal"
msgstr "Zarovnať normály vrcholov"
msgid "Show Instancer"
msgstr "Zobraziť vzor inštancie"
msgid "Cubemap"
msgstr "Kockové mapovanie"
msgctxt "Time"
msgid "Old"
msgstr "Starý"
msgctxt "Time"
msgid "New"
msgstr "Nové"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Render Time"
msgstr "Čas prekreslenia"
msgid "Hostname"
msgstr "Názov hostiteľa"
msgid "Include Labels"
msgstr "Zahrnúť nápisy"
msgid "Saving"
msgstr "Uloženie"
msgid "Max B-frames"
msgstr "Maximálny počet B snímok"
msgid "Strip Name"
msgstr "Názov pásu"
msgid "Buffer"
msgstr "Zásobník"
msgid "Custom (%.4g fps)"
msgstr "Vlastné (%.4g sním/s)"
msgid "%.4g fps"
msgstr "%.4g sním/s"
msgid "Mask Mapping"
msgstr "Mapovanie masky"
msgid "Pressure Masking"
msgstr "Maskovanie tlakom"
msgid "Falloff Opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť dopadu"
msgid "Mesh Boundary"
msgstr "Okraje povrchovej siete"
msgid "Face Sets Boundary"
msgstr "Nastavenia okrajov plôšok"
msgid "Cavity (inverted)"
msgstr "Dutina (invertovaná)"
msgid "Sample Bias"
msgstr "Ukážka sklonu"
msgid "Edge to Edge"
msgstr "Od hrany k hrane"
msgid "Texture Opacity"
msgstr "Textúra nepriehľadnosť"
msgid "Mask Texture Opacity"
msgstr "Maska textúry nepriehľadnosť"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Mask"
msgstr "Vytvoriť masku"
msgid "Thickness Profile"
msgstr "Profil hrúbky"
msgid "Use Thickness Profile"
msgstr "Použite profil hrúbky"
msgid "Source Clone Slot"
msgstr "Zásuvka zdroj klonu"
msgid "Source Clone Image"
msgstr "Obrázok zdroja klonu"
msgid "Source Clone UV Map"
msgstr "UV mapa zdroja klonu"
msgid "Gradient Mapping"
msgstr "Mapovanie stupňovitosti"
msgid "Point Count"
msgstr "Počet bodov"
msgid "Mask Value"
msgstr "Hodnota masky"
msgid "Caps Type"
msgstr "Typ uzáveru"
msgid "CCW"
msgstr "Proti smeru ručičiek"
msgid "CW"
msgstr "V smere ručičiek"
msgid "Invert to Fill"
msgstr "Invertovať na výplň"
msgid "Invert to Scrape"
msgstr "Invertovať na škrabanie"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Active to Selected Objects"
msgstr "Kopírovať aktívne do vybraných objektov"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy All to Selected Objects"
msgstr "Kopírovať všetky do vybraných objektov"
msgid "Quality Steps"
msgstr "Kvalita krokov"
msgid "Pin Goal Strength"
msgstr "Sila cieľového pripnutia"
msgid "Air Drag"
msgstr "Prúdenie vzduchu"
msgid "Density Target"
msgstr "Cieľová hustota"
msgid "Density Strength"
msgstr "Stupeň hustoty"
msgid "Tangent Phase"
msgstr "Fáza dotyčnice"
msgid "Randomize Phase"
msgstr "Náhodnosť fázy"
msgid "Render As"
msgstr "Prekresliť ako"
msgid "Parent Particles"
msgstr "Rodičovské častice"
msgid "Global Coordinates"
msgstr "Globálne súradnice"
msgid "Object Rotation"
msgstr "Rotácia objektu"
msgid "Object Scale"
msgstr "Mierka objektu"
msgid "Display Amount"
msgstr "Zobraziť množstvo"
msgid "Render Amount"
msgstr "Prekresliť množstvo"
msgid "Kink Type"
msgstr "Typ skrútenia"
msgid "Effector Amount"
msgstr "Počet efektorov"
msgid "Roughness End"
msgstr "Koniec zdrsnenia"
msgid "Strand Shape"
msgstr "Tvar vlákna"
msgid "Diameter Root"
msgstr "Priemer koreňa"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert to Curves"
msgstr "Konvertovať na krivky"
msgid "Lifetime Randomness"
msgstr "Náhodnosť životnosti"
msgid "Hair dynamics disabled"
msgstr "Zakázať dynamiku vlasov"
msgid "Multiply Mass with Size"
msgstr "Vynásobiť hmotnosť veľkosťou"
msgid "Show Emitter"
msgstr "Zobraziť emitor"
msgid "Fade Distance"
msgstr "Vzdialenosť vytrácania"
msgid "Strand Steps"
msgstr "Kroky vlákien"
msgid "Randomize Size"
msgstr "Náhodná veľkosť"
msgid "Parting not available with virtual parents"
msgstr "Spolčovanie je nedostupné s virtuálnymi rodičmi"
msgid "Randomize Amplitude"
msgstr "Náhodná amplitúda"
msgid "Randomize Axis"
msgstr "Náhodná os"
msgid "Settings used for fluid"
msgstr "Nastavenia použité pre kvapaliny"
msgid "Jittering Amount"
msgstr "Množstvo chvenia"
msgid "Scale Randomness"
msgstr "Mierka náhodnosti"
msgid "Coordinate System"
msgstr "Systém súradníc"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Edit"
msgstr "Odstrániť úpravy"
msgid "Use Timing"
msgstr "Použiť časovanie"
msgid "Display percentage makes dynamics inaccurate without baking"
msgstr "Zobrazenie percenta vytvára nepresnú dynamiku bez zapečenia"
msgid "Iterations: %d .. %d (avg. %d)"
msgstr "Opakovania: %d .. %d (priemer %d)"
msgid "Error: %.5f .. %.5f (avg. %.5f)"
msgstr "Chyba: %.5f .. %.5f (priemer %.5f)"
msgid "Spacing: %g"
msgstr "Medzery: %g"
msgid "Not yet functional"
msgstr "Zatiaľ nefunkčné"
msgctxt "Operator"
msgid "Connect All"
msgstr "Spojiť všetko"
msgctxt "Operator"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Rozpojiť všetko"
msgid "%d fluid particles for this frame"
msgstr "%d častíc kvapaliny pre túto snímku"
msgid "Speed Multiplier"
msgstr "Násobič rýchlosti"
msgid "Air Viscosity"
msgstr "Viskozita vzduchu"
msgid "Max Spring Creation Length"
msgstr "Max. dĺžka vytvorenia pružiny"
msgid "Max Creation Diversion"
msgstr "Max. odchýlka vytvorenia"
msgid "Check Surface Normals"
msgstr "Kontrola normálov povrchu"
msgid "Max Tension"
msgstr "Maximálne napätie"
msgid "Max Compression"
msgstr "Maximálna kompresia"
msgid "Custom Volume"
msgstr "Vlastný objem"
msgid "Pin Group"
msgstr "Pripnúť skupinu"
msgid "Sewing"
msgstr "Zošívačka"
msgid "Max Sewing Force"
msgstr "Maximálna pevnosť zošitia"
msgid "Shrinking Factor"
msgstr "Faktor zmrštenia"
msgid "Dynamic Mesh"
msgstr "Dynamická povrchová sieť"
msgid "Structural Group"
msgstr "Štrukturálna skupina"
msgid "Shear Group"
msgstr "Skupina vystrihnutia"
msgid "Max Shearing"
msgstr "Maximum vystrihnutia"
msgid "Bending Group"
msgstr "Skupina ohybu"
msgid "Max Bending"
msgstr "Maximum ohybu"
msgid "Shrinking Group"
msgstr "Skupina zmrštenia"
msgid "Max Shrinking"
msgstr "Maximum zmrštenia"
msgid "Structural"
msgstr "Štrukturálne"
msgid "Noise Amount"
msgstr "Množstvo šumu"
msgid "Min Distance"
msgstr "Minimum vzdialenosti"
msgctxt "Operator"
msgid "Current Cache to Bake"
msgstr "Súčasný zásobník na zapečenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Bakes"
msgstr "Odstrániť všetky zapečené"
msgctxt "Operator"
msgid "Force Field"
msgstr "Silové pole"
msgid "Use Library Path"
msgstr "Použiť cestu knižnice"
msgid "Simulation Start"
msgstr "Simulácia Začiatok"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake (Disk Cache mandatory)"
msgstr "Zapiecť (zásobník disku je povinný)"
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate to Frame"
msgstr "Vypočítať po snímku"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake All Dynamics"
msgstr "Zapiecť všetky dynamiky"
msgctxt "Operator"
msgid "Update All to Frame"
msgstr "Aktualizovať všetko po snímku"
msgid "Cache is disabled until the file is saved"
msgstr "Zásobník je vypnutý do uloženia súboru"
msgid "Options are disabled until the file is saved"
msgstr "Voľby sú vypnuté do uloženia súboru"
msgid "Linked object baking requires Disk Cache to be enabled"
msgstr "Prepojený objekt zapečenia vyžaduje povolený zásobník disku"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Bake"
msgstr "Odstrániť zapečené"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Image Sequence"
msgstr "Zapiecť sekvenciu obrázku"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Canvas"
msgstr "Odstrániť plátno"
msgid "Wetness"
msgstr "Mokrosť"
msgid "Paintmap Layer"
msgstr "Vrstva mapy maľby"
msgid "Wetmap Layer"
msgstr "Vrstva mapy mokrosti"
msgid "Effect Solid Radius"
msgstr "Polomer plného efektu"
msgid "Use Particle's Radius"
msgstr "Použiť polomer častíc"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Canvas"
msgstr "Pridať plátno"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Brush"
msgstr "Odstrániť štetec"
msgid "Displace Type"
msgstr "Typ premiestnenia"
msgid "Color Layer"
msgstr "Vrstva farby"
msgid "Wave Clamp"
msgstr "Zarážka vlny"
msgid "No collision settings available"
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne nastavenia kolízií"
msgid "Use Min Angle"
msgstr "Použiť minimálny uhol"
msgid "Use Max Angle"
msgstr "Použiť maximálny uhol"
msgid "Field Absorption"
msgstr "Pole pohlcovania"
msgid "Thickness Outer"
msgstr "Hrúbka Vonkajšia"
msgid "Clumping Amount"
msgstr "Množstvo zhluku"
msgid "Heat"
msgstr "Teplo"
msgid "Reaction Speed"
msgstr "Rýchlosť reakcie"
msgid "Flame Smoke"
msgstr "Dym plameňa"
msgid "Temperature Maximum"
msgstr "Teplota Maximum"
msgid "Particle Radius"
msgstr "Polomer častíc"
msgid "Particles Maximum"
msgstr "Častice Maximum"
msgid "Narrow Band Width"
msgstr "Úzkosť šírky pásma"
msgid "Add Resolution"
msgstr "Pridať rozlíšenie"
msgid "Upres Factor"
msgstr "Upres faktor"
msgid "Use Speed Vectors"
msgstr "Použiť vektory rýchlosti"
msgid "Mesh Generator"
msgstr "Generátor povrchovej siete"
msgid "Bubbles"
msgstr "Bubliny"
msgid "Wave Crest Potential Maximum"
msgstr "Potenciál hrebeňa vlny Maximum"
msgid "Trapped Air Potential Maximum"
msgstr "Zachytený potenciál vzduchu Maximum"
msgid "Kinetic Energy Potential Maximum"
msgstr "Potenciál kinetickej energie Maximum"
msgid "Particle Update Radius"
msgstr "Polomer obnovy častíc"
msgid "Wave Crest Particle Sampling"
msgstr "Snímanie častíc hrebeňa vlny"
msgid "Trapped Air Particle Sampling"
msgstr "Snímanie zachytených častíc vzduchu"
msgid "Particle Life Maximum"
msgstr "Životnosť častíc Maximum"
msgid "Exponent"
msgstr "Exponent"
msgid "Surface Tension"
msgstr "Povrchové napätie"
msgid "Velocity Source"
msgstr "Zdroj rýchlosti"
msgid "Is Resumable"
msgstr "Je obnoviteľné"
msgid "Format Volumes"
msgstr "Formátovať objemy"
msgid "Resolution Divisions"
msgstr "Rozlíšenie delení"
msgid "CFL Number"
msgstr "Číslo CFL"
msgid "Timesteps Maximum"
msgstr "Časový krok Maximum"
msgid "Delete in Obstacle"
msgstr "Odstrániť v prekážke"
msgid "Smoothing Positive"
msgstr "Vyhladenie Pozitívne"
msgid "Concavity Upper"
msgstr "Vydutie Horný"
msgid "Lower"
msgstr "Dolný"
msgid "Guide Parent"
msgstr "Rodič vodenia"
msgid "Compression Volumes"
msgstr "Komprimovať objemy"
msgid "Precision Volumes"
msgstr "Presné objemy"
msgid "Enable Guides first! Defaulting to Fluid Velocity"
msgstr "Najskôr povoľte vodenie! Predvolené pre rýchlosť kvapalín"
msgid "Using Scene Gravity"
msgstr "Použitie gravitácie scény"
msgid "Empty Space"
msgstr "Prázdny priestor"
msgid "Sampling Substeps"
msgstr "Medzikroky snímania"
msgctxt "Operator"
msgid "Resume"
msgstr "Zhrnúť"
msgctxt "Operator"
msgid "Free"
msgstr "Voľné"
msgid "Surface Thickness"
msgstr "Hrúbka povrchu"
msgid "Use Effector"
msgstr "Použiť efektor"
msgctxt "Operator"
msgid "Baking Noise - ESC to pause"
msgstr "Zapečenie šumu - ESC na pozastavenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Baking Mesh - ESC to pause"
msgstr "Zapečenie povrchovej siete - ESC na pozastavenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Baking Particles - ESC to pause"
msgstr "Zapečenie častíc - ESC na pozastavenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Baking All - ESC to pause"
msgstr "Zapečenie všetkých - ESC na pozastavenie"
msgid "Enable Grid Display to use range highlighting!"
msgstr "Povoľte Zobrazenie mriežky pre použitie zvýraznenia!"
msgid "Range highlighting for flags is not available!"
msgstr "Rozsah zvýraznenia pre príznaky nie je k dispozícii!"
msgctxt "Operator"
msgid "Baking Data - ESC to pause"
msgstr "Zapečenie údajov - ESC na pozastavenie"
msgid "Initial Temperature"
msgstr "Počiatočná teplota"
msgid "Fuel"
msgstr "Palivo"
msgid "Guide Mode"
msgstr "Režim vodenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Baking Guides - ESC to pause"
msgstr "Zapečenie vodenia - ESC na pozastavenie"
msgid "Calculate Selected to Frame"
msgstr "Vypočíta vybrané do snímky"
msgid "Bake Selected"
msgstr "Zapiecť vybrané"
msgid "Calculate to Frame"
msgstr "Vypočítať po snímku"
msgid "Damping Translation"
msgstr "Premiestnenie stlmenia"
msgid "Velocity Linear"
msgstr "Lineárna rýchlosť"
msgid "This object is part of a compound shape"
msgstr "Tento objekt je súčasťou zloženého tvaru"
msgid "X Stiffness"
msgstr "Tuhosť X"
msgid "Y Stiffness"
msgstr "Tuhosť Y"
msgid "Z Stiffness"
msgstr "Tuhosť Z"
msgid "X Lower"
msgstr "Dolné X"
msgid "Upper"
msgstr "Horný"
msgid "Z Lower"
msgstr "Dolné Z"
msgid "Y Lower"
msgstr "Dolné Y"
msgid "Calculation Type"
msgstr "Typ výpočtu"
msgid "Step Size Min"
msgstr "Veľkosť kroku Min"
msgid "Auto-Step"
msgstr "Automatický krok"
msgid "Light Clamping"
msgstr "Pripnutie svetla"
msgid "Cascade Size"
msgstr "Veľkosť kaskády"
msgid "Pool Size"
msgstr "Veľkosť nádrže"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Indirect Lighting"
msgstr "Zapiecť nepriame osvetlenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Lighting Cache"
msgstr "Odstrániť zásobník osvetlenia"
msgid "Diffuse Occlusion"
msgstr "Pohltenie rozptylu"
msgid "Irradiance Size"
msgstr "Veľkosť vyžiarenia"
msgid "Max Child Particles"
msgstr "Maximálne častice potomkov"
msgid "Render Engine"
msgstr "Mechanizmus prekreslenia"
msgid "Reflection & Refraction & Diffuse"
msgstr "Odraz, lom a difúzia"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Cubemap Only"
msgstr "Zapiecť iba kockové rozloženie"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Light Caches"
msgstr "Zapiecť zásobník svetla"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Light Caches"
msgstr "Odstrániť zásobník svetla"
msgid "Shadow Resolution"
msgstr "Rozlíšenie tieňov"
msgid "General Override"
msgstr "Všeobecný prepis"
msgid "Paths:"
msgstr "Cesty:"
msgid "Doppler Speed"
msgstr "Dopplerova rýchlosť"
msgid "Simulation Range"
msgstr "Rozsah simulácie"
msgid "Needed"
msgstr "Potrebné"
msgid "Visual"
msgstr "Vizuálne"
msgid "XYZ to RGB"
msgstr "XYZ na RGB"
msgid "Active Set Override"
msgstr "Prepísať aktívnu sústavu"
msgid "Target ID-Block"
msgstr "Cieľový ID blok"
msgid "Array All Items"
msgstr "Pole všetkých položiek"
msgid "F-Curve Grouping"
msgstr "Zoskupenie F-kriviek"
msgctxt "Operator"
msgid "Export to File"
msgstr "Exportovať do súboru"
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimálna veľkosť"
msgid "Second Basis"
msgstr "Druhý základ"
msgid "Gaussian Filter"
msgstr "Gaussov filter"
msgid "Calculate"
msgstr "Vypočítať"
msgid "Flip Axes"
msgstr "Preklopiť osi"
msgid "Dimension"
msgstr "Rozmery"
msgid "Third"
msgstr "Tretí"
msgid "Fourth"
msgstr "Štvrtý"
msgid "Multiply R"
msgstr "Viacnásobné R"
msgid "Enable the Color Ramp first"
msgstr "Povoľte najprv farebný spád"
msgid "Tiles"
msgstr "Dlaždice"
msgctxt "Amount"
msgid "Even"
msgstr "Rovnomerne"
msgid "Odd"
msgstr "Nepárne"
msgid "Mapping X"
msgstr "Mapovanie X"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Use for Rendering"
msgstr "Použiť na prekreslenie"
msgid "Conflicts with another render pass with the same name"
msgstr "Konflikty s iným prekreslením prechodu s rovnakým názvom"
msgid "Accurate Mode"
msgstr "Režim presnosti"
msgid "Unknown add-ons"
msgstr "Neznáme doplnky"
msgid "category"
msgstr "kategória"
msgid "name"
msgstr "názov"
msgid "Display Thin"
msgstr "Zobraziť tenké"
msgid "B/W"
msgstr "Č/B"
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrácia"
msgctxt "Operator"
msgid "Prefetch"
msgstr "Predbežné načítanie"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy from Active Track"
msgstr "Kopírovať z aktívnej stopy"
msgid "Track:"
msgstr "Stopa:"
msgid "Clear:"
msgstr "Zmazať:"
msgid "Refine:"
msgstr "Spresniť:"
msgid "Merge:"
msgstr "Zlúčiť:"
msgid "Tripod"
msgstr "Statív"
msgid "Optical Center"
msgstr "Optický stred"
msgid "Radial Distortion"
msgstr "Radiálne skreslenie"
msgid "Tangential Distortion"
msgstr "Tangenciálne skreslenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Solve Camera Motion"
msgstr "Vyriešiť pohyb kamery"
msgctxt "Operator"
msgid "Solve Object Motion"
msgstr "Vyriešiť pohyb objektu"
msgid "Pixel Aspect"
msgstr "Stav pixelu"
msgid "Build Original:"
msgstr "Vytvoriť originál:"
msgid "Build Undistorted:"
msgstr "Vytvoriť neskreslené:"
msgctxt "Operator"
msgid "Build Proxy / Timecode"
msgstr "Vytvoriť náhradu/časový kód"
msgctxt "Operator"
msgid "Build Proxy"
msgstr "Vytvoriť náhradu"
msgid "Proxy Size"
msgstr "Veľkosť náhrady"
msgctxt "Operator"
msgid "Backwards"
msgstr "Dozadu"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Backwards"
msgstr "Snímka dozadu"
msgctxt "Operator"
msgid "Forwards"
msgstr "Dopredu"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Forwards"
msgstr "Snímka dopredu"
msgctxt "Operator"
msgid "Before"
msgstr "Pred"
msgctxt "Operator"
msgid "After"
msgstr "Za"
msgctxt "Operator"
msgid "Track Path"
msgstr "Cesta stopy"
msgctxt "Operator"
msgid "Solution"
msgstr "Rozpustiť"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Settings to Defaults"
msgstr "Skopírovať nastavenia do predvolených nastavení"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Default Settings"
msgstr "Použiť predvolené nastavenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Affine"
msgstr "Príbuznosť"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Viewport Background"
msgstr "Nastaviť pozadie záberu"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Floor"
msgstr "Nastaviť podlahu"
msgid "Viewport Gizmos"
msgstr "Manipulačné prvky záberu"
msgid "3D Markers"
msgstr "3D značky"
msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "Zobraziť pomer strán"
msgctxt "Operator"
msgid "Floor"
msgstr "Podlaha"
msgctxt "Operator"
msgid "Wall"
msgstr "Stena"
msgctxt "Operator"
msgid "Set X Axis"
msgstr "Nastaviť os X"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Y Axis"
msgstr "Nastaviť os Y"
msgid "No active track"
msgstr "Žiadna aktívna stopa"
msgid "Custom Color Presets"
msgstr "Vlastné predvoľby farieb"
msgid "No active plane track"
msgstr "Žiadna aktívna stopa roviny"
msgid "Tracks for Stabilization"
msgstr "Stopy pre stabilizáciu"
msgid "Tracks for Location"
msgstr "Stopy pre polohu"
msgid "Timecode Index"
msgstr "Index časového kódu"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Wall"
msgstr "Nastaviť stenu"
msgctxt "Operator"
msgid "Inverse"
msgstr "Inverzia"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Tracks"
msgstr "Zobraziť stopy"
msgid "Normalization"
msgstr "Normalizácia"
msgid "Use Brute Force"
msgstr "Použiť hrubú silu"
msgctxt "Operator"
msgid "Match Previous"
msgstr "Prispôsobiť predošlej"
msgctxt "Operator"
msgid "Match Keyframe"
msgstr "Prispôsobiť kľúčovej snímke"
msgid "Tripod Solver"
msgstr "Riešiteľ statívu"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe A"
msgstr "Nastaviť kľúčovú snímku A"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe B"
msgstr "Nastaviť kľúčovú snímku B"
msgid "Average Error: %.2f px"
msgstr "Priemerná chyba: %.2f px"
msgid "Tracks for Rotation/Scale"
msgstr "Stopy pre rotáciu/mierku"
msgctxt "Operator"
msgid "View Fit"
msgstr "Zobraziť zhodu"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable Markers"
msgstr "Povoliť značky"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock Tracks"
msgstr "Odomknúť stopy"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame All Fit"
msgstr "Prispôsobiť všetky snímky"
msgid "Zoom %d:%d"
msgstr "Priblíženie %d:%d"
msgid "Solve error: %.2f px"
msgstr "Chyba riešenia: %.2f px"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy as Script"
msgstr "Kopírovať ako skript"
msgctxt "Operator"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatické dokončovanie"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Previous Word"
msgstr "Prejsť na predchádzajúce slovo"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Next Word"
msgstr "Prejsť na ďalšie slovo"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Line Begin"
msgstr "Prejsť na začiatok riadku"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Line End"
msgstr "Prejsť na koniec riadku"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Previous Word"
msgstr "Odstrániť predchádzajúce slovo"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Next Word"
msgstr "Odstrániť ďalšie slovo"
msgctxt "Operator"
msgid "Backward in History"
msgstr "V histórii dozadu"
msgctxt "Operator"
msgid "Forward in History"
msgstr "V histórii dopredu"
msgid "Filter by Type:"
msgstr "Filtrovať podľa typu:"
msgid "Options:"
msgstr "Možnosti:"
msgid "Snap To"
msgstr "Prichytiť na"
msgid "Multi-Word Match Search"
msgstr "Viacslovné hľadanie zhody"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Graph Editor"
msgstr "Prepínač editora grafov"
msgctxt "Operator"
msgid "Before Current Frame"
msgstr "Pred aktuálnou snímkou"
msgctxt "Operator"
msgid "After Current Frame"
msgstr "Za aktuálnou snímkou"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrapolation Mode"
msgstr "Režim extrapolácie"
msgctxt "Operator"
msgid "Move..."
msgstr "Presunúť..."
msgctxt "Operator"
msgid "Snap"
msgstr "Prichytiť"
msgctxt "Operator"
msgid "Keyframe Type"
msgstr "Typ kľúčovej snímky"
msgctxt "Operator"
msgid "Handle Type"
msgstr "Typ manipulátora"
msgctxt "Operator"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Režim interpolácie"
msgctxt "Operator"
msgid "Easing Mode"
msgstr "Režim zjednodušenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Discontinuity (Euler) Filter"
msgstr "Filter diskontinuity (Euler)"
msgid "Grease Pencil Objects"
msgstr "Objekt pastelky"
msgctxt "Operator"
msgid "Push Down"
msgstr "Stlačiť dole"
msgctxt "Operator"
msgid "Stash"
msgstr "Schovať"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Select (Axis Range)"
msgstr "Vybrať poľom (rozsah osi)"
msgctxt "Operator"
msgid "Columns on Selected Keys"
msgstr "Stĺpce na vybratých kľúčoch"
msgctxt "Operator"
msgid "Column on Current Frame"
msgstr "Stĺpec na aktuálnej snímke"
msgctxt "Operator"
msgid "Columns on Selected Markers"
msgstr "Stĺpce na vybratých značkách"
msgctxt "Operator"
msgid "Between Selected Markers"
msgstr "Medzi vybranými značkami"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Channels"
msgstr "Zmazať kanály"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Flipped"
msgstr "Prilepiť prevrátené"
msgctxt "Operator"
msgid "Extend"
msgstr "Rozšíriť"
msgctxt "Operator"
msgid "Mute Channels"
msgstr "Stíšiť kanál"
msgctxt "Operator"
msgid "Unmute Channels"
msgstr "Zrušiť stíšenie kanálu"
msgctxt "Operator"
msgid "Protect Channels"
msgstr "Ochrániť kanál"
msgctxt "Operator"
msgid "Unprotect Channels"
msgstr "Zrušiť ochranu kanála"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Current Frame"
msgstr "Výber na aktuálnu snímku"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Nearest Frame"
msgstr "Výber na najbližšiu snímku"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Nearest Second"
msgstr "Výber na najbližší druhý"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Nearest Marker"
msgstr "Výber na najbližšiu značku"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Selected Curves"
msgstr "Skryť vybrané krivky"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Unselected Curves"
msgstr "Skryť nevybrané krivky"
msgid "Recursions"
msgstr "Rekurzívne"
msgid "Sort By"
msgstr "Zoradiť podľa"
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
msgctxt "Operator"
msgid "Cleanup"
msgstr "Vymazať"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Recent Items"
msgstr "Vymazať nedávne položky"
msgctxt "Operator"
msgid "Back"
msgstr "Vzadu"
msgctxt "Operator"
msgid "Forward"
msgstr "Vpredu"
msgctxt "Operator"
msgid "Go to Parent"
msgstr "Prejsť na rodiča"
msgctxt "Operator"
msgid "New Folder"
msgstr "Nový priečinok"
msgid "Asset Details"
msgstr "Detaily aktív"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Active Object"
msgstr "Prekresliť aktívny objekt"
msgid ".blend Files"
msgstr ".blend súbory"
msgid "Backup .blend Files"
msgstr "Zálohovať .blend súbory"
msgid "Image Files"
msgstr "Súbory obrázkov"
msgid "Movie Files"
msgstr "Filmové súbory"
msgid "Script Files"
msgstr "Skriptové súbory"
msgid "Font Files"
msgstr "Súbory písiem"
msgid "Sound Files"
msgstr "Zvukové súbory"
msgid "Text Files"
msgstr "Textové súbory"
msgid "Volume Files"
msgstr "Súbory objemu"
msgid "Blender IDs"
msgstr "ID Blendera"
msgctxt "Operator"
msgid "Increase Number"
msgstr "Zvýšiť počet"
msgctxt "Operator"
msgid "Decrease Number"
msgstr "Znížiť počet"
msgid "No active asset"
msgstr "Žiadne aktívne aktívum"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Asset (Set Fake User)"
msgstr "Zmazať aktíva (nastaviť falošného užívateľa)"
msgid "Asset Catalog:"
msgstr "Katalóg aktív:"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Simple Name"
msgstr "Jednoduchý názov"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Dope Sheet"
msgstr "Prepnúť expozičný hárok"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Select (Include Handles)"
msgstr "Vybrať poľom (vrátane manipulátorov)"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Key"
msgstr "Vybrať kľúč"
msgctxt "Operator"
msgid "Ease"
msgstr "Uvoľniť"
msgctxt "Operator"
msgid "Blend Offset"
msgstr "Posunúť prelínanie"
msgctxt "Operator"
msgid "Blend to Ease"
msgstr "Prelínať na uvoľnenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Push Pull"
msgstr "Stiahnuť/Roztiahnuť"
msgctxt "Operator"
msgid "Shear Keys"
msgstr "Strihať kľúče"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Average"
msgstr "Priemerná mierka"
msgctxt "Operator"
msgid "Time Offset"
msgstr "Posuv času"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth (Gaussian)"
msgstr "Vyhladiť (Gauss)"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth (Legacy)"
msgstr "Vyhladiť (staršie)"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Selected"
msgstr "Skok na vybrané"
msgctxt "Operator"
msgid "Easing Type"
msgstr "Typ zmiernenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Selection"
msgstr "Kurzor na výber"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor Value to Selection"
msgstr "Hodnota kurzora na výber"
msgctxt "Operator"
msgid "Decimate (Ratio)"
msgstr "Zdecimovať (pomer)"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Cursor Value"
msgstr "Výber na hodnotu kurzora"
msgctxt "Operator"
msgid "Flatten Handles"
msgstr "Zrovnať manipulátory"
msgctxt "Operator"
msgid "Decimate (Allowed Change)"
msgstr "Zdecimovať (povolená zmena)"
msgctxt "Operator"
msgid "Less"
msgstr "Menej"
msgctxt "Operator"
msgid "More"
msgstr "Viac"
msgctxt "Operator"
msgid "Linked"
msgstr "Prepojené"
msgctxt "Operator"
msgid "Shortest Path"
msgstr "Najkratšia dráha"
msgctxt "Image"
msgid "New"
msgstr "Nový"
msgctxt "Operator"
msgid "Save All Images"
msgstr "Uložiť všetky obrázky"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Image Colors"
msgstr "Invertovať farby obrázka"
msgctxt "Operator"
msgid "At Center"
msgstr "Na strede"
msgctxt "Operator"
msgid "By Distance"
msgstr "Podľa vzdialenosti"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
msgid "Modified Edges"
msgstr "Upravené hrany"
msgid "Show Same Material"
msgstr "Zobraziť rovnaký materiál"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Slot Cycle Next"
msgstr "Ďalší cyklus zásobníka prekreslenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Select Pinned"
msgstr "Vybrať poľom pripnuté"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Externally"
msgstr "Upraviť externe"
msgctxt "Operator"
msgid "Save As..."
msgstr "Uložiť ako..."
msgctxt "Operator"
msgid "Extract Palette"
msgstr "Extrahovať paletu"
msgctxt "Operator"
msgid "Generate Grease Pencil"
msgstr "Vygenerovať pastelku"
msgctxt "Operator"
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontálne"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertically"
msgstr "Vertikálne"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Red Channel"
msgstr "Invertovať červený kanál"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Green Channel"
msgstr "Invertovať zelený kanál"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Blue Channel"
msgstr "Invertovať modrý kanál"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Alpha Channel"
msgstr "Invertovať alfa kanál"
msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Pixels"
msgstr "Vybrané na pixely"
msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Cursor"
msgstr "Vybrané na kurzor"
msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Cursor (Offset)"
msgstr "Vybrané na kurzor (posuv)"
msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Adjacent Unselected"
msgstr "Vybrané na susedné nevybrané"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Pixels"
msgstr "Kurzor na pixely"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Origin"
msgstr "Kurzor na počiatok"
msgctxt "Operator"
msgid "At Cursor"
msgstr "Na kurzore"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpin"
msgstr "Odopnúť"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Pins"
msgstr "Invertovať pripnutia"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Seam"
msgstr "Zrušiť šev"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex"
msgstr "Vrchol"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge"
msgstr "Hrana"
msgctxt "Operator"
msgid "Face"
msgstr "Plôška"
msgctxt "Operator"
msgid "Island"
msgstr "Ostrovček"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Priblíženie 1:1"
msgid "Image*"
msgstr "Obrázok*"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Pomer strán"
msgid "Repeat Image"
msgstr "Opakovať obrázok"
msgid "Over Image"
msgstr "Nad obrázkom"
msgid "Fixed Subdivisions"
msgstr "Pevné delenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Slot Cycle Previous"
msgstr "Prekresliť zásuvky predchádzajúceho cyklu"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace..."
msgstr "Nahradiť..."
msgctxt "Operator"
msgid "Save a Copy..."
msgstr "Uložiť kópiu..."
msgctxt "Operator"
msgid "Pack"
msgstr "Zbaliť"
msgctxt "Operator"
msgid "X Axis"
msgstr "Os X"
msgctxt "Operator"
msgid "Y Axis"
msgstr "Os Y"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpack"
msgstr "Rozbaliť"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror X"
msgstr "Zrkadlo X"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Y"
msgstr "Zrkadlo Y"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Selection"
msgstr "Prepínač výberu"
msgctxt "Operator"
msgid "Horizontal Split"
msgstr "Rozdeliť horizontálne"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertical Split"
msgstr "Rozdeliť vertikálne"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Fullscreen Area"
msgstr "Prepnúť oblasť na celú obrazovku"
msgctxt "Operator"
msgid "Track Ordering..."
msgstr "Poradie stôp..."
msgctxt "Operator"
msgid "Rename..."
msgstr "Premenovať..."
msgctxt "Operator"
msgid "Stop Tweaking Strip Actions"
msgstr "Zastaviť potiahnutie akcií pásu"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Tracks Above Selected"
msgstr "Pridať stopy nad vybranými"
msgctxt "Operator"
msgid "Stop Editing Stashed Action"
msgstr "Zastaviť úpravu schovanej akcie"
msgctxt "Operator"
msgid "Start Editing Stashed Action"
msgstr "Začať úpravu schovanej akcie"
msgctxt "Operator"
msgid "Start Tweaking Strip Actions (Full Stack)"
msgstr "Spustiť ladenie akcie pásu (Plný zásobník)"
msgctxt "Operator"
msgid "Start Tweaking Strip Actions (Lower Stack)"
msgstr "Spustiť ladenie akcie pásu (Spodný zásobník)"
msgctxt "Operator"
msgid "Join in New Frame"
msgstr "Spojiť s novým rámom"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Frame"
msgstr "Odstrániť z rámu"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Into Group"
msgstr "Vložiť do skupiny"
msgctxt "Operator"
msgid "Mute"
msgstr "Umlčať"
msgctxt "Operator"
msgid "Node Options"
msgstr "Možnosti uzla"
msgctxt "Operator"
msgid "Unconnected Sockets"
msgstr "Nepripojené zásuvky"
msgctxt "Operator"
msgid "Collapse"
msgstr "Zvinúť"
msgid "Projection X"
msgstr "Premietnuť X"
msgctxt "Operator"
msgid "Fit"
msgstr "Prispôsobiť"
msgid "Node Editor Overlays"
msgstr "Prekrytia Editora uzlov"
msgid "Wire Colors"
msgstr "Farby prepojov"
msgid "Context Path"
msgstr "Cesta kontextu"
msgctxt "Operator"
msgid "Backdrop Move"
msgstr "Presunúť pozadie"
msgctxt "Operator"
msgid "Fit Backdrop to Available Space"
msgstr "Prispôsobiť pozadie dostupnému priestoru"
msgctxt "Operator"
msgid "Activate Same Type Previous"
msgstr "Aktivovať predošlý rovnaký typ"
msgctxt "Operator"
msgid "Activate Same Type Next"
msgstr "Aktivovať ďalší rovnaký typ"
msgctxt "Operator"
msgid "Make and Replace Links"
msgstr "Vytvoriť a nahradiť prepojenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Node Preview"
msgstr "Náhľad uzla"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Grouped..."
msgstr "Vybrať zoskupené..."
msgctxt "Operator"
msgid "Find..."
msgstr "Nájsť..."
msgctxt "Operator"
msgid "Link to Viewer"
msgstr "Prepojiť na diváka"
msgctxt "Operator"
msgid "Exit Group"
msgstr "Ukončiť skupinu"
msgctxt "Operator"
msgid "Online Manual"
msgstr "Priame prepojenie manuálu"
msgid "Inputs:"
msgstr "Vstupy:"
msgid "Previews"
msgstr "Náhľady"
msgid "Timings"
msgstr "Časovanie"
msgid "Named Attributes"
msgstr "Pomenované atribúty"
msgctxt "Operator"
msgid "Backdrop Zoom In"
msgstr "Priblížiť pozadie"
msgctxt "Operator"
msgid "Backdrop Zoom Out"
msgstr "Oddialiť pozadie"
msgid "Slot %d"
msgstr "Zásuvka %d"
msgid "Closed by Default"
msgstr "Štandardne zatvorené"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Viewer"
msgstr "Vymazať diváka"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgctxt "Operator"
msgid "Show One Level"
msgstr "Zobraziť jednu úroveň"
msgctxt "Operator"
msgid "Isolate"
msgstr "Izolovať"
msgctxt "Operator"
msgid "Show"
msgstr "Ukázať"
msgctxt "Operator"
msgid "Show All Inside"
msgstr "Ukázať všetko vnútorné"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide All Inside"
msgstr "Skryť všetko vnútorné"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable in Viewports"
msgstr "Povoliť v zábere"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable in Viewports"
msgstr "Zakázať v zábere"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable in Render"
msgstr "Povoliť v prekreslení"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable in Render"
msgstr "Zakázať v prekreslení"
msgctxt "Operator"
msgid "Instance to Scene"
msgstr "Inštancia na scéne"
msgctxt "Operator"
msgid "ID Data"
msgstr "ID údaje"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Data-Blocks"
msgstr "Prilepiť bloky údajov"
msgid "All View Layers"
msgstr "Všetky vrstvy zobrazenia"
msgid "Object Contents"
msgstr "Obsahy objektu"
msgid "Object Children"
msgstr "Potomok objektu"
msgid "Empties"
msgstr "Prázdne"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide One Level"
msgstr "Skryť jednu úroveň"
msgctxt "Collection"
msgid "New"
msgstr "Nová"
msgctxt "Operator"
msgid "Link to Scene"
msgstr "Odkaz na scénu"
msgctxt "Operator"
msgid "Make"
msgstr "Vytvoriť"
msgctxt "Operator"
msgid "Troubleshoot"
msgstr "Riešenie problémov"
msgid "Restriction Toggles"
msgstr "Prepínače vynútenia"
msgid "Sync Selection"
msgstr "Synchronizácia výberu"
msgid "System Overrides"
msgstr "Prepisy systému"
msgid "Others"
msgstr "Iné"
msgctxt "Operator"
msgid "Purge"
msgstr "Očistiť"
msgid "No Keying Set Active"
msgstr "Nie je žiadna aktívna sústava kľúčovania"
msgid "Sync with Outliner"
msgstr "Synchronizovať s Líniovým prehľadom"
msgid "Lift:"
msgstr "Zdvih:"
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
msgid "Gain:"
msgstr "Zisk:"
msgid "Active Tools"
msgstr "Aktívne nástroje"
msgid "Color Tags"
msgstr "Farby príznakov"
msgid "Offsets"
msgstr "Posuvy"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Frame Range to Strips"
msgstr "Nastaviť rozsah snímok na pásy"
msgctxt "Operator"
msgid "Setup"
msgstr "Nastavenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Rebuild"
msgstr "Prebudovať"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh All"
msgstr "Obnoviť všetko"
msgctxt "Operator"
msgid "Sequence Render Animation"
msgstr "Animácia sekvencie prekreslenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Sequencer/Preview"
msgstr "Prepnúť Radič sekvencií/Náhľad"
msgctxt "Operator"
msgid "Grouped"
msgstr "Zoskupené"
msgctxt "Operator"
msgid "Path/Files"
msgstr "Cesta/súbory"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Previous Strip"
msgstr "Skočiť na predošlý pás"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Next Strip"
msgstr "Skočiť na ďalší pás"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Previous Strip (Center)"
msgstr "Skočiť na predošlý pás (stred)"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Next Strip (Center)"
msgstr "Skočiť na ďalší pás (stred)"
msgctxt "Operator"
msgid "Movie"
msgstr "Film"
msgctxt "Operator"
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
msgctxt "Operator"
msgid "Image/Sequence"
msgstr "Obrázok/sekvencia"
msgctxt "Operator"
msgid "Fade"
msgstr "Vytrácanie"
msgid "No Items Available"
msgstr "Nedostupné položky"
msgctxt "Operator"
msgid "Sound Crossfade"
msgstr "Krížové prelínanie zvuku"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Path/Files"
msgstr "Zmeniť cestu/súbory"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Data"
msgstr "Vymeniť údaje"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Retiming Keys"
msgstr "Odstrániť časovacie kľúče"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Retiming Keys"
msgstr "Prepínať časovacie kľúče"
msgctxt "Operator"
msgid "Slip Strip Contents"
msgstr "Pokĺznutie obsahu pásu"
msgid "Anchor X"
msgstr "Kotva X"
msgid "%14s"
msgstr "%14s"
msgid "Position X"
msgstr "Pozícia X"
msgid "Convert to Float"
msgstr "Konvertovať na pohyblivú čiarku"
msgid "Raw"
msgstr "Nespracované"
msgid "Preprocessed"
msgstr "Predspracované"
msgid "Storage"
msgstr "Úložisko"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Overlay Region"
msgstr "Nastaviť oblasť prekrytia"
msgid "Muted Strips"
msgstr "Stlmené pásy"
msgid "Snap to Strips"
msgstr "Prichytiť na pásy"
msgid "Offset:"
msgstr "Posuv:"
msgid "Power:"
msgstr "Výkon:"
msgid "Slope:"
msgstr "Sklon:"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Preview Range to Strips"
msgstr "Nastaví rozsah náhľadu na pásy"
msgid "Preview as Backdrop"
msgstr "Náhľad ako pozadie"
msgid "Preview During Transform"
msgstr "Náhľad počas transformácie"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom"
msgstr "Priblíženie"
msgctxt "Operator"
msgid "Fit Preview in Window"
msgstr "Prispôsobiť náhľad oknu"
msgctxt "Operator"
msgid "Sequence Render Image"
msgstr "Obrázok prekreslenia sekvencie"
msgctxt "Operator"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
msgctxt "Operator"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
msgctxt "Operator"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
msgctxt "Operator"
msgid "Both Neighbors"
msgstr "Oba susedné"
msgctxt "Operator"
msgid "Left Neighbor"
msgstr "Susedný vľavo"
msgctxt "Operator"
msgid "Right Neighbor"
msgstr "Susedný vpravo"
msgctxt "Operator"
msgid "Both Sides"
msgstr "Obe strany"
msgctxt "Operator"
msgid "Side of Frame..."
msgstr "Strana snímky..."
msgid "Handle"
msgstr "Manipulátor"
msgctxt "Operator"
msgid "Clip..."
msgstr "Strih..."
msgctxt "Operator"
msgid "Mask..."
msgstr "Maska..."
msgctxt "Operator"
msgid "Color"
msgstr "Farba"
msgctxt "Operator"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjustment Layer"
msgstr "Vrstva prispôsobenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Scene..."
msgstr "Scéna..."
msgctxt "Operator"
msgid "Cross"
msgstr "Kríženie"
msgctxt "Operator"
msgid "Gamma Cross"
msgstr "Gama kríženie"
msgctxt "Operator"
msgid "Wipe"
msgstr "Snímať"
msgctxt "Operator"
msgid "Multicam Selector"
msgstr "Viackamerový volič"
msgctxt "Operator"
msgid "Speed Control"
msgstr "Ovládač rýchlosti"
msgctxt "Operator"
msgid "Glow"
msgstr "Žiariť"
msgctxt "Operator"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussove rozostrenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Strips and Adjust Length"
msgstr "Znovu načítať pásy a upraviť dĺžku"
msgctxt "Operator"
msgid "Mute Unselected Strips"
msgstr "Stlmiť nevybrané pásy"
msgctxt "Operator"
msgid "Unmute Deselected Strips"
msgstr "Zrušiť útlm nevybraných pásov"
msgctxt "Operator"
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotácia"
msgctxt "Operator"
msgid "All Transforms"
msgstr "Všetky transformácie"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale To Fit"
msgstr "Prispôsobiť mierke"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale to Fill"
msgstr "Mierka na vyplnenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Stretch To Fill"
msgstr "Roztiahnuť na vyplnenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Modifiers to Selection"
msgstr "Kopírovať modifikátory výberu"
msgid "Default Fade"
msgstr "Predvolené vytrácanie"
msgid "Strip Offset Start"
msgstr "Posuv pásu Začiatok"
msgid "Hold Offset Start"
msgstr "Zastavenie posuvu Začiatok"
msgid "Tracker"
msgstr "Snímač stôp"
msgid "Resolutions"
msgstr "Rozlíšenia"
msgid "Fractional Preview Zoom"
msgstr "Frakčné zväčšenie náhľadu"
msgid "Show Separate Color Channels"
msgstr "Zobraziť oddelené farebné kanály"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Scene..."
msgstr "Zmeniť scénu..."
msgctxt "Operator"
msgid "Clip"
msgstr "Klip"
msgctxt "Operator"
msgid "Move/Extend from Current Frame"
msgstr "Presunúť/Rozšíriť z aktuálnej snímky"
msgctxt "Operator"
msgid "Hold Split"
msgstr "Pridržať rozdelenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Strip & Data"
msgstr "Odstrániť pásy a údaje"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Fade"
msgstr "Zmazať vytrácanie"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Meta"
msgstr "Prepnúť Meta pás"
msgid "Effect Fader"
msgstr "Efekt vytrácania"
msgid "Original Frame Range"
msgstr "Rozsah pôvodných snímok"
msgid "Pan Angle"
msgstr "Uhol posunu"
msgid "Custom Proxy"
msgstr "Vlastná náhrada"
msgid "Add Transition"
msgstr "Pridať prechod"
msgid "Unpack"
msgstr "Rozbaliť"
msgid "Pack"
msgstr "Zbaliť"
msgid "Original frame range: %d-%d (%d)"
msgstr "Pôvodný rozsah snímky: %d-%d (%d)"
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
msgid "dB"
msgstr "dB"
msgid "Source Channel"
msgstr "Zdrojový kanál"
msgid "Cut To"
msgstr "Rozstrihať na"
msgid "Two or more channels are needed below this strip"
msgstr "Pod týmto pásom sú potrebné dva alebo viaceré kanály"
msgid "No active context"
msgstr "Žiadny aktívny kontext"
msgid "No active viewer node"
msgstr "Žiadny aktívny uzol zobrazovača"
msgid "Invalid id"
msgstr "Neplatné id"
msgctxt "Text"
msgid "Wrap"
msgstr "Pokryť"
msgctxt "Text"
msgid "New"
msgstr "Nový"
msgctxt "Operator"
msgid "Word"
msgstr "Slovo"
msgctxt "Operator"
msgid "Find & Replace..."
msgstr "Nájsť a nahradiť..."
msgctxt "Operator"
msgid "Jump To..."
msgstr "Skočiť na..."
msgctxt "Operator"
msgid "Replace All"
msgstr "Nahradiť všetko"
msgctxt "Operator"
msgid "Top"
msgstr "Hore"
msgctxt "Operator"
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
msgctxt "Operator"
msgid "Line Begin"
msgstr "Začiatok riadka"
msgctxt "Operator"
msgid "Line End"
msgstr "Koniec riadka"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Line"
msgstr "Predošlý riadok"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Line"
msgstr "Nasledujúci riadok"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Word"
msgstr "Predošlé slovo"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Word"
msgstr "Nasledujúce slovo"
msgctxt "Operator"
msgid "One Object"
msgstr "Jeden objekt"
msgctxt "Operator"
msgid "One Object Per Line"
msgstr "Jeden objekt na riadok"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Line(s) Up"
msgstr "Presunúť riadok(y) hore"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Line(s) Down"
msgstr "Presunúť riadok(y) dole"
msgid "Text: External"
msgstr "Text: externý"
msgid "Text: Internal"
msgstr "Text: interný"
msgid "File: *%s (unsaved)"
msgstr "Súbor: *%s (neuložený)"
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Marker"
msgstr "Presunúť značku"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Marker"
msgstr "Vytvoriť kópiu značky"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Keying"
msgstr "Kľúčovanie"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Previous Marker"
msgstr "Skočiť na predošlú značku"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Next Marker"
msgstr "Skočiť na nasledujúcu značku"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Marker to Scene..."
msgstr "Vytvoriť kópiu značky na scéne..."
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Marker to Scene"
msgstr "Vytvoriť kópiu značky na scéne"
msgid "Scrubbing"
msgstr "Snímanie"
msgid "Limit to Frame Range"
msgstr "Obmedziť na rozsah snímok"
msgid "Follow Current Frame"
msgstr "Nasledovať aktuálnu snímku"
msgid "Play In"
msgstr "Prehrať v"
msgid "Active Editor"
msgstr "Aktívny editor"
msgid "Properties Editor"
msgstr "Editor vlastností"
msgid "Only Active Keying Set"
msgstr "Len aktívna sústava kľúčovania"
msgid "Layered Recording"
msgstr "Vrstvové nahrávanie"
msgid " Operator"
msgstr " Operátor"
msgid "Drag:"
msgstr "Ťahať:"
msgid "Unable to find toolbar group"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť skupinu panelov s nástrojmi"
msgid ""
"%s\n"
"• %s toggles snap while dragging.\n"
"• %s toggles dragging from the center.\n"
"• %s toggles fixed aspect"
msgstr ""
"%s\n"
"• %s počas ťahania prepína prichytenie.\n"
"• %s prepína ťahanie zo stredu.\n"
"• %s prepína pevný aspekt"
msgid "Depth:"
msgstr "Hĺbka:"
msgid "Taper Start"
msgstr "Zúženie Začiatok"
msgid "Weight: %.3f"
msgstr "Váha: %.3f"
msgid ""
"Measure distance and angles.\n"
"• %s anywhere for new measurement.\n"
"• Drag ruler segment to measure an angle.\n"
"• %s to remove the active ruler.\n"
"• Ctrl while dragging to snap.\n"
"• Shift while dragging to measure surface thickness"
msgstr ""
"Zmerajte vzdialenosť a uhly.\n"
"• %s kdekoľvek pre nové meranie.\n"
"• Ťahaním segmentu pravítka zmerajte uhol.\n"
"• %s na odstránenie aktívneho pravítka.\n"
"• Ctrl pri ťahaní na prichytenie.\n"
"• Posunutím pri ťahaní zmerajte hrúbku povrchu"
msgid "Annotation:"
msgstr "Poznámka:"
msgid "Style Start"
msgstr "Začiatok štýlu"
msgid "Gizmos:"
msgstr "Manipulačné prvky:"
msgid "Miter Outer"
msgstr "Sklon Vonkajší"
msgid "Intersections"
msgstr "Priesečníky"
msgid "Angle Snapping Increment"
msgstr "Prírastok prichytenia uhla"
msgid "Add cube to mesh interactively"
msgstr "Pridá interaktívne kocku do povrchovej siete"
msgid "Add cone to mesh interactively"
msgstr "Pridá interaktívne kužeľ do povrchovej siete"
msgid "Add cylinder to mesh interactively"
msgstr "Pridá interaktívne valec do povrchovej siete"
msgid "Add sphere to mesh interactively"
msgstr "Pridá interaktívne guľu do povrchovej siete"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Application Template..."
msgstr "Nainštalovať šablónu aplikácie..."
msgctxt "Operator"
msgid "Unused Data-Blocks"
msgstr "Nepoužité bloky údajov"
msgctxt "Operator"
msgid "Recursive Unused Data-Blocks"
msgstr "Nepoužité rekurzívne bloky údajov"
msgctxt "Operator"
msgid "Unused Linked Data-Blocks"
msgstr "Nepoužité prepojené bloky údajov"
msgctxt "Operator"
msgid "Recursive Unused Linked Data-Blocks"
msgstr "Nepoužité rekurzívne neprepojené bloky údajov"
msgctxt "Operator"
msgid "Unused Local Data-Blocks"
msgstr "Nepoužité lokálne bloky údajov"
msgctxt "Operator"
msgid "Recursive Unused Local Data-Blocks"
msgstr "Nepoužité rekurzívne lokálne bloky údajov"
msgctxt "WindowManager"
msgid "New"
msgstr "Nový"
msgctxt "Operator"
msgid "Quit"
msgstr "Ukončiť"
msgctxt "Operator"
msgid "Last Session"
msgstr "Poslednú reláciu"
msgctxt "Operator"
msgid "Auto Save..."
msgstr "Automaticky uložené..."
msgctxt "Operator"
msgid "Render Animation"
msgstr "Prekresliť animáciu"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Audio..."
msgstr "Prekresliť zvuk..."
msgctxt "Operator"
msgid "View Render"
msgstr "Zobraziť prekreslenie"
msgctxt "Operator"
msgid "View Animation"
msgstr "Zobraziť animáciu"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Last Operation..."
msgstr "Upraviť poslednú operáciu..."
msgctxt "Operator"
msgid "Repeat History..."
msgstr "Opakovať históriu..."
msgctxt "Operator"
msgid "Menu Search..."
msgstr "Vyhľadať ponuku..."
msgctxt "Operator"
msgid "Rename Active Item..."
msgstr "Premenovať aktívnu položku..."
msgctxt "Operator"
msgid "Batch Rename..."
msgstr "Dávkové premenovanie..."
msgctxt "Operator"
msgid "Preferences..."
msgstr "Predvoľby..."
msgctxt "Operator"
msgid "Reorder to Front"
msgstr "Zmeniť poradie na predné"
msgctxt "Operator"
msgid "Reorder to Back"
msgstr "Zmeniť poradie na zadné"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Workspace"
msgstr "Predošlý pracovný priestor"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Workspace"
msgstr "Ďalší pracovný priestor"
msgid "Marker Name"
msgstr "Názov značky"
msgctxt "Operator"
msgid "Back to Previous"
msgstr "Späť na predošlé"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Incremental"
msgstr "Uložiť narastajúco"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Copy..."
msgstr "Uložiť kópiu..."
msgctxt "Operator"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory Blender Settings"
msgstr "Načítať továrenské nastavenie Blenderu"
msgctxt "Operator"
msgid "Collada (.dae)"
msgstr "Collada (.dae)"
msgctxt "Operator"
msgid "Alembic (.abc)"
msgstr "Alembic (.abc)"
msgctxt "Operator"
msgid "Universal Scene Description (.usd*)"
msgstr "Univerzálny popis scény (.usd*)"
msgctxt "Operator"
msgid "SVG as Grease Pencil"
msgstr "SVG ako pastelka"
msgctxt "Operator"
msgid "Wavefront (.obj)"
msgstr "Wavefront (.obj)"
msgctxt "Operator"
msgid "Stanford PLY (.ply)"
msgstr "Stanford PLY (.ply)"
msgctxt "Operator"
msgid "STL (.stl) (experimental)"
msgstr "STL (.stl) (experimentálne)"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Image"
msgstr "Prekresliť obrázok"
msgctxt "Operator"
msgid "Operator Search..."
msgstr "Vyhľadať operátor..."
msgctxt "Operator"
msgid "Release Notes"
msgstr "Poznámky k vydaniu"
msgctxt "Operator"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Správy o chybách"
msgid "Sequence Strip Name"
msgstr "Názov sekvenčného pásu"
msgid "No active item"
msgstr "Žiadna aktívna položka"
msgid "No active marker"
msgstr "Žiadna aktívna značka"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil as SVG"
msgstr "Pastelky ako SVG"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil as PDF"
msgstr "Pastelka ako PDF"
msgctxt "Operator"
msgid "Developer Documentation"
msgstr "Dokumentácia vývojára"
msgctxt "Operator"
msgid "Developer Community"
msgstr "Komunita vývojárov"
msgctxt "Operator"
msgid "Python API Reference"
msgstr "Referencie API Python"
msgid "Node Label"
msgstr "Nápis uzla"
msgid "NLA Strip Name"
msgstr "Názov pásu NLA"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory %s Settings"
msgstr "Načítať továrenské nastavenie %s"
msgid "Auto-Save Preferences"
msgstr "Automatické ukladanie predvolieb"
msgctxt "Operator"
msgid "Revert to Saved Preferences"
msgstr "Návrat k uloženým predvoľbám"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Úvodná obrazovka"
msgid "User Tooltips"
msgstr "Užívateľské popisy"
msgid "Sort by Most Recent"
msgstr "Zoradiť podľa najnovších"
msgid "Subpixel Anti-Aliasing"
msgstr "Medzi-pixelové vyhladenie"
msgid "Hinting"
msgstr "Zoštíhlenie"
msgid "New Data"
msgstr "Nové údaje"
msgid "Render In"
msgstr "Prekresliť v"
msgid "Scene Statistics"
msgstr "Štatistika scény"
msgid "Scene Duration"
msgstr "Trvanie scény"
msgid "System Memory"
msgstr "Systémová pamäť"
msgid "Video Memory"
msgstr "Video pamäť"
msgid "Blender Version"
msgstr "Verzia Blendera"
msgid "Top Level"
msgstr "Horná úroveň"
msgid "Sub Level"
msgstr "Dolná úroveň"
msgid "Link Materials To"
msgstr "Prepojiť materiály s"
msgid "Align To"
msgstr "Zarovnať na"
msgid "Instance Empty Size"
msgstr "Veľkosť prázdnej inštancie"
msgid "Lock Adjust"
msgstr "Nastavenie zámku"
msgid "Default Color"
msgstr "Predvolená farba"
msgid "Eraser Radius"
msgstr "Polomer gumy"
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Vlastná stupňovitosť"
msgid "Auto-Offset"
msgstr "Automatický posuv"
msgid "Preview Resolution"
msgstr "Rozlíšenie náhľadu"
msgid "Sculpt Overlay Color"
msgstr "Farba prekrytia tvarovania"
msgid "Minimum Grid Spacing"
msgstr "Minimálne rozstupy mriežky"
msgid "Only Insert Needed"
msgstr "Vložiť len potrebné"
msgid "Auto-Keyframing"
msgstr "Auto kľúčové snímkovanie"
msgid "Show Warning"
msgstr "Zobraziť upozornenie"
msgid "Only Insert Available"
msgstr "Vložiť len dostupné"
msgid "Enable in New Scenes"
msgstr "Povoliť v nových scénach"
msgid "Unselected Opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť nevybraných"
msgid "Default Smoothing Mode"
msgstr "Predvolený režim vyhladenia"
msgid "Default Interpolation"
msgstr "Predvolená interpolácia"
msgid "Default Handles"
msgstr "Predvolené manipulátory"
msgid "Mixing Buffer"
msgstr "Zásobník zmiešavania"
msgid "Sample Format"
msgstr "Formát snímky"
msgid "Undo Memory Limit"
msgstr "Limit pamäte krokov späť"
msgid "Console Scrollback Lines"
msgstr "Riadky spätného posuvu konzoly"
msgid "Garbage Collection Rate"
msgstr "Frekvencia zberu odpadu"
msgid "Cache Limit"
msgstr "Limit zásobníka"
msgid "Text Info Overlay"
msgstr "Prekrytie informačným textom"
msgid "View Name"
msgstr "Zobraziť názov"
msgid "Playback Frame Rate (FPS)"
msgstr "Frekvencia prehrávania (sním/s)"
msgid "3D Viewport Axes"
msgstr "Osi 3D záberu"
msgid "Smooth Wires"
msgstr "Vyhladiť drôty"
msgid "Limit Size"
msgstr "Limit veľkosti"
msgctxt "Operator"
msgid "Install..."
msgstr "Nainštalovať..."
msgid "Shadow Width"
msgstr "Šírka tieňa"
msgid "Axis X"
msgstr "Os X"
msgid "View Align"
msgstr "Zarovnať zobrazenie"
msgid "Shadow Offset X"
msgstr "Posuv tieňov X"
msgid "Panel Title"
msgstr "Titulok panelu"
msgid "Widget Label"
msgstr "Nápis miniaplikácie"
msgid "Temporary Files"
msgstr "Dočasné súbory"
msgid "Render Output"
msgstr "Výstup prekreslenia"
msgid "Render Cache"
msgstr "Zásobník prekreslenia"
msgid "Program"
msgstr "Program"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "I18n Branches"
msgstr "Vetvy i18n"
msgid "Excluded Paths"
msgstr "Vylúčené cesty"
msgid "Auto-Save"
msgstr "Automatické uloženie"
msgid "Timer (Minutes)"
msgstr "Časovač (minúty)"
msgid "Default To"
msgstr "Predvolené na"
msgid "Show Locations"
msgstr "Zobraziť miesta"
msgid "Double Click Speed"
msgstr "Rýchlosť dvojitého kliknutia"
msgid "Zoom Method"
msgstr "Metóda priblíženia"
msgid "Pan Sensitivity"
msgstr "Citlivosť posunu"
msgid "Swap Y and Z Axes"
msgstr "Prehodiť osi Y a Z"
msgid "Invert Axis Pan"
msgstr "Invertovať osi posunu"
msgid "Invert Pan Axis"
msgstr "Invertovať os posunu"
msgid "The add-on to use extensions is disabled! See:"
msgstr "Doplnok na používanie rozšírení je vypnutý! Pozrite si:"
msgid "No custom MatCaps configured"
msgstr "Nie sú nakonfigurované žiadne Zachytené materiály"
msgid "No custom HDRIs configured"
msgstr "Nie sú nakonfigurované žiadne vlastné HDRI"
msgid "No custom Studio Lights configured"
msgstr "Nie sú nakonfigurované žiadne Štúdiové svetlá"
msgid "Use Light"
msgstr "Použiť svetlo"
msgctxt "Operator"
msgid "Save as Studio light"
msgstr "Uložiť ako štúdiové svetlo"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory Blender Preferences"
msgstr "Načítať továrenské predvoľby Blendera"
msgid "Microsoft Store installation"
msgstr "Inštalácia obchodu Microsoft Store"
msgid "Use Windows 'Default Apps' to associate with blend files"
msgstr "Na asociáciu blend súbrov použite \"predvolené aplikácie\" systému Windows"
msgid "Open blend files with this Blender version"
msgstr "Otvorí blend súbory touto verziou Blenderu"
msgctxt "Operator"
msgid "Register"
msgstr "Registrovať"
msgctxt "Operator"
msgid "Unregister"
msgstr "Zrušiť registráciu"
msgid "For All Users"
msgstr "Pre všetkých užívateľov"
msgid "Player"
msgstr "Hráč"
msgid "Wheel"
msgstr "Koliesko"
msgid "Invert Wheel Zoom Direction"
msgstr "Obrátený smer kolieska priblíženia"
msgid "Fly/Walk"
msgstr "Lietanie/Chôdza"
msgctxt "Operator"
msgid "Extension Add-on Repo"
msgstr "Úložisko rozšírení doplnkov"
msgid "Multiple add-ons with the same name found!"
msgstr "Nenájdených viac doplnkov s rovnakým názvom!"
msgid "Delete one of each pair to resolve:"
msgstr "Odstráňte jeden z každého páru na vyriešenie:"
msgid "Missing script files"
msgstr "Chýbajúce súbory skriptu"
msgid "No custom %s configured"
msgstr "Nenakonfigurovaný žiadny vlastný %s"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Load Factory %s Preferences"
msgstr "Načítať továrenské %s predvoľby"
msgid "Color Set %d"
msgstr "Sústava farieb %d"
msgid "Color %d"
msgstr "Farba %d"
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
msgid "Location:"
msgstr "Poloha:"
msgid "File:"
msgstr "Súbor:"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgid "Version:"
msgstr "Verzia:"
msgid "Warning:"
msgstr "Upozornenie:"
msgid "Internet:"
msgstr "Internet:"
msgid "User:"
msgstr "Užívateľ:"
msgid "description"
msgstr "popis"
msgid "location"
msgstr "umiestnenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentácia"
msgid "Preferences:"
msgstr "Predvoľby:"
msgid "Error (see console)"
msgstr "Chyba (pozri konzolu)"
msgctxt "Operator"
msgid "Interactive Mirror"
msgstr "Interaktívne zrkadlo"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Active"
msgstr "Výber na aktívne"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Active"
msgstr "Kurzor na aktívne"
msgctxt "Operator"
msgid "Perspective/Orthographic"
msgstr "Perspektívne/Ortograficky"
msgctxt "Operator"
msgid "Viewport Render Image"
msgstr "Prekresliť obrázok záberu"
msgctxt "Operator"
msgid "Viewport Render Keyframes"
msgstr "Prekresliť kľúčové snímky záberu"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Local View"
msgstr "Prepnúť lokálny pohľad"
msgctxt "Operator"
msgid "Active Camera"
msgstr "Aktívna kamera"
msgctxt "Operator"
msgid "Orbit Opposite"
msgstr "Obiehať oproti"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom Region..."
msgstr "Priblížiť oblasť..."
msgctxt "Operator"
msgid "Dolly View..."
msgstr "Zobrazenie pojazdu..."
msgctxt "Operator"
msgid "Align Active Camera to View"
msgstr "Zarovnať aktívnu kameru do pohľadu"
msgctxt "Operator"
msgid "Align Active Camera to Selected"
msgstr "Zarovnať kameru na vybrané"
msgctxt "Operator"
msgid "Clipping Region..."
msgstr "Orezanie oblasti..."
msgctxt "Operator"
msgid "Render Region..."
msgstr "Oblasť prekreslenia..."
msgctxt "Operator"
msgid "Child"
msgstr "Potomok"
msgctxt "Operator"
msgid "Extend Parent"
msgstr "Rozšíriť rodiča"
msgctxt "Operator"
msgid "Extend Child"
msgstr "Rozšíriť potomka"
msgctxt "Operator"
msgid "Select All by Type"
msgstr "Vybrať všetko podľa typu"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Active Camera"
msgstr "Vybrať aktívnu kameru"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Pattern..."
msgstr "Vybrať vzorku..."
msgctxt "Operator"
msgid "Constraint Target"
msgstr "Vynútiť cieľ"
msgctxt "Operator"
msgid "Roots"
msgstr "Korene"
msgctxt "Operator"
msgid "Tips"
msgstr "Hroty"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Regions"
msgstr "Oblasti plôšok"
msgctxt "Operator"
msgid "Loose Geometry"
msgstr "Voľná geometria"
msgctxt "Operator"
msgid "Interior Faces"
msgstr "Vnútorné plôšky"
msgctxt "Operator"
msgid "Faces by Sides"
msgstr "Plôšky podľa strán"
msgctxt "Operator"
msgid "Ungrouped Vertices"
msgstr "Nezoskupené vrcholy"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Active"
msgstr "Ďalšie aktívne"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Active"
msgstr "Predošlé aktívne"
msgctxt "Operator"
msgid "Linked Flat Faces"
msgstr "Prepojené ploché plôšky"
msgctxt "Operator"
msgid "Side of Active"
msgstr "Strana aktívneho"
msgctxt "Operator"
msgid "Similar"
msgstr "Podobné"
msgctxt "Operator"
msgid "First"
msgstr "Prvá"
msgctxt "Operator"
msgid "Last"
msgstr "Posledná"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Color Attribute"
msgstr "Nastaviť atribút farby"
msgctxt "Operator"
msgid "Levels"
msgstr "Úrovne"
msgctxt "Operator"
msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "Odtieň/Nasýtenie/Hodnota"
msgctxt "Operator"
msgid "Brightness/Contrast"
msgstr "Jas/kontrast"
msgctxt "Operator"
msgid "Endpoints"
msgstr "Koncové body"
msgctxt "Operator"
msgid "Grow"
msgstr "Nárast"
msgctxt "Operator"
msgid "Plane"
msgstr "Rovina"
msgctxt "Operator"
msgid "Cube"
msgstr "Kocka"
msgctxt "Operator"
msgid "UV Sphere"
msgstr "UV guľa"
msgctxt "Operator"
msgid "Ico Sphere"
msgstr "Mnohosten"
msgctxt "Operator"
msgid "Cylinder"
msgstr "Valec"
msgctxt "Operator"
msgid "Cone"
msgstr "Kužeľ"
msgctxt "Operator"
msgid "Torus"
msgstr "Prstenec"
msgctxt "Operator"
msgid "Grid"
msgstr "Mriežka"
msgctxt "Operator"
msgid "Monkey"
msgstr "Opička"
msgctxt "Operator"
msgid "Bezier"
msgstr "Bézierova krivka"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Curve"
msgstr "NURBS krivka"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Circle"
msgstr "NURBS kruh"
msgctxt "Operator"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgctxt "Operator"
msgid "Empty Hair"
msgstr "Vypázdniť vlasy"
msgctxt "Operator"
msgid "Fur"
msgstr "Kožušina"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Surface"
msgstr "NURBS povrch"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Cylinder"
msgstr "NURBS valec"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Sphere"
msgstr "NURBS sféra"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Torus"
msgstr "NURBS prstenec"
msgctxt "Operator"
msgid "Single Bone"
msgstr "Jednotlivá kosť"
msgctxt "Operator"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
msgctxt "Operator"
msgid "Import OpenVDB..."
msgstr "Importovať OpenVDB ..."
msgctxt "Volume"
msgid "Empty"
msgstr "Prázdny"
msgctxt "Operator"
msgid "Speaker"
msgstr "Reproduktor"
msgctxt "Operator"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
msgctxt "Operator"
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Local..."
msgstr "Vytvoriť lokálne..."
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe..."
msgstr "Vložiť kľúčovú snímku..."
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframes..."
msgstr "Odstrániť kľúčovú snímku..."
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Keyframes..."
msgstr "Zmazať kľúčovú snímku..."
msgctxt "Operator"
msgid "Change Keying Set..."
msgstr "Zmeniť sústavu kľúčovania..."
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Action..."
msgstr "Zapiecť akciu..."
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Mesh to Grease Pencil..."
msgstr "Zapiecť povrchovú sieť podľa pastelky..."
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Object Transform to Grease Pencil..."
msgstr "Zapiecť transformáciu objektu podľa Pastelky..."
msgctxt "Operator"
msgid "Change Shape"
msgstr "Zmeniť tvar"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy from Active"
msgstr "Kopírovať z aktívneho"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Transformation"
msgstr "Použiť transformáciu"
msgctxt "Operator"
msgid "Connect"
msgstr "Spojiť"
msgctxt "Operator"
msgid "Origin"
msgstr "Počiatok"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename Active Object..."
msgstr "Premenovať aktívny objekt..."
msgctxt "Operator"
msgid "Flat"
msgstr "Plochý"
msgid "Visual Transform"
msgstr "Vizuálna transformácia"
msgid "Parent Inverse"
msgstr "Inverzný rodič"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Unused Material Slots"
msgstr "Odstrániť nepoužité zásuvky materiálu"
msgctxt "Operator"
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
msgctxt "Operator"
msgid "Object & Data"
msgstr "Objekt a údaje"
msgctxt "Operator"
msgid "Object & Data & Materials"
msgstr "Objekt a údaje a materiály"
msgctxt "Operator"
msgid "Materials"
msgstr "Materiály"
msgctxt "Operator"
msgid "Object Animation"
msgstr "Animácia objektov"
msgctxt "Operator"
msgid "Object Data Animation"
msgstr "Animácia údajov objektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy UV Maps"
msgstr "Kopírovať UV mapy"
msgid "Sculpt Curves"
msgstr "Tvarovanie kriviek"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Group"
msgstr "Pridať novú skupinu"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Selected"
msgstr "Zamknúť vybrané"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Only Selected"
msgstr "Zamknúť len vybrané"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Only Unselected"
msgstr "Zamknúť len nevybrané"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Odomknúť vybrané"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock Unselected"
msgstr "Odomknúť nevybrané"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Locks"
msgstr "Invertovať zámky"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize All"
msgstr "Normalizovať všetky"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizovať"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean"
msgstr "Zmazať"
msgctxt "Operator"
msgid "Quantize"
msgstr "Kvantifikácia"
msgctxt "Operator"
msgid "Limit Total"
msgstr "Celkový limit"
msgid "Locks"
msgstr "Zamykanie"
msgctxt "Operator"
msgid "Sphere"
msgstr "Guľa"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Show"
msgstr "Pole zobrazenia"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Prepnúť viditeľnosť"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Active Face Set"
msgstr "Skryť aktívnu sústavu plôšok"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Visible"
msgstr "Inverzia viditeľných"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Masked"
msgstr "Skryť maskované"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Add"
msgstr "Pridať poľom"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Add"
msgstr "Pridať lasom"
msgctxt "Operator"
msgid "Fair Positions"
msgstr "Spravodlivé pozície"
msgctxt "Operator"
msgid "Fair Tangency"
msgstr "Spravodlivá dotyčnica"
msgid "Set Pivot"
msgstr "Nastaviť otočný bod"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Sculpt Mode"
msgstr "Režim prenosu tvarovania"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert to Particle System"
msgstr "Konertovať na Časticový systém"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Mask"
msgstr "Invertovať masku"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill Mask"
msgstr "Vyplniť masku"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Mask"
msgstr "Vymazať masku"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Mask"
msgstr "Vyhladiť masku"
msgctxt "Operator"
msgid "Sharpen Mask"
msgstr "Zhranatiť masku"
msgctxt "Operator"
msgid "Grow Mask"
msgstr "Rozšírenie masky"
msgctxt "Operator"
msgid "Shrink Mask"
msgstr "Zúžiť masku"
msgctxt "Operator"
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Zvýšiť kontrast"
msgctxt "Operator"
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Znížiť kontrast"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand Mask by Topology"
msgstr "Rozšíriť masku podľa topológie"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand Mask by Normals"
msgstr "Rozšíriť masku podľa normálov"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Slice and Fill Holes"
msgstr "Nakrájať masku a vyplnenie dier"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Slice to New Object"
msgstr "Nakrájať masku na nový objekt"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Set from Masked"
msgstr "Sústava plôšok podľa maskovaných"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Set from Visible"
msgstr "Sústava plôšok podľa viditeľných"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Set from Edit Mode Selection"
msgstr "Sústava plôšok podľa výberu režimu editácie"
msgid "Initialize Face Sets"
msgstr "Inicializovať sústavu plôšok"
msgctxt "Operator"
msgid "Grow Face Set"
msgstr "Rozšíriť sústavu plôšok"
msgctxt "Operator"
msgid "Shrink Face Set"
msgstr "Zúžiť sústavu plôšok"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand Face Set by Topology"
msgstr "Rozšíriť sústavu plôšok podľa topológie"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand Active Face Set"
msgstr "Rozšíriť aktívnu sústavu plôšok"
msgctxt "Operator"
msgid "Extract Face Set"
msgstr "Extrahovať sústavu plôšok"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Visible Face Sets"
msgstr "Invertovať viditeľné sústavy plôšok"
msgctxt "Operator"
msgid "Show All Face Sets"
msgstr "Zobraziť všetky sústavy plôšok"
msgctxt "Operator"
msgid "Randomize Colors"
msgstr "Náhodné farby"
msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Origin"
msgstr "Otočný bod na počiatok"
msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Unmasked"
msgstr "Otočný bod na nemaskované"
msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Mask Border"
msgstr "Otočný bod na okraje masky"
msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Active Vertex"
msgstr "Otočný bod na aktívny vrchol"
msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Surface Under Cursor"
msgstr "Otočný bod na povrch pod kurzorom"
msgctxt "Operator"
msgid "By Loose Parts"
msgstr "Podľa voľných častí"
msgctxt "Operator"
msgid "By Face Set Boundaries"
msgstr "Podľa hraníc sústavy plôšok"
msgctxt "Operator"
msgid "By Materials"
msgstr "Podľa materiálov"
msgctxt "Operator"
msgid "By Normals"
msgstr "Podľa normálov"
msgctxt "Operator"
msgid "By UV Seams"
msgstr "Podľa švu UV"
msgctxt "Operator"
msgid "By Edge Creases"
msgstr "Podľa hrán záhybov"
msgctxt "Operator"
msgid "By Edge Bevel Weight"
msgstr "Podľa váhy skosenia hrán"
msgctxt "Operator"
msgid "By Sharp Edges"
msgstr "Podľa ostrých hrán"
msgctxt "Operator"
msgid "Per Vertex"
msgstr "Podľa vrcholu"
msgctxt "Operator"
msgid "Per Face Set"
msgstr "Podľa sústavy plôšok"
msgctxt "Operator"
msgid "Per Loose Part"
msgstr "Podľa voľnej časti"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Bone Collection"
msgstr "Presunúť do kolekcie kostí"
msgid "Bone Settings"
msgstr "Nastavenie kostí"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Unkeyed"
msgstr "Resetovať nekľúčované"
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate"
msgstr "Vypočítať"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign to New Collection"
msgstr "Priradiť k novej kolekcii"
msgctxt "Operator"
msgid "Add (with Targets)..."
msgstr "Pridať (s cieľmi)..."
msgctxt "Operator"
msgid "Rename Active Bone..."
msgstr "Premenovať aktívnu kosť..."
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate Motion Paths"
msgstr "Vypočítať dráhy pohybu"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Motion Paths"
msgstr "Zmazať dráhu pohybu"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Armature Motion Paths"
msgstr "Aktualizovať dráhy pohybu armatúry"
msgctxt "Operator"
msgid "Update All Motion Paths"
msgstr "Aktualizovať všetky dráhy pohybu"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort Elements..."
msgstr "Zoradiť prvky..."
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Vertices"
msgstr "Vysunúť vrcholy"
msgctxt "Operator"
msgid "New Edge/Face from Vertices"
msgstr "Nová hrana/plôška podľa vrcholov"
msgctxt "Operator"
msgid "Connect Vertex Path"
msgstr "Spojiť dráhou vrcholov"
msgctxt "Operator"
msgid "Connect Vertex Pairs"
msgstr "Spojiť páry vrcholov"
msgctxt "Operator"
msgid "Rip Vertices"
msgstr "Odtrhnúť vrcholy"
msgctxt "Operator"
msgid "Rip Vertices and Fill"
msgstr "Odtrhnúť vrcholy a vyplniť"
msgctxt "Operator"
msgid "Rip Vertices and Extend"
msgstr "Odtrhnúť vrcholy a vysunúť"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Vertices"
msgstr "Posúvať vrcholy"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertices (Laplacian)"
msgstr "Vyhladiť vrcholy (Laplacian)"
msgctxt "Operator"
msgid "Propagate to Shapes"
msgstr "Preniesť na tvary"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Edges"
msgstr "Vysunúť hrany"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Sharp from Vertices"
msgstr "Zrušiť označenie ostrých podľa vrcholov"
msgctxt "Operator"
msgid "Solidify Faces"
msgstr "Spevniť plôšky"
msgctxt "Operator"
msgid "Weak"
msgstr "Slabý"
msgctxt "Operator"
msgid "Medium"
msgstr "Stredný"
msgctxt "Operator"
msgid "Strong"
msgstr "Silný"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip"
msgstr "Preklopiť"
msgctxt "Operator"
msgid "Set from Faces"
msgstr "Nastaviť podľa plôšok"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate..."
msgstr "Rotovať..."
msgctxt "Operator"
msgid "Point to Target..."
msgstr "Nasmerovať na cieľ..."
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vectors"
msgstr "Vyhladiť vektory"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Faces"
msgstr "Vyhladiť plôšky"
msgctxt "Operator"
msgid "Flat Faces"
msgstr "Ploché plôšky"
msgctxt "Operator"
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Ostré hrany"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Loops"
msgstr "Slučku hrán"
msgctxt "Operator"
msgid "Bones"
msgstr "Kosti"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Bones"
msgstr "Rozpustiť kosti"
msgctxt "Operator"
msgid "Fixed"
msgstr "Pevný"
msgctxt "Operator"
msgid "Adaptive"
msgstr "Prispôsobený"
msgctxt "Operator"
msgid "Trim"
msgstr "Orezať"
msgctxt "Operator"
msgid "Outline"
msgstr "Obrys"
msgctxt "GPencil"
msgid "Join"
msgstr "Spojiť"
msgctxt "Operator"
msgid "Set as Active Material"
msgstr "Nastaviť ako aktívny materiál"
msgctxt "Operator"
msgid "Arrange"
msgstr "Usporiadať"
msgctxt "Operator"
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Caps"
msgstr "Prepnúť uzáver"
msgid "Scale Thickness"
msgstr "Mierka hrúbky"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Fill Transform"
msgstr "Resetovať transformáciu výplne"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Blank Keyframe (Active Layer)"
msgstr "Vložiť prázdnu kľúčovú snímku (aktívna vrstva)"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Active Keyframe (Active Layer)"
msgstr "Vytvoriť kópiu aktívnej kľúčovej snímky (aktívna vrstva)"
msgctxt "Operator"
msgid "View Selected"
msgstr "Zobraziť vybrané"
msgid "Show Gizmos"
msgstr "Zobraziť manipulačné prvky"
msgid "Toggle Overlays"
msgstr "Prepnúť prekrytia"
msgid "Local Camera"
msgstr "Lokálna kamera"
msgid "Camera to View"
msgstr "Kamera do pohľadu"
msgid "Object Gizmos"
msgstr "Manipulačné prvky objektu"
msgid "Look At"
msgstr "Pozrieť na"
msgid "Viewport Overlays"
msgstr "Prekrytie záberu"
msgctxt "View3D"
msgid "Floor"
msgstr "Podlaha"
msgid "Text Info"
msgstr "Text informácie"
msgid "Origins"
msgstr "Počiatky"
msgid "Origins (All)"
msgstr "Počiatky (všetky)"
msgid "Mesh Edit Mode Overlays"
msgstr "Prekrytia v režime editácie povrchovej siete"
msgid "Creases"
msgstr "Záhyby"
msgctxt "Plural"
msgid "Sharp"
msgstr "Ostré"
msgid "Seams"
msgstr "Švy"
msgid "Vertex Group Weights"
msgstr "Váhy skupiny vrcholov"
msgid "Mesh Analysis"
msgstr "Analýza povrchovej siete"
msgid "Face Angle"
msgstr "Uhol plôšky"
msgid "Edge Marks"
msgstr "Vyznačenie hrán"
msgid "Curve Edit Mode Overlays"
msgstr "Prekrytia v režime úpravy kriviek"
msgid "Sculpt Mode Overlays"
msgstr "Prekrytia v režime tvarovania"
msgid "Curve Sculpt Overlays"
msgstr "Krivky prekrytia tvarovania"
msgid "Selection Opacity"
msgstr "Výber nepriehľadnosti"
msgid "Cage Opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť klietky"
msgid "Armature Overlays"
msgstr "Prekrytia armatúry"
msgid "Texture Paint Overlays"
msgstr "Prekrytie farieb textúr"
msgid "Vertex Paint Overlays"
msgstr "Prekrytie maľovania vrcholov"
msgid "Weight Paint Overlays"
msgstr "Prekrytia maľovania váhy"
msgid "Zero Weights"
msgstr "Nulové váhy"
msgid "Snap Individual Elements To"
msgstr "Prichytiť jednotlivé prvky na"
msgid "Fade Inactive Layers"
msgstr "Vytrácanie neaktívnych vrstiev"
msgid "Brush Falloff"
msgstr "Dopad štetca"
msgid "Curve Falloff"
msgstr "Dopad krivky"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Texture Space"
msgstr "Presunúť priestor textúry"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Texture Space"
msgstr "Zmeniť veľkosť priestoru textúry"
msgctxt "Operator"
msgid "Align to Transform Orientation"
msgstr "Zarovnať na orientáciu transformácie"
msgctxt "Operator"
msgid "Project from View (Bounds)"
msgstr "Premietnuť z pohľadu (okraje)"
msgctxt "Operator"
msgid "Viewport Render Animation"
msgstr "Prekresliť animáciu záberu"
msgctxt "Operator"
msgid "Roll Left"
msgstr "Prevaliť doľava"
msgctxt "Operator"
msgid "Roll Right"
msgstr "Prevaliť doprava"
msgctxt "Operator"
msgid "Center Cursor and Frame All"
msgstr "Vycentrovať kurzor a všetky snímky"
msgctxt "Operator"
msgid "Non Manifold"
msgstr "Nevyvinuté"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Rings"
msgstr "Prstenec hrán"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Block"
msgstr "Predošlý blok"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Block"
msgstr "Ďalší blok"
msgctxt "Operator"
msgid "Color Attribute"
msgstr "Atribút farby"
msgctxt "Operator"
msgid "Empty"
msgstr "Prázdny"
msgctxt "Operator"
msgid "Stroke"
msgstr "Ťah"
msgctxt "Operator"
msgid "Suzanne"
msgstr "Zuzana"
msgctxt "Operator"
msgid "Point Cloud"
msgstr "Mračno bodov"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "Pastelka"
msgctxt "Operator"
msgid "Armature"
msgstr "Armatúra"
msgctxt "Operator"
msgid "Lattice"
msgstr "Mriežka"
msgctxt "Operator"
msgid "Collection Instance..."
msgstr "Inštancie kolekcií..."
msgctxt "Operator"
msgid "No Collections to Instance"
msgstr "Bez kolekcií na inštanciu"
msgctxt "Operator"
msgid "Collection Instance"
msgstr "Inštancie kolekcií"
msgctxt "Operator"
msgid "Shade Auto Smooth"
msgstr "Automaticky vyhladiť tieň"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Global"
msgstr "Odstrániť globálne"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Active"
msgstr "Pridať aktívne"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Passive"
msgstr "Pridať pasívne"
msgid "Location to Deltas"
msgstr "Poloha do delty"
msgid "Rotation to Deltas"
msgstr "Rotácia do delty"
msgid "Scale to Deltas"
msgstr "Mierka do delty"
msgid "All Transforms to Deltas"
msgstr "Všetky transformácie do delty"
msgid "Visual Geometry to Mesh"
msgstr "Vizuálna geometria na povrchovú sieť"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Parent without Inverse (Keep Transform)"
msgstr "Vytvoriť rodiča bez inverzie (zachovať transformáciu)"
msgctxt "Operator"
msgid "Limit Total Vertex Groups"
msgstr "Celkový limit skupín vrcholov"
msgctxt "Operator"
msgid "Particle System"
msgstr "Časticový systém"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Objects to Scene..."
msgstr "Prepojiť objekty na scéne..."
msgctxt "Operator"
msgid "Hook to Selected Object Bone"
msgstr "Zahákovať na vybraný objekt kosti"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Weights"
msgstr "Preniesť váhy"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Group"
msgstr "Skupina snímok"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap to Deformed Surface"
msgstr "Prichytiť na deformovaný povrch"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap to Nearest Surface"
msgstr "Prichytiť k najbližšiemu povrchu"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Pose Flipped"
msgstr "Prilepiť preklopenú pózu"
msgctxt "Operator"
msgid "To Next Keyframe"
msgstr "Na ďalšiu kľúčovú snímku"
msgctxt "Operator"
msgid "To Last Keyframe (Make Cyclic)"
msgstr "Na predošlú kľúčovú snímku (vytvoriť cyklicky)"
msgctxt "Operator"
msgid "On Selected Keyframes"
msgstr "Na vybrané kľúčové snímky"
msgctxt "Operator"
msgid "On Selected Markers"
msgstr "Na vybrané značky"
msgid "- select bones to operate on first -"
msgstr "- vyberte kosti, ktoré chcete operovať ako prvé -"
msgid "All bone collections are read-only"
msgstr "Všetky kolekcie kostí sú len na čítanie"
msgctxt "Operator"
msgid "Auto-Name Left/Right"
msgstr "Automatický názov Vľavo/Vpravo"
msgctxt "Operator"
msgid "Auto-Name Front/Back"
msgstr "Automatický názov Vpredu/Vzadu"
msgctxt "Operator"
msgid "Auto-Name Top/Bottom"
msgstr "Automatický názov Hore/Dole"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Selected as Rest Pose"
msgstr "Použiť vybrané ako pokojovú pózu"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste X-Flipped Pose"
msgstr "Prilepiť pózu prevráteného X"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Laplacian"
msgstr "Laplacianovo vyhladenie"
msgid "Mirror Vertices"
msgstr "Zrkadlo vrcholov"
msgid "Snap Vertices"
msgstr "Prichytiť vrcholy"
msgid "UV Unwrap Faces"
msgstr "UV rozvinutie plôšok"
msgctxt "Operator"
msgid "Bevel Vertices"
msgstr "Skosiť vrcholy"
msgctxt "Operator"
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Skosiť hrany"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Edge CW"
msgstr "Otočiť hranou doprava"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Edge CCW"
msgstr "Otočiť hranou doľava"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Sharp"
msgstr "Vyčistiť ostré"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark Sharp from Vertices"
msgstr "Označiť ostré podľa vrcholov"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Faces"
msgstr "Vysunúť plôšky"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Faces Along Normals"
msgstr "Vysunúť plôšky pozdĺž normálov"
msgctxt "Operator"
msgid "Custom Normal"
msgstr "Vlastný normál"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Area"
msgstr "Oblasť plôšok"
msgctxt "Operator"
msgid "Corner Angle"
msgstr "Rohový uhol"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Outside"
msgstr "Prepočítať na vonkajšie"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Inside"
msgstr "Prepočítať na vnútorné"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Vector"
msgstr "Kopírovať vektor"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Vector"
msgstr "Prilepiť vektor"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Vectors"
msgstr "Resetovať vektory"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Edges"
msgstr "Vyhladiť hrany"
msgctxt "Operator"
msgid "Sharp Vertices"
msgstr "Ostré vrcholy"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Segment"
msgstr "Odstrániť segment"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Point"
msgstr "Odstrániť bod"
msgctxt "Operator"
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské práva"
msgctxt "Operator"
msgid "Registered Trademark"
msgstr "Registrovaná obchodná značka"
msgctxt "Operator"
msgid "Degree Sign"
msgstr "Znak stupňa"
msgctxt "Operator"
msgid "Multiplication Sign"
msgstr "Znak násobiteľa"
msgctxt "Operator"
msgid "Superscript 1"
msgstr "Superscript 1"
msgctxt "Operator"
msgid "Superscript 2"
msgstr "Superscript 2"
msgctxt "Operator"
msgid "Superscript 3"
msgstr "Superscript 3"
msgctxt "Operator"
msgid "Double >>"
msgstr "Dvojitá šípka >>"
msgctxt "Operator"
msgid "Double <<"
msgstr "Dvojitá šípka <<"
msgctxt "Operator"
msgid "Promillage"
msgstr "Promile"
msgctxt "Operator"
msgid "Dutch Florin"
msgstr "Holandský florin"
msgctxt "Operator"
msgid "British Pound"
msgstr "Britská libra"
msgctxt "Operator"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japonský yen"
msgctxt "Operator"
msgid "German S"
msgstr "Nemecké S"
msgctxt "Operator"
msgid "Spanish Question Mark"
msgstr "Španielsky otáznik"
msgctxt "Operator"
msgid "Spanish Exclamation Mark"
msgstr "Španielsky výkričník"
msgctxt "Operator"
msgid "Decrease Kerning"
msgstr "Znížiť zhustenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Increase Kerning"
msgstr "Zvýšiť zhustenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Kerning"
msgstr "Resetovať zhustenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Character"
msgstr "Predošlý znak"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Character"
msgstr "Nasledujúci znak"
msgctxt "Operator"
msgid "To Uppercase"
msgstr "Na veľké písmená"
msgctxt "Operator"
msgid "To Lowercase"
msgstr "Na malé písmená"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Prepnúť tučné"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Italic"
msgstr "Prepnúť kurzívu"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Prepnúť podčiarknuté"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Small Caps"
msgstr "Prepnúť kapitálky"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Roll"
msgstr "Nastaviť sklon"
msgctxt "Operator"
msgid "With Empty Groups"
msgstr "S prázdnymi skupinami"
msgctxt "Operator"
msgid "With Automatic Weights"
msgstr "S automatickou váhou"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste by Layer"
msgstr "Prilepiť podľa vrstvy"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Thickness"
msgstr "Normalizovať hrúbku"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Opacity"
msgstr "Normalizovať nepriehľadnosť"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Blank Keyframe (All Layers)"
msgstr "Vložiť prázdnu kľúčovú snímku (všetky vrstvy)"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Active Keyframe (All Layers)"
msgstr "Vytvoriť kópiu aktívnej kľúčovej snímky (všetky vrstvy)"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Active Layer"
msgstr "Skryť aktívnu vrstvu"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Inactive Layers"
msgstr "Skryť neaktívne vrstvy"
msgid "Toggle X-Ray"
msgstr "Prepnúť röntgen"
msgid "To 3D Cursor"
msgstr "na 3D kurzor"
msgid "Compositor not supported on this platform"
msgstr "Kompozítor nie je na tejto platforme podporovaný"
msgid "Fade Inactive Geometry"
msgstr "Vytrácanie neaktívnej geometrie"
msgid "Marker Names"
msgstr "Názvy označení"
msgid "Developer"
msgstr "Vývojár"
msgid "Fade Geometry"
msgstr "Geometria vytrácania"
msgid "Target Selection"
msgstr "Výber cieľa"
msgid "Exclude Non-Selectable"
msgstr "Vylúčiť nevyberateľné"
msgid "Reference Point"
msgstr "Referenčný bod"
msgid "Only in Multiframe"
msgstr "Len vo viacnásobnej snímke"
msgctxt "Operator"
msgid "Reproject"
msgstr "Opätovne premietnuť"
msgid "Curve Shape"
msgstr "Tvar krivky"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Selected (Quad View)"
msgstr "Vybraná snímka (štvoritý pohľad)"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Camera"
msgstr "Nastaviť aktívnu kameru"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign Automatic from Bones"
msgstr "Automaticky priradiť podľa kostí"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign from Bone Envelopes"
msgstr "Priradiť podľa plášťov kostí"
msgctxt "Operator"
msgid "Gradient (Linear)"
msgstr "Stupňovanie (lineárne)"
msgctxt "Operator"
msgid "Gradient (Radial)"
msgstr "Stupňovanie (radiálne)"
msgctxt "Operator"
msgid "Randomize Vertices"
msgstr "Náhodné vrcholy"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Vertices"
msgstr "Odstrániť vrcholy"
msgctxt "Operator"
msgid "New Face from Edges"
msgstr "Nová plôška podľa hrán"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Edges"
msgstr "Odstrániť hrany"
msgctxt "Operator"
msgid "Bridge Faces"
msgstr "Premostiť plôšky"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Faces"
msgstr "Odstrániť plôšky"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Freestyle Edge"
msgstr "Zmazať hrany Voľného štýlu"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Freestyle Face"
msgstr "Zmazať plôšku Voľného štýlu"
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Zrkadlené osvetlenie"
msgid "Include Active"
msgstr "Zahrnúť aktívny"
msgid "Include Edited"
msgstr "Zahrnúť upravené"
msgid "Include Non-Edited"
msgstr "Zahrnúť neupravené"
msgid "Custom Location"
msgstr "Vlastná poloha"
msgid "Material Name"
msgstr "Názov materiálu"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Between"
msgstr "Zrušiť medzi"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Unselected"
msgstr "Zrušte nevybrané"
msgid "Scaling"
msgstr "Zmena mierky"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale BBone"
msgstr "Mierka ohybu kostí"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Focal Length"
msgstr "Upraviť ohniskovú vzdialenosť"
msgctxt "Operator"
msgid "Camera Lens Scale"
msgstr "Mierka objektívu kamery"
msgid "Camera Lens Scale: %.3f"
msgstr "Mierka objektívu kamery: %.3f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Extrusion"
msgstr "Upraviť vysunutie"
msgid "Extrude: %.3f"
msgstr "Vysunúť: %.3f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Offset"
msgstr "Upraviť posuv"
msgid "Offset: %.3f"
msgstr "Posuv: %.3f"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from All"
msgstr "Odstrániť zo všetkých"
msgid "Disable Studio Light Edit"
msgstr "Zakázať úpravu štúdia svetla"
msgid "Object Location"
msgstr "Poloha objektu"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Envelope Distance"
msgstr "Mierka vzdialenosti plášťa"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Radius"
msgstr "Mierka polomeru"
msgid "Camera Focal Length: %.1fmm"
msgstr "Ohnisková vzdialenosť kamery: %.1fmm"
msgid "Camera Focal Length: %.1f°"
msgstr "Ohnisková vzdialenosť kamery: %.1f°"
msgctxt "Operator"
msgid "DOF Distance (Pick)"
msgstr "Vzdialenosť hĺbky ostrosti (nabrať)"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Focus Distance"
msgstr "Upraviť vzdialenosť zaostrenia"
msgid "Focus Distance: %.3f"
msgstr "Vzdialenosť zaostrenia: %.3f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Empty Display Size"
msgstr "Upraviť veľkosť zobrazenia prázdneho"
msgid "Empty Display Size: %.3f"
msgstr "Prázdna veľkosť displeja: %.3f"
msgid "Ridge"
msgstr "Hrebeň"
msgid "Valley"
msgstr "Údolie"
msgid "No object selected, using cursor"
msgstr "Nie je vybratý žiadny objekt použitím kurzora"
msgid "Draw Grease Pencil"
msgstr "Kresliť pastelkou"
msgid "Sculpt Grease Pencil"
msgstr "Tvarovanie pastelkou"
msgid "Weight Grease Pencil"
msgstr "Váha pastelkou"
msgid "Vertex Grease Pencil"
msgstr "Vrchol pastelku"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Light Power"
msgstr "Upraviť výkon svetla"
msgid "Light Power: %.3f"
msgstr "Svetelný výkon: %.3f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Spot Light Size"
msgstr "Upraviť veľkosť svetelnej škvrny"
msgid "Spot Size: %.2f"
msgstr "Veľkosť škvrny svetla: %.2f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Spot Light Blend"
msgstr "Upraviť prelínanie svetelnej škvrny"
msgid "Spot Blend: %.2f"
msgstr "Prelínanie škvrny svetla: %.2f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Area Light X Size"
msgstr "Upraviť veľkosť oblasti X svetla"
msgid "Light Size X: %.3f"
msgstr "Veľkosť svetla X: %.3f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Area Light Y Size"
msgstr "Upraviť veľkosť oblasti Y svetla"
msgid "Light Size Y: %.3f"
msgstr "Veľkosť svetla Y: %.3f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Area Light Size"
msgstr "Upraviť veľkosť osvetlenia oblasti"
msgid "Light Size: %.3f"
msgstr "Veľkosť svetla: %.3f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Light Radius"
msgstr "Upraviť polomer svetla"
msgid "Light Radius: %.3f"
msgstr "Polomer svetla: %.3f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Sun Light Angle"
msgstr "Upraviť uhol slnečného svetla"
msgid "Light Angle: %.3f"
msgstr "Uhol svetla: %.3f"
msgid "Distance Min"
msgstr "Vzdialenosť Minimum"
msgid "Count Max"
msgstr "Počet Max"
msgid "Layer:"
msgstr "Vrstva:"
msgid "Affect Only"
msgstr "Ovplyvniť iba"
msgid "Locations"
msgstr "Polohy"
msgid "Parents"
msgstr "Rodičov"
msgid "Refine Method"
msgstr "Metóda spresnenia"
msgid "Detailing"
msgstr "Podrobnosti"
msgctxt "Operator"
msgid "Remesh"
msgstr "Pretvoriť povrchovú sieť"
msgid "Tile Offset"
msgstr "Posuv dlaždíc"
msgid "Auto Normalize"
msgstr "Automaticky normalizovať"
msgid "Lock-Relative"
msgstr "Zamknúť relatívne"
msgid "Multi-Paint"
msgstr "Viacnásobné maľovanie"
msgctxt "Operator"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Rýchle úpravy"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Camera Image"
msgstr "Použiť obrázok kamery"
msgid "Editing Type"
msgstr "Typ úpravy"
msgid "Strand Lengths"
msgstr "Dĺžka kadere"
msgid "Root Positions"
msgstr "Polohy koreňov"
msgid "Path Steps"
msgstr "Kroky dráhy"
msgid "No Brushes currently available"
msgstr "V súčasnosti nie sú dostupné žiadne štetce"
msgid "UV Map Needed"
msgstr "Potrebná UV mapa"
msgid "Point cache must be baked"
msgstr "Bod zásobníka musí byť zapečený"
msgid "in memory to enable editing!"
msgstr "umožniť v pamäti editáciu!"
msgid "Auto-Velocity"
msgstr "Automatická rýchlosť"
msgid "No Textures"
msgstr "Bez textúr"
msgctxt "Operator"
msgid "Add UVs"
msgstr "Pridať UV"
msgctxt "GPencil"
msgid "Boundary"
msgstr "Okraj"
msgid "Ignore Transparent"
msgstr "Ignorovať priehľadné"
msgid "User Library"
msgstr "Užívateľská knižnica"
msgid "Modifier requires original data, bad stack position"
msgstr "Modifikátor vyžaduje pôvodné údaje, zlá pozícia zásobníka"
msgid "Not supported in dyntopo"
msgstr "Nepodporované v dynamickej topológii"
msgid "Not supported in sculpt mode"
msgstr "Nepodporované v režime tvarovania"
msgid "No AnimData to set tmpact on"
msgstr "Žiadne údaje animácie na nastavenie tmpact on"
msgid "No AnimData to set action on"
msgstr "Žiadne údaje animácie na nastavenie akcie"
msgid "Cannot change action, as it is still being edited in NLA"
msgstr "Nemožno zmeniť akciu, pretože je stále editovaná v NLA"
msgid "Could not set action '%s' onto ID '%s', as it does not have suitably rooted paths for this purpose"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť akciu '%s' a ID '%s' pretože nemá vhodne koreňové cesty pre tento účel"
msgid "KeyingSet"
msgstr "Sústava kľúčovania"
msgid ", cannot have single-frame paths"
msgstr ", nemôže mať jednosnímkové dráhy"
msgid "Motion path frame extents invalid for %s (%d to %d)%s"
msgstr "Prípona dráhy pohybu snímky pre %s (%d až %d) %s je neplatná"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
msgid "Attribute name can not be empty"
msgstr "Názov atribútu nemôže byť prázdny"
msgid "Attribute is not part of this geometry"
msgstr "Atribút nie je súčasťou tejto geometrie"
msgid "Attribute domain not supported by this geometry type"
msgstr "Atribút oblasť vplyvu nie je týmto typom geometrie podporovaná"
msgid "The attribute name must not be empty"
msgstr "Názov atribútu nemôže byť prázdny"
msgid "Attribute is required and can't be removed"
msgstr "Atribút je povinný a nemožno ho odstrániť"
msgid "Layer '%s' could not be created"
msgstr "Vrstvu '%s' sa nepodarilo vytvoriť"
msgid "This attribute can not be accessed in a procedural context"
msgstr "K tomuto atribútu nie je možné pristupovať v kontexte procedúry"
msgid "Library file, loading empty scene"
msgstr "Súbor knižnice, načítanie prázdnej scény"
msgid "Preferences saved"
msgstr "Predvoľby uložené"
msgid "Saving preferences failed"
msgstr "Uloženie predvolieb zlyhalo"
msgid "Unable to create userpref path"
msgstr "Nemožno vytvoriť cestu užívateľských predvolieb"
msgid "Unable to create app-template userpref path"
msgstr "Nemožno vytvoriť cestu šablóny aplikácie užívateľských predvolieb"
msgid "File written by newer Blender binary (%d.%d), expect loss of data!"
msgstr "Súbor napísaný novším binárnym mixérom (%d.%d). Očakávajte stratu dát!"
msgid "File could not be read, critical data corruption detected"
msgstr "Súbor sa nepodarilo prečítať, zistilo sa kritické poškodenie údajov"
msgid "Loading failed: "
msgstr "Načítanie zlyhalo: "
msgid "Loading \"%s\" failed: "
msgstr "Načítanie \"%s\" zlyhalo: "
msgid "Linked Data"
msgstr "Prepojené údaje"
msgid "Appended Data"
msgstr "Pripojené údaje"
msgid "Proxies have been removed from Blender (%d proxies were automatically converted to library overrides, %d proxies could not be converted and were cleared). Consider re-saving any library .blend file with the newest Blender version"
msgstr "Náhrady boli z Blenderu odstránené (%d náhrady boli automaticky konvertované na prepisy knižnice, %d náhrady nemohli byť konvertované a boli vymazané). Prosím, zvážte opätovné uloženie akéhokoľvek súboru knižnice .blend najnovšou verziou Blenderu"
msgid "Linking or appending from a very old .blend file format (%d.%d), no animation conversion will be done! You may want to re-save your lib file with current Blender"
msgstr "Prepájanie alebo pridávanie z veľmi starého formátu .blend súboru (%d.%d), nedokončená žiadna konverzia animácie! Možno budete chcieť znovu uložiť súbor knižnice so súčasnou verziou Blendera"
msgid "Lib Reload: Replacing all references to old data-block '%s' by reloaded one failed, old one (%d remaining users) had to be kept and was renamed to '%s'"
msgstr "Znovu načítanie knižnice: znovu načítaním nejakého starého blok údajov '%s' zlyhalo nahradenie všetkých referencií, starý (%d zostávajúcich užívateľov) sa musel zachovať a bol premenovaný na '%s'"
msgid "Path '%s' not found"
msgstr "Cesta '%s' sa nenašla"
msgid "No missing files"
msgstr "Žiadne chýbajúce súbory"
msgid "Could not open the directory '%s'"
msgstr "Nemožno otvoriť priečinok '%s'"
msgid "Could not find '%s' in '%s'"
msgstr "Nemožno nájsť '%s' v '%s'"
msgid "Path '%s' cannot be made absolute"
msgstr "Cestu '%s' nemožno vytvoriť absolútne"
msgid "Total files %d | Changed %d | Failed %d"
msgstr "Celkovo súborov %d | zmenených %d | zlyhaných %d"
msgid "Path '%s' cannot be made relative for %s '%s'"
msgstr "Cesta '%s' nemôže byť relatívna pre %s '%s'"
msgid "Path '%s' cannot be made absolute for %s '%s'"
msgstr "Cesta '%s' nemôže byť absolútna pre %s '%s'"
msgid "Can't initialize cloth"
msgstr "Nemožno inicializovať látku"
msgid "Null cloth object"
msgstr "Nulový objekt látky"
msgid "Out of memory on allocating clmd->clothObject"
msgstr "Došla pamäť pri alokácii clmd->clothObject"
msgid "Cannot build springs"
msgstr "Nemožno vytvoriť pružiny"
msgid "Out of memory on allocating clmd->clothObject->verts"
msgstr "Došla pamäť pri alokácii clmd->clothObject->verts"
msgid "Out of memory on allocating clmd->clothObject->looptri"
msgstr "Došla pamäť pri alokácii clmd->clothObject->looptri"
msgid "Scene Collection"
msgstr "Kolekcia scén"
msgid "Collection %d"
msgstr "Kolekcia %d"
msgid "Const"
msgstr "Konšt"
msgid "IK"
msgstr "IK"
msgid "Crazyspace transformation is only available for Mesh type of objects"
msgstr "Transformácia Crazyspace je k dispozícii len pre objekty typu Povrchová sieť"
msgid "Invalid vertex index %d (expected to be within 0 to %d range)"
msgstr "Neplatný index vrcholu %d (očakáva sa v rozsahu 0 až %d)"
msgid "At least two points required"
msgstr "Vyžadujú sa aspoň dva body"
msgid "Must have more control points than Order"
msgstr "Musí mať viac riadiacich bodov ako žiadosť"
msgid "%d more %s row(s) needed for Bezier"
msgstr "%d viac %s riadkov potrebných pre Béziera"
msgid "%d more point(s) needed for Bezier"
msgstr "%d viac bodov potrebných pre Béziera"
msgid "UVMap"
msgstr "UVmapa"
msgid "Col"
msgstr "Far"
msgid "Int"
msgstr "Celé číslo"
msgid "PreviewCol"
msgstr "NahladFarby"
msgid "TexturedCol"
msgstr "TexturovanaFarba"
msgid "Recast"
msgstr "Preusporiadanie"
msgid "NGon Face"
msgstr "Plôška mnohouholníka"
msgid "NGon Face-Vertex"
msgstr "Vrchol plôšky mnohouholníka"
msgid "ShapeKey"
msgstr "KLucovyTvar"
msgid "OS Loop"
msgstr "Slučka OS"
msgid "PreviewLoopCol"
msgstr "NáhladFarbySlucky"
msgid "Int8"
msgstr "Celé číslo 8bit"
msgid "Int 2D"
msgstr "2D celé číslo"
msgid "Float3"
msgstr "Pohyblivá čiarka 3"
msgid "Float2"
msgstr "Pohyblivá čiarka 2"
msgid "Source and destination meshes do not have the same number of vertices, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
msgstr "Zdrojové a cieľové povrchové siete nemajú rovnaký počet vrcholov, mapovanie \"topológie\" sa v tomto prípade nedá použiť"
msgid "Source mesh does not have any edges, none of the 'Edge' mappings can be used in this case"
msgstr "Zdrojová povrchová sieť nemá žiadne hrany, v tomto prípade nie je možné použiť žiadnu hranu na mapovanie"
msgid "Source mesh does not have any faces, none of the 'Face' mappings can be used in this case"
msgstr "Zdrojová povrchová sieť nemá žiadne plôšky, v tomto prípade nie je možné použiť žiadnu 'plôšku' na mapovanie"
msgid "Source or destination meshes do not have any vertices, cannot transfer vertex data"
msgstr "Zdrojové alebo cieľové povrchové siete nemajú žiadne vrcholy. Nie je možné preniesť údaje vrcholov"
msgid "Source and destination meshes do not have the same number of edges, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
msgstr "Zdrojová a cieľová povrchová sieť nemajú rovnaký počet hrán, mapovanie 'topológie' sa v tomto prípade nedá použiť"
msgid "Source or destination meshes do not have any edges, cannot transfer edge data"
msgstr "Zdrojové alebo cieľové povrchové siete nemajú žiadne hrany. Nie je možné preniesť údaje hrán"
msgid "Source and destination meshes do not have the same number of face corners, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
msgstr "Zdrojová a cieľová povrchová sieť nemajú rovnaký počet rohov plôšok, mapovanie 'topológie' sa v tomto prípade nedá použiť"
msgid "Source or destination meshes do not have any faces, cannot transfer corner data"
msgstr "Zdroj alebo cieľové povrchové siete nemajú žiadne plôšky. Nie je možné preniesť údaje rohov"
msgid "Source and destination meshes do not have the same number of faces, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
msgstr "Zdrojová a cieľová povrchová sieť nemajú rovnaký počet plôšok, mapovanie 'topológie' sa v tomto prípade nedá použiť"
msgid "Source or destination meshes do not have any faces, cannot transfer face data"
msgstr "Zdroj alebo cieľové povrchové siete nemajú žiadne plôšky. Nie je možné preniesť údaje o plôškach"
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nedostatok voľnej pamäte"
msgid "Canvas mesh not updated"
msgstr "Povrchová sieť plátna nie je aktualizovaná"
msgid "Cannot bake non-'image sequence' formats"
msgstr "Nemožno zapiecť formáty 'bezobrázkovej sekvencie'"
msgid "No UV data on canvas"
msgstr "Žiadne UV údaje na plátne"
msgid "Invalid resolution"
msgstr "Neplatné rozlíšenie"
msgid "Image save failed: invalid surface"
msgstr "Ukladanie obrázkov zlyhalo: neplatný povrch"
msgid "Image save failed: not enough free memory"
msgstr "Ukladanie obrázkov zlyhalo: nedostatok voľnej pamäte"
msgctxt "Brush"
msgid "Surface"
msgstr "Povrch"
msgctxt "Action"
msgid "var"
msgstr "premenná"
msgid "Generator"
msgstr "Generátor"
msgid "Built-In Function"
msgstr "Vstavaná funkcia"
msgid "Stepped"
msgstr "Krokové"
msgid "LineStyle"
msgstr "StylCiary"
msgid "LineSet %i"
msgstr "SustavaCiar %i"
msgid "LineSet"
msgstr "SustavaCiar"
msgid "Spline Length node"
msgstr "Uzol Dĺžka drážky"
msgid "\"{}\" attribute from geometry"
msgstr "\"{}\" atribút z geometrie"
msgid "ID / Index"
msgstr "ID / Index"
msgid "\"{}\" from {}"
msgstr "\"{}\" z {}"
msgid "GP_Layer"
msgstr "Vrstva_pastelky"
msgid "GP_Group"
msgstr "GP_Skupina"
msgid "Cannot pack multiview images from raw data currently..."
msgstr "Práve nemožno zbaliť viacpohľadové obrázky z hrubých údajov..."
msgid "Cannot pack tiled images from raw data currently..."
msgstr "V súčasnosti nemožno zbaliť dlaždicové obrázky zo surových údajov..."
msgid "Did not write, no Multilayer Image"
msgstr "Nezapísané, žiadny viacvrstvový obrázok"
msgid "Did not write, unexpected error when saving stereo image"
msgstr "Nezapísané, neočakávaná chyba pri ukladaní stereo obrázku"
msgid "Could not write image: %s"
msgstr "Nemožno zapísať obrázok: %s"
msgid "When saving a tiled image, the path '%s' must contain a valid UDIM marker"
msgstr "Pri ukladaní dlaždicového obrázka musí cesta '%s' obsahovať platnú značku UDIM"
msgid "Error writing render result, %s (see console)"
msgstr "Chyba zápisu výsledku prekreslenia, %s (pozri konzolu)"
msgid "Render error (%s) cannot save: '%s'"
msgstr "Chyba prekreslenia (%s) nemožno uložiť: '%s'"
msgid "Key %d"
msgstr "Kľúč %d"
msgid "Impossible to resync data-block %s and its dependencies, as its linked reference is missing"
msgstr "Nemožno opätovne synchronizovať blok údajov %s a jeho závislosti, pretože chýba jeho prepojený odkaz"
msgid "During resync of data-block %s, %d obsolete overrides were deleted, that had local changes defined by user"
msgstr "Počas opätovnej synchronizácie bloku údajov %s, %d boli odstránené zastarané prepisy, ktoré mali lokálne zmeny definované užívateľom"
msgid "Data corruption: data-block '%s' is using itself as library override reference"
msgstr "Poškodené údaje: blok údajov „%s“ sa používa ako referencia na prepis knižnice"
msgid "Data corruption: data-block '%s' is using another local data-block ('%s') as library override reference"
msgstr "Poškodené údaje: blok údajov „%s“ používa ako odkaz na prepis knižnice iný lokálny blok údajov („%s“)"
msgid "Light Linking for %s"
msgstr "Prepojenie svetla pre %s"
msgid "Shadow Linking for %s"
msgstr "Prepojenie tieňa pre %s"
msgid "Cannot unlink unsupported '%s' from light linking collection '%s'"
msgstr "Nemožno zrušiť prepojenie nepodporovaného '%s' z kolekcie prepojenia svetla '%s'"
msgid "MaskLayer"
msgstr "Vrstva masky"
msgid "Tangent space can only be computed for tris/quads, aborting"
msgstr "Priestor dotyku možno vypočítať len pre trojice/štvorice. Prerušené"
msgid "Tangent space computation needs loop normals, none found, aborting"
msgstr "Vypočítanie priestoru dotyku potrebuje normály slučiek. Žiadne nájdené. Prerušené"
msgid "Tangent space computation needs a UV Map, \"%s\" not found, aborting"
msgstr "Výpočet tangenciálneho priestoru potrebuje UV mapu, \"%s\" nebolo nájdené, prerušené"
msgid "Possible data loss when saving this file! %s modifier is deprecated (Object: %s)"
msgstr "Pri ukladaní tohto súboru môže dôjsť k strate údajov! Modifikátor %s je zastaraný (Object: %s)"
msgid "NlaTrack"
msgstr "NlaStopa"
msgid "NlaStrip"
msgstr "NlaPas"
msgid "[Action Stash]"
msgstr "[Skryť akciu]"
msgid "Can't find object data of %s lib %s"
msgstr "Nemožno nájsť údaje objektu %s lib %s"
msgid "Object %s lost data"
msgstr "Objekt %s stratil údaje"
msgid "Surf"
msgstr "Povrch"
msgid "Mball"
msgstr "MetaGula"
msgid "PointCloud"
msgstr "MracnoBodov"
msgid "GPencil"
msgstr "Pastelka"
msgid "LightProbe"
msgstr "SnimacSvetla"
msgid "GreasePencil"
msgstr "Pastelka"
msgid "No new files have been packed"
msgstr "Neboli zbalené žiadne nové súbory"
msgid "Unable to pack file, source path '%s' not found"
msgstr "Súbor nemožno zbaliť. Zdrojová cesta %s sa nenašla"
msgid "Unable to access the size of, source path '%s'"
msgstr "Nemožno získať prístup k veľkosti, zdrojová cesta '%s'"
msgid "Unable to pack files over 2gb, source path '%s'"
msgstr "Nemožno zbaliť súbory s veľkosťou nad 2 GB, zdrojová cesta '%s'"
msgid "Image '%s' skipped, packing movies or image sequences not supported"
msgstr "Obrázok '%s' preskočený, balenie filmov alebo sekvencií obrázkov nie je podporované"
msgid "Packed %d file(s)"
msgstr "Zbalených %d súborov"
msgid "Error creating file '%s'"
msgstr "Chyba pri vytváraní súboru '%s'"
msgid "Error writing file '%s'"
msgstr "Chyba pri zápise súboru '%s'"
msgid "Saved packed file to: %s"
msgstr "Uložený zbalený súbor do: %s"
msgid "Error restoring temp file (check files '%s' '%s')"
msgstr "Chyba pri obnovení temp súboru (kontrola súborov '%s' '%s')"
msgid "Error deleting '%s' (ignored)"
msgstr "Chyba odstránenia '%s' (ignorované)"
msgid "Use existing file (instead of packed): %s"
msgstr "Použiť existujúci súbor (namiesto zbaleného): %s"
msgid "Cannot pack absolute file: '%s'"
msgstr "Nemožno zbaliť absolútny súbor: %s"
msgid "Cannot unpack individual Library file, '%s'"
msgstr "Nemožno rozbaliť samostatný súbor knižnice, '%s'"
msgid "ParticleSystem"
msgstr "Časticový systém"
msgid "ParticleSettings"
msgstr "Nastavenia častíc"
msgid "%i frames found!"
msgstr "%i nájdených snímok!"
msgid "%i points found!"
msgstr "%i nájdených bodov!"
msgid "No valid data to read!"
msgstr "Žiadne platné údaje na čítanie!"
msgid "%i cells + High Resolution cached"
msgstr "%i bunky + uskladnené s vysokým rozlíšením"
msgid "%i cells cached"
msgstr "%i uložených buniek"
msgid "%i frames on disk"
msgstr "%i snímok na disku"
msgid "%s frames in memory (%s)"
msgstr "%s snímok v pamäti (%s)"
msgid "%s, cache is outdated!"
msgstr "%s, zásobník je zastaralý!"
msgid "%s, not exact since frame %i"
msgstr "%s, nepresné od %i snímky"
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
msgid "Invalid Input Error"
msgstr "Neplatná vstupná chyba"
msgid "Invalid Context Error"
msgstr "Neplatná chyba kontextu"
msgid "Out Of Memory Error"
msgstr "Chyba nedostatku pamäte"
msgid "Undefined Type"
msgstr "Nedefinovaný typ"
msgid "Can't add Rigid Body to non mesh object"
msgstr "Nemožno pridať pevné teleso bez povrchovej siete objektu"
msgid "Can't create Rigid Body world"
msgstr "Nemožno vytvoriť pevné teleso sveta"
msgid "Compiled without Bullet physics engine"
msgstr "Kompilované bez fyzikálneho mechanizmu Bullet"
msgid "LIB: object lost from scene: '%s'"
msgstr "Knižnica: objekt sa stratil zo scény: '%s'"
msgid "RenderView"
msgstr "Zobrazenie prekreslenia"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Plane Track"
msgstr "Stopa roviny"
msgid "At least 8 common tracks on both keyframes are needed for reconstruction"
msgstr "Na rekonštrukciu je potrebných aspoň 8 bežných stôp na oboch kľúčových snímkach"
msgid "Blender is compiled without motion tracking library"
msgstr "Blender je kompilovaný bez knižnice snímania pohybu"
msgid "Original Mode"
msgstr "Pôvodný režim"
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometre"
msgid "100 Meters"
msgstr "100 metrov"
msgid "10 Meters"
msgstr "10 metrov"
msgid "Meters"
msgstr "Metre"
msgid "10 Centimeters"
msgstr "10 centimetrov"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetre"
msgid "Micrometers"
msgstr "Mikrometre"
msgid "Miles"
msgstr "Míle"
msgid "Furlongs"
msgstr "Brázdy"
msgid "Chains"
msgstr "Reťaze"
msgid "Yards"
msgstr "Yardy"
msgid "Feet"
msgstr "Stopa"
msgid "Inches"
msgstr "Palce"
msgid "Thou"
msgstr "Thou"
msgid "Square Kilometers"
msgstr "Kilometre štvorcové"
msgid "Square Hectometers"
msgstr "Hektometre štvorcové"
msgid "Square Dekameters"
msgstr "Dekametre štvorcové"
msgid "Square Meters"
msgstr "Metre štvorcové"
msgid "Square Decimeters"
msgstr "Decimetre štvorcové"
msgid "Square Centimeters"
msgstr "Centimetre štvorcové"
msgid "Square Millimeters"
msgstr "Milimetre štvorcové"
msgid "Square Micrometers"
msgstr "Mikrometre štvorcové"
msgid "Square Miles"
msgstr "Míle štvorcové"
msgid "Square Furlongs"
msgstr "Brázdy štvorcové"
msgid "Square Chains"
msgstr "Reťaze štvorcové"
msgid "Square Yards"
msgstr "Yardy štvorcové"
msgid "Square Feet"
msgstr "Stopy štvorcové"
msgid "Square Inches"
msgstr "Palce štvorcové"
msgid "Square Thou"
msgstr "Thou štvorcové"
msgid "Cubic Kilometers"
msgstr "Kilometre kubické"
msgid "Cubic Hectometers"
msgstr "Hektometre kubické"
msgid "Cubic Dekameters"
msgstr "Dekametre kubické"
msgid "Cubic Meters"
msgstr "Metre kubické"
msgid "Cubic Decimeters"
msgstr "Decimetre kubické"
msgid "Cubic Centimeters"
msgstr "Centimetre kubické"
msgid "Cubic Millimeters"
msgstr "Milimetre kubické"
msgid "Cubic Micrometers"
msgstr "Mikrometre kubické"
msgid "Cubic Miles"
msgstr "Míle kubické"
msgid "Cubic Furlongs"
msgstr "Brázdy kubické"
msgid "Cubic Chains"
msgstr "Reťaze kubické"
msgid "Cubic Yards"
msgstr "Yardy kubické"
msgid "Cubic Feet"
msgstr "Stopy kubické"
msgid "Cubic Inches"
msgstr "Palce kubické"
msgid "Cubic Thou"
msgstr "Thou kubické"
msgid "Tonnes"
msgstr "Tony"
msgid "100 Kilograms"
msgstr "100 kilogramov"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramy"
msgid "Hectograms"
msgstr "Hektogramy"
msgid "10 Grams"
msgstr "10 gramov"
msgid "Grams"
msgstr "Gramy"
msgid "Milligrams"
msgstr "Miligramy"
msgid "Centum weights"
msgstr "Váhové centy"
msgid "Stones"
msgstr "Kamene"
msgid "Pounds"
msgstr "Libry"
msgid "Ounces"
msgstr "Uncie"
msgid "Meters per second"
msgstr "Metre za sekundu"
msgid "Kilometers per hour"
msgstr "Kilometre za hodinu"
msgid "Feet per second"
msgstr "Stopy za sekundu"
msgid "Miles per hour"
msgstr "Míle za hodinu"
msgid "Meters per second squared"
msgstr "Metre za sekundu na druhú"
msgid "Feet per second squared"
msgstr "Stopy za sekundu na druhú"
msgid "Days"
msgstr "Dni"
msgid "Hours"
msgstr "Hodiny"
msgid "Minutes"
msgstr "Minúty"
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisekundy"
msgid "Microseconds"
msgstr "Mikrosekundy"
msgid "Arcminutes"
msgstr "Oblúkové minúty"
msgid "Arcseconds"
msgstr "Oblúkové sekundy"
msgid "Gigawatts"
msgstr "Gigawatty"
msgid "Megawatts"
msgstr "Megawatty"
msgid "Kilowatts"
msgstr "Kilowatty"
msgid "Watts"
msgstr "Watty"
msgid "Milliwatts"
msgstr "Miliwatty"
msgid "Microwatts"
msgstr "Mikrowatty"
msgid "Nanowatts"
msgstr "Nanovatty"
msgid "Kelvin"
msgstr "Stupne Kelvina"
msgid "Could not load volume for writing"
msgstr "Nepodarilo sa načítať objem na zápis"
msgid "Could not write volume: %s"
msgstr "Nepodarilo sa zapísať objem: %s"
msgid "Could not write volume: Unknown error writing VDB file"
msgstr "Nepodarilo sa zapísať objem: Neznáma chyba pri zápise súboru VDB"
msgid "Cannot open or start AVI movie file"
msgstr "Nie je možné otvoriť alebo spustiť súbor filmu AVI"
msgid "Error writing frame"
msgstr "Chyba pri zápise snímky"
msgid "No valid formats found"
msgstr "Nenašli sa žiadne platné formáty"
msgid "Can't allocate ffmpeg format context"
msgstr "Nemožno prideliť kontext formátu ffmpeg"
msgid "Render width has to be 720 pixels for DV!"
msgstr "Šírka prekreslenia musí byť 720 pixelov pre DV!"
msgid "Render height has to be 480 pixels for DV-NTSC!"
msgstr "Výška prekreslenia musí byť 480 pixelov pre DV-NTSC!"
msgid "Render height has to be 576 pixels for DV-PAL!"
msgstr "Výška prekreslenia musí byť 576 pixelov pre DV-PAL!"
msgid "FFmpeg only supports 48khz / stereo audio for DV!"
msgstr "FFmpeg podporuje iba 48khz / stereo zvuk pre DV!"
msgid "Error initializing video stream"
msgstr "Chyba pri inicializácii video prúdu"
msgid "Error initializing audio stream"
msgstr "Chyba pri inicializácii zvukového prúdu"
msgid "Could not open file for writing"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor pre zápis"
msgid "Could not initialize streams, probably unsupported codec combination"
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať prúdy. Pravdepodobne nepodporovaná kombinácia kodeku"
msgid "Library database with null library data-block pointer!"
msgstr "Databáza knižnice s ukazovateľom bloku údajov nulovej knižnice!"
msgid "ID %s is in local database while being linked from library %s!"
msgstr "Identifikátor %s je v lokálnej databáze, pričom je prepojená z knižnicou %s!"
msgid "Library ID %s not found at expected path %s!"
msgstr "Identifikátor knižnice %s sa nenašiel na očakávanej ceste %s!"
msgid "Library ID %s in library %s, this should not happen!"
msgstr "Identifikácia knižnice %s v knižnici %s, toto by sa nemalo stať!"
msgid "ID %s has null lib pointer while being in library %s!"
msgstr "Identifikátor %s má nulový ukazovateľ knižnice, pričom je v knižnici %s!"
msgid "ID %s has mismatched lib pointer!"
msgstr "Identifikátor %s nemá zhodný ukazovateľ knižnice!"
msgid "ID %s not found in library %s anymore!"
msgstr "Identifikátor %s sa nenašiel kdekoľvek v knižnici %s!"
msgid "ID %s uses shapekey %s, but its 'from' pointer is invalid (%p), fixing..."
msgstr "Identifikátor %s používa kľúčový tvar %s, ale ukazovateľ 'od' je neplatný (%p), upevnenie..."
msgid "Shapekey %s has an invalid 'from' pointer (%p), it will be deleted"
msgstr "Kľúčový tvar %s má neplatný ukazovateľ 'z' (%p), bude odstránený"
msgid "The file was saved by a newer version, open it with Blender %s or later"
msgstr "Súbor bol uložený v novšej verzii, otvorte ho v Blenderi %s alebo novšom"
msgid "insufficient content"
msgstr "nedostatočný obsah"
msgid "unknown error reading file"
msgstr "neznáma chyba pri načítaní súboru"
msgid "Unable to read"
msgstr "Nemožno načítať"
msgid "Unable to open"
msgstr "Nemožno otvoriť"
msgid "Library '%s', '%s' had multiple instances, save and reload!"
msgstr "Knižnica '%s', '%s' mala viac inštancií. Uložiť a znova načítať!"
msgid "LIB: Data refers to main .blend file: '%s' from %s"
msgstr "Knižnica: Údaje sa týkajú hlavného .blend súboru: '%s' z %s"
msgid "LIB: %s: '%s' is directly linked from '%s' (parent '%s'), but is a non-linkable data type"
msgstr "Knižnica: %s: '%s' je priamo prepojený z '%s' (rodič '%s'), ale má neprepojiteľný typ údajov"
msgid "LIB: %s: '%s' missing from '%s', parent '%s'"
msgstr "Knižnica: '%s': %s chýba z '%s', rodič '%s'"
msgid "Read packed library: '%s', parent '%s'"
msgstr "Načítať zbalenú knižnicu: '%s', rodič '%s'"
msgid "Read library: '%s', '%s', parent '%s'"
msgstr "Načítať knižnicu: '%s', '%s , rodič '%s '"
msgid "Cannot find lib '%s'"
msgstr "Nemožno nájsť knižnicu '%s'"
msgid "Unable to open blend <memory>"
msgstr "Nemožno otvoriť blend súbor <memory>"
msgid "Critical blend-file corruption: Conflicts and/or otherwise invalid data-blocks names (see console for details)"
msgstr "Kritické poškodenie blend súboru: Konflikty a/alebo inak neplatné názvy blokov údajov (podrobnosti nájdete v konzole)"
msgid "Failed to read blend file '%s': %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať blend súbor '%s': %s"
msgid "Failed to read blend file '%s', not a blend file"
msgstr "Nepodarilo sa načítať blend súbor '%s'. Bez blend súboru"
msgid "Unable to read '%s': %s"
msgstr "Nemožno načítať '%s': %s"
msgid "Unrecognized file format '%s'"
msgstr "Nerozpoznaný formát súboru '%s'"
msgid "Unable to open '%s': %s"
msgstr "Nemožno otvoriť '%s': %s"
msgid "GP_Palette"
msgstr "Paleta_pastelky"
msgid "Non-Empty object '%s' cannot duplicate collection '%s' anymore in Blender 2.80 and later, removed instancing"
msgstr "Nevyprázdnený objekt '%s' už nemôže vytvárať kópiu kolekcie '%s' v Blenderi 2.80 a novších verziách, odstránené inštancovanie"
msgid "Hidden %d"
msgstr "Skrytý %d"
msgid "Eevee material conversion problem. Error in console"
msgstr "Problém konverzie Eevee materiálu. Chyba na konzole"
msgid "Proxy lost from object %s lib %s"
msgstr "Náhrada stratená z objektu %s lib %s"
msgid "Proxy lost from object %s lib <NONE>"
msgstr "Náhrada stratená z objektu %s lib <NONE>"
msgid "2D_Animation"
msgstr "2D animácia"
msgid "Sculpting"
msgstr "Tvarovanie"
msgid "VFX"
msgstr "VFX"
msgid "Video_Editing"
msgstr "Úprava videa"
msgid "Untitled"
msgstr "Nepomenovaný"
msgid "Unable to make version backup: filename too short"
msgstr "Nemožno vykonať zálohu verzie: názov súboru je príliš krátky"
msgid "Unable to make version backup"
msgstr "Nemožno vytvoriť zálohu súboru"
msgid "Checking validity of current .blend file *BEFORE* save to disk"
msgstr "Kontrola platnosti aktuálneho .blend súboru *PRED* uložením na disk"
msgid "Critical data corruption: Conflicts and/or otherwise invalid data-blocks names (see console for details)"
msgstr "Kritické poškodenie údajov: Konflikty a/alebo inak neplatné názvy blokov údajov (podrobnosti nájdete v konzole)"
msgid "Version backup failed (file saved with @)"
msgstr "Zálohovanie verzie zlyhalo (súbor uložený s @)"
msgid "Cannot change old file (file saved with @)"
msgstr "Nemožno zmeniť starý súbor (súbor uložený s @)"
msgid "Cannot open file %s for writing: %s"
msgstr "Súbor %s sa nedá otvoriť na zápis: %s"
msgid "Zero normal given"
msgstr "Daná nula normálov"
msgid "Select at least two edge loops"
msgstr "Vyberte aspoň dve slučky hrán"
msgid "Select an even number of loops to bridge pairs"
msgstr "Vyberte párny počet slučiek na preklenutie párov"
msgid "Selected loops must have equal edge counts"
msgstr "Vybrané slučky musia mať rovnaký počet okrajov"
msgid "Could not connect vertices"
msgstr "Nepodarilo sa spojiť vrcholy"
msgid "Select two edge loops or a single closed edge loop from which two edge loops can be calculated"
msgstr "Vyberie dve slučky hrán alebo jednu uzavretú slučku hrán, z ktorej je možné vypočítať dve slučky hrán"
msgid "Closed loops unsupported"
msgstr "Nepodporovaná uzavretá slučka"
msgid "Loops are not connected by wire/boundary edges"
msgstr "Slučky nie sú pripojené drôtom/hranami okrajov"
msgid "Connecting edge loops overlap"
msgstr "Pripojenie prekrýva slučky hrán"
msgid "Requires at least three vertices"
msgstr "Vyžadujú sa aspoň tri vrcholy"
msgid "No edge rings found"
msgstr "Nenašli sa žiadne prstence hrán"
msgid "Edge-ring pair isn't connected"
msgstr "Pár prstencov hrán nie je pripojený"
msgid "Edge-rings are not connected"
msgstr "Prstence hrán nie sú pripojené"
msgid "color_index is invalid"
msgstr "color_index je neplatný"
msgid "Compositing | Tile %u-%u"
msgstr "Kompozícia | Dlaždica %u-%u"
msgid "Compositing | Initializing execution"
msgstr "Kompozícia | Inicializácia vykonávania"
msgid "Compositing | Operation %i-%li"
msgstr "Kompozícia | Operácia %i-%li"
msgid "Compositing | Determining resolution"
msgstr "Kompozícia | Určenie rozlíšenia"
msgid "Compositing | De-initializing execution"
msgstr "Kompozícia | Zrušenie inicializácie vykonávania"
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
msgid "Compiling Shaders (%d remaining)"
msgstr "Kompilácia tieňovačov (%d zostávajúce)"
msgid "Optimizing Shaders (%d remaining)"
msgstr "Optimalizácia tieňovačov (%d zostávajúce)"
msgid "Incompatible Light cache version, please bake again"
msgstr "Nekompatibilná verzia zásobníka svetla, zapečte, prosím, znova"
msgid "Error: Light cache is too big for the GPU to be loaded"
msgstr "Chyba: Zásobník svetla je príliš veľký pre vašu GPU na načítanie"
msgid "Error: Light cache dimensions not supported by the GPU"
msgstr "Chyba: Rozmery zásobníka svetla nie sú podporované GPU"
msgid "Baking light cache"
msgstr "Zásobník zapečenia svetla"
msgid "Error: LightCache is too large and will not be saved to disk"
msgstr "Chyba: Zásobník svetla je príliš veľký a nebude uložený na disk"
msgid "%d Ref. Cubemaps, %d Irr. Samples (%s in memory)"
msgstr "%d odkazov kockového rozloženia, %d ožiarenie snímky ( %s v pamäti)"
msgid "No light cache in this scene"
msgstr "Žiadny zásobník svetla na tejto scéne"
msgid "Gpencil"
msgstr "Pastelka"
msgid "GpencilMode"
msgstr "Režim pastelky"
msgid "UV/Image"
msgstr "UV/Obrázok"
msgid "Select ID Debug"
msgstr "Vybrať ID ladenia"
msgid "Select ID"
msgstr "Vybrať ID"
msgid "Select-Next"
msgstr "Vybrať ďalší"
msgid "Workbench"
msgstr "Pracovný stôl"
msgid "NLA Strip Controls"
msgstr "Ovládače NLA pásu"
msgid "F-Curve visibility in Graph Editor"
msgstr "Viditeľnosť F-krivky v editore grafov"
msgid "Grease Pencil layer is visible in the viewport"
msgstr "Vrstva pastelky je viditeľná v zábere"
msgid "Toggle visibility of Channels in Graph Editor for editing"
msgstr "Prepína viditeľnosť kanálov v editore grafov na úpravy"
msgid "Display channel regardless of object selection"
msgstr "Zobrazuje kanál bez ohľadu na výber objektu"
msgid "Enable F-Curve modifiers"
msgstr "Povoliť modifikátory F-krivky"
msgid "Make channels grouped under this channel visible"
msgstr "Zviditeľní zoskupenie kanálov pod týmto kanálom"
msgid "NLA Track is the only one evaluated in this animation data-block, with all others muted"
msgstr "Stopa NLA je vyhodnotená len raz v tomto bloku údajov animácie, so stlmenými všetkými ostatnými"
msgid "Editability of keyframes for this channel"
msgstr "Upraviteľnosť kľúčových snímok pre tento kanál"
msgid "Editability of NLA Strips in this track"
msgstr "Upraviteľnosť NLA pásov v tejto stope"
msgid "Does F-Curve contribute to result"
msgstr "Prispieva krivka funkcie k výsledku"
msgid "Temporarily disable NLA stack evaluation (i.e. only the active action is evaluated)"
msgstr "Dočasne zakáže vyhodnocovanie NLA zásobníka (t. j. vyhodnotená je len aktívna akcia)"
msgid "Show all keyframes during animation playback and enable all frames for editing (uncheck to use only the current keyframe during animation playback and editing)"
msgstr "Zobrazuje všetky kľúčové snímky počas prehrávania animácie a povoľuje úpravu všetkých snímok (zrušte zaškrtnutie, ak chcete počas prehrávania a úprav animácie použiť iba aktuálnu kľúčovú snímku)"
msgid "Do channels contribute to result (toggle channel muting)"
msgstr "Podieľajú sa kanály na výsledku (prepína stlmenie kanálov)"
msgid "Display action without any time remapping (when unpinned)"
msgstr "Zobrazí akciu bez znovu priradenia času (pri pripnutí)"
msgid "Can't edit this property from a linked data-block"
msgstr "Nemožno upravovať túto vlastnosť z prepojeného bloku údajov"
msgid "No channels to operate on"
msgstr "Žiadne kanály na prevádzku"
msgid "No keyframes to focus on"
msgstr "Žiadne kľúčové snímky na zameranie"
msgid "<invalid>"
msgstr "<neplatné>"
msgid "<no path>"
msgstr "<bez cesty>"
msgid "Marker %.2f offset %s"
msgstr "Označenie %.2f posuv %s"
msgid "Marker %d offset %s"
msgstr "Označenie %d posuv %s"
msgid "Marker offset %s"
msgstr "Posuv označenia %s"
msgid "Selecting the camera is only supported in object mode"
msgstr "Výber kamery je podporovaný iba v režime objektu"
msgid "Scene not found"
msgstr "Scéna sa nenašla"
msgid "Cannot re-link markers into the same scene"
msgstr "Nemožno znova prepojiť označenie do rovnakej scény"
msgid "Target scene has locked markers"
msgstr "Cieľová scéna má zamknuté označenia"
msgid "Select a camera to bind to a marker on this frame"
msgstr "Výber kamery sa naviaže na označenie tejto snímky"
msgid "No markers are selected"
msgstr "Nie sú vybrané žiadne značky"
msgid "Markers are locked"
msgstr "Značky sú uzamknuté"
msgid "Start frame clamped to valid rendering range"
msgstr "Počiatočná snímka je pripnutá na platný rozsah prekreslenia"
msgid "End frame clamped to valid rendering range"
msgstr "Koncová snímka je pripnutá na platný rozsah prekreslenia"
msgid "Expected an animation area to be active"
msgstr "Očakáva sa aktívna oblasť animácie"
msgid "Paste driver: no driver to paste"
msgstr "Prilepiť ovládač: žiadny ovládač na prilepenie"
msgid "No driver to copy variables from"
msgstr "Žiadny ovládač na kopírovanie premenných z"
msgid "Driver has no variables to copy"
msgstr "Ovládač nemá žiadne premenné na kopírovanie"
msgid "No driver variables in the internal clipboard to paste"
msgstr "V internej schránke nie sú žiadne premenné ovládača na prilepenie"
msgid "Cannot paste driver variables without a driver"
msgstr "Nemožno prilepiť premenné ovládačov bez ovládača"
msgid "Could not add driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "Nemožno pridať ovládač, pretože cesta RNA je pre daný identifikátor neplatná (ID = %s, cesta = %s)"
msgid "Could not find driver to copy, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "Nemožno nájsť ovládač na kopírovanie, pretože cesta RNA je pre daný identifikátor neplatná (ID = %s, cesta = %s)"
msgid "Could not paste driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "Nemožno prilepiť ovládač , pretože cesta RNA je pre daný identifikátor neplatná (ID = %s, cesta = %s)"
msgid "Out"
msgstr "Von"
msgid "<Unknown Modifier>"
msgstr "<Neznámy modifikátor>"
msgid "y = (Ax + B)"
msgstr "y = (Ax + B)"
msgid "✕ (Ax + B)"
msgstr "✕ (Ax + B)"
msgid "Add Control Point"
msgstr "Pridať riadiaci bod"
msgid "Delete Modifier"
msgstr "Odstrániť modifikátor"
msgid "Add a new control-point to the envelope on the current frame"
msgstr "Pridá nový riadiaci bod na plášť v aktuálnej snímke"
msgid "Delete envelope control point"
msgstr "Odstrániť riadiaci bod plášťa"
msgid "Coefficient"
msgstr "Koeficient"
msgctxt "Action"
msgid "A"
msgstr "A"
msgctxt "Action"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "Modifier requires original data"
msgstr "Modifikátor vyžaduje pôvodné údaje"
msgid "<No ID pointer>"
msgstr "<bez ID ukazateľa>"
msgid "<Missing ID block>"
msgstr "<Chýbajúci blok ID>"
msgid "No RNA pointer available to retrieve values for this F-curve"
msgstr "Nie je k dispozícii ukazovateľ RNA na získanie hodnôt pre túto F-krivku"
msgid "No F-Curve to add keyframes to"
msgstr "Nie sú F-krivky na pridanie do kľúčových snímok"
msgid "No RNA pointer available to retrieve values for keyframing from"
msgstr "Nedostupný RNA ukazovateľ na obnovu hodnôt kľúčového snímkovania"
msgid "No ID block and/or AnimData to delete keyframe from"
msgstr "Žiadny blok ID a/alebo údajov animácie na odstránenie z kľúčovej snímky"
msgid "No suitable context info for active keying set"
msgstr "Žiadne vhodné kontextové informácie pre aktívnu kľúčovú sústavu"
msgid "Keying set failed to insert any keyframes"
msgstr "Sústava kľúčovania zlyhala pre vloženie nejakých kľúčových snímok"
msgid "Keying set failed to remove any keyframes"
msgstr "Sústava kľúčovania zlyhala pre odstránenie nejakých kľúčových snímok"
msgid "This property cannot be animated as it will not get updated correctly"
msgstr "Túto vlastnosť nemožno animovať, pretože nebude správne aktualizovaná"
msgid "Failed to resolve path to property, try manually specifying this using a Keying Set instead"
msgstr "Nepodarilo sa vyriešiť cestu vlastnosti, skúste ju manuálne určiť namiesto použitia sústavy kľúčovania"
msgid "No active Keying Set"
msgstr "Bez aktívnej sústavy kľúčovania"
msgid "Could not update flags for this F-curve, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "Nemožno aktualizovať príznaky pre túto F-krivku, pretože cesta RNA je pre dané ID neplatná (ID = %s, cesta = %s)"
msgid "Could not insert %i keyframe(s) due to zero NLA influence, base value, or value remapping failed: %s.%s for indices [%s]"
msgstr "Nepodarilo sa vložiť %i kľúčovú(-é) snímku(-y) z dôvodu nulového vplyvu NLA, základnej hodnoty alebo zlyhalo premapovanie hodnoty: %s.%s pre indexy [%s]"
msgid "F-Curve with path '%s[%d]' cannot be keyframed, ensure that it is not locked or sampled, and try removing F-Modifiers"
msgstr "Krivka funkcie s cestou '%s[%d]' nemôže byť kľúčovo snímkovaná, uistite sa, že nie je zamknutá alebo zosnímaná a skúste odstrániť modifikátory funkcií"
msgid "Could not insert keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "Nemožno vložiť kľúčovú snímku, pretože cesta RNA pre danú identifikáciu (ID = %s, cesta = %s) je neplatná"
msgid "No ID block to insert keyframe in (path = %s)"
msgstr "Žiadny blok ID na vloženie kľúčovej snímky (cesta = %s)"
msgid "'%s' on %s is not editable"
msgstr "'%s' na %s nie je možné upravovať"
msgid "Could not insert keyframe, as this type does not support animation data (ID = %s, path = %s)"
msgstr "Nepodarilo sa vložiť kľúčovú snímku, pretože tento typ (ID = %s, cesta = %s) nepodporuje údaje animácie"
msgid "Could not delete keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť kľúčovú snímku, pretože cesta RNA pre daný identifikátor (ID = %s, cesta = %s) je neplatná"
msgid "No action to delete keyframes from for ID = %s"
msgstr "Žiadna akcia na odstránenie kľúčovej snímky pre ID = %s"
msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s' for %s '%s'"
msgstr "Neodstránená kľúčová snímka pre zamknutú F-krivku '%s' pre %s '%s'"
msgid "Could not clear keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "Nepodarilo sa vymazať kľúčovú snímku, pretože cesta RNA pre danú identifikáciu (ID = %s, cesta = %s) je neplatná"
msgid "Not clearing all keyframes from locked F-Curve '%s' for %s '%s'"
msgstr "Nie sú vymazané všetky kľúčové snímky z uzamknutej krivky funkcií '%s' pre %s '%s'"
msgid "Keying set '%s' - successfully added %d keyframes"
msgstr "Sústava kľúčovania '%s' - úspešne pridaná %d kľúčovej snímky"
msgid "Successfully added %d keyframes for keying set '%s'"
msgstr "Úspešne pridané %d kľúčové snímky pre sústavu kľúčovania '%s'"
msgid "Successfully removed %d keyframes for keying set '%s'"
msgstr "Úspešne odstránené %d kľúčové snímky pre sústavu kľúčovania '%s'"
msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s', object '%s'"
msgstr "Nie je odstránená kľúčová snímka pre zamknutú krivku funkcií '%s', objekt '%s'"
msgid "%d object(s) successfully had %d keyframes removed"
msgstr "%d objektov malo úspešne odstránených %d kľúčových snímok"
msgid "No keyframes removed from %d object(s)"
msgstr "Z %d objektov neboli odstránené žiadne kľúčové snímky"
msgid "\"%s\" property cannot be animated"
msgstr "Vlastnosť \"%s\" nemožno animovať"
msgid "Button doesn't appear to have any property information attached (ptr.data = %p, prop = %p)"
msgstr "Zdá sa, že nie sú pripojené žiadne informácie o vlastníctve (údaje vlastnosti = %p, vlastnosť = %p)"
msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve for NLA Strip influence on %s - %s '%s'"
msgstr "Nebola odstránená kľúčová snímka pre zamknutú F-krivku pre vplyv NLA pásu na %s - %s '%s'"
msgid "Keying set '%s' not found"
msgstr "Sústava kľúčovania '%s' sa nenašla"
msgid "No active Keying Set to remove"
msgstr "Nie je žiadna aktívna sústava kľúčovania na odstránenie"
msgid "Cannot remove built in keying set"
msgstr "Nemožno odstrániť vstavanú sústavu kľúčovania"
msgid "No active Keying Set to add empty path to"
msgstr "Nie je žiadna aktívna sústava kľúčovania na pridanie prázdnej cesty"
msgid "No active Keying Set path to remove"
msgstr "Nie je žiadna cesta aktívnej sústavy kľúčovania na odstránenie"
msgid "No active Keying Set to remove a path from"
msgstr "Nie je žiadna aktívna sústava kľúčovania na odstránenie cesty"
msgid "Cannot add property to built in keying set"
msgstr "Nemožno pridať vstavanú vlastnosť do sústavy kľúčovania"
msgid "No active Keying Set to remove property from"
msgstr "Nie je žiadna aktívna sústava kľúčovania na odstránenie vlastnosti"
msgid "Cannot remove property from built in keying set"
msgstr "Nemožno odstrániť vlastnosť zo vstavanej sústavy kľúčovania"
msgid "Property removed from keying set"
msgstr "Vlastnosť odstránená zo sústavy kľúčovania"
msgid "Property added to Keying Set: '%s'"
msgstr "Pridaná vlastnosť do sústavy kľúčovania: '%s'"
msgid "Skipping path in keying set, as it has no ID (KS = '%s', path = '%s[%d]')"
msgstr "Preskočenie cesty v sústave kľúčovania, pretože nemá žiadny ID (KS = '%s', cesta = '%s[%d]')"
msgid "Bone was added to a hidden collection '%s'"
msgstr "Kosť bola pridaná do skrytej kolekcie '%s'"
msgid "No region view3d available"
msgstr "Nie je k dispozícii žiadny región 3d zobrazenia"
msgid "No active bone set"
msgstr "Žiadna aktívna sústava kostí"
msgid "No joints selected"
msgstr "Nie sú vybrané žiadne kĺby"
msgid "Bones for different objects selected"
msgstr "Vybrané kosti pre rôzne objekty"
msgid "Same bone selected..."
msgstr "Vybraná rovnaká kosť..."
msgid "Operation requires an active bone"
msgstr "Operácia vyžaduje aktívnu kosť"
msgid "Too many points selected: %d"
msgstr "Počet vybratých bodov: %d"
msgid "Aligned bone '%s' to parent"
msgstr "Zarovnaná kosť '%s' na rodičovskú"
msgid "%d bones aligned to bone '%s'"
msgstr "%d kostí zarovnaných na kosť '%s'"
msgid "Active object is not a selected armature"
msgstr "Nie je vybraný aktívny objekt armatúry"
msgid "Separated bones"
msgstr "Oddelené kosti"
msgid "Unselectable bone in chain"
msgstr "Nevybrateľná kosť reťaze"
msgid "Bone collection with index %d not found on Armature %s"
msgstr "Kolekcia kostí s indexom %d nebola nájdená na armatúre %s"
msgid "Bone collection %s is not editable, maybe add an override on the armature?"
msgstr "Kolekcia kostí %s je neupraviteľná, možno pridať prepis na armatúru?"
msgid "No object found to operate on"
msgstr "Žiadny objekt pre operáciu sa nenašiel"
msgid "Bone collections can only be added to an Armature"
msgstr "Kolekcie kostí je možné pridať iba do armatúry"
msgid "Cannot add bone collections to a linked Armature without an override"
msgstr "Nemožno pridať kolekcie kostí do prepojenej armatúry bez prepisu"
msgid "Bone collections can only be edited on an Armature"
msgstr "Kolekcie kostí možno upravovať len na armatúre"
msgid "Armature has no active bone collection, select one first"
msgstr "Armatúra nemá aktívnu kolekciu kostí, najprv jednu vyberte"
msgid "Cannot edit bone collections that are linked from another blend file"
msgstr "Nemožno upravovať kolekcie kostí, ktoré sú prepojené z iného blend súboru"
msgid "Cannot edit bone collections on linked Armatures without override"
msgstr "Nemožno upravovať kolekcie kostí na prepojených armatúrach bez prepisu"
msgid "Cannot (de)select bones on linked object, that would need an override"
msgstr "Nemožno vyberať(zrušiť výber) kosti na prepojenom objekte, na to by bol potrebný prepis"
msgid "No active bone collection"
msgstr "Žiadna aktívna kolekcia kostí"
msgid "This needs a local Armature or an override"
msgstr "To vyžaduje miestnu armatúru alebo prepis"
msgid "This operator only works in pose mode and armature edit mode"
msgstr "Tento operátor funguje len v režime pózy a v režime editácie armatúry"
msgid "No bones selected, nothing to assign to bone collection"
msgstr "Nie sú vybrané žiadne kosti, niet čo priradiť do kolekcie kostí"
msgid "All selected bones were already part of this collection"
msgstr "Všetky vybrané kosti už boli súčasťou tejto kolekcie"
msgid "No bones selected, nothing to unassign from bone collection"
msgstr "Nie sú vybrané žiadne kosti, niet čo odobrať z kolekcie kostí"
msgid "None of the selected bones were assigned to this collection"
msgstr "Žiadna z vybraných kostí nebola zaradená do tejto kolekcie"
msgid "Missing bone name"
msgstr "Chýbajúci názov kosti"
msgid "No bone collection named '%s'"
msgstr "Žiadna kolekcia kostí s názvom '%s'"
msgid "Cannot assign to linked bone collection %s"
msgstr "Nemožno priradiť do prepojenej kolekcie kostí %s"
msgid "Could not find bone '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť kosť '%s'"
msgid "Bone '%s' was not assigned to collection '%s'"
msgstr "Kosť '%s' nebola priradená ku kolekcii '%s'"
msgid "Bone Heat Weighting: failed to find solution for one or more bones"
msgstr "Váženie tepla kosti: Nepodarilo sa nájsť riešenie pre jednu alebo viac kostí"
msgid "Failed to find bind solution (increase precision?)"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť priradené riešenie (zvýšiť presnosť?)"
msgid "Clear motion paths of selected bones"
msgstr "Vymaže dráhy pohybu vybraných kostí"
msgid "Clear motion paths of all bones"
msgstr "Vymaže dráhy pohybu všetkých kostí"
msgid "Cannot pose libdata"
msgstr "Nemožno údaje knižnice pózy"
msgid "Pose lib is only for armatures in pose mode"
msgstr "Knižnica pózy je len pre armatúry v režime pózy"
msgid "[Tab] - Show original pose"
msgstr "[Tab] - Zobraziť pôvodnú pózu"
msgid "[Tab] - Show blended pose"
msgstr "[Tab] - Zobraziť zmiešanú pózu"
msgid "Internal pose library error, canceling operator"
msgstr "Interná chyba knižnice póz, zrušenie operátora"
msgid "No active Keying Set to use"
msgstr "Žiadna aktívna sústava kľúčovania na použitie"
msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected items or cannot find any targets due to unsuitable context"
msgstr "Použite inú sústavu kľúčovania, pretože aktívna je závislá na súčasne vybraných položkách alebo nemôže nájsť žiadne ciele z dôvodu nevhodného kontextu"
msgid "Keying Set does not contain any paths"
msgstr "Sústava kľúčovania neobsahuje žiadne cesty"
msgid "Push Pose"
msgstr "Postrčiť pózu"
msgid "Relax Pose"
msgstr "Uvoľniť pózu"
msgid "Blend to Neighbor"
msgstr "Prelínať na susedné"
msgid "Sliding-Tool"
msgstr "Nástroje posúvania"
msgid "[X]/Y/Z axis only (X to clear)"
msgstr "Iba os [X]/Y/Z (X na zmazanie)"
msgid "X/[Y]/Z axis only (Y to clear)"
msgstr "Iba os X/[Y]/Z (Y n zmazanie)"
msgid "X/Y/[Z] axis only (Z to clear)"
msgstr "Iba os X/Y/[Z] (Z na zmazanie)"
msgid "X/Y/Z = Axis Constraint"
msgstr "X/Y/Z = vynútenie osi"
msgid "[G]/R/S/B/C - Location only (G to clear) | %s"
msgstr "Iba umiestnenie [U]/R/M/K/V (U na zmazanie) | %s"
msgid "G/[R]/S/B/C - Rotation only (R to clear) | %s"
msgstr "Iba rotácia U/[R]/M/K/V (R na zmazanie) | %s"
msgid "G/R/[S]/B/C - Scale only (S to clear) | %s"
msgstr "Iba mierka U/R/[M]/K/V (M na zmazanie) | %s"
msgid "G/R/S/[B]/C - Bendy Bone properties only (B to clear) | %s"
msgstr "Iba vlastnosti ohybu kostí U/R/M/[K]/V (K na zmazanie) | %s"
msgid "G/R/S/B/[C] - Custom Properties only (C to clear) | %s"
msgstr "Iba užívateľské vlastnosti U/R/M/K/]V (V na zmazanie) | %s"
msgid "G/R/S/B/C - Limit to Transform/Property Set"
msgstr "Limit transformácie/nastavenie vlastností G/R/M/K/V"
msgid "[H] - Toggle bone visibility"
msgstr "[H] - Prepínať viditeľnosti kostí"
msgid "No keyframes to slide between"
msgstr "Žiadne kľúčové snímky na posunutie"
msgid "No keyframed poses to propagate to"
msgstr "Žiadne kľúčové snímky póz na rozšírenie"
msgid "Cannot apply pose to lib-linked armature"
msgstr "Nemožno uplatňovať pózu na pripojenú knižnicu armatúry"
msgid "Actions on this armature will be destroyed by this new rest pose as the transforms stored are relative to the old rest pose"
msgstr "Akcie na tejto armatúry budú zničené podľa tejto novej pokojovej pózy sú uložené ako transformácie v pomere k starej pokojovej póze"
msgid "No pose to copy"
msgstr "Žiadna póza na kopírovanie"
msgid "Copied pose to internal clipboard"
msgstr "Skopírovaná póza do internej schránky"
msgid "Internal clipboard is empty"
msgstr "Interná schránka je prázdna"
msgid "Internal clipboard is not from pose mode"
msgstr "Interná schránka nie je z režimu pózy"
msgid "Internal clipboard has no pose"
msgstr "Interná schránka nemá žiadnu pózu"
msgid "Programming error: missing clear transform function or keying set name"
msgstr "Chyba programovania: chýba jasná funkcia transformácie alebo názov sústavy kľúčovania"
msgid "Asset loading is unfinished"
msgstr "Načítanie aktív nie je dokončené"
msgid "No asset found at path \"%s\""
msgstr "Na ceste \"%s\" sa nenašlo žiadne aktívum"
msgid "Data-block is not marked as asset"
msgstr "Blok údajov nie je označený ako aktívum"
msgid "No data-block selected that is marked as asset"
msgstr "Nie je vybraný žiadny blok údajov, ktorý je označený ako aktívum"
msgid "Delete all asset metadata, turning the selected asset data-blocks back into normal data-blocks, and set Fake User to ensure the data-blocks will still be saved"
msgstr "Odstráni všetky meta údaje o aktívach, čím sa vybrané bloky údajov aktív zmenia späť na normálne bloky údajov a nastavenie Falošný užívateľ pre zabezpečenie uloženia blokov údajov"
msgid "Selected data-blocks are already assets (or do not support use as assets)"
msgstr "Vybrané bloky údajov sú už aktíva (alebo nepodporujú použitie ako aktíva)"
msgid "No data-blocks to create assets for found (or do not support use as assets)"
msgstr "Žiadne bloky údajov na vytvorenie aktív pre nájdené aktíva (alebo nepodporujú použitie ako aktíva)"
msgid "No asset data-blocks from the current file selected (assets must be stored in the current file to be able to edit or clear them)"
msgstr "Nie sú vybrané žiadne bloky údajov o aktívach z aktuálneho súboru (aktíva musia byť uložené v aktuálnom súbore, aby ich bolo možné upraviť alebo vymazať)"
msgid "No asset data-blocks selected/focused"
msgstr "Žiadne vybrané/zamerané bloky údajov o aktívach"
msgid "Path is empty, cannot save"
msgstr "Cesta je prázdna, nemožno uložiť"
msgid "Path too long, cannot save"
msgstr "Cesta je príliš dlhá, nemožno uložiť"
msgid "Data-block '%s' is now an asset"
msgstr "Blok údajov '%s' je teraz aktívum"
msgid "%i data-blocks are now assets"
msgstr "%i bloky údajov sú teraz aktíva"
msgid "Data-block '%s' is not an asset anymore"
msgstr "Blok údajov '%s' už nie je aktívum"
msgid "%i data-blocks are no assets anymore"
msgstr "%i bloky údajov už nie sú aktívami"
msgid "Selected path is outside of the selected asset library"
msgstr "Vybraná cesta je mimo vybranej knižnice aktív"
msgid "Unable to copy bundle due to external dependency: \"%s\""
msgstr "Nemožno skopírovať balík kvôli externej závislosti: \"%s\""
msgid "Unable to copy bundle due to %zu external dependencies; more details on the console"
msgstr "Nemožno skopírovať balík kvôli %zu externým závislostiam; viac informácií na konzole"
msgid "Asset catalogs cannot be edited in this asset library"
msgstr "Katalógy aktív nemožno upravovať v tejto knižnici aktív"
msgid "Cannot save asset catalogs before the Blender file is saved"
msgstr "Nemožno uložiť katalógy aktív pred uložením súboru Blenderu"
msgid "No changes to be saved"
msgstr "Žiadne zmeny na uloženie"
msgid "No applicable assets found"
msgstr "Nenašli sa žiadne použiteľné aktíva"
msgid "Toggle catalog visibility in the asset shelf"
msgstr "Prepínač viditeľnosti katalógu v polici aktív"
msgid "Catalog Selector"
msgstr "Volič katalógu"
msgid "Select the asset library and the contained catalogs to display in the asset shelf"
msgstr "Vyberie knižnicu aktív a obsiahnuté katalógy, ktoré sa majú zobraziť v polici s aktívami"
msgid "Unable to load %s from %s"
msgstr "Nemožno načítať %s z %s"
msgid "No point was selected"
msgstr "Nebol vybratý žiadny bod"
msgid "Could not separate selected curve(s)"
msgstr "Nepodarilo sa oddeliť vybrané krivky"
msgid "Cannot separate curves with shape keys"
msgstr "Nemožno oddeliť krivky od kľúčových vrcholov"
msgid "Cannot separate current selection"
msgstr "Nemožno oddeliť aktuálny výber"
msgid "Cannot split current selection"
msgstr "Nemožno rozdeliť aktuálny výber"
msgid "No points were selected"
msgstr "Neboli vybraté žiadne body"
msgid "Could not make new segments"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nové segmenty"
msgid "Too few selections to merge"
msgstr "Príliš málo výberov na zlúčenie"
msgid "Resolution does not match"
msgstr "Rozlíšenie nezodpovedá"
msgid "Cannot make segment"
msgstr "Nemožno vytvoriť segment"
msgid "Cannot spin"
msgstr "Nemožno točiť"
msgid "Cannot duplicate current selection"
msgstr "Nemožno vytvoriť kópiu aktuálneho výberu"
msgid "Only bezier curves are supported"
msgstr "Podporované sú iba bézierove krivky"
msgid "Active object is not a selected curve"
msgstr "Aktívny objekt nie je vybraná krivka"
msgid "%d curve(s) could not be separated"
msgstr "%d krivku(y) nebolo možné oddeliť"
msgid "%d curves could not make segments"
msgstr "%d krivky nemohli vytvoriť úsečky"
msgctxt "Curve"
msgid "BezierCurve"
msgstr "Bézierova krivka"
msgctxt "Curve"
msgid "BezierCircle"
msgstr "Bézierov kruh"
msgctxt "Curve"
msgid "CurvePath"
msgstr "Dráha krivky"
msgctxt "Curve"
msgid "NurbsCurve"
msgstr "NURBS krivka"
msgctxt "Curve"
msgid "NurbsCircle"
msgstr "NURBS kruh"
msgctxt "Curve"
msgid "NurbsPath"
msgstr "NURBS dráha"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfCurve"
msgstr "Povrch krivky"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfCircle"
msgstr "Povrch kruhu"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfPatch"
msgstr "Povrch záplaty"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfCylinder"
msgstr "Povrch valca"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfSphere"
msgstr "Povrch gule"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfTorus"
msgstr "Povrch prstenca"
msgctxt "Curve"
msgid "Surface"
msgstr "Povrch"
msgid "Unable to access 3D viewport"
msgstr "Nedá sa získať prístup k 3D záberu"
msgid "The \"stroke\" cannot be empty"
msgstr "\"Ťah\" nemôže byť prázdny"
msgid "Unable to access depth buffer, using view plane"
msgstr "Nemožno získať prístup k zásobníku hĺbky použitím roviny zobrazenia"
msgid "Surface(s) have no active point"
msgstr "Povrch(y) nemajú aktívny bod"
msgid "Curve(s) have no active point"
msgstr "Krivka (krivky) nemá aktívny bod"
msgid "No control point selected"
msgstr "Nevybraný riadiaci bod"
msgid "Control point belongs to another spline"
msgstr "Riadiaci bod patrí do inej drážky"
msgid "Text too long"
msgstr "Text je pridlhý"
msgid "Clipboard too long"
msgstr "Schránka je príliš dlhá"
msgid "Incorrect context for running font unlink"
msgstr "Odpojenie nesprávneho kontextu pre spustenie písma"
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru '%s'"
msgid "File too long %s"
msgstr "Súbor je príliš dlhý %s"
msgid "Some curves could not be converted because they were not attached to the surface"
msgstr "Niektoré krivky nebolo možné konvertovať, pretože neboli pripojené k povrchu"
msgid "Curves do not have attachment information that can be used for deformation"
msgstr "Krivky nemajú informácie o pripojení, ktoré možno použiť na deformáciu"
msgid "Could not snap some curves to the surface"
msgstr "Nemožno prichytiť niektoré krivky k povrchu"
msgid "Curves must have a mesh surface object set"
msgstr "Krivky musia mať nastavený objekt povrchu siete"
msgid "Only available in point selection mode"
msgstr "K dispozícii len v režime výberu bodu"
msgid "Cannot convert to the selected type"
msgstr "Nemožno konvertovať na vybraný typ"
msgid "Operation is not allowed in edit mode"
msgstr "Operácia v režime editácie nie je povolená"
msgid "Non-Assets"
msgstr "Bez aktív"
msgid ""
"Tool node group assets not assigned to a catalog.\n"
"Catalogs can be assigned in the Asset Browser"
msgstr ""
"Aktíva skupiny uzlov nástrojov nie sú priradené ku katalógu.\n"
"Katalógy je možné priradiť v Prehliadači aktív"
msgid "Asset is not a geometry node group"
msgstr "Aktívum nie je skupina uzlov geometrie"
msgid "Cannot evaluate node group"
msgstr "Skupina uzlov nemožno vyhodnotiť"
msgid "Node group must have a group output node"
msgstr "Skupina uzlov musí mať výstupný uzol skupiny"
msgid "Annotation Create Poly: LMB click to place next stroke vertex | ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "Vytvorenie polygónu poznámky: Kliknite ĽTM na miesto ďalšieho vrcholu ťahu | ESC/Enter na ukončenie (alebo kliknite mimo túto oblasť)"
msgid "Annotation Eraser: Hold and drag LMB or RMB to erase | ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "Gumovanie poznámky: Pridržte a ťahajte ĽTM alebo PTM pre vymazanie | ESC/Enter na ukončenie (alebo kliknite mimo túto oblasť)"
msgid "Annotation Line Draw: Hold and drag LMB to draw | ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "Nakreslenie čiary poznámky: Pridržte a ťahajte ĽTM pre kreslenia | ESC/Enter na ukončenie (alebo kliknite mimo túto oblasť)"
msgid "Annotation Freehand Draw: Hold and drag LMB to draw | E/ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "Nakreslenia poznámky voľnou rukou: Pridržte a ťahajte ĽTM pre kreslenie | E/ESC/Enter na ukončenie (alebo kliknite mimo túto oblasť)"
msgid "Annotation Session: ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "Relácia poznámky: ESC/Enter na ukončenie (alebo kliknite mimo tejto oblasti)"
msgid "Cannot paint stroke"
msgstr "Nemožno maľovať ťah"
msgid "Nothing to erase"
msgstr "Nič na vymazanie"
msgid "Annotation operator is already active"
msgstr "Operátor poznámky je práve aktívny"
msgid "Failed to find Annotation data to draw into"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť údaje poznámok na ich nakreslenie"
msgid "Active region not set"
msgstr "Aktívna oblasť nie je nastavená"
msgid "Skin_Light"
msgstr "Osvetlenie pokožky"
msgid "Skin_Shadow"
msgstr "Tieň pokožky"
msgid "Eyes"
msgstr "Oči"
msgid "Pupils"
msgstr "Zrenica"
msgid "Grey"
msgstr "Sivá"
msgid "Unable to add a new Armature modifier to object"
msgstr "Nemožno pridať nový modifikátor armatúry do objektu"
msgid "The existing Armature modifier is already using a different Armature object"
msgstr "Existujúci modifikátor armatúry už používa iný objekt armatúry"
msgid "The grease pencil object needs an Armature modifier"
msgstr "Objekt Pastelky potrebuje modifikátor Armatúra"
msgid "The Armature modifier is invalid"
msgstr "Modifikátor Armatúra je neplatný"
msgid "No Armature object in the view layer"
msgstr "Žiadny objekt armatúry vo vrstve zobrazenia"
msgid "No Grease Pencil data to work on"
msgstr "Nie sú údaje na prácu pastelky"
msgid "Current Grease Pencil strokes have no valid timing data, most timing options will be hidden!"
msgstr "Aktuálne ťahy pastelky nemajú platné údaje časovania, väčšina možností časovania budú skryté!"
msgid "Object created"
msgstr "Objekt vytvorený"
msgid "Nowhere for grease pencil data to go"
msgstr "Nikde nechodiť pre údaje pastelky"
msgid "Cannot delete locked layers"
msgstr "Nemožno odstrániť zamknuté vrstvy"
msgid "No active layer to isolate"
msgstr "Žiadna aktívna vrstva na oddelenie"
msgid "No layers to merge"
msgstr "Žiadne vrstvy na zlúčenie"
msgid "No layers to flatten"
msgstr "Žiadne vrstvy na vyrovnanie"
msgid "Current Vertex Group is locked"
msgstr "Aktuálna skupina vrcholov je zamknutá"
msgid "Apply all rotations before join objects"
msgstr "Použiť všetky rotácie pred pripojením objektov"
msgid "Active object is not a selected grease pencil"
msgstr "Aktívny objekt nie je vybraná pastelka"
msgid "No active color to isolate"
msgstr "Žiadna aktívna farba na oddelenie"
msgid "No Grease Pencil data"
msgstr "Žiadne údaje pastelky"
msgid "Unable to add a new Lattice modifier to object"
msgstr "K objektu nie je možné pridať nový modifikátor drôtenej mriežky"
msgid "The existing Lattice modifier is already using a different Lattice object"
msgstr "Existujúci modifikátor drôtenej mriežky už používa iný objekt drôtenej mriežky"
msgid "Unable to find layer to add"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť vrstvu na pridanie"
msgid "Cannot add active layer as mask"
msgstr "Nemožno pridať aktívnu vrstvu ako masku"
msgid "Layer already added"
msgstr "Vrstva už bola pridaná"
msgid "Maximum number of masking layers reached"
msgstr "Dosiahol sa maximálny počet vrstiev masky"
msgid "Cannot change to non-existent layer (index = %d)"
msgstr "Nemožno zmeniť na neexistujúcu vrstvu (index = %d)"
msgid "Cannot change to non-existent material (index = %d)"
msgstr "Nemožno zmeniť na neexistujúcu materiál (index = %d)"
msgid "No active GP data"
msgstr "Žiadne údaje aktívnej pastelky"
msgid "Not implemented!"
msgstr "Neimplementované!"
msgid "No strokes to paste, select and copy some points before trying again"
msgstr "Žiadne ťahy na vloženie, vybranie a kopírovanie niektorých bodov pred opätovným pokusom"
msgid "Can not paste strokes when active layer is hidden or locked"
msgstr "Nemožno vložiť ťahy, keď je aktívna vrstva skrytá alebo zamknutá"
msgid "No grease pencil data"
msgstr "Žiadne údaje pastelky"
msgid "No active frame to delete"
msgstr "Žiadna aktívna snímka na odstránenie"
msgid "No active frame(s) to delete"
msgstr "Žiadna aktívna snímka(y) na odstránenie"
msgid "Curve Edit mode not supported"
msgstr "Režim editácie krivky nie je podporovaný"
msgid "Cannot separate an object with one layer only"
msgstr "Nemožno oddeliť objekt iba s jednou vrstvou"
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nič vybraté"
msgid "No active area"
msgstr "Žiadna aktívna oblasť"
msgid "There is no layer number %d"
msgstr "Toto nie je číslo vrstvy %d"
msgid "Too many strokes selected, only joined first %d strokes"
msgstr "Príliš veľa vybraných ťahov. Pripojených iba prvých %d ťahov"
msgid "Fill: ESC/RMB cancel, LMB Fill, Shift Draw on Back, MMB Adjust Extend, S: Switch Mode, D: Stroke Collision | %s %s (%.3f)"
msgstr "Výplň: ESC/PTM zrušiť, ĽTM vyplniť, Shift kresliť vzadu, STM nastaviť rozšírenie, S: režim prepnutia, D: kolízia ťahu | %s %s (%.3f)"
msgid "Stroke: ON"
msgstr "Ťah: ZAP"
msgid "Stroke: OFF"
msgstr "Ťah: VYP"
msgid "Fill tool needs active material"
msgstr "Nástroj na vyplňovanie vyžaduje aktívny materiál"
msgid "Unable to fill unclosed areas"
msgstr "Nemožno vyplniť neuzavreté oblasti"
msgid "No available frame for creating stroke"
msgstr "Nedostupná žiadna snímka na vytvorenie ťahu"
msgid "Active region not valid for filling operator"
msgstr "Aktívny región nie je platný pre operátor vyplnenia"
msgid "GPencil Interpolation: "
msgstr "Interpolácia pastelky: "
msgid "ESC/RMB to cancel, Enter/LMB to confirm, WHEEL/MOVE to adjust factor"
msgstr "ESC/PTM zrušenie, Enter/ĽTM pre potvrdenie, koliesko/posun na nastavenie faktora"
msgid "Standard transitions between keyframes"
msgstr "Štandardné prechody medzi kľúčovými snímkami"
msgid "Predefined inertial transitions, useful for motion graphics (from least to most \"dramatic\")"
msgstr "Preddefinované zotrvačné prechody, užitočné pre pohyblivú grafiku (od najmenšieho po \"najdramatickejšie\")"
msgid "Simple physics-inspired easing effects"
msgstr "Jednoduché fyzikou inšpirované uvoľňujúce efekty"
msgctxt "GPencil"
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolácia"
msgctxt "GPencil"
msgid "Easing (by strength)"
msgstr "Zmierňovanie (podľa sily)"
msgctxt "GPencil"
msgid "Dynamic Effects"
msgstr "Dynamické efekty"
msgid "Cannot find valid keyframes to interpolate (Breakdowns keyframes are not allowed)"
msgstr "Nemožno nájsť platné kľúčové snímky na interpoláciu (rozklad kľúčových snímok nie je povolený)"
msgid "Cannot interpolate in curve edit mode"
msgstr "V režime editáciey krivky nemožno interpolovať"
msgid "Custom interpolation curve does not exist"
msgstr "Vlastná interpolácia krivky neexistuje"
msgid "Expected current frame to be a breakdown"
msgstr "Očakávaná aktuálna snímka bude rozložená"
msgid "Nothing to merge"
msgstr "Nič na zlúčenie"
msgid "Merged %d materials of %d"
msgstr "Zlúčených %d materiálov z %d"
msgid "No valid object selected"
msgstr "Nebol vybraný žiadny platný objekt"
msgid "Target object not a grease pencil, ignoring!"
msgstr "Cieľový objekt nie je pastelka, ignorované!"
msgid "Target object library-data, ignoring!"
msgstr "Cieľový objekt údajov knižnice, ignorované!"
msgid "Grease Pencil Erase Session: Hold and drag LMB or RMB to erase | ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "Relácia pastelky: Pridržať a ťahať ĽTM alebo PTM na vymazanie | ESC/Enter na ukončenie (alebo kliknite mimo túto oblasť)"
msgid "Grease Pencil Line Session: Hold and drag LMB to draw | ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "Relácia pastelky: Pridržte a ťahajte ĽTM na kreslenie | ESC/Enter na ukončenie (alebo kliknite mimo túto oblasť)"
msgid "Grease Pencil Guides: LMB click and release to place reference point | Esc/RMB to cancel"
msgstr "Vodenie pastelky: Kliknite ĽTM a uvoľnením umiestnite referenčný bod | ESC/PTM na zrušenie"
msgid "Grease Pencil Freehand Session: Hold and drag LMB to draw | M key to flip guide | O key to move reference point"
msgstr "Relácia pastelky voľnou rukou: Pridržte a ťahajte ĽTM na kreslenie | klávesom M na prepnutie príručky | klávesom O na pohyb referenčného bodu"
msgid "Grease Pencil Freehand Session: Hold and drag LMB to draw"
msgstr "Relácia pastelky voľnou rukou: Pridržte a ťahajte ĽTM na kreslenie"
msgid "Grease Pencil Session: ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "Relácia pastelky: ESC/Enter na dokončenie (alebo kliknite mimo túto oblasť)"
msgid "Active layer is locked or hidden"
msgstr "Aktívna vrstva je zamknutá alebo skrytá"
msgid "Nothing to erase or all layers locked"
msgstr "Nič na vymazanie alebo sú všetky vrstvy zamknuté"
msgid "Grease Pencil operator is already active"
msgstr "Operátor pastelky je už aktívny"
msgid "Grease Pencil has no active paint tool"
msgstr "Pastelka nemá žiadny aktívny nástroj maľovania"
msgid "Line: ESC to cancel, LMB set origin, Enter/MMB to confirm, WHEEL/+- to adjust subdivision number, Shift to align, Alt to center, E: extrude, G: grab"
msgstr "Riadok: ESC zrušenie, ĽTM nastavenie počiatku, Enter/STM potvrdenie, koliesko/+- nastavenie čísla delenia, Shift zarovnanie, Alt vycentrovanie, E: vysunutie, G: uchopenie"
msgid "Polyline: ESC to cancel, LMB to set, Enter/MMB to confirm, WHEEL/+- to adjust subdivision number, Shift to align, G: grab"
msgstr "Polygónová čiara: ESC pre zrušenie, ĽTM nastavenie, Enter/STM potvrdenie, koliesko/+- nastavenie čísla delenia, Shift zarovnanie, G: uchopenie"
msgid "Rectangle: ESC to cancel, LMB set origin, Enter/MMB to confirm, WHEEL/+- to adjust subdivision number, Shift to square, Alt to center, G: grab"
msgstr "Obdĺžnik: ESC zrušenie, ĽTM nastavenie počiatku, Enter/STM potvrdenie, koliesko/+- nastavenie čísla delenia, Shift štvorec, Alt vycentrovanie, G: uchopenie"
msgid "Circle: ESC to cancel, Enter/MMB to confirm, WHEEL/+- to adjust subdivision number, Shift to square, Alt to center, G: grab"
msgstr "Kruh: ESC zrušenie, Enter/STM potvrdenie, koliesko/+- nastavenie čísla delenia, Shift štvorec, Alt vycentrovanie, G: uchopenie"
msgid "Arc: ESC to cancel, Enter/MMB to confirm, WHEEL/+- to adjust subdivision number, Shift to square, Alt to center, M: Flip, E: extrude, G: grab"
msgstr "Oblúk: ESC zrušenie, Enter/STM potvrdenie, koliesko/+- nastavenie čísla delenia, Shift štvorec, Alt vycentrovanie, M: preklopenie, E: vysunutie, G: uchopenie"
msgid "Curve: ESC to cancel, Enter/MMB to confirm, WHEEL/+- to adjust subdivision number, Shift to square, Alt to center, E: extrude, G: grab"
msgstr "Krivka: ESC zrušenie, Enter/STM potvrdenie, koliesko/+- nastavenie čísla delenia, Shift štvorec, Alt vycentrovanie, E: vysunutie, G: uchopenie"
msgid "Primitives can only be added in Draw or Edit modes"
msgstr "Prvotné tvary môžu byť pridané iba v režime kreslenia alebo editácie"
msgid "Primitives cannot be added as active layer is locked or hidden"
msgstr "Nemožno pridať prvotné tvary, keď aktívna vrstva je zamknutá alebo skrytá"
msgid "GPencil Sculpt: %s Stroke | LMB to paint | RMB/Escape to Exit | Ctrl to Invert Action | Wheel Up/Down for Size | Shift-Wheel Up/Down for Strength"
msgstr "Tvarovanie pastelkou: %s ťah | ĽTM na kreslenie | PTM/Esc na ukončenie | Ctrl na invertovanie akcie | Koliesko nahor/nadol pre veľkosť | Shift+koliesko hore/dole pre pevnosť"
msgid "Copy some strokes to the clipboard before using the Clone brush to paste copies of them"
msgstr "Skopírujte niektoré ťahy do schránky pred použitím klonu štetca pre vkladanie ich kópií"
msgid "Cannot sculpt while animation is playing"
msgstr "Nemožno sochárčiť počas prehrávania animácie"
msgid "Select before some Vertex to use as a filter color"
msgstr "Vyberte pred nejakým vrcholom na použitie ako farbu filtra"
msgid "Trace"
msgstr "Obresliť"
msgid "No image empty selected"
msgstr "Nie je vybratý žiadny prázdny obrázok"
msgid "No valid image format selected"
msgstr "Nie je vybraný žiadny platný formát obrázka"
msgid "Confirm: Enter/LClick, Cancel: (Esc/RClick) %s"
msgstr "Potvrdiť: Enter/ĽTM, Zrušiť: (Esc/PTM) %s"
msgid "Palette created"
msgstr "Paleta vytvorená"
msgid "Unable to find Vertex Information to create palette"
msgstr "Nemožno nájsť informácie vrcholov na vytvorenie palety"
msgid "GPencil Vertex Paint: LMB to paint | RMB/Escape to Exit | Ctrl to Invert Action"
msgstr "Maľovanie vrcholov Pastelkou: ĽTM maľovanie | PTM/Escape na ukončenie | Ctrl na akciu inverzie"
msgid "Cannot Paint while play animation"
msgstr "Počas prehrávania animácie nemožno maľovať"
msgid "GPencil Weight Paint: LMB to paint | RMB/Escape to Exit"
msgstr "Maľovanie váhy Pastelkou: ĽTM maľovanie | PTM/Escape na ukončenie"
msgid "GPencil Weight Blur: LMB to blur | RMB/Escape to Exit"
msgstr "Rozostrenie váhy Pastelky: ĽTM na rozostrenie | PTM/Escape na ukončenie"
msgid "GPencil Weight Average: LMB to set average | RMB/Escape to Exit"
msgstr "Priemerná váha Pastelkou: ĽTM maľovanie | PTM/Escape na ukončenie"
msgid "GPencil Weight Smear: LMB to smear | RMB/Escape to Exit"
msgstr "Rozmazanie váhy Pastelky: ĽTM na rozostrenie | PTM/Escape na ukončenie"
msgid "Skin_light"
msgstr "Svetlo_pokozky"
msgid "Skin_shadow"
msgstr "Tien_pokozky"
msgid "Failed to set value"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť hodnotu"
msgid "LMB: Stroke - Shift: Fill - Shift+Ctrl: Stroke + Fill"
msgstr "ĽTM: Ťah - Shift: Vyplniť - Shift+Ctrl: Ťah + Vyplniť"
msgid "Error evaluating number, see Info editor for details"
msgstr "Chyba pri vyhodnocovaní čísla, ďalšie informácie nájdete v editore informácií"
msgid "Press a key"
msgstr "Stlačiť klávesu"
msgid "Missing Panel: %s"
msgstr "Chýbajúci panel: %s"
msgid "Missing Menu: %s"
msgstr "Chýbajúca ponuka: %s"
msgid "Non-Keyboard Shortcut"
msgstr "Neklávesová skratka"
msgid "Pin"
msgstr "Pripnúť"
msgid "Shift Left Mouse"
msgstr "Shift + ľavá myš"
msgid "Only keyboard shortcuts can be edited that way, please use User Preferences otherwise"
msgstr "Len klávesové skratky môžu byť takto upravované, použite prosím, užívateľské predvoľby inak"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Shortcut"
msgstr "Zmeniť skratku"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign Shortcut"
msgstr "Priradiť skratku"
msgctxt "Operator"
msgid "Open File Externally"
msgstr "Otvoriť súbor externe"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Location Externally"
msgstr "Otvoriť umiestnenie externe"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Keyframes"
msgstr "Nahradiť kľúčové snímky"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Single Keyframe"
msgstr "Nahradiť kľúčovú snímku jednotlivo"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Single Keyframe"
msgstr "Odstrániť kľúčovú snímku jednotlivo"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Keyframe"
msgstr "Nahradiť kľúčovú snímku"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Single Keyframe"
msgstr "Vložiť kľúčovú snímku jednotlivo"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Keyframes"
msgstr "Vymazať kľúčové snímky"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Single Keyframes"
msgstr "Vymazať kľúčové snímky jednotlivo"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Drivers"
msgstr "Odstrániť ovládače"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Single Driver"
msgstr "Odstrániť ovládač jednotlivo"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Driver"
msgstr "Odstrániť ovládač"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Drivers Editor"
msgstr "Otvoriť editor Ovládače"
msgctxt "Operator"
msgid "Add All to Keying Set"
msgstr "Pridať všetko do sústavy kľúčovania"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Single to Keying Set"
msgstr "Pridať do sústavy kľúčovania jednotlivo"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Overrides"
msgstr "Odstrániť prepisy"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Single Override"
msgstr "Odstrániť prepis jednotlivo"
msgctxt "Operator"
msgid "Define Overrides"
msgstr "Definovať prepisy"
msgctxt "Operator"
msgid "Define Single Override"
msgstr "Definovať jednoduchý prepis"
msgctxt "Operator"
msgid "Define Override"
msgstr "Definovať prepis"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset All to Default Values"
msgstr "Resetovať všetko na predvolené hodnoty"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Single to Default Value"
msgstr "Resetovať na predvolenú hodnotu jednotlivo"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy All to Selected"
msgstr "Kopírovať všetky do vybraných"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Single to Selected"
msgstr "Kopírovať do vybraných jednotlivo"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Full Data Path"
msgstr "Kopírovať úplnú cestu údajov"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Quick Favorites"
msgstr "Odstrániť z rýchlych obľúbených položiek"
msgctxt "Operator"
msgid "Add to Quick Favorites"
msgstr "Pridať do rýchlych obľúbených položiek"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Odstrániť skratku"
msgctxt "Operator"
msgid "Online Python Reference"
msgstr "Priame prepojenie referencie jazyka Python"
msgid "Drop %s on slot %d (replacing %s) of %s"
msgstr "Upustenie %s do zásuvky %d (nahradenie %s) z %s"
msgid "Drop %s on slot %d (active slot) of %s"
msgstr "Upustenie %s do zásuvky %d (aktívna zásuvka) z %s"
msgid "Drop %s on slot %d of %s"
msgstr "Upustenie %s do zásuvky %d z %s"
msgid "Expected an array of numbers: [n, n, ...]"
msgstr "Očakávané pole čísel: [n, n, ...]"
msgid "Expected a number"
msgstr "Očakávané číslo"
msgid "Paste expected 3 numbers, formatted: '[n, n, n]'"
msgstr "Prilepia sa očakávané 3 čísla vo formáte: '[n, n, n]'"
msgid "Paste expected 4 numbers, formatted: '[n, n, n, n]'"
msgstr "Prilepia sa očakávané 4 čísla vo formáte: '[n, n, n, n]'"
msgid "Unsupported key: Unknown"
msgstr "Nepodporovaná klávesa: Neznáma"
msgid "Unsupported key: CapsLock"
msgstr "Nepodporovaný klávesa: CapsLock"
msgid "Can't edit driven number value, see driver editor for the driver setup"
msgstr "Nemožno upraviť hodnotu riadeného čísla, pozrite si editor grafov pre nastavenie ovládača"
msgid "Failed to find '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť '%s'"
msgid "Menu Missing:"
msgstr "Chýbajúca ponuka:"
msgid "Animate property"
msgstr "Animovať vlastnosť"
msgid "Active button is not from a script, cannot edit source"
msgstr "Aktívne tlačidlo nie je zo skriptu, nie je možné upraviť zdroj"
msgid "Active button match cannot be found"
msgstr "Prispôsobenie aktívneho tlačidla sa nedá nájsť"
msgid "Active button not found"
msgstr "Aktívne tlačidlo sa nenašlo"
msgid "Please set your Preferences' 'Translation Branches Directory' path to a valid directory"
msgstr "Prosím, nastavte si predvoľby cesty 'Priečinka vetiev prekladu' na platný priečinok"
msgid "Could not compute a valid data path"
msgstr "Nemožno vypočítať platnú cestu údajov"
msgid "Failed to create the override operation"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie operácie prepisu"
msgid "Could not find operator '%s'! Please enable ui_translate add-on in the User Preferences"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť operátor '%s'! Povoľte, prosím, doplnok ui_translate v užívateľských predvoľbách"
msgid "No valid po found for language '%s' under %s"
msgstr "Nebol nájdený žiadny platný .po súbor pre jazyk '%s' pod %s"
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
msgid "Red:"
msgstr "Červená:"
msgid "Green:"
msgstr "Zelená:"
msgid "Blue:"
msgstr "Modrá:"
msgid "Hue:"
msgstr "Odtieň:"
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasýtenie:"
msgid "Lightness:"
msgstr "Svetlosť:"
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
msgid "Hex:"
msgstr "Hex:"
msgid "(Gamma corrected)"
msgstr "(gama korekcia)"
msgid "Red, Green, Blue"
msgstr "Červená, zelená, modrá"
msgid "Hue, Saturation, Lightness"
msgstr "Odtieň, sýtosť, svetlosť"
msgid "Color as hexadecimal values"
msgstr "Farba ako hexadecimálne hodnoty"
msgid "Lightness"
msgstr "Ľahkosť"
msgid "Hex triplet for color (#RRGGBB)"
msgstr "Hexadecimálne trojčíslie pre farbu (#RRGGBB)"
msgctxt "Color"
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
msgctxt "Color"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Redo"
msgstr "Vpred"
msgid "Press spacebar to search..."
msgstr "Stlačením medzerníka na vyhľadávanie..."
msgid "Type to search..."
msgstr "Zadajte vyhľadávanie..."
msgid "Menu \"%s\" not found"
msgstr "Ponuka \"%s\" sa nenašla"
msgid "Panel \"%s\" not found"
msgstr "Panel \"%s\" sa nenašiel"
msgid "Unsupported context"
msgstr "Nepodporovaný kontext"
msgid "Internal error!"
msgstr "Interná chyba!"
msgid "Shortcut: %s"
msgstr "Skratka: %s"
msgid "Python: %s"
msgstr "Python: %s"
msgid "Shortcut Cycle: %s"
msgstr "Cyklus skratiek: %s"
msgid "(Shift-Click/Drag to select multiple)"
msgstr "(Shift-klik/ťahaním vybrať viac)"
msgid "Value: %s"
msgstr "Hodnota: %s"
msgid "Radians: %f"
msgstr "Radiány: %f"
msgid "Expression: %s"
msgstr "Výraz: %s"
msgid "Library: %s"
msgstr "Knižnica: %s"
msgid "Disabled: %s"
msgstr "Zakázané: %s"
msgid "Python: %s.%s"
msgstr "Python: %s.%s"
msgctxt "Operator"
msgid "Click"
msgstr "Kliknúť"
msgctxt "Operator"
msgid "Drag"
msgstr "Ťahať"
msgid "Move layer {} into {}"
msgstr "Presunie vrstvu {} do {}"
msgid "Move layer {} above {}"
msgstr "Presuniete vrstvu {} nad {}"
msgid "Move layer {} below {}"
msgstr "Presunie vrstvu {} pod {}"
msgid "Add to linking collection"
msgstr "Pridať do prepojených kolekcií"
msgid "Add to linking collection before {}"
msgstr "Pridať do prepojených kolekcií pred {}"
msgid "Add to linking collection after {}"
msgstr "Pridať do prepojených kolekcií za {}"
msgid "Double click to rename"
msgstr "Dvojklik na premenovanie"
msgid "Hide filtering options"
msgstr "Skrytie možností filtrovania"
msgid "Insert before socket"
msgstr "Vložiť pred zásuvku"
msgid "Insert after socket"
msgstr "Vložiť za zásuvku"
msgid "Insert into panel"
msgstr "Vložiť do panelu"
msgid "Insert before panel"
msgstr "Vložiť pred panel"
msgid "Insert after panel"
msgstr "Vložiť za panel"
msgid "ID-Block:"
msgstr "ID bloku:"
msgid "No Properties"
msgstr "Žiadne vlastnosti"
msgid "More..."
msgstr "Viac..."
msgid "Move to First"
msgstr "Presunúť na prvé"
msgid "Move to Last"
msgstr "Presunúť na posledné"
msgid "Flip Color Ramp"
msgstr "Preklopiť farebný spád"
msgid "Distribute Stops from Left"
msgstr "Rozmiestniť zastávky zľava"
msgid "Distribute Stops Evenly"
msgstr "Rozmiestniť zastávky rovnomerne"
msgid "Eyedropper"
msgstr "Kvapkadlo"
msgid "Reset Color Ramp"
msgstr "Resetovať Farebný spád"
msgid "Pos"
msgstr "Pol"
msgid "Use Clipping"
msgstr "Použiť výstrižok"
msgid "Min X:"
msgstr "Min X:"
msgid "Min Y:"
msgstr "Min Y:"
msgid "Max X:"
msgstr "Max X:"
msgid "Max Y:"
msgstr "Max Y:"
msgid "Reset View"
msgstr "Resetovať zobrazenie"
msgid "Extend Horizontal"
msgstr "Horizontálne naťahovanie"
msgid "Extend Extrapolated"
msgstr "Extrapólované naťahovanie"
msgid "Reset Curve"
msgstr "Resetovať krivku"
msgid "Support Loops"
msgstr "Podporné slučky"
msgid "Cornice Molding"
msgstr "Rohová lišta"
msgid "Crown Molding"
msgstr "Korunová lišta"
msgid "Sort By:"
msgstr "Zoradiť podľa:"
msgid "Anim Player"
msgstr "Prehrávač animácie"
msgid "Manual Scale"
msgstr "Manuálne mierky"
msgid "Choose %s data-block to be assigned to this user"
msgstr "Vyberie blok údajov %s na priradenie k tomuto užívateľovi"
msgid ""
"Source library: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Zdrojová knižnica: %s\n"
"%s"
msgid "Indirect library data-block, cannot be made local, Shift + Click to create a library override hierarchy"
msgstr "Nepriamy blok údajov knižnice, nemožno vytvoriť lokálny, Shift + klik na vytvorenie hierarchie prepisov knižníc"
msgid "Direct linked library data-block, click to make local, Shift + Click to create a library override"
msgstr "Priamy prepojený blok údajov knižnice, kliknutím vytvoríte lokálny, Shift+klik vytvoríte prepis knižnice"
msgid "Library override of linked data-block, click to make fully local, Shift + Click to clear the library override and toggle if it can be edited"
msgstr "Prepis knižnicu prepojeného bloku údajov, kliknutím vytvoríte úplne lokálny, Shift + klik vymaže prepis knižnice a prepne ju na možnú úpravu"
msgid "Display number of users of this data (click to make a single-user copy)"
msgstr "Ukázať počet užívateľov týchto údajov (kliknutím vytvoríte kópiu pre jedného užívateľa)"
msgid "Packed File, click to unpack"
msgstr "Zbalený súbor, kliknutím ho rozbalíte"
msgid "Unlink data-block (Shift + Click to set users to zero, data will then not be saved)"
msgstr "Odpojiť blok údajov (Shift+klik pre nastavenie užívateľov na nulu, údaje nebudú uložené)"
msgid "Can't edit external library data"
msgstr "Nemožno upravovať údaje externej knižnice"
msgid "Reset operator defaults"
msgstr "Resetovať predvoľby operátora"
msgid "Add a new color stop to the color ramp"
msgstr "Pridá novú zarážku farby na farebnom spáde"
msgid "Delete the active position"
msgstr "Odstrániť aktívnu polohu"
msgid "Choose active color stop"
msgstr "Vybrať aktívnu zarážku farby"
msgid "Zoom in"
msgstr "Priblížiť"
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddialiť"
msgid "Clipping Options"
msgstr "Nastavenie výstrižku"
msgid "Delete points"
msgstr "Odstrániť body"
msgid "Reset Black/White point and curves"
msgstr "Resetuje čierny/biely bod a krivky"
msgid "Reapply and update the preset, removing changes"
msgstr "Opätovné použitie a aktualizácia predvoľby, čím sa odstránia zmeny"
msgid "Reverse Path"
msgstr "Spätná cesta"
msgid "Toggle Profile Clipping"
msgstr "Prepnúť orezanie profilu"
msgid "Stop this job"
msgstr "Zastaviť túto úlohu"
msgid "Stop animation playback"
msgstr "Zastavenie prehrávania animácie"
msgid "Click to open the info editor"
msgstr "Kliknutím otvoríte editor informácií"
msgid "Show in Info Log"
msgstr "Zobraziť v zázname informácií"
msgid ""
"File saved by newer Blender\n"
"(%s), expect loss of data"
msgstr ""
"Súbor uložený novšou verziou Blenderu\n"
"(%s), očakávajte stratu údajov"
msgid "Only Alembic Procedurals supported"
msgstr "Podporované sú len procedurálne nástroje Alembic"
msgid "The Cycles Alembic Procedural is only available with the experimental feature set"
msgstr "Procedurálny Alembic Cyklov je k dispozícii len s experimentálnou sústavou funkcií"
msgid "The active render engine does not have an Alembic Procedural"
msgstr "Aktívny mechanizmus prekreslenia nemá procedurálny modul Alembic"
msgid "Browse Scene to be linked"
msgstr "Prehľadávať scény na prepojenie"
msgid "Browse Object to be linked"
msgstr "Prehľadávať objekt na prepojenie"
msgid "Browse Mesh Data to be linked"
msgstr "Prehľadávať údaje povrchovej siete na prepojenie"
msgid "Browse Curve Data to be linked"
msgstr "Prehľadávať údaje krivky na prepojenie"
msgid "Browse Metaball Data to be linked"
msgstr "Prehľadávať údaje meta gule na prepojenie"
msgid "Browse Material to be linked"
msgstr "Prehľadávať materiál na prepojenie"
msgid "Browse Texture to be linked"
msgstr "Prehľadávať textúru na prepojenie"
msgid "Browse Image to be linked"
msgstr "Prehľadávať obrázok na prepojenie"
msgid "Browse Line Style Data to be linked"
msgstr "Prehľadávať údaje štýlu čiary na prepojenie"
msgid "Browse Lattice Data to be linked"
msgstr "Prehľadávať údaje drôtenej mriežky na prepojenie"
msgid "Browse Light Data to be linked"
msgstr "Prehľadávať údaje svetla na prepojenie"
msgid "Browse Camera Data to be linked"
msgstr "Prehľadávať údaje kamery na prepojenie"
msgid "Browse World Settings to be linked"
msgstr "Prehľadávať nastavenia sveta na prepojenie"
msgid "Choose Screen layout"
msgstr "Výber rozvrhnutie obrazovky"
msgid "Browse Text to be linked"
msgstr "Prehľadávať text na prepojenie"
msgid "Browse Speaker Data to be linked"
msgstr "Prehľadávať údaje reproduktora na prepojenie"
msgid "Browse Sound to be linked"
msgstr "Prehľadávať zvuk na prepojenie"
msgid "Browse Armature data to be linked"
msgstr "Prehľadávať armatúru na prepojenie"
msgid "Browse Action to be linked"
msgstr "Prehľadávať akciu na prepojenie"
msgid "Browse Node Tree to be linked"
msgstr "Prehľadávať uzol stromu na prepojenie"
msgid "Browse Brush to be linked"
msgstr "Prehľadávať štetec na prepojenie"
msgid "Browse Particle Settings to be linked"
msgstr "Prehľadávať nastavenia častíc na prepojenie"
msgid "Browse Grease Pencil Data to be linked"
msgstr "Prehľadávať údaje pastelky na prepojenie"
msgid "Browse Movie Clip to be linked"
msgstr "Prehľadávať filmový klip na prepojenie"
msgid "Browse Mask to be linked"
msgstr "Prehľadávať masku na prepojenie"
msgid "Browse Palette Data to be linked"
msgstr "Prehľadávať údaje palety na prepojenie"
msgid "Browse Paint Curve Data to be linked"
msgstr "Prehľadávať údaje kresby krivky na prepojenie"
msgid "Browse Cache Files to be linked"
msgstr "Prehľadávať zásobník súborov na prepojenie"
msgid "Browse Workspace to be linked"
msgstr "Prehľadávať priestor sveta na prepojenie"
msgid "Browse LightProbe to be linked"
msgstr "Prehľadávať snímač svetla na prepojenie"
msgid "Browse Curves Data to be linked"
msgstr "Prehľadávať údaje kriviek na prepojenie"
msgid "Browse Point Cloud Data to be linked"
msgstr "Prehľadávať údaje mračna bodov na prepojenie"
msgid "Browse Volume Data to be linked"
msgstr "Prehľadávať údaje objemov na prepojenie"
msgid "Browse ID data to be linked"
msgstr "Prehľadávať údaje ID na prepojenie"
msgctxt "Color"
msgid "C"
msgstr "C"
msgid "The data-block %s is not overridable"
msgstr "Blok údajov %s nie je prepísateľný"
msgid "The type of data-block %s is not yet implemented"
msgstr "Typ %s bloku údajov ešte nie je implementovaný"
msgid "The data-block %s could not be overridden"
msgstr "Blok údajov %s nebolo možné prepísať"
msgctxt "Object"
msgid "New"
msgstr "Nový"
msgctxt "Mesh"
msgid "New"
msgstr "Nová"
msgctxt "Curve"
msgid "New"
msgstr "Nová"
msgctxt "Metaball"
msgid "New"
msgstr "Nová"
msgctxt "Material"
msgid "New"
msgstr "Nový"
msgctxt "Texture"
msgid "New"
msgstr "Nová"
msgctxt "Lattice"
msgid "New"
msgstr "Nová"
msgctxt "Light"
msgid "New"
msgstr "Nové"
msgctxt "Camera"
msgid "New"
msgstr "Nová"
msgctxt "World"
msgid "New"
msgstr "Nový"
msgctxt "Screen"
msgid "New"
msgstr "Nová"
msgctxt "Speaker"
msgid "New"
msgstr "Nový"
msgctxt "Sound"
msgid "New"
msgstr "Nový"
msgctxt "Armature"
msgid "New"
msgstr "Nová"
msgctxt "Action"
msgid "New"
msgstr "Nová"
msgctxt "NodeTree"
msgid "New"
msgstr "Nový"
msgctxt "Brush"
msgid "New"
msgstr "Nový"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "New"
msgstr "Nové"
msgctxt "GPencil"
msgid "New"
msgstr "Nová"
msgctxt "FreestyleLineStyle"
msgid "New"
msgstr "Nová"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "New"
msgstr "Nový"
msgctxt "LightProbe"
msgid "New"
msgstr "Nová"
msgctxt "Curves"
msgid "New"
msgstr "Nové"
msgctxt "PointCloud"
msgid "New"
msgstr "Nový"
msgctxt "Volume"
msgid "New"
msgstr "Nový"
msgctxt "PaintCurve"
msgid "New"
msgstr "Nové"
msgid "%d items"
msgstr "%d položiek"
msgid "Manual Transform"
msgstr "Manuálna transformácia"
msgid "Scene Options"
msgstr "Možnosti scény"
msgid "Samples Transform"
msgstr "Snímky Transformácia"
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"
msgid "Only"
msgstr "Len"
msgid "Object Options"
msgstr "Možnosti objektu"
msgid "Use Schema"
msgstr "Použite schému"
msgid "Method Quads"
msgstr "Štvorcová metóda"
msgid "No filepath given"
msgstr "Nie je zadaná žiadna cesta k súboru"
msgid "Unable to determine ABC sequence length"
msgstr "Nie je možné určiť dĺžku sekvencie ABC"
msgid "Could not add a layer to the cache file"
msgstr "Nepodarilo sa pridať vrstvu do súboru zásobníka"
msgid "Global Orientation"
msgstr "Globálna orientácia"
msgid "Texture Options"
msgstr "Možnosti textúry"
msgid "Only Selected Map"
msgstr "Len vybranú mapu"
msgid "Export Data Options"
msgstr "Možnosti exportu údajov"
msgid "Armature Options"
msgstr "Možnosti armatúry"
msgid "Collada Options"
msgstr "Možnosti Collada"
msgid "Import Data Options"
msgstr "Možnosti importu údajov"
msgid "Can't create export file"
msgstr "Súbor exportu sa nedá vytvoriť"
msgid "Can't overwrite export file"
msgstr "Súbor exportu sa nedá prepísať"
msgid "No objects selected -- Created empty export file"
msgstr "Nie sú vybrané žiadne objekty vytvoril sa prázdny exportný súbor"
msgid "Error during export (see Console)"
msgstr "Chyba pri exporte (pozri konzolu)"
msgid "Parsing errors in Document (see Blender Console)"
msgstr "Analýza chyby v dokumente (pozri Blender konzolu)"
msgid "Export Options"
msgstr "Možnosti exportu"
msgid "Unable to find valid 3D View area"
msgstr "Nemožno nájsť platnú oblasť 3D zobrazenia"
msgid "Unable to export SVG"
msgstr "Nemožno exportovať do SVG"
msgid "Unable to export PDF"
msgstr "Nemožno exportovať do PDF"
msgid "Unable to import '%s'"
msgstr "Nemožno importovať \"%s\""
msgid "Triangulated Mesh"
msgstr "Trojuholníková povrchová sieť"
msgid "Curves as NURBS"
msgstr "Krivky ako NURBS"
msgid "PBR Extensions"
msgstr "Rozšírenia PBR"
msgid "Grouping"
msgstr "Zoskupenie"
msgid "Object Groups"
msgstr "Skupiny objektov"
msgid "Material Groups"
msgstr "Skupiny materiálu"
msgid "Smooth Groups"
msgstr "Skupiny vyhladenia"
msgid "Smooth Group Bitflags"
msgstr "Príznaky bitov vyhladenej skupiny"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
msgid "File References"
msgstr "Odkazy na súbory"
msgid "Data Types"
msgstr "Typy údajov"
msgid "Mesh Data"
msgstr "Údaje povrchovej siete"
msgid "No weights/vertex groups on object(s)"
msgstr "Žiadne váhy/skupiny vrcholov na objekte(-och)"
msgctxt "Mesh"
msgid "Plane"
msgstr "Rovina"
msgctxt "Mesh"
msgid "Cube"
msgstr "Kocka"
msgctxt "Mesh"
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"
msgctxt "Mesh"
msgid "Cylinder"
msgstr "Valec"
msgctxt "Mesh"
msgid "Cone"
msgstr "Kužeľ"
msgctxt "Mesh"
msgid "Grid"
msgstr "Mriežka"
msgctxt "Mesh"
msgid "Suzanne"
msgstr "Zuzana"
msgctxt "Mesh"
msgid "Sphere"
msgstr "Guľa"
msgctxt "Mesh"
msgid "Icosphere"
msgstr "Mnohosten"
msgid "No active attribute"
msgstr "Bez aktívneho atribútu"
msgid "Active string attribute not supported"
msgstr "Atribút aktívneho reťazca nie je podporovaný"
msgid "Miter Shape"
msgstr "Skosený tvar"
msgid "Intersection Type"
msgstr "Typ priesečníka"
msgid "%s: Confirm, %s: Cancel, %s: Width Type (%s), %s: Width (%s), %s: Segments (%d), %s: Profile (%.3f), %s: Clamp Overlap (%s), %s: Affect (%s), %s: Outer Miter (%s), %s: Inner Miter (%s), %s: Harden Normals (%s), %s: Mark Seam (%s), %s: Mark Sharp (%s), %s: Profile Type (%s), %s: Intersection (%s)"
msgstr "%s: Potvrdiť, %s: Zrušiť, %s: Typ šírky (%s), %s: Šírka (%s), %s: Segmenty (%d), %s: Profil (%.3f), %s: Prekrytie upnutia (%s), %s: Vplyv (%s), %s: Vonkajší sklon (%s), %s: Vnútorný sklon (%s), %s: Tvrdé normály (%s), %s: Vyznačiť šev (%s), %s: Vyznačiť ostré (%s), %s: Typ profilu (%s), %s: Priesečník (%s)"
msgid "LMB: Click and drag to draw cut line"
msgstr "ĽTM: kliknite a ťahajte pre nakreslenie čiary rezu"
msgid "LMB: Release to confirm cut line"
msgstr "ĽTM: uvoľnite na potvrdenie čiary rezu"
msgid "Selected edges/faces required"
msgstr "Požadované vybrané hrany/plôšky"
msgid "Not a valid selection for extrude"
msgstr "Nie je platný výber pre vyťahovanie"
msgid "Invalid/unset axis"
msgstr "Neplatná/nenastavená os"
msgid "You have to select a string of connected vertices too"
msgstr "Máte vybraný príliš veľký reťazec pripojených vrcholov"
msgid "Confirm: Enter/LClick, Cancel: (Esc/RClick), Thickness: %s, Depth (Ctrl to tweak): %s (%s), Outset (O): (%s), Boundary (B): (%s), Individual (I): (%s)"
msgstr "Potvrdiť: Enter/Ľ-klik, Zrušiť: (Esc/R-klik), Hrúbka: %s, Hĺbka (Ctrl pre potiahnutie): %s (%s), Začiatok (O): (%s), Okraj (B): ( %s), Samostatné (I): (%s)"
msgid "Compiled without GMP, using fast solver"
msgstr "Skompilované bez GMP, použitím rýchleho riešiteľa"
msgid "No intersections found"
msgstr "Nenašli sa žiadne pretnutia"
msgid "%s: confirm, %s: cancel, %s: undo, %s: start/define cut, %s: close cut, %s: new cut, %s: midpoint snap (%s), %s: ignore snap (%s), %s: angle constraint %.2f(%.2f) (%s%s%s%s), %s: cut through (%s), %s: panning, %s%s%s: orientation lock (%s), %s: distance/angle measurements (%s), %s: x-ray (%s)"
msgstr "%s: potvrdenie, %s: zrušenie, %s: späť, %s: spustenie/definovanie rezu, %s: ukončenie rezu, %s: nový rez, %s: prichytenie stredového bodu (%s), %s: ignorovanie prichytenia (%s), %s: obmedzenie uhla %.2f(%.2f) (%s%s%s%s), %s: rez cez (%s), %s: posun, %s%s%s: uzamknutie orientácie (%s), %s: meranie vzdialenosti/uhla (%s), %s: röntgen (%s)"
msgid "Selected faces required"
msgstr "Požadované vybrané plôšky"
msgid "No other selected objects have wire or boundary edges to use for projection"
msgstr "Vybrané objekty nemajú žiadne drôty alebo okrajové hrany, pre použitie na premietanie"
msgid "Select a ring to be cut, use mouse-wheel or page-up/down for number of cuts, hold Alt for smooth"
msgstr "Vyberte prstenec, ktorý chcete vystrihnúť, použite koliesko myši alebo stranu-hore/dole pre počet kusov, pridržte Alt pre vyhladenie"
msgid "Number of Cuts: %s, Smooth: %s (Alt)"
msgstr "Počet kusov: %s, Vyhladiť: %s (Alt)"
msgid "Loop cut does not work well on deformed edit mesh display"
msgstr "Rez slučkou nefunguje dobre na deformáciou upraveného zobrazenia povrchovej siete"
msgid "The geometry can not be extracted with dyntopo activated"
msgstr "Masku s aktivovanou dynamickou topológiou nie je možné rozbaliť"
msgid "Path selection requires two matching elements to be selected"
msgstr "Výber dráhy vyžaduje výber dvoch zhodných prvkov"
msgid "Cannot rip selected faces"
msgstr "Nemožno odtrhnúť vybrané plôšky"
msgid "Cannot rip multiple disconnected vertices"
msgstr "Nemožno odtrhnúť viacnásobne rozpojené vrcholy"
msgid "Rip failed"
msgstr "Odtrhnutie zlyhalo"
msgid "Vertex select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click contracts selection"
msgstr "Výber vrcholu - Shift-klik pre viacnásobné režimy, Ctrl-klik zmenšenie výberu"
msgid "Edge select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click expands/contracts selection depending on the current mode"
msgstr "Výber hrán - Shift-klik pre viac režimov, Ctrl-klik rozšíriť/zúžiť výber podľa aktuálneho režimu"
msgid "Face select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click expands selection"
msgstr "Výber plôšky - Shift-klik pre viacnásobné režimy, Ctrl-klik zväčšenie výberu"
msgid "No face regions selected"
msgstr "Nie sú vybraté žiadne regióny plôšok"
msgid "No matching face regions found"
msgstr "Nenašli sa žiadne zhodné regióny plôšok"
msgid "Mesh object(s) have no active vertex/edge/face"
msgstr "Povrchová sieť objektu(ov) nemajú aktívny vrchol/hranu/plôšku"
msgid "Does not work in face selection mode"
msgstr "Nefunguje v režime výberu plôšky"
msgid "This operator requires an active vertex (last selected)"
msgstr "Tento operátor vyžaduje aktívny vrchol (posledný vybraný)"
msgid "Must be in vertex selection mode"
msgstr "Musí byť v režime výberu vrcholov"
msgid "No weights/vertex groups on object"
msgstr "Žiadne váhy/skupiny vrcholov na objekte"
msgid "No face selected"
msgstr "Nie je vybraná žiadna plôška"
msgid "No edge selected"
msgstr "Nie je vybraná žiadna hrana"
msgid "No vertex selected"
msgstr "Nie je vybraný žiadny vrchol"
msgid "No vertex group among the selected vertices"
msgstr "Žiadna skupina vrcholov medzi vybranými vrcholmi"
msgid "%s: confirm, %s: cancel, %s: point to mouse (%s), %s: point to Pivot, %s: point to object origin, %s: reset normals, %s: set & point to 3D cursor, %s: select & point to mesh item, %s: invert normals (%s), %s: spherize (%s), %s: align (%s)"
msgstr "%s: potvrdiť, %s: zrušiť, %s: ukázať myšou (%s), %s: ukázať na otočný bod, %s: ukázať na počiatok objektu, %s: znovu nastaviť normály, %s: nastaviť a ukázať na 3D kurzor, %s: vybrať a ukázať položku povrchovej siete, %s: prehodiť normály (%s), %s: sféricky (%s), %s: zarovnať (%s)"
msgid "Invalid selection order"
msgstr "Neplatný výber poradia"
msgid "Select edges or face pairs for edge loops to rotate about"
msgstr "Vyberie hrany alebo pár pre slučky hrán na pootočenie"
msgid "Could not find any selected edges that can be rotated"
msgstr "Nenašli sa žiadne vybrané hrany, ktoré možno otáčať"
msgid "No selected vertex"
msgstr "Žiadny vybraný vrchol"
msgid "Mesh(es) do not have shape keys"
msgstr "Povrchová sieť(e) nemajú kľúčové tvary"
msgid "Active mesh does not have shape keys"
msgstr "Aktívna povrchová sieť nemá kľúčové tvary"
msgid "No edges are selected to operate on"
msgstr "Nie sú vybraté žiadne hrany na túto operáciu"
msgid "Mouse path too short"
msgstr "Cesta myši je príliš krátka"
msgid "Selection not supported in object mode"
msgstr "Výber nie je podporovaný v režime objektu"
msgid "No edges selected"
msgstr "Nie sú vybraté žiadne hrany"
msgid "No faces filled"
msgstr "Žiadne vyplnené plôšky"
msgid "No active vertex group"
msgstr "Nie je žiadna aktívna skupina vrcholov"
msgid "View not found, cannot sort by view axis"
msgstr "Zobrazenie sa nepodarilo nájsť, nedá sa zoradiť podľa osi zobrazenia"
msgid "Does not support Individual Origins as pivot"
msgstr "Nepodporuje individuálny počiatok ako otočný bod"
msgid "Can only copy one custom normal, vertex normal or face normal"
msgstr "Mono kopírovať iba jednu vlastnú normál, normál vrcholu alebo normál plôšky"
msgid "Removed: %d vertices, %d edges, %d faces"
msgstr "Odstránených: %d vrcholov, %d hrán, %d plôšok"
msgid "Unable to rotate %d edge(s)"
msgstr "Nedá sa otočiť %d hrana(y)"
msgid "Removed %d vertice(s)"
msgstr "Odstránených %d vrcholov"
msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored, %d failed"
msgstr "%d už symetrické, zrkadlové páry %d, %d zlyhalo"
msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored"
msgstr "%d už symetrické, zrkadlové páry %d"
msgid "Parse error in %s"
msgstr "Chyba analýzy v %s"
msgid "Cannot add vertices in edit mode"
msgstr "Nemožno pridať vrcholy v režime editácie"
msgid "Cannot add edges in edit mode"
msgstr "Nemožno pridať hrany v režime editácie"
msgid "Cannot add loops in edit mode"
msgstr "Nemožno pridať slučky v režime editácie"
msgid "Cannot add faces in edit mode"
msgstr "Nemožno pridávať plôšky v režime editácie"
msgid "Cannot remove vertices in edit mode"
msgstr "Nemožno odstrániť vrcholy v režime editácie"
msgid "Cannot remove more vertices than the mesh contains"
msgstr "Nemožno odstrániť viac vrcholov než obsahuje povrchová sieť"
msgid "Cannot remove edges in edit mode"
msgstr "Nemožno odstrániť hrany v režime editácie"
msgid "Cannot remove more edges than the mesh contains"
msgstr "Nemožno odstrániť viac hrán než obsahuje povrchová sieť"
msgid "Cannot remove loops in edit mode"
msgstr "V režime editácie nemožno slučky odstrániť"
msgid "Cannot remove more loops than the mesh contains"
msgstr "Nemožno odstrániť viac slučiek než obsahuje povrchová sieť"
msgid "Cannot remove polys in edit mode"
msgstr "V režime editácie nemožno polygóny odstrániť"
msgid "Cannot remove more polys than the mesh contains"
msgstr "Nemožno odstrániť viac polygónov, ako obsahuje povrchová sieť"
msgid "Cannot add more than %i UV maps"
msgstr "Nemožno pridať viac ako %i UV máp"
msgid "%d %s mirrored, %d failed"
msgstr "%d %s zrkadlené, %d zlyhalo"
msgid "%d %s mirrored"
msgstr "%d %s zrkadlené"
msgid "Cannot join while in edit mode"
msgstr "Nemožno pripojiť v režime úprav"
msgid "Active object is not a selected mesh"
msgstr "Aktívny objekt nie je vybraná povrchová sieť"
msgid "No mesh data to join"
msgstr "Žiadne údaje povrchovej siete na prepojenie"
msgid "Selected meshes must have equal numbers of vertices"
msgstr "Vybraná povrchová sieť musí mať rovnaký počet vrcholov"
msgid "No additional selected meshes with equal vertex count to join"
msgstr "Žiadne ďalšie vybrané povrchové siete s rovnakým počtom vrcholov na prepojenie"
msgid "Joining results in %d vertices, limit is %ld"
msgstr "Výsledok prepojenia %d vrcholov, limit je %ld"
msgid "Loading Asset Libraries"
msgstr "Načítavanie knižnice aktív"
msgid "Unassigned"
msgstr "Nepriradené"
msgid ""
"Modifier node group assets not assigned to a catalog.\n"
"Catalogs can be assigned in the Asset Browser"
msgstr ""
"Modifikátor uzlov skupiny aktív nie je priradený ku katalógu.\n"
"Katalógy je možné priradiť v Prehliadači aktív"
msgid "SoundTrack"
msgstr "ZvukovaStopa"
msgctxt "Light"
msgid "IrradianceVolume"
msgstr "IntenzitaVyzarovania"
msgctxt "Light"
msgid "ReflectionPlane"
msgstr "PlosnyOdraz"
msgctxt "Light"
msgid "ReflectionCubemap"
msgstr "OdrazKockovehoRozlozenia"
msgctxt "Light"
msgid "LightProbe"
msgstr "SnímacSvetla"
msgctxt "Object"
msgid "Force"
msgstr "Sila"
msgctxt "Object"
msgid "Vortex"
msgstr "Zvírenie"
msgctxt "Object"
msgid "Magnet"
msgstr "Magnetickosť"
msgctxt "Object"
msgid "Wind"
msgstr "Vietor"
msgctxt "Object"
msgid "CurveGuide"
msgstr "VodiacaKrivka"
msgctxt "Object"
msgid "TextureField"
msgstr "PoleTextury"
msgctxt "Object"
msgid "Harmonic"
msgstr "Harmónia"
msgctxt "Object"
msgid "Charge"
msgstr "Nabitie"
msgctxt "Object"
msgid "Lennard-Jones"
msgstr "Lennard-Jones"
msgctxt "Object"
msgid "Boid"
msgstr "Kŕdeľ"
msgctxt "Object"
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulencia"
msgctxt "Object"
msgid "Drag"
msgstr "Ťahať"
msgctxt "Object"
msgid "FluidField"
msgstr "PoleKvapaliny"
msgctxt "Object"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgctxt "GPencil"
msgid "GPencil"
msgstr "Pastelka"
msgctxt "GPencil"
msgid "Suzanne"
msgstr "Zuzana"
msgctxt "GPencil"
msgid "Stroke"
msgstr "Ťah"
msgctxt "GPencil"
msgid "LineArt"
msgstr "Čiarová grafika"
msgid "Cannot create editmode armature"
msgstr "Nemožno vytvoriť režim editácie armatúry"
msgid "Not implemented"
msgstr "Neimplementované"
msgid "Converting some non-editable object/object data, enforcing 'Keep Original' option to True"
msgstr "Konverzia niektorých neupraviteľných objektov/ údajov objektu, vynútenie možnosti \"Zachovať pôvodný\" na hodnotu PRAVDA"
msgid "Convert Surfaces to Grease Pencil is not supported"
msgstr "Konvertovanie povrchov na pastelku nie je podporované"
msgid "Object not found"
msgstr "Objekt sa nenašiel"
msgid "Object could not be duplicated"
msgstr "Nebolo možné vytvoriť kópiu objektu"
msgid "This data does not support joining in edit mode"
msgstr "Tieto údaje nepodporujú prepojenie v režime editácie"
msgid "Cannot edit external library data"
msgstr "Nemožno upraviť údaje externej knižnice"
msgid "This data does not support joining in this mode"
msgstr "Tieto údaje nepodporujú prepojenie v režime editácie"
msgid "Active object final transform has one or more zero scaled axes"
msgstr "Konečná transformácia aktívneho objektu má jednu alebo viac osí s nulovou mierkou"
msgid "Cannot delete indirectly linked object '%s'"
msgstr "Nie je možné odstrániť nepriamo prepojený objekt '%s'"
msgid "Cannot delete object '%s' as it is used by override collections"
msgstr "Nemožno odstrániť objekt '%s', pretože ho používajú kolekcie prepisu"
msgid "Cannot delete object '%s' from scene '%s', indirectly used objects need at least one user"
msgstr "Objekt '%s' sa nedá odstrániť zo scény '%s', nepriamo používané objekty potrebujú aspoň jedného užívateľa"
msgid "Deleted %u object(s)"
msgstr "Odstránených %u objekt(y)"
msgid "Object '%s' has no evaluated curves data"
msgstr "Objekt '%s' nemá žiadne vyhodnotené údaje o krivkách"
msgid "Object '%s' has no evaluated mesh or curves data"
msgstr "Objekt '%s' neobsahuje žiadne vyhodnotené údaje povrchovej siete alebo kriviek"
msgid "Cannot edit object '%s' as it is used by override collections"
msgstr "Nemožno odstrániť objekt '%s', pretože ho používajú kolekcie prepisu"
msgid "No active mesh object"
msgstr "Žiadna aktívna povrchová sieť objektu"
msgid "Baking of multires data only works with an active mesh object"
msgstr "Zapečenie údajov viacnásobného rozkladu pracuje iba s aktívnou povrchovou sieťou objektu"
msgid "Multires data baking requires multi-resolution object"
msgstr "Viacnásobné údaje zapečenia vyžadujú viacnásobný rozklad objektu"
msgid "Mesh should be unwrapped before multires data baking"
msgstr "Povrchová sieť by mala byť pred zapečením viacnásobného rozkladu rozvinutá"
msgid "You should have active texture to use multires baker"
msgstr "Mali by ste mať aktívnu textúru na použitie zapečenia viacnásobného rozkladu"
msgid "Baking should happen to image with image buffer"
msgstr "Zapečenie by malo nastať do obrázku zo zásobníka obrázku"
msgid "Baking to unsupported image type"
msgstr "Zapečenie do nepodporovaného typu obrázka"
msgid "No objects found to bake from"
msgstr "Nenájdené žiadne objekty na zapečenie"
msgid "Combined bake pass requires Emit, or a light pass with Direct or Indirect contributions enabled"
msgstr "Kombinované zapečenie prechodu vyžadovaného emitovaním, alebo prechod svetla s povolenými priamymi alebo nepriamymi príspevkami"
msgid "Bake pass requires Direct, Indirect, or Color contributions to be enabled"
msgstr "Zapečenie prechodu vyžaduje povolené priame, nepriame, alebo farebné príspevky"
msgid "No valid selected objects"
msgstr "Žiadne platné vybrané objekty"
msgid "No active image found, add a material or bake to an external file"
msgstr "Nenájdený žiadny aktívny obrázok, pridajte materiál alebo zapečte do externého súboru"
msgid "No active image found, add a material or bake without the Split Materials option"
msgstr "Nenájdený žiadny aktívny obrázok, pridajte materiál alebo zapečte bez možnosti Oddelenia materiálov"
msgid "Baking map saved to internal image, save it externally or pack it"
msgstr "Zapečenie máp uložené na interný obrázok, uložte ho externe alebo zbaľte"
msgid "Color attribute baking is only supported for mesh objects"
msgstr "Zapečenie atribútov farieb je podporované len pre objekty typu povrchová sieť"
msgid "No active color attribute to bake to"
msgstr "Žiadny aktívny atribút farby na zapečenie"
msgid "Current render engine does not support baking"
msgstr "Súčasný mechanizmus prekreslenia nepodporuje zapečenie"
msgid "No valid cage object"
msgstr "Žiadny platný objekt klietky"
msgid "Invalid cage object, the cage mesh must have the same number of faces as the active object"
msgstr "Neplatný objekt klietky, klietka povrchovej siete musí mať rovnaký počet plôšok ako aktívny objekt"
msgid "Error handling selected objects"
msgstr "Chyba pri manipulácii s vybraným objektom"
msgid "Object \"%s\" is not in view layer"
msgstr "Objekt \"%s\" nie je vo vrstve zobrazenia"
msgid "Object \"%s\" is not enabled for rendering"
msgstr "Objekt \"%s\" nie je povolený na prekreslenie"
msgid "Object \"%s\" is not a mesh"
msgstr "Objekt \"%s\" nie je povrchová sieť"
msgid "No faces found in the object \"%s\""
msgstr "V objekte \"%s\" sa nenašli žiadne plôšky"
msgid "Mesh does not have an active color attribute \"%s\""
msgstr "Povrchová sieť nemá aktívny atribút farby \"%s\""
msgid "No active UV layer found in the object \"%s\""
msgstr "V objekte \"%s\" sa nenašla žiadna aktívna UV vrstva"
msgid "Circular dependency for image \"%s\" from object \"%s\""
msgstr "Cyklická závislosť pre obrázok \"%s\" objektu \"%s\""
msgid "Uninitialized image \"%s\" from object \"%s\""
msgstr "Neinicializovaný obrázok \"%s\" z objektu \"%s\""
msgid "No active image found in material \"%s\" (%d) for object \"%s\""
msgstr "V materiáli \"%s\" (%d) pre objekt \"%s\" sa nenašiel žiadny aktívny obrázok"
msgid "No active image found in material slot (%d) for object \"%s\""
msgstr "V zásuvke materiálu (%d) objektu \"%s\" sa nenašiel žiadny aktívny obrázok"
msgid "Object \"%s\" is not a mesh or can't be converted to a mesh (Curve, Text, Surface or Metaball)"
msgstr "Objekt \"%s\" nie je povrchová sieť alebo sa nedá konvertovať na povrchovú sieť (krivka, text, povrch alebo metaguľa)"
msgid "Uninitialized image %s"
msgstr "Neinicializovaný obrázok %s"
msgid "Problem saving the bake map internally for object \"%s\""
msgstr "Problém uloženia internej mapy zapečenia objektu \"%s\""
msgid "Problem saving baked map in \"%s\""
msgstr "Problém uloženia zapečenia mapy v \"%s\""
msgid "Baking map written to \"%s\""
msgstr "Mapa zapečenia zapísaná do \"%s\""
msgid "No UV layer named \"%s\" found in the object \"%s\""
msgstr "V objekte \"%s\" sa nenašla žiadna UV vrstva s názvom \"%s\""
msgid "Error baking from object \"%s\""
msgstr "Chyba zapečenia objektu \"%s\""
msgid "Problem baking object \"%s\""
msgstr "Problémové zapečenie objektu \"%s\""
msgid "Bake directory of object %s, modifier %s is empty, setting default path"
msgstr "Priečinok zapečenia objektu %s, modifikátor %s je prázdny, nastavenie predvolenej cesty"
msgid "Path conflict: %d caches set to path %s"
msgstr "Konflikt ciest: %d zásobník nastavený na cestu %s"
msgid "Failed to remove metadata directory %s"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok s meta údajmi %s"
msgid "Failed to remove blobs directory %s"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok škvŕn %s"
msgid "File has to be saved"
msgstr "Súbor musí byť uložený"
msgid "Skipped some collections because of cycle detected"
msgstr "Vynechané niektoré kolekcie z dôvodu zisteného zacyklenia"
msgid "Active object contains no collections"
msgstr "Aktívny objekt neobsahuje žiadne kolekcie"
msgid "Could not add the collection because it is overridden"
msgstr "Kolekciu sa nepodarilo pridať, pretože je prepísaná"
msgid "Could not add the collection because it is linked"
msgstr "Kolekciu sa nepodarilo pridať, pretože je prepojená"
msgid "Could not add the collection because of dependency cycle detected"
msgstr "Kolekciu nebolo možné pridať z dôvodu zisteného zacyklenia závislosti"
msgid "Cannot remove an object from a linked or library override collection"
msgstr "Nemožno odstrániť objekt z kolekcie prepojenej alebo prepísanej knižnice"
msgid "Cannot unlink a library override collection which is not the root of its override hierarchy"
msgstr "Nemožno zrušiť prepojenie kolekcie prepisu knižnice, ktorá nie je koreňom hierarchie prepisu"
msgid "Add IK"
msgstr "Pridať IK"
msgid "To Active Bone"
msgstr "Na aktívnu kosť"
msgid "To Active Object"
msgstr "Na aktívny objekt"
msgid "To New Empty Object"
msgstr "Na nový prázdny objekt"
msgid "Without Targets"
msgstr "Bez cieľových"
msgid "Could not find constraint data for Child-Of Set Inverse"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť údaje o vynútení pre inverzné nastavenie potomka"
msgid "Child Of constraint not found"
msgstr "Vynútenie Potomok od sa nenašlo"
msgid "Follow Path constraint not found"
msgstr "Vynútenie Sledovať dráhu sa nenašlo"
msgid "Path is already animated"
msgstr "Cesta je už animovaná"
msgid "Could not find constraint data for ObjectSolver Set Inverse"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť údaje vynútenia pre nastavenie inverzie Riešiteľa objektu"
msgid "Applied constraint was not first, result may not be as expected"
msgstr "Aplikované vynútenie nebolo prvé, výsledok nemusí byť podľa očakávania"
msgid "No constraints for copying"
msgstr "Žiadne vynútenia na kopírovanie"
msgid "No active bone with constraints for copying"
msgstr "Žiadna aktívna kosť s vynúteniami kopírovania"
msgid "No active pose bone to add a constraint to"
msgstr "Žiadna aktívna póza kosti na pridanie vynútenia"
msgid "No active object to add constraint to"
msgstr "Žiadny aktívny objekt na pridanie vynútenia"
msgid "Must have an active bone to add IK constraint to"
msgstr "Musí mať aktívnu kosť na pridanie IK vynútenia"
msgid "Bone already has an IK constraint"
msgstr "Kosť už má IK vynútenia"
msgid "Removed constraint: %s"
msgstr "Odstránené vynútenie: %s"
msgid "Applied constraint: %s"
msgstr "Použité vynútenie: %s"
msgid "Copied constraint: %s"
msgstr "Skopírované vynútenie: %s"
msgid "Cannot edit library data"
msgstr "Nemožno upravovať údaje knižnice"
msgid "Cannot edit constraints coming from linked data in a library override"
msgstr "V prepise knižnice nemožno upravovať vynútenia pochádzajúce z prepojených údajov"
msgid "No other bones are selected"
msgstr "Nie sú vybrané žiadne iné kosti"
msgid "No selected object to copy from"
msgstr "Nie je vybraný žiadny objekt na kopírovanie"
msgid "No other objects are selected"
msgstr "Nie sú vybrané žiadne iné objekty"
msgid "Transfer data layer(s) (weights, edge sharp, etc.) from selected meshes to active one"
msgstr "Prenos vrstvy údajov (váh, ostrých hrán atď.) z vybraných povrchových sietí do aktívnej"
msgid "Operator is frozen, changes to its settings won't take effect until you unfreeze it"
msgstr "Operátor je zmrazený, zmeny nastavenia sa prejavia až po jeho rozmrazení"
msgid "Skipping object '%s', linked or override data '%s' cannot be modified"
msgstr "Preskočenie objektu '%s', prepojené alebo prepísané údaje '%s' nemožno upraviť"
msgid "Skipping object '%s', data '%s' has already been processed with a previous object"
msgstr "Vynechanie objektu '%s', údaje '%s' už boli spracované s predchádzajúcim objektom"
msgid "Clear motion paths of selected objects"
msgstr "Vymaže dráhy pohybu vybraných objektov"
msgid "Clear motion paths of all objects"
msgstr "Vymaže dráhy pohybu všetkých objektov"
msgid "Can't edit linked mesh or curve data"
msgstr "Nemožno upravovať údaje prepojených povrchovej siete alebo krivky"
msgid "No collection selected"
msgstr "Nie je vybratá žiadna kolekcia"
msgid "Unexpected error, collection not found"
msgstr "Neočakávaná chyba, kolekcia sa nenašla"
msgid "Cannot add objects to a library override or linked collection"
msgstr "Nemožno pridať objekty do knižnice prepisu alebo prepojenej kolekcie"
msgid "No objects selected"
msgstr "Neboli vybrané žiadne objekty"
msgid "%s already in %s"
msgstr "%s už v %s"
msgid "%s linked to %s"
msgstr "%s prepojené s %s"
msgid "Objects linked to %s"
msgstr "Objekty prepojené s %s"
msgid "%s moved to %s"
msgstr "%s presunutý do %s"
msgid "Objects moved to %s"
msgstr "Objekty presunuté do %s"
msgid "Only one modifier of this type is allowed"
msgstr "Povolený je iba jeden modifikátor tohto typu"
msgid "Cannot move modifier beyond the end of the stack"
msgstr "Modifikátor nemožno presunúť za koniec zásobníka"
msgid "Modifier is disabled, skipping apply"
msgstr "Modifikátor je zakázaný, preskočené použitie"
msgid "Cannot apply modifier for this object type"
msgstr "Nemožno použiť modifikátor pre tento typ objektu"
msgid "Modifiers cannot be applied in paint, sculpt or edit mode"
msgstr "Modifikátory nie je možné aplikovať v režime maľovania, tvarovania alebo editácie"
msgid "Modifiers cannot be applied to multi-user data"
msgstr "Modifikátor nemôže byť použitý na zdieľané údaje"
msgid "Applied modifier was not first, result may not be as expected"
msgstr "Aplikovaný modifikátor nebol prvý, výsledok nemusí byť podľa očakávania"
msgid "Modifiers cannot be added to object '%s'"
msgstr "Modifikátory sa nedajú pridať k objektu '%s'"
msgid "Modifier '%s' not in object '%s'"
msgstr "Modifikátor '%s' nie je v objekte '%s'"
msgid "Removed modifier: %s"
msgstr "Odstrániť modifikátor: %s"
msgid "Applied modifier: %s"
msgstr "Použiť modifikátor: %s"
msgid "Source object '%s' is not a grease pencil object"
msgstr "Zdrojový objekt '%s' nie je objektom pastelky"
msgid "Destination object '%s' is not a grease pencil object"
msgstr "Cieľový objekt '%s' nie je objektom pastelky"
msgid "Cannot edit modifiers coming from linked data in a library override"
msgstr "Nemožno upravovať modifikátory pochádzajúce z prepojených údajov v prepise knižnice"
msgid "No supported objects were selected"
msgstr "Neboli vybrané žiadne podporované objekty"
msgid "Requires selected vertices or active vertex group"
msgstr "Vyžadované vybrané vrcholy alebo aktívna skupina vrcholov"
msgid "Armature has no active object bone"
msgstr "Armatúra nemá žiadny aktívny objekt kosti"
msgid "Cannot add hook with no other selected objects"
msgstr "Nemožno pridať hák bez ďalších vybratých objektov"
msgid "Cannot add hook bone for a non armature object"
msgstr "Nemožno pridať hák kosti pre objekt bez armatúry"
msgid "Could not find hook modifier"
msgstr "Nedá sa nájsť modifikátor háku"
msgid "Unable to execute '%s', error changing modes"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť '%s', chyba zmeny režimov"
msgid "Apply modifier as a new shapekey and keep it in the stack"
msgstr "Použiť modifikátor ako nový kľúčový tvar a ponechať ho v zásobníku"
msgid "Cannot move above a modifier requiring original data"
msgstr "Nemožno presunúť nad modifikátor vyžadujúci pôvodné údaje"
msgid "Cannot move modifier beyond the start of the list"
msgstr "Modifikátor nemožno presunúť za začiatok zoznamu"
msgid "Cannot move beyond a non-deforming modifier"
msgstr "Nemožno presunúť za modifikátor bez deformácie"
msgid "Cannot move modifier beyond the end of the list"
msgstr "Modifikátor nemožno presunúť za koniec zoznamu"
msgid "Evaluated geometry from modifier does not contain a mesh"
msgstr "Vyhodnotená geometria z modifikátora neobsahuje povrchovú sieť"
msgid "Only deforming modifiers can be applied to shapes"
msgstr "Iba deformácie sa môžu aplikovať na tvary"
msgid "Modifier is disabled or returned error, skipping apply"
msgstr "Modifikátor nie je povolený alebo vracia chybu, preskakujem použitie"
msgid "Modifier cannot be applied to a mesh with shape keys"
msgstr "Modifikátor sa nedá použiť na povrchovú sieť s kľúčovými tvarmi"
msgid "Multires modifier returned error, skipping apply"
msgstr "Modifikátor Viacnásobný rozklad vrátil chybu, preskočené použitie"
msgid "Cannot apply constructive modifiers on curve. Convert curve to mesh in order to apply"
msgstr "Nemožno aplikovať konštruktívne modifikátory na krivku. Konvertujte krivku na povrchovú sieť, aby ste ju mohli použiť"
msgid "Applied modifier only changed CV points, not tessellated/bevel vertices"
msgstr "Aplikovaný modifikátor zmenil iba CV body, nie mozaikované/skosené vrcholy"
msgid "Constructive modifiers cannot be applied"
msgstr "Konštruktívne modifikátory nemožno použiť"
msgid "Evaluated geometry from modifier does not contain curves"
msgstr "Vyhodnotená geometria z modifikátora neobsahuje krivky"
msgid "Evaluated geometry from modifier does not contain a point cloud"
msgstr "Vyhodnotená geometria z modifikátora neobsahuje mračno bodov"
msgid "Modifiers cannot be applied in edit mode"
msgstr "Modifikátory nie je možné použiť v režime úprav"
msgid "Constructive modifier cannot be applied to multi-res data in sculpt mode"
msgstr "Konštruktívny modifikátor nie je možné aplikovať na údaje s viacnásobným rozkladom v režime tvarovania"
msgid "Reshape can work only with higher levels of subdivisions"
msgstr "Pretváranie môže pracovať len s vyššou úrovňou delení"
msgid "Second selected mesh object required to copy shape from"
msgstr "Potrebná druhá vybraná povrchová sieť objektu na kopírovanie tvaru"
msgid "Objects do not have the same number of vertices"
msgstr "Objekty nemajú rovnaký počet vrcholov"
msgid "No valid subdivisions found to rebuild a lower level"
msgstr "Neboli nájdené žiadne platné delenia na obnovu nižšej úrovne"
msgid "No valid subdivisions found to rebuild lower levels"
msgstr "Nenašli sa žiadne platné delenia na prestavbu nižších úrovní"
msgid "Modifier is disabled"
msgstr "Modifikátor je zakázaný"
msgid "Object '%s' does not support %s modifiers"
msgstr "Objekt '%s' nepodporuje %s modifikátory"
msgid "Modifier can only be added once to object '%s'"
msgstr "Modifikátor je možné do objektu '%s' pridať iba raz"
msgid "Copying modifier '%s' to object '%s' failed"
msgstr "Kopírovanie modifikátora '%s' do objektu '%s' zlyhalo"
msgid "Modifier '%s' was not copied to any objects"
msgstr "Modifikátor '%s' nebol skopírovaný do žiadnych objektov"
msgid "%d new levels rebuilt"
msgstr "Prebudovaná nižšia úroveň %d"
msgid "Mesh '%s' has no skin vertex data"
msgstr "Povrchová sieť '%s' nemá žiadne údaje vrcholov kože"
msgid "This modifier operation is not allowed from Edit mode"
msgstr "Táto operácia modifikátora nie je povolená z režimu editácie"
msgid "Modifiers cannot be applied on override data"
msgstr "Modifikátor nemôže byť použitý na prepísané údaje"
msgid "No selected object is active"
msgstr "Nie je aktívny žiadny vybraný objekt"
msgid "Object type of source object is not supported"
msgstr "Typ objektu zdrojového objektu nie je podporovaný"
msgid "Set Parent To"
msgstr "Nastaviť rodiča na"
msgid "Object (Keep Transform)"
msgstr "Objekt (zachovať transformáciu)"
msgid "Object (Without Inverse)"
msgstr "Objekt (bez inverzie)"
msgid "Object (Keep Transform Without Inverse)"
msgstr "Objekt (zachovať transformáciu bez inverzie)"
msgid "Drop %s on %s (slot %d, replacing %s)"
msgstr "Upustené %s na %s (zásuvka %d, nahradenie %s)"
msgid "Drop %s on %s (slot %d)"
msgstr "Upustenie %s na %s (zásuvka %d)"
msgid "Add modifier with node group \"%s\" on object \"%s\""
msgstr "Pridajte modifikátor so skupinou uzlov \"%s\" na objekt \"%s\""
msgid "Select either 1 or 3 vertices to parent to"
msgstr "Vybrať 1 alebo 3 vrcholy pre vytvorenie rodičovstva"
msgid "Loop in parents"
msgstr "Slučka v rodičovstve"
msgid "No active bone"
msgstr "Neaktívna kosť"
msgid "Not enough vertices for vertex-parent"
msgstr "Nie je dostatok vrcholov pre rodičovské vrcholy"
msgid "Operation cannot be performed in edit mode"
msgstr "Operácia sa nedá vykonať v režime editácie"
msgid "Could not find scene"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť scénu"
msgid "Cannot link objects into the same scene"
msgstr "Nie je možné prepojiť objekty na rovnakej scéne"
msgid "Cannot link objects into a linked scene"
msgstr "Objekty sa nedajú prepojiť na prepojenej scéne"
msgid "Skipped editing library object data"
msgstr "Vynechané úpravy údajov objektu knižnice"
msgid "Orphan library objects added to the current scene to avoid loss"
msgstr "Objekty knižnice Orphan pridané do aktuálnej scény, aby sa predišlo strate"
msgid "Cannot make library override from a local object"
msgstr "Nemožno vytvoriť prepis knižnice z lokálneho objektu"
msgid "The node group must have a geometry input socket"
msgstr "Skupina uzlov musí mať vstupnú zásuvku geometrie"
msgid "The first input must be a geometry socket"
msgstr "Prvým vstupom musí byť geometrická zásuvka"
msgid "The node group must have a geometry output socket"
msgstr "Skupina uzlov musí mať výstupnú zásuvku geometrie"
msgid "The first output must be a geometry socket"
msgstr "Prvým výstupom musí byť geometrická zásuvka"
msgid "Node group must be a geometry node tree"
msgstr "Skupina uzlov musí byť stromom geometrických uzlov"
msgid "Could not add geometry nodes modifier"
msgstr "Nepodarilo sa pridať modifikátor geometrických uzlov"
msgid "Incorrect context for running object data unlink"
msgstr "Nesprávny kontext pre spúšťanie údajov o zrušení prepojenia objektu"
msgid "Can't unlink this object data"
msgstr "Nemožno odpojiť tieto údaje objektu"
msgid "Collection '%s' (instantiated by the active object) is not overridable"
msgstr "Kolekciu '%s' (vytvorenú podľa aktívneho objektu) nie je možné prepísať"
msgid "Could not find an overridable root hierarchy for object '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť prepisovateľnú koreňovú hierarchiu pre objekt '%s'"
msgid "Too many potential root collections (%d) for the override hierarchy, please use the Outliner instead"
msgstr "Príliš veľa potenciálnych koreňových kolekcií (%d) pre hierarchiu prepisov, namiesto toho použite Líniový prehľad"
msgid "Move the mouse to change the voxel size. CTRL: Relative Scale, SHIFT: Precision Mode, ENTER/LMB: Confirm Size, ESC/RMB: Cancel"
msgstr "Pohybom myši zmeníte veľkosť voxelu. CTRL: Relatívna mierka, SHIFT: Presný režim, ENTER/ĽTM: Potvrdiť veľkosť, ESC/PTM: Zrušiť"
msgid "Voxel remesher cannot run with a voxel size of 0.0"
msgstr "Pretvárač povrchovej siete voxelov nemôže bežať s veľkosťou voxelu 0,0"
msgid "Voxel remesher failed to create mesh"
msgstr "Pretvárač povrchovej siete voxelov nedokázal vytvoriť povrchovú sieť"
msgid "The remesher cannot work on linked or override data"
msgstr "Pretvárač povrchovej siete nemôže pracovať s prepojenými údajmi alebo údajmi prepisu"
msgid "The remesher cannot run from edit mode"
msgstr "Pretvárač povrchovej siete nemožno spustiť z režimu editácie"
msgid "The remesher cannot run with dyntopo activated"
msgstr "Pretvárač povrchovej siete nemôže bežať s aktivovanou dynamickou topológiou"
msgid "The remesher cannot run with a Multires modifier in the modifier stack"
msgstr "Pretvárač povrchovej siete nemôže byť spustený s modifikátorom Viacnásobné rozlíšenie v zásobníku modifikátorov"
msgid "QuadriFlow: Remeshing canceled"
msgstr "QuadriFlow: Pretvorenie povrchovej siete zrušené"
msgid "QuadriFlow: The mesh needs to be manifold and have face normals that point in a consistent direction"
msgstr "QuadriFlow: Povrchová sieť musí byť vyvinutá a musí mať normály plôšok, ktoré ukazujú konzistentným smerom"
msgid "QuadriFlow: Remeshing completed"
msgstr "QuadriFlow: Pretvorenie povrchovej siete dokončené"
msgid "QuadriFlow: Remeshing failed"
msgstr "QuadriFlow: Pretvorenie povrchovej siete zlyhalo"
msgid "Select Collection"
msgstr "Vybrať kolekciu"
msgid "No active object"
msgstr "Neaktívny objekt"
msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected objects or cannot find any targets due to unsuitable context"
msgstr "Použite inú sústavu kľúčovania, pretože aktívna je závislá na aktuálne vybratých objektoch alebo nemôže nájsť žiadne ciele z dôvodu nevhodného kontextu"
msgid "Active object must be a light"
msgstr "Aktívny objekt musí byť svetlo"
msgid "Only one Effect of this type is allowed"
msgstr "Povolený je len jeden efekt tohto typu"
msgid "Cannot move effect beyond the end of the stack"
msgstr "Efekt nemožno presunúť za koniec zásobníka"
msgid "Effect cannot be added to object '%s'"
msgstr "Efekt nemožno pridať k objektu '%s'"
msgid "Effect '%s' not in object '%s'"
msgstr "Efekt '%s' nie je v objekte '%s'"
msgid "Removed effect: %s"
msgstr "Odstránený efekt: %s"
msgid "Cannot edit shaderfxs in a library override"
msgstr "Nemožno upraviť shaderfxs v prepísanej knižnici"
msgid "Object type is not supported"
msgstr "Typ objektu nie je podporovaný"
msgid "Cannot edit library or override data"
msgstr "Nemožno upravovať knižnicu alebo prepísať údaje"
msgid "Cannot edit shaderfxs coming from linked data in a library override"
msgstr "Nemožno upravovať shaderfxs pochádzajúci z prepojených údajov v prepísanej knižnici"
msgid "Apply current visible shape to the object data, and delete all shape keys"
msgstr "Použitie aktuálneho viditeľného tvaru na údaje objektu a vymazanie všetkých kľúčových tvarov"
msgid "Objects have no data to transform"
msgstr "Objekty nemajú žiadne údaje na transformáciu"
msgid "Cannot apply to a multi user armature"
msgstr "Nemožno použiť na viacerých užívateľov armatúry"
msgid "Grease Pencil Object does not support this set origin option"
msgstr "Objekt pastelky nepodporuje toto nastavenie voľby počiatku"
msgid "Curves Object does not support this set origin operation"
msgstr "Objekt krivky nepodporuje túto operáciu nastavenia počiatku"
msgid "Point cloud object does not support this set origin operation"
msgstr "Objekt mračna bodov nepodporuje túto operáciu nastavenia počiatku"
msgid "Text objects can only have their scale applied: \"%s\""
msgstr "Na textové objekty sa môže použiť iba ich mierka: \"%s\""
msgid "Can't apply to a GP data-block where all layers are parented: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
msgstr "Nemožno použiť na blok údajov GP, v ktorom sú všetky vrstvy rodičovské: Objekt \"%s\", %s \"%s\", prerušenie"
msgid "Area Lights can only have scale applied: \"%s\""
msgstr "Osvetlené plochy možno použiť len v mierke: \"%s\""
msgid "%i object(s) not centered, %i changed:"
msgstr "%i objekt(y) nie sú vycentrované, %i zmenený:"
msgid "|%i linked library object(s)"
msgstr "|%i prepojená knižnica objektu(ov)"
msgid "|%i multiuser armature object(s)"
msgstr "|%i viacerí užívatelia armatúry objekt(y)"
msgid "Lock all vertex groups of the active object"
msgstr "Uzamkne všetky skupiny vrcholov aktívneho objektu"
msgid "Lock selected vertex groups of the active object"
msgstr "Uzamkne vybrané skupiny vrcholov aktívneho objektu"
msgid "Lock unselected vertex groups of the active object"
msgstr "Uzamkne nevybrané skupiny vrcholov aktívneho objektu"
msgid "Lock selected and unlock unselected vertex groups of the active object"
msgstr "Uzamkne vybrané a odomknúť nevybrané skupiny vrcholov aktívneho objektu"
msgid "Unlock all vertex groups of the active object"
msgstr "Odomkne všetky skupiny vrcholov aktívneho objektu"
msgid "Unlock selected vertex groups of the active object"
msgstr "Odomkne vybrané skupiny vrcholov aktívneho objektu"
msgid "Unlock unselected vertex groups of the active object"
msgstr "Odomkne nevybrané skupiny vrcholov aktívneho objektu"
msgid "Unlock selected and lock unselected vertex groups of the active object"
msgstr "Odomkne vybrané a uzamknúť nevybrané skupiny vrcholov aktívneho objektu"
msgid "Toggle locks of all vertex groups of the active object"
msgstr "Prepne zámky všetkých skupín vrcholov aktívneho objektu"
msgid "Toggle locks of selected vertex groups of the active object"
msgstr "Prepne zámky vybraných skupín vrcholov aktívneho objektu"
msgid "Toggle locks of unselected vertex groups of the active object"
msgstr "Prepne zámky nevybraných skupín vrcholov aktívneho objektu"
msgid "Toggle locks of all and invert unselected vertex groups of the active object"
msgstr "Prepne zámky všetkých a invertuje nevybraté skupiny vrcholov aktívneho objektu"
msgid "Invert locks of all vertex groups of the active object"
msgstr "Invertuje zámky všetkých skupín vrcholov aktívneho objektu"
msgid "Invert locks of selected vertex groups of the active object"
msgstr "Invertuje zámky vybraných skupín vrcholov aktívneho objektu"
msgid "Invert locks of unselected vertex groups of the active object"
msgstr "Invertuje zámky nevybraných skupín vrcholov aktívneho objektu"
msgid "No vertex groups to operate on"
msgstr "Žiadne skupiny vrcholov na pôsobenie"
msgid "All groups are locked"
msgstr "Všetky skupiny sú uzamknuté"
msgid "Editmode lattice is not supported yet"
msgstr "Režim editácie mriežky ešte nie je podporovaný"
msgid "Invalid vertex group index"
msgstr "Neplatný index skupiny vrcholov"
msgid "Vertex group is locked"
msgstr "Skupina vrcholov je uzamknutá"
msgid "%d vertex weights limited"
msgstr "Obmedzená váha %d vrcholov"
msgid "Copy vertex groups to selected: %d done, %d failed (object data must support vertex groups and have matching indices)"
msgstr "Kopírovanie skupín vrcholov do vybraných: %d vykonané, %d neúspešné (údaje objektu musia podporovať vrcholové skupiny a mať zodpovedajúce indexy)"
msgid "No active editable object"
msgstr "Žiadny aktívny upraviteľný objekt"
msgid "Object type does not support vertex groups"
msgstr "Typ objektu nepodporuje skupiny vrcholov"
msgid "Object type \"%s\" does not have editable data"
msgstr "Typ objektu \"%s\" nemá upraviteľné údaje"
msgid "Object has no vertex groups"
msgstr "Objekt nemá žiadne skupiny vrcholov"
msgid "Vertex select needs to be enabled in weight paint mode"
msgstr "Výber vrcholov musí byť povolený v režime maľovania váhy"
msgid "The active vertex group is locked"
msgstr "Aktívna skupina vrcholov je uzamknutá"
msgid "Volume \"%s\" failed to load: %s"
msgstr "Objem „ %s“ zlyhal pri načítaní: %s"
msgid "Volume \"%s\" contains points, only voxel grids are supported"
msgstr "Objem \" %s\" obsahuje body, podporované iba mriežkami voxelov"
msgid "No frames to bake"
msgstr "Žiadne snímky na zapečenie"
msgid "Bake failed: no Dynamic Paint modifier found"
msgstr "Zapečenie zlyhalo: nenájdený žiadny modifikátor dynamickej maľby"
msgid "Bake failed: invalid canvas"
msgstr "Zapečenie zlyhalo: neplatné plátno"
msgid "Baking canceled!"
msgstr "Zapečenie zrušené!"
msgid "DynamicPaint: Bake complete! (%.2f)"
msgstr "Dynamická maľba: Zapečenie dokončené! (%.2f)"
msgid "DynamicPaint: Bake failed: %s"
msgstr "Dynamická maľba: Zapečenie zlyhalo: %s"
msgid "Removed %d double particle(s)"
msgstr "Odstránených %d dvojitých častíc"
msgid "No hair connected (can't connect hair if particle system modifier is disabled)"
msgstr "Nespojené žiadne vlasy (nie je možné spojiť vlasy, ak je modifikátor časticového systému vypnutý)"
msgid "Copy particle systems to selected: %d done, %d failed"
msgstr "Kopírovanie časticových systémov do vybraných: %d vykonaných, %d zlyhalo"
msgid "Bake failed: no Fluid modifier found"
msgstr "Zapečenie zlyhalo: nenašiel sa žiadny modifikátor kvapaliny"
msgid "Bake failed: invalid domain"
msgstr "Zapečenie zlyhalo: neplatná oblasť vplyvu"
msgid "Bake free failed: no Fluid modifier found"
msgstr "Voľné zapečenie zlyhalo: nenašiel sa žiadny modifikátor kvapaliny"
msgid "Bake free failed: invalid domain"
msgstr "Voľné zapečenie zlyhalo: neplatná oblasť vplyvu"
msgid "Bake free failed: pending bake jobs found"
msgstr "Zapečenie zlyhalo: nájdené čakajúce úlohy na zapečenie"
msgid "Fluid: Empty cache path, reset to default '%s'"
msgstr "Kvapalina: prázdna cesta k zásobníku, znovu nastavené na predvolené '%s'"
msgid "Fluid: Could not create cache directory '%s', reset to default '%s'"
msgstr "Kvapalina: Nepodarilo sa vytvoriť priečinok zásobníka '%s', znovu nastavené predvolené '%s'"
msgid "Fluid: Could not use default cache directory '%s', please define a valid cache path manually"
msgstr "Kvapalina: Nepodarilo sa použiť predvolený priečinok vyrovnávacej pamäte '%s', definujte, prosím, platnú cestu zásobníka manuálne"
msgid "Fluid: %s complete! (%.2f)"
msgstr "Kvapalina: %s dokončené! (%.2f)"
msgid "Fluid: %s failed: %s"
msgstr "Kvapalina: %s zlyhala: %s"
msgid "Fluid: %s canceled!"
msgstr "Kvapalina: %s zrušené!"
msgid "Library override data-blocks only support Disk Cache storage"
msgstr "Blok údajov prepisu knižnice iba podporuje úložisko zásobníka disku"
msgid "Linked data-blocks do not allow editing caches"
msgstr "Prepojené bloky údajov neumožňujú úpravy zásobníkov"
msgid "Linked or library override data-blocks do not allow adding or removing caches"
msgstr "Prepojené alebo prepísané bloky údajov knižnice neumožňujú pridanie alebo odstránenie zásobníkov"
msgid "No Rigid Body World to add Rigid Body Constraint to"
msgstr "Žiadne pevné teleso sveta na pridanie vynútenia pevného telesa"
msgid "Object has no Rigid Body Constraint to remove"
msgstr "Objekt nemá žiadne vynútenie pevného telesa na odstránenie"
msgid "Object '%s' already has a Rigid Body Constraint"
msgstr "Objekt '%s' už má vynútenie pevného telesa"
msgid "Acrylic"
msgstr "Akrylová"
msgid "Asphalt (Crushed)"
msgstr "Asfalt (drvený)"
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
msgid "Beans (Cocoa)"
msgstr "Bôby (kakao)"
msgid "Beans (Soy)"
msgstr "Bôby (sója)"
msgid "Brick (Pressed)"
msgstr "Tehla (stlačená)"
msgid "Brick (Common)"
msgstr "Tehla (bežná)"
msgid "Brick (Soft)"
msgstr "Tehla (jemná)"
msgid "Brass"
msgstr "Mosadz"
msgid "Bronze"
msgstr "Bronz"
msgid "Carbon (Solid)"
msgstr "Uhlík (pevný)"
msgid "Cardboard"
msgstr "Kartón"
msgid "Cast Iron"
msgstr "Liatina"
msgid "Cement"
msgstr "Cement"
msgid "Chalk (Solid)"
msgstr "Krieda (plná)"
msgid "Coffee (Fresh/Roast)"
msgstr "Káva (čerstvá/pečená)"
msgid "Concrete"
msgstr "Betón"
msgid "Charcoal"
msgstr "Uhlie"
msgid "Cork"
msgstr "Korok"
msgid "Copper"
msgstr "Meď"
msgid "Garbage"
msgstr "Smetie"
msgid "Glass (Broken)"
msgstr "Sklo (rozbité)"
msgid "Glass (Solid)"
msgstr "Sklo (plné)"
msgid "Gold"
msgstr "Zlato"
msgid "Granite (Broken)"
msgstr "Žula (zlámaná)"
msgid "Granite (Solid)"
msgstr "Žula (plná)"
msgid "Gravel"
msgstr "Štrk"
msgid "Ice (Crushed)"
msgstr "Ľad (drvený)"
msgid "Ice (Solid)"
msgstr "Ľad (plný)"
msgid "Iron"
msgstr "Železo"
msgid "Lead"
msgstr "Olovo"
msgid "Limestone (Broken)"
msgstr "Vápenec (zlámaný)"
msgid "Limestone (Solid)"
msgstr "Vápenec (plný)"
msgid "Marble (Broken)"
msgstr "Mramor (zlámaný)"
msgid "Marble (Solid)"
msgstr "Mramor (plný)"
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
msgid "Peanuts (Shelled)"
msgstr "Arašidy (lúpané)"
msgid "Peanuts (Not Shelled)"
msgstr "Arašidy (nelúpané)"
msgid "Plaster"
msgstr "Omietka"
msgid "Polystyrene"
msgstr "Polystyrén"
msgid "Rubber"
msgstr "Guma"
msgid "Silver"
msgstr "Striebro"
msgid "Steel"
msgstr "Oceľ"
msgid "Stone"
msgstr "Kameň"
msgid "Stone (Crushed)"
msgstr "Kameň (drvený)"
msgid "Timber"
msgstr "Drevo"
msgid "Object has no Rigid Body settings to remove"
msgstr "Objekt nemá žiadne nastavenia pevného telesa na odstránenie"
msgid "No Rigid Body World to remove"
msgstr "Žiadne pevné teleso svet na odstránenie"
msgid "No Rigid Body World to export"
msgstr "Žiadne pevné teleso sveta na exportovanie"
msgid "Rigid Body World has no associated physics data to export"
msgstr "Pevné teleso sveta nemá žiadne súvisiace údaje fyziky na exportovanie"
msgid "3D Local View "
msgstr "Lokálne 3D zobrazenie "
msgid "3D View "
msgstr "3D zobrazenie "
msgid "Frame:"
msgstr "Snímka:"
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
msgid "Mem:%.2fM (Peak %.2fM)"
msgstr "Pamäť:%.2fM (Špička %.2fM)"
msgid "Mem:%.2fM, Peak: %.2fM"
msgstr "Pamäť: %.2fM, Špička: %.2fM"
msgid "Cannot write a single file with an animation format selected"
msgstr "Nemožno zapísať samostatný súbor s vybratým formátom animácie"
msgid "Render the viewport for the animation range of this scene, but only render keyframes of selected objects"
msgstr "Prekreslí záber pre rozsah animácie tejto scény, ale len kľúčové snímky vybraných objektov"
msgid "Render the viewport for the animation range of this scene"
msgstr "Prekreslí záber pre rozsah animácie tejto scény"
msgid "Cannot use OpenGL render in background mode (no opengl context)"
msgstr "Nemožno použiť OpenGL prekreslenie v režime na pozadí (bez kontextu OpenGL)"
msgid "Scene has no camera"
msgstr "Scéna nemá kameru"
msgid "Movie format unsupported"
msgstr "Formát filmu nie je podporovaný"
msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer, %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zásobník OpenGL bez zobrazenia, %s"
msgid "Write error: cannot save %s"
msgstr "Chyba zápisu: %s nemožno uložiť"
msgid "Skipping existing frame \"%s\""
msgstr "Preskočenie existujúcej snímky \"%s\""
msgid "No active object, unable to apply the Action before rendering"
msgstr "Žiadny aktívny objekt, nemožné použiť akciu pred prekreslením"
msgid "Object %s has no pose, unable to apply the Action before rendering"
msgstr "Objekt %s nemá žiadnu pozíciu, nemožno použiť akciu pred prekreslením"
msgid "Unable to remove material slot in edit mode"
msgstr "Nemožno odstrániť zásuvku materiálu v režime editácie"
msgid "Lightcache cannot allocate resources"
msgstr "Zásobník svetla nemôže alokovať zdroje"
msgid "No active lineset and associated line style to manipulate the modifier"
msgstr "Žiadny aktívne nastavenie riadkov a priradený štýl čiary na manipuláciu modifikátora"
msgid "The active lineset does not have a line style (indicating data corruption)"
msgstr "Aktívne nastavenie riadku nemá štýl čiary (indikované poškodenie údajov)"
msgid "No active lineset to add a new line style to"
msgstr "Žiadne aktívne nastavenie riadka na pridanie nového štýlu čiary"
msgid "Unknown line color modifier type"
msgstr "Neznámy typ modifikátora farby čiary"
msgid "Unknown alpha transparency modifier type"
msgstr "Neznámy typ modifikátora priehľadnosti alfa"
msgid "Unknown line thickness modifier type"
msgstr "Neznámy typ modifikátora hrúbky čiary"
msgid "Unknown stroke geometry modifier type"
msgstr "Neznámy typ modifikátora geometrie ťahu"
msgid "The object the data pointer refers to is not a valid modifier"
msgstr "Objekt, na ktorý sa ukazovateľ údajov odvoláva, nie je platným modifikátorom"
msgid "No active line style in the current scene"
msgstr "V aktuálnej scéne nie je aktívny štýl čiary"
msgid "Copied material to internal clipboard"
msgstr "Skopírovaný materiál do internej schránky"
msgid "Cannot paste without a material"
msgstr "Nemožno vložiť bez materiálu"
msgid "Internal clipboard is not from a material"
msgstr "Interná schránka nie je z materiálu"
msgid "Removed %d slots"
msgstr "Odstránených %d zásuviek"
msgid "Blender Render"
msgstr "Blender prekreslenie"
msgid "Failed to open window!"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť okno!"
msgid "View layer '%s' could not be removed from scene '%s'"
msgstr "Vrstva zobrazenia '%s' nemôže byť odstránená zo scény '%s'"
msgid "A narrow vertical area interferes with this operation"
msgstr "Úzka vertikálna oblasť túto operáciu ruší"
msgid "A narrow horizontal area interferes with this operation"
msgstr "Úzka horizontálna oblasť túto operáciu ruší"
msgid "Join Areas"
msgstr "Spojiť oblasti"
msgid "Swap Areas"
msgstr "Vymeniť oblasti"
msgid "Restore Areas"
msgstr "Obnoviť oblasti"
msgid "Maximize Area"
msgstr "Maximalizovať oblasť"
msgid "Full Screen Area"
msgstr "Oblasť celej obrazovky"
msgid "Show Header"
msgstr "Zobraziť záhlavie"
msgid "Show Tool Settings"
msgstr "Zobraziť nastavenia nástrojov"
msgid "Show Footer"
msgstr "Zobraziť pätu"
msgid "Flip to Right"
msgstr "Preklopiť doprava"
msgid "Flip to Left"
msgstr "Preklopiť doľava"
msgid "Flip to Top"
msgstr "Prepnúť na vrch"
msgid "Flip to Bottom"
msgstr "Prepnúť na spodok"
msgid "Blender Preferences"
msgstr "Predvoľby Blendera"
msgid "Blender Drivers Editor"
msgstr "Editor Ovládače Blendera"
msgid "Blender Info Log"
msgstr "Informačný záznam Blendera"
msgid "Area not found in the active screen"
msgstr "Oblasť na aktívnej obrazovke nenájdená"
msgid "Unable to close area"
msgstr "Nemožnosť uzatvoriť oblasť"
msgid "Can only scale region size from an action zone"
msgstr "Zmeniť veľkosť oblasti je možné iba zo zóny akcie"
msgid "No more keyframes to jump to in this direction"
msgstr "Žiadne ďalšie kľúčové snímky na preskočenie v tomto smere"
msgid "No more markers to jump to in this direction"
msgstr "Žiadne ďalšie označenia na preskočenie v tomto smere"
msgid "Only window region can be 4-split"
msgstr "Okno je možné rozdeliť len 4 oblasti"
msgid "Only last region can be 4-split"
msgstr "Iba posledný región môže byť rozdelený na 4 časti"
msgid "No fullscreen areas were found"
msgstr "Nenašli sa žiadne oblasti celej obrazovky"
msgid "Removed amount of editors: %d"
msgstr "Odstránený počet editorov: %d"
msgid "Only supported in object mode"
msgstr "Podporované len v režime objektu"
msgid "expected a view3d region"
msgstr "očakávaný región 3D zobrazenia"
msgid "expected a timeline/animation area to be active"
msgstr "očakávaná aktívna oblasť časovej osi/animácie"
msgid "Context missing active object"
msgstr "Chýbajúci kontext aktívneho objektu"
msgid "Cannot edit library linked or non-editable override object"
msgstr "Nemožno upraviť prepojenú knižnicu alebo neupraviteľný objekt prepisu"
msgid "Cannot edit hidden object"
msgstr "Nemožno upraviť skrytý objekt"
msgid "expected a view3d region & editmesh"
msgstr "očakávané 3D zobrazenie regiónu a upravovanej povrchovej siete"
msgid "No object, or not exclusively in pose mode"
msgstr "Žiadny objekt alebo nie výlučne v režime pózy"
msgid "Object is a local library override"
msgstr "Objekt je prepisom lokálnej knižnice"
msgid "expected a view3d region & editcurve"
msgstr "očakávané 3D zobrazenie regiónu a úpravy krivky"
msgid "Toggling regions in the Top-bar is not allowed"
msgstr "Prepínanie regiónov v hornej lište nie je povolené"
msgid "Flipping regions in the Top-bar is not allowed"
msgstr "Prehadzovanie regiónov v hornej lište nie je povolené"
msgid "Missing: %s"
msgstr "Chýbajúce: %s"
msgid "Missing: %s.%s"
msgstr "Chýbajúce: %s.%s"
msgid "No menu items found"
msgstr "Nenašli sa žiadne položky ponuky"
msgid "Right click on buttons to add them to this menu"
msgstr "Kliknite pravým tlačidlom myši na tlačidlá na pridanie do tejto ponuky"
msgid "Quick Favorites"
msgstr "Rýchle obľúbené"
msgid "screen"
msgstr "Zaclonenie"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Current"
msgstr "Vytvoriť kópiu aktuálneho"
msgid "Original surface mesh is empty"
msgstr "Pôvodná povrchová sieť je prázdna"
msgid "Evaluated surface mesh is empty"
msgstr "Vyhodnotená sieť povrchu je prázdna"
msgid "Missing surface mesh"
msgstr "Chýbajúca povrchová sieť"
msgid "Missing UV map for attaching curves on original surface"
msgstr "Chýbajúca UV mapa na pripojenie kriviek na pôvodný povrch"
msgid "Missing UV map for attaching curves on evaluated surface"
msgstr "Chýbajúca UV mapa na pripojenie kriviek na vyhodnocovaný povrch"
msgid "Invalid UV map: UV islands must not overlap"
msgstr "Neplatná UV mapa: UV ostrovy sa nesmú prekrývať"
msgid "Cursor must be over the surface mesh"
msgstr "Kurzor musí byť nad povrchovou sieťou"
msgid "Curves do not have surface attachment information"
msgstr "Krivky nemajú informácie o pripojení povrchu"
msgid "UV map or surface attachment is invalid"
msgstr "Pripojenie UV mapy alebo povrchu je neplatné"
msgid "PaintCurve"
msgstr "Maľovanie krivky"
msgid "Sample color for %s"
msgstr "Vzorka farby pre %s"
msgid "Brush. Use Left Click to sample for palette instead"
msgstr "Štetec. Použite ľavé tlačidlo na mieste palety pre snímku"
msgid "Palette. Use Left Click to sample more colors"
msgstr "Paleta. Použite ľavé tlačidlo pre snímky viacerých farieb"
msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted"
msgstr "Zbalené viacvrstvové súbory nemožno maľovať"
msgid "Image requires 4 color channels to paint"
msgstr "Obrázok vyžaduje 4 farebné kanály na maľovanie"
msgid "Image requires 4 color channels to paint: %s"
msgstr "Obrázok vyžaduje na maľovanie 4 farebné kanály: %s"
msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted: %s"
msgstr "Zbalené viacvrstvové súbory nemožno maľovať: %s"
msgid " UVs,"
msgstr " UV,"
msgid " Materials,"
msgstr " Materiály,"
msgid " Textures,"
msgstr " Textúry,"
msgid " Stencil,"
msgstr " Šablóna,"
msgid "Image could not be found"
msgstr "Obrázok sa nenašiel"
msgid "Image data could not be found"
msgstr "Údaje obrázku sa nenašli"
msgid "Image project data invalid"
msgstr "Údaje premietania obrázka sú neplatné"
msgid "No active camera set"
msgstr "Nie je nastavená žiadna aktívna kamera"
msgid "Could not get valid evaluated mesh"
msgstr "Nepodarilo sa získať platne vyhodnotené povrchové siete"
msgid "No 3D viewport found to create image from"
msgstr "Na vytvorenie obrázku sa nenašli sa žiadne 3D zábery"
msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skrytý zásobník OpenGL: %s"
msgid "Missing%s%s%s%s detected!"
msgstr "Bol zistený chýbajúci %s%s%s%s!"
msgid "The modifier used does not support deformed locations"
msgstr "Použitý modifikátor nepodporuje deformované polohy"
msgid "No vertex group data"
msgstr "Žiadne údaje o skupine vrcholov"
msgid "No vertex groups found"
msgstr "Nenašli sa žiadne skupiny vrcholov"
msgid "Active group is locked, aborting"
msgstr "Aktívna skupina je zamknutá, prerušené"
msgid "No active vertex group for painting, aborting"
msgstr "Žiadna aktívna skupina vrcholov pre maľovanie, prerušené"
msgid "Mirror group is locked, aborting"
msgstr "Zrkadlová skupina je zamknutá, prerušené"
msgid "Multipaint group is locked, aborting"
msgstr "Skupina viacnásobnej maľby je zamknutá, prerušené"
msgid "Not supported in dynamic topology mode"
msgstr "Nepodporované v režime dynamickej topológie"
msgid "Not supported in multiresolution mode"
msgstr "Nepodporované v režime s viacnásobným rozlíšením"
msgid "Click on the mesh to set the detail"
msgstr "Kliknutím na mriežku nastavíte podrobnosti"
msgid "Move the mouse to change the dyntopo detail size. LMB: confirm size, ESC/RMB: cancel, SHIFT: precision mode, CTRL: sample detail size"
msgstr "Pohybom myši zmeníte veľkosť podrobností dynamickej topológie. ĽTM: potvrdenie veľkosti, ESC/PTM: zrušiť, SHIFT: režim presnosti, CTRL: veľkosť podrobností snímky"
msgid "Warning!"
msgstr "Upozornenie!"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Attribute Data Detected"
msgstr "Zistené údaje atribútov"
msgid "Dyntopo will not preserve colors, UVs, or other attributes"
msgstr "Dynamická topológia nezachová farby, UV ani iné atribúty"
msgid "Generative Modifiers Detected!"
msgstr "Zistené generatívne modifikátory!"
msgid "Keeping the modifiers will increase polycount when returning to object mode"
msgstr "Zachovanie modifikátorov zvýši počet polygónov pri návrate do režimu objektu"
msgid "Active brush does not contain any texture to distort the expand boundary"
msgstr "Aktívny štetec neobsahuje žiadnu textúru na skreslenie okrajov rozšírenia"
msgid "Texture mapping not set to 3D, results may be unpredictable"
msgstr "Mapovanie textúr nie je nastavené na 3D, výsledky môžu byť nepredvídateľné"
msgid "%s: Confirm, %s: Cancel"
msgstr "%s: Potvrdiť, %s: Zrušiť"
msgid "non-triangle face"
msgstr "netrojuholníkové plôšky"
msgid "multi-res modifier"
msgstr "modifikátor viacnásobného rozkladu"
msgid "vertex data"
msgstr "údaje vrcholu"
msgid "edge data"
msgstr "údaje hrany"
msgid "face data"
msgstr "údaje plôšky"
msgid "constructive modifier"
msgstr "modifikátor výstavby"
msgid "Object has non-uniform scale, sculpting may be unpredictable"
msgstr "Objekt nemá jednotnú mierku, tvarovanie môže byť nepredvídateľné"
msgid "Object has negative scale, sculpting may be unpredictable"
msgstr "Objekt má negatívnu mierku, tvarovanie môže byť nepredvídateľné"
msgid "No active brush"
msgstr "Žiadny aktívny štetec"
msgid "Dynamic Topology found: %s, disabled"
msgstr "Našla sa dynamická topológia: %s, zakázané"
msgid "Compiled without sound support"
msgstr "Skompilované bez zvukovej podpory"
msgid "AutoPack is enabled, so image will be packed again on file save"
msgstr "Automatické zbalenie je povolené, takže obraz bude zbalený znova pri uložení súboru"
msgid "Active F-Curve"
msgstr "Aktívna krivka funkcie"
msgid "Active Keyframe"
msgstr "Aktívna kľúčová snímka"
msgid "Action must have at least one keyframe or F-Modifier"
msgstr "Akcia musí mať aspoň jednu kľúčovú snímku alebo modifikátor funkcie"
msgid "Action has already been stashed"
msgstr "Akcia už bola schovaná"
msgid "Could not find current NLA Track"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť aktuálnu stopu NLA"
msgid "Internal Error: Could not find Animation Data/NLA Stack to use"
msgstr "Vnútorná chyba: Nepodarilo sa nájsť údaje animácie/zásobník NLA na použitie"
msgid "Action '%s' will not be saved, create Fake User or Stash in NLA Stack to retain"
msgstr "Akcia '%s' sa neuloží, vytvorí sa falošný užívateľ alebo sa schová do zásobníka NLA, aby sa zachovala"
msgid "No keyframes copied to the internal clipboard"
msgstr "Do internej schránky neboli skopírované žiadne kľúčové snímky"
msgid "Keyframe pasting is not available for mask mode"
msgstr "Vkladanie kľúčovej snímky nie je k dispozícii pre režim masky"
msgid "No data in the internal clipboard to paste"
msgstr "V internej schránke nie sú žiadne údaje na prilepenie"
msgid "Keyframe pasting is not available for grease pencil or mask mode"
msgstr "Vkladanie kľúčovej snímky je nedostupné pre pastelku alebo režim masky"
msgid "No selected F-Curves to paste into"
msgstr "Žiadne vybrané F-krivky na vloženie do"
msgid "Insert Keyframes is not yet implemented for this mode"
msgstr "Vloženie kľúčových snímok ešte nie je implementované v tomto režime"
msgid "Not implemented for Masks"
msgstr "Neimplementované pre masky"
msgid "Cannot activate a file selector dialog, one already open"
msgstr "Nemožno aktivovať dialógové okno voliča súborov, ktoré je už otvorené"
msgid "Texture Field"
msgstr "Pole textúry"
msgid "Brush Mask"
msgstr "Maska štetca"
msgid "No textures in context"
msgstr "Žiadne textúry v kontexte"
msgid "Show texture in texture tab"
msgstr "Zobraziť textúru na záložke textúry"
msgid "No (unpinned) Properties Editor found to display texture in"
msgstr "Nenašiel sa žiadny (nepripnutý) editor vlastností na zobrazenie v textúre"
msgid "No texture user found"
msgstr "Nebol nájdený žiadny užívateľ textúry"
msgid "Fields"
msgstr "Polia"
msgid "File Path:"
msgstr "Cesta súboru:"
msgid "Track is locked"
msgstr "Stopa je zamknutá"
msgid "X:"
msgstr "X:"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
msgid "Pattern Area:"
msgstr "Oblasť vzorky:"
msgid "Width:"
msgstr "Šírka:"
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
msgid "Search Area:"
msgstr "Oblasť vyhľadávania:"
msgid "Marker is disabled at current frame"
msgstr "Na aktuálnej snímke je označenie zakázané"
msgid "Marker is enabled at current frame"
msgstr "Na aktuálnej snímke je označenie povolené"
msgid "X-position of marker at frame in screen coordinates"
msgstr "Pozícia X označenia na snímke v súradniciach obrazovky"
msgid "Y-position of marker at frame in screen coordinates"
msgstr "Pozícia Y označenia na snímke v súradniciach obrazovky"
msgid "X-offset to parenting point"
msgstr "Posuv X na rodičovský bod"
msgid "Y-offset to parenting point"
msgstr "Posuv Y na rodičovský bod"
msgid "Width of marker's pattern in screen coordinates"
msgstr "Šírka vzorky označenia v súradniciach obrazovky"
msgid "Height of marker's pattern in screen coordinates"
msgstr "Výška vzorky označenia v súradniciach obrazovky"
msgid "X-position of search at frame relative to marker's position"
msgstr "Pozícia X vyhľadávania na snímke vzhľadom k polohe označenia"
msgid "Y-position of search at frame relative to marker's position"
msgstr "Pozícia Y vyhľadávania na snímke vzhľadom k polohe označenia"
msgid "Width of marker's search in screen coordinates"
msgstr "Šírka vyhľadávania označenia v súradniciach obrazovky"
msgid "Height of marker's search in screen coordinates"
msgstr "Výška vyhľadávania označenia v súradniciach obrazovky"
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
msgid ", %d float channel(s)"
msgstr ", %d kanál(y) na pohyblivej čiarke"
msgid ", RGBA float"
msgstr ", RGBA na pohyblivej čiarke"
msgid ", RGB float"
msgstr ", RGB na pohyblivej čiarke"
msgid ", RGBA byte"
msgstr ", RGBA byt"
msgid ", RGB byte"
msgstr ", RGB byt"
msgid ", %.2f fps"
msgstr ", %.2f sním/s"
msgid ", failed to load"
msgstr ", zlyhalo načítanie"
msgid "Frame: %d / %d"
msgstr "Snímka: %d / %d"
msgid "Frame: - / %d"
msgstr "Snímka: - / %d"
msgid "unsupported movie clip format"
msgstr "nepodporovaný formát filmového klipu"
msgid "No files selected to be opened"
msgstr "Nie sú vybraté žiadne súbory na otvorenie"
msgid "Cannot read '%s': %s"
msgstr "Nemožno načítať '%s': %s"
msgid "Use LMB click to define location where place the marker"
msgstr "Použite klik ĽTM na určenie miesta umiestnenie označenia"
msgid "No active track to join to"
msgstr "Žiadna aktívna stopa na pripojenie"
msgid "Object used for camera tracking cannot be deleted"
msgstr "Objekt použitý na snímanie kamery sa nedá odstrániť"
msgid "Feature detection requires valid clip frame"
msgstr "Vlastnosť funkcie vyžaduje platnú snímku klipu"
msgid "At least one track with bundle should be selected to define origin position"
msgstr "Je potrebné vybrať aspoň jednu stopu s balíkom na definovanie polohy počiatku"
msgid "No object to apply orientation on"
msgstr "Žiadny objekt na použitie orientácie"
msgid "Three tracks with bundles are needed to orient the floor"
msgstr "Na orientáciu podlahy sú potrebné tri stopy so zväzkom"
msgid "Single track with bundle should be selected to define axis"
msgstr "Na definovanie osi by sa mala vybrať jedna stopa so zväzkom"
msgid "Two tracks with bundles should be selected to set scale"
msgstr "Na nastavenie mierky by sa mali vybrať dve stopy s zväzkom"
msgid "Need at least 4 selected point tracks to create a plane"
msgstr "Potrebujete aspoň 4 vybrané bodové stopy na vytvorenie roviny"
msgid "Some data failed to reconstruct (see console for details)"
msgstr "Niektoré údaje sa nepodarilo znova vytvoriť (podrobnosti nájdete na konzole)"
msgid "Average re-projection error: %.2f px"
msgstr "Priemerná chyba opätovného premietnutia: %.2f px"
msgid "Track the selected markers backward for the entire clip"
msgstr "Snímanie vybraných značiek dozadu pre celý klip"
msgid "Track the selected markers backward by one frame"
msgstr "Snímanie vybraných značiek o jednu snímku dozadu"
msgid "Track the selected markers forward for the entire clip"
msgstr "Snímanie vybraných značiek dopredu pre celý klip"
msgid "Track the selected markers forward by one frame"
msgstr "Snímanie vybraných značiek dopredu o jednu snímku"
msgid "New lines unsupported, call this operator multiple times"
msgstr "Nové riadky nie sú podporované, volá tento operátor viackrát"
msgid "Catalog cannot be dropped into itself"
msgstr "Katalóg nemožno vložiť do seba"
msgid "Catalog is already placed inside this catalog"
msgstr "Katalóg je v tomto katalógu už umiestnený"
msgid "Move catalog {} into {}"
msgstr "Presunúť katalóg {} do {}"
msgid "Move assets to catalog"
msgstr "Presunúť aktíva do katalógu"
msgid "Move asset to catalog"
msgstr "Presunúť aktívum do katalógu"
msgid "Only assets from this current file can be moved between catalogs"
msgstr "Medzi katalógmi možno presúvať len aktíva z tohto aktuálneho súboru"
msgid "Catalogs cannot be edited in this asset library"
msgstr "Katalógy v tejto knižnici aktív nemožno upravovať"
msgid "Catalog is already placed at the highest level"
msgstr "Katalóg je už umiestnený na najvyššej úrovni"
msgid "Move catalog {} to the top level of the tree"
msgstr "Presunúť katalóg {} na najvyššiu úroveň stromu"
msgid "Move assets out of any catalog"
msgstr "Presunúť aktíva z akéhokoľvek katalógu"
msgid "Move asset out of any catalog"
msgstr "Presunúť aktívum z akéhokoľvek katalógu"
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
msgid "File path"
msgstr "Cesta súboru"
msgid "Path to asset library does not exist:"
msgstr "Cesta ku knižnici aktív neexistuje:"
msgid ""
"Asset Libraries are local directories that can contain .blend files with assets inside.\n"
"Manage Asset Libraries from the File Paths section in Preferences"
msgstr ""
"Knižnice aktív sú lokálne priečinka, ktoré môžu obsahovať súbory .blend s aktívami vo vnútri.\n"
"Spravujte knižnice aktív v časti Cesty súborov v Predvoľbách"
msgid "Unreadable Blender library file:"
msgstr "Nečitateľný súbor knižnice Blenderu:"
msgid "Could not rename: %s"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať: %s"
msgid "Unable to create configuration directory to write bookmarks"
msgstr "Nemožno vytvoriť konfiguračný priečinok na písanie záložiek"
msgid "File does not exist"
msgstr "Súbor neexistuje"
msgid "No parent directory given"
msgstr "Nezadaný žiadny nadradený priečinok"
msgid "Could not create new folder name"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový názov priečinka"
msgid "Unable to open or write bookmark file \"%s\""
msgstr "Nemožno otvoriť alebo napísať súbor so záložkou \"%s\""
msgid "Failure to perform external file operation on \"%s\""
msgstr "Neúspešné vykonanie operácie s externým súborom na \"%s\""
msgid "'%s' given path is OS-invalid, creating '%s' path instead"
msgstr "'%s' danej cesty je neplatný OS a namiesto nej sa vytvorí cesta '%s'"
msgid "Could not create new folder: %s"
msgstr "Nemožno vytvoriť nový priečinok: %s"
msgid "Could not delete file or directory: %s"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbor alebo priečinok: %s"
msgid "More than one item is selected"
msgstr "Vybraná je viac ako jedna položka"
msgid "No items are selected"
msgstr "Nie sú vybrané žiadne položky"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
msgid "File name, overwrite existing"
msgstr "Názov súboru, prepíše existujúce"
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
msgid "Asset Catalogs"
msgstr "Katalógy aktív"
msgid "Date Modified"
msgstr "Zmenený dátum"
msgid "Home"
msgstr "Domov"
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovná plocha"
msgid "Downloads"
msgstr "Sťahovanie"
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
msgid "Pictures"
msgstr "Obrázky"
msgid "Videos"
msgstr "Videá"
msgid "OneDrive"
msgstr "Jedna mechanika"
msgid "Movies"
msgstr "Filmy"
msgid "Cursor X"
msgstr "Kurzor X"
msgid "Cursor to Selection"
msgstr "Kurzor na výber"
msgid "Cursor Value to Selection"
msgstr "Hodnota kurzora na výber"
msgid "Handle Smoothing"
msgstr "Manipulátor vyhladenia"
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolácia:"
msgid "None for Enum/Boolean"
msgstr "Nič pre sčítanie/logický operátor"
msgid "Key Frame"
msgstr "Kľúčová snímka"
msgid "Prop:"
msgstr "Vlast:"
msgid "Driver Value:"
msgstr "Hodnota ovládača:"
msgid "Expression:"
msgstr "Výraz:"
msgid "Add Input Variable"
msgstr "Pridať premennú vstupu"
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
msgid "Update Dependencies"
msgstr "Aktualizácia závislostí"
msgid "Driven Property:"
msgstr "Vlastnosť ovládania:"
msgid "Driver:"
msgstr "Ovládač:"
msgid "Show in Drivers Editor"
msgstr "Zobraziť v editore ovládačov"
msgid "F-Curve only has F-Modifiers"
msgstr "Krivka funkcie má iba modifikátory funkcie"
msgid "See Modifiers panel below"
msgstr "Pozri panel modifikátorov nižšie"
msgid "F-Curve doesn't have any keyframes as it only contains sampled points"
msgstr "F-krivka nemá žiadne kľúčové snímky, pretože obsahuje iba nasnímané body"
msgid "No active keyframe on F-Curve"
msgstr "Žiadna aktívna kľúčová snímka na F-krivke"
msgid "It cannot be left blank"
msgstr "Nemôže zostať prázdne"
msgid "It cannot start with a number"
msgstr "Nemôže začínať číslom"
msgid "It cannot start with a special character, including '$', '@', '!', '~', '+', '-', '_', '.', or ' '"
msgstr "Nemôže začínať špeciálnym znakom vrátane \"$\", \"@\", \"!\", \"~\", \"+\", \"-\", \"_\", \".\" alebo \" \""
msgid "It cannot contain spaces (e.g. 'a space')"
msgstr "Nemôže obsahovať medzery (napr. \"a space\")"
msgid "It cannot contain dots (e.g. 'a.dot')"
msgstr "Nemôže obsahovať bodky (napr. \"a.dot\")"
msgid "It cannot contain special (non-alphabetical/numeric) characters"
msgstr "Nemôže obsahovať špeciálne (nealfabetické/číselné) znaky"
msgid "It cannot be a reserved keyword in Python"
msgstr "Nemôže byť rezervovaným kľúčovým slovom v jazyku Python"
msgid "Let the driver determine this property's value"
msgstr "Nechá ovládač určiť hodnotu tejto vlastnosti"
msgid "ERROR: Invalid Python expression"
msgstr "Chyba: Neplatný výraz jazyka Python"
msgid "Python restricted for security"
msgstr "Python je z bezpečnostných dôvodov obmedzený"
msgid "Slow Python expression"
msgstr "Pomalý výraz jazyka Python"
msgid "WARNING: Driver expression may not work correctly"
msgstr "Upozornenie: Výraz ovládača nemusí pracovať správne"
msgid "TIP: Use variables instead of bpy.data paths (see below)"
msgstr "TIP: Použite premenné namiesto údajov cesty bpy (pozri nižšie)"
msgid "TIP: bpy.context is not safe for renderfarm usage"
msgstr "TIP: bpy kontext nie je bezpečný pre použitie prekreslenia"
msgid "ERROR: Invalid target channel(s)"
msgstr "Chyba: Neplatný cieľový kanál(y)"
msgid "ERROR: Driver is useless without any inputs"
msgstr "Chyba: Ovládač je zbytočný bez akýchkoľvek vstupov"
msgid "TIP: Use F-Curves for procedural animation instead"
msgstr "TIP: Použite F-krivky namiesto procedurálnej animácie"
msgid "F-Modifiers can generate curves for those too"
msgstr "Modifikátory funkcií môžu vygenerovať priveľa kriviek"
msgid "Add a Driver Variable to keep track of an input used by the driver"
msgstr "Pridajte premennú ovládača, aby ste mohli snímať vstup, ktorý ovládač používa"
msgid "Invalid variable name, click here for details"
msgstr "Neplatný názov premennej, kliknite tu pre podrobnosti"
msgid "Delete target variable"
msgstr "Odstrániť cieľovú premennú"
msgid "Force updates of dependencies - Only use this if drivers are not updating correctly"
msgstr "Obmedzíť aktualizácie závislostí - použiť iba ak ovládače nie sú správne aktualizované"
msgid "Driven Property"
msgstr "Vlastnosť ovládača"
msgid "Add/Edit Driver"
msgstr "Pridať/upraviť ovládač"
msgctxt "Operator"
msgid "Invalid Variable Name"
msgstr "Neplatný názov premennej"
msgid "<No ID>"
msgstr "<Bez ID>"
msgid "No active F-Curve to add a keyframe to. Select an editable F-Curve first"
msgstr "Žiadna aktívna krivka funkcie na pridanie do kľúčových snímok. Najprv vyberte upraviteľnú F-krivku"
msgid "No selected F-Curves to add keyframes to"
msgstr "Žiadne vybrané F-krivky na pridanie do kľúčových snímok"
msgid "No channels to add keyframes to"
msgstr "Žiadne kanály na pridanie do kľúčových snímok"
msgid "Keyframes cannot be added to sampled F-Curves"
msgstr "Kľúčovú snímku nemožno pridať do snímanej F-krivky"
msgid "Active F-Curve is not editable"
msgstr "Aktívnu F-krivku nemožno upravovať"
msgid "Remove F-Modifiers from F-Curve to add keyframes"
msgstr "Odstráni modifikátory funkcií z krivky funkcií na pridanie kľúčovej snímky"
msgid "Unsupported audio format"
msgstr "Nepodporovaný zvukový formát"
msgid "No Euler Rotation F-Curves to fix up"
msgstr "Žiadne Eulerove rotácie F-krivky na opravu"
msgid "No Euler Rotations could be corrected"
msgstr "Žiadne Eulerove rotácie nebolo možné opraviť"
msgid "No Euler Rotations could be corrected, ensure each rotation has keys for all components, and that F-Curves for these are in consecutive XYZ order and selected"
msgstr "Žiadne Eulerove rotácie nemohli byť opravené, uistite sa, že každá rotácia má kľúče pre všetky komponenty a že F-krivky pre tieto sú v nasledujúcom poradí XYZ a vybrané"
msgid "The rotation channel was filtered"
msgstr "Rotačný kanál bol filtrovaný"
msgid "No control points are selected"
msgstr "Nie sú vybrané žiadne riadiace body"
msgid "Modifier could not be added (see console for details)"
msgstr "Modifikátor nemožno pridať (podrobnosti nájdete na konzole)"
msgid "No F-Modifiers available to be copied"
msgstr "Nie sú k dispozícii modifikátory funkcií na kopírovanie"
msgid "No F-Modifiers to paste"
msgstr "Nie sú modifikátory funkcií na prilepenie"
msgid "File not found '%s'"
msgstr "Súbor '%s' nenájdený"
msgid "Euler Rotation F-Curve has invalid index (ID='%s', Path='%s', Index=%d)"
msgstr "Eulerova rotácia F-krivky má neplatný index (ID='%s', Cesta='%s', Index=%d)"
msgid "Missing %s%s%s component(s) of euler rotation for ID='%s' and RNA-Path='%s'"
msgstr "Chýba %s%s%s súčasť(i) Eulerovej rotácie pre ID = '%s' a cestu RNA = '%s'"
msgid "XYZ rotations not equally keyed for ID='%s' and RNA-Path='%s'"
msgstr "Rotácie XYZ nie sú zhodne zadané pre ID='%s' a cestu RNA='%s'"
msgid "%d of %d rotation channels were filtered (see the Info window for details)"
msgstr "Filtrované boli %d z %d rotačných kanálov. (detaily nájdete v informačnom okne)"
msgid "All %d rotation channels were filtered"
msgstr "Filtrované boli všetky %d kanály rotácie"
msgid "No drivers deleted"
msgstr "Neodstránili sa žiadne ovládače"
msgid "Deleted %u drivers"
msgstr "Odstránené %u ovládače"
msgid "Decimate Keyframes"
msgstr "Zdecimovať kľúčové snímky"
msgid "Decimate F-Curves by specifying how much they can deviate from the original curve"
msgstr "Znížte počet F-kriviek určením, ako veľmi sa môžu odchýliť od pôvodnej krivky"
msgid "Shear Keys"
msgstr "Strih kľúčov"
msgid "Cannot find keys to operate on"
msgstr "Nemožno nájsť kľúče na ovládanie"
msgid "Decimate: Skipping non linear/bezier keyframes!"
msgstr "Decimovanie: Preskočenie nelineárnych/bézierových kľúčových snímok!"
msgid "You need at least 2 keys to the right side of the selection"
msgstr "Na pravej strane výberu potrebujete aspoň 2 kľúče"
msgid "You need at least 2 keys to the left side of the selection"
msgstr "Na ľavej strane výberu potrebujete aspoň 2 kľúče"
msgid "There is no animation data to operate on"
msgstr "Neexistujú žiadne údaje animácie na spracovanie"
msgid "Discard"
msgstr "Zahodenie"
msgid "Select Slot"
msgstr "Vybrať zásuvku"
msgid "Select Layer"
msgstr "Vybrať vrstvu"
msgid "Select Pass"
msgstr "Vybrať prechod"
msgid "Select View"
msgstr "Vybrať zobrazenie"
msgid "Hard coded Non-Linear, Gamma:1.7"
msgstr "Pevný kódovaný nelineárny, gama:1.7"
msgid "Can't Load Image"
msgstr "Nemožno načítať obrázok"
msgid "%d × %d, "
msgstr "%d × %d, "
msgid "%d float channel(s)"
msgstr "%d kanál(ov) pohyblivej čiarky"
msgid " RGBA float"
msgstr " RGBA na pohyblivej čiarke"
msgid " RGB float"
msgstr " RGB na pohyblivej čiarke"
msgid " RGBA byte"
msgstr " RGBA bajt"
msgid " RGB byte"
msgstr " RGB bajt"
msgid ", %s"
msgstr ", %s"
msgid "Frame %d / %d"
msgstr "Snímka %d / %d"
msgid "Frame %d: %s"
msgstr "Snímka %d: %s"
msgid "Frame %d"
msgstr "Snímka %d"
msgid "unsupported image format"
msgstr "nepodporovaný formát obrázka"
msgid "Can only save sequence on image sequences"
msgstr "Možno uložiť sekvenciu len na sekvenciu obrázkov"
msgid "Cannot save multilayer sequences"
msgstr "Nemožno uložiť viacvrstvové sekvencie"
msgid "No images have been changed"
msgstr "Žiadne obrázky boli zmenené"
msgid "Images cannot be copied while rendering"
msgstr "Počas prekresľovania nemožno kopírovať obrázky"
msgid "Packing movies or image sequences not supported"
msgstr "Zbalenie filmov alebo obrazových sekvencií nie je podporované"
msgid "Unpacking movies or image sequences not supported"
msgstr "Rozbaľovanie filmov alebo obrazových sekvencií nie je podporované"
msgid "Invalid UDIM index range was specified"
msgstr "Bol zadaný neplatný rozsah indexu UDIM"
msgid "No UDIM tiles were created"
msgstr "Neboli vytvorené žiadne dlaždice UDIM"
msgid "Packed to memory image \"%s\""
msgstr "Zbalené do pamäte obrázka \"%s\""
msgid "Cannot save image, path \"%s\" is not writable"
msgstr "Nemožno uložiť obrázok, cesta '%s' nie je prepisovateľná"
msgid "Saved image \"%s\""
msgstr "Uložený obrázok '%s'"
msgid "%d image(s) will be saved in %s"
msgstr "%d obrázok(y) bude uložený do %s"
msgid "Saved %s"
msgstr "Uložený %s"
msgid "Packed library image can't be saved: \"%s\" from \"%s\""
msgstr "Zbalený obrázok knižnice nie je možné uložiť: \" %s\" z \" %s\""
msgid "Image can't be saved, use a different file format: \"%s\""
msgstr "Obrázok nemožno uložiť, použite iný formát súboru: \" %s\""
msgid "Multiple images can't be saved to an identical path: \"%s\""
msgstr "Nemožno uložiť viacero obrázkov na rovnakú cestu: \" %s\""
msgid "Image can't be saved, no valid file path: \"%s\""
msgstr "Obrázok nemožno uložiť, neexistuje platná cesta k súboru: \" %s\""
msgid "can't save image while rendering"
msgstr "nemožno uložiť obrázok počas prekresľovania"
msgid "No images available"
msgstr "Nie sú dostupné žiadne obrázky"
msgid "No compatible images are on the clipboard"
msgstr "V schránke nie sú žiadne kompatibilné obrázky"
msgid "Unpack 1 File"
msgstr "Rozbalený 1 súbor"
msgid "Unpack %d Files"
msgstr "Rozbalených %d súborov"
msgid "No packed files to unpack"
msgstr "Nie sú zbalené súbory na rozbalenie"
msgid "No packed file"
msgstr "Žiadny zbalený súbor"
msgid "Cannot set relative paths with an unsaved blend file"
msgstr "Nemožno nastaviť relatívne cesty neuloženého blend súboru"
msgid "Cannot set absolute paths with an unsaved blend file"
msgstr "Nemožno nastaviť absolútnu cestu neuloženého blend súboru"
msgid "Joints"
msgstr "Kĺby"
msgid "(Key) "
msgstr "(klávesa) "
msgid "Verts:%s/%s | Edges:%s/%s | Faces:%s/%s | Tris:%s"
msgstr "Vrcholy:%s/%s | Hrany:%s/%s | Plôšky:%s/%s | Trojuholníky:%s"
msgid "Joints:%s/%s | Bones:%s/%s"
msgstr "Kĺby:%s/%s | Kosti:%s/%s"
msgid "Verts:%s/%s"
msgstr "Vrcholy:%s/%s"
msgid "Bones:%s/%s"
msgstr "Kosti:%s/%s"
msgid "Layers:%s | Frames:%s | Strokes:%s | Points:%s"
msgstr "Vrstvy:%s | Snímky:%s | Ťahy:%s | Body:%s"
msgid "Verts:%s | Tris:%s"
msgstr "Vrcholy:%s | Trojuholníky:%s"
msgid "Verts:%s | Faces:%s"
msgstr "Vrcholy:%s | Plôšky:%s"
msgid "Verts:%s | Faces:%s | Tris:%s"
msgstr "Vrcholy:%s | Plôšky:%s | Trojuholníky:%s"
msgid " | Objects:%s/%s"
msgstr " | Objekty:%s/%s"
msgid "Duration: %s (Frame %i/%i)"
msgstr "Trvanie: %s (snímka %i/%i)"
msgid "Memory: %s"
msgstr "Pamäť: %s"
msgid "VRAM: %.1f/%.1f GiB"
msgstr "VRAM: %.1f/%.1f GB"
msgid "VRAM: %.1f GiB Free"
msgstr "VRAM: %.1f GB voľných"
msgid "Sync Length"
msgstr "Dĺžka synchronizácie"
msgid "Now"
msgstr "Ihneď"
msgid "Playback Scale"
msgstr "Mierka prehrávania"
msgid "Active Strip Name"
msgstr "Názov aktívneho pásu"
msgid "No active AnimData block to use (select a data-block expander first or set the appropriate flags on an AnimData block)"
msgstr "Žiadny aktívny blok údajov animácie na použitie (vyberte najprv blok údajov rozšírenia alebo nastavte príslušné príznaky bloku údajov animácie)"
msgid "Internal Error - AnimData block is not valid"
msgstr "Vnútorná chyba blok údajov animácie je neplatný"
msgid "Cannot push down actions while tweaking a strip's action, exit tweak mode first"
msgstr "Nemožno pretlačiť akcie nadol počas potiahnutie akcií pásu, skôr než ukončíte režim potiahnutia"
msgid "No active action to push down"
msgstr "Žiadna aktívna akcia na pretlačenie"
msgid "Select an existing NLA Track or an empty action line first"
msgstr "Najprv vyberte existujúcu stopu NLA alebo prázdny riadok akcie"
msgid "No animation channel found at index %d"
msgstr "V indexe %d sa nenašiel žiadny kanála animácie"
msgid "Animation channel at index %d is not a NLA 'Active Action' channel"
msgstr "Kanál animácie v indexe %d nie je kanálom 'aktívnej akcie' NLA"
msgid "No AnimData blocks to enter tweak mode for"
msgstr "Chýba blok údajov animácie pre vstup do režimu potiahnutia"
msgid "No active strip(s) to enter tweak mode on"
msgstr "Chýba aktívny pás(y) pre vstup do režimu potiahnutia"
msgid "No AnimData blocks in tweak mode to exit from"
msgstr "Chýba blok údajov animácie pre ukončenie režimu potiahnutia"
msgid "No active track(s) to add strip to, select an existing track or add one before trying again"
msgstr "Žiadne aktívne stopy na pridanie do pásu, vyberte existujúcu stopu alebo ju najprv pridajte pred opätovným pokusom"
msgid "No valid action to add"
msgstr "Žiadna platná akcia na pridanie"
msgid "Needs at least a pair of adjacent selected strips with a gap between them"
msgstr "Vyžadovaných aspoň pár priľahlých vybraných pásov s medzerou medzi nimi"
msgid "Cannot swap selected strips because they will overlap each other in their new places"
msgstr "Vybrané pásy nie je možné vymeniť, pretože sa budú na nových miestach navzájom prekrývať"
msgid "Cannot swap selected strips as they will not be able to fit in their new places"
msgstr "Nemožno vymeniť vybrané pásy, pretože nebudú schopné prispôsobiť sa svojim novým miestam"
msgid "Action '%s' does not specify what data-blocks it can be used on (try setting the 'ID Root Type' setting from the data-blocks editor for this action to avoid future problems)"
msgstr "Akcia '%s' nešpecifikuje, ktoré bloky údajov možno použiť (skúste nastaviť ID typu koreňa z editora blokov údajov pre túto akciu, aby sa predišlo budúcim problémom)"
msgid "Could not add action '%s' as it cannot be used relative to ID-blocks of type '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa pridať akciu '%s', pretože sa nedá použiť vzhľadom na bloky ID typu '%s'"
msgid "Too many clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected"
msgstr "Priveľa zoskupených pásov vybraných v NLA stope (%s): vyžadované presne 2 na vybranie"
msgid "Too few clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected"
msgstr "Primálo zoskupení pásov vybraných v NLA stope (%s): vyžadované presne 2 na vybranie"
msgid "Cannot swap '%s' and '%s' as one or both will not be able to fit in their new places"
msgstr "Nemožno vymeniť '%s' a '%s' ako jeden alebo obidva sa nebudú môcť prispôsobiť svojim novým miestam"
msgid "Modifier could not be added to (%s : %s) (see console for details)"
msgstr "Modifikátor nemožno pridať do (%s : %s) (podrobnosti nájdete na konzole)"
msgid ""
"Node group assets not assigned to a catalog.\n"
"Catalogs can be assigned in the Asset Browser"
msgstr ""
"Aktíva skupiny uzlov nie sú priradené ku katalógu.\n"
"Katalógy je možné priradiť v Prehliadači aktív"
msgid "The internal clipboard is empty"
msgstr "Interná schránka je prázdna"
msgid "Some nodes references could not be restored, will be left empty"
msgstr "Niektoré odkazy na uzly nebolo možné obnoviť, zostanú prázdne"
msgid "Cannot add node %s into node tree %s: %s"
msgstr "Nemožno pridať uzol %s do stromu uzlov %s: %s"
msgid "Cannot add node %s into node tree %s"
msgstr "Nemožno pridať uzol %s do stromu uzla %s"
msgid "Label Size"
msgstr "Veľkosť nápisu"
msgid "Frame: %d"
msgstr "Snímka: %d"
msgid "Matte Objects:"
msgstr "Objekty matovania:"
msgid "Add Crypto Layer"
msgstr "Pridať krypto vrstvu"
msgid "Remove Crypto Layer"
msgstr "Odstrániť krypto vrstvu"
msgid "Matte ID:"
msgstr "ID matovania:"
msgid "Squash"
msgstr "Vtesnať"
msgid "Undefined Socket Type"
msgstr "Nedefinovaný typ zásuvky"
msgid "Could not determine type of group node"
msgstr "Nepodarilo sa určiť typ uzla skupiny"
msgid "Could not add node group"
msgstr "Nepodarilo sa pridať skupinu uzlov"
msgid "Could not add node object"
msgstr "Nepodarilo sa pridať objekt uzla"
msgid "Could not add node collection"
msgstr "Nepodarilo sa pridať kolekciu uzlov"
msgid "Could not find node collection socket"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť zásuvku kolekcie uzlov"
msgid "Could not add an image node"
msgstr "Nepodarilo sa pridať uzol obrázka"
msgid "Could not add a mask node"
msgstr "Nepodarilo sa pridať uzol masky"
msgid "Could not add material"
msgstr "Nepodarilo sa pridať materiál"
msgid ""
"Can not add node group '%s' to '%s':\n"
" %s"
msgstr ""
"Nemožno pridať skupinu uzlov '%s' do '%s':\n"
" %s"
msgid "Can not add node group '%s' to '%s'"
msgstr "Nemožno pridať skupinu uzlov '%s' do '%s'"
msgid "Node tree type %s undefined"
msgstr "Typ uzlového stromu %s nedefinovaný"
msgid "Adding node groups isn't supported for custom (Python defined) node trees"
msgstr "Pridávanie skupín uzlov nie je podporované pre vlastné stromy uzlov (definované v Pythone)"
msgid "{} (String)"
msgstr "{} (reťazec)"
msgid "{} (Integer)"
msgstr "{} (celé číslo)"
msgid "{} (Float)"
msgstr "{} (hodnota na pohyblivej čiarke)"
msgid "({}, {}, {}) (Vector)"
msgstr "({}, {}, {}) (vektor)"
msgid "({}, {}, {}, {}) (Color)"
msgstr "({}, {}, {}, {}) (farba)"
msgid "{} (Boolean)"
msgstr "{} (logická hodnota)"
msgid "True"
msgstr "PRAVDA"
msgid "False"
msgstr "NEPRAVDA"
msgid "Value has not been logged"
msgstr "Hodnota nebola zaznamenaná"
msgid "Integer field based on:"
msgstr "Pole celých čísel založené na:"
msgid "Float field based on:"
msgstr "Pole hodnôt na pohyblivej čiarke založené na:"
msgid "Vector field based on:"
msgstr "Pole vektorov založené na:"
msgid "Boolean field based on:"
msgstr "Pole logických operátorov založených na:"
msgid "String field based on:"
msgstr "Pole reťazcov založených na:"
msgid "Color field based on:"
msgstr "Pole farieb založených na:"
msgid "Rotation field based on:"
msgstr "Pole rotácie na základe:"
msgid "• {}"
msgstr "• {}"
msgid "Empty Geometry"
msgstr "Prázdna geometria"
msgid "Geometry:"
msgstr "Geometria:"
msgid "• Mesh: %s vertices, %s edges, %s faces"
msgstr "• Povrchová sieť: %s vrcholov, %s hrán, %s plôšok"
msgid "• Point Cloud: %s points"
msgstr "• Mračno bodov: %s bodov"
msgid "• Curve: %s points, %s splines"
msgstr "• Krivka: %s bodov, %s drážok"
msgid "• Instances: %s"
msgstr "• Inštancií: %s"
msgid "• Volume"
msgstr "• Objem"
msgid "• Edit Curves: %s, %s"
msgstr "• Upraviť krivky: %s, %s"
msgid "positions"
msgstr "pozície"
msgid "no positions"
msgstr "bez pozícií"
msgid "matrices"
msgstr "matrice"
msgid "no matrices"
msgstr "bez matríc"
msgid "Supported: All Types"
msgstr "Podporované: Všetky typy"
msgid "Supported: "
msgstr "Podporované: "
msgid "Unknown socket value. Either the socket was not used or its value was not logged during the last evaluation"
msgstr "Neznáma hodnota zásuvky. Zásuvka buď nebola použitá, alebo jej hodnota nebola zaznamenaná počas posledného hodnotenia"
msgid "Accessed named attributes:"
msgstr "Prístup k pomenovaným atribútom:"
msgid " • \"{}\": "
msgstr " • \"{}\": "
msgid "read"
msgstr "čítať"
msgid "write"
msgstr "zapísať"
msgid "remove"
msgstr "odstrániť"
msgid "Attributes with these names used within the group may conflict with existing attributes"
msgstr "Atribúty s týmito názvami použité v rámci skupiny môžu byť v konflikte s existujúcimi atribútmi"
msgid " Named Attribute"
msgstr " Pomenovaný atribút"
msgid " Named Attributes"
msgstr " Pomenované atribúty"
msgid "The execution time from the node tree's latest evaluation. For frame and group nodes, the time for all sub-nodes"
msgstr "Čas vykonania z posledného vyhodnotenia stromu uzlov. Pre uzly snímky a skupiny je to čas pre všetky čiastkové uzly"
msgid "Text not used by any node, no update done"
msgstr "Text nepoužívaný žiadnym uzlom, nevykonala sa žiadna aktualizácia"
msgid "Cannot ungroup"
msgstr "Nemožno zrušiť zoskupenie"
msgid "Not inside node group"
msgstr "Nie vo vnútri skupiny uzlov"
msgid "Cannot separate nodes"
msgstr "Nemožno oddeliť uzly"
msgid ""
"Can not add node '%s' in a group:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nemožno pridať uzol '%s' do skupiny:\n"
" %s"
msgid "Can not add node '%s' in a group"
msgstr "Nemožno pridať uzol '%s' do skupiny"
msgid "Can not add zone input node '%s' to a group without its paired output '%s'"
msgstr "Nemožno pridať vstupný uzol zóny '%s' do skupiny bez jeho spárovaného výstupu '%s'"
msgid "Can not add zone output node '%s' to a group without its paired input '%s'"
msgstr "Nemožno pridať výstupný uzol zóny '%s' do skupiny bez jeho spárovaného vstupu '%s'"
msgid "Can not insert group '%s' in '%s'"
msgstr "Nemožno vložiť skupinu uzlov '%s' do '%s'"
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojiť"
msgid "Dependency Loop"
msgstr "Slučka závislosti"
msgid "Add node to input"
msgstr "Pridať uzol do vstupu"
msgid "Remove nodes connected to the input"
msgstr "Odstrániť uzly pripojené na vstup"
msgid "Disconnect nodes connected to the input"
msgstr "Odpojiť uzly pripojené na vstup"
msgid "More than one collection is selected"
msgstr "Je vybraná viac ako jedna kolekcia"
msgid "Can't add a new collection to linked/override scene"
msgstr "Nemožno pridať novú kolekciu na prepojenú/prepísanú scénu"
msgid "No active collection"
msgstr "Žiadna aktívna kolekcia"
msgid "Can't duplicate the master collection"
msgstr "Nemožno vytvoriť kópiu hlavnej kolekcie"
msgid "Could not find a valid parent collection for the new duplicate, it won't be linked to any view layer"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť platnú rodičovskú kolekciu pre novú kópiu, nebude prepojená so žiadnou vrstvou zobrazenia"
msgid "Cannot add a collection to a linked/override collection/scene"
msgstr "Nemožno pridať kolekciu k prepojenej/prepísanej kolekcii/scéne"
msgid "Can't add a color tag to a linked collection"
msgstr "Príznak farby nemožno pridať do prepojenej kolekcie"
msgid "Cannot delete collection '%s', it is either a linked one used by other linked scenes/collections, or a library override one"
msgstr "Nemožno odstrániť kolekciu '%s', je to buď prepojená kolekcia používaná inými prepojenými scénami/kolekciami, alebo je to prepis knižnice"
msgid "Reorder"
msgstr "Zoradiť"
msgid "Copy to bone"
msgstr "Kopírovať do kosti"
msgid "Copy to object"
msgstr "Kopírovať do objektu"
msgid "Link all to bone"
msgstr "Prepojiť všetko s kosťou"
msgid "Link all to object"
msgstr "Prepojiť všetko s objektom"
msgid "Link before collection"
msgstr "Prepojiť pred kolekcie"
msgid "Move before collection"
msgstr "Presunúť pred kolekcie"
msgid "Link between collections"
msgstr "Prepojiť medzi kolekcie"
msgid "Move between collections"
msgstr "Presunúť medzi kolekcie"
msgid "Link after collection"
msgstr "Prepojiť po kolekciách"
msgid "Move after collection"
msgstr "Presunúť za kolekcie"
msgid "Link inside collection"
msgstr "Prepojiť vnútri kolekcie"
msgid "Move inside collection (Ctrl to link, Shift to parent)"
msgstr "Presunúť vnútri kolekcie (Ctrl na spojenie, Shift na rodiča)"
msgid "Move inside collection (Ctrl to link)"
msgstr "Presunúť do kolekcie (kliknutím Ctrl na odkaz)"
msgid "Can't edit library linked or non-editable override object(s)"
msgstr "Nemožno upravovať prepojené knižnice alebo neupraviteľné objekty prepisu"
msgid "Use view layer for rendering"
msgstr "Použiť vrstvu zobrazenia na prekreslenie"
msgid ""
"Temporarily hide in viewport\n"
"* Shift to set children"
msgstr ""
"Dočasne skryť v zábere\n"
"* Shift na nastavenie potomkov"
msgid ""
"Disable selection in viewport\n"
"* Shift to set children"
msgstr ""
"Zakázať výber v zábere\n"
"* Shift na nastavenie potomka"
msgid ""
"Globally disable in viewports\n"
"* Shift to set children"
msgstr ""
"Globálne vypnúť v zábere\n"
"* Shift na nastavenie potomka"
msgid ""
"Globally disable in renders\n"
"* Shift to set children"
msgstr ""
"Globálne vypnúť v prekresleniach\n"
"* Shift na nastavenie potomka"
msgid ""
"Restrict visibility in the 3D View\n"
"* Shift to set children"
msgstr ""
"Obmedzí viditeľnosť v 3D zobrazení\n"
"* Shift pre nastavenie potomkov"
msgid ""
"Restrict selection in the 3D View\n"
"* Shift to set children"
msgstr ""
"Obmedzí výber v 3D zobrazení\n"
"* Shift pre nastavenie potomkov"
msgid "Restrict visibility in the 3D View"
msgstr "Obmedziť viditeľnosť v 3D zobrazení"
msgid "Restrict editing of strokes and keyframes in this layer"
msgstr "Obmedziť úpravu ťahov a kľúčových snímok v tejto vrstve"
msgid ""
"Temporarily hide in viewport\n"
"* Ctrl to isolate collection\n"
"* Shift to set inside collections and objects"
msgstr ""
"Dočasne skryť v zábere\n"
"* CTRL na izoláciu kolekcie\n"
"* Shift na nastavenie vnútra kolekcie a objektov"
msgid ""
"Mask out objects in collection from view layer\n"
"* Ctrl to isolate collection\n"
"* Shift to set inside collections"
msgstr ""
"Maskovať objekty v kolekcii pre vrstvu zobrazenia\n"
"* Ctrl na izoláciu kolekcie\n"
"* Shift na nastavenie vnútri kolekcie"
msgid ""
"Objects in collection only contribute indirectly (through shadows and reflections) in the view layer\n"
"* Ctrl to isolate collection\n"
"* Shift to set inside collections"
msgstr ""
"Objekty v kolekcii len nepriamo prispievajú (cez tiene a odrazy) vo vrstve zobrazenia\n"
"* Ctrl na izoláciu kolekcie\n"
"* Shift na nastavenie vnútri kolekcií"
msgid ""
"Globally disable in viewports\n"
"* Ctrl to isolate collection\n"
"* Shift to set inside collections and objects"
msgstr ""
"Globálne zakázať v zábere\n"
"* Ctrl na izoláciu kolekcie\n"
"* Shift na nastavenie vnútri kolekcií a objektov"
msgid ""
"Globally disable in renders\n"
"* Ctrl to isolate collection\n"
"* Shift to set inside collections and objects"
msgstr ""
"Globálne zakázať pri prekreslení\n"
"* Ctrl na izoláciu kolekcie\n"
"* Shift na nastavenie vnútri kolekcií a objektov"
msgid ""
"Disable selection in viewport\n"
"* Ctrl to isolate collection\n"
"* Shift to set inside collections and objects"
msgstr ""
"Zakázať výber v zábere\n"
"* CTRL na izoláciu kolekcie\n"
"* Shift na nastavenie vnútra kolekcie a objektov"
msgid "Number of users of this data-block"
msgstr "Počet užívateľov tohto bloku údajov"
msgid "Data-block will be retained using a fake user"
msgstr "Blok údajov sa zachová použitím falošného užívateľa"
msgid "Data-block has no users and will be deleted"
msgstr "Blok údajov nemá žiadnych užívateľov a bude vymazaný"
msgid "Change the object in the current mode"
msgstr "Zmeniť objekt v aktuálnom režime"
msgid "Remove from the current mode"
msgstr "Odstrániť z aktuálneho režimu"
msgid ""
"Change the object in the current mode\n"
"* Ctrl to add to the current mode"
msgstr ""
"Zmení objekt v aktuálnom režime\n"
"* Ctrl pre pridanie do aktuálneho režimu"
msgid "Can't edit library or non-editable override data"
msgstr "Nemožno upravovať údaje knižnice alebo neupraviteľné údaje prepisu"
msgid "Library path '%s' does not exist, correct this before saving"
msgstr "Cesta knižnice '%s' neexistuje. Opravte to pred uložením"
msgid "Library path '%s' is now valid, please reload the library"
msgstr "Cesta knižnice '%s' je teraz platná. Obnovte knižnicu"
msgid "Purging %d unused data-blocks ("
msgstr "Čistenie %d nepoužívaných blokov údajov ("
msgid "). Click here to proceed..."
msgstr "). Kliknite tu pre pokračovanie..."
msgid "Not an editable name"
msgstr "Neupraviteľný názov"
msgid "Sequence names are not editable from the Outliner"
msgstr "Názvy sekvencií v Líniovom prehľade nemožno upravovať"
msgid "External library data is not editable"
msgstr "Nemožno upravovať údaje externej knižnice"
msgid "Overridden data-blocks names are not editable"
msgstr "Prepísané názvy blokov údajov nemožno upravovať"
msgid "Library path is not editable, use the Relocate operation"
msgstr "Cesta ku knižnici sa nedá upravovať, použite operáciu Premiestniť"
msgid "No active item to rename"
msgstr "Žiadna aktívna položka na premenovanie"
msgid "No selected data-blocks to copy"
msgstr "Žiadne vybrané bloky údajov na kopírovanie"
msgid "No data to paste"
msgstr "Žiadne údaje na prilepenie"
msgid "Operation requires an active keying set"
msgstr "Operácia vyžaduje aktívnu sústavu kľúčovania"
msgid "No orphaned data-blocks to purge"
msgstr "Žiadne osamotené bloky údajov na vyčistenie"
msgid "Cannot delete library override id '%s', it is part of an override hierarchy"
msgstr "Nemožno odstrániť id '%s', je súčasťou hierarchie prepisu knižnice"
msgid "Cannot delete indirectly linked library '%s'"
msgstr "Nemožno odstrániť nepriamo prepojenú knižnicu '%s'"
msgid "Cannot delete indirectly linked id '%s'"
msgstr "Nemožno odstrániť nepriamo prepojený ID '%s'"
msgid "Cannot delete id '%s', indirectly used data-blocks need at least one user"
msgstr "Nemožno odstrániť ID '%s', nepriamo použité bloky údajov potrebujú aspoň jedného užívateľa"
msgid "Cannot delete currently visible workspace id '%s'"
msgstr "Nemožno odstrániť momentálne viditeľné pracovné priestory ID '%s'"
msgid "Invalid old/new ID pair ('%s' / '%s')"
msgstr "Neplatný starý/nový pár ID ('%s' / '%s')"
msgid "Old ID '%s' is linked from a library, indirect usages of this data-block will not be remapped"
msgstr "Z knižnice je prepojený starý ID '%s', nepriame použitia tohto bloku údajov sa nepremapujú"
msgid "Copied %d selected data-block(s)"
msgstr "Kopírovaných %d vybraných blokov údajov"
msgid "%d data-block(s) pasted"
msgstr "Vložených %d bokov údajov"
msgid "Cannot relocate indirectly linked library '%s'"
msgstr "Nemožno premiestniť nepriamo prepojenú knižnicu '%s'"
msgid "Deleted %d data-block(s)"
msgstr "Odstránených %d blokov údajov"
msgid "Cannot pose non-editable data"
msgstr "Nemožno polohovať neupraviteľné údaje"
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Ešte neimplementované"
msgid "Cannot unlink action '%s'. It's not clear which object or object-data it should be unlinked from, there's no object or object-data as parent in the Outliner tree"
msgstr "Nemožno zrušiť prepojenie materiálu '%s'. Nie je jasné, z ktorého objektu alebo údajov objektu sa má odpojiť, v strome Líniového prehľadu nie je žiadny objekt alebo údaje objekt ako rodičovský"
msgid "Cannot unlink material '%s'. It's not clear which object or object-data it should be unlinked from, there's no object or object-data as parent in the Outliner tree"
msgstr "Nemožno zrušiť prepojenie materiálu '%s'. Nie je jasné, z ktorého objektu alebo údajov objektu sa má odpojiť, v strome Líniového prehľadu nie je žiadny objekt alebo údaje objekt ako rodičovský"
msgid "Cannot unlink texture '%s'. It's not clear which freestyle line style it should be unlinked from, there's no freestyle line style as parent in the Outliner tree"
msgstr "Nemožno odpojiť textúru '%s'. Nie je jasné, od ktorého štýlu čiary voľného štýlu by sa mal odpojiť, v strome Líniového prehľadu nie je žiadny štýl čiary voľného štýlu ako rodič"
msgid "Cannot unlink collection '%s'. It's not clear which scene, collection or instance empties it should be unlinked from, there's no scene, collection or instance empties as parent in the Outliner tree"
msgstr "Nemožno odpojiť kolekciu '%s'. Nie je jasné, od ktorej scény, kolekcie alebo inštancie by sa mala odpojiť, v strome Líniového prehľadu nie je žiadna scéna, kolekcia alebo inštancia prázdna ako rodič"
msgid "Cannot unlink object '%s' parented to another linked object '%s'"
msgstr "Nemožno odpojiť objekt '%s' nadradený inému prepojenému objektu '%s'"
msgid "Cannot unlink object '%s' from linked collection or scene '%s'"
msgstr "Nemožno odpojiť objekt '%s' od prepojenej kolekcie alebo scény '%s'"
msgid "Cannot unlink world '%s'. It's not clear which scene it should be unlinked from, there's no scene as parent in the Outliner tree"
msgstr "Nemožno sa odpojiť svet '%s'. Nie je jasné, od ktorej scény by mala byť odpojená, v strome Líniového prehľadu nie je žiadna scéna ako rodič"
msgid "Could not create library override from data-block '%s', as it is not overridable"
msgstr "Nemožno vytvoriť prepis knižnice z bloku údajov '%s', pretože nie je prepisovateľný"
msgid "Invalid anchor ('%s') found, needed to create library override from data-block '%s'"
msgstr "Nájdená neplatná kotva ('%s'), potrebná na vytvorenie prepisu knižnice z bloku údajov '%s'"
msgid "Could not create library override from data-block '%s', one of its parents is not overridable ('%s')"
msgstr "Nemožno vytvoriť prepis knižnice z bloku údajov '%s', jeden z jeho rodičovských blokov nie je prepisovateľný ('%s')"
msgid "Invalid hierarchy root ('%s') found, needed to create library override from data-block '%s'"
msgstr "Nájdený neplatný koreň hierarchie ('%s'), potrebný na vytvorenie prepisu knižnice z bloku údajov '%s'"
msgid "Could not create library override from one or more of the selected data-blocks"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prepis knižnice z jedného alebo viacerých vybraných blokov údajov"
msgid "Cannot clear embedded library override '%s', only overrides of real data-blocks can be directly cleared"
msgstr "Nemožno vymazať vložený prepis knižnice '%s', priamo možno vymazať len prepisy skutočných blokov údajov"
msgid "Cannot clear linked library override '%s', only local overrides can be directly cleared"
msgstr "Nemožno vymazať prepis prepojenej knižnice '%s', priamo možno vymazať len lokálne prepisy"
msgid "Current File"
msgstr "Aktuálny súbor"
msgid "No Library Overrides"
msgstr "Žiadne prepisy knižnice"
msgid "Contains linked library overrides that need to be resynced, updating the library is recommended"
msgstr "Obsahuje prepojené knižnice prepisov, ktoré je potrebné opätovne synchronizovať, odporúča sa aktualizovať knižnicu"
msgid "Missing library"
msgstr "Chýbajúca knižnica"
msgid "This override data-block is not needed anymore, but was detected as user-edited"
msgstr "Tento blok údajov prepisu už nie je potrebný, ale bol odhalený ako užívateľom upravený"
msgid "This override data-block is unused"
msgstr "Tento blok údajov prepisu sa nepoužíva"
msgid "This override property does not exist in current data, it will be removed on next .blend file save"
msgstr "Táto vlastnosť prepisu neexistuje v aktuálnych údajoch, bude odstránená pri ďalšom uložení .blend súboru"
msgid "Added through override"
msgstr "Pridané cez prepis"
msgid "Protected from override"
msgstr "Chránené proti prepisu"
msgid "Additive override"
msgstr "Pripočítateľný prepis"
msgid "Subtractive override"
msgstr "Odpočítateľný prepis"
msgid "Multiplicative override"
msgstr "Viacnásobný prepis"
msgid "(empty)"
msgstr "(prázdne)"
msgid "Strip None"
msgstr "Žiadny pás"
msgid "Can't reload with running modal operators"
msgstr "Nemožno znova načítať použitím modálnych operátorov"
msgid "Add a crossfade transition to the sequencer"
msgstr "Pridá prechod krížového vytrácania do radiča sekvencií"
msgid "Add an add effect strip to the sequencer"
msgstr "Pridá pás efektu sčítania do radiča sekvencií"
msgid "Add a subtract effect strip to the sequencer"
msgstr "Pridá pás efekt odčítania do radiča sekvencií"
msgid "Add an alpha over effect strip to the sequencer"
msgstr "Pridá pás efektu Nad alfou do radiča sekvencií"
msgid "Add an alpha under effect strip to the sequencer"
msgstr "Pridá pás efektu Pod alfou do radiča sekvencií"
msgid "Add a gamma cross transition to the sequencer"
msgstr "Pridá prechod Gama kríženia do radiča sekvencií"
msgid "Add a multiply effect strip to the sequencer"
msgstr "Pridá pás efektu vynásobenia do radiča sekvencií"
msgid "Add an alpha over drop effect strip to the sequencer"
msgstr "Pridá pás efektu Nad poklesom alfa do radiča sekvencií"
msgid "Add a wipe transition to the sequencer"
msgstr "Pridá prechod stierania do radiča sekvencií"
msgid "Add a glow effect strip to the sequencer"
msgstr "Pridanie pás efektu žiara do radiča sekvencií"
msgid "Add a transform effect strip to the sequencer"
msgstr "Pridá pás efektu transformácie do radiča sekvencií"
msgid "Add a color strip to the sequencer"
msgstr "Pridá pás farby do radiča sekvencií"
msgid "Add a speed effect strip to the sequencer"
msgstr "Pridá pás efektu rýchlosti do radiča sekvencií"
msgid "Add a multicam selector effect strip to the sequencer"
msgstr "Pridá pás efektu viackamerového voliča do radiča sekvencií"
msgid "Add an adjustment layer effect strip to the sequencer"
msgstr "Pridá pás efektu vrstvy úprav do radiča sekvencií"
msgid "Add a gaussian blur effect strip to the sequencer"
msgstr "Pridá pás efektu gaussovho rozostrenia do radiča sekvencií"
msgid "Add a text strip to the sequencer"
msgstr "Pridá pás textu do radiča sekvencií"
msgid "Add a color mix effect strip to the sequencer"
msgstr "Pridá pás efektu zmiešania farieb do radiča sekvencií"
msgid "Movie clip not found"
msgstr "Filmový klip sa nenašiel"
msgid "Mask not found"
msgstr "Maska sa nenašla"
msgid "File '%s' could not be loaded"
msgstr "Súbor '%s' sa nepodarilo načítať"
msgid "Slip offset: %s"
msgstr "Posuv pokĺznutím: %s"
msgid "Slip offset: %d"
msgstr "Posuv pokĺznutím: %d"
msgid "Cannot apply effects to audio sequence strips"
msgstr "Nemožno použiť efekty na pásy zvukových sekvencií"
msgid "Cannot apply effect to more than 3 sequence strips"
msgstr "Nemožno použiť efekt na viac ako 3 pásy sekvencie"
msgid "At least one selected sequence strip is needed"
msgstr "Je potrebný aspoň jeden vybraný pás sekvencie"
msgid "2 selected sequence strips are needed"
msgstr "Sú potrebné 2 vybrané pásy sekvencie"
msgid "TODO: in what cases does this happen?"
msgstr "Komentár: v akých prípadoch sa to stalo?"
msgid "Cannot reassign inputs: strip has no inputs"
msgstr "Nemožno priradiť vstupy: pás nemá žiadne vstupy"
msgid "Cannot reassign inputs: recursion detected"
msgstr "Nemožno priradiť vstupy: zistená rekurzia"
msgid "No valid inputs to swap"
msgstr "Žiadne platné vstupy pre na výmenu"
msgid "Please select all related strips"
msgstr "Prosím, vyberte všetky súvisiace prúžky"
msgid "No strips to paste"
msgstr "Žiadne pásy na prilepenie"
msgid "Please select two strips"
msgstr "Vyberte, prosím, dva pásy"
msgid "One of the effect inputs is unset, cannot swap"
msgstr "Jeden z efektov vstupy je nenastavený, nemožno vymeniť"
msgid "New effect needs more input strips"
msgstr "Nový efekt potrebuje viac vstupných pásov"
msgid "Can't create subtitle file"
msgstr "Nemožno vytvoriť súbor titulkov"
msgid "No subtitles (text strips) to export"
msgstr "Žiadne titulky (textové pásy) na export"
msgid "Select one or more strips"
msgstr "Vyberte jeden alebo viac pásov"
msgid "Can't set a negative range"
msgstr "Nemožno nastaviť záporný rozsah"
msgid "Proxy is not enabled for %s, skipping"
msgstr "Náhrada pre %s nie je povolená, preskočené"
msgid "Resolution is not selected for %s, skipping"
msgstr "Rozlíšenie pre %s nie je vybraté, preskočenie"
msgid "Overwrite is not checked for %s, skipping"
msgstr "Prepísanie pre %s sa nekontroluje, preskočené"
msgid "Select movie or image strips"
msgstr "Vyberie filmové alebo obrazové pásy"
msgid "Can not create key inside of speed transition"
msgstr "Nemožno vytvoriť kľúč vnútri prechodu rýchlosti"
msgid "Can not create freeze frame"
msgstr "Nemožno vytvoriť snímku zmrazenia"
msgid "Can not create transition"
msgstr "Nemožno vytvoriť prechod"
msgid "Retiming key must be selected"
msgstr "Musí sa vybrať kľúč na časovanie"
msgid "No keys or strips selected"
msgstr "Nie sú vybraté žiadne kľúče alebo pásy"
msgid "This strip type can not be retimed"
msgstr "Tento typ pásu nemožno opätovne časovať"
msgid "No active sequence!"
msgstr "Žiadna aktívna sekvencia!"
msgid "Rows:"
msgstr "Riadky:"
msgid "Columns:"
msgstr "Stĺpce:"
msgid "Class"
msgstr "Trieda"
msgid "Fog Volume"
msgstr "Objem hmly"
msgid "Level Set"
msgstr "Nastavenie úrovne"
msgid ""
"Byte Color (sRGB encoded):\n"
"%3d %3d %3d %3d"
msgstr ""
"Farba bajtu (kódované v sRGB):\n"
"%3d %3d %3d %3d"
msgid "Data Set"
msgstr "Nastavenie údajov"
msgid "Unsupported column type"
msgstr "Nepodporovaný typ stĺpca"
msgid "File Modified Outside and Inside Blender"
msgstr "Súbor upravený mimo a vnútri Blendera"
msgid "Reload from disk (ignore local changes)"
msgstr "Znovu načítať z disku (ignorovať lokálne zmeny)"
msgid "Save to disk (ignore outside changes)"
msgstr "Uložiť na disk (ignorovať vonkajšie zmeny)"
msgid "Make text internal (separate copy)"
msgstr "Vytvoriť interný text (oddeliť kópiu)"
msgid "File Modified Outside Blender"
msgstr "Súbor upravený mimo Blender"
msgid "Reload from disk"
msgstr "Znova načítať z disku"
msgid "File Deleted Outside Blender"
msgstr "Súbor odstránený mimo Blender"
msgid "Make text internal"
msgstr "Vytvoriť interný text"
msgid "Recreate file"
msgstr "Pretvoriť súbor"
msgid "unknown error writing file"
msgstr "neznáma chyba pri zápise súboru"
msgid "unknown error statting file"
msgstr "neznáma chyba stáleho súboru"
msgid "This text has not been saved"
msgstr "Tento text nebol uložený"
msgid "Could not reopen file"
msgstr "Nemožno znovu otvoriť súbor"
msgid "Python disabled in this build"
msgstr "V zostave zakázaný Python"
msgid "File path property not set"
msgstr "Nie je nastavená vlastnosť cesta k súboru"
msgid "No file path for \"%s\""
msgstr "Žiadna cesta k súboru \"%s\""
msgid "Cannot save text file, path \"%s\" is not writable"
msgstr "Textový súbor sa nedá uložiť, cesta „%s“ nie je zapisovateľná"
msgid "Unable to save '%s': %s"
msgstr "Nemožno uložiť '%s': %s"
msgid "Saved text \"%s\""
msgstr "Uložený text '%s'"
msgid "Unable to stat '%s': %s"
msgstr "Nemožno určiť '%s': %s"
msgid "Text not found: %s"
msgstr "Nenájdený text: %s"
msgid "See '%s' in the external editor"
msgstr "Pozrite si '%s' v externom editore"
msgid "File '%s' cannot be opened"
msgstr "Súbor '%s' nemožno otvoriť"
msgid "See '%s' in the text editor"
msgstr "Pozri '%s' v textovom editore"
msgid "No Recent Files"
msgstr "Žiadne nedávne súbory"
msgid "Open Recent"
msgstr "Nedávno otvorené"
msgid "Undo History"
msgstr "Späť v histórii"
msgid "Registration not possible from Microsoft Store installations"
msgstr "Registrácia nie je možná z inštalácií obchodu Microsoft Store"
msgid "File association registered"
msgstr "Registrovaná asociácia súborov"
msgid "Unable to register file association"
msgstr "Nemožno zaregistrovať asociáciu súborov"
msgid "Unregistration not possible from Microsoft Store installations"
msgstr "Zrušenie registrácie nie je možné z inštalácií obchodu Microsoft Store"
msgid "File association unregistered"
msgstr "Asociácia súborov neregistrovaná"
msgid "Unable to unregister file association"
msgstr "Nemožno zrušiť registráciu asociácie súborov"
msgid "There is no asset library to remove"
msgstr "Neexistuje žiadna knižnica materiálov na odstránenie"
msgid "There is no extension repository to remove"
msgstr "Neexistuje žiadne úložisko rozšírení na odstránenie"
msgid "Not available for Microsoft Store installations"
msgstr "Nie je k dispozícii pre inštalácie v obchode Microsoft Store"
msgid "Windows-only operator"
msgstr "Len Windows operátor"
msgid "Create object instance from object-data"
msgstr "Vytvorí inštanciu objektu z údajov objektu"
msgid "Control Point:"
msgstr "Riadiaci bod:"
msgid "Vertex:"
msgstr "Vrchol:"
msgid "Median:"
msgstr "Medián:"
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
msgid "W:"
msgstr "W:"
msgid "Vertex Data:"
msgstr "Údaje vrcholu:"
msgid "Vertices Data:"
msgstr "Údaje vrcholov:"
msgid "Bevel Weight:"
msgstr "Vplyv skosenia:"
msgid "Mean Bevel Weight:"
msgstr "Stredná váha skosenia:"
msgid "Vertex Crease:"
msgstr "Záhyb vrcholov:"
msgid "Mean Vertex Crease:"
msgstr "Priemer záhybov vrcholov:"
msgid "Radius X:"
msgstr "Polomer X:"
msgid "Mean Radius X:"
msgstr "Stredný polomer X:"
msgid "Radius Y:"
msgstr "Polomer Y:"
msgid "Mean Radius Y:"
msgstr "Stredný polomer Y:"
msgid "Edge Data:"
msgstr "Údaje hrany:"
msgid "Edges Data:"
msgstr "Údaje hrán:"
msgid "Crease:"
msgstr "Záhyb:"
msgid "Mean Crease:"
msgstr "Stredný záhyb:"
msgid "Weight:"
msgstr "Váha:"
msgid "Radius:"
msgstr "Polomer:"
msgid "Tilt:"
msgstr "Náklon:"
msgid "Mean Weight:"
msgstr "Stredná váha:"
msgid "Mean Radius:"
msgstr "Stredný polomer:"
msgid "Mean Tilt:"
msgstr "Stredný sklon:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Rozmery:"
msgid "4L"
msgstr "4L"
msgid "No Bone Active"
msgstr "Žiadna kosť aktívna"
msgid "Radius (Parent)"
msgstr "Polomer (rodič)"
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
msgid "Displays global values"
msgstr "Zobrazí globálne hodnoty"
msgid "Displays local values"
msgstr "Zobrazí lokálne hodnoty"
msgid "Vertex weight used by Bevel modifier"
msgstr "Váha vrcholov použitá modifikátorom skosenia"
msgid "Weight used by the Subdivision Surface modifier"
msgstr "Váha použitá modifikátorom delenia povrchu"
msgid "X radius used by Skin modifier"
msgstr "Polomer X použitý modifikátorom Koža"
msgid "Y radius used by Skin modifier"
msgstr "Polomer Y použitý modifikátorom Koža"
msgid "Edge weight used by Bevel modifier"
msgstr "Váha hrany použitá modifikátorom skosenia"
msgid "Weight used for Soft Body Goal"
msgstr "Váha použitá pre cieľové mäkké teleso"
msgid "Radius of curve control points"
msgstr "Polomer riadiacich bodov krivky"
msgid "Tilt of curve control points"
msgstr "Náklon riadiacich bodov krivky"
msgid "Normalize weights of active vertex (if affected groups are unlocked)"
msgstr "Normalizuje váhy aktívnych vrcholov (ak sú dotknuté skupiny odomknuté)"
msgid "Copy active vertex to other selected vertices (if affected groups are unlocked)"
msgstr "Kopíruje aktívny vrchol na iné vybrané vrcholy (ak sú dotknuté skupiny odomknuté)"
msgid "Vertex Weights"
msgstr "Váha vrcholov"
msgid "No active object found"
msgstr "Nenájdený žiadny aktívny objekt"
msgid "Front Orthographic"
msgstr "Ortografický spredu"
msgid "Front Perspective"
msgstr "Perspektívny spredu"
msgid "Back Orthographic"
msgstr "Ortografický zozadu"
msgid "Back Perspective"
msgstr "Perspektívny zozadu"
msgid "Top Orthographic"
msgstr "Ortografický zhora"
msgid "Top Perspective"
msgstr "Perspektívny zhora"
msgid "Bottom Orthographic"
msgstr "Ortografický zdola"
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Perspektívny zdola"
msgid "Right Orthographic"
msgstr "Ortografický sprava"
msgid "Right Perspective"
msgstr "Perspektívny sprava"
msgid "Left Orthographic"
msgstr "Ortografický zľava"
msgid "Left Perspective"
msgstr "Perspektívny zľava"
msgid "Camera Perspective"
msgstr "Perspektívna kamera"
msgid "Camera Orthographic"
msgstr "Ortografická kamera"
msgid "Camera Panoramic"
msgstr "Panoramatická kamera"
msgid "Object as Camera"
msgstr "Objekt ako kamera"
msgid "User Orthographic"
msgstr "Užívateľský ortografický"
msgid "User Perspective"
msgstr "Užívateľský perspektívny"
msgid " (Local)"
msgstr " (lokálny)"
msgid " (Clipped)"
msgstr " (pripnuté)"
msgid " (Viewer)"
msgstr " (zobrazovač)"
msgid "fps: %.2f"
msgstr "sním/s: %.2f"
msgid "fps: %i"
msgstr "sním/s: %i"
msgid "X-Ray not available in current mode"
msgstr "Röntgen je v aktuálnom režime nedostupný"
msgid "Cannot remove background image %d from camera '%s', as it is from the linked reference data"
msgstr "Nemožno odstrániť obrázok pozadia %d z kamery '%s', pretože je z prepojených referenčných údajov"
msgid "Gizmos hidden in this view"
msgstr "Skrytý manipulačný prvok v tomto zobrazení"
msgid "Cannot navigate a camera from an external library or non-editable override"
msgstr "Nemožno navigovať kameru z externej knižnice alebo z neupraviteľného prepisu"
msgid "Cannot fly when the view offset is locked"
msgstr "Nemožno lietať, keď je uzamknutý posuv zobrazenia"
msgid "Cannot fly an object with constraints"
msgstr "Nemožno oblietavať objekt s vynúteniami"
msgid "Cannot dolly when the view offset is locked"
msgstr "Nemožno použiť dolly, keď je uzamknutý posuv zobrazenia"
msgid "Cannot navigate when the view offset is locked"
msgstr "Nemožno navigovať, keď je posuv zobrazenia uzamknutý"
msgid "Cannot navigate an object with constraints"
msgstr "Nemožno navigovať objekt s vynúteniami"
msgid "Depth too large"
msgstr "Hĺbka je príliš veľká"
msgid "No objects to paste"
msgstr "Žiadne objekty na prilepenie"
msgid "Copied %d selected object(s)"
msgstr "Kopírovaných %d vybraných objektov"
msgid "%d object(s) pasted"
msgstr "Vložených %d objektov"
msgid "No active element found!"
msgstr "Nenájdený žiadny aktívny prvok!"
msgid "No active camera"
msgstr "Žiadna aktívna kamera"
msgid "No more than 16 local views"
msgstr "Nie viac ako 16 lokálnych zobrazení"
msgid "No object selected"
msgstr "Nevybraný žiadny objekt"
msgid "Auto Keying On"
msgstr "Automatické kľúčovanie zapnuté"
msgid "along X"
msgstr "pozdĺž X"
msgid "along %s X"
msgstr "pozdĺž %s X"
msgid "along Y"
msgstr "pozdĺž Y"
msgid "along %s Y"
msgstr "pozdĺž %s Y"
msgid "along Z"
msgstr "pozdĺž Z"
msgid "along %s Z"
msgstr "pozdĺž %s Z"
msgid "locking %s X"
msgstr "zamknutie %s X"
msgid "locking %s Y"
msgstr "zamknutie %s Y"
msgid "locking %s Z"
msgstr "zamknutie %s Z"
msgid "along local Z"
msgstr "pozdĺž lokálnej Z"
msgid " along Y axis"
msgstr " pozdĺž osi Y"
msgid " along X axis"
msgstr " pozdĺž osi X"
msgid " locking %s X axis"
msgstr " zamykanie %s osi X"
msgid " along %s X axis"
msgstr " pozdĺž osi %s X"
msgid " locking %s Y axis"
msgstr " zamykanie %s osi Y"
msgid " along %s Y axis"
msgstr " pozdĺž osi %s Y"
msgid " locking %s Z axis"
msgstr " zamykanie %s osi Z"
msgid " along %s Z axis"
msgstr " pozdĺž osi %s Z"
msgid "Cannot change Pose when 'Rest Position' is enabled"
msgstr "Nemožno zmeniť pózu, keď je povolená \"pokojová poloha\""
msgid "Bone selection count error"
msgstr "Chyba počtu výberu kostí"
msgid "Linked data can't text-space transform"
msgstr "Prepojené údaje nemôžu transformovať textový priestor"
msgid "Unsupported object type for text-space transform"
msgstr "Nepodporovaný typ objektu pre transformáciu textového priestoru"
msgid "(Sharp)"
msgstr "(Ostrý)"
msgid "(Smooth)"
msgstr "(Hladký)"
msgid "(Root)"
msgstr "(Koreň)"
msgid "(Linear)"
msgstr "(Lineárny)"
msgid "(Constant)"
msgstr "(Konštantný)"
msgid "(Sphere)"
msgstr "(Sférický)"
msgid "(Random)"
msgstr "(Náhodný)"
msgid "(InvSquare)"
msgstr "(Inverzný štvorec)"
msgid "Rotation: %s %s %s"
msgstr "Rotácia: %s %s %s"
msgid "Rotation: %.2f%s %s"
msgstr "Rotácia: %.2f%s %s"
msgid " Proportional size: %.2f"
msgstr " Proporcionálna veľkosť: %.2f"
msgid "Scale: %s%s %s"
msgstr "Mierka: %s%s %s"
msgid "Scale: %s : %s%s %s"
msgstr "Mierka: %s : %s%s %s"
msgid "Scale: %s : %s : %s%s %s"
msgstr "Mierka: %s : %s : %s%s %s"
msgid "Scale X: %s Y: %s%s %s"
msgstr "Mierka X: %s Y: %s%s %s"
msgid "Scale X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
msgstr "Mierka X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
msgid "Time: +%s %s"
msgstr "Čas: +%s %s"
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Čas: %s %s"
msgid "Time: +%.3f %s"
msgstr "Čas: +%.3f %s"
msgid "Time: %.3f %s"
msgstr "Čas: %.3f %s"
msgid "ScaleB: %s%s %s"
msgstr "MierkaB: %s%s %s"
msgid "ScaleB: %s : %s : %s%s %s"
msgstr "MierkaB: %s: %s: %s%s %s"
msgid "ScaleB X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
msgstr "MierkaB X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
msgid "Bend Angle: %s Radius: %s Alt, Clamp %s"
msgstr "Uhol ohybu: %s polomer: %s Alt, prichytenie %s"
msgid "Bend Angle: %.3f Radius: %.4f, Alt, Clamp %s"
msgstr "Uhol ohybu: %.3f polomer: %.4f, Alt, prichytenie %s"
msgid "Envelope: %s"
msgstr "Plášť: %s"
msgid "Envelope: %3f"
msgstr "Plášť: %3f"
msgid "Roll: %s"
msgstr "Rolované: %s"
msgid "Roll: %.2f"
msgstr "Rolované: %.2f"
msgid "Shrink/Fatten: %s"
msgstr "Zmrštiť/nafúknuť: %s"
msgid "Shrink/Fatten: %3f"
msgstr "Zmrštiť/nafúknuť: %3f"
msgid "Sequence Slide: %s%s"
msgstr "Posunutie sekvencie: %s%s"
msgid "Edge Slide: "
msgstr "Posunutie hrany: "
msgid "(E)ven: %s, "
msgstr "(E)rovnobežné: %s, "
msgid "(F)lipped: %s, "
msgstr "(F)preklopené: %s, "
msgid "Alt or (C)lamp: %s"
msgstr "Alt alebo (C)zarážka: %s"
msgid "Opacity: %s"
msgstr "Nepriehľadnosť: %s"
msgid "Opacity: %3f"
msgstr "Nepriehľadnosť: %3f"
msgid "Feather Shrink/Fatten: %s"
msgstr "Odľahčiť zmrštiť/rozšíriť: %s"
msgid "Feather Shrink/Fatten: %3f"
msgstr "Odľahčiť zmrštiť/rozšíriť: %3f"
msgid "Mirror%s"
msgstr "Zrkadlené %s"
msgid "Select a mirror axis (X, Y)"
msgstr "Vybrať zrkadlovú os (X, Y)"
msgid "Select a mirror axis (X, Y, Z)"
msgstr "Vybrať zrkadlovú os (X, Y, Z)"
msgid "Push/Pull: %s%s %s"
msgstr "Stlačiť/roztiahnuť: %s%s %s"
msgid "Push/Pull: %.4f%s %s"
msgstr "Stlačiť/roztiahnuť: %.4f%s %s"
msgid "Rotation is not supported in the Dope Sheet Editor"
msgstr "V editore expozičného hárku rotácia nie je podporovaná"
msgid "Shear: %s %s"
msgstr "Strihanie: %s %s"
msgid "Shear: %.3f %s (Press X or Y to set shear axis)"
msgstr "Strihanie: %.3f %s (Stlač X alebo Y na nastavenie osí strihania)"
msgid "Shrink/Fatten: "
msgstr "Zmrštiť/Rozšíriť: "
msgid " or Alt) Even Thickness %s"
msgstr " alebo Alt) rovnomerné hrúbky %s"
msgid "'Shrink/Fatten' meshes is only supported in edit mode"
msgstr "'Zmrštiť/Rozšíriť' povrchové siete je podporované len v režime editácie"
msgid "ScaleX: %s"
msgstr "Mierka X: %s"
msgid "TimeSlide: %s"
msgstr "Posunutie času: %s"
msgid "DeltaX: %s"
msgstr "DeltaX: %s"
msgid "To Sphere: %s %s"
msgstr "Na sféru: %s %s"
msgid "To Sphere: %.4f %s"
msgstr "Na sféru: %.4f %s"
msgid "Trackball: %s %s %s"
msgstr "Otočná guľa: %s %s %s"
msgid "Trackball: %.2f %.2f %s"
msgstr "Otočná guľa: %.2f %.2f %s"
msgid "Auto IK Length: %d"
msgstr "Auto dĺžka IK: %d"
msgid "right"
msgstr "vpravo"
msgid "left"
msgstr "vľavo"
msgid "Auto-offset direction: %s"
msgstr "Smer automatického posuvu: %s"
msgid "Use 'Time_Translate' transform mode instead of 'Translation' mode for translating keyframes in Dope Sheet Editor"
msgstr "Použije 'časový posuv' namiesto režimu transformácie 'zmeny polohy' režime zmeny polohy kľúčovej snímky v editore expozičného hárku"
msgid "Vertex Slide: "
msgstr "Vrcholová snímka: "
msgid "Create Orientation's 'use' parameter only valid in a 3DView context"
msgstr "Vytvorí orientáciu 'použitia' parametru platného iba v kontexte 3D zobrazenia"
msgid "Unable to create orientation"
msgstr "Nemožno vytvoriť orientáciu"
msgid "global"
msgstr "globálne"
msgid "gimbal"
msgstr "manipulátor rotácie"
msgid "normal"
msgstr "normálne"
msgid "local"
msgstr "lokálne"
msgid "view"
msgstr "zobraziť"
msgid "cursor"
msgstr "kurzor"
msgid "parent"
msgstr "rodič"
msgid "custom"
msgstr "vlastná"
msgctxt "Scene"
msgid "Space"
msgstr "Priestor"
msgid "Cannot use zero-length bone"
msgstr "Nemožno použiť kosť s nulovou dĺžkou"
msgid "Cannot use zero-length curve"
msgstr "Nemožno použiť krivku s nulovou dĺžkou"
msgid "Cannot use vertex with zero-length normal"
msgstr "Nemožno použiť vrchol s nulovou dĺžkou normálu"
msgid "Cannot use zero-length edge"
msgstr "Nemožno použiť hranu s nulovou dĺžkou"
msgid "Cannot use zero-area face"
msgstr "Nemožno použiť plôšku s nulovou plochou"
msgid "Checking validity of current .blend file *BEFORE* undo step"
msgstr "Kontrola platnosti aktuálneho .blend súboru *PRED* krokom späť"
msgid "Checking validity of current .blend file *AFTER* undo step"
msgstr "Kontrola platnosti aktuálneho .blend súboru *PO* kroku späť"
msgid "Undo disabled at startup in background-mode (call `ed.undo_push()` to explicitly initialize the undo-system)"
msgstr "Späť zakázané pri spustení v režime na pozadí (na explicitnú inicializáciu systému Späť zavolajte `ed.undo_push()`)"
msgid "[E] - Disable overshoot"
msgstr "[E] - Zakázať prekmitnutie"
msgid "[E] - Enable overshoot"
msgstr "[E] - Povoliť prekmitnutie"
msgid "Overshoot disabled"
msgstr "Vypnuté prekmitnutie"
msgid "[Shift] - Precision active"
msgstr "[Shift] - Presnosť aktív"
msgid "Shift - Hold for precision"
msgstr "Shift - Pridržať pre presnosť"
msgid " | [Ctrl] - Increments active"
msgstr " | [Ctrl] - Zvýšenie aktív"
msgid " | Ctrl - Hold for 10% increments"
msgstr " | Ctrl - pridržať na 10% krokov"
msgid "Unpack File"
msgstr "Rozbaliť súbor"
msgid "Create %s"
msgstr "Vytvoriť %s"
msgid "Use %s (identical)"
msgstr "Použiť %s (rovnaké)"
msgid "Use %s (differs)"
msgstr "Použiť %s (rozdielne)"
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Prepísať %s"
msgid "Failed to set preview: no ID in context (incorrect context?)"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť náhľad: v kontexte nie je žiadne ID (nesprávny kontext?)"
msgid "Incorrect context for running data-block fake user toggling"
msgstr "Nesprávny kontext pre spustenie prepínania bloku údajov falošného užívateľa"
msgid "Data-block type does not support fake user"
msgstr "Typ bloku údajov nepodporuje falošného užívateľa"
msgid "Can't edit previews of overridden library data"
msgstr "Nemožno upravovať náhľady prepísaných údajov knižnice"
msgid "Data-block does not support previews"
msgstr "Blok údajov nepodporuje náhľady"
msgid "Can't generate automatic preview for node group"
msgstr "Nemožno vygenerovať automatický náhľad pre skupinu uzlov"
msgid "Numeric input evaluation"
msgstr "Vyhodnotenie číselných vstupov"
msgctxt "Operator"
msgid "Select (Extend)"
msgstr "Vybrať (rozšíriť)"
msgctxt "Operator"
msgid "Select (Deselect)"
msgstr "Vybrať (zrušiť výber)"
msgctxt "Operator"
msgid "Select (Toggle)"
msgstr "Vybrať (prepnúť)"
msgctxt "Operator"
msgid "Circle Select (Extend)"
msgstr "Výber kruhom (rozšíriť)"
msgctxt "Operator"
msgid "Circle Select (Deselect)"
msgstr "Vybrať kruhom (zrušiť výber)"
msgid "UV Vertex"
msgstr "UV vrchol"
msgid "Skipped %d of %d island(s), geometry was too complicated to detect a match"
msgstr "Preskočené %d z %d ostrovov, geometria bola príliš komplikovaná na to, aby zistila zhodu"
msgid "Cannot split selection when sync selection is enabled"
msgstr "Nemožno oddeliť výber, keď zakázaný synchronizovaný výber"
msgid "Pinned vertices can be selected in Vertex Mode only"
msgstr "Pripnuté vrcholy možno vybrať len v režime vrcholov"
msgid "Mode(TAB) %s, (S)nap %s, (M)idpoints %s, (L)imit %.2f (Alt Wheel adjust) %s, Switch (I)sland, shift select vertices"
msgstr "Režim(TAB) %s, (S)prichytiť %s, (M)medián %s, (L)imit %.2f (Alt posun kolieska) %s, prepínač (I)ostrov, posun výberu vrcholov"
msgid "Could not initialize stitching on any selected object"
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať zošitie na žiadnom vybranom objekte"
msgid "Stitching only works with less than %i objects selected (%u selected)"
msgstr "Zošitie funguje len pri vybratých menej ako %i objektoch (vybrané %u)"
msgid "Lock Method"
msgstr "Metóda zamknutia"
msgid "Minimize Stretch. Blend %.2f"
msgstr "Minimalizovať roztiahnutie. Blend %.2f"
msgid "Press + and -, or scroll wheel to set blending"
msgstr "Stlačte + a - alebo rolujte kolieskom pre nastavenie prelínania"
msgid "Object has non-uniform scale, unwrap will operate on a non-scaled version of the mesh"
msgstr "Objekt nemá jednotnú mierku. Rozvinutie bude fungovať na nezmenšenej verziu povrchovej siete"
msgid "Object has negative scale, unwrap will operate on a non-flipped version of the mesh"
msgstr "Objekt má zápornú mierku. Rozvinutie bude fungovať na neprevrátenej verzii povrchovej siete"
msgid "Subdivision Surface modifier needs to be first to work with unwrap"
msgstr "Modifikátor Deliť povrch vyžaduje najprv vytvoriť rozvinutie"
msgid "Unwrap could not solve any island(s), edge seams may need to be added"
msgstr "Rozvinutie nemohlo vyriešiť žiadny ostrov(y), možno bude potrebné pridať okrajové švy"
msgid "Unwrap failed to solve %d of %d island(s), edge seams may need to be added"
msgstr "Rozvinutie zlyhalo pri riešení %d z %d ostrovov, možno bude potrebné pridať okrajové švy"
msgid "Freestyle: Mesh loading"
msgstr "Voľný štýl: Nahrávanie povrchovej siete"
msgid "Freestyle: View map creation"
msgstr "Voľný štýl: Vytvorenie mapy zobrazenia"
msgid "Freestyle: Stroke rendering"
msgstr "Voľný štýl: Prekreslenie ťahu"
msgid "Cannot open file: %s"
msgstr "Nemožno otvoriť súbor: %s"
msgid "Bind To"
msgstr "Naviazať na"
msgid "Bone Envelopes"
msgstr "Plášte kostí"
msgid "Weight Output"
msgstr "Výstupná váha"
msgid "Random Offset Start"
msgstr "Začiatok náhodného posuvu"
msgid "Random Offset End"
msgstr "Koniec náhodného posuvu"
msgid "Curvature"
msgstr "Zakrivenie"
msgid "Random Offsets"
msgstr "Náhodné posuvy"
msgid "Illumination Filtering"
msgstr "Filtrovanie osvetlenia"
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
msgid "Crease (Angle Cached)"
msgstr "Záhyb (uhol zo zásobníka)"
msgid "Material Borders"
msgstr "Okraje materiálu"
msgid "Light Contour"
msgstr "Obrys svetla"
msgid "Type overlapping cached"
msgstr "Typ prekrývania v zásobníku"
msgid "Allow Overlapping Types"
msgstr "Povoliť prekrývanie typov"
msgid "Custom Camera"
msgstr "Vlastná kamera"
msgid "Overlapping Edges As Contour"
msgstr "Prekrývanie okrajov ako obrysu"
msgid "Crease On Smooth"
msgstr "Záhyb na Vyhladené"
msgid "Crease On Sharp"
msgstr "Záhyb na Ostré"
msgid "Force Backface Culling"
msgstr "Vynútiť vyradenia zadnej plôšky"
msgid "Collection Masks"
msgstr "Masky kolekcie"
msgid "Face Mark Filtering"
msgstr "Filtrovanie značky plôšky"
msgid "Loose Edges As Contour"
msgstr "Voľné okraje ako obrys"
msgid "Geometry Space"
msgstr "Geometrický priestor"
msgid "Geometry Threshold"
msgstr "Prah geometrie"
msgid "Filter Source"
msgstr "Zdroj filtra"
msgid "Continue Without Clearing"
msgstr "Pokračovať bez zmazania"
msgid "Depth Offset"
msgstr "Posuv hĺbky"
msgid "Towards Custom Camera"
msgstr "Smerom k vlastnej kamere"
msgid "Cached from the first line art modifier"
msgstr "Uložiť do zásobníka z prvého modifikátora čiarovej grafiky"
msgid "Object is not in front"
msgstr "Objekt nie je vpredu"
msgid "Modifier has baked data"
msgstr "Modifikátor má zapečené údaje"
msgid "Object is shown in front"
msgstr "Objekt je zobrazený vpredu"
msgctxt "GPencil"
msgid "Cast Shadow"
msgstr "Vrhať tieň"
msgid "Edge Types"
msgstr "Typy hrán"
msgid "Light Reference"
msgstr "Referenčné svetlo"
msgid "Geometry Processing"
msgstr "Spracovanie geometrie"
msgid "Intersection"
msgstr "Priesečník"
msgid "Vertex Weight Transfer"
msgstr "Prenesenie váhy vrcholov"
msgid "Composition"
msgstr "Kompozícia"
msgid "MultipleStrokes"
msgstr "ViacnasobneTahy"
msgid "Stroke Step"
msgstr "Krok ťahu"
msgid "Material Step"
msgstr "Krok materiálu"
msgid "Layer Step"
msgstr "Krok vrstvy"
msgid "Outline requires an active camera"
msgstr "Obrys vyžaduje aktívnu kameru"
msgid "Stroke Fit Method"
msgstr "Metóda prispôsobenia ťahu"
msgid "TextureMapping"
msgstr "MapovanieTextury"
msgid "TimeOffset"
msgstr "CasovyPosuv"
msgid "External library data"
msgstr "Údaje externej knižnice"
msgid "All line art objects are now cleared"
msgstr "Všetky objekty čiarovej grafiky sú teraz zmazané"
msgid "No active object or active object isn't a GPencil object"
msgstr "Žiadny aktívny objekt ani aktívny objekt nie je objektom Pastelky"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to Camera when importing, but not any more"
msgstr "Nesúlad typu objektu, cesta k objektu Alembic pri importe ukazovala na Kameru, teraz už nie"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to Camera"
msgstr "Nesúlad typu objektu, cesta k objektu Alembic ukazuje na Kameru"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to Curves when importing, but not any more"
msgstr "Nesúlad typu objektu, cesta k objektu Alembic pri importe ukazovala na Krivky, teraz už nie"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to Curves"
msgstr "Nesúlad typu objektu, cesta k objektu Alembic ukazuje na Krivky"
msgid "Error reading curve sample; more detail on the console"
msgstr "Chyba pri čítaní snímky krivky; podrobnejšie informácie na konzole"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to PolyMesh when importing, but not any more"
msgstr "Nesúlad typu objektu, cesta k objektu Alembic ukazovala na Mnohouholníkovú povrchovú sieť pri importe, teraz už nie"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to PolyMesh"
msgstr "Nesúlad typu objektu, cesta k objektu Alembic ukazuje na Mnohouholníkovú povrchovú sieť"
msgid "Error reading mesh sample; more detail on the console"
msgstr "Chyba pri čítaní snímky povrchovej vzorky siete; podrobnejšie informácie na konzole"
msgid "Invalid mesh; more detail on the console"
msgstr "Neplatná povrchová sieť; viac informácií na konzole"
msgid "Topology has changed, perhaps by triangulating the mesh. Only vertices will be read!"
msgstr "Topológia sa zmenila, možno trianguláciou povrchovej siete. Budú sa čítať iba vrcholy!"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to SubD when importing, but not any more"
msgstr "Nesúlad typu objektu, cesta k objektu Alembic pri importe ukazovala na Delenie, teraz už nie"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to SubD"
msgstr "Nesúlad typu objektu, cesta k objektu Alembic ukazuje na Delenie"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to NURBS when importing, but not any more"
msgstr "Nesúlad typu objektu, cesta objektu Alembic pri importe ukazovala na NURBS, teraz už nie"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to NURBS"
msgstr "Nesúlad typu objektu, cesta objektu Alembic pri importe ukazovala na NURBS"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to Points when importing, but not any more"
msgstr "Nesúlad typu objektu, cesta k objektu Alembic ukazovala na Body pri importe, teraz už nie"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to Points"
msgstr "Nesúlad typu objektu, cesta k objektu Alembic ukazovala na Body"
msgid "Error reading points sample; more detail on the console"
msgstr "Chyba pri čítaní snímky bodov; podrobnejšie informácie na konzole"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to XForm when importing, but not any more"
msgstr "Nesúlad typu objektu, cesta k objektu Alembic pri importe ukazovala na XForm, teraz už nie"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to XForm"
msgstr "Nesúlad typu objektu, cesta k objektu Alembic pri importe ukazovala na XForm"
msgid "Invalid object: verify object path"
msgstr "Neplatný objekt: overiť cestu k objektu"
msgid "Could not open Alembic archive for reading, see console for detail"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť archív Alembic na čítanie! Podrobnosti nájdete v časti konzola"
msgctxt "Action"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "PLY Importer: failed importing, unknown error"
msgstr "Importér PLY: neúspešný import, neznáma chyba"
msgid "PLY Importer: failed importing, no vertices"
msgstr "Importér PLY: neúspešný import, žiadne vrcholy"
msgid "PLY Importer: %s: %s"
msgstr "Importér PLY: %s: %s"
msgid "%s: Couldn't determine package-relative file name from path %s"
msgstr "%s: Z cesty %s sa nepodarilo určiť relatívny názov súboru balíka"
msgid "%s: Couldn't copy file %s to %s"
msgstr "%s: Nepodarilo sa skopírovať súbor %s do %s"
msgid "%s: Couldn't split UDIM pattern %s"
msgstr "%s: Nepodarilo sa rozdeliť vzor UDIM %s"
msgid "%s: Will not overwrite existing asset %s"
msgstr "%s: Existujúcich %s aktív nebude prepísaných"
msgid "%s: Can't resolve path %s"
msgstr "%s: Nedá sa vyriešiť cesta %s"
msgid "%s: Can't resolve path %s for writing"
msgstr "%s: Nemožno vyriešiť cestu %s pre zápis"
msgid "%s: Can't copy %s. The source and destination paths are the same"
msgstr "%s: Nemožno kopírovať %s. Zdrojová a cieľová cesta sú rovnaké"
msgid "%s: Can't write to asset %s: %s"
msgstr "%s: Nemožno zapísať do aktíva %s. %s"
msgid "%s: Can't open source asset %s"
msgstr "%s: Aktíva s otvoreným zdrojovým kódom nemožné %s"
msgid "%s: Will not copy zero size source asset %s"
msgstr "%s: Zdrojový zdroj s nulovou veľkosťou %s nebude skopírovaný"
msgid "%s: Null buffer for source asset %s"
msgstr "%s: Nulový zásobník pre %s zdrojových aktív"
msgid "%s: Can't open destination asset %s for writing"
msgstr "%s: Nemožno otvoriť %s cieľových zdrojov pre zápis"
msgid "%s: Error writing to destination asset %s"
msgstr "%s: Chyba pri zápise do cieľového zdroja %s"
msgid "%s: Couldn't close destination asset %s"
msgstr "%s: Nepodarilo sa uzavrieť cieľové aktívum %s"
msgid "%s: Texture import directory path empty, couldn't import %s"
msgstr "%s: Cesta priečinka importu textúr je prázdna, nepodarilo sa importovať %s"
msgid "%s: import directory is relative but the blend file path is empty. Please save the blend file before importing the USD or provide an absolute import directory path. Can't import %s"
msgstr "%s: priečinok importu je relatívny, ale cesta k blend súboru je prázdna. Pred importom USD uložte blend súbor alebo uveďte absolútnu cestu k importnému priečinku. Nemožno importovať %s"
msgid "%s: Couldn't create texture import directory %s"
msgstr "%s: Nepodarilo sa vytvoriť priečinok importu textúr %s"
msgid "USD Export: invalid path string '%s': %s"
msgstr "USD Export: neplatný reťazec cesty '%s': %s"
msgid "USD Export: path '%s' is not an absolute path"
msgstr "USD Export: cesta '%s' nie je absolútna cesta"
msgid "USD Export: path string '%s' is not a prim path"
msgstr "USD Export: reťazec cesty '%s' nie je primárna cesta"
msgid "USD Export: Unable to delete existing usdz file %s"
msgstr "USD Export: Nemožno odstrániť existujúci súbor USDZ %s"
msgid "USD Export: Couldn't move new usdz file from temporary location %s to %s"
msgstr "USD Export: Nový súbor USDZ sa nepodarilo presunúť z dočasného umiestnenia %s do %s"
msgid "USD Export: unable to find suitable USD plugin to write %s"
msgstr "USD Export: nemožno nájsť vhodný doplnok USD pre zápis %s"
msgid "Could not open USD archive for reading, see console for detail"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť archív USD na čítanie! Podrobnosti nájdete v časti konzola"
msgid "USD Import: unable to open stage to read %s"
msgstr "Import USD: nemožné otvoriť oblasť na čítanie %s"
msgid "An exception occurred invoking USD hook '%s'. Please see the console for details"
msgstr "Pri volaní háku USD '%s' došlo k výnimke. Podrobnosti nájdete v konzole"
msgid "An exception occurred invoking USD hook '%s'"
msgstr "Pri vyvolaní háčika USD '%s' došlo k výnimke"
msgid "Unsupported type %s for mesh data"
msgstr "Nepodporovaný typ %s pre údaje povrchové siete"
msgid "Unsupported domain for mesh data type %s"
msgstr "Nepodporovaná doména pre typ údajov povrchovej siete %s"
msgid "Unable to get array values for primvar %s"
msgstr "Nemožno získať hodnoty poľa pre prvotnú premennú %s"
msgid "USD Import: can't cast attribute '%s' to array"
msgstr "USD Import: nemožno odovzdať atribút '%s' do poľa"
msgid "USD Import: color attribute value '%s' count inconsistent with interpolation type"
msgstr "Import v USD: hodnota atribútu farby %s nie je konzistentná s typom interpolácie"
msgid "USD Import: couldn't add color attribute '%s'"
msgstr "Import USD: nepodarilo sa pridať atribút farby '%s'"
msgid "USD Import: UV attribute value '%s' count inconsistent with interpolation type"
msgstr "USD Import: Hodnota atribútu UV '%s' count nie je konzistentná s typom interpolácie"
msgid "USD Import: couldn't add UV attribute '%s'"
msgstr "USD Import: nepodarilo sa pridať atribút UV '%s'"
msgid "Generic primvar %s: invalid type %s"
msgstr "Generický prvotnú premennú %s: neplatný typ %s"
msgid "Skipping primvar %s, mesh %s -- no value"
msgstr "Vynechanie prvotnej premennej %s, povrchová sieť %s -- žiadna hodnota"
msgid "%s: Couldn't compute geom bind transform for %s"
msgstr "%s: Nepodarilo sa vypočítať geografickú väzbu transformácie pre %s"
msgid "Unhandled Gprim type: %s (%s)"
msgstr "Typ Gprim bez manipulácie: %s (%s)"
msgid "%s: Couldn't find armature object corresponding to USD skeleton %s"
msgstr "%s: Nepodarilo sa nájsť objekt armatúry zodpovedajúci kostre USD %s"
msgid "%s: Couldn't get world bind transforms for skeleton %s"
msgstr "%s: Nepodarilo sa získať transformácie väzby sveta pre kostru %s"
msgid "%s: Number of bind transforms doesn't match the number of joints for skeleton %s"
msgstr "%s: Počet väzieb transformácií sa nezhoduje s počtom kĺbov pre kostru %s"
msgid "%s: Couldn't get blendshape targets for prim %s"
msgstr "%s: Nepodarilo sa získať ciele prelínaných tvarov pre primárne %s"
msgid "%s: Number of blendshapes doesn't match number of blendshape targets for prim %s"
msgstr "%s: Počet prelínaných tvarov sa nezhoduje s počtom cieľov prelínaných tvarov pre primárne %s"
msgid "%s: Couldn't get stage for prim %s"
msgstr "%s: Nepodarilo sa získať fázu pre primárne %s"
msgid "%s: Couldn't get offsets for blend shape %s"
msgstr "%s: Nepodarilo sa získať posuvy pre prelínané tvary %s"
msgid "%s: No offsets for blend shape %s"
msgstr "%s: Žiadne posuny pre prelínaný tvar %s"
msgid "%s: Number of offsets greater than number of mesh vertices for blend shape %s"
msgstr "%s: Počet posuvov väčší ako počet vrcholov povrchovej siete pre prelínaný tvar %s"
msgid "%s: Couldn't query skeleton %s"
msgstr "%s: Nepodarilo sa vyžiadať kostru %s"
msgid "%s: Topology and joint order size mismatch for skeleton %s"
msgstr "%s: Nesúlad topológie a veľkosti kĺbov pre kostru %s"
msgid "%s: Couldn't add bone for joint %s"
msgstr "%s: Nepodarilo sa pridať kosť pre kĺb %s"
msgid "%s: Mismatch in bone and joint counts for skeleton %s"
msgstr "%s: Nesúlad v počte kostí a kĺbov pre kostru %s"
msgid "%s: Mismatch in bind xforms and joint counts for skeleton %s"
msgstr "%s: Nesúlad vo väzbách x-form a počtoch kĺbov pre kostru %s"
msgid "USD Skeleton Import: bone matrices with negative determinants detected in prim %s. Such matrices may indicate negative scales, possibly due to mirroring operations, and can't currently be converted to Blender's bone representation. The skeletal animation won't be imported"
msgstr "USD Import kostry: v prvku %s boli zistené matice kostí so zápornými determinantmi. Takéto matice môžu indikovať záporné váhy, pravdepodobne v dôsledku operácií zrkadlenia, a v súčasnosti ich nemožno previesť na reprezentáciu kostí v Blenderi. Animácia kostry sa neimportuje"
msgid "%s: Joint weights and joint indices element size mismatch for prim %s"
msgstr "%s: Nesúlad veľkosti prvkov spoločných váh a spoločných indexov pre primárne %s"
msgid "%s: Joint weights and joint indices size mismatch for prim %s"
msgstr "%s: Nesúlad veľkosti spoločných váh a spoločných indexov pre primárne %s"
msgid "%s: Unexpected joint weights interpolation type %s for prim %s"
msgstr "%s: Neočakávaný typ interpolácie spoločných váh %s pre primárne %s"
msgid "%s: Joint weights of unexpected size for vertex interpolation for prim %s"
msgstr "%s: Spoločné váhy neočakávanej veľkosti pre interpoláciu vrcholov pre primárne %s"
msgid "%s: Joint weights of unexpected size for constant interpolation for prim %s"
msgstr "%s: Spoločné váhy neočakávanej veľkosti pre konštantnú interpoláciu pre primárne %s"
msgid "%s: Error creating deform group data for mesh %s"
msgstr "%s: Chyba pri vytváraní údajov deformačnej skupiny pre povrchovú sieť %s"
msgid "USD Export: no bounds could be computed for %s"
msgstr "USD Export: pre %s nebolo možné vypočítať žiadne hranice"
msgid "Curve width size not supported for USD interpolation"
msgstr "Veľkosť šírky krivky nie je podporovaná pre interpoláciu USD"
msgid "Cannot export mixed curve types in the same Curves object"
msgstr "Nemožno exportovať zmiešané typy kriviek v tom istom objekte krivky"
msgid "Cannot export mixed cyclic and non-cyclic curves in the same Curves object"
msgstr "Nemožno exportovať zmiešané cyklické a necyklické krivky v tom istom objekte krivky"
msgid "USD does not support animating curve types. The curve type changes from %s to %s on frame %f"
msgstr "USD nepodporuje animáciu typov kriviek. Typ krivky sa mení z %s na %s na snímke %f"
msgid "USD export: couldn't export in-memory texture to %s"
msgstr "Export v USD: textúru v pamäti nebolo možné exportovať do %s"
msgid "USD export: could not copy texture tile from %s to %s"
msgstr "Export USD: nepodarilo sa skopírovať dlaždicu textúry z %s do %s"
msgid "USD export: could not copy texture from %s to %s"
msgstr "Export USD: nepodarilo sa skopírovať textúru z %s do %s"
msgid "Unsupported type for mesh data"
msgstr "Nepodporovaný typ pre údaje povrchovej siete"
msgid "Mesh %s, Attribute %s cannot be converted to USD"
msgstr "Povrchová sieť %s, atribút %s nemožno konvertovať na USD"
msgid "USD Export: failed to resolve .vdb file for object: %s"
msgstr "USD Export: nepodarilo sa vyriešiť súbor .vdb pre objekt: %s"
msgid "USD Export: couldn't construct relative file path for .vdb file, absolute path will be used instead"
msgstr "USD Export: nebolo možné vytvoriť relatívnu cestu súboru pre súbor .vdb, namiesto toho sa použije absolútna cesta"
msgid "Asset data can only be assigned to assets. Use asset_mark() to mark as an asset"
msgstr "Údaje o aktívach možno priradiť len k aktívam. Na označenie ako aktíva použite funkciu asset_mark()"
msgid "Asset data cannot be None"
msgstr "Údaje o aktívach nemôžu byť žiadne"
msgid "Override template experimental feature is disabled"
msgstr "Experimentálna funkcia šablóny prepisu je vypnutá"
msgid "Unable to create override template for linked data-blocks"
msgstr "Nemožno vytvoriť šablónu prepisu pre prepojené bloky údajov"
msgid "Unable to create override template for overridden data-blocks"
msgstr "Nemožno vytvoriť šablónu prepisu pre prepísané bloky údajov"
msgid "No new override property created, property already exists"
msgstr "Nevytvorená žiadna nová vlastnosť prepisu, vlastnosť už existuje"
msgid "Override property cannot be removed"
msgstr "Vlastnosť Prepis nemožno odstrániť"
msgid "No new override operation created, operation already exists"
msgstr "Nevytvorená žiadna nová operácia prepisu, operácia už existuje"
msgid "Override operation cannot be removed"
msgstr "Operáciu Prepis nemožno odstrániť"
msgid "Index out of range"
msgstr "Index mimo dosahu"
msgid "No material to removed"
msgstr "Žiadny materiál na odstránenie"
msgid "Registering id property class: '%s' is too long, maximum length is %d"
msgstr "Registrácia triedy vlastností ID: '%s' je príliš dlhý, maximálna dĺžka je %d"
msgid "'%s' is of a type that cannot be an asset"
msgstr "'%s' je typ, ktorý nemôže byť aktívom"
msgid "ID '%s' isn't an override"
msgstr "ID '%s' nie je prepísaný"
msgid "ID '%s' is linked, cannot edit its overrides"
msgstr "ID '%s' je prepojené, nemožno upraviť jeho prepis"
msgid "Data-block '%s' is not a liboverride, or not part of a liboverride hierarchy"
msgstr "Blok údajov '%s' nie je prepisom knižnice alebo nie je súčasťou hierarchie prepisov knižnice"
msgid "%s is not compatible with %s 'refresh' options"
msgstr "%s nie je kompatibilný s možnosťami 'obnovenia' %s"
msgid "This property is for internal use only and can't be edited"
msgstr "Táto vlastnosť je len pre interné použitie a nemožno ju upravovať"
msgid "Can't edit this property from an override data-block"
msgstr "Nemožno upravovať túto vlastnosť z bloku údajov prepisu"
msgid "Can't edit this property from a system override data-block"
msgstr "Nemožno upraviť túto vlastnosť zo systémového bloku údajov prepisu"
msgid "Only boolean, int, float, and enum properties supported"
msgstr "Podporované je len logický operátor, pohyblivá čiarka a vypočítateľné"
msgid "Only boolean, int, and float properties supported"
msgstr "Podporované je len logický operátor, celé číslo a pohyblivá čiarka"
msgid "'%s' does not contain '%s' with prefix and suffix"
msgstr "„%s“ neobsahuje „%s“ s predponou a príponou"
msgid "'%s' doesn't have upper case alpha-numeric prefix"
msgstr "'%s' nemá alfanumerickú predponu z veľkých písmen"
msgid "'%s' doesn't have an alpha-numeric suffix"
msgstr "'%s' nemá alfanumerickú príponu"
msgid "%s: expected %s type, not %s"
msgstr "%s: je očakávaný typ %s, nie %s"
msgid "%s: expected ID type, not %s"
msgstr "%s: očakávaný typ ID, nie %s"
msgid "Array length mismatch (expected %d, got %d)"
msgstr "Zmätočná dĺžka poľa (očakávaná %d, daná %d)"
msgid "Property named '%s' not found"
msgstr "Vlastnosť s názvom '%s' sa nenašla"
msgid "Array length mismatch (got %d, expected more)"
msgstr "Zmätočná dĺžka poľa (daná %d, očakávaná väčšia)"
msgid "F-Curve data path empty, invalid argument"
msgstr "Cesta údajov F-krivky je prázdna, neplatný argument"
msgid "Action group '%s' not found in action '%s'"
msgstr "Akčná skupina '%s' sa nenašla v akcii '%s' nenašla"
msgid "F-Curve '%s[%d]' already exists in action '%s'"
msgstr "Krivka funkcie '%s[%d]' už existuje v akcii '%s'"
msgid "F-Curve's action group '%s' not found in action '%s'"
msgstr "Akčná skupina F-krivky '%s' sa v akcii '%s' nenašla"
msgid "F-Curve not found in action '%s'"
msgstr "Krivka funkcie sa v akcii '%s' nenašla"
msgid "Timeline marker '%s' not found in action '%s'"
msgstr "Označenie časovej osi '%s' sa v akcii '%s' nenašlo"
msgid "Only armature objects are supported"
msgstr "Podporované sú len objekty armatúry"
msgid "Keying set path could not be added"
msgstr "Nemožno pridať cestu sústavy kľúčovania"
msgid "Keying set path could not be removed"
msgstr "Cesta sústavy kľúčovania nemôže byť odstránená"
msgid "Keying set paths could not be removed"
msgstr "Cesty sústavy kľúčovania nemôžu byť odstránené"
msgid "No valid driver data to create copy of"
msgstr "Žiadne platné údaje ovládača na vytvorenie kópie"
msgid "Driver not found in this animation data"
msgstr "V týchto údajoch animácie sa ovládač nenašiel"
msgid "%s '%s' is too long, maximum length is %d"
msgstr "%s '%s' je príliš dlhá, maximálna dĺžka je %d"
msgid "%s '%s', bl_idname '%s' %s"
msgstr "%s '%s', bl_idname '%s' %s"
msgid "NlaTrack '%s' cannot be removed"
msgstr "Nemožno odstrániť stopu NLA '%s'"
msgid "Driver '%s[%d]' already exists"
msgstr "Ovládač '%s[%d]' už existuje"
msgid "Invalid context for keying set"
msgstr "Neplatný kontext pre sústavu kľúčovania"
msgid "Incomplete built-in keying set, appears to be missing type info"
msgstr "Neúplná zostava sústavy kľúčovania, praqvdepodobne chýbajú informácie o type"
msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot add an editbone"
msgstr "Armatúra '%s' nie je v režime editácie, nemožno pridať úpravu kosti"
msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot remove an editbone"
msgstr "Armatúra '%s' nie je v režime editácie, nemožno odstrániť úpravu kosti"
msgid "Armature '%s' does not contain bone '%s'"
msgstr "Armatúra '%s' neobsahuje kosť '%s'"
msgid "Cannot move collection from index '%d' to '%d'"
msgstr "Nemožno presunúť kolekciu z indexu '%d' do indexu '%d'"
msgid "collection.bones is not available in armature edit mode"
msgstr "collection.bones (Kolekcia kostí) v režime editácie armatúry nie je dostupná"
msgid "Invalid color palette index: %d"
msgstr "Nesprávny index palety farieb: %d"
msgid "%s is not supported, pass a Bone, PoseBone, or EditBone"
msgstr "%s nie je podporované, prechod Kosť, PózaKosť alebo UpraviťKosť"
msgid "Tag '%s' already present for given asset"
msgstr "Príznak '%s' už pre dané aktívum existuje"
msgid "Tag '%s' not found in given asset"
msgstr "Príznak '%s' sa v danom aktíve nenašiel"
msgid "Cannot modify name of required geometry attribute"
msgstr "Nemožno upraviť názov požadovaného atribútu geometrie"
msgid "Attribute per point/vertex"
msgstr "Atribút na bod/vrchol"
msgid "Layer '%s' not found in object '%s'"
msgstr "Vrstva '%s' nebola nájdená v objekte '%s'"
msgid "Cannot add a layer to CacheFile '%s'"
msgstr "Nemožno pridať vrstvu do súboru zásobníka '%s'"
msgid "Background image cannot be removed"
msgstr "Obrázok pozadia nemožno odstrániť"
msgid "Collection '%s' is not an original ID"
msgstr "Kolekcia \"%s\" nie je originálnym ID"
msgid "Could not (un)link the object '%s' because the collection '%s' is overridden"
msgstr "Nemožno prepojiť/odpojiť objekt \"%s\", pretože kolekcia \"%s\" je prepísaná"
msgid "Could not (un)link the object '%s' because the collection '%s' is linked"
msgstr "Nemožno prepojiť/odpojiť predmet \"%s\", pretože kolekcia \"%s\" je prepojená"
msgid "Object '%s' already in collection '%s'"
msgstr "Objekt '%s' sa už nachádza v kolekcii '%s'"
msgid "Object '%s' not in collection '%s'"
msgstr "Objekt '%s' nie je v kolekcii '%s'"
msgid "Could not (un)link the collection '%s' because the collection '%s' is overridden"
msgstr "Nemožno prepojiť/odpojiť kolekciu \"%s\", pretože kolekcia \"%s\" je prepísaná"
msgid "Could not (un)link the collection '%s' because the collection '%s' is linked"
msgstr "Nemožno prepojiť/odpojiť kolekciu \"%s\", pretože kolekcia \"%s\" je prepojená"
msgid "Collection '%s' already in collection '%s'"
msgstr "Kolekcia '%s' sa už nachádza v kolekcii '%s'"
msgid "Collection '%s' not in collection '%s'"
msgstr "Kolekcia '%s' nie je v kolekcii '%s'"
msgid "Element not found in element collection or last element"
msgstr "Prvok sa nenašiel v kolekcii prvkov alebo poslednom prvku"
msgid "Unable to remove curve point"
msgstr "Bod krivky nemožno odstrániť"
msgid "CurveMapping does not own CurveMap"
msgstr "Mapovanie krivky nemá vlastnú mapu krivky"
msgid "Unable to add element to colorband (limit %d)"
msgstr "Nemožno pridať prvok do pásu farieb (limit %d)"
msgid "Relationship"
msgstr "Vzťah"
msgid "Target is not in the constraint target list"
msgstr "Cieľ nie je v zozname vynútení cieľov"
msgctxt "Action"
msgid "Easing (by strength)"
msgstr "Zmierňovanie (podľa sily)"
msgctxt "Action"
msgid "Dynamic Effects"
msgstr "Dynamické efekty"
msgid "Bezier spline cannot have points added"
msgstr "Nemožno mať pridané body bézierovej drážky"
msgid "Only Bezier splines can be added"
msgstr "Možno pridať len bézierovu drážku"
msgid "Curve '%s' does not contain spline given"
msgstr "Krivka '%s' neobsahuje danú drážku"
msgid "Unable to remove path point"
msgstr "Bod dráhy sa nedá odstrániť"
msgid "CurveProfile table not initialized, call initialize()"
msgstr "Tabuľka Profil krivky nie je inicializovaná, volaná inicializácia()"
msgid "Curve sizes must be greater than zero"
msgstr "Veľkosť kriviek musí byť väčšia ako nula"
msgid "Dependency graph update requested during evaluation"
msgstr "Aktualizácia grafu závislosti požadovaná počas hodnotenia"
msgid "Variable does not exist in this driver"
msgstr "Premenná neexistuje v tomto ovládači"
msgid "Keyframe not in F-Curve"
msgstr "Kľúčová snímka nie je v F-krivke"
msgid "Control point not in Envelope F-Modifier"
msgstr "Riadiaci bod nie je v plášti modifikátora funkcie"
msgid "F-Curve modifier '%s' not found in F-Curve"
msgstr "V F-krivke sa nenašiel modifikátor F-krivky '%s'"
msgid "Already a control point at frame %.6f"
msgstr "Riadiaci bod sa už v snímke %.6f nachádza"
msgid "F-Curve already has sample points"
msgstr "F-krivka už má body snímania"
msgid "F-Curve has no keyframes"
msgstr "F-krivka nemá žiadne kľúčové snímky"
msgid "F-Curve already has keyframes"
msgstr "F-Krivka už má kľúčové snímky"
msgid "F-Curve has no sample points"
msgstr "F-krivka nemá žiadne body snímania"
msgid "Invalid frame range (%d - %d)"
msgstr "Neplatný rozsah snímok (%d - %d)"
msgid "Binary Object"
msgstr "Binárny objekt"
msgid "Binary object file format (.bobj.gz)"
msgstr "Formát súboru binárneho objektu (.bobj.gz)"
msgid "Object file format (.obj)"
msgstr "Formát súboru objektu (.obj)"
msgid "Uni Cache"
msgstr "Zásobník Uni"
msgid "Uni file format (.uni)"
msgstr "Formát súboru Uni (.uni)"
msgid "OpenVDB"
msgstr "OpenVDB"
msgid "OpenVDB file format (.vdb)"
msgstr "Formát súboru OpenVDB (.vdb)"
msgid "Raw Cache"
msgstr "Zásobník Raw"
msgid "Raw file format (.raw)"
msgstr "Formát súboru Raw (.raw)"
msgid "Uni file format"
msgstr "Formát súboru Uni"
msgid "Pressure field of the fluid domain"
msgstr "Tlakové pole oblasti kvapaliny"
msgid "X Velocity"
msgstr "Rýchlosť X"
msgid "X component of the velocity field"
msgstr "X zložka poľa rýchlosti"
msgid "Y Velocity"
msgstr "Rýchlosť Y"
msgid "Y component of the velocity field"
msgstr "Y zložka poľa rýchlosti"
msgid "Z Velocity"
msgstr "Rýchlosť Z"
msgid "Z component of the velocity field"
msgstr "Z zložka poľa rýchlosti"
msgid "X Force"
msgstr "Sila X"
msgid "X component of the force field"
msgstr "X zložka silového poľa"
msgid "Y Force"
msgstr "Sila Y"
msgid "Y component of the force field"
msgstr "Y zložka silového poľa"
msgid "Z Force"
msgstr "Sila Z"
msgid "Z component of the force field"
msgstr "X zložka silového poľa"
msgid "Red component of the color field"
msgstr "Červená zložka farebného poľa"
msgid "Green component of the color field"
msgstr "Zelená zložka farebného poľa"
msgid "Blue component of the color field"
msgstr "Modrá zložka farebného poľa"
msgid "Quantity of soot in the fluid"
msgstr "Množstvo sadzí v kvapaline"
msgid "Flame"
msgstr "Plameň"
msgid "Flame field"
msgstr "Pole plameňa"
msgid "Fuel field"
msgstr "Pole paliva"
msgid "Temperature of the fluid"
msgstr "Teplota kvapaliny"
msgid "Fluid Level Set"
msgstr "Sústava úrovne kvapaliny"
msgid "Level set representation of the fluid"
msgstr "Sústava úrovní reprezentujúcej kvapalinu"
msgid "Inflow Level Set"
msgstr "Sústava úrovne prítoku"
msgid "Level set representation of the inflow"
msgstr "Sústava úrovní reprezentujúca prítok"
msgid "Outflow Level Set"
msgstr "Sústava úrovne odtoku"
msgid "Level set representation of the outflow"
msgstr "Sústava úrovní reprezentujúca odtok"
msgid "Obstacle Level Set"
msgstr "Sústava úrovne prekážky"
msgid "Level set representation of the obstacles"
msgstr "Sústava úrovní reprezentujúca prekážky"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Mini float (Use 8 bit where possible, otherwise use 16 bit)"
msgstr "Mini pohyblivá čiarka (ak je to možné, použite 8-bitovú verziu, inak použite 16 bitov)"
msgid "Emit fluid from mesh surface or volume"
msgstr "Chrlí tekutinu z povrchu alebo objemu povrchovej siete"
msgid "Emit smoke from particles"
msgstr "Vypúšťa dym z častíc"
msgid "GPencilStrokePoints.pop: index out of range"
msgstr "Body ťahu pastelky: index mimo rozsah"
msgid "Groups: No groups for this stroke"
msgstr "Skupiny: Pre tento ťah nie sú žiadne skupiny"
msgid "GPencilStrokePoints: index out of range"
msgstr "Body ťahu pastelky: index mimo rozsah"
msgid "Stroke not found in grease pencil frame"
msgstr "V snímke pastelky nebol nájdený ťah"
msgid "Frame not found in grease pencil layer"
msgstr "Vo vrstve pastelky nebola nájdená snímka"
msgid "Layer not found in grease pencil data"
msgstr "V údajoch pastelky nebola nájdená vrstva"
msgid "Mask not found in mask list"
msgstr "V zozname masiek sa maska nenašla"
msgid "Frame already exists on this frame number %d"
msgstr "Na tomto číslo snímky %d už snímka existuje"
msgid "Modify"
msgstr "Úprava"
msgid "Cannot assign material '%s', it has to be used by the grease pencil object already"
msgstr "Nemožno priradiť materiál '%s', musí byť už použitý objektom pastelky"
msgid "Image not packed"
msgstr "Obrázok nezbalený"
msgid "Could not save packed file to disk as '%s'"
msgstr "Nemožno uložiť zbalený súbor na disk ako '%s'"
msgid "Image '%s' could not be saved to '%s'"
msgstr "Obrázok '%s' sa nepodarilo uložiť do '%s'"
msgid "Image '%s' does not have any image data"
msgstr "Obrázok '%s' nemá žiadne údaje obrázka"
msgid "Failed to load image texture '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa načítať textúru obrázka '%s'"
msgctxt "Key"
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"
msgid "ViewLayer '%s' does not contain object '%s'"
msgstr "Zobrazená vrstva '%s' neobsahuje objekt '%s'"
msgid "AOV not found in view-layer '%s'"
msgstr "AOV sa nenašiel vo vrstve zobrazenia \"%s\""
msgid "Failed to add the color modifier"
msgstr "Zlyhalo pridanie modifikátora farby"
msgid "Failed to add the alpha modifier"
msgstr "Zlyhalo pridanie modifikátora alfa kanálu"
msgid "Failed to add the thickness modifier"
msgstr "Zlyhalo pridanie modifikátora hrúbky"
msgid "Failed to add the geometry modifier"
msgstr "Zlyhalo pridanie modifikátora geometrie"
msgid "Color modifier '%s' could not be removed"
msgstr "Modifikátor farby '%s' nemôže byť odstránený"
msgid "Alpha modifier '%s' could not be removed"
msgstr "Modifikátor alfa kanálu '%s' nemôže byť odstránený"
msgid "Thickness modifier '%s' could not be removed"
msgstr "Modifikátor hrúbky '%s' nemôže byť odstránený"
msgid "Geometry modifier '%s' could not be removed"
msgstr "Modifikátor geometrie '%s' nemôže byť odstránený"
msgid "unsupported font format"
msgstr "nepodporovaný formát písma"
msgid "unable to load text"
msgstr "nemožno načítať text"
msgid "unable to load movie clip"
msgstr "nemožno načítať filmový klip"
msgid "Can not create object in main database with an evaluated data data-block"
msgstr "Nemožno vytvoriť objekt bloku údajov v hlavnej databáze s údajmi vyhodnotenia"
msgid "Object does not have geometry data"
msgstr "Objekt nemá údaje geometrie"
msgid "%s '%s' is outside of main database and can not be removed from it"
msgstr "%s '%s' je mimo hlavnej databázy a nemožno ho z nej odstrániť"
msgid "%s '%s' must have zero users to be removed, found %d (try with do_unlink=True parameter)"
msgstr "%s '%s' musí mať nula užívateľov na odstránenie, nájdený %d (skúste to s Prepojiť=parameter PRAVDA)"
msgid "Scene '%s' is the last local one, cannot be removed"
msgstr "Scéna '%s' je jediná posledná, nemôže byť odstránená"
msgid "ID type '%s' is not valid for an object"
msgstr "Typ ID '%s' je pre objekt neplatný"
msgid "Mask layer not found for given spline"
msgstr "Nenájdená vrstva masky pre danú drážku"
msgid "Point is not found in given spline"
msgstr "Nenájdený bod v danej drážke"
msgid "Mask layer '%s' not found in mask '%s'"
msgstr "Nenájdená vrstva masky '%s' v maske '%s'"
msgid "Mask layer '%s' does not contain spline given"
msgstr "Vrstva masky '%s' neobsahuje danú drážku"
msgid "Mtex not found for this type"
msgstr "Pre tento typ sa nenašiel modifikátor textúry"
msgid "Maximum number of textures added %d"
msgstr "Maximálny počet pridaných textúr %d"
msgid "Index %d is invalid"
msgstr "Index %d je neplatný"
msgid "UV map '%s' not found"
msgstr "UV mapa '%s' sa nenašla"
msgid "Number of custom normals is not number of loops (%f / %d)"
msgstr "Počet vlastných normálov nie je počtom slučiek (%f / %d)"
msgid "Number of custom normals is not number of vertices (%f / %d)"
msgstr "Počet vlastných normálov nie je počtom vrcholov (%f / %d)"
msgid "Metaball '%s' does not contain spline given"
msgstr "Meta guľa '%s' neobsahuje danú drážku"
msgid "Negative vertex index in vertex_indices_set"
msgstr "Záporný index vrcholu v sústave indexov vrcholov"
msgid "Duplicate index %d in vertex_indices_set"
msgstr "Duplicitný index %d v sústave indexov vrcholov"
msgid "Unable to create new strip"
msgstr "Nemožno vytvoriť nový pás"
msgid "Unable to add strip (the track does not have any space to accommodate this new strip)"
msgstr "Nemožno pridať pás (stopa nemá priestor na prispôsobenie tohto nového pásu)"
msgid "NLA strip '%s' not found in track '%s'"
msgstr "Pás NLA '%s' sa v stope '%s' nenašiel"
msgid "Registering node socket class: '%s' is too long, maximum length is %d"
msgstr "Registrácia triedy zásuvky uzla: %s je príliš dlhá, maximálna dĺžka je %d"
msgid "Parent is not part of the interface"
msgstr "Rodič nie je súčasťou rozhrania"
msgid "Unknown socket type"
msgstr "Neznámy typ zásuvky"
msgid "Could not find supported socket type"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť podporovaný typ zásuvky"
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nemožno vytvoriť zásuvku"
msgid "Parent panel does not allow child panels"
msgstr "Rodičovský panel nepovoľuje panely potomkov"
msgid "Unable to create panel"
msgstr "Nemožno vytvoriť panel"
msgid "Unable to copy item"
msgstr "Nemožno skopírovať položku"
msgid "CustomGroup"
msgstr "Vlastná skupina"
msgid "Custom Group Node"
msgstr "Uzol Vlastná skupina"
msgid "UNDEFINED"
msgstr "NEDEFINOVANÉ"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Functions"
msgstr "Funkcie"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Comparison"
msgstr "Porovnanie"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Rounding"
msgstr "Zaokrúhlenie"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Trigonometric"
msgstr "Trigonometrický"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Conversion"
msgstr "Konverzia"
msgid "Same input/output direction of sockets"
msgstr "Rovnaký smer vstupu/výstupu zásuviek"
msgid "Unable to locate link in node tree"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť prepojenie v strome uzla"
msgid "Cannot add socket to built-in node"
msgstr "Nemožno pridať zásuvku do vstavaného uzla"
msgid "Unable to remove socket from built-in node"
msgstr "Nemožno odstrániť zásuvku zo vstavaného uzla"
msgid "Unable to remove sockets from built-in node"
msgstr "Nemožno odstrániť zásuvky zo vstavaného uzla"
msgid "Unable to move sockets in built-in node"
msgstr "Nemožno presunúť zásuvky vo vstavanom uzle"
msgid "Registering node tree class: '%s' is too long, maximum length is %d"
msgstr "Registrácia triedy stromu uzlov: dĺžka '%s' je príliš veľká, maximálna dĺžka je %d"
msgid "Registering node tree class: '%s', bl_idname '%s' could not be unregistered"
msgstr "Registrácia triedy stromu uzlov: '%s', bl_idname '%s' sa nepodarilo zrušiť registráciu"
msgid "Node tree '%s' has undefined type %s"
msgstr "Strom uzla '%s' má nedefinovaný typ %s"
msgid "Node type %s undefined"
msgstr "Nedefinovaný typ uzla %s"
msgid ""
"Cannot add node of type %s to node tree '%s'\n"
" %s"
msgstr ""
"Nemožno pridať uzol typu %s do stromu uzlov '%s'\n"
" %s"
msgid "Cannot add node of type %s to node tree '%s'"
msgstr "Nemožno pridať uzol typu %s do stromu uzla '%s'"
msgid "Unable to locate node '%s' in node tree"
msgstr "Uzol '%s' sa nedá nájsť v strome uzla"
msgid "Registering node class: '%s' is too long, maximum length is %d"
msgstr "Registrácia triedy uzlov: dĺžka '%s' je príliš veľká, maximálna dĺžka je %d"
msgid "Registering node class: '%s', bl_idname '%s' is a builtin node"
msgstr "Registrácia triedy uzlov: '%s', bl_idname '%s' je zabudovaný uzol"
msgid "Registering node class: '%s', bl_idname '%s' could not be unregistered"
msgstr "Registrácia triedy uzlov: '%s', bl_idname '%s' sa nepodarilo zrušiť registráciu"
msgid "Unable to locate socket '%s' in node"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť zásuvku '%s' v uzle"
msgid "Can't pair zone input node %s with %s because it does not have the same zone type"
msgstr "Nemožno spárovať vstupný uzol zóny %s s %s, pretože nemá rovnaký typ zóny"
msgid "The output node %s is already paired with %s"
msgstr "Výstupný uzol %s je už spárovaný s %s"
msgid "Unable to locate item '%s' in node"
msgstr "Nemožno nájsť položku '%s' v uzle"
msgid "Can only assign evaluated data to evaluated object, or original data to original object"
msgstr "Vyhodnotené údaje možno priradiť iba hodnotenému objektu alebo pôvodné údaje pôvodnému objektu"
msgid "Only empty objects support collection instances"
msgstr "Inštalačné inštancie podporujú iba prázdne objekty"
msgid "Cannot set instance-collection as object belongs in collection being instanced, thus causing a cycle"
msgstr "Nemožno nastaviť kolekciu inštancie ako objekt patriaci do kolekcie inštancií, čo spôsobuje zacyklenie"
msgid "VertexGroup.add(): cannot be called while object is in edit mode"
msgstr "Skupina vrcholov - pridanie: nemožno zavolať objekt, čo je v režime editácie"
msgid "VertexGroup.remove(): cannot be called while object is in edit mode"
msgstr "Skupina vrcholov - zmazanie: nemožno zavolať objekt, čo je v režime editácie"
msgid "Vertex not in group"
msgstr "Vtchol nie je v skupine"
msgid "VertexGroup '%s' not found in object '%s'"
msgstr "Skupina vrcholov '%s' nebola nájdená v objekte '%s'"
msgid "Constraint '%s' not found in object '%s'"
msgstr "Vynútenie '%s' sa v objekte '%s' nenašlo"
msgid "Could not move constraint from index '%d' to '%d'"
msgstr "Nemožno presunúť vynútenie z indexu '%d' do '%d'"
msgid "Invalid original modifier index '%d'"
msgstr "Neplatný pôvodný index modifikátora \"%d\""
msgid "Modifier \"%s\" is not in the object's modifier list"
msgstr "Modifikátor „%s“ sa nenachádza v zozname modifikátorov objektu"
msgid "%s is not supported for '%s' objects"
msgstr "%s nie je podporovaný pre objekty '%s'"
msgid "DeformGroup '%s' not in object '%s'"
msgstr "Skupina deformácie '%s' v objekte '%s' nie je"
msgid "Viewport not in local view"
msgstr "Záber nie je v lokálnom zobrazení"
msgid "Object is not a curve or a text"
msgstr "Objekt nie je krivka ani text"
msgid "Invalid depsgraph"
msgstr "Neplatný graf zásob"
msgid "ShapeKey not found"
msgstr "Kľúčový tvar sa nenašiel"
msgid "Could not remove ShapeKey"
msgstr "Kľúčový tvar nemožno odstrániť"
msgid "Object should be of mesh type"
msgstr "Objekt by mal byť typu povrchovej siete"
msgid "No vertex groups assigned to mesh"
msgstr "Nepriradené žiadne skupiny vrcholov do povrchovej siete"
msgid "Bad assignment mode"
msgstr "Chybný režim priradenia"
msgid "Bad vertex index in list"
msgstr "Index chybného vrcholu v zozname"
msgid "Object '%s' can't be selected because it is not in View Layer '%s'!"
msgstr "Objekt '%s' nemožno vybrať, pretože nie je vo vrstve zobrazenia '%s'!"
msgid "Object '%s' can't be hidden because it is not in View Layer '%s'!"
msgstr "Objekt '%s' nemožno skryť, pretože nie je vo vrstve zobrazenia '%s'!"
msgid "Object %s not in view layer %s"
msgstr "Objekt '%s' nie je vo vrstve zobrazenia '%s'"
msgid "'from_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
msgstr "'from_space' '%s' je neplatný, keď nie je daná žiadna kosť!"
msgid "'to_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
msgstr "'to_space' '%s' je neplatný, keď nie je daná žiadna kosť!"
msgid "'from_space' '%s' is invalid when no custom space is given!"
msgstr "'from_space' '%s' je neplatný, ak nie je zadaný žiadny vlastný priestor!"
msgid "'to_space' '%s' is invalid when no custom space is given!"
msgstr "'to_space' '%s' je neplatný, keď nie je daná žiadna kosť!"
msgid "Object '%s' does not support shapes"
msgstr "Objekt '%s' nepodporuje tvary"
msgid "Object '%s' has no evaluated mesh data"
msgstr "Objekt '%s' nemá žiadne vyhodnotené údaje povrchovej siete"
msgid "Object '%s' could not create internal data for finding nearest point"
msgstr "Objekt '%s' nemohol vytvoriť interné údaje na vyhľadanie najbližšieho bodu"
msgid "Object '%s' is not valid for this operation! Only curves are supported"
msgstr "Objekt '%s' nie je platný pre túto operáciu! Podporované sú iba krivky"
msgid "Palette '%s' does not contain color given"
msgstr "Paleta '%s' neobsahuje danú farbu"
msgid "Invalid target!"
msgstr "Neplatný cieľ!"
msgid "uv_on_emitter() requires a modifier from an evaluated object"
msgstr "uv_on_emitter () vyžaduje modifikátor z vyhodnoteného objektu"
msgid "Mesh has no UV data"
msgstr "Povrchová sieť nemá UV údaje"
msgid "Object was not yet evaluated"
msgstr "Objekt ešte nebol vyhodnotený"
msgid "Mesh has no VCol data"
msgstr "Povrchová sieť nemá žiadne údaje farby vrcholov"
msgid "Cannot edit bone groups for library overrides"
msgstr "Nemožno upravovať skupiny kostí pre prepis knižnice"
msgid "Constraint '%s' not found in pose bone '%s'"
msgstr "Vynútenie '%s' sa v póze kosti '%s' nenašlo"
msgid "Bone '%s' is not a B-Bone!"
msgstr "Kosť '%s' nie je Kosť ohybu!"
msgid "Bone '%s' has out of date B-Bone segment data - depsgraph update required!"
msgstr "Kosť '%s' má neaktuálne údaje segmentu ohybu kostí - je potrebná aktualizácia grafu hĺbky!"
msgid "Invalid index %d for B-Bone segments of '%s'!"
msgstr "Neplatný index %d pre segmenty ohybu kostí v '%s'!"
msgid "A non convex collision shape was passed to the function, use only convex collision shapes"
msgstr "Do funkcie prešiel nekonvexný kolízny tvar, používajte len konvexné kolízne tvary"
msgid "Rigidbody world was not properly initialized, need to step the simulation first"
msgstr "Svet pevného telesa nebol správne inicializovaný, je potrebný najprv krok simulácie"
msgid "Use the scene orientation"
msgstr "Použiť orientáciu scény"
msgid "Keying set could not be added"
msgstr "Sústavu kľúčovania nemožno pridať"
msgid "Style module could not be removed"
msgstr "Modul štýlu nemôže byť odstránený"
msgid "View Layer '%s' not found in scene '%s'"
msgstr "Vrstva zobrazenia '%s' sa v scéne '%s' nenašla"
msgid "Render view '%s' could not be removed from scene '%s'"
msgstr "Zobrazenie prekreslenia '%s' nemôže byť odstránené zo scény '%s'"
msgid "Timeline marker '%s' not found in scene '%s'"
msgstr "Označenie časovej osi '%s' sa v scéne '%s' nenašlo"
msgid "Line set '%s' could not be removed"
msgstr "Sústava riadkov '%s' nemôže byť odstránená"
msgid "Style module '%s' could not be removed"
msgstr "Modul štýlu '%s' nemôže byť odstránený"
msgid "Sequence type must be 'META'"
msgstr "Typ sekvencie musí byť \"META\""
msgid "Sequence type does not support modifiers"
msgstr "Typ sekvencie nepodporuje modifikátory"
msgid "Modifier was not found in the stack"
msgstr "Modifikátor sa v zásobníku nenašiel"
msgid "Recursion detected, can not use this strip"
msgstr "Zistená rekurzia, tento pás nemožno použiť"
msgid "Sequences.new_sound: unable to open sound file"
msgstr "Sekvencia - nový zvuk: nedá sa otvoriť zvukový súbor"
msgid "Blender compiled without Audaspace support"
msgstr "Blender skompilovaný bez podpory Zvukového priestoru (Audaspace)"
msgid "Sequences.new_effect: end frame not set"
msgstr "Sekvencia - nový efekt: nie je nastavená koncová snímka"
msgid "Sequences.new_effect: effect takes 1 input sequence"
msgstr "Sekvencia - nový efekt: efekt zaberá 1 vstupnú sekvenciu"
msgid "Sequences.new_effect: effect takes 2 input sequences"
msgstr "Sekvencia - nový efekt: efekt zaberá 2 vstupné sekvencie"
msgid "Sequences.new_effect: effect takes 3 input sequences"
msgstr "Sekvencia - nový efekt: efekt zaberá 3 vstupné sekvencie"
msgid "SequenceElements.pop: cannot pop the last element"
msgstr "Prvky sekvencie - vyberanie: nemožno vybrať posledný prvok"
msgid "SequenceElements.pop: index out of range"
msgstr "Prvky sekvencie - vyberanie: index mimo rozsah"
msgid "Sequences.new_effect: effect expects more than 3 inputs (%d, should never happen!)"
msgstr "Sekvencia - nový efekt: efekt očakáva viac ako 3 vstupy (%d, by nikdy nenastal!)"
msgid "Sequence '%s' not in scene '%s'"
msgstr "Sekvencia '%s' nie je v scéne '%s'"
msgid "Sound not packed"
msgstr "Zvuk nie je zbalený"
msgid "Scripting"
msgstr "Skriptovanie"
msgid "'show_locked_time' is not supported for the '%s' editor"
msgstr "'show_locked_time' nie je podporovaná pre editor '%s'"
msgid "Track '%s' is not found in the tracking object %s"
msgstr "Stopa \"%s\" sa v objekte sledovania %s nenachádza"
msgid "Plane track '%s' is not found in the tracking object %s"
msgstr "Stopa roviny \"%s\" sa v sledovacom objekte %s nenachádza"
msgid "MovieTracking '%s' cannot be removed"
msgstr "Snímanie filmu '%s' nemôže byť odstránené"
msgid "Registering panel class:"
msgstr "Registrácia triedy panelu:"
msgid "Region not found in space type"
msgstr "Oblasť sa v type priestoru nenašla"
msgid "%s '%s' has category '%s'"
msgstr "%s '%s' má kategóriu '%s'"
msgid "%s '%s', bl_idname '%s' could not be unregistered"
msgstr "%s '%s', bl_idname '%s' nemožno zrušiť registráciu"
msgid "%s parent '%s' for '%s' not found"
msgstr "%s rodič '%s' pre '%s' sa nenašiel"
msgid "Registering asset shelf class: '%s' is too long, maximum length is %d"
msgstr "Registrácia triedy police s aktívami: %s' je príliš dlhá, maximálna dĺžka je %d"
msgid "Script directory not found"
msgstr "Priečinok skriptov sa nenašiel"
msgid "Extension repository not found"
msgstr "Úložisko rozšírení nebolo nájdené"
msgid "Add-on is no longer valid"
msgstr "Doplnok je už neplatný"
msgid "Excluded path is no longer valid"
msgstr "Vylúčená cesta je už neplatná"
msgid "Font not packed"
msgstr "Písmo nie je zbalené"
msgid "Could not find grid with name %s"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť mriežku s názvom %s"
msgid "No active window in context!"
msgstr "Žiadne aktívne okno v kontexte!"
msgid "Not a non-modal keymap"
msgstr "Bez netypického priradenia kláves"
msgid "Can not mix modal/non-modal items"
msgstr "Nemožno zmiešať typické/netypické položky"
msgid "Not a modal keymap"
msgstr "Bez typického priradenia kláves"
msgid "Property value not in enumeration"
msgstr "Vo výpočte nie je hodnota vlastnosti"
msgid "Not running with '--enable-event-simulate' enabled"
msgstr "Spustenie s '--povoliť-udalosť-simulácie' nie je povolené"
msgid "Value: only 'PRESS/RELEASE/NOTHING' are supported"
msgstr "Hodnota: podporované sú iba 'stlačenie/uvoľnenie/nič'"
msgid "Value: must be 'PRESS/RELEASE' for keyboard/buttons"
msgstr "Hodnota: musí byť 'stlačenie/uvoľnenie' pre klávesnicu/tlačidlá"
msgid "Value: must be 'NOTHING' for motion"
msgstr "Hodnota: musí byť 'nič' pre pohyb"
msgid "Value: must be 'PRESS' when unicode is set"
msgstr "Hodnota: musí byť 'stlačené', keď je nastavené Unicode"
msgid "Only a single character supported"
msgstr "Podporovaný iba jeden znak"
msgid "Gizmo group type '%s' not found!"
msgstr "Typ skupiny manipulačného prvku '%s ' nebol nájdený!"
msgid "Gizmo group '%s' has 'PERSISTENT' option set!"
msgstr "Skupina manipulačného prvku '%s' má 'TRVALÚ' voľbu nastavenia!"
msgid "KeyMapItem '%s' not found in KeyMap '%s'"
msgstr "Položka mapy kľúčov '%s' nebola nájdená v mape kľúčov '%s'"
msgid "Modal key-maps not supported for add-on key-config"
msgstr "Typické mapy kláves nie sú podporované pre doplnkové konfigurácie kláves"
msgid "KeyMap '%s' not found in KeyConfig '%s'"
msgstr "Mapa kľúčov '%s' nebola nájdená v konfigurácii kľúčov '%s'"
msgid "KeyConfig '%s' cannot be removed"
msgstr "Konfiguráciu klávesy '%s' nemožno odstrániť"
msgid "GizmoType '%s' not known"
msgstr "Typ manipulačného prvku '%s' nie je známy"
msgid "GizmoType '%s' is for a 3D gizmo-group. The 'draw_select' callback is set where only 'test_select' will be used"
msgstr "Typ manipulačného prvku '%s' je pre skupinu 3D skupinu manipulačného prvku (gizmo). Je nastavené spätné volanie 'draw_select', kde sa použije iba 'test_select'"
msgid "%s area type does not support gizmos"
msgstr "Typ oblasti %s nepodporuje manipulačné prvky"
msgid "unknown operator"
msgstr "neznámy operátor"
msgid "operator missing srna"
msgstr "chýbajúci operátor srna"
msgid "Gizmo target property '%s.%s' not found"
msgstr "Cieľová vlastnosť manipulačného prvku '%s.%s\" sa nenašla"
msgid "Property '%s.%s' not found"
msgstr "Vlastnosť '%s.%s' sa nenašla"
msgid "Gizmo target '%s.%s' expects '%s', '%s.%s' is '%s'"
msgstr "Cieľový manipulačný prvok '%s.%s' očakáva '%s', '%s.%s' je '%s'"
msgid "Gizmo target property '%s.%s' expects an array of length %d, found %d"
msgstr "Cieľová vlastnosť manipulačného prvku '%s.%s' očakáva pole dĺžky %d, bolo nájdené %d"
msgid "Gizmo target property '%s.%s' expects an array of length %d"
msgstr "Cieľová vlastnosť manipulačného prvku '%s.%s' očakáva pole dĺžky %d"
msgid "Gizmo target property '%s.%s', index %d must be below %d"
msgstr "Cieľová vlastnosť manipulačného prvku '%s.%s', index %d musí byť nižší ako %d"
msgid "%s '%s'"
msgstr "%s '%s'"
msgid "wmOwnerID '%s' not in workspace '%s'"
msgstr "wm D vlastníka '%s' nie je v pracovnom priestore '%s'"
msgid "Operator '%s' not found!"
msgstr "Operátor '%s' sa nenašiel!"
msgid "Gizmo group '%s' not found!"
msgstr "Skupina manipulačného prvku '%s' nebola nájdená!"
msgid "ActionMapBinding '%s' cannot be removed from '%s'"
msgstr "ActionMapBinding '%s' nemožno odstrániť z '%s'"
msgid "ActionMapItem '%s' cannot be removed from '%s'"
msgstr "ActionMapItem '%s' nemožno odstrániť z '%s'"
msgid "ActionMap '%s' cannot be removed"
msgstr "ActionMap '%s' nemožno odstrániť"
msgid "First and Last Copies"
msgstr "Prvá a posledná kópia"
msgid "Offset U"
msgstr "Posuv U"
msgid "Cap Start"
msgstr "Hlavica Začiatok"
msgid "The offset is too small, we cannot generate the amount of geometry it would require"
msgstr "Posuv je príliš malý, nemožno vygenerovať požadované množstvo geometrie"
msgid "The amount of copies is too high, we cannot generate the amount of geometry it would require"
msgstr "Počet kópií je príliš vysoký, nemožno vygenerovať požadované množstvo geometrie"
msgid "Enable 'Auto Smooth' in Object Data Properties"
msgstr "Povoľte 'Automatické vyhladenie' vo vlastnostiach údajov objektu"
msgid "Cannot execute, intersect only available using exact solver"
msgstr "Nemožno vykonať, priesečník je k dispozícii len použitím presného riešiteľa"
msgid "Cannot execute, fast solver and empty collection"
msgstr "Nemožno vykonať, rýchly riešiteľ a prázdna kolekcia"
msgid "Cannot execute, the selected collection contains non mesh objects"
msgstr "Nemožno vykonať, vybraná kolekcia obsahuje objekty povrchových sietí"
msgid "Cannot execute boolean operation"
msgstr "Nemožno vykonať logickú operáciu"
msgid "Solver Options"
msgstr "Možnosti riešiteľa"
msgid "Settings are inside the Physics tab"
msgstr "Nastavenia sú v záložke Fyzika"
msgid "Unbind"
msgstr "Zrušiť naviazanie"
msgid "Bind"
msgstr "Naviazať"
msgid "CorrectiveSmooth"
msgstr "OpravneVyhladenie"
msgid "Attempt to bind from inactive dependency graph"
msgstr "Pokus o prepojenie z neaktívneho grafu závislostí"
msgid "Bind data required"
msgstr "Požadované údaje o naviazaní"
msgid "Bind vertex count mismatch: %u to %u"
msgstr "Nesúlad v počte naviazaných vrcholov: %u na %u"
msgid "Object is not a mesh"
msgstr "Objekt nie je povrchová sieť"
msgid "Original vertex count mismatch: %u to %u"
msgstr "Nesúlad počtu pôvodných vrcholov: %u na %u"
msgid "Curve Object"
msgstr "Objekt krivky"
msgid "Generate Data Layers"
msgstr "Vygenerovať vrstvy údajov"
msgid "Layer Selection"
msgstr "Výber vrstvy"
msgid "Layer Mapping"
msgstr "Mapovanie vrstiev"
msgid "DataTransfer"
msgstr "PrenosUdajov"
msgid "Topology Mapping"
msgstr "Mapovanie topológie"
msgid "Face Count: %d"
msgstr "Počet plôšok: %d"
msgid "Modifier requires more than 3 input faces"
msgstr "Modifikátor vyžaduje viac ako 3 vstupné plochy"
msgid "EdgeSplit"
msgstr "OddelenieHrany"
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
msgid "Recenter"
msgstr "Vystrediť"
msgid "LaplacianDeform"
msgstr "LaplacianovaDeformacia"
msgid "Vertices changed from %d to %d"
msgstr "Vrcholy zmenené z %d na %d"
msgid "Edges changed from %d to %d"
msgstr "Hrany zmenené z %d na %d"
msgid "Vertex group '%s' is not valid, or maybe empty"
msgstr "Skupina vrcholov '%s' nie je platná alebo je možno prázdna"
msgid "The system did not find a solution"
msgstr "Systém nenašiel riešenie"
msgid "LaplacianSmooth"
msgstr "LaplacianovoVyhladenie"
msgid "Compiled without OpenVDB"
msgstr "Spracované bez OpenVDB"
msgid "MeshCache"
msgstr "ZasobnikPovrchovejSiete"
msgid "'Integrate' only valid for Mesh objects"
msgstr "'Integrovať' platí len pre objekty povrchovej siete"
msgid "'Integrate' original mesh vertex mismatch"
msgstr "'Integrovať' pôvodný nesúlad vrcholov povrchovej siete"
msgid "'Integrate' requires faces"
msgstr "\"Integrácia\" si vyžaduje plôšky"
msgid "Time Remapping"
msgstr "Premapovanie času"
msgid "Axis Mapping"
msgstr "Mapovanie osí"
msgid "Missing header"
msgstr "Chýbajúce záhlavie"
msgid "Vertex count mismatch"
msgstr "Nesúlad počtu vrcholov"
msgid "Invalid frame total"
msgstr "Neplatný celkový počet snímok"
msgid "Timestamp read failed"
msgstr "Čítanie časovej pečiatky zlyhalo"
msgid "Header seek failed"
msgstr "Vyhľadávanie hlavičky zlyhalo"
msgid "Failed to seek frame"
msgstr "Nepodarilo sa vyhľadať snímku"
msgid "Failed to read frame"
msgstr "Nepodarilo sa načítať snímku"
msgid "Vertex coordinate read failed"
msgstr "Zlyhalo čítanie súradníc vrcholov"
msgid "Unknown error opening file"
msgstr "Neznáma chyba pri otváraní súboru"
msgid "Invalid header"
msgstr "Neplatné záhlavie"
msgid "MeshDeform"
msgstr "DeformaciaPovrchovejSiete"
msgid "Cannot get mesh from cage object"
msgstr "Nemožno získať povrchovú sieť z klietky objektu"
msgid "Cage vertices changed from %d to %d"
msgstr "Vrcholy klietky zmenené z %d na %d"
msgid "Bind data missing"
msgstr "Chýbajúce údaje o naviazaní"
msgid "MeshSequenceCache"
msgstr "ZasobnikSekvenciePovrchovejSiete"
msgid "Could not create reader for file %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť čítačku pre súbor %s"
msgid "Bisect"
msgstr "Pretnúť"
msgid "Flip UDIM"
msgstr "Preklopiť UDIM"
msgctxt "Mesh"
msgid "Clipping"
msgstr "Orezávanie"
msgid "Level Viewport"
msgstr "Úroveň záberu"
msgid "Unsubdivide"
msgstr "Zrušiť delenie"
msgid "Delete Higher"
msgstr "Odstrániť vyššie"
msgid "Reshape"
msgstr "Pretvarovať"
msgid "Apply Base"
msgstr "Použiť základný"
msgid "Rebuild Subdivisions"
msgstr "Prebudovať delenie"
msgid "Pack External"
msgstr "Zbaliť externý"
msgid "Save External..."
msgstr "Uložiť externý..."
msgid "Multires"
msgstr "ViacnasobneRozlisenie"
msgid "Disabled, built without OpenSubdiv"
msgstr "Zakázané, vytvorené bez OpenSubdiv"
msgid "No named attributes used"
msgstr "Nepoužívajú sa žiadne pomenované atribúty"
msgid "No group output attributes connected"
msgstr "Nepripojené žiadne atribúty výstupu skupiny"
msgid "Output Attributes"
msgstr "Atribúty výstupu"
msgid "Internal Dependencies"
msgstr "Interné závislosti"
msgid "Missing property for input socket \"%s\""
msgstr "Chýbajúca vlastnosť pre vstupnú zásuvku \"%s\""
msgid "Property type does not match input socket \"(%s)\""
msgstr "Typ vlastnosti nezodpovedá vstupnej zásuvke \"(%s)\""
msgid "Node group's geometry input must be the first"
msgstr "Geometrický vstup skupiny uzlov musí byť prvý"
msgid "Node group must have an output socket"
msgstr "Skupina uzlov musí mať výstupnú zásuvku"
msgid "Node group's first output must be a geometry"
msgstr "Prvým výstupom skupiny uzlov musí byť geometria"
msgid "NormalEdit"
msgstr "UpravaKolmic"
msgid "Invalid target settings"
msgstr "Neplatné cieľové nastavenia"
msgid "Coverage"
msgstr "Pokrytie"
msgid "Delete Bake"
msgstr "Odstrániť zapečené"
msgid "Built without Ocean modifier"
msgstr "Zostaviť bez modifikátora Oceán"
msgctxt "Mesh"
msgid "Spray"
msgstr "Striekať"
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Zlyhanie pri pridelení pamäte"
msgid "Create Instances"
msgstr "Vytvoriť inštancie"
msgid "Coordinate Space"
msgstr "Súradnicový priestor"
msgid "Create Along Paths"
msgstr "Vytvárať pozdĺž ciest"
msgid "ParticleInstance"
msgstr "InstanciaCastic"
msgid "Settings are in the particle tab"
msgstr "Nastavenia sú na karte Častice"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert to Mesh"
msgstr "Konvertovať na povrchovú sieť"
msgid "Built without Remesh modifier"
msgstr "Zostavené bez modifikátora Pretvoriť povrchovú sieť"
msgid "Axis Object"
msgstr "Objekt osi"
msgid "Steps Viewport"
msgstr "Kroky Záber"
msgid "Stretch UVs"
msgstr "Roztiahnuť UV"
msgid "SimpleDeform"
msgstr "JednoduchaDeformacia"
msgid "Create Armature"
msgstr "Vytvoriť armatúru"
msgid "Mark Loose"
msgstr "Označiť voľné"
msgid "Clear Loose"
msgstr "Vymazať voľné"
msgid "Mark Root"
msgstr "Označiť koreň"
msgid "Equalize Radii"
msgstr "Vyrovnať polomery"
msgid "No valid root vertex found (you need one per mesh island you want to skin)"
msgstr "Nenašiel sa žiadny platný koreňový vrchol (potrebujete jeden na každý ostrov povrchovej siete na vytvorenie pokožky)"
msgid "Hull error"
msgstr "Chyba trupu"
msgid "Crease Inner"
msgstr "Záhyb Vnútorný"
msgid "Outer"
msgstr "Vonkajší"
msgid "Shell"
msgstr "Ulita"
msgctxt "Mesh"
msgid "Rim"
msgstr "Obruba"
msgid "Thickness Clamp"
msgstr "Zarážka hrúbky"
msgid "Output Vertex Groups"
msgstr "Výstupné skupiny vrcholov"
msgid "Internal Error: edges array wrong size: %u instead of %u"
msgstr "Interná chyba: pole hrán má nesprávnu veľkosť: %u namiesto %u"
msgid "Internal Error: faces array wrong size: %u instead of %u"
msgstr "Interná chyba: pole plôšok má nesprávnu veľkosť: %u namiesto %u"
msgid "Internal Error: loops array wrong size: %u instead of %u"
msgstr "Interná chyba: pole slučiek má nesprávnu veľkosť: %u namiesto %u"
msgid "Adaptive Subdivision"
msgstr "Adaptívne delenie"
msgid "Levels Viewport"
msgstr "Úrovne záberu"
msgid "Final Scale: Render %.2f px, Viewport %.2f px"
msgstr "Finálna mierka: Prekreslenie %.2f px, Záber %.2f px"
msgid "SurfaceDeform"
msgstr "DeformaciaPovrchu"
msgid "Out of memory"
msgstr "Nedostatok pamäte"
msgid "Target has edges with more than two polygons"
msgstr "Cieľ má hrany s viac ako dvoma polygónmi"
msgid "Target contains concave polygons"
msgstr "Cieľ obsahuje konkávne polygóny"
msgid "Target contains overlapping vertices"
msgstr "Cieľ obsahuje prekrývajúce sa vrcholy"
msgid "Target contains invalid polygons"
msgstr "Cieľ obsahuje neplatné polygóny"
msgid "No vertices were bound"
msgstr "Neboli viazané žiadne vrcholy"
msgid "No valid target mesh"
msgstr "Žiadna platná cieľová povrchová sieť"
msgid "Attempt to unbind from inactive dependency graph"
msgstr "Pokus o zrušenie naviazania z neaktívneho grafu závislostí"
msgid "Vertices changed from %u to %u"
msgstr "Vrcholy zmenené z %u na %u"
msgid "Target polygons changed from %u to %u"
msgstr "Cieľové polygóny zmenené z %u na %u"
msgid "Target vertices changed from %u to %u"
msgstr "Zmena cieľových vrcholov z %u na %u"
msgid "This modifier can only deform filled curve/surface, not the control points"
msgstr "Tento modifikátor môže deformovať iba vyplnenú krivku/povrch, nie riadiace body"
msgid "This modifier can only deform control points, not the filled curve/surface"
msgstr "Tento modifikátor môže deformovať iba riadiace body, nie vyplnenú krivku/povrch"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply as Shape Key"
msgstr "Použiť ako kľúčový tvar"
msgctxt "Operator"
msgid "Save as Shape Key"
msgstr "Uložiť ako kľúčový tvar"
msgid "UVProject"
msgstr "PremietnutieUV"
msgid "Axis U"
msgstr "Os U"
msgid "UVWarp"
msgstr "PretiahnutieUV"
msgid "Cannot find '%s' grid"
msgstr "Nemožno nájsť mriežku '%s'"
msgid "Could not generate mesh from grid"
msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať povrchovú sieť z mriežky"
msgid "Motion"
msgstr "Pohyb"
msgid "Along Normals"
msgstr "Pozdĺž normálov"
msgid "Life"
msgstr "Životnosť"
msgid "Start Position"
msgstr "Počiatočná pozícia"
msgid "WeightedNormal"
msgstr "VazeneNormaly"
msgid "Global Influence:"
msgstr "Globálny vplyv:"
msgid "VertexWeightEdit"
msgstr "UpravaVahyVrcholov"
msgid "VertexWeightMix"
msgstr "ZmiesanieVahyVrcholov"
msgid "VertexWeightProximity"
msgstr "PribuznostVahyVrcholov"
msgid "Replace Original"
msgstr "Nahradiť originál"
msgid "Crease Edges"
msgstr "Záhyby hrán"
msgid "Matte"
msgstr "Matovanie"
msgid "Not a compositor node tree"
msgstr "Nie je to strom uzlov kompozítora"
msgid "Fac"
msgstr "Faktor"
msgid "Determinator"
msgstr "Vymedzovač"
msgid "Bounding box"
msgstr "Pole ohraničenia"
msgid "Color Space:"
msgstr "Farebný priestor:"
msgid "Key Channel:"
msgstr "Kľúčový kanál:"
msgid "Limiting Channel:"
msgstr "Limitujúci kanál:"
msgid "Key Color"
msgstr "Kľúčová farba"
msgid "Despill Channel:"
msgstr "Kanál rozliatia:"
msgid "Master"
msgstr "Hlavné"
msgid "Highlights"
msgstr "Zvýraznenie"
msgid "Midtones"
msgstr "Stredné tóny"
msgid "Upper Left"
msgstr "Vľavo hore"
msgid "Upper Right"
msgstr "Vpravo hore"
msgid "Lower Left"
msgstr "Vľavo dole"
msgid "Lower Right"
msgstr "Vpravo dole"
msgid "The node tree must be the compositing node tree of any scene in the file"
msgstr "Strom uzlov musí byť kompozičným stromom uzlov akejkoľvek scény v súbore"
msgid "Pick"
msgstr "Nabrať"
msgid "Node not supported in the Viewport compositor"
msgstr "Uzol nie je podporovaný v kompozítore záberu"
msgid "Bokeh Type:"
msgstr "Typ rozostrenia okolia:"
msgid "Disabled, built without OpenImageDenoise"
msgstr "Zakázané, vytvorené bez OpenImageDenoise"
msgid "Disabled, CPU with SSE4.1 is required"
msgstr "Zakázané, vyžaduje sa procesor s SSE4.1"
msgid "Prefilter:"
msgstr "Predbežný filter:"
msgid "Image 1"
msgstr "Obrázok 1"
msgid "Image 2"
msgstr "Obrázok 2"
msgid "Center:"
msgstr "Stred:"
msgid "Inner Edge:"
msgstr "Vnútorná hrana:"
msgid "Buffer Edge:"
msgstr "Hrana zásobníka:"
msgid "Inner Mask"
msgstr "Vnútorná maska"
msgid "Outer Mask"
msgstr "Vonkajšia maska"
msgid "ID value"
msgstr "Hodnota ID"
msgid "Render passes not supported in the Viewport compositor"
msgstr "Prekreslenie prechodov v kompozítore záberu nie je podporované"
msgid "Garbage Matte"
msgstr "Odpad matovania"
msgid "Core Matte"
msgstr "Jadro matovania"
msgid "Dispersion"
msgstr "Rozptyl"
msgid "Std Dev"
msgstr "Std Dev"
msgid "From Min"
msgstr "Od minimálnej"
msgid "From Max"
msgstr "Od maximálnej"
msgid "To Min"
msgstr "Po minimálnu"
msgid "To Max"
msgstr "Po maximálnu"
msgid "Offset Y"
msgstr "Posuv Y"
msgid "Undistortion"
msgstr "Bez skreslenia"
msgid "Dot"
msgstr "Bodka"
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
msgid "Base Path:"
msgstr "Základná cesta:"
msgid "Add Input"
msgstr "Pridať vstup"
msgid "File Subpath:"
msgstr "Podcesta k súboru:"
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
msgid "Degr"
msgstr "Stupeň"
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
msgid "Val"
msgstr "Hodnota"
msgid "Speed:"
msgstr "Rýchlosť:"
msgid "Not a geometry node tree"
msgstr "Nie je to strom uzlov geometrie"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "NodeTree"
msgid "A"
msgstr "A"
msgctxt "NodeTree"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "Line Break"
msgstr "Zalomiť riadok"
msgctxt "Text"
msgid "Tab"
msgstr "Karta (Tabulátor)"
msgid "The string to find in the input string"
msgstr "Reťazec na vyhľadanie vo vstupnom reťazci"
msgid "The string to replace each match with"
msgstr "Reťazec na nahradenie každej zhody"
msgid "Rotate By"
msgstr "Rotovať podľa"
msgid "Decimals"
msgstr "Desatinné miesta"
msgid "Geometry Node Editor"
msgstr "Editor uzlov geometrie"
msgid "Node must be run as tool"
msgstr "Uzol musí byť spustený ako nástroj"
msgid "Leading"
msgstr "Vedenie"
msgid "Trailing"
msgstr "Vlečenie"
msgid "Group ID"
msgstr "ID skupiny"
msgid "The values to be accumulated"
msgstr "Hodnoty na kumuláciu"
msgid "The running total of values in the corresponding group, starting at the first value"
msgstr "Priebežný súčet hodnôt v príslušnej skupine, počnúc prvou hodnotou"
msgid "The running total of values in the corresponding group, starting at zero"
msgstr "Priebežný súčet hodnôt v príslušnej skupine, začínajúci nulou"
msgid "The total of all of the values in the corresponding group"
msgstr "Súčet všetkých hodnôt v príslušnej skupine"
msgid "An index used to group values together for multiple separate accumulations"
msgstr "Index používaný na skupinu hodnôt pre viacero samostatných kumulácií"
msgid "The attribute output can not be used without the geometry output"
msgstr "Výstup atribútu nemožno použiť bez výstupu geometrie"
msgid "Edge Count"
msgstr "Počet hrán"
msgid "Face Corner Count"
msgstr "Počet rohov plôšky"
msgid "Spline Count"
msgstr "Počet drážok"
msgid "Instance Count"
msgstr "Počet inštancií"
msgid "Sum"
msgstr "Súčet"
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Štandardná odchýlka"
msgid "Variance"
msgstr "Odchýlka"
msgid "How many times to blur the values for all elements"
msgstr "Určuje, koľkokrát sa majú rozostriť hodnoty pre všetky prvky"
msgid "Relative mix weight of neighboring elements"
msgstr "Relatívna váha zmiešania susedných prvkov"
msgid "Disabled, Blender was compiled without GMP"
msgstr "Zakázané, Blender bol zostavený bez GMP"
msgid "Mesh 1"
msgstr "Povrchová sieť 1"
msgid "Mesh 2"
msgstr "Povrchová sieť 2"
msgid "Intersecting Edges"
msgstr "Pretínajúce sa hrany"
msgid "Collection contains current object"
msgstr "Kolekcia obsahuje aktuálny objekt"
msgid "Separate Children"
msgstr "Oddeliť potomkov"
msgid "Reset Children"
msgstr "Obnoviť potomkov"
msgid "Output each child of the collection as a separate instance, sorted alphabetically"
msgstr "Výstup každého potomka kolekcie ako samostatnej inštancie, zoradenej podľa abecedy"
msgid "Reset the transforms of every child instance in the output. Only used when Separate Children is enabled"
msgstr "Obnoví transformácie každej inštancie potomkov vo výstupe. Používa sa len vtedy, keď je povolená možnosť Oddeliť potomkov"
msgid "Disabled, Blender was compiled without Bullet"
msgstr "Zakázané, Blender bol zostavený bez Bullet"
msgid "Start Size"
msgstr "Počiatočná veľkosť"
msgid "End Size"
msgstr "Koncová veľkosť"
msgid "The amount of points to select from the start of each spline"
msgstr "Počet bodov na vybratie zo začiatku každej drážky"
msgid "The amount of points to select from the end of each spline"
msgstr "Počet bodov na vybratie z konca každej drážky"
msgid "The selection from the start and end of the splines based on the input sizes"
msgstr "Výber zo začiatku a konca drážok na základe vstupných veľkostí"
msgid "Endpoint Selection node"
msgstr "Uzol Výber koncového bodu"
msgid "Limit Radius"
msgstr "Limit polomeru"
msgid "Limit the maximum value of the radius in order to avoid overlapping fillets"
msgstr "Obmedzí maximálnu hodnotu polomeru, aby sa zabránilo prekrývaniu plátkov"
msgid "Handle Type Selection node"
msgstr "Uzol Výber typu manipulátora"
msgid "Start Angle"
msgstr "Počiatočný uhol"
msgid "Sweep Angle"
msgstr "Uhol záberu"
msgid "Connect Center"
msgstr "Stred pripojenia"
msgid "Invert Arc"
msgstr "Inverzný oblúk"
msgid "The number of points on the arc"
msgstr "Počet bodov na oblúku"
msgid "Position of the first control point"
msgstr "Pozícia prvého riadiaceho bodu"
msgid "Position of the middle control point"
msgstr "Pozícia stredného riadiaceho bodu"
msgid "Position of the last control point"
msgstr "Pozícia posledného riadiaceho bodu"
msgid "Distance of the points from the origin"
msgstr "Vzdialenosť bodov od počiatku"
msgid "Starting angle of the arc"
msgstr "Počiatočný uhol oblúka"
msgid "Length of the arc"
msgstr "Dĺžka oblúka"
msgid "Offset angle of the arc"
msgstr "Uhol posuvu oblúka"
msgid "Connect the arc at the center"
msgstr "Pripojí oblúk v strede"
msgid "Invert and draw opposite arc"
msgstr "Invertuje a nakreslí opačný oblúk"
msgid "The center of the circle described by the three points"
msgstr "Stred kružnice opísanej tromi bodmi"
msgid "The normal direction of the plane described by the three points, pointing towards the positive Z axis"
msgstr "Normál roviny opísanej tromi bodmi smerujúci ku kladnej osi Z"
msgid "The radius of the circle described by the three points"
msgstr "Polomer kružnice opísanej tromi bodmi"
msgid "The number of evaluated points on the curve"
msgstr "Počet vyhodnocovaných bodov na krivke"
msgid "Position of the start control point of the curve"
msgstr "Pozícia počiatočného riadiaceho bodu krivky"
msgid "Position of the start handle used to define the shape of the curve. In Offset mode, relative to Start point"
msgstr "Pozícia počiatočného manipulátora, ktorý sa používa na definovanie tvaru krivky. V režime Posuv, relatívne k počiatočnému bodu"
msgid "Position of the end handle used to define the shape of the curve. In Offset mode, relative to End point"
msgstr "Pozícia koncového manipulátora, ktorý sa používa na definovanie tvaru krivky. V režime Posuv, relatívne ku koncovému bodu"
msgid "Position of the end control point of the curve"
msgstr "Pozícia koncového riadiaceho bodu krivky"
msgid "Point 1"
msgstr "Bod 1"
msgid "Point 2"
msgstr "Bod 2"
msgid "Point 3"
msgstr "Bod 3"
msgid "Number of points on the circle"
msgstr "Počet bodov na kružnici"
msgid "One of the three points on the circle. The point order determines the circle's direction"
msgstr "Jeden z troch bodov na kružnici. Poradie bodov určuje smer kružnice"
msgid "Position of the second control point"
msgstr "Pozícia druhého riadiaceho bodu"
msgid "Direction the line is going in. The length of this vector does not matter"
msgstr "Smer pohybu čiary. Na dĺžke tohto vektora nezáleží"
msgid "Distance between the two points"
msgstr "Vzdialenosť medzi dvoma bodmi"
msgid "The number of edges on the curve"
msgstr "Počet hrán na krivke"
msgid "Bottom Width"
msgstr "Spodná šírka"
msgid "Top Width"
msgstr "Horná šírka"
msgid "Bottom Height"
msgstr "Spodná výška"
msgid "Top Height"
msgstr "Horná výška"
msgid "Point 4"
msgstr "Bod 4"
msgid "The X axis size of the shape"
msgstr "Veľkosť tvaru v osi X"
msgid "The Y axis size of the shape"
msgstr "Veľkosť tvaru v osi Y"
msgid "For Parallelogram, the relative X difference between the top and bottom edges. For Trapezoid, the amount to move the top edge in the positive X axis"
msgstr "V režime `Rovnobežník` je relatívny rozdiel X medzi hornou a dolnou hranou. V režime `Lichobežník` veľkosť posunu hornej hrany v kladnej osi X"
msgid "The distance between the bottom point and the X axis"
msgstr "Vzdialenosť medzi spodným bodom a osou X"
msgid "The distance between the top point and the X axis"
msgstr "Vzdialenosť medzi horným bodom a osou X"
msgid "The exact location of the point to use"
msgstr "Presné umiestnenie bodu, ktorý sa má použiť"
msgid "Start Radius"
msgstr "Počiatočný polomer"
msgid "End Radius"
msgstr "Koncový polomer"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Rotations"
msgstr "Rotácie"
msgid "Number of points in one rotation of the spiral"
msgstr "Počet bodov v jednej rotácii špirály"
msgid "Number of times the spiral makes a full rotation"
msgstr "Počet úplných otočení špirály"
msgid "Horizontal Distance from the Z axis at the start of the spiral"
msgstr "Horizontálna vzdialenosť od osi Z na začiatku špirály"
msgid "Horizontal Distance from the Z axis at the end of the spiral"
msgstr "Horizontálna vzdialenosť od osi Z na konci špirály"
msgid "The height perpendicular to the base of the spiral"
msgstr "Výška kolmo na základňu špirály"
msgid "Switch the direction from clockwise to counterclockwise"
msgstr "Prepnúť smer z pravého na ľavý"
msgid "Inner Radius"
msgstr "Vnútorný polomer"
msgid "Outer Radius"
msgstr "Vonkajší polomer"
msgid "Outer Points"
msgstr "Vonkajšie body"
msgid "Number of points on each of the circles"
msgstr "Počet bodov na každej z kružníc"
msgid "Radius of the inner circle; can be larger than outer radius"
msgstr "Polomer vnútornej kružnice; môže byť väčší ako vonkajší polomer"
msgid "Radius of the outer circle; can be smaller than inner radius"
msgstr "Polomer vonkajšej kružnice; môže byť menší ako vnútorný polomer"
msgid "The counterclockwise rotation of the inner set of points"
msgstr "Otáčanie vnútornej sústavy bodov proti smeru hodinových ručičiek"
msgid "An attribute field with a selection of the outer points"
msgstr "Pole atribútov s výberom vonkajších bodov"
msgid "Curve Index"
msgstr "Index krivky"
msgid "Input curves do not have Bezier type"
msgstr "Vstupné krivky nemajú typ Bézier"
msgid "For points, the portion of the spline's total length at the control point. For Splines, the factor of that spline within the entire curve"
msgstr "V prípade bodov je to časť celkovej dĺžky drážky v riadiacom bode. V prípade drážok faktor tejto drážky v rámci celej krivky"
msgid "For points, the distance along the control point's spline, For splines, the distance along the entire curve"
msgstr "Pre body vzdialenosť pozdĺž drážky riadiaceho bodu, Pre drážky vzdialenosť pozdĺž celej krivky"
msgid "Each control point's index on its spline"
msgstr "Index každého riadiaceho bodu na jej drážke"
msgid "Spline Parameter node"
msgstr "Uzol Parameter drážky"
msgid "Curve Length node"
msgstr "Uzol Dĺžka krivky"
msgid "Spline Index"
msgstr "Index drážky"
msgid "Cuts"
msgstr "Rezy"
msgid "The number of control points to create on the segment following each point"
msgstr "Počet riadiacich bodov, ktoré sa majú vytvoriť na úseku za každým bodom"
msgid "Profile Curve"
msgstr "Profil krivky"
msgid "If the profile spline is cyclic, fill the ends of the generated mesh with N-gons"
msgstr "Ak je profil drážky cyklický, vyplní konce vygenerovanej povrchovej siete n-uholníkmi"
msgid "Index in Curve"
msgstr "Index v krivke"
msgid "The control point to retrieve data from"
msgstr "Riadiaci bod na načítanie údajov z"
msgid "The curve the control point is part of"
msgstr "Krivka, ktorej súčasťou je riadiaci bod"
msgid "How far along the control point is along its curve"
msgstr "Ako ďaleko pozdĺž riadiaceho bodu je vedľa jeho krivka"
msgid "Point Curve Index"
msgstr "Index bodov krivky"
msgid "Point Index in Curve"
msgstr "Index bodu na krivke"
msgid "Sort Index"
msgstr "Index zoradenia"
msgid "The curve to retrieve data from. Defaults to the curve from the context"
msgstr "Krivka na načítanie údajov. Predvolené hodnoty krivky z kontextu"
msgid "Values used to sort the curve's points. Uses indices by default"
msgstr "Hodnoty používané na zoradenie bodov krivky. Predvolene používa indexy"
msgid "Which of the sorted points to output"
msgstr "Určuje, ktorý zo zoradených bodov na výstup"
msgid "A point of the curve, chosen by the sort index"
msgstr "Bod krivky zvolený podľa indexu zoradenia"
msgid "The number of points in the curve"
msgstr "Počet bodov v krivke"
msgid "Point of Curve"
msgstr "Bod krivky"
msgid "Curve Point Count"
msgstr "Počet bodov na krivke"
msgid "Start (Factor)"
msgstr "Začiatok (faktor)"
msgid "End (Factor)"
msgstr "Koniec (faktor)"
msgid "Start (Length)"
msgstr "Začiatok (dĺžka)"
msgid "End (Length)"
msgstr "Koniec (dĺžka)"
msgid "Node only works for curves objects"
msgstr "Uzol funguje iba pre krivky objektov"
msgid "Surface UV map not defined"
msgstr "Mapa UV povrchu nie je definovaná"
msgid "Curves not attached to a surface"
msgstr "Krivky nepripevnené k povrchu"
msgid "Surface has no mesh"
msgstr "Povrch nemá povrchovú sieť"
msgid "Evaluated surface missing UV map: \"{}\""
msgstr "Vyhodnotená chýbajúca UV mapa povrchu: \"{}\""
msgid "Original surface missing UV map: \"{}\""
msgstr "Chýba pôvodná UV mapa povrchu: \"{}\""
msgid "Evaluated surface missing attribute: \"rest_position\""
msgstr "Chýba atribút vyhodnoteného povrchu: \"rest_position\""
msgid "Curves are not attached to any UV map"
msgstr "Krivky nie sú pripojené k žiadnej UV mape"
msgid "Invalid surface UVs on {} curves"
msgstr "Neplatné UV povrchy na krivkách {}"
msgid "The parts of the geometry to be deleted"
msgstr "Časti geometrie na odstránenie"
msgid "Disabled, Blender was compiled without OpenVDB"
msgstr "Zakázané, Blender bol skompilovaný bez OpenVDB"
msgid "Number of points to sample per unit volume"
msgstr "Počet bodov na símanie na jednotku objemu"
msgid "Seed used by the random number generator to generate random points"
msgstr "Rozosiatie použité generátorom náhodných čísel na vygenerovanie náhodných bodov"
msgid "Spacing between grid points"
msgstr "Rozstupy medzi bodami mriežky"
msgid "Minimum density of a volume cell to contain a grid point"
msgstr "Minimálna hustota bunky objemu obsahujúcej bod mriežky"
msgid "Density Max"
msgstr "Hustota Maximum"
msgid "Keep non-manifold boundaries of the input mesh in place by avoiding the dual transformation there"
msgstr "Zachovať nevyvinuté okraje vstupnej siete na mieste tým, že sa tam vyhnete duálnej transformácii"
msgid "Duplicate Index"
msgstr "Index vytvorenej kópie"
msgid "The number of duplicates to create for each element"
msgstr "Počet vytvorených kópií na vytvorernie pre každý prvok"
msgid "The duplicated geometry, not including the original geometry"
msgstr "Vytvorená kópia geometrie bez pôvodnej geometrie"
msgid "The indices of the duplicates for each element"
msgstr "Indexy vytvorených kópií pre každý prvok"
msgid "Start Vertices"
msgstr "Počiatočné vrcholy"
msgid "Next Vertex Index"
msgstr "Ďalší index vrcholov"
msgid "Edge Selection"
msgstr "Výber hrán"
msgid "Boundary Edges"
msgstr "Hrany okrajov"
msgid "Face Group ID"
msgstr "ID skupiny plôšok"
msgid "Edges used to split faces into separate groups"
msgstr "Hrany používané na rozdelenie plôšok do samostatných skupín"
msgid "Index of the face group inside each boundary edge region"
msgstr "Index skupiny plôšok vnútri každej oblasti hrany okraja"
msgid "Offset Scale"
msgstr "Posuv mierky"
msgid "Has Alpha"
msgstr "Má alfa"
msgid "Frame Count"
msgstr "Počet snímok"
msgid "Which frame to use for videos. Note that different frames in videos can have different resolutions"
msgstr "Určuje, ktorá snímka použiť pre videá. Upozorňujeme, že rôzne snímky vo videách môžu mať rôzne rozlíšenia"
msgid "Whether the image has an alpha channel"
msgstr "Určuje, či má obrázok alfa kanál"
msgid "The number of animation frames. If a single image, then 1"
msgstr "Počet snímok animácie. Ak ide o jeden obrázok, tak 1"
msgid "Animation playback speed in frames per second. If a single image, then 0"
msgstr "Rýchlosť prehrávania animácií v počte snímok za sekundu. Ak je jeden obrázok, tak 0"
msgid "Texture coordinates from 0 to 1"
msgstr "Súradnice textúry od 0 do 1"
msgid "Has Neighbor"
msgstr "Má suseda"
msgid "Index of nearest element"
msgstr "Index najbližšieho prvku"
msgid "Output the handle positions relative to the corresponding control point instead of in the local space of the geometry"
msgstr "Výstup pozícií manipulátora na príslušný riadiaci bod namiesto v lokálnom priestore geometrie"
msgid "The values from the \"id\" attribute on points, or the index if that attribute does not exist"
msgstr "Hodnoty z atribútu \"id\" na bodoch alebo index, ak tento atribút neexistuje"
msgid "Unsigned Angle"
msgstr "Uhol bez znamienka"
msgid "Signed Angle"
msgstr "Uhol so znamienkom"
msgid "The shortest angle in radians between two faces where they meet at an edge. Flat edges and Non-manifold edges have an angle of zero. Computing this value is faster than the signed angle"
msgstr "Najkratší uhol v radiánoch medzi dvoma plôškami, ktoré sa stretávajú na hrane. Ploché hrany a nevyvinuté hrany majú uhol nula. Výpočet tejto hodnoty je rýchlejší ako uhol so znamienkom"
msgid "The signed angle in radians between two faces where they meet at an edge. Flat edges and Non-manifold edges have an angle of zero. Concave angles are positive and convex angles are negative. Computing this value is slower than the unsigned angle"
msgstr "Uhol v radiánoch medzi dvoma plôškami, ktoré sa stretávajú na hrane. Ploché hrany a nevyvinuté hrany majú uhol nula. Konkávne uhly sú kladné a konvexné uhly sú záporné. Výpočet tejto hodnoty je pomalší ako výpočet uhla bez znamienka"
msgid "Unsigned Angle Field"
msgstr "Pole uhlov bez znamienka"
msgid "Signed Angle Field"
msgstr "Pole uhlov so znamienkom"
msgid "The number of faces that use each edge as one of their sides"
msgstr "Počet plôšok používajúcich každú hranu ako jednu zo svojich strán"
msgid "Edge Neighbor Count Field"
msgstr "Pole počtu susedov hrán"
msgid "Vertex Index 1"
msgstr "Vrcholový index 1"
msgid "Vertex Index 2"
msgstr "Vrcholový index 2"
msgid "Position 1"
msgstr "Pozícia 1"
msgid "Position 2"
msgstr "Pozícia 2"
msgid "The index of the first vertex in the edge"
msgstr "Index prvého vrcholu v hrane"
msgid "The index of the second vertex in the edge"
msgstr "Index druhého vrcholu v hrane"
msgid "The position of the first vertex in the edge"
msgstr "Pozícia prvého vrcholu v hrane"
msgid "The position of the second vertex in the edge"
msgstr "Pozícia druhého vrcholu v hrane"
msgid "Edge Vertices Field"
msgstr "Pole vrcholov hrán"
msgid "Edge Position Field"
msgstr "Pole pozícií hrán"
msgctxt "Amount"
msgid "Area"
msgstr "Oblasť"
msgid "The surface area of each of the mesh's faces"
msgstr "Plocha povrchu každej z plôšok povrchovej siete"
msgid "Face Area Field"
msgstr "Pole oblasti plôšok"
msgid "The distance a point can be from the surface before the face is no longer considered planar"
msgstr "Vzdialenosť, v akej sa bod môže nachádzať od povrchu, kým sa plocha prestane považovať za rovinnú"
msgid "Vertex Count"
msgstr "Počet vrcholov"
msgid "Number of edges or points in the face"
msgstr "Počet hrán alebo bodov na plôške"
msgid "Number of faces which share an edge with the face"
msgstr "Počet plôšok majúcich spoločnú hranu s danou plôškou"
msgid "Face Neighbor Count Field"
msgstr "Pole Počet susedných plôšok"
msgid "Vertex Count Field"
msgstr "Pole počtu vrcholov"
msgid "Island Index"
msgstr "Index ostrovov"
msgid "Island Count"
msgstr "Počet ostrovov"
msgid "The index of the each vertex's island. Indices are based on the lowest vertex index contained in each island"
msgstr "Index každého vrcholu ostrova. Indexy sú založené na najnižšom indexe vrcholu obsiahnutého v každom ostrove"
msgid "The total number of mesh islands"
msgstr "Celkový počet ostrovov povrchovej siete"
msgid "The number of vertices connected to this vertex with an edge, equal to the number of connected edges"
msgstr "Počet vrcholov spojených s týmto vrcholom hranou, rovnajúci sa počtu pripojených hrán"
msgid "Number of faces that contain the vertex"
msgstr "Počet plôšok, ktoré obsahujú vrchol"
msgid "Vertex Face Count Field"
msgstr "Pole počtu vrcholov plôšok"
msgid "End Vertex"
msgstr "Koncový vrchol"
msgid "Edge Cost"
msgstr "Náklady na hranu"
msgid "Total Cost"
msgstr "Celkové náklady"
msgid "Shortest Edge Paths Next Vertex Field"
msgstr "Najkratšie cesty hrán ďalšie pole vrcholov"
msgid "Shortest Edge Paths Cost Field"
msgstr "Nároky poľa na najkratšie dráhy hrán"
msgid "Spline Point Count"
msgstr "Počet bodov na drážke"
msgid "Tangent node"
msgstr "Uzol Dotyčnica"
msgid "Realized geometry is not used when pick instances is true"
msgstr "Realizovaná geometria sa nepoužíva, keď hodnota nabranej inštancie je PRAVDA"
msgid "Pick Instance"
msgstr "Nabrať inštanciu"
msgid "Instance Index"
msgstr "Index inštancie"
msgid "Points to instance on"
msgstr "Body inštancie na"
msgid "Geometry that is instanced on the points"
msgstr "Geometria vytvorená inštanciou na body"
msgid "Choose instances from the \"Instance\" input at each point instead of instancing the entire geometry"
msgstr "Výber inštancií zo vstupu \"Inštancia\" v každom bode namiesto vytvárania inštancie celej geometrie"
msgid "Index of the instance used for each point. This is only used when Pick Instances is on. By default the point index is used"
msgstr "Index inštancie použitý pre každý bod. Používa sa len vtedy, keď je zapnutá funkcia Nabrať inštancie. V predvolenom nastavení sa používa index bodu"
msgid "Rotation of the instances"
msgstr "Rotácia inštancií"
msgid "Scale of the instances"
msgstr "Mierka inštancií"
msgid "Guide Curves"
msgstr "Vodiace krivky"
msgid "Guide Up"
msgstr "Vodenie hore"
msgid "Guide Group ID"
msgstr "ID vodiacej skupiny"
msgid "Point Up"
msgstr "Bod hore"
msgid "Point Group ID"
msgstr "ID skupiny bodov"
msgid "Max Neighbors"
msgstr "Maximum susedných"
msgid "Closest Index"
msgstr "Najbližší index"
msgid "Closest Weight"
msgstr "Najbližšia hmotnosť"
msgid "Base curves that new curves are interpolated between"
msgstr "Základné krivky, medzi ktorými sú interpolované nové krivky"
msgid "Optional up vector that is typically a surface normal"
msgstr "Voliteľný vektor nahor, ktorý je zvyčajne normálny povrch"
msgid "Splits guides into separate groups. New curves interpolate existing curves from a single group"
msgstr "Rozdeľuje vodiace do samostatných skupín. Nové krivky interpolujú existujúce krivky z jednej skupiny"
msgid "First control point positions for new interpolated curves"
msgstr "Polohy prvého riadiaceho bodu pre nové interpolované krivky"
msgid "The curve group to interpolate in"
msgstr "Skupina kriviek, ktorá sa má interpolovať v"
msgid "Maximum amount of close guide curves that are taken into account for interpolation"
msgstr "Maximálne množstvo blízkych vodiacich kriviek, ktoré sa berú do úvahy pri interpolácii"
msgid "Index of the closest guide curve for each generated curve"
msgstr "Index najbližšej vodiacej krivky pre každú vytvorenú krivku"
msgid "Weight of the closest guide curve for each generated curve"
msgstr "Hmotnosť najbližšej vodiacej krivky pre každú vytvorenú krivku"
msgid "Old"
msgstr "Staré"
msgid "Material Selection node"
msgstr "Uzol Výber materiálu"
msgid "An identifier for the group of each face. All contiguous faces with the same value are in the same region"
msgstr "Identifikátor pre skupinu každej plôšky. Všetky súvislé plôšky s rovnakou hodnotou sú v rovnakej oblasti"
msgid "The edges that lie on the boundaries between the different face groups"
msgstr "Hrany ležiace na okrajoch medzi rôznymi skupinami plôšok"
msgid "Vertices must be at least 3"
msgstr "Vrcholy musia byť aspoň 3"
msgid "Number of vertices on the circle"
msgstr "Počet vrcholov na kružnici"
msgid "Distance of the vertices from the origin"
msgstr "Vzdialenosť vrcholov od počiatku"
msgid "Side Segments must be at least 1"
msgstr "Bočný segment musí byť aspoň 1"
msgid "Fill Segments must be at least 1"
msgstr "Segment výplne musí byť aspoň 1"
msgid "Side Segments"
msgstr "Bočné segmenty"
msgid "Fill Segments"
msgstr "Segmenty výplne"
msgid "Radius Top"
msgstr "Horný polomer"
msgid "Radius Bottom"
msgstr "Dolný polomer"
msgid "Number of points on the circle at the top and bottom"
msgstr "Počet bodov na kružnici v hornej a dolnej časti"
msgid "The number of edges running vertically along the side of the cone"
msgstr "Počet hrán prebiehajúcich vertikálne pozdĺž strany kužeľa"
msgid "Number of concentric rings used to fill the round face"
msgstr "Počet sústredných prstencov použitých na vyplnenie kruhovej plôšky"
msgid "Radius of the top circle of the cone"
msgstr "Polomer hornej kružnice kužeľa"
msgid "Radius of the bottom circle of the cone"
msgstr "Polomer spodnej kružnice kužeľa"
msgid "Height of the generated cone"
msgstr "Výška vytvoreného kužeľa"
msgid "Vertices must be at least 1"
msgstr "Vrchol musí byť aspoň 1"
msgid "Vertices X"
msgstr "Vrcholy X"
msgid "Vertices Y"
msgstr "Vrcholy Y"
msgid "Vertices Z"
msgstr "Vrcholy Z"
msgid "Side length along each axis"
msgstr "Dĺžka strany pozdĺž každej osi"
msgid "Number of vertices for the X side of the shape"
msgstr "Počet vrcholov pre stranu X tvaru"
msgid "Number of vertices for the Y side of the shape"
msgstr "Počet vrcholov pre stranu Y tvaru"
msgid "Number of vertices for the Z side of the shape"
msgstr "Počet vrcholov pre stranu Z tvaru"
msgid "The number of vertices on the top and bottom circles"
msgstr "Počet vrcholov na hornej a dolnej kružnici"
msgid "The number of rectangular segments along each side"
msgstr "Počet obdĺžnikových úsečiek pozdĺž každej strany"
msgid "The number of concentric rings used to fill the round faces"
msgstr "Počet sústredných prstencov použitých na vyplnenie kruhovej plôšky"
msgid "The radius of the cylinder"
msgstr "Polomer valca"
msgid "The height of the cylinder"
msgstr "Výška valca"
msgid "Side length of the plane in the X direction"
msgstr "Dĺžka strany roviny v smere X"
msgid "Side length of the plane in the Y direction"
msgstr "Dĺžka strany roviny v smere Y"
msgid "Number of vertices in the X direction"
msgstr "Počet vrcholov v smere X"
msgid "Number of vertices in the Y direction"
msgstr "Počet vrcholov v smere Y"
msgid "Distance from the generated points to the origin"
msgstr "Vzdialenosť vygenerovaných bodov od počiatku"
msgid "Number of subdivisions on top of the basic icosahedron"
msgstr "Počet delení na vrchole základného dvadsaťstena"
msgid "Start Location"
msgstr "Počiatočná poloha"
msgid "End Location"
msgstr "Koncová poloha"
msgid "Number of vertices on the line"
msgstr "Počet vrcholov na čiare"
msgid "Length of each individual edge"
msgstr "Dĺžka každej jednotlivej hrany"
msgid "Position of the first vertex"
msgstr "Pozícia prvého vrcholu"
msgid "In offset mode, the distance between each socket on each axis. In end points mode, the position of the final vertex"
msgstr "V režime posuvu je vzdialenosť medzi jednotlivými zásuvkami na každej osi. V režime koncových bodov pozícia konečného vrcholu"
msgid "Segments must be at least 3"
msgstr "Segmenty musia byť aspoň 3"
msgid "Rings must be at least 3"
msgstr "Prstence musia byť aspoň 3"
msgid "Horizontal resolution of the sphere"
msgstr "Horizontálne rozlíšenie gule"
msgid "The number of horizontal rings"
msgstr "Počet horizontálnych prstencov"
msgid "Disabled, Blender was compiled without OpenSubdiv"
msgstr "Zakázané, Blender bol skompilovaný bez OpenSubdiv"
msgid "Half-Band Width"
msgstr "Šírka polovičného pásma"
msgid "Half the width of the narrow band in voxel units"
msgstr "Polovica šírky úzkeho pásma vo voxelových jednotkách"
msgid "Corner Index"
msgstr "Index rohov"
msgid "The edge to retrieve data from. Defaults to the edge from the context"
msgstr "Hrana, z ktorej sa majú načítať údaje. Predvolené nastavenie je hrana z kontextu"
msgid "Values that sort the corners attached to the edge"
msgstr "Hodnoty, ktoré triedia rohy pripojené k hrane"
msgid "Which of the sorted corners to output"
msgstr "Určuje, ktorý zo zoradených rohov na výstup"
msgid "A corner of the input edge in its face's winding order, chosen by the sort index"
msgstr "Roh vstupnej hrany v poradí navíjania jej plôšky, vybraný podľa indexu triedenia"
msgid "The number of faces or corners connected to each edge"
msgstr "Počet plôšok alebo rohov pripojených ku každej hrane"
msgid "Corner of Edge"
msgstr "Roh hrany"
msgid "Edge Corner Count"
msgstr "Počet rohov hrany"
msgid "The face to retrieve data from. Defaults to the face from the context"
msgstr "Plôška na načítanie údajov. Predvolené hodnoty plôšky z kontextu"
msgid "Values used to sort the face's corners. Uses indices by default"
msgstr "Hodnoty používané na triedenie rohov plôšky. Predvolene používa indexy"
msgid "A corner of the face, chosen by the sort index"
msgstr "Roh plôšky, vybraný podľa indexu zoradenia"
msgid "The number of corners in the face"
msgstr "Počet rohov na plôške"
msgid "Corner of Face"
msgstr "Roh plôšky"
msgid "Vertex Index"
msgstr "Index vrcholu"
msgid "The vertex to retrieve data from. Defaults to the vertex from the context"
msgstr "Vrchol na načítanie údajov. Predvolené hodnoty vrcholu z kontextu"
msgid "Values used to sort corners attached to the vertex. Uses indices by default"
msgstr "Hodnoty používané na triedenie rohov pripojených k vrcholu. Predvolene používa indexy"
msgid "A corner connected to the face, chosen by the sort index"
msgstr "Roh spojený s plôškou, vybraný indexom zoradenia"
msgid "The number of faces or corners connected to each vertex"
msgstr "Počet plôšok alebo rohov pripojených ku každému vrcholu"
msgid "Corner of Vertex"
msgstr "Roh vrcholu"
msgid "Vertex Corner Count"
msgstr "Počet rohov vrcholov"
msgid "Next Edge Index"
msgstr "Index nasledujúcej hrany"
msgid "Previous Edge Index"
msgstr "Index predošlej hrany"
msgid "The corner to retrieve data from. Defaults to the corner from the context"
msgstr "Roh na načítanie údajov. Predvolené nastavenia rohu z kontextu"
msgid "The edge after the corner in the face, in the direction of increasing indices"
msgstr "Hrana za rohom v plôške, v smere stúpajúcich indexov"
msgid "The edge before the corner in the face, in the direction of decreasing indices"
msgstr "Hrana pred rohom v plôške, v smere klesajúcich indexov"
msgid "Corner Next Edge"
msgstr "Roh ďalšej hrany"
msgid "Corner Previous Edge"
msgstr "Roh predošlej hrany"
msgid "Values used to sort the edges connected to the vertex. Uses indices by default"
msgstr "Hodnoty používané na zoradenie hrán pripojených k vrcholu. Predvolene používa indexy"
msgid "Which of the sorted edges to output"
msgstr "Určuje, ktorá zo zoradených hrán na výstup"
msgid "An edge connected to the face, chosen by the sort index"
msgstr "Hrana spojená s plôškou, zvolená indexom zoradenia"
msgid "The number of edges connected to each vertex"
msgstr "Počet hrán pripojených ku každému vrcholu"
msgid "Edge of Vertex"
msgstr "Hrana vrcholu"
msgid "Corner Face Index"
msgstr "Index rohov plôšky"
msgid "Index in Face"
msgstr "Index na plôške"
msgid "The index of the face the corner is a part of"
msgstr "Index plôšky rohu je súčasťou"
msgid "The index of the corner starting from the first corner in the face"
msgstr "Index rohu začínajúci od prvého rohu na plôške"
msgid "Corner Index In Face"
msgstr "Index rohov na plôške"
msgid "The number of corners to move around the face before finding the result, circling around the start of the face if necessary"
msgstr "Počet rohov, ktoré sa majú posúvať okolo po plôške pred nájdením výsledku, v prípade potreby krúžiť okolo začiatku plôšky"
msgid "The index of the offset corner"
msgstr "Index rohu posuvu"
msgid "The vertex the corner is attached to"
msgstr "Vrchol, ku ktorému je roh pripevnený"
msgid "Corner Vertex"
msgstr "Vrchol rohu"
msgid "Geometry cannot be retrieved from the modifier object"
msgstr "Geometriu nemožno načítať z objektu modifikátora"
msgid "As Instance"
msgstr "Ako inštancia"
msgid "Output the entire object as single instance. This allows instancing non-geometry object types"
msgstr "Výstup celého objektu ako jednej inštancie. To umožňuje vytváranie inštancií negeometrických typov objektov"
msgid "Is Valid Offset"
msgstr "Je posuv platný"
msgid "The index of the control point to evaluate. Defaults to the current index"
msgstr "Index riadiaceho bodu, ktorý sa má vyhodnotiť. Predvolené hodnoty aktuálneho indexu"
msgid "The number of control points along the curve to traverse"
msgstr "Počet riadiacich bodov pozdĺž krivky na prechod"
msgid "Whether the input control point plus the offset is a valid index of the original curve"
msgstr "Určuje, či je vstupný riadiaci bod plus posuv platným indexom pôvodnej krivky"
msgid "The index of the control point plus the offset within the entire curves data-block"
msgstr "Index riadiaceho bodu plus posuv v rámci celého bloku údajov kriviek"
msgid "Offset Valid"
msgstr "Platný posuv"
msgid "The number of points to create"
msgstr "Počet bodov na vytvorenie"
msgid "The positions of the new points"
msgstr "Polohy nových bodov"
msgid "The radii of the new points"
msgstr "Polomery nových bodov"
msgid "Curve Group ID"
msgstr "ID skupiny kriviek"
msgid "Points to generate curves from"
msgstr "Body na generovanie kriviek"
msgid "A curve is created for every distinct group ID. All points with the same ID are put into the same curve"
msgstr "Pre každé odlišné ID skupiny sa vytvorí krivka. Všetky body s rovnakým ID sa vložia do rovnakej krivky"
msgid "Determines the order of points in each curve"
msgstr "Určuje poradie bodov v každej krivke"
msgid "Source Position"
msgstr "Zdroj Pozícia"
msgid "The target mesh must have faces"
msgstr "Cieľová povrchová sieť musí mať plôšky"
msgid "Is Hit"
msgstr "Je zásah"
msgid "Hit Position"
msgstr "Pozícia zásahu"
msgid "Hit Normal"
msgstr "Normál zásahu"
msgid "Hit Distance"
msgstr "Vzdialenosť zásahu"
msgid "Attribute does not exist: \"{}\""
msgstr "Atribút neexistuje: \"{}\""
msgid "Cannot delete built-in attribute: \"{}\""
msgstr "Nemožno odstrániť zabudovaný atribút: \"{}\""
msgid "Which element to retrieve a value from on the geometry"
msgstr "Určuje, ktorý prvok na načítanie hodnoty v geometrii"
msgid "The source geometry must contain a mesh or a point cloud"
msgstr "Zdrojová geometria musí obsahovať povrchovú sieť alebo mračno bodov"
msgid "Sample Position"
msgstr "Poloha snímky"
msgid "The source mesh must have faces"
msgstr "Zdrojová povrchová sieť musí mať plôšky"
msgid "Source UV Map"
msgstr "Zdrojová UV mapa"
msgid "Sample UV"
msgstr "UV snímky"
msgid "Is Valid"
msgstr "Je platné"
msgid "The mesh UV map to sample. Should not have overlapping faces"
msgstr "UV mapa povrchovej siete na snímanie. Plôšky by nemali byť prekrývajúce"
msgid "The coordinates to sample within the UV map"
msgstr "Súradnice na snímanie v rámci UV mapy"
msgid "Whether the node could find a single face to sample at the UV coordinate"
msgstr "Určuje, či by uzol mohol nájsť jednu plôšku na snímanie pri UV súradniciach"
msgid "Grid name needs to be specified"
msgstr "Je potrebné uviesť názov mriežky"
msgid "The grid type is unsupported"
msgstr "Typ mriežky nie je podporovaný"
msgid "Expects a Named Attribute with the name of a Grid in the Volume"
msgstr "Očakáva sa pomenovaný atribút s názvom mriežky v objeme"
msgid "Origin of the scaling for each element. If multiple elements are connected, their center is averaged"
msgstr "Počiatok zmeny mierky pre každý prvok. Ak je spojených viacero prvkov, ich stred sa spriemeruje"
msgid "Direction in which to scale the element"
msgstr "Smer, v ktorom má prvok zmeniť mierku"
msgid "Radius must be greater than 0"
msgstr "Polomer musí byť väčší ako 0"
msgid "Half-band width must be greater than 1"
msgstr "Šírka polovičného pásma musí byť väčšia ako 1"
msgid "Voxel size is too small"
msgstr "Veľkosť voxelu je príliš malá"
msgid "The parts of the geometry that go into the first output"
msgstr "Časti geometrie, ktoré sa dostanú do prvého výstupu"
msgid "The parts of the geometry in the selection"
msgstr "Časti geometrie vo výbere"
msgid "The parts of the geometry not in the selection"
msgstr "Časti geometrie, ktoré nie sú vo výbere"
msgid "Mesh has no faces for material assignment"
msgstr "Povrchová sieť nemá žiadne plôšky pre priradenie materiálu"
msgid "Volumes only support a single material; selection input can not be a field"
msgstr "Objemy podporujú len jeden materiál; vstupom výberu nemôže byť pole"
msgid "Point clouds only support a single material; selection input can not be a field"
msgstr "Mračná bodov podporujú len jeden materiál; vstupom výberu nemôže byť pole"
msgid "Curves only support a single material; selection input can not be a field"
msgstr "Krivky podporujú len jeden materiál; vstupom výberu nemôže byť pole"
msgid "Shade Smooth"
msgstr "Vyhladiť tieň"
msgid "Delta Time"
msgstr "Čas delta"
msgid "Skip"
msgstr "Preskočiť"
msgid "Forward the output of the simulation input node directly to the output node and ignore the nodes in the simulation zone"
msgstr "Presmeruje výstup vstupného uzla simulácie priamo do výstupného uzla a ignoruje uzly v zóne simulácie"
msgid "Baked %d - %d"
msgstr "Zapečené %d - %d"
msgid "Frames %d - %d"
msgstr "Snímky %d - %d"
msgid "Failed to write to attribute \"{}\" with domain \"{}\" and type \"{}\""
msgstr "Nepodarilo sa zapísať do atribútu \"{}\" s doménou \"{}\" a typom \"{}\""
msgid "Delimiter"
msgstr "Obmedzovač"
msgid "Strings"
msgstr "Reťazce"
msgid "Font not specified"
msgstr "Písmo nie je určené"
msgid "Text Box Width"
msgstr "Šírka textového poľa"
msgid "Text Box Height"
msgstr "Výška textového poľa"
msgid "Curve Instances"
msgstr "Inštancie krivky"
msgid "Remainder"
msgstr "Zvyšok"
msgid "Edge Crease"
msgstr "Záhyb hrany"
msgid "The location of the scene's 3D cursor, in the local space of the modified object"
msgstr "Umiestnenie 3D kurzora scény v lokálnom priestore upraveného objektu"
msgid "The rotation of the scene's 3D cursor, in the local space of the modified object"
msgstr "Otáčanie 3D kurzora scény v lokálnom priestore upraveného objektu"
msgid "Operator Selection"
msgstr "Výber operátora"
msgid "Volume scale is lower than permitted by OpenVDB"
msgstr "Mierka objemu je nižšia, ako povoľuje OpenVDB"
msgid "Faces to consider when packing islands"
msgstr "Plôšky na zváženie pri zbalení ostrovov"
msgid "Rotate islands for best fit"
msgstr "Otáča ostrovmi pre najlepšie prispôsobenie"
msgid "Pack UV Islands Field"
msgstr "Pole zbalených UV ostrovov"
msgid "Faces to participate in the unwrap operation"
msgstr "Plôšky podieľajúce sa na operácii rozbaľovania"
msgid "Edges to mark where the mesh is \"cut\" for the purposes of unwrapping"
msgstr "Hrany na označenie miesta, kde je povrchová sieť \"odrezaná\" pre účely rozbaľovania"
msgid "UV coordinates between 0 and 1 for each face corner in the selected faces"
msgstr "UV súradnice medzi 0 a 1 pre každý roh plôšky vo vybraných plôškach"
msgid "UV Unwrap Field"
msgstr "Pole rozvinutých UV"
msgid "Resolution must be greater than 1"
msgstr "Rozlíšenie musí byť väčšie ako 1"
msgid "Bounding box volume must be greater than 0"
msgstr "Objem poľa ohraničenia musí byť väčší ako 0"
msgid "Volume density per voxel"
msgstr "Hustota objemu na voxel"
msgid "Value for voxels outside of the cube"
msgstr "Hodnota pre voxely mimo kocky"
msgid "Minimum boundary of volume"
msgstr "Minimálna hranica objemu"
msgid "Maximum boundary of volume"
msgstr "Maximálna hranica objemu"
msgid "Number of voxels in the X axis"
msgstr "Počet voxelov v osi X"
msgid "Number of voxels in the Y axis"
msgstr "Počet voxelov v osi Y"
msgid "Number of voxels in the Z axis"
msgstr "Počet voxelov v osi Z"
msgid "Values larger than the threshold are inside the generated mesh"
msgstr "Hodnoty väčšie ako prahová hodnota sú vnútri vygenerovanej povrchovej siete"
msgid "{} node"
msgstr "{} uzol"
msgid "Group '{}' ({})"
msgstr "Skupina '{}' ({})"
msgid "Inspection index is out of range"
msgstr "Kontrolný index je mimo rozsah"
msgid "Missing Data-Block"
msgstr "Chýbajúci blok údajov"
msgid "Nesting a node group inside of itself is not allowed"
msgstr "Vkladanie skupiny uzlov do seba nie je povolené"
msgid "Node group has different type"
msgstr "Skupina uzlov má iný typ"
msgid "Instances in input geometry are ignored"
msgstr "Inštancie vo vstupnej geometrii sa ignorujú"
msgid "Realized data in input geometry is ignored"
msgstr "Realizované údaje vo vstupnej geometrii sa ignorujú"
msgid "Input geometry has unsupported type: "
msgstr "Vstupná geometria má nepodporovaný typ: "
msgid "Undefined Node Tree Type"
msgstr "Nedefinovaný typ uzla stromu"
msgid "Addend"
msgstr "Sčítanie"
msgid "Shader Editor"
msgstr "Editor tieňovača"
msgid "Not a shader node tree"
msgstr "Nie je to strom uzlov tieňovača"
msgid "Not a shader or geometry node tree"
msgstr "Nie je to strom uzlov tieňovača alebo geometrie"
msgid "AO"
msgstr "Pohltenie okolím"
msgid "BSDF"
msgstr "BSDF"
msgid "IOR"
msgstr "Index lomu"
msgid "Anisotropy"
msgstr "Anizotropná (smerovo závislá)"
msgid "RoughnessU"
msgstr "Zdrsnenie U"
msgid "RoughnessV"
msgstr "Zdrsnenie V"
msgid "Melanin"
msgstr "Melanín"
msgid "Melanin Redness"
msgstr "Sčervenanie melanínu"
msgid "Radial Roughness"
msgstr "Radiálne zdrsnenie"
msgid "Coat"
msgstr "Náter"
msgid "Random Color"
msgstr "Náhodná farba"
msgid "Random Roughness"
msgstr "Náhodné zdrsnenie"
msgid "Secondary Reflection"
msgstr "Druhotný odraz"
msgid "The RGB color of the strand. Only used in Direct Coloring"
msgstr "Farba RGB vlákna. Používa sa len pri priamom farbení"
msgid "Hair pigment. Specify its absolute quantity between 0 and 1"
msgstr "Pigment vlasov. Zadajte jeho absolútne množstvo medzi 0 a 1"
msgid "Fraction of pheomelanin in melanin, gives yellowish to reddish color, as opposed to the brownish to black color of eumelanin"
msgstr "Frakcia feomelanínu v melaníne, dáva žltkastú až červenkastú farbu, na rozdiel od hnedastej až čiernej farby eumelanínu"
msgid "Additional color used for dyeing the hair"
msgstr "Dodatočná farba používaná na farbenie vlasov"
msgid "Specifies energy absorption per unit length as light passes through the hair. A higher value leads to a darker color"
msgstr "Určuje absorpciu energie na jednotku dĺžky pri prechode svetla vlasom. Vyššia hodnota vedie k tmavšej farbe"
msgid "The ratio of the minor axis to the major axis of an elliptical cross-section. Recommended values are 0.8~1 for Asian hair, 0.65~0.9 for Caucasian hair, 0.5~0.65 for African hair. The major axis is aligned with the curve normal, which is not supported in particle hair"
msgstr "Pomer vedľajšej osi k hlavnej osi eliptického prierezu. Odporúčané hodnoty sú 0,8 ~ 1 pre ázijské vlasy, 0,65 ~ 0,9 pre kaukazské vlasy, 0,5 ~ 0,65 pre africké vlasy. Hlavná os je zarovnaná s normálou krivky, čo nie je podporované pri časticiach vlasov"
msgid "Hair roughness. A low value leads to a metallic look"
msgstr "Drsnosť vlasov. Nízka hodnota vedie ku kovovému vzhľadu"
msgid "Simulate a shiny coat by reducing the roughness to the given factor only for the first light bounce (diffuse). Range [0, 1] is equivalent to a reduction of [0%, 100%] of the original roughness"
msgstr "Simulujte lesklú vrstvu znížením drsnosti na daný faktor len pre prvý odraz svetla (rozptylový). Rozsah [0, 1] zodpovedá zníženiu o [0 %, 100 %] pôvodnej drsnosti"
msgid "Index of refraction determines how much the ray is bent. At 1.0 rays pass straight through like in a transparent material; higher values cause larger deflection in angle. Default value is 1.55 (the IOR of keratin)"
msgstr "Index lomu určuje, ako veľmi je lúč ohnutý. Pri hodnote 1,0 lúče prechádzajú priamo ako v priehľadnom materiáli; vyššie hodnoty spôsobujú väčšie uhlové vychýlenie. Predvolená hodnota je 1,55 (IOR keratínu)"
msgid "The tilt angle of the cuticle scales (the outermost part of the hair). They are always tilted towards the hair root. The value is usually between 2 and 4 for human hair"
msgstr "Uhol sklonu šupiniek kutikuly (najvrchnejšia časť vlasu). Sú vždy naklonené ku korienku vlasu. U ľudských vlasov sa zvyčajne pohybuje medzi 2 a 4"
msgid "Vary the melanin concentration for each strand"
msgstr "Rôzne koncentrácie melanínu pre každé vlákno"
msgid "Vary roughness values for each strand"
msgstr "Rôzne hodnoty drsnosti pre každé vlákno"
msgid "Optional factor for modulating the first light bounce off the hair surface. The color of this component is always white. Keep this 1.0 for physical correctness"
msgstr "Voliteľný faktor na moduláciu prvého odrazu svetla od povrchu vlasov. Farba tejto zložky je vždy biela. Kvôli fyzikálnej správnosti ponechajte hodnotu 1,0"
msgid "Optional factor for modulating the transmission component. Picks up the color of the pigment inside the hair. Keep this 1.0 for physical correctness"
msgstr "Voliteľný faktor modulácie prenosovej zložky. Zachytáva farbu pigmentu vo vnútri vlasu. Kvôli fyzikálnej správnosti ponechajte hodnotu 1,0"
msgid "Optional factor for modulating the component which is transmitted into the hair, reflected off the backside of the hair and then transmitted out of the hair. This component is oriented approximately around the incoming direction, and picks up the color of the pigment inside the hair. Keep this 1.0 for physical correctness"
msgstr "Voliteľný faktor modulácie prenosovej zložky. Zachytáva farbu pigmentu vo vnútri vlasu. Kvôli fyzikálnej správnosti ponechajte hodnotu 1,0"
msgid "Subsurface Weight"
msgstr "Podpovrchová váha"
msgid "Subsurface Radius"
msgstr "Podpovrchový polomer"
msgid "Subsurface Scale"
msgstr "Podpovrchová mierka"
msgid "Subsurface IOR"
msgstr "Podpovrchové IOR"
msgid "Subsurface Anisotropy"
msgstr "Podpovrchová anizotropia"
msgid "Specular IOR Level"
msgstr "Úroveň zrkadlového IOR"
msgid "Anisotropic Rotation"
msgstr "Anizotropná rotácia"
msgid "Transmission Weight"
msgstr "Prenosová váha"
msgid "Coat Weight"
msgstr "Váha plášťa"
msgid "Coat Roughness"
msgstr "Drsnosť plášťa"
msgid "Coat IOR"
msgstr "Plášť IOR"
msgid "Coat Normal"
msgstr "Normál plášťa"
msgid "Sheen Weight"
msgstr "Váha lesku"
msgid "Sheen Roughness"
msgstr "Zdrsnenie lesku"
msgid "Emission Color"
msgstr "Farba emisie"
msgid "Emission Strength"
msgstr "Intenzita emisie"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Specular Tint"
msgstr "Zrkadlený odtieň"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Coat Tint"
msgstr "Odtieň plášťa"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Sheen Tint"
msgstr "Odtieň lesku"
msgid "Blend between diffuse surface and subsurface scattering. Typically should be zero or one (either fully diffuse or subsurface)"
msgstr "Prelínanie povrchového a podpovrchového rozptylu. Zvyčajne by mala byť nula alebo jedna (buď úplný rozptyl, alebo podpovrchový rozptyl)"
msgid "Scattering radius to use for subsurface component (multiplied with Scale)"
msgstr "Polomer rozptylu, ktorý sa má použiť pre podpovrchovú zložku (vynásobený mierkou)"
msgid "Scale of the subsurface scattering (multiplied with Radius)"
msgstr "Mierka podpovrchového rozptylu (vynásobená polomerom)"
msgid "Index of refraction used for rays that enter the subsurface component"
msgstr "Index lomu použitý pre lúče, ktoré vstupujú do podpovrchovej zložky"
msgid "Adjustment to the IOR to increase or decrease specular intensity (0.5 means no adjustment, 0 removes all reflections, 1 doubles them at normal incidence)"
msgstr "Nastavenie IOR na zvýšenie alebo zníženie zrkadlovej intenzity (0,5 znamená žiadne nastavenie, 0 odstraňuje všetky odrazy, 1 ich zdvojnásobuje pri normálnom dopade)"
msgid "Tint dielectric reflection at normal incidence for artistic control, and metallic reflection at near-grazing incidence to simulate complex index of refraction"
msgstr "Odtieň dielektrického odrazu pri normálnom dopade na riadenie umeleckosti a kovového odrazu pri takmer pasívnom dopade na simuláciu komplexného indexu lomu"
msgid "Blend between transmission and other base layer components"
msgstr "Prelínanie prenosovej a iných zložiek základnej vrstvy"
msgid "Controls the intensity of the coat layer, both the reflection and the tinting. Typically should be zero or one for physically-based materials"
msgstr "Ovláda intenzitu vrstvy plášťa, odraz aj odtieň. Zvyčajne by mala byť nula alebo jedna pre materiály na fyzikálnej báze"
msgid "The roughness of the coat layer"
msgstr "Drsnosť vrstvy plášťa"
msgid "The index of refraction of the coat layer (affects its reflectivity as well as the falloff of coat tinting)"
msgstr "Index lomu vrstvy plášťa (ovplyvňuje jeho odrazivosť, ako aj odtieň plášťa)"
msgid "Adds a colored tint to the coat layer by modeling absorption in the layer. Saturation increases at shallower angles, as the light travels farther through the medium (depending on the Coat IOR)"
msgstr "Pridáva farebný odtieň do vrstvy plášťa modelovaním absorpcie vo vrstve. Nasýtenie sa zvyšuje pri plytších uhloch, keď svetlo prechádza ďalej cez médium (v závislosti od IOR plášťa)"
msgid "IOR Level"
msgstr "Úroveň IOR"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Tint"
msgstr "Odtieň"
msgid "Subsurface"
msgstr "Podpovrch"
msgid "Sheen"
msgstr "Lesk"
msgid "View Vector"
msgstr "Zobraziť vektorovo"
msgid "View Z Depth"
msgstr "Zobraziť Z hĺbku"
msgid "View Distance"
msgstr "Zobraziť vzdialenosť"
msgid "Emissive Color"
msgstr "Farba emisie"
msgid "Transparency"
msgstr "Priehľadnosť"
msgid "Clear Coat"
msgstr "Bezfarebný náter"
msgid "Clear Coat Roughness"
msgstr "Zdrsnenie bezfarebného laku"
msgid "Clear Coat Normal"
msgstr "Normály bezfarebného laku"
msgid "True Normal"
msgstr "Pravý normál"
msgid "Incoming"
msgstr "Prichádzajúce"
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrické"
msgid "Backfacing"
msgstr "Vytváranie zadných plôšok"
msgid "Pointiness"
msgstr "Bodkované"
msgid "Random Per Island"
msgstr "Náhodne na ostrov"
msgid "Is Strand"
msgstr "Je vlákno"
msgid "Intercept"
msgstr "Zachytiť"
msgid "Tangent Normal"
msgstr "Normál dotyku"
msgid "Facing"
msgstr "Plôškovanie"
msgid "Is Camera Ray"
msgstr "Je lúčom kamery"
msgid "Is Shadow Ray"
msgstr "Je lúčom tieňa"
msgid "Is Diffuse Ray"
msgstr "Je lúčom rozptylu"
msgid "Is Glossy Ray"
msgstr "Je lúčom odlesku"
msgid "Is Singular Ray"
msgstr "Je jednotlivý lúč"
msgid "Is Reflection Ray"
msgstr "Je lúčom odrazu"
msgid "Is Transmission Ray"
msgstr "Je lúčom prestupu"
msgid "Ray Depth"
msgstr "Hĺbka lúča"
msgid "Diffuse Depth"
msgstr "Hĺbka rozptylu"
msgid "Glossy Depth"
msgstr "Hĺbka odlesku"
msgid "Transparent Depth"
msgstr "Hĺbka priehľadnosti"
msgid "Transmission Depth"
msgstr "Hĺbka prestupu"
msgid "Factor (Non-Uniform)"
msgstr "Faktor (nejednotné)"
msgid "Color1"
msgstr "Farba1"
msgid "Color2"
msgstr "Farba2"
msgid "Object Index"
msgstr "Index objektu"
msgid "Color Fac"
msgstr "Faktor farby"
msgid "Alpha Fac"
msgstr "Faktor alfa"
msgid "Age"
msgstr "Vek"
msgid "BSSRDF"
msgstr "BSSRDF"
msgid "Mortar"
msgstr "Malta"
msgid "Mortar Size"
msgstr "Veľkosť malty"
msgid "Mortar Smooth"
msgstr "Vyhladiť maltu"
msgid "Brick Width"
msgstr "Šírka tehál"
msgid "Row Height"
msgstr "Výška radu"
msgid "The scale of a Perlin noise octave relative to that of the previous octave"
msgstr "Stupnica oktávy Perlinovho šumu v porovnaní s predchádzajúcou oktávou"
msgid "Sun disc not available in EEVEE"
msgstr "Slnečný kotúč v Eevee nie je dostupný"
msgid "The number of Voronoi layers to sum"
msgstr "Počet vrstiev Voronoi, ktoré sa majú sčítať"
msgid "The influence of a Voronoi layer relative to that of the previous layer"
msgstr "Vplyv vrstvy Voronoi vzhľadom na vplyv predošlej vrstvy"
msgid "The scale of a Voronoi layer relative to that of the previous layer"
msgstr "Mierka vrstvy Voronoi vzhľadom na mierku predošlej vrstvy"
msgid "Detail Scale"
msgstr "Mierka detailu"
msgid "Detail Roughness"
msgstr "Zdrsnenie detailu"
msgid "Incident"
msgstr "Udalosť"
msgid "Ior"
msgstr "Index lomu"
msgid "No mesh in active object"
msgstr "Žiadna povrchová sieť v aktívnom objekte"
msgid "Density Attribute"
msgstr "Atribút hustoty"
msgid "Absorption Color"
msgstr "Farba pohlcovania"
msgid "Blackbody Intensity"
msgstr "Intenzita čierneho telesa"
msgid "Blackbody Tint"
msgstr "Odtieň čierneho telesa"
msgid "Temperature Attribute"
msgstr "Atribút teploty"
msgid "Patterns"
msgstr "Vzorky"
msgid "Texture Node Editor"
msgstr "Editor uzla textúry"
msgid "Not a texture node tree"
msgstr "Nie je to strom uzlov textúry"
msgid "Bricks 1"
msgstr "Tehly 1"
msgid "Bricks 2"
msgstr "Tehly 2"
msgid "Coordinate 1"
msgstr "Súradnice 1"
msgid "Coordinate 2"
msgstr "Súradnice 2"
msgid "W1"
msgstr "W1"
msgid "W2"
msgstr "W2"
msgid "W3"
msgstr "W3"
msgid "W4"
msgstr "W4"
msgid "iScale"
msgstr "iMierka"
msgid ""
"%s: %.*s\n"
"Location: %s:%d"
msgstr ""
"%s: %.*s\n"
"Poloha: %s:%d"
msgid "%s: %.*s"
msgstr "%s: %.*s"
msgid "Could not resolve path (%s)"
msgstr "Nepodarilo sa vyriešiť cestu (%s)"
msgid "Can not initialize the GPU"
msgstr "Nemožno inicializovať GPU"
msgid "Failed allocate render result, out of memory"
msgstr "Nepodarilo sa prideliť výsledok prekreslenia, nedostatok pamäte"
msgid "Fra:%d Mem:%.2fM (Peak %.2fM) "
msgstr "Snímky:%d Pamäť:%.2fM (Vrchol %.2fM) "
msgid "| Time:%s | "
msgstr "| Čas:%s | "
msgid "Image too small"
msgstr "Obrázok je príliš malý"
msgid "Cannot render, no camera"
msgstr "Nemožno vykresliť, žiadna kamera"
msgid "No border area selected"
msgstr "Nie je vybratá žiadna ohraničená oblasť"
msgid "Border rendering is not supported by sequencer"
msgstr "Radič sekvencií nepodporuje prekreslenie okrajov"
msgid "No node tree in scene"
msgstr "Žiadny strom uzla na scéne"
msgid "No render output node in scene"
msgstr "Nevykonať žiadne prekreslenie výstupného uzla na scéne"
msgid "All render layers are disabled"
msgstr "Všetky vrstvy prekreslenia sú zakázané"
msgid "No frames rendered, skipped to not overwrite"
msgstr "Nevykoná žiadne prekreslenie snímok, preskočené na neprepísané"
msgid "No camera found in scene \"%s\" (used in compositing of scene \"%s\")"
msgstr "V scéne sa nenašla žiadna kamera \"%s\" (používa sa pri skladaní scény \"%s\")"
msgid "No camera found in scene \"%s\""
msgstr "V scéne \"%s\" sa nenašla žiadna kamera"
msgid "Camera \"%s\" is not a multi-view camera"
msgstr "Kamera \"%s\" nie je kamera viacnásobného zobrazovania"
msgid "No active view found in scene \"%s\""
msgstr "V scéne \"%s\" sa nenašlo žiadne aktívne zobrazenie"
msgid "%s: no Combined pass found in the render layer '%s'"
msgstr "%s: vo vrstve prekreslenia '%s' sa nenašiel žiadny kombinovaný prechod"
msgid "%s: failed to allocate clip buffer '%s'"
msgstr "%s: Nepodarilo sa vyhradiť zásobník klipu '%s'"
msgid "%s: incorrect dimensions for partial copy '%s'"
msgstr "%s: nesprávne rozmery čiastočnej kópie '%s'"
msgid "%s: failed to load '%s'"
msgstr "%s: nepodarilo sa načítať '%s'"
msgid "Reading render result: dimensions don't match, expected %dx%d"
msgstr "Čítanie výsledku prekresľovania: rozmery sa nezhodujú, očakávané %dx%d"
msgid "Reading render result: expected channel \"%s.%s\" or \"%s\" not found"
msgstr "Čítanie výsledku prekresľovania: očakávaný kanál \"%s.%s\" alebo \"%s\" nebol nájdený"
msgid "Reading render result: expected channel \"%s.%s\" not found"
msgstr "Čítanie výsledku prekresľovania: očakávaný kanál \"%s.%s\" nebol nájdený"
msgctxt "Sequence"
msgid "Color Balance"
msgstr "Vyvážiť farbu"
msgctxt "Sequence"
msgid "White Balance"
msgstr "Vyvážiť bielu"
msgctxt "Sequence"
msgid "Curves"
msgstr "Krivky"
msgctxt "Sequence"
msgid "Hue Correct"
msgstr "Korigovať odtieň"
msgctxt "Sequence"
msgid "Brightness/Contrast"
msgstr "Jas/kontrast"
msgctxt "Sequence"
msgid "Tonemap"
msgstr "Mapovať tón"
msgctxt "Sequence"
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvalizér"
msgid "Strips must be the same length"
msgstr "Pásy musia byť rovnakej dĺžky"
msgid "Strips were not compatible"
msgstr "Pásy neboli kompatibilné"
msgid "Strips must have the same number of inputs"
msgstr "Pásy musia mať rovnaký počet vstupov"
msgid "Can not move strip to non-meta strip"
msgstr "Nemožno presunúť pás do iného ako meta pásu"
msgid "Strip can not be moved into itself"
msgstr "Pás nemožno presunúť do seba"
msgid "Moved strip is already inside provided meta strip"
msgstr "Presunutý pás je už vnútri poskytnutého meta pás"
msgid "Moved strip is parent of provided meta strip"
msgstr "Presunutý pás je rodičom poskytnutého meta pásu"
msgid "Can not move strip to different scene"
msgstr "Nemožno presunúť pás na inú scénu"
msgid "Recursion detected in video sequencer. Strip %s at frame %d will not be rendered"
msgstr "V radiči videa bola zistená rekurzia. Pás %s na snímke %d nebude prekreslený"
msgctxt "Sequence"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgctxt "Sequence"
msgid "Sub"
msgstr "Odpočítať"
msgctxt "Sequence"
msgid "Mul"
msgstr "Vynásobiť"
msgctxt "Sequence"
msgid "Multicam"
msgstr "Viacnásobná kamera"
msgctxt "Sequence"
msgid "Adjustment"
msgstr "Prispôsobiť"
msgid "Colorize"
msgstr "Vyfarbiť"
msgid "Glow"
msgstr "Vyžiariť"
msgid "Blur X"
msgstr "Rozostriť X"
msgid "Rim"
msgstr "Obruba"
msgid "Object Pivot"
msgstr "Objekt otočného bodu"
msgid "Wave Effect"
msgstr "Efekt vlny"
msgid "Swirl"
msgstr "Zvíriť"
msgid "WaveDistortion"
msgstr "SkreslenieVlny"
msgid "Region could not be drawn!"
msgstr "Región sa nedal nakresliť!"
msgid "Input pending "
msgstr "Čaká sa na vstup "
msgid "Blender File View"
msgstr "Súbor zobrazenia Blendera"
msgid "Missing 'window' in context"
msgstr "Chýbajúce 'okno' v kontexte"
msgid "Trusted Source [Untrusted Path]"
msgstr "Dôveryhodný zdroj [nedôveryhodná cesta]"
msgid "Allow Execution"
msgstr "Povoliť vykonanie"
msgid "Save As..."
msgstr "Uložiť ako..."
msgid "Don't Save"
msgstr "Neuložiť"
msgid "unable to open the file"
msgstr "súbor sa nedá otvoriť"
msgid "File Not Found"
msgstr "Súbor nenájdený"
msgid "Modified"
msgstr "Upravený"
msgid "Save the current file in the desired location but do not make the saved file active"
msgstr "Uloží aktuálny súbor na požadované miesto, ale neaktivuje uložený súbor"
msgid "For security reasons, automatic execution of Python scripts in this file was disabled:"
msgstr "Z dôvodov ochrany bolo v tomto súbore automatické spúšťanie skriptov python zakázané:"
msgid "This may lead to unexpected behavior"
msgstr "To môže viesť k neočakávanému správaniu"
msgid "Permanently allow execution of scripts"
msgstr "Trvalé povolenie spúšťania skriptov"
msgid "Reload file with execution of Python scripts enabled"
msgstr "Obnoviť súbor s povoleným spustením python skriptov"
msgid "Enable scripts"
msgstr "Povoliť skripty"
msgid "Continue using file without Python scripts"
msgstr "Pokračovať v používaní súboru bez Python skriptov"
msgid "This file was saved by a newer version of Blender (%s)"
msgstr "Tento súbor bol uložený v novšej verzii Blenderu (%s)"
msgid "Saving it with this Blender (%s) may cause loss of data"
msgstr "Uloženie touto verziou Blenderu (%s) môže spôsobiť stratu údajov"
msgid "Overwrite file with an older Blender version?"
msgstr "Prepísať súbor staršou verziou Blenderu?"
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Uložiť zmeny pred ukončením?"
msgid "Unable to create user config path"
msgstr "Nemožno vytvoriť cestu užívateľskej konfigurácie"
msgid "Startup file saved"
msgstr "Spúšťací súbor uložený"
msgid "Context window not set"
msgstr "Kontextové okno nie je nastavené"
msgid "Unable to save an unsaved file with an empty or unset \"filepath\" property"
msgstr "Nemožno uložiť neuložený súbor s prázdnou alebo nenastavenou vlastnosťou \"filepath\""
msgid "Unable to find an available incremented file name"
msgstr "Nemožno nájsť dostupný narastajúci názov súboru"
msgid "Engine '%s' not available for scene '%s' (an add-on may need to be installed or enabled)"
msgstr "Mechanizmus '%s' nie je k dispozícii pre scénu '%s' (doplnok je potrebné nainštalovať alebo zapnúť)"
msgid "Library \"%s\" needs overrides resync"
msgstr "Knižnica \"%s\" potrebuje opätovnú synchronizáciu prepisov"
msgid "%d libraries and %d linked data-blocks are missing (including %d ObjectData and %d Proxies), please check the Info and Outliner editors for details"
msgstr "Chýbajú %d knižnice a %d prepojené bloky údajov (vrátane %d ObjectData a %d náhrady), podrobnosti nájdete v editoroch Informácie a Líniový prehľad"
msgid "%d libraries have overrides needing resync (auto resynced in %.0fm%.2fs), please check the Info editor for details"
msgstr "%d knižnice majú prepisy vyžadujúce opätovnú synchronizáciu (automatická opätovná synchronizácia v %.0fm%.2fs), kvôli detailom skontrolujte, prosím, editor Informácie"
msgid "%d sequence strips were not read because they were in a channel larger than %d"
msgstr "%d pásy sekvencií neboli prečítané, pretože boli v kanáli väčšom ako %d"
msgid "Cannot read file \"%s\": %s"
msgstr "Súbor \"%s\" nemožno načítať: %s"
msgid "File format is not supported in file \"%s\""
msgstr "Formát súboru nie je podporovaný v súbore \"%s\""
msgid "File path \"%s\" invalid"
msgstr "Cesta k súboru \"%s\" je neplatná"
msgid "Unknown error loading \"%s\""
msgstr "Neznáma chyba pri načítaní \"%s\""
msgid "Application Template \"%s\" not found"
msgstr "Šablóna aplikácie \"%s\" sa nenašla"
msgid "Could not read \"%s\""
msgstr "Nemožno načítať \"%s\""
msgid "Cannot overwrite used library '%.240s'"
msgstr "Použitú knižnicu '%.240s' nemožno prepísať"
msgid "Cannot save blend file, path \"%s\" is not writable"
msgstr "Nemožno uložiť blend súbor, cesta \"%s\" nie je zapisovateľná"
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Uložené \"%s\""
msgid "Can't read alternative start-up file: \"%s\""
msgstr "Nemožno načítať alternatívny spúšťací súbor: \"%s\""
msgid "Not a library"
msgstr "Nie je knižnicou"
msgid "Nothing indicated"
msgstr "Žiadna indikácia"
msgid "Can't append data-block '%s' of type '%s'"
msgstr "Nepripojený žiadny blok údajov '%s' typu '%s'"
msgid "Can't link data-block '%s' of type '%s'"
msgstr "Neprepojený blok údajov '%s' typu '%s'"
msgid "'%s': cannot use current file as library"
msgstr "'%s': aktuálny súbor nemožno použiť ako knižnicu"
msgid "'%s': nothing indicated"
msgstr "'%s': nič nie je uvedené"
msgid "'%s': not a library"
msgstr "'%s': nie je knižnica"
msgid "Scene '%s' is linked, instantiation of objects is disabled"
msgstr "Scéna '%s' je prepojená, vytváranie inštancií objektov je zakázané"
msgid "'%s' is not a valid library filepath"
msgstr "'%s' nie je platnou cestou súboru knižnice"
msgid "Trying to reload library '%s' from invalid path '%s'"
msgstr "Pokúšate sa načítať knižnicu '%s' z neplatnej cesty '%s'"
msgid "Trying to reload or relocate library '%s' to invalid path '%s'"
msgstr "Pokúšate sa znova načítať alebo premiestniť knižnicu '%s' na neplatnú cestu '%s'"
msgid "Cannot relocate library '%s' to current blend file '%s'"
msgstr "Knižnicu '%s' nemožno premiestniť do aktuálneho blend súboru '%s'"
msgid "Win"
msgstr "Win"
msgid "OS"
msgstr "OS"
msgid "Bksp"
msgstr "Backspace"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
msgid "dbl-"
msgstr "dvojklik-"
msgid "drag-"
msgstr "ťahať-"
msgid "ON"
msgstr "Zap"
msgid "OFF"
msgstr "VYP"
msgid "OK?"
msgstr "OK?"
msgid "unsupported format"
msgstr "nepodporovaný formát"
msgid "Toggle System Console"
msgstr "Prepne na systémovú konzolu"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle System Console"
msgstr "Prepínač systémovej konzoly"
msgid "No operator in context"
msgstr "Žiadny operátor v kontexte"
msgid "Property cannot be both boolean and float"
msgstr "Vlastnosť nemôže byť Booleovská hodnota a hodnota na pohyblivej čiarke"
msgid "Pointer from path image_id is not an ID"
msgstr "Ukazovateľ cesty ID obrázka nie je ID"
msgid "Property must be an integer or a float"
msgstr "Vlastnosť musí byť celé číslo alebo číslo na pohyblivej čiarke"
msgid "Property must be a none, distance, factor, percentage, angle, or pixel"
msgstr "Vlastnosť musí byť nič, vzdialenosť, faktor, percento, uhol alebo pixel"
msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', at position %d"
msgstr "Registrácia triedy operátora: '%s', neplatný ID názvu '%s', na pozícii %d"
msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', is too long, maximum length is %d"
msgstr "Registrácia triedy operátora: '%s', neplatný ID názvu '%s', je príliš dlhý, maximálna dĺžka je %d"
msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', must contain 1 '.' character"
msgstr "Registrácia triedy operátora: '%s', neplatný ID názvu '%s', musí obsahovať jeden znak '.'"
msgid "Cannot read %s '%s': %s"
msgstr "Nemožno načítať %s '%s': %s"
msgid "%s '%s' not found"
msgstr "%s '%s' sa nenašiel"
msgid "%s not found"
msgstr "%s nenájdené"
msgid "Operator '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
msgstr "Operátor '%s' nemá povolenú registráciu, nesprávne vyvolanie funkcie"
msgid "Operator '%s' does not have undo enabled, incorrect invoke function"
msgstr "Operátor '%s' nemá povolené vrátenie späť, nesprávne vyvolanie funkcie"
msgid "Operator redo '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
msgstr "Operátor späť '%s' nemá povolenú registráciu, nesprávne vyvolanie funkcie"
msgid "Operator redo '%s': wrong context"
msgstr "Operátor vpred '%s': nesprávny kontext"
msgid "Could not resolve path '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa vyriešiť cestu '%s'"
msgid "Property from path '%s' is not a float"
msgstr "Vlastnosť z cesty '%s' nie je číslo na pohyblivej čiarke"
msgid "Property from path '%s' has length %d instead of %d"
msgstr "Vlastnosť cesty '%s' má dĺžku %d namiesto %d"
msgid "%d × %s: %.4f ms, average: %.8f ms"
msgstr "%d × %s: %.4f ms, priemer: %.8f ms"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Limited Platform Support"
msgstr "Obmedzená podpora platformy"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Your graphics card or driver has limited support. It may work, but with issues."
msgstr "Vaša grafická karta alebo ovládač má limitovanú podporu. Môže to fungovať, ale s problémami."
msgctxt "WindowManager"
msgid "Newer graphics drivers may be available to improve Blender support."
msgstr "Na zlepšenie podpory programu Blender môžu byť k dispozícii novšie grafické ovládače."
msgctxt "WindowManager"
msgid "Graphics card:"
msgstr "Grafická karta:"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Platform Unsupported"
msgstr "Platforma nie je podporovaná"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Your graphics card or macOS version is not supported"
msgstr "Vaša grafická karta alebo verzia systému macOS nie je podporovaná"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Upgrading to the latest macOS version may improve Blender support"
msgstr "Aktualizácia na najnovšiu verziu systému macOS môže zlepšiť podporu Blenderu"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Your graphics card or driver is not supported."
msgstr "Vaša grafická karta alebo ovládač nie sú podporované."
msgctxt "WindowManager"
msgid "The program will now close."
msgstr "Program sa teraz uzavrie."
msgid "Failed to create a window without quad-buffer support, you may experience flickering"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť okno bez podpory štvoritého zásobníka, môže sa vyskytnúť blikanie"
msgid "Failed to switch to Time Sequential mode when in fullscreen"
msgstr "Nepodarilo sa prepnúť na čas sekvenčný režim, keď v celoobrazovkovom zobrazení"
msgid "Quad-buffer window successfully created"
msgstr "Okno so štvoritým zásobníkom úspešne vytvorené"
msgid "Quad-buffer not supported by the system"
msgstr "Štvoritý zásobník nie je systémom podporovaný"
msgid "Failed to create a window compatible with the time sequential display method"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť okno kompatibilné s metódou časovo postupného zobrazenia"
msgid "Stereo 3D Mode requires the window to be fullscreen"
msgstr "Stereo 3D režim vyžaduje, aby okno bolo v celoobrazovkovom režime"
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(neuložené)"
msgid " (Recovered)"
msgstr " (obnovené)"
msgid "Python script uses OpenGL for drawing"
msgstr "Skript jazyka Python používa na kreslenie OpenGL"
msgid "One of the add-ons or scripts is using OpenGL and will not work correct on Metal"
msgstr "Jeden z doplnkov alebo skriptov používa OpenGL a nebude na Metale fungovať správne"
msgid "Please contact the developer of the add-on to migrate to use 'gpu' module"
msgstr "Kontaktujte vývojára doplnku a požiadajte ho o migráciu pomocou modulu 'gpu'"
msgid "See system tab in preferences to switch to OpenGL backend"
msgstr "Pozrite si systémovú kartu v predvoľbách pre prepnutie na OpenGL backend"
msgid "One of the add-ons or scripts is using OpenGL and will not work correct on Metal. Please contact the developer of the add-on to migrate to use 'gpu' module"
msgstr "Jeden z doplnkov alebo skriptov používa OpenGL a na Metale nebude fungovať správne. Kontaktujte vývojára doplnku a požiadajte ho o migráciu pomocou modulu 'gpu'"
msgid "Failed to create window"
msgstr "Zlyhanie pri vytváraní okna"
msgid "1 inch"
msgstr "1 palec"
msgid "1/1.8 inch"
msgstr "1/1,8 palca"
msgid "1/2.3 inch"
msgstr "1/2,3 palca"
msgid "1/2.5 inch"
msgstr "1/2,5 palca"
msgid "1/2.7 inch"
msgstr "1/2,7 palca"
msgid "1/3.2 inch"
msgstr "1/3,2 palca"
msgid "2/3 inch"
msgstr "2/3 palca"
msgid "APS-C"
msgstr "APS-C"
msgid "APS-C (Canon)"
msgstr "APS-C (Canon)"
msgid "APS-H (Canon)"
msgstr "APS-H (Canon)"
msgid "Analog 16mm"
msgstr "Analógový 16mm"
msgid "Analog 35mm"
msgstr "Analógový 35mm"
msgid "Analog 65mm"
msgstr "Analógový 65mm"
msgid "Analog IMAX"
msgstr "Analógový IMAX"
msgid "Analog Super 16"
msgstr "Analógový Super 16"
msgid "Analog Super 35"
msgstr "Analógový Super 35"
msgid "Arri Alexa 65"
msgstr "Arri Alexa 65"
msgid "Arri Alexa LF"
msgstr "Arri Alexa LF"
msgid "Arri Alexa Mini & SXT"
msgstr "Arri Alexa Mini & SXT"
msgid "Blackmagic Pocket & Studio"
msgstr "Blackmagic Pocket & Studio"
msgid "Blackmagic Pocket 4K"
msgstr "Blackmagic Pocket 4K"
msgid "Blackmagic Pocket 6k"
msgstr "Blackmagic Pocket 6k"
msgid "Blackmagic URSA 4.6K"
msgstr "Blackmagic URSA 4.6K"
msgid "Foveon (Sigma)"
msgstr "Foveon (Sigma)"
msgid "Fullframe"
msgstr "PlnyRam"
msgid "MFT"
msgstr "MFT"
msgid "Medium-format (Hasselblad)"
msgstr "Medium-format (Hasselblad)"
msgid "RED Dragon 5K"
msgstr "RED Dragon 5K"
msgid "RED Dragon 6K"
msgstr "RED Dragon 6K"
msgid "RED Helium 8K"
msgstr "RED Helium 8K"
msgid "RED Monstro 8K"
msgstr "RED Monstro 8K"
msgid "Cotton"
msgstr "Bavlna"
msgid "Denim"
msgstr "Džínsovina"
msgid "Leather"
msgstr "Koža"
msgid "Silk"
msgstr "Hodváb"
msgid "Fast Global Illumination"
msgstr "Rýchle globálne osvetlenie"
msgid "Full Global Illumination"
msgstr "Úplné globálne osvetlenie"
msgid "Limited Global Illumination"
msgstr "Obmedzené globálne osvetlenie"
msgid "Faster Render"
msgstr "Rýchlejšie prekresľovanie"
msgid "Lower Memory"
msgstr "Nižšia pamäť"
msgid "DVD (note: this changes render resolution)"
msgstr "DVD (poznámka: mení sa rozlíšenie prekresľovania)"
msgid "H264 in MP4"
msgstr "H264 v MP4"
msgid "H264 in Matroska"
msgstr "H264 v Matroske"
msgid "H264 in Matroska for scrubbing"
msgstr "H264 v Matroske na snímanie"
msgid "Ogg Theora"
msgstr "Ogg Theora"
msgid "WebM (VP9+Opus)"
msgstr "WebM (VP9+Opus)"
msgid "Xvid"
msgstr "Xvid"
msgid "Honey"
msgstr "Med"
msgid "Oil"
msgstr "Olej"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
msgid "Fill Only"
msgstr "Len vyplniť"
msgid "Stroke Only"
msgstr "Len ťah"
msgid "Stroke and Fill"
msgstr "Ťah a výplň"
msgid "Blender 27x"
msgstr "Blender 27x"
msgid "Industry Compatible"
msgstr "Kompatibilné s odvetvým"
msgid "blender default"
msgstr "predvolené Blenderom"
msgid "industry compatible data"
msgstr "údaje kompatibilné s odvetvým"
msgid "sl+open sim rigged"
msgstr "sl+open simulácia vybavená"
msgid "sl+open sim static"
msgstr "sl+open simulácia statická"
msgid "4K DCI 2160p"
msgstr "4K DCI 2160p"
msgid "4K UHDTV 2160p"
msgstr "4K UHDTV 2160p"
msgid "4K UW 1600p"
msgstr "4K UW 1600p"
msgid "DVCPRO HD 1080p"
msgstr "DVCPRO HD 1080p"
msgid "DVCPRO HD 720p"
msgstr "DVCPRO HD 720p"
msgid "HDTV 1080p"
msgstr "HDTV 1080p"
msgid "HDTV 720p"
msgstr "HDTV 720p"
msgid "HDV 1080p"
msgstr "HDV 1080p"
msgid "HDV NTSC 1080p"
msgstr "HDV NTSC 1080p"
msgid "HDV PAL 1080p"
msgstr "HDV PAL 1080p"
msgid "TV NTSC 16:9"
msgstr "TV NTSC 16:9"
msgid "TV NTSC 4:3"
msgstr "TV NTSC 4:3"
msgid "TV PAL 16:9"
msgstr "TV PAL 16:9"
msgid "TV PAL 4:3"
msgstr "TV PAL 4:3"
msgid "14:9 in 16:9"
msgstr "14:9 in 16:9"
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
msgid "4:3 in 16:9"
msgstr "4:3 in 16:9"
msgid "Visual Studio Code"
msgstr "Kód Visual Studia"
msgid "Blurry Footage"
msgstr "Rozostrené zábery"
msgid "Fast Motion"
msgstr "Rýchly pohyb"
msgid "Far Plane"
msgstr "Vzdialená rovina"
msgid "Near Plane"
msgstr "Blízka rovina"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "2D Animation"
msgstr "2D animácia"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "2D Full Canvas"
msgstr "2D celé plátno"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Animation"
msgstr "Animácia"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Compositing"
msgstr "Kompozícia"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Geometry Nodes"
msgstr "Uzly geometrie"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Masking"
msgstr "Maskovanie"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Modeling"
msgstr "Modelovanie"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Motion Tracking"
msgstr "Snímanie pohybu"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Rendering"
msgstr "Prekreslenie"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Scripting"
msgstr "Skriptovanie"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Sculpting"
msgstr "Tvarovanie"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Shading"
msgstr "Tieňovanie"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Texture Paint"
msgstr "Maľovanie textúry"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "UV Editing"
msgstr "Editácia UV"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Video Editing"
msgstr "Úprava videa"
msgid "Math Vis (Console)"
msgstr "Vizualizácia matematiky (konzola)"
msgid "Properties: Scene > Math Vis Console and Python Console: Menu"
msgstr "Vlastnosti: Scéna > Konzola Vizualizácia matematiky a Konzola Python: Ponuka"
msgid "Display console defined mathutils variables in the 3D view"
msgstr "Zobrazuje konzolou definované matematické premenné v 3D zábere"
msgid "VR Scene Inspection"
msgstr "Inšpekcia scény Virtuálnej reality"
msgid "3D View > Sidebar > VR"
msgstr "3D záber > Bočný panel > VR"
msgid "View the viewport with virtual reality glasses (head-mounted displays)"
msgstr "Prezrite si záber s okuliarmi pre virtuálnu realitu (hlavovými displejmi)"
msgid "This is an early, limited preview of in development VR support for Blender."
msgstr "Toto je prvotný, obmedzený náhľad vo vývoji podpory VR pre Blender."
msgid "Copy Global Transform"
msgstr "Kopírovať globálnu transformáciu"
msgid "N-panel in the 3D Viewport"
msgstr "N panel v 3D zábere"
msgid "Asset Browser -> Animations, and 3D Viewport -> Animation panel"
msgstr "Prehliadač aktív > Animácie a panel 3D záberu > Panel animácie"
msgid "Pose Library based on the asset system."
msgstr "Knižnica póz založená na systéme aktív."
msgid "BioVision Motion Capture (BVH) format"
msgstr "Formát zachytávania pohybu BioVision (BVH)"
msgid "File > Import-Export"
msgstr "Súbor > Import-Export"
msgid "Import-Export BVH from armature objects"
msgstr "Import-Export BVH z objektov armatúry"
msgid "Export Camera Animation"
msgstr "Export animácie kamery"
msgid "File > Export > Cameras & Markers (.py)"
msgstr "Súbor > Export > Kamery a značky (.py)"
msgid "Export Cameras & Markers (.py)"
msgstr "Export kamier a značiek (.py)"
msgid "FBX format"
msgstr "Formát FBX"
msgid "FBX IO meshes, UVs, vertex colors, materials, textures, cameras, lamps and actions"
msgstr "Povrchové siete FBX IO, UV, farby vrcholov, materiály, textúry, kamery, lampy a akcie"
msgid "Import Images as Planes"
msgstr "Importovať obrázky ako roviny"
msgid "File > Import > Images as Planes or Add > Image > Images as Planes"
msgstr "Súbor > Importovať > Obrázky ako roviny alebo Pridať > Povrchová sieť > Obrázky ako roviny"
msgid "Imports images and creates planes with the appropriate aspect ratio. The images are mapped to the planes."
msgstr "Importuje obrázky a vytvára roviny s príslušným pomerom strán. Obrázky sú mapované k rovinám."
msgid "NewTek MDD format"
msgstr "Formát NewTek MDD"
msgid "Import-Export MDD as mesh shape keys"
msgstr "Import-Export MDD ako kľúčové tvary povrchovej siete"
msgid "STL format"
msgstr "Formát STL"
msgid "Import-Export STL files"
msgstr "Import-Export STL súborov"
msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) 1.1 format"
msgstr "Formát Scalable Vector Graphics (SVG) 1.1"
msgid "File > Import > Scalable Vector Graphics (.svg)"
msgstr "Súbor > Import > Scalable Vector Graphics (.svg)"
msgid "Import SVG as curves"
msgstr "Importovať SVG ako krivky"
msgid "UV Layout"
msgstr "Rozloženie UV"
msgid "UV Editor > UV > Export UV Layout"
msgstr "UV Editor > UV > Export rozloženia UV"
msgid "Export the UV layout as a 2D graphic"
msgstr "Exportuje UV rozloženia ako 2D grafiku"
msgid "glTF 2.0 format"
msgstr "Formát glTF 2.0"
msgid "Import-Export as glTF 2.0"
msgstr "Import-Export ako glTF 2.0"
msgid "3D-Print Toolbox"
msgstr "Súprava nástrojov pre 3D tlač"
msgid "3D View > Sidebar"
msgstr "3D záber > Bočný panel"
msgid "Utilities for 3D printing"
msgstr "Obslužné programy pre 3D tlač"
msgid "Scatter Objects"
msgstr "Rozptylové objekty"
msgid "Distribute object instances on another object."
msgstr "Distribúcia inštancií objektu na iný objekt."
msgid "Cycles Render Engine"
msgstr "Mechanizmus prekresľovania - Cykly"
msgid "Cycles renderer integration"
msgstr "Integrácia prekresľovača - Cykly"
msgid "Freestyle SVG Exporter"
msgstr "Exportér SVG Voľným štýlom"
msgid "Properties > Render > Freestyle SVG Export"
msgstr "Vlastnosti > Prekreslenie > Export voľného štýlu SVG"
msgid "Exports Freestyle's stylized edges in SVG format"
msgstr "Exportuje štylizované hrany voľného štýlu vo formáte SVG"
msgid "Hydra Storm render engine"
msgstr "Mechanizmus prekresľovania Hydra Storm"
msgid "USD's high performance rasterizing renderer"
msgstr "Vysoko výkonný rastrovací prekresľovač USD"
msgid "Blender ID authentication"
msgstr "Autentifikácia ID Blendera"
msgid "Add-on preferences"
msgstr "Predvoľby doplnkov"
msgid "Stores your Blender ID credentials for usage with other add-ons"
msgstr "Uloží vaše poverenia Blender ID pre použitie s ďalšími doplnkami"
msgid "Demo Mode"
msgstr "Demonštračný režim"
msgid "File > Demo Menu"
msgstr "Súbor > Ponuka Demo"
msgid "Demo mode lets you select multiple blend files and loop over them."
msgstr "Demonštračný režim vám umožní vybrať viaceré blend súbory a vytvoriť slučku."
msgid "Manage UI translations"
msgstr "Správa prekladov užívateľského rozhrania"
msgid "Main \"File\" menu, text editor, any UI control"
msgstr "Hlavná ponuka \"Súbor\", textový editor niektorých ovládacích prvkov UI"
msgid "Allows managing UI translations directly from Blender (update main .po files, update scripts' translations, etc.)"
msgstr "Umožní riadiť preklad UI priamo z Blendera (aktualizovať hlavný .po súbor, aktualizovať preklady skriptov, atď.)"
msgid "Still in development, not all features are fully implemented yet!"
msgstr "Stále vo vývoji, nie všetky vlastnosti sú ešte plne implementované!"
msgid "All Add-ons"
msgstr "Všetky doplnky"
msgid "All Add-ons Installed by User"
msgstr "Všetky doplnky inštalované od užívateľov"
msgid "Add Curve"
msgstr "Pridať krivku"
msgid "Add Mesh"
msgstr "Pridať povrchovú sieť"
msgid "Baking"
msgstr "Zapečenie"
msgid "Import-Export"
msgstr "Import-Export"
msgid "Rigging"
msgstr "Výbava"
msgid "Video Tools"
msgstr "Video nástroje"
msgid "English (English)"
msgstr "Anglický (English)"
msgid "Japanese (日本語)"
msgstr "Japonský (日本語)"
msgid "Dutch (Nederlands)"
msgstr "Holandsky (Nederlands)"
msgid "Italian (Italiano)"
msgstr "Taliansky (Italiano)"
msgid "German (Deutsch)"
msgstr "Nemecký (Deutsch)"
msgid "Finnish (Suomi)"
msgstr "Fínsky (Suomi)"
msgid "Swedish (Svenska)"
msgstr "Švédsky (Svenska)"
msgid "French (Français)"
msgstr "Francúzky (Français)"
msgid "Spanish (Español)"
msgstr "Španielsky (Español)"
msgid "Catalan (Català)"
msgstr "Katalánsky (Català)"
msgid "Czech (Čeština)"
msgstr "Česky (Čeština)"
msgid "Portuguese (Português)"
msgstr "Portugalský (Português)"
msgid "Simplified Chinese (简体中文)"
msgstr "Zjednodušená čínstina (简体中文)"
msgid "Traditional Chinese (繁體中文)"
msgstr "Tradičná čínština (繁體中文)"
msgid "Russian (Русский)"
msgstr "Ruský (Русский)"
msgid "Croatian (Hrvatski)"
msgstr "Chorvátsky (Hrvatski)"
msgid "Serbian (Српски)"
msgstr "Srbský (Српски)"
msgid "Ukrainian (Українська)"
msgstr "Ukrajinský (Українська)"
msgid "Polish (Polski)"
msgstr "Poľský (Polski)"
msgid "Romanian (Român)"
msgstr "Rumunský (Român)"
msgid "Arabic (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
msgstr "Arabský (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
msgid "Bulgarian (Български)"
msgstr "Bulharský (Български)"
msgid "Greek (Ελληνικά)"
msgstr "Grécky (Ελληνικά)"
msgid "Korean (한국어)"
msgstr "Kórejský (한국어)"
msgid "Nepali (नेपाली)"
msgstr "Nepálsky (नेपाली)"
msgid "Persian (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
msgstr "Perzský (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
msgid "Indonesian (Bahasa indonesia)"
msgstr "Indonézsky (Bahasa indonesia)"
msgid "Serbian Latin (Srpski latinica)"
msgstr "Srbský latinka (Srpski latinica)"
msgid "Kyrgyz (Кыргыз тили)"
msgstr "Kirkízsky (Кыргыз тили)"
msgid "Turkish (Türkçe)"
msgstr "Turecký (Türkçe)"
msgid "Hungarian (Magyar)"
msgstr "Maďarský (Magyar)"
msgid "Brazilian Portuguese (Português do Brasil)"
msgstr "Brazílska portugalčina (Português do Brasil)"
msgid "Hebrew (תירִבְעִ)"
msgstr "Hebrejský (תירִבְעִ)"
msgid "Estonian (Eesti keel)"
msgstr "Estónsky (Eesti keel)"
msgid "Esperanto (Esperanto)"
msgstr "Esperanto (Esperanto)"
msgid "Amharic (አማርኛ)"
msgstr "Amharický (አማርኛ)"
msgid "Uzbek (Oʻzbek)"
msgstr "Uzbecký (Oʻzbek)"
msgid "Uzbek Cyrillic (Ўзбек)"
msgstr "Uzbecký cyrilika (Ўзбек)"
msgid "Hindi (हिन्दी)"
msgstr "Hindi (हिन्दी)"
msgid "Vietnamese (Tiếng Việt)"
msgstr "Vietnamský (Tiếng Việt)"
msgid "Basque (Euskara)"
msgstr "Baskický (Euskara)"
msgid "Hausa (Hausa)"
msgstr "Hausa (Hausa)"
msgid "Kazakh (Қазақша)"
msgstr "Kazašský (Қазақша)"
msgid "Abkhaz (Аԥсуа бызшәа)"
msgstr "Abcházsky (Аԥсуа бызшәа)"
msgid "Thai (ภาษาไทย)"
msgstr "Thajský (ภาษาไทย)"
msgid "Slovak (Slovenčina)"
msgstr "Slovenský (slovenčina)"
msgid "Georgian (ქართული)"
msgstr "Gruzínčina (ქართული)"
msgid "Tamil (தமிழ்)"
msgstr "Tamilčina (தமிழ்)"
msgid "Khmer (ខ្មែរ)"
msgstr "Kmérčina (ខ្មែរ)"
msgid "Swahili (Kiswahili)"
msgstr "Swahilčina (Kiswahili)"
msgid "Complete"
msgstr "Kompletný"
msgid "In Progress"
msgstr "Rozpracovaný"
msgid "Starting"
msgstr "Začínajúci"
msgid "Generation"
msgstr "Generovanie"
msgid "Utility"
msgstr "Obslužný program"
msgid "Attach Hair Curves to Surface"
msgstr "Pripevniť krivky vlasov na povrch"
msgid "Attaches hair curves to a surface mesh"
msgstr "Pripevní krivky vlasov na povrch siete"
msgid "Blend Hair Curves"
msgstr "Prelínať krivky vlasov"
msgid "Blends shape between multiple hair curves in a certain radius"
msgstr "Prelína tvar medzi viacerými krivkami vlasov v určitom okruhu"
msgid "Braid Hair Curves"
msgstr "Krivky vrkočov vlasov"
msgid "Deforms existing hair curves into braids using guide curves"
msgstr "Deformuje existujúce krivky vlasov na vrkoče použitím vodiacich kriviek"
msgid "Clump Hair Curves"
msgstr "Zhlukovať krivky vlasov"
msgid "Clumps together existing hair curves using guide curves"
msgstr "Zhlukuje existujúce krivky vlasov pomocou vodiacich kriviek"
msgid "Create Guide Index Map"
msgstr "Vytvoriť mapu indexu vodenia"
msgid "Creates an attribute that maps each curve to its nearest guide via index"
msgstr "Vytvorí atribút, ktorý mapuje každú krivku k jej najbližšiemu vodeniu prostredníctvom indexu"
msgid "Curl Hair Curves"
msgstr "Krivky kučery vlasov"
msgid "Deforms existing hair curves into curls using guide curves"
msgstr "Deformuje existujúce krivky vlasov na kučery použitím kriviek vodenia"
msgid "Curve Info"
msgstr "Informácia krivky"
msgid "Reads information about each curve"
msgstr "Číta informácie o každej krivke"
msgid "Curve Root"
msgstr "Koreň krivky"
msgid "Reads information about each curve's root point"
msgstr "Číta informácie o koreňovom bode každej krivky"
msgid "Curve Segment"
msgstr "Segment krivky"
msgid "Reads information each point's previous curve segment"
msgstr "Číta informácie o predošlom segmente krivky každého bodu"
msgid "Curve Tip"
msgstr "Špička krivky"
msgid "Reads information about each curve's tip point"
msgstr "Číta informácie o bode špičky každej krivky"
msgid "Displace Hair Curves"
msgstr "Posunúť krivky vlasov"
msgid "Displaces hair curves by a vector based on various options"
msgstr "Posúva krivky vlasov vektorom na základe rôznych možností"
msgid "Duplicate Hair Curves"
msgstr "Vytvoriť kópiu krivky vlasov"
msgid "Duplicates hair curves a certain number of times within a radius"
msgstr "Vytvorí kópie krivky vlasov určitý počet krát v rámci polomeru"
msgid "Deforms hair curves using a random vector per point to frizz them"
msgstr "Deformuje krivky vlasov pomocou náhodného vektora na bod, čím ich rozstrapatí"
msgid "Generate Hair Curves"
msgstr "Vygenerovať krivky vlasov"
msgid "Generates new hair curves on a surface mesh"
msgstr "Vygeneruje nové krivky vlasov na povrchovej sieti"
msgid "Hair Attachment Info"
msgstr "Informácie o prichytení vlasov"
msgid "Reads attachment information regarding a surface mesh"
msgstr "Číta informácie o prichytení týkajúce sa povrchovej siete"
msgid "Deforms hair curves using a noise texture"
msgstr "Deformuje krivky vlasov použitím textúry šumu"
msgid "Interpolates existing guide curves on a surface mesh"
msgstr "Interpoluje existujúce vodiace krivky na povrchovej sieti"
msgid "Redistribute Curve Points"
msgstr "Prerozdeliť body krivky"
msgid "Redistributes existing control points evenly along each curve"
msgstr "Prerozdelí existujúce riadiace body rovnomerne pozdĺž každej krivky"
msgid "Restore Curve Segment Length"
msgstr "Obnoviť dĺžku segmentu krivky"
msgid "Restores the length of each curve segment using a previous state after deformation"
msgstr "Obnoví dĺžku každého segmentu krivky použitím predošlého stavu po deformácii"
msgid "Roll Hair Curves"
msgstr "Zvinúť krivky vlasov"
msgid "Rolls up hair curves starting from their tips"
msgstr "Zvinie krivky vlasov od ich špičiek"
msgid "Rotate Hair Curves"
msgstr "Otočiť krivky vlasov"
msgid "Rotates each hair curve around an axis"
msgstr "Otáča každú krivku vlasov okolo osi"
msgid "Sets the radius attribute of hair curves according to a profile shape"
msgstr "Nastaví atribút polomeru kriviek vlasov podľa tvaru profilu"
msgid "Shrinkwrap Hair Curves"
msgstr "Zmrštiť krivky vlasov"
msgid "Shrinkwraps hair curves to a mesh surface from below and optionally from above"
msgstr "Zmrští krivky vlasov na povrchovej sieti zdola a voliteľne zhora"
msgid "Smooth Hair Curves"
msgstr "Vyhladiť krivky vlasov"
msgid "Smoothes the shape of hair curves"
msgstr "Vyhladí tvar kriviek vlasov"
msgid "Straighten Hair Curves"
msgstr "Narovnať krivky vlasov"
msgid "Straightens hair curves between root and tip"
msgstr "Narovná krivky vlasov medzi koreňom a špičkou"
msgid "Trim Hair Curves"
msgstr "Zastrihnúť krivky vlasov"
msgid "Trims or scales hair curves to a certain length"
msgstr "Zastrihne alebo upraví krivky vlasov na určitú dĺžku"