0
0
forked from blender/blender
blender/locale/po/es.po

146246 lines
3.2 MiB
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Blender 4.2.0 Release Candidate (b'988bf2b88f3b')\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-15 07:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-15 07:55+0000\n"
"Last-Translator: Gabriel Gazzán <gabcorreo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translate.blender.org/projects/blender-ui/ui/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.2"
msgid "Shader AOV"
msgstr "AOV de sombreado"
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
msgid "Is the name of the AOV conflicting"
msgstr "Si el nombre de la AOV se encuentra en conflicto"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Name of the AOV"
msgstr "Nombre de la AOV (variable arbitraria de salida)"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Data type of the AOV"
msgstr "Tipo de dato de la AOV"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "List of AOVs"
msgstr "Lista de AOV"
msgid "Collection of AOVs"
msgstr "Colección de AOV"
msgid "Action F-Curves"
msgstr "Curvas-f de la acción"
msgid "Collection of action F-Curves"
msgstr "Colección con las curvas-f de la acción"
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de la acción"
msgid "Groups of F-Curves"
msgstr "Grupos de curvas-f"
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
msgid "F-Curves in this group"
msgstr "Curvas-f en este grupo"
msgid "Color Set"
msgstr "Conjunto de colores"
msgid "Custom color set to use"
msgstr "Conjunto de colores personalizado a usar"
msgid "Default Colors"
msgstr "Colores predefinidos"
msgid "01 - Theme Color Set"
msgstr "Tema 01"
msgid "02 - Theme Color Set"
msgstr "Tema 02"
msgid "03 - Theme Color Set"
msgstr "Tema 03"
msgid "04 - Theme Color Set"
msgstr "Tema 04"
msgid "05 - Theme Color Set"
msgstr "Tema 05"
msgid "06 - Theme Color Set"
msgstr "Tema 06"
msgid "07 - Theme Color Set"
msgstr "Tema 07"
msgid "08 - Theme Color Set"
msgstr "Tema 08"
msgid "09 - Theme Color Set"
msgstr "Tema 09"
msgid "10 - Theme Color Set"
msgstr "Tema 10"
msgid "11 - Theme Color Set"
msgstr "Tema 11"
msgid "12 - Theme Color Set"
msgstr "Tema 12"
msgid "13 - Theme Color Set"
msgstr "Tema 13"
msgid "14 - Theme Color Set"
msgstr "Tema 14"
msgid "15 - Theme Color Set"
msgstr "Tema 15"
msgid "16 - Theme Color Set"
msgstr "Tema 16"
msgid "17 - Theme Color Set"
msgstr "Tema 17"
msgid "18 - Theme Color Set"
msgstr "Tema 18"
msgid "19 - Theme Color Set"
msgstr "Tema 19"
msgid "20 - Theme Color Set"
msgstr "Tema 20"
msgid "Custom Color Set"
msgstr "Colores personalizados"
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
msgid "Copy of the colors associated with the group's color set"
msgstr "Copia de los colores asociados con el conjunto de colores del grupo"
msgid "Color set is user-defined instead of a fixed theme color set"
msgstr "Conjunto de colores definido por el usuario, en vez de uno ya perteneciente a un tema"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
msgid "Action group is locked"
msgstr "El grupo de la acción está bloqueado"
msgid "Mute"
msgstr "Deshabilitar"
msgid "Action group is muted"
msgstr "El grupo de la acción está silenciado"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Action group is selected"
msgstr "El grupo de la acción está seleccionado"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "Action group is expanded except in graph editor"
msgstr "El grupo de la acción está expandido, excepto en el editor de curvas"
msgid "Expanded in Graph Editor"
msgstr "Expandido en el editor de curvas"
msgid "Action group is expanded in graph editor"
msgstr "El grupo de la acción está expandido en el editor de curvas"
msgid "Pin in Graph Editor"
msgstr "Fijar en el Editor de curvas"
msgid "Action Groups"
msgstr "Grupos de la acción"
msgid "Collection of action groups"
msgstr "Colección de grupos de la acción"
msgid "Action Pose Markers"
msgstr "Marcadores de pose de la acción"
msgid "Collection of timeline markers"
msgstr "Colección con marcadores de la línea de tiempo"
msgid "Active Pose Marker"
msgstr "Marcador de pose activo"
msgid "Active pose marker for this action"
msgstr "Marcador de pose activo para esta acción"
msgid "Active Pose Marker Index"
msgstr "Identificador del marcador de pose activo"
msgid "Index of active pose marker"
msgstr "Identificador del marcador de pose activo"
msgid "Add-on"
msgstr "Complemento"
msgid "Python add-ons to be loaded automatically"
msgstr "Complementos Python a ser cargados automáticamente"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "Module name"
msgstr "Nombre del módulo"
msgid "Add-on Preferences"
msgstr "Preferencias de complementos"
msgid "Compute Device Type"
msgstr "Tipo dispositivo cálculo"
msgid "Device to use for computation (rendering with Cycles)"
msgstr "Dispositivo a usar para el cálculo (al procesar con Cycles)"
msgid "Kernel Optimization"
msgstr "Optimización de núcleos"
msgid "Kernels can be optimized based on scene content. Optimized kernels are requested at the start of a render. If optimized kernels are not available, rendering will proceed using generic kernels until the optimized set is available in the cache. This can result in additional CPU usage for a brief time (tens of seconds)"
msgstr "Los núcleos pueden ser optimizados en base al contenido de la escena. Los núcleos optimizados son requeridos al comienzo del procesamiento. Si no se encontraran disponibles núcleos optimizados, el procesamiento comenzará usando núcleos genéricos hasta que el conjunto de núcleos optimizados se encuentre disponible en el caché. Esto puede resultar en un uso adicional de la CPU durante un breve lapso (de décimas de segundo)"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Disable kernel optimization. Slowest rendering, no extra background CPU usage"
msgstr "Deshabilita la optimización de núcleos. Procesamiento más lento, sin uso adicional de CPU en segundo plano"
msgid "Intersection only"
msgstr "Sólo intersecciones"
msgid "Optimize only intersection kernels. Faster rendering, negligible extra background CPU usage"
msgstr "Optimiza sólo núcleos de intersección. Procesamiento un poco más rápido, con un uso adicional despreciable de CPU en segundo plano"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Optimize all kernels. Fastest rendering, may result in extra background CPU usage"
msgstr "Optimiza todos los núcleos. Procesamiento mucho más rápido, puede resultar en un uso adicional de CPU en segundo plano"
msgid "MetalRT"
msgstr "MetalRT"
msgid "MetalRT for ray tracing uses less memory for scenes which use curves extensively, and can give better performance in specific cases"
msgstr "MetalRT para trazado de rayos usa menos memoria en escenas que hagan un uso extensivo de curvas, y puede brindar un mejor rendimiento en algunos casos específicos"
msgid "Disable MetalRT (uses BVH2 layout for intersection queries)"
msgstr "Deshabilitar MetalRT (usa una organización BVH2 para consultas de intersección)"
msgid "On"
msgstr "Activado"
msgid "Enable MetalRT for intersection queries"
msgstr "Habilitar MetalRT para consultas de interesección"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "Automatically pick the fastest intersection method"
msgstr "Escoge automáticamente el método de intersección más rápido"
msgid "Distribute memory across devices"
msgstr "Distribuir en la memoria de dispositivos"
msgid "Make more room for large scenes to fit by distributing memory across interconnected devices (e.g. via NVLink) rather than duplicating it"
msgstr "Permite tener más espacio en donde colocar escenas grandes, distribuyendo la memoria de varios dispositivos interconectados (p.ej: a través de NVLink) en vez de duplicarla"
msgid "HIP RT (Experimental)"
msgstr "HIP RT (experimental)"
msgid "HIP RT enables AMD hardware ray tracing on RDNA2 and above, with shader fallback on older cards. This feature is experimental and some scenes may render incorrectly"
msgstr "HIP RT habilita el trazado de rayos por hardware en RDNA2 y superior de AMD, con un sombreador alternativo para placas más antiguas. Esta característica es experimental y es posible que algunas escenas sean procesadas de forma incorrecta"
msgid "Embree on GPU"
msgstr "Embree en GPU"
msgid "Embree on GPU enables the use of hardware ray tracing on Intel GPUs, providing better overall performance"
msgstr "Embree en GPU habilita el uso de trazado de rayos por hardware en GPUs de Intel, brindando un mejor rendimiento general"
msgid "KHR_materials_variants_ui"
msgstr "KHR_interfaz_variantes_materiales"
msgid "Displays glTF UI to manage material variants"
msgstr "Muestra la interfaz de glTF para administrar variantes de materiales"
msgid "Allow glTF Embedded format"
msgstr "Permitir formato glTF incorporado"
msgid "Display glTF UI to manage animations"
msgstr "Muestra la interfaz de glTF para administrar animaciones"
msgid "glTFpack file path"
msgstr "Ruta al archivo glTFpack"
msgid "Path to gltfpack binary"
msgstr "Ruta al binario gltfpack"
msgid "Displays glTF Material Output node in Shader Editor (Menu Add > Output)"
msgstr "Muestra el nodo de salida de Material glTF en el editor de Nodos de sombreado"
msgid " Filter by Name"
msgstr " Filtrar por nombre"
msgid "Show only hotkeys that have this text in their name"
msgstr "Muestra sólo los nombres que contengan este texto"
msgid "Hide Mix nodes"
msgstr "Ocultar nodos Mezclar"
msgid "When merging nodes with the Ctrl+Numpad0 hotkey (and similar) specify whether to collapse them or show the full node with options expanded"
msgstr "Al mezclar nodos con el atajo Ctrl+0 numérico (y similares) permitirá especificar si colapsar o mostrar el nodo completo, con sus opciones expandidas"
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
msgid "Always collapse the new merge nodes"
msgstr "Siempre colapsar los nuevos nodos Mezclar"
msgid "Non-Shader"
msgstr "No sombreadores"
msgid "Collapse in all cases except for shaders"
msgstr "Colapsar en todos los casos, excepto al mezclar sombreadores"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Never collapse the new merge nodes"
msgstr "Nunca colapsar los nuevos nodos de mezcla"
msgid "Mix Node Position"
msgstr "Posición de nodo Mezclar"
msgid "When merging nodes with the Ctrl+Numpad0 hotkey (and similar) specify the position of the new nodes"
msgstr "Al mezclar nodos usando Ctrl+0 numérico (y similares), permitirá especificar la posición de los nuevos nodos"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
msgid "Place the Mix node between the two nodes"
msgstr "Ubicar el nodo Mezclar entre ambos nodos"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
msgid "Place the Mix node at the same height as the lowest node"
msgstr "Ubicar el nodo Mezclar a la altura del nodo más bajo"
msgid "Show Hotkey List"
msgstr "Mostrar lista de atajos"
msgid "Expand this box into a list of all the hotkeys for functions in this addon"
msgstr "Expande este cuadro en una lista con todos los atajos para las funciones de este complemento"
msgid "Show Principled naming tags"
msgstr "Mostrar etiquetas de nombre de Principistas"
msgid "Expand this box into a list of all naming tags for principled texture setup"
msgstr "Expande este cuadro en una lista con todas las etiquetas de nomenclatura de configuraciones de texturizado principista"
msgid "Fribidi Library"
msgstr "Biblioteca Fribidi"
msgid "The FriBidi C compiled library (.so under Linux, .dll under windows...), youll likely have to edit it if youre under Windows, e.g. using the one included in Blender libraries repository"
msgstr "La biblioteca compilada en C FriBidi (de extensión .so en Linux y .dll en Windows), es probable que deba ser editada al usarse en Windows (esto es, para usar la que se incluye en el repositorio de bibliotecas de Blender)"
msgid "Translation Root"
msgstr "Raíz de la traducción"
msgid "The bf-translation repository"
msgstr "El repositorio de la traducción de Blender"
msgid "Import Paths"
msgstr "Rutas de importación"
msgid "Additional paths to add to sys.path (';' separated)"
msgstr "Rutas adicionales a agregar al sys.path (separadas por ';')"
msgid "Source Root"
msgstr "Raíz del cód. fuente"
msgid "The Blender source root path"
msgstr "La ruta raíz del código fuente de Blender"
msgid "Spell Cache"
msgstr "Caché de ortografía"
msgid "A cache storing validated msgids, to avoid re-spellchecking them"
msgstr "Un caché que almacena los mensajes validados, para evitar tener que volver a comprobar su ortografía"
msgid "Warn Msgid Not Capitalized"
msgstr "Advertencia mensajes sin mayúsculas"
msgid "Warn about messages not starting by a capitalized letter (with a few allowed exceptions!)"
msgstr "Advertencia sobre mensajes que no comienzan con mayúsculas (¡con algunas excepciones permitidas!)"
msgid "Persistent Data Path"
msgstr "Ruta de datos persistentes"
msgid "The name of a json file storing those settings (unfortunately, Blender's system does not work here)"
msgstr "El nombre de un archivo json que almacena estas opciones (desafortunadamente, el sistema de Blender no funciona aquí)"
msgid "User Add-ons"
msgstr "Complementos del usuario"
msgid "Collection of add-ons"
msgstr "Colección de complementos"
msgid "Animation Data"
msgstr "Datos de animación"
msgid "Animation data for data-block"
msgstr "Datos de animación del bloque de datos"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Active Action for this data-block"
msgstr "Acción activa de este bloque de datos"
msgid "Action Blending"
msgstr "Fundido de acciones"
msgid "Method used for combining Active Action's result with result of NLA stack"
msgstr "Método usado para combinar el resultado de la acción activa con el resultado de la lista de ANL"
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
msgid "The strip values replace the accumulated results by amount specified by influence"
msgstr "Los valores del clip reemplazan los resultados acumulados en la magnitud especificada por la influencia"
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
msgid "The strip values are combined with accumulated results by appropriately using addition, multiplication, or quaternion math, based on channel type"
msgstr "Los valores del clip son combinados con los resultados acumulados, usando adición, multiplicación o matemática de cuaternios, según corresponda por el tipo de canal"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Weighted result of strip is added to the accumulated results"
msgstr "El resultado ponderado del clip es sumado a los resultados acumulados"
msgid "Subtract"
msgstr "Sustraer"
msgid "Weighted result of strip is removed from the accumulated results"
msgstr "El resultado ponderado del clip es restado de los resultados acumulados"
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicar"
msgid "Weighted result of strip is multiplied with the accumulated results"
msgstr "El resultado ponderado del clip es multiplicado por los resultados acumulados"
msgid "Action Extrapolation"
msgstr "Extrapolación de acción"
msgid "Action to take for gaps past the Active Action's range (when evaluating with NLA)"
msgstr "Acción a tomar para vacíos más allá del rango de la acción activa (al evaluar con ANL)"
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
msgid "Strip has no influence past its extents"
msgstr "El clip no tiene influencia más allá de su extensión"
msgid "Hold"
msgstr "Mantener"
msgid "Hold the first frame if no previous strips in track, and always hold last frame"
msgstr "Mantiene el primer fotograma en caso de no existir clips anteriores en la pista, y siempre mantiene el último fotograma"
msgid "Hold Forward"
msgstr "Mantener adelante"
msgid "Only hold last frame"
msgstr "Sólo mantener el último fotograma"
msgid "Action Influence"
msgstr "Influencia de acción"
msgid "Amount the Active Action contributes to the result of the NLA stack"
msgstr "Magnitud en que la acción activa contribuye al resultado de la lista de ANL"
msgid "Tweak Mode Action Storage"
msgstr "Almacenamiento de acción de modo de retoque"
msgid "Slot to temporarily hold the main action while in tweak mode"
msgstr "Contenedor para almacenar temporalmente la acción principal, mientras se encuentra activo el modo de retoque"
msgid "Drivers"
msgstr "Controladores"
msgid "The Drivers/Expressions for this data-block"
msgstr "Los controladores o expresiones de este bloque de datos"
msgid "NLA Tracks"
msgstr "Pistas de ANL"
msgid "NLA Tracks (i.e. Animation Layers)"
msgstr "Pistas de ANL (p.ej: capas de animación)"
msgid "NLA Evaluation Enabled"
msgstr "Evaluación ANL habilitada"
msgid "NLA stack is evaluated when evaluating this block"
msgstr "La lista de ANL es evaluada al evaluar este bloque"
msgid "Use NLA Tweak Mode"
msgstr "Usar modo de retoque de ANL"
msgid "Whether to enable or disable tweak mode in NLA"
msgstr "Permite activar/desactivar el modo de retoque en el ANL"
msgid "Collection of Driver F-Curves"
msgstr "Colección de curvas-f del controlador"
msgid "Animation Visualization"
msgstr "Visualización de animación"
msgid "Settings for the visualization of motion"
msgstr "Opciones de visualización de movimiento"
msgid "Motion Paths"
msgstr "Trayectorias de movimiento"
msgid "Motion Path settings for visualization"
msgstr "Opciones de visualización de trayectorias de movimiento"
msgid "Motion Path Settings"
msgstr "Opciones trayectorias movimiento"
msgid "Motion Path settings for animation visualization"
msgstr "Opciones de visualización de trayectoria de movimiento"
msgid "Bake Location"
msgstr "Capturar posición"
msgid "When calculating Bone Paths, use Head or Tips"
msgstr "Al calcular trayectorias de huesos, usar las cabezas o las colas"
msgid "Heads"
msgstr "Cabezas"
msgid "Calculate bone paths from heads"
msgstr "Calcula trayectorias de huesos desde las cabezas"
msgid "Tails"
msgstr "Colas"
msgid "Calculate bone paths from tails"
msgstr "Calcula trayectorias de huesos desde las colas"
msgid "After Current"
msgstr "Después del actual"
msgid "Number of frames to show after the current frame (only for 'Around Frame' Onion-skinning method)"
msgstr "Cantidad de fotogramas a mostrar luego del actual (sólo para el método 'Rango variable' de piel de cebolla)"
msgid "Before Current"
msgstr "Antes del actual"
msgid "Number of frames to show before the current frame (only for 'Around Frame' Onion-skinning method)"
msgstr "Cantidad de fotogramas a mostrar antes del actual (sólo para el método 'Rango variable' de piel de cebolla)"
msgid "End Frame"
msgstr "F. final"
msgid "End frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Frame' Onion-skinning method)"
msgstr "Fotograma final del rango de trayectoria a ser mostrado/calculado (no válido para el tipo 'Rango variable' de piel de cebolla)"
msgid "Start Frame"
msgstr "F. inicial"
msgid "Starting frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Frame' Onion-skinning method)"
msgstr "Fotograma inicial del rango de trayectoria a ser mostrado/calculado (no válido para el tipo 'Rango variable' de piel de cebolla)"
msgid "Frame Step"
msgstr "Intervalo"
msgid "Number of frames between paths shown (not for 'On Keyframes' Onion-skinning method)"
msgstr "Cantidad de fotogramas intermedios a mostrar en la trayectoria (no válido para el método en 'Claves' de piel de cebolla)"
msgid "Has Motion Paths"
msgstr "Contiene trayectorias de movimiento"
msgid "Are there any bone paths that will need updating (read-only)"
msgstr "Existen algunas trayectorias de huesos que necesitarán ser actualizadas (sólo lectura)"
msgid "Paths Range"
msgstr "Rango de trayectorias"
msgid "Type of range to calculate for Motion Paths"
msgstr "Tipo de rango para calcular las trayectorias"
msgid "All Keys"
msgstr "Todos los claves"
msgid "From the first keyframe to the last"
msgstr "Desde el primer clave hasta el último"
msgid "Selected Keys"
msgstr "Claves seleccionados"
msgid "From the first selected keyframe to the last"
msgstr "Desde el primer clave seleccionado hasta el último"
msgid "Scene Frame Range"
msgstr "Rango de la escena"
msgid "The entire Scene / Preview range"
msgstr "El rango completo de la escena"
msgid "Manual Range"
msgstr "Rango manual"
msgid "Manually determined frame range"
msgstr "Rango de fotogramas determinado manualmente"
msgid "Show Frame Numbers"
msgstr "Mostrar números fotogramas"
msgid "Show frame numbers on Motion Paths"
msgstr "Muestra los números de fotogramas sobre las trayectorias"
msgid "All Action Keyframes"
msgstr "Todos los claves de acción"
msgid "For bone motion paths, search whole Action for keyframes instead of in group with matching name only (is slower)"
msgstr "Para trayectorias de huesos, buscar claves en la acción completa en vez de sólo en el grupo con nombre coincidente (es más lento)"
msgid "Highlight Keyframes"
msgstr "Resaltar claves"
msgid "Emphasize position of keyframes on Motion Paths"
msgstr "Enfatiza la posición de los fotogramas clave en las trayectorias"
msgid "Show Keyframe Numbers"
msgstr "Mostrar números de claves"
msgid "Show frame numbers of Keyframes on Motion Paths"
msgstr "Muestra los números de fotograma de los claves en las trayectorias"
msgid "Paths Type"
msgstr "Tipo de trayectoria"
msgid "Type of range to show for Motion Paths"
msgstr "Tipo de rango de visualización de la trayectoria"
msgid "Around Frame"
msgstr "Rango variable"
msgid "Display Paths of poses within a fixed number of frames around the current frame"
msgstr "Muestra la trayectoria de las poses dentro de una cierta cantidad de fotogramas en torno al fotograma actual"
msgid "In Range"
msgstr "Rango fijo"
msgid "Display Paths of poses within specified range"
msgstr "Muestra la trayectoria de las poses dentro de un rango especificado"
msgid "Bake to active Camera"
msgstr "Calcular para cámara activa"
msgid "Motion path points will be baked into the camera space of the active camera. This means they will only look right when looking through that camera. Switching cameras using markers is not supported"
msgstr "Los puntos de la trayectoria de movimiento serán calculados en el espacio de la cámara activa. Esto significará que sólo se mostrarán de forma correcta al ser vistos desde esa cámara. El cambio de cámaras mediante el uso de marcadores no se encuentra soportado"
msgid "Any Type"
msgstr "Cualquier tipo"
msgid "RNA type used for pointers to any possible data"
msgstr "Tipo usado para punteros a cualquier posible dato de RNA"
msgid "Area in a subdivided screen, containing an editor"
msgstr "Área de una pantalla dividida, que contiene un editor"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "Area height"
msgstr "Altura del área"
msgid "Regions"
msgstr "Regiones"
msgid "Regions this area is subdivided in"
msgstr "Regiones en las que está subdividida esta área"
msgid "Show Menus"
msgstr "Mostrar menús"
msgid "Show menus in the header"
msgstr "Mostrar menús en el encabezado"
msgid "Spaces"
msgstr "Espacios"
msgid "Spaces contained in this area, the first being the active space (NOTE: Useful for example to restore a previously used 3D view space in a certain area to get the old view orientation)"
msgstr "Espacios contenidos en esta área, el primero es el espacio activo (NOTA: Útil por ejemplo para restablecer un espacio de vista 3D previamente usado en una cierta área y obtener la antigua orientación de la vista)"
msgid "Editor Type"
msgstr "Tipo de editor"
msgid "Current editor type for this area"
msgstr "Tipo de editor actual para este área"
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
msgid "3D Viewport"
msgstr "Vista 3D"
msgid "Manipulate objects in a 3D environment"
msgstr "Permite manipular objetos en un entorno 3D"
msgid "UV/Image Editor"
msgstr "Editor de UV e imágenes"
msgid "View and edit images and UV Maps"
msgstr "Permite ver y editar imágenes y mapas UV"
msgid "Node Editor"
msgstr "Editor de nodos"
msgid "Editor for node-based shading and compositing tools"
msgstr "Editor de nodos de sombreado y composición"
msgid "Video Sequencer"
msgstr "Editor de video"
msgid "Video editing tools"
msgstr "Herramientas de edición de video"
msgid "Movie Clip Editor"
msgstr "Editor de clips"
msgid "Motion tracking tools"
msgstr "Herramientas de rastreo de movimiento"
msgid "Dope Sheet"
msgstr "Planilla de tiempos"
msgid "Adjust timing of keyframes"
msgstr "Permite ajustar la temporización de los fotogramas clave"
msgid "Graph Editor"
msgstr "Editor de curvas"
msgid "Edit drivers and keyframe interpolation"
msgstr "Permite editar la interpolación de los fotogramas clave y controladores"
msgid "Nonlinear Animation"
msgstr "Animación no lineal"
msgid "Combine and layer Actions"
msgstr "Permite combinar y superponer capas de acciones"
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
msgid "Edit scripts and in-file documentation"
msgstr "Permite editar scripts y documentación inserta en el archivo"
msgid "Python Console"
msgstr "Consola de Python"
msgid "Interactive programmatic console for advanced editing and script development"
msgstr "Consola interactiva de programación para la edición avanzada y el desarrollo de scripts"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Log of operations, warnings and error messages"
msgstr "Registro de operaciones, advertencias y mensajes de error"
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
msgid "Global bar at the top of the screen for global per-window settings"
msgstr "Barra superior que contiene las opciones globales de cada ventana"
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra de estado"
msgid "Global bar at the bottom of the screen for general status information"
msgstr "Barra inferior que contiene información general de estado"
msgid "Outliner"
msgstr "Listado"
msgid "Overview of scene graph and all available data-blocks"
msgstr "Esquema de la escena y todos sus bloques de datos"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
msgid "Edit properties of active object and related data-blocks"
msgstr "Permite editar las propiedades del objeto activo y sus bloques de datos relacionados"
msgid "File Browser"
msgstr "Explorador de archivos"
msgid "Browse for files and assets"
msgstr "Permite explorar archivos y recursos"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Planilla"
msgid "Explore geometry data in a table"
msgstr "Permite explorar datos de geometría en una tabla"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
msgid "Edit persistent configuration settings"
msgstr "Permite editar las opciones generales de configuración"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Area width"
msgstr "Ancho del área"
msgid "X Position"
msgstr "Posición X"
msgid "The window relative vertical location of the area"
msgstr "La posición vertical relativa de la ventana del área"
msgid "Y Position"
msgstr "Posición Y"
msgid "The window relative horizontal location of the area"
msgstr "La posición horizontal relativa de la ventana del área"
msgid "Area Spaces"
msgstr "Espacios del área"
msgid "Collection of spaces"
msgstr "Colección de espacios"
msgid "Active Space"
msgstr "Espacio activo"
msgid "Space currently being displayed in this area"
msgstr "Espacio mostrado de este área"
msgid "Armature Bones"
msgstr "Huesos del esqueleto"
msgid "Collection of armature bones"
msgstr "Colección de huesos del esqueleto"
msgid "Active Bone"
msgstr "Hueso activo"
msgid "Armature's active bone"
msgstr "Hueso activo del esqueleto"
msgid "Armature Deform Constraint Targets"
msgstr "Objetivos de la restricción de deformación del esqueleto"
msgid "Collection of target bones and weights"
msgstr "Colección de huesos objetivo e influencias"
msgid "Armature EditBones"
msgstr "Huesos editables del esqueleto"
msgid "Collection of armature edit bones"
msgstr "Colección de huesos editables del esqueleto"
msgid "Active EditBone"
msgstr "Hueso editable activo"
msgid "Armatures active edit bone"
msgstr "Hueso editable activo del esqueleto"
msgid "Catalog Path"
msgstr "Ruta del catálogo"
msgid "User Asset Libraries"
msgstr "Bibliotecas de recursos del usuario"
msgid "Collection of user asset libraries"
msgstr "Colección de bibliotecas de recursos del usuario"
msgid "Asset Library Reference"
msgstr "Referencia a biblioteca de recursos"
msgid "Identifier to refer to the asset library"
msgstr "Identificador que refiere a la biblioteca de recursos"
msgid "Asset Data"
msgstr "Datos del recurso"
msgid "Additional data stored for an asset data-block"
msgstr "Datos adicionales almacenados en un bloque de datos de recurso"
msgid "Active Tag"
msgstr "Etiqueta activa"
msgid "Index of the tag set for editing"
msgstr "Identificador del conjunto de etiquetas a ser editado"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Name of the creator of the asset"
msgstr "Nombre del creador del recurso"
msgid "Catalog UUID"
msgstr "UUID del catálogo"
msgid "Identifier for the asset's catalog, used by Blender to look up the asset's catalog path. Must be a UUID according to RFC4122"
msgstr "Identificador para el catálogo de recursos, usado por Blender para consultar la ruta del catálogo de recursos. Debe ser un identificador UUID de acuerdo a la norma RFC4122"
msgid "Catalog Simple Name"
msgstr "Nombre simple del catálogo"
msgid "Simple name of the asset's catalog, for debugging and data recovery purposes"
msgstr "Nombre simple del catálogo de recursos, para propósitos de depuración y recuperación de datos"
msgid "Copyright"
msgstr "Derechos de autor"
msgid "Copyright notice for this asset. An empty copyright notice does not necessarily indicate that this is copyright-free. Contact the author if any clarification is needed"
msgstr "Nota de derechos de autor para este recurso. Una nota vacía no significa necesariamente que no tenga derechos de autor. Contactar al autor si fuera necesaria una clarificación"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "A description of the asset to be displayed for the user"
msgstr "Una descripción del recurso para ser mostrada al usuario"
msgid "License"
msgstr "Licencia"
msgid "The type of license this asset is distributed under. An empty license name does not necessarily indicate that this is free of licensing terms. Contact the author if any clarification is needed"
msgstr "El tipo de licencia bajo la que es distribuido este recurso. Una licencia vacía no significa necesariamente que no tenga términos de licencia definidos. Contactar al autor si fuera necesaria una clarificación"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Custom tags (name tokens) for the asset, used for filtering and general asset management"
msgstr "Etiquetas personalizadas (fichas de nombre) del recurso, usadas para filtrar y realizar una administración general de recursos"
msgid "Asset Representation"
msgstr "Representación del recurso"
msgid "Information about an entity that makes it possible for the asset system to deal with the entity as asset"
msgstr "Información acerca de una entidad, que hace posible que el sistema de recursos trate a la misma como un recurso"
msgid "Full Library Path"
msgstr "Ruta completa de la biblioteca"
msgid "Absolute path to the .blend file containing this asset"
msgstr "Ruta absoluta al archivo .blend que contiene a este recurso"
msgid "Full Path"
msgstr "Ruta completa"
msgid "Absolute path to the .blend file containing this asset extended with the path of the asset inside the file"
msgstr "Ruta absoluta al archivo .blend que contiene a este recurso, extendida con la ruta al recurso dentro de dicho archivo"
msgctxt "ID"
msgid "Data-block Type"
msgstr "Tipo de bloque de datos"
msgid "The type of the data-block, if the asset represents one ('NONE' otherwise)"
msgstr "El tipo del bloque de datos, si es que el archivo representa a alguno (en caso contrario 'Ninguno')"
msgctxt "ID"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgctxt "ID"
msgid "Armature"
msgstr "Esqueleto"
msgctxt "ID"
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
msgctxt "ID"
msgid "Cache File"
msgstr "Archivo de caché"
msgctxt "ID"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
msgctxt "ID"
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
msgctxt "ID"
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
msgctxt "ID"
msgid "Curves"
msgstr "Curvas"
msgctxt "ID"
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
msgctxt "ID"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "Grease Pencil"
msgctxt "ID"
msgid "Grease Pencil v3"
msgstr "Grease Pencil v3"
msgctxt "ID"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgctxt "ID"
msgid "Key"
msgstr "Forma clave"
msgctxt "ID"
msgid "Lattice"
msgstr "Jaula"
msgctxt "ID"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
msgctxt "ID"
msgid "Light"
msgstr "Luz"
msgctxt "ID"
msgid "Light Probe"
msgstr "Sonda de luz"
msgctxt "ID"
msgid "Line Style"
msgstr "Estilo de línea"
msgctxt "ID"
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
msgctxt "ID"
msgid "Material"
msgstr "Material"
msgctxt "ID"
msgid "Mesh"
msgstr "Malla"
msgctxt "ID"
msgid "Metaball"
msgstr "Metabola"
msgctxt "ID"
msgid "Movie Clip"
msgstr "Clip de película"
msgctxt "ID"
msgid "Node Tree"
msgstr "Árbol de nodos"
msgctxt "ID"
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
msgctxt "ID"
msgid "Paint Curve"
msgstr "Curva de pintura"
msgctxt "ID"
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
msgctxt "ID"
msgid "Particle"
msgstr "Partícula"
msgctxt "ID"
msgid "Point Cloud"
msgstr "Nube de puntos"
msgctxt "ID"
msgid "Scene"
msgstr "Escena"
msgctxt "ID"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
msgctxt "ID"
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
msgctxt "ID"
msgid "Speaker"
msgstr "Altavoz"
msgctxt "ID"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgctxt "ID"
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
msgctxt "ID"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
msgctxt "ID"
msgid "Window Manager"
msgstr "Administrador de ventanas"
msgctxt "ID"
msgid "Workspace"
msgstr "Espacio de trabajo"
msgctxt "ID"
msgid "World"
msgstr "Entorno"
msgid "The local data-block this asset represents; only valid if that is a data-block in this file"
msgstr "El bloque de datos local que representa este recurso; sólo válido si se tratara de un bloque de datos de este archivo"
msgid "Asset Metadata"
msgstr "Metadatos de recurso"
msgid "Additional information about the asset"
msgstr "Información adicional acerca del recurso"
msgid "Asset Shelf"
msgstr "Banco de recursos"
msgid "Regions for quick access to assets"
msgstr "Regiones para un rápido acceso a los recursos"
msgid "Asset Library"
msgstr "Biblioteca de recursos"
msgid "Choose the asset library to display assets from"
msgstr "Escoger la biblioteca de la cual mostrar recursos"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Show assets from all of the listed asset libraries"
msgstr "Mostrar los recursos de todas las bibliotecas de recursos listadas"
msgid "Current File"
msgstr "Archivo actual"
msgid "Show the assets currently available in this Blender session"
msgstr "Mostrar los recursos actualmente disponibles en esta sesión de Blender"
msgid "Essentials"
msgstr "Esenciales"
msgid "Show the basic building blocks and utilities coming with Blender"
msgstr "Mostrar los elementos y utilidades básicas que vienen con Blender"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Show assets from the asset libraries configured in the Preferences"
msgstr "Mostrar recursos de las bibliotecas de recursos configuradas en las Preferencias"
msgid "Activate Operator"
msgstr "Operador al activar"
msgid "Operator to call when activating an item with asset reference properties"
msgstr "Operador a ser invocado al activar un elemento con propiedades referenciadas a un recurso"
msgid "Default Preview Size"
msgstr "Tamaño predefinido de previsualización"
msgid "Default size of the asset preview thumbnails in pixels"
msgstr "Tamaño predefinido de las miniaturas de previsualización de los recursos, expresado en píxeles"
msgid "ID Name"
msgstr "Nombre de ID"
msgid "If this is set, the asset gets a custom ID, otherwise it takes the name of the class used to define the asset (for example, if the class name is \"OBJECT_AST_hello\", and bl_idname is not set by the script, then bl_idname = \"OBJECT_AST_hello\")"
msgstr "Si se define esto, el recurso recibirá una ID personalizada, de otro modo tomará el nombre de la clase usada para definir el recurso (por ejemplo, si el nombre de la clase fuera \"OBJECT_AST_hola\" y 'bl_idname' no estuviera definida por el script, entonces bl_idname = \"OBJECT_AST_hola\")"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Options for this asset shelf type"
msgstr "Opciones de este tipo de banco de recursos"
msgid "No Asset Dragging"
msgstr "No arrastrar recursos"
msgid "Disable the default asset dragging on drag events. Useful for implementing custom dragging via custom key-map items"
msgstr "Deshabilita el comportamiento predefinido de arrastre de recursos. Resulta útil para implementar un arrastre personalizado mediante elementos de un mapa de teclado personalizado"
msgid "Visible by Default"
msgstr "Visible de forma predefinida"
msgid "Unhide the asset shelf when it's available for the first time, otherwise it will be hidden"
msgstr "Mostrar el Banco de recursos cuando esté disponible por primera vez, en caso contrario permanecerá oculto"
msgid "Store Enabled Catalogs in Preferences"
msgstr "Almacenar catálogos habilitados en Preferencias"
msgid "Store the shelf's enabled catalogs in the preferences rather than the local asset shelf settings"
msgstr "Almacena los catálogos habilitados del banco en las preferencias, en vez de en las opciones locales del banco de datos"
msgid "Space Type"
msgstr "Tipo de espacio"
msgid "The space where the asset shelf is going to be used in"
msgstr "El tipo de espacio donde será usado el banco de recursos"
msgid "Preview Size"
msgstr "Tamaño de previsualización"
msgid "Size of the asset preview thumbnails in pixels"
msgstr "Tamaño de las miniaturas de previsualización de recursos, en píxeles"
msgid "Display Filter"
msgstr "Filtro de visualización"
msgid "Filter assets by name"
msgstr "Filtrar recursos por nombre"
msgid "Show Names"
msgstr "Mostrar nombres"
msgid "Show the asset name together with the preview. Otherwise only the preview will be visible"
msgstr "Muestra el nombre del recurso junto con la previsualización. En caso contrario sólo se mostrará la previsualización"
msgid "Asset Tag"
msgstr "Etiqueta de recurso"
msgid "User defined tag (name token)"
msgstr "Etiqueta definida por el usuario (ficha de nombre)"
msgid "The identifier that makes up this tag"
msgstr "El identificador que conforma esta etiqueta"
msgid "Asset Tags"
msgstr "Etiquetas de recurso"
msgid "Collection of custom asset tags"
msgstr "Colección de etiquetas de recurso personalizadas"
msgid "Asset Weak Reference"
msgstr "Referencia débil a recurso"
msgid "Weak reference to some asset"
msgstr "Referencia débil a algún recurso"
msgid "Geometry attribute"
msgstr "Atributo de geometría"
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo de dato"
msgid "Type of data stored in attribute"
msgstr "Tipo de dato almacenado en el atributo"
msgid "Float"
msgstr "Decimal"
msgid "Floating-point value"
msgstr "Valor decimal de punto flotante"
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
msgid "32-bit integer"
msgstr "Entero de 32 bits"
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
msgid "3D vector with floating-point values"
msgstr "Vector 3D con valores decimales"
msgid "RGBA color with 32-bit floating-point values"
msgstr "Color RVAα con valores decimales de punto flotante de 32 bits"
msgid "Byte Color"
msgstr "Color byte"
msgid "RGBA color with 8-bit positive integer values"
msgstr "Color RVAα con valores enteros positivos de 8 bits"
msgid "String"
msgstr "Cadena"
msgid "Text string"
msgstr "Cadena de texto"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleana"
msgid "True or false"
msgstr "Verdadero o falso"
msgid "2D Vector"
msgstr "Vector 2D"
msgid "2D vector with floating-point values"
msgstr "Vector 2D con valores decimales"
msgid "8-Bit Integer"
msgstr "Entero de 8 bits"
msgid "Smaller integer with a range from -128 to 127"
msgstr "Entero más pequeño con un rango entre -128 y 127"
msgid "2D Integer Vector"
msgstr "Vector 2D entero"
msgid "32-bit signed integer vector"
msgstr "Vector con valores enteros, con signo, de 32 bits"
msgid "Quaternion"
msgstr "Cuaternio"
msgid "Floating point quaternion rotation"
msgstr "Rotación cuaternio decimal"
msgid "4x4 Matrix"
msgstr "Matriz de 4x4"
msgid "Floating point matrix"
msgstr "Matriz decimal de punto flotante"
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "Domain of the Attribute"
msgstr "Dominio de operación del atributo"
msgid "Point"
msgstr "Punto"
msgid "Attribute on point"
msgstr "Operar sobre puntos"
msgid "Edge"
msgstr "Borde"
msgid "Attribute on mesh edge"
msgstr "Operar sobre bordes de una malla"
msgid "Face"
msgstr "Cara"
msgid "Attribute on mesh faces"
msgstr "Operar sobre caras de una malla"
msgid "Face Corner"
msgstr "Esquina de cara"
msgid "Attribute on mesh face corner"
msgstr "Operar sobre esquinas de caras de una malla"
msgid "Spline"
msgstr "Curva"
msgid "Attribute on spline"
msgstr "Operar sobre curvas"
msgid "Instance"
msgstr "Instancia"
msgid "Attribute on instance"
msgstr "Operar sobre instancias"
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
msgid "Attribute on Grease Pencil layer"
msgstr "Atributo en capa de Grease Pencil"
msgid "Is Internal"
msgstr "Es interno"
msgid "The attribute is meant for internal use by Blender"
msgstr "El atributo está diseñado sólo para uso interno de Blender"
msgid "Is Required"
msgstr "Es requerido"
msgid "Whether the attribute can be removed or renamed"
msgstr "Indica si el atributo puede ser eliminado o renombrado"
msgid "Name of the Attribute"
msgstr "Nombre del atributo"
msgid "Bool Attribute"
msgstr "Atributo booleano"
msgid "Geometry attribute that stores booleans"
msgstr "Atributo de una geometría que almacena valores booleanos"
msgid "Byte Color Attribute"
msgstr "Atributo de color byte"
msgid "Geometry attribute that stores RGBA colors as positive integer values using 8-bits per channel"
msgstr "Atributo de una geometría que almacena colores RVAα como valores enteros positivos, usando 8 bits por canal"
msgid "8-bit Integer Attribute"
msgstr "Atributo entero de 8 bits"
msgid "Geometry attribute that stores 8-bit integers"
msgstr "Atributo de una geometría que almacena valores enteros de 8 bits"
msgid "Float2 Attribute"
msgstr "Atributo vectorial 2D decimal"
msgid "Geometry attribute that stores floating-point 2D vectors"
msgstr "Atributo de una geometría que almacena vectores 2D como valores decimales de punto flotante"
msgid "4x4 Matrix Attribute"
msgstr "Atributo de matriz 4x4"
msgid "Geometry attribute that stores a 4 by 4 float matrix"
msgstr "Atributo de una geometría que almacena una matriz decimal de 4 por 4, con precisión de punto flotante"
msgid "Float Attribute"
msgstr "Atributo decimal"
msgid "Geometry attribute that stores floating-point values"
msgstr "Atributo de una geometría que almacena valores decimales de punto flotante"
msgid "Float Color Attribute"
msgstr "Atributo de color decimal"
msgid "Geometry attribute that stores RGBA colors as floating-point values using 32-bits per channel"
msgstr "Atributo de una geometría que almacena colores RVAα como valores decimales de punto flotante, usando 32 bits por canal"
msgid "Float Vector Attribute"
msgstr "Atributo vectorial decimal"
msgid "Geometry attribute that stores floating-point 3D vectors"
msgstr "Atributo de una geometría que almacena vectores 3D conteniendo valores decimales de punto flotante"
msgid "2D Integer Vector Attribute"
msgstr "Atributo vectorial 2D entero"
msgid "Geometry attribute that stores 2D integer vectors"
msgstr "Atributo de una geometría que almacena vectores 2D conteniendo valores enteros"
msgid "Integer Attribute"
msgstr "Atributo entero"
msgid "Geometry attribute that stores integer values"
msgstr "Atributo de una geometría que almacena valores enteros"
msgid "Quaternion Attribute"
msgstr "Atributo cuaternio"
msgid "Geometry attribute that stores rotation"
msgstr "Atributo de una geometría que almacena una rotación"
msgid "String Attribute"
msgstr "Atributo de texto"
msgid "Geometry attribute that stores strings"
msgstr "Atributo de una geometría que almacena cadenas de texto"
msgid "Attribute Group"
msgstr "Grupo de atributos"
msgid "Group of geometry attributes"
msgstr "Grupo de atributos de una geometría"
msgid "Active Attribute"
msgstr "Atributo activo"
msgid "Active attribute"
msgstr "Atributo activo"
msgid "Active Color"
msgstr "Color activo"
msgid "Active color attribute for display and editing"
msgstr "Atributo de color activo a ser mostrado y editado"
msgid "Active Color Index"
msgstr "Identificador color activo"
msgid "Active color attribute index"
msgstr "Identificador del atributo de color activo"
msgid "Active Color Attribute"
msgstr "Atributo de color activo"
msgid "The name of the active color attribute for display and editing"
msgstr "El nombre del atributo de color activo a ser mostrado y editado"
msgid "Active Attribute Index"
msgstr "Identificador atributo activo"
msgid "Active attribute index"
msgstr "Identificador del atributo activo"
msgid "Default Color Attribute"
msgstr "Atributo de color predefinido"
msgid "The name of the default color attribute used as a fallback for rendering"
msgstr "El nombre del atributo de color predefinido, usado como alternativa durante el procesamiento"
msgid "Active Render Color Index"
msgstr "Identificador color activo en procesamiento"
msgid "The index of the color attribute used as a fallback for rendering"
msgstr "El identificador del atributo de color usado como alternativa durante el procesamiento"
msgid "Bake Data"
msgstr "Datos a capturar"
msgid "Bake data for a Scene data-block"
msgstr "Datos de captura de un bloque de datos de escena"
msgid "Cage Extrusion"
msgstr "Extrusión de jaula"
msgid "Inflate the active object by the specified distance for baking. This helps matching to points nearer to the outside of the selected object meshes"
msgstr "Infla el objeto activo usando la distancia especificada al capturar. Esto ayuda a la coincidencia de los puntos más cercanos al exterior de las mallas de los objetos seleccionados"
msgid "Cage Object"
msgstr "Objeto jaula"
msgid "Object to use as cage instead of calculating the cage from the active object with cage extrusion"
msgstr "Objeto a usar como jaula, en vez de que ésta sea calculada a partir del objeto activo usando una jaula extruída"
msgid "File Path"
msgstr "Ruta del archivo"
msgid "Image filepath to use when saving externally"
msgstr "Ruta a usar al guardar externamente la imagen"
msgid "Vertical dimension of the baking map"
msgstr "Dimensión vertical del mapa capturado"
msgid "Image Format"
msgstr "Formato de imagen"
msgid "Margin"
msgstr "Margen"
msgid "Extends the baked result as a post process filter"
msgstr "Extiende el resultado de la captura por medio de un filtro de pos procesamiento"
msgid "Margin Type"
msgstr "Tipo de margen"
msgid "Algorithm to extend the baked result"
msgstr "Algoritmo a ser usado para extender el resultado de la captura"
msgid "Adjacent Faces"
msgstr "Caras adyacentes"
msgid "Use pixels from adjacent faces across UV seams"
msgstr "Rellenará el margen utilizando los píxeles de las caras adyacentes correspondientes al lado opuesto de las costuras UV"
msgid "Extend"
msgstr "Extender"
msgid "Extend border pixels outwards"
msgstr "Extenderá los píxeles limítrofes hacia afuera"
msgid "Max Ray Distance"
msgstr "Distancia máx de rayos"
msgid "The maximum ray distance for matching points between the active and selected objects. If zero, there is no limit"
msgstr "La distancia máxima que podrán recorrer los rayos usados para hacer coincidir puntos del objeto activo y con puntos de los seleccionados. Cuando sea cero, no existirá ningún límite"
msgid "Normal Space"
msgstr "Espacio de normales"
msgid "Axis to bake in blue channel"
msgstr "Eje que capturar en el canal azul"
msgid "+X"
msgstr "+X"
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
msgid "+Z"
msgstr "+Z"
msgid "-X"
msgstr "-X"
msgid "-Y"
msgstr "-Y"
msgid "-Z"
msgstr "-Z"
msgid "Axis to bake in green channel"
msgstr "Eje que capturar en el canal verde"
msgid "Axis to bake in red channel"
msgstr "Eje que capturar en el canal rojo"
msgid "Choose normal space for baking"
msgstr "Elegir el espacio de las normales para la captura"
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
msgid "Bake the normals in object space"
msgstr "Capturar las normales en espacio del objeto"
msgid "Tangent"
msgstr "Tangente"
msgid "Bake the normals in tangent space"
msgstr "Capturar las normales en espacio tangencial"
msgid "Pass Filter"
msgstr "Filtro de pasadas"
msgid "Passes to include in the active baking pass"
msgstr "Pasadas a incluir en la captura de pasadas activa"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Emit"
msgstr "Emisión"
msgid "Direct"
msgstr "Directa"
msgid "Indirect"
msgstr "Indirecta"
msgid "Diffuse"
msgstr "Difusión"
msgid "Glossy"
msgstr "Reflectividad"
msgid "Transmission"
msgstr "Transmisión"
msgid "Save Mode"
msgstr "Modo de guardado"
msgid "Where to save baked image textures"
msgstr "Define dónde guardar las texturas de imagen capturadas"
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
msgid "Save the baking map in an internal image data-block"
msgstr "Guardar el mapa capturado en un bloque de datos de imagen interno"
msgid "External"
msgstr "Externo"
msgid "Save the baking map in an external file"
msgstr "Guardar el mapa capturado en un archivo externo de imagen"
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
msgid "Where to output the baked map"
msgstr "Define hacia dónde dirigir el mapa capturado"
msgid "Image Textures"
msgstr "Texturas de imagen"
msgid "Bake to image data-blocks associated with active image texture nodes in materials"
msgstr "Capturar hacia los bloques de datos de imagen asociados con los nodos activos de textura de imagen en los materiales"
msgid "Bake to the active color attribute on meshes"
msgstr "Capturar hacia el atributo de color activo de las mallas"
msgid "Automatic Name"
msgstr "Nombre automático"
msgid "Automatically name the output file with the pass type (external only)"
msgstr "Nombrar automáticamente el archivo de salida con el tipo de pasada (sólo modo externo)"
msgid "Cage"
msgstr "Jaula"
msgid "Cast rays to active object from a cage"
msgstr "Permite proyectar rayos hacia el objeto activo, desde una jaula"
msgid "Clear"
msgstr "Restablecer"
msgid "Clear Images before baking (internal only)"
msgstr "Eliminar imágenes antes de capturar (sólo motor Interno)"
msgid "Color the pass"
msgstr "Colorear la pasada"
msgid "Add diffuse contribution"
msgstr "Agrega la contribución de la difusión"
msgid "Add direct lighting contribution"
msgstr "Agrega la contribución de la iluminación directa"
msgid "Add emission contribution"
msgstr "Agrega la contribución de la emisión"
msgid "Add glossy contribution"
msgstr "Agrega la contribución de los reflejos"
msgid "Add indirect lighting contribution"
msgstr "Agrega la contribución de la iluminación indirecta"
msgid "Add transmission contribution"
msgstr "Agrega la contribución de la transmisión"
msgid "Selected to Active"
msgstr "Seleccionados a activo"
msgid "Bake shading on the surface of selected objects to the active object"
msgstr "Captura el sombreado de las superficies de los objetos seleccionados al objeto activo"
msgid "Split Materials"
msgstr "Dividir materiales"
msgid "Split external images per material (external only)"
msgstr "Dividir imágenes externas por material (sólo modo externo)"
msgid "View From"
msgstr "Ver desde"
msgid "Source of reflection ray directions"
msgstr "Origen de la dirección de los rayos de reflexión"
msgid "Above Surface"
msgstr "Encima de la superficie"
msgid "Cast rays from above the surface"
msgstr "Proyectar rayos desde arriba de la superficie"
msgid "Active Camera"
msgstr "Cámara activa"
msgid "Use the active camera's position to cast rays"
msgstr "Usar la posición de la cámara activa para proyectar rayos"
msgid "Horizontal dimension of the baking map"
msgstr "Dimensión horizontal del mapa capturado"
msgid "Bézier Curve Point"
msgstr "Punto de curva Bezier"
msgid "Bézier curve point with two handles"
msgstr "Punto de una curva Bezier con dos asas"
msgid "Control Point"
msgstr "Punto de control"
msgid "Coordinates of the control point"
msgstr "Coordenadas del punto de control"
msgid "Handle 1"
msgstr "Asa 1"
msgid "Coordinates of the first handle"
msgstr "Coordenadas de la primer asa"
msgid "Handle 1 Type"
msgstr "Tipo del asa 1"
msgid "Handle types"
msgstr "Tipos de asa"
msgid "Free"
msgstr "Libre"
msgid "Aligned"
msgstr "Alineada"
msgid "Handle 2"
msgstr "Asa 2"
msgid "Coordinates of the second handle"
msgstr "Coordenadas de la segunda asa"
msgid "Handle 2 Type"
msgstr "Tipo del asa 2"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Visibility status"
msgstr "Estado de visibilidad"
msgid "Bevel Radius"
msgstr "Radio biselado"
msgid "Radius for beveling"
msgstr "Radio de biselado"
msgid "Control Point selected"
msgstr "Punto de control seleccionado"
msgid "Control point selection status"
msgstr "Estado de selección del punto de control"
msgid "Handle 1 selected"
msgstr "Asa 1 seleccionada"
msgid "Handle 1 selection status"
msgstr "Estado de selección del asa 1"
msgid "Handle 2 selected"
msgstr "Asa 2 seleccionada"
msgid "Handle 2 selection status"
msgstr "Estado de selección del asa 2"
msgid "Tilt"
msgstr "Giro"
msgid "Tilt in 3D View"
msgstr "Giro en la vista 3D"
msgid "Weight"
msgstr "Influencia"
msgid "Softbody goal weight"
msgstr "Influencia del objetivo de cuerpo blando"
msgid "Blend-File Data"
msgstr "Datos de archivo .blend"
msgid "Main data structure representing a .blend file and all its data-blocks"
msgstr "Estructura principal de datos que representa a un archivo .blend y todos sus bloques de datos"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "Action data-blocks"
msgstr "Bloques de datos de acción"
msgid "Armatures"
msgstr "Esqueletos"
msgid "Armature data-blocks"
msgstr "Bloques de datos de esqueleto"
msgid "Brushes"
msgstr "Pinceles"
msgid "Brush data-blocks"
msgstr "Bloques de datos de pincel"
msgid "Cache Files"
msgstr "Archivos de caché"
msgid "Cache Files data-blocks"
msgstr "Bloques de datos de archivos de caché"
msgid "Cameras"
msgstr "Cámaras"
msgid "Camera data-blocks"
msgstr "Bloques de datos de cámara"
msgid "Collections"
msgstr "Colecciones"
msgid "Collection data-blocks"
msgstr "Bloques de datos de colección"
msgid "Curves"
msgstr "Curvas"
msgid "Curve data-blocks"
msgstr "Bloques de datos de curva"
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "Path to the .blend file"
msgstr "Ruta al archivo .blend"
msgid "Vector Fonts"
msgstr "Tipografías vectoriales"
msgid "Vector font data-blocks"
msgstr "Bloques de datos de tipografía vectorial"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "Grease Pencil"
msgid "Grease Pencil data-blocks"
msgstr "Bloques de datos de Grease Pencil"
msgid "Hair Curves"
msgstr "Curvas de pelo"
msgid "Hair curve data-blocks"
msgstr "Bloques de datos de curvas de pelo"
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
msgid "Image data-blocks"
msgstr "Bloques de datos de imagen"
msgid "File Has Unsaved Changes"
msgstr "El archivo contiene cambios no guardados"
msgid "Have recent edits been saved to disk"
msgstr "Si las ediciones recientes han sido guardadas a disco"
msgid "File is Saved"
msgstr "Archivo guardado"
msgid "Has the current session been saved to disk as a .blend file"
msgstr "Si la sesión actual ha sido guardada al disco como un archivo .blend"
msgid "Lattices"
msgstr "Jaulas"
msgid "Lattice data-blocks"
msgstr "Bloques de datos de jaula"
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
msgid "Library data-blocks"
msgstr "Bloques de datos de biblioteca"
msgid "Light Probes"
msgstr "Sondas de luz"
msgid "Light Probe data-blocks"
msgstr "Bloques de datos de sonda de luz"
msgid "Lights"
msgstr "Luces"
msgid "Light data-blocks"
msgstr "Bloques de datos de luz"
msgid "Line Styles"
msgstr "Estilos de línea"
msgid "Line Style data-blocks"
msgstr "Bloques de datos de estilo de línea"
msgid "Masks"
msgstr "Máscaras"
msgid "Masks data-blocks"
msgstr "Bloques de datos de máscara"
msgid "Materials"
msgstr "Materiales"
msgid "Material data-blocks"
msgstr "Bloques de datos de material"
msgid "Meshes"
msgstr "Mallas"
msgid "Mesh data-blocks"
msgstr "Bloques de datos de malla"
msgid "Metaballs"
msgstr "Metabolas"
msgid "Metaball data-blocks"
msgstr "Bloques de datos de metabola"
msgid "Movie Clips"
msgstr "Clips de película"
msgid "Movie Clip data-blocks"
msgstr "Bloques de datos de clip de película"
msgid "Node Groups"
msgstr "Grupos de nodos"
msgid "Node group data-blocks"
msgstr "Bloques de datos de grupo de nodos"
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
msgid "Object data-blocks"
msgstr "Bloques de datos de objeto"
msgid "Paint Curves"
msgstr "Curvas de pintura"
msgid "Paint Curves data-blocks"
msgstr "Bloques de datos de curvas de pintura"
msgid "Palettes"
msgstr "Paletas"
msgid "Palette data-blocks"
msgstr "Bloques de datos de paleta"
msgid "Particles"
msgstr "Partículas"
msgid "Particle data-blocks"
msgstr "Bloques de datos de partícula"
msgid "Point Clouds"
msgstr "Nubes de puntos"
msgid "Point cloud data-blocks"
msgstr "Bloques de datos de nube de puntos"
msgid "Scenes"
msgstr "Escenas"
msgid "Scene data-blocks"
msgstr "Bloques de datos de escena"
msgid "Screens"
msgstr "Organizaciones"
msgid "Screen data-blocks"
msgstr "Bloques de datos de organización de pantalla"
msgid "Shape Keys"
msgstr "Formas clave"
msgid "Shape Key data-blocks"
msgstr "Bloques de datos de Forma clave"
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"
msgid "Sound data-blocks"
msgstr "Bloques de datos de sonido"
msgid "Speakers"
msgstr "Altavoces"
msgid "Speaker data-blocks"
msgstr "Bloques de datos de altavoz"
msgid "Texts"
msgstr "Textos"
msgid "Text data-blocks"
msgstr "Bloques de datos de texto"
msgid "Textures"
msgstr "Texturas"
msgid "Texture data-blocks"
msgstr "Bloques de datos de textura"
msgid "Use Auto-Pack"
msgstr "Usar empaque automático"
msgid "Automatically pack all external data into .blend file"
msgstr "Empaca automáticamente todos los datos externos en el archivo .blend"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "File format version the .blend file was saved with"
msgstr "Versión del formato de archivo en que fue guardado el archivo .blend"
msgid "Volumes"
msgstr "Volúmenes"
msgid "Volume data-blocks"
msgstr "Bloques de datos de volumen"
msgid "Window Managers"
msgstr "Administradores de ventanas"
msgid "Window manager data-blocks"
msgstr "Bloques de datos del administrador de ventanas"
msgid "Workspaces"
msgstr "Espacios de trabajo"
msgid "Workspace data-blocks"
msgstr "Bloques de datos de espacio de trabajo"
msgid "Worlds"
msgstr "Entornos"
msgid "World data-blocks"
msgstr "Bloques de datos de entorno"
msgid "Main Actions"
msgstr "Acciones principales"
msgid "Collection of actions"
msgstr "Colección de acciones"
msgid "Main Armatures"
msgstr "Esqueletos principales"
msgid "Collection of armatures"
msgstr "Colección de esqueletos"
msgid "Main Brushes"
msgstr "Pinceles principales"
msgid "Collection of brushes"
msgstr "Colección de pinceles"
msgid "Main Cache Files"
msgstr "Archivos de caché principales"
msgid "Collection of cache files"
msgstr "Colección de archivos de caché"
msgid "Main Cameras"
msgstr "Cámaras principales"
msgid "Collection of cameras"
msgstr "Colección de cámaras"
msgid "Main Collections"
msgstr "Colecciones principales"
msgid "Collection of collections"
msgstr "Colección de colecciones"
msgid "Main Curves"
msgstr "Curvas principales"
msgid "Collection of curves"
msgstr "Colección de curvas"
msgid "Main Fonts"
msgstr "Tipografías principales"
msgid "Collection of fonts"
msgstr "Colección de tipografías"
msgid "Main Grease Pencils"
msgstr "Grease Pencils principales"
msgid "Collection of grease pencils"
msgstr "Colección de Grease Pencils"
msgid "Main Hair Curves"
msgstr "Curvas de pelo principales"
msgid "Collection of hair curves"
msgstr "Colección de curvas de pelo"
msgid "Main Images"
msgstr "Imágenes principales"
msgid "Collection of images"
msgstr "Colección de imágenes"
msgid "Main Lattices"
msgstr "Jaulas principales"
msgid "Collection of lattices"
msgstr "Colección de jaulas"
msgid "Main Libraries"
msgstr "Bibliotecas principales"
msgid "Collection of libraries"
msgstr "Colección de bibliotecas"
msgid "Main Lights"
msgstr "Luces principales"
msgid "Collection of lights"
msgstr "Colección de luces"
msgid "Main Line Styles"
msgstr "Estilos de línea principales"
msgid "Collection of line styles"
msgstr "Colección de estilos de línea"
msgid "Main Masks"
msgstr "Máscaras principales"
msgid "Collection of masks"
msgstr "Colección de máscaras"
msgid "Main Materials"
msgstr "Materiales principales"
msgid "Collection of materials"
msgstr "Colección de materiales"
msgid "Main Meshes"
msgstr "Mallas principales"
msgid "Collection of meshes"
msgstr "Colección de mallas"
msgid "Main Metaballs"
msgstr "Metabolas principales"
msgid "Collection of metaballs"
msgstr "Colección de metabolas"
msgid "Main Movie Clips"
msgstr "Clips de película principales"
msgid "Collection of movie clips"
msgstr "Colección de clips de película"
msgid "Main Node Trees"
msgstr "Árboles de nodos principales"
msgid "Collection of node trees"
msgstr "Colección de árboles de nodos"
msgid "Main Objects"
msgstr "Objetos principales"
msgid "Collection of objects"
msgstr "Colección de objetos"
msgid "Main Paint Curves"
msgstr "Curvas de pintura principales"
msgid "Collection of paint curves"
msgstr "Colección de curvas de pintura"
msgid "Main Palettes"
msgstr "Paletas principales"
msgid "Collection of palettes"
msgstr "Colección de paletas"
msgid "Main Particle Settings"
msgstr "Opciones de partículas principales"
msgid "Collection of particle settings"
msgstr "Colección de opciones de partículas"
msgid "Main Point Clouds"
msgstr "Nubes de puntos principales"
msgid "Collection of point clouds"
msgstr "Colección de nubes de puntos"
msgid "Main Light Probes"
msgstr "Sondas de luz principales"
msgid "Collection of light probes"
msgstr "Colección de sondas de luz"
msgid "Main Scenes"
msgstr "Escenas principales"
msgid "Collection of scenes"
msgstr "Colección de escenas"
msgid "Main Screens"
msgstr "Pantallas principales"
msgid "Collection of screens"
msgstr "Colección de pantallas"
msgid "Main Sounds"
msgstr "Sonidos principales"
msgid "Collection of sounds"
msgstr "Colección de sonidos"
msgid "Main Speakers"
msgstr "Altavoces principales"
msgid "Collection of speakers"
msgstr "Colección de altavoces"
msgid "Main Texts"
msgstr "Textos principales"
msgid "Collection of texts"
msgstr "Colección de textos"
msgid "Main Textures"
msgstr "Texturas principales"
msgid "Collection of textures"
msgstr "Colección de texturas"
msgid "Main Volumes"
msgstr "Volúmenes principales"
msgid "Collection of volumes"
msgstr "Colección de volúmenes"
msgid "Main Window Managers"
msgstr "Administradores de ventanas principales"
msgid "Collection of window managers"
msgstr "Colección de administradores de ventanas"
msgid "Main Workspaces"
msgstr "Espacios de trabajo principales"
msgid "Collection of workspaces"
msgstr "Colección de espacios de trabajo"
msgid "Main Worlds"
msgstr "Entornos principales"
msgid "Collection of worlds"
msgstr "Colección de entornos"
msgid "Blender RNA"
msgstr "RNA de Blender"
msgid "Blender RNA structure definitions"
msgstr "Definiciones de estructura RNA de Blender"
msgid "Structs"
msgstr "Estructuras"
msgid "Boid Rule"
msgstr "Regla de boids"
msgid "Boid rule name"
msgstr "Nombre de regla de boids"
msgid "Goal"
msgstr "Objetivo"
msgid "Go to assigned object or loudest assigned signal source"
msgstr "Ir al objeto asignado o a la fuente más intensa de señal asignada"
msgid "Avoid"
msgstr "Evitar"
msgid "Get away from assigned object or loudest assigned signal source"
msgstr "Evadir al objeto asignado o a la fuente más intensa de señal asignada"
msgid "Avoid Collision"
msgstr "Evitar colisión"
msgid "Maneuver to avoid collisions with other boids and deflector objects in near future"
msgstr "Maniobrar para evitar colisiones con otros boids y objetos deflectores en su futuro cercano"
msgid "Separate"
msgstr "Separar"
msgid "Keep from going through other boids"
msgstr "Evitar pasar a través de otros boids"
msgid "Flock"
msgstr "Bandada"
msgid "Move to center of neighbors and match their velocity"
msgstr "Mover al centro de sus vecinos e igualar su velocidad"
msgid "Follow Leader"
msgstr "Seguir a líder"
msgid "Follow a boid or assigned object"
msgstr "Seguir a un boid u objeto asignado"
msgid "Average Speed"
msgstr "Velocidad promedio"
msgid "Maintain speed, flight level or wander"
msgstr "Mantener velocidad, nivel de vuelo o deriva"
msgid "Fight"
msgstr "Luchar"
msgid "Go to closest enemy and attack when in range"
msgstr "Ir hacia el enemigo más cercano y atacar cuando esté al alcance"
msgid "In Air"
msgstr "En el aire"
msgid "Use rule when boid is flying"
msgstr "Regla a usar cuando el boid esté volando"
msgid "On Land"
msgstr "En tierra"
msgid "Use rule when boid is on land"
msgstr "Regla a usar cuando el boid esté en tierra"
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
msgid "How much velocity's z-component is kept constant"
msgstr "Qué tan constante se mantendrá el componente Z de la velocidad"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
msgid "Percentage of maximum speed"
msgstr "Porcentaje de la velocidad máxima"
msgid "Wander"
msgstr "Deriva"
msgid "How fast velocity's direction is randomized"
msgstr "Qué tan rápido se aleatoriza la dirección de la velocidad"
msgid "Fear Factor"
msgstr "Factor de temor"
msgid "Avoid object if danger from it is above this threshold"
msgstr "Evitar objeto si el peligro es superior al umbral"
msgid "Object to avoid"
msgstr "Objeto a evitar"
msgid "Predict"
msgstr "Predecir"
msgid "Predict target movement"
msgstr "Predecir el movimiento del objetivo"
msgid "Look Ahead"
msgstr "Mirar adelante"
msgid "Time to look ahead in seconds"
msgstr "Tiempo futuro al cual mirar (en segundos)"
msgid "Boids"
msgstr "Boids"
msgid "Avoid collision with other boids"
msgstr "Evitar colisiones con otros boids"
msgid "Deflectors"
msgstr "Deflectores"
msgid "Avoid collision with deflector objects"
msgstr "Evitar colisiones con objetos deflectores"
msgid "Fight Distance"
msgstr "Distancia de lucha"
msgid "Attack boids at max this distance"
msgstr "Atacar boids que se encuentren como máximo a esta distancia"
msgid "Flee Distance"
msgstr "Distancia de huida"
msgid "Flee to this distance"
msgstr "Huir hasta esta distancia"
msgid "Distance"
msgstr "Distancia"
msgid "Distance behind leader to follow"
msgstr "Distancia a seguir detras del líder"
msgid "Follow this object instead of a boid"
msgstr "Seguir a este objeto en vez de a un boid"
msgid "Queue Size"
msgstr "Tamaño de la cola"
msgid "How many boids in a line"
msgstr "Cuantos boids en una línea"
msgid "Line"
msgstr "Línea"
msgid "Follow leader in a line"
msgstr "Seguir al líder en una línea"
msgid "Goal object"
msgstr "Objeto objetivo"
msgid "Boid Settings"
msgstr "Opciones de boids"
msgid "Settings for boid physics"
msgstr "Opciones dinámicas de boids"
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisión"
msgid "Accuracy of attack"
msgstr "Precisión de ataque"
msgid "Active Boid Rule"
msgstr "Regla activa de boids"
msgid "Active Boid State Index"
msgstr "Identificador estado boid activo"
msgid "Aggression"
msgstr "Agresividad"
msgid "Boid will fight this times stronger enemy"
msgstr "El boid luchará contra enemigos hasta está magnitud más fuertes"
msgid "Max Air Acceleration"
msgstr "Máx acel aérea"
msgid "Maximum acceleration in air (relative to maximum speed)"
msgstr "Máxima aceleración en el aire (relativa a la velocidad máxima)"
msgid "Max Air Angular Velocity"
msgstr "Máx vel angular aérea"
msgid "Maximum angular velocity in air (relative to 180 degrees)"
msgstr "Máxima velocidad angular en el aire (relativa a los 180 grados)"
msgid "Air Personal Space"
msgstr "Espacio personal aéreo"
msgid "Radius of boids personal space in air (% of particle size)"
msgstr "Radio del espacio personal aéreo de los boids (% del tamaño de la partícula)"
msgid "Max Air Speed"
msgstr "Máx vel aérea"
msgid "Maximum speed in air"
msgstr "Máxima velocidad en el aire"
msgid "Min Air Speed"
msgstr "Mín vel aérea"
msgid "Minimum speed in air (relative to maximum speed)"
msgstr "Mínima velocidad en el aire (relativa a la velocidad máxima)"
msgid "Banking"
msgstr "Balanceo"
msgid "Amount of rotation around velocity vector on turns"
msgstr "Magnitud de la rotación alrededor del vector de velocidad, en giros"
msgid "Health"
msgstr "Salud"
msgid "Initial boid health when born"
msgstr "Salud inicial del boid al nacer"
msgid "Boid height relative to particle size"
msgstr "Altura relativa del boid con respecto al tamaño de la partícula"
msgid "Max Land Acceleration"
msgstr "Máx acel en tierra"
msgid "Maximum acceleration on land (relative to maximum speed)"
msgstr "Máxima aceleración en tierra (relativa a la máxima velocidad)"
msgid "Max Land Angular Velocity"
msgstr "Máx vel angular en tierra"
msgid "Maximum angular velocity on land (relative to 180 degrees)"
msgstr "Máxima velocidad angular en tierra (relativa a los 180 grados)"
msgid "Jump Speed"
msgstr "Velocidad de salto"
msgid "Maximum speed for jumping"
msgstr "Máxima velocidad al saltar"
msgid "Land Personal Space"
msgstr "Espacio personal en tierra"
msgid "Radius of boids personal space on land (% of particle size)"
msgstr "Radio del espacio personal del boid en tierra (% del tamaño de la partícula)"
msgid "Landing Smoothness"
msgstr "Suavidad aterrizaje"
msgid "How smoothly the boids land"
msgstr "Qué tan suave aterrizan los boids"
msgid "Max Land Speed"
msgstr "Máx vel en tierra"
msgid "Maximum speed on land"
msgstr "Máxima velocidad en tierra"
msgid "Land Stick Force"
msgstr "Fuerza de adherencia a tierra"
msgid "How strong a force must be to start effecting a boid on land"
msgstr "Qué tan intensa deberá ser una fuerza para comenzar a afectar a un boid en tierra"
msgid "Pitch"
msgstr "Inclinación"
msgid "Amount of rotation around side vector"
msgstr "Magnitud de la rotación alrededor del vector lateral"
msgid "Range"
msgstr "Rango"
msgid "Maximum distance from which a boid can attack"
msgstr "Máxima distancia desde la cual un boid podrá atacar"
msgid "Boid States"
msgstr "Estados de boids"
msgid "Strength"
msgstr "Intensidad"
msgid "Maximum caused damage on attack per second"
msgstr "Intensidad máxima de daño por segundo causado al atacar"
msgid "Allow Climbing"
msgstr "Permitir escalar"
msgid "Allow boids to climb goal objects"
msgstr "Permite que los boids escalen hacia sus objetivos"
msgid "Allow Flight"
msgstr "Permitir volar"
msgid "Allow boids to move in air"
msgstr "Permite que los boids se muevan en el aire"
msgid "Allow Land"
msgstr "Permitir transitar"
msgid "Allow boids to move on land"
msgstr "Permite que los boids se muevan en tierra"
msgid "Boid State"
msgstr "Estado del boid"
msgid "Boid state for boid physics"
msgstr "Estado del boid para los cálculos de dinámicas"
msgid "Active Boid Rule Index"
msgstr "Identificador de regla del boid activo"
msgid "Falloff"
msgstr "Decaimiento"
msgid "Boid state name"
msgstr "Nombre de estado del boid"
msgid "Rule Fuzziness"
msgstr "Ambigüedad"
msgid "Boid Rules"
msgstr "Reglas de boids"
msgid "Rule Evaluation"
msgstr "Evaluación de reglas"
msgid "How the rules in the list are evaluated"
msgstr "Cómo se evalúan las reglas de la lista"
msgid "Fuzzy"
msgstr "Ambiguo"
msgid "Rules are gone through top to bottom (only the first rule which effect is above fuzziness threshold is evaluated)"
msgstr "Las reglas se procesan de arriba a abajo (sólo es evaluada la primera que cause un efecto superior al umbral de ambigüedad)"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
msgid "A random rule is selected for each boid"
msgstr "Se elije una regla aleatoria para cada boid"
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
msgid "All rules are averaged"
msgstr "Todas las reglas son promediadas"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
msgid "Bone in an Armature data-block"
msgstr "Hueso en el bloque de datos de un esqueleto"
msgid "In X"
msgstr "Inicial X"
msgid "X-axis handle offset for start of the B-Bone's curve, adjusts curvature"
msgstr "Desplazamiento del asa en el eje X para el extremo inicial de la curva del hueso flexible, ajusta la curvatura"
msgid "In Z"
msgstr "Inicial Z"
msgid "Z-axis handle offset for start of the B-Bone's curve, adjusts curvature"
msgstr "Desplazamiento del asa en el eje Z para el extremo inicial de la curva del hueso flexible, ajusta la curvatura"
msgid "Out X"
msgstr "Final X"
msgid "X-axis handle offset for end of the B-Bone's curve, adjusts curvature"
msgstr "Desplazamiento del asa en el eje X para el extremo final de la curva del hueso flexible, ajusta la curvatura"
msgid "Out Z"
msgstr "Final Z"
msgid "Z-axis handle offset for end of the B-Bone's curve, adjusts curvature"
msgstr "Desplazamiento del asa en el eje Z para el extremo final de la curva del hueso flexible, ajusta la curvatura"
msgid "B-Bone End Handle"
msgstr "Asa final hueso flexible"
msgid "Bone that serves as the end handle for the B-Bone curve"
msgstr "Hueso que sirve como asa final de la curva del hueso flexible"
msgid "B-Bone Start Handle"
msgstr "Asa inicial hueso flexible"
msgid "Bone that serves as the start handle for the B-Bone curve"
msgstr "Hueso que sirve como asa inicial de la curva del hueso flexible"
msgctxt "Armature"
msgid "Ease In"
msgstr "Suavizado Inicial"
msgid "Length of first Bézier Handle (for B-Bones only)"
msgstr "Longitud de la primer asa Bezier (sólo para huesos flexibles)"
msgctxt "Armature"
msgid "Ease Out"
msgstr "Suavizado Final"
msgid "Length of second Bézier Handle (for B-Bones only)"
msgstr "Longitud de la segunda asa Bezier (sólo para huesos flexibles)"
msgid "B-Bone End Handle Type"
msgstr "Tipo de asa final del hueso flexible"
msgid "Selects how the end handle of the B-Bone is computed"
msgstr "Permite seleccionar cómo se calcula el asa final del hueso flexible"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid "Use connected parent and children to compute the handle"
msgstr "Usar al superior y subordinados conectados para calcular el asa"
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluto"
msgid "Use the position of the specified bone to compute the handle"
msgstr "Usa la posición del hueso especificado para calcular el asa"
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
msgid "Use the offset of the specified bone from rest pose to compute the handle"
msgstr "Usa el desplazamiento del hueso con respecto a la pose de reposo para calcular el asa"
msgid "Use the orientation of the specified bone to compute the handle, ignoring the location"
msgstr "Usa la orientación del hueso especificado para calcular el asa, ignorando su posición"
msgid "B-Bone Start Handle Type"
msgstr "Tipo de asa inicial del hueso flexible"
msgid "Selects how the start handle of the B-Bone is computed"
msgstr "Permite seleccionar cómo es calculada el asa inicial del hueso flexible"
msgid "End Handle Ease"
msgstr "Suavizado del asa final"
msgid "Multiply the B-Bone Ease Out channel by the local Y scale value of the end handle. This is done after the Scale Easing option and isn't affected by it"
msgstr "Multiplica el canal de Suavizado final del hueso flexible por el valor de escala local Y del asa final. Es calculado luego de la opción Escalar suavizado y no se encuentra afectado por ella"
msgid "Start Handle Ease"
msgstr "Suavizado del asa inicial"
msgid "Multiply the B-Bone Ease In channel by the local Y scale value of the start handle. This is done after the Scale Easing option and isn't affected by it"
msgstr "Multiplica el canal de Suavizado inicial del hueso flexible por el valor de escala local Y del asa inicial. Es calculado luego de la opción Escalar suavizado y no se encuentra afectado por ella"
msgid "End Handle Scale"
msgstr "Escala del asa final"
msgid "Multiply B-Bone Scale Out channels by the local scale values of the end handle. This is done after the Scale Easing option and isn't affected by it"
msgstr "Multiplica los canales de Escala final del hueso flexible por los valores de escala local del asa final. Es calculado luego de la opción Escalar suavizado y no se encuentra afectado por ella"
msgid "Start Handle Scale"
msgstr "Escala del asa inicial"
msgid "Multiply B-Bone Scale In channels by the local scale values of the start handle. This is done after the Scale Easing option and isn't affected by it"
msgstr "Multiplica los canales de Escala inicial del hueso flexible por los valores de escala local del asa inicial. Es calculado luego de la opción Escalar suavizado y no se encuentra afectado por ella"
msgid "B-Bone Vertex Mapping Mode"
msgstr "Modo de mapeo de vértices de hueso flexible"
msgid "Selects how the vertices are mapped to B-Bone segments based on their position"
msgstr "Permite seleccionar cómo serán mapeados los vértices a los segmentos de huesos flexibles, basándose en su posición"
msgid "Straight"
msgstr "Directo"
msgid "Fast mapping that is good for most situations, but ignores the rest pose curvature of the B-Bone"
msgstr "Mapeo rápido, bueno para la mayoría de los casos, pero que ignora la curvatura del hueso flexible en la pose de reposo"
msgid "Curved"
msgstr "Curvo"
msgid "Slower mapping that gives better deformation for B-Bones that are sharply curved in rest pose"
msgstr "Mapeo más lento que produce mejores resultados en huesos flexibles que presenten curvas pronunciadas en su pose de reposo"
msgid "Roll In"
msgstr "Giro Inicial"
msgid "Roll offset for the start of the B-Bone, adjusts twist"
msgstr "Giro en el extremo inicial del hueso flexible, ajusta la torsión"
msgid "Roll Out"
msgstr "Giro final"
msgid "Roll offset for the end of the B-Bone, adjusts twist"
msgstr "Giro en el extremo final del hueso flexible, ajusta la torsión"
msgid "Scale In"
msgstr "Escala inicial "
msgid "Scale factors for the start of the B-Bone, adjusts thickness (for tapering effects)"
msgstr "Factores de escala para el extremo inicial del hueso flexible, ajusta el grosor (para efectos de afinado)"
msgid "Scale Out"
msgstr "Escala final "
msgid "Scale factors for the end of the B-Bone, adjusts thickness (for tapering effects)"
msgstr "Factores de escala para el extremo final del hueso flexible, ajusta el grosor (para efectos de afinado)"
msgid "B-Bone Segments"
msgstr "Segmentos del hueso flexible"
msgid "Number of subdivisions of bone (for B-Bones only)"
msgstr "Cantidad de subdivisiones del hueso flexible"
msgid "B-Bone Display X Width"
msgstr "Ancho en X de la visualización del hueso flexible"
msgid "B-Bone X size"
msgstr "Tamaño en X del hueso flexible"
msgid "B-Bone Display Z Width"
msgstr "Ancho en Z de la visualización del hueso flexible"
msgid "B-Bone Z size"
msgstr "Tamaño en Z del hueso flexible"
msgid "Children"
msgstr "Subordinados"
msgid "Bones which are children of this bone"
msgstr "Huesos que están subordinados a este hueso"
msgid "Bone Collections that contain this bone"
msgstr "Colecciones de huesos que contienen este hueso"
msgid "Envelope Deform Distance"
msgstr "Envolvente - Distancia"
msgid "Bone deformation distance (for Envelope deform only)"
msgstr "Distancia de deformación del hueso (sólo para deformaciones con Envolventes)"
msgid "Envelope Deform Weight"
msgstr "Influencia de deformación de la envolvente"
msgid "Bone deformation weight (for Envelope deform only)"
msgstr "Influencia de deformación del hueso (sólo para deformaciones con Envolventes)"
msgid "Head"
msgstr "Cabeza"
msgid "Location of head end of the bone relative to its parent"
msgstr "Posición de la cabeza del hueso en relación a su superior"
msgid "Armature-Relative Head"
msgstr "Cabeza en relación al esqueleto"
msgid "Location of head end of the bone relative to armature"
msgstr "Posición de la cabeza del hueso en relación al esqueleto"
msgid "Envelope Head Radius"
msgstr "Radio envolvente Cabeza"
msgid "Radius of head of bone (for Envelope deform only)"
msgstr "Radio de la cabeza del hueso (sólo para deformaciones con Envolventes)"
msgid "Bone is not visible when it is not in Edit Mode (i.e. in Object or Pose Modes)"
msgstr "El hueso no es visible cuando no está en modo Edición (p.ej: en modos Objeto o Pose)"
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
msgid "Bone is able to be selected"
msgstr "El hueso puede ser seleccionado"
msgid "Inherit Scale"
msgstr "Heredar escala"
msgid "Specifies how the bone inherits scaling from the parent bone"
msgstr "Especifica de qué manera el hueso heredará la escala de su superior"
msgid "Inherit all effects of parent scaling"
msgstr "Hereda todos los efectos de la escala del superior"
msgid "Fix Shear"
msgstr "Corregir cizallamiento"
msgid "Inherit scaling, but remove shearing of the child in the rest orientation"
msgstr "Hereda la escala, eliminando el cizallamiento del subordinado en la orientación de reposo"
msgid "Rotate non-uniform parent scaling to align with the child, applying parent X scale to child X axis, and so forth"
msgstr "Rota el superior con escala no uniforme para alinearlo al subordinado, aplicando la escala X del superior al eje X del subordinado, y así sucesivamente"
msgid "Inherit uniform scaling representing the overall change in the volume of the parent"
msgstr "Hereda la escala uniforme que representa al cambio global del volumen del superior"
msgid "Completely ignore parent scaling"
msgstr "Ignora completamente la escala del superior"
msgid "None (Legacy)"
msgstr "Ninguna (antiguo)"
msgid "Ignore parent scaling without compensating for parent shear. Replicates the effect of disabling the original Inherit Scale checkbox"
msgstr "Ignora la escala del superior sin compensar el cizallamiento del superior. Replica el efecto de deshabilitar la opción original Heredar escala"
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
msgid "Length of the bone"
msgstr "Longitud del hueso"
msgid "Bone Matrix"
msgstr "Matriz del hueso"
msgid "3×3 bone matrix"
msgstr "Matriz de 3×3 del hueso"
msgid "Bone Armature-Relative Matrix"
msgstr "Matriz del hueso en relación al esqueleto"
msgid "4×4 bone matrix relative to armature"
msgstr "Matriz de 4×4 del hueso en relación al esqueleto"
msgid "Parent"
msgstr "Superior"
msgid "Parent bone (in same Armature)"
msgstr "Hueso superior (en el mismo esqueleto)"
msgid "Select Head"
msgstr "Seleccionar cabeza"
msgid "Select Tail"
msgstr "Seleccionar cola"
msgid "Display Wire"
msgstr "Mostrar estructura"
msgid "Bone is always displayed in wireframe regardless of viewport shading mode (useful for non-obstructive custom bone shapes)"
msgstr "Los huesos siempre se mostrarán en modo Estructura, independientemente del modo de visualización de la vista (útil para que huesos con formas personalizadas no obstruyan la visión)"
msgid "Tail"
msgstr "Cola"
msgid "Location of tail end of the bone relative to its parent"
msgstr "Posición de la cola del hueso en relación a su superior"
msgid "Armature-Relative Tail"
msgstr "Cola en relación al esqueleto"
msgid "Location of tail end of the bone relative to armature"
msgstr "Posición de la cola del hueso en relación al esqueleto"
msgid "Envelope Tail Radius"
msgstr "Envolvente - Radio Cola"
msgid "Radius of tail of bone (for Envelope deform only)"
msgstr "Radio de la cola del hueso (sólo para deformaciones con Envolventes)"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
msgid "When bone has a parent, bone's head is stuck to the parent's tail"
msgstr "Al tener un superior, la cabeza del hueso queda fija a la cola del superior"
msgid "Cyclic Offset"
msgstr "Desplazamiento cíclico"
msgid "When bone doesn't have a parent, it receives cyclic offset effects (Deprecated)"
msgstr "Cuando el hueso no tiene un superior, recibe efectos cíclicos de desplazamiento (depreciado)"
msgid "Deform"
msgstr "Deformación"
msgid "Enable Bone to deform geometry"
msgstr "Habilita la deformación de la geometría con el hueso"
msgid "Inherit End Roll"
msgstr "Heredar giro final"
msgid "Add Roll Out of the Start Handle bone to the Roll In value"
msgstr "Adiciona el valor de Giro Final del hueso usado como Asa Inicial, al valor de Giro Inicial de este hueso"
msgid "Multiply Vertex Group with Envelope"
msgstr "Multiplicar grupo vértices por envolvente"
msgid "When deforming bone, multiply effects of Vertex Group weights with Envelope influence"
msgstr "Al deformar el hueso multiplicar el efecto de las influencias del grupo de vértices por la influencia de la envolvente"
msgid "Inherit Rotation"
msgstr "Heredar rotación"
msgid "Bone inherits rotation or scale from parent bone"
msgstr "El hueso hereda la rotación o escala del hueso superior"
msgid "Local Location"
msgstr "Posición local"
msgid "Bone location is set in local space"
msgstr "La posición del hueso se define en espacio local"
msgid "Relative Parenting"
msgstr "Jerarquía relativa"
msgid "Object children will use relative transform, like deform"
msgstr "Los objetos subordinados usarán transformaciones relativas, como deformación"
msgid "Scale Easing"
msgstr "Escalar suavizado"
msgid "Multiply the final easing values by the Scale In/Out Y factors"
msgstr "Multiplica los valores finales de aceleración por los factores Y de Escala inicial / final"
msgid "Bone collection in an Armature data-block"
msgstr "Colección de huesos en el bloque de datos de un esqueleto"
msgid "Bones"
msgstr "Huesos"
msgid "Bones assigned to this bone collection. In armature edit mode this will always return an empty list of bones, as the bone collection memberships are only synchronized when exiting edit mode"
msgstr "Huesos asignados a esta colección de huesos. En el modo de Edición del esqueleto esto siempre producirá una lista vacía de huesos, dado que la membresía a las colecciones de huesos es actualizada recién al salir del modo Edición"
msgid "Child Number"
msgstr "Número de subordinado"
msgid "Index of this collection into its parent's list of children. Note that finding this index requires a scan of all the bone collections, so do access this with care"
msgstr "Identificador de esta colección dentro de la lista de subordinados del superior. Nótese que para obtener este identificador es necesario hacer un rastreo de todas las colecciones de huesos, por lo tanto se recomienda acceder al mismo con moderación"
msgid "Index"
msgstr "Identificador"
msgid "Index of this bone collection in the armature.collections_all array. Note that finding this index requires a scan of all the bone collections, so do access this with care"
msgstr "Identificador de esta colección de huesos en el vector \"armature.collections_all\". Nótese que para obtener este identificador es necesario hacer un rastreo de todas las colecciones de huesos, por lo tanto se recomienda acceder al mismo con moderación"
msgid "Is Editable"
msgstr "Es editable"
msgid "This collection is owned by a local Armature, or was added via a library override in the current blend file"
msgstr "Indica si esta colección pertenece a un esqueleto local o fue agregada mediante una redefinición de biblioteca en el archivo blend actual"
msgid "This bone collection is expanded in the bone collections tree view"
msgstr "Esta colección de huesos se encuentra expandida en la lista del árbol de colecciones de huesos"
msgid "Is Local Override"
msgstr "Es redefinición local"
msgid "This collection was added via a library override in the current blend file"
msgstr "Indica si esta colección fue agregada mediante una redefinición en el archivo blend actual"
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
msgid "Show only this bone collection, and others also marked as 'solo'"
msgstr "Mostrar sólo esta colección de huesos, así como otras también marcadas como 'solo'"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "Bones in this collection will be visible in pose/object mode"
msgstr "Los huesos en esta colección serán visibles en los modos Pose y Objeto"
msgid "Ancestors Effectively Visible"
msgstr "Superiores efectivamente visibles"
msgid "True when all of the ancestors of this bone collection are marked as visible; always True for root bone collections"
msgstr "Verdadero cuando todas las colecciones superiores a esta colección de huesos se encuentren marcadas como visibles; siempre será verdadero para las colecciones de huesos de primer nivel"
msgid "Effective Visibility"
msgstr "Visibilidad efectiva"
msgid "Whether this bone collection is effectively visible in the viewport. This is True when this bone collection and all of its ancestors are visible, or when it is marked as 'solo'"
msgstr "Determina si esta colección de huesos estará efectivamente visible en la Vista 3D. Será verdadero cuando esta colección de huesos y todas sus colecciones superiores se encuentren visibles o cuando se encuentre marcada como 'solo'"
msgid "Unique within the Armature"
msgstr "Único dentro del esqueleto"
msgid "Parent bone collection. Note that accessing this requires a scan of all the bone collections to find the parent"
msgstr "Colección de huesos superior. Nótese que para acceder a esto será necesario hacer un rastreo de todas las colecciones de huesos, para encontrar la colección superior"
msgid "Color Set ID"
msgstr "ID del conjunto de colores"
msgid "Color set specifying bone colors for this group"
msgstr "Conjunto de colores para definir el color de los huesos de este grupo"
msgid "Add Selection Set"
msgstr "Agregar conjunto de selección"
msgid "Add Selection Set for this collection"
msgstr "Agrega un conjunto de selección a esta colección"
msgid "UI Row"
msgstr "Fila en interfaz"
msgid "If not zero, row of the UI panel where the button for this collection is shown"
msgstr "Cuando es distinta de cero, define la fila del panel de la interfaz en donde se mostrará el botón para esta colección"
msgid "UI Title"
msgstr "Título en interfaz"
msgid "Text to use on the UI panel button instead of the collection name"
msgstr "Texto a ser usado en el botón del panel de la interfaz, en vez del nombre real de la colección"
msgid "Text to use on the UI panel button (does not edit the collection name)"
msgstr "Texto a ser usado en el botón del panel de la interfaz (no edita el nombre real de la colección)"
msgid "Unique ID"
msgstr "ID única"
msgid "Bone Collection Memberships"
msgstr "Membresías a colecciones de huesos"
msgid "The Bone Collections that contain this Bone"
msgstr "Las colecciones de huesos de las que este hueso forma parte"
msgid "Armature Bone Collections"
msgstr "Colecciones de huesos del esqueleto"
msgid "The Bone Collections of this Armature"
msgstr "Las colecciones de huesos de este esqueleto"
msgid "Active Collection"
msgstr "Colección activa"
msgid "Armature's active bone collection"
msgstr "Colección del hueso activo del esqueleto"
msgid "Active Collection Index"
msgstr "Identificador de colección activa"
msgid "The index of the Armature's active bone collection; -1 when there is no active collection. Note that this is indexing the underlying array of bone collections, which may not be in the order you expect. Root collections are listed first, and siblings are always sequential. Apart from that, bone collections can be in any order, and thus incrementing or decrementing this index can make the active bone collection jump around in unexpected ways. For a more predictable interface, use `active` or `active_name`"
msgstr "Es el identificador de la colección de huesos activa del esqueleto; será -1 cuando no exista una colección activa. Nótese que este valor definirá el orden dentro del vector de colecciones de huesos, el cual puede no ser el esperado. Las colecciones de primer nivel se encontrarán listadas al principio, apareciendo secuencialmente las que se encuentren en el mismo nivel jerárquico. Más allá de eso, las colecciones de huesos podrán aparecer en cualquier orden, por lo que aumentar o disminuir este valor podrá hacer que la colección de huesos activa salte a distintos lugares de formas inesperadas. Para una interfaz más predecible, usar `active` o `active_name`"
msgid "Active Collection Name"
msgstr "Nombre de colección activa"
msgid "The name of the Armature's active bone collection; empty when there is no active collection"
msgstr "El nombre de la colección del hueso activo del esqueleto; estará vacío cuando no haya una colección activa"
msgid "Solo Active"
msgstr "Solo está activo"
msgid "Read-only flag that indicates there is at least one bone collection marked as 'solo'"
msgstr "Indicador de sólo lectura que mostrará cuando exista al menos una colección de huesos marcada como 'solo'"
msgid "Theme color or custom color of a bone"
msgstr "Color del tema o color personalizado de un hueso"
msgid "The custom bone colors, used when palette is 'CUSTOM'"
msgstr "Colores personalizados de huesos, usados con la paleta 'Colores personalizados'"
msgid "Use Custom Color"
msgstr "Usar color personalizado"
msgid "A color palette is user-defined, instead of using a theme-defined one"
msgstr "Una paleta de colores definida por el usuario, en vez de usar una definida en el tema"
msgid "Color palette to use"
msgstr "Paleta de colores a usar"
msgid "Bool Attribute Value"
msgstr "Valor de atributo booleano"
msgid "Bool value in geometry attribute"
msgstr "Valor booleano del atributo de una geometría"
msgid "Brush Capabilities"
msgstr "Capacidades del pincel"
msgid "Read-only indications of supported operations"
msgstr "Indicaciones informativas sobre las operaciones soportadas"
msgid "Has Overlay"
msgstr "Tiene superposición"
msgid "Has Random Texture Angle"
msgstr "Tiene ángulo de texturizado aleatorio"
msgid "Has Smooth Stroke"
msgstr "Tiene suavizado de trazo"
msgid "Has Spacing"
msgstr "Tiene espaciado"
msgid "Image Paint Capabilities"
msgstr "Capacidades de pintura de imágenes"
msgid "Has Accumulate"
msgstr "Tiene acumulación"
msgid "Has Color"
msgstr "Tiene color"
msgid "Has Radius"
msgstr "Tiene radio"
msgid "Has Space Attenuation"
msgstr "Tiene atenuación espacial"
msgid "Sculpt Capabilities"
msgstr "Capacidades de esculpido"
msgid "Read-only indications of which brush operations are supported by the current sculpt tool"
msgstr "Indicaciones sobre qué operaciones de pincel son soportadas por la herramienta de esculpido actual"
msgid "Has Auto Smooth"
msgstr "Tiene suavizado automático"
msgid "Has Direction"
msgstr "Tiene dirección"
msgid "Has Gravity"
msgstr "Tiene gravedad"
msgid "Has Height"
msgstr "Tiene altura"
msgid "Has Jitter"
msgstr "Tiene alteración"
msgid "Has Crease/Pinch Factor"
msgstr "Tiene factor de plegado/pellizcado"
msgid "Has Persistence"
msgstr "Tiene persistencia"
msgid "Has Pinch Factor"
msgstr "Tiene factor de pellizcado"
msgid "Has Plane Offset"
msgstr "Tiene desplazamiento del plano"
msgid "Has Rake Factor"
msgstr "Tiene factor de arrastre"
msgid "Has Sculpt Plane"
msgstr "Tiene plano de esculpido"
msgid "Has Secondary Color"
msgstr "Tiene color secundario"
msgid "Has Strength Pressure"
msgstr "Tiene presión a intensidad"
msgid "Has Tilt"
msgstr "Tiene inclinación"
msgid "Has Topology Rake"
msgstr "Tiene arrastrar topología"
msgid "Vertex Paint Capabilities"
msgstr "Capacidades de pintura de vértices"
msgid "Weight Paint Capabilities"
msgstr "Capacidades de pintura de influencias"
msgid "Has Weight"
msgstr "Tiene influencia"
msgid "Curves Sculpt Brush Settings"
msgstr "Opciones del pincel de esculpido de curvas"
msgid "Count"
msgstr "Cantidad"
msgid "Number of curves added by the Add brush"
msgstr "Cantidad de curvas agregadas por el pincel Aditivo"
msgid "Curve Length"
msgstr "Longitud de curva"
msgid "Length of newly added curves when it is not interpolated from other curves"
msgstr "Longitud de las nuevas curvas agregadas, cuando éstas no estén siendo interpoladas desde otras ya existentes"
msgid "Curve Parameter Falloff"
msgstr "Decaimiento parámetro de curva"
msgid "Falloff that is applied from the tip to the root of each curve"
msgstr "Decaimiento que es aplicado desde la punta hasta la raíz de cada curva"
msgid "Curve Radius"
msgstr "Radio de la curva"
msgid "Radius of newly added curves when it is not interpolated from other curves"
msgstr "Radio de las nuevas curvas agregadas, cuando éstas no estén siendo interpoladas desde otras ya existentes"
msgid "Density Add Attempts"
msgstr "Intentos de adicionar densidad"
msgid "How many times the Density brush tries to add a new curve"
msgstr "Cuántas veces intentará adicionar nuevas curvas el pincel de Densidad"
msgctxt "Operator"
msgid "Density Mode"
msgstr "Modo de densidad"
msgid "Determines whether the brush adds or removes curves"
msgstr "Determina si el pincel agregará o eliminará curvas"
msgctxt "Operator"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "Either add or remove curves depending on the minimum distance of the curves under the cursor"
msgstr "Agrega o elimina curvas dependiendo de la distancia mínima de las curvas bajo el puntero"
msgctxt "Operator"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "Add new curves between existing curves, taking the minimum distance into account"
msgstr "Agrega nuevas curvas entre las ya existentes, tomando la distancia mínima en consideración"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Remove curves whose root points are too close"
msgstr "Elimina las curvas cuyas raíces se encuentren muy próximas entre sí"
msgid "Minimum Distance"
msgstr "Distancia mínima"
msgid "Goal distance between curve roots for the Density brush"
msgstr "Distancia objetivo entre las raíces de las curvas, para el pincel de Densidad"
msgid "Minimum Length"
msgstr "Longitud mínima"
msgid "Avoid shrinking curves shorter than this length"
msgstr "Evita que las curvas se reduzcan a menos de esta distancia"
msgid "Points per Curve"
msgstr "Puntos por curva"
msgid "Number of control points in a newly added curve"
msgstr "Cantidad de puntos de control en una nueva curva agregada"
msgid "Interpolate Length"
msgstr "Interpolar longitud"
msgid "Use length of the curves in close proximity"
msgstr "Usa la longitud de las curvas en las proximidades más cercanas"
msgid "Interpolate Point Count"
msgstr "Interpolar cantidad de puntos"
msgid "Use the number of points from the curves in close proximity"
msgstr "Usa la cantidad de puntos de las curvas más próximas"
msgid "Interpolate Radius"
msgstr "Interpolar radio"
msgid "Use radius of the curves in close proximity"
msgstr "Usa el radio de las curvas en las proximidades más cercanas"
msgid "Interpolate Shape"
msgstr "Interpolar forma"
msgid "Use shape of the curves in close proximity"
msgstr "Usa la forma de las curvas en las proximidades más cercanas"
msgid "Scale Uniform"
msgstr "Escala uniforme"
msgid "Grow or shrink curves by changing their size uniformly instead of using trimming or extrapolation"
msgstr "Extiende o reduce las curvas cambiando su tamaño de forma uniforme, en vez de usar un recorte o una extrapolación"
msgid "Grease Pencil Brush Settings"
msgstr "Opciones del pincel de Grease Pencil"
msgid "Settings for grease pencil brush"
msgstr "Opciones del pincel de Grease Pencil"
msgid "Active Smooth"
msgstr "Suavizado trazo"
msgid "Amount of smoothing while drawing"
msgstr "Cantidad de suavizado a aplicar al dibujar"
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
msgid "Direction of the stroke at which brush gives maximal thickness (0° for horizontal)"
msgstr "Dirección del trazo a la cual el pincel obtiene su máximo grosor (0° para horizontal)"
msgid "Angle Factor"
msgstr "Factor de ángulo"
msgid "Reduce brush thickness by this factor when stroke is perpendicular to 'Angle' direction"
msgstr "Reducir el grosor del pincel según este factor cuando el trazo es perpendicular a la dirección definida en 'Ángulo'"
msgid "Aspect"
msgstr "Proporción"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Preselected mode when using this brush"
msgstr "Modo preseleccionado al usar este pincel"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Use current mode"
msgstr "Usar el modo actual"
msgid "Material"
msgstr "Material"
msgid "Use always material mode"
msgstr "Siempre usar el modo de material"
msgid "Vertex Color"
msgstr "Color de vértices"
msgid "Use always Vertex Color mode"
msgstr "Siempre usar el modo de color de vértices"
msgctxt "GPencil"
msgid "Caps Type"
msgstr "Tipo de extremos"
msgid "The shape of the start and end of the stroke"
msgstr "La forma del inicio y el final del trazo"
msgctxt "GPencil"
msgid "Round"
msgstr "Circular"
msgctxt "GPencil"
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
msgid "Curve Jitter"
msgstr "Curva de alteración"
msgid "Curve used for the jitter effect"
msgstr "Curva usada para el efecto de alteración"
msgid "Random Curve"
msgstr "Curva aleatoria"
msgid "Curve used for modulating effect"
msgstr "Curva usada para modular el efecto"
msgid "Curve Sensitivity"
msgstr "Curva de sensibilidad"
msgid "Curve used for the sensitivity"
msgstr "Curva usada para la sensibilidad"
msgid "Curve Strength"
msgstr "Curva intensidad"
msgid "Curve used for the strength"
msgstr "Curva usada para la intensidad"
msgid "Dilate/Contract"
msgstr "Dilatar / Contraer"
msgid "Number of pixels to expand or contract fill area"
msgstr "Cantidad de píxeles a expandir o contraer el relleno del área"
msgctxt "GPencil"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Eraser Mode"
msgstr "Modo de borrar"
msgctxt "GPencil"
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
msgid "Erase strokes, fading their points strength and thickness"
msgstr "Borra trazos, desvaneciendo la intensidad y grosor de sus puntos"
msgctxt "GPencil"
msgid "Point"
msgstr "Punto"
msgid "Erase stroke points"
msgstr "Permite borrar puntos de un trazo"
msgctxt "GPencil"
msgid "Stroke"
msgstr "Trazo"
msgid "Erase entire strokes"
msgstr "Permite borrar trazos completos"
msgid "Affect Stroke Strength"
msgstr "Afectar intensidad del trazo"
msgid "Amount of erasing for strength"
msgstr "Cantidad de borrado para la intensidad del trazo"
msgid "Affect Stroke Thickness"
msgstr "Afectar grosor del trazo"
msgid "Amount of erasing for thickness"
msgstr "Cantidad de borrado para el grosor del trazo"
msgid "Closure Size"
msgstr "Tamaño de oclusión"
msgid "Strokes end extension for closing gaps, use zero to disable"
msgstr "Extensión del extremo de los trazos para cerrar huecos, 0 para deshabilitar"
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "Direction of the fill"
msgstr "Dirección del relleno"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Fill internal area"
msgstr "Rellena el área interna"
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
msgid "Fill inverted area"
msgstr "Rellena el inverso del área"
msgid "Mode to draw boundary limits"
msgstr "Método de dibujo de los límites"
msgid "Use both visible strokes and edit lines as fill boundary limits"
msgstr "Usa tanto los trazos visibles como las líneas internas de edición como límites de relleno"
msgid "Strokes"
msgstr "Trazos"
msgid "Use visible strokes as fill boundary limits"
msgstr "Usa trazos visibles como límites para el relleno"
msgid "Edit Lines"
msgstr "Líneas de edición"
msgid "Use edit lines as fill boundary limits"
msgstr "Usa las líneas internas de edición como límites para el relleno"
msgid "Closure Mode"
msgstr "Modo de oclusión"
msgid "Types of stroke extensions used for closing gaps"
msgstr "Tipo de extensión del trazo usado para cerrar huecos"
msgid "Extend strokes in straight lines"
msgstr "Extender los trazos en línea recta"
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
msgid "Connect endpoints that are close together"
msgstr "Conectar los extremos más próximos"
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgid "Factor for fill boundary accuracy, higher values are more accurate but slower"
msgstr "Factor para la precisión del borde del relleno, valores mayores lograrán una mayor precisión a costa de la velocidad de cálculo"
msgid "Layer Mode"
msgstr "Modo de capas"
msgid "Layers used as boundaries"
msgstr "Capas usadas como límites"
msgid "Visible layers"
msgstr "Capas visibles"
msgid "Only active layer"
msgstr "Sólo la capa activa"
msgid "Layer Above"
msgstr "Capa superior"
msgid "Layer above active"
msgstr "La capa por encima de la capa activa"
msgid "Layer Below"
msgstr "Capa inferior"
msgid "Layer below active"
msgstr "La capa por debajo de la capa activa"
msgid "All Above"
msgstr "Todas las superiores"
msgid "All layers above active"
msgstr "Todas las capas por encima de la capa activa"
msgid "All Below"
msgstr "Todas las inferiores"
msgid "All layers below active"
msgstr "Todas las capas por debajo de la capa activa"
msgid "Simplify"
msgstr "Simplificar"
msgid "Number of simplify steps (large values reduce fill accuracy)"
msgstr "Cantidad de intervalos de simplificación (valores mayores reducen la precisión del relleno)"
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
msgid "Threshold to consider color transparent for filling"
msgstr "Umbral para considerar a un color como transparente para el relleno"
msgid "Grease Pencil Icon"
msgstr "Ícono de Grease Pencil"
msgid "Pencil"
msgstr "Lápiz"
msgid "Pen"
msgstr "Pluma"
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"
msgid "Ink Noise"
msgstr "Tinta ruido"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerógrafo"
msgid "Chisel"
msgstr "Cincelar"
msgid "Fill"
msgstr "Relleno"
msgid "Eraser Soft"
msgstr "Borrar suave"
msgid "Eraser Hard"
msgstr "Borrar duro"
msgid "Eraser Stroke"
msgstr "Borrar trazo"
msgctxt "GPencil"
msgid "Grease Pencil Icon"
msgstr "Ícono de Grease Pencil"
msgctxt "GPencil"
msgid "Smooth"
msgstr "Suavizar"
msgctxt "GPencil"
msgid "Thickness"
msgstr "Grosor"
msgctxt "GPencil"
msgid "Strength"
msgstr "Intensidad"
msgctxt "GPencil"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorizar"
msgctxt "GPencil"
msgid "Grab"
msgstr "Arrastrar"
msgctxt "GPencil"
msgid "Push"
msgstr "Empujar"
msgctxt "GPencil"
msgid "Twist"
msgstr "Torsionar"
msgctxt "GPencil"
msgid "Pinch"
msgstr "Pellizcar"
msgctxt "GPencil"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Draw"
msgstr "Dibujar"
msgid "Blur"
msgstr "Desenfocar"
msgid "Smear"
msgstr "Manchar"
msgid "Hardness"
msgstr "Dureza"
msgid "Gradient from the center of Dot and Box strokes (set to 1 for a solid stroke)"
msgstr "Gradiente desde el centro de los Puntos o Cajas que conforman un trazo (definir en 1 para obtener un trazo sólido)"
msgid "Input Samples"
msgstr "Muestras a considerar"
msgid "Generate intermediate points for very fast mouse movements. Set to 0 to disable"
msgstr "Genera puntos intermedios para movimientos del ratón muy rápidos. Definir en 0 para deshabilitar"
msgid "Material used for strokes drawn using this brush"
msgstr "Material usado para los trazos dibujados usando este pincel"
msgid "Material used for secondary uses for this brush"
msgstr "Material usado para usos secundarios de este pincel"
msgid "Thickness"
msgstr "Grosor"
msgid "Thickness of the outline stroke relative to current brush thickness"
msgstr "Grosor del trazo del contorno en relación al grosor del pincel actual"
msgctxt "Brush"
msgid "Jitter"
msgstr "Alteración"
msgid "Jitter factor for new strokes"
msgstr "Factor de alteración para los nuevos trazos"
msgctxt "Amount"
msgid "Smooth"
msgstr "Suavizado"
msgid "Amount of smoothing to apply after finish newly created strokes, to reduce jitter/noise"
msgstr "Cantidad de suavizado a aplicar a los nuevos trazos, una vez terminada su creación, para reducir su alteración/ruido"
msgid "Iterations"
msgstr "Iteraciones"
msgid "Number of times to smooth newly created strokes"
msgstr "Cantidad de veces que se suavizarán los nuevos trazos creados"
msgid "Color strength for new strokes (affect alpha factor of color)"
msgstr "Intensidad del color para los nuevos trazos (afecta el factor de alfa del color)"
msgid "Subdivision Steps"
msgstr "Intervalos de subdivisión"
msgid "Number of times to subdivide newly created strokes, for less jagged strokes"
msgstr "Cantidad de veces a subdividir los nuevos trazos creados, para reducir sus vibraciones"
msgid "Pin Mode"
msgstr "Fijar modo"
msgid "Pin the mode to the brush"
msgstr "Fija el modo del pincel"
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
msgid "Random factor to modify original hue"
msgstr "Factor aleatorio para modificar el tono original"
msgid "Pressure Randomness"
msgstr "Aleatoriedad de presión"
msgid "Randomness factor for pressure in new strokes"
msgstr "Factor de aleatoriedad para la presión en los nuevos trazos"
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
msgid "Random factor to modify original saturation"
msgstr "Factor aleatorio para modificar la saturación original"
msgid "Strength Randomness"
msgstr "Aleatoriedad de intensidad"
msgid "Randomness factor strength in new strokes"
msgstr "Factor de aleatoriedad para la intensidad en los nuevos trazos"
msgid "Random factor to modify original value"
msgstr "Factor aleatorio para modificar el valor original"
msgid "Show Fill"
msgstr "Mostrar relleno"
msgid "Show transparent lines to use as boundary for filling"
msgstr "Muestra líneas transparentes a ser usadas como límites para el relleno"
msgid "Show Lines"
msgstr "Mostrar líneas"
msgid "Show help lines for filling to see boundaries"
msgstr "Mostrar líneas de ayuda para ver los límites del relleno"
msgid "Visual Aids"
msgstr "Ayudas visuales"
msgid "Show help lines for stroke extension"
msgstr "Muestra líneas de guía para la extensión del trazo"
msgid "Show Lasso"
msgstr "Mostrar lazo"
msgid "Do not display fill color while drawing the stroke"
msgstr "No mostrar el color de relleno mientras se dibuja el trazo"
msgid "Factor of Simplify using adaptive algorithm"
msgstr "Factor de simplificación mediante un algoritmo adaptativo"
msgid "Active Layer"
msgstr "Capa activa"
msgid "Only edit the active layer of the object"
msgstr "Sólo editar la capa activa del objeto"
msgid "Strokes Collision"
msgstr "Colisión de trazos"
msgid "Check if extend lines collide with strokes"
msgstr "Comprueba si las líneas de extensión colisionan con los trazos"
msgid "Default Eraser"
msgstr "Borrar predefinido"
msgid "Use this brush when enable eraser with fast switch key"
msgstr "Usar este pincel al habilitar Borrar con la tecla de cambio rápido"
msgid "Affect Position"
msgstr "Afectar posición"
msgid "The brush affects the position of the point"
msgstr "El pincel afecta a la posición del punto"
msgid "Affect Strength"
msgstr "Afectar intensidad"
msgid "The brush affects the color strength of the point"
msgstr "El pincel afecta a la intensidad del color del punto"
msgid "Affect Thickness"
msgstr "Afectar grosor"
msgid "The brush affects the thickness of the point"
msgstr "El pincel afecta al grosor del punto"
msgid "Affect UV"
msgstr "Afectar UV"
msgid "The brush affects the UV rotation of the point"
msgstr "El pincel afecta a la rotación de las UV del punto"
msgid "Limit to Viewport"
msgstr "Limitar a vista"
msgid "Fill only visible areas in viewport"
msgstr "Permite rellenar sólo las áreas visibles en la vista"
msgid "Use Pressure Jitter"
msgstr "Usar presión para alteración"
msgid "Use tablet pressure for jitter"
msgstr "Permite usar la presión de la tableta para la alteración"
msgid "Keep caps"
msgstr "Mantener extremos"
msgid "Keep the caps as they are and don't flatten them when erasing"
msgstr "Mantiene los extremos como están, sin aplanarlos al borrar"
msgid "Pin Material"
msgstr "Fijar material"
msgid "Keep material assigned to brush"
msgstr "Mantener este material fijo al pincel"
msgid "Occlude Eraser"
msgstr "Ocluir al borrar"
msgid "Erase only strokes visible and not occluded"
msgstr "Permite borrar sólo trazos visibles, que no se encuentren ocluidos"
msgid "Use Pressure"
msgstr "Usar presión"
msgid "Use tablet pressure"
msgstr "Usar la presión de la tableta"
msgid "Use pressure to modulate randomness"
msgstr "Permite usar la presión para modular la aleatoriedad"
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
msgid "Convert stroke to perimeter"
msgstr "Convierte el trazo en un contorno"
msgid "Use Post-Process Settings"
msgstr "Usar opciones de posprocesamiento"
msgid "Additional post processing options for new strokes"
msgstr "Opciones adicionales de posprocesamiento para nuevos trazos"
msgid "Random Settings"
msgstr "Opciones de aleatoriedad"
msgid "Random brush settings"
msgstr "Opciones de aleatoriedad del pincel"
msgid "Use Stabilizer"
msgstr "Usar estabilizador"
msgid "Draw lines with a delay to allow smooth strokes. Press Shift key to override while drawing"
msgstr "Al dibujar líneas, aplica un retraso que permite lograr trazos suaves. Presionar la tecla Mayúsculas para redefinir esto mientras se dibuja"
msgid "Use Pressure Strength"
msgstr "Usar presión para intensidad"
msgid "Use tablet pressure for color strength"
msgstr "Usa la presión de la tableta para la intensidad del color"
msgid "Stroke Random"
msgstr "Aleatoriedad del trazo"
msgid "Use randomness at stroke level"
msgstr "Usar aleatoriedad a nivel del trazo"
msgid "Trim Stroke Ends"
msgstr "Recortar extremos del trazo"
msgid "Trim intersecting stroke ends"
msgstr "Recorta los extremos del trazo que se intersecten con otros"
msgid "UV Random"
msgstr "Aleatoriedad de UV"
msgid "Random factor for auto-generated UV rotation"
msgstr "Factor de aleatoriedad para la rotación de las UV autogeneradas"
msgid "Vertex Color Factor"
msgstr "Factor de color de vértices"
msgid "Factor used to mix vertex color to get final color"
msgstr "Factor usado para mezclar el color de los vértices para obtener el color final"
msgid "Mode Type"
msgstr "Modo"
msgid "Defines how vertex color affect to the strokes"
msgstr "Permite definir cómo afectará al trazo el color de los vértices"
msgid "Stroke"
msgstr "Trazo"
msgid "Vertex Color affects to Stroke only"
msgstr "Color de vértices sólo afecta al trazo"
msgid "Vertex Color affects to Fill only"
msgstr "Color de vértices sólo afecta al relleno"
msgid "Stroke & Fill"
msgstr "Trazo y relleno"
msgid "Vertex Color affects to Stroke and Fill"
msgstr "Color de vértices afecta al trazo y el relleno"
msgid "Byte Color Attribute Value"
msgstr "Valor atributo color byte"
msgid "Color value in geometry attribute"
msgstr "Valor de color del atributo de una geometría"
msgid "RGBA color in scene linear color space"
msgstr "Color RVAα en espacio de color lineal de la escena"
msgid "RGBA color in sRGB color space"
msgstr "Color RVA en espacio de color sRGB"
msgid "8-bit Integer Attribute Value"
msgstr "Valor entero de 8 bits de atributo"
msgid "8-bit value in geometry attribute"
msgstr "Valor de 8 bits del atributo de una geometría"
msgid "Cache Layer"
msgstr "Capa del caché"
msgid "Layer of the cache, used to load or override data from the first the first layer"
msgstr "Capa del caché, usada para cargar o redefinir los datos de la primera capa"
msgid "Path to the archive"
msgstr "Ruta hacia el archivo"
msgid "Hide Layer"
msgstr "Ocultar capa"
msgid "Do not load data from this layer"
msgstr "No cargar los datos de esta capa"
msgid "Cache Layers"
msgstr "Capas del caché"
msgid "Collection of cache layers"
msgstr "Colección de capas del caché"
msgid "Active layer of the CacheFile"
msgstr "Capa activa del archivo del caché"
msgid "Object Path"
msgstr "Ruta del objeto"
msgid "Path of an object inside of an Alembic archive"
msgstr "Ruta de un objeto dentro del archivo Alembic"
msgctxt "File browser"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Object path"
msgstr "Ruta del objeto"
msgid "Object Paths"
msgstr "Rutas de objetos"
msgid "Collection of object paths"
msgstr "Colección de rutas de objetos"
msgid "Background Image"
msgstr "Imagen de fondo"
msgid "Image and settings for display in the 3D View background"
msgstr "Imagen y opciones para visualizar en el fondo de la vista 3D"
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
msgid "Image opacity to blend the image against the background color"
msgstr "Opacidad de la imagen, para fundir la imagen sobre el color de fondo"
msgid "MovieClip"
msgstr "Clip de película"
msgid "Movie clip displayed and edited in this space"
msgstr "Clip de película mostrado y editado en este espacio"
msgid "Clip User"
msgstr "Usuario del clip"
msgid "Parameters defining which frame of the movie clip is displayed"
msgstr "Parámetros que definen qué fotograma del clip de película se mostrará"
msgctxt "Camera"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
msgid "Display under or over everything"
msgstr "Dibujar por detrás o delante de todo"
msgctxt "Camera"
msgid "Back"
msgstr "Fondo"
msgctxt "Camera"
msgid "Front"
msgstr "Frente"
msgid "Frame Method"
msgstr "Método de encuadre"
msgid "How the image fits in the camera frame"
msgstr "Cómo se ajusta la imagen al encuadre de la cámara"
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
msgid "Fit"
msgstr "Ajustar"
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "Image displayed and edited in this space"
msgstr "Imagen visualizada y editada en este espacio"
msgid "Image User"
msgstr "Imagen usuario"
msgid "Parameters defining which layer, pass and frame of the image is displayed"
msgstr "Parámetros para definir qué capa, pasada y fotograma de la imagen se muestra"
msgid "Override Background Image"
msgstr "Redefinir imagen de fondo"
msgid "In a local override camera, whether this background image comes from the linked reference camera, or is local to the override"
msgstr "En una cámara con una redefinición local, define si esta imagen de fondo proviene de la referencia externa o es local de la redefinición"
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
msgid "Rotation for the background image (ortho view only)"
msgstr "Rotación de la imagen de fondo (sólo en vistas ortogonales)"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Scale the background image"
msgstr "Escala de la imagen de fondo"
msgid "Show Background Image"
msgstr "Mostrar imagen de fondo"
msgid "Show this image as background"
msgstr "Muestra esta imagen como fondo"
msgid "Show Expanded"
msgstr "Mostrar expandido"
msgid "Show the details in the user interface"
msgstr "Muestra detalles en la interfaz de usuario"
msgid "Show On Foreground"
msgstr "Mostrar en Primer Plano"
msgid "Show this image in front of objects in viewport"
msgstr "Muestra esta imagen delante de los objetos en la vista"
msgid "Background Source"
msgstr "Tipo de fondo"
msgid "Data source used for background"
msgstr "Fuente de datos usada para la imagen de fondo"
msgid "Movie Clip"
msgstr "Clip de película"
msgid "Camera Clip"
msgstr "Clip activo"
msgid "Use movie clip from active scene camera"
msgstr "Usar el Clip activo de la escena"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Invertir horizontalmente"
msgid "Flip the background image horizontally"
msgstr "Invierte la imagen de fondo en sentido horizontal"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Invertir verticalmente"
msgid "Flip the background image vertically"
msgstr "Invierte la imagen de fondo en sentido vertical"
msgid "Background Images"
msgstr "Imágenes de fondo"
msgid "Collection of background images"
msgstr "Colección de imágenes de fondo"
msgid "Depth of Field"
msgstr "Profundidad de campo"
msgid "Depth of Field settings"
msgstr "Opciones de profundidad de campo"
msgid "Blades"
msgstr "Láminas"
msgid "Number of blades in aperture for polygonal bokeh (at least 3)"
msgstr "Cantidad de láminas del diafragma, para el bokeh poligonal (por lo menos 3)"
msgid "F-Stop"
msgstr "F-stop"
msgid "F-Stop ratio (lower numbers give more defocus, higher numbers give a sharper image)"
msgstr "Paradas de f-stop (números bajos producen un mayor desenfoque, números altos producen una imagen más nítida)"
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
msgid "Distortion to simulate anamorphic lens bokeh"
msgstr "Distorsión para simular un bokeh de lente anamórfico"
msgid "Rotation of blades in aperture"
msgstr "Rotación de las láminas del obturador"
msgid "Focus Distance"
msgstr "Distancia de enfoque"
msgid "Distance to the focus point for depth of field"
msgstr "Distancia al plano de enfoque de la cámara (Profundidad de Campo)"
msgid "Focus Object"
msgstr "Objeto de enfoque"
msgid "Use this object to define the depth of field focal point"
msgstr "Usa este objeto para definir la profundidad de campo de la cámara"
msgid "Focus Bone"
msgstr "Hueso de enfoque"
msgid "Use this armature bone to define the depth of field focal point"
msgstr "Usa este hueso de un esqueleto para definir la profundidad de campo de la cámara"
msgid "Use Depth of Field"
msgstr "Usar profundidad de campo"
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
msgid "Stereoscopy settings for a Camera data-block"
msgstr "Opciones de estereoscopía de un bloque de datos de cámara"
msgid "Convergence Plane Distance"
msgstr "Distancia plano de convergencia"
msgid "The converge point for the stereo cameras (often the distance between a projector and the projection screen)"
msgstr "El punto de convergencia de las cámaras estereoscópicas (a menudo es la distancia del proyector a la pantalla)"
msgid "Off-Axis"
msgstr "Descentrar"
msgid "Off-axis frustums converging in a plane"
msgstr "Troncos fuera de eje, que convergen sobre un plano"
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelo"
msgid "Parallel cameras with no convergence"
msgstr "Cámaras paralelas sin convergencia"
msgid "Toe-in"
msgstr "Rotar"
msgid "Rotated cameras, looking at the same point at the convergence distance"
msgstr "Cámaras rotadas, apuntando hacia el mismo punto, ubicado a la distancia de convergencia"
msgid "Interocular Distance"
msgstr "Distancia interocular"
msgid "Set the distance between the eyes - the stereo plane distance / 30 should be fine"
msgstr "Define la distancia entre los ojos - la distancia al plano de convergencia / 30 debería ser apropiada"
msgid "Pivot"
msgstr "Pivote"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
msgid "Pole Merge Start Angle"
msgstr "Ángulo inicial de fundido de polos"
msgid "Angle at which interocular distance starts to fade to 0"
msgstr "Ángulo en el cual la distancia interocular comenzará a desvanecerse a 0"
msgid "Pole Merge End Angle"
msgstr "Ángulo final de fundido de polos"
msgid "Angle at which interocular distance is 0"
msgstr "Ángulo en el cual la distancia interocular será 0"
msgid "Use Pole Merge"
msgstr "Usar fundido de polos"
msgid "Fade interocular distance to 0 after the given cutoff angle"
msgstr "Desvanece la distancia interocular a 0 más allá del ángulo de corte aquí indicado"
msgid "Spherical Stereo"
msgstr "Estereoscopía esférica"
msgid "Render every pixel rotating the camera around the middle of the interocular distance"
msgstr "Procesa cada píxel rotando la cámara alrededor del centro de la distancia interocular"
msgid "ChannelDriver Variables"
msgstr "Variables del controlador del canal"
msgid "Collection of channel driver Variables"
msgstr "Colección de variables del controlador del canal"
msgid "Child Particle"
msgstr "Partícula secundaria"
msgid "Child particle interpolated from simulated or edited particles"
msgstr "Partícula secundaria interpolada a partir de partículas simuladas o editadas"
msgid "Cloth Collision Settings"
msgstr "Opciones de colisión de ropa"
msgid "Cloth simulation settings for self collision and collision with other objects"
msgstr "Opciones de simulación de ropa para colisión propia o con otros objetos"
msgid "Collision Collection"
msgstr "Colección de colisiones"
msgid "Limit colliders to this Collection"
msgstr "Limita los colisionadores a objetos en esta colección"
msgid "Collision Quality"
msgstr "Calidad de colisiones"
msgid "How many collision iterations should be done. (higher is better quality but slower)"
msgstr "Cuántas iteraciones de colisión deben calcularse. (Mayor es mejor pero más lento)"
msgid "Restitution"
msgstr "Restitución"
msgid "Amount of velocity lost on collision"
msgstr "Cantidad de velocidad perdida durante la colisión"
msgid "Minimum distance between collision objects before collision response takes effect"
msgstr "Distancia mínima entre los objetos colisionantes antes de que se reconozca la colisión"
msgid "Friction"
msgstr "Fricción"
msgid "Friction force if a collision happened (higher = less movement)"
msgstr "Fuerza de fricción si sucedió una colisión (mayor = menos movimiento)"
msgid "Impulse Clamping"
msgstr "Limitación del impulso"
msgid "Clamp collision impulses to avoid instability (0.0 to disable clamping)"
msgstr "Limita el impulso de las colisiones para evitar inestabilidad (0.0 para deshabilitar limitación)"
msgid "Self Minimum Distance"
msgstr "Distancia propia mínima"
msgid "Minimum distance between cloth faces before collision response takes effect"
msgstr "Distancia mínima entre las caras de la ropa antes de que se dispare una respuesta de colisión"
msgid "Self Friction"
msgstr "Fricción propia"
msgid "Friction with self contact"
msgstr "Fricción o amortiguación por el contacto propio"
msgid "Enable Collision"
msgstr "Habilitar colisiones"
msgid "Enable collisions with other objects"
msgstr "Habilita las colisiones con otros objetos"
msgid "Enable Self Collision"
msgstr "Habilitar colisiones propias"
msgid "Enable self collisions"
msgstr "Habilita las colisiones con otra partes del mismo objeto"
msgid "Collision Vertex Group"
msgstr "Grupo de vértices para colisión"
msgid "Triangles with all vertices in this group are not used during object collisions"
msgstr "Los triángulos con todos sus vértices en este grupo no serán usados durante las colisiones con objetos"
msgid "Selfcollision Vertex Group"
msgstr "Grupo de vértices para colisión propia"
msgid "Triangles with all vertices in this group are not used during self collisions"
msgstr "Los triángulos con todos sus vértices en este grupo no serán usados durante las colisiones propias"
msgid "Cloth Settings"
msgstr "Opciones de ropa"
msgid "Cloth simulation settings for an object"
msgstr "Opciones de simulación de ropa del objeto"
msgid "Air Damping"
msgstr "Amortiguación del aire"
msgid "Air has normally some thickness which slows falling things down"
msgstr "El aire tiene normalmente cierta densidad que enlentece a los elementos que caen"
msgid "Bending Spring Damping"
msgstr "Amortiguación de flexión de tensores"
msgid "Amount of damping in bending behavior"
msgstr "Cantidad de amortiguación en la flexión de los tensores"
msgid "Bending Model"
msgstr "Modo de flexión"
msgid "Physical model for simulating bending forces"
msgstr "Modelo dinámico para simular fuerzas de flexión"
msgid "Angular"
msgstr "Angular"
msgid "Cloth model with angular bending springs"
msgstr "Modelo de ropa con tensores de flexión angular"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
msgid "Cloth model with linear bending springs (legacy)"
msgstr "Modelo de ropa con tensores de flexión lineal (antiguo)"
msgid "Bending Stiffness"
msgstr "Resistencia a la flexión"
msgid "How much the material resists bending"
msgstr "Cuánta resistencia a la flexión presenta el material"
msgid "Bending Stiffness Maximum"
msgstr "Resistencia máxima a flexión"
msgid "Maximum bending stiffness value"
msgstr "Valor máximo de resistencia a la flexión"
msgid "Collider Friction"
msgstr "Fricción colisión"
msgid "Compression Spring Damping"
msgstr "Amortiguación de compresión de tensores"
msgid "Amount of damping in compression behavior"
msgstr "Cantidad de amortiguación en la compresión de los tensores"
msgid "Compression Stiffness"
msgstr "Resistencia a la compresión"
msgid "How much the material resists compression"
msgstr "Cuánta resistencia a la compresión presenta el material"
msgid "Compression Stiffness Maximum"
msgstr "Resistencia máxima a la compresión"
msgid "Maximum compression stiffness value"
msgstr "Valor máximo de resistencia a la compresión"
msgid "Target Density Strength"
msgstr "Intensidad de densidad objetivo"
msgid "Influence of target density on the simulation"
msgstr "Influencia de la densidad objetivo en la simulación"
msgid "Target Density"
msgstr "Densidad objetivo"
msgid "Maximum density of hair"
msgstr "Densidad máxima del pelo"
msgid "Effector Weights"
msgstr "Influencias del efector"
msgid "Fluid Density"
msgstr "Densidad del fluido"
msgid "Density (kg/l) of the fluid contained inside the object, used to create a hydrostatic pressure gradient simulating the weight of the internal fluid, or buoyancy from the surrounding fluid if negative"
msgstr "Densidad (en kg/l) del fluido contenido dentro del objeto, usada para crear un gradiente de presión hidrostática para simular el peso del fluido interno o la flotabilidad con respecto al fluido circundante, si el valor fuera negativo"
msgid "Goal Default"
msgstr "Valor objetivo predefinido"
msgid "Default Goal (vertex target position) value, when no Vertex Group used"
msgstr "Valor predefinido del objetivo (posición objetivo de los vértices), cuando no se usa ningún grupo de vértices"
msgid "Goal Damping"
msgstr "Amortiguación del objetivo"
msgid "Goal (vertex target position) friction"
msgstr "Fricción del objetivo (posición objetivo de los vértices)"
msgid "Goal Maximum"
msgstr "Máximo objetivo"
msgid "Goal maximum, vertex group weights are scaled to match this range"
msgstr "Máximo objetivo, las influencias del grupo de vértices serán escaladas para coincidir con este rango"
msgid "Goal Minimum"
msgstr "Mínimo objetivo"
msgid "Goal minimum, vertex group weights are scaled to match this range"
msgstr "Mínimo objetivo, las influencias del grupo de vértices serán escaladas para coincidir con este rango"
msgid "Goal Stiffness"
msgstr "Rigidez del objetivo"
msgid "Goal (vertex target position) spring stiffness"
msgstr "Resistencia de tensores del objetivo (posición objetivo de los vértices)"
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedad"
msgid "Gravity or external force vector"
msgstr "Gravedad o vector de fuerza externo"
msgid "Internal Friction"
msgstr "Fricción interna"
msgid "Internal Spring Max Diversion"
msgstr "Desviación máx. tensor interno"
msgid "How much the rays used to connect the internal points can diverge from the vertex normal"
msgstr "Cuánto podrán divergir los rayos que conectan los puntos interiores con respecto a la normal del vértice"
msgid "Internal Spring Max Length"
msgstr "Longitud máxima de tensores internos"
msgid "The maximum length an internal spring can have during creation. If the distance between internal points is greater than this, no internal spring will be created between these points. A length of zero means that there is no length limit"
msgstr "La longitud máxima que podrán tener los tensores internos al ser creados. Si la distancia entre los puntos interiores fuera mayor a esta, no se crearán tensores entre esos puntos. Una longitud de cero significará la ausencia de límites"
msgid "Check Internal Spring Normals"
msgstr "Comprobar normales tensores internos"
msgid "Require the points the internal springs connect to have opposite normal directions"
msgstr "Requiere que los puntos conectados por tensores internos tengan sus normales apuntando en direcciones opuestas"
msgid "Tension Stiffness"
msgstr "Resistencia al estiramiento"
msgid "How much the material resists stretching"
msgstr "Cuánta resistencia al estiramiento presenta el material"
msgid "Tension Stiffness Maximum"
msgstr "Resistencia máxima al estiramiento"
msgid "Maximum tension stiffness value"
msgstr "Valor máximo de resistencia al estiramiento"
msgid "Vertex Mass"
msgstr "Masa de vértices"
msgid "The mass of each vertex on the cloth material"
msgstr "La masa de cada vértice del material de ropa"
msgid "Pin Stiffness"
msgstr "Intensidad de anclaje"
msgid "Pin (vertex target position) spring stiffness"
msgstr "Intensidad de anclaje de los tensores (a la posición de los vértices objetivo)"
msgid "Pressure Scale"
msgstr "Escala de la presión"
msgid "Ambient pressure (kPa) that balances out between the inside and outside of the object when it has the target volume"
msgstr "Presión ambiental (en kPa) que define el balance entre el interior y el exterior del objeto cuando tiene el volumen objetivo"
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
msgid "Quality of the simulation in steps per frame (higher is better quality but slower)"
msgstr "Calidad de la simulación en intervalos por fotograma (mayor es mejor calidad, pero más lento)"
msgid "Rest Shape Key"
msgstr "Forma clave reposo"
msgid "Shape key to use the rest spring lengths from"
msgstr "Forma clave desde la cual tomar las longitudes de reposo de los tensores"
msgid "Sewing Force Max"
msgstr "Fuerza máxima de costura"
msgid "Maximum sewing force"
msgstr "Fuerza máxima de costura"
msgid "Shear Spring Damping"
msgstr "Amortiguación de cizallamiento de tensores"
msgid "Amount of damping in shearing behavior"
msgstr "Cantidad de amortiguación en el cizallamiento de los tensores"
msgid "Shear Stiffness"
msgstr "Resistencia al cizallamiento"
msgid "How much the material resists shearing"
msgstr "Cuánta resistencia al cizallamiento presenta el material"
msgid "Shear Stiffness Maximum"
msgstr "Resistencia máxima cizallamiento"
msgid "Maximum shear scaling value"
msgstr "Valor máximo de escala de cizallamiento"
msgid "Shrink Factor Max"
msgstr "Factor máx de contracción"
msgid "Max amount to shrink cloth by"
msgstr "Cantidad máxima de contracción de la ropa"
msgid "Shrink Factor"
msgstr "Factor de contracción"
msgid "Factor by which to shrink cloth"
msgstr "Factor por el cual contraer la ropa"
msgid "Target Volume"
msgstr "Volumen objetivo"
msgid "The mesh volume where the inner/outer pressure will be the same. If set to zero the change in volume will not affect pressure"
msgstr "El volumen de la malla donde la presión interna y externa se igualarán. Si se define como cero, los cambios en el volumen no afectarán a la presión"
msgid "Tension Spring Damping"
msgstr "Amortiguación de estiramiento de tensores"
msgid "Amount of damping in stretching behavior"
msgstr "Cantidad de amortiguación en el estiramiento de los tensores"
msgid "Cloth speed is multiplied by this value"
msgstr "La velocidad de la ropa es multiplicada por este valor"
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
msgid "The uniform pressure that is constantly applied to the mesh, in units of Pressure Scale. Can be negative"
msgstr "La presión uniforme que será aplicada de forma constante a la malla, en unidades de Escala de la presión. Podrá tener valores negativos"
msgid "Dynamic Base Mesh"
msgstr "Malla dinámica de base"
msgid "Make simulation respect deformations in the base mesh"
msgstr "Permite hacer que la simulación respete la deformación de la malla de base"
msgid "Create Internal Springs"
msgstr "Crear tensores internos"
msgid "Simulate an internal volume structure by creating springs connecting the opposite sides of the mesh"
msgstr "Permite simular la estructura interna de un volumen mediante la creación de tensores que conectarán los lados opuestos de la malla"
msgid "Simulate pressure inside a closed cloth mesh"
msgstr "Simula presión en el interior de una malla cerrada de ropa"
msgid "Use Custom Volume"
msgstr "Usar volumen personalizado"
msgid "Use the Target Volume parameter as the initial volume, instead of calculating it from the mesh itself"
msgstr "Usar el parámetro Volumen objetivo como volumen inicial, en vez de calcularlo a partir de la propia malla"
msgid "Sew Cloth"
msgstr "Coser ropa"
msgid "Pulls loose edges together"
msgstr "Permite atraer los bordes sueltos entre sí"
msgid "Bending Stiffness Vertex Group"
msgstr "Grupo de vértices para resistencia a la flexión"
msgid "Vertex group for fine control over bending stiffness"
msgstr "Grupo de vértices para un control fino de la resistencia a la flexión"
msgid "Internal Springs Vertex Group"
msgstr "Grupo de vértices para tensores internos"
msgid "Vertex group for fine control over the internal spring stiffness"
msgstr "Grupo de vértices para un control fino de la rigidez de los tensores internos"
msgid "Pin Vertex Group"
msgstr "Grupo de vértices para anclaje"
msgid "Vertex Group for pinning of vertices"
msgstr "Grupo de vértices para el anclaje de vértices"
msgid "Pressure Vertex Group"
msgstr "Grupo de vértices para presión"
msgid "Vertex Group for where to apply pressure. Zero weight means no pressure while a weight of one means full pressure. Faces with a vertex that has zero weight will be excluded from the volume calculation"
msgstr "Grupo de vértices que determina dónde aplicar presión. Una influencia de cero significa presión nula, mientras que una influencia de uno significa presión máxima. Las caras con al menos un vértice de influencia cero serán excluidas del cálculo del volumen"
msgid "Shear Stiffness Vertex Group"
msgstr "Grupo de vértices para resistencia al cizallamiento"
msgid "Vertex group for fine control over shear stiffness"
msgstr "Grupo de vértices para un control fino de la resistencia al cizallamiento"
msgid "Shrink Vertex Group"
msgstr "Grupo de vértices para contracción"
msgid "Vertex Group for shrinking cloth"
msgstr "Grupo de vértices para contraer la ropa"
msgid "Structural Stiffness Vertex Group"
msgstr "Grupo de vértices para rigidez estructural"
msgid "Vertex group for fine control over structural stiffness"
msgstr "Grupo de vértices para un control fino sobre la rigidez estructural"
msgid "Voxel Grid Cell Size"
msgstr "Tamaño de vóxeles"
msgid "Size of the voxel grid cells for interaction effects"
msgstr "Tamaño de las celdas de la cuadrícula de vóxeles para los efectos de interacción"
msgid "Solver Result"
msgstr "Resultado del cálculo"
msgid "Result of cloth solver iteration"
msgstr "Resultado de la iteración del cálculo de ropa"
msgid "Average Error"
msgstr "Error promedio"
msgid "Average error during substeps"
msgstr "Magnitud del error promedio durante los sub intervalos"
msgid "Average Iterations"
msgstr "Iteraciones promedio"
msgid "Average iterations during substeps"
msgstr "Cantidad de iteraciones promedio durante los sub intervalos"
msgid "Maximum Error"
msgstr "Error máximo"
msgid "Maximum error during substeps"
msgstr "Magnitud máxima de error durante los sub intervalos"
msgid "Maximum Iterations"
msgstr "Iteraciones máximas"
msgid "Maximum iterations during substeps"
msgstr "Cantidad máxima de iteraciones durante los sub intervalos"
msgid "Minimum Error"
msgstr "Error mínimo"
msgid "Minimum error during substeps"
msgstr "Magnitud mínima de error durante los sub intervalos"
msgid "Minimum Iterations"
msgstr "Iteraciones mínimas"
msgid "Minimum iterations during substeps"
msgstr "Cantidad mínima de iteraciones durante los sub intervalos"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Status of the solver iteration"
msgstr "Estado de la iteración del cálculo de ropa"
msgid "Success"
msgstr "Exitoso"
msgid "Computation was successful"
msgstr "El cálculo fue exitoso"
msgid "Numerical Issue"
msgstr "Problema numérico"
msgid "The provided data did not satisfy the prerequisites"
msgstr "Los datos suministrados no satisficieron los prerequisitos"
msgid "No Convergence"
msgstr "Sin convergencia"
msgid "Iterative procedure did not converge"
msgstr "El procedimiento iterativo no fue capaz de converger"
msgid "Invalid Input"
msgstr "Entrada inválida"
msgid "The inputs are invalid, or the algorithm has been improperly called"
msgstr "Los datos ingresados son inválidos o el algoritmo ha sido invocado de forma inapropiada"
msgid "Collection Child"
msgstr "Subordinada a colección"
msgid "Child collection with its collection related settings"
msgstr "Colección subordinada, con sus opciones relacionadas con la colección"
msgid "Light Linking"
msgstr "Vinculación de iluminación"
msgid "Light linking settings of the collection object"
msgstr "Opciones de vinculación de iluminación del objeto de la colección"
msgid "Collection Children"
msgstr "Subordinadas a colección"
msgid "Collection of child collections"
msgstr "Colección de colecciones subordinadas"
msgid "Export Properties"
msgstr "Propiedades de exportación"
msgid "Properties associated with the configured exporter"
msgstr "Propiedades asociadas con el exportador configurado"
msgid "Is Open"
msgstr "Es abierto"
msgid "Whether the panel is expanded or closed"
msgstr "Indica si el panel se encuentra expandido o colapsado"
msgid "Collection Light Linking"
msgstr "Colección de vinculación de iluminación"
msgid "Light linking settings of objects and children collections of a collection"
msgstr "Opciones de vinculación de iluminación de objetos y colecciones subordinadas a una colección"
msgid "Link State"
msgstr "Estado de vinculación"
msgid "Light or shadow receiving state of the object or collection"
msgstr "Estado de recepción de iluminación o sombras del objeto o colección"
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Collection Object"
msgstr "Objeto de colección"
msgid "Object of a collection with its collection related settings"
msgstr "Objeto de una colección, con sus opciones relacionadas con la colección"
msgid "Light linking settings of the collection"
msgstr "Opciones de vinculación de iluminación de la colección"
msgid "Collection Objects"
msgstr "Objetos de colección"
msgid "Collection of collection objects"
msgstr "Colección de objetos de la colección"
msgid "Collision Settings"
msgstr "Opciones de colisión"
msgid "Collision settings for object in physics simulation"
msgstr "Opciones de colisión del objeto para la simulación dinámica"
msgid "Absorption"
msgstr "Absorción"
msgid "How much of effector force gets lost during collision with this object (in percent)"
msgstr "Qué proporción de la fuerza del efector se pierde durante una colisión con este objeto (en porcentaje)"
msgid "Friction for cloth collisions"
msgstr "Fricción para la colisión de ropa"
msgid "Damping"
msgstr "Amortiguación"
msgid "Amount of damping during collision"
msgstr "Cantidad de amortiguación durante la colisión"
msgid "Damping Factor"
msgstr "Factor de amortiguación"
msgid "Amount of damping during particle collision"
msgstr "Cantidad de amortiguación durante la colisión de partículas"
msgid "Random Damping"
msgstr "Amortiguación aleatoria"
msgid "Random variation of damping"
msgstr "Variación aleatoria de la amortiguación"
msgid "Friction Factor"
msgstr "Factor de fricción"
msgid "Amount of friction during particle collision"
msgstr "Cantidad de fricción durante la colisión de partículas"
msgid "Random Friction"
msgstr "Aleatorizar fricción"
msgid "Random variation of friction"
msgstr "Variación aleatoria de la fricción"
msgid "Permeability"
msgstr "Permeabilidad"
msgid "Chance that the particle will pass through the mesh"
msgstr "Probabilidad de que la partícula traspase la malla"
msgid "Stickiness"
msgstr "Adherencia"
msgid "Amount of stickiness to surface collision"
msgstr "Cantidad de adherencia de la superficie durante las colisiones"
msgid "Inner Thickness"
msgstr "Grosor interior"
msgid "Inner face thickness (only used by softbodies)"
msgstr "Grosor interior de caras (sólo usado por cuerpos blandos)"
msgid "Outer Thickness"
msgstr "Grosor exterior"
msgid "Outer face thickness"
msgstr "Grosor exterior de caras"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Enable this object as a collider for physics systems"
msgstr "Habilitar este objeto como colisionador para los sistemas de dinámicas"
msgid "Single Sided"
msgstr "Un solo lado"
msgid "Cloth collision acts with respect to the collider normals (improves penetration recovery)"
msgstr "La colisión de la ropa actuará con respecto a las normales (mejora la recuperación de la penetración)"
msgid "Override Normals"
msgstr "Usar normales"
msgid "Cloth collision impulses act in the direction of the collider normals (more reliable in some cases)"
msgstr "Los impulsos de colisión de la ropa actuarán en la dirección de las normales del objeto colisionador (más confiable en algunos casos)"
msgid "Kill Particles"
msgstr "Matar partículas"
msgid "Kill collided particles"
msgstr "Mata a las partículas que colisionan"
msgid "Color management specific to display device"
msgstr "Administración de color específica para dispositivo de visualización"
msgid "Display Device"
msgstr "Dispositivo de visualización"
msgid "Display device name"
msgstr "Tipo de dispositivo de visualización"
msgid "Input color space settings"
msgstr "Opciones de espacio de color original"
msgid "Is Data"
msgstr "Datos"
msgid "Treat image as non-color data without color management, like normal or displacement maps"
msgstr "Trata a la imagen como conteniendo datos que no representan colores, por lo tanto no se aplicará ninguna administración de color. Usar para mapas de normales o desplazamiento)"
msgid "Input Color Space"
msgstr "Espacio de color original"
msgid "Color space in the image file, to convert to and from when saving and loading the image"
msgstr "Espacio de color en el archivo de imagen, desde el cual convertir al cargar y hacia el cual convertir al guardar la imagen"
msgid "ACES2065-1"
msgstr "ACES2065-1"
msgid "Linear AP0 with ACES white point"
msgstr "AP0 lineal con punto blanco ACES"
msgid "ACEScg"
msgstr "ACEScg"
msgid "Linear AP1 with ACES white point"
msgstr "AP1 lineal con punto blanco ACES"
msgid "AgX Base Display P3"
msgstr "AgX Base Display P3"
msgid "AgX Base Image Encoding for Display P3 Display"
msgstr "Codificación de imagen básica de AgX para un dispositivo Display P3"
msgid "AgX Base Rec.1886"
msgstr "AgX Base Rec.1886"
msgid "AgX Base Image Encoding for Rec.1886 Display"
msgstr "Codificación de imagen básica de AgX para un dispositivo Rec.1886"
msgid "AgX Base Rec.2020"
msgstr "AgX Base Rec.2020"
msgid "AgX Base Image Encoding for BT.2020 Display"
msgstr "Codificación de imagen básica de AgX para un dispositivo BT.2020"
msgid "AgX Base sRGB"
msgstr "AgX Base sRGB"
msgid "AgX Base Image Encoding for sRGB Display"
msgstr "Codificación de imagen básica de AgX para un dispositivo sRGB"
msgid "AgX Log"
msgstr "AgX logarítmica"
msgid "Log Encoding with Chroma inset and rotation of primaries, and with 25 Stops of Dynamic Range"
msgstr "Codificación logarítmica con desplazamiento de croma y rotación de primarios, con un rango dinámico de 25 paradas"
msgid "Display P3"
msgstr "Display P3"
msgid "Apple's Display P3 with sRGB compound (piece-wise) encoding transfer function, common on Mac devices"
msgstr "Display P3 de Apple con función de transferencia de codificación sRGB compuesta (por partes), común en dispositivos Mac"
msgid "Filmic Log"
msgstr "Fílmica logarítmica"
msgid "Log based filmic shaper with 16.5 stops of latitude, and 25 stops of dynamic range"
msgstr "Transformación fílmica de tipo logarítmico con 16.5 paradas de latitud y 25 paradas de rango dinámico"
msgid "Filmic sRGB"
msgstr "Fílmica sRGB"
msgid "sRGB display space with Filmic view transform"
msgstr "Espacio de visualización sRGB con transformación fílmica"
msgid "Khronos PBR Neutral sRGB"
msgstr "Khronos PBR Neutral sRGB"
msgid "Khronos PBR Neutral Image Encoding for sRGB Display"
msgstr "Codificación de imagen PBR neutral de Khronos para un dispositivo sRGB"
msgid "Linear CIE-XYZ D65"
msgstr "CIE-XYZ D65 lineal"
msgid "1931 CIE XYZ with adapted illuminant D65 white point"
msgstr "1931 CIE XYZ con punto de blanco iluminante D65 adaptado"
msgid "Linear CIE-XYZ E"
msgstr "CIE-XYZ E lineal"
msgid "1931 CIE XYZ standard with assumed illuminant E white point"
msgstr "1931 CIE XYZ estándar con punto de blanco iluminante E asumido"
msgid "Linear DCI-P3 D65"
msgstr "DCI-P3 D65 lineal"
msgid "Linear DCI-P3 with illuminant D65 white point"
msgstr "DCI-P3 lineal con punto de blanco iluminante D65"
msgid "Linear FilmLight E-Gamut"
msgstr "E-Gamut FilmLight lineal"
msgid "Linear E-Gamut with illuminant D65 white point"
msgstr "E-Gamut lineal con punto de blanco iluminante D65"
msgid "Linear Rec.2020"
msgstr "Rec.2020 lineal"
msgid "Linear BT.2020 with illuminant D65 white point"
msgstr "BT.2020 lineal con punto de blanco iluminante D65"
msgid "Linear Rec.709"
msgstr "Rec.709 lineal"
msgid "Linear BT.709 with illuminant D65 white point"
msgstr "BT.709 lineal con punto de blanco iluminante D65"
msgid "Non-Color"
msgstr "Datos"
msgid "Generic data that is not color, will not apply any color transform (e.g. normal maps)"
msgstr "Datos genéricos que no representan colores (p.ej: mapas de normales), no se aplicará ninguna transformación de color"
msgid "Rec.1886"
msgstr "Rec.1886"
msgid "BT.1886 2.4 Exponent EOTF Display, commonly used for TVs"
msgstr "BT.1886 2.4 dispositivo con EOTF exponencial, comúnmente usado para TVs"
msgid "Rec.2020"
msgstr "Rec.2020"
msgid "BT.2020 2.4 Exponent EOTF Display"
msgstr "BT.2020 2.4 dispositivo con EOTF exponencial"
msgid "sRGB IEC 61966-2-1 compound (piece-wise) encoding"
msgstr "sRGB IEC 61966-2-1 codificación compuesta (por partes)"
msgid "Do not perform any color transform on load, treat colors as in scene linear space already"
msgstr "No realizar ninguna transformación de color al cargar, y tratar a los colores como si ya se encontraran en el espacio lineal de la escena"
msgid "Color Space"
msgstr "Espacio de color"
msgid "Color space that the sequencer operates in"
msgstr "Espacio de color en el que opera el editor de video"
msgid "Color management settings used for displaying images on the display"
msgstr "Opciones de administración de color, usadas para visualizar imágenes en pantalla"
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
msgid "Color curve mapping applied before display transform"
msgstr "Curva de mapeo de colores aplicada antes de la transformación de visualización"
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
msgid "Exposure (stops) applied before display transform"
msgstr "Exposición (paradas de obturación) aplicada antes de la transformación de visualización"
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
msgid "Amount of gamma modification applied after display transform"
msgstr "Cantidad de modificación gama aplicada luego de la transformación de visualización"
msgid "Look"
msgstr "Retoque de apariencia"
msgid "Additional transform applied before view transform for artistic needs"
msgstr "Transformación adicional aplicada con fines artísticos, antes de la transformación de visualización final"
msgid "Do not modify image in an artistic manner"
msgstr "No modificará las imágenes"
msgid "Use Curves"
msgstr "Usar curvas"
msgid "Use RGB curved for pre-display transformation"
msgstr "Usar curvas RVA antes de la transformación de visualización"
msgid "High Dynamic Range"
msgstr "Alto rango dinámico"
msgid "Enable high dynamic range display in rendered viewport, uncapping display brightness. This requires a monitor with HDR support and a view transform designed for HDR. 'Filmic' and 'AgX' do not generate HDR colors"
msgstr "Activa la visualización de alto rango dinámico en las vistas procesadas, quitando los límites al brillo en el dispositivo. Esto requiere un monitor con soporte para HDR y una transformación de visualización diseñada para HDR. 'Fílmica' y 'AgX' no generarán colores HDR"
msgid "View Transform"
msgstr "Transformación de visualización"
msgid "View used when converting image to a display space"
msgstr "Convierte las imágenes al espacio donde serán visualizadas finalmente"
msgid "Do not perform any color transform on display, use old non-color managed technique for display"
msgstr "No realiza ninguna transformación de color para visualización en pantalla, usa la antigua técnica de administración para representar en pantalla datos que no son colores"
msgid "Color Mapping"
msgstr "Mapeo de color"
msgid "Color mapping settings"
msgstr "Opciones de mapeo de color"
msgid "Blend color to mix with texture output color"
msgstr "Color a fundir con el color de salida de la textura"
msgid "Blend Factor"
msgstr "Factor de fundido"
msgid "Blend Type"
msgstr "Tipo de fundido"
msgid "Mode used to mix with texture output color"
msgstr "Modo usado al mezclar con el color de salida de la textura"
msgid "Mix"
msgstr "Mezclar"
msgid "Darken"
msgstr "Oscurecer"
msgid "Lighten"
msgstr "Aclarar"
msgid "Screen"
msgstr "Trama"
msgid "Overlay"
msgstr "Superponer"
msgid "Soft Light"
msgstr "Luz suave"
msgid "Linear Light"
msgstr "Luz lineal"
msgid "Difference"
msgstr "Diferencia"
msgid "Divide"
msgstr "Dividir"
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
msgid "Adjust the brightness of the texture"
msgstr "Ajusta el brillo de la textura"
msgid "Color Ramp"
msgstr "Rampa de color"
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
msgid "Adjust the contrast of the texture"
msgstr "Ajusta el contraste de la textura"
msgid "Adjust the saturation of colors in the texture"
msgstr "Ajusta la saturación de colores en la textura"
msgid "Use Color Ramp"
msgstr "Usar rampa de color"
msgid "Toggle color ramp operations"
msgstr "Habilitar operaciones por rampa de color"
msgid "Color ramp mapping a scalar value to a color"
msgstr "Rampa de color para mapear un valor escalar a un color"
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de color"
msgid "Set color mode to use for interpolation"
msgstr "Permite definir el modo de color a usar para la interpolación"
msgid "RGB"
msgstr "RVA"
msgid "HSV"
msgstr "TSV"
msgid "HSL"
msgstr "TSL"
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
msgid "Color Interpolation"
msgstr "Interpolación de color"
msgid "Set color interpolation"
msgstr "Permite definir la interpolación de color"
msgid "Near"
msgstr "Cercanía"
msgid "Far"
msgstr "Lejanía"
msgid "Clockwise"
msgstr "Horaria"
msgid "Counter-Clockwise"
msgstr "Antihoraria"
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolación"
msgid "Set interpolation between color stops"
msgstr "Permite definir la interpolación entre las paradas de color"
msgid "Ease"
msgstr "Suavizada"
msgid "Cardinal"
msgstr "Cardinal"
msgid "B-Spline"
msgstr "B-spline"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
msgid "Color Ramp Element"
msgstr "Elemento rampa color"
msgid "Element defining a color at a position in the color ramp"
msgstr "Elemento que define el color de una posición en la rampa de colores"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
msgid "Set alpha of selected color stop"
msgstr "Alfa de la parada seleccionada"
msgid "Set color of selected color stop"
msgstr "Color de la parada seleccionada"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "Set position of selected color stop"
msgstr "Posición de la parada de color seleccionada"
msgid "Color Ramp Elements"
msgstr "Elementos de la rampa de color"
msgid "Collection of Color Ramp Elements"
msgstr "Colección de elementos de la rampa de color"
msgid "File Output Slots"
msgstr "Contenedores de salida de archivos"
msgid "Collection of File Output node slots"
msgstr "Colección de contenedores de nodos de archivo de salida"
msgid "Console Input"
msgstr "Entrada de consola"
msgid "Input line for the interactive console"
msgstr "Línea de entrada de la consola interactiva"
msgctxt "Text"
msgid "Line"
msgstr "Línea"
msgid "Text in the line"
msgstr "Texto en la línea"
msgid "Console line type when used in scrollback"
msgstr "Tipo de línea de consola cuando se usa en retroceso"
msgid "Output"
msgstr "Salida"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Constraint modifying the transformation of objects and bones"
msgstr "Restricción que modifica la transformación de objetos y huesos"
msgid "Constraint is the one being edited"
msgstr "La restricción es la que se está editando"
msgid "Use the results of this constraint"
msgstr "Usar el resultado de esta restricción"
msgid "Lin error"
msgstr "Error Lineal"
msgid "Amount of residual error in Blender space unit for constraints that work on position"
msgstr "Magnitud de error residual en unidades de espacio de Blender para las restricciones que trabajan sobre la posición"
msgid "Rotation error"
msgstr "Error de rotación"
msgid "Amount of residual error in radians for constraints that work on orientation"
msgstr "Magnitud del error residual en radianes para las restricciones que actúan sobre la orientacion"
msgid "Influence"
msgstr "Influencia"
msgid "Amount of influence constraint will have on the final solution"
msgstr "Magnitud de la influencia que la restricción ejercerá sobre la solución final"
msgid "Override Constraint"
msgstr "Redefinir restricción"
msgid "In a local override object, whether this constraint comes from the linked reference object, or is local to the override"
msgstr "En un objeto con una redefinición local, define si esta restricción proviene de la referencia externa o es local de la redefinición"
msgid "Constraint has valid settings and can be evaluated"
msgstr "La restricción tiene opciones válidas y puede ser evaluado"
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"
msgid "Enable/Disable Constraint"
msgstr "Habilita o deshabilita la restricción"
msgid "Constraint name"
msgstr "Nombre de la restricción"
msgid "Owner Space"
msgstr "Espacio del propietario"
msgid "Space that owner is evaluated in"
msgstr "Espacio en el que es evaluado el propietario"
msgid "World Space"
msgstr "Global"
msgid "The constraint is applied relative to the world coordinate system"
msgstr "La restricción se aplicará en relación al sistema de coordenadas global"
msgid "Custom Space"
msgstr "Personalizado"
msgid "The constraint is applied in local space of a custom object/bone/vertex group"
msgstr "La restricción se aplicará en relación al sistema de coordenadas local de un objeto, hueso o grupo de vértices personalizado"
msgid "Pose Space"
msgstr "Pose"
msgid "The constraint is applied in Pose Space, the object transformation is ignored"
msgstr "La restricción se aplicará en relación al sistema de coordenadas de la pose, la transformación del objeto será ignorada"
msgid "Local With Parent"
msgstr "Local con superior"
msgid "The constraint is applied relative to the rest pose local coordinate system of the bone, thus including the parent-induced transformation"
msgstr "La restricción se aplicará en relación al sistema de coordenadas local del hueso en reposo, incluyendo por tanto las transformaciones de su superior"
msgid "Local Space"
msgstr "Local"
msgid "The constraint is applied relative to the local coordinate system of the object"
msgstr "La restricción se aplicará en relación al sistema de coordenadas local del objeto"
msgid "Constraint's panel is expanded in UI"
msgstr "El panel de la restricción está expandido en la interfaz"
msgid "Object for Custom Space"
msgstr "Objeto para definir un espacio personalizado"
msgid "Sub-Target"
msgstr "Sub objetivo"
msgid "Armature bone, mesh or lattice vertex group, ..."
msgstr "Hueso de un esqueleto, grupo de vértices de un malla o una jaula, etc."
msgid "Target Space"
msgstr "Espacio del objetivo"
msgid "Space that target is evaluated in"
msgstr "Espacio en el que es evaluado el objetivo"
msgid "The transformation of the target is evaluated relative to the world coordinate system"
msgstr "Las transformaciones del objetivo se evaluarán en relación al sistema de coordenadas global"
msgid "The transformation of the target is evaluated relative to a custom object/bone/vertex group"
msgstr "Las transformaciones del objetivo se evaluarán en relación al sistema local de coordenadas de un objeto, hueso o grupo de vértices personalizado"
msgid "The transformation of the target is only evaluated in the Pose Space, the target armature object transformation is ignored"
msgstr "Las transformaciones del objetivo sólo se evaluarán en relación al sistema local de coordenadas de la pose, las transformaciones del esqueleto objetivo serán ignoradas"
msgid "The transformation of the target bone is evaluated relative to its rest pose local coordinate system, thus including the parent-induced transformation"
msgstr "Las transformaciones del hueso objetivo se evaluarán en relación al sistema local de coordenadas en reposo de su pose, por lo tanto incluyendo las transformaciones heredadas de su superior"
msgid "The transformation of the target is evaluated relative to its local coordinate system"
msgstr "Las transformaciones del objetivo se evaluarán en relación a su sistema local de coordenadas"
msgid "Local Space (Owner Orientation)"
msgstr "Local (orientación del propietario)"
msgid "The transformation of the target bone is evaluated relative to its local coordinate system, followed by a correction for the difference in target and owner rest pose orientations. When applied as local transform to the owner produces the same global motion as the target if the parents are still in rest pose"
msgstr "La transformación del hueso de destino será evaluada en relación a su sistema local de coordenadas, seguida de una corrección que toma en cuenta la diferencia entre las orientaciones de reposo del propietario y el destino. Al ser aplicada como una transformación local al propietario, produce el mismo movimiento global que el destinatario, si sus superiores se encontraran aún en la pose de reposo"
msgid "Camera Solver"
msgstr "Resolver cámara"
msgid "Follow Track"
msgstr "Seguir rastro"
msgid "Object Solver"
msgstr "Resolver objeto"
msgid "Copy Location"
msgstr "Copiar posición"
msgid "Copy the location of a target (with an optional offset), so that they move together"
msgstr "Copia la posición de un objetivo (con un desplazamiento opcional), para que se muevan juntos"
msgid "Copy Rotation"
msgstr "Copiar rotación"
msgid "Copy the rotation of a target (with an optional offset), so that they rotate together"
msgstr "Copia la rotación de un objetivo (con un desplazamiento opcional), para que roten juntos"
msgid "Copy Scale"
msgstr "Copiar escala"
msgid "Copy the scale factors of a target (with an optional offset), so that they are scaled by the same amount"
msgstr "Copia la escala de un objetivo (con un desplazamiento opcional), para que se escalen juntos"
msgid "Copy Transforms"
msgstr "Copiar transformaciones"
msgid "Copy all the transformations of a target, so that they move together"
msgstr "Copia todas las transformaciones de un objetivo, para que se transformen juntos"
msgid "Limit Distance"
msgstr "Limitar distancia"
msgid "Restrict movements to within a certain distance of a target (at the time of constraint evaluation only)"
msgstr "Restringe los movimientos a una cierta distancia de un objetivo (sólo en el momento de la evaluación de la restricción)"
msgid "Limit Location"
msgstr "Limitar posición"
msgid "Restrict movement along each axis within given ranges"
msgstr "Restringe el movimiento en cada eje, dentro de los rangos indicados"
msgid "Limit Rotation"
msgstr "Limitar rotación"
msgid "Restrict rotation along each axis within given ranges"
msgstr "Restringe la rotación en cada eje, dentro de los rangos indicados"
msgid "Limit Scale"
msgstr "Limitar escala"
msgid "Restrict scaling along each axis with given ranges"
msgstr "Restringe la escala en cada eje, dentro de los rangos indicados"
msgid "Maintain Volume"
msgstr "Mantener volumen"
msgid "Compensate for scaling one axis by applying suitable scaling to the other two axes"
msgstr "Compensa la escala en un eje, aplicando una escala correspondiente en los otros dos ejes"
msgid "Transformation"
msgstr "Transformar"
msgid "Use one transform property from target to control another (or same) property on owner"
msgstr "Usa una propiedad de transformación del objetivo para controlar otra (o la misma) propiedad en el propietario"
msgid "Transform Cache"
msgstr "Caché de transformaciones"
msgid "Look up the transformation matrix from an external file"
msgstr "Obtiene la matriz de transformaciones desde un archivo externo"
msgid "Clamp To"
msgstr "Restringir a"
msgid "Restrict movements to lie along a curve by remapping location along curve's longest axis"
msgstr "Permite restringir los movimientos del objeto a la superficie de una curva, remapeando su posición a lo largo del eje más largo de la misma"
msgid "Damped Track"
msgstr "Apuntar (amortiguado)"
msgid "Point towards a target by performing the smallest rotation necessary"
msgstr "Permite apuntar el objeto hacia un objetivo, siguiendo el camino más corto"
msgid "Inverse Kinematics"
msgstr "Cinemática inversa"
msgid "Control a chain of bones by specifying the endpoint target (Bones only)"
msgstr "Permite controlar una cadena de huesos, especificando el objetivo que intentará alcanzar su extremo (sólo para huesos)"
msgid "Locked Track"
msgstr "Apuntar (bloqueado)"
msgid "Rotate around the specified ('locked') axis to point towards a target"
msgstr "Permite rotar al objeto alrededor del eje especificado (o 'bloqueado') para que apunte hacia el objetivo"
msgid "Spline IK"
msgstr "Cinemática inversa (curva)"
msgid "Align chain of bones along a curve (Bones only)"
msgstr "Permite alinear la cadena de huesos a lo largo de una curva (sólo para huesos)"
msgid "Stretch To"
msgstr "Apuntar (estirando)"
msgid "Stretch along Y-Axis to point towards a target"
msgstr "Permite apuntar y estirar el objeto a lo largo de su eje Y en dirección al objetivo"
msgid "Track To"
msgstr "Apuntar"
msgid "Legacy tracking constraint prone to twisting artifacts"
msgstr "Restricción apuntar antigua, propensa a defectos de torsión"
msgid "Use transform property of target to look up pose for owner from an Action"
msgstr "Usa una propiedad de transformación del objetivo para buscar la pose para el objeto, desde una acción"
msgid "Armature"
msgstr "Esqueleto"
msgid "Apply weight-blended transformation from multiple bones like the Armature modifier"
msgstr "Aplica una transformación con influencias a partir de múltiples huesos, como el modificador Esqueleto"
msgid "Child Of"
msgstr "Subordinar"
msgid "Make target the 'detachable' parent of owner"
msgstr "Hace que el objetivo sea el superior 'desconectable' del propietario"
msgid "Floor"
msgstr "Piso"
msgid "Use position (and optionally rotation) of target to define a 'wall' or 'floor' that the owner cannot cross"
msgstr "Usa la posición (y opcionalmente la rotación) del objetivo para definir una 'pared' o 'piso' que el propietario no podrá atravesar"
msgid "Follow Path"
msgstr "Seguir trayectoria"
msgid "Use to animate an object/bone following a path"
msgstr "Usar para lograr que un objeto o hueso siga una trayectoria"
msgid "Change pivot point for transforms (buggy)"
msgstr "Cambia el punto de pivote usado para las transformaciones (con fallas)"
msgid "Shrinkwrap"
msgstr "Envolver"
msgid "Restrict movements to surface of target mesh"
msgstr "Restringe el movimiento a la superficie de la malla objetivo"
msgid "Action Constraint"
msgstr "Resctricción de Acción"
msgid "Map an action to the transform axes of a bone"
msgstr "Mapea una acción a los ejes de transformación de un hueso"
msgid "The constraining action"
msgstr "La acción origen para la restricción"
msgid "Evaluation Time"
msgstr "Tiempo de evaluación"
msgid "Interpolates between Action Start and End frames"
msgstr "Interpola entre los fotogramas inicial y final de la acción"
msgid "Last frame of the Action to use"
msgstr "Último fotograma de la acción a ser usado"
msgid "First frame of the Action to use"
msgstr "Primer fotograma de la acción a ser usado"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Maximum value for target channel range"
msgstr "Valor máximo del rango del canal del objetivo"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Minimum value for target channel range"
msgstr "Valor mínimo del rango del canal del objetivo"
msgid "Mix Mode"
msgstr "Modo de mezcla"
msgid "Specify how existing transformations and the action channels are combined"
msgstr "Permite especificar cómo serán combinadas las transformaciones y los canales de la acción"
msgid "Before Original (Full)"
msgstr "Antes de la original (completa)"
msgid "Apply the action channels before the original transformation, as if applied to an imaginary parent in Full Inherit Scale mode. Will create shear when combining rotation and non-uniform scale"
msgstr "Aplica los canales de la acción antes de las transformaciones originales, como estuvieran siendo aplicados a un objeto superior imaginario, usando el modo Heredar escala: Completo. Es posible que este modo produzca cizallamiento en el objeto, al combinar rotaciones con una escala no uniforme"
msgid "Before Original (Aligned)"
msgstr "Antes de la original (alineada)"
msgid "Apply the action channels before the original transformation, as if applied to an imaginary parent in Aligned Inherit Scale mode. This effectively uses Full for location and Split Channels for rotation and scale"
msgstr "Aplica los canales de la acción antes de las transformaciones originales, como estuvieran siendo aplicados a un objeto superior imaginario, usando el modo Heredar escala: Alineada. Efectivamente esto usará el modo Completo para la posición y el modo Canales divididos para rotación y escala"
msgid "Before Original (Split Channels)"
msgstr "Antes de la original (canales divididos)"
msgid "Apply the action channels before the original transformation, handling location, rotation and scale separately"
msgstr "Aplica los canales de la acción antes de las transformaciones originales, encargándose de la posición, rotación y escala de forma separada"
msgid "After Original (Full)"
msgstr "Después de la original (completa)"
msgid "Apply the action channels after the original transformation, as if applied to an imaginary child in Full Inherit Scale mode. Will create shear when combining rotation and non-uniform scale"
msgstr "Aplica los canales de la acción después de las transformaciones originales, como estuvieran siendo aplicados a un objeto subordinado imaginario, usando el modo Heredar escala: Completo. Es posible que este modo produzca cizallamiento en el objeto, al combinar rotaciones con una escala no uniforme"
msgid "After Original (Aligned)"
msgstr "Después de la original (alineada)"
msgid "Apply the action channels after the original transformation, as if applied to an imaginary child in Aligned Inherit Scale mode. This effectively uses Full for location and Split Channels for rotation and scale"
msgstr "Aplica los canales de la acción después de las transformaciones originales, como estuvieran siendo aplicados a un objeto subordinado imaginario, usando el modo Heredar escala: Alineada. Efectivamente esto usará el modo Completo para la posición y el modo Canales divididos para rotación y escala"
msgid "After Original (Split Channels)"
msgstr "Después de la original (canales divididos)"
msgid "Apply the action channels after the original transformation, handling location, rotation and scale separately"
msgstr "Aplica los canales de la acción después de las transformaciones originales, encargándose de la posición, rotación y escala de forma separada"
msgid "Target object"
msgstr "Objetivo"
msgid "Transform Channel"
msgstr "Canal de transformación"
msgid "Transformation channel from the target that is used to key the Action"
msgstr "Canal de transformación del objetivo que se usará para gobernar la acción"
msgid "X Location"
msgstr "Posición X"
msgid "Y Location"
msgstr "Posición Y"
msgid "Z Location"
msgstr "Posición Z"
msgid "X Rotation"
msgstr "Rotación X"
msgid "Y Rotation"
msgstr "Rotación Y"
msgid "Z Rotation"
msgstr "Rotación Z"
msgid "X Scale"
msgstr "Escala X"
msgid "Y Scale"
msgstr "Escala Y"
msgid "Z Scale"
msgstr "Escala Z"
msgid "Object Action"
msgstr "Acción del objeto"
msgid "Bones only: apply the object's transformation channels of the action to the constrained bone, instead of bone's channels"
msgstr "Sólo para huesos: Aplica los canales de transformación de la acción del objeto al hueso restringido, en vez de los canales del propio hueso"
msgid "Use Evaluation Time"
msgstr "Usar tiempo de evaluación"
msgid "Interpolate between Action Start and End frames, with the Evaluation Time slider instead of the Target object/bone"
msgstr "Interpola entre los fotogramas inicial y final de la acción, usando el deslizador de Tiempo de evaluación en vez de un objeto/hueso objetivo"
msgid "Armature Constraint"
msgstr "Restricción Esqueleto"
msgid "Applies transformations done by the Armature modifier"
msgstr "Aplica transformaciones efectuadas por el modificador Esqueleto"
msgid "Targets"
msgstr "Objetivos"
msgid "Target Bones"
msgstr "Huesos objetivo"
msgid "Use Envelopes"
msgstr "Usar envolventes"
msgid "Multiply weights by envelope for all bones, instead of acting like Vertex Group based blending. The specified weights are still used, and only the listed bones are considered"
msgstr "Multiplica las influencias por las envolventes para todos huesos, en vez de actuar como una mezcla basada en un grupo de vértices. Las influencias especificadas aún serán usadas y sólo los huesos listados serán considerados"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Usar posición actual"
msgid "Use the current bone location for envelopes and choosing B-Bone segments instead of rest position"
msgstr "Permite usar la posición actual del hueso para las envolventes y la selección de segmentos de huesos flexibles, en vez de la posición de reposo"
msgid "Preserve Volume"
msgstr "Preservar volumen"
msgid "Deform rotation interpolation with quaternions"
msgstr "Permite deformar la interpolación de la rotación usando cuaternios"
msgid "Camera Solver Constraint"
msgstr "Restricción Resolver cámara"
msgid "Lock motion to the reconstructed camera movement"
msgstr "Bloquear movimiento al movimiento recontruido de la cámara"
msgid "Movie Clip to get tracking data from"
msgstr "Clip de película del cual obtener datos de rastreo"
msgid "Active Clip"
msgstr "Clip activo"
msgid "Use active clip defined in scene"
msgstr "Usar el clip activo definido en la escena"
msgid "Child Of Constraint"
msgstr "Restricción Subordinar"
msgid "Create constraint-based parent-child relationship"
msgstr "Crea una relación jerárquica basada en una restricción"
msgid "Inverse Matrix"
msgstr "Matriz inversa"
msgid "Transformation matrix to apply before"
msgstr "Matriz de transformaciones a aplicar antes"
msgid "Set Inverse Pending"
msgstr "Recalcular matriz inversa"
msgid "Set to true to request recalculation of the inverse matrix"
msgstr "Marcar para solicitar el recálculo de la matriz inversa"
msgid "Location X"
msgstr "Posición X"
msgid "Use X Location of Parent"
msgstr "Usar posición X del superior"
msgid "Location Y"
msgstr "Posición Y"
msgid "Use Y Location of Parent"
msgstr "Usar posición Y del superior"
msgid "Location Z"
msgstr "Posición Z"
msgid "Use Z Location of Parent"
msgstr "Usar posición Z del superior"
msgid "Rotation X"
msgstr "Rotación X"
msgid "Use X Rotation of Parent"
msgstr "Usar rotación X del superior"
msgid "Rotation Y"
msgstr "Rotación Y"
msgid "Use Y Rotation of Parent"
msgstr "Usar rotación Y del superior"
msgid "Rotation Z"
msgstr "Rotación Z"
msgid "Use Z Rotation of Parent"
msgstr "Usar rotación Z del superior"
msgid "Scale X"
msgstr "Escala X"
msgid "Use X Scale of Parent"
msgstr "Usar escala X del superior"
msgid "Scale Y"
msgstr "Escala Y"
msgid "Use Y Scale of Parent"
msgstr "Usar escala Y del superior"
msgid "Scale Z"
msgstr "Escala Z"
msgid "Use Z Scale of Parent"
msgstr "Usar escala Z del superior"
msgid "Clamp To Constraint"
msgstr "Restricción Limitar a"
msgid "Constrain an object's location to the nearest point along the target path"
msgstr "Restringe la posición de un objeto al punto mas cercano de la trayectoria del objetivo"
msgid "Main Axis"
msgstr "Eje principal"
msgid "Main axis of movement"
msgstr "Eje principal de movimiento"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "Z"
msgstr "Z"
msgid "Target Object (Curves only)"
msgstr "Objetivo (sólo curvas)"
msgid "Cyclic"
msgstr "Cíclica"
msgid "Treat curve as cyclic curve (no clamping to curve bounding box)"
msgstr "Tratar a la curva como a una curva cíclica (sin limitarla a su marco delimitador)"
msgid "Copy Location Constraint"
msgstr "Restricción Copiar posición"
msgid "Copy the location of the target"
msgstr "Copia la posición del objetivo"
msgid "Head/Tail"
msgstr "Cabeza / Cola"
msgid "Target along length of bone: Head is 0, Tail is 1"
msgstr "Posición del objetivo a lo largo del hueso: Cabeza=0, Cola=1"
msgid "Invert X"
msgstr "Invertir X"
msgid "Invert the X location"
msgstr "Invierte la posición X"
msgid "Invert Y"
msgstr "Invertir Y"
msgid "Invert the Y location"
msgstr "Invierte la posición Y"
msgid "Invert Z"
msgstr "Invertir Z"
msgid "Invert the Z location"
msgstr "Invierte la posición Z"
msgid "Follow B-Bone"
msgstr "Seguir hueso flexible"
msgid "Follow shape of B-Bone segments when calculating Head/Tail position"
msgstr "Seguir la forma de los segmentos del hueso flexible al calcular la posición entre la cabeza y la cola"
msgid "Add original location into copied location"
msgstr "Adiciona la posición original a la posición copiada"
msgid "Copy X"
msgstr "Copiar X"
msgid "Copy the target's X location"
msgstr "Copia la posición X del objetivo"
msgid "Copy Y"
msgstr "Copiar Y"
msgid "Copy the target's Y location"
msgstr "Copia la posición Y del objetivo"
msgid "Copy Z"
msgstr "Copiar Z"
msgid "Copy the target's Z location"
msgstr "Copia la posición Z del objetivo"
msgid "Copy Rotation Constraint"
msgstr "Restricción Copiar Rotación"
msgid "Copy the rotation of the target"
msgstr "Copia la rotación del objetivo"
msgid "Euler Order"
msgstr "Orden Euler"
msgid "Explicitly specify the euler rotation order"
msgstr "Permite especificar de forma explícita el orden de las rotaciones Euler"
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
msgid "Euler using the default rotation order"
msgstr "Las rotaciones Euler utilizan el orden predefinido de rotación"
msgid "XYZ Euler"
msgstr "Euler XYZ"
msgid "Euler using the XYZ rotation order"
msgstr "Las rotaciones Euler utilizan el orden de rotación XYZ"
msgid "XZY Euler"
msgstr "Euler XZY"
msgid "Euler using the XZY rotation order"
msgstr "Las rotaciones Euler utilizan el orden de rotación XZY"
msgid "YXZ Euler"
msgstr "Euler YXZ"
msgid "Euler using the YXZ rotation order"
msgstr "Las rotaciones Euler utilizan el orden de rotación YXZ"
msgid "YZX Euler"
msgstr "Euler YZX"
msgid "Euler using the YZX rotation order"
msgstr "Las rotaciones Euler utilizan el orden de rotación YZX"
msgid "ZXY Euler"
msgstr "Euler ZXY"
msgid "Euler using the ZXY rotation order"
msgstr "Las rotaciones Euler utilizan el orden de rotación ZXY"
msgid "ZYX Euler"
msgstr "Euler ZYX"
msgid "Euler using the ZYX rotation order"
msgstr "Las rotaciones Euler utilizan el orden de rotación ZYX"
msgid "Invert the X rotation"
msgstr "Invierte la rotación X"
msgid "Invert the Y rotation"
msgstr "Invierte la rotación Y"
msgid "Invert the Z rotation"
msgstr "Invierte la rotación Z"
msgid "Specify how the copied and existing rotations are combined"
msgstr "Permite especificar cómo se combinarán las rotaciones copiadas con las existentes"
msgid "Replace the original rotation with copied"
msgstr "Reemplazar la rotaciones originales con las copiadas"
msgid "Add euler component values together"
msgstr "Adicionar los valores de los componentes Euler entre sí"
msgid "Before Original"
msgstr "Antes de la original"
msgid "Apply copied rotation before original, as if the constraint target is a parent"
msgstr "Aplica la rotación copiada antes que la original, como si el objetivo de la restricción fuera el superior"
msgid "After Original"
msgstr "Después de la original"
msgid "Apply copied rotation after original, as if the constraint target is a child"
msgstr "Aplica la rotación copiada después de la original, como si el objetivo de la restricción fuera el subordinado"
msgid "Offset (Legacy)"
msgstr "Desplazar (antiguo)"
msgid "Combine rotations like the original Offset checkbox. Does not work well for multiple axis rotations"
msgstr "Combina las rotaciones como la opción original Desplazar. No funciona correctamente en rotaciones de varios ejes"
msgid "DEPRECATED: Add original rotation into copied rotation"
msgstr "DEPRECIADO: Adicionar la rotación original a la rotación copiada"
msgid "Copy the target's X rotation"
msgstr "Copia la rotación X del objetivo"
msgid "Copy the target's Y rotation"
msgstr "Copia la rotación Y del objetivo"
msgid "Copy the target's Z rotation"
msgstr "Copia la rotación Z del objetivo"
msgid "Copy Scale Constraint"
msgstr "Restricción Copiar escala"
msgid "Copy the scale of the target"
msgstr "Copia la escala del objetivo"
msgid "Power"
msgstr "Potencia"
msgid "Raise the target's scale to the specified power"
msgstr "Eleva la escala del objetivo a la potencia especificada"
msgid "Additive"
msgstr "Aditivo"
msgid "Use addition instead of multiplication to combine scale (2.7 compatibility)"
msgstr "Usar adición en vez de multiplicación al combinar las escalas (para compatibilidad con 2.7)"
msgid "Make Uniform"
msgstr "Hacer uniforme"
msgid "Redistribute the copied change in volume equally between the three axes of the owner"
msgstr "Redistribuye el cambio de volumen copiado de forma equitativa entre los tres ejes del propietario"
msgid "Combine original scale with copied scale"
msgstr "Combina la escala original con la escala copiada"
msgid "Copy the target's X scale"
msgstr "Copia la escala X del objetivo"
msgid "Copy the target's Y scale"
msgstr "Copia la escala Y del objetivo"
msgid "Copy the target's Z scale"
msgstr "Copia la escala Z del objetivo"
msgid "Copy Transforms Constraint"
msgstr "Restricción Copiar Transformaciones"
msgid "Copy all the transforms of the target"
msgstr "Copia todas las transformación del objetivo"
msgid "Specify how the copied and existing transformations are combined"
msgstr "Especifica cómo las transformaciones copiadas y existentes serán combinadas"
msgid "Replace the original transformation with copied"
msgstr "Reemplaza las transformaciones originales con las copiadas"
msgid "Apply copied transformation before original, using simple matrix multiplication as if the constraint target is a parent in Full Inherit Scale mode. Will create shear when combining rotation and non-uniform scale"
msgstr "Aplica las transformaciones copiadas antes de las originales, usando una multiplicación simple de matrices, como si el objetivo de la restricción fuera el superior en modo Heredar escala: Completo. Es posible que este modo produzca cizallamiento en el objeto, al combinar rotaciones con una escala no uniforme"
msgid "Apply copied transformation before original, as if the constraint target is a parent in Aligned Inherit Scale mode. This effectively uses Full for location and Split Channels for rotation and scale"
msgstr "Aplica las transformaciones copiadas antes de las originales, como si el objetivo de la restricción fuera el superior en modo Heredar escala: Alineada. Efectivamente esto usará el modo Completo para la posición y el modo Canales divididos para rotación y escala"
msgid "Apply copied transformation before original, handling location, rotation and scale separately, similar to a sequence of three Copy constraints"
msgstr "Aplica las transformaciones copiadas antes de las originales, encargándose de la posición, rotación y escala de forma separada, de forma similar a como lo haría una secuencia de tres restricciones Copiar"
msgid "Apply copied transformation after original, using simple matrix multiplication as if the constraint target is a child in Full Inherit Scale mode. Will create shear when combining rotation and non-uniform scale"
msgstr "Aplica las transformaciones copiadas después de las originales, usando una multiplicación simple de matrices, como si el objetivo de la restricción estuviera subordinado en modo Heredar escala: Completo. Es posible que este modo produzca cizallamiento en el objeto, al combinar rotaciones con una escala no uniforme"
msgid "Apply copied transformation after original, as if the constraint target is a child in Aligned Inherit Scale mode. This effectively uses Full for location and Split Channels for rotation and scale"
msgstr "Aplica las transformaciones copiadas después de las originales, como si el objetivo de la restricción estuviera subordinado en modo Heredar escala: Alineada. Efectivamente esto usará el modo Completo para la posición y el modo Canales divididos para rotación y escala"
msgid "Apply copied transformation after original, handling location, rotation and scale separately, similar to a sequence of three Copy constraints"
msgstr "Aplica las transformaciones copiadas después de las originales, encargándose de la posición, rotación y escala de forma separada, de forma similar a como lo haría una secuencia de tres restricciones Copiar"
msgid "Remove Target Shear"
msgstr "Eliminar cizallamiento del objetivo"
msgid "Remove shear from the target transformation before combining"
msgstr "Elimina el cizallamiento de las transformaciones del objetivo antes de combinarlas"
msgid "Damped Track Constraint"
msgstr "Restricción Apuntar (amortiguado)"
msgid "Point toward target by taking the shortest rotation path"
msgstr "Rota, apuntando hacia el objetivo por el ángulo más corto"
msgid "Track Axis"
msgstr "Apuntar eje"
msgid "Axis that points to the target object"
msgstr "Eje que apunta hacia el objetivo"
msgid "Floor Constraint"
msgstr "Restricción Piso"
msgid "Use the target object for location limitation"
msgstr "Usa el objetivo para limitar la posición"
msgid "Floor Location"
msgstr "Posición del piso"
msgid "Location of target that object will not pass through"
msgstr "Posición del objetivo que el objeto no podrá traspasar"
msgid "Offset of floor from object origin"
msgstr "Desplazamiento del piso con respecto al origen del objeto"
msgid "Use Rotation"
msgstr "Usar rotación"
msgid "Use the target's rotation to determine floor"
msgstr "Usa la rotación del objetivo al determinar el piso"
msgid "Follow Path Constraint"
msgstr "Restricción Seguir trayectoria"
msgid "Lock motion to the target path"
msgstr "Bloquea el movimiento al camino del objetivo"
msgid "Forward Axis"
msgstr "Eje de avance"
msgid "Axis that points forward along the path"
msgstr "Eje que apunta en la dirección de avance en el camino"
msgid "Offset from the position corresponding to the time frame"
msgstr "Desplazamiento de la posición en relación al tiempo"
msgid "Offset Factor"
msgstr "Factor de desplazamiento"
msgid "Percentage value defining target position along length of curve"
msgstr "Porcentaje que definie la posición del objetivo a lo largo de la curva"
msgid "Target Curve object"
msgstr "Curva objetivo"
msgid "Up Axis"
msgstr "Eje superior"
msgid "Axis that points upward"
msgstr "Eje que apunta hacia arriba"
msgid "Follow Curve"
msgstr "Seguir curva"
msgid "Object will follow the heading and banking of the curve"
msgstr "El objeto seguirá el rumbo e inclinación de la curva"
msgid "Object is scaled by the curve radius"
msgstr "El objeto será escalado según el radio de la curva en cada sección"
msgid "Fixed Position"
msgstr "Posición fija"
msgid "Object will stay locked to a single point somewhere along the length of the curve regardless of time"
msgstr "El objeto permanecerá fijo a un punto en alguna parte de la longitud de la curva, sin tomar en cuenta el tiempo"
msgid "Follow Track Constraint"
msgstr "Restricción Seguir rastro"
msgid "Lock motion to the target motion track"
msgstr "Bloquear movimiento al rastro de movimiento objetivo"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
msgid "Camera to which motion is parented (if empty active scene camera is used)"
msgstr "Cámara a la que se subordinará el movimiento (si está vacío, se usará la cámara activa de la escena)"
msgid "Depth Object"
msgstr "Objeto de profundidad"
msgid "Object used to define depth in camera space by projecting onto surface of this object"
msgstr "Objeto usado para definir la profundidad en el espacio de la cámara, mediante su proyección sobre la superficie de este objeto"
msgid "How the footage fits in the camera frame"
msgstr "Cómo se ajusta la película al encuadre de la cámara"
msgid "Movie tracking object to follow (if empty, camera object is used)"
msgstr "Objeto de rastreo de película a seguir (si está vacío, se usará la cámara)"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Track"
msgstr "Rastro"
msgid "Movie tracking track to follow"
msgstr "Marcador de rastreo de película a rastrear"
msgid "3D Position"
msgstr "Posición 3D"
msgid "Use 3D position of track to parent to"
msgstr "Subordinar a la posición 3D del rastro"
msgid "Undistort"
msgstr "Revertir distorsión"
msgid "Parent to undistorted position of 2D track"
msgstr "Subordinar a la posición no distorsionada del rastro 2D"
msgid "Kinematic Constraint"
msgstr "Restricción de cinemática"
msgid "Chain Length"
msgstr "Longitud de cadena"
msgid "How many bones are included in the IK effect - 0 uses all bones"
msgstr "Cuántos huesos están incluidos en la cadena de cinemática inversa - 0 para usarlos todos"
msgid "Radius of limiting sphere"
msgstr "Radio de la esfera de limitación"
msgid "IK Type"
msgstr "Tipo de CI"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Copiar pose"
msgid "Maximum number of solving iterations"
msgstr "Cantidad máxima de iteraciones a resolver"
msgid "Limit Mode"
msgstr "Modo de limitación"
msgid "Distances in relation to sphere of influence to allow"
msgstr "Distancias permitidas en relación a la esfera de influencia"
msgid "Inside"
msgstr "Interior"
msgid "The object is constrained inside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
msgstr "El objeto está restringido al interior de una esfera virtual alrededor del objetivo, de radio definido por la distancia límite"
msgid "Outside"
msgstr "Exterior"
msgid "The object is constrained outside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
msgstr "El objeto está restringido al exterior de una esfera virtual alrededor del objetivo, de radio definido por la distancia límite"
msgid "On Surface"
msgstr "En la superficie"
msgid "The object is constrained on the surface of a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
msgstr "El objeto está restringido a la superficie de una esfera virtual alrededor del objetivo, de radio definido por la distancia límite"
msgid "Lock X Pos"
msgstr "Bloquear pos X"
msgid "Constraint position along X axis"
msgstr "Posición restringida a lo largo del eje X"
msgid "Lock Y Pos"
msgstr "Bloquear pos Y"
msgid "Constraint position along Y axis"
msgstr "Posición restringida a lo largo del eje Y"
msgid "Lock Z Pos"
msgstr "Bloquear pos Z"
msgid "Constraint position along Z axis"
msgstr "Posición restringida a lo largo del eje Z"
msgid "Lock X Rotation"
msgstr "Bloquear rotación X"
msgid "Constraint rotation along X axis"
msgstr "Restringe la rotación al eje X"
msgid "Lock Y Rotation"
msgstr "Bloquear rotación Y"
msgid "Constraint rotation along Y axis"
msgstr "Restringe la rotación al eje Y"
msgid "Lock Z Rotation"
msgstr "Bloquear rotación Z"
msgid "Constraint rotation along Z axis"
msgstr "Restringe la rotación al eje Z"
msgid "Orientation Weight"
msgstr "Influencia orientación"
msgid "For Tree-IK: Weight of orientation control for this target"
msgstr "Para cinemática inversa ramificada: Influencia del control de orientación para este objetivo"
msgid "Pole Angle"
msgstr "Ángulo polar"
msgid "Pole rotation offset"
msgstr "Rotación polar"
msgid "Pole Sub-Target"
msgstr "Sub objetivo polar"
msgid "Pole Target"
msgstr "Objetivo polar"
msgid "Object for pole rotation"
msgstr "Objeto para rotación polar"
msgid "Axis Reference"
msgstr "Eje de referencia"
msgid "Constraint axis Lock options relative to Bone or Target reference"
msgstr "Opciones de bloqueo del eje de la restricción relativas al hueso o al objetivo de referencia"
msgid "Bone"
msgstr "Hueso"
msgid "Chain follows position of target"
msgstr "La cadena sigue la posición del objetivo"
msgid "Chain follows rotation of target"
msgstr "La cadena sigue la rotación del objetivo"
msgid "Enable IK Stretching"
msgstr "Habilitar cinemática inversa con estiramiento"
msgid "Use Tail"
msgstr "Usar cola"
msgid "Include bone's tail as last element in chain"
msgstr "Incluir la cola del hueso como último elemento de la cadena"
msgid "For Tree-IK: Weight of position control for this target"
msgstr "Para cinemática inversa ramificada: Influencia del control de posición para este objetivo"
msgid "Limit Distance Constraint"
msgstr "Restricción Limitar distancia"
msgid "Limit the distance from target object"
msgstr "Limita la distancia con respecto a un objetivo"
msgid "Affect Transform"
msgstr "Afectar transformaciones"
msgid "Transforms are affected by this constraint as well"
msgstr "Las transformaciones también son afectadas por esta restricción"
msgid "Limit Location Constraint"
msgstr "Restricción Limitar posición"
msgid "Limit the location of the constrained object"
msgstr "Limita la posición del objeto restringido"
msgid "Maximum X"
msgstr "Máximo X"
msgid "Highest X value to allow"
msgstr "Mayor valor en X permitido"
msgid "Maximum Y"
msgstr "Máximo Y"
msgid "Highest Y value to allow"
msgstr "Mayor valor en Y permitido"
msgid "Maximum Z"
msgstr "Máximo Z"
msgid "Highest Z value to allow"
msgstr "Mayor valor en Z permitido"
msgid "Minimum X"
msgstr "Mínimo X"
msgid "Lowest X value to allow"
msgstr "Menor valor en X permitido"
msgid "Minimum Y"
msgstr "Mínimo Y"
msgid "Lowest Y value to allow"
msgstr "Menor valor en Y permitido"
msgid "Minimum Z"
msgstr "Mínimo Z"
msgid "Lowest Z value to allow"
msgstr "Menor valor en Z permitido"
msgid "Use the maximum X value"
msgstr "Usar el valor máximo de X"
msgid "Use the maximum Y value"
msgstr "Usar el valor máximo de Y"
msgid "Use the maximum Z value"
msgstr "Usar el valor máximo de Z"
msgid "Use the minimum X value"
msgstr "Usar el valor mínimo de X"
msgid "Use the minimum Y value"
msgstr "Usar el valor mínimo de Y"
msgid "Use the minimum Z value"
msgstr "Usar el valor mínimo de Z"
msgid "Transform tools are affected by this constraint as well"
msgstr "Las herramientas de transformación también son afectadas por esta restricción"
msgid "Limit Rotation Constraint"
msgstr "Restricción Limitar rotación"
msgid "Limit the rotation of the constrained object"
msgstr "Limita la rotación del objeto restringido"
msgid "Upper X angle bound"
msgstr "Límite angular máximo en X"
msgid "Upper Y angle bound"
msgstr "Límite angular máximo en Y"
msgid "Upper Z angle bound"
msgstr "Límite angular máximo en Z"
msgid "Lower X angle bound"
msgstr "Límite angular mínimo en X"
msgid "Lower Y angle bound"
msgstr "Límite angular mínimo en Y"
msgid "Lower Z angle bound"
msgstr "Límite angular mínimo en Z"
msgid "Legacy Behavior"
msgstr "Comportamiento antiguo"
msgid "Use the old semi-broken behavior that doesn't understand that rotations loop around"
msgstr "Usar el comportamiento antiguo, semi funcional, que no es capaz de tomar en cuenta que las rotaciones son cíclicas"
msgid "Limit X"
msgstr "Limitar X"
msgid "Limit Y"
msgstr "Limitar Y"
msgid "Limit Z"
msgstr "Limitar Z"
msgid "Limit Size Constraint"
msgstr "Restricción Limitar tamaño"
msgid "Limit the scaling of the constrained object"
msgstr "Limita la escala del objeto restringido"
msgid "Locked Track Constraint"
msgstr "Restricción Rastrear (bloqueado)"
msgid "Point toward the target along the track axis, while locking the other axis"
msgstr "Apunta hacia el objetivo a lo largo del eje de seguimiento, bloqueando los otros ejes"
msgid "Locked Axis"
msgstr "Eje bloqueado"
msgid "Maintain Volume Constraint"
msgstr "Restricción Mantener volumen"
msgid "Maintain a constant volume along a single scaling axis"
msgstr "Mantiene un volumen constante sobre un eje de redimensionamiento individual"
msgid "Free Axis"
msgstr "Eje libre"
msgid "The free scaling axis of the object"
msgstr "El eje de escalado libre del objeto"
msgid "The way the constraint treats original non-free axis scaling"
msgstr "El modo en que la restricción trata a la escala original en ejes no libres"
msgid "Strict"
msgstr "Estricto"
msgid "Volume is strictly preserved, overriding the scaling of non-free axes"
msgstr "El volumen es preservado de forma estricta"
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
msgid "Volume is preserved when the object is scaled uniformly. Deviations from uniform scale on non-free axes are passed through"
msgstr "El volumen es preservado cuando el objeto es escalado de forma uniforme. Desviaciones de una escala uniforme en ejes no libres serán omitidas"
msgid "Single Axis"
msgstr "Eje único"
msgid "Volume is preserved when the object is scaled only on the free axis. Non-free axis scaling is passed through"
msgstr "El volumen es preservado cuando el objeto es escalado sólo en el eje libre. Se omitirá la escala en sus ejes no libres"
msgid "Volume of the bone at rest"
msgstr "Volumen del hueso en posición de reposo"
msgid "Object Solver Constraint"
msgstr "Restricción Resolver objeto"
msgid "Lock motion to the reconstructed object movement"
msgstr "Bloquea el movimiento al movimiento recontruido del objecto"
msgid "Movie tracking object to follow"
msgstr "Objeto de rastreo de película a seguir"
msgid "Pivot Constraint"
msgstr "Restricción Pivote"
msgid "Rotate around a different point"
msgstr "Permite rotar alrededor de un punto diferente"
msgid "Offset of pivot from target (when set), or from owner's location (when Fixed Position is off), or the absolute pivot point"
msgstr "Desplazamiento del pivote respecto al objetivo (cuando esté establecido), a la posición del propietario (cuando Posición fija esté desactivado), o repecto al punto de pivote absoluto"
msgid "Enabled Rotation Range"
msgstr "Rango de rotación habilitado"
msgid "Rotation range on which pivoting should occur"
msgstr "Rango de rotación en la cual el pivote debería ocurrir"
msgid "Use the pivot point in every rotation"
msgstr "Usa el punto de pivote en cada rotación"
msgid "-X Rotation"
msgstr "Rotación -X"
msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the X-axis"
msgstr "Usa el punto de pivote en las rotaciones negativas sobre el eje X"
msgid "-Y Rotation"
msgstr "Rotación -Y"
msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Y-axis"
msgstr "Usa el punto de pivote en las rotaciones negativas sobre el eje Y"
msgid "-Z Rotation"
msgstr "Rotación -Z"
msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Z-axis"
msgstr "Usa el punto de pivote en las rotaciones negativas sobre el eje Z"
msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the X-axis"
msgstr "Usa el punto de pivote en las rotaciones positivas sobre el eje X"
msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Y-axis"
msgstr "Usa el punto de pivote en las rotaciones positivas sobre el eje Y"
msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Z-axis"
msgstr "Usa el punto de pivote en las rotaciones positivas sobre el eje Z"
msgid "Target Object, defining the position of the pivot when defined"
msgstr "Objeto usado como objetivo, definiendo la posición del pivote cuando está definido"
msgid "Use Relative Offset"
msgstr "Usar desplazamiento relativo"
msgid "Offset will be an absolute point in space instead of relative to the target"
msgstr "El desplazamiento será un punto absoluto en el espacio en vez de relativo al objetivo"
msgid "Python Constraint"
msgstr "Restricción Python"
msgid "Use Python script for constraint evaluation"
msgstr "Usa un script en Python para la evaluación de restricciones"
msgid "Script Error"
msgstr "Error de Script"
msgid "The linked Python script has thrown an error"
msgstr "El script de Python vinculado a lanzado un error"
msgid "Number of Targets"
msgstr "Número de objetivos"
msgid "Usually only 1 to 3 are needed"
msgstr "Normalmente sólo se necesitan de 1 a 3"
msgid "Target Objects"
msgstr "Objetivos"
msgid "Script"
msgstr "Script"
msgid "The text object that contains the Python script"
msgstr "El objeto texto que contiene el script de Python"
msgid "Use Targets"
msgstr "Usar objetivos"
msgid "Use the targets indicated in the constraint panel"
msgstr "Usa los objetivos indicados en el panel de restricciones"
msgid "Shrinkwrap Constraint"
msgstr "Restricción Envolver"
msgid "Create constraint-based shrinkwrap relationship"
msgstr "Crea una relación de envoltura basada en una restricción"
msgid "Face Cull"
msgstr "Descartar caras"
msgid "Stop vertices from projecting to a face on the target when facing towards/away"
msgstr "Dejar de proyectar vértices a las caras del objetivo cuando apunte hacia afuera"
msgid "No culling"
msgstr "No descartar"
msgid "Front"
msgstr "Frontal"
msgid "No projection when in front of the face"
msgstr "Sin proyección cuando se esté en frente de la cara"
msgid "Back"
msgstr "Trasera"
msgid "No projection when behind the face"
msgstr "Sin proyección cuando se esté detrás de la cara"
msgid "Distance to Target"
msgstr "Distancia al objetivo"
msgid "Project Axis"
msgstr "Eje de proyección"
msgid "Axis constrain to"
msgstr "Eje al cual restringir"
msgid "Axis Space"
msgstr "Espacio del eje"
msgid "Space for the projection axis"
msgstr "Espacio del eje de proyección"
msgid "Project Distance"
msgstr "Distancia de proyección"
msgid "Limit the distance used for projection (zero disables)"
msgstr "Limita la distancia usada para la proyección (cero deshabilita)"
msgid "Shrinkwrap Type"
msgstr "Tipo envoltura"
msgid "Select type of shrinkwrap algorithm for target position"
msgstr "Seleccionar el tipo de algoritmo de envoltura para la posición del objetivo"
msgid "Nearest Surface Point"
msgstr "Punto más cercano de la superficie"
msgid "Shrink the location to the nearest target surface"
msgstr "Contrae la posición al punto más cercano de la superficie objetivo"
msgid "Project"
msgstr "Proyectar"
msgid "Shrink the location to the nearest target surface along a given axis"
msgstr "Contrae la posición al punto más cercano de la superficie objetivo, con respecto a un eje indicado"
msgid "Nearest Vertex"
msgstr "Vértice más cercano"
msgid "Shrink the location to the nearest target vertex"
msgstr "Contrae la posición al vértice objetivo más cercano"
msgid "Target Normal Project"
msgstr "Proyectar hacia normales del objetivo"
msgid "Shrink the location to the nearest target surface along the interpolated vertex normals of the target"
msgstr "Contrae la posición a la superficie más cercana del objetivo, a lo largo de las normales interpoladas de los vértices del objetivo"
msgid "Target Mesh object"
msgstr "Malla objetivo"
msgid "Axis that is aligned to the normal"
msgstr "Eje alineado a la normal"
msgid "Invert Cull"
msgstr "Invertir descarte"
msgid "When projecting in the opposite direction invert the face cull mode"
msgstr "Al proyectar en dirección opuesta, invertir el modo de descartar caras"
msgid "Project Opposite"
msgstr "Proyectar en sentido opuesto"
msgid "Project in both specified and opposite directions"
msgstr "Proyectar tanto en el sentido especificado, como en el opuesto"
msgid "Align Axis To Normal"
msgstr "Alinear eje a la normal"
msgid "Align the specified axis to the surface normal"
msgstr "Alinea el eje especificado a la normal de la superficie"
msgid "Snap Mode"
msgstr "Modo de adherencia"
msgid "Select how to constrain the object to the target surface"
msgstr "Permite seleccionar cómo restringir el objeto a la superficie del objetivo"
msgid "The point is constrained to the surface of the target object, with distance offset towards the original point location"
msgstr "El punto es restringido a estar en la superficie del objeto objetivo, con un cierto desplazamiento hacia la posición original del punto"
msgid "The point is constrained to be inside the target object"
msgstr "El punto es restringido a estar dentro del objetivo"
msgid "The point is constrained to be outside the target object"
msgstr "El punto es restringido a estar fuera del objetivo"
msgid "Outside Surface"
msgstr "Fuera de la superficie"
msgid "The point is constrained to the surface of the target object, with distance offset always to the outside, towards or away from the original location"
msgstr "El punto es restringido a estar sobre la superficie del objetivo, con un cierto desplazamiento aplicado siempre hacia afuera (hacia la posición original del objetivo o en sentido contrario)"
msgid "The point is constrained to the surface of the target object, with distance offset applied exactly along the target normal"
msgstr "El punto es restringido a estar sobre la superficie del objetivo, con un cierto desplazamiento aplicado en la dirección de las normales del objetivo"
msgid "Spline IK Constraint"
msgstr "Restricción Cinemática inversa (curva)"
msgid "Align 'n' bones along a curve"
msgstr "Alinea 'n' huesos a lo largo de una curva"
msgid "Volume Variation"
msgstr "Variación del volumen"
msgid "Factor between volume variation and stretching"
msgstr "Factor entre la variación del volumen y el estiramiento"
msgid "Volume Variation Maximum"
msgstr "Variación máxima"
msgid "Maximum volume stretching factor"
msgstr "Factor máximo de estiramiento del volumen"
msgid "Volume Variation Minimum"
msgstr "Variación mínima"
msgid "Minimum volume stretching factor"
msgstr "Factor mínimo de estiramiento del volumen"
msgid "Volume Variation Smoothness"
msgstr "Suavizado de variación del volumen"
msgid "Strength of volume stretching clamping"
msgstr "Intensidad de la limitación de estiramiento"
msgid "How many bones are included in the chain"
msgstr "Cuántos huesos se incluyen en la cadena"
msgid "Joint Bindings"
msgstr "Enlaces de articulación"
msgid "(EXPERIENCED USERS ONLY) The relative positions of the joints along the chain, as percentages"
msgstr "(SÓLO USUARIOS EXPERIMENTADOS) Las posiciones relativas de las articulaciones a lo largo de la cadena, como porcentajes"
msgid "Curve that controls this relationship"
msgstr "Curva que controla esta relación"
msgid "Use Volume Variation Maximum"
msgstr "Usar máx. variación volumen"
msgid "Use upper limit for volume variation"
msgstr "Usar el límite máximo de variación del volumen"
msgid "Use Volume Variation Minimum"
msgstr "Usar mín. variación volumen"
msgid "Use lower limit for volume variation"
msgstr "Usar el límite mínimo de variación del volumen"
msgid "Chain Offset"
msgstr "Desplazar cadena"
msgid "Offset the entire chain relative to the root joint"
msgstr "Desplaza la cadena completa en relación a la articulación superior"
msgid "Use Curve Radius"
msgstr "Usar radio de curva"
msgid "Average radius of the endpoints is used to tweak the X and Z Scaling of the bones, on top of XZ Scale mode"
msgstr "El radio promedio de los extremos es usado para controlar el escalado X y Z de los huesos, por sobre el Modo de escala XZ"
msgid "Even Divisions"
msgstr "Divisiones uniformes"
msgid "Ignore the relative lengths of the bones when fitting to the curve"
msgstr "Ignora las longitudes relativas de los huesos al ajustarlos a la curva"
msgid "Use Original Scale"
msgstr "Usar escala original"
msgid "Apply volume preservation over the original scaling"
msgstr "Aplica la preservación de volumen sobre la escala original"
msgid "XZ Scale Mode"
msgstr "Modo de escala XZ"
msgid "Method used for determining the scaling of the X and Z axes of the bones"
msgstr "Método usado para determinar el escalado de los ejes X y Z de los huesos"
msgid "Don't scale the X and Z axes"
msgstr "No escalar los ejes X y Z"
msgid "Bone Original"
msgstr "Hueso original"
msgid "Use the original scaling of the bones"
msgstr "Usa la escala original de los huesos"
msgid "Inverse Scale"
msgstr "Escala inversa"
msgid "Scale of the X and Z axes is the inverse of the Y-Scale"
msgstr "Escala de los ejes X y Z es la inversa de la escala en Y"
msgid "Volume Preservation"
msgstr "Preservación del volumen"
msgid "Scale of the X and Z axes are adjusted to preserve the volume of the bones"
msgstr "La escala de los ejes X y Z será ajustada para preservar el volumen de los huesos"
msgid "Y Scale Mode"
msgstr "Modo de escala Y"
msgid "Method used for determining the scaling of the Y axis of the bones, on top of the shape and scaling of the curve itself"
msgstr "Método usado para determinar la escala del eje Y de los huesos, por encima de la forma y escala de la propia curva"
msgid "Don't scale in the Y axis"
msgstr "No escalar en el eje Y"
msgid "Fit Curve"
msgstr "Ajustar a curva"
msgid "Scale the bones to fit the entire length of the curve"
msgstr "Escala los huesos hasta ajustarlos a la longitud total de la curva"
msgid "Use the original Y scale of the bone"
msgstr "Usa la escala Y original de los huesos"
msgid "Stretch To Constraint"
msgstr "Restricción Apuntar (estirando)"
msgid "Stretch to meet the target object"
msgstr "Se estira hasta llegar al objeto objetivo"
msgid "Keep Axis"
msgstr "Mantener eje"
msgid "The rotation type and axis order to use"
msgstr "El tipo de rotación y el orden de ejes a usar"
msgid "XZ"
msgstr "XZ"
msgid "Rotate around local X, then Z"
msgstr "Rotar en torno al eje local X, luego al Z"
msgid "ZX"
msgstr "ZX"
msgid "Rotate around local Z, then X"
msgstr "Rotar en torno al eje local Z, luego al X"
msgid "Swing"
msgstr "Balanceo"
msgid "Use the smallest single axis rotation, similar to Damped Track"
msgstr "Usa la rotación más pequeña posible en uno de los ejes, similar a Apuntar (amortiguado)"
msgid "Original Length"
msgstr "Longitud original"
msgid "Length at rest position"
msgstr "Longitud en la posición de reposo"
msgid "Maintain the object's volume as it stretches"
msgstr "Mantener el volumen del objeto mientras se estira en"
msgid "Track To Constraint"
msgstr "Restricción Apuntar"
msgid "Aim the constrained object toward the target"
msgstr "Apunta el objeto restringido hacia el objetivo"
msgid "Target Z"
msgstr "Z del objetivo"
msgid "Target's Z axis, not World Z axis, will constraint the Up direction"
msgstr "El eje Z del objetivo (en vez del global) será el que restrinja la dirección hacia arriba"
msgid "Transform Cache Constraint"
msgstr "Restricción de caché de transformaciones"
msgid "Look up transformation from an external file"
msgstr "Permite obtener las transformaciones desde un archivo externo"
msgid "Cache File"
msgstr "Archivo de caché"
msgid "Path to the object in the Alembic archive used to lookup the transform matrix"
msgstr "Ruta al objeto dentro del archivo Alembic usado para obtener la matriz de transformaciones"
msgid "Transformation Constraint"
msgstr "Restricción de transformación"
msgid "Map transformations of the target to the object"
msgstr "Mapea las transformaciones del objetivo al objeto"
msgid "From Maximum X"
msgstr "Máximo X del origen"
msgid "Top range of X axis source motion"
msgstr "Máximo del rango original de movimiento en el eje X"
msgid "From Maximum Y"
msgstr "Máximo Y del origen"
msgid "Top range of Y axis source motion"
msgstr "Máximo del rango original de movimiento en el eje Y"
msgid "From Maximum Z"
msgstr "Máximo Z del origen"
msgid "Top range of Z axis source motion"
msgstr "Máximo del rango original de movimiento en el eje Z"
msgid "From Minimum X"
msgstr "Mínimo X del origen"
msgid "Bottom range of X axis source motion"
msgstr "Mínimo del rango original de movimiento en el eje X"
msgid "From Minimum Y"
msgstr "Mínimo Y del origen"
msgid "Bottom range of Y axis source motion"
msgstr "Mínimo del rango original de movimiento en el eje Y"
msgid "From Minimum Z"
msgstr "Mínimo Z del origen"
msgid "Bottom range of Z axis source motion"
msgstr "Mínimo del rango original de movimiento en el eje Z"
msgid "From Mode"
msgstr "Modo de origen"
msgid "Specify the type of rotation channels to use"
msgstr "Especifica el tipo de canales de rotación a ser usados"
msgid "Auto Euler"
msgstr "Euler automático"
msgid "Euler using the rotation order of the target"
msgstr "Euler usando el orden de rotación del objetivo"
msgid "Quaternion rotation"
msgstr "Rotación expresada como un cuaternio"
msgid "Swing and X Twist"
msgstr "Balanceo y torsión en X"
msgid "Decompose into a swing rotation to aim the X axis, followed by twist around it"
msgstr "Descomponer en un balanceo para apuntar al eje X, seguido de una torsión alrededor del mismo"
msgid "Swing and Y Twist"
msgstr "Balanceo y torsión en Y"
msgid "Decompose into a swing rotation to aim the Y axis, followed by twist around it"
msgstr "Descomponer en un balanceo para apuntar al eje Y, seguido de una torsión alrededor del mismo"
msgid "Swing and Z Twist"
msgstr "Balanceo y torsión en Z"
msgid "Decompose into a swing rotation to aim the Z axis, followed by twist around it"
msgstr "Descomponer en un balanceo para apuntar al eje Z, seguido de una torsión alrededor del mismo"
msgid "Map From"
msgstr "Origen del mapeo"
msgid "The transformation type to use from the target"
msgstr "La transformación del objetivo a ser usada"
msgid "Location"
msgstr "Posición"
msgid "Map To"
msgstr "Destino del mapeo"
msgid "The transformation type to affect on the constrained object"
msgstr "El tipo de transformación del objeto restringido a ser afectada"
msgid "Map To X From"
msgstr "Mapear X desde"
msgid "The source axis constrained object's X axis uses"
msgstr "El eje de origen que será usado por el eje X del objeto restringido"
msgid "Map To Y From"
msgstr "Mapear Y desde"
msgid "The source axis constrained object's Y axis uses"
msgstr "El eje de origen que será usado por el eje Y del objeto restringido"
msgid "Map To Z From"
msgstr "Mapear Z desde"
msgid "The source axis constrained object's Z axis uses"
msgstr "El eje de origen que será usado por el eje Y del objeto restringido"
msgid "Location Mix Mode"
msgstr "Modo de mezcla de posición"
msgid "Specify how to combine the new location with original"
msgstr "Permite especificar cómo combinar la nueva posición con la original"
msgid "Replace component values"
msgstr "Reemplazar los valores de los componentes"
msgid "Add component values together"
msgstr "Adicionar los valores a los ya existentes en los componentes"
msgid "Rotation Mix Mode"
msgstr "Modo de mezcla de rotación"
msgid "Specify how to combine the new rotation with original"
msgstr "Permite especificar cómo combinar la nueva rotación con la original"
msgid "Apply new rotation before original, as if it was on a parent"
msgstr "Aplicar la nueva rotación antes que la original, como si estuviera en un superior"
msgid "Apply new rotation after original, as if it was on a child"
msgstr "Aplicar la nueva rotación después de la original, como si estuviera en un subordinado"
msgid "Scale Mix Mode"
msgstr "Modo mezcla de escala"
msgid "Specify how to combine the new scale with original"
msgstr "Permite especificar cómo combinar la nueva escala con la original"
msgid "Multiply component values together"
msgstr "Multiplicar valores de componentes entre sí"
msgid "To Order"
msgstr "Orden de destino"
msgid "Explicitly specify the output euler rotation order"
msgstr "Permite especificar de forma explícita el orden de las rotaciones Euler"
msgid "To Maximum X"
msgstr "Máximo X del destino"
msgid "Top range of X axis destination motion"
msgstr "Máximo del rango destino de movimiento en el eje X"
msgid "To Maximum Y"
msgstr "Máximo Y del destino"
msgid "Top range of Y axis destination motion"
msgstr "Máximo del rango destino de movimiento en el eje Y"
msgid "To Maximum Z"
msgstr "Máximo Z del destino"
msgid "Top range of Z axis destination motion"
msgstr "Máximo del rango destino de movimiento en el eje Z"
msgid "To Minimum X"
msgstr "Mínimo X del destino"
msgid "Bottom range of X axis destination motion"
msgstr "Mínimo del rango destino de movimiento en el eje X"
msgid "To Minimum Y"
msgstr "Mínimo Y del destino"
msgid "Bottom range of Y axis destination motion"
msgstr "Mínimo del rango destino de movimiento en el eje Y"
msgid "To Minimum Z"
msgstr "Mínimo Z del destino"
msgid "Bottom range of Z axis destination motion"
msgstr "Mínimo del rango destino de movimiento en el eje Z"
msgid "Extrapolate Motion"
msgstr "Extrapolar movimiento"
msgid "Extrapolate ranges"
msgstr "Extrapolar rangos"
msgid "Constraint Target"
msgstr "Objetivo de restricción"
msgid "Target object for multi-target constraints"
msgstr "Objetivo para restricciones con múltiples objetivos"
msgid "Constraint Target Bone"
msgstr "Hueso objetivo de la restricción"
msgid "Target bone for multi-target constraints"
msgstr "Hueso objetivo para restricciones con múltiples objetivos"
msgid "Target armature bone"
msgstr "Hueso objetivo del esqueleto"
msgid "Target armature"
msgstr "Esqueleto objetivo"
msgid "Blend Weight"
msgstr "Influencia de fundido"
msgid "Blending weight of this bone"
msgstr "Influencia de fundido de este hueso"
msgid "Curve in a curve mapping"
msgstr "Curva de mapeo"
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
msgid "Point of a curve used for a curve mapping"
msgstr "Punto de una curva de mapeo"
msgid "Handle Type"
msgstr "Tipo de asa"
msgid "Curve interpolation at this point: Bézier or vector"
msgstr "Interpolación de la curva en este punto: Bezier o Vector"
msgid "Auto Handle"
msgstr "Asa - Automática"
msgid "Auto-Clamped Handle"
msgstr "Asa - Automática limitada"
msgid "Vector Handle"
msgstr "Asa - Vector"
msgid "X/Y coordinates of the curve point"
msgstr "Coordenadas X e Y del punto de la curva"
msgid "Selection state of the curve point"
msgstr "Estado de la selección del punto de la curva"
msgid "Curve Map Point"
msgstr "Punto de curva de mapeo"
msgid "Collection of Curve Map Points"
msgstr "Colección de puntos de una curva de mapeo"
msgid "Curve mapping to map color, vector and scalar values to other values using a user defined curve"
msgstr "Curva de mapeo, definida por el usuario, que permite mapear valores vectoriales, escalares y de color a otros valores"
msgid "Black Level"
msgstr "Nivel de negro"
msgid "For RGB curves, the color that black is mapped to"
msgstr "Para las curvas RVA, el color al que está mapeado el negro"
msgid "Clip Max X"
msgstr "Recorte máx X"
msgid "Clip Max Y"
msgstr "Recorte máx Y"
msgid "Clip Min X"
msgstr "Recorte mín X"
msgid "Clip Min Y"
msgstr "Recorte mín Y"
msgid "Extrapolate the curve or extend it horizontally"
msgstr "Extrapolar la curva o extenderla horizontalmente"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Extrapolated"
msgstr "Extrapolado"
msgid "Tone"
msgstr "Tono"
msgid "Tone of the curve"
msgstr "Tono de la curva"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
msgid "Combined curve is applied to each channel individually, which may result in a change of hue"
msgstr "La curva combinada será aplicada a cada uno de los canales de forma individual, lo cual podrá resultar en un cambio en el tono"
msgid "Filmlike"
msgstr "Película"
msgid "Keeps the hue constant"
msgstr "Mantendrá el tono constante"
msgid "Clip"
msgstr "Recortar"
msgid "Force the curve view to fit a defined boundary"
msgstr "Fuerza a la vista de la curva a ajustarse a un límite definido"
msgid "White Level"
msgstr "Nivel de blanco"
msgid "For RGB curves, the color that white is mapped to"
msgstr "Para las curvas RVA, el color al que está mapeado el blanco"
msgid "Curve Paint Settings"
msgstr "Opciones de pintura con curvas"
msgid "Corner Angle"
msgstr "Ángulo de esquinas"
msgid "Angles above this are considered corners"
msgstr "Ángulos superiores a este serán considerados como esquinas"
msgid "Type of curve to use for new strokes"
msgstr "Tipo de curva a usar en los nuevos trazos"
msgid "Poly"
msgstr "Polígono"
msgid "Bézier"
msgstr "Bezier"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
msgid "Method of projecting depth"
msgstr "Método de proyectar la profundidad"
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
msgid "Surface"
msgstr "Superficie"
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerancia"
msgid "Allow deviation for a smoother, less precise line"
msgstr "Permite la desviación para obtener una línea más suave y menos precisa"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Curve fitting method"
msgstr "Método de ajuste de curva"
msgid "Refit"
msgstr "Ajustar"
msgid "Incrementally refit the curve (high quality)"
msgstr "Ajusta la curva de forma incremental (alta calidad)"
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
msgid "Split the curve until the tolerance is met (fast)"
msgstr "Divide la curva hasta que se alcance la tolerancia (rápido)"
msgid "Radius Max"
msgstr "Radio Máx"
msgid "Radius to use when the maximum pressure is applied (or when a tablet isn't used)"
msgstr "Radio a usar cuando se aplique la máxima presión (o cuando no se esté usando una tableta)"
msgid "Radius Min"
msgstr "Radio Mín"
msgid "Minimum radius when the minimum pressure is applied (also the minimum when tapering)"
msgstr "Radio a usar cuando se aplique una presión mínima (también es el mínimo del afinado)"
msgid "Taper factor for the radius of each point along the curve"
msgstr "Factor de afinado para el radio de cada punto a lo largo de la curva"
msgid "Offset the stroke from the surface"
msgstr "Desplaza el trazo con respecto a la superficie"
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
msgid "Plane for projected stroke"
msgstr "Plano para el trazo proyectado"
msgid "Normal to Surface"
msgstr "Normal a la superficie"
msgid "Draw in a plane perpendicular to the surface"
msgstr "Dibuja en un plano perpendicular a la superficie"
msgid "Tangent to Surface"
msgstr "Tangente a la superficie"
msgid "Draw in the surface plane"
msgstr "Dibuja en el plano de la superficie"
msgid "View"
msgstr "Vista"
msgid "Draw in a plane aligned to the viewport"
msgstr "Dibuja en un plano alineado a la vista"
msgid "Detect Corners"
msgstr "Detectar esquinas"
msgid "Detect corners and use non-aligned handles"
msgstr "Permite detectar esquinas y usar asas no alineadas"
msgid "Absolute Offset"
msgstr "Desp. absoluto"
msgid "Apply a fixed offset (don't scale by the radius)"
msgstr "Permite aplicar un desplazamiento absoluto (que no se escala con el radio)"
msgid "Map tablet pressure to curve radius"
msgstr "Permite mapear la presión de la tableta al radio de la curva"
msgid "Project Onto Selected"
msgstr "Proyectar sobre selección"
msgid "Project the strokes only onto selected objects"
msgstr "Proyecta los trazos sólo sobre los objetos seleccionados"
msgid "Only First"
msgstr "Sólo el inicio"
msgid "Use the start of the stroke for the depth"
msgstr "Usa el inicio del trazo para definir la profundidad"
msgid "Curve Point"
msgstr "Punto de la curva"
msgid "Curve control point"
msgstr "Punto de control de la curva"
msgid "Index of this point"
msgstr "Identificador de este punto"
msgid "Profile Path editor used to build a profile path"
msgstr "Editor de curva de perfil usado para construir una curva de perfil"
msgid "Profile control points"
msgstr "Puntos de control del perfil"
msgctxt "Mesh"
msgid "Preset"
msgstr "Ajuste"
msgctxt "Mesh"
msgid "Line"
msgstr "Línea"
msgctxt "Mesh"
msgid "Support Loops"
msgstr "Bucles de soporte"
msgid "Loops on each side of the profile"
msgstr "Bucles a cada lado del perfil"
msgctxt "Mesh"
msgid "Cornice Molding"
msgstr "Moldura de cornisa"
msgctxt "Mesh"
msgid "Crown Molding"
msgstr "Moldura de coronamiento"
msgctxt "Mesh"
msgid "Steps"
msgstr "Escalones"
msgid "A number of steps defined by the segments"
msgstr "Cierta cantidad de escalones, definidos por segmentos"
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"
msgid "Segments sampled from control points"
msgstr "Segmentos muestreados a partir de los puntos de control"
msgid "Force the path view to fit a defined boundary"
msgstr "Fuerza a que la visibilidad de la curva se ajuste a un límite definido"
msgid "Sample Even Lengths"
msgstr "Muestrear longitudes homogéneas"
msgid "Sample edges with even lengths"
msgstr "Tomar muestras de bordes con longitudes iguales"
msgid "Sample Straight Edges"
msgstr "Muestrear bordes rectos"
msgid "Sample edges with vector handles"
msgstr "Tomar muestras de bordes usando asas de tipo vector"
msgid "Point of a path used to define a profile"
msgstr "Punto de la curva usado para definir un perfil"
msgid "First Handle Type"
msgstr "Tipo de la primer asa"
msgid "Path interpolation at this point"
msgstr "Interpolación de la trayectoria en este punto"
msgid "Free Handle"
msgstr "Asa - Libre"
msgid "Aligned Free Handles"
msgstr "Asas libres alineadas"
msgid "Second Handle Type"
msgstr "Tipo de la segunda asa"
msgid "X/Y coordinates of the path point"
msgstr "Coordenadas X e Y del punto de la curva"
msgid "Selection state of the path point"
msgstr "Estado de selección del punto de la curva"
msgid "Profile Point"
msgstr "Punto del perfil"
msgid "Collection of Profile Points"
msgstr "Colección de puntos del perfil"
msgid "Curve Slice"
msgstr "Curva individual"
msgid "A single curve from a curves data-block"
msgstr "Curva individual de un bloque de datos de curvas"
msgid "First Point Index"
msgstr "Identificador primer punto"
msgid "The index of this curve's first control point"
msgstr "El identificador del primer punto de control de esta curva"
msgid "Index of this curve"
msgstr "Identificador de esta curva"
msgid "Control points of the curve"
msgstr "Puntos de control de la curva"
msgid "Number of Points"
msgstr "Cantidad de puntos"
msgid "Number of control points in the curve"
msgstr "Cantidad de puntos de control de la curva"
msgid "Curve Splines"
msgstr "Curvas"
msgid "Collection of curve splines"
msgstr "Colección de curvas"
msgid "Active Spline"
msgstr "Curva activa"
msgid "Active curve spline"
msgstr "Curva activa"
msgid "Dash Modifier Segment"
msgstr "Segmento de modificador Punteado"
msgid "Configuration for a single dash segment"
msgstr "Configuración para cada segmento del punteado"
msgid "Dash"
msgstr "Punteado"
msgid "The number of consecutive points from the original stroke to include in this segment"
msgstr "La cantidad de puntos consecutivos del trazo original a incluir en este segmento"
msgid "Gap"
msgstr "Hueco"
msgid "The number of points skipped after this segment"
msgstr "La cantidad de puntos salteados luego de este segmento"
msgid "Material Index"
msgstr "Identificador de material"
msgid "Use this index on generated segment. -1 means using the existing material"
msgstr "Usar este identificador en el segmento generado. -1 para usar el material existente"
msgid "Name of the dash segment"
msgstr "Nombre del segmento del punteado"
msgid "The factor to apply to the original point's opacity for the new points"
msgstr "El factor a ser aplicado a la opacidad original del punto para los nuevos puntos"
msgid "The factor to apply to the original point's radius for the new points"
msgstr "EL factor a ser aplicado al radio original del punto para los nuevos puntos"
msgid "Enable cyclic on individual stroke dashes"
msgstr "Habilitar la opción cíclica en trazos punteados"
msgid "Dependency Graph"
msgstr "Gráfica de dependencias"
msgid "IDs"
msgstr "ID"
msgid "All evaluated data-blocks"
msgstr "Todos los bloques de datos evaluados"
msgid "Evaluation mode"
msgstr "Modo de evaluación"
msgid "Viewport"
msgstr "Vista"
msgid "Viewport non-rendered mode"
msgstr "Vista en modo no procesado"
msgid "Render"
msgstr "Procesar"
msgid "Object Instances"
msgstr "Instancias del objeto"
msgid "All object instances to display or render (Warning: Only use this as an iterator, never as a sequence, and do not keep any references to its items)"
msgstr "Todas las instancias del objeto a ser mostradas en las vistas o el procesamiento (Advertencia: Sólo usar esto como iterador, nunca como una secuencia, y no mantener ninguna referencia a sus elementos)"
msgid "Evaluated objects in the dependency graph"
msgstr "Objetos evaluados en la gráfica de dependencias"
msgid "Scene"
msgstr "Escena"
msgid "Original scene dependency graph is built for"
msgstr "Escena original para la cual fue construida la gráfica de dependencias"
msgid "Scene at its evaluated state"
msgstr "Escena en su estado de evaluación"
msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"
msgid "Updates to data-blocks"
msgstr "Actualizaciones de bloques de datos"
msgid "View Layer"
msgstr "Capa de visualización"
msgid "Original view layer dependency graph is built for"
msgstr "Capa de visualización original para la cual fue construida la gráfica de dependencias"
msgid "View layer at its evaluated state"
msgstr "Capa de visualización en su estado de evaluación"
msgid "Dependency Graph Object Instance"
msgstr "Instancia de objeto en la gráfica de dependencias"
msgid "Extended information about dependency graph object iterator (Warning: All data here is 'evaluated' one, not original .blend IDs)"
msgstr "Información extendida acerca del iterador de objetos de la gráfica de dependencias (Advertencia: Se trata de datos *ya evaluados*, no los IDs originales del .blend)"
msgid "Instance Object"
msgstr "Objeto instanciado"
msgid "Evaluated object which is being instanced by this iterator"
msgstr "Objeto evaluado que está siendo instanciado por este iterador"
msgid "Is Instance"
msgstr "Es una instancia"
msgid "Denotes if the object is generated by another object"
msgstr "Denota si el objeto es generado a partir de otro objeto"
msgid "Generated Matrix"
msgstr "Matriz generada"
msgid "Generated transform matrix in world space"
msgstr "Matriz de transformaciones generada en espacio global"
msgid "Evaluated object the iterator points to"
msgstr "Objeto evaluado al cual apunta el iterador"
msgid "Generated Coordinates"
msgstr "Coordenadas generadas"
msgid "Generated coordinates in parent object space"
msgstr "Coordenadas generadas en espacio del objeto superior"
msgid "If the object is an instance, the parent object that generated it"
msgstr "Si el objeto es una instancia, el objeto superior que la generó"
msgid "Particle System"
msgstr "Sistema de partículas"
msgid "Evaluated particle system that this object was instanced from"
msgstr "Sistema de partículas a partir del cual fue instanciado este objeto"
msgid "Persistent ID"
msgstr "ID persistente"
msgid "Persistent identifier for inter-frame matching of objects with motion blur"
msgstr "Identificador persistente para la coincidencia inter-fotograma de objetos con desenfoque por movimiento"
msgid "Instance Random ID"
msgstr "ID aleatorio de instancia"
msgid "Random id for this instance, typically for randomized shading"
msgstr "Identificador aleatorio para esta instancia, usado típicamente para un sombreado aleatorio"
msgid "Show Particles"
msgstr "Mostrar partículas"
msgid "Particles part of the object should be visible in the render"
msgstr "Las partículas que forman parte del objeto deberían ser visibles durante el procesamiento"
msgid "Show Self"
msgstr "Mostrarse a sí mismo"
msgid "The object geometry itself should be visible in the render"
msgstr "La geometría del objeto en sí misma debería ser visible durante el procesamiento"
msgid "UV Coordinates"
msgstr "Coordenadas UV"
msgid "UV coordinates in parent object space"
msgstr "Coordenadas UV en espacio del objeto superior"
msgid "Dependency Graph Update"
msgstr "Actualización de gráfica de dependencias"
msgid "Information about ID that was updated"
msgstr "Información sobre el ID que fue actualizado"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Updated data-block"
msgstr "Bloque de datos actualizado"
msgid "Geometry"
msgstr "Geometría"
msgid "Object geometry is updated"
msgstr "Geometría del objeto actualizada"
msgid "Shading"
msgstr "Sombreado"
msgid "Object shading is updated"
msgstr "Sombreado del objeto actualizado"
msgid "Transform"
msgstr "Transformación"
msgid "Object transformation is updated"
msgstr "Transformaciones del objeto actualizadas"
msgid "Safe Areas"
msgstr "Áreas de seguridad"
msgid "Safe areas used in 3D view and the sequencer"
msgstr "Áreas de seguridad usadas en las vistas 3D y el editor de video"
msgid "Action Safe Margins"
msgstr "Acción"
msgid "Safe area for general elements"
msgstr "Área de seguridad para elementos generales"
msgid "Center Action Safe Margins"
msgstr "Acción"
msgid "Safe area for general elements in a different aspect ratio"
msgstr "Área de seguridad para elementos generales, al utilizar otra proporción de imagen"
msgid "Title Safe Margins"
msgstr "Títulos"
msgid "Safe area for text and graphics"
msgstr "Área de seguridad para textos y gráficos"
msgid "Center Title Safe Margins"
msgstr "Títulos"
msgid "Safe area for text and graphics in a different aspect ratio"
msgstr "Área de seguridad para textos y gráficos, al utilizar otra proporción de imagen"
msgid "Settings for filtering the channels shown in animation editors"
msgstr "Opciones para el filtrado de canales en los editores de animación"
msgid "Filtering Collection"
msgstr "Filtrar colección"
msgid "Collection that included object should be a member of"
msgstr "Colección a la cual el objeto incluido debería pertenecer"
msgid "F-Curve Name Filter"
msgstr "Filtrar nombres curvas-f"
msgid "F-Curve live filtering string"
msgstr "Filtrado instantáneo de curvas-f"
msgid "Name Filter"
msgstr "Filtro de nombre"
msgid "Live filtering string"
msgstr "Texto a filtrar interactivamente"
msgid "Display Armature"
msgstr "Mostrar esqueletos"
msgid "Include visualization of armature related animation data"
msgstr "Incluir la visualización de datos de animación relativos a esqueletos"
msgid "Display Cache Files"
msgstr "Mostrar archivos de caché"
msgid "Include visualization of cache file related animation data"
msgstr "Incluir la visualización de datos de animación relativos a cachés"
msgid "Display Camera"
msgstr "Mostrar cámaras"
msgid "Include visualization of camera related animation data"
msgstr "Incluir la visualización de datos de animación relativos a cámaras"
msgid "Display Curve"
msgstr "Mostrar curvas"
msgid "Include visualization of curve related animation data"
msgstr "Incluir la visualización de datos de animación relativos a curvas"
msgid "Show Data-Block Filters"
msgstr "Mostrar filtros de bloques de datos"
msgid "Show options for whether channels related to certain types of data are included"
msgstr "Mostrar opciones para definir si los canales relacionados a ciertos tipos de datos son incluidos"
msgid "Variable Fallback As Error"
msgstr "Valores alternativos como error"
msgid "Include drivers that relied on any fallback values for their evaluation in the Only Show Errors filter, even if the driver evaluation succeeded"
msgstr "Incluir en el filtro \"Sólo mostrar errores\" a los controladores que dependan para su evaluación de cualquier valor alternativo, aún cuando la evaluación del controlador fuera exitosa"
msgid "Collapse Summary"
msgstr "Colapsar resumen"
msgid "Collapse summary when shown, so all other channels get hidden (Dope Sheet editors only)"
msgstr "Permite colapsar el resumen, de manera que todos los demás canales queden ocultos (sólo para el editor de Planilla de tiempos)"
msgid "Display Grease Pencil"
msgstr "Mostrar Grease Pencil"
msgid "Include visualization of Grease Pencil related animation data and frames"
msgstr "Incluir la visualización de los fotogramas y datos de animación relativos a Grease Pencil"
msgid "Display Hair"
msgstr "Mostrar pelo"
msgid "Include visualization of hair related animation data"
msgstr "Incluir la visualización de datos de animación relativos a pelos"
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar ocultos"
msgid "Include channels from objects/bone that are not visible"
msgstr "Incluir canales de objetos o huesos ocultos"
msgid "Display Lattices"
msgstr "Mostrar jaulas"
msgid "Include visualization of lattice related animation data"
msgstr "Incluir la visualización de los datos de animación relativos a jaulas"
msgid "Display Light"
msgstr "Mostrar luces"
msgid "Include visualization of light related animation data"
msgstr "Incluir la visualización de los datos de animación relativos a luces"
msgid "Display Line Style"
msgstr "Mostrar estilos de línea"
msgid "Include visualization of Line Style related Animation data"
msgstr "Incluir la visualización de los datos de animación relativos a estilos de línea"
msgid "Display Material"
msgstr "Mostrar materiales"
msgid "Include visualization of material related animation data"
msgstr "Incluir la visualización de los datos de animación relativos a materiales"
msgid "Display Meshes"
msgstr "Mostrar mallas"
msgid "Include visualization of mesh related animation data"
msgstr "Incluir la visualización de los datos de animación relativos a mallas"
msgid "Display Metaball"
msgstr "Mostrar metabolas"
msgid "Include visualization of metaball related animation data"
msgstr "Incluir la visualización de los datos de animación relativos a metabolas"
msgid "Include Missing NLA"
msgstr "Incluir ANL faltante"
msgid "Include animation data-blocks with no NLA data (NLA editor only)"
msgstr "Incluir bloques de datos de animación sin datos de ANL (sólo para el editor de ANL)"
msgid "Display Modifier Data"
msgstr "Mostrar datos de modificadores"
msgid "Include visualization of animation data related to data-blocks linked to modifiers"
msgstr "Incluir la visualización de los datos de animación relativos a bloques de datos vinculados a modificadores"
msgid "Display Movie Clips"
msgstr "Mostrar clips de película"
msgid "Include visualization of movie clip related animation data"
msgstr "Incluir la visualización de los datos de animación relativos a clips de película"
msgid "Display Node"
msgstr "Mostrar nodos"
msgid "Include visualization of node related animation data"
msgstr "Incluir la visualización de los datos de animación relativos a nodos"
msgid "Only Show Errors"
msgstr "Sólo errores"
msgid "Only include F-Curves and drivers that are disabled or have errors"
msgstr "Sólo incluir curvas-f y controladores que se encuentren deshabilitados o presenten errores"
msgid "Only Show Selected"
msgstr "Sólo lo seleccionado"
msgid "Only include channels relating to selected objects and data"
msgstr "Sólo incluir canales relativos a los objetos y datos seleccionados"
msgid "Display Particle"
msgstr "Mostrar partículas"
msgid "Include visualization of particle related animation data"
msgstr "Incluir la visualización de los datos de animación relativos a partículas"
msgid "Display Point Cloud"
msgstr "Mostrar nubes de puntos"
msgid "Include visualization of point cloud related animation data"
msgstr "Incluir la visualización de los datos de animación relativos a nubes de puntos"
msgid "Display Scene"
msgstr "Mostrar escenas"
msgid "Include visualization of scene related animation data"
msgstr "Incluir la visualización de los datos de animación relativos a la escena"
msgid "Display Shape Keys"
msgstr "Mostrar Formas clave"
msgid "Include visualization of shape key related animation data"
msgstr "Incluir la visualización de los datos de animación relativos a Formas clave"
msgid "Display Speaker"
msgstr "Mostrar altavoces"
msgid "Include visualization of speaker related animation data"
msgstr "Incluir la visualización de los datos de animación relativos a altavoces"
msgid "Display Summary"
msgstr "Mostrar resumen"
msgid "Display an additional 'summary' line (Dope Sheet editors only)"
msgstr "Muestra una línea adicional de 'resumen' (sólo para el editor Planilla de tiempos)"
msgid "Display Texture"
msgstr "Mostrar texturas"
msgid "Include visualization of texture related animation data"
msgstr "Incluir la visualización de los datos de animación relativos a texturas"
msgid "Display Transforms"
msgstr "Mostrar transformaciones"
msgid "Include visualization of object-level animation data (mostly transforms)"
msgstr "Incluir la visualización de los datos de animación a nivel de objetos (mayormente las transformaciones)"
msgid "Display Volume"
msgstr "Mostrar volúmenes"
msgid "Include visualization of volume related animation data"
msgstr "Incluir la visualización de los datos de animación relativos a volúmenes"
msgid "Display World"
msgstr "Mostrar entorno"
msgid "Include visualization of world related animation data"
msgstr "Incluir la visualización de los datos de animación relativos al entorno"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
msgid "ID-Block representing source data, usually ID_SCE (i.e. Scene)"
msgstr "ID que representa el origen de los datos, usualmente ID_SCE (es decir, una escena)"
msgid "Sort Data-Blocks"
msgstr "Ordenar bloques de datos"
msgid "Alphabetically sorts data-blocks - mainly objects in the scene (disable to increase viewport speed)"
msgstr "Ordena bloques de datos de forma alfabética - principalmente objetos de la escena (deshabilitar para aumentar la velocidad de la escena)"
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
msgid "Invert filter search"
msgstr "Invierte el filtro de búsqueda"
msgid "Multi-Word Fuzzy Filter"
msgstr "Filtro difuso de múltiples palabras"
msgid ""
"Perform fuzzy/multi-word matching.\n"
"Warning: May be slow"
msgstr ""
"Permite realizar una coincidencia difusa de múltiples palabras.\n"
"Advertencia: Puede ser lento"
msgid "Driver for the value of a setting based on an external value"
msgstr "Controlador para el valor de una propiedad, basado en un valor externo"
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
msgid "Expression to use for Scripted Expression"
msgstr "Expresión a usar para la expresión tipo script"
msgid "Simple Expression"
msgstr "Expresión simple"
msgid "The scripted expression can be evaluated without using the full Python interpreter"
msgstr "El script de expresión puede ser evaluado sin usar el intérprete completo de Python"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
msgid "Driver could not be evaluated in past, so should be skipped"
msgstr "No fue posible evaluar el controlador con anterioridad, debería ser omitido"
msgid "Driver type"
msgstr "Tipo de controlador"
msgid "Averaged Value"
msgstr "Valor promedio"
msgid "Sum Values"
msgstr "Sumar valores"
msgid "Scripted Expression"
msgstr "Script con expresión"
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínimo"
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor máximo"
msgid "Use Self"
msgstr "Usar self"
msgid "Include a 'self' variable in the name-space, so drivers can easily reference the data being modified (object, bone, etc...)"
msgstr "Permite incluir la variable 'self' en el espacio de nombres del controlador, para que se puedan referenciar fácilmente los datos de los propios objetos modificados (objetos, huesos, etc...)"
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
msgid "Properties acting as inputs for this driver"
msgstr "Propiedades que actúan como entrada para este controlador"
msgid "Driver Target"
msgstr "Objetivo del controlador"
msgid "Source of input values for driver variables"
msgstr "Origen de valores de entrada para las variables del controlador"
msgid "Bone Name"
msgstr "Nommbre del hueso"
msgid "Name of PoseBone to use as target"
msgstr "Nombre del hueso de pose a usar como objetivo"
msgid "Context Property"
msgstr "Propiedad de contexto"
msgid "Type of a context-dependent data-block to access property from"
msgstr "Tipo de contexto desde el cual acceder a la propiedad"
msgid "Active Scene"
msgstr "Escena activa"
msgid "Currently evaluating scene"
msgstr "La escena que está siendo evaluada actualmente"
msgid "Active View Layer"
msgstr "Capa de visualización activa"
msgid "Currently evaluating view layer"
msgstr "La capa de visualización que está siendo evaluada actualmente"
msgid "Data Path"
msgstr "Ruta de datos"
msgid "RNA Path (from ID-block) to property used"
msgstr "Ruta RNA (dentro del bloque de datos elegido) de la propiedad a ser usada"
msgid "Fallback"
msgstr "Alternativo"
msgid "The value to use if the data path can't be resolved"
msgstr "El valor a usar cuando la ruta a los datos no pueda ser resuelta"
msgid "ID-block that the specific property used can be found from (id_type property must be set first)"
msgstr "Bloque de datos de ID donde se encuentra la propiedad a ser usada (antes se debe definir la propiedad 'Tipo de ID')"
msgctxt "ID"
msgid "ID Type"
msgstr "Tipo de ID"
msgid "Type of ID-block that can be used"
msgstr "Tipo de bloque de datos de ID a usar"
msgid "Is Fallback Used"
msgstr "Es alternativo"
msgid "Indicates that the most recent variable evaluation used the fallback value"
msgstr "Indica que la evaluación más reciente de la variable utilizó el valor alternativo"
msgid "Rotation Mode"
msgstr "Modo de rotación"
msgid "Mode for calculating rotation channel values"
msgstr "Modo para calcular los valores de los canales de rotación"
msgid "Transform Space"
msgstr "Transformación"
msgid "Space in which transforms are used"
msgstr "Espacio en el cual se usarán las transformaciones"
msgid "Transforms include effects of parenting/restpose and constraints"
msgstr "Las transformaciones incluirán el efecto de jerarquías, posición de reposo y restricciones"
msgid "Transforms don't include parenting/restpose or constraints"
msgstr "Las transformaciones no incluirán el efecto de jerarquías, posición de reposo, ni restricciones"
msgid "Transforms include effects of constraints but not parenting/restpose"
msgstr "Las transformaciones incluirán el efecto de restricciones, pero no de jerarquías o posición de reposo"
msgid "Driver variable type"
msgstr "Tipo de variable del controlador"
msgid "W Rotation"
msgstr "Rotación W"
msgid "Average Scale"
msgstr "Escala promedio"
msgid "Use Fallback"
msgstr "Usar alternativo"
msgid "Use the fallback value if the data path can't be resolved, instead of failing to evaluate the driver"
msgstr "Usa el valor alternativo cuando la ruta a los datos no pueda ser resuelta, en vez de impedir la evaluación de controlador"
msgid "Driver Variable"
msgstr "Variable de controlador"
msgid "Variable from some source/target for driver relationship"
msgstr "Variable de algún origen u objetivo para la relación de control"
msgid "Is Name Valid"
msgstr "Es nombre válido"
msgid "Is this a valid name for a driver variable"
msgstr "Si este es un nombre válido para la variable de un controlador"
msgid "Name to use in scripted expressions/functions (no spaces or dots are allowed, and must start with a letter)"
msgstr "Nombre a utilizar en las expresiones o funciones tipo script (no se permiten espacios ni puntos y debe comenzar con una letra)"
msgid "Sources of input data for evaluating this variable"
msgstr "Fuentes de los datos de entrada para evaluar esta variable"
msgid "Single Property"
msgstr "Propiedad individual"
msgid "Use the value from some RNA property"
msgstr "Usa el valor de alguna propiedad RNA"
msgid "Final transformation value of object or bone"
msgstr "Valor resultante de transformación del objeto o hueso"
msgid "Rotational Difference"
msgstr "Diferencia rotacional"
msgid "Use the angle between two bones"
msgstr "Usa en ángulo entre dos huesos"
msgid "Distance between two bones or objects"
msgstr "Distancia entre dos huesos u objetos"
msgid "Use the value from some RNA property within the current evaluation context"
msgstr "Usa el valor de alguna propiedad de RNA dentro del contexto de evaluación actual"
msgid "Brush Settings"
msgstr "Opciones del pincel"
msgid "Brush settings"
msgstr "Opciones de configuración del pincel"
msgid "Inner Proximity"
msgstr "Proximidad interior"
msgid "Proximity falloff is applied inside the volume"
msgstr "El decaimiento de la proximidad es aplicado por dentro del volumen"
msgid "Paint Alpha"
msgstr "Pintar alfa"
msgid "Paint alpha"
msgstr "Alfa de la pintura"
msgid "Paint Color"
msgstr "Pintar Color"
msgid "Color of the paint"
msgstr "Color de la pintura"
msgid "Proximity Distance"
msgstr "Distancia proximidad"
msgid "Maximum distance from brush to mesh surface to affect paint"
msgstr "Distancia máxima desde el pincel a la superficie de la malla para que sea afectada por la pintura"
msgid "Paint Color Ramp"
msgstr "Pintar rampa color"
msgid "Color ramp used to define proximity falloff"
msgstr "Rampa de color usada para definir el decaimiento por proximidad"
msgid "Paint Source"
msgstr "Origen de la pintura"
msgid "Object Center"
msgstr "Centro del objeto"
msgid "Proximity"
msgstr "Proximidad"
msgid "Mesh Volume + Proximity"
msgstr "Volumen de la malla + Proximidad"
msgid "Mesh Volume"
msgstr "Volumen de la malla"
msgid "Paint Wetness"
msgstr "Pintar humedad"
msgid "Paint wetness, visible in wetmap (some effects only affect wet paint)"
msgstr "Humedad de la pintura, visible en el mapa de humedad (algunos efectos sólo afectan a la pintura mientra se encuentra húmeda)"
msgid "Particle Systems"
msgstr "Sistemas de partículas"
msgid "The particle system to paint with"
msgstr "El sistema de partículas con el cual pintar"
msgctxt "Brush"
msgid "Falloff"
msgstr "Decaimiento"
msgid "Proximity falloff type"
msgstr "Tipo de decaimiento de la proximidad"
msgctxt "Brush"
msgid "Smooth"
msgstr "Suavizar"
msgctxt "Brush"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
msgctxt "Brush"
msgid "Color Ramp"
msgstr "Rampa de color"
msgid "Ray Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "Ray direction to use for projection (if brush object is located in that direction it's painted)"
msgstr "Dirección de rayos a usar para proyectar (si el objeto se encontrara ubicado en esa dirección será pintado)"
msgid "Canvas Normal"
msgstr "Normal del lienzo"
msgid "Brush Normal"
msgstr "Normal del pincel"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Eje Z"
msgid "Smooth Radius"
msgstr "Radio parte suave"
msgid "Smooth falloff added after solid radius"
msgstr "Decaimiento suave agregado luego del radio sólido"
msgid "Smudge Strength"
msgstr "Intensidad de manchado"
msgid "Smudge effect strength"
msgstr "Intensidad del efecto de manchado"
msgid "Solid Radius"
msgstr "Radio de la parte sólida"
msgid "Radius that will be painted solid"
msgstr "Radio que se pintará sólido"
msgid "Absolute Alpha"
msgstr "Alfa absoluto"
msgid "Only increase alpha value if paint alpha is higher than existing"
msgstr "Sólo incrementa el valor del canal alfa, si el alfa pintado es mayor que el existente"
msgid "Negate Volume"
msgstr "Invertir volumen"
msgid "Negate influence inside the volume"
msgstr "Invierte la influencia dentro del volumen"
msgid "Erase Paint"
msgstr "Borrar pintura"
msgid "Erase / remove paint instead of adding it"
msgstr "Permite borrar la pintura, en vez de agregar"
msgid "Use Particle Radius"
msgstr "Usar radio partícula"
msgid "Use radius from particle settings"
msgstr "Usa el radio definido en las opciones de la partícula"
msgid "Brush is projected to canvas from defined direction within brush proximity"
msgstr "El pincel será proyectado hacia el lienzo, en la dirección indicada y dentro del radio de proximidad del pincel"
msgid "Only Use Alpha"
msgstr "Sólo usar alfa"
msgid "Only read color ramp alpha"
msgstr "Sólo lee el alfa de la rampa de colores"
msgid "Do Smudge"
msgstr "Manchar"
msgid "Make this brush to smudge existing paint as it moves"
msgstr "Hace que este pincel manche, al moverse, la pintura ya existente"
msgid "Multiply Alpha"
msgstr "Multiplicar alfa"
msgid "Multiply brush influence by velocity color ramp alpha"
msgstr "Multiplica la influencia del pincel por el alfa de la rampa de velocidad"
msgid "Replace Color"
msgstr "Reemplazar color"
msgid "Replace brush color by velocity color ramp"
msgstr "Reemplaza el color del pincel por la rampa de velocidad"
msgid "Multiply Depth"
msgstr "Multiplicar profundidad"
msgid "Multiply brush intersection depth (displace, waves) by velocity ramp alpha"
msgstr "Multiplica la profundidad de intersección del pincel (desplazamiento, ondas) por el alfa de la rampa de velocidad"
msgid "Max Velocity"
msgstr "Velocidad máx"
msgid "Velocity considered as maximum influence (Blender units per frame)"
msgstr "Velocidad considerada como influencia máxima (en unidades de Blender por fotograma)"
msgid "Velocity Color Ramp"
msgstr "Rampa de color de velocidad"
msgid "Color ramp used to define brush velocity effect"
msgstr "Rampa de color usada para definir el efecto de velocidad del pincel"
msgid "Clamp Waves"
msgstr "Limitar ondas"
msgid "Maximum level of surface intersection used to influence waves (use 0.0 to disable)"
msgstr "Nivel máximo de intersección de la superficie usado para influenciar a las ondas (0.0 para deshabilitar)"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Multiplier for wave influence of this brush"
msgstr "Multiplicador para la influencia de este pincel"
msgctxt "Simulation"
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipo de onda"
msgctxt "Simulation"
msgid "Depth Change"
msgstr "Cambio de profundidad"
msgctxt "Simulation"
msgid "Obstacle"
msgstr "Obstáculo"
msgctxt "Simulation"
msgid "Force"
msgstr "Fuerza"
msgctxt "Simulation"
msgid "Reflect Only"
msgstr "Sólo reflejar"
msgid "Canvas Settings"
msgstr "Opciones de lienzo"
msgid "Dynamic Paint canvas settings"
msgstr "Opciones del lienzo de la pintura dinámica"
msgid "Paint Surface List"
msgstr "Lista de superficies a pintar"
msgid "Paint surface list"
msgstr "Lista de superficies a pintar"
msgid "Paint Surface"
msgstr "Pintar superficie"
msgid "A canvas surface layer"
msgstr "Una capa de superficie lienzo"
msgid "Brush Collection"
msgstr "Colección de pinceles"
msgid "Only use brush objects from this collection"
msgstr "Sólo usar como pinceles objetos pertenecientes a este grupo"
msgid "Influence Scale"
msgstr "Escala de influencia"
msgid "Adjust influence brush objects have on this surface"
msgstr "Ajusta la influencia que los objetos pincel tienen sobre esta superficie"
msgid "Radius Scale"
msgstr "Escala del radio"
msgid "Adjust radius of proximity brushes or particles for this surface"
msgstr "Ajusta el radio de proximidad de los pinceles o partículas para esta superficie"
msgid "Color Dry"
msgstr "Secado del color"
msgid "The wetness level when colors start to shift to the background"
msgstr "Nivel de humedad en el que los colores comienzan a fundirse con el fondo"
msgid "Color Spread"
msgstr "Dispersión del color"
msgid "How fast colors get mixed within wet paint"
msgstr "Qué tan rápido se mezclan los colores con la pintura húmeda"
msgid "Max Displace"
msgstr "Desplazamiento máx"
msgid "Maximum level of depth intersection in object space (use 0.0 to disable)"
msgstr "Nivel máximo de profundidad de intersecciones en espacio del objeto (usar 0.0 para deshabilitar)"
msgid "Displace Factor"
msgstr "Factor desplazamiento"
msgid "Strength of displace when applied to the mesh"
msgstr "Intensidad del desplazamiento cuando se aplique a la malla"
msgid "Displacement"
msgstr "Desplazamiento"
msgid "Dissolve Time"
msgstr "Tiempo de disolución"
msgid "Approximately in how many frames should dissolve happen"
msgstr "Aproximadamente en cuántos fotogramas debería tener lugar la disolución"
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"
msgid "How much surface acceleration affects dripping"
msgstr "Cuánto afecta al derrame la aceleración de la superficie"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidad"
msgid "How much surface velocity affects dripping"
msgstr "Cuánto afecta al derrame la velocidad de la superficie"
msgid "Dry Time"
msgstr "Tiempo de secado"
msgid "Approximately in how many frames should drying happen"
msgstr "Aproximadamente en cuántos fotogramas debería tener lugar el secado"
msgid "Effect Type"
msgstr "Tipo efecto"
msgid "Spread"
msgstr "Dispersión"
msgid "Drip"
msgstr "Derrame"
msgid "Shrink"
msgstr "Contraer"
msgid "Simulation end frame"
msgstr "Fotograma final de la simulación"
msgid "Simulation start frame"
msgstr "Fotograma inicial de la simulación"
msgid "Sub-Steps"
msgstr "Sub intervalos"
msgid "Do extra frames between scene frames to ensure smooth motion"
msgstr "Realiza fotogramas adicionales, entre los fotogramas de la escena, para asegurar un movimiento suave"
msgid "File Format"
msgstr "Formato de archivo"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "OpenEXR"
msgstr "OpenEXR"
msgid "Output Path"
msgstr "Ruta de salida"
msgid "Directory to save the textures"
msgstr "Directorio donde guardar las texturas"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
msgid "Output image resolution"
msgstr "Resolución de la imagen producida"
msgid "Initial color of the surface"
msgstr "Color inicial de la superficie"
msgid "Initial Color"
msgstr "Color inicial"
msgid "UV Texture"
msgstr "Textura UV"
msgid "Data Layer"
msgstr "Capa de datos"
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
msgid "Is Active"
msgstr "Activa"
msgid "Toggle whether surface is processed or ignored"
msgstr "Define si la superficie es procesada o ignorada"
msgid "Use Cache"
msgstr "Usar caché"
msgid "Surface name"
msgstr "Nombre de la superficie"
msgid "Output Name"
msgstr "Nombre de salida"
msgid "Name used to save output from this surface"
msgstr "Nombre para guardar lo producido a partir de esta superficie"
msgid "Point Cache"
msgstr "Caché de puntos"
msgid "Shrink Speed"
msgstr "Velocidad de contracción"
msgid "How fast shrink effect moves on the canvas surface"
msgstr "Qué tan rápido se mueve el efecto de contracción sobre la superficie lienzo"
msgid "Spread Speed"
msgstr "Velocidad de dispersión"
msgid "How fast spread effect moves on the canvas surface"
msgstr "Qué tan rápido se mueve el efecto de dispersión sobre la superficie lienzo"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Surface Format"
msgstr "Formato de la superficie"
msgid "Vertex"
msgstr "Vértice"
msgid "Image Sequence"
msgstr "Secuencia de imágenes"
msgid "Surface Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Paint"
msgstr "Pintar"
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Suavizado de bordes"
msgid "Use 5× multisampling to smooth paint edges"
msgstr "Usa un muestreo múltiple 5 veces mayor para pintar los bordes suavemente"
msgctxt "Simulation"
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolución"
msgid "Enable to make surface changes disappear over time"
msgstr "Habilitar para hacer que los cambios en la superficie desaparezcan con el tiempo"
msgid "Slow"
msgstr "Enlentecer"
msgid "Use logarithmic dissolve (makes high values to fade faster than low values)"
msgstr "Usar un desvanecimiento logarítmico (haciendo que los valores altos se desvanezcan más rápido que los bajos)"
msgid "Use Drip"
msgstr "Usar derrame"
msgid "Process drip effect (drip wet paint to gravity direction)"
msgstr "Procesa el efecto de derrame (la pintura húmeda se derramará en la dirección de la gravedad)"
msgid "Use logarithmic drying (makes high values to dry faster than low values)"
msgstr "Usar secado logarítmico (hace que los valores altos se sequen más rápido que los bajos)"
msgid "Dry"
msgstr "Secado"
msgid "Enable to make surface wetness dry over time"
msgstr "Habilitar para hacer que la humedad de la superficie se seque con el tiempo"
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
msgid "New displace is added cumulatively on top of existing"
msgstr "El nuevo desplazamiento se agrega de forma acumulativa sobre el existente"
msgid "Use Output"
msgstr "Usar salida"
msgid "Save this output layer"
msgstr "Guarda esta capa de salida"
msgid "Premultiply Alpha"
msgstr "Premultiplicar alfa"
msgid "Multiply color by alpha (recommended for Blender input)"
msgstr "Multiplica el color por el alfa (recomendado para usar con Blender)"
msgid "Use Shrink"
msgstr "Usar contracción"
msgid "Process shrink effect (shrink paint areas)"
msgstr "Procesa el efecto de contracción (contrae las áreas pintadas)"
msgid "Use Spread"
msgstr "Usar dispersión"
msgid "Process spread effect (spread wet paint around surface)"
msgstr "Procesa el efecto de dispersión (dispersa la pintura húmeda por la superficie)"
msgid "Open Borders"
msgstr "Bordes abiertos"
msgid "Pass waves through mesh edges"
msgstr "Hace que las ondas atraviesen los bordes de las mallas"
msgid "UV Map"
msgstr "Mapa UV"
msgid "UV map name"
msgstr "Nombre del mapa UV"
msgid "Wave damping factor"
msgstr "Factor de amortiguación de la onda"
msgid "Smoothness"
msgstr "Suavizado"
msgid "Limit maximum steepness of wave slope between simulation points (use higher values for smoother waves at expense of reduced detail)"
msgstr "Limita la pendiente máxima de la onda entre puntos de la simulación (usar valores altos para obtener ondas más suaves, a expensas de un detalle reducido)"
msgid "Wave propagation speed"
msgstr "Velocidad de propagación de la onda"
msgid "Spring"
msgstr "Tensor"
msgid "Spring force that pulls water level back to zero"
msgstr "Intensidad del tensor que hará volver la onda de vuelta a cero"
msgid "Timescale"
msgstr "Escala de tiempo"
msgid "Wave time scaling factor"
msgstr "Factor de escala del tiempo de la onda"
msgid "Canvas Surfaces"
msgstr "Superficies lienzo"
msgid "Collection of Dynamic Paint Canvas surfaces"
msgstr "Colección de superficies lienzo de pintura dinámica"
msgid "Active Surface"
msgstr "Superficie activa"
msgid "Active Dynamic Paint surface being displayed"
msgstr "Superficie de pintura dinámica activa para pintar"
msgid "Active Point Cache Index"
msgstr "Identificador del caché de puntos activo"
msgid "EQCurveMappingData"
msgstr "DatosCurvaMapeoEC"
msgid "Curve Mapping"
msgstr "Curva de mapeo"
msgid "Edit Bone"
msgstr "Hueso (Edición)"
msgid "Edit mode bone in an armature data-block"
msgstr "Hueso en modo Edición de un bloque de datos de esqueleto"
msgid "Location of head end of the bone"
msgstr "Posición de la cabeza del hueso"
msgid "Bone is not visible when in Edit Mode"
msgstr "El hueso no es visible mientras está en modo Edición"
msgid "Length of the bone. Changing moves the tail end"
msgstr "Longitud del hueso. Los cambios modificarán la cola"
msgid "Bone is not able to be transformed when in Edit Mode"
msgstr "El hueso no se puede transformar cuando está en modo Edición"
msgid "Edit Bone Matrix"
msgstr "Matriz hueso (Edición)"
msgid "Matrix combining location and rotation of the bone (head position, direction and roll), in armature space (does not include/support bone's length/size)"
msgstr "Matriz que combina la posición y rotación del hueso (posición, dirección y giro de la cabeza) en espacio del esqueleto (no incluye/soporta la longitud o tamaño del hueso)"
msgid "Parent edit bone (in same Armature)"
msgstr "Superior del hueso editado (en el mismo esqueleto)"
msgid "Roll"
msgstr "Giro"
msgid "Bone rotation around head-tail axis"
msgstr "Rotación del hueso alrededor del eje cabeza-cola"
msgid "Head Select"
msgstr "Seleccionar cabeza"
msgid "Tail Select"
msgstr "Seleccionar cola"
msgid "Location of tail end of the bone"
msgstr "Posición de la cola del hueso"
msgid "Effector weights for physics simulation"
msgstr "Influencias de efectores en la simulación dinámica"
msgid "All effector's weight"
msgstr "Influencia de todos los efectores"
msgid "Use For Growing Hair"
msgstr "Usar para crecer pelo"
msgid "Use force fields when growing hair"
msgstr "Usar campos de fuerza al hacer crecer pelo"
msgid "Boid"
msgstr "Boid"
msgid "Boid effector weight"
msgstr "Influencia de efector Boid"
msgid "Charge"
msgstr "Carga"
msgid "Charge effector weight"
msgstr "Influencia de efectores de Carga"
msgid "Effector Collection"
msgstr "Colección de efectores"
msgid "Limit effectors to this collection"
msgstr "Limitar efectores a los de esta colección"
msgid "Curve Guide"
msgstr "Curva guía"
msgid "Curve guide effector weight"
msgstr "Influencia de efectores de Curva guía"
msgid "Drag"
msgstr "Resistencia"
msgid "Drag effector weight"
msgstr "Influencia de efectores de Resistencia"
msgid "Force"
msgstr "Fuerza"
msgid "Force effector weight"
msgstr "Influencia de efectores de Fuerza"
msgid "Global gravity weight"
msgstr "Influencia de la Gravedad global"
msgid "Harmonic"
msgstr "Armónico"
msgid "Harmonic effector weight"
msgstr "Influencia de efectores Armónicos"
msgid "Lennard-Jones"
msgstr "Lennard-Jones"
msgid "Lennard-Jones effector weight"
msgstr "Influencia de efectores Lennard-Jones"
msgid "Magnetic"
msgstr "Magneto"
msgid "Magnetic effector weight"
msgstr "Influencia de efectores de Magneto"
msgid "Fluid Flow"
msgstr "Flujo de fluido"
msgid "Fluid Flow effector weight"
msgstr "Influencia de efectores de Flujo de fluido"
msgid "Texture effector weight"
msgstr "Influencia de efectores de Textura"
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulencia"
msgid "Turbulence effector weight"
msgstr "Influencia de efectores de Turbulencia"
msgid "Vortex"
msgstr "Vórtice"
msgid "Vortex effector weight"
msgstr "Influencia de efectores de Vórtice"
msgid "Wind"
msgstr "Viento"
msgid "Wind effector weight"
msgstr "Influencia de efectores de Viento"
msgid "Enum Item Definition"
msgstr "Definición de elemento enumerador"
msgid "Definition of a choice in an RNA enum property"
msgstr "Definición de la elección en una propiedad enumerador RNA"
msgid "Description of the item's purpose"
msgstr "Descripción del propósito del elemento"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Unique name used in the code and scripting"
msgstr "Nombre único utilizado en el código y en el scripting"
msgid "Human readable name"
msgstr "Nombre legible por humanos"
msgid "Value of the item"
msgstr "Valor del elemento"
msgid "F-Curve"
msgstr "Curva-f"
msgid "F-Curve defining values of a period of time"
msgstr "Curva-f que define valores de un período de tiempo"
msgid "RNA Array Index"
msgstr "Identificador en vector RNA"
msgid "Index to the specific property affected by F-Curve if applicable"
msgstr "Identificador para especificar la propiedad afectada por las curvas-F, si es aplicable"
msgid "Auto Handle Smoothing"
msgstr "Suavizado automático de asas"
msgid "Algorithm used to compute automatic handles"
msgstr "Método usado para calcular las asas automáticas"
msgid "Automatic handles only take immediately adjacent keys into account"
msgstr "Las asas automáticas sólo tomarán en cuenta los claves adyacentes"
msgid "Continuous Acceleration"
msgstr "Aceleración continua"
msgid "Automatic handles are adjusted to avoid jumps in acceleration, resulting in smoother curves. However, key changes may affect interpolation over a larger stretch of the curve"
msgstr "Las asas serán ajustadas automáticamente de manera tal de evitar saltos en la aceleración, produciendo curvas más suaves. Sin embargo, cambios en los claves aún podrán afectar la interpolación a lo largo de una sección más amplia de la curva"
msgid "Color of the F-Curve in the Graph Editor"
msgstr "Color de la curva-f en el editor de curvas"
msgid "Method used to determine color of F-Curve in Graph Editor"
msgstr "Método usado para determinar el color de la curva-f en el editor de curvas"
msgid "Auto Rainbow"
msgstr "Arcoiris automático"
msgid "Cycle through the rainbow, trying to give each curve a unique color"
msgstr "Recorre cíclicamente el arcoiris, intentando dar a cada curva un color único"
msgid "Auto XYZ to RGB"
msgstr "XYZ a RVA automático"
msgid "Use axis colors for transform and color properties, and auto-rainbow for the rest"
msgstr "Usa los colores de los ejes para las propiedades de transformación y color, y un arcoiris automático para el resto"
msgid "Auto WXYZ to YRGB"
msgstr "WXYZ a AmRVA automático"
msgid "Use axis colors for XYZ parts of transform, and yellow for the 'W' channel"
msgstr "Usa colores para las partes XYZ de la transformación y amarillo para el canal 'W'"
msgid "User Defined"
msgstr "Definido por el usuario"
msgid "Use custom hand-picked color for F-Curve"
msgstr "Usa un color personalizado, escogido manualmente, para la curva-f"
msgid "RNA Path to property affected by F-Curve"
msgstr "Ruta RNA a la propiedad afectada por la curva-f"
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
msgid "Channel Driver (only set for Driver F-Curves)"
msgstr "Controlador de canal (sólo definido para curvas-f de controlador)"
msgid "Extrapolation"
msgstr "Extrapolación"
msgid "Method used for evaluating value of F-Curve outside first and last keyframes"
msgstr "Método usado para evaluar el valor de la curva-f más allá de los fotogramas clave inicial y final"
msgid "Hold values of endpoint keyframes"
msgstr "Mantiene el valor de los fotogramas clave de los extremos"
msgid "Use slope of curve leading in/out of endpoint keyframes"
msgstr "Proyecta la pendiente de la curva en los fotogramas clave de los extremos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Action Group that this F-Curve belongs to"
msgstr "Grupo de la acción al cual pertenece esta curva-f"
msgid "F-Curve and its keyframes are hidden in the Graph Editor graphs"
msgstr "La curva-f y sus fotogramas clave están ocultos en el editor de curvas"
msgid "True if the curve contributes no animation due to lack of keyframes or useful modifiers, and should be deleted"
msgstr "Verdadero si la curva no contribuye a la animación debido a la falta de fotogramas clave o modificadores útiles; debería ser eliminada"
msgid "False when F-Curve could not be evaluated in past, so should be skipped when evaluating"
msgstr "Falso cuando no haya sido posible evaluar la curva-f con anterioridad, por lo que debería ser omitida durante la evaluación"
msgid "Keyframes"
msgstr "Claves"
msgid "User-editable keyframes"
msgstr "Fotogramas clave editables por el usuario"
msgid "F-Curve's settings cannot be edited"
msgstr "Las opciones de la curva-f no pueden ser editadas"
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"
msgid "Modifiers affecting the shape of the F-Curve"
msgstr "Modificadores que afectan la forma de la curva-f"
msgid "Muted"
msgstr "Deshabilitado"
msgid "Disable F-Curve evaluation"
msgstr "Deshabilita la evaluación de la curva-f"
msgid "Sampled Points"
msgstr "Puntos muestreados"
msgid "Sampled animation data"
msgstr "Datos de animación muestreados"
msgid "F-Curve is selected for editing"
msgstr "La curva-f está seleccionada para su edición"
msgid "Keyframe Points"
msgstr "Puntos de claves"
msgid "Collection of keyframe points"
msgstr "Colección de puntos de fotogramas clave"
msgid "F-Curve Modifiers"
msgstr "Modificadores de curvas-f"
msgid "Collection of F-Curve Modifiers"
msgstr "Colección de modificadores de curvas-f"
msgid "Active F-Curve Modifier"
msgstr "Modificador activo de curvas-f"
msgid "F-Curve Sample"
msgstr "Muestra de la curva-f"
msgid "Sample point for F-Curve"
msgstr "Punto de muestreo de la curva-f"
msgid "Point coordinates"
msgstr "Coordenadas del punto"
msgid "Selection status"
msgstr "Estado de selección"
msgid "FFmpeg Settings"
msgstr "Opciones FFmpeg"
msgid "FFmpeg related settings for the scene"
msgstr "Opciones de la escena relacionadas con FFmpeg"
msgid "Bitrate"
msgstr "Frecuencia"
msgid "Audio bitrate (kb/s)"
msgstr "Tasa de transferencia de audio (kb/s)"
msgid "Audio Channels"
msgstr "Canales de audio"
msgid "Audio channel count"
msgstr "Cantidad de canales de audio"
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
msgid "Set audio channels to mono"
msgstr "Define los canales de audio a sonido mono"
msgid "Set audio channels to stereo"
msgstr "Define los canales de audio a sonido estéreo"
msgid "4 Channels"
msgstr "4 canales"
msgid "Set audio channels to 4 channels"
msgstr "Define los canales de audio a sonido de 4 canales"
msgid "5.1 Surround"
msgstr "5.1 envolvente"
msgid "Set audio channels to 5.1 surround sound"
msgstr "Define los canales de audio a sonido envolvente 5.1"
msgid "7.1 Surround"
msgstr "7.1 envolvente"
msgid "Set audio channels to 7.1 surround sound"
msgstr "Define los canales de audio a sonido envolvente 7.1"
msgid "Audio Codec"
msgstr "Compresor de audio"
msgid "FFmpeg audio codec to use"
msgstr "Compresor de audio FFmpeg a usar"
msgid "No Audio"
msgstr "Sin audio"
msgid "Disables audio output, for video-only renders"
msgstr "Deshabilita la salida de audio, para procesar únicamente video"
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
msgid "MP2"
msgstr "MP2"
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Frec. de muestreo"
msgid "Audio sample rate (samples/s)"
msgstr "Frecuencia de muestreo del audio (muestras/s)"
msgctxt "Sound"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
msgid "Audio volume"
msgstr "Volumen del audio"
msgid "Buffersize"
msgstr "Tamaño del buffer"
msgid "Rate control: buffer size (kb)"
msgstr "Control de frecuencia: tamaño del buffer (kb)"
msgid "Video Codec"
msgstr "Compresor de video"
msgid "FFmpeg codec to use for video output"
msgstr "Compresor de FFmpeg a usar al generar videos"
msgid "No Video"
msgstr "Sin video"
msgid "Disables video output, for audio-only renders"
msgstr "Deshabilita la salida de video, para procesar únicamente sonido"
msgid "DNxHD"
msgstr "DNxHD"
msgid "DV"
msgstr "DV"
msgid "FFmpeg video codec #1"
msgstr "Compresor de video FFmpeg N°1"
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash Video"
msgid "H.264"
msgstr "H.264"
msgid "HuffYUV"
msgstr "HuffYUV"
msgid "MPEG-1"
msgstr "MPEG-1"
msgid "MPEG-2"
msgstr "MPEG-2"
msgid "MPEG-4 (divx)"
msgstr "MPEG-4 (divx)"
msgid "QuickTime Animation"
msgstr "QuickTime (Animación)"
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
msgid "WebM / VP9"
msgstr "WebM / VP9"
msgid "AV1"
msgstr "AV1"
msgid "Output Quality"
msgstr "Calidad de salida"
msgid "Constant Rate Factor (CRF); tradeoff between video quality and file size"
msgstr "Factor de tasa constante (CRF); balance entre calidad del video y tamaño del archivo"
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Tasa de bits constante"
msgid "Configure constant bit rate, rather than constant output quality"
msgstr "Usar una tasa de bits constante, en vez de una calidad de video constante"
msgid "Lossless"
msgstr "Sin pérdida"
msgid "Perceptually Lossless"
msgstr "Sin pérdida perceptiva"
msgid "High Quality"
msgstr "Alta"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Media"
msgid "Low Quality"
msgstr "Baja"
msgid "Very Low Quality"
msgstr "Muy baja"
msgid "Lowest Quality"
msgstr "Ínfima"
msgid "Encoding Speed"
msgstr "Velocidad de codificación"
msgid "Tradeoff between encoding speed and compression ratio"
msgstr "Balance entre velocidad de codificación y tasa de compresión"
msgid "Slowest"
msgstr "Más lenta"
msgid "Recommended if you have lots of time and want the best compression efficiency"
msgstr "Recomendado si se dispone de tiempo y se desea la mayor eficiencia de compresión"
msgid "Good"
msgstr "Buena"
msgid "The default and recommended for most applications"
msgstr "El ajuste predefinido y recomendado para la mayoría de las situaciones"
msgid "Realtime"
msgstr "Tiempo real"
msgid "Recommended for fast encoding"
msgstr "Recomendado para una codificación rápida"
msgid "Container"
msgstr "Contenedor"
msgid "Output file container"
msgstr "Contenedor del archivo de salida"
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
msgid "QuickTime"
msgstr "QuickTime"
msgid "Ogg"
msgstr "Ogg"
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "WebM"
msgstr "WebM"
msgid "Keyframe Interval"
msgstr "Intervalo entre fotogramas I"
msgid "Distance between key frames, also known as GOP size; influences file size and seekability"
msgstr "Distancia entre intra fotogramas, también conocido como tamaño del GOP; influye sobre el tamaño del archivo y su capacidad de búsqueda interna"
msgid "Max B-Frames"
msgstr "Máx. de fotogramas B"
msgid "Maximum number of B-frames between non-B-frames; influences file size and seekability"
msgstr "Cantidad máxima de fotogramas predecidos bidireccionalmente entre otros fotogramas no B; influye sobre el tamaño del archivo y su capacidad de búsqueda interna"
msgid "Max Rate"
msgstr "Frecuencia máx"
msgid "Rate control: max rate (kbit/s)"
msgstr "Control de frecuencia: frec. máxima (Kbits/s)"
msgid "Min Rate"
msgstr "Frecuencia mín"
msgid "Rate control: min rate (kbit/s)"
msgstr "Control de frecuencia: frec. mínima (Kbits/s)"
msgid "Mux Rate"
msgstr "Frecuencia mplex"
msgid "Mux rate (bits/second)"
msgstr "Frecuencia de multiplexado (bits/segundo)"
msgid "Mux Packet Size"
msgstr "Tamaño paquete mplex"
msgid "Mux packet size (byte)"
msgstr "Tamaño del paquete de multiplexado (bytes)"
msgid "Autosplit Output"
msgstr "Dividir autom. salida"
msgid "Autosplit output at 2GB boundary"
msgstr "Divide automáticamente los archivos de salida, con un límite de 2 GB"
msgid "Lossless Output"
msgstr "Salida sin pérdida"
msgid "Use lossless output for video streams"
msgstr "Usar salida sin pérdida para videos"
msgid "Use Max B-Frames"
msgstr "Usar máximo de fotogramas B"
msgid "Set a maximum number of B-frames"
msgstr "Permite definir una cantidad máxima de fotogramas predecidos de forma bidireccional"
msgid "Video bitrate (kbit/s)"
msgstr "Tasa de transferencia del video (Kb/s)"
msgid "F-Modifier"
msgstr "Modificador-f"
msgid "Modifier for values of F-Curve"
msgstr "Modificador de valores de curvas-f"
msgid "F-Curve modifier will show settings in the editor"
msgstr "El modificador de curvas-f mostrará sus opciones en el editor"
msgid "Blend In"
msgstr "Fundido Entrante"
msgid "Number of frames from start frame for influence to take effect"
msgstr "Cantidad de fotogramas desde el fotograma inicial para que la influencia tenga efecto"
msgid "Blend Out"
msgstr "Fundido Saliente"
msgid "Number of frames from end frame for influence to fade out"
msgstr "Cantidad de fotogramas desde el fotograma final para que la influencia se desvanezca"
msgid "Frame that modifier's influence ends (if Restrict Frame Range is in use)"
msgstr "Fotograma en el cual cesa la influencia del modificador (si Restringir rango de fotogramas está en uso)"
msgid "Frame that modifier's influence starts (if Restrict Frame Range is in use)"
msgstr "Fotograma en el cual comienza la influencia del modificador (si Restringir rango de fotogramas está en uso)"
msgid "Amount of influence F-Curve Modifier will have when not fading in/out"
msgstr "Influencia que el modificador de curva-f tendrá cuando no esté en medio de un desvanecimiento"
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
msgid "F-Curve Modifier has invalid settings and will not be evaluated"
msgstr "El modificador de curvas-f tiene opciones inválidas y no será evaluado"
msgid "Enable F-Curve modifier evaluation"
msgstr "Habilita la evaluación del modificador de curvas-f"
msgid "F-Curve Modifier name"
msgstr "Nombre del modificador de curvas-f"
msgid "F-Curve Modifier's panel is expanded in UI"
msgstr "El panel de modificadores de curvas-f está expandido en la interfaz"
msgctxt "Action"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "F-Curve Modifier Type"
msgstr "Tipo de modificador de curvas-f"
msgctxt "Action"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
msgctxt "Action"
msgid "Generator"
msgstr "Generador"
msgid "Generate a curve using a factorized or expanded polynomial"
msgstr "Genera una curva usando un polinomio factorizado o expandido"
msgctxt "Action"
msgid "Built-In Function"
msgstr "Función integrada"
msgid "Generate a curve using standard math functions such as sin and cos"
msgstr "Genera una curva usando funciones matemáticas estándar, tales como seno o coseno"
msgctxt "Action"
msgid "Envelope"
msgstr "Envolvente"
msgid "Reshape F-Curve values, e.g. change amplitude of movements"
msgstr "Modifica los valores de la curva-f. p.ej: permite cambiar la amplitud de los movimientos"
msgctxt "Action"
msgid "Cycles"
msgstr "Repetición"
msgid "Cyclic extend/repeat keyframe sequence"
msgstr "Extiende y repite de forma cíclica la secuencia de fotogramas clave"
msgctxt "Action"
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"
msgid "Add pseudo-random noise on top of F-Curves"
msgstr "Agrega un ruido pseudo aleatorio a las curvas-f"
msgctxt "Action"
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
msgid "Restrict maximum and minimum values of F-Curve"
msgstr "Restringe los valores de la curva-f a estar entre un máximo y mínimo"
msgctxt "Action"
msgid "Stepped Interpolation"
msgstr "Interpolación escalonada"
msgid "Snap values to nearest grid step, e.g. for a stop-motion look"
msgstr "Adhiere los valores al intervalo más cercano de la cuadrícula. p.ej: para lograr una apariencia de tipo stop-motion"
msgid "Use Influence"
msgstr "Usar influencia"
msgid "F-Curve Modifier's effects will be tempered by a default factor"
msgstr "El resultado del modificador de la curva-f será atenuado mediante un factor predefinido"
msgid "Restrict Frame Range"
msgstr "Restringir rango de fotogramas"
msgid "F-Curve Modifier is only applied for the specified frame range to help mask off effects in order to chain them"
msgstr "El modificador de curva-f sólo es aplicado durante el rango especificado de fotogramas para ayudar a sectorizar efectos y poder combinarlos"
msgid "Cycles F-Modifier"
msgstr "Modificador-f Repetición"
msgid "Repeat the values of the modified F-Curve"
msgstr "Repite los valores de la curva-f modificada"
msgid "After Cycles"
msgstr "Repeticiones finales"
msgid "Maximum number of cycles to allow after last keyframe (0 = infinite)"
msgstr "Cantidad máxima de repeticiones permitidas luego del último fotograma clave (0 = infinito)"
msgid "Before Cycles"
msgstr "Repeticiones iniciales"
msgid "Maximum number of cycles to allow before first keyframe (0 = infinite)"
msgstr "Cantidad máxima de repeticiones permitidas antes del primer fotograma clave (0 = infinito)"
msgid "After Mode"
msgstr "Modo final"
msgid "Cycling mode to use after last keyframe"
msgstr "Modo de repetición a usar luego del último fotograma clave"
msgid "No Cycles"
msgstr "No repetir"
msgid "Don't do anything"
msgstr "No hacer nada"
msgid "Repeat Motion"
msgstr "Repetir movimiento"
msgid "Repeat keyframe range as-is"
msgstr "Repite el rango de fotogramas clave tal como está"
msgid "Repeat with Offset"
msgstr "Repetir con desplazamiento"
msgid "Repeat keyframe range, but with offset based on gradient between start and end values"
msgstr "Repite el rango de fotogramas clave, pero con un desplazamiento basado en un gradiente entre los valores inicial y final"
msgid "Repeat Mirrored"
msgstr "Repetir invertido"
msgid "Alternate between forward and reverse playback of keyframe range"
msgstr "Alternancia entre una reproducción normal e inversa del rango de fotogramas clave"
msgid "Before Mode"
msgstr "Modo inicial"
msgid "Cycling mode to use before first keyframe"
msgstr "Modo de repetición a usar antes del primer fotograma clave"
msgid "Envelope F-Modifier"
msgstr "Modificador-f Envolvente"
msgid "Scale the values of the modified F-Curve"
msgstr "Escala los valores de la curva-f modificada"
msgid "Control Points"
msgstr "Puntos de control"
msgid "Control points defining the shape of the envelope"
msgstr "Puntos de control que definen la forma de la envolvente"
msgid "Default Maximum"
msgstr "Máximo predefinido"
msgid "Upper distance from Reference Value for 1:1 default influence"
msgstr "Distancia mayor desde el valor de referencia para la influencia 1:1 predefinida"
msgid "Default Minimum"
msgstr "Mínimo predefinido"
msgid "Lower distance from Reference Value for 1:1 default influence"
msgstr "Distancia menor desde el valor de referencia para la influencia 1:1 predefinida"
msgid "Reference Value"
msgstr "Valor de referencia"
msgid "Value that envelope's influence is centered around / based on"
msgstr "Valor alrededor del cual se centra la influencia de la envolvente"
msgid "Built-In Function F-Modifier"
msgstr "Modificador-f Función integrada"
msgid "Generate values using a built-in function"
msgstr "Genera valores usando una función integrada"
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitud"
msgid "Scale factor determining the maximum/minimum values"
msgstr "Factor de escala que determina los valores máximos y mínimos"
msgid "Type of built-in function to use"
msgstr "Tipo de función integrada a usar"
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
msgid "Square Root"
msgstr "Raíz cuadrada"
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Logaritmo natural"
msgid "Normalized Sine"
msgstr "Seno normalizado"
msgid "sin(x) / x"
msgstr "sen(x) / x"
msgid "Phase Multiple"
msgstr "Multiplicar fase"
msgid "Scale factor determining the 'speed' of the function"
msgstr "Factor de escala que determina la \"velocidad\" de la función"
msgid "Phase Offset"
msgstr "Desplazar fase"
msgid "Constant factor to offset time by for function"
msgstr "Factor constante para desplazar el tiempo mediante una función"
msgid "Values generated by this modifier are applied on top of the existing values instead of overwriting them"
msgstr "Los valores generados por este modificador son aplicados por encima de los valores existentes en vez de sobrescribirlos"
msgid "Value Offset"
msgstr "Despl valores"
msgid "Constant factor to offset values by"
msgstr "Factor constante con que desfasar los valores"
msgid "Generator F-Modifier"
msgstr "Modificador-f Generador"
msgid "Deterministically generate values for the modified F-Curve"
msgstr "Genera valores de forma determinista para la curva-f modificada"
msgid "Coefficients"
msgstr "Coeficientes"
msgid "Coefficients for 'x' (starting from lowest power of x^0)"
msgstr "Coeficientes de 'x'(comenzando desde la potencia más baja de x^0)"
msgid "Type of generator to use"
msgstr "Tipo de generador a usar"
msgid "Expanded Polynomial"
msgstr "Polinomio expandido"
msgid "Factorized Polynomial"
msgstr "Polinomio factorizado"
msgid "Polynomial Order"
msgstr "Orden polinómico"
msgid "The highest power of 'x' for this polynomial (number of coefficients - 1)"
msgstr "La mayor potencia de 'x' de este polinomio (número de coeficientes -1)"
msgid "Limit F-Modifier"
msgstr "Modificador-f Límite"
msgid "Limit the time/value ranges of the modified F-Curve"
msgstr "Limita los rangos de tiempo y valor de la curva-f modificada"
msgid "Noise F-Modifier"
msgstr "Modificador-f Ruido"
msgid "Give randomness to the modified F-Curve"
msgstr "Aleatoriza la curva-f modificada"
msgid "Method of modifying the existing F-Curve"
msgstr "Método para modificar la curva-f existente"
msgid "Amount of fine level detail present in the noise"
msgstr "Cantidad de detalle fino presente en el ruido"
msgid "Time offset for the noise effect"
msgstr "Desplazamiento de tiempo para el efecto de ruido"
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
msgid "A random seed for the noise effect"
msgstr "Una semilla aleatoria para el efecto de ruido"
msgid "Scaling (in time) of the noise"
msgstr "Escalado del ruido (en tiempo)"
msgid "Amplitude of the noise - the amount that it modifies the underlying curve"
msgstr "Amplitud del ruido - la magnitud en que modifica a la curva subyacente"
msgid "Python F-Modifier"
msgstr "Modificador-f Python"
msgid "Perform user-defined operation on the modified F-Curve"
msgstr "Realiza operaciones definidas por el usuario en la curva-f modificada"
msgid "Stepped Interpolation F-Modifier"
msgstr "Modificador-f Interpolación escalonada"
msgid "Hold each interpolated value from the F-Curve for several frames without changing the timing"
msgstr "Mantiene cada valor interpolado de la curva-f durante varios fotogramas sin cambiar la temporización"
msgid "Frame that modifier's influence ends (if applicable)"
msgstr "Fotograma en el cual cesa la influencia del modificador (si es aplicable)"
msgid "Reference number of frames before frames get held (use to get hold for '1-3' vs '5-7' holding patterns)"
msgstr "Cantidad de fotogramas de referencia antes de que los fotogramas queden estáticos (usado para mantener estático en patrones '1-3' vs. '5-7')"
msgid "Frame that modifier's influence starts (if applicable)"
msgstr "Fotograma en el cual la influencia del modificador comienza (si es aplicable)"
msgid "Step Size"
msgstr "Tamaño intervalo"
msgid "Number of frames to hold each value"
msgstr "Cantidad de fotogramas a mantener cada valor"
msgid "Use End Frame"
msgstr "Usar fotograma final"
msgid "Restrict modifier to only act before its 'end' frame"
msgstr "Restringe al modificador a actuar sólo antes de su fotograma \"final\""
msgid "Use Start Frame"
msgstr "Usar fotograma inicial"
msgid "Restrict modifier to only act after its 'start' frame"
msgstr "Restringe al modificador a actuar sólo después de su fotograma \"inicial\""
msgid "Envelope Control Point"
msgstr "Punto control envolvente"
msgid "Control point for envelope F-Modifier"
msgstr "Punto de control del modificador-f Envolvente"
msgid "Frame"
msgstr "Fotograma"
msgid "Frame this control-point occurs on"
msgstr "Fotograma en el que sucede este punto de control"
msgid "Upper bound of envelope at this control-point"
msgstr "Límite superior de la envolvente en este punto de control"
msgid "Lower bound of envelope at this control-point"
msgstr "Límite inferior de la envolvente en este punto de control"
msgid "Field Settings"
msgstr "Opciones de campos"
msgid "Field settings for an object in physics simulation"
msgstr "Opciones de campos de un objeto enen las simulaciones dinámicas"
msgid "Affect particle's location"
msgstr "Afecta la posición de las partículas"
msgid "Affect particle's dynamic rotation"
msgstr "Afecta la rotación dinámica de las partículas"
msgid "Maximum Distance"
msgstr "Distancia máxima"
msgid "Maximum distance for the field to work"
msgstr "Distancia máxima de alcance del campo"
msgid "Minimum distance for the field's falloff"
msgstr "Distancia mínima para el decaimiento del campo"
msgid "Falloff Power"
msgstr "Potencia de decaimiento"
msgid "How quickly strength falls off with distance from the force field"
msgstr "Qué tan rápido decae la intensidad con la distancia desde el campo de fuerza"
msgid "Cone"
msgstr "Cono"
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
msgid "Tube"
msgstr "Tubo"
msgid "Flow"
msgstr "Flujo"
msgid "Convert effector force into air flow velocity"
msgstr "Convierte la fuerza del efector en velocidad de flujo de aire"
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"
msgid "Amount of clumping"
msgstr "Tendencia al agrupamiento en mechones"
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
msgid "Shape of clumping"
msgstr "Forma de los mechones"
msgid "Guide-free time from particle life's end"
msgstr "Tiempo no guiado desde el final de la vida de la partícula"
msgid "The amplitude of the offset"
msgstr "La amplitud del desplazamiento"
msgid "Axis"
msgstr "Eje"
msgid "Which axis to use for offset"
msgstr "Que eje usar para el desplazamiento"
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
msgid "The frequency of the offset (1/total length)"
msgstr "La frecuencia del desplazamiento (1/longitud total)"
msgid "Adjust the offset to the beginning/end"
msgstr "Permite introducir un desplazamiento del efecto hacia el inicio o final del pelo"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Kink"
msgstr "Rizado"
msgid "Type of periodic offset on the curve"
msgstr "Tipo de desplazamiento periódico a lo largo de la curva"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Braid"
msgstr "Trenza"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Curl"
msgstr "Rulo"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Roll"
msgstr "Girar"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
msgid "The distance from which particles are affected fully"
msgstr "La distancia dentro de la cual las partículas serán completamente afectadas"
msgid "Harmonic Damping"
msgstr "Amortiguación armónica"
msgid "Damping of the harmonic force"
msgstr "Amortiguación de la fuerza armónica"
msgid "Inflow"
msgstr "Adicionar flujo"
msgid "Inwards component of the vortex force"
msgstr "Componente centrípeto de la fuerza del vórtice"
msgid "Linear Drag"
msgstr "Resistencia lineal"
msgid "Drag component proportional to velocity"
msgstr "Componente de resistencia proporcional a la velocidad"
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"
msgid "Amount of noise for the force strength"
msgstr "Cantidad de ruido de la intensidad de la fuerza"
msgid "Quadratic Drag"
msgstr "Resistencia cuadrática"
msgid "Drag component proportional to the square of velocity"
msgstr "Componente de resistencia proporcional al cuadrado de la velocidad"
msgid "Radial Falloff Power"
msgstr "Potencia de decaimiento radial"
msgid "Radial falloff power (real gravitational falloff = 2)"
msgstr "Potencia de decaimiento radial (decaimiento gravitacional real = 2)"
msgid "Maximum Radial Distance"
msgstr "Distancia radial máxima"
msgid "Maximum radial distance for the field to work"
msgstr "Distancia radial máxima de alcance del campo"
msgid "Minimum Radial Distance"
msgstr "Distancia radial mínima"
msgid "Minimum radial distance for the field's falloff"
msgstr "Distancia radial mínima para el decaimiento del campo"
msgid "Rest Length"
msgstr "Longitud de reposo"
msgid "Rest length of the harmonic force"
msgstr "Longitud de reposo de la fuerza armónica"
msgid "Seed"
msgstr "Semilla"
msgid "Seed of the noise"
msgstr "Semilla del ruido"
msgid "Which direction is used to calculate the effector force"
msgstr "Qué dirección es usada para calcular la fuerza del efector"
msgid "Field originates from the object center"
msgstr "El campo se origina en el centro del objeto"
msgid "Field originates from the local Z axis of the object"
msgstr "El campo se origina en el eje local Z del objeto"
msgid "Field originates from the local XY plane of the object"
msgstr "El campo se origina en el plano local XY del objeto"
msgid "Field originates from the surface of the object"
msgstr "El campo se origina en la superficie del objeto"
msgid "Every Point"
msgstr "En cada punto"
msgid "Field originates from all of the vertices of the object"
msgstr "El campo se origina en cada vértice del objeto"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Size of the turbulence"
msgstr "Tamaño de la turbulencia"
msgid "Domain Object"
msgstr "Objeto dominio"
msgid "Select domain object of the smoke simulation"
msgstr "Seleccionar el objeto de dominio de la simulación de humo"
msgid "Strength of force field"
msgstr "Intensidad del campo de fuerza"
msgid "Texture to use as force"
msgstr "Textura a usar como fuerza"
msgid "Texture Mode"
msgstr "Modo de textura"
msgid "How the texture effect is calculated (RGB and Curl need a RGB texture, else Gradient will be used instead)"
msgstr "Cómo se calcula el efecto de la textura (RVA y Ondas necesitan una textura RVA, de lo contrario se usará Gradiente)"
msgid "Curl"
msgstr "Rulo"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
msgid "Nabla"
msgstr "Nabla"
msgid "Defines size of derivative offset used for calculating gradient and curl"
msgstr "Define el tamaño del desplazamiento derivado usado para calcular el gradiente y las ondas"
msgid "Type of field"
msgstr "Tipo de campo"
msgid "Create a force that acts as a boid's predators or target"
msgstr "Crea una fuerza que actúa como un predador o un objetivo de boids"
msgid "Spherical forcefield based on the charge of particles, only influences other charge force fields"
msgstr "Campo de fuerza esférico basado en la carga de partículas, sólo influencia a otros campos de fuerza con cargas"
msgid "Create a force along a curve object"
msgstr "Crea una fuerza a lo largo de una curva"
msgid "Create a force that dampens motion"
msgstr "Crea una fuerza que amortigua el movimiento"
msgid "Create a force based on fluid simulation velocities"
msgstr "Crea una fuerza basada en las velocidades de la simulación de fluido"
msgid "Radial field toward the center of object"
msgstr "Campo radial hacia el centro del objeto"
msgid "The source of this force field is the zero point of a harmonic oscillator"
msgstr "El origen de este campo de fuerza es el punto cero de un oscilador armónico"
msgid "Forcefield based on the Lennard-Jones potential"
msgstr "Campo de fuerza basado en el potencial de Lennard-Jones"
msgid "Forcefield depends on the speed of the particles"
msgstr "El campo de fuerza depende de la velocidad de las partículas"
msgid "Force field based on a texture"
msgstr "Campo de fuerza basado en una textura"
msgid "Create turbulence with a noise field"
msgstr "Crea turbulencia con ruido"
msgid "Spiraling force that twists the force object's local Z axis"
msgstr "Fuerza en espiral que torsiona el eje local Z del objeto"
msgid "Constant force along the force object's local Z axis"
msgstr "Fuerza constante a lo largo del eje local Z del objeto"
msgid "2D"
msgstr "2D"
msgid "Apply force only in 2D"
msgstr "Aplica la fuerza sólo en 2D"
msgid "Force gets absorbed by collision objects"
msgstr "La fuerza será absorbida por los objetos de colisión"
msgid "Use Global Coordinates"
msgstr "Usar coordenadas globales"
msgid "Use effector/global coordinates for turbulence"
msgstr "Usar coordenadas del efector o globales para la turbulencia"
msgid "Gravity Falloff"
msgstr "Decaimiento gravedad"
msgid "Multiply force by 1/distance²"
msgstr "Multiplica la gravedad por 1/distancia²"
msgid "Based on distance/falloff it adds a portion of the entire path"
msgstr "Agrega una porción de la trayectoria completa basándose en la distancia o decaimiento"
msgid "Weights"
msgstr "Influencias"
msgid "Use curve weights to influence the particle influence along the curve"
msgstr "Usa las influencias de la curva para definir la influencia de la partícula a lo largo de la misma"
msgid "Use Max"
msgstr "Usar máx"
msgid "Use a maximum distance for the field to work"
msgstr "Usa una distancia máxima de funcionamiento para el campo"
msgid "Use Min"
msgstr "Usar min"
msgid "Use a minimum distance for the field's falloff"
msgstr "Usa una distancia mínima para el decaimiento del campo"
msgid "Multiple Springs"
msgstr "Múltiples tensores"
msgid "Every point is affected by multiple springs"
msgstr "Cada punto será afectado por varios tensores"
msgid "Use Coordinates"
msgstr "Usar coordenadas"
msgid "Use object/global coordinates for texture"
msgstr "Usar coordenadas globales o del objeto para la textura"
msgid "Use a maximum radial distance for the field to work"
msgstr "Usa una distancia radial máxima para el funcionamiento del campo"
msgid "Use a minimum radial distance for the field's falloff"
msgstr "Usa una distancia radial mínima para el decaimiento del campo"
msgid "Root Texture Coordinates"
msgstr "Coordenadas texturizado raíz"
msgid "Texture coordinates from root particle locations"
msgstr "Coordenadas de texturizado de las posiciones de las partículas en la raíz"
msgid "Apply Density"
msgstr "Aplicar densidad"
msgid "Adjust force strength based on smoke density"
msgstr "Ajusta la intensidad de la fuerza basándose en la densidad del humo"
msgid "Wind Factor"
msgstr "Factor de viento"
msgid "How much the force is reduced when acting parallel to a surface, e.g. cloth"
msgstr "Cuánto se reduce la fuerza al actuar de forma paralela a la superficie, p.ej: en la ropa"
msgid "Z Direction"
msgstr "Dirección Z"
msgid "Effect in full or only positive/negative Z direction"
msgstr "Efecto completo o sólo en la dirección Z positiva o negativa"
msgid "Both Z"
msgstr "Ambos Z"
msgid "File Select Asset Filter"
msgstr "Filtro de recursos"
msgid "Which asset types to show/hide, when browsing an asset library"
msgstr "Permite elegir qué tipos de recursos mostrar u ocultar, al explorar una biblioteca de recursos"
msgid "Show Armature data-blocks"
msgstr "Mostrar bloques de datos de esqueletos"
msgid "Show Brushes data-blocks"
msgstr "Mostrar bloques de datos de pinceles"
msgid "Show Cache File data-blocks"
msgstr "Mostrar bloques de datos de cachés"
msgid "Show Camera data-blocks"
msgstr "Mostrar bloques de datos de cámaras"
msgid "Show Curve data-blocks"
msgstr "Mostrar bloques de datos de curvas"
msgid "Show/hide Curves data-blocks"
msgstr "Mostrar u ocultar los bloques de datos de curvas"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
msgid "Show Font data-blocks"
msgstr "Mostrar bloques de datos de tipografías"
msgid "Show Grease pencil data-blocks"
msgstr "Mostrar bloques de datos de Grease Pencil"
msgid "Show Image data-blocks"
msgstr "Mostrar bloques de datos de imágenes"
msgid "Show Lattice data-blocks"
msgstr "Mostrar bloques de datos de jaulas"
msgid "Show Light data-blocks"
msgstr "Mostrar bloques de datos de luces"
msgid "Show Light Probe data-blocks"
msgstr "Mostrar bloques de datos de sondas de luz"
msgid "Freestyle Linestyles"
msgstr "Estilos de línea de Freestyle"
msgid "Show Freestyle's Line Style data-blocks"
msgstr "Mostrar bloques de datos de estilos de línea de Freestyle"
msgid "Show Mask data-blocks"
msgstr "Mostrar bloques de datos de máscaras"
msgid "Show Mesh data-blocks"
msgstr "Mostrar bloques de datos de mallas"
msgid "Show Metaball data-blocks"
msgstr "Mostrar bloques de datos de metabolas"
msgid "Show Movie Clip data-blocks"
msgstr "Mostrar bloques de datos de clips de película"
msgid "Show Paint Curve data-blocks"
msgstr "Mostrar bloques de datos de curvas de pintura"
msgid "Show Palette data-blocks"
msgstr "Mostrar bloques de datos de paletas"
msgid "Particles Settings"
msgstr "Opciones de partículas"
msgid "Show Particle Settings data-blocks"
msgstr "Mostrar bloques de datos de opciones de partículas"
msgid "Show/hide Point Cloud data-blocks"
msgstr "Mostrar bloques de datos de nubes de puntos"
msgid "Show Scene data-blocks"
msgstr "Mostrar bloques de datos de escena"
msgid "Show Sound data-blocks"
msgstr "Mostrar bloques de datos de sonido"
msgid "Show Speaker data-blocks"
msgstr "Mostrar bloques de datos de altavoces"
msgid "Show Text data-blocks"
msgstr "Mostrar bloques de datos de texto"
msgid "Show Texture data-blocks"
msgstr "Mostrar bloques de datos de texturas"
msgid "Show/hide Volume data-blocks"
msgstr "Mostrar bloques de datos de volúmenes"
msgid "Show workspace data-blocks"
msgstr "Mostrar bloques de datos de espacios de trabajo"
msgid "Show Action data-blocks"
msgstr "Mostrar bloques de datos de acciones"
msgid "Show Collection data-blocks"
msgstr "Mostrar bloques de datos de colecciones"
msgid "Show Material data-blocks"
msgstr "Mostrar bloques de datos de materiales"
msgid "Node Trees"
msgstr "Árboles de nodos"
msgid "Show Node Tree data-blocks"
msgstr "Mostrar bloques de datos de árboles de nodos"
msgid "Show Object data-blocks"
msgstr "Mostrar bloques de datos de objetos"
msgid "Show World data-blocks"
msgstr "Mostrar bloques de datos de entorno"
msgid "File Select Parameters"
msgstr "Parámetros de selección de archivos"
msgid "Whether this path is currently reachable"
msgstr "Indica si esta ruta está actualmente accesible"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Whether this path is saved in bookmarks, or generated from OS"
msgstr "Indica si esta ruta se encuentra guardada en los marcadores o proviene del sistema operativo"
msgid "File Handler Type"
msgstr "Tipo de manipulador de archivos"
msgid "Extends functionality to operators that manages files, such as adding drag and drop support"
msgstr "Extiende funcionalidad a los operadores que manipulan archivos, como la posibilidad de agregar soporte para operaciones de arrastrar y soltar"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Operator that can handle export for files with the extensions given in bl_file_extensions"
msgstr "Operador capaz de manipular la exportación de archivos con las extensiones proporcionadas en bl_file_extensions"
msgid "File Extensions"
msgstr "Extensiones de archivo"
msgid ""
"Formatted string of file extensions supported by the file handler, each extension should start with a \".\" and be separated by \";\".\n"
"For Example: `\".blend;.ble\"`"
msgstr ""
"Cadena formateada que contiene las extensiones de archivo soportadas por el manipulador de archivos, cada extensión deberá comenzar con un \".\" y encontrarse separada por un \";\".\n"
"Por ejemplo: `\".blend;.ble\"`"
msgid "If this is set, the file handler gets a custom ID, otherwise it takes the name of the class used to define the file handler (for example, if the class name is \"OBJECT_FH_hello\", and bl_idname is not set by the script, then bl_idname = \"OBJECT_FH_hello\")"
msgstr "Si se define esto, el manipulador de archivos recibirá una ID personalizada, de otro modo tomará el nombre de la clase usada para definir el manipulador de archivos (por ejemplo, si el nombre de la clase fuera \"OBJECT_FH_hola\" y 'bl_idname' no estuviera definida por el script, entonces bl_idname = \"OBJECT_FH_hola\")"
msgid "Operator that can handle import for files with the extensions given in bl_file_extensions"
msgstr "Operador capaz de manipular la importación de archivos con las extensiones proporcionadas en bl_file_extensions"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "The file handler label"
msgstr "La etiqueta del manipulador de archivos"
msgid "Open images"
msgstr "Abrir imágenes"
msgid "FBX"
msgstr "FBX"
msgid "glTF 2.0"
msgstr "glTF 2.0"
msgid "Image node"
msgstr "Nodo de imagen"
msgid "Image strip"
msgstr "Clip de imagen"
msgid "Movie strip"
msgstr "Clip de película"
msgid "Sound strip"
msgstr "Clip de sonido"
msgid "Add camera background image"
msgstr "Permite agregar una imagen de fondo a la cámara"
msgid "Add empty image"
msgstr "Agregar una imagen vacía"
msgid "OpenVDB volume"
msgstr "Volumen OpenVDB"
msgid "File Select Entry"
msgstr "Archivo seleccionado"
msgid "A file viewable in the File Browser"
msgstr "Un archivo visible en el Explorador de archivos"
msgid "Asset data, valid if the file represents an asset"
msgstr "Datos del recurso, válido si el archivo representa un recurso"
msgid "Icon ID"
msgstr "ID de ícono"
msgid "Unique integer identifying the preview of this file as an icon (zero means invalid)"
msgstr "Entero único que identifica a la previsualización de este archivo como un ícono (cero significa inválido)"
msgid "Relative Path"
msgstr "Ruta relativa"
msgid "Path relative to the directory currently displayed in the File Browser (includes the file name)"
msgstr "Ruta relativa al directorio actualmente mostrado en el Explorador de archivos (incluye el nombre del archivo)"
msgid "File Select ID Filter"
msgstr "Seleccionar filtro de ID"
msgid "Which ID types to show/hide, when browsing a library"
msgstr "Permite elegir qué tipos de elementos mostrar u ocultar, al explorar una biblioteca"
msgid "Animations"
msgstr "Animaciones"
msgid "Show animation data"
msgstr "Mostrar datos de animación"
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
msgid "Show worlds, lights, cameras and speakers"
msgstr "Mostrar entornos, luces, cámaras y altavoces"
msgid "Show meshes, curves, lattice, armatures and metaballs data"
msgstr "Mostrar datos de mallas, curvas, jaulas, esqueletos y metabolas"
msgid "Images & Sounds"
msgstr "Imágenes y sonidos"
msgid "Show images, movie clips, sounds and masks"
msgstr "Mostrar imágenes, clips de película, sonidos y máscaras"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
msgid "Show other data types"
msgstr "Mostrar otros tipos de datos"
msgid "Objects & Collections"
msgstr "Objetos y colecciones"
msgid "Show objects and collections"
msgstr "Mostrar objetos y colecciones"
msgid "Show scenes"
msgstr "Mostrar escenas"
msgid "Show materials, node-trees, textures and Freestyle's line-styles"
msgstr "Muestra materiales, árboles de nodos, texturas y estilos de línea de Freestyle"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
msgid "Directory displayed in the file browser"
msgstr "Directorio mostrado en el explorador de archivos"
msgid "Display Size"
msgstr "Tamaño de visualización"
msgid "Change the size of thumbnails"
msgstr "Permite cambiar el tamaño de las miniaturas"
msgid "Change the size of thumbnails in discrete steps"
msgstr "Permite cambiar el tamaño de las miniaturas de a saltos"
msgid "Tiny"
msgstr "Diminuto"
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
msgid "Big"
msgstr "Grande"
msgid "Large"
msgstr "Muy grande"
msgid "Display Mode"
msgstr "Modo de visualización"
msgid "Display mode for the file list"
msgstr "Modo de visualización de la lista"
msgid "Vertical List"
msgstr "Lista vertical"
msgid "Display files as a vertical list"
msgstr "Mostrar archivos en una lista vertical"
msgid "Horizontal List"
msgstr "Lista horizontal"
msgid "Display files as a horizontal list"
msgstr "Mostrar archivos en una lista horizontal"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
msgid "Display files as thumbnails"
msgstr "Mostrar archivos en forma de miniaturas"
msgid "File Name"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "Active file in the file browser"
msgstr "Archivo activo en el explorador de archivos"
msgid "Extension Filter"
msgstr "Filtro de extensión"
msgid "UNIX shell-like filename patterns matching, supports wildcards ('*') and list of patterns separated by ';'"
msgstr "Coincidencia de nombre de archivos de tipo línea de comandos de UNIX, soporta comodines ('*') y lista de patrones separados por ';'"
msgid "Filter ID Types"
msgstr "Filtrar por tipo"
msgid "Name or Tag Filter"
msgstr "Filtrar por nombre o etiqueta"
msgid "Filter by name or tag, supports '*' wildcard"
msgstr "El filtrado por nombre o etiqueta, soporta el comodín '*'"
msgid "Recursion"
msgstr "Recursión"
msgid "Numbers of dirtree levels to show simultaneously"
msgstr "Cantidad de niveles del árbol de directorios a mostrar en forma simultanea"
msgid "Only list current directory's content, with no recursion"
msgstr "Listar sólo el contenido del directorio actual, sin recursividad"
msgid "Blend File"
msgstr "Archivo .blend"
msgid "List .blend files' content"
msgstr "Listar el contenido de los archivos .blend"
msgid "One Level"
msgstr "Un nivel"
msgid "List all sub-directories' content, one level of recursion"
msgstr "Listar el contenido de todos los subdirectorios, con 1 nivel de recursividad"
msgid "Two Levels"
msgstr "Dos niveles"
msgid "List all sub-directories' content, two levels of recursion"
msgstr "Listar el contenido de todos los subdirectorios, con 2 niveles de recursividad"
msgid "Three Levels"
msgstr "Tres niveles"
msgid "List all sub-directories' content, three levels of recursion"
msgstr "Listar el contenido de todos los subdirectorios, con 3 niveles de recursividad"
msgid "File Modification Date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgid "Show a column listing the date and time of modification for each file"
msgstr "Muestra una columna donde se lista la fecha y hora de modificación de cada archivo"
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Show a column listing the size of each file"
msgstr "Muestra una columna donde se lista el tamaño de cada archivo"
msgid "Show hidden dot files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos precedidos por un punto"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
msgid "Sort the file list alphabetically"
msgstr "Ordenar la lista alfabéticamente"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
msgid "Sort the file list by extension/type"
msgstr "Ordenar la lista de archivos por su extensión o tipo"
msgid "Modified Date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgid "Sort files by modification time"
msgstr "Ordenar los archivos por su hora de modificación"
msgid "Sort files by size"
msgstr "Ordenar los archivos por su tamaño"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Title for the file browser"
msgstr "Título del explorador de archivos"
msgid "Filter Files"
msgstr "Filtrar archivos"
msgid "Enable filtering of files"
msgstr "Habilitar el filtrado de archivos"
msgid "Only Assets"
msgstr "Sólo recursos"
msgid "Hide .blend files items that are not data-blocks with asset metadata"
msgstr "Oculta los elementos de un archivo .blend que no sean bloques de datos con metadatos de recurso"
msgid "Filter Blender Backup Files"
msgstr "Filtrar respaldos de Blender"
msgid "Show .blend1, .blend2, etc. files"
msgstr "Mostrar archivos .blend1, .blend2, etc"
msgid "Filter Blender"
msgstr "Filtrar archivos de Blender"
msgid "Show .blend files"
msgstr "Mostrar archivos .blend"
msgid "Filter Blender IDs"
msgstr "Filtrar elementos de Blender"
msgid "Show .blend files items (objects, materials, etc.)"
msgstr "Mostrar componentes de un archivo .blend (objetos, materiales, etc.)"
msgid "Filter Folder"
msgstr "Filtrar carpetas"
msgid "Show folders"
msgstr "Mostrar carpetas"
msgid "Filter Fonts"
msgstr "Filtrar tipografías"
msgid "Show font files"
msgstr "Mostrar archivos de tipografías"
msgid "Filter Images"
msgstr "Filtrar imágenes"
msgid "Show image files"
msgstr "Mostrar archivos de imagen"
msgid "Filter Movies"
msgstr "Filtrar películas"
msgid "Show movie files"
msgstr "Mostrar archivos de película"
msgid "Filter Script"
msgstr "Filtrar scripts"
msgid "Show script files"
msgstr "Mostrar archivos de script"
msgid "Filter Sound"
msgstr "Filtrar sonidos"
msgid "Show sound files"
msgstr "Mostrar archivos de sonido"
msgid "Filter Text"
msgstr "Filtrar textos"
msgid "Show text files"
msgstr "Mostrar archivos de texto"
msgid "Filter Volume"
msgstr "Filtrar volúmenes"
msgid "Show 3D volume files"
msgstr "Mostrar archivos de volúmenes 3D"
msgid "Library Browser"
msgstr "Explorador de bibliotecas"
msgid "Whether we may browse Blender files' content or not"
msgstr "Define si es posible explorar el contenido de archivos de Blender"
msgid "Reverse Sorting"
msgstr "Invertir orden"
msgid "Sort items descending, from highest value to lowest"
msgstr "Ordenar elementos en forma descendente, de mayor a menor"
msgid "Asset Select Parameters"
msgstr "Parámetros de selección de recursos"
msgid "Settings for the file selection in Asset Browser mode"
msgstr "Opciones para la selección de archivos en modo Explorador de recursos"
msgid "The UUID of the catalog shown in the browser"
msgstr "El identificador UUID del catálogo mostrado en el explorador"
msgid "Filter Asset Types"
msgstr "Filtrar por tipo"
msgid "Import Method"
msgstr "Método de importación"
msgid "Determine how the asset will be imported"
msgstr "Determina cómo será importado el recurso"
msgid "Follow Preferences"
msgstr "Predefinido"
msgid "Use the import method set in the Preferences for this asset library, don't override it for this Asset Browser"
msgstr "Usar el método de importación definido en las Preferencias, sin redefinirlo en este Explorador de recursos"
msgid "Link"
msgstr "Vincular"
msgid "Import the assets as linked data-block"
msgstr "Importar recursos como bloques de datos vinculados"
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
msgid "Import the assets as copied data-block, with no link to the original asset data-block"
msgstr "Importar recursos como bloques de datos copiados, sin mantener vínculo con los bloques de datos originales"
msgid "Append (Reuse Data)"
msgstr "Anexar (reusar datos)"
msgid "Import the assets as copied data-block while avoiding multiple copies of nested, typically heavy data. For example the textures of a material asset, or the mesh of an object asset, don't have to be copied every time this asset is imported. The instances of the asset share the data instead"
msgstr "Importar recursos como bloques de datos copiados, evitando múltiples copias anidadas de datos, normalmente pesados. Por ejemplo, las texturas de un recurso de material o la malla de un recurso de objeto, no deberán ser copiados cada vez que este recurso sea importado. En vez de eso, las instancias del recurso compartirán los mismos datos"
msgid "Float2 Attribute Value"
msgstr "Valor de atributo decimal 2D"
msgid "2D Vector value in geometry attribute"
msgstr "Valor vectorial 2D en atributo de geometría"
msgid "2D vector"
msgstr "Vector 2D"
msgid "Matrix Attribute Value"
msgstr "Valor de atributo de matriz"
msgid "Matrix value in geometry attribute"
msgstr "Valor del atributo de una geometría, de tipo matriz"
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
msgid "Float Attribute Value"
msgstr "Valor de atributo decimal"
msgid "Floating-point value in geometry attribute"
msgstr "Valor decimal en atributo de geometría"
msgid "Float Color Attribute Value"
msgstr "Valor de atributo de color decimal"
msgid "Float Vector Attribute Value"
msgstr "Valor de atributo vectorial decimal"
msgid "Vector value in geometry attribute"
msgstr "Valor vectorial en atributo de geometría"
msgid "3D vector"
msgstr "Vector 3D"
msgid "Read-Only Vector"
msgstr "Vector de sólo lectura"
msgid "Domain Settings"
msgstr "Opciones dominio"
msgid "Fluid domain settings"
msgstr "Opciones del dominio del fluido"
msgid "Margin added around fluid to minimize boundary interference"
msgstr "Margen agregado alrededor del fluido para minimizar la interferencia de los límites"
msgid "Minimum amount of fluid a cell can contain before it is considered empty"
msgstr "Cantidad mínima de fluido que puede contener la celda antes de ser considerada vacía"
msgid "Additional"
msgstr "Celdas adicionales"
msgid "Maximum number of additional cells"
msgstr "Cantidad máxima de celdas adicionales"
msgid "Buoyancy Density"
msgstr "Flotabilidad Densidad"
msgid "Buoyant force based on smoke density (higher value results in faster rising smoke)"
msgstr "Fuerza de flotación basada en la densidad del humo (valores mayores producen una mayor ascensión del humo)"
msgid "Buoyancy Heat"
msgstr "Temperatura de flotabilidad"
msgid "Buoyant force based on smoke heat (higher value results in faster rising smoke)"
msgstr "Fuerza de flotación basada en la temperatura del humo (valores mayores producen una mayor ascensión del humo)"
msgid "Speed of the burning reaction (higher value results in smaller flames)"
msgstr "Velocidad de la reacción de combustión (valores mayores producen llamas más pequeñas)"
msgid "Select the file format to be used for caching volumetric data"
msgstr "Seleccionar el formato de archivo a ser usado para el caché de datos volumétricos"
msgid "Cache directory"
msgstr "Directorio del caché"
msgid "Directory that contains fluid cache files"
msgstr "Directorio que contendrá los archivos de caché de fluidos"
msgid "End"
msgstr "Fin"
msgid "Frame on which the simulation stops. This is the last frame that will be baked"
msgstr "Fotograma en que la simulación se detendrá. Este es el último fotograma que será capturado"
msgid "Frame offset that is used when loading the simulation from the cache. It is not considered when baking the simulation, only when loading it"
msgstr "Desplazamiento en fotogramas que será usado al cargar la simulación desde el caché. No es considerado al capturar la simulación, sino sólo al cargarla"
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
msgid "Frame on which the simulation starts. This is the first frame that will be baked"
msgstr "Fotograma en que la simulación comenzará. Este es el primer fotograma que será capturado"
msgid "Select the file format to be used for caching surface data"
msgstr "Seleccionar el formato de archivo a ser usado para el caché de los datos de superficie"
msgid "Select the file format to be used for caching noise data"
msgstr "Seleccionar el formato de archivo a ser usado para el caché de los datos de ruido"
msgid "Select the file format to be used for caching particle data"
msgstr "Seleccionar el formato de archivo a ser usado para el caché de los datos de partículas"
msgid "Resumable"
msgstr "Reanudable"
msgid "Additional data will be saved so that the bake jobs can be resumed after pausing. Because more data will be written to disk it is recommended to avoid enabling this option when baking at high resolutions"
msgstr "Guardará datos adicionales para que las tareas de captura puedan ser reanudadas luego de haber sido pausadas. Dado que se escribirán más datos en el disco, se recomienda evitar la activación de esta opción al realizar capturas a altas resoluciones"
msgid "Change the cache type of the simulation"
msgstr "Cambia el tipo de caché de la simulación"
msgid "Replay"
msgstr "Reproducción"
msgid "Use the timeline to bake the scene"
msgstr "Usar la línea de tiempo para capturar la escena"
msgid "Modular"
msgstr "Modular"
msgid "Bake every stage of the simulation separately"
msgstr "Permite capturar cada etapa de la simulación de forma separada"
msgid "Bake all simulation settings at once"
msgstr "Permite capturar todas las opciones de la simulación de una vez"
msgid "Cell Size"
msgstr "Tamaño de celdas"
msgid "CFL"
msgstr "CFL"
msgid "Maximal velocity per cell (greater CFL numbers will minimize the number of simulation steps and the computation time.)"
msgstr "Velocidad máxima por celda (valores mayores de CFL minimizarán la cantidad de intervalos de la simulación y el tiempo de cálculo.)"
msgid "Clipping"
msgstr "Recorte"
msgid "Value under which voxels are considered empty space to optimize rendering"
msgstr "Valor por debajo del cual los vóxeles son considerados como un espacio vacío, para optimizar el procesamiento"
msgid "Color Grid"
msgstr "Cuadrícula de colores"
msgid "Smoke color grid"
msgstr "Cuadrícula de color del humo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Simulation field to color map"
msgstr "Campo de simulación a mapa de color"
msgid "Multiplier for scaling the selected field to color map"
msgstr "Multiplicador para escalar el campo seleccionado al mapa de color"
msgid "Clear In Obstacle"
msgstr "Eliminar dentro de obstáculos"
msgid "Delete fluid inside obstacles"
msgstr "Elimina el fluido en el interior de los obstáculos"
msgid "Density Grid"
msgstr "Cuadrícula de densidad"
msgid "Smoke density grid"
msgstr "Cuadrícula de densidad del humo"
msgid "Interpolation method to use for smoke/fire volumes in solid mode"
msgstr "Método de interpolación a usar para volúmenes de humo o fuego en modo sólido"
msgid "Good smoothness and speed"
msgstr "Buena suavidad y velocidad"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"
msgid "Smoothed high quality interpolation, but slower"
msgstr "Interpolación suave de alta calidad, pero más lenta"
msgid "Closest"
msgstr "Más cercano"
msgid "No interpolation"
msgstr "Sin interpolación"
msgid "Thickness of smoke display in the viewport"
msgstr "Grosor del humo mostrado en las vistas"
msgid "Dissolve Speed"
msgstr "Velocidad de disolución"
msgid "Determine how quickly the smoke dissolves (lower value makes smoke disappear faster)"
msgstr "Determina qué tan rápido se disuelve el humo (valores más bajos harán que el humo se disuelva más rápido)"
msgid "res"
msgstr "res"
msgid "Smoke Grid Resolution"
msgstr "Resolución de la cuadrícula del humo"
msgid "Domain Type"
msgstr "Tipo de dominio"
msgid "Change domain type of the simulation"
msgstr "Permite cambiar el tipo de dominio de la simulación"
msgid "Gas"
msgstr "Gas"
msgid "Create domain for gases"
msgstr "Crea un dominio para gases"
msgid "Liquid"
msgstr "Líquido"
msgid "Create domain for liquids"
msgstr "Crea un dominio para líquidos"
msgid "Export Mantaflow Script"
msgstr "Exportar script de Mantaflow"
msgid "Generate and export Mantaflow script from current domain settings during bake. This is only needed if you plan to analyze the cache (e.g. view grids, velocity vectors, particles) in Mantaflow directly (outside of Blender) after baking the simulation"
msgstr "Permite generar y exportar un script de Mantaflow a partir de las opciones del dominio actual, durante su captura. Esto sólo será necesario si se planea analizar el caché (p.ej: ver sus cuadrículas, vectores de velocidad, partículas, etc.) directamente en Mantaflow (aplicación externa a Blender) luego de capturar la simulación"
msgid "Flame Grid"
msgstr "Cuadrícula de llamas"
msgid "Smoke flame grid"
msgstr "Cuadrícula de llamas"
msgid "Minimum temperature of the flames (higher value results in faster rising flames)"
msgstr "Temperatura mínima de las llamas (valores más altos producirán llamas con una ascensión más rápida)"
msgid "Maximum temperature of the flames (higher value results in faster rising flames)"
msgstr "Temperatura máxima de las llamas (valores más altos producirán llamas con una ascensión más rápida)"
msgid "Smoke"
msgstr "Humo"
msgid "Amount of smoke created by burning fuel"
msgstr "Cantidad de humo creado al quemar combustible"
msgid "Smoke Color"
msgstr "Color del humo"
msgid "Color of smoke emitted from burning fuel"
msgstr "Color del humo emitido desde el combustible ardiente"
msgid "Vorticity"
msgstr "Vorticidad"
msgid "Additional vorticity for the flames"
msgstr "Vorticidad adicional de las llamas"
msgid "FLIP Ratio"
msgstr "Tasa FLIP"
msgid "PIC/FLIP Ratio. A value of 1.0 will result in a completely FLIP based simulation. Use a lower value for simulations which should produce smaller splashes"
msgstr "Tasa PIC/FLIP. Un valor de 1.0 producirá una simulación completamente basada en FLIP. Usar un valor menor para obtener simulaciones que deberían producir menos salpicaduras"
msgid "Fluid Collection"
msgstr "Colección de fluidos"
msgid "Limit fluid objects to this collection"
msgstr "Limita los objetos fluidos a los de esta colección"
msgid "Force Collection"
msgstr "Colección de fuerzas"
msgid "Limit forces to this collection"
msgstr "Limitar las fuerzas a las de esta colección"
msgid "Obstacle Distance"
msgstr "Obstáculo Distancia"
msgid "Determines how far apart fluid and obstacle are (higher values will result in fluid being further away from obstacles, smaller values will let fluid move towards the inside of obstacles)"
msgstr "Determina qué tan lejos se encontrará el fluido de los obstáculos (valores mayores harán que el fluido se encuentre más alejado de los obstáculos, mientra que valores más pequeños permitirán que el fluido penetre en los obstáculos)"
msgid "Obstacle Threshold"
msgstr "Obstáculo Umbral"
msgid "Determines how much fluid is allowed in an obstacle cell (higher values will tag a boundary cell as an obstacle easier and reduce the boundary smoothening effect)"
msgstr "Determina la cantidad de fluido permitido en una celda de obstáculo (valores altos permitirán etiquetar más fácilmente a una celda limítrofe como un obstáculo y reducir el efecto de suavizado en los límites del fluido)"
msgid "Gravity in X, Y and Z direction"
msgstr "Gravedad en las direcciones X, Y y Z"
msgid "Cell Type"
msgstr "Tipo de celda"
msgid "Cell type to be highlighted"
msgstr "Tipo de celda a ser resaltada"
msgid "Highlight the cells regardless of their type"
msgstr "Resaltar las celdas sin importar su tipo"
msgid "Fluid"
msgstr "Fluido"
msgid "Highlight only the cells of type Fluid"
msgstr "Resaltar sólo las celdas de tipo Fluido"
msgid "Obstacle"
msgstr "Obstáculo"
msgid "Highlight only the cells of type Obstacle"
msgstr "Resaltar sólo las celdas de tipo Obstáculo"
msgid "Highlight only the cells of type Empty"
msgstr "Resaltar sólo las celdas de tipo Vacío"
msgid "Highlight only the cells of type Inflow"
msgstr "Resaltar sólo las celdas de tipo Adicionar flujo"
msgid "Outflow"
msgstr "Sustraer flujo"
msgid "Highlight only the cells of type Outflow"
msgstr "Resaltar sólo las celdas de tipo Sustraer flujo"
msgid "Color Gridlines"
msgstr "Colorear líneas de cuadrícula"
msgid "Simulation field to color map onto gridlines"
msgstr "Campo de simulación a mapa de color sobre las líneas de la cuadrícula"
msgid "Flags"
msgstr "Indicadores"
msgid "Flag grid of the fluid domain"
msgstr "Cuadrícula de indicadores del dominio del fluido"
msgid "Highlight Range"
msgstr "Rango a resaltar"
msgid "Highlight the voxels with values of the color mapped field within the range"
msgstr "Resalta los vóxeles con valores de campos dentro del rango especificado"
msgid "Lower Bound"
msgstr "Límite inferior"
msgid "Lower bound of the highlighting range"
msgstr "Límite inferior del rango de resaltado"
msgid "Color used to highlight the range"
msgstr "Color usado para resaltar el rango"
msgid "Upper Bound"
msgstr "Límite superior"
msgid "Upper bound of the highlighting range"
msgstr "Límite superior del rango de resaltado"
msgid "Guiding weight (higher value results in greater lag)"
msgstr "Influencia de guía (valores más altos producirán un mayor retardo)"
msgid "Guiding size (higher value results in larger vortices)"
msgstr "Tamaño de guía (valores más altos producirán más vórtices)"
msgid "Use velocities from this object for the guiding effect (object needs to have fluid modifier and be of type domain))"
msgstr "Permite usar las velocidades del dominio de este objeto como guía (el objeto deberá contener un modificador Fluido de tipo Dominio)"
msgid "Guiding source"
msgstr "Origen de guías"
msgid "Choose where to get guiding velocities from"
msgstr "Permite escoger de dónde obtener guías de velocidad"
msgid "Use a fluid domain for guiding (domain needs to be baked already so that velocities can be extracted). Guiding domain can be of any type (i.e. gas or liquid)"
msgstr "Permite usar el dominio de un fluido como guía (el dominio deberá haber sido previamente capturado, de manera que sus velocidades puedan ser extraídas. El dominio guía podrá ser de cualquier tipo (p.ej: un gas o un líquido)"
msgid "Effector"
msgstr "Efector"
msgid "Use guiding (effector) objects to create fluid guiding (guiding objects should be animated and baked once set up completely)"
msgstr "Permite usar el efecto de todos los objetos que contengan campos de fuerza, para crear guías en el fluido (los objetos-guía deberían estar animados y capturados, una vez que hayan sido completamente definidos)"
msgid "Velocity Factor"
msgstr "Factor de velocidad"
msgid "Guiding velocity factor (higher value results in greater guiding velocities)"
msgstr "Factor de velocidad de guía (valores más altos producirán velocidades de guía mayores)"
msgid "Heat Grid"
msgstr "Cuadrícula de calor"
msgid "Smoke heat grid"
msgstr "Cuadrícula de calor del humo"
msgid "Emitter"
msgstr "Emisor"
msgid "Method for sampling the high resolution flow"
msgstr "Método de muestrear el flujo de alta resolución"
msgid "Full Sample"
msgstr "Muestreo completo"
msgid "Nearest"
msgstr "Más cercano"
msgid "Lower Concavity"
msgstr "Concavidad inferior"
msgid "Lower mesh concavity bound (high values tend to smoothen and fill out concave regions)"
msgstr "Límite inferior de concavidad de la malla (valores más altos tenderán a suavizar y rellenar las regiones cóncavas)"
msgid "Upper Concavity"
msgstr "Concavidad superior"
msgid "Upper mesh concavity bound (high values tend to smoothen and fill out concave regions)"
msgstr "Límite superior de concavidad de la malla (valores más altos tenderán a suavizar y rellenar las regiones cóncavas)"
msgid "Mesh generator"
msgstr "Generador de malla"
msgid "Which particle level set generator to use"
msgstr "Permite definir qué nivel de partículas usar como generador"
msgid "Final"
msgstr "Final"
msgid "Use improved particle level set (slower but more precise and with mesh smoothening options)"
msgstr "Usa un nivel de partículas mejorado (más lento, pero más preciso y con opciones de suavizado de malla)"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
msgid "Use union particle level set (faster but lower quality)"
msgstr "Usa un nivel de partículas básico (más rápido pero de menor calidad)"
msgid "Particle radius factor (higher value results in larger (meshed) particles). Needs to be adjusted after changing the mesh scale"
msgstr "Factor de radio de partículas (valores mayores producirán partículas de mayor tamaño, usadas para la creación de la malla). Necesitará ser ajustado luego de cambiar la escala de la malla"
msgid "Mesh scale"
msgstr "Escala de la malla"
msgid "The mesh simulation is scaled up by this factor (compared to the base resolution of the domain). For best meshing, it is recommended to adjust the mesh particle radius alongside this value"
msgstr "La resolución de la simulación de malla será aumentada según este factor (tomando como base la resolución del dominio). Para obtener una malla de mejor calidad, se recomienda ajustar la opción Radio de partículas, conjuntamente con este valor"
msgid "Smoothen Neg"
msgstr "Suavizar malla negativa"
msgid "Negative mesh smoothening"
msgstr "Suavizado de malla negativa"
msgid "Smoothen Pos"
msgstr "Suavizar malla positiva"
msgid "Positive mesh smoothening"
msgstr "Suavizado de malla positiva"
msgid "Scale of noise (higher value results in larger vortices)"
msgstr "Escala del ruido (valores más altos producirán vórtices más grandes)"
msgid "Noise Scale"
msgstr "Escala del ruido"
msgid "The noise simulation is scaled up by this factor (compared to the base resolution of the domain)"
msgstr "La resolución de la simulación de ruido será aumentada según este factor (tomando como base la resolución del dominio)"
msgid "Strength of noise"
msgstr "Intensidad del ruido"
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
msgid "Animation time of noise"
msgstr "Tiempo de animación del ruido"
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
msgid "Compression method to be used"
msgstr "Método de compresión a usar"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Effective but slow compression"
msgstr "Compresión lenta pero efectiva"
msgid "Blosc"
msgstr "Blosc"
msgid "Multithreaded compression, similar in size and quality as 'Zip'"
msgstr "Compresión que usa múltiples hilos, similar en tamaño y calidad a la 'Zip'"
msgid "Do not use any compression"
msgstr "No usar ninguna compresión"
msgid "Data Depth"
msgstr "Profundidad de datos"
msgid "Bit depth for fluid particles and grids (lower bit values reduce file size)"
msgstr "Resolución en bits para las partículas de fluido y las cuadrículas (valores menores reducirán el tamaño del archivo)"
msgid "Particle (narrow) band width (higher value results in thicker band and more particles)"
msgstr "Ancho de banda angosta de partículas (un valor más alto producirá un mayor ancho de banda y mayor cantidad de partículas)"
msgid "Maximum number of particles per cell (ensures that each cell has at most this amount of particles)"
msgstr "Cantidad máxima de partículas por celda (asegura que cada celda contenga como máximo esta cantidad de partículas)"
msgid "Minimum number of particles per cell (ensures that each cell has at least this amount of particles)"
msgstr "Cantidad mínima de partículas por celda (asegura que cada celda contenga al menos esta cantidad de partículas)"
msgctxt "Amount"
msgid "Number"
msgstr "Cantidad"
msgid "Particle number factor (higher value results in more particles)"
msgstr "Factor de cantidad de partículas (un valor más alto producirá más partículas)"
msgid "Particle radius factor. Increase this value if the simulation appears to leak volume, decrease it if the simulation seems to gain volume"
msgstr "Factor de radio de partículas. Aumentar este valor cuando la simulación aparente perder volumen, disminuirlo si aparenta ganar volumen"
msgid "Randomness"
msgstr "Aleatoriedad"
msgid "Randomness factor for particle sampling"
msgstr "Factor de aleatoriedad del muestreo de las partículas"
msgid "Particle scale"
msgstr "Aumento de partículas"
msgid "The particle simulation is scaled up by this factor (compared to the base resolution of the domain)"
msgstr "La cantidad de partículas en la simulación será aumentada usando este factor (tomando como base la resolución del dominio)"
msgid "Maximum Resolution"
msgstr "Resolución máxima"
msgid "Resolution used for the fluid domain. Value corresponds to the longest domain side (resolution for other domain sides is calculated automatically)"
msgstr "Resolución usada para el dominio del fluido. El valor corresponde al lado más largo del dominio (la resolución de los demás lados será calculada de forma automatica)"
msgid "Gridlines"
msgstr "Líneas de cuadrícula"
msgid "Show gridlines"
msgstr "Mostrar líneas de cuadrícula"
msgid "Vector Display"
msgstr "Visualización de vectores"
msgid "Visualize vector fields"
msgstr "Permite visualizar campos vectoriales"
msgid "Simulation Method"
msgstr "Método de simulación"
msgid "Change the underlying simulation method"
msgstr "Permite cambiar el método de simulación a ser usado"
msgid "FLIP"
msgstr "FLIP"
msgid "Use FLIP as the simulation method (more splashy behavior)"
msgstr "Usar FLIP como método de simulación (produce un comportamiento con más salpicaduras)"
msgid "APIC"
msgstr "APIC"
msgid "Use APIC as the simulation method (more energetic and stable behavior)"
msgstr "Usar APIC como método de simulación (produce un comportamiento más energético y estable)"
msgid "Adjust slice direction according to the view direction"
msgstr "Ajusta la dirección del rebanado a la dirección de visualización"
msgid "Slice along the X axis"
msgstr "Rebanar a lo largo del eje X"
msgid "Slice along the Y axis"
msgstr "Rebanar a lo largo del eje Y"
msgid "Slice along the Z axis"
msgstr "Rebanar a lo largo del eje Z"
msgid "Position of the slice"
msgstr "Posición de la rebanada"
msgid "Slice Per Voxel"
msgstr "Rebanadas por vóxel"
msgid "How many slices per voxel should be generated"
msgstr "Cuántas rebanadas por vóxel deberán ser generadas"
msgid "Particles in Boundary"
msgstr "Partículas en el límite"
msgid "How particles that left the domain are treated"
msgstr "Cómo serán tratadas las partículas que salen fuera del límite"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Delete secondary particles that are inside obstacles or left the domain"
msgstr "Borrar partículas secundarias que se encuentren dentro de obstáculos o hayan dejado el dominio"
msgid "Push Out"
msgstr "Empujar fuera"
msgid "Push secondary particles that left the domain back into the domain"
msgstr "Empujar partículas secundarias que hayan dejado el domino nuevamente dentro del mismo"
msgid "Bubble Buoyancy"
msgstr "Burbujas - Flotabilidad"
msgid "Amount of buoyancy force that rises bubbles (high value results in bubble movement mainly upwards)"
msgstr "La cantidad de fuerza de flotabilidad que hace elevar a las burbujas (valores altos producirán un movimiento mayormente ascendente de las mismas)"
msgid "Bubble Drag"
msgstr "Burbujas - Arrastre"
msgid "Amount of drag force that moves bubbles along with the fluid (high value results in bubble movement mainly along with the fluid)"
msgstr "La cantidad de fuerza de arrastre que hace mover a las burbujas junto con el fluido (valores altos producirán un movimiento de las mismas, mayormente en la dirección del fluido)"
msgid "Combined Export"
msgstr "Exportación combinada"
msgid "Determines which particle systems are created from secondary particles"
msgstr "Permite determinar qué sistemas de partículas serán creados a partir de las partículas secundarias"
msgid "Create a separate particle system for every secondary particle type"
msgstr "Crea un sistema de partículas separado para cada tipo de partículas secundario"
msgid "Spray + Foam"
msgstr "Rocío + Espuma"
msgid "Spray and foam particles are saved in the same particle system"
msgstr "Las partículas de rocío y espuma serán guardadas en el mismo sistema de partículas"
msgid "Spray + Bubbles"
msgstr "Rocío + Burbujas"
msgid "Spray and bubble particles are saved in the same particle system"
msgstr "Las partículas de rocío y burbujas serán guardadas en el mismo sistema de partículas"
msgid "Foam + Bubbles"
msgstr "Espuma + Burbujas"
msgid "Foam and bubbles particles are saved in the same particle system"
msgstr "Las partículas de espuma y burbujas serán guardadas en el mismo sistema de partículas"
msgid "Spray + Foam + Bubbles"
msgstr "Rocío + Espuma + Burbujas"
msgid "Create one particle system that contains all three secondary particle types"
msgstr "Crea un sistema de partículas que contendrá los tres tipos de partículas secundarias"
msgid "Maximum Lifetime"
msgstr "Vida máxima"
msgid "Highest possible particle lifetime"
msgstr "Mayor vida posible de las partículas"
msgid "Minimum Lifetime"
msgstr "Vida mínima"
msgid "Lowest possible particle lifetime"
msgstr "Menor vida posible de las partículas"
msgid "Maximum Kinetic Energy Potential"
msgstr "Potencial máximo de energía cinética"
msgid "Upper clamping threshold that indicates the fluid speed where cells no longer emit more particles (higher value results in generally less particles)"
msgstr "Umbral máximo de limitación que indica la velocidad del fluido a la que las celdas dejarán de emitir partículas (valores más altos generalmente producirán menos partículas)"
msgid "Maximum Trapped Air Potential"
msgstr "Potencial máximo de aire encapsulado"
msgid "Upper clamping threshold for marking fluid cells where air is trapped (higher value results in less marked cells)"
msgstr "Umbral máximo de limitación para marcar una celda del fluido como capaz de encapsular aire (valores más altos producirán menos celdas marcadas)"
msgid "Maximum Wave Crest Potential"
msgstr "Potencial máximo de cresta de ola"
msgid "Upper clamping threshold for marking fluid cells as wave crests (higher value results in less marked cells)"
msgstr "Umbral máximo de limitación para marcar celdas del fluido como crestas de ola (valores más altos producirán menos celdas marcadas)"
msgid "Minimum Kinetic Energy Potential"
msgstr "Potencial mínimo de energía cinética"
msgid "Lower clamping threshold that indicates the fluid speed where cells start to emit particles (lower values result in generally more particles)"
msgstr "Umbral mínimo de limitación que indica la velocidad del fluido a la que las celdas comenzarán a emitir partículas (valores más bajos generalmente producirán más partículas)"
msgid "Minimum Trapped Air Potential"
msgstr "Potencial mínimo de aire encapsulado"
msgid "Lower clamping threshold for marking fluid cells where air is trapped (lower value results in more marked cells)"
msgstr "Umbral mínimo de limitación para marcar una celda del fluido como capaz de encapsular aire (valores más bajos producirán más celdas marcadas)"
msgid "Minimum Wave Crest Potential"
msgstr "Potencial mínimo de cresta de ola"
msgid "Lower clamping threshold for marking fluid cells as wave crests (lower value results in more marked cells)"
msgstr "Umbral mínimo de limitación para marcar celdas del fluido como crestas de ola (valores más bajos producirán más celdas marcadas)"
msgid "Potential Radius"
msgstr "Radio de potencial"
msgid "Radius to compute potential for each cell (higher values are slower but create smoother potential grids)"
msgstr "Radio para calcular el potencial de cada celda (valores más altos serán más lentos pero crearán cuadrículas de potencial más suaves)"
msgid "Trapped Air Sampling"
msgstr "Partículas de aire encapsulado"
msgid "Maximum number of particles generated per trapped air cell per frame"
msgstr "Cantidad máxima de partículas generadas por celda de aire encapsulado por fotograma"
msgid "Wave Crest Sampling"
msgstr "Partículas de crestas de ola"
msgid "Maximum number of particles generated per wave crest cell per frame"
msgstr "Cantidad máxima de partículas generadas por celda de cresta de olas por fotograma"
msgid "Update Radius"
msgstr "Radio de actualización"
msgid "Radius to compute position update for each particle (higher values are slower but particles move less chaotic)"
msgstr "Radio para calcular la actualización de la posición de cada partícula (valores más altos serán más lentos, pero producirán menos caos en el movimiento de las partículas)"
msgid "p0"
msgstr "p0"
msgid "Start point"
msgstr "Punto de inicio"
msgid "Tension"
msgstr "Tensión"
msgid "Surface tension of liquid (higher value results in greater hydrophobic behavior)"
msgstr "Tensión superficial del líquido (valores más altos producirán un comportamiento hidrofóbico más pronunciado)"
msgid "System Maximum"
msgstr "Máximo del sistema"
msgid "Maximum number of fluid particles that are allowed in this simulation"
msgstr "Cantidad máxima de partículas de fluido permitidas en esta simulación"
msgid "Temperature Grid"
msgstr "Cuadrícula de temperatura"
msgid "Smoke temperature grid, range 0 to 1 represents 0 to 1000K"
msgstr "Cuadrícula de temperatura del humo, el rango de 0 a 1 representa de 0 a 1000K"
msgid "Time Scale"
msgstr "Escala de tiempo"
msgid "Adjust simulation speed"
msgstr "Ajusta la velocidad de la simulación"
msgid "Maximum number of simulation steps to perform for one frame"
msgstr "Cantidad máxima de intervalos de simulación a realizar por cada fotograma"
msgid "Minimum number of simulation steps to perform for one frame"
msgstr "Cantidad mínima de intervalos de simulación a realizar por cada fotograma"
msgid "Adaptive Domain"
msgstr "Dominio adaptativo"
msgid "Adapt simulation resolution and size to fluid"
msgstr "Adapta la resolución y el tamaño de la simulación al fluido"
msgid "Use Adaptive Time Steps"
msgstr "Intervalos de tiempo adaptativos"
msgid "Lets the solver automatically decide when to perform multiple simulation steps per frame"
msgstr "Permite que el método de resolución decida automáticamente cuándo utilizar intervalos adicionales de simulación por cada fotograma"
msgid "Bubble"
msgstr "Burbujas"
msgid "Create bubble particle system"
msgstr "Crea un sistema de partículas de burbujas"
msgid "Enable collisions with back domain border"
msgstr "Habilita las colisiones con el límite trasero del dominio"
msgid "Enable collisions with bottom domain border"
msgstr "Habilita las colisiones con el límite inferior del dominio"
msgid "Enable collisions with front domain border"
msgstr "Habilita las colisiones con el límite frontal del dominio"
msgid "Enable collisions with left domain border"
msgstr "Habilita las colisiones con el límite izquierdo del dominio"
msgid "Enable collisions with right domain border"
msgstr "Habilita las colisiones con el límite derecho del dominio"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Enable collisions with top domain border"
msgstr "Habilita las colisiones con el límite superior del dominio"
msgid "Grid Display"
msgstr "Visualización de cuadrícula"
msgid "Render a simulation field while mapping its voxels values to the colors of a ramp or using a predefined color code"
msgstr "Procesa un campo de la simulación, mapeando los valores de sus vóxeles a colores de una rampa o usando un código de color predefinido"
msgid "Use Diffusion"
msgstr "Usar difusión"
msgid "Enable fluid diffusion settings (e.g. viscosity, surface tension)"
msgstr "Habilita las opciones de difusión del fluido (p.ej: viscosidad, tensión superficial)"
msgid "Dissolve Smoke"
msgstr "Disolución del humo"
msgid "Let smoke disappear over time"
msgstr "Habilita la desaparición del humo con el tiempo"
msgid "Logarithmic Dissolve"
msgstr "Disolución logarítmica"
msgid "Dissolve smoke in a logarithmic fashion. Dissolves quickly at first, but lingers longer"
msgstr "Disuelve el humo de manera logarítmica. Se disolverá más rápidamente al comienzo, pero permanecerá visible más tiempo"
msgid "Create liquid particle system"
msgstr "Crea un sistema de partículas de líquido"
msgid "Foam"
msgstr "Espuma"
msgid "Create foam particle system"
msgstr "Crea un sistema de partículas de espuma"
msgid "Fractional Obstacles"
msgstr "Obstáculos fraccionarios"
msgid "Fractional obstacles improve and smoothen the fluid-obstacle boundary"
msgstr "Los obstáculos fraccionarios mejoran y suavizan la frontera entre el fluido y los obstáculos"
msgid "Use Guiding"
msgstr "Usar guías"
msgid "Enable fluid guiding"
msgstr "Habilita el uso de guías en el fluido"
msgid "Use Mesh"
msgstr "Usar malla"
msgid "Enable fluid mesh (using amplification)"
msgstr "Habilita el uso de mallas en el fluido (usando aumento de resolución)"
msgid "Use Noise"
msgstr "Usar ruido"
msgid "Enable fluid noise (using amplification)"
msgstr "Habilita el uso de ruido en el fluido (usando aumento de resolución)"
msgid "Slice"
msgstr "Rebanar"
msgid "Perform a single slice of the domain object"
msgstr "Produce una única rebanada del objeto de dominio"
msgid "Speed Vectors"
msgstr "Vectores de velocidad"
msgid "Caches velocities of mesh vertices. These will be used (automatically) when rendering with motion blur enabled"
msgstr "Guarda en un caché las velocidades de los vértices de la malla. Los mismos serán usados (automáticamente) durante el procesamiento, cuando se encuentre activado del desenfoque por movimiento"
msgid "Spray"
msgstr "Rocío"
msgid "Create spray particle system"
msgstr "Crea un sistema de partículas de rocío"
msgid "Tracer"
msgstr "Trazadoras"
msgid "Create tracer particle system"
msgstr "Crea un sistema de partículas trazadoras"
msgid "Use Viscosity"
msgstr "Usar viscosidad"
msgid "Simulate fluids with high viscosity using a special solver"
msgstr "Simular fluidos de alta viscosidad usando un método de resolución especial"
msgid "Display Type"
msgstr "Tipo de visualización"
msgid "Needle"
msgstr "Agujas"
msgid "Display vectors as needles"
msgstr "Mostrar los vectores como agujas"
msgid "Streamlines"
msgstr "Líneas de flujo"
msgid "Display vectors as streamlines"
msgstr "Mostrar los vectores como líneas de flujo"
msgid "MAC Grid"
msgstr "Cuadrícula MAC"
msgid "Display vector field as MAC grid"
msgstr "Muestra el campo vectorial como una cuadrícula MAC"
msgid "Vector field to be represented by the display vectors"
msgstr "Campo vectorial a ser representado por los vectores mostrados"
msgid "Fluid Velocity"
msgstr "Velocidad del fluido"
msgid "Velocity field of the fluid domain"
msgstr "Campo de velocidad del dominio del fluido"
msgid "Guide Velocity"
msgstr "Velocidad de guía"
msgid "Guide velocity field of the fluid domain"
msgstr "Campo de velocidad de guía del fluido"
msgid "Force field of the fluid domain"
msgstr "Campo de fuerza del dominio del fluido"
msgid "Multiplier for scaling the vectors"
msgstr "Multiplicador para la escala de los vectores"
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitud"
msgid "Scale vectors with their magnitudes"
msgstr "Escalar los vectores según su magnitud"
msgid "Show X-component of MAC Grid"
msgstr "Mostrar el componente X de la cuadrícula MAC"
msgid "Show Y-component of MAC Grid"
msgstr "Mostrar el componente Y de la cuadrícula MAC"
msgid "Show Z-component of MAC Grid"
msgstr "Mostrar el componente Z de la cuadrícula MAC"
msgid "Velocity Grid"
msgstr "Cuadrícula de velocidad"
msgid "Smoke velocity grid"
msgstr "Cuadrícula de velocidad del humo"
msgid "Velocity Scale"
msgstr "Escala de velocidad"
msgid "Factor to control the amount of motion blur"
msgstr "Factor para controlar la cantidad de desenfoque por movimiento"
msgid "Viscosity Base"
msgstr "Viscosidad base"
msgid "Viscosity setting: value that is multiplied by 10 to the power of (exponent*-1)"
msgstr "Viscosidad del líquido, este valor será multiplicado por 10 elevado a la potencia de (Exponente*-1)"
msgid "Viscosity Exponent"
msgstr "Exponente de Viscosidad"
msgid "Negative exponent for the viscosity value (to simplify entering small values e.g. 5*10^-6)"
msgstr "Exponente negativo del valor de viscosidad (para simplificar el ingreso de valores pequeños p.ej: 5*10^-6)"
msgid "Viscosity of liquid (higher values result in more viscous fluids, a value of 0 will still apply some viscosity)"
msgstr "Viscosidad del líquido (valores mayores producen fluidos más viscosos, igualmente un valor de 0 producirá cierto nivel de viscosidad)"
msgid "Amount of turbulence and rotation in smoke"
msgstr "Cantidad de turbulencia y rotación en el fluido"
msgid "Effector Settings"
msgstr "Opciones del efector"
msgid "Smoke collision settings"
msgstr "Opciones de colisión del humo"
msgid "Effector Type"
msgstr "Tipo de efector"
msgid "Change type of effector in the simulation"
msgstr "Permite cambiar el tipo de efector en la simulación"
msgid "Collision"
msgstr "Colisión"
msgid "Create collision object"
msgstr "Crea un objeto de colisión"
msgid "Guide"
msgstr "Guía"
msgid "Create guide object"
msgstr "Crea un objeto de guía"
msgid "Guiding mode"
msgstr "Modo de guía"
msgid "How to create guiding velocities"
msgstr "Define cómo crear guías de velocidades"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
msgid "Compare velocities from previous frame with new velocities from current frame and keep the maximum"
msgstr "Compara las velocidades del fotograma anterior con las del fotograma actual, manteniendo la máxima"
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
msgid "Compare velocities from previous frame with new velocities from current frame and keep the minimum"
msgstr "Compara las velocidades del fotograma anterior con las del fotograma actual, manteniendo la mínima"
msgid "Override"
msgstr "Redefinir"
msgid "Always write new guide velocities for every frame (each frame only contains current velocities from guiding objects)"
msgstr "Siempre escribir nuevas velocidades de guía para cada fotograma (cada fotograma contendrá únicamente las velocidades actuales de los objetos de guía)"
msgid "Averaged"
msgstr "Promediar"
msgid "Take average of velocities from previous frame and new velocities from current frame"
msgstr "Toma el promedio de las velocidades del fotograma anterior y las nuevas del fotograma actual"
msgid "Subframes"
msgstr "Subfotogramas"
msgid "Number of additional samples to take between frames to improve quality of fast moving effector objects"
msgstr "Cantidad de muestras adicionales a tomar entre fotogramas para mejorar la calidad en objetos efectores de movimiento rápido"
msgid "Additional distance around mesh surface to consider as effector"
msgstr "Distancia alrededor de la superficie de la malla para considerar como efector"
msgid "Control when to apply the effector"
msgstr "Controla cuándo aplicar el efector"
msgid "Is Planar"
msgstr "Es plano"
msgid "Treat this object as a planar, unclosed mesh"
msgstr "Tratar a este objeto como una malla plana, no cerrada"
msgid "Multiplier of obstacle velocity"
msgstr "Multiplicador para la velocidad del obstáculo"
msgid "Flow Settings"
msgstr "Opciones de flujo"
msgid "Fluid flow settings"
msgstr "Opciones del flujo del fluido"
msgid "Density"
msgstr "Densidad"
msgid "Vertex Group"
msgstr "Grupo de vértices"
msgid "Name of vertex group which determines surface emission rate"
msgstr "Nombre del grupo de vértices que determina la frecuencia de emisión de la superficie"
msgid "Flow Behavior"
msgstr "Comportamiento del flujo"
msgid "Change flow behavior in the simulation"
msgstr "Permite cambiar el comportamiento del flujo en la simulación"
msgid "Add fluid to simulation"
msgstr "Agrega fluido a la simulación"
msgid "Delete fluid from simulation"
msgstr "Elimina fluido a la simulación"
msgid "Only use given geometry for fluid"
msgstr "Sólo usa la geometría indicada para el fluido"
msgid "Change how fluid is emitted"
msgstr "Permite cambiar cómo es emitido el fluido"
msgid "Flow Type"
msgstr "Tipo de flujo"
msgid "Change type of fluid in the simulation"
msgstr "Permite cambiar el tipo del fluido en la simulación"
msgid "Add smoke"
msgstr "Agrega humo"
msgid "Fire + Smoke"
msgstr "Fuego + Humo"
msgid "Add fire and smoke"
msgstr "Agrega fuego y humo"
msgid "Fire"
msgstr "Fuego"
msgid "Add fire"
msgstr "Agrega fuego"
msgid "Add liquid"
msgstr "Agrega líquido"
msgid "Flame Rate"
msgstr "Frecuencia de llamas"
msgid "Texture that controls emission strength"
msgstr "Textura que controla la intensidad de la emisión"
msgid "Particle size in simulation cells"
msgstr "Tamaño de las partículas en celdas de la simulación"
msgid "Particle systems emitted from the object"
msgstr "Sistemas de partículas emitidos desde el objeto"
msgid "Color of smoke"
msgstr "Color del humo"
msgid "Number of additional samples to take between frames to improve quality of fast moving flows"
msgstr "Cantidad de muestras adicionales a tomar entre fotogramas para mejorar la calidad en flujos de movimiento rápido"
msgid "Surface Emission"
msgstr "Emisión en la superficie"
msgid "Controls fluid emission from the mesh surface (higher value results in emission further away from the mesh surface"
msgstr "Controla la emisión del fluido a partir de la superficie de la malla (valores más altos producen una emisión más apartada de la superficie de la misma)"
msgid "Temperature Difference"
msgstr "Diferencia de temperatura"
msgid "Temperature difference to ambient temperature"
msgstr "Diferencia de temperatura con la temperatura ambiente"
msgctxt "Texture"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapeo"
msgid "Texture mapping type"
msgstr "Tipo de mapeo de texturas"
msgctxt "Texture"
msgid "Generated"
msgstr "Generada"
msgid "Generated coordinates centered to flow object"
msgstr "Coordenadas generadas centradas en el objeto del flujo"
msgctxt "Texture"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Use UV layer for texture coordinates"
msgstr "Usar capa de UV como coordenadas de texturizado"
msgid "Z-offset of texture mapping"
msgstr "Desplazamiento Z del mapeo de texturas"
msgid "Size of texture mapping"
msgstr "Tamaño de mapeo de texturas"
msgid "Absolute Density"
msgstr "Densidad absoluta"
msgid "Only allow given density value in emitter area and will not add up"
msgstr "Sólo se permitirá el valor de densidad indicado en el área del emisor y ésta no se irá adicionando"
msgid "Use Flow"
msgstr "Usar flujo"
msgid "Control when to apply fluid flow"
msgstr "Controla cuándo aplicar la adición de flujo"
msgid "Initial Velocity"
msgstr "Velocidad inicial"
msgid "Fluid has some initial velocity when it is emitted"
msgstr "El flujo tendrá una cierta velocidad inicial al ser emitido"
msgid "Set Size"
msgstr "Definir tamaño"
msgid "Set particle size in simulation cells or use nearest cell"
msgstr "Define el tamaño de las partículas en celdas de la simulación o usa la celda más cercana"
msgid "Treat this object as a planar and unclosed mesh. Fluid will only be emitted from the mesh surface and based on the surface emission value"
msgstr "Tratar a este objeto como una malla plana y abierta. El fluido sólo será emitido desde la superficie de la malla, basándose en el valor Emisión en la superficie"
msgid "Use Texture"
msgstr "Usar en texturas"
msgid "Use a texture to control emission strength"
msgstr "Usar una textura para controlar la intensidad de la emisión"
msgid "Initial"
msgstr "Inicial"
msgid "Additional initial velocity in X, Y and Z direction (added to source velocity)"
msgstr "Velocidad inicial adicional en las direcciones X, Y y Z (agregada a la velocidad original)"
msgid "Multiplier of source velocity passed to fluid (source velocity is non-zero only if object is moving)"
msgstr "Multiplicador de la velocidad original traspasada al fluido (la velocidad original sólo será distinta de cero si el objeto estuviera en movimiento)"
msgid "Amount of normal directional velocity"
msgstr "Cantidad de velocidad direccional normal"
msgid "Amount of random velocity"
msgstr "Cantidad de velocidad aleatoria"
msgid "Volume Emission"
msgstr "Emisión en el volumen"
msgid "Controls fluid emission from within the mesh (higher value results in greater emissions from inside the mesh)"
msgstr "Controla la emisión de fluido dentro de la malla (valores más altos producirán una mayor emisión desde el interior de la malla)"
msgid "Freestyle Line Set"
msgstr "Freestyle - Conjunto de líneas"
msgid "Line set for associating lines and style parameters"
msgstr "Conjunto de líneas para asociar parámetros de líneas y estilos"
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
msgid "A collection of objects based on which feature edges are selected"
msgstr "Una colección de objetos basada en qué bordes de rasgos se encuentran seleccionados"
msgid "Collection Negation"
msgstr "Negación de colección"
msgid "Specify either inclusion or exclusion of feature edges belonging to a collection of objects"
msgstr "Especifica la inclusión o exclusión de bordes de rasgos pertenecientes a una colección de objetos"
msgid "Inclusive"
msgstr "Inclusivo"
msgid "Select feature edges belonging to some object in the group"
msgstr "Seleccionar rasgos pertenecientes a algún objeto del grupo"
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusivo"
msgid "Select feature edges not belonging to any object in the group"
msgstr "Seleccionar rasgos no pertenecientes a ningún objeto del grupo"
msgid "Edge Type Combination"
msgstr "Combinación de tipo de borde"
msgid "Specify a logical combination of selection conditions on feature edge types"
msgstr "Especifica una combinación lógica de condiciones de selección de tipos de rasgos"
msgid "Logical OR"
msgstr "O lógico"
msgid "Select feature edges satisfying at least one of edge type conditions"
msgstr "Selecciona los rasgos que satisfagan al menos una de las condiciones de tipo de borde"
msgid "Logical AND"
msgstr "Y lógico"
msgid "Select feature edges satisfying all edge type conditions"
msgstr "Selecciona los rasgos que satisfagan todas las condiciones de tipo de borde"
msgid "Edge Type Negation"
msgstr "Inversión de tipo de borde"
msgid "Specify either inclusion or exclusion of feature edges selected by edge types"
msgstr "Especifica la inclusión o exclusión de rasgos tomados por tipo de borde"
msgid "Select feature edges satisfying the given edge type conditions"
msgstr "Seleccionar rasgos que satisfagan las condiciones indicadas de tipo de borde"
msgid "Select feature edges not satisfying the given edge type conditions"
msgstr "Seleccionar rasgos que no satisfagan las condiciones indicadas de tipo de borde"
msgid "Border"
msgstr "Marco"
msgid "Exclude border edges"
msgstr "Excluir bordes limítrofes"
msgid "Contour"
msgstr "Contornos"
msgid "Exclude contours"
msgstr "Excluir contornos"
msgid "Crease"
msgstr "Plegar"
msgid "Exclude crease edges"
msgstr "Excluir bordes plegados"
msgid "Edge Mark"
msgstr "Bordes marcados"
msgid "Exclude edge marks"
msgstr "Excluir bordes marcados"
msgid "External Contour"
msgstr "Contornos exteriores"
msgid "Exclude external contours"
msgstr "Excluir contornos exteriores"
msgid "Material Boundary"
msgstr "Límites de materiales"
msgid "Exclude edges at material boundaries"
msgstr "Excluir bordes limítrofes de los materiales"
msgid "Ridge & Valley"
msgstr "Picos y valles"
msgid "Exclude ridges and valleys"
msgstr "Excluir picos y valles"
msgid "Silhouette"
msgstr "Silueta"
msgid "Exclude silhouette edges"
msgstr "Excluir bordes de silueta"
msgid "Suggestive Contour"
msgstr "Contornos insinuados"
msgid "Exclude suggestive contours"
msgstr "Excluir contornos insinuados"
msgid "Face Mark Condition"
msgstr "Condición de marcado de caras"
msgid "Specify a feature edge selection condition based on face marks"
msgstr "Especifica una condición para la selección de rasgos basada en caras marcadas"
msgid "One Face"
msgstr "Una cara"
msgid "Select a feature edge if either of its adjacent faces is marked"
msgstr "Selecciona un borde como rasgo si alguna de sus caras adyacentes se encuentra marcada"
msgid "Both Faces"
msgstr "Ambas caras"
msgid "Select a feature edge if both of its adjacent faces are marked"
msgstr "Selecciona un borde como rasgo si sus dos caras adyacentes se encuentra marcada"
msgid "Face Mark Negation"
msgstr "Invertir caras marcadas"
msgid "Specify either inclusion or exclusion of feature edges selected by face marks"
msgstr "Especifica la inclusión o exclusión de rasgos tomados por marcas de caras"
msgid "Select feature edges satisfying the given face mark conditions"
msgstr "Seleccionar rasgos que satisfagan las condiciones indicadas de marcado de caras"
msgid "Select feature edges not satisfying the given face mark conditions"
msgstr "Seleccionar rasgos que no satisfagan las condiciones indicadas de marcado de caras"
msgid "Line Style"
msgstr "Estilo de línea"
msgid "Line style settings"
msgstr "Opciones de estilo de línea"
msgid "Line Set Name"
msgstr "Nombre conjunto líneas"
msgid "Line set name"
msgstr "Nombre del conjunto de líneas"
msgid "Last QI value of the QI range"
msgstr "Último valor del rango de IC"
msgid "First QI value of the QI range"
msgstr "Primer valor del rango de IC"
msgid "Select border edges (open mesh edges)"
msgstr "Seleccionar bordes limítrofes (bordes de mallas abiertas)"
msgid "Selection by Collection"
msgstr "Selección por colección"
msgid "Select feature edges based on a collection of objects"
msgstr "Seleccionar bordes de rasgos basándose en una colección de objetos"
msgid "Selection by Edge Types"
msgstr "Selección por tipo de borde"
msgid "Select feature edges based on edge types"
msgstr "Seleccionar rasgos basándose en el tipo de bordes"
msgid "Selection by Face Marks"
msgstr "Selección por caras marcadas"
msgid "Select feature edges by face marks"
msgstr "Seleccionar rasgos por caras marcadas"
msgid "Selection by Image Border"
msgstr "Selección por límite de imagen"
msgid "Select feature edges by image border (less memory consumption)"
msgstr "Seleccionar rasgos por límite de imagen (menor consumo de memoria)"
msgid "Selection by Visibility"
msgstr "Selección por visibilidad"
msgid "Select feature edges based on visibility"
msgstr "Seleccionar rasgos basándose en la visibilidad"
msgid "Select contours (outer silhouettes of each object)"
msgstr "Seleccionar contornos (las siluetas exteriores de cada objeto)"
msgid "Select crease edges (those between two faces making an angle smaller than the Crease Angle)"
msgstr "Seleccionar bordes plegados (aquellos entre dos caras que formen un ángulo menor que el Ángulo de plegado)"
msgid "Select edge marks (edges annotated by Freestyle edge marks)"
msgstr "Seleccionar marcas de borde (bordes con marcas de borde por Freestyle)"
msgid "Select external contours (outer silhouettes of occluding and occluded objects)"
msgstr "Seleccionar contornos externos (siluetas exteriores de objetos ocluyentes y ocluidos)"
msgid "Select edges at material boundaries"
msgstr "Seleccionar bordes limítrofes de materiales"
msgid "Select ridges and valleys (boundary lines between convex and concave areas of surface)"
msgstr "Seleccionar picos y valles (líneas limítrofes entre las áreas convexas y cóncavas de la superficie)"
msgid "Select silhouettes (edges at the boundary of visible and hidden faces)"
msgstr "Seleccionar siluetas (bordes en el límite entre las caras visibles y las ocultas)"
msgid "Select suggestive contours (almost silhouette/contour edges)"
msgstr "Seleccionar contornos sugestivos (bordes casi de silueta/contorno)"
msgid "Enable or disable this line set during stroke rendering"
msgstr "Habilita o deshabilita este conjunto de líneas durante el procesamiento del trazo"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
msgid "Determine how to use visibility for feature edge selection"
msgstr "Define cómo usar la visibilidad para seleccionar rasgos"
msgid "Select visible feature edges"
msgstr "Seleccionar rasgos visibles"
msgid "Hidden"
msgstr "Ocultos"
msgid "Select hidden feature edges"
msgstr "Seleccionar rasgos ocultos"
msgid "Quantitative Invisibility"
msgstr "Invisibilidad cuantitativa"
msgid "Select feature edges within a range of quantitative invisibility (QI) values"
msgstr "Seleccionar rasgos comprendidos dentro de un rango de valores de invisibilidad cuantitativa (IC)"
msgid "Freestyle Module"
msgstr "Módulo de Freestyle"
msgid "Style module configuration for specifying a style module"
msgstr "Opción del módulo de estilo para especificar un módulo de estilo"
msgid "Style Module"
msgstr "Módulo de estilo"
msgid "Python script to define a style module"
msgstr "Script Python para definir un módulo de estilo"
msgid "Use"
msgstr "Usar"
msgid "Enable or disable this style module during stroke rendering"
msgstr "Habilita o deshabilita este módulo de estilo durante el procesamiento del trazo"
msgid "Style Modules"
msgstr "Módulo de estilo"
msgid "A list of style modules (to be applied from top to bottom)"
msgstr "Una lista de módulos de estilo (que serán aplicados de arriba a abajo)"
msgid "Freestyle Settings"
msgstr "Opciones de Freestyle"
msgid "Freestyle settings for a ViewLayer data-block"
msgstr "Opciones de Freestyle para el bloque de datos de una capa de visualización"
msgid "As Render Pass"
msgstr "Como pasada de procesamiento"
msgid "Renders Freestyle output to a separate pass instead of overlaying it on the Combined pass"
msgstr "Permite procesar Freestyle como una pasada independiente, en vez de componerlo en la pasada Combinada"
msgid "Crease Angle"
msgstr "Ángulo de plegado"
msgid "Angular threshold for detecting crease edges"
msgstr "Umbral angular para detectar bordes plegados"
msgid "Kr Derivative Epsilon"
msgstr "Épsilon de derivada de Kr"
msgid "Kr derivative epsilon for computing suggestive contours"
msgstr "Épsilon de la derivada de la curvatura radial Kr, para calcular contornos insinuados"
msgid "Line Sets"
msgstr "Conjuntos de líneas"
msgid "Control Mode"
msgstr "Modo de control"
msgid "Select the Freestyle control mode"
msgstr "Selecciona el modo de control de Freestyle"
msgid "Python Scripting"
msgstr "Scripts de Python"
msgid "Advanced mode for using style modules written in Python"
msgstr "Modo avanzado para usar módulos de estilo escritos en Python"
msgid "Parameter Editor"
msgstr "Editor de parámetros"
msgid "Basic mode for interactive style parameter editing"
msgstr "Modo básico para la edición interactiva de parámetros de estilo"
msgid "Sphere Radius"
msgstr "Radio de esfera"
msgid "Sphere radius for computing curvatures"
msgstr "Radio de esfera para calcular las curvaturas"
msgid "Culling"
msgstr "Descartar"
msgid "If enabled, out-of-view edges are ignored"
msgstr "Si está activo, se ignorarán los bordes que estén fuera de la vista"
msgid "Material Boundaries"
msgstr "Límites de materiales"
msgid "Enable material boundaries"
msgstr "Habilita los límites de materiales"
msgid "Ridges and Valleys"
msgstr "Picos y valles"
msgid "Enable ridges and valleys"
msgstr "Habilita picos y valles"
msgid "Face Smoothness"
msgstr "Suavizado de caras"
msgid "Take face smoothness into account in view map calculation"
msgstr "Toma en cuenta el suavizado de caras al calcular el mapa de la vista"
msgid "Suggestive Contours"
msgstr "Contornos insinuados"
msgid "Enable suggestive contours"
msgstr "Habilita los contornos insinuados"
msgid "View Map Cache"
msgstr "Caché de mapa de vista"
msgid "Keep the computed view map and avoid recalculating it if mesh geometry is unchanged"
msgstr "Mantiene el mapa de la vista ya calculado, para evitar recalcularlo siempre y cuando la geometría de la malla permanezca incambiada"
msgid "Edit Curve"
msgstr "Editar como curva"
msgid "Edition Curve"
msgstr "Editar como curva"
msgid "Curve Points"
msgstr "Puntos de la curva"
msgid "Curve data points"
msgstr "Puntos de la curva"
msgid "Curve is selected for viewport editing"
msgstr "La curva se encuentra seleccionada para su edición en la vista"
msgid "Point Index"
msgstr "Identificador del punto"
msgid "Index of the corresponding grease pencil stroke point"
msgstr "Identificador del punto correspondiente del trazo de Grease Pencil"
msgid "Pressure of the grease pencil stroke point"
msgstr "Presión del punto del trazo de Grease Pencil"
msgid "Color intensity (alpha factor) of the grease pencil stroke point"
msgstr "Intensidad del color (factor de alfa) del punto del trazo de Grease Pencil"
msgid "UV Factor"
msgstr "Factor UV"
msgid "Internal UV factor"
msgstr "Factor interno de UV"
msgid "UV Rotation"
msgstr "Rotación UV"
msgid "Internal UV factor for dot mode"
msgstr "Factor interno de UV para el modo de puntos"
msgid "Vertex color of the grease pencil stroke point"
msgstr "Color de vértice del punto del trazo de Grease Pencil"
msgid "Grease Pencil Frame"
msgstr "Fotograma de Grease Pencil"
msgid "Collection of related sketches on a particular frame"
msgstr "Colección de dibujos relacionados en un determinado fotograma"
msgid "Frame Number"
msgstr "Número de fotograma"
msgid "The frame on which this sketch appears"
msgstr "El fotograma en el que aparece este dibujo"
msgid "Paint Lock"
msgstr "Bloqueo de pintura"
msgid "Frame is being edited (painted on)"
msgstr "El fotograma está siendo editado (pintado)"
msgid "Keyframe Type"
msgstr "Tipo de clave"
msgid "Type of keyframe"
msgstr "Tipo de fotograma clave"
msgid "Keyframe"
msgstr "Fotograma clave"
msgid "Normal keyframe, e.g. for key poses"
msgstr "Clave normal - p.ej: para definir poses clave"
msgid "Breakdown"
msgstr "Intermedio"
msgid "A breakdown pose, e.g. for transitions between key poses"
msgstr "Pose intermedia - p.ej: para definir transiciones entre las poses clave"
msgid "Moving Hold"
msgstr "Detención dinámica"
msgid "A keyframe that is part of a moving hold"
msgstr "Un fotograma clave que es parte de una detención dinámica"
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
msgid "An 'extreme' pose, or some other purpose as needed"
msgstr "Pose 'extrema' o con otro propósito, según sea necesario"
msgid "Jitter"
msgstr "Alteración"
msgid "A filler or baked keyframe for keying on ones, or some other purpose as needed"
msgstr "Un fotograma clave de relleno o capturado para animar de a un fotograma, o con otro propósito, según sea necesario"
msgid "Generated"
msgstr "Generado"
msgid "A key generated automatically by a tool, not manually created"
msgstr "Un clave generado automáticamente por una herramienta (por oposición a uno creado de forma manual)"
msgid "Frame is selected for editing in the Dope Sheet"
msgstr "El fotograma está seleccionado para su edición en la Planilla de tiempos"
msgid "Freehand curves defining the sketch on this frame"
msgstr "Curvas a mano alzada que definen el dibujo en este fotograma"
msgid "Grease Pencil Frames"
msgstr "Fotogramas de Grease Pencil"
msgid "Collection of grease pencil frames"
msgstr "Colección de fotogramas de Grease Pencil"
msgid "Grease Pencil Interpolate Settings"
msgstr "Grease Pencil opciones de interpolación"
msgid "Settings for Grease Pencil interpolation tools"
msgstr "Opciones para las herramientas de interpolación de Grease Pencil"
msgid "Interpolation Curve"
msgstr "Curva de interpolación"
msgid "Custom curve to control 'sequence' interpolation between Grease Pencil frames"
msgstr "Curva personalizada para controlar la interpolación de la 'secuencia' entre los fotogramas del Grease Pencil"
msgid "Grease Pencil Layer"
msgstr "Capa de Grease Pencil"
msgid "Collection of related sketches"
msgstr "Colección de dibujos relacionados"
msgid "Active Frame"
msgstr "Fotograma activo"
msgid "Frame currently being displayed for this layer"
msgstr "Fotograma mostrado de esta capa"
msgid "Set annotation Visibility"
msgstr "Permite definir la visibilidad de la anotación"
msgid "After Color"
msgstr "Color posteriores"
msgid "Base color for ghosts after the active frame"
msgstr "Color base para los fantasmas posteriores al fotograma actual"
msgid "Frames After"
msgstr "Fotogramas posteriores"
msgid "Maximum number of frames to show after current frame"
msgstr "Cantidad máxima de fotogramas a mostrar después del fotograma actual"
msgid "Before Color"
msgstr "Color anteriores"
msgid "Base color for ghosts before the active frame"
msgstr "Color base para los fantasmas anteriores al fotograma actual"
msgid "Frames Before"
msgstr "Fotogramas anteriores"
msgid "Maximum number of frames to show before current frame"
msgstr "Cantidad máxima de fotogramas a mostrar antes del fotograma actual"
msgid "Annotation Layer Opacity"
msgstr "Opacidad de capa de anotación"
msgid "Blend Mode"
msgstr "Modo de fundido"
msgid "Blend mode"
msgstr "Modo de fundido"
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
msgid "Hard Light"
msgstr "Luz fuerte"
msgid "Custom Channel Color"
msgstr "Color personalizado de canal"
msgid "Custom color for animation channel in Dopesheet"
msgstr "Color personalizado para el canal de animación en la Planilla de tiempos"
msgid "Color for all strokes in this layer"
msgstr "Color para todos los trazos en esta capa"
msgid "Frames"
msgstr "Fotogramas"
msgid "Sketches for this layer on different frames"
msgstr "Dibujos de esta capa en distintos fotogramas"
msgid "Set layer Visibility"
msgstr "Permite definir la visibilidad de la capa"
msgid "Layer name"
msgstr "Nombre de la capa"
msgid "Is Parented"
msgstr "Está subordinado"
msgid "True when the layer parent object is set"
msgstr "Verdadero cuando se ha definido un objeto superior para la capa"
msgid "Ruler"
msgstr "Regla"
msgid "This is a special ruler layer"
msgstr "Esta es una capa especial para la regla"
msgid "Thickness Change"
msgstr "Cambiar grosor"
msgid "Thickness change to apply to current strokes (in pixels)"
msgstr "Cambio de grosor a aplicar a los trazos actuales (en píxeles)"
msgid "Values for change location"
msgstr "Valores para cambiar la posición"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Protect layer from further editing and/or frame changes"
msgstr "Protege la capa de futuras ediciones y/o cambios de fotograma"
msgid "Frame Locked"
msgstr "Fotograma bloqueado"
msgid "Lock current frame displayed by layer"
msgstr "Bloquear el fotograma actual mostrado por la capa"
msgid "Disallow Locked Materials Editing"
msgstr "Deshabilitar edición de materiales bloqueados"
msgid "Avoids editing locked materials in the layer"
msgstr "Evita la edición de materiales bloqueados en la capa"
msgid "List of Masking Layers"
msgstr "Lista de capas de máscara"
msgid "Parent inverse transformation matrix"
msgstr "Matriz de transformaciones relativa al superior"
msgid "Matrix Layer Inverse"
msgstr "Matriz inversa de la capa"
msgid "Local Layer transformation inverse matrix"
msgstr "Matriz inversa de transformaciones local de la capa"
msgid "Matrix Layer"
msgstr "Matriz de la capa"
msgid "Local Layer transformation matrix"
msgstr "Matriz de transformaciones local de la capa"
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Opacidad de la capa"
msgid "Parent object"
msgstr "Objeto superior"
msgid "Parent Bone"
msgstr "Hueso superior"
msgid "Name of parent bone in case of a bone parenting relation"
msgstr "Nombre del hueso superior, en una relación jerárquica de huesos"
msgid "Parent Type"
msgstr "Tipo de jerarquía"
msgid "Type of parent relation"
msgstr "Tipo de relación jerárquica"
msgid "The layer is parented to an object"
msgstr "La capa está subordinada a un objeto"
msgid "The layer is parented to a bone"
msgstr "La capa está subordinada a un hueso"
msgid "Pass Index"
msgstr "Identificador en pasada"
msgid "Index number for the \"Layer Index\" pass"
msgstr "Nº de identificador en la pasada \"Identificador de capas\""
msgid "Values for changes in rotation"
msgstr "Valores para cambiar la rotación"
msgid "Values for changes in scale"
msgstr "Valores para cambiar la escala"
msgid "Layer is selected for editing in the Dope Sheet"
msgstr "La capa está seleccionada para su edición en la Planilla de tiempos"
msgid "In Front"
msgstr "En frente"
msgid "Make the layer display in front of objects"
msgstr "Hace que la capa se muestre delante de los objetos"
msgid "Show Points"
msgstr "Mostrar puntos"
msgid "Show the points which make up the strokes (for debugging purposes)"
msgstr "Muestra los puntos que conforman los trazos (para propósitos de depuración)"
msgid "Thickness of annotation strokes"
msgstr "Grosor de los trazos de anotaciones"
msgid "Tint Color"
msgstr "Color de tinte"
msgid "Color for tinting stroke colors"
msgstr "Color con que teñir los trazos"
msgid "Tint Factor"
msgstr "Factor de tinte"
msgid "Factor of tinting color"
msgstr "Factor del color de tinte"
msgid "Onion Skinning"
msgstr "Piel de cebolla"
msgid "Display annotation onion skins before and after the current frame"
msgstr "Mostrar piel de cebolla de anotaciones antes y después del fotograma actual"
msgid "Use Lights"
msgstr "Usar luces"
msgid "Enable the use of lights on stroke and fill materials"
msgstr "Habilita el uso de luces sobre los materiales de trazos y rellenos"
msgid "Use Mask"
msgstr "Usar máscara"
msgid "The visibility of drawings on this layer is affected by the layers in its masks list"
msgstr "La visibilidad de los dibujos en esta capa será afectada por las capas que figuren en su lista de máscaras"
msgid "Display onion skins before and after the current frame"
msgstr "Mostrar piel de cebolla antes y después del fotograma actual"
msgid "Solo Mode"
msgstr "Solo"
msgid "In Draw Mode only display layers with keyframe in current frame"
msgstr "En Modo Dibujo, mostrar sólo las capas que contengan un clave en el fotograma actual"
msgid "Use Masks in Render"
msgstr "Usar máscaras al procesar"
msgid "Include the mask layers when rendering the view-layer"
msgstr "Incluir las capas de máscara al procesar la capa de visualización"
msgid "Vertex Paint Opacity"
msgstr "Opacidad pintura de vértices"
msgid "Vertex Paint mix factor"
msgstr "Factor de mezcla de la pintura de vértices"
msgid "ViewLayer"
msgstr "Capa de visualización"
msgid "Only include Layer in this View Layer render output (leave blank to include always)"
msgstr "Sólo incluir en esta capa de visualización (dejar en blanco para incluirla siempre)"
msgid "Grease Pencil Masking Layers"
msgstr "Capas de máscara de Grease Pencil"
msgid "List of Mask Layers"
msgstr "Lista de capas de máscara"
msgid "Set mask Visibility"
msgstr "Permite definir la visibilidad de la máscara"
msgid "Invert mask"
msgstr "Invertir máscara"
msgid "Mask layer name"
msgstr "Nombre de la capa de máscara"
msgid "Grease Pencil Sculpt Guide"
msgstr "Guía de esculpido de Grease Pencil"
msgid "Guides for drawing"
msgstr "Guías para dibujar"
msgid "Direction of lines"
msgstr "Dirección de las líneas"
msgid "Angle Snap"
msgstr "Adherir a ángulos"
msgid "Angle snapping"
msgstr "Adherencia a ángulos"
msgid "Custom reference point for guides"
msgstr "Punto de referencia personalizado para las guías"
msgid "Object used for reference point"
msgstr "Objeto usado para el punto de referencia"
msgid "Type of speed guide"
msgstr "Tipo de guía rápida"
msgid "Use cursor as reference point"
msgstr "Usar el cursor como punto de referencia"
msgid "Use custom reference point"
msgstr "Usar un punto de referencia personalizado"
msgid "Use object as reference point"
msgstr "Usar un objeto como punto de referencia"
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
msgid "Guide spacing"
msgstr "Espaciado de las guías"
msgid "Circular"
msgstr "Circular"
msgid "Use single point to create rings"
msgstr "Usar un único punto para crear anillos"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
msgid "Use single point as direction"
msgstr "Usar un único punto como dirección"
msgid "Parallel lines"
msgstr "Líneas paralelas"
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
msgid "Grid allows horizontal and vertical lines"
msgstr "La cuadrícula permite líneas horizontales y verticales"
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrica"
msgid "Grid allows isometric and vertical lines"
msgstr "La cuadrícula permite líneas isométricas y verticales"
msgid "Use Guides"
msgstr "Usar guías"
msgid "Enable speed guides"
msgstr "Habilita las guías rápidas"
msgid "Use Snapping"
msgstr "Usar adherencia"
msgid "Enable snapping to guides angle or spacing options"
msgstr "Habilita las opciones de adherencia a guías, ángulos y espaciado"
msgid "GPencil Sculpt Settings"
msgstr "Opciones de esculpido de Grease Pencil"
msgid "General properties for Grease Pencil stroke sculpting tools"
msgstr "Propiedades generales de las herramientas de esculpido de trazos de Grease Pencil"
msgid "Threshold for stroke intersections"
msgstr "Umbral para la intersección de trazos"
msgid "Lock Axis"
msgstr "Fijar eje"
msgid "Align strokes to current view plane"
msgstr "Proyectar los trazos en el plano de la vista actual"
msgid "Front (X-Z)"
msgstr "Frontal (X-Z)"
msgid "Project strokes to plane locked to Y"
msgstr "Proyectar los trazos en el plano perpendicular al eje Y"
msgid "Side (Y-Z)"
msgstr "Lateral (Y-Z)"
msgid "Project strokes to plane locked to X"
msgstr "Proyectar los trazos en el plano perpendicular al eje X"
msgid "Top (X-Y)"
msgstr "Superior (X-Y)"
msgid "Project strokes to plane locked to Z"
msgstr "Proyectar los trazos en el plano perpendicular al eje Z"
msgid "Align strokes to current 3D cursor orientation"
msgstr "Alinear los trazos a la orientación actual del cursor 3D"
msgid "Custom curve to control falloff of brush effect by Grease Pencil frames"
msgstr "Curva personalizada para controlar el decaimiento del efecto del pincel con los fotogramas de Grease Pencil"
msgid "Custom curve to control primitive thickness"
msgstr "Curva personalizada para controlar el grosor de la figura"
msgid "Auto-Masking Layer"
msgstr "Autoenmascarar (capa)"
msgid "Affect only the Active Layer"
msgstr "Afectar sólo a la capa activa"
msgid "Affect only strokes below the cursor"
msgstr "Afectar sólo a los trazos bajo el puntero"
msgid "Auto-Masking Material"
msgstr "Autoenmascarar (material)"
msgid "Affect only the Active Material"
msgstr "Afectar sólo al material activo"
msgid "Auto-Masking Strokes"
msgstr "Autoenmascarar (trazos)"
msgid "Use Falloff"
msgstr "Usar decaimiento"
msgid "Use falloff effect when edit in multiframe mode to compute brush effect by frame"
msgstr "Usar efecto de decaimiento, al editar en modo multifotograma, para evaluar el efecto del pincel en cada fotograma"
msgid "Scale Stroke Thickness"
msgstr "Escalar grosor del trazo"
msgid "Scale the stroke thickness when transforming strokes"
msgstr "Permite escalar el grosor del trazo al transformar trazos"
msgid "Use Curve"
msgstr "Usar curva"
msgid "Use curve to define primitive stroke thickness"
msgstr "Permite usar una curva para definir el grosor del trazo de la figura"
msgid "Grease Pencil Stroke"
msgstr "Trazo de Grease Pencil"
msgid "Freehand curve defining part of a sketch"
msgstr "Curva a mano alzada que define parte de un dibujo"
msgid "Boundbox Max"
msgstr "Volumen delimitador máx"
msgid "Boundbox Min"
msgstr "Volumen delimitador mín"
msgid "Coordinate space that stroke is in"
msgstr "Espacio de coordenadas en el cual se encuentra el trazo"
msgid "Stroke is in screen-space"
msgstr "El trazo se encuentra en el espacio de la pantalla"
msgid "3D Space"
msgstr "Espacio 3D"
msgid "Stroke is in 3D-space"
msgstr "El trazo se encuentra en el espacio 3D"
msgid "2D Space"
msgstr "Espacio 2D"
msgid "Stroke is in 2D-space"
msgstr "El trazo se encuentra en un espacio 2D"
msgid "2D Image"
msgstr "Imagen 2D"
msgid "Stroke is in 2D-space (but with special 'image' scaling)"
msgstr "El trazo se encuentra en un espacio 2D (pero con un redimensionamiento especial de la 'imagen')"
msgid "Temporary data for Edit Curve"
msgstr "Datos temporales para la edición como curva"
msgctxt "GPencil"
msgid "End Cap"
msgstr "Extremo final"
msgid "Stroke end extreme cap style"
msgstr "Estilo de extremo al final del trazo"
msgctxt "GPencil"
msgid "Rounded"
msgstr "Redondeado"
msgid "Amount of gradient along section of stroke"
msgstr "Cantidad de esfumado a lo largo de la sección del trazo"
msgid "Has Curve Data"
msgstr "Tiene datos de curva"
msgid "Stroke has Curve data to edit shape"
msgstr "El trazo contiene datos de curva para editar su forma"
msgid "No Fill"
msgstr "Sin relleno"
msgid "Special stroke to use as boundary for filling areas"
msgstr "Trazo especial para usar como límite al rellenar áreas"
msgid "Thickness of stroke (in pixels)"
msgstr "Grosor del trazo (en píxeles)"
msgid "Material slot index of this stroke"
msgstr "Identificador del contenedor de material de este trazo"
msgid "Stroke Points"
msgstr "Puntos del trazo"
msgid "Stroke data points"
msgstr "Puntos del trazo"
msgid "Stroke is selected for viewport editing"
msgstr "El trazo se encuentra seleccionado para su edición en la vista"
msgid "Select Index"
msgstr "Identificador de selección"
msgid "Index of selection used for interpolation"
msgstr "Identificador de selección usado para la interpolación"
msgctxt "GPencil"
msgid "Start Cap"
msgstr "Extremo inicial"
msgid "Stroke start extreme cap style"
msgstr "Estilo de extremo al final del trazo"
msgid "Init Time"
msgstr "Tiempo inicial"
msgid "Initial time of the stroke"
msgstr "Tiempo inicial del trazo"
msgid "Triangles"
msgstr "Triángulos"
msgid "Triangulation data for HQ fill"
msgstr "Datos de triangulación del relleno de alta calidad"
msgid "Enable cyclic drawing, closing the stroke"
msgstr "Habilita el dibujo cíclico, creando trazos cerrados"
msgid "Rotation of the UV"
msgstr "Rotación de las UV"
msgid "UV Scale"
msgstr "Escala UV"
msgid "Scale of the UV"
msgstr "Escala de las UV"
msgid "UV Translation"
msgstr "Traslación UV"
msgid "Translation of default UV position"
msgstr "Traslación de la posición predefinida de las UV"
msgid "Vertex Fill Color"
msgstr "Color de relleno de vértices"
msgid "Color used to mix with fill color to get final color"
msgstr "Color a ser usado para mezclar con el color de relleno para obtener el color final"
msgid "Grease Pencil Stroke Point"
msgstr "Punto de trazo de Grease Pencil"
msgid "Data point for freehand stroke curve"
msgstr "Punto de un trazo curvo a mano alzada"
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
msgid "Pressure of tablet at point when drawing it"
msgstr "Presión de la tableta en un punto al dibujarlo"
msgid "Point is selected for viewport editing"
msgstr "El punto se encuentra seleccionado para su edición en la vista"
msgid "Color intensity (alpha factor)"
msgstr "Intensidad del color (factor de alfa)"
msgid "Time relative to stroke start"
msgstr "Tiempo relativo al inicio del trazo"
msgid "UV Fill"
msgstr "UV relleno"
msgid "Internal UV factor for filling"
msgstr "Factor interno de UV para el relleno"
msgid "Color used to mix with point color to get final color"
msgstr "Color a ser usado para mezclar con el color del trazo para obtener el color final"
msgid "Grease Pencil Stroke Points"
msgstr "Puntos del trazo de Grease Pencil"
msgid "Collection of grease pencil stroke points"
msgstr "Colección de puntos de un trazo de Grease Pencil"
msgid "Collection of grease pencil stroke"
msgstr "Colección de trazos de Grease Pencil"
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
msgid "Triangulation data for Grease Pencil fills"
msgstr "Datos de triangulación para los rellenos de Grease Pencil"
msgid "First triangle vertex index"
msgstr "Identificador del primer vértice del triángulo"
msgid "Second triangle vertex index"
msgstr "Identificador del segundo vértice del triángulo"
msgid "Third triangle vertex index"
msgstr "Identificador del tercer vértice del triángulo"
msgctxt "Operator"
msgid "Gizmo"
msgstr "Manipulador"
msgid "Collection of gizmos"
msgstr "Colección de manipuladores"
msgid "Gizmo group this gizmo is a member of"
msgstr "Grupo de manipuladores del cual forma parte este manipulador"
msgid "Hide Keymap"
msgstr "Ocultar mapa de teclado"
msgid "Ignore the key-map for this gizmo"
msgstr "Ignorar el mapa de teclado para este manipulador"
msgid "Hide Select"
msgstr "Ocultar seleccionado"
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltado"
msgid "Line Width"
msgstr "Grosor de líneas"
msgid "Basis Matrix"
msgstr "Matriz de base"
msgid "Offset Matrix"
msgstr "Matriz de desplazamiento"
msgid "Space Matrix"
msgstr "Matriz del espacio"
msgid "Final World Matrix"
msgstr "Matriz global final"
msgid "Scale Basis"
msgstr "Escala base"
msgid "Select Bias"
msgstr "Desviación al seleccionar"
msgid "Depth bias used for selection"
msgstr "Desviación en la profundidad usada al seleccionar"
msgid "Show Hover"
msgstr "Mostrar al posar"
msgid "Show Active"
msgstr "Mostrar activo"
msgid "Show while dragging"
msgstr "Mostrar al arrastrar"
msgid "Scale Offset"
msgstr "Escalar desplazamiento"
msgid "Scale the offset matrix (use to apply screen-space offset)"
msgstr "Escala la matriz de desplazamiento (usado para aplicar un desplazamiento en espacio de pantalla)"
msgid "Use scale when calculating the matrix"
msgstr "Usar la escala al calcular la matriz"
msgid "Show Value"
msgstr "Mostrar valor"
msgid "Show an indicator for the current value while dragging"
msgstr "Muestra un indicador para el valor actual mientras se arrastra"
msgid "Handle All Events"
msgstr "Administrar todos los eventos"
msgid "When highlighted, do not pass events through to be handled by other keymaps"
msgstr "Al estar resaltado, no deja pasar eventos para que puedan ser administrados por otros mapas de teclado"
msgid "Grab Cursor"
msgstr "Retener cursor"
msgid "Tool Property Init"
msgstr "Inicializar propiedades de herramientas"
msgid "Merge active tool properties on activation (does not overwrite existing)"
msgstr "Fusionar las propiedades de la herramienta activa al activarla (no sobrescribe las existentes)"
msgid "Select Background"
msgstr "Seleccionar fondo"
msgid "Don't write into the depth buffer"
msgstr "No escribir en el buffer de profundidad"
msgid "Use Tooltip"
msgstr "Usar descripción"
msgid "Use tooltips when hovering over this gizmo"
msgstr "Usar descripciones de herramientas al posar el puntero sobre este manipulador"
msgctxt "Operator"
msgid "GizmoGroup"
msgstr "Grupo de manipuladores"
msgid "Storage of an operator being executed, or registered after execution"
msgstr "Almacenamiento de un operador que está en ejecución o que ha sido registrado luego de la misma"
msgid "Options for this operator type"
msgstr "Opciones de este grupo de operadores"
msgid "Use in 3D viewport"
msgstr "Usar en vista 3D"
msgid "Scale to respect zoom (otherwise zoom independent display size)"
msgstr "Escalar según el nivel de ampliación (en caso contrario, su tamaño será constante)"
msgid "Depth 3D"
msgstr "Profundidad 3D"
msgid "Supports culled depth by other objects in the view"
msgstr "Soportar oclusión en base a la profundidad por parte de otros objetos en la vista"
msgid "Supports selection"
msgstr "Soportar selección"
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
msgid "Show Modal All"
msgstr "Mostrar al interactuar"
msgid "Show all while interacting, as well as this group when another is being interacted with"
msgstr "Mostrar todo al interactuar, así como este grupo, cuando se esté interactuando con otro"
msgid "Exclude Modal"
msgstr "Excluir al interactuar"
msgid "Show all except this group while interacting"
msgstr "Mostrar todo, excepto este grupo, al interactuar"
msgid "Tool Init"
msgstr "Inicio herramienta"
msgid "Postpone running until tool operator run (when used with a tool)"
msgstr "Posponer la ejecución hasta que el operador de la herramienta se haya ejecutado (al ser usado con una herramienta)"
msgid "Use fallback tools keymap"
msgstr "Usar mapa de teclado de herramientas alternativas"
msgid "Add fallback tools keymap to this gizmo type"
msgstr "Agregar mapa de teclado de herramientas alternativas a este tipo de manipulador"
msgid "VR Redraws"
msgstr "Redibujado de RV"
msgid "The gizmos are made for use with virtual reality sessions and require special redraw management"
msgstr "Los manipuladores están pensados para ser usados en sesiones de realidad virtual y requerirán una administración especial de su redibujado"
msgid "Region Type"
msgstr "Tipo de región"
msgid "The region where the panel is going to be used in"
msgstr "La región donde será usado el panel"
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
msgid "Tool Properties"
msgstr "Propiedades de herramientas"
msgid "Asset Shelf Header"
msgstr "Encabezado del banco de recursos"
msgid "Floating Region"
msgstr "Región flotante"
msgid "Navigation Bar"
msgstr "Barra de navegación"
msgid "Execute Buttons"
msgstr "Botones de ejecución"
msgid "Footer"
msgstr "Pie"
msgid "Tool Header"
msgstr "Encabezado de herramienta"
msgid "XR"
msgstr "XR"
msgid "The space where the panel is going to be used in"
msgstr "El tipo de espacio donde será usado el panel"
msgid "Gizmos"
msgstr "Manipuladores"
msgid "List of gizmos in the Gizmo Map"
msgstr "Lista de manipuladores en el Mapa de manipuladores"
msgid "VR Controller Poses Indicator"
msgstr "Indicador de poses del controlador de RV"
msgid "VR Landmark Indicators"
msgstr "Indicadores de puntos de referencia de RV"
msgid "VR Viewer Pose Indicator"
msgstr "Indicador de pose del visor de RV"
msgid "Gizmo Group Properties"
msgstr "Propiedades grupo de manipuladores"
msgid "Input properties of a Gizmo Group"
msgstr "Propiedades de entrada del grupo de manipuladores"
msgid "Gizmo Properties"
msgstr "Propiedades del manipulador"
msgid "Input properties of a Gizmo"
msgstr "Propiedades de entrada de un manipulador"
msgid "Modifier affecting the Grease Pencil object"
msgstr "Modificador que afecta al objeto de Grease Pencil"
msgid "Override Modifier"
msgstr "Redefinir modificador"
msgid "In a local override object, whether this modifier comes from the linked reference object, or is local to the override"
msgstr "En un objeto con una redefinición local, define si este modificador proviene de la referencia externa o es local de la redefinición"
msgid "Modifier name"
msgstr "Nombre del modificador"
msgid "Set modifier expanded in the user interface"
msgstr "Expande el modificador en la interfaz de usuario"
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo Edición"
msgid "Display modifier in Edit mode"
msgstr "Visualiza el modificador en modo Edición"
msgid "Use modifier during render"
msgstr "Usar el modificador durante el procesamiento"
msgid "Display modifier in viewport"
msgstr "Mostrar el modificador en las vistas"
msgid "Texture Mapping"
msgstr "Mapeo de textura"
msgid "Change stroke UV texture values"
msgstr "Cambia los valores de la textura UV del trazo"
msgid "Time Offset"
msgstr "Desplazar tiempo"
msgid "Offset keyframes"
msgstr "Desplaza los fotogramas clave"
msgid "Vertex Weight Angle"
msgstr "Influenciar vértices por ángulo"
msgid "Generate vertex weights based on stroke angle"
msgstr "Genera influencias de vértices basadas en el ángulo del trazo"
msgid "Vertex Weight Proximity"
msgstr "Influenciar vértices por proximidad"
msgid "Generate vertex weights based on distance to object"
msgstr "Genera influencias de vértices basadas en su distancia a un objeto"
msgid "Array"
msgstr "Repetir"
msgid "Create array of duplicate instances"
msgstr "Crea una serie de instancias duplicadas"
msgid "Build"
msgstr "Construir"
msgid "Create duplication of strokes"
msgstr "Crea una duplicación de trazos"
msgid "Dot Dash"
msgstr "Línea y punto"
msgid "Generate dot-dash styled strokes"
msgstr "Genera trazos discontinuos de línea y punto"
msgid "Envelope"
msgstr "Envolventes"
msgid "Create an envelope shape"
msgstr "Crea una forma de envolvente"
msgid "Extend or shrink strokes"
msgstr "Extiende o contrae trazos"
msgid "Line Art"
msgstr "Arte lineal"
msgid "Generate Line Art strokes from selected source"
msgstr "Permite generar trazos de arte lineal a partir del origen seleccionado"
msgid "Mirror"
msgstr "Simetrizar"
msgid "Duplicate strokes like a mirror"
msgstr "Duplica los trazos en forma simétrica"
msgid "Multiple Strokes"
msgstr "Trazos múltiples"
msgid "Produce multiple strokes along one stroke"
msgstr "Produce múltiples trazos a lo largo de un trazo"
msgid "Simplify stroke reducing number of points"
msgstr "Simplifica el trazo reduciendo su cantidad de puntos"
msgid "Subdivide"
msgstr "Subdividir"
msgid "Subdivide stroke adding more control points"
msgstr "Subdivide el trazo agregando más puntos de control"
msgid "Deform stroke points using armature object"
msgstr "Deforma puntos del trazo usando un esqueleto"
msgid "Hook"
msgstr "Gancho"
msgid "Deform stroke points using objects"
msgstr "Deforma puntos del trazo usando objetos"
msgid "Lattice"
msgstr "Jaula"
msgid "Deform strokes using lattice"
msgstr "Deforma trazos usando una jaula"
msgid "Add noise to strokes"
msgstr "Agrega ruido a los trazos"
msgid "Change stroke location, rotation or scale"
msgstr "Cambia la posición, rotación o escala de los trazos"
msgid "Project the shape onto another object"
msgstr "Permite proyectar la forma del objeto hacia la superficie de otro objeto"
msgid "Smooth"
msgstr "Suavizado"
msgid "Smooth stroke"
msgstr "Suavizar trazo"
msgid "Change stroke thickness"
msgstr "Cambia el grosor del trazo"
msgid "Hue/Saturation"
msgstr "Tono / Saturación"
msgid "Apply changes to stroke colors"
msgstr "Aplica cambios a los colores del trazo"
msgid "Opacity of the strokes"
msgstr "Opacidad de los trazos"
msgid "Tint"
msgstr "Teñir"
msgid "Tint strokes with new color"
msgstr "Tiñe los trazos de un color"
msgid "Armature Modifier"
msgstr "Modificador Esqueleto"
msgid "Change stroke using armature to deform modifier"
msgstr "Modificador para deformar el trazo usando un esqueleto"
msgid "Invert vertex group influence"
msgstr "Invertir influencia del grupo de vértices"
msgid "Armature object to deform with"
msgstr "Objeto esqueleto con el cual deformar"
msgid "Use Bone Envelopes"
msgstr "Usar envolventes huesos"
msgid "Bind Bone envelopes to armature modifier"
msgstr "Enlaza las envolventes de los huesos al modificador Esqueleto"
msgid "Use Vertex Groups"
msgstr "Usar grupos vértices"
msgid "Bind vertex groups to armature modifier"
msgstr "Enlazar los grupos de vértices al modificador Esqueleto"
msgid "Name of Vertex Group which determines influence of modifier per point"
msgstr "Nombre del grupo de vértices que determina la influencia del modificador en cada punto"
msgid "Instance Modifier"
msgstr "Modificador Instanciar"
msgid "Create grid of duplicate instances"
msgstr "Modificador para crear una cuadrícula de instancias"
msgid "Constant Offset"
msgstr "Desplazamiento constante"
msgid "Value for the distance between items"
msgstr "Valor de distancia entre los elementos"
msgid "Number of items"
msgstr "Cantidad de elementos"
msgid "Inverse Pass"
msgstr "Invertir pasada"
msgid "Inverse filter"
msgstr "Invertir filtro"
msgid "Inverse Layers"
msgstr "Invertir capas"
msgid "Inverse Materials"
msgstr "Invertir materiales"
msgid "Pass"
msgstr "Pasada"
msgid "Layer pass index"
msgstr "Identificador de la capa en la pasada"
msgid "Material used for filtering effect"
msgstr "Material usado para filtrar el efecto"
msgid "Offset Object"
msgstr "Objeto de desplazamiento"
msgid "Use the location and rotation of another object to determine the distance and rotational change between arrayed items"
msgstr "Permite utilizar la posición y rotación de otro objeto para determinar los cambios de distancia y rotación entre los elementos de la serie"
msgid "Pass index"
msgstr "Identificador en pasada"
msgid "Random Offset"
msgstr "Aleatorizar desplazamiento"
msgid "Value for changes in location"
msgstr "Valor para los cambios en la posición"
msgid "Random Rotation"
msgstr "Aleatorizar rotación"
msgid "Value for changes in rotation"
msgstr "Valor para los cambios en la rotación"
msgid "Value for changes in scale"
msgstr "Valor para los cambios en la escala"
msgid "Relative Offset"
msgstr "Desplazamiento relativo"
msgid "The size of the geometry will determine the distance between arrayed items"
msgstr "El tamaño de la geometría determinará la distancia entre los elementos de la serie"
msgid "Index of the material used for generated strokes (0 keep original material)"
msgstr "Identificador del material usado para los trazos generados (0 para mantener el material original)"
msgid "Random seed"
msgstr "Semilla aleatoria"
msgid "Enable offset"
msgstr "Habilita el desplazamiento"
msgid "Use Object Offset"
msgstr "Desplazamiento usando objeto"
msgid "Add another object's transformation to the total offset"
msgstr "Agrega la transformación de otro objeto al desplazamiento total"
msgid "Shift"
msgstr "Desplazamiento"
msgid "Add an offset relative to the object's bounding box"
msgstr "Agrega un desplazamiento en relación al volumen delimitador del objeto"
msgid "Uniform Scale"
msgstr "Escala uniforme"
msgid "Use the same random seed for each scale axis for a uniform scale"
msgstr "Usa la misma semilla aleatoria para cada eje de escala, para obtener una escala uniforme"
msgid "Build Modifier"
msgstr "Modificador Construir"
msgid "Animate strokes appearing and disappearing"
msgstr "Modificador para animar la aparición o desaparición de los trazos"
msgid "Time Alignment"
msgstr "Alineación de tiempo"
msgid "How should strokes start to appear/disappear"
msgstr "Cómo deberían comenzar a aparecer o desaparecer los trazos"
msgid "Align Start"
msgstr "Alinear inicio"
msgid "All strokes start at same time (i.e. short strokes finish earlier)"
msgstr "Todos los trazos comenzarán al mismo tiempo (los trazos cortos finalizarán antes)"
msgid "Align End"
msgstr "Alinear final"
msgid "All strokes end at same time (i.e. short strokes start later)"
msgstr "Todos los trazos finalizarán al mismo tiempo (los trazos cortos comenzarán después)"
msgid "Fade Factor"
msgstr "Factor de fundido"
msgid "Defines how much of the stroke is fading in/out"
msgstr "Define qué extensión del trazo será fundida en ambos extremos"
msgid "Opacity Strength"
msgstr "Intensidad de opacidad"
msgid "How much strength fading applies on top of stroke opacity"
msgstr "Define con qué intensidad afectará el fundido a la opacidad del trazo"
msgid "Thickness Strength"
msgstr "Intensidad de grosor"
msgid "How much strength fading applies on top of stroke thickness"
msgstr "Define con qué intensidad afectará el fundido al grosor del trazo"
msgid "End Frame (when Restrict Frame Range is enabled)"
msgstr "Fotograma final (si Restringir rango de fotogramas está activado)"
msgid "Start Frame (when Restrict Frame Range is enabled)"
msgstr "Fotograma inicial (si Restringir rango de fotogramas está activado)"
msgid "Maximum number of frames that the build effect can run for (unless another GP keyframe occurs before this time has elapsed)"
msgstr "Cantidad máxima de fotogramas durante la cual se producirá el efecto de construcción (a menos que ocurra otro clave de Grease Pencil antes de que ese tiempo haya transcurrido)"
msgid "How strokes are being built"
msgstr "Cómo se construirán los trazos"
msgid "Sequential"
msgstr "Secuencial"
msgid "Strokes appear/disappear one after the other, but only a single one changes at a time"
msgstr "Los trazos aparecerán o desaparecerán uno a continuación de otro, y sólo uno estará cambiando en un instante dado"
msgid "Concurrent"
msgstr "Concurrente"
msgid "Multiple strokes appear/disappear at once"
msgstr "Múltiples trazos aparecerán o desaparecerán al mismo tiempo"
msgid "Builds only new strokes (assuming 'additive' drawing)"
msgstr "Crea únicamente nuevos trazos (asumiendo dibujo en modo 'aditivo')"
msgid "Object used as build starting position"
msgstr "Objeto usado como posición inicial de dibujo"
msgid "Defines how much of the stroke is visible"
msgstr "Define qué extensión del trazo será visible"
msgid "Speed Factor"
msgstr "Velocidad"
msgid "Multiply recorded drawing speed by a factor"
msgstr "Multiplica la velocidad grabada de dibujo por un cierto número"
msgid "Maximum Gap"
msgstr "Pausa máxima"
msgid "The maximum gap between strokes in seconds"
msgstr "La pausa máxima entre un trazo y el siguiente, expresada en segundos"
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"
msgid "Number of frames after each GP keyframe before the modifier has any effect"
msgstr "Cantidad de fotogramas luego de cada clave de Grease Pencil antes de que el modificador realice cualquier efecto"
msgid "Output Vertex group"
msgstr "Grupo de vértices de salida"
msgid "Timing"
msgstr "Temporización"
msgid "Use drawing speed, a number of frames, or a manual factor to build strokes"
msgstr "Permite usar una velocidad de dibujo, una cantidad de fotogramas o un factor arbitrario para construir los trazos"
msgid "Natural Drawing Speed"
msgstr "Velocidad natural de dibujo"
msgid "Use recorded speed multiplied by a factor"
msgstr "Usa la velocidad registrada de dibujo, multiplicada por un valor"
msgid "Number of Frames"
msgstr "Cantidad de fotogramas"
msgid "Set a fixed number of frames for all build animations"
msgstr "Permite definir una cantidad determinada de fotogramas para el total de las animaciones de construcción"
msgid "Percentage Factor"
msgstr "Porcentaje"
msgid "Set a manual percentage to build"
msgstr "Permite definir manualmente el porcentaje de construcción visible"
msgid "Transition"
msgstr "Transición"
msgid "How are strokes animated (i.e. are they appearing or disappearing)"
msgstr "Cómo se animan los trazos (si aparecen o desaparecen)"
msgid "Grow"
msgstr "Crecer"
msgid "Show points in the order they occur in each stroke (e.g. for animating lines being drawn)"
msgstr "Muestra los puntos del trazo en el orden en el que fueron dibujados (para animar el dibujo de líneas)"
msgid "Hide points from the end of each stroke to the start (e.g. for animating lines being erased)"
msgstr "Oculta los puntos del trazo desde el final hacia el comienzo (para animar líneas siendo borradas)"
msgid "Vanish"
msgstr "Desvanecer"
msgid "Hide points in the order they occur in each stroke (e.g. for animating ink fading or vanishing after getting drawn)"
msgstr "Oculta los puntos del trazo en el orden en el que fueron dibujados (para animar el desvanecimiento o evaporación de la tinta, luego de ser dibujada)"
msgid "Use Fading"
msgstr "Usar fundido"
msgid "Fade out strokes instead of directly cutting off"
msgstr "Desvanece los trazos en vez de terminarlos abruptamente"
msgid "Restrict Visible Points"
msgstr "Restringir puntos visibles"
msgid "Use a percentage factor to determine the visible points"
msgstr "Usa un factor porcentual para determinar los puntos visibles"
msgid "Only modify strokes during the specified frame range"
msgstr "Sólo modificar los trazos durante el rango de fotogramas especificado"
msgid "Hue/Saturation Modifier"
msgstr "Modificador Tono / Saturación"
msgid "Change Hue/Saturation modifier"
msgstr "Modificador para cambiar Tono/Saturación"
msgid "Custom curve to apply effect"
msgstr "Curva personalizada para aplicar el efecto"
msgid "Color Hue"
msgstr "Tono del color"
msgid "Set what colors of the stroke are affected"
msgstr "Define qué colores del trazo serán afectados"
msgid "Modify fill and stroke colors"
msgstr "Modificar los colores de trazo y relleno"
msgid "Modify stroke color only"
msgstr "Modificar sólo el color del trazo"
msgid "Modify fill color only"
msgstr "Modificar sólo el color de relleno"
msgid "Color Saturation"
msgstr "Saturación del color"
msgid "Custom Curve"
msgstr "Curva personalizada"
msgid "Use a custom curve to define color effect along the strokes"
msgstr "Usar una curva personalizada para definir el efecto de color a lo largo de los trazos"
msgid "Color Value"
msgstr "Valor del color"
msgid "Dash Modifier"
msgstr "Modificador Punteado"
msgid "Create dot-dash effect for strokes"
msgstr "Crea un efecto de línea punteada en el trazo"
msgid "Offset into each stroke before the beginning of the dashed segment generation"
msgstr "Desplazamiento en cada trazo antes del comienzo la generación del trazo punteado"
msgid "Active Dash Segment Index"
msgstr "Identificador segmento activo"
msgid "Active index in the segment list"
msgstr "Identificador del segmento activo en la lista de segmentos"
msgid "Envelope Modifier"
msgstr "Modificador Envolvente"
msgid "Envelope stroke effect modifier"
msgstr "Modificador de efecto de trazo Envolvente"
msgid "Inverse VertexGroup"
msgstr "Invertir grupo vértices"
msgid "The material to use for the new strokes"
msgstr "Material a ser usado para los nuevos trazos"
msgid "Algorithm to use for generating the envelope"
msgstr "Algoritmo a ser usado para generar la envolvente"
msgid "Deform the stroke to best match the envelope shape"
msgstr "Deforma el trazo para que coicida de mejor manera con la forma de la envolvente"
msgid "Add segments to create the envelope. Keep the original stroke"
msgstr "Agrega segmentos para crear la envolvente. Preserva el trazo original"
msgid "Fills"
msgstr "Rellenos"
msgid "Add fill segments to create the envelope. Don't keep the original stroke"
msgstr "Agrega segmentos de relleno para crear la envolvente. No preserva el trazo original"
msgid "Skip Segments"
msgstr "Omitir segmentos"
msgid "The number of generated segments to skip to reduce complexity"
msgstr "La cantidad de segmentos a ser omitidos para reducir la complejidad"
msgid "Spread Length"
msgstr "Longitud"
msgid "The number of points to skip to create straight segments"
msgstr "La cantidad de puntos a ser omitidos para crear segmentos rectos"
msgid "Multiplier for the strength of the new strokes"
msgstr "Multiplicador para la intensidad de los nuevos trazos"
msgid "Multiplier for the thickness of the new strokes"
msgstr "Multiplicador para el grosor de los nuevos trazos"
msgid "Vertex group name for modulating the deform"
msgstr "Limita la deformación a vértices pertenecientes a este grupo"
msgid "Hook Modifier"
msgstr "Modificador Gancho"
msgid "Hook modifier to modify the location of stroke points"
msgstr "Modificador gancho para modificar la posición de los puntos del trazo"
msgid "Hook Center"
msgstr "Centro del gancho"
msgid "Falloff Curve"
msgstr "Curva de decaimiento"
msgid "Custom falloff curve"
msgstr "Curva de decaimiento personalizada"
msgid "If not zero, the distance from the hook where influence ends"
msgstr "Si no es cero, la distancia desde el gancho a la cual cesa la influencia"
msgctxt "Curve"
msgid "Falloff Type"
msgstr "Tipo de decaimiento"
msgctxt "Curve"
msgid "No Falloff"
msgstr "Sin decaimiento"
msgctxt "Curve"
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
msgctxt "Curve"
msgid "Smooth"
msgstr "Suavizado"
msgctxt "Curve"
msgid "Sphere"
msgstr "Esférico"
msgctxt "Curve"
msgid "Root"
msgstr "Radical"
msgctxt "Curve"
msgid "Inverse Square"
msgstr "Inverso al cuadrado"
msgctxt "Curve"
msgid "Sharp"
msgstr "Agudo"
msgctxt "Curve"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
msgctxt "Curve"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
msgid "Inverse Vertex Group"
msgstr "Invertir grupo vértices"
msgid "Reverse the transformation between this object and its target"
msgstr "Invertir las transformaciones entre este objeto y su objetivo"
msgid "Parent Object for hook, also recalculates and clears offset"
msgstr "Objeto superior para el gancho, también recalcula y elimina el desplazamiento"
msgid "Relative force of the hook"
msgstr "Fuerza relativa del gancho"
msgid "Name of Parent Bone for hook (if applicable), also recalculates and clears offset"
msgstr "Nombre del hueso superior para el gancho (si aplica), también recalcula y elimina el desplazamiento"
msgid "Uniform Falloff"
msgstr "Decaimiento uniforme"
msgid "Compensate for non-uniform object scale"
msgstr "Permite compensar la escala no uniforme de un objeto"
msgid "Lattice Modifier"
msgstr "Modificador Jaula"
msgid "Deform strokes using a lattice object"
msgstr "Deforma trazos usando una jaula"
msgid "Lattice object to deform with"
msgstr "Objeto a actuar como jaula en la deformación"
msgid "Strength of modifier effect"
msgstr "Intensidad del efecto del modificador"
msgid "Length Modifier"
msgstr "Modificador Longitud"
msgid "Stretch or shrink strokes"
msgstr "Modificador para estirar o contraer trazos"
msgid "End Factor"
msgstr "Factor final"
msgid "Added length to the end of each stroke relative to its length"
msgstr "Longitud a adicionar al final de cada trazo, en relación a su longitud original"
msgid "Absolute added length to the end of each stroke"
msgstr "Longitud absoluta a adicionar al final de cada trazo"
msgid "Invert Curvature"
msgstr "Invertir curvatura"
msgid "Invert the curvature of the stroke's extension"
msgstr "Invierte la curvatura de la extensión del trazo"
msgid "Filter Angle"
msgstr "Filtrar ángulo"
msgid "Ignore points on the stroke that deviate from their neighbors by more than this angle when determining the extrapolation shape"
msgstr "Ignorar puntos del trazo que se desvíen de sus vecinos en más de este ángulo, al determinar la forma de la extrapolación"
msgid "Mode to define length"
msgstr "Modo de definir la longitud"
msgid "Length in ratio to the stroke's length"
msgstr "Longitud en relación a la longitud del trazo"
msgid "Length in geometry space"
msgstr "Longitud en espacio de la geometría"
msgid "Used Length"
msgstr "Longitud a usar"
msgid "Defines what portion of the stroke is used for the calculation of the extension"
msgstr "Define qué porción del trazo será usada al calcular la extensión"
msgid "Point Density"
msgstr "Densidad de puntos"
msgid "Multiplied by Start/End for the total added point count"
msgstr "Multiplicado por el Inicio/Final para obtener la cantidad total de puntos a agregar"
msgid "Random End Factor"
msgstr "Aleatorizar factor final"
msgid "Size of random length added to the end of each stroke"
msgstr "Magnitud de aleatoriedad de la longitud, agregada al final de cada trazo"
msgid "Random Noise Offset"
msgstr "Desp ruido aleatorio"
msgid "Smoothly offset each stroke's random value"
msgstr "Desplaza suavemente el valor aleatorio de cada trazo"
msgid "Random Start Factor"
msgstr "Aleatorizar factor inicial"
msgid "Size of random length added to the start of each stroke"
msgstr "Magnitud de aleatoriedad de la longitud, agregada al inicio de cada trazo"
msgid "Segment Influence"
msgstr "Influencia de segmento"
msgid "Factor to determine how much the length of the individual segments should influence the final computed curvature. Higher factors makes small segments influence the overall curvature less"
msgstr "Factor para determinar en qué medida la longitud de los segmentos individuales debería influenciar a la curvatura final calculada. Factores mayores hacen que los segmentos más pequeños tengan una menor influencia sobre la curvatura final"
msgid "Start Factor"
msgstr "Factor inicial"
msgid "Added length to the start of each stroke relative to its length"
msgstr "Longitud a adicionar al inicio de cada trazo, en relación a su longitud original"
msgid "Absolute added length to the start of each stroke"
msgstr "Longitud absoluta a adicionar al inicio de cada trazo"
msgid "Step"
msgstr "Intervalo"
msgid "Number of frames between randomization steps"
msgstr "Cantidad de fotogramas entre intervalos de aleatorización"
msgid "Use Curvature"
msgstr "Usar curvatura"
msgid "Follow the curvature of the stroke"
msgstr "Seguir la curvatura del trazo"
msgid "Use random values over time"
msgstr "Usar valores aleatorios a lo largo del tiempo"
msgid "Line Art Modifier"
msgstr "Modificador Arte lineal"
msgid "Image Threshold"
msgstr "Umbral de imagen"
msgid "Segments with an image distance smaller than this will be chained together"
msgstr "Segmentos con una distancia en la imagen menor que la aquí indicada serán encadenados entre sí"
msgid "Crease Threshold"
msgstr "Umbral plegado"
msgid "Angles smaller than this will be treated as creases. Crease angle priority: object Line Art crease override > mesh auto smooth angle > Line Art default crease"
msgstr "Ángulos menores que este serán tratados como pliegues. Prioridad de ángulo de plegado: redefinición de plegado de arte lineal del objeto > ángulo de suavizado automático de malla > plegado predefinido de arte lineal"
msgid "Invert Vertex Group"
msgstr "Invertir grupo de vértices"
msgid "Invert source vertex group values"
msgstr "Invierte los valores del grupo de vértices de origen"
msgid "Is Baked"
msgstr "Es capturado"
msgid "This modifier has baked data"
msgstr "Este modificador contiene datos capturados"
msgid "Level End"
msgstr "Fin"
msgid "Maximum number of occlusions for the generated strokes"
msgstr "Cantidad máxima de oclusiones para los trazos generados"
msgid "Level Start"
msgstr "Nivel Inicio"
msgid "Minimum number of occlusions for the generated strokes"
msgstr "Cantidad mínima de oclusiones para los trazos generados"
msgid "Light Object"
msgstr "Objeto de luz"
msgid "Use this light object to generate light contour"
msgstr "Usar este objeto como fuente de luz para generar contornos"
msgid "The strength value for the generate strokes"
msgstr "Intensidad de la opacidad de los trazos generados"
msgid "Overscan"
msgstr "Sobrebarrido"
msgid "A margin to prevent strokes from ending abruptly at the edge of the image"
msgstr "Margen para prevenir que los trazos finalicen abruptamente en los bordes de la imagen"
msgid "Shadow Camera Far"
msgstr "Cámara sombras Lejos"
msgid "Far clipping distance of shadow camera"
msgstr "Distancia lejana de recorte de la cámara de sombras"
msgid "Shadow Camera Near"
msgstr "Cámara sombras Cerca"
msgid "Near clipping distance of shadow camera"
msgstr "Distancia cercana de recorte de la cámara de sombras"
msgid "Shadow Camera Size"
msgstr "Cámara sombras Tamaño"
msgid "Represents the \"Orthographic Scale\" of an orthographic camera. If the camera is positioned at the light's location with this scale, it will represent the coverage of the shadow \"camera\""
msgstr "Este valor representa la \"escala ortográfica\" de una cámara ortogonal. Si la cámara es colocada en la posición de una luz con esta escala, representará la cobertura de la \"cámara\" de sombras"
msgid "Shadow Region Filtering"
msgstr "Filtrado de región de sombras"
msgid "Select feature lines that comes from lit or shaded regions. Will not affect cast shadow and light contour since they are at the border"
msgstr "Seleccionar las líneas de características provenientes de regiones iluminadas o sombreadas. No afectará a la proyección de sombras y los contornos de iluminación, dado que se encuentran en el límite"
msgid "Not filtering any lines based on illumination region"
msgstr "No filtrar ninguna línea basándose en la iluminación de las regiones"
msgid "Illuminated"
msgstr "Iluminado"
msgid "Only selecting lines from illuminated regions"
msgstr "Sólo seleccionar líneas de regiones iluminadas"
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
msgid "Only selecting lines from shaded regions"
msgstr "Sólo seleccionar líneas de regiones sombreadas"
msgid "Illuminated (Enclosed Shapes)"
msgstr "Iluminado (formas cerradas)"
msgid "Selecting lines from lit regions, and make the combination of contour, light contour and shadow lines into enclosed shapes"
msgstr "Seleccionar líneas de regiones iluminadas y hacer que las combinaciones de contornos, contornos de luces y líneas de sombras sean formas cerradas"
msgid "Silhouette Filtering"
msgstr "Filtrado de silueta"
msgid "Select contour or silhouette"
msgstr "Seleccionar contorno o silueta"
msgid "Individual Silhouette"
msgstr "Silueta individual"
msgid "Smooth Tolerance"
msgstr "Tolerancia de suavizado"
msgid "Strength of smoothing applied on jagged chains"
msgstr "Intensidad del suavizado aplicado en cadenas dentadas"
msgid "Camera Object"
msgstr "Cámara"
msgid "Use specified camera object for generating Line Art strokes"
msgstr "Usar la cámara especificada para generar los trazos de arte lineal"
msgid "Generate strokes from the objects in this collection"
msgstr "Generar trazos a partir de los objetos de esta colección"
msgid "Generate strokes from this object"
msgstr "Generar trazos a partir de este objeto"
msgid "Source Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Line Art stroke source type"
msgstr "Tipo de origen del trazo de arte lineal"
msgid "Source Vertex Group"
msgstr "Grupos de vértices de origen"
msgid "Match the beginning of vertex group names from mesh objects, match all when left empty"
msgstr "Permire buscar coincidencias en el comienzo de los nombres de grupos de vértices de los objetos de malla; si se deja vacío buscará coincidencias de nombres completos"
msgid "Angle Splitting"
msgstr "División por ángulos"
msgid "Angle in screen space below which a stroke is split in two"
msgstr "Ángulo en espacio de pantalla por debajo del cual un trazo será dividido en dos"
msgid "Stroke Depth Offset"
msgstr "Desplazamiento profundidad del trazo"
msgid "Move strokes slightly towards the camera to avoid clipping while preserve depth for the viewport"
msgstr "Mueve los trazos ligeramente hacia la cámara para evitar ser recortados, mientras que preservan su profundidad en la vista"
msgid "Grease Pencil layer to which assign the generated strokes"
msgstr "Capa de Grease Pencil a la cual asignar los trazos generados"
msgid "Grease Pencil material assigned to the generated strokes"
msgstr "Material de Grease Pencil asignado a los trazos generados"
msgid "The thickness for the generated strokes"
msgstr "El grosor de los trazos generados"
msgid "Back Face Culling"
msgstr "Descartar caras traseras"
msgid "Remove all back faces to speed up calculation, this will create edges in different occlusion levels than when disabled"
msgstr "Elimina todas las caras traseras para acelerar los cálculos; esto creará bordes en diferentes niveles de oclusión con respecto a cuando se encuentre deshabilitado"
msgid "Use cached scene data from the first Line Art modifier in the stack. Certain settings will be unavailable"
msgstr "Usar datos en caché de la escena a partir del primer modificador Arte lineal en la lista. Algunas opciones estarán deshabilitadas"
msgid "Clipping Boundaries"
msgstr "Límites de recorte"
msgid "Allow lines generated by the near/far clipping plane to be shown"
msgstr "Permite que las líneas generadas por el plano de limitación cercana/lejana sean mostradas"
msgid "Use Contour"
msgstr "Usar contornos"
msgid "Generate strokes from contours lines"
msgstr "Generar trazos a partir de líneas de contorno"
msgid "Use Crease"
msgstr "Usar pliegues"
msgid "Generate strokes from creased edges"
msgstr "Generar trazos a partir de bordes plegados"
msgid "Crease On Sharp Edges"
msgstr "Plegado en bordes definidos"
msgid "Allow crease to show on sharp edges"
msgstr "Permite mostrar los bordes definidos como plegados"
msgid "Crease On Smooth Surfaces"
msgstr "Plegado en superficies suaves"
msgid "Allow crease edges to show inside smooth surfaces"
msgstr "Permite mostrar bordes plegados sobre superficies suaves"
msgid "Use Custom Camera"
msgstr "Usar cámara personalizada"
msgid "Use custom camera instead of the active camera"
msgstr "Usa una cámara personalizada en vez de la cámara activa"
msgid "Preserve Details"
msgstr "Preservar detalles"
msgid "Keep the zig-zag \"noise\" in initial chaining"
msgstr "Mantiene el \"ruido\" zigzagueante de la cadena inicial"
msgid "Use Edge Mark"
msgstr "Usar marcas de borde (Freestyle)"
msgid "Generate strokes from freestyle marked edges"
msgstr "Generar trazos a partir de marcas de borde de Freestyle"
msgid "Handle Overlapping Edges"
msgstr "Resolver superposición de bordes"
msgid "Allow edges in the same location (i.e. from edge split) to show properly. May run slower"
msgstr "Permite mostrar adecuadamente varios bordes en la misma ubicación (p.ej: producto de la división de bordes). Puede ser más lento"
msgid "Filter Face Marks"
msgstr "Filtrar marcas de caras"
msgid "Filter feature lines using freestyle face marks"
msgstr "Filtra líneas de rasgos usando marcas de caras de Freestyle"
msgid "Boundaries"
msgstr "Límites"
msgid "Filter feature lines based on face mark boundaries"
msgstr "Filtra líneas de rasgos basándose en los límites de las caras marcadas"
msgid "Invert face mark filtering"
msgstr "Invertir filtrado de caras marcadas"
msgid "Keep Contour"
msgstr "Mantener contornos"
msgid "Preserve contour lines while filtering"
msgstr "Preserva las líneas de contorno durante el filtrado"
msgid "All Lines"
msgstr "Todas las líneas"
msgid "Treat all lines as the same line type so they can be chained together"
msgstr "Trata a todas las líneas como del mismo tipo, de manera que puedan ser encadenadas entre sí"
msgid "Intersection With Contour"
msgstr "Intersecciones con contornos"
msgid "Treat intersection and contour lines as if they were the same type so they can be chained together"
msgstr "Trata a las líneas de intersección y contorno como del mismo tipo, de manera que puedan ser encadenadas entre sí"
msgid "Use Geometry Space"
msgstr "Usar espacio de la geometría"
msgid "Use geometry distance for chaining instead of image space"
msgstr "Usar la distancia de la geometría para el encadenamiento, en vez de el espacio de la imagen"
msgid "Image Boundary Trimming"
msgstr "Recortar en límites de la imagen"
msgid "Trim all edges right at the boundary of image (including overscan region)"
msgstr "Recorta todos los bordes en los límites de la imagen (incluyendo la región de sobre barrido)"
msgid "Use Intersection"
msgstr "Usar intersecciones"
msgid "Generate strokes from intersections"
msgstr "Generar trazos a partir de las intersecciones"
msgid "Mask bits to match from Collection Line Art settings"
msgstr "Enmascarar partes coincidentes con las opciones de Colección a arte lineal"
msgid "Match Intersection"
msgstr "Coincidir intersecciones"
msgid "Require matching all intersection masks instead of just one"
msgstr "Requerir la coincidencia de todas las máscaras de intersección, en vez de sólo una"
msgid "Invert Collection Filtering"
msgstr "Invertir filtrado de colección"
msgid "Select everything except lines from specified collection"
msgstr "Selecciona todo excepto las líneas de la colección especificada"
msgid "Invert Silhouette Filtering"
msgstr "Invertir filtrado de silueta"
msgid "Select anti-silhouette lines"
msgstr "Seleccionar líneas de anti silueta"
msgid "Use Light Contour"
msgstr "Usar contorno de iluminación"
msgid "Generate light/shadow separation lines from a reference light object"
msgstr "Generar líneas de separación de iluminación/sombras a partir de un objeto de luz de referencia"
msgid "Use Loose"
msgstr "Usar sueltos"
msgid "Generate strokes from loose edges"
msgstr "Generar trazos a partir de bordes sueltos"
msgid "Loose As Contour"
msgstr "Sueltos como contorno"
msgid "Loose edges will have contour type"
msgstr "Los bordes sueltos serán de tipo contorno"
msgid "Chain Loose Edges"
msgstr "Encadenar bordes sueltos"
msgid "Allow loose edges to be chained together"
msgstr "Permitir que los bordes sueltos se encadenen entre sí"
msgid "Use Material"
msgstr "Usar material"
msgid "Generate strokes from borders between materials"
msgstr "Generar trazos a partir de los bordes entre distintos materiales"
msgid "Use Material Mask"
msgstr "Usar máscara de material"
msgid "Use material masks to filter out occluded strokes"
msgstr "Usar máscaras de materiales para filtrar trazos ocultos"
msgid "Mask bits to match from Material Line Art settings"
msgstr "Enmascarar partes coincidentes con las opciones de Material a arte lineal"
msgid "Match Masks"
msgstr "Coincidir máscaras"
msgid "Require matching all material masks instead of just one"
msgstr "Requerir la coincidencia de todas las máscaras de materiales, en vez de sólo una"
msgid "Use Occlusion Range"
msgstr "Usar rango de oclusión"
msgid "Generate strokes from a range of occlusion levels"
msgstr "Generar trazos a partir de un rango de niveles de oclusión"
msgid "Instanced Objects"
msgstr "Objetos instanciados"
msgid "Allow particle objects and face/vertex instances to show in Line Art"
msgstr "Mostrar arte lineal a partir de objetos de partículas e instancias en vértices o caras"
msgid "Offset Towards Custom Camera"
msgstr "Desplazar hacia cámara personalizada"
msgid "Offset strokes towards selected camera instead of the active camera"
msgstr "Desplaza los trazos hacia la cámara seleccionada, en vez de hacerlo hacia la cámara activa"
msgid "Match Output"
msgstr "Hacer coincidir objetivo"
msgid "Match output vertex group based on name"
msgstr "Hace coincidir el grupo de vértices objetivo basándose en el nombre"
msgid "Overlapping Edge Types"
msgstr "Tipos de superposición de bordes"
msgid "Allow an edge to have multiple overlapping types. This will create a separate stroke for each overlapping type"
msgstr "Permite que un borde tenga varios tipos de superposición. Esto creará un trazo independiente para cada tipo de superposición"
msgid "Use Shadow"
msgstr "Usar sombra"
msgid "Project contour lines using a light source object"
msgstr "Proyecta líneas de contornos usando un objeto como fuente de luz"
msgid "Vertex group name for selected strokes"
msgstr "Nombre del grupo de vértices para los trazos seleccionados"
msgid "Mirror Modifier"
msgstr "Modificador Simetrizar"
msgid "Create mirroring strokes"
msgstr "Crea trazos simétricos"
msgid "Object used as center"
msgstr "Objeto a usar como centro"
msgid "Mirror the X axis"
msgstr "Simetrizar en torno al eje X"
msgid "Mirror the Y axis"
msgstr "Simetrizar en torno al eje Y"
msgid "Mirror the Z axis"
msgstr "Simetrizar en torno al eje Z"
msgid "Prevent points from going through the mirror during transform"
msgstr "Evita que los puntos traspasen el plano de simetría al ser transformados"
msgid "Multiply Modifier"
msgstr "Modificador Multiplicar"
msgid "Generate multiple strokes from one stroke"
msgstr "Genera múltiples trazos a partir de un trazo"
msgid "Distance of duplications"
msgstr "Distancia de los duplicados"
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicados"
msgid "How many copies of strokes be displayed"
msgstr "Cuántas copias del trazo mostrar"
msgid "Fade center"
msgstr "Centro del fundido"
msgid "Fade influence of stroke's opacity"
msgstr "Desvanece la influencia de la opacidad del trazo"
msgid "Fade influence of stroke's thickness"
msgstr "Desvanece la influencia del grosor del trazo"
msgid "Offset of duplicates. -1 to 1: inner to outer"
msgstr "Desplazamiento de los duplicados. -1 a 1: de adentro hacia afuera"
msgid "Fade"
msgstr "Fundido"
msgid "Fade the stroke thickness for each generated stroke"
msgstr "Permite desvanecer el grosor de cada trazo generado"
msgid "Noise Modifier"
msgstr "Modificador Ruido"
msgid "Noise effect modifier"
msgstr "Modificador de efecto de ruido"
msgid "Amount of noise to apply"
msgstr "Cantidad de ruido a aplicar"
msgid "Strength Factor"
msgstr "Factor de intensidad"
msgid "Amount of noise to apply to opacity"
msgstr "Cantidad de ruido a aplicar a la opacidad"
msgid "Thickness Factor"
msgstr "Factor de grosor"
msgid "Amount of noise to apply to thickness"
msgstr "Cantidad de ruido a aplicar al grosor"
msgid "Amount of noise to apply to UV rotation"
msgstr "Cantidad de ruido a aplicar a la rotación UV"
msgid "Noise Offset"
msgstr "Desplazar ruido"
msgid "Offset the noise along the strokes"
msgstr "Permite desplazar el ruido a lo largo de los trazos"
msgid "Scale the noise frequency"
msgstr "Escala la frecuencia del ruido"
msgid "Where to perform randomization"
msgstr "Define dónde realizar la aleatorización"
msgid "Steps"
msgstr "Intervalos"
msgid "Randomize every number of frames"
msgstr "Aleatorizar cada una cierta cantidad de fotogramas"
msgid "Randomize on keyframes only"
msgstr "Aleatorizar sólo en fotogramas clave"
msgid "Noise Seed"
msgstr "Semilla del ruido"
msgid "Use a custom curve to define noise effect along the strokes"
msgstr "Usar una curva personalizada para definir el efecto de ruido a lo largo de los trazos"
msgid "Offset Modifier"
msgstr "Modificador Desplazamiento"
msgid "Offset Stroke modifier"
msgstr "Modificador para desplazar trazos"
msgid "Randomize stroke offset"
msgstr "Aleatorizar desplazamiento del trazo"
msgid "Offset layers by the same factor"
msgstr "Desplaza las capas en la misma magnitud"
msgid "Offset strokes by the same factor based on stroke draw order"
msgstr "Desplaza los trazos en la misma magnitud, basándose en el orden de dibujo de los mismos"
msgid "Offset materials by the same factor"
msgstr "Desplaza los materiales en la misma magnitud"
msgid "Start Offset"
msgstr "Inicio desplazamiento"
msgid "Offset starting point"
msgstr "Punto de inicio del desplazamiento"
msgid "Number of elements that will be grouped"
msgstr "Cantidad de elementos que serán agrupados"
msgid "Opacity Modifier"
msgstr "Modificador Opacidad"
msgid "Opacity of Strokes modifier"
msgstr "Modificador para cambiar la opacidad de trazos"
msgid "Opacity Factor"
msgstr "Factor de opacidad"
msgid "Factor of Opacity"
msgstr "Factor de opacidad"
msgid "Factor of stroke hardness"
msgstr "Factor de dureza del trazo"
msgid "Modify stroke hardness"
msgstr "Permite modificar la dureza del trazo"
msgid "Use a custom curve to define opacity effect along the strokes"
msgstr "Usar una curva personalizada para definir el efecto de opacidad a lo largo de los trazos"
msgid "Uniform Opacity"
msgstr "Opacidad uniforme"
msgid "Replace the stroke opacity"
msgstr "Reemplaza la opacidad del trazo"
msgid "Weighted"
msgstr "Con influencias"
msgid "Use weight to modulate effect"
msgstr "Usar influencias para modular el efecto"
msgid "Outline Modifier"
msgstr "Modificador Contorno"
msgid "Outline of Strokes modifier from camera view"
msgstr "Permite generar contornos a partir de los trazos, desde la cámara"
msgid "Target Object"
msgstr "Objetivo"
msgid "Target object to define stroke start"
msgstr "Objetivo para definir el inicio del trazo"
msgid "Outline Material"
msgstr "Material de contornos"
msgid "Material used for outline strokes"
msgstr "Material a ser usado para los trazos de contornos"
msgid "Sample Length"
msgstr "Longitud de muestreo"
msgid "Subdivisions"
msgstr "Subdivisiones"
msgid "Number of subdivisions"
msgstr "Cantidad de subdivisiones"
msgid "Thickness of the perimeter stroke"
msgstr "Grosor del trazo de contorno"
msgid "Keep Shape"
msgstr "Mantener forma"
msgid "Try to keep global shape"
msgstr "Intenta mantener la forma general"
msgid "Shrinkwrap Modifier"
msgstr "Modificador Envolver"
msgid "Shrink wrapping modifier to shrink wrap and object to a target"
msgstr "Modificador de envoltura para envolver un objeto alrededor de un objetivo"
msgid "Auxiliary Target"
msgstr "Objetivo auxiliar"
msgid "Additional mesh target to shrink to"
msgstr "Malla objetivo adicional a la cual contraer"
msgid "Distance to keep from the target"
msgstr "Distancia a mantener desde el objetivo"
msgid "Project Limit"
msgstr "Límite proyección"
msgid "Smooth Factor"
msgstr "Factor de suavizado"
msgid "Amount of smoothing to apply"
msgstr "Cantidad de suavizado a aplicar"
msgid "Number of times to apply smooth (high numbers can reduce FPS)"
msgstr "Número de veces a aplicar el suavizado (valores mayores pueden reducir los FPS)"
msgid "Subdivision Levels"
msgstr "Niveles de subdivisión"
msgid "Number of subdivisions that must be performed before extracting vertices' positions and normals"
msgstr "Cantidad de subdivisiones que deben ser realizadas antes de extraer la posición y las normales de los vértices"
msgid "Mesh target to shrink to"
msgstr "Malla objetivo a envolver"
msgid "When projecting in the negative direction invert the face cull mode"
msgstr "Al proyectar en la dirección negativa invertir el modo de descartar caras"
msgid "Negative"
msgstr "Negativa"
msgid "Allow vertices to move in the negative direction of axis"
msgstr "Permitir que los vértices se muevan en la dirección negativa del eje"
msgid "Positive"
msgstr "Positiva"
msgid "Allow vertices to move in the positive direction of axis"
msgstr "Permitir que los vértices se muevan en la dirección positiva del eje"
msgid "Wrap Method"
msgstr "Método de envoltura"
msgid "Shrink the mesh to the nearest target surface"
msgstr "Contraer la malla a la superficie más cercana del objetivo"
msgid "Shrink the mesh to the nearest target surface along a given axis"
msgstr "Contraer la malla a la superficie más cercana del objetivo en un eje indicado"
msgid "Shrink the mesh to the nearest target vertex"
msgstr "Contraer la malla al vértice más cercano del objetivo"
msgid "Shrink the mesh to the nearest target surface along the interpolated vertex normals of the target"
msgstr "Contraer la malla a la superficie más cercana del objetivo en dirección a las normales interpoladas de los vértices del objetivo"
msgid "Select how vertices are constrained to the target surface"
msgstr "Permite seleccionar cómo se restringen los vértices a la superficie del objetivo"
msgid "Simplify Modifier"
msgstr "Modificador Simplificar"
msgid "Simplify Stroke modifier"
msgstr "Modificador para simplificar trazos"
msgid "Distance between points"
msgstr "Distancia entre puntos"
msgid "Factor of Simplify"
msgstr "Factor de simplificación"
msgid "Length of each segment"
msgstr "Longitud de cada segmento"
msgid "How to simplify the stroke"
msgstr "Cómo simplificar el trazo"
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"
msgid "Delete alternating vertices in the stroke, except extremes"
msgstr "Borra vértices del trazo de forma alternada, exceptuando los extremos"
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativo"
msgid "Use a Ramer-Douglas-Peucker algorithm to simplify the stroke preserving main shape"
msgstr "Usa un algoritmo Ramer-Douglas-Peucker para simplificar el trazo, preservando la forma principal"
msgid "Sample"
msgstr "Muestreo"
msgid "Re-sample the stroke with segments of the specified length"
msgstr "Remuestrea el trazo usando segmentos de la longitud especificada"
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
msgid "Simplify the stroke by merging vertices closer than a given distance"
msgstr "Simplifica el trazo fusionando los vértices más cercanos que una distancia especificada"
msgid "Sharp Threshold"
msgstr "Umbral de definición"
msgid "Preserve corners that have sharper angle than this threshold"
msgstr "Preservar las esquinas que tengan un ángulo más agudo que este umbral"
msgid "Number of times to apply simplify"
msgstr "Cantidad de veces a aplicar la simplificación"
msgid "Smooth Modifier"
msgstr "Modificador Suavizado"
msgid "Smooth effect modifier"
msgstr "Modificador de efecto suavizado"
msgid "Amount of smooth to apply"
msgstr "Cantidad de suavizado a aplicar"
msgid "Number of times to apply smooth (high numbers can reduce fps)"
msgstr "Número de veces que aplicar el suavizado (valores mayores pueden reducir los FPS)"
msgid "Use a custom curve to define smooth effect along the strokes"
msgstr "Usar una curva personalizada para definir el efecto de suavizado a lo largo de los trazos"
msgid "The modifier affects the position of the point"
msgstr "El modificador afectará a la posición del punto"
msgid "The modifier affects the color strength of the point"
msgstr "El modificador afectará a la intensidad del color del punto"
msgid "The modifier affects the thickness of the point"
msgstr "El modificador afectará al grosor del punto"
msgid "The modifier affects the UV rotation factor of the point"
msgstr "El modificador afectará al factor de rotación de la UV del punto"
msgid "Smooth the details, but keep the overall shape"
msgstr "Suaviza los detalles, manteniendo la forma general"
msgid "Subdivision Modifier"
msgstr "Modificador Subdividir"
msgid "Subdivide Stroke modifier"
msgstr "Modificador para subdividir trazos"
msgid "Subdivision Type"
msgstr "Tipo de subdivisión"
msgid "Select type of subdivision algorithm"
msgstr "Seleccione el tipo de algoritmo para la subdivisión"
msgid "Catmull-Clark"
msgstr "Catmull-Clark"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Texture Modifier"
msgstr "Modificador Mapeo de textura"
msgid "Transform stroke texture coordinates Modifier"
msgstr "Permite transformar las coordenadas de texturizado del trazo"
msgid "Additional rotation applied to dots and square strokes"
msgstr "Rotación adicional aplicada a los puntos y cuadrados de trazos"
msgid "Fill Offset"
msgstr "Desplazar relleno"
msgid "Additional offset of the fill UV"
msgstr "Desplazamiento adicional de las UV de relleno"
msgid "Fill Rotation"
msgstr "Rotar relleno"
msgid "Additional rotation of the fill UV"
msgstr "Rotación adicional de las UV de relleno"
msgid "Fill Scale"
msgstr "Escalar relleno"
msgid "Additional scale of the fill UV"
msgstr "Escala adicional de las UV de relleno"
msgid "Fit Method"
msgstr "Método de ajuste"
msgid "Constant Length"
msgstr "Longitud constante"
msgid "Keep the texture at a constant length regardless of the length of each stroke"
msgstr "Mantener constante la longitud de la textura, independientemente de la longitud de cada trazo"
msgid "Stroke Length"
msgstr "Longitud del trazo"
msgid "Scale the texture to fit the length of each stroke"
msgstr "Escala la textura para que se ajuste a la longitud de cada trazo"
msgid "Manipulate only stroke texture coordinates"
msgstr "Manipular sólo las coordenadas de texturizado del trazo"
msgid "Manipulate only fill texture coordinates"
msgstr "Manipular sólo las coordenadas de texturizado del relleno"
msgid "Manipulate both stroke and fill texture coordinates"
msgstr "Manipular las coordenadas de texturizado del trazo y el relleno"
msgid "UV Offset"
msgstr "Desplazamiento UV"
msgid "Offset value to add to stroke UVs"
msgstr "Valor de desplazamiento a agregar a las UV del trazo"
msgid "Factor to scale the UVs"
msgstr "Factor para escalar las UV"
msgid "Thick Modifier"
msgstr "Modificador Grosor"
msgid "Subdivide and Smooth Stroke modifier"
msgstr "Modificador para subdividir y suavizar trazos"
msgid "Absolute thickness to apply everywhere"
msgstr "Grosor absoluto a ser aplicado a todo"
msgid "Factor to multiply the thickness with"
msgstr "Factor por el cual multiplicar el grosor"
msgid "Use a custom curve to define thickness change along the strokes"
msgstr "Usar una curva personalizada para definir los cambios de grosor a lo largo de los trazos"
msgid "Uniform Thickness"
msgstr "Grosor uniforme"
msgid "Replace the stroke thickness"
msgstr "Reemplaza el grosor del trazo"
msgid "Time Offset Modifier"
msgstr "Modificador Desplazar tiempo"
msgid "Time offset modifier"
msgstr "Modificador para desplazar el tiempo"
msgid "Final frame of the range"
msgstr "Fotograma final del rango"
msgid "Frame Scale"
msgstr "Escala de fotogramas"
msgid "Evaluation time in seconds"
msgstr "Tiempo de evaluación en segundos"
msgid "First frame of the range"
msgstr "Fotograma inicial del rango"
msgid "Apply offset in usual animation direction"
msgstr "Aplicar el desplazamiento en la dirección usual de la animación"
msgid "Reverse"
msgstr "Invertir"
msgid "Apply offset in reverse animation direction"
msgstr "Aplicar el desplazamiento en la dirección inversa a la de la animación"
msgid "Fixed Frame"
msgstr "Fotograma fijo"
msgid "Keep frame and do not change with time"
msgstr "Mantener un fotograma estático en el tiempo"
msgid "Ping Pong"
msgstr "Ping pong"
msgid "Loop back and forth starting in reverse"
msgstr "Reproducción cíclica alternativa, comenzando hacia atrás"
msgid "Chain"
msgstr "Encadenar"
msgid "List of chained animation segments"
msgstr "Lista de segmentos de animación encadenados"
msgid "Frame Offset"
msgstr "Despl fotogramas"
msgid "Number of frames to offset original keyframe number or frame to fix"
msgstr "Desplazamiento que se introduce como corrección, al número original de fotogramas o fotogramas clave"
msgid "Custom Range"
msgstr "Rango personalizado"
msgid "Define a custom range of frames to use in modifier"
msgstr "Define un rango personalizado de fotogramas a usar en el modificador"
msgid "Keep Loop"
msgstr "Mantener ciclo"
msgid "Retiming end frames and move to start of animation to keep loop"
msgstr "Cambia la temporización del fotograma final y lo mueve hacia el comienzo de la animación para mantener un ciclo continuo"
msgid "Tint Modifier"
msgstr "Modificador Teñir"
msgid "Tint modifier"
msgstr "Modificador Teñir"
msgid "Color used for tinting"
msgstr "Color usado para teñir"
msgid "Color ramp used to define tinting colors"
msgstr "Rampa de color usada para cambiar los colores para teñir"
msgid "Factor for tinting"
msgstr "Factor para el color de tinte"
msgid "Parent object to define the center of the effect"
msgstr "Objeto superior para definir el centro del efecto"
msgid "Defines the maximum distance of the effect"
msgstr "Define la distancia máxima del efecto"
msgid "Tint Type"
msgstr "Tipo de teñido"
msgid "Select type of tinting algorithm"
msgstr "Seleccionar el tipo de algoritmo para teñir"
msgid "Use a custom curve to define vertex color effect along the strokes"
msgstr "Usar una curva personalizada para definir el efecto de color de vértices a lo largo de los trazos"
msgid "Weight Modifier Angle"
msgstr "Modificador Mezclar influencias Ángulo"
msgid "Calculate Vertex Weight dynamically"
msgstr "Calcula la influencia de vértices de forma dinámica"
msgid "Minimum value for vertex weight"
msgstr "Valor mínimo para la influencia de los vértices"
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
msgid "Coordinates space"
msgstr "Espacio de coordenadas"
msgid "Invert output weight values"
msgstr "Invierte los valores de influencia de salida"
msgid "Multiply Weights"
msgstr "Multiplicar influencias"
msgid "Multiply the calculated weights with the existing values in the vertex group"
msgstr "Multiplica las influencias calculadas por los valores existentes en el grupo de vértices"
msgid "Weight Modifier Proximity"
msgstr "Modificador Mezclar influencias Proximidad"
msgid "Highest"
msgstr "Mayor"
msgid "Distance mapping to 1.0 weight"
msgstr "Distancia mapeada para la influencia 1.0"
msgid "Lowest"
msgstr "Menor"
msgid "Distance mapping to 0.0 weight"
msgstr "Distancia mapeada para la influencia 0.0"
msgid "Object used as distance reference"
msgstr "Objeto usado como referencia de distancia"
msgid "Vertex Group Element"
msgstr "Elemento del grupo vértices"
msgid "Weight value of a vertex in a vertex group"
msgstr "Valor de influencia de un vértice en un grupo de vértices"
msgid "Group Index"
msgstr "Identificador de grupo"
msgid "Vertex Weight"
msgstr "Influencias de vértices"
msgid "Grid and Canvas Settings"
msgstr "Opciones de cuadrícula y lienzo"
msgid "Settings for grid and canvas in 3D viewport"
msgstr "Opciones para la cuadrícula y el lienzo en la vista 3D"
msgid "Grid Color"
msgstr "Color cuadrícula"
msgid "Color for grid lines"
msgstr "Color de las líneas de la cuadrícula"
msgid "Grid Subdivisions"
msgstr "Subdivisiones de la cuadrícula"
msgid "Number of subdivisions in each side of symmetry line"
msgstr "Cantidad de subdivisiones a cada lado de la línea de simetría"
msgid "Offset of the canvas"
msgstr "Desplazamiento del lienzo"
msgid "Grid Scale"
msgstr "Escala de la cuadrícula"
msgid "Grid scale"
msgstr "Escala de la cuadrícula"
msgid "Grease Pencil Layers"
msgstr "Capas de Grease Pencil"
msgid "Collection of grease pencil layers"
msgstr "Colección de capas de Grease Pencil"
msgid "Active grease pencil layer"
msgstr "Capa activa de Grease Pencil"
msgid "Active Layer Index"
msgstr "Identificador de capa activa"
msgid "Index of active grease pencil layer"
msgstr "Identificador de la capa activa de Grease Pencil"
msgid "Active Note"
msgstr "Nota activa"
msgid "Note/Layer to add annotation strokes to"
msgstr "Nota/capa para agregar trazos de anotación"
msgid "Grease Pencil Mask Layers"
msgstr "Capas de máscara de Grease Pencil"
msgid "Collection of grease pencil masking layers"
msgstr "Colección de capas de máscara de Grease Pencil"
msgid "Active Layer Mask Index"
msgstr "Identificador de capa de máscara activa"
msgid "Active index in layer mask array"
msgstr "Identificador de la capa activa en el vector de capas de máscara"
msgid "Time Modifier Segment"
msgstr "Segmento del modificador Desplazar tiempo"
msgid "Last frame of the segment"
msgstr "Fotograma final del segmento"
msgid "Loop back and forth"
msgstr "Realizar un ciclo de ida y vuelta"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "Number of cycle repeats"
msgstr "Cantidad de repeticiones cíclicas"
msgid "Frame Start"
msgstr "Fotograma Inicio"
msgid "First frame of the segment"
msgstr "Fotograma inicial del segmento"
msgid "Editor header containing UI elements"
msgstr "Encabezado del editor que contiene elementos de la interfaz"
msgid "Statistical view of the levels of color in an image"
msgstr "Vista estadística de los niveles de color de una imagen"
msgctxt "Color"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Channels to display in the histogram"
msgstr "Canales a ser mostrados en el histograma"
msgctxt "Color"
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
msgctxt "Color"
msgid "RGB"
msgstr "RVA"
msgid "Red Green Blue"
msgstr "Rojo Verde Azul"
msgctxt "Color"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
msgctxt "Color"
msgid "G"
msgstr "V"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
msgctxt "Color"
msgid "B"
msgstr "A"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
msgctxt "Color"
msgid "A"
msgstr "α"
msgid "Show Line"
msgstr "Mostrar línea"
msgid "Display lines rather than filled shapes"
msgstr "Muestra líneas en vez de siluetas rellenas"
msgid "Base type for data-blocks, defining a unique name, linking from other libraries and garbage collection"
msgstr "Tipo base para bloques de datos, define un nombre único, vinculando desde otras bibliotecas y la recolección de basura"
msgid "Additional data for an asset data-block"
msgstr "Datos adicionales de un bloque de datos de recurso"
msgid "Type identifier of this data-block"
msgstr "Tipo identificador de este bloque de datos"
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
msgid "Grease Pencil v3"
msgstr "Grease Pencil v3"
msgid "Key"
msgstr "Clave"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
msgid "Light"
msgstr "Luz"
msgid "Light Probe"
msgstr "Sonda de luz"
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
msgid "Mesh"
msgstr "Malla"
msgid "Metaball"
msgstr "Metabola"
msgid "Node Tree"
msgstr "Árbol de nodos"
msgid "Paint Curve"
msgstr "Curva de pintura"
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
msgid "Particle"
msgstr "Partícula"
msgid "Point Cloud"
msgstr "Nube de puntos"
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
msgid "Speaker"
msgstr "Altavoz"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Window Manager"
msgstr "Administrador de ventanas"
msgid "Workspace"
msgstr "Espacio de trabajo"
msgid "World"
msgstr "Entorno"
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
msgid "This data-block is editable in the user interface. Linked datablocks are not editable, except if they were loaded as editable assets"
msgstr "Este bloque de datos es editable en la interfaz de usuario. Los bloques de datos vinculados no son editables, excepto cuando sean cargados como recursos editables"
msgid "Embedded Data"
msgstr "Datos incorporados"
msgid "This data-block is not an independent one, but is actually a sub-data of another ID (typical example: root node trees or master collections)"
msgstr "Este bloque de datos no es independiente, sino que se trata de un sub-bloque de otro ID (ejemplos típicos serían: los árboles de nodos principales o las colecciones principales)"
msgid "Is Evaluated"
msgstr "Es evaluado"
msgid "Whether this ID is runtime-only, evaluated data-block, or actual data from .blend file"
msgstr "Indica el tipo de este ID: si es en tiempo de ejecución, un bloque de datos evaluado o un dato real del archivo .blend"
msgid "Is Indirect"
msgstr "Es indirecto"
msgid "Is this ID block linked indirectly"
msgstr "Si este bloque de ID está vinculado de forma indirecta"
msgid "Missing Data"
msgstr "Datos faltantes"
msgid "This data-block is a place-holder for missing linked data (i.e. it is [an override of] a linked data that could not be found anymore)"
msgstr "Este bloque de datos es un marcador de posición para datos vinculados faltantes (por ejemplo: en caso de [una redefinición de] datos vinculados que no hayan podido ser encontrados)"
msgid "Runtime Data"
msgstr "Datos en tiempo de ejecución"
msgid "This data-block is runtime data, i.e. it won't be saved in .blend file. Note that e.g. evaluated IDs are always runtime, so this value is only editable for data-blocks in Main data-base"
msgstr "Este bloque de datos contiene datos en tiempo de ejecución (que no serán guardados en el archivo .blend). Nótese que p.ej, los ID evaluados lo son siempre en tiempo de ejecución, de manera que este valor sólo es editable para bloques de datos en la base de datos principal"
msgid "Library file the data-block is linked from"
msgstr "Archivo de biblioteca desde donde está referenciado el bloque de datos"
msgid "Library Weak Reference"
msgstr "Referencia débil a biblioteca"
msgid "Weak reference to a data-block in another library .blend file (used to re-use already appended data instead of appending new copies)"
msgstr "Referencia débil a un bloque de datos en el archivo .blend de otra biblioteca (usado para reutilizar datos ya anexados, en vez de volver a anexar nuevas copias de los mismos)"
msgid "Unique data-block ID name (within a same type and library)"
msgstr "Nombre único ID del bloque de datos (dentro de un mismo tipo y biblioteca)"
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
msgid "Unique data-block ID name, including library one is any"
msgstr "Nombre único de ID del bloque de datos, incluyendo el de la biblioteca, si correspondiera"
msgid "Original ID"
msgstr "ID original"
msgid "Actual data-block from .blend file (Main database) that generated that evaluated one"
msgstr "Bloque de datos real del archivo .blend (base de datos principal) que generó ese bloque evaluado"
msgid "Library Override"
msgstr "Redefinición de biblioteca"
msgid "Library override data"
msgstr "Datos de redefinición de biblioteca"
msgid "Preview image and icon of this data-block (always None if not supported for this type of data)"
msgstr "Imagen e ícono de previsualización de este bloque de datos (será Ninguna, si no fuera posible previsualizar este tipo de datos)"
msgid "Session UID"
msgstr "UID de sesión"
msgid "A session-wide unique identifier for the data block that remains the same across renames and internal reallocations. It does change when reloading the file"
msgstr "Un identificador único dentro de la sesión para el bloque de datos, que permanece inalterado a través de cambios de nombre y reasignaciones internas. Sí será modificado cuando se recargue el archivo"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Tools can use this to tag data for their own purposes (initial state is undefined)"
msgstr "Las herramientas pueden usar esto para etiquetar datos para sus propios propósitos (el estado inicial es no definido)"
msgid "Extra User"
msgstr "Usuario adicional"
msgid "Indicates whether an extra user is set or not (mainly for internal/debug usages)"
msgstr "Indica si se asigna un usuario adicional o no (principalmente para usos internos o de depuración)"
msgid "Fake User"
msgstr "Usuario ficticio"
msgid "Save this data-block even if it has no users"
msgstr "Guarda este bloque de datos aunque no tenga usuarios"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Number of times this data-block is referenced"
msgstr "Cantidad de veces que este bloque de datos está siendo referenciado"
msgid "A collection of F-Curves for animation"
msgstr "Una colección de curvas-f de animación"
msgid "Curve Frame Range"
msgstr "Rango de fotogramas de curvas"
msgid "The combined frame range of all F-Curves within this action"
msgstr "El rango combinado de fotogramas de todas las curvas-f en esta acción"
msgid "F-Curves"
msgstr "Curvas-f"
msgid "The individual F-Curves that make up the action"
msgstr "Las curvas-f individuales que conforman la acción"
msgid "The end frame of the manually set intended playback range"
msgstr "El fotograma final del rango de fotogramas de reproducción deseado, fijado manualmente"
msgid "Frame Range"
msgstr "Rango de fotogramas"
msgid "The intended playback frame range of this action, using the manually set range if available, or the combined frame range of all F-Curves within this action if not (assigning sets the manual frame range)"
msgstr "El rango de reproducción deseado para esta acción, usando el rango definido manualmente si estuviera disponible, o el rango combinado de fotogramas de todas las curvas-f en esta acción (al definir el rango se activa el modo manual)"
msgid "The start frame of the manually set intended playback range"
msgstr "El fotograma de inicio del rango de reproducción deseado"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Convenient groupings of F-Curves"
msgstr "Agrupaciones convenientes de curvas-f"
msgctxt "ID"
msgid "ID Root Type"
msgstr "Tipo de ID base"
msgid "Type of ID block that action can be used on - DO NOT CHANGE UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE DOING"
msgstr "Tipo de bloque de ID en que puede ser usada la acción - NO CAMBIAR A MENOS QUE SE SEPA LO QUE SE ESTÁ HACIENDO"
msgid "Pose Markers"
msgstr "Marcadores de pose"
msgid "Markers specific to this action, for labeling poses"
msgstr "Marcadores específicos a esta acción, para etiquetar poses"
msgid "Cyclic Animation"
msgstr "Animación cíclica"
msgid "The action is intended to be used as a cycle looping over its manually set playback frame range (enabling this doesn't automatically make it loop)"
msgstr "La acción está pensada para ser usada como un ciclo, repitiéndose a lo largo del rango de reproducción definido manualmente (habilitar esta opción no hace que automáticamente la acción sea cíclica)"
msgid "Manual Frame Range"
msgstr "Rango de fotogramas manual"
msgid "Manually specify the intended playback frame range for the action (this range is used by some tools, but does not affect animation evaluation)"
msgstr "Permite especificar de forma manual el rango de reproducción deseado para la acción (este rango será usado por algunas herramientas, pero no afectará a la evaluación de la animación)"
msgid "Armature data-block containing a hierarchy of bones, usually used for rigging characters"
msgstr "Bloque de datos de esqueleto conteniendo una jerarquía de huesos, normalmente usado en sistemas de control de personajes"
msgid "Feature Set"
msgstr "Conjunto de características"
msgid "Restrict the rig list to a specific custom feature set"
msgstr "Restringir la lista de sistemas de control a un conjunto de características personalizado específico"
msgid "Animation data for this data-block"
msgstr "Datos de animación de este bloque de datos"
msgid "Axes Position"
msgstr "Posición de ejes"
msgid "The position for the axes on the bone. Increasing the value moves it closer to the tip; decreasing moves it closer to the root"
msgstr "La posición de los ejes del hueso. Al aumentar el valor éstos se desplazarán hacia la cola; al disminuirlo lo harán hacia la cabeza"
msgid "Bone Collections (Roots)"
msgstr "Colecciones de huesos (de primer nivel)"
msgid "Bone Collections (All)"
msgstr "Colecciones de huesos (todas)"
msgid "List of all bone collections of the armature"
msgstr "Lista de todas las colecciones de huesos del esqueleto"
msgid "Octahedral"
msgstr "Octaedros"
msgid "Display bones as octahedral shape (default)"
msgstr "Muestra los huesos en forma de octaedros (predefinido)"
msgid "Stick"
msgstr "Bastones"
msgid "Display bones as simple 2D lines with dots"
msgstr "Muestra los huesos como simples líneas 2D con puntos"
msgid "B-Bone"
msgstr "Huesos flexibles"
msgid "Display bones as boxes, showing subdivision and B-Splines"
msgstr "Muestra los huesos como cajas, mostrando las subdivisiones y B-splines"
msgid "Display bones as extruded spheres, showing deformation influence volume"
msgstr "Muestra los huesos como esferas extruidas, mostrando el volumen de la influencia de deformación"
msgid "Wire"
msgstr "Estructura"
msgid "Display bones as thin wires, showing subdivision and B-Splines"
msgstr "Muestra los huesos como alambres delgados, mostrando las subdivisiones y B-splines"
msgid "Edit Bones"
msgstr "Editar huesos"
msgid "Is Editmode"
msgstr "Es modo Edición"
msgid "True when used in editmode"
msgstr "Verdadero al ser usado en modo Edición"
msgid "Pose Position"
msgstr "Posado"
msgid "Show armature in binding pose or final posed state"
msgstr "Muestra al esqueleto en su posición de reposo o en su pose final"
msgid "Show armature in posed state"
msgstr "Muestra el esqueleto ya posado"
msgid "Rest Position"
msgstr "En reposo"
msgid "Show Armature in binding pose state (no posing possible)"
msgstr "Muestra el esqueleto en la pose de reposo (no será posible posarlo)"
msgid "Relation Line Position"
msgstr "Posición líneas de relación"
msgid "The start position of the relation lines from parent to child bones"
msgstr "Posición de inicio de las líneas de relación que van desde el hueso superior hasta sus subordinados"
msgid "Draw the relationship line from the parent tail to the child head"
msgstr "Mostrar líneas de relación desde la cola del superior a la cabeza de sus subordinados"
msgid "Draw the relationship line from the parent head to the child head"
msgstr "Mostrar líneas de relación desde la cabeza del superior a la cabeza de sus subordinados"
msgid "Finalize Script"
msgstr "Script de finalización"
msgid "Run this script after generation to apply user-specific changes"
msgstr "Ejecutar este script luego de la generación, para aplicar cambios específicos del usuario"
msgid "Overwrite Widget Meshes"
msgstr "Sobrescribir controles"
msgid "Forces Rigify to delete and rebuild all of the rig widget objects. By default, already existing widgets are reused as-is to facilitate manual editing"
msgstr "Fuerza el borrado y reconstrucción de todos los objetos de control del sistema. De forma predefinida, los controles ya existentes son reutilizados en su estado actual, para facilitar la edición manual"
msgid "Mirror Widgets"
msgstr "Simetrizar controles"
msgid "Make widgets for left and right side bones linked duplicates with negative X scale for the right side, based on bone name symmetry"
msgstr "Hace que los controles de los lados izquierdo y derecho sean duplicados vinculados (con escala negativa en X, para el lado derecho), basándose en la simetría de nomenclatura de los huesos"
msgid "Rigify Rig Name"
msgstr "Nombre del sistema de control"
msgid "Optional. If specified, this name will be used for the newly generated rig, widget collection and script. Otherwise, a name is generated based on the name of the metarig object by replacing 'metarig' with 'rig', 'META' with 'RIG', or prefixing with 'RIG-'. When updating an already generated rig its name is never changed"
msgstr "Opcional. En caso de que se especifique, este nombre será usado por el nuevo sistema de control, colección de controles y script generados. En caso contrario, se creará un nombre a partir del nombre del objeto del metarig, reemplazando 'metarig' por 'rig', 'META' por 'RIG' o agregándole el prefijo 'RIG-'. Cuando se esté actualizando un sistema de control ya generado, su nombre no será modificado"
msgid "Rigify Target Rig UI"
msgstr "Interfaz del sistema de control objetivo"
msgid "Defines the UI to overwrite. If unset, a new one will be created and named based on the name of the rig"
msgstr "Define la interfaz a ser sobrescrita. En caso de no estar definida, una nueva será creada y su nombre estará basado en el nombre del sistema de control"
msgid "Rigify Target Rig"
msgstr "Sistema de control objetivo"
msgid "Defines which rig to overwrite. If unset, a new one will be created with name based on the Rig Name option or the name of the metarig"
msgstr "Define qué sistema de control sobrescribir. En caso de no estar definido, se creará uno nuevo con un nombre basado en la opción Nombre sist. de control o en el nombre del metarig"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "THEME01"
msgstr "Tema01"
msgid "THEME02"
msgstr "Tema02"
msgid "THEME03"
msgstr "Tema03"
msgid "THEME04"
msgstr "Tema04"
msgid "THEME05"
msgstr "Tema05"
msgid "THEME06"
msgstr "Tema06"
msgid "THEME07"
msgstr "Tema07"
msgid "THEME08"
msgstr "Tema08"
msgid "THEME09"
msgstr "Tema09"
msgid "THEME10"
msgstr "Tema10"
msgid "THEME11"
msgstr "Tema11"
msgid "THEME12"
msgstr "Tema12"
msgid "THEME13"
msgstr "Tema13"
msgid "THEME14"
msgstr "Tema14"
msgid "THEME15"
msgstr "Tema15"
msgid "THEME16"
msgstr "Tema16"
msgid "THEME17"
msgstr "Tema17"
msgid "THEME18"
msgstr "Tema18"
msgid "THEME19"
msgstr "Tema19"
msgid "THEME20"
msgstr "Tema20"
msgid "Widgets Collection"
msgstr "Colección de controles"
msgid "Defines which collection to place widget objects in. If unset, a new one will be created based on the name of the rig"
msgstr "Permite definir en qué colección colocar los objetos de control. En caso de no estar definida, se creará una nueva basándose en el nombre del sistema de control"
msgid "Display Axes"
msgstr "Mostrar ejes"
msgid "Display bone axes"
msgstr "Muestra los ejes de los huesos"
msgid "Display Bone Colors"
msgstr "Mostrar colores de huesos"
msgid "Display bone colors"
msgstr "Muestra los colores de los huesos"
msgid "Display Custom Bone Shapes"
msgstr "Mostrar formas personalizadas de huesos"
msgid "Display bones with their custom shapes"
msgstr "Muestra los huesos con sus formas personalizadas"
msgid "Display Names"
msgstr "Nombres públicos"
msgid "Display bone names"
msgstr "Muestra los nombres de los huesos"
msgid "X-Axis Mirror"
msgstr "Simetría en X"
msgid "Apply changes to matching bone on opposite side of X-Axis"
msgstr "Aplica los cambios al hueso correspondiente del lado opuesto del eje X"
msgid "Brush data-block for storing brush settings for painting and sculpting"
msgstr "Bloque de datos de pincel para almacenar opciones del pincel para pintar y esculpir"
msgid "Area Radius"
msgstr "Radio del área"
msgid "Ratio between the brush radius and the radius that is going to be used to sample the area center"
msgstr "Proporción entre el radio del pincel y el que será usado para muestrear el centro del área"
msgid "Auto-Smooth"
msgstr "Suavizado automático"
msgid "Amount of smoothing to automatically apply to each stroke"
msgstr "Cantidad de suavizado a aplicar automáticamente a cada trazo"
msgid "Propagation Steps"
msgstr "Intervalos de propagación"
msgid "Distance where boundary edge automasking is going to protect vertices from the fully masked edge"
msgstr "Distancia (a partir del borde de lo completamente enmascarado) dentro de la cual el enmascaramiento automático de bordes protegerá a los vértices"
msgid "Blur Steps"
msgstr "Intervalos de desenfoque"
msgid "The number of times the cavity mask is blurred"
msgstr "La cantidad de veces que se desenfocará la máscara de cavidad"
msgid "Cavity Curve"
msgstr "Curva de cavidad"
msgid "Cavity Factor"
msgstr "Factor de cavidad"
msgid "The contrast of the cavity mask"
msgstr "El contraste de la máscara de cavidad"
msgid "Area Normal Falloff"
msgstr "Decaimiento normal de área"
msgid "Extend the angular range with a falloff gradient"
msgstr "Extiende el rango angular usando un gradiente de decaimiento"
msgid "Area Normal Limit"
msgstr "Límite normal de área"
msgid "The range of angles that will be affected"
msgstr "El rango de ángulos que serán afectados"
msgid "View Normal Falloff"
msgstr "Decaimiento normal de vista"
msgid "View Normal Limit"
msgstr "Límite normal de vista"
msgid "Blending Mode"
msgstr "Modo de fundido"
msgid "Brush blending mode"
msgstr "Modo de fundido del pincel"
msgid "Use Mix blending mode while painting"
msgstr "Pintar usando el modo Mezclar"
msgid "Use Darken blending mode while painting"
msgstr "Pintar usando el modo Oscurecer"
msgid "Use Multiply blending mode while painting"
msgstr "Pintar usando el modo Multiplicar"
msgid "Color Burn"
msgstr "Subexponer color"
msgid "Use Color Burn blending mode while painting"
msgstr "Pintar usando el modo Subexponer color"
msgid "Linear Burn"
msgstr "Subexposición lineal"
msgid "Use Linear Burn blending mode while painting"
msgstr "Pintar usando el modo Subexposición lineal"
msgid "Use Lighten blending mode while painting"
msgstr "Pintar usando el modo Aclarar"
msgid "Use Screen blending mode while painting"
msgstr "Pintar usando el modo Trama"
msgid "Color Dodge"
msgstr "Sobreexponer color"
msgid "Use Color Dodge blending mode while painting"
msgstr "Pintar usando el modo Sobreexponer color"
msgid "Use Add blending mode while painting"
msgstr "Pintar usando el modo Sumar"
msgid "Use Overlay blending mode while painting"
msgstr "Pintar usando el modo Superponer"
msgid "Use Soft Light blending mode while painting"
msgstr "Pintar usando el modo Luz suave"
msgid "Use Hard Light blending mode while painting"
msgstr "Pintar usando el modo Luz fuerte"
msgid "Vivid Light"
msgstr "Luz intensa"
msgid "Use Vivid Light blending mode while painting"
msgstr "Pintar usando el modo Luz intensa"
msgid "Use Linear Light blending mode while painting"
msgstr "Pintar usando el modo Luz lineal"
msgid "Pin Light"
msgstr "Luz focal"
msgid "Use Pin Light blending mode while painting"
msgstr "Pintar usando el modo Luz focal"
msgid "Use Difference blending mode while painting"
msgstr "Pintar usando el modo Diferencia"
msgid "Exclusion"
msgstr "Exclusión"
msgid "Use Exclusion blending mode while painting"
msgstr "Pintar usando el modo Exclusión"
msgid "Use Subtract blending mode while painting"
msgstr "Pintar usando el modo Sustraer"
msgid "Use Hue blending mode while painting"
msgstr "Pintar usando el modo Tono"
msgid "Use Saturation blending mode while painting"
msgstr "Pintar usando el modo Saturación"
msgid "Use Color blending mode while painting"
msgstr "Pintar usando el modo Color"
msgid "Use Value blending mode while painting"
msgstr "Pintar usando el modo Valor"
msgid "Erase Alpha"
msgstr "Borrar alfa"
msgid "Erase alpha while painting"
msgstr "Borrar el canal alfa al pintar"
msgid "Add Alpha"
msgstr "Adicionar alfa"
msgid "Add alpha while painting"
msgstr "Adicionar al canal alfa al pintar"
msgid "Kernel Radius"
msgstr "Radio del núcleo"
msgid "Radius of kernel used for soften and sharpen in pixels"
msgstr "Radio del núcleo usado para suavizar y definir, en píxeles"
msgid "Blur Mode"
msgstr "Modo de desenfoque"
msgid "Box"
msgstr "Caja"
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiano"
msgctxt "Brush"
msgid "Deformation"
msgstr "Deformación"
msgid "Deformation type that is used in the brush"
msgstr "Tipo de deformación a ser usada en el pincel"
msgctxt "Brush"
msgid "Bend"
msgstr "Flexionar"
msgctxt "Brush"
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
msgctxt "Brush"
msgid "Inflate"
msgstr "Inflar"
msgctxt "Brush"
msgid "Grab"
msgstr "Arrastrar"
msgctxt "Brush"
msgid "Twist"
msgstr "Torsionar"
msgid "Boundary Falloff"
msgstr "Decaimiento limítrofe"
msgid "How the brush falloff is applied across the boundary"
msgstr "Permite definir de qué manera se aplicará el decaimiento del pincel a lo largo de los límites"
msgid "Applies the same deformation in the entire boundary"
msgstr "Aplica la misma deformación en toda el área limítrofe"
msgid "Brush Radius"
msgstr "Radio del pincel"
msgid "Applies the deformation in a localized area limited by the brush radius"
msgstr "Aplica la deformación en un área localizada, delimitada por el radio del pincel"
msgid "Loop"
msgstr "Cíclico"
msgid "Applies the brush falloff in a loop pattern"
msgstr "Aplica el decaimiento del pincel usando un patrón cíclico"
msgid "Loop and Invert"
msgstr "Cíclico alternado"
msgid "Applies the falloff radius in a loop pattern, inverting the displacement direction in each pattern repetition"
msgstr "Aplica el decaimiento del pincel usando un patrón cíclico, invirtiendo la dirección del desplazamiento en cada repetición del patrón"
msgid "Boundary Origin Offset"
msgstr "Desplazamiento de origen de límites"
msgid "Offset of the boundary origin in relation to the brush radius"
msgstr "Desplazamiento del origen del área limítrofe, en relación al radio del pincel"
msgid "Brush's capabilities"
msgstr "Capacidades del pincel"
msgid "Clone Alpha"
msgstr "Clonar alfa"
msgid "Opacity of clone image display"
msgstr "Opacidad de visualización de imagen de clonado"
msgid "Clone Image"
msgstr "Clonar imagen"
msgid "Image for clone tool"
msgstr "Imagen para la herramienta de clonado"
msgid "Clone Offset"
msgstr "Clonar desplazamiento"
msgid "Soft Body Plasticity"
msgstr "Plasticidad (cuerpo blando)"
msgid "How much the cloth preserves the original shape, acting as a soft body"
msgstr "Permite definir en qué grado se preservará la forma original de la ropa, actuando como un cuerpo blando"
msgid "Cloth Damping"
msgstr "Amortiguación ropa"
msgid "How much the applied forces are propagated through the cloth"
msgstr "Cuánto se propagarán las fuerzas aplicadas a través de la ropa"
msgid "Deformation"
msgstr "Deformación"
msgid "Push"
msgstr "Empujar"
msgid "Pinch Point"
msgstr "Pellizcar (punto)"
msgid "Pinch Perpendicular"
msgstr "Pellizcar (perpendicular)"
msgid "Inflate"
msgstr "Inflar"
msgid "Grab"
msgstr "Mover"
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
msgid "Snake Hook"
msgstr "Gancho de serpiente"
msgid "Force Falloff"
msgstr "Decaimiento de fuerza"
msgid "Shape used in the brush to apply force to the cloth"
msgstr "Forma del pincel usado para aplicar fuerza a la ropa"
msgid "Cloth Mass"
msgstr "Masa ropa"
msgid "Mass of each simulation particle"
msgstr "Masa de cada partícula en la simulación"
msgid "Simulation Falloff"
msgstr "Decaimiento de la simulación"
msgid "Area to apply deformation falloff to the effects of the simulation"
msgstr "Área donde aplicar un decaimiento del efecto de la simulación"
msgid "Simulation Limit"
msgstr "Límite de la simulación"
msgid "Factor added relative to the size of the radius to limit the cloth simulation effects"
msgstr "Factor adicionado al tamaño del radio, para limitar el efecto de la simulación de ropa"
msgid "Simulation Area"
msgstr "Área de simulación"
msgid "Part of the mesh that is going to be simulated when the stroke is active"
msgstr "La parte de la malla que será simulada mientras el trazo se encuentre activo"
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Simulates only a specific area around the brush limited by a fixed radius"
msgstr "Simula sólo un área específica alrededor del pincel, limitada por un radio fijo"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Simulates the entire mesh"
msgstr "Simula toda la malla"
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinámica"
msgid "The active simulation area moves with the brush"
msgstr "Permite que el área en que se encuentra activa la simulación se desplace junto con el pincel"
msgid "Color Type"
msgstr "Tipo de color"
msgid "Use single color or gradient when painting"
msgstr "Permite usar un color simple o un gradiente al pintar"
msgid "Paint with a single color"
msgstr "Pintar con un color simple"
msgid "Paint with a gradient"
msgstr "Pintar con un gradiente"
msgid "Crease Brush Pinch Factor"
msgstr "Factor de pellizcado del pincel de plegado"
msgid "How much the crease brush pinches"
msgstr "Cuánto pellizca el pincel de plegado"
msgid "Add Color"
msgstr "Color al adicionar"
msgid "Color of cursor when adding"
msgstr "Color del cursor al adicionar"
msgid "Subtract Color"
msgstr "Color al sustraer"
msgid "Color of cursor when subtracting"
msgstr "Color del cursor al sustraer"
msgid "Mask Texture Overlay Alpha"
msgstr "Alfa superposición textura de máscara"
msgid "Editable falloff curve"
msgstr "Curva de decaimiento editable"
msgctxt "Curves"
msgid "Curve Preset"
msgstr "Ajuste de curva"
msgctxt "Curves"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgctxt "Curves"
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
msgctxt "Curves"
msgid "Smoother"
msgstr "Más suave"
msgctxt "Curves"
msgid "Sphere"
msgstr "Esférico"
msgctxt "Curves"
msgid "Root"
msgstr "Radical"
msgctxt "Curves"
msgid "Sharp"
msgstr "Definido"
msgctxt "Curves"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
msgctxt "Curves"
msgid "Sharper"
msgstr "Más definido"
msgctxt "Curves"
msgid "Inverse Square"
msgstr "Inverso al cuadrado"
msgctxt "Curves"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
msgid "Curves Sculpt Settings"
msgstr "Opciones de esculpido de curvas"
msgctxt "Curves"
msgid "Curves Sculpt Tool"
msgstr "Esculpir curvas"
msgctxt "Curves"
msgid "Paint Selection"
msgstr "Pintar selección"
msgctxt "Curves"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgctxt "Curves"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgctxt "Curves"
msgid "Density"
msgstr "Densidad"
msgctxt "Curves"
msgid "Comb"
msgstr "Peinar"
msgctxt "Curves"
msgid "Snake Hook"
msgstr "Gancho de serpiente"
msgctxt "Curves"
msgid "Grow / Shrink"
msgstr "Expandir / Contraer"
msgctxt "Curves"
msgid "Pinch"
msgstr "Pellizcar"
msgctxt "Curves"
msgid "Puff"
msgstr "Soplar"
msgctxt "Curves"
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
msgid "Dash Ratio"
msgstr "Tasa punteado"
msgid "Ratio of samples in a cycle that the brush is enabled"
msgstr "Tasa de muestras en un ciclo en el que el pincel se encuentra activo"
msgid "Dash Length"
msgstr "Longitud punteado"
msgid "Length of a dash cycle measured in stroke samples"
msgstr "Longitud de un ciclo de líneas discontinuas, medido en cantidad de muestras del trazo"
msgid "Deformation Target"
msgstr "Objetivo de deformación"
msgid "How the deformation of the brush will affect the object"
msgstr "Permite definir cómo afectará la deformación del pincel al objeto"
msgid "Brush deformation displaces the vertices of the mesh"
msgstr "La deformación del pincel desplazará los vértices de la malla"
msgid "Cloth Simulation"
msgstr "Simulación de ropa"
msgid "Brush deforms the mesh by deforming the constraints of a cloth simulation"
msgstr "El pincel deformará la malla, deformando las restricciones de una simulación de ropa"
msgid "Amount of random elements that are going to be affected by the brush"
msgstr "Cantidad de elementos aleatorios que serán afectados por el pincel"
msgid "Add effect of brush"
msgstr "Adiciona el efecto del pincel"
msgid "Subtract effect of brush"
msgstr "Sustrae el efecto del pincel"
msgid "Max Element Distance"
msgstr "Distancia máx. elementos"
msgid "Maximum distance to search for disconnected loose parts in the mesh"
msgstr "Distancia máxima donde buscar partes sueltas inconexas de la malla"
msgctxt "Brush"
msgid "Bi-Scale Grab"
msgstr "Arrastrar (escala doble)"
msgctxt "Brush"
msgid "Tri-Scale Grab"
msgstr "Arrastrar (escala triple)"
msgctxt "Brush"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
msgid "Poisson ratio for elastic deformation. Higher values preserve volume more, but also lead to more bulging"
msgstr "Coeficiente de Poisson para la deformación elástica. Valores más altos preservarán más el volumen, pero también tenderá a producir más abultamiento"
msgid "Falloff Angle"
msgstr "Ángulo de decaimiento"
msgid "Paint most on faces pointing towards the view according to this angle"
msgstr "Pinta más intensamente sobre las caras que apunten hacia la vista, de acuerdo a este ángulo"
msgid "Falloff Shape"
msgstr "Forma de decaimiento"
msgid "Use projected or spherical falloff"
msgstr "Usar decaimiento proyectado o esférico"
msgid "Apply brush influence in a Sphere, outwards from the center"
msgstr "Aplica la influencia del pincel usando una esfera, desde el centro hacia afuera"
msgid "Projected"
msgstr "Proyectado"
msgid "Apply brush influence in a 2D circle, projected from the view"
msgstr "Aplica la influencia del pincel usando un círculo 2D, proyectado desde la vista"
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Umbral de relleno"
msgid "Threshold above which filling is not propagated"
msgstr "Umbral por encima del cual no se propagará el relleno"
msgid "Amount of paint that is applied per stroke sample"
msgstr "Cantidad de pintura a ser aplicada por cada muestra del trazo"
msgctxt "GPencil"
msgid "Grease Pencil Sculpt Paint Tool"
msgstr "Pintar esculpido Grease Pencil"
msgid "Smooth stroke points"
msgstr "Suavizar los puntos del trazo"
msgid "Adjust thickness of strokes"
msgstr "Ajustar el grosor de los trazos"
msgid "Adjust color strength of strokes"
msgstr "Ajustar la intensidad del color de los trazos"
msgid "Introduce jitter/randomness into strokes"
msgstr "Permite introducir una alteración/aleatoriedad en los trazos"
msgid "Translate the set of points initially within the brush circle"
msgstr "Permite trasladar el conjunto de puntos que inicialmente se encuentra dentro del círculo del pincel"
msgid "Move points out of the way, as if combing them"
msgstr "Permite mover puntos tal como si se los estuviera peinando"
msgid "Rotate points around the midpoint of the brush"
msgstr "Permite rotar puntos alrededor del punto medio del pincel"
msgid "Pull points towards the midpoint of the brush"
msgstr "Permite tirar de los puntos hacia el punto medio del pincel"
msgid "Paste copies of the strokes stored on the internal clipboard"
msgstr "Permite pegar copias de los trazos almacenados en el portapapeles interno"
msgid "Gpencil Settings"
msgstr "Opciones de Grease Pencil"
msgctxt "Brush"
msgid "Grease Pencil Draw Tool"
msgstr "Dibujar Grease Pencil"
msgctxt "Brush"
msgid "Draw"
msgstr "Dibujar"
msgid "The brush is of type used for drawing strokes"
msgstr "El pincel es del tipo usado para dibujar trazos"
msgctxt "Brush"
msgid "Fill"
msgstr "Rellenar"
msgid "The brush is of type used for filling areas"
msgstr "El pincel es del tipo usado para rellenar áreas"
msgctxt "Brush"
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
msgid "The brush is used for erasing strokes"
msgstr "El pincel es usado para borrar trazos"
msgctxt "Brush"
msgid "Tint"
msgstr "Teñir"
msgid "The brush is of type used for tinting strokes"
msgstr "El pincel es del tipo usado para teñir trazos"
msgid "Grease Pencil Vertex Paint Tool"
msgstr "Pintar vértices Grease Pencil"
msgid "Paint a color on stroke points"
msgstr "Pinta un color en los puntos del trazo"
msgid "Smooth out the colors of adjacent stroke points"
msgstr "Difumina el color de los puntos adyacentes del trazo"
msgid "Smooth out colors with the average color under the brush"
msgstr "Difumina el color de los puntos del trazo, usando el color promedio bajo el cursor"
msgid "Smudge colors by grabbing and dragging them"
msgstr "Permite manchar, tomando y arrastrando los colores existentes"
msgid "Replace the color of stroke points that already have a color applied"
msgstr "Reemplaza el color de los puntos del trazo que ya tuvieran un color previamente aplicado"
msgid "Grease Pencil Weight Paint Tool"
msgstr "Pintar influencias Grease Pencil"
msgid "Paint weight in active vertex group"
msgstr "Permite pintar influencias en el grupo de vértices activo"
msgid "Blur weight in active vertex group"
msgstr "Permite difuminar influencias en el grupo de vértices activo"
msgid "Average weight in active vertex group"
msgstr "Permite promediar influencias en el grupo de vértices activo"
msgid "Smear weight in active vertex group"
msgstr "Permite manchar influencias en el grupo de vértices activo"
msgid "Gradient Spacing"
msgstr "Espaciado gradiente"
msgid "Spacing before brush gradient goes full circle"
msgstr "Espacio antes de que el gradiente del pincel de una revolución completa"
msgid "Gradient Fill Mode"
msgstr "Modo relleno gradiente"
msgid "Gradient Stroke Mode"
msgstr "Modo de trazo en gradiente"
msgid "Clamp"
msgstr "Limitar"
msgid "How close the brush falloff starts from the edge of the brush"
msgstr "Qué tan cerca del borde del pincel comienza el decaimiento"
msgid "Brush Height"
msgstr "Altura pincel"
msgid "Affectable height of brush (i.e. the layer height for the layer tool)"
msgstr "Altura afectable del pincel (esto es, la altura de la capa para la herramienta de capa)"
msgid "Brush Icon Filepath"
msgstr "Ruta archivo ícono"
msgid "File path to brush icon"
msgstr "Ruta al archivo del ícono del pincel"
msgctxt "Brush"
msgid "Image Paint Tool"
msgstr "Herramienta pintar (imágenes)"
msgctxt "Brush"
msgid "Soften"
msgstr "Suavizar"
msgctxt "Brush"
msgid "Smear"
msgstr "Manchar"
msgctxt "Brush"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgctxt "Brush"
msgid "Mask"
msgstr "Enmascarar"
msgid "Number of input samples to average together to smooth the brush stroke"
msgstr "Cantidad de muestras a ser consideradas para el promedio usado para suavizar el trazo del pincel"
msgid "Invert Pressure for Density"
msgstr "Invertir presión para Densidad"
msgid "Invert the modulation of pressure in density"
msgstr "Invierte la modulación de la presión aplicada para la densidad"
msgid "Invert Pressure for Flow"
msgstr "Invertir presión para Flujo"
msgid "Invert the modulation of pressure in flow"
msgstr "Invierte la modulación de la presión aplicada para el flujo"
msgid "Invert Pressure for Hardness"
msgstr "Invertir presión para Dureza"
msgid "Invert the modulation of pressure in hardness"
msgstr "Invierte la modulación de la presión aplicada para la dureza"
msgid "Invert to Scrape or Fill"
msgstr "Invertir a Raspar o Rellenar"
msgid "Use Scrape or Fill tool when inverting this brush instead of inverting its displacement direction"
msgstr "Usar Raspar o Rellenar al invertir este pincel, en vez de invertir su dirección de desplazamiento"
msgid "Invert Pressure for Wet Mix"
msgstr "Invertir presión para Mezcla de humedad"
msgid "Invert the modulation of pressure in wet mix"
msgstr "Invierte la modulación de la presión en la mezcla de pintura húmeda en el pincel"
msgid "Invert Pressure for Wet Persistence"
msgstr "Invertir presión para Persistencia de humedad"
msgid "Invert the modulation of pressure in wet persistence"
msgstr "Invierte la modulación de la presión en la persistencia de la pintura húmeda en el pincel"
msgid "Jitter the position of the brush while painting"
msgstr "Altera la posición del pincel mientras se pinta"
msgid "Jitter the position of the brush in pixels while painting"
msgstr "Altera la posición del pincel en píxeles mientras se pinta"
msgid "Jitter Unit"
msgstr "Unidades alteración"
msgid "Jitter in screen space or relative to brush size"
msgstr "Permite decidir si la alteración sucederá en espacio de la pantalla o relativa al tamaño del pincel"
msgid "Jittering happens in screen space, in pixels"
msgstr "La alteración sucederá en espacio de la pantalla, expresada en píxeles"
msgid "Jittering happens relative to the brush size"
msgstr "La alteración sucederá relativa al tamaño del pincel"
msgid "Mask Stencil Dimensions"
msgstr "Dimensiones del esténcil de máscara"
msgid "Dimensions of mask stencil in viewport"
msgstr "Dimensiones del esténcil de máscara en la vista"
msgid "Mask Stencil Position"
msgstr "Posición del esténcil de máscara"
msgid "Position of mask stencil in viewport"
msgstr "Posición del esténcil de máscara en la vista"
msgid "Mask Texture"
msgstr "Textura de máscara"
msgid "Mask Texture Slot"
msgstr "Contenedor de texturas de máscara"
msgctxt "Mask"
msgid "Mask Tool"
msgstr "Enmascarar"
msgctxt "Mask"
msgid "Draw"
msgstr "Dibujar"
msgctxt "Mask"
msgid "Smooth"
msgstr "Suavizar"
msgid "Plane Angle"
msgstr "Ángulo entre planos"
msgid "Angle between the planes of the crease"
msgstr "Ángulo entre los planos del pliegue"
msgid "Normal Radius"
msgstr "Radio de normal"
msgid "Ratio between the brush radius and the radius that is going to be used to sample the normal"
msgstr "Proporción entre el radio del pincel y el que será usado para muestrear la normal"
msgid "Normal Weight"
msgstr "Influencia normal"
msgid "How much grab will pull vertices out of surface during a grab"
msgstr "Cuánto se tirarán los vértices hacia fuera de la superficie al ser arrastrados"
msgid "Active paint curve"
msgstr "Curva de pintura activa"
msgid "Plane Offset"
msgstr "Desplazar plano"
msgid "Adjust plane on which the brush acts towards or away from the object surface"
msgstr "Ajusta el plano en el que actúa el pincel, hacia la superficie del objeto o en sentido contrario"
msgid "Plane Trim"
msgstr "Recortar plano"
msgid "If a vertex is further away from offset plane than this, then it is not affected"
msgstr "Si un vértice se encuentra más allá de esta distancia con respecto al plano de desplazamiento, no será afectado"
msgid "Rotate/Twist"
msgstr "Rotar / Torsionar"
msgid "Scale/Translate"
msgstr "Escalar / Mover"
msgid "Squash & Stretch"
msgstr "Comprimir / Estirar"
msgid "Pose IK Segments"
msgstr "Segmentos de CI de pose"
msgid "Number of segments of the inverse kinematics chain that will deform the mesh"
msgstr "Cantidad de segmentos de la cadena de cinemática inversa que deformará la malla"
msgid "Pose Origin Offset"
msgstr "Desplazamiento de origen de pose"
msgid "Offset of the pose origin in relation to the brush radius"
msgstr "Desplazamiento del origen de la pose en relación al radio del pincel"
msgid "Rotation Origins"
msgstr "Orígenes de rotación"
msgid "Method to set the rotation origins for the segments of the brush"
msgstr "Método para definir los orígenes de rotación de los segmentos del pincel"
msgid "Topology"
msgstr "Topología"
msgid "Sets the rotation origin automatically using the topology and shape of the mesh as a guide"
msgstr "Permite definir el origen de rotación de forma automática, usando la topología y la forma de la malla como guía"
msgid "Face Sets"
msgstr "Conjuntos de caras"
msgid "Creates a pose segment per face sets, starting from the active face set"
msgstr "Crea un segmento de pose por cada conjunto de caras, comenzando a partir del conjunto de caras activo"
msgid "Face Sets FK"
msgstr "CD usando conjuntos de caras"
msgid "Simulates an FK deformation using the Face Set under the cursor as control"
msgstr "Simula una deformación similar a la de un esqueleto con Cinemática Directa, usando el conjunto de caras bajo el puntero como forma de establecer límites"
msgid "Smooth Iterations"
msgstr "Iteraciones de suavizado"
msgid "Smooth iterations applied after calculating the pose factor of each vertex"
msgstr "Iteraciones de suavizado aplicadas luego de calcular el factor de la pose en cada vértice"
msgid "Rake"
msgstr "Arrastre"
msgid "How much grab will follow cursor rotation"
msgstr "Define el grado de arrastre al rotar el cursor"
msgid "Rate"
msgstr "Frecuencia"
msgid "Interval between paints for Airbrush"
msgstr "Intervalo de pulverización del aerógrafo"
msgid "Sculpt Plane"
msgstr "Plano de esculpido"
msgid "Area Plane"
msgstr "Plano del área"
msgid "View Plane"
msgstr "Plano de la vista"
msgid "X Plane"
msgstr "Plano X"
msgid "Y Plane"
msgstr "Plano Y"
msgid "Z Plane"
msgstr "Plano Z"
msgctxt "Brush"
msgid "Sculpt Tool"
msgstr "Herramienta de esculpido"
msgctxt "Brush"
msgid "Draw Sharp"
msgstr "Dibujar (definido)"
msgctxt "Brush"
msgid "Clay"
msgstr "Arcilla"
msgctxt "Brush"
msgid "Clay Strips"
msgstr "Arcilla (rastro)"
msgctxt "Brush"
msgid "Clay Thumb"
msgstr "Arcilla (pulgar)"
msgctxt "Brush"
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
msgctxt "Brush"
msgid "Blob"
msgstr "Glóbulo"
msgctxt "Brush"
msgid "Crease"
msgstr "Plegar"
msgctxt "Brush"
msgid "Flatten"
msgstr "Aplanar"
msgctxt "Brush"
msgid "Scrape"
msgstr "Raspar"
msgctxt "Brush"
msgid "Multi-plane Scrape"
msgstr "Raspar (multiplano)"
msgctxt "Brush"
msgid "Pinch"
msgstr "Pellizcar"
msgctxt "Brush"
msgid "Elastic Deform"
msgstr "Deformación elástica"
msgctxt "Brush"
msgid "Snake Hook"
msgstr "Gancho de serpiente"
msgctxt "Brush"
msgid "Thumb"
msgstr "Pulgar"
msgctxt "Brush"
msgid "Pose"
msgstr "Posar"
msgctxt "Brush"
msgid "Nudge"
msgstr "Empujar"
msgctxt "Brush"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
msgctxt "Brush"
msgid "Slide Relax"
msgstr "Deslizar y distender"
msgctxt "Brush"
msgid "Boundary"
msgstr "Límite"
msgctxt "Brush"
msgid "Cloth"
msgstr "Ropa"
msgctxt "Brush"
msgid "Simplify"
msgstr "Simplificar"
msgctxt "Brush"
msgid "Draw Face Sets"
msgstr "Dibujar conjuntos de caras"
msgctxt "Brush"
msgid "Multires Displacement Eraser"
msgstr "Borrar (desplazam multires)"
msgctxt "Brush"
msgid "Multires Displacement Smear"
msgstr "Manchar (desplazam multires)"
msgctxt "Brush"
msgid "Paint"
msgstr "Pintar"
msgid "Secondary Color"
msgstr "Color secundario"
msgid "Threshold below which, no sharpening is done"
msgstr "Umbral por debajo del cual no se realzará la definición"
msgid "Show Cursor Preview"
msgstr "Mostrar previsualización en puntero"
msgid "Preview the scrape planes in the cursor during the stroke"
msgstr "Previsualiza los planos de raspado en el puntero mientras se dibuja el trazo"
msgid "Radius of the brush in pixels"
msgstr "Radio del pincel en píxeles"
msgid "Pinch"
msgstr "Pellizcar"
msgid "Laplacian"
msgstr "Laplaciano"
msgid "Smooths the surface and the volume"
msgstr "Suaviza la superficie y el volumen"
msgid "Smooths the surface of the mesh, preserving the volume"
msgstr "Suaviza la superficie de la malla, preservando el volumen"
msgid "Smooth Stroke Factor"
msgstr "Factor de suavizado del trazo"
msgid "Higher values give a smoother stroke"
msgstr "Valores más altos producen un trazo más suave"
msgid "Smooth Stroke Radius"
msgstr "Radio de suavizado del trazo"
msgid "Minimum distance from last point before stroke continues"
msgstr "Distancia mínima desde el último punto antes de que el trazo continúe"
msgid "Radius Falloff"
msgstr "Decaimiento del radio"
msgid "Applies the brush falloff in the tip of the brush"
msgstr "Aplica el decaimiento del pincel en la punta del pincel"
msgid "Elastic"
msgstr "Elástica"
msgid "Modifies the entire mesh using elastic deform"
msgstr "Modifica la malla completa usando una deformación elástica"
msgid "Spacing between brush daubs as a percentage of brush diameter"
msgstr "Espaciado entre las marcas del pincel, como porcentaje de su diámetro"
msgid "Stencil Dimensions"
msgstr "Dimensiones del esténcil"
msgid "Dimensions of stencil in viewport"
msgstr "Dimensiones del esténcil en la vista"
msgid "Stencil Position"
msgstr "Posición del esténcil"
msgid "Position of stencil in viewport"
msgstr "Posición del esténcil en la vista"
msgid "How powerful the effect of the brush is when applied"
msgstr "Qué tan intenso es el efecto del pincel cuando es aplicado"
msgid "Stroke Method"
msgstr "Método del trazo"
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
msgid "Apply paint on each mouse move step"
msgstr "Aplica pintura en cada intervalo de movimiento del ratón"
msgid "Drag Dot"
msgstr "Arrastrar punto"
msgid "Allows a single dot to be carefully positioned"
msgstr "Permite posicionar cuidadosamente un punto individual"
msgid "Limit brush application to the distance specified by spacing"
msgstr "Limita la aplicación del pincel a la distancia especificada por el espaciado"
msgid "Keep applying paint effect while holding mouse (spray)"
msgstr "Sigue aplicando el efecto de pintado mientras se presiona el ratón (rociar)"
msgid "Anchored"
msgstr "Anclado"
msgid "Keep the brush anchored to the initial location"
msgstr "Mantiene el pincel anclado a la ubicación incial"
msgid "Draw a line with dabs separated according to spacing"
msgstr "Dibuja una línea con pinceladas separadas de acuerdo al espaciado"
msgid "Define the stroke curve with a Bézier curve (dabs are separated according to spacing)"
msgstr "Define el trazo con una curva Bezier (las pinceladas estarán separadas de acuerdo al espaciado)"
msgid "Per Vertex Displacement"
msgstr "Desplazamiento por vértice"
msgid "How much the position of each individual vertex influences the final result"
msgstr "Permite definir cuánto influirá la posición de cada vértice en el resultado final"
msgid "Number of smoothing iterations per brush step"
msgstr "Cantidad de iteraciones de suavizado por cada intervalo del pincel"
msgid "Shape Preservation"
msgstr "Preservación de forma"
msgid "How much of the original shape is preserved when smoothing"
msgstr "Permite definir cuánto se preservará la forma original al ser suavizada"
msgid "Texture Overlay Alpha"
msgstr "Alfa superposición textura"
msgid "Texture Sample Bias"
msgstr "Desviación de muestreo textura"
msgid "Value added to texture samples"
msgstr "Valor sumado a las muestras de la textura"
msgid "Texture Slot"
msgstr "Contenedor de texturas"
msgid "Tilt Strength"
msgstr "Intensidad de inclinación"
msgid "How much the tilt of the pen will affect the brush"
msgstr "Permite definir cuánto afectará la inclinación de la pluma al pincel"
msgid "Tip Roundness"
msgstr "Redondez punta"
msgid "Roundness of the brush tip"
msgstr "Redondez de la punta del pincel"
msgid "Tip Scale X"
msgstr "Escala punta X"
msgid "Scale of the brush tip in the X axis"
msgstr "Escala de la punta del pincel en el eje X"
msgid "Topology Rake"
msgstr "Arrastrar topología"
msgid "Automatically align edges to the brush direction to generate cleaner topology and define sharp features. Best used on low-poly meshes as it has a performance impact"
msgstr "Alinea los bordes de la malla en la dirección del pincel para generar una topología más limpia y definir formas de una manera más precisa. Mejor al ser usado en mallas de bajos polígonos, dado que tiene un impacto sobre el rendimiento"
msgid "Unprojected Radius"
msgstr "Radio no proyectado"
msgid "Radius of brush in Blender units"
msgstr "Radio del pincel en unidades de Blender"
msgid "Accumulate"
msgstr "Acumular"
msgid "Accumulate stroke daubs on top of each other"
msgstr "Acumula los trazos, unos sobre otros"
msgid "Adaptive Spacing"
msgstr "Espaciado adaptativo"
msgid "Space daubs according to surface orientation instead of screen space"
msgstr "Espacia las marcas del pincel en el plano de la superficie, en vez del de la pantalla"
msgid "Affect Alpha"
msgstr "Afectar alfa"
msgid "When this is disabled, lock alpha while painting"
msgstr "Si esto se desactiva, bloquea el alfa al pintar"
msgid "Mesh Boundary Auto-Masking"
msgstr "Autoenmascarar (límites de malla)"
msgid "Do not affect non manifold boundary edges"
msgstr "Permite no afectar los bordes limítrofes de mallas no desplegables"
msgid "Face Sets Boundary Automasking"
msgstr "Auto enmascarar límites de conjuntos de caras"
msgid "Do not affect vertices that belong to a Face Set boundary"
msgstr "Permite no afectar los bordes limítrofes de un conjunto de caras"
msgid "Cavity Mask"
msgstr "Máscara de cavidad"
msgid "Do not affect vertices on peaks, based on the surface curvature"
msgstr "No afectar a los vértices en picos, se basa en la curvatura de la superficie"
msgid "Inverted Cavity Mask"
msgstr "Máscara de cavidad inversa"
msgid "Do not affect vertices within crevices, based on the surface curvature"
msgstr "No afectar a los vértices en valles, se basa en la curvatura de la superficie"
msgid "Custom Cavity Curve"
msgstr "Curva de cavidad personalizada"
msgid "Use custom curve"
msgstr "Usar curva personalizada"
msgid "Affect only vertices that share Face Sets with the active vertex"
msgstr "Afectar sólo a los vértices que compartan un conjunto de caras con el vértice activo"
msgid "Area Normal"
msgstr "Normal del área"
msgid "Affect only vertices with a similar normal to where the stroke starts"
msgstr "Afectar sólo a los vértices con una normal similar a la existente donde comienza el trazo"
msgid "Affect only vertices connected to the active vertex under the brush"
msgstr "Afectar sólo a los vértices conectados al vértice activo bajo el pincel"
msgid "View Normal"
msgstr "Normal de la vista"
msgid "Affect only vertices with a normal that faces the viewer"
msgstr "Afectar sólo a los vértices con una normal que apunte hacia la vista"
msgid "Occlusion"
msgstr "Oclusión"
msgid "Only affect vertices that are not occluded by other faces. (Slower performance)"
msgstr "Afectar sólo a los vértices que no se encuentren ocluidos por otras caras. (más lento)"
msgid "Collide with objects during the simulation"
msgstr "Colisionar con objetos durante la simulación"
msgid "Pin Simulation Boundary"
msgstr "Fijar límites de simulación"
msgid "Lock the position of the vertices in the simulation falloff area to avoid artifacts and create a softer transition with unaffected areas"
msgstr "Fija la posición de los vértices que se encuentren en el límite del área de decaimiento de la simulación, para evitar defectos y crear una transición más suave hacia las áreas no afectadas"
msgid "Vector Displacement"
msgstr "Desplazamiento vectorial"
msgid "Handles each pixel color as individual vector for displacement. Works only with area plane mapping"
msgstr "Trata a cada color de un píxel como a un vector individual de desplazamiento. Sólo funciona con mapeo plano de área"
msgid "Connected Only"
msgstr "Sólo conectada"
msgid "Affect only topologically connected elements"
msgstr "Afectar sólo a los elementos topológicamente conectados"
msgid "Use Cursor Overlay"
msgstr "Sobreimprimir cursor"
msgid "Show cursor in viewport"
msgstr "Muestra el cursor en la vista"
msgid "Override Overlay"
msgstr "Redefinir superposición"
msgid "Don't show overlay during a stroke"
msgstr "No superponer mientras se traza"
msgid "Define the stroke curve with a Bézier curve. Dabs are separated according to spacing"
msgstr "Define la curva del trazo mediante una curva Bezier. Las pinceladas serán separadas de acuerdo al espaciado"
msgid "Custom Icon"
msgstr "Ícono personalizado"
msgid "Set the brush icon from an image file"
msgstr "Define el ícono del pincel desde un archivo de imagen"
msgid "Use Pressure for Density"
msgstr "Usar presión para Densidad"
msgid "Use pressure to modulate density"
msgstr "Usar la presión para modular la densidad"
msgid "Edge-to-Edge"
msgstr "De lado a lado"
msgid "Drag anchor brush from edge-to-edge"
msgstr "Define el radio desde un lado al opuesto"
msgid "Use Pressure for Flow"
msgstr "Usar presión para Flujo"
msgid "Use pressure to modulate flow"
msgstr "Usar la presión para modular el flujo"
msgid "Use Front-Face"
msgstr "Usar cara frontal"
msgid "Brush only affects vertices that face the viewer"
msgstr "El pincel sólo afecta a los vértices que apuntan al espectador"
msgid "Use Front-Face Falloff"
msgstr "Usar cara frontal con decaimiento"
msgid "Blend brush influence by how much they face the front"
msgstr "Fundir la influencia del pincel con el ángulo al que apuntan"
msgid "Grab Active Vertex"
msgstr "Arrastrar vértice activo"
msgid "Apply the maximum grab strength to the active vertex instead of the cursor location"
msgstr "Aplica la mayor intensidad de arrastre al vértice activo, en vez de en la ubicación del puntero"
msgid "Grab Silhouette"
msgstr "Arrastrar silueta"
msgid "Grabs trying to automask the silhouette of the object"
msgstr "Permite arrastrar para enmascarar automáticamente la silueta del objeto"
msgid "Use Pressure for Hardness"
msgstr "Usar presión para Dureza"
msgid "Use pressure to modulate hardness"
msgstr "Usar la presión para modular la dureza"
msgid "Inverse Smooth Pressure"
msgstr "Presión inversa a suavizado"
msgid "Lighter pressure causes more smoothing to be applied"
msgstr "Una presión más leve provocará que se aplique un suavizado mayor"
msgid "Radius Unit"
msgstr "Unidades del radio"
msgid "Measure brush size relative to the view or the scene"
msgstr "Permite elegir cómo medir el radio del pincel"
msgid "Measure brush size relative to the view"
msgstr "Medir el tamaño del pincel en relación a la vista"
msgid "Measure brush size relative to the scene"
msgstr "Medir el tamaño del pincel en relación a la escena"
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Modo dinámico"
msgid "The angle between the planes changes during the stroke to fit the surface under the cursor"
msgstr "El ángulo entre los planos cambiará durante el trazado para ajustarse a la superficie bajo el cursor"
msgid "Plane Offset Pressure"
msgstr "Presión a desplazamiento plano"
msgid "Enable tablet pressure sensitivity for offset"
msgstr "Habilita la sensibilidad a la presión de la tableta para el desplazamiento"
msgid "Original Normal"
msgstr "Normal original"
msgid "When locked keep using normal of surface where stroke was initiated"
msgstr "Al estar bloqueado, sigue usando la normal del punto de la superficie donde se inició el trazo"
msgid "Original Plane"
msgstr "Plano original"
msgid "When locked keep using the plane origin of surface where stroke was initiated"
msgstr "Al estar bloqueado, sigue usando el plano original de la superficie donde se inició el trazo"
msgid "Smooths the edges of the strokes"
msgstr "Suaviza los bordes de los trazos"
msgid "Use Paint"
msgstr "Usar para pintar"
msgid "Use this brush in grease pencil drawing mode"
msgstr "Usar este pincel en modo de dibujo con Grease Pencil"
msgid "Use this brush in texture paint mode"
msgstr "Usa este pincel en modo Pintar Texturas"
msgid "Use Sculpt"
msgstr "Usar para esculpir"
msgid "Use this brush in sculpt mode"
msgstr "Usa este pincel en modo Esculpido"
msgid "Use this brush in sculpt curves mode"
msgstr "Usa este pincel en modo Esculpido de curvas"
msgid "Use UV Sculpt"
msgstr "Usar para esculpir UV"
msgid "Use this brush in UV sculpt mode"
msgstr "Usa este pincel en modo Esculpido de UV"
msgid "Use Vertex"
msgstr "Usar para vértices"
msgid "Use this brush in vertex paint mode"
msgstr "Usa este pincel en modo Pintar Vértices"
msgid "Use Weight"
msgstr "Usar para influencias"
msgid "Use this brush in weight paint mode"
msgstr "Usa este pincel en modo Pintar Influencias"
msgid "Sculpt on a persistent layer of the mesh"
msgstr "Esculpir en una capa persistente del objeto"
msgid "Use Plane Trim"
msgstr "Usar plano de recorte"
msgid "Limit the distance from the offset plane that a vertex can be affected"
msgstr "Limita la distancia, desde el plano de desplazamiento, hasta la que un vértice podrá ser afectado"
msgid "Keep Anchor Point"
msgstr "Mantener punto de anclaje"
msgid "Keep the position of the last segment in the IK chain fixed"
msgstr "Mantiene fija la posición del último segmento de la cadena de cinemática inversa"
msgid "Lock Rotation When Scaling"
msgstr "Bloquear rotación al escalar"
msgid "Do not rotate the segment when using the scale deform mode"
msgstr "No permite que el segmento sea rotado al usar el modo de deformación de escala"
msgid "Area Radius Pressure"
msgstr "Presión a radio de área"
msgid "Enable tablet pressure sensitivity for area radius"
msgstr "Habilita la sensibilidad a la presión de la tableta para el radio del área"
msgid "Jitter Pressure"
msgstr "Presión a alteración"
msgid "Enable tablet pressure sensitivity for jitter"
msgstr "Habilita la sensibilidad a la presión de la tableta para la alteración"
msgid "Mask Pressure Mode"
msgstr "Modo presión máscara"
msgid "Pen pressure makes texture influence smaller"
msgstr "La presión de la pluma disminuye la influencia de la textura"
msgid "Ramp"
msgstr "Rampa"
msgid "Cutoff"
msgstr "Corte"
msgid "Size Pressure"
msgstr "Presión a tamaño"
msgid "Enable tablet pressure sensitivity for size"
msgstr "Habilita la sensibilidad a la presión de la tableta para el tamaño"
msgid "Spacing Pressure"
msgstr "Presión a espaciado"
msgid "Enable tablet pressure sensitivity for spacing"
msgstr "Habilita la sensibilidad a la presión de la tableta para el espaciado"
msgid "Strength Pressure"
msgstr "Presión a intensidad"
msgid "Enable tablet pressure sensitivity for strength"
msgstr "Habilita la sensibilidad a la presión de la tableta para la fuerza"
msgid "Use Texture Overlay"
msgstr "Superponer textura"
msgid "Show texture in viewport"
msgstr "Muestra la textura en la vista"
msgid "Restore Mesh"
msgstr "Restablecer malla"
msgid "Allow a single dot to be carefully positioned"
msgstr "Permite posicionar cuidadosamente un punto individual"
msgid "Spacing Distance"
msgstr "Distancia de espaciado"
msgid "Calculate the brush spacing using view or scene distance"
msgstr "Calcula el espaciado del pincel usando la distancia de la escena o la vista"
msgid "Calculate brush spacing relative to the view"
msgstr "Calcula el espaciado del pincel en relación a la vista"
msgid "Calculate brush spacing relative to the scene using the stroke location"
msgstr "Calcula el espaciado del pincel en relación a la vista, usando la ubicación del trazo"
msgid "Smooth Stroke"
msgstr "Suavizar trazo"
msgid "Brush lags behind mouse and follows a smoother path"
msgstr "El pincel sigue al ratón, describiendo una trayectoria más suave"
msgid "Adjust Strength for Spacing"
msgstr "Intensidad según espaciado"
msgid "Automatically adjust strength to give consistent results for different spacings"
msgstr "Ajusta automáticamente la intensidad para lograr resultados consistentes con distintos espaciados"
msgid "Use this brush in grease pencil vertex color mode"
msgstr "Usar este pincel en modo de color de vértices de Grease Pencil"
msgid "Use Pressure for Wet Mix"
msgstr "Usar presión para Mezcla de humedad"
msgid "Use pressure to modulate wet mix"
msgstr "Permite usar la presión para modular la mezcla de pintura húmeda en el pincel"
msgid "Use Pressure for Wet Persistence"
msgstr "Usar presión para Persistencia de humedad"
msgid "Use pressure to modulate wet persistence"
msgstr "Permite usar la presión para modular la persistencia de la pintura húmeda en el pincel"
msgid "Vertex Paint Tool"
msgstr "Herramienta Pintar Vértices"
msgid "Vertex weight when brush is applied"
msgstr "Influencia del vértice al aplicar el pincel"
msgid "Weight Paint Tool"
msgstr "Herramienta Pintar Influencias"
msgid "Wet Mix"
msgstr "Mezcla de humedad"
msgid "Amount of paint that is picked from the surface into the brush color"
msgstr "Cantidad de pintura que será tomada desde la superficie para ser usada en el color del pincel"
msgid "Wet Paint Radius"
msgstr "Radio de pintura húmeda"
msgid "Ratio between the brush radius and the radius that is going to be used to sample the color to blend in wet paint"
msgstr "Proporción entre el radio del pincel y el que será usado para muestrear el color que será mezclado con la pintura húmeda"
msgid "Wet Persistence"
msgstr "Persistencia de humedad"
msgid "Amount of wet paint that stays in the brush after applying paint to the surface"
msgstr "Cantidad de pintura húmeda que permanecerá en el pincel luego de pintar sobre la superficie"
msgid "Path to external displacements file"
msgstr "Ruta al archivo externo de desplazamientos"
msgid "Forward"
msgstr "Avance"
msgid "The time to use for looking up the data in the cache file, or to determine which file to use in a file sequence"
msgstr "El tiempo a usar para obtener los datos desde el archivo de caché, o para determinar qué archivo usar en una secuencia de archivos"
msgid "Subtracted from the current frame to use for looking up the data in the cache file, or to determine which file to use in a file sequence"
msgstr "Diferencia desde el fotograma actual a usar para obtener los datos desde el archivo de caché, o para determinar qué archivo usar en una secuencia de archivos"
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
msgid "Whether the cache is separated in a series of files"
msgstr "Define si el caché se encuentra separado en una serie de archivos o no"
msgid "Layers of the cache"
msgstr "Capas del caché"
msgid "Paths of the objects inside the Alembic archive"
msgstr "Rutas de los objetos dentro del archivo Alembic"
msgid "Override Frame"
msgstr "Redefinir fotograma"
msgid "Whether to use a custom frame for looking up data in the cache file, instead of using the current scene frame"
msgstr "Define si se usará un fotograma personalizado al obtener los datos desde el archivo de caché, en vez del fotograma actual de la escena"
msgid "Prefetch Cache Size"
msgstr "Tamaño caché de precarga"
msgid "Memory usage limit in megabytes for the Cycles Procedural cache, if the data does not fit within the limit, rendering is aborted"
msgstr "Límite de memoria en megabytes para el caché procedimental de Cycles, si los datos no entraran en el límite definido, el procesamiento será abortado"
msgid "Value by which to enlarge or shrink the object with respect to the world's origin (only applicable through a Transform Cache constraint)"
msgstr "Valor por el cual agrandar/achicar el objeto con respecto al origen del entorno (sólo aplicable mediante la restricción Caché de transformaciones)"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Use Prefetch"
msgstr "Usar precarga"
msgid "When enabled, the Cycles Procedural will preload animation data for faster updates"
msgstr "Al estar habilitado, el procedimental de Cycles precargará los datos de animación para lograr actualizaciones más rápidas"
msgid "Use Render Engine Procedural"
msgstr "Usar procedimental del motor de procesamiento"
msgid "Display boxes in the viewport as placeholders for the objects, Cycles will use a procedural to load the objects during viewport rendering in experimental mode, other render engines will also receive a placeholder and should take care of loading the Alembic data themselves if possible"
msgstr "Muestra cajas en las vistas como marcadores de posición de los objetos, Cycles usará un procedimental para cargar los objetos durante el procesamiento de la vista (en modo experimental), otros motores de procesamiento también recibirán un marcador de posición y deberían ocuparse de cargar los datos de Alembic por ellos mismos, si fuera posible"
msgid "Velocity Attribute"
msgstr "Atributo de velocidad"
msgid "Name of the Alembic attribute used for generating motion blur data"
msgstr "Nombre del atributo de Alembic usado para generar datos de desenfoque por movimiento"
msgctxt "Unit"
msgid "Velocity Unit"
msgstr "Unidades de velocidad"
msgid "Define how the velocity vectors are interpreted with regard to time, 'frame' means the delta time is 1 frame, 'second' means the delta time is 1 / FPS"
msgstr "Permite definir cómo serán interpretados los vectores de velocidad con respecto al tiempo, 'fotograma' significa que el delta de tiempo será de 1 fotograma, 'segundo' significa que el delta de tiempo será de 1/FPS"
msgctxt "Unit"
msgid "Second"
msgstr "Segundos"
msgctxt "Unit"
msgid "Frame"
msgstr "Fotogramas"
msgid "Camera data-block for storing camera settings"
msgstr "Bloque de datos de cámara para almacenar las opciones de la cámara"
msgid "Field of View"
msgstr "Campo de visión"
msgid "Camera lens field of view"
msgstr "Campo de visión de la lente de la cámara"
msgid "Horizontal FOV"
msgstr "CV horizotal"
msgid "Camera lens horizontal field of view"
msgstr "Campo de visión horizontal de la lente de la cámara"
msgid "Vertical FOV"
msgstr "CV vertical"
msgid "Camera lens vertical field of view"
msgstr "Campo de visión vertical de la lente de la cámara"
msgid "List of background images"
msgstr "Lista de imágenes de fondo"
msgid "Clip End"
msgstr "Fin recorte"
msgid "Camera far clipping distance"
msgstr "Distancia máxima de recorte de la cámara"
msgid "Clip Start"
msgstr "Recorte Inicio"
msgid "Camera near clipping distance"
msgstr "Distancia mínima de recorte de la cámara"
msgid "Apparent size of the Camera object in the 3D View"
msgstr "Tamaño aparente de la cámara en la vista 3D"
msgid "Depth Of Field"
msgstr "Profundidad de campo"
msgid "Field of view for the fisheye lens"
msgstr "Campo de visión para la lente ojo de pez"
msgid "Fisheye Lens"
msgstr "Lente ojo de pez"
msgid "Lens focal length (mm)"
msgstr "Distancia focal de la lente (mm)"
msgid "Fisheye Polynomial K0"
msgstr "K0 (ojo de pez polinómico)"
msgid "Coefficient K0 of the lens polynomial"
msgstr "Coeficiente K0 del polinomio de la lente"
msgid "Fisheye Polynomial K1"
msgstr "K1 (ojo de pez polinómico)"
msgid "Coefficient K1 of the lens polynomial"
msgstr "Coeficiente K1 del polinomio de la lente"
msgid "Fisheye Polynomial K2"
msgstr "K2 (ojo de pez polinómico)"
msgid "Coefficient K2 of the lens polynomial"
msgstr "Coeficiente K2 del polinomio de la lente"
msgid "Fisheye Polynomial K3"
msgstr "K3 (ojo de pez polinómico)"
msgid "Coefficient K3 of the lens polynomial"
msgstr "Coeficiente K3 del polinomio de la lente"
msgid "Fisheye Polynomial K4"
msgstr "K4 (ojo de pez polinómico)"
msgid "Coefficient K4 of the lens polynomial"
msgstr "Coeficiente K4 del polinomio de la lente"
msgid "Max Latitude"
msgstr "Latitud máxima"
msgid "Maximum latitude (vertical angle) for the equirectangular lens"
msgstr "Latitud máxima (ángulo vertical) para la lente equirrectangular"
msgid "Min Latitude"
msgstr "Latitud mínima"
msgid "Minimum latitude (vertical angle) for the equirectangular lens"
msgstr "Latitud mínima (ángulo vertical) para la lente equirrectangular"
msgid "Focal Length"
msgstr "Distancia focal"
msgid "Perspective Camera focal length value in millimeters"
msgstr "Valor de distancia focal de la lente de la cámara perspectiva, en milímetros"
msgid "Lens Unit"
msgstr "Unidades lente"
msgid "Unit to edit lens in for the user interface"
msgstr "Unidades usadas para editar la lente en la interfaz de usuario"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
msgid "Specify focal length of the lens in millimeters"
msgstr "Especifica la distancia focal de la lente en milímetros"
msgid "Specify the lens as the field of view's angle"
msgstr "Especificar la lente como ángulo de campo visual"
msgid "Max Longitude"
msgstr "Longitud máxima"
msgid "Maximum longitude (horizontal angle) for the equirectangular lens"
msgstr "Longitud máxima (ángulo hoarizontal) para la lente equirrectangular"
msgid "Min Longitude"
msgstr "Longitud mínima"
msgid "Minimum longitude (horizontal angle) for the equirectangular lens"
msgstr "Longitud mínima (ángulo hoarizontal) para la lente equirrectangular"
msgid "Orthographic Scale"
msgstr "Escala ortogonal"
msgid "Orthographic Camera scale (similar to zoom)"
msgstr "Escala de la cámara ortogonal (similar a la ampliación)"
msgid "Panorama Type"
msgstr "Tipo de Panorámica"
msgid "Distortion to use for the calculation"
msgstr "Distorsión a usar para los calculos"
msgid "Equirectangular"
msgstr "Equirrectangular"
msgid "Spherical camera for environment maps, also known as Lat Long panorama"
msgstr "Cámara esférica útil para mapeos de entorno, también conocido como panorama Lat Long"
msgid "Equiangular Cubemap Face"
msgstr "Cara de mapa cúbico equiangular"
msgid "Single face of an equiangular cubemap"
msgstr "Cara individual de un mapa cúbico equiangular"
msgid "Mirror Ball"
msgstr "Esfera espejada"
msgid "Mirror ball mapping for environment maps"
msgstr "Mapeo de tipo esfera espejada para mapeos de entorno"
msgid "Fisheye Equidistant"
msgstr "Ojo de pez equidistante"
msgid "Ideal for fulldomes, ignore the sensor dimensions"
msgstr "Ideal para bóvedas completas, ignora las dimensiones del sensor"
msgid "Fisheye Equisolid"
msgstr "Ojo de pez equisólido"
msgid "Similar to most fisheye modern lens, takes sensor dimensions into consideration"
msgstr "Similar a la mayoría de las lentes ojo de pez modernas, toma las dimensiones del sensor en consideración"
msgid "Fisheye Lens Polynomial"
msgstr "Ojo de pez polinómico"
msgid "Defines the lens projection as polynomial to allow real world camera lenses to be mimicked"
msgstr "Define la proyección de la lente como polinómica, para permitir simular lentes de cámara reales"
msgid "Passepartout Alpha"
msgstr "Alfa del marco exterior"
msgid "Opacity (alpha) of the darkened overlay in Camera view"
msgstr "Opacidad (alfa) de la zona sobreimpresa en la vista de cámara"
msgid "Sensor Fit"
msgstr "Ajustar a sensor"
msgid "Method to fit image and field of view angle inside the sensor"
msgstr "Método para ajustar la imagen y el ángulo de visión al sensor"
msgid "Fit to the sensor width or height depending on image resolution"
msgstr "Ajustar al ancho o altura del sensor dependiendo de la resolución de la imagen"
msgid "Fit to the sensor width"
msgstr "Ajustar al ancho del sensor"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Fit to the sensor height"
msgstr "Ajustar a la altura del sensor"
msgid "Sensor Height"
msgstr "Altura del sensor"
msgid "Vertical size of the image sensor area in millimeters"
msgstr "Tamaño vertical del área del sensor de imagen, en milímetros"
msgid "Sensor Width"
msgstr "Ancho del sensor"
msgid "Horizontal size of the image sensor area in millimeters"
msgstr "Tamaño horizontal del área del sensor de imagen, en milímetros"
msgid "Shift X"
msgstr "Desplazamiento X"
msgid "Camera horizontal shift"
msgstr "Desplazamiento horizontal de la cámara"
msgid "Shift Y"
msgstr "Desplazamiento Y"
msgid "Camera vertical shift"
msgstr "Desplazamiento vertical de la cámara"
msgid "Display Background Images"
msgstr "Mostrar imágenes de fondo"
msgid "Display reference images behind objects in the 3D View"
msgstr "Muestra las imágenes de referencia detrás de los objetos en la vista 3D"
msgid "Display center composition guide inside the camera view"
msgstr "Muestra una guía central de composición dentro del encuadre de la cámara"
msgid "Center Diagonal"
msgstr "Diagonal"
msgid "Display diagonal center composition guide inside the camera view"
msgstr "Muestra una guía diagonal de composición dentro del encuadre de la cámara"
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Proporción áurea"
msgid "Display golden ratio composition guide inside the camera view"
msgstr "Muestra una guía de composición de proporción áurea dentro del encuadre de la cámara"
msgid "Golden Triangle A"
msgstr "Triángulo áureo A"
msgid "Display golden triangle A composition guide inside the camera view"
msgstr "Muestra una guía de composición de triángulo áureo A dentro del encuadre de la cámara"
msgid "Golden Triangle B"
msgstr "Triángulo áureo B"
msgid "Display golden triangle B composition guide inside the camera view"
msgstr "Muestra una guía de composición de triángulo áureo B dentro del encuadre de la cámara"
msgid "Harmonious Triangle A"
msgstr "Triángulo armónico A"
msgid "Display harmony A composition guide inside the camera view"
msgstr "Muestra una guía de composición de triángulo armónico A dentro del encuadre de la cámara"
msgid "Harmonious Triangle B"
msgstr "Triángulo armónico B"
msgid "Display harmony B composition guide inside the camera view"
msgstr "Muestra una guía de composición de triángulo armónico B dentro del encuadre de la cámara"
msgid "Thirds"
msgstr "Tercios"
msgid "Display rule of thirds composition guide inside the camera view"
msgstr "Muestra una guía de composición de regla de tercios dentro del encuadre de la cámara"
msgid "Show Limits"
msgstr "Mostrar límites"
msgid "Display the clipping range and focus point on the camera"
msgstr "Muestra el rango de recorte y el punto de enfoque de la cámara"
msgid "Show Mist"
msgstr "Mostrar niebla"
msgid "Display a line from the Camera to indicate the mist area"
msgstr "Muestra una línea desde la cámara para indicar el área de niebla"
msgid "Show Name"
msgstr "Mostrar nombre"
msgid "Show the active Camera's name in Camera view"
msgstr "Muestra el nombre de la cámara activa en la vista de cámara"
msgid "Show Passepartout"
msgstr "Mostrar marco exterior"
msgid "Show a darkened overlay outside the image area in Camera view"
msgstr "Muestra un marco sobreimpreso por fuera del encuadre de la cámara"
msgid "Show Safe Areas"
msgstr "Mostrar áreas de seguridad"
msgid "Show TV title safe and action safe areas in Camera view"
msgstr "Muestra las zonas de seguridad de títulos y acción para TV en la vista de cámara"
msgid "Show Center-Cut Safe Areas"
msgstr "Mostrar áreas de seguridad centrales"
msgid "Show safe areas to fit content in a different aspect ratio"
msgstr "Muestra áreas de seguridad secundarias para ajustar el contenido a una proporción de imagen distinta"
msgid "Show Sensor Size"
msgstr "Mostrar tamaño sensor"
msgid "Show sensor size (film gate) in Camera view"
msgstr "Muestra el tamaño del sensor en la vista de cámara"
msgid "Camera types"
msgstr "Tipos de cámara"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
msgid "Orthographic"
msgstr "Ortogonal"
msgid "Panoramic"
msgstr "Panorámica"
msgid "Collection of Object data-blocks"
msgstr "Colección de bloques de datos de objetos"
msgid "Active Collection Exporter Index"
msgstr "Identificador de exportador de colección activa"
msgid "Active index in the exporters list"
msgstr "Identificador del exportador activo en la lista"
msgid "All Objects"
msgstr "Todos los objetos"
msgid "Objects that are in this collection and its child collections"
msgstr "Objetos que se encuentran en esta colección y sus colecciones subordinadas"
msgid "Collections that are immediate children of this collection"
msgstr "Colecciones que son subordinadas inmediatas de esta colección"
msgid "Children collections with their parent-collection-specific settings"
msgstr "Colecciones subordinadas, con sus opciones específicas relacionadas con la colección superior"
msgid "Objects of the collection with their parent-collection-specific settings"
msgstr "Objetos de la colección, con sus opciones específicas relacionadas con la colección superior"
msgid "Collection Color"
msgstr "Color de la colección"
msgid "Color tag for a collection"
msgstr "Etiqueta de color de una colección"
msgid "Assign no color tag to the collection"
msgstr "No asignar ninguna etiqueta de color a la colección"
msgid "Color 01"
msgstr "Color 01"
msgid "Color 02"
msgstr "Color 02"
msgid "Color 03"
msgstr "Color 03"
msgid "Color 04"
msgstr "Color 04"
msgid "Color 05"
msgstr "Color 05"
msgid "Color 06"
msgstr "Color 06"
msgid "Color 07"
msgstr "Color 07"
msgid "Color 08"
msgstr "Color 08"
msgid "Collection Export Handlers"
msgstr "Colección de manipuladores de exportación"
msgid "Export Handlers configured for the collection"
msgstr "Manipuladores de exportación configurados para esta colección"
msgid "Disable in Renders"
msgstr "Deshabilitar en procesamiento"
msgid "Globally disable in renders"
msgstr "Deshabilita globalmente al procesar"
msgid "Disable Selection"
msgstr "Deshabilitar selección"
msgid "Disable selection in viewport"
msgstr "Deshabilita la selección en las vistas"
msgid "Disable in Viewports"
msgstr "Deshabilitar en vistas"
msgid "Globally disable in viewports"
msgstr "Deshabilita globalmente en las vistas"
msgid "Instance Offset"
msgstr "Desplazamiento de instancias"
msgid "Offset from the origin to use when instancing"
msgstr "Desplazamiento desde el origen al instanciar"
msgid "Intersection generated by this collection will have this mask value"
msgstr "Las intersecciones generadas por esta colección tendrán este valor de máscara"
msgid "Intersection Priority"
msgstr "Prioridad de intersección"
msgid "The intersection line will be included into the object with the higher intersection priority value"
msgstr "La línea de intersección será incluida en el objeto que contenga el valor más alto de prioridad de intersección"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "How to use this collection in Line Art calculation"
msgstr "Cómo usar esta colección al calcular el arte lineal"
msgid "Generate feature lines for this collection"
msgstr "Generar líneas de rasgos para esta colección"
msgid "Occlusion Only"
msgstr "Sólo oclusión"
msgid "Only use the collection to produce occlusion"
msgstr "Sólo usar la colección para producir oclusión"
msgid "Don't use this collection in Line Art"
msgstr "No usar esta colección en el arte lineal"
msgid "Intersection Only"
msgstr "Sólo intersecciones"
msgid "Only generate intersection lines for this collection"
msgstr "Sólo generar líneas de intersección para esta colección"
msgid "No Intersection"
msgstr "Sin intersecciones"
msgid "Include this collection but do not generate intersection lines"
msgstr "Incluir esta colección pero no generar líneas de intersección"
msgid "Force Intersection"
msgstr "Forzar intersección"
msgid "Generate intersection lines even with objects that disabled intersection"
msgstr "Genera líneas de intersección aún con objetos cuya intersección se encuentre deshabilitada"
msgid "Use Intersection Masks"
msgstr "Usar máscaras de intersección"
msgid "Use custom intersection mask for faces in this collection"
msgstr "Usar máscara de intersección personalizada para las caras de esta colección"
msgid "Objects that are directly in this collection"
msgstr "Objetos que se encuentran directamente en esta colección"
msgid "Use Intersection Priority"
msgstr "Usar prioridad de intersección"
msgid "Assign intersection priority value for this collection"
msgstr "Asigna un valor de prioridad de intersección para esta colección"
msgid "Curve data-block storing curves, splines and NURBS"
msgstr "Bloque de datos de curva para almacenar curvas, splines y NURBS"
msgid "Bevel Depth"
msgstr "Profundidad bisel"
msgid "Radius of the bevel geometry, not including extrusion"
msgstr "Radio de la geometría del bisel, no incluyendo la extrusión"
msgid "Geometry End Factor"
msgstr "Factor de finalización de la geometría"
msgid "Define where along the spline the curve geometry ends (0 for the beginning, 1 for the end)"
msgstr "Define en qué punto de la curva finalizará la geometría (0 representa el comienzo, 1 el final)"
msgid "End Mapping Type"
msgstr "Tipo de mapeo de finalización"
msgid "Determine how the geometry end factor is mapped to a spline"
msgstr "Determina cómo se mapeará el factor de finalización de la geometría sobre una curva"
msgid "Map the geometry factor to the number of subdivisions of a spline (U resolution)"
msgstr "Mapea el factor de finalización según la cantidad de subdivisiones de la curva (Resolución U)"
msgid "Map the geometry factor to the length of a segment and to the number of subdivisions of a segment"
msgstr "Mapea el factor de finalización según la longitud y la cantidad de subdivisiones de cada segmento de la curva"
msgid "Map the geometry factor to the length of a spline"
msgstr "Mapea el factor de finalización según la longitud de la curva"
msgid "Start Mapping Type"
msgstr "Tipo de mapeo de inicio"
msgid "Determine how the geometry start factor is mapped to a spline"
msgstr "Determina cómo se mapeará el factor de inicio de la geometría sobre una curva"
msgid "Geometry Start Factor"
msgstr "Factor de inicio de la geometría"
msgid "Define where along the spline the curve geometry starts (0 for the beginning, 1 for the end)"
msgstr "Define en qué punto de la curva comenzará la geometría (0 representa el comienzo, 1 el final)"
msgid "Bevel Mode"
msgstr "Modo del bisel"
msgid "Determine how to build the curve's bevel geometry"
msgstr "Determina cómo se construirá la geometría del bisel de la curva"
msgid "Round"
msgstr "Circular"
msgid "Use circle for the section of the curve's bevel geometry"
msgstr "Usar un círculo como sección de la geometría del bisel de la curva"
msgid "Use an object for the section of the curve's bevel geometry segment"
msgstr "Usar una curva externa como sección del segmento de la geometría del bisel de la curva"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Use a custom profile for each quarter of curve's bevel geometry"
msgstr "Usar un perfil personalizado que representará a un cuarto de la sección de la geometría del bisel de la curva"
msgid "Bevel Object"
msgstr "Curva de biselado"
msgid "The name of the Curve object that defines the bevel shape"
msgstr "El nombre de la curva que define la forma del bisel"
msgid "Custom Profile Path"
msgstr "Ruta al perfil personalizado"
msgid "The path for the curve's custom profile"
msgstr "La ruta al perfil personalizado"
msgid "Bevel Resolution"
msgstr "Resolución bisel"
msgid "The number of segments in each quarter-circle of the bevel"
msgstr "La cantidad de segmentos en cada uno de los cuartos de la sección del bisel"
msgid "Cycles Mesh Settings"
msgstr "Cycles - Opciones de malla"
msgid "Cycles mesh settings"
msgstr "Opciones de malla de Cycles"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"
msgid "Select 2D or 3D curve type"
msgstr "Permite seleccionar entre una curva de tipo 2D o 3D"
msgid "Clamp the Z axis of the curve"
msgstr "Bloquea el eje Z de la curva"
msgid "Allow editing on the Z axis of this curve, also allows tilt and curve radius to be used"
msgstr "Permite editar la curva en el eje Z, también permite usar la inclinación y el radio de la curva"
msgid "Parametric position along the length of the curve that Objects 'following' it should be at (position is evaluated by dividing by the 'Path Length' value)"
msgstr "Posición paramétrica a lo largo de la longitud de la curva en la cual los objetos \"seguidores\" deberían encontrarse (la posición es evaluada al dividir por el valor de la \"longitud de la trayectoria\")"
msgid "Extrude"
msgstr "Extruir"
msgid "Length of the depth added in the local Z direction along the curve, perpendicular to its normals"
msgstr "Longitud de la profundidad agregada en la dirección Z local a lo largo de la curva, perpendicular a sus normales"
msgid "Fill Mode"
msgstr "Modo de relleno"
msgid "Mode of filling curve"
msgstr "Modo de rellenar la curva"
msgid "Half"
msgstr "Mitad"
msgid "Distance to move the curve parallel to its normals"
msgstr "Distancia a mover la curva en forma paralela a sus normales"
msgid "Path Duration"
msgstr "Duración trayectoria"
msgid "The number of frames that are needed to traverse the path, defining the maximum value for the 'Evaluation Time' setting"
msgstr "La cantidad de fotogramas que se necesitan para recorrer la trayectoria, definiendo el valor máximo para la propiedad 'Tiempo de evaluación'"
msgid "Render Resolution U"
msgstr "Resolución procesamiento U"
msgid "Surface resolution in U direction used while rendering (zero uses preview resolution)"
msgstr "Resolución de procesamiento de la superficie en la dirección U (0 para utilizar la misma resolución que en las vistas)"
msgid "Render Resolution V"
msgstr "Resolución procesamiento V"
msgid "Surface resolution in V direction used while rendering (zero uses preview resolution)"
msgstr "Resolución de procesamiento de la superficie en la dirección V (0 para utilizar la misma resolución que en las vistas)"
msgid "Resolution U"
msgstr "Resolución U"
msgid "Number of computed points in the U direction between every pair of control points"
msgstr "Cantidad de puntos calculados en la dirección U, entre cada par de puntos de control"
msgid "Resolution V"
msgstr "Resolución V"
msgid "The number of computed points in the V direction between every pair of control points"
msgstr "Cantidad de puntos calculados en la dirección V, entre cada par de puntos de control"
msgid "Splines"
msgstr "Curvas"
msgid "Collection of splines in this curve data object"
msgstr "Colección de curvas en este objeto de datos de curva"
msgid "Taper Object"
msgstr "Objeto de afinado"
msgid "Curve object name that defines the taper (width)"
msgstr "Nombre de la curva que define el afinado (ancho)"
msgid "Taper Radius"
msgstr "Radio de afinado"
msgid "Determine how the effective radius of the spline point is computed when a taper object is specified"
msgstr "Determina cómo se calcula el radio efectivo del punto de la curva, cuando se especifica un objeto de afinado"
msgid "Override the radius of the spline point with the taper radius"
msgstr "Redefine el radio del punto de la curva usando el radio de afinado"
msgid "Multiply the radius of the spline point by the taper radius"
msgstr "Multiplica el radio del punto de la curva por el radio de afinado"
msgid "Add the radius of the bevel point to the taper radius"
msgstr "Adiciona el radio del punto del bisel al radio de afinado"
msgid "Texture Space Location"
msgstr "Posición"
msgid "Texture Space Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Twist Method"
msgstr "Método de torsión"
msgid "The type of tilt calculation for 3D Curves"
msgstr "El tipo de cálculo de inclinación para las curvas 3D"
msgid "Z-Up"
msgstr "Z hacia arriba"
msgid "Use Z-Up axis to calculate the curve twist at each point"
msgstr "Usa el eje Z hacia arriba para calcular la torsión de la curva en cada punto"
msgid "Use the least twist over the entire curve"
msgstr "Usa la torsión mínima a lo largo de toda la curva"
msgid "Use the tangent to calculate twist"
msgstr "Usa la tangente para calcular la torsión"
msgid "Twist Smooth"
msgstr "Suavizado de la torsión"
msgid "Smoothing iteration for tangents"
msgstr "Iteraciones de suavizado para las tangentes"
msgid "Auto Texture Space"
msgstr "Automático"
msgid "Adjust active object's texture space automatically when transforming object"
msgstr "Ajusta el espacio de texturizado del objeto automáticamente cuando el objeto sea transformado"
msgid "Bounds Clamp"
msgstr "Volumen delimitador"
msgid "Option for curve-deform: Use the mesh bounds to clamp the deformation"
msgstr "Opción para Deformar con curva: Usa el volumen delimitador de la malla para limitar la deformación"
msgid "Fill Caps"
msgstr "Cerrar extremos"
msgid "Fill caps for beveled curves"
msgstr "Rellena los extremos de las curvas biseladas"
msgid "Map Taper"
msgstr "Mapear afinado"
msgid "Map effect of the taper object to the beveled part of the curve"
msgstr "Mapea el efecto del objeto de afinado sobre la parte biselada de la curva"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Enable the curve to become a translation path"
msgstr "Habilita la curva para ser usada como trayectoria de movimiento"
msgid "Clamp the curve path children so they can't travel past the start/end point of the curve"
msgstr "Limita los objetos subordinados a la trayectoria de la curva para que no puedan traspasar los extremos de la misma"
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
msgid "Make curve path children rotate along the path"
msgstr "Hace que los subordinados a la curva de trayectoria roten siguiendo la misma"
msgid "Option for paths and curve-deform: apply the curve radius to objects following it and to deformed objects"
msgstr "Opción para Seguir trayectoria y Deformar con curva: Aplica el radio de la curva a los objetos que siguen la trayectoria o a los que están siendo deformados por la misma"
msgid "Option for curve-deform: make deformed child stretch along entire path"
msgstr "Opción para Deformar con curva: Hace que el objeto deformado se estire para abarcar toda la curva"
msgid "Surface Curve"
msgstr "Curva de superficie"
msgid "Curve data-block used for storing surfaces"
msgstr "Bloque de datos de curva usado para almacenar superficies"
msgid "Text Curve"
msgstr "Curva de texto"
msgid "Curve data-block used for storing text"
msgstr "Bloque de datos de curva usado para almacenar texto"
msgid "Active Text Box"
msgstr "Marco de texto activo"
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineación horizontal"
msgid "Text horizontal alignment from the object center"
msgstr "Alineación horizontal del texto con respecto al centro del objeto"
msgid "Align text to the left"
msgstr "Alinea el texto a la izquierda"
msgid "Center text"
msgstr "Centra el texto"
msgid "Align text to the right"
msgstr "Alinea el texto a la derecha"
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
msgid "Align to the left and the right"
msgstr "Alinea a izquierda y derecha"
msgid "Flush"
msgstr "Fluir"
msgid "Align to the left and the right, with equal character spacing"
msgstr "Alinea a izquierda y derecha, con espaciado equidistante entre caracteres"
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineación vertical"
msgid "Text vertical alignment from the object center"
msgstr "Alineación vertical del texto con respecto al centro del objeto"
msgid "Align text to the top"
msgstr "Alinea el texto hacia arriba"
msgid "Top Baseline"
msgstr "Superior (base)"
msgid "Align text to the top line's baseline"
msgstr "Alinea el texto hacia la línea base superior"
msgid "Middle"
msgstr "Centro"
msgid "Align text to the middle"
msgstr "Alinea el texto al centro"
msgid "Bottom Baseline"
msgstr "Inferior (base)"
msgid "Align text to the bottom line's baseline"
msgstr "Alinea el texto hacia la línea base inferior"
msgid "Align text to the bottom"
msgstr "Alinea el texto hacia abajo"
msgid "Body Text"
msgstr "Cuerpo del texto"
msgid "Content of this text object"
msgstr "Contenido de este objeto de texto"
msgid "Character Info"
msgstr "Info carácter"
msgid "Stores the style of each character"
msgstr "Almacena el estilo de cada caracter"
msgid "Edit Format"
msgstr "Formato de edición"
msgid "Editing settings character formatting"
msgstr "Opciones de edición de formato de caracteres"
msgid "Object Font"
msgstr "Objeto tipográfico"
msgid "Use objects as font characters (give font objects a common name followed by the character they represent, eg. 'family-a', 'family-b', etc, set this setting to 'family-', and turn on Vertex Instancing)"
msgstr "Usar objetos como caracteres de tipografía (dar a los objetos tipográficos un nombre base, seguido del caracter al que representan, p.ej. para 'familia-a', 'familia-b', etc, definir esta opción como 'familia-' y habilitar la Instanciación en vértices)"
msgid "Text on Curve"
msgstr "Texto sobre curva"
msgid "Curve deforming text object"
msgstr "Curva para deformar el objeto de texto"
msgid "Font Bold"
msgstr "Tipografía negrita"
msgid "Font Bold Italic"
msgstr "Tipografía negrita y cursiva"
msgid "Font Italic"
msgstr "Tipografía cursiva"
msgid "Text Selected"
msgstr "Texto seleccionado"
msgid "Whether there is any text selected"
msgstr "Indica si hay algún texto seleccionado"
msgid "Selected Bold"
msgstr "Seleccionado en negrita"
msgid "Whether the selected text is bold"
msgstr "Indica si el texto seleccionado se encuentra en negrita"
msgid "Selected Italic"
msgstr "Seleccionado en cursiva"
msgid "Whether the selected text is italics"
msgstr "Indica si el texto seleccionado se encuentra en cursiva"
msgid "Selected Small Caps"
msgstr "Seleccionado en versalitas"
msgid "Whether the selected text is small caps"
msgstr "Indica si el texto seleccionado se encuentra en versalitas"
msgid "Selected Underline"
msgstr "Seleccionado subrayado"
msgid "Whether the selected text is underlined"
msgstr "Indica si el texto seleccionado se encuentra subrayado"
msgid "X Offset"
msgstr "Desplazamiento X"
msgid "Horizontal offset from the object origin"
msgstr "Desplazamiento horizontal desde el origen del objeto"
msgid "Y Offset"
msgstr "Desplazamiento Y"
msgid "Vertical offset from the object origin"
msgstr "Desplazamiento vertical desde el origen del objeto"
msgid "Textbox Overflow"
msgstr "Desbordamiento del marco de texto"
msgid "Handle the text behavior when it doesn't fit in the text boxes"
msgstr "Comportamiento del texto cuando no entra en el marco de texto"
msgid "Overflow"
msgstr "Sobresalir"
msgid "Let the text overflow outside the text boxes"
msgstr "Permite que el texto sobresalga del marco de texto"
msgid "Scale to Fit"
msgstr "Escalar hasta ajustar"
msgid "Scale down the text to fit inside the text boxes"
msgstr "Escala el texto para que entre en el marco de texto"
msgid "Truncate"
msgstr "Truncar"
msgid "Truncate the text that would go outside the text boxes"
msgstr "Trunca el texto que sobresaldría del marco de texto"
msgid "Shear"
msgstr "Cizallamiento"
msgid "Italic angle of the characters"
msgstr "Ángulo de inclinación de los caracteres"
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño de letra"
msgid "Small Caps"
msgstr "Versalitas"
msgid "Scale of small capitals"
msgstr "Escala de las versalitas"
msgid "Global spacing between characters"
msgstr "Espaciado global entre caracteres"
msgid "Distance between lines of text"
msgstr "Distancia entre las líneas de texto"
msgid "Spacing between words"
msgstr "Espaciado entre palabras"
msgid "Textboxes"
msgstr "Marcos de texto"
msgid "Underline Thickness"
msgstr "Grosor subrayado"
msgid "Underline Position"
msgstr "Posición subrayado"
msgid "Vertical position of underline"
msgstr "Posición vertical del subrayado"
msgid "Fast Editing"
msgstr "Edición rápida"
msgid "Don't fill polygons while editing"
msgstr "No rellenar los polígonos durante la edición"
msgid "Hair data-block for hair curves"
msgstr "Bloque de datos de pelo para curvas de pelo"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid "Geometry attributes"
msgstr "Atributos de la geometría"
msgid "Color Attributes"
msgstr "Atributos de color"
msgid "Geometry color attributes"
msgstr "Atributos de color de la geometría"
msgid "All curves in the data-block"
msgstr "Todas las curvas en el bloque de datos"
msgid "Normals"
msgstr "Normales"
msgid "The curve normal value at each of the curve's control points"
msgstr "El valor de la normal a la curva en cada uno de los puntos de control de la misma"
msgid "Control points of all curves"
msgstr "Puntos de control de todas las curvas"
msgid "Selection Domain"
msgstr "Dominio de la selección"
msgid "Mesh object that the curves can be attached to"
msgstr "Objeto de tipo malla al que las curvas podrán ser ancladas"
msgid "Surface UV Map"
msgstr "Mapa UV de superficie"
msgid "The name of the attribute on the surface mesh used to define the attachment of each curve"
msgstr "El nombre del atributo sobre la superficie de la malla usado para definir el anclaje de cada curva"
msgid "Enable symmetry in the X axis"
msgstr "Habilita la simetría en el eje X"
msgid "Enable symmetry in the Y axis"
msgstr "Habilita la simetría en el eje Y"
msgid "Enable symmetry in the Z axis"
msgstr "Habilita la simetría en el eje Z"
msgid "Use Sculpt Collision"
msgstr "Usar colisiones al esculpir"
msgid "Enable collision with the surface while sculpting"
msgstr "Habilita el cálculo de colisiones con la superficie mientras se esculpe"
msgid "Freestyle Line Style"
msgstr "Freestyle - Estilo de línea"
msgid "Freestyle line style, reusable by multiple line sets"
msgstr "Estilo de línea de Freestyle, reutilizable por múltiples conjuntos de líneas"
msgid "Active Texture"
msgstr "Textura activa"
msgid "Active texture slot being displayed"
msgstr "Contenedor de la textura activa que se está mostrando"
msgid "Active Texture Index"
msgstr "Identificador de textura activa"
msgid "Index of active texture slot"
msgstr "Identificador del contenedor de textura activo"
msgid "Alpha Transparency"
msgstr "Transparencia alfa"
msgid "Base alpha transparency, possibly modified by alpha transparency modifiers"
msgstr "Transparencia alfa base de la línea, posiblemente modificado por modificadores de transparencia alfa"
msgid "Alpha Modifiers"
msgstr "Modificadores de alfa"
msgid "List of alpha transparency modifiers"
msgstr "Lista de modificadores de transparencia alfa"
msgid "Max 2D Angle"
msgstr "Ángulo máx. 2D"
msgid "Maximum 2D angle for splitting chains"
msgstr "Ángulo máximo 2D para la división de las cadenas"
msgid "Min 2D Angle"
msgstr "Ángulo mín. 2D"
msgid "Minimum 2D angle for splitting chains"
msgstr "Ángulo mínimo 2D para la división de las cadenas"
msgid "Caps"
msgstr "Extremos"
msgid "Select the shape of both ends of strokes"
msgstr "Selecciona la forma de ambos extremos de los trazos"
msgid "Butt"
msgstr "Plano"
msgid "Butt cap (flat)"
msgstr "Extremo plano"
msgid "Round cap (half-circle)"
msgstr "Extremo redondeado (semi circular)"
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
msgid "Square cap (flat and extended)"
msgstr "Extremo cuadrado (plano y extendido)"
msgid "Chain Count"
msgstr "Número de cadenas"
msgid "Chain count for the selection of first N chains"
msgstr "Cantidad usada para la selección de las primeras N cadenas"
msgid "Chaining Method"
msgstr "Método de encadenamiento"
msgid "Select the way how feature edges are jointed to form chains"
msgstr "Selecciona la forma en que los rasgos se unen formando cadenas"
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
msgid "Plain chaining"
msgstr "Encadenado simple"
msgid "Sketchy"
msgstr "Boceto"
msgid "Sketchy chaining with a multiple touch"
msgstr "Encadenado tipo boceto, con múltiples trazos"
msgid "Base line color, possibly modified by line color modifiers"
msgstr "Color base de la línea, posiblemente modificado por modificadores de color de línea"
msgid "Color Modifiers"
msgstr "Modificadores de color"
msgid "List of line color modifiers"
msgstr "Lista de modificadores de color de línea"
msgid "Dash 1"
msgstr "Línea 1"
msgid "Length of the 1st dash for dashed lines"
msgstr "Longitud de la 1º línea de las líneas discontinuas"
msgid "Dash 2"
msgstr "Línea 2"
msgid "Length of the 2nd dash for dashed lines"
msgstr "Longitud de la 2º línea de las líneas discontinuas"
msgid "Dash 3"
msgstr "Línea 3"
msgid "Length of the 3rd dash for dashed lines"
msgstr "Longitud de la 3º línea de las líneas discontinuas"
msgid "Gap 1"
msgstr "Espacio 1"
msgid "Length of the 1st gap for dashed lines"
msgstr "Longitud del 1º espacio de las líneas discontinuas"
msgid "Gap 2"
msgstr "Espacio 2"
msgid "Length of the 2nd gap for dashed lines"
msgstr "Longitud del 2º espacio de las líneas discontinuas"
msgid "Gap 3"
msgstr "Espacio 3"
msgid "Length of the 3rd gap for dashed lines"
msgstr "Longitud del 3º espacio de las líneas discontinuas"
msgid "Geometry Modifiers"
msgstr "Modificadores de geometría"
msgid "List of stroke geometry modifiers"
msgstr "Lista de modificadores de la geometría del trazo"
msgid "Integration Type"
msgstr "Tipo de integración"
msgid "Select the way how the sort key is computed for each chain"
msgstr "Selecciona la forma en que es calculada la clave de ordenamiento para cada cadena"
msgid "Mean"
msgstr "Promedio"
msgid "The value computed for the chain is the mean of the values obtained for chain vertices"
msgstr "El valor calculado para la cadena es el promedio de los valores obtenidos de los vértices de la cadena"
msgid "Min"
msgstr "Mín"
msgid "The value computed for the chain is the minimum of the values obtained for chain vertices"
msgstr "El valor calculado para la cadena es el mínimo de los valores obtenidos de los vértices de la cadena"
msgid "Max"
msgstr "Máx"
msgid "The value computed for the chain is the maximum of the values obtained for chain vertices"
msgstr "El valor calculado para la cadena es el máximo de los valores obtenidos de los vértices de la cadena"
msgid "First"
msgstr "Primero"
msgid "The value computed for the chain is the value obtained for the first chain vertex"
msgstr "El valor calculado para la cadena es el valor obtenido del primer vértice de la cadena"
msgid "Last"
msgstr "Último"
msgid "The value computed for the chain is the value obtained for the last chain vertex"
msgstr "El valor calculado para la cadena es el valor obtenido del último vértice de la cadena"
msgid "Max 2D Length"
msgstr "Longitud máx. 2D"
msgid "Maximum curvilinear 2D length for the selection of chains"
msgstr "Longitud curvilínea 2D máxima para la selección de cadenas"
msgid "Min 2D Length"
msgstr "Longitud mín. 2D"
msgid "Minimum curvilinear 2D length for the selection of chains"
msgstr "Longitud curvilínea 2D mínima para la selección de cadenas"
msgid "If true, chains of feature edges are split at material boundaries"
msgstr "Si está activo, las cadenas de rasgos se dividirán en los límites de los materiales"
msgid "Node tree for node-based shaders"
msgstr "Árbol de nodos para los sombreadores basados en nodos"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Select the property panel to be shown"
msgstr "Selecciona el panel de propiedades a ser mostrado"
msgid "Show the panel for stroke construction"
msgstr "Muestra el panel de construcción de trazos"
msgid "Show the panel for line color options"
msgstr "Muestra el panel de opciones de color de línea"
msgid "Show the panel for alpha transparency options"
msgstr "Muestra el panel de opciones de transparencia alfa"
msgid "Show the panel for line thickness options"
msgstr "Muestra el panel de opciones de grosor de línea"
msgid "Show the panel for stroke geometry options"
msgstr "Muestra el panel de opciones de geometría del trazo"
msgid "Show the panel for stroke texture options"
msgstr "Muestra el panel de opciones de texturizado del trazo"
msgid "Rounds"
msgstr "Pasadas"
msgid "Number of rounds in a sketchy multiple touch"
msgstr "Cantidad de pasadas en el encadenado de tipo boceto"
msgid "Sort Key"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Select the sort key to determine the stacking order of chains"
msgstr "Selecciona la clave de ordenamiento usada al apilar las cadenas"
msgid "Distance from Camera"
msgstr "Distancia desde la cámara"
msgid "Sort by distance from camera (closer lines lie on top of further lines)"
msgstr "Ordenar según la distancia desde la cámara (las líneas cercanas quedarán más arriba que las lejanas)"
msgid "2D Length"
msgstr "Longitud 2D"
msgid "Sort by curvilinear 2D length (longer lines lie on top of shorter lines)"
msgstr "Ordenar según la longitud curvilínea 2D (las líneas largas quedarán más arriba que las cortas)"
msgid "Projected X"
msgstr "X proyectado"
msgid "Sort by the projected X value in the image coordinate system"
msgstr "Ordenar por el valor X proyectado en el sistema de coordenadas de la imagen"
msgid "Projected Y"
msgstr "Y proyectado"
msgid "Sort by the projected Y value in the image coordinate system"
msgstr "Ordenar por el valor Y proyectado en el sistema de coordenadas de la imagen"
msgid "Sort Order"
msgstr "Orden de clasificación"
msgid "Select the sort order"
msgstr "Selecciona el orden de clasificación"
msgid "Default order of the sort key"
msgstr "El orden predefinido de la clave de ordenamiento"
msgid "Reverse order"
msgstr "Invierte el orden"
msgid "Split Dash 1"
msgstr "División línea 1"
msgid "Length of the 1st dash for splitting"
msgstr "Longitud de la 1º línea de división"
msgid "Split Dash 2"
msgstr "División línea 2"
msgid "Length of the 2nd dash for splitting"
msgstr "Longitud de la 2º línea de división"
msgid "Split Dash 3"
msgstr "División línea 3"
msgid "Length of the 3rd dash for splitting"
msgstr "Longitud de la 3º línea de división"
msgid "Split Gap 1"
msgstr "División espacio 1"
msgid "Length of the 1st gap for splitting"
msgstr "Longitud del 1º espacio de división"
msgid "Split Gap 2"
msgstr "División espacio 2"
msgid "Length of the 2nd gap for splitting"
msgstr "Longitud del 2º espacio de división"
msgid "Split Gap 3"
msgstr "División espacio 3"
msgid "Length of the 3rd gap for splitting"
msgstr "Longitud del 3º espacio de división"
msgid "Split Length"
msgstr "Longitud de división"
msgid "Curvilinear 2D length for chain splitting"
msgstr "Longitud curvilínea 2D para la división de cadenas"
msgid "Texture slots defining the mapping and influence of textures"
msgstr "Contenedores de textura que definen el mapeo e influencia de las texturas"
msgid "Texture Spacing"
msgstr "Espaciado de textura"
msgid "Spacing for textures along stroke length"
msgstr "Espaciado de la textura a lo largo del trazo"
msgid "Base line thickness, possibly modified by line thickness modifiers"
msgstr "Grosor base de la línea, posiblemente modificado por modificadores de grosor de línea"
msgid "Thickness Modifiers"
msgstr "Modificadores de grosor"
msgid "List of line thickness modifiers"
msgstr "Lista de modificadores de grosor de línea"
msgid "Thickness Position"
msgstr "Posición del grosor"
msgid "Thickness position of silhouettes and border edges (applicable when plain chaining is used with the Same Object option)"
msgstr "Posicionamiento del grosor de las siluetas y los bordes limítrofes (aplicable al usar encadenamiento Simple junto con la opción Mismo objeto)"
msgid "Silhouettes and border edges are centered along stroke geometry"
msgstr "Las siluetas y los bordes limítrofes se encuentran centrados en la geometría del trazo"
msgid "Silhouettes and border edges are drawn inside of stroke geometry"
msgstr "Las siluetas y los bordes limítrofes se encuentran del lado interno de la geometría del trazo"
msgid "Silhouettes and border edges are drawn outside of stroke geometry"
msgstr "Las siluetas y los bordes limítrofes se encuentran del lado externo de la geometría del trazo"
msgid "Silhouettes and border edges are shifted by a user-defined ratio"
msgstr "Las siluetas y los bordes limítrofes se encuentran desplazados en una proporción definida por el usuario"
msgid "Thickness Ratio"
msgstr "Proporción del grosor"
msgid "A number between 0 (inside) and 1 (outside) specifying the relative position of stroke thickness"
msgstr "Un número entre 0 (interior) y 1 (exterior) que especifica la posición relativa del grosor del trazo"
msgid "Use Max 2D Angle"
msgstr "Usar ángulo máx. 2D"
msgid "Split chains at points with angles larger than the maximum 2D angle"
msgstr "Divide las cadenas en puntos con ángulos mayores que el ángulo máximo 2D"
msgid "Use Min 2D Angle"
msgstr "Usar ángulo mín. 2D"
msgid "Split chains at points with angles smaller than the minimum 2D angle"
msgstr "Divide las cadenas en puntos con ángulos menores que el ángulo mínimo 2D"
msgid "Use Chain Count"
msgstr "Usar número de cadenas"
msgid "Enable the selection of first N chains"
msgstr "Habilita la selección de las primeras N cadenas"
msgid "Chaining"
msgstr "Encadenamiento"
msgid "Enable chaining of feature edges"
msgstr "Habilita el encadenamiento de rasgos"
msgid "Dashed Line"
msgstr "Línea discontinua"
msgid "Enable or disable dashed line"
msgstr "Habilita o deshabilita la línea discontinua"
msgid "Use Max 2D Length"
msgstr "Usar longitud máx. 2D"
msgid "Enable the selection of chains by a maximum 2D length"
msgstr "Habilita la selección de cadenas usando una longitud máxima 2D"
msgid "Use Min 2D Length"
msgstr "Usar longitud mín. 2D"
msgid "Enable the selection of chains by a minimum 2D length"
msgstr "Habilita la selección de cadenas usando una longitud mínima 2D"
msgid "Use Nodes"
msgstr "Usar nodos"
msgid "Use shader nodes for the line style"
msgstr "Usar nodos de sombreado para el estilo de línea"
msgid "Same Object"
msgstr "Mismo objeto"
msgid "If true, only feature edges of the same object are joined"
msgstr "Si es está activo, sólo los rasgos de la misma geometría se unirán"
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenamiento"
msgid "Arrange the stacking order of strokes"
msgstr "Organiza el orden de apilamiento de los trazos"
msgid "Use Split Length"
msgstr "Usar división por longitud"
msgid "Enable chain splitting by curvilinear 2D length"
msgstr "Habilita la división de las cadenas usando la longitud curvilínea 2D"
msgid "Use Split Pattern"
msgstr "Usar patrón de división"
msgid "Enable chain splitting by dashed line patterns"
msgstr "Habilita la división de cadenas usando patrones de líneas discontinuas"
msgid "Use Textures"
msgstr "Usar texturas"
msgid "Enable or disable textured strokes"
msgstr "Habilita o deshabilita los trazos texturizados"
msgid "Freehand annotation sketchbook"
msgstr "Bloc de dibujo a mano alzada"
msgid "Curve conversion error threshold"
msgstr "Umbral de error para la conversión a curva"
msgid "Curve Resolution"
msgstr "Resolución de la curva"
msgid "Number of segments generated between control points when editing strokes in curve mode"
msgstr "Cantidad de segmentos generados entre cada punto de control al editar trazos en modo de curva"
msgid "Edit Line Color"
msgstr "Color líneas edición"
msgid "Color for editing line"
msgstr "Color para las líneas de edición"
msgid "Maximum number of frames to show after current frame (0 = don't show any frames after current)"
msgstr "Cantidad máxima de fotogramas a mostrar luego del actual (0 = no mostrar ninguno luego del actual)"
msgid "Maximum number of frames to show before current frame (0 = don't show any frames before current)"
msgstr "Cantidad máxima de fotogramas a mostrar antes del actual (0 = no mostrar ninguno antes del actual)"
msgid "Grid Settings"
msgstr "Opciones de cuadrícula"
msgid "Settings for grid and canvas in the 3D viewport"
msgstr "Opciones para la cuadrícula y el lienzo en las vistas 3D"
msgid "Annotation"
msgstr "Anotación"
msgid "Current data-block is an annotation"
msgstr "El bloque de datos actual es una anotación"
msgid "Stroke Paint Mode"
msgstr "Modo pintura de trazos"
msgid "Draw Grease Pencil strokes on click/drag"
msgstr "Permite dibujar trazos de Grease Pencil al hacer clic o arrastrar"
msgid "Stroke Sculpt Mode"
msgstr "Modo Esculpido de trazos"
msgid "Sculpt Grease Pencil strokes instead of viewport data"
msgstr "Permite esculpir trazos de Grease Pencil"
msgid "Stroke Vertex Paint Mode"
msgstr "Modo pintura de vértices"
msgid "Grease Pencil vertex paint"
msgstr "Permite pintar vértices de Grease Pencil"
msgid "Stroke Weight Paint Mode"
msgstr "Modo pintura de influencias"
msgid "Grease Pencil weight paint"
msgstr "Permite pintar influencias de Grease Pencil"
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
msgid "Onion Opacity"
msgstr "Opacidad piel cebolla"
msgid "Change fade opacity of displayed onion frames"
msgstr "Cambiar la intensidad del desvanecimiento de los fotogramas en piel de cebolla"
msgid "Filter by Type"
msgstr "Filtrar por tipo"
msgid "Type of keyframe (for filtering)"
msgstr "Tipo de fotograma clave (a filtrar)"
msgid "Include all Keyframe types"
msgstr "Incluir todos los tipos de claves"
msgid "Mode to display frames"
msgstr "Modo en el que mostrar los fotogramas"
msgid "Frames in absolute range of the scene frame"
msgstr "Fotogramas en el rango absoluto de la escena"
msgid "Frames in relative range of the Grease Pencil keyframes"
msgstr "Fotogramas en el rango relativo a los fotogramas clave de Grease Pencil"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
msgid "Only selected keyframes"
msgstr "Sólo los fotogramas clave seleccionados"
msgid "Scale conversion factor for pixel size (use larger values for thicker lines)"
msgstr "Factor de escala del tamaño de píxel (usar valores mayores para líneas más gruesas)"
msgid "Stroke Depth Order"
msgstr "Orden de profundidad"
msgid "Defines how the strokes are ordered in 3D space (for objects not displayed 'In Front')"
msgstr "Define cómo serán ordenados los trazos en el espacio 3D (para objetos no mostrados 'En frente')"
msgid "2D Layers"
msgstr "Capas 2D"
msgid "Display strokes using grease pencil layers to define order"
msgstr "Dibujar los trazos usando las capas de Grease Pencil para definir su orden"
msgid "3D Location"
msgstr "Posición 3D"
msgid "Display strokes using real 3D position in 3D space"
msgstr "Dibujar los trazos usando su posición real en el espacio 3D para definir su orden"
msgid "Stroke Thickness"
msgstr "Grosor del trazo"
msgid "Set stroke thickness in screen space or world space"
msgstr "Permite definir el grosor del trazo en espacio de la pantalla o espacio global"
msgid "Set stroke thickness relative to the world space"
msgstr "Define el grosor del trazo en relación al espacio global"
msgid "Screen Space"
msgstr "Espacio de pantalla"
msgid "Set stroke thickness relative to the screen space"
msgstr "Define el grosor del trazo en relación al espacio de la pantalla"
msgid "Adaptive Resolution"
msgstr "Resolución adaptativa"
msgid "Set the resolution of each editcurve segment dynamically depending on the length of the segment. The resolution is the number of points generated per unit distance"
msgstr "Define dinámicamente la resolución de cada segmento, dependiendo de la longitud del mismo. La resolución es la cantidad de puntos generados por unidad de distancia"
msgid "Auto-Lock Layers"
msgstr "Autobloquear capas"
msgid "Automatically lock all layers except the active one to avoid accidental changes"
msgstr "Bloquea automáticamente todas las capas excepto la activa, para evitar cambios accidentales"
msgid "Curve Editing"
msgstr "Editar como curva"
msgid "Edit strokes using curve handles"
msgstr "Permite editar trazos usando curvas con asas"
msgid "Use Custom Ghost Colors"
msgstr "Usar color personalizado fantasmas"
msgid "Use custom colors for ghost frames"
msgstr "Permite usar un color personalizado para los fotogramas fantasma"
msgid "Always Show Ghosts"
msgstr "Siempre mostrar fantasmas"
msgid "Ghosts are shown in renders and animation playback. Useful for special effects (e.g. motion blur)"
msgstr "Se mostrarán los fantasmas en las imágenes procesadas y las previsualizaciones. Útil para efectos especiales (p.ej: desenfoque por movimiento)"
msgid "Multiframe"
msgstr "Multifotograma"
msgid "Edit strokes from multiple grease pencil keyframes at the same time (keyframes must be selected to be included)"
msgstr "Permite editar trazos de múltiples fotogramas clave de Grease Pencil al mismo tiempo (los claves deben estar seleccionados para ser incluidos)"
msgid "Display onion keyframes with a fade in color transparency"
msgstr "Mostrar los fotogramas de piel de cebolla con un desvanecimiento progresivo"
msgid "Show Start Frame"
msgstr "Mostrar fotograma inicial"
msgid "Display onion keyframes for looping animations"
msgstr "Mostrar fotograma inicial de piel de cebolla, útil para animaciones cíclicas"
msgid "Onion Skins"
msgstr "Piel de cebolla"
msgid "Show ghosts of the keyframes before and after the current frame"
msgstr "Muestra fantasmas de los fotogramas clave anteriores y posteriores al fotograma actual"
msgid "Stroke Edit Mode"
msgstr "Modo de edición de trazo"
msgid "Edit Grease Pencil strokes instead of viewport data"
msgstr "Permite editar trazos de Grease Pencil en vez de los datos de la vista 3D"
msgid "Surface Offset"
msgstr "Desplazamiento superficie"
msgid "Offset amount when drawing in surface mode"
msgstr "Cantidad de desplazamiento al dibujar en modo Superficie"
msgid "Image data-block referencing an external or packed image"
msgstr "Bloque de datos de imagen referenciando a una imagen externa o empacada"
msgid "Alpha Mode"
msgstr "Modo del alfa"
msgid "Representation of alpha in the image file, to convert to and from when saving and loading the image"
msgstr "Representación del alfa en el archivo de imagen, para convertir desde y hacia al cargar y guardar la imagen"
msgid "Store RGB and alpha channels separately with alpha acting as a mask, also known as unassociated alpha. Commonly used by image editing applications and file formats like PNG"
msgstr "Almacena los canales RVA y alfa de forma separada con el alfa actuando como una máscara, también conocido como alfa no asociado. Comúnmente usado en aplicaciones de edición de imágenes y formatos de archivo como PNG"
msgid "Premultiplied"
msgstr "Premultiplicado"
msgid "Store RGB channels with alpha multiplied in, also known as associated alpha. The natural format for renders and used by file formats like OpenEXR"
msgstr "Almacena los canales RVA con el alfa multiplicado, también conocido como alfa asociado. Es el formato natural para las imágenes procesadas y también usado en formatos de archivo como el OpenEXR"
msgid "Channel Packed"
msgstr "Empacado en canales"
msgid "Different images are packed in the RGB and alpha channels, and they should not affect each other. Channel packing is commonly used by game engines to save memory"
msgstr "Distintas imágenes se encuentran empacadas en los canales RVA y alfa, las cuales no deberían afectarse unas a otras. Este método es comúnmente usado por motores de procesamiento de videojuegos para ahorrar memoria"
msgid "Ignore alpha channel from the file and make image fully opaque"
msgstr "Ignora el canal alfa de la imagen y la hace totalmente opaca"
msgid "Bindcode"
msgstr "Código de enlace"
msgid "OpenGL bindcode"
msgstr "Código de enlace OpenGL"
msgid "Number of channels in pixels buffer"
msgstr "Cantidad de canales en el buffer de píxeles"
msgid "Color Space Settings"
msgstr "Opciones del espacio de color"
msgid "Image bit depth"
msgstr "Profundidad de bits de la imagen"
msgid "Display Aspect"
msgstr "Proporción visualización"
msgid "Display Aspect for this image, does not affect rendering"
msgstr "Proporción de visualización de esta imagen, no afecta al procesamiento"
msgid "Format used for re-saving this file"
msgstr "Formato usado para volver a guardar este archivo"
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
msgid "Output image in bitmap format"
msgstr "Producir imágenes en formato Bitmap"
msgid "Iris"
msgstr "Iris"
msgid "Output image in SGI IRIS format"
msgstr "Producir imágenes en formato SGI IRIS"
msgid "Output image in PNG format"
msgstr "Producir imágenes en formato PNG"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "Output image in JPEG format"
msgstr "Producir imágenes en formato JPEG"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
msgid "Output image in JPEG 2000 format"
msgstr "Producir imágenes en formato JPEG 2000"
msgid "Targa"
msgstr "Targa"
msgid "Output image in Targa format"
msgstr "Producir imágenes en formato Targa"
msgid "Targa Raw"
msgstr "Targa Raw"
msgid "Output image in uncompressed Targa format"
msgstr "Producir imágenes en formato Targa crudo (no comprimido)"
msgid "Cineon"
msgstr "Cineon"
msgid "Output image in Cineon format"
msgstr "Producir imágenes en formato Cineon"
msgid "DPX"
msgstr "DPX"
msgid "Output image in DPX format"
msgstr "Producir imágenes en formato DPX"
msgid "OpenEXR MultiLayer"
msgstr "OpenEXR multicapa"
msgid "Output image in multilayer OpenEXR format"
msgstr "Producir imágenes en formato OpenEXR multicapa"
msgid "Output image in OpenEXR format"
msgstr "Producir imágenes en formato OpenEXR"
msgid "Radiance HDR"
msgstr "HDR Radiance"
msgid "Output image in Radiance HDR format"
msgstr "Producir imágenes en formato Radiance HDR"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
msgid "Output image in TIFF format"
msgstr "Producir imágenes en formato TIFF"
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
msgid "Output image in WebP format"
msgstr "Producir imágenes en formato WebP"
msgid "FFmpeg Video"
msgstr "Video FFmpeg"
msgid "Image/Movie file name"
msgstr "Nombre de archivo de imagen o película"
msgid "Image/Movie file name (without data refreshing)"
msgstr "Nombre de archivo de imagen o película (sin refrescar datos)"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Duration (in frames) of the image (1 when not a video/sequence)"
msgstr "Duración (en fotogramas) de la imagen (1 cuando no sea un vídeo o secuencia)"
msgid "Fill color for the generated image"
msgstr "Color de relleno para la imagen generada"
msgid "Generated Height"
msgstr "Altura generada"
msgid "Generated image height"
msgstr "Altura de la imagen generada"
msgid "Generated Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Generated image type"
msgstr "Tipo de imagen generada"
msgid "Blank"
msgstr "En blanco"
msgid "Generate a blank image"
msgstr "Genera una imagen vacía con un color pleno"
msgid "UV Grid"
msgstr "Cuadrícula UV"
msgid "Generated grid to test UV mappings"
msgstr "Genera una cuadrícula para comprobar el mapeo UV"
msgid "Generated improved UV grid to test UV mappings"
msgstr "Genera una cuadrícula mejorada de UV, para comprobar el mapeo UV"
msgid "Generated Width"
msgstr "Ancho generada"
msgid "Generated image width"
msgstr "Ancho de la imagen generada"
msgid "Has Data"
msgstr "Contiene datos"
msgid "True if the image data is loaded into memory"
msgstr "Verdadero si los datos de la imagen se encuentran cargados en memoria"
msgid "Dirty"
msgstr "Sucia"
msgid "Image has changed and is not saved"
msgstr "La imagen ha sdo modificada y aún no fue guardada"
msgid "Is Float"
msgstr "Es decimal"
msgid "True if this image is stored in floating-point buffer"
msgstr "Verdadero si esta imagen se almacena en un buffer decimal"
msgid "Multiple Views"
msgstr "Vistas múltiples"
msgid "Image has more than one view"
msgstr "La imagen contiene más de una vista"
msgid "Stereo 3D"
msgstr "3D estéreo"
msgid "Image has left and right views"
msgstr "La imagen contiene las vistas derecha e izquierda"
msgid "Packed File"
msgstr "Archivo empacado"
msgid "First packed file of the image"
msgstr "Primer archivo empacado de la imagen"
msgid "Packed Files"
msgstr "Archivos empacados"
msgid "Collection of packed images"
msgstr "Colección de imágenes empacadas"
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
msgid "Image buffer pixels in floating-point values"
msgstr "Píxeles del buffer de imagen en valores decimales"
msgid "Render Slots"
msgstr "Contenedores de procesamiento"
msgid "Render slots of the image"
msgstr "Contenedores de procesamiento de la imagen"
msgid "X/Y pixels per meter, for the image buffer"
msgstr "Píxeles X/Y por metro, para el buffer de imagen"
msgid "Seam Margin"
msgstr "Margen de costuras"
msgid "Margin to take into account when fixing UV seams during painting. Higher number would improve seam-fixes for mipmaps, but decreases performance"
msgstr "Margen a tomar en cuenta al corregir costuras UV durante el pintado. Un margen mayor mejorará la corrección de costuras para mapas MIP, pero reducirá el rendimiento"
msgid "Width and height of the image buffer in pixels, zero when image data can't be loaded"
msgstr "Ancho y altura en píxeles del buffer de imagen, cero cuando los datos de la imagen no puedan ser cargados"
msgctxt "Image"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
msgid "Where the image comes from"
msgstr "De dónde proviene la imagen"
msgctxt "Image"
msgid "Single Image"
msgstr "Imagen fija"
msgid "Single image file"
msgstr "Archivo de imagen estática"
msgctxt "Image"
msgid "Image Sequence"
msgstr "Secuencia de imágenes"
msgid "Multiple image files, as a sequence"
msgstr "Varios archivos de imagen, en forma de secuencia"
msgctxt "Image"
msgid "Movie"
msgstr "Película"
msgid "Movie file"
msgstr "Archivo de video"
msgctxt "Image"
msgid "Generated"
msgstr "Generada"
msgid "Generated image"
msgstr "Imagen generada"
msgctxt "Image"
msgid "Viewer"
msgstr "Visor"
msgid "Compositing node viewer"
msgstr "Visor de nodos de composición"
msgctxt "Image"
msgid "UDIM Tiles"
msgstr "Celdas UDIM"
msgid "Tiled UDIM image texture"
msgstr "Textura de imagen compuesta (UDIM)"
msgid "Stereo 3D Format"
msgstr "Formato 3D estéreo"
msgid "Settings for stereo 3d"
msgstr "Opciones para estereoscopía 3D"
msgid "Image Tiles"
msgstr "Celdas de la imagen"
msgid "Tiles of the image"
msgstr "Celdas de la imagen"
msgid "How to generate the image"
msgstr "Cómo generar la imagen"
msgid "Multilayer"
msgstr "Multicapa"
msgid "UV Test"
msgstr "Comprobar UV"
msgid "Render Result"
msgstr "Resultado del procesamiento"
msgid "Compositing"
msgstr "Composición"
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelazar"
msgid "Deinterlace movie file on load"
msgstr "Permite desentrelazar la película al cargarla"
msgid "Float Buffer"
msgstr "Buffer decimal"
msgid "Generate floating-point buffer"
msgstr "Genera un buffer usando valores decimales"
msgid "Half Float Precision"
msgstr "Mitad de precisión decimal"
msgid "Use 16 bits per channel to lower the memory usage during rendering"
msgstr "Usa 16 bits por canal para disminuir el consumo de memoria durante el procesamiento"
msgid "Use Multi-View"
msgstr "Usar vistas múltiples"
msgid "Use Multiple Views (when available)"
msgstr "Usar la vista múltiple (cuando esté disponible)"
msgid "View as Render"
msgstr "Ver ya procesada"
msgid "Apply render part of display transformation when displaying this image on the screen"
msgstr "Muestra esta imagen con la transformación de visualización de color ya aplicada"
msgid "Views Format"
msgstr "Formato de las vistas"
msgid "Mode to load image views"
msgstr "Forma de cargar las vistas en la imagen"
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
msgid "Individual files for each view with the prefix as defined by the scene views"
msgstr "Archivos individuales para cada vista, con un prefijo identificando las vistas de la escena"
msgid "Single file with an encoded stereo pair"
msgstr "Archivo único conteniendo un par de vistas estereoscópicas"
msgid "Shape keys data-block containing different shapes of geometric data-blocks"
msgstr "Bloque de datos de Forma clave conteniendo diferentes formas de bloques de datos de geometría"
msgid "Evaluation time for absolute shape keys"
msgstr "Tiempo de evaluación para Formas clave absolutas"
msgid "Key Blocks"
msgstr "Bloques de claves"
msgid "Shape keys"
msgstr "Formas clave"
msgid "Reference Key"
msgstr "Clave de referencia"
msgid "Make shape keys relative, otherwise play through shapes as a sequence using the evaluation time"
msgstr "Hace que las Formas clave sean relativas, en caso contrario se reproducirán como una secuencia, usando el tiempo de evaluación"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Data-block using these shape keys"
msgstr "Bloque de datos que usa estas Formas clave"
msgid "Lattice data-block defining a grid for deforming other objects"
msgstr "Bloque de datos de una jaula, que define una cuadrícula tridimensional para deformar a otros objetos"
msgid "Interpolation Type U"
msgstr "Tipo de interpolación U"
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Catmull-Rom"
msgid "BSpline"
msgstr "B-spline"
msgid "Interpolation Type V"
msgstr "Tipo de interpolación V"
msgid "Interpolation Type W"
msgstr "Tipo de interpolación W"
msgid "Points of the lattice"
msgstr "Puntos de la jaula"
msgid "U"
msgstr "U"
msgid "Points in U direction (cannot be changed when there are shape keys)"
msgstr "Puntos en la dirección U (no podrá ser cambiado cuando haya Formas clave)"
msgid "V"
msgstr "V"
msgid "Points in V direction (cannot be changed when there are shape keys)"
msgstr "Puntos en la dirección V (no podrá ser cambiado cuando haya Formas clave)"
msgid "W"
msgstr "W"
msgid "Points in W direction (cannot be changed when there are shape keys)"
msgstr "Puntos en la dirección W (no podrá ser cambiado cuando haya Formas clave)"
msgid "Only display and take into account the outer vertices"
msgstr "Sólo mostrar y tomar en cuenta a los vértices exteriores"
msgid "Vertex group to apply the influence of the lattice"
msgstr "Grupo de vértices a los cuales aplicar la influencia de la jaula"
msgid "External .blend file from which data is linked"
msgstr "Archivo .blend externo de donde se vinculan los datos"
msgid "Path to the library .blend file"
msgstr "Ruta al archivo de biblioteca .blend"
msgid "Datablocks in this library are editable despite being linked. Used by brush assets and their dependencies"
msgstr "Los bloques de datos de esta biblioteca serán editables aunque se encuentren vinculados. Usado por los recursos de pincel y sus dependencias"
msgid "Library Overrides Need resync"
msgstr "Redefiniciones de biblioteca necesitan resincronización"
msgid "True if this library contains library overrides that are linked in current blendfile, and that had to be recursively resynced on load (it is recommended to open and re-save that library blendfile then)"
msgstr "Verdadero cuando esta biblioteca contenga redefiniciones vinculadas en el archivo blend actual, que tenían que haber sido resincronizadas recursivamente en el momento de su carga (se recomienda por lo tanto abrir y volver a guardar el archivo .blend de dicha biblioteca)"
msgid "Version of Blender the library .blend was saved with"
msgstr "Versión de Blender con que fue grabada la biblioteca .blend"
msgctxt "Light"
msgid "Light"
msgstr "Luz"
msgid "Light data-block for lighting a scene"
msgstr "Bloque de datos de luz para iluminar una escena"
msgid "Light color"
msgstr "Color de la luz"
msgid "Cutoff Distance"
msgstr "Distancia de corte"
msgid "Distance at which the light influence will be set to 0"
msgstr "Distancia a la cual la influencia de la luz será puesta en 0"
msgid "Cycles Light Settings"
msgstr "Cycles - Opciones de luces"
msgid "Cycles light settings"
msgstr "Opciones de luces de Cycles"
msgid "Diffuse Factor"
msgstr "Factor de difusión"
msgid "Diffuse reflection multiplier"
msgstr "Multiplicador para la reflexión difusa"
msgid "Node tree for node based lights"
msgstr "Árbol de nodos para luces basadas en nodos"
msgid "Specular Factor"
msgstr "Factor de especularidad"
msgid "Specular reflection multiplier"
msgstr "Multiplicador para la reflexión especular"
msgid "Transmission Factor"
msgstr "Factor de transmisión"
msgid "Transmission light multiplier"
msgstr "Multiplicador para la transmisión de luz"
msgctxt "Light"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Type of light"
msgstr "Tipo de luz"
msgctxt "Light"
msgid "Point"
msgstr "Punto"
msgid "Omnidirectional point light source"
msgstr "Fuente de luz puntual omnidireccional"
msgctxt "Light"
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
msgid "Constant direction parallel ray light source"
msgstr "Fuente de luz direccional de rayos paralelos"
msgctxt "Light"
msgid "Spot"
msgstr "Foco"
msgid "Directional cone light source"
msgstr "Fuente de luz direccional de haz cónico"
msgctxt "Light"
msgid "Area"
msgstr "Área"
msgid "Directional area light source"
msgstr "Fuente de luz direccional de área"
msgid "Custom Attenuation"
msgstr "Atenuación personalizada"
msgid "Use custom attenuation distance instead of global light threshold"
msgstr "Usa una atenuación de distancia personalizada en vez de un umbral global de luz"
msgid "Use shader nodes to render the light"
msgstr "Usar nodos sombreadores para procesar la luz"
msgid "Volume Factor"
msgstr "Factor volumétrico"
msgid "Volume light multiplier"
msgstr "Multiplicador para la volumetría de la luz"
msgid "Area Light"
msgstr "Luz de área"
msgid "Directional area Light"
msgstr "Luz de área direccional"
msgid "Contact Shadow Bias"
msgstr "Desviación sombra contacto"
msgid "Bias to avoid self shadowing"
msgstr "Desviación para evitar sombras propias"
msgid "Contact Shadow Distance"
msgstr "Distancia sombra contacto"
msgid "World space distance in which to search for screen space occluder"
msgstr "Distancia global dentro de la cual buscar oclusores en espacio de pantalla"
msgid "Contact Shadow Thickness"
msgstr "Grosor sombra contacto"
msgid "Pixel thickness used to detect occlusion"
msgstr "Grosos en píxeles usado para detectar la oclusión"
msgctxt "Light"
msgid "Power"
msgstr "Potencia"
msgid "Light energy emitted over the entire area of the light in all directions"
msgstr "Energía lumínica emitida por el área completa de la luz, en todas direcciones"
msgid "Shadow Buffer Bias"
msgstr "Buffer sombras desviación"
msgid "Bias for reducing self shadowing"
msgstr "Desviación para reducir las sombras propias"
msgid "Shadow Buffer Clip Start"
msgstr "Buffer sombras inicio recorte"
msgid "Shadow map clip start, below which objects will not generate shadows"
msgstr "Recorte inicial del mapa de sombras, debajo del cual los objetos no generarán sombras"
msgid "Shadow Color"
msgstr "Color de la sombra"
msgid "Color of shadows cast by the light"
msgstr "Color de las sombras proyectadas por la luz"
msgid "Shadow Filter Radius"
msgstr "Radio de filtrado"
msgid "Blur shadow aliasing using Percentage Closer Filtering"
msgstr "Permite desenfocar los defectos visuales en las sombras usando un filtrado de porcentaje cercano"
msgid "Shadow Jitter Overblur"
msgstr "Desenfoque adicional de alteración de sombras"
msgid "Apply shadow tracing to each jittered sample to reduce under-sampling artifacts"
msgstr "Permite aplicar trazado de sombras a cada muestra alterada, para reducir defectos visuales debidos a un muestreo pobre"
msgid "Shadows Resolution Limit"
msgstr "Límite de resolución de sombras"
msgid "Minimum size of a shadow map pixel. Higher values use less memory at the cost of shadow quality"
msgstr "Tamaño mínimo de cada píxel del mapa de sombras. Valores mayores usarán menos memoria, a costa de la calidad de la sombra"
msgid "Shadow Soft Size"
msgstr "Tamaño de suavizado de sombras"
msgid "Light size for ray shadow sampling (Raytraced shadows)"
msgstr "Tamaño de la luz para el muestreo de sombras por trazado de rayos (sombras por trazado)"
msgid "Shape of the area Light"
msgstr "Forma de la luz de área"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
msgid "Size of the area of the area light, X direction size for rectangle shapes"
msgstr "Tamaño del área de la luz, tamaño en X para formas rectangulares"
msgid "Size Y"
msgstr "Tamaño Y"
msgid "Size of the area of the area light in the Y direction for rectangle shapes"
msgstr "Tamaño del área de la luz, tamaño en Y para formas rectangulares"
msgid "How widely the emitted light fans out, as in the case of a gridded softbox"
msgstr "Ancho de dispersión de la luz emitida, tal como sucede al usar un softbox con una rejilla difusora"
msgid "Absolute Resolution Limit"
msgstr "Límite absoluto de resolución"
msgid "Limit the resolution at 1 unit from the light origin instead of relative to the shadowed pixel"
msgstr "Limita la resolución a 1 unidad con respecto al origen de la luz, en vez de ser relativa al píxel sombreado"
msgid "Contact Shadow"
msgstr "Sombra de contacto"
msgid "Use screen space ray-tracing to have correct shadowing near occluder, or for small features that does not appear in shadow maps"
msgstr "Usa trazado de rayos en espacio de pantalla, para obtener sombras correctas cerca de los oclusores o para rescatar detalles pequeños que no aparecen en los mapas de sombra"
msgid "Shadow Jitter"
msgstr "Alteración de sombras"
msgid "Enable jittered soft shadows to increase shadow precision (disabled in viewport unless enabled in the render settings). Has a high performance impact"
msgstr "Activa la alteración de sombras suaves para aumentar la precisión de las mismas (estará inactiva en las vistas a menos que se active en las opciones de procesamiento). Tendrá un alto impacto en el rendimiento"
msgid "Point Light"
msgstr "Luz puntual"
msgid "Omnidirectional point Light"
msgstr "Luz puntual omnidireccional"
msgid "Soft Falloff"
msgstr "Decaimiento suave"
msgid "Apply falloff to avoid sharp edges when the light geometry intersects with other objects"
msgstr "Aplica un decaimiento para evitar la aparición de bordes definidos cuando la geometría de la luz se intersecte con otros objetos"
msgid "Spot Light"
msgstr "Luz focal"
msgid "Directional cone Light"
msgstr "Luz direccional de haz cónico"
msgid "The energy this light would emit over its entire area if it wasn't limited by the spot angle"
msgstr "La energía que emitiría esta luz en su área completa, si no estuviera limitada por el ángulo del foco"
msgid "Show Cone"
msgstr "Mostrar cono"
msgid "Display transparent cone in 3D view to visualize which objects are contained in it"
msgstr "Muestra un cono transparente en la vista 3D para visualizar qué objetos están contenidos en la luz"
msgid "Spot Blend"
msgstr "Fundido del foco"
msgid "The softness of the spotlight edge"
msgstr "La suavidad del borde del foco"
msgid "Spot Size"
msgstr "Tamaño del foco"
msgid "Angle of the spotlight beam"
msgstr "Ángulo del haz del foco"
msgid "Cast a square spot light shape"
msgstr "Foco con proyección cuadrada"
msgid "Sun Light"
msgstr "Luz solar"
msgid "Constant direction parallel ray Light"
msgstr "Luz direccional de rayos paralelos"
msgid "Angular diameter of the Sun as seen from the Earth"
msgstr "Diámetro angular del Sol, visto desde la Tierra"
msgid "Sunlight strength in watts per meter squared (W/m²)"
msgstr "Intensidad de la luz solar expresada en vatios por metro cuadrado (W/m²)"
msgid "Cascade Count"
msgstr "Número de cascadas"
msgid "Number of texture used by the cascaded shadow map"
msgstr "Cantidad de texturas usadas por el mapa de sombras en cascada"
msgid "Exponential Distribution"
msgstr "Distribución exponencial"
msgid "Higher value increase resolution towards the viewpoint"
msgstr "Valores mayores aumentan la resolución hacia el punto de vista"
msgid "Cascade Fade"
msgstr "Fundido de cascadas"
msgid "How smooth is the transition between each cascade"
msgstr "Qué tan suave es la transición entre cada cascada"
msgid "Cascade Max Distance"
msgstr "Distancia máxima cascada"
msgid "End distance of the cascaded shadow map (only in perspective view)"
msgstr "Distancia máxima del mapa de sombras en cascada (sólo en vista perspectiva)"
msgid "Light Probe data-block for lighting capture objects"
msgstr "Bloque de datos de sonda de luz para objetos captores de luz"
msgid "Probe clip start, below which objects will not appear in reflections"
msgstr "Recorte inicial de la sonda, más allá del cual los objetos no aparecerán en reflejos"
msgid "Display Data Size"
msgstr "Tamaño visualización de datos"
msgid "Viewport display size of the sampled data"
msgstr "Tamaño de presentación en la Vista 3D de los datos muestreados"
msgid "Influence Distance"
msgstr "Distancia de influencia"
msgid "Influence distance of the probe"
msgstr "Distancia de influencia de la sonda"
msgid "Invert Collection"
msgstr "Invertir colección"
msgid "Invert visibility collection (Deprecated)"
msgstr "Invierte la visibilidad de la colección (obsoleto)"
msgid "Show the clipping distances in the 3D view"
msgstr "Mostrar las distancias de recorte en la vista 3D"
msgid "Display Data (Deprecated)"
msgstr "Mostrar datos (Obsoleto)"
msgid "Deprecated, use use_data_display instead"
msgstr "Obsoleto, en su lugar usar use_data_display"
msgid "Show the influence volume in the 3D view"
msgstr "Mostrar el volumen de influencia en la Vista 3D"
msgid "Type of light probe"
msgstr "Tipo de sonda de luz"
msgid "Light probe that captures precise lighting from all directions at a single point in space"
msgstr "Sonda de luz que captura iluminación precisa desde todas las direcciones en un punto individual del espacio"
msgid "Light probe that captures incoming light from a single direction on a plane"
msgstr "Sonda de luz que captura luz incidente desde una sola dirección en un plano"
msgid "Light probe that captures low frequency lighting inside a volume"
msgstr "Sonda de luz que captura iluminación de baja frecuencia dentro de un volumen"
msgid "Display Data"
msgstr "Mostrar datos"
msgid "Display sampled data in the viewport to debug captured light"
msgstr "Muestra los datos muestreados en el visor para depurar la iluminación capturada"
msgid "Visibility Bleed Bias"
msgstr "Desviación filtración de visibilidad"
msgid "Bias for reducing light-bleed on variance shadow maps (Deprecated)"
msgstr "Desviación para reducir la filtración de luz en mapas de sombras variantes (obsoleto)"
msgid "Visibility Blur"
msgstr "Desenfoque de visibilidad"
msgid "Filter size of the visibility blur (Deprecated)"
msgstr "Tamaño del filtro del desenfoque de visibilidad (obsoleto)"
msgid "Visibility Bias"
msgstr "Desviación de visibilidad"
msgid "Bias for reducing self shadowing (Deprecated)"
msgstr "Desviación para reducir las sombras propias (obsoleto)"
msgid "Visibility Collection"
msgstr "Colección de visibilidad"
msgid "Restrict objects visible for this probe (Deprecated)"
msgstr "Restringe los objetos visibles a esta sonda (obsoleto)"
msgid "Planar Probe"
msgstr "Sonda plana"
msgid "Spherical Probe"
msgstr "Sonda esférica"
msgid "Probe clip end, beyond which objects will not appear in reflections"
msgstr "Recorte final de la sonda, más allá del cual los objetos no aparecerán en reflejos"
msgid "Control how fast the probe influence decreases"
msgstr "Permite controlar qué tan rápido decaerá la influencia de la sonda"
msgid "Type of influence volume"
msgstr "Tipo de volumen de influencia"
msgid "Parallax Radius"
msgstr "Radio de paralaje"
msgid "Lowest corner of the parallax bounding box"
msgstr "Esquina inferior del volumen delimitador de paralaje"
msgid "Type of parallax volume"
msgstr "Tipo de volumen de paralaje"
msgid "Parallax"
msgstr "Paralaje"
msgid "Show the parallax correction volume in the 3D view"
msgstr "Mostrar el volumen de corrección de paralaje en la vista 3D"
msgid "Use Custom Parallax"
msgstr "Usar paralaje personalizado"
msgid "Enable custom settings for the parallax correction volume"
msgstr "Habilita opciones personalizadas para el volumen de corrección de paralaje"
msgid "Volume Probe"
msgstr "Sonda volumétrica"
msgid "Bake Samples"
msgstr "Muestras de captura"
msgid "Number of ray directions to evaluate when baking"
msgstr "Cantidad de direcciones de rayos a ser evaluadas al capturar"
msgid "Capture Distance"
msgstr "Distancia de captura"
msgid "Distance around the probe volume that will be considered during the bake"
msgstr "Distancia alrededor del volumen de la sonda que será considerado durante la captura"
msgid "Capture Emission"
msgstr "Capturar emisión"
msgid "Bake emissive surfaces for more accurate lighting"
msgstr "Captura la emisión desde las superficies, para una iluminación más precisa"
msgid "Capture Indirect"
msgstr "Capturar indirecta"
msgid "Bake light bounces from light sources for more accurate lighting"
msgstr "Captura los rebotes de luz provenientes de luces, para una iluminación más precisa"
msgid "Capture World"
msgstr "Capturar entorno"
msgid "Bake incoming light from the world instead of just the visibility for more accurate lighting, but lose correct blending to surrounding irradiance volumes"
msgstr "Captura la iluminación proveniente del entorno, para una iluminación más precisa, aunque se perderá una correcta mezcla con los volúmenes de irradianza cercanos"
msgid "Clamp Direct"
msgstr "Limitar directa"
msgid "Clamp the direct lighting intensity to reduce noise (0 to disable)"
msgstr "Limita la intensidad de la iluminación directa para reducir el ruido (0 para deshabilitar)"
msgid "Clamp Indirect"
msgstr "Limitar indirecta"
msgid "Clamp the indirect lighting intensity to reduce noise (0 to disable)"
msgstr "Limita la intensidad de la iluminación indirecta para reducir el ruido (0 para deshabilitar)"
msgid "Dilation Radius"
msgstr "Radio (dilatación)"
msgid "Radius in grid sample to search valid grid samples to copy into invalid grid samples"
msgstr "Radio en la cuadrícula de muestras donde buscar muestras válidas para copiar sobre las muestras inválidas de la cuadrícula"
msgid "Dilation Threshold"
msgstr "Umbral (dilatación)"
msgid "Ratio of front-facing surface hits under which a grid sample will reuse neighbors grid sample lighting"
msgstr "Tasa de impactos del lado frontal de la superficie por debajo de la cual una muestra de la cuadrícula reutilizará la iluminación de las muestras vecinas de la cuadrícula"
msgid "Search Distance"
msgstr "Distancia de búsqueda"
msgid "Distance to search for valid capture positions to prevent lighting artifacts"
msgstr "Distancia de búsqueda de posiciones válidas de captura, para prevenir defectos de iluminación"
msgid "Facing Bias"
msgstr "Desviación (incidencia)"
msgid "Smoother irradiance interpolation but introduce light bleeding"
msgstr "Permite obtener una interpolación más suave de la irradianza, pero introduce filtración de luz"
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidad"
msgid "Modify the intensity of the lighting captured by this probe"
msgstr "Modifica la intensidad de la iluminación capturada por esta sonda"
msgid "Normal Bias"
msgstr "Desviación (normales)"
msgid "Offset sampling of the irradiance grid in the surface normal direction to reduce light bleeding"
msgstr "Desplaza el muestreo de la cuadrícula de irradianza en dirección a las normales de la superficie, para reducir la filtración de luz"
msgid "Resolution X"
msgstr "Resolución X"
msgid "Number of samples along the x axis of the volume"
msgstr "Cantidad de muestras a lo largo del eje X del volumen"
msgid "Resolution Y"
msgstr "Resolución Y"
msgid "Number of samples along the y axis of the volume"
msgstr "Cantidad de muestras a lo largo del eje Y del volumen"
msgid "Resolution Z"
msgstr "Resolución Z"
msgid "Number of samples along the z axis of the volume"
msgstr "Cantidad de muestras a lo largo del eje Z del volumen"
msgid "Moves capture points away from surfaces to prevent artifacts"
msgstr "Mueve la posición de los puntos de captura hacia afuera de las superficies, para evitar defectos de iluminación"
msgid "Surfel Resolution"
msgstr "Resolución de surfels"
msgid "Number of surfels to spawn in one local unit distance (higher values improve quality)"
msgstr "Cantidad de surfels (surface-elements: elementos de superficie) por unidad de distancia (valores mayores mejorarán la calidad)"
msgid "Validity Threshold"
msgstr "Umbral (validez)"
msgid "Ratio of front-facing surface hits under which a grid sample will not be considered for lighting"
msgstr "Tasa de impactos en las caras frontales de la superficie por debajo del cual una muestra de la cuadrícula no será considerada para la iluminación"
msgid "View Bias"
msgstr "Desviación (vista)"
msgid "Offset sampling of the irradiance grid in the viewing direction to reduce light bleeding"
msgstr "Desplaza el muestreo de la cuadrícula de irradianza en la dirección de la vista para reducir la filtración de luz"
msgid "Mask data-block defining mask for compositing"
msgstr "Bloque de datos de máscara que define una máscara para componer"
msgid "Active Shape Index"
msgstr "Identificador de forma activa"
msgid "Index of active layer in list of all mask's layers"
msgstr "Identificador de la capa activa en la lista de capas de máscara"
msgid "Final frame of the mask (used for sequencer)"
msgstr "Fotograma final de la máscara (usado en el editor de video)"
msgid "First frame of the mask (used for sequencer)"
msgstr "Fotograma inicial de la máscara (usado en el editor de video)"
msgid "Collection of layers which defines this mask"
msgstr "Colección de capas que definen esta máscara"
msgid "Material data-block to define the appearance of geometric objects for rendering"
msgstr "Bloque de datos de material, que define la apariencia de objetos geométricos durante el procesamiento"
msgid "Clip Threshold"
msgstr "Umbral recorte"
msgid "A pixel is rendered only if its alpha value is above this threshold"
msgstr "Un píxel será procesado o no dependiendo de si su alfa es superior a este umbral"
msgctxt "Material"
msgid "Blend Mode"
msgstr "Modo de fundido"
msgid "Blend Mode for Transparent Faces (Deprecated: use 'surface_render_method')"
msgstr "Modo de fundido para caras transparentes (Obsoleto: usar 'surface_render_method')"
msgctxt "Material"
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
msgid "Render surface without transparency"
msgstr "Procesa la superficie sin transparencia"
msgctxt "Material"
msgid "Alpha Clip"
msgstr "Recortar usando alfa"
msgid "Use the alpha threshold to clip the visibility (binary visibility)"
msgstr "Usa el Umbral de recorte para recortar la visibilidad (todo o nada)"
msgctxt "Material"
msgid "Alpha Hashed"
msgstr "Difuminar usando alfa"
msgid "Use noise to dither the binary visibility (works well with multi-samples)"
msgstr "Usa ruido para difuminar la visibilidad binaria (funciona bien con múltiples muestras)"
msgctxt "Material"
msgid "Alpha Blend"
msgstr "Fundir usando alfa"
msgid "Render polygon transparent, depending on alpha channel of the texture"
msgstr "Procesa los polígonos como transparentes, dependiendo del canal alfa de la textura"
msgid "Cycles Material Settings"
msgstr "Cycles - Opciones de material"
msgid "Cycles material settings"
msgstr "Opciones de material de Cycles"
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Color de difusión"
msgid "Diffuse color of the material"
msgstr "Color de difusión del material"
msgid "Displacement Method"
msgstr "Método de desplazamiento"
msgid "Method to use for the displacement"
msgstr "Método a usar para el desplazamiento"
msgid "Bump Only"
msgstr "Sólo relieve"
msgid "Bump mapping to simulate the appearance of displacement"
msgstr "Mapeo de relieve para simular la apariencia de desplazamiento"
msgid "Displacement Only"
msgstr "Sólo desplazamiento"
msgid "Use true displacement of surface only, requires fine subdivision"
msgstr "Usar sólo desplazamiento real, requiere una subdivisión fina"
msgid "Displacement and Bump"
msgstr "Desplazamiento y relieve"
msgid "Combination of true displacement and bump mapping for finer detail"
msgstr "Combinación de desplazamiento real y mapeo de relieve para el detalle más fino"
msgid "Grease Pencil Settings"
msgstr "Opciones de Grease Pencil"
msgid "Grease pencil color settings for material"
msgstr "Opciones de color para el material de Grease Pencil"
msgid "Is Grease Pencil"
msgstr "Es Grease Pencil"
msgid "True if this material has grease pencil data"
msgstr "Verdadero si este material contiene datos de Grease Pencil"
msgid "Line Color"
msgstr "Color de línea"
msgid "Line color used for Freestyle line rendering"
msgstr "Color de línea usado para el procesamiento de líneas de Freestyle"
msgid "Line Priority"
msgstr "Prioridad de línea"
msgid "The line color of a higher priority is used at material boundaries"
msgstr "El color de la línea de mayor prioridad será el usado en los límites de los materiales"
msgid "Line Art Settings"
msgstr "Arte lineal"
msgid "Line Art settings for material"
msgstr "Opciones de arte lineal del material"
msgid "Max Vertex Displacement"
msgstr "Desplazamiento máximo de vértices"
msgid "The max distance a vertex can be displaced. Displacements over this threshold may cause visibility issues"
msgstr "La distancia máxima que un vértice podrá ser desplazado. Desplazamientos por encima de este umbral podrían causar problemas de visibilidad"
msgid "Metallic"
msgstr "Metálico"
msgid "Amount of mirror reflection for raytrace"
msgstr "Intensidad de la reflectividad por trazado de rayos"
msgid "Node tree for node based materials"
msgstr "Árbol de nodos de materiales basados en nodos"
msgid "Active Paint Texture Index"
msgstr "Identificador de textura activa"
msgid "Index of active texture paint slot"
msgstr "Identificador del contenedor de textura activo"
msgid "Clone Paint Texture Index"
msgstr "Identificador de clon de textura"
msgid "Index of clone texture paint slot"
msgstr "Identificador del contenedor de textura clonado"
msgid "Index number for the \"Material Index\" render pass"
msgstr "Nº del identificador del material en la pasada \"Identificador de materiales\""
msgctxt "Material"
msgid "Preview Render Type"
msgstr "Tipo de previsualización"
msgid "Type of preview render"
msgstr "Tipo de previsualización de procesamiento"
msgctxt "Material"
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
msgid "Flat XY plane"
msgstr "Plano XY"
msgctxt "Material"
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
msgctxt "Material"
msgid "Cube"
msgstr "Cubo"
msgid "Cube"
msgstr "Cubo"
msgctxt "Material"
msgid "Hair"
msgstr "Pelo"
msgid "Hair strands"
msgstr "Hebras de pelo"
msgctxt "Material"
msgid "Shader Ball"
msgstr "Esfera de sombreado"
msgid "Shader ball"
msgstr "Esfera de sombreado"
msgctxt "Material"
msgid "Cloth"
msgstr "Ropa"
msgid "Cloth"
msgstr "Ropa"
msgctxt "Material"
msgid "Fluid"
msgstr "Fluido"
msgid "Refraction Depth"
msgstr "Profundidad refracción"
msgid "Approximate the thickness of the object to compute two refraction events (0 is disabled) (Deprecated)"
msgstr "Aproxima el grosor del objeto para calcular dos eventos de refracción (0 para deshabilitar) (obsoleto)"
msgid "Roughness"
msgstr "Rugosidad"
msgid "Roughness of the material"
msgstr "Rugosidad del material"
msgid "Shadow Mode"
msgstr "Modo de sombras"
msgid "Shadow mapping method"
msgstr "Método de mapeo de sombras"
msgid "Material will cast no shadow"
msgstr "El material no proyectará sombras"
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
msgid "Material will cast shadows without transparency"
msgstr "El material proyectará sombras sin transparencias"
msgid "Alpha Clip"
msgstr "Recortar usando alfa"
msgid "Alpha Hashed"
msgstr "Difuminar usando alfa"
msgid "Use noise to dither the binary visibility and use filtering to reduce the noise"
msgstr "Usar un ruido para difuminar la visibilidad binaria y luego un filtro para reducir el ruido"
msgid "Show Backface"
msgstr "Mostrar cara trasera"
msgid "Render multiple transparent layers (may introduce transparency sorting problems) (Deprecated: use 'use_tranparency_overlap')"
msgstr "Procesa múltiples capas transparentes (puede introducir errores de ordenamiento de transparencias) (Obsoleto: usar 'use_tranparency_overlap')"
msgid "Specular Color"
msgstr "Color de especularidad"
msgid "Specular color of the material"
msgstr "Color de especularidad del material"
msgid "Specular"
msgstr "Especularidad"
msgid "How intense (bright) the specular reflection is"
msgstr "Qué tan intensa es la reflectividad"
msgid "Surface Render Method"
msgstr "Método de procesar superficies"
msgid "Controls the blending and the compatibility with certain features"
msgstr "Controla el tipo de fundido y la compatibilidad con ciertas características"
msgid "Dithered"
msgstr "Tramado"
msgid "Allows for grayscale hashed transparency, and compatible with render passes and raytracing. Also known as deferred rendering"
msgstr "Permite transparencias en escala de gris mediante un patrón tramado, compatible con pasadas de procesamiento y trazado de rayos. También conocido como procesamiento diferido"
msgid "Blended"
msgstr "Fundido"
msgid "Allows for colored transparency, but incompatible with render passes and raytracing. Also known as forward rendering"
msgstr "Permite transparencias coloreadas, incompatible con pasadas de procesamiento y trazado de rayos. También conocido como procesamiento directo"
msgid "Texture Slot Images"
msgstr "Imágenes del contenedor de texturas"
msgid "Texture images used for texture painting"
msgstr "Imágenes usadas para Pintar Texturas"
msgid "Texture Slots"
msgstr "Contenedores de textura"
msgid "Thickness Mode"
msgstr "Modo de grosor"
msgid "Approximation used to model the light interactions inside the object"
msgstr "Aproximación usada para modelar las interacciones de la luz dentro del objeto"
msgid "Approximate the object as a sphere whose diameter is equal to the thickness defined by the node tree"
msgstr "Aproxima el objeto como si se tratara de una esfera, cuyo diámetro será igual al grosor definido en el árbol de nodos"
msgid "Slab"
msgstr "Losa"
msgid "Approximate the object as an infinite slab of thickness defined by the node tree"
msgstr "Aproxima el objeto como si se tratara de una losa infinita, cuyo grosor será definido en el árbol de nodos"
msgid "Backface Culling"
msgstr "Descartar caras traseras"
msgid "Use back face culling to hide the back side of faces"
msgstr "Descartar las caras traseras, ocultando el lado posterior de las mismas"
msgid "Light Probe Volume Backface Culling"
msgstr "Descartar caras traseras (sondas de luz Volumen)"
msgid "Consider material single sided for light probe volume capture. Additionally helps rejecting probes inside the object to avoid light leaks"
msgstr "Considerar al material como de un solo lado, al capturar sondas de luz de tipo volumen. Adicionalmente ayudará a rechazar sondas en el interior del objeto, para evitar fugas de luz"
msgid "Shadow Backface Culling"
msgstr "Descartar caras traseras en sombras"
msgid "Use back face culling when casting shadows"
msgstr "Descartar las caras traseras para proyectar sombras"
msgid "Use shader nodes to render the material"
msgstr "Usar nodos de sombreado para procesar el material"
msgid "Preview World"
msgstr "Previsualizar entorno"
msgid "Use the current world background to light the preview render"
msgstr "Usar el fondo actual del entorno para iluminar la vista previa"
msgid "Raytrace Transmission"
msgstr "Transmisión por trazado"
msgid "Use raytracing to determine transmitted color instead of using only light probes. This prevents the surface from contributing to the lighting of surfaces not using this setting"
msgstr "Usar trazado de rayos para determinar el color transmitido, en vez de usar sólo sondas de luz. Esto prevendrá que la superficie contribuya a la iluminación de otras superficies que no estén usando esta opción"
msgid "Use raytracing to determine transmitted color instead of using only light probes. This prevents the surface from contributing to the lighting of surfaces not using this setting (Deprecated: use 'use_raytrace_refraction')"
msgstr "Usar trazado de rayos para determinar el color transmitido, en vez de usar sólo sondas de luz. Esto prevendrá que la superficie contribuya a la iluminación de otras superficies que no estén usando esta opción (Obsoleto: usar 'use_raytrace_refraction')"
msgid "Subsurface Translucency"
msgstr "Translucidez subsuperficial"
msgid "Add translucency effect to subsurface (Deprecated)"
msgstr "Agrega un efecto de translucidez por debajo de la superficie (obsoleto)"
msgid "Thickness From Shadow"
msgstr "Grosor a partir de sombras"
msgid "Use the shadow maps from shadow casting lights to refine the thickness defined by the material node tree"
msgstr "Usar los mapas de sombras de las luces que proyecten sombras para refinar el grosor definido en el árbol de nodos"
msgid "Use Transparency Overlap"
msgstr "Superposición de transparencias"
msgid "Render multiple transparent layers (may introduce transparency sorting problems)"
msgstr "Procesa múltiples capas transparentes (puede introducir errores de ordenamiento de transparencias)"
msgid "Transparent Shadows"
msgstr "Sombras transparentes"
msgid "Use transparent shadows for this material if it contains a Transparent BSDF, disabling will render faster but not give accurate shadows"
msgstr "Usar sombras transparentes para este material si contiene un BSDF Transparente, deshabilitarlo hará que se procese más rápido pero no producirá resultados tan precisos"
msgid "Volume Intersection Method"
msgstr "Método de intersección de volúmenes"
msgid "Determines which inner part of the mesh will produce volumetric effect"
msgstr "Determina cómo se producirá el efecto volumétrico en las partes internas de la malla"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
msgid "Each face is considered as a medium interface. Gives correct results for manifold geometry that contains no inner parts"
msgstr "Cada cara será considerada como una interfaz entre los distintos medios. Producirá un resultado correcto en geometría desplegable que no contenga partes en su interior"
msgid "Accurate"
msgstr "Preciso"
msgid "Faces are considered as medium interface only when they have different consecutive facing. Gives correct results as long as the max ray depth is not exceeded. Have significant memory overhead compared to the fast method"
msgstr "Las caras serán consideradas como una interfaz entre los distintos medios, sólo cuando presenten orientaciones consecutivas contrarias. Producirá un resultado correcto mientras la profundidad de los rayos no sea excedida. Implicará un uso significativamente mayor de memoria, comparado con el método Rápido"
msgid "Mesh data-block defining geometric surfaces"
msgstr "Bloque de datos de malla que define la superficie de la geometría"
msgid "Corner Normals"
msgstr "Normales de esquina"
msgid "The \"slit\" normal direction of each face corner, influenced by vertex normals, sharp faces, sharp edges, and custom normals. May be empty"
msgstr "La dirección de las normales \"rebanadas\" de cada esquina de una cara. Será influenciada por las normales de los vértices, la definición de las caras y bordes, así como las normales personalizadas. Es posible que se encuentre vacía"
msgid "Edges"
msgstr "Bordes"
msgid "Edges of the mesh"
msgstr "Bordes de la malla"
msgid "Has Custom Normals"
msgstr "Contiene normales divididas"
msgid "True if there are custom split normals data in this mesh"
msgstr "Verdadero si existen datos de normales divididas en esta malla"
msgid "Triangle Faces"
msgstr "Caras triangulares"
msgid "The face index for each loop triangle"
msgstr "El identificador de cara de cada triángulo del bucle"
msgid "Loop Triangles"
msgstr "Triángulos del bucle"
msgid "Tessellation of mesh polygons into triangles"
msgstr "Teselación de los polígonos de una malla en triángulos"
msgid "Loops"
msgstr "Bucles"
msgid "Loops of the mesh (face corners)"
msgstr "Bucles de la malla (esquinas de caras)"
msgid "Normal Domain"
msgstr "Dominio de normales"
msgid "The attribute domain that gives enough information to represent the mesh's normals"
msgstr "El dominio del atributo que proporciona suficiente información para representar las normales de la malla"
msgid "Corner"
msgstr "Esquinas"
msgid "Polygon Normals"
msgstr "Normales de polígonos"
msgid "The normal direction of each face, defined by the winding order and position of its vertices"
msgstr "La dirección de la normal de cada cara, definida por el orden de devanado y posición de sus vértices"
msgid "Polygons"
msgstr "Polígonos"
msgid "Polygons of the mesh"
msgstr "Polígonos de la malla"
msgid "Remesh Mode"
msgstr "Modo de rehacer malla"
msgid "Voxel"
msgstr "Vóxeles"
msgid "Use the voxel remesher"
msgstr "Usa el método de rehacer mallas mediante vóxeles"
msgid "Quad"
msgstr "Cuadriláteros"
msgid "Use the quad remesher"
msgstr "Usa el método de rehacer mallas para obtener cuadriláteros"
msgid "Adaptivity"
msgstr "Adaptatividad"
msgid "Reduces the final face count by simplifying geometry where detail is not needed, generating triangles. A value greater than 0 disables Fix Poles"
msgstr "Reduce la cantidad final de caras simplificando la geometría donde no se necesite detalle, generando triángulos. Un valor mayor de 0 deshabilitará la opción Corregir polos"
msgid "Voxel Size"
msgstr "Tamaño de vóxeles"
msgid "Size of the voxel in object space used for volume evaluation. Lower values preserve finer details"
msgstr "Tamaño de los vóxeles en espacio del objeto, usado para la evaluación del volumen. Valores más bajos preservarán los detalles finos"
msgid "Skin Vertices"
msgstr "Vértices forro"
msgid "All skin vertices"
msgstr "Todos los vértices del forro"
msgid "Texture Space Mesh"
msgstr "Malla para espacio texturizado"
msgid "Derive texture coordinates from another mesh"
msgstr "Deriva las coordenadas de texturizado desde otra malla"
msgid "Texture space location"
msgstr "Posición del espacio de texturizado"
msgid "Texture space size"
msgstr "Tamaño del espacio de texturizado"
msgid "Texture Mesh"
msgstr "Malla para texturizado"
msgid "Use another mesh for texture indices (vertex indices must be aligned)"
msgstr "Usar otra malla para los identificadores de texturizado (los identificadores de los vértices deben estar alineados)"
msgid "Selected Edge Total"
msgstr "Total bordes seleccionados"
msgid "Selected edge count in editmode"
msgstr "Cantidad de bordes seleccionados en modo edición"
msgid "Selected Face Total"
msgstr "Total caras seleccionadas"
msgid "Selected face count in editmode"
msgstr "Total de caras seleccionadas en modo edición"
msgid "Selected Vertex Total"
msgstr "Total vértices seleccionados"
msgid "Selected vertex count in editmode"
msgstr "Total de vértices seleccionados en modo edición"
msgid "Topology Mirror"
msgstr "Simetría topológica"
msgid "Use topology based mirroring (for when both sides of mesh have matching, unique topology)"
msgstr "Usa simetría basada en la topología (para casos en que ambos lados de la malla tengan una topología totalmente coincidente)"
msgid "Mirror Vertex Groups"
msgstr "Simetrizar grupos vértices"
msgid "Mirror the left/right vertex groups when painting. The symmetry axis is determined by the symmetry settings"
msgstr "Simetriza los grupos de vértices a izquierda/derecha al pintar. El eje de simetría es determinado por las opciones de simetría"
msgid "Bone Selection"
msgstr "Selección de huesos"
msgid "Bone selection during painting"
msgstr "Selección de huesos durante el pintado"
msgid "Paint Mask"
msgstr "Máscara de pintura"
msgid "Face selection masking for painting"
msgstr "Permite enmascarar las áreas a pintar, mediante la selección de caras"
msgid "Vertex Selection"
msgstr "Selección de vértices"
msgid "Vertex selection masking for painting"
msgstr "Permite enmascarar las áreas a pintar, mediante la selección de vértices"
msgid "Fix Poles"
msgstr "Corregir polos"
msgid "Produces fewer poles and a better topology flow"
msgstr "Produce menos polos y un mejor flujo en la topología"
msgid "Preserve Attributes"
msgstr "Preservar atributos"
msgid "Transfer all attributes to the new mesh"
msgstr "Transfiere todos los atributos a la nueva malla"
msgid "Projects the mesh to preserve the volume and details of the original mesh"
msgstr "Proyecta la malla para preservar el volumen y detalles de la malla original"
msgid "Clone UV Loop Layer"
msgstr "Clonar UV Capa"
msgid "UV loop layer to be used as cloning source"
msgstr "Capa de UV a ser usada como origen de la clonación"
msgid "Clone UV Loop Layer Index"
msgstr "Identificador capa Clonar UV"
msgid "Clone UV loop layer index"
msgstr "Identificador de capa para Clonar UV"
msgid "Mask UV Loop Layer"
msgstr "Enmascarar UV Capa"
msgid "UV loop layer to mask the painted area"
msgstr "Capa de UV para enmascarar el área a ser pintada"
msgid "Mask UV Loop Layer Index"
msgstr "Identificador de capa para Enmascarar UV"
msgid "Mask UV loop layer index"
msgstr "Identificador de la capa para Enmascarar UV"
msgid "UV Loop Layers"
msgstr "Capas UV"
msgid "All UV loop layers"
msgstr "Todas las capas de UV"
msgid "Vertex Colors"
msgstr "Colores de vértices"
msgid "Legacy vertex color layers. Deprecated, use color attributes instead"
msgstr "Capas de colores de vértices. Depreciado, en su lugar usar atributos de color"
msgid "Vertex Normals"
msgstr "Normales de vértices"
msgid "The normal direction of each vertex, defined as the average of the surrounding face normals"
msgstr "La dirección de la normal de cada vértice, definida como el promedio de las normales de las caras adyacentes"
msgid "Vertices"
msgstr "Vértices"
msgid "Vertices of the mesh"
msgstr "Vértices de la malla"
msgid "Metaball data-block to define blobby surfaces"
msgstr "Bloque de datos de metabola para definir superficies globulares"
msgid "Metaball elements"
msgstr "Meta-elementos"
msgid "Render Size"
msgstr "Tamaño de procesamiento"
msgid "Polygonization resolution in rendering"
msgstr "Resolución de poligonización durante el procesamiento"
msgid "Viewport Size"
msgstr "Tamaño en vistas"
msgid "Polygonization resolution in the 3D viewport"
msgstr "Resolución de poligonización en la vista 3D"
msgid "Influence of metaball elements"
msgstr "Influencia de los meta-elementos"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Metaball edit update behavior"
msgstr "Comportamiento de actualización de las metabolas durante la edición"
msgid "While editing, update metaball always"
msgstr "Durante la edición, actualizar siempre las metabolas"
msgid "While editing, update metaball in half resolution"
msgstr "Durante la edición, actualizar las metabolas a mitad de la resolución"
msgid "While editing, update metaball without polygonization"
msgstr "Durante la edición, actualizar las metabolas sin poligonización"
msgid "While editing, don't update metaball at all"
msgstr "Durante la edición, no actualizar las metabolas en absoluto"
msgid "MovieClip data-block referencing an external movie file"
msgstr "Bloque de datos de clip de película que hace referencia a un archivo externo de película"
msgid "Display Aspect for this clip, does not affect rendering"
msgstr "Proporción de visualización de este clip, no afecta al procesamiento"
msgid "Filename of the movie or sequence file"
msgstr "Nombre de archivo de la película o la secuencia de imágenes"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Velocidad"
msgid "Detected frame rate of the movie clip in frames per second"
msgstr "Velocidad detectada del clip de película, en fotogramas por segundo"
msgid "Detected duration of movie clip in frames"
msgstr "Duración detectada del clip de película, en fotogramas"
msgid "Offset of footage first frame relative to its file name (affects only how footage is loading, does not change data associated with a clip)"
msgstr "Desplazamiento del primer fotograma de la película, con relación a su inicio original (afecta solamente el modo en que es cargada la película, no cambia los datos asociados con el clip)"
msgid "Global scene frame number at which this movie starts playing (affects all data associated with a clip)"
msgstr "Número del fotograma global de la escena en el cual esta película comienza a reproducirse (afecta a todos los datos asociados con el clip)"
msgid "Grease pencil data for this movie clip"
msgstr "Datos de Grease Pencil cera para este clip de película"
msgid "Width and height in pixels, zero when image data can't be loaded"
msgstr "Ancho y altura en píxeles, cero cuando los datos de la imagen no puedan ser cargados"
msgid "Where the clip comes from"
msgstr "De dónde provienen los clips"
msgid "Movie File"
msgstr "Archivo de película"
msgid "Use Proxy / Timecode"
msgstr "Usar reemplazo / cód. tiempo"
msgid "Use a preview proxy and/or timecode index for this clip"
msgstr "Usar un reemplazo de previsualización y/o un identificador de código de tiempo para este clip"
msgid "Proxy Custom Directory"
msgstr "Directorio personalizado de reemplazos"
msgid "Create proxy images in a custom directory (default is movie location)"
msgstr "Crea las imágenes de reemplazo en un directorio personalizado (el directorio predefinido es el de películas)"
msgid "Node tree consisting of linked nodes used for shading, textures and compositing"
msgstr "Árbol de nodos compuesto por nodos vinculados entre sí; usados para sombreado, texturizado y composición"
msgid "The node tree label"
msgstr "Etiqueta del árbol de nodos"
msgid "Color Tag"
msgstr "Etiqueta de color"
msgid "Color tag of the node group which influences the header color"
msgstr "Etiqueta de color del grupo de nodos, que influenciará al color de su encabezado"
msgid "Default tag for new node groups"
msgstr "Etiqueta para nuevos grupos de nodos"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
msgid "Converter"
msgstr "Convertir"
msgid "Distort"
msgstr "Distorsionar"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Matte"
msgstr "Mate"
msgid "Shader"
msgstr "Sombreador"
msgid "Description of the node tree"
msgstr "Descripción del árbol de nodos"
msgid "Grease Pencil Data"
msgstr "Datos de Grease Pencil"
msgid "Grease Pencil data-block"
msgstr "Bloque de datos de Grease Pencil"
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
msgid "Interface declaration for this node tree"
msgstr "Declaración de interfaz para este árbol de nodos"
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
msgid "Node Tree type (deprecated, bl_idname is the actual node tree type identifier)"
msgstr "Tipo de árbol de nodos (depreciado, bl_idname es el identificador actual de tipo de árbol de nodos)"
msgid "Undefined"
msgstr "No definido"
msgid "Undefined type of nodes (can happen e.g. when a linked node tree goes missing)"
msgstr "Tipo no definido de nodo (puede ocurrir, por ejemplo, cuando un árbol de nodos vinculado se encuentra inaccesible)"
msgid "Custom nodes"
msgstr "Nodos personalizados"
msgid "Shader nodes"
msgstr "Nodos de sombreado"
msgid "Texture nodes"
msgstr "Nodos de texturizado"
msgid "Compositing nodes"
msgstr "Nodos de composición"
msgid "Geometry nodes"
msgstr "Nodos de geometría"
msgid "The current location (offset) of the view for this Node Tree"
msgstr "La ubicación (desplazamiento) actual de la vista para este árbol de nodos"
msgid "Compositor Node Tree"
msgstr "Árbol de nodos de composición"
msgid "Node tree consisting of linked nodes used for compositing"
msgstr "Árbol de nodos compuesto por nodos vinculados entre sí, usados para composición"
msgid "Viewer Region"
msgstr "Región de la vista"
msgid "Use boundaries for viewer nodes and composite backdrop"
msgstr "Usa límites para los nodos Visor y el fondo de la composición"
msgid "Geometry Node Tree"
msgstr "Árbol de nodos de geometría"
msgid "Node tree consisting of linked nodes used for geometries"
msgstr "Árbol de nodos compuesto por nodos vinculados entre sí, usados para trabajar con geometrías"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "The node group is used in edit mode"
msgstr "El grupo de nodos es usado en modo Edición"
msgid "The node group is used in object mode"
msgstr "El grupo de nodos es usado en modo Objeto"
msgid "Sculpt"
msgstr "Esculpir"
msgid "The node group is used in sculpt mode"
msgstr "El grupo de nodos es usado en modo Esculpido"
msgid "Modifier"
msgstr "Modificador"
msgid "The node group is used as a geometry modifier"
msgstr "El grupo de nodos es usado como un modificador de geometría"
msgid "Tool"
msgstr "Herramienta"
msgid "The node group is used as a tool"
msgstr "El grupo de nodos es usado como una herramienta"
msgid "The node group is used for curves"
msgstr "El grupo de nodos es usado para curvas"
msgid "The node group is used for meshes"
msgstr "El grupo de nodos es usado para mallas"
msgid "The node group is used for point clouds"
msgstr "El grupo de nodos es usado para nubes de puntos"
msgid "Wait for Click"
msgstr "Esperar clic"
msgid "Wait for mouse click input before running the operator from a menu"
msgstr "Esperar un clic con el ratón antes de ejecutar el operador de un menú"
msgid "Shader Node Tree"
msgstr "Árbol de nodos de sombreado"
msgid "Node tree consisting of linked nodes used for materials (and other shading data-blocks)"
msgstr "Árbol de nodos compuesto por nodos vinculados entre sí, usado para trabajar con materiales (y otros bloques de datos de sombreado)"
msgid "Texture Node Tree"
msgstr "Árbol de nodos de texturizado"
msgid "Node tree consisting of linked nodes used for textures"
msgstr "Árbol de nodos compuesto por nodos vinculados entre sí, usados para trabajar con texturas"
msgid "Object data-block defining an object in a scene"
msgstr "Bloque de datos de objeto que define un objeto de la escena"
msgid "Active Material"
msgstr "Material activo"
msgid "Active material being displayed"
msgstr "Material activo siendo visualizado"
msgid "Active Material Index"
msgstr "Identificador del material activo"
msgid "Index of active material slot"
msgstr "Identificador del contenedor de material activo"
msgid "Active Selection Set"
msgstr "Conjunto de selección activo"
msgid "Index of the currently active selection set"
msgstr "Identificador del conjunto de selección activo"
msgid "Active Shape Key"
msgstr "Forma clave activa"
msgid "Current shape key"
msgstr "Forma clave actual"
msgid "Active Shape Key Index"
msgstr "Identificador de Forma clave activa"
msgid "Current shape key index"
msgstr "Identificador de Forma clave actual"
msgid "Add Rest Position"
msgstr "Agregar posición de reposo"
msgid "Add a \"rest_position\" attribute that is a copy of the position attribute before shape keys and modifiers are evaluated"
msgstr "Agrega un atributo \"rest_position\" que es una copia del atributo de posición antes de que las formas clave y los modificadores sean evaluados"
msgid "Bounding Box"
msgstr "Volumen delimitador"
msgid "Object's bounding box in object-space coordinates, all values are -1.0 when not available"
msgstr "Volumen delimitador del objeto en coordenadas del objeto, todos los valores serán -1.0 si no se encontrara disponible"
msgid "Settings for using the object as a collider in physics simulation"
msgstr "Opciones para usar el objeto como un colisionador en las simulaciones dinámicas"
msgid "Object color and alpha, used when the Object Color mode is enabled"
msgstr "Color y alfa del objeto, usado cuando el modo de color Objeto se encuentre habilitado en las opciones de sombreado de la vista"
msgid "Constraints"
msgstr "Restricciones"
msgid "Constraints affecting the transformation of the object"
msgstr "Restricciónes que afectan a la transformación del objeto"
msgid "Cycles Object Settings"
msgstr "Cycles - Opciones de objeto"
msgid "Cycles object settings"
msgstr "Opciones de objeto de Cycles"
msgid "Data"
msgstr "Datos"
msgid "Object data"
msgstr "Datos del objeto"
msgid "Delta Location"
msgstr "Posición relativa"
msgid "Extra translation added to the location of the object"
msgstr "Traslación adicional, agregada a la posición del objeto"
msgid "Delta Rotation (Euler)"
msgstr "Rotación relativa (Euler)"
msgid "Extra rotation added to the rotation of the object (when using Euler rotations)"
msgstr "Rotación adicional, agregada a la rotación del objeto (al utilizar rotaciones de tipo Euler)"
msgid "Delta Rotation (Quaternion)"
msgstr "Rotación relativa (Cuaternio)"
msgid "Extra rotation added to the rotation of the object (when using Quaternion rotations)"
msgstr "Rotación adicional, agregada a la rotación del objeto (al usar rotaciones de tipo Cuaternio)"
msgid "Delta Scale"
msgstr "Escala relativa"
msgid "Extra scaling added to the scale of the object"
msgstr "Redimensionamiento adicional, agregado al tamaño del objeto"
msgid ""
"Absolute bounding box dimensions of the object.\n"
"Warning: Assigning to it or its members multiple consecutive times will not work correctly, as this needs up-to-date evaluated data"
msgstr ""
"Dimensiones absolutas del volumen delimitador del objeto.\n"
"Advertencia: Asignarlo a él o a sus miembros varias veces consecutivas no funcionará correctamente, dado que necesita datos actualizados para evaluar"
msgid "Object Display"
msgstr "Visualización de objetos"
msgid "Object display settings for 3D viewport"
msgstr "Opciones de visualización de objetos en el visor 3D"
msgid "Display Bounds Type"
msgstr "Tipo de volumen delimitador"
msgid "Object boundary display type"
msgstr "Tipo de volumen delimitador a mostrar"
msgid "Display bounds as box"
msgstr "Volumen delimitador tipo caja"
msgid "Display bounds as sphere"
msgstr "Volumen delimitador tipo esfera"
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
msgid "Display bounds as cylinder"
msgstr "Volumen delimitador tipo cilindro"
msgid "Display bounds as cone"
msgstr "Volumen delimitador tipo cono"
msgid "Capsule"
msgstr "Cápsula"
msgid "Display bounds as capsule"
msgstr "Volumen delimitador tipo cápsula"
msgid "Display As"
msgstr "Mostrar como"
msgid "How to display object in viewport"
msgstr "Cómo visualizar el objeto en la vista"
msgid "Bounds"
msgstr "Volumen delimitador"
msgid "Display the bounds of the object"
msgstr "Mostrar el volumen delimitador del objeto"
msgid "Display the object as a wireframe"
msgstr "Mostrar la estructura del objeto"
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
msgid "Display the object as a solid (if solid drawing is enabled in the viewport)"
msgstr "Mostrar el objeto sólido (si la visualización sólida está habilitada en la vista)"
msgid "Textured"
msgstr "Texturizado"
msgid "Display the object with textures (if textures are enabled in the viewport)"
msgstr "Mostrar el objeto con texturas (si las texturas están habilitadas en la vista)"
msgid "Empty Display Size"
msgstr "Tamaño visualización de Vacíos"
msgid "Size of display for empties in the viewport"
msgstr "Tamaño de visualización de los objetos vacíos en las vistas"
msgid "Empty Display Type"
msgstr "Tipo de visualización de objeto vacío"
msgid "Viewport display style for empties"
msgstr "Estilo de visualización en las vistas 3D para los objetos vacíos"
msgid "Plain Axes"
msgstr "Ejes"
msgid "Arrows"
msgstr "Flechas"
msgid "Single Arrow"
msgstr "Flecha individual"
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
msgid "Empty Image Depth"
msgstr "Vacío - Profundidad de imagen"
msgid "Determine which other objects will occlude the image"
msgstr "Determina qué otros objetos podrán ocluir a la imagen"
msgid "Origin Offset"
msgstr "Desplazamiento del origen"
msgid "Origin offset distance"
msgstr "Distancia de desplazamiento con respecto al origen"
msgctxt "Image"
msgid "Empty Image Side"
msgstr "Vacío - Lado de la imagen"
msgid "Show front/back side"
msgstr "Mostrar del lado frontal/trasero"
msgctxt "Image"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgctxt "Image"
msgid "Front"
msgstr "Frontal"
msgctxt "Image"
msgid "Back"
msgstr "Trasero"
msgid "Settings for using the object as a field in physics simulation"
msgstr "Opciones para usar el objeto como un campo en simulaciones dinámicas"
msgid "Grease Pencil Modifiers"
msgstr "Modificadores de Grease Pencil"
msgid "Modifiers affecting the data of the grease pencil object"
msgstr "Modificadores que afectan los datos del objeto de Grease Pencil"
msgid "Disable in Planar Light Probes"
msgstr "Deshabilitar en sondas planas"
msgid "Globally disable in planar light probes"
msgstr "Deshabilita globalmente en sondas de luz planas"
msgid "Disable in Spherical Light Probes"
msgstr "Deshabilitar en sondas esféricas"
msgid "Globally disable in spherical light probes"
msgstr "Deshabilita globalmente en sondas de luz esféricas"
msgid "Disable in Volume Probes"
msgstr "Deshabilitar en sondas volumétricas"
msgid "Globally disable in volume probes"
msgstr "Deshabilita globalmente en sondas de luz volumétricas"
msgid "Instance Collection"
msgstr "Instanciar colección"
msgid "Instance an existing collection"
msgstr "Instancia una colección existente"
msgid "Instance Faces Scale"
msgstr "Instanciado por caras Escala"
msgid "Scale the face instance objects"
msgstr "Escala los objetos instanciados por caras"
msgid "Instance Type"
msgstr "Tipo de instanciado"
msgid "If not None, object instancing method to use"
msgstr "Método de instanciado de objetos a usar"
msgid "Instantiate child objects on all vertices"
msgstr "Instancia los objetos subordinados en cada vértice de este objeto"
msgid "Faces"
msgstr "Caras"
msgid "Instantiate child objects on all faces"
msgstr "Instancia los objetos subordinados en cada cara de este objeto"
msgid "Enable collection instancing"
msgstr "Habilita el instanciado de colecciones"
msgid "Base from Instancer"
msgstr "Base desde instanciador"
msgid "Object comes from a instancer"
msgstr "El objeto proviene de un instanciador"
msgid "Base from Set"
msgstr "Base desde un conjunto"
msgid "Object comes from a background set"
msgstr "El objeto proviene de un conjunto de fondo"
msgid "Holdout"
msgstr "Hueco"
msgid "Render objects as a holdout or matte, creating a hole in the image with zero alpha, to fill out in compositing with real footage or another render"
msgstr "Procesar objetos como huecos, creando un hueco (con valor cero) en el alfa de la imagen, útil para rellenarlo durante la composición con video real u otra imagen procesada"
msgid "Shadow Catcher"
msgstr "Captor de sombras"
msgid "Only render shadows and reflections on this object, for compositing renders into real footage. Objects with this setting are considered to already exist in the footage, objects without it are synthetic objects being composited into it"
msgstr "Permite procesar solamente las sombras y reflexiones de este objeto, útil para componer imágenes procesadas sobre filmaciones reales. Los objetos que tengan activada esta opción representarán a elementos de la imagen filmada, mientras que los que no la tengan activada serán procesados normalmente y compuestos sobre ella"
msgid "Light linking settings"
msgstr "Opciones de vinculación de iluminación"
msgid "Lightgroup"
msgstr "Grupo_de_luces"
msgid "Lightgroup that the object belongs to"
msgstr "Grupo de luces al que pertenece el objeto"
msgid "Line Art settings for the object"
msgstr "Opciones de arte lineal del objeto"
msgid "Location of the object"
msgstr "Posición del objeto"
msgid "Lock Location"
msgstr "Bloquear posición"
msgid "Lock editing of location when transforming"
msgstr "Bloquea la edición interactiva de la posición al transformar"
msgid "Lock Rotation"
msgstr "Bloquear rotación"
msgid "Lock editing of rotation when transforming"
msgstr "Bloquea la edición interactiva de la rotación, al transformar"
msgid "Lock Rotation (4D Angle)"
msgstr "Bloquear 4º componente de rotación (ángulo)"
msgid "Lock editing of 'angle' component of four-component rotations when transforming"
msgstr "Bloquea la edición interactiva del cuarto componente: 'ángulo', al transformar"
msgid "Lock Rotations (4D)"
msgstr "Bloquear rotaciones (4 canales)"
msgid "Lock editing of four component rotations by components (instead of as Eulers)"
msgstr "Habilita el bloqueo por componentes de la edición interactiva, en rotaciones de cuatro canales (en vez de bloquear como si se tratara de ejes Euler)"
msgid "Lock Scale"
msgstr "Bloquear escala"
msgid "Lock editing of scale when transforming"
msgstr "Bloquea la edición interactiva de la escala al transformar"
msgid "Material Slots"
msgstr "Contenedores de material"
msgid "Material slots in the object"
msgstr "Contenedores de material del objeto"
msgid "Input Matrix"
msgstr "Matriz de entrada"
msgid "Matrix access to location, rotation and scale (including deltas), before constraints and parenting are applied"
msgstr "Acceso a la matriz de posición, rotación y escala (incluyendo las relativas), antes de que las restricciones y jerarquías sean aplicadas"
msgid "Local Matrix"
msgstr "Matriz local"
msgid ""
"Parent relative transformation matrix.\n"
"Warning: Only takes into account object parenting, so e.g. in case of bone parenting you get a matrix relative to the Armature object, not to the actual parent bone"
msgstr ""
"Matriz de transformación relativa al superior.\n"
"Advertencia: Sólo toma en cuenta jerarquías de objetos, por lo tanto en caso de jerarquías de huesos se obtendrá una matriz relativa al objeto del Esqueleto, en vez de al hueso superior"
msgid "Parent Inverse Matrix"
msgstr "Matriz inversa superior"
msgid "Inverse of object's parent matrix at time of parenting"
msgstr "Inverso de la matriz del superior del objeto, al momento de la subordinación"
msgid "Matrix World"
msgstr "Matriz global"
msgid "Worldspace transformation matrix"
msgstr "Matriz de transformaciones relativa al espacio global"
msgid "Object interaction mode"
msgstr "Modo de interacción del objeto"
msgid "Object Mode"
msgstr "Modo Objeto"
msgid "Pose Mode"
msgstr "Modo Pose"
msgid "Sculpt Mode"
msgstr "Modo Esculpido"
msgid "Vertex Paint"
msgstr "Pintar Vértices"
msgid "Weight Paint"
msgstr "Pintar Influencias"
msgid "Texture Paint"
msgstr "Pintar Texturas"
msgid "Particle Edit"
msgstr "Editar Partículas"
msgid "Edit Grease Pencil Strokes"
msgstr "Editar Trazos de Grease Pencil"
msgid "Sculpt Grease Pencil Strokes"
msgstr "Esculpir Trazos de Grease Pencil"
msgid "Draw Mode"
msgstr "Modo Dibujo"
msgid "Paint Grease Pencil Strokes"
msgstr "Pintar Trazos de Grease Pencil"
msgid "Grease Pencil Weight Paint Strokes"
msgstr "Pintar influencias Trazos de Grease Pencil"
msgid "Grease Pencil Vertex Paint Strokes"
msgstr "Pintar vértices Trazos de Grease Pencil"
msgid "Modifiers affecting the geometric data of the object"
msgstr "Modificadores que afectan los datos geométricos del objeto"
msgid "Motion Path"
msgstr "Trayectoria de movimiento"
msgid "Motion Path for this element"
msgstr "Trayectoria de este elemento"
msgid "The object is parented to an object"
msgstr "El objeto está subordinado a un objeto"
msgid "The object is parented to a lattice"
msgstr "El objeto está subordinado a una jaula"
msgid "The object is parented to a vertex"
msgstr "El objeto está subordinado a un vértice"
msgid "3 Vertices"
msgstr "3 vértices"
msgid "The object is parented to a bone"
msgstr "El objeto esta subordinado a un hueso"
msgid "Parent Vertices"
msgstr "Subordinar vértices"
msgid "Indices of vertices in case of a vertex parenting relation"
msgstr "Identificadores de vértices en caso de relación jerárquica de vértices"
msgid "Index number for the \"Object Index\" render pass"
msgstr "Nº de identificador del objeto en la pasada \"Identificador de objetos\""
msgid "Pose"
msgstr "Pose"
msgid "Current pose for armatures"
msgstr "Pose actual para los esqueletos"
msgid "Rigid Body Settings"
msgstr "Opciones de cuerpo rígido"
msgid "Settings for rigid body simulation"
msgstr "Opciones de la simulación de cuerpos rígidos"
msgid "Rigid Body Constraint"
msgstr "Restricción de cuerpo rígido"
msgid "Constraint constraining rigid bodies"
msgstr "Restricción para restringir cuerpos rígidos"
msgid "Rigify Owner Rig"
msgstr "Sistema de control propietario"
msgid "Rig that owns this object and may delete or overwrite it upon re-generation"
msgstr "El sistema de control propietario de este objeto y que podrá borrarlo o sobrescribirlo al ser regenerado"
msgid "Axis-Angle Rotation"
msgstr "Rotación de Eje y ángulo"
msgid "Angle of Rotation for Axis-Angle rotation representation"
msgstr "Ángulo de rotación para la rotación de tipo Eje y ángulo"
msgid "Euler Rotation"
msgstr "Rotación Euler"
msgid "Rotation in Eulers"
msgstr "Rotación tipo Euler"
msgid "Quaternion (WXYZ)"
msgstr "Cuaternio (WXYZ)"
msgid "No Gimbal Lock"
msgstr "Sin bloqueo de ejes"
msgid "XYZ Rotation Order - prone to Gimbal Lock (default)"
msgstr "Orden de rotación XYZ - propenso a bloqueo de ejes (predefinido)"
msgid "XZY Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "Orden de rotación XZY - propenso a bloqueo de ejes"
msgid "YXZ Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "Orden de rotación YXZ - propenso a bloqueo de ejes"
msgid "YZX Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "Orden de rotación YZX - propenso a bloqueo de ejes"
msgid "ZXY Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "Orden de rotación ZXY - propenso a bloqueo de ejes"
msgid "ZYX Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
msgstr "Orden de rotación ZYX - propenso a bloqueo de ejes"
msgid "Axis Angle"
msgstr "Eje y ángulo"
msgid "Axis Angle (W+XYZ), defines a rotation around some axis defined by 3D-Vector"
msgstr "Eje y ángulo (W+XYZ), define la rotación alrededor de un eje definido por un vector 3D"
msgid "Quaternion Rotation"
msgstr "Rotación cuaternio"
msgid "Rotation in Quaternions"
msgstr "Rotación en cuaternios"
msgid "Scaling of the object"
msgstr "Escala del objeto"
msgid "Selection Sets"
msgstr "Conjuntos de selección"
msgid "List of groups of bones for easy selection"
msgstr "Lista de grupos de huesos para una fácil selección"
msgid "Shader Effects"
msgstr "Efectos de sombreado"
msgid "Effects affecting display of object"
msgstr "Efectos que definen la apariencia del objeto"
msgid "Display All Edges"
msgstr "Todos los bordes"
msgid "Display all edges for mesh objects"
msgstr "Muestra todos los bordes de los objetos poligonales"
msgid "Display the object's origin and axes"
msgstr "Muestra el origen del objeto y sus ejes"
msgid "Display Bounds"
msgstr "Volumen delimitador"
msgid "Display the object's bounds"
msgstr "Muestra los límites del objeto"
msgid "Display Only Axis Aligned"
msgstr "Mostrar solo en vista alineada"
msgid "Only display the image when it is aligned with the view axis"
msgstr "Mostrar sólo la imagen cuando se encuentre alineada al eje de la vista"
msgid "Display in Orthographic Mode"
msgstr "Mostrar en modo ortogonal"
msgid "Display image in orthographic mode"
msgstr "Mostrar la imagen en el modo ortogonal"
msgid "Display in Perspective Mode"
msgstr "Mostrar en modo perspectiva"
msgid "Display image in perspective mode"
msgstr "Mostrar la imagen en el modo perspectiva"
msgid "Make the object display in front of others"
msgstr "Hace que el objeto sea dibujado delante de los otros"
msgid "Render Instancer"
msgstr "Procesar instanciador"
msgid "Make instancer visible when rendering"
msgstr "Hace que el objeto instanciador sea visible durante el procesamiento"
msgid "Display Instancer"
msgstr "Mostrar instanciador"
msgid "Make instancer visible in the viewport"
msgstr "Hace que el objeto instanciador sea visible en las vistas 3D"
msgid "Display Name"
msgstr "Mostrar nombre"
msgid "Display the object's name"
msgstr "Muestra el nombre del objeto"
msgid "Shape Key Lock"
msgstr "Fijar Forma clave activa"
msgid "Only show the active shape key at full value"
msgstr "Muestra únicamente la forma clave activa, a máxima intensidad"
msgid "Display Texture Space"
msgstr "Mostrar espacio texturizado"
msgid "Display the object's texture space"
msgstr "Permite mostrar el espacio de texturizado del objeto"
msgid "Display Transparent"
msgstr "Mostrar transparencia"
msgid "Display material transparency in the object"
msgstr "Permite mostrar la transparencia del material en el objeto"
msgid "Display the object's wireframe over solid shading"
msgstr "Muestra la estructura del objeto sobre la visualización sólida"
msgid "Soft Body Settings"
msgstr "Opciones de cuerpos blandos"
msgid "Settings for soft body simulation"
msgstr "Opciones de la simulación de cuerpos blandos"
msgid "Axis that points in the 'forward' direction (applies to Instance Vertices when Align to Vertex Normal is enabled)"
msgstr "Eje que apunta en dirección de 'avance' (se aplica al Instanciado en Vértices cuando 'Alinear a normal de vértices' está habilitado)"
msgctxt "ID"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Type of object"
msgstr "Tipo de objeto"
msgctxt "ID"
msgid "Surface"
msgstr "Superficie"
msgctxt "ID"
msgid "Hair Curves"
msgstr "Curvas de pelo"
msgctxt "ID"
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
msgid "Axis that points in the upward direction (applies to Instance Vertices when Align to Vertex Normal is enabled)"
msgstr "Eje que apunta en dirección hacia arriba (se aplica al Instanciado en Vértices cuando Alinear a normal de vértices está habilitado)"
msgid "Camera Parent Lock"
msgstr "Fijar superior a cámara"
msgid "View Lock 3D viewport camera transformation affects the object's parent instead"
msgstr "La fijación de la cámara 3D a la vista afectará también al superior del objeto"
msgid "Dynamic Topology Sculpting"
msgstr "Esculpido de topología dinámica"
msgid "Use Alpha"
msgstr "Usar alfa"
msgid "Use alpha blending instead of alpha test (can produce sorting artifacts)"
msgstr "Usar fundido de alfa en vez de comprobación de alfa (puede producir defectos de ordenamiento)"
msgid "Lights affect grease pencil object"
msgstr "La luz afectará al objeto de Grease Pencil"
msgid "Scale to Face Sizes"
msgstr "Escalar a tamaños de caras"
msgid "Scale instance based on face size"
msgstr "Escala las instancias basándose en el tamaño de las caras"
msgid "Orient with Normals"
msgstr "Orientar usando las normales"
msgid "Rotate instance according to vertex normal"
msgstr "Rota las instancias según la normal de los vértices"
msgid "Enable mesh symmetry in the X axis"
msgstr "Habilita la simetría de malla en el eje X"
msgid "Enable mesh symmetry in the Y axis"
msgstr "Habilita la simetría de malla en el eje Y"
msgid "Enable mesh symmetry in the Z axis"
msgstr "Habilita la simetría de malla en el eje Z"
msgid "Shape Key Edit Mode"
msgstr "Formas clave en modo Edición"
msgid "Display shape keys in edit mode (for meshes only)"
msgstr "Permite visualizar el efecto final de las Formas clave en modo edición (sólo para mallas)"
msgid "Use Simulation Cache"
msgstr "Usar caché de simulación"
msgid "Cache frames during simulation nodes playback"
msgstr "Almacena en caché los fotogramas durante la reproducción de nodos de simulación"
msgid "Vertex Groups"
msgstr "Grupos de vértices"
msgid "Vertex groups of the object"
msgstr "Grupos de vértices del objeto"
msgid "Camera Visibility"
msgstr "Visibilidad a cámara"
msgid "Object visibility to camera rays"
msgstr "Visibilidad del objeto a los rayos de la cámara"
msgid "Diffuse Visibility"
msgstr "Visibilidad difusión"
msgid "Object visibility to diffuse rays"
msgstr "Visibilidad del objeto a los rayos de difusión"
msgid "Glossy Visibility"
msgstr "Visibilidad reflectividad"
msgid "Object visibility to glossy rays"
msgstr "Visibilidad del objeto a los rayos de reflectividad"
msgid "Shadow Visibility"
msgstr "Visibilidad sombras"
msgid "Object visibility to shadow rays"
msgstr "Visibilidad del objeto a los rayos de sombra"
msgid "Transmission Visibility"
msgstr "Visibilidad transmisión"
msgid "Object visibility to transmission rays"
msgstr "Visibilidad del objeto a los rayos de transmisión"
msgid "Volume Scatter Visibility"
msgstr "Visibilidad dispersión volumétrica"
msgid "Object visibility to volume scattering rays"
msgstr "Visibilidad del objeto a los rayos de dispersión volumétrica"
msgid "Particle Settings"
msgstr "Opciones partículas"
msgid "Particle settings, reusable by multiple particle systems"
msgstr "Opciones de partículas, reutilizable por múltiples sistemas de partículas"
msgid "Active Instance Object"
msgstr "Objeto instancia activa"
msgid "Active Instance Object Index"
msgstr "Identificador del objeto de la instancia activa"
msgid "Degrees"
msgstr "Grados"
msgid "How many degrees path has to curve to make another render segment"
msgstr "Cuántos grados se tiene que curvar la trayectoria para que se cree otro segmento durante su procesamiento"
msgid "Pixel"
msgstr "Píxel"
msgid "How many pixels path has to cover to make another render segment"
msgstr "Cuántos píxeles tiene que cubrir la trayectoria para que se cree otro segmento durante el procesamiento"
msgid "Angular Velocity"
msgstr "Velocidad angular"
msgid "Angular velocity amount (in radians per second)"
msgstr "Magnitud de la velocidad angular (en radianes por segundo)"
msgid "Angular Velocity Axis"
msgstr "Eje de velocidad angular"
msgid "What axis is used to change particle rotation with time"
msgstr "Qué eje es usado para cambiar la rotación de la partícula en el tiempo"
msgid "Global X"
msgstr "X global"
msgid "Global Y"
msgstr "Y global"
msgid "Global Z"
msgstr "Z global"
msgid "Affect Children"
msgstr "Afectar secundarias"
msgid "Apply effectors to children"
msgstr "Aplica efectores a las secundarias"
msgid "Random Bending Stiffness"
msgstr "Resistencia aleatoria a la flexión"
msgid "Random stiffness of hairs"
msgstr "Rigidez aleatoria del pelo"
msgid "Threshold of branching"
msgstr "Umbral de ramificación"
msgid "Brownian"
msgstr "Mov. Browniano"
msgid "Amount of random, erratic particle movement"
msgstr "Cantidad de movimiento errático aleatorio de las partículas"
msgid "Length of child paths"
msgstr "Longitud de la trayectoria de las secundarias"
msgid "Amount of particles left untouched by child path length"
msgstr "Cantidad de partículas no afectadas por la longitud de la trayectoria de las secundarias"
msgid "Parting Factor"
msgstr "Factor de separación"
msgid "Create parting in the children based on parent strands"
msgstr "Crear separación en secundarias basada en hebras principales"
msgid "Parting Maximum"
msgstr "Separación máxima"
msgid "Maximum root to tip angle (tip distance/root distance for long hair)"
msgstr "Ángulo máximo de la raíz a la punta (distancia a la punta/distancia a la raíz para pelo largo)"
msgid "Parting Minimum"
msgstr "Separación mínima"
msgid "Minimum root to tip angle (tip distance/root distance for long hair)"
msgstr "Ángulo mínimo de la raíz a la punta (distancia a la punta/distancia a la raíz para pelo largo)"
msgid "Children Per Parent"
msgstr "Secundarias por principal"
msgid "Number of children per parent"
msgstr "Cantidad de secundarias por cada principal"
msgid "Child Radius"
msgstr "Radio de secundarias"
msgid "Radius of children around parent"
msgstr "Radio de secundarias alrededor de la principal"
msgid "Child Roundness"
msgstr "Redondez de secundarias"
msgid "Roundness of children around parent"
msgstr "Redondez de las secundarias alrededor de la principal"
msgid "Child Size"
msgstr "Tamaño de secundarias"
msgid "A multiplier for the child particle size"
msgstr "Un multiplicador para el tamaño de las partículas secundarias"
msgid "Random Child Size"
msgstr "Aleatoriedad de tamaño de secundarias"
msgid "Random variation to the size of the child particles"
msgstr "Variación aleatoria del tamaño de las partículas secundarias"
msgid "Children From"
msgstr "Secundarias de"
msgid "Create child particles"
msgstr "Crea partículas secundarias"
msgid "Interpolated"
msgstr "Interpoladas"
msgid "Clump Curve"
msgstr "Curva mechones"
msgid "Curve defining clump tapering"
msgstr "Curva que define el afinado de los mechones"
msgid "Clump"
msgstr "Mechones"
msgid "Clump Noise Size"
msgstr "Tamaño ruido mechones"
msgid "Size of clump noise"
msgstr "Tamaño del ruido de los mechones"
msgid "Limit colliders to this collection"
msgstr "Limitar colisionadores a esta colección"
msgid "Color Maximum"
msgstr "Color máximo"
msgid "Maximum length of the particle color vector"
msgstr "Longitud máxima del vector de color de la partícula"
msgid "Total number of particles"
msgstr "Cantidad total de partículas"
msgid "Adaptive Subframe Threshold"
msgstr "Umbral de sub fotograma adaptativo"
msgid "The relative distance a particle can move before requiring more subframes (target Courant number); 0.01 to 0.3 is the recommended range"
msgstr "La distancia relativa que una partícula puede moverse antes de requerir más subfotogramas (número objetivo de Courant); 0.01-0.3 es el rango recomendado"
msgid "Long Hair"
msgstr "Pelo largo"
msgid "Calculate children that suit long hair well"
msgstr "Calcular secundarias que se adapten bien al pelo largo"
msgid "Damp"
msgstr "Amortiguación"
msgid "Amount of damping"
msgstr "Cantidad de amortiguación"
msgid "Display Color"
msgstr "Colores a mostrar"
msgid "Display additional particle data as a color"
msgstr "Mostrar datos adicionales de las partículas usando colores"
msgid "Particle Display"
msgstr "Visualización de partículas"
msgid "How particles are displayed in viewport"
msgstr "Cómo se muestran las partículas en la vista"
msgid "Rendered"
msgstr "Procesado"
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
msgid "Percentage of particles to display in 3D view"
msgstr "Porcentaje de partículas a mostrar en la vista 3D"
msgid "Size of particles on viewport"
msgstr "Tamaño de las partículas en la vista"
msgid "How many steps paths are displayed with (power of 2)"
msgstr "Cantidad de intervalos con que son mostradas las trayectorias (potencia de 2)"
msgid "Distribution"
msgstr "Distribución"
msgid "How to distribute particles on selected element"
msgstr "Cómo distribuir las partículas en el elemento seleccionado"
msgid "Jittered"
msgstr "Alterada"
msgid "Amount of air drag"
msgstr "Cantidad de resistencia del aire"
msgid "Stiffness"
msgstr "Rigidez"
msgid "Hair stiffness for effectors"
msgstr "Rigidez del pelo para los efectores"
msgid "Effector Number"
msgstr "Cantidad de efectores"
msgid "How many particles are effectors (0 is all particles)"
msgstr "Cuántas partículas son efectores (0 = todas las partículas)"
msgid "Emit From"
msgstr "Emitir desde"
msgid "Where to emit particles from"
msgstr "Desde dónde emitir las partículas"
msgid "Give the starting velocity a random variation"
msgstr "Dar a la velocidad inicial una variación aleatoria"
msgid "SPH Fluid Settings"
msgstr "Opciones fluidos SPH"
msgid "Force Field 1"
msgstr "Campo fuerza 1"
msgid "Force Field 2"
msgstr "Campo fuerza 2"
msgid "Frame number to stop emitting particles"
msgstr "Número de fotograma para dejar de emitir partículas"
msgid "Frame number to start emitting particles"
msgstr "Número de fotograma para comenzar a emitir partículas"
msgid "Grid Randomness"
msgstr "Aleatoriedad cuadrícula"
msgid "Add random offset to the grid locations"
msgstr "Agrega un desplazamiento aleatorio a las posiciones de la cuadrícula"
msgid "The resolution of the particle grid"
msgstr "La resolución de la cuadrícula de partículas"
msgid "Hair Length"
msgstr "Longitud del pelo"
msgid "Length of the hair"
msgstr "Longitud del pelo"
msgid "Number of hair segments"
msgstr "Cantidad de segmentos del pelo"
msgid "Hexagonal Grid"
msgstr "Cuadrícula hexagonal"
msgid "Create the grid in a hexagonal pattern"
msgstr "Crear la cuadrícula en un patrón hexagonal"
msgid "Show objects in this collection in place of particles"
msgstr "Mostrar los objetos de esta colección en la posición de las partículas"
msgid "Show this object in place of particles"
msgstr "Mostrar este objeto en la posición de las partículas"
msgid "Instance Collection Weights"
msgstr "Influencias colección instanciada"
msgid "Weights for all of the objects in the instance collection"
msgstr "Influencias de todos los objetos en la colección instanciada"
msgid "Integration"
msgstr "Integración"
msgid "Algorithm used to calculate physics, from the fastest to the most stable and accurate: Midpoint, Euler, Verlet, RK4"
msgstr "Algoritmo usado para calcular las dinámicas, desde el más rápido al más estable y preciso: Punto medio, Euler, Verlet, RK4"
msgid "Euler"
msgstr "Euler"
msgid "Verlet"
msgstr "Verlet"
msgid "Midpoint"
msgstr "Punto medio"
msgid "RK4"
msgstr "RK4"
msgid "Invert Grid"
msgstr "Invertir cuadrícula"
msgid "Invert what is considered object and what is not"
msgstr "Invertir lo que es considerado objeto y lo que no"
msgid "Particles were created by a fluid simulation"
msgstr "Las partículas fueron generadas por una simulación dinámica"
msgid "Amount of jitter applied to the sampling"
msgstr "Cantidad de alteración aplicada al muestreo"
msgid "Loop Count"
msgstr "Cantidad de repeticiones"
msgid "Number of times the keys are looped"
msgstr "Cantidad de veces que los claves deberán ser repetidos"
msgid "Keys Step"
msgstr "Intervalo claves"
msgid "Type of periodic offset on the path"
msgstr "Tipo de desplazamiento periódico sobre la trayectoria"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Nothing"
msgstr "Ninguno"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
msgid "Amplitude Clump"
msgstr "Amplitud mechones"
msgid "How much clump affects kink amplitude"
msgstr "Cuánto afectan los mechones a la amplitud del rizado"
msgid "Amplitude Random"
msgstr "Amplitud aleatoria"
msgid "Random variation of the amplitude"
msgstr "Variación aleatoria de la amplitud"
msgid "Axis Random"
msgstr "Aleatorizar eje"
msgid "Random variation of the orientation"
msgstr "Variación aleatoria de la orientación"
msgid "Extra Steps"
msgstr "Intervalos adicionales"
msgid "Extra steps for resolution of special kink features"
msgstr "Intervalos adicionales para la resolución de las características especiales del rizado"
msgid "Flatness"
msgstr "Aplanado"
msgid "How flat the hairs are"
msgstr "Qué tan plano es el pelo"
msgid "Random Length"
msgstr "Longitud aleatoria"
msgid "Give path length a random variation"
msgstr "Dar a la longitud de las trayectorias una variación aleatoria"
msgid "Lifetime"
msgstr "Vida"
msgid "Life span of the particles"
msgstr "Tiempo de vida de las partículas"
msgid "Give the particle life a random variation"
msgstr "Dar a la vida de las partículas una variación aleatoria"
msgid "Length of the line's head"
msgstr "Longitud de la cabeza de la línea"
msgid "Length of the line's tail"
msgstr "Longitud de la cola de la línea"
msgid "Boids 2D"
msgstr "Boids 2D"
msgid "Constrain boids to a surface"
msgstr "Restringir los boids a una superficie"
msgid "Mass"
msgstr "Masa"
msgid "Mass of the particles"
msgstr "Masa de las partículas"
msgid "Index of material slot used for rendering particles"
msgstr "Identificador del contenedor de material usado al procesar las partículas"
msgid "Material Slot"
msgstr "Contenedor de material"
msgid "Material slot used for rendering particles"
msgstr "Material usado para procesar las partículas"
msgid "Dummy"
msgstr "Vacio"
msgid "Let the surface normal give the particle a starting velocity"
msgstr "Velocidad inicial de las partículas, usando la dirección de las normales de la superficie del objeto emisor"
msgid "Object Aligned"
msgstr "Alineada al emisor "
msgid "Let the emitter object orientation give the particle a starting velocity"
msgstr "Permite que la orientación del objeto emisor le dé a las partículas una velocidad inicial"
msgid "Object Velocity"
msgstr "Velocidad del objeto"
msgid "Let the object give the particle a starting velocity"
msgstr "Hace que la velocidad del objeto emisor determine la velocidad inicial de las partículas"
msgid "Let the target particle give the particle a starting velocity"
msgstr "Hace que las partículas objetivo determinen la velocidad inicial de las partículas"
msgid "The size of the particles"
msgstr "El tamaño de las partículas"
msgid "Path End"
msgstr "Fin de trayectoria"
msgid "End time of path"
msgstr "Tiempo final de la trayectoria"
msgid "Path Start"
msgstr "Inicio de trayectoria"
msgid "Starting time of path"
msgstr "Tiempo inicial de la trayectoria"
msgid "Rotation around the chosen orientation axis"
msgstr "Rotación en torno al eje de orientación elegido"
msgid "Random Phase"
msgstr "Aleatorizar fase"
msgid "Randomize rotation around the chosen orientation axis"
msgstr "Aleatoriza el desfasaje de la rotación"
msgid "Physics Type"
msgstr "Tipo de dinámicas"
msgid "Particle physics type"
msgstr "Tipo de dinámicas de partículas"
msgid "Newtonian"
msgstr "Newtonianas"
msgid "Keyed"
msgstr "Animadas"
msgid "Diameter Scale"
msgstr "Escala del diámetro"
msgid "Multiplier of diameter properties"
msgstr "Multiplicador de las propiedades de diámetro"
msgid "React On"
msgstr "Reaccionar a"
msgid "The event of target particles to react on"
msgstr "El evento de las partículas objetivo en base al cual reaccionar"
msgid "Death"
msgstr "Muerte"
msgid "Reactor"
msgstr "Reactor"
msgid "Let the vector away from the target particle's location give the particle a starting velocity"
msgstr "Permitir que el vector que apunta en sentido opuesto a la ubicación de la partícula objetivo determine la velocidad inicial de las partículas"
msgid "How many steps paths are rendered with (power of 2)"
msgstr "Cantidad de intervalos con que son procesadas las trayectorias (potencia de 2)"
msgid "Particle Rendering"
msgstr "Procesamiento de partículas"
msgid "How particles are rendered"
msgstr "Cómo son procesadas las partículas en la imagen final"
msgid "Halo"
msgstr "Halo"
msgid "Rendered Children"
msgstr "Secundarias procesadas"
msgid "Number of children per parent for rendering"
msgstr "Cantidad de partículas secundarias a ser procesadas por cada partícula principal"
msgid "Root Diameter"
msgstr "Diámetro raíz"
msgid "Strand diameter width at the root"
msgstr "Diámetro de la hebra en la raíz"
msgid "Random Orientation"
msgstr "Orientación Aleatoria"
msgid "Randomize particle orientation"
msgstr "Aleatorizar la rotación de la partícula"
msgid "Orientation Axis"
msgstr "Eje de orientación"
msgid "Particle orientation axis (does not affect Explode modifier's results)"
msgstr "Eje de orientación de la partícula (no afecta al resultado del modificador Explotar)"
msgid "Normal-Tangent"
msgstr "Normal-Tangente"
msgid "Velocity / Hair"
msgstr "Velocidad / Pelo"
msgid "Object X"
msgstr "X del objeto"
msgid "Object Y"
msgstr "Y del objeto"
msgid "Object Z"
msgstr "Z del objeto"
msgid "Roughness 1"
msgstr "Desorden 1"
msgid "Amount of location dependent roughness"
msgstr "Cantidad de desorden de posición"
msgid "Size 1"
msgstr "Tamaño 1"
msgid "Size of location dependent roughness"
msgstr "Tamaño del desorden de posición"
msgid "Roughness 2"
msgstr "Desorden 2"
msgid "Amount of random roughness"
msgstr "Cantidad de desorden aleatorio"
msgid "Size 2"
msgstr "Tamaño 2"
msgid "Size of random roughness"
msgstr "Tamaño del desorden aleatorio"
msgid "Amount of particles left untouched by random roughness"
msgstr "Cantidad de partículas no afectadas por el desorden aleatorio"
msgid "Roughness Curve"
msgstr "Curva de desorden"
msgid "Curve defining roughness"
msgstr "Curva para definir el desorden"
msgid "Shape of endpoint roughness"
msgstr "Forma del desorden en las puntas"
msgid "Roughness Endpoint"
msgstr "Desorden en puntas"
msgid "Amount of endpoint roughness"
msgstr "Cantidad de desorden en las puntas"
msgid "Strand shape parameter"
msgstr "Parámetro de forma de las hebras"
msgid "Guide Hairs"
msgstr "Guías de pelo"
msgid "Show guide hairs"
msgstr "Mostrar guías de pelo"
msgid "Show hair simulation grid"
msgstr "Mostrar cuadrícula de simulación de pelo"
msgid "Display boid health"
msgstr "Mostrar salud de boids"
msgid "Number"
msgstr "Cantidad"
msgid "Show particle number"
msgstr "Mostrar número de partículas"
msgid "Show particle size"
msgstr "Mostrar tamaño de partículas"
msgid "Unborn"
msgstr "Nonatas"
msgid "Show particles before they are emitted"
msgstr "Mostrar partículas antes de ser emitidas"
msgid "Show particle velocity"
msgstr "Mostrar velocidad de partículas"
msgid "Random Size"
msgstr "Tamaño aleatorio"
msgid "Give the particle size a random variation"
msgstr "Permite dar al tamaño de las partículas una variación aleatoria"
msgid "Subframes to simulate for improved stability and finer granularity simulations (dt = timestep / (subframes + 1))"
msgstr "Subfotogramas para simulaciones con estabilidad mejorada y granularidad más fina (Δt = intervalotiempo / (subfotogramas + 1))"
msgid "Let the surface tangent give the particle a starting velocity"
msgstr "Velocidad inicial de las partículas, usando la dirección del plano tangencial a la superficie del objeto emisor"
msgid "Rotate the surface tangent"
msgstr "Permite rotar cada tangente en torno a la normal a la superficie"
msgid "Tweak"
msgstr "Arrastrar"
msgid "A multiplier for physics timestep (1.0 means one frame = 1/25 seconds)"
msgstr "Un multiplicador para el intervalo de cálculo de las dinámicas (1.0 significa un fotograma = 1/25 segundos)"
msgid "Timestep"
msgstr "Intervalo de tiempo"
msgid "The simulation timestep per frame (seconds per frame)"
msgstr "El intervalo de tiempo por fotograma de la simulación (en segundos por fotograma)"
msgid "Tip Diameter"
msgstr "Diámetro punta"
msgid "Strand diameter width at the tip"
msgstr "Diámetro de la hebra en la punta"
msgid "Trail Count"
msgstr "Cantidad en la estela"
msgid "Number of trail particles"
msgstr "Cantidad de partículas en la estela"
msgid "Twist"
msgstr "Torsión"
msgid "Number of turns around parent along the strand"
msgstr "Cantidad de revoluciones a lo largo de la hebra"
msgid "Twist Curve"
msgstr "Curva de torsión"
msgid "Curve defining twist"
msgstr "Curva que define la torsión"
msgid "Particle type"
msgstr "Tipo de partículas"
msgid "Hair"
msgstr "Pelo"
msgid "Absolute Path Time"
msgstr "Tiempo absoluto de la trayectoria"
msgid "Path timing is in absolute frames"
msgstr "La temporización de la trayectoria es expresada en fotogramas absolutos"
msgid "Automatic Subframes"
msgstr "Subfotogramas automáticos"
msgid "Automatically set the number of subframes"
msgstr "Definir automáticamente la cantidad de subfotogramas"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Use full physics calculations for growing hair"
msgstr "Usa cálculos físicos completos para hacer crecer el pelo"
msgid "Close Tip"
msgstr "Cerrar punta"
msgid "Set tip radius to zero"
msgstr "Establece el radio de la punta a cero"
msgid "Use Clump Curve"
msgstr "Usar curva de mechones"
msgid "Use a curve to define clump tapering"
msgstr "Permite usar una curva para definir el afinando de los mechones"
msgid "Use Clump Noise"
msgstr "Usar ruido en mechones"
msgid "Create random clumps around the parent"
msgstr "Crea mechones aleatorios alrededor del principal"
msgid "Use Count"
msgstr "Cantidad de usos"
msgid "Use object multiple times in the same collection"
msgstr "Permite usar un objeto múltiples veces en la misma colección"
msgid "Pick Random"
msgstr "Escoger aleatoriamente"
msgid "Pick objects from collection randomly"
msgstr "Escoger objetos de la colección aleatoriamente"
msgid "Died"
msgstr "Muertas"
msgid "Show particles after they have died"
msgstr "Hacer visibles a las partículas luego de que hayan desaparecido"
msgid "Die on Hit"
msgstr "Morir al colisionar"
msgid "Particles die when they collide with a deflector object"
msgstr "Las partículas mueren cuando colisionan con un objeto deflector"
msgid "Particle rotations are affected by collisions and effectors"
msgstr "Afectar la rotación de las partículas debido a colisiones y campos de fuerza"
msgid "Emit in random order of elements"
msgstr "Emitir elementos en orden aleatorio"
msgid "Even Distribution"
msgstr "Distribución uniforme"
msgid "Use even distribution from faces based on face areas or edge lengths"
msgstr "Usa una distribución uniforme de las caras basada en el área de las mismas o en la longitud de los bordes"
msgid "Use object's global coordinates for duplication"
msgstr "Usar las coordenadas globales de los objetos al instanciarlos"
msgid "Interpolate hair using B-Splines"
msgstr "Interpolar el pelo usando B-splines"
msgid "Use Modifier Stack"
msgstr "Usar lista de modificadores"
msgid "Emit particles from mesh with modifiers applied (must use same subdivision surface level for viewport and render for correct results)"
msgstr "Emite partículas desde la malla con sus modificadores aplicados (para resultados correctos se debe usar el mismo nivel de subdivisiones para la vista y el procesamiento)"
msgid "Mass from Size"
msgstr "Masa a partir de tamaño"
msgid "Multiply mass by particle size"
msgstr "Multiplicar masa por el tamaño de las partículas"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Parents"
msgstr "Principales"
msgid "Render parent particles"
msgstr "Procesar las partículas principales"
msgid "Multi React"
msgstr "Multi reacción"
msgid "React multiple times"
msgstr "Reacciona múltiples veces"
msgid "Start/End"
msgstr "Inicio / Final"
msgid "Give birth to unreacted particles eventually"
msgstr "Dar vida finalmente a las partículas que no hayan reaccionado"
msgid "Regrow"
msgstr "Volver a crecer"
msgid "Regrow hair for each frame"
msgstr "Hace crecer el pelo en cada fotograma"
msgid "Adaptive Render"
msgstr "Procesamiento adaptativo"
msgid "Display steps of the particle path"
msgstr "Intervalos de dibujo de la trayectoria de la partícula"
msgid "Use object's rotation for duplication (global x-axis is aligned particle rotation axis)"
msgstr "Usar la rotación de los objetos al instanciarlos (su eje global X será alineado al eje de rotación de las partículas)"
msgid "Rotations"
msgstr "Rotaciones"
msgid "Calculate particle rotations"
msgstr "Calcula las rotaciónes de las partículas"
msgid "Use Roughness Curve"
msgstr "Usar curva de desorden"
msgid "Use a curve to define roughness"
msgstr "Permite usar una curva para definir el desorden"
msgid "Use object's scale for duplication"
msgstr "Usar la escala de los objetos al instanciarlos"
msgid "Self Effect"
msgstr "Efecto propio"
msgid "Particle effectors affect themselves"
msgstr "Las partículas que funcionen como efectores se afectarán a sí mismas"
msgid "Size Deflect"
msgstr "Usar tamaño"
msgid "Use particle's size in deflection"
msgstr "Usar el tamaño de las partículas al calcular colisiones"
msgid "Strand Render"
msgstr "Procesamiento de hebras"
msgid "Use the strand primitive for rendering"
msgstr "Usar primitiva de hebras durante el procesamiento"
msgid "Use Twist Curve"
msgstr "Usar curva de torsión"
msgid "Use a curve to define twist"
msgstr "Permite usar una curva para definir la torsión"
msgid "Multiply line length by particle speed"
msgstr "Multiplicar longitud de la línea por la velocidad de la partícula"
msgid "Whole Collection"
msgstr "Toda la colección"
msgid "Use whole collection at once"
msgstr "Usar toda la colección en conjunto"
msgid "Particles/Face"
msgstr "Partículas por cara"
msgid "Emission locations per face (0 = automatic)"
msgstr "Puntos de emisión por cara (0 = automático)"
msgid "Virtual Parents"
msgstr "Principales virtuales"
msgid "Relative amount of virtual parents"
msgstr "Cantidad relativa de principales virtuales"
msgid "Point cloud data-block"
msgstr "Bloque de datos de nube de puntos"
msgid "Scene data-block, consisting in objects and defining time and render related settings"
msgstr "Bloque de datos de escena, conteniendo objetos y definiendo opciones relativas al tiempo y el procesamiento"
msgid "Busy Drawing!"
msgstr "¡Ocupado dibujando!"
msgid "An internal property used to store only the first mouse position"
msgstr "Una propiedad interna usada para almacenar sólo la primera posición del ratón"
msgid "Lazy Source!"
msgstr "¡Origen de conexión fácil!"
msgid "An internal property used to store the first node in a Lazy Connect operation"
msgstr "Una propiedad interna usada para almacenar el primer nodo en una operación de Conexión fácil"
msgid "Lazy Target!"
msgstr "¡Destino de conexión fácil!"
msgid "An internal property used to store the last node in a Lazy Connect operation"
msgstr "Una propiedad interna usada para almacenar el último nodo en una operación de Conexión fácil"
msgid "Source Socket!"
msgstr "¡Conector de origen!"
msgid "An internal property used to store the source socket in a Lazy Connect operation"
msgstr "Una propiedad interna usada para almacenar el conector de origen en una operación de Conexión fácil"
msgid "Active Movie Clip"
msgstr "Clip de película activo"
msgid "Active Movie Clip that can be used by motion tracking constraints or as a camera's background image"
msgstr "Clip de película activo que puede ser usado por restricciones de rastreo de movimiento o como imagen de fondo de una cámara"
msgid "Fix Camera: Use Location"
msgstr "Fijar cámara: Usar posición"
msgid "Create Location keys when fixing to the scene camera"
msgstr "Creará claves de posición al fijar a la escena de la cámara"
msgid "Fix Camera: Use Rotation"
msgstr "Fijar cámara: Usar rotación"
msgid "Create Rotation keys when fixing to the scene camera"
msgstr "Creará claves de rotación al fijar a la escena de la cámara"
msgid "Fix Camera: Use Scale"
msgstr "Fijar cámara: Usar escala"
msgid "Create Scale keys when fixing to the scene camera"
msgstr "Creará claves de escala al fijar a la escena de la cámara"
msgid "Mirror Bone"
msgstr "Hueso de simetría"
msgid "Bone to use for the mirroring"
msgstr "Hueso a ser usado para determinar el eje de simetría"
msgid "Mirror Object"
msgstr "Objeto de simetría"
msgid "Object to mirror over. Leave empty and name a bone to always mirror over that bone of the active armature"
msgstr "Objeto en torno al cual realizar la simetría. Dejar vacío y nombrar un hueso para simetrizar siempre en torno a ese hueso del esqueleto activo"
msgid "Relative Object"
msgstr "Relativo a objeto"
msgid "Object to which matrices are made relative"
msgstr "Objeto en relación al cual se calcularán las matrices"
msgid "Distance Model"
msgstr "Modelo de distancia"
msgid "Distance model for distance attenuation calculation"
msgstr "Modelo de distancia a usar para el cálculo de la atenuación"
msgid "No distance attenuation"
msgstr "Sin atenuación por distancia"
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"
msgid "Inverse distance model"
msgstr "Modelo inverso de distancia"
msgid "Inverse Clamped"
msgstr "Inverso limitado"
msgid "Inverse distance model with clamping"
msgstr "Modelo inverso de distancia con límites"
msgid "Linear distance model"
msgstr "Modelo lineal de distancia"
msgid "Linear Clamped"
msgstr "Lineal limitado"
msgid "Linear distance model with clamping"
msgstr "Modelo lineal de distancia con límites"
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
msgid "Exponential distance model"
msgstr "Modelo exponencial de distancia"
msgid "Exponential Clamped"
msgstr "Exponencial limitado"
msgid "Exponential distance model with clamping"
msgstr "Modelo exponencial de distancia con límites"
msgid "Doppler Factor"
msgstr "Factor Doppler"
msgid "Pitch factor for Doppler effect calculation"
msgstr "Factor de tono para el cálculo del efecto Doppler"
msgid "Speed of Sound"
msgstr "Velocidad del sonido"
msgid "Speed of sound for Doppler effect calculation"
msgstr "Velocidad del sonido para el cálculo del efecto Doppler"
msgid "Background Scene"
msgstr "Escena de fondo"
msgid "Background set scene"
msgstr "Escena de fondo"
msgid "Active camera, used for rendering the scene"
msgstr "Cámara activa, usada para procesar la escena"
msgid "Scene root collection that owns all the objects and other collections instantiated in the scene"
msgstr "Colección principal de la escena, a la cual pertenecen todos los objetos y otras colecciones instanciadas en la escena"
msgid "3D Cursor"
msgstr "Cursor 3D"
msgid "Cycles Render Settings"
msgstr "Cycles - Opciones de procesamiento"
msgid "Cycles render settings"
msgstr "Opciones de procesamiento de Cycles"
msgid "Cycles Curves Rendering Settings"
msgstr "Cycles - Opciones procesamiento de curvas"
msgid "Cycles curves rendering settings"
msgstr "Opciones de procesamiento de curvas de Cycles"
msgid "Scene Display"
msgstr "Visualización de escena"
msgid "Scene display settings for 3D viewport"
msgstr "Opciones de visualización de la escena para la vista 3D"
msgid "Display Settings"
msgstr "Opciones de visualización"
msgid "Settings of device saved image would be displayed on"
msgstr "Opciones del dispositivo donde será visualizada la imagen guardada"
msgid "EEVEE"
msgstr "EEVEE"
msgid "EEVEE settings for the scene"
msgstr "Opciones de EEVEE para la escena"
msgid "Current Frame"
msgstr "Fotograma actual"
msgid "Current frame, to update animation data from Python frame_set() instead"
msgstr "Fotograma actual, para actualizar los datos de animación desde Python, usar la función frame_set()"
msgid "Current Frame Final"
msgstr "Fotograma actual resultante"
msgid "Current frame with subframe and time remapping applied"
msgstr "Fotograma actual, con los sub fotogramas y el remapeo de tiempo aplicados"
msgid "Final frame of the playback/rendering range"
msgstr "Fotograma final del rango de reproducción/procesamiento"
msgid "Current Subframe"
msgstr "Sub fotograma actual"
msgid "Preview Range End Frame"
msgstr "Fotograma final previsualización"
msgid "Alternative end frame for UI playback"
msgstr "Fotograma final alternativo para la reproducción en la interfaz"
msgid "Preview Range Start Frame"
msgstr "Fotograma inicial previsualización"
msgid "Alternative start frame for UI playback"
msgstr "Fotograma inicial alternativo para la reproducción en la interfaz"
msgid "First frame of the playback/rendering range"
msgstr "Fotograma inicial del rango de reproducción/procesamiento"
msgid "Number of frames to skip forward while rendering/playing back each frame"
msgstr "Cantidad de fotogramas a omitir hacia adelante al procesar o reproducir cada fotograma"
msgid "Constant acceleration in a given direction"
msgstr "Aceleración constante en una dirección indicada"
msgid "Annotations"
msgstr "Anotaciones"
msgid "Grease Pencil data-block used for annotations in the 3D view"
msgstr "Bloque de datos de Grease Pencil usado para anotaciones en la vista 3D"
msgid "Grease Pencil settings for the scene"
msgstr "Opciones de Grease Pencil de la escena"
msgid "Hydra"
msgstr "Hydra"
msgid "Hydra settings for the scene"
msgstr "Opciones de Hydra para la escena"
msgid "Hydra Storm"
msgstr "Hydra Storm"
msgid "Hydra Storm properties"
msgstr "Propiedades de Hydra Storm"
msgid "NLA Tweak Mode"
msgstr "Modo de retoque de ANL"
msgid "Whether there is any action referenced by NLA being edited (strictly read-only)"
msgstr "Indica si hay alguna acción referenciada por la ANL que está siendo actualmente editada (estrictamente sólo lectura)"
msgid "Absolute Keying Sets"
msgstr "Conjuntos de claves absolutos"
msgid "Absolute Keying Sets for this Scene"
msgstr "Conjuntos de claves absolutos de esta escena"
msgid "All Keying Sets"
msgstr "Todos los conjuntos de claves"
msgid "All Keying Sets available for use (Builtins and Absolute Keying Sets for this Scene)"
msgstr "Todos los conjuntos de claves disponibles para ser usados (los conjuntos de claves predefinidos y absolutos de esta escena)"
msgid "Lock Frame Selection"
msgstr "Bloquear selección de fotogramas"
msgid "Don't allow frame to be selected with mouse outside of frame range"
msgstr "No permite que un fotograma sea seleccionado con el ratón si está fuera del rango de fotogramas"
msgid "Compositing node tree"
msgstr "Árbol de nodos de composición"
msgid "Render Data"
msgstr "Datos de procesamiento"
msgid "Rigid Body World"
msgstr "Entorno de cuerpos rígidos"
msgid "Sequence Editor"
msgstr "Editor de video"
msgid "Sequencer Color Space Settings"
msgstr "Editor de video - Opciones de espacio de color"
msgid "Settings of color space sequencer is working in"
msgstr "Opciones del espacio de color en el que trabaja el editor de video"
msgid "Show Subframe"
msgstr "Mostrar subfotogramas"
msgid "Show current scene subframe and allow set it using interface tools"
msgstr "Mostrar los subfotogramas de la escena actual y permitir su definición utilizando las herramientas de la interfaz"
msgid "Simulation Frame End"
msgstr "Fotograma final de simulación"
msgid "Frame at which simulations end"
msgstr "Fotograma en el que la simulación finaliza"
msgid "Simulation Frame Start"
msgstr "Fotograma inicial de simulación"
msgid "Frame at which simulations start"
msgstr "Fotograma en el que la simulación comienza"
msgid "Sync Mode"
msgstr "Modo de sincronización"
msgid "How to sync playback"
msgstr "Cómo sincronizar la reproducción"
msgid "Play Every Frame"
msgstr "Todos los fotogramas"
msgid "Do not sync, play every frame"
msgstr "No sincronizar, reproducir cada fotograma"
msgid "Frame Dropping"
msgstr "Omitir fotogramas"
msgid "Drop frames if playback is too slow"
msgstr "Omitir fotogramas cuando la reproducción sea demasiado lenta"
msgid "Sync to Audio"
msgstr "Sincronizar con audio"
msgid "Sync to audio playback, dropping frames"
msgstr "Sincronizar la reproducción con el audio, omitiendo fotogramas"
msgid "Timeline Markers"
msgstr "Marcadores línea tiempo"
msgid "Markers used in all timelines for the current scene"
msgstr "Marcadores usados en todas las líneas de tiempo en la escena actual"
msgid "Tool Settings"
msgstr "Opciones de herramientas"
msgid "Transform Orientation Slots"
msgstr "Contenedores de orientaciones de transformación"
msgid "Unit Settings"
msgstr "Opciones de unidades"
msgid "Unit editing settings"
msgstr "Opciones de edición de unidades"
msgid "Play Audio"
msgstr "Reproducir audio"
msgid "Play back of audio from Sequence Editor, otherwise mute audio"
msgstr "Reproducir audio desde el Editor de video, en caso contrario silenciarlo"
msgid "Audio Scrubbing"
msgstr "Recorrer audio"
msgid "Play audio from Sequence Editor while scrubbing"
msgstr "Reproduce el audio desde el editor de secuencias al recorrer el tiempo arrastrando"
msgid "Custom Simulation Range"
msgstr "Rango de simulación personalizado"
msgid "Use a simulation range that is different from the scene range for simulation nodes that don't override the frame range themselves"
msgstr "Permite usar un rango de simulación distinto del rango global de la escena para nodos de simulación"
msgid "Global Gravity"
msgstr "Gravedad global"
msgid "Use global gravity for all dynamics"
msgstr "Usar gravedad global para todas las dinámicas"
msgid "Enable the compositing node tree"
msgstr "Habilitar el árbol de nodos de composición"
msgid "Use Preview Range"
msgstr "Usar rango de previsualización"
msgid "Use an alternative start/end frame range for animation playback and view renders"
msgstr "Permite usar un rango alternativo de inicio/final para la reproducción de la animación y el procesamiento de la vista"
msgid "Stamp Note"
msgstr "Estampar nota"
msgid "User defined note for the render stamping"
msgstr "Nota definida por el usuario a ser estampada sobre la imagen procesada"
msgid "View Layers"
msgstr "Capas de visualización"
msgid "View Settings"
msgstr "Opciones de la vista"
msgid "Color management settings applied on image before saving"
msgstr "Opciones de administración de color aplicadas a la imagen antes de ser guardada"
msgid "Use Controller Actions"
msgstr "Usar acciones del controlador"
msgid "Enable default VR controller actions, including controller poses and haptics"
msgstr "Habilita las acciones predefinidas del controlador de RV, incluyendo poses y hápticas"
msgid "Enable bindings for the Huawei controllers. Note that this may not be supported by all OpenXR runtimes"
msgstr "Habilita enlaces para los controladores Huawei. Nótese que existe la posibilidad de que esto no sea soportado por todos los ejecutables de OpenXR"
msgid "Enable bindings for the HP Reverb G2 controllers. Note that this may not be supported by all OpenXR runtimes"
msgstr "Habilita enlaces para los controladores HP Reverb G2. Nótese que existe la posibilidad de que esto no sea soportado por todos los ejecutables de OpenXR"
msgid "Enable bindings for the HTC Vive Cosmos controllers. Note that this may not be supported by all OpenXR runtimes"
msgstr "Habilita enlaces para los controladores HTC Vive Cosmos. Nótese que existe la posibilidad de que esto no sea soportado por todos los ejecutables de OpenXR"
msgid "Enable bindings for the HTC Vive Focus 3 controllers. Note that this may not be supported by all OpenXR runtimes"
msgstr "Habilita enlaces para los controladores HTC Vive Focus 3. Nótese que existe la posibilidad de que esto no sea soportado por todos los ejecutables de OpenXR"
msgid "Use input from gamepad (Microsoft Xbox Controller) instead of motion controllers"
msgstr "Usa las entradas de un control de juegos de Microsoft Xbox, en vez de los controladores de movimiento"
msgid "Landmark"
msgstr "Punto de referencia"
msgid "Selected Landmark"
msgstr "Punto de referencia seleccionado"
msgctxt "World"
msgid "World"
msgstr "Entorno"
msgid "World used for rendering the scene"
msgstr "Entorno usado para procesar la escena"
msgid "Screen data-block, defining the layout of areas in a window"
msgstr "Bloque de datos de organización, que define la disposición de las distintas áreas en la pantalla"
msgid "Areas"
msgstr "Áreas"
msgid "Areas the screen is subdivided into"
msgstr "Áreas en que se subdivide la pantalla"
msgid "Animation Playing"
msgstr "Reproducción animación"
msgid "Animation playback is active"
msgstr "La reproducción de animación está activa"
msgid "User is Scrubbing"
msgstr "El usuario se encuentra recorriendo"
msgid "True when the user is scrubbing through time"
msgstr "Verdadero cuando el usuario se encuentre recorriendo a través del tiempo"
msgid "An area is maximized, filling this screen"
msgstr "Se maximiza un área, llenando esta pantalla"
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
msgid "Show status bar"
msgstr "Muestra la barra de estado"
msgid "Follow current frame in editors"
msgstr "Seguir al fotograma actual en todos los editores"
msgid "All 3D Viewports"
msgstr "Todas las vistas 3D"
msgid "Animation Editors"
msgstr "Editores de animación"
msgid "Clip Editors"
msgstr "Editores de clips"
msgid "Image Editors"
msgstr "Editores de imágenes"
msgid "Node Editors"
msgstr "Editores de nodos"
msgid "Property Editors"
msgstr "Editores de propiedades"
msgid "Sequencer Editors"
msgstr "Editores de video"
msgid "Spreadsheet Editors"
msgstr "Editores de planillas"
msgid "Top-Left 3D Editor"
msgstr "Vista 3D superior izquierda"
msgid "Sound data-block referencing an external or packed sound file"
msgstr "Bloque de datos de sonido referenciando a un archivo de sonido externo o empacado"
msgid "Audio channels"
msgstr "Canales de audio"
msgid "Definition of audio channels"
msgstr "Definición de los canales de audio"
msgid "Stereo LFE"
msgstr "Estéreo LFE"
msgid "Stereo FX"
msgstr "Efectos estéreo"
msgid "5 Channels"
msgstr "5 canales"
msgid "6.1 Surround"
msgstr "6.1 envolvente"
msgid "Sound sample file used by this Sound data-block"
msgstr "Archivo de muestras de sonido usado por este bloque de datos de sonido"
msgid "Sample rate of the audio in Hz"
msgstr "Frecuencia de muestreo del audio, expresada en Hz"
msgid "Caching"
msgstr "Cachear"
msgid "The sound file is decoded and loaded into RAM"
msgstr "El archivo de sonido será decodificado y cargado en memoria RAM"
msgid "If the file contains multiple audio channels they are rendered to a single one"
msgstr "Si el archivo contiene múltiples canales de audio serán convertidos a uno solo"
msgid "Speaker data-block for 3D audio speaker objects"
msgstr "Bloque de datos de altavoz para objetos de altavoz de audio 3D"
msgid "Attenuation"
msgstr "Atenuación"
msgid "How strong the distance affects volume, depending on distance model"
msgstr "Cuánto afecta la distancia al volumen, dependiendo del modelo de distancia"
msgid "Inner Cone Angle"
msgstr "Ángulo cono interior"
msgid "Angle of the inner cone, in degrees, inside the cone the volume is 100%"
msgstr "Ángulo del cono interior, en grados. Dentro del cono el volumen se encuentra al 100%"
msgid "Outer Cone Angle"
msgstr "Ángulo cono exterior"
msgid "Angle of the outer cone, in degrees, outside this cone the volume is the outer cone volume, between inner and outer cone the volume is interpolated"
msgstr "Ángulo del cono exterior, en grados. Por fuera de este cono, el volumen es el del cono exterior, entre el cono interior y exterior el volumen es interpolado"
msgid "Outer Cone Volume"
msgstr "Volumen cono exterior"
msgid "Volume outside the outer cone"
msgstr "Volumen por fuera del cono exterior"
msgid "Maximum distance for volume calculation, no matter how far away the object is"
msgstr "Distancia máxima para el cálculo del volumen, sin importar qué tan lejos está el objeto"
msgid "Reference Distance"
msgstr "Distancia de referencia"
msgid "Reference distance at which volume is 100%"
msgstr "Distancia de referencia a la cual el volumen se encuentra al 100%"
msgctxt "Sound"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
msgid "Mute the speaker"
msgstr "Silencia el altavoz"
msgctxt "Sound"
msgid "Pitch"
msgstr "Tono"
msgid "Playback pitch of the sound"
msgstr "Tono del sonido durante la reproducción"
msgid "Sound data-block used by this speaker"
msgstr "Bloque de datos de sonido usado por este altavoz"
msgid "How loud the sound is"
msgstr "Qué tan intenso es el sonido"
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volumen máximo"
msgid "Maximum volume, no matter how near the object is"
msgstr "Volumen máximo, sin importar qué tan cerca está el objeto"
msgid "Minimum Volume"
msgstr "Volumen mínimo"
msgid "Minimum volume, no matter how far away the object is"
msgstr "Volumen mínimo, sin importar qué tan lejos está el objeto"
msgid "Text data-block referencing an external or packed text file"
msgstr "Bloque de datos de texto que referencia a un archivo de texto externo o empacado"
msgid "Current Character"
msgstr "Caracter actual"
msgid "Index of current character in current line, and also start index of character in selection if one exists"
msgstr "Identificador del caracter actual de la línea actual, y también identificador del caracter de inicio de la selección, si existera"
msgid "Current Line"
msgstr "Línea actual"
msgid "Current line, and start line of selection if one exists"
msgstr "Línea actual y línea inicial de la selección, si esta existe"
msgid "Current Line Index"
msgstr "Identificador de la línea actual"
msgid "Index of current TextLine in TextLine collection"
msgstr "Identificador de la línea de texto actual en la colección de líneas de texto"
msgid "Filename of the text file"
msgstr "Nombre del archivo de texto"
msgctxt "Text"
msgid "Indentation"
msgstr "Sangría"
msgid "Use tabs or spaces for indentation"
msgstr "Usar tabulaciones o espacios para producir sangrías"
msgctxt "Text"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulaciones"
msgid "Indent using tabs"
msgstr "Usar tabulaciones para definir la sangía"
msgctxt "Text"
msgid "Spaces"
msgstr "Espacios"
msgid "Indent using spaces"
msgstr "Usar espacios para definir la sangía"
msgid "Text file has been edited since last save"
msgstr "El archivo de texto ha sido editado desde la última vez que fue guardado"
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
msgid "Text file is in memory, without a corresponding file on disk"
msgstr "El archivo de texto se encuentra en memoria, sin un archivo correspondiente en el disco"
msgctxt "Text"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "Text file on disk is different than the one in memory"
msgstr "El archivo de texto en el disco es diferente al que está en memoria"
msgctxt "Text"
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
msgid "Lines of text"
msgstr "Líneas de texto"
msgid "Selection End Character"
msgstr "Carácter final de la selección"
msgid "Index of character after end of selection in the selection end line"
msgstr "Identificador del caracter luego del fin de la selección en la línea final de la selección"
msgid "Selection End Line"
msgstr "Línea final de la selección"
msgid "End line of selection"
msgstr "Línea final de la selección"
msgid "Select End Line Index"
msgstr "Seleccionar identificador de línea final"
msgid "Index of last TextLine in selection"
msgstr "Identificador de la última línea de texto de la selección"
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
msgid "Run this text as a Python script on loading"
msgstr "Ejecutar este texto como un script de Python al cargarlo"
msgid "Texture data-block used by materials, lights, worlds and brushes"
msgstr "Bloque de datos de textura usado por materiales, luces, entornos y pinceles"
msgid "Factor Blue"
msgstr "Factor azul"
msgid "Factor Green"
msgstr "Factor verde"
msgid "Factor Red"
msgstr "Factor rojo"
msgid "Node tree for node-based textures"
msgstr "Árbol de nodos para texturas basadas en nodos"
msgid "Blend"
msgstr "Fundido"
msgid "Procedural - create a ramp texture"
msgstr "Procedimental - crea una textura de tipo rampa"
msgid "Clouds"
msgstr "Nubes"
msgid "Procedural - create a cloud-like fractal noise texture"
msgstr "Procedimental - crea una textura de ruido fractal de tipo nube"
msgid "Distorted Noise"
msgstr "Ruido distorsionado"
msgid "Procedural - noise texture distorted by two noise algorithms"
msgstr "Procedimental - textura de ruido distorsionada por dos algoritmos de ruido"
msgid "Image or Movie"
msgstr "Imagen o película"
msgid "Allow for images or movies to be used as textures"
msgstr "Permite usar imágenes o películas comom texturas"
msgid "Magic"
msgstr "Mágica"
msgid "Procedural - color texture based on trigonometric functions"
msgstr "Procedimental - textura en color basada en funciones trigonométricas"
msgid "Marble"
msgstr "Mármol"
msgid "Procedural - marble-like noise texture with wave generated bands"
msgstr "Procedimental - textura de ruido tipo mármol con bandas generadas mediante ondas"
msgid "Musgrave"
msgstr "Musgrave"
msgid "Procedural - highly flexible fractal noise texture"
msgstr "Procedimental - textura de ruido fractal altamente flexible"
msgid "Procedural - random noise, gives a different result every time, for every frame, for every pixel"
msgstr "Procedimental - ruido aleatorio, obtiene un resultado diferente cada vez, en cada fotograma, para cada píxel"
msgid "Stucci"
msgstr "Estuco"
msgid "Procedural - create a fractal noise texture"
msgstr "Procedimental - crea una textura de ruido fractal"
msgid "Voronoi"
msgstr "Voronoi"
msgid "Procedural - create cell-like patterns based on Worley noise"
msgstr "Procedimental - crea patrones tipo celdas basados en ruido Worley"
msgid "Wood"
msgstr "Madera"
msgid "Procedural - wave generated bands or rings, with optional noise"
msgstr "Procedimental - bandas o anillos generados mediante ondas, con ruido opcional"
msgid "Set negative texture RGB and intensity values to zero, for some uses like displacement this option can be disabled to get the full range"
msgstr "Define los valores negativos de RVA e intensidades a cero, para ciertos usos, como en desplazamientos, está opción puede ser deshabilitada para preservar así el rango completo"
msgid "Map the texture intensity to the color ramp. Note that the alpha value is used for image textures, enable \"Calculate Alpha\" for images without an alpha channel"
msgstr "Mapea la intensidad de la textura a la rampa de color. Nótese que el valor de alfa será usado para las texturas de imagen, habilitar \"Calcular alfa\" para imágenes que no posean un canal alfa"
msgid "Make this a node-based texture"
msgstr "Hace que esta sea una textura basada en nodos"
msgid "Show Alpha"
msgstr "Mostrar alfa"
msgid "Show Alpha in Preview Render"
msgstr "Mostrar alfa en previsualización"
msgid "Blend Texture"
msgstr "Fundir"
msgid "Procedural color blending texture"
msgstr "Textura procedimental para mezclar colores"
msgid "Progression"
msgstr "Progresión"
msgid "Style of the color blending"
msgstr "Estilo de fundido de los colores"
msgid "Create a linear progression"
msgstr "Crea una progresión lineal"
msgid "Quadratic"
msgstr "Cuadrática"
msgid "Create a quadratic progression"
msgstr "Crea una progresión cuadrática"
msgid "Easing"
msgstr "Aceleración"
msgid "Create a progression easing from one step to the next"
msgstr "Crea una progresión suave de un nivel al siguiente"
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonal"
msgid "Create a diagonal progression"
msgstr "Crea una progresión diagonal"
msgid "Spherical"
msgstr "Esférica"
msgid "Create a spherical progression"
msgstr "Crea una progresión esférica"
msgid "Quadratic Sphere"
msgstr "Esfera cuadrática"
msgid "Create a quadratic progression in the shape of a sphere"
msgstr "Crea una progresión cuadrática en forma de esfera"
msgid "Create a radial progression"
msgstr "Crea una progresión radial"
msgid "Flip Axis"
msgstr "Invertir eje"
msgid "Flip the texture's X and Y axis"
msgstr "Invierte los ejes X e Y de la textura"
msgid "No flipping"
msgstr "Sin inversión"
msgid "Clouds Texture"
msgstr "Nubes"
msgid "Procedural noise texture"
msgstr "Textura procedimental de ruido"
msgid "Determine whether Noise returns grayscale or RGB values"
msgstr "Determina si el ruido devuelve valores en escala de grises o en RVA"
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de gris"
msgid "Size of derivative offset used for calculating normal"
msgstr "Tamaño del desplazamiento derivado usado para calcular la normal"
msgid "Noise Basis"
msgstr "Base del ruido"
msgid "Noise basis used for turbulence"
msgstr "Base primaria del ruido usado para la turbulencia"
msgid "Blender Original"
msgstr "Original de Blender"
msgid "Noise algorithm - Blender original: Smooth interpolated noise"
msgstr "Algoritmo de ruido - Original de Blender: Ruido de interpolación suave"
msgid "Original Perlin"
msgstr "Perlin original"
msgid "Noise algorithm - Original Perlin: Smooth interpolated noise"
msgstr "Algoritmo de ruido - Perlin original: Ruido de interpolación suave"
msgid "Improved Perlin"
msgstr "Perlin mejorado"
msgid "Noise algorithm - Improved Perlin: Smooth interpolated noise"
msgstr "Algoritmo de ruido - Perlin mejorado: Ruido de interpolación suave"
msgid "Voronoi F1"
msgstr "Voronoi F1"
msgid "Noise algorithm - Voronoi F1: Returns distance to the closest feature point"
msgstr "Algoritmo de ruido - Voronoi F1: Devuelve la distancia al punto característico más cercano"
msgid "Voronoi F2"
msgstr "Voronoi F2"
msgid "Noise algorithm - Voronoi F2: Returns distance to the 2nd closest feature point"
msgstr "Algoritmo de ruido - Voronoi F2: Devuelve la distancia al 2º punto característico más cercano"
msgid "Voronoi F3"
msgstr "Voronoi F3"
msgid "Noise algorithm - Voronoi F3: Returns distance to the 3rd closest feature point"
msgstr "Algoritmo de ruido - Voronoi F3: Devuelve la distancia al 3º punto característico más cercano"
msgid "Voronoi F4"
msgstr "Voronoi F4"
msgid "Noise algorithm - Voronoi F4: Returns distance to the 4th closest feature point"
msgstr "Algoritmo de ruido - Voronoi F4: Devuelve la distancia al 4º punto característico más cercano"
msgid "Voronoi F2-F1"
msgstr "Voronoi F2-F1"
msgid "Noise algorithm - Voronoi F1-F2"
msgstr "Algoritmo de ruido - Voronoi F1-F2"
msgid "Voronoi Crackle"
msgstr "Voronoi agrietado"
msgid "Noise algorithm - Voronoi Crackle: Voronoi tessellation with sharp edges"
msgstr "Algoritmo de ruido - Voronoi crujiente: Teselación Voronoi con bordes definidos"
msgid "Cell Noise"
msgstr "Ruido de celdas"
msgid "Noise algorithm - Cell Noise: Square cell tessellation"
msgstr "Algoritmo de ruido - Ruido de celdas: Teselación de celdas cuadradas"
msgid "Noise Depth"
msgstr "Profundidad del ruido"
msgid "Depth of the cloud calculation"
msgstr "Profundidad del cálculo de la nube"
msgid "Noise Size"
msgstr "Tamaño del ruido"
msgid "Scaling for noise input"
msgstr "Escala del ruido"
msgid "Noise Type"
msgstr "Tipo de ruido"
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
msgid "Generate soft noise (smooth transitions)"
msgstr "Generar ruido suave (transiciones suaves)"
msgid "Hard"
msgstr "Duro"
msgid "Generate hard noise (sharp transitions)"
msgstr "Generar ruido duro (transiciones definidas)"
msgid "Procedural distorted noise texture"
msgstr "Textura procedimental de ruido distorsionado"
msgid "Distortion Amount"
msgstr "Cantidad de distorsión"
msgid "Amount of distortion"
msgstr "Cantidad de distorsión"
msgid "Noise Distortion"
msgstr "Ruido de la distorsión"
msgid "Noise basis for the distortion"
msgstr "Ruido de base para la distorsión"
msgid "Image Texture"
msgstr "Imagen"
msgid "Checker Distance"
msgstr "Damero distancia"
msgid "Distance between checker tiles"
msgstr "Distancia entre los cuadros del damero"
msgid "Crop Maximum X"
msgstr "Recortar máximo X"
msgid "Maximum X value to crop the image"
msgstr "Valor máximo en X para recortar la imagen"
msgid "Crop Maximum Y"
msgstr "Recortar máximo Y"
msgid "Maximum Y value to crop the image"
msgstr "Valor máximo en Y para recortar la imagen"
msgid "Crop Minimum X"
msgstr "Recortar mínimo X"
msgid "Minimum X value to crop the image"
msgstr "Valor mínimo en X para recortar la imagen"
msgid "Crop Minimum Y"
msgstr "Recortar mínimo Y"
msgid "Minimum Y value to crop the image"
msgstr "Valor mínimo en Y para recortar la imagen"
msgctxt "Image"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
msgid "How the image is extrapolated past its original bounds"
msgstr "Cómo se extrapola la imagen al superar sus límites originales"
msgctxt "Image"
msgid "Extend"
msgstr "Extender"
msgid "Extend by repeating edge pixels of the image"
msgstr "Extender repitiendo los píxeles de los bordes de la imagen"
msgctxt "Image"
msgid "Clip"
msgstr "Recortar"
msgid "Clip to image size and set exterior pixels as transparent"
msgstr "Recorta al tamaño de la imagen y define los píxeles exteriores como transparentes"
msgctxt "Image"
msgid "Clip Cube"
msgstr "Recortar (cubo)"
msgid "Clip to cubic-shaped area around the image and set exterior pixels as transparent"
msgstr "Recorta a un tamaño cúbico alrededor de la imagen y define los píxeles exteriores como transparentes"
msgctxt "Image"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "Cause the image to repeat horizontally and vertically"
msgstr "Repite la imagen horizontal y verticalmente"
msgctxt "Image"
msgid "Checker"
msgstr "Damero"
msgid "Cause the image to repeat in checker board pattern"
msgstr "Repite la imagen con un patrón de damero"
msgid "Filter Eccentricity"
msgstr "Excentricidad del filtro"
msgid "Maximum eccentricity (higher gives less blur at distant/oblique angles, but is also slower)"
msgstr "Excentricidad máxima (valores más altos dan menos desenfoque en ángulos distantes/oblicuos, pero también es más lento)"
msgid "Filter Probes"
msgstr "Filtrar sondas"
msgid "Maximum number of samples (higher gives less blur at distant/oblique angles, but is also slower)"
msgstr "Cantidad máxima de muestras (valores más altos dan menos desenfoque en ángulos distantes/oblicuos, pero también es más lento)"
msgid "Filter Size"
msgstr "Tamaño del filtro"
msgid "Multiply the filter size used by MIP Map and Interpolation"
msgstr "Multiplica el tamaño del filtro usado por los mapas MIP y la interpolación"
msgid "Texture filter to use for sampling image"
msgstr "Filtro de textura a usar para muestrear la imagen"
msgid "EWA"
msgstr "EWA"
msgid "FELINE"
msgstr "FELINE"
msgid "Area"
msgstr "Área"
msgid "Invert Alpha"
msgstr "Invertir alfa"
msgid "Invert all the alpha values in the image"
msgstr "Invierte el alfa de la imagen"
msgid "Repeat X"
msgstr "Repetición en X"
msgid "Repetition multiplier in the X direction"
msgstr "Multiplicador de repetición en la dirección X"
msgid "Repeat Y"
msgstr "Repetición en Y"
msgid "Repetition multiplier in the Y direction"
msgstr "Multiplicador de repetición en la dirección Y"
msgid "Use the alpha channel information in the image"
msgstr "Usa el canal alfa de la imagen"
msgid "Calculate Alpha"
msgstr "Calcular alfa"
msgid "Calculate an alpha channel based on RGB values in the image"
msgstr "Calcula un canal alfa basado en los valores de RVA de la imagen"
msgid "Checker Even"
msgstr "Damero par"
msgid "Even checker tiles"
msgstr "Cuadros pares del damero"
msgid "Checker Odd"
msgstr "Damero impar"
msgid "Odd checker tiles"
msgstr "Cuadros impares del damero"
msgid "Minimum Filter Size"
msgstr "Tamaño mínimo del filtro"
msgid "Use Filter Size as a minimal filter value in pixels"
msgstr "Usar tamaño del filtro como un valor mínimo de filtro en píxeles"
msgid "Interpolate pixels using selected filter"
msgstr "Interpolar píxeles usando el filtro seleccionado"
msgid "MIP Map"
msgstr "Mapas MIP"
msgid "Use auto-generated MIP maps for the image"
msgstr "Usar mapas MIP auto-generados para la imagen"
msgid "MIP Map Gaussian filter"
msgstr "Filtro gaussiano para mapa MIP"
msgid "Use Gauss filter to sample down MIP maps"
msgstr "Usa un filtro gaussiano para remuestrear los mapas MIP"
msgid "Mirror X"
msgstr "Invertir en X"
msgid "Mirror the image repetition on the X direction"
msgstr "Simetriza la repetición de la imagen en la dirección X"
msgid "Mirror Y"
msgstr "Invertir en Y"
msgid "Mirror the image repetition on the Y direction"
msgstr "Simetriza la repetición de la imagen en la dirección Y"
msgid "Normal Map"
msgstr "Mapa de normales"
msgid "Use image RGB values for normal mapping"
msgstr "Usa los valores RVA de la imagen para el mapeo de normales"
msgid "Magic Texture"
msgstr "Mágica"
msgid "Depth of the noise"
msgstr "Profundidad del ruido"
msgid "Turbulence of the noise"
msgstr "Turbulencia del ruido"
msgid "Marble Texture"
msgstr "Mármol"
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
msgid "Use soft marble"
msgstr "Usar mármol suave"
msgid "Sharp"
msgstr "Definido"
msgid "Use more clearly defined marble"
msgstr "Usar un mármol más definido"
msgid "Sharper"
msgstr "Muy definido"
msgid "Use very clearly defined marble"
msgstr "Usar un mármol muy definido"
msgid "Noise Basis 2"
msgstr "Base secundaria del ruido"
msgid "Sin"
msgstr "Seno"
msgid "Use a sine wave to produce bands"
msgstr "Usar una onda en forma de ola para producir bandas"
msgid "Saw"
msgstr "Sierra"
msgid "Use a saw wave to produce bands"
msgstr "Usar una onda en forma de sierra para producir bandas"
msgid "Tri"
msgstr "Triángulo"
msgid "Use a triangle wave to produce bands"
msgstr "Usar una onda triangular para producir bandas"
msgid "Turbulence of the bandnoise and ringnoise types"
msgstr "Turbulencia de las bandas de ruido y los anillos de ruido"
msgid "Procedural musgrave texture"
msgstr "Textura procedimental Musgrave"
msgid "Highest Dimension"
msgstr "Dimensión más alta"
msgid "Highest fractal dimension"
msgstr "Mayor dimensión fractal"
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
msgid "The gain multiplier"
msgstr "El multiplicador de ganancia"
msgid "Lacunarity"
msgstr "Lacunaridad"
msgid "Gap between successive frequencies"
msgstr "Vacío entre frecuencias sucesivas"
msgid "Fractal noise algorithm"
msgstr "Algoritmo de ruido fractal"
msgid "Multifractal"
msgstr "Fractal múltiple"
msgid "Use Perlin noise as a basis"
msgstr "Usa ruido Perlin como base"
msgid "Ridged Multifractal"
msgstr "Fractal múltiple puntiagudo"
msgid "Use Perlin noise with inflection as a basis"
msgstr "Usa ruido Perlin con inflexión como base"
msgid "Hybrid Multifractal"
msgstr "Fractal múltiple híbrido"
msgid "Use Perlin noise as a basis, with extended controls"
msgstr "Usa ruido Perlin como base, con controles extendidos"
msgid "fBM"
msgstr "fBM"
msgid "Fractal Brownian Motion, use Brownian noise as a basis"
msgstr "Movimiento fractal browniano, usa un ruido browniano como base"
msgid "Hetero Terrain"
msgstr "Terreno heterogéneo"
msgid "Similar to multifractal"
msgstr "Similar a fractal múltiple"
msgid "Noise Intensity"
msgstr "Intensidad ruido"
msgid "Intensity of the noise"
msgstr "Intensidad del ruido"
msgid "Octaves"
msgstr "Octavas"
msgid "Number of frequencies used"
msgstr "Cantidad de frecuencias usadas"
msgid "The fractal offset"
msgstr "El desplazamiento fractal"
msgid "Noise Texture"
msgstr "Ruido"
msgid "Stucci Texture"
msgstr "Estuco"
msgid "Plastic"
msgstr "Plástico"
msgid "Use standard stucci"
msgstr "Usar estuco estándar"
msgid "Wall In"
msgstr "Pared adentro"
msgid "Create Dimples"
msgstr "Crear hoyos"
msgid "Wall Out"
msgstr "Pared afuera"
msgid "Create Ridges"
msgstr "Crear crestas"
msgid "Procedural voronoi texture"
msgstr "Textura procedimental Voronoi"
msgid "Coloring"
msgstr "Coloreado"
msgid "Only calculate intensity"
msgstr "Sólo calcular intensidad"
msgid "Color cells by position"
msgstr "Colorear celdas por posición"
msgid "Position and Outline"
msgstr "Posición y contorno"
msgid "Use position plus an outline based on F2-F1"
msgstr "Usar la posición más un contorno basado en F2-F1"
msgid "Position, Outline, and Intensity"
msgstr "Posición, contorno e intensidad"
msgid "Multiply position and outline by intensity"
msgstr "Multiplicar posición y contorno por la intensidad"
msgid "Distance Metric"
msgstr "Distancia métrica"
msgid "Algorithm used to calculate distance of sample points to feature points"
msgstr "Algoritmo usado para calcular la distancia de puntos de muestreo con el fin de caracterizar los puntos"
msgid "Actual Distance"
msgstr "Distancia real"
msgid "sqrt(x*x+y*y+z*z)"
msgstr "√(x²+y²+z²)"
msgid "Distance Squared"
msgstr "Distancia al cuadrado"
msgid "(x*x+y*y+z*z)"
msgstr "(x²+y²+z²)"
msgid "Manhattan"
msgstr "Manhattan"
msgid "The length of the distance in axial directions"
msgstr "La longitud de la distancia en direcciones axiales"
msgid "Chebychev"
msgstr "Chebychev"
msgid "The length of the longest Axial journey"
msgstr "La longitud del trayecto axial más largo"
msgid "Minkowski 1/2"
msgstr "1/2 Minkowski"
msgid "Set Minkowski variable to 0.5"
msgstr "Define la variable Minkovsky a 0.5"
msgid "Minkowski 4"
msgstr "Minkowski 4"
msgid "Set Minkowski variable to 4"
msgstr "Define la variable Minkovsky a 4"
msgid "Minkowski"
msgstr "Minkowski"
msgid "Use the Minkowski function to calculate distance (exponent value determines the shape of the boundaries)"
msgstr "Usa la función de Minkowski para calcular la distancia (el valor del exponente determina la forma de los límites)"
msgid "Minkowski Exponent"
msgstr "Exponente de Minkowski"
msgid "Minkowski exponent"
msgstr "Exponente de Minkowski"
msgid "Scales the intensity of the noise"
msgstr "Escala la intensidad del ruido"
msgid "Weight 1"
msgstr "Influencia 1"
msgid "Voronoi feature weight 1"
msgstr "Influencia Voronoi 1"
msgid "Weight 2"
msgstr "Influencia 2"
msgid "Voronoi feature weight 2"
msgstr "Influencia Voronoi 2"
msgid "Weight 3"
msgstr "Influencia 3"
msgid "Voronoi feature weight 3"
msgstr "Influencia Voronoi 3"
msgid "Weight 4"
msgstr "Influencia 4"
msgid "Voronoi feature weight 4"
msgstr "Influencia Voronoi 4"
msgid "Wood Texture"
msgstr "Madera"
msgid "Bands"
msgstr "Bandas"
msgid "Use standard wood texture in bands"
msgstr "Usa la textura estándar de madera en bandas"
msgid "Rings"
msgstr "Anillos"
msgid "Use wood texture in rings"
msgstr "Usa la textura de madera en anillos"
msgid "Band Noise"
msgstr "Bandas con ruido"
msgid "Add noise to standard wood"
msgstr "Agrega ruido a la madera estándar"
msgid "Ring Noise"
msgstr "Anillos con ruido"
msgid "Add noise to rings"
msgstr "Agrega ruido a los anillos"
msgid "Vector Font"
msgstr "Tipografía vectorial"
msgid "Vector font for Text objects"
msgstr "Tipografía vectorial para objetos de texto"
msgid "Volume data-block for 3D volume grids"
msgstr "Bloque de datos de volumen para cuadrículas de volúmenes 3D"
msgid "Volume display settings for 3D viewport"
msgstr "Opciones de visualización de volúmenes para la vista 3D"
msgid "Volume file used by this Volume data-block"
msgstr "Archivo de volumen usado por este bloque de datos de volumen"
msgid "Number of frames of the sequence to use"
msgstr "Cantidad de fotogramas de la secuencia a ser usados"
msgid "Offset the number of the frame to use in the animation"
msgstr "Desplaza el número del fotograma a usar en la animación"
msgid "Global starting frame of the sequence, assuming first has a #1"
msgstr "Fotograma inicial global de la secuencia, asumiendo que el primer fotograma tenga el número 1"
msgid "Grids"
msgstr "Cuadrículas"
msgid "3D volume grids"
msgstr "Cuadrículas de volumen 3D"
msgid "Volume render settings for 3D viewport"
msgstr "Opciones de procesamiento de volúmenes para la vista 3D"
msgid "Sequence Mode"
msgstr "Modo de secuencia"
msgid "Sequence playback mode"
msgstr "Modo de reproducción de secuencias"
msgid "Hide frames outside the specified frame range"
msgstr "Ocultar fotogramas por fuera del rango de fotogramas seleccionado"
msgid "Repeat the start frame before, and the end frame after the frame range"
msgstr "Repetir el fotograma inicial antes, y el final después del rango de fotogramas"
msgid "Cycle the frames in the sequence"
msgstr "Repetir cíclicamente los fotogramas de la secuencia"
msgid "Ping-Pong"
msgstr "Ping pong"
msgid "Repeat the frames, reversing the playback direction every other cycle"
msgstr "Repite los fotogramas, invirtiendo su sentido de reproducción de forma alternada"
msgid "Name of the velocity field, or the base name if the velocity is split into multiple grids"
msgstr "Nombre del campo de velocidad, o su nombre base, si la velocidad se encontrara dividida en varias cuadrículas"
msgid "Velocity X Grid"
msgstr "Cuadrícula de velocidad X"
msgid "Name of the grid for the X axis component of the velocity field if it was split into multiple grids"
msgstr "Nombre de la cuadrícula para el componente en el eje X del campo de velocidad, si se encontrara dividido en varias cuadrículas"
msgid "Velocity Y Grid"
msgstr "Cuadrícula de velocidad Y"
msgid "Name of the grid for the Y axis component of the velocity field if it was split into multiple grids"
msgstr "Nombre de la cuadrícula para el componente en el eje Y del campo de velocidad, si se encontrara dividido en varias cuadrículas"
msgid "Velocity Z Grid"
msgstr "Cuadrícula de velocidad Z"
msgid "Name of the grid for the Z axis component of the velocity field if it was split into multiple grids"
msgstr "Nombre de la cuadrícula para el componente en el eje Z del campo de velocidad, si se encontrara dividido en varias cuadrículas"
msgid "Window manager data-block defining open windows and other user interface data"
msgstr "Bloque de datos del administrador de ventanas, que define las ventanas abiertas y otros datos de la interfaz de usuario"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Filter add-ons by category"
msgstr "Filtrar complementos por categoría"
msgid "Filter by add-on name, author & category"
msgstr "Permite filtrar por nombre, autor y categoría del complemento"
msgid "Support"
msgstr "Soporte"
msgid "Display support level"
msgstr "Mostrar nivel de soporte"
msgid "Official"
msgstr "Oficiales"
msgid "Officially supported"
msgstr "Soportados de forma oficial"
msgid "Community"
msgstr "Comunidad"
msgid "Maintained by community developers"
msgstr "Mantenidos por desarrolladores de la comunidad"
msgid "Addon Tags"
msgstr "Etiquetas de complementos"
msgid "Asset Blend Path"
msgstr "Trayectoria archivo del recurso"
msgid "Full path to the Blender file containing the active asset"
msgstr "Ruta completa al archivo de Blender que contiene al recurso activo"
msgid "Filter by extension name, author & category"
msgstr "Permite filtrar por nombre, autor y categoría de la extensión"
msgid "Show Installed Extensions"
msgstr "Mostrar extensiones instaladas"
msgid "Only show installed extensions"
msgstr "Sólo mostrará las extensiones instaladas"
msgid "Extension Tags"
msgstr "Etiquetas de extensiones"
msgid "Show extensions by type"
msgstr "Mostrará las extensiones por tipo"
msgid "Add-ons"
msgstr "Complementos"
msgid "Only show add-ons"
msgstr "Sólo mostrar complementos"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Only show themes"
msgstr "Sólo mostrar temas"
msgid "Extensions Updates"
msgstr "Extensiones con actualizaciones"
msgid "Number of extensions with available update"
msgstr "Cantidad de extensiones con actualizaciones disponibles"
msgid "Is Interface Locked"
msgstr "Es interfaz bloqueada"
msgid "If true, the interface is currently locked by a running job and data shouldn't be modified from application timers. Otherwise, the running job might conflict with the handler causing unexpected results or even crashes"
msgstr "Es verdadero cuando la interfaz se encuentre bloqueada por una tarea en ejecución y no sea conveniente que los temporizadores de la aplicación modifiquen los datos. De otro modo, la tarea en ejecución podría entrar en conflicto con el manipulador, causando resultados inesperados o hasta cuelgues del programa"
msgid "Key Configurations"
msgstr "Configuración de teclado"
msgid "Registered key configurations"
msgstr "Configuraciones de teclado registradas"
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
msgid "Operator registry"
msgstr "Registro de operadores"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nombre del ajuste"
msgid "Name for new preset"
msgstr "Nombre del nuevo ajuste"
msgid "Rigify Active Type"
msgstr "Tipo activo"
msgid "The selected rig type"
msgstr "El tipo de sistema de control seleccionado"
msgid "Rigify Active Collection"
msgstr "Colección activa"
msgid "The selected rig collection"
msgstr "La colección del sistema de control seleccionada"
msgid "Last frame to transfer"
msgstr "Último fotograma a transferir"
msgid "Transfer Only Selected"
msgstr "Transferir sólo seleccionados"
msgid "Transfer selected bones only"
msgstr "Transfiere sólo los huesos seleccionados"
msgid "First frame to transfer"
msgstr "Primer fotograma a transferir"
msgid "Bake All Keyed Frames"
msgstr "Capturar todos los fotogramas con claves"
msgid "Bake on every frame that has a key for any of the bones, as opposed to just the relevant ones"
msgstr "Captura cada fotograma que contenga un clave para cualquiera de los huesos, por oposición a capturar sólo los relevantes"
msgid "Limit Frame Range"
msgstr "Limitar a rango de fotogramas"
msgid "Only bake keyframes in a certain frame range"
msgstr "Sólo captura los claves dentro de un cierto rango de fotogramas"
msgid "Action assigned to the active Object"
msgstr "Acción asignada al objeto activo"
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
msgid "Open windows"
msgstr "Ventanas abiertas"
msgid "XR Session Settings"
msgstr "Opciones sesión XR"
msgid "XR Session State"
msgstr "Estado sesión XR"
msgid "Runtime state information about the VR session"
msgstr "Información de estado en tiempo de ejecución sobre la sesión de RV"
msgid "Workspace data-block, defining the working environment for the user"
msgstr "Bloque de datos de espacio de trabajo, que define el entorno de trabajo para el usuario"
msgid "Active Add-on"
msgstr "Complemento activo"
msgid "Active Add-on in the Workspace Add-ons filter"
msgstr "Complemento activo en el filtro de complementos del espacio de trabajo"
msgid "Active Pose Asset"
msgstr "Recurso de pose activo"
msgid "Per workspace index of the active pose asset"
msgstr "Identificador en el espacio de trabajo, del recurso de pose activo"
msgid "Active asset library to show in the UI, not used by the Asset Browser (which has its own active asset library)"
msgstr "Biblioteca de recursos activa a ser mostrada en la interfaz, no usada por el Explorador de recursos (que tiene su propia biblioteca de recursos activa)"
msgid "Switch to this object mode when activating the workspace"
msgstr "Cambiar a este modo de objeto al activar el espacio de trabajo"
msgid "Grease Pencil Edit Mode"
msgstr "Modo Edición de Grease Pencil"
msgid "Grease Pencil Sculpt Mode"
msgstr "Modo Esculpido de Grease Pencil"
msgid "Grease Pencil Draw"
msgstr "Dibujar Grease Pencil"
msgid "Grease Pencil Vertex Paint"
msgstr "Pintar vértices Grease Pencil"
msgid "Grease Pencil Weight Paint"
msgstr "Pintar influencias Grease Pencil"
msgid "UI Tags"
msgstr "Etiquetas de interfaz"
msgid "Screen layouts of a workspace"
msgstr "Organizaciones de un espacio de trabajo"
msgid "Use UI Tags"
msgstr "Usar etiquetas de interfaz"
msgid "Filter the UI by tags"
msgstr "Filtra la interfaz usando etiquetas"
msgid "Pin Scene"
msgstr "Fijar escena"
msgid "Remember the last used scene for the workspace and switch to it whenever this workspace is activated again"
msgstr "Permite recordar la última escena usada en el espacio de trabajo y cambiar a ésta cuando se vuelva a activar este espacio de trabajo"
msgid "World data-block describing the environment and ambient lighting of a scene"
msgstr "Bloque de datos de entorno que describe el entorno y la iluminación ambiental de la escena"
msgid "Color of the background"
msgstr "Color de fondo"
msgid "Cycles World Settings"
msgstr "Cycles - Opciones de entorno"
msgid "Cycles world settings"
msgstr "Opciones de entorno de Cycles"
msgid "Cycles Visibility Settings"
msgstr "Cycles - Opciones de visibilidad"
msgid "Cycles visibility settings"
msgstr "Opciones de visibilidad de Cycles"
msgid "Lighting"
msgstr "Iluminación"
msgid "World lighting settings"
msgstr "Opciones de iluminación del entorno"
msgid "Lightgroup that the world belongs to"
msgstr "Grupo de luces al cual pertenece el entorno"
msgid "Mist"
msgstr "Niebla"
msgid "World mist settings"
msgstr "Opciones de niebla del entorno"
msgid "Node tree for node based worlds"
msgstr "Árbol de nodos para entornos basados en nodos"
msgid "Resolution when baked to a texture"
msgstr "Resolución al ser capturada a una textura"
msgid "Sun Angle"
msgstr "Ángulo del sol"
msgid "Maximum size of a shadow map pixel. Higher values use less memory at the cost of shadow quality"
msgstr "Tamaño máximo de píxel del mapa de sombras. Valores mayores usarán menos memoria, a costa de la calidad de la sombra"
msgid "Sun Threshold"
msgstr "Umbral del sol"
msgid "If non-zero, the maximum value for world contribution that will be recorded inside the world light probe. The excess contribution is converted to a sun light. This reduces the light bleeding caused by very bright light sources"
msgstr "Cuando sea distinto de cero, es el valor máximo de la contribución que será registrada dentro de la sonda de luz del entorno. La contribución en exceso será convertida a una luz de tipo Sol. Esto reducirá la filtración de luz causada por fuentes de luz muy intensas"
msgid "Finite Volume"
msgstr "Volumen finito"
msgid "The world's volume used to be rendered by EEVEE Legacy. Conversion is needed for it to render properly"
msgstr "El volumen del entorno, usado durante el procesamiento con EEVEE (antiguo). Será necesaria una conversión para que pueda ser procesado de forma adecuada"
msgid "Use shader nodes to render the world"
msgstr "Usar nodos de sombreado para procesar el entorno"
msgid "Enable sun shadow casting"
msgstr "Habilita la proyección de sombras desde luces de tipo Sol"
msgid "ID Materials"
msgstr "ID materiales"
msgid "ID Library Override"
msgstr "ID redefinición biblioteca"
msgid "Struct gathering all data needed by overridden linked IDs"
msgstr "Estructura que reúne todos los datos que los ID vinculados redefinidos necesitan"
msgid "Hierarchy Root ID"
msgstr "ID raíz de jerarquía"
msgid "Library override ID used as root of the override hierarchy this ID is a member of"
msgstr "ID de redefinición de biblioteca, usado como raíz de la jerarquía de redefiniciones de la que este ID es miembro"
msgid "Is In Hierarchy"
msgstr "En jerarquía"
msgid "Whether this library override is defined as part of a library hierarchy, or as a single, isolated and autonomous override"
msgstr "Indica si esta redefinición de biblioteca se encuentra definida como parte de una jerarquía de bibliotecas o como una redefinición única, aislada y autónoma"
msgid "Is System Override"
msgstr "Es redefinición del sistema"
msgid "Whether this library override exists only for the override hierarchy, or if it is actually editable by the user"
msgstr "Indica si esta redefinición de biblioteca existe únicamente para la jerarquía de redefiniciones, o si es realmente editable por el usuario"
msgid "List of overridden properties"
msgstr "Lista de propiedades redefinidas"
msgid "Reference ID"
msgstr "ID referencia"
msgid "Linked ID used as reference by this override"
msgstr "ID vinculado usado como referencia por esta redefinición"
msgid "Override Properties"
msgstr "Propiedades redefinidas"
msgid "Collection of override properties"
msgstr "Colección de propiedades redefinidas"
msgid "ID Library Override Property"
msgstr "ID propiedad redefinida biblioteca"
msgid "Description of an overridden property"
msgstr "Descripción de una propiedad redefinida"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "List of overriding operations for a property"
msgstr "Lista de operaciones de redefinición para una propiedad"
msgid "RNA Path"
msgstr "Ruta RNA"
msgid "RNA path leading to that property, from owning ID"
msgstr "Ruta RNA que lleva hasta esa propiedad, desde el ID al cual pertenece"
msgid "ID Library Override Property Operation"
msgstr "ID operación propiedad redefinida biblioteca"
msgid "Description of an override operation over an overridden property"
msgstr "Descripción de una operación de redefinición sobre una propiedad redefinida"
msgid "Status flags"
msgstr "Indicadores de estado"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatorio"
msgid "For templates, prevents the user from removing predefined operation (NOT USED)"
msgstr "Para plantillas, previene que el usuario remueva una operación predefinida (NO USADO)"
msgid "Prevents the user from modifying that override operation (NOT USED)"
msgstr "Previene que el usuario modifique esa operación de redefinición (NO USADO)"
msgid "Match Reference"
msgstr "Coincidir con referencia"
msgid "The ID pointer overridden by this operation is expected to match the reference hierarchy"
msgstr "Se esperará que el puntero del ID redefinido por esta operación coincida con la jerarquía de la referencia"
msgid "ID Item Use ID Pointer"
msgstr "Usar puntero del ID"
msgid "RNA collections of IDs only, the reference to the item also uses the ID pointer itself, not only its name"
msgstr "Sólo para colecciones RNA de ID, la referencia al elemento también usará al propio puntero del ID, y no sólo su nombre"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "What override operation is performed"
msgstr "La operación de redefinición que se realiza"
msgid "No-Op"
msgstr "Ninguna"
msgid "Does nothing, prevents adding actual overrides (NOT USED)"
msgstr "No realizar ninguna operación, previene que se agreguen redefiniciones reales (NO USADO)"
msgid "Replace value of reference by overriding one"
msgstr "Reemplaza el valor de referencia por el redefinido"
msgid "Differential"
msgstr "Diferencial"
msgid "Stores and apply difference between reference and local value (NOT USED)"
msgstr "Almacena y aplica la diferencia entre el valor de referencia y el local (NO USADO)"
msgid "Stores and apply multiplication factor between reference and local value (NOT USED)"
msgstr "Almacena y aplica un factor de multiplicación entre el valor de referencia y el local (NO USADO)"
msgid "Insert After"
msgstr "Insertar después"
msgid "Insert a new item into collection after the one referenced in subitem_reference_name/_id or _index"
msgstr "Inserta un nuevo elemento en la colección después del referenciado en nombre_referencia_subelemento/_id o _índice"
msgid "Insert Before"
msgstr "Insertar antes"
msgid "Insert a new item into collection before the one referenced in subitem_reference_name/_id or _index (NOT USED)"
msgstr "Inserta un nuevo elemento en la colección antes del referenciado en nombre_referencia_subelemento/_id o _índice (NO USADO)"
msgid "Subitem Local ID"
msgstr "ID local del subelemento"
msgid "Collection of IDs only, used to disambiguate between potential IDs with same name from different libraries"
msgstr "Sólo para colecciones de ID, usado para desambiguar ID con nombres potencialmente iguales provenientes de distintas bibliotecas"
msgid "Subitem Local Index"
msgstr "Identificador de subsistema local"
msgid "Used to handle changes into collection"
msgstr "Usado para manipular cambios en una colección"
msgid "Subitem Local Name"
msgstr "Nombre de subsistema local"
msgid "Subitem Reference ID"
msgstr "ID de referencia del subelemento"
msgid "Subitem Reference Index"
msgstr "Identificador de subsistema referencia"
msgid "Subitem Reference Name"
msgstr "Nombre de subsistema referencia"
msgid "Override Operations"
msgstr "Operaciones de redefinición"
msgid "Collection of override operations"
msgstr "Colección de operaciones de redefinición"
msgid "Base type for IK solver parameters"
msgstr "Tipo base de los parámetros del método de resolución de cinemática inversa"
msgid "IK Solver"
msgstr "Método de CI"
msgid "IK solver for which these parameters are defined"
msgstr "Método de resolución de cinemática inversa para el cual se definen estos parámetros"
msgid "Original IK solver"
msgstr "Método original de cinemática inversa"
msgid "iTaSC"
msgstr "iTaSC"
msgid "Multi constraint, stateful IK solver"
msgstr "Método estable de resolución de cinemática inversa, con múltiples restricciones"
msgid "bItasc"
msgstr "bItasc"
msgid "Parameters for the iTaSC IK solver"
msgstr "Parámetros del método iTaSC de resolución de cinemática inversa"
msgid "Epsilon"
msgstr "Épsilon"
msgid "Singular value under which damping is progressively applied (higher values produce results with more stability, less reactivity)"
msgstr "Valor singular por debajo del cual la amortiguación será aplicada progresivamente (valores más altos producirán resultados con mayor estabilidad y menos reactividad)"
msgid "Maximum damping coefficient when singular value is nearly 0 (higher values produce results with more stability, less reactivity)"
msgstr "Coeficiente máximo de amortiguación cuando el valor singular sea cercano a 0 (valores más altos producirán resultados con mayor estabilidad y menos reactividad)"
msgid "Feedback"
msgstr "Retroalimentación"
msgid "Feedback coefficient for error correction, average response time is 1/feedback"
msgstr "Coeficiente de retroalimentación para la corrección de errores, el tiempo medio de respuesta es 1/Retroalimentación"
msgid "Maximum number of iterations for convergence in case of reiteration"
msgstr "Cantidad máxima de iteraciones para convergencia, en caso de reiteración"
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
msgid "Stateless solver computing pose starting from current action and non-IK constraints"
msgstr "Método de resolución que define la pose partiendo de la acción actual y de otras restricciones, excepto las de cinemática inversa"
msgid "Simulation"
msgstr "Simulación"
msgid "State-full solver running in real-time context and ignoring actions and non-IK constraints"
msgstr "Método de resolución analítico en tiempo real, ignorando las acciones y restricciones de cinemática inversa"
msgid "Precision of convergence in case of reiteration"
msgstr "Precisión de la convergencia, en caso de reiteración"
msgid "Reiteration"
msgstr "Reiteración"
msgid "Defines if the solver is allowed to reiterate (converge until precision is met) on none, first or all frames"
msgstr "Define si se le permite al método de resolución reiterarse (converger hasta que la precisión sea alcanzada), en ninguno, en el primero o en todos los fotogramas"
msgid "The solver does not reiterate, not even on first frame (starts from rest pose)"
msgstr "El método de resolución no es reiterado, ni siquiera en el primer fotograma (comienza desde la pose de reposo)"
msgid "The solver reiterates (converges) on the first frame but not on subsequent frame"
msgstr "El método de resolución es reiterado (converge) en el primer fotograma, pero no en el subsiguiente"
msgid "The solver reiterates (converges) on all frames"
msgstr "El método de resolución es reiterado (converge) en todos los fotogramas"
msgid "Solver"
msgstr "Método de resolución"
msgid "Solving method selection: automatic damping or manual damping"
msgstr "Cálculo de método de selección: amortiguación automática o manual"
msgid "SDLS"
msgstr "SDLS"
msgid "Selective Damped Least Square"
msgstr "Mínimos cuadrados amortiguado selectivo"
msgid "DLS"
msgstr "DLS"
msgid "Damped Least Square with Numerical Filtering"
msgstr "Mínimos cuadrados amortiguado con filtrado numérico"
msgid "Num Steps"
msgstr "Cantidad de sub-intervalos"
msgid "Divide the frame interval into this many steps"
msgstr "Divide el intervalo entre dos fotogramas en esta cantidad de sub-intervalos"
msgid "Max Step"
msgstr "Intervalo máximo"
msgid "Higher bound for timestep in second in case of automatic substeps"
msgstr "Límite superior del intervalo de tiempo en segundos, al usar intervalos de tiempo automáticos"
msgid "Min Step"
msgstr "Intervalo mínimo"
msgid "Lower bound for timestep in second in case of automatic substeps"
msgstr "Límite inferior del intervalo de tiempo en segundos, en caso de usarse sub intervalos automáticos"
msgid "Translate Roots"
msgstr "Trasladar huesos superiores"
msgid "Translate root (i.e. parentless) bones to the armature origin"
msgstr "Traslada los huesos superiores hacia el origen del esqueleto"
msgid "Auto Step"
msgstr "Intervalos automáticos"
msgid "Automatically determine the optimal number of steps for best performance/accuracy trade off"
msgstr "Determina automáticamente la cantidad óptima de intervalos a usar, para un mejor balance entre rendimiento y precisión"
msgid "Maximum joint velocity in radians/second"
msgstr "Velocidad máxima de la articulación en radianes/segundo"
msgid "Settings for image formats"
msgstr "Opciones de formato de imagen"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
msgid "Log conversion reference blackpoint"
msgstr "Punto de referencia de negro para la conversión logarítmica"
msgid "Log conversion gamma"
msgstr "Gama para la conversión logarítmica"
msgid "White"
msgstr "Blanco"
msgid "Log conversion reference whitepoint"
msgstr "Punto de referencia blanco para la conversión logarítmica"
msgid "Color Depth"
msgstr "Profundidad de color"
msgid "Bit depth per channel"
msgstr "Profundidad de color por canal"
msgid "8-bit color channels"
msgstr "Canales de color de 8 bits"
msgid "10-bit color channels"
msgstr "Canales de color de 10 bits"
msgid "12-bit color channels"
msgstr "Canales de color de 12 bits"
msgid "16-bit color channels"
msgstr "Canales de color de 16 bits"
msgid "32-bit color channels"
msgstr "Canales de color de 32 bits"
msgid "Color Management"
msgstr "Administración de color"
msgid "Which color management settings to use for file saving"
msgstr "Qué opciones de administración de color usar al guardar archivos"
msgid "Follow Scene"
msgstr "De la escena"
msgid "Choose BW for saving grayscale images, RGB for saving red, green and blue channels, and RGBA for saving red, green, blue and alpha channels"
msgstr "Elegir ByN para guardar imágenes en escala de gris, RVA para guardar canales rojo, verde y azul , y RVAα para guardar canales rojo, verde, azul y alfa"
msgid "BW"
msgstr "ByN"
msgid "Images get saved in 8-bit grayscale (only PNG, JPEG, TGA, TIF)"
msgstr "Las imágenes se guardarán en escala de grises de 8 bits (sólo PNG, JPEG, TGA, TIF)"
msgid "Images are saved with RGB (color) data"
msgstr "Las imágenes se guardarán con datos de color RVA"
msgid "RGBA"
msgstr "RVAα"
msgid "Images are saved with RGB and Alpha data (if supported)"
msgstr "Las imágenes se guardarán con datos RVA y alfa (si es soportado)"
msgid "Amount of time to determine best compression: 0 = no compression with fast file output, 100 = maximum lossless compression with slow file output"
msgstr "Cantidad de tiempo para determinar la mejor compresión: 0 = sin compresión (producción rápida de archivos), 100 = máxima compresión sin pérdida (producción lenta de archivos)"
msgid "Codec"
msgstr "Compresor"
msgid "Codec settings for OpenEXR"
msgstr "Opciones de compresión de OpenEXR"
msgid "Pxr24 (lossy)"
msgstr "Pxr24 (con pérdida)"
msgid "ZIP (lossless)"
msgstr "ZIP (sin pérdida)"
msgid "PIZ (lossless)"
msgstr "PIZ (sin pérdida)"
msgid "RLE (lossless)"
msgstr "RLE (sin pérdida)"
msgid "ZIPS (lossless)"
msgstr "ZIPS (sin pérdida)"
msgid "B44 (lossy)"
msgstr "B44 (con pérdida)"
msgid "B44A (lossy)"
msgstr "B44A (con pérdida)"
msgid "DWAA (lossy)"
msgstr "DWAA (con pérdida)"
msgid "DWAB (lossy)"
msgstr "DWAB (con pérdida)"
msgid "File format to save the rendered images as"
msgstr "Formato de archivo en el cual guardar las imágenes procesadas"
msgid "Has Linear Color Space"
msgstr "Tiene espacio de color lineal"
msgid "File format expects linear color space"
msgstr "El formato de archivo espera un espacio de color lineal"
msgid "Codec settings for JPEG 2000"
msgstr "Opciones de compresión de JPEG 2000"
msgid "JP2"
msgstr "JP2"
msgid "J2K"
msgstr "J2K"
msgid "Output color space settings"
msgstr "Opciones de espacio de color de salida"
msgid "Quality for image formats that support lossy compression"
msgstr "Calidad para los formatos de imagen que soportan compresión con pérdida de datos"
msgid "Settings for stereo 3D"
msgstr "Opciones de estereoscopía 3D"
msgid "Compression mode for TIFF"
msgstr "Modo de compresión para el TIFF"
msgid "Deflate"
msgstr "Desinflar"
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
msgid "Pack Bits"
msgstr "Empacar bits"
msgid "Log"
msgstr "Logarítmico"
msgid "Convert to logarithmic color space"
msgstr "Convierte a espacio de color logarítmico"
msgid "Cinema (48)"
msgstr "Cine (48)"
msgid "Use OpenJPEG Cinema Preset (48fps)"
msgstr "Usar el ajuste OpenJPEG Cine (48fps)"
msgid "Cinema"
msgstr "Cine"
msgid "Use OpenJPEG Cinema Preset"
msgstr "Usar el ajuste OpenJPEG Cine"
msgid "YCC"
msgstr "YCC"
msgid "Save luminance-chrominance-chrominance channels instead of RGB colors"
msgstr "Guarda canales de luminancia-crominancia-crominancia en vez de colores RGB"
msgid "When rendering animations, save JPG preview images in same directory"
msgstr "Al procesar animaciones, guardar imágenes de previsualización JPEG en el mismo directorio"
msgid "Format of multiview media"
msgstr "Formato del medio con vistas múltiples"
msgid "Multi-View"
msgstr "Vistas múltiples"
msgid "Single file with all the views"
msgstr "Archivo único con todas las vistas"
msgid "Tile Number"
msgstr "Número de celda"
msgid "View Index"
msgstr "Ver identificador"
msgid "Image Preview"
msgstr "Imagen"
msgid "Preview image and icon"
msgstr "Imagen e ícono de previsualización"
msgid "Unique integer identifying this preview as an icon (zero means invalid)"
msgstr "Entero único que identifica a esta previsualización como un ícono (cero significa inválido)"
msgid "Icon Pixels"
msgstr "Píxeles del ícono"
msgid "Icon pixels, as bytes (always 32-bit RGBA)"
msgstr "Píxeles del ícono, como bytes (siempre RVAα de 32 bits)"
msgid "Float Icon Pixels"
msgstr "Píxeles del ícono en decimal"
msgid "Icon pixels components, as floats (RGBA concatenated values)"
msgstr "Componentes de los píxeles del ícono, como números decimales (valores RVAα concatenados)"
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño de ícono"
msgid "Width and height in pixels"
msgstr "Ancho y altura en píxeles"
msgid "Image Pixels"
msgstr "Píxeles de la imagen"
msgid "Image pixels, as bytes (always 32-bit RGBA)"
msgstr "Píxeles de la imagen, como bytes (siempre RVAα de 32 bits)"
msgid "Float Image Pixels"
msgstr "Píxeles de la imagen en decimal"
msgid "Image pixels components, as floats (RGBA concatenated values)"
msgstr "Componentes de los píxeles de la imagen, como números decimales (valores RVAα concatenados)"
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño de imagen"
msgid "True if this preview icon has been modified by py script, and is no more auto-generated by Blender"
msgstr "Verdadero si este ícono de previsualización ha sido modificado por un script Python y por tanto Blender ya no lo está generando de forma automática"
msgid "Custom Image"
msgstr "Imagen personalizada"
msgid "True if this preview image has been modified by py script, and is no more auto-generated by Blender"
msgstr "Verdadero si esta imagen de previsualización ha sido modificada por un script Python y por tanto Blender ya no la está generando de forma automática"
msgid "Parameters defining how an Image data-block is used by another data-block"
msgstr "Parámetros que definen cómo es usado el bloque de datos de una imagen por otro bloque de datos"
msgid "Current frame number in image sequence or movie"
msgstr "Número actual de fotograma de la secuencia de imágenes o película"
msgid "Number of images of a movie to use"
msgstr "Cantidad de imágenes de la película a usar"
msgid "Global starting frame of the movie/sequence, assuming first picture has a #1"
msgstr "Fotograma inicial global de la película o secuencia, asumiendo que el primer fotograma tenga el número 1"
msgid "Layer in multilayer image"
msgstr "Capa en una imagen de múltiples capas"
msgid "Pass in multilayer image"
msgstr "Pasada en imagen multi capas"
msgid "View in multilayer image"
msgstr "Vista en una imagen de múltiples capas"
msgid "Tile"
msgstr "Celda"
msgid "Tile in tiled image"
msgstr "Celda UDIM de una imagen compuesta"
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Refresco automático"
msgid "Always refresh image on frame changes"
msgstr "Siempre refrescar la imagen al cambiar de fotograma"
msgid "Cycle the images in the movie"
msgstr "Repetir cíclicamente las imágenes de la película"
msgid "Index Switch Item"
msgstr "Elemento de intercambio"
msgid "Consistent identifier used for the item"
msgstr "Identificador consistente usado para el elemento"
msgid "2D Integer Vector Attribute Value"
msgstr "Valor de atributo de vector 2D entero"
msgid "2D value in geometry attribute"
msgstr "Valor 2D del atributo de una geometría"
msgid "Integer Attribute Value"
msgstr "Valor entero de atributo"
msgid "Integer value in geometry attribute"
msgstr "Valor entero de un atributo de la geometría"
msgid "Key Configuration"
msgstr "Configuración de teclado"
msgid "Input configuration, including keymaps"
msgstr "Configuración de entrada, incluyendo mapas de teclado"
msgid "Indicates that a keyconfig was defined by the user"
msgstr "Indica que una configuración de teclado fue definida por el usuario"
msgid "Key Maps"
msgstr "Mapas de teclado"
msgid "Key maps configured as part of this configuration"
msgstr "Mapas de teclado definidos como parte de esta configuración"
msgid "Name of the key configuration"
msgstr "Nombre de la configuración de teclado"
msgid "Key-Config Preferences"
msgstr "Preferencias de configuración de teclado"
msgid "KeyConfigs"
msgstr "Configs de teclado"
msgid "Collection of KeyConfigs"
msgstr "Colección de configuraciones de teclado"
msgid "Active KeyConfig"
msgstr "Config de teclado activa"
msgid "Active key configuration (preset)"
msgstr "Configuración de teclado activa (ajuste predefinido)"
msgid "Add-on Key Configuration"
msgstr "Configuración de teclado del complemento"
msgid "Key configuration that can be extended by add-ons, and is added to the active configuration when handling events"
msgstr "Configuración de teclado que puede ser extendida por complementos y es agregada a la configuración activa al administrar eventos"
msgid "Default Key Configuration"
msgstr "Configuración de teclado predefinida"
msgid "Default builtin key configuration"
msgstr "Configuración de teclado predefinida del programa"
msgid "User Key Configuration"
msgstr "Configuración de teclado del usuario"
msgid "Final key configuration that combines keymaps from the active and add-on configurations, and can be edited by the user"
msgstr "Configuración final de teclado que combina los mapas de teclado de las configuraciones activa y de complementos, y que puede ser editado por el usuario"
msgid "Key Map"
msgstr "Mapa de teclado"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
msgid "Internal owner"
msgstr "Propietario interno"
msgid "Modal Keymap"
msgstr "Mapa de teclado modal"
msgid "Indicates that a keymap is used for translate modal events for an operator"
msgstr "Indica que un mapa de teclado está siendo usado para traducir eventos modales de un operador"
msgid "Keymap is defined by the user"
msgstr "El mapa de la tecla está definido por el usuario"
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
msgid "Items in the keymap, linking an operator to an input event"
msgstr "Elementos del mapa de teclado, vinculando un operador con un evento de entrada"
msgid "Modal Events"
msgstr "Eventos modales"
msgid "Give access to the possible event values of this modal keymap's items (#KeyMapItem.propvalue), for API introspection"
msgstr "Dar acceso a los valores de los posibles eventos de los elementos de este mapa de teclado modal (#KeyMapItem.propvalue), para una introspección de la API"
msgid "Name of the key map"
msgstr "Nombre del mapa de teclado"
msgid "Optional region type keymap is associated with"
msgstr "Tipo de región al que está asociado el mapa de la tecla, opcional"
msgid "Children Expanded"
msgstr "Jerarquía expandida"
msgid "Children expanded in the user interface"
msgstr "Expandir jerarquía en la interfaz de usuario"
msgid "Items Expanded"
msgstr "Elementos expandidos"
msgid "Expanded in the user interface"
msgstr "Expandidos en la interfaz de usuario"
msgid "Optional space type keymap is associated with"
msgstr "Tipo de espacio al que está asociado el mapa de la tecla, opcional"
msgid "Key Map Item"
msgstr "Mapear tecla a elemento"
msgid "Item in a Key Map"
msgstr "Elemento en un mapa de teclado"
msgid "Activate or deactivate item"
msgstr "Activar o desactivar elemento"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Alt key pressed, -1 for any state"
msgstr "Tecla Alt presionada, -1 para cualquier estado"
msgid "Alt key pressed"
msgstr "Tecla Alt presionada"
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
msgid "Any modifier keys pressed"
msgstr "Cualquier tecla modificadora presionada"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgid "Control key pressed, -1 for any state"
msgstr "Tecla Ctrl presionada, -1 para cualquier estado"
msgid "Control key pressed"
msgstr "Tecla Ctrl presionada"
msgid "The direction (only applies to drag events)"
msgstr "La dirección (sólo se aplica a eventos de arrastre)"
msgid "North"
msgstr "Norte"
msgid "North-East"
msgstr "Noreste"
msgid "East"
msgstr "Este"
msgid "South-East"
msgstr "Sureste"
msgid "South"
msgstr "Sur"
msgid "South-West"
msgstr "Suroeste"
msgid "West"
msgstr "Oeste"
msgid "North-West"
msgstr "Noroeste"
msgid "ID of the item"
msgstr "ID del elemento"
msgid "Identifier of operator to call on input event"
msgstr "Identificador del operador a ser invocado por el evento de entrada"
msgid "Is this keymap item user defined (doesn't just replace a builtin item)"
msgstr "Es este elemento del mapa de teclado definido por el usuario (no reemplaza a un elemento predefinido)"
msgid "User Modified"
msgstr "Modificado por el usuario"
msgid "Is this keymap item modified by the user"
msgstr "Este elemento del mapa de teclado está modificado por el usuario"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Key Modifier"
msgstr "Tecla modificadora"
msgid "Regular key pressed as a modifier"
msgstr "Tecla regular presionada como un modificador"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Mouse"
msgstr "Ratón Izq"
msgid "LMB"
msgstr "RBotIzq"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Middle Mouse"
msgstr "Ratón central"
msgid "MMB"
msgstr "RBotCent"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Mouse"
msgstr "Ratón Der"
msgid "RMB"
msgstr "RBotDer"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button4 Mouse"
msgstr "Ratón botón 4"
msgid "MB4"
msgstr "RBot4"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button5 Mouse"
msgstr "Ratón botón 5"
msgid "MB5"
msgstr "RBot5"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button6 Mouse"
msgstr "Ratón botón 6"
msgid "MB6"
msgstr "RBot6"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button7 Mouse"
msgstr "Ratón botón 7"
msgid "MB7"
msgstr "RBot7"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Pen"
msgstr "Pluma"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Eraser"
msgstr "Borrador"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse Move"
msgstr "Ratón mover"
msgid "MsMov"
msgstr "RMover"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "In-between Move"
msgstr "Mover intermedio"
msgid "MsSubMov"
msgstr "RMoverInt"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse/Trackpad Pan"
msgstr "Ratón/Táctil desplazar"
msgid "MsPan"
msgstr "RDesplazar"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse/Trackpad Zoom"
msgstr "Ratón/Táctil ampliar"
msgid "MsZoom"
msgstr "RAmpliar"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse/Trackpad Rotate"
msgstr "Ratón/Táctil rotar"
msgid "MsRot"
msgstr "RRotar"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Mouse/Trackpad Smart Zoom"
msgstr "Ratón/Táctil ampliar inteligente"
msgid "MsSmartZoom"
msgstr "RAmpliarIntelig"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Wheel Up"
msgstr "Rueda arriba"
msgid "WhUp"
msgstr "RdArriba"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Wheel Down"
msgstr "Rueda abajo"
msgid "WhDown"
msgstr "RdAbajo"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Wheel In"
msgstr "Rueda dentro"
msgid "WhIn"
msgstr "RdDentro"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Wheel Out"
msgstr "Rueda fuera"
msgid "WhOut"
msgstr "RdFuera"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "A"
msgstr "A"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "E"
msgstr "E"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "G"
msgstr "G"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "H"
msgstr "H"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "I"
msgstr "I"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "J"
msgstr "J"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "K"
msgstr "K"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "L"
msgstr "L"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "M"
msgstr "M"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "N"
msgstr "N"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "O"
msgstr "O"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "P"
msgstr "P"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "R"
msgstr "R"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "U"
msgstr "U"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "V"
msgstr "V"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "W"
msgstr "W"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "X"
msgstr "X"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Z"
msgstr "Z"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Ctrl izq"
msgid "CtrlL"
msgstr "CtrlIzq"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt izq"
msgid "AltL"
msgstr "AltIzq"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Shift"
msgstr "Mayús izq"
msgid "ShiftL"
msgstr "MayIzq"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Alt"
msgstr "Alt der"
msgid "AltR"
msgstr "AltDer"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Ctrl der"
msgid "CtrlR"
msgstr "CtrlDer"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Shift"
msgstr "Mayús der"
msgid "ShiftR"
msgstr "MayDer"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "OS Key"
msgstr "Tecla SO"
msgid "Cmd"
msgstr "Comando"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
msgid "App"
msgstr "Aplic"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Grless"
msgstr "Mayor/Menor"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Return"
msgstr "Intro"
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Spacebar"
msgstr "Espacio"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Line Feed"
msgstr "Salto de línea"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
msgid "BkSpace"
msgstr "Retroc"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Del"
msgstr "Supr"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid ";"
msgstr ";"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid ","
msgstr ","
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "\""
msgstr "\""
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "`"
msgstr "`"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "="
msgstr "="
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "["
msgstr "["
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "]"
msgstr "]"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left Arrow"
msgstr "Flecha izq"
msgid "←"
msgstr "←"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Down Arrow"
msgstr "Flecha abajo"
msgid "↓"
msgstr "↓"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Flecha der"
msgid "→"
msgstr "→"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Up Arrow"
msgstr "Flecha arriba"
msgid "↑"
msgstr "↑"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 2"
msgstr "2 num"
msgid "Pad2"
msgstr "2num"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 4"
msgstr "4 num"
msgid "Pad4"
msgstr "4num"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 6"
msgstr "6 num"
msgid "Pad6"
msgstr "6num"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 8"
msgstr "8 num"
msgid "Pad8"
msgstr "8num"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 1"
msgstr "1 num"
msgid "Pad1"
msgstr "1num"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 3"
msgstr "3 num"
msgid "Pad3"
msgstr "3num"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 5"
msgstr "5 num"
msgid "Pad5"
msgstr "5num"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 7"
msgstr "7 num"
msgid "Pad7"
msgstr "7num"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 9"
msgstr "9 num"
msgid "Pad9"
msgstr "9num"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad ."
msgstr ". num"
msgid "Pad."
msgstr ".num"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad /"
msgstr "/ num"
msgid "Pad/"
msgstr "/num"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad *"
msgstr "* num"
msgid "Pad*"
msgstr "*num"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad 0"
msgstr "0 num"
msgid "Pad0"
msgstr "0num"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad -"
msgstr "- num"
msgid "Pad-"
msgstr "-num"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad Enter"
msgstr "Intro num"
msgid "PadEnter"
msgstr "IntroNum"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Numpad +"
msgstr "+ num"
msgid "Pad+"
msgstr "+num"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F1"
msgstr "F1"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F2"
msgstr "F2"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F3"
msgstr "F3"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F4"
msgstr "F4"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F5"
msgstr "F5"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F6"
msgstr "F6"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F7"
msgstr "F7"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F8"
msgstr "F8"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F9"
msgstr "F9"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F10"
msgstr "F10"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F11"
msgstr "F11"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F12"
msgstr "F12"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F13"
msgstr "F13"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F14"
msgstr "F14"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F15"
msgstr "F15"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F16"
msgstr "F16"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F17"
msgstr "F17"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F18"
msgstr "F18"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F19"
msgstr "F19"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F20"
msgstr "F20"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F21"
msgstr "F21"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F22"
msgstr "F22"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F23"
msgstr "F23"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "F24"
msgstr "F24"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Page Up"
msgstr "Retroceso Página"
msgid "PgUp"
msgstr "RePág"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Page Down"
msgstr "Avance Página"
msgid "PgDown"
msgstr "AvPág"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "End"
msgstr "Fin"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Media Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausar"
msgid "⏯"
msgstr "⏯"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Media Stop"
msgstr "Detener"
msgid "⏹"
msgstr "⏹"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Media First"
msgstr "Inicio"
msgid "⏮"
msgstr "⏮"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Media Last"
msgstr "Final"
msgid "⏭"
msgstr "⏭"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Text Input"
msgstr "Ingreso de texto"
msgid "TxtIn"
msgstr "IngrTxt"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Window Deactivate"
msgstr "Desactivar ventana"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
msgid "Tmr"
msgstr "Temp"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer 0"
msgstr "Temporizador 0"
msgid "Tmr0"
msgstr "Temp0"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer 1"
msgstr "Temporizador 1"
msgid "Tmr1"
msgstr "Temp1"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer 2"
msgstr "Temporizador 2"
msgid "Tmr2"
msgstr "Temp2"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer Jobs"
msgstr "Temporizador tareas"
msgid "TmrJob"
msgstr "TempTareas"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer Autosave"
msgstr "Temporizador autoguardado"
msgid "TmrSave"
msgstr "TempGuardar"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer Report"
msgstr "Temporizador reporte"
msgid "TmrReport"
msgstr "TempReporte"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Timer Region"
msgstr "Temporizador región"
msgid "TmrReg"
msgstr "TempRegión"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Motion"
msgstr "NDOF mover"
msgid "NdofMov"
msgstr "NdofMov"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Menu"
msgstr "NDOF menú"
msgid "NdofMenu"
msgstr "NdofMenú"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Fit"
msgstr "NDOF encuadrar"
msgid "NdofFit"
msgstr "NdofEncuadrar"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Top"
msgstr "NDOF superior"
msgid "Ndof↑"
msgstr "Ndof↑"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Bottom"
msgstr "NDOF inferior"
msgid "Ndof↓"
msgstr "Ndof↓"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Left"
msgstr "NDOF izquierda"
msgid "Ndof←"
msgstr "Ndof←"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Right"
msgstr "NDOF derecha"
msgid "Ndof→"
msgstr "Ndof→"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Front"
msgstr "NDOF frontal"
msgid "NdofFront"
msgstr "NdofFrontal"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Back"
msgstr "NDOF trasera"
msgid "NdofBack"
msgstr "NdofTrasera"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Isometric 1"
msgstr "NDOF isométrica 1"
msgid "NdofIso1"
msgstr "NdofIso1"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Isometric 2"
msgstr "NDOF isométrica 2"
msgid "NdofIso2"
msgstr "NdofIso2"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Roll CW"
msgstr "NDOF balancear horario"
msgid "NdofRCW"
msgstr "NdofBalH"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Roll CCW"
msgstr "NDOF balancear antihorario"
msgid "NdofRCCW"
msgstr "NdofBalAH"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Spin CW"
msgstr "NDOF girar horario"
msgid "NdofSCW"
msgstr "NdofGirH"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Spin CCW"
msgstr "NDOF girar antihorario"
msgid "NdofSCCW"
msgstr "NdofGirAH"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Tilt CW"
msgstr "NDOF inclinar horario"
msgid "NdofTCW"
msgstr "NdofIncH"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Tilt CCW"
msgstr "NDOF inclinar antihorario"
msgid "NdofTCCW"
msgstr "NdofIncAH"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Rotate"
msgstr "NDOF rotar"
msgid "NdofRot"
msgstr "NdofRot"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Pan/Zoom"
msgstr "NDOF desplazar/ampliar"
msgid "NdofPanZoom"
msgstr "NdofDespAmpliar"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Dominant"
msgstr "NDOF dominante"
msgid "NdofDom"
msgstr "NdofDom"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Plus"
msgstr "NDOF +"
msgid "Ndof+"
msgstr "Ndof+"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Minus"
msgstr "NDOF -"
msgid "Ndof-"
msgstr "Ndof-"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF View 1"
msgstr "NDOF vista 1"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF View 2"
msgstr "NDOF vista 2"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF View 3"
msgstr "NDOF vista 3"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 1"
msgstr "NDOF botón 1"
msgid "NdofB1"
msgstr "NdofB1"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 2"
msgstr "NDOF botón 2"
msgid "NdofB2"
msgstr "NdofB2"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 3"
msgstr "NDOF botón 3"
msgid "NdofB3"
msgstr "NdofB3"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 4"
msgstr "NDOF botón 4"
msgid "NdofB4"
msgstr "NdofB4"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 5"
msgstr "NDOF botón 5"
msgid "NdofB5"
msgstr "NdofB5"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 6"
msgstr "NDOF botón 6"
msgid "NdofB6"
msgstr "NdofB6"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 7"
msgstr "NDOF botón 7"
msgid "NdofB7"
msgstr "NdofB7"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 8"
msgstr "NDOF botón 8"
msgid "NdofB8"
msgstr "NdofB8"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 9"
msgstr "NDOF botón 9"
msgid "NdofB9"
msgstr "NdofB9"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button 10"
msgstr "NDOF botón 10"
msgid "NdofB10"
msgstr "NdofB10"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button A"
msgstr "NDOF botón A"
msgid "NdofBA"
msgstr "NdofBA"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button B"
msgstr "NDOF botón B"
msgid "NdofBB"
msgstr "NdofBB"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "NDOF Button C"
msgstr "NDOF botón C"
msgid "NdofBC"
msgstr "NdofBC"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "ActionZone Area"
msgstr "ZonaAcción Área"
msgid "AZone Area"
msgstr "ZonaA Area"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "ActionZone Region"
msgstr "ZonaAcción Región"
msgid "AZone Region"
msgstr "ZonaA Región"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "ActionZone Fullscreen"
msgstr "ZonaAcción PantallaCompleta"
msgid "AZone FullScr"
msgstr "ZonaA PantCom"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "XR Action"
msgstr "Acción XR"
msgid "Map Type"
msgstr "Tipo de mapa"
msgid "Type of event mapping"
msgstr "Tipo de mapeo de evento"
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
msgid "NDOF"
msgstr "NDOF"
msgid "Text Input"
msgstr "Ingreso de texto"
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
msgid "Name of operator (translated) to call on input event"
msgstr "Nombre del operador (traducido) a invocar en un evento de entrada"
msgid "OS Key"
msgstr "Tecla de SO"
msgid "Operating system key pressed, -1 for any state"
msgstr "Tecla del sistema operativo presionada, -1 para cualquier estado"
msgid "Operating system key pressed"
msgstr "Tecla del sistema operativo presionada"
msgid "Properties to set when the operator is called"
msgstr "Propiedades a definir al invocar el operador"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Property Value"
msgstr "Valor de propiedad"
msgid "The value this event translates to in a modal keymap"
msgstr "El valor al que será traducido este evento, en un mapa de teclado modal"
msgid "Active on key-repeat events (when a key is held)"
msgstr "Activar evento de repetición de pulsación (al mantener la tecla presionada)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Shift"
msgstr "Mayús"
msgid "Shift key pressed, -1 for any state"
msgstr "Mayúsculas presionada, -1 para cualquier estado"
msgid "Shift key pressed"
msgstr "Mayúsculas presionada"
msgid "Show key map event and property details in the user interface"
msgstr "Mostrar detalles del evento y propiedades del mapa de teclado en la interfaz de usuario"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Type of event"
msgstr "Tipo de evento"
msgid "Press"
msgstr "Presionar"
msgid "Release"
msgstr "Soltar"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
msgid "Double Click"
msgstr "Doble clic"
msgid "Click Drag"
msgstr "Clic-arrastrar"
msgid "KeyMap Items"
msgstr "Elementos del mapa de teclado"
msgid "Collection of keymap items"
msgstr "Colección de elementos del mapa de teclado"
msgid "Collection of keymaps"
msgstr "Colección de mapas de teclado"
msgid "Bézier curve point with two handles defining a Keyframe on an F-Curve"
msgstr "Punto de una curva Bezier con dos asas que define un fotograma clave en una curva-f"
msgid "Amount to boost elastic bounces for 'elastic' easing"
msgstr "Cuánto potenciar los rebotes elásticos de la aceleración de tipo 'Elastica'"
msgctxt "Action"
msgid "Back"
msgstr "Rebase"
msgid "Amount of overshoot for 'back' easing"
msgstr "Intensidad del exceso en la interpolación de tipo 'Rebase'"
msgid "Coordinates of the control point. Note: Changing this value also updates the handles similar to using the graph editor transform operator"
msgstr "Coordenadas del punto de control. Nota: Cambiar este valor también actualizará las asas, de forma similar a si se usaran los operadores de Transformación del Editor de curvas"
msgid "Which ends of the segment between this and the next keyframe easing interpolation is applied to"
msgstr "A qué extremo del segmento, entre este clave y el siguiente, se aplicará la modificación en la interpolación"
msgid "Automatic Easing"
msgstr "Automática"
msgid "Easing type is chosen automatically based on what the type of interpolation used (e.g. Ease In for transitional types, and Ease Out for dynamic effects)"
msgstr "Se escogerá automáticamente dónde aplicar la modificación en la interpolación, según el tipo de interpolación usado (p.ej: 'Partida' para los tipos de interpolación normales y 'Llegada' para los efectos dinámicos)"
msgid "Ease In"
msgstr "Partida"
msgid "Only on the end closest to the next keyframe"
msgstr "Sólo en el extremo próximo al siguiente clave"
msgid "Ease Out"
msgstr "Llegada"
msgid "Only on the end closest to the first keyframe"
msgstr "Sólo en el extremo próximo al clave seleccionado"
msgid "Ease In and Out"
msgstr "Partida y llegada"
msgid "Segment between both keyframes"
msgstr "En ambos extremos del segmento"
msgid "Left Handle"
msgstr "Asa izquierda"
msgid "Coordinates of the left handle (before the control point)"
msgstr "Coordenadas del asa izquierda (anterior al punto de control)"
msgid "Left Handle Type"
msgstr "Asa izquierda Tipo"
msgid "Completely independent manually set handle"
msgstr "Permite definir las asas manualmente, de forma completamente independiente"
msgid "Manually set handle with rotation locked together with its pair"
msgstr "Permite definir las asas manualmente, manteniendo ambas alineadas"
msgid "Automatic handles that create straight lines"
msgstr "Interpolación automática que crea líneas rectas"
msgid "Automatic handles that create smooth curves"
msgstr "Interpolación automática que crea curvas suaves"
msgid "Auto Clamped"
msgstr "Automática limitada"
msgid "Automatic handles that create smooth curves which only change direction at keyframes"
msgstr "Asas automáticas que crean curvas suaves que sólo cambian su dirección en los claves"
msgid "Right Handle"
msgstr "Asa derecha"
msgid "Coordinates of the right handle (after the control point)"
msgstr "Coordenadas del asa derecha (posterior al punto de control)"
msgid "Right Handle Type"
msgstr "Asa derecha Tipo"
msgctxt "Action"
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolación"
msgid "Interpolation method to use for segment of the F-Curve from this Keyframe until the next Keyframe"
msgstr "Método de interpolación a usar para el segmento de curva-f desde este clave hasta el siguiente"
msgctxt "Action"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
msgid "No interpolation, value of A gets held until B is encountered"
msgstr "Sin interpolación, el valor del clave A se mantiene hasta que B sea encontrado"
msgctxt "Action"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
msgid "Straight-line interpolation between A and B (i.e. no ease in/out)"
msgstr "Interpolación lineal entre los claves A y B (sin aceleración de partida/llegada)"
msgctxt "Action"
msgid "Bézier"
msgstr "Bezier"
msgid "Smooth interpolation between A and B, with some control over curve shape"
msgstr "Interpolación suave entre los claves A y B, con asas para controlar la forma de la curva"
msgctxt "Action"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
msgid "Sinusoidal easing (weakest, almost linear but with a slight curvature)"
msgstr "Interpolación sinusoidal (la más débil, casi lineal, pero con una ligera curvatura)"
msgctxt "Action"
msgid "Quadratic"
msgstr "Cuadrática"
msgid "Quadratic easing"
msgstr "Interpolación cuadrática"
msgctxt "Action"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"
msgid "Cubic easing"
msgstr "Interpolación cúbica"
msgctxt "Action"
msgid "Quartic"
msgstr "Cuarto grado"
msgid "Quartic easing"
msgstr "Interpolación de cuarto grado"
msgctxt "Action"
msgid "Quintic"
msgstr "Quinto grado"
msgid "Quintic easing"
msgstr "Interpolación de quinto grado"
msgctxt "Action"
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
msgid "Exponential easing (dramatic)"
msgstr "Interpolación exponencial (drástica)"
msgctxt "Action"
msgid "Circular"
msgstr "Circular"
msgid "Circular easing (strongest and most dynamic)"
msgstr "Interpolación circular (la más intensa y dinámica)"
msgid "Cubic easing with overshoot and settle"
msgstr "Interpolación cúbica con exceso y amortiguación"
msgctxt "Action"
msgid "Bounce"
msgstr "Rebote"
msgid "Exponentially decaying parabolic bounce, like when objects collide"
msgstr "Rebote parabólico con decaimiento exponencial, como cuando dos objetos colisionan"
msgctxt "Action"
msgid "Elastic"
msgstr "Elástica"
msgid "Exponentially decaying sine wave, like an elastic band"
msgstr "Onda sinusoidal con decaimiento exponencial, como una banda elástica"
msgid "Period"
msgstr "Período"
msgid "Time between bounces for elastic easing"
msgstr "Tiempo entre rebotes en la interpolación elástica"
msgid "Left handle selection status"
msgstr "Estado de selección del asa izquierda"
msgid "Right handle selection status"
msgstr "Estado de selección del asa derecha"
msgid "Type of keyframe (for visual purposes only)"
msgstr "Tipo de clave (sólo con propósitos visuales)"
msgid "An \"extreme\" pose, or some other purpose as needed"
msgstr "Pose en un \"extremo\" o con otro propósito, según sea necesario"
msgid "Keying Set"
msgstr "Conjunto de claves"
msgid "Settings that should be keyframed together"
msgstr "Propiedades que serán animadas en conjunto"
msgid "A short description of the keying set"
msgstr "Una breve descripción del conjunto de claves"
msgid "If this is set, the Keying Set gets a custom ID, otherwise it takes the name of the class used to define the Keying Set (for example, if the class name is \"BUILTIN_KSI_location\", and bl_idname is not set by the script, then bl_idname = \"BUILTIN_KSI_location\")"
msgstr "Si se define esto, el conjunto de claves obtiene una ID propia, de otro modo tomará el nombre de la clase usada para definir el conjunto de claves (por ejemplo, si el nombre de la clase fuera \"BUILTIN_KSI_location\" y 'bl_idname' no estuviera definido por el script, entonces bl_idname = \"BUILTIN_KSI_location\")"
msgid "UI Name"
msgstr "Nombre en la interfaz"
msgid "Keying Set defines specific paths/settings to be keyframed (i.e. is not reliant on context info)"
msgstr "El conjunto de claves define rutas o propiedades específicas a ser animadas (no dependientes de la información del contexto)"
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
msgid "Keying Set Paths to define settings that get keyframed together"
msgstr "Rutas del conjunto de claves, para definir las propiedades que serán animadas en conjunto"
msgid "Type Info"
msgstr "Info de tipo"
msgid "Callback function defines for built-in Keying Sets"
msgstr "Definiciones de la función de retrollamada para conjuntos de claves integrados"
msgid "Insert Keyframes - Only Needed"
msgstr "Insertar claves - Sólo si es necesario"
msgid "Only insert keyframes where they're needed in the relevant F-Curves"
msgstr "Sólo insertar fotogramas clave donde sean necesarios, en las curvas-f relevantes"
msgid "Override Insert Keyframes Default- Only Needed"
msgstr "Redefinir inserción predefinida - Sólo si es necesario"
msgid "Override default setting to only insert keyframes where they're needed in the relevant F-Curves"
msgstr "Redefine las opciones predefinidas para solamente insertar fotogramas clave donde sean necesarios, en las curvas-f relevantes"
msgid "Override Insert Keyframes Default - Visual"
msgstr "Redefinir inserción predefinida - Visual"
msgid "Override default setting to insert keyframes based on 'visual transforms'"
msgstr "Redefine las opciones predefinidas para insertar fotogramas clave basándose en las 'transformaciones visuales'"
msgid "Insert Keyframes - Visual"
msgstr "Insertar claves - Visual"
msgid "Insert keyframes based on 'visual transforms'"
msgstr "Insertar fotogramas clave basándose en las 'transformaciones visuales'"
msgid "Insert a keyframe on each of the already existing F-Curves"
msgstr "Insertar un fotograma clave en cada una de las curvas-f existentes"
msgid "Available"
msgstr "Disponibles"
msgid "Insert a keyframe for each of the BBone shape properties"
msgstr "Inserta un fotograma clave para cada una de las propiedades del hueso flexible"
msgid "BBone Shape"
msgstr "Forma del hueso flexible"
msgid "Insert keyframes for additional location offset"
msgstr "Inserta fotogramas clave para un desplazamiento adicional de la posición"
msgid "Insert keyframes for additional rotation offset"
msgstr "Inserta fotogramas clave para un desplazamiento adicional de la rotación"
msgid "Delta Rotation"
msgstr "Rotación relativa"
msgid "Insert keyframes for additional scale factor"
msgstr "Inserta fotogramas clave para un factor adicional de escala"
msgid "Insert a keyframe on each of the location and rotation channels"
msgstr "Inserta un fotograma clave en cada canal de posición y rotación"
msgid "Location & Rotation"
msgstr "Posición y rotación"
msgid "Insert a keyframe on each of the location and scale channels"
msgstr "Inserta un fotograma clave en cada canal de posición y escala"
msgid "Location & Scale"
msgstr "Posición y escala"
msgid "Insert a keyframe on each of the rotation and scale channels"
msgstr "Inserta un fotograma clave en cada canal de rotación y escala"
msgid "Rotation & Scale"
msgstr "Rotación y escala"
msgid "Insert a keyframe on each of the location channels, taking into account effects of constraints and relationships"
msgstr "Inserta un fotograma clave en cada canal de posición, tomando en cuenta el efecto de las restricciones y otras relaciones"
msgid "Visual Location"
msgstr "Posición visual"
msgid "Insert a keyframe on each of the location and rotation channels, taking into account effects of constraints and relationships"
msgstr "Inserta un fotograma clave en cada canal de posición y rotación, tomando en cuenta el efecto de las restricciones y otras relaciones"
msgid "Visual Location & Rotation"
msgstr "Posición y rotación visual"
msgid "Insert a keyframe on each of the location, rotation and scale channels, taking into account effects of constraints and relationships"
msgstr "Inserta un fotograma clave en cada canal de posición, rotación y escala, tomando en cuenta el efecto de las restricciones y otras relaciones"
msgid "Visual Location, Rotation & Scale"
msgstr "Posición, rotación y escala visual"
msgid "Insert a keyframe on each of the location and scale channels, taking into account effects of constraints and relationships"
msgstr "Inserta un fotograma clave en cada canal de posición y escala, tomando en cuenta el efecto de las restricciones y otras relaciones"
msgid "Visual Location & Scale"
msgstr "Posición y escala visual"
msgid "Insert a keyframe on each of the rotation channels, taking into account effects of constraints and relationships"
msgstr "Inserta un fotograma clave en cada canal de rotación, tomando en cuenta el efecto de las restricciones y otras relaciones"
msgid "Visual Rotation"
msgstr "Rotación visual"
msgid "Insert a keyframe on each of the rotation and scale channels, taking into account effects of constraints and relationships"
msgstr "Inserta un fotograma clave en cada canal de rotación y escala, tomando en cuenta el efecto de las restricciones y otras relaciones"
msgid "Visual Rotation & Scale"
msgstr "Rotación y escala visual"
msgid "Insert a keyframe on each of the scale channels, taking into account effects of constraints and relationships"
msgstr "Inserta un fotograma clave en cada canal de escala, tomando en cuenta el efecto de las restricciones y otras relaciones"
msgid "Visual Scale"
msgstr "Escala visual"
msgid "Insert a keyframe on each of the location, rotation, and scale channels"
msgstr "Inserta un fotograma clave en cada canal de posición, rotación y escala"
msgid "Location, Rotation & Scale"
msgstr "Posición, rotación y escala"
msgid "Key location/rotation/scale as well as custom properties"
msgstr "Inserta un fotograma clave de posición, rotación, escala y en las propiedades personalizadas"
msgid "Location, Rotation, Scale & Custom Properties"
msgstr "Posición, rotación, escala y propiedades personalizadas"
msgid "Insert a keyframe on each of the location channels"
msgstr "Inserta un fotograma clave en cada canal de posición"
msgid "Insert a keyframe on each of the rotation channels"
msgstr "Inserta un fotograma clave en cada canal de rotación"
msgid "Insert a keyframe on each of the scale channels"
msgstr "Inserta un fotograma clave en cada canal de escala"
msgid "Insert a keyframe for all properties that are likely to get animated in a character rig (useful when blocking out a shot)"
msgstr "Inserta un fotograma clave en todas las propiedades que es probable que sean animadas en los controles de animación de un personaje (útil al definir una toma)"
msgid "Whole Character"
msgstr "Personaje completo"
msgid "Insert a keyframe for all properties that are likely to get animated in a character rig (only selected bones)"
msgstr "Inserta un fotograma clave en todas las propiedades que es probable que sean animadas en los controles de animación de un personaje (sólo en huesos seleccionados)"
msgid "Whole Character (Selected Bones Only)"
msgstr "Personaje completo (sólo huesos seleccionados)"
msgid "Keying Set Path"
msgstr "Ruta del conjunto de claves"
msgid "Path to a setting for use in a Keying Set"
msgstr "Ruta a una propiedad a ser usada en un conjunto de claves"
msgid "Index to the specific setting if applicable"
msgstr "Identificador de la propiedad específica, si es aplicable"
msgid "Path to property setting"
msgstr "Ruta a la propiedad"
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre del grupo"
msgid "Name of Action Group to assign setting(s) for this path to"
msgstr "Nombre de la acción a la cual asignar las propiedades de esta ruta"
msgid "Grouping Method"
msgstr "Método de agrupamiento"
msgid "Method used to define which Group-name to use"
msgstr "Método para definir qué nombre de grupo usar"
msgid "Named Group"
msgstr "Definir un nombre"
msgid "Keying Set Name"
msgstr "Nombre del conjunto de claves"
msgid "ID-Block"
msgstr "Bloque de datos de ID"
msgid "ID-Block that keyframes for Keying Set should be added to (for Absolute Keying Sets only)"
msgstr "Bloque de datos de ID al cual deberán agregarse los claves del conjunto de claves (sólo para conjuntos de claves absolutos)"
msgid "Entire Array"
msgstr "Todos los elementos"
msgid "When an 'array/vector' type is chosen (Location, Rotation, Color, etc.), entire array is to be used"
msgstr "Cuando se elija una propiedad de tipo de 'matriz o vector' (posición, rotación, color, etc.) todos sus elementos serán usados"
msgid "Keying set paths"
msgstr "Rutas del conjunto de claves"
msgid "Collection of keying set paths"
msgstr "Colección de rutas del conjunto de claves"
msgid "Active Keying Set"
msgstr "Conjunto de claves activo"
msgid "Active Keying Set used to insert/delete keyframes"
msgstr "Conjunto de claves activo usado al insertar/borrar fotogramas clave"
msgid "Active Path Index"
msgstr "Identificador de ruta del activo"
msgid "Current Keying Set index"
msgstr "Identificador del conjunto de claves actual"
msgid "Keying Sets"
msgstr "Conjuntos de claves"
msgid "Scene keying sets"
msgstr "Conjuntos de claves de la escena"
msgid "Active Keying Set Index"
msgstr "Identificador del conjunto de claves activo"
msgid "Current Keying Set index (negative for 'builtin' and positive for 'absolute')"
msgstr "Identificador del conjunto de claves actual (negativo para 'el predefinido' y positivo para 'absoluto')"
msgid "Keying Sets All"
msgstr "Todos los conjuntos de claves"
msgid "All available keying sets"
msgstr "Todos los conjuntos de claves disponibles"
msgid "Point in the lattice grid"
msgstr "Punto de la cuadrícula de la jaula"
msgid "Original undeformed location used to calculate the strength of the deform effect (edit/animate the Deformed Location instead)"
msgstr "Posición original no deformada usada para calcular la intensidad del efecto de deformación (editar/animar la Posición deformada, en vez de esta)"
msgid "Deformed Location"
msgstr "Posición deformada"
msgid "Weights for the vertex groups this point is member of"
msgstr "Influencias de los grupos de vértices a los que pertenece este punto"
msgid "Point selected"
msgstr "Punto seleccionado"
msgid "Layer Collection"
msgstr "Colección de capas"
msgid "Layer collection"
msgstr "Colección de capas"
msgid "Layer collection children"
msgstr "Subordinada de colección de capas"
msgid "Collection this layer collection is wrapping"
msgstr "Colección envuelta por esta colección de capas"
msgid "Exclude from View Layer"
msgstr "Excluir de capa de visualización"
msgid "Exclude from view layer"
msgstr "Excluir de la capa de visualización"
msgid "Hide in Viewport"
msgstr "Ocultar en vistas"
msgid "Temporarily hide in viewport"
msgstr "Ocultar temporalmente en las vistas"
msgid "Mask out objects in collection from view layer"
msgstr "Enmascarar objetos en esta colección fuera de la capa de visualización"
msgid "Indirect Only"
msgstr "Sólo indirecta"
msgid "Objects in collection only contribute indirectly (through shadows and reflections) in the view layer"
msgstr "Los objetos en esta colección sólo contribuyen de forma indirecta a esta capa de visualización (a través de sombras y reflexiones)"
msgid "Whether this collection is visible for the view layer, take into account the collection parent"
msgstr "Permite definir si esta colección es visible en la capa de visualización, tomando en cuenta al superior de la colección"
msgid "Name of this layer collection (same as its collection one)"
msgstr "Nombre de esta colección de capas (el mismo que el de su colección)"
msgid "Layer Objects"
msgstr "Objetos de la capa"
msgid "Collections of objects"
msgstr "Colecciones de objetos"
msgid "Active Object"
msgstr "Objeto activo"
msgid "Active object for this layer"
msgstr "Objeto activo de esta capa"
msgid "Selected Objects"
msgstr "Objetos seleccionados"
msgid "All the selected objects of this layer"
msgstr "Todos los objetos seleccionados de esta capa"
msgid "Read-only external reference to a linked data-block and its library file"
msgstr "Referencia externa de sólo lectura a un bloque de datos vinculado y a su archivo de biblioteca"
msgid "ID name"
msgstr "Nombre de ID"
msgid "Full ID name in the library .blend file (including the two leading 'id type' chars)"
msgstr "Nombre completo del identificador en el archivo .blend de la biblioteca (incluyendo los dos caracteres iniciales de 'tipo de id')"
msgid "Light Group"
msgstr "Grupo de luces"
msgid "Name of the Lightgroup"
msgstr "Nombre del grupo de luces"
msgid "List of Lightgroups"
msgstr "Lista de grupos de luces"
msgid "Collection of Lightgroups"
msgstr "Colección de grupos de luces"
msgid "Alpha modifiers for changing line alphas"
msgstr "Modificadores de alfa para cambiar el alfa de las líneas"
msgid "Color modifiers for changing line colors"
msgstr "Modificadores de color para cambiar el color de las líneas"
msgid "Geometry modifiers for changing line geometries"
msgstr "Modificadores de geometría para cambiar la geometría de las líneas"
msgid "Line Style Modifier"
msgstr "Modificador del estilo de línea"
msgid "Base type to define modifiers"
msgstr "Tipo base para definir modificadores"
msgid "Line Style Alpha Modifier"
msgstr "Modificador de alfa del estilo de línea"
msgid "Base type to define alpha transparency modifiers"
msgstr "Tipo base para definir modificadores de transparencia alfa"
msgid "Modifier Name"
msgstr "Nombre del modificador"
msgid "Name of the modifier"
msgstr "Nombre del modificador"
msgid "Along Stroke"
msgstr "A lo largo del trazo"
msgid "Change alpha transparency along stroke"
msgstr "Cambia la transparencia alfa a lo largo del trazo"
msgid "Specify how the modifier value is blended into the base value"
msgstr "Especifica en qué medida el valor del modificador es fundido con el valor base"
msgid "Curve used for the curve mapping"
msgstr "Curva usada para el mapeo"
msgid "True if the modifier tab is expanded"
msgstr "Verdadero si la solapa del modificador está expandida"
msgid "Influence factor by which the modifier changes the property"
msgstr "Factor de influencia del modificador sobre la propiedad"
msgid "Invert the fade-out direction of the linear mapping"
msgstr "Invierte la dirección de desvanecimiento del mapeo lineal"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapeo"
msgid "Select the mapping type"
msgstr "Seleccionar el tipo de mapeo"
msgid "Use linear mapping"
msgstr "Usar un mapeo lineal"
msgid "Use curve mapping"
msgstr "Usar una curva de mapeo"
msgid "Modifier Type"
msgstr "Tipo de modificador"
msgid "Type of the modifier"
msgstr "Tipo de modificador"
msgid "Curvature 3D"
msgstr "Curvatura 3D"
msgid "Distance from Object"
msgstr "Distancia a objeto"
msgid "Enable or disable this modifier during stroke rendering"
msgstr "Habilita o deshabilita este modificador durante el procesamiento del trazo"
msgid "Alpha transparency based on the angle between two adjacent faces"
msgstr "Transparencia alfa basada en el ángulo entre dos caras adyacentes"
msgid "Max Angle"
msgstr "Ángulo máx"
msgid "Maximum angle to modify thickness"
msgstr "Ángulo máximo para modificar el grosor"
msgid "Min Angle"
msgstr "Ángulo mín"
msgid "Minimum angle to modify thickness"
msgstr "Ángulo mínimo para modificar el grosor"
msgid "Alpha transparency based on the radial curvature of 3D mesh surfaces"
msgstr "Transparencia alfa basada en la curvatura radial de la superficie de la malla 3D"
msgid "Max Curvature"
msgstr "Curvatura máx"
msgid "Maximum Curvature"
msgstr "Curvatura máxima"
msgid "Min Curvature"
msgstr "Curvatura mín"
msgid "Minimum Curvature"
msgstr "Curvatura mínima"
msgid "Change alpha transparency based on the distance from the camera"
msgstr "Cambia la transparencia alfa basándose en la distancia desde la cámara"
msgid "Range Max"
msgstr "Rango Máx"
msgid "Upper bound of the input range the mapping is applied"
msgstr "Límite superior del rango de entrada al cual se aplica el mapeo"
msgid "Range Min"
msgstr "Rango Mín"
msgid "Lower bound of the input range the mapping is applied"
msgstr "Límite inferior del rango de entrada al cual se aplica el mapeo"
msgid "Change alpha transparency based on the distance from an object"
msgstr "Cambia la transparencia alfa basándose en la distancia a un objeto"
msgid "Target object from which the distance is measured"
msgstr "Objetivo con respecto al cual se mide la distancia"
msgid "Change alpha transparency based on a material attribute"
msgstr "Cambia la transparencia alfa basándose en un atributo del material"
msgid "Material Attribute"
msgstr "Atributo de material"
msgid "Specify which material attribute is used"
msgstr "Especifica qué atributo de material será usado"
msgid "Line Color Red"
msgstr "Color de línea rojo"
msgid "Line Color Green"
msgstr "Color de línea verde"
msgid "Line Color Blue"
msgstr "Color de línea azul"
msgid "Line Color Alpha"
msgstr "Alfa del color de línea"
msgid "Diffuse Color Red"
msgstr "Color de difusión rojo"
msgid "Diffuse Color Green"
msgstr "Color de difusión verde"
msgid "Diffuse Color Blue"
msgstr "Color de difusión azul"
msgid "Specular Color Red"
msgstr "Color de especularidad rojo"
msgid "Specular Color Green"
msgstr "Color de especularidad verde"
msgid "Specular Color Blue"
msgstr "Color de especularidad azul"
msgid "Specular Hardness"
msgstr "Definición especularidad"
msgid "Alpha transparency based on random noise"
msgstr "Transparencia alfa basada en ruido fractal"
msgid "Amplitude of the noise"
msgstr "Amplitud del ruido"
msgid "Period of the noise"
msgstr "Período del ruido"
msgid "Seed for the noise generation"
msgstr "Semilla para la generación del ruido"
msgid "Alpha transparency based on the direction of the stroke"
msgstr "Transparencia alfa basada en la dirección del trazo"
msgid "Line Style Color Modifier"
msgstr "Modificador de color del estilo de línea"
msgid "Base type to define line color modifiers"
msgstr "Tipo base para definir modificadores de color de línea"
msgid "Change line color along stroke"
msgstr "Cambia el color de la línea a lo largo del trazo"
msgid "Color ramp used to change line color"
msgstr "Rampa de color usada para cambiar el color de la línea"
msgid "Change line color based on the underlying crease angle"
msgstr "Cambia el color de la línea basándose en el ángulo de plegado"
msgid "Change line color based on the radial curvature of 3D mesh surfaces"
msgstr "Cambia el color de la línea basándose en la curvatura radial de la superficie 3D"
msgid "Change line color based on the distance from the camera"
msgstr "Cambia el color de la línea basándose en la distancia desde la cámara"
msgid "Change line color based on the distance from an object"
msgstr "Cambia el color de la línea basándose en la distancia a un objeto"
msgid "Change line color based on a material attribute"
msgstr "Cambia el color de la línea basándose en un atributo del material"
msgid "Use color ramp to map the BW average into an RGB color"
msgstr "Usa la rampa de color para mapear el promedio de grises a un color RVA"
msgid "Change line color based on random noise"
msgstr "Cambia el color de la línea basándose en un ruido fractal"
msgid "Change line color based on the direction of a stroke"
msgstr "Cambia el color de la línea basándose en la dirección del trazo"
msgid "Line Style Geometry Modifier"
msgstr "Geometría del trazo del estilo de línea"
msgid "Base type to define stroke geometry modifiers"
msgstr "Tipo base para definir modificadores de geometría del trazo"
msgid "2D Offset"
msgstr "Desplazamiento 2D"
msgid "Add two-dimensional offsets to stroke backbone geometry"
msgstr "Agrega desplazamientos bidimensionales a la geometría subyacente del trazo"
msgid "Displacement that is applied from the end of the stroke"
msgstr "Desplazamiento aplicado desde el final del trazo"
msgid "Displacement that is applied from the beginning of the stroke"
msgstr "Desplazamiento aplicado desde el inicio del trazo"
msgid "2D Transform"
msgstr "Transformación 2D"
msgid "Backbone Stretcher"
msgstr "Estirar subyacente"
msgid "Bézier Curve"
msgstr "Curva Bezier"
msgid "Blueprint"
msgstr "Diseño"
msgid "Guiding Lines"
msgstr "Líneas de guía"
msgid "Perlin Noise 1D"
msgstr "Ruido Perlin 1D"
msgid "Perlin Noise 2D"
msgstr "Ruido Perlin 2D"
msgid "Polygonization"
msgstr "Poligonización"
msgid "Sampling"
msgstr "Muestreo"
msgid "Simplification"
msgstr "Simplificación"
msgid "Sinus Displacement"
msgstr "Desplazamiento sinusoidal"
msgid "Spatial Noise"
msgstr "Ruido espacial"
msgid "Tip Remover"
msgstr "Eliminar extremos"
msgid "Displacement that is applied to the X coordinates of stroke vertices"
msgstr "Desplazamiento aplicado a las coordenadas X de los vértices del trazo"
msgid "Displacement that is applied to the Y coordinates of stroke vertices"
msgstr "Desplazamiento aplicado a las coordenadas Y de los vértices del trazo"
msgid "Apply two-dimensional scaling and rotation to stroke backbone geometry"
msgstr "Agrega escalado y rotación bidimensionales a la geometría subyacente del trazo"
msgid "Rotation Angle"
msgstr "Ángulo de rotación"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ángulo de rotación"
msgid "Pivot of scaling and rotation operations"
msgstr "Pivote de las operaciones de rotación y escala"
msgid "Stroke Center"
msgstr "Centro del trazo"
msgid "Stroke Start"
msgstr "Inicio del trazo"
msgid "Stroke End"
msgstr "Fin del trazo"
msgid "Stroke Point Parameter"
msgstr "Parámetro del punto del trazo"
msgid "Absolute 2D Point"
msgstr "Punto 2D absoluto"
msgid "Pivot in terms of the stroke point parameter u (0 <= u <= 1)"
msgstr "Pivote en términos del parámetro U del punto del trazo (0 <= u <= 1)"
msgid "Pivot X"
msgstr "Pivote X"
msgid "2D X coordinate of the absolute pivot"
msgstr "Coordenada 2D en X del pivot absoluto"
msgid "Pivot Y"
msgstr "Pivote Y"
msgid "2D Y coordinate of the absolute pivot"
msgstr "Coordenada 2D en Y del pivot absoluto"
msgid "Scaling factor that is applied along the X axis"
msgstr "Factor de escala aplicado en el eje X"
msgid "Scaling factor that is applied along the Y axis"
msgstr "Factor de escala aplicado en el eje Y"
msgid "Stretch the beginning and the end of stroke backbone"
msgstr "Estira el inicio y el final de la geometría subyacente del trazo"
msgid "Backbone Length"
msgstr "Longitud subyacente"
msgid "Amount of backbone stretching"
msgstr "Cantidad de estiramiento de la geometría subyacente"
msgid "Replace stroke backbone geometry by a Bézier curve approximation of the original backbone geometry"
msgstr "Reemplaza la geometría subyacente del trazo con una aproximación de la misma, mediante una curva Bezier"
msgid "Maximum distance allowed between the new Bézier curve and the original backbone geometry"
msgstr "Distancia máxima permitida entre la nueva curva Bezier y la geometría original subyacente"
msgid "Produce a blueprint using circular, elliptic, and square contour strokes"
msgstr "Produce un diseño usando trazos de contornos circulares, elípticos y cuadrados"
msgid "Random Backbone"
msgstr "Subyacente aleatorio"
msgid "Randomness of the backbone stretching"
msgstr "Aleatoriedad del estiramiento del trazo subyacente"
msgid "Random Center"
msgstr "Centro aleatorio"
msgid "Randomness of the center"
msgstr "Aleatoriedad del centro"
msgid "Random Radius"
msgstr "Radio aleatorio"
msgid "Randomness of the radius"
msgstr "Aleatoriedad del radio"
msgid "Number of rounds in contour strokes"
msgstr "Cantidad de pasadas en los trazos del contorno"
msgid "Select the shape of blueprint contour strokes"
msgstr "Selecciona la forma de los trazos de contorno del diseño"
msgid "Circles"
msgstr "Círculos"
msgid "Draw a blueprint using circular contour strokes"
msgstr "Dibujar el diseño usando trazos de contorno circular"
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipses"
msgid "Draw a blueprint using elliptic contour strokes"
msgstr "Dibujar el diseño usando trazos de contorno elíptico"
msgid "Squares"
msgstr "Cuadrados"
msgid "Draw a blueprint using square contour strokes"
msgstr "Dibujar el diseño usando trazos de contorno cuadrado"
msgid "Modify the stroke geometry so that it corresponds to its main direction line"
msgstr "Modifica la geometría del trazo para que corresponda con su línea principal de dirección"
msgid "Displacement that is applied to the main direction line along its normal"
msgstr "Desplazamiento que se aplica a la línea principal de dirección en sentido perpendicular"
msgid "Add one-dimensional Perlin noise to stroke backbone geometry"
msgstr "Agrega un ruido Perlin unidimensional a la geometría subyacente del trazo"
msgid "Amplitude of the Perlin noise"
msgstr "Amplitud del ruido Perlin"
msgid "Displacement direction"
msgstr "Dirección de desplazamiento"
msgid "Frequency of the Perlin noise"
msgstr "Frecuencia del ruido Perlin"
msgid "Number of octaves (i.e., the amount of detail of the Perlin noise)"
msgstr "Número de octavas (cantidad de detalle del ruido Perlin)"
msgid "Seed for random number generation (if negative, time is used as a seed instead)"
msgstr "Semilla para la generación de números aleatorios (si es negativa, se usará el tiempo como semilla)"
msgid "Add two-dimensional Perlin noise to stroke backbone geometry"
msgstr "Agrega un ruido Perlin bidimensional a la geometría subyacente del trazo"
msgid "Polygonalization"
msgstr "Poligonización"
msgid "Modify the stroke geometry so that it looks more 'polygonal'"
msgstr "Modifica la geometría del trazo para que luzca más 'poligonal'"
msgid "Maximum distance between the original stroke and its polygonal approximation"
msgstr "Distancia máxima entre el trazo original y su aproximación poligonal"
msgid "Specify a new sampling value that determines the resolution of stroke polylines"
msgstr "Especifica un nuevo valor de muestreo que determinará la resolución de las líneas poligonales del trazo"
msgid "New sampling value to be used for subsequent modifiers"
msgstr "Nuevo valor de muestreo a ser usado por los siguientes modificadores"
msgid "Simplify the stroke set"
msgstr "Simplifica el conjunto de trazos"
msgid "Distance below which segments will be merged"
msgstr "Distancia por debajo de la cual se fusionarán los segmentos"
msgid "Add sinus displacement to stroke backbone geometry"
msgstr "Agrega un desplazamiento sinusoidal a la geometría subyacente del trazo"
msgid "Amplitude of the sinus displacement"
msgstr "Amplitud de onda del desplazamiento sinusoidal"
msgid "Phase of the sinus displacement"
msgstr "Fase del desplazamiento sinusoidal"
msgid "Wavelength"
msgstr "Longitud de onda"
msgid "Wavelength of the sinus displacement"
msgstr "Longitud de onda del desplazamiento sinusoidal"
msgid "Add spatial noise to stroke backbone geometry"
msgstr "Agrega un ruido espacial a la geometría subyacente del trazo"
msgid "Amplitude of the spatial noise"
msgstr "Amplitud del ruido espacial"
msgid "Number of octaves (i.e., the amount of detail of the spatial noise)"
msgstr "Número de octavas (cantidad de detalle del ruido espacial)"
msgid "Scale of the spatial noise"
msgstr "Escala del ruido espacial"
msgctxt "FreestyleLineStyle"
msgid "Smooth"
msgstr "Suavizar"
msgid "If true, the spatial noise is smooth"
msgstr "Cuando esté activo, el ruido espacial será suave"
msgid "Pure Random"
msgstr "Completamente aleatorio"
msgid "If true, the spatial noise does not show any coherence"
msgstr "Si está activo, el ruido espacial no muestra ninguna coherencia"
msgid "Remove a piece of stroke at the beginning and the end of stroke backbone"
msgstr "Elimina una porción del trazo al inicio y al final de la geometría subyacente del trazo"
msgid "Tip Length"
msgstr "Longitud punta"
msgid "Length of tips to be removed"
msgstr "Longitud de los extremos a ser eliminados"
msgid "Line Style Thickness Modifier"
msgstr "Modificador de grosor del estilo de línea"
msgid "Base type to define line thickness modifiers"
msgstr "Tipo base para definir modificadores de grosor de línea"
msgid "Change line thickness along stroke"
msgstr "Cambia el grosor de la línea a lo largo del trazo"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafía"
msgid "Value Max"
msgstr "Valor máx"
msgid "Maximum output value of the mapping"
msgstr "Valor máximo de salida del mapeo"
msgid "Value Min"
msgstr "Valor mín"
msgid "Minimum output value of the mapping"
msgstr "Valor mínimo de salida del mapeo"
msgid "Change line thickness so that stroke looks like made with a calligraphic pen"
msgstr "Cambia el grosor de la línea de manera que luzca como el trazo de una pluma caligráfica"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
msgid "Angle of the main direction"
msgstr "Ángulo de la dirección principal"
msgid "Max Thickness"
msgstr "Grosor máx"
msgid "Maximum thickness in the main direction"
msgstr "Grosor máximo en la dirección principal"
msgid "Min Thickness"
msgstr "Grosor mín"
msgid "Minimum thickness in the direction perpendicular to the main direction"
msgstr "Grosor mínimo en la dirección perpendicular a la dirección principal"
msgid "Line thickness based on the angle between two adjacent faces"
msgstr "Grosor de línea basadoen el ángulo entre dos caras adyacentes"
msgid "Maximum thickness"
msgstr "Grosor máximo"
msgid "Minimum thickness"
msgstr "Grosor mínimo"
msgid "Line thickness based on the radial curvature of 3D mesh surfaces"
msgstr "Grosor de línea basado en la curvatura radial de la superficie de la malla 3D"
msgid "Change line thickness based on the distance from the camera"
msgstr "Cambia el grosor de la línea basándose en la distancia desde la cámara"
msgid "Change line thickness based on the distance from an object"
msgstr "Cambia el grosor de la línea basándose en la distancia a un objeto"
msgid "Change line thickness based on a material attribute"
msgstr "Cambia el grosor de la línea basándose en un atributo del material"
msgid "Line thickness based on random noise"
msgstr "Grosor de línea basado en un ruido aleatorio"
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asimétrico"
msgid "Allow thickness to be assigned asymmetrically"
msgstr "Permite asignar un grosor de forma asimétrica"
msgid "Thickness based on the direction of the stroke"
msgstr "Grosor basado en la dirección del trazo"
msgid "Collection of texture slots"
msgstr "Colección de contenedores de texturas"
msgid "Thickness modifiers for changing line thickness"
msgstr "Modificadores de grosor para cambiar el grosor de las líneas"
msgid "Line sets for associating lines and style parameters"
msgstr "Conjunto de líneas para asociar los parámetros de líneas y estilos"
msgid "Active Line Set"
msgstr "Conjunto de líneas activo"
msgid "Active line set being displayed"
msgstr "Conjunto de líneas activo que se está mostrando"
msgid "Active Line Set Index"
msgstr "Identificador del conjunto de líneas activo"
msgid "Index of active line set slot"
msgstr "Identificador del conjunto de líneas activo"
msgid "Loop Colors"
msgstr "Ciclar colores"
msgid "Collection of vertex colors"
msgstr "Colección de colores de vértices"
msgid "Active Vertex Color Layer"
msgstr "Capa de color de vértices activa"
msgid "Active vertex color layer"
msgstr "Capa de color de vértices activa"
msgid "Active Vertex Color Index"
msgstr "Identificador de capa de color de vértices activa"
msgid "Active vertex color index"
msgstr "Identificador de capa de color de vértices activa"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Capa de máscara"
msgid "Single layer used for masking pixels"
msgstr "Capa individual usada para enmascarar píxeles"
msgid "Render Opacity"
msgstr "Opacidad al procesar"
msgid "Method of blending mask layers"
msgstr "Método para fundir las capas de máscaras"
msgid "Merge Add"
msgstr "Fundido aditivo"
msgid "Merge Subtract"
msgstr "Fundido sustractivo"
msgctxt "Curve"
msgid "Falloff"
msgstr "Decaimiento"
msgid "Falloff type of the feather"
msgstr "Tipo de decaimiento del esfumado"
msgid "Smooth falloff"
msgstr "Decaimiento suave"
msgid "Spherical falloff"
msgstr "Decaimiento esférico"
msgid "Root falloff"
msgstr "Decaimiento radical"
msgid "Inverse Square falloff"
msgstr "Decaimiento inverso al cuadrado"
msgid "Sharp falloff"
msgstr "Decaimiento agudo"
msgid "Linear falloff"
msgstr "Decaimiento lineal"
msgid "Restrict View"
msgstr "Impedir visibilidad"
msgid "Restrict visibility in the viewport"
msgstr "Impide la visibilidad en las vistas 3D"
msgid "Restrict Render"
msgstr "Impedir procesamiento"
msgid "Restrict renderability"
msgstr "Impide la visibilidad durante el procesamiento"
msgid "Restrict Select"
msgstr "Impedir selección"
msgid "Restrict selection in the viewport"
msgstr "Impide la selección en las vistas 3D"
msgid "Invert the mask black/white"
msgstr "Invertir el blanco y negro de la máscara"
msgid "Unique name of layer"
msgstr "Nombre único de la capa"
msgid "Collection of splines which defines this layer"
msgstr "Colección de curvas que definen esta capa"
msgid "Calculate Holes"
msgstr "Calcular huecos"
msgid "Calculate holes when filling overlapping curves"
msgstr "Calcula huecos al rellenar curvas superpuestas"
msgid "Calculate Overlap"
msgstr "Calcular superposición"
msgid "Calculate self intersections and overlap before filling"
msgstr "Calcula intersecciones propias y superposiciones antes de efectuar el relleno"
msgid "Mask Layers"
msgstr "Capas de máscara"
msgid "Collection of layers used by mask"
msgstr "Colección de capas usadas por la máscara"
msgid "Active Shape"
msgstr "Capa activa"
msgid "Active layer in this mask"
msgstr "Capa activa de esta máscara"
msgid "Mask Parent"
msgstr "Superior de máscara"
msgid "Parenting settings for masking element"
msgstr "Opciones jerárquicas del elemento de la máscara"
msgid "ID-block to which masking element would be parented to or to its property"
msgstr "Bloque de datos de ID o propiedad a la cual se subordinará el elemento de la máscara"
msgid "ID Type"
msgstr "Tipo de ID"
msgid "Name of parent object in specified data-block to which parenting happens"
msgstr "Nombre del objeto superior del bloque de datos especificado, respecto al cual este es subordinado"
msgid "Sub Parent"
msgstr "Sub superior"
msgid "Name of parent sub-object in specified data-block to which parenting happens"
msgstr "Nombre del sub-objeto superior en el bloque de datos especificado, con respecto al cual se producirá la subordinación jerárquica"
msgid "Point Track"
msgstr "Punto de rastreo"
msgid "Plane Track"
msgstr "Rastreo plano"
msgid "Mask spline"
msgstr "Máscara curva"
msgid "Single spline used for defining mask shape"
msgstr "Curva individual usada para definir la forma de la máscara"
msgctxt "Mask"
msgid "Feather Offset"
msgstr "Desplazamiento del esfumado"
msgid "The method used for calculating the feather offset"
msgstr "El método usado para calcular el desplazamiento del esfumado"
msgctxt "Mask"
msgid "Even"
msgstr "Uniforme"
msgid "Calculate even feather offset"
msgstr "Calcula un desplazamiento uniforme del esfumado"
msgid "Calculate feather offset as a second curve"
msgstr "Calcula el desplazamiento del esfumado como una segunda curva"
msgid "Collection of points"
msgstr "Colección de puntos"
msgid "Make this spline a closed loop"
msgstr "Hace esta curva un bucle cerrado"
msgctxt "Mask"
msgid "Fill"
msgstr "Rellenar"
msgid "Make this spline filled"
msgstr "Hace a esta curva rellena"
msgid "Self Intersection Check"
msgstr "Comprobar intersección propia"
msgid "Prevent feather from self-intersections"
msgstr "Evita que el esfumado se intersecte consigo mismo"
msgid "Weight Interpolation"
msgstr "Interpolación de influencias"
msgid "The type of weight interpolation for spline"
msgstr "El tipo de interpolación de influencias para la curva"
msgid "Mask Spline Point"
msgstr "Máscara punto en curva"
msgid "Single point in spline used for defining mask"
msgstr "Punto individual de la curva usado para definir la máscara"
msgid "Feather Points"
msgstr "Puntos del esfumado"
msgid "Points defining feather"
msgstr "Puntos que definen el esfumado"
msgid "Handle type"
msgstr "Tipo de asa"
msgid "Aligned Single"
msgstr "Alineada única"
msgid "Weight of the point"
msgstr "Influencia del punto"
msgid "Mask Spline UW Point"
msgstr "Punto UW de máscara de curva"
msgid "Single point in spline segment defining feather"
msgstr "Punto individual del segmento de curva que define el esfumado"
msgid "U coordinate of point along spline segment"
msgstr "Coordenada U del punto a lo largo del segmento de curva"
msgid "Weight of feather point"
msgstr "Influencia del punto de esfumado"
msgid "Mask Spline Points"
msgstr "Puntos de curva de máscara"
msgid "Collection of masking spline points"
msgstr "Colección de puntos de curva de máscara"
msgid "Mask Splines"
msgstr "Curvas de máscara"
msgid "Collection of masking splines"
msgstr "Colección de curvas de máscara"
msgid "Active spline of masking layer"
msgstr "Curva activa de la capa de máscara"
msgid "Active Point"
msgstr "Punto activo"
msgid "Active point of masking layer"
msgstr "Punto activo de la capa de máscara"
msgid "Grease Pencil Color"
msgstr "Color de Grease Pencil"
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
msgid "Defines how align Dots and Boxes with drawing path and object rotation"
msgstr "Define cómo alinear los puntos y cuadrados según la trayectoria del trazo y la rotación del objeto"
msgid "Follow stroke drawing path and object rotation"
msgstr "Seguir la trayectoria del trazo y la rotación del objeto"
msgid "Follow object rotation only"
msgstr "Seguir la rotación del objeto"
msgid "Do not follow drawing path or object rotation and keeps aligned with viewport"
msgstr "No seguir la trayectoria del trazo ni la rotación del objeto, sino mantenerlos alineados con la vista"
msgid "Additional rotation applied to dots and square texture of strokes. Only applies in texture shading mode"
msgstr "Rotación adicional aplicada a la textura de los puntos y cuadrados del trazo. Sólo se aplica en el estilo Textura"
msgid "Fill Color"
msgstr "Color de relleno"
msgid "Color for filling region bounded by each stroke"
msgstr "Color para rellenar regiones comprendidas entre trazos"
msgctxt "GPencil"
msgid "Fill Style"
msgstr "Estilo de relleno"
msgid "Select style used to fill strokes"
msgstr "Seleccionar un estilo a usar para rellenar trazos"
msgctxt "GPencil"
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
msgid "Fill area with solid color"
msgstr "Rellenar el área con un color sólido"
msgctxt "GPencil"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
msgid "Fill area with gradient color"
msgstr "Rellenar el área con un gradiente de colores"
msgctxt "GPencil"
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
msgid "Fill area with image texture"
msgstr "Rellenar el área con una textura de imagen"
msgid "Flip"
msgstr "Invertir"
msgid "Flip filling colors"
msgstr "Invierte los colores de relleno"
msgid "Show in Ghosts"
msgstr "Mostrar en fantasmas"
msgid "Display strokes using this color when showing onion skins"
msgstr "Mostrar los trazos usando este color al usar piel de cebolla"
msgid "Gradient Type"
msgstr "Tipo de gradiente"
msgid "Select type of gradient used to fill strokes"
msgstr "Seleccionar el tipo de gradiente a usar para rellenar trazos"
msgid "Fill area with radial gradient"
msgstr "Rellenar el área con un gradiente radial"
msgid "Set color Visibility"
msgstr "Permite definir la visibilidad del color"
msgid "Is Fill Visible"
msgstr "Es visible el relleno"
msgid "True when opacity of fill is set high enough to be visible"
msgstr "Verdadero cuando la opacidad esté definida lo suficientemente alta como para que el relleno sea visible"
msgid "Is Stroke Visible"
msgstr "Es visible el trazo"
msgid "True when opacity of stroke is set high enough to be visible"
msgstr "Verdadero cuando la opacidad esté definida lo suficientemente alta como para que el trazo sea visible"
msgid "Protect color from further editing and/or frame changes"
msgstr "Protege el color de futuras ediciones y/o cambios de fotograma"
msgid "Mix Color"
msgstr "Mezclar (color)"
msgid "Color for mixing with primary filling color"
msgstr "Color para mezclar con el color principal de relleno"
msgctxt "GPencil"
msgid "Mix"
msgstr "Mezclar"
msgid "Mix Factor"
msgstr "Factor de mezcla"
msgid "Mix Stroke Factor"
msgstr "Factor de mezcla de trazo"
msgid "Line Type"
msgstr "Tipo de línea"
msgid "Select line type for strokes"
msgstr "Seleccionar tipo de línea para los trazos"
msgid "Draw strokes using a continuous line"
msgstr "Dibujar los trazos usando una línea continua"
msgid "Draw strokes using separated dots"
msgstr "Dibujar los trazos usando puntos separados"
msgid "Draw strokes using separated squares"
msgstr "Dibujar los trazos usando cuadrados separados"
msgid "Index number for the \"Color Index\" pass"
msgstr "Nº de identificador en la pasada \"Identificador de colores\""
msgid "Texture Pixel Size factor along the stroke"
msgstr "Tamaño de píxel de la textura a lo largo del trazo"
msgid "Show stroke fills of this material"
msgstr "Mostrar rellenos de trazos de este material"
msgid "Show Stroke"
msgstr "Mostrar trazo"
msgid "Show stroke lines of this material"
msgstr "Mostrar líneas de trazos de este material"
msgctxt "GPencil"
msgid "Stroke Style"
msgstr "Estilo del trazo"
msgid "Select style used to draw strokes"
msgstr "Permite seleccionar el estilo usado para dibujar los trazos"
msgid "Draw strokes with solid color"
msgstr "Dibujar los trazos con un color sólido"
msgid "Draw strokes using texture"
msgstr "Dibujar los trazos usando una textura"
msgid "Texture Orientation Angle"
msgstr "Ángulo de orientación de la textura"
msgid "Do not repeat texture and clamp to one instance only"
msgstr "No repetir la textura y limitar a sólo una instancia"
msgid "Shift Texture in 2d Space"
msgstr "Desplazar textura en espacio 2D"
msgid "Scale Factor for Texture"
msgstr "Factor de escala de la textura"
msgid "Remove the color from underneath this stroke by using it as a mask"
msgstr "Elimina el color bajo de este trazo, usándolo como una máscara"
msgid "Self Overlap"
msgstr "Superposición propia"
msgid "Disable stencil and overlap self intersections with alpha materials"
msgstr "Deshabilita el esténcil y superpone las intersecciones propias usando el alfa"
msgid "Material Line Art"
msgstr "Material a arte lineal"
msgid "Effectiveness"
msgstr "Efectividad"
msgid "Faces with this material will behave as if it has set number of layers in occlusion"
msgstr "Las caras con este material se comportarán como si tuvieran definidas capas de oclusión"
msgid "Override object and collection intersection priority value"
msgstr "Redefine el valor de prioridad de intersección del objeto y la colección"
msgid "Material slot in an object"
msgstr "Contenedor de material de un objeto"
msgid "Link material to object or the object's data"
msgstr "Permite decidir si el material estará vinculado al objeto o a sus datos"
msgid "Material data-block used by this material slot"
msgstr "Bloque de datos de material usado por este contenedor"
msgid "Material slot name"
msgstr "Nombre del contenedor del material"
msgid "Editor menu containing buttons"
msgstr "Menú del editor que contiene botones"
msgid "Keyframe Insert Pie"
msgstr "Circular de inserción de claves"
msgid "Animals"
msgstr "Animales"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Bone Collection Specials"
msgstr "Especiales de colecciones de huesos"
msgid "Bone Collections"
msgstr "Colecciones de huesos"
msgid "Add -> Armature -> Rigify Meta-Rigs."
msgstr "Agregar -> Esqueleto -> Rigify (metarigs)."
msgid "Rigify Meta-Rigs"
msgstr "Rigify (metarigs)"
msgid "Asset"
msgstr "Recurso"
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
msgid "Assets"
msgstr "Recursos"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
msgid "Marker Settings"
msgstr "Opciones de marcadores"
msgid "Pivot Point"
msgstr "Punto de pivote"
msgid "Plane Track Image Specials"
msgstr "Especiales de rastreo plano de imagen"
msgid "Proxy"
msgstr "Reemplazo"
msgid "Reconstruction"
msgstr "Reconstrucción"
msgid "Select Grouped"
msgstr "Seleccionar por grupo"
msgid "Solving"
msgstr "Cálculo"
msgid "Translation Track Specials"
msgstr "Especiales de rastreo de traslación"
msgid "Rotation Track Specials"
msgstr "Especiales de rastreo de rotación"
msgid "Track"
msgstr "Rastrear"
msgid "Clean Up"
msgstr "Limpiar"
msgid "Track Motion"
msgstr "Rastrear movimiento"
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar / Ocultar"
msgid "Context Menu"
msgstr "Menú contextual"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Tracking"
msgstr "Rastreo"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
msgid "Collection Specials"
msgstr "Especiales de colecciones"
msgid "Console"
msgstr "Consola"
msgid "Languages..."
msgstr "Lenguajes"
msgid "Add Attribute"
msgstr "Agregar atributo"
msgid "Light Linking Specials"
msgstr "Especiales de vinculación de iluminación"
msgid "Shadow Linking Specials"
msgstr "Especiales de vinculación de sombras"
msgid "Rigify Color Sets Specials"
msgstr "Especiales de conjuntos de colores"
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
msgid "Snap"
msgstr "Adherir"
msgid "Bookmarks Specials"
msgstr "Especiales de marcadores"
msgid "Recent Items Specials"
msgstr "Especiales de elementos recientes"
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
msgid "Grease Pencil Vertex Groups"
msgstr "Grease Pencil - Grupos de vértices"
msgid "Change Active Layer"
msgstr "Cambiar capa activa"
msgid "Layer Specials"
msgstr "Especiales de capas"
msgid "Change Active Material"
msgstr "Cambiar material activo"
msgid "Material Specials"
msgstr "Especiales de materiales"
msgid "Move to Layer"
msgstr "Mover a capa"
msgid "Add Extra"
msgstr "Agregar adicional"
msgid "Layer Group"
msgstr "Grupo de capas"
msgid "Add Mask"
msgstr "Agregar máscara"
msgid "Select Linked"
msgstr "Seleccionar vinculado"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
msgid "UV Select Mode"
msgstr "Modo de selección de UV"
msgid "Show/Hide Faces"
msgstr "Mostrar / Ocultar caras"
msgid "Unwrap"
msgstr "Desplegar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Area"
msgstr "Área"
msgid "Attribute Specials"
msgstr "Especiales de atributos"
msgid "Color Attribute Specials"
msgstr "Especiales de atributos de color"
msgid "Shape Key Specials"
msgstr "Especiales de formas clave"
msgid "Vertex Group Specials"
msgstr "Especiales de grupos de vértices"
msgid "NLA"
msgstr "ANL"
msgid "Strip"
msgstr "Clip"
msgctxt "Action"
msgid "Track"
msgstr "Pista"
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitarios"
msgid "Deprecated"
msgstr "Depreciado"
msgid "Math"
msgstr "Operar"
msgid "Primitives"
msgstr "Primitivas"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"
msgid "Keying"
msgstr "Recortar"
msgid "Layout"
msgstr "Organizar"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
msgid "Instances"
msgstr "Instancias"
msgid "Node Color Specials"
msgstr "Especiales de color del nodo"
msgid "Node Tree Interface Specials"
msgstr "Especiales de interfaz de árbol de nodos"
msgid "Add Reroutes"
msgstr "Agregar redirecciones"
msgid "Batch Change Blend Type"
msgstr "Cambiar mezcla por lotes"
msgid "Batch Change Selected Nodes"
msgstr "Cambiar nodos seleccionados por lotes"
msgid "Batch Change Math Operation"
msgstr "Cambiar operación matemática por lotes"
msgid "To Socket"
msgstr "A conector"
msgid "From Socket"
msgstr "Desde conector"
msgid "Copy Label"
msgstr "Copiar etiqueta"
msgid "Copy to Selected"
msgstr "Copiar a seleccionados"
msgid "Link Active to Selected"
msgstr "Conectar activo a seleccionados"
msgid "To All Selected"
msgstr "A todos los seleccionados"
msgid "Use Node Name/Label"
msgstr "Usar nombre/etiqueta de nodo"
msgid "Use Outputs Names"
msgstr "Usar nombres de salidas"
msgid "Merge Selected Nodes using Geometry Nodes"
msgstr "Mezclar nodos seleccionados usando nodos de geometría"
msgid "Merge Selected Nodes using Math"
msgstr "Mezclar nodos seleccionados usando Operar"
msgid "Merge Selected Nodes using Mix"
msgstr "Mezclar nodos seleccionados usando Mezclar"
msgid "Merge Selected Nodes"
msgstr "Mezclar nodos seleccionados"
msgid "Merge Selected Nodes using Shaders"
msgstr "Mezclar nodos seleccionados usando sombreadores"
msgid "Node Wrangler"
msgstr "Node Wrangler"
msgid "Switch Type to..."
msgstr "Cambiar tipo a..."
msgid "Add Modifier"
msgstr "Agregar modificador"
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
msgid "Physics"
msgstr "Dinámicas"
msgid "Particle Specials"
msgstr "Especiales de partículas"
msgid "Choose Selection Set"
msgstr "Escoger conjunto de selección"
msgid "Selection Sets Specials"
msgstr "Especiales de conjuntos de selección"
msgid "Select Selection Set"
msgstr "Seleccionar conjunto de selección"
msgid "Frame Rate Presets"
msgstr "Ajustes de velocidad"
msgid "Lineset Specials"
msgstr "Especiales de conjuntos de líneas"
msgid "Effect Strip"
msgstr "Clip de efecto"
msgctxt "Operator"
msgid "Scene"
msgstr "Escena"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Set Color Tag"
msgstr "Definir etiqueta de color"
msgid "Sequencer"
msgstr "Editor de video"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Sequencer Preview"
msgstr "Editor de video - Previsualización"
msgctxt "Operator"
msgid "Retiming"
msgstr "Retemporización"
msgid "Select Channel"
msgstr "Seleccionar canal"
msgid "Select Handle"
msgstr "Seleccionar asa"
msgid "Inputs"
msgstr "Entradas"
msgid "Lock/Mute"
msgstr "Bloquear/Deshabilitar"
msgid "Movie Strip"
msgstr "Clip de película"
msgid "Retiming"
msgstr "Retemporización"
msgid "Texture Specials"
msgstr "Especiales de texturas"
msgid "Text to 3D Object"
msgstr "Texto a objeto 3D"
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
msgid "Open Shading Language"
msgstr "Open Shading Language"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
msgid "Blender"
msgstr "Blender"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinidos"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "External Data"
msgstr "Datos externos"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "New File"
msgstr "Nuevo archivo"
msgid "Data Previews"
msgstr "Previsualización de datos"
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid ""
"\n"
" UI button context menu definition. Scripts can append/prepend this to\n"
" add own operators to the context menu. They must check context though, so\n"
" their items only draw in a valid context and for the correct buttons.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Definición de menú contextual de botones de la interfaz. Los scripts pueden agregar al inicio/final de éste\n"
" para agregar sus propios operadores al menú contextual. Deberán, sin embargo, comprobar el contexto, de manera\n"
" que sus elementos sólo sean mostrados en un contexto válido y para los botones correctos.\n"
" "
msgid "List Item"
msgstr "Elemento de lista"
msgid ""
"\n"
" UI List item context menu definition. Scripts can append/prepend this to\n"
" add own operators to the context menu. They must check context though, so\n"
" their items only draw in a valid context and for the correct UI list.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Definición de menú contextual de elementos de lista de la interfaz. Los scripts pueden agregar al inicio/final de este\n"
" para agregar sus propios operadores al menú contextual. Deberán sin embargo comprobar el contexto, de manera\n"
" que sus elementos sólo sean mostrados en un contexto válido y en la lista apropiada de la interfaz.\n"
" "
msgid "Add-ons Settings"
msgstr "Opciones de complementos"
msgid "Active Repository"
msgstr "Repositorio activo"
msgid "Active Extension Repository"
msgstr "Repositorio de extensiones activo"
msgid "Remove Extension Repository"
msgstr "Eliminar repositorio de extensiones"
msgid "Extension Item"
msgstr "Elemento de extensión"
msgid "Extension Settings"
msgstr "Opciones de extensiones"
msgid "Presets"
msgstr "Ajustes"
msgid "KeyPresets"
msgstr "Ajustes de claves"
msgid "Save & Load"
msgstr "Guardar y cargar"
msgid "Assign Material"
msgstr "Asignar material"
msgid "Disable Bone Options"
msgstr "Deshabilitar opciones huesos"
msgid "Enable Bone Options"
msgstr "Habilitar opciones huesos"
msgid "Toggle Bone Options"
msgstr "Alternar opciones de huesos"
msgid "Brush Specials"
msgstr "Especiales de pinceles"
msgid "Enabled Modes"
msgstr "Modos habilitados"
msgid "Names"
msgstr "Nombres"
msgctxt "Operator"
msgid "Parent"
msgstr "Asignar superior"
msgid "Bone Roll"
msgstr "Giro de huesos"
msgid "Select More/Less"
msgstr "Seleccionar más / menos"
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiales"
msgid "Kerning"
msgstr "Espaciado"
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpiar"
msgid "Face Data"
msgstr "Datos de caras"
msgid "Select by Face Strength"
msgstr "Seleccionar por intensidad de cara"
msgid "Set Face Strength"
msgstr "Intensidad de cara"
msgid "Select All by Trait"
msgstr "Seleccionar por condición"
msgid "Select Loops"
msgstr "Seleccionar bucles"
msgid "Mesh Select Mode"
msgstr "Modo de selección de mallas"
msgid "Select Similar"
msgstr "Seleccionar similar"
msgid "Face Sets Init"
msgstr "Inicialización de conjuntos de caras"
msgid "Generate Weights"
msgstr "Generar influencias"
msgid "Hooks"
msgstr "Asignar gancho"
msgid "Add Image"
msgstr "Agregar imagen"
msgid "Link/Transfer Data"
msgstr "Vincular / Transferir datos"
msgid "Make Single User"
msgstr "Hacer de único usuario"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "Quick Effects"
msgstr "Efectos rápidos"
msgid "Relations"
msgstr "Relaciones"
msgid "Rigid Body"
msgstr "Cuerpo rígido"
msgctxt "Constraint"
msgid "Track"
msgstr "Rastreo"
msgid "Vertex Group Locks"
msgstr "Bloqueos de grupo de vértices"
msgid "Propagate"
msgstr "Propagar"
msgid "In-Betweens"
msgstr "Intermedios"
msgid "Clear Transform"
msgstr "Restablecer transformación"
msgid "Proportional Editing Falloff"
msgstr "Decaimiento de edición proporcional"
msgid "Random Mask"
msgstr "Máscara aleatoria"
msgid "Rigify"
msgstr "Rigify"
msgid "Automasking"
msgstr "Autoenmascarar"
msgid "Face Sets Edit"
msgstr "Edición de conjuntos de caras"
msgid "Mask Edit"
msgstr "Edición de máscara"
msgid "Sculpt Set Pivot"
msgstr "Esculpido definir pivote"
msgid "Trim/Add"
msgstr "Recortar / Agregar"
msgid "Clone Layer"
msgstr "Clonar capa"
msgid "UV Mapping"
msgstr "Mapeo UV"
msgid "Align View"
msgstr "Alinear vista"
msgid "Align View to Active"
msgstr "Alinear vista al activo"
msgid "Local View"
msgstr "Vista local"
msgid "View Regions"
msgstr "Regiones de la vista"
msgid "Viewpoint"
msgstr "Punto de vista"
msgid "Landmark Controls"
msgstr "Controles de puntos de referencia"
msgid "Lightgroup Sync"
msgstr "Sincronizar grupos de luces"
msgid "Operator Presets"
msgstr "Ajustes del operador"
msgid "Region Toggle"
msgstr "Cambiar región"
msgid "Splash"
msgstr "Bienvenida"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "Quick Setup"
msgstr "Configuración rápida"
msgid "Mesh Edge"
msgstr "Borde de malla"
msgid "Edge in a Mesh data-block"
msgstr "Borde en el bloque de datos de una malla"
msgid "Index of this edge"
msgstr "Identificador de este borde"
msgid "Loose"
msgstr "Suelto"
msgid "Edge is not connected to any faces"
msgstr "El borde no se encuentra conectado a ninguna cara"
msgid "Sharp edge for shading"
msgstr "Borde definido en el sombreado"
msgid "Freestyle Edge Mark"
msgstr "Borde marcado de Freestyle"
msgid "Edge mark for Freestyle line rendering"
msgstr "Marca de borde para el procesamiento de líneas de Freestyle"
msgid "Seam"
msgstr "Costura"
msgid "Seam edge for UV unwrapping"
msgstr "Borde de costura para el despliegue UV"
msgid "Vertex indices"
msgstr "Identificadores de vértices"
msgid "Mesh Edges"
msgstr "Bordes de malla"
msgid "Collection of mesh edges"
msgstr "Colección de bordes de malla"
msgid "Mesh Loop"
msgstr "Bucle de malla"
msgid "Loop in a Mesh data-block"
msgstr "Bucle en el bloque de datos de una malla"
msgid "Bitangent"
msgstr "Bitangente"
msgid "Bitangent vector of this vertex for this face (must be computed beforehand using calc_tangents, use it only if really needed, slower access than bitangent_sign)"
msgstr "Vector bitangente de este vértice para esta cara (debe calcularse de antemano usando calc_tangents, usar sólo si es realmente necesario, es de acceso más lento que bitangent_sign)"
msgid "Bitangent Sign"
msgstr "Signo bitangente"
msgid "Sign of the bitangent vector of this vertex for this face (must be computed beforehand using calc_tangents, bitangent = bitangent_sign * cross(normal, tangent))"
msgstr "Signo del vector bitangencial de este vértice para esta cara (debe ser calculado de antemano usando calc_tangents, bitangent = bitangent_sign * cross(normal, tangent))"
msgid "Edge index"
msgstr "Identificador del borde"
msgid "Index of this loop"
msgstr "Identificador de este bucle"
msgid "The normal direction of the face corner, taking into account sharp faces, sharp edges, and custom normal data"
msgstr "La dirección normal de la esquina de la cara, tomando en cuenta caras definidas, bordes definidos, así como datos personalizados de normales"
msgid "Local space unit length tangent vector of this vertex for this face (must be computed beforehand using calc_tangents)"
msgstr "Versor tangencial de este vértice para esta cara, en espacio local (debe ser calculado de antemano usando calc_tangents)"
msgid "Vertex index"
msgstr "Identificador del vértice"
msgid "Mesh Vertex Color"
msgstr "Color vértices malla"
msgid "Vertex loop colors in a Mesh"
msgstr "Colores de vértices de un bucle de una malla"
msgid "Color in sRGB color space"
msgstr "Color en espacio de color sRGB"
msgid "Mesh Vertex Color Layer"
msgstr "Capa colores vértices de malla"
msgid "Layer of vertex colors in a Mesh data-block"
msgstr "Capa de colores de vértices en un bloque de datos de malla"
msgid "Sets the layer as active for display and editing"
msgstr "Define la capa como activa para visualizar y editar"
msgid "Active Render"
msgstr "Activo al procesar"
msgid "Sets the layer as active for rendering"
msgstr "Define a esta capa como la activa durante el procesamiento"
msgid "Name of Vertex color layer"
msgstr "Nombre de la capa de color de vértices"
msgid "Mesh Loop Triangle"
msgstr "Triángulo teselado de la malla"
msgid "Tessellated triangle in a Mesh data-block"
msgstr "Triángulo teselado en el bloque de datos de una malla"
msgid "Triangle Area"
msgstr "Área del triángulo"
msgid "Area of this triangle"
msgstr "Área de este triángulo"
msgid "Index of this loop triangle"
msgstr "Identificador de este triángulo teselado"
msgid "Indices of mesh loops that make up the triangle"
msgstr "Identificadores de los bordes de la malla que conforman este triángulo"
msgid "Material slot index of this triangle"
msgstr "Identificador del contenedor de material de este triángulo"
msgid "Triangle Normal"
msgstr "Normal del triángulo"
msgid "Local space unit length normal vector for this triangle"
msgstr "Versor normal de este triángulo, en espacio local"
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
msgid "Index of mesh face that the triangle is a part of"
msgstr "Identificador de la cara de la malla del cual el triángulo es parte"
msgid "Split Normals"
msgstr "Dividir normales"
msgid "Local space unit length split normal vectors of the face corners of this triangle"
msgstr "Versor normal dividido de las esquinas de caras de este triángulo, en espacio local"
msgid "Indices of triangle vertices"
msgstr "Identificadores de los vértices del triángulo"
msgid "Mesh Loop Triangles"
msgstr "Triángulos teselados de la malla"
msgid "Mesh Loops"
msgstr "Bucles de la malla"
msgid "Collection of mesh loops"
msgstr "Colección de bucles de la malla"
msgid "Mesh Normal Vector"
msgstr "Vector normales de malla"
msgid "Vector in a mesh normal array"
msgstr "Vector en una matriz de normales de malla"
msgid "Mesh Polygon"
msgstr "Polígono de la malla"
msgid "Polygon in a Mesh data-block"
msgstr "Polígono en el bloque de datos de una malla"
msgid "Polygon Area"
msgstr "Área del polígono"
msgid "Read only area of this face"
msgstr "Área de esta cara (sólo lectura)"
msgid "Polygon Center"
msgstr "Centro del polígono"
msgid "Center of this face"
msgstr "Centro de esta cara"
msgid "Index of this face"
msgstr "Identificador de esta cara"
msgid "Loop Start"
msgstr "Comiénzo del bucle"
msgid "Index of the first loop of this face"
msgstr "Identificador del primer bucle de esta cara"
msgid "Loop Total"
msgstr "Total de bucles"
msgid "Number of loops used by this face"
msgstr "Cantidad de bucles usados por esta cara"
msgid "Material slot index of this face"
msgstr "Identificador del contenedor de material de esta cara"
msgid "Polygon Normal"
msgstr "Normal del polígono"
msgid "Local space unit length normal vector for this face"
msgstr "Versor normal de esta cara, en espacio local"
msgid "Freestyle Face Mark"
msgstr "Cara marcada de Freestyle"
msgid "Face mark for Freestyle line rendering"
msgstr "Cara marcada para el procesamiento de líneas de Freestyle"
msgid "Mesh Polygons"
msgstr "Polígonos de malla"
msgid "Collection of mesh polygons"
msgstr "Colección de polígonos de malla"
msgid "Active Polygon"
msgstr "Polígono activo"
msgid "The active face for this mesh"
msgstr "La cara activa de esta malla"
msgid "Skin Vertex"
msgstr "Vértice piel"
msgid "Per-vertex skin data for use with the Skin modifier"
msgstr "Datos por vértice de piel para usar con el modificador Forrar"
msgid "Radius of the skin"
msgstr "Radio del forro"
msgid "If vertex has multiple adjacent edges, it is hulled to them directly"
msgstr "Si el vértice tiene varios bordes adyacentes, se envolverá a ellos directamente"
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
msgid "Vertex is a root for rotation calculations and armature generation, setting this flag does not clear other roots in the same mesh island"
msgstr "El vértice es la base para los cálculos de rotación y la generación del esqueleto, establecer este indicador no elimina a otras bases en la misma isla de la malla"
msgid "Mesh Skin Vertex Layer"
msgstr "Capa vértices forro malla"
msgid "Name of skin layer"
msgstr "Nombre de la capa del forro"
msgid "Mesh Visualize Statistics"
msgstr "Visualizar estadísticas de malla"
msgid "Distort Max"
msgstr "Distorsión máx"
msgid "Maximum angle to display"
msgstr "Ángulo máximo a mostrar"
msgid "Distort Min"
msgstr "Distorsión mín"
msgid "Minimum angle to display"
msgstr "Ángulo mínimo a mostrar"
msgid "Overhang Max"
msgstr "Sobresaliente máx"
msgid "Overhang Min"
msgstr "Sobresaliente mín"
msgid "Sharpness Max"
msgstr "Definición máx"
msgid "Sharpness Min"
msgstr "Definición mín"
msgid "Thickness Max"
msgstr "Grosor máx"
msgid "Maximum for measuring thickness"
msgstr "Medida máxima de grosor"
msgid "Thickness Min"
msgstr "Grosor mín"
msgid "Minimum for measuring thickness"
msgstr "Medida mínima de grosor"
msgid "Samples"
msgstr "Muestras"
msgid "Number of samples to test per face"
msgstr "Cantidad de muestras a tomar por cara"
msgid "Type of data to visualize/check"
msgstr "Tipo de datos a visualizar/comprobar"
msgid "Overhang"
msgstr "Sobresaliente"
msgid "Intersect"
msgstr "Intersección"
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsión"
msgid "Mesh UV Layer"
msgstr "Capa UV"
msgid "(Deprecated) Layer of UV coordinates in a Mesh data-block"
msgstr "(Depreciado) Capa de coordenadas UV en un bloque de datos de malla"
msgid "UV Pinned"
msgstr "UV fijo"
msgid "UV Select"
msgstr "Seleccionar UV"
msgid "UV Edge Select"
msgstr "Seleccionar borde UV"
msgid "Set the map as active for display and editing"
msgstr "Definir el mapa como activo para la visualización y la edición"
msgid "Active Clone"
msgstr "Activo al clonar"
msgid "Set the map as active for cloning"
msgstr "Define a este mapa como el activo al clonar"
msgid "Set the UV map as active for rendering"
msgstr "Define a este mapa UV como el mapa activo durante el procesamiento"
msgid "MeshUVLoop (Deprecated)"
msgstr "Bucle UV malla (depreciado)"
msgid "Deprecated, use 'uv', 'vertex_select', 'edge_select' or 'pin' properties instead"
msgstr "Depreciado, usar en cambio las propiedades 'uv', 'vertex_select', 'edge_select' o 'pin'"
msgid "UV Edge Selection"
msgstr "Selección de borde UV"
msgid "Selection state of the edge in the UV editor"
msgstr "Estado de selección del borde en el editor de UV"
msgid "Name of UV map"
msgstr "Nombre del mapa UV"
msgid "UV Pin"
msgstr "UV fijo"
msgid "UV pinned state in the UV editor"
msgstr "Estado de fijación de UV en el editor de UV"
msgid "UV coordinates on face corners"
msgstr "Coordenadas UV en esquinas de caras"
msgid "UV Vertex Selection"
msgstr "Selección de vértices UV"
msgid "Selection state of the face corner the UV editor"
msgstr "Estado de selección de la esquina de cara en el editor de UV"
msgid "Mesh Vertex"
msgstr "Vértice de malla"
msgid "Vertex in a Mesh data-block"
msgstr "Vértice en un bloque de datos de malla"
msgid "Weights for the vertex groups this vertex is member of"
msgstr "Influencias para los grupos de vértices de los cuales este vértice es miembro"
msgid "Index of this vertex"
msgstr "Identificador de este vértice"
msgid "Vertex Normal"
msgstr "Normales de vértices"
msgid "Undeformed Location"
msgstr "Posición no deformada"
msgid "For meshes with modifiers applied, the coordinate of the vertex with no deforming modifiers applied, as used for generated texture coordinates"
msgstr "En mallas con modificadores aplicados, la coordenada del vértice sin los modificadores de deformación aplicados, tal como se usa al definir sus coordenadas de texturizado"
msgid "Mesh Vertices"
msgstr "Vértices de malla"
msgid "Collection of mesh vertices"
msgstr "Colección de vértices de malla"
msgid "Metaball Elements"
msgstr "Meta-elementos"
msgid "Collection of metaball elements"
msgstr "Colección de elementos de metabolas"
msgid "Active Element"
msgstr "Elemento activo"
msgid "Last selected element"
msgstr "Último elemento seleccionado"
msgid "Metaball Element"
msgstr "Meta-elemento"
msgid "Blobby element in a metaball data-block"
msgstr "Elemento globular en un bloque de datos de metabolas"
msgid "Hide element"
msgstr "Ocultar elemento"
msgid "Normalized quaternion rotation"
msgstr "Rotación en cuaternios normalizada"
msgid "Select element"
msgstr "Seleccionar elemento"
msgid "Size X"
msgstr "Tamaño X"
msgid "Size of element, use of components depends on element type"
msgstr "Tamaño del elemento, el uso de componentes depende del tipo de elemento"
msgid "Size Z"
msgstr "Tamaño Z"
msgid "Stiffness defines how much of the element to fill"
msgstr "La rigidez define cuánto rellenar del elemento"
msgid "Metaball type"
msgstr "Tipo de metabola"
msgid "Ball"
msgstr "Bola"
msgid "Ellipsoid"
msgstr "Elipsoide"
msgid "Set metaball as negative one"
msgstr "Definir como metabola negativa"
msgid "Scale Stiffness"
msgstr "Escalar rigidez"
msgid "Scale stiffness instead of radius"
msgstr "Escala la rigidez, en vez del radio"
msgid "Modifier affecting the geometry data of an object"
msgstr "Modificadores que afectan los datos geométricos de un objeto"
msgid "Execution Time"
msgstr "Tiempo de ejecución"
msgid "Time in seconds that the modifier took to evaluate. This is only set on evaluated objects. If multiple modifiers run in parallel, execution time is not a reliable metric"
msgstr "Tiempo en segundos que tomó la evaluación del modificador. Esto sólo se encuentra definido para objetos evaluados. Si hubiera varios modificadores ejecutándose en paralelo, el tiempo de ejecución no representará una medida confiable"
msgid "The active modifier in the list"
msgstr "El modificador activo en la lista"
msgid "Persistent UID"
msgstr "UID persistente"
msgid "Uniquely identifies the modifier within the modifier stack that it is part of"
msgstr "Identifica de manera única al modificador, dentro de la pila de modificadores de la cual forma parte"
msgid "On Cage"
msgstr "Sobre superficie"
msgid "Adjust edit cage to modifier result"
msgstr "Permite editar sobre la superficie final, en vez de la original"
msgid "Data Transfer"
msgstr "Transferir datos"
msgid "Transfer several types of data (vertex groups, UV maps, vertex colors, custom normals) from one mesh to another"
msgstr "Permite transferir varios tipos de datos (grupos de vértices, mapas UV, colores de vértices, normales personalizadas) desde una malla a otra"
msgid "Mesh Cache"
msgstr "Caché de malla"
msgid "Deform the mesh using an external frame-by-frame vertex transform cache"
msgstr "Permite deformar la malla usando un caché externo de transformaciones fotograma a fotograma"
msgid "Mesh Sequence Cache"
msgstr "Caché de secuencia de mallas"
msgid "Deform the mesh or curve using an external mesh cache in Alembic format"
msgstr "Permite deformar la malla o curva usando un caché externo de mallas en formato Alembic"
msgid "Normal Edit"
msgstr "Editar normales"
msgid "Modify the direction of the surface normals"
msgstr "Permite modificar la dirección de las normales de la superficie"
msgid "Weighted Normal"
msgstr "Influenciar normales"
msgid "Modify the direction of the surface normals using a weighting method"
msgstr "Permite modificar la dirección de las normales de la superficie usando un método de influencias"
msgid "UV Project"
msgstr "Proyectar UV"
msgid "Project the UV map coordinates from the negative Z axis of another object"
msgstr "Permite proyectar las coordenadas UV desde el eje Z negativo de otro objeto"
msgid "UV Warp"
msgstr "Deformar UV"
msgid "Transform the UV map using the difference between two objects"
msgstr "Permite transformar el mapa UV usando la diferencia entre dos objetos"
msgid "Vertex Weight Edit"
msgstr "Editar influencias de vértices"
msgid "Modify of the weights of a vertex group"
msgstr "Permite modificar las influencias de un grupo de vértices"
msgid "Vertex Weight Mix"
msgstr "Mezclar influencias de vértices"
msgid "Mix the weights of two vertex groups"
msgstr "Permite mezclar las influencias de dos grupos de vértices"
msgid "Set the vertex group weights based on the distance to another target object"
msgstr "Permite definir las influencias del grupo de vértices basándose en la distancia a otro objeto objetivo"
msgid "Change hue/saturation/value of the strokes"
msgstr "Permite cambiar el tono/saturación/valor de los trazos"
msgid "Tint the color of the strokes"
msgstr "Permite teñir el color de los trazos"
msgid "Change the opacity of the strokes"
msgstr "Permite cambiar la opacidad de los trazos"
msgid "Create copies of the shape with offsets"
msgstr "Permite crear copias de la forma con desplazamientos entre ellas"
msgid "Bevel"
msgstr "Biselar"
msgid "Generate sloped corners by adding geometry to the mesh's edges or vertices"
msgstr "Permite generar esquinas en ángulo agregando geometría a los bordes o vértices de la malla"
msgid "Use another shape to cut, combine or perform a difference operation"
msgstr "Permite usar otra forma para cortar, combinar o realizar una operación de sustracción"
msgid "Cause the faces of the mesh object to appear or disappear one after the other over time"
msgstr "Permite hacer que las caras de la malla de un objeto vayan apareciendo gradualmente a lo largo del tiempo"
msgid "Decimate"
msgstr "Diezmar"
msgid "Reduce the geometry density"
msgstr "Permite reducir la densidad de la geometría"
msgid "Edge Split"
msgstr "Separar bordes"
msgid "Split away joined faces at the edges"
msgstr "Permite separar caras que se encuentran unidas por sus bordes"
msgid "Geometry Nodes"
msgstr "Nodos de geometría"
msgid "Dynamically hide vertices based on a vertex group or armature"
msgstr "Permite ocultar dinámicamente vértices basándose en un grupo de vértices o esqueleto"
msgid "Mirror along the local X, Y and/or Z axes, over the object origin"
msgstr "Permite simetrizar en torno a los ejes locales X, Y y/o Z, con respecto al origen del objeto"
msgid "Mesh to Volume"
msgstr "Malla a volumen"
msgid "Multiresolution"
msgstr "Multi-resolución"
msgid "Subdivide the mesh in a way that allows editing the higher subdivision levels"
msgstr "Permite subdividir la malla de una forma que permita la edición de sus niveles de mayor resolución"
msgid "Remesh"
msgstr "Rehacer malla"
msgid "Generate new mesh topology based on the current shape"
msgstr "Permite generar una nueva topología de malla basándose en la forma actual"
msgid "Screw"
msgstr "Enroscar"
msgid "Lathe around an axis, treating the input mesh as a profile"
msgstr "Permite tornear alrededor de un eje, tratando al objeto base como un perfil"
msgid "Skin"
msgstr "Forrar"
msgid "Create a solid shape from vertices and edges, using the vertex radius to define the thickness"
msgstr "Permite crear un recubrimiento sólido a partir de vértices y bordes, usando el radio de cada vértice para definir su grosor"
msgid "Solidify"
msgstr "Solidificar"
msgid "Make the surface thick"
msgstr "Permite generar un espesor para la superficie"
msgid "Subdivision Surface"
msgstr "Subdividir superficie"
msgid "Split the faces into smaller parts, giving it a smoother appearance"
msgstr "Permite dividir las caras en partes más pequeñas, otorgándole una apariencia más suave"
msgid "Triangulate"
msgstr "Triangular"
msgid "Convert all polygons to triangles"
msgstr "Permite convertir todas las caras en triángulos"
msgid "Volume to Mesh"
msgstr "Volumen a malla"
msgid "Weld"
msgstr "Fusionar"
msgid "Find groups of vertices closer than dist and merge them together"
msgstr "Permite encontrar grupos de vértices más cercanos que la distancia indicada y fusionarlos"
msgid "Wireframe"
msgstr "Estructura"
msgid "Convert faces into thickened edges"
msgstr "Permite convertir los bordes del objeto en una estructura poligonal con un cierto grosor"
msgid "Array strokes"
msgstr "Repetir trazos"
msgid "Duplicate strokes into an array"
msgstr "Duplica los trazos en serie"
msgid "Grease Pencil build modifier"
msgstr "Modificador Construir (Grease Pencil)"
msgid "Grease Pencil length modifier"
msgstr "Modificador Longitud (Grease Pencil)"
msgid "Generate Line Art from scene geometries"
msgstr "Genera arte lineal a partir de geometrías de la escena"
msgid "Mirror strokes"
msgstr "Simetriza los trazos"
msgid "Generate multiple strokes around original strokes"
msgstr "Genera múltiples trazos a partir de los trazos originales"
msgid "Subdivide strokes"
msgstr "Subdividir trazos"
msgid "Grease Pencil subdivide modifier"
msgstr "Permite subdividir los trazos de Grease Pencil"
msgid "Deform the shape using an armature object"
msgstr "Permite causar deformaciones mediante un esqueleto"
msgid "Cast"
msgstr "Moldear"
msgid "Shift the shape towards a predefined primitive"
msgstr "Permite desplazar la forma del objeto hacia una primitiva predefinida"
msgid "Bend the mesh using a curve object"
msgstr "Permite flexionar la malla usando una curva"
msgid "Displace"
msgstr "Desplazar"
msgid "Offset vertices based on a texture"
msgstr "Permite desplazar vértices basándose en una textura"
msgid "Deform specific points using another object"
msgstr "Permite deformar puntos específicos usando otro objeto"
msgid "Laplacian Deform"
msgstr "Deformación laplaciana"
msgid "Deform based a series of anchor points"
msgstr "Permite deformar el objeto basándose en una serie de punto de anclaje"
msgid "Deform using the shape of a lattice object"
msgstr "Permite deformar el objeto usando una jaula"
msgid "Mesh Deform"
msgstr "Deformar con malla"
msgid "Deform using a different mesh, which acts as a deformation cage"
msgstr "Permite deformar el objeto usando otra malla, que actuará como jaula de deformación"
msgid "Simple Deform"
msgstr "Deformación simple"
msgid "Deform the shape by twisting, bending, tapering or stretching"
msgstr "Permite deformar el objeto torsionando, flexionando, afinando o estirándolo"
msgid "Smooth the mesh by flattening the angles between adjacent faces"
msgstr "Permite suavizar la malla disminuyendo los ángulos entre caras adyacentes"
msgid "Smooth Corrective"
msgstr "Suavizado correctivo"
msgid "Smooth the mesh while still preserving the volume"
msgstr "Permite suavizar la malla, preservando su volumen original"
msgid "Smooth Laplacian"
msgstr "Suavizado laplaciano"
msgid "Reduce the noise on a mesh surface with minimal changes to its shape"
msgstr "Permite reducir el ruido de la superficie de la malla, produciendo mínimos cambios en su forma"
msgid "Surface Deform"
msgstr "Deformar con superficie"
msgid "Transfer motion from another mesh"
msgstr "Permite transferir movimiento y deformación desde otra malla"
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
msgid "Warp parts of a mesh to a new location in a very flexible way thanks to 2 specified objects"
msgstr "Permite deformar partes de una malla hacia una nueva ubicación de una forma muy flexible, gracias a 2 objetos indicados"
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
msgid "Adds a ripple-like motion to an object's geometry"
msgstr "Permite agregar un movimiento ondulante a la geometría de un objeto"
msgid "Volume Displace"
msgstr "Desplazar volumen"
msgid "Deform volume based on noise or other vector fields"
msgstr "Permite deformar un volumen en base a un ruido u otros campos vectoriales"
msgid "Generate noise wobble in grease pencil strokes"
msgstr "Genera un ruido ondulante en los trazos de Grease Pencil"
msgid "Change stroke location, rotation, or scale"
msgstr "Cambia la posición, rotación o escala de los trazos"
msgid "Smooth grease pencil strokes"
msgstr "Suaviza trazos de Grease Pencil"
msgid "Physic simulation for cloth"
msgstr "Permite realizar una simulación dinámica de ropa"
msgid "For colliders participating in physics simulation, control which level in the modifier stack is used as the collision surface"
msgstr "Usado en objetos de colisión que participan en una simulación dinámica; permite controlar qué nivel en la pila de modificadores será usado como superficie de colisión"
msgid "Dynamic Paint"
msgstr "Pintura dinámica"
msgid "Turn objects into paint canvases and brushes, creating color attributes, image sequences, or displacement"
msgstr "Permite transformar objetos en lienzos o pinceles para pintar con ellos, creando atributos de color, secuencias de imagen o desplazamientos"
msgid "Explode"
msgstr "Explotar"
msgid "Break apart the mesh faces and let them follow particles"
msgstr "Separa las caras de la malla, permitiéndoles seguir el movimiento de partículas"
msgid "Physics simulation for fluids, like water, oil and smoke"
msgstr "Permite realizar una simulación dinámica de fluidos, como líquidos o gases"
msgid "Ocean"
msgstr "Océano"
msgid "Generate a moving ocean surface"
msgstr "Permite generar la superficie de un océano en movimiento"
msgid "Particle Instance"
msgstr "Instanciar en partículas"
msgid "Duplicate mesh at the location of particles"
msgstr "Permite colocar un duplicado de una malla en la ubicación de cada partícula"
msgid "Spawn particles from the shape"
msgstr "Permite instanciar este objeto en un sistema de partículas de otro objeto"
msgid "Soft Body"
msgstr "Cuerpo blando"
msgid "Simulate soft deformable objects"
msgstr "Permite realizar una simulación dinámica de cuerpos blandos deformables"
msgid "Apply on Spline"
msgstr "Aplicar a la curva"
msgid "Apply this and all preceding deformation modifiers on splines' points rather than on filled curve/surface"
msgstr "Aplica este y todos los modificadores de deformación anteriores a los puntos de las curvas, en lugar de a las curvas/superficies rellenas"
msgid "Pin to Last"
msgstr "Fijar en último lugar"
msgid "Keep the modifier at the end of the list"
msgstr "Mantendrá al modificador al final de la lista"
msgid "Armature deformation modifier"
msgstr "Modificador de deformación de esqueleto"
msgid "Multi Modifier"
msgstr "Varios modificadores"
msgid "Use same input as previous modifier, and mix results using overall vgroup"
msgstr "Usa la misma entrada que el modificador anterior y mezcla los resultados usando las influencias del grupo de vértices"
msgid "Array Modifier"
msgstr "Modificador Repetir"
msgid "Array duplication modifier"
msgstr "Modificador de duplicación en serie"
msgid "Constant Offset Displacement"
msgstr "Desplazamiento constante"
msgid "Value for the distance between arrayed items"
msgstr "Valor de distancia entre los elementos de la serie"
msgid "Number of duplicates to make"
msgstr "Cantidad de duplicados a crear"
msgid "Curve object to fit array length to"
msgstr "Curva a cuya longitud ajustar la serie de repeticiones"
msgid "End Cap"
msgstr "Extremo final"
msgid "Mesh object to use as an end cap"
msgstr "Objeto poligonal a usar como extremo final"
msgid "Length to fit array within"
msgstr "Longitud a la cual ajustar la serie de repeticiones"
msgid "Fit Type"
msgstr "Tipo de ajuste"
msgid "Array length calculation method"
msgstr "Método de cálculo de la longitud de la serie"
msgid "Fixed Count"
msgstr "Cantidad fija"
msgid "Duplicate the object a certain number of times"
msgstr "Duplica el objeto un cierto número de veces"
msgid "Fit Length"
msgstr "Ajustar a longitud"
msgid "Duplicate the object as many times as fits in a certain length"
msgstr "Duplica el objeto tantas veces como quepa en una determinada longitud"
msgid "Fit the duplicated objects to a curve"
msgstr "Ajusta los objetos duplicados a una curva"
msgid "Merge Distance"
msgstr "Distancia de fusión"
msgid "Limit below which to merge vertices"
msgstr "Límite por debajo del cual fusionar vértices"
msgid "Object Offset"
msgstr "Desplazamiento usando objeto"
msgid "U Offset"
msgstr "Desplazamiento U"
msgid "Amount to offset array UVs on the U axis"
msgstr "Cantidad a desplazar las UV de la serie en el eje U"
msgid "V Offset"
msgstr "Desplazamiento V"
msgid "Amount to offset array UVs on the V axis"
msgstr "Cantidad a desplazar las UV de la serie en el eje V"
msgid "Relative Offset Displacement"
msgstr "Desplazamiento relativo"
msgid "Start Cap"
msgstr "Extremo inicial"
msgid "Mesh object to use as a start cap"
msgstr "Objeto poligonal a usar como extremo inicial"
msgid "Add a constant offset"
msgstr "Agrega un desplazamiento constante"
msgid "Merge Vertices"
msgstr "Fusionar vértices"
msgid "Merge vertices in adjacent duplicates"
msgstr "Fusiona los vértices de duplicados adyacentes"
msgid "Merge End Vertices"
msgstr "Fusionar vértices en extremos"
msgid "Merge vertices in first and last duplicates"
msgstr "Fusiona los vértices de los duplicados inicial y final"
msgid "Bevel Modifier"
msgstr "Modificador Biselar"
msgid "Bevel modifier to make edges and vertices more rounded"
msgstr "Modificador de biselado para hacer más redondeados los bordes y vértices"
msgid "Affect"
msgstr "Afectar"
msgid "Affect edges or vertices"
msgstr "Afectar bordes o vértices"
msgid "Affect only vertices"
msgstr "Afectar sólo a vértices"
msgid "Affect only edges"
msgstr "Afectar sólo a bordes"
msgid "Angle above which to bevel edges"
msgstr "Ángulo por sobre el cual biselar los bordes"
msgid "The path for the custom profile"
msgstr "La curva para definir el perfil personalizado"
msgid "Face Strength"
msgstr "Intensidad de caras"
msgid "Whether to set face strength, and which faces to set it on"
msgstr "Permite definir la intensidad de las caras, y decidir a qué caras asignarla"
msgid "Do not set face strength"
msgstr "No definir intensidad de caras"
msgid "New"
msgstr "Nueva"
msgid "Set face strength on new faces only"
msgstr "Sólo definir intensidad para las nuevas caras"
msgid "Affected"
msgstr "Afectadas"
msgid "Set face strength on new and affected faces only"
msgstr "Sólo definir intensidad de caras para las caras nuevas y las afectadas"
msgid "Set face strength on all faces"
msgstr "Definir intensidad de caras para todas las caras"
msgid "Harden Normals"
msgstr "Endurecer normales"
msgid "Match normals of new faces to adjacent faces"
msgstr "Hace coincidir las normales de las nuevas caras con las de las ya existentes"
msgid "Limit Method"
msgstr "Método de limitación"
msgid "Bevel the entire mesh by a constant amount"
msgstr "Bisela la malla completa usando una magnitud constante"
msgid "Only bevel edges with sharp enough angles between faces"
msgstr "Sólo se biselarán los bordes con ángulos suficientemente definidos entre caras"
msgid "Use bevel weights to determine how much bevel is applied in edge mode"
msgstr "Usar las influencias de biselado de los bordes para determinar cuánto bisel aplicar a los mismos"
msgid "Use vertex group weights to select whether vertex or edge is beveled"
msgstr "Usar las influencias de un grupo de vértices para seleccionar qué vértices o bordes serán biselados"
msgid "Loop Slide"
msgstr "Deslizar bucles"
msgid "Prefer sliding along edges to having even widths"
msgstr "Preferir el deslizamiento a lo largo de los bordes para obtener anchos más parejos"
msgid "Mark Seams"
msgstr "Marcar como costuras"
msgid "Mark Seams along beveled edges"
msgstr "Marca los bordes biselados como costuras"
msgid "Mark Sharp"
msgstr "Marcar como definidos"
msgid "Mark beveled edges as sharp"
msgstr "Marca los bordes biselados como definidos"
msgid "Material index of generated faces, -1 for automatic"
msgstr "Identificador de material de las caras generadas, -1 significa automático"
msgid "Inner Miter"
msgstr "Interior inglete"
msgid "Pattern to use for inside of miters"
msgstr "Patrón a usar para el interior de los ingletes"
msgid "Inside of miter is sharp"
msgstr "El interior del inglete es anguloso"
msgid "Arc"
msgstr "Arco"
msgid "Inside of miter is arc"
msgstr "El interior del inglete es un arco"
msgid "Outer Miter"
msgstr "Exterior inglete"
msgid "Pattern to use for outside of miters"
msgstr "Patrón a usar para el exterior de los ingletes"
msgid "Outside of miter is sharp"
msgstr "El exterior del inglete es anguloso"
msgid "Patch"
msgstr "Parche"
msgid "Outside of miter is squared-off patch"
msgstr "El exterior del inglete es un parche cuadrado"
msgid "Outside of miter is arc"
msgstr "El exterior del inglete es un arco"
msgid "Width Type"
msgstr "Tipo de ancho"
msgid "What distance Width measures"
msgstr "Qué distancia mide el Ancho"
msgid "Amount is offset of new edges from original"
msgstr "Cantidad es el desplazamiento de los nuevos bordes con respecto a los originales"
msgid "Amount is width of new face"
msgstr "Cantidad es el ancho de la nueva cara"
msgid "Amount is perpendicular distance from original edge to bevel face"
msgstr "Cantidad es la distancia perpendicular desde los bordes originales a la cara biselada"
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
msgid "Amount is percent of adjacent edge length"
msgstr "Cantidad es un porcentaje de la longitud de los bordes adyacentes"
msgid "Amount is absolute distance along adjacent edge"
msgstr "Cantidad es la distancia absoluta a lo largo del borde adyacente"
msgid "The profile shape (0.5 = round)"
msgstr "La forma del perfil (0.5 = circular)"
msgid "Profile Type"
msgstr "Tipo de perfil"
msgid "The type of shape used to rebuild a beveled section"
msgstr "El tipo de forma usada para reconstruir una sección biselada"
msgid "Superellipse"
msgstr "Súper elipse"
msgid "The profile can be a concave or convex curve"
msgstr "El perfil puede ser una curva cóncava o convexa"
msgid "The profile can be any arbitrary path between its endpoints"
msgstr "El perfil puede ser cualquier trayectoria arbitraria entre los extremos"
msgid "Number of segments for round edges/verts"
msgstr "Cantidad de segmentos para suavizar vértices/bordes"
msgid "Spread distance for inner miter arcs"
msgstr "Amplitud de los arcos del interior de los ingletes"
msgid "Clamp Overlap"
msgstr "Limitar superposición"
msgid "Clamp the width to avoid overlap"
msgstr "Limita el ancho para evitar una superposición"
msgid "Vertex group name"
msgstr "Nombre del grupo de vértices"
msgid "Vertex Mesh Method"
msgstr "Método malla en vértice"
msgid "The method to use to create the mesh at intersections"
msgstr "El método a usar para crear la malla en intersecciones"
msgid "Grid Fill"
msgstr "Rellenar con cuadrícula"
msgid "Default patterned fill"
msgstr "Relleno de patrón predefinido"
msgid "A cut-off at the end of each profile before the intersection"
msgstr "Corta el extremo de cada perfil antes de la intersección"
msgid "Bevel amount"
msgstr "Cantidad de bisel"
msgid "Width Percent"
msgstr "Porcentaje de ancho"
msgid "Bevel amount for percentage method"
msgstr "Cantidad de biselado para el método por porcentaje"
msgid "Boolean Modifier"
msgstr "Modificador Booleana"
msgid "Boolean operations modifier"
msgstr "Modificador para operaciones booleanas"
msgid "Use mesh objects in this collection for Boolean operation"
msgstr "Usar objetos de malla en esta colección para la operación Booleana"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "Debugging options, only when started with '-d'"
msgstr "Opciones de depuración, sólo al iniciar con '-d'"
msgid "No Dissolve"
msgstr "No disolver"
msgid "No Connect Regions"
msgstr "No conectar regiones"
msgid "Overlap Threshold"
msgstr "Umbral de superposición"
msgid "Threshold for checking overlapping geometry"
msgstr "Umbral para comprobar la superposición de geometría"
msgid "Material Mode"
msgstr "Modo de material"
msgid "Method for setting materials on the new faces"
msgstr "Método para definir materiales de nuevas caras"
msgid "Index Based"
msgstr "Basado en identificador"
msgid "Set the material on new faces based on the order of the material slot lists. If a material doesn't exist on the modifier object, the face will use the same material slot or the first if the object doesn't have enough slots"
msgstr "Define el material de nuevas caras basándose en el orden en la lista de contenedores de material. Si un material no existiera en el objeto que está siendo modificado, la cara usará el mismo contenedor de material o el primero, si el objeto no contuviera suficientes contenedores"
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
msgid "Transfer materials from non-empty slots to the result mesh, adding new materials as necessary. For empty slots, fall back to using the same material index as the operand mesh"
msgstr "Transfiere materiales desde contenedores que no se encuentren vacíos hacia la malla resultante, agregando nuevos materiales si fuera necesario. En caso de contenedores vacíos, la alternativa será usar el mismo identificador de material que la malla operando"
msgid "Mesh object to use for Boolean operation"
msgstr "Objeto cuya malla se usará para la operación booleana"
msgid "Operand Type"
msgstr "Tipo de operando"
msgid "Use a mesh object as the operand for the Boolean operation"
msgstr "Usar un objeto de malla como operando en la operación Booleana"
msgid "Use a collection of mesh objects as the operand for the Boolean operation"
msgstr "Usar una colección de objetos de malla como operando en la operación Booleana"
msgid "Keep the part of the mesh that is common between all operands"
msgstr "Mantiene la parte de la malla común a todos los operandos"
msgid "Union"
msgstr "Unión"
msgid "Combine meshes in an additive way"
msgstr "Combina mallas en forma aditiva"
msgid "Combine meshes in a subtractive way"
msgstr "Combina mallas en forma sustractiva"
msgid "Method for calculating booleans"
msgstr "Método de calcular la operación booleana"
msgid "Simple solver for the best performance, without support for overlapping geometry"
msgstr "Método de cálculo simple, para un mejor rendimiento, aunque sin soporte para solapamiento de geometrías"
msgid "Exact"
msgstr "Exacto"
msgid "Advanced solver for the best result"
msgstr "Método de cálculo avanzado, para obtener un mejor resultado"
msgid "Hole Tolerant"
msgstr "Tolerancia a huecos"
msgid "Better results when there are holes (slower)"
msgstr "Logra mejores resultados en caso de ocurrencia de huecos (más lento)"
msgid "Self Intersection"
msgstr "Intersección propia"
msgid "Allow self-intersection in operands"
msgstr "Permitir intersección propia en los operandos"
msgid "Build effect modifier"
msgstr "Modificador de efecto construcción"
msgid "Total time the build effect requires"
msgstr "Tiempo total que el efecto de construcción requiere"
msgid "Start frame of the effect"
msgstr "Fotograma inicial del efecto"
msgid "Seed for random if used"
msgstr "Semilla para la aleatorización si está en uso"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorizar"
msgid "Randomize the faces or edges during build"
msgstr "Aleatorizar las caras o bordes durante la construcción"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "Deconstruct the mesh instead of building it"
msgstr "Deconstruye el objeto en vez de construirlo"
msgid "Cast Modifier"
msgstr "Modificador Moldear"
msgid "Modifier to cast to other shapes"
msgstr "Modificador para moldear hacia otras formas"
msgid "Target object shape"
msgstr "Forma a tomar"
msgid "Cuboid"
msgstr "Cuboide"
msgid "Control object: if available, its location determines the center of the effect"
msgstr "Objeto de control: su posición determina el centro del efecto"
msgid "Only deform vertices within this distance from the center of the effect (leave as 0 for infinite.)"
msgstr "Sólo se deformarán los vértices dentro de esta distancia, a partir el centro del efecto (0 es infinito)"
msgid "Size of projection shape (leave as 0 for auto)"
msgstr "Tamaño de la forma proyectada (0 es automático)"
msgid "Size from Radius"
msgstr "Tamaño desde el radio"
msgid "Use radius as size of projection shape (0 = auto)"
msgstr "Permite usar el radio como tamaño de la forma a proyectar (0 = automático)"
msgid "Use Transform"
msgstr "Usar transformación"
msgid "Use object transform to control projection shape"
msgstr "Permite usar las transformaciones del objeto para controlar la forma de la proyección"
msgid "Cloth Modifier"
msgstr "Modificador Ropa"
msgid "Cloth simulation modifier"
msgstr "Modificador de simulación de ropa"
msgid "Hair Grid Maximum"
msgstr "Máximo cuadrícula pelo"
msgid "Hair Grid Minimum"
msgstr "Mínimo cuadrícula pelo"
msgid "Hair Grid Resolution"
msgstr "Resolución cuadrícula del pelo"
msgid "Collision Modifier"
msgstr "Modificador Colisión"
msgid "Collision modifier defining modifier stack position used for collision"
msgstr "Modificador Colisión que define la posición en la lista de modificadores usada para las colisiones"
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"
msgid "Corrective Smooth Modifier"
msgstr "Modificador Suavizado correctivo"
msgid "Correct distortion caused by deformation"
msgstr "Corrige la distorsión causada por la deformación"
msgid "Lambda Factor"
msgstr "Factor Lambda"
msgid "Smooth effect factor"
msgstr "Magnitud del efecto de suavizado"
msgid "Bind current shape"
msgstr "Enlaza la forma actual"
msgid "Rest Source"
msgstr "Origen de reposo"
msgid "Select the source of rest positions"
msgstr "Permite seleccionar el origen de las posiciones de reposo"
msgid "Original Coords"
msgstr "Coordenadas originales"
msgid "Use base mesh vertex coordinates as the rest position"
msgstr "Usa las coordenadas de los vértices de la malla base como la posición de reposo"
msgid "Bind Coords"
msgstr "Coordenadas de enlace"
msgid "Use bind vertex coordinates for rest position"
msgstr "Usa las coordenadas de enlace de los vértices como la posición de reposo"
msgid "Compensate for scale applied by other modifiers"
msgstr "Permite compensar la escala aplicada por otros modificadores"
msgid "Smooth Type"
msgstr "Tipo de suavizado"
msgid "Method used for smoothing"
msgstr "Método a usar para suavizar"
msgid "Use the average of adjacent edge-vertices"
msgstr "Usa el promedio de los bordes-vértices adyacentes"
msgid "Length Weight"
msgstr "Influencia por longitud"
msgid "Use the average of adjacent edge-vertices weighted by their length"
msgstr "Usa el promedio de los bordes-vértices adyacentes ponderado según su longitud"
msgid "Only Smooth"
msgstr "Sólo suavizar"
msgid "Apply smoothing without reconstructing the surface"
msgstr "Aplica el suavizado sin reconstruir la superficie"
msgid "Pin Boundaries"
msgstr "Fijar los límites"
msgid "Excludes boundary vertices from being smoothed"
msgstr "Previene que los vértices limítrofes sean suavizados"
msgid "Curve Modifier"
msgstr "Modificador Curva"
msgid "Curve deformation modifier"
msgstr "Modificador de deformación mediante curvas"
msgid "Deform Axis"
msgstr "Eje de deformación"
msgid "The axis that the curve deforms along"
msgstr "El eje a lo largo del cual deforma la curva"
msgid "Curve object to deform with"
msgstr "Curva con la cual deformar"
msgid "Data Transfer Modifier"
msgstr "Modificador Transferir datos"
msgid "Modifier transferring some data from a source mesh"
msgstr "Modificador para transferir ciertos datos desde un objeto de origen"
msgid "Edge Data Types"
msgstr "Tipo datos de bordes"
msgid "Which edge data layers to transfer"
msgstr "Qué capas de datos de bordes transferir"
msgid "Transfer sharp mark"
msgstr "Transferir marcas de bordes definidos"
msgid "UV Seam"
msgstr "Costuras UV"
msgid "Transfer UV seam mark"
msgstr "Transferir marcas de costuras UV"
msgid "Transfer subdivision crease values"
msgstr "Transferir valores de plegado de subdivisión"
msgid "Bevel Weight"
msgstr "Influencia biselado"
msgid "Transfer bevel weights"
msgstr "Transferir influencias de biselado"
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
msgid "Transfer Freestyle edge mark"
msgstr "Transferir bordes marcados de Freestyle"
msgid "Face Corner Data Types"
msgstr "Tipo datos de esquinas caras"
msgid "Which face corner data layers to transfer"
msgstr "Qué capas de datos de esquinas de caras transferir"
msgid "Custom Normals"
msgstr "Normales personalizadas"
msgid "Transfer custom normals"
msgstr "Transferir normales personalizadas"
msgid "Transfer color attributes"
msgstr "Transferir atributos de color"
msgid "UVs"
msgstr "UV"
msgid "Transfer UV layers"
msgstr "Transferir capas UV"
msgid "Poly Data Types"
msgstr "Tipo datos de caras"
msgid "Which face data layers to transfer"
msgstr "Qué capas de datos de caras transferir"
msgid "Transfer flat/smooth mark"
msgstr "Transferir marcas de sombreado plano o suave"
msgid "Freestyle Mark"
msgstr "Marcas de Freestyle"
msgid "Transfer Freestyle face mark"
msgstr "Transferir caras marcadas de Freestyle"
msgid "Vertex Data Types"
msgstr "Tipo datos de vértices"
msgid "Which vertex data layers to transfer"
msgstr "Qué capas de datos de vértices transferir"
msgid "Transfer active or all vertex groups"
msgstr "Transferir los grupos de vértices activos o todos ellos"
msgid "Edge Mapping"
msgstr "Mapeo de bordes"
msgid "Method used to map source edges to destination ones"
msgstr "Método usado para mapear los bordes de origen a los de destino"
msgid "Copy from identical topology meshes"
msgstr "Copiar desde una malla con topología idéntica"
msgid "Nearest Vertices"
msgstr "Vértices más cercanos"
msgid "Copy from most similar edge (edge which vertices are the closest of destination edge's ones)"
msgstr "Copiar desde el borde más similar (el borde cuyos vértices se encuentren más cercanos a los del borde de destino)"
msgid "Nearest Edge"
msgstr "Borde más cercano"
msgid "Copy from closest edge (using midpoints)"
msgstr "Copiar desde el borde más cercano (usando los puntos medios)"
msgid "Nearest Face Edge"
msgstr "Borde de cara más cercana"
msgid "Copy from closest edge of closest face (using midpoints)"
msgstr "Copiar desde el borde más cercano de la cara más cercana (usando los puntos medios)"
msgid "Projected Edge Interpolated"
msgstr "Borde proyectado interpolado"
msgid "Interpolate all source edges hit by the projection of destination one along its own normal (from vertices)"
msgstr "Interpolar todos los bordes del origen intersectados por la proyección del destino, a lo largo de sus propias normales (desde los vértices)"
msgid "Islands Precision"
msgstr "Precisión de islas"
msgid "Factor controlling precision of islands handling (typically, 0.1 should be enough, higher values can make things really slow)"
msgstr "Factor que controla la precisión del tratamiento de islas (típicamente, 0.1 debería ser suficiente, valores mayores pueden enlentecer mucho el proceso)"
msgid "Destination Layers Matching"
msgstr "Coincidencia con capas de destino"
msgid "How to match source and destination layers"
msgstr "Cómo hacer coincidir las capas de origen con las de destino"
msgid "Affect active data layer of all targets"
msgstr "Afectar la capa de datos activa de todos los destinatarios"
msgid "By Name"
msgstr "Por nombre"
msgid "Match target data layers to affect by name"
msgstr "Hacer coincidir las capas de datos de destino por su nombre"
msgid "By Order"
msgstr "Por orden"
msgid "Match target data layers to affect by order (indices)"
msgstr "Hacer coincidir las capas de datos de destino a afectar por su orden (usando su identificador)"
msgid "Source Layers Selection"
msgstr "Selección de capas de origen"
msgid "Which layers to transfer, in case of multi-layers types"
msgstr "Qué capas transferir, en caso de tipos que contengan múltiples capas"
msgid "Only transfer active data layer"
msgstr "Sólo transferir la capa de datos activa"
msgid "All Layers"
msgstr "Todas las capas"
msgid "Transfer all data layers"
msgstr "Transferir todas las capas de datos"
msgid "Selected Pose Bones"
msgstr "Huesos de pose seleccionada"
msgid "Transfer all vertex groups used by selected pose bones"
msgstr "Transfiere todos los grupos de vértices usados por los huesos de la pose seleccionada"
msgid "Deform Pose Bones"
msgstr "Huesos deformantes de la pose"
msgid "Transfer all vertex groups used by deform bones"
msgstr "Transferir todos los grupos de vértices usados por los huesos deformantes"
msgid "Face Corner Mapping"
msgstr "Mapeo de esquinas de caras"
msgid "Method used to map source faces' corners to destination ones"
msgstr "Método usado para mapear las esquinas de las caras de origen a las de destino"
msgid "Nearest Corner and Best Matching Normal"
msgstr "Esquina más cercana y normal más coincidente"
msgid "Copy from nearest corner which has the best matching normal"
msgstr "Copiar desde la esquina más cercana que tenga una normal con el mejor grado de coincidencia con la de destino"
msgid "Nearest Corner and Best Matching Face Normal"
msgstr "Esquina más cercana y normal de cara más coincidente"
msgid "Copy from nearest corner which has the face with the best matching normal to destination corner's face one"
msgstr "Copiar desde la esquina más cercana del origen que tenga una cara cuya normal presente el mejor grado de coincidencia con la de destino"
msgid "Nearest Corner of Nearest Face"
msgstr "Esquina más cercana de la cara más cercana"
msgid "Copy from nearest corner of nearest face"
msgstr "Copiar desde la esquina más cercana de la cara más cercana"
msgid "Nearest Face Interpolated"
msgstr "Cara más cercana interpolado"
msgid "Copy from interpolated corners of the nearest source face"
msgstr "Copiar desde las esquinas interpoladas de la cara de origen más cercana"
msgid "Projected Face Interpolated"
msgstr "Cara proyectada interpolado"
msgid "Copy from interpolated corners of the source face hit by corner normal projection"
msgstr "Copiar desde las esquinas interpoladas de la cara de origen intersectada por la proyección normal de la esquina"
msgid "Max Distance"
msgstr "Distancia máxima"
msgid "Maximum allowed distance between source and destination element, for non-topology mappings"
msgstr "Distancia máxima permitida entre los elementos de origen y destino, para los mapeos que no usan la topología"
msgid "Factor to use when applying data to destination (exact behavior depends on mix mode, multiplied with weights from vertex group when defined)"
msgstr "Factor a ser usado al aplicar los datos al destino (el comportamiento exacto dependerá del modo de mezcla escogido, multiplicado por las influencias del grupo de vértices especificado)"
msgid "How to affect destination elements with source values"
msgstr "Cómo afectar los elementos de destino con los valores de origen"
msgid "Overwrite all elements' data"
msgstr "Sobrescribir los datos de todos los elementos"
msgid "Above Threshold"
msgstr "Por sobre el umbral"
msgid "Only replace destination elements where data is above given threshold (exact behavior depends on data type)"
msgstr "Sólo reemplazar los elementos de destino donde los datos se encuentren por sobre el umbral indicado (el comportamiento exacto dependerá del tipo de datos)"
msgid "Below Threshold"
msgstr "Por debajo del umbral"
msgid "Only replace destination elements where data is below given threshold (exact behavior depends on data type)"
msgstr "Sólo reemplazar los elementos de destino donde los datos se encuentren por debajo del umbral indicado (el comportamiento exacto dependerá del tipo de datos)"
msgid "Mix source value into destination one, using given threshold as factor"
msgstr "Fundir el valor de origen con el del destino, usando el umbral indicado como factor de mezcla"
msgid "Add source value to destination one, using given threshold as factor"
msgstr "Adicionar el valor de origen al del destino, usando el umbral indicado como factor de mezcla"
msgid "Subtract source value to destination one, using given threshold as factor"
msgstr "Sustraer el valor de origen al del destino, usando el umbral indicado como factor de mezcla"
msgid "Multiply source value to destination one, using given threshold as factor"
msgstr "Multiplicar el valor de origen por el del destino, usando el umbral indicado como factor de mezcla"
msgid "Source Object"
msgstr "Objeto de origen"
msgid "Object to transfer data from"
msgstr "Objeto desde el cual transferir los datos"
msgid "Face Mapping"
msgstr "Mapeo de caras"
msgid "Method used to map source faces to destination ones"
msgstr "Método usado para mapear las caras de origen a las de destino"
msgid "Nearest Face"
msgstr "Cara más cercana"
msgid "Copy from nearest face (using center points)"
msgstr "Copiar desde la cara más cercana (usando los puntos medios)"
msgid "Best Normal-Matching"
msgstr "Normal más coincidente"
msgid "Copy from source face which normal is the closest to destination one"
msgstr "Copiar desde las caras de origen cuya normal se encuentre más cercana a las de destino"
msgid "Interpolate all source polygons intersected by the projection of destination one along its own normal"
msgstr "Interpolar todos los polígonos de origen intersectados por la proyección de los de destino, a lo largo de su propia normal"
msgid "Ray Radius"
msgstr "Radio del rayo"
msgid "'Width' of rays (especially useful when raycasting against vertices or edges)"
msgstr "'Ancho' de los rayos (especialmente útil al trazar rayos en búsqueda de vértices o bordes)"
msgid "Edge Data"
msgstr "Bordes"
msgid "Enable edge data transfer"
msgstr "Habilita la transferencia de datos de bordes"
msgid "Face Corner Data"
msgstr "Esquinas de caras"
msgid "Enable face corner data transfer"
msgstr "Habilita la transferencia de datos de esquinas de caras"
msgid "Only Neighbor Geometry"
msgstr "Sólo geometría cercana"
msgid "Source elements must be closer than given distance from destination one"
msgstr "Los elementos de origen deberán encontrarse a una distancia de los de destino menor que la indicada"
msgid "Object Transform"
msgstr "Transformaciones del objeto"
msgid "Evaluate source and destination meshes in global space"
msgstr "Evaluar las mallas de origen y destino en espacio global"
msgid "Enable face data transfer"
msgstr "Habilita la transferencia de datos de caras"
msgid "Vertex Data"
msgstr "Vértices"
msgid "Enable vertex data transfer"
msgstr "Habilita la transferencia de datos de vértices"
msgid "Vertex Mapping"
msgstr "Mapeo de vértices"
msgid "Method used to map source vertices to destination ones"
msgstr "Método usado para mapear los vértices de origen a los de destino"
msgid "Copy from closest vertex"
msgstr "Copiar desde el vértice más cercano"
msgid "Nearest Edge Vertex"
msgstr "Vértice de borde más cercano"
msgid "Copy from closest vertex of closest edge"
msgstr "Copiar desde el vértice más cercano del borde más cercano"
msgid "Nearest Edge Interpolated"
msgstr "Borde más cercano interpolado"
msgid "Copy from interpolated values of vertices from closest point on closest edge"
msgstr "Copiar desde valores interpolados de vértices desde el punto más cercano del borde más cercano"
msgid "Nearest Face Vertex"
msgstr "Vértice de cara más cercana"
msgid "Copy from closest vertex of closest face"
msgstr "Copiar desde el vértice más cercano de la cara más cercana"
msgid "Copy from interpolated values of vertices from closest point on closest face"
msgstr "Copiar desde valores interpolados de vértices desde el punto más cercano de la cara más cercana"
msgid "Copy from interpolated values of vertices from point on closest face hit by normal-projection"
msgstr "Copiar desde valores interpolados de vértices desde el punto de la cara más cercana intersectado por una proyección normal"
msgid "Vertex group name for selecting the affected areas"
msgstr "Nombre del grupo de vértices para seleccionar las áreas afectadas"
msgid "Decimate Modifier"
msgstr "Modificador Diezmar"
msgid "Decimation modifier"
msgstr "Modificación para diezmar una malla"
msgid "Angle Limit"
msgstr "Límite angular"
msgid "Only dissolve angles below this (planar only)"
msgstr "Sólo disolver ángulos por debajo de este límite (sólo modo Plano)"
msgctxt "Mesh"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgctxt "Mesh"
msgid "Collapse"
msgstr "Colapsar"
msgid "Use edge collapsing"
msgstr "Usar colapsado de bordes"
msgctxt "Mesh"
msgid "Un-Subdivide"
msgstr "Revertir subdivisión"
msgid "Use un-subdivide face reduction"
msgstr "Reduce caras revirtiendo una subdivisión previa"
msgctxt "Mesh"
msgid "Planar"
msgstr "Plano"
msgid "Dissolve geometry to form planar polygons"
msgstr "Disuelve la geometría para formar polígonos planos"
msgid "Delimit"
msgstr "Delimitar"
msgid "Limit merging geometry"
msgstr "Limita la geometría que será fusionada"
msgid "Delimit by face directions"
msgstr "Delimita por dirección de las caras"
msgid "Delimit by face material"
msgstr "Delimita por material de las caras"
msgid "Delimit by edge seams"
msgstr "Delimita por bordes de costura"
msgid "Delimit by sharp edges"
msgstr "Delimita por bordes definidos"
msgid "Delimit by UV coordinates"
msgstr "Delimita por coordenadas UV"
msgid "Face Count"
msgstr "Cantidad de caras"
msgid "The current number of faces in the decimated mesh"
msgstr "La cantidad actual de caras en la malla diezmada"
msgid "Invert vertex group influence (collapse only)"
msgstr "Invertir influencia del grupo de vértices (sólo modo Colapsar)"
msgid "Number of times reduce the geometry (unsubdivide only)"
msgstr "Cantidad de veces a reducir la geometría (sólo modo Revertir subdivisión)"
msgid "Ratio of triangles to reduce to (collapse only)"
msgstr "Proporción de reducción de triángulos (sólo modo Colapsar)"
msgid "Axis of symmetry"
msgstr "Eje de simetría"
msgid "Keep triangulated faces resulting from decimation (collapse only)"
msgstr "Mantener las caras trianguladas resultantes del diezmado (sólo modo Colapsar)"
msgid "All Boundaries"
msgstr "Todos los límites"
msgid "Dissolve all vertices in between face boundaries (planar only)"
msgstr "Disuelve todos los vértices dentro de los límites de las caras (sólo modo Plano)"
msgid "Symmetry"
msgstr "Simetría"
msgid "Maintain symmetry on an axis"
msgstr "Mantiene la simetría con respecto a un eje"
msgid "Vertex group name (collapse only)"
msgstr "Nombre del grupo de vértices (sólo modo Colapsar)"
msgid "Vertex group strength"
msgstr "Intensidad del grupo de vértices"
msgid "Displace Modifier"
msgstr "Modificador Desplazar"
msgid "Displacement modifier"
msgstr "Modificador de desplazamiento"
msgid "Use the texture's intensity value to displace in the X direction"
msgstr "Usa el valor de intensidad de la textura para desplazar en la dirección X"
msgid "Use the texture's intensity value to displace in the Y direction"
msgstr "Usa el valor de intensidad de la textura para desplazar en la dirección Y"
msgid "Use the texture's intensity value to displace in the Z direction"
msgstr "Usa el valor de intensidad de la textura para desplazar en la dirección Z"
msgid "Use the texture's intensity value to displace along the vertex normal"
msgstr "Usa el valor de intensidad de la textura para desplazar en la dirección de la normal del vértice"
msgid "Custom Normal"
msgstr "Normal personalizada"
msgid "Use the texture's intensity value to displace along the (averaged) custom normal (falls back to vertex)"
msgstr "Usa el valor de intensidad de la textura para desplazar en la dirección de la normal personalizada promedio (de lo contrario se usará la del vértice)"
msgid "RGB to XYZ"
msgstr "RVA a XYZ"
msgid "Use the texture's RGB values to displace the mesh in the XYZ direction"
msgstr "Usa los valores en los canales RVA de la textura para desplazar la malla en las direcciones X, Y y Z"
msgid "Midlevel"
msgstr "Nivel medio"
msgid "Material value that gives no displacement"
msgstr "Valor del material que indica ausencia de desplazamiento"
msgid "Direction is defined in local coordinates"
msgstr "La dirección es definida en coordenadas locales"
msgid "Direction is defined in global coordinates"
msgstr "La dirección es definida en coordenadas globales"
msgid "Amount to displace geometry"
msgstr "Cantidad a desplazar la geometría"
msgid "Texture Coordinates"
msgstr "Coordenadas de texturizado"
msgid "Use the local coordinate system for the texture coordinates"
msgstr "Usar el sistema de coordenadas locales para las coordenadas de texturizado"
msgid "Use the global coordinate system for the texture coordinates"
msgstr "Usar el sistema de coordenadas globales para las coordenadas de texturizado"
msgid "Use the linked object's local coordinate system for the texture coordinates"
msgstr "Usar el sistema de coordenadas del objeto vinculado para las coordenadas de texturizado"
msgid "Use UV coordinates for the texture coordinates"
msgstr "Usar las coordenadas UV para las coordenadas de texturizado"
msgid "Texture Coordinate Bone"
msgstr "Hueso de coordenadas de texturizado"
msgid "Bone to set the texture coordinates"
msgstr "Hueso para definir las coordenadas de texturizado"
msgid "Texture Coordinate Object"
msgstr "Objeto de coordenadas texturizado"
msgid "Object to set the texture coordinates"
msgstr "Objeto para definir las coordenadas de texturizado"
msgid "Dynamic Paint Modifier"
msgstr "Modificador Pintura dinámica"
msgid "Dynamic Paint modifier"
msgstr "Modificador de pintura dinámica"
msgctxt "Simulation"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "Simulation"
msgid "Canvas"
msgstr "Lienzo"
msgctxt "Simulation"
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
msgid "EdgeSplit Modifier"
msgstr "Modificador Separar bordes"
msgid "Edge splitting modifier to create sharp edges"
msgstr "Modificador de separación de bordes, crea bordes definidos"
msgid "Split Angle"
msgstr "Ángulo de separación"
msgid "Angle above which to split edges"
msgstr "Ángulo por sobre el cual separar bordes"
msgid "Use Edge Angle"
msgstr "Usar ángulo de bordes"
msgid "Split edges with high angle between faces"
msgstr "Separa los bordes cuyas caras formen un ángulo superior a este"
msgid "Use Sharp Edges"
msgstr "Usar bordes definidos"
msgid "Split edges that are marked as sharp"
msgstr "Separa los bordes marcados como definidos"
msgid "Explode Modifier"
msgstr "Modificador Explotar"
msgid "Explosion effect modifier based on a particle system"
msgstr "Modificador Efecto explosión, basado en un sistema de partículas"
msgid "Particle UV"
msgstr "UV de partícula"
msgid "UV map to change with particle age"
msgstr "Mapa UV que cambiará con la edad de las partículas"
msgid "Protect"
msgstr "Bloquear"
msgid "Clean vertex group edges"
msgstr "Elimina los bordes del grupo de vértices"
msgid "Alive"
msgstr "Vivas"
msgid "Show mesh when particles are alive"
msgstr "Mostrar la malla cuando las partículas están vivas"
msgid "Dead"
msgstr "Muertas"
msgid "Show mesh when particles are dead"
msgstr "Mostrar malla cuando las partículas ya están muertas"
msgid "Show mesh when particles are unborn"
msgstr "Mostrar malla cuando las partículas aún no han aparecido"
msgid "Cut Edges"
msgstr "Cortar bordes"
msgid "Cut face edges for nicer shrapnel"
msgstr "Cortar los bordes de las caras para un mejor despiece"
msgid "Use particle size for the shrapnel"
msgstr "Usar el tamaño de la partícula para el despiece"
msgid "Fluid Modifier"
msgstr "Modificador Fluido"
msgid "Fluid simulation modifier"
msgstr "Modificador de simulación de fluidos"
msgid "Container of the fluid simulation"
msgstr "Contenedor de la simulación de fluidos"
msgid "Add or remove fluid to a domain object"
msgstr "Permite agregar o eliminar fluido de un dominio"
msgid "Deflect fluids and influence the fluid flow"
msgstr "Permite deflectar fluidos e influenciar el flujo de los mismos"
msgid "Invert vertex group weights"
msgstr "Invierte las influencias del grupo de vértices"
msgid "Invert Layer"
msgstr "Invertir capa"
msgid "Invert layer filter"
msgstr "Invierte el filtro de la capa"
msgid "Invert Layer Pass"
msgstr "Invertir pasada de capa"
msgid "Invert layer pass filter"
msgstr "Invierte el filtro de pasada de la capa"
msgid "Invert Material"
msgstr "Invertir material"
msgid "Invert material filter"
msgstr "Invierte el filtro del material"
msgid "Invert Material Pass"
msgstr "Invertir pasada de material"
msgid "Invert material pass filter"
msgstr "Invierte el filtro de pasada del material"
msgid "Layer Pass"
msgstr "Pasada de capa"
msgid "Layer pass filter"
msgstr "Filtro de pasada de la capa"
msgid "Material used for filtering"
msgstr "Material usado para filtrar"
msgid "Material Pass"
msgstr "Pasada de material"
msgid "Material pass"
msgstr "Pasada del material"
msgid "Use Layer Pass"
msgstr "Usar pasada de la capa"
msgid "Use layer pass filter"
msgstr "Usar el filtro de pasada de la capa"
msgid "Use Material Pass"
msgstr "Usar pasada del material"
msgid "Use material pass filter"
msgstr "Usar el filtro de pasada del material"
msgid "Grease Pencil Color Modifier"
msgstr "Modificador Color (Grease Pencil)"
msgid "Attributes to modify"
msgstr "Atributos a modificar"
msgid "Color hue offset"
msgstr "Desplazamiento del tono del color"
msgid "Color saturation factor"
msgstr "Factor de saturación del color"
msgid "Use Custom Curve"
msgstr "Usar curva personalizada"
msgid "Use a custom curve to define a factor along the strokes"
msgstr "Permite usar una curva personalizada para definir un factor a lo largo de los trazos"
msgid "Color value factor"
msgstr "Factor de valor del color"
msgid "Grease Pencil Dash Modifier"
msgstr "Modificador Línea y punto (Grease Pencil)"
msgid "Grease Pencil Envelope Modifier"
msgstr "Modificador Envolvente (Grease Pencil)"
msgid "Grease Pencil Lattice Modifier"
msgstr "Modificador Jaula (Grease Pencil)"
msgid "Grease Pencil Mirror Modifier"
msgstr "Modificador Simetrizar (Grease Pencil)"
msgid "Grease Pencil Noise Modifier"
msgstr "Modificador Ruido (Grease Pencil)"
msgid "Grease Pencil Offset Modifier"
msgstr "Modificador Desplazamiento (Grease Pencil)"
msgid "Grease Pencil Opacity Modifier"
msgstr "Modificador Opacidad (Grease Pencil)"
msgid "Factor of opacity"
msgstr "Factor de opacidad"
msgid "Hardness Factor"
msgstr "Factor de dureza"
msgid "Replace the stroke opacity instead of modulating each point"
msgstr "Reemplaza la opacidad de trazo en vez de modularla cada punto"
msgid "Use Weight as Factor"
msgstr "Usar influencia como factor"
msgid "Use vertex group weight as factor instead of influence"
msgstr "Usa la influencia del grupo de vértices como valor del factor"
msgid "Shrink wrapping modifier to shrink wrap an object to a target"
msgstr "Modificador de envoltura para envolver trazos alrededor de un objetivo"
msgid "Smooth Ends"
msgstr "Suavizar extremos"
msgid "Smooth ends of strokes"
msgstr "Suaviza los extremos de los trazos"
msgid "Level of subdivision"
msgstr "Nivel de subdivisión"
msgid "Grease Pencil Texture Modifier"
msgstr "Modificador Mapeo de textura (Grease Pencil)"
msgid "Grease Pencil Thickness Modifier"
msgstr "Modificador Grosor (Grease Pencil)"
msgid "Adjust stroke thickness"
msgstr "Ajusta el grosor de los trazos"
msgid "Grease Pencil Time Modifier"
msgstr "Modificador Desplazar tiempo (Grease Pencil)"
msgid "Active Time Segment Index"
msgstr "Identificador del segmento de tiempo activo"
msgid "Grease Pencil Tint Modifier"
msgstr "Modificador Teñir (Grease Pencil)"
msgid "Gradient tinting colors"
msgstr "Colores del gradiente usado para teñir"
msgid "Object used for the gradient direction"
msgstr "Objeto usado para la dirección del gradiente"
msgid "Influence distance from the object"
msgstr "Distancia de influencia desde el objeto"
msgid "Tint Mode"
msgstr "Modo de teñido"
msgid "Hook modifier to modify the location of vertices"
msgstr "Modificador gancho para modificar la posición de los vértices"
msgid "Center of the hook, used for falloff and display"
msgstr "Centro del gancho, usado para decaimiento y visualización"
msgid "Vertex Indices"
msgstr "Identificadores de vértices"
msgid "Indices of vertices bound to the modifier. For Bézier curves, handles count as additional vertices"
msgstr "Identificadores de los vértices enlazados al modificador. Para curvas Bezier, las asas cuentan como vértices adicionales"
msgid "Laplacian Deform Modifier"
msgstr "Modificador Deformación laplaciana"
msgid "Mesh deform modifier"
msgstr "Modificador Deformar con malla"
msgid "Bound"
msgstr "Límite"
msgid "Whether geometry has been bound to anchors"
msgstr "Indica si la geometría ha sido enlazada a anclas"
msgid "Anchor Weights"
msgstr "Influencias de anclaje"
msgid "Name of Vertex Group which determines Anchors"
msgstr "Nombre del grupo de vértices que define las áreas de anclaje"
msgid "Laplacian Smooth Modifier"
msgstr "Modificador Suavizado Laplaciano"
msgid "Smoothing effect modifier"
msgstr "Modificador de suavizado"
msgid "Lambda Border"
msgstr "Frontera Lambda"
msgid "Lambda factor in border"
msgstr "Factor Lambda en la frontera"
msgid "Normalized"
msgstr "Normalizar"
msgid "Improve and stabilize the enhanced shape"
msgstr "Mejora y estabiliza la forma mejorada"
msgid "Apply volume preservation after smooth"
msgstr "Aplicar preservación de volumen luego de suavizar"
msgid "Smooth object along X axis"
msgstr "Suavizar objeto en el eje X"
msgid "Smooth object along Y axis"
msgstr "Suavizar objeto en el eje Y"
msgid "Smooth object along Z axis"
msgstr "Suavizar objeto en el eje Z"
msgid "Lattice deformation modifier"
msgstr "Modificador de deformación mediante jaula"
msgid "Mask Modifier"
msgstr "Modificador Máscara"
msgid "Mask modifier to hide parts of the mesh"
msgstr "Modificador Máscara para ocultar partes de la malla"
msgid "Armature to use as source of bones to mask"
msgstr "Esqueleto a usar como fuente de huesos para enmascarar"
msgid "Use vertices that are not part of region defined"
msgstr "Usar vértices que no son parte de la región definida"
msgid "Weights over this threshold remain"
msgstr "Las influencias por encima de este umbral se conservan"
msgid "Use vertex group weights to cut faces at the weight contour"
msgstr "Usar influencias de grupos de vértices para cortar las caras del contorno de las influencias"
msgid "Cache Modifier"
msgstr "Modificador Caché"
msgid "Cache Mesh"
msgstr "Hacer caché de malla"
msgid "MDD"
msgstr "MDD"
msgid "PC2"
msgstr "PC2"
msgid "Deform Mode"
msgstr "Modo de deformación"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
msgid "Replace vertex coordinates with cached values"
msgstr "Reemplaza las coordenadas de los vértices con los valores en el caché"
msgid "Integrate"
msgstr "Integrar"
msgid "Integrate deformation from this modifier's input with the mesh-cache coordinates (useful for shape keys)"
msgstr "Integra la deformación de la entrada de este modificador con las coordenadas del caché de la malla (útil para Formas clave)"
msgid "Evaluation Factor"
msgstr "Factor de evaluación"
msgid "Evaluation Frame"
msgstr "Fotograma de evaluación"
msgid "The frame to evaluate (starting at 0)"
msgstr "El fotograma a evaluar (iniciando en 0)"
msgid "Influence of the deformation"
msgstr "Influencia de la deformación"
msgid "Add this to the start frame"
msgstr "Agrega esto al fotograma inicial"
msgid "Play Mode"
msgstr "Modo de reproducción"
msgid "Use the time from the scene"
msgstr "Usar el tiempo de la escena"
msgid "Use the modifier's own time evaluation"
msgstr "Usa una evaluación de tiempo propia del modificador"
msgid "Time Mode"
msgstr "Modo de tiempo"
msgid "Method to control playback time"
msgstr "Método para controlar el tiempo de reproducción"
msgid "Control playback using a frame-number (ignoring time FPS and start frame from the file)"
msgstr "Controlar la reproducción usando el número de fotograma (ignora los FPS de reproducción y el fotograma inicial del archivo)"
msgid "Control playback using time in seconds"
msgstr "Controlar la reproducción usando tiempo en segundos"
msgid "Control playback using a value between 0 and 1"
msgstr "Controlar la reproducción usando un valor entre 0 y 1"
msgid "Name of the Vertex Group which determines the influence of the modifier per point"
msgstr "Nombre del grupo de vértices que determina la influencia del modificador en cada punto"
msgid "MeshDeform Modifier"
msgstr "Modificador Deformar con malla"
msgid "Mesh deformation modifier to deform with other meshes"
msgstr "Modificador de deformación con malla, para deformar usando otras mallas"
msgid "Whether geometry has been bound to control cage"
msgstr "Indica si la geometría ha sido ligada a la jaula de control"
msgid "Mesh object to deform with"
msgstr "Objeto con cuya malla provocar la deformación"
msgid "The grid size for binding"
msgstr "El tamaño de la cuadrícula para enlazar"
msgid "Recompute binding dynamically on top of other deformers (slower and more memory consuming)"
msgstr "Recalcular enlace dinámicamente por sobre otros deformadores (más lento y consume más memoria)"
msgid "Path to the object in the Alembic archive used to lookup geometric data"
msgstr "Ruta al objeto en el archivo Alembic, usado para obtener los datos geométricos"
msgid "Read Data"
msgstr "Leer datos"
msgid "Data to read from the cache"
msgstr "Datos a ser leídos desde el caché"
msgid "Vertex Interpolation"
msgstr "Interpolación de vértices"
msgid "Allow interpolation of vertex positions"
msgstr "Permite interpolar las posiciones de los vértices"
msgid "Multiplier used to control the magnitude of the velocity vectors for time effects"
msgstr "Multiplicador usado para controlar la magnitud de los vectores de velocidad para efectos temporales"
msgid "Mesh to Volume Modifier"
msgstr "Modificador Malla a volumen"
msgid "Density of the new volume"
msgstr "Densidad del volumen a ser creado"
msgid "Interior Band Width"
msgstr "Ancho banda interior"
msgid "Width of the gradient inside of the mesh"
msgstr "Ancho del gradiente interior a la malla"
msgid "Resolution Mode"
msgstr "Modo de resolución"
msgid "Mode for how the desired voxel size is specified"
msgstr "Modo de especificar el tamaño deseado de los vóxeles"
msgid "Voxel Amount"
msgstr "Cantidad de vóxeles"
msgid "Desired number of voxels along one axis"
msgstr "Cantidad deseada de vóxeles a lo largo de un eje"
msgid "Desired voxel side length"
msgstr "Tamaño deseado de cada voxel"
msgid "Approximate number of voxels along one axis"
msgstr "Cantidad aproximada de vóxeles a lo largo de un eje"
msgid "Smaller values result in a higher resolution output"
msgstr "Valores menores producirán un resultado de mayor resolución"
msgid "Mirroring modifier"
msgstr "Modificador para simetrizar objetos"
msgid "Bisect Distance"
msgstr "Distancia de bisección"
msgid "Distance from the bisect plane within which vertices are removed"
msgstr "Distancia, desde el plano de bisección, dentro de la cual los vértices serán eliminados"
msgid "Distance within which mirrored vertices are merged"
msgstr "Distancia dentro de la cual se fusionarán los vértices simetrizados"
msgid "Object to use as mirror"
msgstr "Objeto a usar como eje de simetría"
msgid "Flip U Offset"
msgstr "Desplazamiento U"
msgid "Amount to offset mirrored UVs flipping point from the 0.5 on the U axis"
msgstr "Cantidad a desplazar el punto de simetría de las UV volteadas, a partir el punto 0.5 del eje U"
msgid "Flip V Offset"
msgstr "Desplazamiento V"
msgid "Amount to offset mirrored UVs flipping point from the 0.5 point on the V axis"
msgstr "Cantidad a desplazar el punto de simetría de las UV volteadas, a partir el punto 0.5 del eje V"
msgid "Mirrored UV offset on the U axis"
msgstr "Desplazamiento de las UV simetrizadas en el eje U"
msgid "Mirrored UV offset on the V axis"
msgstr "Desplazamiento de las UV simetrizadas en el eje V"
msgid "Mirror Axis"
msgstr "Eje de simetría"
msgid "Enable axis mirror"
msgstr "Habilita la simetría con respecto a este eje"
msgid "Bisect Axis"
msgstr "Eje de bisección"
msgid "Cuts the mesh across the mirror plane"
msgstr "Corta la malla a lo largo del plano de simetría"
msgid "Bisect Flip Axis"
msgstr "Invertir eje de bisección"
msgid "Flips the direction of the slice"
msgstr "Invierte la dirección de la división"
msgid "Prevent vertices from going through the mirror during transform"
msgstr "Evita que los vértices traspasen el plano de simetría al ser transformados"
msgid "Merge vertices within the merge threshold"
msgstr "Fusionar vértices dentro del umbral de fusión"
msgid "Mirror U"
msgstr "Simetrizar U"
msgid "Mirror the U texture coordinate around the flip offset point"
msgstr "Invierte las coordenadas de texturizado U alrededor del punto de desplazamiento"
msgid "Mirror UDIM"
msgstr "Simetrizar UDIM"
msgid "Mirror the texture coordinate around each tile center"
msgstr "Invierte las coordenadas de texturizado alrededor del centro de cada celda"
msgid "Mirror V"
msgstr "Simetrizar V"
msgid "Mirror the V texture coordinate around the flip offset point"
msgstr "Invierte las coordenadas de texturizado V alrededor del punto de desplazamiento"
msgid "Mirror vertex groups (e.g. .R->.L)"
msgstr "Simetrizar grupos de vértices (p.ej. .R -> .L)"
msgid "Multires Modifier"
msgstr "Modificador Multi-resolución"
msgid "Multiresolution mesh modifier"
msgstr "Modificador de malla multi-resolución"
msgid "Boundary Smooth"
msgstr "Suavizar límites"
msgid "Controls how open boundaries are smoothed"
msgstr "Permite controlar cómo serán suavizados los límites abiertos"
msgid "Keep Corners"
msgstr "Preservar esquinas"
msgid "Smooth boundaries, but corners are kept sharp"
msgstr "Suavizar límites, manteniendo definidas las esquinas"
msgid "Smooth boundaries, including corners"
msgstr "Suavizar límites, incluyendo las esquinas"
msgid "Store multires displacements outside the .blend file, to save memory"
msgstr "Almacena los desplazamientos multi-resolución fuera del archivo .blend, para ahorrar memoria"
msgid "Levels"
msgstr "Niveles"
msgid "Number of subdivisions to use in the viewport"
msgstr "Cantidad de subdivisiones a usar en las vistas"
msgid "Accuracy of vertex positions, lower value is faster but less precise"
msgstr "Precisión de las posiciones de los vértices, valores menores serán más rápidos pero menos precisos"
msgid "Render Levels"
msgstr "Niveles al procesar"
msgid "The subdivision level visible at render time"
msgstr "Cantidad de subdivisiones a usar durante el procesamiento"
msgid "Sculpt Levels"
msgstr "Niveles de esculpido"
msgid "Number of subdivisions to use in sculpt mode"
msgstr "Cantidad de subdivisiones a usar en modo Esculpido"
msgid "Optimal Display"
msgstr "Visualización óptima"
msgid "Skip drawing/rendering of interior subdivided edges"
msgstr "Omite la visualización y procesamiento de bordes internos subdivididos"
msgid "Total Levels"
msgstr "Total de niveles"
msgid "Number of subdivisions for which displacements are stored"
msgstr "Cantidad de subdivisiones para la cual se almacenan desplazamientos"
msgid "Use Creases"
msgstr "Usar pliegues"
msgid "Use mesh crease information to sharpen edges or corners"
msgstr "Usa la información de pliegues de la malla para controlar la definición de sus bordes y esquinas"
msgid "Use Custom Normals"
msgstr "Usar normales personalizadas"
msgid "Interpolates existing custom normals to resulting mesh"
msgstr "Interpola las normales personalizadas existentes hacia la malla resultante"
msgid "Sculpt Base Mesh"
msgstr "Esculpir malla base"
msgid "Make Sculpt Mode tools deform the base mesh while previewing the displacement of higher subdivision levels"
msgstr "Hace que las herramientas del Modo Esculpido deformen a la malla base, mientras se previsualiza el detalle de los niveles superiores de subdivisión"
msgid "UV Smooth"
msgstr "Suavizar UV"
msgid "Controls how smoothing is applied to UVs"
msgstr "Controla cómo se aplica el suavizado a las UV"
msgid "UVs are not smoothed, boundaries are kept sharp"
msgstr "Las UV no serán suavizadas, los límites se mantendrán definidos"
msgid "UVs are smoothed, corners on discontinuous boundary are kept sharp"
msgstr "Las UV serán suavizadas, manteniendo definidas las esquinas de límites discontinuos"
msgid "Keep Corners, Junctions"
msgstr "Preservar esquinas y uniones"
msgid "UVs are smoothed, corners on discontinuous boundary and junctions of 3 or more regions are kept sharp"
msgstr "Las UV serán suavizadas, manteniendo definidas las esquinas de los límites discontinuos y las uniones de 3 o más regiones"
msgid "Keep Corners, Junctions, Concave"
msgstr "Preservar esquinas, uniones y concavidades"
msgid "UVs are smoothed, corners on discontinuous boundary, junctions of 3 or more regions and darts and concave corners are kept sharp"
msgstr "Las UV serán suavizadas, manteniendo definidas las esquinas de los límites discontinuos, las uniones de 3 o más regiones, así como puntas y esquinas cóncavas"
msgid "Keep Boundaries"
msgstr "Mantener límites"
msgid "UVs are smoothed, boundaries are kept sharp"
msgstr "Las UV serán suavizadas, los límites se mantendrán definidos"
msgid "UVs and boundaries are smoothed"
msgstr "Las UV y sus límites serán suavizados"
msgid "Nodes Modifier"
msgstr "Modificador Nodos"
msgid "Simulation Bake Directory"
msgstr "Directorio de capturas de simulación"
msgid "Location on disk where the bake data is stored"
msgstr "Ubicación en el disco en donde se guardarán los datos de captura"
msgid "Node Group"
msgstr "Grupo de nodos"
msgid "Node group that controls what this modifier does"
msgstr "Grupo de nodos que controla lo que realiza este modificador"
msgid "Show Node Group"
msgstr "Mostrar grupo de nodos"
msgid "Normal Edit Modifier"
msgstr "Modificador Editar normales"
msgid "Modifier affecting/generating custom normals"
msgstr "Modificador para afectar/generar normales personalizadas"
msgid "How much of generated normals to mix with existing ones"
msgstr "En qué medida se mezclan las normales generadas con las ya existentes"
msgid "Maximum angle between old and new normals"
msgstr "ÁNgulo máximo entre las normales antiguas y las nuevas"
msgid "How to mix generated normals with existing ones"
msgstr "Cómo mezclar las normales generadas con las ya existentes"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Copy new normals (overwrite existing)"
msgstr "Copiar las nuevas normales (sobrescribe las existentes)"
msgid "Copy sum of new and old normals"
msgstr "Adición de las normales nuevas y las existentes"
msgid "Copy new normals minus old normals"
msgstr "Resta las normales existentes a las nuevas"
msgid "Copy product of old and new normals (not cross product)"
msgstr "Multiplica las normales nuevas por las existentes (*no* es un producto vectorial)"
msgid "How to affect (generate) normals"
msgstr "Cómo afectar (generar) las normales"
msgid "From an ellipsoid (shape defined by the boundbox's dimensions, target is optional)"
msgstr "A partir de una elipsoide (que se define usando las dimensiones del volumen delimitador, el objetivo es opcional)"
msgid "Directional"
msgstr "Direccional"
msgid "Normals 'track' (point to) the target object"
msgstr "Las normales 'rastrean' (apuntan hacia) el objetivo"
msgid "Lock Polygon Normals"
msgstr "Bloquear normales de polígonos"
msgid "Do not flip polygons when their normals are not consistent with their newly computed custom vertex normals"
msgstr "No invertir los polígonos cuando sus normales no sean consistentes con sus nuevas normales de vértices personalizadas"
msgid "Offset from object's center"
msgstr "Desplazamiento desde el centro del objeto"
msgid "Target object used to affect normals"
msgstr "Objetivo usado para afectar a las normales"
msgid "Parallel Normals"
msgstr "Normles paralelas"
msgid "Use same direction for all normals, from origin to target's center (Directional mode only)"
msgstr "Permite usar la misma dirección para todas las normales, desde el origen hacia el centro del objetivo (sólo en modo Direccional)"
msgid "Vertex group name for selecting/weighting the affected areas"
msgstr "Nombre del grupo de vértices para seleccionar/influenciar las áreas afectadas"
msgid "Ocean Modifier"
msgstr "Modificador Océano"
msgid "Simulate an ocean surface"
msgstr "Simula la superficie de un océano"
msgid "Foam Fade"
msgstr "Desvanecimiento de espuma"
msgid "How much foam accumulates over time (baked ocean only)"
msgstr "Cuánta espuma se acumula a lo largo del tiempo (sólo océano capturado)"
msgid "Choppiness"
msgstr "Encrespado"
msgid "Choppiness of the wave's crest (adds some horizontal component to the displacement)"
msgstr "Crispación de la cresta de las ondas (agrega cierto componente horizontal al despazamiento)"
msgid "Damp reflected waves going in opposite direction to the wind"
msgstr "Amortiguar las ondas reflejadas en dirección opuesta al viento"
msgid "Depth of the solid ground below the water surface"
msgstr "Profundidad del suelo debajo de la superficie del agua"
msgid "Fetch"
msgstr "Distancia de recolección"
msgid "This is the distance from a lee shore, called the fetch, or the distance over which the wind blows with constant velocity. Used by 'JONSWAP' and 'TMA' models"
msgstr "Es la distancia, desde una costa a sotavento, donde el viento sopla con una velocidad constante. Usado en los modelos 'JONSWAP' y 'TMA'"
msgid "Cache Path"
msgstr "Ruta del caché"
msgid "Path to a folder to store external baked images"
msgstr "Ruta a una carpeta donde almacenar externamente las imágenes capturadas"
msgid "Foam Coverage"
msgstr "Cobertura de espuma"
msgid "Amount of generated foam"
msgstr "Cantidad de espuma generada"
msgid "Foam Layer Name"
msgstr "Nombre capa espuma"
msgid "Name of the vertex color layer used for foam"
msgstr "Nombre de la capa de color de vértices usada para la espuma"
msgid "Bake End"
msgstr "Fin de captura"
msgid "End frame of the ocean baking"
msgstr "Fotograma final de captura del océano"
msgid "Bake Start"
msgstr "Inicio de captura"
msgid "Start frame of the ocean baking"
msgstr "Fotograma inicial de captura del océano"
msgid "Method of modifying geometry"
msgstr "Método de modificación de geometría"
msgid "Generate ocean surface geometry at the specified resolution"
msgstr "Genera la geometría de la superficie del océano a la resolución indicada"
msgid "Displace existing geometry according to simulation"
msgstr "Desplaza la geometría existente de acuerdo a la simulación"
msgid "Invert Spray"
msgstr "Invertir rocío"
msgid "Invert the spray direction map"
msgstr "Invierte el mapa de dirección de rocío"
msgid "Ocean is Cached"
msgstr "Océano en caché"
msgid "Whether the ocean is using cached data or simulating"
msgstr "Indica si el océano está usando datos de caché o está siendo simulado"
msgid "Random Seed"
msgstr "Semilla aleatoria"
msgid "Seed of the random generator"
msgstr "Semilla para el generador aleatorio"
msgid "Repetitions of the generated surface in X"
msgstr "Repeticiones de la superficie generada en el eje X"
msgid "Repetitions of the generated surface in Y"
msgstr "Repeticiones de la superficie generada en el eje Y"
msgid "Render Resolution"
msgstr "Resolución de procesamiento"
msgid "Resolution of the generated surface for rendering and baking"
msgstr "Resolución de la superficie generada para el procesamiento y la captura"
msgid "Sharpen peak"
msgstr "Destacar picos"
msgid "Peak sharpening for 'JONSWAP' and 'TMA' models"
msgstr "Permite destacar los picos para los modelos 'JONSWAP' y 'TMA'"
msgid "Surface scale factor (does not affect the height of the waves)"
msgstr "Factor de escala de la superficie (no afecta a la altura de las ondas)"
msgid "Spatial Size"
msgstr "Tamaño espacial"
msgid "Size of the simulation domain (in meters), and of the generated geometry (in BU)"
msgstr "Tamaño del dominio de la simulación (en metros) y de la geometría generada (en unidades de Blender)"
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
msgid "Spectrum to use"
msgstr "Espectro a usar"
msgid "Turbulent Ocean"
msgstr "Océano turbulento"
msgid "Use for turbulent seas with foam"
msgstr "Usar para obtener océanos turbulentos con espuma"
msgid "Established Ocean"
msgstr "Océano calmo"
msgid "Use for a large area, established ocean (Pierson-Moskowitz method)"
msgstr "Usar para obtener grandes océanos calmos (usando el método Pierson-Moskowitz)"
msgid "Established Ocean (Sharp Peaks)"
msgstr "Océano calmo (picos agudos)"
msgid "Use for established oceans ('JONSWAP', Pierson-Moskowitz method) with peak sharpening"
msgstr "Usar para obtener un océano en calma (método de Pierson-Moskowitz 'JONSWAP') con afinamiento de picos"
msgid "Shallow Water"
msgstr "Agua de poca profundad"
msgid "Use for shallow water ('JONSWAP', 'TMA' - Texel-Marsen-Arsloe method)"
msgstr "Usar para obtener agua de poca profundidad (usando el método 'JONSWAP', 'TMA' - Texel-Marsen-Arsloe)"
msgid "Spray Map"
msgstr "Mapa de rocío"
msgid "Name of the vertex color layer used for the spray direction map"
msgstr "Nombre de la capa de color de vértices usada para el mapa de dirección de rocío"
msgid "Current time of the simulation"
msgstr "Tiempo actual de la simulación"
msgid "Generate Foam"
msgstr "Generar espuma"
msgid "Generate foam mask as a vertex color channel"
msgstr "Genera una máscara de espuma como un canal de colores de vértices"
msgid "Generate Normals"
msgstr "Generar normales"
msgid "Output normals for bump mapping - disabling can speed up performance if it's not needed"
msgstr "Produce normales para mapeo de relieve - deshabilitarlo puede aumentar el rendimiento, si no fuera necesario"
msgid "Generate Spray Map"
msgstr "Generar mapa de rocío"
msgid "Generate map of spray direction as a vertex color channel"
msgstr "Genera un mapa de dirección de rocío como un canal de colores de vértices"
msgid "Viewport Resolution"
msgstr "Resolución en vistas"
msgid "Viewport resolution of the generated surface"
msgstr "Resolución de la superficie generada en las vistas 3D"
msgid "Wave Alignment"
msgstr "Alineación de onda"
msgid "How much the waves are aligned to each other"
msgstr "En qué medida se alinean las ondas unas con otras"
msgid "Wave Direction"
msgstr "Dirección de onda"
msgid "Main direction of the waves when they are (partially) aligned"
msgstr "Dirección principal de las ondas al estar (parcialmente) alineadas"
msgid "Wave Scale"
msgstr "Escala de onda"
msgid "Scale of the displacement effect"
msgstr "Escala de efecto de desplazamiento"
msgid "Smallest Wave"
msgstr "Onda más pequeña"
msgid "Shortest allowed wavelength"
msgstr "Longitud de onda mínima permitida"
msgid "Wind Velocity"
msgstr "Velocidad viento"
msgid "Wind speed"
msgstr "Velocidad del viento"
msgid "ParticleInstance Modifier"
msgstr "Modificador Instancia de partículas"
msgid "Particle system instancing modifier"
msgstr "Modificador de instanciado del sistemas de partículas"
msgid "Pole axis for rotation"
msgstr "Eje definido como polo para la rotación"
msgid "Index Layer Name"
msgstr "Nombre de identificador de capa"
msgid "Custom data layer name for the index"
msgstr "Nombre de la capa de datos personalizados para el identificador"
msgid "Object that has the particle system"
msgstr "Objeto que contiene el sistema de partículas"
msgid "Particle Amount"
msgstr "Cantidad de partículas"
msgid "Amount of particles to use for instancing"
msgstr "Cantidad de partículas a usar para instanciar"
msgid "Particle Offset"
msgstr "Desplazamiento de las partículas"
msgid "Relative offset of particles to use for instancing, to avoid overlap of multiple instances"
msgstr "Desplazamiento relativo de las partículas a usar para instanciar, para evitar la superposición de múltiples instancias entre sí"
msgid "Particle System Number"
msgstr "Número del sistema de partículas"
msgid "Position along path"
msgstr "Posición a lo largo de la trayectoria"
msgid "Random Position"
msgstr "Posición aleatoria"
msgid "Randomize position along path"
msgstr "Aleatorizar posición a lo largo del trayecto"
msgid "Randomize rotation around path"
msgstr "Aleatorizar rotación alrededor del trayecto"
msgid "Rotation around path"
msgstr "Rotación alrededor del trayecto"
msgid "Show instances when particles are alive"
msgstr "Mostrar instancias mientras las partículas están vivas"
msgid "Show instances when particles are dead"
msgstr "Mostrar instancias cuando las partículas hayan muerto"
msgid "Show instances when particles are unborn"
msgstr "Mostrar instancias cuando las partículas aún no han nacido"
msgid "Space to use for copying mesh data"
msgstr "Espacio a usar al copiar los datos de malla"
msgid "Use offset from the particle object in the instance object"
msgstr "Usar el desplazamiento del objeto de partículas en el objeto instanciado"
msgid "Use world space offset in the instance object"
msgstr "Usar un desplazamiento en espacio global en el objeto instanciado"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Children"
msgstr "Secundarias"
msgid "Create instances from child particles"
msgstr "Crea instancias desde partículas secundarias"
msgid "Create instances from normal particles"
msgstr "Crea instancias desde partículas normales"
msgid "Create instances along particle paths"
msgstr "Crea instancias a lo largo de la trayectoria de las partículas"
msgid "Don't stretch the object"
msgstr "No estirar el objeto"
msgid "Use particle size to scale the instances"
msgstr "Usar el tamaño de las partículas para escalar las instancias"
msgid "Value Layer Name"
msgstr "Nombre capa de valor"
msgid "Custom data layer name for the randomized value"
msgstr "Nombre de la capa de datos personalizados para el valor aleatorizado"
msgid "ParticleSystem Modifier"
msgstr "Modificador Sistema de partículas"
msgid "Particle system simulation modifier"
msgstr "Modificador de simulación de partículas"
msgid "Particle System that this modifier controls"
msgstr "Sistema de partículas que controla este modificador"
msgid "Remesh Modifier"
msgstr "Modificador Rehacer malla"
msgid "Generate a new surface with regular topology that follows the shape of the input mesh"
msgstr "Genera una nueva superficie con un topología regular que sigue la forma de la malla de origen"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid "Output a blocky surface with no smoothing"
msgstr "Produce una superficie de bloques sin suavizado"
msgid "Output a smooth surface with no sharp-features detection"
msgstr "Produce una superficie suave, sin detección de rasgos definidos"
msgid "Output a surface that reproduces sharp edges and corners from the input mesh"
msgstr "Produce una superficie que reproduce los bordes y esquinas definidas de la malla original"
msgid "Output a mesh corresponding to the volume of the original mesh"
msgstr "Produce una malla correspondiente al volumen de la malla original"
msgid "Octree Depth"
msgstr "Profundidad árbol octal"
msgid "Resolution of the octree; higher values give finer details"
msgstr "Resolución del árbol octal; valores mayores producirán detalles mas finos"
msgid "The ratio of the largest dimension of the model over the size of the grid"
msgstr "Proporción de la mayor dimensión del modelo sobre el tamaño de la cuadrícula"
msgid "Sharpness"
msgstr "Definición"
msgid "Tolerance for outliers; lower values filter noise while higher values will reproduce edges closer to the input"
msgstr "Tolerancia para partes aisladas; valores bajos filtran el ruido, mientras que los mayores reproducirán más fielmente los bordes del objeto original"
msgid "If removing disconnected pieces, minimum size of components to preserve as a ratio of the number of polygons in the largest component"
msgstr "Al eliminar partes inconexas, tamaño mínimo de los componentes a preservar, en proporción a la cantidad de polígonos en el componente de mayor tamaño"
msgid "Remove Disconnected"
msgstr "Eliminar inconexas"
msgid "Smooth Shading"
msgstr "Sombreado suave"
msgid "Output faces with smooth shading rather than flat shaded"
msgstr "Produce caras con un sombreado suave, en vez de plano"
msgid "Screw Modifier"
msgstr "Modificador Enroscar"
msgid "Revolve edges"
msgstr "Girar bordes"
msgid "Angle of revolution"
msgstr "Ángulo de revolución"
msgid "Screw axis"
msgstr "Eje de la rosca"
msgid "Number of times to apply the screw operation"
msgstr "Cantidad de veces a aplicar la operación de enroscado"
msgid "Object to define the screw axis"
msgstr "Objeto que define el eje de la rosca"
msgid "Render Steps"
msgstr "Intervalos de procesamiento"
msgid "Number of steps in the revolution"
msgstr "Cantidad de intervalos en la revolución"
msgid "Offset the revolution along its axis"
msgstr "Desplazamiento de la revolución a lo largo de su eje"
msgid "Merge adjacent vertices (screw offset must be zero)"
msgstr "Fusionar vértices adyacentes (el desplazamiento de la rosca debe ser cero)"
msgid "Calculate Order"
msgstr "Calcular orden"
msgid "Calculate the order of edges (needed for meshes, but not curves)"
msgstr "Calcula el orden de los bordes (necesario para las mallas, no para curvas)"
msgid "Flip normals of lathed faces"
msgstr "Invierte las normales de las caras torneadas"
msgid "Object Screw"
msgstr "Enroscar con objeto"
msgid "Use the distance between the objects to make a screw"
msgstr "Usa la distancia entre los objetos para crear una rosca"
msgid "Stretch U"
msgstr "Estirar U"
msgid "Stretch the U coordinates between 0 and 1 when UVs are present"
msgstr "Estira las coordenadas U entre 0 y 1, si hay UV presentes"
msgid "Stretch V"
msgstr "Estirar V"
msgid "Stretch the V coordinates between 0 and 1 when UVs are present"
msgstr "Estira las coordenadas V entre 0 y 1, si hay UV presentes"
msgid "SimpleDeform Modifier"
msgstr "Modificador Deformación simple"
msgid "Simple deformation modifier to apply effects such as twisting and bending"
msgstr "Modificador de deformación simple para aplicar efectos como torsión y flexión"
msgid "Angle of deformation"
msgstr "Ángulo de la deformación"
msgid "Deform around local axis"
msgstr "Deformación alrededor del eje local"
msgctxt "Operator"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgctxt "Operator"
msgid "Twist"
msgstr "Torsionar"
msgid "Rotate around the Z axis of the modifier space"
msgstr "Torsiona la malla alrededor del eje Z del espacio del modificador"
msgctxt "Operator"
msgid "Bend"
msgstr "Flexionar"
msgid "Bend the mesh over the Z axis of the modifier space"
msgstr "Flexiona la malla en torno al eje Z del espacio del modificador"
msgctxt "Operator"
msgid "Taper"
msgstr "Afinar"
msgid "Linearly scale along Z axis of the modifier space"
msgstr "Escala la malla linealmente a lo largo del eje Z del espacio del modificador"
msgctxt "Operator"
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
msgid "Stretch the object along the Z axis of the modifier space"
msgstr "Estira la malla a lo largo del eje Z del espacio del modificador"
msgid "Amount to deform object"
msgstr "Magnitud de la deformación del objeto"
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
msgid "Lower/Upper limits for deform"
msgstr "Límites superior e inferior de la deformación"
msgid "Do not allow deformation along the X axis"
msgstr "No permitir deformación a lo largo del eje X"
msgid "Do not allow deformation along the Y axis"
msgstr "No permitir deformación a lo largo del eje Y"
msgid "Do not allow deformation along the Z axis"
msgstr "No permitir deformación a lo largo del eje Z"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
msgid "Offset the origin and orientation of the deformation"
msgstr "Permite desplazar el origen y la orientación de la deformación"
msgid "Skin Modifier"
msgstr "Modificador Forrar"
msgid "Generate Skin"
msgstr "Generar piel"
msgid "Branch Smoothing"
msgstr "Suavizado de ramificaciones"
msgid "Smooth complex geometry around branches"
msgstr "Suaviza la geometría compleja alrededor de las ramificaciones"
msgid "Avoid making unsymmetrical quads across the X axis"
msgstr "Evita hacer cuadriláteros no simétricos con respecto al eje X"
msgid "Avoid making unsymmetrical quads across the Y axis"
msgstr "Evita hacer cuadriláteros no simétricos con respecto al eje Y"
msgid "Avoid making unsymmetrical quads across the Z axis"
msgstr "Evita hacer cuadriláteros no simétricos con respecto al eje Z"
msgid "Soft Body Modifier"
msgstr "Modificador Cuerpo blando"
msgid "Soft body simulation modifier"
msgstr "Modificador para la simulación de cuerpos blandos"
msgid "Soft Body Point Cache"
msgstr "Caché de puntos de cuerpos blandos"
msgid "Solidify Modifier"
msgstr "Modificador Solidificar"
msgid "Create a solid skin, compensating for sharp angles"
msgstr "Crea una cubierta sólida, compensando los ángulos definidos"
msgid "Bevel Convex"
msgstr "Biselado convexo"
msgid "Edge bevel weight to be added to outside edges"
msgstr "Influencia de biselado de bordes a ser agregado a los bordes exteriores"
msgid "Inner Crease"
msgstr "Pliegue interior"
msgid "Assign a crease to inner edges"
msgstr "Asigna un pliegue a los bordes interiores"
msgid "Outer Crease"
msgstr "Pliegue exterior"
msgid "Assign a crease to outer edges"
msgstr "Asigna un pliegue a los bordes exteriores"
msgid "Rim Crease"
msgstr "Pliegue del canto"
msgid "Assign a crease to the edges making up the rim"
msgstr "Asigna un pliegue a los bordes que forman el canto"
msgid "Vertex Group Invert"
msgstr "Grupo de vértices invertir"
msgid "Invert the vertex group influence"
msgstr "Invertir la influencia del grupo de vértices"
msgid "Material Offset"
msgstr "Material (desp)"
msgid "Offset material index of generated faces"
msgstr "Identificador de desplazamiento del material para las caras generadas"
msgid "Rim Material Offset"
msgstr "Material cantos (desp)"
msgid "Offset material index of generated rim faces"
msgstr "Identificador de desplazamiento del material para las caras de canto generadas"
msgctxt "Mesh"
msgid "Boundary Shape"
msgstr "Forma del límite"
msgid "Selects the boundary adjustment algorithm"
msgstr "Permite seleccionar el método de ajuste de límites"
msgctxt "Mesh"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
msgid "No shape correction"
msgstr "No corregir forma"
msgctxt "Mesh"
msgid "Round"
msgstr "Circular"
msgid "Round open perimeter shape"
msgstr "Perímetro abierto redondeado"
msgctxt "Mesh"
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
msgid "Flat open perimeter shape"
msgstr "Perímetro abierto plano"
msgid "Merge Threshold"
msgstr "Umbral de fusión"
msgid "Distance within which degenerated geometry is merged"
msgstr "Distancia dentro de la cual la geometría generada se fusionará"
msgid "Selects the used thickness algorithm"
msgstr "Permite seleccionar el método de grosor a ser usado"
msgid "Most basic thickness calculation"
msgstr "Cálculo básico de grosor"
msgid "Even"
msgstr "Uniforme"
msgid "Even thickness calculation which takes the angle between faces into account"
msgstr "Cálculo de grosor uniforme, tomando en consideración el ángulo entre las caras"
msgid "Thickness calculation using constraints, most advanced"
msgstr "Cálculo de grosor mediante restricciones, más avanzado"
msgid "Offset the thickness from the center"
msgstr "Desplaza el grosor a partir del centro"
msgid "Rim Vertex Group"
msgstr "Grupo de vértices para cantos generados"
msgid "Vertex group that the generated rim geometry will be weighted to"
msgstr "Grupo de vértices para contener las nuevas caras generadas en los cantos de la geometría"
msgid "Shell Vertex Group"
msgstr "Grupo de vértices para caras generadas"
msgid "Vertex group that the generated shell geometry will be weighted to"
msgstr "Grupo de vértices para contener las nuevas caras generadas de la geometría"
msgid "Selects the used algorithm"
msgstr "Permite seleccionar el método a ser usado"
msgid "Output a solidified version of a mesh by simple extrusion"
msgstr "Produce una versión solidificada de una malla, mediante una extrusión simple"
msgid "Complex"
msgstr "Complejo"
msgid "Output a manifold mesh even if the base mesh is non-manifold, where edges have 3 or more connecting faces. This method is slower"
msgstr "Produce una malla desplegable, aunque la malla base no lo fuera, donde los bordes tendrán siempre 3 o más caras conectadas. Este método es más lento"
msgid "Thickness of the shell"
msgstr "Grosor de la caparazón"
msgid "Offset clamp based on geometry scale"
msgstr "Límite del desplazamiento basado en la escala de la geometría"
msgid "Vertex Group Factor"
msgstr "Factor del grupo de vértices"
msgid "Thickness factor to use for zero vertex group influence"
msgstr "Factor de grosor a usar para influencias cero del grupo de vértices"
msgid "Even Thickness"
msgstr "Grosor uniforme"
msgid "Maintain thickness by adjusting for sharp corners (slow, disable when not needed)"
msgstr "Mantiene el grosor uniforme, compensando los ángulos agudos (lento, deshabilitar cuando no sea necesario)"
msgid "Flat Faces"
msgstr "Caras planas"
msgid "Make faces use the minimal vertex weight assigned to their vertices (ensures new faces remain parallel to their original ones, slow, disable when not needed)"
msgstr "Hace que las caras usen la influencia mínima asignada a sus vértices (asegura que las nuevas caras se mantengan paralelas a las originales, es lento, deshabilitar cuando no sea necesario)"
msgid "Flip Normals"
msgstr "Invertir normales"
msgid "Invert the face direction"
msgstr "Invierte la dirección de la cara"
msgid "High Quality Normals"
msgstr "Normales de alta calidad"
msgid "Calculate normals which result in more even thickness (slow, disable when not needed)"
msgstr "Calcular normales para obtener un resultado de grosor más uniforme (lento, deshabilitar cuando no sea necesario)"
msgid "Fill Rim"
msgstr "Rellenar canto"
msgid "Create edge loops between the inner and outer surfaces on face edges (slow, disable when not needed)"
msgstr "Crea bucles de bordes en los bordes de las caras ubicadas entre las superficies interior y exterior (lento, deshabilitar cuando no sea necesario)"
msgid "Only Rim"
msgstr "Sólo el canto"
msgid "Only add the rim to the original data"
msgstr "Sólo generar el canto"
msgid "Angle Clamp"
msgstr "Limitar por ángulos"
msgid "Clamp thickness based on angles"
msgstr "Limita el grosor basándose en los ángulos"
msgid "Subdivision Surface Modifier"
msgstr "Modificador Subdividir superficie"
msgid "Subdivision surface modifier"
msgstr "Modificador de subdivisión de superficies"
msgid "Number of subdivisions to perform in the 3D viewport"
msgstr "Cantidad de subdivisiones a usar en las vistas 3D"
msgid "Number of subdivisions to perform when rendering"
msgstr "Cantidad de subdivisiones a realizar durante el procesamiento"
msgid "Skip displaying interior subdivided edges"
msgstr "Omite la visualización de bordes internos subdivididos"
msgid "Create a smooth curved surface using the Catmull-Clark subdivision scheme"
msgstr "Crea una superficie curva suavizada utilizando el método de subdivisión Catmull-Clark"
msgid "Subdivide faces without changing shape"
msgstr "Subdivide las caras sin cambiar su forma general"
msgid "Use Limit Surface"
msgstr "Usar superficie ideal"
msgid "Place vertices at the surface that would be produced with infinite levels of subdivision (smoothest possible shape)"
msgstr "Ubica los vértices en la superficie que sería producida si se usara un nivel infinito de subdivisiones (la forma suavizada ideal)"
msgid "SurfaceDeform Modifier"
msgstr "Modificador Deformar con superficie"
msgid "Interpolation Falloff"
msgstr "Decaimiento de interpolación"
msgid "Controls how much nearby polygons influence deformation"
msgstr "Controla cuánto influencian a la deformación los polígonos cercanos"
msgid "Whether geometry has been bound to target mesh"
msgstr "Indica si la geometría ha sido enlazada a la malla objetivo"
msgid "Strength of modifier deformations"
msgstr "Intensidad de la deformación del modificador"
msgid "Sparse Bind"
msgstr "Enlace limitado"
msgid "Only record binding data for vertices matching the vertex group at the time of bind"
msgstr "Sólo graba los datos de enlace para los vértices que coincidan con los del grupo de vértices, en el momento del enlace"
msgid "Surface Modifier"
msgstr "Modificador Superficie"
msgid "Surface modifier defining modifier stack position used for surface fields"
msgstr "Modificador de superficie que define la posición en la lista usada para los campos de superficie"
msgid "Triangulate Modifier"
msgstr "Modificador Triangular"
msgid "Triangulate Mesh"
msgstr "Triangula la malla"
msgid "Minimum Vertices"
msgstr "Mínimo de vértices"
msgid "Triangulate only polygons with vertex count greater than or equal to this number"
msgstr "Sólo triangular polígonos con una cantidad mayor o igual de vértices que este número"
msgid "N-gon Method"
msgstr "Enégonos"
msgid "Method for splitting the n-gons into triangles"
msgstr "Método para la división de polígonos de más de 4 lados en triángulos"
msgid "Beauty"
msgstr "Cosmético"
msgid "Arrange the new triangles evenly (slow)"
msgstr "Organiza uniformemente los nuevos triángulos (más lento)"
msgid "Split the polygons with an ear clipping algorithm"
msgstr "Divide los polígonos usando un algoritmo de recorte de orejas"
msgid "Quad Method"
msgstr "Cuadriláteros"
msgid "Method for splitting the quads into triangles"
msgstr "Método para la división de cuadriláteros en triángulos"
msgid "Split the quads in nice triangles, slower method"
msgstr "Divide los cuadriláteros en triángulos agradables, método más lento"
msgid "Split the quads on the first and third vertices"
msgstr "Divide los cuadriláteros entre su primer y tercer vértice"
msgid "Fixed Alternate"
msgstr "Fijo alternativo"
msgid "Split the quads on the 2nd and 4th vertices"
msgstr "Divide los cuadriláteros entre su segundo y cuarto vértice"
msgid "Shortest Diagonal"
msgstr "Diagonal más corta"
msgid "Split the quads along their shortest diagonal"
msgstr "Divide los cuadriláteros a lo largo de la diagonal más corta"
msgid "Longest Diagonal"
msgstr "Diagonal más larga"
msgid "Split the quads along their longest diagonal"
msgstr "Divide los cuadriláteros a lo largo de la diagonal más larga"
msgid "UV Project Modifier"
msgstr "Modificador Proyectar UV"
msgid "UV projection modifier to set UVs from a projector"
msgstr "Modificador de proyección UV que define las UV desde un punto de proyección"
msgid "Aspect X"
msgstr "Proporción X"
msgid "Horizontal aspect ratio (only used for camera projectors)"
msgstr "Proporción horizontal (sólo usado para proyecciones de cámara)"
msgid "Aspect Y"
msgstr "Proporción Y"
msgid "Vertical aspect ratio (only used for camera projectors)"
msgstr "Proporción vertical (sólo usado para proyecciones de cámara)"
msgid "Number of Projectors"
msgstr "Cantidad de proyecciones"
msgid "Number of projectors to use"
msgstr "Cantidad de proyecciones a usar"
msgid "Projectors"
msgstr "Proyecciones"
msgid "Horizontal scale (only used for camera projectors)"
msgstr "Escala horizontal (sólo usado para proyecciones de cámara)"
msgid "Vertical scale (only used for camera projectors)"
msgstr "Escala vertical (sólo usado para proyecciones de cámara)"
msgid "UVWarp Modifier"
msgstr "Modificador Deformar UV"
msgid "Add target position to UV coordinates"
msgstr "Agrega una posición objetivo a las coordenadas UV"
msgid "U-Axis"
msgstr "Eje-U"
msgid "V-Axis"
msgstr "Eje-V"
msgid "Bone From"
msgstr "Hueso"
msgid "Bone defining offset"
msgstr "Hueso que define el desplazamiento"
msgid "Bone To"
msgstr "Hueso"
msgid "UV Center"
msgstr "Centro UV"
msgid "Center point for rotate/scale"
msgstr "Punto central para rotar y escalar"
msgid "Object From"
msgstr "Origen"
msgid "Object defining offset"
msgstr "Objeto que define el desplazamiento"
msgid "Object To"
msgstr "Destino"
msgid "2D Offset for the warp"
msgstr "Desplazamiento 2D de la deformación"
msgid "2D Rotation for the warp"
msgstr "Rotación 2D de la deformación"
msgid "2D Scale for the warp"
msgstr "Escala 2D de la deformación"
msgid "WeightVG Edit Modifier"
msgstr "Modificador Editar influencias vértices"
msgid "Edit the weights of vertices in a group"
msgstr "Edita las influencias de vértices pertenecientes a un grupo"
msgid "Add Threshold"
msgstr "Umbral de adición"
msgid "Lower (inclusive) bound for a vertex's weight to be added to the vgroup"
msgstr "Límite inferior (inclusivo) de la influencia de un vértice para ser agregado al grupo de vértices"
msgid "Default Weight"
msgstr "Influencia predefinida"
msgid "Default weight a vertex will have if it is not in the vgroup"
msgstr "Influencia predefinida que tendrá un vértice si no se encuentra en el grupo de vértices"
msgid "How weights are mapped to their new values"
msgstr "Cómo se mapean las influencias a sus nuevos valores"
msgid "Null action"
msgstr "Acción nula"
msgctxt "Curve"
msgid "Custom Curve"
msgstr "Curva personalizada"
msgctxt "Curve"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
msgctxt "Curve"
msgid "Median Step"
msgstr "Escalonado medio"
msgid "Map all values below 0.5 to 0.0, and all others to 1.0"
msgstr "Mapea todos los valores por debajo de 0.5 a 0.0, y todos los demás a 1.0"
msgid "Invert Falloff"
msgstr "Invertir decaimiento"
msgid "Invert the resulting falloff weight"
msgstr "Invierte la influencia de decaimiento resultante"
msgid "Invert vertex group mask influence"
msgstr "Invierte la influencia del grupo de vértices en la máscara"
msgid "Mapping Curve"
msgstr "Curva mapeo"
msgid "Custom mapping curve"
msgstr "Curva de mapeo personalizada"
msgid "Global influence of current modifications on vgroup"
msgstr "Influencia global de las modificaciones actuales para el grupo de vértices"
msgid "Which bone to take texture coordinates from"
msgstr "De qué hueso tomar las coordenadas de texturizado"
msgid "Which object to take texture coordinates from"
msgstr "De qué objeto tomar las coordenadas de texturizado"
msgid "Which texture coordinates to use for mapping"
msgstr "Qué coordenadas de texturizado usar para el mapeado"
msgid "Use local generated coordinates"
msgstr "Usa coordenadas generadas localmente"
msgid "Use global coordinates"
msgstr "Usa coordenadas globales"
msgid "Use local generated coordinates of another object"
msgstr "Usa coordenadas locales de otro objeto"
msgid "Use coordinates from a UV layer"
msgstr "Usa coordenadas de una capa UV"
msgid "Use Channel"
msgstr "Usar canal"
msgid "Which texture channel to use for masking"
msgstr "Qué canal de la textura a usar para la máscara"
msgid "Masking Tex"
msgstr "Tex. máscara"
msgid "Masking texture"
msgstr "Textura para definir la máscara"
msgid "Mask Vertex Group"
msgstr "Grupo vértices máscara"
msgid "Masking vertex group name"
msgstr "Nombre del grupo de vértices usado como máscara"
msgid "Normalize Weights"
msgstr "Normalizar influencias"
msgid "Normalize the resulting weights (otherwise they are only clamped within 0.0 to 1.0 range)"
msgstr "Normaliza las influencias resultantes (en caso contrario serán simplemente recortadas al rango entre 0.0 y 1.0)"
msgid "Remove Threshold"
msgstr "Umbral de remoción"
msgid "Upper (inclusive) bound for a vertex's weight to be removed from the vgroup"
msgstr "Límite superior (inclusivo) de la influencia de un vértice para ser eliminado del grupo de vértices"
msgid "Group Add"
msgstr "Agregar a grupo"
msgid "Add vertices with weight over threshold to vgroup"
msgstr "Agrega al grupo de vértices aquellos vértices con influencia superior al umbral"
msgid "Group Remove"
msgstr "Eliminar de grupo"
msgid "Remove vertices with weight below threshold from vgroup"
msgstr "Eliminar del grupo de vértices aquellos vértices con influencia inferior al umbral"
msgid "WeightVG Mix Modifier"
msgstr "Modificador Mezclar influencias vértices"
msgid "Default Weight A"
msgstr "Influencia predefinida A"
msgid "Default weight a vertex will have if it is not in the first A vgroup"
msgstr "Influencia predefinida que tendrá un vértice si no se encuentra en el primer grupo de vértices A"
msgid "Default Weight B"
msgstr "Influencia predefinida B"
msgid "Default weight a vertex will have if it is not in the second B vgroup"
msgstr "Influencia predefinida que tendrá un vértice si no se encuentra en el segundo grupo de vértices B"
msgid "Invert Weights A"
msgstr "Invertir influencias A"
msgid "Invert the influence of vertex group A"
msgstr "Invierte la influencia del grupo de vértices A"
msgid "Invert Weights B"
msgstr "Invertir influencias B"
msgid "Invert the influence of vertex group B"
msgstr "Invierte la influencia del grupo de vértices B"
msgid "How weights from vgroup B affect weights of vgroup A"
msgstr "Cómo afectan las influencias del grupo de vértices B a las del grupo de vértices A"
msgid "Replace VGroup A's weights by VGroup B's ones"
msgstr "Reemplazar las influencias del grupo de vértices A con las del grupo de vértices B"
msgid "Add VGroup B's weights to VGroup A's ones"
msgstr "Adicionar las influencias del grupo de vértices B a las del grupo de vértices A"
msgid "Subtract VGroup B's weights from VGroup A's ones"
msgstr "Sustraer las influencias del grupo de vértices B desde el grupo de vértices A"
msgid "Multiply VGroup A's weights by VGroup B's ones"
msgstr "Multiplicar las influencias del grupo de vértices A con las del grupo de vértices B"
msgid "Divide VGroup A's weights by VGroup B's ones"
msgstr "Dividir las influencias del grupo de vértices A por las del grupo de vértices B"
msgid "Difference between VGroup A's and VGroup B's weights"
msgstr "Diferencia entre las influencias de los grupos de vértices A y B"
msgid "Average value of VGroup A's and VGroup B's weights"
msgstr "Valor promedio de las influencias de los grupos de vértices A y B"
msgid "Minimum of VGroup A's and VGroup B's weights"
msgstr "Valor mínimo de las influencias de los grupos de vértices A y B"
msgid "Maximum of VGroup A's and VGroup B's weights"
msgstr "Valor máximo de las influencias de los grupos de vértices A y B"
msgid "Vertex Set"
msgstr "Conjunto de vértices"
msgid "Which vertices should be affected"
msgstr "Qué vértices deberían ser afectados"
msgid "Affect all vertices (might add some to VGroup A)"
msgstr "Afecta a todos los vértices (puede agregar algo al grupo de vértices A)"
msgid "VGroup A"
msgstr "Grupo de vértices A"
msgid "Affect vertices in VGroup A"
msgstr "Afecta a los vértices del grupo de vértices A"
msgid "VGroup B"
msgstr "Grupo de vértices B"
msgid "Affect vertices in VGroup B (might add some to VGroup A)"
msgstr "Afecta a los vértices del grupo de vértices B (puede agregar algunos al grupo A)"
msgid "VGroup A or B"
msgstr "Grupo de vértices A o B"
msgid "Affect vertices in at least one of both VGroups (might add some to VGroup A)"
msgstr "Afecta a los vértices en al menos uno de los dos grupos de vértices (puede agregar alguno al grupo A)"
msgid "VGroup A and B"
msgstr "Grupo de vértices A y B"
msgid "Affect vertices in both groups"
msgstr "Afecta a los vértices en ambos grupos"
msgid "Vertex Group A"
msgstr "Grupo vértices A"
msgid "First vertex group name"
msgstr "Nombre del primer grupo de vértices"
msgid "Vertex Group B"
msgstr "Grupo vértices B"
msgid "Second vertex group name"
msgstr "Nombre del segundo grupo de vértices"
msgid "WeightVG Proximity Modifier"
msgstr "Modificador Influencias vértices por proximidad"
msgid "Set the weights of vertices in a group from a target object's distance"
msgstr "Define la influencia de los vértices de un grupo usando la distancia desde un objetivo"
msgid "Distance mapping to weight 1.0"
msgstr "Distancia mapeada a la influencia 1.0"
msgid "Distance mapping to weight 0.0"
msgstr "Distancia mapeada a la influencia 0.0"
msgid "Proximity Geometry"
msgstr "Geometría proximidad"
msgid "Use the shortest computed distance to target object's geometry as weight"
msgstr "Usar la menor distancia calculada a la geometría del objetivo como una influencia"
msgid "Compute distance to nearest vertex"
msgstr "Calcula la distancia al vértice más cercano"
msgid "Compute distance to nearest edge"
msgstr "Calcula la distancia hasta el borde más cercano"
msgid "Compute distance to nearest face"
msgstr "Calcula la distancia a la cara más cercana"
msgid "Proximity Mode"
msgstr "Modo proximidad"
msgid "Which distances to target object to use"
msgstr "Qué distancias del objetivo usar"
msgid "Use distance between affected and target objects"
msgstr "Usa la distancia entre el objetivo y el objeto afectado"
msgid "Use distance between affected object's vertices and target object, or target object's geometry"
msgstr "Usa la distancia entre los vértices del objeto afectado y el objetivo o la geometría del mismo"
msgid "Object to calculate vertices distances from"
msgstr "Objeto desde el cual calcular las distancias a los vértices"
msgid "Volume Displace Modifier"
msgstr "Modificador Desplazar volumen"
msgid "Strength of the displacement"
msgstr "Intensidad del desplazamiento"
msgid "Texture Mapping Mode"
msgstr "Modo de mapeo de texturas"
msgid "Object to use for texture mapping"
msgstr "Objeto a usar para el mapeo de texturas"
msgid "Texture Mid Level"
msgstr "Nivel medio de textura"
msgid "Subtracted from the texture color to get a displacement vector"
msgstr "Substraído del color de la textura para obtener un vector de desplazamiento"
msgid "Texture Sample Radius"
msgstr "Radio de muestreo de textura"
msgid "Smaller values result in better performance but might cut off the volume"
msgstr "Con valores más pequeños se obtendrá un mejor rendimiento, pero el volumen podría resultar cortado"
msgid "Volume to Mesh Modifier"
msgstr "Modificador Volumen a malla"
msgid "Reduces the final face count by simplifying geometry where detail is not needed"
msgstr "Reduce la cantidad final de caras, simplificando la geometría donde no se necesite detalle"
msgid "Grid Name"
msgstr "Cuadrícula"
msgid "Grid in the volume object that is converted to a mesh"
msgstr "Cuadrícula del volumen que será convertida a una malla"
msgid "Use resolution of the volume grid"
msgstr "Usar la resolución de la cuadrícula del volumen"
msgid "Voxels with a larger value are inside the generated mesh"
msgstr "Los vóxeles con un valor mayor que este se encontrarán dentro de la malla generada"
msgid "Warp Modifier"
msgstr "Modificador Deformar"
msgid "Warp modifier"
msgstr "Modificador Deformar"
msgid "Bone to transform from"
msgstr "Hueso desde el cual transformar"
msgid "Radius to apply"
msgstr "Radio de aplicación"
msgid "Object to transform from"
msgstr "Objeto desde el cual transformar"
msgid "Object to transform to"
msgstr "Objeto hasta el cual transformar"
msgid "Preserve volume when rotations are used"
msgstr "Preserva el volumen cuando se usan rotaciones"
msgid "Wave Modifier"
msgstr "Modificador Onda"
msgid "Wave effect modifier"
msgstr "Modificador de efecto de onda"
msgid "Damping Time"
msgstr "Tiempo de amortiguación"
msgid "Number of frames in which the wave damps out after it dies"
msgstr "Cantidad de fotogramas en los cuales la onda disminuye hasta desaparecer"
msgid "Falloff Radius"
msgstr "Radio de decaimiento"
msgid "Distance after which it fades out"
msgstr "Distancia a la cual se desvanece"
msgid "Height of the wave"
msgstr "Altura de la onda"
msgid "Lifetime of the wave in frames, zero means infinite"
msgstr "Tiempo de vida de la onda en fotogramas, cero significa infinito"
msgid "Narrowness"
msgstr "Estrechez"
msgid "Distance between the top and the base of a wave, the higher the value, the more narrow the wave"
msgstr "Distancia entre la zona superior y la base de la onda, a mayor valor, más estrecha es la onda"
msgid "Speed of the wave, towards the starting point when negative"
msgstr "Velocidad de la onda hacia el punto inicial cuando es negativo"
msgid "Start Position Object"
msgstr "Objeto de posición inicial"
msgid "Object which defines the wave center"
msgstr "Objeto que define el centro de la onda"
msgid "Start Position X"
msgstr "Posición inicial X"
msgid "X coordinate of the start position"
msgstr "Coordenada X de la posición inicial"
msgid "Start Position Y"
msgstr "Posición inicial Y"
msgid "Y coordinate of the start position"
msgstr "Coordenada Y de la posición inicial"
msgid "Either the starting frame (for positive speed) or ending frame (for negative speed)"
msgstr "El fotograma inicial (para velocidades positivas) o el fotograma final (para velocidades negativas)"
msgid "Cyclic wave effect"
msgstr "Ciclar el efecto de la onda"
msgid "Displace along normals"
msgstr "Desplazar a lo largo de las normales"
msgid "X Normal"
msgstr "Normal X"
msgid "Enable displacement along the X normal"
msgstr "Habilitar el desplazamiento a lo largo de la normal X"
msgid "Y Normal"
msgstr "Normal Y"
msgid "Enable displacement along the Y normal"
msgstr "Habilitar el desplazamiento a lo largo de la normal Y"
msgid "Z Normal"
msgstr "Normal Z"
msgid "Enable displacement along the Z normal"
msgstr "Habilitar el desplazamiento a lo largo de la normal Z"
msgid "X axis motion"
msgstr "Movimiento en el eje X"
msgid "Y axis motion"
msgstr "Movimiento en el eje Y"
msgid "Vertex group name for modulating the wave"
msgstr "Nombre del grupo de vértices para controlar la onda"
msgid "Distance between the waves"
msgstr "Distancia entre las ondas"
msgid "WeightedNormal Modifier"
msgstr "Modificador Influenciar normales"
msgid "Keep Sharp"
msgstr "Mantener definidos"
msgid "Keep sharp edges as computed for default split normals, instead of setting a single weighted normal for each vertex"
msgstr "Mantiene los bordes definidos tal como fueron calculados, con sus normales divididas, en vez de definir para cada vértice una única normal influenciada"
msgid "Weighting Mode"
msgstr "Modo de influencia"
msgid "Weighted vertex normal mode to use"
msgstr "Modo de influenciar las normales de los vértices"
msgid "Face Area"
msgstr "Área de caras"
msgid "Generate face area weighted normals"
msgstr "Generar normales influenciadas según el área de las caras"
msgid "Generate corner angle weighted normals"
msgstr "Generar normales influenciadas según el ángulo de las esquinas"
msgid "Face Area & Angle"
msgstr "Área y esquinas de caras"
msgid "Generated normals weighted by both face area and angle"
msgstr "Genera normales influenciadas, tanto según el área de la cara, como del ángulo de las esquinas"
msgid "Threshold value for different weights to be considered equal"
msgstr "Umbral para que distintas influencias sean consideradas como iguales"
msgid "Face Influence"
msgstr "Influencia de caras"
msgid "Use influence of face for weighting"
msgstr "Usar la influencia de las caras"
msgid "Vertex group name for modifying the selected areas"
msgstr "Nombre del grupo de vértices para modificar las áreas afectadas"
msgid "Corrective factor applied to faces' weights, 50 is neutral, lower values increase weight of weak faces, higher values increase weight of strong faces"
msgstr "Factor de corrección aplicado a la influencia de las caras, 50 es neutral, valores menores aumentan la influencia de las caras débiles, mientras que valores mayores aumentan la influencia de las caras fuertes"
msgid "Weld Modifier"
msgstr "Modificador Fusionar"
msgid "Weld modifier"
msgstr "Modificador para fusionar vértices"
msgid "Only Loose Edges"
msgstr "Sólo bordes sueltos"
msgid "Collapse edges without faces, cloth sewing edges"
msgstr "Colapsa bordes sin caras, costuras de ropa"
msgid "Mode defines the merge rule"
msgstr "Modo para definir la regla de fusión"
msgid "Full merge by distance"
msgstr "Fusionar por distancia absoluta"
msgid "Only merge along the edges"
msgstr "Fusionar a lo largo de los bordes"
msgid "Wireframe Modifier"
msgstr "Modificador Estructura"
msgid "Wireframe effect modifier"
msgstr "Modificador de efecto estructura"
msgid "Crease weight (if active)"
msgstr "Influencia de plegado (si está activo)"
msgid "Thickness factor"
msgstr "Factor de grosor"
msgid "Boundary"
msgstr "Límite"
msgid "Support face boundaries"
msgstr "Toma en cuenta a las caras limítrofes"
msgid "Offset Relative"
msgstr "Desplazamiento relativo"
msgid "Crease hub edges for improved subdivision surface"
msgstr "Pliega los bordes confluyentes para mejorar la subdivisión de la superficie"
msgid "Offset Even"
msgstr "Desplazamiento uniforme"
msgid "Scale the offset to give more even thickness"
msgstr "Escala el desplazamiento para producir un grosor más uniforme"
msgid "Scale the offset by surrounding geometry"
msgstr "Escala el desplazamiento según la geometría cercana"
msgid "Remove original geometry"
msgstr "Elimina la geometría original"
msgid "Cache of the world-space positions of an element over a frame range"
msgstr "Caché de las posiciones globales de un elemento a lo largo de un rango de fotogramas"
msgid "Color Pre"
msgstr "Color (anterior)"
msgid "Custom color for motion path before the current frame"
msgstr "Color de la trayectoria antes del fotograma actual"
msgid "Color Post"
msgstr "Color (siguiente)"
msgid "Custom color for motion path after the current frame"
msgstr "Color de la trayectoria después del fotograma actual"
msgid "End frame of the stored range"
msgstr "Fotograma final del rango almacenado"
msgid "Starting frame of the stored range"
msgstr "Fotograma inicial del rango almacenado"
msgid "Edit Path"
msgstr "Editar trayectoria"
msgid "Path is being edited"
msgstr "La trayectoria está siendo editada"
msgid "Number of frames cached"
msgstr "Cantidad de fotogramas en el caché"
msgid "Line Thickness"
msgstr "Grosor de línea"
msgid "Line thickness for motion path"
msgstr "Grosor de línea al dibujar la trayectoria"
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
msgid "Use straight lines between keyframe points"
msgstr "Dibujar líneas rectas entre los puntos de los fotogramas clave"
msgid "Motion Path Points"
msgstr "Puntos trayectoria"
msgid "Cached positions per frame"
msgstr "Posiciones en caché por cada fotograma"
msgid "Use Bone Heads"
msgstr "Usar cabezas de huesos"
msgid "For PoseBone paths, use the bone head location when calculating this path"
msgstr "Para trayectos de huesos de pose, usar la posición de la cabeza del hueso al calcular el trayecto"
msgid "Custom Colors"
msgstr "Colores personalizados"
msgid "Use custom color for this motion path"
msgstr "Usar un color personalizado para esta trayectoria de movimiento"
msgid "Motion Path Cache Point"
msgstr "Caché de puntos de trayectoria de movimiento"
msgid "Cached location on path"
msgstr "Posición sobre la trayectoria en caché"
msgid "Path point is selected for editing"
msgstr "El punto de la trayectoria está seleccionado para su edición"
msgid "Movie Clip Proxy"
msgstr "Reemplazo clip película"
msgid "Proxy parameters for a movie clip"
msgstr "Parámetros de reemplazo de un clip de película"
msgid "Build proxy resolution 100% of the original footage dimension"
msgstr "Crea un reemplazo al 100% de la resolución original de la película"
msgid "Build proxy resolution 25% of the original footage dimension"
msgstr "Crea un reemplazo al 25% de la resolución original de la película"
msgid "Build proxy resolution 50% of the original footage dimension"
msgstr "Crea un reemplazo al 50% de la resolución original de la película"
msgid "Build proxy resolution 75% of the original footage dimension"
msgstr "Crea un reemplazo al 75% de la resolución original de la película"
msgid "Rec Run"
msgstr "Contador de grabación"
msgid "Build record run time code index"
msgstr "Crea un identificador de código de tiempo que contabiliza el tiempo de grabación"
msgid "Build proxy resolution 100% of the original undistorted footage dimension"
msgstr "Crea un reemplazo al 100% de la resolución original de la película, no distorsionado"
msgid "Build proxy resolution 25% of the original undistorted footage dimension"
msgstr "Crea un reemplazo al 25% de la resolución original de la película, no distorsionado"
msgid "Build proxy resolution 50% of the original undistorted footage dimension"
msgstr "Crea un reemplazo al 50% de la resolución original de la película, no distorsionado"
msgid "Build proxy resolution 75% of the original undistorted footage dimension"
msgstr "Crea un reemplazo al 75% de la resolución original de la película, no distorsionado"
msgid "Location to store the proxy files"
msgstr "Ubicación donde almacenar los reemplazos"
msgid "JPEG quality of proxy images"
msgstr "Calidad de las imágenes JPEG de reemplazo"
msgid "Timecode"
msgstr "Código de tiempo"
msgid "Ignore generated timecodes, seek in movie stream based on calculated timestamp"
msgstr "Ignorará los códigos de tiempo generados, buscará en la película basándose en el tiempo calculado"
msgid "Record Run"
msgstr "Contador de grabación"
msgid "Seek based on timestamps read from movie stream, giving the best match between scene and movie times"
msgstr "Buscará basándose en el tiempo leído desde la fuente de la película, produciendo la mejor concordancia entre los tiempos de la escena y de la película"
msgid "Record Run No Gaps"
msgstr "Contador de grabación sin pausas"
msgid "Effectively convert movie to an image sequence, ignoring incomplete or dropped frames, and changes in frame rate"
msgstr "Convertirá la película a una secuencia de imágenes, ignorando fotogramas incompletos o descartados, así como cambios en su velocidad de fotogramas"
msgid "Scopes for statistical view of a movie clip"
msgstr "Instrumentos para la visualiazación estadística de un clip de película"
msgid "Movie Clip User"
msgstr "Usuario clip película"
msgid "Parameters defining how a MovieClip data-block is used by another data-block"
msgstr "Parámetros que definen cómo es usado el bloque de datos de un clip de película por otro bloque de datos"
msgid "Current frame number in movie or image sequence"
msgstr "Número del fotograma actual de una película o secuencia de imágenes"
msgid "Proxy Render Size"
msgstr "Reemplazar al procesar"
msgid "Display preview using full resolution or different proxy resolutions"
msgstr "Mostrar la previsualización usando la resolución completa o distintas resoluciones de reemplazo"
msgid "None, full render"
msgstr "No reemplazar (clip original)"
msgid "Render Undistorted"
msgstr "Procesar sin distorsión"
msgid "Render preview using undistorted proxy"
msgstr "Procesa la previsualización usando un reemplazo sin distorsión"
msgid "Movie tracking reconstructed camera data"
msgstr "Datos de cámara reconstruidos a partir del rastreo de la película"
msgid "Match-moving reconstructed camera data from tracker"
msgstr "Datos reconstruidos de cámara del rastreador de movimiento"
msgid "Average error of reconstruction"
msgstr "Error promedio de reconstrucción"
msgid "Frame number marker is keyframed on"
msgstr "Número del fotograma en que el marcador tiene un clave"
msgid "Movie tracking data"
msgstr "Datos de rastreo de la película"
msgid "Match-moving data for tracking"
msgstr "Datos de rastreo de movimiento"
msgid "Active Object Index"
msgstr "Identificador objeto activo"
msgid "Index of active object"
msgstr "Identificador del objeto activo"
msgid "Collection of objects in this tracking data object"
msgstr "Colección de objetos en este objeto de datos de rastreo"
msgid "Plane Tracks"
msgstr "Rastros planos"
msgid "Collection of plane tracks in this tracking data object. Deprecated, use objects[name].plane_tracks"
msgstr "Colección de rastros planos en los datos de rastreo de este objeto. Depreciado, usar objects[nombre].plane_tracks"
msgid "Tracks"
msgstr "Rastros"
msgid "Collection of tracks in this tracking data object. Deprecated, use objects[name].tracks"
msgstr "Colección de rastros en los datos de rastreo de este objeto. Depreciado, usar objects[nombre].tracks"
msgid "Movie tracking camera data"
msgstr "Datos de cámara del rastreo de película"
msgid "Match-moving camera data for tracking"
msgstr "Datos de cámara a ser rastreada"
msgid "K1"
msgstr "K1"
msgid "First coefficient of fourth order Brown-Conrady radial distortion"
msgstr "Primer coeficiente de la distorsión radial Brown-Conrady de cuarto orden"
msgid "K2"
msgstr "K2"
msgid "Second coefficient of fourth order Brown-Conrady radial distortion"
msgstr "Segundo coeficiente de la distorsión radial Brown-Conrady de cuarto orden"
msgid "K3"
msgstr "K3"
msgid "Third coefficient of fourth order Brown-Conrady radial distortion"
msgstr "Tercer coeficiente de la distorsión radial Brown-Conrady de cuarto orden"
msgid "K4"
msgstr "K4"
msgid "Fourth coefficient of fourth order Brown-Conrady radial distortion"
msgstr "Cuarto coeficiente de la distorsión radial Brown-Conrady de cuarto orden"
msgid "P1"
msgstr "P1"
msgid "First coefficient of second order Brown-Conrady tangential distortion"
msgstr "Primer coeficiente de la distorsión tangencial Brown-Conrady de segundo orden"
msgid "P2"
msgstr "P2"
msgid "Second coefficient of second order Brown-Conrady tangential distortion"
msgstr "Segundo coeficiente de la distorsión tangencial Brown-Conrady de segundo orden"
msgid "Distortion Model"
msgstr "Modelo de distorsión"
msgid "Distortion model used for camera lenses"
msgstr "Modelo de distorsión usado para lentes de cámara"
msgid "Polynomial"
msgstr "Polinómico"
msgid "Radial distortion model which fits common cameras"
msgstr "Modelo de distorsión radial, se ajusta a cámaras comunes"
msgid "Divisions"
msgstr "División"
msgid "Division distortion model which better represents wide-angle cameras"
msgstr "Modelo de distorsión por división, representa mejor a cámaras de ángulo abierto"
msgid "Nuke"
msgstr "Nuke"
msgid "Nuke distortion model"
msgstr "Modelo de distorsión de Nuke"
msgid "Brown"
msgstr "Brown"
msgid "Brown-Conrady distortion model"
msgstr "Modelo de distorsión Brown-Conrady"
msgid "First coefficient of second order division distortion"
msgstr "Primer coeficiente de la distorsión de división de segundo orden"
msgid "Second coefficient of second order division distortion"
msgstr "Segundo coeficiente de la distorsión de división de segundo orden"
msgid "Camera's focal length"
msgstr "Distancia focal de la cámara"
msgid "First coefficient of third order polynomial radial distortion"
msgstr "Primer coeficiente de la distorsión radial polinómica de tercer orden"
msgid "Second coefficient of third order polynomial radial distortion"
msgstr "Segundo coeficiente de la distorsión radial polinómica de tercer orden"
msgid "Third coefficient of third order polynomial radial distortion"
msgstr "Tercer coeficiente de la distorsión radial polinómica de tercer orden"
msgid "First coefficient of second order Nuke distortion"
msgstr "Primer coeficiente de la distorsión de Nuke de segundo orden"
msgid "Second coefficient of second order Nuke distortion"
msgstr "Segundo coeficiente de la distorsión de Nuke de segundo orden"
msgid "Pixel Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de píxeles"
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "Proporción de los píxeles de la imagen"
msgid "Principal Point"
msgstr "Punto principal"
msgid "Optical center of lens"
msgstr "Centro óptico de la lente"
msgid "Optical center of lens in pixels"
msgstr "Centro óptico de la lente, en píxeles"
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
msgid "Width of CCD sensor in millimeters"
msgstr "Ancho del sensor en milímetros"
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
msgid "Units used for camera focal length"
msgstr "Unidades usadas para la distancia focal de la cámara"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Use pixels for units of focal length"
msgstr "Usa píxeles como unidad de distancia focal"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "Use millimeters for units of focal length"
msgstr "Usa milímetros como unidad de distancia focal"
msgid "Movie Tracking Dopesheet"
msgstr "Planilla de tiempos de rastreo de movimiento"
msgid "Match-moving dopesheet data"
msgstr "Datos de la planilla de tiempos de rastreo de movimiento"
msgid "Display Hidden"
msgstr "Mostrar ocultos"
msgid "Dopesheet Sort Field"
msgstr "Orden de los campos"
msgid "Method to be used to sort channels in dopesheet view"
msgstr "Método usado para ordenar los canales en la planilla de tiempos"
msgid "Sort channels by their names"
msgstr "Ordena los canales por sus nombres"
msgid "Longest"
msgstr "El más largo"
msgid "Sort channels by longest tracked segment"
msgstr "Ordena los canales por mayor segmento rastreado"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Sort channels by overall amount of tracked segments"
msgstr "Ordena los canales por su cantidad global de segmentos rastreados"
msgid "Sort channels by average reprojection error of tracks after solve"
msgstr "Ordena los canales por el error promedio de reproyección de los rastros, luego del cálculo"
msgid "Sort channels by first frame number"
msgstr "Ordena los canales por su primer número de fotograma"
msgid "Sort channels by last frame number"
msgstr "Ordena los canales por su último número de fotograma"
msgid "Invert Dopesheet Sort"
msgstr "Invertir orden planilla de tiempos"
msgid "Invert sort order of dopesheet channels"
msgstr "Invierte el orden de clasificación de los canales de la planilla de tiempos"
msgid "Movie tracking marker data"
msgstr "Datos de marcadores de rastreo de película"
msgid "Match-moving marker data for tracking"
msgstr "Datos del marcador de rastreo de movimiento"
msgid "Marker position at frame in normalized coordinates"
msgstr "Posición del marcador en el fotograma, expresada en coordenadas normalizadas"
msgid "Keyframed"
msgstr "Con fotograma clave"
msgid "Whether the position of the marker is keyframed or tracked"
msgstr "Indica si la posición del marcador contiene un fotograma clave o ha sido rastreada"
msgid "Is marker muted for current frame"
msgstr "Marcador silenciado en el fotograma actual"
msgid "Pattern Bounding Box"
msgstr "Marco delimitador del patrón"
msgid "Pattern area bounding box in normalized coordinates"
msgstr "Marco delimitador del área patrón en coordenadas normalizadas"
msgid "Pattern Corners"
msgstr "Esquinas del patrón"
msgid "Array of coordinates which represents pattern's corners in normalized coordinates relative to marker position"
msgstr "Matriz de coordenadas que representa las esquinas del patrón en coordenadas normalizadas, relativas a la posición del marcador"
msgid "Search Max"
msgstr "Buscar máximo"
msgid "Right-bottom corner of search area in normalized coordinates relative to marker position"
msgstr "Esquina inferior derecha del área de búsqueda en coordenadas normalizadas relativas a la posición del marcador"
msgid "Search Min"
msgstr "Buscar mínimo"
msgid "Left-bottom corner of search area in normalized coordinates relative to marker position"
msgstr "Esquina inferior izquierda del área de búsqueda, en coordenadas normalizadas relativas a la posición del marcador"
msgid "Movie Tracking Markers"
msgstr "Marcadores de rastreo de película"
msgid "Collection of markers for movie tracking track"
msgstr "Colección de marcadores de un rastro de rastreo de película"
msgid "Movie tracking object data"
msgstr "Datos del objeto de rastreo de movimiento"
msgid "Match-moving object tracking and reconstruction data"
msgstr "Datos de rastreo y reconstrucción del objeto de rastreo de movimiento"
msgid "Object is used for camera tracking"
msgstr "El objeto es usado para el rastreo de cámara"
msgid "Keyframe A"
msgstr "F. clave A"
msgid "First keyframe used for reconstruction initialization"
msgstr "Primer fotograma clave usado para la inicialización de la reconstrucción"
msgid "Keyframe B"
msgstr "F. clave B"
msgid "Second keyframe used for reconstruction initialization"
msgstr "Segundo fotograma clave usado para la inicialización de la reconstrucción"
msgid "Unique name of object"
msgstr "Nombre único del objeto"
msgid "Collection of plane tracks in this tracking data object"
msgstr "Colección de rastreos planos en este objeto de datos de rastreo"
msgid "Scale of object solution in camera space"
msgstr "Escala del objeto solución en el espacio de la cámara"
msgid "Collection of tracks in this tracking data object"
msgstr "Colección de rastros en este objeto de datos de rastreo"
msgid "Collection of tracking plane tracks"
msgstr "Colección de rastros de rastreo plano"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Active Track"
msgstr "Rastro activo"
msgid "Active track in this tracking data object"
msgstr "Rastro activo en este objeto de datos de rastreo"
msgid "Movie Tracks"
msgstr "Rastros de película"
msgid "Collection of movie tracking tracks"
msgstr "Colección de rastros de rastreo de película"
msgid "Movie Objects"
msgstr "Objetos de película"
msgid "Collection of movie tracking objects"
msgstr "Colección de objetos de rastreo de película"
msgid "Active object in this tracking data object"
msgstr "Objeto activo en este objeto de datos de rastreo"
msgid "Movie Tracking Plane Marker Data"
msgstr "Datos de marcadores de rastreo plano de película"
msgid "Match-moving plane marker data for tracking"
msgstr "Datos de marcadores de rastreo plano de movimiento"
msgid "Corners"
msgstr "Esquinas"
msgid "Array of coordinates which represents UI rectangle corners in frame normalized coordinates"
msgstr "Matriz de coordenadas que representa a las esquinas de un rectángulo en la interfaz, expresado en coordenadas normalizadas del fotograma"
msgid "Movie Tracking Plane Markers"
msgstr "Marcadores de rastreo plano de película"
msgid "Collection of markers for movie tracking plane track"
msgstr "Colección de marcadores de rastreo plano de película"
msgid "Movie tracking plane track data"
msgstr "Datos de rastreo plano de movimiento"
msgid "Match-moving plane track data for tracking"
msgstr "Datos de rastreo plano de movimiento"
msgid "Image displayed in the track during editing in clip editor"
msgstr "Imagen mostrada en el rastro, durante la edición en el editor de clips"
msgid "Image Opacity"
msgstr "Opacidad de imagen"
msgid "Opacity of the image"
msgstr "Opacidad de la imagen"
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
msgid "Collection of markers in track"
msgstr "Colección de marcadores en el rastreo"
msgid "Unique name of track"
msgstr "Nombre único del marcador"
msgid "Plane track is selected"
msgstr "El rastreo plano está seleccionado"
msgid "Auto Keyframe"
msgstr "Fotogramas clave autom."
msgid "Automatic keyframe insertion when moving plane corners"
msgstr "Inserción automática de fotogramas clave al mover las esquinas del plano"
msgid "Movie Plane Tracks"
msgstr "Rastros planos"
msgid "Collection of movie tracking plane tracks"
msgstr "Colección de rastros de rastreo plano de película"
msgid "Active Plane Track"
msgstr "Rastro plano activo"
msgid "Active plane track in this tracking data object. Deprecated, use objects[name].plane_tracks.active"
msgstr "Rastro plano activo en los datos de rastreo de este objeto. Depreciado, usar objects[nombre].plane_tracks.active"
msgid "Reconstructed Cameras"
msgstr "Cámaras reconstruidas"
msgid "Collection of solved cameras"
msgstr "Colección de cámaras calculadas"
msgid "Movie tracking reconstruction data"
msgstr "Datos de reconstrucción de rastreo de la película"
msgid "Match-moving reconstruction data from tracker"
msgstr "Datos de reconstrucción de rastreo de movimiento del marcador"
msgid "Reconstructed"
msgstr "Reconstruida"
msgid "Is tracking data contains valid reconstruction information"
msgstr "Si los datos de rastreo contienen información válida de reconstrucción"
msgid "Movie tracking settings"
msgstr "Opciones de rastreo de película"
msgid "Match moving settings"
msgstr "Opciones de rastreo de movimiento"
msgid "Cleanup action to execute"
msgstr "Acción de limpieza a ejecutar"
msgid "Select unclean tracks"
msgstr "Seleccionar los rastros defectuosos"
msgid "Delete Track"
msgstr "Borrar rastros"
msgid "Delete unclean tracks"
msgstr "Borrar los rastros defectuosos"
msgid "Delete Segments"
msgstr "Borrar segmentos"
msgid "Delete unclean segments of tracks"
msgstr "Borrar los segmentos de rastreo defectuosos"
msgid "Reprojection Error"
msgstr "Error de reproyección"
msgid "Effect on tracks which have a larger re-projection error"
msgstr "Afectar rastros que presentan un mayor error de reproyección"
msgid "Tracked Frames"
msgstr "Fotogramas rastreados"
msgid "Effect on tracks which are tracked less than the specified amount of frames"
msgstr "Afectar rastros con una longitud menor a la especificada"
msgid "Correlation"
msgstr "Coincidencia"
msgid "Default minimum value of correlation between matched pattern and reference that is still treated as successful tracking"
msgstr "Valor mínimo predefinido de coincidencia entre el patrón encontrado y la referencia, para ser considerado un rastreo exitoso"
msgid "Frames Limit"
msgstr "Límite de fotogramas"
msgid "Every tracking cycle, this number of frames are tracked"
msgstr "La cantidad de fotogramas procesados en cada ciclo de rastreo"
msgid "Default distance from image boundary at which marker stops tracking"
msgstr "Distancia predefinida, desde los límites de la imagen, a la cual el marcador deja de ser rastreado"
msgid "Motion Model"
msgstr "Modelo de movimiento"
msgid "Default motion model to use for tracking"
msgstr "Modo de movimiento predefinido a usar al rastrear"
msgid "Search for markers that are perspectively deformed (homography) between frames"
msgstr "Buscar marcadores que presenten una deformación perspectivada (homografía) de un fotograma a otro"
msgid "Affine"
msgstr "Afín"
msgid "Search for markers that are affine-deformed (t, r, k, and skew) between frames"
msgstr "Buscar marcadores que presenten una deformación afín (t, r, e, inclinación) de un fotograma a otro"
msgid "Search for markers that are translated, rotated, and scaled between frames"
msgstr "Buscar marcadores que presenten una traslación, rotación y escala de un fotograma a otro"
msgid "Search for markers that are translated and scaled between frames"
msgstr "Buscar marcadores que presenten traslación y escala de un fotograma a otro"
msgid "Search for markers that are translated and rotated between frames"
msgstr "Buscar marcadores que presenten traslación y rotación de un fotograma a otro"
msgid "Search for markers that are translated between frames"
msgstr "Buscar marcadores que presenten una traslación de un fotograma a otro"
msgid "Pattern Match"
msgstr "Coincidencia con el patrón"
msgid "Track pattern from given frame when tracking marker to next frame"
msgstr "Rastrear el patrón del fotograma indicado, al rastrear el marcador hacia adelante"
msgid "Track pattern from keyframe to next frame"
msgstr "Ratrear el patrón del fotograma clave hacia el siguiente fotograma"
msgid "Previous frame"
msgstr "Fotograma anterior"
msgid "Track pattern from current frame to next frame"
msgstr "Rastrear el patrón del fotograma actual, al rastrear el marcador hacia adelante"
msgid "Pattern Size"
msgstr "Tamaño del patrón"
msgid "Size of pattern area for newly created tracks"
msgstr "Tamaño del área patrón para los nuevos marcadores creados"
msgid "Search Size"
msgstr "Tamaño de búsqueda"
msgid "Size of search area for newly created tracks"
msgstr "Tamaño del área de búsqueda para los nuevos marcadores creados"
msgid "Influence of newly created track on a final solution"
msgstr "Influencia de los nuevos rastros creados en la solución final"
msgid "Distance between two bundles used for scene scaling"
msgstr "Distancia entre dos marcadores 3D usados para escalar la escena"
msgid "Distance between two bundles used for object scaling"
msgstr "Distancia entre dos marcadores 3D usados para escalar objetos"
msgid "Refine Focal Length"
msgstr "Refinar distancia focal"
msgid "Refine focal length during camera solving"
msgstr "Refinar la distancia focal durante la resolución de la cámara"
msgid "Refine Principal Point"
msgstr "Refinar punto principal"
msgid "Refine principal point during camera solving"
msgstr "Refinar el punto principal durante la resolución de la cámara"
msgid "Refine Radial"
msgstr "Refinar radiales"
msgid "Refine radial coefficients of distortion model during camera solving"
msgstr "Refinar los coeficientes radiales del modelo de distorsión durante la resolución de la cámara"
msgid "Refine Tangential"
msgstr "Refinar tangencial"
msgid "Refine tangential coefficients of distortion model during camera solving"
msgstr "Refinar los coeficientes tangenciales del modelo de distorsión durante la resolución de la cámara"
msgid "Limit speed of tracking to make visual feedback easier (this does not affect the tracking quality)"
msgstr "Limitar la velocidad del rastreo para una respuesta visual más rápida (no afecta a la calidad del rastreo)"
msgid "Fastest"
msgstr "La más rápida"
msgid "Track as fast as possible"
msgstr "Rastrear tan rápido como sea posible"
msgid "Double"
msgstr "El doble"
msgid "Track with double speed"
msgstr "Rastrear al doble de la velocidad"
msgid "Track with realtime speed"
msgstr "Rastrear a velocidad en tiempo real"
msgid "Track with half of realtime speed"
msgstr "Rastrear a la mitad de la velocidad"
msgid "Quarter"
msgstr "Un cuarto"
msgid "Track with quarter of realtime speed"
msgstr "Rastrear a un cuarto de la velocidad"
msgid "Use Blue Channel"
msgstr "Usar Canal Azul"
msgid "Use blue channel from footage for tracking"
msgstr "Usar el canal azul de la imagen para el rastreo"
msgid "Prepass"
msgstr "Pasada previa"
msgid "Use a brute-force translation-only initialization when tracking"
msgstr "Usar una inicialización de traslación a fuerza bruta al rastrear"
msgid "Use Green Channel"
msgstr "Usar Canal Verde"
msgid "Use green channel from footage for tracking"
msgstr "Usar el canal verde de la imagen para el rastreo"
msgid "Use a grease pencil data-block as a mask to use only specified areas of pattern when tracking"
msgstr "Usar un bloque de datos de Grease Pencil como máscara, para usar sólo las áreas patrón especificadas al rastrear"
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
msgid "Normalize light intensities while tracking (slower)"
msgstr "Normalizar las intensidades de luz al rastrear (más lento)"
msgid "Use Red Channel"
msgstr "Usar Canal Rojo"
msgid "Use red channel from footage for tracking"
msgstr "Usar el canal rojo de la imagen para el rastreo"
msgid "Keyframe Selection"
msgstr "Selección de claves"
msgid "Automatically select keyframes when solving camera/object motion"
msgstr "Selecciona de forma automática fotogramas clave al resolver el movimiento de la cámara/objeto"
msgid "Tripod Motion"
msgstr "Movimiento de trípode"
msgid "Use special solver to track a stable camera position, such as a tripod"
msgstr "Usa un método especial de resolución para el rastreo de una cámara con posición estable, como al estar sobre un trípode"
msgid "Movie tracking stabilization data"
msgstr "Datos de estabilización del rastreo de la película"
msgid "2D stabilization based on tracking markers"
msgstr "Estabilización 2D basada en marcadores de rastreo"
msgid "Active Rotation Track Index"
msgstr "Identificador del rastro de rotación activo"
msgid "Index of active track in rotation stabilization tracks list"
msgstr "Identificador del rastro activo en la lista de rastros de rotación de estabilización"
msgid "Active Track Index"
msgstr "Identificador del rastro activo"
msgid "Index of active track in translation stabilization tracks list"
msgstr "Identificador del rastro activo en la lista de rastros de traslación de estabilización"
msgid "Anchor Frame"
msgstr "Fotograma de anclaje"
msgid "Reference point to anchor stabilization (other frames will be adjusted relative to this frame's position)"
msgstr "Punto de referencia para anclar la estabilización (los otros fotogramas se ajustarán en relación a la posición en este fotograma)"
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolar"
msgid "Interpolation to use for sub-pixel shifts and rotations due to stabilization"
msgstr "Interpolación a usar para los desplazamientos y rotaciones, a nivel de sub-píxel, debidos a la estabilización"
msgid "No interpolation, use nearest neighbor pixel"
msgstr "Sin interpolación, usar el píxel cercano más próximo"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
msgid "Simple interpolation between adjacent pixels"
msgstr "Interpolación simple entre píxeles adyacentes"
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbico"
msgid "High quality pixel interpolation"
msgstr "Interpolación de píxeles de alta calidad"
msgid "Location Influence"
msgstr "Influencia en posición"
msgid "Influence of stabilization algorithm on footage location"
msgstr "Influencia del algoritmo de estabilización sobre la posición de la imagen"
msgid "Rotation Influence"
msgstr "Influencia en rotación"
msgid "Influence of stabilization algorithm on footage rotation"
msgstr "Influencia del algoritmo de estabilización sobre la rotación de la película"
msgid "Scale Influence"
msgstr "Influencia en escala"
msgid "Influence of stabilization algorithm on footage scale"
msgstr "Influencia del algoritmo de estabilización sobre la escala de la imagen"
msgid "Rotation Tracks"
msgstr "Rastros de rotación"
msgid "Collection of tracks used for 2D stabilization (translation)"
msgstr "Colección de rastros usados para la estabilización 2D (traslación)"
msgid "Maximal Scale"
msgstr "Escala máxima"
msgid "Limit the amount of automatic scaling"
msgstr "Limita la cantidad de escalado automático"
msgid "Show Tracks"
msgstr "Mostrar rastros"
msgid "Show UI list of tracks participating in stabilization"
msgstr "Mostrar en la interfaz la lista de rastros que participan en la estabilización"
msgid "Expected Position"
msgstr "Posición esperada"
msgid "Known relative offset of original shot, will be subtracted (e.g. for panning shot, can be animated)"
msgstr "Desplazamiento relativo conocido de la toma original, que será compensado (en una toma con desplazamiento puede ser animado)"
msgid "Expected Rotation"
msgstr "Rotación esperada"
msgid "Rotation present on original shot, will be compensated (e.g. for deliberate tilting)"
msgstr "Rotación presente en la toma original, que será compensada (para lograr una inclinación buscada)"
msgid "Expected Scale"
msgstr "Escala esperada"
msgid "Explicitly scale resulting frame to compensate zoom of original shot"
msgstr "Escala de forma explícita el fotograma resultante para compensar la ampliación de la toma original"
msgid "Translation Tracks"
msgstr "Rastros de traslación"
msgid "Use 2D Stabilization"
msgstr "Usar estabilización 2D"
msgid "Use 2D stabilization for footage"
msgstr "Usa estabilización 2D para la película"
msgid "Autoscale"
msgstr "Escala automática"
msgid "Automatically scale footage to cover unfilled areas when stabilizing"
msgstr "Escala automáticamente la imagen para cubrir áreas no rellenas durante la estabilización"
msgid "Stabilize Rotation"
msgstr "Estabilizar rotación"
msgid "Stabilize detected rotation around center of frame"
msgstr "Estabiliza la rotación detectada alrededor del centro del fotograma"
msgid "Stabilize Scale"
msgstr "Estabilizar escala"
msgid "Compensate any scale changes relative to center of rotation"
msgstr "Compensa cualquier cambio en la escala relativa al centro de rotación"
msgid "Movie tracking track data"
msgstr "Datos de rastreo de movimiento"
msgid "Match-moving track data for tracking"
msgstr "Datos de rastreo de movimiento"
msgid "Average error of re-projection"
msgstr "Error promedio de la reproyección"
msgid "Bundle"
msgstr "Marcador 3D"
msgid "Position of bundle reconstructed from this track"
msgstr "Posición del marcador 3D reconstruida a partir de este rastro"
msgid "Color of the track in the Movie Clip Editor and the 3D viewport after a solve"
msgstr "Color del rastreo en el Editor de clips y las vistas 3D luego del cálculo"
msgid "Minimal value of correlation between matched pattern and reference that is still treated as successful tracking"
msgstr "Valor mínimo de coincidencia entre el patrón encontrado y la referencia, para ser considerado un rastreo exitoso"
msgid "Grease pencil data for this track"
msgstr "Datos de Grease Pencil para este rastro"
msgid "Has Bundle"
msgstr "Tiene marcador 3D"
msgid "True if track has a valid bundle"
msgstr "Verdadero si el rastro tiene un marcador 3D válido"
msgid "Track is hidden"
msgstr "El marcador está oculto"
msgid "Track is locked and all changes to it are disabled"
msgstr "El marcador está bloqueado y todos los cambios están deshabilitados"
msgid "Distance from image boundary at which marker stops tracking"
msgstr "Distancia, desde los límites de la imagen, a la cual el marcador deja de ser rastreado"
msgid "Offset of track from the parenting point"
msgstr "Desplazamiento del rastro con respecto al punto superior"
msgid "Track is selected"
msgstr "El marcador está seleccionado"
msgid "Select Anchor"
msgstr "Seleccionar ancla"
msgid "Track's anchor point is selected"
msgstr "El punto de anclaje del marcador está seleccionado"
msgid "Select Pattern"
msgstr "Patrón de selección"
msgid "Track's pattern area is selected"
msgstr "El área patrón del punto está seleccionada"
msgid "Select Search"
msgstr "Selecionar búsqueda"
msgid "Track's search area is selected"
msgstr "El área de búsqueda del marcador está seleccionada"
msgid "Apply track's mask on displaying preview"
msgstr "Aplicar la máscara de rastreo a la previsualización"
msgid "Use a brute-force translation only pre-track before refinement"
msgstr "Usar un rastreo previo de traslación a fuerza bruta antes de refinarlo"
msgid "Custom Color"
msgstr "Color personalizado"
msgid "Use custom color instead of theme-defined"
msgstr "Usar un color personalizado en lugar del definido por el tema"
msgid "Display what the tracking algorithm sees in the preview"
msgstr "Muestra lo que ve el algoritmo de rastreo en la previsualización"
msgid "Normalize light intensities while tracking. Slower"
msgstr "Normalizar las intensidades de luz al rastrear (más lento)"
msgid "Influence of this track on a final solution"
msgstr "Influencia de este rastro en la solución final"
msgid "Stab Weight"
msgstr "Influencia en estabilización"
msgid "Influence of this track on 2D stabilization"
msgstr "Influencia de este rastro en la estabilización 2D"
msgid "Active track in this tracking data object. Deprecated, use objects[name].tracks.active"
msgstr "Rastro activo en los datos de rastreo de este objeto. Depreciado, usar objects[nombre].tracks.active"
msgid "NLA Strip"
msgstr "Clip ANL"
msgid "A container referencing an existing Action"
msgstr "Un contenedor que referencia a una acción externa"
msgid "Action referenced by this strip"
msgstr "Acción referenciada por este clip"
msgid "Action End Frame"
msgstr "Fotograma final de la acción"
msgid "Last frame from action to use"
msgstr "Último fotograma de la acción a ser usado"
msgid "Action Start Frame"
msgstr "Fotograma inicial de la acción"
msgid "First frame from action to use"
msgstr "Primer fotograma de la acción a ser usado"
msgid "NLA Strip is active"
msgstr "El clip de ANL está activo"
msgid "Number of frames at start of strip to fade in influence"
msgstr "Cantidad de fotogramas al comienzo del clip para la influencia del fundido de entrada"
msgid "Blending"
msgstr "Fundido"
msgid "Method used for combining strip's result with accumulated result"
msgstr "Método usado para combinar el resultado de los clips con el resultado acumulado"
msgid "Action to take for gaps past the strip extents"
msgstr "Acción a tomar para vacíos más allá de los límites del clip"
msgid "F-Curves for controlling the strip's influence and timing"
msgstr "Curvas-f para controlar la influencia y temporización del clip"
msgid "End Frame (raw value)"
msgstr "Fotograma final (valor crudo)"
msgid "Same as frame_end, except that any value can be set, including ones that create an invalid state"
msgstr "Igual que Fotograma final, excepto que es posible definir cualquier valor, incluyendo aquellos que creen estados inválidos"
msgid "End Frame (manipulated from UI)"
msgstr "Fotograma final (manipulado desde la interfaz)"
msgid "End frame of the NLA strip. Note: changing this value also updates the value of the strip's repeats or its action's end frame. If only the end frame should be changed, see the \"frame_end\" property instead"
msgstr "Fotograma final del clip de ANL. Nota: cambiar este valor también actualizará el valor de las repeticiones del clip o del fotograma final de sus acciones. Si sólo se necesita cambiar el fotograma final, ver la propiedad \"frame_end\" en su lugar"
msgid "Start Frame (raw value)"
msgstr "Fotograma inicial (valor crudo)"
msgid "Same as frame_start, except that any value can be set, including ones that create an invalid state"
msgstr "Igual que Fotograma inicial, excepto que es posible definir cualquier valor, incluyendo aquellos que creen estados inválidos"
msgid "Start Frame (manipulated from UI)"
msgstr "Fotograma inicial (manipulado desde la interfaz)"
msgid "Start frame of the NLA strip. Note: changing this value also updates the value of the strip's end frame. If only the start frame should be changed, see the \"frame_start\" property instead"
msgstr "Fotograma inicial del clip de ANL. Nota: cambiar este valor también actualizará el fotograma final del clip. Si sólo se necesita cambiar el fotograma inicial, ver la propiedad \"frame_start\" en su lugar"
msgid "Amount the strip contributes to the current result"
msgstr "Grado en que el clip contribuye al resultado actual"
msgid "Modifiers affecting all the F-Curves in the referenced Action"
msgstr "Modificadores que afectan a todas las curvas-f en la acción referenciada"
msgid "Disable NLA Strip evaluation"
msgstr "Deshabilitar evaluación de clip de ANL"
msgid "Number of times to repeat the action range"
msgstr "Cantidad de veces a repetir el rango de la acción"
msgid "Scaling factor for action"
msgstr "Factor de escala para la acción"
msgid "NLA Strip is selected"
msgstr "El clip de ANL está seleccionado"
msgid "Strip Time"
msgstr "Tiempo del clip"
msgid "Frame of referenced Action to evaluate"
msgstr "Fotograma de acción de referencia para evaluar"
msgid "NLA Strips"
msgstr "Clips de ANL"
msgid "NLA Strips that this strip acts as a container for (if it is of type Meta)"
msgstr "Clips de ANL para los que este clip actúa como contenedor (si es de tipo Meta)"
msgid "Type of NLA Strip"
msgstr "Tipo de clip de ANL"
msgid "Action Clip"
msgstr "Clip de acción"
msgid "NLA Strip references some Action"
msgstr "Clip ANL referencia alguna acción"
msgid "NLA Strip 'transitions' between adjacent strips"
msgstr "El clip de ANL 'transiciona' entre los clips adyacentes"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgid "NLA Strip acts as a container for adjacent strips"
msgstr "El clip de ANL actúa como un contenedor para los clips adyacentes"
msgid "Sound Clip"
msgstr "Recortar sonido"
msgid "NLA Strip representing a sound event for speakers"
msgstr "Clip ANL representando un evento de sonido para los altavoces"
msgid "Animated Influence"
msgstr "Animar influencia"
msgid "Influence setting is controlled by an F-Curve rather than automatically determined"
msgstr "La influencia es controlada por una curva-f en vez de ser definidas automáticamente"
msgid "Animated Strip Time"
msgstr "Animar tiempo del clip"
msgid "Strip time is controlled by an F-Curve rather than automatically determined"
msgstr "El tiempo del clip es controlado por una curva-f en vez de ser determinado automáticamente"
msgid "Cyclic Strip Time"
msgstr "Repetir tiempo del clip"
msgid "Cycle the animated time within the action start and end"
msgstr "Repetir cíclicamente la animación entre el comienzo y el final de la acción"
msgid "Auto Blend In/Out"
msgstr "Fundido entr/sal autom."
msgid "Number of frames for Blending In/Out is automatically determined from overlapping strips"
msgstr "La cantidad de fotogramas para el fundido entrante o saliente es determinado por la superposición de los clips"
msgid "NLA Strip is played back in reverse order (only when timing is automatically determined)"
msgstr "El clip de ANL es reproducido en orden inverso (sólo cuando la temporización es determinada automáticamente)"
msgid "Sync Action Length"
msgstr "Sincronizar longitud de acción"
msgid "Update range of frames referenced from action after tweaking strip and its keyframes"
msgstr "Actualiza el rango de fotogramas referenciados desde la acción, luego de retocar el clip y sus fotogramas clave"
msgid "NLA-Strip F-Curves"
msgstr "Curvas-f de clip ANL"
msgid "Collection of NLA strip F-Curves"
msgstr "Colección de curvas-f de clips de ANL"
msgid "Collection of NLA Strips"
msgstr "Colección de clips de ANL"
msgid "NLA Track"
msgstr "Pista de ANL"
msgid "An animation layer containing Actions referenced as NLA strips"
msgstr "Una capa de animación que contiene acciones, referenciadas como clips de ANL"
msgid "NLA Track is active"
msgstr "La pista de ANL está activa"
msgid "Override Track"
msgstr "Redefinir pista"
msgid "In a local override data, whether this NLA track comes from the linked reference data, or is local to the override"
msgstr "En datos con una redefinición local, indica si esta pista de ANL proviene de la referencia externa o es local de la redefinición"
msgid "NLA Track is evaluated itself (i.e. active Action and all other NLA Tracks in the same AnimData block are disabled)"
msgstr "La pista de ANL es evaluada en sí misma (esto es, la acción activa y todas las demás pistas en el mismo bloque de datos de animación serán deshabilitadas)"
msgid "NLA Track is locked"
msgstr "La pista de ANL está bloqueada"
msgid "Disable NLA Track evaluation"
msgstr "Deshabilitar evaluación de pista de ANL"
msgid "NLA Track is selected"
msgstr "La pista de ANL está seleccionada"
msgid "NLA Strips on this NLA-track"
msgstr "Clips de ANL en esta pista de ANL"
msgid "Collection of NLA Tracks"
msgstr "Colección de pistas de ANL"
msgctxt "Action"
msgid "Active Track"
msgstr "Pista activa"
msgid "Active NLA Track"
msgstr "Pista activa de ANL"
msgid "Node in a node tree"
msgstr "Nodo en un árbol de nodos"
msgid "The node label"
msgstr "La etiqueta del nodo"
msgid "Static Type"
msgstr "Tipo estático"
msgid "Node type (deprecated, use with care)"
msgstr "Tipo de nodo (depreciado, usar con cautela)"
msgid "Custom Node"
msgstr "Nodo personalizado"
msgid "Custom color of the node body"
msgstr "Color presonalizado del cuerpo del nodo"
msgid "Absolute bounding box dimensions of the node"
msgstr "Dimensiones absolutas del volumen delimitador del nodo"
msgid "Height of the node"
msgstr "Altura del nodo"
msgid "Internal Links"
msgstr "Vínculos internos"
msgid "Internal input-to-output connections for muting"
msgstr "Conexiones de entrada-salida internas a silenciar"
msgid "Optional custom node label"
msgstr "Etiqueta personalizada opcional del nodo"
msgid "Unique node identifier"
msgstr "Identificador único del nodo"
msgid "Outputs"
msgstr "Salidas"
msgid "Parent this node is attached to"
msgstr "Superior al que está vinculado este nodo"
msgid "Node selection state"
msgstr "Estado de selección del nodo"
msgid "Show Options"
msgstr "Mostrar opciones"
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar previsualización"
msgid "Show Texture"
msgstr "Mostrar textura"
msgid "Display node in viewport textured shading mode"
msgstr "Muestra el nodo en el modo texturizado de la vista"
msgid "Node type (deprecated, use bl_static_type or bl_idname for the actual identifier string)"
msgstr "Tipo de nodo (depreciado, usar bl_static_type o bl_idname para obtener la cadena de identificación real)"
msgid "Use custom color for the node"
msgstr "Usar un color personalizado para el nodo"
msgid "Width of the node"
msgstr "Ancho del nodo"
msgid "Custom Group"
msgstr "Grupo personalizado"
msgid "Base node type for custom registered node group types"
msgstr "Tipo base de nodo para los tipos de grupos personalizados registrados"
msgid "Compositor Node"
msgstr "Nodo de composición"
msgid "Alpha Over"
msgstr "Superponer con alfa"
msgid "Overlay a foreground image onto a background image"
msgstr "Permite superponer una imagen, delante de otra imagen de fondo"
msgid "Convert Premultiplied"
msgstr "Convertir en premultiplicado"
msgid "Smooth away jagged edges"
msgstr "Permite suavizar bordes serruchados"
msgid "Contrast Limit"
msgstr "Límite de contraste"
msgid "How much to eliminate spurious edges to avoid artifacts (the larger value makes less active; the value 2.0, for example, means discard a detected edge if there is a neighboring edge that has 2.0 times bigger contrast than the current one)"
msgstr "En qué medida eliminar bordes innecesarios para evitar defectos (valores mayores disminuyen la sensibilidad; un valor de 2.0, por ejemplo, significa que se descartará un borde detectado, si existiera otro borde cercano con un contraste 2.0 veces mayor que el del primero)"
msgid "Corner Rounding"
msgstr "Redondeado de esquinas"
msgid "How much sharp corners will be rounded"
msgstr "Cuánto deben redondearse los bordes duros"
msgid "Threshold to detect edges (smaller threshold makes more sensitive detection)"
msgstr "Umbral para detectar bordes (un umbral más bajo permite una detección más sensible)"
msgid "Bilateral Blur"
msgstr "Desenfoque bilateral"
msgid "Adaptively blur image, while retaining sharp edges"
msgstr "Permite desenfocar una imagen de forma adaptativa, preservando la definición de sus bordes"
msgid "Color Sigma"
msgstr "Sigma de color"
msgid "Space Sigma"
msgstr "Sigma de espacio"
msgid "Blur an image, using several blur modes"
msgstr "Permite desenfocar una imagen, usando distintos modos"
msgid "Aspect Correction"
msgstr "Corrección de proporción"
msgid "Type of aspect correction to use"
msgstr "Tipo de corrección de proporción a usar"
msgid "Relative Size X"
msgstr "Tamaño relativo X"
msgid "Relative Size Y"
msgstr "Tamaño relativo Y"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Filter Type"
msgstr "Tipo de filtro"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Tent"
msgstr "Carpa"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Quadratic"
msgstr "Cuadrático"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiano"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Fast Gaussian"
msgstr "Gaussiano rápido"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Catrom"
msgstr "CatRom"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Mitch"
msgstr "Mitch"
msgid "Bokeh"
msgstr "Bokeh"
msgid "Use circular filter (slower)"
msgstr "Usa un filtro circular (más lento)"
msgid "Extend Bounds"
msgstr "Extender límites"
msgid "Extend bounds of the input image to fully fit blurred image"
msgstr "Extiende los límites de la imagen original para ajustarlos completamente al desenfoque producido"
msgid "Apply filter on gamma corrected values"
msgstr "Aplica el filtro a los valores con su gama ya corregido"
msgid "Use relative (percent) values to define blur radius"
msgstr "Usa valores relativos (porcentuales) para definir el radio de desenfoque"
msgid "Variable Size"
msgstr "Tamaño variable"
msgid "Support variable blur per pixel when using an image for size input"
msgstr "Soporta una cantidad variable de desenfoque por píxel, al usar una imagen como información de tamaño"
msgid "Bokeh Blur"
msgstr "Desenfoque Bokeh"
msgid "Generate a bokeh type blur similar to Defocus. Unlike defocus an in-focus region is defined in the compositor"
msgstr "Permite generar un desenfoque de tipo bokeh, similar al Desenfoque de cámara. A diferencia de este último, será posible definir una región de enfoque en el compositor"
msgid "Max Blur"
msgstr "Desenfoque máx"
msgid "Blur limit, maximum CoC radius"
msgstr "Límite del desenfoque, radio máximo del 'círculo de confusión'"
msgid "Bokeh Image"
msgstr "Imagen para bokeh"
msgid "Generate image with bokeh shape for use with the Bokeh Blur filter node"
msgstr "Permite generar una imagen con forma de bokeh, para ser usada con el nodo Desenfoque Bokeh"
msgid "Angle of the bokeh"
msgstr "Ángulo del bokeh"
msgid "Catadioptric"
msgstr "Catadióptrico"
msgid "Level of catadioptric of the bokeh"
msgstr "Nivel catadióptrico del bokeh"
msgid "Flaps"
msgstr "Aletas"
msgid "Number of flaps"
msgstr "Cantidad de aletas del diafragma"
msgid "Rounding"
msgstr "Redondeado"
msgid "Level of rounding of the bokeh"
msgstr "Nivel de redondeo del bokeh"
msgid "Lens Shift"
msgstr "Desplazamiento de la lente"
msgid "Shift of the lens components"
msgstr "Desplazamiento de los componentes de la lente"
msgid "Box Mask"
msgstr "Máscara rectangular"
msgid "Create rectangular mask suitable for use as a simple matte"
msgstr "Permite crear una máscara rectangular que podrá ser usada como un mate simple"
msgid "Height of the box"
msgstr "Altura del rectángulo"
msgid "Mask Type"
msgstr "Tipo de máscara"
msgid "Not"
msgstr "Negar"
msgid "Width of the box"
msgstr "Ancho del rectángulo"
msgid "Rotation angle of the box"
msgstr "Ángulo de rotación del rectángulo"
msgid "X position of the middle of the box"
msgstr "Posición en X del centro del rectángulo"
msgid "Y position of the middle of the box"
msgstr "Posición en Y del centro del rectángulo"
msgid "Brightness/Contrast"
msgstr "Brillo / Contraste"
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Permite ajustar el brillo y el contraste"
msgid "Keep output image premultiplied alpha"
msgstr "Mantener la imagen de salida con un alfa premultiplicado"
msgid "Channel Key"
msgstr "Recortar por canal"
msgid "Create matte based on differences in color channels"
msgstr "Permite crear un mate basado en las diferencias en los canales de color"
msgid "RGB color space"
msgstr "Espacio de color RVA"
msgid "HSV color space"
msgstr "Espacio de color TSV"
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
msgid "YUV color space"
msgstr "Espacio de color YUV"
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
msgid "YCbCr color space"
msgstr "Espacio de color YCbCr"
msgctxt "Color"
msgid "Limit Channel"
msgstr "Limitar canal"
msgid "Limit by this channel's value"
msgstr "Limita por el valor de este canal"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "Values higher than this setting are 100% opaque"
msgstr "Valores mayores al de esta propiedad serán 100% opacos"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
msgid "Algorithm to use to limit channel"
msgstr "Algoritmo a usar para limitar canal"
msgid "Single"
msgstr "Individual"
msgid "Limit by single channel"
msgstr "Limitar en base a un único canal"
msgid "Limit by maximum of other channels"
msgstr "Limitar en base al máximo de otros canales"
msgid "Low"
msgstr "Baja"
msgid "Values lower than this setting are 100% keyed"
msgstr "Valores menores que el de esta propiedad serán recortados en un 100%"
msgctxt "Color"
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
msgid "Channel used to determine matte"
msgstr "Canal a usar para determinar el mate"
msgid "Chroma Key"
msgstr "Recortar por croma (simple)"
msgid "Create matte based on chroma values"
msgstr "Permite crear un mate basado en los valores de croma"
msgid "Alpha falloff"
msgstr "Decaimiento del alfa"
msgid "Lift"
msgstr "Realce"
msgid "Alpha lift"
msgstr "Realce alfa"
msgid "Shadow Adjust"
msgstr "Ajuste de sombra"
msgid "Adjusts the brightness of any shadows captured"
msgstr "Ajusta el brillo de cualquier sombra capturada"
msgid "Tolerance below which colors will be considered as exact matches"
msgstr "Tolerancia por debajo de la cual los colores serán considerados como coincidencias exactas"
msgid "Acceptance"
msgstr "Aceptación"
msgid "Tolerance for a color to be considered a keying color"
msgstr "Tolerancia para que un color sea considerado como color de recorte"
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance de color"
msgid "Adjust color and values"
msgstr "Permite ajustar colores y valores"
msgid "Correction Formula"
msgstr "Método"
msgid "Lift/Gamma/Gain"
msgstr "realce-gama-ganancia"
msgid "Offset/Power/Slope (ASC-CDL)"
msgstr "desplazamiento-potencia-pendiente (ASC-CDL)"
msgid "ASC-CDL standard color correction"
msgstr "Corección de color estándar ASC-CDL"
msgid "Correction for highlights"
msgstr "Corrección para luces"
msgid "Correction for midtones"
msgstr "Corrección para medios tonos"
msgid "Correction for shadows"
msgstr "Corrección para sombras"
msgid "Correction for entire tonal range"
msgstr "Corrección para el rango tonal completo"
msgid "Basis"
msgstr "Base"
msgid "Support negative color by using this as the RGB basis"
msgstr "Soportar colores negativos usando esto como la base de RVA"
msgid "Slope"
msgstr "Pendiente"
msgid "Color Correction"
msgstr "Corrección de color"
msgid "Adjust the color of an image, separately in several tonal ranges (highlights, midtones and shadows)"
msgstr "Permite ajustar el color de una imagen, de forma independiente en varios rangos tonales (luces, medios tonos y sombras)"
msgid "Blue channel active"
msgstr "Canal azul activo"
msgid "Green channel active"
msgstr "Canal verde activo"
msgid "Highlights Contrast"
msgstr "Contraste luces"
msgid "Highlights contrast"
msgstr "Contraste de áreas más iluminadas"
msgid "Highlights Gain"
msgstr "Ganancia luces"
msgid "Highlights gain"
msgstr "Ganancia de áreas más iluminadas"
msgid "Highlights Gamma"
msgstr "Gama luces"
msgid "Highlights gamma"
msgstr "Gama de áreas más iluminadas"
msgid "Highlights Lift"
msgstr "Realce luces"
msgid "Highlights lift"
msgstr "Realce de áreas más iluminadas"
msgid "Highlights Saturation"
msgstr "Saturación luces"
msgid "Highlights saturation"
msgstr "Saturación de áreas más iluminadas"
msgid "Master Contrast"
msgstr "Contraste principal"
msgid "Master contrast"
msgstr "Contraste principal"
msgid "Master Gain"
msgstr "Ganancia principal"
msgid "Master gain"
msgstr "Ganancia principal"
msgid "Master Gamma"
msgstr "Gama principal"
msgid "Master gamma"
msgstr "Gama principal"
msgid "Master Lift"
msgstr "Realce principal"
msgid "Master lift"
msgstr "Realce principal"
msgid "Master Saturation"
msgstr "Saturación principal"
msgid "Master saturation"
msgstr "Saturación principal"
msgid "Midtones Contrast"
msgstr "Contraste medios tonos"
msgid "Midtones contrast"
msgstr "Contraste de áreas de iluminación media"
msgid "Midtones End"
msgstr "Final medios tonos"
msgid "End of midtones"
msgstr "Final de los medios tonos"
msgid "Midtones Gain"
msgstr "Ganancia medios tonos"
msgid "Midtones gain"
msgstr "Ganancia de áreas de iluminación media"
msgid "Midtones Gamma"
msgstr "Gama medios tonos"
msgid "Midtones gamma"
msgstr "Gama de áreas de iluminación media"
msgid "Midtones Lift"
msgstr "Realce medios tonos"
msgid "Midtones lift"
msgstr "Realce de áreas de iluminación media"
msgid "Midtones Saturation"
msgstr "Saturación medios tonos"
msgid "Midtones saturation"
msgstr "Saturación de áreas de iluminación media"
msgid "Midtones Start"
msgstr "Inicio medios tonos"
msgid "Start of midtones"
msgstr "Inicio de los medios tonos"
msgid "Red channel active"
msgstr "Canal rojo activo"
msgid "Shadows Contrast"
msgstr "Contraste sombras"
msgid "Shadows contrast"
msgstr "Contraste de áreas en sombra"
msgid "Shadows Gain"
msgstr "Ganancia sombras"
msgid "Shadows gain"
msgstr "Ganancia de áreas en sombra"
msgid "Shadows Gamma"
msgstr "Gama sombras"
msgid "Shadows gamma"
msgstr "Gama de áreas en sombra"
msgid "Shadows Lift"
msgstr "Realce sombras"
msgid "Shadows lift"
msgstr "Realce de áreas en sombra"
msgid "Shadows Saturation"
msgstr "Saturación sombras"
msgid "Shadows saturation"
msgstr "Saturación de áreas en sombra"
msgid "Color Key"
msgstr "Recortar por color"
msgid "Create matte using a given color, for green or blue screen footage"
msgstr "Permite crear un mate usando un color indicado, para uso con material filmado sobre pantalla verde o azul"
msgid "H"
msgstr "T"
msgid "Hue tolerance for colors to be considered a keying color"
msgstr "Tolerancia de tono para colores a ser considerados como colores de recorte"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Saturation tolerance for the color"
msgstr "Tolerancia de saturación del color"
msgid "Value tolerance for the color"
msgstr "Tolerancia de valor del color"
msgid "Color Spill"
msgstr "Derrame de color"
msgid "Remove colors from a blue or green screen, by reducing one RGB channel compared to the others"
msgstr "Permite eliminar colores de una pantalla azul o verde, reduciendo uno de los canales RVA en comparación con los otros"
msgid "Red spill suppression"
msgstr "Supresión de derrame rojo"
msgid "Green spill suppression"
msgstr "Supresión de derrame verde"
msgid "Blue spill suppression"
msgstr "Supresión de derrame azul"
msgid "Limit by red"
msgstr "Limitar por rojo"
msgid "Limit by green"
msgstr "Limitar por verde"
msgid "Limit by blue"
msgstr "Limitar por azul"
msgid "Simple limit algorithm"
msgstr "Algoritmo de limitación simple"
msgid "Average limit algorithm"
msgstr "Algoritmo de limitación por promedio"
msgid "Scale limit by value"
msgstr "Escala el límite usando este valor"
msgid "Blue spillmap scale"
msgstr "Escala de mapeo del canal azul"
msgid "Green spillmap scale"
msgstr "Escala de mapeo del canal verde"
msgid "Red spillmap scale"
msgstr "Escala de mapeo del canal rojo"
msgid "Unspill"
msgstr "Revertir derrame"
msgid "Compensate all channels (differently) by hand"
msgstr "Compensar todos los canales manualmente (de forma independiente)"
msgid "Combine HSVA"
msgstr "Combinar TSVα"
msgid "Combine RGBA"
msgstr "Combinar RVAα"
msgid "Combine YCbCrA"
msgstr "Combinar YCbCr α"
msgid "ITU 601"
msgstr "ITU 601"
msgid "ITU 709"
msgstr "ITU 709"
msgid "Combine YUVA"
msgstr "Combinar YUVα"
msgid "Combine Color"
msgstr "Combinar color"
msgid "Combine an image from its composite color channels"
msgstr "Permite obtener una imagen, a partir de la composición de canales de color"
msgid "Mode of color processing"
msgstr "Modo de procesamiento del color"
msgid "Use RGB color processing"
msgstr "Usar procesamiento de color RVA"
msgid "Use HSV color processing"
msgstr "Usar procesamiento de color TSV"
msgid "Use HSL color processing"
msgstr "Usar procesamiento de color TSL"
msgid "Use YCbCr color processing"
msgstr "Usar procesamiento de color YCbCr"
msgid "Use YUV color processing"
msgstr "Usar procesamiento de color YUV"
msgid "Color space used for YCbCrA processing"
msgstr "Espacio de color usado para el procesamiento YCbCr α"
msgid "Combine XYZ"
msgstr "Combinar XYZ"
msgid "Combine a vector from its individual components"
msgstr "Permite obtener un vector, a partir de sus componentes individuales"
msgid "Composite"
msgstr "Composición"
msgid "Final render output"
msgstr "Salida final del procesamiento"
msgid "Colors are treated alpha premultiplied, or colors output straight (alpha gets set to 1)"
msgstr "Los colores de salida se premultiplicarán por el alfa, o saldrán de forma directa (con el alfa definido a 1)"
msgid "Convert Colorspace"
msgstr "Convertir espacio de color"
msgid "Convert between color spaces"
msgstr "Permite convertir entre espacios de color"
msgid "From"
msgstr "Desde"
msgid "Color space of the input image"
msgstr "Espacio de color de la imagen de entrada"
msgid "To"
msgstr "Hasta"
msgid "Color space of the output image"
msgstr "Espacio de color de la imagen de salida"
msgid "Corner Pin"
msgstr "Fijar esquinas"
msgid "Plane warp transformation using explicit corner values"
msgstr "Deformación de plano, usando valores explícitos de esquinas"
msgid "Crops image to a smaller region, either making the cropped area transparent or resizing the image"
msgstr "Permite recortar una región de la imagen, haciendo que el área recortada sea transparente o redimensionando la imagen"
msgid "X2"
msgstr "X2"
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
msgid "X1"
msgstr "X1"
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
msgid "Use relative values to crop image"
msgstr "Usa valores relativos para recortar la imagen"
msgid "Crop Image Size"
msgstr "Recortar tamaño de imagen"
msgid "Whether to crop the size of the input image"
msgstr "Recorta el tamaño de la imagen de entrada"
msgid "Cryptomatte (Legacy)"
msgstr "Cryptomatte (antiguo)"
msgid "Deprecated. Use Cryptomatte Node instead"
msgstr "Obsoleto. Usar el nodo Cryptomatte, en vez de este"
msgid "Add object or material to matte, by picking a color from the Pick output"
msgstr "Permite agregar al mate un objeto o material, escogiendo un color desde la imagen en la salida Escoger"
msgid "Matte Objects"
msgstr "Objetos en el mate"
msgid "List of object and material crypto IDs to include in matte"
msgstr "Lista de ID de objetos y materiales de Cryptomatte a incluir en el mate"
msgid "Remove object or material from matte, by picking a color from the Pick output"
msgstr "Elimina un objeto o material del mate, al escoger un color con el cuentagotas"
msgid "Cryptomatte"
msgstr "Cryptomatte"
msgid "Generate matte for individual objects and materials using Cryptomatte render passes"
msgstr "Permite generar mates para objetos y materiales individuales usando pasadas de procesamiento de Cryptomatte"
msgid "Mattes"
msgstr "Mates"
msgid "Has Layers"
msgstr "Tiene capas"
msgid "True if this image has any named layer"
msgstr "Verdadero si la imagen contiene capa nombradas"
msgid "Has View"
msgstr "Tiene vistas"
msgid "True if this image has multiple views"
msgstr "Verdadero si la imagen contiene múltiples vistas"
msgid "Placeholder"
msgstr "Marcador de posición"
msgid "Cryptomatte Layer"
msgstr "Capa de Cryptomatte"
msgid "What Cryptomatte layer is used"
msgstr "Qué capa de Cryptomatte será usada"
msgid "Use Object layer"
msgstr "Usar capa de objeto"
msgid "Use Material layer"
msgstr "Usar capa de material"
msgid "Use Asset layer"
msgstr "Usar capa de recurso"
msgid "Where the Cryptomatte passes are loaded from"
msgstr "Desde dónde son cargadas las pasadas de Cryptomatte"
msgid "Use Cryptomatte passes from a render"
msgstr "Usar pasadas de Cryptomatte provenientes del procesamiento"
msgid "Use Cryptomatte passes from an image"
msgstr "Usar pasadas de Cryptomatte provenientes de una imagen"
msgid "Auto-Refresh"
msgstr "Refresco automático"
msgid "RGB Curves"
msgstr "Curvas RVA"
msgid "Perform level adjustments on each color channel of an image"
msgstr "Permite realizar ajustes de nivel en cada uno de los canales de color de una imagen"
msgid "Vector Curves"
msgstr "Curvas vector"
msgid "Map input vector components with curves"
msgstr "Permite mapear los componentes del vector de entrada, usando curvas"
msgid "Compositor Custom Group"
msgstr "Grupo personalizado de composición"
msgid "Custom Compositor Group Node for Python nodes"
msgstr "Nodo de grupo personalizado de composición para nodos Python"
msgid "Directional Blur"
msgstr "Desenfoque direccional"
msgid "Blur an image along a direction"
msgstr "Permite desenfocar una imagen en una dirección específica"
msgid "Center X"
msgstr "Centro X"
msgid "Center Y"
msgstr "Centro Y"
msgid "Spin"
msgstr "Giro"
msgid "Defocus"
msgstr "Desenfoque de cámara"
msgid "Apply depth of field in 2D, using a Z depth map or mask"
msgstr "Permite aplicar profundidad de campo en 2D, usando un mapa de profundidad Z o una máscara"
msgid "Bokeh shape rotation offset"
msgstr "Rotación de la forma del bokeh"
msgid "Bokeh Type"
msgstr "Tipo de bokeh"
msgid "Octagonal"
msgstr "Octagonal"
msgid "8 sides"
msgstr "8 lados"
msgid "Heptagonal"
msgstr "Heptagonal"
msgid "7 sides"
msgstr "7 lados"
msgid "Hexagonal"
msgstr "Hexagonal"
msgid "6 sides"
msgstr "6 lados"
msgid "Pentagonal"
msgstr "Pentagonal"
msgid "5 sides"
msgstr "5 lados"
msgid "4 sides"
msgstr "4 lados"
msgid "Triangular"
msgstr "Triangular"
msgid "3 sides"
msgstr "3 lados"
msgid "Amount of focal blur, 128 (infinity) is perfect focus, half the value doubles the blur radius"
msgstr "Cantidad de desenfoque, 128 (infinito) es un enfoque perfecto, si se reduce el valor a la mitad se duplicará el radio del desenfoque"
msgid "Scene from which to select the active camera (render scene if undefined)"
msgstr "Escena desde donde seleccionar la cámara activa (si no se define, la escena a procesar)"
msgid "CoC radius threshold, prevents background bleed on in-focus midground, 0 is disabled"
msgstr "Umbral de radio del 'círculo de confusión', previene la filtración del fondo sobre los planos medios enfocados, 0 para desactivar"
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Corrección gama"
msgid "Enable gamma correction before and after main process"
msgstr "Habilita la corrección gama antes y después del proceso principal"
msgid "Enable low quality mode, useful for preview"
msgstr "Habilita el modo de baja calidad, útil para previsualizar"
msgid "Use Z-Buffer"
msgstr "Usar buffer Z"
msgid "Disable when using an image as input instead of actual z-buffer (auto enabled if node not image based, eg. time node)"
msgstr "Deshabilitar cuando se use una imagen como entrada, en vez del buffer Z real (habilitado automáticamente cuando el nodo no se base en una imagen, ej: un nodo de tiempo)"
msgid "Z-Scale"
msgstr "Escala Z"
msgid "Scale the Z input when not using a z-buffer, controls maximum blur designated by the color white or input value 1"
msgstr "Escala la entrada Z cuando no se usa un buffer z, controla el desenfoque máximo definido por el color blanco o el valor 1"
msgid "Denoise"
msgstr "Reducción de ruido"
msgid "Denoise renders from Cycles and other ray tracing renderers"
msgstr "Permite reducir el ruido de imágenes procesadas mediante Cycles u otros motores de procesamiento"
msgid "Denoising prefilter"
msgstr "Prefiltro de reducción de ruido"
msgid "No prefiltering, use when guiding passes are noise-free"
msgstr "Sin prefiltrado, usar cuando las pasadas de guía se encuentren libres de ruido"
msgid "Denoise image and guiding passes together. Improves quality when guiding passes are noisy using least amount of extra processing time"
msgstr "Reducir el ruido de la imagen y las pasadas de guía en conjunto. Mejora la calidad cuando las pasadas de guía presentan ruido, usando la menor cantidad de tiempo adicional de procesamiento"
msgid "Prefilter noisy guiding passes before denoising image. Improves quality when guiding passes are noisy using extra processing time"
msgstr "Reducir el ruido de las pasadas de guía antes de reducir el ruido de la imagen. Mejora la calidad cuando las pasadas de guía presentan ruido, usando tiempo adicional de procesamiento"
msgid "HDR"
msgstr "HDR"
msgid "Process HDR images"
msgstr "Permite procesar imágenes de alto rango dinámico"
msgid "Despeckle"
msgstr "Quitar manchas"
msgid "Smooth areas of an image in which noise is noticeable, while leaving complex areas untouched"
msgstr "Permite suavizar áreas de una imagen en las que el ruido sea perceptible, manteniendo intactas sus partes más complejas"
msgid "Threshold for detecting pixels to despeckle"
msgstr "Umbral para la detección de píxeles a desmanchar"
msgid "Neighbor"
msgstr "Cercanos"
msgid "Threshold for the number of neighbor pixels that must match"
msgstr "Umbral para la cantidad de píxeles cercanos que deben coincidir"
msgid "Difference Key"
msgstr "Recortar por diferencia"
msgid "Produce a matte that isolates foreground content by comparing it with a reference background image"
msgstr "Permite producir un mate que aísle el contenido del frente, comparándolo contra una imagen de referencia del fondo"
msgid "Color distances below this additional threshold are partially keyed"
msgstr "Los colores que se encuentren a distancias por debajo de este umbral adicional, serán parcialmente recortados"
msgid "Color distances below this threshold are keyed"
msgstr "Los colores a una menor distancia que la definida por este umbral serán recortados"
msgid "Dilate/Erode"
msgstr "Dilatar / Erosionar"
msgid "Expand and shrink masks"
msgstr "Permite expandir y contraer máscaras"
msgid "Distance to grow/shrink (number of iterations)"
msgstr "Distancia a expandir o contraer (cantidad de iteraciones)"
msgctxt "Image"
msgid "Edge"
msgstr "Borde"
msgid "Edge to inset"
msgstr "Borde a incrustar"
msgid "Growing/shrinking mode"
msgstr "Modo de expansión/contracción"
msgid "Feather"
msgstr "Esfumado"
msgid "Displace pixel position using an offset vector"
msgstr "Permite desplazar las posiciones de los píxeles, usando un vector de desplazamiento"
msgid "Distance Key"
msgstr "Recortar por distancia"
msgid "Create matte based on 3D distance between colors"
msgstr "Permite crear un mate basado en la distancia, en espacio tridimensional, entre los colores de la imagen y del fondo"
msgid "YCbCr suppression"
msgstr "Supresión YCbCr"
msgid "Double Edge Mask"
msgstr "Máscara de doble borde"
msgid "Create a gradient between two masks"
msgstr "Permite crear un gradiente entre dos máscaras"
msgid "Buffer Edge Mode"
msgstr "Modo del buffer de bordes"
msgid "Bleed Out"
msgstr "Extender hacia afuera"
msgid "Allow mask pixels to bleed along edges"
msgstr "Permite que los píxeles de la máscara se extiendan más allá de los bordes"
msgid "Keep In"
msgstr "Mantener dentro"
msgid "Restrict mask pixels from touching edges"
msgstr "Evita que los píxeles de la máscara toquen los bordes"
msgid "Inner Edge Mode"
msgstr "Modo del borde interior"
msgid "All pixels on inner mask edge are considered during mask calculation"
msgstr "Todos los píxeles sobre el borde interior de la máscara son tomados en cuenta durante el cálculo de la máscara"
msgid "Adjacent Only"
msgstr "Sólo los adyacentes"
msgid "Only inner mask pixels adjacent to outer mask pixels are considered during mask calculation"
msgstr "Sólo los píxeles de la máscara interior adyacentes a los píxeles de la máscara exterior se tomarán en cuenta durante el cálculo de la máscara"
msgid "Ellipse Mask"
msgstr "Máscara elíptica"
msgid "Create elliptical mask suitable for use as a simple matte or vignette mask"
msgstr "Permite crear una máscara elíptica apropiada para ser usada como un mate simple o una máscara para viñetas"
msgid "Height of the ellipse"
msgstr "Altura de la elipse"
msgid "Width of the ellipse"
msgstr "Ancho de la elipse"
msgid "Rotation angle of the ellipse"
msgstr "Ángulo de rotación de la elipse"
msgid "X position of the middle of the ellipse"
msgstr "Posición en X del centro de la elipse"
msgid "Y position of the middle of the ellipse"
msgstr "Posición en Y del centro de la elipse"
msgid "Adjust brightness using a camera exposure parameter"
msgstr "Permite ajustar el brillo, usando un parámetro de exposición de la cámara"
msgid "Apply common image enhancement filters"
msgstr "Permite aplicar filtros comunes de mejoramiento de imagen"
msgid "Filter Type"
msgstr "Tipo de filtro"
msgid "Soften"
msgstr "Suavizar"
msgid "Box Sharpen"
msgstr "Definir (caja)"
msgid "An aggressive sharpening filter"
msgstr "Un filtro de definición agresivo"
msgid "Diamond Sharpen"
msgstr "Definir (diamante)"
msgid "A moderate sharpening filter"
msgstr "Un filtro de definición moderado"
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
msgid "Prewitt"
msgstr "Prewitt"
msgid "Kirsch"
msgstr "Kirsch"
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
msgid "Flip an image along a defined axis"
msgstr "Permite invertir una imagen en un eje específico"
msgid "Flip X"
msgstr "Invertir X"
msgid "Flip Y"
msgstr "Invertir Y"
msgid "Flip X & Y"
msgstr "Invertir X e Y"
msgid "Apply gamma correction"
msgstr "Permite aplicar una corrección gama a la imagen"
msgid "Glare"
msgstr "Resplandor"
msgid "Add lens flares, fog and glows around bright parts of the image"
msgstr "Permite agregar destellos de lente, niebla y resplandores alrededor de las partes más luminosas de la imagen"
msgid "Angle Offset"
msgstr "Ángulo de desplazamiento"
msgid "Streak angle offset"
msgstr "Ángulo de desplazamiento del haz"
msgid "Color Modulation"
msgstr "Modulación de color"
msgid "Amount of Color Modulation, modulates colors of streaks and ghosts for a spectral dispersion effect"
msgstr "Cantidad de modulación del color, modula el color de los haces y fantasmas para un efecto de dispersión espectral"
msgid "Streak fade-out factor"
msgstr "Factor de desvanecimiento de los haces"
msgid "Glare Type"
msgstr "Tipo de resplandor"
msgid "Bloom"
msgstr "Resplandor"
msgid "Ghosts"
msgstr "Fantasmas"
msgid "Streaks"
msgstr "Haces"
msgid "Fog Glow"
msgstr "Resplandor de niebla"
msgid "Simple Star"
msgstr "Estrella simple"
msgid "-1 is original image only, 0 is exact 50/50 mix, 1 is processed image only"
msgstr "-1 muestra sólo la imagen original, 0 una mezcla 50/50 y 1 solo la imagen procesada"
msgid "If not set to high quality, the effect will be applied to a low-res copy of the source image"
msgstr "Cuando no se use la calidad Alta, el efecto se aplicará a una copia de menor calidad de la imagen original"
msgid "Glow/glare size (not actual size; relative to initial size of bright area of pixels)"
msgstr "Tamaño del resplandor (relativo al tamaño inicial del área de píxeles luminosos)"
msgid "Total number of streaks"
msgstr "Cantidad total de haces"
msgid "The glare filter will only be applied to pixels brighter than this value"
msgstr "El filtro Resplandor sólo será aplicado a píxeles con un brillo superior a este valor"
msgid "Rotate 45"
msgstr "Rotar 45"
msgid "Simple star filter: add 45 degree rotation offset"
msgstr "Filtro Estrella simple: agrega un desplazamiento de 45 grados a la rotación"
msgid "Hue Correct"
msgstr "Corrección de tono"
msgid "Adjust hue, saturation, and value with a curve"
msgstr "Permite ajustar el tono, la saturación y el valor de la imagen, mediante respectivas curvas"
msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "Tono Saturación Valor"
msgid "Apply a color transformation in the HSV color model"
msgstr "Aplica una transformación de color usando el modelo de color TSV"
msgid "ID Mask"
msgstr "ID a máscara"
msgid "Create a matte from an object or material index pass"
msgstr "Permite crear un mate a partir del identificador de un objeto o un material en la pasada"
msgid "Pass index number to convert to alpha"
msgstr "Número del identificador en la pasada de entrada, que se desea convertir a alfa"
msgid "Apply an anti-aliasing filter to the mask"
msgstr "Aplicar un filtro de suavizado de bordes a la máscara"
msgid "Input image or movie file"
msgstr "Permite cargar un archivo de imagen o película"
msgid "Straight Alpha Output"
msgstr "Salida con alfa directo"
msgid "Put node output buffer to straight alpha instead of premultiplied"
msgstr "Establece el buffer de salida del nodo como alfa directo, en vez de premultiplicado"
msgid "Inpaint"
msgstr "Restaurar"
msgid "Extend borders of an image into transparent or masked regions"
msgstr "Permite extender los bordes de una imagen en regiones transparentes o enmascaradas"
msgid "Distance to inpaint (number of iterations)"
msgstr "Distancia a restaurar (número de iteraciones)"
msgid "Invert Color"
msgstr "Invertir color"
msgid "Invert colors, producing a negative"
msgstr "Permite invertir los colores, produciendo una imagen en negativo"
msgid "Perform both chroma keying (to remove the backdrop) and despill (to correct color cast from the backdrop)"
msgstr "Permite realizar tanto un recorte por croma (para eliminar el fondo), como supresión de derrames (para corregir los rebotes de color desde el fondo)"
msgid "Post Blur"
msgstr "Pos desenfoque"
msgid "Matte blur size which applies after clipping and dilate/eroding"
msgstr "Tamaño de desenfoque del mate, aplicado luego de cortar y dilatar o erosionar"
msgid "Pre Blur"
msgstr "Pre desenfoque"
msgid "Chroma pre-blur size which applies before running keyer"
msgstr "Tamaño del desenfoque previo de croma, aplicado antes de procesar el recorte"
msgid "Clip Black"
msgstr "Corte negro"
msgid "Value of non-scaled matte pixel which considers as fully background pixel"
msgstr "Valor original de los píxeles del mate que se considerarán como absolutamente transparentes"
msgid "Clip White"
msgstr "Corte blanco"
msgid "Value of non-scaled matte pixel which considers as fully foreground pixel"
msgstr "Valor original de los píxeles del mate que se considerarán como absolutamente opacos"
msgid "Despill Balance"
msgstr "Supresión derrame Balance"
msgid "Balance between non-key colors used to detect amount of key color to be removed"
msgstr "Balance entre los colores que no se recortarán, usado para detectar la cantidad de color de recorte a ser eliminada"
msgid "Despill Factor"
msgstr "Supresión derrame Factor"
msgid "Factor of despilling screen color from image"
msgstr "Factor en que será suprimido el derrame del color de recorte sobre la imagen"
msgid "Distance to grow/shrink the matte"
msgstr "Distancia a expandir o contraer el mate"
msgid "Edge Kernel Radius"
msgstr "Bordes Radio del núcleo"
msgid "Radius of kernel used to detect whether pixel belongs to edge"
msgstr "Radio del núcleo, usado para detectar si un píxel pertenece al borde o no"
msgid "Edge Kernel Tolerance"
msgstr "Bordes Tolerancia del núcleo"
msgid "Tolerance to pixels inside kernel which are treating as belonging to the same plane"
msgstr "Tolerancia hacia píxeles dentro del núcleo que serán considerados como pertenecientes al mismo plano"
msgid "Feather Distance"
msgstr "Esfumado Distancia"
msgid "Distance to grow/shrink the feather"
msgstr "Distancia a expandir o contraer el esfumado"
msgctxt "Curve"
msgid "Feather Falloff"
msgstr "Esfumado Decaimiento"
msgid "Screen Balance"
msgstr "Balance de pantalla"
msgid "Balance between two non-primary channels primary channel is comparing against"
msgstr "Balance entre los dos canales no primarios contra los que se comparará el canal primario"
msgid "Keying Screen"
msgstr "Pantalla de recorte"
msgid "Create plates for use as a color reference for keying nodes"
msgstr "Permite crear una pantalla para ser usada como referencia de color en los nodos de recorte"
msgid "Tracking Object"
msgstr "Objeto de rastreo"
msgid "Kuwahara"
msgstr "Kuwahara"
msgid "Apply smoothing filter that preserves edges, for stylized and painterly effects"
msgstr "Permite aplicar un filtro de suavizado que preservará los bordes, para obtener efectos estilizados y de tipo pintura"
msgid "Eccentricity"
msgstr "Excentricidad"
msgid "Controls how directional the filter is. 0 means the filter is completely omnidirectional while 2 means it is maximally directed along the edges of the image"
msgstr "Controla la direccionalidad del filtro. 0 significa completamente omnidireccional, mientras que 2 producirá una direccionalidad máxima a lo largo de los ejes de la imagen"
msgid "Controls the sharpness of the filter. 0 means completely smooth while 1 means completely sharp"
msgstr "Controla la definición del filtro. 0 significa completamente suave, mientras que 1 completamente definido"
msgid "Uniformity"
msgstr "Uniformidad"
msgid "Controls the uniformity of the direction of the filter. Higher values produces more uniform directions"
msgstr "Controla la uniformidad de la dirección de filtro. Valores mayores producirán direcciones más uniformes"
msgid "High Precision"
msgstr "Alta precisión"
msgid "Uses a more precise but slower method. Use if the output contains undesirable noise"
msgstr "Usa un método más preciso, aunque más lento. Usarlo cuando el resultado contenga un ruido no deseado"
msgid "Variation of Kuwahara filter to use"
msgstr "Variación del filtro Kuwahara a usar"
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
msgid "Fast but less accurate variation"
msgstr "Variación rápida pero menos precisa"
msgid "Anisotropic"
msgstr "Anisotropía"
msgid "Accurate but slower variation"
msgstr "Variación precisa pero más lenta"
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorsión de lente"
msgid "Simulate distortion and dispersion from camera lenses"
msgstr "Permite simular la distorsión y dispersión de lentes de cámara"
msgid "For positive distortion factor only: scale image such that black areas are not visible"
msgstr "Sólo para valores positivos de distorsión: escala la imagen para que las áreas negras no sean visibles"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Jitter"
msgstr "Alteración"
msgid "Enable/disable jittering (faster, but also noisier)"
msgstr "Habilita o deshabilita la alteración (más rápido, pero también más ruidoso)"
msgid "Projector"
msgstr "Proyector"
msgid "Enable/disable projector mode (the effect is applied in horizontal direction only)"
msgstr "Habilita o deshabilita el modo proyector (el efecto es aplicado sólo en dirección horizontal)"
msgid "Compute average and standard deviation of pixel values"
msgstr "Permite calcular el promedio y la desviación estándar de los valores de los píxeles"
msgid "Combined"
msgstr "Combinada"
msgid "Combined RGB"
msgstr "RVA combinados"
msgid "Red Channel"
msgstr "Canal rojo"
msgid "Green Channel"
msgstr "Canal verde"
msgid "Blue Channel"
msgstr "Canal azul"
msgid "Luminance"
msgstr "Luminancia"
msgid "Luminance Channel"
msgstr "Canal de luminancia"
msgid "Luminance Key"
msgstr "Recortar por luminancia"
msgid "Create a matte based on luminance (brightness) difference"
msgstr "Permite crear un mate basándose en la diferencia de luminancia (brillo)"
msgid "Map Range"
msgstr "Mapear rango"
msgid "Map an input value range into a destination range"
msgstr "Permite mapear un rango de valores de entrada en un rango de valores de destino"
msgid "Clamp the result of the node to the target range"
msgstr "Limita el resultado del nodo al rango objetivo"
msgid "Map UV"
msgstr "Mapear UV"
msgid "Map a texture using UV coordinates, to apply a texture to objects in compositing"
msgstr "Permite mapear una textura usando una pasada de coordenadas UV como entrada, para aplicar texturas a los objetos durante el proceso de composición"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Nearest"
msgstr "Más cercano"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Anisotropic"
msgstr "Anisótropo"
msgid "Map Value"
msgstr "Mapear valor"
msgid "Scale, offset and clamp values"
msgstr "Permite escalar, desplazar y limitar valores"
msgid "Use Maximum"
msgstr "Usar máximo"
msgid "Use Minimum"
msgstr "Usar mínimo"
msgid "Input mask from a mask datablock, created in the image editor"
msgstr "Permite cargar una máscara (creada en el Editor de imágenes) desde un bloque de datos de máscara"
msgid "Number of motion blur samples"
msgstr "Cantidad de muestras de desenfoque por movimiento"
msgid "Shutter"
msgstr "Obturación"
msgid "Exposure for motion blur as a factor of FPS"
msgstr "Exposición para el desenfoque por movimiento, como factor de los FPS"
msgid "Size Source"
msgstr "Origen del tamaño"
msgid "Where to get the mask size from for aspect/size information"
msgstr "Tamaño de la imagen de máscara"
msgid "Scene Size"
msgstr "Tamaño de la escena"
msgid "Use pixel size for the buffer"
msgstr "Usa este tamaño en píxeles"
msgid "Fixed/Scene"
msgstr "Fijo / Escena"
msgid "Pixel size scaled by scene percentage"
msgstr "Usa este tamaño en píxeles multiplicado por la escala de procesamiento de la escena"
msgid "Use feather information from the mask"
msgstr "Usa la información de esfumado de la máscara"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque por movimiento"
msgid "Use multi-sampled motion blur of the mask"
msgstr "Usa el desenfoque por movimiento de múltiples muestras de la máscara"
msgid "Perform math operations"
msgstr "Realiza operaciones matemáticas"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "A + B"
msgstr "A + B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Subtract"
msgstr "Sustraer"
msgid "A - B"
msgstr "A - B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicar"
msgid "A * B"
msgstr "A * B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Divide"
msgstr "Dividir"
msgid "A / B"
msgstr "A / B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Multiply Add"
msgstr "Multiplicar Adicionar"
msgid "A * B + C"
msgstr "A * B + C"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Power"
msgstr "Potencia"
msgid "A power B"
msgstr "A elevado a B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritmo"
msgid "Logarithm A base B"
msgstr "Logaritmo de A en base B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Square Root"
msgstr "Raíz cuadrada"
msgid "Square root of A"
msgstr "Raíz cuadrada de A"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Inverse Square Root"
msgstr "Inverso de raíz cuadrada"
msgid "1 / Square root of A"
msgstr "1 / Raíz cuadrada de A"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluto"
msgid "Magnitude of A"
msgstr "Valor absoluto de A"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Exponent"
msgstr "Exponencial"
msgid "exp(A)"
msgstr "exp(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "The minimum from A and B"
msgstr "Mínimo entre A y B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "The maximum from A and B"
msgstr "Máximo entre A y B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Less Than"
msgstr "Menor que"
msgid "1 if A < B else 0"
msgstr "1 si A < B sino 0"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Greater Than"
msgstr "Mayor que"
msgid "1 if A > B else 0"
msgstr "1 si A > B sino 0"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Sign"
msgstr "Signo"
msgid "Returns the sign of A"
msgstr "Devuelve el signo de A"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "1 if (A == B) within tolerance C else 0"
msgstr "1 si (A == B) dentro de una tolerancia C, sino 0"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Smooth Minimum"
msgstr "Mínimo suave"
msgid "The minimum from A and B with smoothing C"
msgstr "El mínimo de A y B con un nivel de suavizado C"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Smooth Maximum"
msgstr "Máximo suave"
msgid "The maximum from A and B with smoothing C"
msgstr "El máximo de A y B con un nivel de suavizado C"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Round"
msgstr "Redondear"
msgid "Round A to the nearest integer. Round upward if the fraction part is 0.5"
msgstr "Redondea A al entero más cercano. Redondeará hacia arriba si la parte fraccionaria es mayor que 0.5"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Floor"
msgstr "Piso"
msgid "The largest integer smaller than or equal A"
msgstr "El mayor entero menor o igual que A"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Ceil"
msgstr "Techo"
msgid "The smallest integer greater than or equal A"
msgstr "El menor entero mayor o igual que A"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Truncate"
msgstr "Truncar"
msgid "The integer part of A, removing fractional digits"
msgstr "La parte entera de A, eliminando los dígitos fraccionarios"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
msgid "The fraction part of A"
msgstr "La parte fraccionaria de A"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Truncated Modulo"
msgstr "Resto (truncar)"
msgid "The remainder of truncated division using fmod(A,B)"
msgstr "El resto de la división, aplicando una función fmod(A,B)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Floored Modulo"
msgstr "Resto (piso)"
msgid "The remainder of floored division"
msgstr "El resto de la división, aplicando una función piso"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Wrap"
msgstr "Ciclo"
msgid "Wrap value to range, wrap(A,B)"
msgstr "Devuelve un valor que se repite cíclicamente dentro de un rango, wrap(A,B)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Snap"
msgstr "Adherir"
msgid "Snap to increment, snap(A,B)"
msgstr "Adhiere a incrementos, snap(A,B)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Ping-Pong"
msgstr "Ping pong"
msgid "Wraps a value and reverses every other cycle (A,B)"
msgstr "Repite el valor dentro de un rango, invirtiendo el ciclo (A,B) alternadamente"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
msgid "sin(A)"
msgstr "sen(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
msgid "cos(A)"
msgstr "cos(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Tangent"
msgstr "Tangente"
msgid "tan(A)"
msgstr "tan(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Arcsine"
msgstr "Arco seno"
msgid "arcsin(A)"
msgstr "arcsen(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Arccosine"
msgstr "Arco coseno"
msgid "arccos(A)"
msgstr "arccos(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Arctangent"
msgstr "Arco tangente"
msgid "arctan(A)"
msgstr "arctan(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Arctan2"
msgstr "Arco tangente 2"
msgid "The signed angle arctan(A / B)"
msgstr "El ángulo de arctan(A / B) con signo"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Seno hiperbólico"
msgid "sinh(A)"
msgstr "sinh(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Coseno hiperbólico"
msgid "cosh(A)"
msgstr "cosh(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Tangente hiperbólica"
msgid "tanh(A)"
msgstr "tanh(A)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "To Radians"
msgstr "A radianes"
msgid "Convert from degrees to radians"
msgstr "Convierte de grados a radianes"
msgctxt "NodeTree"
msgid "To Degrees"
msgstr "A grados"
msgid "Convert from radians to degrees"
msgstr "Convierte de radianes a grados"
msgid "Clamp result of the node to 0.0 to 1.0 range"
msgstr "Limita el resultado del nodo al rango entre 0.0 y 1.0"
msgid "Blend two images together using various blending modes"
msgstr "Permite mezclar dos imágenes entre sí, usando distintos modos de fundido"
msgid "Include alpha of second input in this operation"
msgstr "Incluye el alfa de la segunda entrada en esta operación"
msgid "Input image or movie from a movie clip datablock, typically used for motion tracking"
msgstr "Permite cargar una imagen o película desde un bloque de datos de clip de película, normalmente usado para rastreo de movimiento"
msgid "Movie Distortion"
msgstr "Distorsión de película"
msgid "Remove lens distortion from footage, using motion tracking camera lens settings"
msgstr "Permite revertir la distorsión de lente de un material filmado, usando las opciones de lente de cámara del rastreo de movimiento"
msgid "Distortion to use to filter image"
msgstr "Distorsión a usar para filtrar la imagen"
msgid "Generate a normal vector and a dot product"
msgstr "Genera un vector normal y un producto escalar"
msgid "Map values to 0 to 1 range, based on the minimum and maximum pixel values"
msgstr "Permite mapear valores entre 0 y 1, en base a los valores mínimo y máximo de los píxeles"
msgid "File Output"
msgstr "Guardar archivo"
msgid "Write image file to disk"
msgstr "Permite escribir un archivo de imagen al disco"
msgid "Active Input Index"
msgstr "Identificador entrada activa"
msgid "Active input index in details view list"
msgstr "Identificador de entrada activo en la lista de detalles"
msgid "Base Path"
msgstr "Ruta de salida"
msgid "Base output path for the image"
msgstr "Ruta base de salida para la imagen"
msgid "File Slots"
msgstr "Contenedores de archivo"
msgid "EXR Layer Slots"
msgstr "Contenedores de capas EXR"
msgid "Pixelate"
msgstr "Pixelar"
msgid "Reduce detail in an image by making individual pixels more prominent, for a blocky or mosaic-like appearance"
msgstr "Permite reducir el detalle de una imagen, haciendo que determinados píxeles individuales sean más prominentes y creando una apariencia en bloques o de tipo mosaico"
msgid "Pixel Size"
msgstr "Tamaño píxeles"
msgid "Pixel size of the output image"
msgstr "Tamaño de los píxeles de la imagen de salida"
msgid "Plane Track Deform"
msgstr "Deformar con rastreo plano"
msgid "Replace flat planes in footage by another image, dectected by plane tracks from motion tracking"
msgstr "Permite reemplazar planos en el material filmado por otra imagen, éstos serán detectados a partir de los rastreos planos del rastreo de movimiento"
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizar"
msgid "Reduce number of colors in an image, converting smooth gradients into sharp transitions"
msgstr "Permite reducir la cantidad de colores de una imagen, convirtiendo gradientes suaves en transiciones marcadas"
msgid "Alpha Convert"
msgstr "Convertir alfa"
msgid "Convert to and from premultiplied (associated) alpha"
msgstr "Permite convertir el alfa entre premultiplicado y directo"
msgid "Conversion between premultiplied alpha and key alpha"
msgstr "Conversión entre alfa premultiplicado y alfa directo"
msgid "To Premultiplied"
msgstr "A premultiplicado"
msgid "Convert straight to premultiplied"
msgstr "Convierte directo a premultiplicado"
msgid "To Straight"
msgstr "A directo"
msgid "Convert premultiplied to straight"
msgstr "Convierte premultiplicado a directo"
msgid "A color picker"
msgstr "Un selector de color"
msgid "RGB to BW"
msgstr "RVA a grises"
msgid "Convert RGB input into grayscale using luminance"
msgstr "Permite convertir una imagen en color RVA a escala de grises, usando su luminancia"
msgid "Render Layers"
msgstr "Capas procesadas"
msgid "Input render passes from a scene render"
msgstr "Permite cargar pasadas procesadas, provenientes de una escena de Blender"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
msgid "Rotate image by specified angle"
msgstr "Permite rotar la imagen en un ángulo especificado"
msgid "Method to use to filter rotation"
msgstr "Método usado para filtrar rotaciones"
msgid "Change the size of the image"
msgstr "Permite cambiar el tamaño de la imagen"
msgid "Offset image horizontally (factor of image size)"
msgstr "Desplaza la imagen horizontalmente (como factor del tamaño de la imagen)"
msgid "Offset image vertically (factor of image size)"
msgstr "Desplaza la imagen verticalmente (como proporción del tamaño de la imagen)"
msgid "Coordinate space to scale relative to"
msgstr "Espacio de coordenadas respecto al cual escalar"
msgid "Scene Time"
msgstr "Tiempo de la escena"
msgid "Input the current scene time in seconds or frames"
msgstr "Permite obtener el tiempo actual de la escena, expresado en segundos o fotogramas"
msgid "Separate HSVA"
msgstr "Separar en TSVα"
msgid "Separate RGBA"
msgstr "Separar en RVAα"
msgid "Separate YCbCrA"
msgstr "Separar en YCbCr α"
msgid "Separate YUVA"
msgstr "Separar en YUVα"
msgid "Separate Color"
msgstr "Separar en colores"
msgid "Split an image into its composite color channels"
msgstr "Permite separar una imagen en sus canales de color individuales"
msgid "Separate XYZ"
msgstr "Separar en XYZ"
msgid "Split a vector into its individual components"
msgstr "Permite separar un vector en sus componentes individuales"
msgid "Set Alpha"
msgstr "Definir alfa"
msgid "Add an alpha channel to an image"
msgstr "Permite agregar un canal alfa a la imagen"
msgid "Apply Mask"
msgstr "Aplicar máscara"
msgid "Multiply the input image's RGBA channels by the alpha input value"
msgstr "Multiplica los canales RVAα de la imagen de entrada por el valor Alfa"
msgid "Replace Alpha"
msgstr "Reemplazar alfa"
msgid "Replace the input image's alpha channel by the alpha input value"
msgstr "Reemplaza el canal alfa de la imagen de entrada con el valor Alfa"
msgid "Combine two images for side-by-side display. Typically used in combination with a Viewer node"
msgstr "Permite combinar dos imágenes para su visualización lado a lado. Normalmente usado en combinación con un nodo Visor"
msgid "Stabilize 2D"
msgstr "Estabilización 2D"
msgid "Stabilize footage using 2D stabilization motion tracking settings"
msgstr "Permite estabilizar material filmado, usando las opciones de estabilización 2D del rastreo de movimiento"
msgid "Method to use to filter stabilization"
msgstr "Método a usar para filtrar la estabilización"
msgid "Invert stabilization to re-introduce motion to the frame"
msgstr "Permite invertir la estabilización para reintroducir el movimiento original en la película"
msgid "Sun Beams"
msgstr "Rayos de sol"
msgid "Create sun beams based on image brightness"
msgstr "Permite crear rayos de sol, basados en el brillo de la imagen"
msgid "Ray Length"
msgstr "Longitud del rayo"
msgid "Length of rays as a factor of the image size"
msgstr "Longitud de los rayos, como factor del tamaño de la imagen"
msgid "Source point of rays as a factor of the image width and height"
msgstr "Punto de origen de los rayos, como factor del ancho y altura de la imagen"
msgid "Switch"
msgstr "Intercambiar"
msgid "Switch between two images using a checkbox"
msgstr "Permite intercambiar entre dos imágenes, mediante una casilla de verificación"
msgid "Off: first socket, On: second socket"
msgstr "Desactivado: primer conector. Activado: segundo conector"
msgid "Switch View"
msgstr "Intercambiar vista"
msgid "Combine the views (left and right) into a single stereo 3D output"
msgstr "Permite combinar las vistas (izquierda y derecha) en una única imagen estereoscópica 3D"
msgid "Generate texture pattern from texture datablock"
msgstr "Permite generar un patrón de texturizado, a partir de un bloque de datos de textura"
msgid "Node Output"
msgstr "Salida de nodo"
msgid "For node-based textures, which output node to use"
msgstr "En texturas basadas en nodos, qué nodo de salida usar"
msgid "Time Curve"
msgstr "Curva de tiempo"
msgid "Generate a factor value (from 0.0 to 1.0) between scene start and end time, using a curve mapping"
msgstr "Permite usar una curva para mapear el valor de tiempo de una escena, entre su inicio y su fin, a un rango entre 0.0 y 1.0"
msgid "Tonemap"
msgstr "Mapeo tonal"
msgid "Map one set of colors to another in order to approximate the appearance of high dynamic range"
msgstr "Permite mapear un conjunto de colores a otro, usado para adaptar la apariencia de una imagen de alto rango dinámico a dispositivos incapaces de reproducir toda su gama de intensidades"
msgid "Adaptation"
msgstr "Adaptación"
msgid "If 0, global; if 1, based on pixel intensity"
msgstr "Si es 0, adaptación uniforme; si es 1, basada en la intensidad del píxel"
msgid "Set to 0 to use estimate from input image"
msgstr "Poner en 0 para usar la estimación desde la imagen de entrada"
msgid "If 0, same for all channels; if 1, each independent"
msgstr "Si es 0, es igual para todos los canales; si es 1, cada uno es independiente"
msgid "If not used, set to 1"
msgstr "Si no se usa, dejar en 1"
msgid "If less than zero, darkens image; otherwise, makes it brighter"
msgstr "Si es menor que cero, oscurece la imagen; de otro modo la hace mas brillante"
msgid "The value the average luminance is mapped to"
msgstr "Valor al que será mapeada la luminancia media"
msgid "Normally always 1, but can be used as an extra control to alter the brightness curve"
msgstr "Normalmente siempre 1, pero puede ser usado como un control adicional para alterar la curva de brillo"
msgid "Tonemap Type"
msgstr "Tipo de mapeo tonal"
msgid "R/D Photoreceptor"
msgstr "Fotorreceptor R/D"
msgid "More advanced algorithm based on eye physiology, by Reinhard and Devlin"
msgstr "Un algoritmo más avanzado basado en la fisiología del ojo, creado por Reinhard y Devlin"
msgid "Rh Simple"
msgstr "Rh simple"
msgid "Simpler photographic algorithm by Reinhard"
msgstr "Un algoritmo fotográfico más simple, creado por Reinhard"
msgid "Track Position"
msgstr "Posición de rastreo"
msgid "Provide information about motion tracking points, such as x and y values"
msgstr "Permite obtener información sobre puntos de rastreo de movimiento, tales como sus valores de posición X e Y"
msgid "Frame to be used for relative position"
msgstr "Fotograma a usar para la posición relativa"
msgid "Which marker position to use for output"
msgstr "Qué posición del marcador usar como salida"
msgid "Output absolute position of a marker"
msgstr "Devuelve la posición absoluta del marcador"
msgid "Relative Start"
msgstr "Relativa al inicio"
msgid "Output position of a marker relative to first marker of a track"
msgstr "Devuelve la posición del marcador, relativa al primer marcador del rastro"
msgid "Relative Frame"
msgstr "Fotograma relativo"
msgid "Output position of a marker relative to marker at given frame number"
msgstr "Devuelve la posición del marcador, relativa a la posición del marcador en el fotograma indicado"
msgid "Absolute Frame"
msgstr "Fotograma absoluto"
msgid "Output absolute position of a marker at given frame number"
msgstr "Devuelve la posición absoluta de un marcador en el fotograma indicado"
msgid "Scale, translate and rotate an image"
msgstr "Permite escalar, trasladar y rotar una imagen"
msgid "Method to use to filter transform"
msgstr "Método usado para filtrar las transformaciones"
msgid "Translate"
msgstr "Mover"
msgid "Offset an image"
msgstr "Permite mover una imagen"
msgid "Use nearest interpolation"
msgstr "Usar método de interpolación más cercano"
msgid "Use bilinear interpolation"
msgstr "Usar método de interpolación bilineal"
msgid "Use bicubic interpolation"
msgstr "Usar método de interpolación bicúbico"
msgid "Use relative (fraction of input image size) values to define translation"
msgstr "Usar valores relativos (como fracción del tamaño de la imagen original) para definir la traslación"
msgid "Wrapping"
msgstr "Ciclo"
msgid "Wrap image on a specific axis"
msgstr "Repite cíclicamente la imagen en un eje específico"
msgid "No wrapping on X and Y"
msgstr "No repetir en X ni en Y"
msgid "X Axis"
msgstr "Eje X"
msgid "Wrap all pixels on the X axis"
msgstr "Repetir todos los píxeles en el eje X"
msgid "Y Axis"
msgstr "Eje Y"
msgid "Wrap all pixels on the Y axis"
msgstr "Repetir todos los píxeles en el eje Y"
msgid "Both Axes"
msgstr "Ambos ejes"
msgid "Wrap all pixels on both axes"
msgstr "Repetir todos los píxeles en ambos ejes"
msgid "Map values to colors with the use of a gradient"
msgstr "Mapea valores en colores mediante el uso de un gradiente"
msgid "Input numerical values to other nodes in the node graph"
msgstr "Permite ingresar valores numéricos a otros nodos del árbol de nodos"
msgid "Vector Blur"
msgstr "Desenfoque vectorial"
msgid "Uses the vector speed render pass to blur the image pixels in 2D"
msgstr "Permite usar una pasada de vector de velocidad para desenfocar los píxeles de la imagen en 2D"
msgid "Blur Factor"
msgstr "Factor desenfoque"
msgid "Scaling factor for motion vectors (actually, 'shutter speed', in frames)"
msgstr "Factor de escala para los vectores de movimiento (en esencia: 'velocidad de obturación' en fotogramas)"
msgid "Max Speed"
msgstr "Vel. máx"
msgid "Maximum speed, or zero for none"
msgstr "Máxima velocidad o cero para una velocidad nula"
msgid "Min Speed"
msgstr "Vel. mín"
msgid "Minimum speed for a pixel to be blurred (used to separate background from foreground)"
msgstr "Velocidad mínima para que un píxel sea desenfocado (usado para separar el fondo del primer plano)"
msgid "Interpolate between frames in a Bézier curve, rather than linearly"
msgstr "Interpola entre fotogramas en forma de curva Bezier, en vez de hacerlo linealmente"
msgid "Viewer"
msgstr "Visor"
msgid "Visualize data from inside a node graph, in the image editor or as a backdrop"
msgstr "Permite visualizar datos del árbol de nodos en el Editor de imágenes o como fondo del compositor"
msgid "Z Combine"
msgstr "Combinar usando Z"
msgid "Combine two images using depth maps"
msgstr "Permite combinar dos imágenes usando sus mapas de profundidad"
msgid "Take alpha channel into account when doing the Z operation"
msgstr "Tomar en consideración el canal alfa cuando se realice la operación Z"
msgid "Anti-Alias Z"
msgstr "Suavizar bordes en Z"
msgid "Anti-alias the z-buffer to try to avoid artifacts, mostly useful for Blender renders"
msgstr "Suaviza los bordes del buffer Z para intentar evitar defectos, mayormente útil al procesar con Blender"
msgid "Function Node"
msgstr "Nodo de función"
msgid "Align Euler to Vector"
msgstr "Alinear euler a vector"
msgid "Axis to align to the vector"
msgstr "Eje a alinear con el vector"
msgid "Align the X axis with the vector"
msgstr "Alinear el eje X con el vector"
msgid "Align the Y axis with the vector"
msgstr "Alinear el eje Y con el vector"
msgid "Align the Z axis with the vector"
msgstr "Alinear el eje Z con el vector"
msgid "Pivot Axis"
msgstr "Eje de pivote"
msgid "Axis to rotate around"
msgstr "Eje en torno al cual rotar"
msgid "Automatically detect the best rotation axis to rotate towards the vector"
msgstr "Detectar automáticamente el mejor eje de rotación para rotar hacia el vector"
msgid "Rotate around the local X axis"
msgstr "Rotar en torno al eje local X"
msgid "Rotate around the local Y axis"
msgstr "Rotar en torno al eje local Y"
msgid "Rotate around the local Z axis"
msgstr "Rotar en torno al eje local Z"
msgid "Align Rotation to Vector"
msgstr "Alinear rotación a vector"
msgid "Axes to Rotation"
msgstr "Ejes a rotación"
msgid "Create a rotation from a primary and (ideally orthogonal) secondary axis"
msgstr "Permite crear una rotación a partir de ejes primario y secundario (idealmente ortogonal al primario)"
msgid "Primary Axis"
msgstr "Eje primario"
msgid "Axis that is aligned exactly to the provided primary direction"
msgstr "Eje que será alineado exactamente a la dirección primaria proporcionada"
msgid "Secondary Axis"
msgstr "Eje secundario"
msgid "Axis that is aligned as well as possible given the alignment of the primary axis"
msgstr "Eje que será alineado tanto como sea posible, luego de la alineación del eje primario"
msgid "Axis Angle to Rotation"
msgstr "Eje y ángulo a rotación"
msgid "Boolean Math"
msgstr "Operar (booleana)"
msgid "And"
msgstr "Y"
msgid "True when both inputs are true"
msgstr "Verdadero cuando ambas entradas sean verdaderas"
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid "True when at least one input is true"
msgstr "Verdadero cuando al menos una de las entradas sea verdadera"
msgid "Opposite of the input"
msgstr "Opuesto de la entrada"
msgid "Not And"
msgstr "No Y"
msgid "True when at least one input is false"
msgstr "Verdadero cuando al menos una de las entradas sea falsa"
msgid "Nor"
msgstr "No O"
msgid "True when both inputs are false"
msgstr "Verdadero cuando ambas entradas sean falsas"
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
msgid "True when both inputs are equal (exclusive nor)"
msgstr "Verdadero cuando ambas entradas sean equivalentes (No O Exclusivo)"
msgid "Not Equal"
msgstr "Distinto"
msgid "True when both inputs are different (exclusive or)"
msgstr "Verdadero cuando ambas entradas sean distintas (O Exclusivo)"
msgid "Imply"
msgstr "Implicación"
msgid "True unless the first input is true and the second is false"
msgstr "Verdadero a menos que la primera entrada sea verdadera y la segunda falsa"
msgid "True when the first input is true and the second is false (not imply)"
msgstr "Verdadero cuando la primera entrada sea verdadera y la segunda falsa (Implicación Opuesta)"
msgid "Combine Matrix"
msgstr "Combinar matriz"
msgid "Construct a 4x4 matrix from its individual values"
msgstr "Permite construir una matriz de 4x4 a partir de sus valores individuales"
msgid "Combine Transform"
msgstr "Combinar transformaciones"
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "Input Type"
msgstr "Tipo de entrada"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Element-Wise"
msgstr "Por elementos"
msgid "Compare each element of the input vectors"
msgstr "Compara cada elemento de los vectores de entrada"
msgid "Compare the length of the input vectors"
msgstr "Compara la longitud de los vectores de entrada"
msgid "Compare the average of the input vectors elements"
msgstr "Compara el promedio de los elementos de los vectores de entrada"
msgid "Dot Product"
msgstr "Producto escalar"
msgid "Compare the dot products of the input vectors"
msgstr "Compara los productos escalares de los vectores de entrada"
msgid "Compare the direction of the input vectors"
msgstr "Compara la dirección de los vectores de entrada"
msgid "Less Than"
msgstr "Menor que"
msgid "True when the first input is smaller than second input"
msgstr "Verdadero cuando la primera entrada sea menor que la segunda"
msgid "Less Than or Equal"
msgstr "Menor o igual"
msgid "True when the first input is smaller than the second input or equal"
msgstr "Verdadero cuando la primera entrada sea menor o igual que la segunda"
msgid "Greater Than"
msgstr "Mayor que"
msgid "True when the first input is greater than the second input"
msgstr "Verdadero cuando la primera entrada sea mayor que la segunda"
msgid "Greater Than or Equal"
msgstr "Mayor o igual"
msgid "True when the first input is greater than the second input or equal"
msgstr "Verdadero cuando la primera entrada sea mayor o igual que la segunda"
msgid "True when both inputs are approximately equal"
msgstr "Verdadero cuando ambas entradas sean aproximadamente iguales"
msgid "True when both inputs are not approximately equal"
msgstr "Verdadero cuando ambas entradas no sean aproximadamente iguales"
msgid "Brighter"
msgstr "Más claro"
msgid "True when the first input is brighter"
msgstr "Verdadero cuando la primer entrada es más luminosa"
msgid "Darker"
msgstr "Más oscuro"
msgid "True when the first input is darker"
msgstr "Verdadero cuando la primer entrada es más oscura"
msgid "Euler to Rotation"
msgstr "Euler a rotación"
msgid "Float to Integer"
msgstr "Decimal a entero"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Rounding Mode"
msgstr "Modo de redondeo"
msgid "Method used to convert the float to an integer"
msgstr "Método usado para convertir el decimal a entero"
msgid "Round the float up or down to the nearest integer"
msgstr "Redondear el decimal hacia arriba o abajo hasta el entero más cercano"
msgid "Round the float down to the next smallest integer"
msgstr "Redondear el decimal hacia abajo hasta el entero más pequeño"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Ceiling"
msgstr "Techo"
msgid "Round the float up to the next largest integer"
msgstr "Redondea el número decimal hacia el próximo entero mayor"
msgid "Round the float to the closest integer in the direction of zero (floor if positive; ceiling if negative)"
msgstr "Redondea el número decimal hacia el entero más próximo en dirección al cero (piso si fuera positivo; techo si fuera negativo)"
msgid "Input value used for unconnected socket"
msgstr "Valor usado cuando el conector se encuentra desconectado"
msgid "Invert Matrix"
msgstr "Invertir matriz"
msgid "Invert Rotation"
msgstr "Invertir rotación"
msgid "Multiply Matrices"
msgstr "Multiplicar matrices"
msgid "Project Point"
msgstr "Proyectar punto"
msgid "Project a point using a matrix, using location, rotation, scale, and perspective divide"
msgstr "Permite proyectar un punto usando una matriz, usando posición, rotación, escala y división de perspectiva"
msgid "Quaternion to Rotation"
msgstr "Cuaternio a rotación"
msgid "Random Value"
msgstr "Valor aleatorio"
msgid "Replace String"
msgstr "Reemplazar texto"
msgid "Rotate Euler"
msgstr "Rotar (Euler)"
msgid "Method used to describe the rotation"
msgstr "Método usado para describir la rotación"
msgid "Rotate around an axis by an angle"
msgstr "Rotar un cierto ángulo en torno a un eje"
msgid "Rotate around the X, Y, and Z axes"
msgstr "Rotar en torno a los ejes X, Y y Z"
msgid "Base orientation for rotation"
msgstr "Orientación base para la rotación"
msgid "Rotate the input rotation in the local space of the object"
msgstr "Realiza la rotación indicada en el espacio local del objeto"
msgid "Rotate the input rotation in its local space"
msgstr "Realiza la rotación indicada en su propio espacio local"
msgid "Rotate Rotation"
msgstr "Rotar rotación"
msgid "Base orientation for the rotation"
msgstr "Orientación base para la rotación"
msgid "Rotate the input rotation in global space"
msgstr "Rota la rotación de entrada en espacio global"
msgid "Rotate Vector"
msgstr "Rotación vector"
msgid "Rotation to Axis Angle"
msgstr "Rotación a eje y ángulo"
msgid "Rotation to Euler"
msgstr "Rotación a Euler"
msgid "Rotation to Quaternion"
msgstr "Rotación a cuaternio"
msgid "Separate Matrix"
msgstr "Separar matriz"
msgid "Split a 4x4 matrix into its individual values"
msgstr "Permite dividir una matriz de 4x4 en sus componentes individuales"
msgid "Separate Transform"
msgstr "Separar transformaciones"
msgid "Slice String"
msgstr "Recortar texto"
msgid "String Length"
msgstr "Longitud del texto"
msgid "Transform Direction"
msgstr "Dirección de transformación"
msgid "Transform Point"
msgstr "Punto de transformación"
msgid "Transpose Matrix"
msgstr "Transponer matriz"
msgid "Value to String"
msgstr "Valor a texto"
msgid "Geometry Node"
msgstr "Nodo de geometría"
msgid "Accumulate Field"
msgstr "Acumular campo"
msgid "Add the values of an evaluated field together and output the running total for each element"
msgstr "Adiciona entre sí los valores de un campo evaluado y devuelve el total para cada elemento"
msgid "Type of data that is accumulated"
msgstr "Tipo de datos que serán sumados"
msgid "Add floating point values"
msgstr "Adicionar valores decimales de punto flotante"
msgid "Add integer values"
msgstr "Adicionar valores enteros"
msgid "Add 3D vector values"
msgstr "Adicionar valores de vector 3D"
msgid "Multiply transformation matrices"
msgstr "Multiplicar matrices de transformación"
msgid "Domain Size"
msgstr "Tamaño del dominio"
msgid "Retrieve the number of elements in a geometry for each attribute domain"
msgstr "Proporciona la cantidad de elementos en una geometría para el dominio de cada atributo"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Mesh component containing point, corner, edge and face data"
msgstr "Componente de la malla que contiene datos de puntos, bordes, caras y esquinas de caras"
msgid "Point cloud component containing only point data"
msgstr "Componente de la nube de puntos que contiene únicamente datos de puntos"
msgid "Curve component containing spline and control point data"
msgstr "Componente de una curva conteniendo datos de la curva y sus puntos de control"
msgid "Instances of objects or collections"
msgstr "Instancias de objetos o colecciones"
msgid "Attribute Statistic"
msgstr "Estadísticas de atributo"
msgid "Calculate statistics about a data set from a field evaluated on a geometry"
msgstr "Calcula estadísticas de un conjunto de datos perteneciente a un campo evaluado en una geometría"
msgid "The data type the attribute is converted to before calculating the results"
msgstr "El tipo de datos al cual será convertido el atributo antes de calcular el resultado"
msgid "Which domain to read the data from"
msgstr "Desde qué dominio obtener los datos"
msgid "Bake"
msgstr "Capturar"
msgid "Cache the incoming data so that it can be used without recomputation"
msgstr "Almacena los datos entrantes en un caché, para que puedan ser usados sin tener que ser recalculados"
msgid "Active Item Index"
msgstr "Identificador elemento activo"
msgid "Index of the active item"
msgstr "Identificador del elemento activo"
msgid "Blur Attribute"
msgstr "Desenfocar atributo"
msgid "Mix attribute values of neighboring elements"
msgstr "Mezcla los valores de los atributos de elementos vecinos"
msgid "Calculate the limits of a geometry's positions and generate a box mesh with those dimensions"
msgstr "Calcula los límites de las posiciones de una geometría y genera una malla en forma de caja con esas dimensiones"
msgid "Capture Attribute"
msgstr "Capturar atributo"
msgid "Store the result of a field on a geometry and output the data as a node socket. Allows remembering or interpolating data as the geometry changes, such as positions before deformation"
msgstr "Almacena el resultado de un campo en una geometría y devuelve los datos como un conector del nodo. Permite recordar o interpolar datos, tales como posiciones antes de las deformaciones, a medida que una geometría cambia"
msgid "Which domain to store the data in"
msgstr "En qué dominio almacenar los datos"
msgid "Collection Info"
msgstr "Información de colección"
msgid "Retrieve geometry instances from a collection"
msgstr "Proporciona instancias de geometría de una colección"
msgid "The transformation of the instances output. Does not affect the internal geometry"
msgstr "Transformación final de las instancias. No afecta a la geometría interna"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Output the geometry relative to the collection offset"
msgstr "Producir la geometría relativa al desplazamiento de la colección"
msgid "Bring the input collection geometry into the modified object, maintaining the relative position between the objects in the scene"
msgstr "Trae la geometría de la colección de entrada al objeto modificado, manteniendo la posición relativa entre los objetos en la escena"
msgid "Convex Hull"
msgstr "Envolvente convexa"
msgid "Create a mesh that encloses all points in the input geometry with the smallest number of points"
msgstr "Crea una malla que encierra a todos los puntos de la geometría de entrada, usando la menor cantidad de puntos posible"
msgid "Corners of Edge"
msgstr "Esquinas de borde"
msgid "Retrieve face corners connected to edges"
msgstr "Proporciona las esquinas de caras conectadas a los bordes"
msgid "Corners of Face"
msgstr "Esquinas de cara"
msgid "Retrieve corners that make up a face"
msgstr "Proporciona las esquinas que conforman una cara"
msgid "Corners of Vertex"
msgstr "Esquinas de vértice"
msgid "Retrieve face corners connected to vertices"
msgstr "Proporciona las esquinas de caras conectadas a los vértices"
msgid "Generate a poly spline arc"
msgstr "Genera un arco curvo poligonal"
msgid "Method used to determine radius and placement"
msgstr "Método usado para determinar el radio y la ubicación"
msgid "Define arc by 3 points on circle. Arc is calculated between start and end points"
msgstr "Definir el arco mediante 3 puntos en un círculo. El arco es calculado entre los puntos inicial y final"
msgid "Define radius with a float"
msgstr "Definir el radio mediante un valor decimal"
msgid "Endpoint Selection"
msgstr "Selección de extremos"
msgid "Provide a selection for an arbitrary number of endpoints in each spline"
msgstr "Proporciona una selección de un número arbitrario de extremos de curvas"
msgid "Handle Type Selection"
msgstr "Selección de tipo de asa"
msgid "Provide a selection based on the handle types of Bézier control points"
msgstr "Proporciona una selección basada en los tipos de asas de los puntos de control Bezier"
msgid "The handle can be moved anywhere, and doesn't influence the point's other handle"
msgstr "El asa podrá ser movida libremente, sin ejercer influencia sobre la otra asa del punto"
msgid "The location is automatically calculated to be smooth"
msgstr "La ubicación será automáticamente calculada para lograr una curva suave"
msgid "The location is calculated to point to the next/previous control point"
msgstr "La ubicación será calculada para que apunte hacia el punto de control anterior/siguiente"
msgid "The location is constrained to point in the opposite direction as the other handle"
msgstr "La ubicación estará restringida para que apunte en la dirección opuesta a la otra asa"
msgid "Whether to check the type of left and right handles"
msgstr "Indica si se comprobará el tipo de las asas izquierdas o derechas"
msgid "Use the left handles"
msgstr "Usar las asas izquierdas"
msgid "Use the right handles"
msgstr "Usar las asas derechas"
msgid "Retrieve the length of all splines added together"
msgstr "Proporciona la longitud de todas las curvas sumadas en conjunto"
msgid "Curve of Point"
msgstr "Curva de punto"
msgid "Retrieve the curve a control point is part of"
msgstr "Proporciona la curva a la cual pertenece un punto de control"
msgid "Bézier Segment"
msgstr "Segmento Bezier"
msgid "Generate a 2D Bézier spline from the given control points and handles"
msgstr "Genera una curva 2D de tipo Bézier a partir de los puntos de control proporcionados y sus asas"
msgid "Method used to determine control handles"
msgstr "Método usado para determinar las asas de control"
msgid "The start and end handles are fixed positions"
msgstr "Las asas inicial y final estarán en posiciones fijas"
msgid "The start and end handles are offsets from the spline's control points"
msgstr "Las asas inicial y final estarán a una cierta distancia, relativa a los puntos de control de la curva"
msgid "Curve Circle"
msgstr "Círculo (curva)"
msgid "Generate a poly spline circle"
msgstr "Genera un círculo curvo poligonal"
msgid "Define the radius and location with three points"
msgstr "Definir el radio y la ubicación mediante tres puntos"
msgid "Define the radius with a float"
msgstr "Definir el radio mediante un valor decimal"
msgid "Curve Line"
msgstr "Línea (curva)"
msgid "Generate a poly spline line with two points"
msgstr "Genera una línea curva poligonal, con dos puntos"
msgid "Define the start and end points of the line"
msgstr "Definir los puntos de inicio y fin de la línea"
msgid "Define a line with a start point, direction and length"
msgstr "Definir la línea mediante un punto de inicio, una dirección y una longitud"
msgid "Quadrilateral"
msgstr "Cuadrilátero"
msgid "Generate a polygon with four points"
msgstr "Genera un polígono con cuatro puntos"
msgid "Create a rectangle"
msgstr "Crea un rectángulo"
msgid "Parallelogram"
msgstr "Paralelogramo"
msgid "Create a parallelogram"
msgstr "Crea un paralelogramo"
msgid "Trapezoid"
msgstr "Trapecio"
msgid "Create a trapezoid"
msgstr "Crea un trapecio"
msgid "Kite"
msgstr "Cometa"
msgid "Create a Kite / Dart"
msgstr "Crea una cuadrilátero en forma de cometa"
msgid "Create a quadrilateral from four points"
msgstr "Crea un cuadrilátero a partir de cuatro puntos"
msgid "Quadratic Bézier"
msgstr "Bezier cuadrática"
msgid "Generate a poly spline in a parabola shape with control points positions"
msgstr "Genera una curva poligonal en forma de parábola, usando las posiciones de sus puntos de control"
msgid "Set Handle Type"
msgstr "Definir tipo de asa"
msgid "Set the handle type for the control points of a Bézier curve"
msgstr "Define el tipo de asa para los puntos de control de la curva Bezier"
msgid "Whether to update left and right handles"
msgstr "Define si actualizar las asas izquierdas y derechas"
msgid "Curve Spiral"
msgstr "Espiral (curva)"
msgid "Generate a poly spline in a spiral shape"
msgstr "Genera una curva poligonal en forma de espiral"
msgid "Set Spline Type"
msgstr "Definir tipo de curva"
msgid "Change the type of curves"
msgstr "Cambia el tipo de una curva"
msgid "The curve type to change the selected curves to"
msgstr "El tipo de curva al cual cambiar las curvas seleccionadas"
msgid "Catmull Rom"
msgstr "Catmull Rom"
msgid "NURBS"
msgstr "NURBS"
msgid "Star"
msgstr "Estrella"
msgid "Generate a poly spline in a star pattern by connecting alternating points of two circles"
msgstr "Genera una curva poligonal en forma de estrella, conectando de forma alternada los puntos de dos círculos"
msgid "Curve to Mesh"
msgstr "Curva a malla"
msgid "Convert curves into a mesh, optionally with a custom profile shape defined by curves"
msgstr "Convierte curvas a una malla, con formas de perfil personalizadas opcionales definidas por curvas"
msgid "Curve to Points"
msgstr "Curva a puntos"
msgid "Generate a point cloud by sampling positions along curves"
msgstr "Genera una nube de puntos tomando muestras de una serie de posiciones a lo largo de la curva"
msgid "How to generate points from the input curve"
msgstr "Cómo generar puntos a partir de la curva de origen"
msgid "Evaluated"
msgstr "Evaluado"
msgid "Create points from the curve's evaluated points, based on the resolution attribute for NURBS and Bézier splines"
msgstr "Crea puntos a partir de los puntos evaluados de la curva, basándose en el atributo Resolución de las curvas de tipo NURBS y Bezier"
msgid "Sample each spline by evenly distributing the specified number of points"
msgstr "Muestrea cada curva, distribuyendo de forma homogénea la cantidad especificada de puntos"
msgid "Sample each spline by splitting it into segments with the specified length"
msgstr "Muestrea cada curva, dividiéndola en segmentos de la longitud especificada"
msgid "Geometry Custom Group"
msgstr "Grupo personalizado de geometría"
msgid "Custom Geometry Group Node for Python nodes"
msgstr "Nodo de grupo personalizado de geometría para nodos Python"
msgid "Deform Curves on Surface"
msgstr "Deformar curvas sobre superficie"
msgid "Translate and rotate curves based on changes between the object's original and evaluated surface mesh"
msgstr "Traslada y rota curvas basándose en los cambios entre las superficies original y evaluada de la malla"
msgid "Delete Geometry"
msgstr "Borrar geometría"
msgid "Remove selected elements of a geometry"
msgstr "Elimina los elementos seleccionados de una geometría"
msgid "Which domain to delete in"
msgstr "En qué dominio procesar el borrado"
msgid "Which parts of the mesh component to delete"
msgstr "Qué partes del componente de la malla borrar"
msgid "Only Edges & Faces"
msgstr "Sólo bordes y caras"
msgid "Only Faces"
msgstr "Sólo caras"
msgid "Distribute Points in Grid"
msgstr "Distribuir puntos en cuadrícula"
msgid "Generate points inside a volume grid"
msgstr "Genera puntos dentro de una cuadrícula volumétrica"
msgid "Distribution Method"
msgstr "Método de distribución"
msgid "Method to use for scattering points"
msgstr "Método a usar para distribuir puntos"
msgid "Distribute points randomly inside of the volume"
msgstr "Distribuye puntos de forma aleatoria en el interior del volumen"
msgid "Distribute the points in a grid pattern inside of the volume"
msgstr "Distribuye puntos en un patrón de cuadrícula en el interior del volumen"
msgid "Distribute Points in Volume"
msgstr "Distribuir puntos en volumen"
msgid "Generate points inside a volume"
msgstr "Genera puntos dentro de un volumen"
msgid "Distribute Points on Faces"
msgstr "Distribuir puntos en caras"
msgid "Generate points spread out on the surface of a mesh"
msgstr "Genera puntos dispersos sobre la superficie de una malla"
msgid "Distribute points randomly on the surface"
msgstr "Distribuye puntos de forma aleatoria sobre la superficie"
msgid "Poisson Disk"
msgstr "Disco de Poisson"
msgid "Distribute the points randomly on the surface while taking a minimum distance between points into account"
msgstr "Distribuye los puntos de forma aleatoria sobre la superficie, manteniendo una distancia mínima entre ellos"
msgid "Legacy Normal"
msgstr "Normal heredada"
msgid "Output the normal and rotation values that have been output before the node started taking smooth normals into account"
msgstr "Devuelve los valores de normal y rotación que fueron calculados antes de que el nodo comenzara a tomar en cuenta a las normales suavizadas"
msgid "Dual Mesh"
msgstr "Malla dual"
msgid "Convert Faces into vertices and vertices into faces"
msgstr "Convierte caras en vértices y vértices en caras"
msgid "Duplicate Elements"
msgstr "Duplicar elementos"
msgid "Generate an arbitrary number copies of each selected input element"
msgstr "Genera una cantidad arbitraria de copias de cada elemento de entrada seleccionado"
msgid "Which domain to duplicate"
msgstr "En qué dominio duplicar"
msgid "Edge Paths to Curves"
msgstr "Camino de bordes a curvas"
msgid "Output curves following paths across mesh edges"
msgstr "Produce curvas siguiendo trayectorias a través de los bordes de la malla"
msgid "Edge Paths to Selection"
msgstr "Camino de bordes a selección"
msgid "Output a selection of edges by following paths across mesh edges"
msgstr "Produce una selección de bordes siguiendo trayectorias a través de los bordes de la malla"
msgid "Edges of Corner"
msgstr "Bordes de esquina"
msgid "Retrieve the edges on both sides of a face corner"
msgstr "Proporciona los bordes a ambos lados de una esquina de cara"
msgid "Edges of Vertex"
msgstr "Bordes de vértice"
msgid "Retrieve the edges connected to each vertex"
msgstr "Proporciona los bordes conectados a cada vértice"
msgid "Edges to Face Groups"
msgstr "Bordes a grupos de caras"
msgid "Group faces into regions surrounded by the selected boundary edges"
msgstr "Agrupa a las caras en regiones rodeadas por los bordes limítrofes seleccionados"
msgid "Extrude Mesh"
msgstr "Extruir malla"
msgid "Generate new vertices, edges, or faces from selected elements and move them based on an offset while keeping them connected by their boundary"
msgstr "Genera nuevos vértices, bordes o caras a partir de los elementos seleccionados y permite desplazarlos, al tiempo que los mantiene conectados"
msgid "Face of Corner"
msgstr "Cara de esquina"
msgid "Retrieve the face each face corner is part of"
msgstr "Proporciona la cara a la que pertenece cada esquina de cara"
msgid "Evaluate at Index"
msgstr "Evaluar en identificador"
msgid "Retrieve data of other elements in the context's geometry"
msgstr "Proporciona datos de otros elementos en la geometría del contexto"
msgid "Domain the field is evaluated in"
msgstr "Dominio en el que será evaluado el campo"
msgid "Evaluate on Domain"
msgstr "Evaluar en dominio"
msgid "Retrieve values from a field on a different domain besides the domain from the context"
msgstr "Proporciona valores desde un campo en un dominio distinto al del contexto"
msgid "Fill Curve"
msgstr "Rellenar curva"
msgid "Generate a mesh on the XY plane with faces on the inside of input curves"
msgstr "Genera una malla en el plano XY con sus caras en el interior de las curvas de entrada"
msgid "N-gons"
msgstr "Enégonos"
msgid "Fillet Curve"
msgstr "Redondear curva"
msgid "Round corners by generating circular arcs on each control point"
msgstr "Redondea las esquinas generando arcos circulares en cada punto de control"
msgid "How to choose number of vertices on fillet"
msgstr "Cómo elegir la cantidad de vértices en las secciones redondeadas"
msgid "Align Bézier handles to create circular arcs at each control point"
msgstr "Alinea las asas Bezier para crear arcos circulares en cada punto de control"
msgid "Add control points along a circular arc (handle type is vector if Bézier Spline)"
msgstr "Agrega puntos de control a lo largo de un arco circular (el tipo de asa será Vector si se tratara de una curva Bezier)"
msgid "Flip Faces"
msgstr "Invertir caras"
msgid "Reverse the order of the vertices and edges of selected faces, flipping their normal direction"
msgstr "Revierte el orden de los vértices y bordes de las caras seleccionadas, invirtiendo la dirección de sus normales"
msgid "Geometry to Instance"
msgstr "Geometría a instancia"
msgid "Convert each input geometry into an instance, which can be much faster than the Join Geometry node when the inputs are large"
msgstr "Permite convertir cada geometría de entrada en una instancia (mucho más rápido que el nodo Unir geometría cuando las entradas sean grandes)"
msgid "Get Named Grid"
msgstr "Obtener cuadrícula con nombre"
msgid "Get volume grid from a volume geometry with the specified name"
msgstr "Permite obtener una cuadrícula volumétrica a partir de la geometría de un volumen con el nombre especificado"
msgid "Type of grid data"
msgstr "Tipo de datos de la cuadrícula"
msgid "Grid to Mesh"
msgstr "Cuadrícula a malla"
msgid "Generate a mesh on the \"surface\" of a volume grid"
msgstr "Permite generar una malla sobre la \"superficie\" de una cuadrícula volumétrica"
msgid "Image Info"
msgstr "Información de imagen"
msgid "Retrieve information about an image"
msgstr "Permite obtener información de una imagen"
msgid "Sample values from an image texture"
msgstr "Muestrea valores desde una textura de imagen"
msgctxt "Image"
msgid "Mirror"
msgstr "Simetrizar"
msgid "Repeatedly flip the image horizontally and vertically"
msgstr "Repite la imagen horizontal y verticalmente, invirtiéndola alternativamente"
msgid "Method for smoothing values between pixels"
msgstr "Método para suavizar los valores entre píxeles"
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Interpolación lineal"
msgid "No interpolation (sample closest texel)"
msgstr "Sin interpolación (toma una muestra del texel más cercano)"
msgid "Cubic interpolation"
msgstr "Interpolación cúbica"
msgid "Index of Nearest"
msgstr "Identificador del más cercano"
msgid "Find the nearest element in a group. Similar to the \"Sample Nearest\" node"
msgstr "Permite encontrar el elemento más cercano en un grupo. Similar al nodo \"Muestrear más cercano\""
msgid "Index Switch"
msgstr "Intercambiar (identificador)"
msgid "Choose between an arbitrary number of values with an index"
msgstr "Permite elegir entre varias entradas, mediante un identificador numérico"
msgid "Retrieve the scene's active camera"
msgstr "Proporciona la cámara activa de la escena"
msgid "Curve Handle Positions"
msgstr "Posición de asas curva"
msgid "Retrieve the position of each Bézier control point's handles"
msgstr "Proporciona la posición de las asas de cada punto de control de la curva Bezier"
msgid "Curve Tilt"
msgstr "Giro de curva"
msgid "Retrieve the angle at each control point used to twist the curve's normal around its tangent"
msgstr "Proporciona el ángulo en cada punto de control usado para torsionar las normales de la curva alrededor de su tangente"
msgid "Is Edge Smooth"
msgstr "Es borde suave"
msgid "Retrieve whether each edge is marked for smooth or split normals"
msgstr "Proporciona información indicando si cada borde se encuentra marcado para tener normales suaves o divididas"
msgid "Retrieve a stable random identifier value from the \"id\" attribute on the point domain, or the index if the attribute does not exist"
msgstr "Proporciona un valor aleatorio estable de identificador a partir del atributo \"id\" en el dominio de puntos, o alternativamente su identificador si el atributo no existiera"
msgid "Input image"
msgstr "Imagen de entrada"
msgid "Retrieve an integer value indicating the position of each element in the list, starting at zero"
msgstr "Proporciona un valor entero indicando la posición de cada elemento en la lista, comenzando por cero"
msgid "Instance Rotation"
msgstr "Rotación de instancia"
msgid "Retrieve the rotation of each instance in the geometry"
msgstr "Proporciona la rotación de cada instancia en la geometría"
msgid "Instance Scale"
msgstr "Escala de instancia"
msgid "Retrieve the scale of each instance in the geometry"
msgstr "Proporciona la escala de cada instancia en la geometría"
msgid "Output a single material"
msgstr "Producir un único material"
msgid "Retrieve the index of the material used for each element in the geometry's list of materials"
msgstr "Proporciona el identificador del material usado para cada elemento, según la lista de materiales de la geometría"
msgid "Edge Angle"
msgstr "Ángulo de bordes"
msgid "Calculate the surface area of each face in a mesh"
msgstr "Calcula el área de la superficie de cada cara en una malla"
msgid "Edge Neighbors"
msgstr "Cercanos al borde"
msgid "Retrieve the number of faces that use each edge as one of their sides"
msgstr "Proporciona la cantidad de caras que usa a cada borde como uno de sus lados"
msgid "Edge Vertices"
msgstr "Vértices de borde"
msgid "Retrieve topology information relating to each edge of a mesh"
msgstr "Proporciona información de la topología relacionada con cada borde de una malla"
msgid "Calculate the surface area of a mesh's faces"
msgstr "Calcula el área de la superficie de las caras de una malla"
msgid "Is Face Planar"
msgstr "Es cara plana"
msgid "Retrieve whether all triangles in a face are on the same plane, i.e. whether they have the same normal"
msgstr "Proporciona información indicando si todos los triángulos de una cara se encuentran sobre un mismo plano, esto es, si tienen normales idénticas"
msgid "Face Neighbors"
msgstr "Cercanos a la cara"
msgid "Retrieve topology information relating to each face of a mesh"
msgstr "Proporciona información topológica relativa a cada cara de una malla"
msgid "Mesh Island"
msgstr "Isla de malla"
msgid "Retrieve information about separate connected regions in a mesh"
msgstr "Proporciona información acerca de las distintas regiones conectadas dentro de una malla"
msgid "Vertex Neighbors"
msgstr "Cercanos al vértice"
msgid "Retrieve topology information relating to each vertex of a mesh"
msgstr "Proporciona información topológica relativa a cada vértice de una malla"
msgid "Named Attribute"
msgstr "Atributo con nombre"
msgid "Retrieve the data of a specified attribute"
msgstr "Proporciona los datos de un atributo especificado"
msgid "The data type used to read the attribute values"
msgstr "El tipo de datos a ser usado para leer los valores del atributo"
msgid "Named Layer Selection"
msgstr "Selección de capa con nombre"
msgid "Output a selection of a grease pencil layer"
msgstr "Produce una selección de una capa de Grease Pencil"
msgid "Retrieve a unit length vector indicating the direction pointing away from the geometry at each element"
msgstr "Proporciona un versor que indica la dirección que apunta hacia afuera de una geometría, en cada elemento"
msgid "Retrieve a vector indicating the location of each element"
msgstr "Proporciona un vector que indica la ubicación de cada elemento"
msgid "Retrieve the radius at each point on curve or point cloud geometry"
msgstr "Proporciona el radio de cada punto de la geometría de una curva o nube de puntos"
msgid "Retrieve the current time in the scene's animation in units of seconds or frames"
msgstr "Proporciona el tiempo actual de la animación de la escena, en segundos o fotogramas"
msgid "Is Face Smooth"
msgstr "Es cara suave"
msgid "Retrieve whether each face is marked for smooth or sharp normals"
msgstr "Proporciona información indicando si cada cara se encuentra marcada para tener normales suaves o definidas"
msgid "Shortest Edge Paths"
msgstr "Caminos más cortos"
msgid "Find the shortest paths along mesh edges to selected end vertices, with customizable cost per edge"
msgstr "Encuentra las trayectorias más cortas a lo largo de los bordes de la malla entre los vértices seleccionados, con un costo por borde personalizable"
msgid "Is Spline Cyclic"
msgstr "Es spline cíclica"
msgid "Retrieve whether each spline endpoint connects to the beginning"
msgstr "Proporciona información indicando si el extremo final de cada curva se conecta con el inicial"
msgid "Spline Resolution"
msgstr "Resolución de spline"
msgid "Retrieve the number of evaluated points that will be generated for every control point on curves"
msgstr "Proporciona la cantidad de puntos evaluados que serán generados por cada punto de control de las curvas"
msgid "Curve Tangent"
msgstr "Tangente de curva"
msgid "Retrieve the direction of curves at each control point"
msgstr "Proporciona la dirección de las curvas en cada punto de control"
msgid "Instance on Points"
msgstr "Instanciar en puntos"
msgid "Generate a reference to geometry at each of the input points, without duplicating its underlying data"
msgstr "Genera una referencia de la geometría en cada uno de los puntos de entrada, sin duplicar los datos subyacentes"
msgid "Instance Transform"
msgstr "Transformación de instancia"
msgid "Retrieve the full transformation of each instance in the geometry"
msgstr "Proporciona la transformación completa de cada instancia en la geometría"
msgid "Instances to Points"
msgstr "Instancias a puntos"
msgid ""
"Generate points at the origins of instances.\n"
"Note: Nested instances are not affected by this node"
msgstr ""
"Genera puntos en el origen de cada instancia.\n"
"Nota: Las instancias anidadas no serán afectadas por este nodo"
msgid "Interpolate Curves"
msgstr "Interpolar curvas"
msgid "Generate new curves on points by interpolating between existing curves"
msgstr "Genera nuevas curvas en puntos, interpolando las curvas ya existentes"
msgid "Is Viewport"
msgstr "Es vista"
msgid "Retrieve whether the nodes are being evaluated for the viewport rather than the final render"
msgstr "Proporciona información indicando si los nodos están siendo evaluados para las vistas, en vez de para el procesamiento final"
msgid "Join Geometry"
msgstr "Unir geometría"
msgid "Merge separately generated geometries into a single one"
msgstr "Fusiona geometrías generadas de forma separada, en una única geometría"
msgid "Material Selection"
msgstr "Seleccionar por material"
msgid "Provide a selection of faces that use the specified material"
msgstr "Proporciona una selección de caras que usan el material especificado"
msgid "Menu Switch"
msgstr "Intercambiar (menú)"
msgid "Select from multiple inputs by name"
msgstr "Permite elegir entre varias entradas, mediante un menú con nombres"
msgid "Active Item"
msgstr "Elemento activo"
msgid "Active item"
msgstr "Elemento activo"
msgid "Enum Definition (deprecated)"
msgstr "Definición de enumerador (obsoleto)"
msgid "The enum definition can now be accessed directly on the node. This exists for backward compatibility"
msgstr "La definición de enumeradores podrá ser accedida directamente desde el nodo. Esto existe únicamente por razones de compatibilidad hacia atrás"
msgid "Merge by Distance"
msgstr "Fusionar por distancia"
msgid "Merge vertices or points within a given distance"
msgstr "Fusiona vértices o puntos comprendidos dentro de una distancia dada"
msgid "Merge all close selected points, whether or not they are connected"
msgstr "Fusiona todos los puntos seleccionados próximos, estén o no conectados"
msgid "Only merge mesh vertices along existing edges. This method can be much faster"
msgstr "Sólo fusiona los vértices de una malla a lo largo de bordes existentes. Este método puede resultar mucho más rápido"
msgid "Mesh Boolean"
msgstr "Booleana (malla)"
msgid "Cut, subtract, or join multiple mesh inputs"
msgstr "Corta, sustrae o une varias mallas de entrada"
msgid "Exact solver for the best results"
msgstr "Método de cálculo avanzado, para obtener un mejor resultado"
msgid "Mesh Circle"
msgstr "Círculo (malla)"
msgid "Generate a circular ring of edges"
msgstr "Genera un anillo circular de bordes"
msgid "Fill Type"
msgstr "Tipo de relleno"
msgid "N-Gon"
msgstr "Enégono"
msgid "Generate a cone mesh"
msgstr "Genera una malla cónica"
msgid "Generate a cuboid mesh with variable side lengths and subdivisions"
msgstr "Genera una malla en forma de prisma rectangular con lados de longitud y subdivisiones variables"
msgid "Generate a cylinder mesh"
msgstr "Genera una malla cilíndrica"
msgid "Face Group Boundaries"
msgstr "Límites de conjunto de caras"
msgid "Find edges on the boundaries between groups of faces with the same ID value"
msgstr "Busca bordes limítrofes entre grupos de caras con el mismo valor de ID"
msgid "Generate a planar mesh on the XY plane"
msgstr "Genera una malla plana sobre el plano XY"
msgid "Ico Sphere"
msgstr "Esfera geodésica"
msgid "Generate a spherical mesh that consists of equally sized triangles"
msgstr "Genera una malla esférica compuesta de triángulos de igual tamaño"
msgid "Mesh Line"
msgstr "Línea (malla)"
msgid "Generate vertices in a line and connect them with edges"
msgstr "Genera vértices en forma lineal y los conecta mediante bordes"
msgid "Count Mode"
msgstr "Modo de conteo"
msgid "Specify the total number of vertices"
msgstr "Especificar la cantidad total de vértices"
msgid "Specify the distance between vertices"
msgstr "Especificar la distancia entre dos vértices"
msgid "Specify the offset from one vertex to the next"
msgstr "Especificar el desplazamiento desde un vértice hasta el siguiente"
msgid "End Points"
msgstr "Extremos"
msgid "Specify the line's start and end points"
msgstr "Especificar los extremos inicial y final de la línea"
msgid "Mesh to Curve"
msgstr "Malla a curva"
msgid "Generate a curve from a mesh"
msgstr "Genera una curva a partir de una malla"
msgid "Mesh to Density Grid"
msgstr "Malla a cuadrícula de densidad"
msgid "Create a filled volume grid from a mesh"
msgstr "Crea una cuadrícula volumétrica rellena a partir de una malla"
msgid "Mesh to Points"
msgstr "Malla a puntos"
msgid "Generate a point cloud from a mesh's vertices"
msgstr "Genera una nube de puntos a partir de los vértices de una malla"
msgid "Create a point in the point cloud for each selected vertex"
msgstr "Crear un punto en la nube de puntos para cada vértice seleccionado"
msgid "Create a point in the point cloud for each selected edge"
msgstr "Crear un punto en la nube de puntos para cada borde seleccionado"
msgid "Create a point in the point cloud for each selected face"
msgstr "Crear un punto en la nube de puntos para cada cara seleccionada"
msgid "Create a point in the point cloud for each selected face corner"
msgstr "Crear un punto en la nube de puntos para cada esquina de la cara seleccionada"
msgid "Mesh to SDF Grid"
msgstr "Malla a cuadrícula SDF"
msgid "Create a signed distance volume grid from a mesh"
msgstr "Crea una cuadrícula de volumen de distancia con signo a partir de una malla"
msgid "Create a fog volume with the shape of the input mesh's surface"
msgstr "Crea un volumen de humo con la forma de la superficie de la malla de entrada"
msgid "How the voxel size is specified"
msgstr "Modo de especificar el tamaño de los vóxeles"
msgid "UV Sphere"
msgstr "Esfera"
msgid "Generate a spherical mesh with quads, except for triangles at the top and bottom"
msgstr "Genera una malla esférica compuesta principalmente de cuadriláteros, así como de triángulos en sus polos"
msgid "Object Info"
msgstr "Información de objeto"
msgid "Retrieve information from an object"
msgstr "Proporciona información de un objeto"
msgid "The transformation of the vector and geometry outputs"
msgstr "La transformación del vector y la geometría de salida"
msgid "Output the geometry relative to the input object transform, and the location, rotation and scale relative to the world origin"
msgstr "Produce la geometría en relación a las transformaciones del objeto de entrada, y la posición, rotación y escala en relación al origen global"
msgid "Bring the input object geometry, location, rotation and scale into the modified object, maintaining the relative position between the two objects in the scene"
msgstr "Trae la geometría, posición, rotación y escala del objeto de entrada al objeto modificado, manteniendo la posición relativa entre ambos objetos en la escena"
msgid "Offset Corner in Face"
msgstr "Desplazar esquina en cara"
msgid "Retrieve corners in the same face as another"
msgstr "Proporciona las esquinas pertenecientes a la misma cara que otra esquina"
msgid "Offset Point in Curve"
msgstr "Desplazar punto en curva"
msgid "Offset a control point index within its curve"
msgstr "Desplaza el identificador de un punto de control dentro de su curva"
msgid "Generate a point cloud with positions and radii defined by fields"
msgstr "Genera una nube de puntos con ubicaciones y radios definidos mediante campos"
msgid "Points of Curve"
msgstr "Puntos de curva"
msgid "Retrieve a point index within a curve"
msgstr "Proporciona un identificador de punto en una curva"
msgid "Points to Curves"
msgstr "Puntos a curvas"
msgid "Split all points to curve by its group ID and reorder by weight"
msgstr "Genera curvas usando puntos, dividiéndolas según el ID de grupo de cada punto y ordenando los puntos de cada curva mediante su valor de influencia"
msgid "Points to SDF Grid"
msgstr "Puntos a cuadrícula SDF"
msgid "Create a signed distance volume grid from points"
msgstr "Crea una cuadrícula de volumen de distancia con signo a partir de puntos"
msgid "Points to Vertices"
msgstr "Puntos a vértices"
msgid "Generate a mesh vertex for each point cloud point"
msgstr "Genera un vértice de una malla por cada punto de una nube de puntos"
msgid "Points to Volume"
msgstr "Puntos a volumen"
msgid "Generate a fog volume sphere around every point"
msgstr "Genera un volumen esférico de humo alrededor de cada punto"
msgid "Specify the approximate number of voxels along the diagonal"
msgstr "Especificar la cantidad aproximada de vóxeles a lo largo de la diagonal"
msgid "Specify the voxel side length"
msgstr "Especificar la longitud lateral de los vóxeles"
msgid "Geometry Proximity"
msgstr "Proximidad a geometría"
msgid "Compute the closest location on the target geometry"
msgstr "Calcula la ubicación más cercana sobre la geometría objetivo"
msgid "Target Geometry"
msgstr "Geometría objetivo"
msgid "Element of the target geometry to calculate the distance from"
msgstr "Elemento de la geometría objetivo a partir del cual calcular la distancia"
msgid "Calculate the proximity to the target's points (faster than the other modes)"
msgstr "Calcular proximidad hasta los puntos del objetivo (usualmente más rápido que los otros dos modos)"
msgid "Calculate the proximity to the target's edges"
msgstr "Calcular proximidad hasta los bordes del objetivo"
msgid "Calculate the proximity to the target's faces"
msgstr "Calcular proximidad hasta las caras del objetivo"
msgid "Raycast"
msgstr "Proyectar rayos"
msgid "Cast rays from the context geometry onto a target geometry, and retrieve information from each hit point"
msgstr "Proyecta rayos desde la geometría del contexto hacia la geometría objetivo, y proporciona información de cada punto de impacto"
msgid "Mapping from the target geometry to hit points"
msgstr "Mapeo desde la geometría objetivo hacia los puntos impactados"
msgid "Interpolate the attribute from the corners of the hit face"
msgstr "Interpolar el atributo de las esquinas de la cara impactada"
msgid "Use the attribute value of the closest mesh element"
msgstr "Usar el valor del atributo del elemento más cercano de la malla"
msgid "Realize Instances"
msgstr "Hacer instancias reales"
msgid "Convert instances into real geometry data"
msgstr "Convierte instancias en datos de geometría real"
msgid "Remove Named Attribute"
msgstr "Eliminar atributo con nombre"
msgid "Delete an attribute with a specified name from a geometry. Typically used to optimize performance"
msgstr "Borra un atributo de una geometría con un nombre específico. Usado típicamente para optimizar el rendimiento"
msgid "Pattern Mode"
msgstr "Modo de coincidencia"
msgid "How the attributes to remove are chosen"
msgstr "Cómo se especificarán los atributos a ser eliminados"
msgid "Remove the one attribute with the given name"
msgstr "Elimina el atributo con el nombre indicado"
msgid "Wildcard"
msgstr "Comodín"
msgid "Remove all attributes that match the pattern which is allowed to contain a single wildcard (*)"
msgstr "Elimina todos los atributos que coincidan con el patrón de búsqueda, en donde podrá incluirse un único comodín (*)"
msgid "Repeat Input"
msgstr "Entrada de repetición"
msgid "Paired Output"
msgstr "Salida emparejada"
msgid "Zone output node that this input node is paired with"
msgstr "Nodo de salida de la zona con el cual este nodo de entrada se encuentra emparejado"
msgid "Repeat Output"
msgstr "Salida de repetición"
msgid "Inspection Index"
msgstr "Identificador de inspección"
msgid "Iteration index that is used by inspection features like the viewer node or socket inspection"
msgstr "Número de iteración usado por las funciones de inspección, como el nodo Visor o Inspección de conectores"
msgid "Replace Material"
msgstr "Reemplazar material"
msgid "Swap one material with another"
msgstr "Intercambia un material por otro"
msgid "Resample Curve"
msgstr "Remuestrear curva"
msgid "Generate a poly spline for each input spline"
msgstr "Genera una curva poligonal por cada curva de entrada"
msgid "How to specify the amount of samples"
msgstr "Cómo especificar la cantidad de muestras"
msgid "Output the input spline's evaluated points, based on the resolution attribute for NURBS and Bézier splines. Poly splines are unchanged"
msgstr "Devuelve los puntos evaluados de la curva de entrada, basándose en el atributo Resolución de la curva NURBS o Bezier. Las curvas poligonales permanecerán incambiadas"
msgid "Sample the specified number of points along each spline"
msgstr "Muestrear la cantidad específica de puntos a lo largo de cada curva"
msgid "Calculate the number of samples by splitting each spline into segments with the specified length"
msgstr "Calcular la cantidad de muestras dividiendo cada curva en segmentos de la longitud especificada"
msgid "Reverse Curve"
msgstr "Invertir curva"
msgid "Change the direction of curves by swapping their start and end data"
msgstr "Cambia la dirección de la curva, invirtiendo sus datos de inicio y fin"
msgid "Rotate Instances"
msgstr "Rotar instancias"
msgid "Rotate geometry instances in local or global space"
msgstr "Rota la geometría de las instancias en espacio local o global"
msgid "SDF Grid Boolean"
msgstr "Booleana (cuadrícula SDF)"
msgid "Cut, subtract, or join multiple SDF volume grid inputs"
msgstr "Permite cortar, sustraer o unir varias cuadrículas volumétricas SDF de entrada"
msgid "Keep the part of the grids that is common between all operands"
msgstr "Mantiene la parte de las cuadrículas común a todos los operandos"
msgid "Combine grids in an additive way"
msgstr "Combina las cuadrículas en forma aditiva"
msgid "Combine grids in a subtractive way"
msgstr "Combina las cuadrículas en forma sustractiva"
msgid "Sample Curve"
msgstr "Muestrear curva"
msgid "Retrieve data from a point on a curve at a certain distance from its start"
msgstr "Proporciona datos de un punto de una curva a una cierta distancia de su inicio"
msgid "Method for sampling input"
msgstr "Método de muestreo"
msgid "Find sample positions on the curve using a factor of its total length"
msgstr "Buscar las posiciones a muestrear sobre la curva, usando un factor de su longitud total"
msgid "Find sample positions on the curve using a distance from its beginning"
msgstr "Buscar las posiciones a muestrear sobre la curva, usando una distancia desde su extremo inicial"
msgid "All Curves"
msgstr "Todas las curvas"
msgid "Sample lengths based on the total length of all curves, rather than using a length inside each selected curve"
msgstr "Muestrea las longitudes basándose en la longitud completa de todas las curvas, en vez de usar una longitud dentro de cada curva seleccionada"
msgid "Sample Grid"
msgstr "Muestrear cuadrícula"
msgid "Node socket data type"
msgstr "Tipo de datos del conector de nodo"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Modo de interpolación"
msgid "How to interpolate the values between neighboring voxels"
msgstr "Cómo interpolar los valores entre los vóxeles adyacentes"
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Cercano más próximo"
msgid "Trilinear"
msgstr "Trilineal"
msgid "Triquadratic"
msgstr "Tricuadrática"
msgid "Sample Grid Index"
msgstr "Muestrear identificador de cuadrícula"
msgid "Retrieve volume grid values at specific voxels"
msgstr "Permite obtener valores de vóxeles específicos de una cuadrícula volumétrica"
msgid "Sample Index"
msgstr "Muestrear identificador"
msgid "Retrieve values from specific geometry elements"
msgstr "Permite obtener valores a partir de elementos específicos de una geometría"
msgid "Clamp the indices to the size of the attribute domain instead of outputting a default value for invalid indices"
msgstr "Limitar los identificadores al tamaño del dominio del atributo, en vez de producir un valor predefinido para identificadores inválidos"
msgid "Sample Nearest"
msgstr "Muestrear más cercano"
msgid "Find the element of a geometry closest to a position. Similar to the \"Index of Nearest\" node"
msgstr "Permite encontrar el elemento de una geometría más cercano a una cierta posición. Similar al nodo \"Identificador del más cercano\""
msgid "Sample Nearest Surface"
msgstr "Muestrear más cercano en superficie"
msgid "Calculate the interpolated value of a mesh attribute on the closest point of its surface"
msgstr "Permite calcular el valor interpolado de un atributo de la malla en el punto más cercano de su superficie"
msgid "Sample UV Surface"
msgstr "Muestrear superficie UV"
msgid "Calculate the interpolated values of a mesh attribute at a UV coordinate"
msgstr "Permite calcular los valores interpolados de un atributo de la malla en una coordenada UV"
msgid "Scale Elements"
msgstr "Escalar elementos"
msgid "Scale groups of connected edges and faces"
msgstr "Escala grupos de bordes y caras conectadas"
msgid "Element type to transform"
msgstr "Tipo de elemento a transformar"
msgid "Scale individual faces or neighboring face islands"
msgstr "Escalar caras individuales o islas de caras cercanas"
msgid "Scale individual edges or neighboring edge islands"
msgstr "Escalar bordes individuales o islas de bordes cercanos"
msgid "Scale Mode"
msgstr "Modo de escalado"
msgid "Scale elements by the same factor in every direction"
msgstr "Escalar elementos uniformemente en todas direcciones"
msgid "Scale elements in a single direction"
msgstr "Escalar elementos en una única dirección"
msgid "Scale Instances"
msgstr "Escalar instancias"
msgid "Scale geometry instances in local or global space"
msgstr "Escala la geometría de las instancias en espacio local o global"
msgid "Self Object"
msgstr "Propio objeto"
msgid "Retrieve the object that contains the geometry nodes modifier currently being executed"
msgstr "Permite obtener el objeto propietario del modificador de Nodos de geometría que se está ejecutando actualmente"
msgid "Separate Components"
msgstr "Separar componentes"
msgid "Split a geometry into a separate output for each type of data in the geometry"
msgstr "Permite dividir una geometría en varias salidas independientes para cada tipo de dato en la misma"
msgid "Separate Geometry"
msgstr "Separar geometría"
msgid "Split a geometry into two geometry outputs based on a selection"
msgstr "Permite dividir una geometría en dos, basándose en una selección"
msgid "Which domain to separate on"
msgstr "En qué dominio procesar la separación"
msgid "Set Handle Positions"
msgstr "Definir posición de asas"
msgid "Set the positions for the handles of Bézier curves"
msgstr "Permite definir las posiciones de las asas de una curva Bezier"
msgid "Set Curve Normal"
msgstr "Definir normal de curva"
msgid "Set the evaluation mode for curve normals"
msgstr "Permite definir el modo de evaluar las normales de una curva"
msgid "Mode for curve normal evaluation"
msgstr "Modo de evaluación de normales de la curva"
msgid "Minimum Twist"
msgstr "Torsión mínima"
msgid "Calculate normals with the smallest twist around the curve tangent across the whole curve"
msgstr "Calcula normales para toda la curva, con la mínima torsión posible alrededor de la tangente de la misma"
msgid "Z Up"
msgstr "+Z hacia arriba"
msgid "Calculate normals perpendicular to the Z axis and the curve tangent. If a series of points is vertical, the X axis is used"
msgstr "Calcula normales perpendiculares tanto al eje Z como a la tangente a la curva. Si una serie de puntos fuera vertical, se usará el eje X"
msgid "Use the stored custom normal attribute as the final normals"
msgstr "Usa el atributo de normales personalizadas almacenado, como normales finales"
msgid "Set Curve Radius"
msgstr "Definir radio de curva"
msgid "Set the radius of the curve at each control point"
msgstr "Permite definir el radio en cada punto de control de una curva"
msgid "Set Curve Tilt"
msgstr "Definir giro de curva"
msgid "Set the tilt angle at each curve control point"
msgstr "Permite definir el ángulo de giro en cada punto de control de una curva"
msgid "Set ID"
msgstr "Definir ID"
msgid "Set the id attribute on the input geometry, mainly used internally for randomizing"
msgstr "Permite definir el atributo id en la geometría de entrada, usado principalmente de forma interna para aleatorizar"
msgid "Set Instance Transform"
msgstr "Definir transformación de instancias"
msgid "Set the transformation matrix of every instance"
msgstr "Permite definir la matriz de transformación de cada instancia"
msgid "Set Material"
msgstr "Definir material"
msgid "Assign a material to geometry elements"
msgstr "Permite asignar un material a elementos de una geometría"
msgid "Set Material Index"
msgstr "Definir material por identificador"
msgid "Set the material index for each selected geometry element"
msgstr "Permite definir el identificador del material a ser asignado a cada elemento seleccionado de una geometría"
msgid "Set Point Radius"
msgstr "Definir radio de punto"
msgid "Set the display size of point cloud points"
msgstr "Permite definir el tamaño de visualización de los puntos de una nube de puntos"
msgid "Set Position"
msgstr "Definir posición"
msgid "Set the location of each point"
msgstr "Permite definir la ubicación de cada punto"
msgid "Set Shade Smooth"
msgstr "Definir sombreado suave"
msgid "Control the smoothness of mesh normals around each face by changing the \"shade smooth\" attribute"
msgstr "Permite controlar el suavizado de las normales de la malla alrededor de cada cara, cambiando el atributo \"sombreado suave\""
msgid "Set Spline Cyclic"
msgstr "Definir spline cíclica"
msgid "Control whether each spline loops back on itself by changing the \"cyclic\" attribute"
msgstr "Permite controlar si cada curva realiza un ciclo sobre sí misma, cambiando el atributo \"cíclica\""
msgid "Set Spline Resolution"
msgstr "Definir resolución de spline"
msgid "Control how many evaluated points should be generated on every curve segment"
msgstr "Permite controlar qué tantos puntos evaluados deberán ser generados por cada segmento de una curva"
msgid "Simulation Input"
msgstr "Entrada de simulación"
msgid "Input data for the simulation zone"
msgstr "Datos de entrada para la zona de simulación"
msgid "Simulation Output"
msgstr "Salida de simulación"
msgid "Output data from the simulation zone"
msgstr "Datos de salida de la zona de simulación"
msgid "Sort Elements"
msgstr "Ordenar elementos"
msgid "Rearrange geometry elements, changing their indices"
msgstr "Permite reordenar los elementos de una geometría, cambiando sus identificadores"
msgid "Spline Length"
msgstr "Longitud de spline"
msgid "Retrieve the total length of each spline, as a distance or as a number of points"
msgstr "Permite obtener la longitud total de cada spline, en forma de distancia o de cantidad de puntos"
msgid "Spline Parameter"
msgstr "Parámetro de spline"
msgid "Retrieve how far along each spline a control point is"
msgstr "Permite obtener la distancia a la que se encuentra un punto de control a lo largo de una spline"
msgid "Split Edges"
msgstr "Separar bordes"
msgid "Duplicate mesh edges and break connections with the surrounding faces"
msgstr "Permite duplicar los bordes de una malla, desconectándolos de las caras adyacentes"
msgid "Split to Instances"
msgstr "Dividir a instancias"
msgid "Create separate geometries containing the elements from the same group"
msgstr "Permite crear geometrías separadas que contengan a los elementos de un mismo grupo"
msgid "Attribute domain for the Selection and Group ID inputs"
msgstr "Domino del atributo para las entradas Selección e ID del grupo"
msgid "Store Named Attribute"
msgstr "Almacenar atributo con nombre"
msgid "Store the result of a field on a geometry as an attribute with the specified name"
msgstr "Permite almacenar el resultado de un campo en una geometría, como un atributo con el nombre especificado"
msgid "Store Named Grid"
msgstr "Almacenar cuadrícula con nombre"
msgid "Store grid data in a volume geometry with the specified name"
msgstr "Permite almacenar datos de una cuadrícula en la geometría de un volumen con el nombre especificado"
msgid "Join Strings"
msgstr "Unir cadenas"
msgid "Combine any number of input strings"
msgstr "Permite combinar múltiples cadenas de entrada"
msgid "String to Curves"
msgstr "Texto a curvas"
msgid "Generate a paragraph of text with a specific font, using a curve instance to store each character"
msgstr "Permite generar un párrafo de texto con la tipografía deseada, usando una curva instanciada para almacenar cada caracter"
msgid "Align text to the center"
msgstr "Alinear al centro"
msgid "Align text to the left and the right"
msgstr "Alinear a la izquierda y a la derecha"
msgid "Align text to the left and the right, with equal character spacing"
msgstr "Alinear a izquierda y derecha, con espaciado equidistante entre caracteres"
msgid "Font of the text. Falls back to the UI font by default"
msgstr "Tipografía del texto. Regresará a la tipografía de la interfaz de forma predefinida"
msgid "Let the text use more space than the specified height"
msgstr "Permite que el texto use más espacio que el especificado en su altura"
msgid "Scale To Fit"
msgstr "Escalar hasta ajustar"
msgid "Scale the text size to fit inside the width and height"
msgstr "Escala el tamaño del texto para ajustarlo al ancho y altura especificados"
msgid "Only output curves that fit within the width and height. Output the remainder to the \"Remainder\" output"
msgstr "Genera sólo las curvas que quepan dentro del ancho y altura establecidos. Generando el resto de ellas a través de la salida \"Resto\""
msgid "Pivot point position relative to character"
msgstr "Posición del punto de pivote con relación al caracter"
msgid "Top Left"
msgstr "Superior izquierda"
msgid "Top Center"
msgstr "Superior centro"
msgid "Top Right"
msgstr "Superior derecha"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior izquierda"
msgid "Bottom Center"
msgstr "Inferior centro"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior derecha"
msgid "Subdivide Curve"
msgstr "Subdividir curva"
msgid "Dividing each curve segment into a specified number of pieces"
msgstr "Permite dividir cada segmento de una curva en la cantidad especificada de partes"
msgid "Subdivide Mesh"
msgstr "Subdividir malla"
msgid "Divide mesh faces into smaller ones without changing the shape or volume, using linear interpolation to place the new vertices"
msgstr "Permite dividir las caras de una malla en caras más pequeñas, sin modificar la forma o el volumen de la malla, usando una interpolación lineal para ubicar los nuevos vértices"
msgid "Divide mesh faces to form a smooth surface, using the Catmull-Clark subdivision method"
msgstr "Permite dividir las caras de una malla para transformarla en una superficie suave, usando el método de subdivisión Catmull-Clark"
msgid "Switch between two inputs"
msgstr "Permite elegir entre dos entradas, mediante una opción booleana"
msgid "The scene's 3D cursor location and rotation"
msgstr "La posición y rotación del cursor 3D de la escena"
msgid "Active element indices of the edited geometry, for tool execution"
msgstr "Identificadores de elemento activo de la geometría editada, para la ejecución de herramientas"
msgid "Face Set"
msgstr "Conjunto de caras"
msgid "Each face's sculpt face set value"
msgstr "El valor del conjunto de caras de esculpido de cada cara"
msgid "Mouse Position"
msgstr "Posición del ratón"
msgid "Retrieve the position of the mouse cursor"
msgstr "Permite obtener la posición del puntero del ratón"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
msgid "User selection of the edited geometry, for tool execution"
msgstr "Selección de la geometría editada realizada por el usuario, para ejecución de herramientas"
msgid "Set Face Set"
msgstr "Definir conjunto de caras"
msgid "Set sculpt face set values for faces"
msgstr "Define valores para el conjunto de caras de esculpido de las caras"
msgid "Set Selection"
msgstr "Definir selección"
msgid "Set selection of the edited geometry, for tool execution"
msgstr "Define la selección de la geometría editada, para la ejecución de herramientas"
msgid "Transform Geometry"
msgstr "Transformar geometría"
msgid "Translate, rotate or scale the geometry"
msgstr "Permite trasladar, rotar o escalar una geometría"
msgid "How the transformation is specified"
msgstr "Método para especificar la transformación"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "Provide separate location, rotation and scale"
msgstr "Proporcionando posición, rotación y escala independientes"
msgid "Use a transformation matrix"
msgstr "Usando una matriz de transformaciones"
msgid "Translate Instances"
msgstr "Trasladar instancias"
msgid "Move top-level geometry instances in local or global space"
msgstr "Mueve la geometría de instancias de primer nivel en espacio local o global"
msgid "Convert all faces in a mesh to triangular faces"
msgstr "Convierte todas las caras de una malla en triángulos"
msgid "Trim Curve"
msgstr "Recortar curva"
msgid "Shorten curves by removing portions at the start or end"
msgstr "Acorta curvas eliminando porciones de su inicio o su final"
msgid "How to find endpoint positions for the trimmed spline"
msgstr "Cómo encontrar las posiciones de los extremos de la spline recortada"
msgid "Find the endpoint positions using a factor of each spline's length"
msgstr "Encontrar las posiciones de los extremos usando un factor para la longitud de cada spline"
msgid "Find the endpoint positions using a length from the start of each spline"
msgstr "Encontrar las posiciones de los extremos usando una longitud desde el inicio de cada spline"
msgid "Pack UV Islands"
msgstr "Empacar islas UV"
msgid "Scale islands of a UV map and move them so they fill the UV space as much as possible"
msgstr "Escala y mueve las islas de un mapa UV para que se ajusten al cuadrante de coordenadas UV, tanto como sea posible"
msgid "UV Unwrap"
msgstr "Desplegar UV"
msgid "Generate a UV map based on seam edges"
msgstr "Genera un mapa UV basado en bordes marcados como costuras"
msgid "Angle Based"
msgstr "Basado en ángulos"
msgid "This method gives a good 2D representation of a mesh"
msgstr "Este método proporciona una buena representación 2D de una malla"
msgid "Conformal"
msgstr "Conforme"
msgid "Uses LSCM (Least Squares Conformal Mapping). This usually gives a less accurate UV mapping than Angle Based, but works better for simpler objects"
msgstr "Usa el método LSCM (Least Squares Conformal Mapping: mapeo conforme de mínimos cuadrados) que usualmente produce un mapeo UV menos preciso que el método Basado en ángulos, sin embargo funciona mejor para objetos simples"
msgid "Vertex of Corner"
msgstr "Vértice de esquina"
msgid "Retrieve the vertex each face corner is attached to"
msgstr "Proporciona el vértice al que se encuentran unidas las esquinas de caras"
msgid "Display the input data in the Spreadsheet Editor"
msgstr "Muestra los datos de entrada en el editor Planilla"
msgid "Domain to evaluate the field on"
msgstr "Dominio en el cual evaluar el campo"
msgid "Viewport Transform"
msgstr "Transformación de la vista"
msgid "Retrieve the view direction and location of the 3D viewport"
msgstr "Permite obtener la dirección y ubicación de visualización en la Vista 3D"
msgid "Volume Cube"
msgstr "Cubo (volumen)"
msgid "Generate a dense volume with a field that controls the density at each grid voxel based on its position"
msgstr "Genera un volumen denso con un campo que controla la densidad en cada vóxel de la cuadrícula, basándose en su posición"
msgid "Generate a mesh on the \"surface\" of a volume"
msgstr "Genera una malla sobre la \"superficie\" de un volumen"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
msgid "Collect related nodes together in a common area. Useful for organization when the re-usability of a node group is not required"
msgstr "Permite recopilar una serie de nodos relacionados en un área común. Resulta útil para organizarlos, cuando no se necesita la reusabilidad de un grupo de nodos"
msgid "Label Font Size"
msgstr "Tamaño de letra de la Etiqueta"
msgid "Font size to use for displaying the label"
msgstr "Tamaño de tipografía a usar al mostrar la etiqueta"
msgid "Shrink the frame to minimal bounding box"
msgstr "Contrae el marco al mínimo volumen delimitador"
msgid "Group Input"
msgstr "Entradas de grupo"
msgid "Expose connected data from inside a node group as inputs to its interface"
msgstr "Permite exponer en su interfaz, en forma de entradas, los datos conectados desde dentro de un grupo de nodos"
msgid "Group Output"
msgstr "Salidas de grupo"
msgid "Output data from inside of a node group"
msgstr "Datos de salida provenientes desde dentro de un grupo de nodos"
msgid "Active Output"
msgstr "Salida activa"
msgid "True if this node is used as the active group output"
msgstr "Verdadero si este nodo es usado como la salida del grupo activo"
msgid "Reroute"
msgstr "Redirigir"
msgid "A single-socket organization tool that supports one input and multiple outputs"
msgstr "Una herramienta de organización, con un único conector, que soporta una entrada y múltiples salidas"
msgid "Shader Node"
msgstr "Nodo sombreador"
msgid "Material shader node"
msgstr "Nodo sombreador de material"
msgid "Add Shader"
msgstr "Sumar sombreadores"
msgid "Add two Shaders together"
msgstr "Permite sumar dos sombreadores"
msgid "Ambient Occlusion"
msgstr "Oclusión ambiental"
msgid ""
"Compute how much the hemisphere above the shading point is occluded, for example to add weathering effects to corners.\n"
"Note: For Cycles, this may slow down renders significantly"
msgstr ""
"Calcula en qué medida la semiesfera por encima de cada punto de sombreado se encuentra ocluida, útil por ejemplo para agregar efectos de desgaste en esquinas.\n"
"Nota: En Cycles, es posible que esta función enlentezca significativamente el procesamiento"
msgid "Trace rays towards the inside of the object"
msgstr "Traza rayos hacia el interior del objeto"
msgid "Only Local"
msgstr "Sólo local"
msgid "Only consider the object itself when computing AO"
msgstr "Sólo considerar el objeto en sí mismo al calcular la OA"
msgid "Number of rays to trace per shader evaluation"
msgstr "Cantidad de rayos a trazar por evaluación del sombreador"
msgid "Retrieve attributes attached to objects or geometry"
msgstr "Proporciona atributos asociados a objetos o geometría"
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nombre del atributo"
msgid "Attribute Type"
msgstr "Tipo de atributo"
msgid "General type of the attribute"
msgstr "Tipo de atributo"
msgid "The attribute is associated with the object geometry, and its value varies from vertex to vertex, or within the object volume"
msgstr "El atributo se encontrará asociado a la geometría del objeto, y su valor variará de vértice a vértice o dentro del interior de su volumen"
msgid "The attribute is associated with the object or mesh data-block itself, and its value is uniform"
msgstr "El atributo se encontrará asociado al objeto o a su bloque de datos de malla, y su valor será uniforme"
msgid "Instancer"
msgstr "Instanciador"
msgid "The attribute is associated with the instancer particle system or object, falling back to the Object mode if the attribute isn't found, or the object is not instanced"
msgstr "El atributo se encontrará asociado al sistema de partículas u objeto instanciador, regresando al modo Objeto cuando el atributo no pudiera ser encontrado o en caso de que el objeto no se encontrara instanciado"
msgid "The attribute is associated with the View Layer, Scene or World that is being rendered"
msgstr "El atributo se encontrará asociado a la capa de visualización, escena o entorno que estén siendo procesados"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
msgid ""
"Add background light emission.\n"
"Note: This node should only be used for the world surface output"
msgstr ""
"Agrega emisión de luz de fondo.\n"
"Nota: Este nodo sólo debería ser usado para el conector Superficie de un nodo de salida de Entorno"
msgid ""
"Generates normals with round corners.\n"
"Note: only supported in Cycles, and may slow down renders"
msgstr ""
"Genera normales para representar esquinas redondeadas.\n"
"Nota: sólo soportado en Cycles, es posible que enlentezca el procesamiento"
msgid "Blackbody"
msgstr "Cuerpo negro"
msgid "Convert a blackbody temperature to an RGB value"
msgstr "Convierte una temperatura de un cuerpo negro en un valor de color RVA"
msgid "Control the brightness and contrast of the input color"
msgstr "Permite controlar el brillo y el contraste del color de entrada"
msgid "Glossy BSDF"
msgstr "BSDF Reflectivo"
msgid "Reflection with microfacet distribution, used for materials such as metal or mirrors"
msgstr "Reflexión con una distribución de micro facetas, usada para materiales tales como metales o espejos"
msgid "Light scattering distribution on rough surface"
msgstr "Distribución de la dispersión de la luz sobre una superficie rugosa"
msgid "Beckmann"
msgstr "Beckmann"
msgid "GGX"
msgstr "GGX"
msgid "Ashikhmin-Shirley"
msgstr "Ashikhmin-Shirley"
msgid "Multiscatter GGX"
msgstr "GGX con dispersión múltiple"
msgid "GGX with additional correction to account for multiple scattering, preserve energy and prevent unexpected darkening at high roughness"
msgstr "GGX con corrección adicional para tomar en cuenta la dispersión múltiple, la preservación de energía y prevenir el oscurecimiento no deseado a altos niveles de rugosidad"
msgid "Diffuse BSDF"
msgstr "BSDF Difuso"
msgid "Lambertian and Oren-Nayar diffuse reflection"
msgstr "Reflexión difusa de tipos Lambertiano y Oren-Nayar"
msgid "Glass BSDF"
msgstr "BSDF Vidrio"
msgid "Glass-like shader mixing refraction and reflection at grazing angles"
msgstr "Sombreador de tipo vidrio que mezcla refracción y reflexión según el ángulo de visualización"
msgid "Hair BSDF"
msgstr "BSDF Pelo"
msgid "Reflection and transmission shaders optimized for hair rendering"
msgstr "Sombreadores de reflexión y transmisión optimizados para procesamiento de pelo"
msgid "Hair BSDF component to use"
msgstr "Componente de BSDF Pelo a ser usado"
msgid "Reflection"
msgstr "Reflectividad"
msgid "The light that bounces off the surface of the hair"
msgstr "La luz que rebota desde la superficie del pelo"
msgid "The light that passes through the hair and exits on the other side"
msgstr "La luz que traspasa el pelo y sale por el lado opuesto"
msgid "Principled Hair BSDF"
msgstr "BSDF Pelo Principista"
msgid "Physically-based, easy-to-use shader for rendering hair and fur"
msgstr "Sombreador basado en principios físicos, de uso sencillo, para procesar pelo y pelaje"
msgid "Scattering model"
msgstr "Modelo de dispersión"
msgid "Select from Chiang or Huang model"
msgstr "Seleccionar entre los modelos Chiang o Huang"
msgid "Chiang"
msgstr "Chiang"
msgid "Near-field hair scattering model by Chiang et al. 2016, suitable for close-up looks, but is more noisy when viewing from a distance"
msgstr "Modelo de dispersión de pelo de campo cercano, creado por Chiang y otros en 2016, apropiado para tomas en primer plano, aunque resulta más ruidoso al ser visto desde cierta distancia"
msgid "Huang"
msgstr "Huang"
msgid "Multi-scale hair scattering model by Huang et al. 2022, suitable for viewing both up close and from a distance, supports elliptical cross-sections and has more precise highlight in forward scattering directions"
msgstr "Modelo de dispersión de pelo de escala múltiple, creado por Huang y otros en 2022, apropiado tanto para tomas lejanas como cercanas, soporta secciones transversales elípticas y muestra brillos más precisos en las direcciones en donde predomina la dispersión directa"
msgid "Color Parametrization"
msgstr "Parametrización del color"
msgid "Select the shader's color parametrization"
msgstr "Seleccionar la parametrización del color del sombreador"
msgid "Absorption Coefficient"
msgstr "Coeficiente de absorción"
msgid "Directly set the absorption coefficient \"sigma_a\" (this is not the most intuitive way to color hair)"
msgstr "Establecer directamente el coeficiente de absorción \"sigma_a\" (no es la manera más intuitiva de colorear el pelo)"
msgid "Melanin Concentration"
msgstr "Concentración de melanina"
msgid "Define the melanin concentrations below to get the most realistic-looking hair (you can get the concentrations for different types of hair online)"
msgstr "Definir abajo la concentración de melanina para obtener un pelo de apariencia realista (es posible encontrar referencias en línea a las concentraciones de melanina para distintos tipos de pelo)"
msgid "Direct Coloring"
msgstr "Definir color directamente"
msgid "Choose the color of your preference, and the shader will approximate the absorption coefficient to render lookalike hair"
msgstr "Escoger el color deseado, el sombreador aproximará el coeficiente de absorción para obtener una apariencia de pelo creíble"
msgid "Principled BSDF"
msgstr "BSDF Principista"
msgid "Physically-based, easy-to-use shader for rendering surface materials, based on the OpenPBR model"
msgstr "Sombreador basado en principios físicos, de uso sencillo, para procesar materiales de superficie. Basado en el modelo OpenPBR"
msgid "Subsurface Method"
msgstr "Método de transluminiscencia"
msgid "Method for rendering subsurface scattering"
msgstr "Método de procesamiento de la transluminiscencia"
msgid "Christensen-Burley"
msgstr "Christensen-Burley"
msgid "Approximation to physically based volume scattering"
msgstr "Aproximación a una dispersión volumétrica basada en principios físicos"
msgid "Random Walk"
msgstr "Camino aleatorio"
msgid "Volumetric approximation to physically based volume scattering, using the scattering radius as specified"
msgstr "Aproximación volumétrica a una dispersión volumétrica basada en principios físicos, usando el radio de dispersión especificado"
msgid "Random Walk (Skin)"
msgstr "Camino aleatorio (Piel)"
msgid "Volumetric approximation to physically based volume scattering, with scattering radius automatically adjusted to match color textures. Designed for skin shading"
msgstr "Aproximación a una dispersión volumétrica basada en principios físicos, ajustando el radio de dispersión automáticamente para coincidir con las texturas de color. Diseñado para sombreado de piel"
msgid "Ray Portal BSDF"
msgstr "BSDF Portal de rayos"
msgid "Continue tracing from an arbitrary new position and in a new direction"
msgstr "Permite continuar con el trazado de rayos, desde una nueva posición y en una nueva dirección arbitrarias"
msgid "Refraction BSDF"
msgstr "BSDF Refractivo"
msgid "Glossy refraction with sharp or microfacet distribution, typically used for materials that transmit light"
msgstr "Refracción difuminada con una distribución definida o de micro facetas, normalmente usada para materiales que transmiten luz"
msgid "Sheen BSDF"
msgstr "BSDF Brillo tangencial"
msgid ""
"Reflection for materials such as cloth.\n"
"Typically mixed with other shaders (such as a Diffuse Shader) and is not particularly useful on its own"
msgstr ""
"Reflexión para materiales tales como ropa.\n"
"Típicamente mezclado con otros sombreadores (como el de difusión) ya que no es particularmente útil por sí mismo"
msgid "Sheen shading model"
msgstr "Modelo de brillo tangencial"
msgid "Ashikhmin"
msgstr "Ashikhmin"
msgid "Classic Ashikhmin velvet (legacy model)"
msgstr "Terciopelo clásico Ashikhmin (modelo antiguo)"
msgid "Microfiber"
msgstr "Microfibra"
msgid "Microflake-based model of multiple scattering between normal-oriented fibers"
msgstr "Modelo de dispersión múltiple entre fibras orientadas según normales, basado en micro hojuelas"
msgid "Toon BSDF"
msgstr "BSDF Dibujo animado"
msgid "Diffuse and Glossy shaders with cartoon light effects"
msgstr "Sombreadores difusos y reflectivos con efectos de iluminación de tipo dibujo animado"
msgid "Toon BSDF component to use"
msgstr "Componente de BSDF Dibujo animado a ser usado"
msgid "Use diffuse BSDF"
msgstr "Usar BSDF Difuso"
msgid "Use glossy BSDF"
msgstr "Usar BSDF Reflectivo"
msgid "Translucent BSDF"
msgstr "BSDF Translúcido"
msgid "Lambertian diffuse transmission"
msgstr "Transmisión difusa de tipo Lambertiana"
msgid "Transparent BSDF"
msgstr "BSDF Transparente"
msgid "Transparency without refraction, passing straight through the surface as if there were no geometry"
msgstr "Transparencia sin refracción, que pasa directamente a través de la superficie como si no existiera una geometría"
msgid "Bump"
msgstr "Relieve"
msgid "Generate a perturbed normal from a height texture for bump mapping. Typically used for faking highly detailed surfaces"
msgstr "Genera normales perturbadas a partir de una textura de altitud, para obtener un mapeo de relieve. Usado típicamente para falsear superficies con un alto grado de detalle"
msgid "Invert the bump mapping direction to push into the surface instead of out"
msgstr "Invierte la dirección del mapeo de relieve para que entre en la superficie en vez de salir"
msgid "Camera Data"
msgstr "Datos de cámara"
msgid "Retrieve information about the camera and how it relates to the current shading point's position"
msgstr "Proporciona datos acerca de la cámara y cómo se relaciona con la posición del punto actual de sombreado"
msgid "Clamp a value between a minimum and a maximum"
msgstr "Limita un valor entre un mínimo y un máximo"
msgid "Clamp Type"
msgstr "Tipo de limitación"
msgid "Min Max"
msgstr "Mín Máx"
msgid "Constrain value between min and max"
msgstr "Restringe el valor entre mín y máx"
msgid "Constrain value between min and max, swapping arguments when min > max"
msgstr "Restringe el valor entre mín y máx, intercambiando los argumentos cuando mín > máx"
msgid "Create a color from individual components using multiple models"
msgstr "Genera un color a partir de componentes individuales, usando múltiples modelos"
msgid "Combine HSV"
msgstr "Combinar TSV"
msgid "Create a color from its hue, saturation, and value channels"
msgstr "Genera un color a partir de sus canales de tono, saturación y valor"
msgid "Combine RGB"
msgstr "Combinar RVA"
msgid "Generate a color from its red, green, and blue channels (Deprecated)"
msgstr "Genera un color a partir de sus canales de rojo, verde y azul (Depreciado)"
msgid "Create a vector from X, Y, and Z components"
msgstr "Crea un vector a partir de componentes X, Y y Z"
msgid "Shader Custom Group"
msgstr "Grupo personalizado de sombreado"
msgid "Custom Shader Group Node for Python nodes"
msgstr "Nodo de grupo personalizado de sombreado para nodos Python"
msgid "Displace the surface along the surface normal"
msgstr "Desplaza la superficie a lo largo de su dirección normal"
msgid "Space of the input height"
msgstr "Espacio de la altura de entrada"
msgid "Object Space"
msgstr "Espacio del objeto"
msgid "Displacement is in object space, affected by object scale"
msgstr "El desplazamiento está en espacio del objeto, siendo afectado por la escala del mismo"
msgid "Displacement is in world space, not affected by object scale"
msgstr "El desplazamiento está en espacio global, no siendo afectado por la escala del objeto"
msgid "Specular BSDF"
msgstr "BSDF Especular"
msgid "Similar to the Principled BSDF node but uses the specular workflow instead of metallic, which functions by specifying the facing (along normal) reflection color. Energy is not conserved, so the result may not be physically accurate"
msgstr "Similar al BSDF Principista pero usando un flujo de trabajo especular, en vez de metálico, lo cual se logra especificando el color de reflexión incidente (a lo largo de la normal). No existe conservación de la energía, de manera que el resultado no estará necesariamente de acuerdo a los principios físicos"
msgid "Emission"
msgstr "Emisión"
msgid "Lambertian emission shader"
msgstr "Sombreador de emisión Lambertiana"
msgid "Float Curve"
msgstr "Curvar valor"
msgid "Map an input float to a curve and outputs a float value"
msgstr "Mapea un valor decimal de entrada sobre una curva y devuelve un valor decimal resultante"
msgid "Fresnel"
msgstr "Fresnel"
msgid ""
"Produce a blending factor depending on the angle between the surface normal and the view direction using Fresnel equations.\n"
"Typically used for mixing reflections at grazing angles"
msgstr ""
"Produce un factor de fundido basado en el ángulo entre la normal de la superficie y la dirección de visualización, usando las ecuaciones de Fresnel.\n"
"Usado típicamente para mezclar reflejos según el ángulo de visualización"
msgid "Apply a gamma correction"
msgstr "Aplica una corrección de gama"
msgid "Curves Info"
msgstr "Información de curvas"
msgid "Retrieve hair curve information"
msgstr "Proporciona información de curvas de pelo"
msgid ""
"Create a \"hole\" in the image with zero alpha transparency, which is useful for compositing.\n"
"Note: the holdout shader can only create alpha when transparency is enabled in the film settings"
msgstr ""
"Crea un \"hueco\" en la imagen con una transparencia cuyo valor alfa es cero, lo cual puede resultar útil en el proceso de composición.\n"
"Nota: el sombreador hueco sólo es capaz de afectar al valor alfa cuando la opción Transparentar se encuentra habilitada en las Opciones de película"
msgid "Invert a color, producing a negative"
msgstr "Invierte un color, produciendo un negativo"
msgid "Layer Weight"
msgstr "Influencia de capa"
msgid ""
"Produce a blending factor depending on the angle between the surface normal and the view direction.\n"
"Typically used for layering shaders with the Mix Shader node"
msgstr ""
"Produce un factor de fusión que depende del ángulo entre la normal y la dirección de visualización.\n"
"Usado típicamente para superponer sombreadores en capa con el nodo Mezclar sombreadores"
msgid "Light Falloff"
msgstr "Decaimiento de luz"
msgid "Manipulate how light intensity decreases over distance. Typically used for non-physically-based effects; in reality light always falls off quadratically"
msgstr "Manipula cómo disminuye la intensidad de la luz con la distancia. Usado típicamente para efectos no basados en principios físicos; en la realidad la luz siempre decae de forma cuadrática"
msgid "Light Path"
msgstr "Trayectoria de rayo"
msgid ""
"Retrieve the type of incoming ray for which the shader is being executed.\n"
"Typically used for non-physically-based tricks"
msgstr ""
"Permite saber para qué tipo de rayo incidente el sombreador está siendo ejecutado.\n"
"Usado típicamente para trucos no basados en el comportamiento físico de la luz"
msgid "Remap a value from a range to a target range"
msgstr "Remapea un valor perteneciente a un rango hacia un rango objetivo"
msgid "Clamp the result to the target range [To Min, To Max]"
msgstr "Limita el resultado al rango objetivo, entre [Hasta mín, Hasta máx]"
msgid "Interpolation Type"
msgstr "Tipo de interpolación"
msgid "Linear interpolation between From Min and From Max values"
msgstr "Interpolación lineal entre los valores Desde mín y Desde máx"
msgid "Stepped Linear"
msgstr "Lineal escalonada"
msgid "Stepped linear interpolation between From Min and From Max values"
msgstr "Interpolación lineal escalonada entre los valores Desde mín y Desde máx"
msgid "Smooth Step"
msgstr "Escalonada suave"
msgid "Smooth Hermite edge interpolation between From Min and From Max values"
msgstr "Interpolación de bordes Hermite suave entre los valores Desde mín y Desde máx"
msgid "Smoother Step"
msgstr "Escalonada más suave"
msgid "Smoother Hermite edge interpolation between From Min and From Max values"
msgstr "Interpolación de bordes Hermite más suave entre los valores Desde mín y Desde máx"
msgid "Transform the input vector by applying translation, rotation, and scale"
msgstr "Transforma el vector de entrada mediante la aplicación de una traslación, rotación y escala"
msgid "Type of vector that the mapping transforms"
msgstr "Tipo de vector a ser transformado por el mapeo"
msgid "Transform a point"
msgstr "Transforma un punto"
msgid "Transform a texture by inverse mapping the texture coordinate"
msgstr "Transforma una textura mapeando inversamente las coordenadas de texturizado"
msgid "Transform a direction vector. Location is ignored"
msgstr "Transforma un vector de dirección. Su posición será ignorada"
msgid "Transform a unit normal vector. Location is ignored"
msgstr "Transforma un vector unitario normal. Su posición será ignorada"
msgid "Mix values by a factor"
msgstr "Mezcla valores según un factor"
msgid "Clamp Factor"
msgstr "Limitar factor"
msgid "Clamp the factor to [0,1] range"
msgstr "Limita el factor para que esté dentro del rango de 0 a 1"
msgid "Clamp Result"
msgstr "Limitar resultado"
msgid "Clamp the result to [0,1] range"
msgstr "Limita el resultado para que esté dentro del rango de 0 a 1"
msgid "Factor Mode"
msgstr "Tipo de factor"
msgid "Use a single factor for all components"
msgstr "Usar un único factor para todos los componentes"
msgid "Non-Uniform"
msgstr "No uniforme"
msgid "Per component factor"
msgstr "Usar un factor independiente por cada componente"
msgid "MixRGB"
msgstr "Mezclar RVA"
msgid "Mix two input colors"
msgstr "Mezcla dos colores de entrada"
msgid "Mix Shader"
msgstr "Mezclar sombreadores"
msgid "Mix two shaders together. Typically used for material layering"
msgstr "Mezcla dos sombreadores. Usado típicamente para superponer materiales en capas"
msgid "Retrieve geometric information about the current shading point"
msgstr "Proporciona información geométrica acerca del punto actual de sombreado"
msgid "Generate a perturbed normal from an RGB normal map image. Typically used for faking highly detailed surfaces"
msgstr "Genera normales perturbadas a partir de una imagen de mapeo normal RVA. Usado típicamente para falsear superficies con un alto grado de detalle"
msgid "Space of the input normal"
msgstr "Espacio de la normal de entrada"
msgid "Tangent Space"
msgstr "Espacio tangencial"
msgid "Tangent space normal mapping"
msgstr "Mapeo de normales en espacio tangencial"
msgid "Object space normal mapping"
msgstr "Mapeo de normales en espacio del objeto"
msgid "World space normal mapping"
msgstr "Mapeo de normales en espacio global"
msgid "Blender Object Space"
msgstr "Espacio del objeto de Blender"
msgid "Object space normal mapping, compatible with Blender render baking"
msgstr "Mapeo de normales en espacio del objeto, compatible con la captura de procesamiento de Blender"
msgid "Blender World Space"
msgstr "Espacio global de Blender"
msgid "World space normal mapping, compatible with Blender render baking"
msgstr "Mapeo de normales en espacio global, compatible con la captura de procesamiento de Blender"
msgid "UV Map for tangent space maps"
msgstr "Mapa UV para mapas en espacio tangencial"
msgid "Retrieve information about the object instance"
msgstr "Proporciona información acerca de la instancia del objeto"
msgid "AOV Output"
msgstr "Salida a AOV"
msgid ""
"Arbitrary Output Variables.\n"
"Provide custom render passes for arbitrary shader node outputs"
msgstr ""
"Variables arbitrarias de salida.\n"
"Proveen pasadas de procesamiento personalizadas para obtener resultados de sombreado arbitrarios"
msgid "Name of the AOV that this output writes to"
msgstr "Nombre de la AOV (variable arbitraria de salida) en la que escribirá este nodo de salida"
msgid "Light Output"
msgstr "Luz"
msgid "Output light information to a light object"
msgstr "Produce información de iluminación para un objeto de luz"
msgid "True if this node is used as the active output"
msgstr "Verdadero si este nodo es usado como la salida activa"
msgid "Which renderer and viewport shading types to use the shaders for"
msgstr "Para qué tipos de motor de procesamiento y vista 3D usar los sombreadores"
msgid "Use shaders for all renderers and viewports, unless there exists a more specific output"
msgstr "Usar sombreadores para todos los motores y vistas, a menos que exista una salida más específica"
msgid "Use shaders for EEVEE renderer"
msgstr "Usar sombreadores para EEVEE"
msgid "Cycles"
msgstr "Cycles"
msgid "Use shaders for Cycles renderer"
msgstr "Usar sombreadores para Cycles"
msgid "Line Style Output"
msgstr "Estilo de línea"
msgid "Material Output"
msgstr "Material"
msgid "Output surface material information for use in rendering"
msgstr "Produce información de material para ser usada durante el procesamiento"
msgid "World Output"
msgstr "Entorno"
msgid "Output light color information to the scene's World"
msgstr "Produce información de color de iluminación para el entorno de la escena"
msgid "Particle Info"
msgstr "Información de partículas"
msgid "Retrieve the data of the particle that spawned the object instance, for example to give variation to multiple instances of an object"
msgstr "Proporciona los datos de la partícula donde se instanció un objeto, por ejemplo para adjudicar una variación a múltiples instancias de un mismo objeto"
msgid "Point Info"
msgstr "Información de puntos"
msgid "Retrieve information about points in a point cloud"
msgstr "Proporciona información acerca de los puntos de una nube de puntos"
msgid "Apply color corrections for each color channel"
msgstr "Aplica correcciones de color a cada canal de color"
msgid "Convert a color's luminance to a grayscale value"
msgstr "Convierte la luminancia de un color en un valor de escala de grises"
msgid ""
"Generate an OSL shader from a file or text data-block.\n"
"Note: OSL shaders are not supported on all GPU backends"
msgstr ""
"Genera un sombreador OSL a partir de un archivo o un bloque de datos de texto.\n"
"Nota: Los sombreadores OSL no están soportados en los cálculos mediante todos los tipos de GPU"
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
msgid "Compile bytecode for shader script node"
msgstr "Compila el bytecode para el nodo sombreador Script"
msgid "Bytecode Hash"
msgstr "Código de comprobación del bytecode"
msgid "Hash of compile bytecode, for quick equality checking"
msgstr "Código de comprobación del bytecode compilado, para una comprobación rápida de autenticidad"
msgid "Shader script path"
msgstr "Ruta al script sombreador"
msgid "Script Source"
msgstr "Origen del script"
msgid "Use internal text data-block"
msgstr "Usa un bloque de datos de texto interno"
msgid "Use external .osl or .oso file"
msgstr "Usar archivo externo .osl o .oso"
msgid "Internal shader script to define the shader"
msgstr "Usa un script de sombreado interno para definir el sombreador"
msgid "Auto Update"
msgstr "Actualizar automáticamente"
msgid "Automatically update the shader when the .osl file changes (external scripts only)"
msgstr "Actualiza automáticamente el sombreador cuando el archivo .osl cambia (sólo scripts externos)"
msgid "Split a color into its individual components using multiple models"
msgstr "Separa un color en sus componentes individuales, usando varios modelos posibles"
msgid "Separate HSV"
msgstr "Separar en TSV"
msgid "Split a color into its hue, saturation, and value channels"
msgstr "Separa un color en sus canales de tono, saturación y valor"
msgid "Separate RGB"
msgstr "Separar en RVA"
msgid "Split a color into its red, green, and blue channels (Deprecated)"
msgstr "Separa un color en sus canales de rojo, verde y azul (Depreciado)"
msgid "Split a vector into its X, Y, and Z components"
msgstr "Separa un vector en sus componentes X, Y y Z"
msgid "Shader to RGB"
msgstr "Sombreador a RVA"
msgid ""
"Convert rendering effect (such as light and shadow) to color. Typically used for non-photorealistic rendering, to apply additional effects on the output of BSDFs.\n"
"Note: only supported in EEVEE"
msgstr ""
"Convierte un efecto de procesamiento (como luz y sombras) en un color. Usado típicamente en procesamiento no fotorrealista, para aplicar efectos adicionales al producto de sombreadores BSDF.\n"
"Nota: sólo soportado para EEVEE"
msgid "Squeeze Value"
msgstr "Comprimir valor"
msgid "Subsurface Scattering"
msgstr "Transluminiscencia"
msgid ""
"Subsurface multiple scattering shader to simulate light entering the surface and bouncing internally.\n"
"Typically used for materials such as skin, wax, marble or milk"
msgstr ""
"Sombreador de transluminiscencia múltiple que simula la penetración de luz en una superficie, así como sus rebotes internos.\n"
"Usado típicamente para materiales tales como piel, cera, mármol o leche"
msgid "Generate a tangent direction for the Anisotropic BSDF"
msgstr "Genera una dirección tangencial para el BSDF Anisótropo"
msgid "Axis for radial tangents"
msgstr "Eje para tangentes radiales"
msgid "X axis"
msgstr "Eje X"
msgid "Y axis"
msgstr "Eje Y"
msgid "Z axis"
msgstr "Eje Z"
msgid "Method to use for the tangent"
msgstr "Método a usar para la tangente"
msgid "Radial tangent around the X, Y or Z axis"
msgstr "Tangente radial alrededor del eje X, Y o Z"
msgid "Tangent from UV map"
msgstr "Tangente a partir de mapa UV"
msgid "UV Map for tangent generated from UV"
msgstr "Mapa UV para tangentes generadas a partir de UV"
msgid "Brick Texture"
msgstr "Ladrillos"
msgid "Generate a procedural texture producing bricks"
msgstr "Genera una textura procedimental que produce ladrillos"
msgid "Offset Amount"
msgstr "Cantidad de desplazamiento"
msgid "Offset Frequency"
msgstr "Frecuencia de desplazamiento"
msgid "Squash Amount"
msgstr "Cantidad de compresión"
msgid "Squash Frequency"
msgstr "Frecuencia de compresión"
msgid "Texture coordinate mapping settings"
msgstr "Opciones de coordenadas de mapeo de la textura"
msgid "Checker Texture"
msgstr "Damero"
msgid "Generate a checkerboard texture"
msgstr "Genera una textura de damero"
msgid "Texture Coordinate"
msgstr "Coordenadas de texturizado"
msgid ""
"Retrieve multiple types of texture coordinates.\n"
"Typically used as inputs for texture nodes"
msgstr ""
"Proporciona varios tipos de coordenadas de texturizado.\n"
"Usado típicamente como entrada de nodos de texturas"
msgid "From Instancer"
msgstr "Del instanciador"
msgid "Use the parent of the instance object if possible"
msgstr "Usa el superior de la instancia si fuera posible"
msgid "Use coordinates from this object (for object texture coordinates output)"
msgstr "Usa las coordenadas de este objeto (como coordenadas de texturizado resultantes)"
msgid "Environment Texture"
msgstr "Imagen de entorno"
msgid "Sample an image file as an environment texture. Typically used to light the scene with the background node"
msgstr "Toma muestras de un archivo de imagen para mapearlo como una textura de entorno"
msgid "Texture interpolation"
msgstr "Interpolación de textura"
msgid "Smart"
msgstr "Inteligente"
msgid "Bicubic when magnifying, else bilinear (OSL only)"
msgstr "Bicúbica al ampliar, bilineal en otros casos (sólo OSL)"
msgid "Projection"
msgstr "Proyección"
msgid "Projection of the input image"
msgstr "Proyección de la imagen de entrada"
msgid "Equirectangular or latitude-longitude projection"
msgstr "Proyección tipo equirectangular o latitud-longitud"
msgid "Projection from an orthographic photo of a mirror ball"
msgstr "Proyección desde una foto ortogonal de una esfera espejada"
msgid "Gradient Texture"
msgstr "Gradiente"
msgid "Generate interpolated color and intensity values based on the input vector"
msgstr "Genera valores interpolados de color e intensidad, basados en el vector de entrada"
msgid "IES Texture"
msgstr "IES"
msgid "Match real world lights with IES files, which store the directional intensity distribution of light sources"
msgstr "Permite representar luces del mundo real mediante el uso de perfiles IES, que almacenan la distribución direccional de la intensidad de las fuentes lumínicas"
msgid "IES light path"
msgstr "Ruta al archivo de luz IES"
msgid "IES Text"
msgstr "Texto IES"
msgid "Internal IES file"
msgstr "Archivo IES interno"
msgid "Whether the IES file is loaded from disk or from a text data-block"
msgstr "Define si el archivo IES es cargado desde el disco o desde un bloque de datos de texto"
msgid "Use external .ies file"
msgstr "Usar archivo externo .ies"
msgid "Sample an image file as a texture"
msgstr "Toma muestras de un archivo de imagen para mapearlo como una textura"
msgctxt "Image"
msgid "Projection"
msgstr "Proyección"
msgid "Method to project 2D image on object with a 3D texture vector"
msgstr "Método para proyectar la imagen 2D sobre un objeto usando un vector de texturizado 3D"
msgctxt "Image"
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
msgid "Image is projected flat using the X and Y coordinates of the texture vector"
msgstr "La imagen se proyecta de forma plana, usando las coordenadas X e Y del vector de texturizado"
msgctxt "Image"
msgid "Box"
msgstr "Caja"
msgid "Image is projected using different components for each side of the object space bounding box"
msgstr "La imagen es proyectada usando distintos componentes para cada lado del volumen delimitador del espacio del objeto"
msgctxt "Image"
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
msgid "Image is projected spherically using the Z axis as central"
msgstr "La imagen es proyectada de forma esférica usando el eje Z como centro"
msgctxt "Image"
msgid "Tube"
msgstr "Tubo"
msgid "Image is projected from the tube using the Z axis as central"
msgstr "La imagen es proyectada desde el tubo usando el eje Z como centro"
msgid "Projection Blend"
msgstr "Fundido de proyección"
msgid "For box projection, amount of blend to use between sides"
msgstr "En la proyección cúbica, cantidad de fundido a usar entre los lados"
msgid "Generate a psychedelic color texture"
msgstr "Genera una textura de colores psicodélicos"
msgid "Level of detail in the added turbulent noise"
msgstr "Nivel de detalle en el ruido turbulento agregado"
msgid "Generate fractal Perlin noise"
msgstr "Genera un ruido fractal de tipo Perlin"
msgctxt "Texture"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"
msgid "Number of dimensions to output noise for"
msgstr "Cantidad de dimensiones en las que generar el ruido"
msgid "Use the scalar value W as input"
msgstr "Usa el valor escalar W como entrada"
msgid "Use the 2D vector (X, Y) as input. The Z component is ignored"
msgstr "Usa un vector 2D (X, Y) como entrada. Su componente Z será ignorado"
msgid "Use the 3D vector (X, Y, Z) as input"
msgstr "Usa un vector 3D (X, Y, Z) como entrada"
msgid "Use the 4D vector (X, Y, Z, W) as input"
msgstr "Usa un vector 4D (X, Y, Z, W) como entrada"
msgid "Type of the Noise texture"
msgstr "Tipo de la textura Ruido"
msgid "More uneven result (varies with location), more similar to a real terrain"
msgstr "Produce un resultado más desparejo (que varía con la ubicación), más similar a un terreno real"
msgid "Create sharp peaks"
msgstr "Crea picos agudos"
msgid "Create peaks and valleys with different roughness values"
msgstr "Crea picos y valles con distintos valores de rugosidad"
msgid "The standard fractal Perlin noise"
msgstr "El ruido fractal estándar de tipo Perlin"
msgid "Similar to Hybrid Multifractal creates a heterogeneous terrain, but with the likeness of river channels"
msgstr "Similar a Fractal múltiple híbrido, crea un terreno heterogéneo con apariencia de cauces de ríos"
msgid "Normalize outputs to 0.0 to 1.0 range"
msgstr "Normaliza los valores de salida al rango entre 0.0 y 1.0"
msgid "Generate a volumetric point for each particle or vertex of another object"
msgstr "Genera un punto volumétrico para cada partícula o vértice de otro objeto"
msgid "Object to take point data from"
msgstr "Objeto del cual tomar datos de puntos"
msgid "Color Source"
msgstr "Origen de color"
msgid "Data to derive color results from"
msgstr "Datos de donde derivar los resultados de color"
msgid "Particle Age"
msgstr "Edad de la partícula"
msgid "Lifetime mapped as 0.0 to 1.0 intensity"
msgstr "Tiempo de vida mapeado como una intensidad entre 0.0 a 1.0"
msgid "Particle Speed"
msgstr "Vel. absoluta de la partícula"
msgid "Particle speed (absolute magnitude of velocity) mapped as 0.0 to 1.0 intensity"
msgstr "Velocidad de la partícula (magnitud absoluta de velocidad) mapeada como una intensidad entre 0.0 y 1.0"
msgid "Particle Velocity"
msgstr "Velocidad de la partícula"
msgid "XYZ velocity mapped to RGB colors"
msgstr "Velocidad XYZ mapeada a colores RVA"
msgid "Particle System to render as points"
msgstr "Sistema de partículas a procesar como puntos"
msgid "Point Source"
msgstr "Origen de los puntos"
msgid "Point data to use as renderable point density"
msgstr "Datos de puntos a usar como densidad de puntos al procesar"
msgid "Generate point density from a particle system"
msgstr "Generar densidad de puntos a partir de un sistema de partículas"
msgid "Object Vertices"
msgstr "Vértices del objeto"
msgid "Generate point density from an object's vertices"
msgstr "Generar densidad de puntos a partir de los vértices del objeto"
msgid "Radius from the shaded sample to look for points within"
msgstr "Radio (a partir de la muestra de sombreado) dentro del cual buscar puntos"
msgid "Resolution used by the texture holding the point density"
msgstr "Resolución usada por la textura usada para la densidad de puntos"
msgid "Coordinate system to calculate voxels in"
msgstr "Sistema de coordenadas a usar en el cálculo de vóxeles"
msgid "Vertex Attribute Name"
msgstr "Nombre de atributo de vértices"
msgid "Vertex attribute to use for color"
msgstr "Atributo de vértices a usar como color"
msgid "Vertex color layer"
msgstr "Capa color de vértices"
msgid "Vertex group weight"
msgstr "Influencia del grupo de vértices"
msgid "XYZ normal vector mapped to RGB colors"
msgstr "Vector normal XYZ mapeado a colores RVA"
msgid "Sky Texture"
msgstr "Cielo"
msgid "Generate a procedural sky texture"
msgstr "Genera una textura procedimental de cielo"
msgid "Air"
msgstr "Aire"
msgid "Density of air molecules"
msgstr "Densidad de las moléculas de aire"
msgid "Altitude"
msgstr "Altitud"
msgid "Height from sea level"
msgstr "Altitud desde el nivel del mar"
msgid "Dust"
msgstr "Polvo"
msgid "Density of dust molecules and water droplets"
msgstr "Densidad de las moléculas de polvo y las gotículas de agua"
msgid "Ground Albedo"
msgstr "Albedo del suelo"
msgid "Ground color that is subtly reflected in the sky"
msgstr "Color del suelo que será reflejado de forma tenue en el cielo"
msgid "Ozone"
msgstr "Ozono"
msgid "Density of ozone layer"
msgstr "Densidad de la capa de ozono"
msgid "Sky Type"
msgstr "Tipo de cielo"
msgid "Which sky model should be used"
msgstr "El tipo de modelo de cielo a ser usado"
msgid "Preetham"
msgstr "Preetham"
msgid "Preetham 1999"
msgstr "Preetham 1999"
msgid "Hosek / Wilkie"
msgstr "Hosek / Wilkie"
msgid "Hosek / Wilkie 2012"
msgstr "Hosek / Wilkie 2012"
msgid "Nishita"
msgstr "Nishita"
msgid "Nishita 1993 improved"
msgstr "Nishita 1993 mejorado"
msgid "Sun Direction"
msgstr "Dirección solar"
msgid "Direction from where the sun is shining"
msgstr "Dirección de iluminación del sol"
msgid "Sun Disc"
msgstr "Disco solar"
msgid "Include the sun itself in the output"
msgstr "Permite incluir al Sol en el cielo producido"
msgid "Sun Elevation"
msgstr "Elevación solar"
msgid "Sun angle from horizon"
msgstr "Ángulo del Sol con respecto al horizonte"
msgid "Sun Intensity"
msgstr "Intensidad solar"
msgid "Strength of sun"
msgstr "Intensidad de la luz del Sol"
msgid "Sun Rotation"
msgstr "Rotación solar"
msgid "Rotation of sun around zenith"
msgstr "Rotación del Sol alrededor del cenit"
msgid "Sun Size"
msgstr "Tamaño del sol"
msgid "Size of sun disc"
msgstr "Tamaño del disco solar"
msgid "Turbidity"
msgstr "Turbidez"
msgid "Atmospheric turbidity"
msgstr "Turbidez atmosférica"
msgid "Voronoi Texture"
msgstr "Voronoi"
msgid "Generate Worley noise based on the distance to random points. Typically used to generate textures such as stones, water, or biological cells"
msgstr "Genera un ruido de tipo Worley basado en la distancia a puntos aleatorios. Usado típicamente para generar texturas tales como piedras, agua o células biológicas"
msgid "The distance metric used to compute the texture"
msgstr "La métrica de distancia usada para calcular la textura"
msgid "Euclidean"
msgstr "Euclideana"
msgid "Euclidean distance"
msgstr "Distancia euclideana"
msgid "Manhattan distance"
msgstr "Distancia Manhattan"
msgid "Chebychev distance"
msgstr "Distancia Chebychev"
msgid "Minkowski distance"
msgstr "Distancia Minkowski"
msgid "Feature Output"
msgstr "Característica usada"
msgid "The Voronoi feature that the node will compute"
msgstr "La característica Voronoi que calculará el nodo"
msgid "F1"
msgstr "F1"
msgid "Computes the distance to the closest point as well as its position and color"
msgstr "Calcula la distancia hasta el punto más cercano, así como su posición y color"
msgid "F2"
msgstr "F2"
msgid "Computes the distance to the second closest point as well as its position and color"
msgstr "Calcula la distancia hasta el segundo punto más cercano, así como su posición y color"
msgid "Smooth F1"
msgstr "F1 suavizado"
msgid "Smoothed version of F1. Weighted sum of neighbor voronoi cells"
msgstr "Versión suavizada del método F1. Usa la suma ponderada de las celdas voronoi cercanas"
msgid "Distance to Edge"
msgstr "Distancia al borde"
msgid "Computes the distance to the edge of the voronoi cell"
msgstr "Calcula la distancia al borde de la celda voronoi"
msgid "N-Sphere Radius"
msgstr "Radio de hiperesfera"
msgid "Computes the radius of the n-sphere inscribed in the voronoi cell"
msgstr "Calcula el radio de la hiperesfera inscripta en la celda voronoi"
msgid "Normalize output Distance to 0.0 to 1.0 range"
msgstr "Normaliza los valores de salida de Distancia al rango entre 0.0 y 1.0"
msgid "Wave Texture"
msgstr "Ondas"
msgid "Generate procedural bands or rings with noise"
msgstr "Genera bandas o anillos procedimentales con ruido"
msgid "Bands Direction"
msgstr "Dirección bandas"
msgid "Bands across X axis"
msgstr "Bandas en la dirección X"
msgid "Bands across Y axis"
msgstr "Bandas en la dirección Y"
msgid "Bands across Z axis"
msgstr "Bandas en la dirección Z"
msgid "Bands across diagonal axis"
msgstr "Bandas en sentido diagonal"
msgid "Rings Direction"
msgstr "Dirección anillos"
msgid "Rings along X axis"
msgstr "Anillos en el eje X"
msgid "Rings along Y axis"
msgstr "Anillos en el eje Y"
msgid "Rings along Z axis"
msgstr "Anillos en el eje Z"
msgid "Rings along spherical distance"
msgstr "Anillos en distancia esférica"
msgid "Wave Profile"
msgstr "Perfil de la onda"
msgid "Use a standard sine profile"
msgstr "Usar un perfil de tipo seno estándar"
msgid "Use a sawtooth profile"
msgstr "Usar un perfil de tipo serrucho"
msgid "Use a triangle profile"
msgstr "Usar un perfil de tipo triangular"
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipo de onda"
msgid "Use standard wave texture in bands"
msgstr "Usar una textura de ondas estándar en bandas"
msgid "Use wave texture in rings"
msgstr "Usar una textura de ondas en forma de anillos"
msgid "White Noise Texture"
msgstr "Ruido blanco"
msgid "Return a random value or color based on an input seed"
msgstr "Devuelve un valor o un color aleatorio basado en una semilla de entrada"
msgid "UV Along Stroke"
msgstr "UV a lo largo del trazo"
msgid "Use Tips"
msgstr "Usar puntas"
msgid "Lower half of the texture is for tips of the stroke"
msgstr "La mitad inferior de la textura se usará para las puntas del trazo"
msgid "Retrieve a UV map from the geometry, or the default fallback if none is specified"
msgstr "Proporciona acceso a un mapa UV de la geometría, o al predefinido si ninguno fuera especificado"
msgid "UV coordinates to be used for mapping"
msgstr "Coordenadas UV a ser usadas para el mapeo"
msgid "Input numerical values to other nodes in the tree"
msgstr "Permite ingresar valores numéricos a otros nodos del árbol"
msgid "Displace the surface along an arbitrary direction"
msgstr "Desplaza la superficie a lo largo de una dirección arbitraria"
msgid "Tangent space vector displacement mapping"
msgstr "Mapeo de desplazamiento vectorial en espacio tangencial"
msgid "Object space vector displacement mapping"
msgstr "Mapeo de desplazamiento vectorial en espacio del objeto"
msgid "World space vector displacement mapping"
msgstr "Mapeo de desplazamiento vectorial en espacio global"
msgid "Vector Math"
msgstr "Operar (vectores)"
msgid "Perform vector math operation"
msgstr "Realiza una operación de matemática vectorial"
msgid "Entry-wise multiply"
msgstr "Producto Hadamard"
msgid "Entry-wise divide"
msgstr "División Hadamard"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Cross Product"
msgstr "Producto vectorial"
msgid "A cross B"
msgstr "Multiplica A por B (A × B)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Project"
msgstr "Proyectar"
msgid "Project A onto B"
msgstr "Proyecta A sobre B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Reflect"
msgstr "Reflejar"
msgid "Reflect A around the normal B. B doesn't need to be normalized"
msgstr "Refleja A con respecto a la normal B. B no necesita estar normalizado"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Refract"
msgstr "Refractar"
msgid "For a given incident vector A, surface normal B and ratio of indices of refraction, Ior, refract returns the refraction vector, R"
msgstr "Para un vector de incidencia A, una normal a la superficie B y una tasa de índices de refracción IR, Refractar devuelve el vector de refracción R"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Faceforward"
msgstr "Hacia adelante"
msgid "Orients a vector A to point away from a surface B as defined by its normal C. Returns (dot(B, C) < 0) ? A : -A"
msgstr "Orienta un vector A para que apunte en sentido contrario a una superficie B, definida por su normal C. Devuelve (dot(B, C) < 0) ? A : -A"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Dot Product"
msgstr "Producto escalar"
msgid "A dot B"
msgstr "Multiplica A por B (A · B)"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Distance"
msgstr "Distancia"
msgid "Distance between A and B"
msgstr "Distancia entre A y B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
msgid "Length of A"
msgstr "Longitud de A"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
msgid "A multiplied by Scale"
msgstr "Multiplica A por un valor de escala"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
msgid "Normalize A"
msgstr "Normaliza A"
msgid "Entry-wise absolute"
msgstr "Valor absoluto Hadamard"
msgid "Entry-wise minimum"
msgstr "Mínimo Hadamard"
msgid "Entry-wise maximum"
msgstr "Máximo Hadamard"
msgid "Entry-wise floor"
msgstr "Piso Hadamard"
msgid "Entry-wise ceil"
msgstr "Techo Hadamard"
msgid "The fraction part of A entry-wise"
msgstr "La parte fraccionaria Hadamard de A"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Modulo"
msgstr "Resto"
msgid "Entry-wise modulo using fmod(A,B)"
msgstr "Resto Hadamard usando fmod(A,B)"
msgid "Entry-wise wrap(A,B)"
msgstr "Repetición Hadamard, wrap(A,B)"
msgid "Round A to the largest integer multiple of B less than or equal A"
msgstr "Redondea A al mayor entero múltiplo de B menor o igual que A"
msgid "Entry-wise sin(A)"
msgstr "Seno Hadamard, sin(A)"
msgid "Entry-wise cos(A)"
msgstr "Coseno Hadamard, cos(A)"
msgid "Entry-wise tan(A)"
msgstr "Tangente Hadamard, tan(A)"
msgid "Vector Rotate"
msgstr "Rotar vector"
msgid "Rotate a vector around a pivot point (center)"
msgstr "Rota un vector alrededor de un punto de pivote (centro)"
msgid "Invert the rotation angle"
msgstr "Invierte el ángulo de rotación"
msgid "Type of angle input"
msgstr "Tipo de entrada de ángulo"
msgid "Rotate a point using axis angle"
msgstr "Rota un punto usando eje y ángulo"
msgid "Rotate a point using X axis"
msgstr "Rota un punto usando el eje X"
msgid "Rotate a point using Y axis"
msgstr "Rota un punto usando el eje Y"
msgid "Z Axis"
msgstr "Eje Z"
msgid "Rotate a point using Z axis"
msgstr "Rota un punto usando el eje Z"
msgid "Rotate a point using XYZ order"
msgstr "Rota un punto usando el orden XYZ"
msgid "Vector Transform"
msgstr "Transformación vectorial"
msgid "Convert a vector, point, or normal between world, camera, and object coordinate space"
msgstr "Convierte el espacio de coordenadas de un vector, un punto o una normal, entre los espacios global, cámara y objeto"
msgid "Convert From"
msgstr "Convertir desde"
msgid "Space to convert from"
msgstr "Espacio desde el cual convertir"
msgid "Convert To"
msgstr "Convertir a"
msgid "Space to convert to"
msgstr "Espacio hacia el cual convertir"
msgid "Transform a direction vector"
msgstr "Transforma un vector de dirección"
msgid "Transform a normal vector with unit length"
msgstr "Transforma un versor normal"
msgid "Color Attribute"
msgstr "Atributo de color"
msgid "Retrieve a color attribute, or the default fallback if none is specified"
msgstr "Proporciona un atributo de color, o la alternativa predefinida si ninguno fuera especificado"
msgid "Volume Absorption"
msgstr "Absorción volumétrica"
msgid "Absorb light as it passes through the volume"
msgstr "Absorbe luz a medida que traspasa del volumen"
msgid "Volume Info"
msgstr "Información de volumen"
msgid "Read volume data attributes from volume grids"
msgstr "Lee datos de los atributos del volumen en cada celda de la cuadrícula del volumen"
msgid "Principled Volume"
msgstr "Volumen Principista"
msgid "Combine all volume shading components into a single easy to use node"
msgstr "Combina todos los componentes de sombreado volumétrico en un único nodo de uso sencillo"
msgid "Volume Scatter"
msgstr "Dispersión volumétrica"
msgid "Scatter light as it passes through the volume, often used to add fog to a scene"
msgstr "Dispersa la luz a medida que traspasa el volumen, usado frecuentemente para agregar niebla a la escena"
msgid "Convert a wavelength value to an RGB value"
msgstr "Convierte un valor de longitud de onda en un valor de color RVA"
msgid ""
"Retrieve the edges of an object as it appears to Cycles.\n"
"Note: as meshes are triangulated before being processed by Cycles, topology will always appear triangulated"
msgstr ""
"Proporciona una estructura usando los bordes de un objeto, tal como son interpretados por Cycles.\n"
"Nota: Como las mallas se triangulan automáticamente antes de ser procesadas por Cycles, la topología siempre aparecerá triangulada"
msgctxt "Unit"
msgid "Pixel Size"
msgstr "Tamaño de píxeles"
msgid "Use screen pixel size instead of world units"
msgstr "Usa el tamaño de los píxeles de la pantalla, en vez de unidades globales"
msgid "Texture Node"
msgstr "Nodo de textura"
msgid "At"
msgstr "En"
msgid "Bricks"
msgstr "Ladrillos"
msgid "Offset every N rows"
msgstr "Desplazar cada N filas"
msgid "Squash every N rows"
msgstr "Comprimir cada N filas"
msgid "Checker"
msgstr "Damero"
msgid "Curve Time"
msgstr "Curvar tiempo"
msgid "Parameters defining the image duration, offset and related settings"
msgstr "Parámetros que definen la duración, desplazamiento y otras opciones de la imagen"
msgid "Mix RGB"
msgstr "Mezclar RVA"
msgid "Value to Normal"
msgstr "Valor a normal"
msgid "Enum Item"
msgstr "Elemento de enumeración"
msgid "Bake Item"
msgstr "Capturar elemento"
msgid "Attribute Domain"
msgstr "Dominio del atributo"
msgid "Attribute domain where the attribute is stored in the baked data"
msgstr "Dominio del atributo donde será almacenado en los datos capturados"
msgid "Color of the corresponding socket type in the node editor"
msgstr "Color del tipo de conector correspondiente, en el editor de nodos"
msgid "Is Attribute"
msgstr "Es atributo"
msgid "Bake item is an attribute stored on a geometry"
msgstr "El elemento capturado es un atributo almacenado en una geometría"
msgid "Socket Type"
msgstr "Tipo de conector"
msgid "Collection of bake items"
msgstr "Colección de elementos de la captura"
msgid "Capture Attribute Item"
msgstr "Elemento a capturar"
msgid "Collection of capture attribute items"
msgstr "Colección de elementos de atributo a ser capturados"
msgid "Collection of repeat items"
msgstr "Colección de elementos de la repetición"
msgid "Collection of simulation items"
msgstr "Colección de elementos de la simulación"
msgid "Collection of index_switch items"
msgstr "Colección de elementos de intercambio mediante un identificador"
msgid "Node Inputs"
msgstr "Entradas de nodo"
msgid "Collection of Node Sockets"
msgstr "Colección de conectores de nodo"
msgid "Node Instance Hash"
msgstr "Cód. comprobación instancias nodos"
msgid "Hash table containing node instance data"
msgstr "Tabla de códigos de comprobación que contiene datos de las instancias de nodos"
msgid "Socket Template"
msgstr "Plantilla de conector"
msgid "Type and default value of a node socket"
msgstr "Tipo de valor y valor predefinido de un conector de nodo"
msgid "Identifier of the socket"
msgstr "Identificador del conector"
msgid "Name of the socket"
msgstr "Nombre del conector"
msgid "Data type of the socket"
msgstr "Tipo de dato del conector"
msgid "Link between nodes in a node tree"
msgstr "Conexión entre nodos de un árbol de nodos"
msgid "From node"
msgstr "Nodo de origen"
msgid "From socket"
msgstr "Conector de origen"
msgid "Is Hidden"
msgstr "Oculta"
msgid "Link is hidden due to invisible sockets"
msgstr "La conexión se encuentra oculta debido a conectores invisibles"
msgid "Link is muted and can be ignored"
msgstr "La conexión se encuentra silenciada y será ignorada"
msgid "Link is valid"
msgstr "La conexión es válida"
msgid "Multi Input Sort ID"
msgstr "Ordenar ID de entradas múltiples"
msgid "Used to sort multiple links coming into the same input. The highest ID is at the top"
msgstr "Usado para ordenar múltiples conexiones que confluyan hacia el mismo conector. El ID más alto se encontrará más arriba"
msgid "To node"
msgstr "Nodo de destino"
msgid "To socket"
msgstr "Conector de destino"
msgid "Node Links"
msgstr "Conexiones de nodo"
msgid "Collection of Node Links"
msgstr "Colección de conexiones de nodo"
msgid "Enum Definition Items"
msgstr "Elementos de definición de enumeración"
msgid "Collection of items that make up an enum"
msgstr "Colección de elementos que conforman una enumeración"
msgid "Output File Slot"
msgstr "Contenedor archivo de salida"
msgid "Single layer file slot of the file output node"
msgstr "Contenedor de archivo de una sola capa del nodo de archivo de salida"
msgid "Subpath used for this slot"
msgstr "Sub ruta usada para este contenedor"
msgid "Save as Render"
msgstr "Guardar ya procesada"
msgid "Apply render part of display transform when saving byte image"
msgstr "Aplica la transformación de visualización de color antes de guardar como imagen de 8 bits"
msgid "Use Node Format"
msgstr "Usar formato del nodo"
msgid "Output File Layer Slot"
msgstr "Contenedor capa archivo de salida"
msgid "Multilayer slot of the file output node"
msgstr "Contenedor multi capa del nodo de archivo de salida"
msgid "OpenEXR layer name used for this slot"
msgstr "Nombre de la capa de OpenEXR usada en este contenedor"
msgid "Node Outputs"
msgstr "Salidas de nodo"
msgid "Node Socket"
msgstr "Conector del nodo"
msgid "Input or output socket of a node"
msgstr "Conector de entrada o salida de un nodo"
msgid "Type Label"
msgstr "Etiqueta de tipo"
msgid "Label to display for the socket type in the UI"
msgstr "Etiqueta a ser mostrada para el tipo de conector en la interfaz"
msgid "Subtype Label"
msgstr "Etiqueta de subtipo"
msgid "Label to display for the socket subtype in the UI"
msgstr "Etiqueta a ser mostrada para el subtipo de conector en la interfaz"
msgid "Tooltip"
msgstr "Descripción"
msgid "Socket tooltip"
msgstr "Descripción del conector"
msgid "Socket shape"
msgstr "Forma del conector"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
msgid "Circle with inner dot"
msgstr "Círculo con punto interno"
msgid "Square with inner dot"
msgstr "Cuadrado con punto interno"
msgid "Diamond with inner dot"
msgstr "Diamante con punto interno"
msgid "Enable the socket"
msgstr "Habilita el conector"
msgid "Hide the socket"
msgstr "Ocultar el conector"
msgid "Hide Value"
msgstr "Ocultar valor"
msgid "Hide the socket input value"
msgstr "Oculta el valor de entrada del conector"
msgid "Unique identifier for mapping sockets"
msgstr "Identificador único para el mapeo de conectores"
msgid "Linked"
msgstr "Vinculados"
msgid "True if the socket is connected"
msgstr "Verdadero si el conector está conectado"
msgid "Multi Input"
msgstr "Entrada múltiple"
msgid "True if the socket can accept multiple ordered input links"
msgstr "Verdadero si el conector es capaz de aceptar múltiples conexiones de entrada"
msgid "Is Output"
msgstr "Es salida"
msgid "True if the socket is an output, otherwise input"
msgstr "Es verdadero cuando el conector es una salida, de otro modo será una entrada"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
msgid "True if the socket is unavailable"
msgstr "Verdadero si el conector no está disponible"
msgid "Custom dynamic defined socket label"
msgstr "Etiqueta personalizada de conector definida dinámicamente"
msgid "Link Limit"
msgstr "Límite de vínculos"
msgid "Max number of links allowed for this socket"
msgstr "Cantidad máxima de vínculos permitidos para este conector"
msgid "Socket name"
msgstr "Nombre del conector"
msgid "Node owning this socket"
msgstr "Nodo propietario de este conector"
msgid "Socket links are expanded in the user interface"
msgstr "Vínculos de los conectores expandidos en la interfaz de usuario"
msgid "Data type"
msgstr "Tipo de dato"
msgid "Boolean Node Socket"
msgstr "Conector booleano nodo"
msgid "Boolean value socket of a node"
msgstr "Conector de valor booleano de un nodo"
msgid "Default Value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "Collection Node Socket"
msgstr "Conector de colección de nodo"
msgid "Collection socket of a node"
msgstr "Conector de colección de un nodo"
msgid "Color Node Socket"
msgstr "Conector de color de nodo"
msgid "RGBA color socket of a node"
msgstr "Conector de color RVAα de un nodo"
msgid "Float Node Socket"
msgstr "Conector decimal de nodo"
msgid "Floating-point number socket of a node"
msgstr "Conector numérico decimal de un nodo"
msgid "Geometry Node Socket"
msgstr "Conector de geometría de nodo"
msgid "Geometry socket of a node"
msgstr "Conector de geometría de un nodo"
msgid "Image Node Socket"
msgstr "Conector de imagen de nodo"
msgid "Image socket of a node"
msgstr "Conector de imagen de un nodo"
msgid "Integer Node Socket"
msgstr "Conector entero de nodo"
msgid "Integer number socket of a node"
msgstr "Conector numérico entero de un nodo"
msgid "Material Node Socket"
msgstr "Conector de material de nodo"
msgid "Material socket of a node"
msgstr "Conector de material de un nodo"
msgid "Matrix Node Socket"
msgstr "Conector de matriz de nodo"
msgid "Matrix value socket of a node"
msgstr "Conector de matriz de un nodo"
msgid "Menu Node Socket"
msgstr "Conector de menú de nodo"
msgid "Menu socket of a node"
msgstr "Conector de menú de un nodo"
msgid "Object Node Socket"
msgstr "Conector de objeto de nodo"
msgid "Object socket of a node"
msgstr "Conector de objeto de un nodo"
msgid "Rotation Node Socket"
msgstr "Conector de rotación de nodo"
msgid "Rotation value socket of a node"
msgstr "Conector de valor de rotación de un nodo"
msgid "Shader Node Socket"
msgstr "Conector de sombreador de nodo"
msgid "Shader socket of a node"
msgstr "Conector de sombreador de un nodo"
msgid "String Node Socket"
msgstr "Conector de cadena de texto de nodo"
msgid "String socket of a node"
msgstr "Conector de cadena de texto de un nodo"
msgid "Texture Node Socket"
msgstr "Conector de textura de nodo"
msgid "Texture socket of a node"
msgstr "Conector de textura de un nodo"
msgid "Vector Node Socket"
msgstr "Conector vectorial de nodo"
msgid "3D vector socket of a node"
msgstr "Conector vectorial 3D de un nodo"
msgid "Virtual Node Socket"
msgstr "Conector virtual de nodo"
msgid "Virtual socket of a node"
msgstr "Conector virtual de un nodo"
msgid "Node Tree Interface"
msgstr "Interfaz del árbol de nodos"
msgid "Declaration of sockets and ui panels of a node group"
msgstr "Declaración de conectores y paneles de interfaz de un grupo de nodos"
msgid "Active Index"
msgstr "Identificador activo"
msgid "Items in the node interface"
msgstr "Elementos en interfaz de nodo"
msgid "Node Tree Interface Item"
msgstr "Elemento interfaz árbol de nodos"
msgid "Item in a node tree interface"
msgstr "Elemento en interfaz de árbol de nodos"
msgid "Global index of the item among all items in the interface"
msgstr "Identificador global del elemento entre todos los elementos de la interfaz"
msgid "Item Type"
msgstr "Tipo de elemento"
msgid "Type of interface item"
msgstr "Tipo de elemento de la interfaz"
msgid "Socket"
msgstr "Conector"
msgid "Panel that contains the item"
msgstr "Panel que contiene el elemento"
msgid "Position of the item in its parent panel"
msgstr "Posición del elemento en su panel superior"
msgid "Declaration of a node panel"
msgstr "Declaración de un panel de nodo"
msgid "Default Closed"
msgstr "Predefinido cerrado"
msgid "Panel is closed by default on new nodes"
msgstr "El panel se encontrará cerrado de forma predefinida en nuevos nodos"
msgid "Panel description"
msgstr "Descripción del panel"
msgid "Items in the node panel"
msgstr "Elementos en el panel de nodo"
msgid "Panel name"
msgstr "Nombre del panel"
msgid "Node Tree Interface Socket"
msgstr "Conector interfaz árbol de nodos"
msgid "Declaration of a node socket"
msgstr "Declaración de un conector de nodo"
msgid "Attribute domain used by the geometry nodes modifier to create an attribute output"
msgstr "Dominio del atributo usado por el modificador de nodos de geometría para crear la salida de un atributo"
msgid "Socket Type Name"
msgstr "Nombre tipo de conector"
msgid "Name of the socket type"
msgstr "Nombre del tipo de conector"
msgid "Default Attribute"
msgstr "Atributo predefinido"
msgid "The attribute name used by default when the node group is used by a geometry nodes modifier"
msgstr "El nombre predefinido del atributo cuando el grupo de nodos sea usado por un modificador Nodos de geometría"
msgid "Default Input"
msgstr "Entrada predefinida"
msgid "Input to use when the socket is unconnected. Requires \"Hide Value\""
msgstr "Entrada a usar cuando el conector se encuentre desconectado. Requiere \"Ocultar valor\""
msgid "Socket description"
msgstr "Descripción del conector"
msgid "Single Value"
msgstr "Valor individual"
msgid "Only allow single value inputs rather than fields"
msgstr "Sólo permitir el ingreso de valores individuales en lugar de campos"
msgid "Hide in Modifier"
msgstr "Ocultar en modificador"
msgid "Don't show the input value in the geometry nodes modifier interface"
msgstr "No mostrar el valor de entrada en la interfaz del modificador de nodos de geometría"
msgid "Hide the socket input value even when the socket is not connected"
msgstr "Oculta el valor de entrada del conector, aún en caso de que se encuentre desconectado"
msgid "Input/Output Type"
msgstr "Tipo de entrada/salida"
msgid "Input or output socket type"
msgstr "Tipo de conector de entrada o salida"
msgid "Generate a input node socket"
msgstr "Genera un conector de entrada de nodo"
msgid "Generate a output node socket"
msgstr "Genera un conector de salida de nodo"
msgid "Is Inspect Output"
msgstr "Es salida de inspección"
msgid "Take link out of node group to connect to root tree output node"
msgstr "Permite sacar una conexión desde el interior de un grupo de nodos hacia el nodo de Salida del árbol superior"
msgid "Layer Selection"
msgstr "Selección de capas"
msgid "Take Grease Pencil Layer or Layer Group as selection field"
msgstr "Toma una capa o grupo de capas de Grease Pencil como campo de selección"
msgid "Type of the socket generated by this interface item"
msgstr "Tipo de conector generado por este elemento de la interfaz"
msgid "Boolean Node Socket Interface"
msgstr "Interfaz de conector booleano de nodo"
msgid "Collection Node Socket Interface"
msgstr "Interfaz del conector de colección del nodo"
msgid "Color Node Socket Interface"
msgstr "Interfaz del conector de color del nodo"
msgid "Float Node Socket Interface"
msgstr "Interfaz del conector decimal del nodo"
msgid "Maximum value"
msgstr "Valor máximo"
msgid "Minimum value"
msgstr "Valor mínimo"
msgid "Subtype"
msgstr "Subtipo"
msgid "Subtype of the default value"
msgstr "Subtipo del valor predefinido"
msgid "Geometry Node Socket Interface"
msgstr "Interfaz del conector de geometría del nodo"
msgid "Image Node Socket Interface"
msgstr "Interfaz del conector de imagen del nodo"
msgid "Integer Node Socket Interface"
msgstr "Interfaz del conector entero del nodo"
msgid "Material Node Socket Interface"
msgstr "Interfaz del conector de material del nodo"
msgid "Matrix Node Socket Interface"
msgstr "Interfaz del conector de matriz del nodo"
msgid "Menu Node Socket Interface"
msgstr "Interfaz del conector de menú del nodo"
msgid "Object Node Socket Interface"
msgstr "Interfaz del conector de objeto del nodo"
msgid "Rotation Node Socket Interface"
msgstr "Interfaz del conector de rotación del nodo"
msgid "Shader Node Socket Interface"
msgstr "Interfaz del conector de sombreador del nodo"
msgid "String Node Socket Interface"
msgstr "Interfaz del conector de cadena del nodo"
msgid "Texture Node Socket Interface"
msgstr "Interfaz del conector de textura del nodo"
msgid "Vector Node Socket Interface"
msgstr "Interfaz del conector vectorial del nodo"
msgid "Node Tree Path"
msgstr "Ruta del árbol de nodos"
msgid "Element of the node space tree path"
msgstr "Elemento de la ruta del árbol de espacio del nodo"
msgid "Base node tree from context"
msgstr "Árbol de nodos base del contexto"
msgid "Collection of Nodes"
msgstr "Colección de nodos"
msgid "Active Node"
msgstr "Nodo activo"
msgid "Active node in this tree"
msgstr "Nodo activo en este árbol"
msgid "Nodes Modifier Bake"
msgstr "Capturar modificador de nodos"
msgid "Bake ID"
msgstr "ID de captura"
msgid "Identifier for this bake which remains unchanged even when the bake node is renamed, grouped or ungrouped"
msgstr "Identificador de esta captura, que permanecerá sin cambios aún cuando el nodo Capturar sea renombrado, agrupado o desagrupado"
msgid "Bake Mode"
msgstr "Modo de captura"
msgid "Bake a frame range"
msgstr "Captura un rango de fotogramas"
msgid "Still"
msgstr "Fotograma"
msgid "Bake a single frame"
msgstr "Captura un único fotograma"
msgid "Frame where the baking ends"
msgstr "Fotograma en el que finaliza la captura"
msgid "Frame where the baking starts"
msgstr "Fotograma en el que inicia la captura"
msgid "Bake node or simulation output node that corresponds to this bake. This node may be deeply nested in the modifier node group. It can be none in some cases like missing linked data blocks"
msgstr "Nodo Capturar o nodo de Salida de una simulación que corresponde a esta captura. Este nodo puede aparecer profundamente anidado en el grupo de nodos del modificador. Podría ser nulo en algunos casos, como cuando existan bloques de datos faltantes"
msgid "Custom Path"
msgstr "Ruta personalizada"
msgid "Specify a path where the baked data should be stored manually"
msgstr "Permite especificar manualmente una ruta donde se deberán almacenar los datos capturados"
msgid "Custom Simulation Frame Range"
msgstr "Rango personalizado fotogramas simulación"
msgid "Override the simulation frame range from the scene"
msgstr "Redefine el rango de fotogramas de la simulación"
msgid "Data-Blocks"
msgstr "Bloques de datos"
msgid "Collection of data-blocks that can be referenced by baked data"
msgstr "Colección de bloques de datos que podrán ser referenciados por los datos capturados"
msgid "Bakes"
msgstr "Capturas"
msgid "Bake data for every bake node"
msgstr "Datos de captura de cada nodo capturado"
msgid "Data-Block"
msgstr "Bloque de datos"
msgid "Data-Block Name"
msgstr "Nombre del bloque de datos"
msgid "Name that is mapped to the referenced data-block"
msgstr "Nombre que se encuentra mapeado al bloque de datos referenciado"
msgid "Library Name"
msgstr "Nombre de la biblioteca"
msgid "Used when the data block is not local to the current .blend file but is linked from some library"
msgstr "Usado cuando el bloque de datos no sea local al archivo .blend actual, sino que se encuentra vinculado desde alguna biblioteca"
msgid "Nodes Modifier Panel"
msgstr "Panel de nodos de modificador"
msgid "Panels"
msgstr "Paneles"
msgid "State of all panels defined by the node group"
msgstr "Estado de todos los paneles definidos por el grupo de nodos"
msgid "Object Base"
msgstr "Objeto base"
msgid "An object instance in a render layer"
msgstr "La instancia de un objeto en una capa de procesamiento"
msgid "Object this base links to"
msgstr "Objeto al que se vincula esta base"
msgid "Object base selection state"
msgstr "Estado de selección del objeto base"
msgid "Object Constraints"
msgstr "Restricciones del objeto"
msgid "Collection of object constraints"
msgstr "Colección de restricciones de objeto"
msgid "Active Constraint"
msgstr "Restricción activa"
msgid "Active Object constraint"
msgstr "Restricción de objeto activa"
msgid "Object cast shadows in the 3D viewport"
msgstr "El objeto proyecta sombras en la vista 3D"
msgid "Object Grease Pencil Modifiers"
msgstr "Modificadores de Grease Pencil del objeto"
msgid "Collection of object grease pencil modifiers"
msgstr "Colección de modificadores de Grease Pencil del objeto"
msgid "Object Light Linking"
msgstr "Vinculación de iluminación del objeto"
msgid "Blocker Collection"
msgstr "Colección de bloqueadores"
msgid "Collection which defines objects which block light from this emitter"
msgstr "Colección que define los objetos que bloquearán la iluminación de este emisor"
msgid "Receiver Collection"
msgstr "Colección de receptores"
msgid "Collection which defines light linking relation of this emitter"
msgstr "Colección que define la relación de vinculación de iluminación de este emisor"
msgid "Object Line Art"
msgstr "Arte lineal a objeto"
msgid "Object Line Art settings"
msgstr "Opciones de arte lineal del objeto"
msgid "Angles smaller than this will be treated as creases"
msgstr "Los ángulos menores que el aquí indicado serán tratados como pliegues"
msgid "How to use this object in Line Art calculation"
msgstr "Cómo usar este objeto al calcular arte lineal"
msgid "Inherit"
msgstr "Heredar"
msgid "Use settings from the parent collection"
msgstr "Usar las opciones de la colección superior"
msgid "Generate feature lines for this object's data"
msgstr "Generar líneas de rasgos usando datos de este objeto"
msgid "Only use the object data to produce occlusion"
msgstr "Sólo usar los datos del objeto para producir oclusión"
msgid "Don't use this object for Line Art rendering"
msgstr "No usar este objeto al procesar el arte lineal"
msgid "Include this object but do not generate intersection lines"
msgstr "Incluir este objeto pero no generar líneas de intersección"
msgid "Use this object's crease setting to overwrite scene global"
msgstr "Usar las opciones de plegado de este objeto para redefinir las globales de la escena"
msgid "Use this object's intersection priority to override collection setting"
msgstr "Usar la prioridad de intersección de este objeto para redefinir la de la colección"
msgid "Object Modifiers"
msgstr "Modificadores del objeto"
msgid "Collection of object modifiers"
msgstr "Colección de modificadores del objeto"
msgid "Active Modifier"
msgstr "Modificador activo"
msgid "Object Shader Effects"
msgstr "Efectos de sombreado del objeto"
msgid "Collection of object effects"
msgstr "Colección de efectos del objeto"
msgid "Operator Options"
msgstr "Opciones de operador"
msgid "Runtime options"
msgstr "Opciones en tiempo de ejecución"
msgid "True when the cursor is grabbed"
msgstr "Verdadero si el cursor está retenido"
msgid "Invoke"
msgstr "Invocar"
msgid "True when invoked (even if only the execute callbacks available)"
msgstr "Verdadero al ser invocado (aún si sólo se encuentran disponibles las funciones de retrollamada de ejecución)"
msgid "True when run from the 'Adjust Last Operation' panel"
msgstr "Verdadero al ser ejecutado desde el panel 'Ajustar última operación'"
msgid "Repeat Call"
msgstr "Repetir llamada"
msgid "True when run from the operator 'Repeat Last'"
msgstr "Verdadero al ser ejecutado desde el operador 'Repetir último'"
msgid "Focus Region"
msgstr "Foco en región"
msgid "Enable to use the region under the cursor for modal execution"
msgstr "Habilitar para usar la región bajo el cursor para una ejecución modal"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Keyframes"
msgstr "Capturar claves"
msgid "Add keyframes on every frame between the selected keyframes"
msgstr "Agrega fotogramas clave en cada fotograma, entre los fotogramas clave seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Keyframes"
msgstr "Eliminar claves"
msgid "Simplify F-Curves by removing closely spaced keyframes"
msgstr "Simplifica curvas-f eliminando fotogramas clave muy cercanos entre sí"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Keyframes"
msgstr "Seleccionar claves"
msgid "Select keyframes by clicking on them"
msgstr "Selecciona fotogramas clave haciendo clic sobre ellos"
msgid "Only Channel"
msgstr "Canal individual"
msgid "Select all the keyframes in the channel under the mouse"
msgstr "Selecciona todos los fotogramas clave del canal bajo el ratón"
msgid "Column Select"
msgstr "Seleccionar columna"
msgid "Select all keyframes that occur on the same frame as the one under the mouse"
msgstr "Selecciona todos los fotogramas clave que se encuentran en el mismo fotograma donde está el cursor"
msgid "Deselect On Nothing"
msgstr "Deseleccionar sobre vacío"
msgid "Deselect all when nothing under the cursor"
msgstr "Deseleccionar todo cuando no haya nada bajo el cursor"
msgid "Extend Select"
msgstr "Extender selección"
msgid "Toggle keyframe selection instead of leaving newly selected keyframes only"
msgstr "Permite extender la selección de claves, en vez de reemplazarla por los nuevos seleccionados"
msgid "Mouse X"
msgstr "Ratón X"
msgid "Mouse Y"
msgstr "Ratón Y"
msgid "Wait to Deselect Others"
msgstr "Esperar para deseleccionar otros"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Keyframes"
msgstr "Copiar claves"
msgid "Copy selected keyframes to the internal clipboard"
msgstr "Copia los claves seleccionados al portapapeles interno"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframes"
msgstr "Borrar claves"
msgid "Remove all selected keyframes"
msgstr "Permite eliminar todos los fotogramas clave seleccionados"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Prompt for confirmation"
msgstr "Requerir una confirmación"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Keyframes"
msgstr "Duplicar claves"
msgid "Make a copy of all selected keyframes"
msgstr "Permite hacer una copia de todos los fotogramas clave seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid "Make a copy of all selected keyframes and move them"
msgstr "Permite hacer una copia de todos los fotogramas clave seleccionados y moverlos"
msgid "Duplicate Keyframes"
msgstr "Duplicar claves"
msgid "Transform selected items by mode type"
msgstr "Permite transformar los elementos seleccionados por tipo de modo"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe Easing Type"
msgstr "Aplicación de la interpolación"
msgid "Set easing type for the F-Curve segments starting from the selected keyframes"
msgstr "Permite definir si la interpolación establecida para el segmento de curva-f (a partir del fotograma clave seleccionado), se aplicará al inicio, al final o a ambos extremos del mismo"
msgctxt "Operator"
msgid "Set F-Curve Extrapolation"
msgstr "Extrapolación de curva"
msgid "Set extrapolation mode for selected F-Curves"
msgstr "Permite definir el modo de extrapolación para las curvas-f seleccionadas"
msgid "Constant Extrapolation"
msgstr "Constante"
msgid "Values on endpoint keyframes are held"
msgstr "Mantiene constante el valor de los fotogramas clave en los extremos de la curva"
msgid "Linear Extrapolation"
msgstr "Lineal"
msgid "Straight-line slope of end segments are extended past the endpoint keyframes"
msgstr "El valor de los fotogramas clave en los extremos de la curva será extendido usando una pendiente lineal"
msgid "Make Cyclic (F-Modifier)"
msgstr "Repetición (modificador-f)"
msgid "Add Cycles F-Modifier if one doesn't exist already"
msgstr "Permite agregar el modificador-f Repetición, si no existiera uno ya"
msgid "Clear Cyclic (F-Modifier)"
msgstr "Eliminar Repetición (modificador-f)"
msgid "Remove Cycles F-Modifier if not needed anymore"
msgstr "Permite eliminar el modificador-f Repetición, si ya no fuera necesario"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Keyframes"
msgstr "Saltar a claves"
msgid "Set the current frame to the average frame value of selected keyframes"
msgstr "Mueve el fotograma actual al fotograma promedio de los fotogramas clave seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe Handle Type"
msgstr "Tipo de asas de claves"
msgid "Set type of handle for selected keyframes"
msgstr "Define el tipo de asa para los fotogramas clave seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe Interpolation"
msgstr "Interpolación de claves"
msgid "Set interpolation mode for the F-Curve segments starting from the selected keyframes"
msgstr "Define el modo de interpolación para los segmentos de curvas-f que comienzan desde los fotogramas clave seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframes"
msgstr "Insertar claves"
msgid "Insert keyframes for the specified channels"
msgstr "Inserta fotogramas clave para los canales especificados"
msgid "All Channels"
msgstr "Todos los canales"
msgid "Only Selected Channels"
msgstr "Sólo canales seleccionados"
msgid "In Active Group"
msgstr "En grupo activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe Type"
msgstr "Definir tipo de clave"
msgid "Set type of keyframe for the selected keyframes"
msgstr "Define el tipo de fotograma clave para los fotogramas clave seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Layer"
msgstr "Capa siguiente"
msgid "Switch to editing action in animation layer above the current action in the NLA Stack"
msgstr "Cambiar a editar la acción en la capa de animación por encima de la acción actual, en la lista de ANL"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Layer"
msgstr "Capa anterior"
msgid "Switch to editing action in animation layer below the current action in the NLA Stack"
msgstr "Cambiar a editar la acción en la capa de animación por debajo de la acción actual, en la lista de ANL"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Markers Local"
msgstr "Convertir marcadores en locales"
msgid "Move selected scene markers to the active Action as local 'pose' markers"
msgstr "Mueve los marcadores de la escena seleccionada a la acción activa, como marcadores locales de 'pose'"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Keys"
msgstr "Simetrizar claves"
msgid "Flip selected keyframes over the selected mirror line"
msgstr "Invierte los claves seleccionados con respecto el eje de simetría especificado"
msgid "By Times Over Current Frame"
msgstr "Tiempo, en torno al fotograma actual"
msgid "Flip times of selected keyframes using the current frame as the mirror line"
msgstr "Invierte el tiempo de los claves seleccionados, usando el fotograma actual como eje de simetría"
msgid "By Values Over Zero Value"
msgstr "Valor, en torno al valor Y cero"
msgid "Flip values of selected keyframes (i.e. negative values become positive, and vice versa)"
msgstr "Invierte el valor de los claves seleccionados, usando el valor cero como eje de simetría (esto es, los valores negativos serán positivos y viceversa)"
msgid "By Times Over First Selected Marker"
msgstr "Tiempo, en torno al primer marcador seleccionado"
msgid "Flip times of selected keyframes using the first selected marker as the reference point"
msgstr "Invierte el tiempo de los claves seleccionados, usando el primer marcador seleccionado como eje de simetría"
msgctxt "Operator"
msgid "New Action"
msgstr "Nueva acción"
msgid "Create new action"
msgstr "Crea una nueva acción"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Keyframes"
msgstr "Pegar claves"
msgid "Paste keyframes from the internal clipboard for the selected channels, starting on the current frame"
msgstr "Pega fotogramas clave desde el portapapeles interno en los canales seleccionados, a partir del fotograma actual"
msgid "Flipped"
msgstr "Opuesto"
msgid "Paste keyframes from mirrored bones if they exist"
msgstr "Permite pegar fotogramas clave copiados desde los huesos del lado opuesto, si existieran"
msgid "Method of merging pasted keys and existing"
msgstr "Método para mezclar los fotogramas clave pegados con los ya existentes"
msgid "Overlay existing with new keys"
msgstr "Superponer los claves nuevos con los ya existentes"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobrescribir todo"
msgid "Replace all keys"
msgstr "Reemplazar todos los claves ya existentes por los nuevos"
msgid "Overwrite Range"
msgstr "Sobrescribir rango"
msgid "Overwrite keys in pasted range"
msgstr "Reemplazar los claves ya existentes por los nuevos, dentro del rango pegado"
msgid "Overwrite Entire Range"
msgstr "Sobrescribir rango completo"
msgid "Overwrite keys in pasted range, using the range of all copied keys"
msgstr "Reemplazar los claves ya existentes por los nuevos, dentro del rango de todos los claves copiados (incluso de otros canales)"
msgid "Paste time offset of keys"
msgstr "Desplazamiento de tiempo al pegar claves"
msgid "Paste keys starting at current frame"
msgstr "Pega los fotogramas clave copiados, a partir del fotograma actual"
msgid "Frame End"
msgstr "Fotograma (fin)"
msgid "Paste keys ending at current frame"
msgstr "Pega los fotogramas clave copiados, de manera que finalicen en el fotograma actual"
msgid "Frame Relative"
msgstr "Relativo a fotograma"
msgid "Paste keys relative to the current frame when copying"
msgstr "Pega los fotogramas clave copiados, en relación al fotograma actual en el momento en que se produjo la copia"
msgid "No Offset"
msgstr "Sin desplazamiento"
msgid "Paste keys from original time"
msgstr "Pega los fotogramas clave copiados, en su tiempo original"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Preview Range to Selected"
msgstr "Rango de previsualización desde seleccionados"
msgid "Set Preview Range based on extents of selected Keyframes"
msgstr "Define el rango de previsualización a partir de los claves seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Push Down Action"
msgstr "Empujar acción hacia abajo"
msgid "Push action down on to the NLA stack as a new strip"
msgstr "Empuja la acción hacia abajo, al comienzo de la lista de ANL, como un nuevo clip"
msgctxt "Operator"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
msgid "Toggle selection of all keyframes"
msgstr "Alterna la selección de todos los fotogramas clave"
msgid "Selection action to execute"
msgstr "Acción de selección a ejecutar"
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"
msgid "Toggle selection for all elements"
msgstr "Alterna la selección para todos los elementos"
msgid "Select all elements"
msgstr "Seleccionar todo"
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleccionar"
msgid "Deselect all elements"
msgstr "Deselecciona todos los elementos"
msgid "Invert selection of all elements"
msgstr "Invierte la selección de todos los elementos"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Select"
msgstr "Seleccionar (Marco)"
msgid "Select all keyframes within the specified region"
msgstr "Permite seleccionar todos los fotogramas clave en la región especificada"
msgid "Axis Range"
msgstr "Rango eje"
msgid "Set"
msgstr "Definir"
msgid "Set a new selection"
msgstr "Definir una nueva selección"
msgid "Extend existing selection"
msgstr "Adicionar a la selección existente"
msgid "Subtract existing selection"
msgstr "Sustraer de la selección existente"
msgid "Operator has been activated using a click-drag event"
msgstr "El operador ha sido activado usando un evento de clic y arrastrar"
msgid "Wait for Input"
msgstr "Esperar entrada"
msgid "X Max"
msgstr "X Máx"
msgid "X Min"
msgstr "X Mín"
msgid "Y Max"
msgstr "Y Máx"
msgid "Y Min"
msgstr "Y Mín"
msgctxt "Operator"
msgid "Circle Select"
msgstr "Seleccionar (Círculo)"
msgid "Select keyframe points using circle selection"
msgstr "Permite seleccionar los puntos de los fotogramas clave usando el círculo de selección"
msgid "Select all keyframes on the specified frame(s)"
msgstr "Selecciona todos los fotogramas clave en los fotogramas especificados"
msgid "On Selected Keyframes"
msgstr "En claves seleccionados"
msgid "On Current Frame"
msgstr "En el fotograma actual"
msgid "On Selected Markers"
msgstr "En marcadores seleccionados"
msgid "Between Min/Max Selected Markers"
msgstr "Entre marcadores seleccionados mín/máx"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Select"
msgstr "Seleccionar (Lazo)"
msgid "Select keyframe points using lasso selection"
msgstr "Permite seleccionar fotogramas clave de la curva usando un lazo de selección"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Left/Right"
msgstr "Seleccionar izquierda/derecha"
msgid "Select keyframes to the left or the right of the current frame"
msgstr "Selecciona fotogramas clave a la izquierda o derecha del fotograma actual"
msgid "Check if Select Left or Right"
msgstr "Comprobar si seleccionar con izquierdo o derecho"
msgid "Before Current Frame"
msgstr "Antes del fotograma actual"
msgid "After Current Frame"
msgstr "Después del fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Less"
msgstr "Contraer selección"
msgid "Deselect keyframes on ends of selection islands"
msgstr "Deselecciona los fotogramas clave en los extremos de las islas de selección"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked"
msgstr "Seleccionar por vínculo"
msgid "Select keyframes occurring in the same F-Curves as selected ones"
msgstr "Selecciona los fotogramas clave en las mismas curvas-f que los ya seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Select More"
msgstr "Expandir selección"
msgid "Select keyframes beside already selected ones"
msgstr "Selecciona los fotogramas clave que se encuentran junto a los seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Keys"
msgstr "Adherir claves"
msgid "Snap selected keyframes to the times specified"
msgstr "Adherir los claves seleccionados a los tiempos especificados"
msgid "Selection to Current Frame"
msgstr "Selección al fotograma actual"
msgid "Snap selected keyframes to the current frame"
msgstr "Adherir los claves seleccionados al fotograma actual"
msgid "Selection to Nearest Frame"
msgstr "Selección al fotograma más cercano"
msgid "Snap selected keyframes to the nearest (whole) frame (use to fix accidental subframe offsets)"
msgstr "Adherir los claves seleccionados al fotograma (entero) más cercano (usar para corregir desplazamientos accidentales hacia sub fotogramas)"
msgid "Selection to Nearest Second"
msgstr "Selección al segundo más cercano"
msgid "Snap selected keyframes to the nearest second"
msgstr "Adherir los claves seleccionados al segundo más cercano"
msgid "Selection to Nearest Marker"
msgstr "Selección al marcador más cercano"
msgid "Snap selected keyframes to the nearest marker"
msgstr "Adherir los claves seleccionados al marcador más cercano"
msgctxt "Operator"
msgid "Stash Action"
msgstr "Esconder acción"
msgid "Store this action in the NLA stack as a non-contributing strip for later use"
msgstr "Permite almacenar estar acción en la lista de ANL como un clip de contribución nula, para un uso posterior"
msgid "Create New Action"
msgstr "Crear nueva acción"
msgid "Create a new action once the existing one has been safely stored"
msgstr "Crea una nueva acción, una vez que la ya existente haya sido almacenada de forma segura"
msgid "Store this action in the NLA stack as a non-contributing strip for later use, and create a new action"
msgstr "Permite almacenar esta acción en la lista de ANL como un clip con contribución nula, para un uso posterior, y crear una nueva acción"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlink Action"
msgstr "Desvincular acción"
msgid "Unlink this action from the active action slot (and/or exit Tweak Mode)"
msgstr "Desvincula esta acción del contenedor de acción activa (y/o sale del modo de retoque)"
msgid "Force Delete"
msgstr "Forzar borrado"
msgid "Clear Fake User and remove copy stashed in this data-block's NLA stack"
msgstr "Elimina el usuario ficticio y elimina la copia escondida en la lista de ANL de este bloque de datos"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame All"
msgstr "Encuadrar todo"
msgid "Reset viewable area to show full keyframe range"
msgstr "Restablece el área visible para mostrar el rango completo de fotogramas"
msgctxt "Operator"
msgid "Go to Current Frame"
msgstr "Ir al fotograma actual"
msgid "Move the view to the current frame"
msgstr "Mueve la vista hasta el fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Selected"
msgstr "Encuadrar lo seleccionado"
msgid "Reset viewable area to show selected keyframes range"
msgstr "Restablece el área visible para mostrar el rango de fotogramas clave seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Unassign Binding"
msgstr "Quitar asignación de enlace"
msgid "Clear the assigned action binding, effectively making this data-block non-animated"
msgstr "Elimina el enlace de acción asignado, logrando en efecto que este bloque se datos ya no esté animado"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Frame"
msgstr "Cambiar fotograma"
msgid "Interactively change the current frame number"
msgstr "Cambia interactivamente el fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Channel Keyframes"
msgstr "Seleccionar claves del canal"
msgid "Select all keyframes of channel under mouse"
msgstr "Selecciona todos los fotogramas clave del canal bajo el ratón"
msgid "Extend selection"
msgstr "Extender selección"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Channel Under Cursor"
msgstr "Encuadrar canal bajo el puntero"
msgid "Reset viewable area to show the channel under the cursor"
msgstr "Restablece el área visible para que se muestre el canal bajo el puntero"
msgid "Include Handles"
msgstr "Incluir asas"
msgid "Include handles of keyframes when calculating extents"
msgstr "Incluir asas de los fotogramas clave al calcular los límites"
msgid "Ignore frames outside of the preview range"
msgstr "Ignora los fotogramas por fuera del rango de previsualización"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Channels"
msgstr "Capturar canales"
msgid "Create keyframes following the current shape of F-Curves of selected channels"
msgstr "Crea fotogramas clave siguiendo la forma actual de las curvas-f de los canales seleccionados"
msgid "Bake Modifiers"
msgstr "Capturar modificadores"
msgid "Bake Modifiers into keyframes and delete them after"
msgstr "Captura los modificadores a fotogramas clave y luego los borra"
msgid "Choose the interpolation type with which new keys will be added"
msgstr "Elige el tipo de interpolación de los nuevos fotogramas clave que serán agregados"
msgid "New keys will be Bézier"
msgstr "Los nuevos claves serán de tipo Bezier"
msgid "New keys will be linear"
msgstr "Los nuevos claves serán de tipo lineal"
msgid "New keys will be constant"
msgstr "Los nuevos claves serán de tipo constante"
msgid "The range in which to create new keys"
msgstr "El rango en el que crear los nuevos claves"
msgid "Remove Outside Range"
msgstr "Eliminar rango exterior"
msgid "Removes keys outside the given range, leaving only the newly baked"
msgstr "Elimina los claves que se encuentren por fuera del rango indicado, dejando sólo los recién capturados"
msgid "At which interval to add keys"
msgstr "Con qué intervalo agregar los claves"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Empty Animation Data"
msgstr "Eliminar datos vacíos de animación"
msgid "Delete all empty animation data containers from visible data-blocks"
msgstr "Borra todos los contenedores de datos de animación vacíos, de los bloques de datos visibles"
msgctxt "Operator"
msgid "Mouse Click on Channels"
msgstr "Clic de ratón en canales"
msgid "Handle mouse clicks over animation channels"
msgstr "Maneja los clics del ratón sobre los canales de animación"
msgid "Select Children Only"
msgstr "Seleccionar sólo subordinados"
msgid "Extend Range"
msgstr "Extender rango"
msgid "Selection of active channel to clicked channel"
msgstr "Seleccionar desde el canal activo hasta el cliqueado"
msgctxt "Operator"
msgid "Collapse Channels"
msgstr "Colapsar canales"
msgid "Collapse (close) all selected expandable animation channels"
msgstr "Colapsar todos los canales de animación expandibles seleccionados"
msgid "Collapse all channels (not just selected ones)"
msgstr "Colapsar todos los canales (no sólo los seleccionados)"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Channels"
msgstr "Borrar canales"
msgid "Delete all selected animation channels"
msgstr "Borra todos los canales de animación seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Channel Editability"
msgstr "Alternar editabilidad de canales"
msgid "Toggle editability of selected channels"
msgstr "Alternar editabilidad de canales seleccionados"
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand Channels"
msgstr "Expandir canales"
msgid "Expand (open) all selected expandable animation channels"
msgstr "Expandir todos los canales de animación expandibles seleccionados"
msgid "Expand all channels (not just selected ones)"
msgstr "Expandir todos los canales (no sólo los seleccionados)"
msgctxt "Operator"
msgid "Revive Disabled F-Curves"
msgstr "Revivir curvas-f deshabilitadas"
msgid "Clear 'disabled' tag from all F-Curves to get broken F-Curves working again"
msgstr "Elimina la etiqueta de 'deshabilitada' de todas las curvas-f para hacer que todas las curvas-f rotas vuelvan a estar activas"
msgctxt "Operator"
msgid "Group Channels"
msgstr "Agrupar canales"
msgid "Add selected F-Curves to a new group"
msgstr "Agrega las curvas-f seleccionadas a un nuevo grupo"
msgid "Name of newly created group"
msgstr "Nombre del grupo recientemente creado"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Channels"
msgstr "Mover canales"
msgid "Rearrange selected animation channels"
msgstr "Reorganiza los canales de animación seleccionados"
msgid "To Top"
msgstr "A la cima"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgid "To Bottom"
msgstr "Al fondo"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename Channel"
msgstr "Renombrar canal"
msgid "Rename animation channel under mouse"
msgstr "Renombra el canal de animación bajo el ratón"
msgid "Toggle selection of all animation channels"
msgstr "Alterna la selección de todos los canales de animación"
msgid "Select all animation channels within the specified region"
msgstr "Selecciona todos los canales de animación dentro de la región especificada"
msgid "Deselect rather than select items"
msgstr "Deseleccionar elementos"
msgid "Extend selection instead of deselecting everything first"
msgstr "Extiende la selección, en vez de deseleccionar todo antes"
msgctxt "Operator"
msgid "Filter Channels"
msgstr "Filtrar canales"
msgid "Start entering text which filters the set of channels shown to only include those with matching names"
msgstr "Comenzar a ingresar un texto para filtrar el conjunto de canales mostrados, para incluir únicamente aquellos cuyos nombres coincidan con lo ingresado"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Channel Setting"
msgstr "Deshabilitar propiedad de canal"
msgid "Disable specified setting on all selected animation channels"
msgstr "Deshabilita la propiedad especificada en los canales de animación seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable Channel Setting"
msgstr "Habilitar propiedad de canal"
msgid "Enable specified setting on all selected animation channels"
msgstr "Habilitar propiedad especificada en los canales de animación seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Channel Setting"
msgstr "Alternar propiedad de canal"
msgid "Toggle specified setting on all selected animation channels"
msgstr "Alterna la propiedad especificada en los canales de animación seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Ungroup Channels"
msgstr "Desagrupar canales"
msgid "Remove selected F-Curves from their current groups"
msgstr "Elimina las curvas-f seleccionadas de sus grupos actuales"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Selected Channels"
msgstr "Encuadrar canales seleccionados"
msgid "Reset viewable area to show the selected channels"
msgstr "Restablece el área visible para que se muestren los canales seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Useless Actions"
msgstr "Eliminar acciones inútiles"
msgid "Mark actions with no F-Curves for deletion after save and reload of file preserving \"action libraries\""
msgstr "Marcar las acciones sin curvas-f para ser borradas luego de guardar y recargar el archivo, preservando las \"bibliotecas de acciones\""
msgid "Only Unused"
msgstr "Sólo no usado"
msgid "Only unused (Fake User only) actions get considered"
msgstr "Sólo se consideran las acciones no usadas (Usuario ficticio)"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Driver"
msgstr "Copiar controlador"
msgid "Copy the driver for the highlighted button"
msgstr "Copia el controlador al botón resaltado"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Driver"
msgstr "Agregar controlador"
msgid "Add driver for the property under the cursor"
msgstr "Agrega un controlador para la propiedad bajo el cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Driver"
msgstr "Editar controlador"
msgid "Edit the drivers for the connected property represented by the highlighted button"
msgstr "Edita los controladores de la propiedad conectada representada por el botón resaltado"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Driver"
msgstr "Eliminar controlador"
msgid "Remove the driver(s) for the connected property(s) represented by the highlighted button"
msgstr "Elimina el o los controladores de las propiedades conectadas, representadas por el botón resaltado"
msgid "Delete drivers for all elements of the array"
msgstr "Borra los controladores de todos los elementos del vector"
msgctxt "Operator"
msgid "Set End Frame"
msgstr "Definir fot. final"
msgid "Set the current frame as the preview or scene end frame"
msgstr "Define el fotograma actual como el fotograma final de previsualización o de la escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Keyframe (Buttons)"
msgstr "Eliminar clave (botones)"
msgid "Clear all keyframes on the currently active property"
msgstr "Elimina todos los fotogramas clave en la propiedad activa"
msgid "Clear keyframes from all elements of the array"
msgstr "Elimina los fotogramas clave de todos los elementos del vector"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Animation"
msgstr "Eliminar animación"
msgid "Remove all keyframe animation for selected objects"
msgstr "Elimina toda la animación por fotogramas clave de los objetos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keying-Set Keyframe"
msgstr "Borrar clave del conjunto de claves"
msgid "Delete keyframes on the current frame for all properties in the specified Keying Set"
msgstr "Borra los fotogramas clave existentes en el fotograma actual, para todas las propiedades del conjunto de claves especificado"
msgid "The Keying Set to use"
msgstr "El conjunto de claves a usar"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframe (Buttons)"
msgstr "Borrar clave (botones)"
msgid "Delete current keyframe of current UI-active property"
msgstr "Borra el fotograma clave actual de la propiedad activa en la interfaz"
msgid "Delete keyframes from all elements of the array"
msgstr "Borra fotogramas clave de todos los elementos del vector"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keying-Set Keyframe (by name)"
msgstr "Borrar clave de conjunto de claves (por nombre)"
msgid "Alternate access to 'Delete Keyframe' for keymaps to use"
msgstr "Acceso alternativo al comando 'Borrar clave' para su uso en mapas de teclado"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframe"
msgstr "Borrar clave"
msgid "Remove keyframes on current frame for selected objects and bones"
msgstr "Elimina los fotogramas clave de los objetos y huesos seleccionados en el fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe"
msgstr "Insertar clave"
msgid "Insert keyframes on the current frame using either the active keying set, or the user preferences if no keying set is active"
msgstr "Inserta claves en el fotograma actual usando el conjunto de claves activo o las preferencias del usuario, si no hubiera un conjunto de claves activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe (Buttons)"
msgstr "Insertar clave (botones)"
msgid "Insert a keyframe for current UI-active property"
msgstr "Inserta un fotograma clave a la propiedad activa en la interfaz"
msgid "Insert a keyframe for all element of the array"
msgstr "Inserta un fotograma clave para todos los elementos del vector"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe (by name)"
msgstr "Insertar clave (por nombre)"
msgid "Alternate access to 'Insert Keyframe' for keymaps to use"
msgstr "Acceso alternativo al comando 'Insertar clave' para su uso en mapas de teclado"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe Menu"
msgstr "Insertar claves"
msgid "Insert Keyframes for specified Keying Set, with menu of available Keying Sets if undefined"
msgstr "Inserta fotogramas clave para el Conjunto de claves activo, si no hubiera uno, mostrará un menú con los conjuntos de claves disponibles"
msgid "Always Show Menu"
msgstr "Siempre mostrar menú"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Keying Set"
msgstr "Definir conjunto de claves activo"
msgid "Set a new active keying set"
msgstr "Define un nuevo conjunto de claves activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty Keying Set"
msgstr "Agregar conjunto de claves vacío"
msgid "Add a new (empty) keying set to the active Scene"
msgstr "Agrega un nuevo conjunto de claves (vacío) a la escena activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Export Keying Set..."
msgstr "Exportar conjunto de claves..."
msgid "Export Keying Set to a Python script"
msgstr "Exporta conjuntos de claves a un script Python"
msgid "Filter folders"
msgstr "Filtrar carpetas"
msgid "Filter Python"
msgstr "Filtrar Python"
msgid "Filter text"
msgstr "Filtrar texto"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty Keying Set Path"
msgstr "Agregar ruta conjunto claves vacío"
msgid "Add empty path to active keying set"
msgstr "Agrega una ruta vacía al conjunto de claves activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Active Keying Set Path"
msgstr "Eliminar ruta activa de conjunto de claves"
msgid "Remove active Path from active keying set"
msgstr "Elimina la ruta activa del conjunto de claves activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Active Keying Set"
msgstr "Eliminar conjunto de claves activo"
msgid "Remove the active keying set"
msgstr "Elimina el conjunto de claves activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Add to Keying Set"
msgstr "Agregar a conjunto de claves"
msgid "Add current UI-active property to current keying set"
msgstr "Permite agregar la propiedad activa en la interfaz al conjunto de claves actual"
msgid "Add all elements of the array to a Keying Set"
msgstr "Permite agregar todos los elementos del vector a un conjunto de claves"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Keying Set"
msgstr "Eliminar del conjunto de claves"
msgid "Remove current UI-active property from current keying set"
msgstr "Permite eliminar la propiedad activa en la interfaz del conjunto de claves actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Driver"
msgstr "Pegar controlador"
msgid "Paste the driver in the internal clipboard to the highlighted button"
msgstr "Pega el controlador en el botón resaltado, desde el portapapeles interno"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Preview Range"
msgstr "Eliminar rango de previsualización"
msgid "Clear preview range"
msgstr "Elimina el rango de previsualización"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Preview Range"
msgstr "Definir rango de previsualización"
msgid "Interactively define frame range used for playback"
msgstr "Define interactivamente el rango de fotogramas usado para la reproducción"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Scene/Preview Range"
msgstr "Ajustar a rango de escena/previsualización"
msgid "Reset the horizontal view to the current scene frame range, taking the preview range into account if it is active"
msgstr "Restablece horizontalmente la vista hasta el rango de fotogramas actual de la escena, tomando en cuenta el rango de previsualización si se encontrara activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Start Frame"
msgstr "Definir fot. inicial"
msgid "Set the current frame as the preview or scene start frame"
msgstr "Define el fotograma actual como el fotograma inicial de previsualización o de la escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Animated Transform Constraints"
msgstr "Actualizar restricciones de transformación animadas"
msgid "Update f-curves/drivers affecting Transform constraints (use it with files from 2.70 and earlier)"
msgstr "Actualiza las curvas-f y controladores que tienen efecto sobre restricciones de transformación (usar con archivos de las versiones 2.70 y anteriores)"
msgid "Convert to Radians"
msgstr "Convertir a radianes"
msgid ""
"Convert f-curves/drivers affecting rotations to radians.\n"
"Warning: Use this only once"
msgstr ""
"Convierte las curvas-f y controladores de rotación a radianes.\n"
"Advertencia: Usar esto sólo una vez"
msgctxt "Operator"
msgid "View In Graph Editor"
msgstr "Ver en el Editor de curvas"
msgid "Frame the property under the cursor in the Graph Editor"
msgstr "Hacer foco en la propiedad bajo el cursor en el Editor de curvas"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todas"
msgid "Frame the whole array property instead of only the index under the cursor"
msgstr "Hace foco en todas las propiedades relacionadas, en vez de sólo en la que está bajo el cursor"
msgid "Isolate"
msgstr "Aislar"
msgid "Hides all F-Curves other than the ones being framed"
msgstr "Oculta todas las curvas-f salvo las que estén en foco"
msgctxt "Operator"
msgid "Align Bones"
msgstr "Alinear huesos"
msgid "Align selected bones to the active bone (or to their parent)"
msgstr "Alínea los huesos seleccionados al hueso activo (o a su superior)"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign to Collection"
msgstr "Asignar a colección"
msgid "Assign all selected bones to a collection, or unassign them, depending on whether the active bone is already assigned or not"
msgstr "Asigna todos los huesos seleccionados a una colección, o los quita, dependiendo de si el hueso activo ya se encontraba asignado o no"
msgid "Collection Index"
msgstr "Identificador de la colección"
msgid "Index of the collection to assign selected bones to. When the operator should create a new bone collection, use new_collection_name to define the collection name, and set this parameter to the parent index of the new bone collection"
msgstr "Identificador de la colección a la cual asignar los huesos.Cuando el operador deba crear una nueva colección de huesos, usar new_collection_name para definir el nombre de la misma y establecer este parámetro en el identificador de la colección superior a la nueva colección de huesos"
msgid "Name of a to-be-added bone collection. Only pass this if you want to create a new bone collection and assign the selected bones to it. To assign to an existing collection, do not include this parameter and use collection_index"
msgstr "Nombre de la colección de huesos a ser agregada. Sólo ingresarlo si se desea crear una nueva colección de huesos a la cual asignar los huesos seleccionados. Para asignarlos a una colección existente, no se deberá incluir este parámetro y sí usar el parámetro collection_index"
msgctxt "Operator"
msgid "Auto-Name by Axis"
msgstr "Nombrar automáticamente según el eje"
msgid "Automatically renames the selected bones according to which side of the target axis they fall on"
msgstr "Renombra automáticamente los huesos seleccionados de acuerdo a en qué lado del eje objetivo se encuentren"
msgid "Axis to tag names with"
msgstr "Eje con el cual etiquetar los nombres"
msgid "X-Axis"
msgstr "Eje X"
msgid "Left/Right"
msgstr "Derecha / Izquierda"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eje Y"
msgid "Front/Back"
msgstr "Frontal / Trasera"
msgid "Top/Bottom"
msgstr "Superior / Inferior"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bone"
msgstr "Agregar hueso"
msgid "Add a new bone located at the 3D cursor"
msgstr "Agrega un nuevo hueso ubicado en el cursor 3D"
msgid "Name of the newly created bone"
msgstr "Nombre del hueso recientemente creado"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Roll"
msgstr "Recalcular giro"
msgid "Automatically fix alignment of select bones' axes"
msgstr "Corrije automáticamente la alineación de los ejes de los huesos seleccionados"
msgid "Negate the alignment axis"
msgstr "Invierte el eje de alineación"
msgid "Shortest Rotation"
msgstr "Rotación más corta"
msgid "Ignore the axis direction, use the shortest rotation to align"
msgstr "Ignora la dirección del eje, usando la rotación más corta para alinear"
msgid "Local +X Tangent"
msgstr "Tangente +X local"
msgid "Local +Z Tangent"
msgstr "Tangente +Z local"
msgid "Global +X Axis"
msgstr "Eje +X global"
msgid "Global +Y Axis"
msgstr "Eje +Y global"
msgid "Global +Z Axis"
msgstr "Eje +Z global"
msgid "Local -X Tangent"
msgstr "Tangente -X local"
msgid "Local -Z Tangent"
msgstr "Tangente -Z local"
msgid "Global -X Axis"
msgstr "Eje -X global"
msgid "Global -Y Axis"
msgstr "Eje -Y global"
msgid "Global -Z Axis"
msgstr "Eje -Z global"
msgid "View Axis"
msgstr "Eje de la vista"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude to Cursor"
msgstr "Extruir hacia cursor"
msgid "Create a new bone going from the last selected joint to the mouse position"
msgstr "Crea un nuevo hueso que va desde la articulación seleccionada hasta la posición del ratón"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bone Collection"
msgstr "Agregar colección de huesos"
msgid "Add a new bone collection"
msgstr "Agrega una nueva colección de huesos"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Selected Bones to Collection"
msgstr "Agregar huesos seleccionados a la colección"
msgid "Add selected bones to the chosen bone collection"
msgstr "Agrega los huesos seleccionados a la colección de huesos escogida"
msgid "Bone Collection"
msgstr "Colección de huesos"
msgid "Name of the bone collection to assign this bone to; empty to assign to the active bone collection"
msgstr "Nombre de la colección de huesos a la cual asignar este hueso; dejar vacío para asignarlo a la colección de huesos activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Selected Bones to New Collection"
msgstr "Agregar huesos seleccionados a nueva colección"
msgid "Create a new bone collection and assign all selected bones"
msgstr "Crea una nueva colección de huesos y asigna a ella todos los huesos seleccionados"
msgid "Name of the bone collection to create"
msgstr "Nombre de la colección de huesos a crear"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Bone Collection"
msgstr "Deseleccionar colección de huesos"
msgid "Deselect bones of active Bone Collection"
msgstr "Deselecciona huesos de la colección de huesos activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Bone Collection"
msgstr "Mover colección de huesos"
msgid "Change position of active Bone Collection in list of Bone collections"
msgstr "Permite cambiar la posición de la colección de huesos activa en la lista de colecciones de huesos"
msgid "Direction to move the active Bone Collection towards"
msgstr "Dirección en la que mover la colección de huesos activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Bone Collection"
msgstr "Eliminar colección de huesos"
msgid "Remove the active bone collection"
msgstr "Elimina la colección de huesos activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Unused Bone Collections"
msgstr "Eliminar colecciones de huesos no usadas"
msgid "Remove all bone collections that have neither bones nor children. This is done recursively, so bone collections that only have unused children are also removed"
msgstr "Elimina todas las colecciones de huesos que no contengan ningún hueso ni tengan colecciones subordinadas. Esta operación se efectuará de forma recursiva, de modo que las colecciones de huesos que sólo contengan colecciones subordinadas no utilizadas también serán eliminadas"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Bones of Bone Collection"
msgstr "Seleccionar huesos de colección"
msgid "Select bones in active Bone Collection"
msgstr "Permite seleccionar los huesos de la colección de huesos activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
msgid "Show all bone collections"
msgstr "Muestra todas las colecciones de huesos"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Selected from Bone collections"
msgstr "Eliminar seleccionados de colección de huesos"
msgid "Remove selected bones from the active bone collection"
msgstr "Elimina los huesos seleccionados de la colección de huesos activa"
msgid "Name of the bone collection to unassign this bone from; empty to unassign from the active bone collection"
msgstr "Nombre de la colección de la cual quitar este hueso; dejar vacío para quitarlo de la colección activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Bone from Bone Collection"
msgstr "Eliminar hueso de la colección de huesos"
msgid "Unassign the named bone from this bone collection"
msgstr "Quita el hueso indicado de esta colección de huesos"
msgid "Name of the bone to unassign from the collection; empty to use the active bone"
msgstr "Nombre del hueso a quitar de la colección; dejar vacío para usar el hueso activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Un-solo All"
msgstr "Quitar solo a todas"
msgid "Clear the 'solo' setting on all bone collections"
msgstr "Eliminará la opción 'solo' de todas las colecciones de huesos"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Colors to Selected"
msgstr "Copiar color a seleccionados"
msgid "Copy the bone color of the active bone to all selected bones"
msgstr "Copia el color del hueso activo a todos los demás huesos seleccionados"
msgid "Copy Bone colors from the active bone to all selected bones"
msgstr "Copia los colores del hueso activo a todos los demás huesos seleccionados"
msgid "Pose Bone"
msgstr "Hueso de pose"
msgid "Copy Pose Bone colors from the active pose bone to all selected pose bones"
msgstr "Copia los colores del hueso activo en la pose a todos los demás huesos seleccionados de la pose"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Selected Bone(s)"
msgstr "Borrar huesos seleccionados"
msgid "Remove selected bones from the armature"
msgstr "Elimina los huesos seleccionados del esqueleto"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Selected Bone(s)"
msgstr "Disolver huesos seleccionados"
msgid "Dissolve selected bones from the armature"
msgstr "Disuelve los huesos seleccionados del esqueleto"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Selected Bone(s)"
msgstr "Duplicar huesos seleccionados"
msgid "Make copies of the selected bones within the same armature"
msgstr "Crea copias de los huesos seleccionados dentro del mismo esqueleto"
msgid "Flip Names"
msgstr "Invertir nombres"
msgid "Try to flip names of the bones, if possible, instead of adding a number extension"
msgstr "Intenta invertir los nombres de los huesos, si fuera posible, en vez de agregarles una extensión numérica"
msgid "Make copies of the selected bones within the same armature and move them"
msgstr "Crear copias de los huesos seleccionados dentro del mismo esqueleto y moverlos"
msgid "Duplicate Selected Bone(s)"
msgstr "Duplicar huesos seleccionados"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Move selected items"
msgstr "Mueve los elementos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude"
msgstr "Extruir"
msgid "Create new bones from the selected joints"
msgstr "Crea nuevos huesos a partir de las articulaciones seleccionadas"
msgid "Forked"
msgstr "Ramificado"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Forked"
msgstr "Extruir ramificado"
msgid "Create new bones from the selected joints and move them"
msgstr "Crea nuevos huesos a partir de las articulaciones seleccionadas y moverlos"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill Between Joints"
msgstr "Rellenar entre articulaciones"
msgid "Add bone between selected joint(s) and/or 3D cursor"
msgstr "Agrega un hueso entre la o las articulaciones seleccionadas y/o el cursor 3D"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Names"
msgstr "Invertir nombres"
msgid "Flips (and corrects) the axis suffixes of the names of selected bones"
msgstr "Invierte (y corrije) los sufijos de eje de los nombres de los huesos seleccionados"
msgid "Strip Numbers"
msgstr "Quitar números"
msgid ""
"Try to remove right-most dot-number from flipped names.\n"
"Warning: May result in incoherent naming in some cases"
msgstr ""
"Intenta eliminar la numeración posterior al punto en el extremo derecho de los nombres invertidos.\n"
"Advertencia: Puede resultar en nombres incoherentes en algunos casos"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Selected"
msgstr "Ocultar seleccionado"
msgid "Tag selected bones to not be visible in Edit Mode"
msgstr "Etiqueta los huesos seleccionados como no visibles en modo edición"
msgid "Unselected"
msgstr "No seleccionados"
msgid "Hide unselected rather than selected"
msgstr "Oculta lo no seleccionado"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Metarig Sample"
msgstr "Agregar modelo de metarig"
msgid "Create a sample metarig to be modified before generating the final rig"
msgstr "Crea un modelo de metarig, para ser modificado antes de generar el sistema de control final"
msgid "Name of the rig type to generate a sample of"
msgstr "Tipo de sistema de control del cual generar un modelo"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Collection"
msgstr "Mover a colección"
msgid "Move bones to a collection"
msgstr "Mover huesos a una colección"
msgid "Index of the collection to move selected bones to. When the operator should create a new bone collection, do not include this parameter and pass new_collection_name"
msgstr "Identificador de la colección a la cual mover los huesos seleccionados. Cuando el operador deba crear una nueva colección de huesos, no incluir este parámetro y pasar, en cambio, el parámetro new_collection_name"
msgid "Name of a to-be-added bone collection. Only pass this if you want to create a new bone collection and move the selected bones to it. To move to an existing collection, do not include this parameter and use collection_index"
msgstr "Nombre de la colección de huesos a ser agregada. Sólo pasar esto si se desea crear una nueva colección de huesos y mover los huesos seleccionados a ella. Para moverlos a una colección ya existente, no incluir este parámetro y usar, en cambio, el parámetro collection_index"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Parent"
msgstr "Quitar superior"
msgid "Remove the parent-child relationship between selected bones and their parents"
msgstr "Elimina la relación jerárquica entre los huesos seleccionados y sus superiores"
msgid "Clear Type"
msgstr "Tipo de eliminación"
msgid "What way to clear parenting"
msgstr "En qué forma quitar la jerarquía"
msgid "Clear Parent"
msgstr "Quitar superior"
msgid "Disconnect Bone"
msgstr "Desconectar del superior"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Parent"
msgstr "Asignar superior"
msgid "Set the active bone as the parent of the selected bones"
msgstr "Convierte al hueso activo en superior de los demás huesos seleccionados"
msgid "Type of parenting"
msgstr "Método de asignación"
msgid "Keep Offset"
msgstr "Mantener desfasaje"
msgctxt "Operator"
msgid "Reveal Hidden"
msgstr "Mostrar ocultos"
msgid "Reveal all bones hidden in Edit Mode"
msgstr "Muestra todos los huesos ocultos en el modo Edición"
msgctxt "Operator"
msgid "Rigify Add Standard Color Sets"
msgstr "Agregar conjuntos de colores estándar"
msgid "(undocumented operator)"
msgstr "(operador no documentado)"
msgctxt "Operator"
msgid "Rigify Apply user defined active/select colors"
msgstr "Aplicar colores de activo/seleccionado definidos por el usuario"
msgctxt "Operator"
msgid "Add/Remove UI Rows"
msgstr "Agregar/Eliminar filas en la interfaz"
msgid "Row"
msgstr "Fila"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Collection Active"
msgstr "Hacer colección activa"
msgid "Make this collection active"
msgstr "Hace activa a esta colección"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Between UI Rows"
msgstr "Mover entre filas de la interfaz"
msgctxt "Operator"
msgid "Rigify Add Color Set"
msgstr "Agregar conjunto de colores"
msgctxt "Operator"
msgid "Rigify Add Color Set from Theme"
msgstr "Agregar conjunto de colores desde tema"
msgctxt "Operator"
msgid "Rigify Remove Color Set"
msgstr "Eliminar conjunto de colores"
msgctxt "Operator"
msgid "Rigify Remove All Color Sets"
msgstr "Eliminar todos los conjuntos de colores"
msgctxt "Operator"
msgid "Rigify Encode Metarig"
msgstr "Codificar metarig"
msgid "Create Python code that will generate the selected metarig"
msgstr "Crea código Python que generará el metarig seleccionado"
msgctxt "Operator"
msgid "Rigify Encode Metarig Sample"
msgstr "Codificar modelo de metarig"
msgid "Create Python code that will generate the selected metarig as a sample"
msgstr "Crea código Python que generará el metarig seleccionado como un modelo"
msgctxt "Operator"
msgid "Rigify Upgrade Metarig Layers"
msgstr "Actualizar capas del metarig"
msgid "Upgrade the metarig from bone layers to bone collections"
msgstr "Actualiza el metarig, de usar capas de huesos a usar colecciones de huesos"
msgctxt "Operator"
msgid "Rigify Get active/select colors from current theme"
msgstr "Obtener colores de activo/selección desde el tema actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Validate Collection References"
msgstr "Validar referencias a colecciones"
msgid ""
"Validate references from rig component settings to bone collections.\n"
"Always run this both before and after joining two metarig armature objects into one to avoid glitches"
msgstr ""
"Valida las referencias de la configuración de componentes del sistema de control hacia colecciones de huesos.\n"
"Siempre ejecutar este comando, tanto antes como después de unir dos metarigs en uno solo, para evitar problemas"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Roll"
msgstr "Eliminar giro"
msgid "Clear roll for selected bones"
msgstr "Elimina el giro de los huesos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All"
msgstr "(De)seleccionar todo"
msgid "Toggle selection status of all bones"
msgstr "Alternar el estado de selección de todos los huesos"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Hierarchy"
msgstr "Selecionar jerarquía"
msgid "Select immediate parent/children of selected bones"
msgstr "Selecciona el superior o subordinado inmediato de los huesos seleccionados"
msgid "Select Parent"
msgstr "Seleccionar superior"
msgid "Select Child"
msgstr "Seleccionar subordinado"
msgid "Extend the selection"
msgstr "Extiende la selección"
msgid "Deselect those bones at the boundary of each selection region"
msgstr "Deselecciona los huesos en el límite exterior de cada región seleccionada"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked All"
msgstr "Seleccionar todos los vinculados"
msgid "Select all bones linked by parent/child connections to the current selection"
msgstr "Selecciona todos los huesos vinculados jerárquicamente con la selección actual"
msgid "All Forks"
msgstr "Todas las ramificaciones"
msgid "Follow forks in the parents chain"
msgstr "Recorre las ramificaciones en la cadena del superior"
msgid "(De)select bones linked by parent/child connections under the mouse cursor"
msgstr "(De)selecciona los huesos bajo el puntero del ratón, vinculados jerárquicamente"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Mirror"
msgstr "Seleccionar simétrico"
msgid "Mirror the bone selection"
msgstr "Simetriza la selección de huesos"
msgid "Active Only"
msgstr "Sólo activo"
msgid "Only operate on the active bone"
msgstr "Sólo operar sobre el hueso activo"
msgid "Select those bones connected to the initial selection"
msgstr "Selecciona aquellos huesos conectados a la selección inicial"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Similar"
msgstr "Seleccionar similar"
msgid "Select similar bones by property types"
msgstr "Selecciona huesos similares por tipo de propiedad"
msgid "Immediate Children"
msgstr "Subordinados inmediatos"
msgid "Siblings"
msgstr "Mismo nivel jerárquico"
msgid "Direction (Y Axis)"
msgstr "Dirección (eje Y)"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
msgctxt "Operator"
msgid "Separate Bones"
msgstr "Separar huesos"
msgid "Isolate selected bones into a separate armature"
msgstr "Mueve los huesos seleccionados a un nuevo esqueleto"
msgctxt "Operator"
msgid "Pick Shortest Path"
msgstr "Escoger camino más corto"
msgid "Select shortest path between two bones"
msgstr "Selecciona el camino más corto entre dos huesos"
msgctxt "Operator"
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
msgid "Split off selected bones from connected unselected bones"
msgstr "Separa los huesos seleccionados de los huesos conectados no seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Subdivide"
msgstr "Subdividir"
msgid "Break selected bones into chains of smaller bones"
msgstr "Divide los huesos seleccionados en cadenas de huesos más pequeños"
msgid "Number of Cuts"
msgstr "Cantidad de cortes"
msgctxt "Operator"
msgid "Switch Direction"
msgstr "Invertir dirección"
msgid "Change the direction that a chain of bones points in (head and tail swap)"
msgstr "Cambia la dirección hacia la que apunta una cadena de huesos (intercambiando cabeza y cola)"
msgctxt "Operator"
msgid "Symmetrize"
msgstr "Forzar simetría"
msgid "Enforce symmetry, make copies of the selection or use existing"
msgstr "Imponer simetría a la fuerza, creando copias de la selección o usando los elementos ya existentes"
msgid "Which sides to copy from and to (when both are selected)"
msgstr "Desde y hacia cuál lado copiar (cuando ambos se encuentran seleccionados)"
msgid "-X to +X"
msgstr "de -X a +X"
msgid "+X to -X"
msgstr "de +X a -X"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign Action"
msgstr "Asignar acción"
msgid "Set this pose Action as active Action on the active Object"
msgstr "Define a esta acción de pose como la activa para el objeto activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy to Asset Library"
msgstr "Copiar a biblioteca de recursos"
msgid "Copy the current .blend file into an Asset Library. Only works on standalone .blend files (i.e. when no other files are referenced)"
msgstr "Copiar el archivo .blend actual a una biblioteca de recursos. Sólo funciona con archivos .blend independientes (esto es, en los que no se referencie a ningún otro archivo externo)"
msgid "Check Existing"
msgstr "Comprobar existencia"
msgid "Check and warn on overwriting existing files"
msgstr "Comprobar y advertir antes de sobrescribir archivos existentes"
msgid "Automatically determine display type for files"
msgstr "Determina automáticamente el tipo de visualización de los archivos"
msgid "Short List"
msgstr "Lista reducida"
msgid "Display files as short list"
msgstr "Mostrar archivos en una lista reducida"
msgid "Long List"
msgstr "Lista completa"
msgid "Display files as a detailed list"
msgstr "Mostrar archivos en una lista detallada"
msgid "File Browser Mode"
msgstr "Modo de exploración de archivos"
msgid "The setting for the file browser mode to load a .blend file, a library or a special file"
msgstr "La propiedad del explorador de archivos para abrir un archivo .blend, una biblioteca o un archivo especial"
msgid "Path to file"
msgstr "Ruta hacia el archivo"
msgid "Filter Alembic files"
msgstr "Filtrar archivos Alembic"
msgid "Filter archive files"
msgstr "Filtrar archivos"
msgid "Filter .blend files"
msgstr "Filtrar archivos .blend"
msgid "Filter btx files"
msgstr "Filtrar archivos btx"
msgid "Filter COLLADA files"
msgstr "Filtrar archivos COLLADA"
msgid "Filter font files"
msgstr "Filtrar archivos de fuentes"
msgid "Filter image files"
msgstr "Filtrar archivos de imagen"
msgid "Filter movie files"
msgstr "Filtrar archivos de película"
msgid "Filter OBJ files"
msgstr "Filtrar archivos OBJ"
msgid "Filter Python files"
msgstr "Filtrar archivos Python"
msgid "Filter sound files"
msgstr "Filtrar archivos de sonido"
msgid "Filter text files"
msgstr "Filtrar archivos de texto"
msgid "Filter USD files"
msgstr "Filtrar archivos USD"
msgid "Filter OpenVDB volume files"
msgstr "Filtrar archivos de volúmenes OpenVDB"
msgid "Hide Operator Properties"
msgstr "Ocultar propiedades del operador"
msgid "Collapse the region displaying the operator settings"
msgstr "Colapsa la región que muestra las opciones del operador"
msgid "File sorting mode"
msgstr "Modo de ordenamiento de archivos"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Asset Catalog"
msgstr "Borrar catálogo de recursos"
msgid "Remove an asset catalog from the asset library (contained assets will not be affected and show up as unassigned)"
msgstr "Elimina un catálogo de recursos de la biblioteca de recursos (los recursos allí contenidos no serán afectados y aparecerán como no asignados)"
msgid "Catalog ID"
msgstr "Identificador de catálogo"
msgid "ID of the catalog to delete"
msgstr "Identificador del catálogo a eliminar"
msgctxt "Operator"
msgid "New Asset Catalog"
msgstr "Nuevo catálogo de recursos"
msgid "Create a new catalog to put assets in"
msgstr "Crea un nuevo catálogo dónde colocar los recursos"
msgid "Parent Path"
msgstr "Ruta superior"
msgid "Optional path defining the location to put the new catalog under"
msgstr "Ruta opcional para definir la ubicación debajo de la cual colocar el nuevo catálogo"
msgctxt "Operator"
msgid "Redo Catalog Edits"
msgstr "Rehacer ediciones al catálogo"
msgid "Redo the last undone edit to the asset catalogs"
msgstr "Rehace la última edición deshecha a los catálogos de recursos"
msgctxt "Operator"
msgid "Undo Catalog Edits"
msgstr "Deshacer ediciones al catálogo"
msgid "Undo the last edit to the asset catalogs"
msgstr "Deshace la última edición a los catálogos de recursos"
msgctxt "Operator"
msgid "Store undo snapshot for asset catalog edits"
msgstr "Almacenar instantánea de deshacer para ediciones de catálogo de recursos"
msgid "Store the current state of the asset catalogs in the undo buffer"
msgstr "Almacena el estado actual de los catálogos de recursos en el búfer de deshacer"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Asset Catalogs"
msgstr "Guardar catálogos de recursos"
msgid "Make any edits to any catalogs permanent by writing the current set up to the asset library"
msgstr "Hace permanentes los cambios a cualquier catálogo de recursos, grabando la configuración actual a la biblioteca de recursos"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Asset"
msgstr "Eliminar como recurso"
msgid "Delete all asset metadata and turn the selected asset data-blocks back into normal data-blocks"
msgstr "Borra todos los metadatos de recursos y vuelve a hacer que los bloques de datos de los recursos seleccionados sean normales"
msgid "Set Fake User"
msgstr "Definir usuario ficticio"
msgid "Ensure the data-block is saved, even when it is no longer marked as asset"
msgstr "Asegurar que el bloque de datos sea guardado, aún en caso de no encontrarse marcado como un recurso"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Single Asset"
msgstr "Eliminar como recurso (individual)"
msgid "Delete all asset metadata and turn the asset data-block back into a normal data-block"
msgstr "Borra todos los metadatos del recurso y vuelve a hacer que el bloque de datos del recurso sea normal"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Asset Library"
msgstr "Refrescar biblioteca de recursos"
msgid "Reread assets and asset catalogs from the asset library on disk"
msgstr "Releer los recursos y catálogos desde la biblioteca en el disco"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark as Asset"
msgstr "Marcar como recurso"
msgid "Enable easier reuse of selected data-blocks through the Asset Browser, with the help of customizable metadata (like previews, descriptions and tags)"
msgstr "Habilita una más sencilla reutilización de los bloques de datos seleccionados, mediante el Explorador de recursos, con la ayuda de metadatos personalizables (como previsualizaciones, descripciones y etiquetas)"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark as Single Asset"
msgstr "Marcar como recurso (individual)"
msgid "Enable easier reuse of a data-block through the Asset Browser, with the help of customizable metadata (like previews, descriptions and tags)"
msgstr "Habilita una más sencilla reutilización de un bloque de datos, mediante el Explorador de recursos, con la ayuda de metadatos personalizables (como previsualizaciones, descripciones y etiquetas)"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Blend File"
msgstr "Abrir archivo de Blender"
msgid "Open the blend file that contains the active asset"
msgstr "Abrir el archivo blend que contiene el recurso activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Asset Tag"
msgstr "Agregar etiqueta de recurso"
msgid "Add a new keyword tag to the active asset"
msgstr "Agrega una nueva etiqueta de palabra clave al recurso activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Asset Tag"
msgstr "Eliminar etiqueta de recurso"
msgid "Remove an existing keyword tag from the active asset"
msgstr "Elimina una etiqueta de palabra clave existente en el recurso activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Boid Rule"
msgstr "Agregar regla de boids"
msgid "Add a boid rule to the current boid state"
msgstr "Agrega una regla al estado actual de los boids"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Boid Rule"
msgstr "Eliminar regla de boids"
msgid "Delete current boid rule"
msgstr "Borra la regla actual de los boids"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Boid Rule"
msgstr "Mover regla de boids hacia abajo"
msgid "Move boid rule down in the list"
msgstr "Mueve la regla de los boids hacia abajo en la lista"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Boid Rule"
msgstr "Mover regla de boids hacia arriba"
msgid "Move boid rule up in the list"
msgstr "Mueve la regla de los boids hacia arriba en la lista"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Boid State"
msgstr "Agregar estado de boids"
msgid "Add a boid state to the particle system"
msgstr "Agrega un estado de boids al sistema de partículas"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Boid State"
msgstr "Eliminar estado de boids"
msgid "Delete current boid state"
msgstr "Borra el estado actual de los boids"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Boid State"
msgstr "Mover estado de boids abajo"
msgid "Move boid state down in the list"
msgstr "Mueve el estado de los boids hacia abajo en la lista"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Boid State"
msgstr "Mover estado de boids arriba"
msgid "Move boid state up in the list"
msgstr "Mueve el estado de los boids hacia arriba en la lista"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Brush"
msgstr "Agregar pincel"
msgid "Add brush by mode type"
msgstr "Agrega un pincel por tipo de modo"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Drawing Brush"
msgstr "Agregar pincel de dibujo"
msgid "Add brush for Grease Pencil"
msgstr "Agrega un pincel para Grease Pencil"
msgctxt "Operator"
msgid "Preset"
msgstr "Ajuste"
msgid "Set brush shape"
msgstr "Define la forma del pincel"
msgctxt "Curve"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgctxt "Curve"
msgid "Max"
msgstr "Máx"
msgctxt "Curve"
msgid "Line"
msgstr "Líneal"
msgctxt "Curve"
msgid "Round"
msgstr "Circular"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Brush"
msgstr "Restablecer pincel"
msgid "Return brush to defaults based on current tool"
msgstr "Regresar el pincel a sus valores predefinidos basado en la herramienta actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Sculpt/Paint Brush Size"
msgstr "Escalar tamaño pincel esculpido o pintura"
msgid "Change brush size by a scalar"
msgstr "Cambia el tamaño del pincel por medio de un valor de escala"
msgid "Scalar"
msgstr "Escalar"
msgid "Factor to scale brush size by"
msgstr "Factor de escala del tamaño del pincel"
msgctxt "Operator"
msgid "Curve Falloff Preset"
msgstr "Ajuste decaimiento curva"
msgid "Set Curve Falloff Preset"
msgstr "Define un ajuste de decaimiento de curva"
msgctxt "Operator"
msgid "Stencil Brush Control"
msgstr "Control del pincel de esténcil"
msgid "Control the stencil brush"
msgstr "Controla el pincel de esténcil"
msgid "Translation"
msgstr "Traslación"
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
msgctxt "Operator"
msgid "Image Aspect"
msgstr "Proporción de imagen"
msgid "When using an image texture, adjust the stencil size to fit the image aspect ratio"
msgstr "Al usar una textura de imagen, ajusta el tamaño del esténcil para que se ajuste a la proporción de la misma"
msgid "Modify Mask Stencil"
msgstr "Modificar esténcil de máscara"
msgid "Modify either the primary or mask stencil"
msgstr "Modifica el esténcil primario o de máscara"
msgid "Use Repeat"
msgstr "Usar repeticiones"
msgid "Use repeat mapping values"
msgstr "Usar valores de mapeo de repeticiones"
msgid "Use Scale"
msgstr "Usar escala"
msgid "Use texture scale values"
msgstr "Usar valores de escala de la textura"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Transform"
msgstr "Restablecer transformaciones"
msgid "Reset the stencil transformation to the default"
msgstr "Restablece las transformaciones del esténcil a los valores predefinidos"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Filter"
msgstr "Eliminar filtro"
msgid "Clear the search filter"
msgstr "Elimina el filtro de búsqueda"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Menu"
msgstr "Menú contextual"
msgid "Display properties editor context_menu"
msgstr "Muestra el menú contextual del editor de propiedades"
msgctxt "Operator"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
msgid "Open a directory browser, hold Shift to open the file, Alt to browse containing directory"
msgstr "Abre un explorador de directorios, mantener Mayúsculas presionada para abrir el archivo, Alt para explorar el directorio contenedor"
msgid "Directory of the file"
msgstr "Directorio del archivo"
msgid "Select the file relative to the blend file"
msgstr "Seleccionar el archivo, en relación al archivo .blend"
msgid "Open a file browser, hold Shift to open the file, Alt to browse containing directory"
msgstr "Abre un explorador de archivos, mantener Mayúsculas presionada para abrir el archivo, Alt para explorar el directorio contenedor"
msgctxt "Operator"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Start entering filter text"
msgstr "Comenzar a escribir el texto a filtrar"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Pin ID"
msgstr "Fijar ID"
msgid "Keep the current data-block displayed"
msgstr "Mantiene visible al bloque de datos actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Add layer"
msgstr "Agrega capa"
msgid "Add an override layer to the archive"
msgstr "Agrega una capa de redefinición al archivo"
msgctxt "Operator"
msgid "Move layer"
msgstr "Mover capa"
msgid "Move layer in the list, layers further down the list will overwrite data from the layers higher up"
msgstr "Mueve la capa dentro de la lista, las capas de más abajo sobreescribirán los datos de las capas de más arriba"
msgid "Direction to move the active vertex group towards"
msgstr "Dirección en la que mover el grupo de vértices activo"
msgid "Remove an override layer from the archive"
msgstr "Elimina una capa de redefinición del archivo"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Cache File"
msgstr "Abrir archivo de caché"
msgid "Load a cache file"
msgstr "Carga un archivo de caché"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Archive"
msgstr "Refrescar archivo"
msgid "Update objects paths list with new data from the archive"
msgstr "Actualiza la lista de rutas de objetos con nuevos datos desde el archivo"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Camera Preset"
msgstr "Agregar ajuste de cámara"
msgid "Add or remove a Camera Preset"
msgstr "Permite agregar o eliminar un ajuste de cámara"
msgid "Name of the preset, used to make the path name"
msgstr "Nombre del ajuste, usado para crear el nombre de la trayectoria"
msgid "Include Focal Length"
msgstr "Incluir distancia focal"
msgid "Include focal length into the preset"
msgstr "Incluye la distancia focal en el ajuste"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Safe Area Preset"
msgstr "Agregar ajuste de área de seguridad"
msgid "Add or remove a Safe Areas Preset"
msgstr "Permite agregar o eliminar un ajuste de área de seguridad"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker"
msgstr "Agregar marcador"
msgid "Place new marker at specified location"
msgstr "Ubicar un nuevo marcador en la posición especificada"
msgid "Location of marker on frame"
msgstr "Posición del marcador en fotograma"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker at Click"
msgstr "Agregar marcador al cliquear"
msgid "Place new marker at the desired (clicked) position"
msgstr "Permite ubicar un nuevo marcador en la posición deseada (haciendo un clic)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker and Move"
msgstr "Agregar marcador y mover"
msgid "Add new marker and move it on movie"
msgstr "Agrega un marcador y permite moverlo sobre la película"
msgid "Add Marker"
msgstr "Agregar marcador"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Marker and Slide"
msgstr "Agregar marcador y deslizar"
msgid "Add new marker and slide it with mouse until mouse button release"
msgstr "Agrega un nuevo marcador y permite deslizarlo con el ratón hasta que se suelte el botón del mismo"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Solution Scale"
msgstr "Aplicar escala de solución"
msgid "Apply scale on solution itself to make distance between selected tracks equals to desired"
msgstr "Aplica una escala a la solución para lograr que la distancia entre los rastros seleccionados sea la deseada"
msgid "Distance between selected tracks"
msgstr "Distancia entre los puntos de rastreo seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Average Tracks"
msgstr "Promediar rastros"
msgid "Average selected tracks into active"
msgstr "Promediar los rastros seleccionados en el activo"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Keep Original"
msgstr "Mantener originales"
msgid "Keep original tracks"
msgstr "Mantiene los rastros originales"
msgctxt "Operator"
msgid "3D Markers to Mesh"
msgstr "Marcadores 3D a malla"
msgid "Create vertex cloud using coordinates of reconstructed tracks"
msgstr "Crea una nube de vértices usando las coordenadas de los rastros reconstruidos"
msgid "Add or remove a Tracking Camera Intrinsics Preset"
msgstr "Permite agregar o eliminar un ajuste de detalles de cámara para el rastreo"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Tracks"
msgstr "Eliminar rastros"
msgid "Clean tracks with high error values or few frames"
msgstr "Elimina rastros con un alto grado de error o pocos fotogramas"
msgid "Affect tracks which have a larger reprojection error"
msgstr "Afectar rastros que presenten un mayor error de reproyección"
msgid "Affect tracks which are tracked less than the specified number of frames"
msgstr "Afectar rastros con un rastreo de longitud menor que la cantidad especificada de fotogramas"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Solution"
msgstr "Eliminar solución"
msgid "Clear all calculated data"
msgstr "Elimina todos los datos calculados"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Track Path"
msgstr "Eliminar trayectoria de rastreo"
msgid "Clear tracks after/before current position or clear the whole track"
msgstr "Elimina el rastro anterior/posterior a la posición actual o el rastro completo"
msgid "Clear action to execute"
msgstr "Acción de eliminación a ejecutar"
msgid "Clear Up To"
msgstr "Eliminar hasta"
msgid "Clear path up to current frame"
msgstr "Elimina la trayectoria hasta el fotograma actual"
msgid "Clear Remained"
msgstr "Eliminar restante"
msgid "Clear path at remaining frames (after current)"
msgstr "Eliminar la trayectoria de los fotogramas restantes (posteriores al actual)"
msgid "Clear All"
msgstr "Eliminar todo"
msgid "Clear the whole path"
msgstr "Elimina la trayectoria completa"
msgid "Clear Active"
msgstr "Eliminar activo"
msgid "Clear active track only instead of all selected tracks"
msgstr "Eliminar sólo el rastreo activo en vez de todos los seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Constraint to F-Curve"
msgstr "Restricción a curvas-f"
msgid "Create F-Curves for object which will copy object's movement caused by this constraint"
msgstr "Crea curvas-f en el objeto que copiarán el movimiento causado por esta restricción"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Copiar rastros"
msgid "Copy the selected tracks to the internal clipboard"
msgstr "Copia los rastros seleccionados al portapapeles interno"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Plane Track"
msgstr "Crear rastreo plano"
msgid "Create new plane track out of selected point tracks"
msgstr "Crea un nuevo rastreo plano, a partir de los puntos de rastreo seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Set 2D Cursor"
msgstr "Definir cursor 2D"
msgid "Set 2D cursor location"
msgstr "Define la posición del cursor 2D"
msgid "Cursor location in normalized clip coordinates"
msgstr "Posición del cursor en coordenadas normalizadas del clip"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Marker"
msgstr "Borrar marcador"
msgid "Delete marker for current frame from selected tracks"
msgstr "Borra el marcador en el fotograma actual, de la selección de rastros"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Proxy"
msgstr "Borrar reemplazo"
msgid "Delete movie clip proxy files from the hard drive"
msgstr "Borra los archivos de reemplazo de clips de película del disco duro"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Track"
msgstr "Borrar marcador"
msgid "Delete selected tracks"
msgstr "Borra los marcadores seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Detect Features"
msgstr "Detectar características"
msgid "Automatically detect features and place markers to track"
msgstr "Detecta elementos característicos automáticamente y ubica allí marcadores de rastreo"
msgid "Only features further than margin pixels from the image edges are considered"
msgstr "Sólo se considerarán los elementos característicos que estén más allá de los píxeles definidos como margen, con respecto a los límites de la imagen"
msgid "Minimal distance accepted between two features"
msgstr "Distancia mínima aceptada entre dos elementos característicos"
msgid "Placement"
msgstr "Ubicación"
msgid "Placement for detected features"
msgstr "Ubicación de las características detectadas"
msgid "Whole Frame"
msgstr "Fotograma completo"
msgid "Place markers across the whole frame"
msgstr "Ubicar marcadores en toda la imagen"
msgid "Inside Annotated Area"
msgstr "Dentro de área anotada"
msgid "Place markers only inside areas outlined with the Annotation tool"
msgstr "Ubicar marcadores sólo dentro de las áreas demarcadas con la herramienta Anotar"
msgid "Outside Annotated Area"
msgstr "Fuera de área anotada"
msgid "Place markers only outside areas outlined with the Annotation tool"
msgstr "Ubicar marcadores sólo fuera de las áreas demarcadas con la herramienta Anotar"
msgid "Threshold level to consider feature good enough for tracking"
msgstr "Umbral para considerar a un elemento característico como suficientemente bueno para ser rastreado"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Markers"
msgstr "Deshabilitar marcadores"
msgid "Disable/enable selected markers"
msgstr "Deshabilita o habilita los marcadores seleccionados"
msgid "Disable action to execute"
msgstr "Acción de deshabilitación a ejecutar"
msgid "Disable selected markers"
msgstr "Deshabilitar marcadores seleccionados"
msgid "Enable selected markers"
msgstr "Habilitar marcadores seleccionados"
msgid "Toggle disabled flag for selected markers"
msgstr "Alterna el indicador de deshabilitación para los marcadores seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Channel"
msgstr "Seleccionar Canal"
msgid "Select movie tracking channel"
msgstr "Seleccionar canal de rastreo de movimiento"
msgid "Extend selection rather than clearing the existing selection"
msgstr "Extender la selección, en vez de reemplazar la ya existente"
msgid "Mouse location to select channel"
msgstr "Posición del ratón para seleccionar el canal"
msgctxt "Operator"
msgid "Filter Tracks"
msgstr "Filtrar rastros"
msgid "Filter tracks which has weirdly looking spikes in motion curves"
msgstr "Filtra los rastros que contienen picos extraños en su curva de movimiento"
msgid "Track Threshold"
msgstr "Umbral del rastro"
msgid "Filter Threshold to select problematic tracks"
msgstr "Umbral de filtrado para seleccionar rastros problemáticos"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Frame"
msgstr "Saltar a fotograma"
msgid "Jump to special frame"
msgstr "Saltar a fotograma específico"
msgid "Position to jump to"
msgstr "Posición a la cual saltar"
msgid "Jump to start of current path"
msgstr "Saltar al comienzo de la trayectoria actual"
msgid "Jump to end of current path"
msgstr "Saltar al final de la trayectoria actual"
msgid "Previous Failed"
msgstr "Anterior fallo"
msgid "Jump to previous failed frame"
msgstr "Salta al anterior fotograma con fallo"
msgid "Next Failed"
msgstr "Próximo fallo"
msgid "Jump to next failed frame"
msgstr "Salta al siguiente fotograma con fallo"
msgctxt "Operator"
msgid "Center Current Frame"
msgstr "Centrar fotograma actual"
msgid "Scroll view so current frame would be centered"
msgstr "Desplaza la vista de forma que el fotograma actual quede centrado"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Curve"
msgstr "Borrar curva"
msgid "Delete track corresponding to the selected curve"
msgstr "Borra el rastro correspondiente a la curva seleccionada"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Knot"
msgstr "Borrar nodo"
msgid "Delete curve knots"
msgstr "Borra nodos de la curva"
msgctxt "Operator"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Select graph curves"
msgstr "Selecciona curvas de la gráfica"
msgid "Mouse location to select nearest entity"
msgstr "Posición del ratón para seleccionar la entidad más cercana"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All Markers"
msgstr "(De)seleccionar todos los marcadores"
msgid "Change selection of all markers of active track"
msgstr "Cambiar selección de todos los marcadores del rastro activo"
msgid "Select curve points using box selection"
msgstr "Permite seleccionar puntos de una curva usando el marco de selección"
msgid "View all curves in editor"
msgstr "Ver todas las curvas en el editor"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Tracks"
msgstr "Ocultar rastros"
msgid "Hide selected tracks"
msgstr "Oculta los rastros seleccionados"
msgid "Hide unselected tracks"
msgstr "Oculta los rastros no seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Tracks Clear"
msgstr "Restablecer ocultamiento rastros"
msgid "Clear hide selected tracks"
msgstr "Restablece la visualización de los rastros ocultos"
msgctxt "Operator"
msgid "Join Tracks"
msgstr "Unir rastros"
msgid "Join selected tracks"
msgstr "Une los puntos de rastreo seleccionados"
msgid "Delete a keyframe from selected tracks at current frame"
msgstr "Borra un fotograma clave de los rastros seleccionados en el fotograma actual"
msgid "Insert a keyframe to selected tracks at current frame"
msgstr "Inserta un fotograma a los rastros seleccionados en el fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Lock Selection"
msgstr "Alternar bloqueo de selección"
msgid "Toggle Lock Selection option of the current clip editor"
msgstr "Alterna la opción de bloqueo de la selección del editor de clips actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Tracks"
msgstr "Bloquear rastros"
msgid "Lock/unlock selected tracks"
msgstr "Bloquea o desbloquea los rastros seleccionados"
msgid "Lock action to execute"
msgstr "Acción de bloqueo a ejecutar"
msgid "Lock selected tracks"
msgstr "Bloquea los rastros seleccionados"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Unlock selected tracks"
msgstr "Desbloquea los rastros seleccionados"
msgid "Toggle locked flag for selected tracks"
msgstr "Alterna el indicador de bloqueo para los rastros seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Clip Mode"
msgstr "Definir modo clip"
msgid "Set the clip interaction mode"
msgstr "Define el modo de interacción del clip"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Show tracking and solving tools"
msgstr "Muestra las herramientas de seguimiento"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
msgid "Show mask editing tools"
msgstr "Muestra las herramientas de edición de máscaras"
msgctxt "Operator"
msgid "New Image from Plane Marker"
msgstr "Nueva imagen desde marcador plano"
msgid "Create new image from the content of the plane marker"
msgstr "Crea una nueva imagen a partir del contenido del marcador plano"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Clip"
msgstr "Cargar clip"
msgid "Load a sequence of frames or a movie file"
msgstr "Carga una secuencia de fotogramas o una película"
msgid "Enable Multi-View"
msgstr "Habilitar vistas múltiples"
msgid "Automatically determine sort method for files"
msgstr "Determina automáticamente el método de ordenamiento de los archivos"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Pegar rastros"
msgid "Paste tracks from the internal clipboard"
msgstr "Pega rastros desde el portapapeles interno"
msgctxt "Operator"
msgid "Prefetch Frames"
msgstr "Precargar fotogramas"
msgid "Prefetch frames from disk for faster playback/tracking"
msgstr "Precarga fotogramas desde el disco para una reproducción o rastreo más rápidos"
msgctxt "Operator"
msgid "Rebuild Proxy and Timecode Indices"
msgstr "Reconstruir reemplazo y código de tiempo"
msgid "Rebuild all selected proxies and timecode indices in the background"
msgstr "Reconstruye, en segundo plano, todos los reemplazos e identificadores de código de tiempo para lo seleccionado"
msgctxt "Operator"
msgid "Refine Markers"
msgstr "Refinar marcadores"
msgid "Refine selected markers positions by running the tracker from track's reference to current frame"
msgstr "Refina la posición de los marcadores seleccionados, ejecutando el rastreador desde la referencia del rastro hasta el fotograma actual"
msgid "Backwards"
msgstr "En reversa"
msgid "Do backwards tracking"
msgstr "Realiza un rastreo en reversa"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Clip"
msgstr "Recargar clip"
msgid "Reload clip"
msgstr "Recarga el clip"
msgid "Select tracking markers"
msgstr "Selecciona marcadores de rastreo"
msgid "Mouse location in normalized coordinates, 0.0 to 1.0 is within the image bounds"
msgstr "Posición del ratón en coordenadas normalizadas, 0.0 a 1.0 es dentro de los límites de la imagen"
msgid "Change selection of all tracking markers"
msgstr "Cambia la selección de todos los marcadores de rastreo"
msgid "Select markers using box selection"
msgstr "Permite seleccionar marcadores usando el marco de selección"
msgid "Select markers using circle selection"
msgstr "Permite seleccionar marcadores usando el círculo de selección"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Grouped"
msgstr "Seleccionar por grupo"
msgid "Select all tracks from specified group"
msgstr "Selecciona todos los puntos del grupo especificado"
msgid "Keyframed Tracks"
msgstr "Rastros con claves"
msgid "Select all keyframed tracks"
msgstr "Selecciona todos los rastros con fotogramas clave"
msgid "Estimated Tracks"
msgstr "Rastros estimados"
msgid "Select all estimated tracks"
msgstr "Selecciona todos los rastros estimados"
msgid "Tracked Tracks"
msgstr "Marcadores rastreados"
msgid "Select all tracked tracks"
msgstr "Selecciona todos los marcadores rastreados"
msgid "Locked Tracks"
msgstr "Rastros bloqueados"
msgid "Select all locked tracks"
msgstr "Selecciona todos los rastros bloqueados"
msgid "Disabled Tracks"
msgstr "Rastros deshabilitados"
msgid "Select all disabled tracks"
msgstr "Selecciona todos los rastros deshabilitados"
msgid "Tracks with Same Color"
msgstr "Rastros con el mismo color"
msgid "Select all tracks with same color as active track"
msgstr "Selecciona todos los rastros con el mismo color que el activo"
msgid "Failed Tracks"
msgstr "Rastros fallidos"
msgid "Select all tracks which failed to be reconstructed"
msgstr "Seleccionar todos los puntos que no pudieron ser reconstruidos"
msgid "Select markers using lasso selection"
msgstr "Permite seleccionar marcadores usando un lazo de selección"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Clip"
msgstr "Definir clip activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Axis"
msgstr "Definir eje"
msgid "Set the direction of a scene axis by rotating the camera (or its parent if present). This assumes that the selected track lies on a real axis connecting it to the origin"
msgstr "Definir la dirección de un eje de la escena, rotando la cámara (o su superior si estuviera presente). Se asumirá que el rastro seleccionado se encuentra sobre un eje real, que lo conecta al origen"
msgid "Axis to use to align bundle along"
msgstr "Eje a lo largo del cual alinear el marcador 3D"
msgid "Align bundle align X axis"
msgstr "Alínea el marcador 3D a lo largo del eje X"
msgid "Align bundle align Y axis"
msgstr "Alínea el marcador 3D a lo largo del eje Y"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Origin"
msgstr "Definir origen"
msgid "Set active marker as origin by moving camera (or its parent if present) in 3D space"
msgstr "Definir al marcador activo como el origen, moviendo la cámara (o su superior si estuviera presente) en el espacio 3D"
msgid "Use Median"
msgstr "Usar punto medio"
msgid "Set origin to median point of selected bundles"
msgstr "Establece el origen en el punto medio de los marcadores 3D seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Plane"
msgstr "Definir plano"
msgid "Set plane based on 3 selected bundles by moving camera (or its parent if present) in 3D space"
msgstr "Definir un plano en base a 3 marcadores 3D seleccionados, moviendo la cámara (o su superior si estuviera presente) en el espacio 3D"
msgid "Plane to be used for orientation"
msgstr "Plano a ser usado para orientación"
msgid "Set floor plane"
msgstr "Define el plano del piso"
msgid "Wall"
msgstr "Pared"
msgid "Set wall plane"
msgstr "Define el plano de la pared"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Scale"
msgstr "Definir escala"
msgid "Set scale of scene by scaling camera (or its parent if present)"
msgstr "Definir la escala de la escena, escalando la cámara (o su superior si estuviera presente)"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Scene Frames"
msgstr "Definir fotogramas de escena"
msgid "Set scene's start and end frame to match clip's start frame and length"
msgstr "Cambia los fotogramas inicial y final de la escena para que coincidan con el fotograma inicial y la duración del clip"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Solution Scale"
msgstr "Definir escala solución"
msgid "Set object solution scale using distance between two selected tracks"
msgstr "Define el cálculo de escala del objeto, usando la distancia entre dos rastros seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Solver Keyframe"
msgstr "Definir fotograma clave del método"
msgid "Set keyframe used by solver"
msgstr "Define el fotograma clave usado por el método de resolución"
msgid "Keyframe to set"
msgstr "Fotograma clave a definir"
msgctxt "Operator"
msgid "Set as Background"
msgstr "Definir como fondo"
msgid "Set current movie clip as a camera background in 3D Viewport (works only when a 3D Viewport is visible)"
msgstr "Define el clip de película actual como fondo de cámara en la vista 3D (funciona sólo cuando hay una vista 3D visible)"
msgctxt "Operator"
msgid "Setup Tracking Scene"
msgstr "Configurar escena para rastreo"
msgid "Prepare scene for compositing 3D objects into this footage"
msgstr "Prepara la escena para componer objetos 3D sobre esta película"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Marker"
msgstr "Deslizar marcador"
msgid "Slide marker areas"
msgstr "Deslizar áreas del marcador"
msgid "Offset in floating-point units, 1.0 is the width and height of the image"
msgstr "Desplazamiento en unidades decimales, 1.0 es el ancho y la altura de la imagen"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Plane Marker"
msgstr "Deslizar marcador del plano"
msgid "Slide plane marker areas"
msgstr "Desliza las áreas del marcador del plano"
msgctxt "Operator"
msgid "Solve Camera"
msgstr "Calcular cámara"
msgid "Solve camera motion from tracks"
msgstr "Resuelve el movimiento de la cámara a partir de los rastros"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Stabilization Tracks"
msgstr "Agregar rastros de estabilización"
msgid "Add selected tracks to 2D translation stabilization"
msgstr "Agrega los rastros seleccionados a la estabilización 2D de traslación"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Stabilization Track"
msgstr "Eliminar rastro de estabilización"
msgid "Remove selected track from translation stabilization"
msgstr "Elimina el rastro seleccionado de la estabilización de traslación"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Stabilization Rotation Tracks"
msgstr "Agregar rastros de estabilización de rotación"
msgid "Add selected tracks to 2D rotation stabilization"
msgstr "Agrega los rastros seleccionados a la estabilización 2D de rotación"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Stabilization Rotation Track"
msgstr "Eliminar rastro de estabilización de rotación"
msgid "Remove selected track from rotation stabilization"
msgstr "Elimina el rastro seleccionado de la estabilización de rotación"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Stabilization Rotation Tracks"
msgstr "Seleccionar rastros de estabilización de rotación"
msgid "Select tracks which are used for rotation stabilization"
msgstr "Selecciona los rastros usados para la estabilización de rotación"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Stabilization Tracks"
msgstr "Seleccionar rastros de estabilización"
msgid "Select tracks which are used for translation stabilization"
msgstr "Selecciona los rastros usados para la estabilización de traslación"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Track Color Preset"
msgstr "Agregar ajuste de color de rastro"
msgid "Add or remove a Clip Track Color Preset"
msgstr "Permite agregar o eliminar un ajuste de color para el rastro del clip"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Color"
msgstr "Copiar color"
msgid "Copy color to all selected tracks"
msgstr "Copia el color a los rastros seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Track Markers"
msgstr "Rastrear marcadores"
msgid "Track selected markers"
msgstr "Rastrea los marcadores seleccionados"
msgid "Track Sequence"
msgstr "Rastrear secuencia"
msgid "Track marker during image sequence rather than single image"
msgstr "Rastrea el marcador durante la secuencia de imágenes en vez de en una sola imagen"
msgctxt "Operator"
msgid "Track Settings as Default"
msgstr "Opciones de rastreo como predefinidas"
msgid "Copy tracking settings from active track to default settings"
msgstr "Copia las opciones de rastreo del marcador activo como predefinidas"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Track Settings"
msgstr "Copiar opciones de rastreo"
msgid "Copy tracking settings from active track to selected tracks"
msgstr "Permite copiar las opciones de rastreo del marcador activo a los seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Empty to Track"
msgstr "Vincular Vacío a un rastro"
msgid "Create an Empty object which will be copying movement of active track"
msgstr "Crea un objeto Vacío que copiará los movimientos del rastro activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Tracking Object"
msgstr "Agregar objeto de rastreo"
msgid "Add new object for tracking"
msgstr "Agrega un objeto para rastrear"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Tracking Object"
msgstr "Eliminar objeto de rastreo"
msgid "Remove object for tracking"
msgstr "Elimina el objeto del rastreo"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Tracking Settings Preset"
msgstr "Agregar ajuste de opciones de rastreo"
msgid "Add or remove a motion tracking settings preset"
msgstr "Permite agregar o eliminar un ajuste de opciones de rastreo"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Image from Plane Marker"
msgstr "Actualizar imagen desde marcador plano"
msgid "Update current image used by plane marker from the content of the plane marker"
msgstr "Actualiza la imagen actual usada por el marcador plano a partir del contenido del marcador plano"
msgid "View whole image with markers"
msgstr "Ver la imagen completa con los marcadores"
msgid "Fit View"
msgstr "Ajustar vista"
msgid "Fit frame to the viewport"
msgstr "Permite ajustar el marco a la vista"
msgctxt "Operator"
msgid "Center View to Cursor"
msgstr "Centrar vista en cursor"
msgid "Center the view so that the cursor is in the middle of the view"
msgstr "Permite centrar la vista para que lo que indica el cursor quede en la mitad de la misma"
msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Pan/Zoom"
msgstr "Desplazar/Ampliar con NDOF"
msgid "Use a 3D mouse device to pan/zoom the view"
msgstr "Permite usar un dispositivo de ratón 3D para desplazar y ampliar la vista"
msgctxt "Operator"
msgid "Pan View"
msgstr "Desplazar vista"
msgid "Pan the view"
msgstr "Permite desplazar la vista"
msgid "View all selected elements"
msgstr "Ver todos los elementos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "View Zoom"
msgstr "Ampliar vista"
msgid "Zoom in/out the view"
msgstr "Permite ampliar o reducir la vista"
msgid "Zoom factor, values higher than 1.0 zoom in, lower values zoom out"
msgstr "Factor de ampliación/reducción, valores mayores a 1.0 amplían, valores menores reducen"
msgid "Use Mouse Position"
msgstr "Usar posición del ratón"
msgid "Allow the initial mouse position to be used"
msgstr "Permite que se use la posición inicial del ratón"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
msgid "Zoom in the view"
msgstr "Permite ampliar la vista"
msgid "Cursor location in screen coordinates"
msgstr "Posición del cursor en coordenadas de pantalla"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
msgid "Zoom out the view"
msgstr "Permite reducir la vista"
msgid "Cursor location in normalized (0.0 to 1.0) coordinates"
msgstr "Posición del cursor en coordenadas normalizadas (de 0.0 a 1.0)"
msgctxt "Operator"
msgid "View Zoom Ratio"
msgstr "Nivel ampliación vista"
msgid "Set the zoom ratio (based on clip size)"
msgstr "Define el nivel de ampliación/reducción (basado en el tamaño del clip)"
msgid "Zoom ratio, 1.0 is 1:1, higher is zoomed in, lower is zoomed out"
msgstr "Nivel de ampliación/reducción, 1.0 es 1:1, valores mayores representan una ampliación, valores menores una reducción"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Cloth Preset"
msgstr "Agregar ajuste de ropa"
msgid "Add or remove a Cloth Preset"
msgstr "Permite agregar o eliminar un ajuste de ropa"
msgctxt "Operator"
msgid "Create New Collection"
msgstr "Crear nueva colección"
msgid "Create an object collection from selected objects"
msgstr "Crea una colección de objetos a partir de los objetos seleccionados"
msgid "Name of the new collection"
msgstr "Nombre de la nueva colección"
msgctxt "Operator"
msgid "Export All"
msgstr "Exportar todo"
msgid "Invoke all configured exporters on this collection"
msgstr "Invocará a todos los exportadores configurados para esta colección"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Exporter"
msgstr "Agregar exportador"
msgid "Add Exporter"
msgstr "Agrega un exportador"
msgid "FileHandler idname"
msgstr "idname del manipulador de archivos"
msgctxt "Operator"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Invoke the export operation"
msgstr "Invocará la operación de exportación"
msgid "Exporter index"
msgstr "Identificador del exportador"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Exporter"
msgstr "Eliminar exportador"
msgid "Remove Exporter"
msgstr "Elimina el exportador"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Selected to Active Collection"
msgstr "Agregar seleccionado a la colección activa"
msgid "Add the object to an object collection that contains the active object"
msgstr "Agrega el objeto seleccionado a la colección que contiene al objeto activo"
msgid "The collection to add other selected objects to"
msgstr "La colección a la cual agregar los otros objetos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Collection"
msgstr "Eliminar de la colección"
msgid "Remove selected objects from a collection"
msgstr "Elimina a los objetos seleccionados de una colección"
msgid "The collection to remove this object from"
msgstr "Colección de la cual eliminar a este objeto"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Selected from Active Collection"
msgstr "Eliminar seleccionado de la colección activa"
msgid "Remove the object from an object collection that contains the active object"
msgstr "Elimina a los objeto seleccionados de la colección que contiene al objeto activo"
msgid "The collection to remove other selected objects from"
msgstr "Colección de la cual eliminar a los otros objetos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from All Collections"
msgstr "Eliminar de todas las colecciones"
msgid "Remove selected objects from all collections"
msgstr "Elimina a los objetos seleccionados de todas las colecciones"
msgctxt "Operator"
msgid "Console Autocomplete"
msgstr "Autocompletar consola"
msgid "Evaluate the namespace up until the cursor and give a list of options or complete the name if there is only one"
msgstr "Evaluar el espacio de nombres hasta el cursor y dar una lista de opciones o completar el nombre si hay sólo uno"
msgctxt "Operator"
msgid "Console Banner"
msgstr "Cartel de la consola"
msgid "Print a message when the terminal initializes"
msgstr "Imprime un mensaje cuando la terminal se inicializa"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear All"
msgstr "Eliminar todo"
msgid "Clear text by type"
msgstr "Elimina texto al escribir"
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "Clear the command history"
msgstr "Elimina el historial de comandos"
msgid "Scrollback"
msgstr "Retroceso"
msgid "Clear the scrollback history"
msgstr "Elimina el historial de retroceso"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Line"
msgstr "Eliminar línea"
msgid "Clear the line and store in history"
msgstr "Elimina la línea y la almacena en el historial"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Copiar texto al portapapeles"
msgid "Delete Selection"
msgstr "Borrar selección"
msgid "Whether to delete the selection after copying"
msgstr "Borrar la selección luego de copiar"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy to Clipboard (as Script)"
msgstr "Copiar al portapapeles (como script)"
msgid "Copy the console contents for use in a script"
msgstr "Copia el contenido de la consola para ser usado en un script"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Delete text by cursor position"
msgstr "Borrar texto por posición del cursor"
msgid "Which part of the text to delete"
msgstr "Qué parte del texto borrar"
msgid "Next Character"
msgstr "Caracter siguiente"
msgid "Previous Character"
msgstr "Caracter anterior"
msgid "Next Word"
msgstr "Palabra siguiente"
msgid "Previous Word"
msgstr "Palabra anterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Console Execute"
msgstr "Ejecutar desde consola"
msgid "Execute the current console line as a Python expression"
msgstr "Ejecutar la línea actual de la consola como una expresión de Python"
msgctxt "Operator"
msgid "History Append"
msgstr "Anexar historial"
msgid "Append history at cursor position"
msgstr "Anexa el historial en la posición del cursor"
msgid "The index of the cursor"
msgstr "El identificador del cursor"
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Eliminar duplicados"
msgid "Remove duplicate items in the history"
msgstr "Elimina elementos duplicados en el historial"
msgid "Text to insert at the cursor position"
msgstr "Texto a insertar en la posición del cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "History Cycle"
msgstr "Recorrer historial"
msgid "Cycle through history"
msgstr "Permite recorrer el historial de forma cíclica"
msgid "Reverse cycle history"
msgstr "Invertir el ciclo de recorrido del historial"
msgctxt "Operator"
msgid "Indent"
msgstr "Insertar sangría"
msgid "Add 4 spaces at line beginning"
msgstr "Agrega 4 espacios al comienzo de la línea"
msgctxt "Operator"
msgid "Indent or Autocomplete"
msgstr "Sangría o autocompletar"
msgid "Indent selected text or autocomplete"
msgstr "Permite insertar una sangría o autocompletar el texto seleccionado"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
msgid "Insert text at cursor position"
msgstr "Insertar texto en la posición del cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Console Language"
msgstr "Lenguaje de consola"
msgid "Set the current language for this console"
msgstr "Define el idioma actual para esta consola"
msgctxt "Python console"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Cursor"
msgstr "Mover cursor"
msgid "Move cursor position"
msgstr "Mueve la posición del cursor"
msgid "Whether to select while moving"
msgstr "Seleccionar al mover"
msgid "Where to move cursor to"
msgstr "A dónde mover el cursor"
msgid "Line Begin"
msgstr "Inicio de línea"
msgid "Line End"
msgstr "Fin de línea"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Pegar desde el portapapeles"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Pegar texto del portapapeles"
msgid "Paste text selected elsewhere rather than copied (X11/Wayland only)"
msgstr "Pegar texto seleccionado en otro lado, en vez de uno copiado (sólo para sistemas X11/Wayland)"
msgctxt "Operator"
msgid "Scrollback Append"
msgstr "Anexar retroceso"
msgid "Append scrollback text by type"
msgstr "Anexar texto de retroceso por tipo"
msgid "Console output type"
msgstr "Tipo de salida de la consola"
msgid "Information"
msgstr "Información"
msgid "Select all the text"
msgstr "Selecciona todo el texto"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Selection"
msgstr "Definir selección"
msgid "Set the console selection"
msgstr "Define la selección de la consola"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Word"
msgstr "Seleccionar palabra"
msgid "Select word at cursor position"
msgstr "Selecciona la palabra en la posición del cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Unindent"
msgstr "Quitar sangría"
msgid "Delete 4 spaces from line beginning"
msgstr "Borra 4 espacios del principio de la línea"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Target"
msgstr "Agregar objetivo"
msgid "Add a target to the constraint"
msgstr "Agrega un objetivo a la restricción"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Constraint"
msgstr "Aplicar restricción"
msgid "Apply constraint and remove from the stack"
msgstr "Aplica la restricción y la elimina de la lista"
msgid "Constraint"
msgstr "Restricción"
msgid "Name of the constraint to edit"
msgstr "Nombre de la restricción a editar"
msgid "The owner of this constraint"
msgstr "El propietario de esta restricción"
msgid "Edit a constraint on the active object"
msgstr "Edita una restricción del objeto activo"
msgid "Edit a constraint on the active bone"
msgstr "Edita una restricción del hueso activo"
msgid "Report"
msgstr "Reportar"
msgid "Create a notification after the operation"
msgstr "Crear una notificación luego de la operación"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Inverse"
msgstr "Eliminar inversión"
msgid "Clear inverse correction for Child Of constraint"
msgstr "Elimina la inversión correctiva de la restricción Subordinar"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Inverse"
msgstr "Activar inversión"
msgid "Set inverse correction for Child Of constraint"
msgstr "Activa una inversión correctiva para la restricción Subordinar"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Constraint"
msgstr "Duplicar restricción"
msgid "Duplicate constraint at the same position in the stack"
msgstr "Duplica el efecto en la misma posición en la lista"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Constraint To Selected"
msgstr "Copiar restricción a seleccionados"
msgid "Copy constraint to other selected objects/bones"
msgstr "Copia las restricciones a los otros objetos/huesos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Constraint"
msgstr "Borrar restricción"
msgid "Remove constraint from constraint stack"
msgstr "Elimina la restricción de la lista de restricciones"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable and Keep Transform"
msgstr "Deshabilitar, manteniendo las transformaciones"
msgid "Set the influence of this constraint to zero while trying to maintain the object's transformation. Other active constraints can still influence the final transformation"
msgstr "Lleva la influencia de esta restricción a cero, intentando mantener las transformaciones del objeto. Otras restricciones que se encuentren activas aún podrán influenciar las transformaciones finales del objeto"
msgctxt "Operator"
msgid "Auto Animate Path"
msgstr "Animar trayectoria autom."
msgid "Add default animation for path used by constraint if it isn't animated already"
msgstr "Agrega una animación predefinida a la trayectoria, que usará la restricción si no estuviera ya animada"
msgid "First frame of path animation"
msgstr "Fotograma inicial de la animación de la trayectoria"
msgid "Number of frames that path animation should take"
msgstr "Cantidad de fotogramas que debería tomar la animación de la trayectoria"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Distance"
msgstr "Restablecer distancia"
msgid "Reset limiting distance for Limit Distance Constraint"
msgstr "Restablece la distancia límite para la restricción Limitar distancia"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Constraint Down"
msgstr "Mover restricción abajo"
msgid "Move constraint down in constraint stack"
msgstr "Mueve la restricción hacia abajo en la lista de modificadores"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Constraint to Index"
msgstr "Mover restricción a identificador"
msgid "Change the constraint's position in the list so it evaluates after the set number of others"
msgstr "Cambia la posición de la restricción en la lista, para que sea evaluada luego de otras"
msgid "The index to move the constraint to"
msgstr "El identificador hacia donde mover la restricción"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Constraint Up"
msgstr "Mover restricción arriba"
msgid "Move constraint up in constraint stack"
msgstr "Mueve la restricción hacia arriba en la lista de modificadores"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Weights"
msgstr "Normalizar influencias"
msgid "Normalize weights of all target bones"
msgstr "Normaliza las influencias de todos los huesos objetivo"
msgid "Clear inverse correction for Object Solver constraint"
msgstr "Elimina la inversión correctiva de la restricción Resolver objeto"
msgid "Set inverse correction for Object Solver constraint"
msgstr "Activa una inversión correctiva para la restricción Resolver objeto"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Target"
msgstr "Eliminar objetivo"
msgid "Remove the target from the constraint"
msgstr "Elimina el objetivo de la restricción"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Original Length"
msgstr "Restablecer longitud original"
msgid "Reset original length of bone for Stretch To Constraint"
msgstr "Restablece la longitud original de los huesos para la restricción 'Apuntar (estirando)'"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bezier"
msgstr "Agregar Bezier"
msgid "Add new bezier curve"
msgstr "Agrega una nueva curva Bezier"
msgid "The alignment of the new object"
msgstr "La alineación del nuevo objeto"
msgid "Align the new object to the world"
msgstr "Alinea el nuevo objeto al espacio global"
msgid "Align the new object to the view"
msgstr "Alínea el nuevo objeto a la vista"
msgid "Use the 3D cursor orientation for the new object"
msgstr "Usa la orientación del cursor 3D para alinear el nuevo objeto"
msgid "Enter Edit Mode"
msgstr "Ingresar a modo Edición"
msgid "Enter edit mode when adding this object"
msgstr "Ingresar al modo Edición al agregar un objeto de este tipo"
msgid "Location for the newly added object"
msgstr "Posición del objeto recientemente agregado"
msgid "Rotation for the newly added object"
msgstr "Rotación del objeto recientemente agregado"
msgid "Scale for the newly added object"
msgstr "Escala del objeto recientemente agregado"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Circle"
msgstr "Círculo"
msgid "Add new circle curve"
msgstr "Agrega una nueva curva circular"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Attribute"
msgstr "Definir atributo"
msgid "Set values of the active attribute for selected elements"
msgstr "Define los valores del atributo activo para los elementos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Particle System to Curves"
msgstr "Convertir sistemas de partículas en curvas"
msgid "Add a new curves object based on the current state of the particle system"
msgstr "Agrega un nuevo objeto de curvas basado en el estado actual del sistema de partículas"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Curves to Particle System"
msgstr "Convertir curvas a sistema de partículas"
msgid "Add a new or update an existing hair particle system on the surface object"
msgstr "Agrega un sistema de partículas de pelo (o actualiza uno existente) en el objeto de superficie"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Curve Type"
msgstr "Definir tipo de curva"
msgid "Set type of selected curves"
msgstr "Define el tipo de las curvas seleccionadas"
msgid "Curve type"
msgstr "Tipo de curva"
msgid "Handles"
msgstr "Asas"
msgid "Take handle information into account in the conversion"
msgstr "Tomar en cuenta la información de las asas al convertir"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Cyclic"
msgstr "Cíclica"
msgid "Make active curve closed/opened loop"
msgstr "Hace que la curva activa sea abierta o cerrada"
msgid "Remove selected control points or curves"
msgstr "Elimina los puntos de control o curvas seleccionadas"
msgctxt "Operator"
msgid "Draw Curves"
msgstr "Dibujar curvas"
msgid "Draw a freehand curve"
msgstr "Permite dibujar una curva a mano alzada"
msgid "As NURBS"
msgstr "Como NURBS"
msgid "Error distance threshold (in object units)"
msgstr "Error de umbral de distancia (en unidades del objeto)"
msgid "Curve 2D"
msgstr "Curva 2D"
msgid "Copy selected points or curves"
msgstr "Copia los puntos o curvas seleccionadas"
msgid "Make copies of selected elements and move them"
msgstr "Permite realizar copias de los elementos seleccionados y moverlos"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid "Extrude selected control point(s)"
msgstr "Extruye los puntos de control seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Curve and Move"
msgstr "Extruir curva y mover"
msgid "Extrude curve and move result"
msgstr "Extruye la curva y mueve el resultado"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Handle Type"
msgstr "Tipo de asa"
msgid "Set the handle type for bezier curves"
msgstr "Define el tipo de asa para curvas Bezier"
msgid "The location is constrained to point in the opposite direction as the other handleW"
msgstr "La ubicación estará restringida para que apunte en la dirección opuesta a la otra asa"
msgctxt "Operator"
msgid "Curve Sculpt Mode Toggle"
msgstr "Modo Esculpido de curvas"
msgid "Enter/Exit sculpt mode for curves"
msgstr "Ingresar/Salir del modo de esculpido de curvas"
msgid "(De)select all control points"
msgstr "(De)selecciona todos los puntos de control"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Ends"
msgstr "Seleccionar extremos"
msgid "Select end points of curves"
msgstr "Seleccionar extremos de las curvas"
msgid "Amount Back"
msgstr "Cantidad trasera"
msgid "Number of points to select from the back"
msgstr "Cantidad de puntos de la parte trasera a ser seleccionados"
msgid "Amount Front"
msgstr "Cantidad frontal"
msgid "Number of points to select from the front"
msgstr "Cantidad de puntos de la parte frontal a ser seleccionados"
msgid "Shrink the selection by one point"
msgstr "Contrae la selección un punto"
msgid "Select all points in curves with any point selection"
msgstr "Selecciona todos los puntos, en curvas que contengan algún punto seleccionado"
msgid "Grow the selection by one point"
msgstr "Expande la selección un punto"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Random"
msgstr "Seleccionar aleatoriamente"
msgid "Randomizes existing selection or create new random selection"
msgstr "Aleatoriza la selección actual o crea una nueva selección aleatoria"
msgid "Probability"
msgstr "Probabilidad"
msgid "Chance of every point or curve being included in the selection"
msgstr "Probabilidad de que cada punto o curva sean incluidos en la selección"
msgid "Source of randomness"
msgstr "Origen de aleatoriedad"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Select Mode"
msgstr "Modo de selección"
msgid "Change the mode used for selection masking in curves sculpt mode"
msgstr "Permite cambiar el modo usado para enmascarar la selección en el modo de esculpido de curvas"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Curves to Surface"
msgstr "Adherir curvas a superficie"
msgid "Move curves so that the first point is exactly on the surface mesh"
msgstr "Mueve las curvas para que su punto inicial se encuentre exactamente sobre la superficie de la malla"
msgid "Attach Mode"
msgstr "Modo de anclaje"
msgid "How to find the point on the surface to attach to"
msgstr "Cómo encontrar el punto de anclaje sobre la superficie"
msgid "Find the closest point on the surface for the root point of every curve and move the root there"
msgstr "Encuentra el punto más cercano sobre la superficie para los puntos iniciales de cada curva y los mueve allí"
msgid "Re-attach curves to a deformed surface using the existing attachment information. This only works when the topology of the surface mesh has not changed"
msgstr "Vuelve a anclar las curvas a una superficie deformada, usando la información de anclaje ya existente. Esto sólo funciona cuando la topología de la superficie de la malla no haya cambiado"
msgid "Subdivide selected curve segments"
msgstr "Subdivide los segmentos seleccionados de la curva"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Curves Surface Object"
msgstr "Definir objeto de superficie para curvas"
msgid "Use the active object as surface for selected curves objects and set it as the parent"
msgstr "Usar al objeto activo como superficie para las curvas seleccionadas y establecerlo como su superior"
msgid "Reverse the direction of the selected curves"
msgstr "Invierte la dirección de las curvas seleccionadas"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Tilt"
msgstr "Eliminar giro"
msgid "Clear the tilt of selected control points"
msgstr "Elimina el giro de los puntos de control seleccionados"
msgid "Make active spline closed/opened loop"
msgstr "Hace que la curva activa sea abierta o cerrada"
msgid "Direction to make surface cyclic in"
msgstr "Dirección en la cual hacer cíclica a la superficie"
msgid "Cyclic U"
msgstr "Cíclica en U"
msgid "Cyclic V"
msgstr "Cíclica en V"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select First"
msgstr "(De)seleccionar primero"
msgid "(De)select first of visible part of each NURBS"
msgstr "(De)selecciona el principio de la parte visible de cada NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select Last"
msgstr "(De)seleccionar último"
msgid "(De)select last of visible part of each NURBS"
msgstr "(De)selecciona el final de la parte visible de cada NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "Decimate Curve"
msgstr "Diezmar curva"
msgid "Simplify selected curves"
msgstr "Simplifica las curvas seleccionadas"
msgid "Delete selected control points or segments"
msgstr "Borra los puntos de control o segmentos seleccionados"
msgid "Which elements to delete"
msgstr "Qué elementos borrar"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Vertices"
msgstr "Disolver vértices"
msgid "Delete selected control points, correcting surrounding handles"
msgstr "Borra los puntos de control seleccionados, corrigiendo las asas relevantes"
msgctxt "Operator"
msgid "Draw Curve"
msgstr "Dibujar curva"
msgid "Draw a freehand spline"
msgstr "Permite dibujar una curva a mano alzada"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Curve"
msgstr "Duplicar curva"
msgid "Duplicate selected control points"
msgstr "Duplica los puntos de control seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid "Duplicate curve and move"
msgstr "Duplicar curva y mover"
msgid "Duplicate Curve"
msgstr "Duplicar curva"
msgid "Init"
msgstr "Inic"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Skin Resize"
msgstr "Redimensionar piel"
msgid "To Sphere"
msgstr "Esferizar"
msgid "Bend"
msgstr "Flexionar"
msgid "Shrink/Fatten"
msgstr "Contraer / Expandir"
msgid "Trackball"
msgstr "Rotación esférica"
msgid "Push/Pull"
msgstr "Empujar / Tirar"
msgid "Vertex Crease"
msgstr "Plegado de vértices"
msgid "Bone Size"
msgstr "Tamaño de hueso"
msgid "Bone Envelope"
msgstr "Envolvente de hueso"
msgid "Bone Envelope Distance"
msgstr "Distancia envolvente hueso"
msgid "Curve Shrink/Fatten"
msgstr "Contraer / Expandir curva"
msgid "Mask Shrink/Fatten"
msgstr "Contraer / Expandir máscara"
msgid "Grease Pencil Shrink/Fatten"
msgstr "Contraer / Expandir Grease Pencil"
msgid "Time Translate"
msgstr "Trasladar tiempo"
msgid "Time Slide"
msgstr "Deslizar tiempo"
msgid "Time Extend"
msgstr "Extender tiempo"
msgid "Bake Time"
msgstr "Capturar tiempo"
msgid "Edge Slide"
msgstr "Deslizar borde"
msgid "Sequence Slide"
msgstr "Deslizar secuencia"
msgid "Grease Pencil Opacity"
msgstr "Opacidad Grease Pencil"
msgid "Set type of handles for selected control points"
msgstr "Define el tipo de asa para los puntos de control seleccionados"
msgid "Spline type"
msgstr "Tipo de curva"
msgid "Toggle Free/Align"
msgstr "Alternar libre / alineada"
msgid "Hide (un)selected control points"
msgstr "Oculta los puntos de control (des)seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Segment"
msgstr "Hacer segmento"
msgid "Join two curves by their selected ends"
msgstr "Une dos curvas por sus extremos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Match Texture Space"
msgstr "Ajustar espacio de texturizado"
msgid "Match texture space to object's bounding box"
msgstr "Ajusta el espacio de texturizado para que coincida con el volumen delimitador del objeto"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Handles"
msgstr "Recalcular asas"
msgid "Recalculate the direction of selected handles"
msgstr "Recalcula la dirección de las asas seleccionadas"
msgid "Recalculate handle length"
msgstr "Recalcula la longitud de las asas"
msgctxt "Operator"
msgid "Curve Pen"
msgstr "Pluma de curva"
msgid "Construct and edit splines"
msgstr "Permite construir y editar curvas"
msgid "Close Spline"
msgstr "Cerrar curva"
msgid "Make a spline cyclic by clicking endpoints"
msgstr "Permite hacer que una curva sea cíclica, haciendo clic en sus extremos"
msgid "Close Spline Method"
msgstr "Método de cerrar curva"
msgid "The condition for close spline to activate"
msgstr "La condición para que la curva sea cerrada"
msgid "On Press"
msgstr "Al presionar"
msgid "Move handles after closing the spline"
msgstr "Mover asas luego de cerrar la curva"
msgid "On Click"
msgstr "Al hacer clic"
msgid "Spline closes on release if not dragged"
msgstr "La curva se cierra al soltar, si no hay arrastre"
msgid "Cycle Handle Type"
msgstr "Tipo de asa (recorrer)"
msgid "Cycle between all four handle types"
msgstr "Permite recorrer los cuatro tipos de asa disponibles"
msgid "Delete Point"
msgstr "Borrar punto"
msgid "Delete an existing point"
msgstr "Borra un punto existente"
msgid "Remove from selection"
msgstr "Eliminar de la selección"
msgid "Extrude Handle Type"
msgstr "Tipo de asa extruída"
msgid "Type of the extruded handle"
msgstr "Tipo del asa extruída"
msgid "Extrude Point"
msgstr "Extruir punto"
msgid "Add a point connected to the last selected point"
msgstr "Permite agregar un punto conectado al último punto seleccionado"
msgid "Insert Point"
msgstr "Insertar punto"
msgid "Insert Point into a curve segment"
msgstr "Permite insertar un punto en un segmento de una curva"
msgid "Move Point"
msgstr "Mover punto"
msgid "Move a point or its handles"
msgstr "Permite mover un punto o sus asas"
msgid "Move Segment"
msgstr "Mover segmento"
msgid "Only Select Unselected"
msgstr "Sólo seleccionar lo no seleccionado"
msgid "Ignore the select action when the element is already selected"
msgstr "Ignora la acción de selección cuando el elemento ya se encuentre seleccionado"
msgid "Select Point"
msgstr "Seleccionar punto"
msgid "Select a point or its handles"
msgstr "Permite seleccionar un punto o sus asas"
msgid "Toggle Selection"
msgstr "Alternar selección"
msgid "Toggle the selection"
msgstr "Permite alternar la selección"
msgid "Toggle Vector"
msgstr "Altenar Vector"
msgid "Toggle between Vector and Auto handles"
msgstr "Permite alternar entre asas de tipo Vector y Auto"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bézier Circle"
msgstr "Agregar círculo Bezier"
msgid "Construct a Bézier Circle"
msgstr "Crea un círculo Bezier"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bézier"
msgstr "Agregar Bezier"
msgid "Construct a Bézier Curve"
msgstr "Crea una curva Bezier"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Nurbs Circle"
msgstr "Agregar círculo NURBS"
msgid "Construct a Nurbs Circle"
msgstr "Crea un círculo NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Nurbs Curve"
msgstr "Agregar curva NURBS"
msgid "Construct a Nurbs Curve"
msgstr "Crea una curva NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Path"
msgstr "Agregar trayectoria"
msgid "Construct a Path"
msgstr "Crea una trayectoria NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Curve Radius"
msgstr "Definir radio de curva"
msgid "Set per-point radius which is used for bevel tapering"
msgstr "Define un radio por punto que es usado para afinar el biselado"
msgid "Reveal hidden control points"
msgstr "Muestra los puntos de control ocultos"
msgid "Deselect control points at the boundary of each selection region"
msgstr "Deselecciona los puntos de control en el límite exterior de cada región seleccionada"
msgid "Select all control points linked to the current selection"
msgstr "Selecciona todos los puntos de control vinculados a la selección actual"
msgid "Select all control points linked to already selected ones"
msgstr "Selecciona todos los puntos de control vinculados a los ya seleccionados"
msgid "Deselect linked control points rather than selecting them"
msgstr "Deselecciona los puntos de control vinculados"
msgid "Select control points at the boundary of each selection region"
msgstr "Selecciona los puntos de control en el límite exterior de cada región seleccionada"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Next"
msgstr "Seleccionar siguiente"
msgid "Select control points following already selected ones along the curves"
msgstr "Selecciona los puntos de control que siguen a los ya seleccionados en la curva"
msgctxt "Operator"
msgid "Checker Deselect"
msgstr "Deseleccionar en damero"
msgid "Deselect every Nth point starting from the active one"
msgstr "Deselecciona un punto de cada N, comenzando desde el activo"
msgid "Number of selected elements in the repetitive sequence"
msgstr "Cantidad de elementos seleccionados en la secuencia repetitiva"
msgid "Offset from the starting point"
msgstr "Desplazamiento con respecto al punto inicial"
msgid "Deselected"
msgstr "Deseleccionados"
msgid "Number of deselected elements in the repetitive sequence"
msgstr "Cantidad de elementos deseleccionados en la secuencia repetitiva"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Previous"
msgstr "Seleccionar anterior"
msgid "Select control points preceding already selected ones along the curves"
msgstr "Selecciona los puntos de control que preceden a los ya seleccionados en la curva"
msgid "Randomly select some control points"
msgstr "Selecciona algunos =puntos de control aleatoriamente"
msgid "Portion of items to select randomly"
msgstr "Porción de elementos a seleccionar aleatoriamente"
msgid "Seed for the random number generator"
msgstr "Semilla para el generador de números aleatorios"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Control Point Row"
msgstr "Seleccionar fila de puntos de control"
msgid "Select a row of control points including active one"
msgstr "Selecciona una fila de puntos de control incluyendo a los activos"
msgid "Select similar curve points by property type"
msgstr "Seleccionar puntos de la curva similares por tipo de propiedad"
msgid "Greater"
msgstr "Mayor que"
msgid "Less"
msgstr "Menor que"
msgctxt "Operator"
msgid "Separate"
msgstr "Separar"
msgid "Separate selected points from connected unselected points into a new object"
msgstr "Separa los puntos seleccionados (de los puntos conectados no seleccionados) en un nuevo objeto"
msgctxt "Operator"
msgid "Shade Flat"
msgstr "Sombrear facetado"
msgid "Set shading to flat"
msgstr "Sombrea las caras de manera que la unión entre ellas sea visible"
msgctxt "Operator"
msgid "Shade Smooth"
msgstr "Sombrear suave"
msgid "Set shading to smooth"
msgstr "Sombrea las caras de manera que la unión entre ellas parezca continua"
msgid "Select shortest path between two selections"
msgstr "Seleccionar por el camino más corto entre dos elementos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth"
msgstr "Suavizar"
msgid "Flatten angles of selected points"
msgstr "Aplana los ángulos de los puntos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Curve Radius"
msgstr "Suavizar radio de curva"
msgid "Interpolate radii of selected points"
msgstr "Interpola el radio de los puntos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Curve Tilt"
msgstr "Suavizar giro de curva"
msgid "Interpolate tilt of selected points"
msgstr "Interpola el giro de los puntos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Curve Weight"
msgstr "Suavizar influencia de curva"
msgid "Interpolate weight of selected points"
msgstr "Interpola la influencia de los puntos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Spin"
msgstr "Girar"
msgid "Extrude selected boundary row around pivot point and current view axis"
msgstr "Extruye la fila limítrofe seleccionada alrededor del punto de pivote y los ejes de la vista actual"
msgid "Axis in global view space"
msgstr "Eje en espacio de vista global"
msgid "Center in global view space"
msgstr "Centrar en el espacio de la vista global"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Spline Type"
msgstr "Definir tipo de curva"
msgid "Set type of active spline"
msgstr "Define el tipo de curva"
msgid "Use handles when converting Bézier curves into polygons"
msgstr "Usar asas al convertir curvas Bezier a polígonos"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Goal Weight"
msgstr "Definir influencia del objetivo"
msgid "Set softbody goal weight for selected points"
msgstr "Define la influencia del objetivo de cuerpo blando para los puntos seleccionados"
msgid "Split off selected points from connected unselected points"
msgstr "Separa los puntos seleccionados de los puntos conectados no seleccionados"
msgid "Subdivide selected segments"
msgstr "Subdividir segmentos seleccionados"
msgid "Switch direction of selected splines"
msgstr "Invierte la dirección de las curvas seleccionadas"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude to Cursor or Add"
msgstr "Extruir hacia el cursor o agregar"
msgid "Add a new control point (linked to only selected end-curve one, if any)"
msgstr "Agrega un nuevo punto de control (vinculado sólo al del extremo de la curva seleccionada, si existiera)"
msgid "Location to add new vertex at"
msgstr "Posición en la cual agregar el nuevo vértice"
msgctxt "Operator"
msgid "Denoise Animation"
msgstr "Reducir ruido de animación"
msgid "Denoise rendered animation sequence using current scene and view layer settings. Requires denoising data passes and output to OpenEXR multilayer files"
msgstr "Reduce el ruido de una secuencia animada ya procesada usando las opciones de la escena y la capa de visualización actuales. Requiere que la secuencia haya sido procesada a archivos OpenEXR multicapa y que éstos contengan la pasada 'Datos reducción de ruido'"
msgid "Input Filepath"
msgstr "Ruta de entrada"
msgid "File path for image to denoise. If not specified, uses the render file path and frame range from the scene"
msgstr "Ruta de archivo de las imágenes a las cuales reducir el ruido. Si no se especifica, se usará la ruta de salida de procesamiento y el rango de fotogramas de la escena"
msgid "Output Filepath"
msgstr "Ruta de salida"
msgid "If not specified, renders will be denoised in-place"
msgstr "Si no se especifica, el ruido de los archivos procesados será reducido en el lugar"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge Images"
msgstr "Fusionar imágenes"
msgid "Combine OpenEXR multi-layer images rendered with different sample ranges into one image with reduced noise"
msgstr "Permite combinar imágenes OpenEXR multicapa procesadas con rangos de muestreo diferentes en una sola imagen con un ruido reducido"
msgid "File path for image to merge"
msgstr "Ruta al archivo de la imagen a fusionar"
msgid "File path for merged image"
msgstr "Ruta al archivo de la imagen fusionada"
msgctxt "Operator"
msgid "Use Nodes"
msgstr "Usar nodos"
msgid "Enable nodes on a material, world or light"
msgstr "Habilita nodos en un material, luz o el entorno"
msgctxt "Operator"
msgid "Dynamic Paint Bake"
msgstr "Capturar pintura dinámica"
msgid "Bake dynamic paint image sequence surface"
msgstr "Captura la superficie pintada dinámicamente a una secuencia de imágenes"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Output Layer"
msgstr "Alternar capa de salida"
msgid "Add or remove Dynamic Paint output data layer"
msgstr "Permite agregar o eliminar una capa de datos producidos por la pintura dinámica"
msgid "Output Toggle"
msgstr "Alternar salida"
msgid "Output A"
msgstr "Salida A"
msgid "Output B"
msgstr "Salida B"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Slot"
msgstr "Agregar contenedor de superficie"
msgid "Add a new Dynamic Paint surface slot"
msgstr "Agrega un nuevo contenedor de superficie de pintura dinámica"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Surface Slot"
msgstr "Eliminar contenedor de superficie"
msgid "Remove the selected surface slot"
msgstr "Elimina el contenedor de superficie seleccionado"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Type Active"
msgstr "Alternar tipo activo"
msgid "Toggle whether given type is active or not"
msgstr "Permite definir si el Tipo indicado arriba se encuentra activo o no en el objeto"
msgctxt "Operator"
msgid "Flush Edits"
msgstr "Reflejar ediciones"
msgid "Flush edit data from active editing modes"
msgstr "Permite reflejar los datos editados en los modos de edición activos"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Fake User"
msgstr "Usuario ficticio"
msgctxt "Operator"
msgid "Generate Preview"
msgstr "Generar previsualización"
msgid "Create an automatic preview for the selected data-block"
msgstr "Crea una previsualización automática para el bloque de datos seleccionado"
msgctxt "Operator"
msgid "Generate Preview from Object"
msgstr "Generar previsualización a partir de objeto"
msgid "Create a preview for this asset by rendering the active object"
msgstr "Crea una previsualización para este recurso, procesando el objeto activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Custom Preview"
msgstr "Cargar previsualización personalizada"
msgid "Choose an image to help identify the data-block visually"
msgstr "Permite elegir una imagen para ayudar a identificar visualmente al bloque de datos"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Library Override Editable"
msgstr "Redefinición de biblioteca editable"
msgid "Set if this library override data-block can be edited"
msgstr "Define si este bloque de datos de redefinición de biblioteca es editable o no"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlink Data-Block"
msgstr "Desvincular bloque de datos"
msgid "Remove a usage of a data-block, clearing the assignment"
msgstr "Elimina un bloque de datos de su uso, eliminando su asignación"
msgctxt "Operator"
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
msgid "Redo previous action"
msgstr "Permite rehacer acciones previamente deshechas"
msgctxt "Operator"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
msgid "Undo previous action"
msgstr "Permite deshacer las últimas acciones realizadas"
msgctxt "Operator"
msgid "Undo History"
msgstr "Historial de acciones"
msgid "Redo specific action in history"
msgstr "Permite rehacer una acción específica del historial"
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
msgctxt "Operator"
msgid "Undo Push"
msgstr "Deshacer empujar"
msgid "Add an undo state (internal use only)"
msgstr "Agrega un estado de deshacer (sólo uso interno)"
msgid "Undo Message"
msgstr "Mensaje de deshacer"
msgctxt "Operator"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Deshacer y rehacer"
msgid "Undo and redo previous action"
msgstr "Deshace y rehace la acción previa"
msgctxt "Operator"
msgid "Export BVH"
msgstr "Exportar BVH"
msgid "Save a BVH motion capture file from an armature"
msgstr "Guardar un archivo de captura de movimiento BVH desde un esqueleto"
msgid "Filepath used for exporting the file"
msgstr "Ruta usada para exportar el archivo"
msgid "End frame to export"
msgstr "Fotograma final a exportar"
msgid "Starting frame to export"
msgstr "Fotograma inicial a exportar"
msgid "Scale the BVH by this value"
msgstr "Escalar el BVH en esta magnitud"
msgid "Root Translation Only"
msgstr "Sólo traslación de superior"
msgid "Only write out translation channels for the root bone"
msgstr "Sólo guardar los canales de traslación del hueso superior"
msgid "Rotation conversion"
msgstr "Conversión de rotación"
msgid "Euler (Native)"
msgstr "Euler (nativa)"
msgid "Use the rotation order defined in the BVH file"
msgstr "Usar el orden de rotación definido en el archivo BVH"
msgid "Euler (XYZ)"
msgstr "Euler (XYZ)"
msgid "Convert rotations to euler XYZ"
msgstr "Convetir rotaciones a Euler XYZ"
msgid "Euler (XZY)"
msgstr "Euler (XZY)"
msgid "Convert rotations to euler XZY"
msgstr "Convetir rotaciones a Euler XZY"
msgid "Euler (YXZ)"
msgstr "Euler (YXZ)"
msgid "Convert rotations to euler YXZ"
msgstr "Convetir rotaciones a Euler YXZ"
msgid "Euler (YZX)"
msgstr "Euler (YZX)"
msgid "Convert rotations to euler YZX"
msgstr "Convetir rotaciones a Euler YZX"
msgid "Euler (ZXY)"
msgstr "Euler (ZXY)"
msgid "Convert rotations to euler ZXY"
msgstr "Convetir rotaciones a Euler ZXY"
msgid "Euler (ZYX)"
msgstr "Euler (ZYX)"
msgid "Convert rotations to euler ZYX"
msgstr "Convetir rotaciones a Euler ZYX"
msgctxt "Operator"
msgid "Export FBX"
msgstr "Exportar FBX"
msgid "Write a FBX file"
msgstr "Guardar un archivo FBX"
msgid "Add Leaf Bones"
msgstr "Agregar huesos finales"
msgid "Append a final bone to the end of each chain to specify last bone length (use this when you intend to edit the armature from exported data)"
msgstr "Agrega un hueso al extremo de cada cadena, para especificar la longitud del último hueso (usarlo cuando se pretenda editar el esqueleto a partir de la información exportada)"
msgid "Apply Scalings"
msgstr "Aplicación de escalas"
msgid "How to apply custom and units scalings in generated FBX file (Blender uses FBX scale to detect units on import, but many other applications do not handle the same way)"
msgstr "Cómo aplicar las escalas personalizada y de unidades al archivo FBX generado (Blender usa la escala FBX para detectar las unidades al importar, pero muchas otras aplicaciones no manejan esto de la misma manera)"
msgid "All Local"
msgstr "Todo local"
msgid "Apply custom scaling and units scaling to each object transformation, FBX scale remains at 1.0"
msgstr "Aplicar la escala personalizada y de unidades a las transformaciones de los objetos, la escala FBX permanecerá en 1.0"
msgid "FBX Units Scale"
msgstr "Escala de unidades a FBX"
msgid "Apply custom scaling to each object transformation, and units scaling to FBX scale"
msgstr "Aplicar la escala personalizada a las transformaciones de los objetos, y la escala de unidades a la escala FBX"
msgid "FBX Custom Scale"
msgstr "Escala personalizada a FBX"
msgid "Apply custom scaling to FBX scale, and units scaling to each object transformation"
msgstr "Aplicar la escala personalizada a la escala FBX, y la escala de unidades a las transformaciones de los objetos"
msgid "FBX All"
msgstr "Todo a FBX"
msgid "Apply custom scaling and units scaling to FBX scale"
msgstr "Aplicar la escala personalizada y la de unidades a la escala FBX"
msgid "Apply Unit"
msgstr "Aplicar unidades"
msgid "Take into account current Blender units settings (if unset, raw Blender Units values are used as-is)"
msgstr "Tomar en cuenta las opciones actuales de unidades en Blender (si éstas no estuvieran indicadas, se utilizarán directamente los valores crudos en Unidades de Blender)"
msgid "Armature FBXNode Type"
msgstr "Tipo de nodo FBX"
msgid "FBX type of node (object) used to represent Blender's armatures (use the Null type unless you experience issues with the other app, as other choices may not import back perfectly into Blender...)"
msgstr "Tipo de nodo (objeto) FBX usado para representar a los esqueletos de Blender (usar el tipo Nulo a menos que se experimenten problemas con otras aplicaciones, debido a que las otras opciones pueden causar que no sea posible importar el archivo correctamente de vuelta a Blender...)"
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid "'Null' FBX node, similar to Blender's Empty (default)"
msgstr "Nodo 'Nulo', similar a los objetos Vacíos de Blender (predefinido)"
msgid "'Root' FBX node, supposed to be the root of chains of bones..."
msgstr "Nodo 'Raíz', se supone que sea la raíz de las cadenas de huesos..."
msgid "LimbNode"
msgstr "Articulación"
msgid "'LimbNode' FBX node, a regular joint between two bones..."
msgstr "Nodo 'Articulación', una articulación regular entre dos huesos..."
msgid "X Forward"
msgstr "+X hacia adelante"
msgid "Y Forward"
msgstr "+Y hacia adelante"
msgid "Z Forward"
msgstr "+Z hacia adelante"
msgid "-X Forward"
msgstr "-X hacia adelante"
msgid "-Y Forward"
msgstr "-Y hacia adelante"
msgid "-Z Forward"
msgstr "-Z hacia adelante"
msgid "X Up"
msgstr "+X hacia arriba"
msgid "Y Up"
msgstr "+Y hacia arriba"
msgid "-X Up"
msgstr "-X hacia arriba"
msgid "-Y Up"
msgstr "-Y hacia arriba"
msgid "-Z Up"
msgstr "-Z hacia arriba"
msgid "Baked Animation"
msgstr "Animación capturada"
msgid "Export baked keyframe animation"
msgstr "Exportar una captura de la animación por fotogramas clave"
msgid "Force Start/End Keying"
msgstr "Forzar claves iniciales/finales"
msgid "Always add a keyframe at start and end of actions for animated channels"
msgstr "Siempre agregar un fotograma clave al inicio y final de las acciones de los canales animados"
msgid "How much to simplify baked values (0.0 to disable, the higher the more simplified)"
msgstr "Cuánto simplificar los valores capturados (0.0 para deshabilitar, cuanto más alto más simplificación)"
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Fr. de muestreo"
msgid "How often to evaluate animated values (in frames)"
msgstr "Qué tan frecuentemente evaluar los valores animados (en fotogramas)"
msgid "All Actions"
msgstr "Todas las acciones"
msgid "Export each action as a separated FBX's AnimStack, instead of global scene animation (note that animated objects will get all actions compatible with them, others will get no animation at all)"
msgstr "Exporta cada acción como un AnimStack separado en el FBX, en vez de como una animación de la escena global (nótese que los objetos animados obtendrán todas las acciones compatibles con ellos, otros pueden no obtener ninguna animación en absoluto)"
msgid "Key All Bones"
msgstr "Clave en cada hueso"
msgid "Force exporting at least one key of animation for all bones (needed with some target applications, like UE4)"
msgstr "Fuerza la exportación de al menos un fotograma clave de animación para cada hueso (necesario con algunas aplicaciones de destino, como UE4)"
msgid "Export each non-muted NLA strip as a separated FBX's AnimStack, if any, instead of global scene animation"
msgstr "Exportar cada clip no silenciado de ANL como un AnimStack individual de FBX, en vez de como animación global de la escena"
msgid "Apply Transform"
msgstr "Aplicar transformación"
msgid "Bake space transform into object data, avoids getting unwanted rotations to objects when target space is not aligned with Blender's space (WARNING! experimental option, use at own risk, known to be broken with armatures/animations)"
msgstr "Capturar las transformaciones espaciales hacia los datos del objeto, previene rotaciones no deseadas cuando las coordenadas de destino no se encuentran alineadas con las de Blender (¡ADVERTENCIA! opción experimental, usar a riesgo propio, se sabe que no funciona con esqueletos/animaciones)"
msgid "Batch Mode"
msgstr "Proceso por lotes"
msgid "Active scene to file"
msgstr "Escena activa a archivo"
msgid "Each scene as a file"
msgstr "Cada escena como un archivo"
msgid "Each collection (data-block ones) as a file, does not include content of children collections"
msgstr "Cada colección (de bloques de datos) como un archivo, no incluye el contenido de colecciones subordinadas"
msgid "Scene Collections"
msgstr "Colecciones de escena"
msgid "Each collection (including master, non-data-block ones) of each scene as a file, including content from children collections"
msgstr "Cada colección (incluyendo a la principal, no las de bloques de datos) de cada escena como un archivo, incluyendo el contenido de colecciones subordinadas"
msgid "Active Scene Collections"
msgstr "Colecciones activas de escena"
msgid "Each collection (including master, non-data-block one) of the active scene as a file, including content from children collections"
msgstr "Cada colección (incluyendo a la principal, no las de bloques de datos) de la escena activa como un archivo, incluyendo el contenido de colecciones subordinadas"
msgid "Source Collection"
msgstr "Colección de origen"
msgid "Export only objects from this collection (and its children)"
msgstr "Exportar sólo los objetos de esta colección (y sus subordinados)"
msgid "Export vertex color attributes"
msgstr "Exportar atributos de color de vértices"
msgid "Do not export color attributes"
msgstr "No exportar atributos de color"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
msgid "Export colors in sRGB color space"
msgstr "Exportar en espacio de color sRGB"
msgid "Export colors in linear color space"
msgstr "Exportar en espacio de color lineal"
msgid "Embed Textures"
msgstr "Incorporar texturas"
msgid "Embed textures in FBX binary file (only for \"Copy\" path mode!)"
msgstr "Incorpora las texturas al archivo binario FBX (sólo para el modo de ruta \"Copiar\"!)"
msgid "Scale all data (Some importers do not support scaled armatures!)"
msgstr "Escalar todos los datos (¡algunos importadores no soportan esqueletos escalados!)"
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizado"
msgid "Export smoothing information (prefer 'Normals Only' option if your target importer understand split normals)"
msgstr "Exportar información de suavizado (es preferible la opción 'Sólo normales' si el importador de destino es capaz de interpretar normales divididas)"
msgid "Normals Only"
msgstr "Sólo normales"
msgid "Export only normals instead of writing edge or face smoothing data"
msgstr "Exportar sólo las normales, en vez de almacenar la información de suavizado de bordes y caras"
msgid "Write face smoothing"
msgstr "Guarda el suavizado de caras"
msgid "Write edge smoothing"
msgstr "Guarda el suavizado de bordes"
msgid "Object Types"
msgstr "Tipos de objeto"
msgid "Which kind of object to export"
msgstr "Qué clase de objetos exportar"
msgid "Lamp"
msgstr "Lámpara"
msgid "WARNING: not supported in dupli/group instances"
msgstr "ADVERTENCIA: no disponible en instancias de duplicados de grupos"
msgid "Other"
msgstr "Otro"
msgid "Other geometry types, like curve, metaball, etc. (converted to meshes)"
msgstr "Otros tipos de geometría como curvas, metabolas, etc. (convertidos a mallas)"
msgid "Path Mode"
msgstr "Modo de rutas"
msgid "Method used to reference paths"
msgstr "Método usado para referenciar las rutas de acceso"
msgid "Use relative paths with subdirectories only"
msgstr "Usar rutas relativas sólo con subdirectorios"
msgid "Always write absolute paths"
msgstr "Siempre guardar rutas absolutas"
msgid "Always write relative paths (where possible)"
msgstr "Siempre guardar rutas relativas (cuando sea posible)"
msgid "Match"
msgstr "Coincidir"
msgid "Match absolute/relative setting with input path"
msgstr "Hace coincidir la opción Absoluto o Relativo con la de la ruta de entrada"
msgid "Strip Path"
msgstr "Quitar ruta"
msgid "Filename only"
msgstr "Dejar sólo el nombre del archivo"
msgid "Copy the file to the destination path (or subdirectory)"
msgstr "Copiar el archivo a la ruta (o subdirectorio) destino"
msgid "Primary Bone Axis"
msgstr "Eje primario de huesos"
msgid "-X Axis"
msgstr "Eje -X"
msgid "-Y Axis"
msgstr "Eje -Y"
msgid "-Z Axis"
msgstr "Eje -Z"
msgid "Prioritize Active Color"
msgstr "Priorizar color activo"
msgid "Make sure active color will be exported first. Could be important since some other software can discard other color attributes besides the first one"
msgstr "Se asegura de exportar el color activo en primer lugar. Podría ser importante debido a que es posible que algunos otros programas descarten otros atributos de color, luego del primero"
msgid "Secondary Bone Axis"
msgstr "Eje secundario de huesos"
msgid "Export only objects from the active collection (and its children)"
msgstr "Exportar sólo los objetos de la colección activa (y sus subordinados)"
msgid "Only Deform Bones"
msgstr "Sólo huesos deformantes"
msgid "Only write deforming bones (and non-deforming ones when they have deforming children)"
msgstr "Sólo guardar huesos deformantes (y no deformantes que tengan subordinados que sí lo sean)"
msgid "Batch Own Dir"
msgstr "Directorio propio"
msgid "Create a dir for each exported file"
msgstr "Crear un directorio para cada archivo exportado"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Propiedades personalizadas"
msgid "Export custom properties"
msgstr "Exportar las propiedades personalizadas"
msgid "Loose Edges"
msgstr "Bordes sueltos"
msgid "Export loose edges (as two-vertices polygons)"
msgstr "Exportar bordes sueltos (como polígonos de dos vértices)"
msgid "Apply Modifiers"
msgstr "Aplicar modificadores"
msgid "Apply modifiers to mesh objects (except Armature ones) - WARNING: prevents exporting shape keys"
msgstr "Aplicar modificadores a objetos poligonales (excepto a los esqueletos) - ADVERTENCIA: impide la exportación de Formas clave"
msgid "Use Modifiers Render Setting"
msgstr "Usar opciones de procesamiento de modificadores"
msgid "Use render settings when applying modifiers to mesh objects (DISABLED in Blender 2.8)"
msgstr "Usar las opciones de procesamiento de los modificadores al aplicarlos a la malla de los objetos (DESHABILITADO en Blender 2.8)"
msgid "Use Metadata"
msgstr "Usar metadatos"
msgid "Export selected and visible objects only"
msgstr "Exportar sólo objetos seleccionados y visibles"
msgid "Use Space Transform"
msgstr "Usar transformaciones globales"
msgid "Apply global space transform to the object rotations. When disabled only the axis space is written to the file and all object transforms are left as-is"
msgstr "Permite aplicar transformaciones en espacio global a las rotaciones del objeto. Al estar deshabilitado, únicamente se usará el espacio del objeto para escribir al archivo, y todas las transformaciones del objeto se mantendrán tal como están"
msgid "Export Subdivision Surface"
msgstr "Subdivisión de superficie"
msgid "Export the last Catmull-Rom subdivision modifier as FBX subdivision (does not apply the modifier even if 'Apply Modifiers' is enabled)"
msgstr "Exporta, como una subdivisión de FBX, el último modificador Subdividir superficie que use el método Catmull-Rom. (No se aplicará este modificador aunque la opción 'Aplicar modificadores' se encontrara activa)"
msgid "Triangulate Faces"
msgstr "Triangular caras"
msgid "Convert all faces to triangles"
msgstr "Convierte todas las caras en triángulos"
msgid "Add binormal and tangent vectors, together with normal they form the tangent space (will only work correctly with tris/quads only meshes!)"
msgstr "Agregar vectores binormales y tangentes, que conjuntamente con el vector normal conforman el espacio tangencial (funciona correctamente con mallas que sólo contengan triángulos o cuadriláteros)"
msgid "Visible Objects"
msgstr "Objetos visibles"
msgid "Export visible objects only"
msgstr "Sólo exportar los objetos visibles"
msgctxt "Operator"
msgid "Export glTF 2.0"
msgstr "Exportar glTF"
msgid "Export scene as glTF 2.0 file"
msgstr "Exportar la escena como un archivo glTF 2.0"
msgid "Export at Collection Center"
msgstr "Exportar en centro de colección"
msgid "Export at Collection center of mass of root objects of the collection"
msgstr "Exportar en el centro de masa de objetos superiores de la colección"
msgid "Filter Actions"
msgstr "Filtrar acciones"
msgid "Filter Actions to be exported"
msgstr "Filtra las acciones a ser exportadas"
msgid "Export active vertex color when no material"
msgstr "Exportar activo cuando no haya material"
msgid "When there is no material on object, export active vertex color"
msgstr "Cuando no exista ningún material en un objeto, exportar el color de vértices activo"
msgid "Include All Bone Influences"
msgstr "Influencias de todos los huesos"
msgid "Allow export of all joint vertex influences. Models may appear incorrectly in many viewers"
msgstr "Permitir la exportación de las influencias de vértices de todos los huesos. Es posible que los modelos se muestren de forma incorrecta en muchos visualizadores"
msgid "Export all vertex colors"
msgstr "Exportar todos"
msgid "Export all vertex colors, even if not used by any material. If no Vertex Color is used in the mesh materials, a fake COLOR_0 will be created, in order to keep material unchanged"
msgstr "Exporta todos los colores de vértices, aún cuando no estuvieran siendo usados por ningún material de la malla. En ese caso, se creará un COLOR_0, para mantener al material incambiado"
msgid "Split Animation by Object"
msgstr "Dividir animación por objeto"
msgid "Export Scene as seen in Viewport, But split animation by Object"
msgstr "Exportar la escena tal como es mostrada en las vistas, pero dividir la animación por objeto"
msgid "Export all Armature Actions"
msgstr "Todas las acciones del esqueleto"
msgid "Export all actions, bound to a single armature. WARNING: Option does not support exports including multiple armatures"
msgstr "Exportar todas las acciones enlazadas a un único esqueleto. ADVERTENCIA: La opción no soporta operaciones de exportación que incluyan a múltiples esqueletos"
msgid "Set all glTF Animation starting at 0"
msgstr "Definir todas las animaciones glTF para que comiencen en 0"
msgid "Set all glTF animation starting at 0.0s. Can be useful for looping animations"
msgstr "Definir todas las animaciones glTF para que comiencen en 0.0s. Puede resultar útil para animaciones cíclicas"
msgid "Animation mode"
msgstr "Modo de animación"
msgid "Export Animation mode"
msgstr "Modo de exportación de animación"
msgid "Export actions (actives and on NLA tracks) as separate animations"
msgstr "Exportar acciones (activas y en pistas de ANL) como animaciones separadas"
msgid "Active actions merged"
msgstr "Acciones activas fusionadas"
msgid "All the currently assigned actions become one glTF animation"
msgstr "Todas las acciones actualmente asignadas serán fusionadas en una única animación glTF"
msgid "Broadcast actions"
msgstr "Publicar acciones"
msgid "Broadcast all compatible actions to all objects. Animated objects will get all actions compatible with them, others will get no animation at all"
msgstr "Publica todas las acciones compatibles a todos los objetos. Los objetos animados obtendrán todas las acciones compatibles con ellos, los demás no obtendrán ninguna animación"
msgid "Export individual NLA Tracks as separate animation"
msgstr "Exportar cada pista de ANL como una animación separada"
msgid "Export baked scene as a single animation"
msgstr "Exportar la escena capturada como una única animación"
msgid "Exports active actions and NLA tracks as glTF animations"
msgstr "Exportar las acciones y pistas de ANL activas como animaciones glTF"
msgid "Apply modifiers (excluding Armatures) to mesh objects -WARNING: prevents exporting shape keys"
msgstr "Aplicar los modificadores a objetos poligonales (excepto a los esqueletos) - ADVERTENCIA: impide la exportación de Formas clave"
msgid "Remove Armature Object"
msgstr "Eliminar esqueleto"
msgid "Remove Armature object if possible. If Armature has multiple root bones, object will not be removed"
msgstr "Elimina el objeto del esqueleto, si fuera posible. Si el esqueleto tuviera múltiples huesos raíz, no será posible su eliminación"
msgid "Export Attributes (when starting with underscore)"
msgstr "Exportar atributos (que comiencen con guion bajo)"
msgid "Bake All Objects Animations"
msgstr "Capturar animaciones de todos los objetos"
msgid "Force exporting animation on every object. Can be useful when using constraints or driver. Also useful when exporting only selection"
msgstr "Fuerza la exportación de la animación de cada objeto. Puede resultar útil al usar restricciones o controladores. También al exportar sólo una selección"
msgid "Export cameras"
msgstr "Exportar cámaras"
msgid "Convert TRS/weights to Animation Pointer"
msgstr "Convertir transformaciones/influencias a punteros de animación"
msgid "Export TRS and weights as Animation Pointer. Using KHR_animation_pointer extension"
msgstr "Exportar transformaciones e influencias como punteros de animación. Usando la extensión KHR_animation_pointer"
msgid "Legal rights and conditions for the model"
msgstr "Derechos y condiciones legales para el modelo"
msgid "Use Current Frame as Object Rest Transformations"
msgstr "Fotograma actual como reposo de transformaciones de objetos"
msgid "Export the scene in the current animation frame. When off, frame 0 is used as rest transformations for objects"
msgstr "Exporta la escena en el fotograma actual de la animación. Cuando se encuentre desactivado, se usará el estado del fotograma 0 como reposo para las transformaciones de los objetos"
msgid "Export Deformation Bones Only"
msgstr "Sólo huesos de deformación"
msgid "Export Deformation bones only"
msgstr "Exportar sólo huesos que producen deformación"
msgid "Color quantization bits"
msgstr "Bits de cuantizado de color"
msgid "Quantization bits for color values (0 = no quantization)"
msgstr "Bits de cuantizado para valores de color (0 = sin cuantizado)"
msgid "Generic quantization bits"
msgstr "Bits de cuantizado genéricos"
msgid "Quantization bits for generic values like weights or joints (0 = no quantization)"
msgstr "Bits de cuantizado para valores genéricos como influencias o articulaciones (0 = sin cuantizado)"
msgid "Draco mesh compression"
msgstr "Comprimir malla con Draco"
msgid "Compress mesh using Draco"
msgstr "Comprime la malla usando Draco"
msgid "Compression level"
msgstr "Nivel de compresión"
msgid "Compression level (0 = most speed, 6 = most compression, higher values currently not supported)"
msgstr "Nivel de compresión (0 = mayor velocidad, 6 = mayor compresión, actualmente no se soportan valores más altos)"
msgid "Normal quantization bits"
msgstr "Bits de cuantizado de normales"
msgid "Quantization bits for normal values (0 = no quantization)"
msgstr "Bits de cuantizado para valores de las normales (0 = sin cuantizado)"
msgid "Position quantization bits"
msgstr "Bits de cuantizado de posición"
msgid "Quantization bits for position values (0 = no quantization)"
msgstr "Bits de cuantizado para valores de posición (0 = sin cuantizado)"
msgid "Texcoord quantization bits"
msgstr "Bits de cuantizado de coordenadas de texturizado"
msgid "Quantization bits for texture coordinate values (0 = no quantization)"
msgstr "Bits de cuantizado para valores de coordenadas de texturizado (0 = sin cuantizado)"
msgid "Prepare extra animations"
msgstr "Preparar animaciones adicionales"
msgid "Export additional animationsThis feature is not standard and needs an external extension to be included in the glTF file"
msgstr "Exportar animaciones adicionales. Esta característica no es estándar y necesitará de una extensión externa para poder ser incluida en el archivo glTF"
msgid "Export custom properties as glTF extras"
msgstr "Exportar las propiedades personalizadas como extras de glTF"
msgid "Always Sample Animations"
msgstr "Siempre muestrear animaciones"
msgid "Apply sampling to all animations"
msgstr "Aplicar muestreo a todas las animaciones"
msgid "Output format. Binary is most efficient, but JSON may be easier to edit later"
msgstr "Formato de salida. El formato binario es más eficiente, sin embargo el JSON puede ser más sencillo de editar posteriormente"
msgid "Limit to Playback Range"
msgstr "Limitar a rango de reproducción"
msgid "Clips animations to selected playback range"
msgstr "Recorta las animaciones exportadas al rango de reproducción seleccionado"
msgid "Disable Quantization"
msgstr "Deshabilitar cuantización"
msgid "Disable quantization; produces much larger glTF files with no extensions"
msgstr "Deshabilita la cuantización; producirá archivos glTF mucho más grandes y sin extensiones"
msgid "Aggressive Mesh Simplification"
msgstr "Simplificación agresiva de mallas"
msgid "Aggressively simplify to the target ratio disregarding quality"
msgstr "Simplifica de forma agresiva hasta la tasa objetivo, sin importar la calidad"
msgid "Mesh Simplification Ratio"
msgstr "Tasa de simplificación"
msgid "Simplify meshes targeting triangle count ratio"
msgstr "Simplifica las mallas usando una tasa objetivo de cantidad de triángulos"
msgid "Lock Mesh Border Vertices"
msgstr "Bloquear vértices limítrofes"
msgid "Lock border vertices during simplification to avoid gaps on connected meshes"
msgstr "Bloquea los bordes limítrofes de la malla durante la simplificación, para evitar la aparición de huecos en mallas conectadas a otras"
msgid "KTX2 Compression"
msgstr "Compresión KTX2"
msgid "Convert all textures to KTX2 with BasisU supercompression"
msgstr "Convierte todas las texturas al formato KTX2, usando una súper compresión de tipo BasisU"
msgid "Texture Encoding Quality"
msgstr "Calidad de compresión texturas"
msgid "Texture encoding quality"
msgstr "Calidad de compresión de las texturas"
msgid "Vertex Color Quantization"
msgstr "Cuantización de color vértices"
msgid "Use N-bit quantization for colors"
msgstr "Usar cuantización de N-bits para colores"
msgid "Normal/Tangent Quantization"
msgstr "Cuantización de normales/tangentes"
msgid "Use N-bit quantization for normals and tangents"
msgstr "Usar cuantización de N-bits para normales y tangentes"
msgid "Position Quantization"
msgstr "Cuantización de posición"
msgid "Use N-bit quantization for positions"
msgstr "Usar cuantización de N-bits para posiciones"
msgid "Vertex Position Attributes"
msgstr "Atributos de posición de vértices"
msgid "Type to use for vertex position attributes"
msgstr "Tipo a usar para atributos de posición de vértices"
msgid "Use integer attributes for positions"
msgstr "Usar atributos enteros para posiciones"
msgid "Use normalized attributes for positions"
msgstr "Usar atributos normalizados para posiciones"
msgid "Use floating-point attributes for positions"
msgstr "Usar atributos decimales para posiciones"
msgid "Texture Coordinate Quantization"
msgstr "Cuantización de coordenadas de texturizado"
msgid "Use N-bit quantization for texture coordinates"
msgstr "Usar cuantización de N-bits para coordenadas de texturizado"
msgid "Geometry Nodes Instances (Experimental)"
msgstr "Instancias en nodos de geometría (experimental)"
msgid "Export Geometry nodes instance meshes"
msgstr "Exporta mallas de instancias en nodos de geometría"
msgid "GPU Instances"
msgstr "Instancias mediante GPU"
msgid "Export using EXT_mesh_gpu_instancing. Limited to children of a given Empty. Multiple materials might be omitted"
msgstr "Exportar usando EXT_mesh_gpu_instancing. Limitado a subordinados de un determinado objeto Vacío. Es posible que se omitan múltiples materiales"
msgid "Flatten Bone Hierarchy"
msgstr "Aplanar jerarquía de huesos"
msgid "Flatten Bone Hierarchy. Useful in case of non decomposable transformation matrix"
msgstr "Aplana la jerarquía de huesos. Útil en caso de tener una matriz de transformaciones que no sea posible descomponer"
msgid "Flatten Object Hierarchy"
msgstr "Aplanar jerarquía de objetos"
msgid "Flatten Object Hierarchy. Useful in case of non decomposable transformation matrix"
msgstr "Aplana la jerarquía de objetos. Útil en caso de tener una matriz de transformaciones que no sea posible descomponer"
msgid "Full Collection Hierarchy"
msgstr "Jerarquía completa de colecciones"
msgid "Export full hierarchy, including intermediate collections"
msgstr "Exporta la jerarquía completa, incluyendo colecciones intermedias"
msgid "Create WebP"
msgstr "Crear WebP"
msgid "Creates WebP textures for every texture. For already WebP textures, nothing happens"
msgstr "Crea texturas WebP para cada textura. Las texturas que ya se encuentren en este formato no se verán alteradas"
msgid "Output format for images. PNG is lossless and generally preferred, but JPEG might be preferable for web applications due to the smaller file size. Alternatively they can be omitted if they are not needed"
msgstr "Formato de salida de imágenes. PNG no produce pérdida y por lo general es el preferido, pero es posible que se prefiera JPEG para aplicaciones web debido a su menor tamaño de archivo. Alternativamente podrán ser omitidos si no fueran necesarios"
msgid "Save PNGs as PNGs, JPEGs as JPEGs, WebPs as WebPs. For other formats, use PNG"
msgstr "Guardar las imágenes PNG como PNG, las JPEG como JPEG y las WebP como WebP. Para otros formatos se usará PNG"
msgid "JPEG Format (.jpg)"
msgstr "Formato JPEG (.jpg)"
msgid "Save images as JPEGs. (Images that need alpha are saved as PNGs though.) Be aware of a possible loss in quality"
msgstr "Guardar las imágenes como JPEG. (Sin embargo las que requieran alfa se guardarán como PNG). Nótese que se podrá producir una pérdida de calidad"
msgid "WebP Format"
msgstr "Formato WebP"
msgid "Save images as WebPs as main image (no fallback)"
msgstr "Guardar imágenes en formato WebP como imagen principal (sin imagen alternativa)"
msgid "Don't export images"
msgstr "No exportar imágenes"
msgid "Image quality"
msgstr "Calidad de imagen"
msgid "Quality of image export"
msgstr "Calidad de exportación de imágenes"
msgid "WebP fallback"
msgstr "Alternativa a WebP"
msgid "For all WebP textures, create a PNG fallback texture"
msgstr "Para todas las texturas WebP, crear una textura alternativa en PNG"
msgid "Lighting Mode"
msgstr "Modo de iluminación"
msgid "Optional backwards compatibility for non-standard render engines. Applies to lights"
msgstr "Retro compatibilidad opcional para motores de procesamiento no estándar. Se aplica a luces"
msgid "Physically-based glTF lighting units (cd, lx, nt)"
msgstr "Unidades de iluminación de glTF basadas en principios físicos (cd, lx, nt)"
msgid "Unitless"
msgstr "Sin unidades"
msgid "Non-physical, unitless lighting. Useful when exposure controls are not available"
msgstr "Iluminación sin unidades, no basada en principios físicos. Útil cuando los controles de exposición no se encuentren disponibles"
msgid "Raw (Deprecated)"
msgstr "Crudo (depreciado)"
msgid "Blender lighting strengths with no conversion"
msgstr "Intensidades de iluminación de Blender sin conversión alguna"
msgid "Bone Influences"
msgstr "Influencias de huesos"
msgid "Choose how many Bone influences to export"
msgstr "Elegir la influencia de cuántos huesos exportar"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Calidad JPEG"
msgid "Quality of JPEG export"
msgstr "Calidad de la exportación a JPEG"
msgid "Keep original"
msgstr "Mantener originales"
msgid "Keep original textures files if possible. WARNING: if you use more than one texture, where pbr standard requires only one, only one texture will be used. This can lead to unexpected results"
msgstr "Mantiene las texturas originales, si fuera posible. ADVERTENCIA: si se usa más de una textura, cuando el estándar PBR requiere sólo una, únicamente se usará una. Esto podrá llevar a resultados inesperados"
msgid "Punctual Lights"
msgstr "Luces puntuales"
msgid "Export directional, point, and spot lights. Uses \"KHR_lights_punctual\" glTF extension"
msgstr "Exporta luces de tipo Sol, Punto y Foco. Usa la extensión \"KHR_lights_punctual\" de glTF"
msgid "Export materials"
msgstr "Exportar materiales"
msgid "Export all materials used by included objects"
msgstr "Exporta todos los materiales usados por los objetos incluidos"
msgid "Do not export materials, but write multiple primitive groups per mesh, keeping material slot information"
msgstr "No exportar materiales, pero guardar en cambio varios grupos de primitivas por malla, manteniendo la información de los contenedores de materiales"
msgid "No export"
msgstr "No exportar"
msgid "Do not export materials, and combine mesh primitive groups, losing material slot information"
msgstr "No exportar materiales y combinar los grupos de primitivas de mallas, perdiendo la información de los contenedores de materiales"
msgid "Export shape keys (morph targets)"
msgstr "Exporta formas clave (objetivos de morph)"
msgid "Shape Key Animations"
msgstr "Animaciones de Formas clave"
msgid "Export shape keys animations (morph targets)"
msgstr "Exporta animaciones de Formas clave (objetivos de metamorfosis)"
msgid "Shape Key Normals"
msgstr "Normales"
msgid "Export vertex normals with shape keys (morph targets)"
msgstr "Exportar normales de vértices junto con las Formas clave (también llamados objetivos de metamorfosis)"
msgid "Reset shape keys between actions"
msgstr "Restablecer Formas clave entre acciones"
msgid "Reset shape keys between each action exported. This is needed when some SK channels are not keyed on some animations"
msgstr "Restablece las Formas clave entre cada acción exportada. Esto es necesario cuando algunos de sus canales no contengan claves, en algunas animaciones"
msgid "Shape Key Tangents"
msgstr "Tangentes"
msgid "Export vertex tangents with shape keys (morph targets)"
msgstr "Exportar tangentes a los vértices junto con las Formas clave (también llamados objetivos de metamorfosis)"
msgid "Negative Frames"
msgstr "Fotogramas negativos"
msgid "Negative Frames are slid or cropped"
msgstr "Los fotogramas negativos serán deslizados o recortados"
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
msgid "Slide animation to start at frame 0"
msgstr "Desliza la animación para que comience en el fotograma 0"
msgid "Keep only frames above frame 0"
msgstr "Mantiene solamente los fotogramas a partir del fotograma 0"
msgid "Group by NLA Track"
msgstr "Agrupar por pista de ANL"
msgid "When on, multiple actions become part of the same glTF animation if they're pushed onto NLA tracks with the same name. When off, all the currently assigned actions become one glTF animation"
msgstr "Cuando se encuentre activa, acciones distintas formarán parte de la misma animación glTF, en caso de ser arrastradas a pistas de ANL con el mismo nombre. Cuando se encuentre desactivada, todas las acciones actualmente asignadas conformarán una única animación glTF"
msgid "Merged Animation Name"
msgstr "Nombre de animación fusionada"
msgid "Name of single glTF animation to be exported"
msgstr "Nombre de la única animación glTF que será exportada"
msgid "Export vertex normals with meshes"
msgstr "Exportar normales de vértices junto con las mallas"
msgid "Force keeping channels for bones"
msgstr "Preservar canales de huesos"
msgid "If all keyframes are identical in a rig, force keeping the minimal animation. When off, all possible channels for the bones will be exported, even if empty (minimal animation, 2 keyframes)"
msgstr "Si todos los claves fueran idénticos en un sistema de control, forzará a que se preserve la mínima animación posible. Cuando se encuentre desactivado, se exportarán todos los canales posibles de los huesos, aunque se encontraran vacíos (mínima animación posible: 2 claves)"
msgid "Force keeping channel for objects"
msgstr "Preservar canales de objetos"
msgid "If all keyframes are identical for object transformations, force keeping the minimal animation"
msgstr "Si todos los claves fueran idénticos en las transformaciones de un objeto, forzará a que se preserve la mínima animación posible"
msgid "Optimize Animation Size"
msgstr "Optimizar tamaño de animación"
msgid "Reduce exported file size by removing duplicate keyframes"
msgstr "Reducirá el tamaño del archivo exportado, mediante la remoción de claves duplicados"
msgid "Disable viewport for other objects"
msgstr "Desactivar vista para otros objetos"
msgid "When exporting animations, disable viewport for other objects, for performance"
msgstr "Al exportar animaciones, desactiva la vista para los demás objetos, para mejorar el rendimiento"
msgid "Export original PBR Specular"
msgstr "Especularidad PBR original"
msgid "Export original glTF PBR Specular, instead of Blender Principled Shader Specular"
msgstr "Exportar la especularidad PBR original de glTF, en vez de la del sombreador principista de Blender"
msgid "Export Animation Pointer (Experimental)"
msgstr "Exportar punteros de animación (experimental)"
msgid "Export material, Light & Camera animation as Animation Pointer"
msgstr "Exportar animación de materiales, luces y cámaras como punteros de animación"
msgid "Reset pose bones between actions"
msgstr "Restablecer huesos de pose entre acciones"
msgid "Reset pose bones between each action exported. This is needed when some bones are not keyed on some animations"
msgstr "Restablece los huesos de pose entre cada acción exportada. Esto es necesario cuando algunos de ellos no contengan claves en algunas animaciones"
msgid "Use Rest Position Armature"
msgstr "Usar posición reposo esqueleto"
msgid "Export armatures using rest position as joints' rest pose. When off, current frame pose is used as rest pose"
msgstr "Exportar esqueletos usando su posición de reposo como pose de reposo de sus huesos. Si está desactivado, la pose del fotograma actual será usada como reposo"
msgid "Shared Accessors"
msgstr "Accesores compartidos"
msgid "Export Primitives using shared accessors for attributes"
msgstr "Exportar primitivas usando accesores compartidos para atributos"
msgid "Skinning"
msgstr "Deformación con esqueletos"
msgid "Export skinning (armature) data"
msgstr "Exporta los datos de deformación con esqueletos"
msgid "Tangents"
msgstr "Tangentes"
msgid "Export vertex tangents with meshes"
msgstr "Exportar tangentes a los vértices junto con las mallas"
msgid "Export UVs (texture coordinates) with meshes"
msgstr "Exportar UV (coordenadas de texturizado) junto con las mallas"
msgid "Folder to place texture files in. Relative to the .gltf file"
msgstr "Carpeta donde ubicar los archivos de texturas. Relativa al archivo .gltf"
msgid "Omitting Sparse Accessor if data is empty"
msgstr "Se omitirá Sparse Accessor cuando los datos se encuentren vacíos"
msgid "Use Sparse Accessor if better"
msgstr "Usar Sparse Accessor cuando sea lo mejor"
msgid "Try using Sparse Accessor if it saves space"
msgstr "Se intentará usar Sparse Accessor cuando esto ahorre espacio"
msgid "Unused images"
msgstr "Imágenes no usadas"
msgid "Export images not assigned to any material"
msgstr "Exportar imágenes no asignadas a ningún material"
msgid "Prepare Unused textures"
msgstr "Preparar texturas no usadas"
msgid "Export image texture nodes not assigned to any material. This feature is not standard and needs an external extension to be included in the glTF file"
msgstr "Exportar nodos de texturas de imagen no asignadas a ningún material. Esta característica no es estándar y necesitará de una extensión externa para poder ser incluida en el archivo glTF"
msgid "Use Gltfpack"
msgstr "Usar Gltfpack"
msgid "Use gltfpack to simplify the mesh and/or compress its textures"
msgstr "Usar gltfpack para simplificar la malla y/o comprimir sus texturas"
msgid "Use Vertex Color"
msgstr "Usar color de vértices"
msgid "How to export vertex color"
msgstr "Cómo exportar el color de los vértices"
msgid "Export vertex color when used by material"
msgstr "Exportar colores de vértices cuando estén siendo usados por un material"
msgid "Export active vertex color"
msgstr "Exportar los colores activos de vértices"
msgid "Do not export vertex color"
msgstr "No exportar colores de vértices"
msgid "+Y Up"
msgstr "+Y hacia arriba"
msgid "Export using glTF convention, +Y up"
msgstr "Exportar usando la convención de glTF: +Y hacia arriba"
msgid "Identifier of caller (in case of add-on calling this exporter). Can be useful in case of Extension added by other add-ons"
msgstr "Identificador del invocador (en caso de un complemento que invoque a este exportador). Puede resultar útil en caso de una extensión agregada por otros complementos"
msgid "Export setting categories"
msgstr "Categorías de opciones de exportación"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "General settings"
msgstr "Opciones generales"
msgid "Mesh settings"
msgstr "Opciones de mallas"
msgid "Object settings"
msgstr "Opciones de objetos"
msgid "Animation settings"
msgstr "Opciones de animación"
msgid "Export objects in the active collection only"
msgstr "Sólo exportar los objetos en la colección activa"
msgid "Include Nested Collections"
msgstr "Incluir colecciones anidadas"
msgid "Include active collection and nested collections"
msgstr "Incluye a la colección activa y las colecciones anidadas"
msgid "Export active scene only"
msgstr "Exporta sólo la escena activa"
msgid "Export loose edges as lines, using the material from the first material slot"
msgstr "Exportar bordes sueltos como líneas, usando el material del primer contenedor de materiales"
msgid "Loose Points"
msgstr "Puntos sueltos"
msgid "Export loose points as glTF points, using the material from the first material slot"
msgstr "Exportar puntos sueltos como puntos de glTF, usando el material del primer contenedor de materiales"
msgid "Renderable Objects"
msgstr "Objetos procesables"
msgid "Export renderable objects only"
msgstr "Sólo exportar los objetos procesables"
msgid "Export selected objects only"
msgstr "Exportar sólo objetos seleccionados"
msgid "Remember Export Settings"
msgstr "Recordar opciones"
msgid "Store glTF export settings in the Blender project"
msgstr "Almacenar opciones de exportación de glTF en el proyecto de Blender"
msgctxt "Operator"
msgid "Ext Demo"
msgstr "Extensión de demostración"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable extension"
msgstr "Deshabilitar extensión"
msgid "Turn off this extension"
msgstr "Deshabilita esta extensión"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable Extension"
msgstr "Habilitar extensión"
msgid "Turn on this extension"
msgstr "Habilita esta extensión"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Extension"
msgstr "Instalar extensión"
msgid "Download and install the extension"
msgstr "Descargará e instalará la extensión"
msgid "Do Legacy Replace"
msgstr "Reemplazar antiguo"
msgid "Enable on Install"
msgstr "Habilitar al instalar"
msgid "Enable after installing"
msgstr "Habilitar luego de la instalación"
msgid "Package ID"
msgstr "ID de paquete"
msgid "Repo Directory"
msgstr "Directorio del repositorio"
msgid "Repo Index"
msgstr "Identificador del repositorio"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgctxt "Operator"
msgid "Install from Disk"
msgstr "Instalar desde el disco"
msgid "Install extensions from files into a locally managed repository"
msgstr "Permite instalar extensiones desde archivos hacia un repositorio administrado localmente"
msgid "Legacy Overwrite"
msgstr "Sobrescribir antiguos"
msgid "Remove existing add-ons with the same ID"
msgstr "Elimina los complementos existentes que posean el mismo ID"
msgid "User Repository"
msgstr "Repositorio del usuario"
msgid "The user repository to install extensions into"
msgstr "El repositorio del usuario a donde instalar extensiones"
msgid "Legacy Target Path"
msgstr "Ruta objetivo de antiguos"
msgid "Path to install legacy add-on packages to"
msgstr "Ruta en donde instalar paquetes de complementos antiguos"
msgctxt "Operator"
msgid "Ext Package Install_marked"
msgstr "Instalar paquetes (marcados)"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Marked Package"
msgstr "Eliminar paquete marcado"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear All Marked Packages"
msgstr "Eliminar todos los paquetes (marcados)"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark Package"
msgstr "Marcar paquete"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark All Packages"
msgstr "Marcar todos los paquetes"
msgctxt "Operator"
msgid "Obsolete Marked"
msgstr "Marcado como obsoleto"
msgid "Zeroes package versions, useful for development - to test upgrading"
msgstr "Anula las versiones de paquete, útil durante el desarrollo - para ensayar actualizaciones"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Package Clear"
msgstr "Mostrar paquete (eliminar)"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Package Set"
msgstr "Mostrar paquete (definir)"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Settings"
msgstr "Mostrar opciones"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable theme extension"
msgstr "Deshabilitar extensión de tema"
msgid "Turn off this theme"
msgstr "Deshabilita esta extensión de tema"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable theme extension"
msgstr "Habilitar extensión de tema"
msgctxt "Operator"
msgid "Ext Package Uninstall"
msgstr "Desinstalar paquete"
msgid "Disable and uninstall the extension"
msgstr "Deshabilitará y desinstalará la extensión"
msgctxt "Operator"
msgid "Ext Package Uninstall Marked"
msgstr "Desinstalar paquetes (marcados)"
msgctxt "Operator"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Available Updates"
msgstr "Instalar actualizaciones disponibles"
msgid "Upgrade all the extensions to their latest version for all the remote repositories"
msgstr "Actualiza todas las extensiones en todos los repositorios externos, a su última versión"
msgid "Only sync the active repository"
msgstr "Sólo sincronizar el repositorio activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable Repository from Drop"
msgstr "Habilitar repositorio al soltar"
msgid "Lock repositories - to test locking"
msgstr "Bloquea los repositorios - para comprobar el bloqueo"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Local"
msgstr "Refrescar locales"
msgid "Scan extension & legacy add-ons for changes to modules & meta-data (similar to restarting). Any issues are reported as warnings"
msgstr "Comprueba cambios en módulos y metadatos de extensiones y complementos antiguos (similar a un reinicio). Cualquier inconveniente será reportado como una advertencia"
msgctxt "Operator"
msgid "Ext Repo Sync"
msgstr "Sincr repo"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Remote"
msgstr "Refrescar remotos"
msgid "Refresh the list of extensions for all the remote repositories"
msgstr "Refresca la lista de extensiones para todos los repositorios externos"
msgid "Unlock repositories - to test unlocking"
msgstr "Desbloquea los repositorios - para comprobar el desbloqueo"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Status"
msgstr "Limpiar estado"
msgid "Allow internet access. Blender may access configured online extension repositories. Installed third party add-ons may access the internet for their own functionality"
msgstr "Permitir acceso a través de internet. Blender podrá acceder a repositorios de extensiones que hubieran sido configurados previamente. Los complementos de terceros que hubieran sido instalados podrán acceder a internet para cumplir sus propias funciones"
msgid "Open extensions preferences"
msgstr "Abre las preferencias de las extensiones"
msgid "Show system preferences \"Network\" panel to allow online access"
msgstr "Mostrar el panel \"Red\" de las preferencias del sistema, para permitir el acceso en línea"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Extension Tags"
msgstr "Definir etiquetas de extensiones"
msgid "Set the value of all tags"
msgstr "Permite definir el valor de todas las etiquetas"
msgid "Enable or disable all tags"
msgstr "Activa o desactiva todas las etiquetas"
msgctxt "Operator"
msgid "Automatically Pack Resources"
msgstr "Empacar recursos automáticamente"
msgid "Automatically pack all external files into the .blend file"
msgstr "Empaca automáticamente todos los archivos externos en el archivo .blend"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Agregar marcador"
msgid "Add a bookmark for the selected/active directory"
msgstr "Agrega un marcador para el directorio seleccionado o activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Cleanup Bookmarks"
msgstr "Limpiar marcadores"
msgid "Delete all invalid bookmarks"
msgstr "Elimina todos los marcadores inválidos"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Borrar marcador"
msgid "Delete selected bookmark"
msgstr "Borra el marcador seleccionado"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Bookmark"
msgstr "Mover marcador"
msgid "Move the active bookmark up/down in the list"
msgstr "Permite mover el marcador activo hacia arriba o abajo en la lista"
msgid "Direction to move the active bookmark towards"
msgstr "Dirección en la cual mover el marcador activo"
msgid "Top of the list"
msgstr "La cima de la lista"
msgid "Bottom of the list"
msgstr "El fondo de la lista"
msgctxt "Operator"
msgid "Cancel File Load"
msgstr "Cancelar carga de archivo"
msgid "Cancel loading of selected file"
msgstr "Cancela la carga del archivo seleccionado"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Selected Files"
msgstr "Borrar archivos seleccionados"
msgid "Move selected files to the trash or recycle bin"
msgstr "Mueve los archivos seleccionados a la papelera"
msgctxt "Operator"
msgid "Create New Directory"
msgstr "Crear nuevo directorio"
msgid "Create a new directory"
msgstr "Crear un nuevo directorio"
msgid "Name of new directory"
msgstr "Nombre del nuevo directorio"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Open new directory"
msgstr "Abrir un nuevo directorio"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Directory Path"
msgstr "Editar ruta de directorio"
msgid "Start editing directory field"
msgstr "Editar el campo del directorio"
msgctxt "Operator"
msgid "Execute File Window"
msgstr "Ejecutar archivo"
msgid "Execute selected file"
msgstr "Ejecutar el archivo seleccionado"
msgctxt "Operator"
msgid "External File Operation"
msgstr "Operación externa"
msgid "Perform external operation on a file or folder"
msgstr "Realiza una operación externa sobre un archivo o carpeta"
msgid "File or folder path"
msgstr "Ruta al archivo o carpeta"
msgid "Operation to perform on the file or path"
msgstr "Operación a realizar sobre el archivo o carpeta"
msgid "Open the file"
msgstr "Abre el archivo"
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
msgid "Open the folder"
msgstr "Abre la carpeta"
msgid "Edit the file"
msgstr "Editar el archivo"
msgid "Create a new file of this type"
msgstr "Crear un nuevo archivo de este tipo"
msgid "Find File"
msgstr "Buscar archivo"
msgid "Search for files of this type"
msgstr "Buscar archivos de este tipo"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Show this file"
msgstr "Mostrar este archivo"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
msgid "Play this file"
msgstr "Reproducir este archivo"
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
msgid "Browse this file"
msgstr "Explorar este archivo"
msgid "Preview this file"
msgstr "Previsualizar este archivo"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Print this file"
msgstr "Imprimir este archivo"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "Install this file"
msgstr "Instala este archivo"
msgid "Run As User"
msgstr "Ejecutar como usuario"
msgid "Run as specific user"
msgstr "Ejecuta como un usuario específico"
msgid "Show OS Properties for this item"
msgstr "Muestra las propiedades del SO para este archivo"
msgid "Find in Folder"
msgstr "Buscar en carpeta"
msgid "Search for items in this folder"
msgstr "Busca elementos en esta carpeta"
msgid "Command Prompt Here"
msgstr "Consola de comandos"
msgid "Open a command prompt here"
msgstr "Abre una consola de comandos del sistema operativo aquí"
msgctxt "Operator"
msgid "Increment Number in Filename"
msgstr "Incrementar / Disminuir sufijo de nombre de archivo"
msgid "Increment number in filename"
msgstr "Permite incrementar o disminuir el sufijo numérico del nombre de archivo"
msgid "Increment"
msgstr "Incremento"
msgctxt "Operator"
msgid "File Selector Drop"
msgstr "Soltar en selector de archivos"
msgctxt "Operator"
msgid "Find Missing Files"
msgstr "Buscar archivos faltantes"
msgid "Try to find missing external files"
msgstr "Intentar encontrar los archivos externos faltantes"
msgid "Find All"
msgstr "Buscar todo"
msgid "Find all files in the search path (not just missing)"
msgstr "Buscar todos los archivos en la ruta especificada (no sólo los faltantes)"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Hide Dot Files"
msgstr "Ver ocultos"
msgid "Toggle hide hidden dot files"
msgstr "Alterna la visibilidad de archivos ocultos (precedidos por un punto)"
msgctxt "Operator"
msgid "Highlight File"
msgstr "Resaltar archivo"
msgid "Highlight selected file(s)"
msgstr "Resaltar archivos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Paths Absolute"
msgstr "Convertir rutas en absolutas"
msgid "Make all paths to external files absolute"
msgstr "Convertir todas las rutas de archivos externos en absolutas"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Paths Relative"
msgstr "Convertir rutas en relativas"
msgid "Make all paths to external files relative to current .blend"
msgstr "Convertir todas las rutas de archivos externos en relativas al .blend actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Execute File"
msgstr "Ejecutar archivo"
msgid "Perform the current execute action for the file under the cursor (e.g. open the file)"
msgstr "Realizar la acción de ejecución actual para el archivo bajo el cursor (p.ej: abrir el archivo)"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Folder"
msgstr "Carpeta siguiente"
msgid "Move to next folder"
msgstr "Mover a la carpeta siguiente"
msgctxt "Operator"
msgid "Pack Resources"
msgstr "Empacar recursos"
msgid "Pack all used external files into this .blend"
msgstr "Empacar todos los archivos externos usados en este archivo .blend"
msgctxt "Operator"
msgid "Pack Linked Libraries"
msgstr "Empacar bibliotecas vinculadas"
msgid "Store all data-blocks linked from other .blend files in the current .blend file. Library references are preserved so the linked data-blocks can be unpacked again"
msgstr "Almacenar todos los bloques de datos vinculados desde otros archivos .blend en el archivo .blend actual. Las referencias a bibliotecas externas son preservadas, de manera que los bloques de datos vinculados puedan ser nuevamente desempacados"
msgctxt "Operator"
msgid "Parent Directory"
msgstr "Carpeta superior"
msgid "Move to parent directory"
msgstr "Mover a la carpeta superior"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Folder"
msgstr "Carpeta anterior"
msgid "Move to previous folder"
msgstr "Mover a la carpeta anterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh File List"
msgstr "Refrescar lista"
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Refrescar la lista de archivos"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename File or Directory"
msgstr "Renombrar archivo o carpeta"
msgid "Rename file or file directory"
msgstr "Renombrar archivo o carpeta"
msgctxt "Operator"
msgid "Report Missing Files"
msgstr "Reportar archivos faltantes"
msgid "Report all missing external files"
msgstr "Reportar todos los archivos externos faltantes"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Recent"
msgstr "Restablecer recientes"
msgid "Reset recent files"
msgstr "Restablecer los archivos recientes"
msgid "Handle mouse clicks to select and activate items"
msgstr "Maneja los clics del ratón para activar y seleccionar elementos"
msgid "Select everything beginning with the last selection"
msgstr "Selecciona todo, comenzando por la última selección"
msgid "Only Activate if Selected"
msgstr "Sólo activar ya seleccionado"
msgid "Do not change selection if the item under the cursor is already selected, only activate it"
msgstr "No cambiar la selección si el elemento bajo el puntero ya se encuentra seleccionado, tan sólo activarlo"
msgid "Open a directory when selecting it"
msgstr "Abrir un directorio al seleccionarlo"
msgid "Pass Through"
msgstr "Traspasar"
msgid "Even on successful execution, pass the event on so other operators can execute on it as well"
msgstr "Aún en una ejecución exitosa, pasa el evento de manera que otros operadores también puedan ejecutar sobre él"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All Files"
msgstr "(De)seleccionar todos los archivos"
msgid "Select or deselect all files"
msgstr "Selecciona o deselecciona todos los archivos"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccionar directorio"
msgid "Select a bookmarked directory"
msgstr "Seleccionar un directorio marcado"
msgid "Activate/select the file(s) contained in the border"
msgstr "Activa o selecciona los archivos contenidos en el marco"
msgctxt "Operator"
msgid "Walk Select/Deselect File"
msgstr "Seleccionar/Deseleccionar archivo transitando"
msgid "Select/Deselect files by walking through them"
msgstr "Selecciona/deselecciona archivos, transitando entre ellos"
msgid "Walk Direction"
msgstr "Dirección de tránsito"
msgid "Select/Deselect element in this direction"
msgstr "Seleccionar/deseleccionar elementos en esta dirección"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Scroll"
msgstr "Desplazamiento suave"
msgid "Smooth scroll to make editable file visible"
msgstr "Desplaza suavemente el archivo editado para hacerlo visible"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort from Column"
msgstr "Ordenar por columna"
msgid "Change sorting to use column under cursor"
msgstr "Cambia el orden para que use la columna bajo el puntero"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Resources"
msgstr "Desempacar recursos"
msgid "Unpack all files packed into this .blend to external ones"
msgstr "Desempacar todos los archivos empacados en este .blend a archivos externos"
msgid "How to unpack"
msgstr "Cómo desempacar"
msgid "Use files in current directory (create when necessary)"
msgstr "Usar archivos en el directorio actual (crear cuando sea necesario)"
msgid "Write files to current directory (overwrite existing files)"
msgstr "Guardar archivos en el directorio actual (sobrescribir existentes)"
msgid "Use files in original location (create when necessary)"
msgstr "Usar archivos en su ubicación original (crear cuando sea necesario)"
msgid "Write files to original location (overwrite existing files)"
msgstr "Guardar archivos en su ubicación original (sobrescribir existentes)"
msgid "Disable auto-pack, keep all packed files"
msgstr "Deshabilitar empaque automático, mantener los archivos ya empacados"
msgid "Remove Pack"
msgstr "Eliminar paquete"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Item"
msgstr "Desempacar elemento"
msgid "Unpack this file to an external file"
msgstr "Desempaca este archivo a un archivo externo"
msgid "Name of ID block to unpack"
msgstr "Nombre del bloque de ID a desempacar"
msgid "Identifier type of ID block"
msgstr "Tipo de identificador del bloque de ID"
msgid "Use file from current directory (create when necessary)"
msgstr "Usa el archivo del directorio actual (lo crea cuando sea necesario)"
msgid "Write file to current directory (overwrite existing file)"
msgstr "Guarda el archivo en el directorio actual (sobreescribiendo archivos existentes)"
msgid "Use file in original location (create when necessary)"
msgstr "Usa el archivo en la ubicación original (lo crea cuando sea necesario)"
msgid "Write file to original location (overwrite existing file)"
msgstr "Guarda el archivo en la ubicación original (sobreescribiendo archivos existentes)"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Linked Libraries"
msgstr "Desempacar bibliotecas vinculadas"
msgid "Restore all packed linked data-blocks to their original locations"
msgstr "Restablece todos los bloques de datos vinculados empacados a sus ubicaciones originales"
msgid "Scroll the selected files into view"
msgstr "Desplazar los archivos seleccionados en la vista"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake All"
msgstr "Capturar todo"
msgid "Bake Entire Fluid Simulation"
msgstr "Captura la simulación del fluido completa"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Data"
msgstr "Capturar datos"
msgid "Bake Fluid Data"
msgstr "Captura los datos del fluido"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Guides"
msgstr "Capturar guías"
msgid "Bake Fluid Guiding"
msgstr "Captura las guías del fluido"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Mesh"
msgstr "Capturar malla"
msgid "Bake Fluid Mesh"
msgstr "Captura la malla del fluido"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Noise"
msgstr "Capturar ruido"
msgid "Bake Fluid Noise"
msgstr "Captura el ruido del fluido"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Particles"
msgstr "Capturar partículas"
msgid "Bake Fluid Particles"
msgstr "Captura las partículas del fluido"
msgctxt "Operator"
msgid "Free All"
msgstr "Liberar todo"
msgid "Free Entire Fluid Simulation"
msgstr "Libera la simulación del fluido completa"
msgctxt "Operator"
msgid "Free Data"
msgstr "Liberar datos"
msgid "Free Fluid Data"
msgstr "Libera los datos del fluido"
msgctxt "Operator"
msgid "Free Guides"
msgstr "Liberar guías"
msgid "Free Fluid Guiding"
msgstr "Libera las guías del fluido"
msgctxt "Operator"
msgid "Free Mesh"
msgstr "Liberar malla"
msgid "Free Fluid Mesh"
msgstr "Libera la malla del fluido"
msgctxt "Operator"
msgid "Free Noise"
msgstr "Liberar ruido"
msgid "Free Fluid Noise"
msgstr "Libera el ruido del fluido"
msgctxt "Operator"
msgid "Free Particles"
msgstr "Liberar partículas"
msgid "Free Fluid Particles"
msgstr "Libera las partículas del fluido"
msgctxt "Operator"
msgid "Pause Bake"
msgstr "Pausar captura"
msgid "Pause Bake"
msgstr "Pausa la captura"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Fluid Preset"
msgstr "Agregar ajuste de fluido"
msgid "Add or remove a Fluid Preset"
msgstr "Permite agregar o eliminar un ajuste de fluido"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Case"
msgstr "Definir may/min"
msgid "Set font case"
msgstr "Define mayúsculas o minúsculas"
msgctxt "Text"
msgid "Case"
msgstr "May / Min"
msgid "Lower or upper case"
msgstr "Mayúsculas o minúsculas"
msgctxt "Text"
msgid "Lower"
msgstr "Minúsculas"
msgctxt "Text"
msgid "Upper"
msgstr "Mayúsculas"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Case"
msgstr "Mayús/minús."
msgid "Toggle font case"
msgstr "Alterna mayúsculas y minúsculas"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Character"
msgstr "Cambiar carácter"
msgid "Change font character code"
msgstr "Cambia el código del carácter de la tipografía"
msgid "Delta"
msgstr "Variación"
msgid "Number to increase or decrease character code with"
msgstr "Número con el cual aumentar o disminuir el código de caracter"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Spacing"
msgstr "Cambiar espaciado"
msgid "Change font spacing"
msgstr "Cambia el espaciado de la tipografía"
msgid "Amount to decrease or increase character spacing with"
msgstr "Cantidad a disminuir o aumentar el espaciado de los caracteres"
msgid "Next or Selection"
msgstr "Siguiente o selección"
msgid "Previous or Selection"
msgstr "Anterior o selección"
msgctxt "Operator"
msgid "Line Break"
msgstr "Salto de línea"
msgid "Insert line break at cursor position"
msgstr "Inserta un salto de línea en la posicion del cursor"
msgid "Move cursor to position type"
msgstr "Tipo de movimiento del cursor"
msgid "Text Begin"
msgstr "Inicio del texto"
msgid "Text End"
msgstr "Fin del texto"
msgid "Previous Line"
msgstr "Línea anterior"
msgid "Next Line"
msgstr "Línea siguiente"
msgid "Previous Page"
msgstr "Página anterior"
msgid "Next Page"
msgstr "Página siguiente"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Select"
msgstr "Seleccionar moviendo"
msgid "Move the cursor while selecting"
msgstr "Permite mover el cursor para seleccionar"
msgid "Where to move cursor to, to make a selection"
msgstr "A dónde mover el cursor para hacer la selección"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Font"
msgstr "Abrir tipografía"
msgid "Load a new font from a file"
msgstr "Carga una nueva tipografía desde un archivo"
msgid "Select all text"
msgstr "Selecciona todo el texto"
msgid "Select word under cursor"
msgstr "Seleccionar palabra bajo el cursor"
msgid "Set cursor selection"
msgstr "Definir selección del cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Style"
msgstr "Definir estilo"
msgid "Set font style"
msgstr "Define el estilo de la tipografía"
msgid "Clear style rather than setting it"
msgstr "Restablece el estilo"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Style to set selection to"
msgstr "Estilo de selección"
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Underline"
msgstr "Subrayar"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Style"
msgstr "Alternar estilo"
msgid "Toggle font style"
msgstr "Alterna el estilo de la tipografía"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar texto"
msgctxt "Operator"
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar texto"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Cortar texto al portapapeles"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Text"
msgstr "Insertar texto"
msgid "Accent Mode"
msgstr "Modo de acentuación"
msgid "Next typed character will strike through previous, for special character input"
msgstr "El próximo carácter ingresado ocupará la posición del anterior, útil para ingresar caracteres especiales"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Unicode"
msgstr "Insertar Unicode"
msgid "Insert Unicode Character"
msgstr "Insertar caracter Unicode"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Text"
msgstr "Pegar texto"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste File"
msgstr "Pegar archivo"
msgid "Paste contents from file"
msgstr "Pegar contenidos del archivo"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Text Box"
msgstr "Agregar marco de texto"
msgid "Add a new text box"
msgstr "Agrega un nuevo marco de texto"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Text Box"
msgstr "Eliminar marco de texto"
msgid "Remove the text box"
msgstr "Elimina el marco de texto"
msgid "The current text box"
msgstr "El marco de texto actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlink"
msgstr "Desvincular"
msgid "Unlink active font data-block"
msgstr "Desvincular el bloque de datos activo de tipografía"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Attribute"
msgstr "Agregar atributo"
msgid "Add attribute to geometry"
msgstr "Agregar un atributo a la geometría"
msgid "Type of element that attribute is stored on"
msgstr "Tipo de elemento en el cual será almacenado el atributo"
msgid "Name of new attribute"
msgstr "Nombre del nuevo atributo"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Attribute"
msgstr "Convertir atributo"
msgid "Change how the attribute is stored"
msgstr "Cambia cómo es almacenado el atributo"
msgid "Which geometry element to move the attribute to"
msgstr "Hacia qué elemento de la geometría mover el atributo"
msgid "Generic"
msgstr "Genérica"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Attribute"
msgstr "Eliminar atributo"
msgid "Remove attribute from geometry"
msgstr "Elimina un atributo de la geometría"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Color Attribute"
msgstr "Agregar atributo de color"
msgid "Add color attribute to geometry"
msgstr "Agrega un atributo de color a la geometría"
msgid "Default fill color"
msgstr "Color predefinido de relleno"
msgid "RGBA color 32-bit floating-point values"
msgstr "Color RVAα con valores decimales de punto flotante de 32 bits"
msgid "Name of new color attribute"
msgstr "Nombre del nuevo atributo de color"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Color Attribute"
msgstr "Convertir atributo de color"
msgid "Change how the color attribute is stored"
msgstr "Cambia cómo es almacenado el atributo de color"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Color Attribute"
msgstr "Duplicar atributo de color"
msgid "Duplicate color attribute"
msgstr "Duplicar atributo de color"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Color Attribute"
msgstr "Eliminar atributo de color"
msgid "Remove color attribute from geometry"
msgstr "Elimina un atributo de color de la geometría"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Render Color"
msgstr "Predefinido al procesar"
msgid "Set default color attribute used for rendering"
msgstr "Define a este atributo de color como el predefinido durante el procesamiento"
msgid "Name of color attribute"
msgstr "Nombre del atributo de color"
msgctxt "Operator"
msgid "Run Node Group"
msgstr "Ejecutar grupo de nodos"
msgid "Execute a node group on geometry"
msgstr "Ejecuta un grupo de nodos en la geometría"
msgid "Asset Library Identifier"
msgstr "Identificador biblioteca recursos"
msgid "Asset Library Type"
msgstr "Tipo biblioteca recursos"
msgid "Mouse coordinates in region space"
msgstr "Coordenadas del ratón en espacio de la región"
msgid "Name of the data-block to use by the operator"
msgstr "Nombre del bloque de datos a ser usado por el operador"
msgid "Relative Asset Identifier"
msgstr "Identificador relativo de recurso"
msgid "Session UID of the data-block to use by the operator"
msgstr "Identificador UID de sesión del bloque de datos a ser usado por el operador"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Geometry Randomization"
msgstr "Aleatorización de geometría"
msgid "Toggle geometry randomization for debugging purposes"
msgstr "Alterna la aleatorización de geometría para propósitos de depuración"
msgid "Randomize the order of geometry elements (e.g. vertices or edges) after some operations where there are no guarantees about the order. This avoids accidentally depending on something that may change in the future"
msgstr "Aleatoriza el orden de los elementos de la geometría (esto es, vértices o bordes) luego de algunas operaciones que no ofrecen garantías acerca de la conservación del orden. Esto evitará la dependencia accidental de algo que podría cambiar en el futuro"
msgctxt "Operator"
msgid "Gizmo Select"
msgstr "Seleccionar manipulador"
msgid "Select the currently highlighted gizmo"
msgstr "Permite seleccionar el manipulador actualmente resaltado"
msgctxt "Operator"
msgid "Gizmo Tweak"
msgstr "Arrastrar manipulador"
msgid "Tweak the active gizmo"
msgstr "Arrastrar el manipulador activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Active Frame"
msgstr "Borrar fotograma activo"
msgid "Delete the active frame for the active Grease Pencil Layer"
msgstr "Borra el fotograma activo de la capa activa de Grease Pencil"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Active Frames"
msgstr "Borrar todos los fotogramas activos"
msgid "Delete the active frame(s) of all editable Grease Pencil layers"
msgstr "Borra los fotogramas activos de todas las capas editables de Grease Pencil"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotation Draw"
msgstr "Dibujar anotación"
msgid "Make annotations on the active data"
msgstr "Permite hacer anotaciones sobre los datos activos"
msgid "End Arrow Style"
msgstr "Estilo final de flecha"
msgid "Stroke end style"
msgstr "Estilo final de trazo"
msgid "Don't use any arrow/style in corner"
msgstr "No usar flecha/estilo en esquinas"
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
msgid "Use closed arrow style"
msgstr "Usar un estilo de flecha cerrada"
msgid "Open Arrow"
msgstr "Flecha abierta"
msgid "Use open arrow style"
msgstr "Usar un estilo de flecha abierta"
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
msgid "Use perpendicular segment style"
msgstr "Usar un estilo de segmento perpendicular"
msgid "Use square style"
msgstr "Usar un estilo cuadrado"
msgid "Start Arrow Style"
msgstr "Estilo inicial de flecha"
msgid "Stroke start style"
msgstr "Estilo inicial de trazo"
msgid "Way to interpret mouse movements"
msgstr "Forma de interpretar el movimiento del ratón"
msgid "Draw Freehand"
msgstr "Dibujar a mano alzada"
msgid "Draw freehand stroke(s)"
msgstr "Permite dibujar trazos a mano alzada"
msgid "Draw Straight Lines"
msgstr "Dibujar línea recta"
msgid "Draw straight line segment(s)"
msgstr "Permite dibujar segmentos de recta"
msgid "Draw Poly Line"
msgstr "Dibujar línea poligonal"
msgid "Click to place endpoints of straight line segments (connected)"
msgstr "Hacer clic para ubicar los extremos de segmentos de recta (conectados)"
msgid "Eraser"
msgstr "Borrar"
msgid "Erase Annotation strokes"
msgstr "Permite borrar trazos de anotación"
msgid "Stabilizer Stroke Factor"
msgstr "Estabilizar trazo Factor"
msgid "Higher values gives a smoother stroke"
msgstr "Valores más altos producen un trazo más suave"
msgid "Stabilizer Stroke Radius"
msgstr "Estabilizar trazo Radio"
msgid "Stabilize Stroke"
msgstr "Estabilizar trazo"
msgid "Helper to draw smooth and clean lines. Press Shift for an invert effect (even if this option is not active)"
msgstr "Ayuda a dibujar trazos limpios y suaves. Presionar Mayúsculas para invertir el efecto (aunque esta opción no se encuentre activa)"
msgid "Wait for first click instead of painting immediately"
msgstr "Espera al primer clic, en vez de comenzar a pintar inmediatamente"
msgid "Delete the active frame for the active Annotation Layer"
msgstr "Borra el fotograma activo de la capa activa de anotación"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotation Add New"
msgstr "Anotación agregar nueva"
msgid "Add new Annotation data-block"
msgstr "Agrega un nuevo bloque de datos de anotación"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Object Transform to Grease Pencil"
msgstr "Capturar transformación de objeto a Grease Pencil"
msgid "Bake grease pencil object transform to grease pencil keyframes"
msgstr "Captura la transformación del objeto de Grease Pencil a claves de Grease Pencil"
msgid "The end frame of animation"
msgstr "El fotograma final de la animación"
msgid "The start frame"
msgstr "El fotograma inicial"
msgid "Target Frame"
msgstr "Fotograma objetivo"
msgid "Destination frame"
msgstr "Fotograma de destino"
msgid "Only Selected Keyframes"
msgstr "Sólo claves seleccionados"
msgid "Convert only selected keyframes"
msgstr "Convierte sólo los fotogramas clave seleccionados"
msgid "Projection Type"
msgstr "Tipo de proyección"
msgid "No Reproject"
msgstr "No reproyectar"
msgid "Reproject the strokes using the X-Z plane"
msgstr "Reproyecta los trazos usando el plano X-Z"
msgid "Side"
msgstr "Lado"
msgid "Reproject the strokes using the Y-Z plane"
msgstr "Reproyecta los trazos usando el plano Y-Z"
msgid "Reproject the strokes using the X-Y plane"
msgstr "Reproyecta los trazos usando el plano X-Y"
msgid "Reproject the strokes to end up on the same plane, as if drawn from the current viewpoint using 'Cursor' Stroke Placement"
msgstr "Permite reproyectar los trazos para que terminen sobre el mismo plano, como si hubieran sido dibujados desde la vista actual, usando posicionamiento de trazo en 'Cursor'"
msgid "Reproject the strokes using the orientation of 3D cursor"
msgstr "Permite reproyectar los trazos usando la orientación del cursor 3D"
msgid "Step between generated frames"
msgstr "Intervalo entre fotogramas generados"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Mesh Animation to Grease Pencil"
msgstr "Capturar animación de malla a Grease Pencil"
msgid "Bake mesh animation to grease pencil strokes"
msgstr "Captura la animación de la malla a trazos de Grease Pencil"
msgid "Threshold Angle"
msgstr "Umbral de ángulo"
msgid "Threshold to determine ends of the strokes"
msgstr "Umbral para determinar los extremos de los trazos"
msgid "Export Faces"
msgstr "Exportar caras"
msgid "Export faces as filled strokes"
msgstr "Exportar caras en forma de trazos rellenos"
msgid "Stroke Offset"
msgstr "Desplazamiento del trazo"
msgid "Offset strokes from fill"
msgstr "Desfasar trazos de rellenos"
msgid "Only Seam Edges"
msgstr "Sólo bordes de costuras"
msgid "Convert only seam edges"
msgstr "Convierte sólo los bordes de costuras"
msgid "Target grease pencil"
msgstr "Grease Pencil objetivo"
msgid "New Object"
msgstr "Nuevo objeto"
msgid "Selected Object"
msgstr "Objeto seleccionado"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Blank Frame"
msgstr "Insertar fotograma en blanco"
msgid "Insert a blank frame on the current frame (all subsequently existing frames, if any, are shifted right by one frame)"
msgstr "Inserta un fotograma en blanco en el fotograma actual (si existieran, todos los fotogramas subsiguientes serán desplazados un fotograma hacia la derecha)"
msgid "Create blank frame in all layers, not only active"
msgstr "Crear fotograma en blanco en todas las capas, no sólo en la activa"
msgid "Reset brush to default parameters"
msgstr "Restablece el pincel a sus parámetros predefinidos"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset All Brushes"
msgstr "Restablecer todos los pinceles"
msgid "Delete all mode brushes and recreate a default set"
msgstr "Borra todos los pinceles de modos, volviendo a crear un conjunto nuevo"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Grease Pencil"
msgstr "Convertir Grease Pencil"
msgid "Convert the active Grease Pencil layer to a new Curve Object"
msgstr "Convierte la capa actual de Grease Pencil en una curva"
msgid "Bevel resolution when depth is non-zero"
msgstr "Resolución de biselado cuando la profundidad no sea cero"
msgid "The end frame of the path control curve (if Realtime is not set)"
msgstr "El fotograma final de la curva de control de la trayectoria (si la opción Tiempo real no está activa)"
msgid "The duration of evaluation of the path control curve"
msgstr "Duración de la evaluación de la curva de control de la trayectoria"
msgid "Gap Duration"
msgstr "Duración pausas"
msgid "Custom Gap mode: (Average) length of gaps, in frames (Note: Realtime value, will be scaled if Realtime is not set)"
msgstr "Modo de pausas personalizadas: Duración (promedio) de las pausas, en fotogramas (Nota: el valor de tiempo real, será escalado si Tiempo real no estuviera activo)"
msgid "Gap Randomness"
msgstr "Aleatoriedad pausas"
msgid "Custom Gap mode: Number of frames that gap lengths can vary"
msgstr "Modo Pausas personalizadas: Cantidad de fotogramas en que podrá variar la duración de las pausas"
msgid "Radius Factor"
msgstr "Factor de radio"
msgid "Multiplier for the points' radii (set from stroke width)"
msgstr "Multiplicador para el radio de los puntos (a partir del ancho del trazo)"
msgid "Custom Gap mode: Random generator seed"
msgstr "Modo Pausas personalizadas: Semilla del generador aleatorio"
msgid "The start frame of the path control curve"
msgstr "El fotograma inicial de la curva de control de la trayectoria"
msgid "Timing Mode"
msgstr "Temporización"
msgid "How to use timing data stored in strokes"
msgstr "Cómo usar los datos de temporización almacenados en los trazos"
msgid "No Timing"
msgstr "Sin temporización"
msgid "Ignore timing"
msgstr "Ignorar temporización"
msgid "Simple linear timing"
msgstr "Temporización lineal simple"
msgid "Use the original timing, gaps included"
msgstr "Usa la temporización original, incluyendo pausas"
msgid "Custom Gaps"
msgstr "Pausas personalizadas"
msgid "Use the original timing, but with custom gap lengths (in frames)"
msgstr "Usa la temporización original, pero con pausas de longitud personalizada (en fotogramas)"
msgid "Which type of curve to convert to"
msgstr "A qué tipo de curva convertirlo"
msgid "Animation path"
msgstr "Trayectoria de animación"
msgid "Smooth Bézier curve"
msgstr "Curva Bezier suave"
msgid "Polygon Curve"
msgstr "Curva poligonal"
msgid "Bézier curve with straight-line segments (vector handles)"
msgstr "Curva Bezier con segmentos rectos (asas vectoriales)"
msgid "Link Strokes"
msgstr "Unir trazos"
msgid "Whether to link strokes with zero-radius sections of curves"
msgstr "Une los trazos con secciones de curva de radio cero"
msgid "Normalize Weight"
msgstr "Normalizar influencia"
msgid "Normalize weight (set from stroke width)"
msgstr "Normaliza la influencia (usando el ancho del trazo)"
msgid "Whether the path control curve reproduces the drawing in realtime, starting from Start Frame"
msgstr "Define si la curva de control de la trayectoria reproduce el dibujo en tiempo real, comenzando desde el Fotograma inicial"
msgid "Has Valid Timing"
msgstr "Tiene temporización válida"
msgid "Whether the converted Grease Pencil layer has valid timing data (internal use)"
msgstr "Indica si la capa de Grease Pencil convertida contiene datos válidos de temporización (uso interno)"
msgid "Convert 2.7x grease pencil files to 2.80"
msgstr "Convierte archivos de Grease Pencil de la versión 2.7x a la 2.80"
msgid "Convert to Annotations"
msgstr "Convertir a anotaciones"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Strokes"
msgstr "Copiar trazos"
msgid "Copy selected Grease Pencil points and strokes"
msgstr "Permite copiar puntos y trazos de Grease Pencil seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotation Unlink"
msgstr "Desvincular anotación"
msgid "Unlink active Annotation data-block"
msgstr "Desvincula el bloque de datos de anotación activo"
msgid "Delete selected Grease Pencil strokes, vertices, or frames"
msgstr "Borra los trazos, vértices o fotogramas seleccionados de Grease Pencil"
msgid "Method used for deleting Grease Pencil data"
msgstr "Método usado para borrar los datos de Grease Pencil"
msgid "Delete selected points and split strokes into segments"
msgstr "Borra los puntos seleccionados, dividiendo el trazo en segmentos"
msgid "Delete selected strokes"
msgstr "Borra los trazos seleccionados"
msgid "Delete active frame"
msgstr "Borra el fotograma activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
msgid "Delete selected points without splitting strokes"
msgstr "Borra los puntos seleccionados, sin dividir el trazo"
msgctxt "GPencil"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Method used for dissolving stroke points"
msgstr "Método usado para disolver puntos de los trazos"
msgid "Dissolve selected points"
msgstr "Disuelve los puntos seleccionados"
msgctxt "GPencil"
msgid "Dissolve Between"
msgstr "Disolver entre"
msgid "Dissolve points between selected points"
msgstr "Disuelve los puntos entre los seleccionados"
msgctxt "GPencil"
msgid "Dissolve Unselect"
msgstr "Disolver deseleccionados"
msgid "Dissolve all unselected points"
msgstr "Disuelve todos los puntos no seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Draw"
msgstr "Dibujar Grease Pencil"
msgid "Draw a new stroke in the active Grease Pencil object"
msgstr "Dibuja un nuevo trazo en el objeto activo de Grease Pencil"
msgid "No Fill Areas"
msgstr "Sin áreas rellenas"
msgid "Disable fill to use stroke as fill boundary"
msgstr "Deshabilita que el relleno use los trazos como límites del relleno"
msgid "No Stabilizer"
msgstr "Sin estabilizador"
msgid "No Straight lines"
msgstr "Sin líneas rectas"
msgid "Disable key for straight lines"
msgstr "Deshabilita clave para líneas rectas"
msgid "Speed guide angle"
msgstr "Ángulo de la guía rápida"
msgid "Erase Grease Pencil strokes"
msgstr "Permite borrar trazos de Grease Pencil"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Strokes"
msgstr "Duplicar trazos"
msgid "Duplicate the selected Grease Pencil strokes"
msgstr "Duplica los trazos de Grease Pencil seleccionados"
msgid "Make copies of the selected Grease Pencil strokes and move them"
msgstr "Permite hacer copias de los trazos seleccionados de Grease Pencil y moverlos"
msgid "Duplicate Strokes"
msgstr "Duplicar trazos"
msgctxt "Operator"
msgid "Strokes Edit Mode Toggle"
msgstr "Modo de edición de trazos"
msgid "Enter/Exit edit mode for Grease Pencil strokes"
msgstr "Ingresar/Salir del modo de edición de trazos de Grease Pencil"
msgid "Return to Previous Mode"
msgstr "Regresar al modo anterior"
msgid "Return to previous mode"
msgstr "Permite regresar al modo anterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Extract Palette from Vertex Color"
msgstr "Extraer paleta desde colores de vértices"
msgid "Extract all colors used in Grease Pencil Vertex and create a Palette"
msgstr "Extrae todos los colores usados en vértices de Grease Pencil y crea una paleta con ellos"
msgid "Only Selected"
msgstr "Sólo lo seleccionado"
msgid "Convert only selected strokes"
msgstr "Convierte sólo los trazos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Stroke Points"
msgstr "Extruir puntos del trazo"
msgid "Extrude the selected Grease Pencil points"
msgstr "Permite extruir los puntos seleccionados del trazo de Grease Pencil"
msgid "Extrude selected points and move them"
msgstr "Extruye y permite mover los puntos seleccionados"
msgid "Extrude Stroke Points"
msgstr "Extruir puntos del trazo"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Fill"
msgstr "Rellenar Grease Pencil"
msgid "Fill with color the shape formed by strokes"
msgstr "Rellena con color la figuras cerradas formadas por trazos"
msgid "Draw on Back"
msgstr "Dibujar detrás"
msgid "Send new stroke to back"
msgstr "Envía los nuevos trazos al fondo"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Duplicate Frames"
msgstr "Eliminar fotogramas duplicados"
msgid "Remove duplicate keyframes"
msgstr "Elimina fotogramas clave duplicados"
msgid "All Frames"
msgstr "Todos los fotogramas"
msgid "Selected Frames"
msgstr "Fotogramas seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Fill Boundaries"
msgstr "Eliminar límites de relleno"
msgid "Remove 'no fill' boundary strokes"
msgstr "Elimina los trazos limítrofes marcados como 'no rellenar'"
msgid "Active Frame Only"
msgstr "Sólo fotograma activo"
msgid "Clean active frame only"
msgstr "Limpia sólo el fotograma activo"
msgid "Clean all frames in all layers"
msgstr "Limpia todos los fotogramas en todas las capas"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Loose Points"
msgstr "Limpiar puntos sueltos"
msgid "Remove loose points"
msgstr "Elimina los puntos sueltos"
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
msgid "Number of points to consider stroke as loose"
msgstr "Cantidad de puntos para considerar el trazo como suelto"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Frame"
msgstr "Duplicar fotograma"
msgid "Make a copy of the active Grease Pencil Frame"
msgstr "Realiza una copia del fotograma activo de Grease Pencil"
msgid "Duplicate frame in active layer only"
msgstr "Duplica el fotograma sólo en la capa activa"
msgid "Duplicate active frames in all layers"
msgstr "Duplica los fotogramas activos en todas las capas"
msgctxt "Operator"
msgid "Generate Automatic Weights"
msgstr "Generar influencias automáticas"
msgid "Generate automatic weights for armatures (requires armature modifier)"
msgstr "Genera influencias automáticas para los esqueletos (requiere el modificador Esqueleto)"
msgid "Armature to use"
msgstr "Esqueleto a usar"
msgid "Decay"
msgstr "Decaimiento"
msgid "Factor to reduce influence depending of distance to bone axis"
msgstr "Factor para reducir la influencia, dependiendo de la distancia al eje del hueso"
msgid "Empty Groups"
msgstr "Grupos vacíos"
msgid "Automatic Weights"
msgstr "Influencias automáticas"
msgid "Ratio between bone length and influence radius"
msgstr "Proporción entre la longitud del hueso y el radio de influencia"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Guide Angle"
msgstr "Ángulo de guía de rotación"
msgid "Rotate guide angle"
msgstr "Ángulo de la guía de rotación"
msgid "Guide angle"
msgstr "Ángulo de guía"
msgid "Increment angle"
msgstr "Ángulo de incremento"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Layer(s)"
msgstr "Ocultar capa(s)"
msgid "Hide selected/unselected Grease Pencil layers"
msgstr "Permite ocultar las capas seleccionadas/deseleccionadas de Grease Pencil"
msgid "Hide unselected rather than selected layers"
msgstr "Oculta las capas no seleccionadas, en vez de las seleccionadas"
msgctxt "Operator"
msgid "Generate Grease Pencil Object using image as source"
msgstr "Generar objeto de Grease Pencil usando una imagen como origen"
msgid "Generate a Grease Pencil Object using Image as source"
msgstr "Genera un objeto de Grease Pencil usando una imagen como origen"
msgid "Generate Mask"
msgstr "Generar máscara"
msgid "Create an inverted image for masking using alpha channel"
msgstr "Crea una imagen invertida para enmascarar usando el canal alfa"
msgid "Point Size"
msgstr "Tamaño de puntos"
msgid "Size used for grease pencil points"
msgstr "Tamaño usado para los puntos de Grease Pencil"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Interpolation"
msgstr "Interpolación de Grease Pencil"
msgid "Interpolate grease pencil strokes between frames"
msgstr "Interpola los trazos de Grease Pencil entre los fotogramas existentes"
msgid "Exclude Breakdowns"
msgstr "Excluir intermedios"
msgid "Exclude existing Breakdowns keyframes as interpolation extremes"
msgstr "Omite los claves intermedios existentes como extremos para la interpolación"
msgid "Flip Mode"
msgstr "Modo de inversión"
msgid "Invert destination stroke to match start and end with source stroke"
msgstr "Invertir el trazo de destino para que su inicio y fin coincidan con los del trazo de origen"
msgid "No Flip"
msgstr "No invertir"
msgid "Interpolate only selected strokes"
msgstr "Interpolar sólo los trazos seleccionados"
msgid "Layers included in the interpolation"
msgstr "Capas incluidas en la interpolación"
msgid "Confirm on Release"
msgstr "Confirmar al soltar"
msgid "Bias factor for which frame has more influence on the interpolated strokes"
msgstr "Factor de desviación de la influencia de cada fotograma, durante la interpolación"
msgid "Amount of smoothing to apply to interpolated strokes, to reduce jitter/noise"
msgstr "Cantidad de suavizado a aplicar a los trazos interpolados, para reducir su alteración/ruido"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Breakdowns"
msgstr "Eliminar intermedios"
msgid "Remove breakdown frames generated by interpolating between two Grease Pencil frames"
msgstr "Elimina fotogramas intermedios generados al interpolar entre dos fotogramas de Grease Pencil"
msgctxt "Operator"
msgid "Interpolate Sequence"
msgstr "Interpolar secuencia"
msgid "Generate 'in-betweens' to smoothly interpolate between Grease Pencil frames"
msgstr "Genera 'intermedios' para interpolar de forma suave los fotogramas de Grease Pencil"
msgctxt "GPencil"
msgid "Easing"
msgstr "Aplicación de interpolación"
msgid "Which ends of the segment between the preceding and following grease pencil frames easing interpolation is applied to"
msgstr "Desde qué extremo del segmento (entre el fotograma de Grease Pencil anterior y el siguiente) se aplicará la curvatura de la interpolación"
msgctxt "GPencil"
msgid "Automatic Easing"
msgstr "Automática"
msgid "Easing type is chosen automatically based on what the type of interpolation used (e.g. 'Ease In' for transitional types, and 'Ease Out' for dynamic effects)"
msgstr "El método de aceleración será escogido automáticamente, basándose en el tipo de interpolación usado (p.ej: aceleración de 'Partida' para interpolaciones normales y de 'Llegada' para efectos dinámicos)"
msgctxt "GPencil"
msgid "Ease In"
msgstr "Partida"
msgctxt "GPencil"
msgid "Ease Out"
msgstr "Llegada"
msgctxt "GPencil"
msgid "Ease In and Out"
msgstr "Partida y llegada"
msgid "Number of frames between generated interpolated frames"
msgstr "Cantidad de fotogramas entre los fotogramas interpolados generados"
msgid "Interpolation method to use the next time 'Interpolate Sequence' is run"
msgstr "Método de interpolación a usar la próxima vez que se use el comando 'Interpolar secuencia'"
msgctxt "GPencil"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
msgctxt "GPencil"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
msgid "Custom interpolation defined using a curve map"
msgstr "Interpolación personalizada definida mediante una curva"
msgctxt "GPencil"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
msgctxt "GPencil"
msgid "Quadratic"
msgstr "Cuadrática"
msgctxt "GPencil"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"
msgctxt "GPencil"
msgid "Quartic"
msgstr "Cuarto grado"
msgctxt "GPencil"
msgid "Quintic"
msgstr "Quinto grado"
msgctxt "GPencil"
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
msgctxt "GPencil"
msgid "Circular"
msgstr "Circular"
msgctxt "GPencil"
msgid "Back"
msgstr "Rebase"
msgctxt "GPencil"
msgid "Bounce"
msgstr "Rebote"
msgctxt "GPencil"
msgid "Elastic"
msgstr "Elástica"
msgctxt "Operator"
msgid "Active Layer"
msgstr "Capa activa"
msgid "Active Grease Pencil layer"
msgstr "Capa activa de Grease Pencil"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Layer"
msgstr "Agregar nueva capa"
msgid "Add new layer or note for the active data-block"
msgstr "Agrega una nueva capa o anotación para el bloque de datos activo"
msgid "Name of the newly added layer"
msgstr "Nombre de la capa recientemente agregada"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Annotation Layer"
msgstr "Agregar nueva capa de anotación"
msgid "Add new Annotation layer or note for the active data-block"
msgstr "Agrega una nueva capa de anotación o nota para el bloque de datos activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Annotation Layer"
msgstr "Mover a capa de anotación"
msgid "Move the active Annotation layer up/down in the list"
msgstr "Mueve la capa de anotación activa hacia arriba o abajo en la lista"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Annotation Layer"
msgstr "Eliminar capa de anotación"
msgid "Remove active Annotation layer"
msgstr "Elimina la capa activa de anotación"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Layer"
msgstr "Cambiar capa"
msgid "Change active Grease Pencil layer"
msgstr "Permite cambiar la capa activa de Grease Pencil"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Duplicar capa"
msgid "Make a copy of the active Grease Pencil layer"
msgstr "Realiza una copia de la capa activa de Grease Pencil"
msgid "All Data"
msgstr "Todos los datos"
msgid "Empty Keyframes"
msgstr "Claves vacíos"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Layer to New Object"
msgstr "Duplicar capa a nuevo objeto"
msgid "Make a copy of the active Grease Pencil layer to selected object"
msgstr "Realiza una copia de la capa activa de Grease Pencil al objeto seleccionado"
msgctxt "GPencil"
msgid "Only Active"
msgstr "Sólo activa"
msgid "Copy only active Layer, uncheck to append all layers"
msgstr "Copia sólo la capa activa, desmarcar para anexar todas las capas"
msgctxt "Operator"
msgid "Isolate Layer"
msgstr "Aislar capa"
msgid "Toggle whether the active layer is the only one that can be edited and/or visible"
msgstr "Permite que la capa activa sea la única capaz de ser editada y/o visualizada"
msgid "Affect Visibility"
msgstr "Afectar visibilidad"
msgid "In addition to toggling the editability, also affect the visibility"
msgstr "Además de permitir la edición, también afectar la visibilidad"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Mask Layer"
msgstr "Agregar capa de máscara"
msgid "Add new layer as masking"
msgstr "Agrega una nueva capa de máscara"
msgid "Name of the layer"
msgstr "Nombre de la capa"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Grease Pencil Layer Mask"
msgstr "Mover capa de máscara de Grease Pencil"
msgid "Move the active Grease Pencil mask layer up/down in the list"
msgstr "Permite mover la capa activa de máscara de Grease Pencil hacia arriba o abajo en la lista"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Mask Layer"
msgstr "Eliminar capa de máscara"
msgid "Remove Layer Mask"
msgstr "Eliminar capa de máscara"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge Down"
msgstr "Fusionar"
msgid "Combine Layers"
msgstr "Combinar capas"
msgid "Combine active layer into the layer below"
msgstr "Combina la capa activa en la capa de abajo"
msgid "Combine all layers into the active layer"
msgstr "Combina todas las capas en la capa activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Grease Pencil Layer"
msgstr "Mover capa de Grease Pencil"
msgid "Move the active Grease Pencil layer up/down in the list"
msgstr "Permite mover la capa de Grease Pencil activa hacia arriba o abajo en la lista"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Eliminar capa"
msgid "Remove active Grease Pencil layer"
msgstr "Elimina la capa activa de Grease Pencil"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock All Layers"
msgstr "Bloquear todas las capas"
msgid "Lock all Grease Pencil layers to prevent them from being accidentally modified"
msgstr "Permite bloquear todas las capas de Grease Pencil para prevenir una modificación accidental"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Unused Layer Colors"
msgstr "Deshabilitar colores no usados en capas"
msgid "Lock and hide any color not used in any layer"
msgstr "Bloquear y ocultar los colores no usados en ninguna capa"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Material(s)"
msgstr "Ocultar materiales"
msgid "Hide selected/unselected Grease Pencil materials"
msgstr "Permite ocultar los materiales seleccionados/deseleccionados de Grease Pencil"
msgid "Hide unselected rather than selected colors"
msgstr "Oculta los colores no seleccionados, en vez de los seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Isolate Material"
msgstr "Aislar material"
msgid "Toggle whether the active material is the only one that is editable and/or visible"
msgstr "Permite que el material activo sea el único capaz de ser editado y/o visualizado"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock All Materials"
msgstr "Bloquear todos los materiales"
msgid "Lock all Grease Pencil materials to prevent them from being accidentally modified"
msgstr "Permite bloquear todos los materiales de Grease Pencil para prevenir una modificación accidental"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Unused Materials"
msgstr "Bloquear materiales no usados"
msgid "Lock any material not used in any selected stroke"
msgstr "Bloquea los materiales no usados en ninguno de los trazos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Show All Materials"
msgstr "Mostrar todos los materiales"
msgid "Unhide all hidden Grease Pencil materials"
msgstr "Revela todos los materiales ocultos de Grease Pencil"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Material"
msgstr "Seleccionar material"
msgid "Select/Deselect all Grease Pencil strokes using current material"
msgstr "Permite seleccionar/deseleccionar todos los trazos de Grease Pencil que usen el material actual"
msgid "Unselect strokes"
msgstr "Deseleccionar trazos"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Material"
msgstr "Definir material"
msgid "Set active material"
msgstr "Define el material activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Stroke Materials to Vertex Color"
msgstr "Convertir materiales del trazo a colores de vértices"
msgid "Replace materials in strokes with Vertex Color"
msgstr "Reemplaza los materiales del trazo con colores de vértices"
msgid "Create Palette"
msgstr "Crear paleta"
msgid "Create a new palette with colors"
msgstr "Crea una nueva paleta con colores"
msgid "Remove Unused Materials"
msgstr "Eliminar materiales no usados"
msgid "Remove any unused material after the conversion"
msgstr "Elimina cualquier material no usado luego de la conversión"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock All Materials"
msgstr "Desbloquear todos los materiales"
msgid "Unlock all Grease Pencil materials so that they can be edited"
msgstr "Permite desbloquear todos los materiales de Grease Pencil para que puedan ser editados"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Materials to Selected Object"
msgstr "Copiar materiales a objeto seleccionado"
msgid "Append Materials of the active Grease Pencil to other object"
msgstr "Anexa los materiales del Grease Pencil activo a otro objeto"
msgid "Append only active material, uncheck to append all materials"
msgstr "Anexa sólo el material activo, desmarcar para anexar todos los materiales"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Strokes to Layer"
msgstr "Mover trazos a capa"
msgid "Move selected strokes to another layer"
msgstr "Permite mover los trazos seleccionados a otra capa"
msgctxt "Operator"
msgid "Strokes Paint Mode Toggle"
msgstr "Modo de pintura de trazos"
msgid "Enter/Exit paint mode for Grease Pencil strokes"
msgstr "Ingresar/Salir del modo de pintura de trazos de Grease Pencil"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Strokes"
msgstr "Pegar trazos"
msgid "Paste previously copied strokes to active layer or to original layer"
msgstr "Pega los trazos previamente copiados en la capa activa o en la capa original"
msgid "Paste on Back"
msgstr "Pegar detrás"
msgid "Add pasted strokes behind all strokes"
msgstr "Coloca los trazos pegados detrás de los ya existentes"
msgid "Paste to Active"
msgstr "Pegar a activo"
msgid "Paste by Layer"
msgstr "Pegar por capa"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Box Shape"
msgstr "Caja de Grease Pencil"
msgid "Create predefined grease pencil stroke box shapes"
msgstr "Crea una forma predefinida de Grease Pencil en forma de caja"
msgid "Number of points per segment"
msgstr "Cantidad de puntos por segmento"
msgid "Number of subdivisions per segment"
msgstr "Cantidad de subdivisiones por segmento"
msgid "Type of shape"
msgstr "Tipo de figura"
msgid "Polyline"
msgstr "Línea poligonal"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Circle Shape"
msgstr "Círculo de Grease Pencil"
msgid "Create predefined grease pencil stroke circle shapes"
msgstr "Crea una forma predefinida de Grease Pencil en forma de círculo"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Curve Shape"
msgstr "Curva de Grease Pencil"
msgid "Create predefined grease pencil stroke curve shapes"
msgstr "Crea una forma predefinida de Grease Pencil en forma de curva"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Line Shape"
msgstr "Línea de Grease Pencil"
msgid "Create predefined grease pencil stroke lines"
msgstr "Crea una forma predefinida de Grease Pencil en forma de línea"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Polyline Shape"
msgstr "Línea poligonal de Grease Pencil"
msgid "Create predefined grease pencil stroke polylines"
msgstr "Crea una forma predefinida de Grease Pencil en forma de línea poligonal"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate internal geometry"
msgstr "Recalcular geometría interna"
msgid "Update all internal geometry data"
msgstr "Actualizar todos los datos internos de la geometría"
msgctxt "Operator"
msgid "Reproject Strokes"
msgstr "Reproyectar trazos"
msgid "Reproject the selected strokes from the current viewpoint as if they had been newly drawn (e.g. to fix problems from accidental 3D cursor movement or accidental viewport changes, or for matching deforming geometry)"
msgstr "Reproyecta los trazos seleccionados desde la vista actual como si hubieran sido dibujados nuevamente (p.ej: para corregir problemas debidos al movimiento involuntario del cursor 3D, a cambios accidentales en la vista o para hacerlo coincidir con una geometría que se deforma)"
msgid "Keep original strokes and create a copy before reprojecting"
msgstr "Mantiene los trazos originales y crea una copia antes de reproyectarlos"
msgid "Reproject the strokes on to the scene geometry, as if drawn using 'Surface' placement"
msgstr "Permite reproyectar los trazos sobre la geometría de la escena, como si hubieran sido dibujados usando posicionamiento 'Superficie'"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Fill Transformations"
msgstr "Restablecer transformaciones de relleno"
msgid "Reset any UV transformation and back to default values"
msgstr "Restablece cualquier transformación UV devolviéndola de nuevo a sus valores predefinidos"
msgctxt "Operator"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgctxt "Operator"
msgid "Translate"
msgstr "Mover"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
msgctxt "Operator"
msgid "Show All Layers"
msgstr "Mostrar todas las capas"
msgid "Show all Grease Pencil layers"
msgstr "Mostrar todas las capas de Grease Pencil"
msgctxt "Operator"
msgid "Stroke Sculpt"
msgstr "Esculpir trazos"
msgid "Apply tweaks to strokes by painting over the strokes"
msgstr "Permite aplicar retoques a los trazos pintando sobre ellos"
msgid "Enter a mini 'sculpt-mode' if enabled, otherwise, exit after drawing a single stroke"
msgstr "Permite el ingreso a un mini 'modo esculpido', de otro modo se finaliza luego de dibujar un único trazo"
msgctxt "Operator"
msgid "Strokes Sculpt Mode Toggle"
msgstr "Modo Esculpido de trazos"
msgid "Enter/Exit sculpt mode for Grease Pencil strokes"
msgstr "Ingresar/Salir del modo de esculpido de trazos de Grease Pencil"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Segment"
msgstr "Agregar segmento"
msgid "Add a segment to the dash modifier"
msgstr "Agrega un segmento al modificador Punteado"
msgid "Name of the modifier to edit"
msgstr "Nombre del modificador a editar"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Dash Segment"
msgstr "Mover segmento de punteado"
msgid "Move the active dash segment up or down"
msgstr "Mueve el segmento activo de punteado hacia arriba o abajo"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Dash Segment"
msgstr "Eliminar segmento de punteado"
msgid "Remove the active segment from the dash modifier"
msgstr "Elimina el segmento activo del modificador Punteado"
msgid "Index of the segment to remove"
msgstr "Identificador del segmento a eliminar"
msgid "Select Grease Pencil strokes and/or stroke points"
msgstr "Permite seleccionar trazos y/o puntos de un trazo de Grease Pencil"
msgid "Entire Strokes"
msgstr "Trazos completos"
msgid "Select entire strokes instead of just the nearest stroke vertex"
msgstr "Permite seleccionar trazos completos, en vez de sólo el vértice más cercano del trazo"
msgid "Mouse location"
msgstr "Posición del ratón"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All Strokes"
msgstr "(De)seleccionar todos los trazos"
msgid "Change selection of all Grease Pencil strokes currently visible"
msgstr "Permite cambiar la selección de todos los trazos de Grease Pencil actualmente visibles"
msgctxt "Operator"
msgid "Alternated"
msgstr "Alternativos"
msgid "Select alternative points in same strokes as already selected points"
msgstr "Permite seleccionar puntos alternativos en los mismos trazos de puntos ya seleccionados"
msgid "Unselect Ends"
msgstr "No extremos"
msgid "Do not select the first and last point of the stroke"
msgstr "No seleccionar los extremos del trazo"
msgid "Select Grease Pencil strokes within a rectangular region"
msgstr "Permite seleccionar los trazos de Grease Pencil dentro de una región rectangular"
msgid "Invert existing selection"
msgstr "Invertir la selección existente"
msgid "Intersect existing selection"
msgstr "Intersectar con la selección existente"
msgid "Select Grease Pencil strokes using brush selection"
msgstr "Permite seleccionar los trazos de Grease Pencil usando un pincel de selección"
msgctxt "Operator"
msgid "Select First"
msgstr "Seleccionar primer punto"
msgid "Select first point in Grease Pencil strokes"
msgstr "Selecciona el primer punto de un trazo de Grease Pencil"
msgid "Extend selection instead of deselecting all other selected points"
msgstr "Permite extender la selección, en vez de deseleccionar todos los puntos previamente seleccionados"
msgid "Selected Strokes Only"
msgstr "Sólo trazos seleccionados"
msgid "Only select the first point of strokes that already have points selected"
msgstr "Sólo selecciona el primer punto de los trazos que ya tengan puntos seleccionados"
msgid "Select all strokes with similar characteristics"
msgstr "Permite seleccionar todos los trazos con características similares"
msgid "Shared layers"
msgstr "Capas compartidas"
msgid "Shared materials"
msgstr "Materiales compartidos"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Select Strokes"
msgstr "Seleccionar trazos (Lazo)"
msgid "Select Grease Pencil strokes using lasso selection"
msgstr "Permite seleccionar trazos de Grease Pencil usando un lazo de selección"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Last"
msgstr "Seleccionar último punto"
msgid "Select last point in Grease Pencil strokes"
msgstr "Selecciona el último punto de un trazo de Grease Pencil"
msgid "Only select the last point of strokes that already have points selected"
msgstr "Sólo selecciona el último punto de los trazos que ya tengan puntos seleccionados"
msgid "Shrink sets of selected Grease Pencil points"
msgstr "Permite contraer conjuntos de puntos de Grease Pencil seleccionados"
msgid "Select all points in same strokes as already selected points"
msgstr "Permite seleccionar todos los puntos en los mismos trazos como puntos ya seleccionados"
msgid "Grow sets of selected Grease Pencil points"
msgstr "Permite expandir conjuntos de puntos de Grease Pencil seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorios"
msgid "Select random points for non selected strokes"
msgstr "Seleccionar puntos aleatorios de los trazos no seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Vertex Color"
msgstr "Seleccionar color de vértice"
msgid "Select all points with similar vertex color of current selected"
msgstr "Permite seleccionar todos los puntos con un color similar al del vértice seleccionado"
msgid "Tolerance of the selection. Higher values select a wider range of similar colors"
msgstr "Tolerancia de la selección. Valores mayores permiten seleccionar un rango más amplio de colores similares"
msgid "Hide/Unhide selected points for Grease Pencil strokes setting alpha factor"
msgstr "Ocultar/Revelar los puntos seleccionados de trazos de Grease Pencil usando su factor alfa"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Mode Toggle"
msgstr "Modo de selección"
msgid "Set selection mode for Grease Pencil strokes"
msgstr "Establece el modo de selección de trazos de Grease Pencil"
msgid "Select Mode"
msgstr "Modo de selección"
msgid "Select mode"
msgstr "Modo de selección"
msgctxt "Operator"
msgid "Set active material"
msgstr "Definir material activo"
msgid "Set the selected stroke material as the active material"
msgstr "Define al material del trazo seleccionado como material activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to Selected Points"
msgstr "Adherir cursor a puntos seleccionados"
msgid "Snap cursor to center of selected points"
msgstr "Permite adherir el cursor al centro de los puntos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Selection to Cursor"
msgstr "Adherir selección al cursor"
msgid "Snap selected points/strokes to the cursor"
msgstr "Permite adherir los puntos o trazos seleccionados al cursor"
msgid "With Offset"
msgstr "Con desplazamiento"
msgid "Offset the entire stroke instead of selected points only"
msgstr "Permite desplazar el trazo completo en vez de hacerlo sólo con los puntos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Selection to Grid"
msgstr "Adherir selección a cuadrícula"
msgid "Snap selected points to the nearest grid points"
msgstr "Permite adherir los puntos seleccionados a la intersección más cercana de la cuadrícula"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Stroke Thickness"
msgstr "Aplicar grosor a trazos"
msgid "Apply the thickness change of the layer to its strokes"
msgstr "Aplica el cambio de grosor de la capa a sus trazos"
msgctxt "Operator"
msgid "Arrange Stroke"
msgstr "Ordenar trazos"
msgid "Arrange selected strokes up/down in the display order of the active layer"
msgstr "Permite ordenar los trazos seleccionados hacia arriba o abajo en el orden de visualización de la capa activa"
msgid "Bring to Front"
msgstr "Traer al frente"
msgid "Bring Forward"
msgstr "Traer hacia adelante"
msgid "Send Backward"
msgstr "Enviar hacia atrás"
msgid "Send to Back"
msgstr "Enviar al fondo"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Caps Mode"
msgstr "Definir modo de extremos"
msgid "Change stroke caps mode (rounded or flat)"
msgstr "Cambia la forma de los extremos del trazo (entre redondeado y plano)"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Set as default rounded"
msgstr "Usar el modo Redondeado predefinido"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Stroke Color"
msgstr "Cambiar color de trazos"
msgid "Move selected strokes to active material"
msgstr "Permite mover los trazos seleccionados al material activo"
msgid "Name of the material"
msgstr "Nombre del material"
msgctxt "Operator"
msgid "Stroke Cutter"
msgstr "Cortar trazos"
msgid "Select section and cut"
msgstr "Permite seleccionar una sección y cortarla"
msgid "Flat Caps"
msgstr "Extremos planos"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Cyclical State"
msgstr "Definir estado cíclico"
msgid "Close or open the selected stroke adding a segment from last to first point"
msgstr "Permite abrir o cerrar el trazo seleccionado, agregando un segmento desde el primer punto hasta el último"
msgid "Create Geometry"
msgstr "Crear geometría"
msgid "Create new geometry for closing stroke"
msgstr "Crea nueva geometría para cerrar el trazo"
msgid "Close All"
msgstr "Cerrar todo"
msgid "Open All"
msgstr "Abrir todo"
msgctxt "Operator"
msgid "Set handle type"
msgstr "Tipo de asa"
msgid "Set the type of an edit curve handle"
msgstr "Define el tipo de asa al editar como curva"
msgctxt "Operator"
msgid "Enter curve edit mode"
msgstr "Ingresar a Editar como curva"
msgid "Called to transform a stroke into a curve"
msgstr "Llamado para transformar un trazo en una curva"
msgid "Error Threshold"
msgstr "Umbral de error"
msgid "Threshold on the maximum deviation from the actual stroke"
msgstr "Umbral de desviación máxima desde el trazo original"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Stroke"
msgstr "Invertir trazo"
msgid "Change direction of the points of the selected strokes"
msgstr "Cambia la dirección de los puntos de los trazos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Join Strokes"
msgstr "Unir trazos"
msgid "Join selected strokes (optionally as new stroke)"
msgstr "Une los trazos seleccionados (creando de forma opcional un nuevo trazo)"
msgid "Leave Gaps"
msgstr "Conservar huecos"
msgid "Leave gaps between joined strokes instead of linking them"
msgstr "Conserva los huecos entre trazos unidos, en vez de conectarlos"
msgid "Join"
msgstr "Unir"
msgid "Join and Copy"
msgstr "Unir y copiar"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge Strokes"
msgstr "Fusionar trazos"
msgid "Create a new stroke with the selected stroke points"
msgstr "Permite crear un nuevo trazo usando los puntos de los trazos seleccionados"
msgid "Additive Drawing"
msgstr "Dibujar de forma aditiva"
msgid "Add to previous drawing"
msgstr "Agregar al dibujo existente"
msgid "Draw new stroke below all previous strokes"
msgstr "Dibuja nuevos trazos por detrás de los anteriores"
msgid "Dissolve Points"
msgstr "Disolver puntos"
msgid "Dissolve old selected points"
msgstr "Disuelve los puntos seleccionados"
msgid "Delete Strokes"
msgstr "Borrar trazos"
msgid "Delete old selected strokes"
msgstr "Borra los trazos seleccionados"
msgid "Close new stroke"
msgstr "Cerrar nuevos trazos"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge by Distance"
msgstr "Fusionar por distancia"
msgid "Merge points by distance"
msgstr "Fusionar puntos por distancia"
msgid "Use whole stroke, not only selected points"
msgstr "Usar el trazo completo, no sólo los puntos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge Grease Pencil Materials"
msgstr "Fusionar materiales de Grease Pencil"
msgid "Replace materials in strokes merging similar"
msgstr "Reemplaza los materiales de los trazos, fusionando los similares"
msgid "Hue Threshold"
msgstr "Umbral de tono"
msgid "Saturation Threshold"
msgstr "Umbral de saturación"
msgid "Value Threshold"
msgstr "Umbral de valor"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Stroke"
msgstr "Normalizar trazo"
msgid "Normalize stroke attributes"
msgstr "Normaliza los atributos del trazo"
msgid "Attribute to be normalized"
msgstr "Atributo a ser normalizado"
msgid "Normalizes the stroke thickness by making all points use the same thickness value"
msgstr "Normaliza el grosor del trazo haciendo que todos sus puntos usen el mismo valor de grosor"
msgid "Normalizes the stroke opacity by making all points use the same opacity value"
msgstr "Normaliza la opacidad del trazo haciendo que todos sus puntos usen el mismo valor de opacidad"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Stroke to Outline"
msgstr "Convertir trazo en contorno"
msgid "Try to keep global shape when the stroke thickness change"
msgstr "Intenta mantener la forma general al cambiar el grosor del trazo"
msgid "Keep Material"
msgstr "Mantener material"
msgid "Keep current stroke material"
msgstr "Mantiene el material actual del trazo"
msgid "New Material"
msgstr "Nuevo material"
msgid "Thickness of the stroke perimeter"
msgstr "Grosor del perímetro del trazo"
msgctxt "View3D"
msgid "View"
msgstr "Vista"
msgctxt "View3D"
msgid "Front"
msgstr "Frontal"
msgctxt "View3D"
msgid "Side"
msgstr "Lateral"
msgctxt "View3D"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgctxt "View3D"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Vertex Color"
msgstr "Restablecer color de vértices"
msgid "Reset vertex color for all or selected strokes"
msgstr "Restablece el color de los vértices para todos los trazos seleccionados"
msgid "Reset Vertex Color to Stroke only"
msgstr "Restablecer color de vértices sólo al trazo"
msgid "Reset Vertex Color to Fill only"
msgstr "Restablecer color de vértices sólo al relleno"
msgid "Reset Vertex Color to Stroke and Fill"
msgstr "Restablecer color de vértices al trazo y al relleno"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Stroke"
msgstr "Muestrear trazo"
msgid "Sample stroke points to predefined segment length"
msgstr "Muestrea los puntos del trazo en segmentos de longitud predefinida"
msgctxt "Operator"
msgid "Separate Strokes"
msgstr "Separar trazos"
msgid "Separate the selected strokes or layer in a new grease pencil object"
msgstr "Separa los trazos o capas seleccionadas a un nuevo objeto de Grease Pencil"
msgid "Selected Points"
msgstr "Puntos seleccionados"
msgid "Separate the selected points"
msgstr "Separa los puntos seleccionados"
msgid "Selected Strokes"
msgstr "Trazos seleccionados"
msgid "Separate the selected strokes"
msgstr "Separa los trazos seleccionados"
msgid "Separate the strokes of the current layer"
msgstr "Separa los trazos de la capa actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Simplify Stroke"
msgstr "Simplificar trazo"
msgid "Simplify selected strokes, reducing number of points"
msgstr "Simplifica los trazos seleccionados, reduciendo su cantidad de puntos"
msgctxt "Operator"
msgid "Simplify Fixed Stroke"
msgstr "Simplificar trazo fijo"
msgid "Simplify selected strokes, reducing number of points using fixed algorithm"
msgstr "Simplifica los trazos seleccionados, reduciendo su cantidad de puntos mediante el uso de un método fijo"
msgid "Number of simplify steps"
msgstr "Cantidad de intervalos de simplificación"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Stroke"
msgstr "Suavizar trazo"
msgid "Smooth selected strokes"
msgstr "Suaviza los trazos seleccionados"
msgid "Smooth only selected points in the stroke"
msgstr "Suaviza sólo los puntos seleccionados de un trazo"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Strokes"
msgstr "Dividir trazo"
msgid "Split selected points as new stroke on same frame"
msgstr "Divide los puntos seleccionados como un nuevo trazo en el mismo fotograma"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Start Point"
msgstr "Definir punto inicial"
msgid "Set start point for cyclic strokes"
msgstr "Define el punto inicial en trazos cíclicos"
msgctxt "Operator"
msgid "Subdivide Stroke"
msgstr "Subdividir trazo"
msgid "Subdivide between continuous selected points of the stroke adding a point half way between them"
msgstr "Permite subdividir entre los puntos contiguos seleccionados del trazo, agregando un punto a medio camino entre ellos"
msgctxt "Operator"
msgid "Trim Stroke"
msgstr "Recortar trazo"
msgid "Trim selected stroke to first loop or intersection"
msgstr "Recorta el trazo seleccionado hasta el primer bucle o intersección"
msgid "Add a segment to the time modifier"
msgstr "Agrega un segmento de tiempo"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Time Segment"
msgstr "Mover segmento de tiempo"
msgid "Move the active time segment up or down"
msgstr "Mueve el segmento de tiempo activo hacia arriba o abajo"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Time Segment"
msgstr "Eliminar segmento de tiempo"
msgid "Remove the active segment from the time modifier"
msgstr "Elimina el segmento activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Colors"
msgstr "Invertir colores"
msgid "Switch tint colors"
msgstr "Da vuelta los colores de tinte"
msgctxt "Operator"
msgid "Trace Image to Grease Pencil"
msgstr "Trazar imagen a Grease Pencil"
msgid "Extract Grease Pencil strokes from image"
msgstr "Permite extraer trazos de Grease Pencil a partir de una imagen"
msgid "Trace Frame"
msgstr "Rastrear fotograma"
msgid "Used to trace only one frame of the image sequence, set to zero to trace all"
msgstr "Usado para rastrear un solo fotograma de la secuencia de imágenes, cero para rastrear todos"
msgid "Determines if trace simple image or full sequence"
msgstr "Determina si trazar una imagen única o una secuencia completa"
msgid "Trace the current frame of the image"
msgstr "Trazar el fotograma actual de la imagen"
msgid "Trace full sequence"
msgstr "Trazar la secuencia completa"
msgid "Resolution of the generated curves"
msgstr "Resolución de las curvas generadas"
msgid "Distance to sample points, zero to disable"
msgstr "Distancia a los puntos de muestreo, cero para deshabilitar"
msgid "Scale of the final stroke"
msgstr "Escala de los trazos finales"
msgid "Color Threshold"
msgstr "Umbral de color"
msgid "Determine the lightness threshold above which strokes are generated"
msgstr "Determina el umbral de iluminación por encima del cual serán generados los trazos"
msgid "Turn Policy"
msgstr "Política de giro"
msgid "Determines how to resolve ambiguities during decomposition of bitmaps into paths"
msgstr "Determina cómo resolver ambigüedades durante la decomposición del mapa de bits en trazos"
msgid "Prefers to connect black (foreground) components"
msgstr "Preferir conectar los componentes negros (frente)"
msgid "Prefers to connect white (background) components"
msgstr "Preferir conectar los componentes blancos (fondo)"
msgid "Always take a left turn"
msgstr "Siempre girar hacia la izquierda"
msgid "Always take a right turn"
msgstr "Siempre girar hacia la derecha"
msgid "Minority"
msgstr "Minoría"
msgid "Prefers to connect the color (black or white) that occurs least frequently in the local neighborhood of the current position"
msgstr "Preferir conectar el color (blanco o negro) que ocurra menos frecuentemente en las cercanías de la posición actual"
msgid "Majority"
msgstr "Mayoría"
msgid "Prefers to connect the color (black or white) that occurs most frequently in the local neighborhood of the current position"
msgstr "Preferir conectar el color (blanco o negro) que ocurra más frecuentemente en las cercanías de la posición actual"
msgid "Choose pseudo-randomly"
msgstr "Elegir pseudo aleatoriamente"
msgid "Start At Current Frame"
msgstr "Iniciar en fotograma actual"
msgid "Trace Image starting in current image frame"
msgstr "Trazar la imagen comenzando por el fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Transform Stroke Fill"
msgstr "Transformar relleno de trazo"
msgid "Transform grease pencil stroke fill"
msgstr "Permite transformar el relleno de los trazos de Grease Pencil"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock All Layers"
msgstr "Desbloquear todas las capas"
msgid "Unlock all Grease Pencil layers so that they can be edited"
msgstr "Permite desbloquear todas las capas de Grease Pencil para que puedan ser editadas"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Brightness/Contrast"
msgstr "Pintura de vértices - Brillo / Contraste"
msgid "Adjust vertex color brightness/contrast"
msgstr "Permite ajustar el brillo/contraste del color de los vértices"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Hue/Saturation/Value"
msgstr "Pintura de vértices - Tono Saturación Valor"
msgid "Adjust vertex color HSV values"
msgstr "Permite ajustar los valores TSV de los vértices"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Invert"
msgstr "Pintura de vértices - Invertir"
msgid "Invert RGB values"
msgstr "Invierte los valores RVA"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Levels"
msgstr "Pintura de vértices - Niveles"
msgid "Adjust levels of vertex colors"
msgstr "Permite ajustar los niveles de los colores de los vértices"
msgid "Value to multiply colors by"
msgstr "Valor por el cual multiplicar los colores"
msgid "Value to add to colors"
msgstr "Valor a agregar a los colores"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Set Color"
msgstr "Pintura de vértices - Definir color"
msgid "Set active color to all selected vertex"
msgstr "Permite asignar el color activo a todos los vértices seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign to Vertex Group"
msgstr "Asignar a grupo de vértices"
msgid "Assign the selected vertices to the active vertex group"
msgstr "Asigna los vértices seleccionados al grupo de vértices activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Vertex Group"
msgstr "Deseleccionar grupo vértices"
msgid "Deselect all selected vertices assigned to the active vertex group"
msgstr "Deselecciona todos los vértices seleccionados asignados al grupo de vértices activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Vertex Group"
msgstr "Invertir grupo vértices"
msgid "Invert weights to the active vertex group"
msgstr "Invierte las influencias en el grupo de vértices activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Vertex Group"
msgstr "Normalizar grupo de vértices"
msgid "Normalize weights to the active vertex group"
msgstr "Normaliza las influencias en el grupo de vértices activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize All Vertex Group"
msgstr "Normalizar todos los grupos de vértices"
msgid "Normalize all weights of all vertex groups, so that for each vertex, the sum of all weights is 1.0"
msgstr "Normaliza las influencias de todos los grupos de vértices, para que la suma de todas ellas sea 1.0 en cada vértice"
msgid "Lock Active"
msgstr "Bloquear activo"
msgid "Keep the values of the active group while normalizing others"
msgstr "Mantiene los valores del grupo activo, normalizando los otros"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Vertex Group"
msgstr "Permite eliminar del grupo de vértices"
msgid "Remove the selected vertices from active or all vertex group(s)"
msgstr "Permite eliminar los vértices seleccionados del grupo activo o de todos los grupos de vértices"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Vertex Group"
msgstr "Seleccionar grupo vértices"
msgid "Select all the vertices assigned to the active vertex group"
msgstr "Selecciona todos los vértices asignados al grupo activo de vértices"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertex Group"
msgstr "Suavizar grupo de vértices"
msgid "Smooth weights to the active vertex group"
msgstr "Suaviza las influencias en el grupo de vértices activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Stroke Vertex Paint"
msgstr "Pintar vértices de trazo"
msgid "Paint stroke points with a color"
msgstr "Pinta colores en los puntos de un trazo"
msgctxt "Operator"
msgid "Strokes Vertex Mode Toggle"
msgstr "Modo de vértices de trazos"
msgid "Enter/Exit vertex paint mode for Grease Pencil strokes"
msgstr "Ingresar/salir del modo de pintura de vértices de trazos de Grease Pencil"
msgctxt "Operator"
msgid "Stroke Weight Paint"
msgstr "Pintar influencias en trazo"
msgid "Draw weight on stroke points"
msgstr "Pinta influencias en los puntos de un trazo"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint Sample Weight"
msgstr "Tomar muestra de influencias"
msgid "Use the mouse to sample a weight in the 3D view"
msgstr "Usar el ratón para tomar una muestra de influencia desde la vista 3D"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint Toggle Direction"
msgstr "Alternar modo de pintura"
msgid "Toggle Add/Subtract for the weight paint draw tool"
msgstr "Alterna los modos aditivo y sustractivo de la herramienta de pintura de influencias"
msgctxt "Operator"
msgid "Strokes Weight Mode Toggle"
msgstr "Modo de influencias de trazos"
msgid "Enter/Exit weight paint mode for Grease Pencil strokes"
msgstr "Permite ingresar o salir del modo de pintura de influencias de trazos de Grease Pencil"
msgctxt "Operator"
msgid "Blend Offset Keyframes"
msgstr "Fundir desplazamiento de claves"
msgid "Shift selected keys to the value of the neighboring keys as a block"
msgstr "Desplaza los claves seleccionados en bloque hasta el valor de los claves cercanos"
msgid "Control which key to offset towards and how far"
msgstr "Controla hacia qué clave se producirá el desplazamiento y en qué medida"
msgctxt "Operator"
msgid "Blend to Default Value"
msgstr "Fundir a valor predefinido"
msgid "Blend selected keys to their default value from their current position"
msgstr "Permite fundir los claves seleccionados a su valor predefinido desde su posición actual"
msgid "How much to blend to the default value"
msgstr "Cuánto fundir hacia el valor predefinido"
msgctxt "Operator"
msgid "Blend to Ease Keyframes"
msgstr "Fundir a aceleración de claves"
msgid "Blends keyframes from current state to an ease-in or ease-out curve"
msgstr "Funde los claves desde su estado actual hacia una curva de partida o llegada suave"
msgid "Favor either original data or ease curve"
msgstr "Favorecer los datos originales o la curva de suavizado"
msgctxt "Operator"
msgid "Blend to Neighbor"
msgstr "Fundir a cercano"
msgid "Blend selected keyframes to their left or right neighbor"
msgstr "Fundir los claves seleccionados con sus cercanos a derecha o izquierda"
msgid "The blend factor with 0 being the current frame"
msgstr "El factor de fusión, en donde 0 representa al fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Breakdown"
msgstr "Intermediar"
msgid "Move selected keyframes to an inbetween position relative to adjacent keys"
msgstr "Mueve los claves seleccionados hacia una posición intermedia, relativa a los claves adyacentes"
msgid "Favor either the left or the right key"
msgstr "Favorecer al clave de la izquierda o de la derecha"
msgctxt "Operator"
msgid "Butterworth Smooth"
msgstr "Suavizar (Butterworth)"
msgid "Smooth an F-Curve while maintaining the general shape of the curve"
msgstr "Suaviza una curva-f manteniendo la forma general de la misma"
msgid "How much to blend to the smoothed curve"
msgstr "Cuánto fundir hacia la curva suavizada"
msgid "Blend In/Out"
msgstr "Transición"
msgid "Linearly blend the smooth data to the border frames of the selection"
msgstr "Fotogramas de transición inicial/final entre la curva original y la afectada por el suavizado"
msgid "Frequency Cutoff (Hz)"
msgstr "Frec. de corte (Hz)"
msgid "Lower values give a smoother curve"
msgstr "Valores más bajos producen una curva más suave"
msgid "Filter Order"
msgstr "Orden de filtrado"
msgid "Higher values produce a harder frequency cutoff"
msgstr "Valores mayores producirán un corte de frecuencias más abrupto"
msgid "Samples per Frame"
msgstr "Muestras por fotograma"
msgid "How many samples to calculate per frame, helps with subframe data"
msgstr "Cuántas muestras calcular por fotograma, ayuda cuando existen datos en subfotogramas"
msgctxt "Operator"
msgid "Click-Insert Keyframes"
msgstr "Clic-insertar claves"
msgid "Insert new keyframe at the cursor position for the active F-Curve"
msgstr "Inserta un nuevo fotograma clave en la curva-f activa, en la posición del cursor"
msgid "Frame to insert keyframe on"
msgstr "Fotograma donde insertar un fotograma clave"
msgid "Value for keyframe on"
msgstr "Valor del fotograma clave en"
msgid "Only Curves"
msgstr "Sólo curvas"
msgid "Select all the keyframes in the curve"
msgstr "Selecciona todos los fotogramas clave presentes en la curva"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Cursor"
msgstr "Definir cursor"
msgid "Interactively set the current frame and value cursor"
msgstr "Permite definir interactivamente el fotograma actual y el cursor de valor"
msgctxt "Operator"
msgid "Decimate Keyframes"
msgstr "Diezmar claves"
msgid "Decimate F-Curves by removing keyframes that influence the curve shape the least"
msgstr "Permite diezmar las curvas-f eliminando los claves que ejercen menos influencia en su forma"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "The ratio of remaining keyframes after the operation"
msgstr "La proporción de fotogramas clave restantes luego de la operación"
msgid "Which mode to use for decimation"
msgstr "Modo a usar para diezmar"
msgid "Use a percentage to specify how many keyframes you want to remove"
msgstr "Usa un porcentaje para especificar cuántos claves se desea eliminar"
msgid "Error Margin"
msgstr "Margen de error"
msgid "Use an error margin to specify how much the curve is allowed to deviate from the original path"
msgstr "Usa un margen de error para especificar cuánto se permitirá que la curva se desvíe de su forma original"
msgid "Max Error Margin"
msgstr "Margen error máx"
msgid "How much the new decimated curve is allowed to deviate from the original"
msgstr "Cuánto se permitirá que la nueva curva diezmada se desvíe de la original"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Invalid Drivers"
msgstr "Borrar controladores inválidos"
msgid "Delete all visible drivers considered invalid"
msgstr "Borra todos los controladores visibles considerados inválidos"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Driver Variables"
msgstr "Copiar variables del controlador"
msgid "Copy the driver variables of the active driver"
msgstr "Copia las variables del controlador activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Driver Variables"
msgstr "Pegar variables en el controlador"
msgid "Add copied driver variables to the active driver"
msgstr "Agrega las variables copiadas del controlador al controlador activo"
msgid "Replace Existing"
msgstr "Reemplazar existente"
msgid "Replace existing driver variables, instead of just appending to the end of the existing list"
msgstr "Reemplaza las variables del controlador, en vez de simplemente anexarlas al final de la lista de las ya existentes"
msgctxt "Operator"
msgid "Ease Keyframes"
msgstr "Acelerar claves"
msgid "Align keyframes on a ease-in or ease-out curve"
msgstr "Alinea los claves para formar una curva de partida o llegada suave"
msgid "Curve Bend"
msgstr "Flexión de la curva"
msgid "Defines if the keys should be aligned on an ease-in or ease-out curve"
msgstr "Define si los claves deberán estar alineados en una curva con partida o llegada suave"
msgid "Higher values make the change more abrupt"
msgstr "Valores mayores harán más abrupto el cambio"
msgctxt "Operator"
msgid "Equalize Handles"
msgstr "Igualar asas"
msgid "Ensure selected keyframes' handles have equal length, optionally making them horizontal. Automatic, Automatic Clamped, or Vector handle types will be converted to Aligned"
msgstr "Asegurar de que las asas de los claves seleccionados tengan una misma longitud, haciéndolas opcionalmente horizontales. Las asas de tipo Automática, Automática limitada o Vector, serán convertidas a Alineada"
msgid "Flatten"
msgstr "Aplanar"
msgid "Make the values of the selected keyframes' handles the same as their respective keyframes"
msgstr "Hace que el valor de las asas de los claves seleccionados sea el mismo que el de sus claves respectivos"
msgid "Handle Length"
msgstr "Longitud de asas"
msgid "Length to make selected keyframes' Bézier handles"
msgstr "Longitud a asignar a las asas Bezier de los claves seleccionados"
msgid "Side of the keyframes' Bézier handles to affect"
msgstr "Las asas Bezier de qué lado de los claves afectar"
msgid "Equalize selected keyframes' left handles"
msgstr "Ecualizar las asas a la izquierda de los claves seleccionados"
msgid "Equalize selected keyframes' right handles"
msgstr "Ecualizar las asas a la derecha de los claves seleccionados"
msgid "Equalize both of a keyframe's handles"
msgstr "Ecualizar las asas a ambos lados de los claves seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Euler Discontinuity Filter"
msgstr "Filtro de discontinuidad Euler"
msgid "Fix large jumps and flips in the selected Euler Rotation F-Curves arising from rotation values being clipped when baking physics"
msgstr "Permite corregir grandes saltos y vueltas en las curvas-f de rotación Euler derivados de valores de rotación que han sido limitados al capturar las dinámicas"
msgctxt "Operator"
msgid "Add F-Curve Modifier"
msgstr "Agregar modificador de curvas-f"
msgid "Add F-Modifier to the active/selected F-Curves"
msgstr "Agrega un modificador-f a las curvas-f activas o seleccionadas"
msgid "Only Active"
msgstr "Sólo activa"
msgid "Only add F-Modifier to active F-Curve"
msgstr "Sólo agregar el modificador-f a la curva-f activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy F-Modifiers"
msgstr "Copiar modificadores-f"
msgid "Copy the F-Modifier(s) of the active F-Curve"
msgstr "Copia los modificadores-f de la curva-f activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste F-Modifiers"
msgstr "Pegar modificadores-f"
msgid "Add copied F-Modifiers to the selected F-Curves"
msgstr "Agrega los modificadores-f copiados a las curvas-f seleccionadas"
msgid "Only paste F-Modifiers on active F-Curve"
msgstr "Sólo pegar modificadores-f en la curva-f activa"
msgid "Replace existing F-Modifiers, instead of just appending to the end of the existing list"
msgstr "Reemplaza los modificadores-f existentes, en vez de simplemente anexarlos al final de la lista de los ya existentes"
msgid "Place the cursor on the midpoint of selected keyframes"
msgstr "Ubicar el cursor en el punto medio de los fotogramas clave seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Gaussian Smooth"
msgstr "Suavizado gaussiano"
msgid "Smooth the curve using a Gaussian filter"
msgstr "Suaviza la curva usando un filtro gaussiano"
msgid "Filter Width"
msgstr "Ancho del filtro"
msgid "How far to each side the operator will average the key values"
msgstr "Qué tan lejos hacia cada lado el filtro promediará los valores de los claves"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid "The shape of the gaussian distribution, lower values make it sharper"
msgstr "La forma de la distribución gaussiana, valores menores la harán más aguda"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Ghost Curves"
msgstr "Eliminar curvas atenuadas"
msgid "Clear F-Curve snapshots (Ghosts) for active Graph Editor"
msgstr "Elimina las curvas-f capturadas (atenuadas) en el editor de curvas activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Ghost Curves"
msgstr "Crear curvas atenuadas"
msgid "Create snapshot (Ghosts) of selected F-Curves as background aid for active Graph Editor"
msgstr "Crea capturas (atenuadas) de las curvas-f seleccionadas como una guía de referencia en el editor de curvas activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Curves"
msgstr "Ocultar curvas"
msgid "Hide selected curves from Graph Editor view"
msgstr "Oculta las curvas seleccionadas en el Editor de curvas"
msgid "Hide unselected rather than selected curves"
msgstr "Oculta las curvas no seleccionadas"
msgid "Insert a keyframe on all visible and editable F-Curves using each curve's current value"
msgstr "Inserta un fotograma clave en todas las curvas-f visibles y editables, usando el valor actual en cada curva"
msgid "Insert a keyframe on selected F-Curves using each curve's current value"
msgstr "Inserta un fotograma clave en los canales seleccionados, usando el valor actual en cada canal"
msgid "Only Active F-Curve"
msgstr "Sólo curva-f activa"
msgid "Insert a keyframe on the active F-Curve using the curve's current value"
msgstr "Inserta un fotograma clave en la curva-f activa, usando su valor actual"
msgid "Active Channels at Cursor"
msgstr "En el cursor (curva-f activa)"
msgid "Insert a keyframe for the active F-Curve at the cursor point"
msgstr "Inserta un fotograma clave en la curva-f activa, en la posición del cursor"
msgid "Selected Channels at Cursor"
msgstr "En el cursor (canales seleccionados)"
msgid "Insert a keyframe for selected F-Curves at the cursor point"
msgstr "Inserta un fotograma clave en los canales seleccionados, con el mismo valor Y del Cursor 2D"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Keyframe"
msgstr "Saltar a clave"
msgid "Jump to previous/next keyframe"
msgstr "Salta al fotograma clave anterior o siguiente"
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Clave siguiente"
msgctxt "Operator"
msgid "Keys to Samples"
msgstr "Claves a muestras"
msgid "Convert selected channels to an uneditable set of samples to save storage space"
msgstr "Convierte los canales seleccionados en una colección de muestras no editables, para ahorrar espacio de almacenamiento"
msgctxt "Operator"
msgid "Match Slope"
msgstr "Coincidir con pendiente"
msgid "Blend selected keys to the slope of neighboring ones"
msgstr "Funde los claves seleccionados hacia la pendiente de los claves cercanos"
msgid "Defines which keys to use as slope and how much to blend towards them"
msgstr "Define qué claves usar como pendiente y en qué medida fundir hacia ellos"
msgid "By Values Over Cursor Value"
msgstr "Valor, en torno al valor Y del cursor"
msgid "Flip values of selected keyframes using the cursor value (Y/Horizontal component) as the mirror line"
msgstr "Invierte el valor de los claves seleccionados, usando el valor Y del Cursor como eje de simetría"
msgid "By Times Over Zero Time"
msgstr "Tiempo, en torno al fotograma cero"
msgid "Flip times of selected keyframes, effectively reversing the order they appear in"
msgstr "Invierte el tiempo de los claves seleccionados, usando el fotograma cero como eje de simetría"
msgid "Paste keys with a value offset"
msgstr "Desplazamiento de valores al pegar claves"
msgid "Left Key"
msgstr "Clave a izquierda"
msgid "Paste keys with the first key matching the key left of the cursor"
msgstr "Al pegar claves, el primero de ellos coincidirá con el clave a la izquierda del cursor"
msgid "Right Key"
msgstr "Clave a derecha"
msgid "Paste keys with the last key matching the key right of the cursor"
msgstr "Al pegar claves, el primero de ellos coincidirá con el clave a la derecha del cursor"
msgid "Current Frame Value"
msgstr "Valor del fotograma actual"
msgid "Paste keys relative to the value of the curve under the cursor"
msgstr "Al pegar claves, sus valores serán relativos al valor de la curva, en su intersección con el cursor"
msgid "Cursor Value"
msgstr "Valor Y del cursor"
msgid "Paste keys relative to the Y-Position of the cursor"
msgstr "Al pegar claves, sus valores serán relativos a la posición Y del cursor"
msgid "Paste keys with the same value as they were copied"
msgstr "Al pegar claves, se usarán sus valores originales"
msgid "Set Preview Range based on range of selected keyframes"
msgstr "Define el rango de previsualización basándose en el rango de claves seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Push Pull Keyframes"
msgstr "Empujar / Tirar claves"
msgid "Exaggerate or minimize the value of the selected keys"
msgstr "Exagera o minimiza el valor de los claves seleccionados"
msgid "Control how far to push or pull the keys"
msgstr "Controla qué tan lejos tirar o empujar los claves"
msgctxt "Operator"
msgid "Reveal Curves"
msgstr "Mostrar curvas"
msgid "Make previously hidden curves visible again in Graph Editor view"
msgstr "Vuelve a mostrar las curvas previamente ocultadas en el Editor de curvas"
msgctxt "Operator"
msgid "Samples to Keys"
msgstr "Muestras a claves"
msgid "Convert selected channels from samples to keyframes"
msgstr "Convierte los canales seleccionados de muestras a claves"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Average Keyframes"
msgstr "Escalar claves a promedio"
msgid "Scale selected key values by their combined average"
msgstr "Escala los valores de los claves seleccionados usando su promedio combinado"
msgid "Scale Factor"
msgstr "Factor de escala"
msgid "The scale factor applied to the curve segments"
msgstr "El factor de escala aplicado a los segmentos de curva"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale from Neighbor"
msgstr "Escalar desde adyacente"
msgid "Increase or decrease the value of selected keys in relationship to the neighboring one"
msgstr "Escala el valor de los claves seleccionados en relación con un clave adyacente"
msgid "Which end of the segment to use as a reference to scale from"
msgstr "Cuál extremo del segmento usar como pivote para la escala"
msgid "From Left"
msgstr "Desde la izquierda"
msgid "From Right"
msgstr "Desde la derecha"
msgid "The factor to scale keys with"
msgstr "El factor de escala de los claves"
msgid "Are handles tested individually against the selection criteria"
msgstr "Si las asas son comprobadas individualmente contra los criterios de selección"
msgid "Select Curves"
msgstr "Seleccionar curvas"
msgid "Allow selecting all the keyframes of a curve by selecting the calculated F-curve"
msgstr "Permite seleccionar todos los claves de una curva seleccionando la curva-f calculada"
msgid "Allow selecting all the keyframes of a curve by selecting the curve itself"
msgstr "Permite seleccionar todos los claves de una curva seleccionando la propia curva"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Key / Handles"
msgstr "Seleccionar clave / asas"
msgid "For selected keyframes, select/deselect any combination of the key itself and its handles"
msgstr "Para los claves seleccionados, selecciona o deselecciona cualquier combinación de los propios claves y sus asas"
msgid "Effect on the key itself"
msgstr "Afectar el propio clave"
msgid "Keep"
msgstr "Mantener"
msgid "Leave as is"
msgstr "Conservar como está"
msgid "Effect on the left handle"
msgstr "Afectar asas izquierdas"
msgid "Effect on the right handle"
msgstr "Afectar asas derechas"
msgctxt "Operator"
msgid "Shear Keyframes"
msgstr "Cizallar claves"
msgid "Affect the value of the keys linearly, keeping the same relationship between them using either the left or the right key as reference"
msgstr "Afecta el valor de los claves de forma lineal, manteniendo la misma relación entre ellos, usando el clave de la izquierda o la derecha como referencia"
msgid "Which end of the segment to use as a reference to shear from"
msgstr "Cuál extremo del segmento usar como referencia a partir de la cual cizallar"
msgid "Shear the keys using the left key as reference"
msgstr "Cizallar los claves usando el clave de la izquierda como referencia"
msgid "Shear the keys using the right key as reference"
msgstr "Cizallar los claves usando el clave de la derecha como referencia"
msgid "Shear Factor"
msgstr "Factor de cizallamiento"
msgid "The amount of shear to apply"
msgstr "Cantidad de cizallamiento a aplicar"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Keys"
msgstr "Suavizar claves"
msgid "Apply weighted moving means to make selected F-Curves less bumpy"
msgstr "Aplica un promedio ponderado de movimiento para hacer que las curvas-f seleccionadas sean menos irregulares"
msgid "Snap selected keyframes to the chosen times/values"
msgstr "Adherir los claves seleccionados a los tiempos o valores especificados"
msgid "Selection to Cursor Value"
msgstr "Selección al valor Y del cursor"
msgid "Set values of selected keyframes to the cursor value (Y/Horizontal component)"
msgstr "Asignar a los claves seleccionados el valor Y del cursor"
msgid "Flatten Handles"
msgstr "Aplanar asas"
msgid "Flatten handles for a smoother transition"
msgstr "Aplanar asas para una transición más suave"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor Value to Selected"
msgstr "Cursor a selección (Y)"
msgid "Place the cursor value on the average value of selected keyframes"
msgstr "Ubicar el valor Y del cursor en el valor promedio de los fotogramas clave seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Sound to Samples"
msgstr "Sonido a muestras"
msgid "Bakes a sound wave to samples on selected channels"
msgstr "Captura una onda de sonido a muestras en los canales seleccionados"
msgid "Attack Time"
msgstr "Tiempo de ataque"
msgid "Value for the envelope calculation that tells how fast the envelope can rise (the lower the value the steeper it can rise)"
msgstr "Valor del cálculo de la envolvente que define que tan rápidamente puede ascender la envolvente (cuanto más bajo el valor, más pronunciado podrá ascender)"
msgid "Highest Frequency"
msgstr "Frecuencia más alta"
msgid "Cutoff frequency of a low-pass filter that is applied to the audio data"
msgstr "Frecuencia de corte de un filtro paso bajo aplicado a los datos de audio"
msgid "Lowest Frequency"
msgstr "Frecuencia más baja"
msgid "Cutoff frequency of a high-pass filter that is applied to the audio data"
msgstr "Frecuencia de corte de un filtro paso alto aplicado a los datos de audio"
msgid "Release Time"
msgstr "Tiempo de relajación"
msgid "Value for the envelope calculation that tells how fast the envelope can fall (the lower the value the steeper it can fall)"
msgstr "Valor del cálculo de la envolvente que define que tan rápidamente puede descender la envolvente (cuanto más bajo el valor, más pronunciado podrá descender)"
msgid "Square Threshold"
msgstr "Umbral cuadrado"
msgid "Square only: all values with an absolute amplitude lower than that result in 0"
msgstr "Sólo cuadrada: todos los valores con una amplitud absoluta menor que eso tendrán por resultado 0)"
msgid "Minimum amplitude value needed to influence the envelope"
msgstr "Valor mínimo de amplitud necesario para influenciar a la envolvente"
msgid "Only the positive differences of the envelope amplitudes are summarized to produce the output"
msgstr "Sólo las diferencias positivas de las amplitudes de la envolvente se sumarán para producir el resultado"
msgid "The amplitudes of the envelope are summarized (or, when Accumulate is enabled, both positive and negative differences are accumulated)"
msgstr "Las amplitudes de la envolvente se sumarán (o, si esta activado Acumular, tanto diferencias positivas como negativas se acumularán)"
msgid "The output is a square curve (negative values always result in -1, and positive ones in 1)"
msgstr "La salida es una curva cuadrada (los valores negativos siempre resultarán en -1 y los positivos en 1)"
msgctxt "Operator"
msgid "Time Offset Keyframes"
msgstr "Desplazar tiempo de claves"
msgid "Shifts the value of selected keys in time"
msgstr "Desplaza en el tiempo los claves seleccionados"
msgid "How far in frames to offset the animation"
msgstr "Qué tan lejos desplazar la animación (en fotogramas)"
msgid "Reset viewable area to show selected keyframe range"
msgstr "Ajusta el área visible para mostrar el rango de fotogramas clave seleccionados"
msgid "Stroke Mode"
msgstr "Modo de trazado"
msgid "Action taken when a paint stroke is made"
msgstr "Acción realizada al efectuar un trazo de pintura"
msgid "Apply brush normally"
msgstr "Aplica el pincel normalmente"
msgid "Invert action of brush for duration of stroke"
msgstr "Invierte la acción del pincel por la duración del trazo"
msgid "Switch brush to smooth mode for duration of stroke"
msgstr "Cambia el pincel a modo suave por la duración del trazo"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Curve Caps"
msgstr "Definir extremos de la curva"
msgid "Change curve caps mode (rounded or flat)"
msgstr "Cambia la forma de los extremos de la curva (entre redondeado y plano)"
msgid "Rounded"
msgstr "Redondeado"
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
msgid "Toggle Start"
msgstr "Alternar inicial"
msgid "Toggle End"
msgstr "Alternar final"
msgid "Copy the selected Grease Pencil points or strokes to the internal clipboard"
msgstr "Copiar los puntos o trazos de Grease Pencil seleccionados al portapapeles interno"
msgid "Delete selected strokes or points"
msgstr "Borra los trazos o puntos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Frame"
msgstr "Borrar fotograma"
msgid "Delete Grease Pencil Frame(s)"
msgstr "Borra fotograma(s) de Grease Pencil"
msgid "Method used for deleting Grease Pencil frames"
msgstr "Método usado para borrar fotogramas de Grease Pencil"
msgid "Deletes current frame in the active layer"
msgstr "Borra el fotograma actual en la capa activa"
msgid "All Active Frames"
msgstr "Todos los fotogramas activos"
msgid "Delete active frames for all layers"
msgstr "Borra los fotogramas activos en todas las capas"
msgid "Duplicate the selected points"
msgstr "Duplica los puntos seleccionados"
msgid "Extrude the selected points"
msgstr "Extruye los puntos seleccionados"
msgid "Find boundary of unfilled instead of filled regions"
msgstr "Buscar el contorno de las regiones no rellenas, en vez del de las rellenas"
msgid "Use precision movement for extension lines"
msgstr "Usar movimiento de precisión para líneas de extensión"
msgid "Insert a blank frame on the current scene frame"
msgstr "Inserta un fotograma en blanco en el fotograma actual de la escena"
msgid "Insert a blank frame in all editable layers"
msgstr "Inserta un fotograma en blanco en todas las capas editables"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Layer"
msgstr "Definir capa activa"
msgid "Set the active Grease Pencil layer"
msgstr "Define la capa activa de Grease Pencil"
msgid "Add a new Grease Pencil layer in the active object"
msgstr "Agrega una nueva capa de Grease Pencil al objeto activo"
msgid "Name of the new layer"
msgstr "Nombre de la nueva capa"
msgid "Add Empty Keyframes"
msgstr "Agregar claves vacíos"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Layer Group"
msgstr "Agregar nuevo grupo de capas"
msgid "Add a new Grease Pencil layer group in the active object"
msgstr "Agrega un nuevo grupo de capas de Grease Pencil al objeto activo"
msgid "Name of the new layer group"
msgstr "Nombre del nuevo grupo de capas"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Layer Group"
msgstr "Eliminar grupo de capas"
msgid "Remove Grease Pencil layer group in the active object"
msgstr "Elimina el grupo de capas de Grease Pencil del objeto activo"
msgid "Keep children nodes"
msgstr "Preservar los nodos subordinados"
msgid "Keep the children nodes of the group and only delete the group itself"
msgstr "Mantiene los nodos subordinados al grupo, borrando solamente el grupo en sí mismo"
msgctxt "Operator"
msgid "Isolate Layers"
msgstr "Aislar capas"
msgid "Make only active layer visible/editable"
msgstr "Hace que sólo la capa activa sea visible/editable"
msgid "Also affect the visibility"
msgstr "Afectar también a la visibilidad"
msgid "Lock Value"
msgstr "Bloquear valor"
msgid "Lock/Unlock all layers"
msgstr "Bloquear/Desbloquear todas las capas"
msgctxt "Operator"
msgid "Reorder Grease Pencil Layer Mask"
msgstr "Reordenar capa de máscara de Grease Pencil"
msgid "Reorder the active Grease Pencil mask layer up/down in the list"
msgstr "Permite reordenar la capa activa de máscara de Grease Pencil hacia arriba o abajo en la lista"
msgid "Remove the active Grease Pencil layer"
msgstr "Elimina la capa activa de Grease Pencil"
msgctxt "Operator"
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Reordenar capa"
msgid "Reorder the active Grease Pencil layer"
msgstr "Reordena la capa activa de Grease Pencil"
msgid "Above"
msgstr "Arriba"
msgid "Below"
msgstr "Abajo"
msgid "Target Name"
msgstr "Nombre del objetivo"
msgid "Name of the target layer"
msgstr "Nombre de la capa objetivo"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Materials"
msgstr "Ocultar materiales"
msgid "Hide active/inactive Grease Pencil material(s)"
msgstr "Permite ocultar los materiales activos/inactivos de Grease Pencil"
msgid "Hide inactive materials instead of the active one"
msgstr "Oculta los materiales inactivos, en vez del activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Unselected Materials"
msgstr "Bloquear materiales no seleccionados"
msgid "Lock and hide any material not used"
msgstr "Bloquea y oculta cualquier material no usado"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Layer"
msgstr "Mover a capa"
msgid "New Layer"
msgstr "Nueva capa"
msgid "Move selection to a new layer"
msgstr "Mueve la selección a una nueva capa"
msgid "Target Grease Pencil Layer"
msgstr "Capa de Grease Pencil objetivo"
msgid "Paste Grease Pencil points or strokes from the internal clipboard to the active layer"
msgstr "Pegar puntos o trazos de Grease Pencil desde el portapapeles interno hacia la capa activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Arc Shape"
msgstr "Arco de Grease Pencil"
msgid "Create predefined grease pencil stroke arcs"
msgstr "Crea un trazo predefinido de Grease Pencil con forma de arco"
msgid "Create predefined grease pencil stroke boxes"
msgstr "Crea un trazo predefinido de Grease Pencil con forma de caja"
msgid "Create predefined grease pencil stroke circles"
msgstr "Crea un trazo predefinido de Grease Pencil con forma de círculo"
msgctxt "Operator"
msgid "Reorder"
msgstr "Reordenar"
msgid "Change the display order of the selected strokes"
msgstr "Cambia el orden de visualización de los trazos seleccionados"
msgid "(De)select all visible strokes"
msgstr "(De)seleccionar todos los trazos visibles"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Alternate"
msgstr "Seleccionar alternativos"
msgid "Select alternated points in strokes with already selected points"
msgstr "Selecciona puntos alternativos en trazos con puntos ya seleccionados"
msgid "Deselect Ends"
msgstr "Deseleccionar extremos"
msgid "(De)select the first and last point of each stroke"
msgstr "(De)selecciona los puntos en los extremos de cada trazo"
msgid "Select end points of strokes"
msgstr "Selecciona los extremos de trazos"
msgid "Amount End"
msgstr "Cantidad desde el fin"
msgid "Number of points to select from the end"
msgstr "Cantidad de puntos a seleccionar a partir del extremo final"
msgid "Amount Start"
msgstr "Cantidad desde el inicio"
msgid "Number of points to select from the start"
msgstr "Cantidad de puntos a seleccionar a partir del extremo inicial"
msgid "Selects random points from the current strokes selection"
msgstr "Selecciona puntos aleatorios a partir de la selección actual"
msgid "Separate the selected geometry into a new grease pencil object"
msgstr "Separa la geometría seleccionada a un nuevo objeto de Grease Pencil"
msgid "Separate selected geometry"
msgstr "Separa la geometría seleccionada"
msgid "By Material"
msgstr "Por material"
msgid "Separate by material"
msgstr "Separar por material"
msgid "By Layer"
msgstr "Por capa"
msgid "Separate by layer"
msgstr "Separar por capa"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Material"
msgstr "Definir material activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Mode"
msgstr "Modo de selección"
msgid "Change the selection mode for Grease Pencil strokes"
msgstr "Cambia el modo de selección de trazos de Grease Pencil"
msgid "Select only points"
msgstr "Permite seleccionar puntos individuales"
msgid "Select all stroke points"
msgstr "Permite seleccionar todos los puntos de un trazo"
msgid "Select all stroke points between other strokes"
msgstr "Permite seleccionar los puntos correspondientes a segmentos de un trazo, tomando en cuenta sus intersecciones"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Uniform Opacity"
msgstr "Definir opacidad uniforme"
msgid "Set all stroke points to same opacity"
msgstr "Define que todos los puntos del trazo tengan la misma opacidad"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Uniform Thickness"
msgstr "Definir grosor uniforme"
msgid "Set all stroke points to same thickness"
msgstr "Define que todos los puntos del trazo tengan el mismo grosor"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Cutter"
msgstr "Cortar Grease Pencil"
msgid "Delete stroke points in between intersecting strokes"
msgstr "Permite cortar puntos de un trazo en trazos que se intersecan"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign Material"
msgstr "Asignar material"
msgid "Assign the active material slot to the selected strokes"
msgstr "Asigna el contenedor de material activo a los trazos seleccionados"
msgid "Simplify selected strokes"
msgstr "Simplifica los trazos seleccionados"
msgid "Smooth Endpoints"
msgstr "Suavizar extremos"
msgctxt "Operator"
msgid "Subdivide and Smooth"
msgstr "Subdividir y suavizar"
msgid "Subdivide strokes and smooth them"
msgstr "Subdivide y suaviza los trazos"
msgid "Subdivide Stroke"
msgstr "Subdividir trazo"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Paint Weight"
msgstr "Pintar influencias Grease Pencil"
msgid "Draw weight on stroke points in the active Grease Pencil object"
msgstr "Dibuja influencias en puntos de trazos del objeto activo de Grease Pencil"
msgid "Set the weight of the Draw tool to the weight of the vertex under the mouse cursor"
msgstr "Establece la influencia de la herramienta Dibujar a la influencia del vértice bajo el puntero del ratón"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Render Slot"
msgstr "Agregar contenedor procesamiento"
msgid "Add a new render slot"
msgstr "Agrega un nuevo contenedor de procesamiento"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Render Region"
msgstr "Eliminar región de procesamiento"
msgid "Clear the boundaries of the render region and disable render region"
msgstr "Elimina la región de procesamiento y deshabilita la opción Procesar región"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Render Slot"
msgstr "Eliminar contenedor de procesamiento"
msgid "Clear the currently selected render slot"
msgstr "Elimina el contenedor de procesamiento actualmente seleccionado"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiar imagen"
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Copia la imagen al portapapeles"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Image"
msgstr "Pegar imagen"
msgid "Paste new image from the clipboard"
msgstr "Pega la imagen desde el portapapeles"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Image Empty to Mesh Plane"
msgstr "Convertir imagen de referencia a Plano (malla)"
msgid "Convert selected reference images to textured mesh plane"
msgstr "Convierte las imágenes de referencia seleccionadas a planos de tipo malla texturizados"
msgid "Blend Mode for Transparent Faces"
msgstr "Modo de fundido para las caras transparentes"
msgctxt "Material"
msgid "Blend"
msgstr "Fundir"
msgctxt "Material"
msgid "Clip"
msgstr "Recortar"
msgctxt "Material"
msgid "Hashed"
msgstr "Difuminar"
msgid "Delete Reference Object"
msgstr "Borrar objeto de referencia"
msgid "Delete empty image object once mesh plane is created"
msgstr "Borra el vacío de la imagen de referencia, una vez que el plano haya sido creado"
msgid "Emission Strength"
msgstr "Intensidad de emisión"
msgid "Strength of emission"
msgstr "Intensidad de emisión"
msgid "Name After"
msgstr "Nombre"
msgid "Name for new mesh object and material"
msgstr "Nombre del nuevo objeto y su material"
msgid "Name after object source with a suffix"
msgstr "Nombrarlo a partir del objeto original, usando un sufijo"
msgid "Source Image"
msgstr "Imagen de origen"
msgid "name from laoded image"
msgstr "nombrarlo a partir de la imagen cargada"
msgid "Overwrite Material"
msgstr "Sobrescribir material existente"
msgid "Overwrite existing material with the same name"
msgstr "Sobrescribirá los materiales existentes que tengan el mismo nombre"
msgid "Relative Paths"
msgstr "Rutas relativas"
msgid "Use relative file paths"
msgstr "Usar rutas de archivo relativas"
msgid "Node shader to use"
msgstr "Sombreador de material a usar"
msgid "Principled"
msgstr "Principista"
msgid "Principled shader"
msgstr "Sombreador basado en principios físicos"
msgid "Shadeless"
msgstr "Plano"
msgid "Only visible to camera and reflections"
msgstr "Sólo visible a la cámara y las reflexiones"
msgid "Emission shader"
msgstr "Sombreador de emisión"
msgctxt "Material"
msgid "Shadow Mode"
msgstr "Modo de sombras"
msgctxt "Material"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
msgid "Use backface culling to hide the back side of faces"
msgstr "Descartar las caras traseras, ocultando el lado posterior de las mismas"
msgid "Use alpha channel for transparency"
msgstr "Usar el canal alfa para definir su transparencia"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Curves Point"
msgstr "Definir punto curvas"
msgid "Set black point or white point for curves"
msgstr "Define el punto de negro o blanco para las curvas"
msgid "Black Point"
msgstr "Punto de negro"
msgid "White Point"
msgstr "Punto de blanco"
msgid "Sample Size"
msgstr "Tamaño muestra"
msgctxt "Operator"
msgid "Cycle Render Slot"
msgstr "Recorrer contenedores de procesamiento"
msgid "Cycle through all non-void render slots"
msgstr "Permite recorrer cíclicamente los contenedores de imágenes procesadas que no estén vacíos"
msgid "Cycle in Reverse"
msgstr "Recorrer en reversa"
msgctxt "Operator"
msgid "Image Edit Externally"
msgstr "Editar imagen externamente"
msgid "Edit image in an external application"
msgstr "Editar imagen en una aplicación externa"
msgctxt "Operator"
msgid "Browse Image"
msgstr "Explorar imagen"
msgid "Open an image file browser, hold Shift to open the file, Alt to browse containing directory"
msgstr "Abre un explorador de archivos de imagen, mantener Mayúsculas presionada para abrir el archivo, Alt para explorar el directorio contenedor"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Image"
msgstr "Invertir imagen"
msgid "Flip the image"
msgstr "Invertir la imagen"
msgid "Flip the image horizontally"
msgstr "Invertir la imagen horizontalmente"
msgid "Flip the image vertically"
msgstr "Invertir la imagen verticalmente"
msgctxt "Operator"
msgid "Import Images as Planes"
msgstr "Importar imágenes"
msgid "Create mesh plane(s) from image files with the appropriate aspect ratio"
msgstr "Crea planos de tipo malla a partir de archivos de imagen, usando la proporción correspondiente"
msgid "How to align the planes"
msgstr "Permite definir cómo se alinearán los planos"
msgid "Facing positive X"
msgstr "Apuntando hacia X positivo"
msgid "Facing positive Y"
msgstr "Apuntando hacia Y positivo"
msgid "Facing positive Z"
msgstr "Apuntando hacia Z positivo"
msgid "Facing negative X"
msgstr "Apuntando hacia X negativo"
msgid "Facing negative Y"
msgstr "Apuntando hacia Y negativo"
msgid "Facing negative Z"
msgstr "Apuntando hacia Z negativo"
msgid "Face Camera"
msgstr "Apuntar a la cámara"
msgid "Facing camera"
msgstr "Apuntando hacia la cámara"
msgid "Camera's Main Axis"
msgstr "Eje principal cámara"
msgid "Facing the camera's dominant axis"
msgstr "Apuntando hacia el eje dominante de la cámara"
msgid "Track Camera"
msgstr "Acompañar a la cámara"
msgid "Add a constraint to make the planes track the camera"
msgstr "Agregará una restricción para hacer que los planos acompañen el movimiento de la cámara"
msgid "Definition"
msgstr "Definición"
msgid "Number of pixels per inch or Blender Unit"
msgstr "Cantidad de píxeles por pulgada o por unidad de Blender"
msgid "Filepath used for importing the file"
msgstr "Ruta de donde importar el archivo"
msgid "Method to scale the plane with the camera frame"
msgstr "Método para escalar el plano según el encuadre de la cámara"
msgid "Fill camera frame, spilling outside the frame"
msgstr "Rellenar el encuadre de la cámara, sobresaliendo hacia afuera en donde sea necesario"
msgid "Fit entire image within the camera frame"
msgstr "Ajustar la imagen completa dentro del encuadre de la cámara"
msgid "Force Reload"
msgstr "Forzar recarga"
msgid "Force reload the image if it is already opened elsewhere in Blender"
msgstr "Forzar la recarga de la imagen, en caso de que ya estuviera abierta en alguna otra parte de Blender"
msgid "Height of the created plane"
msgstr "Altura del plano a ser creado"
msgid "Detect Image Sequences"
msgstr "Detectar secuencias"
msgid "Import sequentially numbered images as an animated image sequence instead of separate planes"
msgstr "Importa imágenes numeradas secuencialmente como una secuencia animada, en vez de como planos individuales"
msgid "Offset Planes"
msgstr "Desplazar planos"
msgid "Offset planes from each other. If disabled, multiple planes will be created at the same location"
msgstr "Desplaza los planos entre sí. Cuando se encuentre inactiva, se crearán varios planos en la misma ubicación"
msgid "Offset Distance"
msgstr "Distancia de desplazamiento"
msgid "Set distance between each plane"
msgstr "Define la distancia entre cada plano"
msgid "Offset Direction"
msgstr "Dirección desplazamiento"
msgid "How planes are oriented relative to each others' local axis"
msgstr "De qué manera se orientarán los planos, en relación a los ejes locales de cada uno de ellos"
msgid "Side by Side to the Left"
msgstr "Lado a lado, hacia la izquierda"
msgid "Side by Side, Downward"
msgstr "Lado a lado, hacia abajo"
msgid "Stacked Above"
msgstr "Apilados hacia arriba"
msgid "Side by Side to the Right"
msgstr "Lado a lado, hacia la derecha"
msgid "Side by Side, Upward"
msgstr "Lado a lado, hacia arriba"
msgid "Stacked Below"
msgstr "Apilados hacia abajo"
msgid "Size Mode"
msgstr "Modo de tamaño"
msgid "Method for computing the plane size"
msgstr "Método para calcular el tamaño del plano"
msgid "Use absolute size"
msgstr "Usar un tamaño absoluto"
msgid "Scale to Camera Frame"
msgstr "Escalar a encuadre de cámara"
msgid "Scale to fit or fill the camera frame"
msgstr "Escalar hasta ajustar o rellenar el encuadre de la cámara"
msgid "Pixels per Inch"
msgstr "Píxeles por pulgada"
msgid "Scale based on pixels per inch"
msgstr "Escalar basándose en píxeles por pulgada"
msgid "Pixels per Blender Unit"
msgstr "Píxeles por unidad de Blender"
msgid "Scale based on pixels per Blender Unit"
msgstr "Escalar basándose en píxeles por unidad de Blender"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Channels"
msgstr "Invertir canales"
msgid "Invert image's channels"
msgstr "Invierte los canales de la imagen"
msgid "Invert alpha channel"
msgstr "Invertir canal alfa"
msgid "Invert blue channel"
msgstr "Invertir canal azul"
msgid "Invert green channel"
msgstr "Invertir canal verde"
msgid "Invert red channel"
msgstr "Invertir canal rojo"
msgctxt "Operator"
msgid "Match Movie Length"
msgstr "Sincronizar con longitud de película"
msgid "Set image's user's length to the one of this video"
msgstr "Permite hacer coincidir la cantidad de fotogramas a ser reproducidos, con la longitud del video"
msgctxt "Operator"
msgid "New Image"
msgstr "Nueva imagen"
msgid "Create a new image"
msgstr "Permite crear una nueva imagen"
msgid "Create an image with an alpha channel"
msgstr "Crea una imagen con canal alfa"
msgid "32-bit Float"
msgstr "32 bits decimal"
msgid "Create image with 32-bit floating-point bit depth"
msgstr "Crea una imagen con una profundidad de color de 32 bits decimal"
msgid "Fill the image with a grid for UV map testing"
msgstr "Rellena la imagen con una cuadrícula para comprobar el mapeo UV"
msgid "Image height"
msgstr "Altura de la imagen"
msgid "Image data-block name"
msgstr "Nombre del bloque de datos de imagen"
msgid "Tiled"
msgstr "Imagen compuesta"
msgid "Create a tiled image"
msgstr "Crea una imagen compuesta"
msgid "Create an image with left and right views"
msgstr "Crea una imagen con vistas derecha e izquierda"
msgid "Image width"
msgstr "Ancho de la imagen"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir imagen"
msgid "Open image"
msgstr "Permite abrir una imagen"
msgid "Allow the path to contain substitution tokens"
msgstr "Permite que la ruta contenga fichas de sustitución"
msgid "Detect Sequences"
msgstr "Detectar secuencias"
msgid "Automatically detect animated sequences in selected images (based on file names)"
msgstr "Permite detectar secuencias animadas en las imágenes seleccionadas (basado en los nombres de archivo)"
msgid "Detect UDIMs"
msgstr "Detectar UDIM"
msgid "Detect selected UDIM files and load all matching tiles"
msgstr "Permite detectar los archivos UDIM seleccionados y cargar todas sus celdas correspondientes"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Images"
msgstr "Abrir imágenes"
msgid "Use relative path"
msgstr "Usar ruta relativa"
msgid "Use sequence detection"
msgstr "Usar detección de secuencias"
msgid "Use UDIM detection"
msgstr "Usar detección de UDIM"
msgctxt "Operator"
msgid "Pack Image"
msgstr "Empacar imagen"
msgid "Pack an image as embedded data into the .blend file"
msgstr "Empaca una imagen, incorporándola al archivo .blend"
msgctxt "Operator"
msgid "Project Apply"
msgstr "Aplicar proyección"
msgid "Project edited image back onto the object"
msgstr "Proyecta la imagen editada de vuelta sobre el objeto"
msgctxt "Operator"
msgid "Project Edit"
msgstr "Editar proyección"
msgid "Edit a snapshot of the 3D Viewport in an external image editor"
msgstr "Permite editar una captura de la Vista 3D en un programa de edición externo"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Cached Render"
msgstr "Abrir imagen procesada en caché"
msgid "Read all the current scene's view layers from cache, as needed"
msgstr "Lee todas las capas de visualización de la escena actual a partir de un caché, según se necesite"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Image"
msgstr "Recargar imagen"
msgid "Reload current image from disk"
msgstr "Recarga la imagen actual desde el disco"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Render Slot"
msgstr "Eliminar contenedor de procesamiento"
msgid "Remove the current render slot"
msgstr "Elimina el contenedor de procesamiento actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Region"
msgstr "Procesar región"
msgid "Set the boundaries of the render region and enable render region"
msgstr "Define los límites de la región de procesamiento y habilita la opción Procesar región"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Image"
msgstr "Reemplazar imagen"
msgid "Replace current image by another one from disk"
msgstr "Reemplaza la imagen actual por otra del disco"
msgctxt "Operator"
msgid "Resize Image"
msgstr "Redimensionar imagen"
msgid "Resize the image"
msgstr "Redimensiona la imagen"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Image Orthogonal"
msgstr "Rotar imagen (ortogonal)"
msgid "Rotate the image"
msgstr "Permite rotar la imagen"
msgid "Amount of rotation in degrees (90, 180, 270)"
msgstr "Magnitud de la rotación, en grados (90, 180, 270)"
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 grados"
msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
msgstr "Rota 90 grados en sentido horario"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 grados"
msgid "Rotate 180 degrees clockwise"
msgstr "Rota 180 grados en sentido horario"
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 grados"
msgid "Rotate 270 degrees clockwise"
msgstr "Rota 270 grados en sentido horario"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Color"
msgstr "Muestrear color"
msgid "Use mouse to sample a color in current image"
msgstr "Permite usar el ratón para tomar una muestra de un color de la imagen actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Line"
msgstr "Muestrear línea"
msgid "Sample a line and show it in Scope panels"
msgstr "Permite tomar muestras de una línea y mostrarlas en los paneles de instrumentos"
msgid "Mouse cursor style to use during the modal operator"
msgstr "Estilo de puntero del ratón a usar durante el operador modal"
msgid "X End"
msgstr "Fin X"
msgid "X Start"
msgstr "Inicio X"
msgid "Y End"
msgstr "Fin X"
msgid "Y Start"
msgstr "Inicio Y"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagen"
msgid "Save the image with current name and settings"
msgstr "Guarda la imagen con el nombre y opciones actuales"
msgctxt "Operator"
msgid "Save All Modified"
msgstr "Guardar modificadas"
msgid "Save all modified images"
msgstr "Guarda todas las imágenes modificadas"
msgctxt "Operator"
msgid "Save As Image"
msgstr "Guardar imagen como"
msgid "Save the image with another name and/or settings"
msgstr "Guarda la imagen con otro nombre y opciones"
msgid "Create a new image file without modifying the current image in Blender"
msgstr "Crea un nuevo archivo de imagen sin modificar la imagen actual en Blender"
msgid "Save As Render"
msgstr "Guardar ya procesada"
msgid ""
"Save image with render color management.\n"
"For display image formats like PNG, apply view and display transform.\n"
"For intermediate image formats like OpenEXR, use the default render output color space"
msgstr ""
"Guarda la imagen, incluyendo la administración de color.\n"
"Para formatos de imagen como PNG, aplicará las transformaciones de vista y de visualización.\n"
"Para formatos intermediarios de imagen como OpenEXR, usará el espacio de color predefinido de salida de procesamiento"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Sequence"
msgstr "Guardar secuencia"
msgid "Save a sequence of images"
msgstr "Guarda una secuencia de imágenes"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Tile"
msgstr "Agregar celda"
msgid "Adds a tile to the image"
msgstr "Agrega una nueva celda a la imagen"
msgid "How many tiles to add"
msgstr "Cuántas celdas agregar"
msgid "Fill new tile with a generated image"
msgstr "Rellenar nuevas celdas con una imagen generada"
msgid "Optional tile label"
msgstr "Etiqueta personalizada opcional de la celda"
msgid "UDIM number of the tile"
msgstr "Número UDIM de la celda"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill Tile"
msgstr "Rellenar celda"
msgid "Fill the current tile with a generated image"
msgstr "Rellena la celda actual usando una imagen generada"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Tile"
msgstr "Eliminar celda"
msgid "Removes a tile from the image"
msgstr "Elimina una celda de la imagen compuesta"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Image"
msgstr "Desempacar imagen"
msgid "Save an image packed in the .blend file to disk"
msgstr "Guardar una imagen empacada en el archivo .blend"
msgid "Image Name"
msgstr "Nombre de imagen"
msgid "Image data-block name to unpack"
msgstr "Nombre del bloque de datos de la imagen a desempacar"
msgid "Use Local File"
msgstr "Usar archivo local"
msgid "Write Local File (overwrite existing)"
msgstr "Guardar archivo local (sobrescribir existente)"
msgid "Use Original File"
msgstr "Usar archivo original"
msgid "Write Original File (overwrite existing)"
msgstr "Guardar archivo original (sobrescribir existente)"
msgid "View the entire image"
msgstr "Ver la imagen completa"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor To Center View"
msgstr "Cursor al centro de la vista"
msgid "Set 2D Cursor To Center View location"
msgstr "Ubica el Cursor 2D en el centro de la vista"
msgctxt "Operator"
msgid "View Center"
msgstr "Centro de vista"
msgid "View all selected UVs"
msgstr "Muestra todas las UV seleccionadas"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom View"
msgstr "Ampliar vista"
msgid "Zoom in/out the image"
msgstr "Permite ampliar o reducir la imagen"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom to Border"
msgstr "Ampliar hasta marco"
msgid "Zoom in the view to the nearest item contained in the border"
msgstr "Amplía la vista hasta el elemento más cercano contenido en el marco"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
msgid "Zoom in the image (centered around 2D cursor)"
msgstr "Amplía la imagen (centrada en el cursor 2D)"
msgid "Zoom out the image (centered around 2D cursor)"
msgstr "Reduce la imagen (centrada en el cursor 2D)"
msgid "Set zoom ratio of the view"
msgstr "Define el nivel de ampliación/reducción de la vista"
msgctxt "Operator"
msgid "Import BVH"
msgstr "Importar BVH"
msgid "Load a BVH motion capture file"
msgstr "Carga un archivo de captura de movimiento BVH"
msgid "Starting frame for the animation"
msgstr "Fotograma inicial de la animación"
msgid "Convert rotations to quaternions"
msgstr "Convierte rotaciones a cuaternios"
msgid "Import target type"
msgstr "Tipo de objetivo de importación"
msgid "Update Scene Duration"
msgstr "Actualizar duración escena"
msgid "Extend the scene's duration to the BVH duration (never shortens the scene)"
msgstr "Extiende la duración de la escena a la duración del archivo BVH (nunca la acorta)"
msgid "Update Scene FPS"
msgstr "Actualizar FPS de escena"
msgid "Set the scene framerate to that of the BVH file (note that this nullifies the 'Scale FPS' option, as the scale will be 1:1)"
msgstr "Permite redefinir la velocidad de fotogramas de la escena a la del archivo BVH (nótese que esto anula la opción 'Escalar FPS', ya que la escala será 1:1)"
msgid "Loop the animation playback"
msgstr "Reproducción cíclica de la animación"
msgid "Scale FPS"
msgstr "Escalar FPS"
msgid "Scale the framerate from the BVH to the current scenes, otherwise each BVH frame maps directly to a Blender frame"
msgstr "Escala la velocidad del BVH en la escena actual, de otro modo cada fotograma del BVH será mapeado directamente a un fotograma de Blender"
msgctxt "Operator"
msgid "Import SVG"
msgstr "Importar SVG"
msgid "Load a SVG file"
msgstr "Carga un archivo SVG"
msgctxt "Operator"
msgid "Import FBX"
msgstr "Importar FBX"
msgid "Load a FBX file"
msgstr "Carga un archivo FBX"
msgid "Animation Offset"
msgstr "Desplazar animación"
msgid "Offset to apply to animation during import, in frames"
msgstr "Desplazamiento a aplicar a la animación durante la importación, en fotogramas"
msgid "Automatic Bone Orientation"
msgstr "Orientación automática de huesos"
msgid "Try to align the major bone axis with the bone children"
msgstr "Intenta alinear el eje principal de cada hueso con el subordinado a éste"
msgid "Import vertex color attributes"
msgstr "Importar atributos de color de vértices"
msgid "Do not import color attributes"
msgstr "No importar atributos de color"
msgid "Expect file colors in sRGB color space"
msgstr "Espera que el color en el archivo se encuentre expresado en espacio de color sRGB"
msgid "Expect file colors in linear color space"
msgstr "Espera que el color en el archivo se encuentre expresado en espacio de color lineal"
msgid "Decal Offset"
msgstr "Desplazar calcomanía"
msgid "Displace geometry of alpha meshes"
msgstr "Desplaza la geometría de las mallas con alfa"
msgid "Force Connect Children"
msgstr "Forzar conexión de subordinados"
msgid "Force connection of children bones to their parent, even if their computed head/tail positions do not match (can be useful with pure-joints-type armatures)"
msgstr "Forzar la conexión de los huesos subordinados a sus superiores, aunque las posiciones calculadas de sus cabezas y colas no coincidan (puede resultar útil con esqueletos que contengan únicamente articulaciones)"
msgid "Ignore Leaf Bones"
msgstr "Ignorar huesos finales"
msgid "Ignore the last bone at the end of each chain (used to mark the length of the previous bone)"
msgstr "Ignorar los huesos en el extremo de cada cadena (usados para demarcar la longitud del hueso anterior)"
msgid "Import options categories"
msgstr "Categorías de opciones de importación"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid "Main basic settings"
msgstr "Principales opciones básicas"
msgid "Armature-related settings"
msgstr "Opciones relativas a esqueletos"
msgid "Alpha Decals"
msgstr "Calcomanías alfa"
msgid "Treat materials with alpha as decals (no shadow casting)"
msgstr "Trata a los materiales con alfa como calcomanías (sin proyección de sombras)"
msgid "Import Animation"
msgstr "Importar animación"
msgid "Import FBX animation"
msgstr "Importa la animación en el FBX"
msgid "Import custom normals, if available (otherwise Blender will recompute them)"
msgstr "Permite importar normales personalizadas, si estuvieran disponibles (de otro modo Blender las recalculará)"
msgid "Import user properties as custom properties"
msgstr "Importar propiedades de usuario como propiedades personalizadas"
msgid "Import Enums As Strings"
msgstr "Enumeradores como cadenas"
msgid "Store enumeration values as strings"
msgstr "Almacenar valores de enumeración como cadenas de texto"
msgid "Image Search"
msgstr "Buscar imágenes"
msgid "Search subdirs for any associated images (WARNING: may be slow)"
msgstr "Buscar cualquier imagen asociada en los subdirectorios (Advertencia, puede ser lento)"
msgid "Manual Orientation"
msgstr "Orientación manual"
msgid "Specify orientation and scale, instead of using embedded data in FBX file"
msgstr "Especificar la orientación y escala, en vez de utilizar los datos incorporados en el archivo FBX"
msgid "Use Pre/Post Rotation"
msgstr "Usar pre/pos rotación"
msgid "Use pre/post rotation from FBX transform (you may have to disable that in some cases)"
msgstr "Usar pre/pos rotación a partir de las transformaciones en el FBX (es posible que deba ser desactivado en algunos casos)"
msgid "Subdivision Data"
msgstr "Datos de subdivisión"
msgid "Import FBX subdivision information as subdivision surface modifiers"
msgstr "Importar la información de subdivisión del FBX como modificadores Subdividir superficie"
msgctxt "Operator"
msgid "Import glTF 2.0"
msgstr "Importar glTF 2.0"
msgid "Load a glTF 2.0 file"
msgstr "Cargar un archivo glTF 2.0"
msgid "Bone Dir"
msgstr "Dirección de huesos"
msgid "Heuristic for placing bones. Tries to make bones pretty"
msgstr "Heurística para ubicar los huesos de la mejor forma posible"
msgid "Blender (best for import/export round trip)"
msgstr "Blender (mejor para un viaje de ida y vuelta)"
msgid "Good for re-importing glTFs exported from Blender, and re-exporting glTFs to glTFs after Blender editing. Bone tips are placed on their local +Y axis (in glTF space)"
msgstr "Bueno para re importar glTF exportados desde Blender y reexportar glTF a glTF, luego de una edición en Blender. Las colas de los huesos se ubicarán sobre su eje +Y local (en espacio de glTF)"
msgid "Temperance (average)"
msgstr "Moderación (promedio)"
msgid "Decent all-around strategy. A bone with one child has its tip placed on the local axis closest to its child"
msgstr "Estrategia decente para la mayoría de los casos. Un hueso con un subordinado tendrá su cola ubicada sobre el eje local más cercano a éste"
msgid "Fortune (may look better, less accurate)"
msgstr "Fortuna (puede lucir mejor, es menos preciso)"
msgid "Might look better than Temperance, but also might have errors. A bone with one child has its tip placed at its child's root. Non-uniform scalings may get messed up though, so beware"
msgstr "Puede lucir mejor que Moderación, pero también tener errores. Un hueso con un subordinado tendrá su cola ubicada en la cabeza del subordinado. Asimismo, hay que advertir que valores de escala no uniformes podrían ocasionar problemas, por lo que habrá que tener cuidado"
msgid "Bone Shape Scale"
msgstr "Escalar forma de huesos"
msgid "Scale factor for bone shapes"
msgstr "Factor de escala para la forma de los huesos"
msgid "Disable Bone Shape"
msgstr "Deshabilitar forma de huesos"
msgid "Do not create bone shapes"
msgstr "No crear formas de huesos"
msgid "Guess Original Bind Pose"
msgstr "Adivinar pose original de enlace"
msgid "Try to guess the original bind pose for skinned meshes from the inverse bind matrices. When off, use default/rest pose as bind pose"
msgstr "Intenta obtener la pose de enlace original de mallas deformadas, a partir de las matrices inversas de enlace. Cuando se encuentre desactivado, usará la pose de reposo predefinida como pose de enlace"
msgid "Pack Images"
msgstr "Empacar imágenes"
msgid "Pack all images into .blend file"
msgstr "Empacar todas las imágenes en el archivo .blend"
msgid "How normals are computed during import"
msgstr "Cómo se calculan las normales durante la importación"
msgid "Use Normal Data"
msgstr "Usar datos de normales"
msgid "Flat Shading"
msgstr "Sombreado plano"
msgid "Import WebP textures"
msgstr "Importar texturas WebP"
msgid "If a texture exists in WebP format, loads the WebP texture instead of the fallback PNG/JPEG one"
msgstr "Cuando exista una textura en formato WebP, cargarla en vez de la textura alternativa en PNG/JPEG"
msgid "Log Level"
msgstr "Nivel de registro"
msgid "The glTF format requires discontinuous normals, UVs, and other vertex attributes to be stored as separate vertices, as required for rendering on typical graphics hardware. This option attempts to combine co-located vertices where possible. Currently cannot combine verts with different normals"
msgstr "El formato glTF requiere que las normales discontinuas, UV y otros atributos de vértices sean almacenados como vértices separados, tal como se requiere para ser procesado por el hardware gráfico usual. Esta opción intentará combinar, cuando sea posible, vértices que compartan la misma ubicación. Actualmente no es posible combinar vértices con distintas normales"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Reports to Clipboard"
msgstr "Copiar reportes al portapapeles"
msgid "Copy selected reports to clipboard"
msgstr "Copia los reportes seleccionados al portapapeles"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Reports"
msgstr "Borrar reportes"
msgid "Delete selected reports"
msgstr "Borra los reportes seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Replay Operators"
msgstr "Reproducir nuevamente operadores"
msgid "Replay selected reports"
msgstr "Vuelve a reproducir los reportes seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Reports Display"
msgstr "Actualizar visualización de reportes"
msgid "Update the display of reports in Blender UI (internal use)"
msgstr "Actualiza la visualización de reportes en la interfaz de Blender (uso interno)"
msgid "Change selection of all visible reports"
msgstr "Cambia la selección de todos los reportes visibles"
msgid "Toggle box selection"
msgstr "Activa o desactiva el marco de selección"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Report"
msgstr "Seleccionar reporte"
msgid "Select reports by index"
msgstr "Selecciona reportes por identificador"
msgid "Extend report selection"
msgstr "Extiende la selección de reportes"
msgid "Index of the report"
msgstr "Identificador del reporte"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip (Distortion Free)"
msgstr "Invertir (sin distorsión)"
msgid "Mirror all control points without inverting the lattice deform"
msgstr "Simetriza todos los puntos de control sin invertir la deformación de la jaula"
msgid "Coordinates along this axis get flipped"
msgstr "Las coordenadas a lo largo de este eje serán invertidas"
msgid "U (X) Axis"
msgstr "Eje U (X)"
msgid "V (Y) Axis"
msgstr "Eje V (Y)"
msgid "W (Z) Axis"
msgstr "Eje W (Z)"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Regular"
msgstr "Hacer regular"
msgid "Set UVW control points a uniform distance apart"
msgstr "Ubica los puntos de control UVW a una distancia uniforme entre si"
msgid "Change selection of all UVW control points"
msgstr "Cambia la selección de todos los puntos de control UVW"
msgid "Deselect vertices at the boundary of each selection region"
msgstr "Deselecciona los vértices en el límite exterior de cada región seleccionada"
msgid "Select mirrored lattice points"
msgstr "Selecciona los puntos simétricos de la jaula"
msgid "Select vertex directly linked to already selected ones"
msgstr "Selecciona los vértices directamente vinculados a los ya seleccionados"
msgid "Randomly select UVW control points"
msgstr "Selecciona algunos puntos de control UVW aleatoriamente"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Ungrouped"
msgstr "Seleccionar no agrupado"
msgid "Select vertices without a group"
msgstr "Selecciona los vértices sin grupo"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Time Marker"
msgstr "Agregar marcador de tiempo"
msgid "Add a new time marker"
msgstr "Agrega un nuevo marcador de tiempo"
msgctxt "Operator"
msgid "Bind Camera to Markers"
msgstr "Enlazar cámara a marcadores"
msgid "Bind the selected camera to a marker on the current frame"
msgstr "Enlaza la cámara seleccionada al marcador en el fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Markers"
msgstr "Borrar marcadores"
msgid "Delete selected time marker(s)"
msgstr "Borra los marcadores de tiempo seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Time Marker"
msgstr "Duplicar marcador de tiempo"
msgid "Duplicate selected time marker(s)"
msgstr "Duplica los marcadores de tiempo seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Markers to Scene"
msgstr "Copiar marcadores a escena"
msgid "Copy selected markers to another scene"
msgstr "Copiar los marcadores seleccionados a la escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Time Marker"
msgstr "Mover marcador de tiempo"
msgid "Move selected time marker(s)"
msgstr "Mueve los marcadores de tiempo seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename Marker"
msgstr "Renombrar marcador"
msgid "Rename first selected time marker"
msgstr "Renombra el primer marcador de tiempo seleccionado"
msgid "New name for marker"
msgstr "Nuevo nombre del marcador"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Time Marker"
msgstr "Seleccionar marcador de tiempo"
msgid "Select time marker(s)"
msgstr "Seleccionar marcador de tiempo"
msgid "Select the camera"
msgstr "Seleccionar la cámara"
msgctxt "Operator"
msgid "(De)select all Markers"
msgstr "(De)seleccionar todos los marcadores"
msgid "Change selection of all time markers"
msgstr "Cambiar selección de todos los marcadores de tiempo"
msgctxt "Operator"
msgid "Marker Box Select"
msgstr "Seleccionar marcadores con un marco"
msgid "Select all time markers using box selection"
msgstr "Permite seleccionar todos los marcadores de tiempo usando el marco de selección"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Markers Before/After Current Frame"
msgstr "Seleccionar marcadores anteriores/posteriores al fotograma actual"
msgid "Select markers on and left/right of the current frame"
msgstr "Selecciona marcadores a la izquierda o derecha del fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Feather Vertex"
msgstr "Agregar vértice de esfumado"
msgid "Add vertex to feather"
msgstr "Agrega un vértice de esfumado"
msgid "Location of vertex in normalized space"
msgstr "Posición del vértice en espacio normalizado"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Feather Vertex and Slide"
msgstr "Agregar vértice de esfumado y deslizar"
msgid "Add new vertex to feather and slide it"
msgstr "Agrega un nuevo vértice de esfumado y permite deslizarlo"
msgid "Add Feather Vertex"
msgstr "Agregar vértice de esfumado"
msgid "Slide Point"
msgstr "Deslizar punto"
msgid "Slide control points"
msgstr "Permite deslizar los puntos de control"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Vertex"
msgstr "Agregar vértices"
msgid "Add vertex to active spline"
msgstr "Agrega un vértice a la curva activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Vertex and Slide"
msgstr "Agregar vértice y deslizarlo"
msgid "Add new vertex and slide it"
msgstr "Agrega un nuevo vértice y permite deslizarlo"
msgid "Add Vertex"
msgstr "Agregar vértice"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Splines"
msgstr "Copiar curvas"
msgid "Copy the selected splines to the internal clipboard"
msgstr "Copiar curvas seleccionadas al portapapeles interno"
msgid "Toggle cyclic for selected splines"
msgstr "Alterna la opción Cíclica para las curvas seleccionadas"
msgid "Delete selected control points or splines"
msgstr "Borra los puntos de control o curvas seleccionadas"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Mask"
msgstr "Duplicar máscara"
msgid "Duplicate selected control points and segments between them"
msgstr "Duplicar los puntos de control seleccionados y los segmentos que los unen"
msgid "Duplicate mask and move"
msgstr "Duplicar máscara y mover"
msgid "Duplicate Mask"
msgstr "Duplicar máscara"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Feather Weight"
msgstr "Eliminar esfumado"
msgid "Reset the feather weight to zero"
msgstr "Restablece a cero la influencia de esfumado"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Restrict View"
msgstr "Eliminar restricción visibilidad"
msgid "Reveal temporarily hidden mask layers"
msgstr "Vuelve a mostrar temporalmente las capas de máscara ocultas"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Restrict View"
msgstr "Impedir visibilidad"
msgid "Temporarily hide mask layers"
msgstr "Oculta temporalmente las cápas de máscara"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Layer"
msgstr "Mover capa"
msgid "Move the active layer up/down in the list"
msgstr "Mueve la capa activa hacia arriba o abajo en la lista"
msgid "Direction to move the active layer"
msgstr "Dirección en la que mover la capa activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Mask Layer"
msgstr "Agregar capa máscara"
msgid "Add new mask layer for masking"
msgstr "Agrega una nueva capa de máscara para enmascarar"
msgid "Name of new mask layer"
msgstr "Nombre de la nueva capa de máscara"
msgid "Remove mask layer"
msgstr "Elimina la capa de la máscara"
msgctxt "Operator"
msgid "New Mask"
msgstr "Nueva máscara"
msgid "Create new mask"
msgstr "Permite crear una nueva máscara"
msgid "Name of new mask"
msgstr "Nombre de la nueva máscara"
msgid "Clear the mask's parenting"
msgstr "Elimina la jerarquía de la máscara"
msgid "Set the mask's parenting"
msgstr "Asigna un superior a los componentes seleccionados de la máscara"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Splines"
msgstr "Pegar curvas"
msgid "Paste splines from the internal clipboard"
msgstr "Pegar curvas seleccionadas desde el portapapeles interno"
msgid "Add new circle-shaped spline"
msgstr "Agrega una curva de forma circular"
msgid "Location of new circle"
msgstr "Posición del círculo"
msgid "Size of new circle"
msgstr "Tamaño del círculo"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Square"
msgstr "Cuadrado"
msgid "Add new square-shaped spline"
msgstr "Agrega una curva de forma cuadrada"
msgid "Select spline points"
msgstr "Selecciona puntos de la curva"
msgid "Change selection of all curve points"
msgstr "Cambia la selección de todos los puntos de la curva"
msgid "Select curve points using circle selection"
msgstr "Permite seleccionar puntos de la curva usando el círculo de selección"
msgid "Select curve points using lasso selection"
msgstr "Permite seleccionar puntos de la curva usando un lazo de selección"
msgid "Deselect spline points at the boundary of each selection region"
msgstr "Deselecciona los puntos de la spline en el límite exterior de cada región seleccionada"
msgid "Select all curve points linked to already selected ones"
msgstr "Selecciona todos los puntos de la curva vinculados a los ya seleccionados"
msgid "(De)select all points linked to the curve under the mouse cursor"
msgstr "(De)selecciona todos los puntos vinculados a la curva bajo el puntero del ratón"
msgid "Select more spline points connected to initial selection"
msgstr "Selecciona más puntos de la spline conectados a la selección inicial"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Shape Key"
msgstr "Eliminar Forma clave"
msgid "Remove mask shape keyframe for active mask layer at the current frame"
msgstr "Elimina los claves de forma de la máscara de la capa de máscara activa en el fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Feather Reset Animation"
msgstr "Restablecer animación del esfumado"
msgid "Reset feather weights on all selected points animation values"
msgstr "Restablece las influencias de esfumado para todos los valores de animación de los puntos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Shape Key"
msgstr "Insertar Forma clave"
msgid "Insert mask shape keyframe for active mask layer at the current frame"
msgstr "Inserta un clave de forma de la máscara de la capa de máscara activa en el fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Re-Key Points of Selected Shapes"
msgstr "Volver a marcar claves para los puntos la máscara seleccionada"
msgid "Recalculate animation data on selected points for frames selected in the dopesheet"
msgstr "Vuelve a calcular los datos de animación de los puntos seleccionados, para los fotogramas seleccionados en la planilla de tiempos"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Point"
msgstr "Deslizar punto"
msgid "Slide New Point"
msgstr "Deslizar nuevo punto"
msgid "Newly created vertex is being slid"
msgstr "El vértice recientemente creado será deslizado"
msgid "Slide Feather"
msgstr "Deslizar esfumado"
msgid "First try to slide feather instead of vertex"
msgstr "Primero intentar deslizar el esfumado en vez del vértice"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Spline Curvature"
msgstr "Deslizar curvatura de curva"
msgid "Slide a point on the spline to define its curvature"
msgstr "Deslizar un punto sobre la curva para definir su curvatura"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Material"
msgstr "Copiar material"
msgid "Copy the material settings and nodes"
msgstr "Copia las opciones de material y sus nodos"
msgctxt "Operator"
msgid "New Material"
msgstr "Nuevo material"
msgid "Add a new material"
msgstr "Agrega un nuevo material"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Material"
msgstr "Pegar material"
msgid "Paste the material settings and nodes"
msgstr "Pega las opciones de material y sus nodos"
msgid "Delete selected metaball element(s)"
msgstr "Borra los meta-elementos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Metaball Elements"
msgstr "Duplicar meta-elementos"
msgid "Duplicate selected metaball element(s)"
msgstr "Duplica los meta-elementos seleccionados"
msgid "Make copies of the selected metaball elements and move them"
msgstr "Permite realizar copias de los meta-elementos seleccionados y moverlos"
msgid "Duplicate Metaball Elements"
msgstr "Duplicar meta-elementos"
msgid "Hide (un)selected metaball element(s)"
msgstr "Oculta los meta-elementos (des)seleccionados"
msgid "Reveal all hidden metaball elements"
msgstr "Revela todos los meta-elementos ocultos"
msgid "Change selection of all metaball elements"
msgstr "Cambiar selección de todos los meta-elementos"
msgid "Randomly select metaball elements"
msgstr "Selecciona meta-elementos aleatoriamente"
msgid "Select similar metaballs by property types"
msgstr "Seleccionar metabolas similares por tipo de propiedad"
msgctxt "Operator"
msgid "Average Normals"
msgstr "Promediar normales"
msgid "Average custom normals of selected vertices"
msgstr "Promedia las normales personalizadas de los vértices seleccionados"
msgid "Averaging method"
msgstr "Método de promediado"
msgid "Take average of vertex normals"
msgstr "Tomar el promedio de las normales de los vértices"
msgid "Set all vertex normals by face area"
msgstr "Definir todas las normales de los vértices según el área de las caras"
msgid "Set all vertex normals by corner angle"
msgstr "Definir todas las normales de los vértices según el ángulo de las esquinas"
msgid "Weight applied per face"
msgstr "Influencia aplicada por cara"
msgctxt "Operator"
msgid "Beautify Faces"
msgstr "Embellecer caras"
msgid "Rearrange some faces to try to get less degenerated geometry"
msgstr "Reorganiza algunas caras para intentar obtener una geometría con menos malformaciones"
msgid "Angle limit"
msgstr "Límite angular"
msgctxt "Operator"
msgid "Bevel"
msgstr "Biselar"
msgid "Cut into selected items at an angle to create bevel or chamfer"
msgstr "Hace cortes a un cierto ángulo en los elementos seleccionados para crear un bisel"
msgid "Do not allow beveled edges/vertices to overlap each other"
msgstr "No permite que los bordes o vértices biselados se superpongan unos con otros"
msgid "Face Strength Mode"
msgstr "Modo de intensidad de caras"
msgid "Whether to set face strength, and which faces to set face strength on"
msgstr "Permite definir la intensidad de las caras, y decidir a qué caras asignarla"
msgid "Set face strength on new and modified faces only"
msgstr "Sólo definir intensidad de caras para las caras nuevas y las modificadas"
msgid "Prefer sliding along edges to even widths"
msgstr "Preferir el deslizamiento a lo largo de los bordes para obtener anchos parejos"
msgid "Material for bevel faces (-1 means use adjacent faces)"
msgstr "Material de caras biseladas (-1 significa usar el de las caras adyacentes)"
msgid "The method for determining the size of the bevel"
msgstr "El método de determinar el tamaño del bisel"
msgid "Controls profile shape (0.5 = round)"
msgstr "Controla la forma del perfil (0.5 = circular)"
msgid "Segments for curved edge"
msgstr "Segmentos del borde curvo"
msgid "Amount to spread arcs for arc inner miters"
msgstr "Amplitud de los arcos del interior de los ingletes"
msgid "The method to use to create meshes at intersections"
msgstr "El método a usar para crear mallas en las intersecciones"
msgid "A cutoff at each profile's end before the intersection"
msgstr "Un corte en el extremo de cada perfil, antes de la intersección"
msgctxt "Operator"
msgid "Bisect"
msgstr "Biseccionar"
msgid "Cut geometry along a plane (click-drag to define plane)"
msgstr "Corta la geometría a lo largo de un plano (clic y arrastrar para definir el plano)"
msgid "Clear Inner"
msgstr "Eliminar interior"
msgid "Remove geometry behind the plane"
msgstr "Elimina la geometría que está detrás del plano"
msgid "Clear Outer"
msgstr "Eliminar exterior"
msgid "Remove geometry in front of the plane"
msgstr "Elimina la geometría delante del plano"
msgid "Plane Point"
msgstr "Punto del plano"
msgid "A point on the plane"
msgstr "Un punto del plano"
msgid "Plane Normal"
msgstr "Normal del plano"
msgid "The direction the plane points"
msgstr "La dirección a la que apunta el plano"
msgid "Axis Threshold"
msgstr "Umbral de eje"
msgid "Preserves the existing geometry along the cut plane"
msgstr "Permite preservar la geometría existente a lo largo del plano de corte"
msgid "Fill in the cut"
msgstr "Rellena el corte"
msgctxt "Operator"
msgid "Blend from Shape"
msgstr "Fundir desde una Forma clave"
msgid "Blend in shape from a shape key"
msgstr "Funde la forma desde una Forma clave"
msgid "Add rather than blend between shapes"
msgstr "Suma las formas, en vez de fundirlas"
msgid "Blending factor"
msgstr "Factor de fundido"
msgid "Shape key to use for blending"
msgstr "Forma clave a usar para fundir"
msgctxt "Operator"
msgid "Bridge Edge Loops"
msgstr "Puentear bucles de bordes"
msgid "Create a bridge of faces between two or more selected edge loops"
msgstr "Crea un puente de caras entre dos o más bucles de bordes seleccionados"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Método de interpolación"
msgid "Blend Path"
msgstr "Fundir trayectoria"
msgid "Blend Surface"
msgstr "Fundir superficie"
msgid "Merge Factor"
msgstr "Factor de fusión"
msgctxt "Curve"
msgid "Profile Shape"
msgstr "Forma del perfil"
msgid "Shape of the profile"
msgstr "La forma del perfil"
msgid "Profile Factor"
msgstr "Factor del perfil"
msgid "How much intermediary new edges are shrunk/expanded"
msgstr "En qué medida se contraerán o expandirán los nuevos bordes intermedios"
msgid "Smoothness factor"
msgstr "Factor de suavizado"
msgid "Twist offset for closed loops"
msgstr "Desplazamiento de la torsión, para bucles cerrados"
msgid "Connect Loops"
msgstr "Conectar bucles"
msgid "Method of bridging multiple loops"
msgstr "Método de conección de múltiples bucles"
msgid "Open Loop"
msgstr "Bucle abierto"
msgid "Closed Loop"
msgstr "Bucle cerrado"
msgid "Loop Pairs"
msgstr "Pares de bucles"
msgid "Merge rather than creating faces"
msgstr "Fusiionar en vez de crear caras"
msgctxt "Operator"
msgid "Reverse Colors"
msgstr "Invertir colores"
msgid "Flip direction of face corner color attribute inside faces"
msgstr "Invierte la dirección del atributo de color de las esquinas dentro de las caras"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Colors"
msgstr "Rotar colores"
msgid "Rotate face corner color attribute inside faces"
msgstr "Rota el atributo de color de las esquinas dentro de las caras"
msgid "Counter Clockwise"
msgstr "Antihorario"
msgctxt "Operator"
msgid "Convex Hull"
msgstr "Envolvente convexa"
msgid "Enclose selected vertices in a convex polyhedron"
msgstr "Encerrar los vértices seleccionados en un poliedro convexo"
msgid "Delete Unused"
msgstr "Borrar no usado"
msgid "Delete selected elements that are not used by the hull"
msgstr "Borra los elementos seleccionados que no están siendo usados por la envolvente"
msgid "Max Face Angle"
msgstr "Ángulo máx. caras"
msgid "Face angle limit"
msgstr "Límite angular de las caras"
msgid "Join Triangles"
msgstr "Unir triángulos"
msgid "Merge adjacent triangles into quads"
msgstr "Fusiona triángulos adjacentes en cuadriláteros"
msgid "Make Holes"
msgstr "Hacer hueco"
msgid "Delete selected faces that are used by the hull"
msgstr "Borra las caras seleccionadas que están siendo usadas por la envolvente"
msgid "Compare Materials"
msgstr "Comparar materiales"
msgid "Compare Seam"
msgstr "Comparar costura"
msgid "Max Shape Angle"
msgstr "Ángulo máx. forma"
msgid "Shape angle limit"
msgstr "Límite angular de la forma"
msgid "Compare Sharp"
msgstr "Comparar definido"
msgid "Use Existing Faces"
msgstr "Usar las caras existentes"
msgid "Skip hull triangles that are covered by a pre-existing face"
msgstr "Omitir triángulos de la envolvente que están cubiertos por una cara pre existente"
msgid "Compare UVs"
msgstr "Comparar UV"
msgid "Compare Color Attributes"
msgstr "Comparar atributos de color"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Custom Split Normals Data"
msgstr "Agregar datos de normales divididas personalizadas"
msgid "Add a custom split normals layer, if none exists yet"
msgstr "Permite agregar una capa personalizada de normales divididas, si no existiera ninguna"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Custom Split Normals Data"
msgstr "Eliminar los datos de normales divididas personalizadas"
msgid "Remove the custom split normals layer, if it exists"
msgstr "Permite borrar una capa personalizada de normales divididas, si existiera"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Sculpt Mask Data"
msgstr "Eliminar máscara de esculpido"
msgid "Clear vertex sculpt masking data from the mesh"
msgstr "Elimina de la malla los datos de enmascaramiento de vértices de esculpido"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Skin Data"
msgstr "Agregar datos de forro"
msgid "Add a vertex skin layer"
msgstr "Agrega una capa de datos de forro a los vértices"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Skin Data"
msgstr "Eliminar datos de forro"
msgid "Clear vertex skin layer"
msgstr "Elimina la capa de datos de forro de los vértices"
msgctxt "Operator"
msgid "Decimate Geometry"
msgstr "Diezmar geometría"
msgid "Simplify geometry by collapsing edges"
msgstr "Permite simplificar la geometría colapsando sus bordes"
msgid "Use active vertex group as an influence"
msgstr "Usar el grupo de vértices activo como valor de influencia"
msgid "Delete selected vertices, edges or faces"
msgstr "Borra los vértices, bordes o caras seleccionados"
msgid "Method used for deleting mesh data"
msgstr "Método usado para borrar los datos de malla"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Edge Loop"
msgstr "Borrar bucle de bordes"
msgid "Delete an edge loop by merging the faces on each side"
msgstr "Borra un bucle de bordes fusionando las caras a ambos lados"
msgid "Face Split"
msgstr "Dividir cara"
msgid "Split off face corners to maintain surrounding geometry"
msgstr "Separa las esquinas de la cara para mantener la geometría circundante"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Loose"
msgstr "Borrar sueltos"
msgid "Delete loose vertices, edges or faces"
msgstr "Borra los vértices, bordes o caras sueltas"
msgid "Remove loose edges"
msgstr "Borra los bordes sueltos"
msgid "Remove loose faces"
msgstr "Borra las caras sueltas"
msgid "Remove loose vertices"
msgstr "Elimina vértices sueltos"
msgctxt "Operator"
msgid "Degenerate Dissolve"
msgstr "Disolver malformaciones"
msgid "Dissolve zero area faces and zero length edges"
msgstr "Disuelve caras con área nula y bordes con longitud nula"
msgid "Maximum distance between elements to merge"
msgstr "Distancia máxima entre los elementos a fusionar"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Edges"
msgstr "Disolver bordes"
msgid "Dissolve edges, merging faces"
msgstr "Disuelve bordes, fusionando las caras"
msgid "Dissolve Vertices"
msgstr "Disolver vértices"
msgid "Dissolve remaining vertices"
msgstr "Disuelve los vértices sobrantes"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Faces"
msgstr "Disolver caras"
msgid "Dissolve faces"
msgstr "Disuelve caras"
msgctxt "Operator"
msgid "Limited Dissolve"
msgstr "Disolver limitado"
msgid "Dissolve selected edges and vertices, limited by the angle of surrounding geometry"
msgstr "Disuelve los bordes y vértices seleccionados, limitando según el ángulo de la geometría cercana"
msgid "Delimit dissolve operation"
msgstr "Delimita la operación de disolución"
msgid "Dissolve all vertices in between face boundaries"
msgstr "Disuelve todos los vértices dentro de las fronteras de la cara"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Selection"
msgstr "Disolver selección"
msgid "Dissolve geometry based on the selection mode"
msgstr "Disuelve geometría basándose en el modo de selección"
msgid "Tear Boundary"
msgstr "Desprender límites"
msgid "Split off face corners instead of merging faces"
msgstr "Divide las esquinas de las caras"
msgid "Dissolve vertices, merge edges and faces"
msgstr "Disuelve vértices; fusiona bordes y caras"
msgid "Duplicate and extrude selected vertices, edges or faces towards the mouse cursor"
msgstr "Duplica y extruye los vértices, bordes o caras seleccionados en dirección al puntero del ratón"
msgid "Rotate Source"
msgstr "Rotar original"
msgid "Rotate initial selection giving better shape"
msgstr "Rota la selección inicial dándole una mejor forma"
msgid "Duplicate selected vertices, edges or faces"
msgstr "Duplicar los vértices, bordes o caras seleccionadas"
msgid "Duplicate mesh and move"
msgstr "Duplicar malla y mover"
msgctxt "Operator"
msgid "Collapse Edges & Faces"
msgstr "Colapsar bordes y caras"
msgid "Collapse isolated edge and face regions, merging data such as UVs and color attributes. This can collapse edge-rings as well as regions of connected faces into vertices"
msgstr "Colapsa regiones con bordes y caras aisladas, fusionando datos tales como UV y atributos de color. Es capaz de colapsar anillos de bordes, así como regiones de caras conectadas, a vértices"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Edge/Face"
msgstr "Crear borde o cara"
msgid "Add an edge or face to selected"
msgstr "Agrega un borde o una cara a lo seleccionado"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Selected Edge"
msgstr "Rotar borde seleccionado"
msgid "Rotate selected edge or adjoining faces"
msgstr "Rota el borde seleccionado o las caras adyacentes"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Split"
msgstr "Dividir bordes"
msgid "Split selected edges so that each neighbor face gets its own copy"
msgstr "Divide los bordes seleccionados, separándolos, de forma que cada cara use un borde independiente"
msgid "Method to use for splitting"
msgstr "Método de división"
msgid "Faces by Edges"
msgstr "Caras de bordes"
msgid "Split faces along selected edges"
msgstr "Separa las caras que se encuentren a lo largo de los bordes seleccionados"
msgid "Faces & Edges by Vertices"
msgstr "Caras y bordes de vértices"
msgid "Split faces and edges connected to selected vertices"
msgstr "Separa las caras y los bordes conectados a los vértices seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Ring Select"
msgstr "Seleccionar anillo de bordes"
msgid "Select an edge ring"
msgstr "Selecciona un anillo de bordes"
msgid "Remove from the selection"
msgstr "Eliminar de la selección"
msgid "Select Ring"
msgstr "Seleccionar anillo"
msgid "Select ring"
msgstr "Seleccionar anillo"
msgid "Toggle Select"
msgstr "Alternar selección"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Sharp Edges"
msgstr "Seleccionar bordes definidos"
msgid "Select all sharp enough edges"
msgstr "Selecciona todos los bordes suficientemente definidos"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Context"
msgstr "Extruir contexto"
msgid "Extrude selection"
msgstr "Extruye la selección"
msgid "Mirror Editing"
msgstr "Edición simétrica"
msgid "Dissolve Orthogonal Edges"
msgstr "Disolver bordes ortogonales"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Region and Move"
msgstr "Extruir región y mover"
msgid "Extrude region together along the average normal"
msgstr "Extruye la región en conjunto en dirección a la normal promedio"
msgid "Extrude Context"
msgstr "Extruir contexto"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Edges"
msgstr "Extruir sólo bordes"
msgid "Extrude individual edges only"
msgstr "Extruye sólo bordes de forma individual"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Edges and Move"
msgstr "Extruir sólo bordes y mover"
msgid "Extrude edges and move result"
msgstr "Extruye bordes y desplaza el resultado"
msgid "Extrude Only Edges"
msgstr "Extruir sólo bordes"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Individual Faces"
msgstr "Extruir caras individualmente"
msgid "Extrude individual faces only"
msgstr "Extruye caras de forma individual"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Individual Faces and Move"
msgstr "Extruir caras individualmente y mover"
msgid "Extrude each individual face separately along local normals"
msgstr "Extruye cada cara de forma individual en dirección a su propia normal"
msgid "Extrude Individual Faces"
msgstr "Extruir caras individualmente"
msgid "Shrink/fatten selected vertices along normals"
msgstr "Contrae o expande los vértices seleccionados en la dirección de sus normales"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Manifold"
msgstr "Extruir desplegable"
msgid "Extrude, dissolves edges whose faces form a flat surface and intersect new edges"
msgstr "Extruye, disolviendo los bordes cuyas caras conformen una superficie plana e intersecten a los nuevos bordes"
msgid "Extrude Region"
msgstr "Extruir región"
msgid "Extrude region of faces"
msgstr "Extruye una región de caras"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Region"
msgstr "Extruir región"
msgid "Extrude region and move result"
msgstr "Extruye una región y desplaza el resultado"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Region and Shrink/Fatten"
msgstr "Extruir región y contraer/expandir"
msgid "Extrude region together along local normals"
msgstr "Extruye una región en conjunto en dirección a las normales de cada cara"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Repeat"
msgstr "Extruir repetidamente"
msgid "Extrude selected vertices, edges or faces repeatedly"
msgstr "Extruye repetidamente los vértices, bordes o caras seleccionados"
msgid "Offset vector"
msgstr "Vector de desplazamiento"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Vertices and Move"
msgstr "Extruir sólo vértices y mover"
msgid "Extrude vertices and move result"
msgstr "Extruye vértices y desplaza el resultado"
msgid "Extrude Only Vertices"
msgstr "Extruir sólo vértices"
msgid "Extrude individual vertices only"
msgstr "Extruye sólo vértices individuales"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Only Vertices"
msgstr "Extruir sólo vértices"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Planar Faces"
msgstr "Aplanar caras"
msgid "Flatten selected faces"
msgstr "Aplana las caras seleccionadas"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Set Extract"
msgstr "Extraer conjunto de caras"
msgid "Create a new mesh object from the selected Face Set"
msgstr "Crea un nuevo objeto a partir del conjunto de caras seleccionado"
msgid "Add Boundary Loop"
msgstr "Agregar un bucle limítrofe"
msgid "Add an extra edge loop to better preserve the shape when applying a subdivision surface modifier"
msgstr "Agrega un bucle adicional de bordes para preservar la forma al aplicar un modificador Subdividir superficie"
msgid "Extract as Solid"
msgstr "Extraer como un sólido"
msgid "Extract the mask as a solid object with a solidify modifier"
msgstr "Extrae la máscara como un objeto sólido usando un modificador Solidificar"
msgid "Project to Sculpt"
msgstr "Proyectar sobre esculpido"
msgid "Project the extracted mesh into the original sculpt"
msgstr "Proyecta la malla extraída sobre la escultura original"
msgid "Smooth iterations applied to the extracted mesh"
msgstr "Iteraciones de suavizado aplicadas a la malla extraída"
msgctxt "Operator"
msgid "Weld Edges into Faces"
msgstr "Fusionar bordes en caras"
msgid "Weld loose edges into faces (splitting them into new faces)"
msgstr "Permite fusionar bordes sueltos en caras (dividiéndolos en nuevas caras)"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Mirrored UV Coords"
msgstr "Copiar coordenadas UV invertidas"
msgid "Copy mirror UV coordinates on the X axis based on a mirrored mesh"
msgstr "Copia las coordenadas UV, provenientes de un objeto inverso, invertidas en el eje X"
msgid "Axis Direction"
msgstr "Dirección del eje"
msgid "Tolerance for finding vertex duplicates"
msgstr "Tolerancia para encontrar vértices duplicados"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked Flat Faces"
msgstr "Seleccionar caras planas conectadas"
msgid "Select linked faces by angle"
msgstr "Selecciona caras"
msgid "Display faces flat"
msgstr "Sombrea las caras de manera que la unión entre ellas sea visible"
msgid "Display faces smooth (using vertex normals)"
msgstr "Sombrea las caras de manera que la unión entre ellas parezca continua (usando las normales de sus vértices)"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill"
msgstr "Rellenar"
msgid "Fill a selected edge loop with faces"
msgstr "Rellena un bucle de bordes seleccionado con caras"
msgid "Use best triangulation division"
msgstr "Usa la mejor división en triángulos"
msgctxt "Operator"
msgid "Grid Fill"
msgstr "Rellenar con cuadrícula"
msgid "Fill grid from two loops"
msgstr "Rellena con una cuadrícula a partir de dos bucles"
msgid "Vertex that is the corner of the grid"
msgstr "Vértice que define la esquina de la cuadrícula"
msgid "Span"
msgstr "Alcance"
msgid "Number of grid columns"
msgstr "Cantidad de columnas de la cuadrícula"
msgid "Simple Blending"
msgstr "Fundido simple"
msgid "Use simple interpolation of grid vertices"
msgstr "Usar una interpolación simple de los vértices de la cuadrícula"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill Holes"
msgstr "Rellenar huecos"
msgid "Fill in holes (boundary edge loops)"
msgstr "Rellena huecos (en bucles de bordes limítrofes)"
msgid "Sides"
msgstr "Lados"
msgid "Number of sides in hole required to fill (zero fills all holes)"
msgstr "Cantidad de lados del hueco que se necesita rellenar (cero rellena todos los huecos)"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Normals"
msgstr "Invertir normales"
msgid "Flip the direction of selected faces' normals (and of their vertices)"
msgstr "Invierte la dirección de las normales de las caras seleccionadas (y de sus vértices)"
msgid "Custom Normals Only"
msgstr "Sólo normales personalizadas"
msgid "Only flip the custom loop normals of the selected elements"
msgstr "Sólo invertir las normales personalizadas de los elementos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Quad Tessellation"
msgstr "Invertir teselación de cuadriláteros"
msgid "Flips the tessellation of selected quads"
msgstr "Invierte la teselación de los cuadriláteros seleccionados"
msgid "Hide (un)selected vertices, edges or faces"
msgstr "Oculta vértices, bordes o caras (de)seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Inset Faces"
msgstr "Incrustar caras"
msgid "Inset new faces into selected faces"
msgstr "Incrusta nuevas caras dentro de las caras seleccionadas"
msgid "Inset face boundaries"
msgstr "Limita la posición de las caras incrustadas"
msgid "Edge Rail"
msgstr "Bordes como rieles"
msgid "Inset the region along existing edges"
msgstr "Usa los bordes existentes como rieles rectos, sobre los cuales se generarán las nuevas caras incrustadas"
msgid "Individual face inset"
msgstr "Incrusta caras de forma individual en cada cara preexistente"
msgid "Blend face data across the inset"
msgstr "Funde los datos de las caras preexistentes sobre las caras incrustadas"
msgid "Outset"
msgstr "Exteriores"
msgid "Outset rather than inset"
msgstr "Crear caras exteriores, en vez de incrustadas"
msgid "Select Outer"
msgstr "Seleccionar exterior"
msgid "Select the new inset faces"
msgstr "Selecciona las caras exteriores a las incrustadas"
msgctxt "Operator"
msgid "Intersect (Knife)"
msgstr "Intersectar (Cortar)"
msgid "Cut an intersection into faces"
msgstr "Corta las caras en los puntos de intersección"
msgid "Self Intersect"
msgstr "Intersección propia"
msgid "Self intersect selected faces"
msgstr "Intersecta las caras seleccionadas entre sí"
msgid "Selected/Unselected"
msgstr "Seleccionadas / No seleccionadas"
msgid "Intersect selected with unselected faces"
msgstr "Permite intersectar las caras seleccionadas con las no seleccionadas"
msgid "Separate Mode"
msgstr "Modo de separación"
msgid "Separate all geometry from intersections"
msgstr "Separa toda la geometría producto de la intersección"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
msgid "Cut into geometry keeping each side separate (Selected/Unselected only)"
msgstr "Corta la geometría manteniendo cada lado separado (sólo para el modo Seleccionadas / No seleccionadas)"
msgid "Merge all geometry from the intersection"
msgstr "Fusiona toda la geometría producto de la intersección"
msgid "Which Intersect solver to use"
msgstr "Qué método de intersección usar"
msgid "Faster solver, some limitations"
msgstr "Más rápido, con algunas limitaciones"
msgid "Exact solver, slower, handles more cases"
msgstr "Exacto, más lento pero resuelve más casos"
msgctxt "Operator"
msgid "Intersect (Boolean)"
msgstr "Intersectar (Booleana)"
msgid "Cut solid geometry from selected to unselected"
msgstr "Corta geometría sólida desde lo seleccionado a lo no seleccionado"
msgid "Boolean Operation"
msgstr "Operación booleana"
msgid "Which boolean operation to apply"
msgstr "Qué operación booleana aplicar"
msgid "Which Boolean solver to use"
msgstr "Qué método booleano usar"
msgid "Do self-union or self-intersection"
msgstr "Resolver uniones e intersecciones propias"
msgid "Swap"
msgstr "Intercambiar"
msgid "Use with difference intersection to swap which side is kept"
msgstr "Usar en conjunto con la intersección por Diferencia para invertir el lado que será preservado"
msgctxt "Operator"
msgid "Knife Project"
msgstr "Proyectar cortes"
msgid "Use other objects outlines and boundaries to project knife cuts"
msgstr "Usa el contorno y los límites de otros objetos para proyectar cortes"
msgid "Cut Through"
msgstr "Cortar a través"
msgid "Cut through all faces, not just visible ones"
msgstr "Corta a través de todas las caras, no sólo de las visibles"
msgctxt "Operator"
msgid "Knife Topology Tool"
msgstr "Cortar topología"
msgid "Cut new topology"
msgstr "Corta nueva topología"
msgctxt "Mesh"
msgid "Angle Snapping"
msgstr "Adherencia a ángulos"
msgid "Angle snapping mode"
msgstr "Modo de adherencia a ángulos"
msgid "No angle snapping"
msgstr "Sin adherencia a ángulos"
msgctxt "Mesh"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
msgid "Screen space angle snapping"
msgstr "Adherencia a ángulos en espacio de la pantalla"
msgctxt "Mesh"
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
msgid "Angle snapping relative to the previous cut edge"
msgstr "Adherencia a ángulos relativa al borde anteriormente cortado"
msgid "Angle Snap Increment"
msgstr "Incremento de ángulo de adherencia"
msgid "The angle snap increment used when in constrained angle mode"
msgstr "El incremento del ángulo de adherencia usado al estar en modo de restricción de ángulos"
msgid "Only cut selected geometry"
msgstr "Sólo corta geometría seleccionada"
msgid "Occlude Geometry"
msgstr "Ocluir geometría"
msgid "Only cut the front most geometry"
msgstr "Sólo corta geometría que apunta hacia el frente"
msgid "Measurements"
msgstr "Medidas"
msgid "Visible distance and angle measurements"
msgstr "Permite ver medidas de distancia y ángulos"
msgid "Show no measurements"
msgstr "No mostrar medidas"
msgid "Show both distances and angles"
msgstr "Mostrar distancias y ángulos"
msgid "Show just distance measurements"
msgstr "Mostrar sólo medidas de distancia"
msgid "Show just angle measurements"
msgstr "Mostrar sólo medidas de ángulo"
msgid "X-Ray"
msgstr "Rayos X"
msgid "Show cuts hidden by geometry"
msgstr "Muestra cortes ocultos por la geometría"
msgctxt "Operator"
msgid "Multi Select Loops"
msgstr "Selec. múltiples bucles"
msgid "Select a loop of connected edges by connection type"
msgstr "Seleccionar un bucle de bordes conectados por tipo de conexión"
msgid "Ring"
msgstr "Anillo"
msgctxt "Operator"
msgid "Loop Select"
msgstr "Selecc. bucle"
msgid "Select a loop of connected edges"
msgstr "Selecciona un bucle de bordes conectados"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Loop Inner-Region"
msgstr "Seleccionar región interior de un bucle"
msgid "Select region of faces inside of a selected loop of edges"
msgstr "Selecciona una región de caras dentro de un bucle de bordes seleccionados"
msgid "Select Bigger"
msgstr "Seleccionar mayores"
msgid "Select bigger regions instead of smaller ones"
msgstr "Selecciona las regiones mayores en vez de las menores"
msgctxt "Operator"
msgid "Loop Cut"
msgstr "Cortar bucle"
msgid "Add a new loop between existing loops"
msgstr "Agrega un nuevo bucle entre los ya existentes"
msgid "Edge Index"
msgstr "Identificador de borde"
msgctxt "Mesh"
msgid "Object Index"
msgstr "Identificador de objeto"
msgctxt "Operator"
msgid "Loop Cut and Slide"
msgstr "Cortar bucle y deslizar"
msgid "Cut mesh loop and slide it"
msgstr "Permite cortar un nuevo bucle de bordes en la malla y luego deslizarlo"
msgid "Loop Cut"
msgstr "Cortar bucle"
msgid "Slide an edge loop along a mesh"
msgstr "Permite deslizar un único bucle de bordes a lo largo de una malla"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark Freestyle Edge"
msgstr "Marcar como borde de Freestyle"
msgid "(Un)mark selected edges as Freestyle feature edges"
msgstr "Marca o desmarca los bordes seleccionados como rasgos de Freestyle"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark Freestyle Face"
msgstr "Marcar como cara de Freestyle"
msgid "(Un)mark selected faces for exclusion from Freestyle feature edge detection"
msgstr "Marca o desmarca las caras seleccionadas para su exclusión de la detección de rasgos de Freestyle"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark Seam"
msgstr "Marcar como costura"
msgid "(Un)mark selected edges as a seam"
msgstr "Marca o desmarca los bordes seleccionados como una costura"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark Sharp"
msgstr "Marcar como definido"
msgid "(Un)mark selected edges as sharp"
msgstr "Marca o desmarca los bordes seleccionados como definidos"
msgid "Consider vertices instead of edges to select which edges to (un)tag as sharp"
msgstr "Considerar vértices en vez de bordes al seleccionar qué bordes (des)marcar como definidos"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
msgid "Merge selected vertices"
msgstr "Fusionar vértices seleccionados"
msgid "Merge method to use"
msgstr "Método de fusión a usar"
msgid "At Center"
msgstr "En el centro"
msgid "At Cursor"
msgstr "En el cursor"
msgid "Collapse"
msgstr "Colapsar"
msgid "At First"
msgstr "En el principio"
msgid "At Last"
msgstr "En el final"
msgid "Move UVs according to merge"
msgstr "Mueve las UV de acuerdo a la fusión"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge Normals"
msgstr "Fusionar normales"
msgid "Merge custom normals of selected vertices"
msgstr "Fusiona las normales personalizadas de los vértices seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Normals Strength"
msgstr "Intensidad de normales de caras"
msgid "Set/Get strength of face (used in Weighted Normal modifier)"
msgstr "Define u obtiene la intensidad de una cara (usado en el modificador Influenciar normales)"
msgid "Strength to use for assigning or selecting face influence for weighted normal modifier"
msgstr "Intensidad a usar al asignar o seleccionar la influencia de caras en el modificador Influenciar normales"
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
msgid "Set Value"
msgstr "Definir valor"
msgid "Set value of faces"
msgstr "Define el valor de las caras"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Normals"
msgstr "Recalcular normales"
msgid "Make face and vertex normals point either outside or inside the mesh"
msgstr "Hace que las normales de caras y vértices apunten hacia afuera o hacia adentro de la malla"
msgctxt "Operator"
msgid "Normals Vector Tools"
msgstr "Herramientas vectoriales de normales"
msgid "Custom normals tools using Normal Vector of UI"
msgstr "Herramientas para normales personalizadas que usan el Vector normal de la interfaz"
msgid "Absolute Coordinates"
msgstr "Coordenadas absolutas"
msgid "Copy Absolute coordinates of Normal vector"
msgstr "Copia las coordenadas absolutas del vector normal"
msgid "Mode of tools taking input from interface"
msgstr "Modo de las herramientas al aceptar entrada desde la interfaz"
msgid "Copy Normal"
msgstr "Copiar normal"
msgid "Copy normal to the internal clipboard"
msgstr "Copia la normal al portapapeles interno"
msgid "Paste Normal"
msgstr "Pegar normal"
msgid "Paste normal from the internal clipboard"
msgstr "Pega una normal desde el portapapeles interno"
msgid "Add Normal"
msgstr "Agregar normal"
msgid "Add normal vector with selection"
msgstr "Suma el vector de la normal a la selección"
msgid "Multiply Normal"
msgstr "Multiplicar normal"
msgid "Multiply normal vector with selection"
msgstr "Multiplica el vector de la normal por la selección"
msgid "Reset Normal"
msgstr "Restablecer normal"
msgid "Reset the internal clipboard and/or normal of selected element"
msgstr "Restablece el portapapeles interno y/o la normal del elemento seleccionado"
msgctxt "Operator"
msgid "Offset Edge Loop"
msgstr "Desplazar bucle de bordes"
msgid "Create offset edge loop from the current selection"
msgstr "Crea un ciclo de bordes desplazado con respecto a la selección actual"
msgid "Cap Endpoint"
msgstr "Tapar extremos"
msgid "Extend loop around end-points"
msgstr "Extiende el bucle alrededor de los extremos"
msgctxt "Operator"
msgid "Offset Edge Slide"
msgstr "Cortar bordes y desplazar"
msgid "Offset edge loop slide"
msgstr "Permite crear nuevos bordes desde los seleccionados y desplazarlos a una cierta distancia"
msgid "Offset Edge Loop"
msgstr "Desplazar bucle de bordes"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Extract"
msgstr "Extraer máscara"
msgid "Create a new mesh object from the current paint mask"
msgstr "Crea un nuevo objeto poligonal a partir de la máscara de pintura actual"
msgid "Minimum mask value to consider the vertex valid to extract a face from the original mesh"
msgstr "Valor mínimo de la máscara para considerar a un vértice como válido para extraer una cara desde la malla original"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Slice"
msgstr "Rebanar máscara"
msgid "Slices the paint mask from the mesh"
msgstr "Rebana de la malla la zona correspondiente a la máscara pintada"
msgid "Fill Holes"
msgstr "Rellenar huecos"
msgid "Fill holes after slicing the mask"
msgstr "Rellenar los huecos luego de rebanar la máscara"
msgid "Slice to New Object"
msgstr "Rebanar a nuevo objeto"
msgid "Create a new object from the sliced mask"
msgstr "Crea un nuevo objeto a partir de la máscara pintada"
msgctxt "Operator"
msgid "Point Normals to Target"
msgstr "Apuntar normales a objetivo"
msgid "Point selected custom normals to specified Target"
msgstr "Apunta las normales personalizadas seleccionadas hacia el objetivo especificado"
msgid "Make all affected normals parallel"
msgstr "Hace que todas las normales afectadas sean paralelas"
msgid "Invert affected normals"
msgstr "Invertir las normales afectadas"
msgid "How to define coordinates to point custom normals to"
msgstr "Cómo definir las coordenadas a las cuales apuntar las normales personalizadas"
msgid "Use static coordinates (defined by various means)"
msgstr "Usar coordenadas estáticas (definidas de diferentes formas)"
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Seguir al puntero del ratón"
msgid "Spherize"
msgstr "Esferizar"
msgid "Interpolate between original and new normals"
msgstr "Interpolar entre las normales originales y las nuevas"
msgid "Spherize Strength"
msgstr "Intensidad de esferizado"
msgid "Ratio of spherized normal to original normal"
msgstr "Proporción entre la normal esferizada y la original"
msgid "Target location to which normals will point"
msgstr "Posición objetivo hacia donde apuntarán las normales"
msgctxt "Operator"
msgid "Poke Faces"
msgstr "Pinchar caras"
msgid "Split a face into a fan"
msgstr "Divide una cara desde el centro, en forma de abanico"
msgid "Poke Center"
msgstr "Centro"
msgid "Poke face center calculation"
msgstr "Cálculo del centro del pinchazo de la cara"
msgid "Weighted Median"
msgstr "Centroide ponderado"
msgid "Weighted median face center"
msgstr "Centroide de la cara ponderado según la longitud de los bordes"
msgid "Median"
msgstr "Centroide"
msgid "Median face center"
msgstr "Centroide de la cara"
msgid "Face bounds center"
msgstr "Centro de los límites de la cara"
msgid "Poke Offset"
msgstr "Desplazamiento"
msgctxt "Operator"
msgid "Poly Build Delete at Cursor"
msgstr "Crear polígono Borrar en el puntero"
msgctxt "Curve"
msgid "Proportional Falloff"
msgstr "Decaimiento"
msgid "Falloff type for proportional editing mode"
msgstr "Tipo de decaimiento del modo de edición proporcional"
msgid "Constant falloff"
msgstr "Decaimiento constante"
msgid "Random falloff"
msgstr "Decaimiento aleatorio"
msgid "Proportional Size"
msgstr "Radio"
msgid "Always confirm operation when releasing button"
msgstr "Siempre confirmar la operación al soltar el botón"
msgid "Use accurate transformation"
msgstr "Permite usar el modo preciso en las transformaciones"
msgid "Proportional Editing"
msgstr "Edición proporcional"
msgid "Projected (2D)"
msgstr "Proyectado (2D)"
msgctxt "Operator"
msgid "Poly Build Dissolve at Cursor"
msgstr "Crear polígono Disolver en el puntero"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude at Cursor Move"
msgstr "Extruir en el puntero Mover"
msgid "Poly Build Transform at Cursor"
msgstr "Crear polígono Transformar en el puntero"
msgctxt "Operator"
msgid "Poly Build Face at Cursor"
msgstr "Crear polígono Cara en el puntero"
msgid "Create Quads"
msgstr "Crear cuadriláteros"
msgid "Automatically split edges in triangles to maintain quad topology"
msgstr "Divide automáticamente los bordes de los triángulos para mantener una topología con cuadriláteros"
msgctxt "Operator"
msgid "Face at Cursor Move"
msgstr "Cara en el puntero Mover"
msgid "Poly Build Face at Cursor"
msgstr "Crear polígono Cara en el puntero"
msgctxt "Operator"
msgid "Poly Build Split at Cursor"
msgstr "Crear polígono Dividir en el puntero"
msgctxt "Operator"
msgid "Split at Cursor Move"
msgstr "Dividir en el puntero Mover"
msgid "Poly Build Split at Cursor"
msgstr "Crear polígono Dividir en el puntero"
msgctxt "Operator"
msgid "Poly Build Transform at Cursor"
msgstr "Crear polígono Transformar en el puntero"
msgctxt "Operator"
msgid "Transform at Cursor Move"
msgstr "Transformar en el puntero Mover"
msgid "Construct a circle mesh"
msgstr "Crea una malla circular"
msgid "Generate UVs"
msgstr "Generar UV"
msgid "Generate a default UV map"
msgstr "Generar un mapa UV predefinido"
msgid "Don't fill at all"
msgstr "No rellenar"
msgid "Use n-gons"
msgstr "Usar enégonos"
msgid "Triangle Fan"
msgstr "Abanico de triángulos"
msgid "Use triangle fans"
msgstr "Usar abanicos de triángulos"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Cone"
msgstr "Agregar cono"
msgid "Construct a conic mesh"
msgstr "Crea una malla cónica"
msgid "Base Fill Type"
msgstr "Tipo de base"
msgid "Radius 1"
msgstr "Radio 1"
msgid "Radius 2"
msgstr "Radio 2"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Cube"
msgstr "Agregar cubo"
msgid "Construct a cube mesh that consists of six square faces"
msgstr "Genera una malla cúbica compuesta de seis caras cuadradas"
msgid "Construct a cube mesh"
msgstr "Crea una malla cúbica"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Cylinder"
msgstr "Agregar cilindro"
msgid "Construct a cylinder mesh"
msgstr "Crea una malla cilíndrica"
msgid "Cap Fill Type"
msgstr "Tipo de bases"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Grid"
msgstr "Agregar plano subdividido"
msgid "Construct a subdivided plane mesh"
msgstr "Construye un malla plana subdividida"
msgid "X Subdivisions"
msgstr "Subdivisiones X"
msgid "Y Subdivisions"
msgstr "Subdivisiones Y"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Ico Sphere"
msgstr "Agregar esfera geodésica"
msgid "Construct a spherical mesh that consists of equally sized triangles"
msgstr "Genera una malla esférica compuesta de triángulos de igual tamaño"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Monkey"
msgstr "Agregar mona"
msgid "Construct a Suzanne mesh"
msgstr "Crea una malla de Suzanne"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Plane"
msgstr "Agregar plano"
msgid "Construct a filled planar mesh with 4 vertices"
msgstr "Crea una malla plana de 4 vértices"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Torus"
msgstr "Agregar toroide"
msgid "Construct a torus mesh"
msgstr "Crea una malla en forma de toroide"
msgid "Exterior Radius"
msgstr "Radio exterior"
msgid "Total Exterior Radius of the torus"
msgstr "Radio exterior del toroide"
msgid "Interior Radius"
msgstr "Radio interior"
msgid "Total Interior Radius of the torus"
msgstr "Radio interior del toroide"
msgid "Major Radius"
msgstr "Radio mayor"
msgid "Radius from the origin to the center of the cross sections"
msgstr "Radio desde el origen al centro de las secciones transversales"
msgid "Major Segments"
msgstr "Segmentos mayores"
msgid "Number of segments for the main ring of the torus"
msgstr "Cantidad de segmentos del anillo principal del toroide"
msgid "Minor Radius"
msgstr "Radio menor"
msgid "Radius of the torus' cross section"
msgstr "Radio de la sección transversal del toroide"
msgid "Minor Segments"
msgstr "Segmentos menores"
msgid "Number of segments for the minor ring of the torus"
msgstr "Cantidad de segmentos del anillo menor del toroide"
msgid "Dimensions Mode"
msgstr "Modo de dimensiones"
msgid "Major/Minor"
msgstr "Mayor/Menor"
msgid "Use the major/minor radii for torus dimensions"
msgstr "Usa el radio mayor/menor para dimensionar el toroide"
msgid "Exterior/Interior"
msgstr "Exterior / Interior"
msgid "Use the exterior/interior radii for torus dimensions"
msgstr "Usa el radio exterior/interior para dimensionar el toroide"
msgctxt "Operator"
msgid "Add UV Sphere"
msgstr "Agregar esfera"
msgid "Construct a spherical mesh with quad faces, except for triangle faces at the top and bottom"
msgstr "Genera una malla esférica compuesta principalmente de cuadriláteros, así como de triángulos en sus polos"
msgctxt "Operator"
msgid "Triangulate Faces"
msgstr "Triangular caras"
msgid "Triangulate selected faces"
msgstr "Triangula las caras seleccionadas"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Boundary Loop"
msgstr "Seleccionar bucle limítrofe"
msgid "Select boundary edges around the selected faces"
msgstr "Selecciona los bordes externos, alrededor de las caras seleccionadas"
msgid "Merge vertices based on their proximity"
msgstr "Fusiona vértices basándose en su proximidad"
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Bordes definidos"
msgid "Calculate sharp edges using custom normal data (when available)"
msgstr "Permite calcular bordes definidos usando datos de normales personalizadas (cuando estuvieran disponibles)"
msgid "Merge selected to other unselected vertices"
msgstr "Fusiona los vértices seleccionados con otros no seleccionados"
msgid "Reveal all hidden vertices, edges and faces"
msgstr "Vuelve a mostrar todos los vértices, bordes y caras ocultos"
msgctxt "Operator"
msgid "Rigify Encode Widget"
msgstr "Codificar control de Rigify"
msgctxt "Operator"
msgid "Rip"
msgstr "Arrancar"
msgid "Disconnect vertex or edges from connected geometry"
msgstr "Desconecta vértices o bordes de la geometría conectada"
msgctxt "Mesh"
msgid "Fill"
msgstr "Rellenar"
msgid "Fill the ripped region"
msgstr "Rellena la región arrancada"
msgctxt "Operator"
msgid "Extend Vertices"
msgstr "Extender vértices"
msgid "Extend vertices along the edge closest to the cursor"
msgstr "Extiende los vértices a lo largo del borde más cercano al cursor"
msgid "Extend vertices and move the result"
msgstr "Extender vértices y mover el resultado"
msgid "Extend Vertices"
msgstr "Extender vértices"
msgid "Rip polygons and move the result"
msgstr "Arranca polígonos y mueve el resultado"
msgid "Rip"
msgstr "Arrancar"
msgctxt "Operator"
msgid "Screw"
msgstr "Enroscar"
msgid "Extrude selected vertices in screw-shaped rotation around the cursor in indicated viewport"
msgstr "Extruye los vértices seleccionados con una rotación en espiral alrededor del cursor en la vista indicada"
msgid "Turns"
msgstr "Revoluciones"
msgid "(De)select all vertices, edges or faces"
msgstr "(De)selecciona todos los vértices, bordes o caras"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Axis"
msgstr "Seleccionar eje"
msgid "Select all data in the mesh on a single axis"
msgstr "Selecciona todos los datos en la malla en un eje individual"
msgid "Select the axis to compare each vertex on"
msgstr "Selecciona el eje sobre el cual comparar cada vértice"
msgid "Axis Mode"
msgstr "Modo de ejes"
msgid "Axis orientation"
msgstr "Orientación de los ejes"
msgid "Align the transformation axes to world space"
msgstr "Alinea los ejes del manipulador al sistema de coordenadas global"
msgid "Align the transformation axes to the selected objects' local space"
msgstr "Alinea los ejes del manipulador al sistema de coordenadas local del objeto seleccionado"
msgid "Align the transformation axes to average normal of selected elements (bone Y axis for pose mode)"
msgstr "Alinea los ejes del manipulador a la normal promedio de los elementos seleccionados (eje Y del hueso en modo Pose)"
msgid "Gimbal"
msgstr "Cardán"
msgid "Align each axis to the Euler rotation axis as used for input"
msgstr "Alinea cada eje del manipulador al eje de rotación Euler correspondiente"
msgid "Align the transformation axes to the window"
msgstr "Alinea los ejes del manipulador a la vista"
msgid "Align the transformation axes to the 3D cursor"
msgstr "Alinea los ejes del manipulador al cursor 3D"
msgid "Align the transformation axes to the object's parent space"
msgstr "Alinea los ejes de transformación al sistema de coordenadas del objeto superior al actual"
msgid "Axis Sign"
msgstr "Signo del eje"
msgid "Side to select"
msgstr "Lado a seleccionar"
msgid "Positive Axis"
msgstr "Eje positivo"
msgid "Negative Axis"
msgstr "Eje negativo"
msgid "Aligned Axis"
msgstr "Eje alineado"
msgctxt "Operator"
msgid "Select by Attribute"
msgstr "Seleccionar por atributo"
msgid "Select elements based on the active boolean attribute"
msgstr "Selecciona elementos basándose en el atributo booleano activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Faces by Sides"
msgstr "Seleccionar caras por lados"
msgid "Select vertices or faces by the number of face sides"
msgstr "Selecciona vértices o caras por cantidad de bordes de la cara"
msgid "Number of Vertices"
msgstr "Cantidad de vértices"
msgid "Type of comparison to make"
msgstr "Tipo de comparación a realizar"
msgid "Equal To"
msgstr "Igual a"
msgid "Not Equal To"
msgstr "Distinto de"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Interior Faces"
msgstr "Seleccionar caras interiores"
msgid "Select faces where all edges have more than 2 face users"
msgstr "Seleccionar caras donde todos los bordes tengan más de 2 caras usuarias"
msgid "Deselect vertices, edges or faces at the boundary of each selection region"
msgstr "Deselecciona los vértices, bordes o caras en el límite exterior de cada región seleccionada"
msgid "Face Step"
msgstr "Intervalo de caras"
msgid "Connected faces (instead of edges)"
msgstr "Caras conectadas (en vez de bordes)"
msgid "Select all vertices connected to the current selection"
msgstr "Selecciona todos los vértices conectados a la selección actual"
msgid "Delimit selected region"
msgstr "Delimita la región seleccionada"
msgid "(De)select all vertices linked to the edge under the mouse cursor"
msgstr "(De)selecciona todos los vértices vinculados al borde bajo el puntero del ratón"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Loose Geometry"
msgstr "Seleccionar geometría suelta"
msgid "Select loose geometry based on the selection mode"
msgstr "Selecciona geometría suelta basándose en el modo de selección"
msgid "Select mesh items at mirrored locations"
msgstr "Selecciona los elementos de la malla en ubicaciones simétricas"
msgid "Extend the existing selection"
msgstr "Extiende la selección existente"
msgid "Change selection mode"
msgstr "Cambia el modo de selección"
msgid "Vertex selection mode"
msgstr "Modo de selección de vértices"
msgid "Edge selection mode"
msgstr "Modo de selección de bordes"
msgid "Face selection mode"
msgstr "Modo de selección de caras"
msgid "Select more vertices, edges or faces connected to initial selection"
msgstr "Selecciona más vértices, bordes o caras conectados a la selección inicial"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Next Element"
msgstr "Seleccionar siguiente elemento"
msgid "Select the next element (using selection order)"
msgstr "Permite seleccionar el elemento siguiente (usando el orden de selección)"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Non-Manifold"
msgstr "Seleccionar no desplegables"
msgid "Select all non-manifold vertices or edges"
msgstr "Selecciona todos los vértices o bordes no desplegables"
msgid "Boundary edges"
msgstr "Bordes limítrofes"
msgid "Multiple Faces"
msgstr "Múltiples caras"
msgid "Edges shared by more than two faces"
msgstr "Bordes compartidos por más de dos caras"
msgid "Non Contiguous"
msgstr "No contiguos"
msgid "Edges between faces pointing in alternate directions"
msgstr "Bordes entre caras que apuntan en direcciones opuestas"
msgid "Vertices connecting multiple face regions"
msgstr "Vértices que conectan regiones de múltiples caras"
msgid "Wire edges"
msgstr "Bordes de estructura"
msgid "Deselect every Nth element starting from the active vertex, edge or face"
msgstr "Deselecciona un elemento de cada N, comenzando desde el vértice, borde o cara activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Previous Element"
msgstr "Seleccionar elemento anterior"
msgid "Select the previous element (using selection order)"
msgstr "Permite seleccionar el elemento anterior (usando el orden de selección)"
msgid "Randomly select vertices"
msgstr "Seleccionar vértices aleatoriamente"
msgid "Select similar vertices, edges or faces by property types"
msgstr "Seleccionar vértices, bordes o caras similares por tipo de propiedad"
msgctxt "Mesh"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "Mesh"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgctxt "Mesh"
msgid "Amount of Adjacent Faces"
msgstr "Cantidad de caras adyacentes"
msgctxt "Mesh"
msgid "Vertex Groups"
msgstr "Grupos de vértices"
msgctxt "Mesh"
msgid "Amount of Connecting Edges"
msgstr "Cantidad de bordes conectados"
msgctxt "Mesh"
msgid "Vertex Crease"
msgstr "Plegado de vértices"
msgctxt "Mesh"
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
msgctxt "Mesh"
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgctxt "Mesh"
msgid "Amount of Faces Around an Edge"
msgstr "Cantidad de caras alrededor de un borde"
msgctxt "Mesh"
msgid "Face Angles"
msgstr "Ángulo entre caras"
msgctxt "Mesh"
msgid "Crease"
msgstr "Plegar"
msgctxt "Mesh"
msgid "Bevel"
msgstr "Biselar"
msgctxt "Mesh"
msgid "Seam"
msgstr "Costura"
msgctxt "Mesh"
msgid "Sharpness"
msgstr "Definición"
msgctxt "Mesh"
msgid "Freestyle Edge Marks"
msgstr "Bordes marcados de Freestyle"
msgctxt "Mesh"
msgid "Material"
msgstr "Material"
msgctxt "Mesh"
msgid "Area"
msgstr "Área"
msgctxt "Mesh"
msgid "Polygon Sides"
msgstr "Lados del polígono"
msgctxt "Mesh"
msgid "Perimeter"
msgstr "Perímetro"
msgctxt "Mesh"
msgid "Coplanar"
msgstr "Coplanar"
msgctxt "Mesh"
msgid "Flat/Smooth"
msgstr "Sombreado facetado / suave"
msgctxt "Mesh"
msgid "Freestyle Face Marks"
msgstr "Caras marcadas de Freestyle"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Similar Regions"
msgstr "Seleccionar regiones similares"
msgid "Select similar face regions to the current selection"
msgstr "Permite seleccionar regiones de caras similares a la actualmente seleccionada"
msgid "Separate selected geometry into a new mesh"
msgstr "Permite separar partes de la geometría, creando nuevos objetos"
msgid "By Loose Parts"
msgstr "Por partes sueltas"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Normals from Faces"
msgstr "Definir normales a partir de caras"
msgid "Set the custom normals from the selected faces ones"
msgstr "Permite definir las normales personalizadas a partir de las normales de las caras seleccionadas"
msgid "Keep Sharp Edges"
msgstr "Mantener bordes definidos"
msgid "Do not set sharp edges to face"
msgstr "No establecer bordes definidos a la cara"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Sharpness by Angle"
msgstr "Definición por ángulo"
msgid "Set edge sharpness based on the angle between neighboring faces"
msgstr "Permite establecer la definición de los bordes de la malla, basada en el ángulo entre las caras adyacentes"
msgid "Add new sharp edges without clearing existing sharp edges"
msgstr "Agrega nuevos bordes definidos, eliminando los anteriormente existentes"
msgctxt "Operator"
msgid "Shape Propagate"
msgstr "Propagar forma"
msgid "Apply selected vertex locations to all other shape keys"
msgstr "Aplica las posiciones de los vértices seleccionados a todas las restantes Formas clave"
msgid "Edge Tag"
msgstr "Etiquetar bordes"
msgid "The edge flag to tag when selecting the shortest path"
msgstr "La etiqueta a aplicar a los bordes, al seleccionar el camino más corto"
msgid "Tag Seam"
msgstr "Costura"
msgid "Tag Sharp"
msgstr "Definido"
msgid "Tag Crease"
msgstr "Plegado"
msgid "Tag Bevel"
msgstr "Biselado"
msgid "Tag Freestyle Edge Mark"
msgstr "Borde marcado de Freestyle"
msgid "Face Stepping"
msgstr "Intervalo de caras"
msgid "Traverse connected faces (includes diagonals and edge-rings)"
msgstr "Recorrer las caras conectadas (incluye diagonales y anillos de bordes)"
msgid "Fill Region"
msgstr "Rellenar región"
msgid "Select all paths between the source/destination elements"
msgstr "Selecciona todos los caminos entre los elementos de origen y destino"
msgid "Topology Distance"
msgstr "Distancia topológica"
msgid "Find the minimum number of steps, ignoring spatial distance"
msgstr "Permite buscar la mínima cantidad de intervalos, ignorando la distancia espacial"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Shortest Path"
msgstr "Seleccionar camino más corto"
msgid "Selected shortest path between two vertices/edges/faces"
msgstr "Selecciona la trayectoria más corta entre dos vértices/bordes/caras"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Normals Vectors"
msgstr "Suavizar vectores normales"
msgid "Smooth custom normals based on adjacent vertex normals"
msgstr "Suaviza las normales personalizadas basándose en las normales de los vértices adyacentes"
msgid "Specifies weight of smooth vs original normal"
msgstr "Especifica la influencia del suavizado en relación a la normal original"
msgctxt "Operator"
msgid "Solidify"
msgstr "Solidificar"
msgid "Create a solid skin by extruding, compensating for sharp angles"
msgstr "Crea una cubierta sólida por medio de una extrusión, compensando ángulos definidos"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort Mesh Elements"
msgstr "Ordenar elementos de la malla"
msgid "The order of selected vertices/edges/faces is modified, based on a given method"
msgstr "El orden de los vértices, bordes o caras seleccionados es modificado basándose en un método indicado"
msgid "Which elements to affect (vertices, edges and/or faces)"
msgstr "Elementos a los que afectar (vértices, bordes y/o caras)"
msgid "Reverse the sorting effect"
msgstr "Invierte la ordenación"
msgid "Seed for random-based operations"
msgstr "Semilla para las operaciones basadas en aleatoriedad"
msgid "Type of reordering operation to apply"
msgstr "Tipo de operación de reordenación a aplicar"
msgid "View Z Axis"
msgstr "Eje Z de la vista"
msgid "Sort selected elements from farthest to nearest one in current view"
msgstr "Ordena los elementos seleccionados del más lejano al más cercano en la vista actual"
msgid "View X Axis"
msgstr "Eje X de la vista"
msgid "Sort selected elements from left to right one in current view"
msgstr "Ordena de izquierda a derecha en la vista actual"
msgid "Cursor Distance"
msgstr "Distancia al cursor"
msgid "Sort selected elements from nearest to farthest from 3D cursor"
msgstr "Ordena los elementos seleccionados, desde el más cercano al más lejano al cursor 3D"
msgid "Sort selected faces from smallest to greatest material index"
msgstr "Ordena las caras seleccionadas, desde la que tenga el menor identificador de material hasta la que tenga el mas alto"
msgid ""
"Move all selected elements in first places, preserving their relative order.\n"
"Warning: This will affect unselected elements' indices as well"
msgstr ""
"Mueve todos los elementos seleccionados al primer lugar, preservando su orden relativo.\n"
"Advertencia: Esto afectará también a los identificadores de los elementos no seleccionados"
msgid "Randomize order of selected elements"
msgstr "Aleatoriza el orden de los elementos seleccionados"
msgid "Reverse current order of selected elements"
msgstr "Invierte el orden actual de los elementos seleccionados"
msgid "Extrude selected vertices in a circle around the cursor in indicated viewport"
msgstr "Extruye los vértices seleccionados en círculo alrededor del cursor en la vista indicada"
msgid "Rotation for each step"
msgstr "Rotación para cada intervalo"
msgid "Use Duplicates"
msgstr "Usar duplicados"
msgid "Auto Merge"
msgstr "Fusionar automáticamente"
msgid "Merge first/last when the angle is a full revolution"
msgstr "Fusiona el primero con el último, cuando el ángulo indica una revolución completa"
msgid "Split off selected geometry from connected unselected geometry"
msgstr "Desconecta la geometría seleccionada de la no seleccionada"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Normals"
msgstr "Dividir normales"
msgid "Split custom normals of selected vertices"
msgstr "Divide las normales personalizadas de los vértices seleccionados"
msgid "Subdivide selected edges"
msgstr "Sudivide los bordes seleccionados"
msgid "Fractal"
msgstr "Fractal"
msgid "Fractal randomness factor"
msgstr "Factor de aleatoriedad fractal"
msgid "Along Normal"
msgstr "A lo largo de la normal"
msgid "Apply fractal displacement along normal only"
msgstr "Aplica desplazamientoo fractal sólo sobre la normal"
msgid "Create N-Gons"
msgstr "Crear enégonos"
msgid "When disabled, newly created faces are limited to 3 and 4 sided faces"
msgstr "Cuando está deshabilitado, las nuevas caras creadas se limitarán a polígonos de 3 o 4 lados"
msgid "Quad Corner Type"
msgstr "Tipo esquinas cuad"
msgid "How to subdivide quad corners (anything other than Straight Cut will prevent n-gons)"
msgstr "Cómo dividir las esquinas de los cuadriláteros (cualquiera que no sea Corte recto prevendrá la generación de enégonos)"
msgid "Inner Vert"
msgstr "Vértice interno"
msgid "Straight Cut"
msgstr "Corte recto"
msgid "Fan"
msgstr "Abanico"
msgctxt "Operator"
msgid "Subdivide Edge-Ring"
msgstr "Subdividir anillo de bordes"
msgid "Subdivide perpendicular edges to the selected edge-ring"
msgstr "Subdivide los bordes perpendiculares al anillo de bordes seleccionado"
msgid "Enforce symmetry (both form and topological) across an axis"
msgstr "Imponer simetría (tanto geométrica como topológica) a la fuerza con respecto a un eje"
msgid "Which sides to copy from and to"
msgstr "Desde y hacia qué lados copiar"
msgid "-Y to +Y"
msgstr "de -Y a +Y"
msgid "+Y to -Y"
msgstr "de +Y a -Y"
msgid "-Z to +Z"
msgstr "de -Z a +Z"
msgid "+Z to -Z"
msgstr "de +Z a -Z"
msgid "Limit for snap middle vertices to the axis center"
msgstr "Límite para adherir los vértices centrales al eje de simetría"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap to Symmetry"
msgstr "Adherir a simetría"
msgid "Snap vertex pairs to their mirrored locations"
msgstr "Adhiere pares de vértices a sus ubicaciones simétricas"
msgid "Mix factor of the locations of the vertices"
msgstr "Factor de mezcla para la posición de los vértices"
msgid "Distance within which matching vertices are searched"
msgstr "Distancia dentro de la cual se buscarán los vértices correspondientes"
msgid "Snap middle vertices to the axis center"
msgstr "Adherir vértices centrales al eje de simetría"
msgctxt "Operator"
msgid "Tris to Quads"
msgstr "Triángulos a cuadriláteros"
msgid "Join triangles into quads"
msgstr "Une triángulos formando cuadriláteros"
msgctxt "Operator"
msgid "Un-Subdivide"
msgstr "Revertir subdivisión"
msgid "Un-subdivide selected edges and faces"
msgstr "Revierte la subdivisión en bordes y caras seleccionadas"
msgid "Number of times to un-subdivide"
msgstr "Cantidad de niveles de subdivisión a revertir"
msgctxt "Operator"
msgid "Add UV Map"
msgstr "Agregar mapa UV"
msgid "Add UV map"
msgstr "Agregar mapa UV"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove UV Map"
msgstr "Eliminar mapa UV"
msgid "Remove UV map"
msgstr "Eliminar mapa UV"
msgctxt "Operator"
msgid "Reverse UVs"
msgstr "Invertir UV"
msgid "Flip direction of UV coordinates inside faces"
msgstr "Invierte la dirección de las coordenadas UV dentro de las caras"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate UVs"
msgstr "Rotar UV"
msgid "Rotate UV coordinates inside faces"
msgstr "Rota las coordenadas UV dentro de las caras"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Connect"
msgstr "Conectar vértices"
msgid "Connect selected vertices of faces, splitting the face"
msgstr "Conecta los vértices seleccionados de una cara, dividiéndola"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Concave Faces"
msgstr "Dividir caras cóncavas"
msgid "Make all faces convex"
msgstr "Permite hacer convexas a todas las caras"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Non-Planar Faces"
msgstr "Dividir caras no planas"
msgid "Split non-planar faces that exceed the angle threshold"
msgstr "Divide las caras no planas que excedan el umbral angular"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Connect Path"
msgstr "Conectar vértices trayectoria"
msgid "Connect vertices by their selection order, creating edges, splitting faces"
msgstr "Permite conectar vértices, según su orden de selección, creando bordes y dividiendo las caras"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertices"
msgstr "Suavizar vértices"
msgid "Flatten angles of selected vertices"
msgstr "Suaviza los ángulos en los vértices seleccionados"
msgid "Smoothing factor"
msgstr "Factor de suavizado"
msgid "Number of times to smooth the mesh"
msgstr "Cantidad de veces que se suavizará la malla"
msgid "Smooth along the X axis"
msgstr "Suavizar a lo largo del eje X"
msgid "Smooth along the Y axis"
msgstr "Suavizar a lo largo del eje Y"
msgid "Smooth along the Z axis"
msgstr "Suavizar a lo largo del eje Z"
msgctxt "Operator"
msgid "Laplacian Smooth Vertices"
msgstr "Suavizado Laplaciano de vértices"
msgid "Laplacian smooth of selected vertices"
msgstr "Suavizado Laplaciano de los vértices seleccionados"
msgid "Lambda factor"
msgstr "Factor lambda"
msgid "Number of iterations to smooth the mesh"
msgstr "Cantidad de iteraciones del suavizado de la malla"
msgid "Smooth X Axis"
msgstr "Suavizar eje X"
msgid "Smooth Y Axis"
msgstr "Suavizar eje Y"
msgid "Smooth Z Axis"
msgstr "Suavizar eje Z"
msgctxt "Operator"
msgid "Wireframe"
msgstr "Estructura"
msgid "Create a solid wireframe from faces"
msgstr "Crea una estructura sólida a partir de las caras"
msgid "Crease Weight"
msgstr "Influencia de plegado"
msgid "Crease hub edges for an improved subdivision surface"
msgstr "Pliega los bordes confluyentes para mejorar la subdivisión de la superficie"
msgid "Remove original faces"
msgstr "Elimina las caras originales"
msgid "Push action down onto the top of the NLA stack as a new strip"
msgstr "Empuja la acción hacia abajo, al comienzo de la lista de ANL, como un nuevo clip"
msgid "Track Index"
msgstr "Identificador de pista"
msgid "Index of NLA action track to perform pushdown operation on"
msgstr "Identificador de la pista de la acción de ANL sobre el cual realizar la operación Empujar abajo"
msgctxt "Operator"
msgid "Sync Action Length"
msgstr "Sincronizar longitud de acción"
msgid "Synchronize the length of the referenced Action with the length used in the strip"
msgstr "Sincronizar la longitud de la acción referenciada con la longitud usada en el clip"
msgid "Active Strip Only"
msgstr "Sólo el clip activo"
msgid "Only sync the active length for the active strip"
msgstr "Sólo sincroniza la longitud activa del clip activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Action Strip"
msgstr "Agregar clip de acción"
msgid "Add an Action-Clip strip (i.e. an NLA Strip referencing an Action) to the active track"
msgstr "Agrega un clip de acción a la pista activa. (o sea, un clip de ANL que referencia a una acción)"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Scale"
msgstr "Aplicar escala"
msgid "Apply scaling of selected strips to their referenced Actions"
msgstr "Aplica la escala de los clips seleccionados a sus respectivas acciones"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Action"
msgstr "Capturar a acción"
msgid "Bake all selected objects location/scale/rotation animation to an action"
msgstr "Captura la animación de pos/rot/esc de todos los objetos seleccionados a una acción"
msgctxt "Action"
msgid "Bake Data"
msgstr "Datos a capturar"
msgid "Which data's transformations to bake"
msgstr "Qué transformaciones de los datos capturar"
msgctxt "Action"
msgid "Pose"
msgstr "Pose"
msgid "Bake bones transformations"
msgstr "Captura las transformaciones de los huesos"
msgctxt "Action"
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
msgid "Bake object transformations"
msgstr "Captura las transformaciones del objeto"
msgid "Which channels to bake"
msgstr "Qué canales capturar"
msgid "Bake location channels"
msgstr "Capturar canales de posición"
msgid "Bake rotation channels"
msgstr "Capturar canales de rotación"
msgid "Bake scale channels"
msgstr "Capturar canales de escala"
msgid "Bake B-Bone channels"
msgstr "Capturar canales de huesos flexibles"
msgid "Bake custom properties"
msgstr "Capturar propiedades personalizadas"
msgid "Clean Curves"
msgstr "Limpiar curvas"
msgid "After baking curves, remove redundant keys"
msgstr "Luego de capturar las curvas, permite eliminar los claves redundantes"
msgid "Clear Constraints"
msgstr "Eliminar restricciones"
msgid "Remove all constraints from keyed object/bones, and do 'visual' keying"
msgstr "Elimina todas las restricciones de los objetos o huesos animados y realiza una animación 'visual'"
msgid "Clear Parents"
msgstr "Eliminar superiores"
msgid "Bake animation onto the object then clear parents (objects only)"
msgstr "Captura la animación del objeto, luego elimina los superiores (sólo para objetos)"
msgid "End frame for baking"
msgstr "Fotograma final a capturar"
msgid "Start frame for baking"
msgstr "Fotograma inicial a capturar"
msgid "Only Selected Bones"
msgstr "Sólo huesos seleccionados"
msgid "Only key selected bones (Pose baking only)"
msgstr "Sólo claves de huesos seleccionados (sólo captura de la Pose)"
msgid "Number of frames to skip forward while baking each frame"
msgstr "Cantidad de fotogramas a omitir hacia adelante al capturar cada fotograma"
msgid "Overwrite Current Action"
msgstr "Sobrescribir acción actual"
msgid "Bake animation into current action, instead of creating a new one (useful for baking only part of bones in an armature)"
msgstr "Captura la animación en la acción actual, en vez de en una nueva (útil para capturar sólo parte de los huesos de un esqueleto)"
msgid "Visual Keying"
msgstr "Claves visuales"
msgid "Keyframe from the final transformations (with constraints applied)"
msgstr "Fotogramas clave a partir de las transformaciones finales (con restricciones aplicadas)"
msgctxt "Operator"
msgid "Mouse Click on NLA Tracks"
msgstr "Clic ratón en pistas de ANL"
msgid "Handle clicks to select NLA tracks"
msgstr "Maneja los clics para seleccionar pistas de ANL"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Scale"
msgstr "Restablecer escala"
msgid "Reset scaling of selected strips"
msgstr "Restablecer escala de strips seleccionadas"
msgid "Handle clicks to select NLA Strips"
msgstr "Maneja los clics para seleccionar clips de ANL"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Strips"
msgstr "Borrar clips"
msgid "Delete selected strips"
msgstr "Borra los clips seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Strips"
msgstr "Duplicar clips"
msgid "Duplicate selected NLA-Strips, adding the new strips to new track(s)"
msgstr "Duplica los clips de ANL seleccionados, agregando los nuevos clips a nuevas pistas"
msgid "When duplicating strips, assign new copies of the actions they use"
msgstr "Al duplicar clips, asignar nuevas copias de las acciones que utilizan"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Linked"
msgstr "Duplicar (vinculado)"
msgid "Duplicate Linked selected NLA-Strips, adding the new strips to new track(s)"
msgstr "Duplica (vinculándolos) los clips de ANL seleccionados, agregando los nuevos clips a nuevas pistas"
msgid "Duplicate Strips"
msgstr "Duplicar clips"
msgctxt "Operator"
msgid "Add F-Modifier"
msgstr "Agregar modificador-f"
msgid "Add F-Modifier to the active/selected NLA-Strips"
msgstr "Agrega un modificador-f a los clips de ANL seleccionados/activos"
msgctxt "Action"
msgid "Only Active"
msgstr "Sólo activo"
msgid "Only add a F-Modifier of the specified type to the active strip"
msgstr "Sólo agregar un modificador-f del tipo especificado al clip activo"
msgid "Copy the F-Modifier(s) of the active NLA-Strip"
msgstr "Copia los modificadores-f del clip activo de ANL"
msgid "Add copied F-Modifiers to the selected NLA-Strips"
msgstr "Agrega los modificadores-f copiados a los clips de ANL seleccionados"
msgid "Only paste F-Modifiers on active strip"
msgstr "Sólo pegar modificadores-f en el clip activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Single User"
msgstr "Hacer de único usuario"
msgid "Make linked action local to each strip"
msgstr "Convierte la acción vinculada en local con respecto a cada clip"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Meta-Strips"
msgstr "Crear meta-clip"
msgid "Add new meta-strips incorporating the selected strips"
msgstr "Crea un nuevo meta-clip que incorpora a los clips seleccionados en una misma pista"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Meta-Strips"
msgstr "Eliminar meta-clips"
msgid "Separate out the strips held by the selected meta-strips"
msgstr "Separar los clips contenidos en los meta-clips seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Strips Down"
msgstr "Mover clips abajo"
msgid "Move selected strips down a track if there's room"
msgstr "Mueve los clips seleccionados una pista hacia abajo, si hay espacio"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Strips Up"
msgstr "Mover clips arriba"
msgid "Move selected strips up a track if there's room"
msgstr "Mueve los clips seleccionados hacia arriba, si hay espacio"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Muting"
msgstr "Deshabilitar / Habilitar"
msgid "Mute or un-mute selected strips"
msgstr "Deshabilita o habilita los clips seleccionados"
msgid "Set Preview Range based on extends of selected strips"
msgstr "Define el rango de previsualización basándose en la extensión de los clips seleccionados"
msgid "Select or deselect all NLA-Strips"
msgstr "Selecciona o deselecciona todos los clips de ANL"
msgid "Use box selection to grab NLA-Strips"
msgstr "Usar el marco de selección para arrastrar clips de ANL"
msgid "Select strips to the left or the right of the current frame"
msgstr "Selecciona los clips a la izquierda o derecha del fotograma actual"
msgid "Based on Mouse Position"
msgstr "Usar posición del ratón"
msgctxt "Operator"
msgid "Include Selected Objects"
msgstr "Incluir objetos seleccionados"
msgid "Make selected objects appear in NLA Editor by adding Animation Data"
msgstr "Hace que los objetos seleccionados aparezcan en el editor de ANL, agregándoles datos de animación"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Strips"
msgstr "Adherir clips"
msgid "Move start of strips to specified time"
msgstr "Mueve el inicio de los clips al tiempo especificado"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Sound Clip"
msgstr "Agregar clip de sonido"
msgid "Add a strip for controlling when speaker plays its sound clip"
msgstr "Agrega un clip para controlar cuándo el altavoz reproduce su pista de sonido"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Strips"
msgstr "Dividir clips"
msgid "Split selected strips at their midpoints"
msgstr "Divide los clips seleccionados en su punto medio"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Strips"
msgstr "Intercambiar clips"
msgid "Swap order of selected strips within tracks"
msgstr "Intercambia el orden de los clips seleccionados en las pistas"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Tracks"
msgstr "Agregar pistas"
msgid "Add NLA-Tracks above/after the selected tracks"
msgstr "Agrega pistas de ANL encima o debajo de las pistas seleccionadas"
msgid "Above Selected"
msgstr "Encima de seleccionada"
msgid "Add a new NLA Track above every existing selected one"
msgstr "Agrega una nueva pista de ANL encima de cada pista seleccionada"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Tracks"
msgstr "Borrar pistas"
msgid "Delete selected NLA-Tracks and the strips they contain"
msgstr "Borra las pistas de ANL seleccionadas y los clips que contienen"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Transition"
msgstr "Agregar transición"
msgid "Add a transition strip between two adjacent selected strips"
msgstr "Agrega un clip de transición entre dos clips seleccionados adyacentes"
msgctxt "Operator"
msgid "Enter Tweak Mode"
msgstr "Ingresar en modo de retoque"
msgid "Enter tweaking mode for the action referenced by the active strip to edit its keyframes"
msgstr "Ingresar en el modo retoque de la acción referenciada por el clip activo, para editar sus fotogramas clave"
msgid "Isolate Action"
msgstr "Aislar acción"
msgid "Enable 'solo' on the NLA Track containing the active strip, to edit it without seeing the effects of the NLA stack"
msgstr "Habilitar la opción 'solo' en la pista de ANL que contiene el clip activo, para editarla sin ver sus efectos en la lista de ANL"
msgid "Evaluate Upper Stack"
msgstr "Evaluar pistas superiores"
msgid "In tweak mode, display the effects of the tracks above the tweak strip"
msgstr "En modo de retoque, muestra los efectos de las pistas superiores del clip de retoque"
msgctxt "Operator"
msgid "Exit Tweak Mode"
msgstr "Salir de modo de retoque"
msgid "Exit tweaking mode for the action referenced by the active strip"
msgstr "Deja el modo retoque para la acción referenciada por el clip activo"
msgid "Disable 'solo' on any of the NLA Tracks after exiting tweak mode to get things back to normal"
msgstr "Desabilitar la opción 'solo' en cualquiera de las pistas de ANL luego de salir del modo de retoque, para volver las cosas a su estado normal"
msgid "Reset viewable area to show full strips range"
msgstr "Restablece el área visible para mostrar el rango completo de clips"
msgid "Reset viewable area to show selected strips range"
msgstr "Restablece el área visible para mostrar el rango de clips seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Node Collection"
msgstr "Agregar colección de nodos"
msgid "Add a collection info node to the current node editor"
msgstr "Agrega un nodo de información de colección al editor de nodos actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Add File Node"
msgstr "Agregar nodo de archivo"
msgid "Add a file node to the current node editor"
msgstr "Agrega un nodo de archivo al editor de nodos actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Node Group"
msgstr "Agregar grupo de nodos"
msgid "Add an existing node group to the current node editor"
msgstr "Agrega un grupo de nodos existente al editor de nodos actual"
msgid "Show the datablock selector in the node"
msgstr "Mostrar el selector de bloques de datos en el nodo"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Node Group Asset"
msgstr "Agregar recurso de grupo de nodos"
msgid "Add a node group asset to the active node tree"
msgstr "Agregar un recurso de grupo de nodos al árbol de nodos activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Mask Node"
msgstr "Agregar nodo de máscara"
msgid "Add a mask node to the current node editor"
msgstr "Agrega un nodo de máscara al editor de nodos actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Material"
msgstr "Agregar material"
msgid "Add a material node to the current node editor"
msgstr "Agrega un nodo de material al editor de nodos actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Node"
msgstr "Agregar nodo"
msgid "Add a node to the active tree"
msgstr "Agregar un nodo al árbol activo"
msgid "Settings to be applied on the newly created node"
msgstr "Opciones a ser aplicadas a los nuevos nodos creados"
msgid "Node Type"
msgstr "Tipo de nodo"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nodo"
msgid "Start transform operator after inserting the node"
msgstr "Inicia el operador de transformación luego de insertar el nodo"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Node Object"
msgstr "Agregar nodo de objeto"
msgid "Add an object info node to the current node editor"
msgstr "Agrega un nodo de información de objeto al editor de nodos actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Repeat Zone"
msgstr "Agregar zona de repetición"
msgid "Add a repeat zone that allows executing nodes a dynamic number of times"
msgstr "Agrega una zona de repetición que permite ejecutar nodos un número de veces dinámico"
msgid "Offset of nodes from the cursor when added"
msgstr "Desplaza los nuevos nodos con respecto al puntero, al agregarlos"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Reroute"
msgstr "Agregar redirección"
msgid "Add a reroute node"
msgstr "Agrega un nodo de redirección"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Simulation Zone"
msgstr "Agregar zona de simulación"
msgid "Add simulation zone input and output nodes to the active tree"
msgstr "Agrega nodos de entrada y salida de simulación al árbol de nodos activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Attach Nodes"
msgstr "Incorporar nodos"
msgid "Attach active node to a frame"
msgstr "Incorpora el nodo activo a un marco"
msgctxt "Operator"
msgid "Background Image Fit"
msgstr "Ajustar imagen de fondo"
msgid "Fit the background image to the view"
msgstr "Ajusta la imagen de fondo a la vista"
msgctxt "Operator"
msgid "Background Image Move"
msgstr "Mover imagen de fondo"
msgid "Move node backdrop"
msgstr "Mueve el fondo del editor de nodos"
msgctxt "Operator"
msgid "Backimage Sample"
msgstr "Muestra de imagen de fondo"
msgid "Use mouse to sample background image"
msgstr "Permite usar el ratón para tomar una muestra de la imagen de fondo"
msgctxt "Operator"
msgid "Background Image Zoom"
msgstr "Ampliar imagen de fondo"
msgid "Zoom in/out the background image"
msgstr "Permite ampliar/reducir la imagen de fondo"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bake Item"
msgstr "Agregar elemento a capturar"
msgid "Add bake item"
msgstr "Agrega un elemento a ser capturado"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Bake Item"
msgstr "Mover elemento a capturar"
msgid "Move active bake item"
msgstr "Mueve el elemento activo a ser capturado"
msgid "Move direction"
msgstr "Dirección de movimiento"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Bake Item"
msgstr "Eliminar elemento a capturar"
msgid "Remove active bake item"
msgstr "Elimina el elemento activo a ser capturado"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Capture Attribute Item"
msgstr "Agregar elemento a capturar"
msgid "Add capture attribute item"
msgstr "Agrega un elemento a ser capturado"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Capture Attribute Item"
msgstr "Mover elemento a capturar"
msgid "Move active capture attribute item"
msgstr "Mueve un elemento a ser capturado"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Capture Attribute Item"
msgstr "Eliminar elemento a capturar"
msgid "Remove active capture attribute item"
msgstr "Elimina un elemento a ser capturado"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Viewer Region"
msgstr "Eliminar región del visor"
msgid "Clear the boundaries for viewer operations"
msgstr "Elimina los límites para operaciones con el visor"
msgid "Copy the selected nodes to the internal clipboard"
msgstr "Copia los nodos seleccionados al portapapeles interno"
msgid "Paste nodes from the internal clipboard to the active node tree"
msgstr "Pega nodos desde el portapapeles interno al árbol de nodos activo"
msgid "The 2D view location for the center of the new nodes, or unchanged if not set"
msgstr "La posición en la vista 2D para el centro de los nuevos nodos; quedará incambiado si no se define"
msgctxt "Operator"
msgid "Collapse and Hide Unused Sockets"
msgstr "Colapsar y ocultar conectores no usados"
msgid "Toggle collapsed nodes and hide unused sockets"
msgstr "Alterna los nodos colapsados y oculta los conectores no usados"
msgctxt "Operator"
msgid "Connect to Output"
msgstr "Conectar a salida"
msgid "Connect active node to the active output node of the node tree"
msgstr "Conecta el nodo activo al nodo de Salida activo del árbol de nodos"
msgid "Run in Geometry Nodes Editor"
msgstr "Ejecutar en editor de nodos de geometría"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Cryptomatte Socket"
msgstr "Agregar conector Cryptomatte"
msgid "Add a new input layer to a Cryptomatte node"
msgstr "Agrega una nueva capa de entrada a un nodo Cryptomatte"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Cryptomatte Socket"
msgstr "Eliminar conector Cryptomatte"
msgid "Remove layer from a Cryptomatte node"
msgstr "Elimina una capa de un nodo Cryptomatte"
msgctxt "Operator"
msgid "Deactivate Viewer Node"
msgstr "Desactivar nodo Visor"
msgid "Deactivate selected viewer node in geometry nodes"
msgstr "Desactiva el nodo Visor seleccionado"
msgid "Remove selected nodes"
msgstr "Elimina los nodos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete with Reconnect"
msgstr "Borrar y reconectar"
msgid "Remove nodes and reconnect nodes as if deletion was muted"
msgstr "Elimina nodos, reconectando nodos como si la eliminación hubiera sido deshabilitada"
msgctxt "Operator"
msgid "Detach Nodes"
msgstr "Separar nodos"
msgid "Detach selected nodes from parents"
msgstr "Separa los nodos seleccionados de sus superiores"
msgctxt "Operator"
msgid "Detach and Move"
msgstr "Separar y mover"
msgid "Detach nodes, move and attach to frame"
msgstr "Separa los nodos, los mueve e incorpora a un marco"
msgid "Attach Nodes"
msgstr "Incorporar nodos"
msgid "Detach Nodes"
msgstr "Separar nodos"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplicar nodos"
msgid "Duplicate selected nodes"
msgstr "Duplica los nodos seleccionados"
msgid "Keep Inputs"
msgstr "Mantener entradas"
msgid "Keep the input links to duplicated nodes"
msgstr "Mantiene los vínculos de entrada a los nodos duplicados"
msgid "Duplicate node but not node trees, linking to the original data"
msgstr "Duplica el nodo pero no los árboles de nodos, vinculando a los datos originales"
msgid "Duplicate selected nodes and move them"
msgstr "Duplica los nodos seleccionados y permite moverlos"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplicar nodos"
msgid "Move and Attach"
msgstr "Mover e incorporar"
msgid "Move nodes and attach to frame"
msgstr "Mueve los nodos y los incorpora a un marco"
msgid "Duplicate selected nodes keeping input links and move them"
msgstr "Duplica los nodos seleccionados, manteniendo los vínculos de entrada, y permite moverlos"
msgid "Duplicate selected nodes, but not their node trees, and move them"
msgstr "Duplica los nodos seleccionados, aunque no sus árboles de nodos, y permite moverlos"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Agregar elemento al menú"
msgid "Add menu item"
msgstr "Agrega un elemento al menú"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Menu Item"
msgstr "Mover elemento del menú"
msgid "Move active menu item"
msgstr "Mueve el elemento activo del menú"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Menu Item"
msgstr "Eliminar elemento del menú"
msgid "Remove active menu item"
msgstr "Elimina el elemento activo del menú"
msgctxt "Operator"
msgid "Find Node"
msgstr "Buscar nodo"
msgid "Search for a node by name and focus and select it"
msgstr "Permite buscar un nodo por su nombre, seleccionarlo y enfocarse en él"
msgctxt "Operator"
msgid "glTF Material Output"
msgstr "Material glTF"
msgid "Add a node to the active tree for glTF export"
msgstr "Agrega al árbol activo un nodo para exportación a glTF"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editar grupo"
msgid "Edit node group"
msgstr "Edita un grupo de nodos"
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
msgctxt "Operator"
msgid "Group Insert"
msgstr "Insertar en grupo"
msgid "Insert selected nodes into a node group"
msgstr "Inserta los nodos seleccionados en un grupo"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Group"
msgstr "Agrupar"
msgid "Make group from selected nodes"
msgstr "Crea un grupo a partir de los nodos seleccionados"
msgid "Separate selected nodes from the node group"
msgstr "Separa los nodos seleccionados del grupo"
msgid "Copy to parent node tree, keep group intact"
msgstr "Copia al árbol de nodos superior, manteniendo el grupo intacto"
msgid "Move to parent node tree, remove from group"
msgstr "Mueve al árbol de nodos superior, quitándolos del grupo"
msgctxt "Operator"
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
msgid "Ungroup selected nodes"
msgstr "Desagrupa los nodos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Hidden Node Sockets"
msgstr "Ocultar conectores de nodos"
msgid "Toggle unused node socket display"
msgstr "Alterna la visibilidad de los conectores no usados de los nodos"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Toggle hiding of selected nodes"
msgstr "Alterna el ocultamiento de los nodos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Item"
msgstr "Agregar elemento"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Item"
msgstr "Eliminar elemento"
msgid "Remove an item from the index switch"
msgstr "Elimina un elemento del nodo"
msgid "Index to remove"
msgstr "Identificador del elemento a eliminar"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Offset"
msgstr "Insertar desplazamiento"
msgid "Automatically offset nodes on insertion"
msgstr "Permite desplazar los nodos durante la inserción de forma automática"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Item"
msgstr "Duplicar elemento"
msgid "Add a copy of the active item to the interface"
msgstr "Agregar una copia del elemento activo a la interfaz"
msgctxt "Operator"
msgid "New Item"
msgstr "Nuevo elemento"
msgid "Add a new item to the interface"
msgstr "Agrega un nuevo elemento a la interfaz"
msgid "Type of the item to create"
msgstr "Tipo de elemento a ser creado"
msgid "Remove active item from the interface"
msgstr "Eliminar el elemento activo de la interfaz"
msgctxt "Operator"
msgid "Join Nodes"
msgstr "Unir nodos"
msgid "Attach selected nodes to a new common frame"
msgstr "Incorpora los nodos seleccionados a un nuevo marco común"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Nodes"
msgstr "Vincular nodos"
msgid "Use the mouse to create a link between two nodes"
msgstr "Usar el ratón para crear un vínculo entre dos nodos"
msgid "Delay in seconds before maximum speed is reached"
msgstr "Retardo en segundos antes de que la velocidad máxima sea alcanzada"
msgid "Detach"
msgstr "Separar"
msgid "Detach and redirect existing links"
msgstr "Separa y redirecciona los vínculos existentes"
msgid "Drag Start"
msgstr "Arrastre inicial"
msgid "The position of the mouse cursor at the start of the operation"
msgstr "La posición del puntero del ratón al comienzo de la operación"
msgid "Inside Padding"
msgstr "Margen interior"
msgid "Inside distance in UI units from the edge of the region within which to start panning"
msgstr "Distancia interior (en unidades de la interfaz) a partir del borde de la región, donde comenzará el desplazamiento"
msgid "Maximum speed in UI units per second"
msgstr "Velocidad máxima (en unidades de la interfaz) por segundo"
msgid "Outside Padding"
msgstr "Margen exterior"
msgid "Outside distance in UI units from the edge of the region at which to stop panning"
msgstr "Distancia exterior (en unidades de la interfaz) a partir del borde de la región, donde cesará el desplazamiento"
msgid "Speed Ramp"
msgstr "Rampa de velocidad"
msgid "Width of the zone in UI units where speed increases with distance from the edge"
msgstr "Ancho de la zona (en unidades de la interfaz) donde la velocidad aumenta a medida que se aleja del borde"
msgid "Zoom Influence"
msgstr "Influencia de ampliación"
msgid "Influence of the zoom factor on scroll speed"
msgstr "Influencia del factor de ampliación/reducción sobre la velocidad del desplazamiento"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Links"
msgstr "Crear vínculos"
msgid "Make a link between selected output and input sockets"
msgstr "Crea un vínculo entre las salidas y las entradas seleccionadas"
msgid "Replace socket connections with the new links"
msgstr "Reemplaza las conexiones del conector con los nuevos vínculos"
msgctxt "Operator"
msgid "Link to Viewer Node"
msgstr "Vincular a nodo Visor"
msgid "Link to viewer node"
msgstr "Vincula a un nodo Visor"
msgctxt "Operator"
msgid "Cut Links"
msgstr "Cortar vínculos"
msgid "Use the mouse to cut (remove) some links"
msgstr "Usar el ratón para cortar (eliminar) algunos vínculos"
msgctxt "Operator"
msgid "Detach Links"
msgstr "Separar vínculos"
msgid "Remove all links to selected nodes, and try to connect neighbor nodes together"
msgstr "Elimina todas las conexiones a los nodos seleccionados e intenta conectar los nodos cercanos entre sí"
msgctxt "Operator"
msgid "Mute Links"
msgstr "Deshabilitar vínculos"
msgid "Use the mouse to mute links"
msgstr "Usar el ratón para deshabilitar vínculos"
msgctxt "Operator"
msgid "Detach"
msgstr "Separar"
msgid "Move a node to detach links"
msgstr "Mover un nodo para separar los vínculos"
msgid "Detach Links"
msgstr "Separar vínculos"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Node Mute"
msgstr "Deshabilitar / Habilitar nodo"
msgid "Toggle muting of selected nodes"
msgstr "Alterna la habilitación/deshabilitación de los nodos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign New Geometry Node Group"
msgstr "Asignar nuevo grupo de nodos de geometría"
msgid "Create a new geometry node group and assign it to the active modifier"
msgstr "Crea un nuevo grupo de nodos de geometría y lo asigna al modificador activo"
msgctxt "Operator"
msgid "New Geometry Node Tool Group"
msgstr "Nuevo grupo de herramienta de nodos de geometría"
msgid "Create a new geometry node group for a tool"
msgstr "Crea un nuevo grupo de nodos de geometría para una herramienta"
msgctxt "Operator"
msgid "New Geometry Node Modifier"
msgstr "Nuevo modificador de nodos de geometría"
msgid "Create a new modifier with a new geometry node group"
msgstr "Crea un nuevo grupo de nodos de geometría para un modificador"
msgctxt "Operator"
msgid "New Node Tree"
msgstr "Nuevo árbol de nodos"
msgid "Create a new node tree"
msgstr "Crea un nuevo árbol de nodos"
msgid "Tree Type"
msgstr "Tipo de árbol"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Node Color Preset"
msgstr "Agregar ajuste de color de nodo"
msgid "Add or remove a Node Color Preset"
msgstr "Permite agregar o eliminar un ajuste de color de nodo"
msgid "Copy color to all selected nodes"
msgstr "Copia el color a los nodos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Add UV map"
msgstr "Agregar mapa UV"
msgid "Add an Attribute node with this name"
msgstr "Agrega un nodo Atributo con este nombre"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Selected Images"
msgstr "Abrir imágenes seleccionadas"
msgid "Add multiple images at once"
msgstr "Agrega varias imágenes a la vez"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Reroutes"
msgstr "Agregar redirecciones"
msgid "Add Reroutes to outputs"
msgstr "Agrega redirecciones a las salidas"
msgid "Option"
msgstr "Opción"
msgid "To All"
msgstr "A todas"
msgid "Add to all outputs"
msgstr "Agrega a todas las salidas"
msgid "To Loose"
msgstr "A las no conectadas"
msgid "Add only to loose outputs"
msgstr "Agrega sólo a las salidas no conectadas"
msgid "To Linked"
msgstr "A las conectadas"
msgid "Add only to linked outputs"
msgstr "Agrega sólo a las salidas conectadas"
msgctxt "Operator"
msgid "Import Image Sequence"
msgstr "Importar secuencia de imágenes"
msgid "Add an Image Sequence"
msgstr "Agrega una secuencia de imágenes"
msgid "Set the file path relative to the blend file, when possible"
msgstr "Define la ruta de archivo en relación al archivo .blend, cuando esto sea posible"
msgctxt "Operator"
msgid "Texture Setup"
msgstr "Configurar textura"
msgid "Add texture node setup to selected shaders"
msgstr "Agrega una configuración de nodos de texturizado a los sombreadores seleccionados"
msgid "Add Mapping Nodes"
msgstr "Agregar nodos de Mapeo"
msgid "Create coordinate and mapping nodes for the texture (ignored for selected texture nodes)"
msgstr "Crea nodos de coordenadas y mapeo para la textura (será ignorado para los nodos de textura seleccionados)"
msgctxt "Operator"
msgid "Principled Texture Setup"
msgstr "Configurar textura a Principista"
msgid "Add texture node setup for Principled BSDF"
msgstr "Agrega una configuración de nodos de texturizado a sombreadores Principistas"
msgid "Folder to search in for image files"
msgstr "Carpeta en donde buscar archivos de imagen"
msgctxt "Operator"
msgid "Align Nodes"
msgstr "Alinear nodos"
msgid "Align the selected nodes neatly in a row/column"
msgstr "Alinea los nodos seleccionados ordenadamente en una fila/columna"
msgid "The amount of space between nodes"
msgstr "La cantidad de espacio entre los nodos"
msgctxt "Operator"
msgid "Batch Change"
msgstr "Cambiar por lotes"
msgid "Batch change blend type and math operation"
msgstr "Cambia tipos de mezcla y operaciones matemáticas por lote"
msgid "Add Mode"
msgstr "Modo Adicionar"
msgid "Multiply Mode"
msgstr "Modo Multiplicar"
msgid "Subtract Mode"
msgstr "Modo Sustraer"
msgid "Screen Mode"
msgstr "Modo Trama"
msgid "Divide Mode"
msgstr "Modo Dividir"
msgid "Difference Mode"
msgstr "Modo Diferencia"
msgid "Darken Mode"
msgstr "Modo Oscurecer"
msgid "Lighten Mode"
msgstr "Modo Aclarar"
msgid "Overlay Mode"
msgstr "Modo Superponer"
msgid "Dodge Mode"
msgstr "Modo Sobreexponer"
msgid "Burn Mode"
msgstr "Modo Subexponer"
msgid "Hue Mode"
msgstr "Modo Tono"
msgid "Saturation Mode"
msgstr "Modo Saturación"
msgid "Value Mode"
msgstr "Modo Valor"
msgid "Soft Light Mode"
msgstr "Modo Luz suave"
msgid "Linear Light Mode"
msgstr "Modo Luz lineal"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Leave at current state"
msgstr "Dejar en el modo actual"
msgid "Next blend type/operation"
msgstr "Tipo de fundido/operación siguiente"
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgid "Previous blend type/operation"
msgstr "Tipo de fundido/operación anterior"
msgid "Multiply Add"
msgstr "Multiplicar Adicionar"
msgid "Multiply Add Mode"
msgstr "Modo Multiplicar Adicionar"
msgid "Sine Mode"
msgstr "Modo Seno"
msgid "Cosine Mode"
msgstr "Modo Coseno"
msgid "Tangent Mode"
msgstr "Modo Tangente"
msgid "Arcsine"
msgstr "Arco seno"
msgid "Arcsine Mode"
msgstr "Modo Arco seno"
msgid "Arccosine"
msgstr "Arco coseno"
msgid "Arccosine Mode"
msgstr "Modo Arco coseno"
msgid "Arctangent"
msgstr "Arco tangente"
msgid "Arctangent Mode"
msgstr "Modo Arco tangente"
msgid "Arctan2"
msgstr "Arco tangente 2"
msgid "Arctan2 Mode"
msgstr "Modo Arco tangente 2"
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Seno hiperbólico"
msgid "Hyperbolic Sine Mode"
msgstr "Modo Seno hiperbólico"
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Coseno hiperbólico"
msgid "Hyperbolic Cosine Mode"
msgstr "Modo Coseno hiperbólico"
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Tangente hiperbólica"
msgid "Hyperbolic Tangent Mode"
msgstr "Modo Tangente hiperbólica"
msgid "Power Mode"
msgstr "Modo Potencia"
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritmo"
msgid "Logarithm Mode"
msgstr "Modo Logaritmo"
msgid "Square Root Mode"
msgstr "Modo Raíz cuadrada"
msgid "Inverse Square Root"
msgstr "Inverso de raíz cuadrada"
msgid "Inverse Square Root Mode"
msgstr "Modo Inverso de raíz cuadrada"
msgid "Exponent"
msgstr "Exponencial"
msgid "Exponent Mode"
msgstr "Modo Exponencial"
msgid "Minimum Mode"
msgstr "Modo Mínimo"
msgid "Maximum Mode"
msgstr "Modo Máximo"
msgid "Less Than Mode"
msgstr "Modo Menor que"
msgid "Greater Than Mode"
msgstr "Modo Mayor que"
msgid "Sign"
msgstr "Signo"
msgid "Sign Mode"
msgstr "Modo Signo"
msgid "Compare Mode"
msgstr "Modo Comparar"
msgid "Smooth Minimum"
msgstr "Mínimo suave"
msgid "Smooth Minimum Mode"
msgstr "Modo Mínimo suave"
msgid "Smooth Maximum"
msgstr "Máximo suave"
msgid "Smooth Maximum Mode"
msgstr "Modo Máximo suave"
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
msgid "Fraction Mode"
msgstr "Modo Fracción"
msgid "Modulo"
msgstr "Resto"
msgid "Modulo Mode"
msgstr "Modo Resto"
msgid "Wrap"
msgstr "Ciclo"
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo Ciclo"
msgid "Pingpong"
msgstr "Ping pong"
msgid "Pingpong Mode"
msgstr "Modo ping pong"
msgid "Absolute Mode"
msgstr "Modo Absoluto"
msgid "Round Mode"
msgstr "Modo Redondear"
msgid "Floor Mode"
msgstr "Modo Piso"
msgid "Ceil"
msgstr "Techo"
msgid "Ceil Mode"
msgstr "Modo Techo"
msgid "Truncate Mode"
msgstr "Modo Truncar"
msgid "To Radians"
msgstr "A radianes"
msgid "To Radians Mode"
msgstr "Modo A radianes"
msgid "To Degrees"
msgstr "A grados"
msgid "To Degrees Mode"
msgstr "Modo A grados"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Backdrop"
msgstr "Restablecer fondo"
msgid "Reset the zoom and position of the background image"
msgstr "Restablece el tamaño y la posición de la imagen de fondo"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Link"
msgstr "Conectar"
msgid "Link from this output"
msgstr "Conectar desde esta salida"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Label"
msgstr "Eliminar etiqueta"
msgid "Clear labels on selected nodes"
msgstr "Elimina las etiquetas de los nodos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Label"
msgstr "Copiar etiqueta"
msgid "Copy label from active to selected nodes"
msgstr "Copia la etiqueta del nodo activo a los seleccionados"
msgid "Source of name of label"
msgstr "Origen del nombre de la etiqueta"
msgid "From Active"
msgstr "Desde el activo"
msgid "From active node"
msgstr "Desde el nodo activo"
msgid "From Node"
msgstr "Desde el nodo"
msgid "From node linked to selected node"
msgstr "Desde el nodo conectado al nodo seleccionado"
msgid "From socket linked to selected node"
msgstr "Desde el conector conectado al nodo seleccionado"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar opciones"
msgid "Copy settings from active to selected nodes"
msgstr "Copia la opciones del nodo activo a los seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Unused Nodes"
msgstr "Borrar nodos no usados"
msgid "Delete all nodes whose output is not used"
msgstr "Borra todos los nodos cuyas salidas no estén siendo usadas"
msgid "Delete Empty Frames"
msgstr "Borrar marcos vacíos"
msgid "Delete all frames that have no nodes inside them"
msgstr "Borra todos los marcos que no contengan nodos dentro"
msgid "Delete Muted"
msgstr "Borrar deshabilitados"
msgid "Delete (but reconnect, like Ctrl-X) all muted nodes"
msgstr "Borra todos los nodos deshabilitados (aunque los reconectará, como al usar Ctrl-X)"
msgctxt "Operator"
msgid "Detach Outputs"
msgstr "Desconectar salidas"
msgid "Detach outputs of selected node leaving inputs linked"
msgstr "Desconecta las salidas del nodo seleccionado, manteniendo conectadas a las entradas"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Factor"
msgstr "Cambiar factor"
msgid "Change factors of Mix nodes and Mix Shader nodes"
msgstr "Cambia los factores de los nodos Mezclar y Mezclar sombreadores"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Frame Selected"
msgstr "Encuadrar seleccionados"
msgid "Add a frame node and parent the selected nodes to it"
msgstr "Agrega un marco que contenga a los nodos seleccionados"
msgid "The color of the frame node"
msgstr "El color del marco"
msgid "The visual name of the frame node"
msgstr "El nombre visual del marco"
msgid "Use custom color for the frame node"
msgstr "Usar un color personalizado para el marco"
msgctxt "Operator"
msgid "Lazy Connect"
msgstr "Conexión fácil"
msgid "Connect two nodes without clicking a specific socket (automatically determined"
msgstr "Conecta dos nodos sin que sea necesario hacer clic sobre un conector específico (se determinará automáticamente)"
msgctxt "Operator"
msgid "Mix Nodes"
msgstr "Nodos Mezclar"
msgid "Add a Mix RGB/Shader node by interactively drawing lines between nodes"
msgstr "Agrega un nodo Mezclar (RVA/Sombreador) al dibujar interactivamente líneas entre los nodos"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Active Node to Selected"
msgstr "Vincular nodo activo a seleccionados"
msgid "Link active node to selected nodes basing on various criteria"
msgstr "Vincula el nodo activo a los nodos seleccionados, basándose en distintos criterios"
msgid "Link to Composite node or Material Output node"
msgstr "Vincular a nodo Composición o salida de Material"
msgid "Make a link from one socket to another"
msgstr "Crea una conexión desde un conector a otro"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge Nodes"
msgstr "Mezclar nodos"
msgid "Merge selected nodes"
msgstr "Mezcla los nodos seleccionados"
msgid "Merge Type"
msgstr "Tipo de mezcla"
msgid "Type of Merge to be used"
msgstr "Tipo de mezcla a ser usada"
msgid "Automatic output type detection"
msgstr "Detección automática de tipo de salida"
msgid "Merge using ADD or MIX Shader"
msgstr "Mezclar usando Sumar o Mezclar sombreadores"
msgid "Merge using Mesh Boolean or Join Geometry nodes"
msgstr "Mezclar usando nodos Booleana (malla) o Unir geometría"
msgid "Mix Node"
msgstr "Nodo Mezclar"
msgid "Merge using Mix nodes"
msgstr "Mezclar usando nodos Mezclar"
msgid "Math Node"
msgstr "Nodo Operar"
msgid "Merge using Math nodes"
msgstr "Mezclar usando nodos Operar"
msgid "Z-Combine Node"
msgstr "Nodo Combinar usando Z"
msgid "Merge using Z-Combine nodes"
msgstr "Mezclar usando nodos Combinar usando Z"
msgid "Alpha Over Node"
msgstr "Nodo Superponer con alfa"
msgid "Merge using Alpha Over nodes"
msgstr "Mezclar usando nodos Superponer con alfa"
msgid "All possible blend types, boolean operations and math operations"
msgstr "Todos los tipos posibles de fundido, operaciones booleanas y matemáticas"
msgid "Join Geometry Mode"
msgstr "Modo de unión de geometría"
msgid "Intersect Mode"
msgstr "Modo de intersección"
msgid "Union Mode"
msgstr "Modo de unión"
msgctxt "Operator"
msgid "Modify Labels"
msgstr "Modificar etiquetas"
msgid "Modify labels of all selected nodes"
msgstr "Modifica las etiquetas de todos los nodos seleccionados"
msgid "Add to End"
msgstr "Agregar al final"
msgid "Add to Beginning"
msgstr "Agregar al inicio"
msgid "Text to Replace"
msgstr "Texto a reemplazar"
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Images"
msgstr "Recargar imágenes"
msgid "Update all the image nodes to match their files on disk"
msgstr "Actualiza todos los nodos de imagen para que coincidan con sus respectivos archivos en disco"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Nodes"
msgstr "Restablecer nodos"
msgid "Reset Nodes in Selection"
msgstr "Restablecer nodos en selección"
msgctxt "Operator"
msgid "Save This Image"
msgstr "Guardar esta imagen"
msgid "Save the current viewer node to an image file"
msgstr "Guarda el nodo Visor actual a un archivo de imagen"
msgid "Choose the file format to save to"
msgstr "Escoger el formato de archivo en el cual guardar"
msgid "IRIS"
msgstr "IRIS"
msgid "JPEG2000"
msgstr "JPEG2000"
msgid "TARGA"
msgstr "TARGA"
msgid "CINEON"
msgstr "CINEON"
msgid "OPEN_EXR"
msgstr "OPEN_EXR"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Parent or Children"
msgstr "Seleccionar contenedor o contenidos"
msgid "Select Parent Frame"
msgstr "Seleccionar marco contenedor"
msgid "Select Children"
msgstr "Seleccionar contenidos"
msgid "Select members of selected frame"
msgstr "Selecciona los miembros del marco seleccionado"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Links"
msgstr "Intercambiar conexiones"
msgid "Swap the output connections of the two selected nodes, or two similar inputs of a single node"
msgstr "Intercambia las conexiones de salida de dos nodos seleccionados o dos conexiones de entrada similares de un mismo nodo"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Node Options"
msgstr "Alternar opciones de nodo"
msgid "Toggle option buttons display for selected nodes"
msgstr "Alterna la visualización de los botones de opciones para los nodos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Add File Node Socket"
msgstr "Agregar conector de nodo de archivo"
msgid "Add a new input to a file output node"
msgstr "Agrega una nueva entrada al nodo de salida a archivo"
msgid "Subpath of the output file"
msgstr "Sub ruta del archivo de salida"
msgctxt "Operator"
msgid "Move File Node Socket"
msgstr "Mover conector nodo archivo"
msgid "Move the active input of a file output node up or down the list"
msgstr "Mueve la entrada activa de un nodo de archivo de salida hacia arriba o abajo en la lista"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove File Node Socket"
msgstr "Eliminar conector de nodo de archivo"
msgid "Remove the active input from a file output node"
msgstr "Elimina la entrada activa del nodo Archivo de salida"
msgid "Attach selected nodes"
msgstr "Vincula los nodos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Node Preview"
msgstr "Alternar previsualización nodos"
msgid "Toggle preview display for selected nodes"
msgstr "Alterna la previsualización de los nodos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Read View Layers"
msgstr "Leer capas de visualización"
msgid "Read all render layers of all used scenes"
msgstr "Lee todas las capas de procesamiento de todas las escenas usadas"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Changed Layer"
msgstr "Procesar capa modificada"
msgid "Render current scene, when input node's layer has been changed"
msgstr "Procesar la escena actual cuando la capa del nodo de entrada haya sido cambiada"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Repeat Zone Item"
msgstr "Agregar elemento a zona de repetición"
msgid "Add repeat zone item"
msgstr "Agrega un elemento a la zona de repetición"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Repeat Zone Item"
msgstr "Mover elemento de zona de repetición"
msgid "Move active repeat zone item"
msgstr "Mueve el elemento activo de la zona de repetición"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Repeat Zone Item"
msgstr "Eliminar elemento de zona de repetición"
msgid "Remove active repeat zone item"
msgstr "Elimina el elemento activo de la zona de repetición"
msgctxt "Operator"
msgid "Resize Node"
msgstr "Redimensionar nodo"
msgid "Resize a node"
msgstr "Redimensionar nodo"
msgid "Select the node under the cursor"
msgstr "Selecciona el nodo bajo el cursor"
msgid "Clear Viewer"
msgstr "Desactivar nodo Visor"
msgid "Deactivate geometry nodes viewer when clicking in empty space"
msgstr "Desactivar los nodos Visor al hacer clic en un espacio vacío (nodos de geometría)"
msgid "Socket Select"
msgstr "Seleccionar conector"
msgid "(De)select all nodes"
msgstr "Selecciona o deselecciona todos los nodos"
msgid "Use box selection to select nodes"
msgstr "Usar el marco de selección para seleccionar nodos"
msgid "Only activate when mouse is not over a node (useful for tweak gesture)"
msgstr "Sólo activar cuando el ratón no se encuentre sobre un nodo (útil para el gesto retocar)"
msgid "Use circle selection to select nodes"
msgstr "Usar el círculo de selección para seleccionar nodos"
msgid "Select nodes with similar properties"
msgstr "Selecciona nodos con propiedades similares"
msgid "Select nodes using lasso selection"
msgstr "Permite seleccionar nodos usando un lazo de selección"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Viewer"
msgstr "Vincular vista"
msgid "Select node and link it to a viewer node"
msgstr "Selecciona un nodo y vínculalo a un nodo visor"
msgid "Link to Viewer Node"
msgstr "Vincular a nodo Visor"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked From"
msgstr "Seleccionar vinculados desde"
msgid "Select nodes linked from the selected ones"
msgstr "Selecciona nodos vinculados desde los nodos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked To"
msgstr "Seleccionar vinculados a"
msgid "Select nodes linked to the selected ones"
msgstr "Selecciona nodos vinculados a los nodos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Activate Same Type Next/Prev"
msgstr "Activar del mismo tipo anterior/siguiente"
msgid "Activate and view same node type, step by step"
msgstr "Activar y ver nodos del mismo tipo, paso a paso"
msgctxt "Operator"
msgid "Script Node Update"
msgstr "Actualizar nodo Script"
msgid "Update shader script node with new sockets and options from the script"
msgstr "Actualiza el nodo de sombreado Script con los nuevos conectores y opciones desde el script"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Simulation Zone Item"
msgstr "Agregar elemento a zona de simulación"
msgid "Add simulation zone item"
msgstr "Agrega un elemento a la zona de simulación"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Simulation Zone Item"
msgstr "Mover elemento de zona de simulación"
msgid "Move active simulation zone item"
msgstr "Mueve el elemento activo de la zona de simulación"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Simulation Zone Item"
msgstr "Eliminar elemento de zona de simulación"
msgid "Remove active simulation zone item"
msgstr "Elimina el elemento activo de la zona de simulación"
msgctxt "Operator"
msgid "Move and Attach"
msgstr "Mover e incorporar"
msgctxt "Operator"
msgid "Parent Node Tree"
msgstr "Árbol de nodos superior"
msgid "Go to parent node tree"
msgstr "Ir al árbol de nodos superior"
msgid "Resize view so you can see all nodes"
msgstr "Ajusta la vista para que todos los nodos sean visibles"
msgid "Resize view so you can see selected nodes"
msgstr "Redimensiona la vista para que los nodos seleccionados sean visibles"
msgctxt "Operator"
msgid "Viewer Region"
msgstr "Región de la vista"
msgid "Set the boundaries for viewer operations"
msgstr "Define límites para las operaciones en la vista"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Object"
msgstr "Agregar objeto"
msgid "Add an object to the scene"
msgstr "Agrega un objeto a la escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Modifier"
msgstr "Agregar modificador"
msgid "Add named object"
msgstr "Agrega un nuevo objeto"
msgid "Drop X"
msgstr "Ubicación X"
msgid "X-coordinate (screen space) to place the new object under"
msgstr "Coordenada X (en espacio de pantalla) en donde ubicar el nuevo objeto"
msgid "Drop Y"
msgstr "Ubicación Y"
msgid "Y-coordinate (screen space) to place the new object under"
msgstr "Coordenada Y (en espacio de pantalla) en donde ubicar el nuevo objeto"
msgid "Duplicate object but not object data, linking to the original data"
msgstr "Duplicar el objeto pero no sus datos, vinculándolo a los datos originales"
msgctxt "Operator"
msgid "Align Objects"
msgstr "Alinear objetos"
msgid "Align objects"
msgstr "Alinear objetos"
msgid "Align to axis"
msgstr "Alinear a eje"
msgid "Align Mode"
msgstr "Modo de alineación"
msgid "Side of object to use for alignment"
msgstr "Lado del objeto a usar para la alineación"
msgid "Negative Sides"
msgstr "Lados negativos"
msgid "Centers"
msgstr "Centros"
msgid "Positive Sides"
msgstr "Lados positivos"
msgid "Enables high quality but slow calculation of the bounding box for perfect results on complex shape meshes with rotation/scale"
msgstr "Habilita el cálculo de alta calidad del volumen delimitador para obtener resultados perfectos en rotación y escala de mallas con formas complejas (más lento)"
msgid "Relative To"
msgstr "Relativa a"
msgid "Reference location to align to"
msgstr "Ubicación de referencia con respecto a la cual alinear"
msgid "Scene Origin"
msgstr "Origen de escena"
msgid "Use the scene origin as the position for the selected objects to align to"
msgstr "Usar el origen de la escena como posición con respecto a la cual alinear los objetos seleccionados"
msgid "Use the 3D cursor as the position for the selected objects to align to"
msgstr "Usar el cursor 3D como posición con respecto a la cual alinear los objetos seleccionados"
msgid "Use the selected objects as the position for the selected objects to align to"
msgstr "Usar los objetos seleccionados como posición con respecto a la cual alinear los objetos seleccionados"
msgid "Use the active object as the position for the selected objects to align to"
msgstr "Usar el objeto activo como posición con respecto a la cual alinear los objetos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Animated Transforms to Deltas"
msgstr "Transformaciones animadas a relativas"
msgid "Convert object animation for normal transforms to delta transforms"
msgstr "Convierte la animación del objeto, desde transformaciones normales a transformaciones relativas"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Armature"
msgstr "Agregar esqueleto"
msgid "Add an armature object to the scene"
msgstr "Agrega un esqueleto a la escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Basic human (metarig)"
msgstr "Agregar humano básico (metarig)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Basic quadruped (metarig)"
msgstr "Agregar cuadrúpedo básico (metarig)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bird (metarig)"
msgstr "Agregar ave (metarig)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Cat (metarig)"
msgstr "Agregar gato (metarig)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Horse (metarig)"
msgstr "Agregar caballo (metarig)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Human (metarig)"
msgstr "Agregar humano (metarig)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Shark (metarig)"
msgstr "Agregar tiburón (metarig)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Wolf (metarig)"
msgstr "Agregar lobo (metarig)"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign Custom Property Values as Default"
msgstr "Asignar valores de propiedades personalizadas como predefinidos"
msgid "Assign the current values of custom properties as their defaults, for use as part of the rest pose state in NLA track mixing"
msgstr "Asigna los valores actuales de propiedades personalizadas como sus valores predefinidos, para ser usado como parte del estado en reposo al mezclar pistas de ANL"
msgid "Process bone properties"
msgstr "Procesar propiedades de huesos"
msgid "Process data properties"
msgstr "Procesar propiedades de datos"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake"
msgstr "Capturar"
msgid "Bake image textures of selected objects"
msgstr "Capturar texturas de imagen de los objetos seleccionados"
msgid "Object to use as cage, instead of calculating the cage from the active object with cage extrusion"
msgstr "Objeto a usar como jaula, en vez de que ésta sea calculada a partir del objeto activo usando una jaula extruída"
msgid "Vertical dimension of the baking map (external only)"
msgstr "Dimensión vertical del mapa capturado (sólo externo)"
msgid "Which algorithm to use to generate the margin"
msgstr "Qué algoritmo usar para generar el margen"
msgctxt "Color"
msgid "+X"
msgstr "+X"
msgctxt "Color"
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
msgctxt "Color"
msgid "+Z"
msgstr "+Z"
msgctxt "Color"
msgid "-X"
msgstr "-X"
msgctxt "Color"
msgid "-Y"
msgstr "-Y"
msgctxt "Color"
msgid "-Z"
msgstr "-Z"
msgid "Filter to combined, diffuse, glossy, transmission and subsurface passes"
msgstr "Filtrar las pasadas combinada, de difusión, reflectividad, transmisión y transluminiscencia"
msgid "Type of pass to bake, some of them may not be supported by the current render engine"
msgstr "Tipo de pasada a capturar, es posible que algunos tipos no sean soportados por el motor de procesamiento actual"
msgid "Automatically name the output file with the pass type"
msgstr "Nombrar automáticamente el archivo de salida con el tipo de pasada que contiene"
msgid "Clear images before baking (only for internal saving)"
msgstr "Limpiar las imágenes antes de capturar (sólo al guardar internamente)"
msgid "Split baked maps per material, using material name in output file (external only)"
msgstr "Dividir los mapas capturados por material, usando el nombre del material en el archivo producido (sólo externo)"
msgid "UV Layer"
msgstr "Capa UV"
msgid "UV layer to override active"
msgstr "Capa UV para redefinir la capa activa"
msgid "Horizontal dimension of the baking map (external only)"
msgstr "Dimensión horizontal del mapa capturado (sólo externo)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Camera"
msgstr "Agregar cámara"
msgid "Add a camera object to the scene"
msgstr "Agrega una cámara a la escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Library Override"
msgstr "Eliminar redefinición de biblioteca"
msgid "Delete the selected local overrides and relink their usages to the linked data-blocks if possible, else reset them and mark them as non editable"
msgstr "Borrar las redefiniciones locales seleccionadas y revincular sus usuarios a los bloques de datos vinculados externamente, si fuera posible; de lo contrario serán restablecidas y marcadas como no editables"
msgctxt "Operator"
msgid "Add to Collection"
msgstr "Agregar a colección"
msgid "Add an object to a new collection"
msgstr "Agrega un objeto a una nueva colección"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Collection"
msgstr "Agregar colección"
msgid "Add the dragged collection to the scene"
msgstr "Agrega la colección arrastrada a la escena"
msgid "Add the dropped collection as collection instance"
msgstr "Agrega la colección soltada como una instancia"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Collection Instance"
msgstr "Agregar instancia de colección"
msgid "Add a collection instance"
msgstr "Agrega una instancia de una colección"
msgid "Collection name to add"
msgstr "Nombre de la colección a agregar"
msgctxt "Operator"
msgid "Link to Collection"
msgstr "Vincular en colección"
msgid "Add an object to an existing collection"
msgstr "Agrega un objeto a una colección existente"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Objects in Collection"
msgstr "Seleccionar objetos en colección"
msgid "Select all objects in collection"
msgstr "Selecciona todos los objetos en la colección"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Collection"
msgstr "Eliminar de colección"
msgid "Remove the active object from this collection"
msgstr "Elimina el objeto activo de esta colección"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlink Collection"
msgstr "Desvincular colección"
msgid "Unlink the collection from all objects"
msgstr "Desvincula la colección de todos los objetos"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Constraint"
msgstr "Agregar restricción"
msgid "Add a constraint to the active object"
msgstr "Agrega una restricción al objeto activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Constraint (with Targets)"
msgstr "Agregar restricción (con objetivos)"
msgid "Add a constraint to the active object, with target (where applicable) set to the selected objects/bones"
msgstr "Agrega una restricción al objeto activo, con los objetos o huesos seleccionados marcados como su objetivo (si correspondiera)"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Object Constraints"
msgstr "Eliminar restricciones del objeto"
msgid "Clear all constraints from the selected objects"
msgstr "Elimina todas las restricciones de los objetos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Constraints to Selected Objects"
msgstr "Copiar restricciones a objetos seleccionados"
msgid "Copy constraints to other selected objects"
msgstr "Copia las restricciones a los otros objetos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert To"
msgstr "Convertir a"
msgid "Convert selected objects to another type"
msgstr "Convertir los objetos seleccionados a otro tipo"
msgctxt "Object"
msgid "Keep Original"
msgstr "Mantener originales"
msgid "Keep original objects instead of replacing them"
msgstr "Mantiene los objetos originales, en vez de reemplazarlos"
msgid "Merge UVs"
msgstr "Fusionar UV"
msgid "Merge UV coordinates that share a vertex to account for imprecision in some modifiers"
msgstr "Fusiona las coordenadas UV que compartan un vértice, para compensar la falta de precisión de algunos modificadores"
msgid "Type of object to convert to"
msgstr "Tipo de objeto al cual convertir"
msgid "Curve from Mesh or Text objects"
msgstr "Curva a partir de mallas o textos"
msgid "Mesh from Curve, Surface, Metaball, or Text objects"
msgstr "Malla a partir de curvas, superficies, metabolas o textos"
msgid "Grease Pencil from Curve or Mesh objects"
msgstr "Grease Pencil a partir de curvas o mallas"
msgid "Curves from evaluated curve data"
msgstr "Curvas a partir de datos evaluados de curva"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Global Transform"
msgstr "Copiar transformaciones globales"
msgid "Copies the matrix of the currently active object or pose bone to the clipboard. Uses world-space matrices"
msgstr "Copia la matriz del objeto o hueso de pose activo al portapapeles. Usa matrices en espacio-global"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Relative Transform"
msgstr "Copiar transformaciones relativas"
msgid "Copies the matrix of the currently active object or pose bone to the clipboard. Uses matrices relative to a specific object or the active scene camera"
msgstr "Copia la matriz del objeto activo o hueso de pose al portapapeles. Usará matrices relativas a un objeto específico o a la cámara activa de la escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Corrective Smooth Bind"
msgstr "Enlazar suavizado correctivo"
msgid "Bind base pose in Corrective Smooth modifier"
msgstr "Enlaza la pose base en el modificador Suavizado correctivo"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty Curves"
msgstr "Agregar curvas vacío"
msgid "Add an empty curve object to the scene with the selected mesh as surface"
msgstr "Agrega a la escena un objeto de curvas vacío, usando la malla seleccionada como superficie"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Random Curves"
msgstr "Agregar curvas aleatorio"
msgid "Add a curves object with random curves to the scene"
msgstr "Agrega a la escena un objeto de curvas, conteniendo curvas aleatorias"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Object Data Instance"
msgstr "Agregar instancia de datos del objeto"
msgid "Add an object data instance"
msgstr "Agrega una instancia de datos del objeto"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Mesh Data"
msgstr "Transferir datos de malla"
msgid "Transfer data layer(s) (weights, edge sharp, etc.) from active to selected meshes"
msgstr "Permite transferir capas de datos (influencias, definición de bordes, etc.) desde la malla activa a las seleccionadas"
msgid "Which data to transfer"
msgstr "Qué datos transferir"
msgid "Vertex Group(s)"
msgstr "Grupos de vértices"
msgid "Subdivision Crease"
msgstr "Plegado de subdivisión"
msgid "Transfer crease values"
msgstr "Transferir valores de plegado"
msgid "Factor controlling precision of islands handling (the higher, the better the results)"
msgstr "Factor que permite controlar la precisión en el tratamiento de islas (cuanto mayor, mejores resultados)"
msgid "Factor to use when applying data to destination (exact behavior depends on mix mode)"
msgstr "Factor a ser usado al aplicar los datos al destino (el comportamiento exacto dependerá del modo de mezcla escogido)"
msgid "Auto Transform"
msgstr "Transformación automática"
msgid ""
"Automatically compute transformation to get the best possible match between source and destination meshes.\n"
"Warning: Results will never be as good as manual matching of objects"
msgstr ""
"Permite calcular de forma automática la transformación para obtener la mejor coincidencia posible entre las mallas de origen y destino.\n"
"Advertencia: Los resultados nunca serán tan buenos como al hacer coincidir manualmente los objetos)"
msgid "Create Data"
msgstr "Crear datos"
msgid "Add data layers on destination meshes if needed"
msgstr "Agregar capas de datos a los objetos de destino, si fuera necesario"
msgid "Freeze Operator"
msgstr "Congelar operador"
msgid "Prevent changes to settings to re-run the operator, handy to change several things at once with heavy geometry"
msgstr "Prevenir cambiosen las opciones para reutilizar el operador, práctico al cambiar varias cosas de una vez con geometría pesada"
msgid "Reverse Transfer"
msgstr "Transferir invertido"
msgid "Transfer from selected objects to active one"
msgstr "Transferir desde los objetos seleccionados al activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Mesh Data Layout"
msgstr "Transferir organización de los datos"
msgid "Transfer layout of data layer(s) from active to selected meshes"
msgstr "Transfiere la organización de las capas de datos desde el objeto activo a los seleccionados"
msgid "Exact Match"
msgstr "Coincidencia exacta"
msgid "Also delete some data layers from destination if necessary, so that it matches exactly source"
msgstr "También borrar capas de datos del destinatario, si fuera necesario, para que haya una coincidencia exacta con las del origen"
msgid "Delete selected objects"
msgstr "Borra los objetos seleccionados"
msgid "Delete Globally"
msgstr "Borrar globalmente"
msgid "Remove object from all scenes"
msgstr "Elimina el objeto de todas las escenas"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Generated Keys"
msgstr "Borrar claves generados"
msgid "Delete all keys that were generated by the 'Fix to Scene Camera' operator"
msgstr "Borrará todos los claves que hubieran sido generados por el operador 'Fijar a cámara de la escena'"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Geometry Node Group on Object"
msgstr "Arrastrar grupo de nodos de geometría sobre objeto"
msgid "Session UID of the geometry node group being dropped"
msgstr "Identificador UID de sesión del grupo de nodos de geometría que está siendo arrastrado y soltado"
msgid "Show the datablock selector in the modifier"
msgstr "Muestra el selector de bloques de datos en el modificador"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Named Material on Object"
msgstr "Soltar material designado sobre objeto"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Objects"
msgstr "Duplicar"
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplica los objetos seleccionados"
msgid "Duplicate the selected objects and move them"
msgstr "Duplica los objetos seleccionados y permite moverlos"
msgid "Duplicate Objects"
msgstr "Duplicar objetos"
msgid "Duplicate the selected objects, but not their object data, and move them"
msgstr "Duplica los objetos seleccionados, aunque no sus datos, y permite moverlos"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Instances Real"
msgstr "Convertir instancias en reales"
msgid "Make instanced objects attached to this object real"
msgstr "Convierte en reales a los objetos instanciados a partir de este objeto"
msgid "Parent newly created objects to the original instancer"
msgstr "Subordina los nuevos objetos al instanciador original"
msgid "Keep Hierarchy"
msgstr "Mantener jerarquía"
msgid "Maintain parent child relationships"
msgstr "Mantener relaciones jerárquicas"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Alternar modo Edición"
msgid "Toggle object's edit mode"
msgstr "Alterna el modo de Edición del objeto"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Effector"
msgstr "Agregar efector"
msgid "Add an empty object with a physics effector to the scene"
msgstr "Agrega un objeto vacío con un efector de dinámicas a la escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty"
msgstr "Agregar Vacío"
msgid "Add an empty object to the scene"
msgstr "Agrega un objeto vacío a la escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Empty Image/Drop Image to Empty"
msgstr "Agregar Vacío de imagen/Arrastrar imagen a Vacío"
msgid "Add an empty image type to scene with data"
msgstr "Agrega un Vacío de tipo imagen a la escena con datos"
msgid "Put in Background"
msgstr "Colocar en el fondo"
msgid "Make the image render behind all objects"
msgstr "Hace que la imagen sea procesada detrás de todos los objetos"
msgctxt "Operator"
msgid "Explode Refresh"
msgstr "Refrescar Explotar"
msgid "Refresh data in the Explode modifier"
msgstr "Refresca los datos en el modificador Explotar"
msgctxt "Operator"
msgid "Fix to Scene Camera"
msgstr "Fijar a cámara de la escena"
msgid "Generate new keys to fix the selected object/bone to the camera on unkeyed frames"
msgstr "Generará nuevos claves para fijar el objeto/hueso seleccionado a la cámara en los fotogramas sin claves"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Force Field"
msgstr "Habilitar / Deshabilitar campo de fuerza"
msgid "Toggle object's force field"
msgstr "Habilita o deshabilita el campo de fuerza del objeto"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Geometry Node Bake"
msgstr "Borrar captura de nodos de geometría"
msgid "Delete baked data of a single bake node or simulation"
msgstr "Borra los datos capturados de un nodo Capturar individual o de una simulación"
msgid "Nested node id of the node"
msgstr "ID anidado del nodo"
msgid "Name of the modifier that contains the node"
msgstr "Nombre del modificador que contiene el nodo"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Geometry Node"
msgstr "Capturar nodo de geometría"
msgid "Bake a single bake node or simulation"
msgstr "Procesa la captura de un nodo Capturar individual o de una simulación"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Geometry Node Group"
msgstr "Copiar grupo de nodos de geometría"
msgid "Copy the active geometry node group and assign it to the active modifier"
msgstr "Copia el grupo de nodos de geometría activo y lo asigna al modificador activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Input Attribute Toggle"
msgstr "Alternar atributo de entrada"
msgid "Switch between an attribute and a single value to define the data for every element"
msgstr "Permite cambiar entre un atributo y un valor para definir los datos para cada elemento"
msgid "Input Name"
msgstr "Nombre de entrada"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Nodes"
msgstr "Mover a nodos"
msgid "Move inputs and outputs from in the modifier to a new node group"
msgstr "Mueve las entradas y salidas del modificador hacia un nuevo grupo de nodos"
msgid "Affect all selected objects instead of just the active object"
msgstr "Afectar a todos los objetos seleccionados, en vez de sólo al objeto activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Grease Pencil"
msgstr "Agregar Grease Pencil"
msgid "Add a Grease Pencil object to the scene"
msgstr "Agrega un objeto de Grease Pencil a la escena"
msgid "Stroke offset for the Line Art modifier"
msgstr "Desplazamiento del trazo para el modificador Arte lineal"
msgctxt "Operator"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "Operator"
msgid "Blank"
msgstr "En blanco"
msgid "Create an empty grease pencil object"
msgstr "Crea un objeto de Grease Pencil vacío"
msgctxt "Operator"
msgid "Stroke"
msgstr "Trazo"
msgid "Create a simple stroke with basic colors"
msgstr "Crea un objeto de Grease Pencil con un trazo simple"
msgctxt "Operator"
msgid "Monkey"
msgstr "Mona"
msgid "Construct a Suzanne grease pencil object"
msgstr "Crea un objeto de Grease Pencil de Suzanne"
msgctxt "Operator"
msgid "Scene Line Art"
msgstr "Arte lineal a escena"
msgid "Quickly set up Line Art for the entire scene"
msgstr "Configura rápidamente el arte lineal para toda la escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Collection Line Art"
msgstr "Arte lineal a colección"
msgid "Quickly set up Line Art for the active collection"
msgstr "Configura rápidamente el arte lineal para la colección activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Object Line Art"
msgstr "Arte lineal a objeto"
msgid "Quickly set up Line Art for the active object"
msgstr "Configura rápidamente el arte lineal para el objeto activo"
msgid "Show In Front"
msgstr "Mostrar en frente"
msgid "Show Line Art grease pencil in front of everything"
msgstr "Mostrar el arte lineal de Grease Pencil en frente de todo lo demás"
msgid "Use lights for this grease pencil object"
msgstr "Las luces afectarán a este objeto de Grease Pencil"
msgid "Add a procedural operation/effect to the active grease pencil object"
msgstr "Permite agregar una operación o efecto procedimental al objeto de Grease Pencil activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Modifier"
msgstr "Aplicar modificador"
msgid "Apply modifier and remove from the stack"
msgstr "Aplica el modificador y lo elimina de la lista"
msgid "Apply As"
msgstr "Aplicar como"
msgid "How to apply the modifier to the geometry"
msgstr "Cómo aplicar el modificador a la geometría"
msgid "Object Data"
msgstr "Datos del objeto"
msgid "Apply modifier to the object's data"
msgstr "Aplica el modificador a los datos del objeto"
msgid "New Shape"
msgstr "Nueva forma"
msgid "Apply deform-only modifier to a new shape on this object"
msgstr "Aplicar modificador de sólo deformación a una nueva forma dentro de este objeto"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Modifier"
msgstr "Copiar modificador"
msgid "Duplicate modifier at the same position in the stack"
msgstr "Duplica el modificador en la misma posición de la lista"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Modifier to Selected"
msgstr "Copiar modificador a seleccionados"
msgid "Copy the modifier from the active object to all selected objects"
msgstr "Copia el modificador del objeto activo a todos los demás objetos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Modifier"
msgstr "Mover modificador abajo"
msgid "Move modifier down in the stack"
msgstr "Mueve el modificador hacia abajo en la lista"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Active Modifier to Index"
msgstr "Mover modificador activo a identificador"
msgid "Change the modifier's position in the list so it evaluates after the set number of others"
msgstr "Cambiar la posición del modificador en la lista, para que sea evaluado luego de los otros"
msgid "The index to move the modifier to"
msgstr "El identificador al cual mover el modificador"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Modifier"
msgstr "Subir modificador"
msgid "Move modifier up in the stack"
msgstr "Mueve el modificador hacia arriba en la lista"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Grease Pencil Modifier"
msgstr "Eliminar modificador de Grease Pencil"
msgid "Remove a modifier from the active grease pencil object"
msgstr "Elimina un modificador del Grease Pencil activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Segment"
msgstr "Mover segmento"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Segment"
msgstr "Eliminar segmento"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Collection"
msgstr "Ocultar colección"
msgid "Show only objects in collection (Shift to extend)"
msgstr "Permite mostrar sólo objetos en una colección (Mayúsculas para extender)"
msgid "Index of the collection to change visibility"
msgstr "Identificador de la colección a la que se le cambiará la visibilidad"
msgid "Extend visibility"
msgstr "Extender visibilidad"
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Alternar visibilidad"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear All Restrict Render"
msgstr "Eliminar todas restricciones procesamiento"
msgid "Reveal all render objects by setting the hide render flag"
msgstr "Revela todos los objetos durante el procesamiento, restableciendo su indicador de ocultamiento para el procesamiento"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Hidden Objects"
msgstr "Mostrar objetos ocultos"
msgid "Reveal temporarily hidden objects"
msgstr "Vuelve a mostrar temporalmente los objetos ocultos"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Objects"
msgstr "Ocultar objetos"
msgid "Temporarily hide objects from the viewport"
msgstr "Oculta temporalmente los objetos de la vista"
msgid "Hide unselected rather than selected objects"
msgstr "Oculta lo no seleccionado"
msgctxt "Operator"
msgid "Hook to New Object"
msgstr "Enganchar a nuevo objeto"
msgid "Hook selected vertices to a newly created object"
msgstr "Enganchar los vértices seleccionados a un nuevo objeto"
msgctxt "Operator"
msgid "Hook to Selected Object"
msgstr "Enganchar a objeto seleccionado"
msgid "Hook selected vertices to the first selected object"
msgstr "Enganchar los vértices seleccionados al primer objeto seleccionado"
msgid "Assign the hook to the hook object's active bone"
msgstr "Asignar el gancho al hueso activo del objeto de gancho"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign to Hook"
msgstr "Asignar a gancho"
msgid "Assign the selected vertices to a hook"
msgstr "Asignar los vértices seleccionados a un gancho"
msgid "Modifier number to assign to"
msgstr "Número del modificador al cual asignar"
msgctxt "Operator"
msgid "Recenter Hook"
msgstr "Re centrar gancho"
msgid "Set hook center to cursor position"
msgstr "Definir el centro del gancho en la posición del cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Hook"
msgstr "Eliminar gancho"
msgid "Remove a hook from the active object"
msgstr "Eliminar un gancho del objeto activo"
msgid "Modifier number to remove"
msgstr "Número del modificador a eliminar"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Hook"
msgstr "Restablecer gancho"
msgid "Recalculate and clear offset transformation"
msgstr "Permite recalcular y eliminar transformación relativa"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Hook"
msgstr "Seleccionar gancho"
msgid "Select affected vertices on mesh"
msgstr "Permite seleccionar los vértices afectados en la malla"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Offset from Cursor"
msgstr "Definir desplazamiento a partir del cursor"
msgid "Set offset used for collection instances based on cursor position"
msgstr "Establece el desplazamiento usado para instancias de la colección, basado en la posición del cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Offset from Object"
msgstr "Definir desplazamiento a partir de objeto"
msgid "Set offset used for collection instances based on the active object position"
msgstr "Establece el desplazamiento usado para instancias de la colección, basado en la posición del objeto activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Cursor to Offset"
msgstr "Definir cursor a desplazamiento"
msgid "Set cursor position to the offset used for collection instances"
msgstr "Establece la posición del cursor en el desplazamiento usado para las instancias de la colección"
msgctxt "Operator"
msgid "Restrict Render Unselected"
msgstr "Impedir procesamiento de no seleccionados"
msgid "Hide unselected render objects of same type as active by setting the hide render flag"
msgstr "Permite ocultar los objetos no seleccionados del mismo tipo que el activo, activando su indicador de ocultamiento para el procesamiento"
msgctxt "Operator"
msgid "Join"
msgstr "Unir"
msgid "Join selected objects into active object"
msgstr "Permite unir los objetos seleccionados en el objeto activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Join as Shapes"
msgstr "Transferir mezcla como Forma clave"
msgid "Copy the current resulting shape of another selected object to this one"
msgstr "Copia la forma resultante actual de otro objeto seleccionado a este objeto"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer UV Maps"
msgstr "Transferir mapas UV"
msgid "Transfer UV Maps from active to selected objects (needs matching geometry)"
msgstr "Permite transferir los mapas UV del objeto activo a los seleccionados (necesita geometría coincidente)"
msgctxt "Operator"
msgid "Laplacian Deform Bind"
msgstr "Enlace de deformación laplaciana"
msgid "Bind mesh to system in laplacian deform modifier"
msgstr "Enlaza la malla al sistema en el modificador Deformación laplaciana"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Light"
msgstr "Agregar luz"
msgid "Add a light object to the scene"
msgstr "Agrega una luz a la escena"
msgctxt "Operator"
msgid "New Light Linking Collection"
msgstr "Nueva colección de vinculación de iluminación"
msgid "Create new light linking collection used by the active emitter"
msgstr "Crea una nueva colección de vinculación de iluminación a ser usada por el emisor activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Blockers to Emitter"
msgstr "Vincular bloqueadores al emisor"
msgid "Light link selected blockers to the active emitter object"
msgstr "Vincula los objetos seleccionados al emisor activo, como bloqueadores de luz"
msgid "State of the shadow linking"
msgstr "Estado de la vinculación de sombras"
msgid "Include selected blockers to cast shadows from the active emitter"
msgstr "Incluir a los bloqueadores seleccionados para la proyección sombras desde el emisor activo"
msgid "Exclude selected blockers from casting shadows from the active emitter"
msgstr "Excluir a los bloqueadores seleccionados de la proyección sombras desde el emisor activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Light Linking Blockers"
msgstr "Seleccionar bloqueadores de iluminación"
msgid "Select all objects which block light from this emitter"
msgstr "Selecciona todos los objetos que bloquean la luz de este emisor"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Receivers to Emitter"
msgstr "Vincular receptores al emisor"
msgid "Light link selected receivers to the active emitter object"
msgstr "Vincula los objetos seleccionados al emisor activo, como receptores de luz"
msgid "State of the light linking"
msgstr "Estado de la vinculación de iluminación"
msgid "Include selected receivers to receive light from the active emitter"
msgstr "Incluir a los receptores seleccionados para la recepción de luz desde el emisor activo"
msgid "Exclude selected receivers from receiving light from the active emitter"
msgstr "Excluir a los receptores seleccionados de la recepción de luz desde el emisor activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Light Linking Receivers"
msgstr "Seleccionar receptores de iluminación"
msgid "Select all objects which receive light from this emitter"
msgstr "Selecciona todos los objetos que reciben luz de este emisor"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove From Light Linking Collection"
msgstr "Eliminar de colección de vinculación de iluminación"
msgid "Remove this object or collection from the light linking collection"
msgstr "Elimina este objeto o colección de la colección de vinculación de iluminación"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Light Probe"
msgstr "Agregar sonda de luz"
msgid "Add a light probe object"
msgstr "Agrega una sonda de luz"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Light Cache"
msgstr "Capturar caché de iluminación"
msgid "Bake irradiance volume light cache"
msgstr "Captura el caché de irradianza de iluminación volumétrica"
msgid "Subset"
msgstr "Subconjunto"
msgid "Subset of probes to update"
msgstr "Subconjunto de sondas a ser actualizadas"
msgid "All Volumes"
msgstr "Todos los volúmenes"
msgid "Bake all light probe volumes"
msgstr "Captura todas las sondas de luz de tipo volumen"
msgid "Selected Only"
msgstr "Sólo seleccionados"
msgid "Only bake selected light probe volumes"
msgstr "Sólo captura las sondas de luz de tipo volumen seleccionadas"
msgid "Only bake the active light probe volume"
msgstr "Sólo captura la sonda de luz de tipo volumen activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Light Cache"
msgstr "Borrar caché de iluminación"
msgid "Delete cached indirect lighting"
msgstr "Borra la iluminación indirecta guardada en caché"
msgid "All Light Probes"
msgstr "Todas las sondas de luz"
msgid "Delete all light probes' baked lighting data"
msgstr "Borrar los datos capturados de todas las sondas de iluminación"
msgid "Only delete selected light probes' baked lighting data"
msgstr "Sólo borrar los datos capturados de las sondas de iluminación seleccionadas"
msgid "Only delete the active light probe's baked lighting data"
msgstr "Sólo borrar los datos capturados de la sonda de iluminación activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Line Art"
msgstr "Capturar arte lineal"
msgid "Bake Line Art for current Grease Pencil object"
msgstr "Capturar el arte lineal del objeto de Grease Pencil actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Line Art (All)"
msgstr "Capturar arte lineal (Todo)"
msgid "Bake all Grease Pencil objects that have a Line Art modifier"
msgstr "Capturar todos los objetos de Grease Pencil que contengan un modificador Arte lineal"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Baked Line Art"
msgstr "Eliminar captura de arte lineal"
msgid "Clear all strokes in current Grease Pencil object"
msgstr "Elimina todos los trazos en el objeto actual de Grease Pencil"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Baked Line Art (All)"
msgstr "Eliminar captura de arte lineal (Todo)"
msgid "Clear all strokes in all Grease Pencil objects that have a Line Art modifier"
msgstr "Elimina todos los trazos en todos los objetos de Grease Pencil que contengan un modificador Arte lineal"
msgid "Link objects to a collection"
msgstr "Vincula objetos a una colección"
msgid "Index of the collection to move to"
msgstr "Identificador de la colección a la cual mover los objetos"
msgid "Move objects to a new collection"
msgstr "Mover objetos a una nueva colección"
msgid "Name of the newly added collection"
msgstr "Nombre de la colección a ser agregada"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Location"
msgstr "Restablecer posición"
msgid "Clear the object's location"
msgstr "Restablece la posición del objeto"
msgid "Clear Delta"
msgstr "Eliminar delta"
msgid "Clear delta location in addition to clearing the normal location transform"
msgstr "Eliminar el delta de posición además de limpiar la transformación normal de posición"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Instance Face"
msgstr "Instanciar en caras"
msgid "Convert objects into instanced faces"
msgstr "Convierte a los objetos en instanciados en caras"
msgctxt "Operator"
msgid "Link/Transfer Data"
msgstr "Vincular / Transferir datos"
msgid "Transfer data from active object to selected objects"
msgstr "Transfiere datos desde el objeto activo a el resto de los seleccionados"
msgid "Link Object Data"
msgstr "Vincular datos del objeto"
msgid "Replace assigned Object Data"
msgstr "Reemplaza los datos asignados al objeto"
msgid "Link Materials"
msgstr "Vincular materiales"
msgid "Replace assigned Materials"
msgstr "Reemplaza los materiales asignados"
msgid "Link Animation Data"
msgstr "Vincular datos de animación"
msgid "Replace assigned Animation Data"
msgstr "Reemplaza los datos de animación asignados"
msgid "Link Collections"
msgstr "Vincular colecciones"
msgid "Replace assigned Collections"
msgstr "Reemplaza las colecciones asignadas"
msgid "Link Instance Collection"
msgstr "Vincular colección instanciada"
msgid "Replace assigned Collection Instance"
msgstr "Reemplaza la colección asignada para ser instanciada"
msgid "Link Fonts to Text"
msgstr "Vincular tipografías a texto"
msgid "Replace Text object Fonts"
msgstr "Reemplaza las tipografías del objeto de texto"
msgid "Copy Modifiers"
msgstr "Copiar modificadores"
msgid "Replace Modifiers"
msgstr "Reemplazar modificadores"
msgid "Copy Grease Pencil Effects"
msgstr "Copiar efectos de Grease Pencil"
msgid "Replace Grease Pencil Effects"
msgstr "Reemplazar efectos de Grease Pencil"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Objects to Scene"
msgstr "Vincular objetos a escena"
msgid "Link selection to another scene"
msgstr "Vincula la selección a otra escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Local"
msgstr "Convertir en local"
msgid "Make library linked data-blocks local to this file"
msgstr "Convierte los bloques de datos vinculados desde bibliotecas en locales, con respecto a este archivo"
msgid "Selected Objects and Data"
msgstr "Objetos y datos seleccionados"
msgid "Selected Objects, Data and Materials"
msgstr "Objetos, datos y materiales seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Library Override"
msgstr "Crear redefinición de biblioteca"
msgid "Create a local override of the selected linked objects, and their hierarchy of dependencies"
msgstr "Crea una redefinición local de los objetos vinculados seleccionados y su jerarquía de dependencias"
msgid "Override Collection"
msgstr "Redefinir colección"
msgid "Session UID of the directly linked collection containing the selected object, to make an override from"
msgstr "Identificador UID de sesión de la colección vinculada en forma directa que contiene al objeto seleccionado, y de la cual hacer una redefinición"
msgid "Make linked data local to each object"
msgstr "Convierte los datos vinculados en locales con respecto a cada objeto"
msgid "Object Animation"
msgstr "Animación del objeto"
msgid "Make object animation data local to each object"
msgstr "Convierte los datos de animación en locales con respecto a cada objeto"
msgid "Make materials local to each data-block"
msgstr "Convierte los materiales en locales con respecto a cada bloque de datos"
msgid "Make single user object data"
msgstr "Hace que los datos del objeto pertenezcan a un único usuario"
msgid "Object Data Animation"
msgstr "Animación de datos del objeto"
msgid "Make object data (mesh, curve etc.) animation data local to each object"
msgstr "Convierte los datos de animación de objetos (mallas, curvas, etc.) en locales con respecto a cada objeto"
msgid "Make single user objects"
msgstr "Hace que los objetos pertenezcan a un único usuario"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Material Slot"
msgstr "Agregar contenedor de material"
msgid "Add a new material slot"
msgstr "Agrega un nuevo contenedor de material"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign Material Slot"
msgstr "Asignar contenedor de material"
msgid "Assign active material slot to selection"
msgstr "Asigna el contenedor de material activo a la selección"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Material to Selected"
msgstr "Copiar material a seleccionados"
msgid "Copy material to selected objects"
msgstr "Copia el material a los objetos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Material Slot"
msgstr "Deseleccionar contenedor de material"
msgid "Deselect by active material slot"
msgstr "Deseleccionar por contenedor activo de material"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Material"
msgstr "Mover material"
msgid "Move the active material up/down in the list"
msgstr "Permite mover el material activo hacia arriba o abajo en la lista"
msgid "Direction to move the active material towards"
msgstr "Dirección en la que mover el material activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Material Slot"
msgstr "Eliminar contenedor de material"
msgid "Remove the selected material slot"
msgstr "Elimina el contenedor de material seleccionado"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Unused Slots"
msgstr "Eliminar contenedores no usados"
msgid "Remove unused material slots"
msgstr "Elimina los contenedores de material no usados"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Material Slot"
msgstr "Seleccionar contenedor de material"
msgid "Select by active material slot"
msgstr "Selecciona por contenedor de material activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Mesh Deform Bind"
msgstr "Enlazar Deformar con malla"
msgid "Bind mesh to cage in mesh deform modifier"
msgstr "Enlaza la malla a la jaula, en el modificador Deformar con malla"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Metaball"
msgstr "Agregar metabola"
msgid "Add an metaball object to the scene"
msgstr "Agrega una metabola a la escena"
msgid "Primitive"
msgstr "Primitiva"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Object Mode"
msgstr "Definir modo Objeto"
msgid "Sets the object interaction mode"
msgstr "Define el modo de interacción del objeto"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Object Mode with Sub-mode"
msgstr "Definir modo Objeto con sub-modo"
msgid "Mesh Mode"
msgstr "Modo de malla"
msgid "Add a procedural operation/effect to the active object"
msgstr "Permite agregar una operación o efecto procedimental al objeto activo"
msgid "For mesh objects, merge UV coordinates that share a vertex to account for imprecision in some modifiers"
msgstr "Para mallas, fusiona las coordenadas UV que compartan un vértice, para compensar la falta de precisión de algunos modificadores"
msgid "Make Data Single User"
msgstr "Hacer datos de único usuario"
msgid "Make the object's data single user if needed"
msgstr "Hace que los datos del objeto sean de un único usuario, si fuera necesario"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Modifier as Shape Key"
msgstr "Aplicar modificador como Forma clave"
msgid "Apply modifier as a new shape key and remove from the stack"
msgstr "Aplica el modificador como una nueva Forma clave y lo elimina de la lista"
msgid "Keep Modifier"
msgstr "Mantener modificador"
msgid "Do not remove the modifier from stack"
msgstr "No eliminar el modificador de la lista"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Particles to Mesh"
msgstr "Convertir partículas a malla"
msgid "Convert particles to a mesh object"
msgstr "Convertir partículas a un objeto de tipo malla"
msgid "Change the modifier's index in the stack so it evaluates after the set number of others"
msgstr "Cambia el identificador del modificador en la lista, para que sea evaluado luego de los otros"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Modifier"
msgstr "Eliminar modificador"
msgid "Remove a modifier from the active object"
msgstr "Elimina un modificador del objeto activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Modifier"
msgstr "Definir modificador activo"
msgid "Activate the modifier to use as the context"
msgstr "Activa el modificador para ser usado como contexto"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Object Modifiers"
msgstr "Eliminar modificadores del objeto"
msgid "Clear all modifiers from the selected objects"
msgstr "Elimina todos los modificadores de los objetos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Modifiers to Selected Objects"
msgstr "Copiar modificadores a objetos seleccionados"
msgid "Copy modifiers to other selected objects"
msgstr "Copia los modificadores a los otros objetos seleccionados"
msgid "Move objects to a collection"
msgstr "Mover objetos a una colección"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Apply Base"
msgstr "Multires - Aplicar a base"
msgid "Modify the base mesh to conform to the displaced mesh"
msgstr "Modifica la malla base para que se ajuste a la malla desplazada"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Pack External"
msgstr "Multires - Empacar externo"
msgid "Pack displacements from an external file"
msgstr "Empaca los desplazamientos desde un archivo externo"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Save External"
msgstr "Multires - Guardar externamente"
msgid "Save displacements to an external file"
msgstr "Guarda los desplazamientos en un archivo externo"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Higher Levels"
msgstr "Borrar nivel superior"
msgid "Deletes the higher resolution mesh, potential loss of detail"
msgstr "Borra el nivel más alto de subdivisión, con una pérdida potencial de detalle"
msgctxt "Operator"
msgid "Rebuild Lower Subdivisions"
msgstr "Reconstruir subdivisiones inferiores"
msgid "Rebuilds all possible subdivisions levels to generate a lower resolution base mesh"
msgstr "Reconstruye todos los posibles niveles de subdivisión para generar una malla base de menor resolución"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Reshape"
msgstr "Multires - Reformar"
msgid "Copy vertex coordinates from other object"
msgstr "Copia las coordenadas de los vértices desde otro objeto seleccionado"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Subdivide"
msgstr "Multires - Subdividir"
msgid "Add a new level of subdivision"
msgstr "Agrega un nuevo nivel de subdivisión"
msgid "Subdivision Mode"
msgstr "Modo de subdivisión"
msgid "How the mesh is going to be subdivided to create a new level"
msgstr "Cómo se subdividirá la malla para crear un nuevo nivel"
msgid "Create a new level using Catmull-Clark subdivisions"
msgstr "Crear un nuevo nivel usando el método Catmull-Clark"
msgid "Create a new level using simple subdivisions"
msgstr "Crear un nuevo nivel usando un método simple"
msgid "Create a new level using linear interpolation of the sculpted displacement"
msgstr "Crear un nuevo nivel usando una interpolación lineal del desplazamiento esculpido"
msgctxt "Operator"
msgid "Unsubdivide"
msgstr "Revertir subdivisión"
msgid "Rebuild a lower subdivision level of the current base mesh"
msgstr "Reconstruir un nivel de subdivisión inferior en la malla base actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Ocean"
msgstr "Capturar océano"
msgid "Bake an image sequence of ocean data"
msgstr "Captura una secuencia de imágenes a partir de los datos del océano"
msgid "Free the bake, rather than generating it"
msgstr "Eliminar captura, en vez de generarla"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Origin"
msgstr "Restablecer origen"
msgid "Clear the object's origin"
msgstr "Restablece el origen del objeto"
msgid "Set the object's origin, by either moving the data, or set to center of data, or use 3D cursor"
msgstr "Define el origen del objeto moviendo sus datos, centrándolo en los mismos o usando el cursor 3D"
msgid "Median Center"
msgstr "Centro medio"
msgid "Bounds Center"
msgstr "Centro de límites"
msgid "Geometry to Origin"
msgstr "Geometría al origen"
msgid "Move object geometry to object origin"
msgstr "Mueve la geometría del objeto al origen del mismo"
msgid "Origin to Geometry"
msgstr "Origen a la geometría"
msgid "Calculate the center of geometry based on the current pivot point (median, otherwise bounding box)"
msgstr "Calcula el centro de la geometría a partir del punto de pivote actual (la mediana o sino su volumen delimitador)"
msgid "Origin to 3D Cursor"
msgstr "Origen al cursor 3D"
msgid "Move object origin to position of the 3D cursor"
msgstr "Mueve el origen del objeto a la posición del cursor 3D"
msgid "Origin to Center of Mass (Surface)"
msgstr "Origen al centro de masa (superficie)"
msgid "Calculate the center of mass from the surface area"
msgstr "Calcula el centro de masa a partir del área de la superficie"
msgid "Origin to Center of Mass (Volume)"
msgstr "Origen al centro de masa (volumen)"
msgid "Calculate the center of mass from the volume (must be manifold geometry with consistent normals)"
msgstr "Calcula el centro de masa a partir del volumen (debe ser geometría desplegable, con normales consistentes)"
msgid "Clear the object's parenting"
msgstr "Quita el superior del objeto"
msgid "Completely clear the parenting relationship, including involved modifiers if any"
msgstr "Elimina completamente la relación jerárquica, incluyendo a los modificadores involucrados, si correspondiera"
msgid "Clear and Keep Transformation"
msgstr "Quitar y mantener transformación"
msgid "As 'Clear Parent', but keep the current visual transformations of the object"
msgstr "Igual que 'Quitar superior', pero manteniendo la transformación visual actual del objeto"
msgid "Clear Parent Inverse"
msgstr "Eliminar compensación jerárquica"
msgid "Reset the transform corrections applied to the parenting relationship, does not remove parenting itself"
msgstr "Restablece la compensación aplicada a las transformaciones al definir la relación jerárquica, sin eliminar la relación en sí misma"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Parent Inverse"
msgstr "Aplicar compensación jerárquica"
msgid "Apply the object's parent inverse to its data"
msgstr "Aplica el inverso de las transformaciones del objeto superior a sus datos"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Parent without Inverse"
msgstr "Asignar superior (sin compensar)"
msgid "Set the object's parenting without setting the inverse parent correction"
msgstr "Asigna un superior al objeto, sin compensar sus transformaciones para mantener su posición"
msgid "Keep Transform"
msgstr "Mantener transformaciones"
msgid "Preserve the world transform throughout parenting"
msgstr "Preservar las transformaciones globales al establecer un superior"
msgid "Set the object's parenting"
msgstr "Asignar un superior al objeto"
msgid "Apply transformation before parenting"
msgstr "Aplica las transformaciones antes de crear la jerarquía"
msgid "Armature Deform"
msgstr "Deformar con esqueleto"
msgid " With Empty Groups"
msgstr " ...con influencias vacías"
msgid " With Automatic Weights"
msgstr " ...con influencias automáticas"
msgid " With Envelope Weights"
msgstr " ...con influencias usando envolventes"
msgid "Bone Relative"
msgstr "Hueso (relativo)"
msgid "Curve Deform"
msgstr "Deformar con curva"
msgid "Path Constraint"
msgstr "Seguir trayectoria (restricción)"
msgid "Lattice Deform"
msgstr "Deformar con jaula"
msgid "Vertex (Triangle)"
msgstr "Vértice (triángulo)"
msgid "X Mirror"
msgstr "Simetría en X"
msgid "Apply weights symmetrically along X axis, for Envelope/Automatic vertex groups creation"
msgstr "Aplica las influencias de forma simétrica con respecto al eje X, para envolventes y creación automática de grupos de vértices"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Particle System Slot"
msgstr "Agregar contenedor de sistema de partículas"
msgid "Add a particle system"
msgstr "Agrega un sistema de partículas"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Particle System Slot"
msgstr "Eliminar contenedor sistema partículas"
msgid "Remove the selected particle system"
msgstr "Elimina el sistema de partículas seleccionado"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Global Transform"
msgstr "Pegar transformación global"
msgid "Pastes the matrix from the clipboard to the currently active pose bone or object. Uses world-space matrices"
msgstr "Pega la matriz en el portapapeles al objeto o hueso de pose actual. Usa matrices en espacio global"
msgid "Only used for baking. Step=1 creates a key on every frame, step=2 bakes on 2s, etc"
msgstr "Sólo usado al capturar. Intervalo=1 crea un clave en cada fotograma, intervalo=2 captura a fotograma doble, etc"
msgid "Paste Method"
msgstr "Método de pegado"
msgid "Update the current transform, selected keyframes, or even create new keys"
msgstr "Actualizar la transformación actual, los claves seleccionados o inclusive crear nuevos claves"
msgid "Current Transform"
msgstr "Transformación actual"
msgid "Paste onto the current values only, only manipulating the animation data if auto-keying is enabled"
msgstr "Pegar únicamente sobre los valores actuales, sólo manipulando los datos de animación en caso de que se encuentre habilitada la opción Claves automáticos"
msgid "Paste onto frames that have a selected key, potentially creating new keys on those frames"
msgstr "Pegar sobre fotogramas que contengan un clave seleccionado, creando potencialmente nuevos claves en los mismos"
msgid "Bake on Key Range"
msgstr "Capturar en rango de claves"
msgid "Paste onto all frames between the first and last selected key, creating new keyframes if necessary"
msgstr "Pegar sobre todos los fotogramas entre el primer y el último clave seleccionado, creando nuevos claves si fuera necesario"
msgid "Location Axis"
msgstr "Eje de posición"
msgid "Coordinate axis used to mirror the location part of the transform"
msgstr "Eje de coordenadas usado para simetrizar la posición de las transformaciones"
msgid "Rotation Axis"
msgstr "Eje de rotación"
msgid "Coordinate axis used to mirror the rotation part of the transform"
msgstr "Eje de coordenadas usado para simetrizar la rotación de las transformaciones"
msgid "Mirror Transform"
msgstr "Simetrizar transformaciones"
msgid "When pasting, mirror the transform relative to a specific object or bone"
msgstr "Al pegar, simetriza las transformaciones en torno a un objeto o hueso específico"
msgid "Use Relative Paste"
msgstr "Usar pegado relativo"
msgid "When pasting, assume the pasted matrix is relative to another object (set in the user interface)"
msgstr "Al pegar, asumirá que la matriz pegada es relativa a otro objeto (definido en la interfaz de usuario)"
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate Object Motion Paths"
msgstr "Calcular trayectorias de movimiento"
msgid "Generate motion paths for the selected objects"
msgstr "Genera trayectorias de movimiento para los objetos seleccionados"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de visualización"
msgid "Computation Range"
msgstr "Rango de cálculo"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Object Paths"
msgstr "Eliminar trayectoria objetos"
msgid "Only clear motion paths of selected objects"
msgstr "Sólo elimina las trayectorias de los objetos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Object Paths"
msgstr "Actualizar trayectoria de los objetos"
msgid "Recalculate motion paths for selected objects"
msgstr "Recalcula las trayectorias de los objetos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Update All Object Paths"
msgstr "Actualizar trayectoria de todos los objetos"
msgid "Recalculate all visible motion paths for objects and poses"
msgstr "Recalcula todas las trayectorias visibles de objetos y poses"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Point Cloud"
msgstr "Agregar nube de puntos"
msgid "Add a point cloud object to the scene"
msgstr "Agrega un objeto de nube de puntos a la escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Pose Mode"
msgstr "Alternar modo Pose"
msgid "Enable or disable posing/selecting bones"
msgstr "Habilita o deshabilita la posibilidad de posar y seleccionar huesos"
msgctxt "Operator"
msgid "QuadriFlow Remesh"
msgstr "Rehacer malla usando cuadriláteros"
msgid "Create a new quad based mesh using the surface data of the current mesh. All data layers will be lost"
msgstr "Crea una nueva malla basada en cuadriláteros, usando los datos de superficie de la malla actual. Todas las capas de datos se perderán"
msgid "Old Object Face Area"
msgstr "Área de caras de objeto antiguo"
msgid "This property is only used to cache the object area for later calculations"
msgstr "Esta propiedad es usada únicamente para almacenar el área del objeto para futuros cálculos"
msgid "How to specify the amount of detail for the new mesh"
msgstr "Cómo especificar la cantidad de detalle para la nueva malla"
msgid "Specify target number of faces relative to the current mesh"
msgstr "Permite especificar la cantidad objetivo de caras, relativo a la malla actual"
msgid "Edge Length"
msgstr "Longitud de bordes"
msgid "Input target edge length in the new mesh"
msgstr "Ingresar la longitud objetivo de los bordes de la nueva malla"
msgid "Input target number of faces in the new mesh"
msgstr "Ingresar la cantidad objetivo de caras de la nueva malla"
msgid "Reproject attributes onto the new mesh"
msgstr "Reproyectar atributos sobre la nueva malla"
msgid "Random seed to use with the solver. Different seeds will cause the remesher to come up with different quad layouts on the mesh"
msgstr "Semilla aleatoria para usar en el cálculo. Distintas semillas causarán que se generen distintas disposiciones de cuadriláteros en la malla"
msgid "Smooth Normals"
msgstr "Suavizar normales"
msgid "Set the output mesh normals to smooth"
msgstr "Define las normales de la malla producida como suaves"
msgid "Target edge length in the new mesh"
msgstr "Longitud objetivo de los bordes de la nueva malla"
msgid "Number of Faces"
msgstr "Cantidad de caras"
msgid "Approximate number of faces (quads) in the new mesh"
msgstr "Cantidad aproximada de caras (cuadriláteros) de la nueva malla"
msgid "Relative number of faces compared to the current mesh"
msgstr "Cantidad relativa de caras comparada con la malla actual"
msgid "Use Mesh Symmetry"
msgstr "Usar simetría de malla"
msgid "Generates a symmetrical mesh using the mesh symmetry configuration"
msgstr "Genera una malla simétrica, usando la configuración de simetría de malla"
msgid "Preserve Mesh Boundary"
msgstr "Preservar límites de la malla"
msgid "Try to preserve mesh boundary on the mesh"
msgstr "Intenta preservar los límites de la malla"
msgid "Preserve Sharp"
msgstr "Preservar definición"
msgid "Try to preserve sharp features on the mesh"
msgstr "Intentar preservar las características definidas de la malla"
msgctxt "Operator"
msgid "Quick Explode"
msgstr "Explosión rápida"
msgid "Make selected objects explode"
msgstr "Hace explotar a los objetos seleccionados"
msgid "Number of Pieces"
msgstr "Cantidad de partes"
msgid "Fade the pieces over time"
msgstr "Desvanece las partes a lo largo del tiempo"
msgid "Explode Style"
msgstr "Estilo de explosión"
msgid "Outwards Velocity"
msgstr "Velocidad saliente"
msgctxt "Operator"
msgid "Quick Fur"
msgstr "Pelaje rápido"
msgid "Add a fur setup to the selected objects"
msgstr "Agrega pelaje a los objetos seleccionados"
msgid "Apply Hair Guides"
msgstr "Aplicar guías de pelo"
msgid "Hair Radius"
msgstr "Radio del pelo"
msgid "Frizz"
msgstr "Encrespar"
msgid "View Percentage"
msgstr "Porcentaje visible"
msgctxt "Operator"
msgid "Quick Liquid"
msgstr "Líquido rápido"
msgid "Make selected objects liquid"
msgstr "Convierte en líquidos a los objetos seleccionados"
msgid "Render Liquid Objects"
msgstr "Procesar objetos de líquido"
msgid "Keep the liquid objects visible during rendering"
msgstr "Mantener los objetos de líquidos visibles durante el procesamiento"
msgctxt "Operator"
msgid "Quick Smoke"
msgstr "Humo rápido"
msgid "Use selected objects as smoke emitters"
msgstr "Usa los objetos seleccionados como emisores de humo"
msgid "Render Smoke Objects"
msgstr "Procesar humos"
msgid "Keep the smoke objects visible during rendering"
msgstr "Mantener los objetos de humo visibles durante el procesamiento"
msgid "Smoke Style"
msgstr "Estilo del humo"
msgid "Smoke & Fire"
msgstr "Humo y Fuego"
msgctxt "Operator"
msgid "Randomize Transform"
msgstr "Aleatorizar transformaciones"
msgid "Randomize objects location, rotation, and scale"
msgstr "Permite aleatorizar la posición, rotación y escala de los objetos"
msgid "Maximum distance the objects can spread over each axis"
msgstr "Distancia máxima a la que los objetos pueden esparcirse en cada eje"
msgid "Seed value for the random generator"
msgstr "Valor de semilla para el generador aleatorio"
msgid "Maximum rotation over each axis"
msgstr "Rotación máxima en cada eje"
msgid "Maximum scale randomization over each axis"
msgstr "Variación aleatoria máxima de escala en cada eje"
msgid "Scale Even"
msgstr "Escalar uniformemente"
msgid "Use the same scale value for all axis"
msgstr "Usa el mismo valor de escala para todos los ejes"
msgid "Transform Delta"
msgstr "Transformación relativa"
msgid "Randomize delta transform values instead of regular transform"
msgstr "Variar aleatoriamente los valores de transformación relativa, en vez de los normales"
msgid "Randomize Location"
msgstr "Aleatorizar posición"
msgid "Randomize the location values"
msgstr "Varía aleatoriamente los valores de posición"
msgid "Randomize Rotation"
msgstr "Aleatorizar rotación"
msgid "Randomize the rotation values"
msgstr "Varía aleatoriamente los valores de rotación"
msgid "Randomize Scale"
msgstr "Aleatorizar escala"
msgid "Randomize the scale values"
msgstr "Varía aleatoriamente los valores de escala"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Library Override"
msgstr "Restablecer redefinición de biblioteca"
msgid "Reset the selected local overrides to their linked references values"
msgstr "Restablece las redefiniciones locales seleccionadas a sus valores de referencia vinculados"
msgctxt "Operator"
msgid "New"
msgstr "Nueva"
msgid "Create a new action"
msgstr "Crea una nueva acción"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Action Slot"
msgstr "Saltar a contenedor de acción"
msgid "Set Active Action Slot Index"
msgstr "Definir identificador de contenedor de acción activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Rotation"
msgstr "Restablecer rotación"
msgid "Clear the object's rotation"
msgstr "Restablece la rotación del objeto"
msgid "Clear delta rotation in addition to clearing the normal rotation transform"
msgstr "Eliminar el delta de rotación además de limpiar la transformación normal de rotación"
msgid "Clear the object's scale"
msgstr "Restablece la escala del objeto"
msgid "Clear delta scale in addition to clearing the normal scale transform"
msgstr "Eliminar el delta de escala además de limpiar la transformación normal de escala"
msgid "Change selection of all visible objects in scene"
msgstr "Cambia la selección de todos los objetos visibles de la escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Select by Type"
msgstr "Seleccionar por tipo"
msgid "Select all visible objects that are of a type"
msgstr "Seleccionar todos los objetos visibles de determinado tipo"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Camera"
msgstr "Seleccionar cámara"
msgid "Select the active camera"
msgstr "Seleccionar la cámara activa"
msgid "Select all visible objects grouped by various properties"
msgstr "Seleccionar todos los objetos visibles agrupados por varias propiedades"
msgid "Shared parent"
msgstr "Superior compartido"
msgid "Shared object type"
msgstr "Tipo de objeto compartido"
msgid "Shared collection"
msgstr "Colección compartida"
msgid "Render pass index"
msgstr "Identificador en pasada de procesamiento"
msgid "Object color"
msgstr "Color del objeto"
msgid "Objects included in active Keying Set"
msgstr "Objetos incluidos en el conjunto de claves activo"
msgid "Light Type"
msgstr "Tipo de luz"
msgid "Matching light types"
msgstr "Luces del mismo tipo"
msgid "Select object relative to the active object's position in the hierarchy"
msgstr "Selecciona el objeto relativo a la posición del objeto activo en la jerarquía"
msgid "Direction to select in the hierarchy"
msgstr "Dirección a seleccionar en la jerarquía"
msgid "Child"
msgstr "Subordinado"
msgid "Deselect objects at the boundaries of parent/child relationships"
msgstr "Deselecciona los objetos en los límites de la relación jerárquica"
msgid "Select all visible objects that are linked"
msgstr "Seleccionar todos los objetos visibles que se encuentran vinculados"
msgid "Instanced Collection"
msgstr "Colección instanciada"
msgid "Library (Object Data)"
msgstr "Biblioteca (datos de objeto)"
msgid "Select the mirror objects of the selected object e.g. \"L.sword\" and \"R.sword\""
msgstr "Selecciona el objeto simétrico del objeto seleccionado, p.ej: \"L.espada\" -> \"R.espada\""
msgid "Select connected parent/child objects"
msgstr "Seleccionar objetos conectados por una jerarquía"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Pattern"
msgstr "Patrón de selección"
msgid "Select objects matching a naming pattern"
msgstr "Selecciona objetos coincidentes con un patrón de nombre"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "May ≠ min"
msgid "Do a case sensitive compare"
msgstr "Permite comparar diferenciando mayúsculas de minúsculas"
msgid "Name filter using '*', '?' and '[abc]' unix style wildcards"
msgstr "Filtrado de nombres usando comodines estilo Unix '*', '?' y '[abc]'"
msgid "Select or deselect random visible objects"
msgstr "Selecciona o deselecciona aleatoriamente objetos visibles"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Same Collection"
msgstr "Seleccionar misma colección"
msgid "Select object in the same collection"
msgstr "Selecciona objetos en la misma colección"
msgid "Name of the collection to select"
msgstr "Nombre de la colección a seleccionar"
msgctxt "Operator"
msgid "Shade Auto Smooth"
msgstr "Sombrear suave (automático)"
msgid "Add modifier to automatically set the sharpness of mesh edges based on the angle between the neighboring faces"
msgstr "Agregará un modificador para establecer la definición de los bordes de la malla, basándose en el ángulo entre las caras adyacentes"
msgid "Maximum angle between face normals that will be considered as smooth"
msgstr "Ángulo máximo entre las normales de las caras que será considerado como suave"
msgid "Auto Smooth"
msgstr "Suavizado automático"
msgid "Add modifier to set edge sharpness automatically"
msgstr "Agregar un modificador para establecer la definición de los bordes de forma automática"
msgid "Render and display faces uniform, using face normals"
msgstr "Sombrear las caras de manera que la unión entre ellas sea visible (usando las normales de las caras)"
msgid "Don't remove sharp edges, which are redundant with faces shaded smooth"
msgstr "No eliminar bordes definidos, que resultarán redundantes con caras sombreadas de forma suave"
msgid "Render and display faces smooth, using interpolated vertex normals"
msgstr "Sombrear las caras de manera que la unión entre ellas parezca continua (usando las normales interpoladas de los vértices)"
msgid "Don't remove sharp edges. Tagged edges will remain sharp"
msgstr "No eliminar bordes definidos. Los bordes marcados permanecerán definidos"
msgctxt "Operator"
msgid "Shade Smooth by Angle"
msgstr "Sombrear suave por ángulo"
msgid "Set the sharpness of mesh edges based on the angle between the neighboring faces"
msgstr "Permite establecer la definición de los bordes de la malla, basada en el ángulo entre las caras adyacentes"
msgid "Only add sharp edges instead of clearing existing tags first"
msgstr "Sólo agregar bordes definidos, en vez de eliminar antes las etiquetas ya existentes"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Effect"
msgstr "Agregar efecto"
msgid "Add a visual effect to the active object"
msgstr "Agrega un efecto visual al objeto activo"
msgctxt "ID"
msgid "Blur"
msgstr "Desenfocar"
msgid "Apply Gaussian Blur to object"
msgstr "Aplica un desenfoque gaussiano al objeto"
msgctxt "ID"
msgid "Colorize"
msgstr "Colorear"
msgid "Apply different tint effects"
msgstr "Aplica diferentes efectos de teñido"
msgctxt "ID"
msgid "Flip"
msgstr "Invertir"
msgid "Flip image"
msgstr "Invertir imagen"
msgctxt "ID"
msgid "Glow"
msgstr "Resplandor"
msgid "Create a glow effect"
msgstr "Crea un efecto de resplandor"
msgctxt "ID"
msgid "Pixelate"
msgstr "Pixelar"
msgid "Pixelate image"
msgstr "Pixela la imagen"
msgctxt "ID"
msgid "Rim"
msgstr "Ribete"
msgid "Add a rim to the image"
msgstr "Agrega un ribete de luz a la imagen"
msgctxt "ID"
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
msgid "Create a shadow effect"
msgstr "Crea un efecto de sombra"
msgctxt "ID"
msgid "Swirl"
msgstr "Remolino"
msgid "Create a rotation distortion"
msgstr "Crea una distorsión de rotación"
msgctxt "ID"
msgid "Wave Distortion"
msgstr "Distorsión de ondas"
msgid "Apply sinusoidal deformation"
msgstr "Aplica una deformación sinusoidal"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Effect"
msgstr "Copiar efecto"
msgid "Duplicate effect at the same position in the stack"
msgstr "Duplica el efecto en la misma posición de la lista"
msgid "Name of the shaderfx to edit"
msgstr "Nombre del efecto a editar"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Effect"
msgstr "Mover efecto abajo"
msgid "Move effect down in the stack"
msgstr "Mueve el efecto hacia abajo en la lista"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Effect to Index"
msgstr "Mover efecto a identificador"
msgid "Change the effect's position in the list so it evaluates after the set number of others"
msgstr "Cambia la posición del efecto en la lista, para que sea evaluado luego de los otros"
msgid "The index to move the effect to"
msgstr "El identificador al cual mover el efecto"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Effect"
msgstr "Mover efecto arriba"
msgid "Move effect up in the stack"
msgstr "Mueve el efecto hacia arriba en la lista"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Grease Pencil Effect"
msgstr "Eliminar efecto de Grease Pencil"
msgid "Remove a effect from the active grease pencil object"
msgstr "Elimina un efecto del objeto de Grease Pencil activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Shape Key"
msgstr "Agregar Forma clave"
msgid "Add shape key to the object"
msgstr "Permite agregar una Forma clave al objeto"
msgid "From Mix"
msgstr "Desde mezcla"
msgid "Create the new shape key from the existing mix of keys"
msgstr "Permite crear una nueva Forma clave a partir de la mezcla de las formas existentes"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Shape Keys"
msgstr "Restablecer Formas clave"
msgid "Clear weights for all shape keys"
msgstr "Restablece a cero las influencias de todas las Formas clave"
msgctxt "Operator"
msgid "Change the Lock On Shape Keys"
msgstr "Cambiar bloqueo de Formas clave"
msgid "Change the lock state of all shape keys of active object"
msgstr "Cambia el estado de bloqueo de todas las Formas clave del objeto activo"
msgid "Lock action to execute on vertex groups"
msgstr "Acción de bloqueo a ejecutar sobre los grupos de vértices"
msgid "Lock all shape keys"
msgstr "Bloquear todas las Formas clave"
msgid "Unlock all shape keys"
msgstr "Desbloquear todas las Formas clave"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Shape Key"
msgstr "Simetrizar Forma clave"
msgid "Mirror the current shape key along the local X axis"
msgstr "Permite simetrizar la Forma clave actual con respecto al eje local X"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Shape Key"
msgstr "Mover Forma clave"
msgid "Move the active shape key up/down in the list"
msgstr "Permite mover la Forma clave activa hacia arriba o abajo en la lista"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Shape Key"
msgstr "Eliminar Forma clave"
msgid "Remove shape key from the object"
msgstr "Permite eliminar la Forma clave del objeto"
msgid "Remove all shape keys"
msgstr "Permite eliminar todas las Formas clave"
msgid "Apply Mix"
msgstr "Aplicar mezcla"
msgid "Apply current mix of shape keys to the geometry before removing them"
msgstr "Aplica la mezcla actual de las Formas clave a la geometría, antes de eliminarlas"
msgctxt "Operator"
msgid "Re-Time Shape Keys"
msgstr "Retemporizar Formas clave"
msgid "Resets the timing for absolute shape keys"
msgstr "Permite restablecer la temporización para las Formas clave absolutas"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Shape Key"
msgstr "Transferir Forma clave"
msgid "Copy the active shape key of another selected object to this one"
msgstr "Copia la forma clave actual de otro objeto seleccionado a este"
msgid "Transformation Mode"
msgstr "Modo de transformación"
msgid "Relative shape positions to the new shape method"
msgstr "Método de posicionamiento relativo de formas con respecto a la nueva forma"
msgid "Apply the relative positional offset"
msgstr "Permite aplicar el desplazamiento posicional relativo"
msgid "Relative Face"
msgstr "Cara relativa"
msgid "Calculate relative position (using faces)"
msgstr "Permite calcular la posición relativa (usando caras)"
msgid "Relative Edge"
msgstr "Borde relativo"
msgid "Calculate relative position (using edges)"
msgstr "Permite calcular la posición relativa (usando bordes)"
msgid "Clamp Offset"
msgstr "Limitar desplazam"
msgid "Clamp the transformation to the distance each vertex moves in the original shape"
msgstr "Permite limitar la transformación a la distancia que cada vértice recorre en la forma original"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Simulation"
msgstr "Capturar simulación"
msgid "Bake simulations in geometry nodes modifiers"
msgstr "Captura las simulaciones de modificadores de nodos de geometría"
msgid "Bake cache on all selected objects"
msgstr "Captura el caché en todos los objetos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate Simulation to Frame"
msgstr "Calcular simulación hasta fotograma"
msgid "Calculate simulations in geometry nodes modifiers from the start to current frame"
msgstr "Calcula las simulaciones en modificadores de nodos de geometría, desde el inicio hasta el fotograma actual"
msgid "Calculate all selected objects instead of just the active object"
msgstr "Calcular todos los objetos seleccionados, en vez de calcular sólo el objeto activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Cached Simulation"
msgstr "Borrar caché de simulación"
msgid "Delete cached/baked simulations in geometry nodes modifiers"
msgstr "Borra las simulaciones en caché o capturadas de modificadores de nodos de geometría"
msgid "Delete cache on all selected objects"
msgstr "Borra el caché en todos los objetos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Skin Armature Create"
msgstr "Crear esqueleto"
msgid "Create an armature that parallels the skin layout"
msgstr "Permite crear un esqueleto que acompaña a la disposición del forro"
msgctxt "Operator"
msgid "Skin Mark/Clear Loose"
msgstr "Marcar/Desmarcar como sueltos"
msgid "Mark/clear selected vertices as loose"
msgstr "Permite marcar o desmarcar los vértices seleccionados como vértices sueltos"
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
msgid "Mark selected vertices as loose"
msgstr "Permite marcar los vértices seleccionados como sueltos"
msgid "Set selected vertices as not loose"
msgstr "Permite desmarcar los vértices seleccionados como sueltos"
msgctxt "Operator"
msgid "Skin Radii Equalize"
msgstr "Igualar radios"
msgid "Make skin radii of selected vertices equal on each axis"
msgstr "Permite hacer que el radio del forro en torno a los vértices seleccionados sea igual en todas las direcciones"
msgctxt "Operator"
msgid "Skin Root Mark"
msgstr "Marcar como raíz"
msgid "Mark selected vertices as roots"
msgstr "Permite marcar los vértices seleccionados como raíces"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Speaker"
msgstr "Agregar altavoz"
msgid "Add a speaker object to the scene"
msgstr "Agrega un altavoz a la escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Subdivision Set"
msgstr "Definir subdivisión"
msgid "Sets a Subdivision Surface level (1 to 5)"
msgstr "Define el nivel de subdivisión de la superficie (1 a 5)"
msgid "Apply the subdivision surface level as an offset relative to the current level"
msgstr "Aplica el nuevo nivel de subdivisión a la superficie, adicionándolo al nivel ya existente"
msgctxt "Operator"
msgid "Surface Deform Bind"
msgstr "Enlazar Deformar con superficie"
msgid "Bind mesh to target in surface deform modifier"
msgstr "Enlaza la malla al objetivo en el modificador Deformar con superficie"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Text"
msgstr "Agregar texto"
msgid "Add a text object to the scene"
msgstr "Agrega un texto a la escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Track"
msgstr "Eliminar rastreo"
msgid "Clear tracking constraint or flag from object"
msgstr "Elimina la restricción o el indicador de rastreo del objeto"
msgid "Clear Track"
msgstr "Eliminar rastreo"
msgid "Clear and Keep Transformation (Clear Track)"
msgstr "Eliminar rastreo y mantener transformaciones"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Track"
msgstr "Rastrear"
msgid "Make the object track another object, using various methods/constraints"
msgstr "Hace que el objeto rastree a otro, usando varios métodos o restricciones"
msgid "Track to Constraint"
msgstr "Restricción Apuntar"
msgid "Lock Track Constraint"
msgstr "Restricción Apuntar (bloqueado)"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Mode"
msgstr "Transferir modo"
msgid "Switches the active object and assigns the same mode to a new one under the mouse cursor, leaving the active mode in the current one"
msgstr "Cambia el objeto activo y asigna el mismo modo a uno que se encuentre bajo el puntero del ratón, manteniendo el modo activo en el objeto actual"
msgid "Flash On Transfer"
msgstr "Destacar al transferir"
msgid "Flash the target object when transferring the mode"
msgstr "Destacar el objeto destino al transferir el modo"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Object Transform"
msgstr "Aplicar transformación del objeto"
msgid "Apply the object's transformation to its data"
msgstr "Aplica las transformaciones del objeto a sus datos"
msgid "Isolate Multi User Data"
msgstr "Aislar datos de múltiples usuarios"
msgid "Create new object-data users if needed"
msgstr "Crea nuevos usuarios de los datos del objeto, si fuera necesario"
msgid "Apply Properties"
msgstr "Aplicar propiedades"
msgid "Modify properties such as curve vertex radius, font size and bone envelope"
msgstr "Modifica propiedades como el radio de los vértices de curvas, tamaño de fuentes y envolventes de huesos"
msgctxt "Operator"
msgid "Interactive Light Track to Cursor"
msgstr "Rastrear luz a cursor interactivamente"
msgid "Interactively point cameras and lights to a location (Ctrl translates)"
msgstr "Apunta de forma interactiva luces y cámaras a una ubicación (Ctrl para trasladar)"
msgctxt "Operator"
msgid "Place Object Under Mouse"
msgstr "Ubicar objeto bajo el puntero"
msgid "Snap selected item(s) to the mouse location"
msgstr "Adhiere los elementos seleccionados a la posición del puntero del ratón"
msgid "Object name to place (uses the active object when this and 'session_uid' are unset)"
msgstr "Nombre del objeto a ser posicionado (usará al objeto activo cuando esto y 'uid_de_sesión' no se encontraran definidos)"
msgid "Session UUID"
msgstr "UUID de sesión"
msgid "Session UUID of the object to place (uses the active object when this and 'name' are unset)"
msgstr "UUID de sesión del objeto a ser posicionado (usará al objeto activo cuando éste y 'nombre' no se encuentren definidos)"
msgctxt "Operator"
msgid "Transforms to Deltas"
msgstr "Transformar en deltas"
msgid "Convert normal object transforms to delta transforms, any existing delta transforms will be included as well"
msgstr "Convierte las transformaciones normales del objeto en deltas de transformación, se incluirán en la conversión los deltas ya existentes"
msgid "Which transforms to transfer"
msgstr "Qué transformaciones transferir"
msgid "All Transforms"
msgstr "Todas las transformaciones"
msgid "Transfer location, rotation, and scale transforms"
msgstr "Transferir posición, rotación y escala"
msgid "Transfer location transforms only"
msgstr "Transferir sólo posición"
msgid "Transfer rotation transforms only"
msgstr "Transferir sólo rotación"
msgid "Transfer scale transforms only"
msgstr "Transferir sólo escala"
msgid "Reset Values"
msgstr "Restablecer valores"
msgid "Clear transform values after transferring to deltas"
msgstr "Limpiar valores de transformaciones luego de transferir a deltas"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Vertex Group"
msgstr "Agregar grupo de vértices"
msgid "Add a new vertex group to the active object"
msgstr "Agrega un nuevo grupo de vértices al objeto activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign to New Group"
msgstr "Asignar a nuevo grupo"
msgid "Assign the selected vertices to a new vertex group"
msgstr "Asigna los vértices seleccionados a un nuevo grupo de vértices"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Vertex Group Weights"
msgstr "Eliminar influencias del grupo de vértices"
msgid "Remove vertex group assignments which are not required"
msgstr "Elimina las asignaciones del grupo de vértices que no sean requeridas"
msgid "Define which subset of groups shall be used"
msgstr "Define qué subconjunto de los grupos debe ser usado"
msgid "Keep Single"
msgstr "Mantener uno"
msgid "Keep verts assigned to at least one group when cleaning"
msgstr "Mantiene los vértices asignados a al menos a un grupo, al efectuar la limpieza"
msgid "Remove vertices which weight is below or equal to this limit"
msgstr "Elimina los vértices cuya influencia sea menor o igual que este límite"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Vertex Group"
msgstr "Duplicar grupo de vértices"
msgid "Make a copy of the active vertex group"
msgstr "Hace una copia del grupo de vértices activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Vertex Group to Selected"
msgstr "Copiar grupos de vértices a seleccionados"
msgid "Replace vertex groups of selected objects by vertex groups of active object"
msgstr "Reemplaza los grupos de vértices de los objetos seleccionados por los grupos del objeto activo"
msgid "Invert active vertex group's weights"
msgstr "Invierte las influencias del grupo de vértices activo"
msgid "Add Weights"
msgstr "Agregar influencias"
msgid "Add vertices from groups that have zero weight before inverting"
msgstr "Agrega los vértices de los grupos que tengan influencia cero, antes de invertirlos"
msgid "Remove Weights"
msgstr "Eliminar influencias"
msgid "Remove vertices from groups that have zero weight after inverting"
msgstr "Elimina de los grupos a los vértices que tengan influencia cero luego de ser invertidos"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Group Levels"
msgstr "Niveles del grupo de vértices"
msgid "Add some offset and multiply with some gain the weights of the active vertex group"
msgstr "Agrega un cierto desplazamiento y ganancia a las influencias del grupo de vértices activo"
msgid "Value to multiply weights by"
msgstr "Valor por el cual multiplicar las influencias"
msgid "Value to add to weights"
msgstr "Valor a agregar a las influencias"
msgctxt "Operator"
msgid "Limit Number of Weights per Vertex"
msgstr "Limitar cantidad influencias por vértice"
msgid "Limit deform weights associated with a vertex to a specified number by removing lowest weights"
msgstr "Limita la cantidad de influencias de deformación asociadas a un vértice a un valor especificado, eliminando las influencias más débiles"
msgid "Maximum number of deform weights"
msgstr "Cantidad máxima de influencias de deformación"
msgctxt "Operator"
msgid "Change the Lock On Vertex Groups"
msgstr "Cambia el bloqueo de grupos de vértices"
msgid "Change the lock state of all or some vertex groups of active object"
msgstr "Cambia el estado de bloqueo de todos o algunos de los grupos de vértices del objeto activo"
msgid "Unlock all vertex groups if there is at least one locked group, lock all in other case"
msgstr "Desbloquea todos los grupos de vértices si hay al menos uno bloqueado, en caso contrario los bloquea a todos"
msgid "Lock all vertex groups"
msgstr "Bloquea todos los grupos de vértices"
msgid "Unlock all vertex groups"
msgstr "Desbloquea todos los grupos de vértices"
msgid "Invert the lock state of all vertex groups"
msgstr "Invierte el estado de bloqueo de todos los grupos de vértices"
msgid "Apply the action based on vertex group selection"
msgstr "Aplicar la acción basándose en la selección del grupo de vértices"
msgid "Apply action to all vertex groups"
msgstr "Aplicar la acción a todos los grupos de vértices"
msgid "Apply to selected vertex groups"
msgstr "Aplicar la acción a los grupos de vértices seleccionados"
msgid "Apply to unselected vertex groups"
msgstr "Aplicar la acción a los grupos de vértices no seleccionados"
msgid "Invert Unselected"
msgstr "Invertir selección"
msgid "Apply the opposite of Lock/Unlock to unselected vertex groups"
msgstr "Aplica a los grupos de vértices no seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Vertex Group"
msgstr "Simetrizar grupo de vértices"
msgid "Mirror vertex group, flip weights and/or names, editing only selected vertices, flipping when both sides are selected otherwise copy from unselected"
msgstr "Simetriza grupos de vértices, invierte sus influencias y/o nombres, editando sólo los vértices seleccionados, invirtiéndolos cuando ambos lados estén seleccionados y, en caso contrario, copiando desde el lado no seleccionado al otro"
msgid "All Groups"
msgstr "Todos los grupos"
msgid "Mirror all vertex groups weights"
msgstr "Simetriza las influencias de todos los grupos de vértices"
msgid "Flip Group Names"
msgstr "Invertir nombres de grupos"
msgid "Flip vertex group names"
msgstr "Invierte los nombres de los grupos de vértices simetrizados"
msgid "Mirror Weights"
msgstr "Simetrizar influencias"
msgid "Mirror weights"
msgstr "Simetriza las influencias"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Vertex Group"
msgstr "Mover grupos vértices"
msgid "Move the active vertex group up/down in the list"
msgstr "Mueve el grupo de vértices activo hacia arriba o abajo en la lista"
msgid "Normalize weights of the active vertex group, so that the highest ones are now 1.0"
msgstr "Normaliza las influencias del grupo de vértices activo, para que las mayores sean ahora 1.0"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize All Vertex Groups"
msgstr "Normalizar todos g. vértices"
msgctxt "Operator"
msgid "Quantize Vertex Weights"
msgstr "Cuantizar influencias de vértices"
msgid "Set weights to a fixed number of steps"
msgstr "Define que las influencias usen una determinada cantidad de niveles"
msgid "Number of steps between 0 and 1"
msgstr "Cantidad de niveles entre 0 y 1"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Vertex Group"
msgstr "Eliminar grupo de vértices"
msgid "Delete the active or all vertex groups from the active object"
msgstr "Borra el grupo de vértices activo, o todos ellos, del objeto activo"
msgid "Remove all vertex groups"
msgstr "Elimina todos los grupos de vértices"
msgid "All Unlocked"
msgstr "Todos los no bloqueados"
msgid "Remove all unlocked vertex groups"
msgstr "Permite eliminar todos los grupos de vértices no bloqueados"
msgid "Remove from all groups"
msgstr "Permite eliminar los vértices seleccionados de todos los grupos"
msgid "All Vertices"
msgstr "Todos los vértices"
msgid "Clear the active group"
msgstr "Limpia el grupo activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Vertex Group"
msgstr "Definir grupo vértices activo"
msgid "Set the active vertex group"
msgstr "Define el grupo de vértices activo"
msgid "Vertex group to set as active"
msgstr "Grupo de vértices a definir como activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertex Weights"
msgstr "Suavizar influencias de vértices"
msgid "Smooth weights for selected vertices"
msgstr "Suaviza las influencias de los vértices seleccionados"
msgid "Expand/Contract"
msgstr "Expandir / Contraer"
msgid "Expand/contract weights"
msgstr "Expande o contrae las influencias"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort Vertex Groups"
msgstr "Ordenar grupos de vértices"
msgid "Sort vertex groups"
msgstr "Ordenar los grupos de vértices"
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipo de ordenamiento"
msgid "Sort type"
msgstr "Tipo de ordenamiento"
msgid "Bone Hierarchy"
msgstr "Jerarquía de huesos"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Vertex Parent"
msgstr "Subordinar a vértices"
msgid "Parent selected objects to the selected vertices"
msgstr "Subordina los objetos seleccionados a los vértices seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Active"
msgstr "Copiar activo"
msgid "Copy weights from active to selected"
msgstr "Copia las influencias del activo a los seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Weight"
msgstr "Borrar influencia"
msgid "Delete this weight from the vertex (disabled if vertex group is locked)"
msgstr "Borra esta influencia del vértice (deshabilitado si el grupo de vértices se encuentra bloqueado)"
msgid "Weight Index"
msgstr "Identificador de influencia"
msgid "Index of source weight in active vertex group"
msgstr "Identificador de la influencia de origen en el grupo de vértices activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Active"
msgstr "Normalizar activos"
msgid "Normalize active vertex's weights"
msgstr "Normaliza las influencias del vértice activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Weight to Selected"
msgstr "Pegar influencia en seleccionado"
msgid "Copy this group's weight to other selected vertices (disabled if vertex group is locked)"
msgstr "Copia la influencia de este grupo a los otros vértices seleccionados (deshabilitado si el grupo de vértices se encontrara bloqueado)"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Group"
msgstr "Definir grupo activo"
msgid "Set as active vertex group"
msgstr "Definir como grupo de vértices activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Visual Transform"
msgstr "Aplicar transformación visual"
msgid "Apply the object's visual transformation to its data"
msgstr "Aplica las transformaciones visuales del objeto a sus datos"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Volume"
msgstr "Agregar volumen"
msgid "Add a volume object to the scene"
msgstr "Agrega un objeto volumétrico a la escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Import OpenVDB Volume"
msgstr "Importar volumen OpenVDB"
msgid "Import OpenVDB volume file"
msgstr "Importa un archivo de volumen OpenVDB"
msgid "Automatically detect animated sequences in selected volume files (based on file names)"
msgstr "Permite detectar automáticamente secuencias animadas en el volumen seleccionado (basado en los nombres de archivo)"
msgctxt "Operator"
msgid "Voxel Remesh"
msgstr "Rehacer malla usando vóxeles"
msgid "Calculates a new manifold mesh based on the volume of the current mesh. All data layers will be lost"
msgstr "Calcula una nueva malla desplegable basada en el volumen de la malla actual. Todas las capas de datos se perderán"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Voxel Size"
msgstr "Editar tamaño de vóxeles"
msgid "Modify the mesh voxel size interactively used in the voxel remesher"
msgstr "Permite modificar el tamaño de los vóxeles de la malla, usado al Rehacer malla usando vóxeles"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Set Action"
msgstr "Definir acción en el Listado"
msgid "Change the active action used"
msgstr "Cambia la acción activa usada"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Animation Data Operation"
msgstr "Listado - operación con datos de animación"
msgid "Animation Operation"
msgstr "Operación de animación"
msgid "Clear Animation Data"
msgstr "Eliminar datos de animación"
msgid "Remove this animation data container"
msgstr "Elimina el contenedor de datos de esta animación"
msgid "Set Action"
msgstr "Definir acción"
msgid "Unlink Action"
msgstr "Desvincular acción"
msgid "Refresh Drivers"
msgstr "Refrescar controladores"
msgid "Clear Drivers"
msgstr "Eliminar controladores"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Color Tag"
msgstr "Definir etiqueta de color"
msgid "Set a color tag for the selected collections"
msgstr "Permite definir una etiqueta de color para las colecciones seleccionadas"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Collection"
msgstr "Deshabilitar colección"
msgid "Disable viewport display in the view layers"
msgstr "Oculta esta colección en la vista 3D, en las capas de visualización"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Collection in Render"
msgstr "Deshabilitar colección en procesamiento"
msgid "Do not render this collection"
msgstr "No procesar esta colección"
msgid "Drag to move to collection in Outliner"
msgstr "Arrastrar para mover a una colección en el Listado"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Collection"
msgstr "Duplicar colección"
msgid "Recursively duplicate the collection, all its children, objects and object data"
msgstr "Duplica recursivamente la colección, sus colecciones subordinadas, objetos y datos de objetos"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Linked Collection"
msgstr "Duplicar colección - Vincular datos"
msgid "Recursively duplicate the collection, all its children and objects, with linked object data"
msgstr "Duplica recursivamente la colección, sus colecciones subordinadas y objetos, usando vínculos a los mismos datos de objetos de la colección original"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable Collection"
msgstr "Habilitar colección"
msgid "Enable viewport display in the view layers"
msgstr "Muestra esta colección en la vista 3D, en las capas de visualización"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable Collection in Render"
msgstr "Habilitar colección en procesamiento"
msgid "Render the collection"
msgstr "Procesar la colección"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable in View Layer"
msgstr "Habilitar en capa de visualización"
msgid "Include collection in the active view layer"
msgstr "Incluye la colección en la capa de visualización activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable from View Layer"
msgstr "Deshabilitar en capa de visualización"
msgid "Exclude collection from the active view layer"
msgstr "Excluye una colección de la capa de visualización activa"
msgid "Hide the collection in this view layer"
msgstr "Oculta la colección en esta capa de visualización"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Inside Collection"
msgstr "Ocultar integrantes de colección"
msgid "Hide all the objects and collections inside the collection"
msgstr "Oculta todos los objetos y colecciones dentro de la colección"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Hierarchy"
msgstr "Borrar jerarquía"
msgid "Delete selected collection hierarchies"
msgstr "Borra las jerarquías de las colecciones seleccionadas"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Holdout"
msgstr "Eliminar hueco"
msgid "Clear masking of collection in the active view layer"
msgstr "Eliminar enmascaramiento de la colección en la capa de visualización activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Holdout"
msgstr "Definir hueco"
msgid "Mask collection in the active view layer"
msgstr "Enmascarar colección en la capa de visualización activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Indirect Only"
msgstr "Eliminar sólo indirecta"
msgid "Clear collection contributing only indirectly in the view layer"
msgstr "Elimina la contribución sólo indirecta de esta colección a la capa de visualización"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Indirect Only"
msgstr "Sólo indirecta"
msgid "Set collection to only contribute indirectly (through shadows and reflections) in the view layer"
msgstr "Hace que la colección sólo contribuya indirectamente (a través de sombras y reflejos) a la capa de visualización"
msgctxt "Operator"
msgid "Instance Collection"
msgstr "Instanciar colección"
msgid "Instance selected collections to active scene"
msgstr "Instancia las colecciones seleccionadas a la escena activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Isolate Collection"
msgstr "Aislar colección"
msgid "Hide all but this collection and its parents"
msgstr "Oculta todo lo no perteneciente a esta colección y sus superiores"
msgid "Extend current visible collections"
msgstr "Extender las colecciones actualmente visibles"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Collection"
msgstr "Vincular colección"
msgid "Link selected collections to active scene"
msgstr "Vincula las colecciones seleccionadas a la escena activa"
msgctxt "Operator"
msgid "New Collection"
msgstr "Nueva colección"
msgid "Add a new collection inside selected collection"
msgstr "Agrega una nueva colección dentro de la colección seleccionada"
msgid "Nested"
msgstr "Anidada"
msgid "Add as child of selected collection"
msgstr "Agregar como subordinada a la colección seleccionada"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Objects"
msgstr "Deseleccionar objetos"
msgid "Deselect objects in collection"
msgstr "Deselecciona los objetos de la colección"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Objects"
msgstr "Seleccionar objetos"
msgid "Select objects in collection"
msgstr "Selecciona los objetos de la colección"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Collection"
msgstr "Mostrar colección"
msgid "Show the collection in this view layer"
msgstr "Muestra la colección en esta capa de visualización"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Inside Collection"
msgstr "Mostrar integrantes de la colección"
msgid "Show all the objects and collections inside the collection"
msgstr "Muestra todos los objetos y colecciones pertenecientes a esta colección"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Constraint Operation"
msgstr "Listado - operación con restricciones"
msgid "Constraint Operation"
msgstr "Operación de restricción"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Data Operation"
msgstr "Listado - operación con datos"
msgid "Data Operation"
msgstr "Operación de datos"
msgctxt "Operator"
msgid "Data Stack Drop"
msgstr "Arrastrar lista de datos"
msgid "Copy or reorder modifiers, constraints, and effects"
msgstr "Permite copiar o reordenar modificadores, restricciones y efectos"
msgid "Delete selected objects and collections"
msgstr "Borra los objetos y colecciones seleccionados"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquía"
msgid "Delete child objects and collections"
msgstr "Borra los objetos y colecciones subordinados"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Drivers for Selected"
msgstr "Agregar controladores a seleccionados"
msgid "Add drivers to selected items"
msgstr "Agrega controladores a los elementos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Drivers for Selected"
msgstr "Borrar controladores de seleccionados"
msgid "Delete drivers assigned to selected items"
msgstr "Borra los controladores asignados a los elementos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "Expandir / Colapsar todo"
msgid "Expand/Collapse all items"
msgstr "Expande o colapsa todos los elementos"
msgid "Hide selected objects and collections"
msgstr "Oculta los objetos y colecciones seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Highlight"
msgstr "Actualizar resaltado"
msgid "Update the item highlight based on the current mouse position"
msgstr "Actualiza el estado resaltado de un elemento basado en la posición actual del ratón"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner ID Data Copy"
msgstr "Copiar datos de ID en el Listado"
msgid "Copy the selected data-blocks to the internal clipboard"
msgstr "Copia los bloques de datos seleccionados al portapapeles interno"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Data-Block"
msgstr "Borrar bloque de datos"
msgid "Delete the ID under cursor"
msgstr "Borra el ID bajo el puntero"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner ID Data Operation"
msgstr "Listado - operación con datos de ID"
msgid "General data-block management operations"
msgstr "Operaciones generales de administración de bloques de datos"
msgid "ID Data Operation"
msgstr "Operación de datos de ID"
msgid "Unlink"
msgstr "Desvincular"
msgid "Make Local"
msgstr "Convertir en local"
msgid "Remap Users"
msgstr "Remapear usuarios"
msgid "Make all users of selected data-blocks to use instead current (clicked) one"
msgstr "Hace que todos los usuarios de los bloques de datos seleccionados usen en su lugar al bloque de datos actual (el resaltado)"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
msgid "Add Fake User"
msgstr "Agregar usuario ficticio"
msgid "Ensure data-block gets saved even if it isn't in use (e.g. for motion and material libraries)"
msgstr "Permite asegurarse de que el bloque de datos sea guardado aunque no se encuentre en uso (p.ej: para bibliotecas de movimientos y materiales)"
msgid "Clear Fake User"
msgstr "Eliminar usuario ficticio"
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner ID Data Paste"
msgstr "Pegar datos de ID en el Listado"
msgid "Paste data-blocks from the internal clipboard"
msgstr "Pega bloques de datos desde el portapapeles interno"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner ID Data Remap"
msgstr "Remapear datos de ID en el Listado"
msgid "New ID"
msgstr "Nuevo ID"
msgid "New ID to remap all selected IDs' users to"
msgstr "Nuevo ID al cual remapear todos los usuarios de los ID seleccionados"
msgid "Old ID"
msgstr "Antiguo ID"
msgid "Old ID to replace"
msgstr "ID antiguo a remapear"
msgid "Extend selection for activation"
msgstr "Extender selección para activación"
msgid "Select a range from active element"
msgstr "Selecciona un rango a partir del elemento activo"
msgid "Recurse"
msgstr "Recursivamente"
msgid "Select objects recursively from active element"
msgstr "Selecciona objetos de forma recursiva desde el elemento activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastrar y soltar"
msgid "Drag and drop element to another place"
msgstr "Arrastrar y soltar un elemento a otro lugar"
msgctxt "Operator"
msgid "Open/Close"
msgstr "Abrir / Cerrar"
msgid "Toggle whether item under cursor is enabled or closed"
msgstr "Alterna si el elemento bajo el cursor está abierto o cerrado"
msgid "Close or open all items"
msgstr "Cerrar o abrir todos los elementos"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
msgid "Rename the active element"
msgstr "Renombra el elemento activo"
msgid "Use Active"
msgstr "Usar activo"
msgid "Rename the active item, rather than the one the mouse is over"
msgstr "Renombra el elemento activo, en vez de el que se encuentre bajo el puntero"
msgctxt "Operator"
msgid "Keying Set Add Selected"
msgstr "Agregar seleccionados al conjunto de claves"
msgid "Add selected items (blue-gray rows) to active Keying Set"
msgstr "Agrega los elementos seleccionados (filas azul-gris) al conjunto de claves activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Keying Set Remove Selected"
msgstr "Eliminar seleccionados del conjunto de claves"
msgid "Remove selected items (blue-gray rows) from active Keying Set"
msgstr "Elimina los elementos seleccionados (filas azul-gris) del conjunto de claves activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Library Operation"
msgstr "Listado - operación con bibliotecas"
msgid "Library Operation"
msgstr "Operación de biblioteca"
msgid ""
"Delete this library and all its items.\n"
"Warning: No undo"
msgstr ""
"Borrar esta biblioteca y todos sus elementos.\n"
"Advertencia: No podrá ser deshecho"
msgid "Relocate"
msgstr "Reubicar"
msgid "Select a new path for this library, and reload all its data"
msgstr "Selecciona una nueva ruta para esta biblioteca y recarga todos sus datos"
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
msgid "Reload all data from this library"
msgstr "Recarga todos los datos desde esta biblioteca"
msgctxt "Operator"
msgid "Relocate Library"
msgstr "Reubicar biblioteca"
msgid "Relocate the library under cursor"
msgstr "Reubica la biblioteca bajo el cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Library Override Operation"
msgstr "Listado - operación de redefinición de biblioteca"
msgid "Create, reset or clear library override hierarchies"
msgstr "Crea, restablece o elimina jerarquías de redefiniciones de biblioteca"
msgid "Selection Set"
msgstr "Conjunto de selección"
msgid "Over which part of the tree items to apply the operation"
msgstr "Define sobre qué parte de los elementos del árbol aplicar la operación"
msgid "Apply the operation over selected data-blocks only"
msgstr "Aplicar la operación únicamente sobre los bloques de datos seleccionados"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Apply the operation over content of the selected items only (the data-blocks in their sub-tree)"
msgstr "Aplicar la operación únicamente sobre el contenido de los elementos seleccionados (los bloques de datos en su sub árbol)"
msgid "Selected & Content"
msgstr "Seleccionado y contenido"
msgid "Apply the operation over selected data-blocks and all their dependencies"
msgstr "Aplicar la operación sobre los bloques de datos seleccionados y todas sus dependencias"
msgid "Library Override Operation"
msgstr "Operación de redefinición de biblioteca"
msgid "Make"
msgstr "Crear"
msgid "Create a local override of the selected linked data-blocks, and their hierarchy of dependencies"
msgstr "Crea una redefinición local de los bloques de datos vinculados seleccionados y su jerarquía de dependencias"
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Library Override Troubleshoot Operation"
msgstr "Listado - operación de reparación de redefinición de biblioteca"
msgid "Advanced operations over library override to help fix broken hierarchies"
msgstr "Operación avanzada sobre una redefinición de biblioteca, para intentar reparar jerarquías dañadas"
msgid "Library Override Troubleshoot Operation"
msgstr "Operación de reparación de redefinición de biblioteca"
msgid "Resync"
msgstr "Resincronizar"
msgid "Rebuild the selected local overrides from their linked references, as well as their hierarchies of dependencies"
msgstr "Reconstruir las redefiniciones locales seleccionadas a partir de sus referencias vinculadas, así como sus jerarquías de dependencias"
msgid "Resync Enforce"
msgstr "Resincronizar (a la fuerza)"
msgid "Rebuild the selected local overrides from their linked references, as well as their hierarchies of dependencies, enforcing these hierarchies to match the linked data (i.e. ignoring existing overrides on data-blocks pointer properties)"
msgstr "Reconstruye las redefiniciones locales seleccionadas a partir de sus referencias, así como sus jerarquías de dependencias, forzando a que dichas jerarquías coincidan con los datos vinculados (p.ej: ignorando redefiniciones existentes de propiedades que apunten a los bloques de datos)"
msgid "Delete the selected local overrides (including their hierarchies of override dependencies) and relink their usages to the linked data-blocks"
msgstr "Borra las redefiniciones locales seleccionadas (incluyendo sus jerarquías de redefiniciones dependientes) y revincula nuevamente lo que corresponda a los bloques de datos externos"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Material on Object"
msgstr "Soltar material sobre un objeto"
msgid "Drag material to object in Outliner"
msgstr "Arrastrar material a un objeto en el Listado"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Modifier Operation"
msgstr "Listado - operación con modificadores"
msgid "Modifier Operation"
msgstr "Operación de modificadores"
msgid "Toggle Viewport Use"
msgstr "Alternar uso en las vistas"
msgid "Toggle Render Use"
msgstr "Alternar uso durante el procesamiento"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Object Operation"
msgstr "Listado - operación con objetos"
msgid "Object Operation"
msgstr "Operación de objeto"
msgid "Select Hierarchy"
msgstr "Selecionar jerarquía"
msgid "Make all users of selected data-blocks to use instead a new chosen one"
msgstr "Permite hacer que todos los usuarios de los bloques de datos seleccionados usen, en vez, uno nuevo indicado"
msgid "Context menu for item operations"
msgstr "Menú contextual para operaciones de elementos"
msgctxt "Operator"
msgid "Manage Unused Data"
msgstr "Administrar datos no usados"
msgid "Open a window to manage unused data"
msgstr "Abre una ventana para administrar datos no usados"
msgctxt "Operator"
msgid "Purge All"
msgstr "Purgar todo"
msgid "Clear all orphaned data-blocks without any users from the file"
msgstr "Eliminar del archivo todos los bloques de datos huérfanos"
msgid "Linked Data-blocks"
msgstr "Bloques de datos vinculados"
msgid "Include unused linked data-blocks into deletion"
msgstr "Incluir en la purga bloques de datos vinculados no usados"
msgid "Local Data-blocks"
msgstr "Bloques de datos locales"
msgid "Include unused local data-blocks into deletion"
msgstr "Incluir en la purga bloques de datos locales no usados"
msgid "Recursive Delete"
msgstr "Borrado recursivo"
msgid "Recursively check for indirectly unused data-blocks, ensuring that no orphaned data-blocks remain after execution"
msgstr "Comprobar recursivamente bloques de datos indirectamente no usados, para asegurarse de que no persistan bloques de datos huérfanos luego de la operación"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop to Clear Parent (hold Alt to keep transforms)"
msgstr "Soltar para eliminar superior (mantener presionado Alt para mantener las transformaciones])"
msgid "Drag to clear parent in Outliner"
msgstr "Arrastrar para eliminar el superior en el Listado"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop to Set Parent (hold Alt to keep transforms)"
msgstr "Soltar para asignar superior (mantener presionado Alt para mantener las transformaciones)"
msgid "Drag to parent in Outliner"
msgstr "Arrastrar el objeto para definir su superior en el Listado"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Object to Scene"
msgstr "Soltar el objeto en la escena"
msgid "Drag object to scene in Outliner"
msgstr "Arrastrar objeto sobre una escena en el Listado"
msgctxt "Operator"
msgid "Outliner Scene Operation"
msgstr "Listado - operación con escenas"
msgid "Context menu for scene operations"
msgstr "Menú contextual para operaciones de escena"
msgid "Scene Operation"
msgstr "Operación de escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Page"
msgstr "Desplazar página"
msgid "Scroll page up or down"
msgstr "Desplaza la página hacia arriba o abajo"
msgid "Scroll up one page"
msgstr "Desplaza una página hacia arriba"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Selected"
msgstr "Alternar seleccionado"
msgid "Toggle the Outliner selection of items"
msgstr "Alterna la selección de elementos en el Listado"
msgid "Use box selection to select tree elements"
msgstr "Usar cuadro de selección para seleccionar elementos del árbol"
msgid "Tweak gesture from empty space for box selection"
msgstr "Gesto de retoque para el marco de selección"
msgctxt "Operator"
msgid "Walk Select"
msgstr "Seleccionar usando transitar"
msgid "Use walk navigation to select tree elements"
msgstr "Usar navegación estilo transitar para seleccionar elementos del árbol"
msgid "Extend selection on walk"
msgstr "Extender la selección al transitar"
msgid "Toggle All"
msgstr "Alternar todo"
msgid "Toggle open/close hierarchy"
msgstr "Abre o cierra la jerarquía"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Active"
msgstr "Expandir hasta activo"
msgid "Open up the tree and adjust the view so that the active object is shown centered"
msgstr "Expande el árbol y ajusta la vista para que el objeto activo se muestre en el centro"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Expandir jerarquía"
msgid "Open all object entries and close all others"
msgstr "Abrir todas las entradas de objetos y cerrar todos los demás"
msgctxt "Operator"
msgid "Show/Hide One Level"
msgstr "Mostrar / Ocultar un nivel"
msgid "Expand/collapse all entries by one level"
msgstr "Expande o colapsa un nivel todas las entradas"
msgid "Expand all entries one level deep"
msgstr "Expande todas las entradas un nivel de profundidad"
msgctxt "Operator"
msgid "Unhide All"
msgstr "Mostrar todo"
msgid "Unhide all objects and collections"
msgstr "Muestra todos los objetos y colecciones"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Paint Curve Point"
msgstr "Agregar punto a curva de pintura"
msgid "Add New Paint Curve Point"
msgstr "Agrega un nuevo vértice a curva de pintura"
msgid "Location of vertex in area space"
msgstr "Posición del vértice en espacio del área"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Curve Point and Slide"
msgstr "Agregar punto a curva y deslizar"
msgid "Add new curve point and slide it"
msgstr "Agrega un nuevo vértice a la curva y permite deslizarlo"
msgid "Slide Paint Curve Point"
msgstr "Deslizar punto en curva de pintura"
msgid "Select and slide paint curve point"
msgstr "Selecciona y permite deslizar un punto en la curva de pintura"
msgctxt "Operator"
msgid "Place Cursor"
msgstr "Ubicar cursor"
msgid "Place cursor"
msgstr "Ubica el cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Paint Curve Point"
msgstr "Eliminar punto en curva de pintura"
msgid "Remove Paint Curve Point"
msgstr "Elimina un punto en una curva de pintura"
msgid "Draw curve"
msgstr "Muestra la curva"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Paint Curve"
msgstr "Agregar nueva curva de pintura"
msgid "Add new paint curve"
msgstr "Agrega una nueva curva de pintura"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Paint Curve Point"
msgstr "Seleccionar punto en curva de pintura"
msgid "Select a paint curve point"
msgstr "Selecciona un punto en la curva de pintura"
msgid "(De)select all"
msgstr "(De)seleccionar todo"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Paint Curve Point"
msgstr "Deslizar punto en curva de pintura"
msgid "Align Handles"
msgstr "Alinear asas"
msgid "Aligns opposite point handle during transform"
msgstr "Alínea el punto opuesto del asa durante las transformaciones"
msgid "Attempt to select a point handle before transform"
msgstr "Intenta seleccionar un asa antes de la transformación"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Simple UVs"
msgstr "Agregar UV simples"
msgid "Add cube map UVs on mesh"
msgstr "Agrega un mapeo con coordenadas UV cúbicas a la malla"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Paint Slot"
msgstr "Agregar contenedor de pintura"
msgid "Add a paint slot"
msgstr "Agrega un contenedor de pintura"
msgid "Name for new paint slot source"
msgstr "Nombre para el nuevo contenedor de pintura"
msgid "Slot Type"
msgstr "Tipo de contenedor"
msgid "Type of new paint slot"
msgstr "Tipo del nuevo contenedor de pintura"
msgid "Material Layer Type"
msgstr "Tipo de capa de material"
msgid "Material layer type of new paint slot"
msgstr "Tipo de capa de material del nuevo contenedor de pintura"
msgid "Base Color"
msgstr "Color base"
msgid "Specular IOR Level"
msgstr "Nivel de IR especular"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Colors"
msgstr "Intercambiar colores"
msgid "Swap primary and secondary brush colors"
msgstr "Intercambia los colores primario y secundario del pincel"
msgctxt "Operator"
msgid "Brush Select"
msgstr "Selección de pincel"
msgid "Select a paint mode's brush by tool type"
msgstr "Seleccionar el pincel de un modo de pintura, por tipo de herramienta"
msgid "Create Missing"
msgstr "Crear faltante"
msgid "If the requested brush type does not exist, create a new brush"
msgstr "Si el tipo de pincel requerido no existe, crea uno nuevo"
msgid "Paint Selection"
msgstr "Pintar selección"
msgid "Comb"
msgstr "Peinar"
msgid "Grow / Shrink"
msgstr "Expandir / Contraer"
msgid "Puff"
msgstr "Soplar"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Toggle between two brushes rather than cycling"
msgstr "Alterna entre dos pinceles, en vez de cambiarlos cíclicamente"
msgid "Change selection for all faces"
msgstr "Cambia la selección de todas las caras"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Select Hide"
msgstr "Ocultar caras seleccionadas"
msgid "Hide selected faces"
msgstr "Oculta las caras seleccionadas"
msgid "Deselect Faces connected to existing selection"
msgstr "Deselecciona las caras conectadas a la selección actual"
msgid "Also deselect faces that only touch on a corner"
msgstr "También deseleccionar caras que únicamente se toquen en una esquina"
msgid "Select linked faces"
msgstr "Selecciona las caras conectadas"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked Pick"
msgstr "Seleccionar vinculados"
msgid "Select linked faces under the cursor"
msgstr "Selecciona las caras vinculadas bajo el cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Loop"
msgstr "Seleccionar bucle"
msgid "Select face loop under the cursor"
msgstr "Selecciona el bucle de caras bajo el cursor"
msgid "If false, faces will be deselected"
msgstr "Si fuera falso las caras serán deseleccionadas"
msgid "Select Faces connected to existing selection"
msgstr "Selecciona las caras conectadas a la selección actual"
msgid "Also select faces that only touch on a corner"
msgstr "También seleccionar caras que únicamente se toquen en una esquina"
msgctxt "Operator"
msgid "Reveal Faces/Vertices"
msgstr "Revelar caras/vértices"
msgid "Reveal hidden faces and vertices"
msgstr "Revela caras y vértices ocultos"
msgid "Specifies whether the newly revealed geometry should be selected"
msgstr "Especifica si la geometría recientemente revelada debería quedar seleccionada"
msgctxt "Operator"
msgid "Grab Clone"
msgstr "Arrastrar clon"
msgid "Move the clone source image"
msgstr "Permite mover la imagen origen de clonado"
msgid "Delta offset of clone image in 0.0 to 1.0 coordinates"
msgstr "Desplazamiento relativo de la imagen clonada, en coordenadas de 0.0 a 1.0"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide/Show"
msgstr "Mostrar / Ocultar"
msgid "Hide/show some vertices"
msgstr "Muestra u oculta algunos vértices"
msgid "Visibility Action"
msgstr "Acción de visibilidad"
msgid "Whether to hide or show vertices"
msgstr "Define si ocultar o mostrar vértices"
msgid "Hide vertices"
msgstr "Ocultar vértices"
msgid "Show vertices"
msgstr "Mostrar vértices"
msgid "Visibility Area"
msgstr "Área de visibilidad"
msgid "Which vertices to hide or show"
msgstr "Que vértices ocultar o mostrar"
msgid "Hide or show vertices outside the selection"
msgstr "Oculta o muestra vértices fuera de la selección"
msgid "Hide or show vertices inside the selection"
msgstr "Oculta o muestra vértices dentro de la selcción"
msgid "Front Faces Only"
msgstr "Sólo caras frontales"
msgid "Affect only faces facing towards the view"
msgstr "Afecta solamente a las caras enfrentadas a la vista"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide/Show All"
msgstr "Mostrar / Ocultar todo"
msgid "Hide/show all vertices"
msgstr "Oculta o muestra todos los vértices"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide/Show Lasso"
msgstr "Mostrar / Ocultar lazo"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide/Show Line"
msgstr "Mostrar / Ocultar línea"
msgid "Limit to Segment"
msgstr "Limitar a segmento"
msgid "Apply the gesture action only to the area that is contained within the segment without extending its effect to the entire line"
msgstr "Permite aplicar la acción del gesto únicamente al área contenida dentro del segmento, sin extender su efecto a la línea completa"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide/Show Masked"
msgstr "Mostrar / Ocultar enmascarados"
msgid "Hide/show all masked vertices above a threshold"
msgstr "Muestra u oculta todos los vértices por encima de un determinado umbral"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide/Show Polyline"
msgstr "Mostrar / Ocultar línea poligonal"
msgctxt "Operator"
msgid "Image from View"
msgstr "Imagen desde vista"
msgid "Make an image from biggest 3D view for reprojection"
msgstr "Tomar una imagen desde la vista 3D de mayor tamaño para re proyectarla"
msgid "Name of the file"
msgstr "Nombre del archivo"
msgctxt "Operator"
msgid "Image Paint"
msgstr "Pintar imagen"
msgid "Paint a stroke into the image"
msgstr "Pinta un trazo sobre la imagen"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Box Gesture"
msgstr "Gesto de enmascarar (marco)"
msgid "Mask within a rectangle defined by the cursor"
msgstr "Enmascara el contenido dentro de un rectángulo, definido con el ratón"
msgid "Set mask to the level specified by the 'value' property"
msgstr "Define la máscara al nivel especificado por la propiedad 'Valor'"
msgid "Value Inverted"
msgstr "Valor invertido"
msgid "Set mask to the level specified by the inverted 'value' property"
msgstr "Define la máscara al nivel especificado por el inverso de la propiedad 'Valor'"
msgid "Invert the mask"
msgstr "Invertir la máscara"
msgid "Mask level to use when mode is 'Value'; zero means no masking and one is fully masked"
msgstr "Nivel de la máscara a usar cuando el modo es 'Valor'; cero significa sin máscara y uno completamente enmascarado"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Flood Fill"
msgstr "Rellenar máscara"
msgid "Fill the whole mask with a given value, or invert its values"
msgstr "Rellena toda la máscara con un valor dado o invierte sus valores"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Lasso Gesture"
msgstr "Gesto de enmascarar (lazo)"
msgid "Mask within a shape defined by the cursor"
msgstr "Enmascara el contenido dentro de una forma, definida con el ratón"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Line Gesture"
msgstr "Gesto de enmascarar (línea)"
msgid "Mask to one side of a line defined by the cursor"
msgstr "Enmascara el contenido a uno de los lados de una línea, definida con el ratón"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Polyline Gesture"
msgstr "Gesto de enmascarar (línea poligonal)"
msgctxt "Operator"
msgid "Project Image"
msgstr "Proyectar imagen"
msgid "Project an edited render from the active camera back onto the object"
msgstr "Permite proyectar una imagen procesada y editada, desde la cámara activa de vuelta hacia el objeto"
msgid "Use the mouse to sample a color in the image"
msgstr "Usa el ratón para tomar una muestra de color de la imagen"
msgid "Sample Merged"
msgstr "Muestrear fusionado"
msgid "Sample the output display color"
msgstr "Toma una muestra del color visualizado en pantalla"
msgid "Add to Palette"
msgstr "Agregar a la paleta"
msgctxt "Operator"
msgid "Texture Paint Toggle"
msgstr "Alternar Pintar Texturas"
msgid "Toggle texture paint mode in 3D view"
msgstr "Alterna el modo de pintura de texturas en la vista 3D"
msgid "Change selection for all vertices"
msgstr "Cambia la selección de todos los vértices"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Select Hide"
msgstr "Ocultar vértices seleccionados"
msgid "Hide selected vertices"
msgstr "Oculta los vértices seleccionados"
msgid "Hide unselected rather than selected vertices"
msgstr "Oculta los vértices no seleccionados"
msgid "Deselect Vertices connected to existing selection"
msgstr "Selecciona los vértices conectados a la selección actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked Vertices"
msgstr "Seleccionar vértices vinculados"
msgid "Select linked vertices"
msgstr "Selecciona los vértices vinculados"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Linked Vertices Pick"
msgstr "Seleccionar vértices vinculados escogidos"
msgid "Select linked vertices under the cursor"
msgstr "Selecciona los vértices vinculados que se encuentran bajo el puntero"
msgid "Whether to select or deselect linked vertices under the cursor"
msgstr "Define si seleccionar o deseleccionar los vértices vinculados bajo el puntero"
msgid "Select Vertices connected to existing selection"
msgstr "Selecciona los vértices conectados a la selección actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Dirty Vertex Colors"
msgstr "Colores vértices sucios"
msgid "Generate a dirt map gradient based on cavity"
msgstr "Permite generar un mapa de suciedad en forma de gradiente, basado en cavidades"
msgid "Blur Iterations"
msgstr "Iteraciones de desenfoque"
msgid "Number of times to blur the colors (higher blurs more)"
msgstr "Cantidad de veces a desenfocar los colores (mayor desenfoca más)"
msgid "Blur Strength"
msgstr "Intensidad de desenfoque"
msgid "Blur strength per iteration"
msgstr "Intensidad del desenfoque por cada iteración"
msgid "Highlight Angle"
msgstr "Ángulo brillo"
msgid "Less than 90 limits the angle used in the tonal range"
msgstr "Menos de 90 limita el ángulo usado en el rango tonal"
msgid "Dirt Angle"
msgstr "Ángulo suciedad"
msgid "Dirt Only"
msgstr "Sólo suciedad"
msgid "Don't calculate cleans for convex areas"
msgstr "No calcular áreas despejadas en áreas convexas"
msgid "Normalize the colors, increasing the contrast"
msgstr "Normaliza los colores, aumentando el contraste"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Color from Weight"
msgstr "Colores de vértices desde influencias"
msgid "Convert active weight into gray scale vertex colors"
msgstr "Convierte la influencia activa a colores de vértices (en escala de grises)"
msgid "Adjust vertex color Hue/Saturation/Value"
msgstr "Permite ajustar los valores de tono, saturación y valor del color del vértice"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Vertex Colors"
msgstr "Definir colores de vértices"
msgid "Fill the active vertex color layer with the current paint color"
msgstr "Rellena la capa activa de color de vértices con el color actual de pintura"
msgid "Set color completely opaque instead of reusing existing alpha"
msgstr "Definir el color como completamente opaco, en vez de reutilizar el alfa existente"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertex Colors"
msgstr "Suavizar colores de vértices"
msgid "Smooth colors across vertices"
msgstr "Suaviza los colores entre los vértices"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint"
msgstr "Pintar vértices"
msgid "Paint a stroke in the active color attribute layer"
msgstr "Pinta un trazo en la capa activa de atributos de color"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Paint Mode"
msgstr "Modo de pintura de vértices"
msgid "Toggle the vertex paint mode in 3D view"
msgstr "Activa el modo de pintura de vértices en la vista 3D"
msgctxt "Operator"
msgid "Visibility Filter"
msgstr "Filtro de visibilidad"
msgid "Edit the visibility of the current mesh"
msgstr "Permite editar la visibilidad de la malla actual"
msgid "Grow Visibility"
msgstr "Expandir visibilidad"
msgid "Grow the visibility by one face based on mesh topology"
msgstr "Expande el límite de visibilidad, una cara, basado en la topología de la malla"
msgid "Shrink Visibility"
msgstr "Contraer visibilidad"
msgid "Shrink the visibility by one face based on mesh topology"
msgstr "Contrae el límite de visibilidad, una cara, basado en la topología de la malla"
msgid "Auto Iteration Count"
msgstr "Iteraciones automáticas"
msgid "Use an automatic number of iterations based on the number of vertices of the sculpt"
msgstr "Usa una cantidad automática de iteraciones basada en la cantidad de vértices de la escultura"
msgid "Number of times that the filter is going to be applied"
msgstr "Cantidad de veces que el filtro será aplicado"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Visibility"
msgstr "Invertir visibilidad"
msgid "Invert the visibility of all vertices"
msgstr "Invierte la visibilidad de todos los vértices"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight from Bones"
msgstr "Influencia desde huesos"
msgid "Set the weights of the groups matching the attached armature's selected bones, using the distance between the vertices and the bones"
msgstr "Define las influencias de los grupos que coinciden con los huesos seleccionados del esqueleto vinculado, usando la distancia entre los vértices y los huesos"
msgid "Method to use for assigning weights"
msgstr "Método a usar para la asignación de influencias"
msgid "Automatic weights from bones"
msgstr "Influencias automáticas desde huesos"
msgid "From Envelopes"
msgstr "Desde envolventes"
msgid "Weights from envelopes with user defined radius"
msgstr "Influencias usando envolventes con radio definido por el usuario"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Gradient"
msgstr "Gradiente de influencias"
msgid "Draw a line to apply a weight gradient to selected vertices"
msgstr "Dibujar una línea para aplicar un gradiente de influencia a los vértices seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint"
msgstr "Pintar influencias"
msgid "Paint a stroke in the current vertex group's weights"
msgstr "Pinta un trazo en las influencias del grupo de vértices actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint Mode"
msgstr "Modo de pintura de influencias"
msgid "Toggle weight paint mode in 3D view"
msgstr "Alterna el modo de pintura de influencias en la vista 3D"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Paint Sample Group"
msgstr "Tomar muestra de grupo a pintar"
msgid "Select one of the vertex groups available under current mouse position"
msgstr "Selecciona uno de los grupos de vértices disponibles bajo la posición actual del ratón"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Weight"
msgstr "Definir influencia"
msgid "Fill the active vertex group with the current paint weight"
msgstr "Rellena el grupo de vértices activo con la influencia actual"
msgctxt "Operator"
msgid "New Palette Color"
msgstr "Nuevo color en paleta"
msgid "Add new color to active palette"
msgstr "Agrega un nuevo color a la paleta activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Palette Color"
msgstr "Borrar color de paleta"
msgid "Remove active color from palette"
msgstr "Elimina el color activo de la paleta"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Palette Color"
msgstr "Mover color de paleta"
msgid "Move the active Color up/down in the list"
msgstr "Mueve el color activo hacia arriba o abajo en la lista"
msgctxt "Operator"
msgid "Extract Palette from Image"
msgstr "Extraer paleta desde imagen"
msgid "Extract all colors used in Image and create a Palette"
msgstr "Extrae todos los colores usados en la imagen y crea una paleta con ellos"
msgctxt "Operator"
msgid "Join Palette Swatches"
msgstr "Unir miniaturas de paleta"
msgid "Join Palette Swatches"
msgstr "Unir miniaturas de paleta"
msgid "Name of the Palette"
msgstr "Nombre de la paleta"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Palette"
msgstr "Agregar nueva paleta"
msgid "Add new palette"
msgstr "Agrega una nueva paleta"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort Palette"
msgstr "Ordenar paleta"
msgid "Sort Palette Colors"
msgstr "Ordena los colores de la paleta"
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "Tono, Saturación, Valor"
msgid "Saturation, Value, Hue"
msgstr "Saturación, Valor, Tono"
msgid "Value, Hue, Saturation"
msgstr "Valor, Tono, Saturación"
msgctxt "Operator"
msgid "Brush Edit"
msgstr "Edición con pincel"
msgid "Apply a stroke of brush to the particles"
msgstr "Aplica un trazo con el pincel a las partículas"
msgctxt "Operator"
msgid "Connect Hair"
msgstr "Conectar pelo"
msgid "Connect hair to the emitter mesh"
msgstr "Conecta el pelo a la malla emisora"
msgid "All Hair"
msgstr "Todo el pelo"
msgid "Connect all hair systems to the emitter mesh"
msgstr "Conecta todos los sistemas de pelo a la malla emisora"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Particle Systems"
msgstr "Copiar sistemas de partículas"
msgid "Copy particle systems from the active object to selected objects"
msgstr "Permite copiar los sistemas de partículas del objeto activo a los objetos seleccionados"
msgid "Remove Target Particles"
msgstr "Eliminar partículas en objetivos"
msgid "Remove particle systems on the target objects"
msgstr "Permite la remoción de los sistemas de partículas de los objetivos"
msgid "Space transform for copying from one object to another"
msgstr "Transformación espacial para copiar de un objeto a otro"
msgid "Copy inside each object's local space"
msgstr "Copiar usando el espacio local de cada objeto"
msgid "Copy in world space"
msgstr "Copiar en espacio global"
msgid "Use the active particle system from the context"
msgstr "Usar el sistema de partículas activo del contexto"
msgid "Delete selected particles or keys"
msgstr "Borra las partículas o claves seleccionados"
msgid "Delete a full particle or only keys"
msgstr "Borra por completo las partículas o sólo sus fotogramas clave"
msgctxt "Operator"
msgid "Disconnect Hair"
msgstr "Desconectar pelo"
msgid "Disconnect hair from the emitter mesh"
msgstr "Desconecta el pelo de la malla emisora"
msgid "Disconnect all hair systems from the emitter mesh"
msgstr "Desconecta todos los sistemas de pelo de la malla emisora"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Particle System"
msgstr "Duplicar sistema de partículas"
msgid "Duplicate particle system within the active object"
msgstr "Permite duplicar un sistema de partículas perteneciente al objeto activo"
msgid "Duplicate Settings"
msgstr "Duplicar opciones"
msgid "Duplicate settings as well, so the new particle system uses its own settings"
msgstr "Permite duplicar también las opciones, para que el nuevo sistema de partículas use sus propias opciones"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Particle Instance Object"
msgstr "Copiar objeto instanciado en partícula"
msgid "Duplicate the current instance object"
msgstr "Duplica el objeto instanciado actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Instance Object"
msgstr "Mover abajo objeto instanciado"
msgid "Move instance object down in the list"
msgstr "Mueve el objeto instanciado hacia abajo en la lista"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Instance Object"
msgstr "Mover arriba objeto instanciado"
msgid "Move instance object up in the list"
msgstr "Mueve el objeto instanciado hacia arriba en la lista"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Instance Objects"
msgstr "Refrescar objetos instanciados"
msgid "Refresh list of instance objects and their weights"
msgstr "Refresca la lista de objetos instanciados y sus influencias"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Particle Instance Object"
msgstr "Eliminar objeto instanciado en partícula"
msgid "Remove the selected instance object"
msgstr "Elimina el objeto instanciado seleccionado"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Edited"
msgstr "Eliminar lo editado"
msgid "Undo all edition performed on the particle system"
msgstr "Deshace todas las ediciones hechas a este sistema de partículas"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Hair Dynamics Preset"
msgstr "Agregar ajuste de dinámicas de pelo"
msgid "Add or remove a Hair Dynamics Preset"
msgstr "Permite agregar o eliminar un ajuste de dinámicas de pelo"
msgid "Hide selected particles"
msgstr "Oculta las partículas seleccionadas"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror"
msgstr "Simetrizar"
msgid "Duplicate and mirror the selected particles along the local X axis"
msgstr "Duplica y simetriza las partículas seleccionadas a lo largo del eje X"
msgctxt "Operator"
msgid "New Particle Settings"
msgstr "Nuevas opciones de partículas"
msgid "Add new particle settings"
msgstr "Crea un conjunto nuevo de opciones para el sistema de partículas"
msgctxt "Operator"
msgid "New Particle Target"
msgstr "Nuevo objetivo de partículas"
msgid "Add a new particle target"
msgstr "Agrega un nuevo objetivo a la partícula"
msgctxt "Operator"
msgid "Particle Edit Toggle"
msgstr "Alternar edición de partículas"
msgid "Toggle particle edit mode"
msgstr "Alterna el modo de edición de partículas"
msgctxt "Operator"
msgid "Rekey"
msgstr "Restablecer claves"
msgid "Change the number of keys of selected particles (root and tip keys included)"
msgstr "Cambia la cantidad de claves de las partículas seleccionadas (incluyendo los claves de raíz y punta)"
msgid "Number of Keys"
msgstr "Cantidad de claves"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Doubles"
msgstr "Eliminar dobles"
msgid "Remove selected particles close enough of others"
msgstr "Elimina las partículas seleccionadas suficientemente cerca de otras"
msgid "Threshold distance within which particles are removed"
msgstr "Umbral de distancia dentro del cual las partículas serán eliminadas"
msgctxt "Operator"
msgid "Reveal"
msgstr "Revelar"
msgid "Show hidden particles"
msgstr "Muestra las partículas ocultas"
msgid "(De)select all particles' keys"
msgstr "(De)selecciona los claves de todas las partículas"
msgid "Deselect boundary selected keys of each particle"
msgstr "Deselecciona los claves seleccionados limítrofes de cada partícula"
msgid "Select all keys linked to already selected ones"
msgstr "Selecciona todos los claves vinculados a los ya seleccionados"
msgid "Select nearest particle from mouse pointer"
msgstr "Selecciona la partícula más cercana al puntero del ratón"
msgid "Deselect linked keys rather than selecting them"
msgstr "Deselecciona claves vinculados, en vez de seleccionarlos"
msgid "Select keys linked to boundary selected keys of each particle"
msgstr "Selecciona claves vinculados a los claves seleccionados limítrofes de cada partícula"
msgid "Select a randomly distributed set of hair or points"
msgstr "Selecciona un conjunto aleatoriamente distribuido de pelos o puntos"
msgid "Select either hair or points"
msgstr "Seleccionar pelos o puntos"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Roots"
msgstr "Seleccionar raíces"
msgid "Select roots of all visible particles"
msgstr "Selecciona las raíces de todas las partículas visibles"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Tips"
msgstr "Seleccionar puntas"
msgid "Select tips of all visible particles"
msgstr "Selecciona las puntas de todas las partículas visibles"
msgctxt "Operator"
msgid "Shape Cut"
msgstr "Cortar con forma"
msgid "Cut hair to conform to the set shape object"
msgstr "Corta el pelo para que se ajuste al objeto de forma establecido"
msgid "Subdivide selected particles segments (adds keys)"
msgstr "Subdivide los segmentos de partículas seleccionadas (agrega claves)"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down Target"
msgstr "Mover objetivo abajo"
msgid "Move particle target down in the list"
msgstr "Mueve el objetivo de las partículas hacia abajo en la lista"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up Target"
msgstr "Mover objetivo arriba"
msgid "Move particle target up in the list"
msgstr "Mueve el objetivo de las partículas hacia arriba en la lista"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Particle Target"
msgstr "Eliminar objetivo partícula"
msgid "Remove the selected particle target"
msgstr "Elimina el objetivo de la partícula seleccionada"
msgctxt "Operator"
msgid "Unify Length"
msgstr "Unificar longitud"
msgid "Make selected hair the same length"
msgstr "Hace que el pelo seleccionado tenga la misma longitud"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight Set"
msgstr "Conjunto de influencias"
msgid "Set the weight of selected keys"
msgstr "Define la influencia de los claves seleccionados"
msgid "Interpolation factor between current brush weight, and keys' weights"
msgstr "Factor de interpolación entre la influencia del pincel actual y la influencia de los claves"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Pose Asset"
msgstr "Aplicar recurso de pose"
msgid "Apply the given Pose Action to the rig"
msgstr "Aplica la acción de pose indicada a los controles de animación"
msgid "Amount that the pose is applied on top of the existing poses. A negative value will subtract the pose instead of adding it"
msgstr "Magnitud en la que la pose será aplicada por sobre las poses existentes. Un valor negativo sustraerá la pose, en vez de adicionarla"
msgid "Apply Flipped"
msgstr "Aplicar invertida"
msgid "When enabled, applies the pose flipped over the X-axis"
msgstr "Al estar activado, aplica la pose invertida en el eje X"
msgctxt "Operator"
msgid "Blend Pose Asset"
msgstr "Fundir recurso de pose"
msgid "Blend the given Pose Action to the rig"
msgstr "Funde la acción de pose indicada en los controles de animación"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Legacy Pose Library"
msgstr "Convertir biblioteca de poses antigua"
msgid "Create a pose asset for each pose marker in this legacy pose library data-block"
msgstr "Crea un recurso de pose para cada marcador de pose en el bloque de datos de esta biblioteca de poses antigua"
msgid "Create a pose asset for each pose marker in the current action"
msgstr "Crea un recurso de pose para cada marcador de pose en la acción actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Pose as Asset"
msgstr "Copiar pose como recurso"
msgid "Create a new pose asset on the clipboard, to be pasted into an Asset Browser"
msgstr "Crea un nuevo recurso de pose en el portapapeles, para ser pegado en el Explorador de recursos"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Pose Asset"
msgstr "Crear recurso de pose"
msgid "Create a new Action that contains the pose of the selected bones, and mark it as Asset. The asset will be stored in the current blend file"
msgstr "Crea una nueva acción que contendrá la pose de los huesos seleccionados y la marcará como un recurso. El recurso será almacenado en el archivo blend actual"
msgid "Activate New Action"
msgstr "Activar nueva acción"
msgid "Pose Name"
msgstr "Nombre de pose"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste as New Asset"
msgstr "Pegar como nuevo recurso"
msgid "Paste the Asset that was previously copied using Copy As Asset"
msgstr "Pega un recurso que fue previamente copiado usando Copiar como recurso"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Bones"
msgstr "Seleccionar huesos"
msgid "Select those bones that are used in this pose"
msgstr "Seleccionar aquellos huesos que sean usados en esta pose"
msgctxt "Operator"
msgid "Restore Previous Action"
msgstr "Restablecer acción anterior"
msgid "Switch back to the previous Action, after creating a pose asset"
msgstr "Regresar a la acción anterior, luego de crear un recurso de pose"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Pose as Rest Pose"
msgstr "Aplicar pose como pose de reposo"
msgid "Apply the current pose as the new rest pose"
msgstr "Aplica la pose actual como nueva pose de reposo"
msgid "Only apply the selected bones (with propagation to children)"
msgstr "Sólo aplicar los huesos seleccionados (con propagación a sus subordinados)"
msgid "Blend from current position to previous or next keyframe"
msgstr "Fundir desde la posición actual hacia el fotograma clave anterior o siguiente"
msgid "Axis Lock"
msgstr "Bloquear eje"
msgid "Transform axis to restrict effects to"
msgstr "Eje de transformación al cual restringir los efectos"
msgid "All axes are affected"
msgstr "Todos los ejes serán afectados"
msgid "Only X-axis transforms are affected"
msgstr "Sólo serán afectadas las transformaciones en el eje X"
msgid "Only Y-axis transforms are affected"
msgstr "Sólo serán afectadas las transformaciones en el eje Y"
msgid "Only Z-axis transforms are affected"
msgstr "Sólo serán afectadas las transformaciones en el eje Z"
msgid "Set of properties that are affected"
msgstr "Conjunto de propiedades que serán afectadas"
msgid "All Properties"
msgstr "Todas las propiedades"
msgid "All properties, including transforms, bendy bone shape, and custom properties"
msgstr "Todas las propiedades, incluyendo a las transformaciones, la forma de los huesos flexibles y las propiedades personalizadas"
msgid "Location only"
msgstr "Sólo la posición"
msgid "Rotation only"
msgstr "Sólo la rotación"
msgid "Scale only"
msgstr "Sólo la escala"
msgid "Bendy Bone"
msgstr "Hueso flexible"
msgid "Bendy Bone shape properties"
msgstr "Propiedades de forma de hueso flexible"
msgid "Custom properties"
msgstr "Propiedades personalizadas"
msgid "Weighting factor for which keyframe is favored more"
msgstr "Factor de influencia para definir cuál fotograma clave tendrá más predominancia"
msgid "Frame number of keyframe immediately after the current frame"
msgstr "Número de fotograma del fotograma clave inmediatamente posterior al fotograma actual"
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Clave anterior"
msgid "Frame number of keyframe immediately before the current frame"
msgstr "Número de fotograma del fotograma clave inmediatamente anterior al fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Blend Pose with Rest Pose"
msgstr "Fundir pose hacia reposo"
msgid "Make the current pose more similar to, or further away from, the rest pose"
msgstr "Hace que la pose actual se acerque (o aleje) más a la pose de reposo"
msgctxt "Operator"
msgid "Pose Breakdowner"
msgstr "Intermediador de pose"
msgid "Create a suitable breakdown pose on the current frame"
msgstr "Crea una pose intermedia apropiada en el fotograma actual"
msgid "Add a constraint to the active bone"
msgstr "Agrega una restricción al hueso activo"
msgid "Add a constraint to the active bone, with target (where applicable) set to the selected Objects/Bones"
msgstr "Agrega una restricción al hueso activo, con los objetos o huesos seleccionados marcados como su objetivo (si corresponde)"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Constraints"
msgstr "Eliminar restricciones de pose"
msgid "Clear all constraints from the selected bones"
msgstr "Elimina todas las restricciones de los huesos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Constraints to Selected Bones"
msgstr "Copiar restricciones a huesos seleccionados"
msgid "Copy constraints to other selected bones"
msgstr "Copia restricciones a otros huesos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Rotation Modes"
msgstr "Convertir modos de rotación"
msgid "Convert animation from any rotation mode to any other"
msgstr "Convierte la animación desde cualquier modo de rotación a cualquier otro"
msgid "Affected Actions"
msgstr "Acciones afectadas"
msgid "Which Actions to affect"
msgstr "Qué acciones afectar"
msgid "Affected Bones"
msgstr "Huesos afectados"
msgid "Which bones to affect"
msgstr "Qué huesos afectar"
msgid "The target rotation mode"
msgstr "El modo de rotación de destino"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Copiar pose"
msgid "Copy the current pose of the selected bones to the internal clipboard"
msgstr "Copia la pose actual de los huesos seleccionados al portapapeles interno"
msgid "Tag selected bones to not be visible in Pose Mode"
msgstr "Etiqueta los huesos seleccionados como no visibles en modo de Pose"
msgctxt "Operator"
msgid "Add IK to Bone"
msgstr "Agregar CI a hueso"
msgid "Add IK Constraint to the active Bone"
msgstr "Agrega una restricción de cinemática inversa al hueso activo"
msgid "With Targets"
msgstr "Con objetivos"
msgid "Assign IK Constraint with targets derived from the select bones/objects"
msgstr "Asigna una restricción de cinemática inversa con objetivos derivados de los huesos u objetos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove IK"
msgstr "Eliminar CI"
msgid "Remove all IK Constraints from selected bones"
msgstr "Elimina todas las restricciones de cinemática inversa de los huesos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Location"
msgstr "Restablecer posición de pose"
msgid "Reset locations of selected bones to their default values"
msgstr "Restablece las posiciones de los huesos seleccionados a sus valores predefinidos"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Pose"
msgstr "Pegar pose"
msgid "Paste the stored pose on to the current pose"
msgstr "Pega la pose almacenada a la pose actual"
msgid "Flipped on X-Axis"
msgstr "Invertida en el eje X"
msgid "Paste the stored pose flipped on to current pose"
msgstr "Pega de forma invertida la pose almacenada en la pose actual"
msgid "On Selected Only"
msgstr "Sólo en seleccionado"
msgid "Only paste the stored pose on to selected bones in the current pose"
msgstr "Sólo pega la pose almacenada para los huesos seleccionados de la pose actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate Bone Paths"
msgstr "Calcular trayectoria de huesos"
msgid "Calculate paths for the selected bones"
msgstr "Calcula la trayectoria para los huesos seleccionados"
msgid "Which point on the bones is used when calculating paths"
msgstr "Que punto de los huesos usar al calcular las trayectorias"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Bone Paths"
msgstr "Eliminar trayectoria huesos"
msgid "Only clear motion paths of selected bones"
msgstr "Sólo eliminar las trayectorias de los huesos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Range from Scene"
msgstr "Actualizar rango desde escena"
msgid "Update frame range for motion paths from the Scene's current frame range"
msgstr "Actualiza el rango de fotogramas de las trayectorias de movimiento desde el rango de fotogramas actual de la escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Bone Paths"
msgstr "Actualizar trayectoria huesos"
msgid "Recalculate paths for bones that already have them"
msgstr "Recalcula las trayectorias de huesos que ya las poseen"
msgctxt "Operator"
msgid "Propagate Pose"
msgstr "Propagar pose"
msgid "Copy selected aspects of the current pose to subsequent poses already keyframed"
msgstr "Copia aspectos seleccionados de la pose actual a las poses subsiguientes ya marcadas"
msgid "Frame to stop propagating frames to (for 'Before Frame' mode)"
msgstr "Fotograma donde detener la propagación (para el modo 'Antes del fotograma')"
msgid "Terminate Mode"
msgstr "Terminar modo"
msgid "Method used to determine when to stop propagating pose to keyframes"
msgstr "Método usado para determinar cuando detener la propagación de la pose"
msgid "To Next Keyframe"
msgstr "A próximo fotograma clave"
msgid "Propagate pose to first keyframe following the current frame only"
msgstr "Propaga la pose sólo al primer fotograma clave posterior al fotograma actual"
msgid "To Last Keyframe"
msgstr "A último fotograma clave"
msgid "Propagate pose to the last keyframe only (i.e. making action cyclic)"
msgstr "Propaga la pose sólo al último fotograma clave (tornando cíclica a la acción)"
msgid "Before Frame"
msgstr "Antes de fotograma"
msgid "Propagate pose to all keyframes between current frame and 'Frame' property"
msgstr "Propaga la pose a todos los fotogramas clave entre el fotograma actual y el especificado en la propiedad 'Fotograma'"
msgid "Before Last Keyframe"
msgstr "Antes del último fotograma"
msgid "Propagate pose to all keyframes from current frame until no more are found"
msgstr "Propaga la pose a todos los fotogramas clave desde el fotograma actual hasta que no se encuentren más"
msgid "Propagate pose to all selected keyframes"
msgstr "Propaga la pose a todos los fotogramas clave seleccionados"
msgid "Propagate pose to all keyframes occurring on frames with Scene Markers after the current frame"
msgstr "Propaga la pose a todos los fotogramas clave en fotogramas con marcadores de escena luego del fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Push Pose from Breakdown"
msgstr "Empujar pose desde intermedio"
msgid "Exaggerate the current pose in regards to the breakdown pose"
msgstr "Exagera la pose actual con respecto a la pose intermedia"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Quaternions"
msgstr "Invertir cuaternios"
msgid "Flip quaternion values to achieve desired rotations, while maintaining the same orientations"
msgstr "Invierte los valores de los cuaternios para lograr las rotaciones deseadas, manteniendo las mismas orientaciones"
msgctxt "Operator"
msgid "Relax Pose to Breakdown"
msgstr "Distender pose hacia intermedio"
msgid "Make the current pose more similar to its breakdown pose"
msgstr "Hace que la pose actual sea más similar a la pose intermedia"
msgctxt "Operator"
msgid "Reveal Selected"
msgstr "Mostrar seleccionados"
msgid "Reveal all bones hidden in Pose Mode"
msgstr "Muestra todos los huesos ocultos en el modo de pose"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bone Collection Reference"
msgstr "Agregar referencia a colección de huesos"
msgid "Add a new row to the bone collection reference list"
msgstr "Agrega una nueva fila a la lista de referencias de colecciones de huesos"
msgid "Property Name"
msgstr "Nombre"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Bone Collection Reference"
msgstr "Eliminar referencia de colección de huesos"
msgid "Remove this row from the bone collection reference list"
msgstr "Elimina esta fila de la lista de referencias de colecciones de huesos"
msgid "Entry Index"
msgstr "Identificador de la entrada"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Rigify Parameters to Selected"
msgstr "Copiar parámetros de Rigify a seleccionados"
msgid "Copy Rigify type and parameters from active to selected bones"
msgstr "Copia el tipo de sistema de control y sus parámetros desde el hueso activo a los seleccionados"
msgid "Match Type"
msgstr "Tipos coincidentes"
msgid "Only mirror rigify parameters to selected bones which have the same rigify type as the active bone"
msgstr "Sólo simetrizar los parámetros de Rigify a los huesos seleccionados que contengan el mismo tipo de sistema de control que el hueso activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Option To Selected Rigs"
msgstr "Copiar opción a sistemas de control seleccionados"
msgid "Copy this property value to all selected rigs of the appropriate type"
msgstr "Copia el valor de esta propiedad a todos los sistemas de control seleccionados del tipo apropiado"
msgid "Class Name"
msgstr "Nombre de la clase"
msgid "Mirror As Bone Name"
msgstr "Simetrizar como nombre de hueso"
msgid "Module Name"
msgstr "Nombre del módulo"
msgctxt "Operator"
msgid "Rigify Generate Rig"
msgstr "Generar sistema de control"
msgid "Generate a rig from the active metarig armature"
msgstr "Genera un sistema de control a partir del metarig activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Rigify Parameters"
msgstr "Simetrizar parámetros de Rigify"
msgid "Mirror Rigify type and parameters of selected bones to the opposite side. Names should end in L/R"
msgstr "Simetriza el tipo y los parámetros de Rigify de los huesos seleccionados, hacia el lado opuesto. Los nombres deberían terminar en L y R"
msgctxt "Operator"
msgid "Upgrade Face Rig"
msgstr "Actualizar control de rostros"
msgid "Upgrades the legacy super_face rig type to the new modular face. This preserves compatibility with existing weight painting, but not animation"
msgstr "Actualiza el tipo de sistema de control antiguo \"super_face\" al nuevo sistema modular de rostros. Esto preservará la compatibilidad con influencias ya pintadas, no así con animación ya existente"
msgctxt "Operator"
msgid "Rigify Upgrade Metarig Types"
msgstr "Actualizar tipos de metarigs"
msgid "Upgrade the Rigify types on the active metarig armature"
msgstr "Actualiza los tipos de sistemas de control usados en el metarig activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Rotation"
msgstr "Restablecer rotación de pose"
msgid "Reset rotations of selected bones to their default values"
msgstr "Restablece las rotaciones de los huesos seleccionados a sus valores predefinidos"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Rotation Mode"
msgstr "Definir modo rotación"
msgid "Set the rotation representation used by selected bones"
msgstr "Define la representación de la rotación usada por los huesos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Scale"
msgstr "Restablecer escala de pose"
msgid "Reset scaling of selected bones to their default values"
msgstr "Restablece el tamaño de los huesos seleccionados a sus valores predefinidos"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Constraint Target"
msgstr "Seleccionar objetivo de restricción"
msgid "Select bones used as targets for the currently selected bones"
msgstr "Selecciona los huesos usados como objetivo de los huesos actualmente seleccionados"
msgid "Select all visible bones grouped by similar properties"
msgstr "Selecciona todos los huesos visibles agrupados por propiedades similares"
msgid "Same collections as the active bone"
msgstr "Mismas colecciones que el hueso activo"
msgid "Same color as the active bone"
msgstr "Mismo color que el hueso activo"
msgid "All bones affected by active Keying Set"
msgstr "Todos los huesos afectados por el conjunto de claves activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Connected"
msgstr "Seleccionar conectados"
msgid "Select bones linked by parent/child connections under the mouse cursor"
msgstr "Selecciona los huesos vinculados jerárquicamente con el que se encuentre bajo el puntero del ratón"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Parent Bone"
msgstr "Seleccionar hueso superior"
msgid "Select bones that are parents of the currently selected bones"
msgstr "Selecciona los huesos superiores de los actualmente seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Selection Set"
msgstr "Crear conjunto de selección"
msgid "Create a new empty Selection Set"
msgstr "Crea un nuevo conjunto de selección vacío"
msgctxt "Operator"
msgid "Create and Add Bones to Selection Set"
msgstr "Crear conjunto de selección y agregar huesos"
msgid "Create a new Selection Set with the currently selected bones"
msgstr "Crea un nuevo conjunto de selección a partir de los huesos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bones to Selection Set"
msgstr "Agregar huesos a conjunto de selección"
msgid "Add selected bones to Selection Set"
msgstr "Agrega los huesos seleccionados al conjunto de selección"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Selection Set(s)"
msgstr "Copiar conjunto(s) de selección"
msgid "Copy the selected Selection Set(s) to the clipboard"
msgstr "Copia los conjuntos de selección seleccionados al portapapeles"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Sets"
msgstr "Borrar todos los conjuntos"
msgid "Remove all Selection Sets from this Armature"
msgstr "Elimina todos los conjuntos de selección de este esqueleto"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Selection Set"
msgstr "Deseleccionar conjunto de selección"
msgid "Remove Selection Set bones from current selection"
msgstr "Elimina los huesos del conjunto de selección de la selección actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Selection Set in List"
msgstr "Mover conjunto de selección en la lista"
msgid "Move the active Selection Set up/down the list of sets"
msgstr "Mueve el conjunto de selección activo hacia arriba/abajo en la lista"
msgid "Move Direction"
msgstr "Dirección de movimiento"
msgid "Direction to move the active Selection Set: UP (default) or DOWN"
msgstr "Dirección en la cual mover el conjunto de selección actual: ARRIBA (predefinida) o ABAJO"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Selection Set(s)"
msgstr "Pegar conjuntos(s) de selección"
msgid "Add new Selection Set(s) from the clipboard"
msgstr "Agrega nuevos conjuntos de selección desde el portapapeles"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Selection Set"
msgstr "Borrar conjunto de selección"
msgid "Remove a Selection Set from this Armature"
msgstr "Elimina un conjunto de selección de este esqueleto"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Selected Bones from All Sets"
msgstr "Elimina los huesos seleccionados de todos los conjuntos"
msgid "Remove the selected bones from all Selection Sets"
msgstr "Elimina los huesos seleccionados de todos los conjuntos de selección"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Selection Set"
msgstr "Seleccionar conjunto de selección"
msgid "Select the bones from this Selection Set"
msgstr "Selecciona los huesos de este conjunto de selección"
msgid "Selection Set Index"
msgstr "Identificador conjunto de selección"
msgid "Which Selection Set to select; -1 uses the active Selection Set"
msgstr "Cuál conjunto de selección seleccionar; -1 usará el activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Bones from Selection Set"
msgstr "Eliminar huesos del conjunto de selección"
msgid "Remove selected bones from Selection Set"
msgstr "Elimina los huesos seleccionados del conjunto de selección"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Pose Transforms"
msgstr "Restablecer transformaciones de la pose"
msgid "Reset location, rotation, and scaling of selected bones to their default values"
msgstr "Restablece la posición, rotación y escala de los huesos seleccionados a sus valores predefinidos"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear User Transforms"
msgstr "Restablecer transformaciones del usuario"
msgid "Reset pose bone transforms to keyframed state"
msgstr "Restablece la pose de los huesos al estado marcado en el fotograma clave"
msgid "Only visible/selected bones"
msgstr "Sólo huesos visibles o seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Visual Transform to Pose"
msgstr "Aplicar transformación visual a pose"
msgid "Apply final constrained position of pose bones to their transform"
msgstr "Aplica la posición final de los huesos, posados mediante restricciones, a sus transformaciones"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Extension"
msgstr "Deshabilitar extensión"
msgid "Module name of the add-on to disable"
msgstr "Nombre del módulo del complemento a deshabilitar"
msgid "Module name of the add-on to enable"
msgstr "Nombre del módulo del complemento a habilitar"
msgid "Display information and preferences for this add-on"
msgstr "Mostrar información y preferencias de este complemento"
msgid "Module name of the add-on to expand"
msgstr "Nombre de módulo del complemento a expandir"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Add-on"
msgstr "Instalar complemento"
msgid "Install an add-on"
msgstr "Permite instalar un complemento"
msgid "Target Path"
msgstr "Ruta objetivo"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
msgid "Scan add-on directories for new modules"
msgstr "Permite comprobar si hay nuevos módulos en los directorios de complementos"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Add-on"
msgstr "Eliminar complemento"
msgid "Delete the add-on from the file system"
msgstr "Permite borrar el complemento del disco"
msgid "Module name of the add-on to remove"
msgstr "Nombre de módulo del complemento a eliminar"
msgid "Show add-on preferences"
msgstr "Mostrar las preferencias del complemento"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Template from File..."
msgstr "Instalar plantilla desde archivo..."
msgid "Install an application template"
msgstr "Permite instalar una plantilla de aplicación"
msgid "Remove existing template with the same ID"
msgstr "Eliminar la plantilla existente con el mismo ID"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Asset Library"
msgstr "Agregar biblioteca de recursos"
msgid "Add a directory to be used by the Asset Browser as source of assets"
msgstr "Agrega un directorio a ser usado por el Explorador de recursos como una fuente de recursos"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Asset Library"
msgstr "Eliminar biblioteca de recursos"
msgid "Remove a path to a .blend file, so the Asset Browser will not attempt to show it anymore"
msgstr "Elimina una ruta hasta un archivo .blend, para que no se muestre más en el Explorador de recursos"
msgctxt "Operator"
msgid "Register File Association"
msgstr "Registrar asociación de archivo"
msgid "Use this installation for .blend files and to display thumbnails"
msgstr "Usar esta instalación para archivos .blend y para mostrar miniaturas"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Auto-Execution Path"
msgstr "Agregar ruta de auto ejecución"
msgid "Add path to exclude from auto-execution"
msgstr "Agrega una ruta a excluir de la ejecución automática"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Auto-Execution Path"
msgstr "Eliminar ruta de auto ejecución"
msgid "Remove path to exclude from auto-execution"
msgstr "Elimina ruta a excluir de la ejecución automática"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Previous Settings"
msgstr "Copiar opciones anteriores"
msgid "Copy settings from previous version"
msgstr "Copia las opciones desde la versión anterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Extension Repository"
msgstr "Agregar repositorio de extensiones"
msgid "Add a new repository used to store extensions"
msgstr "Agrega un nuevo repositorio usado para almacenar extensiones"
msgid "Secret"
msgstr "Ficha"
msgid "Personal access token, may be required by some repositories"
msgstr "Ficha (token) de acceso personal, puede ser requerida por algunos repositorios"
msgid "Custom Directory"
msgstr "Carpeta personalizada"
msgid "The local directory containing extensions"
msgstr "El directorio local que contiene las extensiones"
msgid "Unique repository name"
msgstr "Nombre único del repositorio"
msgid "Remote URL to the extension repository, the file-system may be referenced using the file URI scheme: \"file://\""
msgstr "URL remota hacia el repositorio de extensiones, el sistema de archivos podrá ser referenciado mediante el uso de la sintaxis: \"file://\""
msgid "The kind of repository to add"
msgstr "La clase de repositorio a ser agregado"
msgid "Add Remote Repository"
msgstr "Agregar repositorio remoto"
msgid "Add a repository referencing an remote repository with support for listing and updating extensions"
msgstr "Agrega un repositorio que hace referencia a un repositorio remoto con soporte para el listado y actualización de extensiones"
msgid "Add Local Repository"
msgstr "Agregar repositorio local"
msgid "Add a repository managed manually without referencing an external repository"
msgstr "Agrega un repositorio administrado de forma manual, que no hace referencia a un repositorio externo"
msgid "Requires Access Token"
msgstr "Requiere ficha de acceso"
msgid "Repository requires an access token"
msgstr "El repositorio requiere una ficha (token) de acceso"
msgid "Manually set the path for extensions to be stored. When disabled a user's extensions directory is created"
msgstr "Establece manualmente la ruta donde almacenar las extensiones. Cuando se encuentre deshabilitada, se creará un directorio de extensiones del usuario"
msgid "Check for Updates on Startup"
msgstr "Comprobar actualizaciones al inicio"
msgid "Allow Blender to check for updates upon launch"
msgstr "Permitir que Blender compruebe si existen actualizaciones al inicio"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Extension Repository"
msgstr "Eliminar repositorio de extensiones"
msgid "Remove an extension repository"
msgstr "Elimina un repositorio de extensiones"
msgid "Remove Files"
msgstr "Eliminar archivos"
msgid "Remove extension files when removing the repository"
msgstr "Eliminar los archivos de extensiones al eliminar el repositorio"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Extension URL"
msgstr "Soltar URL de extensión"
msgid "Handle dropping an extension URL"
msgstr "Permite manipular la acción de soltar una URL de extensión"
msgid "Location of the extension to install"
msgstr "Ubicación de la extensión a ser instalada"
msgctxt "Operator"
msgid "Activate Keyconfig"
msgstr "Activar config teclado"
msgctxt "Operator"
msgid "Export Key Configuration..."
msgstr "Exportar mapa de teclado..."
msgid "Export key configuration to a Python script"
msgstr "Exporta la configuración del teclado a un script Python"
msgid "All Keymaps"
msgstr "Mapa de teclado completo"
msgid "Write all keymaps (not just user modified)"
msgstr "Guardará el mapa de teclado completo (no sólo las teclas modificadas por el usuario)"
msgctxt "Operator"
msgid "Import Key Configuration..."
msgstr "Importar mapa de teclado..."
msgid "Import key configuration from a Python script"
msgstr "Importará la configuración del teclado desde un script de Python"
msgid "Keep Original"
msgstr "Mantener original"
msgid "Keep original file after copying to configuration folder"
msgstr "Mantendrá el archivo original luego de copiar hacia la carpeta de configuración"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Key Config"
msgstr "Eliminar configuración de teclado"
msgid "Remove key config"
msgstr "Eliminará la configuración de teclado actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Test Key Configuration for Conflicts"
msgstr "Comprobar conflictos en teclado"
msgid "Test key configuration for conflicts"
msgstr "Comprobará conflictos en el mapa de teclado"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Key Map Item"
msgstr "Agregar elemento a mapa de teclado"
msgid "Add key map item"
msgstr "Agregará un elemento al mapa de teclado actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Key Map Item"
msgstr "Eliminar elemento del mapa de teclado"
msgid "Remove key map item"
msgstr "Eliminará un elemento del mapa de teclado actual"
msgid "Item Identifier"
msgstr "Identificador del elemento"
msgid "Identifier of the item to remove"
msgstr "Identificador del elemento a eliminar"
msgctxt "Operator"
msgid "Restore Key Map Item"
msgstr "Restablecer elemento de teclado"
msgid "Restore key map item"
msgstr "Restablecerá un elemento del mapa de teclado"
msgid "Identifier of the item to restore"
msgstr "Identificador del elemento a restablecer"
msgctxt "Operator"
msgid "Restore Key Map(s)"
msgstr "Restablecer mapa de teclado"
msgid "Restore key map(s)"
msgstr "Restablecerá el mapa del teclado"
msgid "Restore all keymaps to default"
msgstr "Restablecerá todos los mapas de teclado a su estado predefinido"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset to Default Theme"
msgstr "Restablecer tema predefinido"
msgid "Reset to the default theme colors"
msgstr "Volver a los colores del tema predefinido"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Python Script Directory"
msgstr "Agregar directorio de scripts Python"
msgid "Filter Folders"
msgstr "Filtrar carpetas"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Python Script Directory"
msgstr "Eliminar directorio de scripts Python"
msgid "Index of the script directory to remove"
msgstr "Identificador del directorio de scripts a ser eliminado"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Studio Light Settings"
msgstr "Copiar opciones de iluminación de estudio"
msgid "Copy Studio Light settings to the Studio Light editor"
msgstr "Copia las opciones de iluminación de estudio al Editor de iluminación de estudio"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Light"
msgstr "Instalar iluminación"
msgid "Install a user defined light"
msgstr "Instala una iluminación definida por el usuario"
msgid "MatCap"
msgstr "MatCap"
msgid "Install custom MatCaps"
msgstr "Instalar capturas de material personalizadas"
msgid "Install custom HDRIs"
msgstr "Instalar imágenes HDRI personalizadas"
msgid "Studio"
msgstr "Estudio"
msgid "Install custom Studio Lights"
msgstr "Instalar iluminación de estudio personalizada"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Custom Studio Light"
msgstr "Guardar iluminación de estudio personalizada"
msgid "Save custom studio light from the studio light editor settings"
msgstr "Guarda una iluminación de estudio personalizada desde las opciones del Editor de iluminación de estudio"
msgctxt "Operator"
msgid "Uninstall Studio Light"
msgstr "Desinstalar iluminación de estudio"
msgid "Delete Studio Light"
msgstr "Borrar iluminación de estudio"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Theme..."
msgstr "Instalar tema..."
msgid "Load and apply a Blender XML theme file"
msgstr "Carga y aplica un archivo XML de tema de Blender"
msgid "Remove existing theme file if exists"
msgstr "Elimina el archivo del tema existente, si lo hay"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove File Association"
msgstr "Eliminar asociación de archivo"
msgid "Remove this installation's associations with .blend files"
msgstr "Elimina las asociaciones de esta instalación con archivos .blend"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Cache"
msgstr "Agregar nuevo caché"
msgid "Add new cache"
msgstr "Agrega un nuevo caché"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Physics"
msgstr "Capturar dinámicas"
msgid "Bake physics"
msgstr "Captura las dinámicas"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake All Physics"
msgstr "Capturar todas las dinámicas"
msgid "Bake all physics"
msgstr "Captura todas las dinámicas"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake from Cache"
msgstr "Capturar desde caché"
msgid "Bake from cache"
msgstr "Capturar desde el caché"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Physics Bake"
msgstr "Borrar dinámicas capturadas"
msgid "Delete physics bake"
msgstr "Borra las dinámicas capturadas"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Physics Bakes"
msgstr "Borrar todas las dinámicas capturadas"
msgid "Delete all baked caches of all objects in the current scene"
msgstr "Borra todos los cachés capturados de todos los objetos de la escena actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Current Cache"
msgstr "Borrar caché actual"
msgid "Delete current cache"
msgstr "Borra el caché actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Integrator Preset"
msgstr "Agregar ajuste de integrador"
msgid "Add an Integrator Preset"
msgstr "Agrega un ajuste de integrador"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Performance Preset"
msgstr "Agregar ajuste de rendimiento"
msgid "Add an Performance Preset"
msgstr "Agrega un ajuste de rendimiento"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Sampling Preset"
msgstr "Agregar ajuste de muestreo"
msgid "Add a Sampling Preset"
msgstr "Agrega un ajuste de muestreo"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Viewport Sampling Preset"
msgstr "Agregar un ajuste de muestreo de vista"
msgid "Add a Viewport Sampling Preset"
msgstr "Agrega un ajuste de muestreo de vista"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Raytracing Preset"
msgstr "Agregar ajuste de trazado de rayos"
msgid "Add or remove an EEVEE ray-tracing preset"
msgstr "Permite agregar o eliminar un ajuste de trazado de rayos de EEVEE"
msgctxt "Operator"
msgid "Viewport Render"
msgstr "Procesar vista"
msgid "Take a snapshot of the active viewport"
msgstr "Toma una captura de la vista activa"
msgid "Render files from the animation range of this scene"
msgstr "Procesa archivos desde el rango de animación de esta escena"
msgid "Render Keyframes Only"
msgstr "Procesar sólo fotogramas clave"
msgid "Render only those frames where selected objects have a key in their animation data. Only used when rendering animation"
msgstr "Procesa sólo aquellos fotogramas donde los objetos seleccionados contengan un clave en sus datos de animación. Sólo usado al procesar una animación"
msgid "Render using the sequencer's OpenGL display"
msgstr "Procesar usando la visualización OpenGL del editor de video"
msgid "View Context"
msgstr "Contexto de vista"
msgid "Use the current 3D view for rendering, else use scene settings"
msgstr "Usar la vista 3D actual para el procesamiento, de lo contrario usar las opciones de la escena"
msgid "Write Image"
msgstr "Guardar imagen"
msgid "Save the rendered image to the output path (used only when animation is disabled)"
msgstr "Guarda la imagen procesada a la ruta de salida (usado sólo cuando la animación está deshabilitada)"
msgctxt "Operator"
msgid "Play Rendered Animation"
msgstr "Reproducir animación procesada"
msgid "Play back rendered frames/movies using an external player"
msgstr "Permite reproducir las animaciones ya procesadas usando un reproductor externo"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Render Preset"
msgstr "Agregar ajuste de procesamiento"
msgid "Add or remove a Render Preset"
msgstr "Permite agregar o eliminar un ajuste de procesamiento"
msgctxt "Operator"
msgid "Render"
msgstr "Procesar"
msgid "Render active scene"
msgstr "Procesa la escena activa"
msgid "Render Layer"
msgstr "Capa de procesamiento"
msgid "Single render layer to re-render (used only when animation is disabled)"
msgstr "Capa individual de procesamiento a ser re procesada (usado sólo cuando la animación está deshabilitada)"
msgid "Scene to render, current scene if not specified"
msgstr "Escena a procesar, la escena actual si no se especifica"
msgid "Use 3D Viewport"
msgstr "Usar vista 3D"
msgid "When inside a 3D viewport, use layers and camera of the viewport"
msgstr "En una vista 3D, usa las capas y la cámara de esa vista"
msgctxt "Operator"
msgid "Shutter Curve Preset"
msgstr "Ajuste de curva de obturación"
msgid "Set shutter curve"
msgstr "Permite definir la curva de obturación"
msgctxt "Operator"
msgid "Cancel Render View"
msgstr "Cancelar vista de imagen procesada"
msgid "Cancel show render view"
msgstr "Cancelar visualización de imagen procesada"
msgctxt "Operator"
msgid "Show/Hide Render View"
msgstr "Mostrar / Ocultar imagen procesada"
msgid "Toggle show render view"
msgstr "Permite ver la imagen procesada"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake to Keyframes"
msgstr "Capturar a fotogramas clave"
msgid "Bake rigid body transformations of selected objects to keyframes"
msgstr "Captura las transformaciones (de la simulación de cuerpos rígidos) de los objetos seleccionados a fotogramas clave"
msgctxt "Operator"
msgid "Connect Rigid Bodies"
msgstr "Conectar cuerpos rígidos"
msgid "Create rigid body constraints between selected rigid bodies"
msgstr "Crea restricciones de cuerpos rígidos entre lo seleccionado y los cuerpos rígidos activos"
msgid "Type of generated constraint"
msgstr "Tipo de restricción generada"
msgid "Glue rigid bodies together"
msgstr "Adhiere cuerpos rígidos entre sí"
msgid "Constrain rigid bodies to move around common pivot point"
msgstr "Restringe cuerpos rígidos para que se muevan en torno a un punto de pivote en común"
msgid "Hinge"
msgstr "Bisagra"
msgid "Restrict rigid body rotation to one axis"
msgstr "Restringe la rotación del cuerpo rígido a un único eje"
msgid "Slider"
msgstr "Deslizante"
msgid "Restrict rigid body translation to one axis"
msgstr "Restringe la traslación del cuerpo rígido a un eje"
msgid "Piston"
msgstr "Pistón"
msgid "Restrict rigid body translation and rotation to one axis"
msgstr "Restringe la traslación y rotación del cuerpo rígido a un único eje"
msgid "Restrict translation and rotation to specified axes"
msgstr "Restringe la traslación y rotación del cuerpo rígido a los ejes especificados"
msgid "Generic Spring"
msgstr "Genérica con tensores"
msgid "Restrict translation and rotation to specified axes with springs"
msgstr "Restringe la traslación y rotación a los ejes especificados, usando tensores"
msgid "Motor"
msgstr "Motor"
msgid "Drive rigid body around or along an axis"
msgstr "Conduce al cuerpo rígido libremente o a lo largo de un eje"
msgid "Connection Pattern"
msgstr "Patrón de conexión"
msgid "Pattern used to connect objects"
msgstr "Patrón usado para conectar objetos"
msgid "Connect selected objects to the active object"
msgstr "Conecta los objetos seleccionados al objeto activo"
msgid "Chain by Distance"
msgstr "Encadenar por distancia"
msgid "Connect objects as a chain based on distance, starting at the active object"
msgstr "Encadena objetos basándose en su distancia, comenzando con el objeto activo"
msgid "Constraint pivot location"
msgstr "Posición del pivote de la restricción"
msgid "Pivot location is between the constrained rigid bodies"
msgstr "La posición del pivote se encuentra entre los cuerpos rígidos restringidos"
msgid "Pivot location is at the active object position"
msgstr "La posición del pivote se encuentra en la posición del objeto activo"
msgid "Pivot location is at the selected object position"
msgstr "La posición del pivote se encuentra en la posición del objeto seleccionado"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Rigid Body Constraint"
msgstr "Agregar restricción de cuerpo rígido"
msgid "Add Rigid Body Constraint to active object"
msgstr "Agrega una restricción de cuerpo rígido al objeto activo"
msgid "Rigid Body Constraint Type"
msgstr "Tipo de restricción de cuerpo rígido"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Rigid Body Constraint"
msgstr "Eliminar restricción de cuerpo rígido"
msgid "Remove Rigid Body Constraint from Object"
msgstr "Eliminar restricción de cuerpo rígido del objeto"
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate Mass"
msgstr "Calcular masa"
msgid "Automatically calculate mass values for Rigid Body Objects based on volume"
msgstr "Calcula automáticamente valores de masa para los cuerpos rígidos, basado en el volumen"
msgid "Density value (kg/m^3), allows custom value if the 'Custom' preset is used"
msgstr "Valor de densidad (en kg/m³), permite usar un valor personalizado cuando se use el ajuste 'Personalizado'"
msgid "Material Preset"
msgstr "Ajuste de material"
msgid "Type of material that objects are made of (determines material density)"
msgstr "Tipo de material del cual están hechos los objetos (determina la densidad del material)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Rigid Body"
msgstr "Agregar cuerpo rígido"
msgid "Add active object as Rigid Body"
msgstr "Hace que el objeto activo sea un cuerpo rígido"
msgid "Rigid Body Type"
msgstr "Tipo de cuerpo rígido"
msgid "Object is directly controlled by simulation results"
msgstr "El objeto será controlado directamente por la simulación dinámica"
msgid "Passive"
msgstr "Pasivo"
msgid "Object is directly controlled by animation system"
msgstr "El objeto será controlado mediante animación manual"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Rigid Body"
msgstr "Eliminar cuerpo rígido"
msgid "Remove Rigid Body settings from Object"
msgstr "Elimina las opciones de cuerpo rígido del objeto"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Rigid Body Settings"
msgstr "Copiar opciones de cuerpos rígidos"
msgid "Copy Rigid Body settings from active object to selected"
msgstr "Copia las opciones de cuerpo rígido del objeto activo a los seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Rigid Bodies"
msgstr "Agregar cuerpos rígidos"
msgid "Add selected objects as Rigid Bodies"
msgstr "Agrega los objetos seleccionados a una simulación de cuerpos rígidos"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Rigid Bodies"
msgstr "Eliminar cuerpos rígidos"
msgid "Remove selected objects from Rigid Body simulation"
msgstr "Elimina los objetos seleccionados de la simulación de cuerpos rígidos"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Collision Shape"
msgstr "Cambiar forma de colisión"
msgid "Change collision shapes for selected Rigid Body Objects"
msgstr "Cambia la forma de colisión para los cuerpos rígidos seleccionados"
msgid "Rigid Body Shape"
msgstr "Forma del cuerpo rígido"
msgid "Box-like shapes (i.e. cubes), including planes (i.e. ground planes)"
msgstr "Forma tipo caja (p.ej: cubo), incluyendo planos (p.ej: para el suelo)"
msgid "A mesh-like surface encompassing (i.e. shrinkwrap over) all vertices (best results with fewer vertices)"
msgstr "Malla que abarca (envuelve) a todos los vértices (mejores resultados con menos vértices)"
msgid "Mesh consisting of triangles only, allowing for more detailed interactions than convex hulls"
msgstr "Malla compuesta sólo de triángulos, que permite interacciones más detalladas que las envolventes convexas"
msgid "Compound Parent"
msgstr "Combinar jerarquía"
msgid "Combines all of its direct rigid body children into one rigid object"
msgstr "Combina todos los cuerpos rígidos directamente subordinados a este objeto, como si fueran un único cuerpo rígido"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Rigid Body World"
msgstr "Agregar entorno de cuerpos rígidos"
msgid "Add Rigid Body simulation world to the current scene"
msgstr "Agrega un entorno de simulación de cuerpos rígidos a la escena actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Rigid Body World"
msgstr "Eliminar entorno de cuerpos rígidos"
msgid "Remove Rigid Body simulation world from the current scene"
msgstr "Elimina un entorno de simulación de cuerpos rígidos de la escena actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Animation"
msgstr "Eliminar animación"
msgid "Clear animation for FK or IK bones"
msgstr "Elimina la animación para huesos FK o IK"
msgctxt "Operator"
msgid "FK2IK"
msgstr "FK>IK"
msgid "Snaps FK limb on IK"
msgstr "Adhiere la extremidad cinemática directa a la de cinemática inversa"
msgctxt "Operator"
msgid "Get Frame Range"
msgstr "Obtener rango de fotogramas"
msgid "Set start and end frame from scene"
msgstr "Define los fotogramas inicial y final a partir de la escena"
msgctxt "Operator"
msgid "IK2FK"
msgstr "IK>FK"
msgid "Snaps IK limb on FK"
msgstr "Adhiere la extremidad de cinemática inversa a la de cinemática directa"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotation - Pole toggle"
msgstr "Rotación - Polar"
msgid "Toggles IK chain between rotation and pole target"
msgstr "Alterna la cadena de cinemática inversa entre el uso de rotación o un objetivo polar"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer FK anim to IK"
msgstr "Transferir anim FK a IK"
msgid "Transfer FK animation to IK bones"
msgstr "Transfiere la animación de cinemática directa a los huesos de cinemática inversa"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer IK anim to FK"
msgstr "Transferir anim IK a FK"
msgid "Transfer IK animation to FK bones"
msgstr "Transfiere la animación de cinemática inversa a los huesos de cinemática directa"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Scene"
msgstr "Borrar escena"
msgid "Delete active scene"
msgstr "Borra la escena activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Edge Marks to Keying Set"
msgstr "Agregar bordes marcados al conjunto de claves"
msgid "Add the data paths to the Freestyle Edge Mark property of selected edges to the active keying set"
msgstr "Agrega las rutas de datos a la propiedad de marcado de bordes de Freestyle de los bordes seleccionados al conjunto de claves activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Face Marks to Keying Set"
msgstr "Agregar caras marcadas al conjunto de claves"
msgid "Add the data paths to the Freestyle Face Mark property of selected polygons to the active keying set"
msgstr "Agrega las rutas de datos a la propiedad Caras marcadas de Freestyle de los polígonos seleccionados al conjunto de claves activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Alpha Transparency Modifier"
msgstr "Agregar modificador de transparencia alfa"
msgid "Add an alpha transparency modifier to the line style associated with the active lineset"
msgstr "Agrega un modificador de transparencia alfa al estilo de línea asociado al conjunto de líneas activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Line Color Modifier"
msgstr "Agregar modificador de color de línea"
msgid "Add a line color modifier to the line style associated with the active lineset"
msgstr "Agrega un modificador de color de línea al estilo de línea asociado al conjunto de líneas activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill Range by Selection"
msgstr "Completar rango usando selección"
msgid "Fill the Range Min/Max entries by the min/max distance between selected mesh objects and the source object (either a user-specified object or the active camera)"
msgstr "Completa los valores Rango mín./máx. usando la distancia mín./máx. entre los objetos seleccionados y el objetivo (tanto sea un objeto especificado por el usuario como la cámara activa)"
msgid "Name of the modifier to work on"
msgstr "Nombre del modificador sobre el cual actuar"
msgid "Type of the modifier to work on"
msgstr "Tipo de modificador a usar"
msgid "Color modifier type"
msgstr "Modificador de color"
msgid "Alpha modifier type"
msgstr "Modificador de alfa"
msgid "Thickness modifier type"
msgstr "Modificador de grosor"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Stroke Geometry Modifier"
msgstr "Agregar modificador de geometría del trazo"
msgid "Add a stroke geometry modifier to the line style associated with the active lineset"
msgstr "Agrega un modificador de geometría de trazo al estilo de línea asociado al conjunto de líneas activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Line Set"
msgstr "Agregar conjunto de líneas"
msgid "Add a line set into the list of line sets"
msgstr "Agrega un conjunto de líneas a la lista de conjuntos de líneas"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Line Set"
msgstr "Copiar conjunto de líneas"
msgid "Copy the active line set to the internal clipboard"
msgstr "Copia el conjunto de líneas activo al portapapeles interno"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Line Set"
msgstr "Mover estilo de línea"
msgid "Change the position of the active line set within the list of line sets"
msgstr "Cambia la posición del conjunto de líneas activo dentro de la lista de conjuntos de líneas"
msgid "Direction to move the active line set towards"
msgstr "Dirección en la que mover el conjunto de líneas activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Line Set"
msgstr "Pegar conjunto de líneas"
msgid "Paste the internal clipboard content to the active line set"
msgstr "Pega el contenido del portapapeles interno al conjunto de líneas activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Line Set"
msgstr "Eliminar conjunto de líneas"
msgid "Remove the active line set from the list of line sets"
msgstr "Elimina el conjunto de líneas activo de la lista de estilos de línea"
msgctxt "Operator"
msgid "New Line Style"
msgstr "Nuevo estilo de línea"
msgid "Create a new line style, reusable by multiple line sets"
msgstr "Crea un nuevo estilo de línea, reutilizable por múltiples conjuntos de líneas"
msgid "Duplicate the modifier within the list of modifiers"
msgstr "Duplica el modificador en la lista de modificadores"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Modifier"
msgstr "Mover modificador"
msgid "Move the modifier within the list of modifiers"
msgstr "Permite mover el modificador en la lista de modificadores"
msgid "Direction to move the chosen modifier towards"
msgstr "Dirección en la que mover el modificador seleccionado"
msgid "Remove the modifier from the list of modifiers"
msgstr "Elimina el modificador de la lista de modificadores"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Freestyle Module"
msgstr "Agregar módulo de Freestyle"
msgid "Add a style module into the list of modules"
msgstr "Agrega un módulo de estilo a la lista de módulos"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Freestyle Module"
msgstr "Mover módulo de Freestyle"
msgid "Change the position of the style module within in the list of style modules"
msgstr "Cambia la posición del módulo de estilo dentro de la lista de módulos de estilo"
msgid "Direction to move the chosen style module towards"
msgstr "Dirección en la que mover el módulo de estilo seleccionado"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Style Module File"
msgstr "Abrir archivo de módulo de estilo"
msgid "Open a style module file"
msgstr "Abre un archivo de módulo de estilo"
msgid "Make internal"
msgstr "Convertir en interno"
msgid "Make module file internal after loading"
msgstr "Hace que el archivo del módulo sea considerado interno luego de ser cargado"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Freestyle Module"
msgstr "Eliminar módulo de Freestyle"
msgid "Remove the style module from the stack"
msgstr "Elimina el módulo de estilo de la lista"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Freestyle Stroke Material"
msgstr "Crear material de trazo de Freestyle"
msgid "Create Freestyle stroke material for testing"
msgstr "Crea un material de trazo de Freestyle para pruebas"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Line Thickness Modifier"
msgstr "Agregar modificador de grosor de línea"
msgid "Add a line thickness modifier to the line style associated with the active lineset"
msgstr "Agrega un modificador de grosor de línea al estilo de línea asociado al conjunto de líneas activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh action list"
msgstr "Refrescar lista de acciones"
msgid "Refresh list of actions"
msgstr "Refresca la lista de acciones"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Grease Pencil Brush Preset"
msgstr "Agregar ajuste pincel Grease Pencil"
msgid "Add or remove grease pencil brush preset"
msgstr "Agrega o elimina un ajuste de pincel de Grease Pencil"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Grease Pencil Material Preset"
msgstr "Agregar ajuste material Grease Pencil"
msgid "Add or remove grease pencil material preset"
msgstr "Agrega o elimina un ajuste de material de Grease Pencil"
msgctxt "Operator"
msgid "New Scene"
msgstr "Nueva escena"
msgid "Add new scene by type"
msgstr "Agregar nueva escena por tipo"
msgctxt "Scene"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgctxt "Scene"
msgid "New"
msgstr "Nueva"
msgid "Add a new, empty scene with default settings"
msgstr "Agrega una nueva escena vacía usando las opciones predefinidas"
msgctxt "Scene"
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar opciones"
msgid "Add a new, empty scene, and copy settings from the current scene"
msgstr "Agrega una nueva escena vacía, copiando las opciones desde la escena actual"
msgctxt "Scene"
msgid "Linked Copy"
msgstr "Copia vinculada"
msgid "Link in the collections from the current scene (shallow copy)"
msgstr "Vincula las colecciones desde escena actual"
msgctxt "Scene"
msgid "Full Copy"
msgstr "Copia completa"
msgid "Make a full copy of the current scene"
msgstr "Hacer una copia completa de la escena actual"
msgid "Add new scene by type in the sequence editor and assign to active strip"
msgstr "Agrega una nueva escena por tipo en el editor de video y la asigna al clip activo"
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar opciones"
msgid "Linked Copy"
msgstr "Copia vinculada"
msgid "Full Copy"
msgstr "Copia completa"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Render View"
msgstr "Agregar vista de procesamiento"
msgid "Add a render view"
msgstr "Agrega una vista de procesamiento"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Render View"
msgstr "Eliminar vista de procesamiento"
msgid "Remove the selected render view"
msgstr "Elimina la vista de procesamiento seleccionada"
msgctxt "Operator"
msgid "Add View Layer"
msgstr "Agregar capa de visualización"
msgid "Add a view layer"
msgstr "Agrega una capa de visualización"
msgid "Add a new view layer"
msgstr "Agrega una nueva capa de visualización"
msgid "Copy settings of current view layer"
msgstr "Copia las opciones de la capa de visualización actual"
msgid "Add a new view layer with all collections disabled"
msgstr "Agrega una nueva capa de visualización con todas las colecciones deshabilitadas"
msgctxt "Operator"
msgid "Add AOV"
msgstr "Agregar AOV"
msgid "Add a Shader AOV"
msgstr "Agrega una AOV de sombreado"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Lightgroup"
msgstr "Agregar grupo de luces"
msgid "Add a Light Group"
msgstr "Agrega un nuevo grupo de luces a la capa de visualización actual"
msgid "Name of newly created lightgroup"
msgstr "Nombre del grupo de luces recientemente creado"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Used Lightgroups"
msgstr "Agregar grupos de luces en uso"
msgid "Add all used Light Groups"
msgstr "Agrega (a la capa de visualización actual) todos los grupos de luces que se encuentren en uso en otras capas de visualización"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove View Layer"
msgstr "Eliminar capa de visualización"
msgid "Remove the selected view layer"
msgstr "Elimina la capa de visualización actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove AOV"
msgstr "Eliminar AOV"
msgid "Remove Active AOV"
msgstr "Elimina la AOV activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Lightgroup"
msgstr "Eliminar grupo de luces"
msgid "Remove Active Lightgroup"
msgstr "Elimina el grupo de luces activo de la capa de visualización actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Unused Lightgroups"
msgstr "Eliminar grupos de luces no usados"
msgid "Remove all unused Light Groups"
msgstr "Elimina (de la capa de visualización actual) todos los grupos de luces no usados"
msgctxt "Operator"
msgid "Handle Area Action Zones"
msgstr "Definir zonas del área de acción"
msgid "Handle area action zones for mouse actions/gestures"
msgstr "Manipular zonas de acción para las acciones y gestos del ratón"
msgid "Modifier state"
msgstr "Estado del modificador"
msgctxt "Operator"
msgid "Cancel Animation"
msgstr "Cancelar animación"
msgid "Cancel animation, returning to the original frame"
msgstr "Cancelar animación, regresando al fotograma original"
msgid "Restore Frame"
msgstr "Restablecer fotograma"
msgid "Restore the frame when animation was initialized"
msgstr "Restablecer al fotograma cuando se inicializó la animación"
msgctxt "Operator"
msgid "Play Animation"
msgstr "Reproducir animación"
msgid "Play animation"
msgstr "Reproduce la animación"
msgid "Play in Reverse"
msgstr "Reproducir en reversa"
msgid "Animation is played backwards"
msgstr "La animación se reproducirá hacia atrás"
msgid "Sync"
msgstr "Sincronización"
msgid "Drop frames to maintain framerate"
msgstr "Descarta fotogramas para mantener frecuencia de reproducción"
msgctxt "Operator"
msgid "Animation Step"
msgstr "Intervalo de animación"
msgid "Step through animation by position"
msgstr "Revisar animación paso a paso por posición"
msgctxt "Operator"
msgid "Close Area"
msgstr "Cerrar área"
msgid "Close selected area"
msgstr "Cierra el área seleccionada"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Area into New Window"
msgstr "Duplicar área en nueva ventana"
msgid "Duplicate selected area into new window"
msgstr "Permite duplicar el área seleccionada en una nueva ventana"
msgctxt "Operator"
msgid "Join Area"
msgstr "Unir área"
msgid "Join selected areas into new window"
msgstr "Une las áreas seleccionadas en una nueva ventana"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Area Edges"
msgstr "Mover bordes del área"
msgid "Move selected area edges"
msgstr "Mueve los bordes del área seleccionada"
msgctxt "Operator"
msgid "Area Options"
msgstr "Opciones de área"
msgid "Operations for splitting and merging"
msgstr "Operaciones de división y mezcla"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Area"
msgstr "Dividir área"
msgid "Split selected area into new windows"
msgstr "Divide el área seleccionada en nuevas ventanas"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Areas"
msgstr "Intercambiar áreas"
msgid "Swap selected areas screen positions"
msgstr "Invierte las posiciones en pantalla de las áreas seleccionadas"
msgctxt "Operator"
msgid "Back to Previous Screen"
msgstr "Regresar a pantalla anterior"
msgid "Revert back to the original screen layout, before fullscreen area overlay"
msgstr "Volver a la organización original de la pantalla, previo a entrar al modo de pantalla completa"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Screen"
msgstr "Borrar organización"
msgid "Delete active screen"
msgstr "Permite borrar la organización de pantalla activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Drivers Editor"
msgstr "Mostrar editor controladores"
msgid "Show drivers editor in a separate window"
msgstr "Muestra el editor de controladores en una ventana separada"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Endpoint"
msgstr "Saltar a extremo"
msgid "Jump to first/last frame in frame range"
msgstr "Salta al primer o último fotograma del rango de animación"
msgid "Last Frame"
msgstr "Fotograma final"
msgid "Jump to the last frame of the frame range"
msgstr "Salta al último fotograma del rango de animación"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Offset"
msgstr "Desplazar fotogramas"
msgid "Move current frame forward/backward by a given number"
msgstr "Mueve el fotograma actual hacia adelante o atrás una cierta cantidad"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand/Collapse Header Menus"
msgstr "Expandir / Colapsar menús del encabezado"
msgid "Expand or collapse the header pulldown menus"
msgstr "Expande o colapsa los menús desplegables del encabezado"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Info Log"
msgstr "Mostrar registro de información"
msgid "Show info log in a separate window"
msgstr "Muestra un registro de información en una ventana separada"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Marker"
msgstr "Saltar a marcador"
msgid "Jump to previous/next marker"
msgstr "Salta al marcador anterior o siguiente"
msgid "Next Marker"
msgstr "Marcador siguiente"
msgctxt "Operator"
msgid "New Screen"
msgstr "Nueva organización"
msgid "Add a new screen"
msgstr "Permite agregar una nueva organización de pantalla"
msgctxt "Operator"
msgid "Redo Last"
msgstr "Rehacer lo último"
msgid "Display parameters for last action performed"
msgstr "Muestra parámetros para la última acción realizada"
msgctxt "Operator"
msgid "Region Alpha"
msgstr "Alfa de región"
msgid "Blend in and out overlapping region"
msgstr "Permite fundir la región superpuesta"
msgctxt "Operator"
msgid "Region"
msgstr "Región"
msgid "Display region context menu"
msgstr "Muestra el menú contextual de la región"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Region"
msgstr "Invertir región"
msgid "Toggle the region's alignment (left/right or top/bottom)"
msgstr "Alterna la alineación de la región (izquierda/derecha o arriba/abajo)"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Quad View"
msgstr "Vista cuádruple"
msgid "Split selected area into camera, front, right, and top views"
msgstr "Permite dividir el área seleccionada en vistas superior, frontal, derecha y de cámara"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Region Size"
msgstr "Escalar tamaño de la región"
msgid "Scale selected area"
msgstr "Escala el área seleccionada"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Region"
msgstr "Alternar región"
msgid "Hide or unhide the region"
msgstr "Ocultar o volver a mostrar la región"
msgid "Type of the region to toggle"
msgstr "El tipo de región a alternar"
msgctxt "Operator"
msgid "Repeat History"
msgstr "Repetir historial"
msgid "Display menu for previous actions performed"
msgstr "Muestra un menú con las últimas acciones realizadas"
msgctxt "Operator"
msgid "Repeat Last"
msgstr "Repetir lo último"
msgid "Repeat last action"
msgstr "Repite la última acción"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Maximize Area"
msgstr "Maximizar área"
msgid "Toggle display selected area as fullscreen/maximized"
msgstr "Permite visualizar el área seleccionada a pantalla completa o maximizada"
msgid "Hide Panels"
msgstr "Ocultar paneles"
msgid "Hide all the panels"
msgstr "Permite ocultar todos los paneles"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Screen"
msgstr "Definir pantalla"
msgid "Cycle through available screens"
msgstr "Permite recorrer cíclicamente las pantallas disponibles"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Guardar captura de pantalla"
msgid "Capture a picture of the whole Blender window"
msgstr "Captura una imagen de toda la ventana de Blender"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Screenshot (Editor)"
msgstr "Guardar captura de pantalla (editor)"
msgid "Capture a picture of an editor"
msgstr "Captura una imagen de un editor"
msgctxt "Operator"
msgid "Cycle Space Context"
msgstr "Recorrer contextos del espacio"
msgid "Cycle through the editor context by activating the next/previous one"
msgstr "Permite recorrer cíclicamente los contextos del editor, activando el siguiente o el anterior"
msgid "Direction to cycle through"
msgstr "Dirección del recorrido cíclico"
msgctxt "Operator"
msgid "Cycle Space Type Set"
msgstr "Recorrer conjuntos de tipo de espacio"
msgid "Set the space type or cycle subtype"
msgstr "Define el tipo de espacio o recorre cíclicamente los subtipos"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Up Space Data"
msgstr "Eliminar datos de espacio"
msgid "Remove unused settings for invisible editors"
msgstr "Elimina las opciones no usadas en editores no visibles"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Preferences..."
msgstr "Abrir preferencias..."
msgid "Edit user preferences and system settings"
msgstr "Permite editar las preferencias de usuario y las opciones del sistema"
msgid "Section to activate in the Preferences"
msgstr "Sección a activar en las preferencias"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
msgid "Get Extensions"
msgstr "Administrar extensiones"
msgid "Browse, install and manage extensions from remote and local repositories"
msgstr "Permite navegar, instalar y administrar extensiones desde repositorios locales y remotos"
msgid "Manage add-ons installed via Extensions"
msgstr "Permite administrar los complementos ya instalados"
msgid "Edit and save themes installed via Extensions"
msgstr "Permite editar y guardar los temas ya instalados"
msgid "Keymap"
msgstr "Mapa de teclado"
msgid "File Paths"
msgstr "Rutas de archivo"
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
msgctxt "Operator"
msgid "Cycle Workspace"
msgstr "Recorrer espacios de trabajo"
msgid "Cycle through workspaces"
msgstr "Permite recorrer cíclicamente los espacios de trabajo"
msgctxt "Operator"
msgid "Execute a Python Preset"
msgstr "Ejecutar un ajuste de Python"
msgid "Load a preset"
msgstr "Carga un ajuste"
msgid "Menu ID Name"
msgstr "Nombre de ID del menú"
msgid "ID name of the menu this was called from"
msgstr "Nombre de ID del menú desde donde esto fue invocado"
msgctxt "Operator"
msgid "Run Python File"
msgstr "Ejecutar archivo Python"
msgid "Run Python file"
msgstr "Ejecuta un archivo Python"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Scripts"
msgstr "Recargar scripts"
msgid "Reload scripts"
msgstr "Recarga los scripts"
msgctxt "Operator"
msgid "Stroke Curves Sculpt"
msgstr "Esculpir curvas"
msgid "Sculpt curves using a brush"
msgstr "Permite esculpir curvas usando un pincel"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Minimum Distance"
msgstr "Editar distancia mínima"
msgid "Change the minimum distance used by the density brush"
msgstr "Cambia la distancia mínima usada por el pincel de densidad"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Grow"
msgstr "Expandir selección"
msgid "Select curves which are close to curves that are selected already"
msgstr "Selecciona curvas que se encuentran próximas a curvas ya seleccionadas"
msgid "By how much to grow the selection"
msgstr "Cuánto expandir la selección"
msgid "Constant per Curve"
msgstr "Constante por curva"
msgid "The generated random number is the same for every control point of a curve"
msgstr "El número aleatorio generado será el mismo para cada punto de control de una curva"
msgid "Minimum value for the random selection"
msgstr "Valor mínimo para la selección aleatoria"
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
msgid "Allow points or curves to be selected partially"
msgstr "Permite que los puntos o curvas sean seleccionados parcialmente"
msgctxt "Operator"
msgid "Sculpt"
msgstr "Esculpir"
msgid "Sculpt a stroke into the geometry"
msgstr "Esculpir un trazo en la geometría"
msgid "Ignore Background Click"
msgstr "Ignorar clics en fondo"
msgid "Clicks on the background do not start the stroke"
msgstr "No comenzar un trazo al hacer clic sobre el fondo"
msgctxt "Operator"
msgid "Filter Cloth"
msgstr "Filtro de ropa"
msgid "Applies a cloth simulation deformation to the entire mesh"
msgstr "Aplica una deformación de tipo simulación de ropa a toda la malla"
msgid ""
"Radius used for calculating area normal on initial click,\n"
"in percentage of brush radius"
msgstr ""
"Radio usado para calcular la normal del área en el clic inicial,\n"
"expresado como porcentaje del radio del pincel"
msgid "Force Axis"
msgstr "Eje de la fuerza"
msgid "Apply the force in the selected axis"
msgstr "Aplica la deformación en el eje seleccionado"
msgid "Apply force in the X axis"
msgstr "Aplicar la fuerza en el eje X"
msgid "Apply force in the Y axis"
msgstr "Aplicar la fuerza en el eje Y"
msgid "Apply force in the Z axis"
msgstr "Aplicar la fuerza en el eje Z"
msgid "How many times to repeat the filter"
msgstr "Cuántas veces repetir el filtro"
msgid "Orientation of the axis to limit the filter force"
msgstr "Orientación del eje que limitará la fuerza del filtro"
msgid "Use the local axis to limit the force and set the gravity direction"
msgstr "Usar el eje local para limitar la fuerza y definir la dirección de la gravedad"
msgid "Use the global axis to limit the force and set the gravity direction"
msgstr "Usar el eje global para limitar la fuerza y definir la dirección de la gravedad"
msgid "Use the view axis to limit the force and set the gravity direction"
msgstr "Usar el eje de la vista para limitar la fuerza y definir la dirección de la gravedad"
msgid "Starting Mouse"
msgstr "Inicio ratón"
msgid "Filter strength"
msgstr "Intensidad del filtro"
msgctxt "Operator"
msgid "Filter Type"
msgstr "Tipo de filtro"
msgid "Operation that is going to be applied to the mesh"
msgstr "Operación que será aplicada a la malla"
msgctxt "Operator"
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedad"
msgid "Applies gravity to the simulation"
msgstr "Aplica gravedad a la simulación"
msgctxt "Operator"
msgid "Inflate"
msgstr "Inflar"
msgid "Inflates the cloth"
msgstr "Infla la ropa"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
msgid "Expands the cloth's dimensions"
msgstr "Expande las dimensiones de la ropa"
msgctxt "Operator"
msgid "Pinch"
msgstr "Pellizcar"
msgid "Pulls the cloth to the cursor's start position"
msgstr "Tira la ropa hacia la posición inicial del puntero"
msgid "Scales the mesh as a soft body using the origin of the object as scale"
msgstr "Escala la malla como si se tratara de un cuerpo blando, usando el origen del objeto como escala"
msgid "Use Collisions"
msgstr "Usar colisiones"
msgid "Collide with other collider objects in the scene"
msgstr "Permite colisionar con otros objetos colisionadores en la escena"
msgid "Use Face Sets"
msgstr "Usar conjuntos de caras"
msgid "Apply the filter only to the Face Set under the cursor"
msgstr "Aplica el filtro sólo al conjunto de caras bajo el puntero"
msgctxt "Operator"
msgid "Filter Color"
msgstr "Filtro de color"
msgid "Applies a filter to modify the active color attribute"
msgstr "Aplica un filtro para modificar el atributo de color activo"
msgctxt "Mesh"
msgid "Fill Color"
msgstr "Color de relleno"
msgid "Fill with a specific color"
msgstr "Rellenar con un color específico"
msgid "Change hue"
msgstr "Cambiar tono"
msgid "Change saturation"
msgstr "Cambiar saturación"
msgid "Change value"
msgstr "Cambiar valor"
msgid "Change brightness"
msgstr "Cambiar brillo"
msgid "Change contrast"
msgstr "Cambiar contraste"
msgid "Smooth colors"
msgstr "Suavizar colores"
msgid "Change red channel"
msgstr "Cambiar canal rojo"
msgid "Change green channel"
msgstr "Cambiar canal verde"
msgid "Change blue channel"
msgstr "Cambiar canal azul"
msgctxt "Operator"
msgid "Detail Flood Fill"
msgstr "Rellenar detalle"
msgid "Flood fill the mesh with the selected detail setting"
msgstr "Rellena la malla con el nivel de detalle seleccionado"
msgctxt "Operator"
msgid "Dynamic Topology Toggle"
msgstr "Topología dinámica"
msgid "Dynamic topology alters the mesh topology while sculpting"
msgstr "La topología dinámica permite alterar la topología de la malla mientras ésta es esculpida"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Dyntopo Detail Size"
msgstr "Editar tamaño de detalle de topología dinámica"
msgid "Modify the detail size of dyntopo interactively"
msgstr "Permite modificar de forma interactiva el tamaño del detalle de la topología dinámica"
msgid "Generic sculpt expand operator"
msgstr "Operador de esculpido genérico de expansión"
msgid "Falloff Type"
msgstr "Tipo de decaimiento"
msgid "Initial falloff of the expand operation"
msgstr "Decaimiento inicial de la operación de expansión"
msgid "Geodesic"
msgstr "Geodésico"
msgid "Topology Diagonals"
msgstr "Diagonales topológicas"
msgid "Boundary Topology"
msgstr "Topología limítrofe"
msgid "Boundary Face Set"
msgstr "Conjunto de caras limítrofe"
msgid "Active Face Set"
msgstr "Conjunto de caras activo"
msgid "Invert the expand active elements"
msgstr "Invierte los elementos activos a expandir"
msgid "Max Vertex Count for Geodesic Move Preview"
msgstr "Cantidad máxima de vértices para la previsualización del movimiento geodésico"
msgid "Maximum number of vertices in the mesh for using geodesic falloff when moving the origin of expand. If the total number of vertices is greater than this value, the falloff will be set to spherical when moving"
msgstr "Cantidad máxima de vértices en la malla para usar el decaimiento geodésico al mover el origen de expansión. Si la cantidad total de vértices fuera mayor que este valor, el decaimiento durante el movimiento será de tipo esférico"
msgid "Normal Smooth"
msgstr "Suavizado de normales"
msgid "Blurring steps for normal falloff"
msgstr "Intervalos de desenfoque para el decaimiento de las normales"
msgid "Data Target"
msgstr "Datos objetivo"
msgid "Data that is going to be modified in the expand operation"
msgstr "Datos que serán modificados durante la operación de expansión"
msgid "Auto Create"
msgstr "Auto crear"
msgid "Fill in mask if nothing is already masked"
msgstr "Rellena la máscara, si nada estuviera enmascarado previamente"
msgid "Falloff Gradient"
msgstr "Gradiente de decaimiento"
msgid "Expand Using a linear falloff"
msgstr "Expandir usando un decaimiento lineal"
msgid "Preserve Previous"
msgstr "Mantener anterior"
msgid "Preserve the previous state of the target data"
msgstr "Mantiene el estado anterior de los datos objetivo"
msgid "Modify Active"
msgstr "Modificar activo"
msgid "Modify the active Face Set instead of creating a new one"
msgstr "Modifica el conjunto de caras activo en vez de crear uno nuevo"
msgid "Reposition Pivot"
msgstr "Reposicionar pivote"
msgid "Reposition the sculpt transform pivot to the boundary of the expand active area"
msgstr "Reposiciona el pivote de transformación de esculpido hacia el límite del área activa de expansión"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Set Box Gesture"
msgstr "Gesto conjunto de caras (marco)"
msgid "Add a face set in a rectangle defined by the cursor"
msgstr "Agrega un conjunto de caras dentro de un rectángulo, definido con el ratón"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Sets Visibility"
msgstr "Visibilidad de conjuntos de caras"
msgid "Change the visibility of the Face Sets of the sculpt"
msgstr "Permite cambiar la visibilidad de los conjuntos de caras de la escultura"
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Alternar visibilidad"
msgid "Hide all Face Sets except for the active one"
msgstr "Oculta todos los conjuntos de caras, excepto el activo"
msgid "Show Active Face Set"
msgstr "Mostrar conjunto de caras activo"
msgid "Hide Active Face Sets"
msgstr "Ocultar conjuntos de caras activos"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Face Set"
msgstr "Editar conjunto de caras"
msgid "Edits the current active Face Set"
msgstr "Edita el conjunto de caras activo actual"
msgid "Grow Face Set"
msgstr "Expandir conjunto de caras"
msgid "Grows the Face Sets boundary by one face based on mesh topology"
msgstr "Expande el límite del conjunto de caras, una cara, basado en la topología de la malla"
msgid "Shrink Face Set"
msgstr "Contraer conjunto de caras"
msgid "Shrinks the Face Sets boundary by one face based on mesh topology"
msgstr "Contrae el límite del conjunto de caras, una cara, basado en la topología de la malla"
msgid "Deletes the faces that are assigned to the Face Set"
msgstr "Borra las caras que se encuentran asignadas al conjunto de caras"
msgid "Fair Positions"
msgstr "Posiciones justas"
msgid "Creates a smooth as possible geometry patch from the Face Set minimizing changes in vertex positions"
msgstr "Crea un parche de geometría tan suave como sea posible a partir del conjunto de caras, minimizando cambios en las posiciones de los vértices"
msgid "Fair Tangency"
msgstr "Tangencia justa"
msgid "Creates a smooth as possible geometry patch from the Face Set minimizing changes in vertex tangents"
msgstr "Crea un parche de geometría tan suave como sea posible a partir del conjunto de caras, minimizando cambios en las tangentes de los vértices"
msgid "Modify Hidden"
msgstr "Modificar ocultos"
msgid "Apply the edit operation to hidden geometry"
msgstr "Permite aplicar la operación de edición a geometrías ocultas"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Set Lasso Gesture"
msgstr "Gesto conjunto de caras (lazo)"
msgid "Add a face set in a shape defined by the cursor"
msgstr "Agrega un conjunto de caras dentro de una forma, definida con el ratón"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Set Line Gesture"
msgstr "Gesto conjunto de caras (línea)"
msgid "Add a face set to one side of a line defined by the cursor"
msgstr "Agrega un conjunto de caras a uno de los lados de una línea, definida con el ratón"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Face Set"
msgstr "Crear conjunto de caras"
msgid "Create a new Face Set"
msgstr "Crea un nuevo conjunto de caras"
msgid "Face Set from Masked"
msgstr "Conjunto de caras desde enmascaradas"
msgid "Create a new Face Set from the masked faces"
msgstr "Crea un nuevo conjunto de caras a partir de las caras enmascaradas"
msgid "Face Set from Visible"
msgstr "Conjunto de caras desde visibles"
msgid "Create a new Face Set from the visible vertices"
msgstr "Crea un nuevo conjunto de caras a partir de los vértices visibles"
msgid "Face Set Full Mesh"
msgstr "Conjunto de caras desde malla completa"
msgid "Create an unique Face Set with all faces in the sculpt"
msgstr "Crea un conjunto de caras único con todas las caras de la escultura"
msgid "Face Set from Edit Mode Selection"
msgstr "Conjunto de caras desde selección del modo Edición"
msgid "Create an Face Set corresponding to the Edit Mode face selection"
msgstr "Crea un conjunto de caras a partir de la selección de caras en el modo Edición"
msgctxt "Operator"
msgid "Init Face Sets"
msgstr "Inicializar conjuntos de caras"
msgid "Initializes all Face Sets in the mesh"
msgstr "Inicializa todos los conjuntos de caras de la malla"
msgid "Face Sets from Loose Parts"
msgstr "Conjuntos de caras desde partes sueltas"
msgid "Create a Face Set per loose part in the mesh"
msgstr "Crea conjuntos de caras por cada parte suelta de la malla"
msgid "Face Sets from Material Slots"
msgstr "Conjuntos de caras desde contenedores de materiales"
msgid "Create a Face Set per Material Slot"
msgstr "Crea un conjunto de caras por cada contenedor de material"
msgid "Face Sets from Mesh Normals"
msgstr "Conjuntos de caras desde normales de la malla"
msgid "Create Face Sets for Faces that have similar normal"
msgstr "Crea conjuntos de caras para las caras que tengan normales similares"
msgid "Face Sets from UV Seams"
msgstr "Conjuntos de caras desde costuras UV"
msgid "Create Face Sets using UV Seams as boundaries"
msgstr "Crea conjuntos de caras usando las costuras UV como límite"
msgid "Face Sets from Edge Creases"
msgstr "Conjuntos de caras desde bordes plegados"
msgid "Create Face Sets using Edge Creases as boundaries"
msgstr "Crea conjuntos de caras usando los bordes plegados como límite"
msgid "Face Sets from Bevel Weight"
msgstr "Conjuntos de caras desde influencia de biselado"
msgid "Create Face Sets using Bevel Weights as boundaries"
msgstr "Crea conjuntos de caras usando las influencias de biselado como límite"
msgid "Face Sets from Sharp Edges"
msgstr "Conjuntos de caras desde bordes definidos"
msgid "Create Face Sets using Sharp Edges as boundaries"
msgstr "Crea conjuntos de caras usando los bordes definidos como límite"
msgid "Face Sets from Face Set Boundaries"
msgstr "Conjuntos de caras desde límites del conjunto de caras"
msgid "Create a Face Set per isolated Face Set"
msgstr "Crea un conjunto de caras por cada conjunto de caras aislado"
msgid "Minimum value to consider a certain attribute a boundary when creating the Face Sets"
msgstr "Valor mínimo para considerar un cierto atributo como un límite, al crear los conjuntos de caras"
msgctxt "Operator"
msgid "Randomize Face Sets Colors"
msgstr "Aleatorizar colores de conjuntos de caras"
msgid "Generates a new set of random colors to render the Face Sets in the viewport"
msgstr "Genera colores aleatorios para visualizar los conjuntos de caras en la vista 3D"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask by Color"
msgstr "Enmascarar por color"
msgid "Creates a mask based on the active color attribute"
msgstr "Crea una máscara basada en el atributo de color activo"
msgid "Contiguous"
msgstr "Contiguas"
msgid "Mask only contiguous color areas"
msgstr "Enmascara sólo las áreas de color contiguas"
msgid "Invert the generated mask"
msgstr "Invertir la máscara generada"
msgid "Preserve Previous Mask"
msgstr "Mantener máscara anterior"
msgid "Preserve the previous mask and add or subtract the new one generated by the colors"
msgstr "Mantiene la máscara anterior y agrega o sustrae la nueva, generada a partir de los colores"
msgid "How much changes in color affect the mask generation"
msgstr "Cuánto afectan los cambios en el color a la generación de la máscara"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Filter"
msgstr "Filtro de máscara"
msgid "Applies a filter to modify the current mask"
msgstr "Aplica un filtro para modificar la máscara actual"
msgid "Filter that is going to be applied to the mask"
msgstr "Filtro a ser aplicado a la máscara"
msgid "Smooth Mask"
msgstr "Suavizar máscara"
msgid "Sharpen Mask"
msgstr "Definir máscara"
msgid "Grow Mask"
msgstr "Expandir máscara"
msgid "Shrink Mask"
msgstr "Contraer máscara"
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Aumentar contraste"
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Disminuir contraste"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask From Cavity"
msgstr "Máscara a desde cavidad"
msgid "Creates a mask based on the curvature of the surface"
msgstr "Crea una máscara basada en la curvatura de la superficie"
msgid "Cavity (Inverted)"
msgstr "Cavidades (invertidas)"
msgid "Mix mode"
msgstr "Modo de mezcla"
msgid "Use settings from here"
msgstr "Usar opciones de aquí"
msgid "Use settings from operator properties"
msgstr "Usar opciones de propiedades del operador"
msgid "Use settings from brush"
msgstr "Usar opciones del pincel"
msgid "Use settings from scene"
msgstr "Usar opciones de la escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Init Mask"
msgstr "Inicializar máscara"
msgid "Creates a new mask for the entire mesh"
msgstr "Crea una nueva máscara para toda la malla"
msgid "Random per Vertex"
msgstr "Aleatoria por vértice"
msgid "Random per Face Set"
msgstr "Aleatoria por conjunto de caras"
msgid "Random per Loose Part"
msgstr "Aleatoria por partes sueltas"
msgctxt "Operator"
msgid "Filter Mesh"
msgstr "Filtro de malla"
msgid "Applies a filter to modify the current mesh"
msgstr "Aplica un filtro para modificar la malla actual"
msgid "Apply the deformation in the selected axis"
msgstr "Aplica la deformación en el eje seleccionado"
msgid "Deform in the X axis"
msgstr "Deformar en el eje X"
msgid "Deform in the Y axis"
msgstr "Deformar en el eje Y"
msgid "Deform in the Z axis"
msgstr "Deformar en el eje Z"
msgid "Orientation of the axis to limit the filter displacement"
msgstr "Orientación del eje para limitar el desplazamiento del filtro"
msgid "Use the local axis to limit the displacement"
msgstr "Usar el eje local para limitar el desplazamiento"
msgid "Use the global axis to limit the displacement"
msgstr "Usar el eje global para limitar el desplazamiento"
msgid "Use the view axis to limit the displacement"
msgstr "Usar el eje de la vista para limitar el desplazamiento"
msgid "Curvature Smooth Iterations"
msgstr "Iteraciones de suavizado de curvatura"
msgid "How much smooth the resulting shape is, ignoring high frequency details"
msgstr "Permite definir qué tan suave será la forma resultante, ignorando los detalles finos"
msgid "Intensify Details"
msgstr "Intensificar detalles"
msgid "How much creases and valleys are intensified"
msgstr "Cuánto se intensificarán los pliegues y valles"
msgid "Smooth Ratio"
msgstr "Tasa de suavizado"
msgid "How much smoothing is applied to polished surfaces"
msgstr "Cuánto suavizado será aplicado para pulir las superficies"
msgid "Smooth mesh"
msgstr "Suavizar malla"
msgid "Scale mesh"
msgstr "Escalar malla"
msgid "Inflate mesh"
msgstr "Inflar malla"
msgctxt "Operator"
msgid "Sphere"
msgstr "Esferizar"
msgid "Morph into sphere"
msgstr "Esferizar"
msgid "Randomize vertex positions"
msgstr "Aleatorizar posiciones de vértices"
msgctxt "Operator"
msgid "Relax"
msgstr "Distender"
msgid "Relax mesh"
msgstr "Distender malla"
msgctxt "Operator"
msgid "Relax Face Sets"
msgstr "Distender conjuntos de caras"
msgid "Smooth the edges of all the Face Sets"
msgstr "Suaviza los bordes de todos los conjuntos de caras"
msgctxt "Operator"
msgid "Surface Smooth"
msgstr "Suavizar superficie"
msgid "Smooth the surface of the mesh, preserving the volume"
msgstr "Suaviza la superficie de la malla, preservando el volumen"
msgctxt "Operator"
msgid "Sharpen"
msgstr "Definir"
msgid "Sharpen the cavities of the mesh"
msgstr "Destaca las cavidades de la malla"
msgctxt "Operator"
msgid "Enhance Details"
msgstr "Mejorar detalles"
msgid "Enhance the high frequency surface detail"
msgstr "Mejora el detalle fino de la superficie"
msgctxt "Operator"
msgid "Erase Displacement"
msgstr "Borrar desplazamiento"
msgid "Deletes the displacement of the Multires Modifier"
msgstr "Borra el desplazamiento del modificador Multi-resolución"
msgctxt "Operator"
msgid "Rebuild BVH"
msgstr "Rehacer BVH"
msgid "Recalculate the sculpt BVH to improve performance"
msgstr "Recalcula la BVH de la escultura para mejorar el rendimiento"
msgctxt "Operator"
msgid "Project Line Gesture"
msgstr "Gesto de proyectar línea"
msgid "Project the geometry onto a plane defined by a line"
msgstr "Proyecta la geometría sobre un plano definido mediante una línea"
msgid "Sample the vertex color of the active vertex"
msgstr "Toma una muestra del color del vértice activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Detail Size"
msgstr "Muestrear tamaño del detalle"
msgid "Sample the mesh detail on clicked point"
msgstr "Muestrea el detalle de la malla en el punto cliqueado"
msgid "Screen coordinates of sampling"
msgstr "Coordenadas de pantalla para muestreo"
msgid "Detail Mode"
msgstr "Modo de detalle"
msgid "Target sculpting workflow that is going to use the sampled size"
msgstr "Flujo de trabajo objetivo de esculpido, que usará el tamaño muestreado"
msgid "Dyntopo"
msgstr "Topología dinámica"
msgid "Sample dyntopo detail"
msgstr "Muestrear el detalle de la topología dinámica"
msgid "Sample mesh voxel size"
msgstr "Muestrear el tamaño de los vóxeles de la malla"
msgctxt "Operator"
msgid "Sculpt Mode"
msgstr "Modo Esculpido"
msgid "Toggle sculpt mode in 3D view"
msgstr "Alterna el modo Esculpido en la vista 3D"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Persistent Base"
msgstr "Definir base persistente"
msgid "Reset the copy of the mesh that is being sculpted on"
msgstr "Restablece la copia de la malla en que se está esculpiendo"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Pivot Position"
msgstr "Definir posición del pivote"
msgid "Sets the sculpt transform pivot position"
msgstr "Define la posición del pivote de la transformación de esculpido"
msgid "Sets the pivot to the origin of the sculpt"
msgstr "Define el pivote al origen de la escultura"
msgid "Unmasked"
msgstr "No enmascarados"
msgid "Sets the pivot position to the average position of the unmasked vertices"
msgstr "Define la posición del pivote a la posición promedio de los vértices no enmascarados"
msgid "Mask Border"
msgstr "Límites de la máscara"
msgid "Sets the pivot position to the center of the border of the mask"
msgstr "Define la posición del pivote al centro de los límites de la máscara"
msgid "Active Vertex"
msgstr "Vértice activo"
msgid "Sets the pivot position to the active vertex position"
msgstr "Define la posición del pivote a la posición del vértice activo"
msgid "Sets the pivot position to the surface under the cursor"
msgstr "Define la posición del pivote a la superficie bajo el cursor"
msgid "Mouse Position X"
msgstr "Posición del ratón X"
msgid "Position of the mouse used for \"Surface\" mode"
msgstr "Posición del ratón usada para el modo \"Superficie\""
msgid "Mouse Position Y"
msgstr "Posición del ratón Y"
msgid "Symmetrize the topology modifications"
msgstr "Simetriza las modificaciones topológicas"
msgid "Distance within which symmetrical vertices are merged"
msgstr "Distancia dentro de la cual se fusionarán los vértices simétricos"
msgctxt "Operator"
msgid "Trim Box Gesture"
msgstr "Gesto de recortar con marco"
msgid "Execute a boolean operation on the mesh and a rectangle defined by the cursor"
msgstr "Ejecuta una operación booleana entre la malla y un rectángulo definido por el ratón"
msgid "Extrude Mode"
msgstr "Modo de extrusión"
msgid "Align trim geometry with the perspective of the current view for a tapered shape"
msgstr "Alinea la geometría de recorte con la perspectiva de la vista actual para obtener una forma afinada"
msgid "Align trim geometry orthogonally for a shape with 90 degree angles"
msgstr "Alinea la geometría de recorte de manera ortogonal para obtener una forma con ángulos de 90 grados"
msgid "Trim Mode"
msgstr "Modo de recorte"
msgid "Use a difference boolean operation"
msgstr "Usar un operación booleana de diferencia"
msgid "Use a union boolean operation"
msgstr "Usar un operación booleana de unión"
msgid "Join the new mesh as separate geometry, without performing any boolean operation"
msgstr "Une la nueva malla como una geometría separada, sin realizar ninguna operación booleana"
msgid "Shape Orientation"
msgstr "Orientación de la forma"
msgid "Use the view to orientate the trimming shape"
msgstr "Usar la vista para orientar la forma de recorte"
msgid "Use the surface normal to orientate the trimming shape"
msgstr "Usar las normales de la superficie para orientar la forma de recorte"
msgid "Use the exact boolean solver"
msgstr "Usar el método exacto de booleanas"
msgid "Use the fast float boolean solver"
msgstr "Usar el método rápido de booleanas"
msgid "Use Cursor for Depth"
msgstr "Usar puntero para profundidad"
msgid "Use cursor location and radius for the dimensions and position of the trimming shape"
msgstr "Usa la ubicación y el radio del puntero para definir las dimensiones y la posición de la forma de recorte"
msgctxt "Operator"
msgid "Trim Lasso Gesture"
msgstr "Gesto recortar (lazo)"
msgid "Execute a boolean operation on the mesh and a shape defined by the cursor"
msgstr "Ejecuta una operación booleana entre la malla y una forma definida con el ratón"
msgctxt "Operator"
msgid "Trim Line Gesture"
msgstr "Gesto recortar (línea)"
msgid "Remove a portion of the mesh on one side of a line"
msgstr "Elimina una porción de la malla a un lado de una línea"
msgctxt "Operator"
msgid "Trim Polyline Gesture"
msgstr "Gesto recortar (línea poligonal)"
msgid "Execute a boolean operation on the mesh and a polygonal shape defined by the cursor"
msgstr "Ejecuta una operación booleana entre la malla y una forma poligonal definida con el ratón"
msgctxt "Operator"
msgid "Grab UVs"
msgstr "Mover UV"
msgid "Grab UVs"
msgstr "Mover UV"
msgid "Invert action for the duration of the stroke"
msgstr "Invierte la acción por la duración del trazo"
msgctxt "Operator"
msgid "Pinch UVs"
msgstr "Pellizcar UV"
msgid "Pinch UVs"
msgstr "Pellizcar UV"
msgctxt "Operator"
msgid "Relax UVs"
msgstr "Distender UV"
msgid "Relax UVs"
msgstr "Distender UV"
msgid "Relax Method"
msgstr "Método de distensión"
msgid "Algorithm used for UV relaxation"
msgstr "Algoritmo usado para la distensión de UV"
msgid "Use Laplacian method for relaxation"
msgstr "Usa el método Laplaciano para la distensión"
msgid "Use HC method for relaxation"
msgstr "Usa el método HC para la distensión"
msgid "Use Geometry (cotangent) relaxation, making UVs follow the underlying 3D geometry"
msgstr "Usa una distensión de tipo Geometría (cotangente), haciendo que las UV sigan a la geometría 3D subyacente"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Effect Input"
msgstr "Cambiar entrada de efecto"
msgid "The effect inputs to swap"
msgstr "Las entradas del efecto a intercambiar"
msgid "A → B"
msgstr "A → B"
msgid "B → C"
msgstr "B → C"
msgid "A → C"
msgstr "A → C"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Effect Type"
msgstr "Cambiar tipo de efecto"
msgctxt "Sequence"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Sequencer effect type"
msgstr "Tipo de efecto del editor de video"
msgctxt "Sequence"
msgid "Crossfade"
msgstr "Fundido cruzado"
msgid "Crossfade effect strip type"
msgstr "Clip de efecto Fundido cruzado"
msgctxt "Sequence"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Add effect strip type"
msgstr "Clip de efecto Adicionar"
msgctxt "Sequence"
msgid "Subtract"
msgstr "Sustraer"
msgid "Subtract effect strip type"
msgstr "Clip de efecto Sustraer"
msgctxt "Sequence"
msgid "Alpha Over"
msgstr "Alfa encima"
msgid "Alpha Over effect strip type"
msgstr "Clip de efecto Alfa encima"
msgctxt "Sequence"
msgid "Alpha Under"
msgstr "Alfa debajo"
msgid "Alpha Under effect strip type"
msgstr "Clip de efecto Alfa debajo"
msgctxt "Sequence"
msgid "Gamma Cross"
msgstr "Fundido cruzado gama"
msgid "Gamma Cross effect strip type"
msgstr "Clip de efecto Cruzado con corrección gama"
msgctxt "Sequence"
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicar"
msgid "Multiply effect strip type"
msgstr "Clip de efecto Multiplicar"
msgctxt "Sequence"
msgid "Alpha Over Drop"
msgstr "Soltar alfa encima"
msgid "Alpha Over Drop effect strip type"
msgstr "Clip de efecto Soltar alfa encima"
msgctxt "Sequence"
msgid "Wipe"
msgstr "Barrido"
msgid "Wipe effect strip type"
msgstr "Clip de efecto Barrido"
msgctxt "Sequence"
msgid "Glow"
msgstr "Resplandor"
msgid "Glow effect strip type"
msgstr "Clip de efecto Resplandor"
msgctxt "Sequence"
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
msgid "Transform effect strip type"
msgstr "Clip de efecto Transformar"
msgctxt "Sequence"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Color effect strip type"
msgstr "Clip de efecto Color"
msgctxt "Sequence"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
msgctxt "Sequence"
msgid "Multicam Selector"
msgstr "Selector multicámara"
msgctxt "Sequence"
msgid "Adjustment Layer"
msgstr "Capa de ajuste"
msgctxt "Sequence"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano"
msgctxt "Sequence"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgctxt "Sequence"
msgid "Color Mix"
msgstr "Mezclar colores"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Data/Files"
msgstr "Cambiar datos/archivos"
msgid "Use Placeholders"
msgstr "Usar marcadores de posición"
msgid "Use placeholders for missing frames of the strip"
msgstr "Usar marcadores de posición para los fotogramas faltantes del clip"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Scene"
msgstr "Cambiar escena"
msgid "Change Scene assigned to Strip"
msgstr "Cambia la escena asociada al clip"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Copy the selected strips to the internal clipboard"
msgstr "Copia los clips seleccionados al portapapeles interno"
msgctxt "Operator"
msgid "Crossfade Sounds"
msgstr "Fundido cruzado de sonido"
msgid "Do cross-fading volume animation of two selected sound strips"
msgstr "Realizar un fundido cruzado de volumen de dos clips de sonido seleccionados"
msgid "Cursor location in normalized preview coordinates"
msgstr "Posición del cursor en coordenadas normalizadas de previsualización"
msgctxt "Operator"
msgid "Deinterlace Movies"
msgstr "Desentrelazar películas"
msgid "Deinterlace all selected movie sources"
msgstr "Desentrelaza todas las películas seleccionadas"
msgid "Delete selected strips from the sequencer"
msgstr "Borra los clips seleccionados del editor de video"
msgid "Delete Data"
msgstr "Borrar datos"
msgid "After removing the Strip, delete the associated data also"
msgstr "Luego de eliminar el clip, borra también los datos asociados"
msgid "Duplicate the selected strips"
msgstr "Duplica los clips seleccionados"
msgid "Duplicate selected strips and move them"
msgstr "Duplica los clips seleccionados y permite moverlos"
msgid "Slide a sequence strip in time"
msgstr "Desliza un clip de la secuencia en el tiempo"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Effect Strip"
msgstr "Agregar clip de efecto"
msgid "Add an effect to the sequencer, most are applied on top of existing strips"
msgstr "Agrega un efecto a la línea de tiempo, usualmente se aplicado sobre clips ya existentes"
msgid "Channel to place this strip into"
msgstr "Canal donde colocar este clip"
msgid "Initialize the strip with this color"
msgstr "Inicializar el clip con este color"
msgid "End frame for the color strip"
msgstr "Fotograma final para el clip de color"
msgid "Start frame of the sequence strip"
msgstr "Fotograma inicial del clip"
msgid "Allow Overlap"
msgstr "Permitir superposición"
msgid "Don't correct overlap on new sequence strips"
msgstr "No corregir superposiciónn de nuevos clips"
msgid "Override Overlap Shuffle Behavior"
msgstr "Redefinir comportamiento de reacomodo de superpuestos"
msgid "Use the overlap_mode tool settings to determine how to shuffle overlapping strips"
msgstr "Usar las opciones de la herramienta modo_superposición para determinar cómo reacomodar clips superpuestos"
msgid "Replace Selection"
msgstr "Reemplazar selección"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Reemplaza la selección actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Selected Strip Proxies"
msgstr "Definir reemplazos para clips seleccionados"
msgid "Enable selected proxies on all selected Movie and Image strips"
msgstr "Habilita los reemplazos seleccionados en todos los clips de película e imagen seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exportar subtítulos"
msgid "Export .srt file containing text strips"
msgstr "Permite exportar un archivo .srt conteniendo las cadenas de texto"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Fades"
msgstr "Agregar fundido"
msgid "Adds or updates a fade animation for either visual or audio strips"
msgstr "Agrega o actualiza una animación de fundido para clips de imagen o sonido"
msgid "Fade Duration"
msgstr "Duración del fundido"
msgid "Duration of the fade in seconds"
msgstr "Duración del desvanecimiento en segundos"
msgid "Fade Type"
msgstr "Tipo de fundido"
msgid "Fade in, out, both in and out, to, or from the current frame. Default is both in and out"
msgstr "Fundido entrante, saliente, entrante y saliente, hacia o desde el fotograma actual. Entrante y saliente es el tipo predefinido"
msgid "Fade In and Out"
msgstr "Fundido entrante y saliente"
msgid "Fade selected strips in and out"
msgstr "Funde los clips seleccionados tanto de entrada como de salida"
msgid "Fade In"
msgstr "Fundido entrante"
msgid "Fade in selected strips"
msgstr "Funde los clips seleccionados de entrada"
msgid "Fade Out"
msgstr "Fundido saliente"
msgid "Fade out selected strips"
msgstr "Funde los clips seleccionados de salida"
msgid "From Current Frame"
msgstr "Desde fotograma actual"
msgid "Fade from the time cursor to the end of overlapping sequences"
msgstr "Funde desde el cursor de tiempo hasta el final de las secuencias superpuestas"
msgid "To Current Frame"
msgstr "Hasta fotograma actual"
msgid "Fade from the start of sequences under the time cursor to the current frame"
msgstr "Funde desde el inicio de las secuencias bajo el cursor de tiempo hasta el fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Fades"
msgstr "Eliminar fundidos"
msgid "Removes fade animation from selected sequences"
msgstr "Elimina las animaciones de fundido de las secuencias seleccionadas"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Gaps"
msgstr "Insertar huecos"
msgid "Insert gap at current frame to first strips at the right, independent of selection or locked state of strips"
msgstr "Inserta un hueco en el fotograma actual a los primeros clips hacia la derecha, independientemente de su estado de selección o bloqueo"
msgid "Frames to insert after current strip"
msgstr "Fotogramas a insertar luego del clip actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Gaps"
msgstr "Eliminar huecos"
msgid "Remove gap at current frame to first strip at the right, independent of selection or locked state of strips"
msgstr "Elimina el hueco presente en el fotograma actual del primer clip hacia la derecha, independientemente de su estado de selección o bloqueo"
msgid "All Gaps"
msgstr "Todos los huecos"
msgid "Do all gaps to right of current frame"
msgstr "Elimina todos los huecos hacia la derecha del fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Image Strip"
msgstr "Agregar clip de imagen"
msgid "Add an image or image sequence to the sequencer"
msgstr "Agrega una imagen o secuencia de imágenes a la línea de tiempo"
msgid "Scale fit method"
msgstr "Método de ajuste de escala"
msgid "Scale image to fit within the canvas"
msgstr "Escala la imagen hasta que se ajuste al lienzo"
msgid "Scale to Fill"
msgstr "Escalar hasta ajustar"
msgid "Scale image to completely fill the canvas"
msgstr "Escala la imagen hasta que cubra completamente el lienzo"
msgid "Stretch to Fill"
msgstr "Estirar hasta ajustar"
msgid "Stretch image to fill the canvas"
msgstr "Estira la imagen hasta que cubra el lienzo"
msgid "Use Original Size"
msgstr "Usar tamaño original"
msgid "Keep image at its original size"
msgstr "Mantiene la imagen en su tamaño original"
msgid "Set View Transform"
msgstr "Definir transformación de visualización"
msgid "Set appropriate view transform based on media color space"
msgstr "Define la transformación de visualización apropiada, basándose en el espacio de color del medio"
msgctxt "Operator"
msgid "Separate Images"
msgstr "Separar imágenes"
msgid "On image sequence strips, it returns a strip for each image"
msgstr "En clips de secuencias de imágenes, devuelve un clip por cada imagen"
msgid "Length of each frame"
msgstr "Longitud de cada fotograma"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Strips"
msgstr "Bloquear clips"
msgid "Lock strips so they can't be transformed"
msgstr "Permite bloquear los clips para que no puedan ser transformados"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Mask Strip"
msgstr "Agregar clip de máscara"
msgid "Add a mask strip to the sequencer"
msgstr "Agrega un clip de máscara a la línea de tiempo"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Meta Strip"
msgstr "Crear meta-clip"
msgid "Group selected strips into a meta-strip"
msgstr "Agrupa los clips seleccionados en un meta-clip"
msgctxt "Operator"
msgid "UnMeta Strip"
msgstr "Deshacer meta-clip"
msgid "Put the contents of a meta-strip back in the sequencer"
msgstr "Coloca el contenido de un meta-clip de vuelta en la línea de tiempo"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Meta Strip"
msgstr "Activar / Desactivar meta-clip"
msgid "Toggle a meta-strip (to edit enclosed strips)"
msgstr "Abre o cierra un meta-clip (para editar los clips contenidos dentro)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Movie Strip"
msgstr "Agregar clip de película"
msgid "Add a movie strip to the sequencer"
msgstr "Agrega un clip de película a la línea de tiempo"
msgid "Adjust Playback Rate"
msgstr "Ajustar velocidad de reproducción"
msgid "Play at normal speed regardless of scene FPS"
msgstr "Reproducir a velocidad normal, sin tomar en cuenta los FPS de la escena"
msgid "Load sound with the movie"
msgstr "Carga el sonido junto con la película"
msgid "Use Movie Framerate"
msgstr "Usar velocidad de la película"
msgid "Use framerate from the movie to keep sound and video in sync"
msgstr "Usar la velocidad de fotogramas de la película para mantener el sonido y el video en sincronía"
msgctxt "Operator"
msgid "Add MovieClip Strip"
msgstr "Agregar clip de película"
msgid "Add a movieclip strip to the sequencer"
msgstr "Agrega un clip de película a la línea de tiempo"
msgctxt "Operator"
msgid "Mute Strips"
msgstr "Deshabilitar clips"
msgid "Mute (un)selected strips"
msgstr "Deshabilita los clips seleccionados o deseleccionados"
msgid "Mute unselected rather than selected strips"
msgstr "Deshabilita los clips no seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Strip Offset"
msgstr "Eliminar desplazamiento de clip"
msgid "Clear strip offsets from the start and end frames"
msgstr "Elimina desplazamientos en los fotogramas inicial y final de un clip"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
msgid "Paste strips from the internal clipboard"
msgstr "Pega clips desde el portapapeles interno"
msgid "Keep strip offset relative to the current frame when pasting"
msgstr "Mantiene el desplazamiento del clip, relativo al fotograma actual, al momento de la copia"
msgctxt "Operator"
msgid "Reassign Inputs"
msgstr "Reasignar entradas"
msgid "Reassign the inputs for the effect strip"
msgstr "Reasigna las entradas del clip de efecto"
msgid "Rebuild all selected proxies and timecode indices using the job system"
msgstr "Reconstruye los reemplazos e identificadores de código de tiempo para todo lo seleccionado, usando el sistema de tareas"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Sequencer"
msgstr "Refrescar editor de video"
msgid "Refresh the sequencer editor"
msgstr "Refresca el editor de video"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Strips"
msgstr "Recargar clips"
msgid "Reload strips in the sequencer"
msgstr "Recarga clips en el editor de video"
msgid "Adjust Length"
msgstr "Ajustar Longitud"
msgid "Adjust length of strips to their data length"
msgstr "Ajusta la duración de los clips a la duración original"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Render Size"
msgstr "Definir tamaño procesamiento"
msgid "Set render size and aspect from active sequence"
msgstr "Define el tamaño y la proporción de procesamiento desde la secuencia activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Freeze Frame And Slide"
msgstr "Agregar congelado y deslizar"
msgid "Add freeze frame and move it"
msgstr "Agrega un congelado y permite moverlo"
msgid "Add Freeze Frame"
msgstr "Agregar congelado"
msgid "Add freeze frame"
msgstr "Agrega un congelado de imagen"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Speed Transition And Slide"
msgstr "Agregar transición de velocidad y deslizar"
msgid "Add smooth transition between 2 retimed segments and change its duration"
msgstr "Permite agregar una transición suave entre 2 segmentos retemporizados y cambiar su duración"
msgid "Add Speed Transition"
msgstr "Agregar transición de velocidad"
msgid "Add smooth transition between 2 retimed segments"
msgstr "Agrega una transición suave entre 2 segmentos retemporizados"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Freeze Frame"
msgstr "Agregar congelado"
msgid "Duration of freeze frame segment"
msgstr "Duración del segmento congelado"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Retiming Key"
msgstr "Agregar clave de retemporización"
msgid "Add retiming Key"
msgstr "Agrega un fotograma clave de retemporización"
msgid "Timeline Frame"
msgstr "Fotograma"
msgid "Frame where key will be added"
msgstr "Fotograma donde se agregará el clave"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Retiming Keys"
msgstr "Borrar claves de retemporización"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Retiming"
msgstr "Restablecer retemporización"
msgid "Reset strip retiming"
msgstr "Restablece la retemporización del clip"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Speed"
msgstr "Definir velocidad"
msgid "Set speed of retimed segment"
msgstr "Define la velocidad del segmento retemporizado"
msgid "Preserve Current Retiming"
msgstr "Preservar retemporización actual"
msgid "Keep speed of other segments unchanged, change strip length instead"
msgstr "Mantiene inalterada la velocidad de otros segmentos, modificando a cambio la longitud del clip"
msgid "New speed of retimed segment"
msgstr "Nueva velocidad del segmento retemporizado"
msgctxt "Operator"
msgid "Retime Strips"
msgstr "Retemporizar clips"
msgid "Show retiming keys in selected strips"
msgstr "Mostrar claves de retemporización en los clips seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Speed Transition"
msgstr "Agregar transición de velocidad"
msgid "Use mouse to sample color in current frame"
msgstr "Usar el ratón para muestrear un color en el fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Scene Frame Range"
msgstr "Actualizar rango de fotogramas de escena"
msgid "Update frame range of scene strip"
msgstr "Actualiza el rango de fotogramas del clip de escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Scene Strip"
msgstr "Agregar clip de escena"
msgid "Add a strip to the sequencer using a Blender scene as a source"
msgstr "Agrega un clip a la línea de tiempo, usando como fuente una escena de Blender"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Strip with a new Scene"
msgstr "Agregar clip con una nueva escena"
msgid "Create a new Strip and assign a new Scene as source"
msgstr "Crea un nuevo clip y le asigna una nueva escena como fuente"
msgid "Add new Strip with a new empty Scene with default settings"
msgstr "Agrega un nuevo clip con una nueva escena vacía, usando opciones predefinidas"
msgid "Add a new Strip, with an empty scene, and copy settings from the current scene"
msgstr "Agrega un nuevo clip, con una escena vacía, copiando las opciones desde la escena actual"
msgid "Add a Strip and link in the collections from the current scene (shallow copy)"
msgstr "Agrega un clip y vincula las colecciones desde escena actual (copia llana)"
msgid "Add a Strip and make a full copy of the current scene"
msgstr "Agrega un clip y realiza una copia completa de la escena actual"
msgid "Select a strip (last selected becomes the \"active strip\")"
msgstr "Selecciona un clip (el último seleccionado se convierte en el \"clip activo\")"
msgid "Use the object center when selecting, in edit mode used to extend object selection"
msgstr "Usa el centro del objeto al seleccionar, en modo Edición es usado para extender la selección de objetos"
msgid "Linked Handle"
msgstr "Asa vinculada"
msgid "Select handles next to the active strip"
msgstr "Selecciona las asas cercanas al clip activo"
msgid "Linked Time"
msgstr "Tiempo vinculado"
msgid "Select other strips at the same time"
msgstr "Selecciona otros clips en el mismo tiempo"
msgid "Side of Frame"
msgstr "Lado del fotograma"
msgid "Select all strips on same side of the current frame as the mouse cursor"
msgstr "Selecciona todos los clips que se encuentren del mismo lado del fotograma actual que el puntero del ratón"
msgid "Select or deselect all strips"
msgstr "Selecciona o deselecciona todos los clips"
msgid "Select strips using box selection"
msgstr "Permite seleccionar clips usando el marco de selección"
msgid "Select Handles"
msgstr "Seleccionar asas"
msgid "Select the strips and their handles"
msgstr "Selecciona los clips y sus asas"
msgid "Select all strips grouped by various properties"
msgstr "Selecciona todos los clips agrupados por diferentes propiedades"
msgid "Shared strip type"
msgstr "Tipo de clip compartido"
msgid "Global Type"
msgstr "Tipo global"
msgid "All strips of same basic type (graphical or sound)"
msgstr "Todos los clips del mismo tipo básico (gráfico o sonido)"
msgid "Shared strip effect type (if active strip is not an effect one, select all non-effect strips)"
msgstr "Clips de efecto compartidos (si el clip activo no es un clip de efecto, selecciona todos los clips que no sean de efecto)"
msgid "Shared data (scene, image, sound, etc.)"
msgstr "Datos compartidos (escena, imagen, sonido, etc)"
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
msgid "Shared effects"
msgstr "Efectos compartidos"
msgid "Effect/Linked"
msgstr "Efecto / Vinculado"
msgid "Other strips affected by the active one (sharing some time, and below or effect-assigned)"
msgstr "Otros clips afectados por el clip activo (que comparten tiempo, están por debajo o asignados en un efecto)"
msgid "Overlap"
msgstr "Superpuesto"
msgid "Overlapping time"
msgstr "Tiempo superposición"
msgid "Same Channel"
msgstr "Mismo canal"
msgid "Only consider strips on the same channel as the active one"
msgstr "Sólo considerar los clips en el mismo canal que el activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Handle"
msgstr "Seleccionar asa"
msgid "Select strip handle"
msgstr "Selecciona el asa del clip"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Handles"
msgstr "Seleccionar asas"
msgid "Select gizmo handles on the sides of the selected strip"
msgstr "Selecciona las asas de manipulación en los extremos del clip seleccionado"
msgid "The side of the handle that is selected"
msgstr "El lado del asa que está seleccionada"
msgid "Left Neighbor"
msgstr "Cercana izquierda"
msgid "Right Neighbor"
msgstr "Cercana derecha"
msgid "Both Neighbors"
msgstr "Ambas cercanas"
msgid "Shrink the current selection of adjacent selected strips"
msgstr "Contrae la selección actual de clips adyacentes"
msgid "Select all strips adjacent to the current selection"
msgstr "Selecciona todos los clips adyacentes a la selección actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Pick Linked"
msgstr "Seleccionar vinculados"
msgid "Select a chain of linked strips nearest to the mouse pointer"
msgstr "Selecciona una cadena de clips vinculados, más cercanos al puntero del ratón"
msgid "Select more strips adjacent to the current selection"
msgstr "Selecciona más clips adyacentes a la selección actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Side"
msgstr "Seleccionar lado"
msgid "Select strips on the nominated side of the selected strips"
msgstr "Selecciona los clips que se encuentren en el lado designado de los clips activos"
msgid "The side to which the selection is applied"
msgstr "El lado al que será aplicada la selección"
msgid "No Change"
msgstr "Sin cambios"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Side of Frame"
msgstr "Seleccionar lado del fotograma"
msgid "Select strips relative to the current frame"
msgstr "Selecciona los clips con respecto al fotograma actual"
msgid "Select to the left of the current frame"
msgstr "Selecciona los clips a la izquierda del fotograma actual"
msgid "Select to the right of the current frame"
msgstr "Selecciona los clips a la derecha del fotograma actual"
msgid "Select intersecting with the current frame"
msgstr "Selecciona la intersección con el fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Range to Strips"
msgstr "Definir rango de clips"
msgid "Set the frame range to the selected strips start and end"
msgstr "Define el rango de fotogramas usando el inicio y fin de los clips seleccionados"
msgid "Set the preview range instead"
msgstr "Usar el rango de previsualización"
msgctxt "Operator"
msgid "Slip Strips"
msgstr "Deslizar clips"
msgid "Slip the contents of selected strips"
msgstr "Desliza el contenido de los clips activos"
msgid "Offset to the data of the strip"
msgstr "Desplazamiento con respecto a los datos del clip"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Strips to the Current Frame"
msgstr "Adherir clips al fotograma actual"
msgid "Frame where selected strips will be snapped"
msgstr "Fotograma al cual serán adheridos los clips"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Sound Strip"
msgstr "Agregar clip de sonido"
msgid "Add a sound strip to the sequencer"
msgstr "Agrega un clip de sonido a la línea de tiempo"
msgid "Cache the sound in memory"
msgstr "Hacer un caché del sonido en memoria"
msgid "Merge all the sound's channels into one"
msgstr "Mezclar todos los canales de sonido en uno solo"
msgid "Split the selected strips in two"
msgstr "Divide los clips seleccionados en dos"
msgid "Channel in which strip will be cut"
msgstr "Canal en el cual se encuentra el clip que será cortado"
msgid "Frame where selected strips will be split"
msgstr "Fotograma en el cual serán cortados los clips seleccionados"
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Ignorar selección"
msgid "Make cut even if strip is not selected preserving selection state after cut"
msgstr "Realiza el corte aunque el clip no estuviera seleccionado, preservando la selección"
msgid "The side that remains selected after splitting"
msgstr "El lado que permanecerá seleccionado luego del corte"
msgid "The type of split operation to perform on strips"
msgstr "El tipo de corte a realizar en los clips"
msgid "Use Cursor Position"
msgstr "Usar posición del cursor"
msgid "Split at position of the cursor instead of current frame"
msgstr "Dividir en la posición del puntero, en vez de en el fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Split Multicam"
msgstr "Cortar multicámara"
msgid "Split multicam strip and select camera"
msgstr "Cortar el clip multicámara y seleccionar la cámara"
msgid "Set a color tag for the selected strips"
msgstr "Permite definir una etiqueta de color para los clips seleccionados"
msgid "Color 09"
msgstr "Color 09"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Strip"
msgstr "Saltar a clip"
msgid "Move frame to previous edit point"
msgstr "Mueve fotograma al corte previo"
msgid "Use Strip Center"
msgstr "Usar centro del clip"
msgid "Next Strip"
msgstr "Próximo clip"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Strip Modifier"
msgstr "Agregar modificador de clip"
msgid "Add a modifier to the strip"
msgstr "Agrega un modificador al clip"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy to Selected Strips"
msgstr "Copiar a clips seleccionados"
msgid "Copy modifiers of the active strip to all selected strips"
msgstr "Copia los modificadores del clip activo a los clips seleccionados"
msgid "Replace modifiers in destination"
msgstr "Reemplazar los modificadores es el destino"
msgid "Append active modifiers to selected strips"
msgstr "Permite anexar los modificadores activos a los clips seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Redefine Equalizer Graphs"
msgstr "Redefinir gráficas de ecualización"
msgid "Redefine equalizer graphs"
msgstr "Redefine las gráficas de ecualización"
msgid "Graphs"
msgstr "Gráficas"
msgid "Number of graphs"
msgstr "Cantidad de gráficas"
msgid "Unique"
msgstr "Única"
msgid "One unique graphical definition"
msgstr "Una única definición gráfica"
msgid "Graphical definition in 2 sections"
msgstr "Definición gráfica en 2 secciones"
msgid "Triplet"
msgstr "Triplete"
msgid "Graphical definition in 3 sections"
msgstr "Definición gráfica en 3 secciones"
msgid "Name of modifier to redefine"
msgstr "Nombre del modificador a redefinir"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Strip Modifier"
msgstr "Mover modificador de clip"
msgid "Move modifier up and down in the stack"
msgstr "Mueve el modificador hacia arriba o abajo en la lista"
msgid "Name of modifier to remove"
msgstr "Nombre del modificador a eliminar"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Strip Modifier"
msgstr "Eliminar modificador de clip"
msgid "Remove a modifier from the strip"
msgstr "Elimina un modificador del clip"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Strip Transform"
msgstr "Restablecer transformación del clip"
msgid "Reset image transformation to default value"
msgstr "Restablece las transformaciones de la imagen a sus valores predefinidos"
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
msgid "Strip transform property to be reset"
msgstr "Propiedad de transformación del clip a ser restablecida"
msgid "Reset strip transform location"
msgstr "Restablecer transformaciones de posición del clip"
msgid "Reset strip transform scale"
msgstr "Restablecer transformaciones de escala del clip"
msgid "Reset strip transform rotation"
msgstr "Restablecer transformaciones de rotación del clip"
msgid "Reset strip transform location, scale and rotation"
msgstr "Restablecer transformaciones de posición, rotación y escala del clip"
msgctxt "Operator"
msgid "Strip Transform Set Fit"
msgstr "Ajuste del clip"
msgid "Scale fit fit_method"
msgstr "Método de escala"
msgid "Scale image so fits in preview"
msgstr "Escala la imagen para que se ajuste a la previsualización"
msgid "Scale image so it fills preview completely"
msgstr "Escala la imagen para que cubra completamente la previsualización"
msgid "Stretch image so it fills preview"
msgstr "Escala la imagen para que cubra la previsualización"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Strip"
msgstr "Intercambiar clip"
msgid "Swap active strip with strip to the right or left"
msgstr "Intercambia el clip activo con el de la derecha o izquierda"
msgid "Side of the strip to swap"
msgstr "Lado del clip a intercambiar"
msgctxt "Operator"
msgid "Sequencer Swap Data"
msgstr "Intercambiar datos"
msgid "Swap 2 sequencer strips"
msgstr "Intercambia 2 clips del editor de video"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Inputs"
msgstr "Intercambiar entradas"
msgid "Swap the first two inputs for the effect strip"
msgstr "Intercambia las primeras dos entradas del clip de efecto"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock Strips"
msgstr "Desbloquear clips"
msgid "Unlock strips so they can be transformed"
msgstr "Permite bloquear los clips para que no puedan ser transformados"
msgctxt "Operator"
msgid "Unmute Strips"
msgstr "Habilitar clips"
msgid "Unmute (un)selected strips"
msgstr "Habilita los clips seleccionados o deseleccionados"
msgid "Unmute unselected rather than selected strips"
msgstr "Habilitar los clips no seleccionados"
msgid "View all the strips in the sequencer"
msgstr "Ver todos los clips en el editor de video"
msgid "Zoom preview to fit in the area"
msgstr "Amplía/reduce la previsualización para ajustarla al área"
msgctxt "Operator"
msgid "Border Offset View"
msgstr "Desplazar vista hasta marco"
msgid "Set the boundaries of the border used for offset view"
msgstr "Define los límites del marco usado para desplazar la vista"
msgid "Zoom the sequencer on the selected strips"
msgstr "Amplía el editor de video hasta los clips seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Sequencer View Zoom Ratio"
msgstr "Factor de ampliación del editor de video"
msgid "Change zoom ratio of sequencer preview"
msgstr "Cambia la ampliación de la previsualización del editor de video"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Animation Cache"
msgstr "Actualizar caché de animación"
msgid "Update the audio animation cache"
msgstr "Actualiza el caché de animación de audio"
msgctxt "Operator"
msgid "Mixdown"
msgstr "Mezclar"
msgid "Mix the scene's audio to a sound file"
msgstr "Permite mezclar el audio de la escena a un archivo de sonido"
msgid "Sample accuracy, important for animation data (the lower the value, the more accurate)"
msgstr "Precisión de la muestra, importante para los datos de animación (a menor valor, mayor precisión)"
msgid "Bitrate in kbit/s"
msgstr "Frecuencia en kbit/s"
msgid "Advanced Audio Coding"
msgstr "Codificación avanzada de audio"
msgid "Dolby Digital ATRAC 3"
msgstr "Dolby Digital ATRAC 3"
msgid "Free Lossless Audio Codec"
msgstr "Compresor de audio libre sin pérdida"
msgid "MPEG-1 Audio Layer II"
msgstr "MPEG-1 Audio Layer II"
msgid "MPEG-2 Audio Layer III"
msgstr "MPEG-2 Audio Layer III"
msgid "Pulse Code Modulation (RAW)"
msgstr "Modulación por impulsos codificados (PCM RAW)"
msgid "Xiph.Org Vorbis Codec"
msgstr "Compresor Vorbis de Xiph.org"
msgid "File format"
msgstr "Formato de archivo"
msgid "ac3"
msgstr "ac3"
msgid "flac"
msgstr "flac"
msgid "mkv"
msgstr "mkv"
msgid "mp2"
msgstr "mp2"
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
msgid "ogg"
msgstr "ogg"
msgid "Xiph.Org Ogg Container"
msgstr "Contenedor Ogg de Xiph.org"
msgid "wav"
msgstr "wav"
msgid "Waveform Audio File Format"
msgstr "Formato de archivo de audio Waveform"
msgid "Sample format"
msgstr "Resolución de muestreo"
msgid "8-bit unsigned"
msgstr "8 bits positivo"
msgid "16-bit signed"
msgstr "16 bits con signo"
msgid "24-bit signed"
msgstr "24 bits con signo"
msgid "32-bit signed"
msgstr "32 bits con signo"
msgid "32-bit floating-point"
msgstr "32 bits decimal"
msgid "64-bit floating-point"
msgstr "64 bits decimal"
msgid "Split channels"
msgstr "Dividir canales"
msgid "Each channel will be rendered into a mono file"
msgstr "Cada canal será convertido a un archivo mono"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Sound"
msgstr "Abrir sonido"
msgid "Load a sound file"
msgstr "Carga un archivo de sonido"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Sound Mono"
msgstr "Abrir sonido mono"
msgid "Load a sound file as mono"
msgstr "Carga un archivo de sonido monofónico"
msgid "Mixdown the sound to mono"
msgstr "Convierte el sonido a mono"
msgctxt "Operator"
msgid "Pack Sound"
msgstr "Empacar sonido"
msgid "Pack the sound into the current blend file"
msgstr "Empaca el sonido dentro del archivo .blend actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpack Sound"
msgstr "Desempacar sonido"
msgid "Unpack the sound to the samples filename"
msgstr "Desempaca el sonido a los nombres de archivo de las muestras"
msgid "Sound Name"
msgstr "Nombre del sonido"
msgid "Sound data-block name to unpack"
msgstr "Nombre del bloque de datos del sonido a desempacar"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Animation"
msgstr "Actualizar animación"
msgid "Update animation flags"
msgstr "Indicadores de actualización de animación"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Row Filter"
msgstr "Agregar filtro de filas"
msgid "Add a filter to remove rows from the displayed data"
msgstr "Agrega un filtro que permite eliminar filas de los datos mostrados"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Visible Data Source"
msgstr "Cambiar origen de datos visibles"
msgid "Change visible data source in the spreadsheet"
msgstr "Cambia el origen de los datos visibles en la planilla"
msgid "Attribute Domain Type"
msgstr "Tipo de dominio del atributo"
msgid "Component Type"
msgstr "Tipo de componente"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Row Filter"
msgstr "Eliminar filtro de filas"
msgid "Remove a row filter from the rules"
msgstr "Elimina un filtro de filas"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Pin"
msgstr "Fijar"
msgid "Turn on or off pinning"
msgstr "Activa o desactiva la fijación"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Circle"
msgstr "Agregar superficie circular"
msgid "Construct a Nurbs surface Circle"
msgstr "Crea una superficie circular NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Curve"
msgstr "Agregar superficie curva"
msgid "Construct a Nurbs surface Curve"
msgstr "Crea una superficie curva NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Cylinder"
msgstr "Agregar superficie cilindro"
msgid "Construct a Nurbs surface Cylinder"
msgstr "Crea una superficie cilíndrica NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Sphere"
msgstr "Agregar superficie esfera"
msgid "Construct a Nurbs surface Sphere"
msgstr "Crea una superficie esférica NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Patch"
msgstr "Agregar superficie parche"
msgid "Construct a Nurbs surface Patch"
msgstr "Crea una superficie tipo parche NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Surface Torus"
msgstr "Agregar superficie toroide"
msgid "Construct a Nurbs surface Torus"
msgstr "Crea una superficie de tipo toroide NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "New Texture"
msgstr "Nueva textura"
msgid "Add a new texture"
msgstr "Agrega una nueva textura"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Texture Slot Settings"
msgstr "Copiar opciones del contenedor de texturas"
msgid "Copy the material texture settings and nodes"
msgstr "Copia las opciones y nodos de texturizado del material"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Texture Slot"
msgstr "Mover contenedor de texturas"
msgid "Move texture slots up and down"
msgstr "Mueve los contenedores de textura hacia arriba y abajo"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Texture Slot Settings"
msgstr "Pegar opciones del contenedor de texturas"
msgid "Copy the texture settings and nodes"
msgstr "Pega las opciones y nodos de texturizado del material"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Text Editor Preset"
msgstr "Agregar ajuste de Editor de texto"
msgid "Add or remove a Text Editor Preset"
msgstr "Permite agregar o eliminar un ajuste del Editor de texto"
msgctxt "Operator"
msgid "Text Auto Complete"
msgstr "Completar texto automáticamente"
msgid "Show a list of used text in the open document"
msgstr "Muestra una lista del texto usado en el documento abierto"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Comments"
msgstr "Alternar comentarios"
msgid "Add or remove comments"
msgstr "Agrega o elimina comentarios"
msgid "Toggle Comments"
msgstr "Alternar comentarios"
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
msgid "Un-Comment"
msgstr "Quitar comentarios"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Whitespace"
msgstr "Convertir espacio en blanco"
msgid "Convert whitespaces by type"
msgstr "Convertir espacios en blanco"
msgid "Type of whitespace to convert to"
msgstr "Tipo al cual convertir"
msgid "To Spaces"
msgstr "A espacios"
msgid "To Tabs"
msgstr "A tabulaciones"
msgid "Set cursor position"
msgstr "Definir posición del cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Line"
msgstr "Duplicar línea"
msgid "Duplicate the current line"
msgstr "Duplica la línea actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"
msgid "Find specified text"
msgstr "Busca el texto especificado"
msgctxt "Operator"
msgid "Find & Set Selection"
msgstr "Buscar y seleccionar"
msgid "Find specified text and set as selected"
msgstr "Busca el texto especificado y lo selecciona"
msgid "Indent selected text"
msgstr "Insertar sangría en el texto seleccionado"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump"
msgstr "Saltar"
msgid "Jump cursor to line"
msgstr "Saltar cursor a línea"
msgid "Line number to jump to"
msgstr "Número de línea a donde saltar"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to File at Point"
msgstr "Saltar a archivo en un punto"
msgid "Jump to a file for the text editor"
msgstr "Saltar a un archivo en el editor de texto"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "Column to jump to"
msgstr "Columna a la cual saltar"
msgid "Filepath"
msgstr "Ruta del archivo"
msgid "Line to jump to"
msgstr "Línea a la cual saltar"
msgctxt "Operator"
msgid "Line Number"
msgstr "Número de línea"
msgid "The current line number"
msgstr "El número de la línea actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Internal"
msgstr "Convertir en interno"
msgid "Make active text file internal"
msgstr "Convierte el archivo de texto activo en interno"
msgid "File Top"
msgstr "Inicio del archivo"
msgid "File Bottom"
msgstr "Fin del archivo"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Lines"
msgstr "Mover Líneas"
msgid "Move the currently selected line(s) up/down"
msgstr "Mueve arriba o abajo la(s) linea(s) seleccionada(s) actualmente"
msgctxt "Operator"
msgid "New Text"
msgstr "Nuevo texto"
msgid "Create a new text data-block"
msgstr "Crea un nuevo bloque de datos de texto"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Text"
msgstr "Abrir texto"
msgid "Open a new text data-block"
msgstr "Abre un nuevo bloque de datos de texto"
msgid "Make Internal"
msgstr "Hacer interno"
msgid "Make text file internal after loading"
msgstr "Hace que el archivo de texto sea considerado interno luego de ser cargado"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Overwrite"
msgstr "Alternar sobreescritura"
msgid "Toggle overwrite while typing"
msgstr "Alternar sobreescritura al escribir"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh PyConstraints"
msgstr "Refrescar restricciones-Py"
msgid "Refresh all pyconstraints"
msgstr "Refresca todas las restricciones-Py"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
msgid "Reload active text data-block from its file"
msgstr "Recarga el bloque de datos del texto activo, desde su archivo"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
msgid "Replace text with the specified text"
msgstr "Reemplaza el texto con el texto especificado"
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar todo"
msgid "Replace all occurrences"
msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace & Set Selection"
msgstr "Reemplazar y seleccionar"
msgid "Replace text with specified text and set as selected"
msgstr "Reemplaza el texto con el especificado y lo selecciona"
msgctxt "Operator"
msgid "Resolve Conflict"
msgstr "Resolver conflicto"
msgid "When external text is out of sync, resolve the conflict"
msgstr "Cuando un texto externo está fuera de sincronía, resolver el conflicto"
msgid "How to solve conflict due to differences in internal and external text"
msgstr "Cómo resolver conflictos debidos a diferencias en los textos internos y externos"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgctxt "Operator"
msgid "Run Script"
msgstr "Ejecutar script"
msgid "Run active script"
msgstr "Ejecuta el script activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Save active text data-block"
msgstr "Guarda el bloque de datos de texto activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
msgid "Save active text file with options"
msgstr "Guarda el archivo de texto activo con sus opciones"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll"
msgstr "Desplazar"
msgid "Number of lines to scroll"
msgstr "Cantidad de líneas a desplazar"
msgctxt "Operator"
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de desplazamiento"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Line"
msgstr "Seleccionar línea"
msgid "Select text by line"
msgstr "Selecciona líneas de texto"
msgid "Set text selection"
msgstr "Definir una selección de texto"
msgctxt "Operator"
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
msgid "Start searching text"
msgstr "Comienza a buscar el texto"
msgctxt "Operator"
msgid "To 3D Object"
msgstr "A objeto 3D"
msgid "Create 3D text object from active text data-block"
msgstr "Crea un objeto de texto 3D a partir del bloque de datos de texto activo"
msgid "Split Lines"
msgstr "Dividir líneas"
msgid "Create one object per line in the text"
msgstr "Crear un objeto por cada línea en el texto"
msgid "Unindent selected text"
msgstr "Quitar sangría del texto seleccionado"
msgid "Unlink active text data-block"
msgstr "Desvincular el bloque de datos de texto activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale B-Bone"
msgstr "Escalar hueso flexible"
msgid "Scale selected bendy bones display size"
msgstr "Escala el tamaño de visualización de los huesos flexibles seleccionados"
msgid "Constraint Axis"
msgstr "Eje a restringir"
msgid "Matrix Orientation"
msgstr "Orientación matriz"
msgid "Transformation orientation"
msgstr "Orientación de transformación"
msgid "Bend selected items between the 3D cursor and the mouse"
msgstr "Flexiona los elementos seleccionados entre el cursor 3D y el ratón"
msgid "Center Override"
msgstr "Redefinir centro"
msgid "Force using this center value (when set)"
msgstr "Forzar el uso de este valor de centro (si estuviera establecido)"
msgid "Edit Grease Pencil"
msgstr "Editar Grease Pencil"
msgid "Edit selected Grease Pencil strokes"
msgstr "Permite editar los trazos de Grease Pencil seleccionados"
msgid "Use Snapping Options"
msgstr "Usar opciones de adherencia"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Orientation"
msgstr "Crear orientación"
msgid "Create transformation orientation from selection"
msgstr "Definir la orientación del manipulador de transformación a partir de la selección"
msgid "Name of the new custom orientation"
msgstr "Nombre de la nueva orientación personalizada"
msgid "Overwrite Previous"
msgstr "Sobrescribir anterior"
msgid "Overwrite previously created orientation with same name"
msgstr "Sobreescribe una orientación creada previamente con el mismo nombre"
msgid "Use After Creation"
msgstr "Usar luego de crear"
msgid "Select orientation after its creation"
msgstr "Selecciona la orientación luego de ser creada"
msgid "Use View"
msgstr "Usar vista"
msgid "Use the current view instead of the active object to create the new orientation"
msgstr "Usa la vista actual (en vez del objeto activo) para crear la nueva orientación"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Orientation"
msgstr "Borrar orientación"
msgid "Delete transformation orientation"
msgstr "Borra la orientación del manipulador de transformación"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Bevel Weight"
msgstr "Influencia de biselado de bordes"
msgid "Change the bevel weight of edges"
msgstr "Cambia la influencia de biselado de los bordes"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Crease"
msgstr "Plegar bordes"
msgid "Change the crease of edges"
msgstr "Cambia el pliegue de los bordes"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Slide"
msgstr "Deslizar bordes"
msgid "Correct UVs"
msgstr "Corregir UV"
msgid "Correct UV coordinates when transforming"
msgstr "Corregir coordenadas UV al transformar"
msgid "When Even mode is active, flips between the two adjacent edge loops"
msgstr "Cuando el modo Uniforme se encuentra activo, invierte entre los dos bucles de bordes adyacentes"
msgid "Single Side"
msgstr "Un solo lado"
msgid "Snap to Elements"
msgstr "Adherir a elementos"
msgid "Snap to increments"
msgstr "Adherir a incrementos"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Adherir a la cuadrícula"
msgid "Snap to vertices"
msgstr "Adherir a vértices"
msgid "Snap to edges"
msgstr "Adherir a bordes"
msgid "Snap by projecting onto faces"
msgstr "Adherir proyectando sobre caras"
msgid "Snap to volume"
msgstr "Adherir a volumen"
msgid "Edge Center"
msgstr "Centro de borde"
msgid "Snap to the middle of edges"
msgstr "Adherir al centro de los bordes"
msgid "Edge Perpendicular"
msgstr "Perpendicular a borde"
msgid "Snap to the nearest point on an edge"
msgstr "Adherir al punto más cercano de un borde"
msgid "Face Project"
msgstr "Caras (proyectando)"
msgid "Face Nearest"
msgstr "Caras (más cercano)"
msgid "Snap to nearest point on faces"
msgstr "Adherir al punto más cercano sobre las caras"
msgid "Snap Base"
msgstr "Base de adherencia"
msgid "Point on source that will snap to target"
msgstr "Punto en el origen que se adherirá al objetivo"
msgid "Snap closest point onto target"
msgstr "Adhiere el punto más cercano al objetivo"
msgid "Snap transformation center onto target"
msgstr "Adhiere el pivote de la transformación al objetivo"
msgid "Snap median onto target"
msgstr "Adhiere el centroide de la selección al objetivo"
msgid "Snap active onto target"
msgstr "Adhiere el centro del elemento activo al objetivo"
msgid "Clamp within the edge extents"
msgstr "Limitar dentro de la extensión de los bordes"
msgid "Make the edge loop match the shape of the adjacent edge loop"
msgstr "Permite hacer que el bucle de bordes coincida con la forma del bucle adyacente"
msgid "Target: Include Edit"
msgstr "Objetivo: Incluir editados"
msgid "Target: Include Non-Edited"
msgstr "Objetivo: Incluir no editados"
msgid "Project Individual Elements"
msgstr "Proyectar elementos individuales"
msgid "Target: Exclude Non-Selectable"
msgstr "Objetivo: Excluir no seleccionables"
msgid "Target: Include Active"
msgstr "Objetivo: Incluir activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Transform from Gizmo"
msgstr "Transformar desde manipulador"
msgid "Mirror selected items around one or more axes"
msgstr "Permite voltear los elementos seleccionados sobre uno o más ejes"
msgctxt "Operator"
msgid "Push/Pull"
msgstr "Empujar / Tirar"
msgid "Push/Pull selected items"
msgstr "Empuja o tira los elementos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Scale (resize) selected items"
msgstr "Redimensiona los elementos seleccionados"
msgid "Mouse Directional Constraint"
msgstr "Restricción direccional de ratón"
msgid "Remove on Cancel"
msgstr "Eliminar al cancelar"
msgid "Remove elements on cancel"
msgstr "Elimina los elementos al cancelar"
msgid "Edit Texture Space"
msgstr "Editar espacio de texturizado"
msgid "Edit object data texture space"
msgstr "Edita el espacio de texturizado de los datos del objeto"
msgid "Duplicated Keyframes"
msgstr "Claves duplicados"
msgid "Transform duplicated keyframes"
msgstr "Transforma claves duplicados"
msgid "Rotate selected items"
msgstr "Rota los elementos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Normals"
msgstr "Rotar normales"
msgid "Rotate split normal of selected items"
msgstr "Rota la normal dividida de los elementos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Orientation"
msgstr "Seleccionar orientación"
msgid "Select transformation orientation"
msgstr "Selecciona la orientación de transformación"
msgctxt "Operator"
msgid "Sequence Slide"
msgstr "Deslizar secuencia"
msgid "Restore Handle Selection"
msgstr "Restablecer selección de asas"
msgid "Restore handle selection after tweaking"
msgstr "Restablece la selección de asas luego de ser retocadas"
msgid "Edge Pan"
msgstr "Desplazar bordes"
msgid "Enable edge panning in 2D view"
msgstr "Habilita el desplazamiento del borde en una vista 2D"
msgctxt "Operator"
msgid "Shear"
msgstr "Cizallar"
msgid "Shear selected items along the given axis"
msgstr "Cizalla los elementos seleccionados a lo largo del eje especificado"
msgid "Axis Ortho"
msgstr "Eje ortogonal"
msgctxt "Operator"
msgid "Shrink/Fatten"
msgstr "Contraer / Expandir"
msgctxt "Operator"
msgid "Skin Resize"
msgstr "Redimensionar forro"
msgid "Scale selected vertices' skin radii"
msgstr "Redimensiona el radio del forro alrededor de los vértices seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Tilt"
msgstr "Girar"
msgid "Tilt selected control vertices of 3D curve"
msgstr "Gira los vértices de control seleccionados de la curva 3D"
msgctxt "Operator"
msgid "To Sphere"
msgstr "Esferizar"
msgid "Move selected items outward in a spherical shape around geometric center"
msgstr "Mueve los elementos seleccionados hacia afuera en forma esférica, alrededor del centro de la geometría"
msgctxt "Operator"
msgid "Trackball"
msgstr "Rotación esférica"
msgid "Trackball style rotation of selected items"
msgstr "Rotación esférica de los elementos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
msgid "Align with Point Normal"
msgstr "Alinear con normal del punto"
msgid "Auto Merge & Split"
msgstr "Fusionar automáticamente y dividir"
msgid "Forces the use of Auto Merge and Split"
msgstr "Fuerza el uso de Fusionar automáticamente y Dividir"
msgid "Values"
msgstr "Valores"
msgctxt "Operator"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Transform Cursor"
msgstr "Transformar cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Crease"
msgstr "Plegar vértices"
msgid "Change the crease of vertices"
msgstr "Cambia el pliegue de los vértices"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex Slide"
msgstr "Deslizar vértices"
msgid "Slide a vertex along a mesh"
msgstr "Desliza un vértice a lo largo de la malla"
msgctxt "Operator"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorizar"
msgid "Randomize vertices"
msgstr "Aleatoriza los vértices"
msgid "Align offset direction to normals"
msgstr "Alínea la dirección de desplazamiento a las normales"
msgid "Distance to offset"
msgstr "Distancia a desplazar"
msgid "Increase for uniform offset distance"
msgstr "Aumentar para obtener una distancia de desplazamiento uniforme"
msgctxt "Operator"
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
msgid "Warp vertices around the cursor"
msgstr "Deforma los vértices alrededor del cursor"
msgid "Offset Angle"
msgstr "Ángulo de desplazamiento"
msgid "Angle to use as the basis for warping"
msgstr "Ángulo a usar como base para la deformación"
msgid "Warp Angle"
msgstr "Ángulo de deformación"
msgid "Amount to warp about the cursor"
msgstr "Magnitud de la deformación, alrededor del cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Entry"
msgstr "Agregar entrada"
msgid "Add an entry to the list after the current active item"
msgstr "Agrega una nueva entrada a la lista, luego del elemento activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Entry"
msgstr "Mover entrada"
msgid "Move an entry in the list up or down"
msgstr "Mueve una entrada de la lista hacia arriba o abajo"
msgid "UP"
msgstr "ARRIBA"
msgid "DOWN"
msgstr "ABAJO"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Selected Entry"
msgstr "Eliminar entrada seleccionada"
msgid "Remove the selected entry from the list"
msgstr "Elimina la entrada seleccionada de la lista"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign Value as Default"
msgstr "Asignar valor como predefinido"
msgid "Set this property's current value as the new default"
msgstr "Define el valor actual de esta propiedad como el nuevo predefinido"
msgctxt "Operator"
msgid "Press Button"
msgstr "Presionar botón"
msgid "Presses active button"
msgstr "Presiona el botón activo"
msgid "Skip Depressed"
msgstr "Omitir presionado"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Button String"
msgstr "Eliminar texto de botón"
msgid "Unsets the text of the active button"
msgstr "Quita el texto del botón activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy as New Driver"
msgstr "Copiar como nuevo controlador"
msgid "Create a new driver with this property as input, and copy it to the internal clipboard. Use Paste Driver to add it to the target property, or Paste Driver Variables to extend an existing driver"
msgstr "Crea un nuevo controlador con esta propiedad como entrada y lo copiará al portapapeles interno. Usar Pegar controlador, para agregarlo a la propiedad de destino; o Pegar variables en el controlador, para agregar esta propiedad como una variable a un controlador ya existente"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Data Path"
msgstr "Copiar ruta de datos de la propiedad"
msgid "Copy the RNA data path for this property to the clipboard"
msgstr "Copia la ruta de datos RNA de esta propiedad al portapapeles"
msgid "Copy full data path"
msgstr "Copia la ruta de datos completa"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Driver to Selected"
msgstr "Copiar controlador a seleccionados"
msgid "Copy the property's driver from the active item to the same property of all selected items, if the same property exists"
msgstr "Copia el controlador de la propiedad del elemento activo hacia la misma propiedad en todos los elementos seleccionados, donde ésta existiera"
msgid "Copy to selected the drivers of all elements of the array"
msgstr "Copia a los objetos seleccionados los controladores de todos los elementos del vector"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Python Command"
msgstr "Copiar comando Python"
msgid "Copy the Python command matching this button"
msgstr "Permite copiar el comando Python coincidente con este botón"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy to Selected"
msgstr "Copiar a seleccionado"
msgid "Copy the property's value from the active item to the same property of all selected items if the same property exists"
msgstr "Copia el valor de la propiedad desde el elemento activo hacia la misma propiedad en todos los elementos seleccionados, donde ésta existiera"
msgid "Copy to selected all elements of the array"
msgstr "Copia todos los elementos del vector a lo seleccionado"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Color"
msgstr "Soltar color"
msgid "Drop colors to buttons"
msgstr "Soltar colores sobre botones"
msgid "Source color"
msgstr "Color original"
msgid "Gamma Corrected"
msgstr "Con gama corregido"
msgid "The source color is gamma corrected"
msgstr "El color original tiene su gama corregido"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Material in Material slots"
msgstr "Arrastrar material a contenedores"
msgid "Drag material to Material slots in Properties"
msgstr "Arrastrar material a los contenedores de material en panel de Propiedades"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop Name"
msgstr "Soltar nombre"
msgid "Drop name to button"
msgstr "Soltar nombre a botón"
msgid "The string value to drop into the button"
msgstr "El valor de la cadena a ser soltada en el botón"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar código fuente"
msgid "Edit UI source code of the active button"
msgstr "Editar el código fuente del botón activo de la interfaz"
msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper"
msgstr "Cuentagotas"
msgid "Sample a color from the Blender window to store in a property"
msgstr "Permite tomar un color desde la ventana de Blender, para almacenarlo en una propiedad"
msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper Colorband"
msgstr "Cuentagotas Banda de color"
msgid "Sample a color band"
msgstr "Permite tomar un color desde una banda de color"
msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper Colorband (Points)"
msgstr "Cuentagotas Banda de color (puntos)"
msgid "Point-sample a color band"
msgstr "Permite tomar un color de punto desde una banda de color"
msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper Depth"
msgstr "Cuentagotas Profundidad"
msgid "Sample depth from the 3D view"
msgstr "Permite tomar la profundidad desde la vista 3D"
msgid "Path of property to be set with the depth"
msgstr "Ruta de la propiedad, a ser definida mediante la profundidad"
msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper Driver"
msgstr "Cuentagotas Controlador"
msgid "Pick a property to use as a driver target"
msgstr "Permite escoger una propiedad para ser usada como objetivo de un controlador"
msgid "Mapping Type"
msgstr "Tipo de mapeo"
msgid "Method used to match target and driven properties"
msgstr "Método usado para hacer coincidir las propiedades del objetivo y el controlado"
msgid "All from Target"
msgstr "Todos usando objetivo"
msgid "Drive all components of this property using the target picked"
msgstr "Controla todos los componentes de esta propiedad usando el objetivo indicado"
msgid "Single from Target"
msgstr "Individual usando objetivo"
msgid "Drive this component of this property using the target picked"
msgstr "Controla este componente de esta propiedad usando el objetivo indicado"
msgid "Match Indices"
msgstr "Identificadores coincidentes"
msgid "Create drivers for each pair of corresponding elements"
msgstr "Crea controladores para cada par de elementos correspondientes"
msgid "Manually Create Later"
msgstr "Crear manualmente después"
msgid "Create drivers for all properties without assigning any targets yet"
msgstr "Crea controladores para todas las propiedades sin asignarles objetivos por el momento"
msgid "Manually Create Later (Single)"
msgstr "Crear manualmente después (individual)"
msgid "Create driver for this property only and without assigning any targets yet"
msgstr "Crea controladores para esta propiedad sin asignarle objetivos por el momento"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil Eyedropper"
msgstr "Cuentagotas de Grease Pencil"
msgid "Sample a color from the Blender Window and create Grease Pencil material"
msgstr "Permite tomar una muestra de color desde la ventana de Blender y crear un material de Grease Pencil"
msgctxt "Operator"
msgid "Eyedropper Data-Block"
msgstr "Cuentagotas Bloque de datos"
msgid "Sample a data-block from the 3D View to store in a property"
msgstr "Permite escoger un bloque de datos desde la vista 3D para almacenarlo en una propiedad"
msgctxt "Operator"
msgid "I18n Add-on Export"
msgstr "Exportar i18n del complemento"
msgid "Export given add-on's translation data as PO files"
msgstr "Permite exportar los datos de traducción del complemento como archivos PO"
msgid "Add-on to process"
msgstr "Complemento a procesar"
msgid "Export POT"
msgstr "Exportar POT"
msgid "Export (generate) a POT file too"
msgstr "Exporta (genera) también un archivo POT"
msgid "Update Existing"
msgstr "Actualizar existente"
msgid "Update existing po files, if any, instead of overwriting them"
msgstr "Actualiza los archivos .po existentes, si existieran, en vez de sobrescribirlos"
msgctxt "Operator"
msgid "I18n Add-on Import"
msgstr "Importar i18n del complemento"
msgid "Import given add-on's translation data from PO files"
msgstr "Importa los datos de traducción del complemento especificado desde un archivo PO"
msgctxt "Operator"
msgid "Update I18n Add-on"
msgstr "Actualizar i18n del complemento"
msgid "Wrapper operator which will invoke given op after setting its module_name"
msgstr "Operador que invocará al operador indicado luego de definir su nombre_de_módulo"
msgid "Operator Name"
msgstr "Nombre del operador"
msgid "Name (id) of the operator to invoke"
msgstr "Nombre (id) del operador a invocar"
msgid "Update given add-on's translation data (found as a py tuple in the add-on's source code)"
msgstr "Actualiza los datos de traducción del complemento especificado (que aparecen en forma de tuplas Python en el código fuente del complemento)"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean up I18n Work Repository"
msgstr "Limpiar repositorio de trabajo I18n"
msgid "Clean up i18n working repository (po files)"
msgstr "Limpia el repositorio de trabajo I18n (los archivos .po)"
msgctxt "Operator"
msgid "I18n Load Settings"
msgstr "Cargar opciones i18n"
msgid "Load translations' settings from a persistent JSon file"
msgstr "Carga las opciones de traducción desde un archivo JSon persistente"
msgid "Path to the saved settings file"
msgstr "Ruta al archivo de opciones"
msgctxt "Operator"
msgid "I18n Save Settings"
msgstr "Guardar opciones i18n"
msgid "Save translations' settings in a persistent JSon file"
msgstr "Guarda las opciones de traducción en un archivo JSon persistente"
msgctxt "Operator"
msgid "Update I18n Blender Repository"
msgstr "Actualizar repositorio I18n de Blender"
msgid "Update i18n data (po files) in Blender source code repository"
msgstr "Actualiza los datos I18n (archivos .po) en el repositorio original de Blender"
msgctxt "Operator"
msgid "Init I18n Update Settings"
msgstr "Opciones inicializ. actualización i18n"
msgid "Init settings for i18n files update operators"
msgstr "Opciones de inicialización para los operadores de actualización de archivos de i18n"
msgctxt "Operator"
msgid "Init I18n Update Select Languages"
msgstr "Inicializ. idiomas sel. para actualización i18n"
msgid "(De)select (or invert selection of) all languages for i18n files update operators"
msgstr "(De)selecciona (o invierte la selección de) todos los idiomas para los operadores de actualización de los archivos de i18n"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertir selección"
msgid "Inverse selection (overrides 'Select All' when True)"
msgstr "Invierte la selección (prevalece sobre 'Seleccionar todo' si es verdadero)"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
msgid "Select all if True, else deselect all"
msgstr "Selecciona todo si es Verdadero, sino deselecciona todo"
msgctxt "Operator"
msgid "Update I18n Statistics"
msgstr "Actualizar estadísticas I18n"
msgid "Create or extend a 'i18n_info.txt' Text datablock"
msgstr "Crear o extender un bloque de texto 'i18n_info.txt'"
msgctxt "Operator"
msgid "Update I18n Work Repository"
msgstr "Actualizar repositorio de trabajo I18n"
msgid "Update i18n working repository (po files)"
msgstr "Actualiza el repositorio de trabajo i18n (archivos .po)"
msgid "Skip POT"
msgstr "Omitir POT"
msgid "Skip POT file generation"
msgstr "Omite la generación del archivo POT"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Target"
msgstr "Saltar a objetivo"
msgid "Switch to the target object or bone"
msgstr "Cambiar al objeto o hueso objetivo"
msgctxt "Operator"
msgid "List Filter"
msgstr "Filtro de lista"
msgid "Start entering filter text for the list in focus"
msgstr "Comenzar a ingresar texto para filtrar la lista en foco"
msgid "Delete the selected local override and relink its usages to the linked data-block if possible, else reset it and mark it as non editable"
msgstr "Borrar la redefinición local seleccionada y revincular sus usuarios al bloque de datos vinculado externamente, si fuera posible; de lo contrario será restablecida y marcada como no editable"
msgid "Create a local override of the selected linked data-block, and its hierarchy of dependencies"
msgstr "Crea una redefinición local del bloque de datos vinculado seleccionado y su jerarquía de dependencias"
msgid "Reset the selected local override to its linked reference values"
msgstr "Restablecer la redefinición local seleccionada a sus valores de referencia vinculados"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Override"
msgstr "Eliminar redefinición"
msgid "Remove an override operation"
msgstr "Elimina una operación de redefinición"
msgid "Reset to default values all elements of the array"
msgstr "Restablecer todos los elementos del vector a sus valores predefinidos"
msgctxt "Operator"
msgid "Define Override Type"
msgstr "Definir tipo redefinición"
msgid "Create an override operation, or set the type of an existing one"
msgstr "Permite crear una operación de redefinición o definir el tipo de una ya existente"
msgid "Type of override operation"
msgstr "Tipo de operación de redefinición"
msgid "NoOp"
msgstr "Ninguna"
msgid "'No-Operation', place holder preventing automatic override to ever affect the property"
msgstr "'Ninguna', sirve para prevenir que una redefinición automática llegue a afectar a la propiedad"
msgid "Completely replace value from linked data by local one"
msgstr "Reemplazar completamente el valor de los datos vinculados con los locales"
msgid "Store difference to linked data value"
msgstr "Almacena la diferencia con respecto al valor de los datos vinculados"
msgid "Store factor to linked data value (useful e.g. for scale)"
msgstr "Almacena la proporción con respecto al valor de los datos vinculados (útil para la escala)"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Translation"
msgstr "Recargar traducción"
msgid "Force a full reload of UI translation"
msgstr "Fuerza la recarga completa de la traducción de la interfaz"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset to Default Value"
msgstr "Restablecer a valor predefinido"
msgid "Reset this property's value to its default value"
msgstr "Restablecer el valor de esta propiedad"
msgid "Add an entry to the list"
msgstr "Agrega una entrada a la lista"
msgctxt "Operator"
msgid "Unset Property"
msgstr "Quitar propiedad"
msgid "Clear the property and use default or generated value in operators"
msgstr "Quita la propiedad y usa el valor predefinido o generado en los operadores"
msgctxt "Operator"
msgid "View Drop"
msgstr "Soltar en vista"
msgid "Drag and drop onto a data-set or item within the data-set"
msgstr "Arrastrar y soltar sobre un conjunto de datos o uno de sus elementos"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename View Item"
msgstr "Renombrar elemento de la vista"
msgid "Rename the active item in the data-set view"
msgstr "Renombrar el elemento activo en la vista del conjunto de datos"
msgctxt "Operator"
msgid "View Filter"
msgstr "Filtrar vista"
msgid "Start entering filter text for the data-set in focus"
msgstr "Comenzar a ingresar texto para filtrar el conjunto de datos en foco"
msgctxt "Operator"
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
msgid "Aligns selected UV vertices on a line"
msgstr "Alinea los vértices UV seleccionados sobre una línea"
msgid "Axis to align UV locations on"
msgstr "Eje al cual alinear las posiciones UV"
msgid "Straighten"
msgstr "Enderezar"
msgid "Align UV vertices along the line defined by the endpoints"
msgstr "Alinear los vértices UV a lo largo de la línea definida por los extremos"
msgid "Straighten X"
msgstr "Enderezar X"
msgid "Align UV vertices, moving them horizontally to the line defined by the endpoints"
msgstr "Alinea los vértices UV, moviéndolos horizontalmente hacia la línea definida por los extremos"
msgid "Straighten Y"
msgstr "Enderezar Y"
msgid "Align UV vertices, moving them vertically to the line defined by the endpoints"
msgstr "Alinea los vértices UV, moviéndolos verticalmente hacia la línea definida por los extremos"
msgid "Align Auto"
msgstr "Alinear automáticamente"
msgid "Automatically choose the direction on which there is most alignment already"
msgstr "Seleccionar automáticamente la dirección en la cual actualmente ya exista una mayor alineación"
msgid "Align Vertically"
msgstr "Alinear verticalmente"
msgid "Align UV vertices on a vertical line"
msgstr "Alinea los vértices UV en una línea vertical"
msgid "Align Horizontally"
msgstr "Alinear horizontalmente"
msgid "Align UV vertices on a horizontal line"
msgstr "Alinea los vértices UV en una línea horizontal"
msgctxt "Operator"
msgid "Align Rotation"
msgstr "Alinear rotación"
msgid "Align the UV island's rotation"
msgstr "Alinea la rotación de la isla UV"
msgid "Axis to align to"
msgstr "Eje al cual alinear"
msgid "Correct Aspect"
msgstr "Corregir proporción"
msgid "Take image aspect ratio into account"
msgstr "Tomar en cuenta la proporción de la imagen"
msgid "Method to calculate rotation angle"
msgstr "Método para calcular el ángulo de rotación"
msgid "Align from all edges"
msgstr "Alinear desde todos los bordes"
msgid "Only selected edges"
msgstr "Sólo bordes seleccionados"
msgid "Align to Geometry axis"
msgstr "Alinear a eje de la geometría"
msgctxt "Operator"
msgid "Average Islands Scale"
msgstr "Escala promedio de islas"
msgid "Average the size of separate UV islands, based on their area in 3D space"
msgstr "Promediar el tamaño de las distintas islas UV, basándose en su área en el espacio 3D"
msgid "Scale U and V independently"
msgstr "Escalar U y V de forma independiente"
msgid "Reduce shear within islands"
msgstr "Reducir cizallamiento dentro de islas"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy UVs"
msgstr "Copiar UV"
msgid "Copy selected UV vertices"
msgstr "Copia los vértices UV seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Cube Projection"
msgstr "Proyección cúbica"
msgid "Project the UV vertices of the mesh over the six faces of a cube"
msgstr "Proyecta los vértices UV de la malla sobre las seis caras de un cubo"
msgid "Clip to Bounds"
msgstr "Recortar hasta límites"
msgid "Clip UV coordinates to bounds after unwrapping"
msgstr "Recorta las coordenadas UV hasta los límites luego de desplegarlas"
msgid "Map UVs taking image aspect ratio into account"
msgstr "Mapea los UV tomando en cuenta la proporción de la imagen"
msgid "Cube Size"
msgstr "Tamaño cubo"
msgid "Size of the cube to project on"
msgstr "Tamaño del cubo donde proyectar"
msgid "Scale to Bounds"
msgstr "Escalar hasta límites"
msgid "Scale UV coordinates to bounds after unwrapping"
msgstr "Escala las coordenadas UV hasta los límites, luego de desplegarlas"
msgctxt "Operator"
msgid "Cylinder Projection"
msgstr "Proyección cilíndrica"
msgid "Project the UV vertices of the mesh over the curved wall of a cylinder"
msgstr "Proyecta los vértices UV de la malla sobre la pared curva de un cilindro"
msgid "How to determine rotation around the pole"
msgstr "Cómo determinar la rotación alrededor del polo"
msgid "Polar ZX"
msgstr "Polar ZX"
msgid "Polar 0 is X"
msgstr "Polar 0 es X"
msgid "Polar ZY"
msgstr "Polar ZY"
msgid "Polar 0 is Y"
msgstr "Polar 0 es Y"
msgid "Direction of the sphere or cylinder"
msgstr "Dirección de la esfera o cilindro"
msgid "View on Equator"
msgstr "Vista en ecuador"
msgid "3D view is on the equator"
msgstr "La vista 3D está en el ecuador"
msgid "View on Poles"
msgstr "Vista en polos"
msgid "3D view is on the poles"
msgstr "La vista 3D está en los polos"
msgid "Align to Object"
msgstr "Alinear a objeto"
msgid "Align according to object transform"
msgstr "Alinear de acuerdo a la tranformación del objeto"
msgid "Pole"
msgstr "Polo"
msgid "How to handle faces at the poles"
msgstr "Cómo tratar caras que confluyen en polos"
msgid "UVs are pinched at the poles"
msgstr "Las UV se unirán en los polos"
msgid "UVs are fanned at the poles"
msgstr "Las UV se dispersarán en los polos"
msgid "Radius of the sphere or cylinder"
msgstr "Radio de la esfera o cilindro"
msgid "Preserve Seams"
msgstr "Preservar costuras"
msgid "Separate projections by islands isolated by seams"
msgstr "Separa las proyecciones en islas demarcadas por costuras"
msgctxt "Operator"
msgid "Export UV Layout"
msgstr "Exportar organización de UV"
msgid "Export UV layout to file"
msgstr "Exporta la organización de las coordenadas UV a un archivo"
msgid "All UVs"
msgstr "Todas las UV"
msgid "Export all UVs in this mesh (not just visible ones)"
msgstr "Exportar todas las UV de esta malla (no sólo las visibles)"
msgid "Export Tiles"
msgstr "Exportar celdas"
msgid "Choose whether to export only the [0, 1] range, or all UV tiles"
msgstr "Permite escoger si exportar sólo el rango [0, 1] o todas las celdas de UV"
msgid "Export only UVs in the [0, 1] range"
msgstr "Exportar sólo las UV en el rango [0, 1]"
msgid "Export tiles in the UDIM numbering scheme: 1001 + u_tile + 10*v_tile"
msgstr "Exportar celdas usando la nomenclatura UDIM (Mari): 1001 + celda_u + 10*celda_v"
msgid "UVTILE"
msgstr "UVTILE"
msgid "Export tiles in the UVTILE numbering scheme: u(u_tile + 1)_v(v_tile + 1)"
msgstr "Exportar celdas usando la nomenclatura UVTILE (Mudbox): u(celda_u + 1)_v(celda_v + 1)"
msgid "File format to export the UV layout to"
msgstr "Formato de archivo en el cual guardar la organización de las UV"
msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
msgstr "Gráfico vectorial escalable (.SVG)"
msgid "Export the UV layout to a vector SVG file"
msgstr "Exporta la organización de las UV a un archivo vectorial SVG"
msgid "Encapsulated PostScript (.eps)"
msgstr "PostScript encapsulado (.eps)"
msgid "Export the UV layout to a vector EPS file"
msgstr "Exporta la organización de las UV a un archivo vectorial EPS"
msgid "PNG Image (.png)"
msgstr "Imagen (.PNG)"
msgid "Export the UV layout to a bitmap image"
msgstr "Exporta la organización de las UV a un archivo de imagen"
msgctxt "Mesh"
msgid "Modified"
msgstr "Modificada"
msgid "Exports UVs from the modified mesh"
msgstr "Exportar las UV de la malla modificada"
msgid "Fill Opacity"
msgstr "Opacidad de relleno"
msgid "Set amount of opacity for exported UV layout"
msgstr "Define la cantidad de opacidad para las UV exportadas"
msgid "Dimensions of the exported file"
msgstr "Dimensiones del archivo exportado"
msgctxt "Operator"
msgid "Follow Active Quads"
msgstr "Seguir cuadriláteros activos"
msgid "Follow UVs from active quads along continuous face loops"
msgstr "Seguir UV desde el cuadrilátero activo a lo largo de bucles de caras continuas"
msgid "Edge Length Mode"
msgstr "Modo longitud bordes"
msgid "Method to space UV edge loops"
msgstr "Método para espaciar los bucles de bordes UV"
msgid "Space all UVs evenly"
msgstr "Espaciar todos los UV igual"
msgid "Average space UVs edge length of each loop"
msgstr "Promedia el espaciado de cada bucle de bordes UV"
msgid "Length Average"
msgstr "Longitud promedio"
msgid "Hide (un)selected UV vertices"
msgstr "Oculta los vértices UV (des)seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Lightmap Pack"
msgstr "Empacar para mapa de iluminación"
msgid "Pack each face's UVs into the UV bounds"
msgstr "Desplegará las UV de cada cara como una isla, y las empacará todas dentro de los límites del cuadrante UV"
msgid "Pack Quality"
msgstr "Calidad de empaque"
msgid "Quality of the packing. Higher values will be slower but waste less space"
msgstr "Calidad del proceso de empaque. Valores mayores serán más lentos, pero aprovecharán mejor el espacio disponible"
msgid "Selected Faces"
msgstr "Caras seleccionadas"
msgid "All Faces"
msgstr "Todas las caras"
msgid "Size of the margin as a division of the UV"
msgstr "Tamaño del margen como división del espacio UV"
msgid "New UV Map"
msgstr "Nuevo mapa UV"
msgid "Create a new UV map for every mesh packed"
msgstr "Creará un nuevo mapa UV para cada malla empacada"
msgid "Share Texture Space"
msgstr "Compartir espacio de texturizado"
msgid "Objects share texture space, map all objects into a single UV map"
msgstr "Los objetos seleccionados compartirán el espacio de texturizado, mapeando a todos en un mismo mapa UV"
msgid "Mark selected UV edges as seams"
msgstr "Marca los bordes UV seleccionados como costuras"
msgid "Clear Seams"
msgstr "Eliminar costuras"
msgid "Clear instead of marking seams"
msgstr "Elimina las costuras, en vez de marcarlas"
msgctxt "Operator"
msgid "Minimize Stretch"
msgstr "Minimizar estiramiento"
msgid "Reduce UV stretching by relaxing angles"
msgstr "Reduce el estiramiento de las UV distendiendo los ángulos"
msgid "Blend factor between stretch minimized and original"
msgstr "Factor de fundido entre el estiramiento minimizado y el ángulo original"
msgid "Virtually fill holes in mesh before unwrapping, to better avoid overlaps and preserve symmetry"
msgstr "Rellena virtualmente los huecos en la malla antes de desplegarla, para evitar superposiciones y preservar mejor la geometría"
msgid "Number of iterations to run, 0 is unlimited when run interactively"
msgstr "Cantidad de iteraciones a correr, 0 significa ilimitadas al correr de forma interactiva"
msgctxt "Operator"
msgid "Pack Islands"
msgstr "Empacar islas"
msgid "Transform all islands so that they fill up the UV/UDIM space as much as possible"
msgstr "Transforma todas las islas de manera que ocupen tanto espacio UV/UDIM como sea posible"
msgid "Space between islands"
msgstr "Espacio entre islas"
msgid "Margin Method"
msgstr "Método de margen"
msgid "Scaled"
msgstr "Escalado"
msgid "Use scale of existing UVs to multiply margin"
msgstr "Usa la escala de las UV existentes para multiplicar el margen"
msgid "Just add the margin, ignoring any UV scale"
msgstr "Sólo adiciona el margen, ignorando la escala de las UV"
msgid "Specify a precise fraction of final UV output"
msgstr "Especifica una fracción precisa de las UV resultantes"
msgid "Merge Overlapping"
msgstr "Fusionar solapadas"
msgid "Overlapping islands stick together"
msgstr "Fusiona las islas que se solapen"
msgid "Lock Pinned Islands"
msgstr "Bloquear islas fijas"
msgid "Constrain islands containing any pinned UV's"
msgstr "Restringe las islas que contengan alguna UV fija"
msgid "Pin Method"
msgstr "Método de ajuste"
msgid "Pinned islands won't rescale"
msgstr "Las islas fijas no serán redimensionadas"
msgid "Pinned islands won't rotate"
msgstr "Las islas fijas no serán rotadas"
msgid "Rotation and Scale"
msgstr "Rotación y escala"
msgid "Pinned islands will translate only"
msgstr "Las islas fijas únicamente serán trasladadas"
msgid "Pinned islands are locked in place"
msgstr "Las islas fijas no serán movidas"
msgid "Rotate islands to improve layout"
msgstr "Rota las islas para mejorar su disposición"
msgid "Rotation Method"
msgstr "Modo de rotación"
msgid "Any angle is allowed for rotation"
msgstr "Se permite una rotación libre"
msgid "Only 90 degree rotations are allowed"
msgstr "Sólo permite rotaciones de a 90 grados"
msgid "Axis-aligned"
msgstr "Alinear a eje"
msgid "Rotated to a minimal rectangle, either vertical or horizontal"
msgstr "Rota hacia un rectángulo mínimo, en dirección vertical u horizontal"
msgid "Axis-aligned (Horizontal)"
msgstr "Alinear a eje (horizontal)"
msgid "Rotate islands to be aligned horizontally"
msgstr "Rota las islas para que queden alineadas horizontalmente"
msgid "Axis-aligned (Vertical)"
msgstr "Alinear a eje (vertical)"
msgid "Rotate islands to be aligned vertically"
msgstr "Rota las islas para que queden alineadas verticalmente"
msgid "Scale islands to fill unit square"
msgstr "Redimensiona las islas hasta abarcar completamente el cuadrante UV"
msgid "Shape Method"
msgstr "Tipo de forma"
msgid "Exact Shape (Concave)"
msgstr "Exacta (cóncava)"
msgid "Uses exact geometry"
msgstr "Usa la geometría exacta"
msgid "Boundary Shape (Convex)"
msgstr "Límites (convexa)"
msgid "Uses convex hull"
msgstr "Usa una envolvente convexa"
msgid "Uses bounding boxes"
msgstr "Usa marcos delimitadores"
msgid "Pack to"
msgstr "Empacar a"
msgid "Closest UDIM"
msgstr "UDIM más cercano"
msgid "Pack islands to closest UDIM"
msgstr "Empaca islas en el UDIM más cercano"
msgid "Active UDIM"
msgstr "UDIM activo"
msgid "Pack islands to active UDIM image tile or UDIM grid tile where 2D cursor is located"
msgstr "Empaca islas en la celda activa del UDIM o en la celda de la cuadrícula UDIM donde se encuentra el cursor 2D"
msgid "Original bounding box"
msgstr "Marco delimitador original"
msgid "Pack to starting bounding box of islands"
msgstr "Empaca hacia el marco delimitador inicial de las islas"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste UVs"
msgstr "Pegar UV"
msgid "Paste selected UV vertices"
msgstr "Pega los vértices UV seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Pin"
msgstr "Fijar"
msgid "Set/clear selected UV vertices as anchored between multiple unwrap operations"
msgstr "Define o restablece como anclados a los vértices UV seleccionados entre varias operaciones de despliegue"
msgid "Clear pinning for the selection instead of setting it"
msgstr "Elimina la fijación de lo seleccionado"
msgid "Invert pinning for the selection instead of setting it"
msgstr "Invierte la fijación de lo seleccionado"
msgctxt "Operator"
msgid "Project from View"
msgstr "Proyectar desde la vista"
msgid "Project the UV vertices of the mesh as seen in current 3D view"
msgstr "Proyecta los vértices UV de la malla tal como se ven en la vista 3D actual"
msgid "Camera Bounds"
msgstr "Límites de cámara"
msgid "Map UVs to the camera region taking resolution and aspect into account"
msgstr "Mapea las UV a la región de la cámara, tomando en cuenta la resolución y proporción"
msgid "Use orthographic projection"
msgstr "Usa una proyección ortogonal"
msgid "Randomize the UV island's location, rotation, and scale"
msgstr "Aleatoriza la posición, rotación y escala de la isla UV"
msgid "Maximum rotation"
msgstr "Rotación máxima"
msgid "Use the same scale value for both axes"
msgstr "Usa el mismo valor de escala para ambos ejes"
msgid "Randomize the rotation value"
msgstr "Aleatoriza el valor de rotación"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge UVs by Distance"
msgstr "Fusionar UV por distancia"
msgid "Selected UV vertices that are within a radius of each other are welded together"
msgstr "Fusiona los vértices UV seleccionados que se encuentren dentro de un cierto radio"
msgid "Maximum distance between welded vertices"
msgstr "Distancia máxima entre vértices fusionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
msgid "Reset UV projection"
msgstr "Restablece la proyección UV"
msgid "Reveal all hidden UV vertices"
msgstr "Revela todos los vértices UV ocultos"
msgctxt "Operator"
msgid "UV Rip"
msgstr "Arrancar UV"
msgid "Rip selected vertices or a selected region"
msgstr "Arranca los vértices seleccionados o una región seleccionada"
msgctxt "Operator"
msgid "UV Rip Move"
msgstr "Arrancar y mover UV"
msgid "Unstitch UVs and move the result"
msgstr "Arranca las UV y permite mover el resultado"
msgid "UV Rip"
msgstr "Arrancar UV"
msgctxt "Operator"
msgid "Seams from Islands"
msgstr "Costuras a partir de islas"
msgid "Set mesh seams according to island setup in the UV editor"
msgstr "Define costuras en la malla de acuerdo a la configuración de islas en el editor UV"
msgid "Mark boundary edges as seams"
msgstr "Marca los bordes limítrofes como costuras"
msgid "Mark boundary edges as sharp"
msgstr "Marca los bordes limítrofes como definidos"
msgid "Select UV vertices"
msgstr "Seleccionar vértices UV"
msgid "Change selection of all UV vertices"
msgstr "Cambiar la selección de todos los vértices UV"
msgid "Select UV vertices using box selection"
msgstr "Permite seleccionar vértices UV, usando el marco de selección"
msgid "Pinned"
msgstr "Fijo"
msgid "Border select pinned UVs only"
msgstr "Permite seleccionar vértices UV fijos, usando el marco de selección"
msgid "Select UV vertices using circle selection"
msgstr "Permite seleccionar vértices UV usando el círculo de selección"
msgid "Select an edge ring of connected UV vertices"
msgstr "Selecciona un anillo de bordes de vértices UV conectados"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Select UV"
msgstr "Seleccionar UV (Lazo)"
msgid "Select UVs using lasso selection"
msgstr "Permite seleccionar vértices UV, usando un lazo de selección"
msgid "Deselect UV vertices at the boundary of each selection region"
msgstr "Deselecciona los vértices UV en el límite exterior de cada región seleccionada"
msgid "Select all UV vertices linked to the active UV map"
msgstr "Seleccionar todos los UV vinculados al mapa UV activo"
msgid "Select all UV vertices linked under the mouse"
msgstr "Seleccionar todos los vértices UV vinculados bajo el cursor"
msgid "Deselect linked UV vertices rather than selecting them"
msgstr "Deselecciona los UV vinculados, en vez de seleccionarlos"
msgid "Select a loop of connected UV vertices"
msgstr "Selecciona un bucle de vértices UV conectados"
msgctxt "Operator"
msgid "UV Select Mode"
msgstr "Modo de selección de UV"
msgid "Change UV selection mode"
msgstr "Cambia el modo de selección de UV"
msgid "Island"
msgstr "Isla"
msgid "Island selection mode"
msgstr "Modo de selección de islas"
msgid "Select more UV vertices connected to initial selection"
msgstr "Selecciona más vértices UV conectados a la selección inicial"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Overlap"
msgstr "Seleccionar superpuestas"
msgid "Select all UV faces which overlap each other"
msgstr "Selecciona todos las caras UV que se superponen entre sí"
msgctxt "Operator"
msgid "Selected Pinned"
msgstr "Seleccionar fijos"
msgid "Select all pinned UV vertices"
msgstr "Selecciona todos los vértices UV fijos"
msgid "Select similar UVs by property types"
msgstr "Selecciona UV similares por tipo de propiedad"
msgctxt "Mesh"
msgid "Pinned"
msgstr "Fijo"
msgctxt "Mesh"
msgid "Length 3D"
msgstr "Longitud 3D"
msgctxt "Mesh"
msgid "Area 3D"
msgstr "Área 3D"
msgctxt "Mesh"
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
msgctxt "Mesh"
msgid "Winding"
msgstr "Devanado"
msgctxt "Mesh"
msgid "Amount of Faces in Island"
msgstr "Cantidad de caras en la isla"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Split"
msgstr "Dividir selección"
msgid "Select only entirely selected faces"
msgstr "Selecciona sólo las caras con todos sus UV seleccionados, permitiendo transformarlas para formar una nueva isla"
msgctxt "Operator"
msgid "Smart UV Project"
msgstr "Proyección UV inteligente"
msgid "Projection unwraps the selected faces of mesh objects"
msgstr "La proyección desplegará las caras seleccionadas de las mallas"
msgid "Lower for more projection groups, higher for less distortion"
msgstr "Valores bajos para obtener una proyección con más grupos, altos para obtener una menor distorsión"
msgid "Area Weight"
msgstr "Influencia según área"
msgid "Weight projection's vector by faces with larger areas"
msgstr "El vector de proyección será influenciado por el tamaño del área de las caras"
msgid "Island Margin"
msgstr "Margen entre islas"
msgid "Margin to reduce bleed from adjacent islands"
msgstr "Margen para reducir la filtración desde islas adyacentes"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor"
msgstr "Adherir cursor"
msgid "Snap cursor to target type"
msgstr "Adherir cursor a tipo de objetivo"
msgid "Target to snap the selected UVs to"
msgstr "Objetivo al cual adherir los UV seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Selection"
msgstr "Adherir selección"
msgid "Snap selected UV vertices to target type"
msgstr "Adherir los vértices UV seleccionados a tipo de objetivo"
msgid "Cursor (Offset)"
msgstr "Cursor (desplazamiento)"
msgid "Adjacent Unselected"
msgstr "Adyacente deseleccionado"
msgctxt "Operator"
msgid "Sphere Projection"
msgstr "Proyección esférica"
msgid "Project the UV vertices of the mesh over the curved surface of a sphere"
msgstr "Proyecta los vértices UV de la malla sobre la superficie curva de una esfera"
msgctxt "Operator"
msgid "Stitch"
msgstr "Unir"
msgid "Stitch selected UV vertices by proximity"
msgstr "Une las UV seleccionadas por proximidad"
msgid "Index of the active object"
msgstr "Identificador del objeto activo"
msgid "Clear seams of stitched edges"
msgstr "Elimina las costuras de los bordes unidos"
msgid "Limit distance in normalized coordinates"
msgstr "Distancia límite expresada en coordenadas normalizadas"
msgid "Snap at Midpoint"
msgstr "Adherir en punto medio"
msgid "UVs are stitched at midpoint instead of at static island"
msgstr "Las UV se unirán en el punto medio, en vez de en la isla estática"
msgid "Operation Mode"
msgstr "Modo de operación"
msgid "Use vertex or edge stitching"
msgstr "Usar unión de vértices o bordes"
msgid "Objects Selection Count"
msgstr "Cantidad de objetos seleccionados"
msgid "Snap Islands"
msgstr "Adherir islas"
msgid "Snap islands together (on edge stitch mode, rotates the islands too)"
msgstr "Adherir islas (también serán rotadas, en modo de unión de bordes)"
msgid "Static Island"
msgstr "Isla estática"
msgid "Island that stays in place when stitching islands"
msgstr "Isla que se mantiene fija al unir islas"
msgid "Stored Operation Mode"
msgstr "Modo de operación almacenado"
msgid "Use Limit"
msgstr "Usar límite"
msgid "Stitch UVs within a specified limit distance"
msgstr "Une las UV dentro de una distancia límite especificada"
msgctxt "Operator"
msgid "Unwrap"
msgstr "Desplegar"
msgid "Unwrap the mesh of the object being edited"
msgstr "Despliega la malla del objeto editado"
msgid "Unwrapping method (Angle Based usually gives better results than Conformal, while being somewhat slower)"
msgstr "Método de despliegue (Basado en ángulos normalmente produce mejores resultados que Conforme, si bien es algo más lento)"
msgid "Use Subdivision Surface"
msgstr "Usar Subdividir superficie"
msgid "Map UVs taking vertex position after Subdivision Surface modifier has been applied"
msgstr "Permite mapear las UV tomando en cuenta la posición de los vértices luego de que el modificador Subdividir superficie haya sido aplicado"
msgctxt "Operator"
msgid "Weld"
msgstr "Fusionar"
msgid "Weld selected UV vertices together"
msgstr "Fusiona los vértices UV seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "View Edge Pan"
msgstr "Desplazar vista en bordes"
msgid "Pan the view when the mouse is held at an edge"
msgstr "Desplaza la vista cuando el ratón se mantenga sobre los bordes de la misma"
msgid "Delta X"
msgstr "Variación X"
msgid "Delta Y"
msgstr "Variación Y"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset View"
msgstr "Restablecer vista"
msgid "Reset the view"
msgstr "Restablecer la vista"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplazar a abajo"
msgid "Scroll the view down"
msgstr "Desplaza la vista hacia abajo"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Scroll down one page"
msgstr "Desplaza una página hacia abajo"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Left"
msgstr "Desplazar izquierda"
msgid "Scroll the view left"
msgstr "Desplazar la vista a izquierda"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Right"
msgstr "Desplazar a derecha"
msgid "Scroll the view right"
msgstr "Desplaza la vista hacia la derecha"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplazar a arriba"
msgid "Scroll the view up"
msgstr "Desplaza la vista hacia arriba"
msgctxt "Operator"
msgid "Scroller Activate"
msgstr "Activar desplazador"
msgid "Scroll view by mouse click and drag"
msgstr "Desplaza la vista haciendo clic y arrastrando el ratón"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth View 2D"
msgstr "Vista suavizada 2D"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom 2D View"
msgstr "Ampliar vista 2D"
msgid "Zoom Factor X"
msgstr "Factor de ampliación X"
msgid "Zoom Factor Y"
msgstr "Factor de ampliación Y"
msgctxt "Operator"
msgid "New Camera from VR Landmark"
msgstr "Nueva cámara a partir de punto de referencia de RV"
msgid "Create a new Camera from the selected VR Landmark"
msgstr "Crea una nueva cámara a partir del punto de referencia de RV seleccionado"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Menu"
msgstr "Menú Seleccionar"
msgid "Menu bone selection"
msgstr "Menú de selección de huesos"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Camera Background Image"
msgstr "Agregar imagen de fondo de cámara"
msgid "Add a new background image to the active camera"
msgstr "Agrega una nueva imagen de fondo a la cámara activa"
msgid "Path to image file"
msgstr "Ruta al archivo de imagen"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Camera Background Image"
msgstr "Eliminar imagen de fondo de cámara"
msgid "Remove a background image from the camera"
msgstr "Permite eliminar una imagen de fondo de la cámara"
msgid "Background image index to remove"
msgstr "Identificador de la imagen de fondo a eliminar"
msgctxt "Operator"
msgid "Align Camera to View"
msgstr "Alinear cámara a la vista"
msgid "Set camera view to active view"
msgstr "Definir a la vista activa como cámara"
msgctxt "Operator"
msgid "Camera Fit Frame to Selected"
msgstr "Ajustar encuadre de cámara a selección"
msgid "Move the camera so selected objects are framed"
msgstr "Mueve la cámara para que los objetos seleccionados entren en el cuadro"
msgctxt "Operator"
msgid "Scene Camera to VR Landmark"
msgstr "Cámara de escena a punto de referencia de RV"
msgid "Position the scene camera at the selected landmark"
msgstr "Posiciona la cámara de la escena en el punto de referencia seleccionado"
msgid "Clear the boundaries of the border render and disable border render"
msgstr "Elimina los límites del marco de procesamiento y deshabilita su procesamiento"
msgctxt "Operator"
msgid "Clipping Region"
msgstr "Región de recorte"
msgid "Set the view clipping region"
msgstr "Define una nueva región de recorte"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Objects"
msgstr "Copiar objetos"
msgid "Copy the selected objects to the internal clipboard"
msgstr "Copia los nodos seleccionados al portapapeles interno"
msgctxt "Operator"
msgid "Set 3D Cursor"
msgstr "Posicionar cursor 3D"
msgid "Set the location of the 3D cursor"
msgstr "Permite definir la ubicación del cursor 3D"
msgid "Preset viewpoint to use"
msgstr "Definir el punto de vista a usar"
msgid "Leave orientation unchanged"
msgstr "Preservar la orientación incambiada"
msgid "Orient to the viewport"
msgstr "Orientar según la vista"
msgid "Orient to the current transform setting"
msgstr "Orientar según las opciones de la transformación actual"
msgid "Match the surface normal"
msgstr "Hacer coincidir con la normal a la superficie"
msgid "Surface Project"
msgstr "Proyectar sobre superficies"
msgid "Project onto the surface"
msgstr "Proyecta sobre las superficies"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to VR Landmark"
msgstr "Cursor a punto de referencia de RV"
msgid "Move the 3D Cursor to the selected VR Landmark"
msgstr "Mueve el cursor 3D hasta el punto de referencia de RV seleccionado"
msgctxt "Operator"
msgid "Dolly View"
msgstr "Avanzar vista"
msgid "Dolly in/out in the view"
msgstr "Permite acercar o alejar la vista, desplazándola"
msgid "Region Position X"
msgstr "Posición de región X"
msgid "Region Position Y"
msgstr "Posición de región Y"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop World"
msgstr "Soltar Entorno"
msgid "Drop a world into the scene"
msgstr "Permite soltar un entorno en la escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Individual and Move"
msgstr "Extruir individual y mover"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Manifold Along Normals"
msgstr "Extruir desplegable a lo largo de las normales"
msgid "Extrude manifold region along normals"
msgstr "Extruye una región desplegable a lo largo de sus normales"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude and Move on Normals"
msgstr "Extruir y mover sobre las normales"
msgid "Dissolves adjacent faces and intersects new geometry"
msgstr "Disuelve las caras adyacentes y las intersecta con la nueva geometría"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude and Move on Individual Normals"
msgstr "Extruir y mover sobre las normales individuales"
msgctxt "Operator"
msgid "Fly Navigation"
msgstr "Volar"
msgid "Interactively fly around the scene"
msgstr "Permite volar interactivamente por la escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Primitive Object"
msgstr "Agregar primitiva"
msgid "Interactively add an object"
msgstr "Permite agregar un objeto de forma interactiva"
msgid "The initial aspect setting"
msgstr "La configuración de proporción inicial"
msgid "Use an unconstrained aspect"
msgstr "Usar una proporción libre"
msgid "Use a fixed 1:1 aspect"
msgstr "Usar una proporción fija de 1:1"
msgid "The initial position for placement"
msgstr "Posición inicial para la ubicación"
msgid "Start placing the edge position"
msgstr "Comenzar posicionando el borde"
msgid "Start placing the center position"
msgstr "Comenzar posicionando el centro"
msgid "ICO Sphere"
msgstr "Esfera geodésica"
msgctxt "Operator"
msgid "Local View"
msgstr "Vista local"
msgid "Toggle display of selected object(s) separately and centered in view"
msgstr "Permite aislar los objetos seleccionados, centrándolos en la vista"
msgid "Frame Selected"
msgstr "Encuadrar lo seleccionado"
msgid "Move the view to frame the selected objects"
msgstr "Centra y enmarca la vista en los objetos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Local View"
msgstr "Eliminar de vista local"
msgid "Move selected objects out of local view"
msgstr "Quita a los objetos seleccionados de la vista local"
msgid "Move the view"
msgstr "Permite desplazar la vista"
msgctxt "Operator"
msgid "View Navigation (Walk/Fly)"
msgstr "Navegación de vista (transitar/volar)"
msgid "Interactively navigate around the scene (uses the mode (walk/fly) preference)"
msgstr "Permite navegar interactivamente por la escena (usa la preferencia del modo (transitar/volar))"
msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Transform View"
msgstr "Transformar vista con NDOF"
msgid "Pan and rotate the view with the 3D mouse"
msgstr "Desplazar y rotar la vista con el ratón 3D"
msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Orbit View"
msgstr "Orbitar vista con NDOF"
msgid "Orbit the view using the 3D mouse"
msgstr "Orbita la vista usando el ratón 3D"
msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Orbit View with Zoom"
msgstr "Orbitar y ampliar vista con NDOF"
msgid "Orbit and zoom the view using the 3D mouse"
msgstr "Orbita y amplía/reduce la vista usando el ratón 3D"
msgctxt "Operator"
msgid "NDOF Pan View"
msgstr "Desplazar vista con NDOF"
msgid "Pan the view with the 3D mouse"
msgstr "Desplazar la vista con el ratón 3D"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Object as Camera"
msgstr "Definir objeto activo como cámara"
msgid "Set the active object as the active camera for this view or scene"
msgstr "Definir al objeto activo como cámara activa para esta vista o escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Object Mode Menu"
msgstr "Menú del modo Objeto"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Objects"
msgstr "Pegar objetos"
msgid "Paste objects from the internal clipboard"
msgstr "Pega objetos desde el portapapeles interno"
msgid "Put pasted objects in the active collection"
msgstr "Colocar los objetos pegados en la colección activa"
msgid "Select pasted objects"
msgstr "Seleccionar los objetos pegados"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Render Region"
msgstr "Definir región de procesamiento"
msgid "Set the boundaries of the border render and enable border render"
msgstr "Define los límites de la región de procesamiento y la habilita la opción Procesar región"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate View"
msgstr "Rotar vista"
msgid "Rotate the view"
msgstr "Permite rotar la vista"
msgctxt "Operator"
msgid "Ruler Add"
msgstr "Regla agregar"
msgid "Add ruler"
msgstr "Agrega una regla"
msgctxt "Operator"
msgid "Ruler Remove"
msgstr "Regla eliminar"
msgid "Select and activate item(s)"
msgstr "Seleccionar y activar elemento(s)"
msgid "Enumerate"
msgstr "Enumerar"
msgid "List objects under the mouse (object mode only)"
msgstr "Lista los objetos bajo el cursor (sólo en modo Objeto)"
msgid "Use object selection (edit mode only)"
msgstr "Usa la selección de objetos (sólo en modo Edición)"
msgid "Select items using box selection"
msgstr "Permite seleccionar elementos usando el marco de selección"
msgid "Select items using circle selection"
msgstr "Permite seleccionar elementos usando el círculo de selección"
msgid "Select items using lasso selection"
msgstr "Permite seleccionar elementos usando el lazo de selección"
msgid "Menu object selection"
msgstr "Menú de selección de objetos"
msgid "Object Name"
msgstr "Nombre del objeto"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth View"
msgstr "Vista suavizada"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to Active"
msgstr "Adherir cursor a activo"
msgid "Snap 3D cursor to the active item"
msgstr "Adhiere el cursor 3D al elemento activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to World Origin"
msgstr "Adherir cursor a origen global"
msgid "Snap 3D cursor to the world origin"
msgstr "Adhiere el cursor 3D al origen global"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to Grid"
msgstr "Adherir cursor a cuadrícula"
msgid "Snap 3D cursor to the nearest grid division"
msgstr "Adhiere el cursor 3D a la intersección más cercana de la cuadrícula"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Cursor to Selected"
msgstr "Adherir cursor a seleccionados"
msgid "Snap 3D cursor to the middle of the selected item(s)"
msgstr "Adhiere el cursor 3D al centro de los elementos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap Selection to Active"
msgstr "Adherir selección al activo"
msgid "Snap selected item(s) to the active item"
msgstr "Adhiere los elementos seleccionados al elemento activo"
msgid "Snap selected item(s) to the 3D cursor"
msgstr "Adhiere los elementos seleccionados al cursor 3D"
msgid "If the selection should be snapped as a whole or by each object center"
msgstr "Permite definir si la selección debe ser adherida como un conjunto o cada elemento de forma individual"
msgid "Snap selected item(s) to their nearest grid division"
msgstr "Adhiere los elementos seleccionados a la intersección más cercana de la cuadrícula"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip MatCap"
msgstr "Invertir MatCap"
msgid "Flip MatCap"
msgstr "Invierte el MatCap"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Shading Type"
msgstr "Alternar tipos de sombreado"
msgid "Toggle shading type in 3D viewport"
msgstr "Permite alternar el tipo de sombreado en la vista 3D"
msgid "Shading type to toggle"
msgstr "Tipo de sombreado a activar"
msgid "Toggle wireframe shading"
msgstr "Alternar sombreado de estructura"
msgid "Toggle solid shading"
msgstr "Alternar sombreado sólido"
msgid "Material Preview"
msgstr "Previsualización de materiales"
msgid "Toggle material preview shading"
msgstr "Activa o desactiva la previsualización de sombreado de materiales"
msgid "Toggle rendered shading"
msgstr "Activa el sombreado procesado"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle X-Ray"
msgstr "Rayos X"
msgid "Transparent scene display. Allow selecting through items"
msgstr "Muestra la escena de forma semitransparente. Permite seleccionar a través de los elementos"
msgctxt "Operator"
msgid "Transform Gizmo Set"
msgstr "Definir manipulador de transformación"
msgid "Set the current transform gizmo"
msgstr "Define el manipulador de transformación actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Custom VR Landmark"
msgstr "Actualizar punto de referencia de RV personalizado"
msgid "Update the selected landmark from the current viewer pose in the VR session"
msgstr "Actualiza el punto de referencia seleccionado, desde la pose actual del visor en la sesión de RV"
msgid "View all objects in scene"
msgstr "Permite ver todos los objetos de la escena"
msgid "All Regions"
msgstr "Todas las regiones"
msgid "View selected for all regions"
msgstr "Ver lo seleccionado para todas las regiones"
msgctxt "Operator"
msgid "View Axis"
msgstr "Eje de la vista"
msgid "Use a preset viewpoint"
msgstr "Usar un punto de vista predefinido"
msgid "Align Active"
msgstr "Alinear a activo"
msgid "Align to the active object's axis"
msgstr "Alínea al eje del objeto activo"
msgid "Rotate relative to the current orientation"
msgstr "Rotar de forma relativa a la orientación actual"
msgctxt "View3D"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "View from the left"
msgstr "Ver desde la izquierda"
msgctxt "View3D"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
msgid "View from the right"
msgstr "Ver desde la derecha"
msgctxt "View3D"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
msgid "View from the bottom"
msgstr "Ver desde abajo"
msgid "View from the top"
msgstr "Ver desde arriba"
msgid "View from the front"
msgstr "Ver desde el frente"
msgctxt "View3D"
msgid "Back"
msgstr "Trasera"
msgid "View from the back"
msgstr "Ver desde atrás"
msgctxt "Operator"
msgid "View Camera"
msgstr "Cámara"
msgid "Toggle the camera view"
msgstr "Permite alternar la vista de cámara"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Camera Bounds"
msgstr "Ajustar a límites de cámara"
msgid "Center the camera view, resizing the view to fit its bounds"
msgstr "Centra la vista de cámara, redimensionando la vista para ajustarse a sus límites"
msgctxt "Operator"
msgid "View Lock Center"
msgstr "Centrar vista fija"
msgid "Center the view lock offset"
msgstr "Centra el desplazamiento de la vista fija"
msgctxt "Operator"
msgid "Center View to Mouse"
msgstr "Centrar vista en puntero"
msgid "Center the view to the Z-depth position under the mouse cursor"
msgstr "Centra la vista en la profundidad Z bajo el puntero del ratón"
msgctxt "Operator"
msgid "View Lock Clear"
msgstr "Eliminar fijación de la vista"
msgid "Clear all view locking"
msgstr "Elimina toda fijación de la vista"
msgctxt "Operator"
msgid "View Lock to Active"
msgstr "Fijar vista a activo"
msgid "Lock the view to the active object/bone"
msgstr "Fija la vista al objeto o hueso activo"
msgctxt "Operator"
msgid "View Orbit"
msgstr "Orbitar vista"
msgid "Orbit the view"
msgstr "Orbita la vista"
msgid "Orbit"
msgstr "Orbitar"
msgid "Direction of View Orbit"
msgstr "Dirección para orbitar vista"
msgid "Orbit Left"
msgstr "Orbitar a izquierda"
msgid "Orbit the view around to the left"
msgstr "Orbita la vista hacia la izquierda"
msgid "Orbit Right"
msgstr "Orbitar a derecha"
msgid "Orbit the view around to the right"
msgstr "Orbita la vista hacia la derecha"
msgid "Orbit Up"
msgstr "Orbitar a arriba"
msgid "Orbit the view up"
msgstr "Orbita la vista hacia arriba"
msgid "Orbit Down"
msgstr "Orbitar a abajo"
msgid "Orbit the view down"
msgstr "Orbita la vista hacia abajo"
msgctxt "Operator"
msgid "Pan View Direction"
msgstr "Dirección desplazamiento vista"
msgid "Pan the view in a given direction"
msgstr "Desplaza la vista en la dirección indicada"
msgid "Pan"
msgstr "Desplazar"
msgid "Direction of View Pan"
msgstr "Dirección del desplazamiento de la vista"
msgid "Pan Left"
msgstr "Desplazar a izquierda"
msgid "Pan the view to the left"
msgstr "Desplaza la vista hacia la izquierda"
msgid "Pan Right"
msgstr "Desplazar a derecha"
msgid "Pan the view to the right"
msgstr "Desplaza la vista hacia la derecha"
msgid "Pan Up"
msgstr "Desplazar a arriba"
msgid "Pan the view up"
msgstr "Desplaza la vista hacia arriba"
msgid "Pan Down"
msgstr "Desplazar a abajo"
msgid "Pan the view down"
msgstr "Desplaza la vista hacia abajo"
msgctxt "Operator"
msgid "View Perspective/Orthographic"
msgstr "Ver en perspectiva / ortogonal"
msgid "Switch the current view from perspective/orthographic projection"
msgstr "Permite alternar la vista actual entre una vista en perspectiva u ortogonal"
msgctxt "Operator"
msgid "View Roll"
msgstr "Balancear vista"
msgid "Roll the view"
msgstr "Balancea la vista"
msgid "Roll Angle Source"
msgstr "Origen ángulo de balanceo"
msgid "How roll angle is calculated"
msgstr "Cómo se calcula el ángulo de balanceo"
msgid "Roll Angle"
msgstr "Ángulo de balanceo"
msgid "Roll the view using an angle value"
msgstr "Balancear la vista usando un valor angular"
msgid "Roll Left"
msgstr "Balancear a izquierda"
msgid "Roll the view around to the left"
msgstr "Balancea la vista hacia la izquierda"
msgid "Roll Right"
msgstr "Balancear a derecha"
msgid "Roll the view around to the right"
msgstr "Balancea la vista hacia la derecha"
msgid "Move the view to the selection center"
msgstr "Centra la vista en la selección"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Camera and VR Landmark from Session"
msgstr "Agregar cámara y punto de referencia de RV desde la sesión"
msgid "Create a new Camera and VR Landmark from the viewer pose of the running VR session and select it"
msgstr "Agrega una nueva cámara y punto de referencia de RV desde la posición del visor de la sesión de RV y la selecciona"
msgctxt "Operator"
msgid "Activate VR Landmark"
msgstr "Activar punto de referencia de RV"
msgid "Change to the selected VR landmark from the list"
msgstr "Permite cambiar al punto de referencia de RV seleccionado de la lista"
msgctxt "Operator"
msgid "Add VR Landmark"
msgstr "Agregar punto de referencia de RV"
msgid "Add a new VR landmark to the list and select it"
msgstr "Agrega un nuevo punto de referencia de RV a la lista y lo selecciona"
msgctxt "Operator"
msgid "Add VR Landmark from Camera"
msgstr "Agregar punto de referencia de RV desde la cámara"
msgid "Add a new VR landmark from the active camera object to the list and select it"
msgstr "Agrega un nuevo punto de referencia de RV desde la posición de la cámara a la lista y lo selecciona"
msgctxt "Operator"
msgid "Add VR Landmark from Session"
msgstr "Agregar punto de referencia de RV desde la sesión"
msgid "Add VR landmark from the viewer pose of the running VR session to the list and select it"
msgstr "Agrega un punto de referencia de RV desde la posición del visor de la sesión de RV a la lista y lo selecciona"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove VR Landmark"
msgstr "Eliminar punto de referencia de RV"
msgid "Delete the selected VR landmark from the list"
msgstr "Borra el punto de referencia de RV seleccionado de la lista"
msgctxt "Operator"
msgid "Walk Navigation"
msgstr "Transitar"
msgid "Interactively walk around the scene"
msgstr "Transitar interactivamente por la escena"
msgid "Zoom in/out in the view"
msgstr "Permite ampliar o reducir la vista"
msgid "Zoom in the view to the nearest object contained in the border"
msgstr "Amplía la vista hasta el elemento más cercano contenido en el marco"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom Camera 1:1"
msgstr "Ampliar cámara a 1:1"
msgid "Match the camera to 1:1 to the render output"
msgstr "Hace coincidir la cámara 1 a 1 con el tamaño de la imagen procesada"
msgctxt "Operator"
msgid "Export Alembic"
msgstr "Exportar Alembic"
msgid "Export current scene in an Alembic archive"
msgstr "Exportar la escena actual a una archivo de Alembic"
msgid "Apply Subdivision Surface"
msgstr "Aplicar subdivisión de superficie"
msgid "Export subdivision surfaces as meshes"
msgstr "Exporta las superficies subdivididas como mallas"
msgid "Run as Background Job"
msgstr "Ejecutar como una tarea en segundo plano"
msgid "Enable this to run the import in the background, disable to block Blender while importing. This option is deprecated; EXECUTE this operator to run in the foreground, and INVOKE it to run as a background job"
msgstr "Habilitar para procesar la importación en segundo plano, deshabilitar para mantener Blender bloqueado mientras se importa. Esta opción se ha depreciado; EJECUTAR este operador para correrlo en primer plano; INVOCAR este operador para correrlo como una tarea en segundo plano"
msgid "Curves as Mesh"
msgstr "Curvas como mallas"
msgid "Export curves and NURBS surfaces as meshes"
msgstr "Permite exportar curvas y superficies NURBS como mallas"
msgid "End frame of the export, use the default value to take the end frame of the current scene"
msgstr "Fotograma final de la exportación, usar el valor predefinido para tomar el fotograma final de la escena actual"
msgid "Determines visibility of objects, modifier settings, and other areas where there are different settings for viewport and rendering"
msgstr "Determina la visibilidad de los objetos, opciones de modificadores y otras áreas donde existan diferentes para visualización en la vista 3D y el procesamiento"
msgid "Use Render settings for object visibility, modifier settings, etc"
msgstr "Usar opciones de procesamiento para visibilidad de objetos, opciones de modificadores, etc"
msgid "Use Viewport settings for object visibility, modifier settings, etc"
msgstr "Usar opciones de visualización para visibilidad de objetos, opciones de modificadores, etc"
msgid "Export Custom Properties"
msgstr "Exportar propiedades personalizadas"
msgid "Export custom properties to Alembic .userProperties"
msgstr "Permite exportar las propiedades personalizadas como .userProperties de Alembic"
msgid "Export Hair"
msgstr "Exportar pelo"
msgid "Exports hair particle systems as animated curves"
msgstr "Permite exportar sistemas de partículas de pelo como curvas animadas"
msgid "Export Particles"
msgstr "Exportar partículas"
msgid "Exports non-hair particle systems"
msgstr "Permite exportar sistemas de partículas normales"
msgid "Export per face shading group assignments"
msgstr "Exporta las asignaciones de grupo de sombreado por cara"
msgid "Flatten Hierarchy"
msgstr "Aplanar jerarquía"
msgid "Do not preserve objects' parent/children relationship"
msgstr "No preservar las relaciones jerárquicas de los objetos"
msgid "Value by which to enlarge or shrink the objects with respect to the world's origin"
msgstr "Valor por el cual multiplicar el tamaño de los objetos, con respecto al origen global"
msgid "Geometry Samples"
msgstr "Muestras de geometría"
msgid "Number of times per frame object data are sampled"
msgstr "Cantidad de veces por fotograma en que se tomarán muestras de los datos de los objetos"
msgid "Export normals"
msgstr "Exportar normales"
msgid "Export undeformed mesh vertex coordinates"
msgstr "Exporta las coordenadas de los vértices de la malla no deformada"
msgid "Selected Objects Only"
msgstr "Sólo objetos seleccionados"
msgid "Export only selected objects"
msgstr "Exporta sólo los objetos seleccionados"
msgid "Shutter Close"
msgstr "Cierre de obturador"
msgid "Time at which the shutter is closed"
msgstr "Momento en que se cerrará el obturador"
msgid "Shutter Open"
msgstr "Obturador Apertura"
msgid "Time at which the shutter is open"
msgstr "Momento en que se abrirá el obturador"
msgid "Start frame of the export, use the default value to take the start frame of the current scene"
msgstr "Fotograma inicial de la exportación, usar el valor predefinido para tomar el fotograma inicial de la escena actual"
msgid "Use Subdivision Schema"
msgstr "Usar esquema de subdivisión"
msgid "Export meshes using Alembic's subdivision schema"
msgstr "Exporta las mallas usando el esquema de subdivisión de Alembic"
msgid "Export polygons (quads and n-gons) as triangles"
msgstr "Exportar polígonos (de 4 o más lados) como triángulos"
msgid "Use Instancing"
msgstr "Usar instanciado"
msgid "Export data of duplicated objects as Alembic instances; speeds up the export and can be disabled for compatibility with other software"
msgstr "Exporta los datos de los objetos duplicados como instancias de Alembic; esto acelerará la exportación pero puede ser deshabilitado para una mayor compatibilidad con otros programas"
msgid "Export UV coordinates"
msgstr "Exportar coordenadas UV"
msgid "Export color attributes"
msgstr "Exportar atributos de color"
msgid "Visible Objects Only"
msgstr "Sólo objetos visibles"
msgid "Export only objects that are visible"
msgstr "Exportar sólo los objetos visibles"
msgid "Transform Samples"
msgstr "Muestras de transformaciones"
msgid "Number of times per frame transformations are sampled"
msgstr "Cantidad de veces por fotograma en que se tomarán muestras de las transformaciones"
msgctxt "Operator"
msgid "Import Alembic"
msgstr "Importar Alembic"
msgid "Load an Alembic archive"
msgstr "Cargar un archivo en formato Alembic"
msgid "Always Add Cache Reader"
msgstr "Siempre agregar lector de caché"
msgid "Add cache modifiers and constraints to imported objects even if they are not animated so that they can be updated when reloading the Alembic archive"
msgstr "Agregar modificadores y restricciones de caché a los objetos importados, aún en caso de no estar animados, para que puedan ser actualizados al recargar el archivo Alembic"
msgid "Enable this to run the export in the background, disable to block Blender while exporting. This option is deprecated; EXECUTE this operator to run in the foreground, and INVOKE it to run as a background job"
msgstr "Habilitar para procesar la exportación en segundo plano, deshabilitar para mantener Blender bloqueado mientras se importa. Esta opción se ha depreciado; EJECUTAR este operador para correrlo en primer plano; INVOCAR este operador para correrlo como una tarea en segundo plano"
msgid "Is Sequence"
msgstr "Es una secuencia"
msgid "Set to true if the cache is split into separate files"
msgstr "Activar cuando el caché esté dividido en archivos separados"
msgid "Set Frame Range"
msgstr "Definir rango de fotogramas"
msgid "If checked, update scene's start and end frame to match those of the Alembic archive"
msgstr "Actualiza los fotogramas de inicio y fin de la escena, para que coincidan con los del archivo Alembic"
msgid "Validate Meshes"
msgstr "Validar mallas"
msgid "Ensure the data is valid (when disabled, data may be imported which causes crashes displaying or editing)"
msgstr "Asegurar que los datos sean válidos (cuando esta opción se encuentre desactivada, será posible que los datos importados lleguen a causar la detención del programa durante su visualización o edición)"
msgctxt "Operator"
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
msgid "Append from a Library .blend file"
msgstr "Anexar desde un archivo de biblioteca .blend"
msgid "Put new objects on the active collection"
msgstr "Colocar los nuevos objetos en la colección activa"
msgid "Select new objects"
msgstr "Seleccionar los nuevos objetos"
msgid "Clear Asset Data"
msgstr "Eliminar datos de recurso"
msgid "Don't add asset meta-data or tags from the original data-block"
msgstr "No agregar meta datos o etiqueta de recurso del bloque de datos original"
msgid "Re-Use Local Data"
msgstr "Reusar datos locales"
msgid "Try to re-use previously matching appended data-blocks instead of appending a new copy"
msgstr "Intentar re usar bloques de datos coincidentes anexados previamente en vez de anexar una nueva copia"
msgid "Instance Collections"
msgstr "Instanciar colecciones"
msgid "Create instances for collections, rather than adding them directly to the scene"
msgstr "Permite crear instancias para las colecciones, en vez de agregarlas directamente a la escena"
msgid "Instance Object Data"
msgstr "Instanciar datos de objetos"
msgid "Create instances for object data which are not referenced by any objects"
msgstr "Permite crear instancias para los datos de objetos que no se encuentren referenciados por ningún objeto"
msgid "Link the objects or data-blocks rather than appending"
msgstr "Vincular los objetos o bloques de datos en vez de anexarlos"
msgid "Set \"Fake User\" for appended items (except objects and collections)"
msgstr "Definir la propiedad \"Usuario ficticio\" para los elementos anexados (excepto objetos y colecciones)"
msgid "Localize All"
msgstr "Hacer todo local"
msgid "Localize all appended data, including those indirectly linked from other libraries"
msgstr "Hace que todos los datos anexados sean locales a esta escena, incluyendo aquellos vinculados de forma indirecta desde otras bibliotecas"
msgctxt "Operator"
msgid "Batch Rename"
msgstr "Renombrar por lotes"
msgid "Rename multiple items at once"
msgstr "Renombrar múltiples elementos a la vez"
msgid "Type of data to rename"
msgstr "Tipo de datos a renombrar"
msgid "Grease Pencils"
msgstr "Grease Pencils"
msgid "Sequence Strips"
msgstr "Clip de secuencia"
msgid "Action Clips"
msgstr "Clips de acción"
msgctxt "Operator"
msgid "Validate .blend strings"
msgstr "Validar cadenas .blend"
msgid "Check and fix all strings in current .blend file to be valid UTF-8 Unicode (needed for some old, 2.4x area files)"
msgstr "Comprobar y corregir todas las cadenas en el archivo .blend actual para que adhieran a la norma Unicode UTF-8 (necesario para algunos archivos antiguos, de la era 2.4x)"
msgctxt "Operator"
msgid "Call Menu"
msgstr "Llamar menú"
msgid "Open a predefined menu"
msgstr "Abre un menú predefinido"
msgid "Name of the menu"
msgstr "Nombre del menú"
msgctxt "Operator"
msgid "Call Pie Menu"
msgstr "Llamar menú circular"
msgid "Open a predefined pie menu"
msgstr "Abre un menú circular predefinido"
msgid "Name of the pie menu"
msgstr "Nombre del menú circular"
msgctxt "Operator"
msgid "Call Panel"
msgstr "Llamar panel"
msgid "Open a predefined panel"
msgstr "Abre un panel predefinido"
msgid "Keep Open"
msgstr "Mantener abierto"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Recent Files List"
msgstr "Borrar lista de archivos recientes"
msgid "Clear the recent files list"
msgstr "Borrar la lista de archivos recientes"
msgctxt "Operator"
msgid "Export COLLADA (Legacy)"
msgstr "Exportar COLLADA"
msgid "Save a Collada file"
msgstr "Guarda un archivo Collada"
msgid "Only Selected UV Map"
msgstr "Sólo mapa UV seleccionado"
msgid "Export only the selected UV Map"
msgstr "Exporta sólo el mapa UV seleccionado"
msgid "Apply Global Orientation"
msgstr "Aplicar orientación global"
msgid "Rotate all root objects to match the global orientation settings otherwise set the global orientation per Collada asset"
msgstr "Rotar todos los objetos raíz para que coincidan con las preferencias de orientación global, de otro modo se define la orientación global por cada elemento de Collada"
msgid "Apply modifiers to exported mesh (non destructive)"
msgstr "Aplica los modificadores a la malla exportada (no destructivo)"
msgid "Deform Bones Only"
msgstr "Sólo huesos deformantes"
msgid "Only export deforming bones with armatures"
msgstr "Sólo exporta en el esqueleto los huesos que deforman"
msgid "Transformation type for translation, scale and rotation. Note: The Animation transformation type in the Anim Tab is always equal to the Object transformation type in the Geom tab"
msgstr "Tipo de transformación para traslación, rotación y escala. Nota: El valor Tipo de transformación de la solapa Anim es siempre igual al valor Tipo de transformación de la solapa Geom"
msgid "Use <matrix> representation for exported transformations"
msgstr "Usar una representación de <matriz> para las transformaciones exportadas"
msgid "Decomposed"
msgstr "Descompuesta"
msgid "Use <rotate>, <translate> and <scale> representation for exported transformations"
msgstr "Usar una representación de <rotación>, <traslación> y <escala> para las transformaciones exportadas"
msgid "Key Type"
msgstr "Tipo de clave"
msgid "Type for exported animations (use sample keys or Curve keys)"
msgstr "Tipo para las animaciones exportadas (usar claves muestreados o sus propias curvas de animación)"
msgid "Export Sampled points guided by sampling rate"
msgstr "Exportar puntos muestreados (afectado por la frecuencia de muestreo)"
msgid "Export Curves (note: guided by curve keys)"
msgstr "Exportar curvas de animación (afectado por los claves de las curvas)"
msgid "Global Forward Axis"
msgstr "Eje de avance global"
msgid "Global Forward axis for export"
msgstr "Eje de avance global para la exportación"
msgid "Global Forward is positive X Axis"
msgstr "El eje de avance global es +X"
msgid "Global Forward is positive Y Axis"
msgstr "El eje de avance global es +Y"
msgid "Global Forward is positive Z Axis"
msgstr "El eje de avance global es +Z"
msgid "Global Forward is negative X Axis"
msgstr "El eje de avance global es -X"
msgid "Global Forward is negative Y Axis"
msgstr "El eje de avance global es -Y"
msgid "Global Forward is negative Z Axis"
msgstr "El eje de avance global es -Z"
msgid "Global Up Axis"
msgstr "Eje superior global"
msgid "Global Up axis for export"
msgstr "Eje superior global para la exportación"
msgid "Global UP is positive X Axis"
msgstr "El eje superior global es +X"
msgid "Global UP is positive Y Axis"
msgstr "El eje superior global es +Y"
msgid "Global UP is positive Z Axis"
msgstr "El eje superior global es +Z"
msgid "Global UP is negative X Axis"
msgstr "El eje superior global es -X"
msgid "Global UP is negative Y Axis"
msgstr "El eje superior global es -Y"
msgid "Global UP is negative Z Axis"
msgstr "El eje superior global es -Z"
msgid "Modifier resolution for export"
msgstr "Resolución del modificador a exportar"
msgid "Apply modifier's viewport settings"
msgstr "Aplica las opciones de vista del modificador"
msgid "Apply modifier's render settings"
msgstr "Aplica las opciones de procesamiento del modificador"
msgid "Object Transformation type for translation, scale and rotation"
msgstr "Tipo de transformación del objeto para traslación, rotación y escala"
msgid "Include all Actions"
msgstr "Incluir todas las acciones"
msgid "Export also unassigned actions (this allows you to export entire animation libraries for your character(s))"
msgstr "Exportar también las acciones no asignadas (esto permite exportar bibliotecas completas de animación para personajes)"
msgid "Include Animations"
msgstr "Incluir animaciones"
msgid "Export animations if available (exporting animations will enforce the decomposition of node transforms into <translation> <rotation> and <scale> components)"
msgstr "Exportar animaciones, si las hubiera (al exportar animaciones, se forzará la descomposición de las transformaciones de los nodos en <traslación> <rotación> y <escala>)"
msgid "Include Armatures"
msgstr "Incluir esqueletos"
msgid "Export related armatures (even if not selected)"
msgstr "Exporta los esqueletos relacionados (aunque no estén seleccionados)"
msgid "Include Children"
msgstr "Incluir subordinados"
msgid "Export all children of selected objects (even if not selected)"
msgstr "Exporta todos los subordinados a los objetos seleccionados (aunque no estén seleccionados)"
msgid "Include Shape Keys"
msgstr "Incluir Formas clave"
msgid "Export all Shape Keys from Mesh Objects"
msgstr "Exportar todas las Formas clave de objetos poligonales"
msgid "Keep Bind Info"
msgstr "Mantener info de enlace"
msgid "Store Bindpose information in custom bone properties for later use during Collada export"
msgstr "Almacena la información de la pose de enlace en propiedades personalizadas de los huesos para su uso posterior, durante la exportación a Collada"
msgid "All Keyed Curves"
msgstr "Todas las curvas con claves"
msgid "Export also curves which have only one key or are totally flat"
msgstr "Exportar también curvas que sólo contengan un fotograma clave o sean completamente planas"
msgid "Keep Keyframes"
msgstr "Mantener claves"
msgid "Use existing keyframes as additional sample points (this helps when you want to keep manual tweaks)"
msgstr "Usar los fotogramas clave existentes como puntos adicionales de muestreo (esto ayuda cuando se desean preservar retoques manuales)"
msgid "Keep Smooth curves"
msgstr "Mantener curvas suaves"
msgid "Export also the curve handles (if available) (this does only work when the inverse parent matrix is the unity matrix, otherwise you may end up with odd results)"
msgstr "Exportar también las asas de las curvas (si estuvieran disponibles) (esto sólo funcionará la matriz superior inversa es la matriz unitaria, de otro modo es posible que se obtengan resultados no deseados)"
msgid "Limit Precision"
msgstr "Limitar precisión"
msgid "Reduce the precision of the exported data to 6 digits"
msgstr "Reduce la precisión de los datos exportados a 6 dígitos"
msgid "Export to SL/OpenSim"
msgstr "Exportar para SL u OpenSim"
msgid "Compatibility mode for Second Life, OpenSimulator and other compatible online worlds"
msgstr "Modo de compatibilidad para Second Life, OpenSimulator y otros mundos en línea compatibles"
msgid "Export Section"
msgstr "Exportación"
msgid "Only for User Interface organization"
msgstr "Sólo para organizar la interfaz"
msgid "Data export section"
msgstr "Exportación de datos"
msgid "Geom"
msgstr "Geom"
msgid "Geometry export section"
msgstr "Exportación de geometría"
msgid "Arm"
msgstr "Esquel"
msgid "Armature export section"
msgstr "Exportación de esqueletos"
msgid "Anim"
msgstr "Anim"
msgid "Animation export section"
msgstr "Exportación de animación"
msgid "Extra"
msgstr "Otros"
msgid "Collada export section"
msgstr "Exportación de Collada"
msgid "The distance between 2 keyframes (1 to key every frame)"
msgstr "La distancia entre fotogramas clave (1 para colocar en cada fotograma)"
msgid "Selection Only"
msgstr "Sólo lo seleccionado"
msgid "Export only selected elements"
msgstr "Exporta sólo los elementos seleccionados"
msgid "Sort by Object name"
msgstr "Ordenar por nombre de objeto"
msgid "Sort exported data by Object name"
msgstr "Ordena los datos exportados por nombre de objeto"
msgid "Use Blender Profile"
msgstr "Usar perfil de Blender"
msgid "Export additional Blender specific information (for material, shaders, bones, etc.)"
msgstr "Permite exportar información adicional específica de Blender (para materiales, sombreadores, huesos, etc.)"
msgid "Use Object Instances"
msgstr "Usar instancias del objeto"
msgid "Instantiate multiple Objects from same Data"
msgstr "Instanciar múltiples objetos a partir de los mismos datos"
msgid "Copy textures to same folder where the .dae file is exported"
msgstr "Copiar las texturas a la misma carpeta donde se exportará el archivo .dae"
msgctxt "Operator"
msgid "Import COLLADA (Legacy)"
msgstr "Importar COLLADA"
msgid "Load a Collada file"
msgstr "Carga un archivo Collada"
msgid "Auto Connect"
msgstr "Conectar autom."
msgid "Set use_connect for parent bones which have exactly one child bone"
msgstr "Definir use_connect para los huesos superiores que contengan un solo hueso subordinado"
msgid "Import custom normals, if available (otherwise Blender will compute them)"
msgstr "Permite importar normales personalizadas, si estuvieran disponibles (de otro modo Blender las calculará)"
msgid "Find Bone Chains"
msgstr "Buscar cadenas de huesos"
msgid "Find best matching Bone Chains and ensure bones in chain are connected"
msgstr "Permite buscar las cadenas de huesos con la mayor coincidencia y asegurarse de que sus huesos se encuentren conectados"
msgid "Fix Leaf Bones"
msgstr "Corregir huesos finales"
msgid "Fix Orientation of Leaf Bones (Collada does only support Joints)"
msgstr "Permite corregir la orientación de los huesos finales (Collada sólo soporta articulaciones, en vez de huesos)"
msgid "Import Units"
msgstr "Importar unidades"
msgid "If disabled match import to Blender's current Unit settings, otherwise use the settings from the Imported scene"
msgstr "Al estar deshabilitado hace coincidir lo importado con las unidades actuales de Blender, de otro modo usa las de la escena importada"
msgid "Minimum Chain Length"
msgstr "Longitud mínima de la cadena"
msgid "When searching Bone Chains disregard chains of length below this value"
msgstr "Al buscar cadenas de huesos, permite ignorar aquellas con una logitud menor a este valor"
msgctxt "Operator"
msgid "Export All Collections"
msgstr "Exportar todas las colecciones"
msgid "Invoke all configured exporters for all collections"
msgstr "Invocará a todos los exportadores configurados en todas las colecciones"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Collection Boolean Set"
msgstr "Definir colección booleana de contexto"
msgid "Set boolean values for a collection of items"
msgstr "Permite definir valores lógicos para una colección de elementos"
msgid "The data path from each iterable to the value (int or float)"
msgstr "La ruta de datos de cada iterable a su valor (entero o decimal)"
msgid "The data path relative to the context, must point to an iterable"
msgstr "La ruta de datos relativa al contexto; debe apuntar a un iterable"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Array Cycle"
msgstr "Vector de contexto cíclico"
msgid "Set a context array value (useful for cycling the active mesh edit mode)"
msgstr "Permite definir un valor de vector de contexto (útil para recorrer cíclicamente el modo de edición de la malla activa)"
msgid "Context Attributes"
msgstr "Atributos de contexto"
msgid "Context data-path (expanded using visible windows in the current .blend file)"
msgstr "Ruta de datos del contexto (expandida usando ventanas visibles en el archivo .blend actual)"
msgid "Cycle backwards"
msgstr "Recorrer en reversa"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Enum Cycle"
msgstr "Enumerador de contexto cíclico"
msgid "Toggle a context value"
msgstr "Permite alternar un valor de contexto"
msgid "Wrap back to the first/last values"
msgstr "Vuelve a repetir los valores iniciales o finales"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Int Cycle"
msgstr "Entero de contexto cíclico"
msgid "Set a context value (useful for cycling active material, shape keys, groups, etc.)"
msgstr "Define un valor de contexto (útil para recorrer cíclicamente el material, Formas clave, grupos, etc. activos)"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Enum Menu"
msgstr "Menú en enumerador de contexto"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Modal Mouse"
msgstr "Ratón en contexto modal"
msgid "Adjust arbitrary values with mouse input"
msgstr "Permite ajustar valores usando el ratón"
msgid "Header Text"
msgstr "Texto de encabezado"
msgid "Text to display in header during scale"
msgstr "Texto a mostrar en el encabezado al escalar"
msgid "Scale the mouse movement by this value before applying the delta"
msgstr "Multiplicar el movimiento del ratón por este valor antes de aplicar la variación"
msgid "Invert the mouse input"
msgstr "Invierte el funcionamiento del ratón"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Enum Pie"
msgstr "Menú circular en enumerador de contexto"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Scale Float"
msgstr "Escalar decimal de contexto"
msgid "Scale a float context value"
msgstr "Permite escalar un valor decimal del contexto"
msgid "Assign value"
msgstr "Asigna un valor"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Scale Int"
msgstr "Escalar entero de contexto"
msgid "Scale an int context value"
msgstr "Permite escalar un valor entero del contexto"
msgid "Always Step"
msgstr "Siempre escalonar"
msgid "Always adjust the value by a minimum of 1 when 'value' is not 1.0"
msgstr "Siempre ajustar el valor a un mínimo de 1, cuando el 'valor' no sea 1.0"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Set Boolean"
msgstr "Definir booleano de contexto"
msgid "Set a context value"
msgstr "Permite definir un valor del contexto"
msgid "Assignment value"
msgstr "Valor asignado"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Set Enum"
msgstr "Definir enumerador de contexto"
msgid "Assignment value (as a string)"
msgstr "Valor asignado (como texto)"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Set Float"
msgstr "Definir decimal de contexto"
msgid "Apply relative to the current value (delta)"
msgstr "Aplicar relativo al valor actual (delta)"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Library ID"
msgstr "Definir ID de biblioteca"
msgid "Set a context value to an ID data-block"
msgstr "Define un valor de contexto para el ID de un bloque de datos"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Set"
msgstr "Definir contexto"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Set String"
msgstr "Definir cadena de contexto"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Set Value"
msgstr "Definir valor de contexto"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Toggle"
msgstr "Alternar contexto"
msgid "Optionally override the context with a module"
msgstr "Redefine opcionalmente el contexto con un módulo"
msgctxt "Operator"
msgid "Context Toggle Values"
msgstr "Alternar valores de contexto"
msgid "Toggle enum"
msgstr "Alternar enumerador"
msgctxt "Operator"
msgid "Debug Menu"
msgstr "Menú de depuración"
msgid "Open a popup to set the debug level"
msgstr "Abre un diálogo para definir el nivel de depuración"
msgid "Debug Value"
msgstr "Valor de depuración"
msgctxt "Operator"
msgid "View Documentation"
msgstr "Ver documentación"
msgid "Open online reference docs in a web browser"
msgstr "Abre la documentación de referencia en un navegador web"
msgid "Doc ID"
msgstr "ID doc"
msgctxt "Operator"
msgid "View Manual"
msgstr "Ver manual"
msgid "Load online manual"
msgstr "Carga el manual en línea"
msgctxt "Operator"
msgid "View Online Manual"
msgstr "Ver el manual en línea"
msgid "View a context based online manual in a web browser"
msgstr "Ver el manual en línea"
msgctxt "Operator"
msgid "Handle dropped .blend file"
msgstr "Tratamiento al soltar un archivo .blend"
msgctxt "Operator"
msgid "Drop to Import File"
msgstr "Soltar para importar archivo"
msgid "Operator that allows file handlers to receive file drops"
msgstr "Operador que permite que los manipuladores de archivos reciban archivos soltados"
msgctxt "Operator"
msgid "Export to PDF"
msgstr "Exportar PDF"
msgid "Export grease pencil to PDF"
msgstr "Exporta Grease Pencil a PDF"
msgid "Which frames to include in the export"
msgstr "Qué fotogramas incluir en la exportación"
msgid "Include only active frame"
msgstr "Incluir sólo el fotograma activo"
msgid "Include selected frames"
msgstr "Incluir los fotogramas seleccionados"
msgid "Include all scene frames"
msgstr "Incluir todos los fotogramas de la escena"
msgid "Which objects to include in the export"
msgstr "Qué objetos incluir en la exportación"
msgid "Include only the active object"
msgstr "Incluir sólo el objeto activo"
msgid "Include selected objects"
msgstr "Incluir los objetos seleccionados"
msgid "Include all visible objects"
msgstr "Incluir todos los objetos visibles"
msgid "Precision of stroke sampling. Low values mean a more precise result, and zero disables sampling"
msgstr "Precisión del muestreo de los trazos. Valores bajos significarán un resultado más preciso, mientras que cero deshabilitará el muestreo"
msgid "Export strokes with fill enabled"
msgstr "Exportar trazos con el relleno habilitado"
msgid "Export strokes with constant thickness"
msgstr "Exportar trazos con grosor constante"
msgctxt "Operator"
msgid "Export to SVG"
msgstr "Exportar SVG"
msgid "Export grease pencil to SVG"
msgstr "Exporta Grease Pencil a SVG"
msgid "Clip Camera"
msgstr "Recortar a cámara"
msgid "Clip drawings to camera size when export in camera view"
msgstr "Recortar dibujos al tamaño de la cámara al exportar desde la vista de cámara"
msgctxt "Operator"
msgid "Import SVG as Grease Pencil"
msgstr "Importar SVG"
msgid "Import SVG into grease pencil"
msgstr "Importar SVG como Grease Pencil"
msgid "Resolution of the generated strokes"
msgstr "Resolución de los trazos generados"
msgid "Scale of the final strokes"
msgstr "Escala de los trazos finales"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Theme"
msgstr "Agregar tema"
msgid "Add a custom theme to the preset list"
msgstr "Agrega un tema personalizado a la lista de ajustes"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Theme"
msgstr "Eliminar tema"
msgid "Remove a custom theme from the preset list"
msgstr "Elimina un tema personalizado de la lista de ajustes"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Theme"
msgstr "Guardar tema"
msgid "Save a custom theme in the preset list"
msgstr "Guarda un tema personalizado en la lista de ajustes"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Custom Keymap Configuration"
msgstr "Agregar configuración de teclado personalizada"
msgid "Add a custom keymap configuration to the preset list"
msgstr "Agrega una configuración de teclado personalizada a la lista de ajustes"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Keymap Configuration"
msgstr "Eliminar configuración de teclado"
msgid "Remove a custom keymap configuration from the preset list"
msgstr "Elimina una configuración de teclado personalizada de la lista de ajustes"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Library"
msgstr "Recargar biblioteca"
msgid "Reload the given library"
msgstr "Recarga la biblioteca indicada"
msgid "Library to reload"
msgstr "Biblioteca a recargar"
msgid "Relocate the given library to one or several others"
msgstr "Reubica la biblioteca indicada a una o varias otras"
msgid "Library to relocate"
msgstr "Biblioteca a reubicar"
msgctxt "Operator"
msgid "Link"
msgstr "Vincular"
msgid "Link from a Library .blend file"
msgstr "Vincular desde un archivo de biblioteca .blend"
msgctxt "Operator"
msgid "Memory Statistics"
msgstr "Estadísticas de memoria"
msgid "Print memory statistics to the console"
msgstr "Imprime estadísticas de la memoria a la consola"
msgctxt "Operator"
msgid "Export Wavefront OBJ"
msgstr "Exportar OBJ"
msgid "Save the scene to a Wavefront OBJ file"
msgstr "Guarda la escena a un archivo OBJ de Wavefront"
msgid "Apply modifiers to exported meshes"
msgstr "Aplica los modificadores a las mallas exportadas"
msgid "The last frame to be exported"
msgstr "El último fotograma a ser exportado"
msgid "Export Animation"
msgstr "Exportar animación"
msgid "Export multiple frames instead of the current frame only"
msgstr "Exportar múltiples fotogramas, en vez de sólo el fotograma actual"
msgid "Export Colors"
msgstr "Exportar colores"
msgid "Export per-vertex colors"
msgstr "Exporta los colores de los vértices"
msgid "Export Curves as NURBS"
msgstr "Exportar curvas como NURBS"
msgid "Export curves in parametric form instead of exporting as mesh"
msgstr "Exportar curvas en forma paramétrica, en vez de exportarlas como una malla"
msgid "Object Properties"
msgstr "Propiedades de objetos"
msgid "Determines properties like object visibility, modifiers etc., where they differ for Render and Viewport"
msgstr "Determina propiedades como la visibilidad, modificadores, etc. de los objetos, en caso de que difieran para el procesamiento y las vistas"
msgid "Export objects as they appear in render"
msgstr "Exportar los objetos tal como aparecen en el procesamiento"
msgid "Export objects as they appear in the viewport"
msgstr "Exportar los objetos tal como aparecen en las vistas"
msgid "Export Material Groups"
msgstr "Exportar grupos de materiales"
msgid "Generate an OBJ group for each part of a geometry using a different material"
msgstr "Genera un grupo dentro del OBJ para cada parte de una geometría que use un material distinto"
msgid "Export Materials"
msgstr "Exportar materiales"
msgid "Export MTL library. There must be a Principled-BSDF node for image textures to be exported to the MTL file"
msgstr "Exportar biblioteca MTL. Debe existir un nodo BSDF Principista para que las texturas de imagen sean exportadas al archivo MTL"
msgid "Export Normals"
msgstr "Exportar normales"
msgid "Export per-face normals if the face is flat-shaded, per-face-per-loop normals if smooth-shaded"
msgstr "Exportar normales por cara, si la cara tiene sombreado facetado, y por cara por bucle, si tiene sombreado suave"
msgid "Export Object Groups"
msgstr "Exportar grupos de objetos"
msgid "Append mesh name to object name, separated by a '_'"
msgstr "Anexar el nombre de la malla al nombre del objeto, separado por el caracter '_'"
msgid "Export Materials with PBR Extensions"
msgstr "Exportar materiales con extensión PBR"
msgid "Export MTL library using PBR extensions (roughness, metallic, sheen, coat, anisotropy, transmission)"
msgstr "Exportar biblioteca MTL usando extensiones PBR (rugosidad, metálico, brillo tangencial, barniz, anisotropía, transmisión)"
msgid "Export Selected Objects"
msgstr "Exportar objetos seleccionados"
msgid "Export only selected objects instead of all supported objects"
msgstr "Exportar sólo los objetos seleccionados, en vez de todos los objetos soportados"
msgid "Export Smooth Groups"
msgstr "Exportar grupos de suavizado"
msgid "Every smooth-shaded face is assigned group \"1\" and every flat-shaded face \"off\""
msgstr "Cada cara con sombreado suave es asignada al grupo \"1\" y cada cara con sombreado facetado al grupo \"off\""
msgid "Export Triangulated Mesh"
msgstr "Exportar malla triangulada"
msgid "All ngons with four or more vertices will be triangulated. Meshes in the scene will not be affected. Behaves like Triangulate Modifier with ngon-method: \"Beauty\", quad-method: \"Shortest Diagonal\", min vertices: 4"
msgstr "Todos los enégonos con cuatro o más vértices serán triangulados. Las mallas de la escena no serán afectadas. Su comportamiento es similar al del modificador Triangular, usando el método de enégonos: \"Cosmético\", método de cuadriláteros: \"Diagonal más corta\", y mínimo de vértices: 4"
msgid "Export UVs"
msgstr "Exportar UV"
msgid "Export Vertex Groups"
msgstr "Exportar grupos de vértices"
msgid "Export the name of the vertex group of a face. It is approximated by choosing the vertex group with the most members among the vertices of a face"
msgstr "Exportar el nombre del grupo de vértices de una cara. Se aproxima eligiendo el grupo de vértices con el mayor número de miembros entre los vértices de la cara"
msgid "Positive X axis"
msgstr "Eje positivo X"
msgid "Positive Y axis"
msgstr "Eje positivo Y"
msgid "Positive Z axis"
msgstr "Eje positivo Z"
msgid "Negative X axis"
msgstr "Eje negativo X"
msgid "Negative Y axis"
msgstr "Eje negativo Y"
msgid "Negative Z axis"
msgstr "Eje negativo Z"
msgid "Write relative paths where possible"
msgstr "Guardar siempre rutas relativas cuando sea posible"
msgid "Write filename only"
msgstr "Guardar sólo el nombre del archivo"
msgid "Copy the file to the destination path"
msgstr "Copiar el archivo a la ruta de destino"
msgid "Generate Bitflags for Smooth Groups"
msgstr "Generar indicadores de bits para grupos de suavizado"
msgid "The first frame to be exported"
msgstr "El primer fotograma a ser exportado"
msgctxt "Operator"
msgid "Import Wavefront OBJ"
msgstr "Importar OBJ"
msgid "Load a Wavefront OBJ scene"
msgstr "Cargar una escena OBJ de Wavefront"
msgid "Clamp Bounding Box"
msgstr "Limitar volumen delimitador"
msgid "Resize the objects to keep bounding box under this value. Value 0 disables clamping"
msgstr "Redimensiona los objetos para mantener el volumen delimitador por debajo de este valor. Un valor de 0 deshabilita la limitación"
msgid "Path Separator"
msgstr "Separador de rutas"
msgid "Character used to separate objects name into hierarchical structure"
msgstr "Caracter usado para separar el nombre de los objetos en una estructura jerárquica"
msgid "Import OBJ groups as vertex groups"
msgstr "Importa grupos OBJ como grupos de vértices"
msgid "Split By Group"
msgstr "Dividir por grupo"
msgid "Import each OBJ 'g' as a separate object"
msgstr "Importa cada 'g' del OBJ como un objeto separado"
msgid "Split By Object"
msgstr "Dividir por objeto"
msgid "Import each OBJ 'o' as a separate object"
msgstr "Importa cada 'o' del OBJ como un objeto separado"
msgctxt "Operator"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Open a Blender file"
msgstr "Abre un archivo de Blender"
msgid "Display File Selector"
msgstr "Mostrar selector de archivos"
msgid "Load UI"
msgstr "Cargar interfaz"
msgid "Load user interface setup in the .blend file"
msgstr "Carga la configuración de la interfaz del archivo .blend"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Trusted Source"
msgstr "Origen confiable"
msgid "Allow .blend file to execute scripts automatically, default available from system preferences"
msgstr "Permite al archivo .blend ejecutar scripts automáticamente (valor predefinido disponible en las Preferencias de usuario)"
msgctxt "Operator"
msgid "Operator Cheat Sheet"
msgstr "Listado de operadores"
msgid "List all the operators in a text-block, useful for scripting"
msgstr "Lista todos los operadores disponibles en un bloque de datos de texto, útil para la creación de scripts"
msgctxt "Operator"
msgid "Restore Operator Defaults"
msgstr "Restablecer predefinidos del operador"
msgid "Set the active operator to its default values"
msgstr "Hace que el operador activo vuelva a sus valores predefinidos"
msgctxt "Operator"
msgid "Operator Enum Pie"
msgstr "Operador enumerador circular"
msgid "Operator name (in Python as string)"
msgstr "Nombre del operador (como una cadena de Python)"
msgid "Property name (as a string)"
msgstr "Nombre de la propiedad (como una cadena)"
msgctxt "Operator"
msgid "Operator Preset"
msgstr "Ajuste de operador"
msgid "Add or remove an Operator Preset"
msgstr "Permite agregar o eliminar un ajuste de operador"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Up Operator Presets"
msgstr "Limpiar ajustes del operador"
msgid "Remove outdated operator properties from presets that may cause problems"
msgstr "Elimina las propiedades desactualizadas del operador de los ajustes, que podrían causar problemas"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable Add-on"
msgstr "Deshabilitar complemento"
msgid "Disable add-on for workspace"
msgstr "Deshabilitar el complemento en el espacio de trabajo"
msgid "UI Tag"
msgstr "Etiqueta UI"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable Add-on"
msgstr "Habilitar complemento"
msgid "Enable add-on for workspace"
msgstr "Habilitar el complemento en el espacio de trabajo"
msgid "Open a path in a file browser"
msgstr "Abre una ruta en el explorador de archivos"
msgctxt "Operator"
msgid "Export PLY"
msgstr "Exportar PLY"
msgid "Save the scene to a PLY file"
msgstr "Guarda la escena a un archivo PLY"
msgid "ASCII Format"
msgstr "Formato ASCII"
msgid "Export file in ASCII format, export as binary otherwise"
msgstr "Exportar el archivo en formato ASCII, sino será exportado como binario"
msgid "Export Vertex Attributes"
msgstr "Exportar atributos de vértices"
msgid "Export custom vertex attributes"
msgstr "Exportar atributos de vértices personalizados"
msgid "Export Vertex Colors"
msgstr "Exportar colores de vértices"
msgid "Do not import/export color attributes"
msgstr "No importar/exportar atributos de color"
msgid "Vertex colors in the file are in sRGB color space"
msgstr "Los colores de vértices en el archivo están almacenados en espacio de color sRGB"
msgid "Vertex colors in the file are in linear color space"
msgstr "Los colores de vértices en el archivo están almacenados en espacio de color lineal"
msgid "Export Vertex Normals"
msgstr "Exportar normales de vértices"
msgid "Export specific vertex normals if available, export calculated normals otherwise"
msgstr "Exporta normales de vértices específicas, si estuvieran disponibles, de otro modo se exportarán normales calculadas"
msgctxt "Operator"
msgid "Import PLY"
msgstr "Importar PLY"
msgid "Import an PLY file as an object"
msgstr "Importar un archivo PLY como un objeto"
msgid "Vertex Attributes"
msgstr "Atributos de vértices"
msgid "Import custom vertex attributes"
msgstr "Importar atributos de vértices personalizados"
msgid "Merges vertices by distance"
msgstr "Fusionar vértices por distancia"
msgid "Scene Unit"
msgstr "Unidades de la escena"
msgid "Apply current scene's unit (as defined by unit scale) to imported data"
msgstr "Aplicar las unidades actuales de la escena a los datos importados"
msgctxt "Operator"
msgid "Batch-Clear Previews"
msgstr "Eliminar previsualizaciones por lotes"
msgid "Clear selected .blend file's previews"
msgstr "Permite eliminar las previsualizaciones de los archivos .blend seleccionados"
msgid "Save Backups"
msgstr "Guardar respaldos"
msgid "Keep a backup (.blend1) version of the files when saving with cleared previews"
msgstr "Mantener una versión de respaldo (.blend1) de los archivos, al guardar eliminando las previsualizaciones"
msgid "Clear collections' previews"
msgstr "Eliminar previsualizaciones de colecciones"
msgid "Materials & Textures"
msgstr "Materiales y texturas"
msgid "Clear 'internal' previews (materials, textures, images, etc.)"
msgstr "Elimina previsualizaciones 'internas' (materiales, texturas, imágenes, etc.)"
msgid "Clear objects' previews"
msgstr "Eliminar previsualizaciones de objetos"
msgid "Clear scenes' previews"
msgstr "Eliminar previsualizaciones de escenas"
msgid "Trusted Blend Files"
msgstr "Archivos blend confiables"
msgid "Enable Python evaluation for selected files"
msgstr "Habilita la evaluación de Python para los archivos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Batch-Generate Previews"
msgstr "Generar previsualizaciones por lotes"
msgid "Generate selected .blend file's previews"
msgstr "Permite generar previsualizaciones para los archivos .blend seleccionados"
msgid "Root path of all files listed in `files` collection"
msgstr "Ruta raíz para todos los archivos listados en la colección `archivos`"
msgid "Collection of file paths with common `directory` root"
msgstr "Colección de rutas de archivo con un `directorio` raíz en común"
msgid "Show Blender files in the File Browser"
msgstr "Mostrar archivos de Blender en el explorador de archivos"
msgid "Show folders in the File Browser"
msgstr "Mostrar carpetas en el explorador de archivos"
msgid "Keep a backup (.blend1) version of the files when saving with generated previews"
msgstr "Mantiene una versión de respaldo (.blend1) de los archivos, al guardar con las previsualizaciones generadas"
msgid "Generate collections' previews"
msgstr "Generar previsualizaciones de colecciones"
msgid "Generate 'internal' previews (materials, textures, images, etc.)"
msgstr "Generar previsualizaciones 'internas' (materiales, texturas, imágenes, etc.)"
msgid "Generate objects' previews"
msgstr "Generar previsualizaciones de objetos"
msgid "Generate scenes' previews"
msgstr "Generar previsualizaciones de escenas"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Data-Block Previews"
msgstr "Eliminar previsualizaciones de bloques de datos"
msgid "Clear data-block previews (only for some types like objects, materials, textures, etc.)"
msgstr "Permite eliminar las previsualizaciones de bloques de datos (sólo para algunos tipos, como de objetos, materiales, texturas, etc.)"
msgid "Data-Block Type"
msgstr "Tipos de bloque de datos"
msgid "Which data-block previews to clear"
msgstr "Permite definir de qué tipos de bloques de datos borrar las previsualizaciones"
msgid "All Types"
msgstr "Todos los tipos"
msgid "All Geometry Types"
msgstr "Todos los tipos de geometría"
msgid "Clear previews for scenes, collections and objects"
msgstr "Eliminar previsualizaciones de escenas, colecciones y objetos"
msgid "All Shading Types"
msgstr "Todos los tipos de sombreado"
msgid "Clear previews for materials, lights, worlds, textures and images"
msgstr "Elimina las previsualizaciones de materiales, luces, entornos, texturas e imágenes"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh Data-Block Previews"
msgstr "Refrescar previsualizaciones de bloques de datos"
msgid "Ensure data-block previews are available and up-to-date (to be saved in .blend file, only for some types like materials, textures, etc.)"
msgstr "Permite asegurarse de que las previsualizaciones de los bloques de datos se encuentren disponibles y actualizadas (para ser guardadas en un archivo .blend, sólo para algunos tipos de datos como materiales, texturas, etc.)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Property"
msgstr "Agregar propiedad"
msgid "Add your own property to the data-block"
msgstr "Permite agregar una propiedad personalizada al bloque de datos"
msgid "Property Edit"
msgstr "Editar propiedad"
msgid "Property data_path edit"
msgstr "Edición de la ruta de datos de la propiedad"
msgid "Jump to a different tab inside the properties editor"
msgstr "Pasa a una solapa diferente dentro del editor de propiedades"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Property"
msgstr "Editar propiedad"
msgid "Change a custom property's type, or adjust how it is displayed in the interface"
msgstr "Permite cambiar el tipo de la propiedad personalizada o ajustar el modo en que se muestra en la interfaz"
msgid "Array Length"
msgstr "Longitud del vector"
msgid "Python value for unsupported custom property types"
msgstr "Valor Python para tipos de propiedades personalizadas no soportados"
msgid "Library Overridable"
msgstr "Redefinible"
msgid "Allow the property to be overridden when the data-block is linked"
msgstr "Permite que la propiedad sea redefinida, cuando el bloque de datos se encuentre vinculado desde una biblioteca"
msgid "Property name edit"
msgstr "Editar nombre de propiedad"
msgid "A single floating-point value"
msgstr "Un valor individual decimal de punto flotante"
msgid "Float Array"
msgstr "Vector decimal"
msgid "An array of floating-point values"
msgstr "Un vector de valores decimales de punto flotante"
msgid "A single integer"
msgstr "Un valor entero individual"
msgid "Integer Array"
msgstr "Vector entero"
msgid "An array of integers"
msgstr "Un vector de valores enteros"
msgid "A true or false value"
msgstr "Un valor verdadero o falso"
msgid "Boolean Array"
msgstr "Vector booleano"
msgid "An array of true or false values"
msgstr "Un vector de valores verdaderos o falsos"
msgid "A string value"
msgstr "Un valor de texto"
msgid "A data-block value"
msgstr "Un valor de bloque de datos"
msgid "Edit a Python value directly, for unsupported property types"
msgstr "Edita directamente un valor de Python, para tipos de propiedades no soportados"
msgid "Soft Max"
msgstr "Límite laxo Máx"
msgid "Soft Min"
msgstr "Límite laxo Mín"
msgid "Soft Limits"
msgstr "Límites laxos"
msgid "Limits the Property Value slider to a range, values outside the range must be inputted numerically"
msgstr "Mantiene los límites establecidos para el deslizador de valores de la propiedad, sin embargo se permitirá el ingreso manual de valores que se encuentren por fuera de esos límites"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Property Value"
msgstr "Editar valor de propiedad"
msgid "Edit the value of a custom property"
msgstr "Edita el valor de una propiedad personalizada"
msgid "Value for custom property types that can only be edited as a Python expression"
msgstr "Valor para tipos de propiedades personalizadas que sólo puedan ser editadas como una expresión de Python"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Property"
msgstr "Eliminar propiedad"
msgid "Internal use (edit a property data_path)"
msgstr "Uso interno (edita una la ruta de datos de una propiedad)"
msgctxt "Operator"
msgid "Quit Blender"
msgstr "Salir de Blender"
msgid "Quit Blender"
msgstr "Permite salir del programa"
msgctxt "Operator"
msgid "Radial Control"
msgstr "Control radial"
msgid "Set some size property (e.g. brush size) with mouse wheel"
msgstr "Permite definir una propiedad de tamaño (p.ej: tamaño de un pincel) mediante la rueda del ratón"
msgid "Color Path"
msgstr "Ruta color"
msgid "Path of property used to set the color of the control"
msgstr "Ruta a la propiedad usada para definir el color del control"
msgid "Primary Data Path"
msgstr "Ruta de datos primaria"
msgid "Primary path of property to be set by the radial control"
msgstr "Ruta principal de la propiedad a ser definida por el control radial"
msgid "Secondary Data Path"
msgstr "Ruta secundaria de datos"
msgid "Secondary path of property to be set by the radial control"
msgstr "Ruta secundaria de la propiedad a ser definida por el control radial"
msgid "Fill Color Override Path"
msgstr "Ruta color relleno redefinido"
msgid "Fill Color Override Test"
msgstr "Probar color relleno redefinido"
msgid "Fill Color Path"
msgstr "Ruta color relleno"
msgid "Path of property used to set the fill color of the control"
msgstr "Ruta a la propiedad usada para definir el color de relleno del control"
msgid "Image ID"
msgstr "ID de imagen"
msgid "Path of ID that is used to generate an image for the control"
msgstr "Ruta al ID usado para generar una imagen para el control"
msgid "Confirm On Release"
msgstr "Confirmar al soltar"
msgid "Finish operation on key release"
msgstr "Finaliza la operación al soltar la tecla"
msgid "Rotation Path"
msgstr "Ruta rotación"
msgid "Path of property used to rotate the texture display"
msgstr "Ruta a la propiedad usada para rotar la visualización de la textura"
msgid "Secondary Texture"
msgstr "Textura secundaria"
msgid "Tweak brush secondary/mask texture"
msgstr "Retocar textura secundaria (o de máscara) del pincel"
msgid "Use Secondary"
msgstr "Usar secundario"
msgid "Path of property to select between the primary and secondary data paths"
msgstr "Ruta de la propiedad para seleccionar entre las rutas de datos primaria y secundaria"
msgid "Zoom Path"
msgstr "Ruta a ampliación"
msgid "Path of property used to set the zoom level for the control"
msgstr "Ruta hasta la propiedad usada para definir el nivel de ampliación del control"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory Settings"
msgstr "Cargar opciones de fábrica"
msgid "Load factory default startup file and preferences. To make changes permanent, use \"Save Startup File\" and \"Save Preferences\""
msgstr "Carga el archivo de inicio y las preferencias predefinidas de fábrica. Para hacer estos cambios permanentes, usar \"Guardar archivo de inicio\" y \"Guardar preferencias\""
msgid "After loading, remove everything except scenes, windows, and workspaces. This makes it possible to load the startup file with its scene configuration and window layout intact, but no objects, materials, animations, ..."
msgstr "Luego de cargarse, elimina todo excepto las escenas, ventanas y espacios de trabajo. Esto hace posible cargar el archivo de inicio con su configuración de escena y organización de ventanas intactas, pero sin objetos, materiales, animaciones, ..."
msgid "Factory Startup App-Template Only"
msgstr "Sólo plantilla de aplicación de inicio de fábrica"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory Preferences"
msgstr "Cargar preferencias de fábrica"
msgid "Load factory default preferences. To make changes to preferences permanent, use \"Save Preferences\""
msgstr "Carga las preferencias predefinidas de fábrica. Para hacer los cambios permanentes, usar \"Guardar preferencias\""
msgctxt "Operator"
msgid "Reload History File"
msgstr "Recargar archivo de historial"
msgid "Reloads history and bookmarks"
msgstr "Recarga el historial y los marcadores"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Start-Up File"
msgstr "Recargar archivo de inicio"
msgid "Open the default file"
msgstr "Abrir un archivo predefinido"
msgid "Path to an alternative start-up file"
msgstr "Ruta hasta un archivo de inicio alternativo"
msgid "Load user interface setup from the .blend file"
msgstr "Cargar la configuración de la interfaz desde el archivo .blend"
msgid "Factory Startup"
msgstr "Reinicio de fábrica"
msgid "Load the default ('factory startup') blend file. This is independent of the normal start-up file that the user can save"
msgstr "Carga el archivo .blend de inicio predefinido ('de fábrica'). Éste es independiente del archivo de inicio normal que el usuario puede guardar"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Preferences"
msgstr "Cargar preferencias"
msgid "Load last saved preferences"
msgstr "Carga las preferencias guardadas"
msgctxt "Operator"
msgid "Recover Auto Save"
msgstr "Recuperar auto guardado"
msgid "Open an automatically saved file to recover it"
msgstr "Abre un archivo guardado automáticamente para recuperarlo"
msgctxt "Operator"
msgid "Recover Last Session"
msgstr "Recuperar última sesión"
msgid "Open the last closed file (\"quit.blend\")"
msgstr "Abre el último archivo en ser cerrado (\"quit.blend\")"
msgctxt "Operator"
msgid "Redraw Timer"
msgstr "Temporizador de redibujo"
msgid "Simple redraw timer to test the speed of updating the interface"
msgstr "Temporizador simple de redibujo para comprobar la velocidad de actualización de la interfaz"
msgid "Number of times to redraw"
msgstr "Cantidad de veces a redibujar"
msgid "Time Limit"
msgstr "Límite de tiempo"
msgid "Seconds to run the test for (override iterations)"
msgstr "Segundos durante los cuales realizar la comprobación (redefine la cantidad de iteraciones)"
msgid "Draw Region"
msgstr "Dibujo de región"
msgid "Draw region"
msgstr "Dibujo de región"
msgid "Draw Region & Swap"
msgstr "Dibujo de región e intercambio"
msgid "Draw region and swap"
msgstr "Dibujo de región e intercambio"
msgid "Draw Window"
msgstr "Dibujo de ventana"
msgid "Draw window"
msgstr "Dibujo de ventana"
msgid "Draw Window & Swap"
msgstr "Dibujo de ventana e intercambio"
msgid "Draw window and swap"
msgstr "Dibujo de ventana e intercambio"
msgid "Animation Step"
msgstr "Intervalo de animación"
msgid "Animation steps"
msgstr "Intervalos de animación"
msgid "Animation Play"
msgstr "Reproducción de animación"
msgid "Animation playback"
msgstr "Reproducción de animación"
msgid "Undo/Redo"
msgstr "Deshacer / Rehacer"
msgid "Undo and redo"
msgstr "Deshacer y rehacer"
msgctxt "Operator"
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
msgid "Reload the saved file"
msgstr "Vuelve a cargar el archivo previamente guardado"
msgctxt "Operator"
msgid "Add External Feature Set"
msgstr "Agregar característica"
msgid "Add external feature set (rigs, metarigs, ui templates)"
msgstr "Permite agregar un conjunto de características externo (sistemas de control, metarigs, plantillas de interfaz)"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove External Feature Set"
msgstr "Eliminar conjunto de características externo"
msgid "Remove external feature set (rigs, metarigs, ui templates)"
msgstr "Elimina un conjunto de características externo (sistema de control, metarig, plantilla de interfaz)"
msgid "Save the current file in the desired location"
msgstr "Guarda el archivo actual en la ubicación deseada"
msgid "Compress"
msgstr "Comprimir"
msgid "Write compressed .blend file"
msgstr "Guarda un archivo .blend comprimido"
msgid "Save Copy"
msgstr "Guardar copia"
msgid "Save a copy of the actual working state but does not make saved file active"
msgstr "Guarda una copia del estado actual del trabajo, pero no hace que el archivo guardado sea el activo"
msgid "Remap Relative"
msgstr "Remapear a relativas"
msgid "Remap relative paths when saving to a different directory"
msgstr "Hace que las rutas sean relativas al guardar en un directorio diferente"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Startup File"
msgstr "Guardar archivo de inicio"
msgid "Make the current file the default startup file"
msgstr "Hace que el archivo actual sea el archivo de inicio predefinido"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Blender File"
msgstr "Guardar archivo de Blender"
msgid "Save the current Blender file"
msgstr "Guarda el archivo actual de Blender"
msgid "Exit Blender after saving"
msgstr "Salir de Blender después de guardar"
msgid "Save the current Blender file with a numerically incremented name that does not overwrite any existing files"
msgstr "Guarda el archivo actual de Blender con un número incrementado al final de su nombre, y que no sobrescribirá ningún archivo existente"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Preferences"
msgstr "Guardar preferencias"
msgid "Make the current preferences default"
msgstr "Transforma a las preferencias actuales en predefinidas"
msgctxt "Operator"
msgid "Search Menu"
msgstr "Buscar menú"
msgid "Pop-up a search over all menus in the current context"
msgstr "Permite buscar dentro de todos los menús en el contexto actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Search Operator"
msgstr "Buscar operador"
msgid "Pop-up a search over all available operators in current context"
msgstr "Permite buscar entre todos los operadores disponibles en el contexto actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Search Single Menu"
msgstr "Buscar en menú individual"
msgid "Pop-up a search for a menu in current context"
msgstr "Permite buscar dentro de un menú en el contexto actual"
msgid "Initial Query"
msgstr "Consulta inicial"
msgid "Query to insert into the search box"
msgstr "Consulta a ser insertada en el campo de búsqueda"
msgid "Menu Name"
msgstr "Nombre del menú"
msgid "Menu to search in"
msgstr "Menú dentro del cual buscar"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Stereo 3D"
msgstr "Definir 3D estéreo"
msgid "Toggle 3D stereo support for current window (or change the display mode)"
msgstr "Permite alternar el soporte para la estereoscopía 3D en la ventana actual (o cambiar el modo de visualización)"
msgid "Anaglyph Type"
msgstr "Tipo de anaglifo"
msgid "Red-Cyan"
msgstr "Rojo - Cian"
msgid "Green-Magenta"
msgstr "Verde - Magenta"
msgid "Yellow-Blue"
msgstr "Amarillo - Azul"
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglifo"
msgid "Render views for left and right eyes as two differently filtered colors in a single image (anaglyph glasses are required)"
msgstr "Se procesa en una sola imagen las vistas correspondientes a los ojos izquierdo y derecho, filtrándolos con dos colores distintos (se requieren lentes de tipo anaglifo)"
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelazado"
msgid "Render views for left and right eyes interlaced in a single image (3D-ready monitor is required)"
msgstr "Se procesa en una sola imagen las vistas correspondientes a los ojos izquierdo y derecho, entrelazadas (se requiere un monitor capaz de visualizar imágenes 3D)"
msgid "Time Sequential"
msgstr "Secuencia temporal"
msgid "Render alternate eyes (also known as page flip, quad buffer support in the graphic card is required)"
msgstr "Se procesa cada ojo de forma alternada (también conocido como vuelta de página, se requiere una placa de video con soporte para buffer cuádruple)"
msgid "Side-by-Side"
msgstr "Lado a Lado"
msgid "Render views for left and right eyes side-by-side"
msgstr "Se procesa en una sola imagen las vistas correspondientes a los ojos izquierdo y derecho, lado a lado"
msgid "Top-Bottom"
msgstr "Superior - Inferior"
msgid "Render views for left and right eyes one above another"
msgstr "Se procesa en una sola imagen las vistas correspondientes a los ojos izquierdo y derecho, una sobre otra"
msgid "Interlace Type"
msgstr "Tipo de entrelazado"
msgid "Row Interleaved"
msgstr "Entrelazado en filas"
msgid "Column Interleaved"
msgstr "Entrelazado en columnas"
msgid "Checkerboard Interleaved"
msgstr "Entrelazado en damero"
msgid "Swap Left/Right"
msgstr "Intercambiar Derecha / Izquierda"
msgid "Swap left and right stereo channels"
msgstr "Intercambia los canales estereoscópicos derecho e izquierdo"
msgid "Cross-Eyed"
msgstr "Ojos cruzados"
msgid "Right eye should see left image and vice versa"
msgstr "El ojo derecho debe ver la imagen izquierda y viceversa"
msgctxt "Operator"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Imagen de bienvenida"
msgid "Open the splash screen with release info"
msgstr "Abre la imagen de bienvenida con información de la versión"
msgctxt "Operator"
msgid "About Blender"
msgstr "Acerca de Blender"
msgid "Open a window with information about Blender"
msgstr "Abre una ventana con información acerca de Blender"
msgctxt "Operator"
msgid "Export STL"
msgstr "Exportar STL"
msgid "Save the scene to an STL file"
msgstr "Guarda la escena a un archivo STL"
msgid "Batch Export"
msgstr "Exportar por lotes"
msgid "Export each object to a separate file"
msgstr "Exporta cada objeto como un archivo independiente"
msgid "Apply current scene's unit (as defined by unit scale) to exported data"
msgstr "Aplicar las unidades de la escena actual a los datos exportados"
msgctxt "Operator"
msgid "Import STL"
msgstr "Importar STL"
msgid "Import an STL file as an object"
msgstr "Importar un archivo STL como un objeto"
msgid "Facet Normals"
msgstr "Normales de caras"
msgid "Use (import) facet normals (note that this will still give flat shading)"
msgstr "Usar (importar) normales de caras (nótese que esto producirá igualmente un sombreado plano)"
msgid "Validate Mesh"
msgstr "Validar malla"
msgctxt "Operator"
msgid "Save System Info"
msgstr "Guardar información del sistema"
msgid "Generate system information, saved into a text file"
msgstr "Permite generar información del sistema, guardándola en un archivo de texto"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Tool by Name"
msgstr "Definir herramienta por nombre"
msgid "Set the tool by name (for key-maps)"
msgstr "Define la herramienta por su nombre (para mapas de teclado)"
msgid "Set Fallback"
msgstr "Definir alternativa"
msgid "Set the fallback tool instead of the primary tool"
msgstr "Define la herramienta alternativa, en vez de la herramienta primaria"
msgid "Cycle"
msgstr "Recorrer cíclicamente"
msgid "Cycle through tools in this group"
msgstr "Permite recorrer cíclicamente las herramientas de este grupo"
msgid "Identifier of the tool"
msgstr "Identificador de la herramienta"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Tool by Index"
msgstr "Definir herramienta por identificador"
msgid "Set the tool by index (for key-maps)"
msgstr "Define la herramienta por su identificador (para mapas de teclado)"
msgid "Set the fallback tool instead of the primary"
msgstr "Define la herramienta alternativa, en vez de la primaria"
msgid "Include tool subgroups"
msgstr "Incluir subgrupos de herramienta"
msgid "Index in Toolbar"
msgstr "Identificador en barra de herramientas"
msgctxt "Operator"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
msgctxt "Operator"
msgid "Fallback Tool Pie Menu"
msgstr "Herramienta alternativa Menú circular"
msgctxt "Operator"
msgid "Toolbar Prompt"
msgstr "Barra de herramientas Disparador"
msgid "Leader key like functionality for accessing tools"
msgstr "Tecla disparadora para acceder a herramientas"
msgid "Open a website in the web browser"
msgstr "Abre un sitio web con el navegador de Internet"
msgid "URL to open"
msgstr "URL a abrir"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Preset Website"
msgstr "Abrir sitio de ajustes"
msgid "Open a preset website in the web browser"
msgstr "Abre un sitio web de ajustes predefinidos con el navegador de Internet"
msgid "Optional identifier"
msgstr "Identificador opcional"
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
msgctxt "Operator"
msgid "Export USD"
msgstr "Exportar USD"
msgid "Export current scene in a USD archive"
msgstr "Exportar la escena actual a una archivo de Universal Scene Description"
msgid "Allow Unicode"
msgstr "Permitir Unicode"
msgid "Preserve UTF-8 encoded characters when writing USD prim and property names (requires software utilizing USD 24.03 or greater when opening the resulting files)"
msgstr "Preservar los caracteres codificados con UTF-8 al escribir nombres de primitivas y propiedades de USD (requerirá un programa que utilice USD 24.03 o superior para abrir los archivos resultantes)"
msgid "Blender Names"
msgstr "Nombres de Blender"
msgid "Author USD custom attributes containing the original Blender object and object data names"
msgstr "Crear atributos personalizados de USD conteniendo los nombres originales del objeto y los datos de objeto de Blender"
msgid "Convert Orientation"
msgstr "Convertir orientación"
msgid "Convert orientation axis to a different convention to match other applications"
msgstr "Convertir la orientación de los ejes a una convención distinta, para que coincidan con los de otras aplicaciones"
msgid "Convert World Material"
msgstr "Convertir material del entorno"
msgid "Convert the world material to a USD dome light. Currently works for simple materials, consisting of an environment texture connected to a background shader, with an optional vector multiply of the texture color"
msgstr "Convierte el material del entorno a una luz de tipo cúpula de USD. Actualmente funciona para materiales simples, consiste en una textura de entorno conectada a un sombreador de fondo, con una multiplicación vectorial opcional para el color de la textura"
msgid "Namespace"
msgstr "Espacio de nombres"
msgid "If set, add the given namespace as a prefix to exported custom property names. This only applies to property names that do not already have a prefix (e.g., it would apply to name 'bar' but not 'foo:bar') and does not apply to blender object and data names which are always exported in the 'userProperties:blender' namespace"
msgstr "Cuando se encuentre definido, agregará el espacio de nombres especificado, como un prefijo a los nombres de las propiedades personalizadas exportadas. Esto sólo se aplicará a los nombres de propiedades que no contengan ya un prefijo (es decir, se aplicaría al nombre 'variable' pero no a 'prefijo:variable'); y no se aplicará a los espacios de nombres de objetos y datos de Blender, que siempre serán exportados dentro del espacio de nombres 'userProperties:blender'"
msgid "Use Settings for"
msgstr "Usar opciones de"
msgid "Export all frames in the render frame range, rather than only the current frame"
msgstr "Exportar todos los fotogramas en el rango de procesamiento, en vez de sólo el fotograma actual"
msgid "Export armatures and meshes with armature modifiers as USD skeletons and skinned meshes"
msgstr "Exportar esqueletos y mallas con modificadores Esqueleto como esqueletos y mallas deformadas de USD"
msgid "Export all cameras"
msgstr "Exportar todas las cámaras"
msgid "Export all curves"
msgstr "Exportar todas las curvas"
msgid "Export custom properties as USD attributes"
msgstr "Exportar propiedades personalizadas como atributos de USD"
msgid "Export hair particle systems as USD curves"
msgstr "Exportar sistemas de partículas de pelo como curvas de USD"
msgid "Export all lights"
msgstr "Exportar todas las luces"
msgid "Export viewport settings of materials as USD preview materials, and export material assignments as geometry subsets"
msgstr "Exporta las opciones de Visualización en vistas de los materiales como materiales de previsualización de USD, y los materiales asignados se exportarán como subconjuntos de geometría"
msgid "Include mesh color attributes in the export"
msgstr "Incluir atributos de color de malla al exportar"
msgid "Export all meshes"
msgstr "Exportar todas las mallas"
msgid "Include normals of exported meshes in the export"
msgstr "Incluir las normales de las mallas exportadas al exportar"
msgid "Export shape keys as USD blend shapes"
msgstr "Exportar Formas clave como blend shapes de USD"
msgid "Subdivision"
msgstr "Subdivisión"
msgid "Choose how subdivision modifiers will be mapped to the USD subdivision scheme during export"
msgstr "Permite escoger cómo se mapearán los modificadores de subdivisión a esquemas de subdivisión de USD, durante la exportación"
msgid "Scheme = None. Export base mesh without subdivision"
msgstr "Esquema = Ninguno. Exporta la malla base sin subdivisión"
msgid "Tessellate"
msgstr "Teselar"
msgid "Scheme = None. Export subdivided mesh"
msgstr "Esquema = Ninguno. Exporta la malla subdividida"
msgid "Best Match"
msgstr "Mejor coincidencia"
msgid "Scheme = Catmull-Clark, when possible. Reverts to exporting the subdivided mesh for the Simple subdivision type"
msgstr "Esquema = Catmull-Clark, cuando sea posible. En caso contrario exportará la malla con una subdivisión de tipo Simple"
msgid "Export Textures"
msgstr "Exportar texturas"
msgid "If exporting materials, export textures referenced by material nodes to a 'textures' directory in the same directory as the USD file"
msgstr "Al exportar materiales, exportar las texturas referenciadas por los nodos de sombreado a una carpeta 'textures' en el mismo directorio que el archivo USD"
msgid "UV Maps"
msgstr "Mapas UV"
msgid "Include all mesh UV maps in the export"
msgstr "Incluir todos los maas UV al exportar"
msgid "Export all volumes"
msgstr "Exportar todos los volúmenes"
msgid "MaterialX Network"
msgstr "Red MaterialX"
msgid "Generate a MaterialX network representation of the materials"
msgstr "Generar una representación de los materiales mediante una red de nodos de tipo MaterialX"
msgid "USD Preview Surface Network"
msgstr "Red de previs de superficie USD"
msgid "Generate an approximate USD Preview Surface shader representation of a Principled BSDF node network"
msgstr "Genera un sombreador de Previsualización de Superficies de USD para aproximar la representación de una red de nodos BSDF Principista"
msgid "Only export deform bones and their parents"
msgstr "Sólo exportar huesos deformantes y sus superiores"
msgid "Overwrite Textures"
msgstr "Sobrescribir texturas"
msgid "Overwrite existing files when exporting textures"
msgstr "Permite sobrescribir los archivos existentes al exportar texturas"
msgid "Use relative paths to reference external files (i.e. textures, volumes) in USD, otherwise use absolute paths"
msgstr "Usar rutas relativas al referenciar archivos externos (como texturas, volúmenes, etc.) en el USD, en caso contrario se usarán rutas absolutas"
msgid "Rename UV Maps"
msgstr "Renombrar mapas UV"
msgid "Rename active render UV map to \"st\" to match USD conventions"
msgstr "Renombrar los mapas UV activos durante el procesamiento como \"st\", para que coincidan con las convenciones de USD"
msgid "Root Prim"
msgstr "Prim de primer nivel"
msgid "If set, add a transform primitive with the given path to the stage as the parent of all exported data"
msgstr "Cuando se encuentre definida, se agregará una primitiva de transformación con la ruta indicada como superior de todos los datos exportados"
msgid "Only export selected objects. Unselected parents of selected objects are exported as empty transform"
msgstr "Exporta sólo los objetos seleccionados. Los superiores de dichos objetos, que no se encontraran también seleccionados, serán exportados como transformaciones vacías"
msgid "Triangulate Meshes"
msgstr "Triangular mallas"
msgid "Triangulate meshes during export"
msgstr "Triangular las mallas durante la exportación"
msgid "USDZ Custom Downscale Size"
msgstr "Tamaño reducción USDZ personalizado"
msgid "Custom size for downscaling exported textures"
msgstr "Tamaño personalizado al cual reducir la escala de las texturas exportadas"
msgid "USDZ Texture Downsampling"
msgstr "Reducción muestreo texturas USDZ"
msgid "Choose a maximum size for all exported textures"
msgstr "Permite escoger un tamaño máximo para todas las texturas exportadas"
msgid "Keep all current texture sizes"
msgstr "Mantener tamaños actuales de texturas"
msgid "Resize to a maximum of 256 pixels"
msgstr "Reescalar a un máximo de 256 píxeles"
msgid "Resize to a maximum of 512 pixels"
msgstr "Reescalar a un máximo de 512 píxeles"
msgid "Resize to a maximum of 1024 pixels"
msgstr "Reescalar a un máximo de 1024 píxeles"
msgid "Resize to a maximum of 2048 pixels"
msgstr "Reescalar a un máximo de 2048 píxeles"
msgid "Resize to a maximum of 4096 pixels"
msgstr "Reescalar a un máximo de 4096 píxeles"
msgid "Specify a custom size"
msgstr "Especificar tamaño personalizado"
msgid "Instancing"
msgstr "Instanciado"
msgid "Export instanced objects as references in USD rather than real objects"
msgstr "Exportar objetos instanciados como referencias en el USD, en vez de objetos reales"
msgid "Visible Only"
msgstr "Sólo objetos visibles"
msgid "Only export visible objects. Invisible parents of exported objects are exported as empty transforms"
msgstr "Exportar sólo los objetos visibles. Los superiores de dichos objetos, que no se encontraran también visibles, serán exportados como transformaciones vacías"
msgid "Xform Ops"
msgstr "Operadores transf."
msgid "The type of transform operators to write"
msgstr "El tipo de operadores de transformación a escribir"
msgid "Translate, Rotate, Scale"
msgstr "Posición, Rotación, Escala"
msgid "Export with translate, rotate, and scale Xform operators"
msgstr "Exportar con operadores de traslación, rotación y escala"
msgid "Translate, Orient, Scale"
msgstr "Posición, Orientación, Escala"
msgid "Export with translate, orient quaternion, and scale Xform operators"
msgstr "Exportar con operadores de traslación, orientación mediante cuaternios y escala"
msgid "Export matrix operator"
msgstr "Exportar con operador de matriz"
msgctxt "Operator"
msgid "Import USD"
msgstr "Importar USD"
msgid "Import USD stage into current scene"
msgstr "Importar un escenario USD a la escena actual"
msgid "Behavior when importing USD attributes as Blender custom properties"
msgstr "Comportamiento al importar atributos de USD como propiedades personalizadas de Blender"
msgid "Do not import USD custom attributes"
msgstr "No importar atributos personalizados de USD"
msgid "Import USD attributes in the 'userProperties' namespace as Blender custom properties. The namespace will be stripped from the property names"
msgstr "Importar atributos de USD en el espacio de nombres 'userProperties' como propiedades personalizadas de Blender. El espacio de nombres será tomado a partir de los nombres de las propiedades"
msgid "All Custom"
msgstr "Todos los personalizados"
msgid "Import all USD custom attributes as Blender custom properties. Namespaces will be retained in the property names"
msgstr "Importa todos los atributos personalizados de USD como propiedades personalizadas de Blender. Se preservarán los espacios de nombres en los nombres de las propiedades"
msgid "Create Collection"
msgstr "Crear colección"
msgid "Add all imported objects to a new collection"
msgstr "Agregar todos los objetos importados a una nueva colección"
msgid "Create World Material"
msgstr "Crear material de entorno"
msgid "Convert the first discovered USD dome light to a world background shader"
msgstr "Convierte la primera luz de tipo cúpula de USD detectada a un sombreador de entorno"
msgid "Import All Materials"
msgstr "Importar todos los materiales"
msgid "Also import materials that are not used by any geometry. Note that when this option is false, materials referenced by geometry will still be imported"
msgstr "Importar también materiales que no son usados por ninguna geometría. Nótese que cuando esta opción esté deshabilitada, los materiales referenciados por alguna geometría aún serán importados"
msgid "Defined Primitives Only"
msgstr "Sólo primitivas definidas"
msgid "Import only defined USD primitives. When disabled this allows importing USD primitives which are not defined, such as those with an override specifier"
msgstr "Importar sólo las primitivas USD que se encuentren definidas. Cuando se encuentra inactiva, permitirá importar primitivas USD que no estén definidas, tales como aquellas que tengan un indicador de redefinición"
msgid "Import guide geometry"
msgstr "Importar geometría de guía"
msgid "Import proxy geometry"
msgstr "Importar geometría de reemplazo"
msgid "Import final render geometry"
msgstr "Importar geometría final a ser procesada"
msgid "USD Shapes"
msgstr "Formas USD"
msgid "Import Subdivision Scheme"
msgstr "Importar esquema de subdivisión"
msgid "Create subdivision surface modifiers based on the USD SubdivisionScheme attribute"
msgstr "Crea modificadores de subdivisión de superficies basándose en el atributo SubdivisionScheme del USD"
msgid "Textures Directory"
msgstr "Directorio de texturas"
msgid "Path to the directory where imported textures will be copied"
msgstr "Ruta al directorio donde serán copiadas las texturas importadas"
msgid "Import Textures"
msgstr "Importar texturas"
msgid "Behavior when importing textures from a USDZ archive"
msgstr "Comportamiento al importar texturas desde un archivo USDZ"
msgid "Don't import textures"
msgstr "No importar texturas"
msgid "Packed"
msgstr "Empacadas"
msgid "Import textures as packed data"
msgstr "Importar texturas como datos empacados"
msgid "Copy files to textures directory"
msgstr "Copiar archivos al directorio de texturas"
msgid "Import USD Preview"
msgstr "Importar previs USD"
msgid "Convert UsdPreviewSurface shaders to Principled BSDF shader networks"
msgstr "Convierte los sombreadores UsdPreviewSurface a sombreadores BSDF principistas"
msgid "Visible Primitives Only"
msgstr "Sólo primitivas visibles"
msgid "Do not import invisible USD primitives. Only applies to primitives with a non-animated visibility attribute. Primitives with animated visibility will always be imported"
msgstr "No importar las primitivas USD invisibles. Sólo se aplica a las primitivas que no contengan animación en su atributo visibilidad. Las primitivas con una visibilidad animada siempre serán importadas"
msgid "Light Intensity Scale"
msgstr "Escala de intensidad de luces"
msgid "Scale for the intensity of imported lights"
msgstr "Escala para la intensidad de las luces importadas"
msgid "Material Name Collision"
msgstr "Colisión de nombres de materiales"
msgid "Behavior when the name of an imported material conflicts with an existing material"
msgstr "Comportamiento cuando el nombre de un material importado entre en conflicto con un material ya existente"
msgid "Make Unique"
msgstr "Hacer único"
msgid "Import each USD material as a unique Blender material"
msgstr "Importar cada material USD como un material único de Blender"
msgid "Reference Existing"
msgstr "Referenciar existente"
msgid "If a material with the same name already exists, reference that instead of importing"
msgstr "Si ya existiera un material con el mismo nombre, referenciarlo en vez de importar el material"
msgid "Path Mask"
msgstr "Máscara de ruta"
msgid "Import only the primitive at the given path and its descendants. Multiple paths may be specified in a list delimited by commas or semicolons"
msgstr "Importa sólo la primitiva en la ruta indicada y sus subordinadas. Es posible especificar múltiples rutas mediante una lista separada por comas o punto y comas"
msgid "Mesh Attributes"
msgstr "Atributos de mallas"
msgid "Read USD Primvars as mesh attributes"
msgstr "Leer primvars de USD como atributos de malla"
msgid "Read mesh color attributes"
msgstr "Leer atributos de colr de mallas"
msgid "Read mesh UV coordinates"
msgstr "Leer coordenadas UV de mallas"
msgid "Update the scene's start and end frame to match those of the USD archive"
msgstr "Actualiza los fotogramas de inicio y fin de la escena, para que coincidan con los del archivo USD"
msgid "Set Material Blend"
msgstr "Definir fundido de material"
msgid "If the Import USD Preview option is enabled, the material blend method will automatically be set based on the shader's opacity and opacityThreshold inputs"
msgstr "Si se encontrar habilitada la opción Previsualización USD, el método de fundido de materiales será definido automáticamente basado en las entradas de Opacidad y Umbral de opacidad del sombreador"
msgid "Scene Instancing"
msgstr "Instancias de la escena"
msgid "Import USD scene graph instances as collection instances"
msgstr "Importar instancias de la escena USD como colecciones instanciadas"
msgid "File Name Collision"
msgstr "Colisión de nombres de archivo"
msgid "Behavior when the name of an imported texture file conflicts with an existing file"
msgstr "Comportamiento cuando el nombre de archivo de una textura importada entre en conflicto un archivo ya existente"
msgid "Use Existing"
msgstr "Usar existente"
msgid "If a file with the same name already exists, use that instead of copying"
msgstr "Si ya existiera un archivo con el mismo nombre, usarlo en vez de efectuar la copia"
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobrescribir archivos existentes"
msgctxt "Operator"
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"
msgid "Close the current window"
msgstr "Cierra la ventana actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Window Fullscreen"
msgstr "Ventana a pantalla completa"
msgid "Toggle the current window full-screen"
msgstr "Permite alternar la ventana actual a pantalla completa"
msgctxt "Operator"
msgid "New Window"
msgstr "Nueva ventana"
msgid "Create a new window"
msgstr "Crea una nueva ventana"
msgctxt "Operator"
msgid "New Main Window"
msgstr "Nueva ventana principal"
msgid "Create a new main window with its own workspace and scene selection"
msgstr "Crea una nueva ventana principal con su propio espacio de trabajo y selección de escena"
msgctxt "Operator"
msgid "XR Navigation Fly"
msgstr "Navegación XR Volar"
msgid "Move/turn relative to the VR viewer or controller"
msgstr "Mueve/gira relativo al visor o controlador de RV"
msgid "Lock Direction"
msgstr "Bloquear dirección"
msgid "Limit movement to viewer's initial direction"
msgstr "Limitar el movimiento a la dirección inicial del visor"
msgid "Lock Elevation"
msgstr "Bloquear elevación"
msgid "Prevent changes to viewer elevation"
msgstr "Impedir cambios en la elevación del visor"
msgid "Fly mode"
msgstr "Modo vuelo"
msgid "Move along navigation forward axis"
msgstr "Mueve a lo largo del eje de avance de navegación"
msgid "Move along navigation back axis"
msgstr "Mueve a lo largo del eje de retroceso de navegación"
msgid "Move along navigation left axis"
msgstr "Mueve a lo largo del eje izquierdo de navegación"
msgid "Move along navigation right axis"
msgstr "Mueve a lo largo del eje derecho de navegación"
msgid "Move along navigation up axis"
msgstr "Mueve a lo largo del eje superior de navegación"
msgid "Move along navigation down axis"
msgstr "Mueve a lo largo del eje inferior de navegación"
msgid "Turn Left"
msgstr "Girar a izquierda"
msgid "Turn counter-clockwise around navigation up axis"
msgstr "Gira en sentido antihorario alrededor del eje superior de navegación"
msgid "Turn Right"
msgstr "Girar a derecha"
msgid "Turn clockwise around navigation up axis"
msgstr "Gira en sentido horario alrededor del eje superior de navegación"
msgid "Viewer Forward"
msgstr "Visor avance"
msgid "Move along viewer's forward axis"
msgstr "Mueve a lo largo del eje de avance del visor"
msgid "Viewer Back"
msgstr "Visor retroceso"
msgid "Move along viewer's back axis"
msgstr "Mueve a lo largo del eje de retroceso del visor"
msgid "Viewer Left"
msgstr "Visor izquierda"
msgid "Move along viewer's left axis"
msgstr "Mueve a lo largo del eje izquierdo del visor"
msgid "Viewer Right"
msgstr "Visor derecha"
msgid "Move along viewer's right axis"
msgstr "Mueve a lo largo del eje derecho del visor"
msgid "Controller Forward"
msgstr "Controlador avance"
msgid "Move along controller's forward axis"
msgstr "Mueve a lo largo del eje de avance del controlador"
msgid "Frame Based Speed"
msgstr "Velocidad basada en fotogramas"
msgid "Apply fixed movement deltas every update"
msgstr "Aplica deltas de movimiento fijos en cada actualización"
msgid "Speed Interpolation 0"
msgstr "Interpolación de velocidad 0"
msgid "First cubic spline control point between min/max speeds"
msgstr "Primer punto de control cúbico de la curva entre las velocidades mín y máx"
msgid "Speed Interpolation 1"
msgstr "Interpolación de velocidad 1"
msgid "Second cubic spline control point between min/max speeds"
msgstr "Segundo punto de control cúbico de la curva entre las velocidades mín y máx"
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocidad máx"
msgid "Maximum move (turn) speed in meters (radians) per second or frame"
msgstr "Velocidad máxima de traslación (giro) en metros (radianes) por segundo o fotograma"
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocidad mín"
msgid "Minimum move (turn) speed in meters (radians) per second or frame"
msgstr "Velocidad mínima de traslación (giro) en metros (radianes) por segundo o fotograma"
msgctxt "Operator"
msgid "XR Navigation Grab"
msgstr "Navegación XR Arrastrar"
msgid "Navigate the VR scene by grabbing with controllers"
msgstr "Navegar la escena de RV arrastrando con los controladores"
msgid "Prevent changes to viewer location"
msgstr "Impedir cambios en la posición del visor"
msgid "Prevent changes to viewer rotation"
msgstr "Impedir cambios en la rotación del visor"
msgid "Lock Up Orientation"
msgstr "Bloquear orientación"
msgid "Prevent changes to viewer up orientation"
msgstr "Impedir cambios en la orientación superior del visor"
msgid "Prevent changes to viewer scale"
msgstr "Impedir cambios en la escala del visor"
msgctxt "Operator"
msgid "XR Navigation Reset"
msgstr "Navegación XR Restablecer"
msgid "Reset VR navigation deltas relative to session base pose"
msgstr "Restablece los deltas de navegación RV a la pose base de la sesión"
msgid "Reset location deltas"
msgstr "Restablecer deltas de posición"
msgid "Reset rotation deltas"
msgstr "Restablecer deltas de rotación"
msgid "Reset scale deltas"
msgstr "Restablecer deltas de escala"
msgctxt "Operator"
msgid "XR Navigation Teleport"
msgstr "Navegación XR Teletransportar"
msgid "Set VR viewer location to controller raycast hit location"
msgstr "Define la posición del visor de RV a la ubicación de impacto del rayo trazado"
msgid "Raycast axis in controller/viewer space"
msgstr "Eje de trazado de rayo en el espacio del controlador/visor"
msgid "Raycast color"
msgstr "Color de trazado de rayo"
msgid "Maximum raycast distance"
msgstr "Distancia máxima de trazado de rayo"
msgid "From Viewer"
msgstr "Desde el visor"
msgid "Use viewer pose as raycast origin"
msgstr "Usa la pose del visor como origen de trazado del rayo"
msgid "Interpolation factor between viewer and hit locations"
msgstr "Factor de interpolación entre las ubicaciones del visor y la de impacto"
msgid "Offset along hit normal to subtract from final location"
msgstr "Desplazamiento a lo largo de la normal de impacto a ser sustraída de la ubicación final"
msgid "Selectable Only"
msgstr "Sólo seleccionable"
msgid "Only allow selectable objects to influence raycast result"
msgstr "Únicamente permitir que los objetos seleccionables influencien el resultado del trazado de rayo"
msgid "Teleport Axes"
msgstr "Ejes teletransportación"
msgid "Enabled teleport axes in navigation space"
msgstr "Ejes de teletransportación habilitados"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle VR Session"
msgstr "Alternar sesión de RV"
msgid "Open a view for use with virtual reality headsets, or close it if already opened"
msgstr "Abre una vista para ser usada con un casco de realidad virtual, o la cierra si ya estuviera abierta"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Workspace"
msgstr "Agregar espacio de trabajo"
msgid "Add a new workspace by duplicating the current one or appending one from the user configuration"
msgstr "Agrega un nuevo espacio de trabajo, duplicando el actual o desde la lista de espacios predefinidos"
msgctxt "Operator"
msgid "Append and Activate Workspace"
msgstr "Agregar y activar espacio de trabajo"
msgid "Append a workspace and make it the active one in the current window"
msgstr "Agrega un espacio de trabajo y lo activa en la ventana actual"
msgid "Path to the library"
msgstr "Ruta a la biblioteca"
msgid "Name of the workspace to append and activate"
msgstr "Nombre del espacio de trabajo a anexar y activar"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Workspace"
msgstr "Borrar espacio de trabajo"
msgid "Delete the active workspace"
msgstr "Borra el espacio de trabajo activo"
msgctxt "Operator"
msgid "New Workspace"
msgstr "Nuevo espacio de trabajo"
msgid "Add a new workspace"
msgstr "Agrega un nuevo espacio de trabajo"
msgctxt "Operator"
msgid "Workspace Reorder to Back"
msgstr "Reordenar espacio de trabajo hacia atrás"
msgid "Reorder workspace to be last in the list"
msgstr "Reordena el espacio de trabajo para que sea el último en la lista"
msgctxt "Operator"
msgid "Workspace Reorder to Front"
msgstr "Reordenar espacio de trabajo hacia adelante"
msgid "Reorder workspace to be first in the list"
msgstr "Reordena el espacio de trabajo para que sea el primero en la lista"
msgctxt "Operator"
msgid "Pin Scene to Workspace"
msgstr "Fijar escena a espacio de trabajo"
msgid "Remember the last used scene for the current workspace and switch to it whenever this workspace is activated again"
msgstr "Recordar la última escena usada en el espacio de trabajo actual y cambiar a dicha escena cuando este espacio de trabajo sea activado nuevamente"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Volume"
msgstr "Convertir volumen"
msgid "Convert the volume of a world to a mesh. The world's volume used to be rendered by EEVEE Legacy. Conversion is needed for it to render properly"
msgstr "Convierte el volumen del entorno a una malla. El volumen del entorno solía ser procesado por el antiguo EEVEE. Se necesitará una conversión para que pueda ser procesado apropiadamente"
msgctxt "Operator"
msgid "New World"
msgstr "Nuevo entorno"
msgid "Create a new world Data-Block"
msgstr "Crea un nuevo bloque de datos de entorno"
msgid "External file packed into the .blend file"
msgstr "Archivo externo empacado en el archivo .blend"
msgid "Raw data (bytes, exact content of the embedded file)"
msgstr "Datos crudos (bytes, el contenido exacto del archivo incorporado)"
msgid "Size of packed file in bytes"
msgstr "Tamaño de los archivos empacados, en bytes"
msgid "Active Brush"
msgstr "Pincel activo"
msgid "Editable cavity curve"
msgstr "Curva de cavidad editable"
msgid "Active Palette"
msgstr "Paleta activa"
msgid "Show Brush"
msgstr "Mostrar pincel"
msgid "Show Brush On Surface"
msgstr "Mostrar pincel sobre superficie"
msgid "Fast Navigate"
msgstr "Navegación rápida"
msgid "For multires, show low resolution while navigating the view"
msgstr "Para multi-resolución, mostrar en baja resolución al navegar en la vista"
msgid "Tiling offset for the X Axis"
msgstr "Desplazamiento de repeticiones en el eje X"
msgid "Stride at which tiled strokes are copied"
msgstr "Espacio al que se copiarán las repeticiones del trazo"
msgid "Tile X"
msgstr "Celdas X"
msgid "Tile along X axis"
msgstr "Repeticiones en el eje X"
msgid "Tile Y"
msgstr "Celdas Y"
msgid "Tile along Y axis"
msgstr "Repeticiones en el eje Y"
msgid "Tile Z"
msgstr "Repeticiones Z"
msgid "Tile along Z axis"
msgstr "Repeticiones en el eje Z"
msgid "Paint Tool Slots"
msgstr "Contenedores de herramientas de pintura"
msgid "Mask painting according to mesh geometry cavity"
msgstr "Enmascarar pintura de acuerdo a las cavidades de la geometría de la malla"
msgid "Delay Viewport Updates"
msgstr "Demorar actualización de vista"
msgid "Update the geometry when it enters the view, providing faster view navigation"
msgstr "Actualiza la geometría cuando ésta ingresa a la vista, proporcionando una navegación más rápida"
msgid "Symmetry Feathering"
msgstr "Esfumado de simetría"
msgid "Reduce the strength of the brush where it overlaps symmetrical daubs"
msgstr "Reduce la intensidad del pincel al llegar a los ejes de simetría"
msgid "Symmetry X"
msgstr "Simetría X"
msgid "Mirror brush across the X axis"
msgstr "Permite aplicar el pincel de forma simétrica, con respecto al eje X"
msgid "Symmetry Y"
msgstr "Simetría Y"
msgid "Mirror brush across the Y axis"
msgstr "Permite aplicar el pincel de forma simétrica, con respecto al eje Y"
msgid "Symmetry Z"
msgstr "Simetría Z"
msgid "Mirror brush across the Z axis"
msgstr "Permite aplicar el pincel de forma simétrica, con respecto al eje Z"
msgid "Curves Sculpt Paint"
msgstr "Pintar esculpido de curvas"
msgid "Grease Pencil Paint"
msgstr "Pintar Grease Pencil"
msgid "Paint Mode"
msgstr "Modo de pintura"
msgid "Paint using the active material base color"
msgstr "Pintar usando el color base del material activo"
msgid "Paint the material with a color attribute"
msgstr "Pintar usando un atributo de color"
msgid "Grease Pencil Sculpt Paint"
msgstr "Pintar esculpido de Grease Pencil"
msgid "Image Paint"
msgstr "Pintar imagen"
msgid "Properties of image and texture painting mode"
msgstr "Propiedades del modo de pintura de imágenes y texturas"
msgid "Canvas"
msgstr "Lienzo"
msgid "Image used as canvas"
msgstr "Imagen usada como lienzo"
msgid "Image used as clone source"
msgstr "Imagen usada como origen de la clonación"
msgid "Dither"
msgstr "Tramado"
msgid "Amount of dithering when painting on byte images"
msgstr "Cantidad de tramado al pintar en imágenes de 8 bits"
msgid "Texture filtering type"
msgstr "Tipo de filtrado de texturas"
msgid "Invert the stencil layer"
msgstr "Invertir la capa de esténcil"
msgid "Missing Materials"
msgstr "Materiales faltantes"
msgid "The mesh is missing materials"
msgstr "Faltan materiales en la malla"
msgid "Missing Stencil"
msgstr "Esténcil faltante"
msgid "Image Painting does not have a stencil"
msgstr "No hay esténcil para la pintura de imágenes"
msgid "Missing Texture"
msgstr "Textura faltante"
msgid "Image Painting does not have a texture to paint on"
msgstr "No hay textura donde realizar la pintura de imágenes"
msgid "Missing UVs"
msgstr "UV faltantes"
msgid "A UV layer is missing on the mesh"
msgstr "Falta una capa UV en la malla"
msgid "Mode of operation for projection painting"
msgstr "Modo de operación para pintar usando proyección"
msgid "Detect image slots from the material"
msgstr "Detecta los contenedores de imagen del material"
msgid "Single Image"
msgstr "Imagen fija"
msgid "Set image for texture painting directly"
msgstr "Define la imagen para poder pintar texturas con ella directamente"
msgid "Screen Grab Size"
msgstr "Tamaño captura pantalla"
msgid "Size to capture the image for re-projecting"
msgstr "Tamaño en que se capturará la imagen para reproyectarla"
msgid "Bleed"
msgstr "Extender"
msgid "Extend paint beyond the faces UVs to reduce seams (in pixels, slower)"
msgstr "Extiende la pintura mas allá de las UV de las caras, para reducir defectos en las costuras (en píxeles, más lento)"
msgid "Stencil Color"
msgstr "Color del esténcil"
msgid "Stencil color in the viewport"
msgstr "El color del esténcil en las vistas"
msgid "Stencil Image"
msgstr "Imagen de esténcil"
msgid "Image used as stencil"
msgstr "Imagen usada como esténcil"
msgid "Cull"
msgstr "Descartar"
msgid "Ignore faces pointing away from the view (faster)"
msgstr "Ignora las caras que dan la espalda al usuario (más rápido)"
msgid "Clone Map"
msgstr "Clonar mapa"
msgid "Use another UV map as clone source, otherwise use the 3D cursor as the source"
msgstr "Permite usar otro mapa UV como origen de clonación, de otro modo se usará el cursor 3D como origen"
msgid "Paint most on faces pointing towards the view"
msgstr "Pinta más sobre las caras que apunten a la vista"
msgid "Occlude"
msgstr "Ocluir"
msgid "Only paint onto the faces directly under the brush (slower)"
msgstr "Sólo pinta sobre las caras que están directamente bajo del pincel (más lento)"
msgid "Stencil Layer"
msgstr "Capa de esténcil"
msgid "Set the mask layer from the UV map buttons"
msgstr "Define la capa de la máscara usando los botones de mapas UV"
msgid "Maximum edge length for dynamic topology sculpting (as divisor of Blender unit - higher value means smaller edge length)"
msgstr "Longitud máxima de bordes durante el esculpido con topología dinámica (expresada como divisor de las unidades de Blender - valores mayores significarán una longitud menor de bordes)"
msgid "Detail Percentage"
msgstr "Porcentaje de detalles"
msgid "Maximum edge length for dynamic topology sculpting (in brush percenage)"
msgstr "Longitud máxima de los bordes para el esculpido con topología dinámica (como porcentaje del pincel)"
msgid "Detail Refine Method"
msgstr "Método de refinamiento de detalles"
msgid "In dynamic-topology mode, how to add or remove mesh detail"
msgstr "En el modo de topología dinámica, cómo agregar o eliminar detalle a la malla"
msgid "Subdivide Edges"
msgstr "Subdividir bordes"
msgid "Subdivide long edges to add mesh detail where needed"
msgstr "Subdivide los bordes largos para agregar detalle a la malla donde se necesite"
msgid "Collapse Edges"
msgstr "Colapsar bordes"
msgid "Collapse short edges to remove mesh detail where possible"
msgstr "Colapsa los bordes cortos para eliminar detalle de la malla donde sea posible"
msgid "Subdivide Collapse"
msgstr "Subdividir y colapsar"
msgid "Both subdivide long edges and collapse short edges to refine mesh detail"
msgstr "Subdivide los bordes largos y colapsa los cortos para refinar el detalle de la malla"
msgid "Detail Size"
msgstr "Tamaño de detalles"
msgid "Maximum edge length for dynamic topology sculpting (in pixels)"
msgstr "Longitud máxima de los bordes para el esculpido con topología dinámica (en píxeles)"
msgid "Detail Type Method"
msgstr "Tipo de detallado"
msgid "In dynamic-topology mode, how mesh detail size is calculated"
msgstr "Dentro del modo de topología dinámica, cómo se calcula el tamaño del detalle de la malla"
msgid "Relative Detail"
msgstr "Detalle relativo"
msgid "Mesh detail is relative to the brush size and detail size"
msgstr "El detalle de la malla es relativo al tamaño del pincel y a la opción Tamaño de detalles"
msgid "Constant Detail"
msgstr "Detalle constante"
msgid "Mesh detail is constant in world space according to detail size"
msgstr "El detalle de la malla es constante en espacio global, de acuerdo a la opción Tamaño del detalles"
msgid "Brush Detail"
msgstr "Detalle del pincel"
msgid "Mesh detail is relative to brush radius"
msgstr "Detalle de la malla es relativo al radio del pincel"
msgid "Manual Detail"
msgstr "Detalle manual"
msgid "Mesh detail does not change on each stroke, only when using Flood Fill"
msgstr "El detalle de la malla no cambia con cada trazo, sólo al usar Rellenar detalle"
msgid "Amount of gravity after each dab"
msgstr "Cantidad de gravedad luego de cada pincelada"
msgid "Object whose Z axis defines orientation of gravity"
msgstr "Objeto cuyo eje Z define la orientación de la gravedad"
msgid "Lock X"
msgstr "Bloquear X"
msgid "Disallow changes to the X axis of vertices"
msgstr "Deshabilita cambios en el eje X de los vertices"
msgid "Lock Y"
msgstr "Bloquear Y"
msgid "Disallow changes to the Y axis of vertices"
msgstr "Deshabilita cambios en el eje Y de los vértices"
msgid "Lock Z"
msgstr "Bloquear Z"
msgid "Disallow changes to the Z axis of vertices"
msgstr "Deshabilita cambios en el eje Z de los vértices"
msgid "Radial Symmetry Count X Axis"
msgstr "Simetría radial Cantidad en eje X"
msgid "Number of times to copy strokes across the surface"
msgstr "Cantidad de veces a copiar los trazos sobre la superficie"
msgid "Source and destination for symmetrize operator"
msgstr "Origen y destino para el operador Simetrizar"
msgid "Transform Mode"
msgstr "Modo de transformación"
msgid "How the transformation is going to be applied to the target"
msgstr "Cómo se aplicará la transformación al objetivo"
msgid "Applies the transformation to all vertices in the mesh"
msgstr "Aplicar la transformación a todos los vértices de la malla"
msgid "Applies the transformation simulating elasticity using the radius of the cursor"
msgstr "Aplicar la transformación simulando una elasticidad, usando el radio del puntero"
msgid "Use Deform Only"
msgstr "Usar sólo deformadores"
msgid "Use only deformation modifiers (temporary disable all constructive modifiers except multi-resolution)"
msgstr "Usar sólo modificadores de deformación (deshabilita temporalmente todos los modificadores de construcción excepto el Multi-resolución)"
msgid "UV Sculpting"
msgstr "Esculpido de UV"
msgid "Strength Curve Preset"
msgstr "Ajuste de curva de intensidad"
msgid "Smoother"
msgstr "Más suave"
msgid "Inverse Square"
msgstr "Inverso al cuadrado"
msgid "Strength Curve"
msgstr "Curva de intensidad"
msgid "Properties of vertex and weight paint mode"
msgstr "Propiedades del modo de pintura de vértices e influencias"
msgid "Restrict"
msgstr "Restringir"
msgid "Restrict painting to vertices in the group"
msgstr "Restringe la pintura a los vértices del grupo"
msgid "Properties of paint mode"
msgstr "Propiedades del modo de pintura"
msgid "Image used as painting target"
msgstr "Imagen usada como objetivo de pintura"
msgid "Source to select canvas from"
msgstr "Origen desde donde seleccionar el lienzo"
msgid "Paint Tool Slot"
msgstr "Contenedor de herramienta de pintura"
msgid "Palette Color"
msgstr "Color de la paleta"
msgid "Palette Splines"
msgstr "Curvas de paleta"
msgid "Collection of palette colors"
msgstr "Colección de colores de la paleta"
msgid "Active Palette Color"
msgstr "Color activo de la paleta"
msgid "Panel containing UI elements"
msgstr "Panel que contiene elementos de la interfaz"
msgid "Chain Scaling"
msgstr "Escala de cadena"
msgid "Fitting"
msgstr "Ajuste"
msgid "Override Layers"
msgstr "Capas de redefinición"
msgid "Render Procedural"
msgstr "Procesar procedimentales"
msgid "Bone Constraints"
msgstr "Restricciones de huesos"
msgid "Bendy Bones"
msgstr "Huesos flexibles"
msgid "Viewport Display"
msgstr "Presentación en vistas"
msgid "Custom Shape"
msgstr "Forma personalizada"
msgid "Rigify Type"
msgstr "Tipo de sistema de control"
msgid "Camera Presets"
msgstr "Ajustes de cámara"
msgid "2D Cursor"
msgstr "Cursor 2D"
msgid "Predefined tracking camera intrinsics"
msgstr "Ajustes predefinidos de cámara para el rastreo"
msgid "Clip Display"
msgstr "Visualización de clips"
msgid "Footage"
msgstr "Película"
msgid "Footage Settings"
msgstr "Opciones de la película"
msgid "Marker Display"
msgstr "Visualización de marcadores"
msgid "Mask Settings"
msgstr "Opciones de máscaras"
msgid "Mask Display"
msgstr "Visualización de máscaras"
msgid "Proxy/Timecode"
msgstr "Reemplazo / Código de tiempo"
msgid "Stabilization"
msgstr "Estabilización"
msgid "2D Stabilization"
msgstr "Estabilización 2D"
msgid "Solve"
msgstr "Calcular"
msgid "Mask Tools"
msgstr "Herramientas de máscara"
msgid "Transforms"
msgstr "Transformaciones"
msgid "Scene Setup"
msgstr "Configuración de escena"
msgid "Predefined track color"
msgstr "Color predefinido de marcador"
msgid "Color Presets"
msgstr "Ajustes de color"
msgid "Tracking Settings"
msgstr "Opciones de rastreo"
msgid "Tracking Settings Extras"
msgstr "Opciones de rastreo adicionales"
msgctxt "Camera"
msgid "Lens"
msgstr "Lente"
msgid "Tracking Settings Extra"
msgstr "Opciones de rastreo adicionales"
msgid "Predefined tracking settings"
msgstr "Opciones predefinidas de rastreo"
msgid "Tracking Presets"
msgstr "Ajustes de rastreo"
msgid "Cloth Presets"
msgstr "Ajustes de ropa"
msgid "Restrictions"
msgstr "Restricciones"
msgid "Exporters"
msgstr "Exportadores"
msgid "Aperture"
msgstr "Apertura"
msgid "Beam Shape"
msgstr "Forma del haz"
msgid "Caustics"
msgstr "Cáusticas"
msgid "Fast GI Approximation"
msgstr "Aceleración de iluminación global"
msgid "Shadow Terminator"
msgstr "Terminador de sombras"
msgid "Shadow Linking"
msgstr "Vinculación de sombras"
msgid "Ray Visibility"
msgstr "Visibilidad a los rayos"
msgid "Integrator Presets"
msgstr "Ajustes de integrador"
msgid "Performance Presets"
msgstr "Ajustes de rendimiento"
msgid "Post Processing"
msgstr "Pos procesamiento"
msgid "Sampling Presets"
msgstr "Ajustes de muestreo"
msgid "Viewport Sampling Presets"
msgstr "Ajustes muestreo vista"
msgid "Film"
msgstr "Opciones de película"
msgid "Pixel Filter"
msgstr "Filtrado de píxeles"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparencia"
msgid "Light Paths"
msgstr "Trayectoria de rayos"
msgid "Clamping"
msgstr "Limitación"
msgid "Max Bounces"
msgstr "Rebotes máximos"
msgid "Shutter Curve"
msgstr "Curva de obturación"
msgid "Passes"
msgstr "Pasadas"
msgid "Light Groups"
msgstr "Grupos de luces"
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
msgid "Acceleration Structure"
msgstr "Estructura de aceleración"
msgid "Compositor"
msgstr "Nodos de composición"
msgid "Final Render"
msgstr "Procesamiento final"
msgid "Threads"
msgstr "Hilos"
msgid "Path Guiding"
msgstr "Guiar rayos"
msgid "Render Pass"
msgstr "Pasada de procesamiento"
msgid "Mist Pass"
msgstr "Pasada de niebla"
msgid "Custom Distance"
msgstr "Distancia personalizada"
msgid "Cascaded Shadow Map"
msgstr "Mapa de sombras en cascada"
msgid "Contact Shadows"
msgstr "Sombras de contacto"
msgid "Composition Guides"
msgstr "Guías de composición"
msgid "Center-Cut Safe Areas"
msgstr "Áreas secundarias"
msgid "Stereoscopy"
msgstr "Estereoscopía"
msgid "Texture Space"
msgstr "Espacio de texturizado"
msgid "Geometry Data"
msgstr "Datos de geometría"
msgid "Start & End Mapping"
msgstr "Mapeo inicial y final"
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustes"
msgid "Probe"
msgstr "Sonda"
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
msgid "Custom Parallax"
msgstr "Paralaje personalizado"
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
msgid "Path Animation"
msgstr "Animación de trayectoria"
msgid "Bone Collection UI"
msgstr "Interfaz"
msgid "UI Layout"
msgstr "Organización de la interfaz"
msgid "Color Sets"
msgstr "Conjuntos de colores"
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
msgid "Text Boxes"
msgstr "Marcos de texto"
msgid "OpenVDB File"
msgstr "Archivo OpenVDB"
msgid "Create Pose Asset"
msgstr "Crear recurso de pose"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Snapping"
msgstr "Adherencia"
msgctxt "Material"
msgid "Thickness"
msgstr "Grosor"
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Filtro avanzado"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
msgid "Recent"
msgstr "Recientes"
msgctxt "File browser"
msgid "Volumes"
msgstr "Volúmenes"
msgid "Directory Path"
msgstr "Ruta de directorio"
msgid "Filter Settings"
msgstr "Opciones de filtrado"
msgid "Fluid Presets"
msgstr "Ajustes de fluido"
msgid "Active Tool"
msgstr "Herramienta activa"
msgid "Overlays"
msgstr "Sobreimpresos"
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
msgid "UV Stretch"
msgstr "Estiramiento de UV"
msgid "Clone from Image/UV Map"
msgstr "Clonar desde una imagen o un mapa UV"
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de color"
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta de colores"
msgid "Scopes"
msgstr "Instrumentos"
msgid "Sample Line"
msgstr "Línea de muestra"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample"
msgstr "Tomar muestra"
msgid "Sample pixel values under the cursor"
msgstr "Toma una muestra de los valores del píxel bajo el puntero"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotate"
msgstr "Anotar"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotate Line"
msgstr "Anotar (Línea)"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotate Polygon"
msgstr "Anotar (Polígono)"
msgctxt "Operator"
msgid "Annotate Eraser"
msgstr "Borrar anotación"
msgctxt "Operator"
msgid "Tweak"
msgstr "Retocar"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Box"
msgstr "Seleccionar (Marco)"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Circle"
msgstr "Seleccionar (Círculo)"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Lasso"
msgstr "Seleccionar (Lazo)"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
msgid "Set the cursor location, drag to transform"
msgstr "Define la ubicación del cursor, arrastrar para transformar"
msgid "Supports any combination of grab, rotate, and scale at once"
msgstr "Soporta cualquier combinación de mover, rotar y escalar al mismo tiempo"
msgctxt "Operator"
msgid "Rip Region"
msgstr "Arrancar región"
msgctxt "Operator"
msgid "Grab"
msgstr "Arrastrar"
msgctxt "Operator"
msgid "Draw"
msgstr "Dibujar"
msgctxt "Operator"
msgid "Soften"
msgstr "Suavizar"
msgctxt "Operator"
msgid "Smear"
msgstr "Manchar"
msgctxt "Operator"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask"
msgstr "Enmascarar"
msgid "Tiling"
msgstr "Repetición"
msgid "Texture Mask"
msgstr "Textura de máscara"
msgid "UDIM Tiles"
msgstr "Celdas UDIM"
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
msgid "Vectorscope"
msgstr "Vectorscopio"
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de onda"
msgid "Freestyle Line"
msgstr "Freestyle - Líneas"
msgid "Material settings"
msgstr "Opciones de materiales"
msgid "Material Presets"
msgstr "Ajustes de material"
msgid "Grease Pencil Material Slots"
msgstr "Contenedores de material de Grease Pencil"
msgid "Backdrop"
msgstr "Fondo"
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
msgid "Slot"
msgstr "Contenedor"
msgid "Predefined node color"
msgstr "Color predefinido de nodo"
msgid "Group Sockets"
msgstr "Conectores del grupo"
msgctxt "Operator"
msgid "Links Cut"
msgstr "Cortar vínculos"
msgid "Delta Transform"
msgstr "Transformación relativa"
msgid "Scale by Face Size"
msgstr "Escalar según tamaño de caras"
msgid "Boid Brain"
msgstr "Cerebro Boid"
msgid "Clumping"
msgstr "Mechones"
msgid "Clump Noise"
msgstr "Ruido en mechones"
msgid "Kink"
msgstr "Rizado"
msgid "Parting"
msgstr "Separación"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Roughness"
msgstr "Desorden"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Emission"
msgstr "Emisión"
msgid "Field Weights"
msgstr "Campos de fuerza - Influencias"
msgid "Force Field Settings"
msgstr "Campos de fuerza - Opciones"
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
msgid "Type 2"
msgstr "Tipo 2"
msgid "Hair Dynamics"
msgstr "Dinámicas de pelo"
msgid "Collisions"
msgstr "Colisiones"
msgid "Hair Dynamics Presets"
msgstr "Ajustes de dinámicas de pelo"
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
msgid "Hair Shape"
msgstr "Forma del pelo"
msgid "Battle"
msgstr "Batalla"
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
msgid "Movement"
msgstr "Movimiento"
msgid "Deflection"
msgstr "Deflexión"
msgid "Fluid Interaction"
msgstr "Interacción del fluido"
msgid "Springs"
msgstr "Tensores"
msgid "Viscoelastic Springs"
msgstr "Tensores viscoelásticos"
msgid "Forces"
msgstr "Fuerzas"
msgid "Border Collisions"
msgstr "Colisión con límites"
msgid "Internal Springs"
msgstr "Tensores internos"
msgid "Object Collisions"
msgstr "Colisiones con objetos"
msgid "Physical Properties"
msgstr "Propiedades dinámicas"
msgid "Property Weights"
msgstr "Propiedades - Influencias"
msgid "Self Collisions"
msgstr "Colisiones propias"
msgid "Softbody & Cloth"
msgstr "Cuerpos blandos y ropa"
msgid "Diffusion"
msgstr "Difusión"
msgid "Falloff Ramp"
msgstr "Rampa de decaimiento"
msgid "Smudge"
msgstr "Manchar"
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
msgid "Paintmaps"
msgstr "Mapas de pintura"
msgid "Wetmaps"
msgstr "Mapas de humedad"
msgid "Force Fields"
msgstr "Campos de fuerza"
msgid "Flow Source"
msgstr "Origen del flujo"
msgid "Simulation Nodes"
msgstr "Nodos de simulación"
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
msgid "Surface Response"
msgstr "Respuesta de la superficie"
msgid "Override Iterations"
msgstr "Redefinir iteraciones"
msgid "Dynamics"
msgstr "Dinámicas"
msgid "Deactivation"
msgstr "Desactivación"
msgctxt "Volume"
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolución"
msgid "Self Collision"
msgstr "Colisión propia"
msgid "Aerodynamics"
msgstr "Aerodinámica"
msgid "Strengths"
msgstr "Intensidades"
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnóstico"
msgid "Helpers"
msgstr "Utilitarios"
msgid "High Viscosity Solver"
msgstr "Método de alta viscosidad"
msgid "Show options for the properties editor"
msgstr "Mostrar opciones del editor de propiedades"
msgid "Indirect Lighting"
msgstr "Iluminación indirecta"
msgid "Denoising"
msgstr "Reducción de ruidos"
msgid "Raytracing"
msgstr "Trazado de rayos"
msgid "Raytracing Presets"
msgstr "Ajustes de trazado de rayos"
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
msgid "Screen Tracing"
msgstr "Trazado en pantalla"
msgid "Screen Space Reflections"
msgstr "Reflexiones en espacio de pantalla"
msgid "Volumetrics"
msgstr "Volumetría"
msgid "Volumetric Lighting"
msgstr "Iluminación volumétrica"
msgid "Volumetric Shadows"
msgstr "Sombras volumétricas"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "FFmpeg Presets"
msgstr "Ajustes de FFmpeg"
msgid "Format Presets"
msgstr "Ajustes de formatos"
msgid "Hydra Debug"
msgstr "Depurar Hydra"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
msgid "Burn Into Image"
msgstr "Estampar en imagen"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgid "Time Stretching"
msgstr "Estiramiento de tiempo"
msgid "Keyframing Settings"
msgstr "Opciones de claves"
msgid "Onion Skin"
msgstr "Piel de cebolla"
msgid "Cache Settings"
msgstr "Opciones de caché"
msgid "Frame Overlay"
msgstr "Superponer fotograma"
msgid "Scene Strip Display"
msgstr "Visualización de clips de escena"
msgid "Preview Overlays"
msgstr "Previsualización"
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Opciones de reemplazo"
msgid "Sequencer Overlays"
msgstr "Línea de tiempo"
msgid "Strips"
msgstr "Clips"
msgid "Waveforms"
msgstr "Formas de onda"
msgid "Strip Cache"
msgstr "Caché del clip"
msgid "Strip Proxy & Timecode"
msgstr "Reemplazo y código de tiempo del clip"
msgctxt "Operator"
msgid "Blade"
msgstr "Dividir"
msgid "Physical light sources"
msgstr "Fuentes de luz físicas"
msgid "Feature Weights"
msgstr "Influencias"
msgid "Find & Replace"
msgstr "Buscar y reemplazar"
msgid "Auto Keyframing"
msgstr "Claves automáticos"
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
msgid "Rename Active Item"
msgstr "Renombrar elemento activo"
msgid "Rename Marker"
msgstr "Renombrar marcador"
msgid ""
"\n"
" Popover panel for adding extra options that don't fit in the tool settings header\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Panel emergente para agregar opciones adicionales que no entren en el encabezado de las opciones de la herramienta\n"
" "
msgid "Extra Options"
msgstr "Opciones adicionales"
msgid "I18n Update Translation"
msgstr "I18n actualizar traducción"
msgid "Add-ons Filter"
msgstr "Filtro de complementos"
msgid "Timeline"
msgstr "Línea de tiempo"
msgid "Copy on Duplicate"
msgstr "Al duplicar copiar"
msgid "New Objects"
msgstr "Nuevos objetos"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
msgid "New Features"
msgstr "Nuevas características"
msgid "Prototypes"
msgstr "Prototipos"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
msgid "Repositories"
msgstr "Repositorios"
msgid "Extensions Tags"
msgstr "Etiquetas de extensiones"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
msgid "Asset Libraries"
msgstr "Bibliotecas de recursos"
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
msgid "Script Directories"
msgstr "Directorios de scripts"
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
msgid "Touchpad"
msgstr "Panel táctil"
msgid "Editors"
msgstr "Editores"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Open on Mouse Over"
msgstr "Abrir al posar el ratón"
msgid "Pie Menus"
msgstr "Menús circulares"
msgid "Temporary Editors"
msgstr "Editores temporales"
msgid "Text Rendering"
msgstr "Procesamiento de texto"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Preferences Navigation"
msgstr "Navegación de preferencias"
msgid "Fly & Walk"
msgstr "Volar y transitar"
msgid "Walk"
msgstr "Transitar"
msgid "Orbit & Pan"
msgstr "Orbitar y desplazar"
msgid "3D Mouse Settings"
msgstr "Opciones ratón 3D"
msgid "Save Preferences"
msgstr "Guardar preferencias"
msgid "Auto Run Python Scripts"
msgstr "Ejecutar automáticamente scripts Python"
msgid "Blend Files"
msgstr "Archivos .blend"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Studio Lights"
msgstr "Iluminación de estudio"
msgid "MatCaps"
msgstr "MatCaps"
msgid "HDRIs"
msgstr "HDRI"
msgid "Cycles Render Devices"
msgstr "Dispositivos para procesamiento con Cycles"
msgid "Memory & Limits"
msgstr "Memoria y límites"
msgid "Network"
msgstr "Red"
msgid "Operating System Settings"
msgstr "Opciones de sistema operativo"
msgid "Text Editor Presets"
msgstr "Ajustes del editor de texto"
msgid "Bone Color Sets"
msgstr "Conjuntos de colores de huesos"
msgid "Theme Space"
msgstr "Espacio"
msgid "Theme Space List"
msgstr "Espacio lista"
msgid "Panel Colors"
msgstr "Colores de paneles"
msgid "Collection Colors"
msgstr "Colores de colecciones"
msgid "Dope Sheet/Timeline"
msgstr "Planilla de tiempos/Línea de tiempo"
msgid "File/Asset Browser"
msgstr "Explorador de archivos/recursos"
msgid "Graph Editor/Drivers"
msgstr "Editor de curvas/controladores"
msgid "Image/UV Editor"
msgstr "Editor de imágenes/UV"
msgid "Axis & Gizmo Colors"
msgstr "Colores de eje y manipuladores"
msgid "Icon Colors"
msgstr "Colores de íconos"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Transparent Checkerboard"
msgstr "Damero transparente"
msgid "Menu Background"
msgstr "Menú - Fondo"
msgid "Menu Item"
msgstr "Menú - Elemento"
msgid "Number Field"
msgstr "Campo numérico"
msgid "Value Slider"
msgstr "Deslizador de valor"
msgid "Pie Menu"
msgstr "Menú circular"
msgid "Progress Bar"
msgstr "Barra de progreso"
msgid "Pulldown"
msgstr "Desplegable"
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botones de radio"
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Barra de desplazamiento"
msgid "Tab"
msgstr "Solapa"
msgid "Toolbar Item"
msgstr "Elemento de barra de herramientas"
msgid "Strip Colors"
msgstr "Colores de clips"
msgid "Text Style"
msgstr "Estilo del texto"
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
msgid "Gradient Colors"
msgstr "Colores de gradientes"
msgid "Baklava"
msgstr "Capas de animación"
msgid "Global Transform"
msgstr "Transformaciones globales"
msgid "Fix to Camera"
msgstr "Fijar a cámara"
msgid "Mirror Options"
msgstr "Opciones de simetría"
msgid "Curves Sculpt Add Curve Options"
msgstr "Opciones adición de curvas (esculpido de curvas)"
msgid "Curves Grow/Shrink Scaling"
msgstr "Escala expandir/contraer curvas"
msgid "Curves Sculpt Parameter Falloff"
msgstr "Decaimiento parámetro esculpido de curvas"
msgid "Brush Presets"
msgstr "Ajustes de pincel"
msgid "Drawing Plane"
msgstr "Plano de dibujo"
msgid "Multi Frame"
msgstr "Multifotograma"
msgid "Stroke Placement"
msgstr "Ubicación del trazo"
msgid "Auto-masking"
msgstr "Autoenmascarar"
msgid "Masking"
msgstr "Máscaras"
msgid "Selectability & Visibility"
msgstr "Seleccionabilidad y visibilidad"
msgid "Curve Edit Mode"
msgstr "Modo edición de curvas"
msgid "Mesh Edit Mode"
msgstr "Modo edición de mallas"
msgid "Measurement"
msgstr "Medición"
msgid "Motion Tracking"
msgstr "Rastreo de movimiento"
msgid "Viewer Node"
msgstr "Nodo Visor"
msgid "Pose Library"
msgstr "Biblioteca de poses"
msgid "Quad View"
msgstr "Vista cuádruple"
msgid "Rigify Animation Tools"
msgstr "Herramientas de animación"
msgid "Auto-Masking"
msgstr "Autoenmascarar"
msgid "Wire Color"
msgstr "Color de estructuras"
msgid "Shadow Settings"
msgstr "Opciones de sombras"
msgid "SSAO Settings"
msgstr "Opciones OAEP"
msgid "Stencil Mask"
msgstr "Máscara de esténcil"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Cage"
msgstr "Escalar (Jaula)"
msgctxt "Operator"
msgid "Measure"
msgstr "Medir"
msgctxt "Operator"
msgid "Breakdowner"
msgstr "Intermediador"
msgctxt "Operator"
msgid "Push"
msgstr "Empujar"
msgctxt "Operator"
msgid "Roll"
msgstr "Girar"
msgctxt "Operator"
msgid "Bone Size"
msgstr "Tamaño de hueso"
msgctxt "Operator"
msgid "Bone Envelope"
msgstr "Envolvente de hueso"
msgid "Extrude freely or along an axis"
msgstr "Extruir libremente o a lo largo de un eje"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Along Normals"
msgstr "Extruir según normales"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Individual"
msgstr "Extruir individualmente"
msgctxt "Operator"
msgid "Offset Edge Loop Cut"
msgstr "Cortar bordes y desplazar"
msgctxt "Operator"
msgid "Knife"
msgstr "Cortar"
msgctxt "Operator"
msgid "Poly Build"
msgstr "Crear polígono"
msgctxt "Operator"
msgid "Rip Edge"
msgstr "Arrancar borde"
msgctxt "Operator"
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
msgid "Expand or contract the radius of the selected curve points"
msgstr "Expandir o contraer el radio de la selección de puntos de una curva"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Text"
msgstr "Seleccionar texto"
msgctxt "Operator"
msgid "Comb"
msgstr "Peinar"
msgid "Comb hairs"
msgstr "Peina el pelo"
msgid "Smooth hairs"
msgstr "Suaviza el pelo"
msgid "Add hairs"
msgstr "Agrega pelo"
msgctxt "Operator"
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
msgid "Make hairs longer or shorter"
msgstr "Alarga o acorta el pelo"
msgctxt "Operator"
msgid "Puff"
msgstr "Soplar"
msgid "Make hairs stand up"
msgstr "Hace que el pelo se ponga de punta"
msgid "Cut hairs"
msgstr "Corta el pelo"
msgctxt "Operator"
msgid "Weight"
msgstr "Influencia"
msgid "Weight hair particles"
msgstr "Influencia de las partículas de pelo"
msgctxt "Operator"
msgid "Draw Sharp"
msgstr "Dibujar (definido)"
msgctxt "Operator"
msgid "Clay"
msgstr "Arcilla"
msgctxt "Operator"
msgid "Clay Strips"
msgstr "Arcilla (rastro)"
msgctxt "Operator"
msgid "Clay Thumb"
msgstr "Arcilla (pulgar)"
msgctxt "Operator"
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
msgctxt "Operator"
msgid "Blob"
msgstr "Glóbulo"
msgctxt "Operator"
msgid "Crease"
msgstr "Plegar"
msgctxt "Operator"
msgid "Flatten"
msgstr "Aplanar"
msgctxt "Operator"
msgid "Scrape"
msgstr "Raspar"
msgctxt "Operator"
msgid "Multi-plane Scrape"
msgstr "Raspar (multiplano)"
msgctxt "Operator"
msgid "Elastic Deform"
msgstr "Deformación elástica"
msgctxt "Operator"
msgid "Snake Hook"
msgstr "Gancho de serpiente"
msgctxt "Operator"
msgid "Thumb"
msgstr "Pulgar"
msgctxt "Operator"
msgid "Pose"
msgstr "Posar"
msgctxt "Operator"
msgid "Nudge"
msgstr "Empujar"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Relax"
msgstr "Deslizar y distender"
msgctxt "Operator"
msgid "Boundary"
msgstr "Límite"
msgctxt "Operator"
msgid "Cloth"
msgstr "Ropa"
msgctxt "Operator"
msgid "Simplify"
msgstr "Simplificar"
msgctxt "Operator"
msgid "Draw Face Sets"
msgstr "Dibujar conjuntos de caras"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Displacement Eraser"
msgstr "Borrar (desplazam multires)"
msgctxt "Operator"
msgid "Multires Displacement Smear"
msgstr "Manchar (desplazam multires)"
msgctxt "Operator"
msgid "Paint"
msgstr "Pintar"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Mask"
msgstr "Enmascarar (Marco)"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Mask"
msgstr "Enmascarar (Lazo)"
msgctxt "Operator"
msgid "Line Mask"
msgstr "Enmascarar (Línea)"
msgctxt "Operator"
msgid "Polyline Mask"
msgstr "Enmascarar (Línea poligonal)"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Hide"
msgstr "Ocultar (Marco)"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Hide"
msgstr "Ocultar (Lazo)"
msgctxt "Operator"
msgid "Line Hide"
msgstr "Ocultar (Línea)"
msgctxt "Operator"
msgid "Polyline Hide"
msgstr "Ocultar (Línea poligonal)"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Face Set"
msgstr "Conjunto de caras (Marco)"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Face Set"
msgstr "Conjunto de caras (Lazo)"
msgctxt "Operator"
msgid "Line Face Set"
msgstr "Conjunto de caras (Línea)"
msgctxt "Operator"
msgid "Polyline Face Set"
msgstr "Conjunto de caras (Línea poligonal)"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Trim"
msgstr "Recortar (Marco)"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Trim"
msgstr "Recortar (Lazo)"
msgctxt "Operator"
msgid "Line Trim"
msgstr "Recortar (Línea)"
msgctxt "Operator"
msgid "Polyline Trim"
msgstr "Recortar (Línea poligonal)"
msgctxt "Operator"
msgid "Line Project"
msgstr "Proyectar (Línea)"
msgctxt "Operator"
msgid "Mesh Filter"
msgstr "Filtro de malla"
msgctxt "Operator"
msgid "Cloth Filter"
msgstr "Filtro de ropa"
msgctxt "Operator"
msgid "Color Filter"
msgstr "Filtro de color"
msgctxt "Operator"
msgid "Thickness"
msgstr "Grosor"
msgctxt "Operator"
msgid "Strength"
msgstr "Intensidad"
msgctxt "Operator"
msgid "Blur"
msgstr "Desenfocar"
msgctxt "Operator"
msgid "Average"
msgstr "Promediar"
msgctxt "Operator"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Weight"
msgstr "Tomar muestra (influencia)"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Vertex Group"
msgstr "Tomar muestra (grupo vértices)"
msgctxt "Operator"
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
msgctxt "Operator"
msgid "Cutter"
msgstr "Cortar"
msgctxt "Operator"
msgid "Tint"
msgstr "Teñir"
msgctxt "Operator"
msgid "Line"
msgstr "Línea"
msgctxt "Operator"
msgid "Polyline"
msgstr "Línea poligonal"
msgctxt "Operator"
msgid "Arc"
msgstr "Arco"
msgctxt "Operator"
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
msgctxt "Operator"
msgid "Box"
msgstr "Marco"
msgctxt "Operator"
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
msgctxt "Operator"
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolar"
msgid "Expand or contract the radius of the selected points"
msgstr "Expandir o contraer el radio de los puntos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Transform Fill"
msgstr "Transformar relleno"
msgctxt "Operator"
msgid "Paint Selection"
msgstr "Pintar selección"
msgctxt "Operator"
msgid "Density"
msgstr "Densidad"
msgctxt "Operator"
msgid "Grow / Shrink"
msgstr "Expandir / Contraer"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
msgid "Clone from Paint Slot"
msgstr "Clonar desde contenedor de pintura"
msgid "Front-Face Falloff"
msgstr "Decaimiento según ángulo de caras"
msgid "Normal Falloff"
msgstr "Decaimiento según normales"
msgid "Gap Closure"
msgstr "Oclusión de huecos"
msgid "Post-Processing"
msgstr "Pos procesamiento"
msgid "Particle Tool"
msgstr "Herramientas de partículas"
msgid "Default tools for particle mode"
msgstr "Herramientas predefinidas para el modo de partículas"
msgid "Cut Particles to Shape"
msgstr "Cortar partículas según forma"
msgid "Pose Options"
msgstr "Opciones de pose"
msgid "Rigify Dev Tools"
msgstr "Herramientas para desarrolladores"
msgid "Transform Orientations"
msgstr "Orientación de transformación"
msgid "View Lock"
msgstr "Fijar vista"
msgid "Viewport Debug"
msgstr "Depurar vista 3D"
msgid "VR"
msgstr "RV"
msgid "Action Maps"
msgstr "Mapas de acciones"
msgid "Landmarks"
msgstr "Puntos de referencia"
msgid "VR Session"
msgstr "Sesión de RV"
msgid "Viewport Feedback"
msgstr "Respuesta del visor"
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detección de bordes"
msgid "Edge Type"
msgstr "Tipo de borde"
msgid "Face Marks"
msgstr "Caras marcadas"
msgid "Freestyle Alpha"
msgstr "Freestyle - Alfa"
msgid "Freestyle Color"
msgstr "Freestyle - Color"
msgid "Freestyle Geometry"
msgstr "Freestyle - Geometría"
msgid "Freestyle Strokes"
msgstr "Freestyle - Trazos"
msgid "Splitting"
msgstr "División"
msgid "Split Pattern"
msgstr "Patrón de división"
msgid "Freestyle Texture"
msgstr "Freestyle - Textura"
msgid "Freestyle Thickness"
msgstr "Freestyle - Grosor"
msgid "Filter Add-ons"
msgstr "Filtrar complementos"
msgid "Particle in a particle system"
msgstr "Partícula en un sistema de partículas"
msgid "Alive State"
msgstr "Estado vivo"
msgid "Dying"
msgstr "Muriendo"
msgid "Birth Time"
msgstr "Tiempo nacimiento"
msgid "Die Time"
msgstr "Tiempo muerte"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid "Particle Location"
msgstr "Posición partícula"
msgid "Keyed States"
msgstr "Estados animados"
msgid "Previous Angular Velocity"
msgstr "Velocidad angular anterior"
msgid "Previous Particle Location"
msgstr "Posición partícula anterior"
msgid "Previous Rotation"
msgstr "Rotación anterior"
msgid "Previous Particle Velocity"
msgstr "Velocidad partícula anterior"
msgid "Particle Brush"
msgstr "Pincel partículas"
msgid "Particle editing brush"
msgstr "Pincel edición partículas"
msgid "Particle count"
msgstr "Cantidad de partículas"
msgid "Length Mode"
msgstr "Modo longitud"
msgid "Make hairs longer"
msgstr "Alarga el pelo"
msgid "Make hairs shorter"
msgstr "Acorta el pelo"
msgid "Puff Mode"
msgstr "Modo soplado"
msgid "Make hairs more puffy"
msgstr "Da más volumen al pelo"
msgid "Sub"
msgstr "Sustraer"
msgid "Make hairs less puffy"
msgstr "Quita volumen al pelo"
msgid "Brush steps"
msgstr "Intervalos de pincel"
msgid "Brush strength"
msgstr "Intensidad del pincel"
msgid "Puff Volume"
msgstr "Volumen soplado"
msgid "Apply puff to unselected end-points (helps maintain hair volume when puffing root)"
msgstr "Aplica soplado a los extremos no seleccionados (ayuda a mantener el volumen del pelo al soplar la raíz)"
msgid "Particle Instance Object Weight"
msgstr "Influencia de objeto instanciado en partícula"
msgid "Weight of a particle instance object in a collection"
msgstr "Influencia de un objeto de una colección instanciado en partículas"
msgid "The number of times this object is repeated with respect to other objects"
msgstr "La cantidad de veces que este objeto es repetido con respecto a los demás objetos"
msgid "Particle instance object name"
msgstr "Nombre del objeto instanciado en partículas"
msgid "Properties of particle editing mode"
msgstr "Propiedades del modo de edición de partículas"
msgid "Keys"
msgstr "Claves"
msgid "How many keys to make new particles with"
msgstr "Con cuántos claves hacer las nuevas partículas"
msgid "How many steps to display the path with"
msgstr "Con cuántos intervalos dibujar la trayectoria"
msgid "Emitter Distance"
msgstr "Distancia emisor"
msgid "Distance to keep particles away from the emitter"
msgstr "Distancia a la cual mantener las partículas del emisor"
msgid "How many frames to fade"
msgstr "En cuántos fotogramas se produce el desvanecimiento"
msgid "A valid edit mode exists"
msgstr "Existe un modo de edición válido"
msgid "Editing hair"
msgstr "Edición de pelo"
msgid "The edited object"
msgstr "El objeto editado"
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo selección"
msgid "Particle select and display mode"
msgstr "Modo de selección y visualización de partículas"
msgid "Path edit mode"
msgstr "Modo edición trayectorias"
msgid "Point select mode"
msgstr "Modo selección puntos"
msgid "Tip"
msgstr "Punta"
msgid "Tip select mode"
msgstr "Modo seleccion puntas"
msgid "Shape Object"
msgstr "Objeto de forma"
msgid "Outer shape to use for tools"
msgstr "Forma exterior a usar con las herramientas"
msgid "Display Particles"
msgstr "Mostrar partículas"
msgid "Display actual particles"
msgstr "Muestra las partículas reales"
msgid "Auto Velocity"
msgstr "Velocidad automática"
msgid "Calculate point velocities automatically"
msgstr "Calcula automáticamente la velocidad de los puntos"
msgid "Interpolate new particles from the existing ones"
msgstr "Interpola nuevas partículas a partir de las ya existentes"
msgid "Deflect Emitter"
msgstr "Deflectar emisor"
msgid "Keep paths from intersecting the emitter"
msgstr "Evita que las trayectorias intersecten al emisor"
msgid "Fade Time"
msgstr "Tiempo desvanecimiento"
msgid "Fade paths and keys further away from current frame"
msgstr "Desvanece las trayectorias y claves más allá del fotograma actual"
msgid "Keep Lengths"
msgstr "Mantener longitudes"
msgid "Keep path lengths constant"
msgstr "Mantiene las longitudes constantes a lo largo de la trayectoria"
msgid "Keep Root"
msgstr "Mantener raíz"
msgid "Keep root keys unmodified"
msgstr "Mantiene los claves de la raíz sin modificar"
msgid "Particle Hair Key"
msgstr "Clave partícula pelo"
msgid "Particle key for hair particle system"
msgstr "Clave de la partícula en un sistema de partículas de pelo"
msgid "Location (Object Space)"
msgstr "Posición (espacio del objeto)"
msgid "Location of the hair key in object space"
msgstr "Posición del clave de pelo en espacio del objeto"
msgid "Location of the hair key in its local coordinate system, relative to the emitting face"
msgstr "Posición del clave de pelo en su sistema local de coordenadas, relativo a la cara emisora"
msgid "Relative time of key over hair length"
msgstr "Tiempo relativo del clave sobre la longitud del pelo"
msgid "Weight for cloth simulation"
msgstr "Influencia de la simulación de ropa"
msgid "Particle Key"
msgstr "Clave de partícula"
msgid "Key location for a particle over time"
msgstr "Posición clave de una partícula en el tiempo"
msgid "Key angular velocity"
msgstr "Velocidad angular del clave"
msgid "Key location"
msgstr "Posición del clave"
msgid "Key rotation quaternion"
msgstr "Rotación del clave en cuaternios"
msgid "Time of key over the simulation"
msgstr "Tiempo del clave en la simulación"
msgid "Key velocity"
msgstr "Velocidad del clave"
msgid "Particle system in an object"
msgstr "Sistema de partículas de un objeto"
msgid "Active Particle Target"
msgstr "Objetivo activo de las partículas"
msgid "Active Particle Target Index"
msgstr "Identificador del objetivo activo de las partículas"
msgid "Child Particles"
msgstr "Partículas secundarias"
msgid "Child particles generated by the particle system"
msgstr "Partículas secundarias generadas por el sistema de partículas"
msgid "Child Seed"
msgstr "Semilla de secundarias"
msgid "Offset in the random number table for child particles, to get a different randomized result"
msgstr "Desplazamiento en la tabla numérica aleatoria de las partículas secundarias, para obtener un resultado aleatorio diferente"
msgid "Cloth dynamics for hair"
msgstr "Dinámica de ropa para el pelo"
msgid "The current simulation time step size, as a fraction of a frame"
msgstr "El tamaño del intervalo de tiempo de la simulación actual, como fracción de fotograma"
msgid "Multiple Caches"
msgstr "Múltiples cachés"
msgid "Particle system has multiple point caches"
msgstr "El sistemas de partículas posee múltiples cachés de puntos"
msgid "Vertex Group Clump Negate"
msgstr "Grupo vértices mechones invertir"
msgid "Negate the effect of the clump vertex group"
msgstr "Invierte el efecto del grupo de vértices de mechones"
msgid "Vertex Group Density Negate"
msgstr "Grupo vértices densidad invertir"
msgid "Negate the effect of the density vertex group"
msgstr "Invierte el efecto del grupo de vértices de densidad"
msgid "Vertex Group Field Negate"
msgstr "Grupo vértices campo invertir"
msgid "Negate the effect of the field vertex group"
msgstr "Invierte el efecto del grupo de vértices de campo"
msgid "Vertex Group Kink Negate"
msgstr "Grupo vértices rizado invertir"
msgid "Negate the effect of the kink vertex group"
msgstr "Invierte el efecto del grupo de vértices de rizado"
msgid "Vertex Group Length Negate"
msgstr "Grupo vértices longitud invertir"
msgid "Negate the effect of the length vertex group"
msgstr "Invierte el efecto del grupo de vértices de longitud"
msgid "Vertex Group Rotation Negate"
msgstr "Grupo de vértices rotación invertir"
msgid "Negate the effect of the rotation vertex group"
msgstr "Invierte el efecto del grupo de vértices de rotación"
msgid "Vertex Group Roughness 1 Negate"
msgstr "Grupo de vértices de desorden 1 invertir"
msgid "Negate the effect of the roughness 1 vertex group"
msgstr "Invierte el efecto del grupo de vértices de desorden 1"
msgid "Vertex Group Roughness 2 Negate"
msgstr "Grupo de vértices de desorden 2 invertir"
msgid "Negate the effect of the roughness 2 vertex group"
msgstr "Invierte el efecto del grupo de vértices de desorden 2"
msgid "Vertex Group Roughness End Negate"
msgstr "Grupo de vértices de desorden puntas invertir"
msgid "Negate the effect of the roughness end vertex group"
msgstr "Invierte el efecto del grupo de vértices de desorden de las puntas"
msgid "Vertex Group Size Negate"
msgstr "Grupo de vértices tamaño invertir"
msgid "Negate the effect of the size vertex group"
msgstr "Invierte el efecto del grupo de vértices de tamaño"
msgid "Vertex Group Tangent Negate"
msgstr "Grupo de vértices tangente invertir"
msgid "Negate the effect of the tangent vertex group"
msgstr "Invierte el efecto del grupo de vértices de tangente"
msgid "Vertex Group Twist Negate"
msgstr "Grupo de vértices torsión invertir"
msgid "Negate the effect of the twist vertex group"
msgstr "Invierte el efecto del grupo de vértices de torsión"
msgid "Vertex Group Velocity Negate"
msgstr "Grupo de vértices velocidad invertir"
msgid "Negate the effect of the velocity vertex group"
msgstr "Invierte el efecto del grupo de vértices de velocidad"
msgid "Particle system can be edited in particle mode"
msgstr "El sistema de partículas puede ser editado en modo partícula"
msgid "Edited"
msgstr "Editado"
msgid "Particle system has been edited in particle mode"
msgstr "El sistemas de partículas ha sido editado en modo partícula"
msgid "Global Hair"
msgstr "Pelo global"
msgid "Hair keys are in global coordinate space"
msgstr "Los fotogramas clave del pelo están en espacio de coordenadas globales"
msgid "Particle system name"
msgstr "Nombre del sistema de partículas"
msgid "Use this object's coordinate system instead of global coordinate system"
msgstr "Permite usar las coordenadas de este objeto en vez del sistema global de coordenadas"
msgid "Particles generated by the particle system"
msgstr "Partículas generadas por el sistema de partículas"
msgid "Reactor Target Object"
msgstr "Objetivo del reactor"
msgid "For reactor systems, the object that has the target particle system (empty if same object)"
msgstr "En sistemas reactivos, el objeto que tiene el sistema de partículas objetivo (vacío si es el mismo objeto)"
msgid "Reactor Target Particle System"
msgstr "Sistemas de partículas objetivo del reactor"
msgid "For reactor systems, index of particle system on the target object"
msgstr "En sistemas reactivos, identificador del sistema de partículas en el objeto objetivo"
msgid "Offset in the random number table, to get a different randomized result"
msgstr "Desplazamiento en la tabla aleatoria de números, para obtener un resultado aleatorio diferente"
msgid "Particle system settings"
msgstr "Opciones del sistema de partículas"
msgid "Target particle systems"
msgstr "Sistema de partículas objetivo"
msgid "Enable hair dynamics using cloth simulation"
msgstr "Habilita las dinámicas de pelo usando la simulación de ropa"
msgid "Keyed Timing"
msgstr "Temporización por claves"
msgid "Use key times"
msgstr "Usar el tiempo de los claves"
msgid "Vertex Group Clump"
msgstr "Grupo de vértices de mechones"
msgid "Vertex group to control clump"
msgstr "Grupo de vértices para controlar el agrupamiento en mechones"
msgid "Vertex Group Density"
msgstr "Grupo de vértices de densidad"
msgid "Vertex group to control density"
msgstr "Grupo de vértices para controlar la densidad"
msgid "Vertex Group Field"
msgstr "Grupo de vértices de campos"
msgid "Vertex group to control field"
msgstr "Grupo de vértices para controlar la campos"
msgid "Vertex Group Kink"
msgstr "Grupo vértices de rizado"
msgid "Vertex group to control kink"
msgstr "Grupo de vértices para controlar el rizado"
msgid "Vertex Group Length"
msgstr "Grupo vértices de longitud"
msgid "Vertex group to control length"
msgstr "Grupo de vértices para controlar la longitud"
msgid "Vertex Group Rotation"
msgstr "Grupo de vértices de rotación"
msgid "Vertex group to control rotation"
msgstr "Grupo de vértices para controlar la rotación"
msgid "Vertex Group Roughness 1"
msgstr "Grupo de vértices de desorden 1"
msgid "Vertex group to control roughness 1"
msgstr "Grupo de vértices para controlar el desorden 1"
msgid "Vertex Group Roughness 2"
msgstr "Grupo de vértices de desorden 2"
msgid "Vertex group to control roughness 2"
msgstr "Grupo de vértices para controlar el desorden 2"
msgid "Vertex Group Roughness End"
msgstr "Grupo de vértices de desorden de puntas"
msgid "Vertex group to control roughness end"
msgstr "Grupo de vértices para controlar el desorden de las puntas"
msgid "Vertex Group Size"
msgstr "Grupo de vértices de tamaño"
msgid "Vertex group to control size"
msgstr "Grupo de vértices para controlar el tamaño"
msgid "Vertex Group Tangent"
msgstr "Grupo de vértices de tangente"
msgid "Vertex group to control tangent"
msgstr "Grupo de vértices para controlar la tangente"
msgid "Vertex Group Twist"
msgstr "Grupos de vértices de torsión"
msgid "Vertex group to control twist"
msgstr "Grupo de vértices para controlar la torsión"
msgid "Vertex Group Velocity"
msgstr "Grupo de vértices de velocidad"
msgid "Vertex group to control velocity"
msgstr "Grupo de vértices para controlar la velocidad"
msgid "Collection of particle systems"
msgstr "Colección de sistemas de partículas"
msgid "Active Particle System"
msgstr "Sistema de partículas activo"
msgid "Active particle system being displayed"
msgstr "Sistema de partículas activo que se está mostrando"
msgid "Active Particle System Index"
msgstr "Identificador del sistema de partículas activo"
msgid "Index of active particle system slot"
msgstr "Identificador del contenedor del sistema de partículas activo"
msgid "Particle Target"
msgstr "Partícula objetivo"
msgid "Target particle system"
msgstr "Sistema de partículas objetivo"
msgid "Friend"
msgstr "Amigo"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
msgid "Enemy"
msgstr "Enemigo"
msgid "Keyed particles target is valid"
msgstr "El objetivo de las partículas animadas es válido"
msgid "Particle target name"
msgstr "Nombre de la partícula objetivo"
msgid "The object that has the target particle system (empty if same object)"
msgstr "El objeto que posee el sistema de partículas objetivo (dejar vacío si es el mismo objeto)"
msgid "Target Particle System"
msgstr "Sistema partículas objetivo"
msgid "The index of particle system on the target object"
msgstr "El identificador del sistema de partículas en el objeto objetivo"
msgid "Path Compare"
msgstr "Comparar rutas"
msgid "Match paths against this value"
msgstr "Compara las rutas con este valor"
msgid "Use Wildcard"
msgstr "Usar comodines"
msgid "Enable wildcard globbing"
msgstr "Habilita el uso de comodines"
msgid "Paths Compare"
msgstr "Comparar rutas"
msgid "Collection of paths"
msgstr "Colección de rutas"
msgid "Point in a point cloud"
msgstr "Punto de una nube de puntos"
msgid "Active Point Cache"
msgstr "Caché de puntos activo"
msgid "Active point cache for physics simulations"
msgstr "Caché de puntos activo para simulaciones dinámicas"
msgid "Cache Compression"
msgstr "Compresión del caché"
msgid "No compression"
msgstr "Sin compresión"
msgid "Lite"
msgstr "Suave"
msgid "Fast but not so effective compression"
msgstr "Compresión rápida pero no tan efectiva"
msgid "Heavy"
msgstr "Intensa"
msgid "Cache file path"
msgstr "Ruta a archivo de caché"
msgid "Frame on which the simulation stops"
msgstr "Fotograma en el que finaliza la simulación"
msgid "Frame on which the simulation starts"
msgstr "Fotograma donde comienza la simulación"
msgid "Cache Step"
msgstr "Intervalo del caché"
msgid "Number of frames between cached frames"
msgstr "Cantidad de fotogramas de la escena entre cada fotograma almacenado en el caché"
msgid "Cache Index"
msgstr "Identificador del caché"
msgid "Index number of cache files"
msgstr "Número de identificador de los archivos de caché"
msgid "Cache Info"
msgstr "Info del caché"
msgid "Info on current cache status"
msgstr "Info sobre estado actual del caché"
msgid "The cache is baked"
msgstr "El caché se encuentra capturado"
msgid "The cache is being baked"
msgstr "El caché está siendo capturado"
msgid "Some frames were skipped while baking/saving that cache"
msgstr "Algunos fotogramas fueron omitidos al capturar/guardar ese caché"
msgid "Cache Is Outdated"
msgstr "Caché desactualizado"
msgid "Cache name"
msgstr "Nombre del caché"
msgid "Point Cache List"
msgstr "Lista de cachés de puntos"
msgid "Disk Cache"
msgstr "Caché en disco"
msgid "Save cache files to disk (.blend file must be saved first)"
msgstr "Guarda archivos de caché al disco (el archivo .blend debe ser guardado antes)"
msgid "Read cache from an external location"
msgstr "Leer el caché desde una ubicación externa"
msgid "Library Path"
msgstr "Ruta de la biblioteca"
msgid "Use this file's path for the disk cache when library linked into another file (for local bakes per scene file, disable this option)"
msgstr "Usar la ruta de este archivo para guardar el caché en disco cuando la biblioteca se encuentre vinculada desde de otro archivo (para capturas locales por escena, deshabilitar esta opción)"
msgid "Point cache for physics simulations"
msgstr "Caché de puntos para simulaciones dinámicas"
msgid "Point Caches"
msgstr "Cachés de puntos"
msgid "Collection of point caches"
msgstr "Colección de cachés puntos"
msgid "A collection of pose channels, including settings for animating bones"
msgstr "Una colección de canales de pose, incluyendo opciones de animación de huesos"
msgid "Pose Bones"
msgstr "Huesos pose"
msgid "Individual pose bones for the armature"
msgstr "Huesos individuales de pose del esqueleto"
msgid "IK Param"
msgstr "Parám CI"
msgid "Parameters for IK solver"
msgstr "Parámetros del método de resolución de cinemática inversa"
msgid "Selection of IK solver for IK chain"
msgstr "Selección del método de resolución de cinemática inversa para la cadena"
msgid "Auto IK"
msgstr "CI automática"
msgid "Add temporary IK constraints while grabbing bones in Pose Mode"
msgstr "Agrega restricciones temporales de cinemática inversa al arrastrar huesos en modo Pose"
msgid "Relative Mirror"
msgstr "Simetría relativa"
msgid "Apply relative transformations in X-mirror mode (not supported with Auto IK)"
msgstr "Aplicar transformaciones relativas en modo Simetría en X (no soportado al usar 'CI automática')"
msgid "Channel defining pose data for a bone in a Pose"
msgstr "Canal que define datos de la pose de un hueso en una pose"
msgid "Bone associated with this PoseBone"
msgstr "Hueso asociado con este hueso de pose"
msgid "Child of this pose bone"
msgstr "Subordinado a este hueso de pose"
msgid "Constraints that act on this pose channel"
msgstr "Restricciones que actúan sobre este canal de pose"
msgid "Custom Object"
msgstr "Objeto personalizado"
msgid "Object that defines custom display shape for this bone"
msgstr "Objeto que define la forma de visualización personalizada para este hueso"
msgid "Custom Shape Rotation"
msgstr "Rotación de forma personalizada"
msgid "Adjust the rotation of the custom shape"
msgstr "Permite ajustar la rotación de la forma personalizada"
msgid "Custom Shape Scale"
msgstr "Escala de forma personalizada"
msgid "Adjust the size of the custom shape"
msgstr "Permite ajustar el tamaño de la forma personalizada"
msgid "Custom Shape Transform"
msgstr "Transformación de forma personalizada"
msgid "Bone that defines the display transform of this custom shape"
msgstr "Hueso que define la transformación mostrada de esta forma personalizada"
msgid "Custom Shape Translation"
msgstr "Posición de forma personalizada"
msgid "Adjust the location of the custom shape"
msgstr "Permite ajustar la posición de la forma personalizada"
msgid "Wire Width"
msgstr "Grosor de estructura"
msgid "Adjust the line thickness of custom shapes"
msgstr "Permite ajustar el grosor de línea de las formas personalizadas"
msgid "Pose Head Position"
msgstr "Posición cabeza pose"
msgid "Location of head of the channel's bone"
msgstr "Posición de la cabeza del hueso del canal"
msgid "IK Lin Weight"
msgstr "Influencia lineal de CI"
msgid "Weight of scale constraint for IK"
msgstr "Influencia de la restricción de escala de cinemática inversa"
msgid "IK X Maximum"
msgstr "Máximo de CI en X"
msgid "Maximum angles for IK Limit"
msgstr "Ángulos máximos para limitar a la cinemática inversa"
msgid "IK Y Maximum"
msgstr "Máximo de CI en Y"
msgid "IK Z Maximum"
msgstr "Máximo de CI en Z"
msgid "IK X Minimum"
msgstr "Mínimo de CI en X"
msgid "Minimum angles for IK Limit"
msgstr "Ángulos mínimos para limitar a la cinemática inversa"
msgid "IK Y Minimum"
msgstr "Mínimo de CI en Y"
msgid "IK Z Minimum"
msgstr "Mínimo de CI en Z"
msgid "IK Rotation Weight"
msgstr "Influencia rotación CI"
msgid "Weight of rotation constraint for IK"
msgstr "Influencia de la restricción de rotación de cinemática inversa"
msgid "IK X Stiffness"
msgstr "Rigidez de CI en X"
msgid "IK stiffness around the X axis"
msgstr "Rigidez de cinemática inversa alrededor del eje X"
msgid "IK Y Stiffness"
msgstr "Rigidez de CI en Y"
msgid "IK stiffness around the Y axis"
msgstr "Rigidez de cinemática inversa alrededor del eje Y"
msgid "IK Z Stiffness"
msgstr "Rigidez de CI en Z"
msgid "IK stiffness around the Z axis"
msgstr "Rigidez de cinemática inversa alrededor del eje Z"
msgid "IK Stretch"
msgstr "Estiramiento de CI"
msgid "Allow scaling of the bone for IK"
msgstr "Permite el estiramiento del hueso durante el cálculo de cinemática inversa"
msgid "Has IK"
msgstr "Tiene CI"
msgid "Is part of an IK chain"
msgstr "Es parte de una cadena de cinemática inversa"
msgid "IK X Lock"
msgstr "Bloquear CI en X"
msgid "Disallow movement around the X axis"
msgstr "Impide el movimiento alrededor del eje X"
msgid "IK Y Lock"
msgstr "Bloquear CI en Y"
msgid "Disallow movement around the Y axis"
msgstr "Impide el movimiento alrededor del eje Y"
msgid "IK Z Lock"
msgstr "Bloquear CI en Z"
msgid "Disallow movement around the Z axis"
msgstr "Impide el movimiento alrededor del eje Z"
msgid "Pose Matrix"
msgstr "Matriz de pose"
msgid "Final 4×4 matrix after constraints and drivers are applied, in the armature object space"
msgstr "Matriz resultante de 4×4 luego de aplicar restricciones y controladores, en espacio de objeto del esqueleto"
msgid "Alternative access to location/scale/rotation relative to the parent and own rest bone"
msgstr "Acceso alternativo a la posición/rotación/escala relativa al hueso superior y de reposo propio"
msgid "Channel Matrix"
msgstr "Matriz de canal"
msgid "4×4 matrix of the bone's location/rotation/scale channels (including animation and drivers) and the effect of bone constraints"
msgstr "Matriz de 4×4 de los canales de posición rotación y escala del hueso (incluyendo su animación y controladores) y el efecto de sus restricciones"
msgid "Parent of this pose bone"
msgstr "Superior del hueso de esta pose"
msgid "Rig type for this bone"
msgstr "Tipo de sistema de control para este hueso"
msgid "Pose Tail Position"
msgstr "Posición cola pose"
msgid "Location of tail of the channel's bone"
msgstr "Posición de la cola del hueso del canal"
msgid "Scale to Bone Length"
msgstr "Escalar a longitud de hueso"
msgid "Scale the custom object by the bone length"
msgstr "Permite escalar el objeto personalizado según la longitud del hueso"
msgid "IK X Limit"
msgstr "CI limitar X"
msgid "Limit movement around the X axis"
msgstr "Limita el movimiento alrededor del eje X"
msgid "IK Y Limit"
msgstr "CI limitar Y"
msgid "Limit movement around the Y axis"
msgstr "Limita el movimiento alrededor del eje Y"
msgid "IK Z Limit"
msgstr "CI limitar Z"
msgid "Limit movement around the Z axis"
msgstr "Limita el movimiento alrededor del eje Z"
msgid "IK Linear Control"
msgstr "CI control lineal"
msgid "Apply channel size as IK constraint if stretching is enabled"
msgstr "Aplica el canal de escala como una restricción de cinemática inversa, si se encontrara habilitado el estiramiento"
msgid "IK Rotation Control"
msgstr "CI control de rotación"
msgid "Apply channel rotation as IK constraint"
msgstr "Aplica el canal de rotación como una restricción de cinemática inversa"
msgid "PoseBone Constraints"
msgstr "Restricciones de pose de huesos"
msgid "Collection of pose bone constraints"
msgstr "Colección de restricciones de pose de huesos"
msgid "Active PoseChannel constraint"
msgstr "Restricción del canal activo de pose de huesos"
msgid "Global preferences"
msgstr "Preferencias globales"
msgid "Active Section"
msgstr "Sección activa"
msgid "Application Template"
msgstr "Plantilla de aplicación"
msgid "Apps"
msgstr "Aplicaciones"
msgid "Preferences that work only for apps"
msgstr "Preferencias que funcionan sólo en aplicaciones"
msgid "Auto-Execution Paths"
msgstr "Rutas de auto ejecución"
msgid "Edit Methods"
msgstr "Métodos de edición"
msgid "Settings for interacting with Blender data"
msgstr "Opciones para interactuar con datos de Blender"
msgid "Settings for features that are still early in their development stage"
msgstr "Preferencias de funciones que aún se encuentran en etapa de desarrollo"
msgid "Settings for extensions"
msgstr "Opciones de extensiones"
msgid "Default paths for external files"
msgstr "Rutas predefinidas para archivos externos"
msgid "Settings for input devices"
msgstr "Opciones para dispositivos de entrada"
msgid "Preferences have changed"
msgstr "Las preferencias han cambiado"
msgid "Shortcut setup for keyboards and other input devices"
msgstr "Definición de atajos para teclados y otros dispositivos de entrada"
msgid "System & OpenGL"
msgstr "Sistema y OpenGL"
msgid "Graphics driver and operating system settings"
msgstr "Opciones del controlador de gráficos y el sistema operativo"
msgid "Save on Exit"
msgstr "Guardar al salir"
msgid "Save preferences on exit when modified (unless factory settings have been loaded)"
msgstr "Guarda las preferencias modificadas al salir (a menos que se hubieran cargado las preferencias de fábrica)"
msgid "Recent Searches"
msgstr "Búsquedas recientes"
msgid "Sort the recently searched items at the top"
msgstr "Búsquedas más recientes arriba"
msgid "Version of Blender the userpref.blend was saved with"
msgstr "Versión de Blender con que fue grabado el archivo userpref.blend"
msgid "View & Controls"
msgstr "Vista y controles"
msgid "Preferences related to viewing data"
msgstr "Preferencias relativas a la visualización de datos"
msgid "Corner Splitting"
msgstr "División desde esquinas"
msgid "Split and join editors by dragging from corners"
msgstr "Permite la división y unión de editores arrastrando desde las esquinas"
msgid "Edge Resize"
msgstr "Redimensionar desde bordes"
msgid "Resize editors by dragging from the edges"
msgstr "Redimensiona los editores arrastrando sus bordes"
msgid "Regions Visibility Toggle"
msgstr "Visibilidad de regiones"
msgid "Header and side bars visibility toggles"
msgstr "Interruptores de visibilidad de encabezados y barras laterales"
msgid "Auto Keying Mode"
msgstr "Modo de claves automáticos"
msgid "Mode of automatic keyframe insertion for Objects and Bones (default setting used for new Scenes)"
msgstr "Modo de inserción automática de fotogramas clave para objetos y huesos (opción predefinida para nuevas escenas)"
msgid "Add/Replace"
msgstr "Agregar / Reemplazar"
msgid "Collection Instance Empty Size"
msgstr "Instanciar colección Tamaño vacío"
msgid "Display size of the empty when new collection instances are created"
msgstr "Tamaño de visualización del objeto vacío, cuando se crean nuevas instancias de una colección"
msgid "New Curve Smoothing Mode"
msgstr "Modo suavizado de nuevas curvas"
msgid "Auto Handle Smoothing mode used for newly added F-Curves"
msgstr "Modo de suavizado automático de asas, usado para las nuevas curvas de función"
msgid "Unselected F-Curve Opacity"
msgstr "Opacidad de curvas-f no seleccionadas"
msgid "The opacity of unselected F-Curves against the background of the Graph Editor"
msgstr "La opacidad de las curvas-f no seleccionadas contra el fondo del Editor de Curvas"
msgid "Annotation Default Color"
msgstr "Color predefinido anotaciones"
msgid "Color of new annotation layers"
msgstr "Color de las nuevas capas de anotación"
msgid "Grease Pencil Eraser Radius"
msgstr "Grease Pencil Radio del borrador"
msgid "Radius of eraser 'brush'"
msgstr "Radio del 'borrador' de Grease Pencil"
msgid "Grease Pencil Euclidean Distance"
msgstr "Grease Pencil Distancia euclideana"
msgid "Distance moved by mouse when drawing stroke to include"
msgstr "Distancia recorrida por el ratón al dibujar el trazo a incluir"
msgid "Grease Pencil Manhattan Distance"
msgstr "Grease Pencil Distancia Manhattan"
msgid "Pixels moved by mouse per axis when drawing stroke"
msgstr "Distancia (en píxeles) recorrida por el ratón en cada eje al dibujar el trazo"
msgid "Default Key Channels"
msgstr "Insertar claves en"
msgid "Which channels to insert keys at when no keying set is active"
msgstr "Qué canales recibirán fotogramas clave cuando no exista un conjunto de claves activo"
msgid "New Handles Type"
msgstr "Tipo de nuevas asas"
msgid "Handle type for handles of new keyframes"
msgstr "Tipo de asa para nuevos fotogramas clave"
msgctxt "Action"
msgid "New Interpolation Type"
msgstr "Tipo de nuevas interpolaciones"
msgid "Interpolation mode used for first keyframe on newly added F-Curves (subsequent keyframes take interpolation from preceding keyframe)"
msgstr "Modo de interpolación usado para el primer fotograma clave en nuevas curvas-f. Los fotogramas clave siguientes toman su interpolación a partir de los fotogramas clave precedentes"
msgid "Material Link To"
msgstr "Los materiales se vinculan a"
msgid "Toggle whether the material is linked to object data or the object block"
msgstr "Alterna el vínculo del material a los datos o al bloque del objeto"
msgid "Auto-offset Margin"
msgstr "Margen de desplazamiento automático"
msgid "Minimum distance between nodes for Auto-offsetting nodes"
msgstr "Distancia mínima entre nodos al desplazar los nodos de forma automática"
msgid "Node Preview Resolution"
msgstr "Resolución previsualización de nodos"
msgid "Resolution used for Shader node previews (should be changed for performance convenience)"
msgstr "Resolución usada para las previsualizaciones de nodos de sombreado (cambiar por conveniencia de rendimiento)"
msgid "Auto-offset"
msgstr "Desplazamiento automático"
msgid "Automatically offset the following or previous nodes in a chain when inserting a new node"
msgstr "Desplaza de forma automática los nodos anteriores o posteriores de una cadena al insertar uno nuevo"
msgid "Align Object To"
msgstr "Alinear objeto a"
msgid "The default alignment for objects added from a 3D viewport menu"
msgstr "La alineación predefinida de los nuevos objetos agregados desde el menú de una vista 3D"
msgid "Align newly added objects to the world coordinate system"
msgstr "Alinear nuevos objetos al sistema de coordenadas globales"
msgid "Align newly added objects to the active 3D view orientation"
msgstr "Alinear nuevos objetos a la orientación de la vista 3D activa"
msgid "Align newly added objects to the 3D Cursor's rotation"
msgstr "Alinear nuevos objetos a la rotación del cursor 3D"
msgid "Sculpt/Paint Overlay Color"
msgstr "Color superposición esculpido / pintura"
msgid "Color of texture overlay"
msgstr "Color de superposición de la textura"
msgid "Only Show Selected F-Curve Keyframes"
msgstr "Sólo seleccionada"
msgid "Only keyframes of selected F-Curves are visible and editable"
msgstr "Sólo mostrar y permitir la edición de claves de las curvas-f seleccionadas"
msgid "Undo Memory Size"
msgstr "Memoria de deshacer"
msgid "Maximum memory usage in megabytes (0 means unlimited)"
msgstr "Máximo uso de memoria en megabytes (0 significa ilimitado)"
msgid "Undo Steps"
msgstr "Pasos de deshacer"
msgid "Number of undo steps available (smaller values conserve memory)"
msgstr "Cantidad de pasos de deshacer disponibles (valores más pequeños conservan memoria)"
msgid "Channel Group Colors"
msgstr "Grupos en colores"
msgid "Use animation channel group colors; generally this is used to show bone group colors"
msgstr "Permite usar colores para los grupos de canales de animación; generalmente es usado para mostrar colores de grupos de huesos"
msgid "Autokey Insert Needed"
msgstr "Claves automáticos necesario"
msgid "Auto-Keying will skip inserting keys that don't affect the animation"
msgstr "Se omitirá la inserción automática de claves que no afecten a la animación"
msgid "Auto Keying Enable"
msgstr "Claves automáticos"
msgid "Automatic keyframe insertion for Objects and Bones (default setting used for new Scenes)"
msgstr "Inserción automática de fotogramas clave para objetos y huesos (opción predefinida para nuevas escenas)"
msgid "Show Auto Keying Warning"
msgstr "Mostrar advertencia de claves automáticos"
msgid "Show warning indicators when transforming objects and bones if auto keying is enabled"
msgstr "Mostrar indicadores de advertencia al transformar objetos y huesos, si los claves automáticos están habilitados"
msgid "Cursor Lock Adjust"
msgstr "Fijar ajuste de cursor"
msgid "Place the cursor without 'jumping' to the new location (when lock-to-cursor is used)"
msgstr "Permite reubicar el cursor sin que la vista 'salte' a su nueva ubicación"
msgid "Duplicate Action"
msgstr "Duplicar acción"
msgid "Causes actions to be duplicated with the data-blocks"
msgstr "Las acciones serán duplicadas junto a los bloques de datos"
msgid "Duplicate Armature"
msgstr "Duplicar esqueleto"
msgid "Causes armature data to be duplicated with the object"
msgstr "Los datos de esqueleto serán duplicados junto al objeto"
msgid "Duplicate Camera"
msgstr "Duplicar cámara"
msgid "Causes camera data to be duplicated with the object"
msgstr "Los datos de cámara serán duplicados junto al objeto"
msgid "Causes curve data to be duplicated with the object"
msgstr "Los datos de curva serán duplicados junto al objeto"
msgid "Duplicate Curves"
msgstr "Duplicar curvas"
msgid "Causes curves data to be duplicated with the object"
msgstr "Los datos de curva serán duplicados junto al objeto"
msgid "Duplicate Grease Pencil"
msgstr "Duplicar Grease Pencil"
msgid "Causes grease pencil data to be duplicated with the object"
msgstr "Los datos de Grease Pencil serán duplicados junto al objeto"
msgid "Duplicate Lattice"
msgstr "Duplicar jaula"
msgid "Causes lattice data to be duplicated with the object"
msgstr "Los datos de jaula serán duplicados junto al objeto"
msgid "Duplicate Light"
msgstr "Duplicar luz"
msgid "Causes light data to be duplicated with the object"
msgstr "Los datos de luces serán duplicados junto al objeto"
msgid "Duplicate Light Probe"
msgstr "Duplicar sonda de luz"
msgid "Causes light probe data to be duplicated with the object"
msgstr "Los datos de sondas de luz serán duplicados junto al objeto"
msgid "Duplicate Material"
msgstr "Duplicar material"
msgid "Causes material data to be duplicated with the object"
msgstr "Los datos de material serán duplicados junto al objeto"
msgid "Duplicate Mesh"
msgstr "Duplicar malla"
msgid "Causes mesh data to be duplicated with the object"
msgstr "Los datos de malla serán duplicados junto al objeto"
msgid "Duplicate Metaball"
msgstr "Duplicar metabola"
msgid "Causes metaball data to be duplicated with the object"
msgstr "Los datos de metabola serán duplicados junto al objeto"
msgid "Duplicate Node Tree"
msgstr "Duplicar árbol de nodos"
msgid "Make copies of node groups when duplicating nodes in the node editor"
msgstr "Hacer copias de los grupos de nodos al duplicar nodos en el editor de nodos"
msgid "Duplicate Particle"
msgstr "Duplicar partícula"
msgid "Causes particle systems to be duplicated with the object"
msgstr "Los sistemas de partículas son duplicados junto al objeto"
msgid "Duplicate Point Cloud"
msgstr "Duplicar nube de puntos"
msgid "Causes point cloud data to be duplicated with the object"
msgstr "Los datos de nube de puntos serán duplicados junto al objeto"
msgid "Duplicate Speaker"
msgstr "Duplicar altavoz"
msgid "Causes speaker data to be duplicated with the object"
msgstr "Los datos de altavoz serán duplicados junto al objeto"
msgid "Duplicate Surface"
msgstr "Duplicar superficie"
msgid "Causes surface data to be duplicated with the object"
msgstr "Los datos de superficie serán duplicados junto al objeto"
msgid "Duplicate Text"
msgstr "Duplicar texto"
msgid "Causes text data to be duplicated with the object"
msgstr "Los datos de texto serán duplicados junto al objeto"
msgid "Duplicate Volume"
msgstr "Duplicar volumen"
msgid "Causes volume data to be duplicated with the object"
msgstr "Los datos de volumen serán duplicados junto al objeto"
msgid "Enter edit mode automatically after adding a new object"
msgstr "Ingresar al modo Edición automáticamente luego de agregar un nuevo objeto"
msgid "F-Curve High Quality Drawing"
msgstr "Alta calidad"
msgid "Draw F-Curves using Anti-Aliasing (disable for better performance)"
msgstr "Dibuja las curvas-f usando suavizado de bordes (deshabilitar para un mejor rendimiento)"
msgid "Global Undo"
msgstr "Deshacer global"
msgid "Global undo works by keeping a full copy of the file itself in memory, so takes extra memory"
msgstr "Deshacer global funciona manteniendo una copia completa del archivo en memoria, por lo que utilizará memoria adicional"
msgid "New F-Curve Colors - XYZ to RGB"
msgstr "Colores en curvas-f nuevas (XYZ a RVA)"
msgid "Color for newly added transformation F-Curves (Location, Rotation, Scale) and also Color is based on the transform axis"
msgstr "Color para las nuevas curvas-f de transformación (Posición, Rotación, Escala), también basado en el eje de transformación"
msgid "Auto Keyframe Insert Available"
msgstr "Insertar autom. claves en disponibles"
msgid "Insert Keyframes only for properties that are already animated"
msgstr "Se insertarán claves sólo para las propiedades que ya se encontraran animadas"
msgid "Keyframe Insert Needed"
msgstr "Insertar claves necesarios"
msgid "When keying manually, skip inserting keys that don't affect the animation"
msgstr "Al insertar claves de forma manual, se omitirá la inserción de claves que no afecten a la animación"
msgid "Cursor Surface Project"
msgstr "Proyectar cursor en superficies"
msgid "Use the surface depth for cursor placement"
msgstr "Usa la profundidad de las superficies para ubicar el cursor 3D"
msgid "Allow Negative Frames"
msgstr "Permitir fotogramas negativos"
msgid "Current frame number can be manually set to a negative value"
msgstr "El número del fotograma actual puede ser manualmente definido a un valor negativo"
msgid "Tweak Handles"
msgstr "Retocar asas"
msgid "Allows dragging handles without selecting them first"
msgstr "Permite arrastrar las asas sin seleccionarlas antes"
msgid "Auto Close Character Pairs"
msgstr "Auto cerrar pares de caracteres"
msgid "Automatically close relevant character pairs when typing in the text editor"
msgstr "Al escribir en el editor de texto, los pares de caracteres relevantes se cerrarán automáticamente"
msgid "Use Visual keying automatically for constrained objects"
msgstr "Usar claves visuales de forma automática, para objetos con restricciones"
msgid "Experimental features"
msgstr "Características experimentales"
msgid "Overlay Next"
msgstr "Sobreimpresos (Next)"
msgid "Enable the new Overlay codebase, requires restart"
msgstr "Habilitar el nuevo código de sobreimpresión en vistas, requiere reiniciar"
msgid "No Override Auto Resync"
msgstr "No auto-resincronizar redefiniciones"
msgid "Disable library overrides automatic resync detection and process on file load (can be useful to help fixing broken files)"
msgstr "Deshabilita la detección y el procesamiento de la resincronización automática de redefiniciones de bibliotecas al cargar un archivo (puede resultar útil para ayudar a corregir archivos dañados)"
msgid "Asset Debug Info"
msgstr "Información de depuración de recursos"
msgid "Enable some extra fields in the Asset Browser to aid in debugging"
msgstr "Habilita algunos campos adicionales en el Explorador de recursos para ayudar con la depuración"
msgid "All Linked Data Direct"
msgstr "Tratar datos vinculados como directos"
msgid "Forces all linked data to be considered as directly linked. Workaround for current issues/limitations in BAT (Blender studio pipeline tool)"
msgstr "Fuerza a que todos los datos vinculados sean considerados como directamente vinculados. Solución alternativa para inconvenientes/limitaciones actuales de BAT (la herramienta de canalización de datos de Blender Studio)"
msgid "New Animation Data-block"
msgstr "Nuevo bloque de datos de animación"
msgid "The new 'Animation' data-block can contain the animation for multiple data-blocks at once"
msgstr "El nuevo bloque de datos de 'Animación' podrá contener la animación de varios bloques de datos"
msgid "No Asset Indexing"
msgstr "No indizar los recursos"
msgid "Disable the asset indexer, to force every asset library refresh to completely reread assets from disk"
msgstr "Deshabilitar el indexador de recursos para forzar a que con cada refresco de la biblioteca de recursos, éstos tengan que volver a ser leídos completamente desde el disco"
msgid "Cycles Debug"
msgstr "Depurar Cycles"
msgid "Enable Cycles debugging options for developers"
msgstr "Habilita las opciones de depuración de Cycles para desarrolladores"
msgid "EEVEE Debug"
msgstr "Depurar EEVEE"
msgid "Enable EEVEE debugging options for developers"
msgstr "Habilita las opciones de depuración de EEVEE para desarrolladores"
msgid "Extended Asset Browser"
msgstr "Explorador de recursos extendido"
msgid "Enable Asset Browser editor and operators to manage regular data-blocks as assets, not just poses"
msgstr "Habilita a que el editor y los operadores del Explorador de recursos administren bloques de datos normales como si fueran recursos, y no únicamente los de poses"
msgid "Extensions Debug"
msgstr "Depuración de extensiones"
msgid "Extra debugging information & developer support utilities for extensions"
msgstr "Utilidades adicionales de información de depuración y soporte a desarrolladores de extensiones"
msgid "Grease Pencil 3.0"
msgstr "Grease Pencil v3"
msgid "Enable the new grease pencil 3.0 codebase"
msgstr "Habilita la base de código de Grease Pencil 3.0"
msgid "Grease Pencil 3.0 Automatic Conversion"
msgstr "Conversión automática a Grease Pencil v3"
msgid "Enable automatic conversion to grease pencil 3.0 data when opening a blendfile (only active if 'Grease Pencil 3.0' is enabled)"
msgstr "Habilita la conversión automática a datos de Grease Pencil v3 al abrir un archivo .blend (sólo activo cuando 'Grease Pencil v3' se encuentre habilitado)"
msgid "New Curves Tools"
msgstr "Nuevas herramientas de curvas"
msgid "Enable additional features for the new curves data block"
msgstr "Habilita características adicionales para el nuevo bloque de datos de curvas"
msgid "New Point Cloud Type"
msgstr "Nuevo tipo de nube de puntos"
msgid "Enable the new point cloud type in the ui"
msgstr "Habilita el nuevo tipo de nube de puntos en la interfaz"
msgid "New Volume Nodes"
msgstr "Nuevos nodos de volumen"
msgid "Enables visibility of the new Volume nodes in the UI"
msgstr "Habilita la visibilidad de los nuevos nodos de volumen en la interfaz"
msgid "Recompute ID Usercount On Save"
msgstr "Recalcular usuarios de ID al guardar"
msgid "Recompute all ID usercounts before saving to a blendfile. Allows to work around invalid usercount handling in code that may lead to loss of data due to wrongly detected unused data-blocks"
msgstr "Recalcula los usuarios de todos los ID antes de guardar un archivo .blend. Permite solucionar la manipulación inválida del recuento de usuarios en el código, que podría acarrear la pérdida de datos debido a la detección incorrecta de bloques de datos no usados"
msgid "Sculpt Texture Paint"
msgstr "Pintar texturas en esculpido"
msgid "Use texture painting in Sculpt Mode"
msgstr "Usar pintura de texturas en modo Esculpido"
msgid "Sculpt Mode Tilt Support"
msgstr "Soporte de inclinación en modo Esculpido"
msgid "Support for pen tablet tilt events in Sculpt Mode"
msgstr "Soporte para eventos de inclinación de plumas de tabletas en modo Esculpido"
msgid "Shader Node Previews"
msgstr "Previsualizaciones de nodos de sombreado"
msgid "Enables previews in the shader node editor"
msgstr "Habilita las previsualizaciones en el editor Nodos de sombreado"
msgid "Undo Legacy"
msgstr "Método antiguo para Deshacer"
msgid "Use legacy undo (slower than the new default one, but may be more stable in some cases)"
msgstr "Usar la función deshacer antigua (más lenta que la nueva predefinida, pero más estable en algunos casos)"
msgid "Enable viewport debugging options for developers in the overlays pop-over"
msgstr "Habilita opciones de depuración de la vista 3D para desarrolladores, mediante el menú de sobreimpresos"
msgid "Index of the extensions repository being edited in the Preferences UI"
msgstr "Identificador del repositorio de extensiones que está siendo editado en las Preferencias"
msgid "Extension Repositories"
msgstr "Repositorios de extensiones"
msgid "Online Access"
msgstr "Acceso en línea"
msgid "The user has been shown the \"Online Access\" prompt and make a choice"
msgstr "Se ha mostrado al usuario la consulta \"Acceso en línea\" y ha hecho una opción"
msgid "Active Asset Library"
msgstr "Biblioteca de recursos activa"
msgid "Index of the asset library being edited in the Preferences UI"
msgstr "Identificador de la biblioteca de recursos que está siendo editada en las Preferencias"
msgid "Animation Player"
msgstr "Reproductor de animación"
msgid "Path to a custom animation/frame sequence player"
msgstr "Ruta al reproductor de animación o secuencias de imágenes personalizado"
msgid "Animation Player Preset"
msgstr "Ajuste del reproductor de animación"
msgid "Preset configs for external animation players"
msgstr "Configuración de ajustes para reproductores externos de animación"
msgid "Built-in animation player"
msgstr "Reproductor de animación integrado"
msgid "DJV"
msgstr "DJV"
msgid "Open source frame player"
msgstr "Reproductor de fotogramas de código abierto"
msgid "FrameCycler"
msgstr "FrameCycler"
msgid "Frame player from IRIDAS"
msgstr "Reproductor de secuencias de imágenes de IRIDAS"
msgid "RV"
msgstr "RV"
msgid "Frame player from Tweak Software"
msgstr "Reproductor de secuencias de imágenes de Tweak Software"
msgid "MPlayer"
msgstr "MPlayer"
msgid "Media player for video and PNG/JPEG/SGI image sequences"
msgstr "Reproductor de medios para videos y secuencias de imágenes PNG, JPEG o SGI"
msgid "Custom animation player executable path"
msgstr "Ruta al ejecutable del reproductor de animaciones personalizado"
msgid "Auto Save Time"
msgstr "Lapso de autoguardado"
msgid "The time (in minutes) to wait between automatic temporary saves"
msgstr "El tiempo (en minutos) entre cada guardado automático"
msgid "File Preview Type"
msgstr "Tipo de previsualización"
msgid "What type of blend preview to create"
msgstr "Qué tipo de previsualizaciones de archivos blend crear"
msgid "Do not create blend previews"
msgstr "No crear previsualizaciones de archivos blend"
msgid "Automatically select best preview type"
msgstr "Seleccionar automáticamente el mejor tipo de previsualización"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
msgid "Capture the entire window"
msgstr "Captura la ventana completa"
msgid "Camera View"
msgstr "Vista de cámara"
msgid "Workbench render of scene"
msgstr "Procesamiento de la escena usando Workbench"
msgid "Fonts Directory"
msgstr "Directorio de tipografías"
msgid "The default directory to search for loading fonts"
msgstr "El directorio predefinido de donde cargar tipografías"
msgid "Translation Branches Directory"
msgstr "Directorio de la rama de traducción"
msgid "The path to the '/branches' directory of your local svn-translation copy, to allow translating from the UI"
msgstr "Ruta hasta el directorio '/branches' de la copia local SVN de la traducción, para permitir traducir desde la interfaz de usuario"
msgid "Image Editor"
msgstr "Editor de imágenes"
msgid "Path to an image editor"
msgstr "Ruta al editor de imágenes"
msgid "Recent Files"
msgstr "Archivos recientes"
msgid "Maximum number of recently opened files to remember"
msgstr "Cantidad máxima de archivos recientemente abiertos a recordar"
msgid "Render Cache Path"
msgstr "Ruta del caché de procesamiento"
msgid "Where to cache raw render results"
msgstr "Dónde será guardado el resultado crudo del procesamiento"
msgid "Render Output Directory"
msgstr "Directorio de salida de procesamiento"
msgid "The default directory for rendering output, for new scenes"
msgstr "El directorio predefinido de salida de imágenes procesadas, para nuevas escenas"
msgid "Save Versions"
msgstr "Versiones a guardar"
msgid "The number of old versions to maintain in the current directory, when manually saving"
msgstr "La cantidad de versiones previas a mantener en el directorio actual, al guardar manualmente"
msgid "Python Scripts Directory"
msgstr "Directorio de scripts Python"
msgid "Show Hidden Files/Data-Blocks"
msgstr "Archivos y bloques de datos ocultos"
msgid "Show files and data-blocks that are normally hidden"
msgstr "Muestra archivos y bloques de datos que normalmente estarían ocultos"
msgid "Show Recent Locations"
msgstr "Ubicaciones recientes"
msgid "Show Recent locations list in the File Browser"
msgstr "Muestra una lista de las ubicaciones más recientes en el Explorador de archivos"
msgid "Show System Locations"
msgstr "Ubicaciones del sistema"
msgid "Show System locations list in the File Browser"
msgstr "Muestra una lista de las ubicaciones comunes del sistema operativo en el Explorador de archivos"
msgid "Sounds Directory"
msgstr "Directorio de sonidos"
msgid "The default directory to search for sounds"
msgstr "Directorio predefinido donde buscar sonidos"
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Directorio temporal"
msgid "The directory for storing temporary save files. The path must reference an existing directory or it will be ignored"
msgstr "Directorio para almacenar archivos temporales. La ruta deberá referenciar a un directorio existente, de lo contrario será ignorado"
msgid ""
"Command to launch the text editor, either a full path or a command in $PATH.\n"
"Use the internal editor when left blank"
msgstr ""
"Comando para lanzar el editor de texto, una ruta completa o un comando dentro de la variable de entorno $PATH.\n"
"Si está en blanco se usará el editor interno"
msgid "Text Editor Args"
msgstr "Argumentos del Editor de texto"
msgid ""
"Defines the specific format of the arguments with which the text editor opens files. The supported expansions are as follows:\n"
"\n"
"$filepath The absolute path of the file.\n"
"$line The line to open at (Optional).\n"
"$column The column to open from the beginning of the line (Optional).\n"
"$line0 & column0 start at zero.\n"
"Example: -f $filepath -l $line -c $column"
msgstr ""
"Define el formato específico de los argumentos mediante los cuales el editor de texto abre los archivos. Las expansiones soportadas son las siguientes:\n"
"\n"
"$filepath La ruta absoluta al archivo.\n"
"$line La línea en la cual abrir el archivo (opcional).\n"
"$column La columna en la cual abrir, desde el comienzo de la línea (opcional).\n"
"$line0 & column0 comienza en cero.\n"
"Ejemplo: -f $filepath -l $line -c $column"
msgid "The default directory to search for textures"
msgstr "El directorio predefinido donde buscar texturas"
msgid "Auto Save Temporary Files"
msgstr "Auto guardar archivos temporales"
msgid ""
"Automatic saving of temporary files in temp directory, uses process ID.\n"
"Warning: Sculpt and edit mode data won't be saved"
msgstr ""
"Guardado automático de archivos temporales en el directorio temp, usa el ID del proceso.\n"
"Advertencia: No se guardarán datos de los modos Esculpido y Edición"
msgid "Compress File"
msgstr "Comprimir archivo"
msgid "Enable file compression when saving .blend files"
msgstr "Habilita la compresión al guardar archivos .blend"
msgid "Enable filtering of files in the File Browser"
msgstr "Habilita el filtrado de archivos en el Explorador de archivos"
msgid "Load user interface setup when loading .blend files"
msgstr "Carga la configuración de la interfaz de usuario al cargar archivos .blend"
msgid "Default relative path option for the file selector, when no path is defined yet"
msgstr "Ruta relativa predefinida para el selector de archivos, cuando aún no se hubiera definido una ruta"
msgid "Allow any .blend file to run scripts automatically (unsafe with blend files from an untrusted source)"
msgstr "Permite que cualquier archivo .blend ejecute scripts automáticamente (es inseguro usarlo con archivos .blend de orígenes no confiables)"
msgid "Tabs as Spaces"
msgstr "Tabulaciones como espacios"
msgid "Automatically convert all new tabs into spaces for new and loaded text files"
msgstr "Convierte automáticamente todos los nuevos tabuladores en espacios, para textos nuevos y cargados"
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Umbral de arrastre"
msgid "Number of pixels to drag before a drag event is triggered for keyboard and other non mouse/tablet input (otherwise click events are detected)"
msgstr "Cantidad de píxeles a arrastrar antes de que se dispare un evento de arrastre, para entrada desde un teclado u otros dispositivos distintos de un ratón o tableta (de otro modo se detectará un evento de clic)"
msgid "Mouse Drag Threshold"
msgstr "Umbral de arrastre de ratón"
msgid "Number of pixels to drag before a drag event is triggered for mouse/trackpad input (otherwise click events are detected)"
msgstr "Cantidad de píxeles a arrastrar antes de que se dispare un evento de arrastre, desde un ratón o panel táctil (de otro modo se detectará un evento de clic)"
msgid "Tablet Drag Threshold"
msgstr "Umbral de arrastre de tableta"
msgid "Number of pixels to drag before a drag event is triggered for tablet input (otherwise click events are detected)"
msgstr "Cantidad de píxeles a arrastrar antes de que se dispare un evento de arrastre, para entrada desde una tableta (de otro modo se detectará un evento de clic)"
msgid "Invert Zoom Direction"
msgstr "Invertir dirección de ampliación"
msgid "Invert the axis of mouse movement for zooming"
msgstr "Invierte el eje de movimiento del ratón usado para ampliar/reducir"
msgid "Wheel Invert Zoom"
msgstr "Invertir rueda ampliación"
msgid "Swap the Mouse Wheel zoom direction"
msgstr "Invierte la dirección de la rueda del ratón usada para ampliar/reducir"
msgid "Double Click Timeout"
msgstr "Ritmo doble clic"
msgid "Time/delay (in ms) for a double click"
msgstr "Tiempo de demora (en ms) para un doble clic"
msgid "Emulate 3 Button Modifier"
msgstr "Emular 3 botones Modificador"
msgid "Hold this modifier to emulate the middle mouse button"
msgstr "Mantener presionada esta tecla modificadora para emular el botón central del ratón"
msgid "OS-Key"
msgstr "Tecla del S.O."
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Umbral de movimiento"
msgid "Number of pixels to before the cursor is considered to have moved (used for cycling selected items on successive clicks)"
msgstr "Cantidad de píxeles antes de que se considere que el cursor se ha movido (usado al seleccionar cíclicamente elementos con sucesivos clics)"
msgid "View Navigation"
msgstr "Navegación de vistas"
msgid "Which method to use for viewport navigation"
msgstr "Qué método usar para la navegación de las vistas"
msgid "Interactively walk or free navigate around the scene"
msgstr "Permite transitar o navegar libremente por la escena de forma interactiva"
msgid "Fly"
msgstr "Volar"
msgid "Use fly dynamics to navigate the scene"
msgstr "Usa dinámicas de vuelo para navegar la escena"
msgid "Deadzone"
msgstr "Zona muerta"
msgid "Threshold of initial movement needed from the device's rest position"
msgstr "Umbral inicial de movimiento necesario, a partir de la posición de reposo del dispositivo"
msgid "Helicopter Mode"
msgstr "Modo helicóptero"
msgid "Device up/down directly controls the Z position of the 3D viewport"
msgstr "Arriba y abajo del dispositivo controla directamente la posición Z de la vista 3D"
msgid "Lock Camera Pan/Zoom"
msgstr "Fijar desplazamiento/ampliación de cámara"
msgid "Pan/zoom the camera view instead of leaving the camera view when orbiting"
msgstr "Permite orbitar, desplazar o ampliar la vista de cámara, en vez de abandonarla hacia una Perspectiva de usuario"
msgid "Lock Horizon"
msgstr "Fijar el horizonte"
msgid "Keep horizon level while flying with 3D Mouse"
msgstr "Mantiene el nivel del horizonte al volar con el ratón 3D"
msgid "Orbit Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad orbitar"
msgid "Overall sensitivity of the 3D Mouse for orbiting"
msgstr "Sensibilidad global del ratón 3D al orbitar"
msgid "Y/Z Swap Axis"
msgstr "Intercambiar ejes Y/Z"
msgid "Pan using up/down on the device (otherwise forward/backward)"
msgstr "Desplazamiento usando arriba/abajo en el dispositivo (de otro modo usar avance/retroceso)"
msgid "Invert X Axis"
msgstr "Invertir eje X"
msgid "Invert Y Axis"
msgstr "Invertir eje Y"
msgid "Invert Z Axis"
msgstr "Invertir eje Z"
msgid "Invert Pitch (X) Axis"
msgstr "Invertir eje de inclinación (X)"
msgid "Invert Yaw (Y) Axis"
msgstr "Invertir eje de rumbo (Y)"
msgid "Invert Roll (Z) Axis"
msgstr "Invertir eje de balanceo (Z)"
msgid "Overall sensitivity of the 3D Mouse for panning"
msgstr "Sensibilidad global del ratón 3D para desplazamientos"
msgid "Show Navigation Guide"
msgstr "Mostrar guía de navegación"
msgid "Display the center and axis during rotation"
msgstr "Muestra centro y eje durante una rotación"
msgid "NDOF View Navigate"
msgstr "Navegar vista con NDOF"
msgid "Navigation style in the viewport"
msgstr "Estilo de navegación en la vista"
msgid "Use full 6 degrees of freedom by default"
msgstr "Usar 6 grados completos de libertad de movimiento de forma predefinida"
msgid "Orbit about the view center by default"
msgstr "Orbitar alrededor del centro de la vista de forma predefinida"
msgid "NDOF View Rotation"
msgstr "Rotar vista con NDOF"
msgid "Rotation style in the viewport"
msgstr "Estilo de rotación en la vista"
msgid "Turntable"
msgstr "Plana"
msgid "Use turntable style rotation in the viewport"
msgstr "Usar una rotación plana en la vista 3D"
msgid "Use trackball style rotation in the viewport"
msgstr "Usar una rotación esférica en la vista 3D"
msgid "Invert Zoom"
msgstr "Invertir ampliación"
msgid "Zoom using opposite direction"
msgstr "Amplía usando la dirección opuesta"
msgid "Softness"
msgstr "Suavizado"
msgid "Adjusts softness of the low pressure response onset using a gamma curve"
msgstr "Ajustar el suavizado de la respuesta a valores de presión de baja intensidad usando una curva de gama"
msgid "Max Threshold"
msgstr "Umbral máximo"
msgid "Raw input pressure value that is interpreted as 100% by Blender"
msgstr "Valor original de presión crudo, que será interpretado como el 100% por Blender"
msgid "Tablet API"
msgstr "API de tableta"
msgid "Select the tablet API to use for pressure sensitivity (may require restarting Blender for changes to take effect)"
msgstr "Selecciona la API de tableta a ser usada para la sensibilidad a la presión (es posible que se necesite reiniciar Blender para que los cambios entren en vigor)"
msgid "Automatically choose Wintab or Windows Ink depending on the device"
msgstr "Escoger automáticamente Wintab o Windows Ink dependiendo del dispositivo"
msgid "Windows Ink"
msgstr "Windows Ink"
msgid "Use native Windows Ink API, for modern tablet and pen devices. Requires Windows 8 or newer"
msgstr "Usar la API Windows Ink para dispositivos modernos de tipo tableta o plumas. Requiere Windows 8 o más nuevo"
msgid "Wintab"
msgstr "Wintab"
msgid "Use Wintab driver for older tablets and Windows versions"
msgstr "Usar el controlador Wintab para tabletas y versiones de Windows más viejas"
msgid "Touchpad Scroll Direction"
msgstr "Dirección desplazamiento panel táctil"
msgid "Scroll direction (Wayland only)"
msgstr "Dirección de desplazamiento (sólo para Wayland)"
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicional"
msgid "Traditional scroll direction"
msgstr "Dirección de desplazamiento tradicional"
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
msgid "Natural scroll direction"
msgstr "Dirección de desplazamiento natural"
msgid "Auto Perspective"
msgstr "Perspectiva automática"
msgid "Automatically switch between orthographic and perspective when changing from top/front/side views"
msgstr "Cambia automáticamente de ortogonal a perspectiva, al salir de las vistas superior, frontal y lateral"
msgid "Release Confirms"
msgstr "Confirmar al soltar"
msgid "Moving things with a mouse drag confirms when releasing the button"
msgstr "Al mover elementos arrastrando el ratón, pedir confirmación cuando se suelta el botón"
msgid "Emulate Numpad"
msgstr "Emular teclado numérico"
msgid "Main 1 to 0 keys act as the numpad ones (useful for laptops)"
msgstr "Las teclas del 1 al 0 actúan como las del teclado numérico (útil para portátiles)"
msgid "Continuous Grab"
msgstr "Arrastre continuo"
msgid "Let the mouse wrap around the view boundaries so mouse movements are not limited by the screen size (used by transform, dragging of UI controls, etc.)"
msgstr "Permite que el puntero del ratón reingrese por el lado contrario de la vista para que sus movimientos no se vean limitados por el tamaño de la pantalla (usado los controles de transformación, arrastre, etc. de la interfaz)"
msgid "Auto Depth"
msgstr "Profundidad automática"
msgid "Use the depth under the mouse to improve view pan/rotate/zoom functionality"
msgstr "Usa la profundidad bajo el cursor para mejorar la funcionalidad de desplazamiento, rotación y ampliación de la vista"
msgid "Emulate 3 Button Mouse"
msgstr "Emular ratón de 3 botones"
msgid "Emulate Middle Mouse with Alt+Left Mouse"
msgstr "Emula el botón central del ratón usando Alt+clic izquierdo"
msgid "Multi-touch Gestures"
msgstr "Gestos multitoque"
msgid "Use multi-touch gestures for navigation with touchpad, instead of scroll wheel emulation"
msgstr "Usar gestos de múltiples toques para la navegación con el panel táctil, en vez de emular la rueda del ratón"
msgid "Default to Advanced Numeric Input"
msgstr "Ingreso numérico avanzado"
msgid "When entering numbers while transforming, default to advanced mode for full math expression evaluation"
msgstr "Al ingresar valores durante las transformaciones, usar el modo avanzado de forma predefinida para evaluar expresiones matemáticas"
msgid "Orbit Around Selection"
msgstr "Orbitar en torno a selección"
msgid "Use selection as the pivot point"
msgstr "Usa la selección como punto de pivote"
msgid "Zoom to Mouse Position"
msgstr "Ampliar hacia posición del ratón"
msgid "Zoom in towards the mouse pointer's position in the 3D view, rather than the 2D window center"
msgstr "Amplía hacia la posición del ratón en la Vista 3D, en vez de hacerlo hacia el centro 2D de la pantalla"
msgid "Orbit Method"
msgstr "Método para orbitar"
msgid "Orbit method in the viewport"
msgstr "Método para orbitar en las vistas 3D"
msgid "Turntable keeps the Z-axis upright while orbiting"
msgstr "Plana, mantiene el eje Z hacia arriba mientras se orbita"
msgid "Trackball allows you to tumble your view at any angle"
msgstr "Rotación esférica, permite inclinar la vista en cualquier ángulo"
msgid "Scale trackball orbit sensitivity"
msgstr "Sensibilidad de rotación esférica al orbitar"
msgid "Rotation amount per pixel to control how fast the viewport orbits"
msgstr "Cantidad de rotación por píxel para controlar qué tan rápido orbita la vista 3D"
msgid "Zoom Axis"
msgstr "Eje de ampliación"
msgid "Axis of mouse movement to zoom in or out on"
msgstr "Eje de movimiento del ratón para ampliar o reducir"
msgid "Zoom in and out based on vertical mouse movement"
msgstr "Amplía o reduce basado en el movimiento vertical del ratón"
msgid "Zoom in and out based on horizontal mouse movement"
msgstr "Amplía o reduce basado en el movimiento horizontal del ratón"
msgid "Zoom Style"
msgstr "Estilo de ampliación"
msgid "Which style to use for viewport scaling"
msgstr "Qué estilo usar para escalar en las vistas"
msgid "Continue"
msgstr "Continuo"
msgid "Continuous zooming. The zoom direction and speed depends on how far along the set Zoom Axis the mouse has moved"
msgstr "Ampliación continua. La dirección y velocidad de la ampliación/reducción dependerá de cuánto se haya movido el ratón a lo largo del eje de ampliación establecido"
msgid "Dolly"
msgstr "Avance"
msgid "Zoom in and out based on mouse movement along the set Zoom Axis"
msgstr "Ampliación o reducción basada en el movimiento del ratón a lo largo del eje de ampliación establecido"
msgid "Zoom in and out as if you are scaling the view, mouse movements relative to center"
msgstr "Amplía o reduce como si se estuviera escalando la vista, los movimientos del ratón serán relativos al centro"
msgid "Walk Navigation"
msgstr "Transitar"
msgid "Settings for walk navigation mode"
msgstr "Opciones del modo de navegación Transitar"
msgid "Key Config"
msgstr "Config tecla"
msgid "The name of the active key configuration"
msgstr "El nombre de la configuración de tecla activa"
msgid "Show UI Key-Config"
msgstr "Mostrar la config teclas de la interfaz"
msgid "Anisotropic Filtering"
msgstr "Filtro anisótropo"
msgid "Quality of anisotropic filtering"
msgstr "Calidad del filtro anisótropo"
msgid "2×"
msgstr "×2"
msgid "4×"
msgstr "×4"
msgid "8×"
msgstr "×8"
msgid "16×"
msgstr "×16"
msgid "Audio Device"
msgstr "Dispositivo de audio"
msgid "Audio output device"
msgstr "Dispositivo de salida de audio"
msgid "No device - there will be no audio output"
msgstr "Sin dispositivo - no habrá salida de audio"
msgid "Audio Mixing Buffer"
msgstr "Buffer mezcla audio"
msgid "Number of samples used by the audio mixing buffer"
msgstr "Cantidad de muestras usadas por el buffer del mezclador de audio"
msgid "256 Samples"
msgstr "256 muestras"
msgid "Set audio mixing buffer size to 256 samples"
msgstr "Define el tamaño del buffer de mezcla de audio en 256 muestras"
msgid "512 Samples"
msgstr "512 muestras"
msgid "Set audio mixing buffer size to 512 samples"
msgstr "Define el tamaño del buffer de mezcla de audio en 512 muestras"
msgid "1024 Samples"
msgstr "1024 muestras"
msgid "Set audio mixing buffer size to 1024 samples"
msgstr "Define el tamaño del buffer de mezcla de audio en 1024 muestras"
msgid "2048 Samples"
msgstr "2048 muestras"
msgid "Set audio mixing buffer size to 2048 samples"
msgstr "Define el tamaño del buffer de mezcla de audio en 2048 muestras"
msgid "4096 Samples"
msgstr "4096 muestras"
msgid "Set audio mixing buffer size to 4096 samples"
msgstr "Define el tamaño del buffer de mezcla de audio en 4096 muestras"
msgid "8192 Samples"
msgstr "8192 muestras"
msgid "Set audio mixing buffer size to 8192 samples"
msgstr "Define el tamaño del buffer de mezcla de audio en 8192 muestras"
msgid "16384 Samples"
msgstr "16384 muestras"
msgid "Set audio mixing buffer size to 16384 samples"
msgstr "Define el tamaño del buffer de mezcla de audio en 16384 muestras"
msgid "32768 Samples"
msgstr "32768 muestras"
msgid "Set audio mixing buffer size to 32768 samples"
msgstr "Define el tamaño del buffer de mezcla de audio en 32768 muestras"
msgid "Audio Sample Format"
msgstr "Resolución de muestreo del audio"
msgid "Audio sample format"
msgstr "Resolución de muestreo del audio"
msgid "8-bit Unsigned"
msgstr "8 bits positivos"
msgid "Set audio sample format to 8-bit unsigned integer"
msgstr "Definir resolución de muestreo de audio a 8 bits enteros positivos"
msgid "16-bit Signed"
msgstr "16 bits con signo"
msgid "Set audio sample format to 16-bit signed integer"
msgstr "Definir resolución de muestreo de audio a 16 bits enteros con signo"
msgid "24-bit Signed"
msgstr "24 bits con signo"
msgid "Set audio sample format to 24-bit signed integer"
msgstr "Definir resolución de muestreo de audio a 24 bits enteros con signo"
msgid "32-bit Signed"
msgstr "32 bits con signo"
msgid "Set audio sample format to 32-bit signed integer"
msgstr "Definir resolución de muestreo de audio a 32 bits enteros con signo"
msgid "Set audio sample format to 32-bit float"
msgstr "Definir resolución de muestreo de audio a 32 bits decimales"
msgid "64-bit Float"
msgstr "64 bits decimales"
msgid "Set audio sample format to 64-bit float"
msgstr "Definir resolución de muestreo de audio a 64 bits decimales"
msgid "Audio Sample Rate"
msgstr "Frecuencia de muestreo del audio"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Frecuencia de muestreo del audio"
msgid "44.1 kHz"
msgstr "44,1 kHz"
msgid "Set audio sampling rate to 44100 samples per second"
msgstr "Definir frecuencia de muestreo de audio a 44100 muestras por segundo"
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"
msgid "Set audio sampling rate to 48000 samples per second"
msgstr "Definir frecuencia de muestreo de audio a 48000 muestras por segundo"
msgid "96 kHz"
msgstr "96 kHz"
msgid "Set audio sampling rate to 96000 samples per second"
msgstr "Definir frecuencia de muestreo de audio a 96000 muestras por segundo"
msgid "192 kHz"
msgstr "192 kHz"
msgid "Set audio sampling rate to 192000 samples per second"
msgstr "Definir frecuencia de muestreo de audio a 192000 muestras por segundo"
msgid "Clip Alpha"
msgstr "Recortar alfa"
msgid "Clip alpha below this threshold in the 3D textured view"
msgstr "Recorta el alfa por debajo de este umbral en la vista texturizada 3D"
msgid "GL Texture Limit"
msgstr "Límite de textura GL"
msgid "Limit the texture size to save graphics memory"
msgstr "Limita el tamaño de las texturas para ahorrar memoria gráfica"
msgid "GPU Backend"
msgstr "Método de GPU"
msgid "GPU backend to use (requires restarting Blender for changes to take effect)"
msgstr "Método de interacción con la GPU a ser usado (requiere reiniciar Blender para que los cambios entren en vigor)"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
msgid "Use OpenGL backend"
msgstr "Usar OpenGL"
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
msgid "Use Metal backend"
msgstr "Usar Metal"
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"
msgid "Use Vulkan backend"
msgstr "Usar Vulkan"
msgid "Image Display Method"
msgstr "Visualización de imágenes"
msgid "Method used for displaying images on the screen"
msgstr "Método usado para visualizar imágenes en pantalla"
msgid "Automatically choose method based on GPU and image"
msgstr "Elegir el método automáticamente basándose en la GPU y la imagen"
msgid "2D Texture"
msgstr "Textura 2D"
msgid "Use CPU for display transform and display image with 2D texture"
msgstr "Usa el procesador principal del equipo para mostrar las transformaciones e imágenes mediante una textura 2D"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgid "Use GLSL shaders for display transform and display image with 2D texture"
msgstr "Usa sombreadores GLSL para mostrar las transformaciones e imágenes mediante una textura 2D"
msgid "Is Microsoft Store Install"
msgstr "Es instalado a través de la Tienda de Microsoft"
msgid "Whether this blender installation is a sandboxed Microsoft Store version"
msgstr "Si esta instalación de Blender fue realizada a través de la Tienda de Microsoft"
msgid "Legacy Compute Device Type"
msgstr "Tipo de dispositivo de cálculo antiguo"
msgid "For backwards compatibility only"
msgstr "Sólo para retro compatibilidad"
msgid "Ambient Color"
msgstr "Color ambiental"
msgid "Color of the ambient light that uniformly lit the scene"
msgstr "Color de la luz ambiental que ilumina la escena de manera uniforme"
msgid "Max Shader Compilation Subprocesses"
msgstr "Máx subprocesos compilación sombreadores"
msgid "Max number of parallel shader compilation subprocesses, clamped at the max threads supported by the CPU (requires restarting Blender for changes to take effect). Setting it to 0 disables subprocess shader compilation "
msgstr "Cantidad máxima de subprocesos paralelos de compilación de sombreadores, limitada a la cantidad máxima de hilos soportada por la CPU (necesitará un reinicio de Blender para que los cambios surtan efecto). Cuando se defina en 0 se deshabilitarán los subprocesos de compilación de sombreadores "
msgid "Memory Cache Limit"
msgstr "Límite memoria caché"
msgid "Memory cache limit (in megabytes)"
msgstr "Límite de memoria para el caché (en MB)"
msgid "Network Connection Limit"
msgstr "Límite de conexión a red"
msgid "Limit the number of simultaneous internet connections online operations may make at once. Zero disables the limit"
msgstr "Limitar la cantidad de operaciones simultáneas realizadas mediante conexiones a Internet. Cero para desactivar la limitación"
msgid "Network Timeout"
msgstr "Tiempo de espera de red"
msgid "The time in seconds to wait for online operations before a connection may fail with a time-out error. Zero uses the systems default"
msgstr "El tiempo (en segundos) para esperar a las operaciones en línea, antes de que la conexión falle con una mensaje de error. Cero para usar el valor predefinido del sistema"
msgid "Register for All Users"
msgstr "Registrar para todos los usuarios"
msgid "Make this Blender version open blend files for all users. Requires elevated privileges"
msgstr "Hace que esta versión de Blender abra los archivos blend para todos los usuarios. Necesita permisos de administración"
msgid "Maximum number of lines to store for the console buffer"
msgstr "Cantidad máxima de líneas a almacenar en el buffer de la consola"
msgid "Disk Cache Compression Level"
msgstr "Nivel de compresión del caché"
msgid "Smaller compression will result in larger files, but less decoding overhead"
msgstr "Una compresión menor producirá archivos más grandes, pero un menor esfuerzo de descompresión"
msgid "Requires fast storage, but uses minimum CPU resources"
msgstr "Requiere un almacenamiento rápido, pero usa recursos de CPU mínimos"
msgid "Doesn't require fast storage and uses less CPU resources"
msgstr "No requiere un almacenamiento rápido, pero usa recursos de CPU limitados"
msgid "Works on slower storage devices and uses most CPU resources"
msgstr "Funciona en dispositivos de almacenamiento lentos, pero usa recursos de CPU mayores"
msgid "Disk Cache Directory"
msgstr "Directorio del caché en disco"
msgid "Override default directory"
msgstr "Redefine el directorio predefinido"
msgid "Disk Cache Limit"
msgstr "Límite del caché en disco"
msgid "Disk cache limit (in gigabytes)"
msgstr "Límite de disco para el caché (en GB)"
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Configuración reemplazos"
msgid "When and how proxies are created"
msgstr "Cuándo y cómo se crearán reemplazos"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgid "Set up proxies manually"
msgstr "Establecer reemplazos manualmente"
msgid "Build proxies for added movie and image strips in each preview size"
msgstr "Crear reemplazos al agregar clips de película e imagen, en cada tamaño de previsualización"
msgid "Solid Lights"
msgstr "Luces en modo Sólido"
msgid "Lights used to display objects in solid shading mode"
msgstr "Luces usadas para visualizar los objetos en el modo Sólido de las vistas"
msgid "Texture Collection Rate"
msgstr "Frecuencia recolección texturas"
msgid "Number of seconds between each run of the GL texture garbage collector"
msgstr "Cantidad de segundos entre cada pasada del recolector de basura de texturas GL"
msgid "Texture Time Out"
msgstr "Mantenimiento texturas"
msgid "Time since last access of a GL texture in seconds after which it is freed (set to 0 to keep textures allocated)"
msgstr "Tiempo (en segundos) desde el último acceso a una textura GL luego del cual la misma será descartada. (0 para mantener las texturas en memoria)"
msgid "UI Line Width"
msgstr "Grosor líneas interfaz"
msgid "Suggested line thickness and point size in pixels, for add-ons displaying custom user interface elements, based on operating system settings and Blender UI scale"
msgstr "Grosor y tamaño de puntos de línea sugeridos, expresado en píxeles, para que los complementos dibujen elementos personalizados en la interfaz de usuario. Está basado en las opciones del sistema operativo y la escala de la interfaz de Blender"
msgid "UI Scale"
msgstr "Escala de interfaz"
msgid "Size multiplier to use when displaying custom user interface elements, so that they are scaled correctly on screens with different DPI. This value is based on operating system DPI settings and Blender display scale"
msgstr "Multiplicador de tamaño a usar al dibujar elementos personalizados en la interfaz, para que su escala sea correcta en pantallas con diferentes PPP. Este valor está basado en las opciones de PPP del sistema operativo y en la escala de visualización de la interfaz de Blender"
msgid "Edit Mode Smooth Wires"
msgstr "Estructura suavizada en Modo edición"
msgid "Enable edit mode edge smoothing, reducing aliasing (requires restart)"
msgstr "Habilita el suavizado de bordes de estructuras en Modo edición, reduciendo defectos de imagen (requiere reiniciar)"
msgid "GPU Subdivision"
msgstr "Subdivisión por GPU"
msgid "Enable GPU acceleration for evaluating the last subdivision surface modifiers in the stack"
msgstr "Habilita la aceleración por GPU de la evaluación de los últimos modificadores Subdividir superficie de la lista"
msgid "Allow Online Access"
msgstr "Permitir acceso en línea"
msgid "Allow Blender to access the internet. Add-ons that follow this setting will only connect to the internet if enabled. However, Blender cannot prevent third-party add-ons from violating this rule"
msgstr "Permite que Blender acceda a internet. Los complementos que se rijan por esta opción sólo podrán conectarse a internet cuando se encuentre activa. Sin embargo, Blender no puede evitar que complementos de terceros violen esta regla"
msgid "Overlay Smooth Wires"
msgstr "Sobreimprimir estructura suavizada"
msgid "Enable overlay smooth wires, reducing aliasing"
msgstr "Habilita a sobreimprimir una estructura suavizada, para reducir los defectos visuales"
msgid "Region Overlap"
msgstr "Superponer regiones"
msgid "Display tool/property regions over the main region"
msgstr "Mostrar regiones de herramientas y propiedades superpuestas a la región principal"
msgid "GPU Depth Picking"
msgstr "Usar profundidad de GPU"
msgid "When making a selection in 3D View, use the GPU depth buffer to ensure the frontmost object is selected first"
msgstr "Al hacer una selección en la vista 3D, permite usar el búfer de profundidad de la GPU para asegurarse de que el objeto de más adelante sea el que se selecciona primero"
msgid "Use Disk Cache"
msgstr "Usar caché en disco"
msgid "Store cached images to disk"
msgstr "Guarda las imágenes del caché en disco"
msgid "Edit Studio Light"
msgstr "Editar iluminación de estudio"
msgid "View the result of the studio light editor in the viewport"
msgstr "Visualiza en las vistas los cambios en el Editor de iluminación de estudio"
msgid "VBO Collection Rate"
msgstr "Frecuencia recolección de VBO"
msgid "Number of seconds between each run of the GL vertex buffer object garbage collector"
msgstr "Cantidad de segundos entre cada pasada del recolector de basura para el buffer de vértices de objetos GL"
msgid "VBO Time Out"
msgstr "Mantenimiento VBO"
msgid "Time since last access of a GL vertex buffer object in seconds after which it is freed (set to 0 to keep VBO allocated)"
msgstr "Tiempo (en segundos) desde el último acceso de un objeto al buffer de vértices GL, luego del cual será descartado. (0 para mantenerlo en memoria)"
msgid "Viewport Anti-Aliasing"
msgstr "Suavizado de bordes"
msgid "Method of anti-aliasing in 3d viewport"
msgstr "Método de suavizado de bordes en las vistas 3D"
msgid "No Anti-Aliasing"
msgstr "Sin suavizado de bordes"
msgid "Scene will be rendering without any anti-aliasing"
msgstr "La escena será procesada sin suavizado de bordes"
msgid "Single Pass Anti-Aliasing"
msgstr "Suavizado de bordes de una sola pasada"
msgid "Scene will be rendered using a single pass anti-aliasing method (FXAA)"
msgstr "La escena será procesada usando un método de suavizado de bordes de una única pasada (FXAA)"
msgid "5 Samples"
msgstr "5 muestras"
msgid "Scene will be rendered using 5 anti-aliasing samples"
msgstr "La escena será procesada usando 5 muestras de suavizado de bordes"
msgid "8 Samples"
msgstr "8 muestras"
msgid "Scene will be rendered using 8 anti-aliasing samples"
msgstr "La escena será procesada usando 8 muestras de suavizado de bordes"
msgid "11 Samples"
msgstr "11 muestras"
msgid "Scene will be rendered using 11 anti-aliasing samples"
msgstr "La escena será procesada usando 11 muestras de suavizado de bordes"
msgid "16 Samples"
msgstr "16 muestras"
msgid "Scene will be rendered using 16 anti-aliasing samples"
msgstr "La escena será procesada usando 16 muestras de suavizado de bordes"
msgid "32 Samples"
msgstr "32 muestras"
msgid "Scene will be rendered using 32 anti-aliasing samples"
msgstr "La escena será procesada usando 32 muestras de suavizado de bordes"
msgid "Color Picker Type"
msgstr "Tipo de selector de color"
msgid "Different styles of displaying the color picker widget"
msgstr "Diferentes estilos de visualización del selector de color"
msgid "Circle (HSV)"
msgstr "Círculo (TSV)"
msgid "A circular Hue/Saturation color wheel, with Value slider"
msgstr "Una rueda de Tono y Saturación, con un deslizador de Valor"
msgid "Circle (HSL)"
msgstr "Círculo (TSL)"
msgid "A circular Hue/Saturation color wheel, with Lightness slider"
msgstr "Una rueda de Tono y Saturación, con un deslizador de Luminosidad"
msgid "Square (SV + H)"
msgstr "Cuadrado (SV + T)"
msgid "A square showing Saturation/Value, with Hue slider"
msgstr "Un cuadrado mostrando Saturación y Valor, con un deslizador de Tono"
msgid "Square (HS + V)"
msgstr "Cuadrado (TS + V)"
msgid "A square showing Hue/Saturation, with Value slider"
msgstr "Un cuadrado mostrando Tono y Saturación, con un deslizador de Valor"
msgid "Square (HV + S)"
msgstr "Cuadrado (TV + S)"
msgid "A square showing Hue/Value, with Saturation slider"
msgstr "Un cuadrado mostrando Tono y Valor, con un deslizador de Saturación"
msgid "Factor Display Type"
msgstr "Visualización de factores"
msgid "How factor values are displayed"
msgstr "Cómo se muestran los valores de factores"
msgid "Display factors as values between 0 and 1"
msgstr "Mostrar factores como valores entre 0 y 1"
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
msgid "Display factors as percentages"
msgstr "Mostrar factores como porcentajes"
msgid "File Browser Display Type"
msgstr "Tipo de explorador de archivos"
msgid "Default location where the File Editor will be displayed in"
msgstr "Ubicación predefinida donde se mostrará el Explorador de archivos"
msgid "Maximized Area"
msgstr "Área maximizada"
msgid "Open the temporary editor in a maximized screen"
msgstr "Abrir el editor temporal en una pantalla maximizada"
msgid "New Window"
msgstr "Nueva ventana"
msgid "Open the temporary editor in a new window"
msgstr "Abrir el editor temporal en una nueva ventana"
msgid "Interface Font"
msgstr "Tipografía de la interfaz"
msgid "Path to interface font"
msgstr "Ruta a la tipografía de la interfaz"
msgid "Monospaced Font"
msgstr "Tipografía con espaciado constante"
msgid "Path to interface monospaced Font"
msgstr "Ruta a la tipografía con espaciado constante de la interfaz"
msgid "Gizmo Size"
msgstr "Tamaño manipuladores"
msgid "Diameter of the gizmo"
msgstr "Diámetro manipuladores"
msgid "Navigate Gizmo Size"
msgstr "Tamaño del manipulador de navegación"
msgid "The Navigate Gizmo size"
msgstr "El tamaño del manipulador de navegación"
msgid "Header Position"
msgstr "Posición del encabezado"
msgid "Default header position for new space-types"
msgstr "Permite indicar la posición predefinida del encabezado para los nuevos tipos de espacios"
msgid "Keep Existing"
msgstr "Mantener existente"
msgid "Keep existing header alignment"
msgstr "Mantener alineación de encabezados existentes"
msgid "Top aligned on load"
msgstr "Alinear hacia arriba al cargar"
msgid "Bottom align on load (except for property editors)"
msgstr "Alinear hacia abajo al cargar (excepto para editores de propiedades)"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Language used for translation"
msgstr "Idioma al cual traducir"
msgid "Automatic (Automatic)"
msgstr "Automático (Automatic)"
msgid "Automatically choose system's defined language if available, or fall-back to English"
msgstr "Elige automáticamente el idioma definido en el sistema, si no estuviera disponible se mostrará en inglés"
msgid "HDRI Preview Size"
msgstr "Previsualización de HDRI"
msgid "Diameter of the HDRI preview spheres"
msgstr "Diámetro de las esferas de previsualización de HDRI"
msgid "Mini Axes Brightness"
msgstr "Brillo de los mini ejes"
msgid "Brightness of the icon"
msgstr "Brillo del ícono"
msgid "Mini Axes Size"
msgstr "Tamaño de los mini ejes"
msgid "The axes icon's size"
msgstr "El tamaño del ícono de los ejes"
msgid "Mini Axes Type"
msgstr "Tipo de mini ejes"
msgid "Show small rotating 3D axes in the top right corner of the 3D viewport"
msgstr "Muestra pequeños ejes 3D rotatorios en la esquina superior derecha de la vista 3D"
msgid "Simple Axes"
msgstr "Ejes simples"
msgid "Interactive Navigation"
msgstr "Navegación interactiva"
msgid "Sub Level Menu Open Delay"
msgstr "Retardo apertura sub menú"
msgid "Time delay in 1/10 seconds before automatically opening sub level menus"
msgstr "Retardo de tiempo en décimas de segundo antes de abrir automáticamente menús de nivel inferior"
msgid "Top Level Menu Open Delay"
msgstr "Retardo apertura menú superior"
msgid "Time delay in 1/10 seconds before automatically opening top level menus"
msgstr "Retardo de tiempo en décimas de segundo antes de abrir automáticamente menús de nivel superior"
msgid "Animation Timeout"
msgstr "Tiempo de animación"
msgid "Time needed to fully animate the pie to unfolded state (in 1/100ths of sec)"
msgstr "Tiempo necesario para animar completamente el despliegue del menú circular (en 1/100 de segundo)"
msgid "Recenter Timeout"
msgstr "Tiempo de recentrado"
msgid "Pie menus will use the initial mouse position as center for this amount of time (in 1/100ths of sec)"
msgstr "Los menús circulares usarán la posición del ratón como centro, durante este tiempo (medido en 1/100 de segundo)"
msgid "Confirm Threshold"
msgstr "Umbral de confirmación"
msgid "Distance threshold after which selection is made (zero to disable)"
msgstr "Umbral de distancia más allá del cual se efectuará la selección (cero para deshabilitar)"
msgid "Pie menu size in pixels"
msgstr "Tamaño del menú circular en píxeles"
msgid "Distance from center needed before a selection can be made"
msgstr "Distancia desde el centro necesaria antes de que se produzca una selección"
msgid "Tap Key Timeout"
msgstr "Tiempo de pulsación"
msgid "Pie menu button held longer than this will dismiss menu on release (in 1/100ths of sec)"
msgstr "Si se mantiene presionada una tecla activadora de menú circular más allá de este lapso (expresado en centésimas de segundo), cerrar el menú al soltarla"
msgid "FPS Average Samples"
msgstr "Muestras promedio de FPS"
msgid "The number of frames to use for calculating FPS average. Zero to calculate this automatically, where the number of samples matches the target FPS"
msgstr "La cantidad de fotogramas a ser usados para calcular el promedio de FPS. Cero para calcular esto automáticamente, donde la cantidad de muestras coincidirá con los FPS objetivo"
msgid "Render Display Type"
msgstr "Visualización al procesar"
msgid "Default location where rendered images will be displayed in"
msgstr "Ubicación predefinida donde se verán las imágenes procesadas"
msgid "Keep User Interface"
msgstr "Mantener la interfaz de usuario"
msgid "Images are rendered without changing the user interface"
msgstr "Las imágenes procesadas se verán en la propia interfaz de usuario"
msgid "Images are rendered in a maximized Image Editor"
msgstr "Las imágenes procesadas se verán en el Editor de imágenes maximizado"
msgid "Images are rendered in an Image Editor"
msgstr "Las imágenes procesadas se verán en el Editor de imágenes"
msgid "Images are rendered in a new window"
msgstr "Las imágenes procesadas se verán en una nueva ventana"
msgid "Rotation step for numerical pad keys (2 4 6 8)"
msgstr "Intervalo de rotación para las teclas numéricas (2 4 6 8)"
msgid "Enabled Add-ons Only"
msgstr "Sólo habilitados"
msgid "Only show enabled add-ons. Un-check to see all installed add-ons"
msgstr "Muestra sólo los complementos habilitados. Desmarcar para ver todos los instalados"
msgid "Toolbox Column Layout"
msgstr "Barra herramientas en columnas"
msgid "Use a column layout for toolbox"
msgstr "Usar una organización en columnas para la barra de herramientas"
msgid "Developer Extras"
msgstr "Adicionales para desarrolladores"
msgid "Show options for developers (edit source in context menu, geometry indices)"
msgstr "Muestra opciones para desarrolladores (menú contextual para edición de código fuente, identificadores de las geometrías)"
msgid "Show Extensions Update Count"
msgstr "Muestra la cantidad de extensiones con actualizaciones disponibles"
msgid "Use transform gizmos by default"
msgstr "Usar manipuladores de transformación de forma predefinida"
msgid "Navigation Controls"
msgstr "Controles de navegación"
msgid "Show navigation controls in 2D and 3D views which do not have scroll bars"
msgstr "Mostrar controles de navegación en las vistas 2D y 3D que no contengan barras de desplazamiento"
msgid "Display Object Info"
msgstr "Mostrar información de objeto"
msgid "Include the name of the active object and the current frame number in the text info overlay"
msgstr "Incluir el nombre del objeto activo y el número de fotograma actual en el texto informativo sobreimpreso"
msgid "Display Playback Frame Rate (FPS)"
msgstr "Mostrar velocidad de reproducción (fps)"
msgid "Include the number of frames displayed per second in the text info overlay while animation is played back"
msgstr "Incluir la cantidad de fotogramas por segundo visualizados durante la reproducción en el texto informativo sobreimpreso"
msgid "Show Splash"
msgstr "Mostrar bienvenida"
msgid "Display splash screen on startup"
msgstr "Mostrar la imagen de bienvenida al iniciar"
msgid "Show Memory"
msgstr "Mostrar memoria"
msgid "Show Blender memory usage"
msgstr "Muestra el uso de memoria de Blender"
msgid "Show Scene Duration"
msgstr "Mostrar duración de escena"
msgid "Show scene duration"
msgstr "Muestra la duración de la escena"
msgid "Show Statistics"
msgstr "Mostrar estadísticas"
msgid "Show scene statistics"
msgstr "Muestra estadísticas de la escena"
msgid "Show Version"
msgstr "Mostrar versión"
msgid "Show Blender version string"
msgstr "Muestra la versión de Blender"
msgid "Show VRAM"
msgstr "Mostrar VRAM"
msgid "Show GPU video memory usage"
msgstr "Muestra el uso de memoria de video de la GPU"
msgid "Tooltips"
msgstr "Descripciones"
msgid "Display tooltips (when disabled, hold Alt to force display)"
msgstr "Mostrar descripciones de herramientas (cuando estén desactivadas, presionar Alt forzará su visualización)"
msgid "Python Tooltips"
msgstr "Descripciones Python"
msgid "Show Python references in tooltips"
msgstr "Mostrar comandos Python en las descripciones"
msgid "Display View Name"
msgstr "Mostrar nombre de vista"
msgid "Include the name of the view orientation in the text info overlay"
msgstr "Incluir el nombre de la vista en el texto informativo sobreimpreso"
msgid "Smooth View"
msgstr "Vista suavizada"
msgid "Time to animate the view in milliseconds, zero to disable"
msgstr "El tiempo de transición de la vista en milisegundos, cero para deshabilitar"
msgid "Text Hinting"
msgstr "Definición de texto"
msgid "Method for making user interface text render sharp"
msgstr "Método para lograr que el texto de la interfaz sea nítido"
msgid "Slight"
msgstr "Suave"
msgid "Timecode Style"
msgstr "Estilo de código de tiempo"
msgid "Format of timecode displayed when not displaying timing in terms of frames"
msgstr "Formato de código de tiempo a ser usado cuando no se muestre el tiempo como fotogramas"
msgid "Minimal Info"
msgstr "Información mínima"
msgid "Most compact representation, uses '+' as separator for sub-second frame numbers, with left and right truncation of the timecode as necessary"
msgstr "La representación más compacta. Usa '+' como separador de números de fotograma, con truncamiento del código de tiempo a izquierda y derecha según sea necesario"
msgid "SMPTE (Full)"
msgstr "SMPTE (completo)"
msgid "Full SMPTE timecode (format is HH:MM:SS:FF)"
msgstr "Código de tiempo SMPTE completo (en formato HH:MM:SS:FF)"
msgid "SMPTE (Compact)"
msgstr "SMPTE (compacto)"
msgid "SMPTE timecode showing minutes, seconds, and frames only - hours are also shown if necessary, but not by default"
msgstr "Código de tiempo SMPTE mostrando sólo minutos, segundos y fotogramas - las horas se mostrarán si fuera necesario, pero no de forma predefinida"
msgid "Compact with Decimals"
msgstr "Compacto con decimales"
msgid "Similar to SMPTE (Compact), except that the decimal part of the second is shown instead of frames"
msgstr "Similar a SMPTE (compacto), excepto que las fracciones de segundo serán mostradas en forma de número decimal, en vez de en fotogramas"
msgid "Only Seconds"
msgstr "Sólo segundos"
msgid "Direct conversion of frame numbers to seconds"
msgstr "Conversión directa de números de fotograma a segundos"
msgid "Changes the thickness of widget outlines, lines and dots in the interface"
msgstr "Cambia el grosor de los contornos, líneas y puntos de los controles en la interfaz"
msgid "Thin"
msgstr "Delgado"
msgid "Thinner lines than the default"
msgstr "Líneas de grosor menor al predefinido"
msgid "Automatic line width based on UI scale"
msgstr "Líneas de grosor automático, basado en la escala de la interfaz"
msgid "Thick"
msgstr "Grueso"
msgid "Thicker lines than the default"
msgstr "Líneas de grosor mayor al predefinido"
msgid "Changes the size of the fonts and widgets in the interface"
msgstr "Permite cambiar el tamaño de las tipografías y controles de la interfaz"
msgid ""
"Enable a fresnel effect on edit mesh overlays.\n"
"It improves shape readability of very dense meshes, but increases eye fatigue when modeling lower poly"
msgstr ""
"Habilita un efecto Fresnel en los sobreimpresos al editar mallas\n"
"Mejora la legibilidad de las formas en mallas muy densas, aunque aumenta la fatiga visual al modelar con baja cantidad de polígonos"
msgid "Open menu buttons and pulldowns automatically when the mouse is hovering"
msgstr "Abrir menús desplegables automáticamente cuando el ratón se pose sobre de ellos"
msgid "Save Prompt"
msgstr "Advertir al guardar"
msgid "Ask for confirmation when quitting with unsaved changes"
msgstr "Solicitar confirmación al salir sin haber guardado los cambios"
msgid "Text Anti-Aliasing"
msgstr "Suavizado de bordes de texto"
msgid "Smooth jagged edges of user interface text"
msgstr "Suaviza los bordes dentados del texto de la interfaz de usuario"
msgid "Text Subpixel Anti-Aliasing"
msgstr "Suavizado de bordes de texto a nivel de subpíxeles"
msgid "Render text for optimal horizontal placement"
msgstr "Procesa el texto para una ubicación horizontal óptima"
msgid "Translate Interface"
msgstr "Traducir interfaz"
msgid "Translate all labels in menus, buttons and panels (note that this might make it hard to follow tutorials or the manual)"
msgstr "Traducir todos los menús, botones y textos en paneles (nótese que esto podría dificultar el seguimiento de tutoriales en inglés)"
msgid "Translate New Names"
msgstr "Traducir nuevos nombres"
msgid "Translate the names of new data-blocks (objects, materials...)"
msgstr "Traducir el nombre de los nuevos bloques de datos (objetos, materiales...) creados"
msgid "Translate Reports"
msgstr "Traducir reportes"
msgid "Translate additional information, such as error messages"
msgstr "Traducir información adicional proporcionada por Blender, como mensajes de error"
msgid "Translate Tooltips"
msgstr "Traducir descripciones"
msgid "Translate the descriptions when hovering UI elements (recommended)"
msgstr "Traducir las descripciones al posar el ratón sobre los elementos de la interfaz (recomendado)"
msgid "Use Weight Color Range"
msgstr "Usar rango color influencias"
msgid "Enable color range used for weight visualization in weight painting mode"
msgstr "Habilita este rango de colores, a ser usado para visualizar las influencias en el modo Pintar influencias"
msgid "2D View Minimum Grid Spacing"
msgstr "Espaciado mínimo cuadrícula vistas 2D"
msgid "Minimum number of pixels between each gridline in 2D Viewports"
msgstr "Cantidad mínima de píxeles entre cada línea de la cuadrícula en las vistas 2D"
msgid "Zoom Keyframes"
msgstr "Ampliar a claves"
msgid "Keyframes around cursor that we zoom around"
msgstr "Fotogramas clave en torno al cursor usados para la ampliación"
msgid "Zoom Seconds"
msgstr "Ampliar a segundos"
msgid "Seconds around cursor that we zoom around"
msgstr "Segundos en torno al cursor usados para la ampliación"
msgid "Zoom to Frame Type"
msgstr "Tipo de ampliación a fotograma"
msgid "How zooming to frame focuses around current frame"
msgstr "De qué forma se produce la ampliación hacia el fotograma actual"
msgid "Keep Range"
msgstr "Mantener rango"
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "Weight Color Range"
msgstr "Rango color influencias"
msgid "Color range used for weight visualization in weight painting mode"
msgstr "Rango de colores usado para visualizar influencias en modo de pintura de influencias"
msgid "Primitive Boolean"
msgstr "Primitiva booleana"
msgid "RNA wrapped boolean"
msgstr "Envoltura RNA para una variable booleana"
msgid "Primitive Float"
msgstr "Primitiva decimal"
msgid "RNA wrapped float"
msgstr "Envoltura RNA para una variable decimal"
msgid "Primitive Int"
msgstr "Primitiva entera"
msgid "RNA wrapped int"
msgstr "Envoltura RNA para una variable entera"
msgid "String Value"
msgstr "Valor de texto"
msgid "RNA wrapped string"
msgstr "Envoltura RNA para una cadena de texto"
msgid "Property Definition"
msgstr "Definición de propiedad"
msgid "RNA property definition"
msgstr "Definición de propiedad RNA"
msgid "Description of the property for tooltips"
msgstr "Descripción emergente de la propiedad"
msgid "Animatable"
msgstr "Animable"
msgid "Property is animatable through RNA"
msgstr "La propiedad es animable a través de RNA"
msgid "Optional Argument"
msgstr "Argumento opcional"
msgid "True when the property is optional in a Python function implementing an RNA function"
msgstr "Verdadero cuando la propiedad sea opcional, en una función Python que implemente una función RNA"
msgid "Enum Flag"
msgstr "Indicador de enumerador"
msgid "True when multiple enums"
msgstr "Verdadero cuando se trata de varios enumeradores"
msgid "True when the property is hidden"
msgstr "Verdadero cuando la propiedad se encuentra oculta"
msgid "Library Editable"
msgstr "Editable en biblioteca"
msgid "Property is editable from linked instances (changes not saved)"
msgstr "La propiedad es editable desde instancias vinculadas (los cambios no serán guardados)"
msgid "Never None"
msgstr "Nunca en Ninguno"
msgid "True when this value can't be set to None"
msgstr "Verdadero cuando no sea posible establecer este valor en Ninguno"
msgid "Return"
msgstr "Resultante"
msgid "True when this property is an output value from an RNA function"
msgstr "Verdadero cuando esta propiedad sea el valor de salida de una función RNA"
msgid "Overridable"
msgstr "Redefinible"
msgid "Property is overridable through RNA"
msgstr "La propiedad es redefinible a través de RNA"
msgid "Path Output"
msgstr "Saluda de ruta"
msgid "Property is a filename, filepath or directory output"
msgstr "La propiedad es una salida de nombre de archivo, ruta de archivo o directorio"
msgid "Read Only"
msgstr "Sólo lectura"
msgid "Property is editable through RNA"
msgstr "La propiedad es editable a través de RNA"
msgid "Registered"
msgstr "Registrada"
msgid "Property is registered as part of type registration"
msgstr "La propiedad se encuentra registrada como parte del registro del tipo"
msgid "Registered Optionally"
msgstr "Registrada opcionalmente"
msgid "Property is optionally registered as part of type registration"
msgstr "La propiedad se encuentra registrada opcionalmente como parte del registro del tipo"
msgid "Required"
msgstr "Requerida"
msgid "False when this property is an optional argument in an RNA function"
msgstr "Falso cuando esta propiedad sea un argumento opcional en una función RNA"
msgid "Runtime"
msgstr "Tiempo de ejecución"
msgid "Property has been dynamically created at runtime"
msgstr "La propiedad ha sido creada dinámicamente en tiempo de ejecución"
msgid "Skip Preset"
msgstr "Omitir ajuste"
msgid "True when the property is not saved in presets"
msgstr "Verdadero cuando la propiedad no es guardada en ajustes"
msgid "Skip Save"
msgstr "Omitir guardado"
msgid "True when the property uses ghost values"
msgstr "Verdadero cuando la propiedad use valores atenuados"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid "Struct definition used for properties assigned to this item"
msgstr "Definición de estructura usada para propiedades asignadas a este elemento"
msgid "Semantic interpretation of the property"
msgstr "Interpretación semántica de la propiedad"
msgid "Byte String"
msgstr "Cadena byte"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "A string that is displayed hidden ('********')"
msgstr "Una cadena de texto que se muestra oculta ('********')"
msgid "Unsigned"
msgstr "Sin signo"
msgid "Time (Scene Relative)"
msgstr "Tiempo (relativo a la escena)"
msgid "Time specified in frames, converted to seconds based on scene frame rate"
msgstr "Tiempo especificado en fotogramas, convertido a segundos en base a la velocidad de fotogramas de la escena"
msgid "Time (Absolute)"
msgstr "Tiempo (absoluto)"
msgid "Time specified in seconds, independent of the scene"
msgstr "Tiempo especificado en segundos, independiente de la escena"
msgid "Camera Distance"
msgstr "Distancia a cámara"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
msgid "Euler Angles"
msgstr "Ángulos euler"
msgid "Axis-Angle"
msgstr "Eje y ángulo"
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"
msgid "XYZ Length"
msgstr "Longitud XYZ"
msgid "Layer Member"
msgstr "Miembro de capa"
msgid "Subset of tags (defined in parent struct) that are set for this property"
msgstr "Subconjunto de etiquetas (definido en la estructura superior) definido para esta propiedad"
msgid "Translation Context"
msgstr "Contexto de traducción"
msgid "Translation context of the property's name"
msgstr "Contexto de traducción del nombre de la propiedad"
msgid "Data type of the property"
msgstr "Tipo de datos de la propiedad"
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumeración"
msgid "Pointer"
msgstr "Puntero"
msgid "Unit"
msgstr "Unidades"
msgid "Type of units for this property"
msgstr "Tipo de unidades para esta propiedad"
msgid "ID Property Group"
msgstr "Grupo de propiedades de ID"
msgid "Group of ID properties"
msgstr "Grupo de propiedades de ID"
msgid "Action to apply to the rig via constraints"
msgstr "Acción a aplicar al sistema de control mediante restricciones"
msgid "Create constraints for this action on the generated rig"
msgstr "Crea restricciones para esta acción en el sistema de control generado"
msgid "Last frame of the action's timeline"
msgstr "Último fotograma de la línea de tiempo de la acción"
msgid "First frame of the action's timeline"
msgstr "Primer fotograma de la línea de tiempo de la acción"
msgid "Corrective"
msgstr "Correctiva"
msgid "Indicate that this is a corrective action. Corrective actions will activate based on the activation of two other actions (using End Frame if both inputs are at their End Frame, and Start Frame if either is at Start Frame)"
msgstr "Indica que se trata de una acción correctiva. Las acciones correctivas se activarán basándose en la activación de otras dos acciones (usando el Fotograma final, cuando ambas entradas se encuentren en su Fotograma final y Fotograma inicial, cuando cualquiera de ellas se encuentre en el Fotograma inicial)"
msgid "Show Settings"
msgstr "Mostrar opciones"
msgid "Control Bone"
msgstr "Hueso de control"
msgid "Select a bone on the generated rig which will drive this action"
msgstr "Permite seleccionar un hueso, en el sistema de control generado, para que controle a esta acción"
msgid "Symmetrical"
msgstr "Simétrica"
msgid "Apply the same setup but mirrored to the opposite side control, shown in parentheses. Bones will only be affected by the control with the same side (eg., .L bones will only be affected by the .L control). Bones without a side in their name (so no .L or .R) will be affected by both controls with 0.5 influence each"
msgstr "Aplica la misma configuración pero simetrizada hacia el control del lado opuesto, indicado entre paréntesis. Los huesos serán únicamente afectados por el control con su mismo lado (es decir, los huesos .L sólo serán afectados por los controles .L). Los huesos que no tengan un lado definido en su nombre (es decir, sin .L o .R) serán afectados por ambos controles, con una influencia de 0.5 cada uno"
msgid "Value that the transformation value must reach to put the action's timeline to the last frame. Rotations are in degrees"
msgstr "Magnitud que el valor de transformación deberá alcanzar para poner la línea de tiempo de la acción en el fotograma final. Las rotaciones se encuentran expresadas en grados"
msgid "Value that the transformation value must reach to put the action's timeline to the first frame. Rotations are in degrees"
msgstr "Magnitud que el valor de transformación deberá alcanzar para poner la línea de tiempo de la acción en el fotograma inicial. Las rotaciones se encuentran expresadas en grados"
msgid "Transform channel"
msgstr "Canal de transformación"
msgid "Trigger A"
msgstr "Disparador A"
msgid "Action whose activation will trigger the corrective action"
msgstr "Acción cuya activación disparará la acción correctiva"
msgid "Trigger B"
msgstr "Disparador B"
msgid "Asset Handle"
msgstr "Nombre del recurso"
msgid "Reference to some asset"
msgstr "Referencia a algún recurso"
msgid "File Entry"
msgstr "Entrada de archivo"
msgid "TEMPORARY, DO NOT USE - File data used to refer to the asset"
msgstr "TEMPORARIO, NO USAR - Datos del archivo usados para referirse al recurso"
msgid "Case"
msgstr "May/Min"
msgid "Upper Case"
msgstr "Mayúsculas"
msgid "Lower Case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Title Case"
msgstr "Título"
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
msgid "Strip Characters"
msgstr "Quitar caracteres"
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
msgid "Punctuation"
msgstr "Puntuación"
msgid "Strip Part"
msgstr "Quitar parte"
msgid "Find/Replace"
msgstr "Buscar/reemplazar"
msgid "Replace text in the name"
msgstr "Reemplaza texto en el nombre"
msgid "Set Name"
msgstr "Definir nombre"
msgid "Set a new name or prefix/suffix the existing one"
msgstr "Define un nuevo nombre o un prefijo/sufijo"
msgid "Strip leading/trailing text from the name"
msgstr "Eliminar texto inicial/final del nombre"
msgid "Change Case"
msgstr "Cambiar mayús/minús"
msgid "Change case of each name"
msgstr "Cambiar las mayúsculas o minúsculas de cada nombre"
msgid "Regular Expression Replace"
msgstr "Reemplazar con expresión regular"
msgid "Use regular expression for the replacement text (supporting groups)"
msgstr "Usa una expresión regular para definir el texto a reemplazar (soporta grupos)"
msgid "Regular Expression Find"
msgstr "Buscar con expresión regular"
msgid "Use regular expressions to match text in the 'Find' field"
msgstr "Usa una expresión regular para buscar coincidencias en el campo 'Buscar'"
msgid "Form of curves"
msgstr "Forma de las curvas"
msgid "Rounded Ribbons"
msgstr "Cintas redondeadas"
msgid "Render curves as flat ribbons with rounded normals, for fast rendering"
msgstr "Procesar curvas como cintas planas con normales redondeadas, para un procesamiento más rápido"
msgid "3D Curves"
msgstr "Curvas 3D"
msgid "Render curves as circular 3D geometry, for accurate results when viewing closely"
msgstr "Procesar curvas como geometría 3D circular, para un resultado más preciso al ser vistas desde cerca"
msgid "Number of subdivisions used in Cardinal curve intersection (power of 2)"
msgstr "Cantidad de subdivisiones usadas en la intersección de curva Cardinal (potencia de 2)"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
msgid "CUDA"
msgstr "CUDA"
msgid "OptiX"
msgstr "OptiX"
msgid "HIP"
msgstr "HIP"
msgid "oneAPI"
msgstr "oneAPI"
msgid "Shadow Caustics"
msgstr "Cáusticas en sombras"
msgid "Generate approximate caustics in shadows of refractive surfaces. Lights, caster and receiver objects must have shadow caustics options set to enable this"
msgstr "Genera cáusticas aproximadas dentro de la sombra de superficies refractivas. Las luces, así como los objetos proyectantes y receptores de sombras deberán tener sus opciones de cáusticas en sombras activas para que esto funcione"
msgid "Is Portal"
msgstr "Es portal"
msgid "Use this area light to guide sampling of the background, note that this will make the light invisible"
msgstr "Usar esta luz de área para guiar el muestreo del entorno, nótese que esto hará invisible a la misma"
msgid "Maximum number of bounces the light will contribute to the render"
msgstr "Cantidad máxima de rebotes de luz que contribuirán a la imagen procesada"
msgid "Multiple Importance Sample"
msgstr "Muestreo de importancia múltiple"
msgid "Use multiple importance sampling for the light, reduces noise for area lights and sharp glossy materials"
msgstr "Usar un muestreo de importancia múltiple para la luz, reduce el ruido en luces de área y materiales con reflexiones definidas"
msgctxt "Light"
msgid "Emission Sampling"
msgstr "Muestreo (emisión)"
msgid "Sampling strategy for emissive surfaces"
msgstr "Estrategia de muestreo para superficies emisivas"
msgctxt "Light"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Do not use this surface as a light for sampling"
msgstr "No usar esta superficie como una luz al efectuar el muestreo"
msgctxt "Light"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "Automatically determine if the surface should be treated as a light for sampling, based on estimated emission intensity"
msgstr "Determinar automáticamente si la superficie debería ser tratada como una luz al efectuar el muestreo, en base a la intensidad estimada de emisión"
msgctxt "Light"
msgid "Front"
msgstr "Frontal"
msgid "Treat only front side of the surface as a light, usually for closed meshes whose interior is not visible"
msgstr "Tratar únicamente el lado frontal de la superficie como una luz, normalmente usado con mallas cerradas cuyo interior no es visible"
msgctxt "Light"
msgid "Back"
msgstr "Trasero"
msgid "Treat only back side of the surface as a light for sampling"
msgstr "Tratar únicamente el lado trasero de la superficie como una luz, al efectuar el muestreo"
msgctxt "Light"
msgid "Front and Back"
msgstr "Frontal y Trasero"
msgid "Treat surface as a light for sampling, emitting from both the front and back side"
msgstr "Tratar a la superficie como una luz al efectuar el muestreo, emitiendo tanto del lado frontal como del trasero"
msgid "Homogeneous Volume"
msgstr "Volumen homogéneo"
msgid "When using volume rendering, assume volume has the same density everywhere (not using any textures), for faster rendering"
msgstr "Al usar procesamiento volumétrico, asumir que el volumen tiene una densidad homogénea (que no hace uso de texturas), para permitir un procesamiento más rápido"
msgid "Bump Map Correction"
msgstr "Corrección de mapeo de relieve"
msgid "Apply corrections to solve shadow terminator artifacts caused by bump mapping"
msgstr "Aplica una corrección para resolver defectos referidos a la terminación de sombras, causados por el mapeo de relieve"
msgid "Volume Interpolation"
msgstr "Interpolación volumétrica"
msgid "Interpolation method to use for smoke/fire volumes"
msgstr "Método de interpolación a usar para volúmenes de humo o fuego"
msgid "Volume Sampling"
msgstr "Muestreo volumétrico"
msgid "Sampling method to use for volumes"
msgstr "Método de muestreo a usar para volúmenes"
msgid "Use distance sampling, best for dense volumes with lights far away"
msgstr "Usar muestreo por distancia, mejor para volúmenes densos iluminados por luces lejanas"
msgid "Equiangular"
msgstr "Equiangular"
msgid "Use equiangular sampling, best for volumes with low density with light inside or near the volume"
msgstr "Usar muestreo equiangular, mejor para volúmenes con baja densidad iluminados por luces interiores o cercanas al mismo"
msgid "Multiple Importance"
msgstr "Importancia múltiple"
msgid "Combine distance and equi-angular sampling for volumes where neither method is ideal"
msgstr "Combinar el muestreo por distancia y el equiangular, para volúmenes donde ninguno de los dos es el ideal"
msgid "Step Rate"
msgstr "Tamaño de intervalos"
msgid "Scale the distance between volume shader samples when rendering the volume (lower values give more accurate and detailed results, but also increased render time)"
msgstr "Escala la distancia entre muestras de sombreado volumétrico al procesar el volumen (valores menores producen resultados más precisos y detallados, pero también aumentan el tiempo de proceso)"
msgid "AO Distance"
msgstr "Distancia de OA"
msgid "AO distance used for approximate global illumination (0 means use world setting)"
msgstr "Distancia de oclusión ambiental usada para asemejarse a una iluminación global (0 para usar las opciones globales)"
msgid "Dicing Scale"
msgstr "Escala de subdivisión"
msgid "Multiplier for scene dicing rate (located in the Subdivision panel)"
msgstr "Multiplicador para tasa de subdivisión (ubicado en el panel de Subdivisión)"
msgid "Cast Shadow Caustics"
msgstr "Proyectar cáusticas en sombras"
msgid "With refractive materials, generate approximate caustics in shadows of this object. Up to 10 bounces inside this object are taken into account. Lights, caster and receiver objects must have shadow caustics options set to enable this"
msgstr "Con materiales refractivos, generará cáusticas aproximadas dentro de las sombras de este objeto. Hasta 10 rebotes dentro de este objeto serán tomados en consideración. Las luces, así como los objetos proyectantes y receptores deberán tener activadas sus opciones de cáusticas en sombras para que esto funcione"
msgid "Receive Shadow Caustics"
msgstr "Recibir cáusticas en sombras"
msgid "Receive approximate caustics from refractive materials in shadows on this object. Lights, caster and receiver objects must have shadow caustics options set to enable this"
msgstr "Permite recibir cáusticas aproximadas desde materiales refractivos, dentro de las sombras de este objeto. Las luces, así como los objetos proyectantes y receptores deberán tener activadas sus opciones de cáusticas en sombras para que esto funcione"
msgid "Motion Steps"
msgstr "Intervalos de movimiento"
msgid "Control accuracy of motion blur, more steps gives more memory usage (actual number of steps is 2^(steps - 1))"
msgstr "Control de precisión para el desenfoque por movimiento, más intervalos requieren mayor uso de memoria (el número real de intervalos es 2^(Intervalos - 1))"
msgid "Shadow Terminator Geometry Offset"
msgstr "Desplazar geometría de terminador de sombras"
msgid "Offset rays from the surface to reduce shadow terminator artifact on low poly geometry. Only affects triangles at grazing angles to light"
msgstr "Desplaza los rayos de la superficie para reducir defectos del terminador de sombras en geometrías de bajos polígonos. Sólo afecta a los triángulos que se encuentran en ángulos rasantes con respecto a la luz"
msgid "Shadow Terminator Shading Offset"
msgstr "Desplazar sombreado de terminador de sombras"
msgid "Push the shadow terminator towards the light to hide artifacts on low poly geometry"
msgstr "Desplaza el terminador de sombras hacia la luz, para ocultar defectos en geometrías de bajos polígonos"
msgid "Use Adaptive Subdivision"
msgstr "Usar subdivisión adaptativa"
msgid "Use adaptive render time subdivision"
msgstr "Usar subdivisión adaptativa al momento del procesamiento"
msgid "Use Camera Cull"
msgstr "Descartar por encuadre"
msgid "Allow this object and its duplicators to be culled by camera space culling"
msgstr "Permite que este objeto y sus duplicadores sean descartados usando el espacio de la cámara"
msgid "Use Deformation Motion"
msgstr "Usar movimiento deformado"
msgid "Use deformation motion blur for this object"
msgstr "Usa desenfoque por movimiento de deformación para este objeto"
msgid "Use Distance Cull"
msgstr "Descartar por distancia"
msgid "Allow this object and its duplicators to be culled by distance from camera"
msgstr "Permite que este objeto y sus duplicadores sean descartados usando la distancia desde la cámara"
msgid "Use Motion Blur"
msgstr "Usar desenfoque por movimiento"
msgid "Use motion blur for this object"
msgstr "Usa desenfoque por movimiento para este objeto"
msgid "Store Denoising Passes"
msgstr "Almacenar pasadas de reducción"
msgid "Store the denoising feature passes and the noisy image. The passes adapt to the denoiser selected for rendering"
msgstr "Almacena las pasadas de reducción de ruido y la imagen con ruido. Las pasadas se adaptan al tipo de reducción seleccionado para el procesamiento"
msgid "Debug Sample Count"
msgstr "Depurar número de muestras"
msgid "Number of samples/camera rays per pixel"
msgstr "Cantidad de muestras/rayos de cámara por píxel"
msgid "Use Denoising"
msgstr "Usar reducción de ruidos"
msgid "Denoise the rendered image"
msgstr "Permite reducir el ruido en la imagen procesada"
msgid "Pass containing shadows and light which is to be multiplied into backdrop"
msgstr "Pasada que contiene sombras y luz que será multiplicada con el fondo"
msgid "Volume Direct"
msgstr "Volumen directa"
msgid "Deliver direct volumetric scattering pass"
msgstr "Produce una pasada de transluminiscencia directa"
msgid "Volume Indirect"
msgstr "Volumen indirecta"
msgid "Deliver indirect volumetric scattering pass"
msgstr "Produce una pasada de transluminiscencia indirecta"
msgid "Adaptive Min Samples"
msgstr "Muestras adaptativas mín"
msgid "Minimum AA samples for adaptive sampling, to discover noisy features before stopping sampling. Zero for automatic setting based on noise threshold"
msgstr "Cantidad mínima de muestras de suavizado de bordes para el muestreo adaptativo, para detectar las regiones ruidosas antes de detener el muestreo. Usar cero para definirlo automáticamente, basado en el umbral de ruido"
msgid "Adaptive Sampling Threshold"
msgstr "Umbral de muestreo adaptativo"
msgid "Noise level step to stop sampling at, lower values reduce noise at the cost of render time. Zero for automatic setting based on number of AA samples"
msgstr "Intervalo de nivel de ruido en el cual dejar de tomar muestras, valores menores reducirán más el ruido a costa de más tiempo de procesamiento. Usar cero para definirlo automáticamente, basado en la cantidad de muestras de suavizado de bordes"
msgid "AO Bounces"
msgstr "Rebotes de OA"
msgid "After this number of light bounces, use approximate global illumination. 0 disables this feature"
msgstr "Luego de alcanzar esta cantidad de rebotes de luz, usar una aproximación de la iluminación global. 0 deshabilita esta característica"
msgid "AO Bounces Render"
msgstr "Rebotes de OA en procesamiento"
msgid "Automatic Scrambling Distance"
msgstr "Distancia de perturbación automática"
msgid "Automatically reduce the randomization between pixels to improve GPU rendering performance, at the cost of possible rendering artifacts"
msgstr "Reduce automáticamente la variación entre píxeles para mejorar el rendimiento del procesamiento mediante GPU, a costa de obtener posibles defectos visuales en la imagen final"
msgid "Bake Type"
msgstr "Tipo de captura"
msgid "Type of pass to bake"
msgstr "Tipo de pasada a capturar"
msgid "Filter Glossy"
msgstr "Filtrar reflejos"
msgid "Adaptively blur glossy shaders after blurry bounces, to reduce noise at the cost of accuracy"
msgstr "Desenfoca adaptativamente los sombreadores reflectivos, para reducir el ruido a costa de la precisión"
msgid "Camera Cull Margin"
msgstr "Margen de descarte de cámara"
msgid "Margin for the camera space culling"
msgstr "Margen para el descarte en espacio de la cámara"
msgid "Reflective Caustics"
msgstr "Cáusticas reflectivas"
msgid "Use reflective caustics, resulting in a brighter image (more noise but added realism)"
msgstr "Usar cáusticas reflectivas, obteniéndose una imagen más brillante (con más ruido, pero con mayor realismo)"
msgid "Refractive Caustics"
msgstr "Cáusticas refractivas"
msgid "Use refractive caustics, resulting in a brighter image (more noise but added realism)"
msgstr "Usar cáusticas refractivas, obteniéndose una imagen más brillante (con más ruido, pero con mayor realismo)"
msgid "BVH Layout"
msgstr "Organización del BVH"
msgid "BVH2"
msgstr "BVH2"
msgid "Embree"
msgstr "Embree"
msgid "BVH Time Steps"
msgstr "Intervalos de tiempo en BVH"
msgid "Split BVH primitives by this number of time steps to speed up render time in cost of memory"
msgstr "Permite dividir las primitivas de la BVH entre este número de intervalos de tiempo para acelerar el procesamiento, a costa de más memoria"
msgid "Viewport BVH Type"
msgstr "Tipo de BVH en vistas"
msgid "Choose between faster updates, or faster render"
msgstr "Permite escoger entre una actualización más rápida o un procesamiento más rápido"
msgid "Dynamic BVH"
msgstr "BVH dinámica"
msgid "Objects can be individually updated, at the cost of slower render time"
msgstr "Los objetos pueden ser actualizados individualmente, a costa de un mayor tiempo de procesamiento"
msgid "Static BVH"
msgstr "BVH estática"
msgid "Any object modification requires a complete BVH rebuild, but renders faster"
msgstr "Cualquier modificación de un objeto requiere una reconstrucción completa de la BVH, pero se procesará más rápidamente"
msgid "Use Compact BVH"
msgstr "Usar BVH compacto"
msgid "Use compact BVH structure (uses less ram but renders slower)"
msgstr "Usa un BVH de estructura compacta (que usa menos memoria pero enlentece su procesamiento)"
msgid "AVX2"
msgstr "AVX2"
msgid "SSE42"
msgstr "SSE42"
msgid "Adaptive Compile"
msgstr "Compilación adaptativa"
msgid "Use Curves BVH"
msgstr "Usar BVH de curvas"
msgid "Use special type BVH optimized for curves (uses more ram but renders faster)"
msgstr "Usa un tipo especial de BVH optimizado para curvas (usa más RAM pero se procesa más rápido)"
msgid "OptiX Module Debug"
msgstr "Depuración de módulo OptiX"
msgid "Load OptiX module in debug mode: lower logging verbosity level, enable validations, and lower optimization level"
msgstr "Cargar módulo de OptiX en modo de depuración: nivel reducido de verbosidad de registros, validaciones habilitadas y un menor nivel de optimización"
msgid "Use Spatial Splits"
msgstr "Usar divisiones espaciales"
msgid "Use BVH spatial splits: longer builder time, faster render"
msgstr "Usa divisiones espaciales de la BVH: mayor tiempo de construcción, procesamiento más rápido"
msgid "Denoiser"
msgstr "Reducción de ruido"
msgid "Denoise the image with the selected denoiser. For denoising the image after rendering"
msgstr "Reduce el ruido en la imagen usando el reductor de ruido seleccionado. Útil para reducir el ruido de una imagen luego de haber sido procesada"
msgid "Denoising Input Passes"
msgstr "Pasadas para reducción de ruido"
msgid "Passes used by the denoiser to distinguish noise from shader and geometry detail"
msgstr "Pasadas usadas por el reductor de ruidos para distinguir entre el ruido y los detalles del sombreador y la geometría"
msgid "Don't use utility passes for denoising"
msgstr "No usar pasadas utilitarias para la reducción de ruidos"
msgid "Albedo"
msgstr "Albedo"
msgid "Use albedo pass for denoising"
msgstr "Usar la pasada de albedo para la reducción de ruidos"
msgid "Albedo and Normal"
msgstr "Albedo y normal"
msgid "Use albedo and normal passes for denoising"
msgstr "Usar las pasadas de albedo y de normales para la reducción de ruidos"
msgid "Denoising Prefilter"
msgstr "Prefiltro de reducción de ruidos"
msgid "Prefilter noisy guiding (albedo and normal) passes to improve denoising quality when using OpenImageDenoise"
msgstr "Prefiltrar pasadas de guía (albedo y normal) ruidosas para mejorar la calidad de la reducción de ruido al usar OpenImageDenoise"
msgid "Denoise color and guiding passes together. Improves quality when guiding passes are noisy using least amount of extra processing time"
msgstr "Reducir el ruido de las pasadas de color y de guía en conjunto. Mejora la calidad cuando las pasadas de guía presentan ruido, usando la menor cantidad de tiempo adicional de procesamiento"
msgid "Prefilter noisy guiding passes before denoising color. Improves quality when guiding passes are noisy using extra processing time"
msgstr "Prefiltrar pasadas de guía ruidosas antes de reducir el ruido de la de color. Mejora la calidad cuando las pasadas de guía presentan ruido, usando tiempo adicional de procesamiento"
msgid "Denoising Quality"
msgstr "Calidad de reducción de ruido"
msgid "Overall denoising quality when using OpenImageDenoise"
msgstr "Calidad general de la reducción de ruido al usar OpenImageDenoise"
msgid "High quality"
msgstr "Alta calidad"
msgid "Balanced"
msgstr "Balanceada"
msgid "Balanced between performance and quality"
msgstr "Un balance entre rendimiento y calidad"
msgid "High performance"
msgstr "Alto rendimiento"
msgid "Denoise on GPU"
msgstr "Reducción de ruido por GPU"
msgid "Perform denoising on GPU devices configured in the system tab in the user preferences. This is significantly faster than on CPU, but requires additional GPU memory. When large scenes need more GPU memory, this option can be disabled"
msgstr "Realizar la reducción de ruido en dispositivos GPU configurados en la categoría Sistema de las Preferencias. Esto será significativamente más rápido que al usar la CPU, aunque requerirá de memoria adicional en la GPU. Cuando la escena sea tan grande que se necesite más memoria de GPU que la disponible, la opción quedará deshabilitada"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
msgid "Device to use for rendering"
msgstr "Dispositivo a usar para el procesamiento"
msgid "Use CPU for rendering"
msgstr "Usa la CPU para procesar"
msgid "GPU Compute"
msgstr "GPU"
msgid "Use GPU compute device for rendering, configured in the system tab in the user preferences"
msgstr "Usa la GPU para procesar (configurado en la solapa 'Sistema' de las 'Preferencias de usuario')"
msgid "Dicing Camera"
msgstr "Cámara para subdivisión"
msgid "Camera to use as reference point when subdividing geometry, useful to avoid crawling artifacts in animations when the scene camera is moving"
msgstr "Cámara a usar como punto de referencia al subdividir la geometría, útil para evitar defectos de imagen en animaciones en donde la cámara está en movimiento"
msgid "Dicing Rate"
msgstr "Tasa de subdivisión"
msgid "Size of a micropolygon in pixels"
msgstr "Tamaño de los micropolígonos (en píxeles)"
msgid "Diffuse Bounces"
msgstr "Rebotes de difusión"
msgid "Maximum number of diffuse reflection bounces, bounded by total maximum"
msgstr "Cantidad máxima de rebotes de reflectividad difusa, restringida por el máximo total"
msgid "Direct Light Sampling"
msgstr "Muestreo de iluminación directa"
msgid "The type of strategy used for sampling direct light contributions"
msgstr "El tipo de estrategia a ser usada para tomar muestras de las contribuciones de iluminación directa"
msgid "Multiple Importance Sampling"
msgstr "Muestreo de importancia múltiple"
msgid "Multiple importance sampling is used to combine direct light contributions from next-event estimation and forward path tracing"
msgstr "Se usará muestreo de importancia múltiple para combinar las contribuciones de iluminación directa, provenientes de la estimación de próximo evento y del disparo de rayos"
msgid "Forward Path Tracing"
msgstr "Disparo de rayos"
msgid "Direct light contributions are only sampled using forward path tracing"
msgstr "Las contribuciones de iluminación directa serán muestreadas únicamente usando disparo de rayos"
msgid "Next-Event Estimation"
msgstr "Estimación de próximo evento"
msgid "Direct light contributions are only sampled using next-event estimation"
msgstr "Las contribuciones de iluminación directa serán muestreadas usando únicamente estimación de próximo evento"
msgid "Cull Distance"
msgstr "Distancia de descarte"
msgid "Cull objects which are further away from camera than this distance"
msgstr "Descartar a los objetos que se encuentren más lejos de la cámara que esta distancia"
msgid "Fast GI Method"
msgstr "Método de IG rápida"
msgid "Fast GI approximation method"
msgstr "Método de aproximación de iluminación global rápida"
msgid "Replace global illumination with ambient occlusion after a specified number of bounces"
msgstr "Reemplazar la iluminación global con oclusión ambiental después de una determinada cantidad de rebotes"
msgid "Add ambient occlusion to diffuse surfaces"
msgstr "Agregar oclusión ambiental a las superficies difusas"
msgid "Feature set to use for rendering"
msgstr "Conjunto de características a usar al procesar"
msgid "Supported"
msgstr "Soportado"
msgid "Only use finished and supported features"
msgstr "Sólo usar características finalizadas y soportadas"
msgid "Use experimental and incomplete features that might be broken or change in the future"
msgstr "Usar características experimentales e incompletas que pueden no funcionar o cambiar en el futuro"
msgid "Image brightness scale"
msgstr "Escala del brillo de la imagen"
msgid "Transparent Glass"
msgstr "Transparentar vidrios"
msgid "Render transmissive surfaces as transparent, for compositing glass over another background"
msgstr "Procesar las superficies transmisivas como transparentes, útil para componer vidrio sobre otros fondos"
msgid "Transparent Roughness Threshold"
msgstr "Umbral de rugosidad de transparencia"
msgid "For transparent transmission, keep surfaces with roughness above the threshold opaque"
msgstr "Mantiene opacas a las superficies con una rugosidad mayor que este umbral"
msgid "Pixel filter width"
msgstr "Ancho del filtro de píxeles"
msgid "Glossy Bounces"
msgstr "Rebotes de reflectividad"
msgid "Maximum number of glossy reflection bounces, bounded by total maximum"
msgstr "Cantidad máxima de rebotes de reflectividad, restringida por el máximo total"
msgid "Directional Sampling Type"
msgstr "Tipo de muestreo direccional"
msgid "Type of the directional sampling used for guiding"
msgstr "Tipo del muestreo direccional usado para el guiado"
msgid "Diffuse Product MIS"
msgstr "Producto difuso MIS"
msgid "Guided diffuse BSDF component based on the incoming light distribution and the cosine product (closed form product)"
msgstr "Componente BSDF difuso guiado basado en la distribución de luz incidente y el producto del coseno (producto en forma cerrada)"
msgid "Re-sampled Importance Sampling"
msgstr "Muestreo de importancia remuestreado"
msgid "Perform RIS sampling to guided based on the product of the incoming light distribution and the BSDF"
msgstr "Realiza un muestreo RIS al guiado, basado en el producto de la distribución de luz incidente y el BSDF"
msgid "Roughness-based"
msgstr "Basado en rugosidad"
msgid "Adjust the guiding probability based on the roughness of the material components"
msgstr "Ajusta la probabilidad del guiado basándose en la rugosidad de los componentes del material"
msgid "Guiding Distribution Type"
msgstr "Tipo de distribución del guiado"
msgid "Type of representation for the guiding distribution"
msgstr "Tipo de representación para la distribución del guiado"
msgid "Parallax-Aware VMM"
msgstr "VMM sensible al paralaje"
msgid "Use Parallax-aware von Mises-Fisher models as directional distribution"
msgstr "Usa modelos de Von Mises-Fisher con sensibilidad al paralaje, como forma de distribución direccional"
msgid "Directional Quad Tree"
msgstr "Árbol cuaternario direccional"
msgid "Use Directional Quad Trees as directional distribution"
msgstr "Usa árboles cuaternarios direccionales, como forma de distribución direccional"
msgid "VMM"
msgstr "VMM"
msgid "Use von Mises-Fisher models as directional distribution"
msgstr "Usa modelos de Von Mises-Fisher, como forma de distribución direccional"
msgid "Guiding Roughness Threshold"
msgstr "Umbral de rugosidad para guiado"
msgid "The minimal roughness value of a material to apply guiding"
msgstr "Valor mínimo de rugosidad de un material para que se le aplique el guiado"
msgid "Training Samples"
msgstr "Muestras de entrenamiento"
msgid "The maximum number of samples used for training path guiding. Higher samples lead to more accurate guiding, however may also unnecessarily slow down rendering once guiding is accurate enough. A value of 0 will continue training until the last sample"
msgstr "La cantidad máxima de muestras usadas para entrenar al guiado de rayos. Una cantidad mayor derivará en una guía más precisa, sin embargo es posible que enlentezca innecesariamente el procesamiento si se supera el punto en el que la guía ya es lo suficientemente precisa. Un valor de 0 continuará entrenando hasta la última muestra"
msgid "Light Sampling Threshold"
msgstr "Umbral de muestreo de luz"
msgid "Probabilistically terminate light samples when the light contribution is below this threshold (more noise but faster rendering). Zero disables the test and never ignores lights"
msgstr "Finalizar el muestreo de luz cuando, de forma probabilística, la contribución se encuentre por debajo de este umbral (más ruido, pero un procesamiento más rápido). 0 deshabilita la comprobación y nunca se ignorarán las luces"
msgid "Total maximum number of bounces"
msgstr "Cantidad máxima total de rebotes"
msgid "Max Subdivisions"
msgstr "Subdivisiones máx"
msgid "Stop subdividing when this level is reached even if the dice rate would produce finer tessellation"
msgstr "Dejar de subdividir al alcanzar este nivel, aún en caso de que, por el nivel de subdivisión, se debiera producir una teselación más fina"
msgid "Min Light Bounces"
msgstr "Rebotes de luz mín"
msgid "Minimum number of light bounces. Setting this higher reduces noise in the first bounces, but can also be less efficient for more complex geometry like curves and volumes"
msgstr "Cantidad mínima de rebotes de luz. Valores más altos reducen el ruido de los primeros rebotes, pero también puede resultar más ineficiente con geometría compleja como curvas o volúmenes"
msgid "Min Transparent Bounces"
msgstr "Rebotes de transparencia mín"
msgid "Minimum number of transparent bounces. Setting this higher reduces noise in the first bounces, but can also be less efficient for more complex geometry like curves and volumes"
msgstr "Cantidad mínima de rebotes de transparencia. Valores más altos reducen el ruido de los primeros rebotes, pero también puede resultar más ineficiente con geometrías complejas como curvas o volúmenes"
msgid "Offscreen Dicing Scale"
msgstr "Escala subdivisión fuera de pantalla"
msgid "Multiplier for dicing rate of geometry outside of the camera view. The dicing rate of objects is gradually increased the further they are outside the camera view. Lower values provide higher quality reflections and shadows for off screen objects, while higher values use less memory"
msgstr "Multiplicador para el factor de subdivisión de la geometría que se encuentra fuera del encuadre de la cámara. La tasa de subdivisión se incrementa gradualmente cuanto más lejos se encuentren del encuadre de la cámara. Valores menores producen mejores reflejos y sombras de objetos que se encuentran fuera de la vista, mientras que valores mayores utilizan menos memoria"
msgid "Pixel filter type"
msgstr "Tipo de filtrado de píxeles"
msgid "Box filter"
msgstr "Filtro caja"
msgid "Gaussian filter"
msgstr "Filtro gaussiano"
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
msgid "Blackman-Harris filter"
msgstr "Filtro Blackman-Harris"
msgid "Minimum AA samples for adaptive sampling, to discover noisy features before stopping sampling. Zero for automatic setting based on noise threshold, for viewport renders"
msgstr "Cantidad mínima de muestras de suavizado de bordes para el muestreo adaptativo, para detectar las regiones ruidosas antes de detener el muestreo. Usar cero para definirlo automáticamente basado en el umbral de ruido, para procesamiento de vistas"
msgid "Noise level step to stop sampling at, lower values reduce noise at the cost of render time. Zero for automatic setting based on number of AA samples, for viewport renders"
msgstr "Intervalo de nivel de ruido en el cual dejar de tomar muestras, valores menores reducirán más el ruido a costa de más tiempo de procesamiento. Usar cero para definirlo automáticamente basado en la cantidad de muestras de suavizado de bordes, para procesamiento de vistas"
msgid "Viewport Denoiser"
msgstr "Reducir ruido en vistas"
msgid "Denoise the image after each preview update with the selected denoiser"
msgstr "Reduce el ruido de la imagen luego de cada actualización de la vista, usando el método de reducción de ruido seleccionado"
msgid "Viewport Denoising Input Passes"
msgstr "Reducir ruido en vistas Pasadas de entrada"
msgid "Viewport Denoising Prefilter"
msgstr "Reducir ruido en vistas Prefiltro"
msgid "Viewport Denoising Quality"
msgstr "Reducir ruido en vistas Calidad"
msgid "Start Denoising"
msgstr "Comienzo de la reducción"
msgid "Sample to start denoising the preview at"
msgstr "Nivel de muestras en el que comenzar la reducción de ruidos"
msgid "Denoise Preview on GPU"
msgstr "Previsualizar reducción de ruido por GPU"
msgid "Viewport Dicing Rate"
msgstr "Tasa de subdivisión de vistas"
msgid "Size of a micropolygon in pixels during preview render"
msgstr "Tamaño del micropolígono durante la previsualización (en píxeles)"
msgid "Pause Preview"
msgstr "Pausar previsualización"
msgid "Pause all viewport preview renders"
msgstr "Pausa todas las previsualizaciones"
msgid "Viewport Samples"
msgstr "Muestras en vistas"
msgid "Number of samples to render in the viewport, unlimited if 0"
msgstr "Muestras por píxel durante la previsualización, ilimitado si es 0"
msgid "Scrambling Distance viewport"
msgstr "Distancia de perturbación vistas"
msgid "Uses the Scrambling Distance value for the viewport. Faster but may flicker"
msgstr "Usa el valor Distancia de perturbación para las vistas. Más rápido, aunque puede producir parpadeos"
msgid "Rolling Shutter Duration"
msgstr "Duración del obturador progresivo"
msgid "Scanline \"exposure\" time for the rolling shutter effect"
msgstr "Tiempo de \"exposición\" del barrido de línea del efecto de obturación progresiva"
msgid "Shutter Type"
msgstr "Tipo de obturador"
msgid "Type of rolling shutter effect matching CMOS-based cameras"
msgstr "Tipo de efecto de obturación progresiva, imitando al de las cámaras basadas en CMOS"
msgid "No rolling shutter effect used"
msgstr "Ningún efecto de obturación progresiva usado"
msgid "Sensor is being scanned from top to bottom"
msgstr "El sensor está siendo escaneado desde arriba hacia abajo"
msgid "If non-zero, the maximum value for a direct sample, higher values will be scaled down to avoid too much noise and slow convergence at the cost of accuracy"
msgstr "(Si es distinto a cero) define el valor máximo de las muestras directas. Los valores que excedan el límite serán reducidos para evitar demasiado ruido y una convergencia lenta, a costa de la precisión"
msgid "If non-zero, the maximum value for an indirect sample, higher values will be scaled down to avoid too much noise and slow convergence at the cost of accuracy"
msgstr "(Si es distinto a cero) define el valor máximo de las muestras indirectas. Los valores que excedan el límite serán reducidos para evitar demasiado ruido y una convergencia lenta, a costa de la precisión"
msgid "Sample Offset"
msgstr "Desplazamiento de muestras"
msgid "Number of samples to skip when starting render"
msgstr "Muestras a omitir al inicio del procesamiento"
msgid "Number of samples to render for each pixel"
msgstr "Muestras a procesar por cada píxel"
msgid "Sampling Pattern"
msgstr "Patrón de muestreo"
msgid "Random sampling pattern used by the integrator"
msgstr "Patrón de muestreo aleatorio usado por el integrador"
msgid "Scrambling Distance"
msgstr "Distancia de perturbación"
msgid "Reduce randomization between pixels to improve GPU rendering performance, at the cost of possible rendering artifacts if set too low"
msgstr "Reduce la variación entre píxeles para mejorar el rendimiento del procesamiento mediante GPU, a costa de obtener posibles defectos visuales en la imagen final, si se estableciera un valor muy bajo"
msgid "Seed value for integrator to get different noise patterns"
msgstr "Valor semilla para que el integrador obtenga distintos patrones de ruido"
msgid "Use Open Shading Language"
msgstr "Usar Open Shading Language"
msgid "Surface Guiding Probability"
msgstr "Probabilidad de guía en superficie"
msgid "The probability of guiding a direction on a surface"
msgstr "La probabilidad de guiar una dirección sobre una superficie"
msgid "Viewport Texture Limit"
msgstr "Límite de texturas en vistas"
msgid "Limit texture size used by viewport rendering"
msgstr "Permite limitar el tamaño de las texturas usadas al visualizar en las vistas"
msgid "No Limit"
msgstr "No limitar"
msgid "No texture size limit"
msgstr "Sin límite al tamaño de las texturas"
msgid "Limit texture size to 128 pixels"
msgstr "Limitar el tamaño de las texturas a 128 píxeles"
msgid "Limit texture size to 256 pixels"
msgstr "Limitar el tamaño de las texturas a 256 píxeles"
msgid "Limit texture size to 512 pixels"
msgstr "Limitar el tamaño de las texturas a 512 píxeles"
msgid "Limit texture size to 1024 pixels"
msgstr "Limitar el tamaño de las texturas a 1024 píxeles"
msgid "Limit texture size to 2048 pixels"
msgstr "Limitar el tamaño de las texturas a 2048 píxeles"
msgid "Limit texture size to 4096 pixels"
msgstr "Limitar el tamaño de las texturas a 4096 píxeles"
msgid "Limit texture size to 8192 pixels"
msgstr "Limitar el tamaño de las texturas a 8192 píxeles"
msgid "Render Texture Limit"
msgstr "Límite de texturas en procesamiento"
msgid "Limit texture size used by final rendering"
msgstr "Permite limitar el tamaño de las texturas usadas durante el procesamiento final"
msgid "Tile Size"
msgstr "Tamaño de celdas"
msgid "Limit the render time (excluding synchronization time). Zero disables the limit"
msgstr "Limita el tiempo de procesamiento (excluyendo el tiempo de sincronización). Cero para deshabilitar el límite"
msgid "Transmission Bounces"
msgstr "Rebotes de transmisión"
msgid "Maximum number of transmission bounces, bounded by total maximum"
msgstr "Cantidad máxima de rebotes de transmisión, restringida por el máximo total"
msgid "Transparent Max Bounces"
msgstr "Rebotes de transparencia máx"
msgid "Maximum number of transparent bounces. This is independent of maximum number of other bounces"
msgstr "Cantidad máxima de rebotes de transparencia. Esto es independiente de la cantidad máxima de otro tipo de rebotes"
msgid "Use Adaptive Sampling"
msgstr "Usar muestreo adaptativo"
msgid "Automatically reduce the number of samples per pixel based on estimated noise level"
msgstr "Reduce automáticamente la cantidad de muestras por píxel, basado en el nivel de ruido estimado"
msgid "Use Animated Seed"
msgstr "Usar semilla animada"
msgid "Use different seed values (and hence noise patterns) at different frames"
msgstr "Usa distintos valores de semilla (y por tanto patrones de ruido) en cada fotograma"
msgid "Use Tiling"
msgstr "Usar celdas"
msgid "Render high resolution images in tiles to reduce memory usage, using the specified tile size. Tiles are cached to disk while rendering to save memory"
msgstr "Procesar imágenes de alta resolución mediante celdas para reducir el uso de memoria, usando el tamaño especificado de celda. Las celdas se almacenan temporalmente en un caché en disco mientras se realiza el procesamiento"
msgid "Allow objects to be culled based on the camera frustum"
msgstr "Permite que los objetos sean descartados basándose en el encuadre de la cámara"
msgid "Deterministic"
msgstr "Determinista"
msgid "Makes path guiding deterministic which means renderings will be reproducible with the same pixel values every time. This feature slows down training"
msgstr "Hace que la guía de rayos sea determinista, lo que significa que será posible reproducir los mismos valores de píxeles cada vez que se procese la imagen. Esta característica enlentecerá el proceso de entrenamiento"
msgid "Allow objects to be culled based on the distance from camera"
msgstr "Permite que los objetos sean descartados basándose en la distancia desde la cámara"
msgid "Approximate diffuse indirect light with background tinted ambient occlusion. This provides fast alternative to full global illumination, for interactive viewport rendering or final renders with reduced quality"
msgstr "Aproxima la iluminación difusa indirecta usando una oclusión ambiental teñida del color de fondo. Esto proporciona una alternativa rápida a la iluminación global completa, útil para procesamiento interactivo en las vistas o para un procesamiento final de calidad limitada"
msgid "Guiding"
msgstr "Guiar"
msgid "Use path guiding for sampling paths. Path guiding incrementally learns the light distribution of the scene and guides path into directions with high direct and indirect light contributions"
msgstr "Usar guiado para los rayos de muestreo. La guía de rayos aprende incrementalmente la distribución de luz en la escena y guía a los rayos en las direcciones que presenten una alta contribución de luz directa e indirecta"
msgid "Guide Direct Light"
msgstr "Guiar iluminación directa"
msgid "Consider the contribution of directly visible light sources during guiding"
msgstr "Considerar la contribución de las fuentes lumínicas directamente visibles durante el guiado"
msgid "Use MIS Weights"
msgstr "Usar influencias MIS"
msgid "Use the MIS weight to weight the contribution of directly visible light sources during guiding"
msgstr "Usa la influencia MIS para influenciar la contribución de las fuentes lumínicas directamente visibles durante el guiado"
msgid "Layer Samples"
msgstr "Muestras de la capa"
msgid "How to use per view layer sample settings"
msgstr "Cómo usar las opciones de muestreo por capas"
msgid "Per render layer number of samples override scene samples"
msgstr "Redefinir la cantidad de muestras de la escena con las de las capas de procesamiento"
msgid "Bounded"
msgstr "Límitadas"
msgid "Bound per render layer number of samples by global samples"
msgstr "Limitar la cantidad de muestras de las capas de procesamiento usando las muestras globales"
msgid "Ignore per render layer number of samples"
msgstr "Ignorar la cantidad de muestras de las capas de procesamiento"
msgid "Light Tree"
msgstr "Árbol de luz"
msgid "Sample multiple lights more efficiently based on estimated contribution at every shading point"
msgstr "Toma muestras de múltiples luces de manera más eficiente en base a la contribución estimada en cada punto de sombreado"
msgid "Automatically reduce the number of samples per pixel based on estimated noise level, for viewport renders"
msgstr "Reduce automáticamente la cantidad de muestras por píxel, basado en el nivel de ruido estimado; para procesamiento de las vistas"
msgid "Use Viewport Denoising"
msgstr "Usar reducción de ruido en la vista"
msgid "Denoise the image in the 3D viewport"
msgstr "Reduce el ruido de la imagen en la vista 3D"
msgid "Surface Guiding"
msgstr "Guiar en superficies"
msgid "Use guiding when sampling directions on a surface"
msgstr "Usar guiado al tomar muestras de dirección sobre una superficie"
msgid "Volume Guiding"
msgstr "Guiar en volúmenes"
msgid "Use guiding when sampling directions inside a volume"
msgstr "Usar guiado al tomar muestras de dirección dentro de un volumen"
msgid "Volume Bounces"
msgstr "Rebotes de volumetría"
msgid "Maximum number of volumetric scattering events"
msgstr "Cantidad máxima de eventos de dispersión volumétrica"
msgid "Volume Guiding Probability"
msgstr "Probabilidad de guía en volumen"
msgid "The probability of guiding a direction inside a volume"
msgstr "La probabilidad de guiar una dirección dentro de un volumen"
msgid "Max Steps"
msgstr "Intervalos máximos"
msgid "Maximum number of steps through the volume before giving up, to avoid extremely long render times with big objects or small step sizes"
msgstr "Cantidad máxima de intervalos a través del volumen antes de finalizar el cálculo, usado para evitar tiempos excesivos de procesamiento debido a grandes objetos o Tamaños del intervalo pequeños"
msgid "Globally adjust detail for volume rendering, on top of automatically estimated step size. Higher values reduce render time, lower values render with more detail"
msgstr "Ajusta globalmente el detalle del procesamiento volumétrico, por encima del tamaño de intervalo estimado automáticamente. Valores mayores reducen el tiempo de procesamiento, valores menores producen una imagen con más detalle"
msgid "Render pass to show in the 3D Viewport"
msgstr "Pasada de procesamiento a visualizar en la vista 3D"
msgid "Show the Combined Render pass"
msgstr "Mostrar la pasada de procesamiento Combinada"
msgid "Show the Emission render pass"
msgstr "Mostrar la pasada de procesamiento de Emisión"
msgid "Show the Background render pass"
msgstr "Mostrar la pasada de procesamiento de Fondo"
msgid "Show the Ambient Occlusion render pass"
msgstr "Mostrar la pasada de procesamiento de Oclusión ambiental"
msgid "Show the Shadow Catcher render pass"
msgstr "Mostrar la pasada de procesamiento de Captor de sombras"
msgid "Diffuse Direct"
msgstr "Difusión directa"
msgid "Show the Diffuse Direct render pass"
msgstr "Mostrar la pasada de procesamiento de Difusión Directa"
msgid "Diffuse Indirect"
msgstr "Difusión indirecta"
msgid "Show the Diffuse Indirect render pass"
msgstr "Mostrar la pasada de procesamiento de Difusión Indirecta"
msgid "Show the Diffuse Color render pass"
msgstr "Mostrar la pasada de procesamiento de Color de difusión"
msgid "Glossy Direct"
msgstr "Reflectividad directa"
msgid "Show the Glossy Direct render pass"
msgstr "Mostrar la pasada de procesamiento de Reflectividad Directa"
msgid "Glossy Indirect"
msgstr "Reflectividad indirecta"
msgid "Show the Glossy Indirect render pass"
msgstr "Mostrar la pasada de procesamiento de Reflectividad Indirecta"
msgid "Glossy Color"
msgstr "Color de reflectividad"
msgid "Show the Glossy Color render pass"
msgstr "Mostrar la pasada de procesamiento de Color de Reflectividad"
msgid "Transmission Direct"
msgstr "Transmisión directa"
msgid "Show the Transmission Direct render pass"
msgstr "Mostrar la pasada de procesamiento de Transmisión Directa"
msgid "Transmission Indirect"
msgstr "Transmisión indirecta"
msgid "Show the Transmission Indirect render pass"
msgstr "Mostrar la pasada de procesamiento de Transmisión Indirecta"
msgid "Transmission Color"
msgstr "Color de transmisión"
msgid "Show the Transmission Color render pass"
msgstr "Mostrar la pasada de procesamiento de Color de Transmisión"
msgid "Show the Volume Direct render pass"
msgstr "Mostrar la pasada de procesamiento de Volumen Directo"
msgid "Show the Volume Indirect render pass"
msgstr "Mostrar la pasada de procesamiento de Volumen Indirecto"
msgid "Show the Position render pass"
msgstr "Mostrar la pasada de procesamiento de Posición"
msgid "Show the Normal render pass"
msgstr "Mostrar la pasada de procesamiento de Normal"
msgid "Show the UV render pass"
msgstr "Mostrar la pasada de procesamiento de UV"
msgid "Show the Mist render pass"
msgstr "Mostrar la pasada de procesamiento de Niebla"
msgid "Denoising Albedo"
msgstr "Albedo reducción"
msgid "Albedo pass used by denoiser"
msgstr "Pasada de albedo usada por el reductor de ruidos"
msgid "Denoising Normal"
msgstr "Normal reducción"
msgid "Normal pass used by denoiser"
msgstr "Pasada de normales usada por el reductor de ruidos"
msgid "Sample Count"
msgstr "Cantidad de muestras"
msgid "Per-pixel number of samples"
msgstr "Cantidad de muestras por píxel"
msgid "Show Active Pixels"
msgstr "Resaltar píxeles activos"
msgid "When using adaptive sampling highlight pixels which are being sampled"
msgstr "Al usar muestreo adaptativo resaltar los píxeles que están siendo muestreados"
msgid "Object visibility for camera rays"
msgstr "Visibilidad del objeto a los rayos de la cámara"
msgid "Object visibility for diffuse reflection rays"
msgstr "Visibilidad del objeto a los rayos de reflectividad difusa"
msgid "Object visibility for glossy reflection rays"
msgstr "Visibilidad del objeto a los rayos de reflectividad"
msgid "Object visibility for volume scatter rays"
msgstr "Visibilidad del objeto a los rayos de dispersión volumétrica"
msgid "Object visibility for shadow rays"
msgstr "Visibilidad del objeto a los rayos de sombra"
msgid "Object visibility for transmission rays"
msgstr "Visibilidad del objeto a los rayos de transmisión"
msgid "Maximum number of bounces the background light will contribute to the render"
msgstr "Cantidad máxima de rebotes de la luz del entorno que contribuirán a la imagen procesada"
msgid "Map Resolution"
msgstr "Resolución del mapa"
msgid "Importance map size is resolution x resolution/2; higher values potentially produce less noise, at the cost of memory and speed"
msgstr "El tamaño del mapa de importancia es de resolución x resolución/2; valores mayores producen un ruido potencialmente menor, a costa de memoria y velocidad"
msgid "Sampling Method"
msgstr "Método de muestreo"
msgid "How to sample the background light"
msgstr "Cómo muestrear la luz del entorno"
msgid "Don't sample the background, faster but might cause noise for non-solid backgrounds"
msgstr "No muestrear el entorno, más rápido pero puede causar ruido en fondos no sólidos"
msgid "Automatically try to determine the best setting"
msgstr "Intentar determinar las mejores opciones de forma automática"
msgid "Manually set the resolution of the sampling map, higher values are slower and require more memory but reduce noise"
msgstr "Establecer manualmente la resolución del mapa de muestreo, valores mayores serán más lentos y requerirán más memoria, pero reducirán el ruido"
msgid "Interpolation method to use for volumes"
msgstr "Método de interpolación a usar para volúmenes"
msgid "Distance between volume shader samples when rendering the volume (lower values give more accurate and detailed results, but also increased render time)"
msgstr "Distancia entre las muestras del sombreador volumétrico al procesar el volumen (valores menores producen resultados más precisos y detallados, pero también aumentan el tiempo de proceso)"
msgid "Keep Animation"
msgstr "Preservar animación"
msgid "Settings/info about a language"
msgstr "Configuración/info acerca de un idioma"
msgid "Language Name"
msgstr "Idioma"
msgid "Language label (eg. \"French (Français)\")"
msgstr "Etiqueta de idioma (p.ej: \"Spanish (Español)\")"
msgid "Numeric ID"
msgstr "ID numérico"
msgid "Numeric ID (read only!)"
msgstr "ID numérico (¡sólo lectura!)"
msgid "PO Work File Path"
msgstr "Ruta al archivo de trabajo PO"
msgid "Path to the relevant po file in the work repository"
msgstr "Ruta al archivo PO correspondiente en el repositorio de trabajo"
msgid "PO Blender File Path"
msgstr "Ruta al archivo PO de Blender"
msgid "Path to the relevant po file in Blender's source repository"
msgstr "Ruta al archivo .po correspondiente en el repositorio original de Blender"
msgid "Language ID"
msgstr "ID del idioma"
msgid "ISO code (eg. \"fr_FR\")"
msgstr "Código ISO (p.ej: es_UY)"
msgid "If this language should be used in the current operator"
msgstr "Define si este idioma debe ser usado en el operador actual"
msgid "Active Language"
msgstr "Idioma activo"
msgid "Index of active language in langs collection"
msgstr "Identificador del idioma activo en la colección de idiomas"
msgid "Whether these settings have already been auto-set or not"
msgstr "Indica si estas opciones ya han sido definidas automáticamente o no"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Languages to update in work repository"
msgstr "Idiomas a actualizar en el repositorio de trabajo"
msgid "POT File Path"
msgstr "Ruta de archivo POT"
msgid "Path to the pot template file"
msgstr "Ruta al archivo de plantilla .pot"
msgid "Naming Components for alpha maps"
msgstr "Nomenclatura para mapas de Alfa"
msgid "Naming Components for AO maps"
msgstr "Nomenclatura para mapas de OA"
msgid "Naming Components for Base Color maps"
msgstr "Nomenclatura para mapas de Color base"
msgid "Naming Components for bump maps"
msgstr "Nomenclatura para mapas de Relieve"
msgid "Naming Components for displacement maps"
msgstr "Nomenclatura para mapas de Desplazamiento"
msgid "Naming Components for emission maps"
msgstr "Nomenclatura para mapas de Emisión"
msgid "Gloss"
msgstr "Reflectividad"
msgid "Naming Components for glossy maps"
msgstr "Nomenclatura para mapas de Reflectividad"
msgid "Naming Components for metallness maps"
msgstr "Nomenclatura para mapas de Metálico"
msgid "Naming Components for Normal maps"
msgstr "Nomenclatura para mapas de Normal"
msgid "Naming Components for roughness maps"
msgstr "Nomenclatura para mapas de Rugosidad"
msgid "Naming Components for Specular maps"
msgstr "Nomenclatura para mapas de Especularidad"
msgid "Naming Components for transmission maps"
msgstr "Nomenclatura para mapas de Transmisión"
msgid "Python expression to be evaluated as the initial node setting"
msgstr "Expresión Python a ser evaluada como la opción inicial del nodo"
msgid "Operator File List Element"
msgstr "Elemento lista archivos operador"
msgid "Name of a file or directory within a file list"
msgstr "Nombre de un archivo o directorio dentro de una lista de archivos"
msgid "Operator Mouse Path"
msgstr "Trayectoria ratón operador"
msgid "Mouse path values for operators that record such paths"
msgstr "Valores de trayectoria del ratón, para operadores que graban tal tipo de trayectoria"
msgid "Time of mouse location"
msgstr "Tiempo de la posición del ratón"
msgid "Operator Stroke Element"
msgstr "Elemento trazo operador"
msgid "Is Stroke Start"
msgstr "Es comienzo de trazo"
msgid "Mouse Event"
msgstr "Evento del ratón"
msgid "Tablet pressure"
msgstr "Presión en la tableta"
msgid "Brush Size"
msgstr "Tamaño del pincel"
msgid "Brush size in screen space"
msgstr "Tamaño del pincel en espacio de la pantalla"
msgid "Tilt X"
msgstr "Inclinación X"
msgid "Tilt Y"
msgstr "Inclinación Y"
msgid "Max Lights"
msgstr "Luces máximas"
msgid "Limit maximum number of lights"
msgstr "Limita la cantidad máxima de luces"
msgid "Tiny Prim Culling"
msgstr "Descartar prim. pequeñas"
msgid "Hide small geometry primitives to improve performance"
msgstr "Descarta las primitivas geométricas pequeñas para mejorar el rendimiento"
msgid "Max Texture Memory Per Field"
msgstr "Memoria máx de textura por campo"
msgid "Maximum memory for a volume field texture in Mb (unless overridden by field prim)"
msgstr "Cantidad máxima de memoria para la textura del campo de un volumen en MB (a menos que sea redefinida por la primitiva del campo)"
msgid "Volume Raymarching Step Size"
msgstr "Intervalo de marcha de rayos volumen"
msgid "Step size when raymarching volume"
msgstr "Tamaño de intervalo al realizar el proceso de marcha de rayos en el volumen"
msgid "Volume Raymarching Step Size Lighting"
msgstr "Intervalo de marcha de rayos volumen (iluminación)"
msgid "Step size when raymarching volume for lighting computation"
msgstr "Tamaño de intervalo al realizar el proceso de marcha de rayos en el volumen para el cálculo de la iluminación"
msgid "Reference from a RigifyParameters field to a bone collection."
msgstr "Referencia desde un campo de parámetros de Rigify hacia una colección de huesos."
msgid "Collection Name"
msgstr "Nombre de colección"
msgid "Name of the referenced bone collection"
msgstr "Nombre de la colección de huesos referenciada"
msgid "object_color"
msgstr "Color del objeto"
msgid "Color picker"
msgstr "Selector de color"
msgid "Whether this feature-set is registered or not"
msgstr "Si este conjunto de características se encuentra registrado o no"
msgid "Auto Align Extremity Bone"
msgstr "Alinear automáticamente hueso de extremo"
msgid "Number of B-Bone segments"
msgstr "Cantidad de segmentos de huesos flexibles"
msgid "Cluster controls"
msgstr "Agrupar controles"
msgid "Clusterize controls in the same position"
msgstr "Agrupa controles en la misma posición"
msgid "Connect chain"
msgstr "Conectar cadena"
msgid "Connect the B-Bone chain to the parent rig"
msgstr "Conecta la cadena de huesos flexibles al sistema de control superior"
msgid "Convergence bone"
msgstr "Hueso de convergencia"
msgid "Add DEF on convergence"
msgstr "Agregar DEF en convergencia"
msgid "Automation axes"
msgstr "Ejes automáticos"
msgid "Prefer DEF parenting"
msgstr "Preferir subordinar DEF"
msgid "Layers for the optional IK controls to be on"
msgstr "Capa en la que estarán los controles opcionales de cinemática inversa"
msgid "Extra IK Layers"
msgstr "Asignar IK adicional a colecciones"
msgid "Separate IK Toe"
msgstr "Separar IK dedos"
msgid "Generate a separate IK toe control for better IK/FK snapping"
msgstr "Genera un control de cinemática inversa separado para los dedos, para una mejor adherencia entre la cinemática directa y la inversa"
msgid "Toe Tip Roll"
msgstr "Girar en punta dedos"
msgid "Generate a slider to pivot forward heel roll on the tip rather than the base of the toe"
msgstr "Generar un deslizador para pivotar el giro del talón hacia adelante sobre la punta de los dedos, en vez de sobre su base"
msgid "Eyelid Detach Option"
msgstr "Opción para no amoldar párpados"
msgid "Create an option to detach eyelids from the eye surface"
msgstr "Crear una opción para que los párpados no se amolden al globo ocular"
msgid "Eyelids Follow Default"
msgstr "Seguimiento predefinido párpados"
msgid "Default setting for the Eyelids Follow sliders (X and Z)"
msgstr "Opción predefinida para los deslizadores (X y Z) de seguimiento de los párpados"
msgid "Split Eyelid Follow Slider"
msgstr "Dividir deslizador seguimiento párpados"
msgid "Create separate eyelid follow influence sliders for X and Z"
msgstr "Crear deslizadores de influencia de seguimiento de párpados, separados para X y Z"
msgid "Layers for the FK controls to be on"
msgstr "Capas donde estarán los controles de cinemática directa"
msgid "Assign Fk Collections"
msgstr "Asignar FK a colecciones"
msgid "Foot Pivot"
msgstr "Pivote del pie"
msgid "Ankle"
msgstr "Tobillo"
msgid "The foots pivots at the ankle"
msgstr "El pie pivotará en el tobillo"
msgid "Toe"
msgstr "Dedos"
msgid "The foot pivots around the base of the toe"
msgstr "El pie pivotará en torno a la base de los dedos"
msgid "Ankle and Toe"
msgstr "Tobillo y dedos"
msgid "The foots pivots at the ankle, with extra toe pivot"
msgstr "El pie pivotará en el tobillo, con un pivote adicional en los dedos"
msgid "Heel IK Influence"
msgstr "Influencia IK talón"
msgid "Influence of the secondary IK on the heel control rotation"
msgstr "Influencia de la cinemática inversa secundaria sobre la rotación del control del talón"
msgid "IK Local Location"
msgstr "Posición IK local"
msgid "Specifies the value of the Local Location option for IK controls, which decides if the location channels are aligned to the local control orientation or world"
msgstr "Especifica el valor de la opción Posición local para los controles de cinemática inversa, que decide si los canales de posición se encontrarán alineados a la orientación local del control o a los ejes globales"
msgid "Locked Influence"
msgstr "Influencia bloqueada"
msgid "Influence of the jaw on the locked mouth"
msgstr "Influencia de la mandíbula sobre la boca bloqueada"
msgid "Bottom Lip Influence"
msgstr "Influencia del labio inferior"
msgid "Influence of the jaw on the bottom lip chains"
msgstr "Influencia de la mandíbula sobre las cadenas del labio inferior"
msgid "Secondary Influence Falloff"
msgstr "Decaimiento influencia secundaria"
msgid "Reduction factor for each level of secondary mouth loops"
msgstr "Factor de reducción para cada nivel de bucles secundarios de la boca"
msgid "Limb Type"
msgstr "Tipo de extremidad"
msgid "Leg"
msgstr "Pierna"
msgid "Paw"
msgstr "Pata"
msgid "Support Uniform Scaling"
msgstr "Soportar escalado uniforme"
msgid "Support uniformly scaling the limb via the gear control at the base"
msgstr "Permite soportar escalar de manera uniforme la extremidad, mediante el control de engranaje en la base"
msgid "Control"
msgstr "Hueso de control"
msgid "Create a control bone for the copy"
msgstr "Crear un hueso de control para la copia"
msgid "Controls"
msgstr "Huesos de control"
msgid "Create control bones for the copy"
msgstr "Crear huesos de control para la copia"
msgid "Custom Pivot Control"
msgstr "Control de pivote personalizado"
msgid "Create a rotation pivot control that can be repositioned arbitrarily"
msgstr "Crear un control de pivote de rotación que podrá ser reposicionado de forma arbitraria"
msgid "Create a deform bone for the copy"
msgstr "Crear un hueso deformante para la copia"
msgid "Create deform bones for the copy"
msgstr "Crear huesos deformantes para la copia"
msgid "Extra Control"
msgstr "Control adicional"
msgid "Create an optional control"
msgstr "Crear un control opcional"
msgid "Extra Deform"
msgstr "Deformante adicional"
msgid "Create an optional deform bone"
msgstr "Crear un hueso deformante opcional"
msgid "Extra IK Control"
msgstr "Control IK adicional"
msgid "Create an optional IK control"
msgstr "Crear un control de cinemática inversa adicional"
msgid "FK Controls"
msgstr "Controles FK"
msgid "Generate an FK control chain"
msgstr "Genera una cadena de controles de cinemática directa"
msgid "IK Wrist Pivot"
msgstr "Pivote muñeca IK"
msgid "Make an extra IK hand control pivoting around the tip of the hand"
msgstr "Crear un control adicional de cinemática inversa para la mano, en la punta"
msgid "Switchable Parent"
msgstr "Superior intercambiable"
msgid "Allow switching the parent of the master control"
msgstr "Permitir intercambiar el superior del control principal o maestro"
msgid "Widget"
msgstr "Control"
msgid "Choose a widget for the bone control"
msgstr "Escoger un control para el hueso"
msgid "Neck Position"
msgstr "Posición del cuello"
msgid "Neck start position"
msgstr "Posición inicial del cuello"
msgid "Widget Type"
msgstr "Tipo de control"
msgid "Choose the type of the widget to create"
msgstr "Permite escoger el tipo de control a crear"
msgid "Both Sides"
msgstr "Ambos lados"
msgid "Create controls for both sides of the palm"
msgstr "Crear controles para ambos lados de la palma"
msgid "Palm Rotation Axis"
msgstr "Eje rotación palma"
msgid "Replace the parent with a different bone after all bones are created. Using simply CTRL, DEF or MCH will replace the prefix instead"
msgstr "Reemplazar al superior con un hueso distinto, luego de que todos los huesos hayan sido creados. Al usar simplemente CTRL, DEF o MCH se reemplazará sólo el prefijo"
msgid "pivot_position"
msgstr "Posición del pivote"
msgid "Position of the torso control and pivot point"
msgstr "Posición del control y el pivote del torso"
msgid "Layers for the primary controls to be on"
msgstr "Capas en las que estarán los controles primarios"
msgid "Assign Primary Collections"
msgstr "Asignar primarios a colecciones"
msgid "Primary Rotation Axis"
msgstr "Eje rotación primario"
msgid "X manual"
msgstr "X manual"
msgid "Y manual"
msgstr "Y manual"
msgid "Z manual"
msgstr "Z manual"
msgid "-X manual"
msgstr "-X manual"
msgid "-Y manual"
msgstr "-Y manual"
msgid "-Z manual"
msgstr "-Z manual"
msgid "Register Parent"
msgstr "Registrar superior"
msgid "Register the control as a switchable parent candidate"
msgstr "Registra el control como candidato para el intercambio de superiores"
msgid "Parent Tags"
msgstr "Etiquetas superior"
msgid "Comma-separated tags to use for the registered parent"
msgstr "Etiquetas, separadas por comas, a usar para el superior registrado"
msgid "Relink Constraints"
msgstr "Revincular restricciones"
msgid "For constraints with names formed like 'base@bonename', use the part after '@' as the new subtarget after all bones are created. Use '@CTRL', '@DEF' or '@MCH' to simply replace the prefix"
msgstr "Para restricciones con nombres en formato de tipo 'base@nombrehueso', usará la parte a continuación del caracter '@' como el nuevo sub objetivo luego de que todos los huesos hayan sido creados. Usar simplemente '@CTRL', '@DEF' o '@MCH' para reemplazar el prefijo"
msgid "Bone roll alignment"
msgstr "Alineación giro hueso"
msgid "Layers for the secondary controls to be on"
msgstr "Capas en las que estarán los controles secundarios"
msgid "Assign Secondary Collections"
msgstr "Asignar secundarios a colecciones"
msgid "Limb Segments"
msgstr "Segmentos de la extremidad"
msgid "Number of limb segments"
msgstr "Cantidad de segmentos de la extremidad"
msgid "Extra End Controls"
msgstr "Controles finales adicionales"
msgid "Number of extra spline control points attached to the end control"
msgstr "Cantidad de puntos de control adicionales de curva asociados al control final"
msgid "Generate an FK control chain for the tentacle"
msgstr "Generar una cadena de control de cinemática directa para el tentáculo"
msgid "Maximum Radius"
msgstr "Radio máximo"
msgid "Maximum supported scale factor for the spline control bones"
msgstr "Factor de escala máximo soportado para los huesos de control de la curva"
msgid "Middle Controls"
msgstr "Controles medios"
msgid "Number of spline control points in the middle"
msgstr "Cantidad de puntos de control de curva en el medio"
msgid "Radius Scaling"
msgstr "Escalado del radio"
msgid "Allow scaling the spline control bones to affect the thickness via curve radius"
msgstr "Permitir escalar los huesos de control de la curva para afectar el grosor mediante el radio de la curva"
msgid "Extra Start Controls"
msgstr "Controles iniciales adicionales"
msgid "Number of extra spline control points attached to the start control"
msgstr "Cantidad de puntos de control adicionales de curva asociados al control inicial"
msgid "Tip Control"
msgstr "Control punta"
msgid "How the stretching of the tentacle is controlled"
msgstr "Cómo se controlará el estiramiento del tentáculo"
msgid "Stretch To Fit"
msgstr "Estirar hasta abarcar"
msgid "The tentacle stretches to fit the curve"
msgstr "El tentáculo se estirará hasta abarcar el recorrido completo de la curva"
msgid "Direct Tip Control"
msgstr "Control directo de la punta"
msgid "The last bone of the chain is directly controlled, like the hand in an IK arm, and the middle stretches to reach it"
msgstr "El último hueso de la cadena será controlado de forma directa, como la mano en un brazo con cinemática inversa, y la parte media se estirará como corresponda"
msgid "Manual Squash & Stretch"
msgstr "Comprimir / Estirar manualmente"
msgid "The tentacle scaling is manually controlled via twist controls."
msgstr "El escalado del tentáculo será controlado manualmente mediante controles de torsión."
msgid "Suppress Control"
msgstr "Suprimir control"
msgid "Make the control bone a mechanism bone invisible to the user and only affected by constraints"
msgstr "Hacer que el hueso de control sea un mecanismo invisible para el usuario y que sólo sea afectado por restricciones"
msgid "Connect Matching Ends"
msgstr "Conectar extremos coincidentes"
msgid "Create a smooth B-Bone transition if an end of the chain meets another chain going in the same direction"
msgstr "Crear una transición suave entre huesos flexibles, cuando un extremo de la cadena se encuentre con otra cadena en la misma dirección"
msgid "Connect With Mirror"
msgstr "Conectar con simétrico"
msgid "Create a smooth B-Bone transition if an end of the chain meets its mirror"
msgstr "Crear una transición suave entre huesos flexibles, cuando uno de los extremos de la cadena se encuentre con su cadena simétrica"
msgid "Sharpen Corner"
msgstr "Definir esquina"
msgid "Create a mechanism to sharpen a connected corner when the angle is below this value"
msgstr "Crear un mecanismo para definir una esquina conectada, cuando el ángulo sea menor a este valor"
msgid "Control Falloff"
msgstr "Decaimiento del control"
msgid "Falloff curve coefficient: 0 is linear, and higher value is wider influence. Set to -10 to disable influence completely"
msgstr "Coeficiente de curva de decaimiento: 0 es lineal, valores mayores representarán una influencia más amplia. Definirlo en -10 para desactivar la influencia por completo"
msgid "Falloff Along Chain Curve"
msgstr "Decaimiento sobre curva de cadena"
msgid "Falloff is computed along the curve of the chain, instead of projecting on the axis connecting the start and end points"
msgstr "El decaimiento será calculado recorriendo la curva de la cadena, en vez de proyectarlo sobre el eje que conecta sus puntos inicial y final"
msgid "Propagate Scale"
msgstr "Propagar escala"
msgid "Propagate scale from main controls throughout the chain"
msgstr "Propagar la escala de los controles principales a través de la cadena"
msgid "Spherical Falloff"
msgstr "Decaimiento esférico"
msgid "Falloff curve tries to form a circle at +1 instead of a parabola"
msgstr "La curva de decaimiento intentará formar un círculo en +1, en vez de una parábola"
msgid "Propagate To Controls"
msgstr "Propagar a controles"
msgid "Expose scale and/or twist propagated to tweak controls to be seen as parent motion by glue or other chains using Merge Parent Rotation And Scale. Otherwise it is only propagated internally within this chain"
msgstr "Exponer la escala y/o la torsión, propagadas hacia los controles de retoque, para que sean vistas como un movimiento superior por las cadenas de adhesión u otras cadenas que utilicen Fusionar rotación y escala del superior. En caso contrario, sólo se propagará internamente en esta cadena"
msgid "Propagate Twist"
msgstr "Propagar torsión"
msgid "Propagate twist from main controls throughout the chain"
msgstr "Propagar la torsión de los controles principales a través de la cadena"
msgid "Middle Control Position"
msgstr "Posición del control medio"
msgid "Position of the middle control, disabled if zero"
msgstr "Posición del control medio, desactivado cuando sea cero"
msgid "Chain Priority"
msgstr "Prioridad de la cadena"
msgid "When merging controls, chains with higher priority always win"
msgstr "Al fusionar controles, las cadenas con una prioridad más alta siempre ganarán"
msgid "Merge Parent Rotation And Scale"
msgstr "Fusionar rotación y escala del superior"
msgid "When controls are merged into ones owned by other chains, include parent-induced rotation/scale difference into handle motion. Otherwise only local motion of the control bone is used"
msgstr "Cuando los controles sean fusionados en otros pertenecientes a otras cadenas, incluir una diferencia de rotación/escala inducida por el superior, en el movimiento del asa. En caso contrario, sólo se usará el movimiento local del hueso de control"
msgid "Use Handle Scale"
msgstr "Usar escala de asa"
msgid "Use control scaling to scale the B-Bone"
msgstr "Usar el escalado del control para escalar el hueso flexible"
msgid "Orientation Bone"
msgstr "Hueso de orientación"
msgid "If set, control orientation is taken from the specified bone"
msgstr "Cuando se encuentre definido, el control de orientación se tomará del hueso especificado"
msgid "Add Constraint"
msgstr "Agregar restricción"
msgid "Add one of the common constraints linking the control to the tail target"
msgstr "Agrega una de las restricciones comunes, vinculando al control con el objetivo de la cola"
msgid "No New Constraint"
msgstr "Ninguna restricción nueva"
msgid "Don't add new constraints"
msgstr "No agregará ninguna restricción nueva"
msgid "Copy Location (Local)"
msgstr "Copiar posición (Local)"
msgid "Add a constraint to copy Local Location with Offset. If the owner and target control rest orientations are different, the global movement direction will change accordingly"
msgstr "Agrega una restricción Copiar posición, con ejes Locales del objetivo y su opción Desplazamiento activada. En caso de que las orientaciones del propietario y del control objetivo fueran distintas, la dirección global de movimiento cambiará de manera correspondiente"
msgid "Copy Location (Local, Owner Orientation)"
msgstr "Copiar posición (Local, orientación propietario)"
msgid "Add a constraint to copy Local Location (Owner Orientation) with Offset. Even if the owner and target controls have different rest orientations, the global movement direction would be the same"
msgstr "Agrega una restricción Copiar posición, con ejes Locales del propietario y su opción Desplazamiento activada. Aunque las orientaciones del propietario y del control objetivo fueran distintas, la dirección global de movimiento será la misma"
msgid "Influence of the added constraint"
msgstr "Influencia de la restricción agregada"
msgid "Glue Mode"
msgstr "Modo de adhesión"
msgid "Specifies how the glue bone is rigged to the control at the bone head location"
msgstr "Especifica de qué manera será agregado el hueso de adhesión al control ubicado en la posición del hueso de la cabeza"
msgid "Child Of Control"
msgstr "Subordinado al control"
msgid "The glue bone becomes a child of the control bone"
msgstr "El hueso de adhesión quedará subordinado al hueso de control"
msgid "Mirror Of Control"
msgstr "Simétrico del control"
msgid "The glue bone becomes a sibling of the control bone with Copy Transforms"
msgstr "El hueso de adhesión quedará al mismo nivel jerárquico que el hueso de control, usando Copiar transformaciones"
msgid "Mirror With Parents"
msgstr "Simétrico con superiores"
msgid "The glue bone keeps its parent, but uses Copy Transforms to group both local and parent induced motion of the control into local space"
msgstr "El hueso de adhesión mantendrá su posición jerárquica, pero usará Copiar transformaciones para agrupar el movimiento (tanto local como el del superior) del control en el espacio local"
msgid "Deformation Bridge"
msgstr "Puente deformante"
msgid "Other than adding glue constraints to the control, the rig acts as a one segment basic deform chain"
msgstr "Además de agregar restricciones de adhesión al control, el sistema de control actuará como una cadena deformante básica de un solo segmento"
msgid "Target Local With Parents"
msgstr "Objetivo local con superiores"
msgid "Include transformations induced by target parents into target local space"
msgstr "Incluir las transformaciones, inducidas por los superiores del objetivo, en el espacio local del objetivo"
msgid "Use Tail Target"
msgstr "Usar cola como objetivo"
msgid "Find the control at the bone tail location and use it to relink TARGET or any constraints without an assigned subtarget or relink spec"
msgstr "Buscará al control ubicado en la cola del hueso y lo usará para revincular el objetivo o cualquier restricción sin un sub objetivo asignado, ni una revinculación especificada"
msgid "Primary Control Layers"
msgstr "Capas de controles primarios"
msgid "Secondary Control Layers"
msgstr "Capas de controles secundarios"
msgid "Tail Position"
msgstr "Posición de la cola"
msgid "Where the tail starts"
msgstr "Donde comienza la cola"
msgid "Orient y-axis to"
msgstr "Orientar eje Y hacia"
msgid "Targets all ctrls y-axis to defined axis (global space)"
msgstr "Apunta todos los ejes Y de los controles hacia el eje especificado (en espacio global)"
msgid "X-Global"
msgstr "X-Global"
msgid "Y-Global"
msgstr "Y-Global"
msgid "Z-Global"
msgstr "Z-Global"
msgid "Layers for the tweak controls to be on"
msgstr "Capas en las que estarán los controles de retoque"
msgid "Assign Tweak Collections"
msgstr "Asignar retoque a colecciones"
msgid "Use Head"
msgstr "Usar cabeza"
msgid "Create head and neck bones"
msgstr "Crear huesos de cabeza y cuello"
msgid "Create tail bones"
msgstr "Crear huesos de cola"
msgid "Custom Widget orient"
msgstr "Orientar control personalizado"
msgid "Targets custom WGTs to defined axis (global space)"
msgstr "Apunta los controles personalizados hacia el eje especificado (en espacio global)"
msgid "Widget Offset"
msgstr "Desplazar control"
msgid "color picker"
msgstr "Selector de color"
msgid "Selected UV Element"
msgstr "Elemento UV seleccionado"
msgid "Element Index"
msgstr "Identificador del elemento"
msgid "Face Index"
msgstr "Identificador de la cara"
msgid "Include this selection set when copying to the clipboard. If none are specified, all sets will be copied."
msgstr "Incluir a este conjunto de selección al copiar al portapapeles. Cuando no se especifique ninguno, todos los conjuntos serán copiados."
msgid "Base Pose Angle"
msgstr "Ángulo de pose base"
msgid "Base Pose Location"
msgstr "Posición de pose base"
msgid "Base Scale"
msgstr "Escala base"
msgid "Viewer reference scale associated with this landmark"
msgstr "Escala de referencia del visor, asociada con este punto de referencia"
msgid "VR Landmark"
msgstr "Punto de referencia de RV"
msgid "Scene Camera"
msgstr "Cámara de la escena"
msgid "Use scene's currently active camera to define the VR view base location and rotation"
msgstr "Usa la cámara activa de la escena para definir la posición y rotación de la vista de RV"
msgid "Use an existing object to define the VR view base location and rotation"
msgstr "Usa un objeto existente para definir la posición y rotación base de la vista de RV"
msgid "Custom Pose"
msgstr "Pose personalizada"
msgid "Allow a manually defined position and rotation to be used as the VR view base pose"
msgstr "Permite usar una posición y rotación definida manualmente como pose base de la vista de RV"
msgid "ID Property"
msgstr "ID Propiedad"
msgid "Property that stores arbitrary, user defined properties"
msgstr "Propiedad que almacena propiedades arbitrarias, definidas por el usuario"
msgid "Quaternion Attribute Value"
msgstr "Valor de atributo cuaternio"
msgid "Rotation value in geometry attribute"
msgstr "Valor de rotación de un atributo de geometría"
msgid "EEVEE Raytrace Options"
msgstr "Opciones de trazado de rayos de EEVEE"
msgid "Quality options for the raytracing pipeline"
msgstr "Opciones de calidad para el trazado de rayos"
msgid "Bilateral Filter"
msgstr "Filtrado bilateral"
msgid "Blur the resolved radiance using a bilateral filter"
msgstr "Desenfoca la radiancia resuelta, usando un filtro bilateral"
msgid "Spatial Reuse"
msgstr "Reutilización espacial"
msgid "Reuse neighbor pixels' rays"
msgstr "Reutiliza los rayos de los píxeles cercanos"
msgid "Temporal Accumulation"
msgstr "Acumulación temporal"
msgid "Accumulate samples by reprojecting last tracing results"
msgstr "Acumula muestras reproyectando los últimos resultados del trazado"
msgid "Determines the number of rays per pixel. Higher resolution uses more memory"
msgstr "Determina la cantidad de rayos por píxel. Resoluciones más altas usarán más memoria"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Full resolution"
msgstr "Resolución completa"
msgid "1:2"
msgstr "1:2"
msgid "Render this effect at 50% render resolution"
msgstr "Calcular este efecto al 50% de la resolución de procesamiento"
msgid "1:4"
msgstr "1:4"
msgid "Render this effect at 25% render resolution"
msgstr "Calcular este efecto al 25% de la resolución de procesamiento"
msgid "1:8"
msgstr "1:8"
msgid "Render this effect at 12.5% render resolution"
msgstr "Calcular este efecto al 12.5% de la resolución de procesamiento"
msgid "1:16"
msgstr "1:16"
msgid "Render this effect at 6.25% render resolution"
msgstr "Calcular este efecto al 6.25% de la resolución de procesamiento"
msgid "Screen-Trace Precision"
msgstr "Precisión de trazado en pantalla"
msgid "Precision of the screen space ray-tracing"
msgstr "Precisión del trazado de rayos en espacio de pantalla"
msgid "Screen-Trace Thickness"
msgstr "Grosor de trazado en pantalla"
msgid "Surface thickness used to detect intersection when using screen-tracing"
msgstr "Grosor de superficie usado para detectar la intersección al usar trazado en pantalla"
msgid "Raytrace Max Roughness"
msgstr "Rugosidad máxima de trazado de rayos"
msgid "Maximum roughness to use the tracing pipeline for. Higher roughness surfaces will use fast GI approximation. A value of 1 will disable fast GI approximation"
msgstr "Rugosidad máxima para la cual usar el método de trazado de rayos. Las superficies con una rugosidad mayor a esta, usarán una aproximación rápida de iluminación global. Un valor de 1 deshabilitará la aproximación rápida de iluminación global"
msgid "Enable noise reduction techniques for raytraced effects"
msgstr "Habilita técnicas de reducción de ruidos para los efectos basados en trazado de rayos"
msgid "Read-only Integer"
msgstr "Entero de sólo lectura"
msgid "Region in a subdivided screen area"
msgstr "Región en un área de pantalla dividida"
msgid "Active Panel Category"
msgstr "Categoría del panel activo"
msgid "The current active panel category, may be Null if the region does not support this feature (NOTE: these categories are generated at runtime, so list may be empty at initialization, before any drawing took place)"
msgstr "La categoría del panel activo actual, podrá ser Nula si la región no soportara esta característica (NOTA: estas categorías son generadas en el momento de la ejecución, por lo que la lista podría encontrarse vacía en el momento de la inicialización, antes de que cualquier acción de dibujo tomara lugar)"
msgid "Not Supported"
msgstr "No soportado"
msgid "This region does not support panel categories"
msgstr "Esta región no soporta categorías de paneles"
msgid "Alignment of the region within the area"
msgstr "Alineación de la región dentro del área"
msgid "Don't use any fixed alignment, fill available space"
msgstr "No usar una alineación fija, rellenar el espacio disponible"
msgid "Horizontal Split"
msgstr "Dividir horizontalmente"
msgid "Vertical Split"
msgstr "Dividir verticalmente"
msgid "Region floats on screen, doesn't use any fixed alignment"
msgstr "La región flota en la pantalla, sin usar ningún tipo de alineación fija"
msgid "Quad Split"
msgstr "Dividir en cuatro"
msgid "Region is split horizontally and vertically"
msgstr "La región se dividirá en forma horizontal y vertical"
msgid "Region Data"
msgstr "Datos de región"
msgid "Region specific data (the type depends on the region type)"
msgstr "Datos específicos de la región (su tipo dependerá del tipo de región)"
msgid "Region height"
msgstr "Altura de la región"
msgid "Type of this region"
msgstr "Tipo de esta región"
msgid "View2D"
msgstr "Vista 2D"
msgid "2D view of the region"
msgstr "Vista 2D de la región"
msgid "Region width"
msgstr "Ancho de la región"
msgid "The window relative vertical location of the region"
msgstr "La posición vertical relativa de la ventana de la región"
msgid "The window relative horizontal location of the region"
msgstr "La posición horizontal relativa de la región con respecto a la ventana"
msgid "3D View Region"
msgstr "Región de visualización 3D"
msgid "3D View region data"
msgstr "Datos de la región de la vista 3D"
msgid "Clip Planes"
msgstr "Planos de recorte"
msgid "Is Axis Aligned"
msgstr "Es alineada a ejes"
msgid "Whether the current view is aligned to an axis (does not check whether the view is orthographic, use \"is_perspective\" for that). Setting this will rotate the view to the closest axis"
msgstr "Indica si la vista actual se encuentra alineada a un eje (no comprueba que la vista sea ortogonal, usar \"is_perspective\" para ese fin). Rotará la vista hacia el eje ortogonal más próximo"
msgid "Is Perspective"
msgstr "Es perspectiva"
msgid "Lock view rotation of side views to Top/Front/Right"
msgstr "Bloquea la rotación de las vistas ortogonales a Superior/Frontal/Derecha"
msgid "Perspective Matrix"
msgstr "Matriz de perspectiva"
msgid "Current perspective matrix (``window_matrix * view_matrix``)"
msgstr "Matriz de perspectiva actual (``matriz_ventana x matriz_vista``)"
msgid "Sync Zoom/Pan"
msgstr "Sincronizar ampliación/desplazamiento"
msgid "Sync view position between side views"
msgstr "Sincroniza la posición de las vistas ortogonales"
msgid "Clip Contents"
msgstr "Recortar contenido"
msgid "Clip view contents based on what is visible in other side views"
msgstr "Recorta el contenido de la vista basándose en lo que es visible desde otras vistas ortogonales"
msgid "Use Clip Planes"
msgstr "Usar planos de recorte"
msgid "Camera Offset"
msgstr "Desplazamiento de cámara"
msgid "View shift in camera view"
msgstr "Desplazamiento de la vista de cámara"
msgid "Camera Zoom"
msgstr "Ampliación de cámara"
msgid "Zoom factor in camera view"
msgstr "Factor de ampliación de la vista de cámara"
msgid "Distance to the view location"
msgstr "Distancia a la posición de la vista"
msgid "View Location"
msgstr "Posición de la vista"
msgid "View pivot location"
msgstr "Posición del pivote de la vista"
msgid "View Matrix"
msgstr "Matriz de la vista"
msgid "Current view matrix"
msgstr "Matriz de la vista actual"
msgid "View Perspective"
msgstr "Vista perspectiva"
msgid "View Rotation"
msgstr "Rotación de vista"
msgid "Rotation in quaternions (keep normalized)"
msgstr "Rotación en cuaternios (normalizada)"
msgid "Window Matrix"
msgstr "Matriz de ventana"
msgid "Current window matrix"
msgstr "Matriz de ventana actual"
msgid "Hydra Render Engine"
msgstr "Motor de procesamiento Hydra"
msgid "Base class from USD Hydra based renderers"
msgstr "Clase básica de motores de procesamiento basados en Hydra de USD"
msgid "View layer name"
msgstr "Nombre de la capa de visualización"
msgid "Render Ambient Occlusion in this Layer"
msgstr "Procesar oclusión ambiental en esta capa"
msgid "Render motion blur in this Layer, if enabled in the scene"
msgstr "Procesar desenfoque por movimiento en esta capa, si se encontrara habilitado para la escena"
msgid "Deliver Ambient Occlusion pass"
msgstr "Produce una pasada de oclusión ambiental"
msgid "Deliver full combined RGBA buffer"
msgstr "Produce una pasada compuesta RVAα"
msgid "Deliver diffuse color pass"
msgstr "Produce una pasada de color de difusión"
msgid "Deliver diffuse direct pass"
msgstr "Produce una pasada de difusión directa"
msgid "Deliver diffuse indirect pass"
msgstr "Produce una pasada de difusión indirecta"
msgid "Deliver emission pass"
msgstr "Produce una pasada de emisión"
msgid "Deliver environment lighting pass"
msgstr "Produce una pasada de iluminación ambiental"
msgid "Deliver glossy color pass"
msgstr "Produce una pasada de color de reflectividad"
msgid "Deliver glossy direct pass"
msgstr "Produce una pasada de reflectividad directa"
msgid "Deliver glossy indirect pass"
msgstr "Produce una pasada de reflectividad indirecta"
msgid "Deliver material index pass"
msgstr "Produce una pasada con un identificador de materiales"
msgid "Deliver mist factor pass (0.0 to 1.0)"
msgstr "Produce una pasada con valores de factor de niebla (0.0 a 1.0)"
msgid "Deliver normal pass"
msgstr "Produce una pasada con normales"
msgctxt "Scene"
msgid "Object Index"
msgstr "Identificador de objeto"
msgid "Deliver object index pass"
msgstr "Produce una pasada con un identificador de objetos"
msgid "Deliver position pass"
msgstr "Produce una pasada de posición"
msgid "Deliver shadow pass"
msgstr "Produce una pasada de sombras"
msgid "Subsurface Color"
msgstr "Color de transluminiscencia"
msgid "Deliver subsurface color pass"
msgstr "Produce una pasada de color de transluminiscencia"
msgid "Subsurface Direct"
msgstr "Transluminiscencia directa"
msgid "Deliver subsurface direct pass"
msgstr "Produce una pasada de transluminiscencia directa"
msgid "Subsurface Indirect"
msgstr "Transluminiscencia indirecta"
msgid "Deliver subsurface indirect pass"
msgstr "Produce una pasada de transluminiscencia indirecta"
msgid "Deliver transmission color pass"
msgstr "Produce una pasada de color de transmisión"
msgid "Deliver transmission direct pass"
msgstr "Produce una pasada de transmisión directa"
msgid "Deliver transmission indirect pass"
msgstr "Produce una pasada de transmisión indirecta"
msgid "Deliver texture UV pass"
msgstr "Produce una pasada con coordenadas UV de texturizado"
msgid "Deliver speed vector pass"
msgstr "Produce una pasada de velocidad vectorial"
msgid "Deliver Z values pass"
msgstr "Produce una pasada de profundidad (Z)"
msgid "Sky"
msgstr "Cielo"
msgid "Render Sky in this Layer"
msgstr "Procesar el cielo en esta capa"
msgid "Render Solid faces in this Layer"
msgstr "Procesar las caras sólidas presentes en esta capa"
msgid "Strand"
msgstr "Hebras"
msgid "Render Strands in this Layer"
msgstr "Procesar hebras en esta capa"
msgid "Render volumes in this Layer"
msgstr "Procesar volúmenes en esta capa"
msgid "Render Passes"
msgstr "Pasadas de procesamiento"
msgid "Collection of render passes"
msgstr "Colección de pasadas de procesamiento"
msgid "Result of rendering, including all layers and passes"
msgstr "Resultado del procesamiento, incluyendo todas las capas y pasadas"
msgid "Rendering settings for a Scene data-block"
msgstr "Opciones de procesamiento para un bloque de datos de escena"
msgid "Bias"
msgstr "Desviación"
msgid "Bias towards faces further away from the object (in Blender units)"
msgstr "Desviación hacia las caras más alejadas del objeto (en unidades de Blender)"
msgid "Algorithm to generate the margin"
msgstr "Algoritmo usado para generar el margen"
msgid "Number of samples used for ambient occlusion baking from multires"
msgstr "Cantidad de muestras usadas para capturar la oclusión ambiental desde un objeto multi-resolución"
msgid "Choose shading information to bake into the image"
msgstr "Elegir la información de sombreado a capturar en la imagen"
msgid "Bake normals"
msgstr "Capturar normales"
msgid "Bake displacement"
msgstr "Capturar desplazamiento"
msgid "Instead of automatically normalizing to the range 0 to 1, apply a user scale to the derivative map"
msgstr "En vez de ser normalizado automáticamente entre 0 y 1, aplica una escala definida por el usuario al mapa derivado"
msgid "Region Maximum X"
msgstr "Máximo X de la región"
msgid "Maximum X value for the render region"
msgstr "Valor máximo en X de la región de procesamiento"
msgid "Region Maximum Y"
msgstr "Máximo Y de la región"
msgid "Maximum Y value for the render region"
msgstr "Valor máximo en Y de la región de procesamiento"
msgid "Region Minimum X"
msgstr "Mínimo X de la región"
msgid "Minimum X value for the render region"
msgstr "Valor mínimo en X de la región de procesamiento"
msgid "Region Minimum Y"
msgstr "Mínimo Y de la región"
msgid "Minimum Y value for the render region"
msgstr "Valor mínimo en Y de la región de procesamiento"
msgid "Compositor Device"
msgstr "Dispositivo para composición"
msgid "Set how compositing is executed"
msgstr "Define cómo se ejecutará la composición"
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
msgid "Compositor Precision"
msgstr "Precisión de composición"
msgid "The precision of compositor intermediate result"
msgstr "La precisión del resultado intermedio de la composición"
msgid "Full precision for final renders, half precision otherwise"
msgstr "Precisión completa para el procesamiento final de imágenes, sino se usará una precisión media"
msgid "Full precision"
msgstr "Precisión completa"
msgid "Dither Intensity"
msgstr "Intensidad del tramado"
msgid "Amount of dithering noise added to the rendered image to break up banding"
msgstr "Cantidad de tramado agregado a la imagen procesada para disimular el bandeo"
msgid "Engine"
msgstr "Motor de procesamiento"
msgid "Engine to use for rendering"
msgstr "Motor a usar para el procesamiento de imágenes"
msgid "The file extension used for saving renders"
msgstr "La extensión de archivo usada al guardar imágenes procesadas"
msgid "Directory/name to save animations, # characters define the position and padding of frame numbers"
msgstr "Directorio y nombre dónde guardar las animaciones, usar caracteres # para definir la posición y cantidad de dígitos de fotograma dentro del nombre de archivo"
msgid "World background is transparent, for compositing the render over another background"
msgstr "El fondo del entorno es transparente, útil para componer la imagen procesada sobre otros fondos"
msgid "Width over which the reconstruction filter combines samples"
msgstr "Ancho, usado por el filtro de reconstrucción, para la combinación de muestras"
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
msgid "Framerate, expressed in frames per second"
msgstr "Frecuencia de reproducción, expresada en fotogramas por segundo"
msgid "FPS Base"
msgstr "Base de FPS"
msgid "Framerate base"
msgstr "Frecuencia de reproducción base"
msgid "Frame Map New"
msgstr "Mapeo de fotogramas nuevo"
msgid "How many frames the Map Old will last"
msgstr "Nueva duración remapeada (en fotogramas)"
msgid "Frame Map Old"
msgstr "Mapeo de fotogramas original"
msgid "Old mapping value in frames"
msgstr "Duración original (en fotogramas)"
msgid "Additional Subdivision"
msgstr "Subdivisión adicional"
msgid "Additional subdivision along the curves"
msgstr "Subdivisión adicional a lo largo de las curvas"
msgctxt "Curves"
msgid "Curves Shape Type"
msgstr "Tipo de forma"
msgid "Curves shape type"
msgstr "Tipo de forma de las curvas"
msgctxt "Curves"
msgid "Strand"
msgstr "Hebras"
msgctxt "Curves"
msgid "Strip"
msgstr "Bandas"
msgid "Multiple Engines"
msgstr "Múltiples motores"
msgid "More than one rendering engine is available"
msgstr "Está disponible más de un motor de procesamiento"
msgid "Movie Format"
msgstr "Formato de película"
msgid "When true the format is a movie"
msgstr "Si es verdadero, el formato es uno de película"
msgid "Line thickness in pixels"
msgstr "Grosor de la línea en píxeles"
msgid "Line Thickness Mode"
msgstr "Modo de grosor de línea"
msgid "Line thickness mode for Freestyle line drawing"
msgstr "Modo de grosor de línea para el dibujado de líneas de Freestyle"
msgid "Specify unit line thickness in pixels"
msgstr "Especifica el grosor de la línea en píxeles"
msgid "Unit line thickness is scaled by the proportion of the present vertical image resolution to 480 pixels"
msgstr "El grosor de la línea es escalado por la proporción de la resolución vertical de la imagen actual con respecto a 480 píxeles"
msgid "Metadata Input"
msgstr "Origen de metadatos"
msgid "Where to take the metadata from"
msgstr "Define de dónde tomar los metadatos"
msgid "Use metadata from the current scene"
msgstr "Usar metadatos de la escena actual"
msgid "Sequencer Strips"
msgstr "Clips del editor de video"
msgid "Use metadata from the strips in the sequencer"
msgstr "Usar los metadatos de los clips del editor de video"
msgid "Motion Blur Position"
msgstr "Posición del desenfoque por movimiento"
msgid "Offset for the shutter's time interval, allows to change the motion blur trails"
msgstr "Desplazamiento del intervalo de tiempo del obturador, permite cambiar las estelas generadas por el desenfoque por movimiento"
msgid "Start on Frame"
msgstr "Iniciar en fotograma"
msgid "The shutter opens at the current frame"
msgstr "El obturador se abre en el fotograma actual"
msgid "Center on Frame"
msgstr "Centrar en fotograma"
msgid "The shutter is open during the current frame"
msgstr "El obturador está abierto durante el fotograma actual"
msgid "End on Frame"
msgstr "Finalizar en fotograma"
msgid "The shutter closes at the current frame"
msgstr "El obturador se cierra en el fotograma actual"
msgid "Time taken in frames between shutter open and close"
msgstr "Tiempo, expresado en fotogramas, entre la apertura y el cierre del obturador"
msgid "Curve defining the shutter's openness over time"
msgstr "Curva que define la apertura del obturador en el tiempo"
msgid "Pixel Aspect X"
msgstr "Proporción X"
msgid "Horizontal aspect ratio - for anamorphic or non-square pixel output"
msgstr "Proporción horizontal - para producir píxeles anamórficos o 'no cuadrados'"
msgid "Pixel Aspect Y"
msgstr "Proporción Y"
msgid "Vertical aspect ratio - for anamorphic or non-square pixel output"
msgstr "Proporción vertical - para producir píxeles anamórficos o 'no cuadrados'"
msgid "Pixel size for viewport rendering"
msgstr "Tamaño del píxel durante el procesamiento de la vista"
msgid "Automatic pixel size, depends on the user interface scale"
msgstr "Tamaño automático, depende de la escala de la interfaz"
msgid "1×"
msgstr "×1"
msgid "Render at full resolution"
msgstr "Procesar a resolución completa"
msgid "Render at 50% resolution"
msgstr "Procesar al 50% de resolución"
msgid "Render at 25% resolution"
msgstr "Procesar al 25% de resolución"
msgid "Render at 12.5% resolution"
msgstr "Procesar al 12,5% de resolución"
msgid "Resolution Scale"
msgstr "Escalar resolución"
msgid "Percentage scale for render resolution"
msgstr "Porcentaje de escala con respecto a la resolución de procesamiento"
msgid "Number of horizontal pixels in the rendered image"
msgstr "Cantidad horizontal de píxeles en la imagen procesada"
msgid "Number of vertical pixels in the rendered image"
msgstr "Cantidad vertical de píxeles en la imagen procesada"
msgid "Sequencer Preview Shading"
msgstr "Sombreado de previsualización del editor de video"
msgid "Display method used in the sequencer view"
msgstr "Método de visualización usado en la vista del Editor de video"
msgid "Display the object as wire edges"
msgstr "Muestra los objetos en modo estructura"
msgid "Display in solid mode"
msgstr "Muestra los objetos en modo sólido"
msgid "Display in Material Preview mode"
msgstr "Mostrar en modo de previsualización de materiales"
msgid "Display render preview"
msgstr "Mostrar previsualización de procesamiento"
msgid "Simplify Child Particles"
msgstr "Simplificar partículas secundarias"
msgid "Global child particles percentage"
msgstr "Porcentaje global de partículas secundarias"
msgid "Global child particles percentage during rendering"
msgstr "Porcentaje global de partículas secundarias durante el procesamiento"
msgid "Simplify Grease Pencil drawing"
msgstr "Simplificar el dibujo de Grease Pencil"
msgid "Antialiasing"
msgstr "Suavizado de bordes"
msgid "Use Antialiasing to smooth stroke edges"
msgstr "Usar suavizado en los bordes de los trazos"
msgid "Display modifiers"
msgstr "Mostrar modificadores"
msgid "Playback Only"
msgstr "Sólo al reproducir"
msgid "Simplify Grease Pencil only during animation playback"
msgstr "Sólo simplificar los objetos de Grease Pencil durante la reproducción"
msgid "Display Shader Effects"
msgstr "Mostrar efectos de sombreado"
msgid "Layers Tinting"
msgstr "Teñido de capas"
msgid "Display layer tint"
msgstr "Mostrar el teñido de las capas"
msgid "Display fill strokes in the viewport"
msgstr "Mostrar el relleno de los trazos en las vistas"
msgid "Simplify Subdivision"
msgstr "Simplificar subdivisión"
msgid "Global maximum subdivision level"
msgstr "Nivel máximo global de subdivisión"
msgid "Global maximum subdivision level during rendering"
msgstr "Nivel máximo global de subdivisión durante el procesamiento"
msgid "Simplify Volumes"
msgstr "Simplificar volúmenes"
msgid "Resolution percentage of volume objects in viewport"
msgstr "Porcentaje de resolución de los objetos volumétricos en las vistas"
msgid "Color to use behind stamp text"
msgstr "Color a usar detrás del texto estampado"
msgid "Size of the font used when rendering stamp text"
msgstr "Tamaño de la tipografía usada al procesar el texto estampado"
msgid "Text Color"
msgstr "Color del texto"
msgid "Color to use for stamp text"
msgstr "Color a usar para estampar texto"
msgid "Stamp Note Text"
msgstr "Estampar notas"
msgid "Custom text to appear in the stamp note"
msgstr "Texto personalizado a aparecer en la nota estampada"
msgid "Render Views"
msgstr "Vistas de procesamiento"
msgid "Maximum number of CPU cores to use simultaneously while rendering (for multi-core/CPU systems)"
msgstr "Cantidad máxima de núcleos del microprocesador a usar simultáneamente durante el procesamiento (para sistemas con múltiples núcleos o microprocesadores)"
msgid "Threads Mode"
msgstr "Modo de paralelismo"
msgid "Determine the amount of render threads used"
msgstr "Determina la cantidad de hilos de procesamiento a usar"
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Autodetectar"
msgid "Automatically determine the number of threads, based on CPUs"
msgstr "Determinar automáticamente la cantidad de hilos a usar, basándose en los procesadores"
msgid "Manually determine the number of threads"
msgstr "Determinar manualmente la cantidad de hilos"
msgid "Clear Images before baking"
msgstr "Eliminar imágenes antes de capturar"
msgid "Low Resolution Mesh"
msgstr "Malla de baja resolución"
msgid "Calculate heights against unsubdivided low resolution mesh"
msgstr "Calcula las alturas respecto a la malla no subdividida de baja resolución"
msgid "Bake from Multires"
msgstr "Capturar desde Multi-resolución"
msgid "Bake directly from multires object"
msgstr "Captura directamente desde un objeto multi-resolución"
msgid "User Scale"
msgstr "Escala personalizada"
msgid "Use a user scale for the derivative map"
msgstr "Permite aplicar una escala definida por el usuario al mapa derivado"
msgid "Render Region"
msgstr "Procesar región"
msgid "Render a user-defined render region, within the frame size"
msgstr "Procesar una región definida por el usuario, dentro del encuadre de la cámara"
msgid "Process the render result through the compositing pipeline, if compositing nodes are enabled"
msgstr "Canaliza el resultado del procesamiento hacia el sistema de composición, cuando los nodos de composición se encuentren habilitados"
msgid "Crop to Render Region"
msgstr "Recortar a la región"
msgid "Crop the rendered frame to the defined render region size"
msgstr "Recorta la imagen procesada al tamaño definido por la región"
msgid "Add the file format extensions to the rendered file name (eg: filename + .jpg)"
msgstr "Agrega la extensión del formato de archivo al nombre del archivo procesado (p.ej: nombre + .jpg)"
msgid "Use Freestyle"
msgstr "Usar Freestyle"
msgid "Draw stylized strokes using Freestyle"
msgstr "Dibuja trazos estilizados usando Freestyle"
msgid "Use high quality tangent space at the cost of lower performance"
msgstr "Usa un espacio tangencial de alta calidad, a costa de un menor rendimiento"
msgid "Lock Interface"
msgstr "Bloquear interfaz"
msgid "Lock interface during rendering in favor of giving more memory to the renderer"
msgstr "Bloquea la interfaz durante el procesamiento para otorgar más memoria al motor de procesamiento"
msgid "Use multi-sampled 3D scene motion blur"
msgstr "Usar desenfoque por movimiento 3D de muestreo múltiple"
msgid "Use multiple views in the scene"
msgstr "Permite usar múltiples vistas en la escena"
msgid "Overwrite existing files while rendering"
msgstr "Sobrescribir archivos existentes durante el procesamiento"
msgid "Persistent Data"
msgstr "Datos persistentes"
msgid "Keep render data around for faster re-renders and animation renders, at the cost of increased memory usage"
msgstr "Mantiene los datos usados durante el procesamiento disponibles, posibilitando así un reprocesamiento más veloz, a costa de un mayor consumo de memoria"
msgid "Placeholders"
msgstr "Reservar nombres"
msgid "Create empty placeholder files while rendering frames (similar to Unix 'touch')"
msgstr "Crea archivos vacíos para reservar su nombre, mientras se procesan los fotogramas que serán allí guardados"
msgid "Cache Result"
msgstr "Resultado a caché"
msgid "Save render cache to EXR files (useful for heavy compositing, Note: affects indirectly rendered scenes)"
msgstr "Guarda el caché de procesamiento en arcivos EXR (útil en composiciones pesadas, Nota: afecta a escenas procesadas de forma indirecta)"
msgid "Process the render (and composited) result through the video sequence editor pipeline, if sequencer strips exist"
msgstr "Canaliza el resultado del procesamiento (ya compuesto, si correspondiera) hacia el sistema de edición de video, en caso de que existan clips en el editor de video"
msgid "Override Scene Settings"
msgstr "Redefinir opciones de escena"
msgid "Use workbench render settings from the sequencer scene, instead of each individual scene used in the strip"
msgstr "Usa las opciones de procesamiento de Workbench de la escena del editor de video, en lugar de las opciones de cada escena particular, usada en los clips"
msgid "Use Simplify"
msgstr "Usar simplificación"
msgid "Enable simplification of scene for quicker preview renders"
msgstr "Habilita la simplificación de la escena para procesar previsualizaciones más rápidas"
msgid "Mesh Normals"
msgstr "Normales de mallas"
msgid "Skip computing custom normals and face corner normals for displaying meshes in the viewport"
msgstr "Omitir el cálculo de normales personalizadas y normales de esquinas de caras durante su visualización en las vistas"
msgid "Render Single Layer"
msgstr "Procesar sólo una capa"
msgid "Only render the active layer. Only affects rendering from the interface, ignored for rendering from command line"
msgstr "Sólo se procesará la capa activa. Sólo afecta el procesamiento desde la interfaz, es ignorado al procesar desde la línea de comandos"
msgid "Use Spherical Stereo"
msgstr "Usar estereoscopía esférica"
msgid "Active render engine supports spherical stereo rendering"
msgstr "El motor de procesamiento activo soporta estereoscopía esférica"
msgid "Stamp Output"
msgstr "Estampar salida"
msgid "Render the stamp info text in the rendered image"
msgstr "Estampar el texto informativo en la imagen procesada"
msgid "Stamp Camera"
msgstr "Estampar cámara"
msgid "Include the name of the active camera in image metadata"
msgstr "Incluir el nombre de la cámara activa en los metadatos de la imagen"
msgid "Stamp Date"
msgstr "Estampar fecha"
msgid "Include the current date in image/video metadata"
msgstr "Incluir la fecha actual en los metadatos de la imagen o video"
msgid "Stamp Filename"
msgstr "Estampar nombre de archivo"
msgid "Include the .blend filename in image/video metadata"
msgstr "Incluir el nombre del archivo .blend en los metadatos de la imagen o video"
msgid "Stamp Frame"
msgstr "Estampar fotograma"
msgid "Include the frame number in image metadata"
msgstr "Incluir el número de fotograma en los metadatos de la imagen"
msgid "Include the rendered frame range in image/video metadata"
msgstr "Incluir el rango de fotogramas procesados en los metadatos de la imagen o video"
msgid "Stamp Hostname"
msgstr "Estampar nombre del equipo"
msgid "Include the hostname of the machine that rendered the frame"
msgstr "Incluir el nombre del equipo que procesó este fotograma"
msgid "Stamp Labels"
msgstr "Estampar etiquetas"
msgid "Display stamp labels (\"Camera\" in front of camera name, etc.)"
msgstr "Mostrar etiquetas (\"Cámara\" delante del nombre de la cámara, etc.)"
msgid "Stamp Lens"
msgstr "Estampar lente"
msgid "Include the active camera's lens in image metadata"
msgstr "Incluir el nombre del lente de las cámaras activas en los metadatos de la imagen"
msgid "Stamp Marker"
msgstr "Estampar marcador"
msgid "Include the name of the last marker in image metadata"
msgstr "Incluir el nombre del último marcador en los metadatos de la imagen"
msgid "Stamp Peak Memory"
msgstr "Estampar memoria pico"
msgid "Include the peak memory usage in image metadata"
msgstr "Incluir el pico de uso de memoria en los metadatos de la imagen"
msgid "Include a custom note in image/video metadata"
msgstr "Incluir una nota personalizada en los metadatos de la imagen o video"
msgid "Stamp Render Time"
msgstr "Estampar tiempo de procesamiento"
msgid "Include the render time in image metadata"
msgstr "Incluir el tiempo de procesamiento en los metadatos de la imagen"
msgid "Stamp Scene"
msgstr "Estampar escena"
msgid "Include the name of the active scene in image/video metadata"
msgstr "Incluir el nombre de la escena activa en los metadatos de la imagen o video"
msgid "Stamp Sequence Strip"
msgstr "Estampar clip del editor de video"
msgid "Include the name of the foreground sequence strip in image metadata"
msgstr "Incluir el nombre del clip del editor de video en los metadatos de la imagen"
msgid "Stamp Time"
msgstr "Estampar tiempo"
msgid "Include the rendered frame timecode as HH:MM:SS.FF in image metadata"
msgstr "Incluir el código de tiempo (HH:MM:SS.FF) del fotograma procesado en los metadatos de la imagen"
msgid "Setup Stereo Mode"
msgstr "Configurar modo 3D estéreo"
msgid "Single stereo camera system, adjust the stereo settings in the camera panel"
msgstr "Sistema de cámara única, ajustar las opciones de estereoscopía en el panel de la cámara"
msgid "Multi camera system, adjust the cameras individually"
msgstr "Sistema de múltiples cámaras, ajustar cada cámara de forma individual"
msgid "Render Slot"
msgstr "Contenedor de procesamiento"
msgid "Parameters defining the render slot"
msgstr "Parámetros que definen el contenedor de procesamiento"
msgid "Render slot name"
msgstr "Nombre del contenedor de procesamiento"
msgid "Collection of render layers"
msgstr "Colección de capas de procesamiento"
msgid "Active render slot of the image"
msgstr "Contenedor de procesamiento activo de la imagen"
msgid "Render View"
msgstr "Vista de procesamiento"
msgid "Collection of render views"
msgstr "Colección de vistas de procesamiento"
msgid "Active Render View"
msgstr "Vista de procesamiento activa"
msgid "Active View Index"
msgstr "Identificador de vista activa"
msgid "Active index in render view array"
msgstr "Identificador del elemento activo en el vector de vistas de procesamiento"
msgid "Repeat Item"
msgstr "Elemento de repetición"
msgid "Retiming Key"
msgstr "Clave de retemporización"
msgid "Key mapped to particular frame that can be moved to change playback speed"
msgstr "Clave mapeado a un fotograma en particular, que puede ser desplazado para cambiar la velocidad de reproducción"
msgid "Position of retiming key in timeline"
msgstr "Posición del clave de retemporización en la línea de tiempo"
msgid "Collection of RetimingKey"
msgstr "Colección de claves de retemporización"
msgid "Constraint influencing Objects inside Rigid Body Simulation"
msgstr "Restricción que ejerce influencia sobre los objetos participantes de la simulación de cuerpos rígidos"
msgid "Breaking Threshold"
msgstr "Umbral de ruptura"
msgid "Impulse threshold that must be reached for the constraint to break"
msgstr "Umbral de impulso que debe ser alcanzado para que se rompa la restricción"
msgid "Disable Collisions"
msgstr "Deshabilitar colisiones"
msgid "Disable collisions between constrained rigid bodies"
msgstr "Deshabilita las colisiones entre los cuerpos rígidos restringidos"
msgid "Enable this constraint"
msgstr "Habilita esta restricción"
msgid "Lower X Angle Limit"
msgstr "Límite angular inferior X"
msgid "Lower limit of X axis rotation"
msgstr "Límite inferior de rotación alrededor del eje X"
msgid "Upper X Angle Limit"
msgstr "Límite angular superior X"
msgid "Upper limit of X axis rotation"
msgstr "Límite superior de rotación alrededor del eje X"
msgid "Lower Y Angle Limit"
msgstr "Límite angular inferior Y"
msgid "Lower limit of Y axis rotation"
msgstr "Límite inferior de rotación alrededor del eje Y"
msgid "Upper Y Angle Limit"
msgstr "Límite angular superior Y"
msgid "Upper limit of Y axis rotation"
msgstr "Límite superior de rotación alrededor del eje Y"
msgid "Lower Z Angle Limit"
msgstr "Límite angular inferior Z"
msgid "Lower limit of Z axis rotation"
msgstr "Límite inferior de rotación alrededor del eje Z"
msgid "Upper Z Angle Limit"
msgstr "Límite angular superior Z"
msgid "Upper limit of Z axis rotation"
msgstr "Límite superior de rotación alrededor del eje Z"
msgid "Lower X Limit"
msgstr "Límite inferior X"
msgid "Lower limit of X axis translation"
msgstr "Límite inferior de traslación a lo largo del eje X"
msgid "Upper X Limit"
msgstr "Límite superior X"
msgid "Upper limit of X axis translation"
msgstr "Límite superior de traslación a lo largo del eje X"
msgid "Lower Y Limit"
msgstr "Límite inferior Y"
msgid "Lower limit of Y axis translation"
msgstr "Límite inferior de traslación a lo largo del eje Y"
msgid "Upper Y Limit"
msgstr "Límite superior Y"
msgid "Upper limit of Y axis translation"
msgstr "Límite superior de traslación a lo largo del eje Y"
msgid "Lower Z Limit"
msgstr "Límite inferior Z"
msgid "Lower limit of Z axis translation"
msgstr "Límite inferior de traslación a lo largo del eje Z"
msgid "Upper Z Limit"
msgstr "Límite superior Z"
msgid "Upper limit of Z axis translation"
msgstr "Límite superior de traslación a lo largo del eje Z"
msgid "Max Impulse"
msgstr "Impulso máximo"
msgid "Maximum angular motor impulse"
msgstr "Impulso angular máximo del motor"
msgid "Target Velocity"
msgstr "Velocidad objetivo"
msgid "Target angular motor velocity"
msgstr "Velocidad angular objetivo del motor"
msgid "Maximum linear motor impulse"
msgstr "Impulso lineal máximo del motor"
msgid "Target linear motor velocity"
msgstr "Velocidad lineal objetivo del motor"
msgid "Object 1"
msgstr "Objeto 1"
msgid "First Rigid Body Object to be constrained"
msgstr "Primer cuerpo rígido a ser restringido"
msgid "Object 2"
msgstr "Objeto 2"
msgid "Second Rigid Body Object to be constrained"
msgstr "Segundo cuerpo rígido a ser restringido"
msgid "Solver Iterations"
msgstr "Iteraciones de cálculo"
msgid "Number of constraint solver iterations made per simulation step (higher values are more accurate but slower)"
msgstr "Cantidad de iteraciones del método de resolución de restricciones, a ser calculadas por cada intervalo de la simulación (valores mayores logran una mayor precisión, pero será más lento)"
msgid "Damping X Angle"
msgstr "Amortiguación angular X"
msgid "Damping on the X rotational axis"
msgstr "Amortiguación en el eje de rotación X"
msgid "Damping Y Angle"
msgstr "Amortiguación angular Y"
msgid "Damping on the Y rotational axis"
msgstr "Amortiguación en el eje de rotación Y"
msgid "Damping Z Angle"
msgstr "Amortiguación angular Z"
msgid "Damping on the Z rotational axis"
msgstr "Amortiguación en el eje de rotación Z"
msgid "Damping X"
msgstr "Amortiguación X"
msgid "Damping on the X axis"
msgstr "Amortiguación en el eje X"
msgid "Damping Y"
msgstr "Amortiguación Y"
msgid "Damping on the Y axis"
msgstr "Amortiguación en el eje Y"
msgid "Damping Z"
msgstr "Amortiguación Z"
msgid "Damping on the Z axis"
msgstr "Amortiguación en el eje Z"
msgid "X Angle Stiffness"
msgstr "Rigidez angular X"
msgid "Stiffness on the X rotational axis"
msgstr "Rigidez en torno al eje de rotación X"
msgid "Y Angle Stiffness"
msgstr "Rigidez angular Y"
msgid "Stiffness on the Y rotational axis"
msgstr "Rigidez en torno al eje de rotación Y"
msgid "Z Angle Stiffness"
msgstr "Rigidez angular Z"
msgid "Stiffness on the Z rotational axis"
msgstr "Rigidez en torno al eje de rotación Z"
msgid "X Axis Stiffness"
msgstr "Rigidez eje X"
msgid "Stiffness on the X axis"
msgstr "Rigidez en el eje X"
msgid "Y Axis Stiffness"
msgstr "Rigidez eje Y"
msgid "Stiffness on the Y axis"
msgstr "Rigidez en el eje Y"
msgid "Z Axis Stiffness"
msgstr "Rigidez eje Z"
msgid "Stiffness on the Z axis"
msgstr "Rigidez en el eje Z"
msgid "Spring Type"
msgstr "Tipo de tensores"
msgid "Which implementation of spring to use"
msgstr "Cuál implementación de tensores usar"
msgid "Blender 2.7"
msgstr "Blender 2.7"
msgid "Spring implementation used in Blender 2.7. Damping is capped at 1.0"
msgstr "Implementación de tensores usada en Blender 2.7. Amortiguación topeada en 1.0"
msgid "Blender 2.8"
msgstr "Blender 2.8"
msgid "New implementation available since 2.8"
msgstr "Nueva implementación disponible desde la versión 2.8"
msgid "Type of Rigid Body Constraint"
msgstr "Tipo de restricción de cuerpo rígido"
msgid "Breakable"
msgstr "Rompible"
msgid "Constraint can be broken if it receives an impulse above the threshold"
msgstr "La restricción puede romperse si recibe un impulso superior al establecido en el umbral"
msgid "X Angle"
msgstr "Ángulo X"
msgid "Limit rotation around X axis"
msgstr "Limitar rotación alrededor del eje X"
msgid "Y Angle"
msgstr "Ángulo Y"
msgid "Limit rotation around Y axis"
msgstr "Limitar rotación alrededor del eje Y"
msgid "Z Angle"
msgstr "Ángulo Z"
msgid "Limit rotation around Z axis"
msgstr "Limitar rotación alrededor del eje Z"
msgid "Limit translation on X axis"
msgstr "Limitar la traslación en el eje X"
msgid "Limit translation on Y axis"
msgstr "Limitar la traslación en el eje Y"
msgid "Limit translation on Z axis"
msgstr "Limitar la traslación en el eje Z"
msgid "Angular Motor"
msgstr "Motor angular"
msgid "Enable angular motor"
msgstr "Habilita el motor angular"
msgid "Linear Motor"
msgstr "Motor lineal"
msgid "Enable linear motor"
msgstr "Habilita el motor lineal"
msgid "Override Solver Iterations"
msgstr "Redefinir iteraciones de cálculo"
msgid "Override the number of solver iterations for this constraint"
msgstr "Redefine la cantidad de iteraciones que usará el método de resolución para esta restricción"
msgid "X Angle Spring"
msgstr "Tensor angular X"
msgid "Enable spring on X rotational axis"
msgstr "Habilita el tensor en el eje rotacional X"
msgid "Y Angle Spring"
msgstr "Tensor angular Y"
msgid "Enable spring on Y rotational axis"
msgstr "Habilita el tensor en el eje rotacional Y"
msgid "Z Angle Spring"
msgstr "Tensor angular Z"
msgid "Enable spring on Z rotational axis"
msgstr "Habilita el tensor en el eje rotacional Z"
msgid "X Spring"
msgstr "Tensor X"
msgid "Enable spring on X axis"
msgstr "Habilita el tensor en el eje X"
msgid "Y Spring"
msgstr "Tensor Y"
msgid "Enable spring on Y axis"
msgstr "Habilita el tensor en el eje Y"
msgid "Z Spring"
msgstr "Tensor Z"
msgid "Enable spring on Z axis"
msgstr "Habilita el tensor en el eje Z"
msgid "Rigid Body Object"
msgstr "Cuerpo rígido"
msgid "Settings for object participating in Rigid Body Simulation"
msgstr "Opciones para objetos que participan en una simulación de cuerpos rígidos"
msgid "Angular Damping"
msgstr "Amortiguación angular"
msgid "Amount of angular velocity that is lost over time"
msgstr "Cantidad de velocidad angular que se pierde con el tiempo"
msgid "Collision Collections"
msgstr "Colecciones de colisión"
msgid "Collision collections rigid body belongs to"
msgstr "Colecciones de colisión a las que pertenece este cuerpo rígido"
msgid "Collision Margin"
msgstr "Margen de colisión"
msgid "Threshold of distance near surface where collisions are still considered (best results when non-zero)"
msgstr "Umbral de distancia alrededor de la superficie, donde igualmente se considerará que se ha producido una colisión"
msgid "Collision Shape"
msgstr "Forma de colisión"
msgid "Collision Shape of object in Rigid Body Simulations"
msgstr "Forma de colisión del objeto en la simulación de cuerpos rígidos"
msgid "Angular Velocity Deactivation Threshold"
msgstr "Umbral de desactivación de velocidad angular"
msgid "Angular Velocity below which simulation stops simulating object"
msgstr "Velocidad angular por debajo de la cual la simulación dejará de simular al objeto"
msgid "Linear Velocity Deactivation Threshold"
msgstr "Umbral de desactivación de velocidad lineal"
msgid "Linear Velocity below which simulation stops simulating object"
msgstr "Velocidad lineal por debajo de la cual la simulación dejará de simular al objeto"
msgid "Rigid Body actively participates to the simulation"
msgstr "El cuerpo rígido participa activamente en la simulación dinámica"
msgid "Resistance of object to movement"
msgstr "Resistencia del objeto al movimiento"
msgid "Kinematic"
msgstr "Cinemático"
msgid "Allow rigid body to be controlled by the animation system"
msgstr "Permite que el cuerpo rígido sea controlado manualmente por el sistema de animación"
msgid "Linear Damping"
msgstr "Amortiguación lineal"
msgid "Amount of linear velocity that is lost over time"
msgstr "Cantidad de velocidad lineal que se pierde con el tiempo"
msgid "How much the object 'weighs' irrespective of gravity"
msgstr "Cuánto 'pesa' el objeto, sin tomar en cuenta la gravedad"
msgid "Mesh Source"
msgstr "Origen de malla"
msgid "Source of the mesh used to create collision shape"
msgstr "Origen de la malla usada para crear la forma de colisión"
msgid "Base mesh"
msgstr "Malla base"
msgid "Deformations (shape keys, deform modifiers)"
msgstr "Deformaciones (incl. formas clave y modificadores de deformación)"
msgid "All modifiers"
msgstr "Todos los modificadores"
msgid "Bounciness"
msgstr "Elasticidad"
msgid "Tendency of object to bounce after colliding with another (0 = stays still, 1 = perfectly elastic)"
msgstr "Tendencia del objeto a rebotar luego de colisionar con otro (0 = no rebota, 1 = totalmente elástico)"
msgid "Role of object in Rigid Body Simulations"
msgstr "Rol del objeto en la simulación de cuerpos rígidos"
msgid "Enable Deactivation"
msgstr "Habilitar desactivación"
msgid "Enable deactivation of resting rigid bodies (increases performance and stability but can cause glitches)"
msgstr "Habilita la desactivación de cuerpos rígidos estáticos (mejora el rendimiento y la estabilidad, pero puede causar saltos)"
msgid "Deforming"
msgstr "Deformable"
msgid "Rigid body deforms during simulation"
msgstr "El cuerpo rígido podrá deformarse durante la simulación"
msgid "Use custom collision margin (some shapes will have a visible gap around them)"
msgstr "Usa un margen personalizado de colisión (algunas formas tendrán un vacío apreciable a su alrededor)"
msgid "Start Deactivated"
msgstr "Iniciar desactivado"
msgid "Deactivate rigid body at the start of the simulation"
msgstr "La simulación comenzará con el cuerpo rígido desactivado"
msgid "Self-contained rigid body simulation environment and settings"
msgstr "Entorno y opciones de simulación de cuerpos rígidos auto contenidos"
msgid "Collection containing objects participating in this simulation"
msgstr "Colección que contiene a los objetos participantes en esta simulación"
msgid "Collection containing rigid body constraint objects"
msgstr "Colección que contiene a los objetos de restricciones de cuerpos rígidos"
msgid "Simulation will be evaluated"
msgstr "La simulación será evaluada"
msgid "Substeps Per Frame"
msgstr "Subintervalos por fotograma"
msgid "Number of simulation steps taken per frame (higher values are more accurate but slower)"
msgstr "Cantidad de intervalos de simulación por fotograma (valores mayores son más precisos, pero más lentos)"
msgid "Change the speed of the simulation"
msgstr "Cambia la velocidad de la simulación"
msgid "Split Impulse"
msgstr "Dividir impulso"
msgid "Reduce extra velocity that can build up when objects collide (lowers simulation stability a little so use only when necessary)"
msgstr "Reduce la velocidad adicional que puede generarse cuando los objetos colisionan (disminuirá un poco la estabilidad del sistema, por lo tanto usarlo sólo cuando sea necesario)"
msgid "Settings for particle fluids physics"
msgstr "Opciones de dinámicas de fluidos de partículas"
msgid "Buoyancy"
msgstr "Flotabilidad"
msgid "Artificial buoyancy force in negative gravity direction based on pressure differences inside the fluid"
msgstr "Fuerza artificial de flotabilidad en dirección negativa con respecto a la gravedad basado en las diferencias de presión dentro del fluido"
msgid "Interaction Radius"
msgstr "Radio de interacción"
msgid "Fluid interaction radius"
msgstr "Radio de interacción del fluido"
msgid "Viscosity"
msgstr "Viscosidad"
msgid "Linear viscosity"
msgstr "Viscosidad lineal"
msgid "Plasticity"
msgstr "Plasticidad"
msgid "How much the spring rest length can change after the elastic limit is crossed"
msgstr "Cuánto puede cambiar la longitud de reposo del tensor luego de que el límite elástico sea superado"
msgid "Repulsion Factor"
msgstr "Factor de repulsión"
msgid "How strongly the fluid tries to keep from clustering (factor of stiffness)"
msgstr "Cuánto intenta el fluido resistirse al agrupamiento (factor de rigidez)"
msgid "Rest Density"
msgstr "Densidad en reposo"
msgid "Fluid rest density"
msgstr "Densidad del fluido en reposo"
msgid "Spring rest length (factor of particle radius)"
msgstr "Longitud de reposo del tensor (factor del radio de la partícula)"
msgid "SPH Solver"
msgstr "Método SPH"
msgid "The code used to calculate internal forces on particles"
msgstr "El método usado para calcular las fuerzas internas de las partículas"
msgid "Double-Density"
msgstr "Densidad doble"
msgid "An artistic solver with strong surface tension effects (original)"
msgstr "Un método de resolución artístico con un marcado efecto de tensión superficial (original)"
msgid "Classical"
msgstr "Clásico"
msgid "A more physically-accurate solver"
msgstr "Un método de resolución más correcto desde el punto de vista físico"
msgid "Spring Force"
msgstr "Fuerza tensor"
msgid "Spring force"
msgstr "Fuerza del tensor"
msgid "Spring Frames"
msgstr "Fotogramas tensores"
msgid "Create springs for this number of frames since particles birth (0 is always)"
msgstr "Crea tensores durante esta cantidad de fotogramas desde el nacimiento de las partículas (0 lo hace permanente)"
msgid "Stiff Viscosity"
msgstr "Viscosidad rígida"
msgid "Creates viscosity for expanding fluid"
msgstr "Crea viscosidad para el fluido en expansión"
msgid "How incompressible the fluid is (speed of sound)"
msgstr "Qué tan incompresible es el fluido (velocidad del sonido)"
msgid "Factor Density"
msgstr "Factor densidad"
msgid "Density is calculated as a factor of default density (depends on particle size)"
msgstr "La densidad es calculada como un factor de la densidad predefinida (depende del tamaño de la partícula)"
msgid "Factor Radius"
msgstr "Factor radio"
msgid "Interaction radius is a factor of 4 * particle size"
msgstr "El radio de interacción es un factor de: 4 * tamaño de las partículas"
msgid "Factor Repulsion"
msgstr "Factor repulsión"
msgid "Repulsion is a factor of stiffness"
msgstr "La repulsión es un factor de rigidez"
msgid "Factor Rest Length"
msgstr "Factor longitud de reposo"
msgid "Spring rest length is a factor of 2 * particle size"
msgstr "La longitud de reposo del tensor es un factor de 2 * tamaño de la partícula"
msgid "Factor Stiff Viscosity"
msgstr "Factor viscosidad rígida"
msgid "Stiff viscosity is a factor of normal viscosity"
msgstr "La viscosidad rígida es un factor de viscosidad normal"
msgid "Initial Rest Length"
msgstr "Longitud de reposo inicial"
msgid "Use the initial length as spring rest length instead of 2 * particle size"
msgstr "Usar la longitud inicial como la longitud de reposo del tensor en lugar de 2 * tamaño de la partícula"
msgid "Use viscoelastic springs instead of Hooke's springs"
msgstr "Usa tensores viscoelásticos en lugar de tensores de Hooke"
msgid "Elastic Limit"
msgstr "Límite elástico"
msgid "How much the spring has to be stretched/compressed in order to change its rest length"
msgstr "Cuánto tiene que ser estirado o comprimido el tensor para que varíe su longitud de reposo"
msgid "Light Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "Direction of the light for shadows and highlights"
msgstr "Dirección de la luz, usada para mostrar sombras y brillos"
msgid "Attenuation constant"
msgstr "Constante de atenuación"
msgid "Distance of object that contribute to the Cavity/Edge effect"
msgstr "Distancia del objeto que contribuye al efecto de Cavidades/Bordes"
msgid "Number of samples"
msgstr "Cantidad de muestras"
msgid "Render Anti-Aliasing"
msgstr "Suavizado de bordes en procesamiento"
msgid "Method of anti-aliasing when rendering final image"
msgstr "Método de suavizado de bordes al procesar imágenes"
msgid "Shading Settings"
msgstr "Opciones de sombreado"
msgid "Shading settings for OpenGL render engine"
msgstr "Opciones de sombreado para el motor de procesamiento OpenGL"
msgid "Shadow Focus"
msgstr "Enfoque"
msgid "Shadow factor hardness"
msgstr "Dureza de las sombras"
msgid "Shadow Shift"
msgstr "Desplazamiento"
msgid "Shadow termination angle"
msgstr "Ángulo de terminación de las sombras"
msgid "Method of anti-aliasing when rendering 3d viewport"
msgstr "Método de suavizado de bordes en las vistas 3D"
msgid "Maximum intensity a bloom pixel can have (0 to disable) (deprecated)"
msgstr "Intensidad máxima que un píxel de resplandor podrá tener (0 para deshabilitar) (obsoleto)"
msgid "Color applied to the bloom effect (deprecated)"
msgstr "Color aplicado al efecto de resplandor (obsoleto)"
msgid "Blend factor (deprecated)"
msgstr "Factor de fundido (obsoleto)"
msgid "Knee"
msgstr "Punto de quiebre"
msgid "Makes transition between under/over-threshold gradual (deprecated)"
msgstr "Controla el gradualismo de la transición entre ambos lados del umbral (obsoleto)"
msgid "Bloom spread distance (deprecated)"
msgstr "Distancia de alcance del resplandor (obsoleto)"
msgid "Filters out pixels under this level of brightness (deprecated)"
msgstr "Excluye los píxeles por debajo de este nivel de brillo (obsoleto)"
msgid "Denoise Amount"
msgstr "Reducción de ruido"
msgid "Amount of flicker removal applied to bokeh highlights"
msgstr "Cantidad de reducción de parpadeo aplicada a los destellos bokeh"
msgid "Max Size"
msgstr "Tamaño máx"
msgid "Max size of the bokeh shape for the depth of field (lower is faster)"
msgstr "Tamaño máximo de la forma del bokeh para la profundidad de campo (menos es más rápido)"
msgid "Neighbor Rejection"
msgstr "Rechazo por cercanía"
msgid "Maximum brightness to consider when rejecting bokeh sprites based on neighborhood (lower is faster)"
msgstr "Brillo máximo a ser considerado al rechazar sprites bokeh basándose en la cercanía (menor será más rápido)"
msgid "Over-blur"
msgstr "Desenfoque adicional"
msgid "Apply blur to each jittered sample to reduce under-sampling artifacts"
msgstr "Permite aplicar un desenfoque a cada muestra alterada, para reducir defectos debidos a un muestreo pobre"
msgid "Sprite Threshold"
msgstr "Umbral de sprites"
msgid "Brightness threshold for using sprite base depth of field"
msgstr "Umbral de brillo para la profundidad de campo basada en sprites"
msgid "Clamp Surface Direct"
msgstr "Limitar iluminación directa sobre superficies"
msgid "If non-zero, the maximum value for lights contribution on a surface. Higher values will be scaled down to avoid too much noise and slow convergence at the cost of accuracy. Used by light objects"
msgstr "(Si es distinto a cero) define el valor máximo de intensidad de la iluminación directa que contribuye a las superficies. Los valores que excedan el límite serán reducidos para evitar demasiado ruido y una convergencia lenta, a costa de la precisión. Usado para objetos emisivos"
msgid "Clamp Surface Indirect"
msgstr "Limitar iluminación indirecta sobre superficies"
msgid "If non-zero, the maximum value for indirect lighting on surface. Higher values will be scaled down to avoid too much noise and slow convergence at the cost of accuracy. Used by ray-tracing and light-probes"
msgstr "(Si es distinto a cero) define el valor máximo de intensidad de la iluminación indirecta que contribuye a las superficies. Los valores que excedan el límite serán reducidos para evitar demasiado ruido y una convergencia lenta, a costa de la precisión. Usado para el trazado de rayos y las sondas ed luz"
msgid "Clamp Volume Direct"
msgstr "Limitar iluminación directa sobre volúmenes"
msgid "If non-zero, the maximum value for lights contribution in volumes. Higher values will be scaled down to avoid too much noise and slow convergence at the cost of accuracy. Used by light objects"
msgstr "(Si es distinto a cero) define el valor máximo de intensidad de la iluminación directa que contribuye a los volúmenes. Los valores que excedan el límite serán reducidos para evitar demasiado ruido y una convergencia lenta, a costa de la precisión. Usado para objetos emisivos"
msgid "Clamp Volume Indirect"
msgstr "Limitar iluminación indirecta sobre volúmenes"
msgid "If non-zero, the maximum value for indirect lighting in volumes. Higher values will be scaled down to avoid too much noise and slow convergence at the cost of accuracy. Used by light-probes"
msgstr "(Si es distinto a cero) define el valor máximo de intensidad de la iluminación indirecta que contribuye a los volúmenes. Los valores que excedan el límite serán reducidos para evitar demasiado ruido y una convergencia lenta, a costa de la precisión. Usado para sondas de luz"
msgid "Bias the shading normal to reduce self intersection artifacts"
msgstr "Permite desviar la normal de sombreado para reducir defectos visuales causados por intersecciones"
msgid "If non-zero, the maximum distance at which other surfaces will contribute to the fast GI approximation"
msgstr "Cuando no sea cero, representa la distancia máxima hasta la que otras superficies contribuirán a la aproximación rápida de iluminación global"
msgid "Use ambient occlusion instead of full global illumination"
msgstr "Usar oclusión ambiental en vez de una iluminación global real"
msgid "Global Illumination"
msgstr "Iluminación global"
msgid "Compute global illumination taking into account light bouncing off surrounding objects"
msgstr "Calcula la iluminación global tomando en cuenta los rebotes de la luz en los objetos circundantes"
msgid "Trace Precision"
msgstr "Precisión de trazado"
msgid "Precision of the fast GI ray marching"
msgstr "Precisión de la marcha de rayos de la iluminación global acelerada"
msgid "Ray Count"
msgstr "Cantidad de rayos"
msgid "Amount of GI ray to trace for each pixel"
msgstr "Cantidad de rayos de iluminación global a ser trazados por cada píxel"
msgid "Control the quality of the fast GI lighting. Higher resolution uses more memory"
msgstr "Controla la calidad de la iluminación global acelerada. Resoluciones más altas usarán más memoria"
msgid "Step Count"
msgstr "Cantidad de intervalos"
msgid "Amount of screen sample per GI ray"
msgstr "Cantidad de muestras de pantalla por cada rayo de iluminación global"
msgid "Far Thickness"
msgstr "Grosor en lejanía"
msgid "Angular thickness of the surfaces when computing fast GI and ambient occlusion. Reduces energy loss and missing occlusion of far geometry"
msgstr "Grosor angular de las superficies al calcularse la aceleración de la iluminación global y la oclusión ambiental. Reducirá la pérdida de energía y la falta de oclusión ambiental en geometrías lejanas"
msgid "Near Thickness"
msgstr "Grosor en cercanías"
msgid "Geometric thickness of the surfaces when computing fast GI and ambient occlusion. Reduces light leaking and missing contact occlusion"
msgstr "Grosor geométrico de las superficies al calcularse la aceleración de la iluminación global y la oclusión ambiental. Reducirá la filtración de luz y la falta de oclusión ambiental por contacto"
msgid "Cubemap Display Size"
msgstr "Tamaño visualización mapa cúbico"
msgid "Size of the cubemap spheres to debug captured light"
msgstr "Tamaño de las esferas del mapa cúbico usadas para depurar la luz capturada"
msgid "Cubemap Size"
msgstr "Tamaño mapa cúbico"
msgid "Size of every cubemaps"
msgstr "Tamaño de cada mapa cúbico"
msgid "128 px"
msgstr "128 px"
msgid "256 px"
msgstr "256 px"
msgid "512 px"
msgstr "512 px"
msgid "1024 px"
msgstr "1024 px"
msgid "2048 px"
msgstr "2048 px"
msgid "4096 px"
msgstr "4096 px"
msgid "Number of times the light is reinjected inside light grids, 0 disable indirect diffuse light"
msgstr "Cantidad de veces que la luz será reinyectada en las cuadrículas de iluminación, 0 deshabilita la iluminación difusa indirecta"
msgid "Filter Quality"
msgstr "Calidad de filtrado"
msgid "Take more samples during cubemap filtering to remove artifacts"
msgstr "Permite tomar más muestras durante el filtrado del mapa cúbico para eliminar defectos visuales"
msgid "Clamp Glossy"
msgstr "Limitar reflectividad"
msgid "Clamp pixel intensity to reduce noise inside glossy reflections from reflection cubemaps (0 to disable)"
msgstr "Limita la intensidad de los píxeles para reducir el ruido en las reflexiones tomadas desde mapas cúbicos (0 para deshabilitar)"
msgid "Irradiance Display Size"
msgstr "Tamaño visualización irradianza"
msgid "Size of the irradiance sample spheres to debug captured light"
msgstr "Tamaño de las esferas usadas para tomar muestras de irradianza para depurar la luz capturada"
msgid "Irradiance Pool Size"
msgstr "Tamaño memoria irradianza"
msgid "Size of the irradiance pool, a bigger pool size allows for more irradiance grid in the scene but might not fit into GPU memory and decrease performance"
msgstr "Tamaño de memoria para la irradianza, un tamaño mayor permitirá una cuadrícula de irradianza mayor en la escena, pero es posible que no quepa en la memoria de la GPU y disminuya el rendimiento general"
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
msgid "128 MB"
msgstr "128 MB"
msgid "256 MB"
msgstr "256 MB"
msgid "512 MB"
msgstr "512 MB"
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
msgid "Irradiance Smoothing"
msgstr "Suavizado de irradianza"
msgid "Show Cubemap Cache"
msgstr "Mostrar caché de mapa cúbico"
msgid "Display captured cubemaps in the viewport"
msgstr "Permite mostrar los mapas cúbicos capturados en las vistas"
msgid "Show Irradiance Cache"
msgstr "Mostrar caché de irradianza"
msgid "Display irradiance samples in the viewport"
msgstr "Permite mostrar las muestras de irradianza en las vistas"
msgid "Irradiance Visibility Size"
msgstr "Tamaño visibilidad irradianza"
msgid "Size of the shadow map applied to each irradiance sample"
msgstr "Tamaño del mapa de sombras aplicado a cada muestra de irradianza"
msgid "8 px"
msgstr "8 px"
msgid "16 px"
msgstr "16 px"
msgid "32 px"
msgstr "32 px"
msgid "64 px"
msgstr "64 px"
msgid "Distance of object that contribute to the ambient occlusion effect"
msgstr "Distancia de objetos que contribuyen al efecto de oclusión ambiental"
msgid "Factor for ambient occlusion blending"
msgstr "Factor de fundido de la oclusión ambiental"
msgid "Precision of the horizon search"
msgstr "Precisión de la búsqueda del horizonte"
msgid "Light Threshold"
msgstr "Umbral de luz"
msgid "Minimum light intensity for a light to contribute to the lighting"
msgstr "Intensidad mínima para que una luz contribuya a la iluminación de la escena"
msgid "Bleeding Bias"
msgstr "Desviación de filtrado"
msgid "Lower values will reduce background bleeding onto foreground elements"
msgstr "Valores más bajos reducirán la filtración del fondo sobre los elementos en frente"
msgid "Maximum blur distance a pixel can spread over"
msgstr "Distancia máxima que un píxel puede difuminarse durante el desenfoque"
msgid "Motion steps"
msgstr "Intervalos de movimiento"
msgid "Controls accuracy of motion blur, more steps means longer render time"
msgstr "Controla la precisión del desenfoque por movimiento, más intervalos requerirán más tiempo de procesamiento"
msgid "Overscan Size"
msgstr "Tamaño de sobrebarrido"
msgid "Percentage of render size to add as overscan to the internal render buffers"
msgstr "Porcentaje del tamaño de procesamiento a agregar como sobrebarrido a los buffers internos de procesamiento"
msgid "Tracing Method"
msgstr "Método de trazado"
msgid "Select the tracing method used to find scene-ray intersections"
msgstr "Selecciona el método de trazado usado para buscar intersecciones de rayos en la escena"
msgid "Use light probes to find scene intersection"
msgstr "Usa sondas de luz para encontrar intersecciones de la escena"
msgid "Screen-Trace"
msgstr "Trazado en pantalla"
msgid "Raytrace against the depth buffer. Fallback to light probes for invalid rays"
msgstr "Trazar rayos contra el buffer de profundidad. Usando alternativamente sondas de luz para los rayos inválidos"
msgid "Reflection Trace Options"
msgstr "Opciones de trazado de reflexión"
msgid "EEVEE settings for tracing reflections"
msgstr "Opciones de EEVEE para el trazado de reflexiones"
msgid "Directional Shadows Resolution"
msgstr "Resolución de sombras direccionales"
msgid "Size of sun light shadow maps (deprecated)"
msgstr "Tamaño de los mapas de sombra de las luces de tipo sol (obsoleto)"
msgid "Cube Shadows Resolution"
msgstr "Resolución de sombras cúbicas"
msgid "Size of point and area light shadow maps (deprecated)"
msgstr "Tamaño de los mapas de sombra de las luces de tipo punto y área (obsoleto)"
msgid "Shadow Pool Size"
msgstr "Memoria para sombras"
msgid "Size of the shadow pool, a bigger pool size allows for more shadows in the scene but might not fit into GPU memory"
msgstr "Tamaño de memoria para sombras, un tamaño mayor permitirá más sombras en la escena, pero es posible que no quepa en la memoria de la GPU"
msgid "Shadow Ray Count"
msgstr "Cantidad de rayos de sombra"
msgid "Amount of shadow ray to trace for each light"
msgstr "Cantidad de rayos de sombra a ser trazados por cada luz"
msgid "Shadows Resolution Scale"
msgstr "Escala de resolución de sombras"
msgid "Resolution percentage of shadow maps"
msgstr "Porcentaje de resolución de los mapas de sombras"
msgid "Shadow Step Count"
msgstr "Cantidad de intervalos de sombra"
msgid "Amount of shadow map sample per shadow ray"
msgstr "Cantidad de muestras del mapa de sombras por cada rayo de sombra"
msgid "Edge Fading"
msgstr "Fundido de bordes"
msgid "Screen percentage used to fade the SSR"
msgstr "Porcentaje de pantalla usado para desvanecer la reflectividad en espacio de pantalla"
msgid "Clamp pixel intensity to remove noise (0 to disable)"
msgstr "Limita la intensidad de los píxeles para eliminar el ruido (0 para deshabilitar)"
msgid "Max Roughness"
msgstr "Rugosidad máx"
msgid "Do not raytrace reflections for roughness above this value"
msgstr "No trazar rayos de reflexión para rugosidades mayores que este valor"
msgid "Pixel thickness used to detect intersection"
msgstr "Grosor de píxeles, usado para detectar intersecciones"
msgid "Jitter Threshold"
msgstr "Umbral de alteración"
msgid "Rotate samples that are below this threshold"
msgstr "Rotar muestras que estén por debajo de este umbral"
msgid "Number of samples to compute the scattering effect"
msgstr "Cantidad de muestras para calcular el efecto de dispersión"
msgid "Render Samples"
msgstr "Muestras en procesamiento"
msgid "Number of samples per pixel for rendering"
msgstr "Cantidad de muestras por píxel durante el procesamiento"
msgid "Number of samples, unlimited if 0"
msgstr "Cantidad de muestras (ilimitadas si es 0)"
msgid "High brightness pixels generate a glowing effect (deprecated)"
msgstr "Permite que los píxeles de un brillo elevado generen un efecto de resplandor (obsoleto)"
msgid "High Quality Slight Defocus"
msgstr "Desenfoque leve de alta calidad"
msgid "Sample all pixels in almost in-focus regions to eliminate noise"
msgstr "Toma muestras de todos los píxeles pertenecientes a las regiones que están prácticamente en foco, para eliminar ruidos"
msgid "Jitter Camera"
msgstr "Alterar cámara"
msgid "Jitter camera position to create accurate blurring using render samples (only for final render)"
msgstr "Altera la posición de la cámara para crear un desenfoque preciso, usando las muestras de procesamiento (sólo para el procesamiento final)"
msgid "Enable ambient occlusion to simulate medium scale indirect shadowing"
msgstr "Permite obtener oclusión ambiental para simular un sombreado indirecto de mediana escala"
msgid "Bent Normals"
msgstr "Normales desviadas"
msgid "Compute main non occluded direction to sample the environment"
msgstr "Permite calcular la dirección principal no ocluida para tomar muestras del entorno"
msgid "Bounces Approximation"
msgstr "Aproximación de rebotes"
msgid "An approximation to simulate light bounces giving less occlusion on brighter objects"
msgstr "Una aproximación para simular rebotes de luz produciendo menos oclusión en objetos más brillantes"
msgid "Internally render past the image border to avoid screen-space effects disappearing"
msgstr "Permite procesar internamente más allá del borde de la imagen, para evitar la desaparición de los efectos en espacio de pantalla"
msgid "Use Ray-Tracing"
msgstr "Usar trazado de rayos"
msgid "Enable the ray-tracing module"
msgstr "Habilita el módulo de trazado de rayos"
msgid "High Bit Depth"
msgstr "Profundidad de bits alta"
msgid "Use 32-bit shadows"
msgstr "Usar sombras de 32 bits"
msgid "Jittered Shadows (Viewport)"
msgstr "Sombras alteradas (vistas)"
msgid "Enable jittered shadows on the viewport. (Jittered shadows are always enabled for final renders)"
msgstr "Activa la alteración de sombras en las vistas. (Las sombras alteradas siempre estarán activas en el procesamiento final)"
msgid "Enable shadow casting from lights"
msgstr "Habilita la proyección de sombras desde las luces"
msgid "Soft Shadows"
msgstr "Sombras suaves"
msgid "Randomize shadowmaps origin to create soft shadows"
msgstr "Aleatoriza el origen de los mapas de sombra para crear sombras suaves"
msgid "Enable screen space reflection"
msgstr "Habilita la reflectividad en espacio de pantalla"
msgid "Half Res Trace"
msgstr "Trazado a la mitad"
msgid "Raytrace at a lower resolution"
msgstr "Efectuar el trazado de rayos a una menor resolución"
msgid "Screen Space Refractions"
msgstr "Refracciones en espacio de pantalla"
msgid "Enable screen space Refractions"
msgstr "Habilita la refractividad en espacio de pantalla"
msgid "Viewport Denoising"
msgstr "Reducir ruido en vistas"
msgid "Denoise image using temporal reprojection (can leave some ghosting)"
msgstr "Reduce el ruido de la imagen usando una reproyección temporal (puede dejar algunos fantasmas)"
msgid "Volume Custom Range"
msgstr "Rango personalizado del volumen"
msgid "Enable custom start and end clip distances for volume computation"
msgstr "Habilita distancias de recorte personalizadas de inicio y fin para el cálculo del volumen"
msgid "Enable scene light interactions with volumetrics"
msgstr "Habilita la interacción de la iluminación de la escena con la volumetría"
msgid "Generate shadows from volumetric material (Very expensive)"
msgstr "Genera sombras a partir de los materiales volumétricos (muy costoso)"
msgid "End distance of the volumetric effect"
msgstr "Distancia de finalización del efecto volumétrico"
msgid "Maximum light contribution, reducing noise"
msgstr "Contribución máxima de la luz, para reducir ruidos"
msgid "Volume Max Ray Depth"
msgstr "Profundidad máxima de rayos volumétricos"
msgid "Maximum surface intersection count used by the accurate volume intersection method. Will create artifact if it is exceeded. Higher count increases VRAM usage"
msgstr "Cantidad máxima de intersecciones con superficies, usada por el método de intersección volumétrico preciso. Producirá defectos en la imagen cuando ésta sea excedida. Cantidades mayores aumentarán el uso de memoria VRAM"
msgid "Exponential Sampling"
msgstr "Muestreo exponencial"
msgid "Distribute more samples closer to the camera"
msgstr "Distribuye más muestras cerca de la cámara"
msgid "Number of steps to compute volumetric effects. Higher step count increase VRAM usage and quality"
msgstr "Cantidad de intervalos para el cálculo de los efectos volumétricos. Una cantidad mayor de intervalos aumentará la calidad y el uso de memoria VRAM"
msgid "Volumetric Shadow Samples"
msgstr "Muestras sombra volumétrica"
msgid "Number of samples to compute volumetric shadowing"
msgstr "Cantidad de muestras para calcular las sombras volumétricas"
msgid "Start distance of the volumetric effect"
msgstr "Distancia de inicio del efecto volumétrico"
msgid "Control the quality of the volumetric effects. Higher resolution uses more memory"
msgstr "Controla la calidad de los efectos volumétricos. Una mayor resolución usará más memoria"
msgid "Grease Pencil Render"
msgstr "Procesamiento de Grease Pencil"
msgid "Render settings"
msgstr "Opciones de procesamiento"
msgid "Anti-Aliasing Threshold"
msgstr "Umbral suavizado bordes"
msgid "Threshold for edge detection algorithm (higher values might over-blur some part of the image)"
msgstr "Umbral para el algoritmo de detección de bordes (valores más altos podrían desenfocar en demasía ciertas partes de la imagen)"
msgid "Scene Hydra"
msgstr "Escena Hydra"
msgid "Scene Hydra render engine settings"
msgstr "Opciones de la escena del motor de procesamiento Hydra"
msgid "Export Method"
msgstr "Método de exportación"
msgid "How to export the Blender scene to the Hydra render engine"
msgstr "Cómo exportar la escena de Blender al motor de procesamiento Hydra"
msgid "Fast interactive editing through native Hydra integration"
msgstr "Edición interactiva rápida mediante la integración nativa con Hydra"
msgid "USD"
msgstr "USD"
msgid "Export scene through USD file, for accurate comparison with USD file export"
msgstr "Exporta la escena mediante un archivo USD, para una comparación con la exportación de archivos USD nativa"
msgid "Scene Objects"
msgstr "Objetos de la escena"
msgid "All of the scene objects"
msgstr "Todos los objetos de la escena"
msgid "Scene Render View"
msgstr "Vista de procesamiento de la escena"
msgid "Render viewpoint for 3D stereo and multiview rendering"
msgstr "Punto de vista para el procesamiento de 3D estéreo y vistas múltiples"
msgid "Camera Suffix"
msgstr "Sufijo de cámara"
msgid "Suffix to identify the cameras to use, and added to the render images for this view"
msgstr "Sufijo para identificar las cámaras a usar, agregado a las imágenes procesadas desde esta vista"
msgid "File Suffix"
msgstr "Sufijo de archivo"
msgid "Suffix added to the render images for this view"
msgstr "Sufijo agregado a las imágenes procesadas desde esta vista"
msgid "Render view name"
msgstr "Nombre de la vista de procesamiento"
msgid "Disable or enable the render view"
msgstr "Habilita o deshabilita la vista de procesamiento"
msgid "Scopes for statistical view of an image"
msgstr "Instrumentos para la visualiazación estadística de una imagen"
msgid "Proportion of original image source pixel lines to sample"
msgstr "Proporción de líneas de píxeles de la imagen original a muestrear"
msgid "Histogram for viewing image statistics"
msgstr "Histograma para visualizar estadísticas de la imagen"
msgid "Sample every pixel of the image"
msgstr "Muestrea cada píxel de la imagen"
msgid "Vectorscope Opacity"
msgstr "Opacidad del vectorscopio"
msgid "Opacity of the points"
msgstr "Opacidad de los puntos"
msgid "Vectorscope Mode"
msgstr "Modo vectorscopio"
msgid "Waveform Opacity"
msgstr "Opacidad de la forma de onda"
msgid "Waveform Mode"
msgstr "Modo forma de onda"
msgid "Parade"
msgstr "Presentación"
msgid "YCbCr (ITU 601)"
msgstr "YCbCr (ITU 601)"
msgid "YCbCr (ITU 709)"
msgstr "YCbCr (ITU 709)"
msgid "YCbCr (JPEG)"
msgstr "YCbCr (JPEG)"
msgid "Alternate script path, matching the default layout with sub-directories: startup, add-ons, modules, and presets (requires restart)"
msgstr "Ruta alternativa para scripts, debe coincidir con la estructura predefinida de subdirectorios: startup, add-ons, modules, y presets. (requiere reiniciar)"
msgid "Identifier for the Python scripts directory"
msgstr "Identificador del directorio de scripts Python"
msgid "Python Scripts Directories"
msgstr "Directorios de scripts Python"
msgid "Sequence strip in the sequence editor"
msgstr "Clip de la secuencia en el editor de secuencias"
msgid "Blend Opacity"
msgstr "Opacidad fundido"
msgid "Percentage of how much the strip's colors affect other strips"
msgstr "Define en qué porcentaje los colores del clip afectan a otros clips"
msgid "Method for controlling how the strip combines with other strips"
msgstr "Método para controlar cómo se combina el clip con otros clips"
msgid "Alpha Under"
msgstr "Alfa debajo"
msgid "Gamma Cross"
msgstr "Cruzado gama"
msgid "Over Drop"
msgstr "Soltar encima"
msgid "Y position of the sequence strip"
msgstr "Posición Y del clip de la secuencia"
msgid "Strip Color"
msgstr "Color de clip"
msgid "Color tag for a strip"
msgstr "Etiqueta de color de un clip"
msgid "Effect Fader Position"
msgstr "Grado de desvanecimiento"
msgid "Custom fade value"
msgstr "Valor de desvanecimiento personalizado"
msgid "The length of the contents of this strip before the handles are applied"
msgstr "La longitud del contenido de este clip, antes de que las asas sean usadas"
msgid "The length of the contents of this strip after the handles are applied"
msgstr "La longitud de los contenidos de este clip luego de que sus extremos sean establecidos"
msgid "End frame displayed in the sequence editor after offsets are applied"
msgstr "Fotograma final mostrado en el editor de secuencias luego de aplicar desplazamientos"
msgid "Start frame displayed in the sequence editor after offsets are applied, setting this is equivalent to moving the handle, not the actual start frame"
msgstr "Fotograma inicial mostrado en el editor de secuencias luego de ser aplicados los desplazamientos, definirlo es equivalente a mover el asa, no el fotograma inicial"
msgid "End Offset"
msgstr "Final desplazamiento"
msgid "X position where the strip begins"
msgstr "Posición X donde comienza el clip"
msgid "Lock strip so that it cannot be transformed"
msgstr "Permite bloquear el clip para que no pueda ser transformado"
msgid "Modifiers affecting this strip"
msgstr "Modificadores que afectan a este clip"
msgid "Disable strip so that it cannot be viewed in the output"
msgstr "Permite deshabilitar el clip para que no sea visto en la salida"
msgid "Override Cache Settings"
msgstr "Redefinir opciones de caché"
msgid "Override global cache settings"
msgstr "Redefine las opciones globales de caché"
msgid "Left Handle Selected"
msgstr "Asa izquierda seleccionada"
msgid "Right Handle Selected"
msgstr "Asa derecha seleccionada"
msgid "Show Retiming Keys"
msgstr "Claves de retemporización"
msgid "Show retiming keys, so they can be moved"
msgstr "Muestra los claves de retemporización, para que puedan ser editados"
msgctxt "Sequence"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgctxt "Sequence"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgctxt "Sequence"
msgid "Scene"
msgstr "Escena"
msgctxt "Sequence"
msgid "Movie"
msgstr "Película"
msgctxt "Sequence"
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
msgctxt "Sequence"
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
msgctxt "Sequence"
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
msgctxt "Sequence"
msgid "Cross"
msgstr "Fundido cruzado"
msgctxt "Sequence"
msgid "Over Drop"
msgstr "Soltar encima"
msgid "Cache Composite"
msgstr "Compuestas a caché"
msgid "Cache intermediate composited images, for faster tweaking of stacked strips at the cost of memory usage"
msgstr "Crea un caché de las imágenes compuestas, para un retoque más veloz de clips apilados, a costa de un mayor uso de memoria"
msgid "Cache Preprocessed"
msgstr "Preprocesadas a caché"
msgid "Cache preprocessed images, for faster tweaking of effects at the cost of memory usage"
msgstr "Crea un caché para almacenar las imágenes preprocesadas, útil para un retoque más veloz de efectos, a costa de un mayor uso de memoria"
msgid "Cache Raw"
msgstr "Crudas a caché"
msgid "Cache raw images read from disk, for faster tweaking of strip parameters at the cost of memory usage"
msgstr "Crea un caché de las imágenes crudas leídas desde el disco, para un retoque más veloz de parámetros del clip, a costa de un mayor uso de memoria"
msgid "Use Default Fade"
msgstr "Usar fundido predefinido"
msgid "Fade effect using the built-in default (usually makes the transition as long as the effect strip)"
msgstr "Efecto de fundido predefinido (usualmente hará a la transición tan larga como el propio clip de efecto)"
msgid "Use Linear Modifiers"
msgstr "Modificadores lineales"
msgid "Calculate modifiers in linear space instead of sequencer's space"
msgstr "Calcula los modificadores en espacio lineal, en vez de usar el espacio del editor de video"
msgid "Effect Sequence"
msgstr "Efecto"
msgid "Sequence strip applying an effect on the images created by other strips"
msgstr "Clip de la secuencia que aplica un efecto sobre las imágenes creadas por otros clips"
msgid "Representation of alpha information in the RGBA pixels"
msgstr "Representación de la información del alfa en los píxeles RVAα"
msgid "RGB channels in transparent pixels are unaffected by the alpha channel"
msgstr "Los canales RVA de los píxeles transparentes no serán afectados por el canal alfa"
msgid "RGB channels in transparent pixels are multiplied by the alpha channel"
msgstr "Los canales RVA de los píxeles transparentes serán multiplicados por el canal alfa"
msgid "Multiply Colors"
msgstr "Multiplicar colores"
msgid "Adjust the intensity of the input's color"
msgstr "Permite ajustar la intensidad del color de origen"
msgid "Multiply alpha along with color channels"
msgstr "Multiplica el canal alfa por los canales de color"
msgid "Strobe"
msgstr "Estrobo"
msgid "Only display every nth frame"
msgstr "Sólo muestra uno de cada 'n' fotogramas"
msgid "Remove fields from video movies"
msgstr "Eliminar campos de las películas en video"
msgid "Flip on the X axis"
msgstr "Invertir en el eje X"
msgid "Flip on the Y axis"
msgstr "Invertir en el eje Y"
msgid "Convert Float"
msgstr "Convertir a decimal"
msgid "Convert input to float data"
msgstr "Convierte la entrada a datos con coma decimal"
msgid "Use a preview proxy and/or time-code index for this strip"
msgstr "Usar un reemplazo de previsualización y/o un identificador de código de tiempo para este clip"
msgid "Reverse Frames"
msgstr "Invertir fotogramas"
msgid "Reverse frame order"
msgstr "Invierte el orden de los fotogramas"
msgid "Add Sequence"
msgstr "Adicionar"
msgid "Input 1"
msgstr "Entrada 1"
msgid "First input for the effect strip"
msgstr "Primera entrada del clip de efecto"
msgid "Input 2"
msgstr "Entrada 2"
msgid "Second input for the effect strip"
msgstr "Segunda entrada del clip de efecto"
msgid "Adjustment Layer Sequence"
msgstr "Capa de ajuste"
msgid "Sequence strip to perform filter adjustments to layers below"
msgstr "Clip de secuencia para realizar ajustes de filtro a las capas inferiores"
msgid "Animation End Offset"
msgstr "Desplazar final animación"
msgid "Animation end offset (trim end)"
msgstr "Desplaza el final de la animación (recorta su final)"
msgid "Animation Start Offset"
msgstr "Desplazar inicio animación"
msgid "Animation start offset (trim start)"
msgstr "Desplaza el inicio de la animación (recorta su inicio)"
msgid "Alpha Over Sequence"
msgstr "Alfa sobre"
msgid "Alpha Under Sequence"
msgstr "Alfa debajo"
msgid "Color Mix Sequence"
msgstr "Mezclar colores"
msgid "Color Sequence"
msgstr "Color"
msgid "Sequence strip creating an image filled with a single color"
msgstr "Clip de la secuencia para crear una imagen de un único color"
msgid "Effect Strip color"
msgstr "Color del clip de efecto"
msgid "Cross Sequence"
msgstr "Cruzado"
msgid "Gamma Cross Sequence"
msgstr "Cruzado gama"
msgid "Gaussian Blur Sequence"
msgstr "Desenfoque gaussiano"
msgid "Sequence strip creating a gaussian blur"
msgstr "Clip de la secuencia para crear un desenfoque gaussiano"
msgid "Size of the blur along X axis"
msgstr "Tamaño del desenfoque en el eje X"
msgid "Size of the blur along Y axis"
msgstr "Tamaño del desenfoque en el eje Y"
msgid "Glow Sequence"
msgstr "Resplandor"
msgid "Sequence strip creating a glow effect"
msgstr "Clip de la secuencia para crear un efecto de resplandor"
msgid "Blur Distance"
msgstr "Distancia de desenfoque"
msgid "Radius of glow effect"
msgstr "Radio del efecto de resplandor"
msgid "Boost Factor"
msgstr "Factor de potenciamiento"
msgid "Brightness multiplier"
msgstr "Multiplicador del brillo"
msgid "Brightness limit of intensity"
msgstr "Tope de brillo para la intensidad"
msgid "Accuracy of the blur effect"
msgstr "Precisión del efecto de desenfoque"
msgid "Minimum intensity to trigger a glow"
msgstr "Intensidad mínima para disparar el resplandor"
msgid "Only Boost"
msgstr "Sólo potenciar"
msgid "Show the glow buffer only"
msgstr "Mostrar sólo el buffer de resplandor"
msgid "Multicam Select Sequence"
msgstr "Seleccionar multicámara"
msgid "Sequence strip to perform multicam editing"
msgstr "Clip de la secuencia para realizar una edición multicámara"
msgid "Multicam Source Channel"
msgstr "Canal de entrada multicámara"
msgid "Multiply Sequence"
msgstr "Multiplicar"
msgid "Over Drop Sequence"
msgstr "Soltar encima"
msgid "SpeedControl Sequence"
msgstr "Control de velocidad"
msgid "Sequence strip to control the speed of other strips"
msgstr "Clip de la secuencia para controlar la velocidad de otros clips"
msgid "Speed Control"
msgstr "Control de velocidad"
msgid "Speed control method"
msgstr "Método de control de la velocidad"
msgid "Adjust input playback speed, so its duration fits strip length"
msgstr "Ajusta la velocidad de reproducción original, para que su duración se ajuste a la longitud del clip"
msgid "Multiply with the speed factor"
msgstr "Multiplica por el factor de velocidad"
msgid "Frame number of the input strip"
msgstr "Cantidad de fotogramas del clip original"
msgid "Percentage of the input strip length"
msgstr "Porcentaje de la longitud del clip original"
msgid "Multiply Factor"
msgstr "Factor de multiplicación"
msgid "Multiply the current speed of the sequence with this number or remap current frame to this frame"
msgstr "Multiplica la velocidad actual de la secuencia por este número o remapea el fotograma actual a este fotograma"
msgid "Frame number of input strip"
msgstr "Cantidad de fotogramas del clip original"
msgid "Percentage of input strip length"
msgstr "Porcentaje de la longitud del clip original"
msgid "Frame Interpolation"
msgstr "Interpolación de fotogramas"
msgid "Do crossfade blending between current and next frame"
msgstr "Realiza un fundido cruzado entre el fotograma actual y el siguiente"
msgid "Subtract Sequence"
msgstr "Sustraer"
msgid "Text Sequence"
msgstr "Texto"
msgid "Sequence strip creating text"
msgstr "Clip de la secuencia para crear un texto"
msgid "Align X"
msgstr "Alinear X"
msgid "Align the text along the X axis, relative to the text bounds"
msgstr "Alinea el texto a lo largo del eje X, relativo a los límites del texto"
msgid "Align Y"
msgstr "Alinear Y"
msgid "Align the text along the Y axis, relative to the text bounds"
msgstr "Alinea el texto a lo largo del eje X, relativo a los límites del texto"
msgid "Box Color"
msgstr "Color del marco"
msgid "Box Margin"
msgstr "Margen"
msgid "Box margin as factor of image width"
msgstr "Margen del marco, como factor del ancho de la imagen"
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"
msgid "Size of the text"
msgstr "Tamaño del texto"
msgid "Location of the text"
msgstr "Posición del texto"
msgid "Outline Color"
msgstr "Color del contorno"
msgid "Outline Width"
msgstr "Grosor"
msgid "Shadow Angle"
msgstr "Ángulo"
msgid "Shadow Blur"
msgstr "Desenfoque"
msgid "Shadow Offset"
msgstr "Desplazamiento"
msgid "Text that will be displayed"
msgstr "Texto que se mostrará"
msgid "Display text as bold"
msgstr "Muestra el texto en negrita"
msgctxt "Sequence"
msgid "Box"
msgstr "Marco"
msgid "Display colored box behind text"
msgstr "Muestra un marco de color detrás del texto"
msgid "Display text as italic"
msgstr "Muestra el texto en cursiva"
msgid "Display outline around text"
msgstr "Muestra un contorno alrededor del texto"
msgid "Display shadow behind text"
msgstr "Muestra una sombra detrás del texto"
msgid "Wrap Width"
msgstr "Ancho de salto"
msgid "Word wrap width as factor, zero disables"
msgstr "Ancho del salto de línea como factor, cero para deshabilitar"
msgid "Transform Sequence"
msgstr "Transformar"
msgid "Sequence strip applying affine transformations to other strips"
msgstr "Clip de secuencia que aplica transformaciones afines a otros clips"
msgid "Method to determine how missing pixels are created"
msgstr "Método para determinar cómo se crearán los píxeles faltantes"
msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "Interpolación bilineal"
msgid "Bicubic interpolation"
msgstr "Interpolación bicúbica"
msgid "Degrees to rotate the input"
msgstr "Grados a rotar el origen"
msgid "Amount to scale the input in the X axis"
msgstr "Cantidad a escalar el origen en el eje X"
msgid "Amount to scale the input in the Y axis"
msgstr "Cantidad a escalar el origen en el eje Y"
msgid "Translate X"
msgstr "Traslación X"
msgid "Amount to move the input on the X axis"
msgstr "Cantidad a mover el origen en el eje X"
msgid "Translate Y"
msgstr "Traslación Y"
msgid "Amount to move the input on the Y axis"
msgstr "Cantidad a mover el origen en el eje Y"
msgid "Translation Unit"
msgstr "Unidades de traslación"
msgid "Unit of measure to translate the input"
msgstr "Unidad de medida para trasladar el origen"
msgid "Scale uniformly, preserving aspect ratio"
msgstr "Escalar uniformemente, preservando la proporción"
msgid "Wipe Sequence"
msgstr "Barrido"
msgid "Sequence strip creating a wipe transition"
msgstr "Clip de la secuencia para crear una transición de barrido"
msgid "Angle of the transition"
msgstr "Ángulo de la transición"
msgid "Blur Width"
msgstr "Ancho del desenfoque"
msgid "Width of the blur for the transition, in percentage relative to the image size"
msgstr "Ancho del desenfoque de la transición, en porcentaje relativo al tamaño de la imagen"
msgctxt "Sequence"
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "Whether to fade in or out"
msgstr "Si es un fundido entrante o saliente"
msgctxt "Sequence"
msgid "Out"
msgstr "Saliente"
msgctxt "Sequence"
msgid "In"
msgstr "Entrante"
msgctxt "Sequence"
msgid "Transition Type"
msgstr "Tipo de transición"
msgctxt "Sequence"
msgid "Single"
msgstr "Individual"
msgctxt "Sequence"
msgid "Double"
msgstr "Doble"
msgctxt "Sequence"
msgid "Iris"
msgstr "Iris"
msgctxt "Sequence"
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"
msgid "Sequence strip to load one or more images"
msgstr "Clip de secuencia para cargar una o más imágenes"
msgid "Mask Sequence"
msgstr "Máscara"
msgid "Sequence strip to load a video from a mask"
msgstr "Clip de la secuencia para cargar un video como máscara"
msgid "Mask that this sequence uses"
msgstr "Máscara en uso en esta secuencia"
msgid "Meta Sequence"
msgstr "Meta"
msgid "Sequence strip to group other strips as a single sequence strip"
msgstr "Clip de secuencia que agrupará a varios clips en uno solo"
msgid "Sequences"
msgstr "Secuencias"
msgid "Sequences nested in meta strip"
msgstr "Secuencias anidadas en el meta-clip"
msgid "MovieClip Sequence"
msgstr "Clip de película"
msgid "Sequence strip to load a video from the clip editor"
msgstr "Clip de secuencia para cargar un video desde el editor de clips de película"
msgid "Frames per second"
msgstr "Fotogramas por segundo"
msgid "Stabilize 2D Clip"
msgstr "Estabilizar clip 2D"
msgid "Use the 2D stabilized version of the clip"
msgstr "Usa la versión de este clip con estabilización 2D"
msgid "Undistort Clip"
msgstr "Revertir distorsión de clip"
msgid "Use the undistorted version of the clip"
msgstr "Permite usar la versión no distorsionada del clip"
msgid "Movie Sequence"
msgstr "Película"
msgid "Sequence strip to load a video"
msgstr "Clip de la secuencia para cargar un video"
msgid "Retiming Keys"
msgstr "Claves de retemporización"
msgid "Stream Index"
msgstr "Identificador del flujo"
msgid "For files with several movie streams, use the stream with the given index"
msgstr "Para archivos con varios flujos de video, usar el flujo con el identificador aquí proporcionado"
msgid "Mode to load movie views"
msgstr "Modo de cargar vistas de película"
msgid "Scene Sequence"
msgstr "Escena"
msgid "Sequence strip using the rendered image of a scene"
msgstr "Clip de secuencia que usa la imagen procesada de una escena"
msgid "Scene that this sequence uses"
msgstr "Escena que usa esta secuencia"
msgid "Camera Override"
msgstr "Redefinir cámara"
msgid "Override the scene's active camera"
msgstr "Redefine la cámara activa de la escena"
msgid "Input type to use for the Scene strip"
msgstr "Tipo de entrada a usar para el clip de Escena"
msgid "Use the Scene's 3D camera as input"
msgstr "Usar la cámara 3D de la Escena como origen"
msgid "Use the Scene's Sequencer timeline as input"
msgstr "Usar la línea de tiempo del Editor de video como origen"
msgid "Use Annotations"
msgstr "Usar anotaciones"
msgid "Show Annotations in OpenGL previews"
msgstr "Mostrar las anotaciones en las previsualizaciones OpenGL"
msgid "Playback volume of the sound"
msgstr "Volumen de reproducción del sonido"
msgid "Sound Sequence"
msgstr "Sonido"
msgid "Sequence strip defining a sound to be played over a period of time"
msgstr "Clip de la secuencia para definir un sonido a ser reproducido durante un período de tiempo"
msgctxt "Sound"
msgid "Pan"
msgstr "Paneo"
msgid "Playback panning of the sound (only for Mono sources)"
msgstr "Paneo del sonido durante la reproducción (solamente para fuentes mono)"
msgid "Display Waveform"
msgstr "Mostrar forma de onda"
msgid "Display the audio waveform inside the strip"
msgstr "Muestra la forma de onda de audio sobre el clip"
msgid "Sound data-block used by this sequence"
msgstr "Bloque de datos de sonido usado por esta secuencia"
msgid "Sequence Color Balance Data"
msgstr "Datos de balance de color"
msgid "Color balance parameters for a sequence strip and its modifiers"
msgstr "Parámetros de balance de color de un clip de la secuencia y sus modificadores"
msgid "Correction Method"
msgstr "Método"
msgid "Color balance gain (highlights)"
msgstr "Ganancia (luces)"
msgid "Color balance gamma (midtones)"
msgstr "Gama (medios tonos)"
msgid "Inverse Gain"
msgstr "Invertir ganancia"
msgid "Invert the gain color"
msgstr "Invierte el color de ganancia"
msgid "Inverse Gamma"
msgstr "Invertir gama"
msgid "Invert the gamma color"
msgstr "Invierte el color de gama"
msgid "Inverse Lift"
msgstr "Invertir realce"
msgid "Invert the lift color"
msgstr "Invierte el color de realce"
msgid "Inverse Offset"
msgstr "Invertir desplazamiento"
msgid "Invert the offset color"
msgstr "Invierte el color de desplazamiento"
msgid "Inverse Power"
msgstr "Invertir potencia"
msgid "Invert the power color"
msgstr "Invierte el color de potencia"
msgid "Inverse Slope"
msgstr "Invertir pendiente"
msgid "Invert the slope color"
msgstr "Invierte el color de pendiente"
msgid "Color balance lift (shadows)"
msgstr "Realce (sombras)"
msgid "Sequence Color Balance"
msgstr "Balance de color"
msgid "Color balance parameters for a sequence strip"
msgstr "Parámetros de balance de color de un clip de la secuencia"
msgid "Sequence Crop"
msgstr "Recortar"
msgid "Cropping parameters for a sequence strip"
msgstr "Parámetros de recorte para un clip de la secuencia"
msgid "Number of pixels to crop from the right side"
msgstr "Cantidad de píxeles a recortar del lado derecho"
msgid "Number of pixels to crop from the top"
msgstr "Cantidad de píxeles a recortar del lado superior"
msgid "Number of pixels to crop from the left side"
msgstr "Cantidad de píxeles a recortar del lado izquierdo"
msgid "Number of pixels to crop from the bottom"
msgstr "Cantidad de píxeles a recortar del lado inferior"
msgid "Sequence editing data for a Scene data-block"
msgstr "Datos de edición de secuencia para un bloque de datos de escena"
msgid "Active Strip"
msgstr "Clip activo"
msgid "Sequencer's active strip"
msgstr "Clip activo del editor de video"
msgid "Meta Stack"
msgstr "Meta lista"
msgid "Meta strip stack, last is currently edited meta strip"
msgstr "Lista de meta-clips, el último es el meta-clip actualmente editado"
msgid "Overlay Offset"
msgstr "Desplazar superposición"
msgid "Number of frames to offset"
msgstr "Cantidad de fotogramas a desplazar"
msgid "Proxy Directory"
msgstr "Directorio de reemplazos"
msgctxt "Sequence"
msgid "Proxy Storage"
msgstr "Almacenamiento de reemplazos"
msgid "How to store proxies for this project"
msgstr "Cómo almacenar los reemplazos de este proyecto"
msgctxt "Sequence"
msgid "Per Strip"
msgstr "Por clip"
msgid "Store proxies using per strip settings"
msgstr "Almacenar reemplazos usando opciones por cada clip"
msgctxt "Sequence"
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
msgid "Store proxies using project directory"
msgstr "Almacenar reemplazos usando el directorio del proyecto"
msgid "Retiming Key Selection Status"
msgstr "Estado de selección clave retemporización"
msgid "Top-level strips only"
msgstr "Sólo los clips de nivel superior"
msgid "All Sequences"
msgstr "Todas las secuencias"
msgid "All strips, recursively including those inside metastrips"
msgstr "Todos los clips, incluyendo de forma recursiva a aquellos dentro de meta-clips"
msgid "Show Missing Media"
msgstr "Mostrar medios faltantes"
msgid "Render missing images/movies with a solid magenta color"
msgstr "Procesar las imágenes/películas faltantes usando un color pleno magenta"
msgid "Show Overlay"
msgstr "Superponer fotograma"
msgid "Partial overlay on top of the sequencer with a frame offset"
msgstr "Superposición parcial de un fotograma desfasado sobre la previsualización del editor de video"
msgid "Cache Final"
msgstr "Caché final"
msgid "Cache final image for each frame"
msgstr "Crea un caché de las imágenes finales de cada fotograma"
msgid "Overlay Lock"
msgstr "Fijar fotograma"
msgid "Prefetch Frames"
msgstr "Precargar fotogramas"
msgid "Render frames ahead of current frame in the background for faster playback"
msgstr "Procesa fotogramas hacia adelante del cursor de tiempo, en segundo plano, para una reproducción más rápida"
msgid "Sequence Element"
msgstr "Elemento de secuencia"
msgid "Sequence strip data for a single frame"
msgstr "Datos de clip de secuencia en un fotograma individual"
msgid "Name of the source file"
msgstr "Nombre del archivo de origen"
msgid "Orig FPS"
msgstr "FPS orig"
msgid "Original frames per second"
msgstr "Fotogramas por segundo originales"
msgid "Orig Height"
msgstr "Altura orig."
msgid "Original image height"
msgstr "Altura original de la imagen"
msgid "Orig Width"
msgstr "Ancho orig."
msgid "Original image width"
msgstr "Ancho original de la imagen"
msgid "Collection of SequenceElement"
msgstr "Colección de elementos de la secuencia"
msgid "Modifier for sequence strip"
msgstr "Modificador de un clip de la secuencia"
msgid "Mask ID used as mask input for the modifier"
msgstr "ID de máscara usada como entrada de máscara del modificador"
msgid "Mask Strip"
msgstr "Clip de máscara"
msgid "Strip used as mask input for the modifier"
msgstr "Clip usado como máscara del modificador"
msgid "Mask Input Type"
msgstr "Máscara desde"
msgid "Type of input data used for mask"
msgstr "Define desde dónde obtener los datos de máscara"
msgid "Use sequencer strip as mask input"
msgstr "Usar clip del editor de video como origen de la máscara"
msgid "Use mask ID as mask input"
msgstr "Usar un ID de máscara como origen de la máscara"
msgid "Mask Time"
msgstr "Tiempo de máscara"
msgid "Time to use for the Mask animation"
msgstr "Tiempo a usar para la animación de la máscara"
msgid "Mask animation is offset to start of strip"
msgstr "La animación de la máscara se encuentra en relación con el inicio del clip"
msgid "Mask animation is in sync with scene frame"
msgstr "La animación de la máscara se encuentra sincronizada con el tiempo de la escena"
msgid "Mute this modifier"
msgstr "Deshabilitar este modificador"
msgid "Mute expanded settings for the modifier"
msgstr "Deshabilitar opciones expandidas del modificador"
msgid "Tone Map"
msgstr "Mapeo tonal"
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de blancos"
msgid "Sound Equalizer"
msgstr "Ecualizador de audio"
msgid "Bright/contrast modifier data for sequence strip"
msgstr "Modificador Brillo / Contraste para el clip de la secuencia"
msgid "Adjust the luminosity of the colors"
msgstr "Permite ajustar la luminosidad de los colores"
msgid "Adjust the difference in luminosity between pixels"
msgstr "Permite ajustar la diferencia de luminosidad entre píxeles"
msgid "Color balance modifier for sequence strip"
msgstr "Modificador de balance de color del clip de la secuencia"
msgid "Multiply the intensity of each pixel"
msgstr "Permite multiplicar la intensidad de cada píxel"
msgid "RGB curves modifier for sequence strip"
msgstr "Modificador de curvas RVA para el clip de la secuencia"
msgid "Hue correction modifier for sequence strip"
msgstr "Modificador Corrección de tono del clip de la secuencia"
msgid "Tone mapping modifier"
msgstr "Modificador de mapeo tonal"
msgid "Tone mapping algorithm"
msgstr "Algoritmo de mapeo tonal"
msgid "Equalize audio"
msgstr "Ecualizar audio"
msgid "Graphical definition equalization"
msgstr "Ecualización mediante definición gráfica"
msgid "White balance modifier for sequence strip"
msgstr "Modificador de balance de blancos del clip de la secuencia"
msgid "White Value"
msgstr "Valor de blanco"
msgid "This color defines white in the strip"
msgstr "Este color define lo que es considerado blanco en el clip"
msgid "Strip Modifiers"
msgstr "Modificadores de clip"
msgid "Collection of strip modifiers"
msgstr "Colección de modificadores de clips"
msgid "Sequence Proxy"
msgstr "Reemplazo"
msgid "Proxy parameters for a sequence strip"
msgstr "Parámetros de reemplazo de un clip de la secuencia"
msgid "Build 100% proxy resolution"
msgstr "Construir reemplazo al 100% de resolución"
msgid "Build 25% proxy resolution"
msgstr "Construir reemplazo al 25% de resolución"
msgid "Build 50% proxy resolution"
msgstr "Construir reemplazo al 50% de resolución"
msgid "Build 75% proxy resolution"
msgstr "Construir reemplazo al 75% de resolución"
msgid "Location of custom proxy file"
msgstr "Ubicación de archivo de reemplazo personalizado"
msgid "Quality of proxies to build"
msgstr "Calidad de los reemplazos a ser creados"
msgid "Method for reading the inputs timecode"
msgstr "Método para leer el código de tiempo del origen"
msgid "Overwrite existing proxy files when building"
msgstr "Sobrescribir los archivos de reemplazo existentes durante la construcción"
msgid "Use a custom directory to store data"
msgstr "Usa un directorio personalizado para almacenar los datos"
msgid "Proxy Custom File"
msgstr "Archivo personalizado de reemplazo"
msgid "Use a custom file to read proxy data from"
msgstr "Usa un archivo personalizado desde el cual se leerán los datos de reemplazo"
msgid "Lock channel"
msgstr "Bloquear canal"
msgid "Mute channel"
msgstr "Deshabilitar canal"
msgid "Sequence Transform"
msgstr "Transformación de secuencia"
msgid "Transform parameters for a sequence strip"
msgstr "Parámetros de transformación para un clip de secuencia"
msgid "Type of filter to use for image transformation"
msgstr "Tipo de filtro a usar para la transformación de imágenes"
msgid "Automatically choose filter based on scaling factor"
msgstr "Escoger filtro automáticamente basándose en el factor de escala"
msgid "Use nearest sample"
msgstr "Usar muestra más cercana"
msgid "Interpolate between 2×2 samples"
msgstr "Interpolar entre 2×2 muestras"
msgid "Cubic Mitchell"
msgstr "Mitchell cúbico"
msgid "Cubic Mitchell filter on 4×4 samples"
msgstr "Filtro Mitchell cúbico sobre 4×4 muestras"
msgid "Cubic B-Spline"
msgstr "B-Spline cúbico"
msgid "Cubic B-Spline filter (blurry but no ringing) on 4×4 samples"
msgstr "Filtro B-Spline cúbico (más desenfocado pero sin imperfecciones) sobre 4×4 muestras"
msgid "Averages source image samples that fall under destination pixel"
msgstr "Promedia las muestras de la imagen original que caigan bajo el píxel de destino"
msgid "Move along X axis"
msgstr "Mover a lo largo del eje X"
msgid "Move along Y axis"
msgstr "Mover a lo largo del eje Y"
msgid "Origin of image for transformation"
msgstr "Origen de la imagen a ser transformada"
msgid "Rotate around image center"
msgstr "Rotar en torno al centro de la imagen"
msgid "Scale along X axis"
msgstr "Escalar en el eje X"
msgid "Scale along Y axis"
msgstr "Escalar en el eje Y"
msgid "Cache Overlay Settings"
msgstr "Opciones de sobreimpresión de caché"
msgid "Show Cache"
msgstr "Mostrar caché"
msgid "Visualize cached images on the timeline"
msgstr "Visualizar las imágenes guardadas en caché en la línea de tiempo"
msgid "Composite Images"
msgstr "Imágenes compuestas"
msgid "Visualize cached composite images"
msgstr "Visualizar las imágenes compuestas guardadas en caché"
msgid "Final Images"
msgstr "Imágenes finales"
msgid "Visualize cached complete frames"
msgstr "Visualizar los fotogramas completos guardados en caché"
msgid "Preprocessed Images"
msgstr "Imágenes pre procesadas"
msgid "Visualize cached pre-processed images"
msgstr "Visualizar las imágenes preprocesadas guardadas en caché"
msgid "Raw Images"
msgstr "Imágenes crudas"
msgid "Visualize cached raw images"
msgstr "Visualizar las imágenes crudas guardadas en caché"
msgid "Preview Overlay Settings"
msgstr "Opciones sobreimpresión de previsualización"
msgid "Show Annotation"
msgstr "Mostrar anotación"
msgid "Show annotations for this view"
msgstr "Muestra anotaciones en esta vista"
msgid "Image Outline"
msgstr "Contorno de imagen"
msgid "Show Metadata"
msgstr "Mostrar metadatos"
msgid "Show metadata of first visible strip"
msgstr "Muestra los metadatos del primer clip visible"
msgid "Show TV title safe and action safe areas in preview"
msgstr "Muestra zonas de seguridad de títulos y acción para TV en la vista previa"
msgid "Timeline Overlay Settings"
msgstr "Opciones sobreimpresión de línea de tiempo"
msgid "Show F-Curves"
msgstr "Mostrar curvas-f"
msgid "Display strip opacity/volume curve"
msgstr "Muestra las curvas de opacidad y volumen del clip"
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar cuadrícula"
msgid "Show vertical grid lines"
msgstr "Muestra líneas verticales de cuadrícula"
msgid "Show Duration"
msgstr "Mostrar duración"
msgid "Show Offsets"
msgstr "Mostrar desplazamientos"
msgid "Display strip in/out offsets"
msgstr "Muestra los desplazamientos de entrada/salida de los clips"
msgid "Display retiming keys on top of strips"
msgstr "Muestra los claves de retemporización sobre los clips"
msgid "Show Source"
msgstr "Mostrar origen"
msgid "Display path to source file, or name of source datablock"
msgstr "Muestra la ruta hasta el archivo o el nombre del bloque de datos de origen"
msgid "Show Color Tags"
msgstr "Mostrar etiquetas de color"
msgid "Display the strip color tags in the sequencer"
msgstr "Muestra las etiquetas de color de los clips en la línea de tiempo"
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Mostrar miniaturas"
msgid "Show strip thumbnails"
msgstr "Muestra miniaturas en los clips"
msgid "Waveform Style"
msgstr "Estilo de forma de onda"
msgid "How Waveforms are displayed"
msgstr "Método de visualización de formas de onda"
msgid "Display full waveform"
msgstr "Mostrar forma de onda completa"
msgid "Display upper half of the absolute value waveform"
msgstr "Mostrar la mitad superior de la forma de onda"
msgid "Waveform Display"
msgstr "Formas de onda"
msgid "Display waveforms for all sound strips"
msgstr "Mostrar formas de onda para todos los clips de sonido"
msgid "Display waveforms depending on strip setting"
msgstr "Mostrar formas de onda dependiendo de las opciones del clip"
msgid "Don't display waveforms for any sound strips"
msgstr "No mostrar formas de onda para ningún clip de sonido"
msgid "Sequencer Tool Settings"
msgstr "Editor de video - Opciones de herramientas"
msgid "Overlap Mode"
msgstr "Modo de solapamiento"
msgid "How to resolve overlap after transformation"
msgstr "Cómo resolver el solapamiento después de una transformación"
msgid "Move strips so transformed strips fit"
msgstr "Mueve los clips para que los clips transformados queden ajustados"
msgid "Trim or split strips to resolve overlap"
msgstr "Recorta o divide los clips para resolver el solapamiento"
msgid "Shuffle"
msgstr "Reacomodar"
msgid "Move transformed strips to nearest free space to resolve overlap"
msgstr "Mueve los clips transformados al espacio libre más cercano para resolver el solapamiento"
msgid "Rotation or scaling pivot point"
msgstr "Punto de pivote de rotación o escala"
msgid "Bounding Box Center"
msgstr "Centro del volumen delimitador"
msgid "Median Point"
msgstr "Punto medio"
msgid "Pivot around the 2D cursor"
msgstr "Pivotar alrededor del cursor 2D"
msgid "Individual Origins"
msgstr "Orígenes individuales"
msgid "Pivot around each selected island's own median point"
msgstr "Pivotar alrededor del punto medio de cada isla seleccionada"
msgid "Snapping Distance"
msgstr "Distancia de adherencia"
msgid "Maximum distance for snapping in pixels"
msgstr "Distancia máxima para la adherencia, en píxeles"
msgid "Ignore Muted Strips"
msgstr "Ignorar clips silenciados"
msgid "Don't snap to hidden strips"
msgstr "No adherir a clips ocultos"
msgid "Ignore Sound Strips"
msgstr "Ignorar clips de sonido"
msgid "Don't snap to sound strips"
msgstr "No adherir a clips de sonido"
msgid "Snap to current frame"
msgstr "Adherir al fotograma actual"
msgid "Hold Offset"
msgstr "Desplazamiento congelado"
msgid "Snap to strip hold offsets"
msgstr "Adherir a desplazamientos congelados de clips"
msgid "Snap to markers"
msgstr "Adherir a marcadores"
msgid "Snap Current Frame to Strips"
msgstr "Adherir fotograma actual a clips"
msgid "Snap current frame to strip start or end"
msgstr "Adhiere el fotograma actual al inicio o final de los clips"
msgid "Collection of Sequences"
msgstr "Colección de secuencias"
msgid "Effect affecting the grease pencil object"
msgstr "Efecto que modifica al objeto de Grease Pencil"
msgid "Effect name"
msgstr "Nombre del efecto"
msgid "Set effect expansion in the user interface"
msgstr "Define la expansión del efecto en la interfaz de usuario"
msgid "Display effect in Edit mode"
msgstr "Mostrar el modificador en modo Edición"
msgid "Use effect during render"
msgstr "Usar el efecto durante el procesamiento"
msgid "Display effect in viewport"
msgstr "Mostrar el efecto en las vistas"
msgid "Gaussian Blur Effect"
msgstr "Desenfoque gaussiano"
msgid "Gaussian Blur effect"
msgstr "Efecto de desenfoque gaussiano"
msgid "Rotation of the effect"
msgstr "Rotación del efecto"
msgid "Number of Blur Samples (zero, disable blur)"
msgstr "Cantidad de muestras del desenfoque (cero deshabilita el efecto)"
msgid "Factor of Blur"
msgstr "Factor de desenfoque"
msgid "Use as Depth Of Field"
msgstr "Usar como profundidad de campo"
msgid "Blur using camera depth of field"
msgstr "Desenfocar usando la profundidad de campo de la cámara"
msgid "Colorize Effect"
msgstr "Colorear"
msgid "Colorize effect"
msgstr "Efecto colorear"
msgid "Mix factor"
msgstr "Factor de mezcla"
msgid "High Color"
msgstr "Color alto"
msgid "Second color used for effect"
msgstr "Segundo color usado para el efecto"
msgid "Low Color"
msgstr "Color bajo"
msgid "First color used for effect"
msgstr "Primer color usado para el efecto"
msgid "Effect mode"
msgstr "Modo del efecto"
msgid "Gray Scale"
msgstr "Escala de grises"
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
msgid "Duotone"
msgstr "Duotono"
msgid "Flip Effect"
msgstr "Invertir"
msgid "Flip effect"
msgstr "Efecto de inversión"
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Invertir la imagen horizontalmente"
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Invertir la imagen verticalmente"
msgid "Glow Effect"
msgstr "Resplandor"
msgid "Glow effect"
msgstr "Efecto de resplandor"
msgid "Glow Color"
msgstr "Color de resplandor"
msgid "Color used for generated glow"
msgstr "Color usado para el resplandor generado"
msgid "Glow mode"
msgstr "Modo del resplandor"
msgid "Effect Opacity"
msgstr "Opacidad"
msgid "Number of Blur Samples"
msgstr "Cantidad de muestras del desenfoque"
msgid "Select Color"
msgstr "Color seleccionado"
msgid "Color selected to apply glow"
msgstr "Color al cual aplicar el resplandor"
msgid "Size of the effect"
msgstr "Tamaño del efecto"
msgid "Limit to select color for glow effect"
msgstr "Umbral para seleccionar a qué partes aplicar el resplandor"
msgid "Glow Under"
msgstr "Resplandor debajo"
msgid "Glow only areas with alpha (not supported with Regular blend mode)"
msgstr "Causar resplandor sólo en áreas con alfa (no soportado en modo de fundido Regular)"
msgid "Pixelate Effect"
msgstr "Pixelar"
msgid "Pixelate effect"
msgstr "Efecto de pixelación"
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamaño de los píxeles"
msgid "Antialias pixels"
msgstr "Suavizar bordes"
msgid "Rim Effect"
msgstr "Ribete"
msgid "Rim effect"
msgstr "Efecto de ribete"
msgid "Number of pixels for blurring rim (set to 0 to disable)"
msgstr "Cantidad de píxeles para desenfocar el ribete (0 para deshabilitar)"
msgid "Mask Color"
msgstr "Color a enmascarar"
msgid "Color that must be kept"
msgstr "Color que debe ser preservado"
msgid "Offset of the rim"
msgstr "Desplazamiento del ribete"
msgid "Rim Color"
msgstr "Color del ribete"
msgid "Color used for Rim"
msgstr "Color usado para el ribete"
msgid "Shadow Effect"
msgstr "Sombra"
msgid "Shadow effect"
msgstr "Efecto de sombra"
msgid "Amplitude of Wave"
msgstr "Amplitud de la onda"
msgid "Number of pixels for blurring shadow (set to 0 to disable)"
msgstr "Cantidad de píxeles para desenfocar la sombra (cero para deshabilitar)"
msgid "Object to determine center of rotation"
msgstr "Objeto para determinar el centro de rotación"
msgid "Offset of the shadow"
msgstr "Desplazamiento de la sombra"
msgid "Direction of the wave"
msgstr "Dirección de la onda"
msgid "Period of Wave"
msgstr "Período de la onda"
msgid "Phase Shift of Wave"
msgstr "Desplazamiento de la fase de la onda"
msgid "Rotation around center or object"
msgstr "Rotación alrededor del centro del objeto"
msgid "Scale of the shadow"
msgstr "Escala de la sombra"
msgid "Color used for Shadow"
msgstr "Color usado para la sombra"
msgid "Use Object"
msgstr "Usar objeto"
msgid "Use object as center of rotation"
msgstr "Usar un objeto como centro de rotación"
msgctxt "GPencil"
msgid "Wave"
msgstr "Ondas"
msgid "Use wave effect"
msgstr "Usar un efecto de ondas"
msgid "Swirl Effect"
msgstr "Efecto Remolino"
msgid "Swirl effect"
msgstr "Efecto de remolino"
msgid "Angle of rotation"
msgstr "Ángulo de rotación"
msgid "Object to determine center location"
msgstr "Objeto para determinar la posición del centro"
msgid "Make image transparent outside of radius"
msgstr "Hace a la imagen transparente más allá del radio definido"
msgid "Wave Deformation Effect"
msgstr "Deformación de ondas"
msgid "Wave Deformation effect"
msgstr "Efecto de deformación de ondas"
msgid "Shape Key"
msgstr "Forma clave"
msgid "Shape key in a shape keys data-block"
msgstr "Forma clave en un bloque de datos de Formas clave"
msgid "Frame for absolute keys"
msgstr "Fotograma para claves absolutos"
msgid "Interpolation type for absolute shape keys"
msgstr "Tipo de interpolación para Formas clave absolutas"
msgid "Lock Shape"
msgstr "Bloquear forma"
msgid "Protect the shape key from accidental sculpting and editing"
msgstr "Protege la Forma clave de ediciones y esculpidos accidentales"
msgid "Toggle this shape key"
msgstr "Deshabilita/Habilita esta Forma clave"
msgid "Name of Shape Key"
msgstr "Nombre de la Forma clave"
msgid "Optimized access to shape keys point data, when using foreach_get/foreach_set accessors. (Warning: Does not support legacy Curve shape keys)"
msgstr "Acceso optimizado a datos de los puntos de las Formas clave, al usar los accesores foreach_get/foreach_set. (Advertencia: No soporta las Formas clave de curvas antiguas)"
msgid "Relative Key"
msgstr "Clave relativa"
msgid "Shape used as a relative key"
msgstr "Forma clave usada como punto de partida relativo"
msgid "Slider Max"
msgstr "Máx. deslizador"
msgid "Maximum for slider"
msgstr "Máximo del deslizador"
msgid "Slider Min"
msgstr "Mín. deslizador"
msgid "Minimum for slider"
msgstr "Mínimo del deslizador"
msgid "Value of shape key at the current frame"
msgstr "Valor de la Forma clave en el fotograma actual"
msgid "Vertex weight group, to blend with basis shape"
msgstr "Grupo de vértices de influencia, para fundir con la forma base"
msgid "Shape Key Bézier Point"
msgstr "Punto de Forma clave Bezier"
msgid "Point in a shape key for Bézier curves"
msgstr "Punto de una Forma clave de una curva Bezier"
msgid "Handle 1 Location"
msgstr "Posición asa 1"
msgid "Handle 2 Location"
msgstr "Posición asa 2"
msgid "Shape Key Curve Point"
msgstr "Punto de Forma clave curva"
msgid "Point in a shape key for curves"
msgstr "Punto de una Forma clave de curva"
msgid "Shape Key Point"
msgstr "Punto de Forma clave"
msgid "Point in a shape key"
msgstr "Punto de una Forma clave"
msgid "Simulation Item"
msgstr "Elemento de la simulación"
msgid "Attribute domain where the attribute is stored in the simulation state"
msgstr "Dominio del atributo donde éste es almacenado en el estado de la simulación"
msgid "Soft body simulation settings for an object"
msgstr "Opciones de simulación de cuerpos blandos del objeto"
msgid "Aero"
msgstr "Aero"
msgid "Make edges 'sail'"
msgstr "Hacer que los bordes 'naveguen'"
msgid "Aerodynamics Type"
msgstr "Tipo de aerodinamia"
msgid "Method of calculating aerodynamic interaction"
msgstr "Método de cálculo de la interacción aerodinámica"
msgid "Edges receive a drag force from surrounding media"
msgstr "Los bordes reciben una fuerza de resistencia desde el medio circundante"
msgid "Lift Force"
msgstr "Fuerza de elevación"
msgid "Edges receive a lift force when passing through surrounding media"
msgstr "Los bordes reciben una fuerza de elevación al pasar a través del medio circundante"
msgid "Dampening"
msgstr "Amortiguación"
msgid "Blending to inelastic collision"
msgstr "Fundido hacia una colisión inelástica"
msgid "Ball Size"
msgstr "Tamaño de esferas"
msgid "Absolute ball size or factor if not manually adjusted"
msgstr "El tamaño absoluto de esferas o un factor, si no son ajustadas de forma manual"
msgid "Ball inflating pressure"
msgstr "Resistencia de las esferas a la deformación"
msgid "Bending"
msgstr "Flexión"
msgid "Choke"
msgstr "Obstrucción"
msgid "'Viscosity' inside collision target"
msgstr "'Viscosidad' dentro del objetivo de colisión"
msgid "Collision Type"
msgstr "Tipo de colisión"
msgid "Choose Collision Type"
msgstr "Escoger tipo de colisión"
msgid "Manual adjust"
msgstr "Ajuste manual"
msgid "Average Spring length * Ball Size"
msgstr "Longitud promedio de tensores * tamaño de esferas"
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"
msgid "Minimal Spring length * Ball Size"
msgstr "Longitud mínima de tensores * tamaño de esferas"
msgid "Maximal"
msgstr "Máximo"
msgid "Maximal Spring length * Ball Size"
msgstr "Longitud máxima de tensores * tamaño de esferas"
msgid "AvMinMax"
msgstr "PromMínMáx"
msgid "(Min+Max)/2 * Ball Size"
msgstr "(Mín+Máx)/2 * tamaño de esferas"
msgid "Edge spring friction"
msgstr "Fricción de tensores de bordes"
msgid "Error Limit"
msgstr "Límite de error"
msgid "The Runge-Kutta ODE solver error limit, low value gives more precision, high values speed"
msgstr "El límite de error del método de resolución EDO, Runge-Kutta; valores bajos dan más precisión, altos velocidad"
msgid "General media friction for point movements"
msgstr "Fricción general del medio para el movimiento de puntos"
msgid "Fuzziness while on collision, high values make collision handling faster but less stable"
msgstr "Ambigüedad en colisiones, valores altos harán más rápido el manejo de las colisiones, pero menos estable"
msgid "Default Goal (vertex target position) value"
msgstr "Valor predefinido objetivo (posición objetivo de los vértices)"
msgid "Goal maximum, vertex weights are scaled to match this range"
msgstr "Máximo del objetivo, las influencias de los vértices son escaladas para coincidir con este rango"
msgid "Goal minimum, vertex weights are scaled to match this range"
msgstr "Valor mínimo objetivo, las influencias de los vértices son escaladas para coincidir con este rango"
msgid "Gravitation"
msgstr "Gravitación"
msgid "Apply gravitation to point movement"
msgstr "Aplicar gravitación al movimiento de puntos"
msgid "Center of Mass"
msgstr "Centro de masa"
msgid "Location of center of mass"
msgstr "Posición del centro de masa"
msgid "General Mass value"
msgstr "Valor genérico de masa"
msgid "Permanent deform"
msgstr "Deformación permanente"
msgid "Pull"
msgstr "Estiramiento"
msgid "Edge spring stiffness when longer than rest length"
msgstr "Rigidez de los tensores de bordes al encontrarse estirados"
msgid "Edge spring stiffness when shorter than rest length"
msgstr "Rigidez de los tensores de bordes al encontrarse comprimidos"
msgid "Rotation Matrix"
msgstr "Matriz de rotación"
msgid "Estimated rotation matrix"
msgstr "Matriz estimada de rotación"
msgid "Scale Matrix"
msgstr "Matriz de escala"
msgid "Estimated scale matrix"
msgstr "Matriz estimada de escala"
msgid "Tweak timing for physics to control frequency and speed"
msgstr "Permite retocar la temporización de las dinámicas para controlar su frecuencia y velocidad"
msgid "Spring Length"
msgstr "Longitud del tensor"
msgid "Alter spring length to shrink/blow up (unit %) 0 to disable"
msgstr "Permite alterar la longitud de los tensores para contraerlos o expandirlos (expresado como %). 0 para deshabilitar"
msgid "Maximal # solver steps/frame"
msgstr "Cantidad máxima de intervalos por fotograma usados para los cálculos dinámicos"
msgid "Minimal # solver steps/frame"
msgstr "Cantidad mínima de intervalos por fotograma usados para los cálculos dinámicos"
msgid "Use velocities for automagic step sizes"
msgstr "Usar las velocidades para determinar automáticamente los tamaños de intervalo"
msgid "Print Performance to Console"
msgstr "Imprimir rendimiento en consola"
msgid "Turn on SB diagnose console prints"
msgstr "Habilita impresiones de diagnóstico en la consola"
msgid "Edge Collision"
msgstr "Colisionar usando bordes"
msgid "Edges collide too"
msgstr "Se usarán los bordes para calcular las colisiones"
msgid "Use Edges"
msgstr "Usar bordes"
msgid "Use Edges as springs"
msgstr "Usar bordes como tensores"
msgid "Estimate Transforms"
msgstr "Estimar transformaciones"
msgid "Store the estimated transforms in the soft body settings"
msgstr "Almacena las transformaciones estimadas en las opciones de cuerpos blandos"
msgid "Face Collision"
msgstr "Colisionar usando caras"
msgid "Faces collide too, can be very slow"
msgstr "Se usarán las caras para calcular las colisiones, puede ser muy lento"
msgid "Use Goal"
msgstr "Utilizar objetivo"
msgid "Define forces for vertices to stick to animated position"
msgstr "Define las fuerzas para que los vértices se adhieran a la posición animada"
msgid "Enable naive vertex ball self collision"
msgstr "Habilita una detección propia sencilla de vértices"
msgid "Stiff Quads"
msgstr "Cuadriláteros rígidos"
msgid "Add diagonal springs on 4-gons"
msgstr "Agrega tensores diagonales a los cuadriláteros"
msgid "Goal Vertex Group"
msgstr "Grupo de vértices objetivo"
msgid "Control point weight values"
msgstr "Valores de influencia del punto de control"
msgid "Mass Vertex Group"
msgstr "Grupo de vértices de masa"
msgid "Control point mass values"
msgstr "Valores de masa de los distintos puntos de la malla"
msgid "Spring Vertex Group"
msgstr "Grupo de vértices de tensores"
msgid "Control point spring strength values"
msgstr "Controla los valores de intensidad de los tensores de puntos"
msgid "Space data for a screen area"
msgstr "Datos espaciales de un área de la pantalla"
msgid "Sync Visible Range"
msgstr "Sincronizar rango visible"
msgid "Synchronize the visible timeline range with other time-based editors"
msgstr "Sincroniza el rango visible de la línea de tiempo con los otros editores dependientes del tiempo"
msgid "Space data type"
msgstr "Tipo de datos espaciales"
msgid "Space Clip Editor"
msgstr "Espacio editor de clips"
msgid "Clip editor space data"
msgstr "Datos del espacio del editor de clips"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Annotation Source"
msgstr "Origen de la anotación"
msgid "Where the annotation comes from"
msgstr "De dónde proviene la anotación"
msgid "Show annotation data-block which belongs to movie clip"
msgstr "Muestra el bloque de datos de anotaciones perteneciente al clip de película"
msgid "Show annotation data-block which belongs to active track"
msgstr "Muestra el bloque de datos de anotaciones perteneciente al rastro activo"
msgid "Blending Factor"
msgstr "Fundido"
msgid "Overlay blending factor of rasterized mask"
msgstr "Factor de fusión de la superposición de la máscara"
msgid "2D Cursor Location"
msgstr "Posición de cursor 2D"
msgid "2D cursor location for this view"
msgstr "Posición del cursor 2D para esta vista"
msgid "Lock to Selection"
msgstr "Fijar a selección"
msgid "Lock viewport to selected markers during playback"
msgstr "Fija la vista a los marcadores seleccionados durante la reproducción"
msgid "Lock to Time Cursor"
msgstr "Fijar al cursor de tiempo"
msgid "Lock curves view to time cursor during playback and tracking"
msgstr "Fija la vista de curvas al cursor de tiempo durante la reproducción y el rastreo"
msgid "Mask displayed and edited in this space"
msgstr "Máscara mostrada y editada en este espacio"
msgid "Edge Display Type"
msgstr "Tipo visualización bordes"
msgid "Display type for mask splines"
msgstr "Tipo de visualización para curvas de máscaras"
msgid "Display white edges with black outline"
msgstr "Dibuja bordes blancos con un contorno negro"
msgid "Display dashed black-white edges"
msgstr "Dibuja bordes discontinuos en blanco y negro"
msgid "Display black edges"
msgstr "Dibuja bordes negros"
msgid "Display white edges"
msgstr "Dibuja bordes blancos"
msgid "Overlay mode of rasterized mask"
msgstr "Modo de superposición de la máscara"
msgid "Alpha Channel"
msgstr "Canal alfa"
msgid "Show alpha channel of the mask"
msgstr "Muestra el canal alfa de la máscara"
msgid "Combine space background image with the mask"
msgstr "Combina la imagen de fondo del espacio con la máscara"
msgid "Editing context being displayed"
msgstr "Contexto de edición mostrado"
msgid "Path Length"
msgstr "Longitud de trayectoria"
msgid "Length of displaying path, in frames"
msgstr "Longitud de la trayectoria mostrada, en fotogramas"
msgid "Pivot center for rotation/scaling"
msgstr "Punto de pivote para rotar y escalar"
msgid "Pivot around bounding box center of selected object(s)"
msgstr "Pivotar alrededor del centro del volumen delimitador de los objetos seleccionados"
msgid "Pivot around each object's own origin"
msgstr "Pivotar alrededor del origen de cada objeto"
msgid "Pivot around the median point of selected objects"
msgstr "Pivotar alrededor del punto medio de los objetos seleccionados"
msgid "Scopes to visualize movie clip statistics"
msgstr "Instrumentos para visualizar estadísticas del clip de película"
msgid "Show Blue Channel"
msgstr "Mostrar canal azul"
msgid "Show blue channel in the frame"
msgstr "Muestra el canal azul del fotograma"
msgid "Show Bundles"
msgstr "Mostrar marcadores 3D"
msgid "Show projection of 3D markers into footage"
msgstr "Muestra la proyección de los marcadores 3D en la película"
msgid "Show Disabled"
msgstr "Mostrar deshabilitado"
msgid "Show disabled tracks from the footage"
msgstr "Muestra los rastros deshabilitados de la película"
msgid "Show Filters"
msgstr "Mostrar filtros"
msgid "Show filters for graph editor"
msgstr "Muestra los filtros del editor de curvas"
msgid "Show Gizmo"
msgstr "Mostrar manipulador"
msgid "Show gizmos of all types"
msgstr "Muestra manipuladores de todos los tipos"
msgid "Navigate Gizmo"
msgstr "Manipulador de navegación"
msgid "Viewport navigation gizmo"
msgstr "Manipulación de navegación de la vista"
msgid "Show Frames"
msgstr "Mostrar fotogramas"
msgid "Show curve for per-frame average error (camera motion should be solved first)"
msgstr "Mostrar curva para el error promedio por fotograma (el movimiento de la cámara debe calcularse anteriormente)"
msgid "Show Tracks Error"
msgstr "Mostrar error de rastros"
msgid "Display the reprojection error curve for selected tracks"
msgstr "Muestra la curva del error de reproyección para los rastros seleccionados"
msgid "Show Tracks Motion"
msgstr "Mostrar movimiento de rastros"
msgid "Display the speed curves (in \"x\" direction red, in \"y\" direction green) for the selected tracks"
msgstr "Muestra las curvas de velocidad de los rastros seleccionados (rojo en dirección \"x\", verde en dirección \"y\")"
msgid "Show Green Channel"
msgstr "Mostrar canal verde"
msgid "Show green channel in the frame"
msgstr "Muestra el canal verde del fotograma"
msgid "Show grid showing lens distortion"
msgstr "Muestra una cuadrícula indicando la distorsión de la lente"
msgid "Show Marker Pattern"
msgstr "Mostrar patrón marcadores"
msgid "Show pattern boundbox for markers"
msgstr "Muestra el área patrón de rastreo de los marcadores"
msgid "Show Marker Search"
msgstr "Mostrar área búsqueda marcadores"
msgid "Show search boundbox for markers"
msgstr "Muestra el área de búsqueda de los marcadores"
msgid "Show Mask Overlay"
msgstr "Superponer máscara"
msgid "Show Mask Spline"
msgstr "Curvas de máscara"
msgid "Show metadata of clip"
msgstr "Muestra los metadatos de clips"
msgid "Show track names and status"
msgstr "Muestra el nombre de los rastros y su estado"
msgid "Show Red Channel"
msgstr "Mostrar canal rojo"
msgid "Show red channel in the frame"
msgstr "Muestra el canal rojo del fotograma"
msgid "Adjust Last Operation"
msgstr "Ajustar última operación"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
msgid "Use Timecode"
msgstr "Usar código de tiempo"
msgid "Show timing as a timecode instead of frames"
msgstr "Muestra el tiempo en forma de código de tiempo, en vez de mostrarlo en fotogramas"
msgid "Show Stable"
msgstr "Mostrar estable"
msgid "Show stable footage in editor (if stabilization is enabled)"
msgstr "Muestra la película estabilizada en el editor (si la estabilización está habilitada)"
msgid "Show Tiny Markers"
msgstr "Mostrar marcadores pequeños"
msgid "Show markers in a more compact manner"
msgstr "Muestra los marcadores de una forma más compacta"
msgid "Show Track Path"
msgstr "Mostrar trayecto del rastro"
msgid "Show path of how track moves"
msgstr "Muestra la trayectoria del rastro"
msgid "Display frame in grayscale mode"
msgstr "Muestra el fotograma en escala de gris"
msgid "Manual Calibration"
msgstr "Calibración manual"
msgid "Use manual calibration helpers"
msgstr "Usa asistentes de calibración manual"
msgid "Mute Footage"
msgstr "Deshabilitar película"
msgid "Mute footage and show black background instead"
msgstr "Oculta la película y muestra en su lugar un fondo negro"
msgctxt "MovieClip"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Type of the clip editor view"
msgstr "Tipo de vista del editor de clips"
msgid "Show editing clip preview"
msgstr "Muestra una previsualización del clip editado"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfica"
msgid "Show graph view for active element"
msgstr "Muestra la vista de gráficas para el elemento activo"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Dopesheet"
msgstr "Planilla de tiempos"
msgid "Dopesheet view for tracking data"
msgstr "Vista de planilla de tiempos para los datos de rastreo"
msgid "Zoom percentage"
msgstr "Porcentaje de ampliación/reducción"
msgid "Space Console"
msgstr "Espacio consola"
msgid "Interactive Python console"
msgstr "Consola interactiva de Python"
msgid "Font size to use for displaying the text"
msgstr "Tamaño de tipografía a usar para mostrar texto"
msgid "Command history"
msgstr "Historial de comandos"
msgid "Command line prompt language"
msgstr "Idioma de la línea de comandos"
msgid "Prompt"
msgstr "Cursor"
msgid "Command line prompt"
msgstr "Cursor de línea de comandos"
msgid "Command output"
msgstr "Salida de comandos"
msgid "Space Dope Sheet Editor"
msgstr "Espacio editor planilla tiempos"
msgid "Dope Sheet space data"
msgstr "Datos del espacio de la planilla de tiempos"
msgid "Action displayed and edited in this space"
msgstr "Acción visualizada y editada en este espacio"
msgid "Show the active object's cloth point cache"
msgstr "Mostrar el caché de puntos de ropa del objeto activo"
msgid "Show the active object's Dynamic Paint cache"
msgstr "Mostrar el caché de pintura dinámica del objeto activo"
msgid "Show the active object's particle point cache"
msgstr "Mostrar el caché de puntos de partículas del objeto activo"
msgid "Show the active object's Rigid Body cache"
msgstr "Mostrar el caché de cuerpos rígidos del objeto activo"
msgid "Show the active object's simulation nodes cache and bake data"
msgstr "Mostrar el caché y los datos capturados de los nodos de simulación del objeto activo"
msgid "Show the active object's smoke cache"
msgstr "Mostrar el caché de humo del objeto activo"
msgid "Softbody"
msgstr "Cuerpo Blando"
msgid "Show the active object's softbody point cache"
msgstr "Mostrar el caché de puntos de cuerpos blandos del objeto activo"
msgid "Settings for filtering animation data"
msgstr "Opciones de filtrado de datos de animación"
msgid "Edit all keyframes in scene"
msgstr "Edita todos los fotogramas clave de la escena"
msgid "Timeline and playback controls"
msgstr "Controles de línea de tiempo y reproducción"
msgid "Action Editor"
msgstr "Editor de acciones"
msgid "Edit keyframes in active object's Object-level action"
msgstr "Permite editar los fotogramas clave de la acción, a nivel de objeto, del objeto activo"
msgid "Shape Key Editor"
msgstr "Editor de Formas clave"
msgid "Edit keyframes in active object's Shape Keys action"
msgstr "Permite editar los fotogramas clave de la acción, de Formas clave, del objeto activo"
msgid "Edit timings for all Grease Pencil sketches in file"
msgstr "Permite editar la temporización de todos los dibujos de Grease Pencil en el archivo"
msgid "Edit timings for Mask Editor splines"
msgstr "Permite editar temporización de las curvas del Editor de máscaras"
msgid "Edit timings for Cache File data-blocks"
msgstr "Permite editar la temporización de los bloques de datos de archivos de caché"
msgid "Show the status of cached frames in the timeline"
msgstr "Mostrar en la línea de tiempo el estado de los fotogramas del caché"
msgid "Show Curve Extremes"
msgstr "Mostrar extremos de curvas"
msgid "Mark keyframes where the key value flow changes direction, based on comparison with adjacent keys"
msgstr "Marcar los claves donde el flujo de valores cambia de dirección, basándose en la comparación con los claves adyacentes"
msgid "Show Handles and Interpolation"
msgstr "Mostrar asas e interpolación"
msgid "Display keyframe handle types and non-Bézier interpolation modes"
msgstr "Muestra los tipos de asas de los claves y los modos de interpolación distintos al Bezier"
msgid "Show Markers"
msgstr "Mostrar marcadores"
msgid "If any exists, show markers in a separate row at the bottom of the editor"
msgstr "Si existieran, los marcadores serán mostrados en una fila separada en la parte inferior del editor"
msgid "Show Pose Markers"
msgstr "Mostrar marcadores de la pose"
msgid "Show markers belonging to the active action instead of Scene markers (Action and Shape Key Editors only)"
msgstr "Mostrará los marcadores pertenecientes a la acción activa, en vez de los marcadores de la escena (sólo para el Editor de acciones y el Editor de Formas clave)"
msgid "Show Sliders"
msgstr "Mostrar deslizadores"
msgid "Show sliders beside F-Curve channels"
msgstr "Muestra un deslizador junto al nombre del canal de cada curva-f"
msgid "Auto-Merge Keyframes"
msgstr "Fusionar claves automáticamente"
msgid "Automatically merge nearby keyframes"
msgstr "Fusiona automáticamente los fotogramas clave cercanos"
msgid "Sync Markers"
msgstr "Sincronizar marcadores"
msgid "Sync Markers with keyframe edits"
msgstr "Sincronizar los marcadores al editar fotogramas clave"
msgid "Realtime Updates"
msgstr "Actualización simultánea"
msgid "When transforming keyframes, changes to the animation data are flushed to other views"
msgstr "Al transformar fotogramas clave, los cambios se reflejan simultáneamente en las otras vistas"
msgid "Space File Browser"
msgstr "Espacio explorador de archivos"
msgid "File browser space data"
msgstr "Datos del espacio del explorador de archivos"
msgid "Active Operator"
msgstr "Operador activo"
msgid "User's bookmarks"
msgstr "Marcadores del sistema"
msgid "Active Bookmark"
msgstr "Marcador activo"
msgid "Index of active bookmark (-1 if none)"
msgstr "Identificador del marcador activo (-1 si no hubiera ninguno)"
msgid "Browsing Mode"
msgstr "Modo de exploración"
msgid "Type of the File Editor view (regular file browsing or asset browsing)"
msgstr "Tipo de vista del Explorador de archivos (exploración de archivos estándar o exploración de recursos)"
msgid "Asset Browser"
msgstr "Explorador de recursos"
msgid "Filebrowser Parameter"
msgstr "Parámetro de explorador de archivos"
msgid "Parameters and Settings for the Filebrowser"
msgstr "Parámetros y opciones del explorador de archivos"
msgid "Recent Folders"
msgstr "Carpetas recientes"
msgid "Active Recent Folder"
msgstr "Carpeta reciente activa"
msgid "Index of active recent folder (-1 if none)"
msgstr "Identificador de la carpeta reciente activa (-1 si no hubiera ninguna)"
msgid "System Bookmarks"
msgstr "Marcadores del sistema"
msgid "System's bookmarks"
msgstr "Marcadores del sistema"
msgid "Active System Bookmark"
msgstr "Marcador del sistema activo"
msgid "Index of active system bookmark (-1 if none)"
msgstr "Identificador del marcador del sistema activo (-1 si no hubiera ninguno)"
msgid "System Folders"
msgstr "Carpetas del sistema"
msgid "System's folders (usually root, available hard drives, etc)"
msgstr "Carpetas del sistema (usualmente el directorio raíz, los discos duros disponibles, etc.)"
msgid "Active System Folder"
msgstr "Carpeta del sistema activa"
msgid "Index of active system folder (-1 if none)"
msgstr "Identificador de la carpeta del sistema activa (-1 si no hubiera ninguna)"
msgid "Space Graph Editor"
msgstr "Espacio del editor de curvas"
msgid "Graph Editor space data"
msgstr "Datos del espacio del editor de curvas"
msgid "Cursor X-Value"
msgstr "Valor X del cursor"
msgid "Graph Editor 2D-Value cursor - X-Value component"
msgstr "Valor del componente X del cursor 2D"
msgid "Cursor Y-Value"
msgstr "Valor Y del cursor"
msgid "Graph Editor 2D-Value cursor - Y-Value component"
msgstr "Valor del componente Y del cursor 2D"
msgid "Has Ghost Curves"
msgstr "Tiene curvas atenuadas"
msgid "Graph Editor instance has some ghost curves stored"
msgstr "La instancia del editor de curvas tiene almacenadas algunas curvas atenuadas"
msgid "Edit animation/keyframes displayed as 2D curves"
msgstr "Edita animación y fotogramas clave, mostrados como curvas 2D"
msgid "Edit drivers"
msgstr "Editar controladores"
msgid "Individual Centers"
msgstr "Centros individuales"
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostrar cursor"
msgid "Show 2D cursor"
msgstr "Mostrar cursor 2D"
msgid "Show Extrapolation"
msgstr "Mostrar extrapolación"
msgid "Show Handles"
msgstr "Mostrar asas"
msgid "Show handles of Bézier control points"
msgstr "Muestra asas para los puntos de control Bezier"
msgid "Auto-Lock Key Axis"
msgstr "Bloquear ejes automáticamente"
msgid "Automatically locks the movement of keyframes to the dominant axis"
msgstr "Bloquea automáticamente el movimiento de los claves al eje dominante de movimiento"
msgid "Auto Normalization"
msgstr "Normalización automática"
msgid "Automatically recalculate curve normalization on every curve edit"
msgstr "Recalcula automáticamente la normalización de la curva luego de cada edición"
msgid "Use Normalization"
msgstr "Usar normalización"
msgid "Display curves in normalized range from -1 to 1, for easier editing of multiple curves with different ranges"
msgstr "Muestra las curvas usando un rango normalizado entre -1 y 1, para una edición más sencilla de múltiples curvas de distintas magnitudes"
msgid "Only Selected Keyframes Handles"
msgstr "Sólo asas de claves seleccionados"
msgid "Only show and edit handles of selected keyframes"
msgstr "Sólo mostrar y editar asas de claves seleccionados"
msgid "Space Image Editor"
msgstr "Espacio del editor imagen"
msgid "Image and UV editor space data"
msgstr "Datos del espacio del editor de imágenes y UV"
msgid "Display Channels"
msgstr "Canales a mostrar"
msgid "Channels of the image to display"
msgstr "Canales de la imagen a ser mostrados"
msgid "Color & Alpha"
msgstr "Color y alfa"
msgid "Display image with RGB colors and alpha transparency"
msgstr "Muestra la imagen con colores RVA y transparencia alfa"
msgid "Display image with RGB colors"
msgstr "Muestra la imagen con colores RVA"
msgid "Display alpha transparency channel"
msgstr "Muestra el canal alfa de transparencia"
msgid "Z-Buffer"
msgstr "Buffer Z"
msgid "Display Z-buffer associated with image (mapped from camera clip start to end)"
msgstr "Mostrar el buffer Z asociado con la imagen (mapeado desde el punto inicial de recorte de la cámara, hasta el punto final)"
msgid "Grease pencil data for this space"
msgstr "Datos de Grease Pencil para este espacio"
msgid "View the image"
msgstr "Ver la imagen"
msgid "UV Editor"
msgstr "Editor de UV"
msgid "UV edit in mesh editmode"
msgstr "Edición de UV en modo edición"
msgid "2D image painting mode"
msgstr "Modo de pintura de imágenes 2D"
msgid "Mask editing"
msgstr "Edición de máscaras"
msgid "Overlay Settings"
msgstr "Opciones de sobreimpresión"
msgid "Settings for display of overlays in the UV/Image editor"
msgstr "Opciones para la visualización de elementos sobreimpresos en los editores de UV e imágenes"
msgid "Rotation/Scaling Pivot"
msgstr "Pivote de rotación y escala"
msgid "Pivot around the 3D cursor"
msgstr "Pivotar alrededor del cursor 3D"
msgid "Pivot around active object"
msgstr "Pivotar alrededor del objeto activo"
msgid "Line Sample"
msgstr "Línea de muestra"
msgid "Sampled colors along line"
msgstr "Colores muestreados a lo largo de la línea"
msgid "Scopes to visualize image statistics"
msgstr "Instrumentos para visualizar estadísticas de imagen"
msgid "Show Mask Editor"
msgstr "Mostrar editor de máscaras"
msgid "Show Mask editing related properties"
msgstr "Muestra propiedades relativas a edición de máscaras"
msgid "Show Paint"
msgstr "Mostrar pintura"
msgid "Show paint related properties"
msgstr "Muestra propiedades relativas a pintura"
msgid "Show Render"
msgstr "Mostrar procesamiento"
msgid "Show render related properties"
msgstr "Muestra propiedades relativas al procesamiento"
msgid "Display Repeated"
msgstr "Mostrar repeticiones"
msgid "Display the image repeated outside of the main view"
msgstr "Muestra la imagen repetida por fuera de la vista principal"
msgid "Show Stereo"
msgstr "Mostrar estéreo"
msgid "Display the image in Stereo 3D"
msgstr "Muestra la imagen en estereoscopía 3D"
msgid "Show UV Editor"
msgstr "Mostrar editor UV"
msgid "Show UV editing related properties"
msgstr "Muestra propiedades relativas al editor de UV"
msgid "Image Pin"
msgstr "Fijar imagen"
msgid "Display current image regardless of object selection"
msgstr "Muestra la imagen actual sin tomar en cuenta la selección de objetos"
msgid "Update Automatically"
msgstr "Actualizar automáticamente"
msgid "Update other affected window spaces automatically to reflect changes during interactive operations such as transform"
msgstr "Actualizar automáticamente otras vistas afectadas para reflejar cambios provocados durante operaciones tales como transformaciones"
msgid "UV editor settings"
msgstr "Opciones del editor de UV"
msgid "Zoom factor"
msgstr "Factor de ampliación"
msgid "Space Info"
msgstr "Espacio de Información"
msgid "Info space data"
msgstr "Datos del espacio de info"
msgid "Show Debug"
msgstr "Mostrar depuración"
msgid "Display debug reporting info"
msgstr "Muestra reportes de depuración"
msgid "Show Error"
msgstr "Mostrar error"
msgid "Display error text"
msgstr "Muestra mensajes de error"
msgid "Show Info"
msgstr "Mostrar info"
msgid "Display general information"
msgstr "Muestra información general"
msgid "Show Operator"
msgstr "Mostrar operador"
msgid "Display the operator log"
msgstr "Muestra el registro del operador"
msgid "Show Warn"
msgstr "Mostrar advertencias"
msgid "Display warnings"
msgstr "Muestra advertencias"
msgid "Space Nla Editor"
msgstr "Espacio editor ANL"
msgid "NLA editor space data"
msgstr "Datos del espacio del editor de ANL"
msgid "Show Local Markers"
msgstr "Mostrar marcadores locales"
msgid "Show action-local markers on the strips, useful when synchronizing timing across strips"
msgstr "Muestra marcadores locales de la acción sobre los clips, útil al sincronizar el tiempo entre clips"
msgid "Show Control F-Curves"
msgstr "Mostrar curvas-f de control"
msgid "Show influence F-Curves on strips"
msgstr "Sobreimprime las curvas-f de influencia en los clips"
msgid "When transforming strips, changes to the animation data are flushed to other views"
msgstr "Al transformar los clips, los cambios en los datos de animación serán reflejados simultáneamente en otras vistas"
msgid "Space Node Editor"
msgstr "Espacio editor de nodos"
msgid "Node editor space data"
msgstr "Datos del espacio del editor de nodos"
msgid "Channels of the image to draw"
msgstr "Canales de la imagen a ser mostrados"
msgid "Backdrop Offset"
msgstr "Desplazar el fondo"
msgid "Backdrop offset"
msgstr "Desplazamiento del fondo"
msgid "Backdrop Zoom"
msgstr "Ampliación del fondo"
msgid "Backdrop zoom factor"
msgstr "Factor de ampliación del fondo"
msgid "Cursor Location"
msgstr "Posición cursor"
msgid "Location for adding new nodes"
msgstr "Posición en la cual agregar nuevos nodos"
msgid "Edit Tree"
msgstr "Editar árbol"
msgid "Node tree being displayed and edited"
msgstr "Árbol de nodos que se está editando"
msgid "Node Tool Tree"
msgstr "Árbol de nodos de herramienta"
msgid "Node group to edit as node tool"
msgstr "Grupo de nodos a ser editado como herramienta"
msgctxt "ID"
msgid "Geometry Nodes Type"
msgstr "Tipo de nodos de geometría"
msgctxt "ID"
msgid "Modifier"
msgstr "Modificador"
msgid "Edit node group from active object's active modifier"
msgstr "Edita un grupo de nodos del modificador activo del objeto activo"
msgctxt "ID"
msgid "Tool"
msgstr "Herramienta"
msgid "Edit any geometry node group for use as an operator"
msgstr "Edita un grupo de nodos de cualquier geometría para ser usado como un operador"
msgid "Data-block whose nodes are being edited"
msgstr "Bloque de datos cuyos nodos están siendo editados"
msgid "ID From"
msgstr "ID Desde"
msgid "Data-block from which the edited data-block is linked"
msgstr "Bloque de datos desde donde está vinculado el bloque de datos editado"
msgid "Auto-offset Direction"
msgstr "Dirección desplazamiento"
msgid "Direction to offset nodes on insertion"
msgstr "Dirección en la que desplazar los nodos durante la inserción"
msgid "Settings for display of overlays in the Node Editor"
msgstr "Opciones para la visualización de elementos sobreimpresos en el Editor de nodos"
msgid "Path from the data-block to the currently edited node tree"
msgstr "Ruta desde el bloque de datos al árbol de nodos editado actualmente"
msgid "Use the pinned node tree"
msgstr "Usar el árbol de nodos fijado"
msgctxt "ID"
msgid "Shader Type"
msgstr "Tipo de sombreador"
msgid "Type of data to take shader from"
msgstr "Tipo de datos de donde tomar el sombreador"
msgid "Edit shader nodes from Object"
msgstr "Editar nodos de sombreado de objetos"
msgid "Edit shader nodes from World"
msgstr "Editar nodos de sombreado del entorno"
msgid "Edit shader nodes from Line Style"
msgstr "Editar nodos de sombreado de estilo de línea"
msgid "Use active Viewer Node output as backdrop for compositing nodes"
msgstr "Usar la salida del nodo Visor activo como fondo para los nodos de composición"
msgid "Supports Previews"
msgstr "Soporta previsualizaciones"
msgid "Whether the node editor's type supports displaying node previews"
msgstr "Indica si el tipo de editor de nodos soporta mostrar previsualizaciones de los nodos o no"
msgctxt "ID"
msgid "Texture Type"
msgstr "Tipo de textura"
msgid "Type of data to take texture from"
msgstr "Tipo de dato de donde tomar la textura"
msgid "Edit texture nodes from World"
msgstr "Editar nodos de texturizado del entorno"
msgid "Edit texture nodes from Brush"
msgstr "Editar nodos de texturizado de pincel"
msgid "Edit texture nodes from Line Style"
msgstr "Editar nodos de texturizado de estilo de línea"
msgid "Node tree type to display and edit"
msgstr "Tipo de árbol de nodos a mostrar y editar"
msgid "Auto Render"
msgstr "Procesar autom."
msgid "Re-render and composite changed layers on 3D edits"
msgstr "Reprocesa y compone las capas cambiadas al editar la escena 3D"
msgid "Space Outliner"
msgstr "Espacio del Listado"
msgid "Outliner space data"
msgstr "Datos del espacio del Listado"
msgid "Type of information to display"
msgstr "Tipo de información a mostrar"
msgid "Display scenes and their view layers, collections and objects"
msgstr "Muestra escenas y sus capas de visualización, colecciones y objetos"
msgid "Display collections and objects in the view layer"
msgstr "Muestra colecciones y objetos en la capa de visualización"
msgid "Display data belonging to the Video Sequencer"
msgstr "Muestra bloques de datos pertenecientes al editor de video"
msgid "Blender File"
msgstr "Archivo de Blender"
msgid "Display data of current file and linked libraries"
msgstr "Muestra bloques de datos del archivo actual y sus bibliotecas vinculadas"
msgid "Data API"
msgstr "API de datos"
msgid "Display low level Blender data and its properties"
msgstr "Muestra bloques de datos de bajo nivel de Blender y sus propiedades"
msgid "Library Overrides"
msgstr "Redefiniciones de biblioteca"
msgid "Display data-blocks with library overrides and list their overridden properties"
msgstr "Muestra bloques de datos que contengan redefiniciones de biblioteca y un listado de sus propiedades redefinidas"
msgid "Unused Data"
msgstr "Datos no usados"
msgid "Display data that is unused and/or will be lost when the file is reloaded"
msgstr "Muestra los bloques de datos no usados, que serán descartados cuando el archivo vuelva a ser cargado"
msgctxt "ID"
msgid "Filter by Type"
msgstr "Filtrar por tipo"
msgid "Data-block type to show"
msgstr "Tipo de bloque de datos a mostrar"
msgid "Invert the object state filter"
msgstr "Invierte el filtro de estado de objetos"
msgid "Object State Filter"
msgstr "Filtrar objetos por estado"
msgid "Show all objects in the view layer"
msgstr "Mostrar todos los objetos de la capa de visualización"
msgid "Show visible objects"
msgstr "Mostrar los objetos visibles"
msgid "Show selected objects"
msgstr "Mostrar objetos seleccionados"
msgid "Show only the active object"
msgstr "Mostrar sólo el objeto activo"
msgid "Show only selectable objects"
msgstr "Mostrar sólo objetos seleccionables"
msgid "Live search filtering string"
msgstr "Texto a filtrar interactivamente"
msgid "Library Override View Mode"
msgstr "Modo de visualización de redefinición de biblioteca"
msgid "Choose different visualizations of library override data"
msgstr "Permie elegir entre diferentes formas de visualizar los datos de una redefinición de biblioteca"
msgid "Display all local override data-blocks with their overridden properties and buttons to edit them"
msgstr "Mostrar todos los bloques de datos locales de la redefinición de biblioteca, con sus propiedades redefinidas y botones para poder editarlos"
msgid "Hierarchies"
msgstr "Jerarquías"
msgid "Display library override relationships"
msgstr "Muestra las relaciones de la redefinición de biblioteca"
msgid "Show Mode Column"
msgstr "Mostrar columna Modo"
msgid "Show the mode column for mode toggle and activation"
msgstr "Muestra la columna Modo para la activación/desactivación de modos"
msgid "Indirect only"
msgstr "Sólo indirecta"
msgid "Case Sensitive Matches Only"
msgstr "Sólo coincidencias con may/min"
msgid "Only use case sensitive matches of search string"
msgstr "Sólo muestra coincidencias con mayúsculas y minúsculas del texto a buscar"
msgid "Show Object Children"
msgstr "Mostrar subordinados al objeto"
msgid "Show children"
msgstr "Mostrar subordinados"
msgid "Show Collections"
msgstr "Mostrar colecciones"
msgid "Show collections"
msgstr "Mostrar colecciones"
msgid "Complete Matches Only"
msgstr "Sólo coincidencias completas"
msgid "Only use complete matches of search string"
msgstr "Sólo muestra coincidencias completas del texto a buscar"
msgid "Show only data-blocks of one type"
msgstr "Mostrar sólo bloques de datos de un único tipo"
msgid "Show System Overrides"
msgstr "Mostrar redefiniciones del sistema"
msgid "For libraries with overrides created, show the overridden values that are defined/controlled automatically (e.g. to make users of an overridden data-block point to the override data, not the original linked data)"
msgstr "Para bibliotecas con redefiniciones creadas, muestra los valores redefinidos que están siendo definidos/controlados automáticamente (p.ej: para crear usuarios de los datos redefinidos de un cierto punto de un bloque de datos, y no de los datos originales)"
msgid "Filter Objects"
msgstr "Filtrar objetos"
msgid "Show objects"
msgstr "Mostrar objetos"
msgid "Show Armatures"
msgstr "Mostrar esqueletos"
msgid "Show armature objects"
msgstr "Mostrar esqueletos"
msgid "Show Cameras"
msgstr "Mostrar cámaras"
msgid "Show camera objects"
msgstr "Mostrar cámaras"
msgid "Show Object Contents"
msgstr "Mostrar contenido de objetos"
msgid "Show what is inside the objects elements"
msgstr "Mostrar lo que se encuentra dentro de los elementos del objeto"
msgid "Show Empties"
msgstr "Mostrar vacíos"
msgid "Show empty objects"
msgstr "Mostrar objetos vacíos"
msgid "Show Grease Pencil"
msgstr "Mostrar Grease Pencil"
msgid "Show grease pencil objects"
msgstr "Mostrar objetos de Grease Pencil"
msgid "Show Lights"
msgstr "Mostrar luces"
msgid "Show light objects"
msgstr "Mostrar luces"
msgid "Show Meshes"
msgstr "Mostrar mallas"
msgid "Show mesh objects"
msgstr "Mostrar mallas"
msgid "Show Other Objects"
msgstr "Mostrar otros objetos"
msgid "Show curves, lattices, light probes, fonts, ..."
msgstr "Mostrar curvas, jaulas, sondas de luz, tipografías, ..."
msgid "Show All View Layers"
msgstr "Mostrar todas las capas de visualización"
msgid "Show all the view layers"
msgstr "Mostrar todas las capas de visualización"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Ordenar alfabéticamente"
msgid "Sync Outliner Selection"
msgstr "Sincronizar selección del Listado"
msgid "Sync outliner selection with other editors"
msgstr "Sincroniza la selección en el Listado con los demás editores"
msgid "Space Preferences"
msgstr "Preferencias espacios"
msgid "Blender preferences space data"
msgstr "Datos de espacios en las preferencias de Blender"
msgid "Search term for filtering in the UI"
msgstr "Término a buscar para filtrar la interfaz"
msgid "Filter method"
msgstr "Método de filtrado"
msgid "Filter based on the operator name"
msgstr "Filtra basándose en el nombre del operador"
msgid "Key-Binding"
msgstr "Tecla asignada"
msgid "Filter based on key bindings"
msgstr "Filtra basándose en las asignaciones de teclas"
msgid "Properties Space"
msgstr "Espacio de propiedades"
msgid "Properties space data"
msgstr "Datos del espacio de propiedades"
msgid "Active Tool and Workspace settings"
msgstr "Opciones de la herramienta activa y el espacio de trabajo"
msgid "Scene Properties"
msgstr "Propiedades de la escena"
msgctxt "ID"
msgid "Render"
msgstr "Procesamiento"
msgid "Render Properties"
msgstr "Propiedades de procesamiento"
msgctxt "ID"
msgid "Output"
msgstr "Salida"
msgid "Output Properties"
msgstr "Propiedades de salida"
msgctxt "ID"
msgid "View Layer"
msgstr "Capa de visualización"
msgid "View Layer Properties"
msgstr "Propiedades de capas de visualización"
msgid "World Properties"
msgstr "Propiedades del entorno"
msgid "Collection Properties"
msgstr "Propiedades de colecciones"
msgctxt "ID"
msgid "Constraints"
msgstr "Restricciones"
msgid "Object Constraint Properties"
msgstr "Propiedades de restricciones del objeto"
msgctxt "ID"
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"
msgid "Modifier Properties"
msgstr "Propiedades de modificadores"
msgctxt "ID"
msgid "Data"
msgstr "Datos"
msgid "Object Data Properties"
msgstr "Propiedades de datos del objeto"
msgctxt "ID"
msgid "Bone"
msgstr "Hueso"
msgid "Bone Properties"
msgstr "Propiedades de huesos"
msgctxt "ID"
msgid "Bone Constraints"
msgstr "Restricciones de huesos"
msgid "Bone Constraint Properties"
msgstr "Propiedades de restricciones de huesos"
msgid "Material Properties"
msgstr "Propiedades de materiales"
msgid "Texture Properties"
msgstr "Propiedades de texturas"
msgctxt "ID"
msgid "Particles"
msgstr "Partículas"
msgid "Particle Properties"
msgstr "Propiedades de partículas"
msgctxt "ID"
msgid "Physics"
msgstr "Dinámicas"
msgid "Physics Properties"
msgstr "Propiedades de dinámicas"
msgctxt "ID"
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
msgid "Visual Effects Properties"
msgstr "Propiedades de efectos visuales"
msgid "Outliner Sync"
msgstr "Sincronizar con listado"
msgid "Change to the corresponding tab when outliner data icons are clicked"
msgstr "Permite cambiar a la solapa correspondiente al hacer clic sobre los íconos de datos en el Listado"
msgid "Always change tabs when clicking an icon in an outliner"
msgstr "Siempre cambiar de solapa al hacer clic sobre un ícono en el Listado"
msgid "Never change tabs when clicking an icon in an outliner"
msgstr "Nunca cambiar de solapa al hacer clic sobre un ícono en el Listado"
msgid "Change tabs only when this editor shares a border with an outliner"
msgstr "Sólo cambiar de solapas cuando este editor comparta alguno de sus bordes con el Listado"
msgid "Tab Search Results"
msgstr "Resultado de búsqueda en solapas"
msgid "Whether or not each visible tab has a search result"
msgstr "Define si cada solapa visible contendrá un resultado de búsqueda"
msgid "Pin ID"
msgstr "Fijar ID"
msgid "Use the pinned context"
msgstr "Usar el contexto fijo"
msgid "Space Sequence Editor"
msgstr "Espacio editor de secuencias"
msgid "Sequence editor space data"
msgstr "Datos del espacio del editor de secuencias"
msgid "Settings for display of overlays"
msgstr "Opciones para la visualización de elementos sobreimpresos"
msgid "Display Channel"
msgstr "Mostrar canal"
msgid "The channel number shown in the image preview. 0 is the result of all strips combined"
msgstr "El número del canal a mostrar en la previsualización de la imagen. 0 es el resultado de todos los clips combinados"
msgid "View mode to use for displaying sequencer output"
msgstr "Modo de visualización a usar para mostrar la salida del editor de video"
msgid "Luma Waveform"
msgstr "Forma de onda de luma"
msgid "RGB Parade"
msgstr "Presentación RVA"
msgid "Chroma Vectorscope"
msgstr "Vectorscopio de croma"
msgid "Grease Pencil data for this Preview region"
msgstr "Datos de Grease Pencil para esta región de previsualización"
msgid "Overlay Type"
msgstr "Mostrar"
msgid "Overlay display method"
msgstr "Permite elegir qué se mostrará en el área de previsualización"
msgid "Show rectangle area overlay"
msgstr "Mostrar área rectangular"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
msgid "Show reference frame only"
msgstr "Mostrar sólo el fotograma de referencia"
msgid "Show current frame only"
msgstr "Mostrar sólo el fotograma actual"
msgid "Channels of the preview to display"
msgstr "Canales de la previsualización a ser mostrados"
msgid "No display"
msgstr "No mostrar"
msgid "Scene size"
msgstr "Tamaño de la escena"
msgid "Use Backdrop"
msgstr "Usar fondo"
msgid "Display result under strips"
msgstr "Mostrar resultado bajo los clips"
msgid "Display Frames"
msgstr "Mostrar fotogramas"
msgid "Display frames rather than seconds"
msgstr "Muestra fotogramas en vez de segundos"
msgid "Context Gizmo"
msgstr "Manipulador contextual"
msgid "Context sensitive gizmos for the active item"
msgstr "Manipuladores contextuales según el elemento activo"
msgid "Tool Gizmo"
msgstr "Manipulador de herramienta"
msgid "Active tool gizmo"
msgstr "Manipulador de la herramienta activa"
msgid "Show Overexposed"
msgstr "Mostrar sobreexposición"
msgid "Show overexposed areas with zebra stripes"
msgstr "Muestra las áreas sobre expuestas con barras tipo cebra"
msgid "Show Overlays"
msgstr "Mostrar sobreimpresos"
msgid "Transform Preview"
msgstr "Previsualizar transformaciones"
msgid "Show preview of the transformed frames"
msgstr "Mostrar una previsualización de los fotogramas transformados"
msgid "Limit View to Contents"
msgstr "Limitar vista al contenido"
msgid "Limit timeline height to maximum used channel slot"
msgstr "Limita la altura de la línea de tiempo al contenedor del máximo canal usado"
msgid "Transform markers as well as strips"
msgstr "Transforma los marcadores junto con los clips"
msgid "Use Proxies"
msgstr "Usar reemplazos"
msgid "Use optimized files for faster scrubbing when available"
msgstr "Usar archivos optimizados (cuando se encuentren disponibles) para poder recorrer ágilmente a través del tiempo"
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Ampliar hasta ajustar"
msgid "Automatically zoom preview image to make it fully fit the region"
msgstr "Amplía o reduce automáticamente la imagen de previsualización para que se ajuste a la región"
msgid "View Type"
msgstr "Tipo de vista"
msgid "Type of the Sequencer view (sequencer, preview or both)"
msgstr "Tipo de vista del editor de video (editor de video, previsualización o ambas)"
msgid "Sequencer & Preview"
msgstr "Previsualización + Editor de video"
msgid "Space Spreadsheet"
msgstr "Espacio de la Planilla"
msgid "Spreadsheet space data"
msgstr "Datos del espacio de la planilla"
msgid "Attribute domain to display"
msgstr "Dominio del atributo a ser mostrado"
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
msgid "Persistent data associated with spreadsheet columns"
msgstr "Datos persistentes asociados a columnas de la planilla"
msgid "Display Context Path Collapsed"
msgstr "Mostrar ruta del contexto colapsada"
msgid "Geometry Component"
msgstr "Componente de la geometría"
msgid "Part of the geometry to display data from"
msgstr "Parte de la geometría de la cual mostrar datos"
msgid "Is Pinned"
msgstr "Fijo"
msgid "Context path is pinned"
msgstr "Fija la ruta de contexto"
msgid "Object Evaluation State"
msgstr "Estado de evaluación del objeto"
msgid "Use data from fully or partially evaluated object"
msgstr "Usar datos del objeto evaluado total o parcialmente"
msgid "Use data from original object without any modifiers applied"
msgstr "Usar datos del objeto sin sus modificadores aplicados"
msgid "Use intermediate data from viewer node"
msgstr "Usar datos intermedios desde el nodo Visor"
msgid "Row Filters"
msgstr "Filtros de filas"
msgid "Filters to remove rows from the displayed data"
msgstr "Filtros que permiten eliminar filas de los datos mostrados"
msgid "Show Only Selected"
msgstr "Mostrar sólo seleccionados"
msgid "Only include rows that correspond to selected elements"
msgstr "Sólo incluir filas que correspondan a los elementos seleccionados"
msgid "Use Filter"
msgstr "Usar filtro"
msgid "Viewer Path"
msgstr "Ruta del Visor"
msgid "Path to the data that is displayed in the spreadsheet"
msgstr "Ruta de los datos mostrados en la planilla"
msgid "Space Text Editor"
msgstr "Espacio editor texto"
msgid "Text editor space data"
msgstr "Datos del espacio del editor de texto"
msgid "Find Text"
msgstr "Buscar texto"
msgid "Text to search for with the find tool"
msgstr "Texto a buscar con la herramienta de búsqueda"
msgid "Margin Column"
msgstr "Columna del margen"
msgid "Column number to show right margin at"
msgstr "Número de la columna donde mostrar el margen derecho"
msgid "Replace Text"
msgstr "Reemplazar texto"
msgid "Text to replace selected text with using the replace tool"
msgstr "Texto con el cual reemplazar el texto a buscar con la herramienta de reemplazar"
msgid "Highlight Line"
msgstr "Resaltar línea"
msgid "Highlight the current line"
msgstr "Resalta la línea actual"
msgid "Line Numbers"
msgstr "Números de línea"
msgid "Show line numbers next to the text"
msgstr "Muestra los números de línea al lado del texto"
msgid "Show Margin"
msgstr "Mostrar margen"
msgid "Show right margin"
msgstr "Muestra el margen derecho"
msgid "Syntax Highlight"
msgstr "Resaltar sintaxis"
msgid "Syntax highlight for scripting"
msgstr "Resalta la sintaxis de los scripts"
msgid "Word Wrap"
msgstr "Ajustar líneas"
msgid "Wrap words if there is not enough horizontal space"
msgstr "Ajustar las líneas (introduciendo saltos) si no existe suficiente espacio horizontal"
msgid "Tab Width"
msgstr "Ancho tabulación"
msgid "Number of spaces to display tabs with"
msgstr "Cantidad de espacios con qué mostrar las tabulaciones"
msgid "Text displayed and edited in this space"
msgstr "Texto visualizado y editado en este espacio"
msgid "Top Line"
msgstr "Línea superior"
msgid "Top line visible"
msgstr "Línea superior visible"
msgid "Search in all text data-blocks, instead of only the active one"
msgstr "Permite buscar en todos los bloques de datos de texto, en vez de sólo en el activo"
msgid "Find Wrap"
msgstr "Búsqueda cíclica"
msgid "Search again from the start of the file when reaching the end"
msgstr "Busca nuevamente desde el principio del archivo al alcanzar su final"
msgid "Live Edit"
msgstr "Edición en vivo"
msgid "Run Python while editing"
msgstr "Ejecuta Python mientras se edita"
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidir may/min"
msgid "Search string is sensitive to uppercase and lowercase letters"
msgstr "El texto a buscar es sensible a letras mayúsculas o minúsculas"
msgid "Overwrite characters when typing rather than inserting them"
msgstr "Sobrescribe los caracteres nuevos, en vez de insertarlos"
msgid "Visible Lines"
msgstr "Líneas visibles"
msgid "Amount of lines that can be visible in current editor"
msgstr "Cantidad de líneas visibles en el editor actual"
msgid "3D View Space"
msgstr "Espacio vista 3D"
msgid "3D View space data"
msgstr "Datos del espacio de la vista 3D"
msgid "Active camera used in this view (when unlocked from the scene's active camera)"
msgstr "Cámara activa usada en esta vista (cuando se encuentra desbloqueada de la cámara activa de la escena)"
msgid "3D View far clipping distance"
msgstr "Distancia máxima de recorte de la vista 3D"
msgid "3D View near clipping distance (perspective view only)"
msgstr "Distancia mínima de recorte de la vista 3D"
msgid "Visibility Icon"
msgstr "Ícono de visibilidad"
msgid "Lens"
msgstr "Lente"
msgid "Viewport lens angle"
msgstr "Ángulo del lente de la vista"
msgid "Display an isolated subset of objects, apart from the scene visibility"
msgstr "Muestra un subconjunto de objetos, aislándolos del resto de la escena"
msgid "Lock to Bone"
msgstr "Fijar a hueso"
msgid "3D View center is locked to this bone's position"
msgstr "Fija el centro de la vista 3D a la posicion de este hueso"
msgid "Lock Camera to View"
msgstr "Fijar cámara a la vista"
msgid "Enable view navigation within the camera view"
msgstr "Permite desplazar y orbitar la cámara usando la vista de cámara"
msgid "Lock to Cursor"
msgstr "Fijar al cursor"
msgid "3D View center is locked to the cursor's position"
msgstr "Fija el centro de la vista 3D a la posicion del cursor"
msgid "Lock to Object"
msgstr "Fijar a objeto"
msgid "3D View center is locked to this object's position"
msgstr "Fija el centro de la vista 3D a la posicion de este objeto"
msgid "Mirror VR Session"
msgstr "Sincronizar sesión de RV"
msgid "Synchronize the viewer perspective of virtual reality sessions with this 3D viewport"
msgstr "Sincroniza la perspectiva del visor de sesiones de realidad virtual con esta vista 3D"
msgid "Settings for display of overlays in the 3D viewport"
msgstr "Opciones para la visualización de elementos sobreimpresos en las vistas 3D"
msgid "3D Region"
msgstr "Región 3D"
msgid "3D region for this space. When the space is in quad view, the camera region"
msgstr "Región 3D de este espacio. En caso de que el espacio contenga una vista cuádruple, será la región de la cámara"
msgid "Quad View Regions"
msgstr "Regiones de vista cuádruple"
msgid "3D regions (the third one defines quad view settings, the fourth one is same as 'region_3d')"
msgstr "Regiones 3D (la tercera define las opciones de la vista cuádruple, la cuarta es igual que la 'region_3d')"
msgid "Settings for shading in the 3D viewport"
msgstr "Opciones de sombreado en las vistas 3D"
msgid "Show 3D Marker Names"
msgstr "Mostrar nombres de marcadores 3D"
msgid "Show names for reconstructed tracks objects"
msgstr "Muestra los nombres de las pistas reconstruidas de los objetos"
msgid "Show Camera Path"
msgstr "Mostrar trayectoria de cámara"
msgid "Show reconstructed camera path"
msgstr "Muestra la trayectoria reconstruida de la cámara"
msgid "Show Camera Focus Distance"
msgstr "Mostrar distancia enfoque de cámara"
msgid "Gizmo to adjust camera focus distance (depends on limits display)"
msgstr "Manipulador para ajustar la distancia de enfoque de la cámara (depende de la visualización de límites)"
msgid "Show Camera Lens"
msgstr "Mostrar lente de cámara"
msgid "Gizmo to adjust camera focal length or orthographic scale"
msgstr "Manipulador para ajustar la distancia focal y la escala ortogonal de la cámara"
msgid "Show Empty Force Field"
msgstr "Mostrar campo de fuerza vacío"
msgid "Gizmo to adjust the force field"
msgstr "Manipulador para ajustar el campo de fuerza"
msgid "Show Empty Image"
msgstr "Mostrar imagen vacía"
msgid "Gizmo to adjust image size and position"
msgstr "Manipulador para ajustar el tamaño y posición de la imagen"
msgid "Show Light Look-At"
msgstr "Mostrar objetivo de luces"
msgid "Gizmo to adjust the direction of the light"
msgstr "Manipulador para ajustar la dirección de la luz"
msgid "Show Light Size"
msgstr "Mostrar tamaño de luces"
msgid "Gizmo to adjust spot and area size"
msgstr "Manipulador para ajustar el tamaño de focos y luces de área"
msgid "Show Object Rotation"
msgstr "Mostrar rotación de objetos"
msgid "Gizmo to adjust rotation"
msgstr "Manipulador para ajustar la rotación de objetos"
msgid "Show Object Scale"
msgstr "Mostrar escala de objetos"
msgid "Gizmo to adjust scale"
msgstr "Manipulador para ajustar la escala de objetos"
msgid "Show Object Location"
msgstr "Mostrar posición de objetos"
msgid "Gizmo to adjust location"
msgstr "Manipulador para ajustar la posición de objetos"
msgid "Allow selection of armatures"
msgstr "Permitir la selección de esqueletos"
msgid "Allow selection of cameras"
msgstr "Permitir la selección de cámaras"
msgid "Allow selection of curves"
msgstr "Permitir la selección de curvas"
msgid "Allow selection of hair curves"
msgstr "Permitir la selección de curvas de pelo"
msgid "Allow selection of empties"
msgstr "Permitir la selección de objetos vacíos"
msgid "Allow selection of text objects"
msgstr "Permitir la selección de texto"
msgid "Allow selection of grease pencil objects"
msgstr "Permitir la selección de Grease Pencil"
msgid "Allow selection of lattices"
msgstr "Permitir la selección de jaulas"
msgid "Allow selection of lights"
msgstr "Permitir la selección de luces"
msgid "Allow selection of light probes"
msgstr "Permitir la selección de sondas de luz"
msgid "Allow selection of mesh objects"
msgstr "Permitir la selección de mallas"
msgid "Allow selection of metaballs"
msgstr "Permitir la selección de metabolas"
msgid "Allow selection of point clouds"
msgstr "Permitir la selección de nubes de puntos"
msgid "Allow selection of speakers"
msgstr "Permitir la selección de altavoces"
msgid "Allow selection of surfaces"
msgstr "Permitir la selección de superficies"
msgid "Allow selection of volumes"
msgstr "Permitir la selección de volúmenes"
msgid "Show armatures"
msgstr "Mostrar esqueletos"
msgid "Show cameras"
msgstr "Mostrar cámaras"
msgid "Show curves"
msgstr "Mostrar curvas"
msgid "Show hair curves"
msgstr "Mostrar curvas de pelo"
msgid "Show empties"
msgstr "Mostrar objetos vacíos"
msgid "Show text objects"
msgstr "Mostrar textos"
msgid "Show lattices"
msgstr "Mostrar jaulas"
msgid "Show lights"
msgstr "Mostrar luces"
msgid "Show light probes"
msgstr "Mostrar sondas de luz"
msgid "Show metaballs"
msgstr "Mostrar metabolas"
msgid "Show point clouds"
msgstr "Mostrar nubes de puntos"
msgid "Show speakers"
msgstr "Mostrar altavoces"
msgid "Show surfaces"
msgstr "Mostrar superficies"
msgid "Show volumes"
msgstr "Mostrar volúmenes"
msgid "Show Reconstruction"
msgstr "Mostrar reconstrucción"
msgid "Display reconstruction data from active movie clip"
msgstr "Muestra datos de reconstrucción desde el clip de película activo"
msgid "Show the left and right cameras"
msgstr "Muestra las cámaras izquierda y derecha"
msgid "Show the stereo 3D convergence plane"
msgstr "Muestra el plano de convergencia de estereoscopía 3D"
msgid "Show the stereo 3D frustum volume"
msgstr "Muestra el tronco de estereoscopía 3D"
msgid "Show Viewer"
msgstr "Mostrar Visor"
msgid "Display non-final geometry from viewer nodes"
msgstr "Muestra el estado de la geometría hasta los nodos Visor"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgid "Plane Alpha"
msgstr "Alfa del plano"
msgid "Opacity (alpha) of the convergence plane"
msgstr "Opacidad (alfa) del plano de convergencia"
msgid "Stereo Eye"
msgstr "Ojo estéreo"
msgid "Current stereo eye being displayed"
msgstr "Ojo estéreo mostrado actualmente"
msgid "Left Eye"
msgstr "Ojo izquierdo"
msgid "Right Eye"
msgstr "Ojo derecho"
msgid "Volume Alpha"
msgstr "Alfa del tronco"
msgid "Opacity (alpha) of the cameras' frustum volume"
msgstr "Opacidad (alfa) del tronco de la cámara"
msgid "Tracks Size"
msgstr "Tamaño de rastros"
msgid "Display size of tracks from reconstructed data"
msgstr "Muestra el tamaño de las trayectorias para los datos reconstruidos"
msgid "Tracks Display Type"
msgstr "Tipo visualización de rastros"
msgid "Viewport display style for tracks"
msgstr "Estilo de visualización de rastros"
msgid "Use Local Camera"
msgstr "Usar cámara local"
msgid "Use a local camera in this view, rather than scene's active camera"
msgstr "Usar una cámara local en esta vista, en vez de la cámara activa de la escena"
msgid "Local Collections"
msgstr "Colecciones locales"
msgid "Display a different set of collections in this viewport"
msgstr "Permite mostrar un conjunto independiente de colecciones en esta vista"
msgid "Use a region within the frame size for rendered viewport (when not viewing through the camera)"
msgstr "Usar una región de procesamiento dentro del encuadre de la vista (cuando no se está viendo a través de la cámara)"
msgid "Display Background"
msgstr "Mostrar fondo"
msgid "Show the grid background and borders"
msgstr "Muestra el fondo y los bordes de la cuadrícula"
msgid "Display overlays like UV Maps and Metadata"
msgstr "Sobreimprimir elementos tales como mapas UV y metadatos"
msgid "Get the node tree path as a string"
msgstr "Obtener la ruta del árbol de nodos como una cadena de texto"
msgid "Preview Shape"
msgstr "Forma de previsualización"
msgid "Preview shape used by the node previews"
msgstr "Forma usada por las previsualizaciones de nodos"
msgid "Use the default flat previews"
msgstr "Previsualizar nodos usando el plano predefinido"
msgid "Use the material preview scene for the node previews"
msgstr "Previsualizar nodos usando la escena de previsualización de materiales"
msgid "Show Tree Path"
msgstr "Ruta del árbol"
msgid "Display breadcrumbs for the editor's context"
msgstr "Mostrar migas de pan para el contexto del editor"
msgid "Show Named Attributes"
msgstr "Mostrar atributos con nombre"
msgid "Show when nodes are using named attributes"
msgstr "Mostrar cuando los nodos estén usando atributos con nombre"
msgid "Display overlays like colored or dashed wires"
msgstr "Sobreimprimir elementos tales como estructuras coloreadas o líneas de conexión punteadas"
msgid "Show Node Previews"
msgstr "Mostrar previsualizaciones de nodos"
msgid "Display each node's preview if node is toggled"
msgstr "Muestra la previsualización de cada nodo, si el nodo se encuentra activo"
msgid "Show Reroute Auto Labels"
msgstr "Mostrar etiquetas automáticas redirección"
msgid "Label reroute nodes based on the label of connected reroute nodes"
msgstr "Etiquetar los nodos de redirección a partir de la etiqueta de los nodos conectados a éstos"
msgid "Show Timing"
msgstr "Consumo de tiempo"
msgid "Display each node's last execution time"
msgstr "Mostrar el consumo de tiempo de la última ejecución de cada nodo"
msgid "Show Wire Colors"
msgstr "Mostrar conexiones coloreadas"
msgid "Color node links based on their connected sockets"
msgstr "Mostrar las conexiones entre nodos con colores, basados en los tipos de conectores"
msgid "Space UV Editor"
msgstr "Espacio editor UV"
msgid "UV editor data for the image editor space"
msgstr "Datos del editor UV para el espacio del editor de imagen"
msgid "Dynamic Grid Size"
msgstr "Tamaño dinámico de cuadrícula"
msgid "Number of grid units in UV space that make one UV Unit"
msgstr "Cantidad de unidades de cuadrícula en el espacio UV que conforman una unidad UV"
msgctxt "Mesh"
msgid "Display Stretch Type"
msgstr "Visualización de estiramiento"
msgid "Type of stretch to display"
msgstr "Cómo visualizar el estiramiento"
msgctxt "Mesh"
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
msgid "Angular distortion between UV and 3D angles"
msgstr "Distorsión angular entre los ángulos UV y 3D"
msgid "Area distortion between UV and 3D faces"
msgstr "Distorsión de área entre las caras UV y 3D"
msgid "Display style for UV edges"
msgstr "Tipo de visualización para bordes UV"
msgid "Grid Shape Source"
msgstr "Origen forma cuadrícula"
msgid "Specify source for the grid shape"
msgstr "Especifica un origen para la forma de la cuadrícula"
msgid "Dynamic grid"
msgstr "Cuadrícula dinámica"
msgid "Manually set grid divisions"
msgstr "Definir divisiones de la cuadrícula de forma manual"
msgid "Grid aligns with pixels from image"
msgstr "La cuadrícula se alineará con los píxeles de la imagen"
msgid "Constrain to Image Bounds"
msgstr "Restringir a límites de imagen"
msgid "Constraint to stay within the image bounds while editing"
msgstr "Restringe los vértices, para que permanezcan dentro de los límites de la imagen, mientras se produce la edición"
msgid "Round to Pixels"
msgstr "Redondear a píxeles"
msgid "Round UVs to pixels while editing"
msgstr "Redondear los UV a píxeles al editar"
msgid "Don't round to pixels"
msgstr "No redondear a píxeles"
msgid "Round to pixel corners"
msgstr "Redondear a las esquinas de los píxeles"
msgid "Round to pixel centers"
msgstr "Redondear al centro de los píxeles"
msgid "Display Faces"
msgstr "Mostrar caras"
msgid "Display faces over the image"
msgstr "Muestra las caras sobre la imagen"
msgid "Grid Over Image"
msgstr "Cuadrícula sobre la imagen"
msgid "Show the grid over the image"
msgstr "Muestra la cuadrícula sobre la imagen"
msgid "Display metadata properties of the image"
msgstr "Muestra las propiedades de metadatos de la imagen"
msgid "Display Modified Edges"
msgstr "Mostrar bordes modificados"
msgid "Display edges after modifiers are applied"
msgstr "Muestra los bordes luego de la aplicación de los modificadores"
msgid "Pixel Coordinates"
msgstr "Coordenadas en píxeles"
msgid "Display UV coordinates in pixels rather than from 0.0 to 1.0"
msgstr "Muestra las coordenadas UV en píxeles en vez de en el rango de 0.0 a 1.0"
msgid "Display Stretch"
msgstr "Mostrar estiramiento"
msgid "Display faces colored according to the difference in shape between UVs and their 3D coordinates (blue for low distortion, red for high distortion)"
msgstr "Muestra las caras coloreadas de acuerdo a la diferencia entre su forma UV y la de su contraparte en 3D (azul para baja distorsión, rojo para alta distorsión)"
msgid "Display Texture Paint UVs"
msgstr "Mostrar UV al pintar texturas"
msgid "Display overlay of texture paint UV layer"
msgstr "Muestra la capa UV, al pintar texturas"
msgid "Stretch Opacity"
msgstr "Opacidad estiramiento"
msgid "Opacity of the UV Stretch overlay"
msgstr "Opacidad de la superposición de estiramiento de UV"
msgid "Tile Grid Shape"
msgstr "Cuadrícula de celdas"
msgid "How many tiles will be shown in the background"
msgstr "Cuántas celdas se mostrarán en el fondo"
msgid "Live Unwrap"
msgstr "Despliegue interactivo"
msgid "Continuously unwrap the selected UV island while transforming pinned vertices"
msgstr "Desplegar continuamente la isla de UV seleccionada, mientras se transforman los vértices marcados como fijos"
msgid "UV Opacity"
msgstr "Opacidad UV"
msgid "Opacity of UV overlays"
msgstr "Opacidad de superposición de UV"
msgid "Element of a curve, either NURBS, Bézier or Polyline or a character with text objects"
msgstr "Elemento de una curva, tanto NURBS, como Bezier, línea poligonal o un caracter de un objeto de texto"
msgid "Bézier Points"
msgstr "Puntos Bezier"
msgid "Collection of points for Bézier curves only"
msgstr "Colección de puntos para curvas Bezier solamente"
msgid "Character Index"
msgstr "Identificador del carácter"
msgid "Location of this character in the text data (only for text curves)"
msgstr "Posición de este carácter en los datos de texto (sólo para curvas texto)"
msgid "Hide this curve in Edit mode"
msgstr "Oculta esta curva en modo Edición"
msgid "Material slot index of this curve"
msgstr "Identificador del contenedor de material de esta curva"
msgid "Order U"
msgstr "Orden en U"
msgid "NURBS order in the U direction. Higher values make each point influence a greater area, but have worse performance"
msgstr "Orden NURBS en la dirección U. Valores mayores harán que cada punto influencie un área más extensa, también tendrá un mayor costo en cuanto a rendimiento"
msgid "Order V"
msgstr "Orden en V"
msgid "NURBS order in the V direction. Higher values make each point influence a greater area, but have worse performance"
msgstr "Orden NURBS en la dirección V. Valores mayores harán que cada punto influencie un área más extensa, también tendrá un mayor costo en cuanto a rendimiento"
msgid "Points U"
msgstr "Puntos en U"
msgid "Total number points for the curve or surface in the U direction"
msgstr "Cantidad total de puntos de la curva o superficie en la dirección U"
msgid "Points V"
msgstr "Puntos en V"
msgid "Total number points for the surface on the V direction"
msgstr "Cantidad total de puntos sobre la superficie en la dirección V"
msgid "Collection of points that make up this poly or nurbs spline"
msgstr "Colección de puntos que conforman esta curva poligonal o NURBS"
msgid "Radius Interpolation"
msgstr "Interpolación del radio"
msgid "The type of radius interpolation for Bézier curves"
msgstr "El tipo de interpolación del radio de las curvas Bezier"
msgid "Curve or Surface subdivisions per segment"
msgstr "Subdivisiones de la curva o superficie por cada segmento"
msgid "Surface subdivisions per segment"
msgstr "Subdivisiones de la superficie por cada segmento"
msgid "Tilt Interpolation"
msgstr "Interpolación del giro"
msgid "The type of tilt interpolation for 3D, Bézier curves"
msgstr "El tipo de interpolación del giro de las curvas Bezier 3D"
msgid "The interpolation type for this curve element"
msgstr "El tipo de interpolación para este elemento de la curva"
msgid "Bézier U"
msgstr "Bezier en U"
msgid "Make this nurbs curve or surface act like a Bézier spline in the U direction"
msgstr "Hace que esta curva o superficie NURBS actúe como una curva Bezier en la dirección U"
msgid "Bézier V"
msgstr "Bezier en V"
msgid "Make this nurbs surface act like a Bézier spline in the V direction"
msgstr "Hace que esta superficie NURBS actúe como una curva Bezier en la dirección V"
msgid "Make this curve or surface a closed loop in the U direction"
msgstr "Hace que esta curva o superficie sea cíclica en la dirección U"
msgid "Make this surface a closed loop in the V direction"
msgstr "Hace que esta superficie sea cíclica en la dirección V"
msgid "Endpoint U"
msgstr "Extremos en U"
msgid "Make this nurbs curve or surface meet the endpoints in the U direction"
msgstr "Hace que los extremos de esta curva o superficie NURBS se unan en la dirección U"
msgid "Endpoint V"
msgstr "Extremos en V"
msgid "Make this nurbs surface meet the endpoints in the V direction"
msgstr "Hace que los extremos de esta superficie NURBS se unan en la dirección V"
msgid "Smooth the normals of the surface or beveled curve"
msgstr "Suaviza las normales de la superficie o curva biselada"
msgid "Spline Bézier Points"
msgstr "Puntos de la curva Bezier"
msgid "Collection of spline Bézier points"
msgstr "Colección de puntos de la curva Bezier"
msgid "Spline point without handles"
msgstr "Punto de la curva sin asas"
msgid "NURBS weight"
msgstr "Influencia NURBS"
msgid "Spline Points"
msgstr "Puntos de la curva"
msgid "Collection of spline points"
msgstr "Colección de puntos de la curva"
msgid "Spreadsheet Column"
msgstr "Columna de planilla"
msgid "Persistent data associated with a spreadsheet column"
msgstr "Datos persistentes asociados a una columna de la planilla"
msgid "The data type of the corresponding column visible in the spreadsheet"
msgstr "El tipo de datos de la columna correspondiente, visible en la planilla"
msgid "Data used to identify the corresponding data from the data source"
msgstr "Datos usados para identificar los datos correspondientes en la fuente de datos"
msgid "Spreadsheet Column ID"
msgstr "Identificador columna de planilla"
msgid "Data used to identify a spreadsheet column"
msgstr "Datos usados para identificar una columna de la planilla"
msgid "Column Name"
msgstr "Nombre de columna"
msgid "Spreadsheet Row Filter"
msgstr "Filtro de filas de planilla"
msgid "How close float values need to be to be equal"
msgstr "Qué tan cercanos deberán ser los valores decimales para considerarse iguales"
msgid "Boolean Value"
msgstr "Booleanos"
msgid "Float Value"
msgstr "Decimales"
msgid "2D Vector Value"
msgstr "Vectores 2D"
msgid "Vector Value"
msgstr "Vectores"
msgid "Integer Value"
msgstr "Enteros"
msgid "8-Bit Integer Value"
msgstr "Enteros de 8 bits"
msgid "Text Value"
msgstr "Textos"
msgid "Stereo 3D Display"
msgstr "Visualización 3D estéreo"
msgid "Settings for stereo 3D display"
msgstr "Opciones de visualización estereoscópica 3D"
msgid "Stereo Output"
msgstr "Salida 3D estéreo"
msgid "Settings for stereo output"
msgstr "Opciones de salida 3D estéreo"
msgid "Stereo Mode"
msgstr "Modo de estéreo"
msgid "Squeezed Frame"
msgstr "Fotograma comprimido"
msgid "Combine both views in a squeezed image"
msgstr "Combinar ambas vistas en una imagen comprimida"
msgid "String Attribute Value"
msgstr "Valor de atributo de cadena"
msgid "String value in geometry attribute"
msgstr "Valor del atributo de una geometría, de tipo cadena"
msgid "Studio Light"
msgstr "Iluminación de estudio"
msgid "Studio light"
msgstr "Iluminación de estudio"
msgid "Has Specular Highlight"
msgstr "Tiene brillo especular"
msgid "Studio light image file has separate \"diffuse\" and \"specular\" passes"
msgstr "El archivo imagen de iluminación de estudio contiene pasadas distintas de \"difusión\" y \"especularidad\""
msgid "Lights used to display objects in solid draw mode"
msgstr "Luces usadas para visualizar los objetos en el modo de visualización Sólido de la Vista 3D"
msgctxt "Light"
msgid "Studio"
msgstr "Estudio"
msgctxt "Light"
msgid "World"
msgstr "Entorno"
msgctxt "Light"
msgid "MatCap"
msgstr "MatCap"
msgid "Collection of studio lights"
msgstr "Colección de iluminaciones de estudio"
msgctxt "Image"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapeo"
msgid "Map X and Y coordinates directly"
msgstr "Mapear coordenadas X e Y en forma directa"
msgctxt "Image"
msgid "Cube"
msgstr "Cubo"
msgid "Map using the normal vector"
msgstr "Mapear usando el vector normal"
msgid "Map with Z as central axis"
msgstr "Mapear con Z como eje central"
msgid "X Mapping"
msgstr "Mapeo X"
msgid "Y Mapping"
msgstr "Mapeo Y"
msgid "Z Mapping"
msgstr "Mapeo Z"
msgid "Maximum value for clipping"
msgstr "Máximo valor de recorte"
msgid "Minimum value for clipping"
msgstr "Valor mínimo de recorte"
msgid "Has Maximum"
msgstr "Tiene máximo"
msgid "Whether to use maximum clipping value"
msgstr "Define si se usará un valor máximo de recorte"
msgid "Has Minimum"
msgstr "Tiene mínimo"
msgid "Whether to use minimum clipping value"
msgstr "Define si se usará un valor mínimo de recorte"
msgid "Texture Paint Slot"
msgstr "Contenedor pintura texturas"
msgid "Slot that contains information about texture painting"
msgstr "Contenedor que contiene información acerca de pintura de texturas"
msgid "Icon"
msgstr "Ícono"
msgid "Paint slot icon"
msgstr "Ícono del contenedor de pintura"
msgid "Slot has a valid image and UV map"
msgstr "El contenedor tiene una imagen y mapa UV válidos"
msgid "Name of the slot"
msgstr "Nombre del contenedor"
msgid "Text Box"
msgstr "Marco de texto"
msgid "Text bounding box for layout"
msgstr "Marco delimitador del texto para permitir su organización"
msgid "Textbox Height"
msgstr "Altura marco texto"
msgid "Textbox Width"
msgstr "Ancho marco texto"
msgid "Textbox X Offset"
msgstr "Marco texto desplazamiento X"
msgid "Textbox Y Offset"
msgstr "Marco texto desplazamiento Y"
msgid "Text Character Format"
msgstr "Formato caracter texto"
msgid "Text character formatting settings"
msgstr "Opciones de formateo de caracteres de texto"
msgid "Spacing between characters"
msgstr "Espaciado entre caracteres"
msgid "Material slot index of this character"
msgstr "Identificador del contenedor de material de este caracter"
msgid "Text Line"
msgstr "Línea de texto"
msgid "Line of text in a Text data-block"
msgstr "Línea de texto en un bloque de datos de texto"
msgid "Texture slot defining the mapping and influence of a texture"
msgstr "Contenedor de texturas que define el mapeo e influencia de una textura"
msgid "Mode used to apply the texture"
msgstr "Modo usado para aplicar la textura"
msgid "Default color for textures that don't return RGB or when RGB to intensity is enabled"
msgstr "Color predefinido para texturas que no producen RVA o cuando está habilitado \"RVA a intensidad\""
msgid "Value to use for Ref, Spec, Amb, Emit, Alpha, RayMir, TransLu and Hard"
msgstr "Valor predefinido a usar para Reflectividad, Especularidad, Ambiente, Emisión, Alfa, Reflectividad por rayos, Translucidez y Definición"
msgid "Texture slot name"
msgstr "Nombre del contenedor de texturas"
msgid "Fine tune of the texture mapping X, Y and Z locations"
msgstr "Afina las posiciones X, Y y Z del mapeo de la textura"
msgid "Output Node"
msgstr "Nodo de salida"
msgid "Which output node to use, for node-based textures"
msgstr "Qué nodo de salida usar, para texturas basadas en nodos"
msgid "Set scaling for the texture's X, Y and Z sizes"
msgstr "Define la escala para las dimensiones X, Y y Z de la textura"
msgid "Texture data-block used by this texture slot"
msgstr "Bloque de datos de textura usado por este contenedor"
msgid "Brush Texture Slot"
msgstr "Contenedor de texturas de pincel"
msgid "Texture slot for textures in a Brush data-block"
msgstr "Contenedor de texturas de un bloque de datos de pincel"
msgid "Brush texture rotation"
msgstr "Rotación de la textura del pincel"
msgid "Has Texture Angle Source"
msgstr "Tiene origen de ángulo de texturizado"
msgid "Stencil"
msgstr "Esténcil"
msgid "Random Angle"
msgstr "Ángulo aleatorio"
msgid "Brush texture random angle"
msgstr "Ángulo aleatorio de la textura del pincel"
msgid "LineStyle Texture Slot"
msgstr "Contenedor textura estilo de línea"
msgid "Texture slot for textures in a LineStyle data-block"
msgstr "Contenedor de texturas de un bloque de datos de estilo de línea"
msgid "Alpha Factor"
msgstr "Factor de alfa"
msgid "Amount texture affects alpha"
msgstr "Cuánto afecta la textura al alfa"
msgid "Diffuse Color Factor"
msgstr "Factor color de difusión"
msgid "Amount texture affects diffuse color"
msgstr "Cuánto afecta la textura al color de difusión"
msgctxt "Texture"
msgid "Texture Coordinates"
msgstr "Coordenadas de texturizado"
msgid "Texture coordinates used to map the texture onto the background"
msgstr "Coordenadas de texturizado a usar para mapear la textura en el fondo"
msgctxt "Texture"
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
msgid "Use screen coordinates as texture coordinates"
msgstr "Usar las coordenadas de la vista como coordenadas de texturizado"
msgctxt "Texture"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Use global coordinates for the texture coordinates"
msgstr "Usar las coordenadas globales como coordenadas de texturizado"
msgctxt "Texture"
msgid "Along stroke"
msgstr "A lo largo del trazo"
msgid "Use stroke length for texture coordinates"
msgstr "Usar la longitud del trazo como coordenadas de texturizado"
msgid "Use the original undeformed coordinates of the object"
msgstr "Usar las coordenadas originales sin deformar del objeto"
msgid "The texture affects the alpha value"
msgstr "La textura afecta al valor de alfa"
msgid "The texture affects basic color of the stroke"
msgstr "La textura afecta al color base del trazo"
msgid "Particle Settings Texture Slot"
msgstr "Contenedor textura opciones partículas"
msgid "Texture slot for textures in a Particle Settings data-block"
msgstr "Contenedor de texturas de un bloque de datos de opciones de partículas"
msgid "Clump Factor"
msgstr "Factor de agrupamiento en mechones"
msgid "Amount texture affects child clump"
msgstr "Cuánto afecta la textura a la formación de mechones en las secundarias"
msgid "Damp Factor"
msgstr "Factor amortiguación"
msgid "Amount texture affects particle damping"
msgstr "Cuánto afecta la textura a la amortiguación de las partículas"
msgid "Density Factor"
msgstr "Factor densidad"
msgid "Amount texture affects particle density"
msgstr "Cuánto afecta la textura a la densidad de las partículas"
msgid "Field Factor"
msgstr "Factor de campos"
msgid "Amount texture affects particle force fields"
msgstr "Cuánto afecta la textura a los campos de fuerza de las partículas"
msgid "Gravity Factor"
msgstr "Factor gravedad"
msgid "Amount texture affects particle gravity"
msgstr "Cuánto afecta la textura a la gravedad de las partículas"
msgid "Kink Amplitude Factor"
msgstr "Amplitud del rizado"
msgid "Amount texture affects child kink amplitude"
msgstr "Cuánto afecta la textura a la amplitud de rizado de las secundarias"
msgid "Kink Frequency Factor"
msgstr "Frecuencia del rizado"
msgid "Amount texture affects child kink frequency"
msgstr "Cuánto afecta la textura a la frecuencia de rizado de las secundarias"
msgid "Length Factor"
msgstr "Factor longitud"
msgid "Amount texture affects child hair length"
msgstr "Cuánto afecta la textura a la longitud de los pelos secundarios"
msgid "Life Time Factor"
msgstr "Factor tiempo de vida"
msgid "Amount texture affects particle life time"
msgstr "Cuánto afecta la textura al tiempo de vida de las partículas"
msgid "Object to use for mapping with Object texture coordinates"
msgstr "Objeto a usar al mapear con coordenadas de texturizado desde un objeto"
msgid "Rough Factor"
msgstr "Factor desorden"
msgid "Amount texture affects child roughness"
msgstr "Cuánto afecta la textura al desorden de las secundarias"
msgid "Size Factor"
msgstr "Factor de tamaño"
msgid "Amount texture affects physical particle size"
msgstr "Cuánto afecta la textura al tamaño físico de las partículas"
msgctxt "Texture"
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
msgid "Use linked object's coordinates for texture coordinates"
msgstr "Usar las coordenadas del objeto vinculado como coordenadas de texturizado"
msgid "Use UV coordinates for texture coordinates"
msgstr "Usar coordenadas UV como coordenadas de texturizado"
msgctxt "Texture"
msgid "Strand / Particle"
msgstr "Hebra / Partícula"
msgid "Use normalized strand texture coordinate (1D) or particle age (X) and trail position (Y)"
msgstr "Usar para hebras: coordenadas de texturizado normalizadas (1D), o para partículas: edad (X) y posición en la trayectoria (Y)"
msgid "Emission Time Factor"
msgstr "Factor tiempo de emisión"
msgid "Amount texture affects particle emission time"
msgstr "Cuánto afecta la textura al tiempo de emisión de las partículas"
msgid "Twist Factor"
msgstr "Factor de torsión"
msgid "Amount texture affects child twist"
msgstr "Cuánto afecta la textura a la torsión en las secundarias"
msgid "Affect the child clumping"
msgstr "Afecta a los mechones de las secundarias"
msgid "Affect the particle velocity damping"
msgstr "Afecta a la amortiguación de la velocidad de la partícula"
msgid "Affect the density of the particles"
msgstr "Afecta a la densidad de las partículas"
msgid "Force Field"
msgstr "Campo de fuerza"
msgid "Affect the particle force fields"
msgstr "Afecta a los campos de fuerza de la partícula"
msgid "Affect the particle gravity"
msgstr "Afecta a la gravedad de la partícula"
msgid "Kink Amplitude"
msgstr "Amplitud de rizado"
msgid "Affect the child kink amplitude"
msgstr "Afecta la amplitud de rizado de las secundarias"
msgid "Kink Frequency"
msgstr "Frecuencia de rizado"
msgid "Affect the child kink frequency"
msgstr "Afecta la frecuencia de rizado de las secundarias"
msgid "Affect the child hair length"
msgstr "Afecta a la longitud del pelo secundario"
msgid "Life Time"
msgstr "Tiempo de vida"
msgid "Affect the life time of the particles"
msgstr "Afecta al tiempo de vida de las partículas"
msgid "Rough"
msgstr "Desorden"
msgid "Affect the child rough"
msgstr "Afecta al desorden de las secundarias"
msgid "Affect the particle size"
msgstr "Afecta al tamaño de la partícula"
msgid "Emission Time"
msgstr "Tiempo de emisión"
msgid "Affect the emission time of the particles"
msgstr "Afecta al tiempo de emisión de las partículas"
msgid "Affect the child twist"
msgstr "Afecta a la torsión de las secundarias"
msgid "Affect the particle initial velocity"
msgstr "Afecta a la velocidad inicial de la partícula"
msgid "UV map to use for mapping with UV texture coordinates"
msgstr "Mapa UV a usar al mapear mediante coordenadas de texturizado UV"
msgid "Amount texture affects particle initial velocity"
msgstr "Cuánto afecta la textura a la velocidad inicial de las partículas"
msgid "User interface styling and color settings"
msgstr "Opciones de estilo y color de la interfaz"
msgid "Clip Editor"
msgstr "Editor de clips"
msgid "The path to the preset loaded into this theme (if any)"
msgstr "La ruta al ajuste cargado en este tema (si lo hubiera)"
msgid "Name of the theme"
msgstr "Nombre del tema"
msgid "Active Theme Area"
msgstr "Área del tema activo"
msgid "Theme Asset Shelf Color"
msgstr "Color de banco de recursos"
msgid "Theme settings for asset shelves"
msgstr "Opciones del tema para bancos de recursos"
msgid "Main Region Background"
msgstr "Fondo de región principal"
msgid "Header Background"
msgstr "Fondo de encabezado"
msgid "Theme Bone Color Set"
msgstr "Conjuntos de colores de huesos"
msgid "Theme settings for bone color sets"
msgstr "Opciones del tema para conjuntos de colores de huesos"
msgid "Color used for active bones"
msgstr "Contorno de hueso activo"
msgid "Color used for the surface of bones"
msgstr "Superficie del hueso"
msgid "Color used for selected bones"
msgstr "Contorno de hueso seleccionado"
msgid "Colored Constraints"
msgstr "Colorear restricciones"
msgid "Allow the use of colors indicating constraints/keyed status"
msgstr "Permite el uso de colores para indicar si una propiedad está animada o restringida"
msgid "Theme Clip Editor"
msgstr "Editor de clips"
msgid "Theme settings for the Movie Clip Editor"
msgstr "Opciones de tema para el editor de clips de película"
msgid "Active Marker"
msgstr "Marcador activo"
msgid "Color of active marker"
msgstr "Color del marcador activo"
msgid "Disabled Marker"
msgstr "Marcador deshabilitado"
msgid "Color of disabled marker"
msgstr "Color del marcador deshabilitado"
msgid "Align Handle"
msgstr "Asa - Alineada"
msgid "Align Handle Selected"
msgstr "Asa - Alineada seleccionada"
msgid "Auto Handle Selected"
msgstr "Asa - Automática seleccionada"
msgid "Auto-Clamped Handle Selected"
msgstr "Asa - Automática limitada seleccionada"
msgid "Free Handle Selected"
msgstr "Asa - Libre seleccionada"
msgid "Handle Vertex"
msgstr "Asa - Vértice"
msgid "Handle Vertex Select"
msgstr "Asa - Vértice seleccionado"
msgid "Handle Vertex Size"
msgstr "Asa - Vértice - Tamaño"
msgid "Locked Marker"
msgstr "Marcador bloqueado"
msgid "Color of locked marker"
msgstr "Color del marcador bloqueado"
msgid "Color of marker"
msgstr "Color del marcador"
msgid "Marker Outline"
msgstr "Contorno de marcador"
msgid "Color of marker's outline"
msgstr "Color de contorno del marcador"
msgid "Metadata Background"
msgstr "Metadatos entorno"
msgid "Metadata Text"
msgstr "Metadatos texto"
msgid "Path After"
msgstr "Trayectoria posterior"
msgid "Color of path after current frame"
msgstr "Color de la trayectoria después del fotograma actual"
msgid "Path Before"
msgstr "Trayectoria anterior"
msgid "Color of path before current frame"
msgstr "Color de la trayectoria antes del fotograma actual"
msgid "Selected Marker"
msgstr "Marcador seleccionado"
msgid "Color of selected marker"
msgstr "Color del marcador seleccionado"
msgid "Settings for space"
msgstr "Configuraciones para el espacio de trabajo"
msgid "Settings for space list"
msgstr "Opciones del espacio lista"
msgid "Strips Selected"
msgstr "Clips seleccionados"
msgid "Marker Line"
msgstr "Línea de marcador"
msgid "Marker Line Selected"
msgstr "Línea de marcador seleccionada"
msgid "Scrubbing/Markers Region"
msgstr "Región de marcadores/para recorrer"
msgid "Theme Collection Color"
msgstr "Color de colección"
msgid "Theme settings for collection colors"
msgstr "Opciones del tema para colores de colecciones"
msgid "Collection Color Tag"
msgstr "Etiqueta de color de colección"
msgid "Theme Console"
msgstr "Consola"
msgid "Theme settings for the Console"
msgstr "Opciones del tema para la consola"
msgid "Line Error"
msgstr "Línea - Error"
msgid "Line Info"
msgstr "Línea - Información"
msgid "Line Input"
msgstr "Línea - Entrada"
msgid "Line Output"
msgstr "Línea - Salida"
msgid "Theme Dope Sheet"
msgstr "Planilla de tiempos"
msgid "Theme settings for the Dope Sheet"
msgstr "Opciones del tema para la planilla de tiempos"
msgid "Active Channel Group"
msgstr "Grupo de canales activo"
msgid "Channel Group"
msgstr "Grupo de canales"
msgid "Channels Selected"
msgstr "Canales seleccionados"
msgid "Dope Sheet Channel"
msgstr "Canal de planilla tiempos"
msgid "Dope Sheet Sub-channel"
msgstr "Sub canal de la planilla tiempos"
msgid "Interpolation Line"
msgstr "Línea de interpolación"
msgid "Color of lines showing non-Bézier interpolation modes"
msgstr "Color de las líneas que indican modos de interpolación no Bezier"
msgid "Color of Keyframe"
msgstr "Color de fotograma clave"
msgid "Keyframe Border"
msgstr "Clave límite"
msgid "Color of keyframe border"
msgstr "Color de fotograma clave límite"
msgid "Keyframe Border Selected"
msgstr "Clave límite seleccionado"
msgid "Color of selected keyframe border"
msgstr "Color de fotograma clave límite seleccionado"
msgid "Breakdown Keyframe"
msgstr "Clave intermedio"
msgid "Color of breakdown keyframe"
msgstr "Color de fotograma clave intermedio"
msgid "Breakdown Keyframe Selected"
msgstr "Clave intermedio seleccionado"
msgid "Color of selected breakdown keyframe"
msgstr "Color de fotograma clave intermedio seleccionado"
msgid "Extreme Keyframe"
msgstr "Clave extremo"
msgid "Color of extreme keyframe"
msgstr "Color de fotograma clave extremo"
msgid "Extreme Keyframe Selected"
msgstr "Clave extremo seleccionado"
msgid "Color of selected extreme keyframe"
msgstr "Color de fotograma clave extremo seleccionado"
msgid "Generated Keyframe"
msgstr "Clave generado"
msgid "Color of generated keyframe"
msgstr "Color de fotograma clave generado"
msgid "Generated Keyframe Selected"
msgstr "Clave generado seleccionado"
msgid "Color of selected generated keyframe"
msgstr "Color de fotograma clave generado seleccionado"
msgid "Jitter Keyframe"
msgstr "Clave alteración"
msgid "Color of jitter keyframe"
msgstr "Color de fotograma clave de alteración"
msgid "Jitter Keyframe Selected"
msgstr "Clave alteración seleccionado"
msgid "Color of selected jitter keyframe"
msgstr "Color de fotograma clave de alteración seleccionado"
msgid "Moving Hold Keyframe"
msgstr "Clave detención dinámica"
msgid "Color of moving hold keyframe"
msgstr "Color de fotograma clave de detención dinámica"
msgid "Moving Hold Keyframe Selected"
msgstr "Clave detención dinámica seleccionado"
msgid "Color of selected moving hold keyframe"
msgstr "Color de fotograma clave de detención dinámica seleccionado"
msgid "Keyframe Scale Factor"
msgstr "Factor de escala de claves"
msgid "Scale factor for adjusting the height of keyframes"
msgstr "Factor de escala para ajustar la altura de los fotogramas clave"
msgid "Keyframe Selected"
msgstr "Clave seleccionado"
msgid "Color of selected keyframe"
msgstr "Color de fotograma clave seleccionado"
msgid "Long Key"
msgstr "Clave largo"
msgid "Long Key Selected"
msgstr "Clave largo seleccionado"
msgid "Preview Range"
msgstr "Rango de previsualización"
msgid "Color of preview range overlay"
msgstr "Color del rango de previsualización"
msgid "Simulated Frames"
msgstr "Fotogramas simulados"
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
msgid "Color of summary channel"
msgstr "Color del canal de resumen"
msgid "Value Sliders"
msgstr "Deslizadores de valor"
msgid "View Sliders"
msgstr "Deslizadores de vista"
msgid "Theme File Browser"
msgstr "Explorador de archivos"
msgid "Theme settings for the File Browser"
msgstr "Opciones del tema para el explorador de archivos"
msgid "Alternate Rows"
msgstr "Filas alternas"
msgid "Overlay color on every other row"
msgstr "Color sobreimpreso una fila por medio"
msgid "Selected File"
msgstr "Archivo seleccionado"
msgid "Font Style"
msgstr "Estilo tipografía"
msgid "Theme settings for Font"
msgstr "Opciones del tema para la tipografía"
msgid "Character Weight"
msgstr "Cuerpo de caracteres"
msgid "Weight of the characters. 100-900, 400 is normal"
msgstr "El grosor de los caracteres. [100-900], 400 es el valor normal"
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamaño de la tipografía, en puntos"
msgid "Shadow Size"
msgstr "Sombra - Tamaño"
msgid "Shadow type (0 none, 3, 5 blur, 6 outline)"
msgstr "Tipo de sombra (0 ninguna, 3, 5 desenfocada, 6 contorno)"
msgid "Shadow Alpha"
msgstr "Sombra - Alfa"
msgid "Shadow X Offset"
msgstr "Sombra - Desplazamiento X"
msgid "Shadow offset in pixels"
msgstr "Desplazamiento de la sombra en píxeles"
msgid "Shadow Y Offset"
msgstr "Sombra - Desplazamiento Y"
msgid "Shadow Brightness"
msgstr "Sombra - Brillo"
msgid "Shadow color in gray value"
msgstr "Color de sombra en valor de gris"
msgid "Theme Background Color"
msgstr "Color de fondo"
msgid "Theme settings for background colors and gradient"
msgstr "Opciones del tema para colores de fondo y gradientes"
msgid "Background Type"
msgstr "Tipo de fondo"
msgid "Type of background in the 3D viewport"
msgstr "Tipo de fondo en el visor 3D"
msgid "Single Color"
msgstr "Color pleno"
msgid "Use a solid color as viewport background"
msgstr "Usar un color sólido como fondo del visor"
msgid "Linear Gradient"
msgstr "Gradiente lineal"
msgid "Use a screen space vertical linear gradient as viewport background"
msgstr "Usar un gradiente lineal vertical, en espacio de pantalla, como fondo del visor"
msgid "Vignette"
msgstr "Viñeta"
msgid "Use a radial gradient as viewport background"
msgstr "Usar un gradiente radial como fondo del visor"
msgid "Gradient Low"
msgstr "Gradiente - Bajo"
msgid "Gradient High/Off"
msgstr "Gradiente - Alto/Desactivado"
msgid "Theme Graph Editor"
msgstr "Editor de curvas"
msgid "Theme settings for the graph editor"
msgstr "Opciones del tema para el editor de curvas"
msgid "Channels Region"
msgstr "Canales región"
msgid "Vector Handle Selected"
msgstr "Asa - Vector seleccionada"
msgid "Last Selected Point"
msgstr "Último punto seleccionado"
msgid "Vertex Bevel"
msgstr "Vértice - Biselado"
msgid "Vertex Select"
msgstr "Vértice seleccionado"
msgid "Vertex Size"
msgstr "Vértice - Tamaño"
msgid "Vertex Group Unreferenced"
msgstr "Grupo de vértices - No referenciado"
msgid "Window Sliders"
msgstr "Deslizadores de ventana"
msgid "Theme Image Editor"
msgstr "Editor imágenes"
msgid "Theme settings for the Image Editor"
msgstr "Opciones del tema para el editor de imágenes"
msgid "Settings for asset shelf"
msgstr "Opciones del banco de recursos"
msgid "Edge Select"
msgstr "Borde - Seleccionado"
msgid "Edge Width"
msgstr "Borde - Ancho"
msgid "Active Vertex/Edge/Face"
msgstr "Vértice/Borde/Cara - Activo"
msgid "Face Orientation Back"
msgstr "Cara - Orientación trasera"
msgid "Face Dot Selected"
msgstr "Cara - Punto seleccionado"
msgid "Face Orientation Front"
msgstr "Cara - Orientación frontal"
msgid "Face Mode Selection"
msgstr "Cara - Selección modal"
msgid "Face Retopology"
msgstr "Cara - Retopología"
msgid "Face Selection"
msgstr "Cara - Selección"
msgid "Face Dot Size"
msgstr "Cara - Tamaño punto"
msgid "Paint Curve Handle"
msgstr "Curva de pintura - Asa"
msgid "Paint Curve Pivot"
msgstr "Curva de pintura - Pivote"
msgid "Stitch Preview Active Island"
msgstr "Unir previs - Isla activa"
msgid "Stitch Preview Edge"
msgstr "Unir previs - Color borde"
msgid "Stitch Preview Face"
msgstr "Unir previs - Color cara"
msgid "Stitch Preview Stitchable"
msgstr "Unir previs - Color posible unir"
msgid "Stitch Preview Unstitchable"
msgstr "Unir previs - Color imposible unir"
msgid "Stitch Preview Vertex"
msgstr "Unir previs - Vértice"
msgid "Scope Region Background"
msgstr "Alcance de fondo de región"
msgid "Texture Paint/Modifier UVs"
msgstr "UV de Pintar Texturas/Modificador"
msgid "Wire Edit"
msgstr "Estructura edición"
msgid "Theme Info"
msgstr "Info"
msgid "Theme settings for Info"
msgstr "Opciones del tema para información"
msgid "Debug Icon Background"
msgstr "Ícono de Depuración - Fondo"
msgid "Background color of Debug icon"
msgstr "Color de fondo del ícono de Depurar"
msgid "Debug Icon Foreground"
msgstr "Ícono de Depuración - Frente"
msgid "Foreground color of Debug icon"
msgstr "Color de frente del ícono de Depurar"
msgid "Error Icon Background"
msgstr "Ícono de Error - Fondo"
msgid "Background color of Error icon"
msgstr "Color de fondo del ícono de Error"
msgid "Error Icon Foreground"
msgstr "Ícono de Error - Frente"
msgid "Foreground color of Error icon"
msgstr "Color de frente del ícono de Error"
msgid "Info Icon Background"
msgstr "Ícono de Info - Fondo"
msgid "Background color of Info icon"
msgstr "Color de fondo del ícono de Info"
msgid "Info Icon Foreground"
msgstr "Ícono de Info - Frente"
msgid "Foreground color of Info icon"
msgstr "Color de frente del ícono de Info"
msgid "Operator Icon Background"
msgstr "Ícono de Operador - Fondo"
msgid "Background color of Operator icon"
msgstr "Color de fondo del ícono de Operador"
msgid "Operator Icon Foreground"
msgstr "Ícono de Operador - Frente"
msgid "Foreground color of Operator icon"
msgstr "Color de frente del ícono de Operador"
msgid "Property Icon Background"
msgstr "Ícono de Propiedad - Fondo"
msgid "Background color of Property icon"
msgstr "Color de fondo del ícono de Propiedad"
msgid "Property Icon Foreground"
msgstr "Ícono de Propiedad - Frente"
msgid "Foreground color of Property icon"
msgstr "Color de frente del ícono de Propiedad"
msgid "Selected Line Background"
msgstr "Línea seleccionada - Fondo"
msgid "Background color of selected line"
msgstr "Color de fondo de línea seleccionada"
msgid "Selected Line Text Color"
msgstr "Línea seleccionada - Color del texto"
msgid "Text color of selected line"
msgstr "Color del texto de línea seleccionada"
msgid "Warning Icon Background"
msgstr "Ícono de Advertencia - Fondo"
msgid "Background color of Warning icon"
msgstr "Color de fondo del ícono de Advertencia"
msgid "Warning Icon Foreground"
msgstr "Ícono de Advertencia - Frente"
msgid "Foreground color of Warning icon"
msgstr "Color de frente del ícono de Advertencia"
msgid "Theme Nonlinear Animation"
msgstr "Animación no lineal"
msgid "Theme settings for the NLA Editor"
msgstr "Opciones del tema para el editor de ANL"
msgid "Active Action"
msgstr "Acción activa"
msgid "Animation data-block has active action"
msgstr "El bloque de datos de animación tiene una acción activa"
msgid "No Active Action"
msgstr "Sin acción activa"
msgid "Animation data-block doesn't have active action"
msgstr "El bloque de datos de animación no tiene una acción activa"
msgid "Nonlinear Animation Channel"
msgstr "Canal de animación no lineal"
msgid "Sub-channel"
msgstr "Sub canal"
msgid "Meta Strips"
msgstr "Meta-clips"
msgid "Unselected Meta Strip (for grouping related strips)"
msgstr "Meta-clip no seleccionado (para agrupar clips relacionados)"
msgid "Meta Strips Selected"
msgstr "Meta-clips seleccionados"
msgid "Selected Meta Strip (for grouping related strips)"
msgstr "Meta-clip seleccionado (para agrupar clips relacionados)"
msgid "Nonlinear Animation Track"
msgstr "Pista de animación no lineal"
msgid "Sound Strips"
msgstr "Clips de sonido"
msgid "Unselected Sound Strip (for timing speaker sounds)"
msgstr "Clip de sonido no seleccionado (para controlar la temporización de sonidos del altavoz)"
msgid "Sound Strips Selected"
msgstr "Clips de sonido seleccionados"
msgid "Selected Sound Strip (for timing speaker sounds)"
msgstr "Clip de sonido seleccionado (para controlar la temporización de sonidos del altavoz)"
msgid "Unselected Action-Clip Strip"
msgstr "Clip de acción no seleccionado"
msgid "Selected Action-Clip Strip"
msgstr "Clip de acción seleccionado"
msgid "Transitions"
msgstr "Transiciones"
msgid "Unselected Transition Strip"
msgstr "Clip de transición no seleccionado"
msgid "Transitions Selected"
msgstr "Transiciones seleccionadas"
msgid "Selected Transition Strip"
msgstr "Clip de transición seleccionado"
msgid "Color for strip/action being \"tweaked\" or edited"
msgstr "Color del clip o acción que está siendo \"retocado\" o editado"
msgid "Tweak Duplicate Flag"
msgstr "Indicador de retoque en duplicado"
msgid "Warning/error indicator color for strips referencing the strip being tweaked"
msgstr "Color indicador de advertencia o error para clips que referencian al clip que está siendo retocado"
msgid "Theme Node Editor"
msgstr "Editor nodos"
msgid "Theme settings for the Node Editor"
msgstr "Opciones del tema para el editor de nodos"
msgid "Attribute Node"
msgstr "Nodo de atributo"
msgid "Color Node"
msgstr "Nodo de color"
msgid "Converter Node"
msgstr "Nodo de conversión"
msgid "Dashed Lines Opacity"
msgstr "Opacidad de líneas puntedas"
msgid "Opacity for the dashed lines in wires"
msgstr "Opacidad del punteado en las líneas conectoras"
msgid "Distort Node"
msgstr "Nodo de distorsión"
msgid "Filter Node"
msgstr "Nodo de filtro"
msgid "Frame Node"
msgstr "Nodo de marco"
msgid "Grid Levels"
msgstr "Niveles de cuadrícula"
msgid "Number of subdivisions for the dot grid displayed in the background"
msgstr "Cantidad de subdivisiones para la cuadrícula de puntos mostrada en el fondo"
msgid "Group Node"
msgstr "Nodo de grupo"
msgid "Group Socket Node"
msgstr "Conector nodo de grupo"
msgid "Input Node"
msgstr "Nodo de entrada"
msgid "Layout Node"
msgstr "Nodo de organización"
msgid "Matte Node"
msgstr "Nodo de mate"
msgid "Node Backdrop"
msgstr "Nodo fondo"
msgid "Node Selected"
msgstr "Nodo seleccionado"
msgid "Noodle Curving"
msgstr "Curvatura de hilos"
msgid "Curving of the noodle"
msgstr "Curvatura de los hilos que conectan los nodos"
msgid "Pattern Node"
msgstr "Nodo de patrón"
msgid "Repeat Zone"
msgstr "Zona de repetición"
msgid "Script Node"
msgstr "Nodo de script"
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto seleccionado"
msgid "Simulation Zone"
msgstr "Zona de simulación"
msgid "Vector Node"
msgstr "Nodo vectorial"
msgid "Wires"
msgstr "Conexiones"
msgid "Wire Select"
msgstr "Conexión seleccionada"
msgid "Theme Outliner"
msgstr "Listado"
msgid "Theme settings for the Outliner"
msgstr "Opciones del tema para el listado"
msgid "Active Highlight"
msgstr "Resaltar activo"
msgid "Edited Object"
msgstr "Objeto editado"
msgid "Filter Match"
msgstr "Coincidencia con filtro"
msgid "Selected Highlight"
msgstr "Resaltar seleccionado"
msgid "Theme Panel Color"
msgstr "Color de paneles"
msgid "Theme settings for panel colors"
msgstr "Opciones de tema para los colores de los paneles"
msgid "Sub Background"
msgstr "Sub fondo"
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferencias del tema"
msgid "Theme settings for the Blender Preferences"
msgstr "Opciones de temas en las preferencias de Blender"
msgid "Theme Properties"
msgstr "Propiedades"
msgid "Theme settings for the Properties"
msgstr "Opciones del tema para las propiedades"
msgid "Active Modifier Outline"
msgstr "Contorno de modificador activo"
msgid "Search Match"
msgstr "Coincidencia de búsqueda"
msgid "Theme Sequence Editor"
msgstr "Editor de video"
msgid "Theme settings for the Sequence Editor"
msgstr "Opciones del tema para el editor de secuencias de video"
msgid "Audio Strip"
msgstr "Clip de audio"
msgid "Color Strip"
msgstr "Clip de color"
msgid "Draw Action"
msgstr "Mostrar acción"
msgid "Image Strip"
msgstr "Clip de imagen"
msgid "Meta Strip"
msgstr "Meta-clip"
msgid "Clip Strip"
msgstr "Clip de recorte"
msgid "Preview Background"
msgstr "Fondo previsualización"
msgid "Scene Strip"
msgstr "Clip de escena"
msgid "Selected Strips"
msgstr "Clips seleccionados"
msgid "Text Strip"
msgstr "Clip de texto"
msgid "Transition Strip"
msgstr "Clip de transición"
msgid "Theme Space Settings"
msgstr "Opciones espacio"
msgid "Window Background"
msgstr "Fondo ventana"
msgid "Region Background"
msgstr "Fondo de región"
msgid "Region Text"
msgstr "Texto de región"
msgid "Region Text Highlight"
msgstr "Texto resaltado de región"
msgid "Region Text Titles"
msgstr "Texto títulos de región"
msgid "Execution Region Background"
msgstr "Fondo región de ejecución"
msgid "Header Text Highlight"
msgstr "Texto encabezado resaltado"
msgid "Navigation Bar Background"
msgstr "Barra navegación fondo"
msgid "Tab Active"
msgstr "Solapa activa"
msgid "Tab Background"
msgstr "Solapa fondo"
msgid "Tab Inactive"
msgstr "Solapa inactiva"
msgid "Tab Outline"
msgstr "Solapa contorno"
msgid "Text Highlight"
msgstr "Texto resaltado"
msgid "Theme Space List Settings"
msgstr "Opciones espacio lista"
msgid "Source List"
msgstr "Lista de origen"
msgid "Source List Text"
msgstr "Lista de origen texto"
msgid "Source List Text Highlight"
msgstr "Lista de origen texto resaltado"
msgid "Source List Title"
msgstr "Lista de origen título"
msgid "Theme Spreadsheet"
msgstr "Planilla"
msgid "Theme settings for the Spreadsheet"
msgstr "Opciones del tema para la planilla"
msgid "Theme Status Bar"
msgstr "Barra de estado"
msgid "Theme settings for the Status Bar"
msgstr "Opciones del tema para la barra de estado"
msgid "Theme Strip Color"
msgstr "Color clip"
msgid "Theme settings for strip colors"
msgstr "Opciones de tema para el color de los clips"
msgid "Theme settings for style sets"
msgstr "Opciones del tema para conjuntos de estilo"
msgid "Panel Title Font"
msgstr "Tipografía título panel"
msgid "Widget Style"
msgstr "Estilo de control"
msgid "Widget Label Style"
msgstr "Estilo Control etiqueta"
msgid "Theme Text Editor"
msgstr "Editor texto"
msgid "Theme settings for the Text Editor"
msgstr "Opciones del tema para el editor de texto"
msgid "Line Numbers Background"
msgstr "Fondo de números de línea"
msgid "Syntax Built-In"
msgstr "Sintaxis - Integrado"
msgid "Syntax Comment"
msgstr "Sintaxis - Comentario"
msgid "Syntax Numbers"
msgstr "Sintaxis - Número"
msgid "Syntax Preprocessor"
msgstr "Sintaxis - Pre procesador"
msgid "Syntax Reserved"
msgstr "Sintaxis - Reservado"
msgid "Syntax Special"
msgstr "Sintaxis - Especial"
msgid "Syntax String"
msgstr "Sintaxis - Cadena"
msgid "Syntax Symbols"
msgstr "Sintaxis - Símbolo"
msgid "Theme Top Bar"
msgstr "Barra superior"
msgid "Theme settings for the Top Bar"
msgstr "Opciones del tema para la barra superior"
msgid "Theme User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
msgid "Theme settings for user interface elements"
msgstr "Opciones del tema para la interfaz de usuario"
msgid "Editor Outline"
msgstr "Contorno editores"
msgid "Color of the outline of the editors and their round corners"
msgstr "Color de contorno de los editores y sus esquinas redondeadas"
msgid "Gizmo A"
msgstr "Manipulador - A"
msgid "Gizmo B"
msgstr "Manipulador - B"
msgid "Gizmo Highlight"
msgstr "Manipulador - Resaltado"
msgid "Gizmo Primary"
msgstr "Manipulador - Primario"
msgid "Gizmo Secondary"
msgstr "Manipulador - Secundario"
msgid "Gizmo View Align"
msgstr "Manipulador - Alineado a la vista"
msgid "Icon Alpha"
msgstr "Ícono - Alfa"
msgid "Transparency of icons in the interface, to reduce contrast"
msgstr "Transparencia de los íconos en la interfaz, para reducir el contraste"
msgid "Icon Border"
msgstr "Ícono - Contorno"
msgid "Control the intensity of the border around themes icons"
msgstr "Controla la intensidad del contorno alrededor de los íconos de la interfaz"
msgid "File Folders"
msgstr "Carpetas"
msgid "Color of folders in the file browser"
msgstr "Color de las carpetas en el explorador de archivos"
msgid "Icon Saturation"
msgstr "Ícono - Saturación"
msgid "Saturation of icons in the interface"
msgstr "Saturación de íconos en la interfaz"
msgid "Menu Shadow Strength"
msgstr "Menú - Intensidad sombra"
msgid "Blending factor for menu shadows"
msgstr "Factor de fundido de sombras de menú"
msgid "Menu Shadow Width"
msgstr "Menú - Ancho sombras"
msgid "Width of menu shadows, set to zero to disable"
msgstr "Ancho de la sombra de los menús, cero para deshabilitar"
msgid "Panel Roundness"
msgstr "Redondez del panel"
msgid "Roundness of the corners of panels and sub-panels"
msgstr "Redondez de las esquinas de los paneles y sub paneles"
msgid "Primary Color"
msgstr "Color primario"
msgid "Primary color of checkerboard pattern indicating transparent areas"
msgstr "Color primario del patrón de damero que indica áreas transparentes"
msgid "Secondary color of checkerboard pattern indicating transparent areas"
msgstr "Color secundario del patrón de damero que indica áreas transparentes"
msgid "Checkerboard Size"
msgstr "Tamaño del damero"
msgid "Size of checkerboard pattern indicating transparent areas"
msgstr "Tamaño del patrón de damero que indica áreas transparentes"
msgid "Box Backdrop Colors"
msgstr "Colores Fondo caja"
msgid "List Item Colors"
msgstr "Colores Elementos lista"
msgid "Menu Widget Colors"
msgstr "Colores Control menú"
msgid "Menu Backdrop Colors"
msgstr "Colores Fondo menú"
msgid "Menu Item Colors"
msgstr "Colores Elementos menú"
msgid "Number Widget Colors"
msgstr "Colores Control numérico"
msgid "Slider Widget Colors"
msgstr "Colores Control deslizador"
msgid "Option Widget Colors"
msgstr "Colores Control opción"
msgid "Pie Menu Colors"
msgstr "Colores Menú circular"
msgid "Progress Bar Widget Colors"
msgstr "Colores Control barra progreso"
msgid "Pulldown Widget Colors"
msgstr "Colores Control desplegable"
msgid "Radio Widget Colors"
msgstr "Colores Control radio"
msgid "Regular Widget Colors"
msgstr "Colores Control regular"
msgid "Scroll Widget Colors"
msgstr "Colores Control desplazamiento"
msgid "State Colors"
msgstr "Colores Estado"
msgid "Tab Colors"
msgstr "Colores Solapa"
msgid "Text Widget Colors"
msgstr "Colores Control texto"
msgid "Toggle Widget Colors"
msgstr "Colores Control interruptor"
msgid "Tool Widget Colors"
msgstr "Colores Control herramienta"
msgid "Toolbar Item Widget Colors"
msgstr "Colores Control elemento barra herramientas"
msgid "Tooltip Colors"
msgstr "Colores Descripciones herramientas"
msgid "Widget Emboss"
msgstr "Relieve control"
msgid "Color of the 1px shadow line underlying widgets"
msgstr "Color de la sombra de 1 píxel debajo de los controles"
msgid "Text Cursor"
msgstr "Cursor de texto"
msgid "Color of the text insertion cursor (caret)"
msgstr "Color del cursor de ingreso de texto"
msgid "Theme 3D Viewport"
msgstr "Vista 3D"
msgid "Theme settings for the 3D viewport"
msgstr "Opciones del tema para la vista 3D"
msgid "Bone Locked Weight"
msgstr "Huesos - Influencia bloqueada"
msgid "Shade for bones corresponding to a locked weight group during painting"
msgstr "Sombreado de los huesos correspondientes a un grupo de influencias bloqueadas, durante el proceso de pintado de influencias"
msgid "Bone Pose Selected"
msgstr "Hueso - Pose seleccionado"
msgid "Outline color of selected pose bones"
msgstr "Color de contorno de los huesos de pose seleccionados"
msgid "Bone Pose Active"
msgstr "Hueso - Pose activo"
msgid "Outline color of active pose bones"
msgstr "Color de contorno de los huesos de pose activos"
msgid "Bone Solid"
msgstr "Hueso - Sólido"
msgid "Default color of the solid shapes of bones"
msgstr "Color predefinido de la parte sólida de los huesos"
msgid "Bundle Solid"
msgstr "Marcador 3D sólido"
msgid "Camera Passepartout"
msgstr "Marco exterior"
msgid "Camera Path"
msgstr "Trayectoria cámara"
msgid "Clipping Border"
msgstr "Límite de recorte"
msgid "Edge Bevel"
msgstr "Borde - Biselado"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Edge Crease"
msgstr "Plegado de bordes"
msgid "Edge UV Face Select"
msgstr "Borde - Cara UV seleccionada"
msgid "Edge Mode Selection"
msgstr "Borde - Selección modal"
msgid "Edge Seam"
msgstr "Borde - Costura"
msgid "Edge Selection"
msgstr "Selección de bordes"
msgid "Edge Sharp"
msgstr "Borde - Definido"
msgid "Edge Angle Text"
msgstr "Borde - Texto ángulo"
msgid "Edge Length Text"
msgstr "Borde - Texto longitud"
msgid "Face Angle Text"
msgstr "Cara - Texto ángulo"
msgid "Face Area Text"
msgstr "Cara - Texto área"
msgid "Grease Pencil Vertex"
msgstr "Grease Pencil - Vértice"
msgid "Grease Pencil Vertex Select"
msgstr "Grease Pencil - Vértice seleccionado"
msgid "Grease Pencil Vertex Size"
msgstr "Grease Pencil - Vértice tamaño"
msgid "Face Normal"
msgstr "Normal de cara"
msgid "NURBS Active U Lines"
msgstr "NURBS - Líneas U activas"
msgid "NURBS Active V Lines"
msgstr "NURBS - Líneas V activas"
msgid "NURBS U Lines"
msgstr "NURBS - Líneas U"
msgid "NURBS V Lines"
msgstr "NURBS - Líneas V"
msgid "Object Origin Size"
msgstr "Objeto - Tamaño del origen"
msgid "Diameter in pixels for object/light origin display"
msgstr "Diámetro en píxeles para la visualización del origen de objetos y luces"
msgid "Object Selected"
msgstr "Objeto - Seleccionado"
msgid "Skin Root"
msgstr "Raíz de forro"
msgid "Split Normal"
msgstr "Normal dividida"
msgid "Grease Pencil Keyframe"
msgstr "Grease Pencil - Fotograma clave"
msgid "Color for indicating Grease Pencil keyframes"
msgstr "Color de los fotogramas clave de Grease Pencil"
msgid "Object Keyframe"
msgstr "Objeto - Fotograma clave"
msgid "Color for indicating object keyframes"
msgstr "Color de los fotogramas clave de objetos"
msgid "View Overlay"
msgstr "Vista - Sobreimpresión"
msgid "Color for wireframe when in edit mode, but edge selection is active"
msgstr "Color de la estructura en modo Edición, cuando la selección de bordes está activa"
msgid "Theme Widget Color Set"
msgstr "Conjunto de colores Control"
msgid "Theme settings for widget color sets"
msgstr "Opciones del tema para el conjunto de colores de los controles"
msgid "Inner"
msgstr "Interior"
msgid "Inner Selected"
msgstr "Interior seleccionado"
msgid "Roundness"
msgstr "Redondez"
msgid "Amount of edge rounding"
msgstr "Cantidad de redondez de bordes"
msgid "Shade Down"
msgstr "Sombreado Abajo"
msgid "Shade Top"
msgstr "Sombreado Arriba"
msgid "Theme Widget State Color"
msgstr "Color de estado de Control"
msgid "Theme settings for widget state colors"
msgstr "Opciones de tema para los colores de estado de los controles"
msgid "Animated"
msgstr "Animado"
msgid "Animated Selected"
msgstr "Animado seleccionado"
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"
msgid "Changed Selected"
msgstr "Cambiado seleccionado"
msgid "Driven"
msgstr "Controlado"
msgid "Driven Selected"
msgstr "Controlado seleccionado"
msgid "Overridden"
msgstr "Redefinido"
msgid "Overridden Selected"
msgstr "Redefinido seleccionado"
msgid "Marker for noting points in the timeline"
msgstr "Marcador para anotar puntos en la línea de tiempo"
msgid "Camera that becomes active on this frame"
msgstr "Cámara que se activa en este fotograma"
msgid "The frame on which the timeline marker appears"
msgstr "El fotograma en el que aparece el marcador de la línea de tiempo"
msgid "Marker selection state"
msgstr "Estado de selección del marcador"
msgid "Window event timer"
msgstr "Temporizador de evento de ventana"
msgid "Time since last step in seconds"
msgstr "Tiempo desde el último intervalo, en segundos"
msgid "Time since the timer started seconds"
msgstr "Tiempo desde que el temporizador inició, en segundos"
msgid "Time Step"
msgstr "Intervalo de tiempo"
msgid "Stroke Placement (2D View)"
msgstr "Ubicación de trazos (vista 2D)"
msgid "Stick stroke to the image"
msgstr "Adherir el trazo a la imagen"
msgid "Stick stroke to the view"
msgstr "Adherir el trazo a la vista"
msgid "Annotation Stroke Placement (3D View)"
msgstr "Ubicación de trazos de anotación (vista 3D)"
msgid "How annotation strokes are orientated in 3D space"
msgstr "Cómo se deben orientar los trazos de anotación en el espacio 3D"
msgid "Draw stroke at 3D cursor location"
msgstr "Dibujar el trazo en el cursor 3D"
msgid "Stick stroke to surfaces"
msgstr "Adherir el trazo a superficies"
msgid "Annotation Stroke Thickness"
msgstr "Grosor trazos anotación"
msgid "Auto-Keying Mode"
msgstr "Modo claves automáticos"
msgid "Mode of automatic keyframe insertion for objects, bones and masks"
msgstr "Modo de inserción automática de claves para objetos, huesos y máscaras"
msgid "Add & Replace"
msgstr "Agregar/Reemplazar"
msgid "Curves Sculpt"
msgstr "Esculpido de curvas"
msgid "Curve Profile Widget"
msgstr "Control curva de perfil"
msgid "Used for defining a profile's path"
msgstr "Usado para definir una curva de perfil"
msgid "Threshold distance for Auto Merge"
msgstr "Umbral de distancia para Fusionar automáticamente"
msgid "Grease Pencil Interpolate"
msgstr "Interpolación de Grease Pencil"
msgid "Settings for grease pencil interpolation tools"
msgstr "Opciones para las herramientas de interpolación de Grease Pencil"
msgid "Grease Pencil Sculpt"
msgstr "Esculpido de Grease Pencil"
msgid "Settings for stroke sculpting tools and brushes"
msgstr "Opciones de las herramientas y pinceles de esculpido"
msgid "Stroke Placement (3D View)"
msgstr "Ubicación de trazos (vista 3D)"
msgid "Draw stroke at Object origin"
msgstr "Dibujar el trazo en el origen del objeto"
msgid "Stick stroke to other strokes"
msgstr "Adherir el trazo a otros trazos"
msgid "Stroke Snap"
msgstr "Adherencia del trazo"
msgid "All Points"
msgstr "Todos"
msgid "Snap to all points"
msgstr "Adherir a todos los puntos"
msgid "Snap to first and last points and interpolate"
msgstr "Adherir al primer y último puntos e interpolar"
msgid "First Point"
msgstr "Primer punto"
msgid "Snap to first point"
msgstr "Adherir al primer punto"
msgid "Offset along the normal when drawing on surfaces"
msgstr "Desplazamiento a lo largo de la normal al dibujar sobre superficies"
msgid "New Keyframe Type"
msgstr "Tipo de nuevos claves"
msgid "Type of keyframes to create when inserting keyframes"
msgstr "El tipo de fotogramas clave a crear al insertar nuevos claves"
msgid "Lock Markers"
msgstr "Bloquear marcadores"
msgid "Prevent marker editing"
msgstr "Permite prevenir la edición de los marcadores"
msgid "Lock Object Modes"
msgstr "Bloquear modos de objetos"
msgid "Restrict selection to objects using the same mode as the active object, to prevent accidental mode switch when selecting"
msgstr "Restringir la selección a objetos que usen el mismo modo que el objeto activo, para prevenir un cambio de modo accidental al seleccionar"
msgid "Mesh Selection Mode"
msgstr "Modo de selección de mallas"
msgid "Which mesh elements selection works on"
msgstr "En qué elementos de la malla funciona la selección"
msgid "Normal Vector"
msgstr "Vector normal"
msgid "Normal vector used to copy, add or multiply"
msgstr "Vector normal usado para copiar, sumar o multiplicar"
msgid "Plane Axis"
msgstr "Eje del plano"
msgid "The axis used for placing the base region"
msgstr "El eje usado para posicionar la base de la región"
msgid "Auto Axis"
msgstr "Eje automático"
msgid "Select the closest axis when placing objects (surface overrides)"
msgstr "Selecciona el eje más cercano al ubicar objetos (redefiniciones de superficie)"
msgid "The initial depth used when placing the cursor"
msgstr "La profundidad inicial usada al posicionar el cursor"
msgid "Start placing on the surface, using the 3D cursor position as a fallback"
msgstr "Comenzar ubicando sobre la superficie, usando la posición del cursor 3D como alternativa"
msgid "Cursor Plane"
msgstr "Cursor 3D plano"
msgid "Start placement using a point projected onto the orientation axis at the 3D cursor position"
msgstr "Permite comenzar la ubicación usando un punto proyectado sobre el eje de orientación, en la posición del cursor 3D"
msgid "Cursor View"
msgstr "Cursor 3D vista"
msgid "Start placement using a point projected onto the view plane at the 3D cursor position"
msgstr "Permite comenzar la ubicación usando un punto proyectado sobre el plano de la vista, en la posición del cursor 3D"
msgid "Use the surface normal (using the transform orientation as a fallback)"
msgstr "Usa la normal de la superficie (o la orientación de la transformación, como alternativa)"
msgid "Use the current transform orientation"
msgstr "Usa la orientación de la transformación"
msgid "Display size for proportional editing circle"
msgstr "Tamaño de visualización para el círculo de edición proporcional"
msgctxt "Curve"
msgid "Proportional Editing Falloff"
msgstr "Decaimiento de edición proporcional"
msgid "UV Local View"
msgstr "Vista local UV"
msgid "Display only faces with the currently displayed image assigned"
msgstr "Mostrar sólo las caras que tienen asignada la imagen mostrada actualmente"
msgid "Rotation Increment"
msgstr "Incremento de rotación"
msgid "Angle used for rotation increments in 2D editors"
msgstr "Ángulo usado para los incrementos de rotación en los editores 2D"
msgid "Rotation Precision Increment"
msgstr "Incremento de rotación de precisión"
msgid "Precision angle used for rotation increments in 2D editors"
msgstr "Ángulo usado para los incrementos de rotación de precisión en los editores 2D"
msgid "Angle used for rotation increments in 3D editors"
msgstr "Ángulo usado para los incrementos de rotación en los editores 3D"
msgid "Precision angle used for rotation increments in 3D editors"
msgstr "Ángulo usado para los incrementos de rotación de precisión en los editores 3D"
msgctxt "Unit"
msgid "Snap Animation Element"
msgstr "Adherir elemento de animación"
msgid "Type of element to snap to"
msgstr "Tipo de elemento al cual adherir"
msgid "Snap to frame"
msgstr "Adherir a fotogramas"
msgid "Snap to seconds"
msgstr "Adherir a segundos"
msgctxt "Unit"
msgid "Nearest Marker"
msgstr "Marcador más cercano"
msgid "Snap to nearest marker"
msgstr "Adherir al marcador más cercano"
msgid "Snap Element"
msgstr "Elemento al cual adherir"
msgid "Type of element for the \"Snap Base\" to snap to"
msgstr "Tipo de elemento al cual se adherirá la función \"Base de adherencia\""
msgid "Project Mode"
msgstr "Modo de proyección"
msgid "Type of element for individual transformed elements to snap to"
msgstr "Tipo de elemento al cual se adherirán los elementos individuales transformados"
msgid "Snap to"
msgstr "Adherir a"
msgid "The target to use while snapping"
msgstr "El objetivo a usar al adherir"
msgid "Snap to all geometry"
msgstr "Adherir a toda la geometría"
msgid "Use the current snap settings"
msgstr "Usar las opciones actuales de adherencia"
msgid "Face Nearest Steps"
msgstr "Intervalos"
msgid "Number of steps to break transformation into for face nearest snapping"
msgstr "Cantidad de intervalos en los que segmentar la transformación durante la adherencia en modo: Caras (más cercano)"
msgid "Snap Node Element"
msgstr "Elemento al cual adherir los nodos"
msgid "Node X"
msgstr "Nodo X"
msgid "Snap to left/right node border"
msgstr "Adherir a los bordes laterales de los nodos"
msgid "Node Y"
msgstr "Nodo Y"
msgid "Snap to top/bottom node border"
msgstr "Adherir a los bordes superiores o inferiores de los nodos"
msgid "Node X / Y"
msgstr "Nodo X e Y"
msgid "Snap to any node border"
msgstr "Adherir a cualquier borde de los nodos"
msgid "Snap Target"
msgstr "Objetivo de adherencia"
msgid "Which part to snap onto the target"
msgstr "Qué parte adherir al objetivo"
msgid "Snap UV Element"
msgstr "Adherir elemento UV"
msgid "Snap to increments of grid"
msgstr "Adherir a incrementos (traslación: cuadrícula, rotación / escala: predefinidos)"
msgid "Mesh Statistics Visualization"
msgstr "Visualización de estadísticas de mallas"
msgid "Transform Pivot Point"
msgstr "Pivote para transformaciones"
msgid "Unified Paint Settings"
msgstr "Opciones unificadas de pintura"
msgid "Only Endpoints"
msgstr "Sólo a extremos"
msgid "Only use the first and last parts of the stroke for snapping"
msgstr "Sólo usa los extremos del trazo para la adherencia"
msgid "Weight Paint Auto-Normalize"
msgstr "Pintura infl - Auto normalizar"
msgid "Ensure all bone-deforming vertex groups add up to 1.0 while weight painting"
msgstr "Asegura que al pintar influencias, todos los grupos de vértices deformados por huesos sumen 1.0"
msgid "Changing edge seams recalculates UV unwrap"
msgstr "Cambiar los bordes de las costuras recalculará el despliegue UV"
msgid "Automerge"
msgstr "Fusionar automáticamente"
msgid "Join the last drawn stroke with previous strokes in the active layer by distance"
msgstr "Fusiona por distancia el último trazo dibujado con los ya existentes en la capa activa"
msgid "Use Additive Drawing"
msgstr "Dibujar aditivamente"
msgid "When creating new frames, the strokes from the previous/active frame are included as the basis for the new one"
msgstr "Al crear nuevos fotogramas, los trazos del fotograma anterior/activo se incluirán como base del nuevo trazo"
msgid "Draw Strokes on Back"
msgstr "Dibujar trazos por detrás"
msgid "New strokes are drawn below of all strokes in the layer"
msgstr "Los nuevos trazos se dibujarán por debajo de todos los trazos de la capa"
msgid "Selection Mask"
msgstr "Máscara de selección"
msgid "Only sculpt selected stroke points"
msgstr "Permite únicamente esculpir los puntos seleccionados de un trazo"
msgid "Only sculpt selected stroke points between other strokes"
msgstr "Permite únicamente esculpir los puntos seleccionados de un trazo entre otros trazos"
msgid "Only sculpt selected strokes"
msgstr "Esculpir únicamente los trazos seleccionados"
msgid "Compact List"
msgstr "Lista compacta"
msgid "Show compact list of colors instead of thumbnails"
msgstr "Mostrar una lista compacta de color, en vez de miniaturas"
msgid "Only paint selected stroke points"
msgstr "Permite únicamente pintar los puntos seleccionados de un trazo"
msgid "Only paint selected stroke points between other strokes"
msgstr "Permite únicamente pintar los puntos seleccionados de un trazo entre otros trazos"
msgid "Only paint selected strokes"
msgstr "Pintar únicamente los trazos seleccionados"
msgid "Add weight data for new strokes"
msgstr "Agregar datos de influencia a nuevos trazos"
msgid "Weight data for new strokes is added according to the current vertex group and weight. If no vertex group selected, weight is not added"
msgstr "Se agregarán datos de influencia a los nuevos trazos, de acuerdo al grupo de vértices e influencia actual. Si no hubiera un grupo de vértices seleccionado, no se agregarán influencias"
msgid "Cycle-Aware Keying"
msgstr "Claves cíclicos"
msgid "For channels with cyclic extrapolation, keyframe insertion is automatically remapped inside the cycle time range, and keeps ends in sync. Curves newly added to actions with a Manual Frame Range and Cyclic Animation are automatically made cyclic"
msgstr "En canales con extrapolación cíclica, la inserción de claves será remapeada automáticamente dentro del rango de tiempo del ciclo, manteniendo el final en sincronía. Las nuevas curvas que sean agregadas a las acciones con Rango de fotogramas manual y Animación cíclica serán automáticamente transformadas en cíclicas"
msgid "Auto Keying"
msgstr "Claves automáticos"
msgid "Automatic keyframe insertion for objects, bones and masks"
msgstr "Inserción automática de fotogramas clave para objetos, huesos y máscaras"
msgid "Auto Keyframe Insert Keying Set"
msgstr "Claves automáticos en conjunto de claves"
msgid "Automatic keyframe insertion using active Keying Set only"
msgstr "Inserción automática de fotogramas clave, usando sólo el conjunto de claves activo"
msgid "Weight Paint Lock-Relative"
msgstr "Pintura infl - Bloquear relativos"
msgid "Display bone-deforming groups as if all locked deform groups were deleted, and the remaining ones were re-normalized"
msgstr "Muestra los grupos de huesos deformantes como si todos los grupos de deformación bloqueados hubieran sido borrados, y los restantes se encontraran normalizados"
msgid "Auto Merge Vertices"
msgstr "Fusionar vértices automáticamente"
msgid "Automatically merge vertices moved to the same location"
msgstr "Fusiona automáticamente los vértices movidos a una misma posición"
msgid "Split Edges & Faces"
msgstr "Dividir bordes y caras"
msgid "Automatically split edges and faces"
msgstr "Permite dividir automáticamente bordes y caras"
msgid "Weight Paint Multi-Paint"
msgstr "Pintura infl - Pintura múltiple"
msgid "Paint across the weights of all selected bones, maintaining their relative influence"
msgstr "Permite pintar las influencias de todos los huesos seleccionados, manteniendo su influencia relativa"
msgid "Proportional Editing Actions"
msgstr "Editar acciones proporcionalmente"
msgid "Proportional editing in action editor"
msgstr "Edición proporcional de acciones"
msgid "Proportional Editing using connected geometry only"
msgstr "Edición proporcional usando sólo geometría conectada"
msgid "Proportional edit mode"
msgstr "Modo de edición proporcional"
msgid "Proportional Editing Objects"
msgstr "Editar objetos proporcionalmente"
msgid "Proportional editing mask mode"
msgstr "Edición proporcional de máscaras"
msgid "Proportional editing object mode"
msgstr "Edición proporcional de objetos"
msgid "Proportional Editing F-Curves"
msgstr "Editar curvas-f proporcionalmente"
msgid "Proportional editing in F-Curve editor"
msgstr "Edición proporcional de curvas-f"
msgid "Projected from View"
msgstr "Proyectado desde la vista"
msgid "Proportional Editing using screen space locations"
msgstr "Edición proporcional usando posiciones en espacio de pantalla"
msgid "Layered"
msgstr "En capas"
msgid "Add a new NLA Track + Strip for every loop/pass made over the animation to allow non-destructive tweaking"
msgstr "Agrega una nueva pista y clip de ANL por cada ciclo o pasada hecha sobre la animación, para permitir un retoque no destructivo de la misma"
msgid "Snap during transform"
msgstr "Adherir durante las transformaciones"
msgid "Align Rotation to Target"
msgstr "Alinear rotación al objetivo"
msgid "Align rotation with the snapping target"
msgstr "Alínear la rotación con la del objetivo de adherencia"
msgid "Enable snapping when transforming keyframes"
msgstr "Habilita la adherencia al transformar claves"
msgid "Exclude back facing geometry from snapping"
msgstr "Excluir el lado inverso de la geometría al usar adherencia"
msgid "Snap onto Edited"
msgstr "Adherir a editado"
msgid "Snap onto non-active objects in edit mode (edit mode only)"
msgstr "Adherir a objetos no activos que se encuentren en modo Edición (funciona únicamente en modo Edición)"
msgid "Snap Node during transform"
msgstr "Adherir nodo durante las transformaciones"
msgid "Snap onto Non-edited"
msgstr "Adherir a no editado"
msgid "Snap onto objects not in edit mode (edit mode only)"
msgstr "Adherir a objetos que no se encuentren en modo Edición (funciona únicamente en modo Edición)"
msgid "Snap Peel Object"
msgstr "Adherir al objeto completo"
msgid "Consider objects as whole when finding volume center"
msgstr "Considerar a los objetos completos cuando se busque el centro del volumen"
msgid "Use Snap for Rotation"
msgstr "Usar adherencia para rotación"
msgid "Rotate is affected by the snapping settings"
msgstr "La rotación será afectada por las opciones de adherencia"
msgid "Use Snap for Scale"
msgstr "Usar adherencia para escala"
msgid "Scale is affected by snapping settings"
msgstr "La escala será afectada por las opciones de adherencia"
msgid "Snap onto Selectable Only"
msgstr "Adherir sólo a seleccionables"
msgid "Snap only onto objects that are selectable"
msgstr "Adherir sólo a objetos que sean seleccionables"
msgid "Snap onto Active"
msgstr "Adherir a activo"
msgid "Snap onto itself only if enabled (edit mode only)"
msgstr "Adherir sólo a sí mismo (funciona únicamente en modo Edición)"
msgid "Snap to strip edges or current frame"
msgstr "Adherir a bordes de clips o al fotograma actual"
msgid "Absolute Time Snap"
msgstr "Adherencia absoluta al tiempo"
msgid "Absolute time alignment when transforming keyframes"
msgstr "Alineación de tiempo absoluta al transformar claves"
msgid "Snap to Same Target"
msgstr "Adherir al mismo objetivo"
msgid "Snap only to target that source was initially near (\"Face Nearest\" only)"
msgstr "Adherir sólo al objetivo que se encontrara inicialmente más cercano (únicamente en modo \"Caras (más cercano)\")"
msgid "Use Snap for Translation"
msgstr "Usar adherencia al mover"
msgid "Move is affected by snapping settings"
msgstr "El movimiento será afectado por las opciones de adherencia"
msgid "Snap UV during transform"
msgstr "Adherir UV durante las transformaciones"
msgid "Correct Face Attributes"
msgstr "Corregir atributos de caras"
msgid "Correct data such as UVs and color attributes when transforming"
msgstr "Corrige datos tales como las UV y atributos de color al transformar"
msgid "Keep Connected"
msgstr "Mantener conectados"
msgid "During the Face Attributes correction, merge attributes connected to the same vertex"
msgstr "Durante la corrección de atributos de caras, fusionar los atributos conectados al mismo vértice"
msgid "Transform Origins"
msgstr "Transformar orígenes"
msgid "Transform object origins, while leaving the shape in place"
msgstr "Permite transformar los orígenes de los objetos, manteniendo su forma en el lugar"
msgid "Only Locations"
msgstr "Sólo posiciones"
msgid "Only transform object locations, without affecting rotation or scaling"
msgstr "Permite transformar la posición de los objetos, sin afectar su rotación o escala"
msgid "Transform Parents"
msgstr "Transformar superiores"
msgid "Transform the parents, leaving the children in place"
msgstr "Permite transformar al objeto superior de una jerarquía, manteniendo incambiados a sus subordinados"
msgid "UV Sync Selection"
msgstr "Sincronizar selección de UV"
msgid "Keep UV and edit mode mesh selection in sync"
msgstr "Mantiene sincronizada la selección de UV con la selección en modo Edición"
msgid "UV Sculpt"
msgstr "Esculpir UV"
msgid "Sculpt All Islands"
msgstr "Esculpir todas las islas"
msgid "Brush operates on all islands"
msgstr "El pincel funciona sobre todas las islas"
msgid "Lock Borders"
msgstr "Bloquear bordes"
msgid "Disable editing of boundary edges"
msgstr "Deshabilita la edición de los bordes limítrofes"
msgid "UV Selection Mode"
msgstr "Modo de selección de UV"
msgid "UV selection and display mode"
msgstr "Modo de selección y visualización de UV"
msgid "Sticky Selection Mode"
msgstr "Modo de selección adhesiva"
msgid "Method for extending UV vertex selection"
msgstr "Método para extender la selección de vértices UV"
msgid "Sticky vertex selection disabled"
msgstr "Selección adhesiva de vértices deshabilitada"
msgid "Shared Location"
msgstr "Posición compartida"
msgid "Select UVs that are at the same location and share a mesh vertex"
msgstr "Selecciona los vértices UV que están en la misma ubicación y comparten un vértice de la malla"
msgid "Shared Vertex"
msgstr "Vértice compartido"
msgid "Select UVs that share a mesh vertex, whether or not they are at the same location"
msgstr "Selecciona los UV que comparten un mismo vértice de la malla, sin tener por qué encontrarse en la misma ubicación"
msgid "Filter Vertex groups for Display"
msgstr "Filtrar visualización de grupos de vértices"
msgid "All Vertex Groups"
msgstr "Todos los grupos de vértices"
msgid "Vertex Groups assigned to Deform Bones"
msgstr "Grupos de vértices asignados a huesos deformantes"
msgid "Vertex Groups assigned to non Deform Bones"
msgstr "Grupos de vértices asignados a huesos no deformantes"
msgid "Mask Non-Group Vertices"
msgstr "Enmascarar vértices fuera del grupo"
msgid "Display unweighted vertices"
msgstr "Muestra los vértices sin influencias"
msgid "Show vertices with no weights in the active group"
msgstr "Muestra los vértices sin influencias en el grupo activo"
msgid "Show vertices with no weights in any group"
msgstr "Muestra los vértices sin influencias de cualquier grupo"
msgid "Vertex Group Weight"
msgstr "Influencia del grupo de vértices"
msgid "Weight to assign in vertex groups"
msgstr "Influencia a asignar a grupos de vértices"
msgctxt "View3D"
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"
msgid "Action when dragging in the viewport"
msgstr "Acción al arrastrar en la vista"
msgctxt "View3D"
msgid "Active Tool"
msgstr "Herramienta activa"
msgctxt "View3D"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Name of the custom transform orientation"
msgstr "Nombre de la orientación personalizada de transformación"
msgid "Orientation Slot"
msgstr "Contenedor de orientación"
msgid "Current Transform Orientation"
msgstr "Orientación de transformación actual"
msgid "Use scene orientation instead of a custom setting"
msgstr "Usar la orientación de la escena en vez de una opción personalizada"
msgid "UDIM Tile"
msgstr "Celda UDIM"
msgid "Properties of the UDIM tile"
msgstr "Propiedades de la celda UDIM"
msgid "Number of channels in the tile pixels buffer"
msgstr "Cantidad de canales en el buffer de píxeles de la celda"
msgid "Tile label"
msgstr "Etiqueta de la celda"
msgid "Number of the position that this tile covers"
msgstr "Número de la posición cubierta por esta celda"
msgid "Width and height of the tile buffer in pixels, zero when image data can't be loaded"
msgstr "Ancho y altura en píxeles del buffer de la celda (en píxeles), cero cuando los datos de la imagen no puedan ser cargados"
msgid "Collection of UDIM tiles"
msgstr "Colección de celdas UDIM"
msgid "Active Image Tile"
msgstr "Celda de imagen activa"
msgid "Active Tile Index"
msgstr "Identificador de celda activa"
msgid "Active index in tiles array"
msgstr "Identificador de la celda activa en el vector de celdas"
msgid "UI list containing the elements of a collection"
msgstr "Lista que contiene elementos de una colección"
msgid "FILTER_ITEM"
msgstr "FILTER_ITEM"
msgid "The value of the reserved bitflag 'FILTER_ITEM' (in filter_flags values)"
msgstr "El valor del indicador de bits reservado 'FILTER_ITEM' (en los valores de filter_flags)"
msgid "If this is set, the uilist gets a custom ID, otherwise it takes the name of the class used to define the uilist (for example, if the class name is \"OBJECT_UL_vgroups\", and bl_idname is not set by the script, then bl_idname = \"OBJECT_UL_vgroups\")"
msgstr "Si se define esto, la lista de la interfaz recibirá una ID propia, de otro modo tomará el nombre de la clase usada para definir la lista (por ejemplo, si el nombre de la clase fuera \"OBJECT_UL_vgroups\" y 'bl_idname' no estuviera definido por el script, entonces bl_idname = \"OBJECT_UL_vgroups\")"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtrar por nombre"
msgid "Only show items matching this name (use '*' as wildcard)"
msgstr "Mostrar sólo los elementos que concuerden con este nombre (usar '*' como comodín)"
msgid "Default Layout"
msgstr "Organización predefinida"
msgid "Use the default, multi-rows layout"
msgstr "Usa la organización predefinida de múltiples filas"
msgid "Compact Layout"
msgstr "Organización compacta"
msgid "Use the compact, single-row layout"
msgstr "Usa una organización compacta de una sola fila"
msgid "Grid Layout"
msgstr "Organización en cuadrícula"
msgid "Use the grid-based layout"
msgstr "Usa una organización en cuadrícula"
msgid "List Name"
msgstr "Nombre de lista"
msgid "Identifier of the list, if any was passed to the \"list_id\" parameter of \"template_list()\""
msgstr "Identificador de la lista, si alguna hubiera sido pasada al parámetro \"list_id\" de \"template_list()\""
msgid "Invert filtering (show hidden items, and vice versa)"
msgstr "Invierte el filtrado (muestra los elementos ocultos y viceversa)"
msgid "Show Filter"
msgstr "Mostrar filtro"
msgid "Show filtering options"
msgstr "Muestra las opciones de filtrado"
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar por nombre"
msgid "Sort items by their name"
msgstr "Ordena los elementos por sus nombres"
msgid "Lock Order"
msgstr "Bloquear orden"
msgid "Lock the order of shown items (user cannot change it)"
msgstr "Bloquea el orden de los elementos mostrados (el usuario no puede cambiarlos)"
msgid "Reverse the order of shown items"
msgstr "Invierte el orden de los elementos mostrados"
msgid "USD Hook"
msgstr "Enganche USD"
msgid "Defines callback functions to extend USD IO"
msgstr "Permite definir funciones de retrollamada para extender las opciones de entrada/salida de USD"
msgid "A short description of the USD hook"
msgstr "Una breve descripción del enganche USD"
msgid "UV Map Layers"
msgstr "Capas UV"
msgid "Collection of UV map layers"
msgstr "Colección de capas de mapas UV"
msgid "Active UV Map Layer"
msgstr "Capa de UV activa"
msgid "Active UV Map layer"
msgstr "Capa de mapa UV activa"
msgid "Active UV Map Index"
msgstr "Identificador del mapa UV activo"
msgid "Active UV map index"
msgstr "Identificador del mapa UV activo"
msgid "UV projector used by the UV project modifier"
msgstr "Proyector UV usado por el modificador de proyección UV"
msgid "Object to use as projector transform"
msgstr "Objeto a usar como transformador de la proyección"
msgid "Overrides for some of the active brush's settings"
msgstr "Redefiniciones para algunas de las opciones del pincel activo"
msgid "Radius of the brush"
msgstr "Radio del pincel"
msgid "Use Unified Color"
msgstr "Usar el color unificado"
msgid "Instead of per-brush color, the color is shared across brushes"
msgstr "En vez de un color independiente por cada pincel, el color es compartido por todos los pinceles"
msgid "Use Unified Input Samples"
msgstr "Usar muestras de entrada unificadas"
msgid "Instead of per-brush input samples, the value is shared across brushes"
msgstr "En vez de muestras de entrada independiente por cada pincel, el valor es compartido por todos los pinceles"
msgid "Use Unified Radius"
msgstr "Usar radio unificado"
msgid "Instead of per-brush radius, the radius is shared across brushes"
msgstr "En vez de un radio independiente por cada pincel, el radio es compartido por todos los pinceles"
msgid "Use Unified Strength"
msgstr "Usar intensidad unificada"
msgid "Instead of per-brush strength, the strength is shared across brushes"
msgstr "En vez de una intensidad independiente por cada pincel, la intensidad es compartida por todos los pinceles"
msgid "Use Unified Weight"
msgstr "Usar influencia unificada"
msgid "Instead of per-brush weight, the weight is shared across brushes"
msgstr "En vez de una influencia independiente por pincel, la influencia es compartida por todos los pinceles"
msgid "Length Unit"
msgstr "Unidades de longitud"
msgid "Unit that will be used to display length values"
msgstr "Unidad usada para mostrar valores de longitud"
msgid "Mass Unit"
msgstr "Unidades de masa"
msgid "Unit that will be used to display mass values"
msgstr "Unidad usada para mostrar valores de masa"
msgid "Unit Scale"
msgstr "Escala de unidades"
msgid "Scale to use when converting between Blender units and dimensions. When working at microscopic or astronomical scale, a small or large unit scale respectively can be used to avoid numerical precision problems"
msgstr "Escala usada al convertir de unidades de Blender a dimensiones reales. Al trabajar en escalas microscópicas o astronómicas, es posible usar respectivamente escalas pequeñas o grandes para evitar problemas de precisión numérica"
msgid "Unit System"
msgstr "Sistema de unidades"
msgid "The unit system to use for user interface controls"
msgstr "Sistema de unidades usado para los controles de la interfaz de usuario"
msgid "Metric"
msgstr "Métrico"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"
msgid "Rotation Units"
msgstr "Unidades de rotación"
msgid "Unit to use for displaying/editing rotation values"
msgstr "Unidad usada para mostrar valores de rotación"
msgid "Use degrees for measuring angles and rotations"
msgstr "Usa grados para medir ángulos y rotaciones"
msgid "Radians"
msgstr "Radianes"
msgid "Temperature Unit"
msgstr "Unidades de temperatura"
msgid "Unit that will be used to display temperature values"
msgstr "Unidad usada para mostrar valores de temperatura"
msgid "Time Unit"
msgstr "Unidades de tiempo"
msgid "Unit that will be used to display time values"
msgstr "Unidad usada para mostrar valores de tiempo"
msgid "Separate Units"
msgstr "Separar unidades"
msgid "Display units in pairs (e.g. 1m 0cm)"
msgstr "Mostrar unidades en pares (ej: 1m 0cm)"
msgid "Settings to define a reusable library for Asset Browsers to use"
msgstr "Opciones para definir una biblioteca reutilizable para su uso en el Explorador de recursos"
msgid "Default Import Method"
msgstr "Método predefinido de importación"
msgid "Determine how the asset will be imported, unless overridden by the Asset Browser"
msgstr "Determina cómo será importado el recurso, a menos que sea redefinido en el Explorador de recursos"
msgid "Identifier (not necessarily unique) for the asset library"
msgstr "Identificador (no necesariamente único) para la biblioteca de recursos"
msgid "Path to a directory with .blend files to use as an asset library"
msgstr "Ruta hasta un directorio que contenga archivos .blend para ser usados como bibliotecas de recursos"
msgid "Use relative path when linking assets from this asset library"
msgstr "Usar una ruta relativa al vincular recursos desde esta biblioteca de recursos"
msgid "Extension Repository"
msgstr "Repositorio de extensiones"
msgid "Settings to define an extension repository"
msgstr "Opciones para definir un repositorio de extensiones"
msgctxt "File browser"
msgid "Custom Directory"
msgstr "Carpeta personalizada"
msgctxt "File browser"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
msgid "Enable the repository"
msgstr "Habilitar el repositorio"
msgid "Unique module identifier"
msgstr "Identificador único del módulo"
msgctxt "File browser"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Select if the repository is in a user managed or system provided directory"
msgstr "Selecciona si el repositorio se trata de un directorio administrado por el usuario o uno provisto por el sistema"
msgid "Repository managed by the user, stored in user directories"
msgstr "Repositorio administrado por el usuario, ubicado en directorios del usuario"
msgid "Read-only repository provided by the system"
msgstr "Repositorio de sólo lectura, provisto por el sistema"
msgid "Clean Files After Install"
msgstr "Borrar paquetes ya instalados"
msgid "Downloaded package files are deleted after installation"
msgstr "Los archivos de paquetes serán borrados luego de la instalación"
msgid "Use Remote"
msgstr "Usar remota"
msgid "Synchronize the repository with a remote URL"
msgstr "Sincroniza el repositorio con una URL remota"
msgid "User Extension Repositories"
msgstr "Repositorios de extensiones de usuario"
msgid "Collection of user extension repositories"
msgstr "Colección de repositorios de extensiones de usuario"
msgid "Solid Light"
msgstr "Luz en Sólido"
msgid "Light used for Studio lighting in solid shading mode"
msgstr "Luz usada como iluminación de estudio en modo Sólido"
msgid "Color of the light's diffuse highlight"
msgstr "Color del brillo especular de la luz"
msgid "Direction that the light is shining"
msgstr "Dirección de iluminación de la luz"
msgid "Smooth the lighting from this light"
msgstr "Suavizar la iluminación de esta luz"
msgid "Color of the light's specular highlight"
msgstr "Color del brillo especular de la luz"
msgid "Enable this light in solid shading mode"
msgstr "Habilitar esta luz en el modo de visualización Sólido"
msgid "Group of vertices, used for armature deform and other purposes"
msgstr "Grupo de vértices, usado para deformación con esqueletos y otros propósitos"
msgid "Index number of the vertex group"
msgstr "Número de identificador del grupo de vértices"
msgid "Maintain the relative weights for the group"
msgstr "Mantener las influencias relativas para el grupo"
msgid "Collection of vertex groups"
msgstr "Colección de grupos de vértices"
msgid "Active Vertex Group"
msgstr "Grupo de vértices activo"
msgid "Active Vertex Group Index"
msgstr "Identificador del grupo de vértices activo"
msgid "Active index in vertex group array"
msgstr "Identificador del elemento activo en el vector de grupos de vértices"
msgid "Scroll and zoom for a 2D region"
msgstr "Desplazamiento y ampliación de una región 2D"
msgid "Transform Matrix"
msgstr "Matriz de transformaciones"
msgid "Matrix combining location and rotation of the cursor"
msgstr "Matriz que combina la posición y rotación del cursor 3D"
msgid "3D rotation"
msgstr "Rotación 3D"
msgid "3D View Overlay Settings"
msgstr "Opciones de sobreimpresión en la vista 3D"
msgid "Bone Wireframe Opacity"
msgstr "Opacidad estructura huesos"
msgid "Maximum opacity of bones in wireframe display mode"
msgstr "Opacidad máxima de los huesos en modo de visualización de estructuras"
msgid "Display Handles"
msgstr "Mostrar asas"
msgid "Limit the display of curve handles in edit mode"
msgstr "Limita la visualización de las asas de curvas en modo Edición"
msgid "Strength of the fade effect"
msgstr "Intensidad del efecto de desvanecimiento"
msgid "Fade layer opacity for Grease Pencil layers except the active one"
msgstr "Desvanece la opacidad de las capas de Grease Pencil, exceptuando a la activa"
msgid "Fade factor"
msgstr "Factor de fundido"
msgid "Canvas grid opacity"
msgstr "Opacidad de la cuadrícula del lienzo"
msgid "Grid Lines"
msgstr "Líneas de cuadrícula"
msgid "Number of grid lines to display in perspective view"
msgstr "Cantidad de líneas de cuadrícula a mostrar en la perspectiva"
msgid "Multiplier for the distance between 3D View grid lines"
msgstr "Multiplicador para la distancia entre las líneas de la cuadrícula en la vista 3D"
msgid "Grid Scale Unit"
msgstr "Unidad escala cuadrícula"
msgid "Grid cell size scaled by scene unit system settings"
msgstr "Tamaño de la celdas de la cuadrícula, escalado por las unidades de la escena"
msgid "Number of subdivisions between grid lines"
msgstr "Cantidad de subdivisiones entre líneas de la cuadrícula"
msgid "Normal Screen Size"
msgstr "Tamaño normales en vistas"
msgid "Screen size for normals in the 3D view"
msgstr "Tamaño de visualización de las normales en la vista 3D"
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño de normal"
msgid "Display size for normals in the 3D view"
msgstr "Tamaño de visualización de las normales en la vista 3D"
msgid "Retopology Offset"
msgstr "Desplazamiento retopología"
msgid "Offset used to draw edit mesh in front of other geometry"
msgstr "Desplazamiento usado al dibujar la malla editable en frente de otra geometría"
msgid "Curves Sculpt Cage Opacity"
msgstr "Opacidad jaula de esculpido de curvas"
msgid "Opacity of the cage overlay in curves sculpt mode"
msgstr "Opacidad de la jaula superpuesta en el modo de esculpido de curvas"
msgid "Sculpt Face Sets Opacity"
msgstr "Opacidad de conjuntos de caras de esculpido"
msgid "Sculpt Mask Opacity"
msgstr "Opacidad de máscara de esculpido"
msgid "Display X Axis"
msgstr "Mostrar eje X"
msgid "Show the X axis line"
msgstr "Mostrar línea de eje X"
msgid "Display Y Axis"
msgstr "Mostrar eje Y"
msgid "Show the Y axis line"
msgstr "Mostrar línea de eje Y"
msgid "Display Z Axis"
msgstr "Mostrar eje Z"
msgid "Show the Z axis line"
msgstr "Mostrar línea de eje Z"
msgid "Show Bones"
msgstr "Mostrar huesos"
msgid "Display bones (disable to show motion paths only)"
msgstr "Muestra los huesos (deshabilitar para mostrar sólo trayectorias de movimiento)"
msgid "Show Camera Guides"
msgstr "Mostrar guías de cámara"
msgid "Show camera composition guides"
msgstr "Muestra las guías de composición de la cámara"
msgid "Show camera passepartout"
msgstr "Muestra el marco exterior de la cámara"
msgid "Show 3D Cursor"
msgstr "Mostrar cursor 3D"
msgid "Display 3D Cursor Overlay"
msgstr "Muestra el cursor 3D"
msgid "Draw Normals"
msgstr "Mostrar normales"
msgid "Display 3D curve normals in editmode"
msgstr "Muestra las normales de las curvas 3D en el modo edición"
msgid "Display Bevel Weights"
msgstr "Mostrar influencias biselado"
msgid "Display weights created for the Bevel modifier"
msgstr "Muestra las influencias usadas con el modificador Biselar"
msgid "Display Creases"
msgstr "Mostrar bordes plegados"
msgid "Display creases created for Subdivision Surface modifier"
msgstr "Muestra los pliegues usados con el modificador Subdividir superficie"
msgid "Display Seams"
msgstr "Mostrar costuras"
msgid "Display UV unwrapping seams"
msgstr "Muestra las costuras de despliegue de las UV"
msgid "Display Sharp"
msgstr "Mostrar bordes definidos"
msgid "Display sharp edges, used with the Edge Split modifier"
msgstr "Muestra los bordes definidos, usados con el modificador Separar bordes"
msgid "Display selected edge angle, using global values when set in the transform panel"
msgstr "Mostrar el ángulo del borde seleccionado, usando valores globales si se define en el panel de transformaciones"
msgid "Display selected edge lengths, using global values when set in the transform panel"
msgstr "Mostrar la longitud de los bordes seleccionados, usando valores globales si se define en el panel de transformaciones"
msgid "Face Angles"
msgstr "Ángulo entre caras"
msgid "Display the angles in the selected edges, using global values when set in the transform panel"
msgstr "Mostrar el ángulo de los bordes seleccionados, usando valores globales si se define en el panel de transformaciones"
msgid "Display the area of selected faces, using global values when set in the transform panel"
msgstr "Mostrar el área de las caras seleccionadas, usando valores globales si se define en el panel de transformaciones"
msgid "Indices"
msgstr "Identificadores"
msgid "Display the index numbers of selected vertices, edges, and faces"
msgstr "Mostrar el número de identificador de los vértices, bordes y caras seleccionados"
msgid "Extras"
msgstr "Adicionales"
msgid "Object details, including empty wire, cameras and other visual guides"
msgstr "Detalles de objetos, incluyendo estructuras, cámaras y otras guías visuales"
msgid "Display Face Center"
msgstr "Mostrar centro de caras"
msgid "Display face center when face selection is enabled in solid shading modes"
msgstr "Muestra el centro de las caras en los modos de sombreado sólido, al estar en modo de selección de caras"
msgid "Display Normals"
msgstr "Mostrar normales"
msgid "Display face normals as lines"
msgstr "Muestra las normales de las caras como líneas"
msgid "Face Orientation"
msgstr "Orientación de caras"
msgid "Show the Face Orientation Overlay"
msgstr "Muestra sobreimpresa la orientación de las caras"
msgid "Highlight selected faces"
msgstr "Resalta las caras seleccionadas"
msgid "Fade Inactive Objects"
msgstr "Desvanecer objetos inactivos"
msgid "Fade inactive geometry using the viewport background color"
msgstr "Desvanece la geometría inactiva hacia el color de fondo de la vista"
msgid "Display Grid Floor"
msgstr "Mostrar cuadrícula de piso"
msgid "Show the ground plane grid"
msgstr "Muestra la cuadrícula del plano del piso"
msgid "Display Freestyle Edge Marks"
msgstr "Mostrar bordes marcados de Freestyle"
msgid "Display Freestyle edge marks, used with the Freestyle renderer"
msgstr "Muestra los bordes marcados de Freestyle, usados por el motor de procesamiento Freestyle"
msgid "Display Freestyle Face Marks"
msgstr "Mostrar caras marcadas de Freestyle"
msgid "Display Freestyle face marks, used with the Freestyle renderer"
msgstr "Muestra las caras marcadas de Freestyle, usadas por el motor de procesamiento Freestyle"
msgid "Light Colors"
msgstr "Colores de luces"
msgid "Show light colors"
msgstr "Mostrar colores de luces"
msgid "HDRI Preview"
msgstr "Previsualizar HDRI"
msgid "Show HDRI preview spheres"
msgstr "Muestra las esferas de previsualización de imágenes HDRI"
msgid "Show the Motion Paths Overlay"
msgstr "Mostrar trayectorias de movimiento"
msgid "Object Origins"
msgstr "Origen de objetos"
msgid "Show object center dots"
msgstr "Muestra el punto de origen de los objetos"
msgid "All Object Origins"
msgstr "Origen de todos los objetos"
msgid "Show the object origin center dot for all (selected and unselected) objects"
msgstr "Muestra el punto de origen de todos los objetos (seleccionados y no seleccionados)"
msgid "Show the Onion Skinning Overlay"
msgstr "Mostrar piel de cebolla"
msgid "Display Grid"
msgstr "Mostrar cuadrícula"
msgid "Show grid in orthographic side view"
msgstr "Muestra la cuadrícula en la vista ortogonal lateral"
msgid "Outline Selected"
msgstr "Contorno selección"
msgid "Show an outline highlight around selected objects"
msgstr "Muestra un contorno alrededor de los objetos seleccionados"
msgid "Display overlays like gizmos and outlines"
msgstr "Sobreimprime elementos como manipuladores y contornos"
msgid "Show Wire"
msgstr "Mostrar estructuras"
msgid "Use wireframe display in painting modes"
msgstr "Muestra las estructuras en los modos de pintura"
msgid "Relationship Lines"
msgstr "Líneas de relación"
msgid "Show dashed lines indicating parent or constraint relationships"
msgstr "Muestra líneas discontinuas indicando relaciones de jerarquía o restricción"
msgid "Retopology"
msgstr "Retopología"
msgid "Hide the solid mesh and offset the overlay towards the view. Selection is occluded by inactive geometry, unless X-Ray is enabled"
msgstr "Oculta el objeto sólido y desplaza el superpuesto hacia la vista. La selección quedará ocluida por la geometría inactiva, a menos que se habilite la opción Rayos X"
msgid "Sculpt Curves Cage"
msgstr "Jaula de esculpido de curvas"
msgid "Show original curves that are currently being edited"
msgstr "Muestra las curvas originales que están siendo editadas actualmente"
msgid "Sculpt Show Face Sets"
msgstr "Mostrar conjuntos de caras de esculpido"
msgid "Sculpt Show Mask"
msgstr "Mostrar máscara de esculpido"
msgid "Display Split Normals"
msgstr "Mostrar normales divididas"
msgid "Display vertex-per-face normals as lines"
msgstr "Muestra las normales de los vértices por cada cara"
msgid "Display scene statistics overlay text"
msgstr "Muestra estadísticas de la escena"
msgid "Mesh Analysis"
msgstr "Análisis de mallas"
msgid "Display statistical information about the mesh"
msgstr "Muestra información estadística acerca de la malla"
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar textos"
msgid "Display overlay text"
msgstr "Muestra textos informativos"
msgid "Display Vertex Normals"
msgstr "Mostrar normales de vértices"
msgid "Display vertex normals as lines"
msgstr "Muestra las normales de los vértices"
msgid "Show attribute overlay for active viewer node"
msgstr "Muestra atributos del nodo Visor activo"
msgid "View Attribute Text"
msgstr "Mostrar atributos como texto"
msgid "Show attribute values as text in viewport"
msgstr "Muestra los valores de los atributos como texto en la vista"
msgid "Show Weights"
msgstr "Mostrar influencias"
msgid "Display weights in editmode"
msgstr "Muestra las influencias en modo Edición"
msgid "Show face edges wires"
msgstr "Muestra la estructura de los bordes de las caras"
msgid "Show Weight Contours"
msgstr "Mostrar contornos de influencia"
msgid "Show contour lines formed by points with the same interpolated weight"
msgstr "Muestra líneas de contorno alrededor de los puntos con una misma influencia interpolada"
msgid "Show Bone X-Ray"
msgstr "Mostrar rayos X de huesos"
msgid "Show the bone selection overlay"
msgstr "Sobreimprime la selección de huesos"
msgid "Stencil Mask Opacity"
msgstr "Opacidad máscara de esténcil"
msgid "Opacity of the texture paint mode stencil mask overlay"
msgstr "Opacidad de superposición de la máscara del esténcil del modo de pintura de texturas"
msgid "Freeze Culling"
msgstr "Congelar descarte"
msgid "Freeze view culling bounds"
msgstr "Congela los límites de descarte de la vista"
msgid "Canvas X-Ray"
msgstr "Lienzo con rayos X"
msgid "Show Canvas grid in front"
msgstr "Muestra la cuadrícula del lienzo en frente"
msgid "Show Edit Lines"
msgstr "Mostrar líneas de edición"
msgid "Show Edit Lines when editing strokes"
msgstr "Muestra las líneas de edición al editar trazos"
msgid "Fade Grease Pencil Objects"
msgstr "Fundir objetos de Grease Pencil"
msgid "Fade Grease Pencil Objects, except the active one"
msgstr "Desvanece los objetos de Grease Pencil, excepto el actual"
msgid "Fade Layers"
msgstr "Fundir capas"
msgid "Toggle fading of Grease Pencil layers except the active one"
msgstr "Desvanece las capas de Grease Pencil, excepto la actual"
msgid "Fade Objects"
msgstr "Fundir objetos"
msgid "Fade all viewport objects with a full color layer to improve visibility"
msgstr "Desvanece todos los objetos de la vista, usando un color pleno para mejorar la visibilidad"
msgid "Use Grid"
msgstr "Usar cuadrícula"
msgid "Display a grid over grease pencil paper"
msgstr "Muestra una cuadrícula sobre el papel de Grease Pencil"
msgid "Lines Only"
msgstr "Sólo líneas"
msgid "Show Edit Lines only in multiframe"
msgstr "Mostrar Líneas de edición sólo en modo multifotograma"
msgid "Stroke Direction"
msgstr "Dirección del trazo"
msgid "Show stroke drawing direction with a bigger green dot (start) and smaller red dot (end) points"
msgstr "Mostrar la dirección de dibujo del trazo usando un punto verde de mayor tamaño (al inicio) y uno rojo (al final)"
msgid "Stroke Material Name"
msgstr "Nombre del material del trazo"
msgid "Show material name assigned to each stroke"
msgstr "Muestra el nombre del material asignado a cada trazo"
msgid "Constant Screen Size Normals"
msgstr "Normales de tamaño constante en pantalla"
msgid "Keep size of normals constant in relation to 3D view"
msgstr "Mantiene constante el tamaño de las normales en relación a la vista 3D"
msgid "Vertex Opacity"
msgstr "Opacidad vértices"
msgid "Opacity for edit vertices"
msgstr "Opacidad de los vértices al editarlos"
msgid "Viewer Attribute Opacity"
msgstr "Opacidad de atributo del Visor"
msgid "Opacity of the attribute that is currently visualized"
msgstr "Opacidad del atributo que está siendo visualizado"
msgid "Weight Paint Opacity"
msgstr "Opacidad pintura de influencias"
msgid "Opacity of the weight paint mode overlay"
msgstr "Opacidad de superposición del modo de pintura de influencias"
msgid "Wireframe Opacity"
msgstr "Opacidad de la estructura"
msgid "Opacity of the displayed edges (1.0 for opaque)"
msgstr "Opacidad de los bordes (1.0 para que sean opacos)"
msgid "Wireframe Threshold"
msgstr "Umbral estructura"
msgid "Adjust the angle threshold for displaying edges (1.0 for all)"
msgstr "Permite ajustar el umbral de ángulo para mostrar los bordes (1.0 para mostrar todos)"
msgid "Opacity to use for bone selection"
msgstr "Opacidad usada para la selección de huesos"
msgid "3D View Shading Settings"
msgstr "Opciones de sombreado de la vista 3D"
msgid "Shader AOV Name"
msgstr "Nombre de la AOV de sombreado"
msgid "Name of the active Shader AOV"
msgstr "Nombre de la AOV (variable arbitraria de salida) de sombreado activa"
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondo"
msgid "Color for custom background color"
msgstr "Color del fondo personalizado"
msgctxt "View3D"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
msgid "Way to display the background"
msgstr "La forma de mostrar el fondo"
msgctxt "View3D"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Use the theme for background color"
msgstr "Usa el tema como color de fondo"
msgctxt "View3D"
msgid "World"
msgstr "Entorno"
msgid "Use the world for background color"
msgstr "Usa el entorno como color de fondo"
msgctxt "View3D"
msgid "Viewport"
msgstr "Vista"
msgid "Use a custom color limited to this viewport only"
msgstr "Usa un color personalizado como color de fondo sólo de esta vista"
msgid "Cavity Ridge"
msgstr "Picos de cavidades"
msgid "Factor for the cavity ridges"
msgstr "Factor para los picos de las cavidades"
msgctxt "View3D"
msgid "Cavity Type"
msgstr "Tipo de cavidad"
msgid "Way to display the cavity shading"
msgstr "La forma de mostrar el sombreado de cavidades"
msgid "Cavity shading computed in world space, useful for larger-scale occlusion"
msgstr "Sombreado de cavidades calculado en espacio global, útil para oclusiones a gran escala"
msgctxt "View3D"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
msgid "Curvature-based shading, useful for making fine details more visible"
msgstr "Sombreado basado en la curvatura, útil para hacer más visibles a los detalles finos"
msgctxt "View3D"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Use both effects simultaneously"
msgstr "Usar ambos tipo de efecto de forma simultanea"
msgid "Cavity Valley"
msgstr "Valles de cavidades"
msgid "Factor for the cavity valleys"
msgstr "Factor para los valles de las cavidades"
msgid "Show material color"
msgstr "Mostrar los colores de los materiales"
msgid "Show scene in a single color"
msgstr "Mostrar la escena con un único color"
msgid "Show object color"
msgstr "Mostrar los colores de los objetos"
msgid "Show random object color"
msgstr "Mostrar objetos con colores aleatorios"
msgid "Show active color attribute"
msgstr "Mostrar atributo de color activo"
msgid "Show the texture from the active image texture node using the active UV map coordinates"
msgstr "Mostrar la textura del nodo activo de textura de imagen, usando las coordenadas del mapa UV activo"
msgid "Curvature Ridge"
msgstr "Picos de curvatura"
msgid "Factor for the curvature ridges"
msgstr "Factor para los picos de la curvatura"
msgid "Curvature Valley"
msgstr "Valles de curvatura"
msgid "Factor for the curvature valleys"
msgstr "Factor para los valles de la curvatura"
msgid "Cycles Settings"
msgstr "Cycles - Opciones"
msgid "Lighting Method for Solid/Texture Viewport Shading"
msgstr "Método de iluminación para el sombreado Sólido/Texturizado de la vista"
msgid "Display using studio lighting"
msgstr "Mostrar usando iluminación de estudio"
msgid "Display using matcap material and lighting"
msgstr "Mostrar usando materiales e iluminación de matcap"
msgid "Display using flat lighting"
msgstr "Mostrar usando una iluminación plana"
msgid "Color for object outline"
msgstr "Color del contorno de los objetos"
msgid "Render Pass to show in the viewport"
msgstr "Pasada de procesamiento a mostrar en la vista"
msgid "Diffuse Light"
msgstr "Iluminación difusa"
msgid "Specular Light"
msgstr "Iluminación especular"
msgid "Volume Light"
msgstr "Iluminación volumétrica"
msgid "CryptoObject"
msgstr "Cryptomatte - Objeto"
msgid "CryptoAsset"
msgstr "Cryptomatte - Recurso"
msgid "CryptoMaterial"
msgstr "Cryptomatte - Material"
msgid "AOV"
msgstr "AOV"
msgid "Selected StudioLight"
msgstr "Iluminación de estudio seleccionada"
msgid "Shadow Intensity"
msgstr "Intensidad de las sombras"
msgid "Darkness of shadows"
msgstr "Oscuridad de las sombras"
msgid "Cavity"
msgstr "Cavidades"
msgid "Show Cavity"
msgstr "Mostrar cavidades"
msgid "Show Object Outline"
msgstr "Mostrar contorno de objetos"
msgid "Show Shadow"
msgstr "Mostrar sombras"
msgid "Specular Highlights"
msgstr "Mostrar brillos especulares"
msgid "Render specular highlights"
msgstr "Procesar brillos especulares"
msgid "Show X-Ray"
msgstr "Mostrar rayos X"
msgid "Show whole scene transparent"
msgstr "Mostrar toda la escena transparente"
msgid "Color for single color mode"
msgstr "Color para el modo de un único color"
msgid "Studiolight"
msgstr "Iluminación de estudio"
msgid "Studio lighting setup"
msgstr "Configuración de la iluminación de estudio"
msgid "World Opacity"
msgstr "Opacidad del entorno"
msgid "Show the studiolight in the background"
msgstr "Mostrar la iluminación de estudio de fondo"
msgid "Blur the studiolight in the background"
msgstr "Desenfocar la iluminación de estudio de fondo"
msgid "Strength of the studiolight"
msgstr "Intensidad de la iluminación de estudio"
msgid "Studiolight Rotation"
msgstr "Rotación de la iluminación de estudio"
msgid "Rotation of the studiolight around the Z-Axis"
msgstr "Permite rotar la iluminación de estudio alrededor del eje Z"
msgid "Viewport Shading"
msgstr "Sombreado de la vista"
msgid "Method to display/shade objects in the 3D View"
msgstr "Método para mostrar/sombrear los objetos en la vista 3D"
msgid "When to preview the compositor output inside the viewport"
msgstr "Cuándo previsualizar el resultado del compositor en las vistas"
msgid "The compositor is disabled"
msgstr "El compositor está deshabilitado"
msgid "The compositor is enabled only in camera view"
msgstr "El compositor está habilitado sólo en la vista de cámara"
msgid "The compositor is always enabled regardless of the view"
msgstr "El compositor está habilitado en todas las vistas"
msgid "Use depth of field on viewport using the values from the active camera"
msgstr "Permite usar la profundidad de campo en las vistas, usando los valores de la cámara activa"
msgid "Scene Lights"
msgstr "Luces de la escena"
msgid "Render lights and light probes of the scene"
msgstr "Procesar las luces y sondas de luz de la escena"
msgid "Scene World"
msgstr "Entorno de la escena"
msgid "Use scene world for lighting"
msgstr "Usar el entorno de la escena para iluminar"
msgid "World Space Lighting"
msgstr "Iluminación fija al entorno"
msgid "Make the HDR rotation fixed and not follow the camera"
msgstr "Hacer que la iluminación mediante HDR quede fija y no acompañe a la cámara"
msgid "Make the lighting fixed and not follow the camera"
msgstr "Hacer que la iluminación quede fija y no acompañe a la cámara"
msgid "Show VR Controllers"
msgstr "Mostrar controladores de RV"
msgid "Show Landmarks"
msgstr "Mostrar puntos de referencia"
msgid "Show VR Camera"
msgstr "Mostrar cámara de RV"
msgid "Wire Color Type"
msgstr "Tipo de color de estructuras"
msgid "Show scene wireframes with the theme's wire color"
msgstr "Muestra las estructuras de la escena usando el color para estructuras del tema"
msgid "Show object color on wireframe"
msgstr "Muestra las estructuras usando el color de los objetos"
msgid "Show random object color on wireframe"
msgstr "Muestra las estructuras usando colores aleatorios"
msgid "X-Ray Alpha"
msgstr "Alfa de rayos X"
msgid "Amount of alpha to use"
msgstr "Cantidad de alfa a usar"
msgid "View layer"
msgstr "Capa de visualización"
msgid "Active AOV"
msgstr "AOV activa"
msgid "Active AOV Index"
msgstr "Identificador de AOV activa"
msgid "Index of active AOV"
msgstr "Identificador de la AOV (variable arbitraria de salida) activa"
msgid "Active Layer Collection"
msgstr "Colección de capa activa"
msgid "Active layer collection in this view layer's hierarchy"
msgstr "Colección de la capa activa en la jerarquía de esta capa de visualización"
msgid "Active Lightgroup"
msgstr "Grupo de luces activo"
msgid "Active Lightgroup Index"
msgstr "Identificador grupo luces activo"
msgid "Index of active lightgroup"
msgstr "Identificador del grupo de luces activo"
msgid "Cycles ViewLayer Settings"
msgstr "Cycles - Opciones de capas de visualización"
msgid "Dependencies in the scene data"
msgstr "Dependencias según los datos de la escena"
msgid "EEVEE Settings"
msgstr "Opciones de EEVEE"
msgid "View layer settings for EEVEE"
msgstr "Opciones de capas de visualización de EEVEE"
msgid "Has export collections"
msgstr "Tiene exportación de colecciones"
msgid "At least one Collection in this View Layer has an exporter"
msgstr "Al menos una colección en esta capa de visualización contiene un exportador"
msgid "Root of collections hierarchy of this view layer, its 'collection' pointer property is the same as the scene's master collection"
msgstr "Raíz de la jerarquía de colecciones de esta capa de visualización, su propiedad puntero 'collection' es la misma que la de la colección principal de la escena"
msgid "Material Override"
msgstr "Redefinir material"
msgid "Material to override all other materials in this view layer"
msgstr "Material con el cual redefinir todos los materiales en esta capa de visualización"
msgid "All the objects in this layer"
msgstr "Todos los objetos en esta capa"
msgid "Alpha Threshold"
msgstr "Umbral alfa"
msgid "Z, Index, normal, UV and vector passes are only affected by surfaces with alpha transparency equal to or higher than this threshold"
msgstr "Las pasadas Z, de identificadores, normales, UV y vectores serán afectadas sólo por las superficies con un alfa igual o mayor que este umbral"
msgid "Cryptomatte Levels"
msgstr "Cryptomatte - Niveles"
msgid "Sets how many unique objects can be distinguished per pixel"
msgstr "Permite definir cuántos objetos únicos pueden ser distinguidos por píxel"
msgid "Override number of render samples for this view layer, 0 will use the scene setting"
msgstr "Redefine la cantidad de muestras de procesamiento en esta capa de visualización (0 para usar las opciones de la escena)"
msgid "Enable or disable rendering of this View Layer"
msgstr "Habilita el procesamiento de esta capa de visualización"
msgid "Render stylized strokes in this Layer"
msgstr "Procesar trazos estilizados en esta capa"
msgid "Cryptomatte Accurate"
msgstr "Cryptomatte - Preciso"
msgid "Generate a more accurate cryptomatte pass"
msgstr "Genera una pasada más precisa de Cryptomatte"
msgid "Cryptomatte Asset"
msgstr "Cryptomatte - Recurso"
msgid "Render cryptomatte asset pass, for isolating groups of objects with the same parent"
msgstr "Procesa una pasada de recursos de Cryptomatte, para aislar grupos de objetos con un mismo superior"
msgid "Cryptomatte Material"
msgstr "Cryptomatte - Material"
msgid "Render cryptomatte material pass, for isolating materials in compositing"
msgstr "Procesa una pasada de materiales de Cryptomatte, para aislar materiales durante la composición"
msgid "Cryptomatte Object"
msgstr "Cryptomatte - Objeto"
msgid "Render cryptomatte object pass, for isolating objects in compositing"
msgstr "Procesa una pasada de objetos de Cryptomatte, para aislar objetos durante la composición"
msgid "World Override"
msgstr "Redefinir entorno"
msgid "Override world in this view layer"
msgstr "Permite redefinir el entorno en esta capa de visualización"
msgid "View Layer settings for EEVEE"
msgstr "Opciones de capas de visualización de EEVEE"
msgid "Deliver bloom pass (deprecated)"
msgstr "Produce una pasada de resplandor (obsoleto)"
msgid "Deliver alpha blended surfaces in a separate pass"
msgstr "Produce una pasada con las superficies fundidas mediante alfa"
msgid "Deliver volume direct light pass"
msgstr "Produce una pasada de iluminación volumétrica directa"
msgid "Path to data that is viewed"
msgstr "Ruta hacia los datos visualizados"
msgid "Viewer Path Element"
msgstr "Elemento de ruta Visor"
msgid "Element of a viewer path"
msgstr "Elemento de una ruta del Visor"
msgid "Type of the path element"
msgstr "Tipo del elemento de la ruta"
msgid "Name that can be displayed in the UI for this element"
msgstr "Nombre que podrá ser mostrado en la interfaz para este elemento"
msgid "Node ID"
msgstr "ID de nodo"
msgid "Repeat Output Node ID"
msgstr "ID nodo salida de repetición"
msgid "Simulation Output Node ID"
msgstr "ID nodo de salida de simulación"
msgid "Volume Display"
msgstr "Visualización volúmenes"
msgid "Volume object display settings for 3D viewport"
msgstr "Opciones de visualización de objetos volumétricos en el visor 3D"
msgid "Thickness of volume display in the viewport"
msgstr "Grosor de visualización del volumen en las vistas"
msgid "Interpolation method to use for volumes in solid mode"
msgstr "Método de interpolación a usar para volúmenes en modo sólido"
msgid "Wireframe Detail"
msgstr "Detalle en estructura"
msgid "Amount of detail for wireframe display"
msgstr "Tipo de detalle en vista de estructura"
msgid "Coarse"
msgstr "Tosco"
msgid "Display one box or point for each intermediate tree node"
msgstr "Muestra una caja o punto por cada nodo intermedio del árbol"
msgid "Fine"
msgstr "Fino"
msgid "Display box for each leaf node containing 8×8 voxels"
msgstr "Muestra una caja por cada nodo secundario del árbol que contenga 8 x 8 vóxeles"
msgid "Type of wireframe display"
msgstr "Tipo de visualización en modo estructura"
msgid "Don't display volume in wireframe mode"
msgstr "No mostrar el volumen en modo de estructura"
msgid "Display single bounding box for the entire grid"
msgstr "Mostrar un volumen delimitador simple para todo el volumen"
msgid "Boxes"
msgstr "Cajas"
msgid "Display bounding boxes for nodes in the volume tree"
msgstr "Mostrar volúmenes delimitadores para los nodos del árbol volumétrico"
msgid "Display points for nodes in the volume tree"
msgstr "Mostrar puntos para los nodos del árbol volumétrico"
msgid "Volume Grid"
msgstr "Cuadrícula volumétrica"
msgid "3D volume grid"
msgstr "Cuadrícula volumétrica 3D"
msgid "Number of dimensions of the grid data type"
msgstr "Cantidad de dimensiones de los datos de cuadrícula"
msgctxt "Volume"
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo de datos"
msgid "Data type of voxel values"
msgstr "Tipo de datos de los valores en los vóxeles"
msgctxt "Volume"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgctxt "Volume"
msgid "Float"
msgstr "Decimal"
msgid "Single precision float"
msgstr "Decimal de precisión simple"
msgctxt "Volume"
msgid "Double"
msgstr "Doble"
msgid "Double precision"
msgstr "Precisión doble"
msgctxt "Volume"
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
msgctxt "Volume"
msgid "Integer 64-bit"
msgstr "Entero de 64 bits"
msgid "64-bit integer"
msgstr "Entero de 64 bits"
msgctxt "Volume"
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
msgid "No data, boolean mask of active voxels"
msgstr "Sin datos, máscara booleana de vóxeles activos"
msgctxt "Volume"
msgid "Float Vector"
msgstr "Vector decimal"
msgid "3D float vector"
msgstr "Vector 3D de punto flotante"
msgctxt "Volume"
msgid "Double Vector"
msgstr "Vector doble"
msgid "3D double vector"
msgstr "Vector 3D doble"
msgctxt "Volume"
msgid "Integer Vector"
msgstr "Vector entero"
msgid "3D integer vector"
msgstr "Vector 3D entero"
msgctxt "Volume"
msgid "Points (Unsupported)"
msgstr "Puntos (no soportado)"
msgid "Points grid, currently unsupported by volume objects"
msgstr "Cuadrícula de puntos, actualmente no soportado en objetos volumétricos"
msgctxt "Volume"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Unsupported data type"
msgstr "Tipo de datos desconocido"
msgid "Is Loaded"
msgstr "Es cargado"
msgid "Grid tree is loaded in memory"
msgstr "El árbol de la cuadrícula se encuentra cargado en memoria"
msgid "Matrix Object"
msgstr "Matriz de objeto"
msgid "Transformation matrix from voxel index to object space"
msgstr "Matriz de transformación desde el identificador de los vóxeles al espacio del objeto"
msgid "Volume grid name"
msgstr "Nombre de cuadrícula volumétrica"
msgid "Volume Grids"
msgstr "Cuadrículas volumétricas"
msgid "Active Grid Index"
msgstr "Identificador de cuadrícula activa"
msgid "Index of active volume grid"
msgstr "Identificador de la cuadrícula volumétrica activa"
msgid "Error Message"
msgstr "Mensaje de error"
msgid "If loading grids failed, error message with details"
msgstr "Si la carga de las cuadrículas fallara, se mostrará un mensaje de error con los detalles"
msgid "Frame number that volume grids will be loaded at, based on scene time and volume parameters"
msgstr "Número del fotograma en el que serán cargadas las cuadrículas volumétricas, basado en el tiempo de la escena y los parámetros del volumen"
msgid "Frame File Path"
msgstr "Ruta de archivo del volumen"
msgid "Volume file used for loading the volume at the current frame. Empty if the volume has not be loaded or the frame only exists in memory"
msgstr "Archivo de volumen usado para cargar el volumen en el fotograma actual. Estará vacío si el volumen no hubiera sido cargado o el fotograma sólo existiera en memoria"
msgid "List of grids and metadata are loaded in memory"
msgstr "Lista de cuadrículas y metadatos cargados en memoria"
msgid "Volume Render"
msgstr "Procesamiento volumétrico"
msgid "Volume object render settings"
msgstr "Opciones de procesamiento de objetos volumétricos"
msgid "Specify volume data precision. Lower values reduce memory consumption at the cost of detail"
msgstr "Especifica la precisión de los datos del volumen. Valores más bajos reducirán el consumo de memoria, a costa de un menor grado de detalle"
msgid "Full float (Use 32 bit for all data)"
msgstr "Decimal 32 bits"
msgid "Half float (Use 16 bit for all data)"
msgstr "Decimal 16 bits"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Use variable bit quantization"
msgstr "Usar cuantización de bits variable"
msgid "Specify volume density and step size in object or world space"
msgstr "Permite especificar la densidad volumétrica y el tamaño de intervalo del volumen, en espacio del objeto o global"
msgid "Keep volume opacity and detail the same regardless of object scale"
msgstr "Mantiene la opacidad y el detalle del volumen sin cambios, independientemente de la escala del objeto"
msgid "Specify volume step size and density in world space"
msgstr "Especifica el tamaño de los intervalos y la densidad del volumen en espacio global"
msgid "Distance between volume samples. Lower values render more detail at the cost of performance. If set to zero, the step size is automatically determined based on voxel size"
msgstr "Distancia entre las muestras del volumen. Valores bajos producirán más detalle a costa del rendimiento. Al usar cero, el tamaño del intervalo será determinado automáticamente, basado en el tamaño de los vóxeles"
msgid "Walk navigation settings"
msgstr "Opciones de navegación al transitar"
msgid "Jump Height"
msgstr "Altura de salto"
msgid "Maximum height of a jump"
msgstr "Altura máxima de un salto"
msgid "Mouse Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad del ratón"
msgid "Speed factor for when looking around, high values mean faster mouse movement"
msgstr "Factor de velocidad al girar, valores altos significarán un movimiento más rápido del ratón"
msgid "Teleport Duration"
msgstr "Duración de teletransportación"
msgid "Interval of time warp when teleporting in navigation mode"
msgstr "Intervalo de deformación de tiempo al teletransportar en modo de navegación"
msgid "Walk with gravity, or free navigate"
msgstr "Transitar usando gravedad o libremente"
msgid "Reverse Mouse"
msgstr "Invertir ratón"
msgid "Reverse the vertical movement of the mouse"
msgstr "Invierte el movimiento vertical del ratón"
msgid "View Height"
msgstr "Altura de la vista"
msgid "View distance from the floor when walking"
msgstr "Distancia de la vista al piso, al transitar"
msgid "Walk Speed"
msgstr "Velocidad al transitar"
msgid "Base speed for walking and flying"
msgstr "Velocidad de base al transitar o volar"
msgid "Multiplication factor when using the fast or slow modifiers"
msgstr "Factor de multiplicación al usar los modificadores de rapidez o lentitud"
msgid "Open window"
msgstr "Ventana abierta"
msgid "Window height"
msgstr "Altura de la ventana"
msgid "Modal Operators"
msgstr "Operadores modales"
msgid "A list of currently running modal operators"
msgstr "Una lista de los operadores modales actualmente en ejecución"
msgid "Parent Window"
msgstr "Ventana superior"
msgid "Active workspace and scene follow this window"
msgstr "El espacio de trabajo y la escena seguirán a esta ventana"
msgid "Active scene to be edited in the window"
msgstr "Escena activa a ser editada en la ventana"
msgctxt "Screen"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
msgid "Active workspace screen showing in the window"
msgstr "Pantalla activa del espacio de trabajo mostrada en la ventana"
msgid "The active workspace view layer showing in the window"
msgstr "La capa de visualización activa del espacio de trabajo mostrada en la ventana"
msgid "Window width"
msgstr "Ancho de la ventana"
msgid "Active workspace showing in the window"
msgstr "Espacio de trabajo activo mostrado en la ventana"
msgid "Horizontal location of the window"
msgstr "Posición horizontal de la ventana"
msgid "Vertical location of the window"
msgstr "Posición vertical de la ventana"
msgid "Work Space Tool"
msgstr "Herramienta espacio de trabajo"
msgid "Has Data-Block"
msgstr "Contiene bloque de datos"
msgid "Identifier Fallback"
msgstr "Identificador de alternativa"
msgid "Tool Mode"
msgstr "Modo de herramienta"
msgid "Use Paint Canvas"
msgstr "Usar lienzo"
msgid "Does this tool use a painting canvas"
msgstr "Si esta herramienta usa un lienzo para pintar"
msgid "Lighting for a World data-block"
msgstr "Iluminación de un bloque de datos de entorno"
msgid "Length of rays, defines how far away other faces give occlusion effect"
msgstr "Longitud de los rayos. Define qué tan lejanas estarán las caras que provocan el efecto de oclusión"
msgid "World Mist"
msgstr "Niebla del entorno"
msgid "Mist settings for a World data-block"
msgstr "Opciones de niebla del bloque de datos de entorno"
msgid "Distance over which the mist effect fades in"
msgstr "Distancia a lo largo de la cual la niebla aparece"
msgid "Type of transition used to fade mist"
msgstr "Tipo de transición usada para desvanecer la niebla"
msgid "Use quadratic progression"
msgstr "Usar progresión cuadrática"
msgid "Use linear progression"
msgstr "Usar progresión lineal"
msgid "Inverse Quadratic"
msgstr "Cuadrático inverso"
msgid "Use inverse quadratic progression"
msgstr "Usar progresión cuadrática inversa"
msgid "Control how much mist density decreases with height"
msgstr "Controla cuánto disminuye la densidad de la niebla con la altura"
msgid "Overall minimum intensity of the mist effect"
msgstr "Mínima intensidad total del efecto niebla"
msgid "Starting distance of the mist, measured from the camera"
msgstr "Distancia a la que comienza la niebla, medida desde la cámara"
msgid "Use Mist"
msgstr "Usar niebla"
msgid "Occlude objects with the environment color as they are further away"
msgstr "Permite ocluir objetos usando el color del entorno, a medida que se alejan"
msgid "XR Action Map"
msgstr "Mapa de acción XR"
msgid "Items in the action map, mapping an XR event to an operator, pose, or haptic output"
msgstr "Elementos en el mapa de acción, que mapean un evento XR a una salida de operador, pose o háptica"
msgid "Name of the action map"
msgstr "Nombre del mapa de acción"
msgid "Selected Item"
msgstr "Elemento seleccionado"
msgid "XR Action Map Binding"
msgstr "Enlace mapa de acción XR"
msgid "Binding in an XR action map item"
msgstr "Enlace en un elemento del mapa de acción XR"
msgid "Axis 0 Region"
msgstr "Región de eje 0"
msgid "Action execution region for the first input axis"
msgstr "Región de ejecución de acción para el primer eje de entrada"
msgid "Use any axis region for operator execution"
msgstr "Usar la región de cualquier eje para la ejecución de operadores"
msgid "Use positive axis region only for operator execution"
msgstr "Usar sólo la región positiva del eje para la ejecución de operadores"
msgid "Use negative axis region only for operator execution"
msgstr "Usar sólo la región negativa del eje para la ejecución de operadores"
msgid "Axis 1 Region"
msgstr "Región de eje 1"
msgid "Action execution region for the second input axis"
msgstr "Región de ejecución de acción para el segundo eje de entrada"
msgid "Component Paths"
msgstr "Rutas de componentes"
msgid "OpenXR component paths"
msgstr "Rutas de componentes de OpenXR"
msgid "Name of the action map binding"
msgstr "Nombre del enlace del mapa de acción"
msgid "Pose Location Offset"
msgstr "Desplazamiento de posición pose"
msgid "Pose Rotation Offset"
msgstr "Desplazamiento de rotación pose"
msgid "OpenXR interaction profile path"
msgstr "Ruta del perfil de interacción de OpenXR"
msgid "Input threshold for button/axis actions"
msgstr "Umbral de entrada para acciones de botón/eje"
msgid "XR Action Map Bindings"
msgstr "Enlaces mapa de acción XR"
msgid "Collection of XR action map bindings"
msgstr "Colección de enlaces de mapas de acción XR"
msgid "XR Action Map Item"
msgstr "Elemento mapa de acción XR"
msgid "Bimanual"
msgstr "Bimanual"
msgid "The action depends on the states/poses of both user paths"
msgstr "La acción dependerá de los estados/poses de las rutas de ambos usuarios"
msgid "Bindings"
msgstr "Enlaces"
msgid "Bindings for the action map item, mapping the action to an XR input"
msgstr "Enlaces para el elemento del mapa de acción, mapeando la acción a una entrada XR"
msgid "Haptic Amplitude"
msgstr "Amplitud háptica"
msgid "Intensity of the haptic vibration, ranging from 0.0 to 1.0"
msgstr "Intensidad de la vibración háptica, en el rango de 0.0 a 1.0"
msgid "Haptic Duration"
msgstr "Duración háptica"
msgid "Haptic duration in seconds. 0.0 is the minimum supported duration"
msgstr "Duración háptica en segundos. 0.0 es la duración mínima soportada"
msgid "Haptic Frequency"
msgstr "Frecuencia háptica"
msgid "Frequency of the haptic vibration in hertz. 0.0 specifies the OpenXR runtime's default frequency"
msgstr "Frecuencia de la vibración háptica en Hertz. 0.0 especifica la frecuencia predefinida del ejecutable OpenXR"
msgid "Haptic Match User Paths"
msgstr "Háptica en rutas usuario coincidentes"
msgid "Apply haptics to the same user paths for the haptic action and this action"
msgstr "Aplica háptica a las mismas rutas de usuario para la acción háptica y para esta acción"
msgid "Haptic mode"
msgstr "Modo de háptica"
msgid "Haptic application mode"
msgstr "Modo de aplicación de háptica"
msgid "Apply haptics on button press"
msgstr "Aplicar acción háptica al presionar el botón"
msgid "Apply haptics on button release"
msgstr "Aplicar acción háptica al soltar el botón"
msgid "Press Release"
msgstr "Presionar y soltar"
msgid "Apply haptics on button press and release"
msgstr "Aplicar acción háptica al presionar y soltar el botón"
msgid "Apply haptics repeatedly for the duration of the button press"
msgstr "Aplicar acción háptica repetidamente mientras se esté presionando el botón"
msgid "Haptic Name"
msgstr "Nombre acción háptica"
msgid "Name of the haptic action to apply when executing this action"
msgstr "Nombre de la acción háptica a ser aplicada al ejecutar esta acción"
msgid "Name of the action map item"
msgstr "Nombre del elemento del mapa de acción"
msgid "Identifier of operator to call on action event"
msgstr "Identificador del operador a ser invocado por el evento de la acción"
msgid "Operator Mode"
msgstr "Modo de operador"
msgid "Operator execution mode"
msgstr "Modo de ejecución del operador"
msgid "Execute operator on button press (non-modal operators only)"
msgstr "Ejecutar operador al presionar el botón (sólo para operadores no modales)"
msgid "Execute operator on button release (non-modal operators only)"
msgstr "Ejecutar operador al soltar el botón (sólo para operadores no modales)"
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
msgid "Use modal execution (modal operators only)"
msgstr "Usar ejecución modal (sólo para operadores modales)"
msgid "Name of operator (translated) to call on action event"
msgstr "Nombre del operador (traducido) a invocar en un evento de acción"
msgid "Operator Properties"
msgstr "Propiedades del operador"
msgid "Is Controller Aim"
msgstr "Es mirilla de controlador"
msgid "The action poses will be used for the VR controller aims"
msgstr "Las poses de la acción serán usadas para la mirilla del controlador de RV"
msgid "Is Controller Grip"
msgstr "Es empuñadura de controlador"
msgid "The action poses will be used for the VR controller grips"
msgstr "Las poses de la acción serán usadas para las empuñaduras del controlador de RV"
msgid "Selected Binding"
msgstr "Enlace seleccionado"
msgid "Currently selected binding"
msgstr "Enlace seleccionado actualmente"
msgid "Action type"
msgstr "Tipo de acción"
msgid "Float action, representing either a digital or analog button"
msgstr "Acción flotante, representando un botón digital o analógico"
msgid "Vector2D"
msgstr "Vector2D"
msgid "2D float vector action, representing a thumbstick or trackpad"
msgstr "Acción vectorial 2D decimal, representando una palanca o panel táctil"
msgid "3D pose action, representing a controller's location and rotation"
msgstr "Acción de pose 3D, representando la posición y rotación de un controlador"
msgid "Vibration"
msgstr "Vibración"
msgid "Haptic vibration output action, to be applied with a duration, frequency, and amplitude"
msgstr "Acción háptica de vibración a ser aplicada, con una cierta duración, frecuencia y amplitud"
msgid "User Paths"
msgstr "Rutas de usuario"
msgid "OpenXR user paths"
msgstr "Rutas de usuario de OpenXR"
msgid "XR Action Map Items"
msgstr "Elementos de mapa de acción XR"
msgid "Collection of XR action map items"
msgstr "Colección de elementos del mapa de acción XR"
msgid "XR Action Maps"
msgstr "Mapas de acción XR"
msgid "Collection of XR action maps"
msgstr "Colección de mapas de acción XR"
msgid "XR Component Path"
msgstr "Ruta de componente XR"
msgid "OpenXR component path"
msgstr "Ruta de componente OpenXR"
msgid "XR Component Paths"
msgstr "Rutas de componentes XR"
msgid "Collection of OpenXR component paths"
msgstr "Colección de rutas de componentes de OpenXR"
msgid "XR Data for Window Manager Event"
msgstr "Datos XR para evento de administrador de ventanas"
msgid "XR action name"
msgstr "Nombre de la acción XR"
msgid "Action Set"
msgstr "Conjunto de acciones"
msgid "XR action set name"
msgstr "Nombre del conjunto de acciones XR"
msgid "Whether bimanual interaction is occurring"
msgstr "Indica si está ocurriendo una interacción bimanual"
msgid "Controller Location"
msgstr "Posición del controlador"
msgid "Location of the action's corresponding controller aim in world space"
msgstr "Posición de la mirilla del controlador correspondiente de la acción, en espacio global"
msgid "Controller Location Other"
msgstr "Posición del controlador (otro)"
msgid "Controller aim location of the other user path for bimanual actions"
msgstr "Posición de la mirilla del controlador de la ruta del otro usuario, para acciones bimanuales"
msgid "Controller Rotation"
msgstr "Rotación del controlador"
msgid "Rotation of the action's corresponding controller aim in world space"
msgstr "Rotación de la mirilla del controlador correspondiente de la acción, en espacio global"
msgid "Controller Rotation Other"
msgstr "Rotación del controlador (otro)"
msgid "Controller aim rotation of the other user path for bimanual actions"
msgstr "Rotación de la mirilla del controlador de la ruta del otro usuario, para acciones bimanuales"
msgid "Float Threshold"
msgstr "Umbral decimal"
msgid "Input threshold for float/2D vector actions"
msgstr "Umbral de entrada para acciones vectoriales 2D decimales"
msgid "XR action values corresponding to type"
msgstr "Valores de acción XR correspondientes al tipo"
msgid "State Other"
msgstr "Estado otro"
msgid "State of the other user path for bimanual actions"
msgstr "Estado de la ruta del otro usuario para acciones bimanuales"
msgid "XR action type"
msgstr "Tipo de acción XR"
msgid "User Path"
msgstr "Ruta de usuario"
msgid "User path of the action. E.g. \"/user/hand/left\""
msgstr "Ruta de usuario de la acción. P.ej: \"/usuario/mano/izquierda\""
msgid "User Path Other"
msgstr "Ruta adicional de usuario"
msgid "Other user path, for bimanual actions. E.g. \"/user/hand/right\""
msgstr "Ruta adicional de usuario, para acciones bimanuales. P.ej: \"/usuario/mano/derecha\""
msgid "Rotation angle around the Z-Axis to apply the rotation deltas from the VR headset to"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Z al cual aplicar los cambios de rotación provenientes del casco de RV"
msgid "Coordinates to apply translation deltas from the VR headset to"
msgstr "Coordenadas a las que aplicar los cambios de traslación provenientes del casco de RV"
msgid "Base Pose Object"
msgstr "Objeto para pose inicial"
msgid "Object to take the location and rotation to which translation and rotation deltas from the VR headset will be applied to"
msgstr "Objeto desde donde obtener la posición y rotación, a las que se agregarán los cambios provenientes del casco de RV"
msgid "Base Pose Type"
msgstr "Tipo de pose inicial"
msgid "Define where the location and rotation for the VR view come from, to which translation and rotation deltas from the VR headset will be applied to"
msgstr "Define de dónde proviene la posición y rotación iniciales de la vista de RV, a las que se aplicarán los cambios de traslación y rotación provenientes del casco de RV"
msgid "Follow the active scene camera to define the VR view's base pose"
msgstr "Seguir la cámara activa de la escena para definir la pose inicial del visor de RV"
msgid "Follow the transformation of an object to define the VR view's base pose"
msgstr "Seguir la transformación de un objeto para definir la pose inicial del visor de RV"
msgid "Follow a custom transformation to define the VR view's base pose"
msgstr "Seguir una transformación personalizada para definir la pose inicial del visor de RV"
msgid "Uniform scale to apply to VR view"
msgstr "Escala uniforme a ser aplicada a la vista de RV"
msgid "VR viewport far clipping distance"
msgstr "Distancia máxima de recorte del visor de RV"
msgid "VR viewport near clipping distance"
msgstr "Distancia mínima de recorte del visor de RV"
msgctxt "Color"
msgid "Controller Draw Style"
msgstr "Estilo visualización controlador"
msgid "Style to use when drawing VR controllers"
msgstr "Estilo a usar al dibujar los controladores de RV"
msgctxt "Color"
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"
msgid "Draw dark controller"
msgstr "Dibujar controlador oscuro"
msgctxt "Color"
msgid "Light"
msgstr "Claro"
msgid "Draw light controller"
msgstr "Dibujar controlador claro"
msgctxt "Color"
msgid "Dark + Ray"
msgstr "Oscuro + rayo"
msgid "Draw dark controller with aiming axis ray"
msgstr "Dibujar controlador oscuro con un rayo en la dirección del eje al cual apunta"
msgctxt "Color"
msgid "Light + Ray"
msgstr "Claro + rayo"
msgid "Draw light controller with aiming axis ray"
msgstr "Dibujar controlador claro con un rayo en la dirección del eje al cual apunta"
msgid "Show Controllers"
msgstr "Mostrar controladores"
msgid "Show VR controllers (requires VR actions for controller poses)"
msgstr "Muestra los controladores de RV (requiere acciones de RV para las poses del controlador)"
msgid "Show Custom Overlays"
msgstr "Mostrar sobreimpresos personalizados"
msgid "Show custom VR overlays"
msgstr "Muestra sobreimpresos personalizados de VR"
msgid "Show Object Extras"
msgstr "Mostrar opciones adicionales de objeto"
msgid "Show object extras, including empties, lights, and cameras"
msgstr "Muestra opciones adicionales de objetos, incluyendo vacíos, luces y cámaras"
msgid "Show Selection"
msgstr "Mostrar selección"
msgid "Show selection outlines"
msgstr "Mostrar contornos de selección"
msgid "Absolute Tracking"
msgstr "Rastreo absoluto"
msgid "Allow the VR tracking origin to be defined independently of the headset location"
msgstr "Permite que el origen de rastreo de RV sea definido independientemente de la posición del casco"
msgid "Positional Tracking"
msgstr "Rastreo posicional"
msgid "Allow VR headsets to affect the location in virtual space, in addition to the rotation"
msgstr "Permite que los cascos de RV afecten la posición en el espacio virtual, además de la rotación"
msgid "Session State"
msgstr "Estado de la sesión"
msgid "Active Action Map"
msgstr "Mapa de acción activo"
msgid "Navigation Location"
msgstr "Posición de navegación"
msgid "Location offset to apply to base pose when determining viewer location"
msgstr "Desplazamiento de posición a ser aplicado a la pose base para determinar la ubicación del visor"
msgid "Navigation Rotation"
msgstr "Rotación de navegación"
msgid "Rotation offset to apply to base pose when determining viewer rotation"
msgstr "Desplazamiento de rotación a ser aplicado a la pose base para determinar la rotación del visor"
msgid "Navigation Scale"
msgstr "Escala de navegación"
msgid "Additional scale multiplier to apply to base scale when determining viewer scale"
msgstr "Multiplicador adicional de escala a ser aplicado a la escala base para determinar la escala del visor"
msgid "Selected Action Map"
msgstr "Mapa de acción seleccionado"
msgid "Viewer Pose Location"
msgstr "Posición de la pose del visor"
msgid "Last known location of the viewer pose (center between the eyes) in world space"
msgstr "Última posición conocida de la pose del visor (centrada entre los ojos) en espacio global"
msgid "Viewer Pose Rotation"
msgstr "Rotación de la pose del visor"
msgid "Last known rotation of the viewer pose (center between the eyes) in world space"
msgstr "Última rotación conocida de la pose del visor (centrada entre los ojos) en espacio global"
msgid "XR User Path"
msgstr "Ruta de usuario XR"
msgid "OpenXR user path"
msgstr "Ruta de usuario de OpenXR"
msgid "XR User Paths"
msgstr "Rutas de usuario XR"
msgid "Collection of OpenXR user paths"
msgstr "Colección de rutas de usuario OpenXR"
msgid "Work Space UI Tag"
msgstr "Etiqueta UI del espacio de trabajo"
msgid "WorkSpace UI Tags"
msgstr "Etiquetas UI del espacio de trabajo"
msgid "Activate Gizmo"
msgstr "Activar manipulador"
msgid "Activation event for gizmos that support drag motion"
msgstr "Evento de activación de manipuladores que soportan movimiento mediante arrastre"
msgid "Press causes immediate activation, preventing click being passed to the tool"
msgstr "La presión causará una activación inmediata, previniendo que se transmita un evento de clic a la herramienta"
msgid "Drag allows click events to pass through to the tool, adding a small delay"
msgstr "El arrastre permite que los eventos de clic sean transmitidos a la herramienta, agregando una pequeña demora"
msgid "Right Mouse Select Action"
msgstr "Acción seleccionar con botón derecho"
msgid "Default action for the right mouse button"
msgstr "Acción predefinida para el botón derecho del ratón"
msgid "Select & Tweak"
msgstr "Seleccionar y retocar"
msgid "Right mouse always tweaks"
msgstr "El botón derecho siempre retocará"
msgid "Selection Tool"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Right mouse uses the selection tool"
msgstr "El botón derecho usará la herramienta Seleccionar"
msgid "Select Mouse"
msgstr "Seleccionar con ratón"
msgid "Mouse button used for selection"
msgstr "Botón del ratón usado para seleccionar"
msgid "Use left mouse button for selection. The standard behavior that works well for mouse, trackpad and tablet devices"
msgstr "Usa el botón izquierdo del ratón para seleccionar. El comportamiento estándar para ratones, paneles táctiles y tabletas"
msgid "Use right mouse button for selection, and left mouse button for actions. This works well primarily for keyboard and mouse devices"
msgstr "Usa el botón derecho del ratón para seleccionar y el izquierdo para acciones. Suele funcionar bien con teclados y ratones"
msgid "Spacebar Action"
msgstr "Tecla Espacio"
msgid "Action when 'Space' is pressed"
msgstr "Acción cuando se presiona la 'barra espaciadora'"
msgid "Toggle animation playback ('Shift-Space' for Tools)"
msgstr "Reproducir / Detener animación ('Mayúsculas-Espacio' para herramientas)"
msgid ""
"Open the popup tool-bar\n"
"When 'Space' is held and used as a modifier:\n"
"• Pressing the tools binding key switches to it immediately.\n"
"• Dragging the cursor over a tool and releasing activates it (like a pie menu).\n"
"For Play use 'Shift-Space'"
msgstr ""
"Abre la barra de herramientas emergente\n"
"Cuando la 'barra espaciadora' es mantenida y usada como tecla modificadora:\n"
"• Presionar el atajo de una herramienta la activará inmediatamente.\n"
"• Arrastrar el cursor sobre una herramienta y soltarlo la activará (como en un menú circular).\n"
"Para reproducir usar 'Mayúsculas-Epacio'"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Open the operator search popup"
msgstr "Abre el panel emergente de búsqueda de operadores"
msgid "Tool Keys"
msgstr "Teclas de herramientas"
msgid "The method of keys to activate tools such as move, rotate & scale (G, R, S)"
msgstr "El método usado para que las teclas activen a herramientas como mover, rotar y escalar (G, R, S)"
msgid "Immediate"
msgstr "Inmediato"
msgid "Activate actions immediately"
msgstr "Activa las acciones inmediatamente"
msgid "Activate the tool for editors that support tools"
msgstr "Activa la herramienta correspondiente en editores que soporten herramientas"
msgid "Alt Click Tool Prompt"
msgstr "Alt para solicitar herramienta"
msgid "Tapping Alt (without pressing any other keys) shows a prompt in the status-bar, prompting a second keystroke to activate the tool"
msgstr "Al pulsar Alt (sin presionar ninguna otra tecla) se mostrará una solicitud en la barra de estado, esperando que una segunda tecla sea pulsada para activar una herramienta"
msgid "Alt Cursor Access"
msgstr "Acceder a cursor con Alt"
msgid ""
"Hold Alt-LMB to place the Cursor (instead of LMB), allows tools to activate on press instead of drag.\n"
"Incompatible with the input preference \"Emulate 3 Button Mouse\" when the \"Alt\" key is used"
msgstr ""
"Mantener presionado Alt + botón Izquierdo para posicionar el cursor (en vez de sólo el botón Izquierdo), permite que las herramientas sean activadas al presionar, en vez de al arrastrar.\n"
"Es incompatible con la preferencia de entrada \"Emular ratón de 3 botones\" cuando se usa la tecla \"Alt\""
msgid "Transform Navigation with Alt"
msgstr "Alt para navegar durante transformaciones"
msgid "During transformations, use Alt to navigate in the 3D View. Note that if disabled, hotkeys for Proportional Editing, Automatic Constraints, and Auto IK Chain Length will require holding Alt"
msgstr "Durante las transformaciones,permite usar Alt para navegar en la vista 3D. Nota: Cuando esta opción se encuentre deshabilitada, los atajos para Edición proporcional, Restricciones automáticas y Longitud automática de cadena de CI requerirán mantener presionada la tecla Alt"
msgid "Alt Tool Access"
msgstr "Acceder a herramienta con Alt"
msgid ""
"Hold Alt to use the active tool when the gizmo would normally be required\n"
"Incompatible with the input preference \"Emulate 3 Button Mouse\" when the \"Alt\" key is used"
msgstr ""
"Mantener presionado Alt para usar la herramienta activa, cuando normalmente se requeriría un manipulador\n"
"Es incompatible con la preferencia de entrada \"Emular ratón de 3 botones\" cuando se usa la tecla \"Alt\""
msgid "Open Folders on Single Click"
msgstr "Abrir carpetas con un solo clic"
msgid "Navigate into folders by clicking on them once instead of twice"
msgstr "Permite navegar dentro de carpetas haciendo clic sobre ellas una sola vez, en vez de usando doble clic"
msgid "Pie Menu on Drag"
msgstr "Arrastrar para menú circular"
msgid ""
"Activate some pie menus on drag,\n"
"allowing the tapping the same key to have a secondary action.\n"
"\n"
"• Tapping Tab in the 3D view toggles edit-mode, drag for mode menu.\n"
"• Tapping Z in the 3D view toggles wireframe, drag for draw modes.\n"
"• Tapping Tilde in the 3D view for first person navigation, drag for view axes"
msgstr ""
"Permite activar algunos menús circulares al arrastrar,\n"
"permitiendo la pulsación de la misma tecla para una acción secundaria.\n"
"\n"
"• Pulsar Tab en la vista 3D alterna el modo Edición, arrastrar para ver el menú de modos.\n"
"• Pulsar Z en la vista 3D alterna la visualización de Estructura, arrastrar para ver otros modos.\n"
"• Pulsar Tilde en la vista 3D para navegar en primera persona, arrastrar para ver ejes de visualización"
msgid "Region Toggle Pie"
msgstr "Menú de regiones"
msgid "N-key opens a pie menu to toggle regions"
msgstr "Abre un menú circular al presionar la tecla N, que permite alternar las regiones en el editor activo"
msgid "Select All Toggles"
msgstr "Seleccionar todos: Alternar"
msgid "Causes select-all ('A' key) to de-select in the case a selection exists"
msgstr "Permite usar Seleccionar todos (tecla 'A') para deseleccionar, en caso de que ya existiera una selección previa"
msgid "Extra Shading Pie Menu Items"
msgstr "Adicionales en menú circular de sombreado"
msgid "Show additional options in the shading menu ('Z')"
msgstr "Muestra opciones adicionales en el menú circular de sombreado (tecla 'Z')"
msgid "Tab for Pie Menu"
msgstr "Tab para menú circular"
msgid "Causes tab to open pie menu (swaps 'Tab' / 'Ctrl-Tab')"
msgstr "Hace que la tecla de tabulación abra el menú circular (intercambiando 'Tab' y 'Ctrl-Tab')"
msgid "Alt-MMB Drag Action"
msgstr "Acción arrastre Alt-botón central"
msgid "Action when Alt-MMB dragging in the 3D viewport"
msgstr "Acción al arrastrar en la vista 3D usando Alt + botón central del ratón"
msgid "Set the view axis where each mouse direction maps to an axis relative to the current orientation"
msgstr "Define el eje de la vista donde cada dirección del ratón será mapeada a un eje relativo a la orientación actual"
msgid "Set the view axis where each mouse direction always maps to the same axis"
msgstr "Define el eje de la vista donde cada dirección del ratón será mapeada siempre al mismo eje"
msgid "MMB Action"
msgstr "Acción botón central"
msgid "The action when Middle-Mouse dragging in the viewport. Shift-Middle-Mouse is used for the other action. This applies to trackpad as well"
msgstr "La acción al arrastrar con el botón central del ratón en las vistas 3D. Mayúsculas-botón central será usado para la acción alternativa. Esto también aplica para los paneles táctiles"
msgid "Tilde Action"
msgstr "Acción tilde"
msgid "Action when 'Tilde' is pressed"
msgstr "Acción cuando la tecla 'tilde' es presionada"
msgid "Navigate"
msgstr "Navegación"
msgid "View operations (useful for keyboards without a numpad)"
msgstr "Operaciones de la vista (útil para teclados sin teclado numérico)"
msgid "Control transform gizmos"
msgstr "Permite controlar los manipuladores de transformación"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Screen Editing"
msgstr "Pantalla - Edición"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Region Context Menu"
msgstr "Región - Menú contextual"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View2D"
msgstr "Vista 2D"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View2D Buttons List"
msgstr "Vista 2D - Lista de botones"
msgctxt "WindowManager"
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View"
msgstr "Vista 3D"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Object Mode"
msgstr "Modo Objeto"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Tweak"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Retocar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Tweak (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Retocar (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Box"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Seleccionar (Marco)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Box (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Seleccionar (Marco) (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Circle"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Seleccionar (Círculo)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Circle (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Seleccionar (Círculo) (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Lasso"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Seleccionar (Lazo)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Select Lasso (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Seleccionar (Lazo) (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Cursor"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Cursor"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Cursor (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Cursor (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Move"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Mover"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Move (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Mover (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Rotate"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Rotar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Rotate (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Rotar (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Scale"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Escalar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Scale (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Escalar (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Transform"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Transformar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Transform (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Transformar (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate"
msgstr "Herramienta genérica: Anotar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate (fallback)"
msgstr "Herramienta genérica: Anotar (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate Line"
msgstr "Herramienta genérica: Anotar (Línea)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate Line (fallback)"
msgstr "Herramienta genérica: Anotar (Línea) (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate Polygon"
msgstr "Herramienta genérica: Anotar (Polígono)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate Polygon (fallback)"
msgstr "Herramienta genérica: Anotar (Polígono) (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate Eraser"
msgstr "Herramienta genérica: Borrar anotación"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Generic Tool: Annotate Eraser (fallback)"
msgstr "Herramienta genérica: Borrar anotación (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Measure"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Medir"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Measure (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Medir (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Object, Add Primitive"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Objeto, Agregar primitiva"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Object, Add Primitive (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Objeto, Agregar primitiva (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Mesh"
msgstr "Malla"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude Region"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Extruir región"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude Region (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Extruir región (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude Manifold"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Extruir desplegable"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude Manifold (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Extruir desplegable (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude Along Normals"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Extruir según normales"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude Along Normals (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Extruir según normales (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude Individual"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Extruir individualmente"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude Individual (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Extruir individualmente (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude to Cursor"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Extruir hacia cursor"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Extrude to Cursor (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Extruir hacia cursor (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Inset Faces"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Incrustar caras"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Inset Faces (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Incrustar caras (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Bevel"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Biselar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Bevel (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Biselar (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Loop Cut"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Cortar bucle"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Loop Cut (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Cortar bucle (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Offset Edge Loop Cut"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Cortar bordes y desplazar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Offset Edge Loop Cut (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Cortar bordes y desplazar (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Knife"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Cortar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Knife (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Cortar (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Bisect"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Biseccionar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Bisect (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Biseccionar (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Poly Build"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Crear polígono"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Poly Build (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Crear polígono (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Spin"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Girar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Spin (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Girar (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Smooth"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Suavizar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Smooth (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Suavizar (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Randomize"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Aleatorizar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Randomize (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Aleatorizar (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Edge Slide"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Deslizar bordes"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Edge Slide (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Deslizar bordes (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Vertex Slide"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Deslizar vértices"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Vertex Slide (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Deslizar vértices (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Shrink/Fatten"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Contraer/Expandir"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Shrink/Fatten (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Contraer/Expandir (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Push/Pull"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Empujar/Tirar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Push/Pull (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Empujar/Tirar (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Shear"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Cizallar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Shear (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Cizallar (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, To Sphere"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Esferizar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, To Sphere (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Esferizar (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Rip Region"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Arrancar región"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Rip Region (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Arrancar región (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Rip Edge"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Arrancar borde"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Mesh, Rip Edge (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición malla, Arrancar borde (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Draw"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición curva, Dibujar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Draw (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición curva, Dibujar (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Curve Pen"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición curva, Pluma de curva"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Curve Pen (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición curva, Pluma de curva (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Extrude"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición curva, Extruir"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Extrude (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición curva, Extruir (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Extrude to Cursor"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición curva, Extruir hacia cursor"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Extrude to Cursor (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición curva, Extruir hacia cursor (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Radius"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición curva, Radio"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Radius (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición curva, Radio (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Tilt"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición curva, Girar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Tilt (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición curva, Girar (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Randomize"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición curva, Aleatorizar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Curve, Randomize (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición curva, Aleatorizar (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Curves"
msgstr "Curvas"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Armature"
msgstr "Esqueleto"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Armature, Roll"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición esqueleto, Girar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Armature, Roll (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición esqueleto, Girar (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Armature, Bone Size"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición esqueleto, Tamaño de hueso"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Armature, Bone Size (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición esqueleto, Tamaño de hueso (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Armature, Bone Envelope"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición esqueleto, Envolvente de hueso"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Armature, Bone Envelope (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición esqueleto, Envolvente de hueso (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Armature, Extrude"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición esqueleto, Extruir"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Armature, Extrude (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición esqueleto, Extruir (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Armature, Extrude to Cursor"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición esqueleto, Extruir hacia cursor"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Armature, Extrude to Cursor (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición esqueleto, Extruir hacia cursor (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Metaball"
msgstr "Metabola"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Lattice"
msgstr "Jaula"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Text, Select Text"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición texto, Seleccionar texto"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Edit Text, Select Text (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Edición texto, Seleccionar texto (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "Grease Pencil"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Pose"
msgstr "Pose"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Pose, Breakdowner"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Pose, Intermediador"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Pose, Breakdowner (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Pose, Intermediador (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Pose, Push"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Pose, Empujar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Pose, Push (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Pose, Empujar (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Pose, Relax"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Pose, Distender"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Pose, Relax (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Pose, Distender (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Vertex Paint"
msgstr "Pintar vértices"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Weight Paint"
msgstr "Pintar influencias"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Paint Weight, Gradient"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Pintar influencias, Gradiente"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Paint Weight, Gradient (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Pintar influencias, Gradiente (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Paint Weight, Sample Weight"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Pintar influencias, Tomar muestra (influencia)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Paint Weight, Sample Weight (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Pintar influencias, Tomar muestra (influencia) (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Paint Weight, Sample Vertex Group"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Pintar influencias, Tomar muestra (grupo vértices)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Paint Weight, Sample Vertex Group (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Pintar influencias, Tomar muestra (grupo vértices) (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Paint Vertex Selection (Weight, Vertex)"
msgstr "Pintar selección de vértices (Influencias, Vértices)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Paint Face Mask (Weight, Vertex, Texture)"
msgstr "Pintar máscara de caras (Influencias, Vértices, Texturas)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Paint"
msgstr "Pintar imagen"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sculpt"
msgstr "Esculpido"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Box Mask"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Enmascarar (Marco)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Box Mask (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Enmascarar (Marco) (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Lasso Mask"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Enmascarar (Lazo)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Lasso Mask (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Enmascarar (Lazo) (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Line Mask"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Enmascarar (Línea)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Line Mask (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Enmascarar (Línea) (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Polyline Mask"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Enmascarar (Línea poligonal)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Polyline Mask (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Enmascarar (Línea poligonal) (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Box Hide"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Ocultar (Marco)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Box Hide (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Ocultar (Marco) (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Lasso Hide"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Ocultar (Lazo)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Lasso Hide (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Ocultar (Lazo) (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Line Hide"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Ocultar (Línea)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Line Hide (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Ocultar (Línea) (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Polyline Hide"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Ocultar (Línea poligonal)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Polyline Hide (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Ocultar (Línea poligonal) (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Box Face Set"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Conjunto de caras (Marco)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Box Face Set (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Conjunto de caras (Marco) (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Lasso Face Set"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Conjunto de caras (Lazo)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Lasso Face Set (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Conjunto de caras (Lazo) (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Line Face Set"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Conjunto de caras (Línea)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Line Face Set (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Conjunto de caras (Línea) (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Polyline Face Set"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Conjunto de caras (Línea poligonal)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Polyline Face Set (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Conjunto de caras (Línea poligonal) (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Box Trim"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Recortar (Marco)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Box Trim (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Recortar (Marco) (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Lasso Trim"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Recortar (Lazo)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Lasso Trim (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Recortar (Lazo) (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Line Trim"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Recortar (Línea)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Line Trim (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Recortar (Línea) (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Polyline Trim"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Recortar (Línea poligonal)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Polyline Trim (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Recortar (Línea poligonal) (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Line Project"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Proyectar (Línea)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Line Project (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Proyectar (Línea) (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Mesh Filter"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Filtro de malla"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Mesh Filter (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Filtro de malla (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Cloth Filter"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Filtro de ropa"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Cloth Filter (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Filtro de ropa (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Color Filter"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Filtro de color"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Color Filter (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Filtro de color (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Face Set Edit"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Editar conjunto de caras"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Face Set Edit (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Editar conjunto de caras (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Mask by Color"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Enmascarar por color"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Tool: Sculpt, Mask by Color (fallback)"
msgstr "Vista 3D - Herramienta: Esculpido, Enmascarar por color (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sculpt Curves"
msgstr "Esculpido curvas"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Particle"
msgstr "Partículas"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Primitive Tool Modal Map"
msgstr "Herramienta Primitiva (modal)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Panning"
msgstr "Desplazamiento"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Extrude"
msgstr "Extruir"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grab"
msgstr "Mover"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Increase Subdivision"
msgstr "Aumentar subdivisión"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Decrease Subdivision"
msgstr "Disminuir subdivisión"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Knife Tool Modal Map"
msgstr "Herramienta Cortar (modal)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap to Midpoints On"
msgstr "Adherir a punto medio activado"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap to Midpoints Off"
msgstr "Adherir a punto medio desactivado"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Ignore Snapping On"
msgstr "Ignorar adherencia activado"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Ignore Snapping Off"
msgstr "Ignorar adherencia desactivado"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Angle Snapping"
msgstr "Alternar ignorar adherencia"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Cycle Angle Snapping Relative Edge"
msgstr "Recorrer borde relativo de adherencia de ángulos"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Cut Through"
msgstr "Alternar cortar a través"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Distance and Angle Measurements"
msgstr "Alternar medidas de distancia y ángulos"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Depth Testing"
msgstr "Alternar comprobación de profundidad"
msgctxt "WindowManager"
msgid "End Current Cut"
msgstr "Finalizar corte actual"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Add Cut"
msgstr "Agregar corte"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Add Cut Closed"
msgstr "Agregar corte cerrado"
msgctxt "WindowManager"
msgid "X Axis Locking"
msgstr "Bloquear eje X"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Y Axis Locking"
msgstr "Bloquear eje Y"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Z Axis Locking"
msgstr "Bloquear eje Z"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Custom Normals Modal Map"
msgstr "Normales personalizadas (modal)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
msgid "Reset normals to initial ones"
msgstr "Restablecer las normales a las predefinidas"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
msgid "Toggle inversion of affected normals"
msgstr "Inviertir las normales afectadas"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Spherize"
msgstr "Esferizar"
msgid "Interpolate between new and original normals"
msgstr "Interpolar entre las normales originales y las nuevas"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Use Mouse"
msgstr "Usar ratón"
msgid "Follow mouse cursor position"
msgstr "Seguir posición del puntero del ratón"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Use Pivot"
msgstr "Usar pivote"
msgid "Use current rotation/scaling pivot point coordinates"
msgstr "Usar las coordenadas del punto de pivote de rotación/escala actual"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Use Object"
msgstr "Usar objeto"
msgid "Use current edited object's location"
msgstr "Usar la ubicación del objeto editado actualmente"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Set and Use 3D Cursor"
msgstr "Definir y usar cursor 3D"
msgid "Set new 3D cursor position and use it"
msgstr "Define una nueva ubicación para el cursor 3D y activa su uso"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Select and Use Mesh Item"
msgstr "Seleccionar y usar elemento de malla"
msgid "Select new active mesh element and use its location"
msgstr "Selecciona el nuevo elemento activo de la malla y usa su ubicación"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Bevel Modal Map"
msgstr "Biselar (modal)"
msgid "Cancel bevel"
msgstr "Cancelar biselado"
msgid "Confirm bevel"
msgstr "Confirmar biselado"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Offset"
msgstr "Cambiar desplazamiento"
msgid "Value changes offset"
msgstr "Valor que cambia el desplazamiento"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Profile"
msgstr "Cambiar perfil"
msgid "Value changes profile"
msgstr "Valor que cambia el perfil"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Segments"
msgstr "Cambiar segmentos"
msgid "Value changes segments"
msgstr "Valor que cambia los segmentos"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Increase Segments"
msgstr "Aumentar segmentos"
msgid "Increase segments"
msgstr "Aumentar segmentos"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Decrease Segments"
msgstr "Disminuir segmentos"
msgid "Decrease segments"
msgstr "Disminuir segmentos"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Offset Mode"
msgstr "Cambiar modo desplazamiento"
msgid "Cycle through offset modes"
msgstr "Recorre los modos de desplazamiento"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Clamp Overlap"
msgstr "Alternar limitar superposición"
msgid "Toggle clamp overlap flag"
msgstr "Alterna el indicador para limitar la superposición"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Affect Type"
msgstr "Cambiar tipo de afectado"
msgid "Change which geometry type the operation affects, edges or vertices"
msgstr "Cambia qué tipo de geometría es afectada por la operación, si bordes o vértices"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Harden Normals"
msgstr "Alternar endurecer normales"
msgid "Toggle harden normals flag"
msgstr "Alterna el indicador de endurecer normales"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Mark Seam"
msgstr "Alternar marca de costura"
msgid "Toggle mark seam flag"
msgstr "Alterna el indicador de marca de costura"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Mark Sharp"
msgstr "Alternar marca de definido"
msgid "Toggle mark sharp flag"
msgstr "Alterna el indicador de marca de definición"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Outer Miter"
msgstr "Cambiar inglete exterior"
msgid "Cycle through outer miter kinds"
msgstr "Recorre los tipos de inglete exterior"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Inner Miter"
msgstr "Cambiar inglete interior"
msgid "Cycle through inner miter kinds"
msgstr "Recorre los tipos de inglete interior"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Cycle through profile types"
msgstr "Recorre los tipos de perfiles"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Change Intersection Method"
msgstr "Cambiar método intersección"
msgid "Cycle through intersection methods"
msgstr "Recorre los métodos de intersección"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Paint Stroke Modal"
msgstr "Pintar - Trazo modal"
msgid "Cancel and undo a stroke in progress"
msgstr "Cancela y deshace un trazo en proceso"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sculpt Expand Modal"
msgstr "Esculpido - Expandir modal"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Preserve State"
msgstr "Alternar preservar estado"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Gradient"
msgstr "Alternar gradiente"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Geodesic recursion step"
msgstr "Intervalos recursión geodésico"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Topology recursion Step"
msgstr "Intervalos recursión topológico"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Move Origin"
msgstr "Mover origen"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Geodesic Falloff"
msgstr "Decaimiento geodésico"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Topology Falloff"
msgstr "Decaimiento topológico"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Diagonals Falloff"
msgstr "Decaimiento diagonal"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Spherical Falloff"
msgstr "Decaimiento esférico"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap expand to Face Sets"
msgstr "Expandir adherencia a grupos de caras"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Loop Count Increase"
msgstr "Aumentar cantidad de bucles"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Loop Count Decrease"
msgstr "Disminuir cantidad de bucles"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Brush Gradient"
msgstr "Alternar gradiente de pincel"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Texture Distortion Increase"
msgstr "Aumentar distorsión textura"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Texture Distortion Decrease"
msgstr "Disminuir distorsión textura"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Paint Curve"
msgstr "Curva de pintura"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Curve Pen Modal Map"
msgstr "Pluma de curvas (modal)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Free-Align Toggle"
msgstr "Alternar alineación libre"
msgid "Move handle of newly added point freely"
msgstr "Permite mover libremente el asa del punto recientemente agregado"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Move Adjacent Handle"
msgstr "Mover asa adyacente"
msgid "Move the closer handle of the adjacent vertex"
msgstr "Permite mover el asa más cercana del vértice adyacente"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Move Entire Point"
msgstr "Mover punto completo"
msgid "Move the entire point using its handles"
msgstr "Permite mover el punto completo, usando sus asas"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Link Handles"
msgstr "Vincular asas"
msgid "Mirror the movement of one handle onto the other"
msgstr "Simetriza el movimiento de un asa hacia la otra"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Lock Angle"
msgstr "Bloquear ángulo"
msgid "Move the handle along its current angle"
msgstr "Permite mover el asa manteniendo su ángulo actual"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Object Non-modal"
msgstr "Objeto - No modal"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Placement Modal"
msgstr "Vista 3D - Ubicación modal"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap On"
msgstr "Adherencia activada"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap Off"
msgstr "Adherencia desactivada"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Fixed Aspect On"
msgstr "Proporción fija activada"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Fixed Aspect Off"
msgstr "Proporción fija desactivada"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Center Pivot On"
msgstr "Centrar pivote activado"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Center Pivot Off"
msgstr "Centrar pivote desactivado"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Walk Modal"
msgstr "Vista 3D - Transitar modal"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Forward"
msgstr "Avance"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Backward"
msgstr "Retroceso"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Local Up"
msgstr "Arriba (local)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Local Down"
msgstr "Abajo (local)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Stop Move Forward"
msgstr "Detener avance"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Stop Move Backward"
msgstr "Detener retroceso"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Stop Move Left"
msgstr "Detener mov a izquierda"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Stop Move Right"
msgstr "Detener mov a derecha"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Stop Move Global Up"
msgstr "Detener mov a arriba (global)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Stop Move Global Down"
msgstr "Detener mov a abajo (global)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Stop Move Local Up"
msgstr "Detener mov a arriba (local)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Stop Move Local Down"
msgstr "Detener mov a abajo (local)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Teleport"
msgstr "Teletransportación"
msgid "Move forward a few units at once"
msgstr "Avanza una cierta cantidad de unidades"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
msgid "Move faster (walk or fly)"
msgstr "Mueve más rápido (transitar o volar)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Fast (Off)"
msgstr "Rápido (desactivar)"
msgid "Resume regular speed"
msgstr "Regresa a la velocidad normal"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
msgid "Move slower (walk or fly)"
msgstr "Mueve más lentamente (transitar o volar)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Slow (Off)"
msgstr "Lento (desactivar)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Jump"
msgstr "Saltar"
msgid "Jump when in walk mode"
msgstr "Salta, cuando se avanza en modo transitar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Jump (Off)"
msgstr "Saltar (desactivar)"
msgid "Stop pushing jump"
msgstr "Deja de realizar saltos"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Gravity"
msgstr "Alternar gravedad"
msgid "Toggle gravity effect"
msgstr "Alterna el efecto de gravedad"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Z Axis Correction"
msgstr "Corrección de eje Z"
msgid "Z axis correction"
msgstr "Corrección del eje Z"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Increase Jump Height"
msgstr "Aumentar altura salto"
msgid "Increase jump height"
msgstr "Aumenta la altura de salto"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Decrease Jump Height"
msgstr "Disminuir altura salto"
msgid "Decrease jump height"
msgstr "Disminuye la altura del salto"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Fly Modal"
msgstr "Vista 3D - Volar modal"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Pan"
msgstr "Desplazar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Pan (Off)"
msgstr "Desplazar (desactivar)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "X Axis Correction"
msgstr "Corrección de eje X"
msgid "X axis correction (toggle)"
msgstr "Corrección de eje X (alternar)"
msgid "Z axis correction (toggle)"
msgstr "Corrección de eje Z (alternar)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Precision (Off)"
msgstr "Precisión (desactivar)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Rotation (Off)"
msgstr "Rotación (desactivar)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Rotate Modal"
msgstr "Vista 3D - Rotación modal"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Axis Snap"
msgstr "Adherir a eje"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Axis Snap (Off)"
msgstr "Adherir a eje (desactivar)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Switch to Zoom"
msgstr "Cambiar a ampliar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Switch to Move"
msgstr "Cambiar a mover"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Move Modal"
msgstr "Vista 3D - Mover modal"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Switch to Rotate"
msgstr "Cambiar a rotar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Zoom Modal"
msgstr "Vista 3D - Ampliar modal"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Dolly Modal"
msgstr "Vista 3D - Avanzar modal"
msgctxt "WindowManager"
msgid "3D View Generic"
msgstr "Vista 3D - Genérico"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Graph Editor"
msgstr "Editor de curvas"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Graph Editor Generic"
msgstr "Editor de curvas - Genérico"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Dopesheet"
msgstr "Planilla de tiempos"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Dopesheet Generic"
msgstr "Planilla de tiempos - Genérico"
msgctxt "WindowManager"
msgid "NLA Editor"
msgstr "Editor de ANL"
msgctxt "WindowManager"
msgid "NLA Tracks"
msgstr "Editor de ANL - Pistas"
msgctxt "WindowManager"
msgid "NLA Generic"
msgstr "Editor de ANL - Genérico"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Timeline"
msgstr "Línea de tiempo"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgctxt "WindowManager"
msgid "UV Editor"
msgstr "Editor de UV"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Tweak"
msgstr "Editor de imágenes - Herramienta: UV, Retocar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Tweak (fallback)"
msgstr "Editor de imágenes - Herramienta: UV, Retocar (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Select Box"
msgstr "Editor de imágenes - Herramienta: UV, Seleccionar (Marco)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Select Box (fallback)"
msgstr "Editor de imágenes - Herramienta: UV, Seleccionar (Marco) (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Select Circle"
msgstr "Editor de imágenes - Herramienta: UV, Seleccionar (Círculo)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Select Circle (fallback)"
msgstr "Editor de imágenes - Herramienta: UV, Seleccionar (Círculo) (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Select Lasso"
msgstr "Editor de imágenes - Herramienta: UV, Seleccionar (Lazo)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Select Lasso (fallback)"
msgstr "Editor de imágenes - Herramienta: UV, Seleccionar (Lazo) (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Cursor"
msgstr "Editor de imágenes - Herramienta: UV, Cursor"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Cursor (fallback)"
msgstr "Editor de imágenes - Herramienta: UV, Cursor (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Move"
msgstr "Editor de imágenes - Herramienta: UV, Mover"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Move (fallback)"
msgstr "Editor de imágenes - Herramienta: UV, Mover (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Rotate"
msgstr "Editor de imágenes - Herramienta: UV, Rotar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Rotate (fallback)"
msgstr "Editor de imágenes - Herramienta: UV, Rotar (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Scale"
msgstr "Editor de imágenes - Herramienta: UV, Escalar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Scale (fallback)"
msgstr "Editor de imágenes - Herramienta: UV, Escalar (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Rip Region"
msgstr "Editor de imágenes - Herramienta: UV, Arrancar región"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Rip Region (fallback)"
msgstr "Editor de imágenes - Herramienta: UV, Arrancar región (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Grab"
msgstr "Editor de imágenes - Herramienta: UV, Arrastrar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Grab (fallback)"
msgstr "Editor de imágenes - Herramienta: UV, Arrastrar (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Relax"
msgstr "Editor de imágenes - Herramienta: UV, Distender"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Relax (fallback)"
msgstr "Editor de imágenes - Herramienta: UV, Distender (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Pinch"
msgstr "Editor de imágenes - Herramienta: UV, Pellizcar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Uv, Pinch (fallback)"
msgstr "Editor de imágenes - Herramienta: UV, Pellizcar (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "UV Sculpt"
msgstr "Esculpido de UV"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image View"
msgstr "Visor de imágenes"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Sample"
msgstr "Editor de imágenes - Herramienta: Muestra"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Editor Tool: Sample (fallback)"
msgstr "Editor de imágenes - Herramienta: Muestra (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Image Generic"
msgstr "Imagen - Genérico"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Outliner"
msgstr "Listado"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Node Editor"
msgstr "Editor de nodos"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Node Generic"
msgstr "Nodo - Genérico"
msgctxt "WindowManager"
msgid "SequencerCommon"
msgstr "Editor de video - Común"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer"
msgstr "Editor de video"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Timeline Tool: Tweak"
msgstr "Editor de video - Herramienta: Retocar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Timeline Tool: Tweak (fallback)"
msgstr "Editor de video - Herramienta: Retocar (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Timeline Tool: Select Box"
msgstr "Editor de video - Herramienta: Seleccionar (Marco)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Timeline Tool: Select Box (fallback)"
msgstr "Editor de video - Herramienta: Seleccionar (Marco) (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Blade"
msgstr "Editor de video - Herramienta: Dividir"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Blade (fallback)"
msgstr "Editor de video - Herramienta: Dividir (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "SequencerPreview"
msgstr "Editor de video - Previsualización"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Preview Tool: Tweak"
msgstr "Editor de video - Previs - Herramienta: Retocar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Preview Tool: Tweak (fallback)"
msgstr "Editor de video - Previs - Herramienta: Retocar (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Preview Tool: Select Box"
msgstr "Editor de video - Previs - Herramienta: Seleccionar (Marco)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Preview Tool: Select Box (fallback)"
msgstr "Editor de video - Previs - Herramienta: Seleccionar (Marco) (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Cursor"
msgstr "Editor de video - Herramienta: Cursor"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Cursor (fallback)"
msgstr "Editor de video - Herramienta: Cursor (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Move"
msgstr "Editor de video - Herramienta: Mover"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Move (fallback)"
msgstr "Editor de video - Herramienta: Mover (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Rotate"
msgstr "Editor de video - Herramienta: Rotar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Rotate (fallback)"
msgstr "Editor de video - Herramienta: Rotar (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Scale"
msgstr "Editor de video - Herramienta: Escalar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Scale (fallback)"
msgstr "Editor de video - Herramienta: Escalar (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Sample"
msgstr "Editor de video - Herramienta: Tomar muestra"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sequencer Tool: Sample (fallback)"
msgstr "Editor de video - Herramienta: Tomar muestra (alternativa)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "File Browser"
msgstr "Explorador de archivos"
msgctxt "WindowManager"
msgid "File Browser Main"
msgstr "Explorador de archivos - Principal"
msgctxt "WindowManager"
msgid "File Browser Buttons"
msgstr "Explorador de archivos - Botones"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor de propiedades"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Text Generic"
msgstr "Texto - Genérico"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Console"
msgstr "Consola"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip Editor"
msgstr "Editor de clips"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip Graph Editor"
msgstr "Clip - Editor de curvas"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Clip Dopesheet Editor"
msgstr "Clip - Planilla de tiempos"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Curve Edit Mode"
msgstr "Grease Pencil - Modo de edición de trazos como curva"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Edit Mode"
msgstr "Grease Pencil - Modo de edición de trazos"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Paint (Draw brush)"
msgstr "Grease Pencil - Pintura de trazos: Dibujar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Paint (Fill)"
msgstr "Grease Pencil - Pintura de trazos: Rellenar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Paint (Erase)"
msgstr "Grease Pencil - Pintura de trazos: Borrar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Paint (Tint)"
msgstr "Grease Pencil - Pintura de trazos: Teñir"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Paint Mode"
msgstr "Grease Pencil - Modo de pintura de trazos"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt Mode"
msgstr "Grease Pencil - Modo Esculpido de trazos"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Smooth)"
msgstr "Grease Pencil - Esculpido de trazos: Suavizar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Thickness)"
msgstr "Grease Pencil - Esculpido de trazos: Grosor"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Strength)"
msgstr "Grease Pencil - Esculpido de trazos: Intensidad"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Grab)"
msgstr "Grease Pencil - Esculpido de trazos: Arrastrar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Push)"
msgstr "Grease Pencil - Esculpido de trazos: Empujar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Twist)"
msgstr "Grease Pencil - Esculpido de trazos: Torsionar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Pinch)"
msgstr "Grease Pencil - Esculpido de trazos: Pellizcar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Randomize)"
msgstr "Grease Pencil - Esculpido de trazos: Aleatorizar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Sculpt (Clone)"
msgstr "Grease Pencil - Esculpido de trazos: Clonar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Weight Mode"
msgstr "Grease Pencil - Modo de influencia de trazos"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Weight (Draw)"
msgstr "Grease Pencil - Influencia de trazos: Dibujar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Weight (Blur)"
msgstr "Grease Pencil - Influencia de trazos: Difuminar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Weight (Average)"
msgstr "Grease Pencil - Influencia de trazos: Promediar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Weight (Smear)"
msgstr "Grease Pencil - Influencia de trazos: Manchar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Vertex Mode"
msgstr "Grease Pencil - Modo de vértices de trazos"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Vertex (Draw)"
msgstr "Grease Pencil - Influencia de trazos: Dibujar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Vertex (Blur)"
msgstr "Grease Pencil - Influencia de trazos: Desenfocar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Vertex (Average)"
msgstr "Grease Pencil - Influencia de trazos: Promediar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Vertex (Smear)"
msgstr "Grease Pencil - Influencia de trazos: Manchar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil Stroke Vertex (Replace)"
msgstr "Grease Pencil - Influencia de trazos: Reemplazar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Mask Editing"
msgstr "Edición de máscaras"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Frames"
msgstr "Fotogramas"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Animation Channels"
msgstr "Animación - Canales"
msgctxt "WindowManager"
msgid "View3D Gesture Circle"
msgstr "Gesto - Circular (vista 3D)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Subtract"
msgstr "Sustraer"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleccionar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "No Operation"
msgstr "Ninguna operación"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Gesture Straight Line"
msgstr "Gesto - Línea recta"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Begin"
msgstr "Iniciar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap"
msgstr "Adherir"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Flip"
msgstr "Invertir"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Gesture Zoom Border"
msgstr "Gesto - Ampliar al marco"
msgctxt "WindowManager"
msgid "In"
msgstr "Entrada"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Out"
msgstr "Salida"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Gesture Box"
msgstr "Gesto - Marco"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Standard Modal Map"
msgstr "Estándar (modal)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Transform Modal Map"
msgstr "Transformar (modal)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "X Axis"
msgstr "Eje X"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Y Axis"
msgstr "Eje Y"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Z Axis"
msgstr "Eje Z"
msgctxt "WindowManager"
msgid "X Plane"
msgstr "Plano X"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Y Plane"
msgstr "Plano Y"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Z Plane"
msgstr "Plano Z"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Clear Constraints"
msgstr "Eliminar restricciones"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Set Snap Base"
msgstr "Definir base de adherencia"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Set Snap Base (Off)"
msgstr "Definir base de adherencia (desactivar)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap Invert"
msgstr "Invertir adherencia"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap Invert (Off)"
msgstr "Invertir adherencia (desactivar)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Snap Toggle"
msgstr "Alternar adherencia"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Add Snap Point"
msgstr "Agregar punto de adherencia"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Remove Last Snap Point"
msgstr "Eliminar último punto de adherencia"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Numinput Increment Up"
msgstr "Ingr num aumentar arriba"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Numinput Increment Down"
msgstr "Ingr num aumentar abajo"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Increase Proportional Influence"
msgstr "Aumentar influencia proporcional"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Decrease Proportional Influence"
msgstr "Disminuir influencia proporcional"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Increase Max AutoIK Chain Length"
msgstr "Aumentar longitud máx de cadena de AutoCI"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Decrease Max AutoIK Chain Length"
msgstr "Disminuir longitud máx de cadena de AutoCI"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Adjust Proportional Influence"
msgstr "Ajustar influencia proporcional"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Toggle Direction for Node Auto-Offset"
msgstr "Alternar dirección desplaz autom de nodos"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Node Attachment"
msgstr "Insertar nodos"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Node Attachment (Off)"
msgstr "No insertar nodos"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Vert/Edge Slide"
msgstr "Deslizar vértices/bordes"
msgctxt "WindowManager"
msgid "TrackBall"
msgstr "Rotación esférica"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Rotate Normals"
msgstr "Rotar normales"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Automatic Constraint"
msgstr "Restricción automática"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Automatic Constraint Plane"
msgstr "Restricción automática plana"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Precision Mode"
msgstr "Modo de precisión"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Navigate"
msgstr "Navegación"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Eyedropper Modal Map"
msgstr "Cuentagotas (modal)"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Confirm Sampling"
msgstr "Confirmar muestreo"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Start Sampling"
msgstr "Iniciar muestreo"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Reset Sampling"
msgstr "Restablecer muestreo"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Eyedropper ColorRamp PointSampling Map"
msgstr "Mapa - Cuentagotas Rampa Muestreo color"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Sample a Point"
msgstr "Muestrear un punto"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Mesh Filter Modal Map"
msgstr "Filtrar malla (modal)"
msgid "Checking for Extension Updates"
msgstr "Comprobando actualizaciones de extensiones"
msgid "No repositories available"
msgstr "No hay repositorios disponibles"
msgid "{:s}: {:s}"
msgstr "{:s}: {:s}"
msgid "The dropped extension comes from a disabled repository."
msgstr "La extensión soltada proviene de un repositorio deshabilitado."
msgid "Enable the repository and try again."
msgstr "Habilitar el repositorio e intentar nuevamente."
msgid "Legacy Add-ons"
msgstr "Complementos antiguos"
msgid "Legacy Add-on"
msgstr "Complemento antiguo"
msgid "Do you want to install the following {:s}?"
msgstr "¿Instalar el siguiente {:s}?"
msgid "Name: {:s}"
msgstr "Nombre: {:s}"
msgid "Repository: {:s}"
msgstr "Repositorio: {:s}"
msgid "Size: {:s}"
msgstr "Tamaño: {:s}"
msgid "The dropped extension comes from an unknown repository."
msgstr "La extensión soltada proviene de un repositorio desconocido."
msgid "If you trust its source, add the repository and try again."
msgstr "En caso de confiar en el origen, agregar el repositorio e intentar nuevamente."
msgctxt "Operator"
msgid "Add Repository..."
msgstr "Agregar repositorio..."
msgid "System extensions are read-only and cannot be uninstalled"
msgstr "Las extensiones del sistema son sólo de lectura y no pueden ser desinstaladas"
msgid "Disabling themes is not yet supported"
msgstr "La deshabilitación de temas aún no es soportada"
msgid "Locked {:d} repos(s)"
msgstr "Se bloquearon {:d} repositorios"
msgid "Unlocked {:d} repos(s)"
msgstr "Se desbloquearon {:d} repositorios"
msgid "Extension needs to be installed before it can be enabled"
msgstr "La extensión necesitará ser instalada antes de poder ser habilitada"
msgid "Active repository is disabled"
msgstr "El repositorio activo está deshabilitado"
msgid "Refresh the list of extensions for the active repository"
msgstr "Refresca la lista de extensiones para el repositorio activo"
msgid "Upgrade all the extensions to their latest version for the active repository"
msgstr "Actualiza todas las extensiones en el repositorio activo, a su última versión"
msgid "No installed packages to update"
msgstr "Ningún paquete instalado que actualizar"
msgid "No uninstalled packages marked"
msgstr "Ningún paquete no instalado marcado"
msgid "No installed packages marked"
msgstr "Ningún paquete instalado marcado"
msgid "Repository not set"
msgstr "Repositorio no definido"
msgid "There must be at least one user repository set to install extensions into"
msgstr "Debe existir al menos un repositorio del usuario definido, en donde poder instalar extensiones"
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"
msgid "Package ID not set"
msgstr "ID de paquete no definido"
msgid ""
"The extension is incompatible with this system:\n"
"{:s}"
msgstr ""
"La extensión es incompatible con este sistema:\n"
"{:s}"
msgid "Alternatively, download the extension to Install from Disk."
msgstr "Alternativamente, descargar la extensión para Instalar desde el disco."
msgid "Lock not held!"
msgstr "¡El bloqueo no se ha mantenido!"
msgid "Command interrupted"
msgstr "Comando interrumpido"
msgid "The active repository has invalid settings"
msgstr "El repositorio activo contiene opciones inválidas"
msgid "Upgrade is not supported for local repositories"
msgstr "La actualización no está soportada para los repositorios locales"
msgid "No user repositories"
msgstr "Ningún repositorio del usuario"
msgid "Error in manifest {:s}"
msgstr "Error en el manifiesto {:s}"
msgid "Online access required to install or update. Launch Blender without --offline-mode"
msgstr "Se necesita acceso en línea para instalar o actualizar. Ejecutar Blender sin la opción --offline-mode"
msgid "Online access required to install or update. Enable online access in System preferences"
msgstr "Se necesita acceso en línea para instalar o actualizar. Activar el acceso en línea en la categoría Sistema de las Preferencias"
msgid "Add-on \"{:s}\" is already installed!"
msgstr "¡El complemento \"{:s}\" ya se encuentra instalado!"
msgid "Blender was launched in offline mode, which cannot be changed at runtime"
msgstr "Blender ha sido ejecutado en modo desconectado, lo cual no podrá ser cambiado mientras se esté ejecutando"
msgid "Online access required to install or update."
msgstr "Se necesita acceso en línea para instalar o actualizar."
msgid "Launch Blender without --offline-mode"
msgstr "Ejecutar Blender sin la opción --offline-mode"
msgid "Please turn Online Access on in the System settings."
msgstr "Activar Permitir acceso en línea, en la sección Sistema."
msgid "Internet access is required to install extensions from the internet."
msgstr "Se necesita acceso en línea para instalar extensiones desde internet."
msgid "Online access required to check for updates."
msgstr "Se necesita acceso en línea para comprobar actualizaciones."
msgid "Online access required to install updates."
msgstr "Se necesita acceso en línea para instalar actualizaciones."
msgid "Enable online access in System preferences"
msgstr "Habilitar el acceso en línea en Preferencias > Sistema"
msgid "Unable to install from disk, no paths were defined"
msgstr "No es posible instalar desde el disco, las rutas no han sido definidas"
msgid "Theme \"{:s}\" is already installed!"
msgstr "¡El tema \"{:s}\" ya se encuentra instalado!"
msgid "URL: {:s}"
msgstr "URL: {:s}"
msgid "Unable to install from relative path"
msgstr "No es posible instalar desde una ruta relativa"
msgid "Unable to install a directory"
msgstr "No es posible instalar un directorio"
msgid "Missing Built-in Add-ons"
msgstr "Complementos integrados faltantes"
msgid "Add-ons previously shipped with Blender are now available from extensions.blender.org."
msgstr "Algunos complementos que anteriormente venían incluidos con Blender se encuentran actualmente disponibles desde el sitio extensions.blender.org."
msgid "Missing Add-ons"
msgstr "Complementos faltantes"
msgid "Multiple add-ons with the same name found!"
msgstr "¡Se han encontrado múltiples complementos con el mismo nombre!"
msgid "Delete one of each pair to resolve:"
msgstr "Borrar uno de cada par para resolver:"
msgid "Search Add-ons"
msgstr "Buscar complementos"
msgid "Enabled Only"
msgstr "Sólo habilitados"
msgid "Online Extensions"
msgstr "Extensiones en línea"
msgid "While offline, use \"Install from Disk\" instead."
msgstr "Mientras se esté sin conexión, usar la opción \"Instalar desde el disco...\"."
msgctxt "Operator"
msgid "Continue Offline"
msgstr "Continuar sin conexión"
msgctxt "Operator"
msgid "Allow Online Access"
msgstr "Permitir acceso en línea"
msgid "Search Extensions"
msgstr "Buscar extensiones"
msgid "Show Tags"
msgstr "Mostrar estas etiquetas"
msgctxt "Operator"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Built-in"
msgstr "Integrado"
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
msgctxt "Preferences"
msgid "Feedback"
msgstr "Contacto"
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
msgid "Blender's extension repository not found!"
msgstr "¡Repositorio de extensiones de Blender no encontrado!"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Repository Access Errors:"
msgstr "Errores de acceso al repositorio:"
msgid "Internet access is required to install and update online extensions. "
msgstr "Se necesita acceso a internet para instalar y actualizar extensiones. "
msgid "You can adjust this later from \"System\" preferences."
msgstr "Es posible cambiar esto más tarde en las preferencias del \"Sistema\"."
msgctxt "Operator"
msgid "Install from Disk..."
msgstr "Instalar desde el disco..."
msgid "No visible tags."
msgstr "Ninguna etiqueta visible."
msgctxt "Operator"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Reportar un error"
msgid "Blender's extension repository must be enabled to install extensions!"
msgstr "¡Es necesario habilitar el repositorio de extensiones de Blender para instalar extensiones!"
msgctxt "Operator"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "Orphan "
msgstr "Huérfano "
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgctxt "Operator"
msgid "Visit Extensions Platform"
msgstr "Visitar la plataforma de extensiones"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark All"
msgstr "Marcar todo"
msgctxt "Operator"
msgid "Unmark All"
msgstr "Desmarcar todo"
msgctxt "Operator"
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Desinstalar marcadas"
msgctxt "Operator"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "No permissions specified"
msgstr "No se especificaron permisos"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Marked"
msgstr "Instalar marcadas"
msgctxt "Operator"
msgid "Visit Website"
msgstr "Visitar sitio web"
msgid "Installed"
msgstr "Instaladas"
msgctxt "Operator"
msgid "View Details"
msgstr "Ver detalles"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Theme"
msgstr "Quitar tema"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Theme"
msgstr "Usar tema"
msgid "{:s} ({:s} available)"
msgstr "{:s} ({:s} disponibles)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add-on Enabled"
msgstr "Complemento habilitado"
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
msgid "Downloading..."
msgstr "Descargando..."
msgid "Downloading \"{:s}\""
msgstr "Descargando \"{:s}\""
msgid "No selected keys, pasting over scene range"
msgstr "Ningún clave seleccionado, pegando sobre el rango de la escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirrored"
msgstr "Simetrizada"
msgid "Fix"
msgstr "Fijar"
msgid "Work Relative to some Object"
msgstr "Relativo a un objeto"
msgid "Select an object or pose bone"
msgstr "Selecciona un objeto o hueso de pose"
msgid "Clipboard does not contain a valid matrix"
msgstr "El portapapeles no contiene una matriz válida"
msgid "This mode requires auto-keying to work properly"
msgstr "Este modo requiere que los Claves automáticos funcionen correctamente"
msgid "No selected frames found"
msgstr "No se encontraron fotogramas seleccionados"
msgid "No selected keys, pasting over preview range"
msgstr "Ningún clave seleccionado, pegando sobre el rango de previsualización"
msgid "Switch to Pose or Object mode"
msgstr "Cambiar a modo Pose u Objeto"
msgid "The Scene needs a camera"
msgstr "La escena necesita una cámara"
msgid "These require auto-key:"
msgstr "Estos requieren claves automáticos:"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste to Selected Keys"
msgstr "Pegar en claves seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste and Bake"
msgstr "Pegar y capturar"
msgid "Using Active Scene Camera"
msgstr "Usando la cámara activa"
msgid "Unable to mirror, no mirror object/bone configured"
msgstr "No es posible simetrizar, no hay un objeto o hueso de simetría configurado"
msgid "Unsupported mode: %r"
msgstr "Modo no soportado: %r"
msgid "OSL support disabled in this build"
msgstr "Soporte para OSL deshabilitado en esta compilación del programa"
msgid "Denoising completed"
msgstr "Reducción de ruidos finalizada"
msgid "Frame '%s' not found, animation must be complete"
msgstr "Fotograma '%s' no encontrado, la animación debe estar completa"
msgid "OSL shader compilation succeeded"
msgstr "Compilación exitosa del sombreador OSL"
msgid "OSL script compilation failed, see console for errors"
msgstr "Compilación fallida del sombreador OSL, ver errores en consola"
msgid "No text or file specified in node, nothing to compile"
msgstr "No se especificó ningún texto o archivo en el nodo, nada que compilar"
msgid "OSL query failed to open %s"
msgstr "Falla al abrir consulta OSL %s"
msgid "External shader script must have .osl or .oso extension, or be a module name"
msgstr "El script sombreador OSL externo debe tener una extensión .osl o .oso, o ser el nombre de un módulo"
msgid "Can't read OSO bytecode to store in node at %r"
msgstr "No de puede leer el bytecode OSO para almacenar en el nodo %r"
msgid "Failed to write .oso file next to external .osl file at "
msgstr "Falla al guardar el archivo .oso próximo al archivo .osl externo en "
msgid "Use Intel OpenImageDenoise AI denoiser"
msgstr "Usar reductor de ruidos OpenImageDenoise AI de Intel"
msgid "Use the OptiX AI denoiser with GPU acceleration, only available on NVIDIA GPUs when configured in the system tab in the user preferences"
msgstr "Usar el reductor de ruidos OptiX AI con aceleración por GPU, sólo disponible con GPU de NVIDIA cuando se encuentren configuradas en la pestaña Sistema de las Preferencias"
msgid "Use GPU accelerated denoising if supported, for the best performance. Prefer OpenImageDenoise over OptiX"
msgstr "Usar reducción de ruido acelerada por GPU cuando esté soportada, para obtener el mejor rendimiento posible. Es preferible el uso de OpenImageDenoise antes que OptiX"
msgid "Blender was compiled without a viewport denoiser"
msgstr "Blender fue compilado sin soporte para reducción de ruidos en las vistas"
msgid "No compatible GPUs found for Cycles"
msgstr "No se encontraron GPU compatibles para Cycles"
msgid "Requires NVIDIA GPU with compute capability %s"
msgstr "Requiere una GPU de NVIDIA con capacidad de cálculo %s"
msgid "and NVIDIA driver version %s or newer"
msgstr "y una versión del controlador de NVIDIA %s o más nueva"
msgid "Requires AMD GPU with Vega or RDNA architecture"
msgstr "Requiere una GPU de AMD con arquitectura Vega o RDNA"
msgid "and AMD Radeon Pro %s driver or newer"
msgstr "y una versión del controlador Radeon Pro de AMD %s o más nueva"
msgid "Requires Intel GPU with Xe-HPG architecture"
msgstr "Requiere una GPU de Intel con arquitectura Xe-HPG"
msgid "and AMD driver version %s or newer"
msgstr "y una versión del controlador de AMD %s o más nueva"
msgid "and Windows driver version %s or newer"
msgstr "y una versión del controlador de Windows %s o más nueva"
msgid "Requires Intel GPU with Xe-HPG architecture and"
msgstr "Requiere una GPU de Intel con arquitectura Xe-HPG y"
msgid " - intel-level-zero-gpu or intel-compute-runtime version"
msgstr " - gpu-intel-nivel-cero o intel-compute-runtime versión"
msgid " - oneAPI Level-Zero Loader"
msgstr " - un cargador Level-Zero de oneAPI"
msgid "Requires Apple Silicon with macOS %s or newer"
msgstr "Requiere Apple Silicon con macOS %s o más nuevo"
msgid "or AMD with macOS %s or newer"
msgstr "o AMD con macOS %s o más nuevo"
msgid " %s or newer"
msgstr " %s o superior"
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Umbral de ruido"
msgid "Start Sample"
msgstr "Muestreo inicial"
msgid "Distribution Type"
msgstr "Tipo de distribución"
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicador"
msgid "Dicing Rate Render"
msgstr "Tasa subdivisión Procesar"
msgid "Offscreen Scale"
msgstr "Escala fuera de pantalla"
msgid "Step Rate Render"
msgstr "Tamaño intervalos Procesar"
msgid "Direct Light"
msgstr "Iluminación directa"
msgid "Indirect Light"
msgstr "Iluminación indirecta"
msgid "Reflective"
msgstr "Reflectivas"
msgid "Refractive"
msgstr "Refractivas"
msgid "Rolling Shutter"
msgstr "Obturador progresivo"
msgid "Roughness Threshold"
msgstr "Umbral de rugosidad"
msgid "Surfaces"
msgstr "Superficies"
msgid "Denoising Data"
msgstr "Datos reducción de ruido"
msgid "Indexes"
msgstr "Identificadores"
msgid "Pipeline"
msgstr "Canalización"
msgid "Geometry Offset"
msgstr "Desplazar geometría"
msgid "Shading Offset"
msgstr "Desplazar sombreado"
msgid "Show In"
msgstr "Mostrar en"
msgid "Viewports"
msgstr "Vistas"
msgid "Renders"
msgstr "Procesamiento"
msgid "No output node"
msgstr "Sin nodo de salida"
msgid "Cast Shadow"
msgstr "Proyectar sombras"
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogéneo"
msgid "BVH"
msgstr "BVH"
msgid "Module Debug"
msgstr "Depuración de módulo"
msgid "Viewport BVH"
msgstr "BVH en vistas"
msgid "Max Subdivision"
msgstr "Subdivisiones máx"
msgid "Texture Limit"
msgstr "Límite de textura"
msgid "Volume Resolution"
msgstr "Resolución de volúmenes"
msgid "Camera Culling"
msgstr "Descartar por encuadre"
msgid "Distance Culling"
msgstr "Descartar por distancia"
msgid "Max Samples"
msgstr "Muestras máx"
msgid "Min Samples"
msgstr "Muestras mín"
msgid "Prefilter"
msgstr "Prefiltrar"
msgid "Use GPU"
msgstr "Usar GPU"
msgid "Curve Subdivisions"
msgstr "Subdivisiones de curvas"
msgid "AO Factor"
msgstr "Factor de OA"
msgid "Viewport Bounces"
msgstr "Rebotes vistas"
msgid "Render Bounces"
msgstr "Rebotes procesamiento"
msgid "Incompatible output node"
msgstr "Nodo de salida incompatible"
msgid "Portal"
msgstr "Portal"
msgid "Swizzle R"
msgstr "Orden R"
msgid "Extrusion"
msgstr "Extrusión"
msgid "Clear Image"
msgstr "Limpiar imagen"
msgid "Cycles built without Embree support"
msgstr "Cycles ha sido compilado sin soporte para Embree"
msgid "CPU raytracing performance will be poor"
msgstr "El rendimiento de trazado de rayos por CPU será pobre"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleccionar"
msgid "Contributions"
msgstr "Contribuciones"
msgid "Step Size Lightning"
msgstr "Tamaño intervalo (iluminación)"
msgid "Transparent Background"
msgstr "Fondo transparente"
msgctxt "Operator"
msgid "Motion Capture (.bvh)"
msgstr "Captura de movimiento (.bvh)"
msgid "The BVH file does not contain frame duration in its MOTION section, assuming the BVH and Blender scene have the same frame rate"
msgstr "El archivo BVH no contiene una duración de fotogramas en su sección MOTION, se asumirá que tanto el BVH como la escena de Blender tienen la misma velocidad de fotogramas"
msgid "Unable to update scene frame rate, as the BVH file contains a zero frame duration in its MOTION section"
msgstr "No es posible actualizar la velocidad de fotogramas de la escena, debido a que el archivo BVH contiene una duración de cero fotogramas en su sección MOTION"
msgid "Unable to extend the scene duration, as the BVH file does not contain the number of frames in its MOTION section"
msgstr "No es posible extender la duración de la escena, debido a que el archivo BVH no contiene la cantidad de fotogramas en su sección MOTION"
msgid "Invalid target %r (must be 'ARMATURE' or 'OBJECT')"
msgstr "Objetivo inválido %r (debe ser 'ARMATURE' u 'OBJECT')"
msgctxt "Operator"
msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"
msgid "Unable to parse XML, %s:%s for file %r"
msgstr "No fue posible analizar el XML, %s:%s para el archivo %r"
msgctxt "Operator"
msgid "FBX (.fbx)"
msgstr "FBX (.fbx)"
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
msgid "%s could not be set out of Edit Mode, so cannot be exported"
msgstr "%s no pudo ser sacado del modo Edición, por lo tanto no podrá ser exportado"
msgid "Mesh '%s' has polygons with more than 4 vertices, cannot compute/export tangent space for it"
msgstr "La malla '%s' contiene polígonos con más de 4 vértices, no es posible calcular/exportar un espacio tangencial para ésta"
msgid "Collection '%s' was not found"
msgstr "La colección '%s' no fue encontrada"
msgid "%s in %s could not be set out of Edit Mode, so cannot be exported"
msgstr "%s en %s no pudo ser sacado del modo Edición, por lo tanto no podrá ser exportado"
msgid "ASCII FBX files are not supported %r"
msgstr "Los arcivos FBX de tipo ASCII no están soportados %r"
msgid "Version %r unsupported, must be %r or later"
msgstr "No se soporta la versión %r, debe ser %r o posterior"
msgid "No 'GlobalSettings' found in file %r"
msgstr "No se encontraron 'Opciones globales' en el archivo %r"
msgid "No 'Objects' found in file %r"
msgstr "No se encontraron 'Objetos' en el archivo %r"
msgid "No 'Connections' found in file %r"
msgstr "No se encontraron 'Conexiones' en el archivo %r"
msgid "Couldn't open file %r (%s)"
msgstr "No fue posible abrir el archivo %r (%s)"
msgid "Scene Graph"
msgstr "Gráfica de la escena"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgid "Rest & Ranges"
msgstr "Reposo y rangos"
msgid "Shape Keys Animation"
msgstr "Animación de Formas clave"
msgid "Sampling Animations"
msgstr "Muestrear animaciones"
msgid "Animation Pointer (Experimental)"
msgstr "Puntero de animación (experimental)"
msgid "Optimize Animations"
msgstr "Optimizar animaciones"
msgid "Extra Animations"
msgstr "Animaciones adicionales"
msgid "gltfpack"
msgstr "gltfpack"
msgctxt "Operator"
msgid "glTF 2.0 (.glb/.gltf)"
msgstr "glTF 2.0 (.glb/.gltf)"
msgid "This is the least efficient of the available forms, and should only be used when required."
msgstr "Este es el formato menos eficiente de todos, sólo debería ser usado cuando sea necesario."
msgid "Unused Textures & Images"
msgstr "Texturas e imágenes no usadas"
msgid "Optimize Shape Keys"
msgstr "Optimizar Formas clave"
msgid "Quantize Position"
msgstr "Cuantizar Posición"
msgid "Tex Coord"
msgstr "Coord text"
msgid "Vertex positions"
msgstr "Posiciones de vértices"
msgid "Shader Editor Add-ons"
msgstr "Complementos de sombreado"
msgid "Material Variants"
msgstr "Variantes de material"
msgid "Animation UI"
msgstr "Interfaz de animación"
msgid "Path to gltfpack"
msgstr "Ruta a gltfpack"
msgid "Export only deformation bones is not possible when not sampling animation"
msgstr "La exportación tan sólo de huesos deformantes no es posible cuando no se está muestreando la animación"
msgid "Scene mode uses full bake mode:"
msgstr "El modo de escena utiliza el modo de captura completa:"
msgid "- sampling is active"
msgstr "- muestreo activo"
msgid "- baking all objects is active"
msgstr "- captura de todos los objetos activa"
msgid "- Using scene frame range"
msgstr "- usando rango de fotogramas de escena"
msgid "Note that fully compliant glTF 2.0 engine/viewer will use it as multiplicative factor for base color."
msgstr "Nótese que un motor/visor compatible con glTF 2.0 lo usará como un factor multiplicativo del color base."
msgid "If you want to use VC for any other purpose than vertex color, you should use custom attributes."
msgstr "Si se deseara usar para cualquier otro propósito distinto a colores de vértices, deberían usarse atributos personalizados."
msgid "Track mode uses full bake mode:"
msgstr "El modo de pista utiliza el modo de captura completa:"
msgid "Loading export settings failed. Removed corrupted settings"
msgstr "Falla al cargar opciones de exportación. Se han eliminado las opciones corruptas"
msgid "Action Filter"
msgstr "Filtro de acciones"
msgctxt "Operator"
msgid "Display Variant"
msgstr "Mostrar variante"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign To Variant"
msgstr "Asignar a variante"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset To Original"
msgstr "Restablecer a original"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign as Original"
msgstr "Asignar como original"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Material Variant"
msgstr "Agregar variante de material"
msgid "No glTF Animation"
msgstr "No existe ninguna animación glTF"
msgid "No Actions in .blend file"
msgstr "No hay acciones en el archivo .blend"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid "Please Create a Variant First"
msgstr "Por favor crear antes una variante"
msgctxt "Operator"
msgid "Add a new Variant Slot"
msgstr "Agrega un nuevo contenedor de variante"
msgctxt "Operator"
msgid "Multiple Images"
msgstr "Múltiples imágenes"
msgctxt "Operator"
msgid "Image Sequence"
msgstr "Secuencia de imágenes"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Texture Setup"
msgstr "Agregar configuración de textura"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Principled Setup"
msgstr "Agregar configuración a Principista"
msgid "(Quick access: Shift+W)"
msgstr "(Acceso rápido: Mayús+W)"
msgctxt "Operator"
msgid "Settings from Active"
msgstr "Opciones del activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Do Not Replace Links"
msgstr "No reemplazar conexiones"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Links"
msgstr "Reemplazar conexiones"
msgid "This operator is removed due to the changes of node menus."
msgstr "Este operador ha sido eliminado debido a los cambios en los menús de los nodos."
msgid "A native implementation of the function is expected in the future."
msgstr "Se espera que existe una implementación nativa de la función en el futuro."
msgctxt "Operator"
msgid "Select frame's members (children)"
msgstr "Selecciona los nodos contenidos en el marco"
msgctxt "Operator"
msgid "Select parent frame"
msgstr "Selecciona el marco contenedor"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Nodes in Frame"
msgstr "Restablecer nodos en marco"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Node"
msgstr "Restablecer nodo"
msgid "Use Shaders"
msgstr "Usar sombreadores"
msgid "Use Geometry Nodes"
msgstr "Usar nodos de geometría"
msgid "Use Math Nodes"
msgstr "Usar nodos de Operación"
msgid "Use Mix Nodes"
msgstr "Usar nodos de Mezcla"
msgctxt "Operator"
msgid "Use Z-Combine Nodes"
msgstr "Usar nodos Combinar usando Z"
msgctxt "Operator"
msgid "Use Alpha Over Nodes"
msgstr "Usar nodos Superponer con alfa"
msgctxt "Operator"
msgid "From Active Node's Label"
msgstr "Desde etiqueta del nodo activo"
msgctxt "Operator"
msgid "From Linked Node's Label"
msgstr "Desde etiqueta del nodo conectado"
msgctxt "Operator"
msgid "From Linked Output's Name"
msgstr "Desde el nombre de la salida conectada"
msgctxt "Operator"
msgid "To All Outputs"
msgstr "A todas las salidas"
msgctxt "Operator"
msgid "To Loose Outputs"
msgstr "A las salidas desconectadas"
msgctxt "Operator"
msgid "To Linked Outputs"
msgstr "A las salidas conectadas"
msgid "No attributes on objects with this material"
msgstr "No hay atributos en objetos con este material"
msgid "View3D not found, cannot run operator"
msgstr "Vista 3D no encontrada, no es posible ejecutar el operador"
msgid "Node {} deleted"
msgstr "Nodo {} borrado"
msgid "Nothing to delete"
msgstr "Nada que borrar"
msgid "Reloaded images"
msgstr "Imágenes recargadas"
msgid "No images found to reload in this node tree"
msgstr "No se encontraron imágenes para ser recargadas en este árbol de nodos"
msgid "Selected nodes are not of the same type as {}"
msgstr "Los nodos seleccionados no son del mismo tipo que {}"
msgid "Ignored {} (not of the same type as {}), "
msgstr "Se ignoró a {} (no es del mismo tipo que {}), "
msgid "No folder selected"
msgstr "Ninguna carpeta seleccionada"
msgid "No files selected"
msgstr "Ningún archivo seleccionado"
msgid "No matching images found"
msgstr "No se encontraron imágenes coincidentes"
msgid "No file chosen"
msgstr "Ningún archivo escogido"
msgid "{} does not exist"
msgstr "{} no existe"
msgid "{} does not seem to be part of a sequence"
msgstr "{} no parece ser parte de una secuencia"
msgid "Ignored {}, "
msgstr "{} ignorado, "
msgid "Deleted {} nodes"
msgstr "Se borraron {} nodos"
msgid "Deleted 1 node"
msgstr "Se borró 1 nodo"
msgid "Successfully copied attributes from {} to {}"
msgstr "Se copiaron exitosamente atributos desde {} hacia {}"
msgid "No free inputs for node {}"
msgstr "No hay entradas libres para el nodo {}"
msgid "Unsupported node tree type"
msgstr "Tipo de árbol de nodos no soportado"
msgid "Please select only 1 frame to reset"
msgstr "Por favor seleccionar 1 sólo marco para restablecer"
msgid "No valid node(s) in selection"
msgstr "Ningún nodo válido en la selección"
msgid "Successfully reset {}"
msgstr "Se restableció exitosamente {}"
msgid "One of the nodes has no outputs"
msgstr "Uno de los nodos no tiene salidas"
msgid "Neither of the nodes have outputs"
msgstr "Ninguno de los nodos tiene salidas"
msgid "Cannot swap inputs of a multi-input socket"
msgstr "No es posible intercambiar las conexiones de un conector de entrada múltiple"
msgid "This node has no inputs to swap"
msgstr "Este nodo no tiene entradas que intercambiar"
msgid "This node has no input connections to swap"
msgstr "Este nodo no tiene conexiones de entrada que intercambiar"
msgid "Ignored {} (not of the same type as {})"
msgstr "Se ignoró {} (no es del mismo tipo que {})"
msgid "Ignored {}"
msgstr "{} ignorado"
msgid "Some connections have been lost due to differing numbers of output sockets"
msgstr "Algunas conexiones han sido perdidas debido a una cantidad distinta de conectores de salida"
msgid "Edit tags for auto texture detection in Principled BSDF setup"
msgstr "Editar etiquetas para detección automática de texturas en una configuración de BSDF Principista"
msgid "Viewer image not found."
msgstr "Imagen de Visor no encontrada."
msgid "Current editor is not a node editor."
msgstr "El editor actual no es un editor de nodos."
msgid "No node tree was found in the current node editor."
msgstr "No se encontró ningún árbol de nodos en el editor de nodos actual."
msgid "Current node tree is linked from another .blend file."
msgstr "El árbol de nodos actual se encuentra vinculado desde otro archivo .blend."
msgid "Current node tree does not contain any nodes."
msgstr "El árbol de nodos actual no contiene ningún nodo."
msgid "No active node."
msgstr "Ningún nodo activo."
msgid "Current node has no visible outputs."
msgstr "El nodo activo no tiene salidas visibles."
msgid "At least one node must be selected."
msgstr "Al menos un nodo debe estar seleccionado."
msgid "{:s} nodes are selected, but this operator can only work on {:s}."
msgstr "{:s} nodos están seleccionados, pero este operador sólo puede funcionar con {:s}."
msgid ""
"Current node tree type not supported.\n"
"Should be one of {:s}."
msgstr ""
"Tipo actual de árbol de nodos no soportado.\n"
"Debería ser uno de {:s}."
msgid "Active node should not be of type {:s}."
msgstr "El nodo activo no debe ser de tipo {:s}."
msgid "At least {:s} nodes must be selected."
msgstr "Al menos {:s} nodos deben estar seleccionados."
msgid "Active node should be of type {:s}."
msgstr "El nodo activo debe ser de tipo {:s}."
msgctxt "Operator"
msgid "Select Pose Bones"
msgstr "Seleccionar huesos de pose"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Pose Bones"
msgstr "Deseleccionar huesos de pose"
msgid "The pose library moved."
msgstr "La biblioteca de poses fue movida."
msgid "Pose assets are now available"
msgstr "Ahora los recursos de pose están"
msgid "in the asset shelf."
msgstr "disponibles en el Banco de recursos."
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Pose"
msgstr "Aplicar pose"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Pose Flipped"
msgstr "Aplicar pose invertida"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Asset Shelf"
msgstr "Alternar Banco de recursos"
msgctxt "Operator"
msgid "Blend Pose"
msgstr "Fundir pose"
msgctxt "Operator"
msgid "Blend Pose Flipped"
msgstr "Fundir pose (invertida)"
msgid "Action %s marked Fake User to prevent loss"
msgstr "La acción %s fue marcada con un usuario ficticio para prevenir su pérdida"
msgid "Pose Asset copied, use Paste As New Asset in any Asset Browser to paste"
msgstr "Recurso de pose copiado, usar Pegar como nuevo recurso en un Explorador de recursos para pegarlo"
msgid "Pasted %d assets"
msgstr "Se pegaron %d recursos"
msgid "Deselect those bones that are used in this pose"
msgstr "Deseleccionar aquellos huesos que sean usados en esta pose"
msgid "Converted %d poses to pose assets"
msgstr "Se convirtieron %d poses a recursos de pose"
msgid "An active armature object in pose mode is needed"
msgstr "Se necesita un objeto de esqueleto activo en modo Pose"
msgid "Asset Browser must be set to the Current File library"
msgstr "El Explorador de recursos debe ser configurado para mostrar los recursos del Archivo actual"
msgid "No keyframes were found for this pose"
msgstr "No se encontraron fotogramas clave para esta pose"
msgid "No animation data found to create asset from"
msgstr "No se encontraron datos de animación a partir de los cuales crear el recurso"
msgid "Unexpected non-zero user count for the asset, please report this as a bug"
msgstr "Se encontró un número no nulo de usuarios para el recurso, por favor reportarlo como un error"
msgid "Current editor is not an asset browser"
msgstr "El editor actual no es un Explorador de recursos"
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "El portapapeles se encuentra vacío"
msgid "Clipboard does not contain an asset"
msgstr "El portapapeles no contiene un recurso"
msgid "Did not find any assets on clipboard"
msgstr "No se encontró ningún recurso en el portapapeles"
msgid "Selected asset %s could not be located inside the asset library"
msgstr "El recurso seleccionado %s no pudo ser ubicado dentro de la biblioteca de recursos"
msgid "Selected asset %s is not an Action"
msgstr "El recurso seleccionado %s no es una acción"
msgid "Active object has no Action"
msgstr "El objeto activo no contiene ninguna acción"
msgid "Action %r is not a legacy pose library"
msgstr "La acción %r no es una biblioteca antigua de poses"
msgid "Unable to convert to pose assets"
msgstr "No es posible convertir a recursos de pose"
msgid "Active object has no pose library Action"
msgstr "El objeto activo no contiene ninguna acción en la biblioteca de poses"
msgid "Selected bones from %s"
msgstr "Huesos seleccionados desde %s"
msgid "Deselected bones from %s"
msgstr "Huesos deseleccionados desde %s"
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
msgid "Internet:"
msgstr "En línea:"
msgid "Feature Sets:"
msgstr "Conjuntos de características:"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Feature Set from File..."
msgstr "Instalar desde archivo..."
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
msgid "This feature set failed to load correctly."
msgstr "Este conjunto de características no pudo ser cargado correctamente."
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"
msgctxt "Operator"
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"
msgctxt "Operator"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
msgid " (not installed)"
msgstr " (no instalado)"
msgid "This feature set depends on the following feature set to work properly:"
msgstr "Este conjunto de características depende del siguiente conjunto de características para funcionar apropiadamente:"
msgid "This feature set requires Blender {:s} or newer to work properly."
msgstr "Este conjunto de características necesita Blender {:s} o posterior para funcionar apropiadamente."
msgid "The feature set archive must contain one base directory"
msgstr "El archivo del conjunto de características debe contener un directorio base"
msgid "The feature set archive has no rigs or metarigs, or is missing __init__.py"
msgstr "El archivo del conjunto de características no contiene sistemas de control o metarigs, o carece de un __init__.py"
msgid "The feature set archive base directory name is not a valid identifier: '{:s}'"
msgstr "El nombre del directorio base del archivo del conjunto de características no es un identificador válido: '{:s}'"
msgid "The name '{:s}' is not allowed for feature sets"
msgstr "El nombre '{:s}' no es permitido para conjuntos de características"
msgid "Feature set directory already exists: '{:s}'"
msgstr "El directorio del conjunto de características ya existe: '{:s}'"
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
msgid "Action not in list"
msgstr "La acción no está en la lista"
msgid "Cannot verify bone name without a generated rig"
msgstr "No es posible verificar el nombre del hueso sin haber generado un sistema de control"
msgid "Min and max values are the same!"
msgstr "¡Los valores Mín y Máx son iguales!"
msgid "Start and end frame cannot be the same!"
msgstr "¡Los fotogramas de Inicio y Fin no pueden ser iguales!"
msgid "Symmetrical ({:s})"
msgstr "Simétrica ({:s})"
msgid "Will be stuck reading frame {:d}!"
msgstr "¡Se atascará al leer el fotograma {:d}!"
msgid "Default Frame: {:.0f}"
msgstr "Fotograma predefinido: {:.0f}"
msgid "Default Frame: {:.02f} (Should be a whole number!)"
msgstr "Fotograma predefinido: {:.02f} (¡Debería ser un entero!)"
msgid "Bone not found: {:s}"
msgstr "Hueso no encontrado: {:s}"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Only Parameters"
msgstr "Copiar sólo parámetros"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Type & Parameters"
msgstr "Copiar tipo y parámetros"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Type & Parameters"
msgstr "Simetrizar tipo y parámetros"
msgid "No suitable selected bones to copy to"
msgstr "Ningún hueso seleccionado apropiado hacia el cual copiar"
msgid "Mirrored parameters of {:d} bones"
msgstr "Se simetrizaron los parámetros de {:d} huesos"
msgid "Copied {:s} parameters to {:d} bones"
msgstr "Se copiaron {:s} parámetros a {:d} huesos"
msgid "Copied the value to {:d} bones"
msgstr "Se copió el valor a {:d} huesos"
msgid "Cannot find class {:s} in {:s}"
msgstr "No es posible encontrar la clase {:s} en {:s}"
msgid "Bone {:s} selected on both sides, mirroring would be ambiguous, aborting. Only select the left or right side, not both"
msgstr "El hueso {:s} se encuentra seleccionado en ambos lados, su simetrización sería ambigua, cancelado. Seleccionar sólo el lado izquierdo o el derecho, no ambos"
msgid "Master Control"
msgstr "Control principal"
msgid "Deform Bone"
msgstr "Hueso deformante"
msgid "Pivot Control"
msgstr "Control de pivote"
msgid "This rig type does not add the ORG prefix."
msgstr "Este tipo de sistema de control no agrega el prefijo ORG."
msgid "Manually add ORG, MCH or DEF as needed."
msgstr "Agregar manualmente ORG, MCH o DEF según sea necesario."
msgid "Constraint names have special meanings."
msgstr "Los nombres de las restricciones tienen un significado especial."
msgid "'CTRL:...' constraints are moved to the control bone."
msgstr "Las restricciones 'CTRL:...' serán movidas al hueso de control."
msgid "'DEF:...' constraints are moved to the deform bone."
msgstr "Las restricciones 'DEF:...' serán movidas al hueso deformante."
msgid "Convergence Bone"
msgstr "Hueso de convergencia"
msgid "Eyeball And Iris Deforms"
msgstr "Deformación de globo ocular e iris"
msgid "Follow X"
msgstr "Seguimiento X"
msgid "Follow Z"
msgstr "Seguimiento Z"
msgid "Eyelids Follow{}"
msgstr "Párpados siguiendo{}"
msgid "Eyelids Attached{}"
msgstr "Párpados amoldados{}"
msgid "This monolithic face rig is deprecated."
msgstr "Este sistema de control monolítico de rostro es obsoleto."
msgid "Custom IK Pivot"
msgstr "Pivote de IK personalizado"
msgid "Auto Align End"
msgstr "Auto alinear extremo"
msgid "Auto Align {:s}"
msgstr "Auto alinear {:s}"
msgid "A straight line rest shape works best."
msgstr "Una forma de reposo en línea recta funciona mejor."
msgid "IK->FK ({:s})"
msgstr "IK->FK ({:s})"
msgid "Bend rotation axis:"
msgstr "Eje de rotación de flexión:"
msgid "IK Control"
msgstr "Control IK"
msgid "Primary rotation axis:"
msgstr "Eje primario de rotación:"
msgid "Extra FK Controls"
msgstr "Controles FK adicionales"
msgid "Generate Deform Bone"
msgstr "Generar hueso deformante"
msgid "All constraints are moved to the control bone."
msgstr "Todas las restricciones son movidas al hueso de control."
msgid "Use Scale:"
msgstr "Usar escala:"
msgid "Connect Mirror:"
msgstr "Conectar simétrica:"
msgid "Connect Next:"
msgstr "Conectar siguiente:"
msgid "Sharpen:"
msgstr "Definir:"
msgid "Falloff:"
msgstr "Decaimiento:"
msgid "Propagate:"
msgstr "Propagar:"
msgid "To Controls"
msgstr "A controles"
msgid "Generate Control"
msgstr "Generar control"
msgid "Note: this combined rig is deprecated."
msgstr "Nota: Este sistema de control combinado es obsoleto."
msgid "Warning: Some features may change after generation"
msgstr "Advertencia: Algunas características podrían cambiar después de la generación"
msgid "Rig Name"
msgstr "Nombre sist. control"
msgid "Overwrite Existing:"
msgstr "Sobrescribir existente:"
msgid "Target Rig"
msgstr "Sist. control objetivo"
msgid "Rig UI Script"
msgstr "Script de interfaz"
msgid "Run Script"
msgstr "Ejecutar script"
msgctxt "Operator"
msgid "Add sample"
msgstr "Agregar modelo"
msgid "Unified select/active colors"
msgstr "Unificar colores"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgctxt "Operator"
msgid "Add From Theme"
msgstr "Agregar desde tema"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Standard"
msgstr "Agregar estándar"
msgid "Rig type"
msgstr "Tipo"
msgid "This metarig requires upgrading to Bone Collections"
msgstr "Este metarig requiere actualizar a colecciones de huesos"
msgctxt "Operator"
msgid "Upgrade Metarig"
msgstr "Actualizar metarig"
msgid "WARNING: This metarig contains deprecated Rigify rig-types and cannot be upgraded automatically."
msgstr "ADVERTENCIA: Este metarig contiene tipos de sistemas de control obsoletos y no podrá ser actualizado de forma automática."
msgctxt "Operator"
msgid "Re-Generate Rig"
msgstr "Regenerar sistema de control"
msgctxt "Operator"
msgid "Generate Rig"
msgstr "Generar sistema de control"
msgid "Click a button to select a collection:"
msgstr "Hacer clic sobre un botón para seleccionar una colección:"
msgid "Permanently hidden collections:"
msgstr "Colecciones ocultas permanentemente:"
msgctxt "Operator"
msgid "IK2FK Pose"
msgstr "IK->FK pose"
msgctxt "Operator"
msgid "FK2IK Pose"
msgstr "FK->IK pose"
msgctxt "Operator"
msgid "IK2FK Action"
msgstr "IK->FK acción"
msgctxt "Operator"
msgid "FK2IK Action"
msgstr "FK->IK acción"
msgctxt "Operator"
msgid "Switch to pole"
msgstr "Cambiar a polar"
msgctxt "Operator"
msgid "Switch to rotation"
msgstr "Cambiar a rotación"
msgid "Incorrect armature..."
msgstr "Esqueleto incorrecto..."
msgid "No bone collections have UI buttons assigned - please check the Bone Collections UI sub-panel"
msgstr "Ninguna colección de huesos tiene botones asignados en la interfaz - comprobar el sub panel Interfaz"
msgid "No issues detected"
msgstr "No se detectaron problemas"
msgid "You must select a rig type to create a sample of"
msgstr "Es necesario seleccionar un tipo de sistema de control, del cual poder crear un modelo"
msgctxt "Operator"
msgid "Encode Metarig"
msgstr "Codificar metarig"
msgctxt "Operator"
msgid "Encode Metarig Sample"
msgstr "Codificar modelo de metarig"
msgid "This metarig contains old rig-types that can be automatically upgraded to benefit from new rigify features."
msgstr "Este metarig contiene tipos antiguos de sistemas de control que pueden ser actualizados automáticamente para beneficiarse de las nuevas funciones de Rigify."
msgid "Click to assign the button here:"
msgstr "Hacer clic para asignar el botón aquí:"
msgctxt "Operator"
msgid "Encode Metarig to Python"
msgstr "Codificar metarig a Python"
msgctxt "Operator"
msgid "Encode Sample to Python"
msgstr "Codificar modelo a Python"
msgctxt "Operator"
msgid "Encode Mesh Widget to Python"
msgstr "Codificar malla de control a Python"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear IK Action"
msgstr "Eliminar acción IK"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear FK Action"
msgstr "Eliminar acción FK"
msgid "Metarig written to text datablock {:s}"
msgstr "Metarig escrito en el bloque de datos de texto {:s}"
msgid "Metarig Sample written to text datablock {:s}"
msgstr "Modelo de metarig escrito en el bloque de datos de texto {:s}"
msgid "({:s} on bone {:s})"
msgstr "({:s} en el hueso {:s})"
msgid "This metarig uses the old face rig."
msgstr "Este metarig usa el antiguo sistema de control de rostros."
msgid "The '{:s}' collection will be added upon generation"
msgstr "La colección '{:s}' será agregada luego de la generación"
msgid "No options"
msgstr "Sin opciones"
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
msgid "Incorrect armature for type '{:s}'"
msgstr "Esqueleto incorrecto para el tipo '{:s}'"
msgid "Generation has thrown an exception: "
msgstr "La generación ha producido una excepción: "
msgid "Successfully generated: \"{:s}\""
msgstr "\"{:s}\" generado exitosamente"
msgid "ERROR: type \"{:s}\" does not exist!"
msgstr "ERROR: ¡el tipo \"{:s}\" no existe!"
msgctxt "Operator"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Use the plus button to add list entries"
msgstr "Usar el botón + para agregar entradas a la lista"
msgid "Collection {:s} has the same uid {:d} as {:s}"
msgstr "La colección {:s} tiene el mismo identificador único {:d} que {:s}"
msgid "Bone {:s} has a broken reference to {:s} collection '{:s}'"
msgstr "El hueso {:s} contiene una referencia dañada a la colección {:s} '{:s}'"
msgid "Save to PO File"
msgstr "Guardar a archivo .PO"
msgid "Rebuild MO File"
msgstr "Reconstruir archivo .MO"
msgid "Erase Local MO files"
msgstr "Borrar archivos .MO locales"
msgid "invoke() needs to be called before execute()"
msgstr "invoke() debe ser llamado antes que execute()"
msgid " RNA Path: bpy.types."
msgstr " Ruta RNA: bpy.types."
msgid " RNA Context: "
msgstr " Contexto RNA: "
msgid "Labels:"
msgstr "Etiquetas:"
msgid "Tool Tips:"
msgstr "Descripciones de herramientas:"
msgid "Button Label:"
msgstr "Etiqueta botón:"
msgid "RNA Label:"
msgstr "Etiqueta RNA:"
msgid "Enum Item Label:"
msgstr "Etiqueta elemento enum:"
msgid "Button Tip:"
msgstr "Descripción botón:"
msgid "RNA Tip:"
msgstr "Descripción RNA:"
msgid "Enum Item Tip:"
msgstr "Descripción elemento enum:"
msgid "Could not write to po file ({})"
msgstr "No fue posible guardar al archivo .po ({})"
msgid "WARNING: preferences are lost when add-on is disabled, be sure to use \"Save Persistent\" if you want to keep your settings!"
msgstr "ADVERTENCIA: Las preferencias se perderán al deshabilitar el complemento, usar \"Guardar persistente a...\" para mantener las mismas!"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Persistent To..."
msgstr "Guardar persistente a..."
msgctxt "Operator"
msgid "Load Persistent From..."
msgstr "Cargar persistente desde..."
msgctxt "Operator"
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
msgid "No add-on module given!"
msgstr "¡No se especificó ningún módulo de complemento!"
msgid "Add-on '{}' not found!"
msgstr "¡Complemento '{}' no encontrado!"
msgid "Info written to %s text datablock!"
msgstr "¡Información escrita en el bloque de datos de texto %s!"
msgid "Message extraction process failed!"
msgstr "Falló el proceso de extracción de mensajes!"
msgid "Could not init languages data!"
msgstr "¡No fue posible inicializar los datos de idiomas!"
msgid "Please edit the preferences of the UI Translate add-on"
msgstr "Por favor editar las preferencias del complemento UI Translate"
msgctxt "Operator"
msgid "Init Settings"
msgstr "Opciones iniciales"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Settings"
msgstr "Restablecer opciones"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect All"
msgstr "(De)seleccionar todo"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Work Repository"
msgstr "Actualizar repositorio de trabajo"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean up Work Repository"
msgstr "Limpiar repositorio de trabajo"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Blender Repository"
msgstr "Actualizar repositorio de Blender"
msgctxt "Operator"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
msgid "Add-ons:"
msgstr "Complementos:"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh I18n Data..."
msgstr "Refrescar datos de I18n..."
msgctxt "Operator"
msgid "Export PO..."
msgstr "Exportar PO..."
msgctxt "Operator"
msgid "Import PO..."
msgstr "Importar PO..."
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertir selección"
msgid "Tracking"
msgstr "Rastrear"
msgid "Positional"
msgstr "Posicional"
msgid "Controllers"
msgstr "Controladores"
msgid "Custom Overlays"
msgstr "Sobreimpresos personalizados"
msgid "Object Extras"
msgstr "Adicionales de objetos"
msgid "Controller Style"
msgstr "Estilo de controlador"
msgid "Gamepad"
msgstr "Mando de juego"
msgid "HP Reverb G2"
msgstr "HP Reverb G2"
msgid "HTC Vive Cosmos"
msgstr "HTC Vive Cosmos"
msgid "HTC Vive Focus"
msgstr "HTC Vive Focus"
msgid "Huawei"
msgstr "Huawei"
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
msgid "Settings here may have a significant"
msgstr "¡Las opciones de aquí podrían tener un"
msgid "performance impact!"
msgstr "impacto significativo en el rendimiento!"
msgid "Built without VR/OpenXR features"
msgstr "Compilado sin características de RV (OpenXR)"
msgid "Start VR Session"
msgstr "Iniciar sesión de RV"
msgid "Stop VR Session"
msgstr "Detener sesión de RV"
msgid "* Missing Paths *"
msgstr "* Rutas faltantes *"
msgctxt "Operator"
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
msgctxt "Operator"
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
msgid "Search by Name"
msgstr "Buscar por nombre"
msgctxt "Operator"
msgid "Restore"
msgstr "Restablecer"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Add New"
msgstr "Agregar nuevo"
msgid "Search by Key-Binding"
msgstr "Buscar por atajo asociado"
msgid "{:s} (Global)"
msgstr "{:s} (Global)"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Value"
msgstr "Editar valor"
msgid "API Defined"
msgstr "Definida en la API"
msgid "Select with Mouse Button"
msgstr "Seleccionar con botón del ratón"
msgid "3D View"
msgstr "Vista 3D"
msgid "Grave Accent / Tilde Action"
msgstr "Acción con tilde grave"
msgid "Middle Mouse Action"
msgstr "Acción con botón central"
msgid "Alt Middle Mouse Drag Action"
msgstr "Acción con Alt botón central"
msgid "Activate Gizmo Event"
msgstr "Evento activación manipulador"
msgid "Torus"
msgstr "Toroide"
msgid "Removed {:d} empty and/or fake-user only Actions"
msgstr "Se eliminaron {:d} acciones vacías y/o únicamente con un usuario ficticio"
msgid "Removed {:d} of {:d} bone collections"
msgstr "Se eliminaron {:d} de {:d} colecciones de huesos"
msgid "Nothing to bake"
msgstr "Nada que capturar"
msgid "Complete report available on '{:s}' text datablock"
msgstr "Reporte completo disponible en el bloque de datos de texto '{:s}'"
msgid "No active bone to copy from"
msgstr "Ningún hueso activo desde el cual copiar"
msgid "No selected bones to copy to"
msgstr "Ningún hueso seleccionado hacia el cual copiar"
msgid "Bone colors were synced; for {:d} bones this will not be visible due to pose bone color overrides"
msgstr "Los colores de los huesos se encontraban sincronizados; para {:d} huesos esto no será apreciable debido a redefiniciones de colores en huesos de pose"
msgid "None of the bone collections is marked 'solo'"
msgstr "Ninguna de las colecciones de huesos tiene activa la opción 'solo'"
msgid "All bone collections are in use"
msgstr "Todas las colecciones de huesos se encuentran en uso"
msgid "Go to pose mode to copy pose bone colors"
msgstr "Ir al modo Pose para copiar colores de huesos posados"
msgid "Cannot do anything in mode {!r}"
msgstr "No es posible hacer nada en el modo {!r}"
msgid "Could not find material or light using Shader Node Tree - {:s}"
msgstr "No fue posible encontrar un material o luz que use el árbol de nodos de sombreado - {:s}"
msgid "Could not find scene using Compositor Node Tree - {:s}"
msgstr "No fue posible encontrar una escena que use el árbol de nodos de composición - {:s}"
msgid "Asset metadata from external asset libraries can't be edited, only assets stored in the current file can"
msgstr "No es posible editar metadatos de un recurso proveniente de una biblioteca de recursos externa, sólo se pueden editar los recursos almacenados en el archivo actual"
msgid "No asset selected"
msgstr "Ningún recurso seleccionado"
msgid "Selected asset is contained in the current file"
msgstr "El recurso seleccionado se encuentra en el archivo actual"
msgid "This asset is stored in the current blend file"
msgstr "Este recurso se encuentra almacenado en el archivo blend actual"
msgid "Unable to find any running process"
msgstr "No es posible encontrar ningún proceso en ejecución"
msgid "Blender sub-process exited with error code {:d}"
msgstr "Un sub proceso de Blender finalizó con el código de error {:d}"
msgid "Selection pair not found"
msgstr "Par de selección no encontrado"
msgid "No single next item found"
msgstr "No se encontró ningún elemento único siguiente"
msgid "Next element is hidden"
msgstr "El elemento siguiente se encuentra oculto"
msgid "Last selected not found"
msgstr "No se encontró el último seleccionado"
msgid "Copied Selection Set(s) to clipboard"
msgstr "Conjuntos de selección copiados al portapapeles"
msgid "The clipboard does not contain a Selection Set"
msgstr "El portapapeles no contiene un conjunto de selección"
msgid "Identified {:d} problematic tracks"
msgstr "Se identificaron {:d} puntos de rastreo problemáticos"
msgid "No usable tracks selected"
msgstr "No se encontraron puntos de rastreo utilizables seleccionados"
msgid "Motion Tracking constraint to be converted not found"
msgstr "No se encontró la restricción de rastreo de movimiento a ser convertida"
msgid "Movie clip to use tracking data from isn't set"
msgstr "No se definió el clip de película del cual usar datos de rastreo"
msgid "Motion Tracking object not found"
msgstr "No se encontró el objeto de rastreo de movimiento"
msgid "(Viewer)"
msgstr "(Visor)"
msgid "Some strings were fixed, don't forget to save the .blend file to keep those changes"
msgstr "Algunas cadenas de texto fueron corregidas, no olvidar guardar el archivo .blend para mantener esos cambios"
msgid "Previews generation process failed for file '{:s}'!"
msgstr "¡Falló el proceso de generación de previsualizaciones para el archivo '{:s}'!"
msgid "Previews clear process failed for file '{:s}'!"
msgstr "¡Falló el proceso de eliminación de previsualizaciones para el archivo '{:s}'!"
msgid "No active camera in the scene"
msgstr "No hay definida una cámara activa en la escena"
msgid "Unexpected modifier type: "
msgstr "Tipo inesperado de modificador: "
msgid "Target object not specified"
msgstr "Objetivo no especificado"
msgid "Node group must have a geometry output"
msgstr "El grupo de nodos debe contener una geometría de salida"
msgid "GeometryNodes"
msgstr "Nodos_geometría"
msgid "Image path not set"
msgstr "Ruta hasta la imagen no definida"
msgid "Image path {!r} not found, image may be packed or unsaved"
msgstr "No se encontró la ruta a la imagen {!r}, puede que la imagen se encuentre empacada o no haya sido guardada"
msgid "Image is packed, unpack before editing"
msgstr "La imagen se encuentra empacada, desempacarla antes de editarla"
msgid "Could not make new image"
msgstr "No se pudo crear una nueva imagen"
msgid "Could not find image '{:s}'"
msgstr "No fue posible encontrar la imagen '{:s}'"
msgid "Image editor could not be launched, ensure that the path in User Preferences > File is valid, and Blender has rights to launch it"
msgstr "El editor de imágenes no pudo ser lanzado, asegurarse de que su ruta en Preferencias... > Rutas de archivo sea válida, y que Blender tenga permisos para ejecutarlo"
msgid "Context incorrect, image not found"
msgstr "Contexto incorrecto, imagen no encontrada"
msgid "Added {:d} Image Plane(s)"
msgstr "Se agregaron {:d} planos con imágenes"
msgid "{:d} image(s) converted to mesh plane(s)"
msgstr "{:d} imágenes convertidas a planos de tipo malla"
msgid "Cannot generate materials for unknown {:s} render engine"
msgstr "No es posible generar materiales para el motor de procesamiento desconocido {:s}"
msgid "Generating Cycles/EEVEE compatible material, but won't be visible with {:s} engine"
msgstr "Generando un material compatible con Cycles/EEVEE, pero no será visible con el motor {:s}"
msgid "Please select at least one image"
msgstr "Seleccionar al menos una imagen"
msgid "No images converted"
msgstr "Ninguna imagen convertida"
msgid "{:s} is not supported"
msgstr "{:s} no soportado"
msgid "{:d} mesh(es) with no active UV layer, {:d} duplicates found in {:d} mesh(es), mirror may be incomplete"
msgstr "{:d} mallas sin capa activa de UV, se encontraron {:d} duplicados en {:d} mallas, la simetría podría estar incompleta"
msgid "{:d} mesh(es) with no active UV layer"
msgstr "{:d} mallas sin capa activa de UV"
msgid "{:d} duplicates found in {:d} mesh(es), mirror may be incomplete"
msgstr "Se encontraron {:d} duplicados en {:d} mallas, la simetría podría estar incompleta"
msgid "Node has no attribute {:s}"
msgstr "El nodo no contiene un atributo {:s}"
msgid "Active editor is not a node editor."
msgstr "El editor activo no es un editor de nodos."
msgid "Node tree was not found in the active node editor."
msgstr "El árbol de nodos no fue encontrado en el editor de nodos activo."
msgid "Active node tree is linked from another .blend file."
msgstr "El árbol de nodos activo se encuentra vinculado desde otro archivo .blend."
msgid "Active node tree does not contain any nodes."
msgstr "El árbol de nodos activo no contiene ningún nodo."
msgid "No camera found"
msgstr "No se encontró una cámara"
msgid "Other object is not a mesh"
msgstr "El otro objeto no es una malla"
msgid "Other object has no shape key"
msgstr "El otro objeto no contiene una Forma clave"
msgid "Object: {:s}, Mesh: '{:s}' has no UVs"
msgstr "El objeto: {:s}, malla: '{:s}' no contiene coordenadas UV"
msgid "Active camera is not in this scene"
msgstr "La cámara activa no se encuentra en esta escena"
msgid "Skipping '{:s}', not a mesh"
msgstr "Omitiendo a '{:s}', debido a que no es una malla"
msgid "Skipping '{:s}', vertex count differs"
msgstr "Omitiendo a '{:s}', su cantidad de vértices es distinta"
msgid "Expected one other selected mesh object to copy from"
msgstr "Se esperaba otro objeto poligonal seleccionado desde el cual poder copiar"
msgid "No animation data to convert on object: {!r}"
msgstr "No hay datos de animación para ser convertidos en el objeto: {!r}"
msgid "Modifiers cannot be added to object: "
msgstr "No es posible agregar modificadores al objeto: "
msgid "Object: {:s}, Mesh: '{:s}' has {:d} loops (for {:d} faces), expected {:d}"
msgstr "El objeto: {:s}, malla: '{:s}' contiene {:d} bucles (para {:d} caras), se esperaban {:d}"
msgid "Object {!r} already has {!r} F-Curve(s). Remove these before trying again"
msgstr "El objeto {!r} ya tiene curvas-f de {!r}. Eliminarlas antes de intentar nuevamente"
msgid "Could not add a new UV map to object '{:s}' (Mesh '{:s}')"
msgstr "No se pudo agregar un nuevo mapa UV al objeto '{:s}' (malla '{:s}')"
msgid "No objects with bound-box selected"
msgstr "Ningún objeto con volumen delimitador seleccionado"
msgid "Select at least one mesh object"
msgstr "Seleccionar al menos un objeto poligonal"
msgid "Fur Material"
msgstr "Material del pelaje"
msgid "Mesh has no face area"
msgstr "La malla no contiene un área de caras"
msgid "Mesh UV map required"
msgstr "Se necesita un mapa UV en la malla"
msgid "Unable to apply \"Generate\" modifier"
msgstr "No fue posible aplicar el modificador de la categoría \"Generar\""
msgid "Active object is not a mesh"
msgstr "El objeto activo no es poligonal"
msgid "Select two mesh objects"
msgstr "Seleccionar dos objetos poligonales"
msgid "Built without Fluid modifier"
msgstr "Construido sin el modificador Fluido"
msgid "Object {!r} already has a particle system"
msgstr "El objeto {!r} ya contiene un sistema de partículas"
msgid "Set Hair Curve Profile"
msgstr "Definir perfil de curvas de pelo"
msgid "Interpolate Hair Curves"
msgstr "Interpolar curvas de pelo"
msgid "Hair Curves Noise"
msgstr "Ruido de curvas de pelo"
msgid "Frizz Hair Curves"
msgstr "Encrespar curvas de pelo"
msgid "New Preset"
msgstr "Nuevo ajuste"
msgid "Unknown file type: {!r}"
msgstr "Tipo de archivo desconocido: {!r}"
msgid "Built-in themes cannot be removed"
msgstr "Los temas integrados no pueden ser eliminados"
msgid "Built-in themes cannot be overwritten"
msgstr "Los temas integrados no pueden ser sobrescritos"
msgid "Built-in keymap configurations cannot be removed"
msgstr "Las configuraciones de los temas integrados no pueden ser eliminadas"
msgid "Failed to create presets path"
msgstr "Falla al intentar crear la ruta de ajustes preestablecidos"
msgid "Unable to remove default presets"
msgstr "No es posible eliminar los ajustes predefinidos"
msgid "Unable to overwrite preset: {:s}"
msgstr "No es posible sobrescribir el ajuste: {:s}"
msgid "Unable to remove preset: {!r}"
msgstr "No fue posible eliminar el ajuste preestablecido: {!r}"
msgid "Failed to execute the preset: "
msgstr "Falla al ejecutar el ajuste preestablecido: "
msgid "No other objects selected"
msgstr "Ningún otro objeto seleccionado"
msgid "File {!r} not found"
msgstr "Archivo {!r} no encontrado"
msgid ""
"Couldn't run external animation player with command {!r}\n"
"{:s}"
msgstr ""
"No fue posible ejecutar el reproductor externo de animaciones, usando el comando {!r}\n"
"{:s}"
msgid "Added fade animation to {:d} {:s}"
msgstr "Se agregó una animación de fundido a {:d} {:s}"
msgid "Select 2 sound strips"
msgstr "Seleccionar 2 clips de sonido"
msgid "The selected strips don't overlap"
msgstr "Los clips seleccionados no se superponen"
msgid "No sequences selected"
msgstr "Ninguna secuencia seleccionada"
msgid "Current frame not within strip framerange"
msgstr "El fotograma actual no se encuentra dentro del rango de fotogramas del clip"
msgid "Reload Start-Up file to restore settings"
msgstr "Recargar el archivo de inicio para restablecer las opciones"
msgid "Filepath not set"
msgstr "Ruta al archivo no definida"
msgid "Failed to get themes path"
msgstr "Falla al acceder a la ruta de temas"
msgid "Failed to get add-ons path"
msgstr "Falla al acceder a la ruta de complementos"
msgid "Add-on path {!r} could not be found"
msgstr "No fue posible encontrar la ruta del complemento {!r}"
msgid "Expected a zip-file {!r}"
msgstr "Se esperaba un archivo zip {!r}"
msgid "Failed to create Studio Light path"
msgstr "Falla al crear ruta de iluminación de estudio"
msgid "Failed to get Studio Light path"
msgstr "Falla al obtener ruta de iluminación de estudio"
msgid "Warning, file already exists. Overwrite existing file?"
msgstr "Advertencia, el archivo ya existe. ¿Sobrescribirlo?"
msgid "Installing keymap failed: {:s}"
msgstr "Falla al instalar el mapa de teclado: {:s}"
msgid "This script was written Blender version {:d}.{:d}.{:d} and might not function (correctly), though it is enabled"
msgstr "El script fue escrito para la versión {:d}.{:d}.{:d} de Blender y es posible que no funcione correctamente, a pesar de encontrarse habilitado"
msgid "File already installed to {!r}"
msgstr "Archivo ya instalado en {!r}"
msgid "Source file is in the add-on search path: {!r}"
msgstr "El archivo fuente se encuentra en la ruta de búsqueda de complementos: {!r}"
msgid "ZIP packaged incorrectly; __init__.py should be in a directory, not at top-level"
msgstr "ZIP empacado de forma incorrecta; el archivo __init__.py debe encontrarse en un directorio, no en el nivel superior"
msgid "Modules Installed ({:s}) from {!r} into {!r}"
msgstr "Módulos instalados ({:s}) desde {!r} en {!r}"
msgid "Template Installed ({:s}) from {!r} into {!r}"
msgstr "Plantilla instalada ({:s}) desde {!r} en {!r}"
msgid "StudioLight Installed {!r} into {!r}"
msgstr "Iluminación de estudio instalada desde {!r} en {!r}"
msgid "Remove Add-on: {!r}?"
msgstr "¿Eliminar complemento: {!r}?"
msgid "Path: {!r}"
msgstr "Ruta: {!r}"
msgid "Active face must be a quad"
msgstr "La cara activa debe ser un cuadrilátero"
msgid "Active face not selected"
msgstr "No se encuentra seleccionada una cara activa"
msgid "No selected faces"
msgstr "Ninguna cara seleccionada"
msgid "No UV layers"
msgstr "Ninguna capa de UV"
msgid "No active face"
msgstr "Ninguna cara activa"
msgid "No mesh object"
msgstr "Ningún objeto poligonal"
msgid "Plain Data"
msgstr "Datos simples"
msgid "Data values without special behavior"
msgstr "Valores de datos sin un comportamiento especial"
msgid "A distance on screen"
msgstr "Una distancia en la pantalla"
msgid "A percentage between 0 and 100"
msgstr "Un porcentaje entre 0 y 100"
msgid "A factor between 0.0 and 1.0"
msgstr "Un factor entre 0.0 y 1.0"
msgid "A rotational value specified in radians"
msgstr "Un valor rotacional especificado en radianes"
msgid "Time specified in seconds"
msgstr "Tiempo especificado en segundos"
msgid "A distance between two points"
msgstr "La distancia entre dos puntos"
msgid "Linear Color"
msgstr "Color lineal"
msgid "Color in the linear space"
msgstr "Color en espacio lineal"
msgid "Gamma-Corrected Color"
msgstr "Color con gama corregido"
msgid "Color in the gamma corrected space"
msgstr "Color en espacio con gama corregido"
msgid "Euler rotation angles in radians"
msgstr "Ángulos de rotación Euler en radianes"
msgid "Quaternion rotation (affects NLA blending)"
msgstr "Rotación en cuaternios (afecta el fundido de ANL)"
msgid "Angle and axis to rotate around"
msgstr "Ángulo y eje en torno al cual rotar"
msgid "See OperatorList.txt text block"
msgstr "Ver bloque de texto OperatorList.txt"
msgid "Renamed {:d} of {:d} {:s}"
msgstr "Renombrados {:d} de {:d} {:s}"
msgctxt "Operator"
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
msgid "Blender is free software"
msgstr "Blender es software libre"
msgid "Licensed under the GNU General Public License"
msgstr "Licenciado según la Licencia Pública General de GNU (GPL)"
msgid "Nothing to operate on: {:s}[ ].{:s}"
msgstr "Nada sobre lo cual operar: {:s}[ ].{:s}"
msgid "File path was not set"
msgstr "La ruta de archivo no fue definida"
msgid "File '{:s}' not found"
msgstr "Archivo '{:s}' no encontrado"
msgid "No reference available {!r}, Update info in 'rna_manual_reference.py' or callback to bpy.utils.manual_map()"
msgstr "No hay una referencia disponible {!r}, actualizar la información en 'rna_manual_reference.py' o volver a invocar la función de retrollamada bpy.utils.manual_map()"
msgid "Direct execution not supported"
msgstr "No se soporta la ejecución directa"
msgid "Cannot edit properties from override data"
msgstr "No es posible editar propiedades provenientes de datos redefinidos"
msgid "Data path not set"
msgstr "Ruta de datos no definida"
msgid "Properties from override data cannot be edited"
msgstr "Las propiedades de datos redefinidos no pueden ser editadas"
msgid "Cannot add properties to override data"
msgstr "No es posible agregar propiedades a datos redefinidos"
msgid "Cannot remove properties from override data"
msgstr "No es posible eliminar propiedades de datos redefinidos"
msgid "Tool {!r} not found for space {!r}"
msgstr "Herramienta {!r} no encontrada en el espacio {!r}"
msgid "Import Preferences From Previous Version"
msgstr "Importar preferencias de la versión anterior"
msgid "Create New Preferences"
msgstr "Crear nuevas preferencias"
msgid "Mouse Select"
msgstr "Botón seleccionar"
msgctxt "Operator"
msgid "Save New Preferences"
msgstr "Guardar nuevas preferencias"
msgctxt "Operator"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Getting Started"
msgstr "Primeros pasos"
msgctxt "Operator"
msgid "Donate"
msgstr "Donar"
msgctxt "Operator"
msgid "What's New"
msgstr "Novedades"
msgid "Running in Offline Mode"
msgstr "Funcionando en modo sin conexión"
msgctxt "Operator"
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
msgctxt "Operator"
msgid "License"
msgstr "Licencia"
msgctxt "Operator"
msgid "Blender Store"
msgstr "Tienda de Blender"
msgctxt "Operator"
msgid "Blender Website"
msgstr "Sitio web de Blender"
msgctxt "Operator"
msgid "Link..."
msgstr "Vincular..."
msgctxt "Operator"
msgid "Append..."
msgstr "Anexar..."
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
msgid "Operator not found: bpy.ops.{:s}"
msgstr "Operador no encontrado: bpy.ops.{:s}"
msgid "Bug"
msgstr "Error"
msgid "Report a bug with pre-filled version information"
msgstr "Reportar un error usando información de versión insertada automáticamente"
msgid "Add-on Bug"
msgstr "Error en complemento"
msgid "Report a bug in an add-on"
msgstr "Reportar un error en un complemento"
msgid "Release Notes"
msgstr "Novedades de la versión"
msgid "Read about what's new in this version of Blender"
msgstr "Permite leer acerca de las novedades incluidas en esta versión de Blender"
msgid "User Manual"
msgstr "Manual de usuario"
msgid "The reference manual for this version of Blender"
msgstr "Manual de referencia para esta versión de Blender"
msgid "Python API Reference"
msgstr "Referencia del API de Python"
msgid "The API reference manual for this version of Blender"
msgstr "Manual de referencia de la API para esta versión de Blender"
msgid "Development Fund"
msgstr "Fondo de desarrollo"
msgid "The donation program to support maintenance and improvements"
msgstr "El programa de donaciones que ayuda a soportar el mantenimiento y las mejoras de Blender"
msgid "Blender's official web-site"
msgstr "Sitio oficial de Blender"
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
msgid "Lists committers to Blender's source code"
msgstr "Un listado de quienes han realizado aportes al código fuente de Blender"
msgid "Extensions Platform"
msgstr "Plataforma de extensiones"
msgid "Online directory of free and open source extensions"
msgstr "Directorio en línea de extensiones libres y de código abierto"
msgid "Fallback Tool"
msgstr "Herramienta alternativa"
msgid "Mesh(es)"
msgstr "Malla(s)"
msgid "Curve(s)"
msgstr "Curva(s)"
msgid "Metaball(s)"
msgstr "Metabola(s)"
msgid "Volume(s)"
msgstr "Volumen(es)"
msgid "Grease Pencil(s)"
msgstr "Grease Pencil(s)"
msgid "Armature(s)"
msgstr "Esqueleto(s)"
msgid "Lattice(s)"
msgstr "Jaula(s)"
msgid "Light(s)"
msgstr "Luz(-ces)"
msgid "Light Probe(s)"
msgstr "Sonda(s) de luz"
msgid "Camera(s)"
msgstr "Cámara(s)"
msgid "Speaker(s)"
msgstr "Altavoz(-ces)"
msgctxt "Operator"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgctxt "Operator"
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutoriales"
msgctxt "Operator"
msgid "Support"
msgstr "Soporte"
msgctxt "Operator"
msgid "User Communities"
msgstr "Comunidades de usuarios"
msgid "Non boolean value found: {:s}[ ].{:s}"
msgstr "Se encontró un valor no booleano: {:s}[ ].{:s}"
msgid "Python evaluation failed: "
msgstr "Falla en evaluación de Python: "
msgid "Failed to assign value: "
msgstr "No fue posible asignar el valor: "
msgid "Strip(s)"
msgstr "Clip(s)"
msgid "Object(s)"
msgstr "Objeto(s)"
msgid "Characters"
msgstr "Caracteres"
msgid "Strip From"
msgstr "Recortar desde"
msgid " (delta)"
msgstr " (delta)"
msgid "Node(s)"
msgstr "Nodo(s)"
msgid "Collection(s)"
msgstr "Colección(es)"
msgid "Rename {:d} {:s}"
msgstr "Renombrar {:d} {:s}"
msgid "Invalid regular expression (find): "
msgstr "Expresión regular inválida (búsqueda): "
msgid "Version: {:s}"
msgstr "Versión: {:s}"
msgid "Date: {:s} {:s}"
msgstr "Fecha: {:s} {:s}"
msgid "Hash: {:s}"
msgstr "Identificador: {:s}"
msgid "Branch: {:s}"
msgstr "Rama: {:s}"
msgid "Type \"{:s}\" cannot be found"
msgstr "El tipo \"{:s}\" no puede ser encontrado"
msgid "Material(s)"
msgstr "Material(es)"
msgid "Invalid regular expression (replace): "
msgstr "Expresión regular inválida (reemplazo): "
msgctxt "Operator"
msgid "Import Blender {:d}.{:d} Preferences"
msgstr "Importar preferencias de Blender {:d}.{:d}"
msgid "Windowing Environment: {:s}"
msgstr "Entorno de ventanas: {:s}"
msgid "Bone(s)"
msgstr "Hueso(s)"
msgid "Action(s)"
msgstr "Acción(es)"
msgid "Edit Bone(s)"
msgstr "Editar hueso(s)"
msgid "Scene(s)"
msgstr "Escenas"
msgid "Brush(es)"
msgstr "Pinceles"
msgctxt "Operator"
msgid "Location"
msgstr "Posición"
msgctxt "Operator"
msgid "Available"
msgstr "Disponibles"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Switch Stereo View"
msgstr "Intercambiar vista estereoscópica"
msgid "Mix Vector"
msgstr "Mezclar (vectores)"
msgid "Calculation Range"
msgstr "Rango de cálculo"
msgid "Bake to Active Camera"
msgstr "Calcular para cámara activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Update All Paths"
msgstr "Actualizar todas las trayectorias"
msgid "Frame Numbers"
msgstr "Nº de fotogramas"
msgid "Keyframe Numbers"
msgstr "Nº de claves"
msgid "Frame Range Before"
msgstr "Rango Antes"
msgid "After"
msgstr "Después"
msgid "Cached Range"
msgstr "Rango en caché"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Path"
msgstr "Actualizar trayectoria"
msgid "Nothing to show yet..."
msgstr "Nada que mostrar aún..."
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate..."
msgstr "Calcular..."
msgid "+ Non-Grouped Keyframes"
msgstr "+ Claves no agrupados"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "Frame Range Start"
msgstr "Rango Inicio"
msgid "Collection Mask"
msgstr "Máscara de colección"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Object Constraint"
msgstr "Agregar restricción (objeto)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Bone Constraint"
msgstr "Agregar restricción (hueso)"
msgctxt "Operator"
msgid "Animate Path"
msgstr "Animar trayectoria"
msgid "Order"
msgstr "Orden"
msgctxt "Constraint"
msgid "Mix"
msgstr "Mezcla"
msgid "Clamp Region"
msgstr "Limitar a región"
msgid "Volume Min"
msgstr "Volumen Mín"
msgid "Min/Max"
msgstr "Mín/Máx"
msgid "Extrapolate"
msgstr "Extrapolar"
msgid "Rotation Range"
msgstr "Rango de rotación"
msgid "Blender 2.6 doesn't support Python constraints yet"
msgstr "Blender 2.6 aún no soporta restricciones Python"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Target Bone"
msgstr "Agregar hueso objetivo"
msgid "Z Min"
msgstr "Z Mín"
msgid "X Source Axis"
msgstr "Origen del eje X"
msgid "Y Source Axis"
msgstr "Origen del eje Y"
msgid "Z Source Axis"
msgstr "Origen del eje Z"
msgid "Align to Normal"
msgstr "Alinear a normal"
msgid "Pivot Offset"
msgstr "Desplazamiento pivote"
msgid "No target bones added"
msgstr "No se agregaron huesos objetivo"
msgid "Weight Position"
msgstr "Influencia Posición"
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
msgid "Bone Colors"
msgstr "Colores de huesos"
msgid "Axes"
msgstr "Ejes"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Unused"
msgstr "Eliminar no usadas"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Unused Collections"
msgstr "Eliminar colecciones no usadas"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign Selected Bones"
msgstr "Asignar huesos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Selected Bones"
msgstr "Eliminar huesos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Bones"
msgstr "Deseleccionar huesos"
msgctxt "Operator"
msgid "New Selection Set"
msgstr "Nuevo conjunto de selección"
msgid "Damping Max"
msgstr "Amortiguación máx"
msgid "Damping Epsilon"
msgstr "Épsilon de amortiguación"
msgid "Steps Min"
msgstr "Intervalos Mín"
msgid "Display Size X"
msgstr "Tamaño visualización X"
msgid "Curve In X"
msgstr "Curvatura inicial X"
msgid "Curve Out X"
msgstr "Curvatura final X"
msgctxt "Armature"
msgid "Out"
msgstr "Final"
msgid "Start Handle"
msgstr "Asa inicial"
msgctxt "Armature"
msgid "Ease"
msgstr "Suavizar"
msgid "End Handle"
msgstr "Asa final"
msgid "Bone Color"
msgstr "Color del hueso"
msgid "Pose Bone Color"
msgstr "Color del hueso (Pose)"
msgid "Lock IK X"
msgstr "Bloquear CI en X"
msgid "Stiffness X"
msgstr "Rigidez en X"
msgid "Envelope Distance"
msgstr "Envolvente Distancia"
msgid "Envelope Weight"
msgstr "Influencia"
msgid "Envelope Multiply"
msgstr "Multiplicar envolvente"
msgid "Radius Head"
msgstr "Radio Cabeza"
msgid "Cannot figure out which object this bone belongs to."
msgstr "No es posible descifrar a que objeto pertenece este hueso."
msgid "Please file a bug report."
msgstr "Por favor, enviar un reporte de error."
msgid "Not assigned to any bone collection."
msgstr "No asignado a ninguna colección de huesos."
msgid "Override Transform"
msgstr "Redefinir transformaciones"
msgid "Control Rotation"
msgstr "Control de rotación"
msgid "Focus on Object"
msgstr "Foco en objeto"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Image"
msgstr "Agregar imagen"
msgid "Passepartout"
msgstr "Marco exterior"
msgid "Golden"
msgstr "Áurea"
msgid "Triangle A"
msgstr "Triángulo A"
msgid "Triangle B"
msgstr "Triángulo B"
msgid "Harmony"
msgstr "Armónica"
msgid "Pole Merge Angle Start"
msgstr "Ángulo fundido de polos Inicial"
msgid "Focus on Bone"
msgstr "Foco en hueso"
msgctxt "Image"
msgid "Flip"
msgstr "Invertir"
msgid "Not Set"
msgstr "No definido"
msgid "Views Format:"
msgstr "Formato de vistas:"
msgid "Latitude Min"
msgstr "Latitud mín"
msgid "Longitude Min"
msgstr "Longitud mín"
msgid "K0"
msgstr "K0"
msgid "Resolution Preview U"
msgstr "Resolución: Vistas U"
msgid "Render U"
msgstr "Procesamiento U"
msgid "Factor Start"
msgstr "Factor Inicio"
msgid "Mapping Start"
msgstr "Mapeo Inicio"
msgid "Bold & Italic"
msgstr "Negrita y cursiva"
msgid "Small Caps Scale"
msgstr "Escala de versalitas"
msgid "Character Spacing"
msgstr "Espaciado de letras"
msgid "Word Spacing"
msgstr "Espaciado de palabras"
msgid "Line Spacing"
msgstr "Espaciado de líneas"
msgid "Offset X"
msgstr "Desplazamiento X"
msgid "Endpoint"
msgstr "Puntas"
msgid "Interpolation Tilt"
msgstr "Interpolación Giro"
msgctxt "Operator"
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
msgctxt "Operator"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgctxt "Operator"
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
msgctxt "Operator"
msgid "Small Caps"
msgstr "Versalitas"
msgctxt "Operator"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
msgid "Only Axis Aligned"
msgstr "Sólo alineada al eje"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock All"
msgstr "Bloquear todo"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock All"
msgstr "Desbloquear todo"
msgid "Autolock Inactive Layers"
msgstr "Autobloquear capas inactivas"
msgid "View in Render"
msgstr "Mostrar al procesar"
msgid "Thickness Scale"
msgstr "Escala del grosor"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Empty Keyframes"
msgstr "Duplicar claves vacíos"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar otras"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge All"
msgstr "Fusionar todo"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Layer to Selected"
msgstr "Copiar capa a seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy All Layers to Selected"
msgstr "Copiar todas las capas a seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "New Layer"
msgstr "Nueva capa"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign to Active Group"
msgstr "Asignar al grupo activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Active Group"
msgstr "Eliminar del grupo activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Points"
msgstr "Seleccionar puntos"
msgctxt "Operator"
msgid "Deselect Points"
msgstr "Deseleccionar puntos"
msgid "Keyframes Before"
msgstr "Claves anteriores"
msgid "Keyframes After"
msgstr "Claves posteriores"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Active Group"
msgstr "Eliminar grupo activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove All Groups"
msgstr "Eliminar todos los grupos"
msgid "No layers to add"
msgstr "No hay capas que agregar"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Group"
msgstr "Agregar grupo"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Group"
msgstr "Borrar grupo"
msgid "Interpolation U"
msgstr "Interpolación en U"
msgid "Overblur"
msgstr "Desenfoque adicional"
msgid "Resolution Limit"
msgstr "Límite de resolución"
msgctxt "ID"
msgid "Volume Scatter"
msgstr "Dispersión volumétrica"
msgid "Clipping Start"
msgstr "Recorte Inicio"
msgid "Clipping Offset"
msgstr "Desplazamiento del recorte"
msgid "Bleed Bias"
msgstr "Desviación de filtrado"
msgid "Arrow Size"
msgstr "Tamaño de flecha"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Invert All"
msgstr "Invertir bloqueo de todos"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Shape Keys"
msgstr "Borrar todas las Formas clave"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply All Shape Keys"
msgstr "Aplicar todas las Formas claves"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar por nombre"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort by Bone Hierarchy"
msgstr "Ordenar por jerarquía de huesos"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Vertex Group (Topology)"
msgstr "Simetrizar grupo de vértices (Topología)"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from All Groups"
msgstr "Eliminar de todos los grupos"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Active Group"
msgstr "Limpiar grupo activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Unlocked Groups"
msgstr "Borrar todos los grupos no bloqueados"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Groups"
msgstr "Borrar todos los grupos"
msgctxt "Operator"
msgid "New Shape from Mix"
msgstr "Nueva Forma clave a partir de mezcla"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Shape Key (Topology)"
msgstr "Simetrizar Forma clave (Topología)"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Top"
msgstr "Mover hacia la cima"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mover hacia el fondo"
msgid "Preserve"
msgstr "Preservar"
msgid "Name collisions: "
msgstr "Colisiones de nombres: "
msgid "Resolution Viewport"
msgstr "Resolución Vistas"
msgid "Influence Threshold"
msgstr "Umbral de influencia"
msgid "Update on Edit"
msgstr "Actualizar al editar"
msgctxt "Operator"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
msgid "Distance Reference"
msgstr "Referencia de distancia"
msgid "Angle Outer"
msgstr "Ángulo Exterior"
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
msgid "Failed to load volume:"
msgstr "Falla al cargar volumen:"
msgid "Negation"
msgstr "Negación"
msgid "Combination"
msgstr "Combinación"
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
msgid "Line Set Collection"
msgstr "Colección de conjuntos de líneas"
msgid "Base Transparency"
msgstr "Transparencia base"
msgid "Base Thickness"
msgstr "Grosor base"
msgid "Spacing Along Stroke"
msgstr "Espaciado a lo largo del trazo"
msgctxt "Operator"
msgid "Go to Linestyle Textures Properties"
msgstr "Ir a las propiedades de texturas de estilo de línea"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
msgid "Select by"
msgstr "Seleccionar por"
msgid "Image Border"
msgstr "Límite de imagen"
msgid "Angle Min"
msgstr "Ángulo Mín"
msgid "Curvature Min"
msgstr "Curvatura Mín"
msgid "Draw:"
msgstr "Dibujar:"
msgid "Stroke Placement:"
msgstr "Ubicación del trazo:"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Grid"
msgstr "Selección a la cuadrícula"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Selected"
msgstr "Cursor a selección"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to World Origin"
msgstr "Cursor al origen global"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Grid"
msgstr "Cursor a la cuadrícula"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Active Keyframes (All Layers)"
msgstr "Borrar claves activos (todas las capas)"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Loose Points"
msgstr "Borrar puntos sueltos"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Duplicate Frames"
msgstr "Borrar fotogramas duplicados"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Geometry"
msgstr "Recalcular geometría"
msgid "Show Only on Keyframed"
msgstr "Sólo animadas"
msgctxt "Operator"
msgid "Poly"
msgstr "Polígono"
msgid "Display Cursor"
msgstr "Mostrar cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Cursor"
msgstr "Selección al cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Cursor (Keep Offset)"
msgstr "Selección al cursor (mantener desplazamiento)"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Active Keyframe (Active Layer)"
msgstr "Borrar clave activo (capa activa)"
msgctxt "Operator"
msgid "Boundary Strokes"
msgstr "Trazos limítrofes"
msgctxt "Operator"
msgid "Boundary Strokes all Frames"
msgstr "Trazos limítrofes en todos los fotogramas"
msgid "Data Source:"
msgstr "Origen de datos:"
msgid "No annotation source"
msgstr "Ningún origen de anotación"
msgid "Channel Colors are disabled in Animation preferences"
msgstr "Los colores de canales se encuentran desactivados en las preferencias de animación"
msgid "Show Fill Color While Drawing"
msgstr "Mostrar color de relleno al dibujar"
msgid "Cursor Color"
msgstr "Color del cursor"
msgid "Lock Frame"
msgstr "Bloquear fotograma"
msgid "Inverse Color"
msgstr "Color inverso"
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloqueado"
msgid "Stroke Color"
msgstr "Color del trazo"
msgid "Frame: {:d} ({:s})"
msgstr "Fotograma: {:d} ({:s})"
msgctxt "Operator"
msgid "Re-Key Shape Points"
msgstr "Recalcular puntos"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Feather Animation"
msgstr "Restablecer animación esfumado"
msgid "Parent:"
msgstr "Superior:"
msgid "Transform:"
msgstr "Transformar:"
msgid "Spline:"
msgstr "Curva:"
msgid "Parenting:"
msgstr "Jerarquía:"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear"
msgstr "Eliminar"
msgid "Animation:"
msgstr "Animación:"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Key"
msgstr "Insertar clave"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Key"
msgstr "Eliminar clave"
msgctxt "Operator"
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
msgid "Holes"
msgstr "Huecos"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Feather"
msgstr "Redimensionar esfumado"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Unselected"
msgstr "Ocultar deseleccionado"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
msgid "Light Probe Volume"
msgstr "Sondas de luz Volumen"
msgid "Render Method"
msgstr "Método de procesamiento"
msgid "Intersection"
msgstr "Intersección"
msgid "Material Mask"
msgstr "Máscara de materiales"
msgid "Custom Occlusion"
msgstr "Oclusión personalizada"
msgid "Unsupported displacement method"
msgstr "Método de desplazamiento no soportado"
msgid "Transparency Overlap"
msgstr "Superposición de transparencias"
msgid "From Shadow"
msgstr "A partir de sombra"
msgid "Raytraced Transmission"
msgstr "Transmisión por trazado"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Unselected"
msgstr "Bloquear no seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Unused"
msgstr "Bloquear no usados"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert Materials to Color Attribute"
msgstr "Convertir materiales a atributos de color"
msgctxt "Operator"
msgid "Extract Palette from Color Attribute"
msgstr "Extraer paleta desde atributo de color"
msgctxt "Operator"
msgid "Merge Similar"
msgstr "Fusionar similares"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy All Materials to Selected"
msgstr "Copiar todos los materiales a seleccionados"
msgid "Flip Colors"
msgstr "Invertir colores"
msgid "Clip Image"
msgstr "Recortar imagen"
msgid "Tracking Axis"
msgstr "Eje frontal"
msgid "Override Crease"
msgstr "Redefinir plegado"
msgid "All Edges"
msgstr "Todos los bordes"
msgid "Align to Vertex Normal"
msgstr "Alinear a normal de vértices"
msgid "Show Instancer"
msgstr "Mostrar instanciador"
msgctxt "Time"
msgid "Old"
msgstr "Original"
msgctxt "Time"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Render Time"
msgstr "Tiempo procesamiento"
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre equipo"
msgid "Include Labels"
msgstr "Incluir etiquetas"
msgid "Saving"
msgstr "Guardar"
msgid "Max B-frames"
msgstr "Máx. de fotogramas B"
msgid "Strip Name"
msgstr "Nombre del clip"
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
msgid "Custom ({:.4g} fps)"
msgstr "Personalizado ({:.4g} fps)"
msgid "{:.4g} fps"
msgstr "{:.4g} fps"
msgid "Mask Mapping"
msgstr "Mapeo de máscara"
msgid "Pressure Masking"
msgstr "Máscara de presión"
msgid "Falloff Opacity"
msgstr "Opacidad decaimiento"
msgid "Mesh Boundary"
msgstr "Límite de malla"
msgid "Face Sets Boundary"
msgstr "Límite de conjuntos de caras"
msgid "Cavity (inverted)"
msgstr "Cavidades (invertidas)"
msgid "Sample Bias"
msgstr "Desviación de muestras"
msgid "Edge to Edge"
msgstr "De borde a borde"
msgid "Texture Opacity"
msgstr "Opacidad textura"
msgid "Mask Texture Opacity"
msgstr "Opacidad textura máscara"
msgctxt "Operator"
msgid "Create Mask"
msgstr "Crear máscara"
msgid "Thickness Profile"
msgstr "Perfil de grosor"
msgid "Use Thickness Profile"
msgstr "Usar perfil de grosor"
msgid "Caps Type"
msgstr "Tipo de extremos"
msgid "Source Clone Slot"
msgstr "Contenedor a clonar"
msgid "Source Clone Image"
msgstr "Imagen a clonar"
msgid "Source Clone UV Map"
msgstr "Mapa UV a clonar"
msgid "Gradient Mapping"
msgstr "Mapeo de gradiente"
msgid "Point Count"
msgstr "Cantidad de puntos"
msgid "Count Max"
msgstr "Cantidad máx"
msgid "Mask Value"
msgstr "Valor de máscara"
msgid "Invert to Fill"
msgstr "Invertir a Rellenar"
msgid "Invert to Scrape"
msgstr "Invertir a Raspar"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Active to Selected Objects"
msgstr "Copiar activo a los objetos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy All to Selected Objects"
msgstr "Copiar todos a los objetos seleccionados"
msgid "Quality Steps"
msgstr "Intervalos de calidad"
msgid "Pin Goal Strength"
msgstr "Intensidad de anclaje"
msgid "Air Drag"
msgstr "Resistencia del aire"
msgid "Density Target"
msgstr "Objetivo de densidad"
msgid "Density Strength"
msgstr "Intensidad de densidad"
msgid "Tangent Phase"
msgstr "Fase de la tangente"
msgid "Randomize Phase"
msgstr "Aleatorizar fase"
msgid "Render As"
msgstr "Procesar como"
msgid "Parent Particles"
msgstr "Partículas principales"
msgid "Global Coordinates"
msgstr "Coordenadas globales"
msgid "Object Rotation"
msgstr "Rotación del objeto"
msgid "Object Scale"
msgstr "Escala del objeto"
msgid "Display Amount"
msgstr "Cantidad en Vistas"
msgid "Render Amount"
msgstr "Procesamiento"
msgid "Kink Type"
msgstr "Tipo de rizado"
msgid "Effector Amount"
msgstr "Cantidad de efectores"
msgid "Roughness End"
msgstr "Desorden puntas"
msgid "Strand Shape"
msgstr "Forma de hebras"
msgid "Diameter Root"
msgstr "Diámetro Raíz"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert to Curves"
msgstr "Convertir a curvas"
msgid "Lifetime Randomness"
msgstr "Aleatorizar vida"
msgid "Random Order"
msgstr "Orden aleatorio"
msgid "Hair dynamics disabled"
msgstr "Dinámicas de pelo deshabilitadas"
msgid "Multiply Mass with Size"
msgstr "Multiplicar masa por tamaño"
msgid "Show Emitter"
msgstr "Mostrar emisor"
msgid "Fade Distance"
msgstr "Distancia desvanecimiento"
msgid "Strand Steps"
msgstr "Intervalos de hebras"
msgid "Randomize Size"
msgstr "Aleatorizar tamaño"
msgid "Parting not available with virtual parents"
msgstr "Separación no está disponible al usar Principales virtuales"
msgid "Randomize Amplitude"
msgstr "Aleatorizar amplitud"
msgid "Randomize Axis"
msgstr "Aleatorizar eje"
msgid "Settings used for fluid"
msgstr "Opciones usadas para el fluido"
msgid "Jittering Amount"
msgstr "Cantidad de alteración"
msgid "Scale Randomness"
msgstr "Aleatorizar escala"
msgid "Coordinate System"
msgstr "Sistema de coordenadas"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Edit"
msgstr "Borrar edición"
msgid "Use Timing"
msgstr "Usar temporización"
msgid "Display percentage makes dynamics inaccurate without baking"
msgstr "El porcentaje de visualización hace que las dinámicas sean imprecisas cuando no están capturadas"
msgid "Not yet functional"
msgstr "No funcional aún"
msgctxt "Operator"
msgid "Connect All"
msgstr "Conectar todas"
msgctxt "Operator"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Desconectar todas"
msgid "Iterations: {:d} .. {:d} (avg. {:d})"
msgstr "Iteraciones: {:d} .. {:d} (prom. {:d})"
msgid "Error: {:.5f} .. {:.5f} (avg. {:.5f})"
msgstr "Error: {:.5f} .. {:.5f} (prom. {:.5f})"
msgid "Spacing: {:g}"
msgstr "Espaciado: {:g}"
msgid "{:d} fluid particles for this frame"
msgstr "{:d} partículas de fluido en este fotograma"
msgid "Speed Multiplier"
msgstr "Multiplicador de velocidad"
msgid "Air Viscosity"
msgstr "Viscosidad del aire"
msgid "Max Spring Creation Length"
msgstr "Longitud máx inicial"
msgid "Max Creation Diversion"
msgstr "Desviación máx inicial"
msgid "Check Surface Normals"
msgstr "Comprobar normales de superficie"
msgid "Max Tension"
msgstr "Tensión máx"
msgid "Max Compression"
msgstr "Compresión máx"
msgid "Custom Volume"
msgstr "Volumen personalizado"
msgid "Pin Group"
msgstr "Grupo de anclaje"
msgid "Sewing"
msgstr "Costura"
msgid "Max Sewing Force"
msgstr "Fuerza costura máx"
msgid "Shrinking Factor"
msgstr "Factor de contracción"
msgid "Dynamic Mesh"
msgstr "Malla dinámica"
msgid "Structural Group"
msgstr "Grupo estructural"
msgid "Shear Group"
msgstr "Grupo cizallamiento"
msgid "Max Shearing"
msgstr "Cizallamiento máx"
msgid "Bending Group"
msgstr "Grupo flexión"
msgid "Max Bending"
msgstr "Flexión máx"
msgid "Shrinking Group"
msgstr "Grupo contracción"
msgid "Max Shrinking"
msgstr "Contracción máx"
msgid "Structural"
msgstr "Estructural"
msgid "Noise Amount"
msgstr "Cantidad de ruido"
msgid "Min Distance"
msgstr "Distancia mínima"
msgctxt "Operator"
msgid "Current Cache to Bake"
msgstr "Caché actual a captura"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete All Bakes"
msgstr "Borrar todas las capturas"
msgctxt "Operator"
msgid "Force Field"
msgstr "Campo de fuerza"
msgid "Simulation Start"
msgstr "Simulación Inicio"
msgid "Use Library Path"
msgstr "Usar ruta de biblioteca"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake (Disk Cache mandatory)"
msgstr "Capturar (obligatorio caché en disco)"
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate to Frame"
msgstr "Calcular hasta fotograma"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake All Dynamics"
msgstr "Capturar todas las dinámicas"
msgctxt "Operator"
msgid "Update All to Frame"
msgstr "Actualizar todo hasta fotograma"
msgid "Cache is disabled until the file is saved"
msgstr "El caché está deshabilitado hasta que el archivo sea guardado"
msgid "Options are disabled until the file is saved"
msgstr "Las opciones están deshabilitadas hasta que el archivo sea guardado"
msgid "Linked object baking requires Disk Cache to be enabled"
msgstr "La captura de objetos vinculados requiere que el caché de disco se encuentre habilitado"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Bake"
msgstr "Borrar captura"
msgctxt "Simulation"
msgid "Scale Influence"
msgstr "Escala Influencia"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Image Sequence"
msgstr "Capturar a secuencia de imágenes"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Canvas"
msgstr "Eliminar lienzo"
msgid "Wetness"
msgstr "Humedad"
msgid "Paintmap Layer"
msgstr "Capa mapa pintura"
msgid "Wetmap Layer"
msgstr "Capa mapa humedad"
msgid "Effect Solid Radius"
msgstr "Radio sólido del efecto"
msgid "Use Particle's Radius"
msgstr "Usar radio partículas"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Canvas"
msgstr "Agregar lienzo"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Brush"
msgstr "Eliminar pincel"
msgid "Displace Type"
msgstr "Tipo Desplazamiento"
msgid "Color Layer"
msgstr "Capa de color"
msgid "Wave Clamp"
msgstr "Limitar onda"
msgid "No collision settings available"
msgstr "No hay opciones de colisión disponibles"
msgid "Use Min Angle"
msgstr "Usar ángulo mín"
msgid "Use Max Angle"
msgstr "Usar ángulo máx"
msgid "Field Absorption"
msgstr "Absorción del campo"
msgid "Thickness Outer"
msgstr "Grosor Exterior"
msgid "Clumping Amount"
msgstr "Intensidad de mechones"
msgid "Heat"
msgstr "Temperatura"
msgid "Reaction Speed"
msgstr "Velocidad de reacción"
msgid "Flame Smoke"
msgstr "Humo de la llama"
msgid "Temperature Maximum"
msgstr "Temperatura Máximo"
msgid "Particle Radius"
msgstr "Radio de partículas"
msgid "Particles Maximum"
msgstr "№ partículas Máximo"
msgid "Narrow Band Width"
msgstr "Ancho de banda angosta"
msgid "Add Resolution"
msgstr "Resolución adicional"
msgid "Upres Factor"
msgstr "Factor de aumento"
msgid "Use Speed Vectors"
msgstr "Usar vectores de velocidad"
msgid "Mesh Generator"
msgstr "Generador de malla"
msgid "Bubbles"
msgstr "Burbujas"
msgid "Wave Crest Potential Maximum"
msgstr "Crestas ola Potencial Máximo"
msgid "Trapped Air Potential Maximum"
msgstr "Aire encapsulado Potencial Máximo"
msgid "Kinetic Energy Potential Maximum"
msgstr "Energía cinética Potencial Máximo"
msgid "Particle Update Radius"
msgstr "Radio actualización partículas"
msgid "Wave Crest Particle Sampling"
msgstr "Partículas Crestas ola"
msgid "Trapped Air Particle Sampling"
msgstr "Aire encapsulado"
msgid "Particle Life Maximum"
msgstr "Vida partículas Máximo"
msgid "Surface Tension"
msgstr "Tensión superficial"
msgid "Velocity Source"
msgstr "Origen de velocidad"
msgid "Is Resumable"
msgstr "Es reanudable"
msgid "Format Volumes"
msgstr "Formato"
msgid "Resolution Divisions"
msgstr "Resolución (celdas)"
msgid "CFL Number"
msgstr "Valor CFL"
msgid "Timesteps Maximum"
msgstr "Subintervalos Máximo"
msgid "Delete in Obstacle"
msgstr "Borrar dentro de obstáculos"
msgid "Smoothing Positive"
msgstr "Suavizado Positiva"
msgid "Concavity Upper"
msgstr "Concavidad Superior"
msgid "Lower"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Guide Parent"
msgstr "Dominio guía"
msgid "Compression Volumes"
msgstr "Compresión"
msgid "Precision Volumes"
msgstr "Precisión"
msgid "Enable Guides first! Defaulting to Fluid Velocity"
msgstr "¡Habilitar antes las guías! Volviendo a Velocidad del fluido"
msgid "Using Scene Gravity"
msgstr "Usar gravedad de la escena"
msgid "Empty Space"
msgstr "Espacio vacío"
msgid "Sampling Substeps"
msgstr "Subintervalos de muestreo"
msgctxt "Operator"
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
msgctxt "Operator"
msgid "Free"
msgstr "Liberar"
msgid "Surface Thickness"
msgstr "Grosor de la superficie"
msgid "Use Effector"
msgstr "Usar efector"
msgctxt "Operator"
msgid "Baking Noise - ESC to pause"
msgstr "Capturando ruido - Esc para pausar"
msgctxt "Operator"
msgid "Baking Mesh - ESC to pause"
msgstr "Capturando malla - Esc para pausar"
msgctxt "Operator"
msgid "Baking Particles - ESC to pause"
msgstr "Capturando partículas - Esc para pausar"
msgctxt "Operator"
msgid "Baking All - ESC to pause"
msgstr "Capturando todo - Esc para pausar"
msgid "Enable Grid Display to use range highlighting!"
msgstr "¡Habilitar Visualización de cuadrícula para usar el resaltado de rangos!"
msgid "Range highlighting for flags is not available!"
msgstr "¡El resaltado de rangos no se encuentra disponible para Indicadores!"
msgctxt "Operator"
msgid "Baking Data - ESC to pause"
msgstr "Capturando datos - Esc para pausar"
msgid "Initial Temperature"
msgstr "Temperatura inicial"
msgid "Fuel"
msgstr "Combustible"
msgid "Guide Mode"
msgstr "Modo de guía"
msgctxt "Operator"
msgid "Baking Guides - ESC to pause"
msgstr "Capturando guías - Esc para pausar"
msgctxt "Simulation"
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
msgid "Calculate Selected to Frame"
msgstr "Calcular seleccionado hasta fotograma"
msgid "Bake Selected"
msgstr "Capturar seleccionado"
msgid "Calculate to Frame"
msgstr "Calcular hasta fotograma"
msgid "Damping Translation"
msgstr "Amortiguación Traslación"
msgid "Velocity Linear"
msgstr "Velocidad Lineal"
msgid "This object is part of a compound shape"
msgstr "Este objeto es parte de una forma compuesta"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "X Stiffness"
msgstr "X Resistencia"
msgid "Y Stiffness"
msgstr "Y Resistencia"
msgid "Z Stiffness"
msgstr "Z Resistencia"
msgid "X Lower"
msgstr "X Inferior"
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
msgid "Z Lower"
msgstr "Z Inferior"
msgid "Y Lower"
msgstr "Y Inferior"
msgid "Calculation Type"
msgstr "Tipo de evaluación"
msgid "Step Size Min"
msgstr "Intervalo Mín"
msgid "Auto-Step"
msgstr "Intervalo automático"
msgid "Light Clamping"
msgstr "Limitación de luz"
msgid "Max Depth"
msgstr "Profundidad máx"
msgid "Refraction"
msgstr "Refracción"
msgid "Rays"
msgstr "Rayos"
msgid "Thickness Near"
msgstr "Grosor Cercanía"
msgid "Cascade Size"
msgstr "Tamaño cascada"
msgid "Tracing"
msgstr "Trazado"
msgid "Volume Shadows"
msgstr "Sombras volumétricas"
msgid "Temporal Reprojection"
msgstr "Reproyección temporal"
msgid "Jittered Shadows"
msgstr "Sombras alteradas"
msgid "Diffuse Occlusion"
msgstr "Oclusión de difusión"
msgid "Irradiance Size"
msgstr "Tamaño irradianza"
msgid "Shadow Pool"
msgstr "Sombras"
msgid "Light Probes Volume Pool"
msgstr "Sondas de luz (volumen)"
msgid "Max Child Particles"
msgstr "Partículas secundarias máx"
msgid "Render Engine"
msgstr "Motor de procesamiento"
msgid "General Override"
msgstr "Redefinición general"
msgid "Paths:"
msgstr "Rutas:"
msgid "Doppler Speed"
msgstr "Velocidad Doppler"
msgid "Simulation Range"
msgstr "Rango de simulación"
msgid "Spheres Resolution"
msgstr "Resolución de esferas"
msgid "Needed"
msgstr "Necesario"
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
msgid "Active Set Override"
msgstr "Redefinición del conjunto activo"
msgid "Target ID-Block"
msgstr "ID del objetivo"
msgid "Array All Items"
msgstr "Todos los elementos del vector"
msgid "F-Curve Grouping"
msgstr "Grupo de curvas-f"
msgctxt "Operator"
msgid "Bake All Light Probe Volumes"
msgstr "Capturar todas las sondas de luz (volumen)"
msgctxt "Operator"
msgid "Export to File"
msgstr "Exportar a archivo"
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamaño mínimo"
msgid "Second Basis"
msgstr "Base secundaria"
msgid "Gaussian Filter"
msgstr "Filtro gaussiano"
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
msgid "Flip Axes"
msgstr "Invertir ejes"
msgid "Dimension"
msgstr "Dimensión"
msgid "Third"
msgstr "Tercero"
msgid "Fourth"
msgstr "Cuarto"
msgid "Multiply R"
msgstr "Multiplicar R"
msgid "Enable the Color Ramp first"
msgstr "Habilitar antes la rampa de color"
msgid "Tiles"
msgstr "Celdas"
msgctxt "Amount"
msgid "Even"
msgstr "Pares"
msgid "Odd"
msgstr "Impares"
msgid "Mapping X"
msgstr "Mapeo en X"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Use for Rendering"
msgstr "Usar al procesar"
msgid "Occlusion Distance"
msgstr "Distancia de oclusión"
msgid "Conflicts with another render pass with the same name"
msgstr "En conflicto con otra pasada de procesamiento con el mismo nombre"
msgid "Accurate Mode"
msgstr "Modo preciso"
msgid "Unknown add-ons"
msgstr "Complementos desconocidos"
msgid "category"
msgstr "categoría"
msgid "name"
msgstr "nombre"
msgid "Display Thin"
msgstr "Mostrar delgado"
msgid "B/W"
msgstr "ByN"
msgid "Calibration"
msgstr "Calibración"
msgctxt "Operator"
msgid "Prefetch"
msgstr "Precargar"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy from Active Track"
msgstr "Copiar desde el punto de rastreo activo"
msgid "Track:"
msgstr "Rastrear:"
msgid "Clear:"
msgstr "Eliminar:"
msgid "Refine:"
msgstr "Refinar:"
msgid "Merge:"
msgstr "Fusionar:"
msgid "Tripod"
msgstr "Trípode"
msgid "Optical Center"
msgstr "Centro óptico"
msgid "Radial Distortion"
msgstr "Distorsión radial"
msgid "Tangential Distortion"
msgstr "Distorsión tangencial"
msgctxt "Operator"
msgid "Solve Camera Motion"
msgstr "Resolver movimiento de cámara"
msgctxt "Operator"
msgid "Solve Object Motion"
msgstr "Resolver movimiento de objeto"
msgid "Pixel Aspect"
msgstr "Proporción de píxel"
msgid "Build Original:"
msgstr "Crear original:"
msgid "Build Undistorted:"
msgstr "Crear sin distorsión:"
msgctxt "Operator"
msgid "Build Proxy / Timecode"
msgstr "Crear reemplazo / código de tiempo"
msgctxt "Operator"
msgid "Build Proxy"
msgstr "Crear reemplazo"
msgid "Proxy Size"
msgstr "Tamaño del reemplazo"
msgctxt "Operator"
msgid "Backwards"
msgstr "Atrás"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Backwards"
msgstr "Atrás 1 fotograma"
msgctxt "Operator"
msgid "Forwards"
msgstr "Adelante"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Forwards"
msgstr "Adelante 1 fotograma"
msgctxt "Operator"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgctxt "Operator"
msgid "After"
msgstr "Después"
msgctxt "Operator"
msgid "Track Path"
msgstr "Trayectoria de rastreo"
msgctxt "Operator"
msgid "Solution"
msgstr "Solución"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Settings to Defaults"
msgstr "Copiar opciones como predefinidas"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Default Settings"
msgstr "Aplicar opciones predefinidas"
msgctxt "Operator"
msgid "Stabilization Tracks"
msgstr "Rastros de estabilización"
msgctxt "Operator"
msgid "Stabilization Rotation Tracks"
msgstr "Rastros de estabilización de rotación"
msgctxt "Operator"
msgid "Affine"
msgstr "Afín"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Viewport Background"
msgstr "Definir fondo de vista"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Floor"
msgstr "Definir piso"
msgid "Viewport Gizmos"
msgstr "Manipuladores"
msgid "3D Markers"
msgstr "Marcadores 3D"
msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de visualización"
msgctxt "Operator"
msgid "Floor"
msgstr "Piso"
msgctxt "Operator"
msgid "Wall"
msgstr "Pared"
msgctxt "Operator"
msgid "Set X Axis"
msgstr "Definir eje X"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Y Axis"
msgstr "Definir eje Y"
msgid "No active track"
msgstr "Ningún rastro activo"
msgid "Custom Color Presets"
msgstr "Ajustes color personalizados"
msgid "No active plane track"
msgstr "Ningún rastreo plano activo"
msgid "Tracks for Stabilization"
msgstr "Rastros de estabilización"
msgid "Tracks for Location"
msgstr "Rastros de posición"
msgid "Timecode Index"
msgstr "Identificador de código de tiempo"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Ampliar hasta ajustar"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Wall"
msgstr "Definir pared"
msgctxt "Operator"
msgid "Inverse"
msgstr "Invertir"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Tracks"
msgstr "Mostrar rastros"
msgid "Normalization"
msgstr "Normalización"
msgid "Use Brute Force"
msgstr "Usar fuerza bruta"
msgctxt "Operator"
msgid "Match Previous"
msgstr "Coincidir con anterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Match Keyframe"
msgstr "Coincidir con claves"
msgid "Tripod Solver"
msgstr "Resolución de trípode"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe A"
msgstr "Definir fotograma A"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Keyframe B"
msgstr "Definir fotograma B"
msgid "Tracks for Rotation/Scale"
msgstr "Rastros de rotación / escala"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable Markers"
msgstr "Habilitar marcadores"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock Tracks"
msgstr "Desbloquear rastros"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame All Fit"
msgstr "Encuadrar todo (ajustado)"
msgid "Average Error: {:.2f} px"
msgstr "Error promedio: {:.2f} px"
msgid "Solve error: {:.2f} px"
msgstr "Error de resolución: {:.2f} px"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy as Script"
msgstr "Copiar como script"
msgctxt "Operator"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Previous Word"
msgstr "Mover a palabra anterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Next Word"
msgstr "Mover a palabra siguiente"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Line Begin"
msgstr "Mover a inicio de línea"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Line End"
msgstr "Mover a fin de línea"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Previous Word"
msgstr "Borrar palabra anterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Next Word"
msgstr "Borrar palabra siguiente"
msgctxt "Operator"
msgid "Backward in History"
msgstr "Retroceder en historial"
msgctxt "Operator"
msgid "Forward in History"
msgstr "Avanzar en historial"
msgid "Filter by Type:"
msgstr "Filtrar por tipo:"
msgid "Snap To"
msgstr "Adherir a"
msgid "Multi-Word Match Search"
msgstr "Búsqueda por varias palabras"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Graph Editor"
msgstr "Cambiar a Editor de curvas"
msgctxt "Operator"
msgid "Before Current Frame"
msgstr "Antes del fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "After Current Frame"
msgstr "Después del fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrapolation Mode"
msgstr "Modo de extrapolación"
msgctxt "Operator"
msgid "Move..."
msgstr "Mover..."
msgctxt "Operator"
msgid "Snap"
msgstr "Adherir"
msgctxt "Operator"
msgid "Keyframe Type"
msgstr "Tipo de clave"
msgctxt "Operator"
msgid "Handle Type"
msgstr "Tipo de asa"
msgctxt "Operator"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Modo de interpolación"
msgctxt "Operator"
msgid "Easing Mode"
msgstr "Modo de aceleración"
msgctxt "Operator"
msgid "Discontinuity (Euler) Filter"
msgstr "Filtro de discontinuidad (Euler)"
msgid "Grease Pencil Objects"
msgstr "Objetos de Grease Pencil"
msgctxt "Operator"
msgid "Push Down"
msgstr "Empujar abajo"
msgctxt "Operator"
msgid "Stash"
msgstr "Esconder"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Preview Range"
msgstr "Encuadrar rango de previsualización"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Scene Range"
msgstr "Encuadrar rango de la escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Select (Axis Range)"
msgstr "Seleccionar (Marco) (rango axial)"
msgctxt "Operator"
msgid "More"
msgstr "Más"
msgctxt "Operator"
msgid "Less"
msgstr "Menos"
msgctxt "Operator"
msgid "Columns on Selected Keys"
msgstr "Columnas en claves seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Column on Current Frame"
msgstr "Columna en fotog. actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Columns on Selected Markers"
msgstr "Columnas en marcadores seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Between Selected Markers"
msgstr "Entre marcadores seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean Channels"
msgstr "Limpiar canales"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Flipped"
msgstr "Pegar invertido"
msgctxt "Operator"
msgid "Extend"
msgstr "Extender"
msgctxt "Operator"
msgid "Mute Channels"
msgstr "Deshabilitar canales"
msgctxt "Operator"
msgid "Unmute Channels"
msgstr "Activar canales"
msgctxt "Operator"
msgid "Protect Channels"
msgstr "Proteger canales"
msgctxt "Operator"
msgid "Unprotect Channels"
msgstr "Desproteger canales"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Current Frame"
msgstr "Selección al fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Nearest Frame"
msgstr "Selección al fotograma más cercano"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Nearest Second"
msgstr "Selección al segundo más cercano"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Nearest Marker"
msgstr "Selección al marcador más cercano"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Selected Curves"
msgstr "Ocultar curvas seleccionadas"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Unselected Curves"
msgstr "Ocultar curvas no seleccionadas"
msgid "Recursions"
msgstr "Recursiones"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
msgctxt "Operator"
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpiar"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Recent Items"
msgstr "Limpiar elementos recientes"
msgctxt "Operator"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
msgctxt "Operator"
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
msgctxt "Operator"
msgid "Go to Parent"
msgstr "Ir a superior"
msgctxt "Operator"
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
msgid "Asset Details"
msgstr "Detalles del recurso"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Active Object"
msgstr "Procesar objeto activo"
msgid ".blend Files"
msgstr ".blend"
msgid "Backup .blend Files"
msgstr ".blend de respaldo"
msgid "Image Files"
msgstr "Imágenes"
msgid "Movie Files"
msgstr "Películas"
msgid "Script Files"
msgstr "Scripts"
msgid "Font Files"
msgstr "Tipografías"
msgid "Sound Files"
msgstr "Sonidos"
msgid "Text Files"
msgstr "Textos"
msgid "Volume Files"
msgstr "Volúmenes"
msgid "Blender IDs"
msgstr "Elementos de Blender"
msgctxt "Operator"
msgid "Increase Number"
msgstr "Aumentar número"
msgctxt "Operator"
msgid "Decrease Number"
msgstr "Disminuir número"
msgid "No active asset"
msgstr "Ningún recurso activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Asset (Set Fake User)"
msgstr "Eliminar recurso (definir usuario ficticio)"
msgid "Asset Catalog:"
msgstr "Catálogo del recurso:"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Simple Name"
msgstr "Nombre simple"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Dope Sheet"
msgstr "Cambiar a Planilla de tiempos"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Select (Include Handles)"
msgstr "Seleccionar (Marco) (asas incluidas)"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Key"
msgstr "Seleccionar clave"
msgctxt "Operator"
msgid "Ease"
msgstr "Acelerar"
msgctxt "Operator"
msgid "Blend Offset"
msgstr "Fundir desplazamiento"
msgctxt "Operator"
msgid "Blend to Ease"
msgstr "Fundir a aceleración"
msgctxt "Operator"
msgid "Push Pull"
msgstr "Empujar / Tirar"
msgctxt "Operator"
msgid "Shear Keys"
msgstr "Cizallar claves"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Average"
msgstr "Escalar desde promedio"
msgctxt "Operator"
msgid "Time Offset"
msgstr "Desplazar tiempo"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth (Gaussian)"
msgstr "Suavizar (gaussiano)"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth (Legacy)"
msgstr "Suavizar (antiguo)"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Selected"
msgstr "Saltar a seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Easing Type"
msgstr "Aplicación de la interpolación"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Selection"
msgstr "Cursor a selección (XY)"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor Value to Selection"
msgstr "Cursor a selección (Y)"
msgid "Drivers:"
msgstr "Controladores:"
msgctxt "Operator"
msgid "Decimate (Ratio)"
msgstr "Diezmar (porcentaje)"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Cursor Value"
msgstr "Selección al valor Y del cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Flatten Handles"
msgstr "Aplanar asas"
msgctxt "Operator"
msgid "Decimate (Allowed Change)"
msgstr "Diezmar (cambio permitido)"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom Region..."
msgstr "Ampliar a región..."
msgctxt "Operator"
msgid "Select Pinned"
msgstr "Seleccionar fijos"
msgctxt "Operator"
msgid "Linked"
msgstr "Vinculados"
msgctxt "Operator"
msgid "Shortest Path"
msgstr "Camino más corto"
msgctxt "Image"
msgid "New"
msgstr "Nueva"
msgctxt "Operator"
msgid "Save All Images"
msgstr "Guardar todas las imágenes"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Image Colors"
msgstr "Invertir colores de imagen"
msgctxt "Operator"
msgid "At Center"
msgstr "En el centro"
msgctxt "Operator"
msgid "By Distance"
msgstr "Por distancia"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
msgid "Modified Edges"
msgstr "Bordes modificados"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Slot Cycle Next"
msgstr "Contenedor de procesamiento siguiente"
msgid "Show Same Material"
msgstr "Mostrar el mismo material"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Select Pinned"
msgstr "Seleccionar fijos (Marco)"
msgctxt "Operator"
msgid "Edit Externally"
msgstr "Editar externamente"
msgctxt "Operator"
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
msgctxt "Operator"
msgid "Extract Palette"
msgstr "Extraer paleta"
msgctxt "Operator"
msgid "Generate Grease Pencil"
msgstr "Generar Grease Pencil"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Invertir horizontalmente"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Invertir verticalmente"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate 90° Clockwise"
msgstr "Rotar 90° horario"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate 90° Counter-Clockwise"
msgstr "Rotar 90° antihorario"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Rotar 180°"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Red Channel"
msgstr "Invertir canal rojo"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Green Channel"
msgstr "Invertir canal verde"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Blue Channel"
msgstr "Invertir canal azul"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Alpha Channel"
msgstr "Invertir canal alfa"
msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Pixels"
msgstr "Seleccionado a píxeles"
msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Cursor"
msgstr "Seleccionado al cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Cursor (Offset)"
msgstr "Seleccionado al cursor (desplazamiento)"
msgctxt "Operator"
msgid "Selected to Adjacent Unselected"
msgstr "Seleccionado a deseleccionado adyacente"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Pixels"
msgstr "Cursor a píxeles"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Origin"
msgstr "Cursor al origen"
msgctxt "Operator"
msgid "At Cursor"
msgstr "En el cursor"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpin"
msgstr "Liberar"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Pins"
msgstr "Invertir fijos"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Seam"
msgstr "Desmarcar como costura"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertex"
msgstr "Vértice"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge"
msgstr "Borde"
msgctxt "Operator"
msgid "Face"
msgstr "Cara"
msgctxt "Operator"
msgid "Island"
msgstr "Isla"
msgctxt "Operator"
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Ampliar a 1:1"
msgid "Image*"
msgstr "Imagen*"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporción"
msgid "Repeat Image"
msgstr "Repetir imagen"
msgid "Over Image"
msgstr "Sobre la imagen"
msgid "Fixed Subdivisions"
msgstr "Subdivisiones"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Slot Cycle Previous"
msgstr "Contenedor de procesamiento anterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace..."
msgstr "Reemplazar..."
msgctxt "Operator"
msgid "Save a Copy..."
msgstr "Guardar copia..."
msgctxt "Operator"
msgid "Pack"
msgstr "Empacar"
msgctxt "Operator"
msgid "X Axis"
msgstr "Eje X"
msgctxt "Operator"
msgid "Y Axis"
msgstr "Eje Y"
msgctxt "Operator"
msgid "Unpack"
msgstr "Desempacar"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror X"
msgstr "Simetrizar en X"
msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Y"
msgstr "Simetrizar en Y"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Selection"
msgstr "Alternar selección"
msgctxt "Operator"
msgid "Horizontal Split"
msgstr "Dividir horizontalmente"
msgctxt "Operator"
msgid "Vertical Split"
msgstr "Dividir verticalmente"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Fullscreen Area"
msgstr "Pantalla completa"
msgctxt "Operator"
msgid "Transition"
msgstr "Transición"
msgctxt "Operator"
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
msgctxt "Operator"
msgid "Selected Objects"
msgstr "Objetos seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Meta"
msgstr "Crear meta-clip"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Meta"
msgstr "Eliminar meta-clip"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap"
msgstr "Intercambiar"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Up"
msgstr "Mover arriba"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Down"
msgstr "Mover abajo"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
msgctxt "Operator"
msgid "Track Ordering..."
msgstr "Orden de pistas..."
msgctxt "Operator"
msgid "Add Above Selected"
msgstr "Agregar sobre la seleccionada"
msgctxt "Operator"
msgid "Linked Duplicate"
msgstr "Duplicar (vinculado)"
msgctxt "Operator"
msgid "Stop Tweaking Strip Actions"
msgstr "Finalizar retoque de acción del clip"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Track"
msgstr "Agregar pista"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Track Above Selected"
msgstr "Agregar pista sobre la seleccionada"
msgctxt "Operator"
msgid "Stop Editing Stashed Action"
msgstr "Finalizar edición de acción escondida"
msgctxt "Operator"
msgid "Start Editing Stashed Action"
msgstr "Editar acción escondida"
msgctxt "Operator"
msgid "Start Tweaking Strip Actions (Full Stack)"
msgstr "Retocar acción del clip (todas las pistas)"
msgctxt "Operator"
msgid "Start Tweaking Strip Actions (Lower Stack)"
msgstr "Retocar acción del clip (pistas inferiores)"
msgctxt "Operator"
msgid "Linked from"
msgstr "Conectado desde"
msgctxt "Operator"
msgid "Linked to"
msgstr "Conectado hacia"
msgctxt "Operator"
msgid "Find Node..."
msgstr "Buscar nodo..."
msgctxt "Operator"
msgid "Join in New Frame"
msgstr "Unir en un nuevo marco"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Frame"
msgstr "Eliminar del marco"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Into Group"
msgstr "Insertar en grupo"
msgctxt "Operator"
msgid "Mute"
msgstr "Deshabilitar"
msgctxt "Operator"
msgid "Node Options"
msgstr "Opciones de nodo"
msgctxt "Operator"
msgid "Unconnected Sockets"
msgstr "Conectores libres"
msgctxt "Operator"
msgid "Collapse"
msgstr "Colapsar"
msgid "Projection X"
msgstr "Proyección en X"
msgctxt "Operator"
msgid "Fit"
msgstr "Ajustar"
msgid "Node Editor Overlays"
msgstr "Sobreimpresos editor nodos"
msgid "Wire Colors"
msgstr "Colores de conexiones"
msgid "Reroute Auto Labels"
msgstr "Etiquetas redirección"
msgid "Context Path"
msgstr "Ruta del contexto"
msgctxt "Operator"
msgid "Backdrop Move"
msgstr "Mover imagen de fondo"
msgctxt "Operator"
msgid "Fit Backdrop to Available Space"
msgstr "Ajustar imagen de fondo al espacio disponible"
msgctxt "Operator"
msgid "Activate Same Type Previous"
msgstr "Activar del mismo tipo anterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Activate Same Type Next"
msgstr "Activar del mismo tipo siguiente"
msgctxt "Operator"
msgid "Make and Replace Links"
msgstr "Crear y reemplazar vínculos"
msgctxt "Operator"
msgid "Node Preview"
msgstr "Previsualización de nodo"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Grouped..."
msgstr "Seleccionar agrupados..."
msgctxt "Operator"
msgid "Find..."
msgstr "Buscar..."
msgctxt "Operator"
msgid "Link to Viewer"
msgstr "Vincular a nodo Visor"
msgctxt "Operator"
msgid "Exit Group"
msgstr "Salir del grupo"
msgctxt "Operator"
msgid "Online Manual"
msgstr "Manual en línea"
msgid "Previews"
msgstr "Previsualizaciones"
msgid "Timings"
msgstr "Consumo de tiempo"
msgid "Named Attributes"
msgstr "Atributos con nombre"
msgctxt "Operator"
msgid "Backdrop Zoom In"
msgstr "Ampliar imagen de fondo"
msgctxt "Operator"
msgid "Backdrop Zoom Out"
msgstr "Reducir imagen de fondo"
msgid "Closed by Default"
msgstr "Cerrado predefinido"
msgid "Slot {:d}"
msgstr "{:d}"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Viewer"
msgstr "Limpiar visor"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgctxt "Operator"
msgid "Show Object Hierarchy"
msgstr "Mostrar jerarquía de objeto"
msgctxt "Operator"
msgid "Show One Level"
msgstr "Expandir un nivel"
msgctxt "Operator"
msgid "Isolate"
msgstr "Aislar"
msgctxt "Operator"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgctxt "Operator"
msgid "Show All Inside"
msgstr "Mostrar todos dentro"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide All Inside"
msgstr "Ocultar todos dentro"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable in Viewports"
msgstr "Habilitar en vistas"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable in Viewports"
msgstr "Deshabilitar en vistas"
msgctxt "Operator"
msgid "Enable in Render"
msgstr "Habilitar en procesamiento"
msgctxt "Operator"
msgid "Disable in Render"
msgstr "Deshabilitar en procesamiento"
msgctxt "Operator"
msgid "Instance to Scene"
msgstr "Instanciar a escena"
msgctxt "Operator"
msgid "ID Data"
msgstr "Datos de ID"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Data-Blocks"
msgstr "Pegar bloques de datos"
msgid "All View Layers"
msgstr "Todas las capas de visualización"
msgid "Object Contents"
msgstr "Contenidos del objeto"
msgid "Object Children"
msgstr "Subordinados al objeto"
msgid "Empties"
msgstr "Vacíos"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide One Level"
msgstr "Contraer un nivel"
msgctxt "Collection"
msgid "New"
msgstr "Nueva"
msgctxt "Operator"
msgid "Link to Scene"
msgstr "Vincular a escena"
msgctxt "Operator"
msgid "Make"
msgstr "Crear"
msgctxt "Operator"
msgid "Troubleshoot"
msgstr "Reparar"
msgid "Restriction Toggles"
msgstr "Interruptores de restricción"
msgid "Sync Selection"
msgstr "Sincronizar selección"
msgid "System Overrides"
msgstr "Redefiniciones del sistema"
msgid "Others"
msgstr "Otros"
msgctxt "Operator"
msgid "Purge"
msgstr "Purgar"
msgid "No Keying Set Active"
msgstr "No hay conjunto de claves activo"
msgid "Sync with Outliner"
msgstr "Sincronizar con Listado"
msgid "Lift:"
msgstr "Realce:"
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
msgid "Gain:"
msgstr "Ganancia:"
msgid "Active Tools"
msgstr "Herramientas activas"
msgid "Animation Curves"
msgstr "Curvas de animación"
msgid "Color Tags"
msgstr "Etiquetas de color"
msgid "Offsets"
msgstr "Desplazamientos"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Frame Range to Strips"
msgstr "Definir rango de fotogramas de clips"
msgctxt "Operator"
msgid "Setup"
msgstr "Definir"
msgctxt "Operator"
msgid "Rebuild"
msgstr "Rehacer"
msgctxt "Operator"
msgid "Refresh All"
msgstr "Refrescar todo"
msgctxt "Operator"
msgid "Sequence Render Animation"
msgstr "Procesar animación"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Sequencer/Preview"
msgstr "Editor de video / Previsualización"
msgctxt "Operator"
msgid "Path/Files"
msgstr "Ruta/Archivos"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Previous Strip"
msgstr "Saltar al clip anterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Next Strip"
msgstr "Saltar al clip siguiente"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Previous Strip (Center)"
msgstr "Saltar al clip anterior (centro)"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Next Strip (Center)"
msgstr "Saltar al clip siguiente (centro)"
msgctxt "Operator"
msgid "Movie"
msgstr "Película"
msgctxt "Operator"
msgid "Image/Sequence"
msgstr "Imagen o Secuencia"
msgctxt "Operator"
msgid "Fade"
msgstr "Fundido"
msgid "No Items Available"
msgstr "No hay elementos disponibles"
msgctxt "Operator"
msgid "Sound Crossfade"
msgstr "Fundido cruzado de sonido"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Path/Files"
msgstr "Cambiar rutas/archivos"
msgctxt "Operator"
msgid "Swap Data"
msgstr "Intercambiar datos"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Retiming Keys"
msgstr "Alternar claves de retemporización"
msgctxt "Operator"
msgid "Slip Strip Contents"
msgstr "Deslizar contenido del clip"
msgid "Anchor X"
msgstr "Ancla X"
msgctxt "Sound"
msgid "Strip Volume"
msgstr "Volumen del clip"
msgid "Position X"
msgstr "Posición X"
msgid "Convert to Float"
msgstr "Convertir a decimal"
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
msgid "Preprocessed"
msgstr "Preprocesado"
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Overlay Region"
msgstr "Definir región de superposición"
msgid "Muted Strips"
msgstr "Clips deshabilitados"
msgid "Snap to Strips"
msgstr "Adherir a clips"
msgid "Offset:"
msgstr "Desplazamiento:"
msgid "Power:"
msgstr "Potencia:"
msgid "Slope:"
msgstr "Pendiente:"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Preview Range to Strips"
msgstr "Definir rango previsualización de clips"
msgid "Preview as Backdrop"
msgstr "Previsualización de fondo"
msgid "Preview During Transform"
msgstr "Previsualizar durante transformaciones"
msgctxt "Operator"
msgid "Fit Preview in Window"
msgstr "Ajustar previsualización a ventana"
msgid "Auto Zoom"
msgstr "Ampliación automática"
msgctxt "Operator"
msgid "Sequence Render Image"
msgstr "Procesar imagen"
msgctxt "Operator"
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
msgctxt "Operator"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgctxt "Operator"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
msgctxt "Operator"
msgid "Both Neighbors"
msgstr "Ambas cercanas"
msgctxt "Operator"
msgid "Left Neighbor"
msgstr "Cercana izquierda"
msgctxt "Operator"
msgid "Right Neighbor"
msgstr "Cercana derecha"
msgctxt "Operator"
msgid "Both Sides"
msgstr "Ambos lados"
msgctxt "Operator"
msgid "Side of Frame..."
msgstr "Lado del fotograma..."
msgid "Handle"
msgstr "Asa"
msgctxt "Operator"
msgid "Clip..."
msgstr "Clip..."
msgctxt "Operator"
msgid "Mask..."
msgstr "Máscara..."
msgctxt "Operator"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgctxt "Operator"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjustment Layer"
msgstr "Capa de ajuste"
msgctxt "Operator"
msgid "Scene..."
msgstr "Escena..."
msgctxt "Operator"
msgid "Cross"
msgstr "Fundido cruzado"
msgctxt "Operator"
msgid "Gamma Cross"
msgstr "Fundido cruzado gama"
msgctxt "Operator"
msgid "Wipe"
msgstr "Barrido"
msgctxt "Operator"
msgid "Multicam Selector"
msgstr "Selector multicámara"
msgctxt "Operator"
msgid "Speed Control"
msgstr "Control de velocidad"
msgctxt "Operator"
msgid "Glow"
msgstr "Resplandor"
msgctxt "Operator"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano"
msgctxt "Operator"
msgid "Reload Strips and Adjust Length"
msgstr "Recargar clips y ajustar duración"
msgctxt "Operator"
msgid "Mute Unselected Strips"
msgstr "Deshabilitar clips no seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Unmute Deselected Strips"
msgstr "Habilitar clips no seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "All Transforms"
msgstr "Todas las transformaciones"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale To Fit"
msgstr "Escalar hasta ajustar"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale to Fill"
msgstr "Escalar hasta rellenar"
msgctxt "Operator"
msgid "Stretch To Fill"
msgstr "Estirar hasta rellenar"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Modifiers to Selection"
msgstr "Copiar modificadores a selección"
msgid "Default Fade"
msgstr "Fundido predefinido"
msgid "Strip Offset Start"
msgstr "Desplazamiento clip Inicio"
msgid "Hold Offset Start"
msgstr "Desplazamiento congelado Inicio"
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
msgid "Resolutions"
msgstr "Resoluciones"
msgid "Preview Zoom"
msgstr "Ampliar previsualización"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Scene..."
msgstr "Cambiar escena..."
msgctxt "Operator"
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
msgctxt "Operator"
msgid "Move/Extend from Current Frame"
msgstr "Mover/Extender desde el fotograma actual"
msgctxt "Operator"
msgid "Hold Split"
msgstr "Dividir y congelar"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Strip & Data"
msgstr "Borrar clips y datos"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Fade"
msgstr "Eliminar fundido"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Meta"
msgstr "Alternar meta-clip"
msgid "Effect Fader"
msgstr "Desvanecimiento"
msgid "Original Frame Range"
msgstr "Rango de fotogramas original"
msgid "Pan Angle"
msgstr "Ángulo de desplazamiento"
msgid "Custom Proxy"
msgstr "Reemplazo personalizado"
msgid "Add Transition"
msgstr "Agregar transición"
msgid "Unpack"
msgstr "Desempacar"
msgid "Pack"
msgstr "Empacar"
msgid "Original frame range: {:d}-{:d} ({:d})"
msgstr "Rango de fot. original: {:d}-{:d} ({:d})"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
msgid "dB"
msgstr "dB"
msgid "Source Channel"
msgstr "Canal de origen"
msgid "Cut To"
msgstr "Cortar hasta"
msgid "Two or more channels are needed below this strip"
msgstr "Se necesitan dos o más canales debajo de este clip"
msgid "No active context"
msgstr "Ningún contexto activo"
msgid "No active viewer node"
msgstr "Ningún nodo visor activo"
msgid "Invalid id"
msgstr "ID inválido"
msgctxt "Text"
msgid "Wrap"
msgstr "Salto de línea"
msgctxt "Text"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgctxt "Operator"
msgid "Word"
msgstr "Palabra"
msgctxt "Operator"
msgid "Find & Replace..."
msgstr "Buscar y reemplazar..."
msgctxt "Operator"
msgid "Jump To..."
msgstr "Saltar a..."
msgctxt "Operator"
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar todo"
msgctxt "Operator"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgctxt "Operator"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
msgctxt "Operator"
msgid "Line Begin"
msgstr "Inicio de línea"
msgctxt "Operator"
msgid "Line End"
msgstr "Fin de línea"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Line"
msgstr "Línea anterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Line"
msgstr "Línea siguiente"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Word"
msgstr "Palabra anterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Word"
msgstr "Palabra siguiente"
msgctxt "Operator"
msgid "One Object"
msgstr "Un objeto"
msgctxt "Operator"
msgid "One Object Per Line"
msgstr "Un objeto por línea"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Line(s) Up"
msgstr "Mover líneas arriba"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Line(s) Down"
msgstr "Mover líneas abajo"
msgid "Text: External"
msgstr "Texto: Externo"
msgid "Text: Internal"
msgstr "Texto: Interno"
msgid "File: *{:s} (unsaved)"
msgstr "Archivo: *{:s} (no guardado)"
msgid "File: {:s}"
msgstr "Archivo: {:s}"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Marker"
msgstr "Mover marcador"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Marker"
msgstr "Duplicar marcador"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Keying"
msgstr "Claves"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Previous Marker"
msgstr "Saltar al marcador anterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Jump to Next Marker"
msgstr "Saltar al marcador siguiente"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Marker to Scene..."
msgstr "Duplicar marcador a escena..."
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Marker to Scene"
msgstr "Duplicar marcador a escena"
msgid "Scrubbing"
msgstr "Recorrer"
msgid "Limit to Frame Range"
msgstr "Rango de fotogramas"
msgid "Follow Current Frame"
msgstr "Seguir fotogr. actual"
msgid "Play In"
msgstr "Reproducir en"
msgid "Active Editor"
msgstr "Editor activo"
msgid "Properties and Sidebars"
msgstr "Propiedades y barras laterales"
msgid "Only Active Keying Set"
msgstr "Sólo conjunto de claves activo"
msgid "Layered Recording"
msgstr "Grabación por capas"
msgid " Operator"
msgstr " Operator"
msgid "Drag:"
msgstr "Arrastrar:"
msgid "Unable to find toolbar group"
msgstr "No fue posible encontrar el grupo de barras de herramientas"
msgid "Taper Start"
msgstr "Afinado Inicio"
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidad:"
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
msgid "Weight: {:.3f}"
msgstr "Influencia: {:.3f}"
msgid "Style Start"
msgstr "Estilo Inicio"
msgid "Gizmos:"
msgstr "Manipuladores:"
msgid ""
"{:s}\n"
"• {:s} toggles snap while dragging.\n"
"• {:s} toggles dragging from the center.\n"
"• {:s} toggles fixed aspect"
msgstr ""
"{:s}\n"
"• {:s} alterna adherencia al arrastrar.\n"
"• {:s} alterna arrastrar desde el centro.\n"
"• {:s} alterna proporción fija"
msgid "Miter Outer"
msgstr "Inglete Exterior"
msgid "Intersections"
msgstr "Intersecciones"
msgid "Angle Snapping Increment"
msgstr "Incremento del ángulo de adherencia"
msgid ""
"Measure distance and angles.\n"
"• {:s} anywhere for new measurement.\n"
"• Drag ruler segment to measure an angle.\n"
"• {:s} to remove the active ruler.\n"
"• Ctrl while dragging to snap.\n"
"• Shift while dragging to measure surface thickness"
msgstr ""
"Medición de distancias y ángulos.\n"
"• {:s} en alguna parte para una nueva medición.\n"
"• Arrastrar un segmento de la regla para medir un ángulo.\n"
"• {:s} para eliminar la regla activa.\n"
"• Ctrl al arrastrar para adherir.\n"
"• Mayús al arrastrar para medir el grosor de la superficie"
msgid "Annotation:"
msgstr "Anotación:"
msgid ""
"Use multiple operators in an interactive way to add, delete, or move geometry.\n"
"• {:s} - Add geometry by moving the cursor close to an element.\n"
"• {:s} - Extrude edges by moving the cursor.\n"
"• {:s} - Delete mesh element"
msgstr ""
"Permite usar varios operadores interactivos para agregar, borrar o mover geometría.\n"
"• {:s} - Agrega geometría moviendo el puntero cerca de un elemento.\n"
"• {:s} - Extruye bordes moviendo el puntero.\n"
"• {:s} - Borra un elemento de una malla"
msgid "Add cube to mesh interactively"
msgstr "Permite agregar interactivamente una malla con forma de cubo"
msgid "Add cone to mesh interactively"
msgstr "Permite agregar interactivamente una malla con forma de cono"
msgid "Add cylinder to mesh interactively"
msgstr "Permite agregar interactivamente una malla con forma de cilindro"
msgid "Add sphere to mesh interactively"
msgstr "Permite agregar interactivamente una malla con forma de esfera"
msgctxt "Operator"
msgid "Install Application Template..."
msgstr "Instalar plantilla de aplicación..."
msgctxt "Operator"
msgid "Purge Unused Data"
msgstr "Purgar datos no usados"
msgctxt "WindowManager"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgctxt "Operator"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
msgctxt "Operator"
msgid "Last Session"
msgstr "Última sesión"
msgctxt "Operator"
msgid "Auto Save..."
msgstr "Auto guardado..."
msgctxt "Operator"
msgid "Render Animation"
msgstr "Procesar animación"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Audio..."
msgstr "Procesar audio..."
msgctxt "Operator"
msgid "View Render"
msgstr "Ver imagen procesada"
msgctxt "Operator"
msgid "View Animation"
msgstr "Ver animación procesada"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Last Operation..."
msgstr "Ajustar última operación..."
msgctxt "Operator"
msgid "Repeat History..."
msgstr "Repetir historial..."
msgctxt "Operator"
msgid "Menu Search..."
msgstr "Buscar en menús..."
msgctxt "Operator"
msgid "Rename Active Item..."
msgstr "Renombrar elemento activo..."
msgctxt "Operator"
msgid "Batch Rename..."
msgstr "Renombrar por lotes..."
msgctxt "Operator"
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
msgctxt "Operator"
msgid "Reorder to Front"
msgstr "Reordenar hacia el frente"
msgctxt "Operator"
msgid "Reorder to Back"
msgstr "Reordenar hacia el fondo"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Workspace"
msgstr "Espacio de trabajo anterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Workspace"
msgstr "Espacio de trabajo siguiente"
msgid "Marker Name"
msgstr "Nombre de marcador"
msgctxt "Operator"
msgid "Back to Previous"
msgstr "Regresar"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Incremental"
msgstr "Guardar (incremental)"
msgctxt "Operator"
msgid "Save Copy..."
msgstr "Guardar copia..."
msgctxt "Operator"
msgid "General"
msgstr "Genérico"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory Blender Settings"
msgstr "Cargar configuración de fábrica"
msgctxt "Operator"
msgid "Collada (.dae) (Legacy)"
msgstr "Collada (.dae) (antiguo)"
msgctxt "Operator"
msgid "Alembic (.abc)"
msgstr "Alembic (.abc)"
msgctxt "Operator"
msgid "Universal Scene Description (.usd*)"
msgstr "Universal Scene Description (.usd*)"
msgctxt "Operator"
msgid "SVG as Grease Pencil"
msgstr "SVG como Grease Pencil"
msgctxt "Operator"
msgid "Wavefront (.obj)"
msgstr "Wavefront (.obj)"
msgctxt "Operator"
msgid "Stanford PLY (.ply)"
msgstr "PLY de Stanford (.ply)"
msgctxt "Operator"
msgid "STL (.stl)"
msgstr "STL (.stl)"
msgctxt "Operator"
msgid "Render Image"
msgstr "Procesar imagen"
msgctxt "Operator"
msgid "Operator Search..."
msgstr "Buscar operador..."
msgctxt "Operator"
msgid "Release Notes"
msgstr "Novedades de la versión"
msgid "Sequence Strip Name"
msgstr "Nombre de clip editor de video"
msgid "No active item"
msgstr "Ningún elemento activo"
msgid "No active marker"
msgstr "Ningún marcador activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil as SVG"
msgstr "Grease Pencil como SVG"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil as PDF"
msgstr "Grease Pencil como PDF"
msgctxt "Operator"
msgid "Developer Documentation"
msgstr "Documentación para desarrolladores"
msgctxt "Operator"
msgid "Developer Community"
msgstr "Comunidad de desarrolladores"
msgctxt "Operator"
msgid "Python API Reference"
msgstr "Referencia del API de Python"
msgid "Node Label"
msgstr "Etiqueta del nodo"
msgid "NLA Strip Name"
msgstr "Nombre de clip ANL"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory {:s} Settings"
msgstr "Cargar opciones de fábrica {:s}"
msgid "Auto-Save Preferences"
msgstr "Auto-guardar preferencias"
msgctxt "Operator"
msgid "Revert to Saved Preferences"
msgstr "Revertir a preferencias guardadas"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Imagen de bienvenida"
msgid "User Tooltips"
msgstr "Descripciones para usuarios"
msgid "Sort by Most Recent"
msgstr "Ordenar por más reciente"
msgid "Subpixel Anti-Aliasing"
msgstr "Suavizado de bordes en subpíxeles"
msgid "Hinting"
msgstr "Definición"
msgctxt "Preferences"
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
msgid "Reports"
msgstr "Reportes"
msgid "New Data"
msgstr "Nuevos datos"
msgid "Render In"
msgstr "Procesar en"
msgid "Scene Statistics"
msgstr "Estadísticas de escena"
msgid "Scene Duration"
msgstr "Duración de escena"
msgid "System Memory"
msgstr "Memoria del sistema"
msgid "Video Memory"
msgstr "Memoria de video"
msgid "Blender Version"
msgstr "Versión de Blender"
msgid "Top Level"
msgstr "Nivel superior"
msgid "Sub Level"
msgstr "Nivel inferior"
msgid "Link Materials To"
msgstr "Vincular materiales a"
msgid "Align To"
msgstr "Alinear a"
msgid "Instance Empty Size"
msgstr "Vacío de instancias"
msgid "Lock Adjust"
msgstr "Fijar al ajustar"
msgid "Default Color"
msgstr "Color predefinido"
msgid "Eraser Radius"
msgstr "Radio del borrador"
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Gradiente personalizado"
msgid "Auto-Offset"
msgstr "Desplazamiento automático"
msgid "Preview Resolution"
msgstr "Resolución de previsualización"
msgid "Sculpt Overlay Color"
msgstr "Color sobreimpresión esculpido"
msgid "Minimum Grid Spacing"
msgstr "Espaciado mín cuadrícula"
msgid "Only Insert Needed"
msgstr "Sólo insertar si es necesario"
msgid "Keyframing"
msgstr "Fotogramas clave"
msgid "Auto-Keyframing"
msgstr "Claves automáticos"
msgid "Enable in New Scenes"
msgstr "Habilitar para nuevas escenas"
msgid "Show Warning"
msgstr "Mostrar advertencia"
msgid "Only Insert Available"
msgstr "Sólo insertar en disponibles"
msgid "Unselected Opacity"
msgstr "Opacidad no seleccionadas"
msgid "Default Smoothing Mode"
msgstr "Modo de suavizado"
msgid "Default Interpolation"
msgstr "Interpolación"
msgid "Default Handles"
msgstr "Asas"
msgid "XYZ to RGB"
msgstr "XYZ a RVA"
msgid "Mixing Buffer"
msgstr "Buffer de mezcla"
msgid "Sample Format"
msgstr "Resolución"
msgid "Time Out"
msgstr "Tiempo de espera"
msgid "Connection Limit"
msgstr "Límite de conexión"
msgid "Undo Memory Limit"
msgstr "Límite memoria deshacer"
msgid "Console Scrollback Lines"
msgstr "Líneas de consola a recordar"
msgid "Garbage Collection Rate"
msgstr "Frecuencia recolección basura"
msgid "Cache Limit"
msgstr "Límite del caché"
msgid "Text Info Overlay"
msgstr "Sobreimprimir"
msgid "View Name"
msgstr "Nombre de la vista"
msgid "Playback Frame Rate (FPS)"
msgstr "Velocidad de reproducción (fps)"
msgid "3D Viewport Axes"
msgstr "Ejes de vista 3D"
msgid "Smooth Wires"
msgstr "Suavizar estructura"
msgid "Limit Size"
msgstr "Limitar tamaño"
msgctxt "Operator"
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
msgid "Shadow Width"
msgstr "Ancho sombras"
msgid "Axis X"
msgstr "Eje X"
msgid "View Align"
msgstr "Alineado a la vista"
msgid "B"
msgstr "A"
msgctxt "Text"
msgid "Weight"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Shadow Offset X"
msgstr "Desplazam. sombra en X"
msgid "Panel Title"
msgstr "Título del panel"
msgid "Widget Label"
msgstr "Etiqueta control"
msgid "Temporary Files"
msgstr "Archivos temporales"
msgid "Render Output"
msgstr "Salida de procesamiento"
msgid "Render Cache"
msgstr "Caché de procesamiento"
msgid "Program"
msgstr "Programa"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "I18n Branches"
msgstr "Ramas de traducción"
msgid "Excluded Paths"
msgstr "Rutas excluidas"
msgid "Auto-Save"
msgstr "Auto guardado"
msgid "Timer (Minutes)"
msgstr "Temporizador (min.)"
msgid "Default To"
msgstr "De forma predefinida"
msgid "Show Locations"
msgstr "Mostrar ubicaciones"
msgid "Double Click Speed"
msgstr "Velocidad doble clic"
msgid "Zoom Method"
msgstr "Método de ampliación"
msgid "Pan Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad desplazar"
msgid "Swap Y and Z Axes"
msgstr "Intercambiar ejes Y y Z"
msgid "Invert Axis Pan"
msgstr "Invertir eje desplazamiento"
msgid "Invert Pan Axis"
msgstr "Invertir eje desplazamiento"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Repository"
msgstr "Eliminar repositorio"
msgid " Preferences"
msgstr " Preferencias"
msgid "No custom MatCaps configured"
msgstr "No se configuró ningún MatCap personalizado"
msgid "No custom HDRIs configured"
msgstr "No se configuró ninguna imagen HDRI personalizada"
msgid "No custom Studio Lights configured"
msgstr "No se configuró ninguna iluminación de estudio personalizada"
msgid "Use Light"
msgstr "Usar luz"
msgctxt "Operator"
msgid "Save as Studio light"
msgstr "Guardar como iluminación de estudio"
msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory Blender Preferences"
msgstr "Cargar configuración de fábrica"
msgid "Cycles is disabled in this build"
msgstr "Cycles se encuentra deshabilitado en esta compilación del programa"
msgid "Open blend files with this Blender version"
msgstr "Abrir archivos blend con esta versión de Blender"
msgctxt "Operator"
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
msgctxt "Operator"
msgid "Unregister"
msgstr "Anular registro"
msgid "For All Users"
msgstr "Para todos los usuarios"
msgid "Player"
msgstr "Reproductor"
msgid "Scroll Direction"
msgstr "Dirección de desplazamiento"
msgid "Wheel"
msgstr "Rueda"
msgid "Invert Wheel Zoom Direction"
msgstr "Invertir dirección de ampliación con rueda del ratón"
msgid "Fly/Walk"
msgstr "Volar/Transitar"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Repository & Files"
msgstr "Eliminar repositorio y archivos"
msgid "Repository URL"
msgstr "URL del repositorio"
msgid "Enable Cycles Render Engine add-on to use Cycles"
msgstr "Habilitar el complemento Cycles Render Engine para usar poder usar Cycles"
msgid "Microsoft Store installation"
msgstr "Instalación desde la Tienda de Microsoft"
msgid "Use Windows 'Default Apps' to associate with blend files"
msgstr "Usar las 'Aplicaciones predeterminadas' de Windows para asociar con los archivos blend"
msgid "System Installation"
msgstr "Instalación del sistema"
msgid "File association is handled by the package manager"
msgstr "La asociación de archivos será gestionada por el administrador de paquetes"
msgid "Snap Package Installation"
msgstr "Instalación del paquete Snap"
msgid "Enabled on startup, overriding the preference."
msgstr "Habilitar al inicio, redefiniendo las preferencias."
msgid "Disabled on startup, overriding the preference."
msgstr "Deshabilitar al inicio, redefiniendo las preferencias."
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
msgid "Error (see console)"
msgstr "Error (ver consola)"
msgid "Missing script files"
msgstr "Archivos de script faltantes"
msgid "No custom {:s} configured"
msgstr "No se configuró ningún {:s} personalizado"
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
msgid "Load Factory {:s} Preferences"
msgstr "Cargar preferencias de fábrica {:s}"
msgid "Color Set {:d}"
msgstr "Conjunto de colores {:d}"
msgid "Color {:d}"
msgstr "Color {:d}"
msgctxt "Operator"
msgid "Interactive Mirror"
msgstr "Simetrizar (interactivo)"
msgctxt "Operator"
msgid "Selection to Active"
msgstr "Selección al activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Cursor to Active"
msgstr "Cursor al activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Perspective/Orthographic"
msgstr "Perspectiva / Ortogonal"
msgctxt "Operator"
msgid "Viewport Render Image"
msgstr "Procesar imagen"
msgctxt "Operator"
msgid "Viewport Render Keyframes"
msgstr "Procesar fotogramas clave"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Local View"
msgstr "Alternar vista local"
msgctxt "Operator"
msgid "Active Camera"
msgstr "Cámara activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Orbit Opposite"
msgstr "Orbitar a opuesto"
msgctxt "Operator"
msgid "Dolly View..."
msgstr "Avanzar / Retroceder vista..."
msgctxt "Operator"
msgid "Align Active Camera to View"
msgstr "Alinear cámara activa a la vista"
msgctxt "Operator"
msgid "Align Active Camera to Selected"
msgstr "Alinear cámara activa a lo seleccionado"
msgctxt "Operator"
msgid "Clipping Region..."
msgstr "Región de recorte..."
msgctxt "Operator"
msgid "Render Region..."
msgstr "Región de procesamiento..."
msgctxt "Operator"
msgid "Child"
msgstr "Subordinado"
msgctxt "Operator"
msgid "Extend Parent"
msgstr "Extender a superior"
msgctxt "Operator"
msgid "Extend Child"
msgstr "Extender a subordinado"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Active Camera"
msgstr "Seleccionar cámara activa"
msgid "More/Less"
msgstr "Más / Menos"
msgctxt "Operator"
msgid "Select All by Type"
msgstr "Seleccionar todo por tipo"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Pattern..."
msgstr "Seleccionar por patrón..."
msgid "Bone Selection Set"
msgstr "Conjunto de selección de huesos"
msgctxt "Operator"
msgid "Constraint Target"
msgstr "Objetivo de restricción"
msgctxt "Operator"
msgid "Roots"
msgstr "Raíces"
msgctxt "Operator"
msgid "Tips"
msgstr "Puntas"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Regions"
msgstr "Regiones de caras"
msgctxt "Operator"
msgid "Loose Geometry"
msgstr "Geometría suelta"
msgctxt "Operator"
msgid "Interior Faces"
msgstr "Caras interiores"
msgctxt "Operator"
msgid "Faces by Sides"
msgstr "Caras por lados"
msgctxt "Operator"
msgid "Ungrouped Vertices"
msgstr "Vértices no agrupados"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Active"
msgstr "Siguiente activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Active"
msgstr "Anterior activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Linked Flat Faces"
msgstr "Caras planas conectadas"
msgctxt "Operator"
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Bordes definidos"
msgctxt "Operator"
msgid "Side of Active"
msgstr "Lado del activo"
msgctxt "Operator"
msgid "By Attribute"
msgstr "Por atributo"
msgctxt "Operator"
msgid "Control Point Row"
msgstr "Fila del punto de control"
msgctxt "Operator"
msgid "First"
msgstr "Primero"
msgctxt "Operator"
msgid "Last"
msgstr "Último"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Color Attribute"
msgstr "Definir atributo de color"
msgctxt "Operator"
msgid "Levels"
msgstr "Niveles"
msgctxt "Operator"
msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "Tono Saturación Valor"
msgctxt "Operator"
msgid "Brightness/Contrast"
msgstr "Brillo / Contraste"
msgctxt "Operator"
msgid "Select Alternated"
msgstr "Seleccionar alternativos"
msgctxt "Operator"
msgid "Endpoints"
msgstr "Extremos"
msgctxt "Operator"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Expandir selección"
msgctxt "Operator"
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
msgctxt "Operator"
msgid "Cube"
msgstr "Cubo"
msgctxt "Operator"
msgid "UV Sphere"
msgstr "Esfera"
msgctxt "Operator"
msgid "Ico Sphere"
msgstr "Esfera geodésica"
msgctxt "Operator"
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
msgctxt "Operator"
msgid "Cone"
msgstr "Cono"
msgctxt "Operator"
msgid "Torus"
msgstr "Toroide"
msgctxt "Operator"
msgid "Grid"
msgstr "Plano subdividido"
msgctxt "Operator"
msgid "Bézier"
msgstr "Bezier"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Curve"
msgstr "Curva NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Circle"
msgstr "Círculo NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "Path"
msgstr "Trayectoria"
msgctxt "Operator"
msgid "Empty Hair"
msgstr "Pelo vacío"
msgctxt "Operator"
msgid "Fur"
msgstr "Pelaje"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Surface"
msgstr "Superficie NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Cylinder"
msgstr "Cilindro NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Sphere"
msgstr "Esfera NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "Nurbs Torus"
msgstr "Toroide NURBS"
msgctxt "Operator"
msgid "Single Bone"
msgstr "Hueso individual"
msgctxt "Operator"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
msgctxt "Operator"
msgid "Import OpenVDB..."
msgstr "Importar OpenVDB..."
msgctxt "Volume"
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
msgctxt "Operator"
msgid "Speaker"
msgstr "Altavoz"
msgctxt "Operator"
msgid "Mesh Plane"
msgstr "Plano (malla)"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Local..."
msgstr "Convertir en local..."
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframes..."
msgstr "Borrar claves..."
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Keyframes..."
msgstr "Eliminar claves..."
msgctxt "Operator"
msgid "Change Keying Set..."
msgstr "Cambiar conjunto de claves..."
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Action..."
msgstr "Capturar a acción..."
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Mesh to Grease Pencil..."
msgstr "Capturar malla a Grease Pencil..."
msgctxt "Operator"
msgid "Bake Object Transform to Grease Pencil..."
msgstr "Capturar transformación del objeto a Grease Pencil..."
msgctxt "Operator"
msgid "Change Shape"
msgstr "Cambiar forma de colisión"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy from Active"
msgstr "Copiar desde activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Transformation"
msgstr "Aplicar transformación"
msgctxt "Operator"
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
msgctxt "Operator"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
msgctxt "Operator"
msgid "Rename Active Object..."
msgstr "Renombrar objeto activo..."
msgctxt "Operator"
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
msgid "Visual Transform"
msgstr "Transformación visual"
msgid "Parent Inverse"
msgstr "Compensación jerárquica"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Unused Material Slots"
msgstr "Eliminar contenedores de materiales no usados"
msgctxt "Operator"
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
msgctxt "Operator"
msgid "Object & Data"
msgstr "Objeto y datos"
msgctxt "Operator"
msgid "Object & Data & Materials"
msgstr "Objeto, datos y materiales"
msgctxt "Operator"
msgid "Materials"
msgstr "Materiales"
msgctxt "Operator"
msgid "Object Animation"
msgstr "Animación de objeto"
msgctxt "Operator"
msgid "Object Data Animation"
msgstr "Animación de datos de objeto"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy UV Maps"
msgstr "Copiar mapas UV"
msgid "Sculpt Curves"
msgstr "Esculpir curvas"
msgctxt "Operator"
msgid "Add New Group"
msgstr "Agregar nuevo grupo"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Selected"
msgstr "Bloquear lo seleccionado"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Only Selected"
msgstr "Bloquear sólo lo seleccionado"
msgctxt "Operator"
msgid "Lock Only Unselected"
msgstr "Bloquear sólo lo no seleccionado"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Desbloquear lo seleccionado"
msgctxt "Operator"
msgid "Unlock Unselected"
msgstr "Desbloquear lo no seleccionado"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Locks"
msgstr "Invertir bloqueo"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize All"
msgstr "Normalizar todo"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
msgctxt "Operator"
msgid "Clean"
msgstr "Limpiar"
msgctxt "Operator"
msgid "Quantize"
msgstr "Cuantizar"
msgctxt "Operator"
msgid "Limit Total"
msgstr "Limitar total"
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueo"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Alternar visibilidad"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Active Face Set"
msgstr "Ocultar conjunto de caras activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Visible"
msgstr "Invertir visibilidad"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Masked"
msgstr "Ocultar lo enmascarado"
msgctxt "Operator"
msgid "Grow Visibility"
msgstr "Expandir visibilidad"
msgctxt "Operator"
msgid "Shrink Visibility"
msgstr "Contraer visibilidad"
msgctxt "Operator"
msgid "Fair Positions"
msgstr "Posiciones justas"
msgctxt "Operator"
msgid "Fair Tangency"
msgstr "Tangencia justa"
msgid "Set Pivot"
msgstr "Definir pivote"
msgctxt "Operator"
msgid "Dynamic Topology"
msgstr "Topología dinámica"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Sculpt Mode"
msgstr "Transferir modo de Esculpido"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Show"
msgstr "Mostrar (Marco)"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Show"
msgstr "Mostrar (Lazo)"
msgctxt "Operator"
msgid "Line Show"
msgstr "Mostrar (Línea)"
msgctxt "Operator"
msgid "Polyline Show"
msgstr "Mostrar (Línea poligonal)"
msgctxt "Operator"
msgid "Box Add"
msgstr "Agregar (Marco)"
msgctxt "Operator"
msgid "Lasso Add"
msgstr "Agregar (Lazo)"
msgctxt "Operator"
msgid "Polyline Add"
msgstr "Agregar (Línea poligonal)"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert to Particle System"
msgstr "Convertir a sistema de partículas"
msgctxt "Operator"
msgid "Fill Mask"
msgstr "Rellenar máscara"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Mask"
msgstr "Eliminar máscara"
msgctxt "Operator"
msgid "Invert Mask"
msgstr "Invertir máscara"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Mask"
msgstr "Suavizar máscara"
msgctxt "Operator"
msgid "Sharpen Mask"
msgstr "Definir máscara"
msgctxt "Operator"
msgid "Grow Mask"
msgstr "Expandir máscara"
msgctxt "Operator"
msgid "Shrink Mask"
msgstr "Contraer máscara"
msgctxt "Operator"
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Aumentar contraste"
msgctxt "Operator"
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Disminuir contraste"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand Mask by Topology"
msgstr "Expandir máscara según topología"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand Mask by Normals"
msgstr "Expandir máscara según normales"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Slice and Fill Holes"
msgstr "Rebanar máscara y rellenar huecos"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask Slice to New Object"
msgstr "Rebanar máscara a nuevo objeto"
msgctxt "Operator"
msgid "Mask from Cavity"
msgstr "Máscara desde cavidad"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Set from Masked"
msgstr "Conjunto de caras desde lo enmascarado"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Set from Visible"
msgstr "Conjunto de caras desde lo visible"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Set from Edit Mode Selection"
msgstr "Conjunto de caras desde selección en modo Edición"
msgid "Initialize Face Sets"
msgstr "Inicializar conjuntos de caras"
msgctxt "Operator"
msgid "Grow Face Set"
msgstr "Expandir conjunto de caras"
msgctxt "Operator"
msgid "Shrink Face Set"
msgstr "Contraer conjunto de caras"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand Face Set by Topology"
msgstr "Expandir conjunto de caras según topología"
msgctxt "Operator"
msgid "Expand Active Face Set"
msgstr "Expandir conjunto de caras activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Extract Face Set"
msgstr "Extraer conjunto de caras"
msgctxt "Operator"
msgid "Randomize Colors"
msgstr "Aleatorizar colores"
msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Origin"
msgstr "Pivote al origen"
msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Unmasked"
msgstr "Pivote a lo no enmascarado"
msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Mask Border"
msgstr "Pivote a límites de máscara"
msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Active Vertex"
msgstr "Pivote al vértice activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Pivot to Surface Under Cursor"
msgstr "Pivote a superficie bajo el puntero"
msgctxt "Operator"
msgid "By Loose Parts"
msgstr "Por partes sueltas"
msgctxt "Operator"
msgid "By Face Set Boundaries"
msgstr "Por límites de conjuntos de caras"
msgctxt "Operator"
msgid "By Materials"
msgstr "Por materiales"
msgctxt "Operator"
msgid "By Normals"
msgstr "Por normales"
msgctxt "Operator"
msgid "By UV Seams"
msgstr "Por costuras UV"
msgctxt "Operator"
msgid "By Edge Creases"
msgstr "Por pliegue de bordes"
msgctxt "Operator"
msgid "By Edge Bevel Weight"
msgstr "Por influencia de biselado de bordes"
msgctxt "Operator"
msgid "By Sharp Edges"
msgstr "Por definición de bordes"
msgctxt "Operator"
msgid "Per Vertex"
msgstr "Por vértice"
msgctxt "Operator"
msgid "Per Face Set"
msgstr "Por conjunto de caras"
msgctxt "Operator"
msgid "Per Loose Part"
msgstr "Por parte suelta"
msgid "Bone Settings"
msgstr "Opciones de huesos"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Unkeyed"
msgstr "Restablecer no animado"
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign to New Collection"
msgstr "Asignar a nueva colección"
msgctxt "Operator"
msgid "Add (with Targets)..."
msgstr "Agregar (con objetivos)..."
msgctxt "Operator"
msgid "Rename Active Bone..."
msgstr "Renombrar hueso activo..."
msgctxt "Operator"
msgid "Calculate Motion Paths"
msgstr "Calcular trayectorias de movimiento"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Motion Paths"
msgstr "Eliminar trayectorias de movimiento"
msgctxt "Operator"
msgid "Update Armature Motion Paths"
msgstr "Actualizar trayectorias de movimiento del esqueleto"
msgctxt "Operator"
msgid "Update All Motion Paths"
msgstr "Actualizar todas las trayectorias de movimiento"
msgctxt "Operator"
msgid "Sort Elements..."
msgstr "Ordenar elementos..."
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Vertices"
msgstr "Extruir vértices"
msgctxt "Operator"
msgid "New Edge/Face from Vertices"
msgstr "Nuevo borde/cara a partir de vértices"
msgctxt "Operator"
msgid "Connect Vertex Path"
msgstr "Conectar trayectoria de vértices"
msgctxt "Operator"
msgid "Connect Vertex Pairs"
msgstr "Conectar pares de vértices"
msgctxt "Operator"
msgid "Rip Vertices"
msgstr "Arrancar vértices"
msgctxt "Operator"
msgid "Rip Vertices and Fill"
msgstr "Arrancar vértices y rellenar"
msgctxt "Operator"
msgid "Rip Vertices and Extend"
msgstr "Arrancar vértices y extender"
msgctxt "Operator"
msgid "Slide Vertices"
msgstr "Deslizar vértices"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vertices (Laplacian)"
msgstr "Suavizar vértices (Laplaciano)"
msgctxt "Operator"
msgid "Propagate to Shapes"
msgstr "Propagar a Formas clave"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Edges"
msgstr "Extruir bordes"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Sharp from Vertices"
msgstr "Desmarcar como definido a partir de vértices"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Faces"
msgstr "Extruir caras"
msgctxt "Operator"
msgid "Extrude Faces Along Normals"
msgstr "Extruir caras según normales"
msgctxt "Operator"
msgid "Solidify Faces"
msgstr "Solidificar caras"
msgctxt "Operator"
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
msgctxt "Operator"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
msgctxt "Operator"
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
msgctxt "Operator"
msgid "Flip"
msgstr "Invertir"
msgctxt "Operator"
msgid "Set from Faces"
msgstr "Definir desde caras"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate..."
msgstr "Rotar..."
msgctxt "Operator"
msgid "Point to Target..."
msgstr "Apuntar a objetivo..."
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Vectors"
msgstr "Suavizar vectores"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Faces"
msgstr "Suavizar caras"
msgctxt "Operator"
msgid "Flat Faces"
msgstr "Facetar caras"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Loops"
msgstr "Bucles de bordes"
msgctxt "Operator"
msgid "Move to Bone Collection"
msgstr "Mover a colección de huesos"
msgctxt "Operator"
msgid "Bones"
msgstr "Huesos"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Bones"
msgstr "Disolver huesos"
msgctxt "Operator"
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"
msgctxt "Operator"
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativo"
msgctxt "Operator"
msgid "Trim"
msgstr "Recortar"
msgctxt "Operator"
msgid "Outline"
msgstr "Contornear"
msgctxt "GPencil"
msgid "Join"
msgstr "Unir"
msgctxt "Operator"
msgid "Set as Active Material"
msgstr "Definir como material activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Arrange"
msgstr "Ordenar"
msgctxt "Operator"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Caps"
msgstr "Modificar extremos"
msgid "Scale Thickness"
msgstr "Escalar grosor"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Fill Transform"
msgstr "Restablecer transformaciones del relleno"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Blank Keyframe (Active Layer)"
msgstr "Insertar clave en blanco (capa activa)"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Active Keyframe (Active Layer)"
msgstr "Duplicar clave activo (capa activa)"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Caps"
msgstr "Definir extremos"
msgctxt "Operator"
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
msgctxt "Operator"
msgid "View Selected"
msgstr "Ver lo seleccionado"
msgid "Show Gizmos"
msgstr "Mostrar manipuladores"
msgid "Toggle Overlays"
msgstr "Alternar sobreimpresos"
msgid "Local Camera"
msgstr "Cámara local"
msgid "Camera to View"
msgstr "Cámara a la vista"
msgid "Object Gizmos"
msgstr "Objetos"
msgid "Look At"
msgstr "Objetivo"
msgid "Viewport Overlays"
msgstr "Sobreimpresos Vista 3D"
msgctxt "View3D"
msgid "Floor"
msgstr "Piso"
msgid "Text Info"
msgstr "Informaciones"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
msgid "Origins"
msgstr "Orígenes"
msgid "Origins (All)"
msgstr "Orígenes (todos)"
msgid "Color Opacity"
msgstr "Opacidad del color"
msgid "Attribute Text"
msgstr "Atributos como texto"
msgid "Mesh Edit Mode Overlays"
msgstr "Sobreimpresos modo Edición (mallas)"
msgid "Creases"
msgstr "Plegados"
msgctxt "Plural"
msgid "Sharp"
msgstr "Definidos"
msgid "Seams"
msgstr "Costuras"
msgid "Vertex Group Weights"
msgstr "Influencias de grupos de vértices"
msgid "Face Angle"
msgstr "Ángulo de caras"
msgid "Edge Marks"
msgstr "Bordes marcados"
msgid "Curve Edit Mode Overlays"
msgstr "Sobreimpresos modo Edición (curvas)"
msgid "Sculpt Mode Overlays"
msgstr "Sobreimpresos modo Esculpido"
msgid "Curve Sculpt Overlays"
msgstr "Sobreimpresos modo Esculpido (curvas)"
msgid "Selection Opacity"
msgstr "Opacidad de selección"
msgid "Cage Opacity"
msgstr "Opacidad de jaula"
msgid "Armature Overlays"
msgstr "Sobreimpresos esqueleto"
msgid "Texture Paint Overlays"
msgstr "Sobreimpresos Pintar Texturas"
msgid "Vertex Paint Overlays"
msgstr "Sobreimpresos Pintar Vértices"
msgid "Weight Paint Overlays"
msgstr "Sobreimpresos Pintar Influencias"
msgid "Zero Weights"
msgstr "Anular influencias"
msgid "Snap Target for Individual Elements"
msgstr "Objetivo para elementos individuales"
msgid "Fade Inactive Layers"
msgstr "Desvanecer capas inactivas"
msgid "Brush Falloff"
msgstr "Decaimiento de pincel"
msgid "Curve Falloff"
msgstr "Decaimiento de curva"
msgctxt "Operator"
msgid "Move Texture Space"
msgstr "Mover espacio de texturizado"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Texture Space"
msgstr "Escalar espacio de texturizado"
msgctxt "Operator"
msgid "Align to Transform Orientation"
msgstr "Alinear a orientación"
msgctxt "Operator"
msgid "Project from View (Bounds)"
msgstr "Proyectar desde la vista (hasta límites)"
msgctxt "Operator"
msgid "Viewport Render Animation"
msgstr "Procesar animación"
msgctxt "Operator"
msgid "Roll Left"
msgstr "Balancear a izquierda"
msgctxt "Operator"
msgid "Roll Right"
msgstr "Balancear a derecha"
msgctxt "Operator"
msgid "Center Cursor and Frame All"
msgstr "Centrar cursor y ver todo"
msgctxt "Operator"
msgid "Non Manifold"
msgstr "No desplegables"
msgctxt "Operator"
msgid "Edge Rings"
msgstr "Anillos de bordes"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Block"
msgstr "Bloque anterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Block"
msgstr "Bloque siguiente"
msgctxt "Operator"
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
msgctxt "Operator"
msgid "Suzanne"
msgstr "Suzanne"
msgctxt "Operator"
msgid "Point Cloud"
msgstr "Nube de puntos"
msgctxt "Operator"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "Grease Pencil"
msgctxt "Operator"
msgid "Armature"
msgstr "Esqueleto"
msgctxt "Operator"
msgid "Lattice"
msgstr "Jaula"
msgctxt "Operator"
msgid "Collection Instance..."
msgstr "Instanciar colección..."
msgctxt "Operator"
msgid "No Collections to Instance"
msgstr "No hay colecciones para instanciar"
msgctxt "Operator"
msgid "Collection Instance"
msgstr "Instanciar colección"
msgctxt "Operator"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
msgctxt "Operator"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Global"
msgstr "Borrar globalmente"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Keyframe with Keying Set"
msgstr "Insertar clave (conjunto de claves)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Active"
msgstr "Hacer activo"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Passive"
msgstr "Hacer pasivo"
msgid "Location to Deltas"
msgstr "Posición a relativa"
msgid "Rotation to Deltas"
msgstr "Rotación a relativa"
msgid "Scale to Deltas"
msgstr "Escala a relativa"
msgid "All Transforms to Deltas"
msgstr "Todas las transformaciones a relativas"
msgid "Visual Geometry to Mesh"
msgstr "Geometría visual a malla"
msgctxt "Operator"
msgid "Make Parent without Inverse (Keep Transform)"
msgstr "Asignar superior sin compensar (preservar transformaciones)"
msgctxt "Operator"
msgid "Limit Total Vertex Groups"
msgstr "Limitar total de grupos de vértices"
msgctxt "Operator"
msgid "Particle System"
msgstr "Sistema de partículas"
msgctxt "Operator"
msgid "Link Objects to Scene..."
msgstr "Vincular objetos a escena..."
msgctxt "Operator"
msgid "Hook to Selected Object Bone"
msgstr "Enganchar a hueso de objeto seleccionado"
msgctxt "Operator"
msgid "Transfer Weights"
msgstr "Transferir influencias"
msgctxt "Operator"
msgid "Sample Group"
msgstr "Muestrear grupo"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap to Deformed Surface"
msgstr "Adherir a superficie deformada"
msgctxt "Operator"
msgid "Snap to Nearest Surface"
msgstr "Adherir a superficie más cercana"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Pose Flipped"
msgstr "Pegar pose (invertida)"
msgctxt "Operator"
msgid "To Next Keyframe"
msgstr "A próximo clave"
msgctxt "Operator"
msgid "To Last Keyframe (Make Cyclic)"
msgstr "A último clave (hacer cíclico)"
msgctxt "Operator"
msgid "On Selected Keyframes"
msgstr "En claves seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "On Selected Markers"
msgstr "En marcadores seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Auto-Name Left/Right"
msgstr "Nombrar autom. izquierdo / derecho"
msgctxt "Operator"
msgid "Auto-Name Front/Back"
msgstr "Nombrar autom. frontal / trasero"
msgctxt "Operator"
msgid "Auto-Name Top/Bottom"
msgstr "Nombrar autom. superior / inferior"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Selected as Rest Pose"
msgstr "Aplicar seleccionada como pose de reposo"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste X-Flipped Pose"
msgstr "Pegar pose (invertida en X)"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Laplacian"
msgstr "Suavizado laplaciano"
msgid "Mirror Vertices"
msgstr "Simetrizar vértices"
msgid "Snap Vertices"
msgstr "Adherir vértices"
msgid "UV Unwrap Faces"
msgstr "Desplegar caras UV"
msgctxt "Operator"
msgid "Bevel Vertices"
msgstr "Biselar vértices"
msgctxt "Operator"
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Biselar bordes"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Edge CW"
msgstr "Rotar borde (horario)"
msgctxt "Operator"
msgid "Rotate Edge CCW"
msgstr "Rotar borde (antihorario)"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Sharp"
msgstr "Desmarcar como definido"
msgctxt "Operator"
msgid "Mark Sharp from Vertices"
msgstr "Marcar como definido a partir de vértices"
msgctxt "Operator"
msgid "Custom Normal"
msgstr "Normal personalizada"
msgctxt "Operator"
msgid "Face Area"
msgstr "Área de caras"
msgctxt "Operator"
msgid "Corner Angle"
msgstr "Ángulo de esquinas"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Outside"
msgstr "Recalcular hacia afuera"
msgctxt "Operator"
msgid "Recalculate Inside"
msgstr "Recalcular hacia adentro"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Vector"
msgstr "Copiar vector"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste Vector"
msgstr "Pegar vector"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Vectors"
msgstr "Restablecer vectores"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Edges"
msgstr "Suavizar bordes"
msgctxt "Operator"
msgid "Sharp Vertices"
msgstr "Definir vértices"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Segment"
msgstr "Borrar segmento"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Point"
msgstr "Borrar punto"
msgctxt "Operator"
msgid "Copyright ©"
msgstr "Copyright ©"
msgctxt "Operator"
msgid "Registered Trademark ®"
msgstr "Marca Registrada ®"
msgctxt "Operator"
msgid "Degree °"
msgstr "Grados °"
msgctxt "Operator"
msgid "Multiplication ×"
msgstr "Multiplicación ×"
msgctxt "Operator"
msgid "Circle •"
msgstr "Círculo •"
msgctxt "Operator"
msgid "Superscript ¹"
msgstr "Superíndice ¹"
msgctxt "Operator"
msgid "Superscript ²"
msgstr "Superíndice ²"
msgctxt "Operator"
msgid "Superscript ³"
msgstr "Superíndice ³"
msgctxt "Operator"
msgid "Guillemet »"
msgstr "Cita »"
msgctxt "Operator"
msgid "Guillemet «"
msgstr "Cita «"
msgctxt "Operator"
msgid "Per Mille ‰"
msgstr "Por mil ‰"
msgctxt "Operator"
msgid "Euro €"
msgstr "Euro €"
msgctxt "Operator"
msgid "Florin ƒ"
msgstr "Florín ƒ"
msgctxt "Operator"
msgid "Pound £"
msgstr "Libra £"
msgctxt "Operator"
msgid "Yen ¥"
msgstr "Yen ¥"
msgctxt "Operator"
msgid "German Eszett ß"
msgstr "Eszett alemana ß"
msgctxt "Operator"
msgid "Inverted Question Mark ¿"
msgstr "Interrogación apertura ¿"
msgctxt "Operator"
msgid "Inverted Exclamation Mark ¡"
msgstr "Exclamación apertura ¡"
msgctxt "Operator"
msgid "Decrease Kerning"
msgstr "Disminuir espaciado"
msgctxt "Operator"
msgid "Increase Kerning"
msgstr "Aumentar espaciado"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Kerning"
msgstr "Restablecer espaciado"
msgctxt "Operator"
msgid "Previous Character"
msgstr "Caracter anterior"
msgctxt "Operator"
msgid "Next Character"
msgstr "Caracter siguiente"
msgctxt "Operator"
msgid "To Uppercase"
msgstr "A mayúsculas"
msgctxt "Operator"
msgid "To Lowercase"
msgstr "A minúsculas"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Alternar negrita"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Italic"
msgstr "Alternar cursiva"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Alternar subrayado"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Small Caps"
msgstr "Alternar versalitas"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Roll"
msgstr "Definir balanceo"
msgctxt "Operator"
msgid "With Empty Groups"
msgstr "Con grupos vacíos"
msgctxt "Operator"
msgid "With Automatic Weights"
msgstr "Con influencias automáticas"
msgctxt "Operator"
msgid "Paste by Layer"
msgstr "Pegar por capa"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Thickness"
msgstr "Normalizar grosor"
msgctxt "Operator"
msgid "Normalize Opacity"
msgstr "Normalizar opacidad"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Blank Keyframe (All Layers)"
msgstr "Insertar clave en blanco (todas las capas)"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Active Keyframe (All Layers)"
msgstr "Duplicar clave activo (todas las capas)"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Active Layer"
msgstr "Ocultar capa activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Hide Inactive Layers"
msgstr "Ocultar capas inactivas"
msgid "Toggle X-Ray"
msgstr "Alternar rayos X"
msgid "To 3D Cursor"
msgstr "A cursor 3D"
msgid "Camera Guides"
msgstr "Guías de cámara"
msgid "Fade Inactive Geometry"
msgstr "Desvanecer geometría inactiva"
msgid "Marker Names"
msgstr "Nombres de marcadores"
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
msgid "Fade Geometry"
msgstr "Desvanecer geometría"
msgid "Target Selection"
msgstr "Selección de objetivo"
msgid "Exclude Non-Selectable"
msgstr "Excluir no seleccionables"
msgid "Reference Point"
msgstr "Punto de referencia"
msgid "Only in Multiframe"
msgstr "Sólo en multifotograma"
msgctxt "Operator"
msgid "Reproject"
msgstr "Reproyectar"
msgid "No Materials"
msgstr "Sin materiales"
msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Points"
msgstr "Suavizar puntos"
msgid "Curve Shape"
msgstr "Forma de curva"
msgctxt "View3D"
msgid "Mix"
msgstr "varios"
msgctxt "Operator"
msgid "Frame Selected (Quad View)"
msgstr "Encuadrar lo seleccionado (vista cuádruple)"
msgctxt "Operator"
msgid "Set Active Camera"
msgstr "Definir cámara activa"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert to Mesh Plane"
msgstr "Convertir a Plano (malla)"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign Automatic from Bones"
msgstr "Asignar autom. desde huesos"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign from Bone Envelopes"
msgstr "Asignar desde envolventes de huesos"
msgctxt "Operator"
msgid "Gradient (Linear)"
msgstr "Gradiente (lineal)"
msgctxt "Operator"
msgid "Gradient (Radial)"
msgstr "Gradiente (radial)"
msgid "Surface Smooth"
msgstr "Suavizar superficie"
msgid "Relax Topology"
msgstr "Distender topología"
msgid "Relax Face Sets"
msgstr "Distender conjuntos de caras"
msgid "Sharpen"
msgstr "Definir"
msgid "Enhance Details"
msgstr "Mejorar detalles"
msgid "Erase Multires Displacement"
msgstr "Borrar desplazamiento Multires"
msgctxt "Operator"
msgid "Randomize Vertices"
msgstr "Aleatorizar vértices"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Vertices"
msgstr "Borrar vértices"
msgctxt "Operator"
msgid "New Face from Edges"
msgstr "Nueva cara a partir de bordes"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Edges"
msgstr "Borrar bordes"
msgctxt "Operator"
msgid "Bridge Faces"
msgstr "Puentear caras"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Faces"
msgstr "Borrar caras"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Freestyle Edge"
msgstr "Desmarcar como borde de Freestyle"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Freestyle Face"
msgstr "Desmarcar como cara de Freestyle"
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Iluminación especular"
msgid "Include Active"
msgstr "Incluir activo"
msgid "Include Edited"
msgstr "Incluir editados"
msgid "Include Non-Edited"
msgstr "Incluir no editados"
msgid "Custom Location"
msgstr "Posición personalizada"
msgid "Material Name"
msgstr "Nombre del material"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Between"
msgstr "Disolver entre"
msgctxt "Operator"
msgid "Dissolve Unselected"
msgstr "Disolver deseleccionados"
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale BBone"
msgstr "Escalar hueso flexible"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Focal Length"
msgstr "Ajustar distancia focal"
msgctxt "Operator"
msgid "Camera Lens Scale"
msgstr "Escala lente de cámara"
msgid "Camera Lens Scale: %.3f"
msgstr "Escala lente de cámara: %.3f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Extrusion"
msgstr "Ajustar extrusión"
msgid "Extrude: %.3f"
msgstr "Extrusión: %.3f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Offset"
msgstr "Ajustar desplazamiento"
msgid "Offset: %.3f"
msgstr "Desplazamiento: %.3f"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from All"
msgstr "Eliminar de todos"
msgid "Disable Studio Light Edit"
msgstr "Deshabilitar edición de iluminación de estudio"
msgid "Object Location"
msgstr "Posición del objeto"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Envelope Distance"
msgstr "Escalar distancia envolvente"
msgctxt "Operator"
msgid "Scale Radius"
msgstr "Escalar radio"
msgid "Camera Focal Length: %.1fmm"
msgstr "Distancia focal de la cámara: %.1fmm"
msgid "Camera Focal Length: %.1f°"
msgstr "Distancia focal de la cámara: %.1f°"
msgctxt "Operator"
msgid "DOF Distance (Pick)"
msgstr "Distancia prof. campo (escoger)"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Focus Distance"
msgstr "Ajustar distancia de enfoque"
msgid "Focus Distance: %.3f"
msgstr "Distancia de enfoque: %.3f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Empty Display Size"
msgstr "Ajustar tamaño visualización de Vacíos"
msgid "Empty Display Size: %.3f"
msgstr "Tamaño visualización de Vacíos: %.3f"
msgid "Ridge"
msgstr "Picos"
msgid "Valley"
msgstr "Valles"
msgid "No object selected, using cursor"
msgstr "Ningún objeto seleccionado, usando el cursor"
msgid "Draw Grease Pencil"
msgstr "Dibujar Grease Pencil"
msgid "Sculpt Grease Pencil"
msgstr "Esculpir Grease Pencil"
msgid "Weight Grease Pencil"
msgstr "Influencias Grease Pencil"
msgid "Vertex Grease Pencil"
msgstr "Vértices Grease Pencil"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Light Power"
msgstr "Ajustar potencia de la luz"
msgid "Light Power: %.3f"
msgstr "Potencia luz: %.3f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Spot Light Size"
msgstr "Ajustar tamaño del foco"
msgid "Spot Size: %.2f"
msgstr "Tamaño foco: %.2f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Spot Light Blend"
msgstr "Ajustar fundido del foco"
msgid "Spot Blend: %.2f"
msgstr "Fundido foco: %.2f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Area Light X Size"
msgstr "Ajustar tamaño X de luz de área"
msgid "Light Size X: %.3f"
msgstr "Tamaño luz X: %.3f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Area Light Y Size"
msgstr "Ajustar tamaño Y de luz de área"
msgid "Light Size Y: %.3f"
msgstr "Tamaño luz Y: %.3f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Area Light Size"
msgstr "Ajustar tamaño de luz de área"
msgid "Light Size: %.3f"
msgstr "Tamaño luz: %.3f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Light Radius"
msgstr "Ajustar radio de la luz"
msgid "Light Radius: %.3f"
msgstr "Radio de luz: %.3f"
msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Sun Light Angle"
msgstr "Ajustar ángulo del Sol"
msgid "Light Angle: %.3f"
msgstr "Ángulo de luz: %.3f"
msgid "Distance Min"
msgstr "Distancia Mín"
msgid "Layer:"
msgstr "Capa:"
msgid "Affect Only"
msgstr "Afectar sólo"
msgid "Locations"
msgstr "Posiciones"
msgid "Parents"
msgstr "Superiores"
msgid "Refine Method"
msgstr "Método de refinamiento"
msgid "Detailing"
msgstr "Detallado"
msgctxt "Operator"
msgid "Remesh"
msgstr "Rehacer malla"
msgid "Tile Offset"
msgstr "Desplazamiento de repeticiones"
msgid "Symmetrize"
msgstr "Forzar simetría"
msgid "Auto Normalize"
msgstr "Auto normalizar"
msgid "Lock-Relative"
msgstr "Bloquear relativos"
msgid "Multi-Paint"
msgstr "Pintura múltiple"
msgctxt "Operator"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Edición rápida"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply Camera Image"
msgstr "Aplicar imagen desde cámara"
msgid "Editing Type"
msgstr "Tipo de edición"
msgid "Strand Lengths"
msgstr "Longitud de hebras"
msgid "Root Positions"
msgstr "Posición de raíces"
msgid "Path Steps"
msgstr "Intervalos trayectoria"
msgid "No Brushes currently available"
msgstr "No hay pinceles disponibles actualmente"
msgid "UV Map Needed"
msgstr "Se necesita un mapa UV"
msgid "Point cache must be baked"
msgstr "El caché de puntos debe ser capturado"
msgid "in memory to enable editing!"
msgstr "en memoria para habilitar su edición!"
msgid "Auto-Velocity"
msgstr "Velocidad automática"
msgctxt "GPencil"
msgid "Boundary"
msgstr "Límite"
msgid "No Textures"
msgstr "Sin texturas"
msgctxt "Operator"
msgid "Add UVs"
msgstr "Agregar UV"
msgid "Ignore Transparent"
msgstr "Ignorar transparencia"
msgid "Binding"
msgstr "Enlace"
msgid "handle"
msgstr "identificador"
msgid "ADT Binding Name"
msgstr "Nombre de enlace ADT"
msgid "ADT Binding Name: -"
msgstr "Nombre de enlace ADT: -"
msgid "No layers"
msgstr "Ninguna capa"
msgid "Layer {:d}:"
msgstr "Capa {:d}:"
msgid "Internal Name"
msgstr "Nombre interno"
msgid "%sAction"
msgstr "%s_acción"
msgid "Could not insert {:d} key(s) for unknown reasons."
msgstr "No fue posible insertar {:d} clave(s) por razones desconocidas"
msgid "Could not create {:d} F-Curve(s). This can happen when only inserting to available F-Curves."
msgstr "No fue posible crear {:d} curvas-f. Esto puede ocurrir al insertar únicamente en las curvas-f disponibles"
msgid "{:d} F-Curve(s) are not keyframeable. They might be locked or sampled."
msgstr "{:d} curvas-f no admiten claves. Es posible que se encuentren bloqueadas o contengan muestras"
msgid "Due to the setting 'Only Insert Needed', {:d} keyframe(s) have not been inserted."
msgstr "Debido a la opción 'Sólo insertar si es necesario', {:d} claves no han sido insertados"
msgid "Due to the NLA stack setup, {:d} keyframe(s) have not been inserted."
msgstr "Debido a la configuración de la pila de ANL, {:d} claves no han sido insertados."
msgid "Inserting keys on {:d} ID(s) has been skipped because they are not editable."
msgstr "La inserción de claves en {:d} ID fue omitida debido a que no eran editables"
msgid "Inserting keys on {:d} ID(s) has been skipped because they cannot be animated."
msgstr "La inserción de claves en {:d} ID ha sido omitida debido a que no pueden admitir claves"
msgid "Inserting keys on {:d} ID(s) has been skipped because the RNA path wasn't valid for them."
msgstr "La inserción de claves en {:d} ID ha sido omitida debido a que las rutas RNA de los mismos no era válida"
msgid "Inserting keyframes failed:"
msgstr "Falló la inserción de claves:"
msgid "<No ID pointer>"
msgstr "<Sin puntero de ID>"
msgid "Encountered unhandled error during keyframing"
msgstr "Se encontró un error no previsto durante la inserción de fotogramas clave"
msgid "No F-Curve to add keyframes to"
msgstr "Ninguna curva-f activa donde agregar fotogramas clave"
msgid "No RNA pointer available to retrieve values for keyframing from"
msgstr "Ningún puntero RNA disponible para proporcionar valores para crear fotogramas clave"
msgid "No ID block and/or AnimData to delete keyframe from"
msgstr "Ningún bloque de ID y/o datos de animación de donde borrar fotogramas clave"
msgid "No keys have been inserted and no errors have been reported."
msgstr "Ningún fotograma clave ha sido insertado y ningún error ha sido reportado."
msgid "Could not insert %i keyframe(s) due to zero NLA influence, base value, or value remapping failed: %s.%s for indices [%s]"
msgstr "No fue posible insertar %i clave(s) debido a un valor de cero en la influencia de ANL, su valor base, o a un remapeo fallido de su valor: %s.%s para índices [%s]"
msgid "Could not insert keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "No fue posible insertar el fotograma clave porque la ruta RNA para el ID proporcionado es inválida (ID = %s, ruta = %s)"
msgid "Failed to insert keys on F-Curve with path '%s[%d]', ensure that it is not locked or sampled, and try removing F-Modifiers"
msgstr "No fue posible insertar claves en la curva-f de ruta '%s[%d]'. Asegurarse de que no se encuentre bloqueada o convertida a muestras e intentar eliminar los modificadores-f de la misma"
msgid "Could not delete keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "No fue posible borrar el fotograma clave porque la ruta RNA para el ID proporcionado es inválida (ID = %s, ruta = %s)"
msgid "No action to delete keyframes from for ID = %s"
msgstr "Ninguna acción para borrar fotogramas clave del ID = %s"
msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s' for %s '%s'"
msgstr "No se ha borrado el fotograma clave de la curva-f bloqueada '%s' para %s '%s'"
msgid "Could not clear keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "No fue posible eliminar el fotograma clave porque la ruta RNA para el ID proporcionado es inválida (ID = %s, ruta = %s)"
msgid "Not clearing all keyframes from locked F-Curve '%s' for %s '%s'"
msgstr "No se han borrado todos los fotogramas clave de la curva-f bloqueada '%s' para %s '%s'"
msgid "Named Layer node"
msgstr "Nodo Seleccionar capa por nombre"
msgid "User Library"
msgstr "Biblioteca de usuario"
msgid "No AnimData to set tmpact on"
msgstr "Ningún dato de animación en donde definir tmpact"
msgid "No AnimData to set action on"
msgstr "Ningún dato de animación para definir acción"
msgid "Cannot change action, as it is still being edited in NLA"
msgstr "No es posible cambiar la acción porque aún se está editando en ANL"
msgid "Could not set action '%s' onto ID '%s', as it does not have suitably rooted paths for this purpose"
msgstr "No fue posible establecer la acción '%s' en el ID '%s', porque no contiene trayectorias apropiadas para este propósito"
msgid "KeyingSet"
msgstr "Conjunto_de_claves"
msgid ", cannot have single-frame paths"
msgstr ", no es posible tener trayectorias de un solo fotograma"
msgid "Motion path frame extents invalid for %s (%d to %d)%s"
msgstr "Extensión inválida de fotogramas de trayectoria de movimiento para %s (%d a %d)%s"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "armatures"
msgstr "esqueletos"
msgid "Unable to create builtin attribute in edit mode"
msgstr "No es posible crear un atributo interno en modo Edición"
msgid "Domain unsupported for \"id\" attribute"
msgstr "Dominio no soportado para el atributo \"id\""
msgid "Type unsupported for \"id\" attribute"
msgstr "Tipo no soportado para el atributo \"id\""
msgid "Attribute name cannot be empty"
msgstr "El nombre del atributo no puede estar vacío"
msgid "Attribute is not part of this geometry"
msgstr "El atributo no es parte de esta geometría"
msgid "Attribute domain not supported by this geometry type"
msgstr "El dominio del atributo no es soportado por este tipo de geometría"
msgid "The attribute name must not be empty"
msgstr "El nombre del atributo no puede estar vacío"
msgid "Attribute is required and can't be removed"
msgstr "Este atributo es requerido y no puede ser eliminado"
msgid "Layer '%s' could not be created"
msgstr "No fue posible crear la capa '%s'"
msgid "This attribute cannot be accessed in a procedural context"
msgstr "No es posible acceder a este atributo en un contexto procedural"
msgid "LIB: %s: '%s' missing from '%s', parent '%s'"
msgstr "BIBL: %s: '%s' faltante en '%s', superior '%s'"
msgid "Library file, loading empty scene"
msgstr "Archivo de biblioteca, cargando escena vacía"
msgid "Preferences saved"
msgstr "Preferencias guardadas"
msgid "Saving preferences failed"
msgstr "Falló el guardado de las preferencias"
msgid "Unable to create userpref path"
msgstr "No es posible crear la ruta para las preferencias de usuario"
msgid "Unable to create app-template userpref path"
msgstr "No es posible crear la ruta para las preferencias de usuario de plantillas de aplicación"
msgid "File written by newer Blender binary (%d.%d), expect loss of data!"
msgstr "Archivo creado por un Blender más moderno (%d.%d), debe esperarse una posible pérdida de datos!"
msgid "File could not be read, critical data corruption detected"
msgstr "El archivo no pudo ser leído, se detectó una corrupción crítica de los datos"
msgid "Loading failed: "
msgstr "Falló la carga: "
msgid "Loading \"%s\" failed: "
msgstr "Falla al cargar '%s': "
msgid "Linked Data"
msgstr "Datos vinculados"
msgid "Appended Data"
msgstr "Datos anexados"
msgid "Linking or appending from a very old .blend file format (%d.%d), no animation conversion will be done! You may want to re-save your lib file with current Blender"
msgstr "Se está vinculando o anexando un archivo .blend de formato muy antiguo (%d.%d), no se realizará conversión alguna de animación! Sería deseable volver a guardar el archivo de biblioteca con la versión actual de Blender"
msgid "Lib Reload: Replacing all references to old data-block '%s' by reloaded one failed, old one (%d remaining users) had to be kept and was renamed to '%s'"
msgstr "Recargar biblioteca: Falló el reemplazo de todas las referencias al antiguo bloque de datos '%s' por el bloque recién cargado, se ha debido mantener el anterior (con %d usuarios restantes) renombrándolo como '%s'"
msgid "Path '%s' not found"
msgstr "Ruta '%s' no encontrada"
msgid "No missing files"
msgstr "No hay archivos faltantes"
msgid "Could not open the directory '%s'"
msgstr "No fue posible abrir el directorio '%s'"
msgid "Could not find '%s' in '%s'"
msgstr "No fue posible encontrar '%s' en '%s'"
msgid "Path '%s' cannot be made absolute"
msgstr "La ruta '%s' no puede ser convertida en absoluta"
msgid "Total files %d | Changed %d | Failed %d"
msgstr "Total arch. %d | Cambiados %d | Fallidos %d"
msgid "Path '%s' cannot be made relative for %s '%s'"
msgstr "No es posible hacer la ruta '%s' relativa para %s '%s'"
msgid "Path '%s' cannot be made absolute for %s '%s'"
msgstr "No es posible hacer la ruta '%s' absoluta para %s '%s'"
msgid "brushes"
msgstr "pinceles"
msgid "cache_files"
msgstr "archivos_de_caché"
msgid "cameras"
msgstr "cámaras"
msgid "Can't initialize cloth"
msgstr "No es posible inicializar la ropa"
msgid "Null cloth object"
msgstr "Objeto de ropa nulo"
msgid "Out of memory on allocating cloth object"
msgstr "No hay memoria suficiente para asignar al objeto de ropa"
msgid "Cannot build springs"
msgstr "No es posible crear los tensores"
msgid "Out of memory on allocating vertices"
msgstr "No hay memoria suficiente para asignar a los vértices"
msgid "Out of memory on allocating triangles"
msgstr "No hay memoria suficiente para asignar a los triángulos"
msgid "Scene Collection"
msgstr "Colecciones de la escena"
msgid "Collection %d"
msgstr "Colección %d"
msgid "collections"
msgstr "colecciones"
msgid "Const"
msgstr "Restr"
msgid "IK"
msgstr "C.Inv"
msgid "Crazyspace transformation is only available for Mesh type of objects"
msgstr "La transformación en espacio de deformación sólo se encuentra disponible para objetos de tipo malla"
msgid "Invalid vertex index %d (expected to be within 0 to %d range)"
msgstr "Identificador de vértice inválido %d (se esperaba que estuviera dentro del rango de 0 a %d )"
msgid "At least two points required"
msgstr "Se necesitan al menos dos puntos"
msgid "Must have more control points than Order"
msgstr "Debe contener más puntos de control que su Orden"
msgid "%d more %s row(s) needed for Bézier"
msgstr "%d más %s fila(s) necesarias para Bezier"
msgid "%d more point(s) needed for Bézier"
msgstr "%d punto(s) más necesarios para Bezier"
msgid "curves"
msgstr "curvas"
msgid "hair_curves"
msgstr "curvas_de_pelo"
msgid "UVMap"
msgstr "MapaUV"
msgid "Col"
msgstr "Color"
msgid "Int"
msgstr "Entero"
msgid "4 by 4 Float Matrix"
msgstr "Matriz decimal de 4 por 4"
msgid "TexturedCol"
msgstr "ColTexturizado"
msgid "Recast"
msgstr "Reproyectar"
msgid "NGon Face"
msgstr "NGon cara"
msgid "NGon Face-Vertex"
msgstr "NGon cara-vértice"
msgid "ShapeKey"
msgstr "Forma clave"
msgid "OS Loop"
msgstr "Bucle del SO"
msgid "Int8"
msgstr "Entero8"
msgid "Int 2D"
msgstr "Entero 2D"
msgid "Float3"
msgstr "Flotante3"
msgid "Float2"
msgstr "Flotante2"
msgid "Source and destination meshes do not have the same number of vertices, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
msgstr "Las mallas de origen y destino no contienen la misma cantidad de vértices, no es posible usar el mapeo por 'Topología' en este caso"
msgid "Source mesh does not have any edges, none of the 'Edge' mappings can be used in this case"
msgstr "La malla de origen no contiene ningún borde, ninguno de los mapeos de 'Borde' podrán ser usados en este caso"
msgid "Source mesh does not have any faces, none of the 'Face' mappings can be used in this case"
msgstr "La malla de origen no contiene ninguna cara, ninguno de los mapeos de 'Cara' podrán ser usados en este caso"
msgid "Source or destination meshes do not have any vertices, cannot transfer vertex data"
msgstr "Las mallas de origen o destino no contienen ningún vértice, no es posible transferir datos de vértices"
msgid "Source and destination meshes do not have the same number of edges, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
msgstr "Las mallas de origen y destino no contienen la misma cantidad de bordes, no es posible usar el mapeo por 'Topología' en este caso"
msgid "Source or destination meshes do not have any edges, cannot transfer edge data"
msgstr "Las mallas de origen o destino no contienen ningún borde, no es posible transferir datos de bordes"
msgid "Source and destination meshes do not have the same number of face corners, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
msgstr "Las mallas de origen y destino no contienen la misma cantidad de esquinas de caras, no es posible usar el mapeo por 'Topología' en este caso"
msgid "Source or destination meshes do not have any faces, cannot transfer corner data"
msgstr "Las mallas de origen o destino no contienen ninguna cara, no es posible transferir datos de esquinas"
msgid "Source and destination meshes do not have the same number of faces, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
msgstr "Las mallas de origen y destino no contienen la misma cantidad de caras, no es posible usar el mapeo por 'Topología' en este caso"
msgid "Source or destination meshes do not have any faces, cannot transfer face data"
msgstr "Las mallas de origen o destino no contienen ninguna cara, no es posible transferir datos de caras"
msgid "Not enough free memory"
msgstr "No hay suficiente memoria libre"
msgid "Canvas mesh not updated"
msgstr "Malla lienzo no actualizada"
msgid "Cannot bake non-'image sequence' formats"
msgstr "No es posible capturar en formatos distintos a una secuencia de imágenes"
msgid "No UV data on canvas"
msgstr "No hay datos de UV en el lienzo"
msgid "Invalid resolution"
msgstr "Resolución inválida"
msgid "Image save failed: invalid surface"
msgstr "Falla al guardar imagen: superficie inválida"
msgid "Image save failed: not enough free memory"
msgstr "Fallo al guardar imagen: no hay suficiente memoria disponible"
msgctxt "Brush"
msgid "Surface"
msgstr "Superficie"
msgctxt "Action"
msgid "var"
msgstr "var"
msgctxt "Action"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgctxt "Action"
msgid "Stepped"
msgstr "Int_escalonada"
msgid "LineStyle"
msgstr "Estilo de línea"
msgid "LineSet %i"
msgstr "Conjunto de líneas %i"
msgid "LineSet"
msgstr "Conjunto de líneas"
msgid "Spline Length node"
msgstr "Nodo Longitud de spline"
msgid "\"{}\" attribute from geometry"
msgstr "\"{}\" atributo de la geometría"
msgid "ID / Index"
msgstr "ID / Identificador"
msgid "\"{}\" from {}"
msgstr "\"{}\" de {}"
msgid "GP_Layer"
msgstr "Capa_GP"
msgid "grease_pencils"
msgstr "grease_pencils"
msgid "grease_pencils_v3"
msgstr "grease_pencils_v3"
msgid "Socket_2"
msgstr "Conector_2"
msgid "Socket_3"
msgstr "Conector_3"
msgid "Slot %d"
msgstr "%d"
msgid "Cannot pack multiview images from raw data currently..."
msgstr "Actualmente no es posible empacar imágenes con vistas múltiples a partir de datos crudos..."
msgid "Cannot pack tiled images from raw data currently..."
msgstr "Actualmente no es posible empacar imágenes divididas en celdas a partir de datos crudos..."
msgid "untitled"
msgstr "sin_nombre"
msgid "Did not write, no Multilayer Image"
msgstr "No se guardó, no hay una imagen multi capa"
msgid "Did not write, unexpected error when saving stereo image"
msgstr "No se guardó, error inesperado al guardar la imagen estéreoscópica"
msgid "Could not write image: %s"
msgstr "No fue posible guardar la imagen: %s"
msgid "When saving a tiled image, the path '%s' must contain a valid UDIM marker"
msgstr "Al guardar una imagen compuesta, la ruta '%s' debe contener un marcador UDIM válido"
msgid "Error writing render result, %s (see console)"
msgstr "Error al guardar el resultado del procesamiento, %s (ver consola)"
msgid "Render error (%s) cannot save: '%s'"
msgstr "Error de procesamiento (%s) no es posible guardar: '%s'"
msgid "ipos"
msgstr "ipos"
msgid "Key %d"
msgstr "Clave %d"
msgid "shape_keys"
msgstr "formas_clave"
msgid "lattices"
msgstr "jaulas"
msgid "link_placeholders"
msgstr "marcadores_de_vínculos"
msgid "Impossible to resync data-block %s and its dependencies, as its linked reference is missing"
msgstr "No es posible resincronizar el bloque de datos %s y sus dependencias, debido a que su vínculo de referencia se encuentra inaccesible"
msgid "During resync of data-block %s, %d obsolete overrides were deleted, that had local changes defined by user"
msgstr "Durante la resincronización del bloque de datos %s, se borraron %d redefiniciones obsoletas, que presentaban cambios locales definidos por el usuario"
msgid "Library override templates have been removed: removing all override data from the data-block '%s'"
msgstr "Se han eliminado las plantillas de redefinición de bibliotecas: eliminando todos los datos de redefiniciones del bloque de datos '%s'"
msgid "Data corruption: data-block '%s' is using itself as library override reference, removing all override data"
msgstr "Corrupción de datos: el bloque de datos '%s' se está usando a sí mismo como una referencia de redefinición de biblioteca, eliminando todos los datos redefinidos"
msgid "Data corruption: data-block '%s' is using another local data-block ('%s') as library override reference, removing all override data"
msgstr "Corrupción de datos: el bloque de datos '%s' está usando otro bloque de datos local ('%s') como referencia de redefinición de biblioteca, eliminando todos los datos redefinidos"
msgid "libraries"
msgstr "bibliotecas"
msgid "lights"
msgstr "luces"
msgid "Light Linking for %s"
msgstr "Vinculación_iluminación %s"
msgid "Shadow Linking for %s"
msgstr "Vinculación_sombras %s"
msgid "Cannot unlink unsupported '%s' from light linking collection '%s'"
msgstr "No es posible desvincular '%s' no soportado de la colección de vinculación de iluminación '%s'"
msgid "lightprobes"
msgstr "sondas_de_luz"
msgid "linestyles"
msgstr "estilos_de_línea"
msgid "Merged %d IDs from '%s' Main into '%s' Main; %d IDs and %d Libraries already existed as part of the destination Main, and %d IDs missing from destination Main, were freed together with the source Main"
msgstr "Se fusionaron %d ID de la base de datos de '%s' en la base de datos de '%s'; ya existían %d ID y %d bibliotecas como parte de la base de datos de destino, además %d ID faltantes de la base de datos de destino fueron liberados, junto con la base de datos de origen"
msgid "MaskLayer"
msgstr "Capa de máscara"
msgid "masks"
msgstr "máscaras"
msgid "materials"
msgstr "materiales"
msgid "metaballs"
msgstr "metabolas"
msgid "meshes"
msgstr "mallas"
msgid "Modifier requires original data, bad stack position"
msgstr "El modificador requiere datos originales, se encuentra en una mala posición en la lista"
msgid "Not supported in dyntopo"
msgstr "No soportado en modo de topología dinámica"
msgid "Not supported in sculpt mode"
msgstr "No soportado en modo de esculpido"
msgid "Tangent space can only be computed for tris/quads, aborting"
msgstr "El espacio tangencial sólo puede ser calculado en triángulos o cuadriláteros, abortando"
msgid "Tangent space computation needs a UV Map, \"%s\" not found, aborting"
msgstr "El cálculo del espacio tangencial necesita un mapa UV, \"%s\" no encontrado, abortando"
msgid "Possible data loss when saving this file! %s modifier is deprecated (Object: %s)"
msgstr "¡Posible pérdida de datos al guardar este archivo! El modificador %s ha sido depreciado (Objeto: %s)"
msgid "movieclips"
msgstr "clips_de_película"
msgid "NlaTrack"
msgstr "Pista_ANL"
msgid "<No Action>"
msgstr "<vacío>"
msgid "NlaStrip"
msgstr "Clip_ANL"
msgid "[Action Stash]"
msgstr "[Esconder acción]"
msgid "node_groups"
msgstr "grupos_de_nodos"
msgid "Use node groups to reuse the same menu multiple times"
msgstr "Usa grupos de nodos para permitir la reutilización del mismo menú varias veces"
msgid "The node input does not support fields"
msgstr "La entrada del nodo no soporta campos"
msgid "The links form a cycle which is not supported"
msgstr "Las conexiones forman un ciclo, lo cual no se encuentra soportado"
msgid "Conversion is not supported"
msgstr "Conversión no soportada"
msgid "Can't find object data of %s lib %s"
msgstr "No es posible encontrar datos del objeto %s bibl %s"
msgid "Object %s lost data"
msgstr "Datos perdidos del objeto %s"
msgid "Surf"
msgstr "Superf"
msgid "Mball"
msgstr "MetaBola"
msgid "PointCloud"
msgstr "NubePuntos"
msgid "GPencil"
msgstr "GPencil"
msgid "LightProbe"
msgstr "Sonda_de_luz"
msgid "GreasePencil"
msgstr "GreasePencil"
msgid "objects"
msgstr "objetos"
msgid "No new files have been packed"
msgstr "No se ha empacado ningún archivo nuevo"
msgid "Unable to pack file, source path '%s' not found"
msgstr "No es posible empacar el archivo, ruta de origen '%s' no encontrada"
msgid "Unable to access the size of, source path '%s'"
msgstr "No es posible acceder al tamaño, ruta de origen '%s'"
msgid "Unable to pack files over 2gb, source path '%s'"
msgstr "No es posible empacar archivos de más de 2 GB, ruta de origen '%s'"
msgid "Image '%s' skipped, packing movies or image sequences not supported"
msgstr "Imagen '%s' omitida, no se soporta el empacado de películas o secuencias de imágenes"
msgid "Packed %d file(s)"
msgstr "%d archivos empacados"
msgid "Error creating file '%s'"
msgstr "Error al crear archivo '%s'"
msgid "Error writing file '%s'"
msgstr "Error al guardar archivo '%s'"
msgid "Saved packed file to: %s"
msgstr "Archivo empacado guardado en: %s"
msgid "Error restoring temp file (check files '%s' '%s')"
msgstr "Error al restablecer archivo temporal (comprobar archivos '%s' '%s')"
msgid "Error deleting '%s' (ignored)"
msgstr "Error al borrar '%s' (ignorado)"
msgid "Use existing file (instead of packed): %s"
msgstr "Usa el archivo existente (en vez del empacado): %s"
msgid "Cannot pack absolute file: '%s'"
msgstr "No es posible empacar el archivo absoluto: '%s'"
msgid "Cannot unpack individual Library file, '%s'"
msgstr "No es posible desempacar el archivo individual de biblioteca, '%s'"
msgid "palettes"
msgstr "paletas"
msgid "paint_curves"
msgstr "curvas_de_pintura"
msgid "ParticleSystem"
msgstr "Sistema_partículas"
msgid "ParticleSettings"
msgstr "OpcionesPartículas"
msgid "particles"
msgstr "partículas"
msgid "%i frames found!"
msgstr "¡%i fotogramas encontrados!"
msgid "%i points found!"
msgstr "¡%i puntos encontrados!"
msgid "No valid data to read!"
msgstr "¡No hay datos válidos para ser leídos!"
msgid "%i cells + High Resolution cached"
msgstr "%i celdas + alta resolución en caché"
msgid "%i cells cached"
msgstr "%i celdas en caché"
msgid "%i frames on disk"
msgstr "%i fotogramas en disco"
msgid "%s frames in memory (%s)"
msgstr "%s fotogramas en memoria (%s)"
msgid "%s, cache is outdated!"
msgstr "%s, caché desactualizado!"
msgid "%s, not exact since frame %i"
msgstr "%s, no exacto desde el fotograma %i"
msgid "pointclouds"
msgstr "nubes_de_puntos"
msgid "Invalid Input Error"
msgstr "Error de entrada inválida"
msgid "Invalid Context Error"
msgstr "Error de contexto inválido"
msgid "Out Of Memory Error"
msgstr "Error, memoria agotada"
msgid "Undefined Type"
msgstr "Tipo no definido"
msgid "Can't add Rigid Body to non mesh object"
msgstr "No es posible agregar un cuerpo rígido a un objeto no poligonal"
msgid "Can't create Rigid Body world"
msgstr "No se puede crear un entorno de cuerpos rígidos"
msgid "Compiled without Bullet physics engine"
msgstr "Compilado sin el motor de dinámicas Bullet"
msgid "LIB: object lost from scene: '%s'"
msgstr "BIBL: objeto faltante en la escena: '%s'"
msgid "RenderView"
msgstr "Vista_proc"
msgid "screens"
msgstr "pantallas"
msgid "sounds"
msgstr "sonidos"
msgid "speakers"
msgstr "altavoces"
msgid "texts"
msgstr "textos"
msgid "textures"
msgstr "texturas"
msgctxt "MovieClip"
msgid "Plane Track"
msgstr "Rastreo plano"
msgid "At least 8 common tracks on both keyframes are needed for reconstruction"
msgstr "Se necesitan al menos 8 rastros comunes en ambos fotogramas clave para la reconstrucción"
msgid "Blender is compiled without motion tracking library"
msgstr "Este Blender fue compilado sin la biblioteca de rastreo de movimiento"
msgid "Original Mode"
msgstr "Modo original"
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilómetros"
msgid "100 Meters"
msgstr "Hectómetros"
msgid "10 Meters"
msgstr "Decámetros"
msgid "Meters"
msgstr "Metros"
msgid "10 Centimeters"
msgstr "Decímetros"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
msgid "Micrometers"
msgstr "Micrómetros"
msgid "Nanometers"
msgstr "Nanómetros"
msgid "Picometers"
msgstr "Picómetros"
msgid "Miles"
msgstr "Millas"
msgid "Furlongs"
msgstr "Furlongs"
msgid "Chains"
msgstr "Cadenas"
msgid "Yards"
msgstr "Yardas"
msgid "Feet"
msgstr "Pies"
msgid "Inches"
msgstr "Pulgadas"
msgid "Thou"
msgstr "Mils"
msgid "Square Kilometers"
msgstr "Kilómetros cuadrados"
msgid "Square Hectometers"
msgstr "Hectómetros cuadrados"
msgid "Square Dekameters"
msgstr "Decámetros cuadrados"
msgid "Square Meters"
msgstr "Metros cuadrados"
msgid "Square Decimeters"
msgstr "Decímetros cuadrados"
msgid "Square Centimeters"
msgstr "Centímetros cuadrados"
msgid "Square Millimeters"
msgstr "Milímetros cuadrados"
msgid "Square Micrometers"
msgstr "Micrómetros cuadrados"
msgid "Square Miles"
msgstr "Millas cuadradas"
msgid "Square Furlongs"
msgstr "Furlongs cuadrados"
msgid "Square Chains"
msgstr "Cadenas cuadradas"
msgid "Square Yards"
msgstr "Yardas cuadradas"
msgid "Square Feet"
msgstr "Pies cuadrados"
msgid "Square Inches"
msgstr "Pulgadas cuadradas"
msgid "Square Thou"
msgstr "Mils cuadrados"
msgid "Cubic Kilometers"
msgstr "Kilómetros cúbicos"
msgid "Cubic Hectometers"
msgstr "Hectómetros cúbicos"
msgid "Cubic Dekameters"
msgstr "Decámetros cúbicos"
msgid "Cubic Meters"
msgstr "Metros cúbicos"
msgid "Cubic Decimeters"
msgstr "Decímetros cúbicos"
msgid "Cubic Centimeters"
msgstr "Centímetros cúbicos"
msgid "Cubic Millimeters"
msgstr "Milímetros cúbicos"
msgid "Cubic Micrometers"
msgstr "Micrómetros cúbicos"
msgid "Cubic Miles"
msgstr "Millas cúbicas"
msgid "Cubic Furlongs"
msgstr "Furlongs cúbicos"
msgid "Cubic Chains"
msgstr "Cadenas cúbicas"
msgid "Cubic Yards"
msgstr "Yardas cúbicas"
msgid "Cubic Feet"
msgstr "Pies cúbicos"
msgid "Cubic Inches"
msgstr "Pulgadas cúbicas"
msgid "Cubic Thou"
msgstr "Mils cúbicos"
msgid "Tonnes"
msgstr "Toneladas"
msgid "100 Kilograms"
msgstr "Quintales métricos"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramos"
msgid "Hectograms"
msgstr "Hectogramos"
msgid "10 Grams"
msgstr "Decagramo"
msgid "Grams"
msgstr "Gramos"
msgid "Milligrams"
msgstr "Miligramos"
msgid "Tons"
msgstr "Toneladas métricas"
msgid "Centum weights"
msgstr "Quintales estadounidenses"
msgid "Stones"
msgstr "Stones"
msgid "Pounds"
msgstr "Libras"
msgid "Ounces"
msgstr "Onzas"
msgid "Meters per second"
msgstr "Metros por segundo"
msgid "Kilometers per hour"
msgstr "Kilómetros por hora"
msgid "Feet per second"
msgstr "Pies por segundo"
msgid "Miles per hour"
msgstr "Millas por hora"
msgid "Meters per second squared"
msgstr "Metros por segundo al cuadrado"
msgid "Feet per second squared"
msgstr "Pies por segundo al cuadrado"
msgid "Days"
msgstr "Días"
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisegundos"
msgid "Microseconds"
msgstr "Microsegundos"
msgid "Arcminutes"
msgstr "Minutos de arco"
msgid "Arcseconds"
msgstr "Segundos de arco"
msgid "Gigawatts"
msgstr "Gigawatts"
msgid "Megawatts"
msgstr "Megawatts"
msgid "Kilowatts"
msgstr "Kilowatts"
msgid "Watts"
msgstr "Watts"
msgid "Milliwatts"
msgstr "Milliwatts"
msgid "Microwatts"
msgstr "Microwatts"
msgid "Nanowatts"
msgstr "Nanowatts"
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
msgid "fonts"
msgstr "tipografías"
msgid "volumes"
msgstr "volúmenes"
msgid "Could not load volume for writing"
msgstr "No fue posible abrir el volumen para escritura"
msgid "Could not write volume: %s"
msgstr "No fue posible guardar en el volumen: %s"
msgid "Could not write volume: Unknown error writing VDB file"
msgstr "No fue posible guardar el volumen: Error desconocido al guardar el archivo VDB"
msgid "workspaces"
msgstr "espacios_de_trabajo"
msgid "worlds"
msgstr "entornos"
msgid "Error writing frame"
msgstr "Error al guardar fotograma"
msgid "No valid formats found"
msgstr "No se encontraron formatos válidos"
msgid "Can't allocate FFmpeg format context"
msgstr "No es posible asignar el contexto del formato FFmpeg"
msgid "Render width has to be 720 pixels for DV!"
msgstr "¡El ancho de la imagen procesada debe ser de 720 píxeles para DV!"
msgid "Render height has to be 480 pixels for DV-NTSC!"
msgstr "¡La altura de la imagen procesada debe ser de 480 píxeles para DV-NTSC!"
msgid "Render height has to be 576 pixels for DV-PAL!"
msgstr "¡La altura de la imagen procesada debe ser de 576 píxeles para DV-PAL!"
msgid "FFmpeg only supports 48khz / stereo audio for DV!"
msgstr "¡FFmpeg sólo soporta audio estéreo de 48khz para DV!"
msgid "Error initializing video stream"
msgstr "Error inicializando flujo de video"
msgid "Error initializing audio stream"
msgstr "Error inicializando flujo de audio"
msgid "Could not open file for writing"
msgstr "No fue posible abrir el archivo para escritura"
msgid "Could not initialize streams, probably unsupported codec combination"
msgstr "No fue posible inicializar los flujos, probablemente debido a una combinación no soportada de compresores"
msgid "Library database with null library data-block pointer!"
msgstr "¡La base de datos de bibliotecas contiene un puntero de bloque de datos de biblioteca nulo!"
msgid "ID %s is in local database while being linked from library %s!"
msgstr "¡El ID %s se encuentra en la base de datos local, aunque está siendo vinculado desde la biblioteca %s!"
msgid "Library ID %s not found at expected path %s!"
msgstr "¡No se pudo encontrar el ID de biblioteca %s en la ruta esperada %s!"
msgid "Library ID %s in library %s, this should not happen!"
msgstr "¡El ID de biblioteca %s se encuentra en la biblioteca %s, eso no debería ocurrir!"
msgid "ID %s has null lib pointer while being in library %s!"
msgstr "¡El ID %s contiene un puntero de biblioteca nulo estando en la biblioteca %s!"
msgid "ID %s has mismatched lib pointer!"
msgstr "¡El ID %s contiene un puntero de biblioteca de tipo incorrecto!"
msgid "ID %s not found in library %s anymore!"
msgstr "¡El ID %s ya no se encuentra en la biblioteca %s!"
msgid "ID %s uses shapekey %s, but its 'from' pointer is invalid (%p), fixing..."
msgstr "El ID %s usa la Forma clave %s, pero su puntero de 'origen' (%p) es inválido, se corregirá..."
msgid "Shapekey %s has an invalid 'from' pointer (%p), it will be deleted"
msgstr "La Forma clave %s contiene un puntero 'desde' inválido (%p), será borrada"
msgid "insufficient content"
msgstr "contenido insuficiente"
msgid "unknown error reading file"
msgstr "error desconocido leyendo el archivo"
msgid "Unable to read"
msgstr "No fue posible leer"
msgid "Unable to open"
msgstr "No fue posible abrir"
msgid "Library '%s', '%s' had multiple instances, save and reload!"
msgstr "La biblioteca '%s', '%s' tiene múltiples instancias, guardar y recargar!"
msgid "LIB: Data refers to main .blend file: '%s' from %s"
msgstr "BIBL: Los datos se refieren al archivo principal .blend: '%s' desde %s"
msgid "LIB: %s: '%s' is directly linked from '%s' (parent '%s'), but is a non-linkable data type"
msgstr "BIBL: %s: '%s' se encuentra vinculada directamente desde '%s' (superior '%s'), pero es de un tipo de datos no vinculable"
msgid "Read packed library: '%s', parent '%s'"
msgstr "Leer biblioteca empacada: '%s', superior '%s'"
msgid "Read library: '%s', '%s', parent '%s'"
msgstr "Leer biblioteca: '%s', '%s', superior '%s'"
msgid "Cannot find lib '%s'"
msgstr "No es posible encontrar biblioteca '%s'"
msgid "Unable to open blend <memory>"
msgstr "No fue posible abrir blend <memoria>"
msgid "Critical blend-file corruption: Conflicts and/or otherwise invalid data-blocks names (see console for details)"
msgstr "Corrupción crítica del archivo blend: Existen nombres de bloques de datos inválidos y/o conflictivos (ver la consola para más detalles)"
msgid "The file was saved by a newer version, open it with Blender %s or later"
msgstr "El archivo fue guardado usando una versión más nueva del programa, debe ser abierto con Blender %s o superior"
msgid "Failed to read blend file '%s': %s"
msgstr "Falla al leer el archivo blend '%s': %s"
msgid "Failed to read blend file '%s', not a blend file"
msgstr "Falla al leer el archivo blend '%s', no es un archivo blend"
msgid "Unable to read '%s': %s"
msgstr "No es posible leer '%s': %s"
msgid "Unrecognized file format '%s'"
msgstr "Formato de archivo no reconocido '%s'"
msgid "Unable to open '%s': %s"
msgstr "No es posible abrir '%s': %s"
msgid "GP_Palette"
msgstr "Paleta_GP"
msgid "Non-Empty object '%s' cannot duplicate collection '%s' anymore in Blender 2.80 and later, removed instancing"
msgstr "Objeto no vacío '%s', ya no es posible duplicar la colección '%s' en Blender 2.80 y posteriores, instancia eliminada"
msgid "Hidden %d"
msgstr "Oculto %d"
msgid "Eevee material conversion problem. Error in console"
msgstr "Problema en conversión de material de Eevee (ver error en consola)"
msgid "Proxy lost from object %s lib %s"
msgstr "Reemplazo del objeto %s bibl %s perdido"
msgid "Proxy lost from object %s lib <NONE>"
msgstr "Reemplazo del objeto %s bibl <Ninguna> perdido"
msgid "Material %s could not be converted because of different Blend Mode and Shadow Mode (need manual adjustment)"
msgstr "El material %s no pudo ser convertido debido a diferencias en su Modo de fundido y Modo de sombra (necesitará un ajuste manual)"
msgid "Material %s could not be converted because of non-trivial alpha blending (need manual adjustment)"
msgstr "El material %s no pudo ser convertido debido a un modo de fundido de alfa no trivial (necesitará un ajuste manual)"
msgid "%s contains a volume shader that might need to be converted to object (see world volume panel)"
msgstr "%s contiene un sombreador de volumen de entorno que podría necesitar ser convertido a un objeto volumétrico (ver panel Volumen del Entorno)"
msgid "2D_Animation"
msgstr "2D"
msgid "Sculpting"
msgstr "Esculpir"
msgid "VFX"
msgstr "Efectos_visuales"
msgid "Video_Editing"
msgstr "Editar_video"
msgid "Untitled"
msgstr "Sin_nombre"
msgid "Unable to make version backup: filename too short"
msgstr "No fue posible hacer una versión de respaldo: nombre de archivo demasiado corto"
msgid "Unable to make version backup"
msgstr "No fue posible hacer una versión de respaldo"
msgid "Checking validity of current .blend file *BEFORE* save to disk"
msgstr "Comprobando la validez del archivo .blend actual *ANTES* de guardarlo en el disco"
msgid "Critical data corruption: Conflicts and/or otherwise invalid data-blocks names (see console for details)"
msgstr "Corrupción crítica de datos: Existen nombres de bloques de datos inválidos y/o conflictivos (ver la consola para más detalles)"
msgid "Version backup failed (file saved with @)"
msgstr "La versión de respaldo falló (archivo guardado con @)"
msgid "Cannot change old file (file saved with @)"
msgstr "No es posible cambiar archivo antiguo (archivo guardado con @)"
msgid "Cannot open file %s for writing: %s"
msgstr "No es posible abrir el archivo %s para escritura: %s"
msgid "Zero normal given"
msgstr "Se proporcionó una normal nula"
msgid "Select at least two edge loops"
msgstr "Seleccionar al menos dos bucles de bordes"
msgid "Select an even number of loops to bridge pairs"
msgstr "Seleccionar una cantidad par de bucles para puentear"
msgid "Selected loops must have equal edge counts"
msgstr "Los bucles seleccionados deben tener igual número de bordes"
msgid "Could not connect vertices"
msgstr "No fue posible conectar los vértices"
msgid "Select two edge loops or a single closed edge loop from which two edge loops can be calculated"
msgstr "Seleccionar dos ciclos de bordes o un único ciclo cerrado desde donde puedan ser calculados dos ciclos de bordes"
msgid "Closed loops unsupported"
msgstr "Bucles cerrados no soportados"
msgid "Loops are not connected by wire/boundary edges"
msgstr "Los bucles no están conectados por bordes de la estructura o limítrofes"
msgid "Connecting edge loops overlap"
msgstr "Superposición de bucles al conectar bordes"
msgid "Requires at least three vertices"
msgstr "Requiere al menos tres vértices"
msgid "No edge rings found"
msgstr "No se encontraron anillos de bordes"
msgid "Edge-ring pair isn't connected"
msgstr "El par de anillos de bordes no está conectado"
msgid "Edge-rings are not connected"
msgstr "Los anillos de bordes no están conectados"
msgid "color_index is invalid"
msgstr "color_index es inválido"
msgid "Compositing | Initializing execution"
msgstr "Composición | Inicializando ejecución"
msgid "Compositing | Operation %i-%li"
msgstr "Composición | Operación %i-%li"
msgid "Compositor node tree has cyclic links!"
msgstr "¡El árbol de nodos de composición contiene vínculos cíclicos!"
msgid "Compositor node tree has undefined nodes or sockets!"
msgstr "¡El árbol de nodos de composición contiene nodos o conectores no definidos!"
msgid "GpencilMode"
msgstr "ModoGpencil"
msgid "UV/Image"
msgstr "UV/Imagen"
msgid "Select ID Debug"
msgstr "Seleccionar ID depurar"
msgid "Select ID"
msgstr "Seleccionar ID"
msgid "Select-Next"
msgstr "Seleccionar siguiente"
msgid "Workbench"
msgstr "Workbench"
msgid "NLA Strip Controls"
msgstr "Controles de clips de ANL"
msgid "F-Curve visibility in Graph Editor"
msgstr "Visibilidad de esta curva-f en el Editor de curvas"
msgid "Grease Pencil layer is visible in the viewport"
msgstr "La capa de Grease Pencil se encuentra visible en la vista"
msgid "Toggle visibility of Channels in Graph Editor for editing"
msgstr "Alterna la visibilidad de los canales del Editor de curvas para posibilitar su edición"
msgid "Display channel regardless of object selection"
msgstr "Mostrar estos canales en el editor, sin tomar en cuenta la selección de objetos"
msgid "Enable F-Curve modifiers"
msgstr "Permite (des)habilitar los modificadores de curvas-f en este canal"
msgid "Make channels grouped under this channel visible"
msgstr "Hace visibles a los canales agrupados bajo este canal"
msgid "NLA Track is the only one evaluated in this animation data-block, with all others muted"
msgstr "Esta pista de ANL será la única a ser evaluada en este bloque de datos de animación, todas las demás se encontrarán silenciadas"
msgid "Editability of keyframes for this channel"
msgstr "Permite (des)bloquear este canal"
msgid "Editability of NLA Strips in this track"
msgstr "Permite (des)bloquear esta pista"
msgid "Does F-Curve contribute to result"
msgstr "Permite silenciar este canal, dejando de contribuir al resultado final"
msgid "Temporarily disable NLA stack evaluation (i.e. only the active action is evaluated)"
msgstr "Deshabilita temporalmente la evaluación de las pistas de ANL (esto es, sólo se evaluará la acción activa)"
msgid "Show all keyframes during animation playback and enable all frames for editing (uncheck to use only the current keyframe during animation playback and editing)"
msgstr "Muestra todos los fotogramas durante la reproducción de la animación y habilita todos los fotogramas para su edición (desactivar para usar sólo el clave actual, durante la reproducción y edición de la animación)"
msgid "Do channels contribute to result (toggle channel muting)"
msgstr "Permite silenciar estos canales, dejando de contribuir al resultado final"
msgid "Display action without any time remapping (when unpinned)"
msgstr "Mostrar la acción sin ningún remapeo de tiempo (si no está fijo)"
msgid "Can't edit this property from a linked data-block"
msgstr "No es posible editar esta propiedad proveniente de un bloque de datos vinculado"
msgid "No channels to operate on"
msgstr "Ningún canal sobre el cual operar"
msgid "No keyframes to focus on"
msgstr "Ningún clave sobre el cual poner foco"
msgid "No open Graph Editor window found"
msgstr "No se encontró ningún Editor de curvas abierto"
msgid "Cannot create the Animation Context"
msgstr "No es posible crear el contexto de animación"
msgid "One or more F-Curves are not visible due to filter settings"
msgstr "Una o más curvas-f no se encuentran visibles debido a las opciones de filtrado"
msgid "F-Curves have no valid size"
msgstr "Las curvas-f tienen un tamaño inválido"
msgid "<invalid>"
msgstr "<inválido>"
msgid "<no path>"
msgstr "<sin ruta>"
msgid "Marker %.2f offset %s"
msgstr "Marcador %.2f desplazamiento %s"
msgid "Marker %d offset %s"
msgstr "Marcador %d desplazamiento %s"
msgid "Marker offset %s"
msgstr "Desplazamiento de marcador %s"
msgid "Delete selected markers?"
msgstr "¿Borrar marcadores seleccionados?"
msgid "Rename Selected Time Marker"
msgstr "Renombrar marcador de tiempo seleccionado"
msgid "Selecting the camera is only supported in object mode"
msgstr "Seleccionar la cámara sólo es soportado en modo Objeto"
msgid "Scene not found"
msgstr "Escena no encontrada"
msgid "Cannot re-link markers into the same scene"
msgstr "No es posible re vincular marcadores dentro de la misma escena"
msgid "Target scene has locked markers"
msgstr "La escena objetivo contiene marcadores bloqueados"
msgid "Select a camera to bind to a marker on this frame"
msgstr "Seleccionar una cámara a la cual enlazar a un marcador en este fotograma"
msgid "No markers are selected"
msgstr "Ningún marcador seleccionado"
msgid "Markers are locked"
msgstr "Los marcadores se encuentran bloqueados"
msgid "Start frame clamped to valid rendering range"
msgstr "Fotograma inicial limitado al rango válido de procesamiento"
msgid "End frame clamped to valid rendering range"
msgstr "Fotograma final limitado al rango válido de procesamiento"
msgid "Expected an animation area to be active"
msgstr "Se esperaba que un área de animación estuviera activa"
msgid "Paste driver: no driver to paste"
msgstr "Pegar controlador: no hay controlador que pegar"
msgid "No driver to copy variables from"
msgstr "Ningún controlador desde el cual copiar variables"
msgid "Driver has no variables to copy"
msgstr "El controlador no contiene variables para copiar"
msgid "No driver variables in the internal clipboard to paste"
msgstr "No hay variables de controlador en el portapapeles interno que puedan ser pegadas"
msgid "Cannot paste driver variables without a driver"
msgstr "No es posible pegar variables en un controlador sin que previamente exista un controlador"
msgid "Could not add driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "No fue posible agregar el controlador, porque la ruta RNA es inválida para el ID proporcionado (ID = %s, ruta = %s)"
msgid "Could not find driver to copy, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "No fue posible encontrar el controlador a ser copiado, porque la ruta RNA es inválida para el ID proporcionado (ID = %s, ruta = %s)"
msgid "Could not paste driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "No fue posible pegar el controlador, porque la ruta RNA es inválida para el ID proporcionado (ID = %s, ruta = %s)"
msgid "Out"
msgstr "Saliente"
msgid "<Unknown Modifier>"
msgstr "<modificador desconocido>"
msgid "y = (Ax + B)"
msgstr "y = (Ax + B)"
msgid "× (Ax + B)"
msgstr "× (Ax + B)"
msgid "Add Control Point"
msgstr "Agregar punto de control"
msgid "Delete Modifier"
msgstr "Borrar modificador"
msgid "Add a new control-point to the envelope on the current frame"
msgstr "Agrega un nuevo punto de control a la envolvente en el fotograma actual"
msgid "Delete envelope control point"
msgstr "Borra el punto de control de la envolvente"
msgid "Coefficient"
msgstr "Coeficiente"
msgctxt "Action"
msgid "A"
msgstr "A"
msgctxt "Action"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "Modifier requires original data"
msgstr "El modificador requiere datos originales"
msgid "Remove animation from selected objects?"
msgstr "¿Eliminar animación de los objetos seleccionados?"
msgid "Delete keyframes from selected objects?"
msgstr "¿Borrar claves de objetos seleccionados?"
msgid "No RNA pointer available to retrieve values for this F-curve"
msgstr "Ningún puntero RNA disponible para proporcionar valores para esta curva-f"
msgid "No suitable context info for active keying set"
msgstr "No hay información de contexto apropiada para el conjunto de claves activo"
msgid "Keying set failed to insert any keyframes"
msgstr "Falla al insertar fotogramas en el conjunto de claves"
msgid "Keying set failed to remove any keyframes"
msgstr "Falla al eliminar fotogramas del conjunto de claves"
msgid "This property cannot be animated as it will not get updated correctly"
msgstr "Esta propiedad no puede ser animada ya que no podrá ser actualizada correctamente"
msgid "Failed to resolve path to property, try manually specifying this using a Keying Set instead"
msgstr "Falla al resolver la ruta a la propiedad, intentar especificar manualmente esto usando un conjunto de claves"
msgid "No active Keying Set"
msgstr "Ningún conjunto de claves activo"
msgid "Could not update flags for this F-curve, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
msgstr "No fue posible actualizar los indicadores para esta curva, dado que la ruta RNA es inválida para el ID proporcionado (ID = %s, ruta = %s)"
msgid "Keying set '%s' - successfully added %d keyframes"
msgstr "Conjunto de claves '%s' - se han agregado %d fotogramas clave de forma exitosa"
msgid "Successfully added %d keyframes for keying set '%s'"
msgstr "%d fotogramas clave agregados exitosamente al conjunto de claves '%s'"
msgid "Unsupported context mode"
msgstr "Modo de contexto no soportado"
msgid "Nothing selected to key"
msgstr "Nada seleccionado a lo que insertar un clave"
msgid "Could not insert keyframe, as this type does not support animation data (ID = %s)"
msgstr "No fue posible insertar un fotograma clave, debido a que este tipo no soporta datos de animación (ID = %s)"
msgid "'%s' is not editable"
msgstr "'%s' no es editable"
msgid "Successfully removed %d keyframes for keying set '%s'"
msgstr "%d fotogramas clave eliminados exitosamente del conjunto de claves '%s'"
msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s', object '%s'"
msgstr "No se ha borrado el fotograma clave de la curva-f bloqueada '%s', objeto '%s'"
msgid "%d object(s) successfully had %d keyframes removed"
msgstr "%d objetos han tenido %d claves exitosamente eliminados"
msgid "No keyframes removed from %d object(s)"
msgstr "Ningún clave eliminado de %d objeto(s)"
msgid "\"%s\" property cannot be animated"
msgstr "La propiedad \"%s\" no puede ser animada"
msgid "Button doesn't appear to have any property information attached (ptr.data = %p, prop = %p)"
msgstr "El botón no parece contener ninguna información de propiedades incorporada (ptr.data = %p, prop = %p)"
msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve for NLA Strip influence on %s - %s '%s'"
msgstr "No se ha borrado el fotograma clave de la curva-f bloqueada de la influencia del clip de ANL en %s - %s '%s'"
msgid "Keying set '%s' not found"
msgstr "Conjunto de claves '%s' no encontrado"
msgid "No active Keying Set to remove"
msgstr "No hay un conjunto de claves activo que eliminar"
msgid "Cannot remove built in keying set"
msgstr "No es posible eliminar un conjunto de claves predefinido"
msgid "No active Keying Set to add empty path to"
msgstr "Ningún conjunto de claves activo al cual agregar la ruta vacía"
msgid "No active Keying Set to remove a path from"
msgstr "Ningún conjunto de claves activo del cual eliminar una ruta"
msgid "No active Keying Set path to remove"
msgstr "Ninguna ruta del conjunto de claves activo qué eliminar"
msgid "Cannot add property to built in keying set"
msgstr "No es posible agregar la propiedad a un conjunto de claves predefinido"
msgid "No active Keying Set to remove property from"
msgstr "Ningún conjunto de claves activo del cual eliminar una propiedad"
msgid "Cannot remove property from built in keying set"
msgstr "No es posible eliminar la propiedad de un conjunto de claves predefinido"
msgid "Property removed from keying set"
msgstr "Propiedad eliminada del conjunto de claves"
msgid "Property added to Keying Set: '%s'"
msgstr "Propiedad agregada al conjunto de claves: '%s'"
msgid "Skipping path in keying set, as it has no ID (KS = '%s', path = '%s[%d]')"
msgstr "Omitiendo la ruta del conjunto de claves porque no tiene un ID (CC = '%s', ruta = '%s[%d]')"
msgid "Bone was added to a hidden collection '%s'"
msgstr "El hueso fue agregado a una colección oculta '%s'"
msgid "Delete selected bones?"
msgstr "¿Borrar huesos seleccionados?"
msgid "No region view3d available"
msgstr "Ninguna región vista3d disponible"
msgid "No active bone set"
msgstr "Ningún hueso definido como activo"
msgid "No joints selected"
msgstr "Ninguna articulación seleccionada"
msgid "Bones for different objects selected"
msgstr "Se han seleccionado huesos de distintos objetos"
msgid "Same bone selected..."
msgstr "Mismo hueso seleccionado..."
msgid "Operation requires an active bone"
msgstr "La operación requiere un hueso activo"
msgid "Too many points selected: %d"
msgstr "Demasiados puntos seleccionados: %d"
msgid "Aligned bone '%s' to parent"
msgstr "Se alineó el hueso '%s' a su superior"
msgid "%d bones aligned to bone '%s'"
msgstr "%d huesos alineados al hueso '%s'"
msgid "Active object is not a selected armature"
msgstr "El objeto activo no es un esqueleto seleccionado"
msgid "Separated bones"
msgstr "Huesos separados"
msgid "Unselectable bone in chain"
msgstr "Hueso no seleccionable en la cadena"
msgid "Move to New Bone Collection"
msgstr "Mover a nueva colección de huesos"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Bone collection with index %d not found on Armature %s"
msgstr "No se ha encontrado la colección de huesos con identificador %d en el esqueleto %s"
msgid "Bone collection %s is not editable, maybe add an override on the armature?"
msgstr "La colección de huesos %s no es editable, sugerencia: ¿agregar quizás una redefinición en el esqueleto?"
msgid "No object found to operate on"
msgstr "No se encontraron objetos sobre los cuales operar"
msgid "Cannot add bone collections to a linked Armature without an override"
msgstr "No es posible agregar colecciones de huesos a un esqueleto vinculado sin una redefinición"
msgid "Cannot add bone collections to a linked Armature with a system override; explicitly create an override on the Armature"
msgstr "No es posible agregar colecciones de huesos a un esqueleto vinculado con una redefinición del sistema; crear de forma explícita una redefinición en el esqueleto"
msgid "Cannot update a linked Armature with a system override; explicitly create an override on the Armature"
msgstr "No es posible actualizar un esqueleto vinculado con una redefinición del sistema; crear de forma explícita una redefinición en el esqueleto"
msgid "Armature has no active bone collection, select one first"
msgstr "El esqueleto no contiene ninguna colección de huesos activa, seleccionar una antes"
msgid "Cannot edit bone collections that are linked from another blend file"
msgstr "No es posible editar colecciones de huesos que se encuentren vinculadas desde otro archivo .blend"
msgid "Bone collections can only be edited on an Armature"
msgstr "Las colecciones de huesos sólo pueden ser editadas en un esqueleto"
msgid "Cannot edit bone collections on linked Armatures without override"
msgstr "No es posible editar colecciones de huesos en esqueletos vinculados, sin una redefinición"
msgid "Cannot edit bone collections on a linked Armature with a system override; explicitly create an override on the Armature"
msgstr "No es posible editar colecciones de huesos a un esqueleto vinculado con una redefinición del sistema; crear de forma explícita una redefinición en el esqueleto"
msgid "Linked bone collections are not editable"
msgstr "Las colecciones de huesos vinculadas no son editables"
msgid "Cannot (de)select bones on linked object, that would need an override"
msgstr "No es posible (de)seleccionar huesos en un objeto vinculado, para eso sería necesario aplicar una redefinición antes"
msgid "No active bone collection"
msgstr "No hay una colección de huesos activa"
msgid "This needs a local Armature or an override"
msgstr "Esta acción requiere un esqueleto local o una redefinición"
msgid "This operator only works in pose mode and armature edit mode"
msgstr "Este operador sólo funciona en los modos Pose y Edición de un esqueleto"
msgid "No bones selected, nothing to assign to bone collection"
msgstr "No hay huesos seleccionados que asignar a la colección de huesos"
msgid "All selected bones were already part of this collection"
msgstr "Todos los huesos seleccionados ya formaban parte de esta colección"
msgid "No bones selected, nothing to unassign from bone collection"
msgstr "No hay huesos seleccionados que quitar de la colección de huesos"
msgid "None of the selected bones were assigned to this collection"
msgstr "Ninguno de los huesos seleccionados se encontraban asignados a esta colección"
msgid "Missing bone name"
msgstr "Falta el nombre del hueso"
msgid "No bone collection named '%s'"
msgstr "No existe una colección de huesos llamada '%s'"
msgid "Cannot assign to linked bone collection %s"
msgstr "No es posible asignar a la colección de huesos vinculada %s"
msgid "Could not find bone '%s'"
msgstr "No fue posible encontrar el hueso '%s'"
msgid "Bone '%s' was not assigned to collection '%s'"
msgstr "El hueso '%s' no se encontraba asignado a la colección '%s'"
msgid "Bone Heat Weighting: failed to find solution for one or more bones"
msgstr "Influencia de huesos por calor: Falla al buscar solución para uno o más huesos"
msgid "Failed to find bind solution (increase precision?)"
msgstr "Falla al buscar una solución de enlace (¿aumentar precisión?)"
msgid "Calculate Paths for the Selected Bones"
msgstr "Calcula las trayectorias para los huesos seleccionados"
msgid "Clear motion paths of selected bones"
msgstr "Elimina sólo las trayectorias de los huesos seleccionados"
msgid "Clear motion paths of all bones"
msgstr "Elimina las trayectorias de todos los huesos"
msgid "Cannot pose libdata"
msgstr "No es posible posar los datos de la biblioteca"
msgid "[Tab] - Show original pose"
msgstr "[Tab] - Mostrar pose original"
msgid "[Tab] - Show blended pose"
msgstr "[Tab] - Mostrar pose fundida"
msgid "%s | %s | [Ctrl] - Flip Pose"
msgstr "%s | %s | [Ctrl] - Invertir pose"
msgid "Pose lib is only for armatures in pose mode"
msgstr "La biblioteca de poses es sólo para esqueletos en modo Pose"
msgid "Internal pose library error, canceling operator"
msgstr "Error de biblioteca de poses interna, cancelando el operador"
msgid "No active Keying Set to use"
msgstr "No hay ningún conjunto de claves activo que usar"
msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected items or cannot find any targets due to unsuitable context"
msgstr "Se debe usar otro conjunto de claves, dado que o bien el activo depende de los elementos actualmente seleccionados, o no es posible encontrar objetivos válidos debido a un contexto inapropiado"
msgid "Keying Set does not contain any paths"
msgstr "El conjunto de claves no contiene ninguna ruta"
msgid "Push Pose"
msgstr "Empujar pose"
msgid "Relax Pose"
msgstr "Distender pose"
msgid "Blend to Neighbor"
msgstr "Fundir a cercano"
msgid "Sliding-Tool"
msgstr "Deslizar"
msgid "[X]/Y/Z axis only (X to clear)"
msgstr "Sólo eje [X]/Y/Z (X para restablecer)"
msgid "X/[Y]/Z axis only (Y to clear)"
msgstr "Sólo eje X/[Y]/Z (Y para restablecer)"
msgid "X/Y/[Z] axis only (Z to clear)"
msgstr "Sólo eje X/Y/[Z] (Z para restablecer)"
msgid "X/Y/Z = Axis Constraint"
msgstr "X/Y/Z = restringir eje"
msgid "[G]/R/S/B/C - Location only (G to clear) | %s"
msgstr "[G]/R/S/B/C - sólo posición (G para restablecer) | %s"
msgid "G/[R]/S/B/C - Rotation only (R to clear) | %s"
msgstr "G/[R]/S/B/C - sólo rotación (R para restablecer) | %s"
msgid "G/R/[S]/B/C - Scale only (S to clear) | %s"
msgstr "G/R/[S]/B/C - sólo escala (S para restablecer) | %s"
msgid "G/R/S/[B]/C - Bendy Bone properties only (B to clear) | %s"
msgstr "G/R/S/[B]/C - sólo propiedades de hueso flexible (B para restablecer) | %s"
msgid "G/R/S/B/[C] - Custom Properties only (C to clear) | %s"
msgstr "G/R/S/B/[C] - sólo propiedades personalizadas (C para restablecer) | %s"
msgid "G/R/S/B/C - Limit to Transform/Property Set"
msgstr "G/R/S/B/C - limitar a transformación / grupo de propiedades"
msgid "[H] - Toggle bone visibility"
msgstr "[H] - alternar visibilidad de huesos"
msgid "No keyframes to slide between"
msgstr "No hay fotogramas entre los cuales deslizar"
msgid "No keyframed poses to propagate to"
msgstr "Ninguna pose de fotogramas clave hacia donde propagar"
msgid "Cannot apply pose to lib-linked armature"
msgstr "No es posible aplicar la pose a un esqueleto vinculado desde una biblioteca"
msgid "Actions on this armature will be destroyed by this new rest pose as the transforms stored are relative to the old rest pose"
msgstr "Las acciones de este esqueleto serán destruidas por esta nueva pose de reposo, porque las transformaciones almacenadas eran relativas a la pose de reposo anterior"
msgid "No pose to copy"
msgstr "Ninguna pose que copiar"
msgid "Copied pose to internal clipboard"
msgstr "Se copió la pose al portapapeles interno"
msgid "Internal clipboard is empty"
msgstr "El portapapeles interno se encuentra vacío"
msgid "Internal clipboard is not from pose mode"
msgstr "El contenido del portapapeles interno no corresponde al modo pose"
msgid "Internal clipboard has no pose"
msgstr "El portapapeles interno no contiene ninguna pose"
msgid "Programming error: missing clear transform function or keying set name"
msgstr "Error de programación: falta eliminar función de transformación o nombre de conjunto de claves"
msgid "Asset loading is unfinished"
msgstr "La carga del recurso no está completa"
msgid "No asset found at path \"%s\""
msgstr "No se encontró ningún recurso en la ruta \"%s\""
msgid "Delete all asset metadata, turning the selected asset data-blocks back into normal data-blocks, and set Fake User to ensure the data-blocks will still be saved"
msgstr "Borra todos los metadatos del recurso, regresando a la normalidad a los bloques de datos del recurso seleccionado, y estableciendo un Usuario ficticio para asegurarse de que los bloques de datos sean guardados"
msgid "Data-block is not marked as asset"
msgstr "El bloque de datos no se encuentra marcado como un recurso"
msgid "No data-block selected that is marked as asset"
msgstr "Ningún bloque de datos seleccionado se encuentra marcado como un recurso"
msgid "Selected data-blocks are already assets (or do not support use as assets)"
msgstr "Los bloques de datos seleccionados ya son recursos (o no soportan ser usados como tales)"
msgid "No data-blocks to create assets for found (or do not support use as assets)"
msgstr "No se encontraron bloques de datos para crear recursos (o no soportan ser usados como tales)"
msgid "No asset data-blocks from the current file selected (assets must be stored in the current file to be able to edit or clear them)"
msgstr "No hay bloques de datos de recursos del archivo actual seleccionados (los recursos deben estar guardados en el archivo actual para poder ser editados o eliminados)"
msgid "No asset data-blocks selected/focused"
msgstr "No hay bloques de datos de recursos seleccionados o en foco"
msgid "Path is empty, cannot save"
msgstr "Ruta vacía, no es posible guardar"
msgid "Path too long, cannot save"
msgstr "Ruta demasiado larga, no es posible guardar"
msgid "Data-block '%s' is now an asset"
msgstr "El bloque de datos '%s' es ahora un recurso"
msgid "%i data-blocks are now assets"
msgstr "%i bloques de datos son ahora recursos"
msgid "Data-block '%s' is not an asset anymore"
msgstr "El bloque de datos '%s' ya no es más un recurso"
msgid "%i data-blocks are not assets anymore"
msgstr "Los bloques de datos %i ya no son más recursos"
msgid "Selected path is outside of the selected asset library"
msgstr "La ruta seleccionada se encuentra fuera de la biblioteca de recursos seleccionada"
msgid "Unable to copy bundle due to external dependency: \"%s\""
msgstr "No es posible copiar el marcador 3d debido a una dependencia externa: \"%s\""
msgid "Unable to copy bundle due to %zu external dependencies; more details on the console"
msgstr "No es posible copiar el marcador 3D debido a %zu dependencias externas; ver más detalles en la consola"
msgid "Asset catalogs cannot be edited in this asset library"
msgstr "Los catálogos de recursos no pueden ser editados en esta biblioteca de recursos"
msgid "Cannot save asset catalogs before the Blender file is saved"
msgstr "No es posible guardar catálogos de recursos antes de guardar el archivo de Blender"
msgid "No changes to be saved"
msgstr "Ningún cambio que guardar"
msgid "Enable catalog, making contained assets visible in the asset shelf"
msgstr "Habilita el catálogo, haciendo que los recursos allí contenidos sean visibles en el Banco de recursos"
msgid "Toggle catalog visibility in the asset shelf"
msgstr "Alterna la visibilidad del catálogo en el banco de recursos"
msgid "No applicable assets found"
msgstr "No se encontró ningún recurso aplicable"
msgid "Catalog Selector"
msgstr "Selector de catálogos"
msgid "Select the asset library and the contained catalogs to display in the asset shelf"
msgstr "Seleccionar la biblioteca de recursos y los catálogos allí contenidos a ser mostrados en el banco de recursos"
msgid "Unable to load %s from %s"
msgstr "No es posible leer %s desde %s"
msgid "No point was selected"
msgstr "No se ha seleccionado ningún punto"
msgid "Could not separate selected curve(s)"
msgstr "No es posible separar las curvas seleccionadas"
msgid "Cannot separate curves with shape keys"
msgstr "No es posible separar curvas con Formas clave"
msgid "Cannot separate current selection"
msgstr "No es posible separar la selección actual"
msgid "Cannot split current selection"
msgstr "No es posible dividir la selección actual"
msgid "No points were selected"
msgstr "No se han seleccionado puntos"
msgid "Could not make new segments"
msgstr "No se pudieron crear nuevos segmentos"
msgid "Too few selections to merge"
msgstr "Demasiado pocas selecciones para fusionar"
msgid "Resolution does not match"
msgstr "La resolución no coincide"
msgid "Cannot make segment"
msgstr "No es posible hacer un segmento"
msgid "Cannot spin"
msgstr "No es posible girar"
msgid "Cannot duplicate current selection"
msgstr "No es posible duplicar la selección actual"
msgid "Only Bézier curves are supported"
msgstr "Sólo se soportan curvas Bezier"
msgid "Active object is not a selected curve"
msgstr "El objeto activo no es una curva seleccionada"
msgid "%d curve(s) could not be separated"
msgstr "%d curva(s) no pudieron ser separadas"
msgid "%d curves could not make segments"
msgstr "%d curvas no pudieron hacer segmentos"
msgctxt "Curve"
msgid "BézierCurve"
msgstr "Curva_Bezier"
msgctxt "Curve"
msgid "BézierCircle"
msgstr "Círculo_Bezier"
msgctxt "Curve"
msgid "CurvePath"
msgstr "Trayectoria_curva"
msgctxt "Curve"
msgid "NurbsCurve"
msgstr "Curva_NURBS"
msgctxt "Curve"
msgid "NurbsCircle"
msgstr "Círculo_NURBS"
msgctxt "Curve"
msgid "NurbsPath"
msgstr "Trayectoria_NURBS"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfCurve"
msgstr "Sup_curva"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfCircle"
msgstr "Sup_círculo"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfPatch"
msgstr "Sup_parche"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfCylinder"
msgstr "Sup_cilindro"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfSphere"
msgstr "Sup_esfera"
msgctxt "Curve"
msgid "SurfTorus"
msgstr "Sup_toroide"
msgctxt "Curve"
msgid "Surface"
msgstr "Superficie"
msgid "Unable to access 3D viewport"
msgstr "No es posible acceder a la vista 3D"
msgid "The \"stroke\" cannot be empty"
msgstr "El \"trazo\" no puede estar vacío"
msgid "Unable to access depth buffer, using view plane"
msgstr "No es posible acceder al buffer de profundidad, se usará el plano de la vista"
msgid "Surface(s) have no active point"
msgstr "La(s) superficie(s) no tiene(n) ningún punto activo"
msgid "Curve(s) have no active point"
msgstr "La(s) curva(s) no tiene(n) ningún punto activo"
msgid "No control point selected"
msgstr "No se ha seleccionado ningún punto de control"
msgid "Control point belongs to another spline"
msgstr "El punto de control pertenece a otra curva"
msgid "Unicode codepoint hex value"
msgstr "Valor hexadecimal del punto de código Unicode"
msgid "Enter a Unicode codepoint hex value"
msgstr "Introducir un valor hexadecimal del punto de código Unicode"
msgid "Text too long"
msgstr "Texto demasiado largo"
msgid "Clipboard too long"
msgstr "Portapapeles demasiado largo"
msgid "Incorrect context for running font unlink"
msgstr "Contexto incorrecto para efectuar la desvinculación de la tipografía"
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Falla al abrir el archivo '%s'"
msgid "File too long %s"
msgstr "Archivo %s demasiado largo"
msgid "Some curves could not be converted because they were not attached to the surface"
msgstr "Algunas curvas no pudieron ser convertidas porque no se encontraban ancladas a la superficie"
msgid "Curves do not have attachment information that can be used for deformation"
msgstr "Las curvas no contienen información de anclaje que pueda ser usada para una deformación"
msgid "Could not snap some curves to the surface"
msgstr "No fue posible adherir algunas curvas a la superficie"
msgid "Curves must have a mesh surface object set"
msgstr "Las curvas deben tener definida una superficie de malla"
msgid "Only available in point selection mode"
msgstr "Sólo disponible en modo de selección de puntos"
msgid "Add Color Attribute"
msgstr "Agregar atributo de color"
msgid "Convert Attribute Domain"
msgstr "Convertir dominio de atributo"
msgid "Convert Color Attribute Domain"
msgstr "Convertir dominio de atributo de color"
msgid "Cannot convert to the selected type"
msgstr "No es posible convertir al tipo seleccionado"
msgid "No active attribute"
msgstr "Ningún atributo activo"
msgid "The active attribute has an unsupported type"
msgstr "El atributo activo es de un tipo no soportado"
msgid "Operation is not allowed in edit mode"
msgstr "La operación no puede ser realizada en modo edición"
msgid "Non-Assets"
msgstr "No son recursos"
msgid ""
"Tool node group assets not assigned to a catalog.\n"
"Catalogs can be assigned in the Asset Browser"
msgstr ""
"Los recursos del grupo de nodos de herramienta no se encuentran asignados a un catálogo.\n"
"Es posible asignar catálogos en el Explorador de recursos"
msgid "Asset is not a geometry node group"
msgstr "El recurso no es un grupo de nodos de geometría"
msgid "Mesh shape key data removed"
msgstr "Datos de forma clave de malla eliminados"
msgid "Cannot evaluate node group"
msgstr "No es posible evaluar el grupo de nodos"
msgid "Node group must have a group output node"
msgstr "El grupo de nodos debe contener un nodo de salida"
msgid "Node group's first output must be a geometry"
msgstr "La primera salida del grupo de nodos debe ser una geometría"
msgid "Annotation Create Poly: LMB click to place next stroke vertex | ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "Anotación - Línea poligonal: Clic Izq. para ubicar los puntos del trazo | Esc/Intro para finalizar (o clic fuera de este área)"
msgid "Annotation Eraser: Hold and drag LMB or RMB to erase | ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "Anotación - Borrar: Arrastrar con botón Izq o Der para borrar | Esc/Intro para finalizar (o clic fuera de este área)"
msgid "Annotation Line Draw: Hold and drag LMB to draw | ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "Anotación - Línea: Arrastrar con botón Izq para dibujar | Esc/Intro para finalizar (o clic fuera de este área)"
msgid "Annotation Freehand Draw: Hold and drag LMB to draw | E/ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "Anotación - A mano alzada: Arrastrar con botón Izq para dibujar | Esc/Intro para finalizar (o clic fuera de este área)"
msgid "Annotation Session: ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "Anotación: Esc/Intro para finalizar (o clic fuera de este área)"
msgid "Cannot paint stroke"
msgstr "No es posible pintar el trazo"
msgid "Nothing to erase"
msgstr "Nada que borrar"
msgid "Annotation operator is already active"
msgstr "El operador de anotación ya está activo"
msgid "Failed to find Annotation data to draw into"
msgstr "No fue posible encontrar datos de anotación dónde dibujar"
msgid "Active region not set"
msgstr "Región activa no definida"
msgid "Skin_Light"
msgstr "Piel_luz"
msgid "Skin_Shadow"
msgstr "Piel__sombra"
msgid "Eyes"
msgstr "Ojos"
msgid "Pupils"
msgstr "Pupilas"
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
msgid "Unable to add a new Armature modifier to object"
msgstr "No es posible agregar un nuevo modificador Esqueleto al objeto"
msgid "The existing Armature modifier is already using a different Armature object"
msgstr "El modificador Esqueleto existente ya está usando otro esqueleto"
msgid "The grease pencil object needs an Armature modifier"
msgstr "El objeto de Grease Pencil necesita un modificador Esqueleto"
msgid "The Armature modifier is invalid"
msgstr "El modificador Esqueleto es inválido"
msgid "No Armature object in the view layer"
msgstr "No hay un esqueleto en la capa de visualización"
msgid "Bake Object Transform to Grease Pencil"
msgstr "Capturar transformación de objeto a Grease Pencil"
msgid "No Grease Pencil data to work on"
msgstr "No hay datos de Grease Pencil en los que trabajar"
msgid "Current Grease Pencil strokes have no valid timing data, most timing options will be hidden!"
msgstr "Los trazos de Grease Pencil actuales no contienen datos válidos de temporización; la mayoría de las opciones de temporización quedarán ocultas!"
msgid "Object created"
msgstr "Objeto creado"
msgid "Nowhere for grease pencil data to go"
msgstr "No hay donde guardar los datos de Grease Pencil"
msgid "Cannot delete locked layers"
msgstr "No es posible editar capas bloqueadas"
msgid "No active layer to isolate"
msgstr "Ninguna capa activa que aislar"
msgid "No layers to merge"
msgstr "No hay capas que fundir"
msgid "No layers to flatten"
msgstr "No hay capas que aplanar"
msgid "Current Vertex Group is locked"
msgstr "El grupo de vértices actual está bloqueado"
msgid "Apply all rotations before join objects"
msgstr "Aplicar las rotaciones antes de unir los objetos"
msgid "Active object is not a selected grease pencil"
msgstr "El objeto activo no es un Grease Pencil seleccionado"
msgid "No active color to isolate"
msgstr "Ninguna color activo que aislar"
msgid "No Grease Pencil data"
msgstr "No hay datos de Grease Pencil"
msgid "Unable to add a new Lattice modifier to object"
msgstr "No es posible agregar un nuevo modificador Jaula al objeto"
msgid "The existing Lattice modifier is already using a different Lattice object"
msgstr "El modificador Jaula existente ya está usando otro objeto jaula distinto"
msgid "Unable to find layer to add"
msgstr "No es posible encontrar una capa que agregar"
msgid "Cannot add active layer as mask"
msgstr "No es posible agregar la capa activa como máscara"
msgid "Layer already added"
msgstr "Capa ya agregada"
msgid "Maximum number of masking layers reached"
msgstr "Se ha alcanzado la cantidad máxima de capas de máscara"
msgid "Cannot change to non-existent layer (index = %d)"
msgstr "No es posible cambiar a una capa no existente ( = %d)"
msgid "Cannot change to non-existent material (index = %d)"
msgstr "No es posible cambiar a un material no existente ( = %d)"
msgid "No active GP data"
msgstr "No hay datos de Grease Pencil activo"
msgid "Not implemented!"
msgstr "¡No implementado!"
msgid "No strokes to paste, select and copy some points before trying again"
msgstr "No hay trazos qué pegar, seleccionar y copiar algunos puntos antes de volver a interntarlo"
msgid "Cannot paste strokes when active layer is hidden or locked"
msgstr "No es posible pegar trazos mientras la capa activa esté oculta o bloqueada"
msgid "No grease pencil data"
msgstr "No hay datos de Grease Pencil"
msgid "No active frame to delete"
msgstr "No hay un fotograma activo que borrar"
msgid "No active frame(s) to delete"
msgstr "No hay fotograma(s) activo(s) que borrar"
msgid "Curve Edit mode not supported"
msgstr "Modo Editar como curva no soportado"
msgid "Cannot separate an object with one layer only"
msgstr "No es posible separar un objeto con sólo una capa"
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nada seleccionado"
msgid "No active area"
msgstr "No hay área activa"
msgid "There is no layer number %d"
msgstr "No existe la capa número %d"
msgid "Too many strokes selected, only joined first %d strokes"
msgstr "Demasiados trazos seleccionados, sólo los primeros %d fueron unidos"
msgid "Fill: ESC/RMB cancel, LMB Fill, Shift Draw on Back, MMB Adjust Extend, S: Switch Mode, D: Stroke Collision | %s %s (%.3f)"
msgstr "Rellenar: ESC/botón Der: Cancelar, botón Izq: Rellenar, Mayúsculas: Dibujar detrás, botón Central: Ajustar extensión, S: Cambiar modo, D: Colisión de trazos | %s %s (%.3f)"
msgid "Stroke: ON"
msgstr "Trazo: ACTIVADO"
msgid "Stroke: OFF"
msgstr "Trazo: DESACTIVADO"
msgid "Fill tool needs active material"
msgstr "La herramienta Rellenar necesita un material activo"
msgid "Unable to fill unclosed areas"
msgstr "No es posible rellenar áreas no cerradas"
msgid "No available frame for creating stroke"
msgstr "No hay fotograma disponible para crear un trazo"
msgid "Active region not valid for filling operator"
msgstr "La región activa no es válida para el operador de relleno"
msgid "GPencil Interpolation: "
msgstr "Interpolación de Grease Pencil: "
msgid "ESC/RMB to cancel, Enter/LMB to confirm, WHEEL/MOVE to adjust factor"
msgstr "Esc/clic Der. para cancelar, Intro/clic Izq. para confirmar, RUEDA/MOVER para ajustar el factor"
msgid "Standard transitions between keyframes"
msgstr "Transiciones básicas entre fotogramas clave"
msgid "Predefined inertial transitions, useful for motion graphics (from least to most \"dramatic\")"
msgstr "Transiciones de tipo inercial, útiles para gráfica animada (ordenadas de la menos a la más \"drástica\")"
msgid "Simple physics-inspired easing effects"
msgstr "Efectos simples de curvatura inspirados en principios dinámicos"
msgctxt "GPencil"
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolación"
msgctxt "GPencil"
msgid "Easing (by strength)"
msgstr "Curvatura (según intensidad)"
msgctxt "GPencil"
msgid "Dynamic Effects"
msgstr "Efectos de tipo dinámico"
msgid "Cannot find valid keyframes to interpolate (Breakdowns keyframes are not allowed)"
msgstr "No es posible encontrar claves válidos que interpolar (los claves Intermedios no están permitidos)"
msgid "Cannot interpolate in curve edit mode"
msgstr "No es posible interpolar en modo Editar como curva"
msgid "Custom interpolation curve does not exist"
msgstr "No existe una curva personalizada de interpolación"
msgid "Expected current frame to be a breakdown"
msgstr "Se esperaba que el fotograma actual fuera un intermedio"
msgid "Nothing to merge"
msgstr "Nada que fusionar"
msgid "Merged %d materials of %d"
msgstr "Se fusionaron %d materiales de un total de %d"
msgid "Bake Mesh Animation to Grease Pencil"
msgstr "Capturar animación de malla a Grease Pencil"
msgid "No valid object selected"
msgstr "Ningún objeto válido seleccionado"
msgid "Target object not a grease pencil, ignoring!"
msgstr "¡El objetivo no es de Grease Pencil, ignorando!"
msgid "Target object library-data, ignoring!"
msgstr "¡El objetivo son datos de una biblioteca, ignorando!"
msgid "Grease Pencil Erase Session: Hold and drag LMB or RMB to erase | ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "Grease Pencil - Borrar: Arrastrar con botón Izq o Der para borrar | Esc/Intro para finalizar (o clic fuera de esta área)"
msgid "Grease Pencil Line Session: Hold and drag LMB to draw | ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "Grease Pencil - Línea: Arrastrar con botón Izq para dibujar | Esc/Intro para finalizar (o clic fuera de esta área)"
msgid "Grease Pencil Guides: LMB click and release to place reference point | Esc/RMB to cancel"
msgstr "Grease Pencil - Guías: Clic Izq. para ubicar puntos de referencia | Esc/clic Der. para cancelar"
msgid "Grease Pencil Freehand Session: Hold and drag LMB to draw | M key to flip guide | O key to move reference point"
msgstr "Grease Pencil - A mano alzada: Arrastrar con botón Izq. para dibujar | tecla M para invertir guía | tecla O para mover punto de referencia"
msgid "Grease Pencil Freehand Session: Hold and drag LMB to draw"
msgstr "Grease Pencil - A mano alzada: Arrastrar con botón Izq. para dibujar"
msgid "Grease Pencil Session: ESC/Enter to end (or click outside this area)"
msgstr "Grease Pencil: Esc/Intro para finalizar (o clic fuera de esta área)"
msgid "Active layer is locked or hidden"
msgstr "La capa activa se encuentra bloqueada u oculta"
msgid "Nothing to erase or all layers locked"
msgstr "No hay nada que borrar o todas las capas están bloqueadas"
msgid "Grease Pencil operator is already active"
msgstr "El operador Grease Pencil ya está activo"
msgid "Grease Pencil has no active paint tool"
msgstr "No hay una herramienta activa de Grease Pencil"
msgid "Line: ESC to cancel, LMB set origin, Enter/MMB to confirm, WHEEL/+- to adjust subdivision number, Shift to align, Alt to center, E: extrude, G: grab"
msgstr "Línea: Esc para cancelar, clic Izq. definir origen, Intro/clic Medio confirmar, RUEDA/+- ajustar subdivisiones, May. para alinear, Alt para centrar, tecla E para extruir, tecla G: mover"
msgid "Polyline: ESC to cancel, LMB to set, Enter/MMB to confirm, WHEEL/+- to adjust subdivision number, Shift to align, G: grab"
msgstr "Línea poligonal: Esc cancelar, clic Izq. definir, Intro/clic Medio confirmar, RUEDA/+- ajustar subdivisiones, May. para alinear, tecla G: mover"
msgid "Rectangle: ESC to cancel, LMB set origin, Enter/MMB to confirm, WHEEL/+- to adjust subdivision number, Shift to square, Alt to center, G: grab"
msgstr "Rectángulo: Esc para cancelar, clic Izq. definir origen, Intro/clic Medio confirmar, RUEDA/+- ajustar subdivisiones, May. para hacer cuadrado, Alt para centrar, tecla G: mover"
msgid "Circle: ESC to cancel, Enter/MMB to confirm, WHEEL/+- to adjust subdivision number, Shift to square, Alt to center, G: grab"
msgstr "Círculo: Esc para cancelar, Intro/clic Medio confirmar, RUEDA/+- ajustar nivel de subdivisiones, May. para hacer cuadrado, Alt para centrar, tecla G: mover"
msgid "Arc: ESC to cancel, Enter/MMB to confirm, WHEEL/+- to adjust subdivision number, Shift to square, Alt to center, M: Flip, E: extrude, G: grab"
msgstr "Arco: Esc para cancelar, Intro/clic Medio confirmar, RUEDA/+- ajustar nivel de subdivisiones, May. para hacer cuadrado, Alt para centrar, tecla M para invertir, tecla E para extruir, tecla G: mover"
msgid "Curve: ESC to cancel, Enter/MMB to confirm, WHEEL/+- to adjust subdivision number, Shift to square, Alt to center, E: extrude, G: grab"
msgstr "Curva: Esc para cancelar, Intro/clic Medio confirmar, RUEDA/+- ajustar nivel de subdivisiones, May. para hacer cuadrado, Alt para centrar, tecla E para extruir, tecla G: mover"
msgid "Primitives can only be added in Draw or Edit modes"
msgstr "Las primitivas sólo pueden ser agregadas en los modo Dibujo y Edición"
msgid "Primitives cannot be added as active layer is locked or hidden"
msgstr "Las primitivas no pueden ser agregadas porque la capa activa se encuentra bloqueada u oculta"
msgid "GPencil Sculpt: %s Stroke | LMB to paint | RMB/Escape to Exit | Ctrl to Invert Action | Wheel Up/Down for Size | Shift-Wheel Up/Down for Strength"
msgstr "Esculpido GPencil: trazo %s | clic Izq. para pintar | clic Der/Esc para salir | Ctrl para invertir acción | Rueda para tamaño | May. + rueda para intensidad"
msgid "Copy some strokes to the clipboard before using the Clone brush to paste copies of them"
msgstr "Copiar algunos trazos al portapapeles antes de usar el pincel de clonado para pegar sus copias"
msgid "Cannot sculpt while animation is playing"
msgstr "No es posible esculpir mientras se está reproduciendo la animación"
msgid "Select before some Vertex to use as a filter color"
msgstr "Seleccionar antes algún vértice para ser usado como color de filtrado"
msgid "Trace"
msgstr "Trazar"
msgid "No image empty selected"
msgstr "No se ha seleccionado un objeto vacío de imagen"
msgid "No valid image format selected"
msgstr "No se ha seleccionado un formato de imagen válido"
msgid "Add New Layer"
msgstr "Agregar nueva capa"
msgid "Confirm: Enter/LMB, Cancel: (Esc/RMB) %s"
msgstr "Confirmar: Intro/clic Izq, Cancelar: (Esc/clic Der) %s"
msgid ", Translation: (%f, %f)"
msgstr ", traslación: (%f, %f)"
msgid ", Rotation: %f"
msgstr ", rotación: %f"
msgid ", Scale: %f"
msgstr ", escala: %f"
msgid "Palette created"
msgstr "Paleta creada"
msgid "Unable to find Vertex Information to create palette"
msgstr "No fue posible encontrar información de vértices para crear una paleta"
msgid "GPencil Vertex Paint: LMB to paint | RMB/Escape to Exit | Ctrl to Invert Action"
msgstr "Pintar vértices GPencil: clic Izq. para pintar | clic Der./Esc para salir | Ctrl para invertir la acción"
msgid "Cannot Paint while play animation"
msgstr "No es posible pintar mientras se está reproduciendo la animación"
msgid "GPencil Weight Paint: LMB to paint | RMB/Escape to Exit"
msgstr "Pintar influencias GPencil: clic Izq. para pintar | clic Der./Esc para salir"
msgid "GPencil Weight Blur: LMB to blur | RMB/Escape to Exit"
msgstr "Difuminar influencias GPencil: clic Izq. para difuminar | clic Der./Esc para salir"
msgid "GPencil Weight Average: LMB to set average | RMB/Escape to Exit"
msgstr "Promediar influencias GPencil: clic Izq. para promediar | clic Der./Esc para salir"
msgid "GPencil Weight Smear: LMB to smear | RMB/Escape to Exit"
msgstr "Manchar influencias GPencil: clic Izq. para manchar | clic Der./Esc para salir"
msgid "Skin_light"
msgstr "Piel_luz"
msgid "Skin_shadow"
msgstr "Piel_sombra"
msgid "Remove Loose Points"
msgstr "Eliminar puntos sueltos"
msgid "Move to New Layer"
msgstr "Mover a nueva capa"
msgid "Material '%s' could not be found"
msgstr "No fue posible encontrar el material '%s'"
msgid "The object has only one material"
msgstr "El objeto contiene sólo un material"
msgid "The object has only one layer"
msgstr "El objeto contiene sólo una capa"
msgid "No active Grease Pencil layer"
msgstr "No hay ninguna capa activa de Grease Pencil"
msgid "No Grease Pencil frame to draw on"
msgstr "No hay ningún fotograma de Grease Pencil sobre el cual dibujar"
msgid "There is no layer '%s'"
msgstr "No existe la capa '%s'"
msgid "'%s' Layer is locked"
msgstr "La capa '%s' está bloqueada"
msgid "Copied %d selected curve(s)"
msgstr "Se copiaron %d curvas seleccionadas"
msgid "Copied %d selected point(s)"
msgstr "Se copiaron %d puntos seleccionados"
msgid "Add New Grease Pencil Layer"
msgstr "Agregar nueva capa de Grease Pencil"
msgid "No active layer to duplicate"
msgstr "Ninguna capa activa que duplicar"
msgid "{}: confirm, {}: cancel, Shift: align"
msgstr "{}: confirmar, {}: cancelar, Mayús: alinear"
msgid ", {}/{}: adjust subdivisions: {}"
msgstr ", {}/{}: ajustar subdivisiones: {}"
msgid ", Alt: center"
msgstr ", Alt: centrar"
msgid ", {}: extrude"
msgstr ", {}: extruir"
msgid ", {}: grab, {}: rotate, {}: scale"
msgstr ", {}: mover, {}: rotar, {}: escalar"
msgid "Line: "
msgstr "Línea: "
msgid "Polyline: "
msgstr "Línea poligonal: "
msgid "Rectangle: "
msgstr "Rectángulo: "
msgid "Circle: "
msgstr "Círculo: "
msgid "Arc: "
msgstr "Arco: "
msgid "Curve: "
msgstr "Curva: "
msgid "Failed to set value"
msgstr "No fue posible definir el valor"
msgid "Could not resolve path '%s'"
msgstr "No fue posible resolver la ruta '%s'"
msgid "Property from path '%s' is not a float"
msgstr "La propiedad de la ruta '%s' no es decimal"
msgid "LMB: Stroke - Shift: Fill - Shift+Ctrl: Stroke + Fill"
msgstr "clic Izq: trazo - May: relleno - May+Ctrl: trazo + relleno"
msgid "Press a key"
msgstr "Presionar una tecla"
msgid "Error evaluating number, see Info editor for details"
msgstr "Error al evaluar el número, ver editor Info para obtener más detalles"
msgid "Missing Panel"
msgstr "Panel faltante"
msgid "Missing Menu: %s"
msgstr "Menú faltante: %s"
msgid "Unknown Property"
msgstr "Propiedad desconocida"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "Non-Keyboard Shortcut"
msgstr "Atajo que no es de teclado"
msgid "Pin"
msgstr "Fijar"
msgid "Shift Left Mouse"
msgstr "Mayúsculas + botón Izq."
msgid "Add to a user defined context menu (stored in the user preferences)"
msgstr "Agregar a un menú contextual definido por el usuario (almacenado en las preferencias del usuario)"
msgid "Only keyboard shortcuts can be edited that way, please use User Preferences otherwise"
msgstr "Sólo los atajos de teclado pueden ser editados de esta forma, de otro modo utilizar las Preferencias de usuario"
msgctxt "Operator"
msgid "Change Shortcut"
msgstr "Cambiar atajo"
msgctxt "Operator"
msgid "Assign Shortcut"
msgstr "Asignar atajo"
msgctxt "Operator"
msgid "Open File Externally"
msgstr "Abrir archivo externamente"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Location Externally"
msgstr "Abrir ubicación externamente"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Keyframes"
msgstr "Reemplazar claves"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Single Keyframe"
msgstr "Reemplazar clave (individual)"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Single Keyframe"
msgstr "Borrar clave (individual)"
msgctxt "Operator"
msgid "Replace Keyframe"
msgstr "Reemplazar clave"
msgctxt "Operator"
msgid "Insert Single Keyframe"
msgstr "Insertar clave (individual)"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Keyframes"
msgstr "Eliminar claves"
msgctxt "Operator"
msgid "Clear Single Keyframes"
msgstr "Eliminar claves (individual)"
msgctxt "Operator"
msgid "View All in Graph Editor"
msgstr "Mostrar en Editor de curvas (todo)"
msgctxt "Operator"
msgid "View Single in Graph Editor"
msgstr "Mostrar en Editor de curvas (individual)"
msgctxt "Operator"
msgid "View in Graph Editor"
msgstr "Mostrar en Editor de curvas"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Drivers"
msgstr "Borrar controladores"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Single Driver"
msgstr "Borrar controlador (individual)"
msgctxt "Operator"
msgid "Delete Driver"
msgstr "Borrar controlador"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Drivers to Selected"
msgstr "Copiar controladores a seleccionados"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy All Drivers to Selected"
msgstr "Copiar controladores a seleccionados (todos)"
msgctxt "Operator"
msgid "Open Drivers Editor"
msgstr "Abrir editor de controladores"
msgctxt "Operator"
msgid "Add All to Keying Set"
msgstr "Agregar a conjunto de claves (todo)"
msgctxt "Operator"
msgid "Add Single to Keying Set"
msgstr "Agregar a conjunto de claves (individual)"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Overrides"
msgstr "Eliminar redefiniciones"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Single Override"
msgstr "Eliminar redefinición (individual)"
msgctxt "Operator"
msgid "Define Overrides"
msgstr "Definir redefiniciones"
msgctxt "Operator"
msgid "Define Single Override"
msgstr "Definir redefinición (individual)"
msgctxt "Operator"
msgid "Define Override"
msgstr "Definir redefinición"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset All to Default Values"
msgstr "Restablecer a valores predefinidos (todo)"
msgctxt "Operator"
msgid "Reset Single to Default Value"
msgstr "Restablecer a valor predefinido (individual)"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy All to Selected"
msgstr "Copiar a seleccionados (todo)"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Single to Selected"
msgstr "Copiar a seleccionados (individual)"
msgctxt "Operator"
msgid "Copy Full Data Path"
msgstr "Copiar ruta de datos completa"
msgctxt "Operator"
msgid "Open File Location"
msgstr "Abrir ubicación de archivo"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove from Quick Favorites"
msgstr "Eliminar de favoritos rápidos"
msgctxt "Operator"
msgid "Add to Quick Favorites"
msgstr "Agregar a favoritos rápidos"
msgctxt "Operator"
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Eliminar atajo"
msgctxt "Operator"
msgid "Online Python Reference"
msgstr "Referencia en línea de Python"
msgid "Drop {} on slot {} (replacing {}) of {}"
msgstr "Soltar {} sobre el contenedor {} (reemplazando {}) de {}"
msgid "Drop {} on slot {} (active slot) of {}"
msgstr "Soltar {} sobre el contenedor {} (contenedor activo) de {}"
msgid "Drop {} on slot {} of {}"
msgstr "Soltar {} sobre el contenedor {} de {}"
msgid "Expected an array of numbers: [n, n, ...]"
msgstr "Se esperaba un vector numérico: [n, n, ...]"
msgid "Expected a number"
msgstr "Se esperaba un número"
msgid "Paste expected 3 numbers, formatted: '[n, n, n]'"
msgstr "Pegar esperaba 3 números, formateados así: '[n, n, n]'"
msgid "Paste expected 4 numbers, formatted: '[n, n, n, n]'"
msgstr "Pegar esperaba 4 números, formateados así: '[n, n, n, n]'"
msgid "Unsupported key: Unknown"
msgstr "Tecla no soportada: Desconocida"
msgid "Unsupported key: CapsLock"
msgstr "Tecla no soportada: BloqueoMayúsculas"
msgid "Can't edit driven number value, see driver editor for the driver setup"
msgstr "No es posible editar un valor numérico que tiene un controlador asignado, revisar su configuración en el Editor de curvas"
msgid "Failed to find '%s'"
msgstr "No se encontró '%s'"
msgid "Animate property"
msgstr "Animar propiedad"
msgid "Menu Missing:"
msgstr "Menú faltante:"
msgid "Active button is not from a script, cannot edit source"
msgstr "Botón activo no es de un script, no es posible editar su fuente"
msgid "Active button match cannot be found"
msgstr "No es posible encontrar una coincidencia para el botón activo"
msgid "Active button not found"
msgstr "Botón activo no encontrado"
msgid "Could not compute a valid data path"
msgstr "No fue posible evaluar una ruta válida a los datos"
msgid "Failed to create the override operation"
msgstr "Falla al crear la redefinición"
msgid "%d items"
msgstr "%d elementos"
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
msgid "Hue:"
msgstr "Tono:"
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
msgid "Lightness:"
msgstr "Luminosidad:"
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
msgid "Hex:"
msgstr "Hex:"
msgid "(Gamma corrected)"
msgstr "(con gama corregido)"
msgid "Red, Green, Blue"
msgstr "Rojo, Verde, Azul"
msgid "Hue, Saturation, Lightness"
msgstr "Tono, Saturación, Luminosidad"
msgid "Color as hexadecimal values"
msgstr "Color en valores hexadecimales"
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosidad"
msgid "Hex triplet for color (#RRGGBB)"
msgstr "Triplete hexadecimal de color (#RRVVAA)"
msgctxt "Color"
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
msgctxt "Color"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Menu \"%s\" not found"
msgstr "Menú \"%s\" no encontrado"
msgid "Panel \"%s\" not found"
msgstr "Panel \"%s\" no encontrado"
msgid "No results found"
msgstr "Ningún resultado encontrado"
msgid "Unsupported context"
msgstr "Contexto no soportado"
msgid "Internal error!"
msgstr "¡Error interno!"
msgid "Shortcut: {}"
msgstr "Atajo: {}"
msgid "Python: {}"
msgstr "Python: {}"
msgid "Shortcut Cycle: {}"
msgstr "Recorrer atajos: {}"
msgid "Tool Keymap:"
msgstr "Mapa teclado herramienta:"
msgid "(Shift-Click/Drag to select multiple)"
msgstr "(Mayúsculas-clic y arrastrar para seleccionar múltiples)"
msgid "Value: {}"
msgstr "Valor: {}"
msgid "Radians: {}"
msgstr "Radianes: {}"
msgid "Expression: {}"
msgstr "Expresión: {}"
msgid "Library: {}"
msgstr "Biblioteca: {}"
msgid "Disabled: {}"
msgstr "Deshabilitado: {}"
msgid "Python: {}.{}"
msgstr "Python: {}.{}"
msgid "HSVA"
msgstr "TSVα"
msgctxt "Operator"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
msgctxt "Operator"
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"
msgid "Move {} into {}"
msgstr "Mover {} dentro de {}"
msgid "Move {} above {}"
msgstr "Mover {} encima de {}"
msgid "Move {} below {}"
msgstr "Mover {} debajo de {}"
msgid "Move {} {} into {}"
msgstr "Mover {} {} dentro de {}"
msgid "Move {} {} above {}"
msgstr "Mover {} {} encima de {}"
msgid "Move {} {} below {}"
msgstr "Mover {} {} debajo de {}"
msgid "Layer is locked or not visible"
msgstr "La capa se encuentra bloqueada e invisible"
msgid "Layer Group is locked or not visible"
msgstr "El grupo de capas se encuentra bloqueado o no es visible"
msgid "Add to linking collection"
msgstr "Agregar a colección de vinculación"
msgid "Add to linking collection before {}"
msgstr "Agregar a colección de vinculación antes de {}"
msgid "Add to linking collection after {}"
msgstr "Agregar a colección de vinculación después de {}"
msgid "Double click to rename"
msgstr "Doble clic para renombrar"
msgid "Hide filtering options"
msgstr "Oculta las opciones de filtrado"
msgid "Insert before socket"
msgstr "Insertar antes de conector"
msgid "Insert after socket"
msgstr "Insertar después de conector"
msgid "Insert into panel"
msgstr "Insertar en panel"
msgid "Insert before panel"
msgstr "Insertar antes de panel"
msgid "Insert after panel"
msgstr "Insertar después de panel"
msgid "ID-Block:"
msgstr "ID:"
msgid "No Properties"
msgstr "Sin propiedades"
msgid "More..."
msgstr "Más..."
msgid "Move to First"
msgstr "Mover al inicio"
msgid "Move to Last"
msgstr "Mover al final"
msgid "Flip Color Ramp"
msgstr "Invertir rampa de color"
msgid "Distribute Stops from Left"
msgstr "Distribuir paradas desde la izquierda"
msgid "Distribute Stops Evenly"
msgstr "Distribuir paradas de forma homogénea"
msgid "Eyedropper"
msgstr "Cuentagotas"
msgid "Reset Color Ramp"
msgstr "Restablecer rampa de color"
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
msgid "Use Clipping"
msgstr "Limitar"
msgid "Min X:"
msgstr "Mín X:"
msgid "Min Y:"
msgstr "Mín Y:"
msgid "Max X:"
msgstr "Máx X:"
msgid "Max Y:"
msgstr "Máx Y:"
msgid "Reset View"
msgstr "Restablecer vista"
msgid "Extend Horizontal"
msgstr "Extensión horizontal"
msgid "Extend Extrapolated"
msgstr "Extensión extrapolada"
msgid "Reset Curve"
msgstr "Restablecer curva"
msgid "Support Loops"
msgstr "Bucles de soporte"
msgid "Cornice Molding"
msgstr "Moldura de cornisa"
msgid "Crown Molding"
msgstr "Moldura de coronamiento"
msgid "Preset"
msgstr "Ajuste"
msgid "Apply Preset"
msgstr "Aplicar ajuste"
msgid "Sort By:"
msgstr "Ordenar por:"
msgid "Anim Player"
msgstr "Reproductor de animación"
msgid "Manual Scale"
msgstr "Escala manual"
msgid "Choose %s data-block to be assigned to this user"
msgstr "Elegir bloque de datos de %s a ser asignado a este usuario"
msgid ""
"Source library: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Biblioteca de origen: %s\n"
"%s"
msgid "Indirect library data-block, cannot be made local, Shift + Click to create a library override hierarchy"
msgstr "Bloque de datos vinculado indirectamente a una biblioteca, no puede ser convertido en local, Mayúsculas + clic para crear una jerarquía de redefiniciones de biblioteca"
msgid "Direct linked library data-block, click to make local, Shift + Click to create a library override"
msgstr "Bloque de datos vinculado directamente a una biblioteca, clic para hacer local, Mayúsculas + clic para crear una redefinicion de biblioteca"
msgid "Library override of linked data-block, click to make fully local, Shift + Click to clear the library override and toggle if it can be edited"
msgstr "Redefinición de biblioteca de un bloque de datos vinculado, clic para hacer local, Mayúsculas + clic para eliminar la redefinición y alternar su editabilidad"
msgid "Display number of users of this data (click to make a single-user copy)"
msgstr "Mostrar la cantidad de usuarios de este bloque (clic para hacer una copia de un único usuario)"
msgid "Packed File, click to unpack"
msgstr "Archivo empacado, clic para desempacar"
msgid "Unlink data-block (Shift + Click to set users to zero, data will then not be saved)"
msgstr "Desvincular bloque de datos (Mayúsculas + clic para definir usuarios a cero, por lo que el bloque no será guardado)"
msgid "Reset operator defaults"
msgstr "Restablece los valores predefinidos del operador"
msgid "Add a new color stop to the color ramp"
msgstr "Agrega una nueva parada de color a la rampa"
msgid "Delete the active position"
msgstr "Borra la parada de color seleccionada"
msgid "Choose active color stop"
msgstr "Parada de color seleccionada"
msgid "Combined channels"
msgstr "Canales combinados"
msgid "Red channel"
msgstr "Canal rojo"
msgid "Green channel"
msgstr "Canal verde"
msgid "Blue channel"
msgstr "Canal azul"
msgid "Hue level"
msgstr "Tono"
msgid "Saturation level"
msgstr "Nivel de saturación"
msgid "Value level"
msgstr "Nivel de valor"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
msgid "Clipping Options"
msgstr "Opciones de limitación"
msgid "Delete points"
msgstr "Borrar puntos"
msgid "Reset Black/White point and curves"
msgstr "Restablecer puntos de blanco, negro y curvas"
msgid "Reapply and update the preset, removing changes"
msgstr "Volver a aplicar y actualizar el ajuste, eliminando los cambios"
msgid "Reverse Path"
msgstr "Invertir curva"
msgid "Toggle Profile Clipping"
msgstr "Alternar limitación del perfil"
msgid "Stop this job"
msgstr "Detener este trabajo"
msgid "Stop animation playback"
msgstr "Detener reproducción de la animación"
msgid "Click to open the info editor"
msgstr "Hacer clic para abrir el editor Info"
msgid "Show in Info Log"
msgstr "Mostrar registro de información"
msgid ""
"File saved by newer Blender\n"
"(%s), expect loss of data"
msgstr ""
"Archivo guardado usando un Blender más nuevo\n"
"(%s), es esperable una pérdida de datos"
msgid "Only Alembic Procedurals supported"
msgstr "Sólo se soportan procedimentales de Alembic"
msgid "The Cycles Alembic Procedural is only available with the experimental feature set"
msgstr "El procedimental Alembic de Cycles sólo se encuentra disponible dentro del conjunto de características experimentales"
msgid "The active render engine does not have an Alembic Procedural"
msgstr "El motor de procesamiento activo no tiene un procedimental Alembic"
msgid "Browse Scene to be linked"
msgstr "Explorar escena a ser vinculada"
msgid "Browse Object to be linked"
msgstr "Explorar objeto a ser vinculado"
msgid "Browse Mesh Data to be linked"
msgstr "Explorar datos de malla a ser vinculada"
msgid "Browse Curve Data to be linked"
msgstr "Explorar datos de curva a ser vinculada"
msgid "Browse Metaball Data to be linked"
msgstr "Explorar datos de metabola a ser vinculados"
msgid "Browse Material to be linked"
msgstr "Explorar material a ser vinculado"
msgid "Browse Texture to be linked"
msgstr "Explorar textura a ser vinculada"
msgid "Browse Image to be linked"
msgstr "Explorar imagen a ser vinculada"
msgid "Browse Line Style Data to be linked"
msgstr "Explorar datos de estilo de línea a ser vinculados"
msgid "Browse Lattice Data to be linked"
msgstr "Explorar datos de jaula a ser vinculada"
msgid "Browse Light Data to be linked"
msgstr "Explorar datos de luz a ser vinculada"
msgid "Browse Camera Data to be linked"
msgstr "Explorar datos de cámara a ser vinculada"
msgid "Browse World Settings to be linked"
msgstr "Explorar opciones de entorno a ser vinculado"
msgid "Choose Screen layout"
msgstr "Permite escoger la organización de paneles en la pantalla"
msgid "Browse Text to be linked"
msgstr "Explorar texto a ser vinculado"
msgid "Browse Speaker Data to be linked"
msgstr "Explorar datos del altavoz a ser vinculado"
msgid "Browse Sound to be linked"
msgstr "Explorar sonido a ser vinculado"
msgid "Browse Armature data to be linked"
msgstr "Explorar datos de esqueleto a ser vinculado"
msgid "Browse Action to be linked"
msgstr "Explorar acción a ser vinculada"
msgid "Browse Node Tree to be linked"
msgstr "Explorar árbol de nodos a ser vinculado"
msgid "Browse Brush to be linked"
msgstr "Explorar pincel a ser vinculado"
msgid "Browse Particle Settings to be linked"
msgstr "Explorar opciones de partículas a ser vinculadas"
msgid "Browse Grease Pencil Data to be linked"
msgstr "Explorar datos de Grease Pencil a ser vinculado"
msgid "Browse Movie Clip to be linked"
msgstr "Explorar clip de película a ser vinculado"
msgid "Browse Mask to be linked"
msgstr "Explorar máscara a ser vinculada"
msgid "Browse Palette Data to be linked"
msgstr "Explorar datos de paleta a ser vinculada"
msgid "Browse Paint Curve Data to be linked"
msgstr "Explorar datos de curva de pintura a ser vinculada"
msgid "Browse Cache Files to be linked"
msgstr "Explorar archivos de caché a ser vinculados"
msgid "Browse Workspace to be linked"
msgstr "Explorar espacio de trabajo a ser vinculado"
msgid "Browse LightProbe to be linked"
msgstr "Explorar sonda de luz a ser vinculada"
msgid "Browse Curves Data to be linked"
msgstr "Explorar datos de curva a ser vinculada"
msgid "Browse Point Cloud Data to be linked"
msgstr "Explorar datos de nube de puntos a ser vinculada"
msgid "Browse Volume Data to be linked"
msgstr "Explorar datos de volumen a ser vinculado"
msgid "Browse Grease Pencil v3 Data to be linked"
msgstr "Explorar datos de Grease Pencil v3 a ser vinculados"
msgid "Browse ID data to be linked"
msgstr "Explorar datos de ID a ser vinculados"
msgid "Can't edit external library data"
msgstr "No es posible editar datos de una biblioteca externa"
msgid "Operator cannot redo"
msgstr "No es posible rehacer el operador"
msgid "File Not Found"
msgstr "Archivo no encontrado"
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgctxt "Color"
msgid "C"
msgstr "C"
msgid "The data-block %s is not overridable"
msgstr "El bloque de datos %s no es redefinible"
msgid "The type of data-block %s is not yet implemented"
msgstr "El tipo de bloque de datos %s aún no se encuentra implementado"
msgid "The data-block %s could not be overridden"
msgstr "El bloque de datos %s no pudo ser redefinido"
msgctxt "Action"
msgid "New"
msgstr "Nueva"
msgctxt "Armature"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgctxt "Brush"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgctxt "Camera"
msgid "New"
msgstr "Nueva"
msgctxt "Curves"
msgid "New"
msgstr "Nueva"
msgctxt "Curve"
msgid "New"
msgstr "Nueva"
msgctxt "FreestyleLineStyle"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgctxt "GPencil"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgctxt "Lattice"
msgid "New"
msgstr "Nueva"
msgctxt "Light"
msgid "New"
msgstr "Nueva"
msgctxt "LightProbe"
msgid "New"
msgstr "Nueva"
msgctxt "Mask"
msgid "New"
msgstr "Nueva"
msgctxt "Material"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgctxt "Mesh"
msgid "New"
msgstr "Nueva"
msgctxt "Metaball"
msgid "New"
msgstr "Nueva"
msgctxt "NodeTree"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgctxt "Object"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgctxt "PaintCurve"
msgid "New"
msgstr "Nueva"
msgctxt "Palette"
msgid "New"
msgstr "Nueva"
msgctxt "ParticleSettings"
msgid "New"
msgstr "Nuevas"
msgctxt "PointCloud"
msgid "New"
msgstr "Nueva"
msgctxt "Screen"
msgid "New"
msgstr "Nueva"
msgctxt "Sound"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgctxt "Speaker"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgctxt "Texture"
msgid "New"
msgstr "Nueva"
msgctxt "Volume"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgctxt "World"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgid "Samples Transform"
msgstr "Muestras de transf"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Use Schema"
msgstr "Usar esquema"
msgid "Method Quads"
msgstr "Método cuadriláteros"
msgid "No filepath given"
msgstr "No se proporcionó una ruta al archivo"
msgid "Unable to determine ABC sequence length"
msgstr "No es posible determinar la longitud de la secuencia ABC"
msgid "Could not add a layer to the cache file"
msgstr "No se pudo agregar una capa al archivo de caché"
msgid "Global Orientation"
msgstr "Orientación global"
msgid "Texture Options"
msgstr "Opciones de textura"
msgid "Only Selected Map"
msgstr "Sólo mapa seleccionado"
msgid "Export Data Options"
msgstr "Opciones de exportación de datos"
msgid "Armature Options"
msgstr "Opciones de esqueleto"
msgid "Collada Options"
msgstr "Opciones de Collada"
msgid "Import Data Options"
msgstr "Opciones de importación de datos"
msgid "Can't create export file"
msgstr "No es posible crear archivo de exportación"
msgid "Can't overwrite export file"
msgstr "No es posible sobrescribir archivo de exportación"
msgid "No objects selected -- Created empty export file"
msgstr "No se seleccionaron objetos -- Se exportó un archivo vacío"
msgid "Error during export (see Console)"
msgstr "Error durante la exportación (ver la consola de comandos)"
msgid "Parsing errors in Document (see Blender Console)"
msgstr "Analizando errores en documento (ver la consola de Blender)"
msgid "Multiple file handlers can be used, drop to pick which to use"
msgstr "Es posible usar varios manipuladores de archivos, soltar para escoger cuál usar"
msgid "Scene Options"
msgstr "Opciones de la escena"
msgid "Export Options"
msgstr "Opciones de exportación"
msgid "Unable to find valid 3D View area"
msgstr "No es posible encontrar un área válida de la vista 3D"
msgid "Unable to export SVG"
msgstr "No es posible exportar a SVG"
msgid "Unable to export PDF"
msgstr "No es posible exportar a PDF"
msgid "Unable to import '%s'"
msgstr "No es posible importar '%s'"
msgid "Curves as NURBS"
msgstr "Curvas como NURBS"
msgid "Triangulated Mesh"
msgstr "Malla triangulada"
msgid "Grouping"
msgstr "Grupos"
msgid "Object Groups"
msgstr "Grupos de objetos"
msgid "Material Groups"
msgstr "Grupos de materiales"
msgid "Smooth Groups"
msgstr "Grupos de suavizado"
msgid "Smooth Group Bitflags"
msgstr "Indicadores grupos suavizado"
msgid "PBR Extensions"
msgstr "Extensiones PBR"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
msgid "No filename given"
msgstr "No se proporcionó un nombre de archivo"
msgid "Blender Data"
msgstr "Datos de Blender"
msgid "File References"
msgstr "Archivos referenciados"
msgid "Rigging"
msgstr "Sistemas de control"
msgid "USD Purpose"
msgstr "Propósito USD"
msgid "Particles and Instancing"
msgstr "Partículas e instanciado"
msgid "Import {} files"
msgstr "Importar {} archivos"
msgid "No weights/vertex groups on object(s)"
msgstr "No hay influencias/grupos de vértices en los objetos"
msgid "Delete selected control points and splines?"
msgstr "¿Borrar los puntos de control y curvas seleccionadas?"
msgctxt "Mesh"
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
msgctxt "Mesh"
msgid "Cube"
msgstr "Cubo"
msgctxt "Mesh"
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
msgctxt "Mesh"
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
msgctxt "Mesh"
msgid "Cone"
msgstr "Cono"
msgctxt "Mesh"
msgid "Grid"
msgstr "Plano subdividido"
msgctxt "Mesh"
msgid "Suzanne"
msgstr "Suzanne"
msgctxt "Mesh"
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
msgctxt "Mesh"
msgid "Icosphere"
msgstr "Esfera geodésica"
msgid "Harden"
msgstr "Endurecer"
msgid "Outer"
msgstr "Exterior"
msgid "Miter Shape"
msgstr "Forma del inglete"
msgid "Intersection Type"
msgstr "Tipo de intersección"
msgid "LMB: Click and drag to draw cut line"
msgstr "clic Izq: Arrastrar para dibujar la línea de corte"
msgid "LMB: Release to confirm cut line"
msgstr "clic Izq: Soltar para confirmar la línea de corte"
msgid "Selected edges/faces required"
msgstr "Se requieren bordes o caras seleccionadas"
msgid "Not a valid selection for extrude"
msgstr "No es una selección válida para ser extruida"
msgid "Invalid/unset axis"
msgstr "Eje no válido o no establecido"
msgid "You have to select a string of connected vertices too"
msgstr "También se debe seleccionar una cadena de vértices conectados"
msgid "Thickness: %s, Depth: %s"
msgstr "Grosor: %s, Profundidad: %s"
msgid "Compiled without GMP, using fast solver"
msgstr "Compilado sin GMP, se usará un método de resolución más rápido"
msgid "No intersections found"
msgstr "No se encontraron intersecciones"
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
msgid "Pan View"
msgstr "Desplazar vista"
msgid "Midpoint Snap"
msgstr "Adherir a punto medio"
msgid "Ignore Snap"
msgstr "Ignorar adherencia"
msgid "Measure"
msgstr "Medir"
msgid "Angle Constraint"
msgstr "Restringir ángulo"
msgid "Selected faces required"
msgstr "Se requieren caras seleccionadas"
msgid "No other selected objects have wire or boundary edges to use for projection"
msgstr "No se encontraron otros objetos seleccionados que contuvieran bordes de estructura o limítrofes para ser proyectados"
msgid "Cuts: %s, Smoothness: %s"
msgstr "Cortes: %s, Suavizado: %s"
msgid "Loop cut does not work well on deformed edit mesh display"
msgstr "Cortar bucle no funciona bien al visualizar la deformación de mallas en modo Edición"
msgid "Create Mesh From Paint Mask"
msgstr "Crear malla desde máscara de pintura"
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
msgid "The geometry cannot be extracted with dyntopo activated"
msgstr "La geometría no puede ser extraída mientras la topología dinámica se encuentre activa"
msgid "Path selection requires two matching elements to be selected"
msgstr "La selección de trayectoria requiere que se seleccionen dos elementos coincidentes"
msgid "Cannot rip selected faces"
msgstr "No es posible arrancar las caras seleccionadas"
msgid "Cannot rip multiple disconnected vertices"
msgstr "No es posible arrancar vértices desconectados"
msgid "Rip failed"
msgstr "Arrancar falló"
msgid "Vertex select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click contracts selection"
msgstr "Selección de vértices - Mayúsculas-clic para varios modos, Ctrl-clic contrae la selección"
msgid "Edge select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click expands/contracts selection depending on the current mode"
msgstr "Selección de bordes - Mayúsculas-clic para varios modos, Ctrl-clic expande/contrae la selección dependiendo del modo actual"
msgid "Face select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click expands selection"
msgstr "Selección de caras - Mayúsculas-clic para varios modos, Ctrl-clic expande la selección"
msgid "No face regions selected"
msgstr "No hay regiones de caras seleccionadas"
msgid "No matching face regions found"
msgstr "No se encontraron regiones de caras coincidentes"
msgid "Mesh object(s) have no active vertex/edge/face"
msgstr "El(los) objeto(s) de malla no tiene(n) un vértice/borde/cara activo"
msgid "Does not work in face selection mode"
msgstr "No funciona en modo de selección de caras"
msgid "This operator requires an active vertex (last selected)"
msgstr "Este operador requiere un vértice activo (el último seleccionado)"
msgid "Must be in vertex selection mode"
msgstr "Se debe estar en modo de selección de vértices"
msgid "No weights/vertex groups on object"
msgstr "No hay influencias/grupos de vértices en el objeto"
msgid "There must be an active attribute"
msgstr "Debe haber un atributo activo"
msgid "The active attribute must have a boolean type"
msgstr "El atributo activo debe ser de tipo booleano"
msgid "The active attribute must be on the vertex, edge, or face domain"
msgstr "El atributo activo debe encontrarse en alguno de los dominios: vértice, borde o cara"
msgid "No face selected"
msgstr "No hay caras seleccionadas"
msgid "No edge selected"
msgstr "No hay bordes seleccionados"
msgid "No vertex selected"
msgstr "No hay vértices seleccionados"
msgid "No vertex group among the selected vertices"
msgstr "No hay ningún grupo en los vértices seleccionados"
msgid "{}: confirm, {}: cancel, {}: point to mouse ({}), {}: point to Pivot, {}: point to object origin, {}: reset normals, {}: set & point to 3D cursor, {}: select & point to mesh item, {}: invert normals ({}), {}: spherize ({}), {}: align ({})"
msgstr "{}: confirmar, {}: cancelar, {}: punto a ratón ({}), {}: punto a pivote, {}: punto a origen objeto, {}: restablecer normales, {}: definir y punto a cursor 3D, {}: seleccionar y punto a elemento malla, {}: invertir normales ({}), {}: esferizar ({}), {}: alinear ({})"
msgid "Invalid selection order"
msgstr "Orden de selección inválido"
msgid "Select edges or face pairs for edge loops to rotate about"
msgstr "Seleccionar bordes o pares de caras alrededor de los cuales puedan rotar los bucles de bordes"
msgid "Could not find any selected edges that can be rotated"
msgstr "No fue posible encontrar ningún borde seleccionado que pudiera ser rotado"
msgid "No selected vertex"
msgstr "No hay nigún vértice seleccionado"
msgid "Mesh(es) do not have shape keys"
msgstr "Las mallas activas no contienen Formas clave"
msgid "Active mesh does not have shape keys"
msgstr "La malla activa no contiene Formas clave"
msgid "No edges are selected to operate on"
msgstr "Ningún borde seleccionado sobre el cual operar"
msgid "Mouse path too short"
msgstr "Recorrido del ratón demasiado corto"
msgid "Selection not supported in object mode"
msgstr "Selección no soportada en modo objeto"
msgid "No edges selected"
msgstr "Ningún borde seleccionado"
msgid "No faces filled"
msgstr "Ninguna cara rellena"
msgid "No active vertex group"
msgstr "Ningún grupo de vértices activo"
msgid "View not found, cannot sort by view axis"
msgstr "Vista no encontrada, no es posible ordenar por eje de la vista"
msgid "Does not support Individual Origins as pivot"
msgstr "No se soporta la opción Orígenes individuales como pivote"
msgid "Can only copy one custom normal, vertex normal or face normal"
msgstr "Sólo es posible copiar una normal personalizada, de vértices o de caras"
msgid "Removed: %d vertices, %d edges, %d faces"
msgstr "Eliminados: %d vértices, %d bordes, %d caras"
msgid "Unable to rotate %d edge(s)"
msgstr "No es posible rotar borde(s) %d"
msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored, %d failed"
msgstr "%d ya simétricos, %d pares simetrizados, %d fallaron"
msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored"
msgstr "%d ya simétricos, %d pares simetrizados"
msgid "Parse error in %s"
msgstr "Error de análisis en %s"
msgid "Cannot add vertices in edit mode"
msgstr "No es posible agregar vértices en modo Edición"
msgid "Cannot add edges in edit mode"
msgstr "No es posible agregar bordes en modo Edición"
msgid "Cannot add loops in edit mode"
msgstr "No es posible agregar bucles en modo Edición"
msgid "Cannot add faces in edit mode"
msgstr "No es posible agregar caras en modo Edición"
msgid "Cannot remove vertices in edit mode"
msgstr "No es posible eliminar vértices en modo Edición"
msgid "Cannot remove more vertices than the mesh contains"
msgstr "No es posible eliminar más vértices que los que contiene la malla"
msgid "Cannot remove edges in edit mode"
msgstr "No es posible eliminar bordes en modo Edición"
msgid "Cannot remove more edges than the mesh contains"
msgstr "No es posible eliminar más bordes que los que contiene la malla"
msgid "Cannot remove loops in edit mode"
msgstr "No es posible eliminar bucles en modo Edición"
msgid "Cannot remove more loops than the mesh contains"
msgstr "No es posible eliminar más bucles que los que contiene la malla"
msgid "Cannot remove polys in edit mode"
msgstr "No es posible eliminar polígonos en modo Edición"
msgid "Cannot remove more polys than the mesh contains"
msgstr "No es posible eliminar más polígonos que los que contiene la malla"
msgid "Cannot add more than %i UV maps"
msgstr "No es posible agregar más de %i mapas UV"
msgid "%d %s mirrored, %d failed"
msgstr "%d %s simetrizados, %d fallaron"
msgid "%d %s mirrored"
msgstr "%d %s simetrizados"
msgid "Cannot join while in edit mode"
msgstr "No es posible unir en modo Edición"
msgid "Active object is not a selected mesh"
msgstr "El objeto activo no es un objeto seleccionado"
msgid "No mesh data to join"
msgstr "Ningún dato de malla a unir"
msgid "Selected meshes must have equal numbers of vertices"
msgstr "Los objetos seleccionados deben tener igual cantidad de vértices"
msgid "No additional selected meshes with equal vertex count to join"
msgstr "No hay mallas adicionales con la misma cantidad de vértices seleccionadas para unir"
msgid "Joining results in %d vertices, limit is %ld"
msgstr "La unión produce %d vértices, el límite es %ld"
msgid "Delete selected metaball elements?"
msgstr "¿Borrar los elementos seleccionados de metabola?"
msgid "Loading Asset Libraries"
msgstr "Cargando bibliotecas de recursos"
msgid "Unassigned"
msgstr "No asignados"
msgid ""
"Modifier node group assets not assigned to a catalog.\n"
"Catalogs can be assigned in the Asset Browser"
msgstr ""
"Recursos de grupos de nodos de tipo modificador no asignados a un catálogo.\n"
"Es posible asignar catálogos en el Explorador de recursos"
msgid "Delete selected objects?"
msgstr "¿Borrar los objetos seleccionados?"
msgid "SoundTrack"
msgstr "Pista_sonido"
msgctxt "Light"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
msgctxt "Light"
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
msgctxt "Light"
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
msgctxt "Light"
msgid "LightProbe"
msgstr "Sonda_de_luz"
msgctxt "Object"
msgid "Force"
msgstr "Fuerza"
msgctxt "Object"
msgid "Vortex"
msgstr "Vórtice"
msgctxt "Object"
msgid "Magnet"
msgstr "Magneto"
msgctxt "Object"
msgid "Wind"
msgstr "Viento"
msgctxt "Object"
msgid "CurveGuide"
msgstr "Curva_guía"
msgctxt "Object"
msgid "TextureField"
msgstr "Campo_textura"
msgctxt "Object"
msgid "Harmonic"
msgstr "Armónico"
msgctxt "Object"
msgid "Charge"
msgstr "Carga"
msgctxt "Object"
msgid "Lennard-Jones"
msgstr "Lennard-Jones"
msgctxt "Object"
msgid "Boid"
msgstr "Boid"
msgctxt "Object"
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulencia"
msgctxt "Object"
msgid "Drag"
msgstr "Resistencia"
msgctxt "Object"
msgid "FluidField"
msgstr "Campo_fluido"
msgctxt "Object"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgctxt "GPencil"
msgid "GPencil"
msgstr "GPencil"
msgctxt "GPencil"
msgid "Suzanne"
msgstr "Suzanne"
msgctxt "GPencil"
msgid "LineArt"
msgstr "Arte_lineal"
msgid "Cannot create editmode armature"
msgstr "No es posible crear un esqueleto en modo edición"
msgid "Not implemented"
msgstr "No implementado"
msgid "Converting some non-editable object/object data, enforcing 'Keep Original' option to True"
msgstr "Convirtiendo algunos objetos o datos de objetos no editables, forzando la activación de la opción \"Mantener originales\""
msgid "Convert Surfaces to Grease Pencil is not supported"
msgstr "No se soporta la conversión de superficies a Grease Pencil"
msgid "Object not found"
msgstr "Objeto no encontrado"
msgid "Object could not be duplicated"
msgstr "El objeto no pudo ser duplicado"
msgid "This data does not support joining in edit mode"
msgstr "Estos datos no soportan unión en modo edición"
msgid "Cannot edit external library data"
msgstr "No es posible editar datos de una biblioteca externa"
msgid "This data does not support joining in this mode"
msgstr "Estos datos no soportan una unión en este modo"
msgid "Active object final transform has one or more zero scaled axes"
msgstr "El objeto activo tiene un o más ejes con escala cero en sus transformaciones"
msgid "Cannot delete indirectly linked object '%s'"
msgstr "No es posible borrar el objeto '%s' vinculado indirectamente"
msgid "Cannot delete object '%s' as it is used by override collections"
msgstr "No es posible borrar el objeto '%s' porque está siendo usado por colecciones de redefiniciones"
msgid "Cannot delete object '%s' from scene '%s', indirectly used objects need at least one user"
msgstr "No es posible borrar el objeto '%s' de la escena '%s', los objetos usados indirectamente necesitan al menos un usuario"
msgid "Deleted %u object(s)"
msgstr "Se borraron %u objeto(s)"
msgid "Object '%s' has no evaluated curves data"
msgstr "El objeto '%s' no contiene datos de curvas evaluados"
msgid "Object '%s' has no evaluated mesh or curves data"
msgstr "El objeto '%s' no contiene datos de mallas o curvas evaluados"
msgid "Object '%s' has no evaluated grease pencil or curves data"
msgstr "El objeto '%s' no contiene datos de grease pencil o curvas evaluados"
msgid "Cannot edit object '%s' as it is used by override collections"
msgstr "No es posible editar el objeto '%s' porque está siendo usado por colecciones de redefiniciones"
msgid "No active mesh object"
msgstr "Ningún objeto poligonal activo"
msgid "Baking of multires data only works with an active mesh object"
msgstr "La captura de datos de multi-resolución sólo funciona con un objeto poligonal activo"
msgid "Multires data baking requires multi-resolution object"
msgstr "La captura de datos de multi-resolución requiere un objeto de resolución múltiple"
msgid "Mesh should be unwrapped before multires data baking"
msgstr "La malla debe ser desplegada antes de poder capturar datos de multi-resolución"
msgid "You should have active texture to use multires baker"
msgstr "Debería tenerse una textura activa al usar la captura multi-resolución"
msgid "Baking should happen to image with image buffer"
msgstr "La captura debería ocurrir a una imagen con el buffer de imagen"
msgid "Baking to unsupported image type"
msgstr "Capturando a tipo de imagen no soportado"
msgid "No objects found to bake from"
msgstr "No se encontraron objetos desde donde capturar"
msgid "Combined bake pass requires Emit, or a light pass with Direct or Indirect contributions enabled"
msgstr "La pasada de captura Combinada requiere tener habilitada la Emisión o una pasada con contribuciones de luz Directa o Indirecta"
msgid "Bake pass requires Direct, Indirect, or Color contributions to be enabled"
msgstr "La pasada de captura requiere tener habilitadas las contribuciones de luz Directa, Indirecta o Color"
msgid "No valid selected objects"
msgstr "Ningún objeto válido seleccionado"
msgid "No active image found, add a material or bake to an external file"
msgstr "No se encontró ninguna imagen activa, agregar un material o capturar a una imagen externa"
msgid "No active image found, add a material or bake without the Split Materials option"
msgstr "No se encontró ninguna imagen activa, agregar un material o capturar sin usar la opción Dividir materiales"
msgid "Baking map saved to internal image, save it externally or pack it"
msgstr "Mapa capturado guardado a una imagen interna, guardarla de forma externa o empacarla en la escena"
msgid "Color attribute baking is only supported for mesh objects"
msgstr "La captura de atributos de color sólo es posible para objetos de tipo malla"
msgid "No active color attribute to bake to"
msgstr "Ningún atributo de color activo hacia el cual capturar"
msgid "Current render engine does not support baking"
msgstr "El motor de procesamiento actual no soporta la operación de captura"
msgid "No valid cage object"
msgstr "Ningún objeto jaula válido"
msgid "Invalid cage object, the cage mesh must have the same number of faces as the active object"
msgstr "Objeto inválido como jaula, el objeto jaula debe tener la misma cantidad de caras que el objeto activo"
msgid "Error handling selected objects"
msgstr "Error al manipular los objetos seleccionados"
msgid "Object \"%s\" is not in view layer"
msgstr "El objeto \"%s\" no se encuentra en la capa de visualización"
msgid "Object \"%s\" is not enabled for rendering"
msgstr "El objeto \"%s\" no está habilitado para el procesamiento"
msgid "Object \"%s\" is not a mesh"
msgstr "El objeto \"%s\" no es una malla"
msgid "No faces found in the object \"%s\""
msgstr "No se encontraron caras en el objeto \"%s\""
msgid "Mesh does not have an active color attribute \"%s\""
msgstr "La malla no contiene un atributo de color activo \"%s\""
msgid "No active UV layer found in the object \"%s\""
msgstr "No se encontró una capa UV activa en el objeto \"%s\""
msgid "Circular dependency for image \"%s\" from object \"%s\""
msgstr "Dependencia circular de la imagen \"%s\" desde el objeto \"%s\""
msgid "Uninitialized image \"%s\" from object \"%s\""
msgstr "Imagen \"%s\" del objeto \"%s\" no inicializada"
msgid "No active image found in material \"%s\" (%d) for object \"%s\""
msgstr "No se encontró una imagen activa en el material \"%s\" (%d) del objeto \"%s\""
msgid "No active image found in material slot (%d) for object \"%s\""
msgstr "No se encontró ninguna imagen activa en el contenedor de material (%d) del objeto \"%s\""
msgid "Object \"%s\" is not a mesh or can't be converted to a mesh (Curve, Text, Surface or Metaball)"
msgstr "El objeto \"%s\" no es una malla o no es posible convertirlo en una (Curva, Texto, Superficie o Metabola)"
msgid "Uninitialized image %s"
msgstr "Imagen %s no inicializada"
msgid "Problem saving the bake map internally for object \"%s\""
msgstr "Problema guardando internamente el mapa capturado para el objeto \"%s\""
msgid "Problem saving baked map in \"%s\""
msgstr "Problema al guardar el mapa capturado en \"%s\""
msgid "Baking map written to \"%s\""
msgstr "Mapa capturado grabado en \"%s\""
msgid "No UV layer named \"%s\" found in the object \"%s\""
msgstr "No se encontró ninguna capa UV llamada \"%s\" en el objeto \"%s\""
msgid "Error baking from object \"%s\""
msgstr "Problema al capturar desde el objeto \"%s\""
msgid "Problem baking object \"%s\""
msgstr "Problema al capturar el objeto \"%s\""
msgid "Overwrite existing bake data?"
msgstr "¿Sobrescribir datos de captura existentes?"
msgid "Modifier containing the node is disabled"
msgstr "El modificador que contiene al nodo se encuentra deshabilitado"
msgid "Cannot determine bake location on disk"
msgstr "No es posible determinar la ubicación de captura en el disco"
msgid "Failed to remove metadata directory %s"
msgstr "No fue posible eliminar el directorio de metadatos %s"
msgid "Failed to remove blobs directory %s"
msgstr "No fue posible eliminar el directorio de captura %s"
msgid "Bake directory of object %s, modifier %s is empty, setting default path"
msgstr "El directorio de captura del objeto %s, modificador %s, se encuentra vacío, se usará la ruta predefinida"
msgid "Path conflict: %d caches set to path %s"
msgstr "Conflicto en la ruta: cachés de %d definidos a la ruta %s"
msgid "File must be saved before baking"
msgstr "El archivo debe estar guardado antes de poder capturar"
msgid "Cache has to be enabled"
msgstr "El caché debe estar habilitado"
msgid "Remove exporter?"
msgstr "¿Eliminar exportador?"
msgid "No file handlers available"
msgstr "Ningún manipulador de archivos disponible"
msgid "Skipped some collections because of cycle detected"
msgstr "Algunas colecciones fueron omitidas debido a que se detectaron relaciones cíclicas entre ellas"
msgid "Active object contains no collections"
msgstr "El objeto activo no contiene colecciones"
msgid "Could not add the collection because it is overridden"
msgstr "No fue posible agregar la colección porque se encuentra redefinida"
msgid "Could not add the collection because it is linked"
msgstr "No fue posible agregar la colección porque se encuentra vinculada"
msgid "Could not add the collection because of dependency cycle detected"
msgstr "No fue posible agregar la colección porque se detectó una dependencia cíclica"
msgid "Cannot remove an object from a linked or library override collection"
msgstr "No es posible eliminar un objeto de una colección vinculada o de una de redefiniciones de bibliotecas"
msgid "Cannot unlink a library override collection which is not the root of its override hierarchy"
msgstr "No es posible desvincular una colección de redefiniciones de biblioteca que no sea la raíz de su jerarquía de redefiniciones"
msgid "File handler '%s' not found"
msgstr "Manipulador de archivos '%s' no encontrado"
msgid "File handler operator '%s' not found"
msgstr "Operador '%s' del manipulador de archivos no encontrado"
msgid "File path '%s' is not a valid file"
msgstr "La ruta del archivo '%s' no es un archivo válido"
msgid "Exported '%s'"
msgstr "Se exportó '%s'"
msgid "Exported %d files"
msgstr "Se exportaron %d archivos"
msgid "Add IK"
msgstr "Agregar CI"
msgid "To Active Bone"
msgstr "A hueso activo"
msgid "To Active Object"
msgstr "A objeto activo"
msgid "To New Empty Object"
msgstr "A nuevo objeto Vacío"
msgid "Without Targets"
msgstr "Sin objetivos"
msgid "Could not find constraint data for Child-Of Set Inverse"
msgstr "No fue posible encontrar datos para 'Activar inversión' de la restricción Subordinar"
msgid "Child Of constraint not found"
msgstr "Restricción Subordinar no encontrada"
msgid "Follow Path constraint not found"
msgstr "Restricción Seguir trayectoria no encontrada"
msgid "Path is already animated"
msgstr "La trayectoria ya está animada"
msgid "Could not find constraint data for ObjectSolver Set Inverse"
msgstr "No fue posible encontrar datos de restricción para 'Activar inversión' de la restricción Resolver objeto"
msgid "Applied constraint was not first, result may not be as expected"
msgstr "La restricción aplicada no es la primera, el resultado puede no ser el esperado"
msgid "No constraints for copying"
msgstr "Ninguna restricción que copiar"
msgid "No active bone with constraints for copying"
msgstr "Ningún hueso activo con restricciones que copiar"
msgid "No active pose bone to add a constraint to"
msgstr "Ningún hueso de pose activo al cual agregar una restricción"
msgid "No active object to add constraint to"
msgstr "Ningún objeto activo al cual agregar la restricción"
msgid "Must have an active bone to add IK constraint to"
msgstr "Debe haber un hueso activo para agregar una restricción de cinemática inversa"
msgid "Bone already has an IK constraint"
msgstr "El hueso ya tiene una restricción de cinemática inversa"
msgid "Removed constraint: %s"
msgstr "Restricción eliminada: %s"
msgid "Applied constraint: %s"
msgstr "Restricción aplicada: %s"
msgid "Copied constraint: %s"
msgstr "Restricción copiada: %s"
msgid "Cannot edit library data"
msgstr "No es posible editar datos de una biblioteca"
msgid "Cannot edit constraints coming from linked data in a library override"
msgstr "No es posible editar restricciones provenientes de datos de una biblioteca redefinida"
msgid "No other bones are selected"
msgstr "Ningún otro hueso seleccionado"
msgid "No selected object to copy from"
msgstr "Ningún objeto seleccionado desde el cual copiar"
msgid "No other objects are selected"
msgstr "Ningún otro objeto seleccionado"
msgid "Transfer data layer(s) (weights, edge sharp, etc.) from selected meshes to active one"
msgstr "Permite transferir capas de datos (influencias, definición de bordes, etc.) desde las mallas seleccionadas a la malla activa"
msgid "Operator is frozen, changes to its settings won't take effect until you unfreeze it"
msgstr "El operador está congelado, los cambios a sus opciones no tendrán efecto hasta que sea descongelado"
msgid "Skipping object '%s', linked or override data '%s' cannot be modified"
msgstr "Omitiendo al objeto '%s', los datos vinculados o redefinidos '%s' no puede ser modificados"
msgid "Skipping object '%s', data '%s' has already been processed with a previous object"
msgstr "Omitiendo al objeto '%s', los datos '%s' ya han sido procesados junto con un objeto anterior"
msgid "Calculate Object Motion Paths"
msgstr "Calcular trayectorias de movimiento"
msgid "Move to New Collection"
msgstr "Mover a nueva colección"
msgid "Clear motion paths of selected objects"
msgstr "Elimina las trayectorias de los objetos seleccionados"
msgid "Clear motion paths of all objects"
msgstr "Elimina las trayectorias de todos los objetos"
msgid "Can't edit linked mesh or curve data"
msgstr "No es posible editar datos de una malla o curva vinculada"
msgid "No collection selected"
msgstr "Ninguna colección seleccionada"
msgid "Unexpected error, collection not found"
msgstr "Error inesperado, no se encontró la colección"
msgid "Cannot add objects to a library override or linked collection"
msgstr "No es posible agregar objetos a una redefinición de biblioteca o colección vinculada"
msgid "No objects selected"
msgstr "Ningún objeto seleccionado"
msgid "%s already in %s"
msgstr "%s ya está en %s"
msgid "%s linked to %s"
msgstr "%s vinculado a %s"
msgid "Objects linked to %s"
msgstr "Objetos vinculados a %s"
msgid "%s moved to %s"
msgstr "%s movidos a %s"
msgid "Objects moved to %s"
msgstr "Objetos movidos a %s"
msgid "Only one modifier of this type is allowed"
msgstr "Sólo se permite un modificador de este tipo"
msgid "Cannot move modifier beyond the end of the stack"
msgstr "No es posible mover el modificador más allá del fin de la lista"
msgid "Modifier is disabled, skipping apply"
msgstr "El modificador está deshabilitado, omitiendo su aplicación"
msgid "Cannot apply modifier for this object type"
msgstr "No es posible aplicar el modificador a este tipo de objeto"
msgid "Modifiers cannot be applied in paint, sculpt or edit mode"
msgstr "No es posible aplicar modificadores en los modos pintar, esculpir o edición"
msgid "Modifiers cannot be applied to multi-user data"
msgstr "Los modificadores no pueden ser aplicados a datos con usuarios múltiples"
msgid "Applied modifier was not first, result may not be as expected"
msgstr "El modificador aplicado no es el primero, el resultado puede no ser el esperado"
msgid "Modifiers cannot be added to object '%s'"
msgstr "No es posible aplicar modificadores al objeto '%s'"
msgid "Modifier '%s' not in object '%s'"
msgstr "El modificador '%s' no está en el objeto '%s'"
msgid "Removed modifier: %s"
msgstr "Modificador eliminado: %s"
msgid "Applied modifier: %s"
msgstr "Modificador aplicado: %s"
msgid "Source object '%s' is not a grease pencil object"
msgstr "El objeto de origen '%s' no es un objeto de Grease Pencil"
msgid "Destination object '%s' is not a grease pencil object"
msgstr "El objeto de destino '%s' no es un objeto de Grease Pencil"
msgid "Cannot edit modifiers coming from linked data in a library override"
msgstr "No es posible editar modificadores provenientes de datos de una biblioteca redefinida"
msgid "No supported objects were selected"
msgstr "No se seleccionó ningún objeto soportado"
msgid "Requires selected vertices or active vertex group"
msgstr "Requiere vértices seleccionados o un grupo de vértices activo"
msgid "Armature has no active object bone"
msgstr "El esqueleto no contiene ningún hueso del objeto activo"
msgid "Cannot add hook with no other selected objects"
msgstr "No es posible agregar un gancho sin otros objetos seleccionados"
msgid "Cannot add hook bone for a non armature object"
msgstr "No es posible agregar un hueso como gancho a un objeto que no sea un esqueleto"
msgid "Could not find hook modifier"
msgstr "No fue posible encontrar un modificador Gancho"
msgid "Unable to execute '%s', error changing modes"
msgstr "No es posible ejecutar '%s', error al cambiar de modo"
msgid "Unable to execute, %s object is linked"
msgstr "No es posible ejecutar, el objeto %s se encuentra vinculado"
msgid "Apply Modifier"
msgstr "Aplicar modificador"
msgid "Make data single-user, apply modifier, and remove it from the list."
msgstr "Hace que los datos sean de único usuario, aplica el modificador y lo elimina de la lista."
msgid "Apply modifier as a new shapekey and keep it in the stack"
msgstr "Aplica el modificador como una nueva Forma clave y lo mantiene en la lista"
msgid "Cannot move above a modifier requiring original data"
msgstr "No es posible mover por sobre un modificador que requiere datos originales"
msgid "Cannot move modifier beyond the start of the list"
msgstr "No es posible mover el modificador más allá del comienzo de la lista"
msgid "Cannot move beyond a non-deforming modifier"
msgstr "No es posible mover más allá de un modificador no deformante"
msgid "Cannot move modifier beyond the end of the list"
msgstr "No es posible mover el modificador más allá del fin de la lista"
msgid "Evaluated geometry from modifier does not contain a mesh"
msgstr "La geometría evaluada por el modificador no contiene una malla"
msgid "Only deforming modifiers can be applied to shapes"
msgstr "Sólo es posible aplicar modificadores de deformación a formas"
msgid "Modifier is disabled or returned error, skipping apply"
msgstr "El modificador está deshabilitado o resultó en error, omitiendo su aplicación"
msgid "Modifier cannot be applied to a mesh with shape keys"
msgstr "El modificador no puede ser aplicado a una malla con Formas clave"
msgid "Multires modifier returned error, skipping apply"
msgstr "El modificador Multi-resolución devolvió un error, omitiendo su aplicación"
msgid "Cannot apply constructive modifiers on curve. Convert curve to mesh in order to apply"
msgstr "No es posible aplicar modificadores constructivos sobre una curva. Convertir la curva en una malla para aplicarlo"
msgid "Applied modifier only changed CV points, not tessellated/bevel vertices"
msgstr "El modificador aplicado sólo cambió los puntos de la curva, no vértices teselados o biselados"
msgid "Constructive modifiers cannot be applied"
msgstr "No es posible aplicar modificadores de construcción"
msgid "Evaluated geometry from modifier does not contain curves"
msgstr "La geometría evaluada por el modificador no contiene curvas"
msgid "Evaluated geometry from modifier does not contain a point cloud"
msgstr "La geometría evaluada por el modificador no contiene nubes de puntos"
msgid "Modifiers cannot be applied in edit mode"
msgstr "No es posible aplicar modificadores en modo edición"
msgid "Constructive modifier cannot be applied to multi-res data in sculpt mode"
msgstr "No es posible aplicar un modificador de construcción a datos de resolución múltiple en modo Esculpido"
msgid "Reshape can work only with higher levels of subdivisions"
msgstr "Reformar sólo puede funcionar con niveles mayores de subdivisión"
msgid "Second selected mesh object required to copy shape from"
msgstr "Segundo objeto poligonal seleccionado requerido como fuente de donde copiar la forma"
msgid "Objects do not have the same number of vertices"
msgstr "Los objetos no tienen la misma cantidad de vértices"
msgid "No valid subdivisions found to rebuild a lower level"
msgstr "No se encontraron subdivisiones válidas para reconstruir un nivel inferior"
msgid "No valid subdivisions found to rebuild lower levels"
msgstr "No se encontraron subdivisiones válidas para reconstruir niveles inferiores"
msgid "Modifier is disabled"
msgstr "El modificador está deshabilitado"
msgid "Object '%s' does not support %s modifiers"
msgstr "El objeto '%s' no soporta modificadores de tipo %s"
msgid "Modifier can only be added once to object '%s'"
msgstr "Sólo es posible aplicar una vez el modificador al objeto '%s'"
msgid "Copying modifier '%s' to object '%s' failed"
msgstr "Falla al copiar el modificador '%s' al objeto '%s'"
msgid "Modifier '%s' was not copied to any objects"
msgstr "El modificador '%s' no fue copiado a ningún objeto"
msgid "%d new levels rebuilt"
msgstr "%d nuevos niveles reconstruidos"
msgid "Mesh '%s' has no skin vertex data"
msgstr "La malla '%s' no contiene datos de deformación en sus vértices"
msgid "This modifier operation is not allowed from Edit mode"
msgstr "Esta operación de modificador no es permitida en modo Edición"
msgid "Modifiers cannot be applied on override data"
msgstr "Los modificadores no pueden ser aplicados a datos redefinidos"
msgid "No selected object is active"
msgstr "Ninguno de los objetos seleccionados se encuentra activo"
msgid "Object type of source object is not supported"
msgstr "El tipo de objeto del objeto de origen no es soportado"
msgid "Active object has no modifiers"
msgstr "El objeto activo no contiene modificadores"
msgid "Set Parent To"
msgstr "Asignar superior"
msgid "Object (Keep Transform)"
msgstr "Mantener transformación"
msgid "Object (Without Inverse)"
msgstr "Sin compensación"
msgid "Object (Keep Transform Without Inverse)"
msgstr "Mantener transformación sin compensación"
msgid "Make Selected Objects Single-User"
msgstr "Hacer objetos seleccionados de único usuario"
msgid "Make Single"
msgstr "Hacer de único usuario"
msgid "Drop {} on {} (slot {}, replacing {})"
msgstr "Soltar {} en {} (contenedor {}, reemplazando a {})"
msgid "Drop {} on {} (slot {})"
msgstr "Soltar {} en {} (contenedor {})"
msgid "Add modifier with node group \"{}\" on object \"{}\""
msgstr "Agrega un modificador con el grupo de nodos \"{}\" al objeto \"{}\""
msgid "Select either 1 or 3 vertices to parent to"
msgstr "Seleccionar 1 o 3 vértices a los cuales subordinar"
msgid "Loop in parents"
msgstr "Bucle en superiores"
msgid "No active bone"
msgstr "Ningún hueso activo"
msgid "Not enough vertices for vertex-parent"
msgstr "No hay suficientes vértices para subordinar a vértices"
msgid "Operation cannot be performed in edit mode"
msgstr "La operación no puede ser realizada en modo edición"
msgid "Could not find scene"
msgstr "No fue posible encontrar la escena"
msgid "Cannot link objects into the same scene"
msgstr "No es posible vincular objetos dentro de la misma escena"
msgid "Cannot link objects into a linked scene"
msgstr "No es posible vincular objetos a una escena vinculada"
msgid "Skipped editing library object data"
msgstr "Omitida la edición de datos de objeto de biblioteca"
msgid "Orphan library objects added to the current scene to avoid loss"
msgstr "Objetos huérfanos procedentes de bibliotecas, han sido agregados a la escena actual para evitar su pérdida"
msgid "Cannot make library override from a local object"
msgstr "No es posible realizar una redefinición de biblioteca a partir de un objeto local"
msgid "The node group must have a geometry output socket"
msgstr "El grupo de nodos debe contener un conector de salida de geometría"
msgid "The first output must be a geometry socket"
msgstr "La primer salida debe ser un conector de geometría"
msgid "Node group must be a geometry node tree"
msgstr "El grupo de nodos debe contener un árbol de nodos de geometría"
msgid "Could not add geometry nodes modifier"
msgstr "No fue posible agregar un modificador Nodos de geometría"
msgid "Incorrect context for running object data unlink"
msgstr "Contexto incorrecto para efectuar la desvinculación de los datos del objeto"
msgid "Can't unlink this object data"
msgstr "No es posible desvincular los datos de este objeto"
msgid "Collection '%s' (instantiated by the active object) is not overridable"
msgstr "La colección '%s' (instanciada por el objeto activo) no es redefinible"
msgid "Could not find an overridable root hierarchy for object '%s'"
msgstr "No fue posible encontrar un objeto raíz de la jerarquía redefinible para el objeto '%s'"
msgid "Too many potential root collections (%d) for the override hierarchy, please use the Outliner instead"
msgstr "Demasiadas colecciones potenciales de primer nivel (%d) para la jerarquía de redefiniciones, se recomienda usar el Listado"
msgid "Move the mouse to change the voxel size. CTRL: Relative Scale, SHIFT: Precision Mode, ENTER/LMB: Confirm Size, ESC/RMB: Cancel"
msgstr "Mover el ratón para cambiar el tamaño de los vóxeles. CTRL: Escala relativa, MAYÚSCULAS: Modo de precisión, INTRO/clic Izq.: Confirmar tamaño, ESC/clic Der.: Cancelar"
msgid "QuadriFlow Remesh the Selected Mesh"
msgstr "Rehacer malla seleccionada usando cuadriláteros"
msgid "Voxel remesher cannot run with a voxel size of 0.0"
msgstr "No es posible rehacer la malla con un tamaño de vóxeles de 0.0"
msgid "Voxel remesher failed to create mesh"
msgstr "Falla al intentar rehacer la malla"
msgid "The remesher cannot work on linked or override data"
msgstr "No es posible rehacer una malla sobre datos vinculados o redefinidos"
msgid "The remesher cannot run from edit mode"
msgstr "No es posible rehacer una malla desde el modo Edición"
msgid "The remesher cannot run with dyntopo activated"
msgstr "No es posible rehacer una malla mientras se encuentre activa la topología dinámica"
msgid "The remesher cannot run with a Multires modifier in the modifier stack"
msgstr "No es posible rehacer una malla que contenga el modificador Multi-resolución"
msgid "QuadriFlow: Remeshing canceled"
msgstr "Rehacer malla usando cuadriláteros: Operación cancelada"
msgid "QuadriFlow: The mesh needs to be manifold and have face normals that point in a consistent direction"
msgstr "Rehacer malla usando cuadriláteros: La malla necesita ser desplegable y contener normales de caras que apunten en una dirección consistente"
msgid "QuadriFlow: Remeshing completed"
msgstr "Rehacer malla usando cuadriláteros: Operación completada"
msgid "QuadriFlow: Remeshing failed"
msgstr "Rehacer malla usando cuadriláteros: Operación fallida"
msgid "Select Collection"
msgstr "Seleccionar colección"
msgid "No active object"
msgstr "Ningún objeto activo"
msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected objects or cannot find any targets due to unsuitable context"
msgstr "Se debe usar otro conjunto de claves, dado que o bien el activo depende de los objetos actualmente seleccionados, o no es posible encontrar objetivos válidos debido a un contexto no apropiado"
msgid "Active object must be a light"
msgstr "El objeto activo debe ser una luz"
msgid "Only one Effect of this type is allowed"
msgstr "Sólo se permite un efecto de este tipo"
msgid "Cannot move effect beyond the end of the stack"
msgstr "No es posible mover el efecto más allá del fin de la lista"
msgid "Effect cannot be added to object '%s'"
msgstr "No es posible agregar este efecto al objeto '%s'"
msgid "Effect '%s' not in object '%s'"
msgstr "El efecto '%s' no está en el objeto '%s'"
msgid "Removed effect: %s"
msgstr "Efecto eliminado: %s"
msgid "Cannot edit shaderfxs in a library override"
msgstr "No es posible editar efectos visuales en una redefinición de biblioteca"
msgid "Object type is not supported"
msgstr "El tipo de objeto no es soportado"
msgid "Cannot edit library or override data"
msgstr "No es posible editar datos de una biblioteca o redefinición"
msgid "Cannot edit shaderfxs coming from linked data in a library override"
msgstr "No es posible editar efectos visuales provenientes de datos vinculados desde una biblioteca redefinida"
msgid "Apply current visible shape to the object data, and delete all shape keys"
msgstr "Aplicar la forma actualmente visible a los datos del objeto y borrar todas las Formas clave"
msgid "Lock all shape keys of the active object"
msgstr "Bloquea todas las Formas clave del objeto activo"
msgid "Unlock all shape keys of the active object"
msgstr "Desbloquea todas las Formas clave del objeto activo"
msgid "The active shape key of %s is locked"
msgstr "La Forma clave activa de %s se encuentra bloqueada"
msgid "The object %s has locked shape keys"
msgstr "El objeto %s tiene Formas clave bloqueadas"
msgid "Apply Object Transformations"
msgstr "Aplicar transformaciones del objeto"
msgid ""
"Warning: Multiple objects share the same data.\n"
"Make single user and then apply transformations?"
msgstr ""
"Advertencia: Varios objetos comparten los mismos datos.\n"
"¿Hacer de único usuario y luego aplicar las transformaciones?"
msgid "Objects have no data to transform"
msgstr "Los objetos no contienen datos qué transformar"
msgid "Cannot apply to a multi user armature"
msgstr "No es posible aplicar a un esqueleto con usuarios múltiples"
msgid "Grease Pencil Object does not support this set origin option"
msgstr "El objeto de Grease Pencil no soporta la opción de definición de origen"
msgid "Curves Object does not support this set origin operation"
msgstr "El objeto de curvas no soporta esta operación de definición de origen"
msgid "Point cloud object does not support this set origin operation"
msgstr "El objeto de nube de puntos no soporta esta operación de definición de origen"
msgid "Text objects can only have their scale applied: \"%s\""
msgstr "Sólo es posible aplicar la escala a tipografías: \"%s\""
msgid "Can't apply to a GP data-block where all layers are parented: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
msgstr "No es posible aplicar a un bloque de datos de Grease Pencil donde todas sus capas se encuentren subordinadas: Objeto \"%s\", %s \"%s\", abortando"
msgid "Area Lights can only have scale applied: \"%s\""
msgstr "Sólo es posible aplicar la escala a las luces de área: \"%s\""
msgid "%i object(s) not centered, %i changed:"
msgstr "%i objetos(s) descentrado(s), %i cambiado(s):"
msgid "|%i linked library object(s)"
msgstr "|%i objeto(s) vinculados desde biblioteca"
msgid "|%i multiuser armature object(s)"
msgstr "|%i objeto(s) de esqueleto multiusuario"
msgid "Lock all vertex groups of the active object"
msgstr "Bloquea todos los grupos de vértices del objeto activo"
msgid "Lock selected vertex groups of the active object"
msgstr "Bloquea los grupos de vértices seleccionados del objeto activo"
msgid "Lock unselected vertex groups of the active object"
msgstr "Bloquea los grupos de vértices no seleccionados del objeto activo"
msgid "Lock selected and unlock unselected vertex groups of the active object"
msgstr "Bloquea los grupos de vértices seleccionados y desbloquea los deseleccionados del objeto activo"
msgid "Unlock all vertex groups of the active object"
msgstr "Desbloquea todos los grupos de vértices del objeto activo"
msgid "Unlock selected vertex groups of the active object"
msgstr "Desbloquea los grupos de vértices seleccionados del objeto activo"
msgid "Unlock unselected vertex groups of the active object"
msgstr "Desbloquea los grupos de vértices no seleccionados del objeto activo"
msgid "Unlock selected and lock unselected vertex groups of the active object"
msgstr "Desbloquea los grupos de vértices seleccionados y bloquea los deseleccionados del objeto activo"
msgid "Toggle locks of all vertex groups of the active object"
msgstr "Alterna el bloqueo de todos los grupos de vértices del objeto activo"
msgid "Toggle locks of selected vertex groups of the active object"
msgstr "Alterna el bloqueo de los grupos de vértices seleccionados del objeto activo"
msgid "Toggle locks of unselected vertex groups of the active object"
msgstr "Alterna el bloqueo de los grupos de vértices no seleccionados del objeto activo"
msgid "Toggle locks of all and invert unselected vertex groups of the active object"
msgstr "Alterna el bloqueo de todo e invierte los grupos de vértices no seleccionados del objeto activo"
msgid "Invert locks of all vertex groups of the active object"
msgstr "Alterna el bloqueo de todos los grupos de vértices del objeto activo"
msgid "Invert locks of selected vertex groups of the active object"
msgstr "Alterna el bloqueo de los grupos de vértices seleccionados del objeto activo"
msgid "Invert locks of unselected vertex groups of the active object"
msgstr "Alterna el bloqueo de los grupos de vértices no seleccionados del objeto activo"
msgid "No vertex groups to operate on"
msgstr "Ningún grupo de vértices sobre el cual operar"
msgid "All groups are locked"
msgstr "Todos los grupos se encuentran bloqueados"
msgid "Editmode lattice is not supported yet"
msgstr "Modo de edición de jaula no soportado aún"
msgid "Invalid vertex group index"
msgstr "Identificador de grupo de vértice inválido"
msgid "Vertex group is locked"
msgstr "Grupo de vértices bloqueado"
msgid "%d vertex weights limited"
msgstr "%d influencias de vértices limitadas"
msgid "Copy vertex groups to selected: %d done, %d failed (object data must support vertex groups and have matching indices)"
msgstr "Copiar grupos de vértices a seleccionado: %d hechos, %d fallaron (los datos del objeto deben soportar grupos de vértices y tener identificadores coincidentes)"
msgid "No active editable object"
msgstr "Ningún objeto editable activo"
msgid "Object type does not support vertex groups"
msgstr "El tipo de objeto no soporta grupos de vértices"
msgid "Object type \"%s\" does not have editable data"
msgstr "El tipo de objeto \"%s\" no contiene datos editables"
msgid "Object has no vertex groups"
msgstr "El objeto no contiene grupos de vértices"
msgid "Vertex select needs to be enabled in weight paint mode"
msgstr "El modo de selección de vértices debe estar habilitado en modo Pintar Influencias"
msgid "The active vertex group is locked"
msgstr "Grupo de vértices activo se encuentra bloqueado"
msgid "Volume \"%s\" failed to load: %s"
msgstr "El volumen \"%s\" falló al cargar: %s"
msgid "Volume \"%s\" contains points, only voxel grids are supported"
msgstr "El volumen \"%s\" contiene puntos, sólo se soportan cuadrículas de vóxeles"
msgid "No frames to bake"
msgstr "No hay fotogramas a capturar"
msgid "Bake failed: no Dynamic Paint modifier found"
msgstr "Falló captura: no se encontró el modificador Pintura dinámica"
msgid "Bake failed: invalid canvas"
msgstr "Captura fallida: lienzo inválido"
msgid "Baking canceled!"
msgstr "¡Captura cancelada!"
msgid "DynamicPaint: Bake complete! (%.2f)"
msgstr "PinturaDinámica: ¡Captura completada! (%.2f)"
msgid "DynamicPaint: Bake failed: %s"
msgstr "PinturaDinámica: Captura fallida: %s"
msgid "Removed %d double particle(s)"
msgstr "%d partículas duplicadas eliminadas"
msgid "No hair connected (can't connect hair if particle system modifier is disabled)"
msgstr "Ningún pelo conectado (no es posible conectar el pelo si el modificador del sistema de partículas está deshabilitado)"
msgid "Copy particle systems to selected: %d done, %d failed"
msgstr "Copiar los sistemas de partículas al seleccionado: %d hechos, %d fallaron"
msgid "Bake failed: no Fluid modifier found"
msgstr "Falló captura: no se encontró el modificador Pintura dinámica Fluido"
msgid "Bake failed: invalid domain"
msgstr "Captura fallida: dominio inválido"
msgid "Bake free failed: no Fluid modifier found"
msgstr "Falló liberación de captura: no se encontró el modificador Fluido"
msgid "Bake free failed: invalid domain"
msgstr "Falló liberación de captura: dominio inválido"
msgid "Bake free failed: pending bake jobs found"
msgstr "Falló liberación de captura: se han encontrado tareas de captura pendientes"
msgid "Fluid: Empty cache path, reset to default '%s'"
msgstr "Fluido: ruta de caché vacía, restableciéndola a la predefinida: '%s'"
msgid "Fluid: Could not create cache directory '%s', reset to default '%s'"
msgstr "Fluido: no fue posible crear directorio de caché '%s', restableciéndolo al predefinido: '%s'"
msgid "Fluid: Could not use default cache directory '%s', please define a valid cache path manually"
msgstr "Fluido: no fue posible usar directorio de caché predefinido '%s', por favor definir manualmente una ruta de caché válida"
msgid "Fluid: %s complete! (%.2f)"
msgstr "Fluido: ¡%s completado! (%.2f)"
msgid "Fluid: %s failed: %s"
msgstr "Fluido: %s fallido: %s"
msgid "Fluid: %s canceled!"
msgstr "Fluido: ¡%s cancelado!"
msgid "Library override data-blocks only support Disk Cache storage"
msgstr "Los bloques de datos de biblioteca redefinidos sólo soportan almacenamiento en caché de disco"
msgid "Linked data-blocks do not allow editing caches"
msgstr "Los bloques de datos vinculados no permiten la edición de cachés"
msgid "Linked or library override data-blocks do not allow adding or removing caches"
msgstr "Los bloques de datos de biblioteca redefinidos o vinculados no permiten la adición o remoción de cachés"
msgid "No Rigid Body World to add Rigid Body Constraint to"
msgstr "Ningún entorno de cuerpos rígidos donde agregar la restricción de cuerpo rígido"
msgid "Object has no Rigid Body Constraint to remove"
msgstr "El objeto no tiene ninguna restricción de cuerpo rígido que eliminar"
msgid "Object '%s' already has a Rigid Body Constraint"
msgstr "El objeto '%s' ya tiene una restricción de cuerpo rígido"
msgid "Acrylic"
msgstr "Acrílico"
msgid "Asphalt (Crushed)"
msgstr "Asfalto (apisonado)"
msgid "Bark"
msgstr "Corteza"
msgid "Beans (Cocoa)"
msgstr "Granos (cacao)"
msgid "Beans (Soy)"
msgstr "Granos (soja)"
msgid "Brick (Pressed)"
msgstr "Ladrillo (prensado)"
msgid "Brick (Common)"
msgstr "Ladrillo (común)"
msgid "Brick (Soft)"
msgstr "Ladrillo (blando)"
msgid "Brass"
msgstr "Latón"
msgid "Bronze"
msgstr "Bronce"
msgid "Carbon (Solid)"
msgstr "Carbón (sólido)"
msgid "Cardboard"
msgstr "Cartón"
msgid "Cast Iron"
msgstr "Hierro fundido"
msgid "Cement"
msgstr "Cemento"
msgid "Chalk (Solid)"
msgstr "Tiza (sólida)"
msgid "Coffee (Fresh/Roast)"
msgstr "Café (fresco/tostado)"
msgid "Concrete"
msgstr "Concreto"
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbonilla"
msgid "Cork"
msgstr "Corcho"
msgid "Copper"
msgstr "Cobre"
msgid "Garbage"
msgstr "Basura"
msgid "Glass (Broken)"
msgstr "Vidrio (roto)"
msgid "Glass (Solid)"
msgstr "Vidrio (sólido)"
msgid "Gold"
msgstr "Oro"
msgid "Granite (Broken)"
msgstr "Granito (roto)"
msgid "Granite (Solid)"
msgstr "Granito (sólido)"
msgid "Gravel"
msgstr "Grava"
msgid "Ice (Crushed)"
msgstr "Hielo (prensado)"
msgid "Ice (Solid)"
msgstr "Hielo (sólido)"
msgid "Iron"
msgstr "Hierro"
msgid "Lead"
msgstr "Plomo"
msgid "Limestone (Broken)"
msgstr "Caliza (rota)"
msgid "Limestone (Solid)"
msgstr "Caliza (sólida)"
msgid "Marble (Broken)"
msgstr "Mármol (roto)"
msgid "Marble (Solid)"
msgstr "Mármol (sólido)"
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
msgid "Peanuts (Shelled)"
msgstr "Maní (con cáscara)"
msgid "Peanuts (Not Shelled)"
msgstr "Maní (sin cáscara)"
msgid "Plaster"
msgstr "Yeso"
msgid "Polystyrene"
msgstr "Poliestireno"
msgid "Rubber"
msgstr "Goma"
msgid "Silver"
msgstr "Plata"
msgid "Steel"
msgstr "Acero"
msgid "Stone"
msgstr "Piedra"
msgid "Stone (Crushed)"
msgstr "Piedra (prensada)"
msgid "Timber"
msgstr "Madera"
msgid "Object has no Rigid Body settings to remove"
msgstr "El objeto no tiene opciones de cuerpo rígido que eliminar"
msgid "No Rigid Body World to remove"
msgstr "Ningún entorno de cuerpos rígidos que eliminar"
msgid "No Rigid Body World to export"
msgstr "Ningún entorno de cuerpos rígidos que exportar"
msgid "Rigid Body World has no associated physics data to export"
msgstr "El entorno de cuerpos rígidos no contiene datos dinámicos asociados que exportar"
msgid "3D Local View "
msgstr "Vista 3D local "
msgid "3D View "
msgstr "Vista 3D "
msgid "Frame:"
msgstr "Fotograma:"
msgid "Time:"
msgstr "Tiempo:"
msgid "Mem:%.2fM (Peak %.2fM)"
msgstr "Mem:%.2fM (Pico %.2fM)"
msgid "Mem:%.2fM, Peak: %.2fM"
msgstr "Mem:%.2fM, Pico: %.2fM"
msgid "Cannot write a single file with an animation format selected"
msgstr "No es posible guardar un único archivo con el formato de animación seleccionado"
msgid "Render the viewport for the animation range of this scene, but only render keyframes of selected objects"
msgstr "Procesa la vista para el rango de animación de esta escena, pero sólo procesa los claves de los objetos seleccionados"
msgid "Render the viewport for the animation range of this scene"
msgstr "Procesa la vista para el rango de animación de esta escena"
msgid "Cannot use OpenGL render in background mode (no opengl context)"
msgstr "No es posible usar el procesamiento OpenGL en modo de fondo (no existe contexto opengl)"
msgid "Scene has no camera"
msgstr "La escena no contiene cámaras"
msgid "Movie format unsupported"
msgstr "Formato de película no soportado"
msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer, %s"
msgstr "Falla al crear buffer OpenGL fuera de pantalla, %s"
msgid "Write error: cannot save %s"
msgstr "Error de escritura: no es posible guardar %s"
msgid "Skipping existing frame \"%s\""
msgstr "Omitiendo fotograma ya existente \"%s\""
msgid "No active object, unable to apply the Action before rendering"
msgstr "Ningún objeto activo, no es posible aplicar la acción antes del procesamiento"
msgid "Object %s has no pose, unable to apply the Action before rendering"
msgstr "El objeto %s no contiene ninguna pose, no es posible aplicar la acción antes del procesamiento"
msgid "Unable to remove material slot in edit mode"
msgstr "No es posible eliminar un contenedor de material en modo edición"
msgid "No active lineset and associated line style to manipulate the modifier"
msgstr "No hay un conjunto activo de líneas (y su estilo de línea asociado) para manipular el modificador"
msgid "The active lineset does not have a line style (indicating data corruption)"
msgstr "El conjunto de líneas activo no contiene un estilo de línea (lo que indica corrupción en los datos)"
msgid "No active lineset to add a new line style to"
msgstr "No hay un conjunto de líneas activo al cual agregar el nuevo estilo de línea"
msgid "Unknown line color modifier type"
msgstr "Tipo de modificador de color de línea desconocido"
msgid "Unknown alpha transparency modifier type"
msgstr "Tipo de modificador de transparencia alfa desconocido"
msgid "Unknown line thickness modifier type"
msgstr "Tipo de modificador de grosor de línea desconocido"
msgid "Unknown stroke geometry modifier type"
msgstr "Tipo de modificador de geometría del trazo desconocido"
msgid "The object the data pointer refers to is not a valid modifier"
msgstr "El objeto al que se refiere el puntero de datos no es un modificador válido"
msgid "No active line style in the current scene"
msgstr "No hay un estilo de línea activo en la escena actual"
msgid "Copied material to internal clipboard"
msgstr "Se copió el material al portapapeles interno"
msgid "Cannot paste without a material"
msgstr "No es posible pegar sin un material"
msgid "Internal clipboard is not from a material"
msgstr "El contenido del portapapeles interno no corresponde a un material"
msgid "Removed %d slots"
msgstr "%d contenedores eliminados"
msgid "Blender Render"
msgstr "Interno"
msgid "Failed to open window!"
msgstr "Error al abrir ventana!"
msgid "View layer '%s' could not be removed from scene '%s'"
msgstr "No fue posible eliminar la capa de visualización '%s' de la escena '%s'"
msgid "A narrow vertical area interferes with this operation"
msgstr "Un área vertical angosta está interfiriendo con esta operación"
msgid "A narrow horizontal area interferes with this operation"
msgstr "Un área horizontal angosta está interfiriendo con esta operación"
msgid "Join Areas"
msgstr "Unir áreas"
msgid "Swap Areas"
msgstr "Intercambiar áreas"
msgid "Restore Areas"
msgstr "Restablecer áreas"
msgid "Maximize Area"
msgstr "Maximizar área"
msgid "Full Screen Area"
msgstr "Área a pantalla completa"
msgid "Show Header"
msgstr "Mostrar encabezado"
msgid "Show Tool Settings"
msgstr "Mostrar opciones de herramientas"
msgid "Show Footer"
msgstr "Mostrar pie"
msgid "Flip to Right"
msgstr "Invertir hacia la derecha"
msgid "Flip to Left"
msgstr "Invertir hacia la izquierda"
msgid "Flip to Top"
msgstr "Cambiar hacia arriba"
msgid "Flip to Bottom"
msgstr "Cambiar hacia abajo"
msgid "Blender Preferences"
msgstr "Preferencias de Blender"
msgid "Blender Drivers Editor"
msgstr "Editor de controladores de Blender"
msgid "Blender Info Log"
msgstr "Registro de información de Blender"
msgid "Show {} preferences"
msgstr "Mostrar preferencias de {}"
msgid "Area not found in the active screen"
msgstr "Área no encontrada en la pantalla activa"
msgid "Unable to close area"
msgstr "No es posible cerrar el área"
msgid "Can only scale region size from an action zone"
msgstr "Sólo es posible redimensionar el tamaño de región de una zona de acción"
msgid "No more keyframes to jump to in this direction"
msgstr "No hay más fotogramas clave a los cuales saltar en esta dirección"
msgid "No more markers to jump to in this direction"
msgstr "No hay más marcadores a los cuales saltar en esta dirección"
msgid "Only window region can be 4-split"
msgstr "Sólo la región de una ventana puede ser dividida en 4"
msgid "Only last region can be 4-split"
msgstr "Sólo la última región puede ser dividida en 4"
msgid "No fullscreen areas were found"
msgstr "No se encontraron áreas a pantalla completa"
msgid "Removed amount of editors: %d"
msgstr "Cantidad de editores eliminados: %d"
msgid "Only supported in object mode"
msgstr "Sólo soportado en modo objeto"
msgid "expected a view3d region"
msgstr "se esperaba una región de la vista 3D"
msgid "expected a timeline/animation area to be active"
msgstr "se esperaba que un área de la línea de tiempo o la animación estuviera activa"
msgid "Expected an active Outliner"
msgstr "Se esperaba un Listado activo"
msgid "Expected an Outliner region"
msgstr "Se esperaba una región de Listado"
msgid "Context missing active object"
msgstr "Falta objeto activo en el contexto"
msgid "Cannot edit library linked or non-editable override object"
msgstr "No es posible editar objetos vinculados a una biblioteca o redefiniciones no editables"
msgid "Cannot edit hidden object"
msgstr "No es posible editar un objeto oculto"
msgid "expected a view3d region & editmesh"
msgstr "se esperaba una región de la vista 3D y modo Edición"
msgid "No object, or not exclusively in pose mode"
msgstr "Ningún objeto en modo pose o no exclusivamente en modo pose"
msgid "Object is a local library override"
msgstr "El objeto es una redefinición local de una biblioteca"
msgid "expected a view3d region & editcurve"
msgstr "se esperaba una región de la vista 3D y modo Editar como curva"
msgid "Toggling regions in the Top-bar is not allowed"
msgstr "No es posible invertir las regiones de la barra superior"
msgid "Flipping regions in the Top-bar is not allowed"
msgstr "No es posible invertir las regiones de la barra superior"
msgid "Missing: %s"
msgstr "Faltante: %s"
msgid "Missing: %s.%s"
msgstr "Faltante: %s.%s"
msgid "No menu items found"
msgstr "No se encontraron elementos de menú"
msgid "Right click on buttons to add them to this menu"
msgstr "Clic derecho sobre los botones para agregarlos a este menú"
msgid "Quick Favorites"
msgstr "Favoritos rápidos"
msgid "screen"
msgstr "pantalla"
msgctxt "Operator"
msgid "Duplicate Current"
msgstr "Duplicar actual"
msgid "Original surface mesh is empty"
msgstr "Superficie de malla original vacía"
msgid "Evaluated surface mesh is empty"
msgstr "Superficie de malla evaluada vacía"
msgid "Missing surface mesh"
msgstr "Superficie de malla faltante"
msgid "Missing UV map for attaching curves on original surface"
msgstr "Mapa UV faltante para anclar las curvas a la superficie original"
msgid "Missing UV map for attaching curves on evaluated surface"
msgstr "Mapa UV faltante para anclar las curvas a la superficie evaluada"
msgid "Invalid UV map: UV islands must not overlap"
msgstr "Mapa UV inválido: Las islas UV no deben superponerse entre sí"
msgid "Cursor must be over the surface mesh"
msgstr "El puntero debe encontrarse sobre la superficie de la malla"
msgid "Curves do not have surface attachment information"
msgstr "Las curvas no contienen información de anclaje a superficie"
msgid "UV map or surface attachment is invalid"
msgstr "El anclaje al mapa UV o la superficie es inválido"
msgid "No Grease Pencil frame to draw weight on"
msgstr "No hay ningún fotograma de Grease Pencil sobre el cual pintar influencias"
msgid "Active group is locked, aborting"
msgstr "El grupo activo está bloqueado, cancelando"
msgid "PaintCurve"
msgstr "Curva de pintura"
msgid "Sample color for %s"
msgstr "Tomar muestra de color para %s"
msgid "Brush. Use Left Click to sample for palette instead"
msgstr "Pincel. Usar botón Izq. para tomar una muestra para la paleta"
msgid "Palette. Use Left Click to sample more colors"
msgstr "Paleta. Usar botón Izq. para tomar más muestras de color"
msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted"
msgstr "No es posible pintar archivos multicapa empacados"
msgid "Image requires 4 color channels to paint"
msgstr "La imagen para pintar requiere 4 canales"
msgid "Image requires 4 color channels to paint: %s"
msgstr "La imagen requiere 4 canales de color para ser pintada: %s"
msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted: %s"
msgstr "No es posible pintar los archivos multicapa empacados: %s"
msgid "Add Paint Slot"
msgstr "Agregar contenedor de pintura"
msgid " UVs,"
msgstr " UV,"
msgid " Materials,"
msgstr " Materiales,"
msgid " Textures (or linked),"
msgstr " Texturas (o vinculadas),"
msgid " Stencil,"
msgstr " Esténcil,"
msgid "Image could not be found"
msgstr "No fue posible encontrar la imagen"
msgid "Image data could not be found"
msgstr "No fue posible encontrar los datos de la imagen"
msgid "Image project data invalid"
msgstr "Datos de proyecto de la imagen inválidos"
msgid "No active camera set"
msgstr "No hay definida una cámara activa"
msgid "Could not get valid evaluated mesh"
msgstr "No fue posible obtener una malla válida"
msgid "No 3D viewport found to create image from"
msgstr "No fue posible encontrar una vista 3D desde la cual crear una imagen"
msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer: %s"
msgstr "No fue posible crear el buffer OpenGL fuera de pantalla: %s"
msgid "Missing%s%s%s%s detected!"
msgstr "¡Se detectó %s%s%s%s faltante!"
msgid "The modifier used does not support deformed locations"
msgstr "El modificador usado no soporta posiciones deformadas"
msgid "No vertex group data"
msgstr "No hay datos de grupo de vértices"
msgid "No vertex groups found"
msgstr "No se encontraron grupos de vértices"
msgid "No active vertex group for painting, aborting"
msgstr "Ningún grupo de vértices activo donde pintar, cancelando"
msgid "Mirror group is locked, aborting"
msgstr "El grupo a simetrizar está bloqueado, cancelando"
msgid "Multipaint group is locked, aborting"
msgstr "El grupo de pintura múltiple está bloqueado, cancelando"
msgid "Not supported in dynamic topology mode"
msgstr "No soportado en modo de topología dinámica"
msgid "Not supported in multiresolution mode"
msgstr "No soportado en modo de multi-resolución"
msgid "Click on the mesh to set the detail"
msgstr "Hacer clic sobre la malla para definir el detalle"
msgid "Move the mouse to change the dyntopo detail size. LMB: confirm size, ESC/RMB: cancel, SHIFT: precision mode, CTRL: sample detail size"
msgstr "Mover el ratón para cambiar el tamaño del detalle de la topología dinámica. clic Izq: confirmar tamaño, Esc/clic Der: cancelar, Mayúsculas: modo de precisión, CTRL: tomar muestra del tamaño de detalle"
msgid "Warning!"
msgstr "¡Advertencia!"
msgid "Attribute Data Detected"
msgstr "Datos de atributos detectados"
msgid "Dyntopo will not preserve colors, UVs, or other attributes"
msgstr "La topología dinámica no preservará los colores, los UV u otros atributos"
msgid "Generative Modifiers Detected!"
msgstr "Se detectaron modificadores generadores!"
msgid "Keeping the modifiers will increase polycount when returning to object mode"
msgstr "Mantener los modificadores incrementará la cantidad de polígonos al regresar al modo objeto"
msgid "Active brush does not contain any texture to distort the expand boundary"
msgstr "El pincel activo no contiene ninguna textura para distorsionar los límites de expansión"
msgid "Texture mapping not set to 3D, results may be unpredictable"
msgstr "El mapeo de textura no está definido en 3D, es posible que los resultados sean impredecibles"
msgid "{}: Confirm, {}: Cancel"
msgstr "{}: Confirmar, {}: Cancelar"
msgid "non-triangle face"
msgstr "cara no triangular"
msgid "multi-res modifier"
msgstr "modificador multi-resolución"
msgid "vertex data"
msgstr "datos de vértices"
msgid "edge data"
msgstr "datos de bordes"
msgid "face data"
msgstr "datos de caras"
msgid "constructive modifier"
msgstr "modificador de construcción"
msgid "Object has non-uniform scale, sculpting may be unpredictable"
msgstr "El objeto tiene una escala no uniforme, esculpir sobre él puede ser impredecible"
msgid "Object has negative scale, sculpting may be unpredictable"
msgstr "El objeto tiene una escala negativa, esculpir sobre él puede ser impredecible"
msgid "No active brush"
msgstr "Ningún pincel activo"
msgid "Dynamic Topology found: %s, disabled"
msgstr "Se encontró topología dinámica: %s, se deshabilitó"
msgid "Compiled without sound support"
msgstr "Compilado sin soporte para audio"
msgid "Sound is not editable"
msgstr "El sonido no es editable"
msgid "AutoPack is enabled, so image will be packed again on file save"
msgstr "Empaque automático habilitado, por lo tanto la imagen será empacada otra vez al guardarse el archivo"
msgid "Active F-Curve"
msgstr "Curva-f activa"
msgid "Active Keyframe"
msgstr "Clave activo"
msgid "Action must have at least one keyframe or F-Modifier"
msgstr "La acción debe contener al menos un fotograma clave o modificador-f"
msgid "Action has already been stashed"
msgstr "La acción ya ha sido escondida"
msgid "Could not find current NLA Track"
msgstr "No fue posible encontrar la pista actual de ANL"
msgid "Internal Error: Could not find Animation Data/NLA Stack to use"
msgstr "Error interno: No fue posible encontrar datos de animación o lista de ANL para usar"
msgid "Action '%s' will not be saved, create Fake User or Stash in NLA Stack to retain"
msgstr "La acción '%s' no será guardada, crear un usuario Ficticio o Escondido en la lista de ANL para poder retenerla"
msgid "Delete selected keyframes?"
msgstr "¿Borrar claves seleccionados?"
msgid "No keyframes copied to the internal clipboard"
msgstr "No se copió ningún fotograma clave al portapapeles interno"
msgid "Keyframe pasting is not available for mask mode"
msgstr "Pegar fotogramas claves no está disponible en el modo máscara"
msgid "No data in the internal clipboard to paste"
msgstr "No existen datos en el portapapeles interno que puedan ser pegados"
msgid "Keyframe pasting is not available for grease pencil or mask mode"
msgstr "Pegar fotogramas claves no está disponible en los modos Grease Pencil o máscara"
msgid "No selected F-Curves to paste into"
msgstr "No hay curvas-f seleccionadas donde pegar"
msgid "Insert Keyframes is not yet implemented for this mode"
msgstr "La inserción de fotogramas clave aún no se ha implementado para este modo"
msgid "Not implemented for Masks"
msgstr "No implementado para máscaras"
msgid "Cannot activate a file selector dialog, one already open"
msgstr "No es posible activar un selector de archivos, ya hay uno abierto"
msgid "Property is not editable"
msgstr "La propiedad no es editable"
msgid "Property is not editable: %s"
msgstr "La propiedad no es editable: %s"
msgid "Texture Field"
msgstr "Campo de texturas"
msgid "Brush Mask"
msgstr "Máscara de pincel"
msgid "No textures in context"
msgstr "No hay texturas en este contexto"
msgid "Show texture in texture tab"
msgstr "Mostrar la textura en la solapa de texturas"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "No (unpinned) Properties Editor found to display texture in"
msgstr "No se encontró ningún editor de Propiedades (que no esté fijo) en donde mostrar la textura"
msgid "No texture user found"
msgstr "No se encontró ningún usuario de la textura"
msgid "File Path:"
msgstr "Ruta del archivo:"
msgid "Track is locked"
msgstr "Rastro bloqueado"
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
msgid "X:"
msgstr "X:"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
msgid "Pattern Area:"
msgstr "Área del patrón:"
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
msgid "Search Area:"
msgstr "Área de búsqueda:"
msgid "Marker is disabled at current frame"
msgstr "El marcador está deshabilitado en el fotograma actual"
msgid "Marker is enabled at current frame"
msgstr "El marcador está habilitado en el fotograma actual"
msgid "X-position of marker at frame in screen coordinates"
msgstr "Posición X del marcador en el fotograma, en coordenadas de pantalla"
msgid "Y-position of marker at frame in screen coordinates"
msgstr "Posición Y del marcador en el fotograma, en coordenadas de pantalla"
msgid "X-offset to parenting point"
msgstr "Desplazamiento X con respecto al punto superior"
msgid "Y-offset to parenting point"
msgstr "Desplazamiento Y con respecto al punto superior"
msgid "Width of marker's pattern in screen coordinates"
msgstr "Ancho del área patrón del marcador, en coordenadas de pantalla"
msgid "Height of marker's pattern in screen coordinates"
msgstr "Altura del área patrón del marcador, en coordenadas de pantalla"
msgid "X-position of search at frame relative to marker's position"
msgstr "Posición X del área de búsqueda en el fotograma, relativa a la posición del marcador"
msgid "Y-position of search at frame relative to marker's position"
msgstr "Posición Y del área de búsqueda en el fotograma, relativa a la posición del marcador"
msgid "Width of marker's search in screen coordinates"
msgstr "Ancho del área de búsqueda del marcador, en coordenadas de pantalla"
msgid "Height of marker's search in screen coordinates"
msgstr "Altura del área de búsqueda del marcador, en coordenadas de pantalla"
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
msgid ", %d float channel(s)"
msgstr ", %d canal(es) decimal(es)"
msgid ", RGBA float"
msgstr ", RVAα decimal"
msgid ", RGB float"
msgstr ", RVA decimal"
msgid ", RGBA byte"
msgstr ", RVAα byte"
msgid ", RGB byte"
msgstr ", RVA byte"
msgid ", %.2f fps"
msgstr ", %.2f fps"
msgid ", failed to load"
msgstr ", no fue posible cargar"
msgid "Frame: %d / %d"
msgstr "Fotograma: %d / %d"
msgid "Frame: - / %d"
msgstr "Fotograma: - / %d"
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
msgid "Delete track corresponding to the selected curve?"
msgstr "¿Borrar el rastro correspondiente a la curva seleccionada?"
msgid "unsupported movie clip format"
msgstr "formato de clip de película no soportado"
msgid "No files selected to be opened"
msgstr "Ningún archivo seleccionado para abrir"
msgid "Cannot read '%s': %s"
msgstr "No es posible leer '%s': %s"
msgid "Use LMB click to define location where place the marker"
msgstr "Usar clic Izq del ratón para definir la posición dónde ubicar el marcador"
msgid "Delete selected tracks?"
msgstr "¿Borrar los rastros seleccionados?"
msgid "Delete marker for current frame from selected tracks?"
msgstr "¿Borrar el marcador en el fotograma actual, de la selección de rastros?"
msgid "No active track to join to"
msgstr "Ningún rastro activo al cual unir"
msgid "Object used for camera tracking cannot be deleted"
msgstr "El objeto usado para el rastreo de cámara no puede ser borrado"
msgid "Feature detection requires valid clip frame"
msgstr "La detección de características requiere un fotograma válido del clip"
msgid "At least one track with bundle should be selected to define origin position"
msgstr "Debería haber al menos un rastro seleccionado que tenga marcador 3D para poder definir la posición del origen"
msgid "No object to apply orientation on"
msgstr "Ningún objeto al cual aplicar la orientación"
msgid "Three tracks with bundles are needed to orient the floor"
msgstr "Se necesitan tres rastros seleccionados que tengan marcador 3D para poder orientar el piso"
msgid "Single track with bundle should be selected to define axis"
msgstr "Debería haber un rastro seleccionado que tenga marcador 3D para poder definir el eje"
msgid "Two tracks with bundles should be selected to set scale"
msgstr "Debería haber dos rastros seleccionados que tengan marcador 3D para poder definir la escala"
msgid "Need at least 4 selected point tracks to create a plane"
msgstr "Se necesitan al menos 4 puntos de rastreo seleccionados para crear un plano"
msgid "Some data failed to reconstruct (see console for details)"
msgstr "Falló la reconstrucción de algunos datos (ver consola para más detalles)"
msgid "Average re-projection error: %.2f px"
msgstr "Error promedio de re-proyección: %.2f px"
msgid "Track the selected markers backward for the entire clip"
msgstr "Rastrear los marcadores seleccionados hacia atrás en todo el clip"
msgid "Track the selected markers backward by one frame"
msgstr "Rastrear los marcadores seleccionados hacia atrás un fotograma"
msgid "Track the selected markers forward for the entire clip"
msgstr "Rastrear los marcadores seleccionados hacia adelante en todo el clip"
msgid "Track the selected markers forward by one frame"
msgstr "Rastrear los marcadores seleccionados hacia adelante un fotograma"
msgid "New lines unsupported, call this operator multiple times"
msgstr "No se soportan nuevas líneas, llamar a este operador múltiples veces"
msgid "New Catalog"
msgstr "Nuevo catálogo"
msgid "Delete Catalog"
msgstr "Borrar catálogo"
msgid "Move catalog {} into {}"
msgstr "Mover catálogo {} dentro de {}"
msgid "Move assets to catalog"
msgstr "Mover recursos a catálogo"
msgid "Move asset to catalog"
msgstr "Mover recurso a catálogo"
msgid "Move catalog {} to the top level of the tree"
msgstr "Mover catálogo {} al nivel principal del árbol"
msgid "Move assets out of any catalog"
msgstr "Mover recursos fuera de cualquier catálogo"
msgid "Move asset out of any catalog"
msgstr "Mover recurso fuera de cualquier catálogo"
msgid "Catalog cannot be dropped into itself"
msgstr "No es posible arrastrar el clip dentro de sí mismo"
msgid "Catalog is already placed inside this catalog"
msgstr "El catálogo ya se encuentra ubicado dentro de este catálogo"
msgid "Only assets from this current file can be moved between catalogs"
msgstr "Sólo los recursos de este archivo actual pueden ser movidos entre catálogos"
msgid "Catalogs cannot be edited in this asset library"
msgstr "No es posible editar catálogos en esta biblioteca de recursos"
msgid "Catalog is already placed at the highest level"
msgstr "El catálogo ya se encuentra ubicado en el nivel más alto"
msgid "No results match the search filter"
msgstr "Ningún resultado coincide con el filtro de búsqueda"
msgid "No items"
msgstr "No hay elementos"
msgid "File path"
msgstr "Ruta del archivo"
msgid "Path to asset library does not exist:"
msgstr "La ruta a la biblioteca de recursos no existe:"
msgid ""
"Asset Libraries are local directories that can contain .blend files with assets inside.\n"
"Manage Asset Libraries from the File Paths section in Preferences"
msgstr ""
"Las bibliotecas de recursos son directorios locales que contienen archivos .blend con recursos dentro.\n"
"Administrar las bibliotecas de recursos desde la sección Rutas de archivo en las Preferencias"
msgid "Unreadable Blender library file:"
msgstr "Archivo de biblioteca de Blender no legible:"
msgid "Link target"
msgstr "Destino del vínculo"
msgid "This file is offline"
msgstr "Este archivo se encuentra inaccesible"
msgid "This file is read-only"
msgstr "Este archivo es de sólo lectura"
msgid "This is a restricted system file"
msgstr "Este es un archivo restringido del sistema"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
msgid "Could not rename: %s"
msgstr "No fue posible renombrar: '%s'"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "¿Borrar los archivos seleccionados?"
msgid "Unable to create configuration directory to write bookmarks"
msgstr "No es posible crear directorio de configuración para guardar los marcadores"
msgid "File does not exist"
msgstr "El archivo no existe"
msgid "No parent directory given"
msgstr "No se indicó un directorio superior"
msgid "Could not create new folder name"
msgstr "No fue posible crear un nuevo nombre de carpeta"
msgid "Unable to open or write bookmark file \"%s\""
msgstr "No es posible abrir o guardar el archivo de marcadores \"%s\""
msgid "Failure to perform external file operation on \"%s\""
msgstr "Falla al realizar operación externa de archivo sobre \"%s\""
msgid "'%s' given path is OS-invalid, creating '%s' path instead"
msgstr "'%s' la ruta indicada es inválida para este sistema operativo, creando la siguiente ruta en su lugar '%s'"
msgid "Could not create new folder: %s"
msgstr "No fue posible crear la nueva carpeta: %s"
msgid "Could not delete file or directory: %s"
msgstr "No fue posible borrar el archivo o directorio: %s"
msgid "More than one item is selected"
msgstr "Hay más de un elemento seleccionado"
msgid "No items are selected"
msgstr "No se han seleccionado elementos"
msgid "File name, overwrite existing"
msgstr "Nombre de archivo, sobrescribir existente"
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "Asset Catalogs"
msgstr "Catálogos de recursos"
msgid "Date Modified"
msgstr "Fecha de modificación"
msgid "Home"
msgstr "Carpeta de usuario"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
msgid "Music"
msgstr "Música"
msgid "Pictures"
msgstr "Imágenes"
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
msgid "Movies"
msgstr "Películas"
msgid "Cursor X"
msgstr "Cursor X"
msgid "Cursor to Selection"
msgstr "Cursor a selección (XY)"
msgid "Cursor Value to Selection"
msgstr "Cursor a selección (Y)"
msgid "Handle Smoothing"
msgstr "Suavizado de asas"
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolación:"
msgid "None for Enum/Boolean"
msgstr "Ninguno para Enum/Booleanas"
msgid "Key Frame"
msgstr "Fotograma"
msgid "Prop:"
msgstr "Propiedad:"
msgid "Driver Value:"
msgstr "Resultado:"
msgid "Expression:"
msgstr "Expresión:"
msgid "Add Input Variable"
msgstr "Agregar variable"
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
msgid "Update Dependencies"
msgstr "Actualizar dependencias"
msgid "Driven Property:"
msgstr "Propiedad controlada:"
msgid "Driver:"
msgstr "Controlador:"
msgid "Show in Drivers Editor"
msgstr "Mostrar en editor de Controladores"
msgid "Let the driver determine this property's value"
msgstr "Permite al controlador determinar el valor de esta propiedad"
msgid "Add a Driver Variable to keep track of an input used by the driver"
msgstr "Agregar una variable de controlador para seguir la pista de un valor de entrada usado por el controlador"
msgid "Invalid variable name, click here for details"
msgstr "Nombre de variable inválido, hacer clic aquí para más detalles"
msgid "Delete target variable"
msgstr "Borrar variable de objetivo"
msgid "Force updates of dependencies - Only use this if drivers are not updating correctly"
msgstr "Forczar actualización de dependencias - Sólo usar si los controladores no estuvieran actualizándose correctamente"
msgid "F-Curve only has F-Modifiers"
msgstr "La curva-f sólo tiene modificadores-f"
msgid "See Modifiers panel below"
msgstr "Vea el panel de Modificadores más abajo"
msgid "F-Curve doesn't have any keyframes as it only contains sampled points"
msgstr "La curva-f no tiene fotogramas clave ya que sólo contiene puntos muestreados"
msgid "No active keyframe on F-Curve"
msgstr "No hay un clave activo en la curva-f"
msgid "It cannot be left blank"
msgstr "No puede ser dejado en blanco"
msgid "It cannot start with a number"
msgstr "No puede comenzar con un número"
msgid "It cannot start with a special character, including '$', '@', '!', '~', '+', '-', '_', '.', or ' '"
msgstr "No puede comenzar con un caracter especial, incluyendo '$', '@', '!', '~', '+', '-', '_', '.', o ' '"
msgid "It cannot contain spaces (e.g. 'a space')"
msgstr "No puede contener espacios (p.ej: 'un espacio')"
msgid "It cannot contain dots (e.g. 'a.dot')"
msgstr "No puede contener puntos (p.ej: 'un.punto')"
msgid "It cannot contain special (non-alphabetical/numeric) characters"
msgstr "No puede contener caracteres especiales (no alfabéticos o numéricos)"
msgid "It cannot be a reserved keyword in Python"
msgstr "No puede ser una palabra clave reservada de Python"
msgid "ERROR: Invalid Python expression"
msgstr "ERROR: expresión Python inválida"
msgid "Python restricted for security"
msgstr "Python restringido por razones de seguridad"
msgid "Slow Python expression"
msgstr "Expresión de Python lenta"
msgid "WARNING: Driver expression may not work correctly"
msgstr "ADVERTENCIA: La expresión del controlador puede no funcionar correctamente"
msgid "TIP: Use variables instead of bpy.data paths (see below)"
msgstr "CONSEJO: Usar variables en vez de rutas bpy.data (ver debajo)"
msgid "TIP: bpy.context is not safe for renderfarm usage"
msgstr "CONSEJO: bpy.context no es seguro para su uso en granjas de procesamiento"
msgid "ERROR: Invalid target channel(s)"
msgstr "ERROR: canales de destino inválidos"
msgid "ERROR: Driver is useless without any inputs"
msgstr "ERROR: El controlador es inútil sin valores de entrada"
msgid "TIP: Use F-Curves for procedural animation instead"
msgstr "CONSEJO: Es mejor usar curvas-f para animación procedimental"
msgid "F-Modifiers can generate curves for those too"
msgstr "Los modificadores-f también son capaces de generar curvas para éstas"
msgid "Driven Property"
msgstr "Propiedad controlada"
msgid "Add/Edit Driver"
msgstr "Agregar/Editar controlador"
msgctxt "Operator"
msgid "Invalid Variable Name"
msgstr "Nombre de variable inválido"
msgid "<No ID>"
msgstr "<Sin ID>"
msgid "No active F-Curve to add a keyframe to. Select an editable F-Curve first"
msgstr "Ninguna curva-f activa a la cual agregar fotogramas clave. Seleccionar antes una curva-f editable"
msgid "No selected F-Curves to add keyframes to"
msgstr "Ninguna curva-f seleccionada a la cual agregar fotogramas clave"
msgid "No channels to add keyframes to"
msgstr "Ningún canal al cual agregar fotogramas clave"
msgid "Keyframes cannot be added to sampled F-Curves"
msgstr "No es posible agregar fotogramas clave a curvas-f muestreadas"
msgid "Active F-Curve is not editable"
msgstr "La curva-f activa no es editable"
msgid "Remove F-Modifiers from F-Curve to add keyframes"
msgstr "Eliminar modificadores-f de la curva-f para agregar fotogramas clave"
msgid "Unsupported audio format"
msgstr "Formato de audio no soportado"
msgid "No Euler Rotation F-Curves to fix up"
msgstr "Ninguna curva-f de rotación Euler que corregir"
msgid "No Euler Rotations could be corrected"
msgstr "Ninguna rotación Euler pudo ser corregida"
msgid "No Euler Rotations could be corrected, ensure each rotation has keys for all components, and that F-Curves for these are in consecutive XYZ order and selected"
msgstr "Ninguna rotación Euler pudo ser corregida, asegurarse de que cada rotación contenga claves para todos los componentes y que las curvas-f de las mismas estén seleccionadas en orden consecutivo XYZ"
msgid "The rotation channel was filtered"
msgstr "El canal de rotación fue filtrado"
msgid "No control points are selected"
msgstr "No se ha seleccionado ningún punto de control"
msgid "Modifier could not be added (see console for details)"
msgstr "No fue posible agregar el modificador (ver consola por más detalles)"
msgid "No F-Modifiers available to be copied"
msgstr "No hay modificadores-f disponibles para ser copiados"
msgid "No F-Modifiers to paste"
msgstr "No hay modificadores-f para pegar"
msgid "File not found '%s'"
msgstr "Archivo no encontrado '%s'"
msgid "Euler Rotation F-Curve has invalid index (ID='%s', Path='%s', Index=%d)"
msgstr "La curva-f de rotación Euler tiene un identificador inválido (ID='%s', Ruta='%s', Identificador=%d)"
msgid "Missing %s%s%s component(s) of euler rotation for ID='%s' and RNA-Path='%s'"
msgstr "Faltan los componentes %s%s%s de rotación Euler del ID='%s' y Ruta-RNA='%s'"
msgid "XYZ rotations not equally keyed for ID='%s' and RNA-Path='%s'"
msgstr "Rotaciones XYZ sin claves homogéneos para la ID='%s' y la ruta RNA='%s'"
msgid "%d of %d rotation channels were filtered (see the Info window for details)"
msgstr "%d de %d canales de rotación fueron filtrados (ver la ventana Info para más detalles)"
msgid "All %d rotation channels were filtered"
msgstr "Todos los %d canales de rotación fueron filtrados"
msgid "No drivers deleted"
msgstr "No se borró ningún controlador"
msgid "Deleted %u drivers"
msgstr "Se borraron %u controladores"
msgid "Decimate Keyframes"
msgstr "Diezmar claves"
msgid "[TAB] - Modify Sharpness"
msgstr "[TAB] - Modificar definición"
msgid "[TAB] - Modify Curve Bend"
msgstr "[TAB] - Modificar flexión de la curva"
msgid "Ease Keys"
msgstr "Suavizar claves"
msgid "Shear Keys"
msgstr "Cizallar claves"
msgid "D - Toggle Direction"
msgstr "D - Alternar dirección"
msgid "[D] - Scale From Right End"
msgstr "[D] - Escalar desde extremo derecho"
msgid "[D] - Scale From Left End"
msgstr "[D] - Escalar desde extremo izquierdo"
msgid "Scale from Neighbor Keys"
msgstr "Escalar según claves cercanos"
msgid "Decimate F-Curves by specifying how much they can deviate from the original curve"
msgstr "Permite diezmar curvas-f especificando cuánto podrán desviarse de su forma original"
msgid "Cannot find keys to operate on"
msgstr "No es posible encontrar claves sobre los cuales operar"
msgid "Decimate: Skipping non linear/Bézier keyframes!"
msgstr "Diezmar: ¡Se omitirán claves no lineales o Bezier!"
msgid "You need at least 2 keys to the right side of the selection"
msgstr "Es necesario tener al menos 2 claves hacia la derecha de la selección"
msgid "You need at least 2 keys to the left side of the selection"
msgstr "Es necesario tener al menos 2 claves hacia la izquierda de la selección"
msgid "There is no animation data to operate on"
msgstr "No existen datos de animación sobre los cuales operar"
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
msgid "Select Slot"
msgstr "Seleccionar contenedor"
msgid "Select Layer"
msgstr "Seleccionar capa"
msgid "Select Pass"
msgstr "Seleccionar pasada"
msgid "Select View"
msgstr "Seleccionar vista"
msgid "Hard coded Non-Linear, Gamma:1.7"
msgstr "No lineal predefinido, Gama:1.7"
msgid "Can't Load Image"
msgstr "No es posible cargar la imagen"
msgid "%d × %d, "
msgstr "%d × %d, "
msgid "%d float channel(s)"
msgstr "%d canal(es) decimal(es)"
msgid " RGBA float"
msgstr " RVAα decimal"
msgid " RGB float"
msgstr " RVA decimal"
msgid " RGBA byte"
msgstr " RVAα byte"
msgid " RGB byte"
msgstr " RVA byte"
msgid ", %s"
msgstr ", %s"
msgid "Frame %d / %d"
msgstr "Fotograma %d / %d"
msgid "Frame %d: %s"
msgstr "Fotograma %d: %s"
msgid "Frame %d"
msgstr "Fotograma %d"
msgid "Create a New Image"
msgstr "Crear una nueva imagen"
msgid "New Image"
msgstr "Nueva imagen"
msgid "Scale Image to New Size"
msgstr "Escalar imagen a nuevo tamaño"
msgid "Add Tile to Image"
msgstr "Agregar celda a imagen"
msgid "Fill Tile With Generated Image"
msgstr "Rellenar celda con imagen generada"
msgid "unsupported image format"
msgstr "formato de imagen no soportado"
msgid "Can only save sequence on image sequences"
msgstr "Sólo se puede guardar la secuencia en una secuencia de imágenes"
msgid "Cannot save multilayer sequences"
msgstr "No es posible guardar secuencias multicapa"
msgid "No images have been changed"
msgstr "No se ha cambiado ninguna imagen"
msgid "Images cannot be copied while rendering"
msgstr "No es posible copiar imágenes mientras se encuentra en curso el procesamiento"
msgid "Packing movies or image sequences not supported"
msgstr "No se soporta empacar películas o secuencias de imágenes"
msgid "Image is not editable"
msgstr "La imagen no es editable"
msgid "Unpacking movies or image sequences not supported"
msgstr "No se soporta desempacar películas o secuencias de imágenes"
msgid "Invalid UDIM index range was specified"
msgstr "Se ha especificado un rango inválido de identificadores UDIM"
msgid "No UDIM tiles were created"
msgstr "No se crearon celdas UDIM"
msgid "Packed to memory image \"%s\""
msgstr "Empacada a imagen en memoria \"%s\""
msgid "Cannot save image, path \"%s\" is not writable"
msgstr "No es posible guardar la imagen, no se puede escribir en la ruta \"%s\""
msgid "Saved image \"%s\""
msgstr "Se guardó la imagen \"%s\""
msgid "%d image(s) will be saved in %s"
msgstr "Se guardarán %d imágenes en %s"
msgid "Saved %s"
msgstr "%s guardada"
msgid "Packed library image can't be saved: \"%s\" from \"%s\""
msgstr "No es posible guardar una imagen empacada dentro de una biblioteca: \"%s\" en \"%s\""
msgid "Image can't be saved, use a different file format: \"%s\""
msgstr "La imagen no puede ser guardada, usar un formato de archivo distinto: \"%s\""
msgid "Multiple images can't be saved to an identical path: \"%s\""
msgstr "No es posible guardar múltiples imágenes a una ruta idéntica: \"%s\""
msgid "Image can't be saved, no valid file path: \"%s\""
msgstr "No es posible guardar la imagen, no se especificó una ruta de archivo válida: \"%s\""
msgid "can't save image while rendering"
msgstr "no es posible guardar la imagen mientras se está procesando"
msgid "No images available"
msgstr "Ninguna imagen disponible"
msgid "Image Editor not found"
msgstr "No se encontró un editor de imágenes"
msgid "No compatible images are on the clipboard"
msgstr "No existe ninguna imagen compatible en el portapapeles"
msgid "Restore Packed Linked Data to Their Original Locations"
msgstr "Restablecer bloques de datos vinculados empacados a sus ubicaciones originales"
msgid "Will create directories so that all paths are valid."
msgstr "Creará directorios para que todas las rutas sean válidas."
msgid "Pack all used external files into this .blend file"
msgstr "Empaca todos los archivos externos usados dentro de este archivo .blend"
msgid "Warning: Some images are modified and these changes will be lost."
msgstr "Advertencia: Algunas imágenes han sido modificadas y esos cambios se perderán."
msgid "Unpack 1 File"
msgstr "Desempacar 1 archivo"
msgid "Unpack %d Files"
msgstr "Desempacar %d archivos"
msgid "No packed files to unpack"
msgstr "No hay archivos a desempacar"
msgid "No packed file"
msgstr "Ningún archivo empacado"
msgid "Cannot set relative paths with an unsaved blend file"
msgstr "No es posible definir rutas relativas con respecto a un archivo .blend no guardado"
msgid "Cannot set absolute paths with an unsaved blend file"
msgstr "No es posible definir rutas absolutas con un archivo .blend no guardado"
msgid "(Key) "
msgstr "(Clave) "
msgid "Verts:%s/%s | Edges:%s/%s | Faces:%s/%s | Tris:%s"
msgstr "Vértices:%s/%s | Bordes:%s/%s | Caras:%s/%s | Triáng:%s"
msgid "Joints:%s/%s | Bones:%s/%s"
msgstr "Articulaciones:%s/%s | Huesos:%s/%s"
msgid "Verts:%s/%s"
msgstr "Vértices:%s/%s"
msgid "Bones:%s/%s"
msgstr "Huesos:%s/%s"
msgid "Layers:%s | Frames:%s | Strokes:%s | Points:%s"
msgstr "Capas:%s | Fotogramas:%s | Trazos:%s | Puntos:%s"
msgid "Verts:%s | Tris:%s"
msgstr "Vértices:%s | Triáng:%s"
msgid "Verts:%s | Faces:%s"
msgstr "Vért:%s | Caras:%s"
msgid "Verts:%s | Faces:%s | Tris:%s"
msgstr "Vértices:%s | Caras:%s | Triáng:%s"
msgid " | Objects:%s/%s"
msgstr " | Objetos:%s/%s"
msgid "Duration: %s (Frame %i/%i)"
msgstr "Duración: %s (Fotograma %i/%i)"
msgid "Memory: %s"
msgstr "Memoria: %s"
msgid "VRAM: %.1f/%.1f GiB"
msgstr "VRAM: %.1f/%.1f GiB"
msgid "VRAM: %.1f GiB Free"
msgstr "VRAM: %.1f GiB libres"
msgid "Joints"
msgstr "Articulaciones"
msgid "Sync Length"
msgstr "Sincronizar longitud"
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
msgid "Playback Scale"
msgstr "Reproducción Escalar"
msgid "Active Strip Name"
msgstr "Nombre del clip activo"
msgid "Temp-Meta"
msgstr "meta-temporal"
msgid "Make Selected Strips Single-User"
msgstr "Hacer clips seleccionados de único usuario"
msgid "Linked actions will be duplicated for each selected strip."
msgstr "Las acciones vinculadas serán duplicadas para cada clip seleccionado."
msgid "No AnimData blocks to enter tweak mode for"
msgstr "Ningún bloque de datos de animación que colocar en modo de retoque"
msgid "No active strip(s) to enter tweak mode on"
msgstr "Ningún clip activo que colocar en modo de retoque"
msgid "No AnimData blocks in tweak mode to exit from"
msgstr "Ningún bloque de datos de animación en modo de retoque, del cual salir"
msgid "No active track(s) to add strip to, select an existing track or add one before trying again"
msgstr "Ninguna pista activa a la que agregar el clip, seleccionar una pista o agregar una antes de intentar nuevamente"
msgid "No valid action to add"
msgstr "Ninguna acción válida que agregar"
msgid "Needs at least a pair of adjacent selected strips with a gap between them"
msgstr "Se necesita tener seleccionado al menos un par de clips adyacentes con un vacío entre ellos"
msgid "Cannot swap selected strips because they will overlap each other in their new places"
msgstr "No es posible intercambiar los clips seleccionados porque se superpondrán entre sí en sus nuevos lugares"
msgid "Cannot swap selected strips as they will not be able to fit in their new places"
msgstr "No es posible intercambiar los clips seleccionados porque no entrarán en sus nuevos lugares"
msgid "Action '%s' does not specify what data-blocks it can be used on (try setting the 'ID Root Type' setting from the data-blocks editor for this action to avoid future problems)"
msgstr "La acción '%s' no especifica en qué bloques de datos puede ser usada (intentar especificar la opción 'Tipo de ID base' para esta acción, en el editor de bloques de datos, para evitar futuros problemas)"
msgid "Could not add action '%s' as it cannot be used relative to ID-blocks of type '%s'"
msgstr "No fue posible agregar la acción '%s' porque no puede ser usada en relación con bloques de datos de ID de tipo '%s'"
msgid "Too many clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected"
msgstr "Demasiados grupos de clips seleccionados en la pista de ANL (%s): se necesita tener exactamente 2 seleccionados"
msgid "Too few clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected"
msgstr "Muy pocos grupos de clips seleccionados en la pista de ANL (%s): se necesita tener exactamente 2 seleccionados"
msgid "Cannot swap '%s' and '%s' as one or both will not be able to fit in their new places"
msgstr "No es posible intercambiar '%s' y '%s' porque uno o ambos no entrarán en sus nuevos lugares"
msgid "Modifier could not be added to (%s : %s) (see console for details)"
msgstr "No fue posible agregar el modificador a (%s : %s) (ver la consola por más detalles)"
msgid "No active AnimData block to use (select a data-block expander first or set the appropriate flags on an AnimData block)"
msgstr "Ningún bloque de datos de animación que usar (seleccionar antes un expansor de bloque de datos o definir los indicadores apropiados en un bloque de datos de animación)"
msgid "Internal Error - AnimData block is not valid"
msgstr "Error interno - el bloque de datos de animación no es válido"
msgid "Cannot push down actions while tweaking a strip's action, exit tweak mode first"
msgstr "No es posible empujar una acción hacia abajo mientras se está retocando, salir del modo retoque antes"
msgid "No active action to push down"
msgstr "Ninguna acción activa que empujar hacia abajo"
msgid "Select an existing NLA Track or an empty action line first"
msgstr "Seleccionar primero una pista de ANL existente o una línea de acción vacía"
msgid "No animation track found at index %d"
msgstr "No se encontró ninguna pista de animación en el identificador %d"
msgid "Animation track at index %d is not a NLA 'Active Action' track"
msgstr "La pista de animación en el identificador %d no es una pista de 'acción activa' de ANL"
msgid ""
"Node group assets not assigned to a catalog.\n"
"Catalogs can be assigned in the Asset Browser"
msgstr ""
"Los recursos del grupo de nodos no se encuentran asignados a un catálogo.\n"
"Es posible asignar catálogos en el Explorador de recursos"
msgid "The internal clipboard is empty"
msgstr "El portapapeles interno se encuentra vacío"
msgid "Some nodes references to other IDs could not be restored, will be left empty"
msgstr "No se pudieron restablecer algunas referencias de nodos a otros ID, serán dejadas en blanco"
msgid "Cannot add node %s into node tree %s: %s"
msgstr "No es posible agregar el nodo %s al árbol de nodos %s: %s"
msgid "Cannot add node %s into node tree %s"
msgstr "No es posible agregar el nodo %s al árbol de nodos %s"
msgid "Label Size"
msgstr "Tamaño de etiqueta"
msgid "Frame: %d"
msgstr "Fotograma: %d"
msgid "Matte Objects:"
msgstr "Objetos en mate:"
msgid "Add Crypto Layer"
msgstr "Agregar capa Crypto"
msgid "Remove Crypto Layer"
msgstr "Eliminar capa Crypto"
msgid "Matte ID:"
msgstr "ID en mate:"
msgid "Squash"
msgstr "Concentración"
msgid "Undefined Socket Type"
msgstr "Tipo de conector no definido"
msgid "No Items"
msgstr "No hay elementos"
msgid "Menu Error"
msgstr "Error del menú"
msgid "Menu Undefined"
msgstr "Menú no definido"
msgid "Could not determine type of group node"
msgstr "No se pudo determinar el tipo del nodo de grupo"
msgid "Could not add node group"
msgstr "No se pudo agregar grupo de nodos"
msgid "Could not add node object"
msgstr "No se pudo agregar objeto de nodo"
msgid "Could not add node collection"
msgstr "No se pudo agregar colección de nodos"
msgid "Could not find node collection socket"
msgstr "No se pudo encontrar conector de colección de nodos"
msgid "Could not add an image node"
msgstr "No se pudo agregar nodo de imagen"
msgid "Could not add a mask node"
msgstr "No se pudo agregar nodo de máscara"
msgid "Could not add material"
msgstr "No se pudo agregar un material"
msgid ""
"Cannot add node group '%s' to '%s':\n"
" %s"
msgstr ""
"No es posible agregar el grupo de nodos '%s' to '%s':\n"
" %s"
msgid "Cannot add node group '%s' to '%s'"
msgstr "No es posible agregar el grupo de nodos '%s' a '%s'"
msgid "Node tree type %s undefined"
msgstr "Tipo de árbol de nodos %s no definido"
msgid "Adding node groups isn't supported for custom (Python defined) node trees"
msgstr "Agregar grupos de nodos no es soportado en árboles de nodos personalizados (definidos mediante Python)"
msgid "Invalid Link"
msgstr "Conexión inválida"
msgid "{} (String)"
msgstr "{} (Cadena)"
msgid "{} (Menu)"
msgstr "{} (Menú)"
msgid "{} (Integer)"
msgstr "{} (Entero)"
msgid "{:.10} (Float)"
msgstr "{:.10} (Decimal)"
msgid "{} (Float)"
msgstr "{} (Decimal)"
msgid "({}, {}, {}) (Vector)"
msgstr "({}, {}, {}) (Vector)"
msgid "({}, {}, {}, {}) (Color)"
msgstr "({}, {}, {}, {}) (Color)"
msgid "(Rotation)"
msgstr "(Rotación)"
msgid "{} (Boolean)"
msgstr "{} (Booleana)"
msgid "True"
msgstr "Verdadero"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "(Matrix)"
msgstr "(Matriz)"
msgid "Value has not been logged"
msgstr "El valor no ha sido registrado"
msgid "Integer field based on:"
msgstr "Campo entero basado en:"
msgid "Float field based on:"
msgstr "Campo decimal basado en:"
msgid "Vector field based on:"
msgstr "Campo vectorial basado en:"
msgid "Boolean field based on:"
msgstr "Campo booleano basado en:"
msgid "String field based on:"
msgstr "Campo de cadena basado en:"
msgid "Color field based on:"
msgstr "Campo de color basado en:"
msgid "Rotation field based on:"
msgstr "Campo de rotación basado en:"
msgid "• {}"
msgstr "• {}"
msgid "Empty Grid"
msgstr "Cuadrícula vacía"
msgid "• Grid"
msgstr "• Cuadrícula"
msgid "Empty Geometry"
msgstr "Geometría vacía"
msgid "Geometry:"
msgstr "Geometría:"
msgid "• Mesh: {} vertices, {} edges, {} faces"
msgstr "• Malla: {} vértices, {} bordes, {} caras"
msgid "• Point Cloud: {} points"
msgstr "• Nube de puntos: {} puntos"
msgid "• Curve: {} points, {} splines"
msgstr "• Curva: {} puntos, {} curvas"
msgid "• Instances: {}"
msgstr "• Instancias: {}"
msgid "• Volume: {} grids"
msgstr "• Volumen: {} cuadrículas"
msgid "• Edit Curves: {}, {}"
msgstr "• Editar curvas: {}, {}"
msgid "positions"
msgstr "posiciones"
msgid "no positions"
msgstr "sin posiciones"
msgid "matrices"
msgstr "matrices"
msgid "no matrices"
msgstr "sin matrices"
msgid "• Grease Pencil: {} layers"
msgstr "• Grease Pencil: {} capas"
msgid "Supported: All Types"
msgstr "Soportado: Todos los tipos"
msgid "Supported: "
msgstr "Soportado: "
msgid "Dangling reroute is ignored by all targets"
msgstr "La redirección trunca será ignorada por todos los conectores de destino"
msgid "Dangling reroute branch is ignored by multi input socket"
msgstr "La rama con redirección trunca será ignorada por el conector de entrada múltiple"
msgid "Dangling reroute is ignored"
msgstr "La redirección trunca será ignorada"
msgid "Dangling reroute is ignored, default value of target socket is used"
msgstr "La redirección trunca será ignorada, se usará el valor predefinido del conector de destino"
msgid "Connect a link to create a new socket"
msgstr "Realizar una conexión para crear un nuevo conector"
msgid "Unknown socket value. Either the socket was not used or its value was not logged during the last evaluation"
msgstr "Se desconoce el valor del conector. Es posible que el mismo no haya sido usado o que su valor no hubiera sido registrado durante la última evaluación"
msgid "Accessed named attributes:"
msgstr "Atributos con nombre accedidos:"
msgid " • \"{}\": "
msgstr " • \"{}\": "
msgid "read"
msgstr "leer"
msgid "write"
msgstr "escribir"
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
msgid "Attributes with these names used within the group may conflict with existing attributes"
msgstr "Es posible que los atributos con estos nombres usados dentro del grupo tengan conflictos con atributos ya existentes"
msgid "The execution time from the node tree's latest evaluation. For frame and group nodes, the time for all sub-nodes"
msgstr "El tiempo de ejecución de la última evaluación del árbol e nodos. Para nodos de grupo y marco, el tiempo de todos sus sub-nodos"
msgid " Named Attribute"
msgstr " Atributo con nombre"
msgid " Named Attributes"
msgstr " Atributos con nombre"
msgid "Text not used by any node, no update done"
msgstr "Texto no usado por ningún nodo, no fue actualizado"
msgid "Render size too large for GPU, use CPU compositor instead"
msgstr "Tamaño de procesamiento demasiado grande para la memoria de la GPU, usar composición mediante la CPU como alternativa"
msgid "Not inside node group"
msgstr "No se encuentra dentro del grupo de nodos"
msgid "Cannot separate nodes"
msgstr "No es posible separar los nodos"
msgid ""
"Cannot add node '%s' in a group:\n"
" %s"
msgstr ""
"No es posible agregar el nodo '%s' a un grupo:\n"
" %s"
msgid "Cannot add node '%s' in a group"
msgstr "No es posible agregar el nodo '%s' a un grupo"
msgid "Cannot add zone input node '%s' to a group without its paired output '%s'"
msgstr "No es posible agregar el nodo de entrada de zona '%s' a un grupo sin su salida '%s' correspondiente"
msgid "Cannot add zone output node '%s' to a group without its paired input '%s'"
msgstr "No es posible agregar el nodo de salida de zona '%s' a un grupo sin su entrada '%s' correspondiente"
msgid "Cannot insert group '%s' in '%s'"
msgstr "No es posible insertar el grupo '%s' en '%s'"
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
msgid "Add node to input"
msgstr "Agregar nodo a la entrada"
msgid "Remove nodes connected to the input"
msgstr "Eliminar nodos conectados a la entrada"
msgid "Disconnect nodes connected to the input"
msgstr "Desconectar nodos conectados a la entrada"
msgid "Dependency Loop"
msgstr "Dependencia cíclica"
msgid "Unsupported Menu Socket"
msgstr "Conector del menú no soportado"
msgid "More than one collection is selected"
msgstr "Hay más de una colección seleccionada"
msgid "Can't add a new collection to linked/override scene"
msgstr "No es posible agregar una nueva colección a la escena vinculada o redefinida"
msgid "No active collection"
msgstr "No hay una colección activa"
msgid "Can't duplicate the master collection"
msgstr "No es posible duplicar la colección principal"
msgid "Could not find a valid parent collection for the new duplicate, it won't be linked to any view layer"
msgstr "No se pudo encontrar una colección superior válida para el nuevo duplicado, no quedará vinculado a ninguna capa de visualización"
msgid "Cannot add a collection to a linked/override collection/scene"
msgstr "No es posible agregar una colección a una colección/escena vinculada o redefinida"
msgid "Can't add a color tag to a linked collection"
msgstr "No es posible agregar una etiqueta de color a una colección vinculada"
msgid "Cannot delete collection '%s', it is either a linked one used by other linked scenes/collections, or a library override one"
msgstr "No es posible borrar la colección '%s', debido a que se encuentra vinculada desde otras escenas/colecciones, o es una colección de redefiniciones de biblioteca"
msgid "Reorder"
msgstr "Reordenar"
msgid "Copy to bone"
msgstr "Copiar a hueso"
msgid "Copy to object"
msgstr "Copiar a objeto"
msgid "Link all to bone"
msgstr "Vincular todo a hueso"
msgid "Link all to object"
msgstr "Vincular todo a objeto"
msgid "Link before collection"
msgstr "Vincular antes de una colección"
msgid "Move before collection"
msgstr "Mover antes de una colección"
msgid "Link between collections"
msgstr "Vincular en medio de dos colecciones"
msgid "Move between collections"
msgstr "Mover en medio de dos colecciones"
msgid "Link after collection"
msgstr "Vincular después de una colección"
msgid "Move after collection"
msgstr "Mover después de una colección"
msgid "Link inside collection"
msgstr "Vincular dentro de una colección"
msgid "Move inside collection (Ctrl to link, Shift to parent)"
msgstr "Mover dentro de una colección (Ctrl para vincular, Mayúsculas para subordinar)"
msgid "Move inside collection (Ctrl to link)"
msgstr "Mover dentro de una colección (Ctrl para vincular)"
msgid "Can't edit library linked or non-editable override object(s)"
msgstr "No es posible editar objetos vinculados a una biblioteca o a una redefinición no editable"
msgid "Use view layer for rendering"
msgstr "Usar la capa de visualización durante el procesamiento"
msgid ""
"Temporarily hide in viewport\n"
"* Shift to set children"
msgstr ""
"Ocultar temporalmente en las vistas\n"
"* Mayúsculas para aplicar a subordinados"
msgid ""
"Disable selection in viewport\n"
"* Shift to set children"
msgstr ""
"Deshabilitar selección en las vistas\n"
"* Mayúsculas para aplicar a subordinados"
msgid ""
"Globally disable in viewports\n"
"* Shift to set children"
msgstr ""
"Deshabilitar globalmente en las vistas\n"
"* Mayúsculas para aplicar a subordinados"
msgid ""
"Globally disable in renders\n"
"* Shift to set children"
msgstr ""
"Deshabilitar globalmente en procesamiento\n"
"* Mayúsculas para aplicar a subordinados"
msgid ""
"Restrict visibility in the 3D View\n"
"* Shift to set children"
msgstr ""
"Restringir la visibilidad en la vista 3D\n"
"* Mayúsculas para aplicar a subordinados"
msgid ""
"Restrict selection in the 3D View\n"
"* Shift to set children"
msgstr ""
"Restringir la selección en la vista 3D\n"
"* Mayúsculas para aplicar a subordinados"
msgid "Restrict visibility in the 3D View"
msgstr "Restringir la visibilidad en las vistas 3D"
msgid "Restrict editing of strokes and keyframes in this layer"
msgstr "Restringir edición de trazos y claves en esta capa"
msgid ""
"Temporarily hide in viewport\n"
"* Ctrl to isolate collection\n"
"* Shift to set inside collections and objects"
msgstr ""
"Ocultar temporalmente en las vistas\n"
"* Ctrl para aislar la colección\n"
"* Mayúsculas para hacerlo con el contenido de la colección y objetos"
msgid ""
"Mask out objects in collection from view layer\n"
"* Ctrl to isolate collection\n"
"* Shift to set inside collections"
msgstr ""
"Enmascarar objetos de la colección fuera de esta capa de visualización\n"
"* Ctrl para aislar la colección\n"
"* Mayúsculas para hacerlo con el contenido de la colección"
msgid ""
"Objects in collection only contribute indirectly (through shadows and reflections) in the view layer\n"
"* Ctrl to isolate collection\n"
"* Shift to set inside collections"
msgstr ""
"Los objetos de la colección sólo contribuirán de forma indirecta (por medio de sombras y reflexiones) a la capa de visualización\n"
"* Ctrl para aislar la colección\n"
"* Mayúsculas para hacerlo con el contenido de la colección"
msgid ""
"Globally disable in viewports\n"
"* Ctrl to isolate collection\n"
"* Shift to set inside collections and objects"
msgstr ""
"Deshabilitar globalmente en las vistas\n"
"* Ctrl para aislar la colección\n"
"* Mayúsculas para hacerlo con el contenido de la colección y objetos"
msgid ""
"Globally disable in renders\n"
"* Ctrl to isolate collection\n"
"* Shift to set inside collections and objects"
msgstr ""
"Deshabilitar globalmente en procesamiento\n"
"* Ctrl para aislar la colección\n"
"* Mayúsculas para hacerlo con el contenido de la colección y objetos"
msgid ""
"Disable selection in viewport\n"
"* Ctrl to isolate collection\n"
"* Shift to set inside collections and objects"
msgstr ""
"Deshabilitar la selección en las vistas\n"
"* Ctrl para aislar la colección\n"
"* Mayúsculas para hacerlo con el contenido de la colección y objetos"
msgid "Number of users"
msgstr "Cantidad de usuarios"
msgid "Item is protected from deletion"
msgstr "El elemento se encuentra protegido contra borrado"
msgid "Click to remove protection from deletion"
msgstr "Hacer clic para eliminar la protección contra borrado"
msgid "Item is not protected from deletion"
msgstr "El elemento no se encuentra protegido contra borrado"
msgid "Click to add protection from deletion"
msgstr "Hacer clic para agregar protección contra borrado"
msgid "Item has no users and will be removed"
msgstr "El elemento no tiene usuarios y será eliminado"
msgid ""
"Item has no users and will be removed.\n"
"Click to protect from deletion"
msgstr ""
"El elemento no tiene usuarios y será eliminado.\n"
"Hacer clic para proteger contra borrado"
msgid "Another object has this shared data in edit mode"
msgstr "Otro objeto contiene estos datos compartidos en modo Edición"
msgid "Change the object in the current mode"
msgstr "Cambia el objeto en el modo actual"
msgid "Remove from the current mode"
msgstr "Eliminar del modo actual"
msgid ""
"Change the object in the current mode\n"
"* Ctrl to add to the current mode"
msgstr ""
"Cambia el objeto en el modo actual\n"
"* Ctrl para agregar al modo actual"
msgid "Library path '%s' does not exist, correct this before saving"
msgstr "La ruta '%s' de la biblioteca no existe, corregirla antes de guardar"
msgid "Library path '%s' is now valid, please reload the library"
msgstr "La ruta '%s' es válida ahora, por favor recargar la biblioteca"
msgid "Can't edit library or non-editable override data"
msgstr "No es posible editar datos de una biblioteca o una redefinición no editable"
msgid "Remap Data ID"
msgstr "Remapear ID de datos"
msgid "Remap"
msgstr "Remapear"
msgid "Purge Unused Data from This File"
msgstr "Purgar datos no usados de este archivo"
msgid "Manage Unused Data"
msgstr "Administrar datos no usados"
msgid "Not an editable name"
msgstr "No es un nombre editable"
msgid "Sequence names are not editable from the Outliner"
msgstr "Los nombres de las secuencias no son editables desde el Listado"
msgid "External library data is not editable"
msgstr "Los datos de las bibliotecas externas no son editables"
msgid "Overridden data-blocks names are not editable"
msgstr "Los nombres de los bloques de datos redefinidos no son editables"
msgid "Library path is not editable, use the Relocate operation"
msgstr "La ruta de la biblioteca no es editable, por favor usar la operación Reubicar"
msgid "No active item to rename"
msgstr "No hay un elemento activo para renombrar"
msgid "No selected data-blocks to copy"
msgstr "No hay bloques de datos seleccionados para copiar"
msgid "No data to paste"
msgstr "No hay datos para pegar"
msgid "Operation requires an active keying set"
msgstr "La operación requiere un conjunto de claves activo"
msgid "No orphaned data-blocks to purge"
msgstr "No hay bloques de datos huérfanos que purgar"
msgid "Cannot delete library override id '%s', it is part of an override hierarchy"
msgstr "No es posible borrar el id '%s' de redefinición de biblioteca, debido a que es parte de una jerarquía de redefiniciones"
msgid "Cannot delete indirectly linked library '%s'"
msgstr "No es posible borrar la biblioteca '%s' vinculada indirectamente"
msgid "Cannot delete indirectly linked id '%s'"
msgstr "No es posible borrar el ID '%s' vinculado indirectamente"
msgid "Cannot delete id '%s', indirectly used data-blocks need at least one user"
msgstr "No es posible borrar el ID '%s', los bloques de datos usados indirectamente necesitan al menos un usuario"
msgid "Cannot delete currently visible workspace id '%s'"
msgstr "No es posible borrar el espacio con el ID '%s', actualmente visible"
msgid "Invalid old/new ID pair ('%s' / '%s')"
msgstr "Par inválido de ID antiguo/nuevo ('%s' / '%s')"
msgid "Old ID '%s' is linked from a library, indirect usages of this data-block will not be remapped"
msgstr "El ID antiguo '%s' se encuentra vinculado desde una biblioteca, los usos indirectos de este bloque de datos no serán remapeados"
msgid "Copied %d selected data-block(s)"
msgstr "Se copiaron %d bloques de datos seleccionados"
msgid "%d data-block(s) pasted"
msgstr "%d bloques de datos pegados"
msgid "Cannot relocate indirectly linked library '%s'"
msgstr "No es posible reubicar la biblioteca '%s' vinculada indirectamente"
msgid "Deleted %d data-block(s)"
msgstr "Se borraron %d bloques de datos"
msgid "Cannot pose non-editable data"
msgstr "No es posible posar datos no editables"
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Aún no implementado"
msgid "Cannot unlink action '%s'. It's not clear which object or object-data it should be unlinked from, there's no object or object-data as parent in the Outliner tree"
msgstr "No es posible desvincular la acción '%s'. No queda claro de qué objeto o datos de objeto pretende ser desvinculado, no hay ningún objeto o datos de objeto establecido como superior en el árbol del Listado"
msgid "Cannot unlink material '%s'. It's not clear which object or object-data it should be unlinked from, there's no object or object-data as parent in the Outliner tree"
msgstr "No es posible desvincular el material '%s'. No queda claro de qué objeto o datos de objeto pretende ser desvinculado, no hay ningún objeto o datos de objeto establecido como superior en el árbol del Listado"
msgid "Cannot unlink texture '%s'. It's not clear which freestyle line style it should be unlinked from, there's no freestyle line style as parent in the Outliner tree"
msgstr "No es posible desvincular la textura '%s'. No queda claro de qué estilo de línea de Freestyle pretende ser desvinculado, no hay ningún estilo de línea de Freestyle establecido como superior en el árbol del Listado"
msgid "Cannot unlink collection '%s'. It's not clear which scene, collection or instance empties it should be unlinked from, there's no scene, collection or instance empties as parent in the Outliner tree"
msgstr "No es posible desvincular la colección '%s'. No queda claro de qué escena, colección o vacíos de instancia pretende ser desvinculada, no hay ninguna escena, colección o vacíos de instancia establecidos como superior en el árbol del Listado"
msgid "Cannot unlink collection '%s' parented to another linked collection '%s'"
msgstr "No es posible desvincular la colección '%s' porque se encuentra subordinada a otra colección vinculada '%s'"
msgid "Cannot unlink object '%s' parented to another linked object '%s'"
msgstr "No es posible desvincular el objeto '%s' porque se encuentra subordinado a otro objeto vinculado '%s'"
msgid "Cannot unlink object '%s' from linked collection or scene '%s'"
msgstr "No es posible desvincular el objeto '%s' de la colección vinculada o escena '%s'"
msgid "Cannot unlink world '%s'. It's not clear which scene it should be unlinked from, there's no scene as parent in the Outliner tree"
msgstr "No es posible desvincular el entorno '%s'. No queda claro de qué escena pretende ser desvinculado, no hay ninguna escena establecida como superior en el árbol del Listado"
msgid "Could not create library override from data-block '%s', as it is not overridable"
msgstr "No fue posible crear una redefinición de biblioteca a partir del bloque de datos '%s', debido a que no es redefinible"
msgid "Invalid anchor ('%s') found, needed to create library override from data-block '%s'"
msgstr "Se encontró un anclaje inválido ('%s'), necesario para crear una redefinición de biblioteca desde el bloque de datos '%s'"
msgid "Could not create library override from data-block '%s', one of its parents is not overridable ('%s')"
msgstr "No fue posible crear una redefinición de biblioteca a partir del bloque de datos '%s', debido a que uno de sus superiores no es redefinible ('%s')"
msgid "Invalid hierarchy root ('%s') found, needed to create library override from data-block '%s'"
msgstr "Se encontró una raíz de jerarquía inválida ('%s'), necesaria para crear una redefinición de biblioteca desde el bloque de datos '%s'"
msgid "Could not create library override from one or more of the selected data-blocks"
msgstr "No fue posible crear una redefinición de biblioteca a partir de uno o más de los bloques de datos seleccionados"
msgid "Cannot clear embedded library override '%s', only overrides of real data-blocks can be directly cleared"
msgstr "No es posible eliminar la redefinición de biblioteca incorporada '%s', sólo es posible eliminar directamente redefiniciones de bloques de datos reales"
msgid "Cannot clear linked library override '%s', only local overrides can be directly cleared"
msgstr "No es posible eliminar la redefinición de biblioteca vinculada '%s', sólo es posible eliminar redefiniciones locales"
msgid "No Library Overrides"
msgstr "Ninguna redefinición de biblioteca"
msgid "Contains linked library overrides that need to be resynced, updating the library is recommended"
msgstr "Contiene redefiniciones de bibliotecas vinculadas que necesitan ser resincronizadas, se recomienda actualizar la biblioteca"
msgid "Missing library"
msgstr "Biblioteca faltante"
msgid "This override data-block is not needed anymore, but was detected as user-edited"
msgstr "Este bloque de datos redefinido no se necesita más, pero ha sido detectado como editado por el usuario"
msgid "This override data-block is unused"
msgstr "Este bloque de datos redefinido se encuentra inutilizado"
msgid "This override property does not exist in current data, it will be removed on next .blend file save"
msgstr "Esta propiedad redefinida no existe en los datos actuales, será eliminada la próxima vez que el archivo .blend sea guardado"
msgid "Added through override"
msgstr "Agregado mediante una redefinición"
msgid "Protected from override"
msgstr "Protegido de redefiniciones"
msgid "Additive override"
msgstr "Redefinición aditiva"
msgid "Subtractive override"
msgstr "Redefinición sustractiva"
msgid "Multiplicative override"
msgstr "Redefinición multiplicativa"
msgid "(empty)"
msgstr "(vacío)"
msgid "Strip None"
msgstr "Ningún clip"
msgid "Can't reload with running modal operators"
msgstr "No es posible la recarga con operadores modales en ejecución"
msgid "Add a crossfade transition to the sequencer"
msgstr "Agrega una transición Fundido cruzado a la línea de tiempo"
msgid "Add an add effect strip to the sequencer"
msgstr "Agrega un clip de efecto Adicionar a la línea de tiempo"
msgid "Add a subtract effect strip to the sequencer"
msgstr "Agrega un clip de efecto Sustraer a la línea de tiempo"
msgid "Add an alpha over effect strip to the sequencer"
msgstr "Agrega un clip de efecto Alfa encima a la línea de tiempo"
msgid "Add an alpha under effect strip to the sequencer"
msgstr "Agrega un clip de efecto Alfa debajo a la línea de tiempo"
msgid "Add a gamma cross transition to the sequencer"
msgstr "Agrega una transición Fundido cruzado gama a la línea de tiempo"
msgid "Add a multiply effect strip to the sequencer"
msgstr "Agrega un clip de efecto Multiplicar a la línea de tiempo"
msgid "Add an alpha over drop effect strip to the sequencer"
msgstr "Agrega un clip de efecto Soltar encima a la línea de tiempo"
msgid "Add a wipe transition to the sequencer"
msgstr "Agrega una transición Barrido a la línea de tiempo"
msgid "Add a glow effect strip to the sequencer"
msgstr "Agrega un clip de efecto Resplandor a la línea de tiempo"
msgid "Add a transform effect strip to the sequencer"
msgstr "Agrega un clip de efecto Transformar a la línea de tiempo"
msgid "Add a color strip to the sequencer"
msgstr "Agrega un clip de color a la línea de tiempo"
msgid "Add a speed effect strip to the sequencer"
msgstr "Agrega un clip de efecto Control de velocidad a la línea de tiempo"
msgid "Add a multicam selector effect strip to the sequencer"
msgstr "Agrega un clip de efecto Selector multicámara a la línea de tiempo"
msgid "Add an adjustment layer effect strip to the sequencer"
msgstr "Agrega un clip de capa de ajuste a la línea de tiempo"
msgid "Add a gaussian blur effect strip to the sequencer"
msgstr "Agrega un clip de efecto Desenfoque gaussiano a la línea de tiempo"
msgid "Add a text strip to the sequencer"
msgstr "Agrega un clip de texto a la línea de tiempo"
msgid "Add a color mix effect strip to the sequencer"
msgstr "Agrega un clip de efecto Mezclar colores a la línea de tiempo"
msgid "Movie clip not found"
msgstr "Clip de película no encontrado"
msgid "Mask not found"
msgstr "Máscara no encontrada"
msgid "File '%s' could not be loaded"
msgstr "No fue posible cargar el archivo '%s'"
msgid "Please select all related strips"
msgstr "Por favor seleccionar todos los clips relacionados"
msgid "Could not create the copy paste file!"
msgstr "¡No fue posible crear el archivo para copiar y pegar!"
msgid "Copied the selected Video Sequencer strips to internal clipboard"
msgstr "Se copiaron los clips seleccionados del Editor de video al portapapeles interno"
msgid "No clipboard scene to paste Video Sequencer data from"
msgstr "No hay ninguna escena en el portapapeles desde la cual pegar datos del Editor de video"
msgid "No strips to paste"
msgstr "No hay clips para pegar"
msgid "%d strips pasted"
msgstr "%d clips pegados"
msgid "Slip offset: %s"
msgstr "Deslizamiento: %s"
msgid "Slip offset: %d"
msgstr "Deslizamiento: %d"
msgid "Separate Sequence Images"
msgstr "Separar imágenes de secuencia"
msgid "MetaStrip"
msgstr "Metaclip"
msgid "Cannot apply effects to audio sequence strips"
msgstr "No es posible aplicar efectos a clips de audio de la secuencia"
msgid "Cannot apply effect to more than 3 sequence strips"
msgstr "No es posible aplicar el efecto a más de 3 clips de la secuencia"
msgid "At least one selected sequence strip is needed"
msgstr "Se necesita al menos un clip de secuencia seleccionado"
msgid "2 selected sequence strips are needed"
msgstr "Se necesitan 2 clips de la secuencia seleccionados"
msgid "TODO: in what cases does this happen?"
msgstr "PENDIENTE: ¿en qué casos sucede esto?"
msgid "Cannot reassign inputs: strip has no inputs"
msgstr "No es posible reasignar las entradas: el clip no tiene ninguna entrada"
msgid "Cannot reassign inputs: recursion detected"
msgstr "No es posible reasignar las entradas: se ha detectado una recursión"
msgid "No valid inputs to swap"
msgstr "No hay entradas válidas para intercambiar"
msgid "Please select two strips"
msgstr "Por favor seleccionar dos clips"
msgid "One of the effect inputs is unset, cannot swap"
msgstr "Una de las entradas del efecto no está definida, no es posible intercambiarlas"
msgid "New effect needs more input strips"
msgstr "El nuevo efecto necesita más clips de entrada"
msgid "Can't create subtitle file"
msgstr "No es posible crear archivo de subtítulos"
msgid "No subtitles (text strips) to export"
msgstr "No hay subtítulos (cadenas de texto) para exportar"
msgid "Select one or more strips"
msgstr "Seleccionar uno o más clips"
msgid "Can't set a negative range"
msgstr "No es posible definir un rango negativo"
msgid "Set Selected Strip Proxies"
msgstr "Definir reemplazos para clips seleccionados"
msgid "Proxy is not enabled for %s, skipping"
msgstr "Reemplazo no habilitado para %s, omitiendo"
msgid "Resolution is not selected for %s, skipping"
msgstr "No se ha seleccionado una resolución para %s, omitiendo"
msgid "Overwrite is not checked for %s, skipping"
msgstr "Redefinición no habilitada para %s, omitiendo"
msgid "Select movie or image strips"
msgstr "Seleccionar clips de película o imagen"
msgid "Cannot create key inside of speed transition"
msgstr "No es posible crear un clave dentro de una transición de velocidad"
msgid "Cannot create freeze frame"
msgstr "No es posible crear un congelado"
msgid "Cannot create transition from first or last key"
msgstr "No es posible crear una transición desde el primer o el último clave"
msgid "Cannot create transition"
msgstr "No es posible crear una transición"
msgid "Retiming key must be selected"
msgstr "Debe seleccionarse un clave de retemporización"
msgid "No keys or strips selected"
msgstr "Ningún clave o clip seleccionado"
msgid "This strip type cannot be retimed"
msgstr "No es posible retemporizar este tipo de clip"
msgid "No active sequence!"
msgstr "No hay secuencia activa!"
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
msgid "Fog Volume"
msgstr "Volumen de niebla"
msgid "Level Set"
msgstr "Conjunto de niveles"
msgid ""
"Byte Color (sRGB encoded):\n"
"{} {} {} {}"
msgstr ""
"Color Byte (codificado en sRGB):\n"
"{} {} {} {}"
msgid "Data Set"
msgstr "Conjunto de datos"
msgid "Unsupported column type"
msgstr "Tipo de columna no soportado"
msgid "Reload active text file?"
msgstr "¿Recargar archivo de texto activo?"
msgid "Delete active text file?"
msgstr "¿Borrar archivo de texto activo?"
msgid "Jump to Line Number"
msgstr "Saltar a número de línea"
msgid "File Modified Outside and Inside Blender"
msgstr "Archivo modificado fuera y dentro de Blender"
msgid "Reload from disk (ignore local changes)"
msgstr "Recargar desde el disco (ignorar cambios locales)"
msgid "Save to disk (ignore outside changes)"
msgstr "Guardar al disco (ignorar cambios locales)"
msgid "Make text internal (separate copy)"
msgstr "Convierte el texto en interno (copia separada)"
msgid "File Modified Outside Blender"
msgstr "Archivo modificado fuera de Blender"
msgid "Reload from disk"
msgstr "Recargar desde el disco"
msgid "File Deleted Outside Blender"
msgstr "Archivo borrado fuera de Blender"
msgid "Make text internal"
msgstr "Convierte el texto en interno"
msgid "Recreate file"
msgstr "Recrear archivo"
msgid "unknown error writing file"
msgstr "error desconocido guardando archivo"
msgid "unknown error statting file"
msgstr "error desconocido de estado de archivo"
msgid "This text has not been saved"
msgstr "Este texto no ha sido guardado"
msgid "Could not reopen file"
msgstr "No fue posible re abrir el archivo"
msgid "Python disabled in this build"
msgstr "Python deshabilitado en esta compilación del programa"
msgid "File path property not set"
msgstr "La propiedad de ruta de archivo no fue definida"
msgid "No file path for \"%s\""
msgstr "No hay ruta de archivo para \"%s\""
msgid "Cannot save text file, path \"%s\" is not writable"
msgstr "No es posible guardar el archivo de texto, no se puede escribir en la ruta \"%s\""
msgid "Unable to save '%s': %s"
msgstr "No es posible guardar '%s': %s"
msgid "Saved text \"%s\""
msgstr "Texto \"%s\" guardado"
msgid "Unable to stat '%s': %s"
msgstr "No es posible revisar estado de '%s': %s"
msgid "Text not found: %s"
msgstr "Texto no encontrado: %s"
msgid "See '%s' in the external editor"
msgstr "Ver '%s' en editor externo"
msgid "File '%s' cannot be opened"
msgstr "No es posible abrir el archivo '%s'"
msgid "See '%s' in the text editor"
msgstr "Ver '%s' en el editor de texto"
msgid "No Recent Files"
msgstr "No hay archivos recientes"
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir reciente"
msgid "Undo History"
msgstr "Historial de deshacer"
msgid "Add New Extension Repository"
msgstr "Agregar nuevo repositorio de extensiones"
msgid "Remove all files in:"
msgstr "Eliminar todos los archivos en:"
msgid "Remove, local files not found."
msgstr "Eliminar, no se encontraron archivos locales."
msgid "Remove, keeping local files."
msgstr "Eliminar, preservando archivos locales."
msgid "Remove Repository & Files"
msgstr "Eliminar repositorio y archivos"
msgid "Remove Repository"
msgstr "Eliminar repositorio"
msgid "Unable to remove files for \"System\" repositories"
msgstr "No es posible eliminar archivos en los repositorios del \"Sistema\""
msgid "Registration not possible from Microsoft Store installations"
msgstr "No es posible registrar asociaciones de archivos para instalaciones realizadas desde la Tienda de Microsoft"
msgid "File association registered"
msgstr "Asociación de archivo registrada"
msgid "Unregistration not possible from Microsoft Store installations"
msgstr "No es posible anular el registro para instalaciones realizadas desde la Tienda de Microsoft"
msgid "File association unregistered"
msgstr "Registro de asociación de archivos anulado"
msgid "Added %s \"%s\""
msgstr "Se agregaron %s \"%s\""
msgid "Unable to remove directory: %s"
msgstr "No fue posible eliminar directorio: %s"
msgid "Extension operator not found \"%s\""
msgstr "Operador de extensión no encontrado \"%s\""
msgid "There is no asset library to remove"
msgstr "Ninguna biblioteca de recursos que eliminar"
msgid "There is no extension repository to remove"
msgstr "No hay ningún repositorio de extensiones que eliminar"
msgid "Not available for Microsoft Store installations"
msgstr "No disponible para instalaciones desde la Tienda de Microsoft"
msgid "Windows & Linux only operator"
msgstr "Operador sólo para Windows y Linux"
msgid "Create object instance from object-data"
msgstr "Crear una instancia del objeto a partir de los datos del objeto"
msgid "Control Point:"
msgstr "Punto de control:"
msgid "Vertex:"
msgstr "Vértice:"
msgid "Median:"
msgstr "Punto medio:"
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
msgid "W:"
msgstr "I:"
msgid "Vertex Data:"
msgstr "Datos del vértice:"
msgid "Vertices Data:"
msgstr "Datos de vértices:"
msgid "Bevel Weight:"
msgstr "Biselado:"
msgid "Mean Bevel Weight:"
msgstr "Biselado medio:"
msgid "Vertex Crease:"
msgstr "Plegado:"
msgid "Mean Vertex Crease:"
msgstr "Plegado medio:"
msgid "Radius X:"
msgstr "Radio X:"
msgid "Mean Radius X:"
msgstr "Radio medio X:"
msgid "Radius Y:"
msgstr "Radio Y:"
msgid "Mean Radius Y:"
msgstr "Radio medio Y:"
msgid "Edge Data:"
msgstr "Datos del borde:"
msgid "Edges Data:"
msgstr "Datos de bordes:"
msgid "Crease:"
msgstr "Plegado:"
msgid "Mean Crease:"
msgstr "Plegado medio:"
msgid "Weight:"
msgstr "Influencia:"
msgid "Radius:"
msgstr "Radio:"
msgid "Tilt:"
msgstr "Giro:"
msgid "Mean Weight:"
msgstr "Influencia media:"
msgid "Mean Radius:"
msgstr "Radio medio:"
msgid "Mean Tilt:"
msgstr "Giro medio:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensiones:"
msgid "4L"
msgstr "4C"
msgid "No Bone Active"
msgstr "No hay hueso activo"
msgid "Radius (Parent)"
msgstr "Radio (superior)"
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
msgid "Displays global values"
msgstr "Mostrar valores globales"
msgid "Displays local values"
msgstr "Mostrar valores locales"
msgid "Vertex weight used by Bevel modifier"
msgstr "Influencia de vértice usada por el modificador Biselar"
msgid "Weight used by the Subdivision Surface modifier"
msgstr "Influencia usada por el modificador Subdividir superficie"
msgid "X radius used by Skin modifier"
msgstr "Radio X usado por el modificador Forrar"
msgid "Y radius used by Skin modifier"
msgstr "Radio Y usado por el modificador Forrar"
msgid "Edge weight used by Bevel modifier"
msgstr "Influencia de borde usada por el modificador Biselar"
msgid "Weight used for Soft Body Goal"
msgstr "Influencia usada para el objetivo de un Cuerpo blando"
msgid "Radius of curve control points"
msgstr "Radio de los puntos de control de la curva"
msgid "Tilt of curve control points"
msgstr "Giro de los puntos de control de la curva"
msgid "Normalize weights of active vertex (if affected groups are unlocked)"
msgstr "Normaliza las influencias del vértice activo (si los grupos afectados se encontraran desbloqueados)"
msgid "Copy active vertex to other selected vertices (if affected groups are unlocked)"
msgstr "Copia el vértice activo a los otros vértices seleccionados (si los grupos afectados se encontraran desbloqueados)"
msgid "Vertex Weights"
msgstr "Influencias de vértices"
msgid "No active object found"
msgstr "Ningún objeto activo"
msgid "Front Orthographic"
msgstr "Frontal (ortogonal)"
msgid "Front Perspective"
msgstr "Frontal (perspectiva)"
msgid "Back Orthographic"
msgstr "Trasera (ortogonal)"
msgid "Back Perspective"
msgstr "Trasera (perspectiva)"
msgid "Top Orthographic"
msgstr "Superior (ortogonal)"
msgid "Top Perspective"
msgstr "Superior (perspectiva)"
msgid "Bottom Orthographic"
msgstr "Inferior (ortogonal)"
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Inferior (perspectiva)"
msgid "Right Orthographic"
msgstr "Derecha (ortogonal)"
msgid "Right Perspective"
msgstr "Derecha (perspectiva)"
msgid "Left Orthographic"
msgstr "Izquierda (ortogonal)"
msgid "Left Perspective"
msgstr "Izquierda (perspectiva)"
msgid "Camera Perspective"
msgstr "Cámara (perspectiva)"
msgid "Camera Orthographic"
msgstr "Cámara (ortogonal)"
msgid "Camera Panoramic"
msgstr "Cámara (panorámica)"
msgid "Object as Camera"
msgstr "Objeto como cámara"
msgid "User Orthographic"
msgstr "Personalizada (ortogonal)"
msgid "User Perspective"
msgstr "Personalizada (perspectiva)"
msgid " (Local)"
msgstr " (Local)"
msgid " (Clipped)"
msgstr " (Recortada)"
msgid " (Viewer)"
msgstr " (Visor)"
msgid "fps: %.2f"
msgstr "fps: %.2f"
msgid "fps: %i"
msgstr "fps: %i"
msgid "X-Ray not available in current mode"
msgstr "Rayos X no disponibles en el modo actual"
msgid "Cannot remove background image %d from camera '%s', as it is from the linked reference data"
msgstr "No es posible eliminar la imagen de fondo %d de la cámara '%s', debido a que es parte de los datos referenciados en el vínculo"
msgid "Gizmos hidden in this view"
msgstr "Manipuladores ocultos en esta vista"
msgid "Cannot navigate a camera from an external library or non-editable override"
msgstr "No es posible navegar una cámara de una biblioteca externa o de una redefinición no editable"
msgid "Cannot fly when the view offset is locked"
msgstr "No es posible volar cuando el desplazamiento de la vista se encuentra bloqueado"
msgid "Cannot fly an object with constraints"
msgstr "No es posible volar desde un objeto con restricciones"
msgid "Cannot dolly when the view offset is locked"
msgstr "No es posible avanzar cuando el desplazamiento de la vista se encuentra bloqueado"
msgid "Cannot navigate when the view offset is locked"
msgstr "No es posible navegar cuando el desplazamiento de la vista se encuentra bloqueado"
msgid "Cannot navigate an object with constraints"
msgstr "No es posible navegar un objeto con restricciones"
msgid "Depth too large"
msgstr "Profundidad demasiado grande"
msgid "No objects to paste"
msgstr "No hay objetos para pegar"
msgid "Copied %d selected object(s)"
msgstr "Se copiaron %d objetos seleccionados"
msgid "%d object(s) pasted"
msgstr "%d objetos pegados"
msgid "No active element found!"
msgstr "¡No se encontró ningún elemento activo!"
msgid "No active camera"
msgstr "No hay cámara activa"
msgid "No more than 16 local views"
msgstr "No se permiten más de 16 vistas locales"
msgid "No object selected"
msgstr "Ningún objeto seleccionado"
msgid "along X"
msgstr "en X"
msgid "along %s X"
msgstr "en X %s"
msgid "along Y"
msgstr "en Y"
msgid "along %s Y"
msgstr "en Y %s"
msgid "along Z"
msgstr "en Z"
msgid "along %s Z"
msgstr "en Z %s"
msgid "locking %s X"
msgstr "bloqueando X %s"
msgid "locking %s Y"
msgstr "bloqueando Y %s"
msgid "locking %s Z"
msgstr "bloqueando Z %s"
msgid "along local Z"
msgstr "en Z local"
msgid "Auto Keying On"
msgstr "Claves automáticos activado"
msgid " along Y axis"
msgstr " a lo largo del eje Y"
msgid " along X axis"
msgstr " a lo largo del eje X"
msgid " locking %s X axis"
msgstr " bloqueando el eje X de %s"
msgid " along %s X axis"
msgstr " a lo largo del eje X de %s"
msgid " locking %s Y axis"
msgstr " bloqueando el eje Y de %s"
msgid " along %s Y axis"
msgstr " a lo largo del eje Y de %s"
msgid " locking %s Z axis"
msgstr " bloqueando el eje Z de %s"
msgid " along %s Z axis"
msgstr " a lo largo del eje Z de %s"
msgid "Cannot change Pose when 'Rest Position' is enabled"
msgstr "No es posible cambiar la pose cuando la 'Posición de reposo' está habilitda"
msgid "Bone selection count error"
msgstr "Error de cantidad de selección de huesos"
msgid "Linked data can't text-space transform"
msgstr "Los datos vinculados no pueden ser transformados en espacio de texto"
msgid "Unsupported object type for text-space transform"
msgstr "Tipo de objeto no soportado para ser transformado en espacio de texto"
msgid "(Sharp)"
msgstr "(Agudo)"
msgid "(Smooth)"
msgstr "(Suavizado)"
msgid "(Root)"
msgstr "(Radical)"
msgid "(Linear)"
msgstr "(Lineal)"
msgid "(Constant)"
msgstr "(Constante)"
msgid "(Sphere)"
msgstr "(Esférico)"
msgid "(Random)"
msgstr "(Aleatorio)"
msgid "(InvSquare)"
msgstr "(InvCuadrado)"
msgid "Rotation: %s %s %s"
msgstr "Rotación: %s %s %s"
msgid "Rotation: %.2f%s %s"
msgstr "Rotación: %.2f%s %s"
msgid " Proportional size: %.2f"
msgstr " Tamaño proporcional: %.2f"
msgid "Scale: %s%s %s"
msgstr "Escalar: %s%s %s"
msgid "Scale: %s : %s%s %s"
msgstr "Escalar: %s : %s%s %s"
msgid "Scale: %s : %s : %s%s %s"
msgstr "Escalar: %s : %s : %s%s %s"
msgid "Scale X: %s Y: %s%s %s"
msgstr "Escalar X: %s Y: %s%s %s"
msgid "Scale X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
msgstr "Escalar X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
msgid "Time: +%s %s"
msgstr "Tiempo: +%s %s"
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Tiempo: %s %s"
msgid "Time: +%.3f %s"
msgstr "Tiempo: +%.3f %s"
msgid "Time: %.3f %s"
msgstr "Tiempo: %.3f %s"
msgid "ScaleB: %s%s %s"
msgstr "EscalarH: %s%s %s"
msgid "ScaleB: %s : %s : %s%s %s"
msgstr "EscalarH: %s : %s : %s%s %s"
msgid "ScaleB X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
msgstr "EscalarH X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
msgid "Bend Angle: %s, Radius: %s, Alt: Clamp %s"
msgstr "Ángulo de flexión: %s, Radio: %s, Alt: Limitar %s"
msgid "Bend Angle: %.3f, Radius: %.4f, Alt: Clamp %s"
msgstr "Ángulo de flexión: %.3f, Radio: %.4f, Alt: Limitar %s"
msgid "Envelope: %s"
msgstr "Envolvente: %s"
msgid "Envelope: %3f"
msgstr "Envolvente: %3f"
msgid "Roll: %s"
msgstr "Giro: %s"
msgid "Roll: %.2f"
msgstr "Giro: %.2f"
msgid "Shrink/Fatten: %s"
msgstr "Contraer / Expandir: %s"
msgid "Shrink/Fatten: %3f"
msgstr "Contraer / Expandir: %3f"
msgid "Sequence Slide: %s%s"
msgstr "Deslizar secuencia: %s%s"
msgid "Snap Invert"
msgstr "Invertir adherencia"
msgid "Set Snap Base"
msgstr "Definir base de adherencia"
msgid "Precision Mode"
msgstr "Modo de precisión"
msgid "Edge Slide: "
msgstr "Deslizar borde: "
msgid "Opacity: %s"
msgstr "Opacidad: %s"
msgid "Opacity: %3f"
msgstr "Opacidad: %3f"
msgid "Feather Shrink/Fatten: %s"
msgstr "Contraer / Expandir esfumado: %s"
msgid "Feather Shrink/Fatten: %3f"
msgstr "Contraer / Expandir esfumado: %3f"
msgid "Mirror%s"
msgstr "Simetría%s"
msgid "Select a mirror axis (X, Y)"
msgstr "Seleccionar un eje de simetría (X, Y)"
msgid "Select a mirror axis (X, Y, Z)"
msgstr "Seleccionar un eje de simetría (X, Y, Z)"
msgid "Push/Pull: %s%s %s"
msgstr "Empujar / Tirar: %s%s %s"
msgid "Push/Pull: %.4f%s %s"
msgstr "Empujar / Tirar: %.4f%s %s"
msgid "Rotation is not supported in the Dope Sheet Editor"
msgstr "No es posible rotar en la Planilla de tiempos"
msgid "Shear: %s %s"
msgstr "Cizallar: %s %s"
msgid "Shear: %.3f %s"
msgstr "Cizallar: %.3f %s"
msgid "Shear Axis"
msgstr "Eje principal"
msgid "Swap Axes"
msgstr "Intercambiar ejes"
msgid "Shrink/Fatten: "
msgstr "Contraer / Expandir: "
msgid " or Alt) Even Thickness {}"
msgstr " o Alt) Grosor uniforme {}"
msgid "'Shrink/Fatten' meshes is only supported in edit mode"
msgstr "Sólo es posible 'Contraer / Expandir' mallas en modo Edición"
msgid "ScaleX: %s"
msgstr "EscalaX: %s"
msgid "TimeSlide: %s"
msgstr "Deslizar tiempo: %s"
msgid "DeltaX: %s"
msgstr "VariaciónX: %s"
msgid "To Sphere: %s %s"
msgstr "Esferizar: %s %s"
msgid "To Sphere: %.4f %s"
msgstr "Esferizar: %.4f %s"
msgid "Trackball: %s %s %s"
msgstr "Rotación esférica: %s %s %s"
msgid "Trackball: %.2f %.2f %s"
msgstr "Rotación esférica: %.2f %.2f %s"
msgid "Auto IK Length: %d"
msgstr "Long de CI autom: %d"
msgid "right"
msgstr "derecha"
msgid "left"
msgstr "izquierda"
msgid "Auto-offset direction: %s"
msgstr "Dirección desplazamiento autom: %s"
msgid "Use 'Time_Translate' transform mode instead of 'Translation' mode for translating keyframes in Dope Sheet Editor"
msgstr "Usa el modo de transformación 'Trasladar_tiempo' en vez de 'Traslación' para mover fotogramas clave en la Planilla de tiempos"
msgid "Vertex Slide: "
msgstr "Deslizar vértices: "
msgid "(E)ven: %s, "
msgstr "(E) Uniforme: %s, "
msgid "(F)lipped: %s, "
msgstr "(F) Invertido: %s, "
msgid "Alt or (C)lamp: %s"
msgstr "Alt o (C) Limitar: %s"
msgid "Create Orientation's 'use' parameter only valid in a 3DView context"
msgstr "El parámetro Usar de 'Crear orientación' sólo es válido en un contexto de vista 3D"
msgid "Unable to create orientation"
msgstr "No es posible crear la orientación"
msgid "global"
msgstr "global"
msgid "gimbal"
msgstr "cardán"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "local"
msgstr "local"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
msgid "parent"
msgstr "superior"
msgid "custom"
msgstr "personalizada"
msgid "Custom View"
msgstr "Vista personalizada"
msgctxt "Scene"
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
msgid "Cannot use zero-length bone"
msgstr "No es posible usar un hueso de longitud nula"
msgid "Cannot use zero-length curve"
msgstr "No es posible usar una curva de longitud nula"
msgid "Cannot use vertex with zero-length normal"
msgstr "No es posible usar un vértice con una normal de longitud nula"
msgid "Cannot use zero-length edge"
msgstr "No es posible usar un borde de longitud nula"
msgid "Cannot use zero-area face"
msgstr "No es posible usar una cara de longitud nula"
msgid "Checking validity of current .blend file *BEFORE* undo step"
msgstr "Comprobando la validez del archivo .blend actual *ANTES* de dar el paso de deshacer"
msgid "Checking validity of current .blend file *AFTER* undo step"
msgstr "Comprobando la validez del archivo .blend actual *DESPUÉS* de haber dado el paso de deshacer"
msgid "Undo disabled at startup in background-mode (call `ed.undo_push()` to explicitly initialize the undo-system)"
msgstr "Deshacer deshabilitado al inicio en modo segundo plano (invocar `ed.undo_push()` para inicializar el sistema de deshacer de forma explícita)"
msgid "[E] - Disable overshoot"
msgstr "[E] - Deshabilitar extensión"
msgid "[E] - Enable overshoot"
msgstr "[E] - Habilitar extensión"
msgid "Overshoot disabled"
msgstr "Extensión deshabilitada"
msgid "[Shift] - Precision active"
msgstr "[Mayúsculas] - Modo preciso activo"
msgid "Shift - Hold for precision"
msgstr "Mayúsculas - Mantener para modo preciso"
msgid " | [Ctrl] - Increments active"
msgstr " | [Ctrl] - Incrementa el activo"
msgid " | Ctrl - Hold for 10% increments"
msgstr " | Ctrl - Mantener en incrementos del 10%"
msgid "Unpack File"
msgstr "Desempacar archivo"
msgid "Create %s"
msgstr "Crear %s"
msgid "Use %s (identical)"
msgstr "Usar %s (idéntico)"
msgid "Use %s (differs)"
msgstr "Usar %s (distinto)"
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Sobrescribir %s"
msgid "Failed to set preview: no ID in context (incorrect context?)"
msgstr "Falla al definir previsualización: ningún ID en el contexto (¿Contexto incorrecto?)"
msgid "Incorrect context for running data-block fake user toggling"
msgstr "Contexto incorrecto para intentar alternar un usuario ficticio para el bloque de datos"
msgid "Data-block type does not support fake user"
msgstr "Este tipo de bloque de datos no soporta un usuario ficticio"
msgid "Can't edit previews of overridden library data"
msgstr "No es posible editar previsualizaciones de datos de biblioteca redefinidos"
msgid "Data-block does not support previews"
msgstr "El bloque de datos no soporta previsualizaciones"
msgid "Can't generate automatic preview for node group"
msgstr "No es posible generar una previsualización automática para el grupo de nodos"
msgid "Numeric input evaluation"
msgstr "Evaluación del ingreso numérico"
msgctxt "Operator"
msgid "Select (Extend)"
msgstr "Seleccionar (extender)"
msgctxt "Operator"
msgid "Select (Deselect)"
msgstr "Seleccionar (deseleccionar)"
msgctxt "Operator"
msgid "Select (Toggle)"
msgstr "Seleccionar (alternar)"
msgctxt "Operator"
msgid "Circle Select (Extend)"
msgstr "Seleccionar (Círculo) (extender)"
msgctxt "Operator"
msgid "Circle Select (Deselect)"
msgstr "Seleccionar (Círculo) (deseleccionar)"
msgid "UV Vertex"
msgstr "Vértice UV"
msgid "Skipped %d of %d island(s), geometry was too complicated to detect a match"
msgstr "Se omitieron %d de %d isla(s), la geometría era demasiado compleja como para detectar coincidencias"
msgid "Cannot split selection when sync selection is enabled"
msgstr "No es posible dividir la selección si está habilitada la selección sincronizada"
msgid "Pinned vertices can be selected in Vertex Mode only"
msgstr "Sólo es posible seleccionar vértices fijos en modo de Vértices"
msgid "Mode(TAB) %s, (S)nap %s, (M)idpoints %s, (L)imit %.2f (Alt Wheel adjust) %s, Switch (I)sland, shift select vertices"
msgstr "Modo(TAB) %s, Adherir(S) %s, Puntos (M)edios %s, (L)imitar %.2f (Alt + rueda ratón ajustar) %s, Intercambiar (I)sla, mayúsculas seleccionar vértices"
msgid "Could not initialize stitching on any selected object"
msgstr "No fue posible inicializar uniones en ninguno de los objetos seleccionados"
msgid "Stitching only works with less than %i objects selected (%i selected)"
msgstr "Unir sólo funciona con menos de %i objetos seleccionados (hay %i seleccionados)"
msgid "Minimize Stretch. Blend %.2f"
msgstr "Minimizar estiramiento. Fundido %.2f"
msgid "Press + and -, or scroll wheel to set blending"
msgstr "Presionar + y -, o la rueda del ratón para definir el fundido"
msgid "Lock Method"
msgstr "Método de bloqueo"
msgid "Pack Islands"
msgstr "Empacar islas"
msgid "Smart UV Project"
msgstr "Proyección UV inteligente"
msgid "Object has non-uniform scale, unwrap will operate on a non-scaled version of the mesh"
msgstr "El objeto tiene una escala no unifiorme, el despliegue operará sobre una versión no escalada de la malla"
msgid "Object has negative scale, unwrap will operate on a non-flipped version of the mesh"
msgstr "El objeto tiene una escala negativa, el despliegue operará sobre una versión no invertida de la malla"
msgid "Subdivision Surface modifier needs to be first to work with unwrap"
msgstr "El modificador Subdividir superficie necesita estar antes, para poder funcionar con el despliegue de UV"
msgid "Unwrap could not solve any island(s), edge seams may need to be added"
msgstr "La operación de desplegado no pudo resolver ninguna isla, es posible que deban agregarse costuras a algunos bordes de la malla"
msgid "Unwrap failed to solve %d of %d island(s), edge seams may need to be added"
msgstr "La operación de desplegado falló al resolver %d de %d islas, es posible que deban agregarse costuras a algunos bordes de la malla"
msgid "Freestyle: Mesh loading"
msgstr "Freestyle: Carga de mallas"
msgid "Freestyle: View map creation"
msgstr "Freestyle: Creación del mapa de la vista"
msgid "Freestyle: Stroke rendering"
msgstr "Freestyle: Procesamiento de trazos"
msgid "Bind To"
msgstr "Enlazar a"
msgid "Bone Envelopes"
msgstr "Envolventes de huesos"
msgid "Weight Output"
msgstr "Salida de influencia"
msgid "Random Offset Start"
msgstr "Inicio desp aleatorio"
msgid "Random Offset End"
msgstr "Final desp aleatorio"
msgid "Curvature"
msgstr "Curvatura"
msgid "Random Offsets"
msgstr "Desplazamientos aleatorios"
msgid "Illumination Filtering"
msgstr "Filtrado de iluminación"
msgid "Crease (Angle Cached)"
msgstr "Plegado (ángulo en caché)"
msgid "Material Borders"
msgstr "Límites de materiales"
msgid "Light Contour"
msgstr "Contorno de luz"
msgid "Type overlapping cached"
msgstr "Tipo de superposición en caché"
msgid "Allow Overlapping Types"
msgstr "Permitir tipos de superposición"
msgid "Custom Camera"
msgstr "Cámara personalizada"
msgid "Overlapping Edges As Contour"
msgstr "Bordes superpuestos como contornos"
msgid "Crease On Smooth"
msgstr "Plegado sobre suaves"
msgid "Crease On Sharp"
msgstr "Plegado sobre definidos"
msgid "Force Backface Culling"
msgstr "Forzar descartar caras traseras"
msgid "Collection Masks"
msgstr "Máscaras de colección"
msgid "Face Mark Filtering"
msgstr "Filtrar caras marcadas"
msgid "Loose Edges As Contour"
msgstr "Bordes sueltos como contornos"
msgid "Geometry Space"
msgstr "Espacio de geometría"
msgid "Geometry Threshold"
msgstr "Umbral de geometría"
msgid "Filter Source"
msgstr "Filtrar origen"
msgid "Continue Without Clearing"
msgstr "Continuar sin limpiar"
msgid "Depth Offset"
msgstr "Desplazamiento de profundidad"
msgid "Towards Custom Camera"
msgstr "Hacia cámara personalizada"
msgid "Cached from the first Line Art modifier."
msgstr "Caché del primer modificador Arte lineal."
msgid "Cached from the first Line Art modifier"
msgstr "Caché proveniente del primer modificador de arte lineal"
msgid "Object is not in front"
msgstr "El objeto no se encuentra en frente"
msgid "Modifier has baked data"
msgstr "El modificador contiene datos capturados"
msgid "Object is shown in front"
msgstr "El objeto es mostrado en frente"
msgctxt "GPencil"
msgid "Cast Shadow"
msgstr "Proyectar sombra"
msgid "Edge Types"
msgstr "Tipos de bordes"
msgid "Light Reference"
msgstr "Referencia de luz"
msgid "Geometry Processing"
msgstr "Procesamiento de geometría"
msgid "Vertex Weight Transfer"
msgstr "Transferencia de influencia de vértices"
msgid "Composition"
msgstr "Composición"
msgid "MultipleStrokes"
msgstr "Trazos_múltiples"
msgid "Stroke Step"
msgstr "Intervalo de trazos"
msgid "Material Step"
msgstr "Intervalo de materiales"
msgid "Layer Step"
msgstr "Intervalo de capas"
msgid "Outline requires an active camera"
msgstr "El contorno necesita una cámara activa"
msgid "Stroke Fit Method"
msgstr "Método de ajuste del trazo"
msgid "TextureMapping"
msgstr "Mapeo_textura"
msgid "TimeOffset"
msgstr "Desplazar_tiempo"
msgid "External library data"
msgstr "Datos de biblioteca externa"
msgid "All Line Art objects are now cleared"
msgstr "Todos los objetos de arte lineal se encuentran ahora limpios"
msgid "No active object, or active object isn't a Grease Pencil object"
msgstr "No hay ningún objeto activo o el objeto activo no es un objeto de Grease Pencil"
msgid "Alembic Export: Unable to find collection '%s'"
msgstr "Exportación a Alembic: No es posible encontrar la colección '%s'"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to Camera when importing, but not any more"
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apuntaba hacia una Cámara al ser importado, pero ya no lo hace"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to Camera"
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apunta hacia una Cámara"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to Curves when importing, but not anymore."
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apuntaba hacia Curvas al ser importado, pero ya no lo hace."
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to Curves."
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apunta hacia Curvas."
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to PolyMesh when importing, but not any more"
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apuntaba hacia una Malla poligonal al ser importado, pero ya no lo hace"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to PolyMesh"
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apunta hacia una Malla poligonal"
msgid "Error reading mesh sample; more detail on the console"
msgstr "Error al leer muestra de malla; más detalles en la consola"
msgid "Invalid mesh; more detail on the console"
msgstr "Malla inválida; más detalles en la consola"
msgid "Topology has changed, perhaps by triangulating the mesh. Only vertices will be read!"
msgstr "La topología ha cambiado, tal vez por una triangulación de la malla. ¡Sólo se leerán los vértices!"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to SubD when importing, but not any more"
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apuntaba hacia una Superficie de subdivisión al ser importado, pero ya no lo hace"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to SubD"
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apunta hacia una Superficie de subdivisión"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to NURBS when importing, but not any more"
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apuntaba hacia NURBS al ser importado, pero ya no lo hace"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to NURBS"
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apunta hacia NURBS"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to Points when importing, but not any more"
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apuntaba hacia Puntos al ser importado, pero ya no lo hace"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to Points."
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apunta hacia Puntos."
msgid "Error reading points sample; more detail on the console"
msgstr "Error al leer muestra de puntos; más detalles en la consola"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path pointed to XForm when importing, but not any more"
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apuntaba hacia XForm al ser importado, pero ya no lo hace"
msgid "Object type mismatch, Alembic object path points to XForm"
msgstr "Tipo de objeto no coincidente, la ruta del objeto Alembic apunta hacia XForm"
msgid "Invalid object: verify object path"
msgstr "Objeto inválido: verificar la ruta al objeto"
msgid "Could not open Alembic archive for reading, see console for detail"
msgstr "¡No fue posible abrir el archivo Alembic para lectura! Ver la consola para más detalles"
msgctxt "Action"
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"
msgid "PLY Export: Unable to find collection '%s'"
msgstr "Exportación a PLY: No es posible encontrar la colección '%s'"
msgid "PLY Export: Cannot open file '%s'"
msgstr "Exportación a PLY: No es posible abrir el archivo '%s'"
msgid "PLY Importer: failed importing, unknown error"
msgstr "Importador de PLY: importación fallida, error desconocido"
msgid "PLY Importer: failed importing, no vertices"
msgstr "Importador de PLY: importación fallida, no hay vértices"
msgid "PLY Importer: %s: %s"
msgstr "Importador de PLY: %s: %s"
msgid "STL Export: Cannot open file '%s'"
msgstr "Exportación a STL: No es posible abrir el archivo '%s'"
msgid "STL Export: Unable to find collection '%s'"
msgstr "Exportación a STL: No es posible encontrar la colección '%s'"
msgid "STL Import: Cannot open file '%s'"
msgstr "Importación de STL: No es posible abrir el archivo '%s'"
msgid "STL Import: Failed to read file '%s'"
msgstr "Importación de STL: Falla al abrir el archivo '%s'"
msgid "STL Import: Failed to import mesh from file '%s'"
msgstr "Importación de STL: Falla al importar malla desde el archivo '%s'"
msgid "%s: Couldn't determine package-relative file name from path %s"
msgstr "%s: No fue posible determinar el nombre de archivo relativo al paquete, en la ruta %s"
msgid "%s: Couldn't copy file %s to %s"
msgstr "%s: No fue posible copiar el archivo %s a %s"
msgid "%s: Couldn't split UDIM pattern %s"
msgstr "%s: No fue posible dividir el patrón UDIM %s"
msgid "%s: Will not overwrite existing asset %s"
msgstr "%s: No se sobrescribirá el recurso existente %s"
msgid "%s: Can't resolve path %s"
msgstr "%s: No es posible resolver la ruta %s"
msgid "%s: Can't resolve path %s for writing"
msgstr "%s: No es posible resolver la ruta %s para escritura"
msgid "%s: Can't copy %s. The source and destination paths are the same"
msgstr "%s: No es posible copiar %s. Las rutas de origen y destino son idénticas"
msgid "%s: Can't write to asset %s: %s"
msgstr "%s: No es posible escribir en el recurso %s: %s"
msgid "%s: Can't open source asset %s"
msgstr "%s: No es posible abrir el recurso de origen %s"
msgid "%s: Will not copy zero size source asset %s"
msgstr "%s: No se copiará el recurso de origen %s cuyo tamaño es nulo"
msgid "%s: Null buffer for source asset %s"
msgstr "%s: Buffer nulo para el recurso de origen %s"
msgid "%s: Can't open destination asset %s for writing"
msgstr "%s: No es posible abrir el recurso de destino %s para escritura"
msgid "%s: Error writing to destination asset %s"
msgstr "%s: Error al escribir en el recurso de destino %s"
msgid "%s: Couldn't close destination asset %s"
msgstr "%s: No fue posible cerrar el recurso de destino %s"
msgid "%s: Texture import directory path empty, couldn't import %s"
msgstr "%s: Ruta del directorio de importación de texturas vacía, no fue posible importar %s"
msgid "%s: import directory is relative but the blend file path is empty. Please save the blend file before importing the USD or provide an absolute import directory path. Can't import %s"
msgstr "%s: El directorio de importación es relativo, pero la ruta del archivo .blend se encuentra vacía. Por favor guardar el archivo .blend antes de importar el archivo USD o proporcionar una ruta absoluta para el directorio de importación. No es posible importar %s"
msgid "%s: Couldn't create texture import directory %s"
msgstr "%s: No fue posible crear directorio de importación de texturas %s"
msgid "USD Export: Unable to delete existing usdz file %s"
msgstr "Exportación a USD: No es posible borrar el archivo existente usdz %s"
msgid "USD Export: Couldn't move new usdz file from temporary location %s to %s"
msgstr "Exportación a USD: No fue posible mover el nuevo archivo usdz desde su ubicación temporal %s a %s"
msgid "USD Export: unable to find suitable USD plugin to write %s"
msgstr "Exportación a USD: No es posible encontrar un complemento USD apropiado para escribir %s"
msgid "USD Export: Unable to find collection '%s'"
msgstr "Exportación a USD: No es posible encontrar la colección '%s'"
msgid "USD Export: invalid path string '%s': %s"
msgstr "Exportación a USD: Cadena de ruta inválida '%s': %s"
msgid "USD Export: path '%s' is not an absolute path"
msgstr "Exportación a USD: La ruta '%s' no es absoluta"
msgid "USD Export: path string '%s' is not a prim path"
msgstr "Exportación a USD: La cadena de la ruta '%s' no es una ruta de primitiva"
msgid "Could not open USD archive for reading, see console for detail"
msgstr "No fue posible abrir el archivo USD para su lectura, ver la consola para más detalles"
msgid "USD Import: unable to open stage to read %s"
msgstr "Importación de USD: No es posible abrir un stage para leer %s"
msgid "An exception occurred invoking USD hook '%s'. Please see the console for details"
msgstr "Ocurrió una excepción al invocar el enganche USD '%s'. Ver la consola para más detalles"
msgid "An exception occurred invoking USD hook '%s'"
msgstr "Ocurrió una excepción al invocar el enganche USD '%s'"
msgid "USD Import: color attribute value '%s' count inconsistent with interpolation type"
msgstr "Importación de USD: Cantidad de valores del atributo de color '%s' inconsistente con el tipo de interpolación"
msgid "USD Import: couldn't add color attribute '%s'"
msgstr "Importación de USD: No fue posible agregar el atributo de color '%s'"
msgid "Primvar '%s' (interpolation %s, type %s) cannot be converted to Blender"
msgstr "La primvar '%s' (interpolación %s, tipo %s) no puede ser convertida a Blender"
msgid "%s: Error: Couldn't get input socket %s for node %s"
msgstr "%s: Error: No fue posible obtener el conector de entrada %s para el nodo %s"
msgid "%s: Couldn't create SH_NODE_MAPPING for node input %s"
msgstr "%s: No fue posible crear SH_NODE_MAPPING para la entrada del nodo %s"
msgid "USD Import: UV attribute value '%s' count inconsistent with interpolation type"
msgstr "Importación de USD: Cantidad de valores del atributo de UV '%s' inconsistente con el tipo de interpolación"
msgid "USD Import: couldn't add UV attribute '%s'"
msgstr "Importación de USD: No fue posible agregar el atributo de UV '%s'"
msgid "Skipping primvar %s, mesh %s -- no value"
msgstr "Omitiendo la primvar %s, de la malla %s -- sin valor"
msgid "Fixed mesh for prim: %s"
msgstr "Malla fija para la primitiva: %s"
msgid "%s: Couldn't compute geom bind transform for %s"
msgstr "%s: No fue posible calcular la transformación enlazada de geometría para %s"
msgid "Unhandled Gprim type: %s (%s)"
msgstr "Tipo de primitiva geométrica no conocido: %s (%s)"
msgid "%s: Couldn't find armature object corresponding to USD skeleton %s"
msgstr "%s: No fue posible encontrar un esqueleto correspondiente al esqueleto USD %s"
msgid "%s: Couldn't get world bind transforms for skeleton %s"
msgstr "%s: No fue posible obtener las transformaciones globales enlazadas para el esqueleto %s"
msgid "%s: Number of bind transforms doesn't match the number of joints for skeleton %s"
msgstr "%s: La cantidad de transformaciones enlazadas no coincide con la cantidad de articulaciones del esqueleto %s"
msgid "%s: Couldn't get blendshape targets for prim %s"
msgstr "%s: No fue posible obtener objetivos de blendshape para la primitiva %s"
msgid "%s: Number of blendshapes doesn't match number of blendshape targets for prim %s"
msgstr "%s: La cantidad de blendshapes no coincide con la cantidad de objetivos de blendshape de la primitiva %s"
msgid "%s: Couldn't get stage for prim %s"
msgstr "%s: No fue posible obtener el stage para la primitiva %s"
msgid "%s: Couldn't get offsets for blend shape %s"
msgstr "%s: No fue posible obtener los desplazamientos para el blendshape %s"
msgid "%s: No offsets for blend shape %s"
msgstr "%s: Ningún desplazamiento para el blendshape %s"
msgid "%s: Number of offsets greater than number of mesh vertices for blend shape %s"
msgstr "%s: La cantidad de desplazamientos es mayor que la cantidad de vértices de la malla, para el blendshape %s"
msgid "%s: Couldn't query skeleton %s"
msgstr "%s: No fue posible consultar al esqueleto %s"
msgid "%s: Topology and joint order size mismatch for skeleton %s"
msgstr "%s: Falta coincidencia de tamaño entre la topología y el orden de las articulaciones para el esqueleto %s"
msgid "%s: Couldn't add bone for joint %s"
msgstr "%s: No fue posible agregar un hueso para la articulación %s"
msgid "%s: Mismatch in bone and joint counts for skeleton %s"
msgstr "%s: Falta coincidencia entre la cantidad de huesos y articulaciones para el esqueleto %s"
msgid "%s: Mismatch in bind xforms and joint counts for skeleton %s"
msgstr "%s: Falta de coincidencia entre la cantidad de transformaciones enlazadas y la cantidad de huesos del esqueleto %s"
msgid "USD Skeleton Import: bone matrices with negative determinants detected in prim %s. Such matrices may indicate negative scales, possibly due to mirroring operations, and can't currently be converted to Blender's bone representation. The skeletal animation won't be imported"
msgstr "Importación de esqueleto USD: Se detectaron matrices de huesos con determinantes negativas en la primitiva %s. Es posible que dichas matrices indiquen escalas negativas, posiblemente debidas a operaciones de simetrización, por lo que actualmente no podrán ser convertidas a la representación de huesos de Blender. La animación del esqueleto no será importada"
msgid "%s: Joint weights and joint indices element size mismatch for prim %s"
msgstr "%s: Falta de coincidencia de tamaño entre las influencias de articulaciones y los identificadores de elementos de articulaciones para la primitiva %s"
msgid "%s: Joint weights and joint indices size mismatch for prim %s"
msgstr "%s: Falta de coincidencia de tamaño entre las influencias de articulaciones y los identificadores de articulaciones para la primitiva %s"
msgid "%s: Unexpected joint weights interpolation type %s for prim %s"
msgstr "%s: Tipo inesperado de interpolación de influencias de articulaciones %s para la primitiva %s"
msgid "%s: Joint weights of unexpected size for vertex interpolation for prim %s"
msgstr "%s: Influencias de articulaciones de tamaño inesperado para interpolación de vértices para la primitiva %s"
msgid "%s: Joint weights of unexpected size for constant interpolation for prim %s"
msgstr "%s: Influencias de articulaciones de tamaño inesperado para interpolación constante para la primitiva %s"
msgid "%s: Error creating deform group data for mesh %s"
msgstr "%s: Error al crear datos de grupo de deformación para la malla %s"
msgid "%s: Couldn't find a common Xform ancestor for skinned prim %s and skeleton %s to convert to a USD SkelRoot. This can be addressed by setting a root primitive in the export options"
msgstr "%s: No fue posible encontrar un superior común de transformaciones para la primitiva deformada %s y el esqueleto %s para convertirlos a un SkelRoot de USD. Esto podrá ser resuelto estableciendo una primitiva de primer nivel (raíz) en las opciones de exportación"
msgid "USD Export: no bounds could be computed for %s"
msgstr "Exportación de USD: No fue posible calcular límites para %s"
msgid "Curve width size not supported for USD interpolation"
msgstr "El tamaño del ancho de curvas no es soportado para interpolación USD"
msgid "Cannot export mixed curve types in the same Curves object"
msgstr "No es posible exportar tipos de curva mezclados en el mismo objeto de curva"
msgid "Cannot export mixed cyclic and non-cyclic curves in the same Curves object"
msgstr "No es posible exportar curvas cíclicas y no cíclicas mezcladas en el mismo objeto de curva"
msgid "Attribute '%s' (Blender domain %d, type %d) cannot be converted to USD"
msgstr "El atributo '%s' (dominio de Blender %d, tipo %d) no puede ser convertido a USD"
msgid "USD does not support animating curve types. The curve type changes from %s to %s on frame %f"
msgstr "USD no soporta la animación del tipo de curva. El tipo de la curva cambia de %s a %s en el fotograma %f"
msgid "%s: Couldn't create USD shader for UV map"
msgstr "%s: No fue posible crear un sombreador de USD para el mapa de UV"
msgid "%s: Couldn't create USD shader for mapping node"
msgstr "%s: No fue posible crear un sombreador de USD para el nodo de mapeo"
msgid "USD export: couldn't export in-memory texture to %s"
msgstr "Exportación de USD: No fue posible exportar textura en memoria a %s"
msgid "USD export: could not copy texture tile from %s to %s"
msgstr "Exportación de USD: No fue posible copiar celda de textura de %s a %s"
msgid "USD export: could not copy texture from %s to %s"
msgstr "Exportación de USD: No fue posible copiar textura de %s a %s"
msgid "Mesh '%s', Attribute '%s' (domain %d, type %d) cannot be converted to USD"
msgstr "La malla '%s', Atributo '%s' (dominio %d, tipo %d) no puede ser convertida a USD"
msgid "USD export: Simple subdivision not supported, exporting subdivided mesh"
msgstr "Exportación de USD: Subdivisión simple no soportada, se exportará la malla subdividida"
msgid "USD Export: failed to resolve .vdb file for object: %s"
msgstr "Exportación de USD: Falla al resolver archivo .vdb para el objeto: %s"
msgid "USD Export: couldn't construct relative file path for .vdb file, absolute path will be used instead"
msgstr "Exportación de USD: No fue posible construir una ruta relativa para el archivo .vdb, se usará una ruta absoluta"
msgid "OBJ Export: Cannot open file '%s'"
msgstr "Exportación a OBJ: No es posible abrir el archivo '%s'"
msgid "OBJ Export: Cannot create mtl file for '%s'"
msgstr "Exportación a OBJ: No es posible crear el archivo mtl '%s'"
msgid "OBJ Export: Unable to find collection '%s'"
msgstr "Exportación a OBJ: No es posible encontrar la colección '%s'"
msgid "OBJ Import: Cannot open file '%s'"
msgstr "Importación de OBJ: No es posible abrir archivo '%s'"
msgid "Linked data-blocks cannot be renamed"
msgstr "Los bloques de datos vinculados no pueden ser renombrados"
msgid "Built-in fonts cannot be renamed"
msgstr "Las tipografías integradas no pueden ser renombradas"
msgid "Datablocks not in global Main data-base cannot be renamed"
msgstr "Los bloques de datos que no se encuentren en la base de datos global principal no podrán ser renombrados"
msgid "%s is not compatible with the specified 'refresh' options"
msgstr "%s no es compatible con las opciones especificadas de 'refresco'"
msgid "%s is not compatible with any 'refresh' options"
msgstr "%s no es compatible con ninguna de las opciones de 'refresco'"
msgid "Asset data can only be assigned to assets. Use asset_mark() to mark as an asset"
msgstr "Los datos de un recurso sólo pueden ser asignados a recursos. Usar asset_mark() para marcarlo como un recurso"
msgid "Asset data cannot be None"
msgstr "Los datos de un recurso no pueden ser nulos"
msgid "No new override property created, property already exists"
msgstr "No se creó ninguna nueva propiedad redefinida, la propiedad ya existe"
msgid "Override property cannot be removed"
msgstr "La propiedad de la redefinición no puede ser eliminada"
msgid "No new override operation created, operation already exists"
msgstr "No se creó ninguna nueva operación de redefinición, la operación ya existe"
msgid "Override operation cannot be removed"
msgstr "La redefinición no puede ser elimimada"
msgid "Index out of range"
msgstr "Identificador fuera de rango"
msgid "No material to removed"
msgstr "Ningún material que eliminar"
msgid "Registering id property class: '%s' is too long, maximum length is %d"
msgstr "Registrando clase de propiedad id: '%s' es demasiado largo, la longitud máxima es %d"
msgid "'%s' is of a type that cannot be an asset"
msgstr "'%s' es de un tipo tal que no puede ser considerado como un recurso"
msgid "ID '%s' isn't an override"
msgstr "El ID '%s' no es una redefinición"
msgid "ID '%s' is linked, cannot edit its overrides"
msgstr "El ID '%s' se encuentra vinculado, no es posible editar sus redefiniciones"
msgid "Data-block '%s' is not a library override, or not part of a library override hierarchy"
msgstr "El bloque de datos '%s' no es una redefinición de biblioteca o no es parte de la jerarquía de una redefinición de biblioteca"
msgid "This property is for internal use only and can't be edited"
msgstr "Esta propiedades sólo para uso interno y no puede ser editada"
msgid "Can't edit this property from an override data-block"
msgstr "No es posible editar esta propiedad proveniente de un bloque de datos redefinido"
msgid "Can't edit this property from a system override data-block"
msgstr "No es posible editar esta propiedad proveniente de un bloque de datos redefinido del sistema"
msgid "Only boolean, int, float, and enum properties supported"
msgstr "Sólo se soportan propiedades de tipo entero, decimal y enumerador"
msgid "Only boolean, int, float and enum properties supported"
msgstr "Sólo se soportan propiedades de tipo booleano, entero, decimal y enumerador"
msgid "'%s' does not contain '%s' with prefix and suffix"
msgstr "'%s' no contiene '%s' con un prefijo y sufijo"
msgid "'%s' doesn't have upper case alpha-numeric prefix"
msgstr "'%s' no contiene un prefijo alfanumérico en mayúsculas"
msgid "'%s' doesn't have an alpha-numeric suffix"
msgstr "'%s' no contiene un sufijo alfanumérico"
msgid "%s: expected %s type, not %s"
msgstr "%s: se esperaba el tipo %s, no %s"
msgid "%s: expected ID type, not %s"
msgstr "%s: se esperaba un tipo de ID, no %s"
msgid "Array length mismatch (expected %d, got %d)"
msgstr "Falta de coincidencia en longitud del vector (esperada %d, obtenida %d)"
msgid "Property named '%s' not found"
msgstr "No se encontró la propiedad llamada '%s'"
msgid "Array length mismatch (got %d, expected more)"
msgstr "Falta de coincidencia en longitud del vector (obtenida %d, esperada una mayor)"
msgid "An Animation may not have more than one layer"
msgstr "Una animación no puede contener más de una capa"
msgid "This layer does not belong to this animation"
msgstr "Esta capa no pertenece a esta animación"
msgid "A layer may not have more than one strip"
msgstr "Una capa no puede contener más de un clip"
msgid "This strip does not belong to this layer"
msgstr "Este clip no pertenece a esta capa"
msgid "Binding cannot be None"
msgstr "El enlace no puede ser Ninguno"
msgid "F-Curve data path empty, invalid argument"
msgstr "Ruta de datos de curva-f vacía, argumento inválido"
msgid "Cannot add bindings to a legacy Action '%s'. Convert it to a layered Action first."
msgstr "No es posible agregar enlaces a una acción antigua como '%s'. Convertirla antes en una acción con capas."
msgid "Cannot add layers to a legacy Action '%s'. Convert it to a layered Action first."
msgstr "No es posible agregar capas a una acción antigua como '%s'. Convertirla antes en una acción con capas."
msgid "Cannot add legacy Action Groups to a layered Action '%s'. Convert it to a legacy Action first."
msgstr "No es posible agregar grupos de acciones a una acción con capas como '%s'. Convertirla antes en una acción antigua."
msgid "Action group '%s' not found in action '%s'"
msgstr "Grupo '%s' no encontrado en la acción '%s'"
msgid "Cannot add legacy F-Curves to a layered Action '%s'. Convert it to a legacy Action first."
msgstr "No es posible agregar curvas-f a una acción con capas como '%s'. Convertirla antes en una acción antigua."
msgid "F-Curve '%s[%d]' already exists in action '%s'"
msgstr "La curva-f '%s[%d]' ya existe en la acción '%s'"
msgid "F-Curve's action group '%s' not found in action '%s'"
msgstr "Grupo '%s' de la curva-f no encontrado en la acción '%s'"
msgid "F-Curve not found in action '%s'"
msgstr "Curva-f no encontrada en la acción '%s'"
msgid "Timeline marker '%s' not found in action '%s'"
msgstr "Marcador de línea de tiempo '%s' no encontrado en la acción '%s'"
msgid "Animation binding display names cannot be empty"
msgstr "Los nombres públicos de enlaces de animación no pueden estar vacíos"
msgid "Animation binding names should be at least three characters"
msgstr "Los nombres públicos de enlaces de animación deben contener al menos tres caracteres"
msgid "Animation binding renamed to unexpected prefix \"%s\" (expected \"%s\")."
msgstr "Enlace de animación renombrado con un prefijo \"%s\" inesperado (se esperaba \"%s\")."
msgid "Only armature objects are supported"
msgstr "Sólo se soportan objetos de esqueletos"
msgid "Keying set path could not be added"
msgstr "No fue posible agregar la ruta al conjunto claves"
msgid "Keying set path could not be removed"
msgstr "No fue posible eliminar la ruta del conjunto claves"
msgid "Keying set paths could not be removed"
msgstr "No fue posible eliminar las rutas del conjunto claves"
msgid "No valid driver data to create copy of"
msgstr "No hay datos válidos de controlador para crear una copia"
msgid "Driver not found in this animation data"
msgstr "No se encontró un controlador en estos datos de animación"
msgid "%s '%s' is too long, maximum length is %d"
msgstr "%s '%s' es demasiado largo, la longitud máxima es %d"
msgid "%s '%s', bl_idname '%s' has been registered before, unregistering previous"
msgstr "%s '%s', bl_idname '%s' ya ha sido registrado anteriormente, anulando su anterior registro"
msgid "%s '%s', bl_idname '%s' %s"
msgstr "%s '%s', bl_idname '%s' %s"
msgid "NlaTrack '%s' cannot be removed"
msgstr "La pista de ANL '%s' no puede ser eliminada"
msgid "Driver '%s[%d]' already exists"
msgstr "El controlador '%s[%d]' ya existe"
msgid "Data-block '%s' does not have any animation data, use animation_data_create()"
msgstr "El bloque de datos '%s' no contiene ningún dato de animación, usar animation_data_create()"
msgid "Data-block '%s' does not have an animation, cannot set binding handle"
msgstr "El bloque de datos '%s' no contiene una animación, no es posible definir un identificador de enlace"
msgid "Animation '%s' has no binding with handle %d"
msgstr "La animación '%s' no contiene ningún enlace con identificador %d"
msgid "Animation '%s' binding '%s' (%d) could not be assigned to %s"
msgstr "Animación '%s': el enlace '%s' (%d) no pudo ser asignado a %s"
msgid "Data-block '%s' does not have an Action, cannot set binding handle"
msgstr "El bloque de datos '%s' no contiene una acción, no es posible definir un identificador de enlace"
msgid "Invalid context for keying set"
msgstr "Contexto inválido para el conjunto de claves"
msgid "Incomplete built-in keying set, appears to be missing type info"
msgstr "Conjunto de claves integrado incompleto, parece faltar información de tipo"
msgid "Cannot make a bone collection a descendant of itself"
msgstr "No es posible hacer que una colección de huesos se encuentre subordinada a sí misma"
msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot add an editbone"
msgstr "El esqueleto '%s' no se encuentra en modo edición, no se puede agregar un hueso editable"
msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot remove an editbone"
msgstr "El esqueleto '%s' no se encuentra en modo edición, no se puede eliminar hueso editable"
msgid "Armature '%s' does not contain bone '%s'"
msgstr "El esqueleto '%s' no contiene al hueso '%s'"
msgid "Bone collection '%s' not found in Armature '%s'"
msgstr "No se encontró la colección de huesos '%s' en el esqueleto '%s'"
msgid "Cannot move collection from index '%d' to '%d'"
msgstr "No fue posible mover la colección desde el identificador '%d' al '%d'"
msgid "`Collection.bones` is not available in armature edit mode"
msgstr "`Collection.bones` no se encuentra disponible en el modo Edición del esqueleto"
msgid "Invalid color palette index: %d"
msgstr "Identificador de paleta de colores inválido: %d"
msgid "%s is not supported, pass a Bone, PoseBone, or EditBone"
msgstr "%s no soportado, proporcionar un hueso, un hueso de pose o un hueso de edición"
msgid "Tag '%s' already present for given asset"
msgstr "La etiqueta '%s' ya se encuentra presente en el recurso indicado"
msgid "Tag '%s' not found in given asset"
msgstr "No se encontró la etiqueta '%s' en el recurso indicado"
msgid "Cannot modify name of required geometry attribute"
msgstr "No es posible modificar el nombre del atributo requerido de la geometría"
msgid "Attribute per point/vertex"
msgstr "Atributo por punto/vértice"
msgid "Layer '%s' not found in object '%s'"
msgstr "La capa '%s' no se encuentra en el objeto '%s'"
msgid "Cannot add a layer to CacheFile '%s'"
msgstr "No es posible agregar una capa al archivo de caché '%s'"
msgid "Background image cannot be removed"
msgstr "La imagen de fondo no puede ser eliminada"
msgid "Collection '%s' is not an original ID"
msgstr "La colección '%s' no es un ID original"
msgid "Could not (un)link the object '%s' because the collection '%s' is overridden"
msgstr "No fue posible (des)vincular el objeto '%s' porque la colección '%s' se encuentra redefinida"
msgid "Could not (un)link the object '%s' because the collection '%s' is linked"
msgstr "No fue posible (des)vincular el objeto '%s' porque la colección '%s' se encuentra vinculada"
msgid "Object '%s' already in collection '%s'"
msgstr "El objeto '%s' ya está presente en la colección '%s'"
msgid "Object '%s' not in collection '%s'"
msgstr "El objeto '%s' no está en la colección '%s'"
msgid "Could not (un)link the collection '%s' because the collection '%s' is overridden"
msgstr "No fue posible (des)vincular la colección '%s' porque la colección '%s' se encuentra redefinida"
msgid "Could not (un)link the collection '%s' because the collection '%s' is linked"
msgstr "No fue posible (des)vincular la colección '%s' porque la colección '%s' se encuentra vinculada"
msgid "Collection '%s' already in collection '%s'"
msgstr "La colección '%s' ya está en la colección '%s'"
msgid "Collection '%s' not in collection '%s'"
msgstr "La colección '%s' no está en la colección '%s'"
msgid "Element not found in element collection or last element"
msgstr "Elemento no encontrado en colección de elementos o es el último elemento"
msgid "Unable to remove curve point"
msgstr "No es posible eliminar el punto de la curva"
msgid "CurveMapping does not own CurveMap"
msgstr "Mapeo de curvas no es el propietario de la curva de mapeo"
msgid "Unable to add element to colorband (limit %d)"
msgstr "No es posible agregar un elemento a la banda de colores (límite %d)"
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
msgid "Target is not in the constraint target list"
msgstr "El objetivo no se encuentra en la lista de objetivos de la restricción"
msgctxt "Action"
msgid "Easing (by strength)"
msgstr "Curvatura (según intensidad)"
msgctxt "Action"
msgid "Dynamic Effects"
msgstr "Efectos de tipo dinámico"
msgid "Bézier spline cannot have points added"
msgstr "No es posible agregar puntos a la curva Bezier"
msgid "Only Bézier splines can be added"
msgstr "Sólo es posible agregar curvas Bezier"
msgid "Curve '%s' does not contain spline given"
msgstr "La curva '%s' no contiene la curva indicada"
msgid "Unable to remove path point"
msgstr "No es posible eliminar el punto de la curva"
msgid "CurveProfile table not initialized, call initialize()"
msgstr "La tabla de perfil de la curva no ha sido inicializada, invocar la función initialize()"
msgid "Curve sizes must be greater than zero"
msgstr "Los tamaños de las curvas deben ser mayores a cero"
msgid "Dependency graph update requested during evaluation"
msgstr "Se ha solicitado una actualización de la gráfica de dependencias durante la evaluación"
msgid "Variable does not exist in this driver"
msgstr "La variable no existe en este controlador"
msgid "Keyframe not in F-Curve"
msgstr "El fotograma clave no está en la curva-f"
msgid "Control point not in Envelope F-Modifier"
msgstr "Punto de control fuera del modificador-f de la Envolvente"
msgid "F-Curve modifier '%s' not found in F-Curve"
msgstr "Modificador de curva-f '%s' no encontrado en la curva-f"
msgid "Already a control point at frame %.6f"
msgstr "Ya hay un punto de control en el fotograma %.6f"
msgid "F-Curve already has sample points"
msgstr "La curva-f ya contiene puntos de muestreo"
msgid "F-Curve has no keyframes"
msgstr "La curva-f no contiene fotogramas clave"
msgid "F-Curve already has keyframes"
msgstr "La curva-f ya contiene fotogramas clave"
msgid "F-Curve has no sample points"
msgstr "La curva-f no contiene puntos de muestreo"
msgid "Invalid frame range (%d - %d)"
msgstr "Rango de fotogramas inválido (%d - %d)"
msgid "Invalid frame range (%d - %d). Start Frame is larger than End Frame"
msgstr "Rango de fotogramas inválido (%d - %d). El fotograma inicial es mayor que el fotograma final"
msgid "Binary Object"
msgstr "Objeto binario"
msgid "Binary object file format (.bobj.gz)"
msgstr "Formato de archivo de objeto binario (.bobj.gz)"
msgid "Object file format (.obj)"
msgstr "Formato de archivo de objeto (.obj)"
msgid "Uni Cache"
msgstr "Caché Uni"
msgid "Uni file format (.uni)"
msgstr "Formato de archivo Uni (.uni)"
msgid "OpenVDB"
msgstr "OpenVDB"
msgid "OpenVDB file format (.vdb)"
msgstr "Formato de archivo OpenVDB (.vdb)"
msgid "Raw Cache"
msgstr "Caché crudo"
msgid "Raw file format (.raw)"
msgstr "Formato de archivo Raw (.raw)"
msgid "Uni file format"
msgstr "Formato de archivo Uni"
msgid "Pressure field of the fluid domain"
msgstr "Campo de presión del dominio del fluido"
msgid "X Velocity"
msgstr "Velocidad en X"
msgid "X component of the velocity field"
msgstr "Componente del campo de velocidad en el eje X"
msgid "Y Velocity"
msgstr "Velocidad en Y"
msgid "Y component of the velocity field"
msgstr "Componente del campo de velocidad en el eje Y"
msgid "Z Velocity"
msgstr "Velocidad en Z"
msgid "Z component of the velocity field"
msgstr "Componente del campo de velocidad en el eje Z"
msgid "X Force"
msgstr "Fuerza en X"
msgid "X component of the force field"
msgstr "Componente del campo de fuerza en el eje X"
msgid "Y Force"
msgstr "Fuerza en Y"
msgid "Y component of the force field"
msgstr "Componente del campo de fuerza en el eje Y"
msgid "Z Force"
msgstr "Fuerza en Z"
msgid "Z component of the force field"
msgstr "Componente del campo de fuerza en el eje Z"
msgid "Red component of the color field"
msgstr "Componente rojo del campo de color"
msgid "Green component of the color field"
msgstr "Componente verde del campo de color"
msgid "Blue component of the color field"
msgstr "Componente azul del campo de color"
msgid "Quantity of soot in the fluid"
msgstr "Cantidad de hollín en el fluido"
msgid "Flame"
msgstr "Llama"
msgid "Flame field"
msgstr "Campo de llama"
msgid "Fuel field"
msgstr "Campo de combustible"
msgid "Temperature of the fluid"
msgstr "Temperatura del fluido"
msgid "Fluid Level Set"
msgstr "Conjunto niveles Fluido"
msgid "Level set representation of the fluid"
msgstr "Representación del conjunto de niveles de fluido"
msgid "Inflow Level Set"
msgstr "Conjunto niveles Adicionar flujo"
msgid "Level set representation of the inflow"
msgstr "Representación del conjunto de niveles de adición de flujo"
msgid "Outflow Level Set"
msgstr "Conjunto niveles Sustraer flujo"
msgid "Level set representation of the outflow"
msgstr "Representación del conjunto de niveles de sustracción de flujo"
msgid "Obstacle Level Set"
msgstr "Conjunto de niveles Obstáculo"
msgid "Level set representation of the obstacles"
msgstr "Representación del conjunto de niveles de obstáculos"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Mini float (Use 8 bit where possible, otherwise use 16 bit)"
msgstr "Mini decimal (Usa 8 bits cuando sea posible, de lo contrario usará 16 bits)"
msgid "Emit fluid from mesh surface or volume"
msgstr "Emite fluido desde la superficie de la malla o su volumen"
msgid "Emit smoke from particles"
msgstr "Emite humo desde las partículas"
msgid "GPencilStrokePoints.pop: index out of range"
msgstr "GPencilStrokePoints.pop: Identificador fuera de rango"
msgid "Groups: No groups for this stroke"
msgstr "Grupos: No existen grupos para este trazo"
msgid "GPencilStrokePoints: index out of range"
msgstr "GPencilStrokePoints: Identificador fuera de rango"
msgid "Stroke not found in grease pencil frame"
msgstr "No se encontró el trazo en el fotograma de Grease Pencil"
msgid "Frame not found in grease pencil layer"
msgstr "No se encontró el fotograma en los datos de Grease Pencil"
msgid "Layer not found in grease pencil data"
msgstr "No se encontró la capa en los datos de Grease Pencil"
msgid "Mask not found in mask list"
msgstr "No se encontró la máscara en la lista de máscaras"
msgid "Frame already exists on this frame number %d"
msgstr "Ya existe un fotograma en este número de fotograma %d"
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
msgid "Cannot assign material '%s', it has to be used by the grease pencil object already"
msgstr "No es posible asignar el material '%s', debería estar siendo usado de antemano por el objeto de Grease Pencil"
msgid "Image not packed"
msgstr "Imagen no empacada"
msgid "Could not save packed file to disk as '%s'"
msgstr "No fue posible guardar el archivo empacado al disco como '%s'"
msgid "Image '%s' could not be saved to '%s'"
msgstr "No fue posible guardar la imagen '%s' en '%s'"
msgid "Image '%s' does not have any image data"
msgstr "La imagen '%s' no contiene datos de imagen"
msgid "Image '%s' failed to load image buffer"
msgstr "La imagen '%s' no pudo ser cargada en el buffer de imagen"
msgid "Failed to load image texture '%s'"
msgstr "Falla al cargar la textura de imagen '%s'"
msgctxt "Key"
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
msgid "ViewLayer '%s' does not contain object '%s'"
msgstr "La capa de visualización '%s' no contiene al objeto '%s'"
msgid "AOV not found in view-layer '%s'"
msgstr "No se encontró una AOV en la capa de visualización '%s'"
msgid "Failed to add the color modifier"
msgstr "Falla al agregar el modificador de color"
msgid "Failed to add the alpha modifier"
msgstr "Falla al agregar el modificador de alfa"
msgid "Failed to add the thickness modifier"
msgstr "Falla al agregar el modificador de grosor"
msgid "Failed to add the geometry modifier"
msgstr "Falla al agregar el modificador de geometría"
msgid "Color modifier '%s' could not be removed"
msgstr "No fue posible eliminar el modificador de color '%s'"
msgid "Alpha modifier '%s' could not be removed"
msgstr "No fue posible eliminar el modificador de alfa '%s'"
msgid "Thickness modifier '%s' could not be removed"
msgstr "No fue posible eliminar el modificador de grosor '%s'"
msgid "Geometry modifier '%s' could not be removed"
msgstr "No fue posible eliminar el modificador de geometría '%s'"
msgid "unsupported font format"
msgstr "formato de tipografía no soportado"
msgid "unable to load text"
msgstr "no es posible cargar el texto"
msgid "unable to load movie clip"
msgstr "no es posible abrir clip de película"
msgid "Cannot create object in main database with an evaluated data data-block"
msgstr "No es posible crear un objeto en la base de datos principal con un bloque de datos con datos evaluados"
msgid "Object does not have geometry data"
msgstr "El objeto no contiene datos de geometría"
msgid "%s '%s' is outside of main database and cannot be removed from it"
msgstr "%s '%s' se encuentra fuera de la base de datos principal y no puede ser eliminado de ella"
msgid "%s '%s' must have zero users to be removed, found %d (try with do_unlink=True parameter)"
msgstr "%s '%s' no debe tener ningún usuario para que pueda ser eliminado, se encontraron %d (intentar con el parámetro do_unlink=True)"
msgid "Scene '%s' is the last local one, cannot be removed"
msgstr "La escena '%s' es la última local, no puede ser eliminada"
msgid "ID type '%s' is not valid for an object"
msgstr "El tipo de ID '%s' no es válido para un objeto"
msgid "Mask layer not found for given spline"
msgstr "Capa de máscara no encontrada en la curva indicada"
msgid "Point is not found in given spline"
msgstr "Punto no encontrado en la curva indicada"
msgid "Mask layer '%s' not found in mask '%s'"
msgstr "Capa de máscara '%s' no encontrada en la máscara '%s'"
msgid "Mask layer '%s' does not contain spline given"
msgstr "La capa de máscara '%s' no contiene a la curva indicada"
msgid "Mtex not found for this type"
msgstr "Mtex no encontrada para este tipo"
msgid "Maximum number of textures added %d"
msgstr "Cantidad máxima de texturas agregadas %d"
msgid "Index %d is invalid"
msgstr "El %d es inválido"
msgid "UV map '%s' not found"
msgstr "Mapa UV '%s' no encontrado"
msgid "Number of custom normals is not number of loops (%f / %d)"
msgstr "La cantidad de normales personalizadas no es igual la cantidad de bucles (%f / %d)"
msgid "Number of custom normals is not number of vertices (%f / %d)"
msgstr "La cantidad de normales personalizadas no es igual la cantidad de vértices (%f / %d)"
msgid "Metaball '%s' does not contain spline given"
msgstr "La metabola '%s' no contiene la curva indicada"
msgid "Negative vertex index in vertex_indices_set"
msgstr "Identificador de vértice negativo en el conjunto de vértices"
msgid "Duplicate index %d in vertex_indices_set"
msgstr "Identificador duplicado %d en el conjunto de vértices"
msgid "Unable to create new strip"
msgstr "No es posible crear un nuevo clip"
msgid "Unable to add strip (the track does not have any space to accommodate this new strip)"
msgstr "No es posible agregar el clip (la pista no tiene suficiente espacio para contener este nuevo clip)"
msgid "NLA strip '%s' not found in track '%s'"
msgstr "Clip de ANL '%s' no encontrado en la pista '%s'"
msgid "Registering node socket class: '%s' is too long, maximum length is %d"
msgstr "Registrando clase de conector de nodo: '%s' es demasiado largo, la longitud máxima es %d"
msgid "The node socket's default value"
msgstr "El valor predefinido del conector del nodo"
msgid "The index from the context"
msgstr "El identificador del contexto"
msgid "ID or Index"
msgstr "ID o identificador"
msgid "The \"id\" attribute if available, otherwise the index"
msgstr "El atributo \"id\" si se encontrara disponible, en caso contrario el identificador"
msgid "The geometry's normal direction"
msgstr "La dirección normal de la geometría"
msgid "The position from the context"
msgstr "La posición del contexto"
msgid "Transformation of each instance from the geometry context"
msgstr "Transformación de cada instancia del contexto de la geometría"
msgid "Parent is not part of the interface"
msgstr "El superior no es parte de la interfaz"
msgid "Unknown socket type"
msgstr "Tipo desconocido de conector"
msgid "Could not find supported socket type"
msgstr "No fue posible encontrar un tipo soportado de conector"
msgid "Unable to create socket"
msgstr "No es posible crear el conector"
msgid "Unable to create panel"
msgstr "No fue posible crear el panel"
msgid "Parent panel does not allow child panels"
msgstr "El panel superior no permite paneles subordinados"
msgid "Unable to copy item"
msgstr "No fue posible copiar el elemento"
msgid "CustomGroup"
msgstr "Grupo_personalizado"
msgid "Custom Group Node"
msgstr "Nodo de grupo personalizado"
msgid "UNDEFINED"
msgstr "NO_DEFINIDO"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Comparison"
msgstr "Comparación"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Rounding"
msgstr "Redondeado"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Trigonometric"
msgstr "Trigonometría"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Conversion"
msgstr "Conversión"
msgid "Same input/output direction of sockets"
msgstr "Conectores con la misma dirección (de entrada o salida)"
msgid "Unable to locate link in node tree"
msgstr "No es posible localizar el enlace en el árbol de nodos"
msgid "The links must be siblings"
msgstr "Los enlaces deben estar al mismo nivel jerárquico"
msgid "Cannot add socket to built-in node"
msgstr "No es posible agregar un conector a un nodo integrado"
msgid "Output sockets cannot be multi-input"
msgstr "Los conectores de salida no pueden ser de múltiple entrada"
msgid "Unable to remove socket from built-in node"
msgstr "No es posible eliminar un conector de un nodo integrado"
msgid "Unable to remove sockets from built-in node"
msgstr "No es posible eliminar conectores de un nodo integrado"
msgid "Unable to move sockets in built-in node"
msgstr "No es posible mover los conectores de un nodo integrado"
msgid "Unable to locate item in node"
msgstr "No es posible localizar el elemento en el nodo"
msgid "Unable to create item with this socket type"
msgstr "No es posible crear elemento con este tipo de conector"
msgid "Registering node tree class: '%s' is too long, maximum length is %d"
msgstr "Registrando clase de árbol de nodos: '%s' es demasiado largo, la longitud máxima es %d"
msgid "Registering node tree class: '%s', bl_idname '%s' has been registered before, unregistering previous"
msgstr "Registrando clase de árbol de nodos: '%s', bl_idname '%s' ya ha sido registrado anteriormente, anulando su anterior registro"
msgid "Registering node tree class: '%s', bl_idname '%s' could not be unregistered"
msgstr "Registrando clase de árbol de nodos: '%s', bl_idname '%s' no es posible anular su registro"
msgid "Node tree '%s' has undefined type %s"
msgstr "Árbol de nodos '%s' contiene el tipo %s no definido"
msgid "Node type %s undefined"
msgstr "Tipo de nodo %s no definido"
msgid ""
"Cannot add node of type %s to node tree '%s'\n"
" %s"
msgstr ""
"No es posible agregar un nodo de tipo %s al árbol de nodos '%s'\n"
" %s"
msgid "Cannot add node of type %s to node tree '%s'"
msgstr "No es posible agregar un nodo de tipo %s al árbol de nodos '%s'"
msgid "Unable to locate node '%s' in node tree"
msgstr "No es posible localizar el nodo '%s' en el árbol de nodos"
msgid "Registering node class: '%s' is too long, maximum length is %d"
msgstr "Registrando clase de nodo: '%s' es demasiado largo, la longitud máxima es %d"
msgid "Registering node class: '%s', bl_idname '%s' is a builtin node"
msgstr "Registrando clase de nodo: '%s', bl_idname '%s' es un nodo interno"
msgid "Registering node class: '%s', bl_idname '%s' has been registered before, unregistering previous"
msgstr "Registrando clase de nodo: '%s', bl_idname '%s' ya ha sido registrado anteriormente, anulando su anterior registro"
msgid "Registering node class: '%s', bl_idname '%s' could not be unregistered"
msgstr "Registrando clase de nodo: '%s', bl_idname '%s' no es posible anular su registro"
msgid "Unable to locate socket '%s' in node"
msgstr "No es posible localizar el conector '%s' en el nodo"
msgid "Can't pair zone input node %s with %s because it does not have the same zone type"
msgstr "No es posible hacer corresponder el nodo de entrada %s con el %s porque no tienen el mismo tipo de zona"
msgid "The output node %s is already paired with %s"
msgstr "El nodo de salida %s ya es el correspondiente del nodo %s"
msgid "Unable to locate item '%s' in node"
msgstr "No es posible localizar el elemento '%s' en el nodo"
msgid "Can only assign evaluated data to evaluated object, or original data to original object"
msgstr "Sólo es posible asignar datos evaluados a un objeto evaluado, o datos originales a un objeto original"
msgid "Only empty objects support collection instances"
msgstr "Sólo los objetos vacíos soportan instancias de colecciones"
msgid "Cannot set instance-collection as object belongs in collection being instanced, thus causing a cycle"
msgstr "No es posible definir una colección de instancias porque el objeto pertenece a la colección que está siendo instanciada, causando así una dependencia cíclica"
msgid "VertexGroup.add(): cannot be called while object is in edit mode"
msgstr "VertexGroup.add(): no puede ser invocada mientras el objeto está en modo edición"
msgid "VertexGroup.remove(): cannot be called while object is in edit mode"
msgstr "VertexGroup.remove(): no puede ser invocada mientras el objeto está en modo edición"
msgid "Vertex not in group"
msgstr "El vértice no está en el grupo"
msgid "VertexGroup '%s' not found in object '%s'"
msgstr "El grupo de vértices '%s' no se encuentra en el objeto '%s'"
msgid "Constraint '%s' not found in object '%s'"
msgstr "Restricción '%s' no encontrada en el objeto '%s'"
msgid "Could not move constraint from index '%d' to '%d'"
msgstr "No fue posible mover la restricción desde el '%d' al '%d'"
msgid "Invalid original modifier index '%d'"
msgstr "Identificador de modificador original '%d' inválido"
msgid "Modifier \"%s\" is not in the object's modifier list"
msgstr "El modificador \"%s\" no se encuentra en la lista de modificadores del objeto"
msgid "%s is not supported for '%s' objects"
msgstr "%s no es soportado para objetos '%s'"
msgid "DeformGroup '%s' not in object '%s'"
msgstr "El grupo de deformación '%s' no está en el objeto '%s'"
msgid "Viewport not in local view"
msgstr "La vista no está en modo local"
msgid "Object is not a curve or a text"
msgstr "El objeto no es una curva o un texto"
msgid "Invalid depsgraph"
msgstr "Gráfica de dependencias inválida"
msgid "ShapeKey not found"
msgstr "Forma clave no encontrada"
msgid "Could not remove ShapeKey"
msgstr "No fue posible eliminar la Forma clave"
msgid "Object should be of mesh type"
msgstr "El objeto debe ser de tipo malla"
msgid "No vertex groups assigned to mesh"
msgstr "Ningún grupo de vértices asignado a la malla"
msgid "Bad assignment mode"
msgstr "Modo de asignación incorrecto"
msgid "Bad vertex index in list"
msgstr "Identificador de vértices incorrecto en la lista"
msgid "Object '%s' can't be selected because it is not in View Layer '%s'!"
msgstr "¡El objeto '%s' no puede ser seleccionado porque no se encuentra en la Capa de visualización '%s'!"
msgid "Object '%s' can't be hidden because it is not in View Layer '%s'!"
msgstr "¡El objeto '%s' no puede ser ocultado porque no se encuentra en la Capa de visualización '%s'!"
msgid "Object %s not in view layer %s"
msgstr "El objeto %s no está en la capa de visualización %s"
msgid "'from_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
msgstr "¡'desde_espacio' '%s' es inválido cuando no se indica un hueso de pose!"
msgid "'to_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
msgstr "¡'a_espacio' '%s' es inválido cuando no se indica un hueso de pose!"
msgid "'from_space' '%s' is invalid when no custom space is given!"
msgstr "¡'desde_espacio' '%s' es inválido cuando no se indica un espacio personalizado!"
msgid "'to_space' '%s' is invalid when no custom space is given!"
msgstr "¡'a_espacio' '%s' es inválido cuando no se indica un espacio personalizado!"
msgid "Object '%s' does not support shapes"
msgstr "El objeto '%s' no soporta formas"
msgid "Object '%s' has no evaluated mesh data"
msgstr "El objeto '%s' no contiene datos de malla evaluados"
msgid "Object '%s' could not create internal data for finding nearest point"
msgstr "El objeto '%s' no pudo crear datos internos para buscar el punto más cercano"
msgid "Object '%s' is not valid for this operation! Only curves are supported"
msgstr "¡El objeto '%s' no es válido para esta operación! Sólo se soportan curvas"
msgid "Palette '%s' does not contain color given"
msgstr "La paleta '%s' no contiene el color indicado"
msgid "Invalid target!"
msgstr "¡Objetivo inválido!"
msgid "uv_on_emitter() requires a modifier from an evaluated object"
msgstr "uv_on_emitter() requiere un modificador de un objeto evaluado"
msgid "Mesh has no UV data"
msgstr "La malla no contiene datos UV"
msgid "Object was not yet evaluated"
msgstr "El objeto aún no había sido evaluado"
msgid "Mesh has no VCol data"
msgstr "La malla no contiene datos de colores de vértices"
msgid "Cannot edit bone groups for library overrides"
msgstr "No es posible editar grupos de huesos en redefiniciones de biblioteca"
msgid "Constraint '%s' not found in pose bone '%s'"
msgstr "Restricción '%s' no encontrada en el hueso '%s' de la pose"
msgid "Bone '%s' is not a B-Bone!"
msgstr "¡El hueso '%s' no es un hueso flexible!"
msgid "Bone '%s' has out of date B-Bone segment data - depsgraph update required!"
msgstr "¡El hueso '%s' contiene datos de segmentos de hueso flexible antiguos - se necesita actualizar la gráfica de dependencias!"
msgid "Invalid index %d for B-Bone segments of '%s'!"
msgstr "¡Identificador %d inválido para los segmentos del hueso flexible '%s'!"
msgid "A non convex collision shape was passed to the function, use only convex collision shapes"
msgstr "Se proporcionó una forma de colisión no convexa a la función, usar sólo formas de colisión convexas"
msgid "Rigidbody world was not properly initialized, need to step the simulation first"
msgstr "El entorno de cuerpos rígidos no fue correctamente inicializado, se necesita correr la simulación primero"
msgid "Movie"
msgstr "Película"
msgid "Use the scene orientation"
msgstr "Usa la orientación de la escena"
msgid "Keying set could not be added"
msgstr "No fue posible agregar un conjunto de claves"
msgid "Style module could not be removed"
msgstr "No fue posible eliminar el módulo de estilo"
msgid "View Layer '%s' not found in scene '%s'"
msgstr "No se encontró la capa de visualización '%s' en la escena '%s'"
msgid "Render view '%s' could not be removed from scene '%s'"
msgstr "No fue posible eliminar la vista de procesamiento '%s' de la escena '%s'"
msgid "Timeline marker '%s' not found in scene '%s'"
msgstr "No se encontró el marcador de tiempo '%s' en la escena '%s'"
msgid "Line set '%s' could not be removed"
msgstr "No fue posible eliminar el estilo de línea '%s'"
msgid "Style module '%s' could not be removed"
msgstr "No fue posible eliminar el módulo de estilo '%s'"
msgid "Could not move layer from index '%d' to '%d'"
msgstr "No fue posible mover la capa desde el identificador '%d' al '%d'"
msgid "Only supported for \"TEMPORARY\" type regions (pop-ups)"
msgstr "Sólo soportado para regiones de tipo \"TEMPORAL\" (esto es, emergentes)"
msgid "Sequence type must be 'META'"
msgstr "El tipo de secuencia debe ser 'META'"
msgid "Sequence type does not support modifiers"
msgstr "El tipo de secuencia no soporta modificadores"
msgid "Modifier was not found in the stack"
msgstr "El modificador no fue encontrado en la lista"
msgid "Recursion detected, cannot use this strip"
msgstr "Recursión detectada, no es posible usar este clip"
msgid "Sequences.new_sound: unable to open sound file"
msgstr "Sequences.new_sound: no se puede abrir el archivo de sonido"
msgid "Blender compiled without Audaspace support"
msgstr "Este Blender fue compilado sin soporte para Audaspace"
msgid "Sequences.new_effect: end frame not set"
msgstr "Sequences.new_effect: fotograma final no definido"
msgid "Sequences.new_effect: effect takes 1 input sequence"
msgstr "Sequences.new_effect: el efecto necesita 1 secuencia de entrada"
msgid "Sequences.new_effect: effect takes 2 input sequences"
msgstr "Sequences.new_effect: el efecto necesita 2 secuencias de entrada"
msgid "Sequences.new_effect: effect takes 3 input sequences"
msgstr "Sequences.new_effect: el efecto necesita 3 secuencias de entrada"
msgid "SequenceElements.pop: cannot pop the last element"
msgstr "SequenceElements.pop: no se puede hacer emerger el último elemento"
msgid "SequenceElements.pop: index out of range"
msgstr "SequenceElements.pop: Fuera de rango"
msgid "Sequences.new_effect: effect expects more than 3 inputs (%d, should never happen!)"
msgstr "Sequences.new_effect: el efecto espera más de 3 entradas (%d, nunca debería suceder!)"
msgid "Sequence '%s' not in scene '%s'"
msgstr "La secuencia '%s' no está en la escena '%s'"
msgid "Sound not packed"
msgstr "El sonido no está empacado"
msgid "Scripting"
msgstr "Scripts"
msgid "'show_locked_time' is not supported for the '%s' editor"
msgstr "'show_locked_time' no es soportado por el editor '%s'"
msgid "Track '%s' is not found in the tracking object %s"
msgstr "No se encontró el rastro '%s' en el objeto de rastreo %s"
msgid "Plane track '%s' is not found in the tracking object %s"
msgstr "No se encontró el rastro plano '%s' en el objeto de rastreo %s"
msgid "MovieTracking '%s' cannot be removed"
msgstr "El rastreo de movimiento '%s' no puede ser eliminado"
msgid "Registering panel class:"
msgstr "Registrando clase de panel:"
msgid "Region not found in space type"
msgstr "Región no encontrada en el tipo de espacio"
msgid "%s '%s' has category '%s'"
msgstr "%s '%s' es de categoría '%s'"
msgid "%s '%s', bl_idname '%s' could not be unregistered"
msgstr "%s '%s', bl_idname '%s' no es posible anular su registro"
msgid "%s parent '%s' for '%s' not found"
msgstr "%s superior '%s' de '%s' no encontrado"
msgid "Registering asset shelf class: '%s' is too long, maximum length is %d"
msgstr "Registrando clase de banco de nodos: '%s' es demasiado largo, la longitud máxima es %d"
msgid "Registering asset shelf class: '%s' has been registered before, unregistering previous"
msgstr "Registrando clase de banco de recursos: '%s' ya ha sido registrado anteriormente, anulando su anterior registro"
msgid "Registering file handler class: '%s' is too long, maximum length is %d"
msgstr "Registrando clase de manipulador de archivo: '%s' es demasiado largo, la longitud máxima es %d"
msgid "Layout panels can not be used in this context"
msgstr "Los paneles de la organización no pueden ser usados en este contexto"
msgid "template_popup_confirm used outside of a popup"
msgstr "template_popup_confirm usada fuera de un panel emergente"
msgid "Script directory not found"
msgstr "No fue posible encontrar el directorio de scripts"
msgid "Asset Library not found"
msgstr "No se encontró la biblioteca de recursos"
msgid "Extension repository not found"
msgstr "Repositorio de extensiones no encontrado"
msgid "Add-on is no longer valid"
msgstr "El complemento ya no es válido"
msgid "Excluded path is no longer valid"
msgstr "La trayectoria excluida ya no es válida"
msgid "Font not packed"
msgstr "Fuentes no empacadas"
msgid "Font is not editable"
msgstr "La tipografía no es editable"
msgid "Could not find grid with name %s"
msgstr "No fue posible encontrar una cuadrícula de nombre: %s"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Left"
msgstr "Izquierdo (L)"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Middle"
msgstr "Central"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Right"
msgstr "Derecho (R)"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button4"
msgstr "Botón4"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button5"
msgstr "Botón5"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button6"
msgstr "Botón6"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button7"
msgstr "Botón7"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Motion"
msgstr "Mover"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Menu"
msgstr "Menú (MENU)"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Fit"
msgstr "Encuadrar (FIT)"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Top"
msgstr "Superior (T)"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior (B)"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Front"
msgstr "Frontal (F)"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Back"
msgstr "Trasera (BK)"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Isometric 1"
msgstr "Isométrica 1 (ISO1)"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Isometric 2"
msgstr "Isométrica 2 (ISO2)"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Roll CW"
msgstr "Balancear (horario)"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Roll CCW"
msgstr "Balancear (antihorario)"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Spin CW"
msgstr "Girar (horario)"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Spin CCW"
msgstr "Girar (antihorario)"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Tilt CW"
msgstr "Inclinar (horario)"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Tilt CCW"
msgstr "Inclinar (antihorario)"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Pan/Zoom"
msgstr "Desplazar/Ampliar"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Dominant"
msgstr "Dominante"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Plus"
msgstr "+"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Minus"
msgstr "-"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "View 1"
msgstr "Vista 1 (V1)"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "View 2"
msgstr "Vista 2 (V2)"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "View 3"
msgstr "Vista 3 (V3)"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button 1"
msgstr "Botón 1"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button 2"
msgstr "Botón 2"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button 3"
msgstr "Botón 3"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button 4"
msgstr "Botón 4"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button 5"
msgstr "Botón 5"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button 6"
msgstr "Botón 6"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button 7"
msgstr "Botón 7"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button 8"
msgstr "Botón 8"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button 9"
msgstr "Botón 9"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button 10"
msgstr "Botón 10"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button A"
msgstr "Botón A"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button B"
msgstr "Botón B"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Button C"
msgstr "Botón C"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Enter"
msgstr "Intro (ENTER)"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Space"
msgstr "Espacio (SPACE)"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Alt"
msgstr "ALT"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Shift"
msgstr "Mayús (SHIFT)"
msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Ctrl"
msgstr "CTRL"
msgid "No active window in context!"
msgstr "¡Ninguna ventana activa en el contexto!"
msgid "Not a non-modal keymap"
msgstr "No es un mapa de teclas no-modal"
msgid "Cannot mix modal/non-modal items"
msgstr "No es posible mezclar elementos modales y no modales"
msgid "Not a modal keymap"
msgstr "No es un mapa de teclado modal"
msgid "Property value not in enumeration"
msgstr "Valor de la propiedad no presente en la enumeración"
msgid "Not running with '--enable-event-simulate' enabled"
msgstr "No se está ejecutando con la opción '--enable-event-simulate' habilitada"
msgid "Value: only 'PRESS/RELEASE/NOTHING' are supported"
msgstr "Valor: sólo se soportan 'PRESIONAR/SOLTAR/NINGUNO'"
msgid "Value: must be 'PRESS/RELEASE' for keyboard/buttons"
msgstr "Valor: debe ser 'PRESIONAR/SOLTAR' para teclas/botones"
msgid "Value: must be 'NOTHING' for motion"
msgstr "Valor: debe ser 'NINGUNO' para movimientos"
msgid "Value: must be 'PRESS' when unicode is set"
msgstr "Valor: debe ser 'PRESIONAR' si Unicode está definido"
msgid "Only a single character supported"
msgstr "Sólo se soporta un único caracter"
msgid "Gizmo group type '%s' not found!"
msgstr "¡Tipo de grupo de manipulador '%s' no encontrado!"
msgid "Gizmo group '%s' has 'PERSISTENT' option set!"
msgstr "Grupo de manipulador '%s' tiene definida la opción 'PERSISTENT'!"
msgid "KeyMapItem '%s' not found in KeyMap '%s'"
msgstr "Elemento del mapa de teclado '%s' no encontrado en el mapa de teclado '%s'"
msgid "Modal key-maps not supported for add-on key-config"
msgstr "No se soportan mapas modales de teclado para configurar atajos de complementos"
msgid "KeyMap '%s' not found in KeyConfig '%s'"
msgstr "Mapa de teclado '%s' no encontrado en configuración de teclado '%s'"
msgid "KeyConfig '%s' cannot be removed"
msgstr "La configuración de teclado '%s' no puede ser eliminada"
msgid "GizmoType '%s' not known"
msgstr "Tipo de manipulador '%s' desconocido"
msgid "GizmoType '%s' is for a 3D gizmo-group. The 'draw_select' callback is set where only 'test_select' will be used"
msgstr "El tipo de manipulador '%s' es para un grupo de manipuladores 3D. La función de retrollamada 'draw_select' se definirá únicamente donde 'test_select' vaya a ser usada"
msgid "%s area type does not support gizmos"
msgstr "El tipo de área %s no soporta manipuladores"
msgid "Operator missing srna"
msgstr "srna faltante en operador"
msgid "Unknown operator"
msgstr "Operador desconocido"
msgid "Gizmo target property '%s.%s' not found"
msgstr "Propiedad objetivo del manipulador '%s.%s' no encontrada"
msgid "Property '%s.%s' not found"
msgstr "Propiedad '%s.%s' no encontrada"
msgid "Gizmo target '%s.%s' expects '%s', '%s.%s' is '%s'"
msgstr "El objetivo del manipulador '%s.%s' espera '%s', '%s.%s' es '%s'"
msgid "Gizmo target property '%s.%s' expects an array of length %d, found %d"
msgstr "La propiedad objetivo del manipulador '%s.%s' espera un vector de longitud %d, se encontró uno de %d"
msgid "Gizmo target property '%s.%s' expects an array of length %d"
msgstr "La propiedad objetivo del manipulador '%s.%s' espera un vector de longitud %d"
msgid "Gizmo target property '%s.%s', index %d must be below %d"
msgstr "La propiedad objetivo del manipulador '%s.%s', el %d debe ser inferior a %d"
msgid "%s '%s'"
msgstr "%s '%s'"
msgid "wmOwnerID '%s' not in workspace '%s'"
msgstr "wmOwnerID '%s' no se encuentra en el espacio de trabajo '%s'"
msgid "Operator '%s' not found!"
msgstr "Operador '%s' no encontrado!"
msgid "Gizmo group '%s' not found!"
msgstr "Grupo de manipulador '%s' no encontrado!"
msgid "ActionMapBinding '%s' cannot be removed from '%s'"
msgstr "El enlace del mapa de acción '%s' no puede ser eliminado de '%s'"
msgid "ActionMapItem '%s' cannot be removed from '%s'"
msgstr "El elemento del mapa de acción '%s' no puede ser eliminado de '%s'"
msgid "ActionMap '%s' cannot be removed"
msgstr "El mapa de acción '%s' no puede ser eliminado"
msgid "First and Last Copies"
msgstr "Primera y última copia"
msgid "Offset U"
msgstr "Desplazamiento U"
msgid "Cap Start"
msgstr "Inicio"
msgid "The offset is too small, we cannot generate the amount of geometry it would require"
msgstr "El desplazamiento es demasiado pequeño, no sería posible generar la cantidad requerida de geometría"
msgid "The amount of copies is too high, we cannot generate the amount of geometry it would require"
msgstr "La cantidad de copias es demasiado alta, no sería posible generar la cantidad requerida de geometría"
msgid "Cannot execute, intersect only available using exact solver"
msgstr "No es posible ejecutar, intersección sólo disponible al usar el método exacto"
msgid "Cannot execute, fast solver and empty collection"
msgstr "No es posible ejecutar, método de cálculo rápido y colección vacía"
msgid "Cannot execute, the selected collection contains non mesh objects"
msgstr "No es posible ejecutar, la colección seleccionada contiene objetos de tipo distinto a malla"
msgid "Cannot execute boolean operation"
msgstr "No es posible ejecutar la operación booleana"
msgid "Solver Options"
msgstr "Opciones de cálculo"
msgid "Settings are inside the Physics tab"
msgstr "Opciones dentro de la solapa Dinámicas"
msgid "Unbind"
msgstr "Desenlazar"
msgid "Bind"
msgstr "Enlazar"
msgid "CorrectiveSmooth"
msgstr "Suavizado_correctivo"
msgid "Attempt to bind from inactive dependency graph"
msgstr "Intenta enlazar desde una gráfica de dependencias inactiva"
msgid "Bind data required"
msgstr "Se requieren datos de enlace"
msgid "Bind vertex count mismatch: %u to %u"
msgstr "No hay coincidencia en la cantidad de vértices a enlazar: %u a %u"
msgid "Object is not a mesh"
msgstr "El objeto no es una malla"
msgid "Original vertex count mismatch: %u to %u"
msgstr "No hay coincidencia en la cantidad de vértices original: %u a %u"
msgid "Curve Object"
msgstr "Objeto curva"
msgid "Generate Data Layers"
msgstr "Generar capas de datos"
msgid "Layer Mapping"
msgstr "Mapeo de capas"
msgid "DataTransfer"
msgstr "Transferir_datos"
msgid "Topology Mapping"
msgstr "Mapeo de topología"
msgid "Face Count: %d"
msgstr "Número de caras: %d"
msgid "Modifier requires more than 3 input faces"
msgstr "El modificador requiere más de 3 caras como entrada"
msgid "EdgeSplit"
msgstr "Separar_bordes"
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
msgid "Offset Start"
msgstr "Desplazar inicio"
msgid "Weight Angle"
msgstr "Influenciar por ángulo"
msgid "Weight Proximity"
msgstr "Influenciar por proximidad"
msgid "Recenter"
msgstr "Recentrar"
msgid "LaplacianDeform"
msgstr "Deformación_laplaciana"
msgid "Vertices changed from %d to %d"
msgstr "Vértices cambiados de %d a %d"
msgid "Edges changed from %d to %d"
msgstr "Bordes cambiados de %d a %d"
msgid "Vertex group '%s' is not valid, or maybe empty"
msgstr "El grupo de vértices '%s' no es válido, o puede que esté vacío"
msgid "The system did not find a solution"
msgstr "El sistema no encontró una solución"
msgid "LaplacianSmooth"
msgstr "Suavizado_Laplaciano"
msgid "Cached from the first line art modifier."
msgstr "Caché del primer modificador Arte lineal."
msgid "Lineart"
msgstr "Arte_lineal"
msgid "Compiled without OpenVDB"
msgstr "Compilado sin OpenVDB"
msgid "MeshCache"
msgstr "Caché_malla"
msgid "'Integrate' only valid for Mesh objects"
msgstr "'Integrar' sólo es válido para objetos de tipo malla"
msgid "'Integrate' original mesh vertex mismatch"
msgstr "No hay coincidencia en la cantidad de vértices de la malla original a 'Integrar'"
msgid "'Integrate' requires faces"
msgstr "'Integrar' necesita caras"
msgid "Time Remapping"
msgstr "Remapeo de tiempo"
msgid "Axis Mapping"
msgstr "Mapeo de ejes"
msgid "Missing header"
msgstr "Encabezado no encontrado"
msgid "Vertex count mismatch"
msgstr "Incongruencia en el número de vértices"
msgid "Invalid frame total"
msgstr "Total de fotogramas inválido"
msgid "Timestamp read failed"
msgstr "Falla al leer marca de tiempo"
msgid "Header seek failed"
msgstr "Falla al buscar en encabezado"
msgid "Failed to seek frame"
msgstr "Falla al buscar fotograma"
msgid "Failed to read frame"
msgstr "Falla al leer fotograma"
msgid "Vertex coordinate read failed"
msgstr "Falla al leer coordenada de vértice"
msgid "Unknown error opening file"
msgstr "Error desconocido al abrir el archivo"
msgid "Invalid header"
msgstr "Encabezado inválido"
msgid "MeshDeform"
msgstr "Deformar_con_malla"
msgid "Cannot get mesh from cage object"
msgstr "No es posible obtener una malla a partir del objeto jaula"
msgid "Cage vertices changed from %d to %d"
msgstr "Los vértices de la jaula cambiaron de %d a %d"
msgid "Bind data missing"
msgstr "Datos de enlace faltantes"
msgid "MeshSequenceCache"
msgstr "Caché_secuencia_mallas"
msgid "Could not create cache reader for file %s"
msgstr "No fue posible crear lector de caché para el archivo %s"
msgid "Could not create reader for file %s"
msgstr "No fue posible crear lector para el archivo: %s"
msgid "Bisect"
msgstr "Biseccionar"
msgid "Flip UDIM"
msgstr "Invertir UDIM"
msgctxt "Mesh"
msgid "Clipping"
msgstr "Limitar"
msgid "Level Viewport"
msgstr "Niveles Vista"
msgid "Unsubdivide"
msgstr "Revertir subdivisión"
msgid "Delete Higher"
msgstr "Borrar el más alto"
msgid "Reshape"
msgstr "Reformar"
msgid "Apply Base"
msgstr "Aplicar a base"
msgid "Rebuild Subdivisions"
msgstr "Reconstruir subdivisiones"
msgid "Pack External"
msgstr "Empacar externamente"
msgid "Save External..."
msgstr "Guardar externamente..."
msgid "Multires"
msgstr "Multires"
msgid "Disabled, built without OpenSubdiv"
msgstr "Deshabilitado, compilado sin soporte para OpenSubdiv"
msgid "Bake Path"
msgstr "Ruta de captura"
msgid "Output Attributes"
msgstr "Atributos de salida"
msgid "Manage"
msgstr "Administrar"
msgid "Cannot load the baked data"
msgstr "No es posible cargar los datos capturados"
msgid "No named attributes used"
msgstr "Ningún atributo con nombre usado"
msgid "Missing property for input socket \"%s\""
msgstr "Propiedad faltante para el conector de entrada \"%s\""
msgid "Property type does not match input socket \"(%s)\""
msgstr "El tipo de propiedad no coincide con el conector de entrada \"(%s)\""
msgid "Node group's geometry input must be the first"
msgstr "La entrada de geometría del grupo de nodos debe encontrarse en primer lugar"
msgid "Node group must have an output socket"
msgstr "El grupo de nodos debe contener un conector de salida"
msgid "NormalEdit"
msgstr "Editar_normales"
msgid "Invalid target settings"
msgstr "Opciones de objetivo inválidas"
msgid "Coverage"
msgstr "Cobertura"
msgid "Delete Bake"
msgstr "Borrar captura"
msgid "Built without Ocean modifier"
msgstr "Construido sin el modificador Ocean"
msgctxt "Mesh"
msgid "Spray"
msgstr "Rocío"
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falla al asignar memoria"
msgid "Create Instances"
msgstr "Crear instancias"
msgid "Coordinate Space"
msgstr "Espacio de coordenadas"
msgid "Create Along Paths"
msgstr "Crear sobre trayectoria"
msgid "ParticleInstance"
msgstr "Instanciar_en_partículas"
msgid "Settings are inside the Particles tab"
msgstr "Opciones dentro de la solapa Partículas"
msgctxt "Operator"
msgid "Convert to Mesh"
msgstr "Convertir a malla"
msgid "Built without Remesh modifier"
msgstr "Construido sin el modificador Rehacer malla"
msgid "Axis Object"
msgstr "Eje de objeto"
msgid "Steps Viewport"
msgstr "Intervalos Vista"
msgid "Stretch UVs"
msgstr "Estirar UV"
msgid "SimpleDeform"
msgstr "Deformación_simple"
msgid "Create Armature"
msgstr "Crear esqueleto"
msgid "Mark Loose"
msgstr "Marcar como sueltos"
msgid "Clear Loose"
msgstr "Eliminar sueltos"
msgid "Mark Root"
msgstr "Marcar como raíz"
msgid "Equalize Radii"
msgstr "Igualar radios"
msgid "No valid root vertex found (you need one per mesh island you want to skin)"
msgstr "No se encontró un vértice raíz válido (es necesario uno por cada isla de la malla que se desee forrar)"
msgid "Hull error"
msgstr "Error en la envolvente"
msgid "Crease Inner"
msgstr "Plegar Interior"
msgid "Shell"
msgstr "Caras Generadas"
msgctxt "Mesh"
msgid "Rim"
msgstr "Canto"
msgid "Thickness Clamp"
msgstr "Limitación de grosor"
msgid "Output Vertex Groups"
msgstr "Grupos de vértices de salida"
msgid "Internal Error: edges array wrong size: %u instead of %u"
msgstr "Error interno: vector de bordes de tamaño incorrecto: %u en vez de %u"
msgid "Internal Error: faces array wrong size: %u instead of %u"
msgstr "Error interno: vector de caras de tamaño incorrecto: %u en vez de %u"
msgid "Internal Error: loops array wrong size: %u instead of %u"
msgstr "Error interno: vector de bucles de tamaño incorrecto: %u en vez de %u"
msgid "Adaptive Subdivision"
msgstr "Subdivisión adaptativa"
msgid "Levels Viewport"
msgstr "Nivel Vistas"
msgid "Final Scale: Render %.2f px, Viewport %.2f px"
msgstr "Escala final: Procesamiento %.2f píx, Vistas %.2f píx"
msgid "Sharp edges or custom normals detected, disabling GPU subdivision"
msgstr "Se detectaron bordes definidos o normales personalizadas, se desactivará la subdivisión por GPU"
msgid "Using both CPU and GPU subdivision"
msgstr "Usando subdivisión por CPU y GPU"
msgid "SurfaceDeform"
msgstr "Deformar_con_superficie"
msgid "Out of memory"
msgstr "No hay memoria suficiente"
msgid "Target has edges with more than two polygons"
msgstr "El objetivo contiene bordes con más de dos polígonos"
msgid "Target contains concave polygons"
msgstr "El objetivo contiene polígonos cóncavos"
msgid "Target contains overlapping vertices"
msgstr "El objetivo contiene vértices superpuestos"
msgid "Target contains invalid polygons"
msgstr "El objetivo contiene polígonos inválidos"
msgid "No vertices were bound"
msgstr "Ningún vértice fue enlazado"
msgid "No valid target mesh"
msgstr "Malla objetivo no válida"
msgid "Attempt to unbind from inactive dependency graph"
msgstr "Intenta desenlazar de la gráfica de dependencias inactiva"
msgid "Vertices changed from %u to %u"
msgstr "Vértices cambiados desde %u a %u"
msgid "Target polygons changed from %u to %u"
msgstr "Polígonos objetivo cambiados desde %u a %u"
msgid "Target vertices changed from %u to %u"
msgstr "Vértices objetivo cambiados desde %u a %u"
msgctxt "Operator"
msgid "Apply as Shape Key"
msgstr "Aplicar como Forma clave"
msgctxt "Operator"
msgid "Save as Shape Key"
msgstr "Guardar como Forma clave"
msgid "This modifier can only deform filled curve/surface, not the control points"
msgstr "Este modificador sólo puede deformar curvas o superficies rellenas, no sus puntos de control"
msgid "This modifier can only deform control points, not the filled curve/surface"
msgstr "Este modificador sólo puede deformar puntos de control, no las curvas o superficies rellenas"
msgid "UVProject"
msgstr "Proyectar_UV"
msgid "Axis U"
msgstr "Eje U"
msgid "UVWarp"
msgstr "Deformar_UV"
msgid "Sample Radius"
msgstr "Radio muestreo"
msgid "Mid Level"
msgstr "Nivel medio"
msgid "Cannot find '%s' grid"
msgstr "No es posible encontrar cuadrícula '%s'"
msgid "Could not generate mesh from grid"
msgstr "No fue posible generar una malla a partir de la cuadrícula"
msgid "Motion"
msgstr "Movimiento"
msgid "Along Normals"
msgstr "Alinear a normales"
msgid "Life"
msgstr "Vida"
msgid "Start Position"
msgstr "Posición inicial"
msgid "WeightedNormal"
msgstr "Influenciar_normales"
msgid "Global Influence:"
msgstr "Influencia global:"
msgid "VertexWeightEdit"
msgstr "Editar_infl_vértices"
msgid "VertexWeightMix"
msgstr "Mezclar_infl_vértices"
msgid "VertexWeightProximity"
msgstr "Infl_vértices_proximidad"
msgid "Replace Original"
msgstr "Reemplazar original"
msgid "Crease Edges"
msgstr "Plegar bordes"
msgid "Not a compositor node tree"
msgstr "No es un árbol de nodos de composición"
msgid "Fac"
msgstr "Fac"
msgid "Determinator"
msgstr "Determinador"
msgid "Bounding box"
msgstr "Marco delimitador"
msgid "Bright"
msgstr "Brillo"
msgid "Color Space:"
msgstr "Espacio de color:"
msgid "Key Channel:"
msgstr "Canal de recorte:"
msgid "Limiting Channel:"
msgstr "Canal limitador:"
msgid "Key Color"
msgstr "Color a recortar"
msgid "Despill Channel:"
msgstr "Suprimir derrame de canal:"
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "Highlights"
msgstr "Luces"
msgid "Midtones"
msgstr "Medios tonos"
msgid "Upper Left"
msgstr "Superior izquierda"
msgid "Upper Right"
msgstr "Superior derecha"
msgid "Lower Left"
msgstr "Inferior izquierda"
msgid "Lower Right"
msgstr "Inferior derecha"
msgid "The node tree must be the compositing node tree of any scene in the file"
msgstr "El árbol de nodos debe ser el árbol de nodos de composición de cualquier escena en el archivo"
msgid "Pick"
msgstr "Escoger"
msgid "Amount of influence the node exerts on the image"
msgstr "Cantidad de influencia que el nodo ejercerá sobre la imagen"
msgid "Image/Color input on which RGB color transformation will be applied"
msgstr "Entrada de imagen o color sobre la cual se aplicará la transformación de color RVA"
msgid "Input color that should be mapped to black"
msgstr "Entrada de color que deberá ser mapeada a negro"
msgid "Input color that should be mapped to white"
msgstr "Entrada de color que deberá ser mapeada a blanco"
msgid "Bokeh Type:"
msgstr "Tipo de bokeh:"
msgid "Prefilter:"
msgstr "Prefiltro:"
msgid "Disabled, built without OpenImageDenoise"
msgstr "Deshabilitado, compilado sin soporte para OpenImageDenoise"
msgid "Disabled, CPU with SSE4.2 is required"
msgstr "Deshabilitado, se requiere una CPU con instrucciones SSE 4.2"
msgid "Image 1"
msgstr "Imagen 1"
msgid "Image 2"
msgstr "Imagen 2"
msgid "Center:"
msgstr "Centro:"
msgid "Inner Edge:"
msgstr "Borde interior:"
msgid "Buffer Edge:"
msgstr "Borde de colchón:"
msgid "Inner Mask"
msgstr "Máscara interior"
msgid "Outer Mask"
msgstr "Máscara exterior"
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
msgid "Base Path:"
msgstr "Ruta base:"
msgid "Add Input"
msgstr "Agregar entrada"
msgid "File Subpath:"
msgstr "Sub-ruta del archivo:"
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
msgid "Disabled, built without FFTW"
msgstr "Deshabilitado, compilado sin soporte para FFTW"
msgid "ID value"
msgstr "Valor de ID"
msgid "Render passes not supported in the Viewport compositor"
msgstr "Pasadas de procesamiento no soportadas al usar el compositor en la vista 3D"
msgid "Viewport compositor setup not fully supported"
msgstr "Configuración de composición en el visor no soportada en forma completa"
msgid "Garbage Matte"
msgstr "Mate de exclusión"
msgid "Core Matte"
msgstr "Mate de retención"
msgid "Dispersion"
msgstr "Dispersión"
msgid "Std Dev"
msgstr "Desviación estándar"
msgid "From Min"
msgstr "Desde mín"
msgid "From Max"
msgstr "Desde máx"
msgid "To Min"
msgstr "Hasta mín"
msgid "To Max"
msgstr "Hasta máx"
msgid "Offset Y"
msgstr "Desplazamiento Y"
msgid "Undistortion"
msgstr "Revertir distorsión"
msgid "Dot"
msgstr "Escalar"
msgid "Degr"
msgstr "Grad"
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
msgctxt "Color"
msgid "H"
msgstr "T"
msgctxt "Color"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "Color"
msgid "V"
msgstr "V"
msgctxt "Color"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "Color"
msgid "U"
msgstr "U"
msgid "Val"
msgstr "Valor"
msgid "Not a geometry node tree"
msgstr "No es un árbol de nodos de geometría"
msgid "Use the \"Align Rotation to Vector\" node instead"
msgstr "Usar el nodo \"Alinear rotación a vector\" en vez de este"
msgid "The primary and secondary axis have to be different"
msgstr "Los ejes primario y secundario deben ser distintos"
msgid "Equal Axes"
msgstr "Ejes iguales"
msgid "Column 1 Row 1"
msgstr "Columna 1 Fila 1"
msgid "Column 1 Row 2"
msgstr "Columna 1 Fila 2"
msgid "Column 1 Row 3"
msgstr "Columna 1 Fila 3"
msgid "Column 1 Row 4"
msgstr "Columna 1 Fila 4"
msgid "Column 2 Row 1"
msgstr "Columna 2 Fila 1"
msgid "Column 2 Row 2"
msgstr "Columna 2 Fila 2"
msgid "Column 2 Row 3"
msgstr "Columna 2 Fila 3"
msgid "Column 2 Row 4"
msgstr "Columna 2 Fila 4"
msgid "Column 3 Row 1"
msgstr "Columna 3 Fila 1"
msgid "Column 3 Row 2"
msgstr "Columna 3 Fila 2"
msgid "Column 3 Row 3"
msgstr "Columna 3 Fila 3"
msgid "Column 3 Row 4"
msgstr "Columna 3 Fila 4"
msgid "Column 4 Row 1"
msgstr "Columna 4 Fila 1"
msgid "Column 4 Row 2"
msgstr "Columna 4 Fila 2"
msgid "Column 4 Row 3"
msgstr "Columna 4 Fila 3"
msgid "Column 4 Row 4"
msgstr "Columna 4 Fila 4"
msgid "Column 1"
msgstr "Columna 1"
msgid "Column 2"
msgstr "Columna 2"
msgid "Column 3"
msgstr "Columna 3"
msgid "Column 4"
msgstr "Columna 4"
msgid "C"
msgstr "C"
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
msgctxt "NodeTree"
msgid "A"
msgstr "A"
msgctxt "NodeTree"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Line Break"
msgstr "Salto de línea"
msgctxt "Text"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulación"
msgid "Invertible"
msgstr "Invertible"
msgid "The inverted matrix or the identity matrix if the input is not invertible"
msgstr "La matriz invertida (o la matriz de identidad, en caso de que la matriz de entrada no sea invertible)"
msgid "True if the input matrix is invertible"
msgstr "Verdadero cuando la matriz de entrada sea invertible"
msgid "The string to find in the input string"
msgstr "El texto a buscar en la cadena de entrada"
msgid "The string to replace each match with"
msgstr "El texto con el cual reemplazar cada coincidencia de la búsqueda"
msgid "Use the \"Rotate Rotation\" node instead"
msgstr "Usar el nodo \"Rotar rotación\" en vez de este"
msgid "Rotate By"
msgstr "Rotación"
msgid "Decimals"
msgstr "Decimales"
msgid "Geometry Node Editor"
msgstr "Nodos de geometría"
msgid "Node must be run as tool"
msgstr "El nodo debe ser ejecutado como una herramienta"
msgid "Disabled, Blender was compiled without OpenVDB"
msgstr "Deshabilitado, Blender fue compilado sin soporte para OpenVDB"
msgid "Leading"
msgstr "Desde el inicio"
msgid "Trailing"
msgstr "Desde cero"
msgid "Group ID"
msgstr "ID del grupo"
msgid "The values to be accumulated"
msgstr "Los valores a ser acumulados"
msgid "An index used to group values together for multiple separate accumulations"
msgstr "Un identificador usado para agrupar valores en conjunto para posibilitar varias acumulaciones independientes"
msgid "The running total of values in the corresponding group, starting at the first value"
msgstr "El total acumulado de los valores en el grupo correspondiente, comenzando desde el primer valor"
msgid "The running total of values in the corresponding group, starting at zero"
msgstr "El total acumulado de los valores en el grupo correspondiente, comenzando desde cero"
msgid "The total of all of the values in the corresponding group"
msgstr "El total de todos los valores en el grupo correspondiente"
msgid "Capture Items"
msgstr "Elementos a capturar"
msgid "The attribute output cannot be used without the geometry output"
msgstr "La salida del atributo no puede ser usada sin la salida de geometría"
msgid "Edge Count"
msgstr "Cantidad de bordes"
msgid "Face Corner Count"
msgstr "Cantidad de esquinas de caras"
msgid "Spline Count"
msgstr "Cantidad de curvas"
msgid "Instance Count"
msgstr "Cantidad de instancias"
msgid "Layer Count"
msgstr "Cantidad de capas"
msgid "Sum"
msgstr "Sumatoria"
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Desviación estándar"
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"
msgid "Bake Items"
msgstr "Elementos a capturar"
msgid "Data-Block References"
msgstr "Referencias a bloques de datos"
msgid "Baked Frame {}"
msgstr "Fotograma capturado {}"
msgid "Baked {} - {}"
msgstr "Capturado {} - {}"
msgid "How many times to blur the values for all elements"
msgstr "Cuántas veces desenfocar los valores para todos los elementos"
msgid "Relative mix weight of neighboring elements"
msgstr "Magnitud relativa de mezcla de elementos cercanos"
msgid "Disabled, Blender was compiled without GMP"
msgstr "Deshabilitado, Blender fue compilado sin soporte para GMP"
msgid "Mesh 1"
msgstr "Malla 1"
msgid "Mesh 2"
msgstr "Malla 2"
msgid "Intersecting Edges"
msgstr "Bordes intersectados"
msgid "Collection contains current object"
msgstr "La colección contiene al objeto actual"
msgid "Can't access collections geometry because it's not evaluated yet. This can happen when there is a dependency cycle"
msgstr "No es posible acceder a la geometría de las colecciones, porque aún no ha sido evaluada. Esto puede suceder cuando hay una dependencia cíclica"
msgid "Separate Children"
msgstr "Separar subordinados"
msgid "Reset Children"
msgstr "Restablecer subordinados"
msgid "Output each child of the collection as a separate instance, sorted alphabetically"
msgstr "Devuelve cada uno de los subordinados de la colección como una instancia separada, ordenada alfabéticamente"
msgid "Reset the transforms of every child instance in the output. Only used when Separate Children is enabled"
msgstr "Restablece las transformaciones de cada instancia subordinada presente en la salida. Sólo usado cuando la opción Separar subordinados se encuentre activada"
msgid "Disabled, Blender was compiled without Bullet"
msgstr "Deshabilitado, Blender fue compilado sin soporte para Bullet"
msgid "Start Size"
msgstr "Cantidad inicial"
msgid "End Size"
msgstr "Cantidad final"
msgid "The amount of points to select from the start of each spline"
msgstr "La cantidad de puntos a seleccionar, desde el inicio de cada curva"
msgid "The amount of points to select from the end of each spline"
msgstr "La cantidad de puntos a seleccionar, desde el final de cada curva"
msgid "The selection from the start and end of the splines based on the input sizes"
msgstr "La selección desde los extremos inicial y final de las curvas, basada en los tamaños de entrada"
msgid "Endpoint Selection node"
msgstr "Nodo Selección de extremos"
msgid "An index used to group curves together. Filling is done separately for each group"
msgstr "Un identificador usado para agrupar curvas. El relleno se realizará de forma separada para cada grupo"
msgid "Limit Radius"
msgstr "Limitar radio"
msgid "Limit the maximum value of the radius in order to avoid overlapping fillets"
msgstr "Limita el valor máximo del radio, para evitar que la curva resultante se solape con sigo misma"
msgid "Handle Type Selection node"
msgstr "Nodo Selección de tipo de asa"
msgid "Start Angle"
msgstr "Ángulo inicial"
msgid "Sweep Angle"
msgstr "Ángulo de barrido"
msgid "Connect Center"
msgstr "Conectar centro"
msgid "Invert Arc"
msgstr "Invertir arco"
msgid "The number of points on the arc"
msgstr "Cantidad de puntos del arco"
msgid "Position of the first control point"
msgstr "Posición del primer punto de control"
msgid "Position of the middle control point"
msgstr "Posición del punto de control medio"
msgid "Position of the last control point"
msgstr "Posición del punto de control final"
msgid "Distance of the points from the origin"
msgstr "Distancia de los puntos desde el origen"
msgid "Starting angle of the arc"
msgstr "Ángulo inicial del arco"
msgid "Length of the arc"
msgstr "Longitud del arco"
msgid "Offset angle of the arc"
msgstr "Ángulo de desplazamiento del arco"
msgid "Connect the arc at the center"
msgstr "Conecta el arco en el centro"
msgid "Invert and draw opposite arc"
msgstr "Dibuja el arco inverso"
msgid "The center of the circle described by the three points"
msgstr "El centro del círculo definido por los tres puntos"
msgid "The normal direction of the plane described by the three points, pointing towards the positive Z axis"
msgstr "La dirección normal al plano definido por los tres puntos, apuntando hacia el eje Z positivo"
msgid "The radius of the circle described by the three points"
msgstr "El radio del círculo definido por los tres puntos"
msgid "The number of evaluated points on the curve"
msgstr "La cantidad de puntos evaluados sobre la curva"
msgid "Position of the start control point of the curve"
msgstr "Posición del punto de control inicial de la curva"
msgid "Position of the start handle used to define the shape of the curve. In Offset mode, relative to Start point"
msgstr "Posición del asa inicial usada para definir la forma de la curva. En modo Desplazamiento, se calcula relativa al punto inicial"
msgid "Position of the end handle used to define the shape of the curve. In Offset mode, relative to End point"
msgstr "Posición del asa final usada para definir la forma de la curva. En modo Desplazamiento, se calcula relativa al punto final"
msgid "Position of the end control point of the curve"
msgstr "Posición del punto de control final de la curva"
msgid "Point 1"
msgstr "Punto 1"
msgid "Point 2"
msgstr "Punto 2"
msgid "Point 3"
msgstr "Punto 3"
msgid "Number of points on the circle"
msgstr "Cantidad de puntos del círculo"
msgid "One of the three points on the circle. The point order determines the circle's direction"
msgstr "Uno de los tres puntos del círculo. El orden los puntos determinará la dirección del círculo"
msgid "Position of the second control point"
msgstr "Posición del segundo punto de control"
msgid "Direction the line is going in. The length of this vector does not matter"
msgstr "Dirección de la línea. La longitud de este vector es irrelevante"
msgid "Distance between the two points"
msgstr "Distancia entre los dos puntos"
msgid "The number of edges on the curve"
msgstr "Cantidad de segmentos de la curva"
msgid "Bottom Width"
msgstr "Ancho inferior"
msgid "Top Width"
msgstr "Ancho superior"
msgid "Bottom Height"
msgstr "Altura inferior"
msgid "Top Height"
msgstr "Altura superior"
msgid "Point 4"
msgstr "Punto 4"
msgid "The X axis size of the shape"
msgstr "El tamaño de la figura en el eje X"
msgid "The Y axis size of the shape"
msgstr "El tamaño de la figura en el eje Y"
msgid "For Parallelogram, the relative X difference between the top and bottom edges. For Trapezoid, the amount to move the top edge in the positive X axis"
msgstr "Al crear un Paralelogramo, la diferencia relativa en X entre los bordes superior e inferior. Al crear un Trapecio, la cantidad a mover el borde superior en el eje X positivo"
msgid "The distance between the bottom point and the X axis"
msgstr "Distancia entre el punto inferior y el eje X"
msgid "The distance between the top point and the X axis"
msgstr "Distancia entre el punto superior y el eje X"
msgid "The exact location of the point to use"
msgstr "La ubicación exacta del punto a ser usado"
msgid "Start Radius"
msgstr "Radio inicial"
msgid "End Radius"
msgstr "Radio final"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Rotations"
msgstr "Rotaciones"
msgid "Number of points in one rotation of the spiral"
msgstr "Cantidad de puntos en un ciclo de la espiral"
msgid "Number of times the spiral makes a full rotation"
msgstr "Cantidad de revoluciones de la espiral"
msgid "Horizontal Distance from the Z axis at the start of the spiral"
msgstr "Distancia horizontal desde el eje Z al inicio de la espiral"
msgid "Horizontal Distance from the Z axis at the end of the spiral"
msgstr "Distancia horizontal desde el eje Z al final de la espiral"
msgid "The height perpendicular to the base of the spiral"
msgstr "La altura, en sentido perpendicular a la base de la espiral"
msgid "Switch the direction from clockwise to counterclockwise"
msgstr "Invierte la dirección de revolución de horaria a antihoraria"
msgid "Inner Radius"
msgstr "Radio interior"
msgid "Outer Radius"
msgstr "Radio exterior"
msgid "Outer Points"
msgstr "Puntos exteriores"
msgid "Number of points on each of the circles"
msgstr "Cantidad de puntos en cada círculo"
msgid "Radius of the inner circle; can be larger than outer radius"
msgstr "Radio del círculo interior; puede ser mayor que el radio exterior"
msgid "Radius of the outer circle; can be smaller than inner radius"
msgstr "Radio del círculo exterior; puede ser menor que el radio interior"
msgid "The counterclockwise rotation of the inner set of points"
msgstr "Rotación antihoraria del conjunto de puntos interiores"
msgid "An attribute field with a selection of the outer points"
msgstr "Un campo de atributo conteniendo una selección con los puntos exteriores"
msgid "Curve Index"
msgstr "Identificador de la curva"
msgid "Input curves do not have Bézier type"
msgstr "Las curvas originales no son de tipo Bezier"
msgid "For points, the portion of the spline's total length at the control point. For Splines, the factor of that spline within the entire curve"
msgstr "Para puntos, la porción de la longitud total de la curva en el punto de control. Para curvas, el factor de esa sección curva dentro de la curva completa"
msgid "For points, the distance along the control point's spline, For splines, the distance along the entire curve"
msgstr "Para puntos, la distancia a lo largo de la sección curva en el punto de control. Para curvas, la distancia a lo largo de la curva completa"
msgid "Each control point's index on its spline"
msgstr "El índice de cada punto de control de la curva"
msgid "Spline Parameter node"
msgstr "Nodo Parámetro de spline"
msgid "Curve Length node"
msgstr "Nodo Longitud de curva"
msgid "Spline Index"
msgstr "Identificador de spline"
msgid "Cuts"
msgstr "Cortes"
msgid "The number of control points to create on the segment following each point"
msgstr "La cantidad de puntos de control a ser creados en los segmentos a continuación de cada punto"
msgid "Profile Curve"
msgstr "Curva de perfil"
msgid "If the profile spline is cyclic, fill the ends of the generated mesh with N-gons"
msgstr "Si la curva de perfil fuera cíclica, rellena los extremos de la malla generada usando enégonos"
msgid "Index in Curve"
msgstr "Identificador en curva"
msgid "The control point to retrieve data from"
msgstr "El punto de control del cual proporcionar información"
msgid "The curve the control point is part of"
msgstr "La curva de la que forma parte el punto de control"
msgid "How far along the control point is along its curve"
msgstr "A qué distancia en la curva se encuentra el punto de control"
msgid "Point Curve Index"
msgstr "Identificador punto en curva"
msgid "Point Index in Curve"
msgstr "Identificador de punto en curva"
msgid "Sort Index"
msgstr "Identificador de ordenamiento"
msgid "The curve to retrieve data from. Defaults to the curve from the context"
msgstr "La curva de la cual proporcionar información. De forma predefinida se usará la curva del contexto"
msgid "Values used to sort the curve's points. Uses indices by default"
msgstr "Valores usados para ordenar los puntos de la curva. De forma predefinida usará los identificadores"
msgid "Which of the sorted points to output"
msgstr "Cuál de los puntos ordenados proporcionar"
msgid "A point of the curve, chosen by the sort index"
msgstr "Un punto de la curva, elegido por el Identificador de ordenamiento"
msgid "The number of points in the curve"
msgstr "La cantidad de puntos de la curva"
msgid "Point of Curve"
msgstr "Punto de curva"
msgid "Curve Point Count"
msgstr "Cantidad de puntos en curva"
msgid "Start (Factor)"
msgstr "Factor inicial"
msgid "End (Factor)"
msgstr "Factor final"
msgid "Start (Length)"
msgstr "Longitud inicial"
msgid "End (Length)"
msgstr "Longitud final"
msgid "Node only works for curves objects"
msgstr "El nodo sólo funciona para curvas"
msgid "Surface UV map not defined"
msgstr "Mapa UV de la superficie no definido"
msgid "Curves not attached to a surface"
msgstr "Las curvas no están ancladas a ninguna superficie"
msgid "Surface has no mesh"
msgstr "La superficie no contiene ninguna malla"
msgid "Evaluated surface missing UV map: \"{}\""
msgstr "Falta un mapa UV en la superficie evaluada: \"{}\""
msgid "Original surface missing UV map: \"{}\""
msgstr "Falta un mapa UV en la superficie original: \"{}\""
msgid "Evaluated surface missing attribute: \"rest_position\""
msgstr "Falta un atributo en la superficie evaluada: \"rest_position\""
msgid "Curves are not attached to any UV map"
msgstr "Las curvas no están ancladas a ningún mapa UV"
msgid "Invalid surface UVs on {} curves"
msgstr "UV de superficie inválidas en {} curvas"
msgid "The parts of the geometry to be deleted"
msgstr "Partes de la geometría a ser borradas"
msgid "When combined with each voxel's value, determines the number of points to sample per unit volume"
msgstr "Al ser combinado con el valor de cada voxel, determina la cantidad de puntos a ser muestreados por unidad de volumen"
msgid "Seed used by the random number generator to generate random points"
msgstr "Semilla usada por el generador de números aleatorios para generar puntos aleatorios"
msgid "Spacing between grid points"
msgstr "Espaciado entre puntos de la cuadrícula"
msgid "Minimum density of a voxel to contain a grid point"
msgstr "Densidad mínima de un voxel para que contenga un punto de la cuadrícula"
msgid "Number of points to sample per unit volume"
msgstr "Cantidad de puntos a ser muestreados por unidad de volumen"
msgid "Minimum density of a volume cell to contain a grid point"
msgstr "Densidad mínima de una celda del volumen para que contenga un punto"
msgid "Density Max"
msgstr "Densidad Máx"
msgid "Keep non-manifold boundaries of the input mesh in place by avoiding the dual transformation there"
msgstr "Mantiene los límites no desplegables de la malla de entrada en su lugar, evitando realizar una doble transformación allí"
msgid "Duplicate Index"
msgstr "Identificador de duplicado"
msgid "The number of duplicates to create for each element"
msgstr "La cantidad de duplicados a ser creados para cada elemento"
msgid "The duplicated geometry, not including the original geometry"
msgstr "La gemetría duplicada, excluyendo a la geometría original"
msgid "The indices of the duplicates for each element"
msgstr "El identificador de duplicado para cada elemento"
msgid "Start Vertices"
msgstr "Vértices iniciales"
msgid "Next Vertex Index"
msgstr "Próximo identificador de vértices"
msgid "Boundary Edges"
msgstr "Bordes limítrofes"
msgid "Face Group ID"
msgstr "ID de grupo de caras"
msgid "Edges used to split faces into separate groups"
msgstr "Bordes usados para dividir caras en grupos separados"
msgid "Index of the face group inside each boundary edge region"
msgstr "Identificador del grupo de caras dentro de cada región de bordes limítrofes"
msgid "Offset Scale"
msgstr "Escala del desplazamiento"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Values larger than the threshold are inside the generated mesh"
msgstr "Valores más grandes que el umbral se encontrarán dentro de la malla generada"
msgid "Has Alpha"
msgstr "Tiene alfa"
msgid "Frame Count"
msgstr "Cantidad de fotogramas"
msgid "Which frame to use for videos. Note that different frames in videos can have different resolutions"
msgstr "Qué fotograma usar para videos. Nótese que distintos fotogramas en videos pueden tener diferentes resoluciones"
msgid "Whether the image has an alpha channel"
msgstr "Indica si la imagen contiene un canal alfa o no"
msgid "The number of animation frames. If a single image, then 1"
msgstr "La cantidad de fotogramas de la animación. Si se tratara de una única imagen, será 1"
msgid "Animation playback speed in frames per second. If a single image, then 0"
msgstr "Velocidad de reproducción de la animación, en fotogramas por segundo. Si se tratara de un única imagen, será 0"
msgid "Texture coordinates from 0 to 1"
msgstr "Coordenadas de texturizado de 0 a 1"
msgid "Has Neighbor"
msgstr "Tiene cercano"
msgid "Index of nearest element"
msgstr "Indicador del elemento más cercano"
msgid "Add Item"
msgstr "Agregar elemento"
msgid "The camera used for rendering the scene"
msgstr "La cámara usada para procesar la escena"
msgid "Output the handle positions relative to the corresponding control point instead of in the local space of the geometry"
msgstr "Devuelve la posición de las asas relativa al punto de control correspondiente, en vez de hacerlo en el espacio local de la geometría"
msgid "The values from the \"id\" attribute on points, or the index if that attribute does not exist"
msgstr "El valor del atributo \"id\" de los puntos o su identificador, si ese atributo no estuviera definido"
msgid "Unsigned Angle"
msgstr "Ángulo sin signo"
msgid "Signed Angle"
msgstr "Ángulo con signo"
msgid "The shortest angle in radians between two faces where they meet at an edge. Flat edges and Non-manifold edges have an angle of zero. Computing this value is faster than the signed angle"
msgstr "El menor ángulo, en radianes, entre dos caras, medido sobre el borde en común. Los bordes planos y los no desplegables tendrán un ángulo de cero. El cálculo de este tipo de ángulo es más rápido que el del ángulo con signo"
msgid "The signed angle in radians between two faces where they meet at an edge. Flat edges and Non-manifold edges have an angle of zero. Concave angles are positive and convex angles are negative. Computing this value is slower than the unsigned angle"
msgstr "El ángulo con signo, en radianes, entre dos caras, medido sobre el borde en común. Los bordes planos y los no desplegables tendrán un ángulo de cero. Los ángulos cóncavos serán positivos y los convexos negativos. El cálculo de este tipo de ángulo es más lento que el del ángulo sin signo"
msgid "Unsigned Angle Field"
msgstr "Campo de ángulo sin signo"
msgid "Signed Angle Field"
msgstr "Campo de ángulo con signo"
msgid "The number of faces that use each edge as one of their sides"
msgstr "La cantidad de caras que usa a cada borde como uno de sus lados"
msgid "Edge Neighbor Count Field"
msgstr "Campo de cantidad de cercanos a borde"
msgid "Vertex Index 1"
msgstr "Identificador vértice 1"
msgid "Vertex Index 2"
msgstr "Identificador vértice 2"
msgid "Position 1"
msgstr "Posición 1"
msgid "Position 2"
msgstr "Posición 2"
msgid "The index of the first vertex in the edge"
msgstr "El identificador del primer vértice del borde"
msgid "The index of the second vertex in the edge"
msgstr "El identificador del segundo vértice del borde"
msgid "The position of the first vertex in the edge"
msgstr "Posición del primer vértice del borde"
msgid "The position of the second vertex in the edge"
msgstr "Posición del segundo vértice del borde"
msgid "Edge Vertices Field"
msgstr "Campo de vértices de borde"
msgid "Edge Position Field"
msgstr "Campo de posición de borde"
msgctxt "Amount"
msgid "Area"
msgstr "Área"
msgid "The surface area of each of the mesh's faces"
msgstr "Área de la superficie de cada cara de la malla"
msgid "Face Area Field"
msgstr "Campo de área de cara"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Planar"
msgstr "Plana"
msgid "The distance a point can be from the surface before the face is no longer considered planar"
msgstr "La distancia a la que puede encontrarse un punto con respecto a la superficie, antes de que la cara deje de ser considerada como plana"
msgid "Planar"
msgstr "Plano"
msgid "Vertex Count"
msgstr "Número de vértices"
msgid "Number of edges or points in the face"
msgstr "Cantidad de bordes o puntos de la cara"
msgid "Number of faces which share an edge with the face"
msgstr "Cantidad de caras que comparten bordes con la cara"
msgid "Face Neighbor Count Field"
msgstr "Campo de cantidad de cercanos a cara"
msgid "Vertex Count Field"
msgstr "Campo de cantidad de vértices"
msgid "Island Index"
msgstr "Identificador de isla"
msgid "Island Count"
msgstr "Cantidad de islas"
msgid "The index of the each vertex's island. Indices are based on the lowest vertex index contained in each island"
msgstr "El identificador de la isla de cada vértice. Los identificadores están basados en el índice de vértice más bajo contenido en cada isla"
msgid "The total number of mesh islands"
msgstr "La cantidad total de islas en la malla"
msgid "The number of vertices connected to this vertex with an edge, equal to the number of connected edges"
msgstr "La cantidad de vértices conectados a este vértice por medio de un borde, equivalente a la cantidad de bordes conectados"
msgid "Number of faces that contain the vertex"
msgstr "Cantidad de caras que contienen el vértice"
msgid "Vertex Face Count Field"
msgstr "Campo de cantidad de vértices de cara"
msgid "End Vertex"
msgstr "Vértice final"
msgid "Edge Cost"
msgstr "Costo de bordes"
msgid "Total Cost"
msgstr "Costo total"
msgid "Shortest Edge Paths Next Vertex Field"
msgstr "Campo de próximo vértice de caminos más cortos"
msgid "Shortest Edge Paths Cost Field"
msgstr "Campo de costo de caminos más cortos"
msgid "Spline Point Count"
msgstr "Cantidad de puntos de spline"
msgid "Tangent node"
msgstr "Nodo Tangente"
msgid "Realized geometry is not used when pick instances is true"
msgstr "La geometría convertida en real no será usada cuando la opción Escoger instancia se encuentre activada"
msgid "Pick Instance"
msgstr "Escoger instancia"
msgid "Instance Index"
msgstr "Identificador de instancia"
msgid "Points to instance on"
msgstr "Puntos donde ubicar instancias"
msgid "Geometry that is instanced on the points"
msgstr "Geometría que será instanciada en los puntos"
msgid "Choose instances from the \"Instance\" input at each point instead of instancing the entire geometry"
msgstr "Escoge instancias del conector de entrada \"Instancia\" en cada punto, en vez de instanciar en la geometría completa"
msgid "Index of the instance used for each point. This is only used when Pick Instances is on. By default the point index is used"
msgstr "Identificador de la instancia usada para cada punto. Sólo será usado cuando la opción Escoger instancia se encuentre habilitada. De forma predefinida se usará el identificador de cada punto"
msgid "Rotation of the instances"
msgstr "Rotación de las instancias"
msgid "Scale of the instances"
msgstr "Escala de las instancias"
msgid "Guide Curves"
msgstr "Curvas guía"
msgid "Guide Up"
msgstr "Guía hacia arriba"
msgid "Guide Group ID"
msgstr "ID grupo guías"
msgid "Point Up"
msgstr "Punto hacia arriba"
msgid "Point Group ID"
msgstr "ID de grupo de puntos"
msgid "Max Neighbors"
msgstr "Cercanos máx"
msgid "Closest Index"
msgstr "Identificador más cercana"
msgid "Closest Weight"
msgstr "Influencia más cercana"
msgid "Base curves that new curves are interpolated between"
msgstr "Curvas base entre las cuales serán interpoladas las nuevas curvas"
msgid "Optional up vector that is typically a surface normal"
msgstr "Vector hacia arriba opcional, normalmente se trata de la normal de una superficie"
msgid "Splits guides into separate groups. New curves interpolate existing curves from a single group"
msgstr "Divide guías en grupos separados. Las nuevas curvas se interpolarán a partir de las existentes en un grupo único"
msgid "First control point positions for new interpolated curves"
msgstr "Posiciones del primer punto de control para nuevas curvas interpoladas"
msgid "The curve group to interpolate in"
msgstr "El grupo de curvas en el cual interpolar"
msgid "Maximum amount of close guide curves that are taken into account for interpolation"
msgstr "Cantidad máxima de curvas guía cercanas que serán tomadas en consideración para la interpolación"
msgid "Index of the closest guide curve for each generated curve"
msgstr "Identificador de la curva guía más cercana para cada curva generada"
msgid "Weight of the closest guide curve for each generated curve"
msgstr "Influencia de la curva guía más cercana para cada curva generada"
msgid "Old"
msgstr "Antiguo"
msgid "Material Selection node"
msgstr "Nodo Seleccionar por material"
msgid "Menu Items"
msgstr "Elementos del menú"
msgid "An identifier for the group of each face. All contiguous faces with the same value are in the same region"
msgstr "Un identificador para el grupo de cada cara. Todas las caras contiguas con el mismo valor están en la misma región"
msgid "The edges that lie on the boundaries between the different face groups"
msgstr "Los bordes que se encuentran en los límites entre los distintos grupos de caras"
msgid "Vertices must be at least 3"
msgstr "La cantidad de vértices debe ser de al menos 3"
msgid "Number of vertices on the circle"
msgstr "Cantidad de vértices en el círculo"
msgid "Distance of the vertices from the origin"
msgstr "Distancia de los vértices desde el origen"
msgid "Side Segments must be at least 1"
msgstr "La cantidad de segmentos laterales debe ser de al menos 1"
msgid "Fill Segments must be at least 1"
msgstr "La cantidad de segmentos de relleno debe ser de al menos 1"
msgid "Side Segments"
msgstr "Segmentos laterales"
msgid "Fill Segments"
msgstr "Segmentos de relleno"
msgid "Radius Top"
msgstr "Radio superior"
msgid "Radius Bottom"
msgstr "Radio inferior"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
msgid "Number of points on the circle at the top and bottom"
msgstr "Cantidad de puntos de los círculos superior e inferior"
msgid "The number of edges running vertically along the side of the cone"
msgstr "Cantidad de bordes verticales a lo largo de los lados del cono"
msgid "Number of concentric rings used to fill the round face"
msgstr "Cantidad de anillos concéntricos usados para rellenar la cara circular"
msgid "Radius of the top circle of the cone"
msgstr "Radio del círculo superior del cono"
msgid "Radius of the bottom circle of the cone"
msgstr "Radio del círculo inferior del cono"
msgid "Height of the generated cone"
msgstr "Altura del cono a ser creado"
msgid "Vertices must be at least 1"
msgstr "La cantidad de vértices debe ser de al menos 1"
msgid "Vertices X"
msgstr "Vértices X"
msgid "Vertices Y"
msgstr "Vértices Y"
msgid "Vertices Z"
msgstr "Vértices Z"
msgid "Side length along each axis"
msgstr "Longitud de los lados en cada eje"
msgid "Number of vertices for the X side of the shape"
msgstr "Cantidad de vértices para el lado X de la figura"
msgid "Number of vertices for the Y side of the shape"
msgstr "Cantidad de vértices para el lado Y de la figura"
msgid "Number of vertices for the Z side of the shape"
msgstr "Cantidad de vértices para el lado Z de la figura"
msgid "The number of vertices on the top and bottom circles"
msgstr "Cantidad de vértices en los círculos superior e inferior"
msgid "The number of rectangular segments along each side"
msgstr "Cantidad de segmentos a lo largo de cada lado"
msgid "The number of concentric rings used to fill the round faces"
msgstr "Cantidad de anillos concéntricos usados para rellenar las caras circulares"
msgid "The radius of the cylinder"
msgstr "Radio del cilindro"
msgid "The height of the cylinder"
msgstr "Altura del cilindro"
msgid "Side length of the plane in the X direction"
msgstr "Longitud del plano en la dirección X"
msgid "Side length of the plane in the Y direction"
msgstr "Longitud del plano en la dirección Y"
msgid "Number of vertices in the X direction"
msgstr "Cantidad de vértices en la dirección X"
msgid "Number of vertices in the Y direction"
msgstr "Cantidad de vértices en la dirección Y"
msgid "Distance from the generated points to the origin"
msgstr "Distancia de los puntos generados a partir del origen"
msgid "Number of subdivisions on top of the basic icosahedron"
msgstr "Cantidad de subdivisiones a adicionar al icosaedro de base"
msgid "Start Location"
msgstr "Posición inicial"
msgid "End Location"
msgstr "Posición final"
msgid "Number of vertices on the line"
msgstr "Cantidad de vértices en la línea"
msgid "Length of each individual edge"
msgstr "Longitud de cada borde individual"
msgid "Position of the first vertex"
msgstr "Posición del primer vértice"
msgid "In offset mode, the distance between each socket on each axis. In end points mode, the position of the final vertex"
msgstr "En modo Desplazamiento, la distancia entre cada conector en cada eje. En modo Extremos, la posición del vértice final"
msgid "Segments must be at least 3"
msgstr "La cantidad de segmentos debe ser de al menos 3"
msgid "Rings must be at least 3"
msgstr "La cantidad de anillos debe ser de al menos 3"
msgid "Horizontal resolution of the sphere"
msgstr "Resolución horizontal de la esfera"
msgid "The number of horizontal rings"
msgstr "Cantidad de anillos horizontales"
msgid "Disabled, Blender was compiled without OpenSubdiv"
msgstr "Deshabilitado, Blender fue compilado sin soporte para OpenSubdiv"
msgid "Gradient Width"
msgstr "Ancho del gradiente"
msgid "Band Width"
msgstr "Ancho de banda"
msgid "SDF Grid"
msgstr "Cuadrícula SDF"
msgid "Width of the active voxel surface, in voxels"
msgstr "Ancho de la superficie activa de vóxeles, expresado en vóxeles"
msgid "Corner Index"
msgstr "Identificador de esquina"
msgid "The edge to retrieve data from. Defaults to the edge from the context"
msgstr "El borde del cual proporcionar datos. De forma predefinida se usará el borde del contexto"
msgid "Values that sort the corners attached to the edge"
msgstr "Valores que ordenan las esquinas ancladas al borde"
msgid "Which of the sorted corners to output"
msgstr "Cuál de las esquinas ordenadas devolver"
msgid "A corner of the input edge in its face's winding order, chosen by the sort index"
msgstr "Una esquina del borde de entrada, en el orden de devanado de su cara, elegido según su identificador de ordenamiento"
msgid "The number of faces or corners connected to each edge"
msgstr "La cantidad de caras o esquinas conectadas a cada borde"
msgid "Corner of Edge"
msgstr "Esquina de borde"
msgid "Edge Corner Count"
msgstr "Cantidad de esquinas de bordes"
msgid "The face to retrieve data from. Defaults to the face from the context"
msgstr "La cara de la cual proporcionar datos. De forma predefinida se usará la cara del contexto"
msgid "Values used to sort the face's corners. Uses indices by default"
msgstr "Valores usados para ordenar las esquinas de la cara. De forma predefinida se usarán sus identificadores"
msgid "A corner of the face, chosen by the sort index"
msgstr "Una esquina de la cara, elegida mediante el identificador de ordenamiento"
msgid "The number of corners in the face"
msgstr "Cantidad de esquinas en la cara"
msgid "Corner of Face"
msgstr "Esquina de cara"
msgid "Vertex Index"
msgstr "Identificador de vértice"
msgid "The vertex to retrieve data from. Defaults to the vertex from the context"
msgstr "El vértice del cual proporcionar datos. De forma predefinida se usará el vértice del contexto"
msgid "Values used to sort corners attached to the vertex. Uses indices by default"
msgstr "Valores usados para ordenar las esquinas ancladas al vértice. De forma predefinida usará sus identificadores"
msgid "A corner connected to the face, chosen by the sort index"
msgstr "Una esquina conectada a la cara, elegida por el Identificador de ordenamiento"
msgid "The number of faces or corners connected to each vertex"
msgstr "La cantidad de caras conectadas a cada vértice"
msgid "Corner of Vertex"
msgstr "Esquina de vértice"
msgid "Vertex Corner Count"
msgstr "Cantidad de esquinas de vértice"
msgid "Next Edge Index"
msgstr "Identificador de borde siguiente"
msgid "Previous Edge Index"
msgstr "Identificador de borde anterior"
msgid "The corner to retrieve data from. Defaults to the corner from the context"
msgstr "La esquina de la cual proporcionar datos. De forma predefinida es la esquina del contexto"
msgid "The edge after the corner in the face, in the direction of increasing indices"
msgstr "El borde posterior a la esquina de la cara, en dirección creciente del identificador"
msgid "The edge before the corner in the face, in the direction of decreasing indices"
msgstr "El borde anterior a la esquina de la cara, en dirección decreciente del identificador"
msgid "Corner Next Edge"
msgstr "Borde siguiente de esquina"
msgid "Corner Previous Edge"
msgstr "Borde anterior de esquina"
msgid "Values used to sort the edges connected to the vertex. Uses indices by default"
msgstr "Valores usados para ordenar los bordes conectados al vértice. De forma predefinida usa sus identificadores"
msgid "Which of the sorted edges to output"
msgstr "Cuál de los bordes ordenados devolver"
msgid "An edge connected to the face, chosen by the sort index"
msgstr "Un borde conectado a la cara, determinado por el Identificador de ordenamiento"
msgid "The number of edges connected to each vertex"
msgstr "La cantidad de bordes conectados a cada vértice"
msgid "Edge of Vertex"
msgstr "Borde de vértice"
msgid "Corner Face Index"
msgstr "Identificador de esquina de cara"
msgid "Index in Face"
msgstr "Identificador en cara"
msgid "The index of the face the corner is a part of"
msgstr "El identificador de la cara de la cual forma parte la esquina"
msgid "The index of the corner starting from the first corner in the face"
msgstr "El identificador de la esquina, comenzando por la primer esquina de la cara"
msgid "Corner Index In Face"
msgstr "Identificador de esquina en cara"
msgid "The number of corners to move around the face before finding the result, circling around the start of the face if necessary"
msgstr "La cantidad de esquinas a recorrer alrededor de la cara antes de encontrar el resultado, volviendo a pasar por el inicio si fuera necesario"
msgid "The index of the offset corner"
msgstr "El identificador de la primer esquina"
msgid "The vertex the corner is attached to"
msgstr "El vértice al cual se encuentra anclada la esquina"
msgid "Corner Vertex"
msgstr "Vértice de esquina"
msgid "Region Width"
msgstr "Ancho región"
msgid "Region Height"
msgstr "Altura región"
msgid "The region-space mouse X location, in pixels, increasing from 0 at the left"
msgstr "La posición X del ratón en el espacio de la región, expresada en píxeles, comenzando en 0 en el borde izquierdo"
msgid "The region-space mouse Y location, in pixels, increasing from 0 at the bottom"
msgstr "La posición Y del ratón en el espacio de la región, expresada en píxeles, comenzando en 0 en el borde inferior"
msgid "The total X size of the region in pixels"
msgstr "El tamaño total en X de la región, expresado en píxeles"
msgid "The total Y size of the region in pixels"
msgstr "El tamaño total en Y de la región, expresado en píxeles"
msgid "Can't access object's transforms because it's not evaluated yet. This can happen when there is a dependency cycle"
msgstr "No es posible acceder a las transformaciones del objeto, porque aún no han sido evaluadas. Esto puede suceder cuando hay una dependencia cíclica"
msgid "Geometry cannot be retrieved from the edited object itself"
msgstr "No es posible obtener la geometría desde el propio objeto editado"
msgid "Geometry cannot be retrieved from the modifier object"
msgstr "No es posible obtener la geometría desde el objeto del modificador"
msgid "Can't access object's geometry because it's not evaluated yet. This can happen when there is a dependency cycle"
msgstr "No es posible acceder a la geometría del objeto, porque aún no ha sido evaluada. Esto puede suceder cuando hay una dependencia cíclica"
msgid "As Instance"
msgstr "Como instancia"
msgid "Output the entire object as single instance. This allows instancing non-geometry object types"
msgstr "Producir el objeto completo como una única instancia. Esto permite instanciar tipos de objeto que no contengan geometría"
msgid "Transformation matrix containing the location, rotation and scale of the object"
msgstr "Matriz de transformación que contiene la posición, rotación y escala del objeto"
msgid "Is Valid Offset"
msgstr "Es desplazamiento válido"
msgid "The index of the control point to evaluate. Defaults to the current index"
msgstr "El identificador del punto de control a ser evaluado. De forma predefinida se usará el identificador actual"
msgid "The number of control points along the curve to traverse"
msgstr "La cantidad de puntos de control a recorrer en la curva"
msgid "Whether the input control point plus the offset is a valid index of the original curve"
msgstr "Indica si el punto de control entrante, sumado al desplazamiento, produce un identificador válido de la curva original"
msgid "The index of the control point plus the offset within the entire curves data-block"
msgstr "El identificador del punto de control, sumado al desplazamiento, dentro del bloque de datos de curvas en su totalidad"
msgid "Offset Valid"
msgstr "Desplazamiento válido"
msgid "The number of points to create"
msgstr "La cantidad de puntos a ser creados"
msgid "The positions of the new points"
msgstr "Las posiciones de los nuevos puntos"
msgid "The radii of the new points"
msgstr "El radio de los nuevos puntos"
msgid "Curve Group ID"
msgstr "ID grupo curvas"
msgid "Points to generate curves from"
msgstr "Puntos a partir de los cuales generar curvas"
msgid "A curve is created for every distinct group ID. All points with the same ID are put into the same curve"
msgstr "Se creará una curva por cada ID de grupo distinto. Todos los puntos con el mismo ID formarán parte de la misma curva"
msgid "Determines the order of points in each curve"
msgstr "Determina el orden de los puntos en cada curva"
msgid "Sample Position"
msgstr "Muestrear posición"
msgid "Sample Group ID"
msgstr "ID grupo muestreo"
msgid "Is Valid"
msgstr "Es válido"
msgid "Splits the elements of the input geometry into groups which can be sampled individually"
msgstr "Divide los elementos de la geometría entrante en grupos, que podrán ser muestreados de forma individual"
msgid "Whether the sampling was successful. It can fail when the sampled group is empty"
msgstr "Indica si el muestreo fue exitoso. Podría fallar en caso de que el grupo a ser muestreado se encontrara vacío"
msgid "The target mesh must have faces"
msgstr "La malla objetivo debe contener caras"
msgid "Source Position"
msgstr "Posición original"
msgid "Is Hit"
msgstr "Es impacto"
msgid "Hit Position"
msgstr "Posición de impacto"
msgid "Hit Normal"
msgstr "Normal de impacto"
msgid "Hit Distance"
msgstr "Distancia de impacto"
msgid "Realize All"
msgstr "Hacer todo real"
msgid "Which top-level instances to realize"
msgstr "Qué instancias de nivel superior convertir en reales"
msgid "Realize all levels of nested instances for a top-level instances. Overrides the value of the Depth input"
msgstr "Convierte en reales a todos los niveles de instancias anidadas para cada instancia de nivel superior. Redefine el valor de la entrada Profundidad"
msgid "Number of levels of nested instances to realize for each top-level instance"
msgstr "Cantidad de niveles de instancias anidadas a convertir en reales, para cada instancia de nivel superior"
msgid "Only one * is supported in the pattern"
msgstr "Sólo se soporta un único comodín * en el patrón"
msgid "Cannot remove built-in attributes: {}"
msgstr "No es posible eliminar atributos integrados: {}"
msgid "Attribute does not exist: \"{}\""
msgstr "El atributo no existe: \"{}\""
msgid "Repeat Items"
msgstr "Elementos a repetir"
msgid "Which element to retrieve a value from on the geometry"
msgstr "De qué elemento de la geometría proporcionar un valor"
msgid "The source geometry must contain a mesh or a point cloud"
msgstr "La geometría de origen debe contener una malla o nube de puntos"
msgid "The source mesh must have faces"
msgstr "La malla de origen debe contener caras"
msgid "Splits the faces of the input mesh into groups which can be sampled individually"
msgstr "Divide las caras de la malla entrante en grupos, que podrán ser muestreados de forma individual"
msgid "Sample UV"
msgstr "Muestrear UV"
msgid "The mesh UV map to sample. Should not have overlapping faces"
msgstr "El mapa UV de la malla de donde se tomarán muestras. No deberá contener caras superpuestas"
msgid "The coordinates to sample within the UV map"
msgstr "Las coordenadas de donde tomar muestras en el mapa UV"
msgid "Whether the node could find a single face to sample at the UV coordinate"
msgstr "Indica si el nodo fue capaz de encontrar una cara individual de la cual tomar una muestra en esa coordenada UV"
msgid "Origin of the scaling for each element. If multiple elements are connected, their center is averaged"
msgstr "Origen de escalado de cada elemento. Si varios elementos se encontraran conectados entre sí, su centro se promediará"
msgid "Direction in which to scale the element"
msgstr "Dirección en la cual escalar el elemento"
msgid "Grid 1"
msgstr "Cuadrícula 1"
msgid "Grid 2"
msgstr "Cuadrícula 2"
msgid "The parts of the geometry that go into the first output"
msgstr "Las partes de la geometría que irán a la primera salida"
msgid "The parts of the geometry in the selection"
msgstr "Las partes de la geometría en la selección"
msgid "The parts of the geometry not in the selection"
msgstr "Las partes de la geometría fuera de la selección"
msgid "Mesh has no faces for material assignment"
msgstr "La malla no contiene caras a las que asignar materiales"
msgid "Volumes only support a single material; selection input cannot be a field"
msgstr "Los volúmenes sólo soportan un único material; la entrada de selección no podrá ser un campo"
msgid "Point clouds only support a single material; selection input cannot be a field"
msgstr "Las nubes de puntos sólo soportan un único material; la entrada de selección no podrá ser un campo"
msgid "Curves only support a single material; selection input cannot be a field"
msgstr "Las curvas sólo soportan un único material; la entrada de selección no podrá ser un campo"
msgid "Shade Smooth"
msgstr "Sombrear suave"
msgid "Simulation State"
msgstr "Estado de la simulación"
msgid "Baked %d - %d"
msgstr "Capturado %d - %d"
msgid "Frames %d - %d"
msgstr "Fotogramas %d - %d"
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
msgid "Delta Time"
msgstr "Tiempo delta"
msgid "Forward the output of the simulation input node directly to the output node and ignore the nodes in the simulation zone"
msgstr "Pasa el contenido del nodo de entrada de la simulación directamente hacia el nodo de salida, ignorando los nodos de la zona de simulación"
msgid "Domain and geometry type combination is unsupported"
msgstr "La combinación de dominio y tipo de geometría no es soportada"
msgid "Sort Weight"
msgstr "Influencia de orden"
msgid "All geometry groups as separate instances"
msgstr "Todos los grupos de geometría como instancias separadas"
msgid "The group ID of each group instance"
msgstr "El ID de grupo de cada instancia del grupo"
msgid "Failed to write to attribute \"{}\" with domain \"{}\" and type \"{}\""
msgstr "Falla al escribir en el atributo \"{}\" de dominio \"{}\" y tipo \"{}\""
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
msgid "Strings"
msgstr "Cadenas"
msgid "Font not specified"
msgstr "Fuente no especificada"
msgid "Text Box Width"
msgstr "Ancho marco texto"
msgid "Text Box Height"
msgstr "Altura marco texto"
msgid "Curve Instances"
msgstr "Instancias de curva"
msgid "Remainder"
msgstr "Resto"
msgid "Edge Crease"
msgstr "Plegado de bordes"
msgid "The location of the scene's 3D cursor, in the local space of the modified object"
msgstr "La ubicación del cursor 3D de la escena, en el espacio local del objeto modificado"
msgid "The rotation of the scene's 3D cursor, in the local space of the modified object"
msgstr "La rotación del cursor 3D de la escena, en el espacio local del objeto modificado"
msgid "Index of the active element in the specified domain"
msgstr "Identificador del elemento activo en el dominio especificado"
msgid "True if an active element exists in the mesh, false otherwise"
msgstr "Verdadero cuando el elemento activo exista en la malla, en caso contrario será falso"
msgid "Operator Selection"
msgstr "Selección de operador"
msgid "Volume scale is lower than permitted by OpenVDB"
msgstr "La escala del volumen es más baja que lo permitido por OpenVDB"
msgid "Faces to consider when packing islands"
msgstr "Caras a ser consideradas al desplegar islas"
msgid "Rotate islands for best fit"
msgstr "Rota las islas para un mejor ajuste"
msgid "Pack UV Islands Field"
msgstr "Campo de Empacar islas UV"
msgid "Faces to participate in the unwrap operation"
msgstr "Caras que participarán en la operación de despliegue"
msgid "Edges to mark where the mesh is \"cut\" for the purposes of unwrapping"
msgstr "Bordes que demarcan dónde será \"cortada\" la malla para propósitos del despliegue"
msgid "UV coordinates between 0 and 1 for each face corner in the selected faces"
msgstr "Coordenadas UV entre 0 y 1 para cada esquina de las caras seleccionadas"
msgid "UV Unwrap Field"
msgstr "Campo de Desplegar UV"
msgid "No color overlay"
msgstr "No superponer color"
msgid "Rotation values can only be displayed with the text overlay in the 3D view"
msgstr "Los valores de rotación sólo pueden ser mostrados junto con el texto sobreimpreso en la Vista 3D"
msgid "Is Orthographic"
msgstr "Es ortogonal"
msgid "The 3D viewport's perspective or orthographic projection matrix"
msgstr "La matriz de proyección ortogonal o en perspectiva de la Vista 3D"
msgid "The view direction and location of the 3D viewport"
msgstr "La ubicación y dirección del punto de vista de la Vista 3D"
msgid "Whether the viewport is using orthographic projection"
msgstr "Indica si la vista se encuentra usando una proyección ortogonal o no"
msgid "Resolution must be greater than 1"
msgstr "La resolución debe ser mayor que 1"
msgid "Bounding box volume must be greater than 0"
msgstr "El volumen delimitador debe ser mayor que 0"
msgid "Volume density per voxel"
msgstr "Densidad por vóxel del volumen"
msgid "Value for voxels outside of the cube"
msgstr "Valor para los vóxeles fuera del cubo"
msgid "Minimum boundary of volume"
msgstr "Límite mínimo del volumen"
msgid "Maximum boundary of volume"
msgstr "Límite máximo del volumen"
msgid "Number of voxels in the X axis"
msgstr "Cantidad de vóxeles en el eje X"
msgid "Number of voxels in the Y axis"
msgstr "Cantidad de vóxeles en el eje Y"
msgid "Number of voxels in the Z axis"
msgstr "Cantidad de vóxeles en el eje Z"
msgid "{} node"
msgstr "{} nodo"
msgid "Group '{}' ({})"
msgstr "Grupo '{}' ({})"
msgid "Inspection index is out of range"
msgstr "El índice de inspección está fuera de rango"
msgid "Missing Data-Block"
msgstr "Bloque de datos faltante"
msgid "Nesting a node group inside of itself is not allowed"
msgstr "Anidar un grupo de nodos consigo mismo no está permitido"
msgid "Node group has different type"
msgstr "El grupo de nodos es de un tipo distinto"
msgid "Instances in input geometry are ignored"
msgstr "Se ignorarán las instancias en la geometría objetivo"
msgid "Realized data in input geometry is ignored"
msgstr "Se ignorarán los datos convertidos en reales de la geometría objetivo"
msgid "Input geometry has unsupported type: "
msgstr "Geometría de entrada es de tipo no soportado: "
msgid "Undefined Node Tree Type"
msgstr "Tipo de árbol de nodos no definido"
msgid "Addend"
msgstr "Sumando"
msgid " (Deprecated)"
msgstr " (obsoleto)"
msgid "Shader Editor"
msgstr "Nodos de sombreado"
msgid "Not a shader node tree"
msgstr "No es un árbol de nodos de sombreado"
msgid "Not a shader or geometry node tree"
msgstr "No es un árbol de nodos de sombreado o geometría"
msgid "AO"
msgstr "Oclusión ambiental"
msgid "Color of the emitted light"
msgstr "Color de la luz a ser emitida"
msgid "Strength of the emitted light"
msgstr "Intensidad de la luz a ser emitida"
msgid "Color input on which correction will be applied"
msgstr "Entrada de color sobre la cual se aplicará la corrección"
msgid ""
"Brightness correction value.\n"
"An additive-type factor by which to increase the overall brightness of the image. Use a negative number to darken an image, and a positive number to brighten it"
msgstr ""
"Valor de corrección del brillo.\n"
"Un factor de tipo aditivo para modificar el brillo general de la imagen. Usar un número negativo para oscurecer la imagen y uno positivo para hacerla más brillante"
msgid ""
"Contrast correction value.\n"
"A scaling type factor by which to make brighter pixels brighter, but keeping the darker pixels dark. Use a negative number to decrease contrast, and a positive number to increase it"
msgstr ""
"Valor de corrección del contraste.\n"
"Un factor de tipo escala para hacer más brillantes a los píxeles brillantes, manteniendo oscuros a los píxeles oscuros. Usar un número negativo para disminuir el contraste y uno positivo para aumentarlo"
msgid "BSDF"
msgstr "BSDF"
msgid "IOR"
msgstr "IR"
msgid "Anisotropy"
msgstr "Anisotropía"
msgid "RoughnessU"
msgstr "Rugosidad U"
msgid "RoughnessV"
msgstr "Rugosidad V"
msgid "Melanin"
msgstr "Melanina"
msgid "Melanin Redness"
msgstr "Enrojecimiento"
msgid "Radial Roughness"
msgstr "Rugosidad radial"
msgid "Coat"
msgstr "Barniz"
msgid "Random Color"
msgstr "Color aleatorio"
msgid "Random Roughness"
msgstr "Rugosidad aleatoria"
msgid "Secondary Reflection"
msgstr "Reflectividad secundaria"
msgid "The RGB color of the strand. Only used in Direct Coloring"
msgstr "El color RVA de la hebra. Sólo usado con la opción Definir color directamente"
msgid "Hair pigment. Specify its absolute quantity between 0 and 1"
msgstr "Pigmento del pelo. Especifica su cantidad absoluta, entre 0 y 1"
msgid "Fraction of pheomelanin in melanin, gives yellowish to reddish color, as opposed to the brownish to black color of eumelanin"
msgstr "Porcentaje de feomelanina en la melanina, otorga un tono entre amarillento y rojizo, por contraposición al tono entre amarronado y negro de la eumelanina"
msgid "Additional color used for dyeing the hair"
msgstr "Color adicional usado para teñir el pelo"
msgid "Specifies energy absorption per unit length as light passes through the hair. A higher value leads to a darker color"
msgstr "Especifica la absorción de energía por unidad de longitud, a medida que la luz atraviesa el pelo. Un valor mayor producirá un pelo más oscuro"
msgid "The ratio of the minor axis to the major axis of an elliptical cross-section. Recommended values are 0.8~1 for Asian hair, 0.65~0.9 for Caucasian hair, 0.5~0.65 for African hair. The major axis is aligned with the curve normal, which is not supported in particle hair"
msgstr "La proporción entre el eje menor y el mayor de la sección transversal elíptica del pelo. Valores recomendados: 0.8~1 para pelo asiático, 0.65~0.9 para pelo caucásico, 0.5~0.65 para pelo africano. El eje mayor es el que se encuentra alineado a la normal de la curva, lo cual no se encuentra soportado en el pelo creado mediante partículas"
msgid "Hair roughness. A low value leads to a metallic look"
msgstr "Rugosidad del pelo. Un valor bajo producirá una apariencia metálica"
msgid "Simulate a shiny coat by reducing the roughness to the given factor only for the first light bounce (diffuse). Range [0, 1] is equivalent to a reduction of [0%, 100%] of the original roughness"
msgstr "Simula una capa brillante mediante la reducción de la rugosidad hasta el valor especificado, sólo para el primer rebote (difuso) de luz. El rango [0, 1] será equivalente a una reducción de entre 0% y 100% de la rugosidad original"
msgid "Index of refraction determines how much the ray is bent. At 1.0 rays pass straight through like in a transparent material; higher values cause larger deflection in angle. Default value is 1.55 (the IOR of keratin)"
msgstr "El índice de refracción (IR) determina la desviación de los rayos. En 1.0 los rayos pasarán sin cambios como en un material transparente; valores superiores causarán progresivamente un mayor ángulo de deflexión. El valor predefinido es 1.55 (el IR de la queratina)"
msgid "The tilt angle of the cuticle scales (the outermost part of the hair). They are always tilted towards the hair root. The value is usually between 2 and 4 for human hair"
msgstr "El ángulo de inclinación de las escamas de la cutícula (la parte más exterior del pelo). Su inclinación será siempre en dirección a la raíz del pelo. El valor se encontrará normalmente entre 2 y 4 para el pelo humano"
msgid "Vary the melanin concentration for each strand"
msgstr "Variación en la concentración de melanina de cada hebra"
msgid "Vary roughness values for each strand"
msgstr "Variación en la rugosidad de cada hebra"
msgid "Optional factor for modulating the first light bounce off the hair surface. The color of this component is always white. Keep this 1.0 for physical correctness"
msgstr "Factor opcional para modular el primer rebote de luz en la superficie del pelo. El color de este componente será siempre blanco. Mantener este valor en 1.0 para obtener un material físicamente correcto"
msgid "Optional factor for modulating the transmission component. Picks up the color of the pigment inside the hair. Keep this 1.0 for physical correctness"
msgstr "Factor opcional para modular el componente de transmisión. Tomará el color del pigmento desde dentro del pelo. Mantener este valor en 1.0 para obtener un material físicamente correcto"
msgid "Optional factor for modulating the component which is transmitted into the hair, reflected off the backside of the hair and then transmitted out of the hair. This component is oriented approximately around the incoming direction, and picks up the color of the pigment inside the hair. Keep this 1.0 for physical correctness"
msgstr "Factor opcional para modular el componente que es primero transmitido dentro del pelo, luego reflejado desde el lado trasero del pelo y luego transmitido hacia afuera nuevamente. La orientación aproximada de este componente será en la dirección de incidencia y tomará el color del pigmento desde dentro del pelo. Mantener este valor en 1.0 para obtener un material físicamente correcto"
msgid "Subsurface Weight"
msgstr "Intensidad de transluminiscencia"
msgid "Subsurface Radius"
msgstr "Radio de transluminiscencia"
msgid "Subsurface Scale"
msgstr "Escala de transluminiscencia"
msgid "Subsurface IOR"
msgstr "IR de transluminiscencia"
msgid "Subsurface Anisotropy"
msgstr "Anisotropía de transluminiscencia"
msgid "Anisotropic Rotation"
msgstr "Rotación de anisotropía"
msgid "Transmission Weight"
msgstr "Intensidad de transmisión"
msgid "Coat Weight"
msgstr "Intensidad de barniz"
msgid "Coat Roughness"
msgstr "Rugosidad de barniz"
msgid "Coat IOR"
msgstr "IR de barniz"
msgid "Coat Normal"
msgstr "Normal de barniz"
msgid "Sheen Weight"
msgstr "Intensidad de brillo tangencial"
msgid "Sheen Roughness"
msgstr "Rugosidad de brillo tangencial"
msgid "Emission Color"
msgstr "Color de emisión"
msgid "Thin Film Thickness"
msgstr "Grosor de película delgada"
msgid "Thin Film IOR"
msgstr "IR de película delgada"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Specular Tint"
msgstr "Tinte de especularidad"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Coat Tint"
msgstr "Tinte de barniz"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Sheen Tint"
msgstr "Tinte de brillo tangencial"
msgid "Color of the material used for diffuse, subsurface, metallic and transmission"
msgstr "Color del material, usado para difusión, transluminiscencia, metálico y transmisión"
msgid "Blends between a dielectric and metallic material model. At 0.0 the material consists of a diffuse or transmissive base layer, with a specular reflection layer on top. A value of 1.0 gives a fully specular reflection tinted with the base color, without diffuse reflection or transmission"
msgstr "Funde entre un modelo de material dieléctrico y uno metálico. En 0.0 el material consistirá en una capa base de difusión o transmisión, con una capa de reflexión especular por encima. Un valor de 1.0 producirá una reflexión completamente especular teñida con el color base, sin reflexión difusa ni transmisión"
msgid "Specifies microfacet roughness of the surface for specular reflection and transmission (0.0 is a perfect mirror reflection, 1.0 is completely rough)"
msgstr "Especifica la rugosidad de las micro facetas de la superficie, para la reflexión especular y la transmisión (0.0 producirá una reflexión espejada perfecta, 1.0 será completamente rugosa)"
msgid "Index of Refraction (IOR) for specular reflection and transmission. For most materials, the IOR is between 1.0 (vacuum and air) and 4.0 (germanium). The default value of 1.5 is a good approximation for glass"
msgstr "Índice de refracción (IR) para la reflexión especular y la transmisión. Para la mayoría de los materiales, el IR estará entre 1.0 (vacío o aire) y 4.0 (germanio). El valor predefinido de 1.5 funciona como una buena aproximación de vidrio"
msgid "Controls the transparency of the surface, with 1.0 fully opaque"
msgstr "Controla la transparencia de la superficie, con 1.0 resultando en una opacidad total"
msgid "Blend between diffuse surface and subsurface scattering. Typically should be zero or one (either fully diffuse or subsurface)"
msgstr "Mezcla entre una superficie difusa o transluminiscente. Típicamente debería ser cero o uno (o completamente difusa o completamente transluminiscente)"
msgid "Scattering radius to use for subsurface component (multiplied with Scale)"
msgstr "Radio de dispersión a ser usado por el componente de transluminiscencia (multiplicado por la Escala)"
msgid "Scale of the subsurface scattering (multiplied with Radius)"
msgstr "Escala de la transluminiscencia (multiplicada por el Radio)"
msgid "Index of Refraction (IOR) used for rays that enter the subsurface component"
msgstr "Índice de refracción (IR) usado para los rayos que penetran al componente de transluminiscencia"
msgid "Directionality of volume scattering within the subsurface medium. Zero scatters uniformly in all directions, with higher values scattering more strongly forward. For example, skin has been measured to have an anisotropy of 0.8"
msgstr "Direccionalidad de la dispersión volumétrica dentro del medio subsuperficial. Cero generará una dispersión uniforme en todas las direcciones, valores mayores dispersarán más fuertemente hacia adelante. Por ejemplo, la piel ha sido medida con una anisotropía de 0.8"
msgid "Adjustment to the Index of Refraction (IOR) to increase or decrease specular intensity (0.5 means no adjustment, 0 removes all reflections, 1 doubles them at normal incidence)"
msgstr "Ajuste al índice de refracción (IR) para aumentar o disminuir la intensidad de la especularidad (0.5 significa ausencia de ajuste, 0 eliminará todas las reflexiones, 1 las duplicará en su punto de incidencia normal)"
msgid "Tint dielectric reflection at normal incidence for artistic control, and metallic reflection at near-grazing incidence to simulate complex index of refraction"
msgstr "Tinte artístico de la reflexión dieléctrica en su punto de incidencia normal, así como de la reflexión metálica en su punto de incidencia tangencial, para simular índices de refracción complejos"
msgid "Amount of anisotropy for specular reflection. Higher values give elongated highlights along the tangent direction; negative values give highlights shaped perpendicular to the tangent direction"
msgstr "Magnitud de anisotropía para la reflexión especular. Valores mayores producirán brillos elongados a lo largo de la dirección tangente; valores negativos producirán brillos en forma perpendicular a la dirección tangente"
msgid "Rotates the direction of anisotropy, with 1.0 going full circle"
msgstr "Rota la dirección de la anisotropía, con 1.0 completando una revolución"
msgid "Controls the tangent direction for anisotropy"
msgstr "Controla la dirección tangente de anisotropía"
msgid "Blend between transmission and other base layer components"
msgstr "Fundido entre la transmisión y las otras capas de componentes básicos"
msgid "Controls the intensity of the coat layer, both the reflection and the tinting. Typically should be zero or one for physically-based materials"
msgstr "Controla la intensidad de la capa de barniz (tanto de su reflexión como de su tinte). Usualmente debería ser cero o uno, si se desea obtener un material con un comportamiento físicamente correcto"
msgid "The roughness of the coat layer"
msgstr "La rugosidad de la capa de barniz"
msgid "The Index of Refraction (IOR) of the coat layer (affects its reflectivity as well as the falloff of coat tinting)"
msgstr "El índice de refracción (IR) de la capa de barniz (afectará a su reflectividad, así como el decaimiento del tinte del barniz)"
msgid "Adds a colored tint to the coat layer by modeling absorption in the layer. Saturation increases at shallower angles, as the light travels farther through the medium (depending on the Coat IOR)"
msgstr "Agrega un tinte a la capa de barniz, modelando la absorción de la misma. La saturación aumentará en ángulos llanos, a medida que la luz atraviesa el medio (dependiendo del IR del barniz)"
msgid "Color of light emission from the surface"
msgstr "Color de la luz a ser emitida desde la superficie"
msgid "Strength of the emitted light. A value of 1.0 ensures that the object in the image has the exact same color as the Emission Color"
msgstr "Intensidad de la luz a ser emitida. Un valor de 1.0 asegurará que el objeto en la imagen tenga el color exacto indicado en la opción de Color de emisión"
msgid "IOR Level"
msgstr "Nivel de IR"
msgctxt "NodeTree"
msgid "Tint"
msgstr "Tinte"
msgid "Subsurface"
msgstr "Transluminiscencia"
msgid "Sheen"
msgstr "Brillo tangencial"
msgid "Thin Film"
msgstr "Película delgada"
msgid "Strength of the bump mapping effect, interpolating between no bump mapping and full bump mapping"
msgstr "Intensidad del efecto del mapa de relieve, interpolando entre la total ausencia y un mapeo completo de relieve"
msgid "Multiplier for the height value to control the overall distance for bump mapping"
msgstr "Multiplicador para el valor de altura para controlar la distancia general para el mapeo de relieve"
msgid "View Vector"
msgstr "Vector"
msgid "View Z Depth"
msgstr "Profundidad Z"
msgid "View Distance"
msgstr "Distancia"
msgid "The value used to map onto the color gradient. 0.0 results in the leftmost color, while 1.0 results in the rightmost"
msgstr "El valor a ser mapeado sobre el gradiente de color. 0.0 será el color más hacia la izquierda, mientras que 1.será el color más hacia la derecha"
msgid "Amount of influence the node exerts on the output vector"
msgstr "Magnitud de la influencia que el nodo ejercerá sobre el vector resultante"
msgid "Vector which would be mapped to the curve"
msgstr "Vector que será mapeado mediante la curva"
msgid "Amount of influence the node exerts on the output color"
msgstr "Magnitud de la influencia que el nodo ejercerá sobre el color resultante"
msgid "Distance to displace the surface along the normal"
msgstr "Distancia a desplazar la superficie a lo largo de su normal"
msgid ""
"Neutral displacement value that causes no displacement.\n"
"Lower values cause the surface to move inwards, higher values push the surface outwards"
msgstr ""
"Valor de desplazamiento neutral que no causará ningún desplazamiento.\n"
"Valores menores que éste producirán un desplazamiento hacia el interior, valores mayores uno hacia el exterior de la superficie"
msgid "Increase or decrease the amount of displacement"
msgstr "Aumenta o disminuye la cantidad de desplazamiento"
msgid "Emissive Color"
msgstr "Color de emisión"
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
msgid "Clear Coat"
msgstr "Barniz"
msgid "Clear Coat Roughness"
msgstr "Rugosidad del barniz"
msgid "Clear Coat Normal"
msgstr "Normal del barniz"
msgid ""
"Gamma correction value\n"
"Gamma controls the relative intensity of the mid-tones compared to the full black and full white"
msgstr ""
"Valor de corrección gama\n"
"El gama controla el brillo relativo de los tonos medios, en comparación con los tonos muy oscuros y muy claros de la imagen"
msgid "True Normal"
msgstr "Normal geométrica"
msgid "Incoming"
msgstr "Incidente"
msgid "Parametric"
msgstr "Paramétrica"
msgid "Backfacing"
msgstr "Desde atrás"
msgid "Pointiness"
msgstr "Puntiaguda"
msgid "Random Per Island"
msgstr "Aleatorio por isla"
msgid "Is Strand"
msgstr "Es hebra"
msgid "Intercept"
msgstr "Interceptar"
msgid "Tangent Normal"
msgstr "Normal tangencial"
msgid "Hue rotation offset, from 0 (-180°) to 1 (+180°). Note that 0 and 1 have the same result"
msgstr "Desplazamiento de rotación del tono, desde 0 (-180°) hasta 1 (+180°). Nótese que los valores 0 y 1 producirán el mismo resultado exacto"
msgid "Value of 0 removes color from the image, making it black-and-white. A value greater than 1.0 increases saturation"
msgstr "Un valor de 0 eliminará todo color de la imagen, dejándola en tonos de gris. Un valor mayor de 1.0 aumentará la saturación original"
msgid "Value shift. 0 makes the color black, 1 keeps it the same, and higher values make it brighter"
msgstr "Desplazamiento del valor de la imagen. 0 hará negro al color, 1 lo mantendrá igual y valores mayores lo harán cada vez más brillante"
msgid "Color input on which HSV color transformation will be applied"
msgstr "Entrada de color sobre la que se aplicará la transformación de color TSV"
msgid "Color input on which invertion will be applied"
msgstr "Entrada de color sobre la que se aplicará la inversión"
msgid "Facing"
msgstr "De frente"
msgid "Light strength before applying falloff modification"
msgstr "Intensidad de la luz antes de aplicar la modificación a su decaimiento"
msgid ""
"Smooth intensity of light near light sources.\n"
"This can avoid harsh highlights, and reduce global illumination noise. 0.0 corresponds to no smoothing; higher values smooth more"
msgstr ""
"Suavizará la intensidad de la luz cerca de la fuente de emisión.\n"
"Esto podrá evitar destellos estridentes y reducir el ruido de la iluminación global. 0.0 corresponderá a la ausencia de suavizado; valores mayores producirán un suavizado progresivamente más alto"
msgid "Is Camera Ray"
msgstr "Es rayo de cámara"
msgid "Is Shadow Ray"
msgstr "Es rayo de sombra"
msgid "Is Diffuse Ray"
msgstr "Es rayo de difusión"
msgid "Is Glossy Ray"
msgstr "Es rayo difuminado"
msgid "Is Singular Ray"
msgstr "Es rayo singular"
msgid "Is Reflection Ray"
msgstr "Es rayo de reflexión"
msgid "Is Transmission Ray"
msgstr "Es rayo de transmisión"
msgid "Ray Depth"
msgstr "Profundidad del rayo"
msgid "Diffuse Depth"
msgstr "Profundidad de difusión"
msgid "Glossy Depth"
msgstr "Profundidad de difuminación"
msgid "Transparent Depth"
msgstr "Profundidad de transparencia"
msgid "Transmission Depth"
msgstr "Profundidad de transmisión"
msgid "The vector to be transformed"
msgstr "El vector a ser transformado"
msgid "The amount of translation along each axis"
msgstr "La magnitud de la traslación en cada eje"
msgid "The amount of rotation along each axis, XYZ order"
msgstr "La magnitud de la rotación alrededor de cada eje, en orden XYZ"
msgid "The amount of scaling along each axis"
msgstr "La magnitud de la escala en cada eje"
msgid "Factor (Non-Uniform)"
msgstr "Factor (no uniforme)"
msgid "Amount of mixing between the A and B inputs"
msgstr "Magnitud de mezcla entre las entradas A y B"
msgid "Amount of mixing between the A and B vector inputs"
msgstr "Magnitud de mezcla entre los vectores de entrada A y B"
msgid "Value of the first floating number input"
msgstr "Valor la primera entrada numérica decimal"
msgid "Value of the second floating number input"
msgstr "Valor la segunda entrada numérica decimal"
msgid "Value of the first vector input"
msgstr "Valor del primer vector de entrada"
msgid "Value of the second vector input"
msgstr "Valor del segundo vector de entrada"
msgid "Value of the first color input"
msgstr "Valor del primer color de entrada"
msgid "Value of the second color input"
msgstr "Valor del segundo color de entrada"
msgid "Color1"
msgstr "Color 1"
msgid "Color2"
msgstr "Color 2"
msgid "Blend weight to use for mixing two shaders. At zero it uses the first shader entirely and at one the second shader"
msgstr "Influencia de fundido a ser usada para la mezcla de los dos sombreadores. En cero usará el primer sombreador, mientras que en uno usará el segundo sombreador"
msgid ""
"Normal direction vector.\n"
"• LMB click and drag on the sphere to set the direction of the normal.\n"
"• Holding Ctrl while dragging snaps to 45 degree rotation increments"
msgstr ""
"Vector de dirección normal.\n"
"• Hacer clic con Bot. Izq. y arrastrar sobre la esfera para definir la dirección de la normal.\n"
"• Mantener Ctrl mientras se arrastra adherirá a incrementos de 45 grados"
msgid "Strength of the normal mapping effect"
msgstr "Intensidad del efecto de mapeo de normales"
msgid "Color that encodes the normal map in the specified space"
msgstr "Color que codificará el mapa de normales en el espacio especificado"
msgid "Object Index"
msgstr "Identificador de objeto"
msgid "Color Fac"
msgstr "Fact de color"
msgid "Alpha Fac"
msgstr "Fact de alfa"
msgid "Age"
msgstr "Edad"
msgid "BSSRDF"
msgstr "BSSRDF"
msgid "Mortar"
msgstr "Cemento"
msgid "Mortar Size"
msgstr "Tamaño cemento"
msgid "Mortar Smooth"
msgstr "Suavizado cemento"
msgid "Brick Width"
msgstr "Ancho del ladrillo"
msgid "Row Height"
msgstr "Altura de la fila"
msgid "Scale of the base noise octave"
msgstr "Escala de la octava del ruido base"
msgid "The number of noise octaves. Higher values give more detailed noise but increase render time"
msgstr "La cantidad de octavas de ruido. Valores mayores producirán un ruido con más detalle, a costa de un mayor tiempo de procesamiento"
msgid "Blend factor between an octave and its previous one. A value of zero corresponds to zero detail"
msgstr "El factor de fundido entre una octava y la anterior. un valor de cero corresponderá a una ausencia de detalle"
msgid "The difference between the scale of each two consecutive octaves. Larger values corresponds to larger scale for higher octaves"
msgstr "La diferencia entre la escala de cada una de las escalas consecutivas. Valores mayores corresponderán a una escala mayor para octavas más altas"
msgid "An added offset to each octave, determines the level where the highest octave will appear"
msgstr "Agrega un desplazamiento adicional a cada octava, determinando el nivel en donde aparecerá la octava más alta"
msgid "An extra multiplier to tune the magnitude of octaves"
msgstr "Un multiplicador adicional para retocar la magnitud de las octavas"
msgid "Sun disc not available in EEVEE"
msgstr "Disco solar no disponible en EEVEE"
msgid "The number of Voronoi layers to sum"
msgstr "La cantidad de capas Voronoi a agregar"
msgid "The influence of a Voronoi layer relative to that of the previous layer"
msgstr "La influencia de una capa Voronoi en relación a la capa anterior"
msgid "The scale of a Voronoi layer relative to that of the previous layer"
msgstr "La escala de una capa Voronoi en relación a la de la capa anterior"
msgid "Detail Scale"
msgstr "Escala de detalle"
msgid "Detail Roughness"
msgstr "Rugosidad de detalle"
msgid "Incident"
msgstr "Incidente"
msgid "Point to rotate around"
msgstr "Punto en torno al cual rotar"
msgid "Angle to rotate the input vector by"
msgstr "Ángulo a rotar el vector de entrada"
msgid "The amount of rotation on each axis, around the X, Y, then Z axes in that order"
msgstr "La magnitud de rotación en cada eje, alrededor de los ejes X, Y y Z (en ese orden)"
msgid "Vector, point, or normal which will be used for convertion between spaces"
msgstr "Vector, punto o normal que será usado para la conversión entre espacios"
msgid "No mesh in active object"
msgstr "Ninguna malla en el objeto activo"
msgid "Density Attribute"
msgstr "Atributo de densidad"
msgid "Absorption Color"
msgstr "Color de absorción"
msgid "Blackbody Intensity"
msgstr "Intensidad del cuerpo negro"
msgid "Blackbody Tint"
msgstr "Tinte del cuerpo negro"
msgid "Temperature Attribute"
msgstr "Atributo de temperatura"
msgid "Patterns"
msgstr "Patrones"
msgid "Texture Node Editor"
msgstr "Nodos de texturizado"
msgid "Not a texture node tree"
msgstr "No es un árbol de nodos de texturizado"
msgid "Bricks 1"
msgstr "Ladrillos 1"
msgid "Bricks 2"
msgstr "Ladrillos 2"
msgid "Coordinate 1"
msgstr "Coordenada 1"
msgid "Coordinate 2"
msgstr "Coordenada 2"
msgid "W1"
msgstr "Infl.1"
msgid "W2"
msgstr "Infl.2"
msgid "W3"
msgstr "Infl.3"
msgid "W4"
msgstr "Infl.4"
msgid "iScale"
msgstr "Escala de intensidad"
msgid ""
"%s: %.*s\n"
"Location: %s:%d"
msgstr ""
"%s: %.*s\n"
"Ubicación: %s:%d"
msgid "%s: %.*s"
msgstr "%s: %.*s"
msgid "Text '%s'"
msgstr "Texto '%s'"
msgid "Could not resolve path (%s)"
msgstr "No fue posible resolver la ruta (%s)"
msgid "Cannot initialize the GPU"
msgstr "No es posible inicializar la GPU"
msgid "Failed allocate render result, out of memory"
msgstr "No hay memoria suficiente para asignar al resultado del procesamiento"
msgid "Fra:%d Mem:%.2fM (Peak %.2fM) | Time:%s | %s"
msgstr "Fot:%d Mem:%.2fM (Pico %.2fM) | Tiempo:%s | %s"
msgid "Image too small"
msgstr "Imagen demasiado chica"
msgid "Cannot render, no camera"
msgstr "No es posible procesar, no hay cámara"
msgid "No border area selected"
msgstr "Ningún área fronteriza seleccionada"
msgid "Border rendering is not supported by sequencer"
msgstr "El marco de procesamiento no es soportado por el editor de video"
msgid "No node tree in scene"
msgstr "Ningún árbol de nodos en la escena"
msgid "No render output node in scene"
msgstr "Ningún nodo de salida de procesamiento en la escena"
msgid "All render layers are disabled"
msgstr "Todas las capas de procesamiento están deshabilitadas"
msgid "No frames rendered, skipped to not overwrite"
msgstr "No se procesaron fotogramas, fueron omitidos para no sobrescribirlos"
msgid "No camera found in scene \"%s\" (used in compositing of scene \"%s\")"
msgstr "No se encontraron cámaras en la escena \"%s\" (usado en composición de la escena \"%s\")"
msgid "No camera found in scene \"%s\""
msgstr "No se encontraron cámaras en la escena \"%s\""
msgid "Camera \"%s\" is not a multi-view camera"
msgstr "La cámara \"%s\" no es una cámara de vistas múltiples"
msgid "No active view found in scene \"%s\""
msgstr "No se encontraron vistas activas en la escena \"%s\""
msgid "%s: no Combined pass found in the render layer '%s'"
msgstr "%s: no se encontró una pasada Combinada en la capa de procesamiento '%s'"
msgid "%s: failed to allocate clip buffer '%s'"
msgstr "%s: falla al asignar el buffer para el clip '%s'"
msgid "%s: incorrect dimensions for partial copy '%s'"
msgstr "%s: dimensiones incorrectas de copia parcial '%s'"
msgid "%s: failed to load '%s'"
msgstr "%s: falla al cargar '%s'"
msgid "Reading render result: dimensions don't match, expected %dx%d"
msgstr "Al leer el resultado del procesamiento: las dimensiones no coinciden, se esperaba %dx%d"
msgid "Reading render result: expected channel \"%s.%s\" or \"%s\" not found"
msgstr "Al leer el resultado del procesamiento: no se encontraron los canales esperados \"%s.%s\" o \"%s\""
msgid "Reading render result: expected channel \"%s.%s\" not found"
msgstr "Al leer el resultado del procesamiento: no se encontró el canal esperado \"%s.%s\""
msgid "Channel %d"
msgstr "Canal %d"
msgctxt "Sequence"
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance de color"
msgctxt "Sequence"
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de blancos"
msgctxt "Sequence"
msgid "Curves"
msgstr "Curvas"
msgctxt "Sequence"
msgid "Hue Correct"
msgstr "Corregir tono"
msgctxt "Sequence"
msgid "Brightness/Contrast"
msgstr "Brillo / Contraste"
msgctxt "Sequence"
msgid "Tonemap"
msgstr "Mapear tono"
msgctxt "Sequence"
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
msgid "Strips must be the same length"
msgstr "Los clips deben ser de la misma longitud"
msgid "Strips were not compatible"
msgstr "Los clips no son compatibles"
msgid "Strips must have the same number of inputs"
msgstr "Los clips deben tener la misma cantidad de entradas"
msgid "Cannot move strip to non-meta strip"
msgstr "No es posible mover el clip fuera del meta-clip"
msgid "Strip cannot be moved into itself"
msgstr "No es posible mover el clip dentro de sí mismo"
msgid "Moved strip is already inside provided meta strip"
msgstr "El clip movido ya se encuentra dentro del meta-clip indicado"
msgid "Moved strip is parent of provided meta strip"
msgstr "El clip movido es superior del meta-clip indicado"
msgid "Cannot move strip to different scene"
msgstr "No es posible mover el clip a otra escena"
msgid "Recursion detected in video sequencer. Strip %s at frame %d will not be rendered"
msgstr "Se ha detectado una recursión en el editor de video. En el clip %s el fotograma %d no será procesado"
msgctxt "Sequence"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgctxt "Sequence"
msgid "Sub"
msgstr "Sustraer"
msgctxt "Sequence"
msgid "Mul"
msgstr "Multiplicar"
msgctxt "Sequence"
msgid "Multicam"
msgstr "Multicámara"
msgctxt "Sequence"
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajuste"
msgid "Colorize"
msgstr "Colorear"
msgid "Glow"
msgstr "Resplandor"
msgid "Blur X"
msgstr "Desenfoque X"
msgid "Rim"
msgstr "Canto"
msgid "Object Pivot"
msgstr "Objeto de pivote"
msgid "Wave Effect"
msgstr "Ondas"
msgid "Swirl"
msgstr "Remolino"
msgid "WaveDistortion"
msgstr "Distorsión_ondas"
msgid "window_managers"
msgstr "administradores_de_ventanas"
msgid "Dragging {} files"
msgstr "Arrastrando {} archivos"
msgid "Region could not be drawn!"
msgstr "¡No se pudo dibujar la región!"
msgid "Input pending "
msgstr "Entrada pendiente "
msgid "Blender File View"
msgstr "Visor de archivos de Blender"
msgid "Missing 'window' in context"
msgstr "'Ventana' faltante en el contexto"
msgid "Overwrite Main Startup File"
msgstr "Sobrescribir archivo de inicio principal"
msgid "Make the current file the default startup blend file."
msgstr "Hace que el archivo actual sea el archivo .blend de inicio predefinido."
msgid "Make the current file the default \"{}\" startup file."
msgstr "Hace que el archivo actual sea el archivo de inicio predefinido \"{}\"."
msgid "Overwrite Template Startup File"
msgstr "Sobrescribir archivo de inicio de plantilla"
msgid "Load Factory \"{}\" Preferences."
msgstr "Cargar preferencias de fábrica \"{}\"."
msgid "Load Factory Blender Preferences"
msgstr "Cargar preferencias de fábrica de Blender"
msgid "To make changes to Preferences permanent, use \"Save Preferences\""
msgstr "Para hacer los cambios en las Preferencias permanentes, usar \"Guardar preferencias\""
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
msgid "Load Factory \"{}\" Startup File and Preferences"
msgstr "Cargar archivo de inicio y preferencias de fábrica \"{}\""
msgid "Load Factory Default Startup File and Preferences"
msgstr "Cargar archivo de inicio y preferencias de fábrica"
msgid ""
"To make changes to Preferences permanent, use \"Save Preferences\".\n"
"Warning: Your file is unsaved! Proceeding will abandon your changes."
msgstr ""
"Para hacer que los cambios en las Preferencias sean permanentes, usar \"Guardar preferencias\".\n"
"Advertencia: ¡El archivo actual no se encuentra guardado! Al proceder se perderán los cambios."
msgid "To make changes to Preferences permanent, use \"Save Preferences\"."
msgstr "Para hacer los cambios en las Preferencias permanentes, usar \"Guardar preferencias\"."
msgid "Trusted Source [Untrusted Path]"
msgstr "Fuente confiable [ruta no confiable]"
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Cualquier cambio no guardado se perderá."
msgid "Warning: There are unsaved external image(s)."
msgstr "Advertencia: Existen imágenes externas no guardadas."
msgid "Revert to the Saved File"
msgstr "Revertir al archivo guardado"
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
msgid "Remove all items from the recent files list"
msgstr "Elimina todos los elementos de la lista de archivos recientes"
msgid "Remove All"
msgstr "Eliminar todo"
msgid "Allow Execution"
msgstr "Permitir ejecución"
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
msgid "Don't Save"
msgstr "No guardar"
msgid "Save the current file in the desired location but do not make the saved file active"
msgstr "Guarda el archivo actual en la ubicación deseada, pero no lo convierte en activo"
msgid "Reload file with execution of Python scripts enabled"
msgstr "Recargar el archivo con la ejecución de scripts Python habilitada"
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilitar scripts"
msgid "Continue using file without Python scripts"
msgstr "Continuar usando el archivo sin scripts Python"
msgid "unable to open the file"
msgstr "no fue posible abrir el archivo"
msgid "For security reasons, automatic execution of Python scripts in this file was disabled:"
msgstr "Por razones de seguridad, la ejecución automática de scripts Python en este archivo ha sido deshabilitada:"
msgid "This may lead to unexpected behavior"
msgstr "Esto puede llevar a un comportamiento no esperado"
msgid "Permanently allow execution of scripts"
msgstr "Habilitar permanentemente la ejecución de scripts"
msgid "This file was saved by a newer version of Blender (%s)"
msgstr "Este archivo fue guardado con una versión más nueva de Blender (%s)"
msgid "Saving it with this Blender (%s) may cause loss of data"
msgstr "Guardarlo con esta versión de Blender (%s) podría causar la pérdida de datos"
msgid "Overwrite file with an older Blender version?"
msgstr "¿Sobrescribir el archivo con uno de una versión más vieja de Blender?"
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "¿Guardar cambios antes de cerrar?"
msgid "Unable to create user config path"
msgstr "No es posible crear la ruta para la configuración de usuario"
msgid "Startup file saved"
msgstr "Archivo de inicio guardado"
msgid "Context window not set"
msgstr "Ventana del contexto no definida"
msgid "Unable to save an unsaved file with an empty or unset \"filepath\" property"
msgstr "No es posible guardar un archivo no guardado que presenta una propiedad \"filepath\" vacía o no establecida"
msgid "Unable to find an available incremented file name"
msgstr "No es posible encontrar un nombre de archivo incrementado disponible"
msgid "Engine '%s' not available for scene '%s' (an add-on may need to be installed or enabled)"
msgstr "El motor '%s' no está disponible para la escena '%s' (es posible que se necesite instalar o activar un complemento)"
msgid "Library \"%s\" needs overrides resync"
msgstr "La biblioteca \"%s\" necesita resincronizar sus redefiniciones"
msgid "%d libraries and %d linked data-blocks are missing (including %d ObjectData and %d Proxies), please check the Info and Outliner editors for details"
msgstr "%d bibliotecas y %d bloques de datos vinculados se encuentran inaccesibles (incluyendo %d datos de objetos y %d reemplazos), por favor comprobar los editores Info y Listado para más detalles"
msgid "%d libraries have overrides needing resync (auto resynced in %.0fm%.2fs), please check the Info editor for details"
msgstr "%d bibliotecas contienen redefiniciones que necesitan ser resincronizadas (auto resincronizadas en %.0fm%.2fs), por favor comprobar el editor Info para más detalles"
msgid "Proxies have been removed from Blender (%d proxies were automatically converted to library overrides, %d proxies could not be converted and were cleared). Consider re-saving any library .blend file with the newest Blender version"
msgstr "Los reemplazos han sido eliminados de Blender (%d reemplazos fueron automáticamente convertidos a redefiniciones de biblioteca, %d reemplazos no pudieron ser convertidos y fueron eliminados). Por favor considerar volver a guardar cualquier archivo .blend de biblioteca usando la última versión de Blender"
msgid "%d sequence strips were not read because they were in a channel larger than %d"
msgstr "%d clips del editor de video no fueron leídos debido a que se encontraban en un canal mayor que %d"
msgid "Cannot read file \"%s\": %s"
msgstr "No es posible leer el archivo \"%s\": %s"
msgid "File format is not supported in file \"%s\""
msgstr "Formato de archivo no soportado en archivo \"%s\""
msgid "File path \"%s\" invalid"
msgstr "Ruta \"%s\" del archivo inválida"
msgid "Unknown error loading \"%s\""
msgstr "Error desconocido cargando \"%s\""
msgid "Application Template \"%s\" not found"
msgstr "Plantilla de aplicación \"%s\" no encontrada"
msgid "Could not read \"%s\""
msgstr "No fue posible leer \"%s\""
msgid "Cannot overwrite used library '%.240s'"
msgstr "No es posible sobre escribir una biblioteca en uso '%.240s'"
msgid "Cannot save blend file, path \"%s\" is not writable"
msgstr "No es posible guardar el archivo blend, no es posible escribir en la ruta \"%s\""
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" guardado"
msgid "Can't read alternative start-up file: \"%s\""
msgstr "No es posible leer el archivo de inicio alternativo: \"%s\""
msgid "Not a library"
msgstr "No es una biblioteca"
msgid "Nothing indicated"
msgstr "Nada indicado"
msgid "Can't append data-block '%s' of type '%s'"
msgstr "No es posible anexar el bloque de datos '%s' de tipo '%s'"
msgid "Can't link data-block '%s' of type '%s'"
msgstr "No es posible vincular el bloque de datos '%s' de tipo '%s'"
msgid "'%s': cannot use current file as library"
msgstr "'%s': no es posible usar el archivo actual como una biblioteca"
msgid "'%s': nothing indicated"
msgstr "'%s': no se ha indicado nada"
msgid "'%s': not a library"
msgstr "'%s': no es una biblioteca"
msgid "Scene '%s' is linked, instantiation of objects is disabled"
msgstr "La escena '%s' se encuentra vinculada, el instanciado de objetos se encuentra deshabilitado"
msgid "'%s' is not a valid library filepath"
msgstr "'%s' no es una ruta de archivo válida para la biblioteca"
msgid "Trying to reload library '%s' from invalid path '%s'"
msgstr "Intentando recargar la biblioteca '%s' desde la ruta inválida '%s'"
msgid "Trying to reload or relocate library '%s' to invalid path '%s'"
msgstr "Intentando recargar o reubicar la biblioteca '%s' a la ruta inválida '%s'"
msgid "Cannot relocate library '%s' to current blend file '%s'"
msgstr "No es posible reubicar la biblioteca '%s' en el archivo blend actual '%s'"
msgid "Win"
msgstr "Win"
msgid "OS"
msgstr "S.O."
msgid "Bksp"
msgstr "Retroceso"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
msgid "dbl-"
msgstr "doble-"
msgid "drag-"
msgstr "arrast-"
msgid "ON"
msgstr "ACTIVADO"
msgid "OFF"
msgstr "DESACTIVADO"
msgid "Set Debug Value"
msgstr "Definir valor de depuración"
msgid "unsupported format"
msgstr "formato no soportado"
msgid "Toggle System Console"
msgstr "Consola del sistema"
msgctxt "Operator"
msgid "Toggle System Console"
msgstr "Consola del sistema"
msgid "No operator in context"
msgstr "Ningún operador en el contexto"
msgid "Property cannot be both boolean and float"
msgstr "La propiedad no puede ser a la vez booleana y decimal"
msgid "Pointer from path image_id is not an ID"
msgstr "El puntero de la ruta image_id no es un ID"
msgid "Property must be an integer or a float"
msgstr "La propiedad debe ser un entero o un decimal"
msgid "Property must be a none, distance, factor, percentage, angle, or pixel"
msgstr "La propiedad debe ser nula o una distancia, factor, porcentaje, ángulo o píxel"
msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', at position %d"
msgstr "Registrando clase de operador: '%s', bl_idname '%s' inválido en la posición %d"
msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', is too long, maximum length is %d"
msgstr "Registrando clase de operador: '%s', bl_idname '%s' inválido, es demasiado largo, la longitud máxima es %d"
msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', must contain 1 '.' character"
msgstr "Registrando clase de operador: '%s', bl_idname '%s' inválido, debe contener 1 caracter '.'"
msgid "Cannot read %s '%s': %s"
msgstr "No es posible leer %s '%s': %s"
msgid "%s '%s' not found"
msgstr "%s '%s' no encontrado"
msgid "%s not found"
msgstr "%s no encontrado"
msgid "Operator '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
msgstr "El operador '%s' no tiene el registro habilitado, función de invocación incorrecta"
msgid "Operator '%s' does not have undo enabled, incorrect invoke function"
msgstr "El operador '%s' no tiene la función deshacer habilitada, función de invocación incorrecta"
msgid "Operator redo '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
msgstr "El operador rehacer '%s' no tiene el registro habilitado, función de invocación incorrecta"
msgid "Operator redo '%s': wrong context"
msgstr "El operador rehacer '%s': contexto erróneo"
msgid "Property from path '%s' has length %d instead of %d"
msgstr "La propiedad de la ruta '%s' tiene longitud %d en vez de %d"
msgid "%d × %s: %.4f ms, average: %.8f ms"
msgstr "%d × %s: %.4f ms, promedio: %.8f ms"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Limited Platform Support"
msgstr "Plataforma con soporte limitado"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Your graphics card or driver has limited support. It may work, but with issues."
msgstr "La placa de video o su controlador tiene un soporte limitado. Es posible que funcione, pero con problemas."
msgctxt "WindowManager"
msgid "Newer graphics drivers may be available to improve Blender support."
msgstr "Es posible que haya disponible un controlador más nuevo para mejorar el soporte en Blender."
msgctxt "WindowManager"
msgid "Graphics card:"
msgstr "Placa de video:"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Platform Unsupported"
msgstr "Plataforma no soportada"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Your graphics card or macOS version is not supported"
msgstr "La placa de video o la versión de macOS no es soportada"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Upgrading to the latest macOS version may improve Blender support"
msgstr "Actualizar a la versión más reciente de macOS podría mejorar el soporte para Blender"
msgctxt "WindowManager"
msgid "Your graphics card or driver is not supported."
msgstr "La placa de video o su controlador no es soportado."
msgctxt "WindowManager"
msgid "The program will now close."
msgstr "El programa se cerrará a continuación."
msgid "Set Stereo 3D"
msgstr "Definir 3D estéreo"
msgid "Failed to create a window without quad-buffer support, you may experience flickering"
msgstr "Falla al crear una ventana sin soporte para buffer cuádruple, es posible que se vean parpadeos"
msgid "Failed to switch to Time Sequential mode when in fullscreen"
msgstr "Falla al cambiar al modo Secuencia temporal estando en pantalla completa"
msgid "Quad-buffer window successfully created"
msgstr "Ventana con buffer cuádruple creada de forma exitosa"
msgid "Quad-buffer not supported by the system"
msgstr "Buffer cuádruple no soportado por el sistema"
msgid "Failed to create a window compatible with the time sequential display method"
msgstr "Falla al crear una ventana compatible con el método de visualización Secuencia temporal"
msgid "Stereo 3D Mode requires the window to be fullscreen"
msgstr "El modo 3D estéreo requiere que la ventana se encuentre a pantalla completa"
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(no guardado)"
msgid " (Recovered)"
msgstr " (recuperado)"
msgid "Python script uses OpenGL for drawing"
msgstr "El script de Python usa OpenGL para la presentación en pantalla"
msgid "One of the add-ons or scripts is using OpenGL and will not work correct on Metal"
msgstr "Uno de los complementos o scripts está usando OpenGL y no funcionará correctamente con Metal"
msgid "Please contact the developer of the add-on to migrate to use 'gpu' module"
msgstr "Por favor contactar al desarrollador del mismo para que realice una migración para usar el módulo de 'gpu'"
msgid "See system tab in preferences to switch to OpenGL backend"
msgstr "Ver la solapa Sistema en las preferencias para cambiar al método OpenGL"
msgid "Failed to create window"
msgstr "Falla al crear ventana"
msgid "One of the add-ons or scripts is using OpenGL and will not work correct on Metal. Please contact the developer of the add-on to migrate to use 'gpu' module"
msgstr "Uno de los complementos o scripts está usando OpenGL y no funcionará correctamente con Metal. Por favor contactar al desarrollador del mismo para que realice una migración para usar el módulo de 'gpu'"
msgid "1 inch"
msgstr "1 pulgada"
msgid "1/1.8 inch"
msgstr "1/1.8 pulgadas"
msgid "1/2.3 inch"
msgstr "1/2.3 pulgadas"
msgid "1/2.5 inch"
msgstr "1/2.5 pulgadas"
msgid "1/2.7 inch"
msgstr "1/2.7 pulgadas"
msgid "1/3.2 inch"
msgstr "1/3.2 pulgadas"
msgid "2/3 inch"
msgstr "2/3 pulgadas"
msgid "APS-C"
msgstr "APS-C"
msgid "APS-C (Canon)"
msgstr "APS-C (Canon)"
msgid "APS-H (Canon)"
msgstr "APS-H (Canon)"
msgid "Analog 16mm"
msgstr "16mm analógico"
msgid "Analog 35mm"
msgstr "35mm analógico"
msgid "Analog 65mm"
msgstr "65mm analógico"
msgid "Analog IMAX"
msgstr "IMAX analógico"
msgid "Analog Super 16"
msgstr "Super 16 analógico"
msgid "Analog Super 35"
msgstr "Super 35 analógico"
msgid "Arri Alexa 65"
msgstr "Arri Alexa 65"
msgid "Arri Alexa LF"
msgstr "Arri Alexa LF"
msgid "Arri Alexa Mini & SXT"
msgstr "Arri Alexa Mini y SXT"
msgid "Blackmagic Pocket & Studio"
msgstr "Blackmagic Pocket y Studio"
msgid "Blackmagic Pocket 4K"
msgstr "Blackmagic Pocket 4K"
msgid "Blackmagic Pocket 6k"
msgstr "Blackmagic Pocket 6k"
msgid "Blackmagic URSA 4.6K"
msgstr "Blackmagic URSA 4.6K"
msgid "Foveon (Sigma)"
msgstr "Foveon (Sigma)"
msgid "Fullframe"
msgstr "Formato completo"
msgid "MFT"
msgstr "MFT"
msgid "Medium-format (Hasselblad)"
msgstr "Formato medio (Hasselblad)"
msgid "RED Dragon 5K"
msgstr "RED Dragon 5K"
msgid "RED Dragon 6K"
msgstr "RED Dragon 6K"
msgid "RED Helium 8K"
msgstr "RED Helium 8K"
msgid "RED Monstro 8K"
msgstr "RED Monstro 8K"
msgid "Cotton"
msgstr "Algodón"
msgid "Denim"
msgstr "Tejido vaquero"
msgid "Leather"
msgstr "Cuero"
msgid "Silk"
msgstr "Seda"
msgid "Fast Global Illumination"
msgstr "Iluminación global rápida"
msgid "Full Global Illumination"
msgstr "Iluminación global completa"
msgid "Limited Global Illumination"
msgstr "Iluminación global limitada"
msgid "Faster Render"
msgstr "Procesamiento más rápido"
msgid "Lower Memory"
msgstr "Menos memoria"
msgid "DVD (note: this changes render resolution)"
msgstr "DVD (nota: esto cambiará la resolución de procesamiento)"
msgid "H264 in MP4"
msgstr "H264 en MP4"
msgid "H264 in Matroska"
msgstr "H264 en Matroska"
msgid "H264 in Matroska for scrubbing"
msgstr "H264 en Matroska para permitir recorrer"
msgid "Ogg Theora"
msgstr "Ogg Theora"
msgid "WebM (VP9+Opus)"
msgstr "WebM (VP9+Opus)"
msgid "Xvid"
msgstr "Xvid"
msgid "Honey"
msgstr "Miel"
msgid "Oil"
msgstr "Aceite"
msgid "Water"
msgstr "Agua"
msgid "Fill Only"
msgstr "Sólo relleno"
msgid "Stroke Only"
msgstr "Sólo trazo"
msgid "Stroke and Fill"
msgstr "Trazo y relleno"
msgid "Blender 27x"
msgstr "Blender 2.7x"
msgid "Industry Compatible"
msgstr "Compatible con la industria"
msgid "blender default"
msgstr "predefinido de blender"
msgid "industry compatible data"
msgstr "datos compatibles con la industria"
msgid "sl+open sim rigged"
msgstr "sl+open sim con rig"
msgid "sl+open sim static"
msgstr "sl+open sim estático"
msgid "4K DCI 2160p"
msgstr "4K DCI 2160p"
msgid "4K UHDTV 2160p"
msgstr "4K UHDTV 2160p"
msgid "4K UW 1600p"
msgstr "4K UW 1600p"
msgid "DVCPRO HD 1080p"
msgstr "DVCPRO HD 1080p"
msgid "DVCPRO HD 720p"
msgstr "DVCPRO HD 720p"
msgid "HDTV 1080p"
msgstr "HDTV 1080p"
msgid "HDTV 720p"
msgstr "HDTV 720p"
msgid "HDV 1080p"
msgstr "HDV 1080p"
msgid "HDV NTSC 1080p"
msgstr "HDV NTSC 1080p"
msgid "HDV PAL 1080p"
msgstr "HDV PAL 1080p"
msgid "TV NTSC 16:9"
msgstr "TV NTSC 16:9"
msgid "TV NTSC 4:3"
msgstr "TV NTSC 4:3"
msgid "TV PAL 16:9"
msgstr "TV PAL 16:9"
msgid "TV PAL 4:3"
msgstr "TV PAL 4:3"
msgid "14:9 in 16:9"
msgstr "14:9 en 16:9"
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
msgid "4:3 in 16:9"
msgstr "4:3 en 16:9"
msgid "Visual Studio Code"
msgstr "Visual Studio Code"
msgid "Blurry Footage"
msgstr "Película borrosa"
msgid "Fast Motion"
msgstr "Movimiento rápido"
msgid "Far Plane"
msgstr "Plano lejano"
msgid "Near Plane"
msgstr "Plano cercano"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "2D Animation"
msgstr "2D"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "2D Full Canvas"
msgstr "2D (lienzo completo)"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Animation"
msgstr "Animar"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Compositing"
msgstr "Componer"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Geometry Nodes"
msgstr "Nodos de geometría"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Layout"
msgstr "Genérico"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Masking"
msgstr "Enmascarar"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Modeling"
msgstr "Modelar"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Motion Tracking"
msgstr "Rastrear movimiento"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Rendering"
msgstr "Procesamiento"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Scripting"
msgstr "Scripts"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Sculpting"
msgstr "Esculpir"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Shading"
msgstr "Sombreado"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Texture Paint"
msgstr "Pintar texturas"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "UV Editing"
msgstr "Editar UV"
msgctxt "WorkSpace"
msgid "Video Editing"
msgstr "Editar video"
msgid "BioVision Motion Capture (BVH) format"
msgstr "Formato de captura de movimiento BioVision (BVH)"
msgid "Import-Export BVH from armature objects"
msgstr "Importa y exporta archivos BVH hacia y desde esqueletos"
msgid "Blender Extensions"
msgstr "Extensiones de Blender"
msgid "Extension repository support for remote repositories"
msgstr "Soporte de repositorios remotos para extensiones"
msgid "Copy Global Transform"
msgstr "Copiar transformaciones globales"
msgid "Copy and paste object and bone transforms with ease"
msgstr "Permite copiar y pegar con sencillez las transformaciones de objetos y huesos"
msgid "Cycles Render Engine"
msgstr "Motor Cycles"
msgid "Cycles renderer integration"
msgstr "Integración del motor de procesamiento Cycles"
msgid "FBX format"
msgstr "Formato FBX"
msgid "FBX IO meshes, UVs, vertex colors, materials, textures, cameras, lamps and actions"
msgstr "FBX: E/S de mallas, UV, colores de vértices, materiales, texturas, cámaras, luces y acciones"
msgid "glTF 2.0 format"
msgstr "Formato glTF 2.0"
msgid "Import-Export as glTF 2.0"
msgstr "Importa y exporta glTF 2.0"
msgid "Hydra Storm render engine"
msgstr "Motor de procesamiento Hydra Storm"
msgid "USD's high performance rasterizing renderer"
msgstr "Motor de procesamiento USD mediante barrido de alto rendimiento"
msgid "Manage UI translations"
msgstr "Administrar traducciones de la interfaz"
msgid "Allows managing UI translations directly from Blender (update main .po files, update scripts' translations, etc.)"
msgstr "Permite administrar en forma directa las traducciones de la interfaz de usuario desde el propio Blender (actualiza los archivos .po principales, las traducciones de scripts, etc.)"
msgid "Various tools to enhance and speed up node-based workflow"
msgstr "Varias herramientas para mejorar y acelerar el flujo de trabajo con nodos"
msgid "Pose Library based on the asset system."
msgstr "Biblioteca de poses basada en el sistema de recursos."
msgid "Automatic rigging from building-block components"
msgstr "Creación automática de sistemas de control, a partir de componentes modulares"
msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) 1.1 format"
msgstr "Formato Scalable Vector Graphics (SVG) 1.1"
msgid "Import SVG as curves"
msgstr "Importar SVG como curvas"
msgid "UV Layout"
msgstr "Organización de UV"
msgid "Export the UV layout as a 2D graphic"
msgstr "Exporta la organización de UV como una imagen 2D"
msgid "VR Scene Inspection"
msgstr "Inspección de escena con RV"
msgid "View the viewport with virtual reality glasses (head-mounted displays)"
msgstr "Permite ver la vista usando un casco de realidad virtual"
msgid "All Add-ons"
msgstr "Todos los complementos"
msgid "All Add-ons Installed by User"
msgstr "Todos los complementos instalados por el usuario"
msgid "Import-Export"
msgstr "Importación-Exportación"
msgctxt "Preferences"
msgid "3D View"
msgstr "Vista 3D"
msgctxt "Preferences"
msgid "Add Curve"
msgstr "Adición de curvas"
msgctxt "Preferences"
msgid "Add Mesh"
msgstr "Adición de mallas"
msgctxt "Preferences"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgctxt "Preferences"
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
msgctxt "Preferences"
msgid "Bake"
msgstr "Captura"
msgctxt "Preferences"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
msgctxt "Preferences"
msgid "Compositing"
msgstr "Composición"
msgctxt "Preferences"
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
msgctxt "Preferences"
msgid "Game Engine"
msgstr "Motor de juegos"
msgctxt "Preferences"
msgid "Geometry Nodes"
msgstr "Nodos de geometría"
msgctxt "Preferences"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "Grease Pencil"
msgctxt "Preferences"
msgid "Import-Export"
msgstr "Importación-Exportación"
msgctxt "Preferences"
msgid "Lighting"
msgstr "Iluminación"
msgctxt "Preferences"
msgid "Material"
msgstr "Materiales"
msgctxt "Preferences"
msgid "Mesh"
msgstr "Mallas"
msgctxt "Preferences"
msgid "Modeling"
msgstr "Modelado"
msgctxt "Preferences"
msgid "Node"
msgstr "Nodos"
msgctxt "Preferences"
msgid "Object"
msgstr "Objetos"
msgctxt "Preferences"
msgid "Paint"
msgstr "Pintura"
msgctxt "Preferences"
msgid "Physics"
msgstr "Dinámicas"
msgctxt "Preferences"
msgid "Pipeline"
msgstr "Canalización"
msgctxt "Preferences"
msgid "Render"
msgstr "Procesamiento"
msgctxt "Preferences"
msgid "Rigging"
msgstr "Sistemas de control"
msgctxt "Preferences"
msgid "Scene"
msgstr "Escena"
msgctxt "Preferences"
msgid "Sculpt"
msgstr "Esculpido"
msgctxt "Preferences"
msgid "Sequencer"
msgstr "Editor de video"
msgctxt "Preferences"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgctxt "Preferences"
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
msgctxt "Preferences"
msgid "Tracking"
msgstr "Rastreo"
msgctxt "Preferences"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgctxt "Preferences"
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
msgctxt "Preferences"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"
msgctxt "Preferences"
msgid "Colorful"
msgstr "Colorido"
msgctxt "Preferences"
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"
msgctxt "Preferences"
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"
msgctxt "Preferences"
msgid "Inspired By"
msgstr "Inspirado en"
msgctxt "Preferences"
msgid "Light"
msgstr "Claro"
msgctxt "Preferences"
msgid "Print"
msgstr "Impresión"
msgid "camera"
msgstr "cámara"
msgid "clipboard"
msgstr "portapapeles"
msgid "files"
msgstr "archivos"
msgid "microphone"
msgstr "micrófono"
msgid "network"
msgstr "red"
msgid "English (English)"
msgstr "Inglés (English)"
msgid "Japanese (日本語)"
msgstr "Japonés (日本語)"
msgid "Dutch (Nederlands)"
msgstr "Holandés (Nederlands)"
msgid "Italian (Italiano)"
msgstr "Italiano (Italiano)"
msgid "German (Deutsch)"
msgstr "Alemán (Deutsch)"
msgid "Finnish (Suomi)"
msgstr "Finlandés (Suomi)"
msgid "Swedish (Svenska)"
msgstr "Sueco (Svenska)"
msgid "French (Français)"
msgstr "Francés (Français)"
msgid "Spanish (Español)"
msgstr "Español"
msgid "Catalan (Català)"
msgstr "Catalán (Català)"
msgid "Czech (Čeština)"
msgstr "Checo (Čeština)"
msgid "Portuguese (Português)"
msgstr "Portugués (Português)"
msgid "Simplified Chinese (简体中文)"
msgstr "Chino simplificado (简体中文)"
msgid "Traditional Chinese (繁體中文)"
msgstr "Chino tradicional (繁體中文)"
msgid "Russian (Русский)"
msgstr "Ruso (Русский)"
msgid "Croatian (Hrvatski)"
msgstr "Croata (Hrvatski)"
msgid "Serbian (Српски)"
msgstr "Serbio (Српски)"
msgid "Ukrainian (Українська)"
msgstr "Ucraniano (Українська)"
msgid "Polish (Polski)"
msgstr "Polaco (Polski)"
msgid "Romanian (Român)"
msgstr "Rumano (Român)"
msgid "Arabic (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
msgstr "Árabe (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
msgid "Bulgarian (Български)"
msgstr "Búlgaro (Български)"
msgid "Greek (Ελληνικά)"
msgstr "Griego (Ελληνικά)"
msgid "Korean (한국어)"
msgstr "Coreano (한국어)"
msgid "Nepali (नेपाली)"
msgstr "Nepalés (नेपाली)"
msgid "Persian (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
msgstr "Persa (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
msgid "Indonesian (Bahasa indonesia)"
msgstr "Indonesio (Bahasa indonesia)"
msgid "Serbian Latin (Srpski latinica)"
msgstr "Serbio latino (Srpski latinica)"
msgid "Kyrgyz (Кыргыз тили)"
msgstr "Kirguís (Кыргыз тили)"
msgid "Turkish (Türkçe)"
msgstr "Turco (Türkçe)"
msgid "Hungarian (Magyar)"
msgstr "Húngaro (Magyar)"
msgid "Brazilian Portuguese (Português do Brasil)"
msgstr "Portugués de Brasil (Português do Brasil)"
msgid "Hebrew (תירִבְעִ)"
msgstr "Hebreo (תירִבְעִ)"
msgid "Estonian (Eesti keel)"
msgstr "Estonio (Eesti keel)"
msgid "Esperanto (Esperanto)"
msgstr "Esperanto (Esperanto)"
msgid "Amharic (አማርኛ)"
msgstr "Amhárico (አማርኛ)"
msgid "Uzbek (Oʻzbek)"
msgstr "Uzbeko (Oʻzbek)"
msgid "Uzbek Cyrillic (Ўзбек)"
msgstr "Uzbeko cirílico (Ўзбек)"
msgid "Hindi (हिन्दी)"
msgstr "Hindi (हिन्दी)"
msgid "Vietnamese (Tiếng Việt)"
msgstr "Vietnamita (Tiếng Việt)"
msgid "Basque (Euskara)"
msgstr "Vasco (Euskara)"
msgid "Hausa (Hausa)"
msgstr "Hausa (Hausa)"
msgid "Kazakh (Қазақша)"
msgstr "Kazajo (Қазақша)"
msgid "Abkhaz (Аԥсуа бызшәа)"
msgstr "Abjasio (Аԥсуа бызшәа)"
msgid "Thai (ภาษาไทย)"
msgstr "Tailandés (ภาษาไทย)"
msgid "Slovak (Slovenčina)"
msgstr "Eslovaco (Slovenčina)"
msgid "Georgian (ქართული)"
msgstr "Georgiano (ქართული)"
msgid "Tamil (தமிழ்)"
msgstr "Tamil (தமிழ்)"
msgid "Khmer (ខ្មែរ)"
msgstr "Camboyano (ខ្មែរ)"
msgid "Swahili (Kiswahili)"
msgstr "Swahili (Kiswahili)"
msgid "Belarusian (беларуску)"
msgstr "Bielorruso (беларуску)"
msgid "Danish (Dansk)"
msgstr "Danés (Dansk)"
msgid "Slovenian (Slovenščina)"
msgstr "Esloveno (Slovenščina)"
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
msgid "In Progress"
msgstr "En progreso"
msgid "Starting"
msgstr "Comenzando"
msgid "Generation"
msgstr "Generación"
msgid "Utility"
msgstr "Utilitarios"
msgid "Attach Hair Curves to Surface"
msgstr "Anclar curvas de pelo a superficie"
msgid "Attaches hair curves to a surface mesh"
msgstr "Ancla curvas de pelo a la superficie de una malla"
msgid "Surface UV Coordinate"
msgstr "Coord UV de superficie"
msgid "Surface UV coordinates at the attachment point"
msgstr "Coordenadas UV de la superficie en el punto de anclaje"
msgid "Surface Normal"
msgstr "Normal de superficie"
msgid "Surface normal at the attachment point"
msgstr "Normal de la superficie en el punto de anclaje"
msgid "Surface geometry to attach hair curves to"
msgstr "Geometría de la superficie a la cual anclar las curvas de pelo"
msgid "Surface Object to attach to (needs to have matching transforms)"
msgstr "Objeto de la superficie a la cual anclar (necesita tener transformaciones coincidentes)"
msgid "Surface UV map used for attachment"
msgstr "Mapa UV de la superficie usado para el anclaje"
msgid "Surface Rest Position"
msgstr "Posición de reposo de la superficie"
msgid "Set the surface mesh into its rest position before attachment"
msgstr "Establece la superficie en su posición de reposo antes de anclar las curvas de pelo"
msgid "Sample Attachment UV"
msgstr "Muestrear UV al anclar"
msgid "Sample the surface UV map at the attachment point"
msgstr "Toma una muestra del mapa UV en el punto de anclaje"
msgid "Snap to Surface"
msgstr "Adherir a superficie"
msgid "Snap the root of each curve to the closest surface point"
msgstr "Adhiere la raíz de cada curva de pelo al punto más cercano de la superficie"
msgid "Align to Surface Normal"
msgstr "Alinear a normal de superficie"
msgid "Align the curve to the surface normal (needs a guide as reference)"
msgstr "Alinea la curva a la normal de la superficie (requiere una guía como referencia)"
msgid "Blend along Curve"
msgstr "Fundir a lo largo"
msgid "Blend deformation along each curve from the root"
msgstr "Funde la deformación a lo largo de cada curva, desde la raíz"
msgid "Blend Hair Curves"
msgstr "Fundir curvas de pelo"
msgid "Blends shape between multiple hair curves in a certain radius"
msgstr "Funde la forma de múltiples curvas de pelo, dentro de un cierto radio"
msgid "Factor to blend overall effect"
msgstr "Factor global de fundido del efecto"
msgid "Blend Radius"
msgstr "Radio de fundido"
msgid "Radius to select neighbors for blending"
msgstr "Radio en donde seleccionar cercanos para el fundido"
msgid "Blend Neighbors"
msgstr "Cercanos a considerar"
msgid "Amount of neighbors used for blending"
msgstr "Cantidad de elementos cercanos a usar para el fundido"
msgid "Preserve Length"
msgstr "Preservar longitud"
msgid "Preserve each curve's length during deformation"
msgstr "Preservará la longitud de cada curva durante la deformación"
msgid "Braid Hair Curves"
msgstr "Trenzar curvas de pelo"
msgid "Deforms existing hair curves into braids using guide curves"
msgstr "Deforma curvas de pelo existentes para que formen trenzas, usando curvas guía"
msgid "Guide Index"
msgstr "Identificador de guía"
msgid "Guide index map that was used for the operation"
msgstr "Mapa de identificadores de guías usado para esta operación"
msgid "Flare Parameter"
msgstr "Parámetro de flequillo"
msgid "Parameter from 0 to 1 along the flare"
msgstr "Parámetro de 0 a 1 a lo largo del flequillo"
msgid "Strand Index"
msgstr "Identificador de hebra"
msgid "Index of the strand within a braid that each curve belongs to"
msgstr "Identificador de la hebra dentro de la trenza a la que pertenece cada curva"
msgid "Guide index map to be used. This input has priority"
msgstr "Mapa de identificadores de guía a ser usado. Esta entrada tiene prioridad"
msgid "Guide Distance"
msgstr "Distancia entre guías"
msgid "Minimum distance between two guides for new guide map"
msgstr "Distancia mínima entre dos guías para el nuevo mapa de guías"
msgid "Guide Mask"
msgstr "Máscara de guías"
msgid "Mask for which curves are eligible to be selected as guides"
msgstr "Máscara para definir qué curvas serán elegibles como guías"
msgid "Existing Guide Map"
msgstr "Mapa de guías existente"
msgid "Use the existing guide map attribute if available"
msgstr "Usar el atributo de mapa de guías existente, si lo hubiera"
msgid "Subdivision level applied before deformation"
msgstr "Nivel de subdivisión a ser aplicado antes de la deformación"
msgid "Braid Start"
msgstr "Inicio de la trenza"
msgid "Percentage along each curve to blend deformation from the root"
msgstr "Porcentaje a lo largo de la curva para fundir la deformación, a partir de su raíz"
msgid "Overall radius of the braids"
msgstr "Radio global de las trenzas"
msgid "Shape of the braid radius along each curve"
msgstr "Forma del radio de la trenza a lo largo de cada curva"
msgid "Factor Min"
msgstr "Factor mín"
msgid "Factor of the minimum radius of the braids"
msgstr "Factor del radio mínimo de las trenzas"
msgid "Factor Max"
msgstr "Factor máx"
msgid "Factor of the maximum radius of the braids"
msgstr "Factor del radio máximo de las trenzas"
msgid "Frequency factor of the braids"
msgstr "Factor de frecuencia de las trenzas"
msgid "Thickness of each strand of hair"
msgstr "Grosor de cada hebra de pelo"
msgid "Thickness Shape"
msgstr "Forma del grosor"
msgid "Shape adjustment of the strand thickness for the braids"
msgstr "Ajuste para la forma del grosor de las hebras de las trenzas"
msgid "Shape Asymmetry"
msgstr "Asimetría de la forma"
msgid "Asymmetry of the shape adjustment of the strand thickness"
msgstr "Asimetría del ajuste de la forma del grosor de las hebras"
msgid "Flare Length"
msgstr "Longitud del flequillo"
msgid "Length of the flare at the end of the braid"
msgstr "Longitud del flequillo en la punta de la trenza"
msgid "Flare Opening"
msgstr "Apertura del flequillo"
msgid "Opening radius of the flare at the tip of the braid"
msgstr "Radio de apertura del flequillo en la punta de la trenza"
msgid "Hair Tie"
msgstr "Liga"
msgid "Geometry used for the hair tie instance (priority)"
msgstr "Geometría usada para la instancia de la liga (prioridad)"
msgid "Object used for the hair tie instance"
msgstr "Objeto usado para la instancia de la liga"
msgid "Hair Tie Scale"
msgstr "Escala de la liga"
msgid "Scale of the hair tie instance"
msgstr "Escala de la instancia de la liga"
msgid "Clump Hair Curves"
msgstr "Formar mechones de curvas de pelo"
msgid "Clumps together existing hair curves using guide curves"
msgstr "Forma mechones en las curvas de pelo existentes, usando curvas de guía"
msgid "Shape of the influence along curves (0=constant, 0.5=linear)"
msgstr "Forma de la influencia a lo largo de las curvas (0=constante, 0.5=lineal)"
msgid "Tip Spread"
msgstr "Dispersión en la punta"
msgid "Distance of random spread at the curve tips"
msgstr "Distancia de la dispersión aleatoria en la punta de las curvas"
msgid "Clump Offset"
msgstr "Desplazamiento de mechones"
msgid "Offset of each clump in a random direction"
msgstr "Desplazamiento de cada mechón en una dirección aleatoria"
msgid "Distance Falloff"
msgstr "Distancia de decaimiento"
msgid "Falloff distance for the clumping effect (0 means no falloff)"
msgstr "Distancia de decaimiento para el efecto de mechones (0 significa ausencia de decaimiento)"
msgid "Distance Threshold"
msgstr "Umbral de distancia"
msgid "Distance threshold for the falloff around the guide"
msgstr "Umbral de distancia para el decaimiento alrededor de la guía"
msgid "Random seed for the operation"
msgstr "Semilla del cálculo aleatorio para la operación"
msgid "Create Guide Index Map"
msgstr "Crear mapa identificador de guías"
msgid "Creates an attribute that maps each curve to its nearest guide via index"
msgstr "Crea un atributo que mapea cada curva a su guía más cercana, por intermedio de un identificador"
msgid "Guide Selection"
msgstr "Selección de guías"
msgid "Guide curves or points used for the selection of guide curves"
msgstr "Curvas de guía o puntos usados para la selección de curvas de guía"
msgid "Minimum distance between two guides"
msgstr "Distancia mínima entre dos guías"
msgid "ID to group curves together for guide map creation"
msgstr "ID para agrupar las curvas para la creación del mapa de guías"
msgid "Curl Hair Curves"
msgstr "Enrular curvas de pelo"
msgid "Deforms existing hair curves into curls using guide curves"
msgstr "Deforma curvas de pelo existentes para que formen rulos, usando curvas guía"
msgid "Curl Start"
msgstr "Inicio de rulos"
msgid "Overall radius of the curls"
msgstr "Radio global de los rulos"
msgid "Factor for the radius at the curl start"
msgstr "Factor para el radio de los rulos al inicio"
msgid "Factor End"
msgstr "Factor Fin"
msgid "Factor for the radius at the curl end"
msgstr "Factor para el radio de los rulos al final"
msgid "Frequency factor of the curls"
msgstr "Factor de frecuencia de los rulos"
msgid "Amount of random offset per curve"
msgstr "Cantidad de desplazamiento aleatorio por curva"
msgid "Random Seed for the operation"
msgstr "Semilla del cálculo aleatorio para la operación"
msgid "Curve Info"
msgstr "Información de curva"
msgid "Reads information about each curve"
msgstr "Proporciona información acerca de cada curva"
msgid "Index of each Curve"
msgstr "Identificador de cada curva"
msgid "Curve ID"
msgstr "ID de la curva"
msgid "ID of each curve"
msgstr "ID de cada curva"
msgid "Length of each curve"
msgstr "Longitud de cada curva"
msgid "Direction from root to tip of each curve"
msgstr "Dirección, desde la raíz hasta la punta, de cada curva"
msgid "Random vector for each curve"
msgstr "Vector aleatorio para cada curva"
msgid "Surface UV"
msgstr "UV de superficie"
msgid "Attachment surface UV coordinates of each curve"
msgstr "Coordenadas UV de anclaje de cada curva sobre la superficie"
msgid "Curve Root"
msgstr "Raíz de curva"
msgid "Reads information about each curve's root point"
msgstr "Proporciona información acerca de la raíz de cada curva"
msgid "Root Selection"
msgstr "Selección de la raíz"
msgid "Boolean selection of curve root points"
msgstr "Selección booleana del punto de la raíz de la curva"
msgid "Root Position"
msgstr "Posición de la raíz"
msgid "Position of the root point of a curve"
msgstr "Posición de la raíz de una curva"
msgid "Root Direction"
msgstr "Dirección de la raíz"
msgid "Direction of the root segment of a curve"
msgstr "Dirección del segmento de la raíz de una curva"
msgid "Root Index"
msgstr "Identificador de la raíz"
msgid "Index of the root point of a curve"
msgstr "Identificador del punto de la raíz de una curva"
msgid "Curve Segment"
msgstr "Segmento de curva"
msgid "Reads information each point's previous curve segment"
msgstr "Proporciona información acerca del segmento anterior de cada punto de la curva"
msgid "Segment Length"
msgstr "Longitud del segmento"
msgid "Distance to previous point on curve"
msgstr "Distancia hasta el punto anterior de la curva"
msgid "Segment Direction"
msgstr "Dirección del segmento"
msgid "Direction from previous neighboring point on segment"
msgstr "Dirección desde el punto inmediatamente anterior en el segmento"
msgid "Neighbor Index"
msgstr "Identificador del más cercano"
msgid "Index of previous neighboring point on segment"
msgstr "Identificador del punto inmediatamente anterior en el segmento"
msgid "Curve Tip"
msgstr "Punta de curva"
msgid "Reads information about each curve's tip point"
msgstr "Proporciona información acerca de la punta de cada curva"
msgid "Tip Selection"
msgstr "Selección de la punta"
msgid "Boolean selection of curve tip points"
msgstr "Selección booleana del punto de la punta de la curva"
msgid "Tip Position"
msgstr "Posición de la punta"
msgid "Position of the tip point of a curve"
msgstr "Posición del punto de la punta de una curva"
msgid "Tip Direction"
msgstr "Dirección de la punta"
msgid "Direction of the tip segment of a curve"
msgstr "Dirección del segmento de la punta de una curva"
msgid "Tip Index"
msgstr "Identificador de la punta"
msgid "Index of the tip point of a curve"
msgstr "Identificador del punto de la punta de una curva"
msgid "Displace Hair Curves"
msgstr "Desplazar curvas de pelo"
msgid "Displaces hair curves by a vector based on various options"
msgstr "Desplaza las curvas de pelo usando un vector, basándose en varias opciones"
msgid "Factor to scale overall displacement"
msgstr "Factor global para escalar el desplazamiento"
msgid "Object used to define the displacement space"
msgstr "Objeto a usar para definir el espacio del desplazamiento"
msgid "Displace Vector"
msgstr "Vector de desplazamiento"
msgid "Vector for displacement"
msgstr "Vector para el desplazamiento"
msgid "Surface geometry used to sample the normal for displacement"
msgstr "Geometría de la superficie a usar para muestrear las normales para el desplazamiento"
msgid "Surface object used to sample the normal for displacement"
msgstr "Objeto de la superficie a usar para muestrear las normales para el desplazamiento"
msgid "Surface UV map used to sample the normal for displacement"
msgstr "Mapa UV de la superficie usado para muestrear las normales para el desplazamiento"
msgid "Surface Normal Displacement"
msgstr "Desplazamiento normal a la superficie"
msgid "Amount of displacemement along the surface normal"
msgstr "Cantidad de desplazamiento a lo largo de las normales de la superficie"
msgid "Duplicate Hair Curves"
msgstr "Duplicar curvas de pelo"
msgid "Duplicates hair curves a certain number of times within a radius"
msgstr "Duplica curvas de pelo una cierta cantidad de veces dentro de un radio específico"
msgid "Amount of duplicates per curve"
msgstr "Cantidad de duplicados por curva"
msgid "Viewport Amount"
msgstr "Cantidad en vistas"
msgid "Percentage of amount used for the viewport"
msgstr "Porcentaje usado para la presentación en las vistas"
msgid "Radius in which the duplicate curves are offset from the guides"
msgstr "Radio de desplazamiento de las curvas duplicadas con respecto a las guías"
msgid "Distribution Shape"
msgstr "Forma de distribución"
msgid "Shape of distribution from center to the edge around the guide"
msgstr "Forma de la distribución, desde el centro hasta el borde, con respecto a las guías"
msgid "Offset of the curves to round the tip"
msgstr "Desplazamiento de las curvas para redondear la punta"
msgid "Keep an even thickness of the distribution of duplicates"
msgstr "Mantener un grosor uniforme en la distribución de los duplicados"
msgid "Deforms hair curves using a random vector per point to frizz them"
msgstr "Deforma las curvas de pelo usando un vector aleatorio por cada punto, para provocar un encrespamiento de las mismas"
msgid "Offset Vector"
msgstr "Vector de desplazamiento"
msgid "Vector by which each point was offset during deformation"
msgstr "Vector usado para desplazar cada punto durante la deformación"
msgid "Cumulative Offset"
msgstr "Desplazamiento acumulativo"
msgid "Apply offset cumulatively (previous points affect points after)"
msgstr "Aplicar el desplazamiento de forma acumulativa (en donde los puntos anteriores afectarán a los siguientes)"
msgid "Overall distance factor for the deformation"
msgstr "Factor global de distancia para la deformación"
msgid "Generate Hair Curves"
msgstr "Generar curvas de pelo"
msgid "Generates new hair curves on a surface mesh"
msgstr "Genera nuevas curvas de pelo sobre la superficie de una malla"
msgid "Normal direction of the surface mesh at the attachment point"
msgstr "Dirección normal de la superficie de la malla en el punto de anclaje"
msgid "Surface geometry for generation"
msgstr "Geometría de la superficie para la generación"
msgid "Surface object for generation (needs matching transforms)"
msgstr "Objeto de la superficie para la generación (necesita tener transformaciones coincidentes)"
msgid "Length of the generated hair curves"
msgstr "Longitud de las curvas de pelo generadas"
msgid "Hair Material"
msgstr "Material del pelo"
msgid "Material of the generated hair curves"
msgstr "Material de las curvas de pelo generadas"
msgid "Amount of control points of the generated hair curves"
msgstr "Cantidad de puntos de control de la curvas de pelo generadas"
msgid "Poisson Disk Distribution"
msgstr "Distribución en disco de Poisson"
msgid "Use Poisson disk distribution method to keep a minimum distance"
msgstr "Usar una distribución en forma de disco de Poisson para mantener una distancia mínima"
msgid "Surface density of generated hair curves"
msgstr "Densidad superficial de las curvas de pelo generadas"
msgid "Density Mask"
msgstr "Máscara de densidad"
msgid "Factor applied on the density for curve distribution"
msgstr "Factor aplicado a la densidad para la distribución de las curvas"
msgid "Discard points based on a mask texture after distribution"
msgstr "Permite descartar puntos basándose en una textura de máscara, luego de efectuada la distribución"
msgid "Factor applied on the density for the viewport"
msgstr "Factor aplicado sobre la densidad para la presentación en las vistas"
msgid "Hair Attachment Info"
msgstr "Información de anclaje de pelo"
msgid "Reads attachment information regarding a surface mesh"
msgstr "Proporciona información de anclaje con respecto a la superficie de una malla"
msgid "Attachment UV"
msgstr "UV de anclaje"
msgid "Surface attachment UV coordinates stored on each curve"
msgstr "Coordenadas UV de anclaje sobre la superficie, almacenadas en cada curva"
msgid "Attachment is Valid"
msgstr "Anclaje es válido"
msgid "Whether the stored attachment UV coordinate is valid"
msgstr "Indica si la coordenada UV de anclaje almacenada es válida"
msgid "Surface Geometry"
msgstr "Geometría de la superficie"
msgid "Surface geometry of the curve attachment"
msgstr "Geometría de la superficie de anclaje de la curva"
msgid "Deforms hair curves using a noise texture"
msgstr "Deforma las curvas de pelo usando una textura de ruido"
msgid "Overall factor for the deformation"
msgstr "Factor global de deformación"
msgid "Shape of amount along each curve (0=constant, 0.5=linear)"
msgstr "Forma de la magnitud a lo largo de cada curva (0=constante, 0.5=lineal)"
msgid "Scale of the noise texture by root position"
msgstr "Escala de la textura de ruido según la posición de la raíz"
msgid "Scale along Curve"
msgstr "Escala a lo largo"
msgid "Scale of noise texture along each curve"
msgstr "Escala de la textura de ruido a lo largo de cada curva"
msgid "Offset per Curve"
msgstr "Desplazamiento por curva"
msgid "Random offset of noise texture for each curve"
msgstr "Desplazamiento aleatorio de la textura de ruido para cada curva"
msgid "Seed value for randomization"
msgstr "Valor semilla para el cálculo aleatorio"
msgid "Preserve the length of the curves on a segment basis"
msgstr "Preserva la longitud de las curvas en base a los segmentos"
msgid "Interpolates existing guide curves on a surface mesh"
msgstr "Interpola las curvas guía existentes sobre la superficie de una malla"
msgid "Index of the main guide curve per curve"
msgstr "Identificador de la principal curva guía de cada curva"
msgid "Follow Surface Normal"
msgstr "Seguir normal de superficie"
msgid "Align the interpolated curves to the surface normal"
msgstr "Alinea las curvas interpoladas a la normal de la superficie"
msgid "Part by Mesh Islands"
msgstr "Separar por islas de malla"
msgid "Use mesh islands of the surface geometry for parting"
msgstr "Usa las islas de la malla de la superficie para separar"
msgid "Interpolation Guides"
msgstr "Guías para interpolación"
msgid "Amount of guides to be used for interpolation per curve"
msgstr "Cantidad de guías a ser usadas para la interpolación de las curvas"
msgid "Distance to Guides"
msgstr "Distancia a las guías"
msgid "Distance around each guide to spawn interpolated curves"
msgstr "Distancia alrededor de cada guía en donde generar las curvas interpoladas"
msgid "Redistribute Curve Points"
msgstr "Redistribuir puntos de curva"
msgid "Redistributes existing control points evenly along each curve"
msgstr "Redistribuye los puntos de control existentes de forma homogénea a lo largo de cada curva"
msgid "Feature Awareness"
msgstr "Sensibilidad a la forma"
msgid "Use simple feature awareness to keep feature definition"
msgstr "Usa un método simple de sensibilidad a la forma para preservar la definición de las mismas"
msgid "Restore Curve Segment Length"
msgstr "Restablecer longitud de segmento de curva"
msgid "Restores the length of each curve segment using a previous state after deformation"
msgstr "Restablece la longitud de cada segmento de curva usando un estado anterior a la deformación"
msgid "Only affect selected elements"
msgstr "Sólo afectar a los elementos seleccionados"
msgid "Reference Position"
msgstr "Posición de referencia"
msgid "Reference position before deformation"
msgstr "Posición de referencia antes de la deformación"
msgid "Pin at Parameter"
msgstr "Fijar en"
msgid "Pin each curve at a certain point for the operation"
msgstr "Permite fijar cada curva en un cierto punto para la operación"
msgid "Roll Hair Curves"
msgstr "Enrollar curvas de pelo"
msgid "Rolls up hair curves starting from their tips"
msgstr "Enrolla las curvas de pelo, desde sus puntas"
msgid "Variation Level"
msgstr "Nivel de variación"
msgid "Level of smoothing on the roll path to include shape variation"
msgstr "Nivel de suavizado de la trayectoria de enrollamiento para incluir una variación en la forma"
msgid "Roll Length"
msgstr "Longitud de enrollamiento"
msgid "Length of each curve to be rolled"
msgstr "Longitud de enrollamiento de cada curva"
msgid "Roll Radius"
msgstr "Radio de enrollamiento"
msgid "Radius of the rolls"
msgstr "Radio de los rollos"
msgid "Roll Depth"
msgstr "Profundidad de enrollamiento"
msgid "Depth offset of the roll"
msgstr "Desplazamiento en profundidad del rollo"
msgid "Roll Taper"
msgstr "Afinado de enrollamiento"
msgid "Taper of the roll"
msgstr "Afinado del rollo"
msgid "Retain Overall Shape"
msgstr "Conservar la forma general"
msgid "Offset the roll along the original curve to retain shape"
msgstr "Desplaza el rollo a lo largo de la curva original para mantener la forma"
msgid "Roll Direction"
msgstr "Dirección de enrollamiento"
msgid "Axis around which each curve is rolled"
msgstr "Eje alrededor del cual cada curva será enrollada"
msgid "Amount of randomization of the direction of the roll"
msgstr "Cantidad de aleatorización de la dirección de enrollamiento"
msgid "Rotate Hair Curves"
msgstr "Rotar curvas de pelo"
msgid "Rotates each hair curve around an axis"
msgstr "Rota cada curva de pelo en torno a un eje"
msgid "Factor to influence the rotation angle"
msgstr "Factor para influenciar el ángulo de rotación"
msgid "Rotation axis (default: tangent at root)"
msgstr "Eje de rotación (predefinido: tangente en la raíz)"
msgid "Random offset to the rotation angle per curve"
msgstr "Desplazamiento aleatorio del ángulo de rotación por cada curva"
msgid "Lock Ends"
msgstr "Bloquear a extremos"
msgid "Lock rotation to the axis between the curve ends"
msgstr "Bloquea la rotación al eje definido por los extremos de la curva"
msgid "Sets the radius attribute of hair curves according to a profile shape"
msgstr "Define el atributo de radio de las curvas de pelo mediante una forma de perfil"
msgid "Replace Radius"
msgstr "Reemplazar radio"
msgid "Replace the original radius"
msgstr "Reemplazar el radio original"
msgid "Base radius to be set if 'Replace Radius' is enabled"
msgstr "Radio base a ser usado, cuando 'Reemplazar radio' se encuentre activo"
msgid "Shape of the radius along the curve"
msgstr "Forma del radio a lo largo de la curva"
msgid "Factor of the radius at the minimum"
msgstr "Factor del radio en el mínimo"
msgid "Factor of the radius at the maximum"
msgstr "Factor del radio en el máximo"
msgid "Shrinkwrap Hair Curves"
msgstr "Envolver curvas de pelo"
msgid "Shrinkwraps hair curves to a mesh surface from below and optionally from above"
msgstr "Envuelve las curvas de pelo alrededor de la superficie de una malla situada por debajo y opcionalmente por encima"
msgid "Surface geometry used for shrinkwrap"
msgstr "Geometría de la superficie a envolver"
msgid "Surface object used for shrinkwrap"
msgstr "Objeto de la superficie a envolver"
msgid "Distance from the surface used for shrinkwrap"
msgstr "Distancia a partir de la superficie a envolver"
msgid "Blend shrinkwrap for points above the surface"
msgstr "Fundir envoltura, para puntos encima de la superficie"
msgid "Smoothing Steps"
msgstr "Intervalos de suavizado"
msgid "Amount of steps of smoothing applied after shrinkwrap"
msgstr "Cantidad de intervalos de suavizado aplicados luego de la envoltura"
msgid "Lock Roots"
msgstr "Fijar raíces"
msgid "Lock the position of root points"
msgstr "Fija la posición de los puntos raíz"
msgid "Smooth Hair Curves"
msgstr "Suavizar curvas de pelo"
msgid "Smoothes the shape of hair curves"
msgstr "Suaviza la forma de las curvas de pelo"
msgid "Amount of smoothing"
msgstr "Cantidad de suavizado"
msgid "Amount of smoothing steps"
msgstr "Cantidad de intervalos de suavizado"
msgid "Weight used for smoothing"
msgstr "Influencia usada para suavizar"
msgid "Lock Tips"
msgstr "Fijar puntas"
msgid "Lock tip position when smoothing"
msgstr "Fija la posición de las puntas al suavizar"
msgid "Straighten Hair Curves"
msgstr "Enderezar curvas de pelo"
msgid "Straightens hair curves between root and tip"
msgstr "Endereza las curvas de pelo, de su raíz a su punta"
msgid "Amount of straightening"
msgstr "Cantidad de alisado"
msgid "Trim Hair Curves"
msgstr "Recortar curvas de pelo"
msgid "Trims or scales hair curves to a certain length"
msgstr "Recorta o escala las curvas de pelo a una cierta longitud"
msgid "Scale each curve uniformly to reach the target length"
msgstr "Escala cada curva uniformemente hasta alcanzar la longitud objetivo"
msgid "Multiply the original length by a factor"
msgstr "Multiplicar la longitud original por un factor"
msgid "Replace Length"
msgstr "Reemplazar longitud"
msgid "Use the length input to fully replace the original length"
msgstr "Usa la entrada de longitud para reemplazar completamente a la original"
msgid "Target length for the operation"
msgstr "Longitud objetivo de la operación"
msgid "Mask to blend overall effect"
msgstr "Máscara para mezclar el efecto general"
msgid "Trim hair curves randomly up to a certain amount"
msgstr "Recorta las curvas de pelo de forma aleatoria hasta una cierta magnitud"
msgid "Smooth by Angle"
msgstr "Suavizar por ángulo"
msgid "Maximum face angle for smooth edges"
msgstr "Ángulo máximo entre caras para sombrear los bordes como suaves"
msgid "Ignore Sharpness"
msgstr "Ignorar definidos"